Вы находитесь на странице: 1из 6

Автореферат на тему «Спанглиш как субъект

современного языкового континуума»

Современные тенденции, которые затрагивают проблемы многоязычия и


многонациональности озадачивают не только политиков, но и лингвистов. Хотя
изучение различных изменений, адаптаций и смешений языков в процессе их
взаимодействия всегда интересовало языковедов, только в 21 веке
обнаружилась острая необходимость в исследовании результатов языкового
контакта.
Первоначально, в Соединенных Штатах Америки использовалась
ассимиляционная модель для иммигрантов, в рамках которой ключевым
элементом интеграции являлся английский язык. Необходимость владения
данным языком не оспаривалась. Однако под конец 20 века, большой поток
иммигрантов из стран Латинской Америки оттеснил эту модель на задний план.
Таким образом, распространилось влияние испанского языка и широкое
применение нашел такой феномен как спанглиш, который позволяет
лавировать между английским и испанскими языками в зависимости от условий
и ситуации.
Спанглиш- собирательное название для целой группы смешанных
языков и диалектов мексикано-американского приграничья, которые
объединяют в себе черты английского и испанского языков в самых
разнообразных комбинациях в зависимости от близости к границе,
индивидуальных особенностей говорящего и т. д.
Целью данной работы является изучение языкового феномена
«спанглиш» и определении его функциональных и структурных особенностей.
Актуальность заключается в необходимости исследования вариативности
английского и испанского языков, а также последствий их контакта на
территории США в контексте не только лингвистики, но и социологии,
культурологии, антропологии, психологии и т.п.
В начале данной работы нам показалось необходимым рассмотреть
причины и предпосылки возникновения спанглиша в первую очередь. После
анализа исторических событий, связанных с миграцией латиноамериканского
населения, был сделан вывод о том, что все причины появления феномена
спанглиша напрямую связаны с причинами смешения англо- и
испаноговорящего населения. К ним можно отнести:
1) Заключение мирного договора Гуадалупе-Игальдо и переход части
мексиканских земель к США.
2) Война с Испанией в конце 19 века и переход Пуэрто-Рико к США.
3) Акт Джонсона по предоставлению гражданства населению Пуэрто-
Рико.
4) Программа «брасеро» по поиску рабочей силы, которая позволила
переселиться многим латиноамериканцам в Соединенные штаты.
5) Многочисленные военные конфликты в странах Латинской
Америки, в связи с чем люди покидали свои страны.
Таким образом, можно утверждать, что основная причина существования
феномена спанглиш – это миграция населения в США из стран-соседей в
Латинской Америке.
Также, помимо четких и явных причин возможно выделить основные
предпосылки миграции и смешения испанского и английского языков:
1) Неблагоприятная экономическая обстановка в странах Латинской
Америки и поиск более высокого заработка.
2) Политические волнения в некоторых государствах.
3) Географическая близость данных стран.
Приведенные выше факты и особенности появления спанглиша
сформировали и определенные функциональные и структурные особенности
данного языка.

В грамматике спанглиша в основном используются переключение кодов


или смешение кодов. Под переключением кодов подразумеваются такие
случаи, когда человек начинает предложение на одном языке, а затем в какой-
то момент резко переходит на другой. Данный переход чаще всего происходит
в начале предложения или при смене темы разговора. При смешении кодов
такие переключения могут происходить в любой момент, независимо от ввода
нового предложения или темы.
Ну уровне лексики сапанглиша присутствует заимствование английских
слов и их «перекраивание» под испанский язык. Чаще всего используют для
этого термин «англицизм» - заимствования из английского языка:
ассимилированные слова, неологизмы, семантические и синтаксические кальки
и т.п.

На основе предложенной профессором В.С, Виноградовым


классификации по степени ассимилированности англицизмов в испанском
языке можно выделить следующие их виды:

1. Англицизмы-семантические неологизмы, для которых характерен


перенос значения с английского слова на испанское.
Это те самые слова, которые обычно называют «ложными друзьями»
переводчика.
2. Ассимилированные англицизмы, полностью сохранившие
английскую графику, но получившие испанское произношение, например
слова club, jersey, reactor, transistor. Внешняя форма этих заимствований не
противоречит испанским нормам, что позволило им беспрепятственно войти в
разряд испанских существительных ещё в XIX - середине ХХ вв.
3. Ассимилированные англицизмы, для которых характерна
фонетическая и орфографическая адаптация путём транскрибирования.
В эту же группу относят и те англицизмы, что находятся в стадии
адаптации и имеющие две формы: неасси-милированную и
транскрибированную.
4. Ассимилированные англицизмы, которые под влиянием испанских
орфографических, морфологических и фонетических закономерностей
видоизменили исконную графику и приобрели окончания, присущие
испанским существительным, прилагательным и глаголам.
5. Неассимилированные англицизмы, полностью сохранившие
английскую графику и фонетику,
6. Кальки фразеологических сочетаний

Не меньший интерес вызывают и сами способы проникновения данных


англицизмов. Кармен Сильва-Корвалан называет следующие виды,
характерные для «спанглиша»:

1. Гипергенерализация (сверхобобщение языковых форм),


проявляющаяся в игнорировании исключений из основного правила.
Таким образом, правила испанского максимально упрощаются, остаются
самые простые и общие правила.
2. Трансференция (перенос значения), т.е. употребление слов
общей этимологии или с похожей графикой в испанском варианте в
нужном значении.
3. Симплификация (упрощение), т.е. отступление от правил
согласования времён в испанском языке
4. Изменение порядка испанских слов. Вот несколько примеров:
You got a mancha on your camisa вместо Tienes una mancha en tu camisa (У
тебя пятно на рубашке).

Некоторые ошибочно полагают, что использование спанглиша


свойственно лишь только необразованным людям, которые не могу говорить ни
на английском, ни на испанском в достаточной мере. На самом деле,
использование спанглиша свойственно всем слоям населения, в особенности
тем, кто изначально рос в билингвистической среде, перенимая сразу оба языка.
Кроме выше изложенных видов проявления спанглиша, существует еще
пара негласных, нигде не зафиксированных, правил:
1) При описывании какой-либо истории, необходимо использовать тот
язык, на котором она произошла.
2) Спанглиш используется только среди таких же билингвов, тоесть
чаще всего среди семьи, друзей, дома и т.д.
Также, нельзя исключать тот факт, что скорее всего существует больше
правил, но так как они не закреплены в письменном виде, они легко и быстро
могут как появиться, так и исчезнуть.
В функционально-прагматическом аспекте кодовое переключение и
смешение, в большей степени ориентировано на собеседника тему и ситуацию
общения, установление контакта, самоидентификацию, выражение эмоций и
т.д., чем заимствования и калькирование.
На уровне фонетики исходя из различий в фонологических системах
английского и испанского языков, в речи носителя спанглиша можно встретить
следующие проявления интерференции:
 Нейтрализация конечных согласных фонем —
 Смягчение латерального /l/
 Замена межзубного на смычный d.
 Отсутствие аспирации
 Неразличение гласных I: — I; е-æ-ei; u:— u; Λ-a; o: — o.
Однако, помимо фонетической интерференции существует переносом
испанских правил чтения (орфоэпических норм) в английский текст. Из-за
этого явления возникают некорректная постановка ударений и т.д
Кроме практического изучения спанглиша и выявления особенностей его
функционирования на протяжении долгого времени ведутся споры о том, какое
место спанглиш занимает в системе контактных языков. Разные исследователи
причисляют его к пиджинам, креолам, диалектам, вариантам или
интеръязыкам.
Приняв во внимание разные точки зрения на статус спанглиш и
сопоставив его с рядом языковых коммуникативных систем, мы пришли к
выводу, что наиболее подходящим термином для определения статуса этого
явления может быть смешанный код. Этот термин удобен тем, что он
подчеркивает не только амбивалентный характер этого явления, но и его
социолингвистическую функцию - быть «паролем» доступа к внутригрупповой
коммуникации латиноамериканцев в США.

Вам также может понравиться