Вы находитесь на странице: 1из 7

Международные отношения

Испания и Латинская
Америка: «сообщающиеся
языковые сосуды»
Е.А. Заемская

В статье анализируется развитие испанского языка во взаимосвязи с от-


крытием Америки. Данный процесс никогда не был односторонним, ведь наряду с
завоеванием нового языкового пространства в испанском языке стали постепенно
приживаться слова, позаимствованные у коренных народов Латинской Америки.
Обстоятельное рассмотрение продолжительного взаимовлияния приводит к
выводу о том, что испанский язык по обе стороны Атлантики может сравниться
с музыкой: мелодии могут быть разными, но основа – одна.

Д ля людей, занимающихся филологией, Хрис-


тофор Колумб – не только первооткрыватель
Америки. Благодаря своему историческому
свершению, великий путешественник стал иници-
атором и активным пропагандистом испанского
Идиоматическое разнообразие Латинской
Америки накануне процесса испанизации было
поистине впечатляющим: на континенте сущест-
вовало сто двадцать три языковых группы и во
многих из них были десятки наречий и диалектов.
языка, заложившим первый камень в основы его Тот факт, что большинство испанских переселенцев
распространения по планете. Данный процесс прибыли из Андалусии, а оседали они в первые
никогда не был односторонним, ведь наряду с годы в основном на Антильских островах и в Ка-
распространением испанского языка в нем стали рибском регионе, привел к появлению феномена,
постепенно приживаться слова, позаимствован- получившего название американского андалусиз-
ные у коренных народов Латинской Америки. В ма, выражавшегося, прежде всего, фонетически:
доказательство этого директор Института языкоз- речь идет о том, что опускалась буква d между гла-
нания Кастильи и Леона писатель Гонсало Сантоха сными (aburrío вместо aburrido) и в конце слова
указывает, что первыми туземными словами, пе- (usté вместо usted, и virtú вместо virtud), а также
рекочевавшими в походные записи знаменитого о замене буквы l на r (“mardito” вместо “maldito”).
генуэзца и впоследствии вошедшими в испанский Этот феномен наиболее распространен в странах
язык, стали термины “гамак” и “каноэ”. Центральной Америки, в Колумбии, Венесуэле, Па-
Можно утверждать, что в данном случае име- наме, Эквадоре и даже на северном побережье Перу.
ли место два встречных процесса: с одной сторо- В целом американизмы можно охарактеризо-
ны, испанизация американского континента, с вать как заимствования туземного происхождения,
другой – влияние аборигенных языков на испан- которые до их включения в лексику испанского
ский. О значении туземного влияния говорит хотя языка прошли фонетическую, морфологическую
бы то, что сегодня без его вклада мы были бы не в и даже фонетическую трансформации. В специ-
состоянии понять современный испанский. Ины- ализированной литературе их, как правило, на-
ми словами, новые горизонты, ставшие реальными зывают индоамериканизмами или американскими
для развития испанского языка с открытием Аме- индихенизмами (indigenismos americanos). Аме-
рики, просто не уместились бы в пределы Касти- риканизм – это слово, оборот речи, характерная
лии – той провинции, где он зародился. фонетическая, грамматическая или семантическая

Заемская Елена Альбертовна – старший преподаватель кафедры испанского языка МГИМО(У) МИД
России. E-mail: vestnik@mgimo.ru

71
Международные отношения
особенность, свойственная испанскому языку, на kechua и aymará говорит 30% жителей Боливии и
котором говорят в определенной стране амери- население, проживающее в районе озера Титикака.
канского континента. Если суммировать все аме- Помимо вышеназванных вариантов испанского,
риканизмы, то их в испанском языке Иберийского существует язык папьяменто, который принадле-
полуострова окажется больше, чем слов арабского жит к группе креольских языков и является род-
происхождения. ным языком населения Арубы и Нидерландских
Региональные различия. Согласно преда- Антильских островов (Бонайре и Кюрасао). Число
нию, в свое путешествие Колумб взял нескольких говорящих на этом языке – около 330 тыс. человек.
переводчиков, владевших азиатскими языками, в Лексика языка папьяменто является смесью испан-
то время как сам он знал несколько средиземно- ского и португальского, а также нидерландского
морских языков. Однако, прибыв на остров Саль- языков.
вадор, он убедился, что индейцы не понимали ни Как и в самой Испании, в Латинской Америке
один их этих языков. Тогда он взял на борт корабля язык имеет региональные отличия, с той лишь по-
пятерых индейцев, четверо из которых от страха правкой, что размеры континента и его разнообра-
бросились в море, а на корабле остался лишь один. зие диктует заметную амплитуду различных оттен-
Взяв на борт еще нескольких индейцев с острова ков. В зоне Амазонки чувствуется влияние местных
Гаити, корабль Колумба отправился на Кубу. Че- диалектов, особенно для обозначения предметов
рез две недели плавания индейцы уже знали не- флоры, фауны и традиционной деятельности. В
сколько испанских слов. На Кубе обнаружилось Боливии обращают на себя внимание региональ-
сходство языка, на котором говорили индейцы с ные особенности разговорного языка, особенно в
о.Сальвадора, Кубы и Гаити – это был язык taíno. департаменте Санта Крус де ла Сьерра. Здесь еще
Этот язык сыграл очень важную роль в истории ощущается влияние древнего колониального ди-
испанского языка, его влияние в этом смысле срав- алекта, характерного для Южного конуса.
нимо с такими языками, как náhuatl или kechua. В “карибском” испанском по-прежнему замет-
Однако именно taino был тем языком, с которым но влияние Андалусии, Канарских островов, а так-
испанцы впервые столкнулись в Америке, и именно же идиом, в свое время характерных для языка, на
из него они заимствовали первые туземные слова. котором говорили негры-рабы. Он распространен
В начале двадцатых годов прошлого века вы- на Кубе, в Доминиканской Республике и Пуэрто-
сказывалось мнение о том, что взаимовлияние Рико, на побережье и во внутренних районах Ве-
испанского и аборигенных языков может быть несуэлы, на севере Колумбии и на значительной
поделено1 на несколько основных географических части территории Панамы. Чаще всего именно этот
зон. Согласно этой теории, в Мексике и Централь- вариант испанского звучит на улицах Нью-Йорка
ной Америке определяющим является влияние и Майами, а также, как правило, его используют
náhuatl – языка, на котором говорили ацтеки. певцы в стиле сальсы.
Именно он оказал наибольшее влияние на испан- Центрально-американский испанский, на ко-
ский, особенно в том, что касается лексики, в то тором говорят в пяти странах субрегиона – Коста-
время как на Антильских островах, в Венесуэле и Рике, Никарагуа, Гондурасе, Сальвадоре, Гватемале,
карибском побережье Колумбии властвует смесь а также в штате Чиапас на юге Мексики, – пред-
испанского и arahuaco. Языки этих стран обыч- ставляет собой нечто среднее между диалектами,
но называют “островными языками”. Коренное характерными для земель, лежащих к северу и югу.
население Антильских островов было полностью Язык, на котором говорят жители стран, рас-
истреблено испанцами. Испанский язык в этих положенных вдоль Андского горного хребта, сфор-
странах характеризуется некоторой архаичностью, мировался под влиянием, в частности, quechua и
особенно в Санто-Доминго, где он особенно схож aymará, а также других аборигенных языков, ко-
с кастильским. Тот факт, что это была первая зона, торых уже нет. Например, из quechua позаимст-
захваченная колонизаторами, а также влияние вованы следующие слова: alpaca, guano, vicuña.
Университета Санто-Доминго в большой степени Испанский язык в чилийском исполнении отли-
способствовали сохранению кастильского языка чается от своих латиноамериканских собратьев
в его первозданном виде. произношением, синтаксисом и особенностями
На языке arahuaco говорили племена, прожи- словарного запаса. Широко известно, что чилийцы
вавшие на территории, простирающейся от юга применяют различные тональности – в зависимо-
нынешней Флориды, Венесуэлы и Гайяны до Боли- сти от ситуации.
вии и Бразилии. Из arahuaco и caribe в испанский Диалект, которым пользуются в Колумбии, Эк-
язык пришли такие слова, как patata, cacique, canoa, вадоре и на северном побережье Перу, представля-
hamaca, tiburón, tabaco, maís, sabana. Карибы были ет собой гибрид “карибского” и того характерного
воинствующим племенем, враждебно настроен- языка, на котором говорит население вдоль перуан-
ным ко всему иностранному, чем и объясняется ского побережья. Последний называют “лимским”,
их название – Caribe, возникшее из связки caríbal– поскольку между 1535 и 1739 гг. Лима являлась сто-
caníbal (каннибал). лицей испанской империи в Южной Америке и
В Эквадоре, Перу, Боливии и северной части оттуда распространялась культура, а разговорный
Чили наибольшее влияние на испанский оказал язык считался наиболее чистым и правильным,
язык kechua, на котором и сейчас говорит довольно ибо там находился знаменитый Университет Сан-
большая часть населения. В то же время на смеси Маркоса. На колумбийском побережье, особенно

72
Е.А. Заемская
в департаменте Чоко, проживает довольно много voseo и является кастильским архаизмом: в сред-
негров, которые привнесли в разговорный язык невековье в Испании на tú обращались к родст-
немало своих идиом. венникам и друзьям, а также к людям, стоящим на
Испанский, на котором говорят в централь- более низкой социальной ступени. Позже вошла
ной части Мексики, практически состоит из двух в обиход уважительная форма vuestra merced, от
частей – индейской основы, позаимствованной которой и произошла настоящая форма usted. Та-
главным образом у náhuatl и собственно кас- ким образом vos вышло из употребления в Испа-
тильского. Это привело к тому, что испанский нии, но осталось в таких странах, как Аргентина,
язык обогатился большим количеством “мехи- Уругвай, Парагвай, а также в странах Центральной
канизмов”: jícara, petaca, petate, aguacate, tomate, Америки. Причем в Аргентине это является об-
hule, chocolate, cacao, coyote, chicle, butaca, cacique, щенациональной нормой разговорно-обиходной
canoa, colibri, chirimoya, guayaba, iguana, jaguar, речи, в то время как в Колумбии, Эквадоре и во
loro, maíz, mamey, maní, papaya, piragua, tabaco, многих других латиноамериканских странах эта
tapioca, yuca и т.д. Это влияние настолько велико, форма считается просторечной.
что порой слова, взятые из nahuatl, сосуществуют По-разному в Испании и Латинской Амери-
со своими испанскими аналогами: cuate и amigo, ке употребляются уменьшительные суффиксы. В
guajolote и pavo, chamaco и niño, mecate и reata, в Испании предпочтение отдается суффиксам –illo
то время как в других случаях туземное значение (chiquillo), –in (chiquitín) y –ete, в странах Латин-
слегка отличается от испанского понятия: ской Америки преимущественно используются
– Huarache – это определенный тип sandalia; суффиксы –ito, –ico (momentito, momentico) и упо-
– tlapalería – разновидность ferretería; требляются они намного чаще: даже если нужное
– molcajete – вариант mortero de piedra. вам место находится не очень близко, вам скажут
Язык в северных районах Мексики отличается, cerquita, а если неизвестно, когда придет началь-
прежде всего, интонациями, что и создало ему ре- ник, вам скажут ahorita. В Коста-Рике самым по-
путацию северного акцента. Кроме того, общая гра- пулярным уменьшительным суффиксом оказался
ница Мексики с Соединенными Штатами протя- суффикс –ico, чаще всего употребляемый в форме
женностью 2 500 км, несомненно, стала фактором, –tico, за что костариканцев часто называют ticos.
способствующим взаимовлиянию испанского и При этом уменьшительные суффиксы в Ла-
английского языков2. Ежегодно большое количест- тинской Америке употребляются не только в при-
во американских и канадских туристов приезжают лагательных и существительных, но и в наречиях:
в Мексику, а сотни тысяч мексиканцев выезжают на pesitos, cafecito, adiosito, dulcito, favorcito, cerquita,
заработки в США. Многие слова, заимствованные nunquita, todito, nadita, lueguito, prontito, suavecito,
из английского языка, используются не только в momentito, muchachita, amorcito, permisito, а уве-
Латинской Америке, но и в Испании, например: личительный суффикс –azo используется также
filmar, beisbol, club, coctel, lider, cheque, sándwich etc, для образования абсолютной превосходной сте-
но в мексиканском испанском употребляются и пени прилагательных: buenazo, cansadazo (venía
другие англицизмы, не используемые ни в других muy cansadazo), наречиям aquí и allí в Латинской
латиноамериканских странах, ни в Испании, это Америке предпочитают acá и allá. Довольно ча-
такие слова, как: bye, ok, nice, cool, checar, hobby, folder, сто будущее время заменяется соответствующими
ojverol, sueter, réferi, lonchería, closet и т.д. фразами: voy a ir (вместо iré), voy a cantar (вместо
В Парагвае, а также в аргентинских провинци- cantaré), а форма на –ra imperfecto de subjuntivo
ях Мисьонес, Коррьентес, Формоса и Чако испан- используется вместо pluscuamperfecto de Indicativo
ский язык подвергся сильному влиянию guaraní, (viniera вместо había venido). Есть особенности и
поскольку именно там компактно проживают его в словарном запасе – так, если в Буэнос-Айресе
носители. Благодаря этому в испанском появились женщина захочет купить себе платье и спросит, где
такие слова, как: tapir, ananá, caracú, urutaú, yacaré, находится ближайший магазин, она получит сле-
tapioca, mandioca. Парагвай – единственная страна дующий ответ: Siga esta vereda (acera), y a las cinco
в Латинской Америке, большая часть населения cuadras (manzanas) va a ver un negocio que tiene
которой двуязычна, настолько сильно там влияние polleras (faldas) y sacos (chaquetas) en la vidrillera
guaraní. (escaparate). В Мексике, для того чтобы куда-нибудь
Пуэрториканская специфика выражается добраться, вы сядете на camión (ómnibus) или вос-
главным образом в замене звуков в конце слов: пользуетесь услугами ruleterо – таксиста, который
adios на adioh и horas на horah, а также в том, что делает по городу больше кругов, чем рулетка в ка-
в суффиксах –ado, –edo и –ido звук d произносит- зино, а ботинки вам почистит bolero. Кроме того,
ся настолько ослабленно, что они соответственно встречается довольно большое количество слов,
превратились в –ao, –eo и –ío. Кроме того, стало заимствованных из гуарани: tapir, ananá, caracú,
нормой равноправное использование звуков r и l, urataú, yacaré, tapioca, mandioca.
в результате чего одинаково употребимы señol и Обогащение экзотикой. Испанские путеше-
señor или Puelto Rico и Puerto Rico. ственники XVI в., оказавшись в поражающем во-
Испанский, на котором говорят в устье Рио де ображение новом мире, столкнулись с настоятель-
ла Плата, в провинции Буэнос-Айрес и в Уругвае, ной необходимостью давать имена неведомым им
отличается прежде всего тем, что в нем вместо "tú" ранее растениям, представителям животного мира,
используется "vos". Это явление носит название особенностям природы и человеческого быта, при-

73
Международные отношения
вычкам и обычаям туземных обитателей. Эта зада- Как известно, словари испанского языка за-
ча решалась двумя способами: путем применения частую дают множество различных, если не про-
испанских названий к туземным понятиям и рас- тивоположных, то порой весьма далеких друг от
ширяющимся познаванием слов, которыми поль- друга значений. Частичным объяснением этого
зовались коренные жители. Их ускоренному попа- является то, что испанский язык вобрал в себя
данию в литературный язык мы обязаны прежде немало так называемых “регионализмов”, которые
всего усилиям Фернадеса де Овьедо, Кастильехо, свидетельствовали о разном толковании одних и
Сервантеса, Лопе де Вега и других. Подтверждение тех же терминов. Соответственно, наследие, кото-
того факта, что коренные языки американского кон- рое оставляли носители этих языковых отличий в
тинента стали одним из самых богатых источников, Новом Свете, способствовало увеличению разно-
подпитывавших испанский язык, можно найти в образия американизмов.
Словаре непреложностей3, в котором уже фигури- Однако, собственно заимствование экзоти-
ровало сто пятьдесят американизмов. ческих слов, которым не находилось аналогов в
Впоследствии процесс включения америка- испанском языке, стало лишь началом лингвисти-
низмов в официальный словарь испанского языка ческого взаимопроникновения. Многовековое ис-
регулировался путем рассмотрения Королевской пользование кастильского на далеких от Испании
академией соответствующих предложений со территориях естественным образом привело к по-
стороны латиноамериканских академий, подго- явлению новых лексических форм. Взаимовлияние
товленных видными лингвистами. Не менее пред- туземных языков и испанского языка затрагивало
ставительными американизмами можно считать и самые разные сферы. По свидетельству испанско-
такие слова, как ягуар, колибри и табак. Сначала го исследователя Антонио де Альседо, некоторые
они стали частью испанского, а затем перекочевали испанские слова и выражения, особенно андалуз-
и в остальные европейские языки. Многие из этих ского происхождения, деградировали в Латинской
слов широко используются во всем мире, например: Америке в результате либо их смешения с местны-
какао, шоколад, томаты, маис, каноэ или ураган. ми языками, либо плохого произношения самими
Другие, в основном касающиеся флоры, фауны и испанцами. Нередкими были и звуковые искаже-
быта коренных жителей, известны в основном в ния, например, в Мексике туземное название Ку-
местах их обитания. В то же время о некоторых из аунауак превратилось в Куэрнаваку.
них люди узнали из латиноамериканской литера- Словарный запас испанских слов, использу-
туры и креольских песен. емых в Латинской Америке, заметно отличается
Примером американизмов, имеющих разные, от кастильского. В целом можно утверждать, что
зачастую очень далекие значения, может служить на американском континенте употребляется, по
слово гуагуа (guagua), которое на Кубе, в Пуэрто-Ри- сравнению с Испанией, большее число архаизмов.
ко и Доминиканской Республике означает автобус, Можно назвать несколько причин этого явления:
а в Чили используется как синоним словосочетания – первая – это то, что сам кастильский язык
грудной ребенок. Необходимо иметь в виду, что в в эпоху завоевания Латинской Америки был не
течение длительного периода времени в силу как настолько развит, как сейчас;
объективных, так и субъективных причин какое- – вторая – это сельское происхождение боль-
либо языковое влияние на испанский язык, исходя- шинства испанских колонизаторов;
щее из Нового света, было ограниченным. С одной – и, наконец, третья: относительная изоли-
стороны, это объяснялось фактической немногочи- рованность стран Латинской Америки от своей
сленностью новшеств, которые могли претендовать метрополии.
на внимание Испанской королевской академии, а с Примерами архаизмов могут служить такие
другой Мадрид не торопился расставаться со сво- слова:
ей монополией. В результате знакомство с новыми – прилагательное lindo, использовавшееся в
языковыми формами поначалу ограничивалось из- испанском в XVII в., которое впоследствии было
учением отклонений от официального языка, в том заменено на bonito или hermoso, а в Латинской
числе, например, в виде издания Словаря варварств Америке по-прежнему широко распространено;
и провинциализмов Коста-Рики или Языковых де- – глагол amarrar (в Испании уже давно упо-
фектов Гватемалы4. требляется глагол atar);
В целом взаимоотношения между испанским – глагол pararse (исп. estar de pie), а также такие
языком и его производными в Латинской Америке слова, как liviano (исп. ligero), cobija (исп. manta),
даже в XX в. не всегда носили благодушный харак- taita (исп. padre), demorar (исп. tardar), recibirse
тер. Испанская языковая школа нередко демонстри- (исп. graduarse), se me hace (исп. me parece), angosto
ровала пренебрежительно-снисходительное отно- (исп. estrecho), enojarse (исп. enfadarse), dañar (исп.
шение к латиноамериканским реалиям, в то время estropear).
как в Новом Свете отвечали на это форменным В Мексике до сих пор широко используются
лингвистическим национализмом. Ни для кого не усиливающие приставки –re и –rete: retebueno
секрет, что язык – это система знаков, а разговорная (muy bueno, buenísimo), retebonita (muy bonita),
речь есть индивидуальное использование данной retetarde (muy tarde), в то время как в Испании они
системы. Также широко известно, что в Испании уже практически не употребляются. Есть приме-
традиционно существовали различия в испанском ры и почти противоположных значений одного и
языке в зависимости от регионов. того же слова: chula в Испании называют девушку

74
Е.А. Заемская
весьма раскованного поведения, в то время как в риканцы могут часами заниматься platicaderas, а
латиноамериканских странах это – синоним слова также опасаться попасть под llovederas. В Мексике,
linda (красивая девушка). Явным свидетельством когда переспрашивают, говорят mandе (букваль-
эволюции языковых взаимоотношений стало ис- но: приказывайте) ( исп.¿cómo? qué se le ofrece?)
пользование в знаменитом словаре Испанской Пример: Oye, ¿Puedes darme el teléfono de María?, –
королевской академии, начиная с пятнадцатого ¿Mande? – ¿Que si puedes darme el teléfono de María?
издания, формулировки “испанского языка” вме- Еще пример: Carlos... (y Carlos contesta)... Mande
сто “кастильского”, как это было ранее. ( Sería como decir”¿Sí? O”¿Diga?”(слушаю вас).
В октябре 2005 г. в городе Тордесильяс (Испа- Слово aguas практически является синонимом
ния) состоялся VI Международный конгресс “Ис- слова cuidado:¡Aguas con la escalera, que te puedes
панский язык в Америке”, организованный Инсти- caer! Вместо mimar в Мексике говорят apapachar,
тутом исследований Ибероамерики и Португалии мальчиков, юношей называют chavo, любой гази-
в сотрудничестве с Университетом Вальядолида. В рованный напиток – это refresco, бассейн – alberca,
конгрессе приняли участие филологи из учебных а район – colonia.
заведений и центров Аргентины, Бельгии, Гондура- Свое восхищение в Мексике выразят, вос-
са, Испании, Италии, Перу, Пуэрто-Рико, Уругвая кликнув: ¡Qué padre!, а в Венесуэле: ¡Qué chéveri!
и Франции. Заметным событием состоявшегося На телефонный звонок в разных странах отвечают
форума стала презентация первого издания Акаде- по-разному: на Кубе вы услышите в телефонной
мического словаря американизмов, в течение пяти трубке “oigo”или “dígame”, а в Мексике “¿bueno?”
лет разрабатывавшегося Испанской королевской (это пошло еще с тех времен, когда телефонистки
академией в содружестве с двадцатью другими уч- подтверждали, что со связью все в порядке). В Ко-
реждениями того же профиля. Словарь содержит лумбии, предлагая кофе, вас спросят “si le provoca
наиболее полное описание особенностей синтак- un tinto o un perico?” (quiere un café solo o cortado?).
сиса, лексики и морфологии испанского языка в В Мексике словом “taco” называют лепешку, а в
Америке в виде идиом, модизмов и грамматических Чили – это пробка на дороге (atasco de tráfico). В
конструкций. Колумбии существует такое слово, как ningunear,
Выше уже упоминалась особая роль Испан- являющееся синонимом глагола despreciar.
ской королевской академии. Всего – вместе с История свидетельствует, что благодаря от-
ней – существует двадцать две академии испан- крытию Америки испанский язык не только по-
ского языка: девятнадцать академий в странах лучил невиданные возможности, как для распро-
Латинской Америки, одна – в США и одна – на странения в Новом Свете, так и обогащения за счет
Филиппинах. За последние пятнадцать лет про- американизмов, но и успешно преодолел реальную
изошла радикальная эволюция в работе на этом угрозу потери своего влияния. Дело в том, что на
направлении, поскольку раньше схема состояла в момент завоевания независимости большинством
том, что Испанская академия осуществляла подго- испанских колоний американского континента
товку нового издания публикуемого ею словаря и на испанском языке говорили лишь высшие слои
рассматривала предложения остальных академий общества, но никак не широкие массы. Всего на-
о включении в него новых слов. Теперь эта работа селение этих территорий насчитывало порядка
стала совместной. десяти миллионов человек, среди которых испан-
В 2010 г. произошло знаменательное событие, ским владели не более одной трети (для справки:
проиллюстрировавшее новые реалии испанского в Испании в то время проживало около 20 млн
языка: Испанская королевская академия выпустила чел.). Поэтому в XIX в. существовала реальная уг-
в свет “Новую грамматику испанского языка”, кото- роза дробления единого языкового пространства
рая стала плодом более чем десятилетнего труда. Ее и развития на базе туземных языков различных
отличительной чертой стало то, что этот академи- диалектов, имеющих общий корень, как это в свое
ческий труд в отличие от предыдущих, концентри- время произошло с латынью.
ровавшихся на испанском языке иберийского полу- Интересно, что еще некоторое время тому на-
острова, впервые рассматривает испанский язык в зад было распространено мнение, что вследствие
его совокупности. Метод, использовавшийся в ходе существенных различий между регионами Латин-
работы, предполагал прежде всего анализ общих ской Америки, где использовались собственные
подходов и только во вторую очередь – отличий туземные языки, а конквистадоры и иммигранты
одной страны от другой. В результате открывается привезли с собой лексику разных областей Испа-
широкая панорама всего многообразия, которым нии, испанский язык может пасть жертвой фраг-
характеризуется сегодняшний испанский язык. ментации. Тем не менее объединяющие начала ока-
Проиллюстрировать это лучше всего на кон- зались сильнее, а средства массовой информации
кретных примерах. Так, в Аргентине, когда снятся стали дополнительным фактором распростране-
кошмары, то это называется не pesadillas, а soñar ния и пропаганды на всем латиноамериканском
fiero; студент просит преподавателя, que no le rete пространстве отдельных языковых феноменов,
(no lo riña); основная форма обращения здесь che, а которые до этого считались региональными осо-
прощаются тут на итальянский манер chau; в Боли- бенностями.
вии дуют ветры nortazo и surazo; во многих странах Кстати говоря, особая заслуга в этом при-
Латинской Америки поют bonito, говорят cortito, надлежит теленовеллам, которые пользуются
а едят macanudo; мексиканцы и центрально-аме- значительной популярностью во многих странах.

75
Международные отношения
Поскольку испанский язык “прививался” в Латин- единственное число – nos hemos mojado la cabeza; в
ской Америке на разной “почве”, то и результаты латиноамериканских странах есть тенденция пе-
оказались неодинаковыми. Варианты испанского реводить во множественное число слова, которые
языка, на которых говорят в Аргентине, Мексике, обычно используются в единственном – los regazos;
на Кубе или в Чили, не только отличаются друг от прилагательное, которое в Испании ставится после
друга, но и в разной степени отличаются от того имени, в Латинской Америке перемещается вперед
языка, на котором говорят в Испании. Вместе с тем – diga, mi hijo6.
ни один из вышеперечисленных вариантов не мо- В Латинской Америке при употреблении
жет считаться самостоятельным диалектом. Imperfecto de Subjuntivo почти исключитель-
Не вызывает сомнений тот факт, что харак- но пользуются окончанием –ra, а не –se: tuviera,
терные особенности “аргентинского”, “кубинского” hiciéramos (а не: tuviese, hiciésemos). В целом ряде
или “мексиканского” вариантов испанского языка латиноамериканских стран сложное прошедшее
существенно обогатили его изначальное разноо- время (pretérito perfecto) заменяется на простое
бразие. В 1988 г. в Боготе состоялся Первый кон- прошедшее (pretérito indefinido):
гресс по вопросам лексикографии испанского языка Испания Латинская Америка
в Америке, в котором приняли участие двенадцать
Me he levantado a las seis. Me levanté a las seis.
латиноамериканских стран и Испания. По итогам
обсуждений был сделан вывод, что словарный Por fin has llegado. Por fin llegaste.
состав языка, находящегося сегодня в обиходе в В странах Латинской Америки отмечается тен-
Латинской Америке, известен лишь частично, и, денция употребления в возвратной форме глаго-
по приблизительным подсчетам, от 30 до 50 про- лов движения: venirse, entrarse, huirse, изобилие
центов этого массива вообще не зарегистрировано. коллективных существительных типа muchachada,
Были констатированы существенные отличия меж- criollada, caballada. Использование прилагатель-
ду вариантами испанского языка, используемого ных в функции наречий – тоже традиционно более
в Испании и Латинской Америке, а также между распространенное явление в странах Латинской
странами американского континента. Тем не ме- Америки, чем в Испании: hablar claro y raspado
нее это не мешает всем им принадлежать к единой (con franqueza) – в странах Карибского бассейна
лингвистической системе, сохранение которой, как или hablar claro y pelado – в странах Центральной
представляется, отвечает общим интересам. При Америки. Еще один пример – picar alto o tirar alto
этом благоприятствующим фактором является то, (tener grandes ambiciones).
что люди, говорящие на испанском языке в разных В Испании, за исключением ограниченного
регионах мира, пользуются одинаковой орфогра- числа регионов, винительный падеж личного ме-
фией. Соответственно в литературном и, скажем, стоимения в третьем лице единственного числа
научном языке существует минимальное число в отношении одушевленных лиц обозначается
отличий кастильского и латиноамериканского ва- частицей le, в то время как в Латинской Америке
риантов испанского. используется только lo:
Вместе с тем различия между латиноамерикан- Испания Латинская Америка
ским испанским и испанским Иберийского полу-
A este señor, no le conozco A este señor, no lo conozco
острова особенно заметны в технической терми-
нологии. Позаимствованные из английского слова Por fin has llegado. Por fin llegaste.
используются без перевода и им даже не пытаются В большинстве стран Латинской Америки не
придать более характерные для испанского языка употребляется местоимение второго лица множе-
графические формы. Наиболее характерный при- ственного числа vosotros, вместо него используется
мер – словосочетание email или e-mail в Латинской местоимение Ustedes. Естественно, что в Испании
Америке так и используется, а в Испании употре- вы не услышите таких обращений, как indio, negro,
бляется подстрочный перевод – correo electrónico. chino, которые встречаются в странах Латинской
В латиноамериканских странах принято говорить Америки и Карибского бассейна и которые обуслов-
computadora, а испанцы привыкли использовать лены этническим составом населения.
слово ordenador. При этом данные термины, обо- Возвращаясь к индихинизмам, нужно отметить,
значающие одно и то же, совершенно не воспри- что наиболее часто они встречаются в названиях,
нимаются в “противоположных лагерях”. связанных с флорой, фауной, бытом, названиями
Общее – не значит одинаковое. Между верси- блюд, названиями фруктов, овощей. Безусловный
ями испанского языка по обе стороны Атлантики интерес представляет семантическое исследование
нет серьезных различий в морфологии или синтак- пришедших в испанский язык слов papa и batata.
сисе; пожалуй, главное отличие состоит в интона- Первым было позаимствованное из диалекта taíno
ции, в ритме и в лексике5. Тем не менее есть и целый слово batata, обозначавшее растение из семейства
ряд важных особенностей: в Латинской Америке вьюнковых, и лишь позднее из quechua пришло
стараются подчеркивать мужской или женский род слово papa, соответствовавшее плоду из семейства
в словах, которые в Испании не имеют этой харак- пасленовых. Впоследствии слово batata преобразо-
теристики – huéspeda, parienta, consulesa, ídola или валось в patata, но оно уже относилось к семейству
pianisto; используют множественное число в приме- пасленовых.
нении к группе людей или предметов, в то время как Показательно и то, что в большинстве стран
на иберийском полуострове принято использовать Латинской Америки и в Испании всем теперь из-

76
Е.А. Заемская
вестный фрукт папайа называется papaya, в то вре- говорящих на испанском языке в мире приближа-
мя как в Венесуэле этот фрукт называется lechoza, ется к 500 млн человек. Если вести речь о гражда-
а на Кубе fruta bomba. Чудесный и необыкновенно нах тех государств, в которых испанский является
ароматный фрукт, фрукт влюбленных guanábana официальным языком, то эта цифра сократится
в Мексике называется anona. Помидоры в Испа- примерно до 400 млн.
нии и в большинстве стран Америки – tomates, в В то же время в самой Испании проживает все-
Мексике – jitomates, а remolacha (свекла) – betabel, го около 40 млн людей, то есть уже сейчас в странах
guisantes (горох) – chícharros. Креветки в Испании Латинской Америки проживает в 10 раз больше
называются gambas, в то время как в Латинской испаноговорящих, чем в Испании. В данный мо-
Америке их называют camarones. То, что в Испании мент испанский язык стоит на втором месте после
известно как tapas, в Мексике называется antojitos, английского, как средство общения, и на четвертом
а в Венесуэле pasapalos. Автобус в Мексике назы- по числу носителей языка. По прогнозам, к 2030 г.
вается camión, слово, которое в других странах количество говорящих на испанском будет уступать
переводится как грузовик. Если вы назовете вене- только китайскому. А США к 2050 г. станут страной,
суэльскую девушку mona, она обидится, потому где будут проживать более 100 млн испаноговоря-
что в Венесуэле это означает жеманная, а кубинка щих, то есть больше, чем в сегодняшней самой мно-
обидится, если вы решите сделать ей комплимент гочисленной испаноговорящей стране – Мексике.
и назовете ее guapa, так как на Кубе guapa – это Огромные просторы Латинской Америки, число
заносчивая, высокомерная. Знаменитый испанский ее жителей и сопутствующие демографические
омлет tortilla – в Мексике обыкновенная лепешка. факторы позволяют говорить о том, что именно
Saco означает мешок в Испании и пиджак в странах этот регион будет впредь задавать тон в развитии
Латинской Америки. Выражение órale – типично испанского языка.
мексиканское, имеющее своим эквивалентом такие С момента открытия Америки и до сегодняш-
слова, как ahora и venga, а слово churro, которое них дней удельный вес испанского языка в мире не
означает в Испании пончик, в Аргентине употре- только возрос (прежде всего, за счет приращения в
бляется по отношению к людям с привлекательной виде испаноязычных латиноамериканских стран),
внешностью: Me gusta porque es inteligente y tiene но и переместился в пространстве через Атлантику.
carisma, además ... es un churro bárbaro. – Он мне При этом есть все основания утверждать, что напо-
нравится, потому что он умный и обаятельный, к ристость в развитии испанского как средства об-
тому же чертовски привлекателен. Такие обраще- щения также в значительной степени принадлежит
ния, как flaco, flaca (тощий или тощая), gordo, gorda странам американского континента, что объясняет-
(толстяк, толстушка) тоже типичны для испаного- ся как взаимодействием с туземными языками, так
ворящих стран Латинской Америки. и демографическим фактором. Испанский язык по
В целом очевидно, что не существует такого обе стороны Атлантики может сравниться с музы-
понятия, как “американский испанский язык”. Кас- кой: мелодии могут быть разными, но основа – одна.
тильский продолжает играть свою историческую
роль главной основы для общения в испаноязыч- Zayemskaya E.A. Spain and Latin America:
ных странах Нового Света. Исходя из этого, есть communicating language vessels.
все основания утверждать, что вопреки мрачным Summary: The article analyzes the development of
прогнозам и аналогиям с латынью испанский язык the Spanish language in connection with the discovery of
сохранил свою роль именно потому, что смог стать Latin America. This process was never unilateral. While
общим языковым знаменателем для стран Латин- new territory was conquered by the Spanish language,
ской Америки. words from the dialects of the indigenous peoples of Latin
В принципе, по мнению автора, не требуется America gradually entered and became a part of it. A
доказательств того, что обогащение испанского thorough study of the lengthy process of mutual influence
языка американизмами, которое начиналось сти- brings the author to the conclusion, that the Spanish
хийно и лишь впоследствии было формализова- language on both sides of the Atlantic can be compared
но, стало своего рода актом самосохранения. По to Music: the melodies might be different, but the basis
данным международной статистики, сегодня число is the same.
Ключевые слова Keywords
Испания, Латинская Америка, испанский язык, Spain, Latin America, the Spanish language, philology.
филология.

Примечания
1. Henríquez Ureña, Pedro: “Observaciones sobre el español en América”, RFE, 1921
2. Подробнее см. об этом статью Заемской Е.А. «Некоторые особенности испанского языка в США» в журнале Свежий взгляд. 2007.
№1. МГИМО(У).
3. Diccionario de Autoridades (1726–39) – T. Buesa Oliver, Indoamericanismos léxicos en español. Madrid. 1965.
4. Diccionario de barbarismos y provincialismos de Costa Rica de Carlos Gagini (San José de Costa Rica, Tipografía nacional, 1893); Vicios
del lenguaje y provincialismos de Guatemala de Antonio Batres Jáuregui (Guatemala, Encuadernación y tipografía nacional, 1892).
5. Zamora Vicente, A., Dialectología española, 2.* ed., Madrid, Gredos, 1967.
6. Jesus Sanchez Lobato, “El español en América”, Universidad Complutense de Madrid.

Вам также может понравиться