Вы находитесь на странице: 1из 9

Ученые записки

УДК 811.134.2

Писарская Т. Р., Якименко Н. Е.1

Своеобразие аргентинского варианта испанского языка


Pisarskaya T. R., Yakimenko N. E. The Peculiarity of the Argentine Version
Spanish Language

В данной статье рассматриваются вопросы This article examines the features of the
особенности аргентинского варианта испан Argentinean version of the Spanish language.
ского языка. Внимание уделяется его физи Attention is paid to its physical, grammati
ческим, грамматическим и синтаксическим cal syntactic characteristics and vocabulary,
характеристикам и лексике, которая обна which reveals the originality of the variant
руживает своеобразие варианта по сравне in comparison with the normative language
нию с нормативным языком Испании. of Spain.
Ключевые слова: испанский язык, Арген Keywords: spanish language, Argentine,
тина, фонетика, грамматика, лексика, ва phonetics, grammar, vocabulary, language
риант языка. variant.

На испанском языке говорят свыше 450 млн человек в мире. Около 14  млн
человек изучают испанский язык в качестве иностранного [1]. В России обычно
преподается нормативный испанский язык, принятый Королевской Академией
Испанского языка и свойственный Испании. Однако за пределами Испании ис
панский язык отличается от пиренейского стандарта, причем в каждой отдельной
латиноамериканской стране от имеет свои особенности, т. е. свой вариант испан
ского языка [2; 3]. Испанский язык каждой страны имеет некоторые особенности,
отделяющие его не только от нормативного языка Испании, но и от принятой
нормы в соседних государствах. В некоторых латиноамериканских странах вариант
испанского языка стали называть «idioma nacional» (национальный язык) или
«idioma nativo» (родной язык), «nuestra lengua» (наш язык) или даже «lengua
americana» (американский язык). Более и менее выраженные различия в «наци
ональных языках» делают правильным употребление терминов: «национальный
язык Аргентины», «национальный язык Мексики, Колумбии, Эквадора» и  т.  д.
Безусловно, испанист — преподаватель, и тем более переводчик, должен не только
иметь представление о таких различиях, но и более глубоко изучать их.
В данной статье мы остановимся на аргентинском варианте испанского языка.
Во-первых, на испанский язык Аргентины практически не сказалось влияние
аборигенных языков, поскольку оно практически полностью было уничтожено
испанцами во время конкисты. Во-вторых, огромное влияние на процесс фор
мирования аргентинского варианта испанского языка оказал широкий поток
иммигрантов из ряда европейских стран: испанцы, итальянцы, французы, немцы,
португальцы, поляки, чехи, русские, украинцы… В испанском языке аргентинцев,
особенно в разговорном, наблюдается ряд интересных особенностей в области фо

Писарская Тамара Радомировна — старший преподаватель кафедры лингвистики


и  переводоведения Санкт-Петербургского университета технологий управления
и экономики, кандидат философских наук.
Якименко Надежда Егоровна — доцент кафедры русского языка и методики его
преподавания Санкт-Петербургского государственного университета, кандидат педагоги
ческих наук, доцент.
© Писарская Т. Р., Якименко Н. Е., 2020

32
№ 4 (72) • 2020 Писарская Т. Р., Якименко Н. Е.

нетики, морфологии, лексики и стилистики. Но эти изменения не в одинаковой


степени затронули языковые сферы. Фонетические и грамматические новшества
незначительны, зато в лексике и стилистике фиксируются яркие и многообразные
особенности, которые, в основном, и сообщают аргентинскому варианту испан
ского языка своеобразие. Совокупность новых языковых признаков еще не дает
основания считать испанский язык Аргентины новым «аргентинским языком»,
не ставит его в один ряд с другими романскими языками, однако «прежде всего
лексические новшества позволяют считать его — с чисто лингвистической точки
зрения — национальной «разновидностью» испанского языка со своей спецификой,
которая в свою очередь подтверждает самобытность аргентинской культуры, ныне
отличной от своей прародительницы — культуры пиренейско-романской» [3].
Как уже указывалось выше, фонетические и грамматические новшества в
аргентинском варианте в целом незначительны и являются общими для всех
вариантов испанского языка Латинской Америки.
Гласные в основном произносятся, как и в испанском языке Испании. К наи
более распространенным явлениям в области вокализма относятся следующие:
1. Переход е > i в зиянии, в глаголах — переход ear > iar: atardiar, antiyer.
2. Часто встречается переход неударного е > i: piona, rigular.
3. Обратный переход i > е явление довольно редкое, возникшее под влияни
ем староиспанского: mesmo, mesmito.
4. Часто теряется первая гласная у таких глаголов, как estar, esperar: Тоу
calmao.
5. Часто в разговорном языке наблюдается переход о > u: «tuavía» вместо
«todavía».
6. Обратный переход неударного u > о встречается довольно редко и объ
яснить его можно влиянием итальянского языка: «osté» вместо «usted».
7. Очень часто встречается произношение гласных «uе» в дифтонге (в на
чале слова или после «r») как «güe»: güerfano, güeso.
8. В разговорном языке часто наблюдается сужение одинаковых гласных:
m’hijo, l’otro.
9. Часто можно наблюдать упрощение дифтонга в речи аргентинцев, «quieto»
переходит в «queto», «tiempo» в «tempo».
10. Очень часто в разговорной речи аргентинцев гласные в зиате меняют уда
рение, и тогда можно услышать, как говорят: paráiso, cáido, óido.
Но наиболее существенные изменения наблюдаются в области консонатизма:
1. Почти во всех стилях речи риоплатской зоны наблюдается выпадение ин
тервокального или конечного «d» в следующих случаях:
a) в окончаниях «ado, ido»: «soldao»;
b) выпадение «d» вне этих окончаний: «ande» вместо «adonde», «’е» вместо
«de»;
c) конечное «d» в разговорной речи настолько слабое, что исчезает даже в
речи культурных людей, а иногда и в письменной речи: «enfermedá, ciudá».
2. Взрывные «b» и «v» в речи простых аргентинцев звучат одинаково и про
износятся как «v». Часто группы «bue» и «vue» меняются на «güe»: «güeno,
agüelo» вместо «bueno, abuelo».
3. Явление «seseo», когда «s, z, c = s», характерно для всей Латинской Аме
рики, распространено оно и в риоплатской зоне. «Seseo» превратилось в пана
мериканизм и стало там нормой: «s».
4. Часто встречается ослабление «s» в аспирированный звук «h» и даже полное
его исчезновение; в последнее время это явление проникает даже в культурные
круги. И вообще, аспирация очень характерное явление для Аргентины.

33
Ученые записки

5. Очень часто «f» переходит в «j», особенно в группе «fu»: «juego, juerte,
Juera» вместо «fuego, fuerte, fuera».
6. Придыхательное «h», пришедшее из латинского «f», часто идентифициру
ется со звуком «j», особенно в глаголе huir > juir.
7. Известное в Испании смешение «l — r» появляется в Аргентине только в
речи итальянских иммигрантов: «arquilar, gorpe» вместо «alquilar, golpe».
8. Характерным для всей Латинской Америки является выпадение интерво
кального «r», так что предлог «para» изменяется таким образом: para > ра > р’.
9. Существуют зоны, которые сохраняют «ll-castellano», но широко рас
пространено на севере Аргентины явление так называемого «yeísmo», когда
«ll > у». Наряду с этим явлением часто встречается также «zeísmo», когда
«ll > у > z».
Испанскому языку Латинской Америки свойственно перемещение ударения,
наблюдаемое даже в речи культурных людей. В отличие от правила вульгарно-
латинского ударения, где из двух смежных гласных ударным становится наиболее
сильный, происходит перенос ударения в словах «óido, páis» вместо «oído, país».
Часто в разговоре культурных людей ударение перемещается на местоимения-
энклитики при глаголе: hagasé, dígame. Меняется ударение и в вопросительном
местоимении «qué» с предлогами «énque, conque». В разговорной речи культурных
людей союз «sino» меняет ударение «sino». Однако «если специфическое произ
ношение тех или иных звуков более или менее легко воспринимается на слух
и образует систему фонем, характерную для данной разновидности испанского
языка, то особенности словообразования…, анализ и классификация лексики
имеют свои трудности» [4].
Для Аргентины характерно обилие уменьшительных и увеличительных суф
фиксов, присоединяемых чуть ли не ко всем частям речи: mismito от mismo,
ropita от гора, igualito от igual, cerquita от cerco. Наиболее продуктивными среди
суффиксов можно назвать следующие: ura, aje, ada; ricura, peonada.
В морфологии глагола наблюдаются отклонения, характерные для просторе
чия: Presente de indicativo от глагола haber; «hey» вместо «he»; Imperfecto — «se
vía» вместо «se veía», Imperfecto de Subjuntivo — «trújese» вместо «trajese». По
являются формы «vide» вместо «vi» и «vido» вместо «vio».
В числе грамматических особенностей отмечают более широкое и свободное
употребление местоимения — дополнения «lо» (форма винительного падежа) не
только для предметов, но и для лиц, т. е. явление, называемое «loísmo». «Loísmo»
получило весьма широкое распространение как в разговорной речи, так и у пи
сателей — в авторской речи.
Что касается синтаксиса испанского варианта в Аргентине, то тут тоже есть
свои характерные черты. В области синтаксиса следует отметить следующие
особенности:
1. Свободное употребление наречия «recién», которое ведет себя как обыч
ное наречие. В Испании оно имеет ограниченные возможности употребления:
оно определяет причастие и стоит в препозиции «recién nacido, recién llegado»
(новорожденный, только что прибывший). В Аргентине оно означает «только»,
«всего лишь»; «едва», «как только»), может определять любые части речи и упо
требляется не только в препозиции: «Empiezo recién comprender» — «Я только
(едва) начинаю понимать».
2. Наречие «no más», или слитно «nomás», почти повсеместно в Латинской
Америке служит для усиления предыдущего слова: «Ahora nomás se levanta».
Часто оно употребляется с императивной глагольной формой в качестве усиления
приказания: «Siga, nomás».

34
№ 4 (72) • 2020 Писарская Т. Р., Якименко Н. Е.

Одна из самых примечательных особенностей испано-американской речи — это


употребление личного местоимения «vos» (2 лицо, мн.  ч.) вместо «tú» (2 лицо,
ед.  ч.), называемое в лингвистической литературе «voseo». В Аргентине это яв
ление очень широко распространено, причем не только во всех слоях общества,
не только в обращении родителей к детям, но в обращении детей к родителям,
хотя в провинции дети по отношению к родителям часто употребляют форму
«usted». Интересно, что все это происходит несмотря на то, что аргентинская
школа и Академия не признают «voseo». За последние годы «voseo» охватило
разговорный уровень и культурных слоев общества.
Говоря о синтаксических изменениях испано-американского языка, нельзя
обойти вниманием все те способы обращения, которые так характерны для Латин
ской Америки вообще и для Аргентины в частности. Среди наиболее распростра
ненных форм обращения можно отметить следующие: «che, esposo, mujer, máma
и mamá, tata, tatita, nana, viejo, amigo, amigazo, comádre, chico, hermano, patrón,
don, ñato , negro…» Причем интересно, что обращения «viejo» и «hijo» слышатся
как в устах взрослых, родителей, так и в устах детей, когда они обращаются к
родителям. Такое обращение можно услышать у супругов. Часто встречаются
такие формы обращения, как «ña» вместо «señora», «doña» и «misia», проис
шедшее из двух слов «mi + señora > mi + sea».
Наиболее яркую и необычную картину об особенностях риоплатской зоны дает
нам лексика, потому что она более подвижна и менее всего поддается влиянию
классической испанской нормы. Именно лексика в большей степени, чем другие
аспекты языка, обнаруживает своеобразие аргентинского варианта по сравнению с
собственно испанским. Роберто Аррасола, колумбийский писатель, обосновавший
ся в Аргентине и издавший в 1943 году свой известный «Словарь аргентинских
модизмов», пишет следующее: «Нет, не слегка певучее произношение аргентинцев
привлекает приехавшего в эту страну, а главным образом народные выражения,
многие слова разговорной речи, непонятные для иностранцев… Попадающий в
Аргентину иностранец, даже говорящий по-испански, боится непринужденно и
свободно изъясняться, дабы не казаться, мягко выражаясь, смешным. Значения
некоторых слов иногда прямо противоположны!» [5]. В области лексики Берта
Елена Видаль де Баттини выделяет следующие моменты:
1. Испанская лексика: архаизмы, лексика современного испанского языка,
испанские регионализмы.
2. Испанский времен Конкисты с американской печатью: слова с новым зна
чением.
3. Индейские заимствования (indeginísmos).
4. Лексика не испанских языков (португализмы, итальянизмы, галлицизмы,
англицизмы).
5. Слова нового образования: на испанской основе, на основе индейских за
имствований [6].
Часто испанский лексический элемент приобретает новое аргентинское значение
под влиянием конкретных местных условий, специфики колонизации новых земель.
Во время освоения аргентинской пампы и заселения страны в словах испанского
языка завоевателей нашли отражение явления иного быта. Новые понятия начина
ют объединяться в слове единым смысловым признаком в соответствии с понятием
собственно испанской лексической системы. Например, слово «estancia», которое
исходно означает «пребывание, жилье», стало употребляться конкистадорами для
обозначения места, избираемого для временной стоянки или жилья. Но постепенно
это значение утрачивается и становится известным лишь в смысле «большая усадьба,
поместье», понятие, обозначаемое в Испании словом «hacienda».

35
Ученые записки

То же самое произошло со словом «rancho», которое исходно обозначало «ку


брик на корабле» и пришло из морской терминологии. Сейчас в Аргентине оно
употребляется как «небольшая постройка, жилье, хижина, ранчо».
Развитие новых транспортных средств тоже находит свое отражение в языке
аргентинцев.
Появляются такие слова, как «breque, breke» — «машина с открытым верхом»,
«tranwa» в испанском «tranvía», заимствованные из английского. А исходное
испанское «estribo» — «стремя» принимает новое значение «подножка». Слово
«cuchilla», исходное «нож, клинок», начинает употребляться в значении «холм,
возвышенность». Меняет свое исходное значение и слово «potrero» — «луг, загон
для лошадей» от «potro» — «жеребец». Приобретает другое значение еще одно
слово «pueblo» — «деревня», которое в языке аргентинцев означает «небольшой
поселок, городок», поэтому «publero» в Аргентине — «горожанин», в отличие от
«campesino» — «крестьянин». Развивается новое значение у существительного
«tropa» — исходное «войско, толпа людей». В риоплатской зоне «tropa» употре
бляется для обозначения «стадо», отсюда «tropilla» — «табун лошадей». Еще
одно слово, пришедшее из морской терминологии, получает новое семантическое
значение: это глагол «zafar» — «отвязывать корабль, отдавать швартовые».
В Аргентине оно имеет значение «наглеть, распоясаться». Отсюда возникают его
производные, например: «zafado» — «наглый, нахальный». Приобретает новое
значение и глагол «buscar», исходное испанское «искать», в аргентинском вари
анте означает «задевать, оскорблять».
«Этимологический анализ показывает, что ряд распространенных аргентин
ских семантических архаизмов, которые легко можно принять за неологизмы
и даже логически обосновать их «аргентинское происхождение», оказываются
старыми испанскими значениями, как бы окаменевшими в языке аргентинцев»
[7]. Примерами наиболее распространенных аргентинских архаизмов, которые в
большинстве своем не обладают характерными лексико-грамматическими при
знаками аргентинизмов, но занимают положение омонимов по отношению к соот
ветствующим словам современного собственно испанского языка, можно назвать
следующие слова: «comedirse» — современное испанское «сдерживаться, быть
скромным» в аргентинском варианте «стараться, угождать». Это и «poblar» — со
временное испанское «заселять, сажать растения» в Аргентинском — «селиться,
обзаводиться хозяйством».
В связи с табуированием некоторых испанских слов в американских странах
возникли эвфемистические замены. Так, глагол «coger» — «брать, хватать» в ри
оплатской зоне относится к нескромной лексике и заменяется глаголом «agarrar»
(собственно испанским «сильно хватать рукой»).
Наиболее заметная, прямая зависимость языковых изменений от новой внеш
ней среды обнаруживается в лексическом пласте, относящимся в языке арген
тинцев к флоре и фауне. Испанские завоеватели и последующие переселенцы,
встретив неизвестных жителям Пиренейского полуострова представителей фло
ры и фауны, давали им названия известных растений и животных, похожих по
внешнему виду на европейские: «tigre» — испанское «тигр», аргентинское —
«ягуар»; «león» — испанское «лев», аргентинское «пума»; «zorrino», производное
от «zorro» — испанское «лиса»), аргентинское «скунц, американская вонючка».
Но лексический пласт аргентинского варианта испанского языка пополняется
не только за счет слов с переосмысленным значением, но и благодаря заимствова
ниям из индейских и европейских языков. Заимствования из индейских языков,
пожалуй, не были значительными для риоплатской зоны. Среди этих языков
наибольшую роль оказали такие, как гуарани, арауканский и кечуа (кичуа).

36
№ 4 (72) • 2020 Писарская Т. Р., Якименко Н. Е.

Из кечуа пришли в язык Аргентины и Уругвая следующие слова: «china» —


женщина из сельской местности, девушка; «macana» — палица, рукоятка бича;
«maíz» — кукуруза; «mate» — мате, парагвайский чай; «pampa» — бескрайняя
равнина; «poncho» — пончо, плащ, накидка у крестьян гаучо; «yapa» — пода
рок, придача и т.  д.
Из гуарани были заимствованы: «gurí» — мальчик-метис; «gurisa» — метиска,
индеанка; «che», «ches» — человек. Многие лингвисты считают, что междометие
«¡caray!», равное испанскому «¡caramba!», тоже пришло из языка гуарани, где
оно означало «hombre, señor» — человек, господин.
Но значительно больше в испанском языке риоплатской зоны заимствований
из европейских языков. Основными источниками иностранных заимствований
явились итальянский, английский и португальский языки.
Приток иностранцев в Аргентину был очень большим. Итальянская же имми
грация занимает первое место. В иммигрантской среде складываются «смешанные
языки», которые в народе называются «cocoliche» — «коколиче». Чаще всего это
название относят к смешанному испано-итальянскому языку. Именно «коколи
че» имело в ту пору довольно широкое распространение в определенных слоях
общества и способствовало обильному проникновению итальянских языковых
элементов в местную речь.
Риоплатская зона очень богата итальянизмами. Эти слова попадали в Латин
скую Америку тремя путями: 1) междуевропейские итальянизмы; 2) заимствования
через испанский полуостров; 3) прямые заимствования.
Наиболее многочисленной и важной можно назвать третью группу, которая,
в свою очередь, подразделяется на следующие подгруппы: а) слова из общеита
льянского; б) из генуэзского диалекта; в) из других диалектов; г) из итальянского
жаргона. Каналы, по которым итальянизмы доходили до языка риоплатской
зоны, были различны.
Во-первых, это итальянский театр и опера, а также итальянские писатели,
которые оказали большое влияние на писателей Аргентины.
Во-вторых, это окружающая среда: огромное количество итальянских им
мигрантов в Аргентине. К таким итальянизмам можно отнести следующие:
«acomodarse» — усаживаться, устраиваться; «amaro» — горький; «andiamo» —
пошли; «barbero» — название вина; «corno» — рог; «Cosí cosí» — нормально;
«dona» — женщина; «estrilo» — гнев; «piantar» — скрыться. А также это заим
ствования из итальянского жаргона: «batifondo» — шум, беспорядок; «batir» —
доносить; «escabiar» — напиться; «morfar» — есть, питаться.
Что же касается заимствований из французского, португальского, английского
языков — то их в языке намного меньше, чем итальянизмов. И это «papá» вместо
«padre» из французского; «breque, breke» — «машина с открытым верхом» и
«tranway» — «трамвай» из английского; «bombear» — «выслеживать» из порту
гальского — «pombear» , так как в испанском «bombear» — это «бомбардировать».
В аргентинском варианте испанского языка существует особый вид языко
вого смешения, куда входит, помимо испанских, много иностранных слов  —
это аргентинское арго, т.  е. жаргон иммигрантов и уголовных элементов
(люнфардо), сформировавшийся к концу XIX века в Буэнос-Айресе. И если
коколиче — это смешанная речь иммигрантов, которые пытаются подражать
речи коренных аргентинцев, то люнфардо — это речь аргентинцев, которые
подражают речи иммигрантов. Первоначально Люнфардо — это язык «lunfas»,
или «lunfardos», т.  е. «воров, разбойников» — «ladrones». Хосе Гобельо пишет,
что первыми, кто начал изучать люнфардо, были полицейские и криминали
сты. Когда впервые эту речь услышал в устах воров Бенино Бальдомеро Лу

37
Ученые записки

гонесс, он назвал ее — люнфардо. Потом, пишет далее Гобельо, это название


забылось, и лишь спустя восемь лет журналист Пьяджио, занимавшийся по
роду своей деятельности тем, что собирал и записывал уличную речь, назвал
забытым словом «lunfardo» [8]. Люнфардо последнее время стал предметом
подробного анализа. Так, 21 декабря 1962 года в Аргентине образовалась
Академия Люнфардо (Academia Porteña del Lunfardo).
В последнее время всюду, а не только в Аргентине, отмечается усилившееся
просачивание элементов воровского жаргона в разговорную и даже в художе
ственно-литературную речь. В этом случае мы имеем только более яркий пример
общего и постоянного языкового взаимодействия всех слоев общества. «Обычное
использование «иной» речи социальных соседей и антиподов; пример непре
станного искания новых экспрессивных средств в ближайших источниках (оно
всегда успешно, когда обращаются к богатому «языковому дну» города). Истори
ческая эволюция любого литературного языка может быть представлена как ряд
последовательных «снижений» варваризации [9]. Поэтому, естественно, сейчас
все исследователи люнфардо выступают в доказательство того, что значительная
часть лексики люнфардо к настоящему времени стала основой «arrabalero» или
«lenguaje porteño», т.  е. просторечного говора Буэнос-Айреса, и даже частично
вошла в литературный язык. Энрике дель Валье пишет о проникновении люнфардо
в разговорную речь следующее: «Люнфардо — это язык предместий Большого
Буэнос-Айреса, употребляемый не только ворами, как было во время его воз
никновения, но также и представителями социальных низов, из чьего словаря
в общенародному речь перешло много слов, специфический смысл которых в их
устах соответствуют и другому их употреблению. Люнфардо — это язык соци
альных низов, свойственный Буэнос-Айресу и его окрестностям, и который впо
следствии распространяется среди других слоев народа» [10]. Этимологические
изменения лексики люнфардо показывают исторический процесс живого контакта
говорящих на нем масс.
Множество терминов языка преступного мира вошло в общенародную речь
аргентинцев. И не так трудно объяснить причину и процесс этого явления. При
чинами можно назвать наглядность и красочность выражений, способность к под
ражанию. Что касается процесса распространения люнфардо, то он очень прост.
Низшие слои населения (среди которых можно назвать мошенников, женщин
легкого поведения и др.) часто сталкиваются с представителями преступного ми
ра и, естественно, употребляют в своей речи новые слова и выражения, которые
подхватываются другими, более образованными слоями общества. А потом все
это подхватывается молодежью, которая доводит эту лексику иногда до высших
слоев общества.
О распространенности люнфардо за пределами Аргентины свидетельствует
его широкое употребление в танго и сайнете. Но, как пишет Рикардо дель
Валье в уже указанном произведении, не надо путать слова из языка люн
фардо с аргентинизмами, такими, например, как «aplomarse» — стыдиться»,
«macana»  — ложь, глупость» и другими, часто встречающимися в сниженном
стиле. Или такими аргентинизмами, как названия жителей риоплатской зоны,
обозначающие представителей различных национальностей и различных соци
альных категорий, сформировавшихся в этой зоне. Вот наиболее характерные
обозначения этнического признака, сложившиеся к концу XVIII века: «estranjí»
или «nación» — иностранец; «gallego» — испанец; «gaita»  — галисиец;
«cocoliche» — итальянец; «godo» — испанец; «napolitano» или «tano»  — не
аполитанец, либо итальянец; «gringo» — иностранец любой, кроме испанца,
часто так называют итальянцев.

38
№ 4 (72) • 2020 Писарская Т. Р., Якименко Н. Е.

Многие исследователи жаргонной лексики свидетельствуют о том, что она


бедна, но зато просто изобилует синонимами. Например, слово «глупый, дурак»
имеет следующий ряд синонимов: «gil, otario, vichenzo, Sánchez, cartón».
Очень много синонимов имеет в лексике люнфардо слово «dinero» — деньги:
«guitarra, paco, mosca, rollo, ferros, amarillo, pulenta, blanca,vento, guita».
Из рассмотренных выше примеров видно, что лексика люнфардо широко рас
пространяется в различных слоях общества.
Наряду с приобретением испанской лексикой нового аргентинского значения,
наряду с индейскими, европейскими заимствованиями и пополнением лексики
из языка преступного мира, можно встретить много новых слов, свойственных
только Аргентине и Уругваю.
Делаем вывод, что аргентинский вариант испанского языка, сохраняя все чер
ты испанского синтаксиса, морфологии, словообразования, общеупотребительной
лексики, системы выразительных средств, тем не менее, преломляет и модифи
цирует их в соответствии с аргентинской нормой. Испанский язык Латинской
Америки накапливал так называемые «американизмы», не только лексические,
но и фонетические и грамматические, с самого начала процесса завоевания и ко
лонизации. Процесс языковой дифференциации совершался параллельно процессу
обособления Латинской Америки от Испании. Образно выражаясь, формирование
американского койне началось с того самого момента, как испанские конкиста
доры и колонисты, выходцы из различных провинций Испании, погрузились
на корабли, доставившие их в Америку… Процесс отпочкования американского
варианта совершался главным образом на уровне устной формы речи и именно
среди тех слоев общества, которые были слабо связаны с письменной литератур
ной традицией. Культурные слои общества ориентировались на литературный
язык Испании не только в первые десятилетия, но и в последующее время [11].
В период высокого авторитета пиренейской литературной нормы все местные аме
риканские особенности, ставшие нормой для данной местности (Аргентина, Уругвай
и т. д.) и для данной социальной среды, рассматривались как диалектные «отклоне
ния», нарушение нормы, эталона. С формированием латиноамериканских наций и
государств, ростом национального сознания, развитием национальных литератур
местные особенности речи утверждаются в качестве местных норм культурной речи,
что позволяет сделать заключение о том, что испанский язык Аргентины является
вариантом (разновидностью) испанского языка. Рассмотренные лексические, фонети
ческие и грамматические особенности аргентинского варианта общеиспанского языка
характерны для разговорной речи и совершенно естественно, что они нашли свое
отражение в национальной художественной литературе. Как мы можем убедиться,
специфика лексики риоплатской зоны заключается в наличии определенного слоя,
отражающего историческое своеобразие страны, своеобразие ее этнических и при
родных условий. Отличительные черты аргентинской лексики проявляются также в
особом характере наполнения той или иной испанской, индейской или европейской
(французской, английской, португальской, итальянской) словообразовательной мо
дели, в особом выборе и сочетании компонентов фразеологизмов в риоплатской зоне,
но они подчинены общим законам, действующим в испанском языке.

Литература
1. Писарская Т. Р., Негруца И. В. Современные тенденции испанистики в России //
Вестник АРЭ. 2010. №3 (37).
2. Фирсова Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Аме
рики. М.: Восток-Запад, 2007. 342 с.

39
Ученые записки

3. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи.


М.: Наука, 1976. 224 с.
4. Будагов Р. А. Современное состояние испанского языка и задачи его изучения. В кн.
Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. 262 с.
5. Lorenzo Е. El español de hoy, lengua en ebolución. Madrid. 1966, ed. 1970.
6. Былинкина M. И. Смысловые особенности испанского языка Аргентины. М.: Наука,
1969. 202 с.
7. Липатова О. И. О некоторых особенностях испанского языка на Кубе // Исследования
по романской филологии: сборник. Л-д., 1978.
8. Arrazola R. Diccionario de modismos argentinos. В. A., 1943.
9. Vidal de Battini. B. E. El ha, la rural de San Luis. B. A., 1949.
10. Gobello J. El lenguaje de mi pueblo. B. A., 1974.
11. Ларин Б. А. О лингвистическом изучении города., в сб. Academia., 1928.
12. Enrique Ricardo del Valle. Lunfardología. B. A., 1968.
13. Степанов Г. В. О двух аспектах понятия языковой нормы // Методы сравнительно-
сопоставительного изучения современных романских языков. М., 1963.

Контактные данные:
Писарская Т. Р.: 190103, Санкт-Петербург, Лермонтовский пр., д. 44а; e-mаil:
tamara.tamrad@gmail.com.
Якименко Н. Е.: 199034, Санкт-Петербург, В.О., 9-я линия, д. 2/11; e-mаil:
Yak.nadega@mail.ru.

Contacts:
Pisarskaya T. R.: 44/A, Lermontovskiy Ave., St. Petersburg, Russia, 190103;
e-mаil: tamara.tamrad@gmail.com.
Yakimenko N. E.: 2/11, 9 Line V.O., St. Petersburg, Russia, 199034; e-mаil:
Yak.nadega@mail.ru.

40

Вам также может понравиться