Вы находитесь на странице: 1из 6

INTERNATIONAL AGENCY CONTRACT 26.10.

2023

АГЕНТСКИЙ КОНТРАКТ № ______ AGENCY CONTRACT №______


Мы, _____________________, именуемый в We _____________________, hereinafter referred
дальнейшем «Принципал», в лице директора to as the "Principal" in the person of the director
_______________________, действующего на ___________________ acting on the basis of the
основании Устава с одной стороны, и Charter on the one hand, and
________________________, именуемый в ____________________ hereinafter referred to as
дальнейшем «Агент», в лице the "Agent", in the person of _______________
_________________________, действующий на acting on the basis of the Charter on the other hand.
основании Устава, с другой стороны. Вместе Together referred to as the "Parties", have
именуемые «Стороны» заключили настоящий concluded this Contract hereinafter referred to as the
Контракт далее Договор о нижеследующем: Agreement on the following:

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1. SUBJECT OF THE CONTRACT


1.1. По настоящему договору Агент обязуется 1.1. Under this agreement, the Agent undertakes to
совершать от имени и в интересах perform actions on behalf of and in the interests of
Принципала действия по поиску the Principal to search for the
___________________________(в дальнейшем _________________________________(hereinafter
– «продукция»), а Принципал обязуется referred to as "products"), and the Principal
уплатить Агенту вознаграждение за undertakes to pay the Agent remuneration for the
оказываемые услуги в размере, указанном в services provided in the amount specified in this
настоящем договоре п.2.1. agreement clause 2.1.
2. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 2. PAYMENT PROCEDURE
2.1. Вознаграждение Агента по настоящему 2.1. The Agent's remuneration under this Agreement
Договору составляет ____ % от стоимости is ____ % of the cost of products on the basis of
продукции по договору купли-продажи между purchase and sale contract between the Principal
Принципалом и третьим лицом. Стоимость and a third party. The cost of the products is
товара определяется на основании договора determined on the basis of a purchase and sale
купли-продажи, подписанным Принципалом с contract signed by the Principal with a third party, as
третьим лицом, а также на основании цены well as on the basis of the price of the products
продукции, указанной в счете-фактуре и indicated in the invoice and the bill of lading, which
товарно-транспортной накладной, которые the third party issues to the Principal upon delivery of
третье лицо выставляет в адрес Принципала the products.
при поставке продукции.
2.2. Вознаграждение перечисляется 2.2. Remuneration is transferred by the Principal to
Принципалом на расчетный счет Агента the Agent's account at the same time as payment for
одновременно с оплатой поставленной the delivered products according to the Principal's
продукции согласно договора купли-продажи purchase and sale contract with a third party.
Принципала с третьим лицом. Вознаграждение Remuneration is determined on the basis of the
определяется на основании акта mutual settlement act signed by both parties, the
урегулирования взаимных расчетов, Agent's invoice issued to the Principal, as well as a
подписанного обеими сторонами, счета- copy of the invoice issued by a third party to the
фактуры Агента, оформленного в адрес Principal.
Принципала, а также копии счета-фактуры,
оформленного третьем лицом в адрес
Принципала.

3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН 3. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES


3.1. Стороны обязуются обеспечивать полную 3.1. The Parties undertake to ensure complete
конфиденциальность информации, confidentiality of information concerning the sources
касающейся источников деятельности друг of each other's and/or their partners' activities, and
друга и/или их компаньонов, а также also undertake to disclose these sources of activity
обязуются обнародовать данные источники only with the written permission of the relevant party
деятельности только с письменного that provided this source.
разрешения соответствующей стороны,
предоставившей данный источник.

Principal/Принципал: _____________ Agent/ Агент: ______________

Page 1 of 6
INTERNATIONAL AGENCY CONTRACT 26.10.2023

3.2. Стороны гарантируют, что при сделках 3.2. The Parties guarantee that during the
согласно данного Договора, в которых они transactions under this Agreement, in which they
участвуют, не будут установлены ограничения participate, there will be no established restrictions
в доступе информации к основной сделке on access to information of the main purchase and
купли-продажи. sale transaction.
3.3. Стороны обязуются не разглашать 3.3. The parties undertake not to disclose the
названия, адреса, emails, номера телефонов и names, addresses, emails, telephone numbers and
факсов или телексов, указанных в каких-либо fax or telex numbers specified in any contracts to
договорах, третьим сторонам, а также они third parties, and they also acknowledge that such
признают, что такие договора являются contracts are the exclusive property of the respective
исключительной собственностью parties, and they undertake not to participate in any
соответствующих сторон, и они обязуются не direct negotiations or transactions in which the
участвовать в каких-либо прямых переговорах information under this Agreement may be disclosed
или сделках, при которых информация по to other parties.
данному Договору может быть разглашена
другим сторонам.
3.4. При купле-продаже по основному договору 3.4. When purchasing and selling under the main
между Принципалом и третьей стороной не contract between the Principal and a third party, it
имеет значения, была ли получена does not matter whether the information was
информация от физического или юридического received from an individual or a legal entity. The
лица. Стороны также обязуются не Parties also undertake not to use third parties to use
использовать третьи стороны для того, чтобы information outside of this Agreement or to
использовать информацию вне данного circumvent its terms.
Договора или обойти его условия.
3.5. В случае использования информации вне 3.5. In case of use of information outside the
рамок данного Договора какой-либо из сторон, framework of this Agreement by any of the parties,
прямо или косвенно, пострадавшая сторона directly or indirectly, the affected party is entitled to
имеет право на законное денежное legal monetary compensation equal to the maximum
возмещение ущерба, равное максимальной amount from this agreement that could be obtained
сумме от данного договора, которая могла in this transaction, including all costs, but not limited
быть получена при данной сделке, включая to the costs of the legal procedure to restore the lost
все затраты, но не ограничиваясь затратами benefits.
на юридическую процедуру по
восстановлению утраченной выгоды.
3.6. Все вознаграждения Сторон за участие в 3.6. All remuneration of the Parties for participation
сделке купли-продажи на основании данного in the purchase and sale transaction on the basis of
Договора должны быть выплачены в полном this Agreement must be paid in full without any
объеме без каких-либо ограничений. restrictions.

4. ОБЯЗАННОСТИ АГЕНТА 4. DUTIES OF THE AGENT


4.1. В целях выполнения своих обязательств 4.1. In order to fulfill their obligations under this
по данному договору, Агент обязуется: agreement, the Agent undertakes:
4.2. По поручению Принципала осуществлять 4.2. On behalf of the Principal to carry out market
изучение рынка и производить поиск продавца research and search for a seller of the necessary
необходимой продукции для дальнейшей products for further purchase by the Principal.
покупки Принципалом.
4.3. Проводить все переговоры с конечным 4.3. Conduct all negotiations with the final seller of
продавцом продукции, подготовить продавца к products, prepare the seller for the conclusion of the
заключению договора от имени и в интересах contract on behalf of and in the interests of the
Принципала. Principal.
4.4. Агент обязан исполнять данные ему 4.4. The Agent is obliged to execute the instructions
поручения в соответствии с указаниями given to them in accordance with the instructions of
Принципала. Указания Принципала должны the Principal. The Principal's instructions must be
быть правомерными, осуществимыми и legitimate, feasible and specific. The Agent is
конкретными. Агент обязан выполнять все obliged to perform all the above actions properly and
предусмотренные вышеуказанные действия in a timely manner, guided by the instructions of the
надлежащим образом и своевременно, Principal.
руководствуясь указаниями Принципала.

Principal/Принципал: _____________ Agent/ Агент: ______________

Page 2 of 6
INTERNATIONAL AGENCY CONTRACT 26.10.2023

4.5. Агент вправе отступить от указаний 4.5. The Agent has the right to deviate from the
Принципала, если по обстоятельствам дела instructions of the Principal if, due to the
это необходимо в интересах Принципала, и circumstances of the case, it is necessary in the
Агент не мог предварительно запросить interests of the Principal and the Agent could not
Принципала, либо не получил своевременно previously request the Principal, or did not receive a
ответа на свой запрос по каким-либо timely response to his request for any reason. The
причинам. Агент обязан уведомить Agent is obliged to notify the Principal of the
Принципала о допущенных отступлениях, как deviations as soon as notification becomes possible.
только уведомление станет возможным.

5. ОБЯЗАННОСТИ ПРИНЦИПАЛА 5. DUTIES OF THE PRINCIPAL

5.1. Своевременно уведомлять Агента о ходе 5.1. Notify the Agent in a timely manner about the
подписания договора купли-продажи товара, о signing of the purchase and sale contract, about the
прохождении сделки на протяжении всего passage of the transaction throughout the entire
срока договора купли-продажи с конечным term of the purchase and sale contract with the final
поставщиком (покупателем). supplier (buyer).
5.2. Уведомлять Агента в случае пролонгации 5.2. Notify the Agent in case of prolongation of the
договора купли-продажи на последующий год. purchase and sale contract for the next year.
5.3. Своевременно выплачивать Агенту 5.3. Timely pay remuneration to the Agent in the
вознаграждение в размере и порядке, amount and in the manner prescribed by this
установленном настоящим Договором. Agreement.

6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПО 6. LIABILITY UNDER THIS AGREEMENT


НАСТОЯЩЕМУ ДОГОВОРУ

6.1. В случае неисполнения или 6.1. In case of non-fulfillment or improper fulfillment


ненадлежащего исполнения одной из by one of the Parties of the obligations under this
Сторон обязательств по настоящему agreement, it is obliged to compensate the other
договору она обязана возместить другой Party for the losses caused by such non-fulfillment.
Стороне причиненные таким
неисполнением убытки.
6.2. Принципал не несет ответственности 6.2. The Principal is not liable to the Agent for non-
перед Агентом за неисполнение fulfillment of the obligations by a third party under a
обязательств третьим лицом по договору purchase and sale contract concluded with the
купли-продажи, заключенного с Principal. In case of non-fulfillment of the obligations
Принципалом. В случае неисполнения by a third party of the purchase and sale contract
своих обязательств третьим лицом concluded with the Principal, the Principal is obliged
договора купли-продажи, заключенного с to immediately inform the Agent about this and
Принципалом, Принципал обязан collect the necessary evidence.
немедленно сообщить об этом Агенту и
собрать необходимые доказательства.
6.3. Принципал отвечает перед Агентом 6.3. The Principal is liable to the Agent for non-
за неисполнение данного Договора если fulfillment of this Agreement if the Principal has not
Принципал не выполнил своих fulfilled their obligations under the purchase and sale
обязательств согласно договору купли- contract with a third party through the fault of the
продажи с третьим лицом по вине Principal.
Принципала.
6.4. Любая пострадавшая Сторона 6.4. Any injured Party under this Agreement has the
согласно данного Договора вправе right to claim compensation for their damage in full.
требовать получение возмещения своего
ущерба в полном размере.

Principal/Принципал: _____________ Agent/ Агент: ______________

Page 3 of 6
INTERNATIONAL AGENCY CONTRACT 26.10.2023

7. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ 7. DISPUTE RESOLUTION PROCEDURE

7.1. Стороны приложат все усилия для того, 7.1. The Parties will make every effort to settle all
чтобы урегулировать все споры, возникающие disputes arising under this Agreement or in
согласно настоящего Договора или в связи с connection with it through negotiations.
ним, путем переговоров.
7.2. Любые споры, возникающие между 7.2. Any disputes arising between the Parties of this
Сторонами из настоящего Договора, в том Agreement, including those relating to its
числе касающиеся его исполнения, performance, violation, termination or invalidity, shall
нарушения, прекращения или be resolved through negotiations within 15 calendar
недействительности, разрешаются путем days after one of the Parties sends a written claim
переговоров в течение 15 календарных дней on the performance of this Agreement.
после направления одной из Сторон
письменной претензии о выполнении 7.3. If the Parties are unable to come to an
настоящего Договора. agreement, then this disputed issue should be
7.3. В случае, если Стороны не смогут прийти к submitted for consideration and final resolution to the
соглашению, данный спорный вопрос должен arbitration court in the country of the affected Party.
быть передан на рассмотрение и для The decision of the arbitration court is final and
конечного разрешения в арбитражный суд в binding on both Parties.
стране пострадавшей Стороны. Решение
арбитражного суда является окончательным и 7.4. In relation to court proceedings arising as a
обязательным для обеих Сторон. result of this Agreement or in connection with it, the
7.4. Применительно к судебным Parties unconditionally waive the right to trial by jury.
разбирательствам, возникающим в результате
настоящего Договора или в связи с ним, 7.5. The Party who actually won the case, has the
Стороны безоговорочно отказываются от right to compensation for expenses, expenses and
права на рассмотрение дела с участием reasonable payments to lawyers incurred by the
присяжных. injured party during the enforcement of this
7.5. Сторона, фактически выигравшая дело, Agreement.
имеет право на компенсацию расходов, затрат
и обоснованных выплат юристам, понесенных 7.6. The appeal of either Party to the court does not
пострадавшей Стороной в ходе release the Parties from fulfilling the obligations
принудительного применения настоящего assumed under this Agreement.
Договора.
7.6. Обращение любой из Сторон в суд не
освобождает Стороны от выполнения
принятых на себя по настоящему Договору
обязательств.

8. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 8. OTHER CONDITIONS


8.1. Все приложения и дополнения к 8.1. All annexes and supplements to this Agreement
настоящему Договору имеют силу только в are valid only if they are executed in writing and duly
случае, если они исполнены в письменном signed by the two Parties.
виде и должным образом подписаны двумя
Сторонами.
8.2. Все прилагающиеся поправки и 8.2. All the attached amendments and additions,
дополнения, подписанные должным образом, duly signed, are considered an integral part of this
считаются неотъемлемой частью настоящего Agreement.
Договора.
8.3. Допускается подписание настоящего 8.3. It is allowed to sign this Agreement, as well as
Договора, а также соглашений, дополнений и supplements, additions and extensions to it by email
расширений к нему по электронной почте, specified in section 11 (eleven) of this Agreement
указанной в разделе 11 (одиннадцать), with a seal attached. The Parties have the right to
настоящего Договора с приложением печати. request and receive copies of documents regarding
Стороны имеют право запрашивать и получать the Principal's main purchase and sale transaction
копии документов касательно основной сделки with a third party by e-mail.
купли-продажи Принципала с третьим лицом
по электронной почте.

Principal/Принципал: _____________ Agent/ Агент: ______________

Page 4 of 6
INTERNATIONAL AGENCY CONTRACT 26.10.2023

8.4. Стороны обязуется указывать номер и дату 8.4. The Parties undertake to indicate the number
настоящего Договора во всей его and date of this Agreement in all correspondence
корреспонденции со своими банкирами и в with their bankers and in interbank documents
межбанковских документах, относящихся к relating to payment for Agent services provided
оплате за услуги Агента, предоставляемые по under this Agreement.
настоящему Договору.

8.5. Грамматические ошибки и опечатки, если 8.5. Grammatical errors and typos, if any, are not
таковые присутствуют, не считаются considered signs that hinder the operation of this
признаками, препятствующими действию Agreement.
настоящего Договора.
8.6. Настоящий Договор составлен на 8.6. This Agreement is drawn up in English and
английском и русском языках, в двух Russian, in two copies having the same legal force,
экземплярах, имеющих одинаковую one for each of the Parties, initialed and ratified by
юридическую силу, по одному для каждой из the two Parties. In case of disputes, the text in
Сторон, парафированный и ратифицированный Russian shall prevail.
двумя Сторонами. При возникновении споров,
текст на русском языке имеет
преимущественную силу.

9. ФОРС - МАЖОР 9. FORCE MAJEURE


9.1. Стороны освобождаются от 9.1. The Parties are released from liability for
ответственности за частичное или полное partial or complete non-fulfillment of obligations
неисполнение обязательств по настоящему under this Agreement, if this non-fulfillment was the
Договору, если это неисполнение явилось result of force majeure circumstances that arose
следствием возникших после заключения after the conclusion of this Agreement, which the
настоящего Договора обстоятельств Parties could not foresee or prevent.
непреодолимой силы, которые Стороны не
могли предвидеть или предотвратить.
9.2. При наступлении обстоятельств, указанных 9.2. Upon the occurrence of the circumstances
в п. 9.1 настоящего Договора, каждая Сторона specified in clause 9.1 of this Agreement, each
должна без промедления известить о них в Party must immediately notify the other Party in
письменном виде другую Сторону. Извещение writing about them. The notification must contain
должно содержать данные о характере data on the nature of the circumstances, as well as
обстоятельств, а также официальные official documents certifying the existence of these
документы, удостоверяющие наличие этих circumstances and, if possible, giving an
обстоятельств и, по возможности, дающие assessment of their impact on the fulfillment by the
оценку их влияния на исполнение Стороной Party of their obligations under this Agreement.
своих обязательств по данному Договору.
9.3. Если Сторона не направит или 9.3. If a Party fails to send or untimely sends the
несвоевременно направит извещение, notice provided for in clause 9.2 of this Agreement,
предусмотренное в п.9.2 настоящего Договора, it is obliged to compensate the other Party for the
то она обязана возместить второй Стороне losses it has incurred.
понесенные ею убытки.
9.4. В случае наступления обстоятельств, 9.4. In the event of the occurrence of the
предусмотренных в п.9.1 настоящего Договора, circumstances provided for in clause 9.1 of this
срок выполнения Стороной обязательств по Agreement, the deadline for the fulfillment of
настоящему Договору отодвигается соразмерно obligations by the Party under this Agreement is
времени, в течение которого действуют эти postponed in proportion to the time during which
обстоятельства и их последствия. these circumstances and their consequences
apply.
9.5. Если наступившие обстоятельства, 9.5. If the circumstances listed in clause 9.1 of this
перечисленные в п.9.1 настоящего Договора, и Agreement and their consequences continue to be
их последствия продолжают действовать более valid for more than two months, the Parties shall
двух месяцев, Стороны проводят conduct additional negotiations to identify
дополнительные переговоры для выявления acceptable alternative ways of executing this
приемлемых альтернативных способов Agreement.
исполнения настоящего Договора.

Principal/Принципал: _____________ Agent/ Агент: ______________

Page 5 of 6
INTERNATIONAL AGENCY CONTRACT 26.10.2023

10. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА 10. TERM OF THE CONTRACT


10.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты 10.1. This Agreement comes into force from the
его подписания обеими Сторонами и будет date of its signing by both Parties and will remain in
оставаться в силе до полного исполнения всех force until all obligations under this Agreement are
обязательств согласно данному Договору. fully fulfilled.

11. ЮРИДИЧЕСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 11. LEGAL DETAILS OF THE PARTIES

Принципал/ Principal Агент/ Agent

«_________________________» «_________________________»

Address: Address:

Beneficiary bank: Beneficiary bank:


Address of bank: Address of bank:
SWIFT: SWIFT:
IBAN: Account:
Bank Officer: Bank Officer:
Bank Tel. Bank Tel.
Fax: Fax:

Tel: Tel:
Fax: Fax:
Email: Email:

Principal/Принципал: _____________ Agent/ Агент: ______________

Page 6 of 6

Вам также может понравиться