Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Контактная информация:
1
Почтовый адрес: 358000, Россия, Элиста, ул. Ленина, 226
2,3
Почтовый адрес: 010021, Китай, Внутренняя Монголия, Хух-Хото,
Западная дорога, 235
1
E-mail: olya.boldyreva2013@yandex.ru
2
E-mail: 734981395@qq.com
3
E-mail: 1758794401@qq.com
Дата поступления статьи: 24.04.2020
Дата рецензирования: 26.04.2020
Дата принятия в печать: 13.08.2020
1. Введение
Китайский юмор сам по себе очень специфичен по нескольким при-
чинам. Прежде всего следует указать коллективизм, вследствие которого
человек воспринимается в основном как часть общества, народа, которая
необходима для выполнения определенных целей, а не как индивидуаль-
ная единица.
Если же говорить о сущности или специфике русского юмористи-
ческого языка, следует отметить две важные особенности: установку на
принцип перевернутости и его связь с национальной традицией, русской
ментальностью. Многие исследователи также отмечают, что современный
отечественный юмор определяется представителями различных нацио-
нальных меньшинств.
Цель данной статьи – изучить различия между юмористическими
методами китайского и русского языков. Задачи: определить роль юмора
в современном социуме; проанализировать особенности китайского и рус-
ского юмора; проанализировать трудности понимания китайского юмо-
ра. Актуальность исследования определяется контекстом развития дву-
сторонних российско-китайских отношений на современном этапе. Для
этого необходимо знать ряд культурных, исторических и языковых осо-
бенностей обеих сторон, соответственно, данный языковой аспект ста-
вит целый ряд вопросов, требующих разрешения как на теоретическом,
так и на практическом уровнях.
Мы не ставим перед собой задачу дать подробный обзор исследова-
ний, посвященных комическому в различных науках, в частности лингвис-
тике, поскольку уже дано детальное и содержательное описание работ на
эту тему, см., напр.: [Борев 1970, 2002; Дземидок 1974; Бергсон 1992; Дмит-
риев 1998; Кулинич 2004; Столович 1999; Желтухина 2000; Карасик А.В.
2001; Москвин 2008].
Мы рассмотрим лишь те положения, которые имеют наибольшее
значение для разрабатываемой нами проблемы. Комический дискурс мо-
570 O.N. Boldyreva et al. Communication Studies, 2020, Vol. 7, no. 3, pp. 568-581
3. Заключение
После сравнения русских и китайских юмористических слов нетруд-
но увидеть, что они имеют определенные сходства и различия, особенно
при переводе с русского языка на китайский, и наоборот.
На основании всего изложенного сформулируем основные выводы:
1. При столкновении китайской и русской культур необходимо пе-
рестроить стереотипы родного языка на изучаемый язык. Изучающие
иностранный язык часто допускают типологические ошибки, связанные
ϲ интерференцией. Такого рода ошибки являются устойчивыми; случай-
ные ошибки возникают вследствие недостаточной отработки и изучения
учебного материала.
2. Китайский язык как язык аналитического строя и русский язык
как язык синтетического строя отличаются друг от друга формально-
структурными характеристиками, которые предопределяют типологиче-
ски значимые различия в лексике, представляющие собой одну из глав-
ных причин отсутствия полной эквивалентности в лексической системе
двух языков. На материале интерференции языковых процессов возни-
кает необходимость комплексного подхода к изучению данного языко-
вого аспекта, в нашем случае – юмора как социокультурного явления в
русском и китайском языках.
3. В русском языке разным частям речи присущи определенные мор-
фологические показатели, а в китайском языке таких показателей практи-
чески нет. Поэтому одно и то же китайское слово может быть одновре-
менно адекватным в русском языке и существительному, и прилагатель-
ному, и глаголу, обозначая и предмет, и признак, и действие: 能 (neng) –
‘мочь, можно’; 高兴 (gaoxing) – ‘радость, рад, радоваться’; 同意 (tongyi) –
‘согласие, согласный, согласиться’.
4. Под влиянием национальной культуры и традиций китайский
язык в основном склонен к мотивированному, лаконичному и конкрет-
ному выражению лексического значения, не поощряется выражение зна-
чения в непривычной или непонятной для данного языка форме. В рус-
ском языке форма не имеет непосредственной связи со значением, и из-
менение лексической семантики может происходить без изменения сло-
воформы. Это делает русский язык более открытым для развития пере-
носных значений.
Список литературы
Балина Л.Ф. Феномен смеха в культуре: автореф. дис. ... канд. филос. наук. Тю-
мень, 2005. 23 с.
Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. 127 с.
Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: дис. ... канд. филол.
наук. Волгоград, 2002. 160 с.
Борев Ю.Б. Эстетика. М.: Высшая школа, 2002. 511 с.
576 O.N. Boldyreva et al. Communication Studies, 2020, Vol. 7, no. 3, pp. 568-581
Пушкарский М. Новая концепция юмора. Смех тела и смех ума. М., 2003. 167 с.
Пэн Цзюань. Языковые механизмы создания комического эффекта. Чаньша: Ху-
нань шифань дасюэ, 2005. 87 с. (На кит. яз.).
Сан Цзыхун. Изучение китайского вербального юмора, основанного на формаль-
ном повторе. Шанхай: Хуадун шифань дасюэ чубаньшэ, 2007. 123 с. (На
кит. яз.).
Ситова М.С. Комическое как код культуры: на материале мультикультурного
общества современной Германии: автореф. дис. ... канд. культурологии.
Ярославль, 2013. 22 с.
Стернин И.А. Юмор и эффективность публичного речевого воздействия // Аксио-
логическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр.
Волгоград: Перемена, 2003. С. 210–219.
Столович Л.Н. Философия. Эстетика. Смех. СПб.; Тарту, 1999. 383 с.
Су Сюэлинь. Мастер юмора рассуждает о юморе. Пекин: Гоцзи ханкунбао чу-
баньшэ, 2009. 152 с. (На кит. яз.).
Цзэн Сюнь. Интерпретация когнитивных механизмов языкового юмора с позиции
теории релевантности и теории концептуальной интеграции. Чаньша: Ху-
нань дасюэ чубаньшэ, 2006. 108 с. (На кит. яз.).
Чжан Сяохэн. Юмор и красноречие. Пекин: Гунъе дасюэ чубаньшэ, 2009. 134 с.
(На кит. яз.).
Чжан Чжэ. Изучение схематических характеристик английского вербального
юмора и выявление механизмов его интерпретации // Китайская современ-
ная газета. 2011. № 3. С. 85. (На кит. яз.).
Чурсинова М.А. Юмор как способ межкультурной коммуникации // Научные тру-
ды аспирантов и соискателей Нижневартовского государственного универ-
ситета. Вып. 11 / отв. ред. А.В. Коричко. Нижневартовск: Изд-во Нижне-
варт. гос. ун-та, 2014. С. 30–34.
Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: моногр. М.: Гнозис, 2008. 414 с.
Шилихина К.М. Дискурсивная практика иронии: когнитивный, семантический и
прагматический аспекты: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Воронеж, 2014.
50 с.
Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: D. Reidel Publishing Company,
1985. 284 p.
References
Balina, L.F. (2005), Fenomen smekha v kul'ture [Phenomenon of laughter in culture],
Author’s absract, Tyumen, 23 p. (in Russian).
Bergson, A. (1992), Smekh [Laughter], Moscow, Iskusstvo publ., 127 p. (in Russian).
Boldareva, E.F. (2002), Yazykovaya igra kak forma vyrazheniya emotsii [Language game
as a form of emotions expression], PhD Thesis, Volgograd, 160 p. (in Russian).
Borev, Yu.B. (2002), Estetika [Aesthetics], Moscow, Vysshaya shkola publ., 511 p. (in
Russian).
Borev, Yu.B. (1970), Komicheskoe [The Comic], Moscow, Iskusstvo publ., 272 p. (in
Russian).
Chursinova, M.A. (2014), Yumor kak sposob mezhkul'turnoi kommunikatsii [Humor as
a way of intercultural communication]. Korichko, A.V. (Ed.) Nauchnye trudy
578 O.N. Boldyreva et al. Communication Studies, 2020, Vol. 7, no. 3, pp. 568-581
Su, Syuelin' (2009), Master of humor talks about the humor, Beijing, Goczi hankunbao
chuban'she, 152 p. (in Chinese).
Van, Czin'lin (2008), Theoretical interpretation of understanding humorous text, Bei-
jing, 165 p. (in Chinese).
Zheltukhina, M.R. (2000), Komicheskoe v politicheskom diskurse kontsa 20 veka. Russ-
kie i nemetskie politiki [Comic in political discourse of the end of the 20th cen-
tury. Russian and German politicians], Moscow, Institute of Linguistics of the
Russian Academy of Sciences publ., 264 p. (in Russian).
Corresponding authors:
1
Postal address: 226, Lenina ul., Elista, 358000, Russia
2,3
Postal address: 235, West road, Hohhot, Inner Mongolia, 010021, China
1
E-mail: olya.boldyreva2013@yandex.ru
2
E-mail: 734981395@qq.com
3
E-mail: 1758794401@qq.com
Received: April 24, 2020
Revised: April 26, 2020
Accepted: August 13, 2020