старший преподаватель-инструктор учебного центра «Партнерство во имя мира» Военного института Сухопутных войск, Республика Казахстан, г. Алматы. 050060, Республика Казахстан, г. Алматы, ул. Жарокова, д. 210. Тел.: +7 (E-mail: Ruslan.Isseyev@pims.org Исеев Р.Р. К ВОПРОСУ О ДЕФИНИЦИИ ТЕРМИНА «ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ» В современном мире в результате роста научно-технических знаний свыше 90% неологизмов, появляющихся в языках, составляют специальные слова [11, с. 97]. Потребность в терминах1 значительно более насущная, нежели в словах сферы общего употребления. Численное увеличение терминов отдельных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, а в некоторых науках ко-личество терминов превышает число слов неспециальных. Множественные качественные различия между словом и термином как элементом специальной лексики языка, реализуемые в его характеристиках и приводимые ниже, а также невозможность решить проблемы терминологии, применяя исключительно лингвистические подходы, привели к рождению новой дисциплины – общего учения о терминах2. Понятие как экстралингвистическая категория выявляется надлингвистиче-ски (при соотнесении слова с номинируемым предметом или явлением), а значе-ние слова как явление лингвистическое обнаруживается в системе языка. При-нимая во внимание гипертрофированную номинативность термина, специфика лингвистической проблематики, связанная с практической терминологической работой, должна заключаться в подходе к любой терминологии со стороны её плана содержания. Лингвистические характеристики термина можно сформулировать сле-дующим образом: 1 Под термином следует понимать словесное обозначение понятия, входящего в систему по-нятий определенной области профессиональных знаний и деятельности [20, с. 14]. - Р.И. 2 Мнения различных исследователей по поводу названия общего учения о терминах раздели-лись. Одни склонны отстаивать термин «терминология», другие – «терминоведение». Анализ степени внедрённости (частотности использования) термина «терминоведение» свидетельст-вует в пользу его бóльшей употребительности. - Р.И. а) термин однозначен или имеет тенденцию к однозначности; б) термин точен, он имеет номинативную функцию, ему не свойственны эмоциональная экспрессивная и модальная функции, с чем связано безразличие термина к контексту; в) значение термина равняется понятию (в объеме познанного); г) термин стилистически нейтрален; д) термин системен. Первой и самой характерной чертой терминологических систем является то, что на стадии своего формирования и, порою, даже будучи сформированным, научное понятие представлено в них серией терминов, пучком обозначений-аналогов. Это свойство всех научных дисциплин, т. е. терминологий вообще. Причинами тому и стремительные темпы роста научной мысли, и различия во взглядах разных школ и направлений, и разные этапы развития соответствующей науки, неодновременность формирования её понятий. Прогресс, в большей или меньшей степени затрагивающий все сферы чело-веческой деятельности, обусловливает непрерывное изменение и развитие сис-тем терминов. Это развитие находит выражение в бурных семантических и зна-кообразовательных процессах, которые, в свою очередь, делают необходимыми регулирование и упорядочение терминологических систем. Неизбежный характер потребности всех терминологий в их регулировании и упорядочении также объясняется тем, что материальной субстанцией для тер-миносистем является естественный язык. Для них он – база, строительный мате-риал, основная интерпретация. Язык дает строительный материал для термино-логий, он же навязывает им принципы своей организации. Ввиду того, что естественное состояние терминологических систем не от-вечает современным требованиям специального общения, сегодня вопросам упо-рядочения отраслевых терминологий посвящено большое количество научных работ, различными институтами на государственных, региональных и междуна-родном уровнях прилагаются значительные усилия по построению стройных прозрачных с точки зрения их способности отражать понятия терминологиче-ских систем. Однако в наш век информационных технологий предпринимается недостаточно мер по рационализации совместных усилий в целях всестороннего использования терминологий, как с точки зрения их создания и упорядочения, так и точки зрения обеспечения доступа к ним1 [4]. Различные аспекты функционирования военно-технической терминологии как особого пласта лексики военного подъязыка также не были обделены внима-нием исследователей в разных языках и разработаны в них в различной степени. Между тем план содержания термина «военно-техническая терминология» ис-следователями понимается по-разному. Сей факт вовсе не означает, что точка зрения кого-либо из авторов является ошибочной, это лишь характеризует их видение понятия, поскольку номинация, т. е. называние, связана с психологией именующего и регулируется спецификой восприятия им окружающего мира. Вдобавок различия в интерпретациях авто-рами рассматриваемого термина, по всей видимости, могут являться следствием отсутствия закрепленной за термином дефиниции, а также общей неопределен-ности в том, что представляет собой военно-техническая сфера человеческой деятельности. Представляется допустимым утверждать, что рассматриваемый термин возник естественным путем (стихийно), поскольку просмотренные тематические словари [9; 10; 13; 16; 17; 18; 21] его не содержат. В настоящей статье предпринята попытка изложить некоторые наблюдения за использованием термина «военно-техническая терминология», не претендую-щие, безусловно, на законченность и ограниченные требованиями к объему дан-ной публикации. Для уточнения плана содержания рассматриваемого термина представляется целесообразным обратиться к некоторым отправным (первич-ным) понятиям и, уже исходя из них, сформулировать разное понимание или от-тенки понимания разными исследователями одного и того же предмета мысли. Следует отметить, что указанный термин рассматривается в настоящей ста-тье в качестве такового с точки зрения общей теории военного перевода, аппа-ратный инструментарий которой построен на основе общего языкознания. 1 Из итогового доклада проекта ПОИНТЕР (Предложения по созданию оперативной термино-логической инфраструктуры в Европе, Proposals for an operational Infrastructure for terminology in Europe, POINTER), который объединил под своим началом представительство государст-венных и коммерческих учреждений Австрии, Бельгии, Германии, Греции, Италии, Нидерлан-дов, Скандинавии, Соединенного Королевства, Франции и Швейцарии. Задача данного проек-та – выработать конкретные осуществимые предложения по разработке, упорядочению и рас-пространению терминологий в поддержку специалистов различных отраслей по всей Европе. Особое место проектом отведено полилингвистическим потребностям растущего европейско-го рынка. – Р.И. Наиболее полно теория военного перевода представлена в трудах Г.М. Стрелковского. Большинство сформулированных им 30 лет назад тезисов продолжают оставаться актуальными. Тем не менее, и в работах этого автора от-сутствует даже предварительное определение того, что следует понимать под во-енно-технической терминологией. Более того, он склонен полагать, что нельзя говорить об общем понятии «военный термин», а следует различать термины тактические, организационные, военно-технические, термины, относящиеся к различным родам войск и видам вооруженных сил и т.д., как термины различных областей военного знания и деятельности, для каждой из которых характерна своя терминология [19, с. 153]. Однако если согласиться с тождеством собира-тельного понятия «военный термин» при сопоставлении с понятием «военная терминология»1 как совокупностью терминов отрасли военных знаний и дея-тельности, то выводимое Г.М. Стрелковским неравенство представляется не-сколько неточным. Разнообъемность номинируемых рассматриваемым термином понятий наиболее ярко иллюстрируется при анализе его системных отношений (соотне-сении) с термином «военная терминология» и другими одноярусными понятиями взятой терминосистемы. Со всей очевидностью можно утверждать, что контек-стно различные авторы используют термин для обозначения различных планов содержания. Например: военно-техническая терминология включает научно-технические термины [13, с. 97]; военный термин является разновидностью на-учно-технического термина [23, с. 28; 24, с. 4]; военная (оперативно-тактическая, командно- штабная и военно-техническая) терминология [14, с. 11,14,24]; военная терминология, прежде всего военно-техническая [6, с. 15]; военная и техническая терминология [19, с. 201], военная и научно-техническая терминология [5, с. 1]. Рассмотрим понятие «военно-техническая терминология» с точки зрения тех понятий, на базе которых оно возникло. С одной стороны, выявим более ём-кое понятие той же категории, видом которого оно является и выступает в дефи-ниции в качестве признака ближайшего родового понятия. С другой стороны, рассмотрим ряд понятий иных классификаций и категорий других подсистем, выступающих в дефиниции в качестве признака видового отличия. Словом «терминология» на практике обозначается: 1 В приводимом нами значении термина «военная терминология» Г.М. Стрелковский предла-гал использовать термин «общевоенная терминология». – Р.И. 1) совокупность или некоторое неопределенное множество терминов-слов вообще; 2) совокупность терминов (понятий и названий) какой-либо определенной отрасли знания; 3) учение об образовании, составе и функционировании терминов вообще; 4) учение об образовании, составе и функционировании терминов опреде-ленной области знания, употребляющихся в определенном языке, и их эквива-лентах в других языках; 5) общее терминологическое учение [20, с. 14]. Отмечаемая выше множественная полисемия термина «терминология» в пределах одной терминосистемы наглядно свидетельствует о том, что, пожалуй, основные семасиологические характеристики терминов (моносемия, отсутствие синонимии и пр.) существуют лишь как ведущая тенденция в данном функцио-нальном классе слов и реализуются полностью далеко не во всех ситуациях. Од-нако, как отмечается некоторыми авторами, данная полисемия до сих пор не служила препятствием для взаимопонимания исследователей, поскольку условия контекста помогают однозначному пониманию слова «терминология» в каждом его употреблении. Поскольку полисемия термина «терминология» – явление, отмеченное не только в русской, но и международной терминологической практике, вводить ка-кие-либо изменения в установившееся терминоупотребление следует очень ос-торожно, чтобы не нарушать равновесия терминов и их определений, закрепив-шегося в лексикологии и лексикографии [20, с. 15]. Теперь попытаемся уточнить объем понятия «военно-технический». Написание сложных прилагательных представляет наибольшую трудность в русском правописании. Сложность орфографического оформления этой весьма обширной группы слов усугубляется, прежде всего, невозможностью строго сле-довать действующим правилам [8]. Общий смысл правил сводится к тому, что сложные прилагательные, ком-поненты которых эквивалентны словосочетанию с сочинительным типом связи, должны писаться через дефис, а с подчинительным – слитно [8]. Таким образом, исходя из устоявшегося способа орфографической фикса-ции прилагательного «военно-технический», допустимо сделать вывод о сочини- тельном типе связи между элементами в него входящими1 (ср.: военный и техни-ческий). Напрашивающийся вывод вступает в разногласие с авторами толковых словарей русского языка: военно- «первая часть сложных слов, вносит значение относящийся к войне, военным условиям, военному делу» [12, с. 141]; «первая часть составных прилагательных в значении военный» [22]. Предписанные правилами рекомендации, как показывает практика, не яв-ляются орфографическим руководством, так как правила, построенные на семан-тико-синтаксических отношениях, трудно выполнять по ряду причин. Для того чтобы знать, в каких синтаксических отношениях находятся компоненты слож-ного слова, нужно иметь конкретные, исчерпывающие сведения о данном пред-мете. При этом следует учитывать, что значение сложного прилагательного мо-жет меняться в зависимости от того, к какому определяемому слову оно относит-ся. Из 42 сложных прилагательных с первой частью военно-, пишущихся через дефис, только одно слово должно было бы в соответствии с орфографическими нормами писаться через дефис: военно-гражданский [8]. Сочинительный тип связи представляется хоть и менее предпочтительным по сравнению со связью подчинительной, но, тем не менее, как отмечает практи-ка использования анализируемого прилагательного, возможным (ср.: «…военно-технический словарь <…> содержит основную военную и техническую терми-нологию» [19, с. 201]). Рис. 1. Варианты лексического поля прилагательного военно-технический в зависимости от подчинительного (слева) и сочинительного (справа) типа связи Рассмотрим ряд примеров составных терминов (терминов-словосочетаний) иных классификаций и систем, в которых прилагательное «военно-технический» выступает в роли признака видового отличия. Военно-технические виды спорта – собирательное название видов спорта, сочетающих общефизическую и техническую подготовку спортсменов и имею-щих конкретное военно- прикладное значение [7, с. 239]. 1 Вывод сделан на основе анализа лексикографических и иных источников, приводимых в за-текстовом библиографическом списке. – Р.И. военный технический военно-технический военно-технический военный технический Военно-техническое сотрудничество – деятельность в области междуна-родных отношений, связанная с вывозом и ввозом, в том числе с поставкой или закупкой, продукции военного назначения, а также с разработкой и производст-вом продукции военного назначения; продукция военного назначения – вооруже-ние, военная техника, работы, услуги, результаты интеллектуальной деятельно-сти, в том числе исключительные права на них (интеллектуальная собствен-ность) и информация в военно-технической области, за исключением информа-ции, которая может быть опубликована в соответствии с законодательством Рос-сийской Федерации в средствах массовой информации, произведениях науки, литературы и искусства, рекламных материалах [15]. Из всех просмотренных русскоязычных военных словарей [10; 16; 17;18; 21], изданных в период до 2000 г., только «Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб» содержит одну словарную статью, в заголовке которой ис-пользуется словосочетание с искомым прилагательным в качестве определения к определяемому слову: «ВТС. Военно-техническое снабжение» [18, с. 72]. Обстоятельный словарь-справочник под редакцией Д.О. Рогозина [9] со-держит ряд терминов, представленных словосочетаниями с прилагательным «во-енно-технический» в качестве определения. Сотрудничество военно-техническое – область международных отноше-ний, связанных с разработкой, производством, экспортом/импортом продукции, работ и услуг военного назначения [9]. Стратегическое обеспечение военно-техническое – комплекс оператив-ных, организационных и специально-технических мероприятий, осуществляемых в стратегическом масштабе для обеспечения вооруженных сил военной техни-кой, вооружением, ракетами, боеприпасами, военно-техническим имуществом, повышения эффективности боевого применения и эксплуатационной надежности военной техники, быстрого его восстановления, ремонта и возвращения в строй при повреждениях. Организуется по видам вооруженных сил [9]. Теория вооружения, военно-технический раздел – важнейший раздел тео-рии вооружения, содержащий всю совокупность методологий, методов, принци-пов и критериев, используемых при решении проблем развития и применения средств вооруженной борьбы в пределах всего их «жизненного цикла» [9]. Помощь военно-техническая – предоставление иностранным государством продукции и/или услуг военного назначения на безвозмездной или иной основе в соответствии с международными обязательствами государства, а также по поли-тическим, гуманитарным, экологическим и другим причинам [9]. Итого словарь-справочник содержит четыре словарные статьи со словосо-четанием «военно-технический» в их заголовках, что косвенно отражает «набо-левшую» ко времени потребность в конструировании дефиниций к сложным терминам, в составе которых имеется данное сложное прилагательное. Поиск англоязычных эквивалентов1 рассматриваемого сложного прилага-тельного в наиболее полном и современном (пересматривается ежемесячно) сло-варе военных и смежных терминов Министерства обороны США [3] не дал ре-зультатов. Словарь является официальным терминологическим ресурсом МО США, рекомендован к использованию всеми его структурными подразделениями и нацелен на достижение более тесного взаимодействия и взаимопонимания как в пределах американского силового ведомства, так и с другими федеральными организациями и учреждениями, а также между США и союзниками. Значительный интерес представляет случай с термином «военно-техническое соглашение» (Military Technical Agreement), используемым в НАТО, в силу того, что данный термин, в известной степени условно и опосредованно, может быть рассмотрен в качестве продукта, усредненно отражающего совокуп-ность языковых картин мира стран-членов альянса через призму английского языка как средства международного общения. Термин не содержится в официальном толковом военном словаре НАТО2 [2], однако отражен в словаре аббревиатур Организации Североатлантического договора [1]. На практике военно-техническое соглашение подписывалось орга-низацией дважды3: в первом случае с Сербией и Югославией в целях создания условий для прекращения противоборства между враждующими сторонами, во 1 В качестве англоязычного эквивалента русскому понятию «военно-технический» принято максимально близкое по форме английское «military technical» с учётом того факта, что в раз-ных языках тождество формы понятий не обязательно сопровождается равенством их объемов и, наоборот, схожесть в объемах понятий не всенепременно влечет за собой выбор эквива-лентных средств их номинации. Ср., например, частично тождественные по плану содержания и абсолютно разные по плану выражения термины «военно-техническое сотрудничество» [15; 21] в русском языке и «security assistance» [22, с. 300] в английском языке. – Р.И. 2 Предложение рассмотреть возможность включения термина «Military Technical Agreement» в толковый военный словарь НАТО [23] направлено в Агентство НАТО по стандартизации. – Р.И. 3 Основываясь на результатах поисковых запросов на словосочетание «Military Technical Agreement» в Google. – Р.И. втором – с временным правительством Афганистана с целью определения право-вого статуса Международных сил содействия безопасности в Афганистане. Предварительный сопоставительный анализ использования понятия «воен-но- технический» в русском языке и его значительно более молодого эквивалента «military technical» в английском языке иллюстрирует значительное расхождение по объему содержания рассматриваемых понятий при отмечаемом тождестве формы их выражения, что может послужить предметом отдельного исследова-ния. При этом в русском языке сложное прилагательное, выражающее понятие, употребляется преимущественно в значении с подчинительным типом связи ме-жду элементами, его образующими. Таким образом, основываясь на проиллюстрированном материале, предва-рительные дефиниции термина «военно-техническая терминология» могут быть сформулированы следующим образом: 1) совокупность терминов, обслуживающих сферу военной техники (в слу-чае с подчинительным типом связи прилагательного «военно-технический»); 2) совокупность военных и технических терминов (в случае с сочинитель-ным типом связи прилагательного «военно-технический»); 3) совокупность научно-технических терминов, используемых в военном подъязыке (как сращение от «военная научно-техническая терминология», обу-словленное общетерминологической тенденцией к знаковой экономии); 4) совокупность военных и научно-технических терминов (при одновре-менном воздействии факторов, указанных в пунктах 2 и 3). Поскольку зачастую часть определения мотивированных терминов может четко соотноситься с тем или иным из его компонентов, но при этом всегда оста-ется часть этого определения, которая прямо не соотносится ни с одним из ком-понентов и привязывается лишь к термину в целом, а также ввиду того, что фор-мулирование определений понятий составляет, вследствие своей сложности, наиболее трудоемкую часть в построении и упорядочении терминологии какой-либо дисциплины, мы не претендуем на исчерпывающий характер, точность и полноту приводимых выше дефиниций – они далеки от завершенности по своей сути и даны лишь с целью охарактеризовать наше видение сложившейся ситуа-ции с использованием рассматриваемого в статье термина. *** 1. AAP-15. NATO Glossary of Abbreviations Used in NATO Documents and Publications [Электронный ресурс] // NATO Standardization Agency (NSA) Public Web Site: [сайт]. URL: http://nsa.nato.int/nsa/zPublic/ap/aap15/AAP-15(2011).pdf (дата обращения 12.11.2011). 2. AAP-6. NATO Glossary of Terms and Definitions of Military Significance for Use in NATO (English and French) [Электронный ресурс] // NATO Standardization Agency (NSA) Public Web Site: [сайт]. URL: http://nsa.nato.int/nsa/zPublic/ap/aap6/AAP-6.pdf (дата обращения 12.11.2011). 3. Joint Publication 1-02. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms (As Amended Through 15 October 2011). Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Centre, 2011. 549 р. [Электронный ресурс] // DTIC (A central repository of defense-related scientific and technical information within the Department of Defense): [сайт]. URL: http://www.dtic.mil/doctrine/new_pubs/jp1_02.pdf (дата обращения 12.11.2011). 4. Proposals for an operational Infrastructure for terminology in Europe [Электронный ресурс] // The European terminology infrastructure: [сайт]. URL: http://www.computing.surrey.ac.uk/ai/pointer/report/section6.html (дата обращения: 16.10.2011). 5. Андрианова Н.С. Военная и научно-техническая терминология французского происхож- дения в современном русском языке: дис. ...канд. филол. наук. Казань, 2009. 235 с. Маши- нопись. 6. Барышников А.Ф. Лексикология и фразеология персидского языка: курс лекций. М.: Воен. Краснознам. ин-т, 1982. 235 с. 7. Большая советская энциклопедия: в 30 т. / гл. ред. А.М. Прохоров. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1971. Т. 5. 640 с. 8. Букчина Б. З. Кто в доме хозяин? [Электронный ресурс] // Первое сентября: [сайт] (жур- нал «Русский язык». 2000. № 7). URL: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200000701 (да-та обращения: 21.10.2011). 9. Война и мир в терминах и определениях. М.: Изд. дом «ПоРог», 2004. 10. Иллюстрированный военно-технический словарь / сост. Л.Л. Нелюбин. М.: Воениздат, 1968. 486 с. 11. Культура русской речи: учебник для вузов / под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. М., 1999. 12. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с. 13. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с. 14. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода: анг- лийский язык: общий курс. М.: Воениздат, 1981. 379 с. 15. О военно-техническом сотрудничестве Российской Федерации с иностранными госу- дарствами: федер. закон № 114-ФЗ от 19.07.1998 (принят Государственной Думой 3 июля 1998 года, одобрен Советом Федерации 9 июля 1998 года, ред. от 05.04.2011) [Электрон-ный ресурс] // Доступ из справочно-правовой системы «Консультант-Плюс». URL: http://www.consultant.ru/online/base/?req=doc;base=LAW;n=112745 (дата обращения 12.11.2011). 16. Словарь военных терминов / сост. А.М. Плехов. М.: Воениздат, 1988. 335 с. 17. Словарь основных военных терминов / под ред. Б.Н. Морозова. М.: Воениздат, 1965. 248 с. 18. Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб / сост. А.А. Щелоков. М.: АСТ; ГЕЛЕОС, 2003. 318 с. 19. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: немецкий язык. М.: Воениздат, 1979. 272 с. 20. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы тео-рии / отв. ред. Т.Л. Канделаки. 5-е изд.. М.: Либроком, 2009. 248 с. 21. Толковый словарь военных терминов / сост. П. И. Скуйбеда. М.: Воениздат, 1966. 528 с. 22. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. [Электронный ресурс] // ABBYY Lingvo 12 Multilingual Dictionary. М.: ABBYY Software, 2006. CD-ROM. 23. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: дис. ... д-ра фи-лол. наук. М., 1985. 488 с. Машинопись. 24. Экономов Г.М. Особенности семантики военного термина (на материале английского и русского языков): дис. ...канд. филол. наук. М., 1989. 162 с. Машинопись.
Горбачевич К. С. - Современный орфоэпический словарь русского языка. Все трудности произношения и ударения. Ок. 12 000 заголовочных единиц - (Современный словарь) - 2009