Вы находитесь на странице: 1из 46

00344944B

На правах рукописи

Шамбезода Хусрав Джамшедович

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
БЕСПИСЬМЕННОГО ЯЗЫКА МАЛОЙ НАРОДНОСТИ
В УСЛОВИЯХ ПОЛИЭТНИЧЕСКОГО СОЦИУМА
(НА МАТЕРИАЛЕ ШУГНАНСКОГОЯЗЫКА
В ТАДЖИКСКО-РУССКОМ ОКРУЖЕНИИ)

Специальность 10.02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
доктора филологических наук

Воронеж-2007
Работа выполнена в Российско-Таджикском (славянском)
университете.

Научный консультант: доктор филологически наук


профессор
Хашнмов Раѵнм Ибрагимович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
профессор
Кашкин Вячеслав Борисович
доктор филологических наук
профессор
Крючкова Татьяна Борисовна
доктор филологических наук
профессор
Иванов Владимир Борисович
Ведущая организация: Отдел памирских языков
Института гуманитарных наук АН
Республики Таджикистан

Защита состоится «4» октября 2007 г в 14 часов на заседании


диссертационного совета Д 212 038 07 по защите диссертаций на
соискание ученой степени доктора филологических наук Воронежского
государственного университета (394006, г Воронеж, Площадь Ленина,
Ю)

Отзывы на автореферат можно присылать по адресу 394006, г


Воронеж, Площадь Ленина, 10

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке


Воронежского государственного университет

Автореферат разослан «У » ЩіЧ/* 2007 г

Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук Вахтель Н.М.
<*L
Новая этноязыковая ситуация на постсоветском пространстве характери­
зуется диалектическим процессом дифференциацией (Казахстан, Узбеки­
стан, Киргизия, Таджикистан, Азербайджан), даже отторжением (Литва, Лат­
вия, Эстония) ранее существовавших геоэтнических приоритетов, в первую
очередь в сфере языковой политики, и интеграцией (Белоруссия, Абхазия,
Южная Осетия, Приднестровская Молдавская Республика, Крымская авто­
номия и др) На наш взгляд, несмотря на новую этноязыковую ситуацию,
остается актуальной социолингвистическая проблема функционирования
двуязычия и многоязычия, требующая своего нового научного обоснования
Не потерял теоретической актуальности и вопрос об объективной необходи­
мости в многонациональном государстве средства межнационального и ре­
гионального общения, о потенциальных возможностях функционального и
внутриструктурного развития бесписьменных языков В эпоху глобализации
не только материальной, но и духовной жизни народов представляется весь­
ма важной для теории языковых контактов проблема функционирования
языков малых народов, находящихся на протяжении длительного историче­
ского периода в зоне воздействия одного или двух развитых литературных
языков
В современной социолингвистике существуют многочисленные исследо­
вания по различным вопросам теории языковых контактов и двуязычия
(В А Аврорин, Л Б Никольский, А Д Швейцер, Е М Верещагин,
Ю Д Дешериев, М И Исаев, М Н Губогло, В П Нерознак, Л П Крысин,
В Ю Михальченко, Н Б Мечковская, А Н Баскаков, Р Белл, Ч Фергюсон,
У Вайнрайх, Э Хауген, Дж Фишман и др ) В то же время современные эт­
ноязыковые реалии выдвигают новые проблемы, которые ждут своего иссле­
дования и теоретического обоснования
Наиболее весомыми в теоретическом и практическом аспектах являются
исследования ученых СНГ, которые уделяют большое внимание многогран­
ной проблематике билингвизма и полилингвизма Об этом свидетельствуют
проводимые конференции и симпозиумы, многочисленные статьи, моногра­
фии и защищенные диссертации, посвященные различным аспектам теории
языковых контактов В последнее десятилетие усилился интерес социолин­
гвистов к проблемам национально-языковой политики, функционирования
русского и других языков на постсоветском пространстве (Баскаков, 1992,
Баскаков, Насырова, Давлатназаров 1995, Сафонова, 1996, Алпатов, 1997,
Сулейменова, 1997, Эмирова, 1997, Губогло, 1998, Насырова, 1998, Город-
няненко, 2000, Вафеев, 2000, Дмитркж, 2000, Зеба, 2000, Белоусов, 2001,
Балханов, 2002, Коряков, 2002, Горячева, 2003, Хашимов, 2003, Шарыпова,
2004, Чиршева, 2004, Багироков, 2005 и др) Это, прежде всего, связано с
образованием молодых государств, бывших союзных республик, и объявле­
нием национальных языков государственными, после чего произошло пере­
распределение общественных функций распространенных на территории
этих государств языков

3
Актуальность нашего исследования определяется решением проблем
национального самоопределения, взаимоотношений нескольких этносов, за­
висимость типов и форм двуязычия от функциональной дистрибуции языков,
особенно проблем функционирования родного языка малочисленных и бес­
письменных народов
Актуальность данного исследования определяет и его новизну, связан­
ную с неизученностью проблемы функционирования бесписьменного языка
малого народа в зоне влияния двух развитых и конкурирующих письменных
языков - таджикского и русского, развития шугнано-таджикско-русского
полилингвизма в плане выявления общих и частных закономерностей языко­
вых контактов и определения уровня владения шугнанцами таджикским и
русским языками, а также теоретического и практического осмысления лин­
гвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на уровень раз­
вития полилингвизма и на повышение общей культуры таджикской и рус­
ской речи шугнанцев
Научная новизна исследования также определяется тем, что шугнано-
таджикско-русское многоязычие вообще не было объектом и предметом спе­
циального исследования, хотя его отдельные вопросы и затрагивались при
решении других проблем Указанная проблема еще не подвергалась ком­
плексному социолингвистическому изучению Под комплексным социолин­
гвистическим исследованием многоязычия мы понимаем лингвистическое и
социологическое исследование сущности многоязычия, истории формирова­
ния социально-экономических, этнических, демографических и других усло­
вий развития и современного функционирования конкретного типа билин­
гвизма.
Объектом монографического исследования является языковая жизнь
бесписьменного малого народа в условиях полиэтнического социума
Предмет исследования - функционирование бесписьменного шугнан-
ского языка Таджикистана, процесс и результат контактирования языка бес­
письменного малого народа - шугнанцев - с таджикским и русским языками
Поскольку в рамках одного исследования нельзя изучить весь комплекс
проблем языковых контактов, то в данной работе предполагается исследова­
ние макросоциолингвистических параметров функционирования языка мало­
го народа В диссертации анализируется этноязыковая ситуация ГБАО, язы­
ковая политика в Таджикистане, шугнано-таджикско-руссяий гіОЛиЛингвизм,
особое внимание уделяется становлению и развитию шугнано-таджикского и
шугнако-руССКСГО двуязычия Б различных сферах, а также исследованию ре­
альной речи шугнанцев на таджикском и русском языках В работе также
рассматриваются отдельные вопросы языкового строительства и взаимодей­
ствия языков
Целью диссертационного исследования является синхронно-
диахронное исследование этноязыковой ситуации Горно-Бадахшанской ав­
тономной области, языковой политики и функционального распределения

4
языков Таджикистана, обусловливающих аксиоматическое двуязычие и
многоязычие шугнанцев
В Республике Таджикистан, многонациональной и многоязычной по со­
ставу населения, проблематика языковых контактов нашла отражение в ряде
исследований, посвященные в основном проблеме заимствования (Шарофов
1972, Рустамов 1977, Бердыева 1982, Вахобов 1999) Проблеме языковых
контактов в социолингвистическом аспекте посвящена только работа Р И
Хашимова «Таджикско-русское двуязычие» (1987), однако в ней совершенно
не исследовалась проблема функционирования шугнанского и других памир-
ских языков Данная работа автора, не потерявшая своей значимости, может
служить лишь определенной отправной точкой для изучения проблем дву­
язычия постсоветского Таджикистана
Наш подход к исследованию отличается от направления ряда других ра­
бот, посвященных конкретным типам языковых контактов В диссертации
уделяется преимущественное внимание функционированию таджикского и
русского языков, развитию их общественных функций в самой этнической
(национальной) среде В ней рассматривается социолингвистическая сущ­
ность процесса заимствования слов шугнанским языком из русского и тад­
жикского языков или через их посредство Здесь также исследуется не толь­
ко и не столько отношение функциональной дополнительности языков,
сколько анализируется сам процесс и факт использования таджикского и рус­
ского языков в той или иной социально-профессиональной и демографиче­
ской группе населения, то есть дается социолингвистическая и лингвистиче­
ская классификация типов и форм двуязычия, рассматривается реальная тад­
жикская и русская речь шугнанцев на различных уровнях,
В работе предпринята попытка обосновать характер функционирования
различных типов билингвизма, а также выяснить исторические предпосылки
возникновения и социально-экономические, этнодемографические и другие
факторы развития шугнано-таджикско-русского полилингвизма, лингвисти­
ческие причины интерференции в таджикской и русской речи шугнанцев
Исследование данных проблем поможет создать целостную теоретическую
базу для определения оптимальных методов преподавания тадликского и
русского языка в шугнаноязычной аудитории и повышения культуры тад­
жикской и русской речи полилингвов
Все вышеизложенное послужило основанием для постановки следующих
задач исследования
• выявить социальные, политические, юридические факторы, детерми­
нирующие языковую ситуацию и языковую жизнь малого народа в полиэт­
ническом социуме,
• изучить функциональное распределение языков в различных сферах
социальной жизнедеятельности таджиков (шугнанцев),

5
• проследить исторические предпосылки возникновения шугано-
таджикско-русского многоязычия и социально-экономические, этнические и
другие условия его функционирования и развития,
• установить условия функционального внутриструктурного развития
шугнанского языка в сферах, наиболее значимых для развития шугнано-
таджпкско-русского многоязычия,
• определить функционирующие в ГБАО типы и формы двуязычия и
многоязычия,
• исследовать сущность таджикской и русской речи шугнанцев как
особого речевого феномена на фонетическом, лексико-семантическом и
грамматическом уровнях и выявить социолингвистическую модель двуязыч­
ного шугнанца,
• выявить результаты воздействия русского и таджикского языков на
лексическую систему шугнанского языка
Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что оно вно­
сит определенный вклад в теорию языковых контактов, уточняет и расширя­
ет теоретические основы классификации билингвизма, интерференции, лин­
гвистического и функционального статуса бесписьменного шугнанского язы­
ка в полиэтническом социуме Полученные результаты, обобщения, выводы
и методы исследования полилингвизма будут способствовать более глубоко­
му освещению проблемы взаимодействия языков, при исследовании кон­
кретных типов двуязычия других регионов.
Практическая ценность диссертационной работы заключается в том,
что она создает теоретическую базу а) для определения основы (базы) буду­
щего литературного языка шугнанцев, б) для построения эффективной мето­
дики преподавания таджикского и русского языков в шугнаноязычной ауди­
тории, в) для повышения культуры речи носителей таджикского и русского
языков как второго средства общения Результаты и материалы диссертации
могут быть использованы при чтении лекций по теории языкознания, в спец­
курсах и курсах по выбору, при исследовании студентами и аспирантами
языковых контактов, создании этнолингвистических словарей
Методы исследования Среди многочисленных методов исследования
такого сложного явления, как многоязычие, следует выделить метод кон­
кретно-социологического исследования, который можно определить как сис­
тему научно-исследовательских приемов, используемых для изучения языко­
вых контактов и функционирования языков в многоязычном социуме Дан­
ный метод включает следующую систему основных научно-
исследовательских приемов и методик методику наблюдения и описания,
прием анкетирования, интервью, методику опроса, методику идентификации
и дифференциации, методику устного речевого эксперимента, методику
письменного речевого эксперимента
Сходства и различия между таджикским, русским и шугнанскнм языками
определяются сопоставительным методом В целях выявления типичных ин-
6
терферентных явлений в таджикской и русской речи шугнанцев использова­
лись методика наблюдения, приемы сравнения и речевого эксперимента В
процессе исследования проанализировано более 35 тысяч фактов интерфе-
рентных явлений в реальной речи шугнанцев на русском и таджикском язы­
ках
Широко использовался метод включенного наблюдения за функциони­
рованием языков в сфере народного образования (школы и вузы г Душанбе
и г Хорога), транспорта, промышленности, науки (научно-исследовательские
институты АН РТ в г Душанбе, Памирское отделение АН РТ в г Хороге),
общественно-политической жизни (в г Душанбе и в г Хороге)
Эмпирическую базу исследования составляют а) письменные тексты на
таджикском, русском и шугнанском языках, извлеченные из письменных и
устных речевых произведений информантов, различных социальных слоев
таджикоязычного, русскоязычного и шугнаноязычного населения, б) стати­
стические данные по итогам переписи различных годов по культуре, образо­
ванию, народному хозяйству и т д
Функциональное распределение (дистрибуция) языков изучалось также
путем анкетирования, результаты которого даются в диаграммах Получены
ответы в обшей сложности на 3 тысячи анкет в г Душанбе и его окрестно­
стях, а также в районе Рудаки, г Вахдате, г Нуреке, г Турсунзаде По
ГБАО анкетирование проводилось в г Хороге и населенных пунктах Шохда-
ра, Поршинев, Дарморахт, Гунт
Апробация основных положений и результатов исследования проходила
в Институте Кеннана (г Вашингтон, США, 1996), на Международной науч­
но-практической конференции «Образование в XXI веке» (г Бишкек, Кирги­
зия, 1999), заседании Общественного совета по языкам и культуре народов
СНГ (г Москва, 2004), Международной научно-практической конференции
«Русский язык и литература в государствах Средней Азии» (г Душанбе,
2005) По основным положениям и выводам исследования были прочитаны
научные доклады на ежегодных конференциях «Славянские чтения» в Рос­
сийско-Таджикском (славянском) университете (1998-2006), различных рес­
публиканских конференциях, посвященных проблемам языковых контактов
(г Душанбе, 1996-2006) Теоретические положения исследования обсужда­
лись на кафедре русского языка и общего языкознания Российско-
Таджикского (славянского) университета (1999,2006)
На защиту выносятся следующие положения:
1 Бесписьменный шугнанский язык исторически занимает центральное
место в этноязыковой ситуации Горно-Бадахшанской автономной области
Он выступает консолидирующим и объединительным фактором среди шуг-
нано-рушанской группы языков, средством зонального (территориально ог­
раниченного) межэтнического общения В функциональном отношении шуг­
нанский язык в зоне компактного расселения выполняет существенные обще­
ственные функции, позволяющие ему, наряду с традиционной культурой,

7
сохранять этническую идентификацию, несмотря на мощное воздействие
функционально активных и развитых литературных таджикского и русского
языков В зоне дисперсного расселения шугнанцев родной язык выступает в
функции индивидуализации этнической идентификации по принципу «свой -
чужой», а также как средство семейно-бытового общения
2 Функциональная дистрибуция языков в многонациональном госу­
дарстве определяется полевым строением зоны общения в центре зоны -
родной язык как средство внутринационального (внутриэтнического) обще­
ния, на периферии зоны - второй (третий) язык как средство общения вне
своей нации (народности, этнической группы) Бесписьменный шугнанский
язык как один из миноритарных средств общения нельзя отнести к исчезаю­
щим или «больным» языкам (Кибрик, 1992 76-69), так как в социально-
коммуникативной системе Таджикистана он занимает свою незамещаемую
другим (таджикским, русским, английским) языком зону общения Шугнан­
ский язык на территории ГБАО обладает развитым функциональным стату­
сом, так как он используется в устной форме (иногда и в письменной) не
только в сфере семейно-бытового общения, но и в сфере производственной и
общественной деятельности, частично в сфере образования, радиовещания,
издания поэтических сборников и т д После обретения независимости рес­
публикой таджикский язык расширил свои общественные функции, на новом
этапе развития находится билингвизм со вторым таджикским и русским язы­
ками
3 Языковая политика и ее законодательное закрепление обусловлива­
ют функциональную дистрибуцию языков в многонациональном государст­
ве, влияют на развитие того или иного типа двуязычия, на этнический состав
населения
4 Малые народы, особенно бесписьменные, находятся в зоне аксиома­
тического двуязычия - формы этноязыкового существования, предполагаю­
щего обязательное владение вторым функционально активным языком и обу­
словленного социальными и политическими факторами Аксиоматическое
двуязычие может быть однополярным и привести к смене родного языка или
биполярным, что ведет к многоязычию и сохранению родного языка малого
народа в условиях воздействия двух или более функционально активных
языков
5 Линейный принцип социолингвистической и лингвистической клас­
сификации билингвизма и многоязычия не отвечает этноязыковым реалиям,
языковым контактам Комбинаторная методика (комплекс признаков, пара­
метров) характеристики типов и форм двуязычиям позволяет дать более пол­
ную классификацию билингвизма на территории Таджикистана
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав,
разделенных на параграфы, заключения, библиографии и приложения

8
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Введении определяются актуальность, научная новизна, предмет,
цель, задачи исследования, обосновываются методы, теоретическая база и
значимость исследования, даются сведения об апробации основных положе­
ний диссертации
В первой главе «Этноязыковая ситуация как объективный фактор
функционирования языков» исследуется этноязыковая ситуация, под кото­
рой мы понимаем компонент сложнейшей структуры общественных отноше­
ний в рамках того или иного сообщества людей Одновременно она пред­
ставляет собой чрезвычайно сложную структуру, которая состоит из находя­
щихся на разных уровнях, но объединенных причинно-следственными связя­
ми составляющих ее элементов Важнейшими из этих элементов и условий,
определяющих все остальное, являются условия социально-исторические
Изменение этих условий под влиянием факторов социального порядка меня­
ет набор и характер сфер деятельности Последние отражаются на характере
форм существования языка, а совокупность факторов приводит к изменениям
в языковой ситуации (Аврорин, 1974 6).
Одной из важнейших проблем памироведения является проблема статуса
шугнанского языка и его диалектов, а также статус шугнанцев как самостоя­
тельной этнической народности
Горно-Бадахшанская автономная область (ГБАО) является многонацио­
нальным и самым многоязычным регионом Республики Таджикистан По­
скольку народности Памира не могли указать свою истинную националь-
' ность в официальных переписных листах, то в приводимых нами данных,
включая материалы конкретно-социолингвистических исследований, нам
приходится учитывать данное обстоятельство В ГБАО компактно прожива­
ют в основном памирские народности, а горные таджики Ванджа, Горона и
Дарваза (не более 10-15% населения ГБАО) используют таджикский как
родной и являются суннитами, приходится прибегать к сложным подсчетам
учитывать место проживания как собственно таджиков, так и памнрских на­
родностей, записанных как таджики
Во всех советских переписях, как и в первой переписи независимого
Таджикистана, в число таджиков искусственно включали ряд памнрских на­
родностей, которые до сих пор сохраняют самоегоятельное этническое само­
сознание Так, во время переписи 1989 года в качестве родного языка указали
шугнанский 64,8 тысячи человек, рушанскпй - 13,2 тысячи, ваханский - 11,9
тысячи, бартангский - 5,5 тысячи язгулемский - 3,3 тысячи, хуфский - 1,5
тысячи и ишкашнмекий - 0,8 тысячи человек Таким образом, в 1989 году
всего в ГБАО было учтено 139,9 тысячи "таджиков" из числа представителей
памнрских народов
Этноязыковая панорама этого горного края позволяет гозорнть о трех
типах коренного этнического сообщества а) о памнрских народностях, гово­
рящих на различных языках восточной группы иранской ветви индоевропеп-

9
ской семьи языков, б) о таджиках со своим родным языком (иранская ветвь
западной группы языков), в) о киргизах со своим родным языком (тюркская
семья языков)
Языковые контакты различных этнических групп друг с другом и други­
ми народами приводили к возникновению местно-местного (ваханско-
шугнанского, ишкашимско-шугнанского, язгулямо-шугнанского) и местно-
таджикского билингвизма, обусловленного их политическими, экономиче­
скими и культурными связями как между собой, так и с другими народами
Отдельные этнические группы устанавливали регулярные и широкие контак­
ты с соседними народами в хронологически разные периоды, вследствие чего
возникновение и развитие билингвизма и полилингвизма в каждой из них
проходили в специфических конкретно-исторических условиях
Территориальная изолированность проживания народностей Памира (не­
зависимо от численности носителей) в большинстве случаев становится при­
чиной языковых различий Изолированное проживание не могло выработать
наддиалектные нормы, так как не было совместной производственно-
хозяйственной деятельности представителей и носителей разных диалектов
Относительно тесные контакты между населенными пунктами в Шугнане
стали основной причиной монолитности шугнанского языка, в то же время
по численности и территории распространения носители данного языка во
много раз превосходят носителей других языковых образований
Для решения проблемы статуса функционирующих языковых образо­
ваний малых народностей требуется разграничить, с одной стороны, поня­
тия язык и диалект, с другой стороны - понятия диалект, наречие и го­
вор Целью нашего исследования не является окончательное решение вопро­
са о статусе того или иного диалекта (языка) Мы предпринимаем попытку
внести ясность в этот сложный вопрос с учетом комплекса применяемых на­
ми признаков
Часть критериев разграничения понятий диалект и язык связана с
лингвистическим фактором - степенью дифференциации языковой структу­
ры, другая часть связана с функциональной стороной языка и экстралингвис­
тическими факторами В отдельности ни один из рассмотренных ниже крите­
риев не является неоспоримым и универсальным в решении разграничения
языка и диалекта Только все критерии в совокупности могут служить на­
дежным критерием определения границ языковых образований Рассмотрим
каждый критерий в отдельности
1. Структурно-генетический критерий предполагает, что диалекты
восходят к одному языку, имеют общий генезис и, вследствие этого, оди­
наковую фонетическую, грамматическую и лексическую структуру Гене­
тическая и структурная общность языков и диалектов шугнано-рушанской
группы языков не вызывает сомнения, так как в памироведении достаточно
работ отечественных, российских и зарубежных лингвистов, предметом ис­
следования которых стал структурный и генетический анализ шугнано-

10
рушанской языковой группы как в диахронном, так и в синхронном аспектах
(А Л Грюнберг, Д Карамшоев, Н Карамхудоев, И И Зарубин, И М Оран­
ский, Т Н Пахалнна, И М Стеблин-Каменский, Д И Эдельман, и др ) Но
критерий структурной близости при разграничении диалектов и языков
встречает немало возражений
Социально-функциональный критерий может сыграть важную роль Во-
первых, основным языком шугнано-рушанской группы является шугнанский
язык Выбор шугнанского языка в качестве основного в указанной группе
определяется тем, что шугнанский язык сложно возвести к какому-либо
иранскому языку в качестве диалекта Во-вторых, он является языком обще­
ния центра, вокруг которого группируются другие носители В-третыіх, он
превышает по численности носителей всех языковых образований данной
группы Исходя из функциональной активности шугнанского языка и степе­
ни его распространенности, мы полагаем, что рушанский язык является
фуикционачьным диалектом шугнанского языка с хуфским, бартангским и
рошорвским диалектами или говорами В самом шугнанском языке следует
выделить баджувский диалект и шохдаринский говор
2 Критерии понимания служит как самый простой способ для отгра­
ничения языка от диалекта если говорящие понимают друг друга, тогда
речь идет о двух диалектах одного языка (или о языке и диалекте), если же
понимания не происходит, то перед нами два различных языка Между но­
сителями всех языковых образований шугнано-рушанской группы достигает­
ся полнейшее взаимопонимание, и данный критерий может служить призна­
ком доминирующего положения шугнанского языка как средства общения
наиболее крупной этнической группы Памира
3 Критерий промежуточных звеньев мог бы стать важным аргумен­
том, если бы они (эти звенья) являлись предметом специального исследова­
ния и стали достоянием науки Отметим сразу, что диалекты, наречия и
говоры, рассматриваемые в данной работе, долгое время являлись изоли­
рованными друг от друга, но с социально-экономическим и культурным раз­
витием региона связи стали интенсивными и постоянными, что, конечно же,
может гипотетически привести к функционированию так называемых "про­
межуточных звеньев"
4 Критерии принадлежности к одному государству. До установления
Советской власти и образования Горно-Бадахшанской автономной области
все языки и диалекты шугнано-рушанской группы были распространены на
единой административной территории, которая подчинялась Шугнану по обе
стороны течения реки Пяндж После установления ныне существующей гра­
ницы по руслу реки Пяндж в 1895 году некоторые памирские языки, в том
числе и шугнанский, стали самостоятельно функционировать на территории
Таджикистана, Афганистана и Китая (сарыкольский язык) Предметом наше­
го исследования являются языки и диалекты шугнано-рушанской группы,
распространенные на территории современного Таджикистана

И
5 Критерий воли и сознания говорящих состоит в том, что лингвис­
там необходимо считаться с правом носителей какого-либо говора считать
свой язык диалектом того или иного языка «Языковое самосознание - это
представление о том, на каком языке они говорят» (Мечковская, 1994 94)
Отметим, что для разрешения проблемы "язык или диалект" относи­
тельно рассматриваемых нами говоров данный критерий не может быть оп­
ределяющим во-первых, если принять во внимание «размытость» уровня
самосознания носителей интересующих нас этнолингвистических единств
информантам во время официальных переписей предлагается избрать в пе­
речне национальностей одну из них, но в этом перечне нет названия (этнони­
ма) их этнической группы, этноса, поэтому они причисляют себя к более
крупной родственной нации (таджикам) Так возникает «паспортная» нацио­
нальность памирских народов, которая дает возможность для получения об­
разования и карьерного роста в отличие от национальных меньшинств Часто
информанты определение родного языиа смешивали с национальной принад­
лежностью и функционально активным языком вне своей этнической общно­
сти
В то же время в эпоху горбачевской гласности и демократизации, когда
проходила последняя перепись советского периода, памирские народности
впервые были признаны как этнически самостоятельные народности В опре­
делении родного языка представители памирских народностей более после­
довательны несмотря на полное владение вторым функционально активным
таджикским языком (исключая детей дошкольного возраста), они называют
родным язык своего этноса Этноязыковое, религиозное, культурологическое
различие таджиков и памирских народностей обусловливает единое самосоз­
нание Если в пределах своих территориальных образований они называют
себя шугнанцами, рушанцами, бартангцами, то за пределами области они
называют себя памирцами, осознавая свое этническое единство, которое оп­
ределяется единством духовной культуры, религии, историко-культурных
традиций Отсутствие единого языкового сознания обусловлено пока сохра­
няющимися диалектными различиями и наличием территориального само­
сознания внутри самих памирских народностей
6 Функциональный критерий. В силу того, что шугнанский язык яв­
ляется языком центра, был период, когда он был письменным языком для
всей шугнано-рушанской группы В современную эпоху он часто использу­
ется в качестве языка при официальном внутриобластном общении, его по-
лифункцпональность по сравнению с другими языковыми образованиями
шугнано-рушанской группы сомнения не вызывает На этом языке развивает­
ся поэзия, издаются отдельные сборники стихов, часто он звучит по местно­
му телевидению и радио
Языковые образования, структурно и генетически родственные, распро­
страненные в едином государстве, как правило, образуют иерархически под­
чиненные языковые образования язык, наречие, диалект, говор Данная

12
иерархия шугнано-рушанской группы языков и диалектов с функциональной
точки зрения и интеграционных процессов может быть представлена в виде
следующей схемы
шугнанский язык

орошорскии аджувскии

бартангский хуфский шохдаринский

Таким образом, исчезновение в переписных листах памирских народно­


стей нельзя объяснить "ни консолидацией (они включены в состав народа,
отличающегося от них по языку и культуре), ни ассимиляцией, для столь
сильного и быстрого развития которой не было достаточно объективных
причин Ассимиляция обычно начинается с перемены языка, а между тем
памирские народы сохранили свои языки" (Брук, 1987 8) Уместнее всего в
отношении народностей Памира говорить об интеграции с долинными тад­
жиками Если в процессе ассимиляции индивид утрачивает свой родной
язык, культуру, традиции (что не произошло с этими народами), то в процес­
се интеграции он не теряет ничего, а наоборот, приобретает дополнительно
внутреннее осознание принадлежности к более широкой многоэтнической
общности
На жизнеспособность языка влияет множество разнородных факторов,
учет которых существенен для выявления тенденции развития языка и опре­
деления его статуса «В развитии языка, прежде всего, отражаются такие кар­
динальные события в жизни общества, как революционные преобразования
экономических формаций, образование и разрушение государственных и на­
циональных общностей людей, уровень развития культуры, территориальная,
социальная, профессиональная, иногда возрастная, тендерная и другие виды
дифференциации общества» (Попова, Стернин, 2004 183) Наиболее значи­
мыми, на наш взгляд, являются следующие факторы
1. Численность говорящих на языке этнической группы, в которую
они входят. Численность народа не является фактором функционального
развития языка, но представляет собой одно из основных условий, которое
стимулирует подобное развитие
2. Возрастные группы носителей языка Чрезвычайно важным элемен­
том выживаемости языков является наличие носителей во всех возрастных
группах Все языки памирских народностей функционируют во всех возрас-

13
тных группах, а дошкольники фактически являются монолингвами, владея
только своим этническим языком
3. Этнический характер браков Характерным для представителей па-
мирских народностей являются чистые браки, что обусловлено несколькими
причинами изолированным проживанием этих этносов от других народов
государства, различие языков, своеобразие культурных традиций, религиоз­
ные ограничения Не последнюю роль играет социоэтнопсихология памир-
цев боязнь раствориться как народ Смешанные браки встречаются у пред­
ставителей этих народностей, проживающих за пределами автономного Ба-
дахшана
4. Воспитание детей дошкольного возраста На территории области
совершенно не развита сеть дошкольных учреждений, поэтому воспитание
детей дошкольного возраста проходит в семье, где используется только этни­
ческий язык
5. Географические условия проживания этноса. Благоприятность ус­
ловий для функционального развития языка прямо пропорциональна степени
территориальной компактности его носителей В ситуации с памирскими
языками данный фактор оказался стимулирующим Для сохранения всех па-
мирских языков большую роль сыграло компактное проживание носителей
этих языков в исконных местах обитания, а географические условия - узкие
полосы долин рек - способствовали скученности расселения, плотности на­
селения на* квадратный километр пригодной для жилья земли.
6. Языковые контакты этноса Все носители этнических языков живут
изолированно Памирским народностям свойственно одностороннее некон­
тактное двуязычие Овладение всеми неродными языками (таджикским, рус­
ским, английским) проходит на начальном этапе в процессе школьного обу­
чения и иногда вузовского образования на территории ГБАО
7. Социально-общественная форма существования этноса Практиче­
ски все памирские народности в значительной степени сохранили традици­
онную форму существования уклад семьи, жилище, культуру, религию, ко­
торые противостоят естественной ассимиляции
8. Государственная языковая политика В целом языковая политика в
отношении памирских языков похожа на политику в отношении других язы­
ков малых народностей В 30-е годы была признана самобытность народно­
стей Памира и для самой большой из них - шугнанцев - была создана пись­
менность на основе латиницы В конце 30-х - начале 40-\ годов был проведен
массовый переход письменностей на кириллицу, что ознаменовало линию на
создание более однородного советского общества Именно этим, наверное,
была и продиктована ликвидация отдельных письменностей малых народно­
стей В их число попали и шугнанцы Только в 80-е годы возникли движения
за сохранение малых народностей и их языков, появилось объективное осве­
щение действительной картины языковой и культурной жизни малых народ­
ностей Памира

14
9. Уровень культурного развития народа Данный фактор следует от­
нести к числу самых важных факторов, хотя внутри него могут присутство­
вать другие факторы, а сам он зависит от многих условий, прежде всего от
уровня социально-экономического развития Уровень культуры определяет
потребность формы существования языка 30-е годы XX века следует считать
точкой отсчета культурного развития малых народностей Памира, которые из
региона сплошной неграмотности за очень короткий исторический период
стали регионом самой высокой грамотности По мере роста культуры нацио­
нальные рамки для представителей малых народов становятся тесными, их
родной язык практически не способен обеспечить их растущие нужды В
этой ситуации создаются благоприятные условия для развития многоязычия,
расширения роли других языков (в исследуемом регионе таджикского и рус­
ского), которые при условии полного овладения ими выступают в роли лите­
ратурных языков, средства получения образования, в функции межнацио­
нального общения, дают возможность выйти за пределы своего этноса
Одним из самых важных компонентов языковой ситуации является сфера
использования языка
В сфере повседневного быта у шугнанцев наблюдается безраздельное
господство родного языка
Сфера хозяйственной деятельности В данной сфере так же чаще всего
используется родной язык (особенно в неофициальной обстановке) Но в свя­
зи с неразвитое гыо терминологической системы родной язык вступает во
взаимодействие с различными формами таджикского и русского языков
В сфере образования (начального и среднего) в основном используется
таджикский язык, хотя в первые годы обучения учителя школ используют
родной язык как средство перевода и приобщения одноязычных шугнанских
детей к таджикскому языку Русский язык в основном использовался в сфере
высшего образования, но с введением государственного таджикского языка
использование русского языка даже и на этой ступени образования резко со­
кратилось
Сфера художественной литературы Шугнанцы пользуются таджикоя-
зычной художественной литературой Но в последние годы после большого
перерыва стали издаваться маленькие сборники шугнаноязычных поэтов на
их родном языке
Сфера средств массовой информации В данной сфере в основном ис­
пользуются таджикский и русский языки
Сфера личной переписки При личной переписке в основном использу­
ются таджикский и русский языки Но, несмотря на отсутствие письменно­
сти, отдельные представители малых народностей Памира, в том числе и
шугнанцы, ведут личную переписку на родном языке
Сфера народного творчества и культуры Здесь преимущественно ис­
пользуется родной язык

1."
Из огромного числа сфер потенциального использования языка нами пе­
речислены лишь те, где бесписьменный язык в той или иной степени находит
свое применение
Разграничивая сферы общения, шугнанский, таджикский и русский язы­
ки дополняют друг друга Таджикский и русский языки используются в ос­
новном в тех сферах, в которых у шугнанцев в досоветский период не было
потребности Таджикский и русский языки оказывают положительное влия­
ние на структурное развитие шугнанского языка
Шугнанцы на протяжении всей своей истории жили в иноязычном окру­
жении В долине реки Гунт они жили по соседству с киргизами, в долине ре­
ки Пяндж шугнанцы граничили с таджикоязычным населением До разграни­
чения 1895 года, когда население левого и правого берегов реки Пяндж
представляло собой единую этническую группу, шугнанцы жили рядом с
дариязычным населением Тесное социально-экономическое общение и со­
существование разноязычных народов явилось причиной появления билин­
гвизма и полилингвизма в этом регионе
Первым типом билингвизма, получившим распространение на террито­
рии Шугнана, является двуязычие со вторым таджикским языком
Проникновение таджикского языка и возникновение двуязычия со вто­
рым таджикским языком связано также с именем великого мыслителя древ­
ности Носири Хусрава (XI век), который последние 20 лет жил и занимался
просветительской деятельностью на территории Шугнана Он способствовал
распространению среди шугнанцев и других народностей горного края лите­
ратуры на таджикском языке, что не могло не сказаться на расширении сфер
употребления таджикского языка в регионе Об укреплении позиций таджик­
ского языка на Памире свидетельствует и то, что начиная с XV века из среды
разноязычного населения региона вышли поэты и писатели, которые писали
свои произведения на таджикском языке
Распространению таджикского языка как средства регионального обще­
ния также способствовало то, что он является культовым языком, языком
религии
Таким образом, уже в средние века начинает функционировать местно-
таджикское двуязычие, первым компонентом которого является бесписьмен­
ный язык народности, а вторым - литературный таджикский язык
Русская речь зазвучала па Памире в конце XIX столетия В этот период
Памир привлекает внимание отдельных русских путешественников и различ­
ных научных обществ, таких как "Туркестанские отделы Русского географи­
ческого общества", "Общество любителей естествознания, антропологии и
этнографии", местные "Общество сельского хозяйства", "Туркестанский
кружок любителей археологии", "Закаспийский кружок любителей естество­
знания, антропологии и этнографии", "Закаспийский кружок любителей ар­
хеологии и истории Востока" и др Всего на Памире работало 15 обществ

16
В результате присоединения Памира к России в конце XIX века появи­
лись условия для развития нового типа двуязычия со вторым русским язы­
ком, что было связано прежде всего с новой социально-политической, эконо­
мической и культурной обстановкой
После революции 1917 года отмечается новый этап в расширении обще­
ственных функций таджикского и русского языков и дальнейшем развитии
шугнано-таджикско-русского полилингвизма Расширение сферы употребле­
ния таджикского и русского языков было обусловлено, прежде всего, соци­
ально-экономическими и культурными преобразованиями
Одним из важных и определяющих моментов в развитии народного об­
разования является создание письменности для шугнанцев, что самым непо­
средственным образом было связано с конкретными задачами языкового
строительства и способствовало решению актуальных вопросов коренизации
аппарата, школы и прессы в национальных округах, районах и сельсоветах
Важным результатом данного этапа развития народного образования на
Памире было расширение общественных функций шугнанского языка Буду­
чи ранее только языком семейного и внутриэтнического общения, он впервые
становится языком обучения, что привело к усилению взаимодействия функ­
ционирующих на этой территории шугнанского, таджикского и русского
языков Младописьменный шугнанский язык был не в состоянии удовлетво­
рить полностью интенсивно возрастающие потребности общества к языку в
связи со значительным расширением его общественных функций Поэтому
рассматриваемый период характеризуется появлением огромного количества
заимствований в самых различных областях
На протяжении нескольких лет обучение в школах велось на шугнанском
языке В начале 30-х годов были приняты меры по расширению издательско­
го дела на шугнанском языке, особое внимание уделялось подготовке кадров
из числа местного населения Но уже в конце 30-\ годов по малоизвестным
причинам проведение подобных мероприятий было сочтено нецелесообраз­
ным и все школы ГБАО вновь были переведены на таджикский язык обуче­
ния
Постсоветский период развития шугнано-таджикско-русского многоязы­
чия существенно не отличается от советского периода Связано это с тем, что
изменение статуса языков в основном носит декларативный характер Тад­
жикский язык не в полной мере соответствует своему статусу государствен­
ного языка Требуется немало времени, чтобы он в полном объеме мог вы­
полнять предписанные ему общественные функции, тем более на территории
ГБАО, где многоязычие возникает и развивается неконтактным путем Изме­
нения в функционировании таджикского и русского языков, конечно же,
произошли, но они еще настолько несущественны, что пока можно говорить
только о тенденции, но не о совершившемся факте
ВТОРАЯ ГЛАВА «Языковая политика, функциональная дистрибу­
ция языков как фактор возникновения, развития двуязычия и мпого-

17
язычия шугнанцев» посвящена исследованию проблемы статуса и функций
шугнанского, таджикского и русского языков
Таджикистан был и до сих пор остается в зоне национальных интересов
России, хотя в разные периоды этот интерес то ослабевал, то усиливался В
отличие от многих постсоветских государств между Россией и Таджикиста­
ном существуют и вновь создаются каналы связи в сфере образования, науки,
культуры, экономического и политического сотрудничества В 1996 году в г
Душанбе открылся и очень быстро стал престижным Российско-Таджикский
(славянский) университет, открыты филиалы Тюменского университета, Мо­
сковского современного университета В республике продолжают работать
русскоязычные школы В школы с русским языком обучения продолжают
приходить дети таджиков Русский язык сохранен в таких важных сферах
общения, как образование, печать, книгоиздание, теле- и радиовещание До
сих пор бытует традиция использования русского языка в официальных сфе­
рах общения между таджиками Исследование конкретных типов языковых и
национальных контактов между народами раскрывает характер национально-
языковых процессов Становление и функционирование таджикско-русского
двуязычия являет собой конкретный пример воплощения в жизнь националь­
но-языкового взаимодействия, которое испытывало влияние геополитических
факторов а) последствия Октябрьской революции, создание СССР, б) распад
СССР и возникновение однополярного политического мира
Русский язык является государственным языком в Российской Федера­
ции, средством межнационального общения народов России и СНГ, одним из
шести официальных и рабочих языков ООН и других международных орга­
низаций Восприятие русского языка за пределами РФ во многом зависит от
его состояния и функционирования в России, где он является основой рос­
сийской государственности В рамках макроподхода русский язык изучается
главным образом как средство межнационального общения, но, несмотря на
большое число работ, посвященных этой его функции (обзор их см Бахнян,
1984), многие вопросы функционирования русского языка в иноязычном ок­
ружении остаются актуальными и недостаточно исследованными (Крысин,
1992 97)
Социальные преобразования, связанные с национально-государственным
размежеванием и созданием самостоятельной Таджикской республики оказа­
ли существенное влияние на изменение общественных функций употребляе­
мых в данном регионе языков До революции таджикский, русский, узбек­
ский и арабский языки употреблялись в Таджикистане как литературные,
наряду с которыми на территории Бадахшана функционировали бесписьмен­
ные языки памирских народностей Функциональная нагрузка перечислен­
ных языков распределялась следующим образом таджикский'язык приме­
нялся в очень ограниченных сферах социальной жизни, в функции государ­
ственного языка использовался русский язык, на котором велась официаль­
ная переписка и делопроизводство, религиозная служба осуществлялась на

18
арабском языке, на нем же проводилось обучение в духовных семинариях
Бесписьменные языки памирских народностей использовались в функции
разговорных языков среди их носителей
Создание Таджикской Автономной республики в составе Узбекистана, а
затем самостоятельной Таджикской республики внесло коренные изменения
во все сферы социальной жизни населения республики, постепенно расши­
рялось и применение таджикского языка, языка коренного населения, в раз­
личных сферах Таджикский язык применяется 1) как язык технической до­
кументации, 2) как язык официальной переписки по административным и
научно-техническим вопросам, 3) как язык подготовки квалифицированных
рабочих кадров, 4) как язык подготовки кадров со средним специальным
техническим образованием и подготовки инженерно-технических кадров, 5)
как язык общения на производстве, 6) как язык, на котором издается соот­
ветствующая научно-техническая литература (Дешернев, 1976 322)
Создание многонационального государства настоятельно требовало еди­
ного языка общения в целях ведения делопроизводства центральных госу­
дарственных учреждений, осуществления эффективной связи между нацио­
нальными республиками, экономического, политического и культурного
развития государства Такая роль была отведена русскому языку, так как для
более половины населения он являлся родным языком Массовая миграция
населения преобразовала мононациональные республики в многонацио­
нальные, что упрочило позиции русского языка как языка межнациональ­
ного общения внутри этих республик
Данный процесс вызвал расширение сфер применения русского языка и
сужение сфер применения национальных языков, в том числе и таджикско­
го в различных отраслях науки и техники, а значит и связанных с ними от­
раслей производства Подобная ситуация привела к необходимости усиле­
ния обучения русскому языку выпускников средних школ и студентов на­
чальных курсов для того, чтобы подготовить их к чтению литературы по
специальности на русском языке
Нереализованные общественные функции таджикского языка, как и не­
которых языков титульных наций в бывших союзных республиках, стали
поводом для выступлений интеллигенции за «восстановление функций язы­
ка» или же «гармонизацию языковых функций» т е приведение их в соот­
ветствие с социальными потребностями и культурными притязаниями наро­
да» (Михальченко, 1995 195) Посредством языкового законодательства, на­
деляющего определенные языки некоторыми нормативно-правовыми функ­
циями, государство воздействует на коммуникативные процессы в обществе
На территории Республики Таджикистан таджикский язык используется
как язык нации, язык регионального общения между этническими меньшин­
ствами, как средство общения между таджиками и узбеками, которые состав­
ляют 20 процентов населения республики. Русский язык используется как
язык межнационального общения Благодаря перечисленным функциям тад-

19
жикского и русского языков жители республики приобщаются к достижени­
ям науки, техники, культуры иранских, славянских народов и мировой циви­
лизации Владение двумя и более языками не может не оказывать прогрес­
сивного влияния на духовное развитие тех или иных социальных групп на­
селения, которые через второй и третий языки расширяют свой кругозор,
приумножают знания об окружающей национальной среде, имеют больше
потенциальных возможностей развить свои способности, интеллект, повы­
сить уровень образования Двуязычие выводит таджиков из сферы влияния
только своей нации Оно становится эффективным средством для проявле­
ния творческой индивидуальности, помогает ориентироваться в различной
социальной среде
Особо выделяются памирские народности - малые этносы, проживаю­
щие в Горно-Бадахшанской автономной области, общей численностью более
270 тысяч, но занимающие 45 % территории республики и говорящие на 14
языках и диалектах, которые принято объединять единым названием - па­
мирские языки Кроме перечисленных больших национально-языковых обра­
зований на территории республики проживают украинцы, белорусы, корейцы
(относимые к категории русскоязычного населения), татары, казахи, киргизы
(компактно проживают в Мургабском и Джиргитальском районах) Все пере­
численные языки, кроме таджикского, причислены к языкам национальных,
этнических меньшинств Количество носителей этих языков имеет широкий
диапазон разброса - от нескольких сотен до нескольких сотен тысяч человек
В Республике Таджикистан можно выделить три социолингвистические
зоны северную зону (характеризуется высоким престижем таджикского, уз­
бекского и русского языков), южную зону (характеризуется высоким прести­
жем таджикского и русского языков) В этой зоне можно выделить две суб­
зоны Джиргитальский район (характеризуется высоким престижем киргиз­
ского, таджикского и русского языков), Шаартузский и Турсунзадевский
районы (характеризуются высоким престижем узбекского, таджикского и
русского языков) Третья социолингвистическая зона — восточная, или ба-
дахшанская (характеризуется широким использованием местных языков,
таджикского и русского языков) В данной зоне следует также выделить суб­
зону — Мургабский район (характеризуется широким использованием кир­
гизского, таджикского, русского и шугнанского языков)
На наш взгляд, для малых народов Памира влияние русского языка и
русской культуры оказывает противодействие ассимиляционным процессам,
которые могли бы иметь место, если бы памирские народности испытывали
воздействие только таджикского языка и таджикской культуры Такое одно­
стороннее и однополярное воздействие на шугнанский язык и шугнанскую
культуру, действительно, могло привести к таджикизации Нейтрализация
ассимилятивных процессов обусловлена тем, что малые народы, их языки и
культуры имеют возможность находиться в пространстве двух функциональ­
но активных языков и культур Однополярное двуязычие, в отличие от

20
полилннгвшма (биполярного двуязычия), обладает большей силой воз­
действия на ассимилятивные процессы. Как это ни звучит парадоксаль­
но, но трехъязычие способствует сохранению родного языка Об этом
свидетельствуют не только история памирских народностей, но и материалы
взаимодействия языков Дагестана Явление полилингвизма имеет широкое
распространение среди агулов, ахвахцев, рутульцев и др малых народов Да­
гестана (Алексеев, 2002 20, Алексеев, 2002 38 Мерданова, Гасанова, 1997,
Ибрагимов, 2001 493-494) Эти народы, не имеющие письменности или по­
лучившие ее недавно, сохраняют высокий уровень владения родным языком
Малые народы Севера, Сибири и Дальнего Востока, находящиеся под воз­
действием одиополярного двуязычия (национально-русского), в большей
степени подвержены языковой ассимиляции. Так, по материалам переписи
1989 года родным языком своего этноса назвали коряки - 52,4% (в 1979 г
69,6%, Бурыкин, 2002 100), селькупы - 47,6% (в 1979 г 56, 6%, Хелимский,
2002 161), удэгейцы - 24% (в 1959 г 74%, Гнрфапова, 2002 201) Список
малых народов, подвергающихся однополярному двуязычию, приведен в
работе «Языки народов России Красная книга Энциклопедический словарь-
справочник М Acadenua, 2002) Даже народы, языки которых имеют статус
письменного и государственного языка, чаще признают русский язык род­
ным, потому что находятся в зоне одиополярного национально-русского дву­
язычия алтайцы - 14, 77%, (с 41), буряты - 13, 32% (с 78) марийцы - 17,82%
(Агеева 2000 41,78,208)
В разные исторические периоды отношение к русскому языку менялось,
зависело это от взаимоотношений России и соседних государств, от языко­
вых контактов народов, в первую очередь с русским народом Исторически
менялся и статус русского языка в дореволюционное, советское и постсовет­
ское время Территориальное расширение Российского государства послужи­
ло дополнительным толчком массовой миграции русских и русско- язычно­
го населения в различные районы Кавказа, Средней Азии, Дальнего Востока,
обусловливало различные типы языковых контактов
В связи со сложившейся языковой ситуацией во всех регионах постсо­
ветского пространства выделяются и общие проблемы
1 Проблема русскоязычного населения До распада СССР русскоя­
зычное население, будучи в абсолютном большинстве одноязычным, во
всех коммуникативных ситуациях использовало русский язык как в функции
национальной, социальной и идеологической (интернациональной) иденти­
фикации в многонациональной среде, так и в функции средства общения,
независимо от сферы деятельности и национального, социального, демогра­
фического состава среды общения Следовательно, русский язык функциони­
ровал как национальный язык самого крупного этноса СССР, как средство
советской идентификации (вспомним лозунг В В Маяковского «Я русский бы
выучил только за то, что им разговаривал Ленин», ставший практически

21
официальным), как язык межнационального и международного общения, как
один из мировых языков
В результате проведенных мероприятий, связанных с приданием стату­
са государственного национальным языкам, у русского языка начинают
проявляться функциональные свойства, характерные для языков националь­
ных меньшинств, а именно преимущественное использование его в семей-
но-бытовой сфере, вторичность в сферах делопроизводства, законотворче­
ства, в средствах массовой информации, более низкий социальный престиж
по сравнению с государственным языком
2. Проблема недостаточного функционального и внутриструктурно-
го развития новых государственных языков, которая замедляет процесс
вытеснения русского языка
3 Проблема нерусскоязычныч национальных меньшинств Смена
социолингвистической ситуации в постсоветских странах была обусловлена
реструктуризацией языковой ситуации
Придание значения государственных национальным языкам явилось ме­
рой, которая была направлена на повышение их социального статуса и рас­
ширение общественных функций Но при этом не были учтены сопутствую­
щие обстоятельства Без проведения какой-либо подготовительной работы,
не обеспечив предварительных условий, например, массового обучения госу­
дарственному языку, в республиках был введен статус государственных язы­
ков, что незамедлительно выдвинуло ряд непредвиденных социальных про­
блем Значительная часть населения, не владеющая государственными язы­
ками, встала на путь массовой миграции на историческую родину Начался
второй виток одной и той же проблемы Право на свободное использование
родного языка коренным населением, которое отстаивали национальные рес­
публики, теперь стали отстаивать национальные и автономные образования
внутри бывших республик
Если во многих постсоветских государствах русский язык прошел путь
от второго родного языка до иностранного, то в пределах Республик» Таджи­
кистан он стабильно сохраняет статус языка межнационального общения, что
во многом позволяет данному языку сохранить его полифункциональность
Одной из функций русского языка в Таджикистане остается функция языка
средств массовой информации Сохранению русскоязычной среды способст­
вует присутствие на информационном поле российских телеканалов, радио­
станций и электронных СМИ
Реальное состояние таджикско-русского двуязычия на сегодня доказыва­
ется проведенным конкретно социолингвистическим исследованием Его ре­
зультаты показали, что основным каналом распространения таджикско-
русского двуязычия являются изучение русского языка в общеобразователь­
ной и высшей школе, а также средства массовой коммуникации - телевиде­
ние, кино, печать, радио Городское население, многонациональное по соста­
ву, обусловливает максимальный уровень функционирования русского языка,

22
так как производственная и общественная деятельность вызывает естествен­
ную потребность в овладении русским языком как средством межнациональ­
ного общения Различные условия функционирования русского языка отра­
жаются на активности/пассивности проявления таджикско-русского двуязы­
чия и на степени владения языком
ТРЕТЬЯ ГЛАВА «Типы и формы двуязычия и многоязычия шуг-
нанцев» начинается с осмысления основных понятий теории билингвизма -
двуязычия и родного языка, которым только в последнее десятилетие посвя­
щено значительное количество статей и монографических исследований (За-
левская, 1996, Зорина, 1996, Сафонова, 1996; Бабушкина, 1997, Вишневская,
1997, Майоров, 1998, Кутявина, 1999, Вафеев, 2000, Сундуева, 2004, Шары­
пова, 2004, Багироков, 2004; Блинохватова, 2005 и др )
Для малых народов двуязычие и многоязычие являются длительным
языковым состоянием Выход из состояния однополярного двуязычия в сто­
рону монолингвизма может осуществляться только в пользу неродного язы­
ка, так как при двуязычии малых народностей второй язык, как правило, яв­
ляется функционально более развитым и активным, особенно у народностей,
у которых отсутствует письменность на родном языке
Понятие "родной язык" одни ученые раскрывают как наименование язы­
ка, усвоенного в раннем детстве, другие под родным подразумевают язык,
выученный первым, третьи родным считают язык, который повседневно не­
сет основную функциональную нагрузку и т д Под родным языком мы, вслед
за Р И Хашимовым, склонны понимать исторически сложившееся средство
общения этнической группы, к которой относит себя индивид Все остальные
языки, употребляемые наравне с родным или даже более часто, являются
функционально активными языками Функционально активный язык - это
средство повседневного общения, орудие выражения мыслей и чувств, став­
шее более необходимым в процессе трудовой, общественной и частной жиз­
ни индивида
Несмотря на то, что билингвизм как явление уже достаточно давно при­
влекает пристальное внимание социолингвистов, психологов, демографов, в
обширной литературе не существует единого понимания и толкования тер­
мина "двуязычие" Различное понимание одного и того же явления свиде­
тельствует о его многоаспектное™ Под двуязычием в собственно лингвис­
тическом аспекте мы подразумеваем попеременное использование двух или
более языков в зависимости от условий речевого общения в коммуникатив­
ной, экспрессивной, конструктивной и аккумулятивной функциях Использо­
вание же социумом, этнической группой двух и более языков только в ком­
муникативной функции определяет двуязычие в макросоциолингвистическом
аспекте
Изменение статуса функционирующих языков в связи с изменением язы­
ковой политики в Республике Таджикистана предопределило различные кри­
терии классификации билингвизма (Даурова, 1964, Верещагин, 1969, Михай-

23
лов, 1969, Бертагаев, 1972, Вайнрайх, 1972, 1979, Проблемы двуязычия и
многоязычия, 1972, Розенцвейг, 1972, Ханазаров, 1972, Хауген, 1972, Швей­
цер, 1974, Никольский, 1976, Развитие национально-русского двуязычия,
1976, Дешериев, 1977, Никольский, 1978, Белл, 1980, Дьячков, 1991, Залев-
ская, 1996, Билингвизм в теории и практике, 2004 и др) Типологическими
признаками и критериями, на которых основана та или иная классификация
двуязычия, являются
1 Наличие двух и более наций, народностей, этнических групп или их
представителей на данной территории, обусловливающих функционирование
двух и более языков
2 Наличие различных демографических и социально- профессиональных
групп, использующих два или более языка
3 Способ овладения вторым языком индивидом, коллективом, группой
людей, народностью
4 Направление действия контактирующих языков в той или иной дву­
язычной или многоязычной общности людей
5 Степень охвата носителей одной этнической общности тем или иным
типом двуязычия
6 Ареал распространения двуязычия и многоязычия
7 Степень активности проявления двуязычия и многоязычия в различ­
ных демографических и социально-профессиональных группах населения.
Безусловно, для нас важны такие критерии, которые создают социально
значимое двуязычие и многоязычие в определенной географической зоне
Такими критериями являются способ овладения вторым языком, направление
действия контактирующих языков и охват носителей двуязычием
8 зависимости от способа овладения вторым языком выделяются кон­
тактный и неконтактный типы двуязычия (Дешериев, 1976 334-338) Кон­
тактный тип билингвизма развивается у шугнанцев на приграничной терри­
тории Так, контактными являются шугнано-киргизское и киргизско-
шугнанское двуязычие на территории, где Шугнан граничит с Мургабским
районом (киргизоязычный район), а также на территории самого Мургабско-
го района Проживающие там шугнанцы овладевают киргизским языком кон­
тактным способом Контактными являются шугнано-таджикское и таджик-
ско-шугнанское двуязычие в селе Дарморахт Шугнанского района и т д
Неконтактным типом двуязычия следует считать билингвизм со вторым
английским, немецким, арабским языками Вид двуязычия с одним из ука­
занных иностранных языков распространен в основном среди учащейся мо­
лодежи (школьников и студентов), интеллигенции и служителей культа (со
вторым арабским языком) Этими типами билингвизма их носители овладе­
вают в процессе школьного и вузовского обучения
Основные типы билингвизма - шугнано-таджикское и шугнано-русское -
следует отнести к комбинированному типу двуязычия Дети шугнанцев до
поступления в школу общаются с родителями и сверстниками только на род-

24
ном языке Весь процесс школьного, а затем средне-специального и вузов­
ского обучения они проходят на таджикском языке В период обучения в
школе дети начинают изучать русский язык как один из предметов школьной
программы И только выезжая за пределы области, шугнанцы вступают в
непосредственный контакт с таджикоязычным и русскоязычным населением
Таким образом, двуязычие со вторым таджикским и русским языками снача­
ла возникает неконтактным способом в процессе школьного обучения, затем
вне своей этнической среды совершенствуется при непосредственном кон­
такте с носителями других языков, то есть комбинированным способом
По направлению действия контактирующих языков выделяются одно­
стороннее и двустороннее двуязычие (Дешериев, 1966 331) При односто­
роннем двуязычии носители одного из контактирующих языков овладевают
языком другого народа При двустороннем двуязычии билингвами становят­
ся носители обоих контактирующих языков Для исследуемого нами региона
наиболее характерным является одностороннее двуязычие Так, односторон­
ним контактным типом двуязычия на территории Шугнана является ишка-
шимско-шугнанское, ваханско-шугнанское, киргизско-шугнанское двуязы­
чие
Односторонним является комбинированное двуязычие шугнанцев со
вторым таджикским и русским языками В приграничных районах с таджи­
коязычным, киргизоязычным, ваханоязычным населением развивается кон­
тактный двусторонний тип билингвизма
По охвату носителей двуязычие может быть индивидуальным, группо­
вым, массовым и всеобщим (Бертагаев, 1972 85), семейным (Хашимов, 1986
ИЗ)
Учитывая одновременно социолингвистические параметры - охват носи­
телей двуязычия (индивидуальный, семейный, групповой, массовый, всеоб­
щий), направление (одностороннее, двустороннее), способ овладения вторым
языком (контактный, неконтактный и комбинированный) - при помощи ком­
бинаторной методики гипотетически можно выделить более ста типов би­
лингвизма На исследуемой территории функционируют следующие типы
двуязычия
-индивидуальное одностороннее контактное двуязычие Носителями
данного типа двуязычия являются таджики, русские и представители других
народов, проживающие на территории Шугнана и овладевающие языком ко­
ренного населения Этот же тип билингвизма характерен для представителей
малых народностей Памира Индивидуальное одностороннее контактное
двуязычие свойственно отдельным шугнанцам, проживающим в среде кирги­
зов, ваханцев, ишкашимцев, язгулямцев и владеющих их языками,
-индивидуальное двустороннее контактное двуязычие присуще шуг­
нанцам и киргизам, работающим совместно на территории Мургабского рай­
она ГБАО, а также шугнанцам и таджикам села Дарморахт,

25
-индивидуальное одностороннее неконтактное двуязычие свойствен­
но отдельным представителям шугнанцев, которые овладевают восточными
(арабским, китайским) иностранными языками в процессе обучения в медре­
се и светском вузе, а также на различных курсах по изучению иностранных
языков Часто иностранные языки изучаются самостоятельно Носителями
данного двуязычия являются выпускники языковых факультетов, а также
служители культа, самостоятельно изучающие и владеющие арабским язы­
ком,
-семенное одностороннее контактное двуязычие. Семья, как наиболее
компактная ячейка общества, в 80-е годы XX века становится предметом
пристального внимания социологов, демографов, этнографов и представите­
лей других смежных наук "Однако семейный билингвизм, процессы языко­
вых взаимоотношений до сих пор в должной мере не изучены ни социолин­
гвистами, ни психолингвистами, хотя процессы межъязыковых взаимоотно­
шений и развитие различных типов двуязычия, характерные для семьи, в оп­
ределенной степени присущи всему обществу" (Хашимов, 1986 117) Семей­
ное одностороннее контактное двуязычие свойственно интернациональным
семьям, в которых до вступления в брак один из супругов владел только од­
ним языком,
-при семенном двустороннем контактном двуязычии, когда супруги
до брака владели языками друг друга, возникает обоюдное семейное двуязы­
чие Дети в таких семьях сначала овладевают языком матери, как более
функционально активным в семейном общении, а лишь потом уже вторым
языком, языком отца,
-семейное одностороннее неконтактное двуязычие возникает в семьях,
где родители владеют одним из иностранных языков Дети овладевают дан­
ным языком в процессе изучения его в семье
-семейное одностороннее комбинированное двуязычие развивается в
однонациональной и многонациональной семье, где дети наряду с родным
шугнанским языком также используют таджикский и русский языки или
один из последних,
-семенное двустороннее комбинированное двуязычие присуще много­
национальным семьям (шугнано-осетинской, шугнано-узбекской, шугнано-
татарской, шугнано-киргизской и др ), где в качестве средства семейного об­
щения служит русский язык, который изучался супругами сначала в учебных
заведениях, а затем совершенствовался в ходе языковых контактов в много­
национальном коллективе,
-групповое одностороннее контактное двуязычие свойственно отдель­
ным группам представителей малых народностей, проживающих на террито­
рии Шугнана или на приграничной с ним территории Примером группового
одностороннего контактного двуязычия может служить двуязычие мунджан-
цев, переселившихся на территорию Шугнана и проживающих компактно,

26
-групповое одностороннее неконтактное двуязычие свойственно уча­
щейся молодежи (в основном студентам факультета иностранных языков) и
интеллигенции, которые овладевают иностранными языками в процессе обу­
чения в образовательных учреждениях или на языковых курсах, а также изу­
чают их самостоятельно,
-групповое одностороннее комбинированное двуязычие присуще раз­
личным социально-профессиональным и демографическим категориям па-
мирских народностей,
-массовое одностороннее комбинированное двуязычие свойственно
всем памирским народностям Переход на всеобщее среднее образование,
увеличение удельного веса специалистов со средним специальным и высшим
образованием, развитие средств массовой информации, массовая миграция
взрослого населения за пределы области, служба в армии и многие другие
факторы обусловили массовое распространение шугнано-таджикского и
шугнано-русского билингвизма практически во всех возрастных и социаль­
но-профессиональных группах населения, приобретая у памирских народно­
стей общенародный или всеобщий характер
По месту распространения двуязычия следует выделить двуязычие го­
рода и двуязычие села Особенностью населения ГБАО является высокий
удельный вес сельского населения В области всего один город - город Хорог
с населением около 30 тысяч человек
Предметом лингвистической типологии билингвизма и полилингвизма
является определение степени владения и степени усвоения неродных язы­
ков Степень владения и усвоения языка учитывает понятие нормативности
употребления второго языка Степень нарушения созданных речевых произ­
ведений определяется по отношению к системе литературного языка, кото­
рый нами принимается за эталон Отклонения от системы литературного
языка могут быть на фонетическом, грамматическом, лексико-семантическом
и стилистическом уровнях системы второго и третьего языков
Общепризнанным является деление билингвизма с лингвистической точ­
ки зрения на «координированное и субординированное двуязычие» (Вереща­
гин, 1969 49, Беликов, Крысин, 2001 56,57) В процессе порождения и вос­
приятия текста на втором языке в силу типологических различий родного и
второго языков возникают отклонения от норм продуцируемого языка
Правильность/неправильность речи на втором языке обусловлена степе­
нью владения языком и в меньшей степени зависит от того, к какой демогра­
фической или социально-профессиональной группе населения принадлежит
двуязычный индивид Овладение вторым языком - это сложный и длитель­
ный процесс создания новой языковой системы в сознании билингва для ото­
бражения объективной действительности
В А Аврорин процесс постепенного перехода от одноязычия к двуязы­
чию схематически показал так А > Абі > Аб2 > Аб3 Аби > АБ, где А - иде­
альное одноязычие АБ - идеальное двуязычие, а между ними п - неограни-

27
ченное количество ступеней овладения вторым языком
Расчленение всего процесса (от идеального одноязычия до идеального
двуязычия) зависит от количественного накопления лексического и грамма­
тического материала, что определяет переход языковой компетентности би­
лингва из одного качественного состояния в другое Подобное расчленение в
различных социальных условиях будет разное как в плане количества пере­
ходных этапов, так и в плане качества каждого этапа в отдельности Послед­
нее зависит от влияния тех факторов, которые определяют формирование и
развитие билингвизма
Во-первых, предложенные этапы как первой фазы, так и второй фазы
процесса развития двуязычия не отражают достаточно точно специфику каж­
дого этапа, а весь процесс требует расчпенения с еще большей детализацией
Каждый этап должен отражать владение вторым языком (в первой фазе) и
владение первичным языком (во второй фазе) Выделение этапов процесса
развития двуязычия в каждой фазе должно основываться на точных лингвис­
тических критериях, которые необходимо выводить из анализа речевых про­
изведений
Во-вторых, как показывают наши материалы, а также исследование би­
лингвизма некоторых народов России и статистические данные переписей
населения, процесс смены языка (первый тип процесса по нашей схеме) при­
сущ малым и представителям многочисленных народов, которые находятся в
зоне действия однополярного двуязычия Под воздействием однополярного
белорусско-русского двуязычия к началу 90-х годов в Белоруссии сложилась
ситуация, когда престиж русского языка подавлял желание родителей обу­
чать детей на белорусском языке, а это привело к тому, что «для возрождения
белорусского языка фактически нет достаточного числа людей, способных
говорить по-белорусски» (Озаровскпй, 1991 43) После признания белорус­
ского языка государственным, а затем и независимого развития Республики
Беларусь фактически начался второй процесс- от полузнания родного языка
к полному белорусско-русскому двуязычию (Лукашанец, 2006 25)
По нашей концепции, наличие биполярного двуязычия, свойственного в
современную эпоху малым народам, не может привести к смене языка, так
как действуют центробежные силы двух функционально активных языков
Данное языковое состояние можно выразить следующей схемой

А-^~-АБВ
^*АВ
где А - родной язык, Б - второй язык, В - третий язык АБВ - состояние
трехъязычия (полилингвизма) В ситуации общения индивид может реализо­
вать только какой-либо один язык В случае реализации языка Б или В би­
лингв создает речевое произведение, соответствующее системе или языка Б,
или языка В, но при этом речевое произведение испытывает имплицитное
или эксплицитное влияние родного языка Отличие биполярного двуязычия

28
от однополярного состоит в том, что ни один из двух неродных языков не
обладает центростремительной силой, так как они находятся в состоянии
взаимного отталкивания, противодействия и взаимной функциональной ней­
трализации по отношению к родному языку билингва
Заслуживает внимания выделение 7 этапов процесса овладения вторым
языком на основе проявления коммуникативно значимой/незначимой (реле­
вантной/нерелевантной), регулярной/нерегулярной интерференции макси­
мального и минимального типа на фонетическом, грамматическом и лексико-
семантическом уровнях (Хашимов, 1987 29-31), которые отражают соотно­
шение родного и второго языков, степень владения этими языками и откло­
нения от литературного языка Между одноязычием и полным двуязычием, а
также между полным двуязычием и одноязычием со вторым языком выделе­
ны три изоглоссы и семь промежуточных звеньев, которые обозначают раз­
личные этапы овладения двуязычием или же перехода двуязычия в одноязы-
чие С учетом указанных этапов, например, схема №1 будет выглядеть так
А—Абі— А62-+А63 ->А64 ->А65 ->А66 -»А67 ->АБ ->Ба7 -»Ба6 ->Ба5
—>Ба4 —>БаЗ —»Ба2 —>Ба 1 —>Б
Биполярное двуязычие можно представить в виде следующей схемы
^ г А б , — Аб 2 ->Аб 3 ->Аб 4 ->Аб5->-Абб ->Аб 7 —АБ Б
А-і^Аб|В,—+Аб2В2—>АбіВг-•Аб4в4—*Аб5В5—>Аб6в6—>Аб7в7—*АБВ А
Ав]—>Ав;>—>Ав3—» Ав 4 -+Ав5—*Ав6—>Ав7—> АВ В
От состояния одноязычия до полного двуязычия выделяются три изо­
глоссы, каждая из которых характеризуется различной степенью интенсивно­
сти проявления интерференции В первой изоглоссе выделяется коммуника­
тивно значимая интерференция, во второй - нерегулярная и коммуникативно
незначимая интерференция, в третьей изоглоссе интерференция не имеет
формально-грамматических и иных признаков Отступление от норм второго
языка в последней изоглоссе наблюдается только на стилистическом уровне
(Хашимов, 1986 133) Изложенная схема процесса овладения вторым языком
представляется нам достаточно аргументированной и приемлемой для анали­
за процесса освоения второго языка, так как выделенные этапы просты, логи­
чески выверены, имеют лингвистическую природу Выделенное количество
этапов подтверждается и нашими материалами Форма существования дву­
язычия находится в зависимости от интенсивности проявления интерферен­
ции чем слабее воздействует система родного языка, чем факультативнее
проявляются во второязычной речи отклонения в одной и той же лингвисти­
ческой позиции, тем совершеннее форма владения вторым языком
В речи двуязычных и многоязычных индивидов отражается степень вла­
дения неродным языком, чаще наблюдается влияние родного языка на дру­
гой Явление межъязыковой интерференции возникает при контакте двух и
более языков, когда наблюдается взаимодействие соответствующих языко­
вых уровней, в результате чего происходит нарушение норм одной языковой
структуры под влиянием норм другой «Всякое воздействие одного языка

29
билингва на другой, а также результат этого воздействия называется интер­
ференцией» (Беликов, Крысин, 2001 32)
Основным фактором, вызывающим интерференцию в русской речи шуг-
наниев, безусловно, являются типологические расхождения структур родного
и русского языков Если структурные расхождения порождают потенци­
альное поле интерференции, то различия в системной организации речи
обусловливают реальное поле интерференции, которое может соответст­
вовать потенциальному полю или превышать его, или охватывать толь­
ко его часть.
Анализ звучащей русской речи шугнанцев показывает, что специфиче­
ский акцент в их речи возникает в результате особых отклонений от норм
русского литературного произношения при использовании русских звуков в
безударной позиции, так как звуковая система русского языка пропускается
билингвом через фонологическую систему родного языка Этот фильтр
действует не только на фонологическом, но и на фонетическом уровне, по­
тому чго интерференция возникает не только вследствие расхождений в
системе фонем как типовых единиц двух контактных языков, но и в систе­
ме звуков речи как конкретных реализаций этих фонем На разных ступе­
нях двуязычия звучащая речь билингва представляет собой более сложное
явление, чем речи одноязычного индивида
Вокализм родной речи оказывает заметное влияние на вокализм русской
речи шугнанцев И это влияние обусловливает интерференцию макси­
мального и минимального типа в зависимости от формы владения шугнано-
русским двуязычием Чем выше степень владения шугнанцами русским язы­
ком, тем меньше бросается в глаза отклонения от норм русского литератур­
ного произношения Причем интерференция в области вокализма в русской
речи шугнанцев проявляется меньше, если гласные находятся в меньшей
зависимости от синтагматических отношений Потенциальное поле интерфе­
ренции начинает обладать большей силой, когда парадигматика и синтагма­
тика вокализма русской речи не имеет аналогий в парадигматике и синтагма­
тике вокализма родной речи
Функционирование согласных в русской речи шугнанцев обусловлено
влиянием консонантизма родного языка, его парадигматических и синтагма­
тических свойств Основное поле интерференции при реализации русских
согласных определяется наличием в системе консонантизма русского языка
корреляции согласных по признаку твердости/мягкости, поскольку подобная
корреляция в родном языке шугнанцев отсутствует
Шугнанцы в своей русской речи произносят русские твердые согласные
без должной твердости, а мягкие - без необходимой мягкости Если в уст­
ной речи шугнанцев отклонения от норм русской орфоэпии в области твер­
дых согласных практически не ощущаются на слух (кроме всегда твердых
/ж/, /ш/, /ц/ русского языка), то недодифференциация согласных по признаку
мягкости ведет к явной интерференции Так, без должной мягкости шугнан-

30
цы произносят согласные перед гласными переднего ряда, перед гласными а, у, о,
обозначаемыми на письме буквами Я, Ю, Е, в конце слова и мягкими согласными
а) перед гласными переднего ряда дэн (дюн, дьиэи), бэр (еюр, ььюр), дэрхо
(діарэво, дьрйэво, дгЪрьво, Оьиэриэво), ciiintit, лист, снэг вместо (д'эн'), (в')р'),
(д 'эр 'ьвь), (с 'ин 'иіі), (л 'ист), (с 'н 'эк),
б) перед гласными, обозначаемыми буквами Ю, Е, Я лубов (щбов, пьщбоб),
іуди (лііуди, льіуди), ров (рйов, рьиов), nam (пиат, пыісип), рад фиад, рыіад) вместо
(л'убоф'), (л'уд'и), (л'он), (р'оф), (п'ат'Х ф'ат),
в) перед мягкими согласными звэр (звііэр, звьіѳр), листик сюна вместо
(з 'б 'эр'), (л 'ис 'т ик), (с 'м Ънь),
г) в конце слова писат, сад (chad, сьйад), садис вместо (п'исат'), (с'am'),
(сад'tic')
Характерный шугнанский «акцент» возникает часто при сочетании мягких со­
гласных с гласными Возникновение позиционной полумягкости согласных обу­
словлено синтагматическими отношениями согласных в основном с гласным звуком
[и] и его функциональным вариантом [ы] Именно эта синтагматическая связь со­
гласных с отсутствующим в шугнанском языке звуком [ы] определяет взаимообу­
словленный характер функционирования полумягких согласных и более переднего
звука [ы]
Интерференция в русской речи шугнанцев на интонационном уровне обычно не
является коммуникагивно значимой, хотя двуязычньш шугнанец часто ошибается в
интонационном построении русского высказывания, в постановке логического уда­
рения, а также в фонетическом членении русской речи на речевые такты и фразы
Нарушения интонационной системы русской литературной речи создают особый
рисунок всего высказывания, который характеризуется оттенками монотонности,
особенно при воспроизведении письменного текста. Интерференция при реализации
интонационной системы русской речи обусловлена влиянием подобной системы
родного языка, т к в родной речи функциональная нагрузка словесного ударения
создает эффект плавности и равномерности понижения и повышения тона в различ­
ных типах высказывания Интонационная же система русской речи более разнооб­
разна, обладает большей гибкостью и разнообразными средствами варьирования
интонации, в то время как интонационная система шугнанского языка более закреп­
лена за определенными типами высказывания
Фонетические системы шугнанского и таджикского языков обнаруживают
меньше различий, чем фонетические системы шугнанского и русского языков, по­
этому потенциальное поле интерференции гораздо уже, чем в русской речи шугнан­
цев Близость фонетических систем данных языков объясняется также и более дли­
тельным взаимодействием шугнанского и таджикского языков Потенциальное поле
интерференции объясняется хотя и незначительным, но все же существующим раз­
личием в подсистемах вокализма и консонантизма исследуемых языков
Вокализм шугнанского языка представлен десятью гласными фонемами, из ко­
торых семь долгих [а], [й], [о], [у], [у], [е], [ё] и три кратких [а], [и], [у] Долгие фо­
немы [а], [0], [у] имеют соответствующие краткие пары, все остальные долгие фоне-

31
мы не имеют соответствуюших кратких пар Системы гласных таджикского и шуг-
нанского языков различаются не только в количественном, но и в качественном от­
ношении Гласные шугнанского языка делятся на долгие и краткие, что не свойст­
венно вокализму таджикского языка
Долгие гласные в шугнанском языке обладают качественной устойчивостью
При их произношении органы речи сильно напрягаются Они всегда полнозвучны и
почти не поддаются изменениям при любом темпе речи Краткие гласные отличают­
ся более шумным звучанием и под влиянием различных фонетических условий
сильно изменяют свое качество Особенно большая качественная изменчивость ха­
рактерна для кратких гласных переднего и заднего ряда
Поскольку таджикскому гласному [у] нет соответствия в вокализме шугнанско­
го языка, то фонема [у] в зависимости от занимаемого положения в слове в таджик­
ской речи шугнанцев реализуется в шугнанском [у ] (долгое) или [у] (краткое), а
также фонемой [у] (только в первой изоглоссе таджикской речи шугнанцев), которая
по своей артикуляции ближе таджикскому [у], но является гласной заднего ряда
Чаше всего таджикское [у] передается в таджикской речи шугнанцев [у ] или [у] [у ]
в ударной позиции и фонемой [у] в безударной щ>х<и<у\ «проказник», щур<игур
«соленый», шурандоз<иіураидоз «сеюгции смуту» и другие
Консонантная система шугнанского языка представлена 29 фонемами Харак­
терной чертой состава согласных шугнанского языка, отличающей его от консонан­
тизма таджикского и русского языков, является наличие плоскощелевьк и (вар
«оба», уст «рука»), заднеязычных щелевых [х] и [«] (Хаб «ночь», І гін «жена»), аф­
фрикат [ц] и Jj] (церспѵ «светильник», заріу «куропатка»), губно-губного [w] (lew
«охота»), увулярного глухого смычного к (артнкуляционно и акустически совпадает
с таджикским к )
Основное потенциальное поле интерференции в таджикской речи шугнанцев в
области консонантизма является также отсутствие в консонантизме шугнанского
языка фонемы [\], что создает условия для ее выпадения сдіш>сощі «берег»,
сула\іез< сущомез «мирный», кадуд<ка\,дуд «едкий дым»
В то же время названное явление не может протекать бесследно для таджикской
речи шугнанцев В положении между гласным и согласным выпадение фонемы [xj
приводит к изменению предшествующего гласного, который может удлиняться
мутам<муттащм «подозреваемый», мутаид<мутта>,ид «объединенный»), или
образуется гласный другого качества (кинадуз<ку\ііа0уз «сапожник») В интерво­
кальном положении отсутствие фонемы [х] создает условия для зияния гласных
Поскольку стечение гласных не характерно для шугнанского языка, то язык стре­
мится к устранению зияния, что происходит тремя путями 1) факультативным юс-
становлением фонемы [х] в интервокальном положении имтиЬ/ун<и\ітщон «экза­
мен», о/і/анрубо<оа)анрабо «магнит», наси'\'ат<насщат «наставление», 2) зия­
ние гласных при выпадении фонемы [х] может устраняться вставкой вместо /х/эпен­
тетических согласных [й] и [\ѵ] саиафсКсахифа «стратща», аштд<аіоуід «от­
дельно», шоішд<иіохіід «свидетель», чспѵун<ча^он «вселенная» (здесь мы имеем
дело с эпентезой), 3) стяжением гласных баиа<ба\она «причина»,

32
\toKiixia<,\iy\oKiMa «обсуждение» При этом а) долгий гласный поглощаег краткий,
б) два одинаковых по качеству гласных дают гласный того же качества
Если интерференция на фонетическом уровне в таджикской и русской речи
шугнанцев, хотя и проявляется в материальных, физических единицах речи, но не
ведет к искажению смысла, то отклонения от лекснко-семантических норм тад­
жикского и русского языков ведут непосредственно к изменению смысла выска­
зывания Поскольку слово как основная значимая номинативная единица языка
непосредственно связана с наименованием реалий объективной действительно­
сти, то правильное его использование является признаком высокой компетентно­
сти двуязычного индивида, свидетельствует о высокой степени владения вторым
языком Овладение лексико-семантической системой второго языка - это способ
создания новой языковой системы для отображения действительности, это
строительный материаі для создания нового средства общения, выражения
мыслей и чувств Понимание номинативной системы второго языка или его
знание может выражаться индивидом в речевых произведениях на этом языке
или в жестах, мимике, которые могут сопровождать то или иное речевое произ­
ведение билингва
Лексико-семантическая интерференция зависит от того, насколько билингв
овладел словарным запасом второго языка в количественном отношении, а так­
же смысловой и стилистической стороной того или иного слова (в качественном
отношении), т к каждая речевая ситуация требует использования определенных, в
первую очередь лексических средств, адекватно отражающих объективную дейст­
вительность и соответствующую речевую ситуацию
На наш взгляд, двуязычный или трехъязычный индивид при овладении вто­
рым или третьим языком создает новое для себя средство общения, новое орудие
выражения своих мыслей и чувств, новую языковую систему, отображающую объ­
ективную действительность или вербализующую систему концептов Соотношения
между двумя языками основываются не на третьей абстрактной системе, а на ото­
бражении действительности при помощи двух (трех) языковых систем
При создании речевых произведений при субординативном двуязычии ис­
пользуются языковые элементы обоих языков Данное речевое произведение
создается по законам и правилам грамматики одного из двух контактных языков,
при этом языковые единицы фонетического, лексико-семантического и стилисти­
ческого уровней находятся в сложном взаимодействии
При координативном двуязычии принцип идентификации билингвом не ис­
пользуется, т к он не только говорит, но и думает на втором языке в момент
речевого акта, т е соотносит вторую языковую систему с объективной действи­
тельностью Об автономном существовании двух языковых систем в сознании
билингва при координативном двуязычии свидетельствуют не только признания
самих билингвов и данные самонаблюдения, но и анализ речевого поведения
двуязычных детей
Анализ используемой лексической системы в таджикской и русской речи
шугнанцев показывает, что интерференция на лексико-семантическоѵі уровне но-
сит системный характер, т е знание второго языка находится в прямой зависимо­
сти от овладения как грамматической стороной, так и лексико-семантической сис­
темой, от количества и качества усвоенных грамматических структур и форм лек­
сических единиц Количественное пополнение словарного запаса таджикского и
русского языков идет не стихийно, а проходит обычно в пределах тематических и
лексико-семантических групп слов
Интерференция в таджикской и русской речи шугнанцев проявляется в тех
случаях, когда билингв использует полисемантические слова, типологически не
сходные в своей семантике Интерференция возникает, во-первых, в результате
слабого знания всего объема семантики и всех стилистических средств и
свойств русских слов путем неправомерного установления тождества слов вто­
рого и родного языков Во-вторых, неправильным сближением семантики или
фонетического облика слов самого второго языка В результате подобной иден­
тификации проявляется межъязыковая бтиигвспьная паротшия, год которой
мы понимаем «особый вид лексико-семантической интерференции, возникающей
при использовании одного слова вместо другого в силу недостаточного знания
семшггико-стилистнческих, категориальных свойств лексем второго языка» (Ха-
шимов, 1987 41) Межъязыковая билингвальная паронимия может возникать в
результате сближения как однокорневых и лексико-фонетических вариантов, так
и разнокорневых слов Лексико-семантическая билингвальная паронимия имеет
место, когда билингв 1) сближает стилистические или семантико-стилистические
синонимы самого русского языка и использует их немотивированно в каком-
либо стиле речи(ср разг-прост послали (на практику) вместо офиц-делов напра­
вить), 2) сближает слова разных синонимических рядов убрали (от занимаемой
должности) вместо освободши, човкач вместо умелец, веники вместо венки, 3)
сближает однокоренные слова, имеющие разные значения (сторона вместо
страна, читать вместо прочитать)
Многообразие интерферентных явлений в русской речи шугнанцев на грамма­
тическом уровне обусловлено в первую очередь различием родного и русского
языков в грамматическом строе, составляющем каркас языка Отсутствие грамма­
тических категорий вида, падежа, двуполярности рода в шугнаиском языке порож­
дают потенциальное поле интерференции, а различие способов выражения грамма­
тических значений синтаксическими средствами при наличии сходных грамматиче­
ских категорий обусловливает реальное поле интерференции Производственная
практика проходил летом К нам приехал певица из России Его давление стала бы­
стро от сшпься Вместе с тем нельзя не заметить, что отдельные интерферентные
явления в области употребления вндовременных форм глагола и падежных форм
имен объясняется не только различием структуры двух языков, но и экстралингвис­
тическими факторами, т к грамматическая интерференция в русской речи шугнан­
цев обусловлена в определенной степени сложившейся практикой порядка и харак­
тера изучения лексико-грамматических категорий слов, которая копирует характер
следования изучаемых частей речи в школах с русским языком об) чения Типичные
ошибки в речи на втором языке находятся втесной зависимости от степени владения

34
/'
языком, и потенциальное поле интерференции по-разному проявляется в каждой
изоглоссе Если в первой изоглоссе русской речи нерусских нарушения в использо­
вании, например, объектных значений вин падежа носят регулярный и синкретиче­
ский характер, ( Он закончиі гштазия этого города Он любит ловить рыба
Сосед купит машина), то во второй изоглоссе - нерегулярный и дифференциро­
ванный, а в третьей изоглоссе уже не наблюдается подобной интерференции
В грамматическом строе таджикского и шугнанского языков в связи с их близ­
ким родством нет существенных различий, которые могли бы служить основой для
потенциального и реального поля интерференции Грамматический строй таджик­
ского и шугнанского языков в основном сводится к отсутствию категории рода в
таджикском языке и наличию данной категории в шушанском, что не может слу­
жить основой для потенциального поля интерференции таджикской речи шугнан-
цев
ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА «Развігше лексики шугнанского языка как рауль-
тат языковых контактов и многоязычия шугнанцев» посвящена проблеме
внутриструктурного развития шугнанского в условиях длительного контакта с тад­
жикским и русским языками Несмотря на ряд общих, типологических признаков
языковых контактов, на наш взгляд, необходимо различать взаимодействие двух
типов языков 1) контакты функционально развитых, имеющих богатую письмен­
ную традицию языков и 2) контакты языков малочисленных народов с функцио­
нально активными языками, которые обусловливают одностороннее заимствование
Языковые контакты в рассматриваемом регионе наблюдаются в разных формах, а
именно взаимодействие и взаимопроникновение языков на основе территориальной
близости, существование длительного периода многоязычия народа, наличие общего
литературного языка и языка межнационального общения
Связь языка и кульгуры, языка и общества предопределяется тезисом об адапта­
ции языковой системы к языковому окружению (Блумфильд, 1968 487-5005, Сепир,
2002 173-194) Время общественного перелома и "перестройки" в обществе является
одновременно и временем перестройки языковой системы На некоторых уровнях
языка - фонетическом, грамматическом - общественные изменения отражаются опо­
средованно, в течение долгого времени Лексический уровень языка, наиболее мо­
бильный и подверженный изменениям, с одной стороны, и четко структурирован­
ный - с другой, в эксплицитной форме отражает происходящие в социальной жизни
изменения (Русский язык конца. 1996, Стерши, 1998) Лексика является "баромет­
ром" общественных изменений (Селищев, 2003, Поливанов, 1931, 1968, 2001) В
лексике, с одной стороны, отражается общественное сознание, с другой стороны,
лексика и язык в целом оказывают влияние на формирование общественного созна­
ния
Процессы экономических, политических и культурных контактов шугнанцев с
другими народами в ходе исторического развития находят отражение в процессах
взаимодействия языков Можно выделить три основных фактора которые определя­
ли результаты взаимодействия шугнанского, таджикского и русского языков I Обу­
словленность функционального развития шугнанского языка от культурно-историче-

35
ских условий 2 Обусловленность развития лексики бесписьменного языка от функ­
ционально активного языка 3 Обусловленность количественного и качественного
пополнения словарного состава бесписьменных языков длительностью и интенсив­
ностью языковых контактов (Вайнрайх, 1979)
Среди процессов, связанных с пополнением словаря шугнанского языка, опре­
деленное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов
номинации новых явлений, а также замены существующих наименований
Обогащение лексики шугнанского языка происходит в основном тремя путями
1) образованием лексических неологизмов на базе собственных лексических и сло­
вообразовательных элементов шугнанского языка, 2) заимствованием иноязычной
лексики, 3) путем создания семантических неологизмов, т е семантических из­
менений заимствованной и исконной лексики
Поскольку в бесписьменных языках отсутствует нормализующее влияние об­
щества на употребление слов, постольку пополнение лексической системы этих язы­
ков носит в целом стихийный характер, причем среди новых слов преобладают за­
имствования
Всю лексику можно условно разделить на эквивалентную, безэквивалентную и
псевдоэквивалентную Первая группа отражает некоторые универсальные когнитив­
ные свойства Вторая группа содеркит значения, которые не имеют эквивалента в
языке-рецепторе Псевдоэквивалентная, как и эквивалентная лексика, имеет соответ­
ствия, однако эта эквивалентность в данных случаях является лишь внешней На
самом деле соответствующие единицы языка-источника и языка-рецептора облада­
ют денотативными и, как следствие, семантическими различиями Заимствованное
наименование занимает ранее пустовавшую семантическую нишу и, следовательно,
легко осваивается лексической системой
Говоря о социокультурных причинах заимствования, следует упомянуть соци­
альную значимость языка-источника, когда заимствование происходит по мотивам
престижа, и прямо противоположные цели, когда другой язык связан с неблагопри­
ятными ассоциациями
Наконец, может иметь место заимствование слов другого языка под влиянием
аффекта, когда внимание говорящего отвлекается от формы и содержания сообще­
ния
Роль вышеперечисленных факторов легко прослеживается в лексических заим­
ствованиях, благодаря которым словарь шугнанского языка пополнялся за счет стан­
дартного русского и таджикского языков Итак, экстралингвистическими причина­
ми лексических заимствований в щугнанском языке являются ^социальный пре­
стиж владения русским и таджикским языками, 2)ограниченные социальные функ­
ции бесписьменного шугнанского языка, 3)традиционные исторические связи тад­
жикского и русского народов
Интенсивность взаимодействия изучаемых нами языков существенно отличает­
ся в различные исторические периоды Если изолированность шугнанцев от внешне­
го мира, ограниченные экономические, политические и культурные отношения с
другими народами, почти полная неграмотность населения замедляли процесс заим-

36
ствования до революции, то после победы Великой Октябрьской социалистической
революции и установления Советской власти на Памире начинается второй, более
продуктивный этап взаимодействия и взаимовлияния шугнанского, таджикского и
русского языков
Основной причиной пополнения шугнанской лексической системы таджикиз-
мами является полифункциональность таджикского языка еще до революции. Заим­
ствование русских и интернациональных терминов посредством русского языка на­
чалось с конца XIX столетия Территория, ранее входившая в подчинение Бухарско­
го эмирата, стала пограничной территорией России Как следствие контактов рус­
ских с местным населением было заимствование шугнанским языком нескольких
десятков слов, некоторые из них могли войти в язык через крестьян-отходников, а
также переводчиков, работавших при русских военных отрядах и научных экспеди­
циях
Обогащение лексики шугнанского языка происходит при прямом заимствова­
нии новых слов, использовании калек, активизации словообразовательных возмож­
ностей шугнанского языка. Влияние старописьменных таджикского и русского язы­
ков отражается на лексике бесписьменного шугнанского языка буквально во всех
сферах жизни шугнанцев Подавляющее большинство лексических заимствований
входит в шугнанский язык вместе с реалиями, которые они обозначают По мере
распространения таджикской классической литературы шугнанский язык пополня­
ется огромным количеством литературных терминов, таких как рубои>рубоііэ «чет­
веростишие», иависанда>нсмѵсанда «писатель» С распространением на Памире
исмаилизма связано появление целого ряда религиозных слов и терминов типа дин-
дор >шугн динддр «верующий», дузск> шуга дузах «ад»,мусуямон> шуга мусул-
иуп «мусульманин» С расширением культурных связей и переходом от меновой
формы торговли к товарно-денежным отношениям таджикский язык стал источни­
ком заимствования из сферы торговли ларад> шугн ларйт «покупка», дара\шд>
шугн дароиад «доход», нарх> шугн иарх «цена», тангсО шугн танга «монета» К
числу дореволюционных заимствований из русского языка можно отнести следую­
щие слова почтсі>почита, капитан>ьефтун, завод>за\юд Вместе с новыми поня­
тиями из русского языка шугнанским языком заимствован целый ряд соответствую­
щих терминов вартолепі>верталот, са\іачет>самтот, самосваі> cawacwan, no-
езд> поезд Посредством таджикского и русского языков известное воздействие на
шугнанский язык оказали также и другие восточные и западные языки
Заимствованная лексика проходит процесс адаптации в заимствующем языке
Процесс семантического освоения заимствованной лексики не зависит ни от струк­
турных особенностей, ни от степени близости родства взаимодействующих языков, а
предопределяется богатством лексической системы заимствующего языка и влияни­
ем экстралннгвистических факторов
Исследователи выделяют три этапа семантической ассимиляции - этап вхожде­
ния, этап адаптации, этап дальнейшего развития (классификация С В Гринева) В
процессе семантической ассимиляции слово проходит следующие стадии проник­
новение в речь, частичное усвоение, полное уподобление автохтонным словам (Бе-

37
ляева, 1975 22-23 Цит по Лоте, 1961 8) При различиях фонетических систем рас­
сматриваемых языков и отсутствии письменности у шугнанцев заимствованная лек­
сика, как правило, подвергается звуковой переработке Слово претерпевает фонети­
ческие изменения, приобретая одновременно грамматическую оформленность по
законам заимствующего языка Фонетическое освоение в шугнанском языке слов,
заимствованных из русского, таджикского и посредством этих языков, сопровож­
дается и морфологическими преобразованиями С изменением звукового облика и
приспособлением заимствований к фонетической системе шугнанского языка зачас­
тую год влиянием морфологических норм заимствующего языка видоизменяются, а
иногда утрачиваются те грамматические признаки, которыми они обладали в языке-
источнике Формальные показатели определения грамматической категории (в заим-
ствованияч из русского языка, например, родовые окончания) не переходят в заимст­
вующий язык вместе с его реляционным значением, если они не свойственны грам­
матической системе заимствующего языка
Заимствованные из таджикского и русского языков слова прочно утвердились в
лексической системе шугнанского языка и активно участвуют в языковых процессах,
представляя собой наряду с исконной лексикой «строительный материал» для разви­
тия лексической системы шугнанского языка Они легли в основу производных слов,
образованных по модели заимствованная основа + шугнанский аффикс Наиболее
характерным способом деривации новых слов от заимствованных основ в шугнан­
ском языке является суффиксальное словообразование Например, суффикс -дун
образует имена существительные со значением вместилища пудра —* пудре —»
пудредрн «пудреница», ручка—> ручка -*ручкадуи «пенал»
Заключение. По итогам проведенного исследования можно сделать следую­
щие выводы
В результате изменения языковой ситуации и реализации национально-
языковой политики в многонациональном Таджикистане сложились условия со­
существования языков больших и малых народов, среди которых таджикский,
русский, узбекский, языки малых народностей Памира. Сосуществование разно­
язычных народов в едином государстве привело к их контактированию и распро­
странению различных типов и форм двуязычия и многоязычия С развитием кон­
тактов между народами на территории ГБАО в различные исторические периоды
таджикский и русский языки наделяются разными функциональными особенно­
стями Изменяется и функциональная нагрузка самих памирских языков Ограни­
чение общественных функций тех или иных языков обусловлено этническими
условиями республики одни языки обладают большим, другие — меньшим объе­
мом общественных функций
Основными языками, определяющими стержень сошіально-коммуникативной
системы ГБАО, являются таджикский, русский и этнические языки малых народ­
ностей Памира, а функционирование национально-таджикского и национально-
русского двуязычия является определяющим фактором языковой жизни данного
региона

38
Несмотря на достаточный уровень исследования памирских языков, вопрос
разграничения языков и диалектов остался не до конца решенным В языкознании
отсутствуют достаточные теоретические обоснования для разграничения языка и
диалекта, а также правомерности выделения того или иного диалекта, говора или
наречия Нами предпринята попытка, используя функциональные и социальные
критерии, дать новое разграничение языков и диалектов шугнано-рушанскои
группы
Социальной базой развития шугнано-таджикско-русского многоязычия по­
служили социально-экономические, политические и культурные преобразования,
имевшие место на территории Бадахшана с XI века по настоящее время
С развитием образования, науки и средств массовой коммуникации связано и
функциональное развитие таджикского литературного языка он стал средством
получения образования в начальной, средней и высшей школе, орудием оперного
и театрального искусства, книгопечатания, науки, средством воздействия массовой
коммуникации Под влиянием таджикского и русского языков в условиях широко­
го распространения шугнано-таджикско-русского полилингвизма более интенсив­
но проходит и процесс обогащения лексической системы шугнанского языка
Русский язык и русская культура противодействуют ассимиляционным про­
цессам, которые могли бы иметь место, если бы памирские народности испытыва­
ли воздействие только таджикского языка и таджикской культуры Находясь в
пространстве двух функционально активных языков и культур и биполярного дву­
язычия, шугнанцы в большей степени имеют шанс сохранить родной язык.
Для бесписьменных языков особое значение имеет понятие «родной язык»,
особенно когда в 80-е годы было введено понятие «второй родной язык» Нами в
корне отрицается возможность существования более одного родного языка, так
как, во-первых, это не совсем оправдано, во-вторых, возможность существования
второго "родного" языка обычно влечет за собой вывод о безболезненности заме­
ны этнического языка, что мы частично имеем в ситуации с памирскими языками
Под родным языком мы понимаем исторически сложившееся средство общения
этнической группы, к которой относит себя индивид Все остальные языки, упот­
ребляемые наравне с родным или даже более активно, являются функционально
активными языками
На территории ГБАО функционирует около 14 языков и диалектов, носители
которых, контактируя между собой, могут стать билингвами Социально значи­
мым в жизни населения области является шугнано-таджикское и шугнано-русское
двуязычие Изучая реальный способ овладения этими типами двуязычия, мы вы­
деляем комбинированный способ овладения русским языком, т к социально-
демографические условия жизни шугнанцев обусловили два этапа в овладении
таджикским и русским языками опосредованный в период обучения в школе и
непосредственный в ходе естественных контактов шугнанцев с носителями тад­
жикского и русского языков На основе различных признаков и критериев, с ис­
пользованием комбинаторной методики в работе предлагается новая социолингви­
стическая типология двуязычия, функционирующего в ГБАО

39
Путем анкетирования и опроса проведено конкретно-социологическое иссле­
дование состояния шугнано-таджикско-русского многоязычия, сплошному, час­
тичному и выборочному анкетированию было подвергнуто около 2,5 тыс человек
Анализ показал, что в Шугнане, представленном однонациональным населением,
основным каналом распространения шугнано-таджикско-русского многоязычия
являются изучение русского языка в общеобразовательной и высшей школе, а
также средства массовой коммуникации — телевидение, кино, печать, радио Раз­
личные условия функционирования таджикского и русского языков отражаются и
в активности / пассивности проявления шугнано-таджикско-русского многоязы­
чия, и на степени владения таджикским и русским языками Вместе с тем исследо­
вание показало, что значительная часть шугнаниев, занятых в общественном про­
изводстве, владеет основным шугнано-таджикско-русским типом полилингвизма,
что демографический фактор оказывает решающее влияние на уровень распро­
странения шугнано-таджикско-русского многоязычия
Изучение характера, интенсивности и регулярности проявления интерферен­
ции в таджикской и русской речи различных категорий шугнанцев показало, что
на пути к совершенному знанию таджикского и русского языков билингв овладе­
вает рядом промежуточных форм двуязычия, которые характеризуются различной
степенью проявления интерференции на фонетическом, лексико-семантическом и
грамматическом уровнях В работе выделяются восемь ступеней двуязычия, дается
характеристика каждой ступени билингвизма
Как показывают наши исследования, в таджикской и русской речи шугнан­
цев фонетическая интерференция являеіся устойчивой, она является результатом
не только структурных различий фонологических систем родного, таджикского и
русского языков, по и следствием различий конкретных реализаций фонем в пото­
ке речи
Лексико-семантическая интерференция в таджикской и русской речи шугнан­
цев обусловлена сложной семантической структурой и стилистическими свойст­
вами используемых таджикских и русских слов Наиболее часто интерференция
вызывается при употреблении исконных многозначных и однокоренных слов, а
также единиц с абстрактной семантикой Шугнанец предпочитает использовать
слова в их основных номинативных значениях, а употребченне проівводно-
номинативных или переносных значений чаще приводит к лексико-семантическон
интерференции Неразличение семантики однокоренных слов, использование слов
с родовым значением вместо видовых и, наоборот, смешение стилистических па­
раметров вызывают лексико-семантическую билингвальную паронимию Подоб­
ная интерференция обусловлена не только различием семантической структуры
слов родного и второго (третьего) языков, но и внутренними закономерностями
функционирования слов в самом таджикском или русском языке, следствием ко­
торых являются выделенная нами межъязыковая и внутриязыковая интерферен­
ция
Системный характер языка наиболее четко и последовательно проявляется
при овладении грамматическим строем второго языка На первом этапе овладения

40
/

вторым языком влияние системы родного языка и родной речи является решаю­
щим в проявлении множественного характера интерференции На втором этапе
системность языка вызывает явление саморегуляции усвоенные правильные на­
выки и умение порождать речь на втором языке, образуя свою собственную систе­
му, начинают оказывать влияние на продуцирование новых правильных речевых
клише и стереотипов, речевых произведений Иными словами, неправильная, на­
сыщенная интерференцией второязычная речь закономерно порождает неправиль­
ную речь, а правильно усвоенные речевые стереотипы второго языка обусловли­
вают порождение правильной речи На первом этапе овладения вторым языком
саморегуляция речи находится под воздействием системы родного языка, а на вто­
ром этапе при более высокой ступени двуязычия сказывается преимущественное
влияние системы второго (третьего) языка, т е на втором этапе усвоенные стерео­
типы второязычной речи оказывают сопротивление влиянию системы родного
языка В силу воздействия саморегуляции во второй изоглоссе интерференция но­
сит нерегулярный и экстенсивный характер, т к модели и стереотипы правильно
построенного высказывания вовлекают в свою орбиту новые модели и стереотипы
из арсенала второго языка
Влияние таджикского и русского языков в различные исторические периоды
было различным Воздействие таджикского языка на лексическую систему шуг-
нанского более значительным было до революции, в то время как русский язык в
тот период не оказывал никакого влияния Шугнанский язык заимствовал из тад­
жикского в основном слова из сферы быта, религии, торговли, военную термино­
логию, термины, связанные с общественно-экономической формацией и другие
После революции влияние русского языка сказывается почти во всех сферах
функционирования шугнанского языка В него огромным потоков вливаются сове-
тизмы, термины различных отраслей науки, образования, вместе с новыми реа­
лиями в язык приходят и их названия Воздействие таджикского языка на лексиче­
скую систему шугнанского сокращается Заимствования таджикским и русским
языками из шугнанского ограничиваются в основном топонимами, этнонимами и
гидронимами Лишь отдельные слова (типа джурабы) встречаются в художест­
венной и научной литературе о Памире для создания национально-бытового и со­
циально-исторического колорита
Важную роль в обогащении словарного состава шугнанского языка таджик­
ский и русский языки сыграли и, как языки-посредники

41
Объяснение транскрипционных знаков
В данной работе использована транскрипция, основанная на кириллице
Дополнительные знаки приняты для обозначения отсутствующих фонем
Знак - над фонемами означает долготу этих фонем
w - губно-губной, щелевой В международной транскрипции обозначает­
ся так же
5 - звонкий, переднеязычный, щелевой
х - глухой, заднеязычный щелевой
* - звонкий, заднеязычный, щелевой
j - звонкий, переднеязычный, смычной
К - шумный, смычной, увулярный
F - шумный, плоскощелевой, увулярный

42
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

I Монографии
1 Функциональная дистрибуция языков малых народностей в условиях много­
язычия (на материале шугнанского языка) Душанбе Нодир, 2007 390 с
2 Языковая ситуация в Горном Бадахшане проблемы и перспективы Душанбе,
1999,116 с
3 Развитие лексики шугнанского языка как результат языковых контактов и мно­
гоязычия шугнанцев Душанбе, 2006 109 с

II Статьи и другие материалы, опубликованные в научных сборниках и журналах


4 Фонетическая адаптация заимствованной из таджикского языка лексики в шуг-
нанском языке (вокализм) // Вопросы филологии Методические материалы по
типологии и методике преподавания 4 2 Душанбе, 1989 С 7-12
5 Проблемы преподавания русского языка в шугнаноязычной аудитории // Мате­
риалы метод конференции «Межпредметные связи филологических и психо­
лого-педагогических дисциплин Душанбе, 1991 С 106-108
6 Роль бесписьменного родного языка в обучении русскому языку // Актуальные
проблемы методики преподавания русского языка как неродного / Материалы
докладов Республиканского совещания Душанбе, 1995 С 15-16
7 Shambezoda Hk Languages of interethmc communication in the Gorno-Badakhshan
province of Tajikistan //Atlas of Languages of Intercultural Communication in the
Pacific, Asiam and the Americas Berlin, 1996 P 945-946
8 К вопросу о русских лексических заимствованиях в шугнанском языке // Рус­
ский язык - язык дружбы и братства (тезисы докладов) Душанбе, 1985 С 41-
42
9 Категория рода и проблемы грамматического освоения лексики, заимствованной
из таджикского // Билингвизм и проблемы школьного обучения русскому язы­
ку / Материалы докладов Республиканской научно-практической конферен­
ции Душанбе, 1996. С 15-16
10 К постановке вопроса типологического изучения словообразования в русском,
таджикском и шугнанском языках // Совершенствование преподавания прак­
тического курса русского языка в неязыковых вузах Ч 3 Душанбе, 1996 С 12-
15
11 Закон о языке как гарант функционального развития языков // Тезисы Между­
народной научной конференции «Генезис становления и перспективы разви­
тия славянской культуры и русского языка» Душанбе, 1998 С 15-21
12 Лингвистическая типология многоязычия шугнанцев // Сб статей по вопросам
русского языка и методики его преподавания, №4, Душанбе, 1999 С 13-20
13 Бесписьменные языки в условиях социальных перемен // Совершенствование
преподавания практического курса русского языка в неязыковых вузах /
Сборник статей по русскому языку и методике его преподавания, ч 5 Душан­
бе, 2001. С 5-7

43
14 Роль образования в процессе становления государства (на примере Республики
Таджикистан) // Материалы Международной конференции «Образование и
наука в меняющемся мире» Бишкек, 2001 С 384-388
15 Бесписьменные языки в условиях социальных перемен // Сб статей по вопро­
сам русского языка и методике его преподавания Душанбе, 2001 №5 С 5-8
16 Интерференция как показатель степени владения вторым языком // Материалы
Международной научной конференции, посвященной проблемам преподава­
ния государственного языка Душанбе, 2002 С 185-190
17 Имеют ли языки малых народностей возможность выжить"7 // Совершенство­
вание преподавания практического курса русского языка в неязыковых вузах
Сборник статей Душанбе, 2003 4 6 С 5-13
18 Языковые права национальных и этнических меньшинств в документах
международных организаций // Материалы конференции «Культурно-
исторические связи Республики Таджикистан со странами-членами Евро­
пейского Союза» Душанбе, 2004 С 138-148
19 Практика законодательного обеспечения многоязычия в Таджикистане// Со­
вершенствование преподавания практического курса русского языка в неязы­
ковых вузах Сборник статей 4 7 Душанбе, 2004 С 17-32
20 Таджикско-русское двуязычие по материалам социолингвистического исследо­
вания // Совершенствование преподавания практического курса русского язы­
ка в неязыковых вузах Сборник статей 4 8 Душанбе, 2005 С 14-18
21 Многоязычие, родной язык и школа // Актуальные проблемы филологии / Ма­
териалы республиканской научно-практической конференции, посвященной
110-летию акад В Виноградова Душанбе, 2005 С 137-141
22 О статусе русского языка в Республике Таджикистан // Материалы междуна­
родной научно-практич конф «Русский язык и литература в государствах
Средней Азии» Душанбе, 2005 С 30-62
23 Памирские языки Прошлое и будущее // Вопросы памироведения Душанбе,
2005 С 60-75
24 Грамматическое освоение заимствованной из таджикского языка лексики в
шугнанском языке (на примере категории рода) // Проблемы русского языка в
контексте компаративистики Душанбе, 2005 С 136-147
25 Социолингвистическое исследование современного уровня таджикско-
русского двуязычия // Проблемы функционирования русского языка в Рес­
публике Таджикистан Душанбе, 2006 С 50-73
26 Языковая политика в советском и постсоветском Таджикистане // Проблемы
функционирования русского языка в Республике Таджикистан Душанбе,
2006 С11-49
27 Социолингвистическая типология билингвизма в Республике Таджикистан //
Проблемы функционирования русского языка в Республике Таджикистан
Душанбе, 2006 С 74-91

44
28 Статус языковых образований в шугнано-рушанской группе памирских языков
// Актуальные проблемы филологии Материалы 2-й ежегодной респуб науч-
но-праічт конф Душанбе, 28 февраля Душанбе, 2006 С 98-107
29 Функционирование русского языка в Республике Таджикистан // Русский язык
за рубежом 2007 №3 С 102-106
30 Шугнанский язык в социально-коммуникативной системе памирских языков
Таджикистана // Вестник МГУ Филология (в печати)
31 Русский язык в образовательной системе Таджикистана // Наука и школа 2007
№4 76-80
32 Русский язык в Республике Таджикистан по данным социологического иссле­
дования // Социологические исследования 2007 №3 С 141-144
33 Становление и развитие мноюязычия шугнанцев// Вестник Таджикского госу­
дарственного национального университета Выи 5 Душанбе, 2007 С 24-34
34 Геополитические основы функциональной дистрибуции языков// Известия АН
РТ Отделение общественных наук 2007 № 2 С 88-94
35 Русский язык в Республике Таджикистан // Инновационные методы при обу­
чении русскому языку Душанбе, 2007 С 4-42

Статьи 29,31,33,34 опубликованы в журналах, рекомендуемых ВАК

45
Сдано в набор 27 07 2007г
Подписано в печать 4 08 2007г
Издательство РТСУ 2007г
Объем 2,75 п л Тираж 150 экз Заказ №218
Отпечатано в типографии РТСУ

46

Вам также может понравиться