Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Of sleepless nights, of
Бессонниц, легких вдохновений,
inspirations,
II II
III III
IV IV
V V
VI VI
VII VII
VIII YIII
IX IX
………………….. …………………..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
…………………..
X X
XI XI
Was seeming new on each
Как он умел казаться новым, Шутя невинность изумлять, occasion, With jokes innocence
amazed.
XII XII
………………….. …………………..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
…………………..
XV XV
Что? What?
В самом деле, Три дома на вечер зовут: Three houses will wait for him.
XVI XVI
XVII XYII
XVIII XYIII
XIX XIX
XX XX
XXI XXI
XXIII XXIII
XXIV XXIV
XXV XXV
XXVI XXVI
XXVII XXVII
XXVIII XXVIII
XXIX XXIX
XXX XXX
XXXI XXXI
To touch in splendid
Роскошное прикосновенье.
admiration.
XXXII XXXII
It is predicting to my gazing
Она, пророчествуя взгляду Неоцененную награду, Reward, which I can’t be
appraising,
XXXIII XXXIII
I keep in mind the sea, quite
Я помню море пред грозою: Как я завидовал волнам,
stormy: What envious I was
when waves
XXXIV XXXIV
XXXV XXXV
XXXVI XXXVI
XXXVII XXXVII
XXXVIII XXXVIII
ХLII XLII
XLIII XLIII
ХLIV XLIV
ХLV XLV
XLVI XLVI
XLVIII XLVIII
XLIX XLIX
L L
LI LI
LII LII
By post-chase he headlong
Стремглав по почте поскакал И уж заранее зевал, went, Was yawning sweetly
before hand,
LIII LIII
LIV LIV
LV LV
LVI LVI
LVII LVII
LVIII LVIII
LIX LIX
LX LX
O rus!.. O , rus!
Ноr. Hor
О Русь! O Russia!
I I
II II
III III
IV IV
V V
VI VI
VII VII
VIII VIII
IX IX
X X
XI XI
XII XII
XIII XIII
But Lensky, having no wishes
Но Ленский, не имев, конечно, Охоты узы брака несть, Of marriage ties the weight to
have,
XIV XIV
XV XV
Простим горячке юных лет И юный жар и юный бред. Of young delirium high rage.
XVI XVI
XVII XVII
XVIII XVIII
XIX XIX
XX XX
XXI XXI
XXII XXII
XXIII XXIII
XXIV XXIV
XXV XXV
XXVI XXVI
To pensiveness she got
Задумчивость, ее подруга От самых колыбельных дней,
accustomed From cradle to the
present day,
XXVII XXVII
XXIX XXIX
XXX XXX
XXXI XXXI
XXXII XXXII
XXXIII XXXIII
XXXIV XXXIV
XXXV XXXV
XXXVI XXXVI
XXXVII XXXVII
«Рооr Yorick!16 — молвил он уныло. — ‘Ah, poor Yorick, said he, joyful
XXXVIII XXXVIII
XL XL
Malfilâtre. Malfilatre.
I I
Помилуй! и тебе не трудно Там каждый вечер убивать?» — Forgive me, isn’t it too hard?’ -
Нимало. — For me it’s not - ‘But dear bard,
Варенье, вечный разговор Про дождь, про лен, про скотный The jams, eternal talk of all: Of
двор...» rain, of flax, of horses’ stall…’
II II
Ну что ж? ты едешь: очень жаль. Ах, слушай, Ленский; да нельзя I’m sorry that you go… well, My
ль dear Lensky, will you tell,
«Нету». ‘No’.
III III
IV IV
V V
VI VI
VII VII
VIII VIII
IX IX
X X
XI XI
XII XII
XIII XIII
XIV XIV
XV XV
XVI XVI
XVII XVII
XVIII XVIII
XX XX
XXI XX I
XXII XXII
XXIII XXIII
XXIV XXIV
XXV XXV
XXVI XXVI
XXVII XXYII
XXVIII XXVIII
XXIX XXIX
XXX XXX
XXXI XXXI
Души неопытной волненья Смирив со временем (как знать?), Of agitated soul’s feelings
Кончаю! I stop!
XXXII XXXII
XXXIII XXXIII
XXXIV XXXIV
XXXV XXXV
XXXVI XXXVI
Другой настал: все нет как нет. Next day has come...
XXXVII XXXVII
XXXVIII XXXVIII
Вот ближе! скачут... и на двор Евгений! They rush into the yard at once!
XXXIX XXXIX
ХL XL
ХLI XLI
I. II. III. IV. V. VI. VII I, II, III, IV, V, VI, VII
VIII VIII
Who isn’t bored to be
Кому не скучно лицемерить, Различно повторять одно,
dissembling, To tell the same
who never ends?
IX IX
X X
XI XI
XII XII
XIII XIII
XIV XI
XV XV
XVI XVI
XVII XVII
This way my Eugene was her
Так проповедовал Евгений.
teaching.
XVIII XVIII
XIX XIX
XX XX
XXI XXI
А милый пол, как пух, легок. And fair sex like down’s slight...
XXII XXII
XXIII XXIII
Пора, пора бы замуж ей!.. It’s time, its time to marry her!
XXV XXV
By bondage Lensky’s
Владимир сладостной неволе Предался полною душой. fascinated, Gave up his soul to
the fun.
By love intoxicated,
Любовью упоенный, В смятенье нежного стыда, Embarrassed by the tender
shame,
XXVI XXVI
Sometimes to Olga he is
Он иногда читает Оле Нравоучительный роман, reading With morals novel for
herself,
XXVII XXVII
XXVIII XXVIII
XXIX XXIX
XXX XXX
I am engulfed by trembling
И дрожь и злость меня берет, И шевелится эпиграмма
vice: An epigram is being ready
XXXI XXXI
XXXII XXXII
XXXIII XXXIII
As they them wrote many years
Как их писали в мощны годы, Как было встарь заведено...» Of might, as it through ages
came..’
XXXIV XXXIV
XXXV XXXV
XL XL
Appeared-vanished quickly
Мелькнет и нет: известно это, Хоть мы признаться не хотим. rather, We gee, but don’t we.
confess.
XLI XLI
XLII XLII
XLIII XLIII
Гулять? To walk?
XLIV XLIV
XLV XLV
I — It sparkles by Hippocrene’s
>Оно сверкает Ипокреной;25 — Оно своей игрой и пеной role, It was by own play and
foam
XLVI XLVI
But it betrays with froth
Но изменяет пеной шумной Оно желудку моему, imprudent My stomack. I have
never sought
XLVII XLVII
XLVIII XLUIII
XLIX XLIX
L L
LI LI
Жуковский. Zhookovsky
I I
II II
III III
IV IV
V V
VI VI
VII VII
VIII VIII
IX IX
X X
Мне стало страшно — так и быть... Was too afraid, I must confess...
But with Tatyana shan’t we
С Татьяной нам не ворожить.
guess.
XI XI
In snow-drifts in front of
В сугробах снежных перед нею Шумит, клубит волной своею maiden A stream is boiling, all
is raging,
By deep embarrassment
Недоумения полна, Остановилася она. fulfilled She has to stop, she’s
standing still.
XII XII
XIII XIII
XV XV
XVII XVII
XVIII XVIII
XIX XIX
XX XX
XXI XXI
XXII XXII
XXIII XXIII
Однажды к ним в уединенье И для Татьяны наконец Его с One day to their isolation And
разрозненной for Tatyana they then bought:
«Мальвиной» Он уступил за три с полтиной, В придачу взяв еще Malvina’s works but separated
за них For several roubles he abated,
XXIV XXIV
И прочая. Etcetera.
XXV XXV
XXVI XXVI
Его на свет явил из праха, И смело вместо belle Nina Поставил Was brave instead of ‘elle Nina’
belle Tatiana. To put the ‘belle Tatiana’
XXVIII XXVIII
XXIX XXIX
XXX XXX
XXXI XXXI
He’s puffing, he is
Надулся он и, негодуя, Поклялся Ленского взбесить И уж remonstrating, He swore to
порядком отомстить. devil Lensky’s head For
sufferings, he here had.
XXXII XXXII
XXXIII XXXIII
XXXIV XXXIV
XXXV XXXV
XXXVI XXXVI
ХL XL
ХLI XLI
ХLII XLII
Buyánov, my quick-temperd
Буянов, братец мой задорный, К герою нашему подвел brother, To Eugene brought two
girls at once:
In proud, touching
В ее лице самолюбивом Румянец ярче. inflammation Is blushing
crimson.
ХLV XLV
Онегину. Onegin.
I I
II II
III III
IV IV
But forward, forward, you, my
Вперед, вперед, моя исторья!
story!
V V
A smooth-tongued voice of
Бывало, льстивый голос света В нем злую храбрость выхвалял: world, it happened, His evil
bravery could praise:
VI VI
VII VII
VIII VIII
IX IX
X X
XI XI
Он должен был обезоружить Младое сердце. No should disarm him long ago,
That young a soul.
XII XII
XIII XIII
XIV XIV
XVIII XVIII
XIX XIX
All evening Lensky was
Весь вечер Ленский был рассеян, То молчалив, то весел вновь; distracted, Was now silent, now
gay;
Она глядит ему в лицо. At him she stares all the way:
‘What’s happened?’-
«Что с вами?» — Так. — И на крыльцо.
`Nothing’… - Gets away.
XX XX
XXI XXI
XXII XXII
XXIII XXIII
XXV XXV
XXVI XXVI
XXVII XXVII
XXVIII XXVIII
XXIX XXIX
XXXI XXXI
XXXII XXXII
XXXIII XXXIII
XXXIV XXXIV
XXXV XXXY
By dreadful exclamation
Сим страшным восклицаньем Сражен, Онегин с содроганьем Onegin’s shuddered; slain,
impatient
XXXVI XXXVI
XXXVII XXXVII
XL XL
XLI XLI
XLII XLII
Иль скоро слез прошла пора? And passed away of tears time?
XLIII XLIII
XLIV XLIV
XLV XLV
XLVI XLVI
Дмитриев. Dmitriyev.
Баратынский. Baratynsky.
Грибоедов. Griboyedov
I I
Or am I stranger to enjoyments,
Или мне чуждо наслажденье, И все, что радует, живит, To all that gladdens and
revives,
III III
IV IV
V V
VI VI
VII VII
Заглох. Decayed...
XI XI
XII XII
XIII XIII
XIV XIV
XV XV
Был вечер. Небо меркло. The evening sky’s more dark.
XVI XVI
Взгляну на дом, на этот сад». I’ll take a look and then turn’,
Ребят дворовая семья Сбежалась шумно. Of yard boys family just flies.
XVII XYII
XVIII XVIII
И старый барин здесь живал; And old barin room this had;
XIX XIX
By this half-tormenting a
Полумучительной отрадой: И стол с померкшею лампадой, ramble, By table with a faded
candle,
XX XX
XXI XXI
XXII XXII
XXIII XXIII
XXIV XXIV
XXV XXV
XXVI XXVI
XXVII XXVII
XXVIII XXVIII
XXIX XXIX
XXX XXX
It came, it scattered, it is
Пришла, рассыпалась; клоками Повисла на суках дубов; hanging On boughs of the oak-
trees;
XXXI XXXI
Ну, много всякого добра. Well, many trifles like the bra.
XXXII XXXII
XXXIII XXXIII
XXXIV XXXIV
XXXV XXXV
XXXVI XXXVI
XXXVII XXXVII
Мрачно он It in strain
XXXVIII XXXVIII
XXXIX. ХL XXXIX, XL
ХLI XLI
ХLII XLII
Жаль, разъезжать нет мочи мне; But I can hardly drag my feet,
XLIII XLIII
XLIV XLIV
Давно ль Is it not
XLV XLV
Is whitening on Lukérya
Все белится Лукерья Львовна, Все то же лжет Любовь Петровна, Lvovna, The same yet lies
Lytibóv Petróvna.
XLVII XLVII
XLVIII XLVIII
XLIX XLIX
L L
LI LI
LII LII
LIII LIII
LIV LIV
Благослови мой долгий труд, You now bless long years’ work
Байрон Byron
I I
II II
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III III
IV IV
Глубокий, вечный хор валов, Хвалебный гимн отцу миров. lord of world the hymn of
praise.
V V
VI VI
VII VII
В его лице? Зачем он здесь? What for yet here has he been?
VIII VIII
Что нам представит он пока? Чем ныне явится? And what for is can now lurid?
Иль просто будет добрый малый, Как вы да я, как целый свет? Like you and I, like all the
world?
X X
Кто в двадцать лет был франт иль хват, А в тридцать выгодно At twenty dandy was with brain,
женат; At thirty married was with gain,
Но грустно думать, что напрасно Была нам молодость дана, vainly The youth was given to
all us,
XII XII
XIV XIV
XV XV
XVI XVI
Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести. hiking, And hardly will it have
good fate.
XVII XVII
Но точно... Exactly...
Нет... Not...
XVIII XVIII
XIX XIX
XX XX
Ужели с ним сейчас была Так равнодушна, так смела? Indeed she now could behave
Indifferently, could be brave?
XXI XXI
XXII XXII
И вместе несколько минут Они сидят. Together for a time they sit.
XXIII XXIII
Разумный толк без пошлых тем, Без вечных истин, без By prudent talk without trite, E
педантства, ternal morals, prigs surviving,
XXIV XXIV
XXV XXV
XXVIII XXVIII
Как твердо в роль свою вошла! Her role how firmly played,
XXIX XXIX
XXX XXX
XXXI XXXI
XXXII XXXII
Вот вам письмо его точь-в-точь. His letter’s here, quite exact.
I dread: in my submissive
Боюсь: в мольбе моей смиренной Увидит ваш суровый взор prayers You’ll see by strict,
severe gaze
XXXIII XXXIII
XXXIV XXXIV
XXXV XXXV
XXXVI XXXVI
XXXVII XXXVII
XXXVIII XXXIII
XXXIX XXXIX
ХL XL
XLII XLII
XLIII XLIII
Но вас But I
XLIV XLIV
XLV XLV
XLVI XLVI
‘To me, Onegin, all this
А мне, Онегин, пышность эта, Постылой жизни мишура, splendour, This tinsel of
repelling life,
XLVII XLVII
XLVIII XLVIII
My Eugene’s standing As if by
Стоит Евгений, Как будто громом поражен.
thunder has been struck,
Поздравим My greetings!
XLIX XLIX
Прости. Forgive!
Хотя крупицу мог найти. A mere hit from all I’d give.
L L
Промчалось много, много дней But many days away could get
LI LI