Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
На правах рукописи
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени
доктора культурологии
Научный консультант:
доктор философских наук,
профессор Н.Л. Новикова
Москва
2019
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………...3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………...…………………291
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………….295
ВВЕДЕНИЕ
1
Лотман Ю.М. Избранные статьи: в 3 т. – Таллин: Александра, 1992. – Т. I.: Статьи по
семиотике и типологии культуры. – С. 116-117.
2
Новикова Н.Л. К проблеме семантических отношений в художественных текстах на
английском языке // Гуманитарий. – 2012. – № 3 (19). – С. 79.
4
3
Шапир М.И. Эстетический опыт XX века: авангард и постмодернизм // Philologica. М. –
1995. – Т. 2. – № 3/4. – С. 143.
5
4
Бахтин М.М. К методологии литературоведения // Контекст – 1974: лит.-теорет. исслед.
– М.: Худ. лит., 1975. – С. 209.
5
Веселовский А.Н. Историческая поэтика. − М.: Высш. шк., 1989. – С. 57-58.
6
9
Новикова Н.Л., Кононова Е.А. Интеграция неассимилированных англицизмов в системе
немецкого языка (на материале немецкой экономической прессы). – Интеграция образования. –
2010. – № 4 (61). – С. 63.
10
13
Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. – М.: Академический проект,
2001. – С. 43.
16
14
Бахтин М.М. Проблема текста: Заметки 1959−1961 гг. [Электронный ресур] // Бахтин
М.М. Эстетика словесного творчества. − М.: Искусство, 1986. − Режим доступа:
http://philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_text.htm.
15
Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Диалог. Карнавал. Хронотоп. – 1993. –
№ 4: Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму; пер. с франц., сост.,
вступ. ст. Г.К. Косикова. − М.: Прогресс, 2000. – С. 427-457.
16
Лотман Ю.М. Структура художественного текста. – М.: Искусство, 1970. – 384 с.
30
17
Выготский Л.С. Психология искусства. – М.: Искусство, 1986. – С. 28.
18
Веселовский А.Н. Историческая поэтика; вступ. ст. И.К. Горского [Электронный
ресурс]. – М.: Высш. шк. – С. 19-20. – Режим доступа:
http://biblio.imli.ru/images/abook/teoriya/Veselovskij_A._N._Istoricheskaya_poetika._1989.pdf
19
Там же. – С. 51-52.
31
25
См.: Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. – М.: Наука, 1977. – 576 с.
26
Тынянов Ю.Н. О пародии // Поэтика. История литературы. Кино. – М.: Наука, 1977. –
С. 289.
27
Там же. – С. 290, 292.
28
Там же. – С. 290, 293.
33
29
Там же.
30
Абрамян, А.О. Иерусалимская Н.Л. Учение Ю.Н. Тынянова о пародии в контексте
интертекстуальности // Вестник РАУ. – Ереван: Изд-во РАУ. – 2014. – № 1 (16). – С. 74-75.
31
Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. – С. 293.
34
32
Бахтин М. М. К методологии гуманитарных наук. Эстетика словесного творчества. –
М.: Искусство,1979. – С. 364.
33
«Писатель – это тот, кто умеет работать на языке, находясь вне языка, кто обладает
даром непрямого говорения» (Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук. Эстетика
словесного творчества. – 1979. – С. 289).
34
Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. – М.: Советский писатель, 1963. – С.
253.
35
35
См., например, утверждение Ц. Тодорова: «Генезис отдельных произведений
формалисты считали явлением, внешним по отношению к литературе, связанным с
соотношениями между литературными и нелитературными “рядами” <...> Как далеко мы бы ни
заходили в исследовании генезиса какого-либо текста, мы не обнаружим ничего, кроме других
текстов, других продуктов языка, причем совершенно неясно, где должна быть проведена
граница <...> Нельзя представить себе ничего “внешнего” по отношению к языку и знаку. Жизнь
– это биография, мир – это социография, и нигде мы не найдем ничего “экстрасимволического”
или “доязыкового”. Точно так же не является “внелитературным” и генезис; но надо сказать, что
сейчас стал неуместным и сам этот термин: следует говорить не о генезисе, возникновении
текстов из чего-то нетекстового, а исключительно и только о переработке одних текстов в
другие» (Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм: «за» и «против»; сост. М.Я. Поляков. – М.:
Прогресс, 1975. – С. 96-98). А вот аналогичная точка зрения Р. Барта, высказанная им в работе
«От произведения к тексту»: «Всякий текст есть между-текст по отношению к какому-то
другому тексту, но эту интертекстуальность не следует понимать так, что у текста есть какое-то
происхождение; всякие поиски “источников” и “влияний” соответствуют мифу о филиации
произведений, текст же образуется из анонимных, неуловимых и вместе с тем уже читанных
цитат – из цитат без кавычек» (Барт Р. Семиотика. Поэтика. – М.: Прогресс, 1994. – С. 418).
36
В концепции Бахтина/Волошинова, как указывает К.Р. Лахманн, отвергаются
двуполюсные концепции «langue/parole» и диахрония/синхрония, а высказывания
рассматриваются «не в измерении эквивалентных классов системы и не в линейности
конкретного предложения, а как суммирование отсылок к другим высказываниям»
(Лахманн К.Р. Демонтаж красноречия: Риторическая традиция и понятие поэтического. – М.:
Академ. проект, 2001. – С. 269).
37
Кристева Ю. Разрушение поэтики // Французская семиотика: от структурализма к
постструктурализму; под ред. Г.К. Косикова. – М.: Прогресс, 2000. – С. 466.
36
38
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – С. 331-332.
39
Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. – М.: Худ. лит, 1975. – С. 231-232.
40
Соссюр Ф. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – С. 643.
37
41
Однако уже в 1974 г. в «La révolution du langage poétique» Кристева предпринимает
попытку переинтерпретировать сформулированное ею определение интертекстуальности,
расширив его так, чтобы оно охватывало разные случаи «транспозиции», и отказывается от
употребления термина «интертекстуальность», усматривая в нем возвращение к критике
источников.
42
Кристева Ю. Разрушение поэтики [Электронный ресурс] // Вестник Московского
университета. – 1994. – № 5. – Серия 9: Филология. – С. 44-62. – Режим доступа:
http://philology.ru/literature1/kristeva-94.htm.
38
43
Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: от
структурализма к постструктурализму; под ред. Г.К. Косикова. – М.: Прогресс, 2000. –
С. 432.
44
Там же. – С. 458.
45
Там же. – С. 429.
46
Диалогический подход, очевидно, реконструируется также в работах Р.О. Якобсона,
который, анализируя двойные структуры, указывает на отсылку одной структуры к другой: код
указывает на код, сообщение на сообщение, сообщение на код и код на сообщение. Поэтическая
речь, таким образом, отсылает к «чужой» речи, включает ее в себя и цитирует (Jakobson R.
Linguistics and Poetics // Style in Language; in ed. Th.A. Sebeok. – Cambridge: Mass, 1960. – P. 350-
377; Якобсон Р. Новейшая русская поэзия: набросок первый. – Прага: Политика, 1921. – 68 с.).
Происхождение этой идеи Якобсона, вероятно, следует возводить к следующему высказыванию
В.Н. Волошинова, которое, в свою очередь, восходит к мысли А.А. Потебни: «<...> в формах
передачи чужой речи выражено активное отношение одного высказывания к другому, притом
выражено оно не в тематическом плане, а в устойчивых конструктивных формах самого языка
(Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода
в науке о языке. Л.: Прибой, 1929. – 693 с).
47
Кристева Ю. К семиологии параграмм // Французская семиотика: от структурализма к
постструктурализму; под ред. Г.К. Косикова. – М.: Прогресс, 2000. – С. 493.
39
48
Там же. – С. 503-504
49
«Поскольку автор пишет в процессе считывания более раннего или современного ему
корпуса литературных текстов, сам он живет в истории, а жизнь общества записывается в
тексте <...> Таким образом, в параграмме данного текста функционируют все тексты, входящие
в сферу данного писателя. Именно с помощью параграмматического письма писатель
участвует в жизни отчужденного общества, исходя из этой отчужденности» (Кристева Ю.К
Семиологии параграмм // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. –
М.: Прогресс, 2000. – С. 490) (курсив автора). См. также: Greimas A.J., Courtés J. Sémiotique.
Dictionnaire raisonné de la théorie du langage. – Paris: Hachette, 1979. – 383 р.
40
50
Барт Р. Семиотика. Поэтика. – М.: Прогресс, 1994. – С. 418.
51
Там же. – С. 429.
41
52
Там же. – С. 455-458.
53
Там же. – С. 461.
54
«<...> текст сложен из множества разных видов письма, происходящих из различных
культур и вступающих друг с другом в отношения диалога, пародии, спора, однако вся эта
множественность фокусируется в определенной точке, которая является не автор, как
утверждали до сих пор, а читатель <...> текст обретает единство не в происхождении своем, а в
предназначении, только предназначение это не личный адрес; читатель – это человек без
истории, без биографии, без психологии, но всего лишь некто, сводящий воедино все те
штрихи, что образуют письменный текст» (Барт Р. Семиотика. Поэтика. – М.: Прогресс, 1994. –
С. 390).
42
55
«Генотекст» в понимании Ю. Кристевой представляет собой функцию создания
значения, в то время как «фенотекст» – коммуникативную функцию. Текст же является
неизменным соединением этих функций, которое и создает двойное значение (Kristeva J.
Sémeiotiké. Recherches pour une sémanalyse, 1969. – P. 284).
56
Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высш. Школа, 1980. – С. 47.
57
Popovič A. Aspects of metatext // Canadian review of comparative literature/Revue
Canadienne de littérature compare. – P.: Seuil, 1976. – Vol. 3. – №. 3. – P. 9.
43
58
Тороп П. Проблема интекста // Ученые записки Тартус. Гос. ун-та. – 1981. – Вып. 567:
текст в тексте: труды по знаковым системам XIV. – C. 33-45.
59
Riffaterre М. Describing Poetic Structures: Two Approaches to Baudelaire’s Les chats» //
Reader-Response Criticism. From Formalism to post-structuralism; in ed. Tomkins S. – Baltimore: The
Johns Hopkins University Press, 1980. – P. 26-40.
60
Riffaterre М. Semiotics of Poetry. Bloomington. – Indiana: Indiana University Press, 1978. –
P. 23.
61
Riffaterre М. Sémiotique intertextuelle: l’interpretant // Revue d’Esthétique, 1972. – № 1-2.
– P. 128-150.
62
Riffaterre M. Le syllepse intertextuelle // Poétique. – 1979. – № 40. – P. 496.
44
63
Riffaterre M. Intertextuality vs. Hypertextuality // New Literary History. – 1994. – V. 25. – №
4. – P. 786.
64
Genette G. Palimpsestes: La Littérature au second degree. – Paris: Editions du Seuil, 1997. –
P. 4.
45
65
Женетт Ж. Структурализм и литературная критика // Фигуры I. – М.: Изд-во имени
Сабашниковых, 1998. – C. 174-175.
66
Там же.
67
Genette G. Palimpsestes: La Littérature au second degree. – 1997. – P. 3.
46
68
Segre C. Intertestuale/interdiscorsivo. Appunti per una fenomenologia delle fonti // La parola
ritrovata. Fonti e analisi letteraria; in ed. Di Girolamo, C.-Paccagnella, I. – Palermo: Sellerio, 1982. –
P. 23-24.
47
Поэтому язык заключает в себе не только код, но и историю кода» 69, он всей своей
системой связан с жизнью, копирует ее, входит в нее. Художественная
конструкция, по Лотману, строится как «протяженная в пространстве – она
требует постоянного возврата к, казалось бы, уже выполнившему
информационную роль тексту, сопоставления его с дальнейшим текстом». При
этом и старый текст раскрывается по другому, «выявляя скрытое прежде
семантическое содержание». Принцип возвращения – универсальный
структурный принцип поэтического произведения (выделено Лотманом – Г.Д.),
который «придает языку, построенному как художественный текст, не
свойственную ему обычно пространственную протяженность и составляет основу
собственно художественной структуры»70. Осмысливая систему обратных связей,
существующих между всеми элементами и уровнями элементов, позволяющих
художественному произведению приобретать известную самостоятельность после
своего создания и вести себя как сложная структура с обратными связями, Лотман
заключает, что художественное произведение видоизменяется под влиянием
среды. Будучи включенным в объективный ход истории, любое художественное
произведение живет жизнью истории 71.
Познакомившись с русской семиотической мыслью, итальянские ученые
черпали идеи в части теоретической постановки вопросов в отношении семиозиса
художественного текста72, что привело, например, М. Корти, находящуюся под
постоянным влиянием лотмановского анализа, к понятию «имплицитного автора»
(«autore implicito»)73. В своих работах о связи литературы и действительности
Сегре рассуждал о сюжетной схеме как маршруте, о повествовательном событии
69
Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике // Лотман Ю.М. Тартуско-московская
семиотическая школа. – М.: Гнозис, 1994. – Ч. I. – С. 68-69.
70
Там же. – С. 89.
71
Там же. – С. 120.
72
См.: Lotman Ju.M. Il problema di una tipologia della cultura // I sistemi di segni e lo
strutturalismo sovietico. – Milano: Mursia, 1969. – P. 309-318; Lotman Ju.M. La struttura del testo
poetico. – Milano: Mursia, 1972. – 361 p.; Lotman Jurij M. Le texte et la fonction // Semiotica. –
1969. – Vol. l . – № 2. – P. 205-217 и др.
73
См.: Corti M. Principi della comunicazione letteraria. Milano: Bompiani, 1976. –
200 p.; Corti M. Il viaggio testuale: Le ideologie e le struttura semiotiche. – Torino: Einaudi, 1978. –
302 p.
48
как переходе из одной структуры в другую 74, что также было созвучно
представлениям Лотмана о произведении искусства как конечной модели
бесконечного мира. Идеи Лотмана о многогранности произведения искусства не
оставили равнодушным и У. Эко. В своих текстуальных теориях ученый
рассматривает произведение искусства как двойственное сообщение, где
многообразие означающих воплощается в одно означаемое, а текст как
«презумпционное устройство» («macchina presupposizionale»), особо подчеркивая
важность «внетекстового знания», необходимого для расшифровки цитат,
«заигрывающих с интертекстуальностью» 75.
На важность исследования динамического и открытого характера структуры
любого литературного текста, состоящей в изучении вариантов текста во время
его создания до момента окончательной, последней редакции, указывал также
Дж. Контини, который писал, что филология располагает всеми средствами для
того, чтобы «раскрыть этот статичный и закрытый текст, сделать его открытым и
динамичным, заново представить во времени»76. Документируемый материал,
отражающий различные фазы становления текста вплоть до его окончательной
редакции, у теоретиков итальянской филологической семиотики получил название
«пред-текста»77. М. Корти определяет поэтический пред-текст как совокупность
материала и творческую, еще смутную энергию, которые предшествуют
литературному произведению в привычном смысле 78. Пред-текст пребывает в той
фазе обработки, когда автор осмысляет и отбирает материал из окружающей его
действительности и личного опыта для будущего законченного литературного
74
См.: Segre C. I segni e la critica. – Torino: Einaudi, 1969. – 1031 p.; Segre C. Le strutture e
il tempo. – Torino: Einaudi, 1974. – 279 p.
75
См: Eco U. Opera aperta. Forma e indeterninazione nelle poetiche contemporanee – Milano:
Bompiani, 1967. – 384 p.; Eco U. Lector in fabula. La cooperazione interpetativa nei testi narrativi. –
Milano: Bompiani, 1979. – 239 p. и др.
76
Contini G.F. Filologia // Breviario di ecdotica. – Torino: Einaudi, 1990. – P. 9-10.
77
Corti M. Principi della comunicazione letteraria. Introduzione alla semiotica della
letteratura. – Milano: Bompiani, 1976. – 525 р.; Basile B. Verso una dinamica letteraria: testo e
avantesto // Lingua e stile, 1979. – XIV, 2/3. – P. 395-410.; Segre C. Avviamento all’analisi del testo
letterario. – Torino: Einaudi, 1985. – 399 р.
78
Corti M. Principi della comunicazione letteraria. Introduzione alla semiotica della
letteratura. – P. 98.
49
79
Блум Х. Страх влияния. Карта перечитывания. – Екатеринбург: Изд-во Ураль. ун-та,
1998. – С. 161.
80
Разработанная Блумом концепция в некоторых важных моментах перекликается с
теорией М.М. Бахтина, например, со следующим утверждением: «Автор преодолевает в своем
творчестве сопротивление чисто литературных старых форм, навыков и традиций <...>, никогда
не встречаясь с сопротивлением иного рода (познавательно-этическим сопротивлением героя и
его мира), причем его целью является создание новой литературной комбинации из чисто
литературных же элементов, причем и читатель должен “ощущать” творческий акт автора
только на фоне обычной литературной манеры <...>» (Бахтин М.М. К методологии
гуманитарных наук. Эстетика словесного творчества. – С. 170).
50
81
Conte G.B. Memoria dei poeti e sistema letterario. – Torino: Einaudi, 1974. – P. 12-13, 17.
82
«Слепой Эдип шел по дороге, ведущей к божеству оракула, и сильные поэты следовали
за ним, превращая свою слепоту по отношению к предшественнику в ревизионистские
прозрения своего собственного произведения <...> Вспомним, как на протяжении столетий, от
сыновей Гомера до сыновей Бена Джонсона, поэтическое влияние описывалось как отношения
отца и сына, и признаем, что не сыновство, а поэтическое влияние еще один продукт
Просвещения, еще один аспект картезианского дуализма» (Блум Х. Страх влияния. Карта
перечитывания. – C. 15, 28; курсив автора – Г.Д.).
83
Блум Х. Страх влияния. Карта перечитывания. – С. 67.
51
84
Там же. – С. 31-32.
85
Там же. – С. 18-19.
86
По мнению М.Б. Ямпольского, концепция Х. Блума может вызывать целый ряд
возражений, основное из которых заключается в том, что она переносит весь процесс
литературной эволюции в область психологии создателя и фактически сводится к стремлению
52
художника к оригинальности любой ценой. Поэтому теория Блума должна пониматься «не как
подлинная теория творчества, но как определенная стратегия чтения, которая позволяет
разрешить целый ряд возникающих в тексте противоречий. Она показывает, каким образом
текст может конституировать фигуру сильного автора, покоящуюся на обнаруживаемом в тексте
механизме вытеснения источника» (Ямпольский М.Б. Память Тиресия: интертекстуальность и
кинематограф. – М.: Культура, 1993. – С. 97). Совместимую с идеей Блума, видящем в тексте
машину «вытеснения», которая старается уничтожить следы предшествующих текстов, но
никогда не делает этого окончательно, разрабатывает Р. Лахманн (Lachmann R. Gedächtnis und
Literatur. Intertextualität in der russischen Moderne. – Frankfurt/Mein: Suhrkampf, 1990. – 274 р.). В
ее теории, однако, текст рассматривается как «машина памяти», вбирающая, отбирающая,
сохраняющая или искажающая предшествующие тексты, при этом изменение старого
актуализирует значение, приводит его в действие. Согласно интертекстуальным теориям Блума
и Лахманн, текст – это орудие забывания и воспоминания, искусство амнезии и мнемотехника
одновременно.
87
Левинтон Г.А. The Importance of Being Russian или Les allusions perdues // В.В. Набоков:
Pro et Contra. Личность и творчество Владимира Набокова в оценке русских и зарубежных
исследователей. Антология; отв. ред. Д.К. Бурлака. – СПб: Изд. Рус. Христиан. гуманитар. ин-
та, 1997. – С. 310.
88
Тарановский К.Ф. Очерки о поэзии О. Мандельштама // О поэзии и поэтике. – М.:
Языки русской культуры, 2000. – С. 13-208.
53
89
Там же. – С. 18.
90
Левинтон Г.А., Тименчик Р.Д. Поэзия Мандельштама // О поэзии и поэтике. – М.:
Языки русской культуры, 2000. – С. 409.
91
Смирнов И.П. Порождение интертекста // Элементы интертекстуального анализа с
примерами из творчества Б.Л. Пастернака. – СПб.: СПбГУ. – 1995. – С. 11.
54
92
Там же. – С. 19-20.
93
Там же. – С. 48-49.
94
В современной психолингвистике также производится разделение на эксплицитную
память, включающую в себя семантическую и эпизодическую память, и память имплицитную,
охватывающую процедурные знания, которые обычно индивидуумом не осознаются.
55
101
Тороп П. Тотальный перевод. – Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1995. – С. 156.
102
Там же. – С. 142.
103
Там же. – С. 139.
57
104
Лахманн К.Р. Демонтаж красноречия: Риторическая традиция и понятие поэтического.
– М.: НЛО, 2001. – 732 с.; Берг М. Литературократия: Проблема присвоения и
перераспределения власти в литературе. – М.: НЛО, 2000. – 533 с.; Эткинд А.М. Толкование
путешествий: Россия и Америка в травелогах и интертекстах. – М.: НЛО, 2001. – 691 с.;
Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. – М.: НЛО, 1996;
Hutcheon L. A Theory of Parody. – New-York-London: Routledge, 1985. – 382 р.; Hutcheon L.
Irony’s Edge. The Theory and Politics of Irony. – New-York-London: Routledge, 1994. – 582 р.
Ceserani R. Raccontare il postmoderno. – Torino: Bollati-Boringhieri, 1997. – 392 р.
105
Segre C. Avviamento all’analisi del testo letterario. Torino: Einaudi, 1985. – P. 5-6;
Bernardelli A. Intertestualità. – Firenze: La Nuova Italia. – 2000. – P. 12-13.
58
106
Шварцкопф Б.С. О некоторых лингвистических проблемах, связанных с цитацией (на
материале русского языка) // Sign. Language. Culture; in ed. A.J. Greimas, R. Jakobson. – The
Hague-Paris: Mouton – 1970. – С. 663.
107
Вежбицкая А. Дескрипция или цитация? // Новое в зарубежной лингвистике. – 1982. –
Вып. 13: Лингвистика и логика (проблемы референции). – С. 237-262.
108
Арутюнова Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий
фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис; под ред. Т.В. Булыгиной. – М.: Наука,
1992. – С. 65.
109
Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц; отв.
ред. А.Н. Кожин. – М.: АН СССР, Ин-т рус. яз., 1980. – С. 173.
60
110
Арутюнова Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации. – М.: Наука, 1992. –
С. 67-70.
61
111
Там же. – С. 64.
62
112
Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика нарратива. – М.: Языки
русской культуры, 1996. – С. 360.
113
Pasquali G. Arte allusiva // Pagine stravaganti II. – Firenze: Sansoni, 1968. – P. 275.
114
Там же. – C. 275.
63
115
Conte G.B. Memoria dei poeti e sistema letterario. – Torino: Einaudi, 1974. – P. 30.
116
Contini G.F. Varianti e altra linguistica. Una raccolta di saggi (1938-1968). – Torino:
Einaudi, 1970. – P. 369 – 405.
117
Corti M. Il binomio intertestualità e fonti: funzioni della storia nel sistema letterario // La
scrittura e la storia. Problemi di storiografia letteraria; in ed. A. Asor Rosa. – Firenze: La Nuova Italia,
1995. – P. 124.
118
Riffaterre M. Le syllepse intertextuelle // Poétique. – 1979. – № 40. – P. 496-501.
119
Минц З.Г. Функция реминисценций в поэтике А. Блока // Учен. зап. Тарт. ун-та. –
1999. – С. 369.
64
120
Примеры цитируемых структур подробно разбираются в работах К.Ф. Тарановского.
Продолжая эту линию изучения интертекстов («подтекстов»), М.Л. Гаспаров обращается к
лексическим, синтаксическим и ритмическим повторам у А.С. Пушкина, особо подчеркивая
необходимость различать интертексты литературные и интертексты языковые, т.е. достояние
литературоведа и достояние лингвиста (Гаспаров М.Л. Литературный интертекст и языковой
интертекст // Известия Академии Наук: Серия литературы и языка. – 2002. – Т. 61. – С. 3-9.).
Конечно, между теми и другими интертекстами в чистом виде лежит широкая область
переходных форм, исследование которых обещает много интересного и одновременно
заостряет вопрос о том, где кончается интертекст (или автоинтертекст, который, собственно, и
находится в центре внимания Гаспарова), а где начинается случайное совпадение.
121
«Цитата представляет самое себя, то есть, к примеру, фраза, процитированная в тексте
художественного произведения, представляет (замещает) эту же фразу из текста-источника»
(Минц З.Г. Функция реминисценций в поэтике А. Блока. – С. 369).
122
Там же. – С. 370
65
124
Там же. – С. 31-70.
67
125
Смирнов И.П., Прохорова И.Д. Психодиахронологика: Психоистория русской
литературы от романтизма до наших дней. – М.: НЛО, 1994. – С. 42-43.
126
Там же. – С. 43.
127
Bloom H. The Anxiety of Influence, a Theory of Poetry. – 2 ed. – Oxford University Press,
1997. – 208 p.
128
Conte G.B. Memoria dei poeti e sistema letterario, 1974.
129
Смирнов И.П. Порождение интертекста // Элементы интертекстуального анализа с
примерами из творчества Б.Л. Пастернака, 1995. – С. 15.
68
130
Ямпольский М.Б. Память Тиресия: интертекстуальность и кинематограф, 1993. – С.
419.
69
131
Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. – М.: Изд-во МГУ, 1999.
– 152 с.
132
Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?: человек,
сознание, коммуникация. – Dialog-Mgu, 1998. – 494 с.
70
133
Москвин В.П. Интертекстуальность: Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили. –
М.: ЛИБРОКОМ, 2013. – С. 16.
134
Николаева Т.М. Метатекст и его функция в тексте (на материале Мариинского
евангелия) // Исследования по структуре текста; отв. ред. Т.Ц. Цивьян. – М.: Наука, 1987. – С.
134.
135
Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах функционирования поэтического
языка. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та. – Омск: Омск. гос. ун-т 1999. – С. 29.
71
136
Фатеева Н.А. От «отчаянного побега» А. Пушкина к «Отчаянию» В. Набокова //
Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. – М.: Агар. – 2000. – С. 227-
269.
137
Там же. – С. 121.
138
Там же. – С. 122-159.
72
139
Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино, 1977. – С. 298-299.
140
Фатеева Н.А. От «отчаянного побега» А. Пушкина к «Отчаянию» В. Набокова //
Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов, 2000. – С. 141.
141
Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино, 1977. – С. 290.
73
142
Павлович В. Н. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М.:
Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 1995. – 491 с.
143
Смирнов И.П. Порождение интертекста, 1995. – С. 69.
144
См.: Брандес М.П. Стиль и перевод. – М.: Высш. шк., 1988. – 127 с. Маклакова Т.Б.
Роль тропов и фигур речи в целом тексте: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Маклакова
Татьяна Борисовна. – Иркутск, 2010. – 204 с.; Москвин В.П. Лексико-грамматические средства
выражения инструментальности в совр. рус. языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01
/ Москвин Василий Павлович. – Киев, 1988. – 17 с.
145
Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. – М.:
Агар. – 2000. – С. 155-156.
146
См.: Жолковский А.К. Блуждающие сны и другие работы. – М.: Просвещение, 1994. –
487 с.; Смирнов И.П. Порождение интертекста, 1995. – С. 72.; Фатеева Н.А. Контрапункт
интертекстуальности, или интертекст в мире текстов, 2000. – С. 156-158.
74
147
Под «речевым стереотипом» вслед за Т.М. Николаевой автор предлагает понимать
«отрезок высказывания (или целое высказывание, включенное в контекст, представленный
“свободными” компонентами высказывания (высказываниями)» (Николаева Т.М. От звука к
тексту. – М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 162).
148
Полубиченко Л.В., Андросенко В.П. Топология цитат в художественной и научной
речи //Филол. науки. – 1989. – № 3. – С. 60-61.
149
Козицкая Е.А. Цитатное слово в газетном заголовке и рекламном тексте. – Тверь:
Тверской гос. ун-т, 2001. – С. 14 – 16.
150
Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов
русского языка. – М.: Русские словари: АСТ, 2000. – С. 10.
151
Левин Ю.И. Семиосфера Венички Ерофеева // Сборник статей к 70-летию проф.
Ю.М. Лотмана; под ред. А. Мальтс. – Тарту: Тартуский ун-т, 1992. – С. 486-500.
152
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – Л.: Наука,
1986. – С. 75.
75
153
Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во МГУ,1999. –
152 с.
Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. – М.: ИТДГК «Гнозис»,
154
2003. – 375 с.
76
155
Николаева Т.М. От звука к тексту. – М: Языки русской культуры, 2000. – С. 156.
156
Бахтин М.М. Проблема текста // Собрание сочинений: в 7 т. – М.: Русские словари,
1996. – Т.5. – С. 308-311.
77
157
Флиер А.Я. Культурная компетентность личности: между проблемами образования и
национальной политики // Общественные науки и современность. – 2000. – №. 2. – С. 161, 163.
78
158
Кронгауз М.А., Литвин Е.А., Мерзлякова В.Н. Словарь языка интернета.ru. M.: АСТ-
Пресс, 2017. – 288 с.
159
Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. – СПб: Златоуст, 1999. – С. 11.
79
160
Арутюнова Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий
фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис; под ред. Т.В. Булыгиной. – М.: Наука,
1992. – С. 64-65.
161
Айзенберг М.Н. Власть тьмы кавычек // Знамя. – 1997. – №. 2. – С. 217.
162
Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. – М.-Л.: ГИЗ, 1930. – С. 56.
80
164
Битов А. Кавказский пленник. – М.: Азбука. – 2000. – С. 554.
165
Толстая Т. Кысь. – М.: Подкова, 2000. – С. 112, 159.
166
Гандлевский С. НРЗБ. – М.: Иностранка: Б.С.Г.-Пресс, 2002. – С. 163-164.
167
Пелевин В.О. Т. – М.: Эксмо, 2009. – С. 329, 370.
168
Ерофеев В. Энциклопедия русской души. – М.: Подкова Деконт +., 1999. – С. 122, 179.
82
169
Бероева Н. Ждут ли москвичей очереди за бензином? // «Комсомольская правда». –
2007.11.29.
170
Безрукова Е. А был ли банк… // «Известия». – 2013.10.31.
171
Стешин Д. Что значит быть русским // «Комсомольская правда». – 2014.07.03.
83
172
Берг М. Литературократия. Проблема присвоения и перераспределения власти в
литературе. – М.: НЛО, 2000. – С. 215.
173
Многочисленные примеры использования метатекстовых компонентов как способа
воздействия посредством оценки, осуществляемой не прямым способом, а путем привлечения
прецедентных текстов, приводит Т.М. Николаева (Николаева Т.М. От звука к тексту. – М.:
Языки русской культуры, 2000. – С. 155-161).
174
Пелевин В. Чапаев и Пустота. – М.: Вагриус, 2000. – С. 313.
175
Улицкая Л.Е. Пиковая дама и другие // Рассказы. – М.: Вагриус. – 2001. – С. 296;
Бодрийяр Ж. Система вещей; [пер. с фр. С. Зенкина]. – М.: Рудомино. – 1995. – C. 165.
84
176
Бодрийяр Ж. Система вещей, 1995. – С. 165.
177
Пелевин В. Generation «П». – М.: Вагриус, 2001. – С. 40.
178
Нарбикова В. … и путешествие // Знамя. – 1996. – №. 6. – С. 31.
85
179
Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. – М.: Наука,
1993. – С. 84.
180 На функцию цитации в пародийной роли даже вне пародийной направленности
указывал еще Ю.Н. Тынянов (Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы, 1977. – С. 308).
181
Дубин Б.М. Слово-письмо-литература. – М.: НЛО, 2001. – С. 163.
86
182
Нарбикова В. … и путешествие, 1996. – С. 16.
183
Фраза «Все мы вышли из гоголевской «Шинели» атрибуируется по-разному:
«Выражение, употребленное Ф.М. Достоевским в беседе с Э. Де Вогом. Стало известно из
книги де Вога “Русский роман” (1886)» (Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой
словарь крылатых слов русского языка, 2000. – С. 101). П.В. Палиевский же отмечает
следующее: «“Все мы вышли из гоголевской Шинели” – это фраза действительно определяет
положение Гоголя по отношению к будущему гуманизму русской литературы. Новейшие
исследования говорят, что она принадлежит не Достоевскому, а, вернее всего, Тургеневу. Но
тем шире видится ее правота» (Палиевский П.В. Гоголь: история и современность. – М.: Наука,
1985. – С. 101).
87
192
Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет //
Поэтика. Стилистика. Язык и культура. – М.: Наука, 1996. – С. 157.
193
«Блеск и нищета долгостроя» // «АиФ». – 2008. – № 27. – С. 4.
194
Кронгауз М.А. Самоучитель олбанского. – М.: АСТ Corpus, 2013. – 416 с.
195
Хотя, справедливости ради, следует отметить, что в последнее время наблюдается как
раз обратный процесс. Вот свидетельство Л.С. Рубинштейна: «Цитатная поэтика захватила
гораздо больший круг людей, чем концептуалистская компания. Потому что — ну, время такое.
В какой-то момент вещество культуры перенасытилось художественной информацией, и
готовые блоки культуры стали в виде кристаллов возникать в народе. Все говорили цитатами.
Сейчас идет обратный процесс — разжижение этого раствора, полным ходом» (интервью «Дана
установка на неразличение добра и зла» [Электронный ресурс] – Режим доступа:
https://meduza.io/feature/2015/07/25/dana-ustanovka-na-nerazlichenie-dobra-i-zla]).
89
они живут в сознании в свернутом виде, т.е. не просто как цитаты, но в качестве
доминантных лексем, интонаций, ритмов и т.д.196.
Все эти «цитаты» всплывают в памяти вне авторства и вне времени, легко и
естественно вплетаются в речевую ткань и являют собой удобное средство
создания языковой игры. Однако чрезмерное увлечение стершимися
интертекстами с нулевым содержательным уровнем (особенно если средой их
обитания становится художественная литература) сигнализирует о растворении
авторского слова в усредненном узусе «модельной языковой личности 197 и о
снижении общего уровня «энциклопедической» прослойки. В.В. Курицын в своей
пародии «7 проз» (2002) иронизирует именно над злоупотреблением
интертекстуальными клише:
«Недавно мы узнали, что правление Союза Российских Писателей (в лицах
М. Кудимовой, Н. Кондаковой и А. Иванченко) соорудило постановление,
согласно которому за употребление некоторых оборотов и цитат (наиболее
затрепанных, изжеванных, утасканных) литератор может быть исключен из СП.
Среди таких табу – “Когда б вы знали, из какого сoра... ”, “рукописи не горят”, “за
мной, читатель”, “Эмма Бовари – это я”, “А Будду (Христа, Магомета) печатали?
”, “совы не то, чем они кажутся”, унтер-офицерская вдова, парадокс Зенона
(Ахилл, догоняющий черепах), рассуждения У. Эко о Лиала, привычка начинать
статью фразой “О Бродском (Толстом, Софокле, Чичибабине) писать трудно... ”.
Мы целиком согласны с предложенными мерами. Более того, мы предложили бы
еще и список тем, задевать которые – постыдно. А авторов, пишущих о психушке
для диссидентов как о знаке коммунистического режима, мы не просто выгоняли
бы из СП, но и прилюдно секли бы плетьми. Как унтер-офицерскую вдову»198,199.
196
Лотман Ю.М. О русской литературе. Статьи и исследования (1958-1993): история
русской прозы, теория литературы. – СПб.: Искусство-СПб, 1997. – С. 332.
197
Под «модельной личностью» подразумевается «стереотип поведения, который
оказывает существенное воздействие на культуру в целом и служит своеобразным символом
данной культуры для представителей других этнокультур» (Карасик В.И. Языковой круг:
личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – С. 30).
198
Курицын В. 7 проз: рассказы, повести, 2002. – С. 131-132.
199
Ср. у Д.А. Пригова: «В Японии понимаешь, что известные, принимаемые многими
чуть ли не как руководство к действию и принцип эстетического поведения всего под один как
90
Выводы по Главе 1
- Сложность и многогранность феномена «интертекстуальность»
продолжает привлекать внимание ученых из разных областей, вызывая резкие
споры и несогласия, стимулируя зарождение новых идей и оригинальных
подходов. Многообразие теоретических подходов к вопросу интертекстуальности
было условно разделено на следующие группы: параграмматическую (модели
интертекстуальности, которые восходят к учению Ф. де Соссюра), диалогическую
(исследования, которые восходят к традиции М.М. Бахтина) и эволюционную
(которая отсылает к теории Ю.Н. Тынянова, Пражской семиологической школе и к
школе Ж. Женетта). Указанные теоретические подходы отличаются друг от друга
рассмотрением разных сторон данного явления, стремлением осветить какую-то
201
Топоров В.Н. О «резонантном» пространстве литературы (несколько замечаний) //
Literary Tradition and Practice in Russian Culture: Papers from the International Conference on the
Occasion of the Seventieth Birthday of Yury Mikhailovich Lotman. Russian Culture: Structure and
Tradition (2–5 July, 1992). – Rodopi: Keele University, 1993. – С. 16.
202
Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против» М.: Прогресс,
1975. – С. 196.
203
Термин «речевая деятельность» восходит к работам Л.В. Щербы, где она определяется
как процесс говорения и понимания, первый из трех аспектов языка наряду с психологической
«речевой организацией» и «языковой системой» (Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых
явлений и об эксперименте в языкознании / История советского языкознания: некоторые
аспекты общей теории языка. – М.: Высш. шк., 1988, С. 52-53). Важным для настоящего
исследования является замечание Щербы о том, что все языковые величины, будучи
93
206
Залевская А.А. Введение в психолингвистику. – М.: РГГУ, 1999. – 395 с.;
Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира: сб. ст. – М.: РАН, 2000. – 320 с.; Красных
В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 375 с.
207
Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 104 с.
95
208
Там же. – С. 60-62.
209
Там же. – С. 65.
96
210
Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. – М.: Изд-во МГУ, 1972. – С. 9.
211
Залевская А.А. Введение в психолингвистику. – М.: РГГУ., 1999. – С. 154.
97
212
Трофимова Е.Б. Языковая личность как объект лингвистического исследования //
Русская языковая личность в современном коммуникативном пространстве: мат-лы междунар.
науч. конф. (22-23 ноября 2012 г.). – Бийск: ФГБОУ ВПО «АГАО», 2012. – С. 27-31.
213
Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность, 1987. – С. 192.
214
См.: Pinker S. The Language Instinct: How the Mind Creates Language: The New Science
of Language and Mind (Penguin Science). – London: Penguin, 1995. – 496 р.; Pinker S. How the
mind works. – New York: W. W. Norton & Company. – 1997. – 672 р.
215
Пинкер С. Язык как инстинкт. – М.: УРСС: ЛЕНАНД, 2016. – С. 70.
98
216
Зализняк А., Левонтина И., Шмелев А. Константы и переменные русской языковой
картины мира. – М.: Языки славянской культуры, 2012. – С. 452.
217
См. также: учение о «наивной картине мира» Ю.Д. Апресяна (Апресян Ю.Д.
Лексическая семантика. Синонимичные средства языка. – М.: Наука, 1974. – 368 с.);
разработанную А. Вежбицкой теорию «культурных скриптов», представляющих собой
запечатленную в языке наивную аксиологию (Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их
отражение в языке // Ключевые идеи русской языковой картины мира. – М., 2005. – С. 389-423);
учение Ю.С. Степанова (Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. – М.:
Школа «Языки русской культуры», 1998. – 784 с.); теорию В.В. Красных (Красных В.В. «Свой»
среди «чужих»: миф или реальность?, 2003); работу Л. Геберт (Gebert L. Immagine linguistica del
mondo e carattere nazionale nella lingua. A proposito di alcune recenti pubblicazioni // «Studi
Slavistici», 2006. – № 3. – P. 34-56).
99
218
Жданова В. Русская культурно-языковая модель пространства и особенности
индивидуальной ориентации в ней // Русские и «русскость»: лингво-культурологические
этюды. – М.: Гнозис, 2006. – С. 153.
219
Наиболее жестко исследования в области сравнительного сопоставления разных
«языковых картин мира», вытекающие из гипотезы языковой относительности, подверглись
критике с позиций универсальной грамматики, то есть со стороны Н. Хомского и хомскианцев
(Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса; [пер. В. А. Звегинцева]. – М.: Изд-во Московского ун-
та, 1972. – 320 с.; Хомский Н., Звягинцев В. Язык и мышление. Язык и проблемы знания. – М.:
БГК Им. И.А. Бодуэна Де Кортенэ, 1999. – 254 с.; Chomsky N. Language and Mind. – Cambridge:
Cambridge University Press, 2006. – 190 p.; Chomsky N., Ronat M. On Language: Chomsky’s Classic
Works Language and Responsibility. Reflections on Language. – New York: The New Press, 2007. –
481 p.; Pinker S. The Language Instinct: How the Mind Creates Language: The New Science of
Language and Mind (Penguin Science). – London: Penguin, 1995. – 496 р.; Pinker S. How the mind
works. – New York: W. W. Norton & Company.– 1997. – 672 р.). См. также исследования
антрополога Д. Брауна, описавшего общечеловеческие универсалии (Brown D. Human
Universals. – Cambridge: Cambridge University Press, 1991. – 528 р.).
220
См., например, работы по интеграции семантики и прагматики наиболее
непримиримого оппонента теории Хомского – Р. Шенка (Schank R. C. Dynamic Memory: a
Theory of Reminding and Learning in Computers and People. – Cambridge: Cambridge University
Press, 1983, 1983. – 599 р.; Schank R. C. Reading and Understanding: Teaching from the Perspective
of Artificial Intelligence. – New York: Lawrence Erlbaum Associates, 1982. – 895 р.; Schank R. C.
The Cognitive Computer: on Language, Learning, and Artificial Intelligence. – Addison-Wesley
Longman Publishing Co.,1984. – 367 р.).
100
221
Докинз Р. Эгоистичный ген. – М.: АСТ Corpus, 2013. – С. 295.
222
Brockman J. Third culture: Beyond the scientific revolution. – New York: Simon and
Schuster, 1996. –P. 75-76, 78-80.
223
Эпштейн М. Проективный словарь русского языка. Неология времени // Семиотика и
авангард. Антология; ред.-сост. Ю.С. Степанов и др. – М.: Академический проспект, Культура,
2006. – С. 1033.
224
Докинз Р. Эгоистичный ген, 2013. – С. 296.
101
225
Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – С.
167.
226
Борботько В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания //Этнокультурная
специфика языкового сознания. – М.: Институт языкознания РАН, 1996. – С. 40-54.; Леонтьев
А.А., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого поведения. –
М.: Наука, 1977. – 352 с.; Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания //
Языковое сознание и образ мира: сб. ст.. – М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. – С. 24-32.
227
Следует отметить, что в термин «языковое сознание» могут вкладываться очень
разные понятия. Б.А. Успенский, например, понимает его как рефлексию над языком и
модусами его существования (Успенский Б.А. Языковая ситуация и языковое сознание в
Московской Руси: восприятие церковно-славянского и русского языка // Избранные труды:
Язык и культура. – М.: Языки русской культуры, 1996. – Т. II. – С. 29-58.). В настоящем
исследовании мы ограничимся приведенным рабочим определением, принятым в современной
психолингвистике.
102
228
Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания, 2000. – С. 25.
229
Ушакова Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования, – 2000. – С. 16.
230
Залевская А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований //
Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.: Ин-т языкозн. РАН, 1996. – С. 29.
231
Бенвенист Э. Общая лингвистика. – Благовещенск: РИО БГК им. И.А. Бодуэна де
Куртенэ, 1998. – С. 79, 86.
232
Лотман Ю. М. Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. – СПб:
Искусство-СПб., 2001. – С. 417.
233
Лотман Ю.М. О русской литературе: статьи и исследования: 1958-1993, история
русской прозы, теория литературы. – СПб.: Искусство, 1997. – С. 424-425.
103
234
Barthes R. S/Z. – P.: Seuil, 1970. – P. 27-28.
235
Миф в настоящей работе рассматривается не как специфический повествовательный
текст, а исключительно как феномен сознания. При всей разноречивости в определениях, миф,
понимаемый в духе юнгианской аналитической психологии как синоним коллективного
подсознания, стал одним из центральных понятий теории культуры XX столетия, причем миф
как мировоззрение во многом под влиянием концепции К. Леви-Стросса оттеснил миф как
повествование. Тотальная семиотичность культуры, порождающая символизм, по замечанию
Е.М. Мелетинского (Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. – М.: АН ССР, Ин-т мировой лит-ры им.
А.М.Горького, 1976. – С. 278), собственно и является оборотной стороной мифологизма.
104
236
Барт Р. Семиотика. Поэтика, 1994. – С. 128.
237
Там же. – С. 72-73, 98.
238
«Текст» отличается от «произведения», которое представляет собой «вещественный
фрагмент, занимающий определенную часть книжного пространства (например, в библиотеке),
а Текст – поле методологических операций <...> Или иначе: Текст ощущается только в процессе
работы, производства. Отсюда следует, что Текст не может неподвижно застыть (скажем, на
книжной полке), он по природе своей должен сквозь что-то двигаться – например, сквозь
произведение, сквозь ряд произведений» (Барт Р. Семиотика. Поэтика, 1994. – С. 415). Ю.М.
Лотман и Б.А. Успенский в этой связи указывают, что разного рода тексты могут считаться
мифами или даже ничем от них не отличаться, но только с позиции немифологического
сознания. Поэтому следует «различать спонтанно возникающие мифологические пласты и
105
241
Фатеева Н.А. От «отчаянного побега» А. Пушкина к «Отчаянию» В. Набокова, 2000. –
С. 141.
Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах функционирования поэтического
242
245
Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. – М.: Ин-т рус.
яз. им. В.В. Виноградова РАН, 1999. – С. 154-155.
246
Rorty R. Nineteenth-Century Idealism and Twentieth-Century Textualism // Consequences of
Pragmatism. – Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982. – P. 139-159.
108
247
Берг М. Литературократия: Проблема присвоения и перераспределения власти в
литературе, 2000. – C. 234.
248
Эткинд А.М. Толкование путешествий: Россия и Америка в травелогах и
интертекстах, 2001. – C. 468.
249
Понятие «неофициальная культура» с формально-коммуникативной точки зрения И.
Смирнов определяет следующим образом: «Циркулирующие в обществе тексты, вне
зависимости от их семиотического статуса (будь то письменная или устная, иконическая или
вербальная, поведенческая или литературная трансляция смысла), могут становиться
неофициальными двояким образом. Во-первых, эту роль текст получает в том случае, если он
попадает от отправителя к получателю по какому-либо неинституционализованному каналу
распространения информации, т.е. путем, не контролируемым и не санкционированным со
стороны данного социума как потенциального или реального целого (простейшие примеры –
“кружковая семантика”, эмигрантская литература и публицистика, “самиздат”). <...> Во-вторых,
текст делается неофициальным и тогда, когда он входит в обращение официально, но затем
109
252
Eco U. I limiti dell’interpretazione. – Milano: Bompiani, 1999. – P. 143.
253
Флиер А.Я. Культурная компетентность личности: между проблемами образования и
национальной политики, 2000. – №. 2. – С. 152.
254
Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. – 1999. – 152 с.
111
том, что когнитивная база задает систему оценок, бытующую в том или ином
обществе, и выполняет функцию, аналогичную той, которую ранее выполнял миф,
в лингвокульторологической перспективе, мы предлагаем считать интертексты
ядерными элементами языковой картины мира, которые требуют изучения
национально-обусловленных инвариантов их восприятия, коннотаций и фрейм-
структур255.
Лингвокультурное пространство есть совокупность индивидуальных и
когнитивных пространств, существующих и потенциально возможных знаний
национальной культуры, которые складываются в «картину мира» определенного
лингвокультурного сообщества, способствуют ее развитию и изменению.
Носители языка/культуры могут относить то или иное знание (и его
лингвистическое выражение) к «словарю» или к «энциклопедии» на основании
трех основных критериев его оценки: обязательное, универсальное и
составляющее семантическую компетенцию носителей языка знание относится к
«словарю» (например, высказывание «холостяки не женаты»). Факультативное
знание, не формирующее семантическую компетенцию, относится к
«энциклопедии» (например, «Наполеон умер в мае 1821 г.»)256. Содержащееся в
высказывании «Наполеон умер в мае 1821 г.» знание не составляет семантической
компетенции, поскольку для его понимания совсем не обязательно помнить, когда
умер Наполеон, однако знать, что речь идет об историческом деятеле, который не
является, например, нашим современником, также необходимо, как и то, что
золото – это металл. Таким образом, содержащаяся в приведенном высказывании
информация получается не универсальной, но обязательной с культурной точки
зрения. Еще один пример: «В какой-то момент датчанин вышел в туалет, но попал
на кухню. Открывшееся его взору количество как рожденных ползать, так и
рожденных летать насекомых могло бы вызвать ассоциации с западным
255
Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – 2003. – С. 273-298.
256
Marconi D. La competenza lessicale. Roma-Bari: Laterza, 1999. – P. 49.
112
257
Рубинштейн Л. Коммунальное чтив,1998. – С. 55.
258
Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. – С. 273.
259
Н.А. Кузьмина предлагает следующее определение презумпции и стратегии
интертекстуальности: «Презумпция интертекстуальности определяет глубинный
факультативный семнатический слой произведения, который может быть актуализирован
читателем в зависимости от когнитивных прагматических условий восприятия. Читатель,
обладающий большой имплицитной энергией, вступает в резонанс с автором и воспринимает
отдельные знаки художественного текста как энграммы (“ключи”, коды, индикаторы
прототекста), по которым он восстанавливает интертекстуальный смысл произведения <...>
Когнитивная стратегия интертекстуальности – это когнитивный план автора, согласно которому
интертекстуальное изменение художественного текста обязательно должно участвовать в
ментальной обработке художественной информации. Семантическая стратегия
интертекстуальности направлена на формирование глубинного смыслового слоя интерпретации
художественного произведения за счет установления межтекстовых отношений и включения
уникального художественного произведения в общий интертекст. Прагматическая стратегия
интертекстуальности состоит в создании условий, обеспечивающих резонанс между автором и
113
264
Лотман Ю.М. Об искусстве. – СПб: Искусство-СПб, 2000. – С. 616.
265
Там же. – С. 564.
266
Ерофеев В.В. Москва-Петушки. – 1995. – С. 77.
115
267
Левин Ю.И. Семиосфера Венички Ерофеева. – 1992. – С. 57.
268
Якобсон Р. Лингвистика и поэтика, 1975. – С. 196-197.
269
Выготский Л.С. Психология искусства, 1986. – С. 57.
116
270
В этой связи представляет интерес следующее свидетельство А.М. Эткинда: «Для
Белинского и Лотмана русской энциклопедией был “Онегин”; я нашел ее в “Сказке о золотом
петушке”. Это не значит, что я пользуюсь вовсе другими процедурами или что моя работа
подлежит другим критериям. Каждое поколение имеет свою историю; но оно продолжает
читать старые книги, хотя и делает это по-новому. В этом смысле история продолжается - все та
же, в новых чтениях, которые сами входят в историю. На нее нет привилегированной точки
зрения, которая бы находилась все истории и у которой не было бы своей истории»
(Эткинд А.М. Толкование путешествий: Россия и Америка в травелогах и интертекстах. – 2001.
– С. 428).
271
«<...> если известный тип художественного творчества свойственен известному слою
или среде, это отнюдь не значит, что представителям данного слоя или среды будут недоступны
иные типы художественного творчества или, наоборот, что искусство, связанное с известным
слоем, полностью исключено из восприятия людей, принадлежащих к иным слоям общества:
здесь, скорее, существует постоянный обмен ценностями, который является могучим фактором
художественного развития. Если при этом определенный художественный прием или целое
художественное произведение переходят из общественной среды, с которой они были
генетически связаны, в иную, то тем самым существенно изменяются и его функции и смысл. И
сама связь искусства с обществом не бывает непосредственной, а осуществляется, как уже
говорилось, посредством публики, т.е. определенного сообщества, а не посредством
общественной группы в целом» (Мукаржовский Я. Преднамеренное и непреднамеренное в
искусстве // Мукаржовский А. Исследования по эстетике и теории искусства. – М.: Искусство,
1994. – С. 266).
272
Григорьев В.П. Кое-что о стилевой политике // Язык в движении: к 70-летию
Л.П. Крысина. – М.: Языки славянской культуры 2007. – С. 138-150.
117
274
Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. – М.: Ин-т рус.
яз. им. В.В. Виноградова РАН, 1999. – С. 97-98.
119
275
Грицанов А.А., Можейко, М.А. Постмодернизм. – Минск: Интерпрессервис; Кн. Дом,
2001. – С. 613-614.
124
279
В качестве альтернативных предлагались термины «постреализм», находящий аналог
в американском «актуализме», в отношении поздней прозы Ф.Н. Горенштейна, С.Д. Довлатова,
В.С. Маканина, В.О. Пелевина, Л.С. Петрушевской, М.С. Харитонова и т. д., «новый
автобиографизм», «новый сентиментализм», «эссеизм», «новая искренность» (Липовецкий М.
Изживание смерти. Специфика русского постмодернизма // Знамя. – 1995. – №. 8. – С. 203-205),
«метафикция» (Песонен П. Интертекстуальный смех в современной русской прозе // Studia
russica helsingiensia et tartuensia IV – «Свое» и «чужое» в литературе и культуре. – Тарту:
Kirjastus, 1995. – С. 311), а также использующийся чаще остальных «пост-постмодернизм»
(Эпштейн М.Н. Истоки и смысл русского постмодернизма // Звезда, 1996. – №. 8. – С.166-188.;
Курицын В. Русский литературный постмодернизм. – М.: ОГИ, 2000. – 397 с.; Маньковская Н.
Б. Эстетика постмодернизма. – СПб.: Изд-во Алетейя, 2000. – С. 347). Пост-постмодернизм
М.Н. Эпштейн считает новой фазой развития литературы, которая отталкивается от
предыдущей и одновременно остается с нею тесно связанной: «Игра в прошлое-будущее,
которая велась авангардизмом и постмодернизмом, сейчас завершается вничью. Это особенно
ясно в России, где пост-коммунизм быстро уходит в прошлое вслед за самим коммунизмом.
Возникает потребность выйти за пределы утопий и резонирующих на них пародий» (Эпштейн
М.Н. Истоки и смысл... – 1996. – С. 196-197). Аналогичное мнение высказывает
М.Н. Липовецкий, уверенный, что «на всякое действие есть противодействие, и разговоры о
постмодернизме просто приелись. Показательно, что, испаряясь из критики, термин вполне
уверенно укоренился в отечественном литературоведении <...> им (т.е. постмодернизмом)
пишет всякий. Внешние приметы постмодернистского письма – вроде цитатности, монтажа
различных дискурсов, расширения категории текстуальности, разного рода трангрессий –
сегодня не использует только ленивый. Маканин, Королев, Шишкин, Полянская, Дмитриев,
Улицкая, Эппель – этот список легко продолжить, – достаточно вспомнить их последние
тексты, чтобы убедиться в том, что так называемые постмодернистские приемы давно уже
органически усвоены писателями как модернистской (Шишкин, Полянская), так и
реалистической (Маканин), как романтической (Дмитриев), так и натуралистической (Королев,
Эппель) или даже сентименталистской (Улицкая) закалки» (Липовецкий М.Н. ПМС
(постмодернизм сегодня) // Знамя. – 2002. – № 5. – С. 200).
280
Берг М.Ю. Литературократия: Проблема присвоения и перераспределения власти в
литературе, 2000. – С. 295-307; Курицын В.Н. Русский литературный постмодернизм, 2000. –
С. 94.
126
281
Песонен П. Интертекстуальный смех в современной русской прозе, 1995. – С. 311.
282
Берг М.Ю. Литературократия: Проблема присвоения и перераспределения власти в
литературе, 2000. – С. 19; Дубин Б.В. Слово-письмо-литература. М.: НЛО, 2001. – С. 22.
283
Айзенберг М.Н. Власть тьмы кавычек // Знамя. – 1997. – №. 2. – С. 218;
Эпштейн М.Н. Постмодерн в России: литература и теория. – Изд. Р. Элинина, 2000. – С. 207-
208.
284
Курицын В. Русский литературный постмодернизм, 2000. – 523 с.
127
285
Липовецкий М.Н. Русский постмодернизм очерки исторической поэтики. –
Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та. – 1997. – С. 8 – 44.
286
Эпштейн М.Н. Проективный лексикон русского языка // Дар слова, 2005. – № 127. –
С. 5.
287
Пелевин В.О. Generation «П». – 2001. – 366 с.
128
более чем на правах одного из многих дискурсов, причем далеко не базового, т.е.
фактически становится зависимым от других, не-литературных дискурсов,
благодаря чему достигается эффект не рассказа о событиях, а изображения
рассказывания. Комбинаторика разноуровневых средств в пределах одного
микротекста обуславливает гиперэкспрессию «Generation “П”», а повышенный
градус интертекстуальности создает сверхэкспрессивный эффект и одновременно
наглядно демонстрирует принцип постмодернистской по своей природе
иронической игры со смешением дискурсов.
Мощный конгломерат стилистической вариативности представляет собой
также трилогия В.Г. Сорокина «Лед» (2002), «Путь Бро» (2004), «23000» (2006)288,
где в жанре научной фантастики, скрывающей древнюю теологическую систему,
ставится традиционный для русской культуры вопрос о насилии во имя великой
идеи, а контрастное столкновение дискурсных пластов создает основное
драматическое напряжение. Во «Льде», при всей его тяге к эстетике метареализма
(устремление к реальностям высшего порядка через духовное восхождение)
повествователь является лишь точкой пересечения разных словесных жестов, за
которым стоит авторское сознание как принцип соединения различных
стилистических пространств.
«Путь Бро», посвященный становлению отца новой общности, появляется в
одеждах агиографических произведений, строится на интонации исповедального
дискурса и получает композиционное развертывание по линии «Я – Другой»,
перекликающееся с лирическим сказом рассказа истории Храм во второй части
«Льда». И, наконец, венчающий трилогию роман «23000», где ставится
финальный аккорд в развенчании тоталитарности искривленного любым
мифом/идеологией мировосприятия (чем традиционно занимался соцарт 289),
288
Сорокин В.Г. Лед. – М.: AдМаргинем, 2002. – 318 с.; Сорокин В.Г. Путь Бро. – М.:
Захаров, 2004. – 304 с.; Сорокин В.Г. Трилогия // 23000. – М.: Захаров, 2006. – С. 471-685.
289
О.В. Богданова обращает особое внимание на живописные истоки литературного
творчества Сорокина и обнаруживает в новом этапе творчества писателя все тот же
концептуальный проект, который выражается даже не столько в сумме приемов, сколько в
особой стратегии творчества и типе ментальности, когда «все есть текст»: «Полагаясь на
наличие авторского задания, можно предположить и то, что <...> Сорокина интересует не
129
столько смысл (как кажется вначале), сколько конструкт мифа, границы мифа, понимание
условий формирования и механизм его функционирования, т.е. не живой процесс познания, а
логического структурирования <...> Может быть и то, что Сорокин в данном случае стилизует
не столько язык, речь, даже не столько модель мифа, сколько сознание, порождающее миф,
образ мышления, опирающегося на категорию мифа. Природа (человеческой) мысли у
Сорокина оказывается носительницей и генератором мифологем» (Богданова О. Концептуалист
писатель и художник Владимир Сорокин. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2006. – С. 47).
290
Смирнов И.П. Порождение интертекста. – 1995. – С. 211.
291
Там же. – С. 211.
130
292
Сорокин В.Г. День опричника – М.: АСТ; Астрель, 2004. – 245 с.; Сорокин В.Г.
Сахарный кремль. – М.: АСТ; Астрель, 2008. – 352 c.
293
Таким образом, повесть Сорокина вступает в интертекстуальную/диалогическую
перекличку с целым рядом современных футурологических романов, как «Эвакуатор» (2005) и
«ЖД» (2006) Д. Быкова или «2017» (2006) О. Славниковой.
131
294
Липовецкий М.Н. Русский постмодернизм очерки исторической поэтики, 1997. –
С. 310-317.
132
295
Эпштейн М.Н. Постмодерн в русской литературе. – М.: Высшая школа, 2003. – С. 254,
256.
133
296
Там же. – С. 251, 426.
297
Эпштейн М.Н. Проективный лексикон русского языка // Дар слова. – 2005. – № 127. –
С. 440.
134
298
Рубинштейн Л.С. Домашнее музицирование. – М: НЛО, 2000. – С. 135-142.
299
Там же. – С. 136.
300
Там же. – С. 137.
301
Там же. – С. 267.
135
“Ну, мне-то все равно. Вы же хозяин”. - “Ну, давайте этак”. - “Да я сделать-то
сделаю, да только держаться не будет”. - “А зачем тогда спрашивать?” - “Ну, вы же
хозяин” <...>»302.
Визуальный ряд как прямой проводник смысла у Рубинштейна сливается со
словесной символикой в неделимое целое (постмодернистская установка), как в
эссе «Как вкусно! Как здорово!», посвященном знаменитой «Книге о вкусной и
здоровой пище», которая для нескольких поколений продолжает воплощать в себе
альянс вербального скрипта с визуальным. Это эссе изобилует цитатами-
рецептами, в строгом смысле слова к художественной литературе отношения не
имеющими, но звучащими поэтически благодаря стоящему за ними творческому
сознанию автора:
«Меню из трех блюд и закуски. Лето. Воскресенье. Самим стихам в
легкости, элегантности и прихотливом мерцании смыслов никак не откажешь:
Салат из свежих помидоров
И огурцов
Балык белорыбий
Щи зеленые
Ботвинья с рыбой». 303
Так зарождается фантазм, соединяющий автора с прошлым, которое
обретает оттенок трогательности, даже несмотря на то что эти «воспоминания»
состоят не из фактов жизни конкретного человека, а из набора клише.
Цитация как способ говорить о мире воплощается в творчестве
М.П. Шишкина, где многообразные интертексты срастаются с самовыражением
авторского «Я». Это относится, прежде всего, к романам «Взятие Измаила» (1999)
и «Венерин волос» (2005)304, воплощающими принцип органического сращения
302
Там же. – С. 138-139.
303
Рубинштейн Л.С. Погоня за шляпой – М: НЛО, 2004. – С. 203.
304
Шишкин М.П. Венерин волос – М.: АСТ, 2012. – 544 с.; Шишкин М.П. Взятие
Измаила. – М.: АСТ, 2010. – 480 с.
136
305
Интертекстуальное расщепление аукториального сознания и, как следствия, –
повествования наблюдается также в текстах В. Нарбиковой, а пародия на эту
лингвостилистическую нарративную структуру представлена в «Кыси» Т.Н. Толстой (Толстая
Т.Н. Кысь. – М.: Подкова, 2000. – 368 с.).
306
Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. – М.: Наука, 1979. – 360 с.
137
308
Пьецух Вяч. Плагиат – М.: Глобус, 2006. – С. 5.
309
Попов Е. Подлинная история «Зеленых музыкантов». – М.: Вагриус. – 2003. – 334 с.
310
Там же. – С. 37.
311
Там же. – С. 206.
139
312
Там же. – С. 41.
313
Там же. – С. 238-239.
140
314
Шапир М.И. Эстетический опыт XX века: авангард и постмодернизм // Philologica.
М.: – 1995. – Т. 2. – № 3/4. – С. 143.
315
Миляев С. Петушки-Манхэттен – М.: Вагриус, 2001. – 200 с.
141
316
Курицын В. 7 проз: рассказы, повести. – СПб.: Амфора, 2002. – С. 129.
317
Данная тенденция прослеживается также в современной поэзии. Например, у В.
Строчкова: «Меня интересует все!/Салями! Сервелат!/И мортаделла! И Басë,/и Курицын, и
Гройс,/и Мартин Хайдеггер, и Барт/как философия,/И. Кабаков как весь соц-арт, /и Пьер
Шарден как ум./и Ерофеев В. как Виктор,/конец и тело Анны,/говно как вектор и как
спектр,/Сорокин как Роман,/Яркевич тоже,/Берг и Дарк,/весь постмодерн вообще/как парадигма.
То есть как.../Как дúскурс. Как дискýрс;/смерть автора и мир как текст,/И. Бродский как стихи/и
больше чем 1 эссе,/и Д.А. Пригов как Поэт/в России больше чем поэт... (Строчков В. Наречия и
обстоятельства. – М.: НЛО, 2006. – С. 185).
318
Eco U. Dire quasi la stessa cosa. – Milano: Bompiani, 2003. – P. 20.
142
путем применения старых форм в новой функции. Здесь играет свою роль, так
сказать учебную, экспериментальную, и подражание, и пародия» 319.
Обыкновенным стёбом, например, представляется «Аня Каренина»
Л. Ким320, повествующая о современной жизни, где разные новые русские и новые
бедные носят имена героев Л.Н. Толстого. На этом сходство двух «Карениных»,
собственно, и заканчивается, если не принимать всерьез во внимание развитие
некоторых толстовских сюжетных линий, отраженных в кривом зеркале наших
дней: Левин здесь является сутенером, использующим модель Кити Щербацкую
для своего бизнеса; красавца Вронского соблазняет некий Максим, за которого
мечтает выйти замуж бедная Аня Каренина, а бессмертная Анна Аркадьевна
выступает в роли нищей феминистки, отравляющей жизнь окружающим по
причине того, что ей отрезало поездом ноги, под который она то ли прыгнула, то
ли упала от отчаяния получить алименты с бывшего мужа. Очень сложно сказать
определенно, какую роль играют у Ким аллюзии на роман Толстого: возможно, их
цель – насмешка над наивностью героев классической русской литературы XIX в.
в современной России превратившихся в сущих монстров. Но очевидно одно:
никакого оригинального переосмысления романа Толстого в данном случае не
происходит.
Как внешнее интертекстуальное заимствование (т.е. сюжетной канвы и/или
героев) далеко не всегда делает произведение более интересным, так и имитация
нарративных приемов сама по себе не обязательно свидетельствует о стремлении
автора к пародичности (в понимании Ю.Н. Тынянова 321), направленной на
перестройку сложившейся литературной системы. Сказанное верно в отношении
некоторых очевидных перекличек между романами «Блуждающее время»
Ю.В. Мамлеева и «Pasternak» (2003) М.Ю. Елизарова 322.
319
Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. – 1977. – C. 293.
320
Ким Л. Аня Каренина // Антология прозы двадцатилетних. – СПб., М.: Лимбус Пресс,
2003. – C. 201-355.
321
Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. – 1977. – C. 290.
322
Мамлеев Ю.В. Блуждающее время. – СПб.: Либус Пресс, 2003. – 280 с.;
Елизаров М.Ю. Pasternak. – М.: АдМаргинем, 2003. – 389 с.
143
323
Мамлеев Ю.В. Тетрадь индивидуалиста // Русские цветы зла. – М.: Зебра-Е, Эксмо,
2001. – С. 139.
324
Шухмин В. Трэш, или мусорный ветер перемен // Критическая масса. – 2004. – №. 1.
– С. 6.
144
325
Елизаров М.Ю. Pasternak. – 2003. – С. 190.
326
Там же. – С. 182.
145
327
Данилкин Л.А. Парфянская стрела. Контратака на русскую литературу 2005 года. –
СПб.: Амфора, 2006. – С. 164.
328
Радбиль Т.Б. Художественное слово в рамках теории языковой аномальности. //
Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия. – М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова
РАН, 2007. – С. 316.
146
329
Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и
методика. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – С. 65.
330
Елизарова Г.В. Формирование поликультурной языковой личности как требование
новой глобальной ситуации // Языковое образование в вузе. – СПб.: КАРО, 2005. – С. 8-21.
331
Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале
культуроведения США). – М.: Еврошкола, 2003. – С. 166.
147
335
Там же. – С. 236.
336
Залевская А.А. Введение в психолингвистику. – 1999. – С. 292.
337
Речь идет об одном из вариантов доминантного билингвизма, который имеет место,
например, у эмигрантов, приехавших в другую страну детьми, уже говорящими на каком-то
языке. Такие дети обычно быстро осваиваются в иноязычной среде и получают образование уже
на языке своей новой родины, расширяют круг общения среди местного населения и пр.,
поэтому со временем их «первый» язык может начинать уступать свои позиции языку
«второму» и даже полностью его заменять. Такие процессы могут иметь место по причине того,
что социальная функция переходит ко «второму» языку, в то время как общение на «первом»
языке ограничивается рамками семьи.
149
338
Osgood C.E., Sebeok T.A. Psycholinguistics. – Bloomington: Indiana University Press,
1965. – P. 139.
339
Fabbro F. Il cervello bilingue. – 1996. – P. 100.
340
Taylor J.R. Models of word meaning in comparison: The two-level model (Manfred Bierwisch)
and the network model (Ronald Langacker) // Current approaches to the lexicon; in ed. Driven, R. –
Vanparys, J. – Frankfurt am Mein: Peter Lang, 1995. – P. 3-26.
341
Paradis M. Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory: implications for
bilingualism and second language acquisition // Implicit and Explicit Language Leraning; in ed.
N. Ellis – London: Academic Press, 1994. – P. 393-419.
150
лексикона. В трех других случаях индивид приступает к изучению языка как уже
«говорящее существо», и его знание остается эксплицитным, хотя благодаря
практики может становится и имплицитным 343. Если язык усваивается в
неформальной обстановке до наступления периода половой зрелости, то
одновременно приобретается вся совокупность текстов на этом языке и образуется
единый активный лингвокультурный комплекс. В противном случае, когда язык
приобретается отдельно от текстов, интертекстуальное знание «изучается».
Интертексты входят в концептуальную систему носителя языка естественным
образом, но при овладении иностранным языком, распознавание и понимание
интертекста представляет особую сложность, т.к. требуют высокой степени
рефлексии. Объектом воздействия обучающих действий в образовательном
процессе по иностранным языкам, таким образом, должна быть не только
коммуникативная способность обучаемого, но также его вторичное языковое
сознание (вербально-семантический уровень языковой личности) и вторичное
когнитивное сознание (как результат подключения учащегося к когнитивному,
тезаурусному уровню). Из этого можно сделать по меньшей мере два вывода,
значимых для понимания сущности современного языкового образования как
результата. Первый вывод заключается в том, что обучение неродному языку
должно быть направлено не только на формирование способности практически
пользоваться изучаемым языком в различных социально-детерминированных
ситуациях (т.е. развитие коммуникативной компетенции), но и на приобщение их
(обучающихся) к иному (национальному) образу сознания. Отсюда в качестве
результата обучения неродным языкам должны явиться сформированные у
обучающегося языковая картина мира, а также типичные для инофона умения
распознавать мотивы и установки личности, принадлежащей иноязычному ЛКС с
иной системой ценностей. Это станет возможным, если учащийся будет обладать
умениями «когнитивного действия», присущими носителю иноязычной культуры.
Поэтому положительного результата обучения иностранному языку возможно
достичь при условии, если в его (обучающегося) когнитивной системе будут
343
Там же. – С. 83.
152
344
Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и
методика. – 2004. – С. 69.
345
Зинченко В.Г, Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный
подход. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. 2003. – С. 145.
153
346
Лотман Ю.М. О русской литературе: Статьи и исследования (1958-1993). История
русской прозы. Теория литературы. – СПб: Искусство-СПБ, 1997. – С. 25.
347
Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. – 1999. – С.
146.
348
См.: Сорокин Ю.А. Психолого-лингвистические аспекты изучения текста. – М.:
Наука, 1985. – 168 с.
154
349
См.: Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и
их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: ИКАР, 1997. – 561 с.; Гудков Д.Б.
Прецедентное имя и проблемы прецедентности, 1999. – 152 с.
350
Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – 2003. – С. 327-333.
351
Archer C. M. Culture bump and beyond // Culture bound: ridging the cultural gap in
language teaching; in ed. Valdes J. M. et al. – Cambridge University Press, 1966. – P. 171.
352
Oberg K. Culture shock: adjustment to new cultural environments. / K. Oberg // Practical
Anthropology. – № 7. – P. 177-182.
353
Berry J.W. Acculturation and adaptation in a new society // International Migration. –
1992. – №. 30. – P. 69–85; Berry J.W. Immigration, acculturation, and adaptation // Applied
Psychology: An International Review, 1997. – № 46. – P. 5–68; Berry J.W. Acculturation: Living
successfully in two cultures // International Journal of Intercultural Relations, 2005. – № 29. – P. 691–
712.
354
Ионин А.Г. Культурный шок: конфликт этнических стереотипов // Психология
национальной нетерпимости. – Минск: Харвест, 1998. – С. 104.
355
Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – 2003. – С. 327-328.
155
357
Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?, 2003. – С. 332.
358
Fabbro F. Il cervello bilingue. – Roma: Astrolabio-Ubaldini, 1996. – P. 194.
359
Сальмон Л. Culture shift. Неорелятивизм и феномен «культурного сдвига» при
приобретении вторичной самобытности // Россия и Запад: диалог культур. – Вып. 8. – М.:
НОПОЯЗ, 2000. – С. 247.
157
360
Сальмон Л. Culture shift. Неорелятивизм и феномен «культурного сдвига» при
приобретении вторичной самобытности, 2000. – С. 251.
159
361
Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика; общ. ред.
В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. – М.: Прогресс, 1999. – С. 7-42.
362
Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании,
1988. – С. 52-57.
363
Lott D. Analysing and Counteracting Interference Errors // Journal ELT, 1983. – № 3. – P.
256.
364
Ellis R. Understanding Second Language Acquisition. – Oxford: Oxford University Press,
1986. – P. 51.
365
Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика. – М.: Филоматис,
2007. – С. 31
160
366
См.: Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. – Казань:
Изд-во Казан. ун-та, 1978 – 361 с.
367
Дебов В.М. Лексическая специфика французского языка в Алжире. – Иваново: Изд-во
Иванов. ун-та, 1992. – С. 19.
368
Николаева Т.М. От звука к тексту. – 2000. – С. 424.
161
национальный код универсальный код национальный код национальный код универсальный код национальный код
(ядро) (динамическая (ядро) (динамическая
периферия) периферия)
369
Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. – London Oxford New York:
Oxford University Press, 1999. – P. 138-139.
370
См.: Левинтон Г.А. The Importance of Being Russian или Les allusions perdues //
В.В. Набоков: Pro et Contra. Личность и творчество Владимира Набокова в оценке русских и
зарубежных исследователей. Антология. – СПб: Изд. Русского Христиан. гуманитар. ин-та. –
1997. – С. 308-339; Тамми П. Заметки о полигенетичности в прозе Набокова // В.В. Набоков:
Pro et Contra. Личность и творчество Владимира Набокова в оценке русских и зарубежных
исследователей. Антология. – СПб: Изд. Русского Христианского гуманитарного института,
1997. – С. 514-528; Проффер К. Ключи к «Лолите». – СПб: Симпозиум, 2000. – 200 с.; Appel A.,
Newman C. Nabokov: criticism, reminiscences, translations, and tributes. – London: Weidenfeld &
Nicolson, 1971. – 452 р; Appel A. The Annotated Lolita; ed. with preface, introduction and notes by
Alfred Appel. – New York: Vintage Books, 1991. – P. 319-457; Bloom H. Vladimir Nabokov. –
London: Chelsea House Pub, 1987. – 382 p.; Cancogni A. The Mirage in the Mirror: Nabokov’s
«Ada» and Its French Pre-Texts. – New York: Garland, 1985. – 630 р; Dolinin A. Lolita in Russian //
The Garland Companion to Vladimir Navokov; in ed. Alexandrov A. – London: Routledge, 1995. – P.
321-330; Lubin P. Kickshaws and Motley // Russian Literature Triquarterly, 1970. – №. 17. – P. 187-
208; Proffer C.R. Keys to Lolita. – Bloomington: Indiana University Press, 1969. – 393 р.; Proffer C.
Ada as Wonderland: A Glossary of Allusions to Russian Literature // A Book of Things About
Nabokov. – Bloomington: Indiana University Press, 1972. – P. 249-79.
170
371
Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова:
Критические отзывы, эссе, пародии; сост. текста Н.Г. Мельников, О.А. Коростелев. – М.: Новое
лит. обозрение, 2000 – С. 6.
372
Фролов В.И. Автоперевод романа В.В. Набокова «Лолита» // Вестник МГЛУ. – 2016. –
№ 10 (749). – С. 39.
373
Набоков В.В. Два интервью из сборника «Strong Opinions» // В.В. Набоков: pro et
contra. – СПб.: РХГИ, 1999. – С. 152.
171
378
Steiner G. Extraterritorial // TriQuarterly. – 1970. – № 17. – С. 123.
379
См.: Таратута Ю.Л. Актуализация мотива «двупространственности» и русский фон
при автопереводе «Отчаяния» В. Набокова // Текст. Интертекст. Культура; под ред. В.П.
Григорьева, Н.А. Фатеевой. М.: Азбуковник, 2001. – С. 354-366.
380
Левин Ю.И. Биспациальность как инвариант поэтического мира В. Набокова
//Избранные труды. Поэтика. Семиотика. – М.: Языки русской культуры, 1998. – С. 323, 325.
381
Там же. – С. 350-352
173
382
Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. – New York: Vintage
International, 1989. – P. 81.
383
Набоков В.В. Другие берега. – 1990. – С. 175.
384
Там же. – С. 174.
385
Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. – 1989. – P. 79.
386
Selected Letters 1940-1977; ed. Nabokov D., Matthew J. Bruccoli. – New York: Harcourt
Brace Jovanovich / Bruccoli Clark Layman, 1989. – P. 42
387
Цепочкой «оригинал/перевод», однако, связаны только «Другие берега» и «Speak,
Memory: An Autobiography Revisited», в то время как «Conclusive Evidence» и «Другие берега»
по структуре и по стилю являются независимыми произведениями.
174
388
Левинтон Г.А. The Importance of Being Russian или Les allusions perdues. – 1997. – C.
322.
Набоков В.В. Другие берега. – 1990. – С. 235.
389
390
Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. – New York: Vintage
International, 1989. – P. 168.
175
to borrow – you know, as the Bard said, with that cold in his head, to borrow and to
borrow and to borrow»391 (курсив мой – Г.Д.).
В приведенном отрывке – налицо перефразирование У. Шекспира:
«She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word,
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!» 392 (курсив мой – Г.Д.).
В автопереводе романа на русский язык очевидно прослеживается
ориентирование писателя на русскую национальную энциклопедию,
проявляющуюся в трансформировании известной цитаты из «Евгения Онегина»:
«Обещаю вам, Брюстер, что вы заживете здесь счастливо, пользуясь
великолепным погребом и всем доходом с моей следующей пьесы, – у меня
сейчас маловато в банке, но ничего, буду жить долгами, как жил его отец, по
словам поэта»393 (курсив мой – Г.Д.)394.
Приведенные примеры иллюстрируют механизм переключения
национальных энциклопедий, каждая из которых располагает собственными
интертекстами.
391
Nabokov V. Lolita. – Penguin Books, 1995. – P. 301.
392
Shakespeare W. Macbeth. – New York: Garden City, 2014. – P. 35.
393
Набоков В.В. Лолита // Набоков В. Американский период: собр. соч.: в 5 т. – СПб.:
Симпозиум, 2000. – Т. 2. – С. 367.
394
Любопытно сравнить перевод этого отрывка на итальянский язык. В хронологически
первом переводе романа (1971), который делался с английского языка и в котором на Шекспира
нет даже намека: «Ve lo garantisco, Brewster, sarete felice qui, con una splendida cantina, e tutti i
diritti d’Autore della mia prossima commedia... in questo momento non ho un gran che in banca, ma
mi propongo di chiedere prestiti, sapete, come diceva il bardo, di chiedere prestiti, prestiti, prestiti»
(Nabokov V. Lolita. – Milano: Arnoldo Mondadori, 1971. – P. 454; курсив мой – Г.Д.). Во втором
переводе (1998), выполненным другим переводчиком, передается игра слов – «do-money» и
«domani» [ит.: «завтра»], но аллюзия также утрачивается: «Glielo prometto, Brewster, sarà felice
qui, con una cantina superba, e tutti i diritti della mia prossima commedia - in questo momento non ho
molto in banca, ma domani ho intenzione di farmi prestare un po’ di soldi – sa, come disse il Bardо
inglese: do-money, do-money, do-money» (Nabokov V. Lolita. – Milano: Adelphi, 1998. – P. 374;
курсив мой – Г.Д.).
176
395
Набоков В.В. Другие берега. – 1990. – С. 287.
396
Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. – New York: Vintage
International, 1989. – P. 285.
397
Набоков В.В. Другие берега, 1990. – C. 274.
398
Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited, 1989. – P. 160.
177
399
Набоков В.В. Другие берега, 1990. – C. 217.
400
Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited, 1989. – P. 265.
401
Набоков В.В. Другие берега, 1990. – С. 249.
402
Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited, 1989. – P. 202.
403
Набоков В.В. Другие берега, 1990. – С. 269.
178
(where, as you remember, the lady of Chekhov’s “Lady with the Lapdog” lost her
lorgnette among the vacational crowd) <...>»404 (курсив мой – Г.Д.).
Английский язык Набокова является инобытием его русского. В
«Подлинной жизни Себастьяна Найта» писатель создает миф о двух братьях,
родных по отцу, но имеющих разных матерей – русскую и англичанку. На их
тождестве делается акцент в финале романа, вскрывающий
психолингвистический механизм сознания билингвов, а именно растождествление
двух братьев (= языков/культур) и их одновременное слияние во внутреннем
единстве, невозможность существовать друг от друга изолированно: «Я –
Себастьян, или Себастьян – это я, или, может быть, оба мы – кто-то другой, кого
ни один из нас не знает»405.
Интертекстуальные стратегии Набокова, прослеживающиеся в его
автопереводах, отражают особенности полилингвального сознания, которое
проявляется в специфике организации языковой личности в экспрессивно-
коммуникативном плане. При координативном двуязычии (многоязычии)
формируется совершенно иное отношение языковой личности к каждому языку и
соответствующей культуре, которые воспринимаются не изолированно, а через
призму другого языка/культуры. Такое остранение позволяет поликультурной
языковой личности по-своему оценивать некоторые культурные единицы и ведет к
особому, полилингвальному речевому поведению как следствию диалогической
природы творческого сознания, которое у Набокова принимает форму важного
принципа создания текста.
Используемые Набоковым приемы передачи интертекста не могут
рассматриваться как универсальная стратегия, поскольку автор-переводчик,
являясь «образцовым читателем» своих произведений, обладает несравненно
большей свободой обращения с текстом.
404
Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited, 1989. – P. 245.
405
Набоков В.В. Подлинная жизнь Себастьяна Найта // Набоков В.В. Американский
период: собр. соч.: в 5 т. – СПб.: Симпозиум, 2000. – Т. 1. – С. 197.
179
406
Успенский Б.А. Избранные труды. Семиотика истории. Семиотика культуры. – М.:
Гнозис, 1994. – Т. I. – С. 7.
407
Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Литературно-критические статьи. – М.: Худ.
лит-ра, 1986. – С. 471.
408
Лотман. Ю.М. Статья по семиотике и типология культуры // Избранные статьи: в 3 т. –
Таллин: Александра, 1992. – Т. I. – С. 24.
180
409
Вопрос об использовании перевода в практике преподавания иностранного языка
возникает с того момента, когда латынь теряет статус универсального средства общения, что
обусловливает необходимость изучения национальных языков. Первые грамматики
итальянского, испанского, английского, французского и немецкого языков начинают появляться
в XV-XVI вв. и сначала пишутся на латыни, однако постепенно и метаязыковая функция
начинает переходить к другим языкам. В XVII в. под влиянием рационалистической философии
Декарта и в результате расширения межгосударственных связей оживляется идея о создании
общего для всех языка и начинаются поиски лингвистических универсалий. Одной из наиболее
известных картезианских описательных грамматик является грамматика Пор-Рояля, впервые
изданная в 1660 г. А. Арно и К. Лансло (последний, кстати, был одним из первых во Франции
профессиональных лингвистов и преподавателем латинского языка) (Алпатов В.М. История
лингвистических учений. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 44-54).
181
410
Достаточно вспомнить, что в России, например, в школьный канон традиционно
входили «Притчи Эсоповы» и «Гомерова брань, или Бой жаб или лягушек, и мышей»,
напечатанные в переводе И.Ф. Копиевского параллельно с латинским текстом именно с целью
обучения латыни. В таком виде они переиздавались также в 1712 и 1717 гг. (Левин Ю.Д.
История русской художественной литературы. – СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. – Т. 1. – С. 85).
182
обсуждения вопрос о происхождении языка 411. Идеи этого периода можно считать
первым вариантом концепций, развитых позднее В. фон Гумбольдтом.
Смена веков вновь влечет за собой переосмысление методов
лингводидактики, и XIX столетие входит в историю уже как период сильной
грамматизации с одновременным возвратом к переводу как доминирующему
способу обучения ИЯ. Причину подобного поворота, вероятно, следует искать в
парадигме лингвистической науки того времени, связанной со становлением
сравнительно-исторического метода в языкознании, толчком к развитию которого
послужила гипотеза о санскрите как праязыке, выдвинутой в 1786 г. на заседании
Королевского общества в Калькутте английским востоковедом У. Джонсом.
Сравнительно-сопоставительный метод очень скоро занял ведущие позиции в
лингвистике: в первой половине XIX в. вышли в свет работы Я. Грима, Ф. Боппа,
Р. Раска, А.Х. Востокова, которые на долгие годы определили парадигму
лингвистический исследований (гипотеза о праязыке была опровергнута
А. Шлейхером только во второй половине XIX столетия).
Пламенным защитником метода грамматизации и формального
сопоставления языков при помощи перевода были Иоанн Г. Сейденштукер и его
последователь К. Плотц. Первый в своем труде «Elementarbuch zur Erlernung der
französischen Sprache» (1811) предлагал целый ряд фраз для перевода с немецкого
на французский и обратно с целью тренировки для запоминания грамматических
правил, в то время как Плотц широко использовал упражнения на перевод
отдельных, предлагаемых без контекста предложений 412.
К началу XX в. в лингвистике младограмматизм и шире – вся сравнительно-
сопоставительная парадигма начинают сдавать свои позиции, прежде всего,
потому что основная задача языкознания предшествующего столетия, а именно
построение сравнительных фонетики и грамматики, считается уже решенной. И
если младограмматики продолжали господствовать в Германии всю первую
четверть XX в., то в других странах, уже начиная с конца XIX в., ученые
411
Алпатов В.М. История лингвистических учений. – 1999. – С. 54-55.
412
Titone R. Bilinguismo precoce e educazione bilingue. – Roma: Armando Ed, 1972. – P. 25-26.
183
414
См.: Jespersen О. How to Teach a Foreign Language. – University of Toronto, 1904. – 220
p.
415
См.: Palmer Harold E. The Scientific Study and Teaching of Languages. – New York:
World Book Company, 1917. – 113 p.
185
416
Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса / пер. В. А. Звегинцева. – М.: Изд-во
Московского ун-та, 1972. – 126 c.
186
417
Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка
переводчиков. – 1989. – 236 с.
418
Pym A. Pour une Ethique du Traducteur. – Ottawa: Artois Presses Université, 1997. – 429 р.
419
Зимняя И.А. Психология перевода. – М.: МГПИИЯ, 1981. – 99 с.
420
Denissova, G.V. Developing Secondary Language Identity in the Context of Professional
Communication / G.V. Denissova, А.А. Zalizniak, Е.А. Redkina // Psychology in Russia: State of the
Art. – 2019. – № 1 (12). – С. 20-29.
187
421
Зимняя И.А. Речевой механизм в схеме порождения речи (применительно к задачам
обучения иностранному языку) // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских; под
ред. А.А. Леонтьева, Н.Д. Зарубиной. – М.: Русский язык, 1977. – С. 130.
422
Halliday M. Language as Social Semiotic. – London: Arnold, 1978. – P. 4.
188
423
Salmon L. Teoria della traduzione. Una riflessione critica, dalle premesse teoriche alla
pratica completa. – Milano: Vallardi, 2003. – P. 219-232.
189
424
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ преметных имен. – М.: Русские словари. – 2000. –
301 с.; Залевская А.А. Введение в психолингвистику, 1999. – 395 с.; Вежбицкая А. Русские
культурные скрипты и их отражение в языке // Ключевые идеи русской языковой картины мира;
под ред. А.А. Зализняк, И.Б. Левонтиной, А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2005.
– С. 389-423.; Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. –
Oxford: Oxford University Press, 1991. – 621 р.; Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition:
Universal human concepts in culture-specific configurations. – Oxford: Oxford University Press on
Demand, 1992. – 570 р.; Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы и переменные
русской языковой картины мира. – М.: Языки славянской культуры, 2012. – 472 с.
190
425
Николаева Т.М. От звука к тексту. – 2000 – С. 162-178.
426
Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их
роль в обучении русскому языку иностранцев. – 1997. – С. 73.
427
Рыжков В.А. Регулятивная функция стереотипов // Знаковые проблемы письменной
коммуникации. Межвуз. сб. науч. трудов. – Куйбышев: Пединститут, 1985. – С. 13.
192
430 Жинкин Н.И. Механизмы речи. – М.: Изд-во Акад. пед. наук, 1958. – С. 79-80.
431 Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – С.
137.
195
Выводы по Главе 2
- В лингвоментальном комплексе задана презумпция интертекстуальности
(предречевая готовность), которая активизируется в зависимости от
прагматических условий коммуникации, выливаясь в стратегию
интертекстуальности.
Область культурной памяти, являющая собой текстовый потенциал и
выступающая основой презумпции интертекстуальности, интерпретируется как
интертекстуальная энциклопедия, которая складывается из разных типов
энциклопедических знаний – универсального, национального и индивидуального
энциклопедических кодов.
196
432
Топоров В.Н. Петербургский текст русской литературы. – СПб: Искусство-СПб, 2003.
– С. 27.
433
Там же. – С. 23.
434
Там же. – С. 26.
435
Там же. – С. 27.
436
Там же. – С. 24.
200
437
Ревзина О.Г. Образы городского и природного пространства в русской и итальянской
культуре и литературе // Диалог культур: «Итальянский текст» в русской литературе и «русский
текст» в итальянской литературе. – М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 2013. – С. 203.
438
Топоров В.Н. Петербургский текст русской литературы. – 2003. – С. 23.
439
Там же.
440
Там же. – С. 27.
441
Анциферов Н.П. «Непостижимый город». Душа Петербурга. Петербург Достоевского.
Петербург Пушкина. – СПб.: Лениздат, 1991. – 336 с.; Барабаш Ю.Я. Подтексты
«петербургского текста» (-их», -ов»), «Невский проспект» и «Портрет» // Гоголь Н.В. Загадка
третьего тысячелетия. – М.: Кн. дом «Университет», 2002. – С. 19-33; Иванов Вяч. Вс. К
семиотическому изучению культурной истории большого города // Ученые записки Тартуского
гос. ун-та. – Вып. 720: Семиотика пространства и пространство семиотики. Труды по знаковым
системам XIX. – С. 7-24.; Меднис Н.Е. Сверхтексты в русской литературе. – Новосибирск: Изд-
во НГПУ, 2003. – 170 с.; Николаева Т.М. «Московский текст» в переписке Пушкина //
Лотмановский сборник. М.: Инцгарант, 1997. – Вып. 2. – С. 577-590.; Прохорова Л.С.
Лондонский городской текст русской литературы первой трети XIX в: автореф. дис. … канд.
филол. наук. – Томск, 2005. – 21 с.; Шубинский В. И. Город мертвых и город бессмертных. Об
эволюции образов Петербурга и Москвы в русской культуре XVIII-XX вв. // Новый мир. – 2000.
201
446
См.: Бочаров И., Глушакова Ю. Итальянская пушкиниана. – М.:, 1991. – 444 с.;
Голенищев-Кутузов И.Н. Данте в России // Творчество Данте и мировая культура. – М.: Наука,
1971. – С. 454-486, 487-515; Горохова P.M. Образ Тассо в русской романтической литературе //
От романтизма креализму. Л.: Наука, 1978. – С. 117-188; Горохова P.M. «Напев Торкватовых
октав» (об одной итальянской теме в русской поэзии первой половины XIX в) // Русская
литература и зарубежное искусство. Л.: Наука, 1986. – С. 82-123; Жолковский А.К. Трике,
Пушкин и Россини (к проблеме текстовых и структурных заимствований); ред. Н.А. Фатеева //
Диалог культур: «Итальянский текст» в русской литературе и «русский текст» в итальянской
литературе. – М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 2013. – С. 26-33; Данченко В.Т.
Петрарка в русской литературе. – М.: Рудомино, 2006. – [в 2 кн.]; Самарина М.С., Шауб И.Б.
Дж. Боккаччо: pro et contra. – СПб.: РХГА, 2015. – С. 623-679; Томашевский Б.В. Пушкин и
итальянская опера // Пушкин и его современники.– Л.: АН СССР. – Вып. 31-32. – Т. 8. – 1927 и
др.
447
Меднис Н.Е. Венеция в русской литературе. – Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та,
1999. – 392 с.
448
Образ Рима в русской литературе: Междун. сб. науч. работ; науч. ред. Р. Джулиани,
В.И. Немцев. – Самара: Изд-во ООО «НТЦ», 2001. – 222 с.
203
449
Ревзина О.Г. Образы городского и природного пространства в русской и итальянской
культуре и литературе / О.Г. Ревзина // Диалог культур: «Итальянский текст» в русской
литературе и «русский текст» в итальянской литературе / Н.А. Фатеева (ред.). – М.: Ин-т рус. яз.
им. В.В. Виноградова РАН, 2013. – С. 206.
450
Там же.
451
Скарпа Т. Венеция это рыба; [пер. Г. Киселева]. – М.: КоЛибри, 2010. – 256 с.
204
458
Пазолини П.П. Шпана. – М.: Глагол, 2006. – 320 с.
459
Benedetti C. Pasolini contro Calvino. Per una lettura impura. – Torino: Bollati Boringhieri,
1998. – 203 p. См. также книгу: Треви Э. Кое-что из написанного. – М.: АдМаргинем, 2016. –
224 с.
460
Малапарте К. Капут. – М.: АдМаргинем, 2015. – 400 с.; К. Малапарте Шкура. – М.:
АдМаргинем, 2015. – 304 с.; Малапарте К. Проклятые тосканцы. – М.: Барбарис, 2015. – 176 с.
461
Денисова Г.В. Главные переводы года: У. Эко, К. Малапарте, П. Соррентино
[Электронный ресурс] – Режим доступа: www.premiogorky.com.
462
Малапарте К. Шкура. – 2015. – С. 283.
207
463
RAI3, 08/11/2010 [www.rai.it]).
464
Р. Савьяно Гоморра. – М.: Гелеос, 2010. – 352 с.
465
Л.А. Данилкин: «Афиша», 23.11.2009 [Электронный ресурс] –
https://daily.afisha.ru/authors/lev-danilkin.
466
Saviano R. La belezza e l’inferno. – Milano: Mondadori, 2009. – P. 53.
208
467
Денисова Г.В. Р. Савьяно. Гоморра: рецензия [Электронный ресурс] – Режим доступа:
www.premiogorky.com.
468
«La Repubblica», 2010/04/16 [Электронный ресурс] – www.ricerca.repubblica.it.
469
Ферранте Э. Моя гениальная подруга. – М.: Синдбад, 2017. – 352 с.; Ферранте Э.
История одного имени. – М.: Синдбад, 2017. – 350 с.; Ферранте Э. Те, кто уходит, и те, кто
остается. – М.: Синдбад, 2017. – 400 с.; Ферранте Э. История о пропавшем ребенке. – М.:
Синдбад, 2017. – 320 с.
470
Нове А. Супервубтнда. – М.: АдМаргинем, 2001. – 240 с.
471
Амманити Н. Я не боюсь. – М.: Махаон, 2005. – 224 с.
472
Амманити Н. Как велит Бог. –М.: Иностранка, 2009. – 592 с.
473
Там же. – С. 198.
474
Денисова Г.В. Маргарет Мадзантини. Рожденный дважды/Андреа Де Карло О нас
троих: рецензии [Электронный ресурс] – Режим доступа: www.premiogorky.com.
475
Мадзантини М. Рожденный дважды. – СПб: Азбука, 2011. – С. 148.
209
476
Джордано П. Одиночество простых чисел. – М.: РИПОЛ Классик, 2009. – С. 137.
477
Денисова Г.В. Паоло Джордано. Одиночество простых чисел/Алессандро Д’Авения.
Белая как молоко, красная как кровь: рецензии [Электронный ресурс] – Режим доступа:
www.premiogorky.com.
478
Султанов Э. Записки оккупанта. – СПб.: Амфора. Петроглиф, 2014. – 190 с.
479
Де Анджелис Чувство Капучино. – СПб.: Амфора, 2013. – 319 с.
480
Severgnini B. La testa degli italiani. – Milano: Bompiani, 2006. – P. 168.
210
481
О формировании понятий «медиатекст» и «медиадискурс», требующих обращения к
теории журналистики, см.: Вартанова Е.Л. Диалоги о журналистике / Е.Л. Вартанова,
Н.И. Ажгихина. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2011. – 96 с.
482
Анненкова И.В. Медиадискус XXI века. Лингвофилософский аспект языка СМИ /
И.В. Анненкова. . – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2011. – С. 135.
483
См., например, графические гибриды в названиях книг: «Духless» С. Минаева,
«Loveless» С. Вебер, «Про любоff/on» О. Робски, Dорого&Gлупо у Ланы Капризной и пр.
Мнения по поводу подобных гибридов расходятся. М.А. Кронгауз, например, усматривает в
смешении кириллицы с латиницей показатель «гламурности» (Кронгауз М.А. Русский язык на
грани нервного срыва. – М.: Лабиринт, 2008. – С. 134, 136). Об алфавите как идеологеме см.:
Гусейнов Г.Ч. Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х. – М.: Три квадрата, 2004. – С.
45-60. О латинской графике как аргументационном приеме в современных СМИ см.: Анненкова
И.В. Медиадискус XXI века. Лингвофилософский аспект языка СМИ – 2011. – С.250-265.
484
Денисова Г.В. На изломе веков: русский язык в зеркале современной прозы. – М.:
Ин-т рус. яз. РАН, 2012. – С. 97-102.
211
485
Барт Р. – 2003. – С. 261-263.
486
Груша А.В; Багдасарян В.И. Качество экономического анализа в СМИ как фактор
эффективности международного делового сотрудничества // Современная пресса: теория и опыт
исследования. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – С. 48-59.
487
Эко У. Нулевой номер. – М: АСТ-Corpus, 2015. – 256 с.
213
фактами – от самих фактов: «Не столько новости делают газету, сколько газета
создает новости […] чтобы не закреплять в общей памяти, а выводить из общей
памяти новости»488.
Особая роль на страницах «ITALIA» отводится итальянизмам, которые не
переставали играть в русской лингвокультуре важную лингвопоэтическую
функцию приблизительно с начала XVIII столетия 489, а в последнее время приняли
весьма активное участие в построении «art de vivre». И если англицизмы сегодня
составляют базу интернационального сленга, то «новые» итальянизмы (т.е.
постперестроечные, которые можно определить как «младшие» лексические
заимствования) занимают нишу «претензия на аристократичность»,
распределяясь, в основном, по трем сферам: 1) топонимы-мифы; 2) высокая мода,
представленная брендами, которые оказываются востребованными в
словообразовательных процессах (например, такие окказионализмы, как «Gucci-
girl» или «Дольче-сваха»); 3) итальянская кухня490.
Итальянизмы в современном русском дискурсе появляются обычно
кириллицей, но иногда и в оригинальном написании. Последнее обычно связано с
употреблением давно и прочно вошедших в универсальную энциклопедию
выражений, как, например: «- Правильно! Кнопочку нажала! И все! И dolce far
niente! Понимаешь, Майкл, скоро человечество разделится на две части:
огромную, главную, нажимающую кнопки, и очень небольшую, которая знает, что
происходит, когда кнопка нажимается, и как ее отключить» 491.
Наряду с заимствованием лексических единиц, популярностью пользуется
также итальянский суффикс превосходной степени «-issimo», который в
современном речевой практике приобрел коннотацию повышенной
экспрессивности (например: «Ну Вовико, ну жлобиссимо» 492).
488
Там же. – С. 64, 184.
489
Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIXвв. – М.:
Высш. шк., 1982. – С. 52-53.
490
Денисова Г.В. На изломе веков: русский язык в зеркале современной прозы. – М.:
Ин-т рус. яз. РАН, 2012. – С. 115-124.
491
Поляков Ю. Грибной царь. – М.: Росмэн, 2006. – С. 193.
492
Там же. – С. 17.
214
493
Денисова Г.В. На изломе веков: русский язык в зеркале современной прозы. – С. 97-
104.
494
«Буратино» А.Н. Толстого представляет собой, пожалуй, самый известный
итальянский претекст в русской культуре. Известно, что Толстой начал писать своего
«Буратино» (ит. «burattino», т.е. марионетка) в 1934 г. на основе своего же берлинского перевода
«Пиноккио», сделанного в соавторстве с Н.И. Петровской. Сначала речь шла только о вольном
переложении знаменитой сказки К. Коллоди, однако создаваемый в культурном советском
контексте второй половины 1930-х г. текст Толстого все больше расходился с итальянской
сказкой, приобретая черты рассказа о радости симулякра, о копиях без оригинала, что придало
всем его образом черты принципиальной пустотности: «И горькой иронией оборачивается
сокращенный вариант заглавия этой счастливой сказки. ЗК – зэка – Золотой ключик. Тоже,
наверное, игра. Только, скорее, письма, языка, авторского подсознания» (Липовецкий М. Памяти
Буратино // L-критика. Ежегодник Академии русской современной словесности.– М.: ОГИ,
2001. – Вып. 2. – С. 155).
495
Азарова Н.М. Итальянская еда в русском художественном тексте // Диалог культур:
«Итальянский текст» в русской литературе и «русский текст» в итальянской литературе. – М.:
Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 2013. – С. 365.
496
Там же. – С. 367.
215
497
Строчков В. Наречия и обстоятельства. – М.: НЛО, 2006. – С. 435.
498
Денисова Г.В. На изломе веков: русский язык в зеркале современной прозы, 2012. – С.
112-114.
499
Робски О. Жизнь заново. – М.: Росмэн-пресс, 2006. – С. 93.
500
Высоцкая Ю. Глянец (На основе одноименного сценария А. Кончаловского и
Д. Смирновой). – М.: ЭКСМО, 2007. – С. 201.
501
Спектр В. Русский Жиголо. – М.: АдМаргинем, 2007. – С. 154.
216
502
Итальянизмы в современном речевой практике в принципе отличаются неточностью
передачи, в том числе – звуковой (фонической и ударной): «Да здравствуют итальянские “Чэ
проблемэ!” [вместо грамматически верного употребления либо во множественном числе ‘Ci
sono problemi?’, либо – в единственном ‘C’è (qualche) problema?’ – Г.Д.], тестостерон и сыр,
Сыр, СЫР в самом задорном московском ресторане!!!» (Вебер С. Loveless. Повесть о
ненастоящей женщине. – М.: АСТ, 2007. – С. 36).
503
Денисова Г.В. Пять голосов: речевые портреты русской эмиграции в Италии //Вестник
МЦМС. – 2015. – № 4. – С. 35-63; Денисова Г.В. Русский текст в итальянской культуре:
соотечественники, отражения, заимствования // Вестник МЦМС – 2016. – № 5.– С. 46-55;
Денисова, Г.В. Русско-итальянское «свое» и «чужое»: лингвокультурологический анализ
произведений русских авторов на итальянском языке / Г.В. Денисова // Ярославский
педагогический вестник – 2018. – № 3. – С. 346-350.
504
Ло Гатто Э. Русские в Италии. – Рим, 1971. – 198 с.
505
Venturi A. Revoluzionari russi in Italia, 1917-1921. Milano: Feltrinelli, 1979. – 214 с.
506
Маццителли Г. Очерки итальянской славистики: книги, архивы, судьбы. – М.: Индрик,
2018. – 296 с.
507
«Итальянский текст» в русской культуре, «русский текст» в итальянской культуре;
отв. ред. Н.A. Фатеева. – М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. – 2013. – 373 с.
217
508
Гардзонио С, Сульпассо Б. Осколки русской Италии. Исследования и материалы. – М.:
Русский путь, 2011. – 454 с.
509
«Персонажи в поисках автора». Жизнь русских в Италии XX века; сост. Антонелла
д’Амелия, Д. Рицци; [пер. А. Ямпольская]. – М.: Русский путь, 2011. – 318 c.
510
Rizzi D., Shishkin A. Archivio russo‐italiano III. Vjacheslav Ivanov. Testi inediti. – Salerno:
Salerno University Press, 2001. – 338 p.
511
Ризалити Р. Русская Тоскана; сост., науч. ред. и авториз. пер. М.Г. Талалая. – СПб.:
АЛЕТЕЯ, 2013. – 189 с.
512
Талалай М.Г. Русская эмиграция в Италии: краткий библиографический обзор //
Русское зарубежье: политика, экономика, культура: сб. ст. – СПб., 2002. – С. 127-132.
513
Kara-Murza A. Firenze russa. – Roma: Sandro Teti Ed. – 280 p.
218
514
Гротов С. Краткая история русской библиотеки имени Гоголя в Риме // Catalogo della
Biblioteca russa N.V. Gogol’a Roma. – Roma, 1972. – P. III-IV.
515
Де Микелис, Ч. Артуро Колаутти и итальянский роман о нигилизме // «Итальянский
текст» в русской культуре, «русский текст» в итальянской культуре. – М.: Ин-т рус. яз. им.
В.В. Виноградова РАН. – 2013. – С. 178-184.
516
I. Turgenev «Il Nichilismo». – Milano: Menozzi, 1879. Роман переиздан как
библиографическая редкость в США издательством «Kessinger Publishing» в 2010 г. В мае 1898
г. рукопись перевода была изъята полицией как опасная с целью предотвращения возможных
беспорядков (Де Микелис. – 2013. – С. 178).
517
Arnaudo G. B. «Il Nichilismo». – Torino, 1879. – 210 р.
518
Silvestri R. «I nichilisti. Storia delle loro gesta più memorabili».–Milano: Franco Buzzi,
1893.–300 р.
519
Oriani A. «Il nemico». – Milano: L. Omodei Zorini, 1894. – 220 р.
520
Stez G. «Amore che uccide, o I nichilisti». – Milano: Fratelli Bocca, 1913. – 288 р.
521
Collauti A. «Nihil. La Rivoluzione russa». – Napoli, 1890. – 373 р.
522
Mostaroff L. «I nichilisti». – Roma, 1883. – 148 р.
219
523
Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII
– начало XIX века). – СПб.: Искусство, 1994. – С. 280.
524
Пио-Ульский Г.Н. Русская эмиграция и ее значение в культурной жизни других
народов. – Белград: Изд. Союза русских инженеров в Югославии, 1939. – С. 152
525
Труды первого съезда русских культурных и экономических общественных
организаций в Италии. – Roma, 1913. – С. 29-30.
220
526
«Russia». – 2.12. 1917. – № 1. – С. 1.
527
Гардзонио С., Д’Амелия А., Сульпассо Б. «Скитаний пристань, вечный Рим»: русская
община в столице Италии (1900-1940). – Salerno: Università di Salerno, 2011. – С. 205-259.
528
Осоргин М.А. Из маленького домика. – Рига, 1921. – С. 100.
221
529
Osorgin M. La sfinge bolscevica. – Bologna: N. Zanichelli, 1918. – 288 p.
530
Гардзонио С. Михаил Первухин – летописец русской революции и итальянского
фашизма // Культура русской диаспоры: саморефлексия и самоидентификация. – Тарту: Изд-во
Тартуского ун-та, 1997. – С. 42.
531
https://archive.org/stream/nuovaantologia212romauoft/nuovaantologia212romauoft_djvu.txt
222
532
См.: Гардзонио С., Д’Амелия А., Сульпассо Б. – 2011. – С. 86-90.
533
Фелин О. Двое И Тень. Записки Бешеной Собаки. – СПб.: Петрополис, 1927. – 204 c.
534
Neanova L. «Immortalità». – Roma: Stock, 1925. – 150 p.
535
Lo Gatto E. «Poesia russa della rivoluzione». – Roma: Stock, 1923. – 123 p.
536
Zuccoli L. «Prefazione a Lia Neanova» // Neanova L. «Immortalità». – Roma: Stock, 1925.
– P. 5-12.
537
Neanova L. «Forze oscure». – Milano: Bietti, 1930. – 60 p.
538
Следует отметить, что в 1930-е гг. именно это издательство запустило целую серию
русской литературы «Biblioteca Russa».
539
Neanova L. «Una donna russa». – Milano: Bietti, 1945. – 212 p.
223
1930 г. журнал «Il teatro per tutti» («Театр для всех»). «Неанова пишет по-
итальянски ясно и хорошим литературным языком. Ее проза прекрасно
включается в стилистическую традицию буржуазного романа эпохи фашизма», –
отмечает итальянский славист С. Гардзонио540.
Творчество Фелина и Неановой лишний раз подтверждает тот факт, что
носители русского языка и культуры, эмигрировавшие из страны в первой
половине XX в., обладали поистине поликультурным сознанием, которое
подразумевает сосуществование двух (и более) языков как двух (и более)
отдельных систем ассоциаций. По мысли Л.В. Щербы 541, это частый случай у
людей, выучивших иностранные языки от гувернанток, с которыми они могли
говорить только на изучаемом языке с исключением всякого другого. Поэтому им
никогда не представлялось случая переводить с иностранного языка на свой
родной и обратно: оба языка образуют в данном случае две автономные области в
мышлении лиц, ставших двуязычными таким путем.
Говоря о «русском тексте» в итальянской культуре нельзя обойти вниманием
творчество Евы Амендолы-Крюн, которая большую часть своей жизни прожила в
Риме. В Италии она печаталась под псевдонимом «Magamal», отсылающим к
герою романа Ф.Т. Маринетти «Мафарка-футурист» (1909). Крюн сотрудничала с
итальянскими футуристическими журналами, а основные ее произведения носили
ярко выраженный патриотический характер.
Крюн переводила на итальянский язык сочинения Достоевского и даже
издала сборник его рассказов542. В 1918 г. она переехала на Капри, и спустя год ее
назначили главным редактором серии детских выпусков «Детская классика» («I
classici del fanciulo») в издательстве «Карабба». Примечательно, что в свои
сборники Крюн включала переводы русских народных сказок.
Заметный вклад в диалог культур начала ХХ в. внесла уроженка Санкт-
Петербурга Л.П. Лебедева. Переехав в Лигурию, она устроилась в военный
540
Гардзонио С. – 2013. – С. 73.
541
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука. – 1974. – С. 67-68.
542
Dostoevskij F. Crotcaia ed altre novelle // Tradotte dal russo da E. Kruhn-Amendola.
Firenze: Libreria della Voce, 1913. – 160 p.
224
543
Брагоне М. К. Италия глазами поэтессы Лидии Лебедевой // «…Всё в груди слилось и
спелось»: Пятая цветаевская Междунар. науч.-тематич. конф. (Москва, 9-11 окт. 1997 г.): сб.
докладов. – М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 1998. – С. 53-57.
544
Гардзонио С., Сульпассо Б. – 2011. – С. 90.
545
Предпринятый А. Барберо эксперимент перекликается со знаменитой сатирической
комедией Вуди Аллена «Любовь и смерть» (1975), которая пародирует восприятие русских
классических романов и их экранизаций.
225
546
Barbero A. Romanzo russo. – Milano: Feltrinelli. – 1998. – P. 156.
547
Денисова, Г.В. Русско-итальянское «свое» и «чужое»: лингвокультурологический
анализ произведений русских авторов на итальянском языке / Г.В. Денисова // Ярославский
педагогический вестник – 2018. – № 3. – С. 348.
548
Наиболее частотные заимствования из русского языка зафиксированы в словаре:
Nicolai G. Dizionario delle parole russe che s’incontrano in italiano. – Roma, 2003. – 426 p.
549
Barile L., Prete A. Scrittura e migrazione: Una sfida per la lingua italiana. – Siena:
Università di Siena, 2009. – 180 p.; Mengozzi C. Strategie e forme di rappresentazione di sé nella
«letteratura italiana della migrazione» // Italies. – 2010. – №14. – P. 10-16; Quaquarelli L. Certi
confini: Sulla letteratura italiana dell'immigrazione. – Milano: Morellini, 2010. – 200 p.
226
550
Коломбо, Д. Николай Лилин: итальянский язык почти русского писателя //
«Итальянский текст» в русской культуре, «русский текст» в итальянской культуре. – М.: Ин-т
рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. – 2013. – С. 122-127.
551
Злотникова Т.С., Ерохина, Т. И. Homo Extremes русской культуры (семантика
пограничности) // Ярославский педагогический вестник. – 2016. – No 3. – С. 238–245.
552
Antonov, A. Prospettiva Lenin. – Milano: Feltrinelli. – 2010. – P. 150.
553
Lilin N. Educazione sibiriana. –Torino: Einaudi. – 2009. – P. 125.
554
Saviano R. Il ragazzo guerriero della mafia siberiana [Электронный ресурс] // La
Repubblica. – Режим доступа: www.repubblica.it.
227
555
Бубнова И.А., Клименко А.П. Культурный сдвиг при билингвизме // Studia Slavica
Savariensia. – 2013. – № 1-2. – С. 277.
556
Тощенко Ж., Чаптыкова Т. Диаспора как объект социологического исследования//
Социологические исследования. – 1996. – No 12. – С. 33-42; Тучина О.Р. Диаспора как
пограничный феномен культуры // Ярославский педагогический вестник. – 2018. – № 1. – С.
249-252.
228
557
Денисова Г.В. Неопознанный Эко: рецензия [Электронный ресурс] – Режим доступа:
www.premiogorky.com.
558
Эко У. Открытое произведение. – М.: Академический проект, 2004. – 384 с.
559
Eco U. I limiti dell’unterpretazione. – Milano: Bompiani, 1990. – 369 p.
560
Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. – СПб.: Петрополис, 1998.
– 431 с.
561
Eco U. Trattato di semiotica generale. – Milano: Bompiani, 1975. – 425 p.
562
Eco U. Kant e l'ornitorinco. – Milano: Bompiani, 1997. – 454 p.
563
Eco U. Diario minimo. – Milano: Bompiani, 1963. – 152 p.
229
564
Eco U. Il superuomo di massa. – Milano: Bompiani, 1976. – 184 p.
565
Eco U. Sugli specchi e altri saggi. – Milano: Bompiani, 1985. – 371 p.
566
Эко У. Шесть прогулок в литературных лесах. – СПб.: Симпозиум, 2002. – 285 с.
567
Эко У. Пять эссе на тему эстетики. – СПб.: Симпозиум, 2000. – 158 с.
568
Эко У. Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках. – СПб.: Симпозиум, 2008.
– 416 с.
569
Эко У. Полный назад! Горячие войны и популизм в СМИ. – М.: ЭКСМО, 2007. – 137 с.
570
Эко У. Откровения молодого романиста. – М.: АСТ, Corpus, 2013. – 216 с.
571
Эко У. Поэтика Джеймса Джойса. – СПб.: Симпозиум, 2006.
572
Эко У. Поиски совершенного языка в европейской культуре. – М.: Александрия, 2007.
230
576
Toury G. Comunicazione e traduzione. Un approccio semiotico // Teorie contemporanee della
traduzione; in ed. Nergaard S. – Milano: Bompiani, 1995. – P. 110.
577
Even-Zohar I. La posizione della letteratura tradotta all’interno del polisistema letterario //
Teorie contemporanee della traduzione; in ed. S. Nergaard. – Milano: Bompiani, 1995. – P. 225.
578
Тороп П. Тотальный перевод, 1995. – С. 138-142.
579
Там же. – С. 136.
233
580
Там же. – С. 132-134.
581
Там же. – С. 135.
582
Torop P., Osimo B. La traduzione totale. – Guaraldi Logos, 2000. – P. 602-607; Torop P.
Towards the semiotics of translation // Semiotica. – 2000. – V. 128. – №. 3-4. – P. 345-362.
234
583
Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – London: Routledge, 1995.
– P. 20.
При построении теоретического проекта перевода может также ставиться вопрос об
584
586
Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое
исследование: монография. – Тверь: Тверской госуд. ун-т, 1998. – С. 72-73.
587
Галеева Н. Л. Основы деятельностной теории перевода. – Тверь: Тверской гос. ун-т,
1997. – С. 18.
236
588
Это время И.И. Введенского, П.И. Вейнберга, В.С. Курочкина, М.Л. Михайлова, и,
безусловно, А.А. Фета. Уже само по себе появление в одном ряду этих имен показывает,
насколько различным, на самом деле, было отношение и понимание перевода, несмотря на то,
что доминирующим в этот период все же следует считать перевод «вольный», который в конце
XIX столетия получил название «свободного». Фет, тем не менее, занимавшийся переводами
всю свою жизнь, провозглашал в качестве основной стратегии максимальную передачу
особенностей стиля переводимого автора с пристальным вниманием на породившие его
условия. Как и О.И. Сенковский, он исходил из новой для XIX в. идеи о непереводимости,
которая станет центральной в дискуссиях следующего столетия.
589
Провозглашение метода точного перевода стилем эпохи начала XX столетия верно, но
только до известной степени: переводческая деятельность Серебряного века представлена
К.Д. Бальмонтом, В.Я. Брюсовым и А.А. Блоком, воплощающими в своем творчестве три
полярные в своем различии переводческие стратегии. Бальмонт, которого можно без
преувеличения назвать наиболее активным переводчиком в истории русской литературы,
обращался со своими авторами предельно вольно, и переведенные им стихи звучат, по меткому
замечанию М. Цветаевой, на «бальмонтовском» языке. Брюсов же, оставивший самый заметный
след в истории русской переводческой мысли начала века, напротив, все приносил в жертву
точному воспроизведению исходного текста. В то же время, его взгляды совершенно не
совпадали, например, с позицией Вяч. Иванова, который, переводя Эсхила, все же стремился
придать сохраненным деталям подлинника русское звучание. Что же касается Блока, то он
выдвигал в качестве основного требования стремление к максимальной передаче всех
особенностей исходного текста, в том числе и формальных («foreignization» в терминилогии
Л. Венути), но без «насилия» над языком перевода и читательским восприятием (в этом
заключается основное отличие от брюсовской позиции). Картина переводческой деятельности в
поэзии, таким образом, вырисовывается довольно противоречивая. С уверенностью можно
утверждать только то, что в эпоху Серебряного века отношение к переводам поэзии было
сознательным и теоретически обоснованным. Совсем иначе при этом обстояло дело в области
прозаических переводов. Несмотря на то что в начале XX столетия наблюдался рост
публикаций переводной литературы, перевод прозы носил скорее характер массовой продукции:
качество переводов мало интересовало издателей, не хватало продуманного подхода к выбору
автора и практически отсутствовали рецензии на выпускаемые переводы. Тем не менее именно
к этому времени относится грандиозный план «Всемирной литературы» М. Горького,
издательская деятельность которого была поставлена на научную основу с привлечением
крупнейших культурных сил России того времени – А.А. Блока, В.Я. Брюсова, Н.С. Гумилева,
Е.И. Замятина, К.И. Чуковского, молодых тогда В.М. Жирмунского, М.Л. Лозинского и др.
590
Гаспаров М.Л. Брюсов-переводчик. Путь к перепутью // Избранные труды. – М.:
Языки русской культуры, 1997. – Т. II: О стихах – С. 121-129.
237
591
Дубин Б.В. Слово-письмо-литература. – М.: НЛО, 2001. – С. 295.
592
Причин этому несколько, но основная предположительно кроется в том, что с конца
1980-х – начала 1990-х гг. начался процесс «омассовления» литературы и одновременно
изменился горизонт ожидания читателя. Не следует также недооценивать тот факт, что после
августовского дефолта 1998 г. переводчики стали получать за страницу в три с половиной раза
меньше, и все те, кто мог заработать на жизнь чем-то кроме перевода, эту деятельность
оставили (Михайлин В. ПЕРЕВЕДИ МЕНЯ ЧЕРЕЗ MADE IN: несколько замечаний о
художественном переводе и о поисках канонов // Новое литературное обозрение. – 2002. – №
53. – С. 334). На некомпетентность переводчиков научной литературы с итальянского на
русский, работы которых, тем не менее, выходят при поддержке разных грантов и в известных
издательствах, но без научного редактирования, обращают внимание также Л.Г. Степанова
(Степанова Л.Г. Новое в пневматологии // Новая русская книга. 2000 – № 2. – С. 6-12.), Б.В.
Дубин и А. Нестеров (Дубин Б.В. Слово-письмо-литература, 2001. – 530 с.; Нестеров А.
«Перевод» или «Mother tongue»? // Новое литературное обозрение. – 2002. – № 53. – С. 314-
318.).
593
Гаспаров М.Л. Брюсов-переводчик. Путь к перепутью. – 1997. – С. 129.
238
594
Ср. мнение М.Л. Гаспарова с высказыванием М. Фридберга: «“Literalism” is “elitist”. It
requires a degree of literary sophistication from both translator and reader (as free renderings do not),
to say nothing of solid command of both the source language and the target language on the part of the
translator. By contrast, free translation prizes “readability”, thus exempting the reader from the need to
exert much intellectual effort” (Friedberg M. Literary Translation in Russia. A Cultural History. –
Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, 1997. – P. 78).
595
Гаспаров М.Л. Брюсов-переводчик. Путь к перепутью, 1997. – С. 126-127.
239
596
См.: Гадамер Х.Г. Язык и понимание. Актуальность прекрасного. – М.: Искусство,
1991. – С. 48; Vattimo G. Le avventure della differenza. Che cosa significa pensare dopo Nietzsche e
Heidegger. – Milano: Garzanti, 2001. – P. 167.
597
Eco U. Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione // Teorie contemporanee della
traduzione; in ed. S. Nergaard. – Milano: Bompiani, 1995. – P. 124-133.
598
Эко У. Остров накануне. – СПб: Симпозиум, 1999. – С. 486.
240
599
Толстая Т.Н. Кысь. – М.: Подкова, 2000. – 368 с.
600
Там же. – С. 358.
242
601
Довлатов С. Компромисс // Собрание прозы: в 3 т. – Спб.: Лимбус-пресс, 1993. –
Т.1. – С. 293.
602
Dovlatov S. Compromesso. – Palermo: Sellerio, 1996. – P. 166.
603
Dovlatov S. Compromesso. – Palermo: Sellerio, 2000. – P. 192.
243
604
Пелевин В.О. Generation «П». – 2001. – С. 26.
605
Pelevin V. Babylon. – Milano: Mondadori, 2000. – P. 22.
606
Venuti L. The Scandals of Translation. London and New York. – 1998. – P. 9-13.
607
«Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции. Полет над гнездом врага. К
пятидесятилетию со дня окукливания Аркадия Гайдара» (Пелевин В. Жизнь насекомых. – М.:
Вагриус, 2000 – С. 158).
«Avvertenza: l’opinione degli autori può non coincidere con quella della redazione. In volo
sulla tana del nemico. Nel cinquantenario della trasformazione in crisalide di Arkadij Gajdar...»
(Pelevin V. La vita degli insetti. – Roma: Ed. minimum fax, 2000. – P. 140).
Примечание переводчика: Arkadij Gajdar (1904-1941), scrittore, uno dei fondatori della
letteratura sovietica per bambini (там же) [Аркадий Гайдар (1904-1941), писатель, один из
основоположников советской литературы для детей – пер. Г.Д.].
Здесь и далее примечания переводятся дословно, максимально приближенно к
комментариям переводчиков.
244
608
Пелевин В. Жизнь насекомых. – 2000. – С. 95-96.
609
Pelevin V. La vita degli insetti. – 2000. – P. 86-85.
610
Eco U. Il pendolo di Foucault. – Milano: Bompiani, 1999. – P. 65.
611
Эко У. Маятник Фуко. Роман; [пер с итал. Е.А. Костюкович]. – СПб: Симпозиум. –
2000. – С. 71.
612
Здесь уместно напомнить мнение И.Э. Клюканова, который рассматривает
эквивалентность как асимметричность, постулируя сходство при фундаментальном различии
(Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование:
монография. – Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998. – С. 68-69), что подчас игнорируется в
переводческом процессе.
245
613
Pym A. Pour une Ethique du Traducteur. – 1997. – 429 р.
614
Сальмон Л. Теория перевода и вопросы эпистемологии в подходе к религиозному
тексту // Philologica LII. Biblické Žalmy a sakrálne texty v prekladatel’ských, literárnych a kultúrnych
súvislostiach; под ред. О. Kovacicová. – Bratislava: Univerzita Komenského Bratislava, 2001. – С.
35-37.
615
Eco U. Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione. – 1995. – P. 124-133.
246
616
Анализируя переводы собственных произведений, У. Эко предлагает заменять
функциональным эквивалентом принимающей культуры хорошо известные в рамках исходной
культуры интертекстуальные знаки. Например, знакомая итальянскому читателю фраза
Сандокана «Guardami, anch’io sono una Tigre!» при переводе на французский, немецкий и
английский языки теряется («Regarde-moi, moi aussi je suis un Tigre»; «Auch ich bin ein Tiger»;
«Look at me, me, too, I am a Tiger»; ср. перевод на русский – «Погляди на меня, – обращаюсь я к
нему. - Я ведь тоже Тигр» [Эко У. Маятник Фуко. Роман. – 2000. – P. 594]), и сам писатель в этом
случае как на один из возможных переводов на французский язык предлагает цитату из романа
А. Дюма «Граф Монте-Кристо» – «Regarde moi, je suis Edmond Dantиs!» (Eco U. Interpretazione e
sovrainterpretazione. – 1995. – С. 127).
617
«Tytler did authorize the translator to “clarify” ambiguities of the original and, as befitted
Neoclassical aesthetics, allowed him to “improve” even on Homer whenever the original might be
offensive to modern tastes» (Friedberg M. Literary Translation in Russia. A Cultural History, 1997. –
P. 72). Подробнее об идеях А.Ф. Тайтлера см.: Savory Th. The Art of Translation. – London: Jonathan
Cape, 1957. – P. 42-43.
247
618
Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – 1995. – 531 р.
619
Набоков В.В. Лолита. – 2000. – C. 217.
620
Nabokov V. Lolita. – 1995. – P. 265.
621
«Sempre caro mi fu quest’ermo colle,/E questa siepe, che da tanta parte/Dell’ultimo orizzonte il
guardo esclude./Ma sedendo e mirando, interminati/Spazi di là da quella, e sovrumani/Silenzi, e
profondissima quiete/Io nel pensier mi fingo; ove per poco/il cor non si spaura <...>» (G. Leopardi
«L’infinito». – 1819) [«Всегда был мил мне этот холм пустынный/И изгородь, отнявшая у
взгляда/Большую часть по краю горизонта./Но, сидя здесь и глядя вдаль,
пространства/Бескрайние за ними, и молчанье/Неведомое, и покой глубокий/Я представляю в
мыслях; оттого/Почти в испуге сердце <...>»; Дж. Леопарди «Бесконечность»; пер.
А.А. Ахматовой].
622
Eco U. Il pendolo di Foucault. – 1999. – P. 355.
248
623
«Прекрасное Далеко!/Не будь ко мне жестоко,/Не будь ко мне жестоко,/Жестоко не
будь!/От чистого истока/В Прекрасное Далеко,/В Прекрасное Далеко/Я начинаю путь». Сам же
рефрен восходит к Н.В. Гоголю «Из прекрасного далека» (Берков В.П., Мокиенко В.М.,
Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка, 2000. – С. 399).
624
Эко У. Маятник Фуко. Роман. – 2000. – С. 397.
625
Eco U. Come si fa una tesi di laurea. – Milano: Bompiani, 2000. – P. 177.
626
Эко У. Как написать дипломную работу. – М.: Книжный дом «Университет», 2001. –
С. 187.
627
«La donzelletta vien dalla campagna,/In sul calar del sole <...>» (G. Leopardi «Il sabbato del
villaggio». – 1828) [«Охапку трав на плечи взгромоздив,/Проходит девочка в лучах заката <...>»;
Дж. Леопарди «Суббота в деревне»; пер. А.А. Ахматовой].
249
628
«When you get to a man in the case,/They’re like as a row of pins/For the Colonel’s Lady
an’Judy O’Grady/Are sisters under their skins» (R. Kipling «The Ladies», 1890) [«Коль дело идет о
мужчинах,/Все прочее можно забыть,/И знатную леди от Джуди О’Греди/Не сможет никто
отличить <...>»; Р. Киплинг «Женщины»; пер. Л.А. Блюменфельда].
629
Гаспаров М.Л. Записи и выписки. – М.: НЛО, 2000. – С. 322-323.
630
Набоков В.В. Другие берега. – 1990. – С. 274.
631
Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. – 1989. – P. 160.
250
632
Ямпольский М.Б. Память Тиресия: интертекстуальность и кинематограф. – 1993. – С.
324.
633
Сравнительно-сопоставительному анализу будут подлежать, в основном, переводы
русской литературы XX в. на итальянский язык, за исключением нескольких примеров из
переводов на английский и немецкий языки.
252
районов – в десятку. Раньше парень, бывало, ел раз в два дня, а теперь один из
главных криэйторов. Правда, у него все как-то вокруг еды вертится... Помнишь, у
Ахматовой: “Когда б вы знали, из какого сора...”»634 (курсив мой – Г.Д.).
В переводе «Generation “П”» на итальянский язык на всякий случай
добавили в сам текст комментарий к имени А.А. Ахматовой:
«“L’ha fatta un giovane minatore” spiegò Morkovkin. É per la copertina di
“Playboy”. Lo slogan che lo accompagna è: “La Russia sarà bella e grassottella”. Per le
regioni affamate è semplicemente perfetto. Sembra che prima il ragazzo mangiasse una
volta ogni due giorni, e adesso invece è uno dei nostri creativi di punta. É vero che
tende sempre a girare intorno alla tematica del cibo... Ti ricordi come diceva la poetessa
Achmatova, “Se voi solo sapeste da quale spazzatura nascosto i versi...”»635 (курсив
мой – Г.Д.).
Не станем останавливаться подробнее на способе передачи этого типа
интертекста, т.к. обычно цитаты с атрибуцией не создают больших сложностей
для передачи.
Гораздо большую сложность представляет передача в другую
лингвокультуру аллюзий и цитат без атрибуции, хотя бы потому, что собственно
переводу обязательно предшествует декодификация интертекстов. Следующий
пример может служить иллюстрацией неатрибутивной трансформированной
цитаты:
«Возможно, только откуда ты взял, что имеешь на счастье право? Мне
говорили, что никакого права не нужно, что ежели мотылек рождается для
полета, то личность - для счастья»636 (курсив мой – Г.Д.).
«Ежели мотылек рождается для полета, то личность для счастья» восходит к
выражению В.Г. Короленко из рассказа «Парадокс» (1894) – «Человек рожден для
счастья, как птица для полета», источник которого стерся в сознании носителей
русского языка/культуры, о чем свидетельствует «мне говорили», переводящее
634
Пелевин В.О. Generation «П». – 2001. – С. 240.
635
Pelevin V. Babylon. – Milano: Mondadori. – 2000. – P. 208.
636
Соколов С. Тревожная куколка // Русские цветы зла. – М.: Зебра-Е, Эксмо, 2001. – C.
259.
253
637
Sokolov S. La crisalide ansiosa // I fiori del male russi. Antologia; ed. Erofeev
V. Roma: Voland, 2001. – P. 129.
638
Там же. – С. 325.
639
Добычин Л.И. Полное собрание сочинений и писем. – М.: Звезда, 1999. – С.157.
640
Dobyčin L. La città di Enne. – Milano: Feltrinelli, 1995. – P. 92.
254
641
Соколов С. Тревожная куколка. – 2001. – C. 264.
642
Sokolov S. La crisalide ansiosa. – 2001. – C. 133.
255
643
Там же. – С. 326.
644
Соколов С. Тревожная куколка. – 2001. – С. 260.
645
Sokolov S. La crisalide ansiosa. – 2001. – С. 130.
646
Там же. – С. 325.
256
647
Ерофеев В.В. Пять рек жизни. – М.: Подкова, 1998. – С. 54.
648
Erofeev V. Mosca sulla vodka. – Milano: Feltrinelli, 1990. – P. 40.
649
Там же.
650
RubinŠtejn L. La mamma lavava la mela // I fiori del male russi. Antologia; ed.
V. Erofeev. – Roma: Voland, 2001. – P. 245.
257
романа на английский. Английское название «Babylon» могло быть выбрано еще и потому, что в
переводе на итальянский язык романа Д. Коупланда было оставлено его оригинальное название
«Generation X» (1992). Следует отметить также, что в итальянском переводе другой роман
В.О. Пелевина – «Чапаев и Пустота» – также появляется под другим названием, а именно «Il
mignolo di Buddha» («Мизинец Будды»).
653
Ерофеев В.В. Москва-Петушки. – 1995. – С. 89-90.
259
Turgenev? Bene, se l’hai letto, racconta! Racconta del primo amore, di Zinočka, del
velo, e di come ti frustavano in faccia; ecco, racconta più o meno qualcosa del genere...
»654.
В отличие от приведенного выше, в следующем примере передачи
интертекста-пересказа из «Города Эн» Л.И. Добычина используется стратегия
пояснительного примечания:
(2) «Я читала недавно один интересный роман. - И она рассказала его.
Господин путешествовал с дамой. Италия им понравилась больше всего. Они не
были муж и жена, но вели себя так, словно были женаты» 655.
«“Recentemente ho letto un romanzo interessante”. E me lo raccontò. Un signore
viaggiava con una signora. Più di tutto amavano l’Italia. Non erano sposati, ma si
comportavano come se lo fossero»656.
Примечание переводчика: «*É la trama di Anna Karenina di L. Tolstoj»657 –
(Фабула «Анны Карениной» Л. Толстого – Г.Д.).
III.2. Вариации на тему претекста:
Вариацией на тему претекста, использующей художественный «макет» 658,
который служит фоном для развертывания нового смыслового изменения,
представлен у В.О. Пелевина в «Чапаеве и Пустоте» при описании представления
в литературном кабаре «Музыкальная табакерка»659. Приведем здесь только
несколько отрывков этой довольно пространной вариации, которая подводит к
резюмирующему высказыванию философского характера: «О, черт бы взял эту
вечную достоевщину, преследующую русского человека! И черт бы взял русского
человека, который только ее и видит вокруг!» 660.
654
Erofeev V. Mosca sulla vodka. – 1990. – P. 100, 102.
655
Добычин Л.И. Полное собрание сочинений и писем, 1999. – С. 181.
656
Dobyčin L. La città di Enne. – 1995. – P. 134.
657
Там же.
658
Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. – 1977. – С. 290.
659
Пелевин В. Чапаев и Пустота. – 2000. – С. 25-39.
660
Там же. – С. 33.
260
661
Там же. – С. 28.
662
Pelevin V. Il mignolo di Buddha. – Milano: Arnoldo Mondadori, 2001. – P. 31.
663
Там же. – С. 35.
664
Там же. – С. 39.
261
665
Там же.
666
Булгаков М.А. Похождения Чичикова // Собрание сочинений: из 8 т.; сост., общ. ред.,
предисл. и коммент. Э.Проффер. – Мичиган: Ардис, 1982. – Т. 1: Ранняя проза – С. 271.
667
Kristeva J. Sémeiotiké. Recherches pour une sémanalyse, 1969. – P. 143.
668
Bulgakov M. Le avventure di Čičikov // In М. Bulgakov Romanzi brevi e racconti (1922-
1927). – Torino: Einaudi, 1990 – P. 315-328.
669
Булгаков М.А. Похождения Чичикова. – 1982. – С. 267.
670
Bulgakov M. Le avventure di Čičikov. – 1990. – P. 319.
671
Там же. – С. 269.
262
673
В переводе названия поэмы Вен. Ерофеева на английский язык («Moscow to the End of
the Line») все же предпринимается попытка передачи образа дороги и мотива путешествия.
674
Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов.– М.:
Агар. – 2000. –150.
675
Ерофеев В. Сила лобного места // Русские цветы зла. – М.: Зебра-Е, Эксмо, 2001.– С.
528.
676
I fiori del male russi. Antologia / Еd. V. Erofeev. – Roma: Voland, 2001. – P. 300.
264
677
Добычин Л.И. Полное собрание сочинений и писем. – 1999. – С. 163.
678
Dobyčin L. La città di Enne. – 1995. – P. 104.
265
679
Там же.
680
Ерофеев В.В. Сила лобного места. – 2001. – С. 538-539.
266
già scrivendo delazioni contro i padri nelle varie Harvard, questi ‘pavlik morozov’ alla
rovescia»681 (курсив мой - Г.Д.).
Комментарий переводчика: «Eroe e martire dell’epoca staliniana, il
quattordicenne Pavlik Morozov denunciò il padre kulak perché contrario alla
collettivizzazione delle campagne, provocandone l’arresto e la fucilazione. Per vendetta
venne ucciso dai parenti682 - (Жертва-герой сталинской эпохи, четырнадцатилетний
Павлик Морозов донес на отца-кулака, противившегося коллективизации,
вследствие чего последний был арестован и расстрелян. Сам Морозов был убит из
мести родственниками – Г.Д.).
Любопытна функция, которую выполняют имена собственные в рассказе
Яркевича И. «Солженицын, или Голос из подполья» 683, где они подбираются для
создания эффекта аллитерации, причем появляются в тексте без разделительных
запятых и со строчной прописной буквы:
«Был бы я в самом деле Солж, исторические и какие другие параллели
сошлись бы вокруг меня – столыпин ленин павлик морозов мороз красный нос –
все бы они всегда были рядом со мной – масоны лейб-масоны прочая нечисть,
сделавшая себе кормушку из нашего поля – и если бы не Христов светлый
праздник... как бы я тогда верил в Бога и Божьих любимцев!» 684 (курсив мой,
разрядка моя – Г.Д.).
В переводе на итальянский предпринимается попытка сохранения эффекта
аллитерации – «stolypin lenin pavlik morozov e babbo natale (дед мороз)», а сами
имена транскрибируются без пояснений (что представляется в данном случае
вполне оправданным):
«Se fossi veramente Solgy, catalizzerei paralleli storici e di ogni tipo, stolypin
lenin pavlik morozov e babbo natale, tutti loro mi starebbero sempre accanto, massoni,
massoni di corte a altra feccia ingrassata sulla nostra terra, e se non ci fosse la domenica
681
I fiori del male russi. Antologia. – 2001. – P. 307.
682
Там же. – С. 328.
683
Яркевич И. Солженицын, или Голос из подполья // Мужчины. – М.: Издательский дом
«Подкова», 1998.– С. 439- 440.
684
Там же. – С. 487-488.
267
santa della Pasqua di Cristo... ah! Che fede avrei allora in Dio e nei suoi prediletti!»685
(курсив мой - Г.Д.).
Выпадает из ряда имен только «babbo natale» («Дед Мороз»), который может
быть заменен на более созвучное словосочетание или имя, например, на «naso
rosso» («красный нос»): “stolypin lenin pavlik morosov [или даже morossov] naso
rosso[ss]o”.
VII. Интермедиальные тропы и стилистические фигуры.
В основе образности распространенных как в поэзии, так и в прозе
интермедиальных семантических фигур лежат семиотические переносы686. Как,
например, в следующем отрывке из «Компромисса» С.Д. Довлатова подмена имен
художников служит средством создания комичной ситуации:
«А выписали шесть рублей за снимок! Шесть рублей! Сунулись бы к
Айвазовскому, мол, рисуй нам бурлаков за шестерик... А ведь художник»687 (курсив
мой – Г.Д.).
«E per la foto mi hanno dato solo sei rubli! Sei rubli! Che vadano un po’ da
Botticelli a dirgli: dai, dipingici la “Primavera” per sei rubli... Sono un artista io»688
(курсив мой – Г.Д.).
В приведенном переводе наблюдается функциональная замена имени
И.К. Айвазовского (русский национальный интертекстуальный код) на
С. Боттичелли (итальянский/универсальный интертекстуальный код), однако
упускается из виду, что «Бурлаки на Волге» – это картина И.Е. Репина, а
«Primavera» («Весна») принадлежит кисти Боттичелли. Во втором издании
«Компромисса» по-итальянски689 эта неточность была исправлена (вместо
«Весны» появилась «Джоконда»), а также был добавлен комментарий:
685
Jarkevič I. SolŽenicyn, ovvero Una voce dal sottosuolo // I fiori del male russi. Antologia;
ed. V. Erofeev. – Roma: Voland, 2001. – P. 269.
686
Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов / Н.А.
Фатеева. – М.: Агар. – 2000. – С. 153.
687
Довлатов С. Компромисс. – 1993. – С. 238.
688
Dovlatov S. Compromesso. – 1996. – P. 105.
689
Dovlatov S. Compromesso. – 2000. – 296 р.
268
«E per la foto mi hanno dato solo sei rubli! Sei rubli! Che vadano un po’ da
Botticelli a dirgli: dai, dipingici la “Gioconda” per sei rubli... Sono un artista io»690
(курсив мой – Г.Д.).
Примечание переводчика: «In realtà nel testo russo sono nominati il pittore Ivan
Ajvazovskij (1817-1900), assai noto per i suoi olii marini, ed il quadro “Burlaki na
Volge” (1870-73), celebre opera del pittore Il’ja Repin»691 – (На самом деле, в русском
тексте фигурируют имя известного художника-мариниста Ивана Айвазовского
(1817-1900) и знаменитая картина Ильи Репина «Бурлаки на Волге» (1870-73) –
Г.Д.).
VIII. Клишированная интертекстуальность как первичное средство
коммуникации:
Особого внимания при переводе заслуживают интертексты-мемы, которые
связаны с социализацией личности, не делают высказывание
индивидуализированным, в отличие от интертекста, использующегося как
стилистическая фигура, и функционируют как готовая единица дискурса.
Например, в «Чапаеве и Пустоте» В.О. Пелевина:
1) «- Послушай, – сказал он, – жизнь – это театр. Факт известный. Но вот
о чем говорят значительно реже, это о том, что в этом театре каждый день идет
новая пьеса <...>»692 (курсив мой – Г.Д.).
В переводе знаменитая шекспировская фраза «All the world’s a stage»693
(универсальный интертекстуальный код) совершенно правомерно оставляется как
имплицитная аллюзия:
«“Ascolta” spiegò, “la vita è un teatro. È un fatto ben noto. Ma quello di cui si
sente parlare assai meno è che in questo teatro danno ogni giorno uno spettacolo
nuovo... E adesso, mio caro Pëtr, io sto per mettere in scena una cosa... ma una cosa
che...”»694 (курсив мой – Г.Д.).
2) «У него родился текст, который в первый момент показался ему
решением:
«PARLIAMENT – THE UNIЯВА
Но сразу же вспомнил, что слоган должен быть на русском. После долгих
мучений он записал:
ЧТО ДЕНЬ ГРЯДУЩИЙ МНЕ ГОТОВИТ?
ПАРЛАМЕНТ. НЕЯВА»695 (курсив мой – Г.Д.).
В переводе данного отрывка на итальянский язык маркируется источник
интертекста-мема, что превращает его из речевого клише в стилистическую
фигуру:
«Fece due tiri, gettò la sigaretta nel cesso, si precipitò verso la scrivania e generò
un testo che in un primo momento gli sembrò risolutivo:
PARLIAMENT – THE UNIJAVA
Subito dopo si ricordò che lo slogan non doveva essere in inglese (слоган
должен был быть не по-английски – Г.Д.). Dopo molte tribolazioni scrisse:
COME DICEVA PUŠKIN:
CHE COSA CI RISERVA IL GIORNO CHE NASCE?
PARLIAMENT. NO JAVA»696 (курсив мой, разрядка моя – Г.Д.).
Обыгрывание интертекстов-мемов с целью их деконструкции и
десакрализации является одним из основных приемов в творчестве русских
постмодернистов и находит свое крайнее выражение у концептуалистов:
3) «Галя Фомина училась в Педагогическом институте. Когда ее спросили,
почему идет дождь, она стала объяснять и начала так: “В нашей стране много
морей и рек...”. Дальше я не понял и не запомнил»697 (курсив мой – Г.Д.).
694
Pelevin V. Il mignolo di Buddha. – 2001. – P. 16.
695
Пелевин В.О. Generation «П». – 2001. – С. 42.
696
Pelevin V. Babylon. – 2000. – P. 36.
697
Рубинштейн Л.С Мама мыла раму // Русские цветы зла. – М.: Зебра-Е, Эксмо, 2001. –
С. 442.
270
698
RubinŠtejn L. La mamma lavava la mela. – 2001. – P. 247.
271
699
Эйхенбаум Б.М. Литература. Кино. Критика. Полемика. – Л.: Прибой, 1927. – С. 367.
700
Пазолини П.П. Поэтическое кино // Строение фильма; сост. К. Разлогова. – М.: Радуга,
1984. – С. 65.
701
Хренов Н.А. Кино: реабилитация архетипической реальности. – М: Аграф, 2006. – С.
147.
272
702
Эйзенштейн С.М. Избранные произведения: в 6 т. – М.: Искусство, 1968. – Т. 5. –634 с.
703
Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. – 1977. – 349 с.
704
Шкловский В.Б. За 60 лет: работы о кино. – М.: Искусство, 1985. – 573 с.
705
Эйхенбаум Б.М. Литература. Кино. Критика. Полемика. – 1927. – 303 с.
706
Виноградов В.В. О языке художественной прозы. – М.: Наука, 1980. – 360 с.
707
Лотман Ю.М. Об искусстве. – СПб: Искусство-СПб, 2000. – 752 с.
708
Успенский Б.А. Семиотика искусства. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.–
360 с.
Цивьян Ю.Г. Кинематограф как термин литературоведения. – Таллин, 1982. – 206 с.
709
717
Маньковская Н. Б. Эстетика постмодернизма. – СПб.: Издательство Алетейя, 2000. –
С. 157.
Бодрийар Ж. Злой демон образов // Искусство кино, 1992. – № 10. – С. 62.
718
Эпштейн М.Н. Проективный лексикон русского языка // Дар слова, 2005. – № 127. –
719
С. 220-227.
274
720
См.: Менегетти А. Кино, театр, бессознательное. – М.: ННБФ «Онтопсихология,
2001. – С. 33-39.
721
Лотман Ю.М. Об искусстве. – СПб: Искусство-СПб. – 2000. – С. 358.
275
723
«Место встречи изменить нельзя, или Еще один глоток свободы» // «Московская
правда», 22.06.2008, № 24; [www.integrum.ru].
724
«Место встречи изменить нельзя» // «Голос Украины», 05.04.2005, № 061;
[www.integrum.ru].
277
725
«Место встречи изменить нельзя» // «АиФ», 22.06.2008, № 04, 28.01.2004;
[www.integrum.ru].
726
«Домогательства» // «Калининградская правда», 23.08.2002, №170; [www.integrum.ru].
278
1998 гг. его употреблений не наблюдается) со скачком в 2001 г., после которого
наблюдается резкий спад до 2002 г. с последующим ростом. Если давать
характеристику динамики развития частотности употребления этого интертекста в
интересующий нас промежуток времени, то картина получается следующая: 13 –
на 31.12.2002, 19 – на 31.12.2010 и 29 – на 31.12.2017.
Анализ полученных примеров показывает, что это выражение Василия
Алибабаевича в большинстве случаев появляется в виде эксплицитного
цитирования и не употребляются в позиции подлежащего, поскольку в его составе
(как и в составе любой цитаты вообще) очевидно преобладание субъективно-
модального компонента, препятствующего его восприятию в качестве
нормального наименования субъекта/объекта:727«Ладно, у Ходорковского не
возникало сомнений. А что, если завтра Генпрокуратура спросит, не мало ли он
заплатил за ТАКОЕ добро, как ЮКОС? И почему олигарх не спросил себя, а
отчего именно он такой счастливый? В комедии “Джентльмены удачи” есть такой
Али-баба. Василий, кстати, как и Шахновский. Так вот он тоже говорил, что ему
стыдно. “Шакал я паршивый, - страдал Вася, - детский сад обокрал”. А другой
“джентльмен” его упрекал: дескать, когда ты ослиной мочой бензин разбавлял,
тебе не стыдно было? Так и здесь»728.
Любопытно также цитирование самого имени героя. «В моду» Алибабаевич
начал стремительно входить после 1997 г. с неуклонным ростом до 2000, после
которого отмечается период его относительной стабилизации до 2002 г., после
чего наблюдается новый виток активизации этого имени-идеологемы. В цифрах
развитие динамики употребления этого интертекста выглядит так: 31.12.2002 - 32,
31.12.2010 - 37, 31.12.2017 - 75.
1) «Не поймать на такую пасту последователей киногероя Василия
Алибабаевича, разбавлявшего бензин ослиной мочой. <...> Не удалось узнать,
727
Вежбицкая А. Дескрипция или цитация? // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 13.
«Лингвистика и логика (проблемы референции)», 1982. – С. 237-262.
728
«Плач олигарха» // «Жизнь», 21.10.2013, № 234; [www.integrum.ru].
279
сколько воды на дне резервуара, поэтому не узнаем мы, сколько в нем чистого
бензина. И что льется при заправке вместе с ним?»729.
В следующем примере имя киногероя появляется в связи с аллюзией на
другую его знаменитую фразу, фрагмент из которой послужил названием для
первой статьи: «Эй, гражданина, ты туда не ходи, ты сюда ходи. А то снег башка
попадет, совсем мертвый будешь».
2) «Кстати, как рассказали верхолазы, те, кто чаще всего страдает от наледи,
больше всего не любят, когда крыши чистят.
- Идет такая вот старушка, божий, как говорится, одуванчик - прет за
ограждение и матерится еще! Я ей, как тот Василий Алибабаевич, про то, что
“снег башка попадет”, а она меня - по всем родственникам: мол, она идет в
магазин, и ей так ближе! Она - себе на уме, а у нас простой на полчаса: пока она
туда сходит, да потом - когда возвращаться будет!» 730.
Интертекст 3: «Положь трубку!» из знаменитого диалога Милославского и
Ивана Васильевича из киноленты «Иван Васильевич меняет профессию» (1973).
Динамика активизации данного интертекста характеризуется неуклонным
развитием роста его использования в период с 1995 по 2017 гг. Цифровой отчет
выглядит следующим образом: 31.12.1995 - 0, 31.12.2002 - 13, 31.12.2010 - 19,
31.12.2017 - 26.
Довольно часто фраза «Положь трубку» служит названием публикаций,
связанных с криминальными хрониками:
1) «Более 20 “телефонных террористов”, которые угрожали Москве
взрывами, задержаны сотрудниками милиции с начала 2003 г.. Это почти в четыре
раза больше, чем за аналогичный период прошлого года»731.
2) «В., ожидая подружку, заметил в одном из кабинетов университета
телефон. Не теряя времени, он украл аппарат и хотел было “продать его, чтобы
купить Лене цветов”, но тут на пороге возник преподаватель кафедры...
729
«Продукты нашего времени» // программы «Времечко», 30.05.2002; [www.integrum.ru].
730
«Судьба-сосулька» // «Вечерняя Москва», 02.03.2004, № 39; [www.integrum.ru].
731
«Положь трубку!» // «Московская правда», 19.04.2003; [www.integrum.ru].
280
732
«Положь трубку! – Не положу!» // «Калуга вечерняя», 11.06.2009; [www.integrum.ru].
733
Курицын В.Н. Русский литературный постмодернизм. – М.: ОГИ, 2001. – С. 310-311.
281
734
Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис.
канд. филол. наук. – Волгоград , 2001. – С. 8.
282
735
Как и в языковой системе, в фильме выделяется наименьшая значимая единица – кадр
или в некоторых случаях последовательность кадров. Из языковой синтаксической системы
также был заимствован термин «синтагма», под которым в кинематографическом языке
понимается эпизод или последовательность эпизодов.
736
Лотман Ю.М. Об искусстве. – 2000. – С. 315-323.
737
В русской культуре, например, значимыми являются имена Марчелло Мастроянни,
Альберто Сорди, Адриано Челентано или Орнеллы Мути, и довольно частотными являются
такие характеристики: «Она смотрит невозмутимыми зеленовато-продолговатыми глазами
Орнеллы Мути <...>» (Новиков В., Новикова О. Убить? Любить! – М.: Время. – 2007. – С. 403).
738
О полифоническом характере кино см. работу: Иоффе И.И. Синтетическое изучение
искусства и звуковое кино. – Л.: Наука, 1937. – 482 с.
283
739
Барт Р. Система моды. Статьи по семиотике культуры. – М.: Изд. им. Сабашниковых,
2003. – 512 с.
740
Гусейнов Г.Ч. Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х. – М.: Три квадрата,
2004. – С. 28.
741
В данном случае мы опираемся на положение У. Эко, что в основе коммуникации
могут лежать «сильные коды» (словесный язык), «сильнейшие коды» (например, азбука Морзе),
а также постоянно меняющиеся «слабые коды» (Эко У. Отсутствующая структура: введение в
семиологию. – СПб.: Петрополис. – 1998. – С. 136).
284
742
Лотман Ю.М. Об искусстве. – 2000. – С. 231.
743
Гусейнов Г.Ч. Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х. – 2004. – С. 61-64.
285
744
Бахтин М.М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук. – СПб:
Азбука, 2000. – С. 303.
745
Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. – 2003. – С. 84.
746
См.: Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод, 2003. – С. 158-180;
Кожевников А.Ю. Большой словарь: Крылатые фразы отечественного кино. – М.: ОЛМА Медиа
Групп, 2001. – С. 640-650
286
747
Marcucci G. Mosca non crede alle lacrime» nel doppiaggio italiano // Slavia. – 2004. – №3.
– Р. 112-130.
287
749
В переводе с субтитрами на итальянский язык фильма «Родня» Н.С. Михалкова
(1981), в частности, наблюдается большое количество ошибок, которые создают иногда очень
курьезные ситуации (например, переводчик неверно истолковал в речи Маруси выражение «тетя
Даша», поэтому бывшая свекровь вдруг превратилась в «тетю» в смысле родства (ит. «zia»), а
кабачковая икра – в «caviale» (которую Маруся при этом готовит в домашних условиях), однако
такого рода неточности в целом не мешают пониманию поставленной в фильме проблематики.
750
Здесь мы используем термины, введенные А. Эткиндом: «скотома» – это «слепой
участок в поле зрения, не связанный с его периферическими границами <...> Скотомы и идиомы
чтения меняются – или повторяются – в зависимости от хода истории и уникальной позиции
читателя» (Эткинд А.М. Толкование путешествий: Россия и Америка в травелогах и
интертекстах. – 2001. – С. 431).
289
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
а) Научная литература
46. Брагоне, М.К. Италия глазами поэтессы Лидии Лебедевой / М.К. Брагоне
// «…Всё в груди слилось и спелось»: материалы V цветаевской науч. конф.
(Москва, 9-11 окт. 1997 г.): сб. докл.; отв. ред. В.И. Масловский. – М.: Дом-музей
Марины Цветаевой, 1998. – С. 53-57.
47. Брандес, М.П. Стиль и перевод / М.П. Брандес. – М.: Высш. шк., 1988. –
127 с.
48. Бродский, И.А. Русская Академия: предварительные заметки /
И.А. Бродский // «Новое русское слово». – 9-10 марта 1996. – С. 17.
49. Бубнова, И.А. Культурный сдвиг при билингвизме / И.А. Бубнова,
А.П. Клименко // Studia Slavica Savariensia. – 2013. – № 1-2. – С. 273-279.
50. Бушев, А.Б. Языковая личность профессионального переводчика:
научное издание / А.Б. Бушев. – Тверь: Лаборатория деловой графики, 2010. –
265 с.
51. Вайль, П. 60-ые. Мир советского человека / П. Вайль, А. Генис //
Собрание соч.: в 2 т. – Екатеринбург: У-Фактория, 2004. – Т. 1 – 532 с.
52. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Зарубежная
лингвистика; общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого;
[пер. с англ., нем., фр.]. – М.: Прогресс, 1999. – С. 7-42.
53. Вайнштейн, О. Денди: мода, литература, стиль жизни / О. Вайнштейн. –
М.: НЛО, 2006. – 1020 с.
54. Вартанова, Е.Л. Диалоги о журналистике / Е.Л. Вартанова,
Н.И. Ажгихина. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2011. – 96 с.
55. Вебер, Е.А. Об интердискурсивности дипломатического дискурса /
Е.А. Вебер // Современные лингвистические теории: проблемы слова,
предложения, текста: Вестник ИГЛУ: Сер. Лингвистика. – Иркутск, 2003. – № 4. –
Вып. 5. – С. 22-30.
56. Вежбицкая, А. Дескрипция или цитация? / А. Вежбицкая // Новое в
зарубежной лингвистике, «Лингвистика и логика (проблемы референции)». – М.:
Радуга, 1982. – Вып. 13. – С. 237-262.
300
Россией» (Рим, 30 сент. - 1 окт. 2002 г.); сост. М. Вайскопф, Р. Джулиани. – М.:
РГГУ, 2004. – С. 11-37.
127. Джульяни, Р. Александр Иванов и назарейцы в Риме / Р. Джульяни //
«Итальянский текст» в русской культуре, «русский текст» в итальянской культуре;
под ред. Н.A. Фатеевой. – М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 2013. – С.
306-314.
128. Джульяни, Р. Образ Рима в русской литературе / Р. Джульяни,
В.И. Немцев. – Самара: Изд-во ООО «НТЦ», 2001. – 222 с.
129. Джульяни, Р. Рим в жизни и творчестве Гоголя, или Потерянный рай /
Р. Джульяни. – М.: НЛО, 2009. – 382 с.
130. Дмитриев, Г.Д. Многокультурное образование / Г.Д. Дмитриев. – М.:
Народное образование, 1999. – 208 с.
131. Добровольский, Д.О. Ассоциативный фразеологический словарь
русского языка / Д.О. Добровольский, Ю. Караулов. – М.: Помовский и партнеры,
1994. – 362 с.
132. Докинз, Р. Эгоистичный ген / Р. Докинз. – М.: АСТ Corpus, 2013. –
512 с.
133. Дубин, Б.В. Слово-письмо-литература / Б.В. Дубин. – М.: НЛО, 2001. –
530 с.
134. Душенко, К.В. Русские политические цитаты от Ленина до Ельцина:
что, кем и когда было сказано / К.В. Душенко. – М.: Юристъ, 1996. – 741 с.
135. Душенко, К.В. Словарь современных цитат / К.В. Душенко. – М.:
Аграф, 1997. – 383 с.
136. Елизарова, Г.В. Формирование поликультурной языковой личности как
требование новой глобальной ситуации / Г.В. Елизарова // Языковое образование
в вузе: метод, пособие для преподавателей высшей школы, аспирантов и
студентов. – СПб.: КАРО, 2005. – С. 8-21.
137. Елистратов, В.С. Словарь крылатых слов (русский кинематограф) /
В.С. Елистратов. – М.: Русские словари, 1999. – 472 с.
307
237. Левинтон, Г.А. The Importance of Being Russian или Les allusions perdues
/ Г.А. Лекинтон // В.В. Набоков: Pro et Contra. Личность и творчество Владимира
Набокова в оценке русских и зарубежных исследователей. Антология; отв. ред.
Д.К. Бурлака. – СПб: Изд. Русского Христианского гуманитарного института,
1997. – С. 308-339.
238. Левинтон, Г.А. Поэзия Мандельштама / Г.А. Левинтон, Р.Д. Тименчик //
О поэзии и поэтике. – М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 404-416.
239. Лекманов, О.А. Персонажи стихотворений раннего Мандельштама и их
исторические прототипы в свете семантической поэтики / О.А. Лекманов //
Филологические науки. – 1995. – № 4. – С. 31-39.
240. Лекманов, О.А. Этюд Блока, картина Пастернака (о функции одной
цитаты в романе «Доктор Живаго» / О.А. Лекманов // Известия РАН. – 2000. –
№. 3. – С. 67-70.
241. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 1997. – 287 с.
242. Леонтьев, А.А. Основы теории речевой деятельности. – М.: Наука,
1974. – 368 с.
243. Леонтьев, А.А. Слово в речевой деятельности / А.А. Леонтьев. – М.:
Наука, 1965. – 245 с.
244. Леонтьев, А.А. Язык и речевая деятельность в общей педагогической
психологии / А.А. Леонтьев. – М.: Изд-во Московского психолого-социального
института; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЕК», 2003. – 536 с.
245. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леонтьев. – М.:
Едиториал УРСС, 2003. – 216 с.
246. Леонтьев, А.А. Национально-культурная специфика речевого
поведения / А.А. Леонтьев, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. – М.: Наука, 1977. –
352 с.
247. Лиотар, Ж.-Ф. Состояние постмодерна / Ж.-Ф. Лиотар. – М.: Алетейя,
2016. – 160 с.
248. Липовецкий, М.Н. Апофеоз частиц, или Диалоги с хаосом /
М.Н. Липовецкий // Знамя. – 1992. – № 8. – С. 214-224.
317
Papers from the International Conference on the Occasion of the Seventieth Birthday of
Yury Mikhailovich Lotman. Russian Culture: Structure and Tradition. – Rodopi: Keele
University, 1993. – С. 16-60.
416. Топоров, В.Н. Петербургский текст русской литературы / В.Н. Топоров.
– СПб: Искусство-СПб, 2003. – 616 с.
417. Тороп, П. Тотальный перевод / Т. Тороп. –Тарту: Изд-во Тартуского ун-
та. – 1995. – 562 с.
418. Тощенко, Ж.Т., Чаптыкова Т.И. Диаспора как объект социологического
исследования / Ж.Т. Тощенко, Т.И. Чаптыкова // Социологические исследования. –
1996. – № 12. – С. 33-42.
419. Тростников, М.В. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии /
М.В. Тростников // Семиотика: Антология; под ред. Ю.С. Степанов. – М.:
Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга. – 2001. – С. 563-580.
420. Трофимова, Е.Б. Языковая личность как объект лингвистического
исследования / Е.Б. Трофимова // Русская языковая личность в современном
коммуникативном пространстве: мат-лы междунар. науч. конф.; отв. ред.
Е.В. Белогородцева. – Бийск: ФГБОУ ВПО «АГАО», 2012. – С. 27-31.
421. Тучина, О.Р. Диаспора как пограничный феномен культуры /
О.Р. Тучина // Ярославский педагогический вестник. – 2018. – № 1. – С. 249-252.
422. Тынянов, Ю.Н., Новиков В.И. Литературная эволюция / Ю.Н. Тынянов
// Избр. труды; сост., вст. ст., коммент. В.И. Новикова – М.: Agraf, 2002. – 496 с.
423. Тынянов, Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино / Ю.Н. Тынянов. –
М.: Наука, 1977. – 349 с.
424. Уорф, Б.Л. Лингвистика и логика / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике;
сост., вст. ст., коммент. В.А. Звягинцева. – М.: Иностр. лит., 1960. – №. 1. – С. 183-
198.
425. Уорф, Б.Л. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на
речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как
слова и обычаи влияют на мышление) / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике; сост.,
вст. ст., коммент. В.А. Звягинцева. – М.: Иностр. лит. – 1960. – № 1. – С. 5-31.
333
489. Appel, A. The Annotated Lolita / A. Appel. – New York: Vintage Books,
1991. – 233 p.
490. Appel, A. Nabokov: criticism, reminiscences, translations, and tributes /
A. Appel, C. Newman. – London: Weidenfeld & Nicolson, 1971. – 452 р.
491. Arcaini, E. Analisi linguistica e traduzione / E. Arcaini. – Torino: Pàtron,
1991. – 323 р.
492. Archer, C.M. Culture bump and beyond / C.M. Archer // Culture bound:
ridging the cultural gap in language teaching; ed. Valdes J. M. et al. – Cambridge
University Press, 1966. – P.170-230.
493. Barbero, A. Romanzo russo / A. Barbero. – Milano: Mondadori, 1998. –
504 р.
494. Barile, L. Scrittura e migrazione: Una sfida per la lingua italiana / L. Barile,
A. Prete. – Siena: Università di Siena, 2009. – 180 p.
495. Barthes, R. En sortant du cinema / R. Barthes // Communications. – 1975. –
№ 23. – P. 15-28.
496. Barthes, R. S/Z / R. Barthes. – P.: Seuil, 1970. – 328 р.
497. Basile, B. Verso una dinamica letteraria: testo e avantesto / B. Basile //
Lingua e stile. – 1979. – Vol. XIV. – № 2/3. – P. 395-410.
498. Beaujour, E. Bilingualism / E. Beaujour // The Garland Companion to
Vladimir Nabokov; ed. V. Aleksandrov. – Bert Stern Production, 1995. – P. 37-44.
499. Beaujour, E.K. Vladimir Nabokov / E. Beaujour // The Garland Companion
to Vladimir Nabokov; ed. V. Aleksandrov. – Bert Stern Production, 1995. – P. 81-117.
500. Benedetti C. Pasolini contro Calvino. Per una lettura impura. – Torino:
Bollati Boringhieri, 1998. – 203 p.
501. Ben-Porat, Z. The poetics of literary allusion / Z. Ben-Porat // PTL: A
journal for descriptive poetics and theory of literature. – 1976. – Vol. 1. – № 1. – P. 105-
128.
502. Bernardelli, A. Intertestualità / A. Bernardelli. – Firenze: La Nuova Italia. –
2000. – 180 р.
339
503. Berry, J.W. Acculturation and adaptation in a new society / J.W. Berry //
International Migration. – 1992. – № 30. – P. 69–85.
504. Berry, J.W. Acculturation: Living successfully in two cultures / J.W. Berry //
International Journal of Intercultural Relations. – 2005. – № 29. – P. 691–712.
505. Berry, J.W. Immigration, acculturation, and adaptation. / J.W. Berry //
Applied Psychology: An International Review. – 1997. – № 46. – P. 5–68.
506. Bloom, H. The Anxiety of Influence, a Theory of Poetry / H. Bloom. –
Oxford: Oxford University Press, 1997. – 208 p.
507. Bloom, H. Vladimir Nabokov / H. Bloom; in ed. H. Bloom. – London:
Chelsea House Pub, 1987. – 382 p.
508. Bloomfield, L. Language / L. Bloomfield. – New York-London: Allen &
Unwin, 1958. – 271 р.
509. Bourget, J. Development of Polycentric Consciousness: A Model for
Multicultural Education [Электронный ресурс] / J. Bourget. – Режим доступа:
http//www.users.csbsju.edu/intercul/index/html/.
510. Branigan, Е. Point of View in the Cinema: A Theory of Narration and
Subjectivity in Classical Film / E. Branigan. – Berlin-New York-Amsterdam: Mouton
Publishers, 1984. – 232 p.
511. Brockman, J. Third culture: Beyond the scientific revolution / J. Brockman.
– New York: Simon and Schuster, 1996. – 373 р.
512. Brooks, N. Language and language learning / N. Brooks. – New York:
Harcourt, Brace & Co, 1960. – 521 р.
513. Brown, D. Human Universals / D. Brown. – Cambridge: Cambridge
University Press, 1991. – 528 р.
514. Brown, H.D. Learning a second culture / Н.D. Brown // Culture Bound; ed.
J.M. Valdes. – Cambridge: Cambridge University Press, 1996. – P. 33-48.
515. Bruccoli, M.J. Selected Letters 1940-1977 / Matthew J. Bruccoli. – New
York: Harcourt Brace Jovanovich, 1989. – 424 p.
516. Byram, M. Cultural Studies in Foreign Language Education / M. Byram. –
Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1989. – 383 р.
340
517. Cancogni, A. The Mirage in the Mirror: Nabokov’s «Ada» and Its French
Pre-Texts / A. Cancodni. – New York: Garland, 1985. – 630 р.
518. Cardone, L. Introduzione al linguaggio del film / L. Cardone L. Cuccu. –
Roma: Carocci, 2003. – 148 р.
519. Ceserani, R. Raccontare il postmoderno / R. Ceserani. – Torino: Bollati-
Boringhieri, 1997. – 392 р.
520. Colucci, M. Il diavolo e l’acquavite: quel viaggio Moskvà-Petuški /
M. Colucci // Mosca sulla vodka. – Milano: Feltrinelli, 1990. – P. 187-210.
521. Conte, G.B. Memoria dei poeti e sistema letterario / G.B. Conte. – Torino:
Einaudi, 1974. – 482 р.
522. Contini, G.F. Filologia / G.F. Contini // Breviario di ecdotica. – Torino:
Einaudi, 1990. – P. 3-66.
523. Contini, G.F. Varianti e altra linguistica. Una raccolta di saggi (1938-1968) /
G.F. Contini. – Torino: Einaudi, 1970. – 593 р.
524. Corti, M. Il binomio intertestualità e fonti: funzioni della storia nel sistema
letterario / M. Corti // La scrittura e la storia. Problemi di storiografia letteraria; in ed.
A. Asor Rosa. – Firenze: La Nuova Italia, 1995. – P. 115-130.
525. Corti, M. Principi della comunicazione letteraria. Introduzione alla
semiotica della letteratura / M. Corti. – Milano: Bompiani, 1976. – 525 р.
526. Culler, J. In difesa della sovrainterpretazione / J. Culler // Interpretazione e
sovrainterpretazione; ed. U. Eco, S. Collini. – Milano: Bompiani, 1995. – P. 133-150.
527. Denissova, G.V. Ritratti critici: letteratura russa / G.V. Denissova // Belfagor.
– № 4-31. – 2004. – P. 423-430.
528. Denissova, G.V. Il buon Stalin, oppure alla ricerca delle fedi perdute /
G.V. Denissova // Belfagor. – 2005. – № 2-31. – P. 204-208.
529. Denissova, G.V. Dal linguaggio delle donne alla scrittura femminile: una
pratica di diversità? / G.V. Denissova // Lei. Racconti russi al femminile. – Pisa: Pisa
University Press, 2008. – Р. 185-200.
530. Denissova, G.V. Ritratti critici: letteratura russa / G.V. Denissova // Belfagor.
– 2009. – № 2-31. – P. 235-236.
341
531. Denissova, G.V. Il crocevia letterario nella Russia di Putin / G.V. Denissova
// Belfagor. – 2010. – № 2-31. – P. 201-204.
532. Denissova, G.V. Tradurre gli autori russi contemporanei / G.V. Denissova //
Belfagor. – 2011. – № 4-31. – P. 472-476.
533. Denissova, G.V. Dall'età romantica al primo Novecento / G.V. Denissova //
Dallo stilo allo schermo: sintesi di teoria della traduzione. – Pisa: Pisa University Press,
2011. – Р. 43-54.
534. Denissova, G.V. Quattro generazioni: ritratti linguistici dei russofoni /
G.V. Denissova // Venok: Studia Slavistica Stefano Garzonio sexagenario oblata; ed. G.
Carpi, L. Fleishman, B. Sulpasso. – Stanford: Stanford Slavic Studies, 2012. – V. 2. –
Р. 319-334.
535. Denissova, G.V. Il russo nella galassia dell’informazione / C. Cadamagani,
A. Carbone, G.V. Denissova. – Pisa: Pisa University Press, 2019. – 187 p.
536. Denissova, G.V. Developing Secondary Language Identity in the Context of
Professional Communication / А.А. Zalizniak, G.V. Denissova, Е.А. Redkina //
Psychology in Russia: State of the Art. – 2019. – № 1 (12). – P. 20-29.
537. Dennet, D. Kind of Minds / D. Dennet. – New York: Vasic Books, 1996. –
273 р.
538. Dijk, T.A. Aims of Critical Discourse Analysis / T.A. Dijk // Japanese
Discourse. – 1995. – Vol.1. – P. 17-27.
539. Dolinin, A. Lolita in Russian / A. Dolinin // The Garland Companion to
Vladimir Navokov; ed. A. Alexandrov – London: Routledge, 1995. – P. 321-330.
540. D’Amelia, A. Pietroburgo Capitale Delia Cultura Russa / A. D’Amelia. –
Salerno: Università di Salerno, 2004. – P. 300.
541. Eco, U. Diario minimo / U. Eco. – Milano: Bompiani, 1963. – 152 p.
542. Eco, U. Trattato di semiotica generale / U. Eco. – Milano: Bompiani, 1975. –
425 p.
543. Eco, U. Il superuomo di massa / U. Eco. – Milano: Bompiani, 1976. – 184 p.
544. Eco, U. Sugli specchi e altri saggi / U. Eco. – Milano: Bompiani, 1985. –
371 p.
342
559. Fairclough, N.L. Discourse and Social Change / N.L. Fairclough. – Oxford:
Polity Press, 1989. – 400 p.
560. Fairclough, N.L. Language and Power / N.L. Fairclough. – London:
Longman, 1989. – 259 p.
562. Fokkema, D. Literary History, Modernism, and Postmodernism /
D. Fokkema. – Amsterdam: Philadelphia, 1984. – 63 p.
563. Fokkema, D. The semantic and syntactic organization of postmodernism /
H. Bertens, D. Fokkema // Approaching postmodernism – Amsterdam: Philadelphia,
1986. – P. 81-98.
564. Friedberg, M. Literary Translation in Russia. A Cultural History /
M. Friedberg. – Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, 1997. – 284 р.
565. Garzonio, S. Problemi di periodizzazione della letteratura russa moderna /
S. Garzonio // Le letterature dei paesi slavi: storia e problemi di periodizzazione; ed.
G. Brogi Bercoff. – Milano: ILLEO, 1999. – P. 17-36.
566. Gebert, L. Immagine linguistica del mondo e carattere nazionale nella
lingua. A proposito di aune recenti pubblicazioni / L. Gebert // Studi Slavistici. – 2006.
– № 3. – P. 34-56.
567. Genette, G. Palimpsestes: La Littérature au second degree / G. Genette. –
Paris: Editions du Seuil, 1997. – 371 р.
568. Gentner, D. Advances in the Investigation of Language and Thought /
D. Gentner, A. Goldin-Meadow. – Cambridge, 2003. – 372 р.
569. Giovannoli, R. Saggi su «Il nome della rosa» / R. Giovannoli. – Milano:
Bompiani, 1999. – 261 р.
570. Giuliani, R. Karl Brjullov e i capricci della sua fama italiana / R. Giuliani //
Venok. Studia slavica Stefano Garzonio sexagnario oblate; ed. G. Carpi, L. Fleishman,
B. Sulpasso – Stanford: Stanford University Press, 2012. – P. 94-104.
571. Goodwin, C. Conversational Organization. Interaction between Speakers
and Hearers / C. Goodwin. – New York: Academic Press, 1981. – 240 p.
344
572. Gorlitzer von Mundy, V.A 94-year-old with one German language center
and probably two Slovenian centers / V.A Gorlitzer von Mundy // Readings on Aphasia
in Bilinguals and Polyglots; ed. M. Paradis. – Monreal: Didier, 1983. – P. 624-625.
573. Graesser, A.C. Five Metaphors for Text Understanding / A.C. Graesser //
Models of Understanding Text; Eds. B.K. Britton, A.C. Graesser. – New York, 1996. –
P. 341-351.
574. Grayson, J. Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov’s Russian and
English Prose / J. Grayson. – Oxford: Oxford University Press, 1977. – 792 р.
575. Greimas, A.J. Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage /
A.J. Greimas, J. Courtés. – Paris: Hachette, 1979 – 383 р.
576. Halliday, M. Language as Social Semiotic / M. Halliday. – London: Arnold,
1978. – 374 р.
577. Hansen-Love, О. Intermedialitat und Intertextualitat: Probleme der
Korrelation von Wort und Bildkunst / О. Hansen-Love // Dialog der Texte; Hrsg.
V.W. Schmidt, W.D. Stempel. – Wien, 1983. – P. 291-360.
578. Harris, L.L. Short Story Critisism / L.L. Harris, S. Fitzgerald. – Detroit,
1988. – 576 p.
579. Harris, Z.S. Discorse Analysis / Z.C. Harris. – Mouton: The Hague, 1963. –
73 p.
580. Harweg, R. Pronomina und Textkonstitution / R. Harweg. – München:
Welhelm Fink Verlag, 1968. – 392 р.
581. Hassan, I. Making Sense: The Trials of Postmodernist Discourse / I. Hassan
// New Literature History. – 1987. – Vol. 18. – № 2. – P. 437-459.
582. Hassan, I. The Dismemberment of Orpheus: Towards a Postmodernist
Literature / I. Hassan. – Urbana, 1971. – 297 p.
583. Hinds, J. Organizational Patterns in Discourse / J. Hinds // Discourse and
Syntax; ed. T. Givon. – New York: Academic Press, 1979. – P. 135-157.
584. Hinds, J. Paragraph Structure and Pronominalization / J. Hinds // Papers in
Linguistics. – 1977. – № 10. – P. 77-99.
345
597. Kaplan, R.B. Culture and the written language / R.B. Kaplan // Culture
Bound; ed. by J.M. Valdes. – New York: Cambridge University Press, 1996. – P. 8-19.
598. Kara-Murza, A. Firenze russa / A. Kara-Murza. – Roma: Sandro Teti Ed. –
280 p.
599. Karlinsky, S. The Nabokov-Wilson Letters: Correspondence Between
Vladimir Nabokov and Edmund Wilson, 1941-1971 / S. Karlinsky. – New York: Harper
and Row, 1979. – 346 р.
600. Kristeva, J. Sémeiotiké. Recherches pour une sémanalyse / J. Kristeva. –
Paris: Seuil, 1969. – 373 р.
601. Kristeva, J. La révolution du langage poétique / J. Kristeva. – Paris: Seuil,
1974. – 379 р.
602. Lachmann, R. Concepts of Intertextuality / R. Lachmann // Issues in Slavic
Literary and Cultural Theory. – Bochum: Universitätsverlag Dr. Norbert Brockmeyer,
1989. – P. 391-400.
603. Lachmann, R. Gedächtnis und Literatur. Intertextualität in der russischen
Moderne / R. Lachmann. – Frankfurt/Mein: Suhrkampf, 1990. – 274 р.
604. Lakoff, G. Women: Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal
about the Mind / G. Lakoff. – Chicago: The University of Chicago, 1987. – 593 р.
605. Leopold, W. Speech development of bilingual child / W. Leopold. –
Evanston: Northwestern Univ. Press, 1939. – 155 p.
606. Levelt, W.J. Speaking: From Intention to Articulation / W.J. Levelt. –
Cambridge: The MIT Press, 1993. – 493 р.
606. Lippmann, W. Public Opinion / W. Lippmann. – New-York: Harcourt, 1922.
– 734 р.
607. Lo, Gatto E. «Poesia russa della rivoluzione» / E. Lo Gatto. – Roma: Stock,
1923. – 123 p.
608. Loiseau, S. Zatsman Information technologies for creating the database of
equivalent verbal forms in the Russian–French multivariant parallel corpus / S. Loiseau,
D.V. Sitchinava, A.A. Zalizniak, I.M. Zatsman // Информатика и её применения,
2013. – Vol.7. – № 2. – P. 100-109.
347
609. Lotman, Ju.M. Il problema di una tipologia della cultura / Ju. M. Lotman // I
sistemi di segni e lo strutturalismo sovietico. – Milano, 1969. – P. 309-318.
610. Lotman, Ju.M. Le texte et la fonction / Ju. M. Lotman // Semiotica. – 1969.
– Vol. l. – № 2. – P. 205-217.
611. Lotman, Ju.M. La struttura del testo poetico / Ju.j M. Lotman. – Milano:
Mursia, 1972. – 361 p.
612. Lott, D. Analysing and Counteracting Interference Errors / D. Lott // Journal
ELT, 1983. – № 3. – P. 256-261.
613. Lubin, P. Kickshaws and Motley / P. Lubin // Russian Literature
Triquarterly, 1970. – № 17. – P. 187-208.
614. Marconi, D. Dizionari e enciclopedie / D. Marconi. – Torino: Giappichelli,
1986. – 182 р.
615. Marconi, D. La competenza lessicale / D. Marconi. – Roma-Bari: Laterza,
1999. – 142 р.
616. Marcucci, G. «Mosca non crede alle lacrime» nel doppiaggio italiano /
G. Marcucci // Slavia. – 2004. – № 3. – P. 112-130.
617. Mariani, M. Bilinguismo e traduzione. Dalla neurolinguistica alla didattica
delle lingue / M. Mariani, L. Salmon. – Torino: Franco Angeli, 2012. – 192 p.
618. Mengozzi, C. Strategie e forme di rappresentazione di sé nella «letteratura
italiana della migrazione» / C. Mengozzi // Italies. – 2010. – № 14. – P. 10-16.
619. Neuber, W. Topic und Intertextualitat / W. Neuber // Intertextualitat in der
fruhen Neuzeit; ed. W. Kühlmann, W. Neuber. – Frankfurt am Mein, 1994. – P. 253-
278.
620. Nicolai, G. Dizionario delle parole russe che s’incontrano in italiano /
G. Nicolai. – Roma: Bulzoni. – 2003. – 426 p.
621. Nida, E. Toward a Science of Translating / E. Nida. – Leida: Brill, 1964. –
331 p.
622. Norris, Ch. Deconstruction and the Interest of Theory / Ch. Norris. –
London: Academic Press, 1988. – 244 p.
348
635. Pym, A. Pour une Ethique du Traducteur / A. Pym. – Ottawa: Artois Presses
Université, 1997. – 429 р.
636. Quaquarelli, L. Certi confini: Sulla letteratura italiana dell'immigrazione /
L. Quaquarelli. – Milano: Morellini, 2010. – 200 p.
637. Redmond, M.J. Shakespeare, politics, and Italy: intertextuality on the
Jacobean stage / M.J. Redmond. – New York-London: Routledge, 2016. – 450 р.
638. Riffaterre, M. Intertextuality vs. hypertextuality / M. Riffaterre // New
Literary History. – 1994. – Vol. 25. – № 4. – P. 779-788.
639. Riffaterre, M. Le syllepse intertextuelle / M. Riffaterre // Poétique. – 1979. –
№ 40. – P. 496-501.
640. Riffaterre, М. Describing Poetic Structures: Two Approaches to Baudelaire’s
Les chats» / M. Riffaterre // Reader-Response Criticism. From Formalism to post-
structuralism; ed. Tomkins S. – Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1980.
– P. 26-40.
641. Riffaterre, М. Semiotics of Poetry / M. Riffaterre. – Bloomington, Indiana:
Indiana University Press, 1978. – 693 р.
642. Riffaterre, М. Sémiotique intertextuelle: l’interpretant / M. Riffaterre //
Revue d’Esthétique. – 1972. – № 1-2. – P. 128-150.
643. Rizzi D. Archivio russo italiano III. Vjačeslav Ivanov – Testi inediti /
D. Rizzi, A. Shishkin. – Salerno, Universita di Salerno, 2001. – 338 p.
644. Rorty, R. Il Progresso del Pragmatista / R. Rorty // Interpretazione e
sovrainterpretazione; ed. U. Eco. – Milano: Bompiani, 1995. – P. 109-132.
645. Rorty, R. Consequences of Pragmatism: Essays 1972-1980 / R. Rorty. –
Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982. – 288 p.
646. Salmon, Kovarski L. Onomastica letteraria e traduttologia: dalla teoria alla
strategia / L. Salmon Kovarski // Rivista Italiana di Onomastica. – 1995. – № 1. – P. 67-
83.
647. Salmon, Kovarski L. La critica della traduzione: teoria, norma e flessibilità /
L. Salmon Kovarski // Лингвистика и культурология: сб. ст. – M: Изд-во Моск. ун-та,
2000. – P. 353-369.
350
648. Salmon, L. Teoria della traduzione. Una riflessione critica, dalle premesse
teoriche alla pratica complete / L. Salmon. – Milano: Vallardi, 2003. – 290 p.
648. Salmon, L. A theoretical proposal on human translation processes /
L. Salmon // Cognitive Systems. – 2006. – № 4. – P. 311.
649. Sasso, G. La mente intralinguistica. L’instabilità del segno: anagrammi e
parole dentro le parole / G. Sasso. – Genova: Marietti, 1993. – 633 р.
650. Saviano, R. Il ragazzo guerriero della mafia siberiana [Электронный
ресурс] / R. Saviano. – Режим доступа: www.repubblica.it.
651. Savory, Th. The Art of Translation / Th. Savory. – London: Jonathan Cape,
1957. – 476 р.
652. Schank, R.C. Dynamic Memory: a Theory of Reminding and Learning in
Computers and People / R.C. Schank. – Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
– 599 р.
653. Schank, R.C. Reading and Understanding: Teaching from the Perspective of
Artificial Intelligence / R.C. Schank. – New York: Lawrence Erlbaum Associates, 1982.
– 895 р.
655. Schank, R.C. The Cognitive Computer: on Language, Learning, and
Artificial Intelligence / R.C. Schank. – Addison-Wesley: Longman Publishing, 1984. –
367 р.
656. Schegloff, Е.А. Between Micro and Macro: Contexts and Others /
E.A. Schegloff. – Berkeley: Berkeley University Press, 1987. – 234 p.
657. Schiffrin, D. Approaches to Discourse / D. Schiffrin. – Oxford, Cambridge:
Blackwell, 1994. – 470 p.
658. Segre, C. Avviamento all’analisi del testo letterario / C. Segre. – Torino:
Einaudi, 1985. – 399 р.
659. Segre, C. Intertestuale/interdiscorsivo. Appunti per una fenomenologia delle
fonti / C. Segre // La parola ritrovata. Fonti e analisi letteraria; ed. C. Di Girolamo,
I. Paccagnella. – Palermo: Sellerio, 1982. – P. 15-28.
660. Segre, C. Intrecci di voci. La polifonia nella letteratura del Novecento /
C. Segre. – Torino: Einaudi, 1991. – 439 р.
351
б) Художественная литература
734. Пазолини, П.П. Шпана / П.П. Пазолини. – М.: Глагол, 2006. – 320 с.
735. Пелевин, В. Чапаев и Пустота / В. Пелевин. – М.: Вагриус, 2000. – 352
с.
736. Пелевин, В. Жизнь насекомых / В. Пелевин. – М.: Вагриус, 2000. –
240 с.
737. Пелевин, В. Generation «П» / В. Пелевин. – М.: Вагриус, 2001. – 366 с.
738. Пелевин, В. Девятый сон Веры Павловны / В. Пелевин // Встроенный
напоминатель. – М.: Вагриус, 2002. – С. 88-115.
739. Пелевин, В. Ампир В / В. Пелевин. – М.: Эксмо, 2006. – 429 с.
740. Пелевин, В. Т / В. Пелевин. – М.: Эксмо, 2009. – 384 с.
741. Поляков, Ю. Грибной царь / Ю. Поляков. – М.: Росмэн, 2006. – 254 с.
742. Попов, Е. Подлинная история «Зеленых музыкантов» / Е. Попов. – М.:
Вагриус. – 2003. – 334 с.
743. Пригов, Д.А. Описание предметов / В. Ерофеев, Д.А. Пригов,
В. Сорокин // ËПС. – М.: Зебра, 2002. – С. 288-307.
744. Пригов, Д.А. Призывы / В. Ерофеев, Д.А. Пригов, В. Сорокин // ËПС. –
М.: Зебра, 2002. – С. 228-230.
745. Пьецух, Вяч. Плагиат / Вяч. Пьецух. – М.: Глобулус, 2006. – 304 с.
746. Робски, О. Casual / О. Робски. – М.: Росмэн-пресс, 2006. – 293 c.
747. Робски, О. Жизнь заново / О. Робски. – М.: Росмэн-пресс, 2006. – 93 с.
748. Рубинштейн, Л. Коммунальное чтиво / Л. Рубинштейн // Итоги. – 1998.
– № 18 (103). – С. 54-58.
749. Рубинштейн, Л. Случаи из языка / Л. Рубинштейн. – СПб.: Изд-во
Ивана Лимбаха, 1998. – 80 с.
750. Рубинштейн, Л. Мама мыла раму // Русские цветы зла; сост.
В.В. Ерофеев. – М.: Зебра-Е, Эксмо, 2001. – С. 435-445.
751. Рубинштейн, Л. Домашнее музицирование / Л. Рубинштейн. – М: НЛО,
2000. – 440 с.
752. Рубинштейн, Л. Погоня за шляпой / Л. Рубинштейн. – М: НЛО, 2004. –
256 с.
357