Вы находитесь на странице: 1из 2

Лингвокультурология

научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная


Между науками, изучающими культуру филологию;
«исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке»; «та часть
этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в
синхронномИХ взаимодействии»
: Она непосредственно связана с изучением национальной
картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» [21, с.5987].
Рассматривая взаимосвязь языка и культуры, было выявлено, что язык
тесно связан с культурой: он «прорастает» в нее, выражая ее, является обязательной предпосылкой
развития культуры в целом и, наконец, составляет важную часть культуры народа, живущего в
определенное время и в определенном месте. Из всех аспектов культуры «у языка есть свое окружение.
Народ, на нем говорящий, принадлежит к какой-то расе (или нескольким расам), то есть к такой группе
человечества, которая своими физическими свойствами отличается от прочих групп. Язык не существует и
вне культуры, то есть вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей,
характеризующих наш образ жизни». Поэтому необходимо изучать язык в теснейшей связи с
«культурными зонами» и господствующими идеями народов, их совместного мыслительного творчества.
Будучи одним из признаков нации, ее «социального взаимодействия», язык представляет собой главную
форму выражения и существования национальной культуры»

Содержание языка неразрывно связано с культурой. Таким образом,


язык выступает в качестве реализованной «внутренней формы» выражения культуры как внеязыкового
содержания, а культура как процесс освоения человеком действительности и воздействия на развитие
человеческого общества, что оказывается под непосредственным влиянием языка.
Язык представляет собой не только средство общения и выражения
мысли, но и аккумуляции знаний культуры. Культура, как и язык, также является знаковой (семиотической)
системой, способной передавать информацию, но, в отличие от языка, не способной
самоорганизовываться, так как культура - это, прежде всего память, сложная семиотическая система, ее
функция - память, а ее основная черта - накопление и стремление к абсолютной всеобщности. Личность
без стремления к своей абсолютной уникальности не может обойтись без общения, диалога культур [22,
с.356]. Так и любой аудиовизуальный перевод может считаться в своём роде диалогом культур.
Аудиовизуальный перевод это перевод вербальной составляющей
видео, главной особенностью которого является синхронизация вербальной и невербальной частей» [6,
с.39].
Несмотря на то, что аудиовизуальный перевод постепенно выделяется в
отдельное направление переводческой деятельности и представляет собой самостоятельный объект
изучения.
вопрос об определении поняТИЯ
«аудиовизуальный перевод»
остаётся нерешенным. Традиционно
аудиовизуальный перевод определялся как «перевод записанного аудиовизуального материала» или
процесс «переноса вербального компонента, содержащегося в аудиовизуальных произведениях и
продуктах, с одного языка на другой». Такое понимание аудиовизуального перевода слишком упрощено.
Интересна и близка нашему исследованию трактовка: аудиовизуальный перевод это
перевод - это «перевод мультимодальных и мультимедийных технический язык и их перенос в другую
культуру»
Перевод текстов на другой язык и их перенос на другую культуру
является главной целью аудиовизуального перевода. Ведь любой перевод - это не только взаимодействие
двух языков, но и контакт двух культур. Так, лингвокультурологическая особенность аудиовизуального
перевода состоит в культурно-этническом препятствии для перевода. Возникает необходимость в
ликвидации не только языкового, но и культурного барьера адресанта (создателя кинокартины) и адресата
(зрителя). Стоит выделить барьеры межкультурной коммуникации, которые необходимо преодолеть и
сгладить при переводе аудиовизуальному переводчику [7, с.29]
1. допущение сходства;
2. языковые различия;
3. ошибочные интерпретации невербальных действий;
4. влияние стереотипов и предрассудков;
бессознательное стремление давать оценку всем незнакомым
культурным явлениям;
Стоит отметить, что при аудиовизуальном переводе с исходного языка на
родной, искажения неизбежны, поскольку смысл, который был заложен в языке оригинала, сложным
образом взаимодействует с типологией и культурой языка перевода. Так, при аудиовизуальном переводе
появляется новый текст, в котором закодирована новая информация. Главной задачей переводчика
является минимизировать смысловые искажения, приблизить и сопоставить
культуры.
Было бы целесообразным начать наше исследование с определения по-
нятия лингвокультурологии и обозначения ее места среди существующих наук о языке. В соответствии с
В.А. Масловой лингвокультурология является
отраслью лингвистики, возникшей на стыке лингвистики и культурологии и исследующей проявления
культуры народа, которые отразились и закрепи-лись в языке]. Н.Ф. Алефиренко рассматривает лингво-
культурологию как научную дисциплину, предметом изучения которой явля-ется репрезентация в языке
фактов культуры, своеобразным продуктом которой является так называемая лингвокультура В.В.
Воробьев идет еще дальше и определяет лингвокультурологию как комплексную научную дисциплину
синтезирующего типа, изучающую взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его
функционировании и отра-
жаюую этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового
(культурного) содержания при помощи системных ме-
тодов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и
общечеловеческих ценностей) [Воробьев, 1997, с. 36].
Из этих трех определений мы можем вывести, что лингвокультуроло-
гия является симбиозом культуры и языка. Если культурология исследует самосознание человека в его
отношении к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социально-культурной
действительности, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фикси-руется в
языке в виде ментальных моделей языковой картины миры, лингво-культурология ставит культуру и язык
на один уровень, рассматривая их вза-имодействие. Как определяет это В.А. Маслова: «язык теснейшим
образом
связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее»
Как самостоятельное направление лингвистики лингвокультурология
оформилась в 90-ые годы ХХ века. В отечественном языкознании появление термина связано с работами
В.В. Воробьева, В.А. Масловой, А.Д. Арутюно-вой и других исследователей. По своему характеру
лингвокультурология яв-ляется «пограничной наукой, стоящей на грани» лингвистики, этнографии,
фольклористики, культурологии, социологии и «опирающейся во многом на их источники и достижения и
пользующейся, как многие другие современные научные дисциплины, комплексными методами»
Непростой задачей является разграничение лингвокультурологии и смежного с ней лингвострановедения.
Однако, в то время как обе дисциплины изучают взаимоотношение языка и культуры, именно
лингвокультурология в большей степени акцентируется на лингвистическом аспекте. Так, В.В. Воробьев
вы-
деляет ряд специфических признаков, присущих именно лингвокультуроло-
ГиИ
лингвокультурология является дисциплиной синтезирующего типа,
которая занимает пограничное положение между науками, изучающими культуру и филологию;
- в качестве основного объекта рассматривает взаимосвязь языка и
культуры и интерпретацию этого взаимодействия;
- предметом исследования лингвокультурологии служит духовная и
материальная культура, вербализованные артефакты, формирующие «языко-вую картину мира»;
лингвокультурология ориентируется на новую систему культурных
ценностей, выдвинутую современной жизнью общества, на объективную информацию о культурной жизни
страны
Таким образом, лингвокультурологию в этой связи предлагается рас-
сматривать как теоретическую научную дисциплину, изучающую взаимодействие языка и культуры, а
лингвострановедение трактовать как учебную практическую дисциплину. Тем не менее среди методистов
и лингвистов нет единого мнения о существовании принципиальных различии ме ными дисциплинами

Вам также может понравиться