Вы находитесь на странице: 1из 10

© Армия и общество. 2012. № 1. С. ?- ?.

Исеев Руслан Рафаэльевич,


старший преподаватель-инструктор учебного центра
«Партнерство во имя мира» Военного института Сухопутных войск,
Республика Казахстан, г. Алматы.
050060, Республика Казахстан, г. Алматы, ул. Жарокова, д. 210.
Тел.: +7 (E-mail: Ruslan.Isseyev@pims.org
Исеев Р.Р.
К ВОПРОСУ О ДЕФИНИЦИИ ТЕРМИНА
«ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ»
В современном мире в результате роста научно-технических знаний свыше 90%
неологизмов, появляющихся в языках, составляют специальные слова [11, с. 97]. Потребность в
терминах1 значительно более насущная, нежели в словах сферы общего употребления.
Численное увеличение терминов отдельных наук обгоняет рост числа общеупотребительных
слов языка, а в некоторых науках ко-личество терминов превышает число слов неспециальных.
Множественные качественные различия между словом и термином как элементом
специальной лексики языка, реализуемые в его характеристиках и приводимые ниже, а также
невозможность решить проблемы терминологии, применяя исключительно лингвистические
подходы, привели к рождению новой дисциплины – общего учения о терминах2.
Понятие как экстралингвистическая категория выявляется надлингвистиче-ски (при
соотнесении слова с номинируемым предметом или явлением), а значе-ние слова как явление
лингвистическое обнаруживается в системе языка. При-нимая во внимание
гипертрофированную номинативность термина, специфика лингвистической проблематики,
связанная с практической терминологической работой, должна заключаться в подходе к любой
терминологии со стороны её плана содержания.
Лингвистические характеристики термина можно сформулировать сле-дующим образом:
1 Под термином следует понимать словесное обозначение понятия, входящего в систему
по-нятий определенной области профессиональных знаний и деятельности [20, с. 14]. - Р.И.
2 Мнения различных исследователей по поводу названия общего учения о терминах
раздели-лись. Одни склонны отстаивать термин «терминология», другие – «терминоведение».
Анализ степени внедрённости (частотности использования) термина «терминоведение»
свидетельст-вует в пользу его бóльшей употребительности. - Р.И.
а) термин однозначен или имеет тенденцию к однозначности;
б) термин точен, он имеет номинативную функцию, ему не свойственны эмоциональная
экспрессивная и модальная функции, с чем связано безразличие термина к контексту;
в) значение термина равняется понятию (в объеме познанного);
г) термин стилистически нейтрален;
д) термин системен.
Первой и самой характерной чертой терминологических систем является то, что на
стадии своего формирования и, порою, даже будучи сформированным, научное понятие
представлено в них серией терминов, пучком обозначений-аналогов. Это свойство всех научных
дисциплин, т. е. терминологий вообще. Причинами тому и стремительные темпы роста научной
мысли, и различия во взглядах разных школ и направлений, и разные этапы развития
соответствующей науки, неодновременность формирования её понятий.
Прогресс, в большей или меньшей степени затрагивающий все сферы чело-веческой
деятельности, обусловливает непрерывное изменение и развитие сис-тем терминов. Это
развитие находит выражение в бурных семантических и зна-кообразовательных процессах,
которые, в свою очередь, делают необходимыми регулирование и упорядочение
терминологических систем.
Неизбежный характер потребности всех терминологий в их регулировании и
упорядочении также объясняется тем, что материальной субстанцией для тер-миносистем
является естественный язык. Для них он – база, строительный мате-риал, основная
интерпретация. Язык дает строительный материал для термино-логий, он же навязывает им
принципы своей организации.
Ввиду того, что естественное состояние терминологических систем не от-вечает
современным требованиям специального общения, сегодня вопросам упо-рядочения
отраслевых терминологий посвящено большое количество научных работ, различными
институтами на государственных, региональных и междуна-родном уровнях прилагаются
значительные усилия по построению стройных прозрачных с точки зрения их способности
отражать понятия терминологиче-ских систем. Однако в наш век информационных технологий
предпринимается недостаточно мер по рационализации совместных усилий в целях
всестороннего
использования терминологий, как с точки зрения их создания и упорядочения, так и точки
зрения обеспечения доступа к ним1 [4].
Различные аспекты функционирования военно-технической терминологии как особого
пласта лексики военного подъязыка также не были обделены внима-нием исследователей в
разных языках и разработаны в них в различной степени. Между тем план содержания термина
«военно-техническая терминология» ис-следователями понимается по-разному.
Сей факт вовсе не означает, что точка зрения кого-либо из авторов является ошибочной,
это лишь характеризует их видение понятия, поскольку номинация, т. е. называние, связана с
психологией именующего и регулируется спецификой восприятия им окружающего мира.
Вдобавок различия в интерпретациях авто-рами рассматриваемого термина, по всей видимости,
могут являться следствием отсутствия закрепленной за термином дефиниции, а также общей
неопределен-ности в том, что представляет собой военно-техническая сфера человеческой
деятельности.
Представляется допустимым утверждать, что рассматриваемый термин возник
естественным путем (стихийно), поскольку просмотренные тематические словари [9; 10; 13; 16;
17; 18; 21] его не содержат.
В настоящей статье предпринята попытка изложить некоторые наблюдения за
использованием термина «военно-техническая терминология», не претендую-щие, безусловно,
на законченность и ограниченные требованиями к объему дан-ной публикации. Для уточнения
плана содержания рассматриваемого термина представляется целесообразным обратиться к
некоторым отправным (первич-ным) понятиям и, уже исходя из них, сформулировать разное
понимание или от-тенки понимания разными исследователями одного и того же предмета
мысли.
Следует отметить, что указанный термин рассматривается в настоящей ста-тье в качестве
такового с точки зрения общей теории военного перевода, аппа-ратный инструментарий
которой построен на основе общего языкознания.
1 Из итогового доклада проекта ПОИНТЕР (Предложения по созданию оперативной
термино-логической инфраструктуры в Европе, Proposals for an operational Infrastructure for
terminology in Europe, POINTER), который объединил под своим началом представительство
государст-венных и коммерческих учреждений Австрии, Бельгии, Германии, Греции, Италии,
Нидерлан-дов, Скандинавии, Соединенного Королевства, Франции и Швейцарии. Задача
данного проек-та – выработать конкретные осуществимые предложения по разработке,
упорядочению и рас-пространению терминологий в поддержку специалистов различных
отраслей по всей Европе. Особое место проектом отведено полилингвистическим потребностям
растущего европейско-го рынка. – Р.И.
Наиболее полно теория военного перевода представлена в трудах Г.М. Стрелковского.
Большинство сформулированных им 30 лет назад тезисов продолжают оставаться актуальными.
Тем не менее, и в работах этого автора от-сутствует даже предварительное определение того,
что следует понимать под во-енно-технической терминологией. Более того, он склонен
полагать, что нельзя говорить об общем понятии «военный термин», а следует различать
термины тактические, организационные, военно-технические, термины, относящиеся к
различным родам войск и видам вооруженных сил и т.д., как термины различных областей
военного знания и деятельности, для каждой из которых характерна своя терминология [19, с.
153]. Однако если согласиться с тождеством собира-тельного понятия «военный термин» при
сопоставлении с понятием «военная терминология»1 как совокупностью терминов отрасли
военных знаний и дея-тельности, то выводимое Г.М. Стрелковским неравенство представляется
не-сколько неточным.
Разнообъемность номинируемых рассматриваемым термином понятий наиболее ярко
иллюстрируется при анализе его системных отношений (соотне-сении) с термином «военная
терминология» и другими одноярусными понятиями взятой терминосистемы. Со всей
очевидностью можно утверждать, что контек-стно различные авторы используют термин для
обозначения различных планов содержания. Например: военно-техническая терминология
включает научно-технические термины [13, с. 97]; военный термин является разновидностью
на-учно-технического термина [23, с. 28; 24, с. 4]; военная (оперативно-тактическая, командно-
штабная и военно-техническая) терминология [14, с. 11,14,24]; военная терминология, прежде
всего военно-техническая [6, с. 15]; военная и техническая терминология [19, с. 201], военная и
научно-техническая терминология [5, с. 1].
Рассмотрим понятие «военно-техническая терминология» с точки зрения тех понятий, на
базе которых оно возникло. С одной стороны, выявим более ём-кое понятие той же категории,
видом которого оно является и выступает в дефи-ниции в качестве признака ближайшего
родового понятия. С другой стороны, рассмотрим ряд понятий иных классификаций и
категорий других подсистем, выступающих в дефиниции в качестве признака видового отличия.
Словом «терминология» на практике обозначается:
1 В приводимом нами значении термина «военная терминология» Г.М. Стрелковский
предла-гал использовать термин «общевоенная терминология». – Р.И.
1) совокупность или некоторое неопределенное множество терминов-слов вообще;
2) совокупность терминов (понятий и названий) какой-либо определенной отрасли
знания;
3) учение об образовании, составе и функционировании терминов вообще;
4) учение об образовании, составе и функционировании терминов опреде-ленной области
знания, употребляющихся в определенном языке, и их эквива-лентах в других языках;
5) общее терминологическое учение [20, с. 14].
Отмечаемая выше множественная полисемия термина «терминология» в пределах одной
терминосистемы наглядно свидетельствует о том, что, пожалуй, основные семасиологические
характеристики терминов (моносемия, отсутствие синонимии и пр.) существуют лишь как
ведущая тенденция в данном функцио-нальном классе слов и реализуются полностью далеко не
во всех ситуациях. Од-нако, как отмечается некоторыми авторами, данная полисемия до сих пор
не служила препятствием для взаимопонимания исследователей, поскольку условия контекста
помогают однозначному пониманию слова «терминология» в каждом его употреблении.
Поскольку полисемия термина «терминология» – явление, отмеченное не только в
русской, но и международной терминологической практике, вводить ка-кие-либо изменения в
установившееся терминоупотребление следует очень ос-торожно, чтобы не нарушать
равновесия терминов и их определений, закрепив-шегося в лексикологии и лексикографии [20,
с. 15].
Теперь попытаемся уточнить объем понятия «военно-технический».
Написание сложных прилагательных представляет наибольшую трудность в русском
правописании. Сложность орфографического оформления этой весьма обширной группы слов
усугубляется, прежде всего, невозможностью строго сле-довать действующим правилам [8].
Общий смысл правил сводится к тому, что сложные прилагательные, ком-поненты
которых эквивалентны словосочетанию с сочинительным типом связи, должны писаться через
дефис, а с подчинительным – слитно [8].
Таким образом, исходя из устоявшегося способа орфографической фикса-ции
прилагательного «военно-технический», допустимо сделать вывод о сочини-
тельном типе связи между элементами в него входящими1 (ср.: военный и техни-ческий).
Напрашивающийся вывод вступает в разногласие с авторами толковых словарей русского
языка: военно- «первая часть сложных слов, вносит значение относящийся к войне, военным
условиям, военному делу» [12, с. 141]; «первая часть составных прилагательных в значении
военный» [22].
Предписанные правилами рекомендации, как показывает практика, не яв-ляются
орфографическим руководством, так как правила, построенные на семан-тико-синтаксических
отношениях, трудно выполнять по ряду причин. Для того чтобы знать, в каких синтаксических
отношениях находятся компоненты слож-ного слова, нужно иметь конкретные, исчерпывающие
сведения о данном пред-мете. При этом следует учитывать, что значение сложного
прилагательного мо-жет меняться в зависимости от того, к какому определяемому слову оно
относит-ся. Из 42 сложных прилагательных с первой частью военно-, пишущихся через дефис,
только одно слово должно было бы в соответствии с орфографическими нормами писаться
через дефис: военно-гражданский [8].
Сочинительный тип связи представляется хоть и менее предпочтительным по сравнению
со связью подчинительной, но, тем не менее, как отмечает практи-ка использования
анализируемого прилагательного, возможным (ср.: «…военно-технический словарь <…>
содержит основную военную и техническую терми-нологию» [19, с. 201]).
Рис. 1. Варианты лексического поля прилагательного военно-технический
в зависимости от подчинительного (слева) и сочинительного (справа) типа связи
Рассмотрим ряд примеров составных терминов (терминов-словосочетаний) иных
классификаций и систем, в которых прилагательное «военно-технический» выступает в роли
признака видового отличия.
Военно-технические виды спорта – собирательное название видов спорта, сочетающих
общефизическую и техническую подготовку спортсменов и имею-щих конкретное военно-
прикладное значение [7, с. 239].
1 Вывод сделан на основе анализа лексикографических и иных источников, приводимых в
за-текстовом библиографическом списке. – Р.И.
военный
технический
военно-технический
военно-технический
военный
технический
Военно-техническое сотрудничество – деятельность в области междуна-родных
отношений, связанная с вывозом и ввозом, в том числе с поставкой или закупкой, продукции
военного назначения, а также с разработкой и производст-вом продукции военного назначения;
продукция военного назначения – вооруже-ние, военная техника, работы, услуги, результаты
интеллектуальной деятельно-сти, в том числе исключительные права на них (интеллектуальная
собствен-ность) и информация в военно-технической области, за исключением информа-ции,
которая может быть опубликована в соответствии с законодательством Рос-сийской Федерации
в средствах массовой информации, произведениях науки, литературы и искусства, рекламных
материалах [15].
Из всех просмотренных русскоязычных военных словарей [10; 16; 17;18; 21], изданных в
период до 2000 г., только «Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб» содержит
одну словарную статью, в заголовке которой ис-пользуется словосочетание с искомым
прилагательным в качестве определения к определяемому слову: «ВТС. Военно-техническое
снабжение» [18, с. 72].
Обстоятельный словарь-справочник под редакцией Д.О. Рогозина [9] со-держит ряд
терминов, представленных словосочетаниями с прилагательным «во-енно-технический» в
качестве определения.
Сотрудничество военно-техническое – область международных отноше-ний, связанных с
разработкой, производством, экспортом/импортом продукции, работ и услуг военного
назначения [9].
Стратегическое обеспечение военно-техническое – комплекс оператив-ных,
организационных и специально-технических мероприятий, осуществляемых в стратегическом
масштабе для обеспечения вооруженных сил военной техни-кой, вооружением, ракетами,
боеприпасами, военно-техническим имуществом, повышения эффективности боевого
применения и эксплуатационной надежности военной техники, быстрого его восстановления,
ремонта и возвращения в строй при повреждениях. Организуется по видам вооруженных сил
[9].
Теория вооружения, военно-технический раздел – важнейший раздел тео-рии вооружения,
содержащий всю совокупность методологий, методов, принци-пов и критериев, используемых
при решении проблем развития и применения средств вооруженной борьбы в пределах всего их
«жизненного цикла» [9].
Помощь военно-техническая – предоставление иностранным государством продукции
и/или услуг военного назначения на безвозмездной или иной основе в
соответствии с международными обязательствами государства, а также по поли-тическим,
гуманитарным, экологическим и другим причинам [9].
Итого словарь-справочник содержит четыре словарные статьи со словосо-четанием
«военно-технический» в их заголовках, что косвенно отражает «набо-левшую» ко времени
потребность в конструировании дефиниций к сложным терминам, в составе которых имеется
данное сложное прилагательное.
Поиск англоязычных эквивалентов1 рассматриваемого сложного прилага-тельного в
наиболее полном и современном (пересматривается ежемесячно) сло-варе военных и смежных
терминов Министерства обороны США [3] не дал ре-зультатов. Словарь является официальным
терминологическим ресурсом МО США, рекомендован к использованию всеми его
структурными подразделениями и нацелен на достижение более тесного взаимодействия и
взаимопонимания как в пределах американского силового ведомства, так и с другими
федеральными организациями и учреждениями, а также между США и союзниками.
Значительный интерес представляет случай с термином «военно-техническое
соглашение» (Military Technical Agreement), используемым в НАТО, в силу того, что данный
термин, в известной степени условно и опосредованно, может быть рассмотрен в качестве
продукта, усредненно отражающего совокуп-ность языковых картин мира стран-членов альянса
через призму английского языка как средства международного общения.
Термин не содержится в официальном толковом военном словаре НАТО2 [2], однако
отражен в словаре аббревиатур Организации Североатлантического договора [1]. На практике
военно-техническое соглашение подписывалось орга-низацией дважды3: в первом случае с
Сербией и Югославией в целях создания условий для прекращения противоборства между
враждующими сторонами, во
1 В качестве англоязычного эквивалента русскому понятию «военно-технический»
принято максимально близкое по форме английское «military technical» с учётом того факта, что
в раз-ных языках тождество формы понятий не обязательно сопровождается равенством их
объемов и, наоборот, схожесть в объемах понятий не всенепременно влечет за собой выбор
эквива-лентных средств их номинации. Ср., например, частично тождественные по плану
содержания и абсолютно разные по плану выражения термины «военно-техническое
сотрудничество» [15; 21] в русском языке и «security assistance» [22, с. 300] в английском языке.
– Р.И.
2 Предложение рассмотреть возможность включения термина «Military Technical
Agreement» в толковый военный словарь НАТО [23] направлено в Агентство НАТО по
стандартизации. – Р.И.
3 Основываясь на результатах поисковых запросов на словосочетание «Military Technical
Agreement» в Google. – Р.И.
втором – с временным правительством Афганистана с целью определения право-вого
статуса Международных сил содействия безопасности в Афганистане.
Предварительный сопоставительный анализ использования понятия «воен-но-
технический» в русском языке и его значительно более молодого эквивалента «military
technical» в английском языке иллюстрирует значительное расхождение по объему содержания
рассматриваемых понятий при отмечаемом тождестве формы их выражения, что может
послужить предметом отдельного исследова-ния. При этом в русском языке сложное
прилагательное, выражающее понятие, употребляется преимущественно в значении с
подчинительным типом связи ме-жду элементами, его образующими.
Таким образом, основываясь на проиллюстрированном материале, предва-рительные
дефиниции термина «военно-техническая терминология» могут быть сформулированы
следующим образом:
1) совокупность терминов, обслуживающих сферу военной техники (в слу-чае с
подчинительным типом связи прилагательного «военно-технический»);
2) совокупность военных и технических терминов (в случае с сочинитель-ным типом
связи прилагательного «военно-технический»);
3) совокупность научно-технических терминов, используемых в военном подъязыке (как
сращение от «военная научно-техническая терминология», обу-словленное
общетерминологической тенденцией к знаковой экономии);
4) совокупность военных и научно-технических терминов (при одновре-менном
воздействии факторов, указанных в пунктах 2 и 3).
Поскольку зачастую часть определения мотивированных терминов может четко
соотноситься с тем или иным из его компонентов, но при этом всегда оста-ется часть этого
определения, которая прямо не соотносится ни с одним из ком-понентов и привязывается лишь
к термину в целом, а также ввиду того, что фор-мулирование определений понятий составляет,
вследствие своей сложности, наиболее трудоемкую часть в построении и упорядочении
терминологии какой-либо дисциплины, мы не претендуем на исчерпывающий характер,
точность и полноту приводимых выше дефиниций – они далеки от завершенности по своей
сути и даны лишь с целью охарактеризовать наше видение сложившейся ситуа-ции с
использованием рассматриваемого в статье термина.
***
1. AAP-15. NATO Glossary of Abbreviations Used in NATO Documents and Publications
[Электронный ресурс] // NATO Standardization Agency (NSA) Public Web Site: [сайт]. URL:
http://nsa.nato.int/nsa/zPublic/ap/aap15/AAP-15(2011).pdf (дата обращения 12.11.2011).
2. AAP-6. NATO Glossary of Terms and Definitions of Military Significance for Use in NATO
(English and French) [Электронный ресурс] // NATO Standardization Agency (NSA) Public Web
Site: [сайт]. URL: http://nsa.nato.int/nsa/zPublic/ap/aap6/AAP-6.pdf (дата обращения 12.11.2011).
3. Joint Publication 1-02. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms
(As Amended Through 15 October 2011). Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Centre,
2011. 549 р. [Электронный ресурс] // DTIC (A central repository of defense-related scientific and
technical information within the Department of Defense): [сайт]. URL:
http://www.dtic.mil/doctrine/new_pubs/jp1_02.pdf (дата обращения 12.11.2011).
4. Proposals for an operational Infrastructure for terminology in Europe [Электронный
ресурс] // The European terminology infrastructure: [сайт]. URL:
http://www.computing.surrey.ac.uk/ai/pointer/report/section6.html (дата обращения: 16.10.2011).
5. Андрианова Н.С. Военная и научно-техническая терминология французского происхож-
дения в современном русском языке: дис. ...канд. филол. наук. Казань, 2009. 235 с. Маши-
нопись.
6. Барышников А.Ф. Лексикология и фразеология персидского языка: курс лекций. М.:
Воен. Краснознам. ин-т, 1982. 235 с.
7. Большая советская энциклопедия: в 30 т. / гл. ред. А.М. Прохоров. 3-е изд. М.:
Советская энциклопедия, 1971. Т. 5. 640 с.
8. Букчина Б. З. Кто в доме хозяин? [Электронный ресурс] // Первое сентября: [сайт] (жур-
нал «Русский язык». 2000. № 7). URL: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200000701 (да-та
обращения: 21.10.2011).
9. Война и мир в терминах и определениях. М.: Изд. дом «ПоРог», 2004.
10. Иллюстрированный военно-технический словарь / сост. Л.Л. Нелюбин. М.: Воениздат,
1968. 486 с.
11. Культура русской речи: учебник для вузов / под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева.
М., 1999.
12. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
13. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта;
Наука, 2003. 320 с.
14. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода: анг-
лийский язык: общий курс. М.: Воениздат, 1981. 379 с.
15. О военно-техническом сотрудничестве Российской Федерации с иностранными госу-
дарствами: федер. закон № 114-ФЗ от 19.07.1998 (принят Государственной Думой 3 июля 1998
года, одобрен Советом Федерации 9 июля 1998 года, ред. от 05.04.2011) [Электрон-ный ресурс]
// Доступ из справочно-правовой системы «Консультант-Плюс». URL:
http://www.consultant.ru/online/base/?req=doc;base=LAW;n=112745 (дата обращения 12.11.2011).
16. Словарь военных терминов / сост. А.М. Плехов. М.: Воениздат, 1988. 335 с.
17. Словарь основных военных терминов / под ред. Б.Н. Морозова. М.: Воениздат, 1965.
248 с.
18. Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб / сост. А.А. Щелоков. М.:
АСТ; ГЕЛЕОС, 2003. 318 с.
19. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: немецкий язык. М.:
Воениздат, 1979. 272 с.
20. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы
тео-рии / отв. ред. Т.Л. Канделаки. 5-е изд.. М.: Либроком, 2009. 248 с.
21. Толковый словарь военных терминов / сост. П. И. Скуйбеда. М.: Воениздат, 1966. 528
с.
22. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. [Электронный ресурс] //
ABBYY Lingvo 12 Multilingual Dictionary. М.: ABBYY Software, 2006. CD-ROM.
23. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: дис. ... д-ра
фи-лол. наук. М., 1985. 488 с. Машинопись.
24. Экономов Г.М. Особенности семантики военного термина (на материале английского и
русского языков): дис. ...канд. филол. наук. М., 1989. 162 с. Машинопись.

Вам также может понравиться