научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная
Между науками, изучающими культуру филологию; «исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке»; «та часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронномИХ взаимодействии» : Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» [21, с.5987]. Рассматривая взаимосвязь языка и культуры, было выявлено, что язык тесно связан с культурой: он «прорастает» в нее, выражая ее, является обязательной предпосылкой развития культуры в целом и, наконец, составляет важную часть культуры народа, живущего в определенное время и в определенном месте. Из всех аспектов культуры «у языка есть свое окружение. Народ, на нем говорящий, принадлежит к какой-то расе (или нескольким расам), то есть к такой группе человечества, которая своими физическими свойствами отличается от прочих групп. Язык не существует и вне культуры, то есть вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». Поэтому необходимо изучать язык в теснейшей связи с «культурными зонами» и господствующими идеями народов, их совместного мыслительного творчества. Будучи одним из признаков нации, ее «социального взаимодействия», язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры»
Содержание языка неразрывно связано с культурой. Таким образом,
язык выступает в качестве реализованной «внутренней формы» выражения культуры как внеязыкового содержания, а культура как процесс освоения человеком действительности и воздействия на развитие человеческого общества, что оказывается под непосредственным влиянием языка. Язык представляет собой не только средство общения и выражения мысли, но и аккумуляции знаний культуры. Культура, как и язык, также является знаковой (семиотической) системой, способной передавать информацию, но, в отличие от языка, не способной самоорганизовываться, так как культура - это, прежде всего память, сложная семиотическая система, ее функция - память, а ее основная черта - накопление и стремление к абсолютной всеобщности. Личность без стремления к своей абсолютной уникальности не может обойтись без общения, диалога культур [22, с.356]. Так и любой аудиовизуальный перевод может считаться в своём роде диалогом культур. Аудиовизуальный перевод это перевод вербальной составляющей видео, главной особенностью которого является синхронизация вербальной и невербальной частей» [6, с.39]. Несмотря на то, что аудиовизуальный перевод постепенно выделяется в отдельное направление переводческой деятельности и представляет собой самостоятельный объект изучения. вопрос об определении поняТИЯ «аудиовизуальный перевод» остаётся нерешенным. Традиционно аудиовизуальный перевод определялся как «перевод записанного аудиовизуального материала» или процесс «переноса вербального компонента, содержащегося в аудиовизуальных произведениях и продуктах, с одного языка на другой». Такое понимание аудиовизуального перевода слишком упрощено. Интересна и близка нашему исследованию трактовка: аудиовизуальный перевод это перевод - это «перевод мультимодальных и мультимедийных технический язык и их перенос в другую культуру» Перевод текстов на другой язык и их перенос на другую культуру является главной целью аудиовизуального перевода. Ведь любой перевод - это не только взаимодействие двух языков, но и контакт двух культур. Так, лингвокультурологическая особенность аудиовизуального перевода состоит в культурно-этническом препятствии для перевода. Возникает необходимость в ликвидации не только языкового, но и культурного барьера адресанта (создателя кинокартины) и адресата (зрителя). Стоит выделить барьеры межкультурной коммуникации, которые необходимо преодолеть и сгладить при переводе аудиовизуальному переводчику [7, с.29] 1. допущение сходства; 2. языковые различия; 3. ошибочные интерпретации невербальных действий; 4. влияние стереотипов и предрассудков; бессознательное стремление давать оценку всем незнакомым культурным явлениям; Стоит отметить, что при аудиовизуальном переводе с исходного языка на родной, искажения неизбежны, поскольку смысл, который был заложен в языке оригинала, сложным образом взаимодействует с типологией и культурой языка перевода. Так, при аудиовизуальном переводе появляется новый текст, в котором закодирована новая информация. Главной задачей переводчика является минимизировать смысловые искажения, приблизить и сопоставить культуры. Было бы целесообразным начать наше исследование с определения по- нятия лингвокультурологии и обозначения ее места среди существующих наук о языке. В соответствии с В.А. Масловой лингвокультурология является отраслью лингвистики, возникшей на стыке лингвистики и культурологии и исследующей проявления культуры народа, которые отразились и закрепи-лись в языке]. Н.Ф. Алефиренко рассматривает лингво- культурологию как научную дисциплину, предметом изучения которой явля-ется репрезентация в языке фактов культуры, своеобразным продуктом которой является так называемая лингвокультура В.В. Воробьев идет еще дальше и определяет лингвокультурологию как комплексную научную дисциплину синтезирующего типа, изучающую взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отра- жаюую этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных ме- тодов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей) [Воробьев, 1997, с. 36]. Из этих трех определений мы можем вывести, что лингвокультуроло- гия является симбиозом культуры и языка. Если культурология исследует самосознание человека в его отношении к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социально-культурной действительности, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фикси-руется в языке в виде ментальных моделей языковой картины миры, лингво-культурология ставит культуру и язык на один уровень, рассматривая их вза-имодействие. Как определяет это В.А. Маслова: «язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее» Как самостоятельное направление лингвистики лингвокультурология оформилась в 90-ые годы ХХ века. В отечественном языкознании появление термина связано с работами В.В. Воробьева, В.А. Масловой, А.Д. Арутюно-вой и других исследователей. По своему характеру лингвокультурология яв-ляется «пограничной наукой, стоящей на грани» лингвистики, этнографии, фольклористики, культурологии, социологии и «опирающейся во многом на их источники и достижения и пользующейся, как многие другие современные научные дисциплины, комплексными методами» Непростой задачей является разграничение лингвокультурологии и смежного с ней лингвострановедения. Однако, в то время как обе дисциплины изучают взаимоотношение языка и культуры, именно лингвокультурология в большей степени акцентируется на лингвистическом аспекте. Так, В.В. Воробьев вы- деляет ряд специфических признаков, присущих именно лингвокультуроло- ГиИ лингвокультурология является дисциплиной синтезирующего типа, которая занимает пограничное положение между науками, изучающими культуру и филологию; - в качестве основного объекта рассматривает взаимосвязь языка и культуры и интерпретацию этого взаимодействия; - предметом исследования лингвокультурологии служит духовная и материальная культура, вербализованные артефакты, формирующие «языко-вую картину мира»; лингвокультурология ориентируется на новую систему культурных ценностей, выдвинутую современной жизнью общества, на объективную информацию о культурной жизни страны Таким образом, лингвокультурологию в этой связи предлагается рас- сматривать как теоретическую научную дисциплину, изучающую взаимодействие языка и культуры, а лингвострановедение трактовать как учебную практическую дисциплину. Тем не менее среди методистов и лингвистов нет единого мнения о существовании принципиальных различии ме ными дисциплинами