Вы находитесь на странице: 1из 8

ДОГОВОР № 20558215 на оказание услуг AGREEMENT No.

20558215 for
г. Лондон 27 Июля 2023г. the provision of services
Компания «Мынбай+Элита», London 27 July 2023.
именуемая далее и везде «Заказчик» c Mynbai+Elite company, hereinafter
oдной стороны, и referred to as “Customer”, on the one hand,
Общество с ограниченной and GLOBAL RECRUITMENT
Ответственностью AGENCY LIMITED, hereinafter referred
«GLOBAL RECRUITMENT AGENCY to as “the Executor”, represented by Mr.
LIMITED» (далее и везде – Parvez Miah, Director, acting pursuant to the
«Исполнитель») в лице Директора Articles of Association, on the other hand,
Парвез Миа, действующего на hereinafter individually and collectively
основании Устава, с другой стороны, referred to respectively as “the Party” and
именуемые в дальнейшем Стороны, “the Parties”, have concluded this Contract
заключили настоящий Договор о as follows:
нижеследующем.
1. Предмет договора 1. Object of this Contract
1.1. Заказчик поручает, а 1.1. The Customer instructs, and the
Исполнитель принимает на себя Contractor assumes the obligation to
обязательство оказать услуги по provide services for the preparation
подготовке документов для of documents for employment in the
трудоустройства на территории Канады, Canada, in accordance with the
в соответствии с Предметным заданием, Subject Assignment, which is an
являющимся неотъемлемой частью integral partof this agreement.
данного договора. 1.2. Periods (stages) of the
1.2. Сроки (этапы) выполнения performance of work (provision of
работ (оказания услуг) определяются в services) shall be determined in the
Предметном задании. Technical Assignment.
2. Обязанности Сторон
2.1. Заказчик обязан: 2. Obligations of the Parties
а) оплачивать выполненные 2.1. The Customer shall be obliged:
Исполнителем работы в соответствии с а) to pay for the work performed by
условиями настоящего договора; the Executor under the terms and
б) обеспечить своевременное conditions of this Contract;
предоставление Исполнителю всей b) to provide timely all necessary
необходимой информации для information pertaining to the
выполнения задания; performance of task to the Executor;
в) при необходимости обеспечить c) if necessary, to provide facilities
условия выполнения задания. for the performance of task.
2.2. Исполнитель обязан: 2.2. The Executor shall be obliged:
а) выполнить работы в а) to perform work under the
соответствии с Техническим заданием; Technical Assignment;
б) применять при выполнении b) upon performance of work, to use
работ законные и объективные методы и legal and impartial methods and
средства; means;
в) выполнить работы в полном c) to perform work in the full
объеме, порядке и сроки, определяемые volume, in accordance with the
в настоящем договоре и Техническом procedure and within the period
задании. determined in this Contract and the
Technical Assignment.
Стр. / Page 2

3. Порядок выполнения работ 3. Procedure of Work


3.1. Выполнение работ производится 3.1. The Executor shall perform
Исполнителем на основании work under the Technical
Технического задания Заказчика. Assignment of the Customer.
3.2. Исполнитель вправе привлекать для 3.2. The Executor may engage any
выполнения работ по настоящему third persons for the performance of
договору третьих лиц, при этом соблюдая work under this Contract, however,
условия настоящего договора о subject to terms and conditions of
коммерческой тайне (конфиденциальной keeping the business secret
информации). Согласование с Заказчиком (confidential information) as
либо уведомление Заказчика о provided for in this Contract.
привлечении третьих лиц не требуется. Approval or notification of the
3.3. По окончании выполнения работ и в Customer of engagement of any third
установленные в Техническом задании persons is not required.
сроки Исполнитель обязан направить
Заказчику для подписания Отчет о 3.3. Upon completion of work and
выполненной работе и Акт сдачи- within the period fixed in the
приемки работ с перечнем выполненных Technical Assignment, the Executor
работ. shall be obliged to give the Report on
3.4. Если Заказчик в течение 10 (десяти) the performed work and the
календарных дней со дня получения Delivery-Acceptance Act with the
Отчета и Акта не направляет list of the performed work to the
Исполнителю любыми средствами связи Customer for signing.
(в том числе по факсу) подписанный Акт 3.4. If the Customer within 10 (ten)
или мотивированное возражение, то days of the date of receipt of the
выполненные работы считаются Report and Act does not give the
принятыми. signed Act or raise no argumented
3.5. Возражения Заказчика по Отчету objection, the performed work shall
должны быть обоснованными и be deemed accepted.
содержать конкретные ссылки на 3.5. Objections of the Customer to
несоответствие работ результатам, the Report shall be argumented and
предусмотренным в задании. При этом include specific references to non-
Стороны обязаны немедленно conformity of work to the results
согласовать условия устранения specified in the assignment. In such a
претензии. case, the Parties shall promptly agree
3.6. Работы по настоящему договору, не on terms in respect of settlement of
предусмотренные Техническими задания- the claim.
ми, оформляются дополнительным 3.6. Any work under this Contract
соглашением. not specified in the Technical
4. Стоимость работ Assignments shall be determined in a
и порядок расчетов supplementary agreement.
4.1. Стоимость и форма оплаты за 4. Cost of work
выполненные работы определяются and procedure for payment
Сторонами в Протоколе согласования 4.1. Cost of and form of payment for
стоимости работ, являющимся the performed work shall be
неотъемлемой частью настоящего determined by the Parties in the
договора. Protocol on Cost of Work Agreement
(Appendix No.1), which is an
inalienable part of this Contract.

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / Page 3
4.2. Payment for the work by the
4.2. Оплата работ Заказчиком осуществ- Customer is carried out within 5
ляется в течение 30-ти календарных дней calendar days after signing this
после подписания данного договора на agreement on the basis of invoices
основании выставленных счетов путем issued by transferring funds to the
перечисления денежных средств на счет account of the Contractor.
Исполнителя. 4.3. After signing this agreement,
4.3. После подписания данного договора within a maximum of 1 day, the
в течение максимум 14 дней Исполнитель Contractor provides the Customer
предоставляет Заказчику счет. with an invoice.
4.4. В случае неправомерного отказа 4.4. In case of unlawful refusal of the
Заказчика от подписания данного Customer to sign this agreement, the
договора, срок платежа по данному акту payment term under this act comes
наступает на следующий день после on the next day after the date on
даты, на которую должно было which the signing of this agreement
состояться подписание данного договора. was to take place.
4.5. После подписания настоящего 4.5. After signing this Agreement,
Договора Заказчик перечисляет the Customer transfers the payment
Исполнителю платеж в размере, to the Contractor in the amount
указанном в соответствующем specified in the relevant Terms of
Техническом задании. Reference.
5. Конфиденциальность 5. Confidentiality
5.1. Исполнитель обязуется не 5.1. The Executor shall be obliged
использовать полученную в рамках not to use any information obtained
Договора информацию, в целях прямо under this Contract for the purposes
или косвенно наносящих ущерб directly or indirectly causing damage
Заказчику и/или для получения каких- to the Customer and/or for gaining
либо преимуществ и выгод в течение any advantages or benefits within the
срока действия Договора. term of this Contract.
5.2. К конфиденциальной информации не 5.2. The confidential information
относится информация, которая отнесена shall not comprise any information
существующим законодательством к classified by the existing legislation
категории открытой и раскрытие которой as public information and disclosure
вменено в обязанность Заказчику. of which is a liability of the
5.3. За понесенные убытки от Customer.
разглашения конфиденциальной 5.3. For losses incurred from the
информации Стороны несут disclosure of confidential
ответственность в соответствии с information, the Parties shall be
действующим законодательством liable in accordance with the current
Великобритании. legislation of the United Kingdom.
6. Force Majeure
6. Форс-мажор 6.1. Neither Party shall be liable for
6.1. Ни одна из Сторон не будет нести failure to perform any of its
ответственности за полное или частичное obligations in whole or in part, when
невыполнение любых своих non-performance is a direct
обязательств, если невыполнение будет consequence of any circumstances of
являться прямым следствием irresistible (force majeure) nature,
обстоятельств непреодолимого (форс- which are beyond the reasonable
мажорного) характера, находящихся вне control of the Parties and occurred
контроля Сторон, возникших после after conclusion of this Contract.
заключения Договора.

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / Page 4
6.2. Форс–мажорными обстоятельствами 6.2. Under this Contract, force
по Договору являются: военные majeure shall include: hostilities,
действия, забастовки, пожары, strikes, fires, floods, earthquakes and
наводнения, землетрясения и иные other Acts of God.
стихийные бедствия. 6.3. In such a case, the period for the
6.3. При этом срок исполнения performance of obligations under
обязательств по Договору соразмерно this Contract shall be extended
отодвигается на время действия таких accordingly for the period during
обстоятельств и их последствий. which such circumstances and their
Сторона, для которой создалась consequences take place. Any Party
невозможность исполнения обязательств which is unable to perform any of its
по настоящему договору, о наступлении, obligations under this Contract shall
предполагаемом сроке действия и promptly give written notice to the
прекращении вышеуказанных other Party specifying the
обстоятельств немедленно, в письменной occurrence, expected period of
форме, известит другую Сторону. Если duration and the end of the aforesaid
невозможность полного или частичного circumstances. If any Party is unable
исполнения обязательств будет in whole or in part to perform its
существовать свыше 3 месяцев, obligations within the period
Исполнитель вправе расторгнуть Договор exceeding 3 months, the Executor
полностью или частично без обязанности shall have the right to terminate this
по возмещению возможных убытков (в Contract in whole or in part without
том числе расходов) Заказчика. any liability to compensate for any
possible losses (including any costs)
7. Досрочное of the Customer.
расторжение договора 7. Early Termination
7.1. Договор может быть расторгнут по of this Contract
инициативе Заказчика в случае: 7.1. This Contract may be terminated
а) разглашения Исполнителем on the initiative of the Customer in
конфиденциальной информации; the following cases:
б) в иных случаях, предусмотренных а) if the Executor discloses any
действующим законодательством confidential information;
Великобритании. b) in any other cases specified in the
7.2. Договор может быть расторгнут по laws of the UK in force.
инициативе Исполнителя в случае: 7.2. This Contract may be terminated
а) невыполнение Заказчиком on the initiative of the Executor in
обязательств по оплате выполненных the following cases:
работ; а) if the Customer does not carry out
б) не обеспечения Заказчиком its obligations in respect of payment
информацией, требуемой для выполнения for the performed work;
Исполнителем своих обязательств по b) if the Customer does not provide
настоящему Договору; information necessary for the
в) создание Заказчиком условий, performance by the Executor of its
препятствующих выполнению obligations under this Contract;
Исполнителем принятых по Договору c) if the Customer provides any
обязательств; facilities prevented the Executor
г) в иных случаях, предусмотренных from performance of its obligations
действующим законодательством undertaken under this Contract;
Великобритании. d) in any other cases specified in the
laws of the UK in force.

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / Page 5
7.3. Сторона, выступившая инициатором 7.3. The Party which initiated the
расторжения Договора, обязана termination of this Contract shall
уведомить другую сторону о give notice to the other Party of the
прекращении работ не менее чем за 5 cessation of work at least 5 (five)
(пять) рабочих дней до предполагаемой business days prior to the expected
даты прекращения работ. date of such cessation.
7.4. С момента получения Стороной 7.4. Upon receipt of notice of
извещения о расторжении Договора, termination of this Contract by any
Исполнитель не имеет права продолжать Party, the Executor has no right to
работу по Договору, а Заказчик не вправе continue any work under this
требовать продолжения работ. Contract and the Customer has no
а) в такой ситуации Исполнитель готовит right to demand the continuation of
отчет о проделанной работе, результатах work.
проведенных мероприятий, а также а) in such a case, the Executor shall
делает расчет причитающегося ему prepare the Report on the performed
вознаграждения за фактически work and results of the taken
выполненные работы. measures, as well as shall calculate
б) на основании предоставленного the remuneration due to it for the
Исполнителем Отчета Стороны actually performed work.
определяют стоимость выполненных б) on the basis of the Report
работ и производят окончательный provided by the Executor the Parties
расчет в течение 5 (пяти) рабочих дней shall determine the cost of the
после подписания соответствующего performed work and make final
документа, закрепляющего расторжение settlement within 5 (five) business
Договора и определяющего стоимость days after signing of the respective
работ Исполнителя. document stating the termination of
this Contract and determining the
8. Другие условия cost of work performed by the
8.1. Права на использование результатов Executor.
работы по настоящему договору в любой 8. Other Terms and Conditions
форме принадлежат Заказчику, передача 8.1. Any rights to use the results of
результатов работы третьей стороне work under this Contract in any form
может быть осуществлена Исполнителем shall belong to the Customer, the
только по согласованию с Заказчиком. Executor may transfer the results of
8.2. Настоящий договор считается work to any third party only with the
заключенным и вступает в действие с consent of the Customer.
момента получения Исполнителем 8.2. This Contract shall be deemed
соответствующего платежа и действует concluded and shall come into effect
до полного исполнения Сторонами своих from the moment of receipt by the
обязательств по настоящему Договору. В Executor of the payment, and shall
части неисполненных обязательств be valid until full performance by the
Договор продолжает действовать и в Parties of their obligations under this
случае его расторжения до полного и Contract. In case of its termination,
надлежащего исполнения Сторонами this Contract shall continue in force
этих обязательств. in part of not performed obligations
until full and proper performance of
such obligations by the Parties.

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / Page 6
8.3. Во всех иных случаях, не 8.3. In all other cases not specified in
упомянутых в настоящем Договоре, this Contract the Parties shall be
стороны руководствуются положениями governed by the provisions and rules
и нормами действующего of the laws of the Russian Federation
законодательства. in force.
8.4. Настоящий договор составлен в двух 8.4. This Contract is drawn up in two
экземплярах, на двух языках (на русском copies, in two languages (in Russian
и на английском) по одному для каждой and English), each copy for each
стороны, оба экземпляра имеют Party, both copies have equal legal
одинаковую юридическую силу. В случае force. In case of any discrepancy in
возникновения каких-либо разночтений interpretation, the Russian version of
русский текст Договора имеет this Contract shall prevail.
преимущественное значение. 8.5. All Appendixes to this Contract
8.5. Все приложения к настоящему are its inalienable parts.
договору являются его неотъемлемой
частью. 8.6. All disputes in connection with
8.6. Все разногласия по данному this Contract shall be settled by
договору разрешаются путем negotiations.
переговоров. 8.7. If the Parties are unable to settle
8.7. В случае невозможности решить any disputes by negotiations, such
спорные вопросы путем переговоров они disputes shall be settled by the
разрешаются в Арбитражном суде города Arbitration Court in the city of
Лондон. Применимое право –Британское. London. The governing law shall be
9. Адреса, контакты и подписи the law of the British.
Сторон:
9. Addresses, contacts and Signatures of
the Parties:
ЗАКАЗЧИК ИСПОЛНИТЕЛЬ
CUSTOMER EXECUTOR
«Мынбай+Элита» GLOBAL RECRUITMENT AGENCY LIMITED
адрес представительства: ЗАПАДНО-
КАЗАХСТАНСКАЯ ОБЛАСТЬ, Legal address:
ЧИНГИРЛАУСКИЙ РАЙОН, ЧИНГИРЛАУСКИЙ Alpha Suite East London Business Centre, 93 - 101
С.О., С.ШЫНГЫРЛАУ Greenfield Road, London, England, E1 1EJ
“ Mynbai+Elite ” company Mr. Parvez Miah
Representative office address: Director
ZAPADNO-KAZAKHSTAN OBLAST, CHINGIRLAUSKY
DISTRICT, CHINGIRLAUSKY S.O., S.SHINGIRLAU

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / Page 7
Appendix No. 1
Приложение №1 to SERVICES CONTRACT
к Договору №20558215 от 27 Июля 2023. No. 20558215 dated 27 July 2023.
на оказание услуг

Протокол №1 Protocol No. 1


согласования стоимости работ on Cost of Work Agreement
The cost of preparing documents for
Стоимость работ по подготовке employment in Canada, according to the
документов для трудоустройства на company's regulations, is $380.
территории Канады согласно регламенту The amount is divided into several
компании составляет 380 долларов. payments.
The first payment in the amount of
Сумма разделена на несколько $100 is made by the customer company after
платежей. selecting a vacancy, agreeing on all
Первый платёж в размере 100 долларов candidates for this vacancy, and submitting a
компания заказчик производит после job offer from the employer in the form of a
подбора вакансии, согласование всех document.
кандидатов на данную вакансию,
предоставления предложения о работе от The second payment in the amount of
работодателя в виде документа. $280 is made after each candidate receives
the documents necessary for opening a visa.
Второй платёж в размере 280 долларов
производится после получения для
каждого кандидата документов,
необходимых для открытия визы.

ЗАКАЗЧИК CUSTOMER

(подпись)
Seal

ИСПОЛНИТЕЛЬ EXECUTOR

Парвез Миа Parvez Miah


Директор Director

______________________
Seal
(подпись)

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / Page 8
Appendix No. 1
Приложение №1 to SERVICES CONTRACT
к Договору №20558215 от 27 Июля 2023. No. 20558215 dated 27 July 2023.
на оказание услуг

Техническое задание № 1. Technical Assignment No. 1


Purpose of work under this
Цель работы по данному Technical Assignment:
Техническому заданию: Prepare documents for opening work
Подготовить документы для visas for employment in Canada, namely an
открытия рабочих виз для invitation from an employer, a work permit,
трудоустройства на территории Канады, a visa application, putting people in line to
а именно Приглашение от работодателя, submit documents to the visa center.
разрешение на работу, визовая анкета, Accompany each candidate at all
постановление людей в очередь на stages of employment.
подачу документов в визовый центр.
Сопровождать каждого кандидата
на всех этапах трудоустройства.

ЗАКАЗЧИК CUSTOMER

(подпись)
Seal

ИСПОЛНИТЕЛЬ
EXECUTOR
Парвез Миа
Директор Parvez Miah
Director

(подпись) _________________________
Seal

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)

Вам также может понравиться