Вы находитесь на странице: 1из 3

Управление в современных системах №1(17) 2018 ISSN 2311-1313 27

УПРАВЛЕНИЕ В СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ


УДК 342.743:336.22
ББК Х402.23-32

ЯЗЫКОВЫЕ БАРЬЕРЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ


И ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ

Ещеркина Л.В., ст. преподаватель ОУ ВО «Южно-Уральский институт управления и


экономики», e-mail: lyudmila.esherkina@mail.ru
Сусоева А.С., студентка ОУ ВО «Южно-Уральский институт управления и экономики»,
e-mail: herbstnebel96@gmail.com

Аннотация
Статья посвящена рассмотрению лингвокультурных особенностей языков, связанных
с ними барьеров в межкультурной коммуникации, а также способов их преодоления.

Ключевые слова: лингвокультурные особенности, языковые барьеры, межкультурная


коммуникация.

В современном культурном пространстве кросс-культурное взаимодействие людей


приобретает все большее значение, поэтому особенно важно достижение взаимопонимания и
преодоление препятствий в сфере межкультурной коммуникации. В эпоху быстрой
глобализации расширяются коммуникативные возможности, формируется общее
информационное пространство, происходит интенсификация межкультурных связей в
различных сферах деятельности: политике, экономике, науке, культуре, образовании.
Вместе с тем при осуществлении коммуникации в межкультурной среде нужно
принимать во внимание лингвокультурные особенности представителей разных стран,
различие и многообразие которых могут привести к некоторым трудностям во
взаимопонимании, к так называемым языковым барьерам. Существуют различные
разновидности языковых барьеров:
1. Семантические барьеры. К ним относятся неполная эквивалентность лексики,
неоднозначность интерпретации языковых выражений; широкое использование синонимии;
использование диалектов, языковых выражений; наличие не всем известных смысловых
оттенков в иностранном языке. В данном случае речь идет о сложностях социального
символизма, выражаемого в языке, что влияет на успешность коммуникации. Сюда следует
отнести также наличие жаргонов, используемых в разных социальных группах, например,
технические, медицинские, филологические термины. Такие слова чаще всего находятся в
активном пользовании только у людей, относящихся к определенным группам 1.
1. Разная семантическая наполняемость.
Каждое слово и выражение обладает конкретной субъективной интерпретацией,
определенным объёмом семантики, сложившимися в данной языковой среде, в данной
культуре. Так, фраза «How many fingers does Englishman have?» («сколько пальцев у
англичанина?»), может привести с логическому недоразумению. Самый первый ответ – 20 –
окажется неправильным. Дело в том, что в английском языке слово «fingers» – это пальцы
рук, причем за исключением больших пальцев (thumb). Получается, что у англичанина
только 8 «fingers». Этот пример можно отнести к логическим барьерам, выраженным в языке
и характеризующим разные картины мира.
2. Лексическая и грамматическая совместимость. Английское слово flat означает
плоский, но данное значение уместно только в словосочетании flat surface – плоская
поверхность. В других словосочетаниях появляется иное значение: flat tyre – спущенная
шина, flat battery — разрядившаяся батарея, flat shoes – туфли без каблука, a flat pan – мелкая
кастрюля, a flat violin – расстроенная скрипка.
28 Управление в современных системах №1(17) 2018 ISSN 2311-1313

3. Стилистические коннотации. Так, приглашение на конференцию в китайский


город Hangzhou, столицу провинции Zhejiang было переведено как: Hangzhou, Zhejiang
Provincial capital. Однако словосочетание «provincial capital» имеет значение
«провинциальная столица» и содержит иные стилистические коннотации, чем «capital of the
Province» – «столица Провинции».
4. Ложные друзья переводчика – слова, которые сразу узнаваемы, т. к. они имеют
сходное написание в разных языках, будучи интернациональными. Так, слово «nationality»
имеет один из переводов «национальность». Но данное слово в иностранном
документе будет иметь значение «гражданство». Вот еще некоторые известные примеры
ложных друзей переводчика:
 aspirant – кандидат;
 patron – шеф, покровитель;
 accurate – точный, правильный;
 actually – на самом деле;
 babushka – косынка;
 chef – шеф-повар;
 complexion – цвет лица;
 replica – репродукция, точная копия;
 speculation – предположение;
 spectacles – очки;
 intelligence – интеллект, ум.
5. Лексико-фразеологическая сочетаемость. Зачастую дословное толкование
фразы может привести к логическому искажению смысла высказывания, что обусловлено
различными языковыми средствами для оформления мысли. Вот несколько примеров
несоответствия смысловой наполняемости фраз в разных языках:
 работать над собой – to work at oneself (вместо to develop one’s abilities);
 посещать уроки – to visit lessons (вместо to attend classes);
 представлять на рассмотрение – to set for consideration (вместо to submit to
consideration);
 постоянное место жительства – constant residence (вместо permanent residence);
 простое совпадение – simple coincidence (вместо mere coincidence);
 хоккей на траве – grass hockey (вместо field hockey).
2. Культурно-языковые барьеры:
 безэквивалентная лексика. Перевод реалий, присущих конкретной культуре
может вызвать особые затруднения. Выражение Boxing Day, абсолютно не связано с боксом,
это название праздничного дня после Рождества, когда принято дарить подарки (от
английского слова box – коробка);
 обманчивая эквивалентность. Например, оба английских слова home и house
имеют значение дом. Однако в отличие от house слово home имеет оттенок не здания, а
именно места, связанного с домашним уютом, комфортом и защищенностью. «Home, sweet
home» – «дом, милый дом»;
 социокультурные коннотации. Это смысловая наполняемость слова или
словосочетания, обусловленная особенностями быта других стран. Например, в русской
культуре дракон – чудище, которого нужно одолеть, а в Китае – это большой добрый
защитник. Русский фразеологизм «собаку съел» означает «приобрел опыт, навык», а
английское выражение «to eat dog» имеет значение – «быть в унизительном положении;
проглотить обиду». Еще одно выражение в английском языке «оf course» переводят как
«конечно», но оно имеет дополнительный оттенок значения «конечно, а разве вы не знали?».
Поэтому его использование в речевом контексте должно быть логически оправдано.
Выражение «to carry coal to Newcastle» означает «заниматься бессмысленным делом», «ехать
Управление в современных системах №1(17) 2018 ISSN 2311-1313 29

в Тулу со своим самоваром». Это значение можно понять лишь зная, что город Ньюкасл
является центром угольной промышленности в Англии.
Перечислим способы преодоления межкультурных коммуникационных барьеров:
 овладение английским языком как средством межнационального общения;
 изучение лингвокультурных явлений и связанных с ними проявлений в устной
и письменной речи;
 ознакомление с культурно- психологическими особенностями народа,
традициями, обычаями, комплексом принятых в данной культуре форм поведения,
обусловленных историей и современными социокультурными процессами.
Главная цель межкультурной коммуникации – это достижение взаимопонимания
посредством обмена информацией и культурными ценностями. Различия культурного,
социального или этнического характера, наличествующие в межкультурном общении, могут
быть преодолены посредством преодоления установок собственной культуры, путем
применения социально полезного знания и опыта2.
Таким образом, для преодоления языковых барьеров, непонимания в сфере
межнационального общения необходимы развитые формы межкультурного взаимодействия,
компетентность, а также специальная подготовка в этой области.

Примечания

1
Долгополов Д.М. Лингвокультурные барьеры и пути их преодоления // Научное сообщество студентов XXI
столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XXXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. – № 6(33).
[Электронный ресурс]. – URL: sibac.info/archive/guman/6(33).pdf
2
Социальные проблемы инновационного развития общества. – Издательство: Нестор-История. Санкт-
Петербург, 2014. [Электронный ресурс]. – URL: iknigi.net/avtor-kollektiv-avtorov/112802-socialnye-problemy-
innovacionnogo-razvitiya-obschestva-kollektiv-avtorov.html

LANGUAGE BARRIERS IN INTERCULTURAL COMMUNICATION AND THE WAYS


OF THEIR OVERCOMING

Escherkina L.V., Susoyeva A.S.


South-Ural Institute of Management and Economics

Abstract
The article is devoted to the consideration of linguocultural features of languages, the
barriers connected with them in intercultural communication and ways to overcome them.

Keywords: linguocultural characteristics, language barriers, intercultural communication.

Вам также может понравиться