Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
УДК 811.134.2
В данной статье рассматриваются вопросы This article examines the features of the
особенности аргентинского варианта испан Argentinean version of the Spanish language.
ского языка. Внимание уделяется его физи Attention is paid to its physical, grammati
ческим, грамматическим и синтаксическим cal syntactic characteristics and vocabulary,
характеристикам и лексике, которая обна which reveals the originality of the variant
руживает своеобразие варианта по сравне in comparison with the normative language
нию с нормативным языком Испании. of Spain.
Ключевые слова: испанский язык, Арген Keywords: spanish language, Argentine,
тина, фонетика, грамматика, лексика, ва phonetics, grammar, vocabulary, language
риант языка. variant.
На испанском языке говорят свыше 450 млн человек в мире. Около 14 млн
человек изучают испанский язык в качестве иностранного [1]. В России обычно
преподается нормативный испанский язык, принятый Королевской Академией
Испанского языка и свойственный Испании. Однако за пределами Испании ис
панский язык отличается от пиренейского стандарта, причем в каждой отдельной
латиноамериканской стране от имеет свои особенности, т. е. свой вариант испан
ского языка [2; 3]. Испанский язык каждой страны имеет некоторые особенности,
отделяющие его не только от нормативного языка Испании, но и от принятой
нормы в соседних государствах. В некоторых латиноамериканских странах вариант
испанского языка стали называть «idioma nacional» (национальный язык) или
«idioma nativo» (родной язык), «nuestra lengua» (наш язык) или даже «lengua
americana» (американский язык). Более и менее выраженные различия в «наци
ональных языках» делают правильным употребление терминов: «национальный
язык Аргентины», «национальный язык Мексики, Колумбии, Эквадора» и т. д.
Безусловно, испанист — преподаватель, и тем более переводчик, должен не только
иметь представление о таких различиях, но и более глубоко изучать их.
В данной статье мы остановимся на аргентинском варианте испанского языка.
Во-первых, на испанский язык Аргентины практически не сказалось влияние
аборигенных языков, поскольку оно практически полностью было уничтожено
испанцами во время конкисты. Во-вторых, огромное влияние на процесс фор
мирования аргентинского варианта испанского языка оказал широкий поток
иммигрантов из ряда европейских стран: испанцы, итальянцы, французы, немцы,
португальцы, поляки, чехи, русские, украинцы… В испанском языке аргентинцев,
особенно в разговорном, наблюдается ряд интересных особенностей в области фо
32
№ 4 (72) • 2020 Писарская Т. Р., Якименко Н. Е.
33
Ученые записки
5. Очень часто «f» переходит в «j», особенно в группе «fu»: «juego, juerte,
Juera» вместо «fuego, fuerte, fuera».
6. Придыхательное «h», пришедшее из латинского «f», часто идентифициру
ется со звуком «j», особенно в глаголе huir > juir.
7. Известное в Испании смешение «l — r» появляется в Аргентине только в
речи итальянских иммигрантов: «arquilar, gorpe» вместо «alquilar, golpe».
8. Характерным для всей Латинской Америки является выпадение интерво
кального «r», так что предлог «para» изменяется таким образом: para > ра > р’.
9. Существуют зоны, которые сохраняют «ll-castellano», но широко рас
пространено на севере Аргентины явление так называемого «yeísmo», когда
«ll > у». Наряду с этим явлением часто встречается также «zeísmo», когда
«ll > у > z».
Испанскому языку Латинской Америки свойственно перемещение ударения,
наблюдаемое даже в речи культурных людей. В отличие от правила вульгарно-
латинского ударения, где из двух смежных гласных ударным становится наиболее
сильный, происходит перенос ударения в словах «óido, páis» вместо «oído, país».
Часто в разговоре культурных людей ударение перемещается на местоимения-
энклитики при глаголе: hagasé, dígame. Меняется ударение и в вопросительном
местоимении «qué» с предлогами «énque, conque». В разговорной речи культурных
людей союз «sino» меняет ударение «sino». Однако «если специфическое произ
ношение тех или иных звуков более или менее легко воспринимается на слух
и образует систему фонем, характерную для данной разновидности испанского
языка, то особенности словообразования…, анализ и классификация лексики
имеют свои трудности» [4].
Для Аргентины характерно обилие уменьшительных и увеличительных суф
фиксов, присоединяемых чуть ли не ко всем частям речи: mismito от mismo,
ropita от гора, igualito от igual, cerquita от cerco. Наиболее продуктивными среди
суффиксов можно назвать следующие: ura, aje, ada; ricura, peonada.
В морфологии глагола наблюдаются отклонения, характерные для просторе
чия: Presente de indicativo от глагола haber; «hey» вместо «he»; Imperfecto — «se
vía» вместо «se veía», Imperfecto de Subjuntivo — «trújese» вместо «trajese». По
являются формы «vide» вместо «vi» и «vido» вместо «vio».
В числе грамматических особенностей отмечают более широкое и свободное
употребление местоимения — дополнения «lо» (форма винительного падежа) не
только для предметов, но и для лиц, т. е. явление, называемое «loísmo». «Loísmo»
получило весьма широкое распространение как в разговорной речи, так и у пи
сателей — в авторской речи.
Что касается синтаксиса испанского варианта в Аргентине, то тут тоже есть
свои характерные черты. В области синтаксиса следует отметить следующие
особенности:
1. Свободное употребление наречия «recién», которое ведет себя как обыч
ное наречие. В Испании оно имеет ограниченные возможности употребления:
оно определяет причастие и стоит в препозиции «recién nacido, recién llegado»
(новорожденный, только что прибывший). В Аргентине оно означает «только»,
«всего лишь»; «едва», «как только»), может определять любые части речи и упо
требляется не только в препозиции: «Empiezo recién comprender» — «Я только
(едва) начинаю понимать».
2. Наречие «no más», или слитно «nomás», почти повсеместно в Латинской
Америке служит для усиления предыдущего слова: «Ahora nomás se levanta».
Часто оно употребляется с императивной глагольной формой в качестве усиления
приказания: «Siga, nomás».
34
№ 4 (72) • 2020 Писарская Т. Р., Якименко Н. Е.
35
Ученые записки
36
№ 4 (72) • 2020 Писарская Т. Р., Якименко Н. Е.
37
Ученые записки
38
№ 4 (72) • 2020 Писарская Т. Р., Якименко Н. Е.
Литература
1. Писарская Т. Р., Негруца И. В. Современные тенденции испанистики в России //
Вестник АРЭ. 2010. №3 (37).
2. Фирсова Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Аме
рики. М.: Восток-Запад, 2007. 342 с.
39
Ученые записки
Контактные данные:
Писарская Т. Р.: 190103, Санкт-Петербург, Лермонтовский пр., д. 44а; e-mаil:
tamara.tamrad@gmail.com.
Якименко Н. Е.: 199034, Санкт-Петербург, В.О., 9-я линия, д. 2/11; e-mаil:
Yak.nadega@mail.ru.
Contacts:
Pisarskaya T. R.: 44/A, Lermontovskiy Ave., St. Petersburg, Russia, 190103;
e-mаil: tamara.tamrad@gmail.com.
Yakimenko N. E.: 2/11, 9 Line V.O., St. Petersburg, Russia, 199034; e-mаil:
Yak.nadega@mail.ru.
40