Вы находитесь на странице: 1из 9

УДК 811.

11-112
ББК 81.471.1
DOI: https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2022/4/50-58

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ В ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКОЙ
И ЯПОНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА АМЕЛИ НОТОМБ «СТРАХ И ТРЕПЕТ»)
Ф. А. Тамбиева, Х. Б. Дзейтова, С. С.-А. Юсупова
Чеченский государственный университет имени А. А. Кадырова

NATIONAL FEATURES
OF COMMUNICATIVE BEHAVIOUR IN WESTERN EUROPEAN
AND JAPANESE LINGUISTIC CULTURES
(IN THE NOVEL “FEAR AND TREMBLING” BY AMÉLIE NOTOMB)
F. A. Tambieva, Kh. B. Dzeitova, S. S.-A. Yusupova
Kadyrov Chechen State University

Аннотация: в статье анализируются национальные особенности коммуникативного поведения в запад-


ноевропейской и японской лингвокультурах в романе Амели Нотомб «Страх и трепет». В статье пока-
зано непреодолимое различие между двумя мирами, западным и восточным, в основе которого лежит
различие менталитета, культуры и истории. Коммуникативное поведение является одним из важнейших
маркеров принадлежности человека к определенной национальной культуре. Наряду с родным языком оно
наиболее наглядно дифференцирует собеседника по принципу «свой – чужой». Знание правил и норм ком-
муникативного поведения собеседника чрезвычайно важно в личностном общении с представителями
других культур. В современном мире для успешного межкультурного диалога недостаточно знания
иностранного языка, даже в совершенстве. Насущной необходимостью стало знание и владение норма-
ми коммуникативного поведения в изучаемой культуре, в частности, правила речевого этикета, невер-
бального и паравербального общения. Актуальность этнокультурного аспекта в современных лингвисти-
ческих исследованиях, как и актуальность успешного межкультурного диалога в современном многопо-
лярном мире, проблемы межкультурных конфликтов определяют актуальность нашей темы исследова-
ния. В статье рассматриваются принципиальные отличия кодов коммуникативного поведения западной
и восточной культур, которые проявляются в непонимании и открытом неприятии участниками обще-
ния, представленными в романе: бельгийкой Амели и ее японскими коллегами. Рассматривается комму-
никативное поведение представителей двух разных культур, которые представлены в совокупности норм
и традиций в профессиональном общении. Роман Амели Нотомб позволяет читателю сравнить две
противоположные культуры и напоминает о том, что «в чужой монастырь со своим уставом не ходят».
Ключевые слова: коммуникативное поведение, принцип «свой – чужой», межкультурное общение, страх,
трепет, межкультурный диалог, лингвокультура.

Abstract: the article analyses the national characteristics of communicative behaviour in the Western European
and Japanese linguocultures in Amélie Nothomb's novel Fear and Trembling. The article shows the insurmoun-
table difference between the two worlds, Western and Eastern, based on the difference in mentality, culture and
history. Communicative behaviour is one of the most important markers of a person's belonging to a certain
national culture. Together with the mother tongue, it is the most visible way of differentiating the interlocutor
according to the «friend – stranger» principle. Knowing the rules and norms of communicative behaviour of the
interlocutor is extremely important in personal communication with representatives of other cultures. In today's

© Тамбиева Ф. А., Дзейтова Х. Б., Юсупова С. С.-А., 2022


Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.
The content is available under Creative Commons Attribution 4.0 License.

50 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2022. № 4


F. A. Tambieva, Kh. B. Dzeitova, S. S.-A. Yusupova National features of communicative behaviour...

world, it is not enough to know a foreign language, even perfectly, to be successful in intercultural dialogue.
Knowledge and mastery of the norms of communicative behaviour in the culture under study, in particular: the
rules of speech etiquette, non-verbal and paraverbal communication have become an urgent need. The topicality
of the ethno-cultural aspect in modern linguistic research as well as the topicality of a successful intercultural
dialogue in the modern multipolar world and the problems of intercultural conflicts determine the topicality of
our research topic. In this article, the fundamental differences in the codes of communicative behaviour of Western
and Eastern cultures, which manifest themselves in the misunderstanding and open rejection of the participants
in the communication, represented in the novel by the Belgian Amélie and her Japanese colleagues, are discussed.
The communicative behaviour of representatives of two different cultures, which are represented by a set of norms
and traditions in professional communication, is examined. The novel allows the reader to compare two opposing
cultures and reminds us that «you don't enter another's monastery with your own mouth».
Key words: communicative behaviour, the principle of «one's own – another's», intercultural communication,
fear, trembling, intercultural dialogue, linguoculture.

Введение и на невербальном общении – важно не только что


В современном мире для успешного межкуль- ты говоришь, важно и то, как ты говоришь.
турного диалога недостаточно совершенного знания Растущий интерес к этнокультурному аспекту в
иностранного языка. Искусство общения предпола- современных лингвистических исследованиях, во-
гает заинтересованность и увлеченность собеседни- просы успешной межкультурной коммуникации в
ков. Уметь общаться и легко, и трудно. Большинство современном многополярном мире, проблемы меж-
людей считают общением всего лишь передачу ка- культурных конфликтов – эти факторы определяют
ких-то поручений, директив, не все обладают искус- актуальность темы нашего исследования. Работы в
ством общения, которое, помимо хорошего владения данной области сохраняют свою важность и востре-
языком, включает в себя знание и владение нормами бованность.
коммуникативного поведения. Расположить собе- Целью данной статьи является рассмотрение
седника к общению может доброжелательный и вопроса об особенностях и отличиях коммуникатив-
заинтересованный взгляд, приветливая улыбка, ного поведения представителей разных лингвокуль-
проявление вовлеченности и умение слушать. Цель тур в межкультурной коммуникации.
говорящего: быть услышанным и понятым. Цель
слушающего: понять, иметь возможность прояснить Материалы и методы исследования
непонятное и иметь право на ответ. И говорящий, и Методологической основой исследования послу-
слушающий должны осознавать то, что они хотят от жили работы И. А. Стернина, С. Н. Артаева,
общения. С. Г. Тер-Минасовой.
В нашей работе анализируются национальные Понятие и термин «коммуникативное поведение»
особенности коммуникативного поведения в запад- далеко не новы. И. А. Стернин предложил данный
ноевропейской и японской лингвокультурах в романе термин еще в 1989 г.: «Коммуникативное поведение
«Страх и трепет» Амели Нотомб, в котором показано – совокупность норм и традиций общения опреде-
непреодолимое различие между двумя мирами, за- ленной группы людей» [1, с. 4]. И. А. Стернин также
падным и восточным, в основе которого лежит раз- заложил основы системного описания коммуникатив-
личие менталитета, культуры и истории. ного поведения одного народа [2, с. 8].
Коммуникативное поведение является одним из С. Г. Тер-Минасова делает акцент на взаимосвязи
важнейших маркеров принадлежности человека к языка человека, его культуры и формирования наци-
определенной национальной культуре. Наряду с род- онального характера и национального коммуникатив-
ным языком оно наиболее наглядно дифференцирует ного поведения [3, с. 134–135].
собеседника по принципу «свой – чужой». Знание С. Н. Артаев в своей диссертации, наряду с
правил и норм коммуникативного поведения собе- И. А. Стерниным, отмечает следующие имена в оте-
седника чрезвычайно важно в личностном общении чественной лингвистике, чьи труды посвящены ис-
с представителями других культур. следованию национально-культурной специфики
Проблема. В настоящее время практической речевого поведения, вербальных и невербальных
необходимостью стало знание и умение владеть нор- компонентов коммуникации: А. А. Акишина, Х. Кано,
мами коммуникативного поведения в изучаемой Е. Э. Сапожникова, И. А. Микаберидзе, Т. С. Глущен-
культуре: правила речевого этикета, невербальной и ко, И. А. Крым. Общие и национально-специфические
паравербальной коммуникации. В связи с этим в особенности речевого этикета рассматриваются в
современных исследованиях также делается акцент работах А. А. Акишиной и Н. И. Формановской,

PROCEEDINGS OF VSU. SERIES: LINGUISTICS AND INTERCULTURAL COMMUNICATION. 2022. No. 4 51


Ф. А. Тамбиева, Х. Б. Дзейтова, С. С.-А. Юсупова Национальные особенности коммуникативного поведения...

Н. Г. Тырниковой, А. С. Чаушева, С. А. Рисинзон, Амели понимает, что она произвела дурное впе-
А. В. Кузнецова [4]. чатление в компании Юмимото в свой первый рабо-
В нашей работе использованы методы сравни- чий день, не успев даже произнести ни единого
тельно-сопоставительного анализа и сплошной вы- слова:
борки практического материала. Je ne trouvai rien à répondre et ne répondis rien.
Практическим материалом для статьи послужил J’inclinai la tête et les épaules, constatant qu’en une
роман Амели Нотомб «Страх и трепет», который dizaine de minutes, sans avoir prononcé un seul mot,
позволяет читателю сравнить западноевропейскую и j’avais déjà produit une mauvaise impression, le jour de
японскую культуры. mon entrée dans la compagnie Yumimoto [5, р. 8].
Стремясь улучшить впечатления о себе, Амели
Результаты исследования решила вести себя соответственно японской традиции
Роман Амели Нотомб «Страх и трепет» затраги- и молча прошла весь процесс знакомства с рабочим
вает принципиальные отличия кодов коммуникатив- местом и будущими коллегами. Она безмолвно по-
ного поведения западной и восточной культур, кото- следовала за господином Сайто, выражая свою реак-
рые проявляются в непонимании или открытом не- цию лишь наклоном головы. Первым ее словом, ко-
приятии участниками общения, представленными в торое она произнесла в компании, было слово «Да»,
романе: бельгийкой Амели и ее японскими коллегами. которым она ответила на вопрос господина Сайто:
Обращается внимание на коммуникативное по- «Любит ли она вызовы?». Амели было абсолютно
ведение представителей двух разных культур, которые ясно, что у нее нет права на отрицательный ответ.
представлены в совокупности норм и традиций в В японской культуре у подчиненного нет выбора
профессиональном общении, что наблюдается на отрицательного ответа на утвердительный вопрос
протяжении всего действия в романе. начальства.
Роман носит автобиографический характер и Oui, dis-je. Ce fut le premier mot que je prononçai
описывает год работы Амели Нотомб в японской dans la compagnie. Jusque-là, je m'étais contentée
компании. Уроженка Японии, которая провела там d'incliner la tête [5, р. 9].
все детство, знающая японский язык и культуру, Получив свое первое поручение – написать ответ
приезжает в Токио, как к себе домой. Однако любовь некоему Адаму Джонсону, Амели снова допускает
к этой стране и желание вписаться в данное общество ошибку в глазах японца, спросив у начальника, кто
превращается в разочарование. этот Адам Джонсон:
Автор призналась, что, когда она приехала в свою Qui est Adam Johnson? eus-je la sottise de demander
страну в 17 лет, чувствовала себя иностранкой, т. е. [5, р. 8–10].
не у себя дома. Амели попробовала быть японкой, но, Если для европейца допустимо подобное любо-
как узнают читатели, это не сработало. пытство, то для японца оно, по меньшей мере, невеж-
Девушка быстро понимает, что новая работа и ливо и нескромно. И напротив, для японца-началь-
новая жизнь в Токио – совсем не то, о чем она меч- ника вполне допустимо невежливое и даже грубое
тала. отношение к Амели. Начальник Амели заставляет
Основная линия сюжета – взаимоотношения са- неограниченное количество раз переписать письмо
мой Амели и ее начальницы Мори, которые симво- Адаму Джонсону, и каждый раз он рвет письма с
лизируют противостояние двух лингвокультур: от- презрительным возгласом: «Переделайте», – не удо-
крытого к контакту Запада и закрытой для «чужих» стоив подчиненную объяснения ошибки или поясне-
Японии. ния своих требований.
В самом начале романа показано, что девушка с ...Mon supérieur lut mon travail, poussa un petit cri
западным воспитанием нарушает установленный méprisant et le déchira: – Recommencez.
порядок в японской фирме, приходя без предупреж- ...Je passai les heures... Monsieur Saito rythmait ma
дения на работу в свой первый рабочий день. Амели production en la déchirant, sans autre commentaire que
даже не подумала, что ей следовало бы отметиться в ce cri qui devait être un refrain. Il me fallait à chaque
приемной. fois inventer une formulation nouvelle [5, р. 11].
Je ne songeai même pas qu’il eût fallu me présenter Не совсем понимая, в чем заключаются ее обя-
à la réception [5, р. 8]. занности в этой огромной компании, Амели была
Для представителей восточной культуры неожи- счастлива тем, что работает в японской компании, как
данный приход Амели расценивается как странный, она этого и хотела. Каждый сотрудник компании
о чем свидетельствует их реакция, так как в Японии исполняет свои непосредственные обязанности, не
принято оповещать заранее о своем визите. задаваясь лишними вопросами и не сомневаясь в
Pourquoi n’avez-vous pas averti la réceptionniste de целесообразности своих функций и данного началь-
votre arrivée? me demanda-t-il [5, р. 8]. ством поручения. Амели представляла себе служащих

52 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2022. № 4


F. A. Tambieva, Kh. B. Dzeitova, S. S.-A. Yusupova National features of communicative behaviour...

Юмимото нулями, которые приобретают значимость В понимании европейца девушка соблюла прави-
только позади каких-то цифр, т. е. позади начальства, ла и вербального, и невербального коммуникативно-
всех, кроме самой себя, у которой не было даже пра- го поведения в данной ситуации.
ва «нуля». Амели ощущала себя бесполезной в ком- Однако японское начальство восприняло старания
пании Юмимото, но данное положение ее вполне Амели как неуважение к гостям. Ее упрекнули в том,
устраивало. что она использовала формулы вежливости, подразу-
Les employés de Yumimoto, comme les zéros, ne мевающие совершенное знание японского языка:
prenaient leur valeur que derrière les autres chiffres. Vous avez profondément indisposé la délégation de
Tous, sauf moi, qui n'atteignais même pas le pouvoir du la firme amie ! Vous avez servi le café avec des formules
zéro. Les jours s'écoulaient et je ne servais toujours à qui suggéraient que vous parliez le japonais à la perfec-
rien. Cela ne me dérangeait pas outre mesure [5, р. 16]. tion! [5, р. 19].
Подобное «бесполезное», в понимании Амели, Амели оправдывается тем, что она не так уж
времяпровождение сотрудником немыслимо в евро- плохо знает язык. Оказывается, ошибка Амели и была
пейской компании. в том, что она осмелилась продемонстрировать свое
Особый интерес повествованию придает тот факт, знание языка.
что Амели знакома не только с культурой Японии, но Для Амели как для западного человека это было
и в совершенстве владеет японским языком, и языко- проявлением уважения и вежливости. Для японца-на-
вого барьера для нее не существует. Однако знание чальника – недопустимо: как партнеры фирмы могут
языка не помогло избежать культурных ошибок, ко- чувствовать себя уверенно в присутствии Белой
торые «обычно воспринимаются намного болезнен- женщины, понимающей их язык?
нее, чем ошибки языковые. Культурные ошибки, как Vous avez créé une ambiance exécrable dans la ré-
правило, не прощаются так легко и производят самое union de ce matin : comment nos partenaires auraient-ils
отрицательное впечатление» [3, с. 34]. Знание языка pu se sentir en confiance, avec une Blanche qui compre-
спровоцировало серьезную культурную ошибку Аме- nait leur langue? [5, р. 19].
ли в глазах ее начальства и стало сильнейшим ком- Рассмотренный пример особенно интересен тем,
муникативным шоком для нее самой. что предметом недопонимания стал язык общения.
Рассмотрим этот эпизод, который отражает кар- Язык – это важнейший национально-специфический
динальные отличия в менталитете и в коммуникатив- компонент культуры, «знак принадлежности его но-
ном поведении западного человека и японца. сителей к определенному социуму… язык оказыва-
Однажды утром Амели сообщили, что вице-пре- ется инструментом и самосохранения этноса, и
зидент компании принимает у себя важную делега- обособления “своих” и “чужих”» [3, с. 15]. Японские
цию из дружественной фирмы и надо подать им чай гости восприняли факт знания своего языка Белой
и кофе в офисе. Нет ничего более естественного для женщиной Амели как посягательство, вторжение в
начинающего сотрудника японской компании, как их национальное своеобразие, культуру и идентич-
«обязанности почетного чая», которые ей были по- ность. То, что западному человеку было бы приятно
ручены. Амели отнеслась к этой обязанности самым – знание его родного языка иностранцем, то японцу
серьезным образом, тем более что она была у нее причинило беспокойство и дискомфорт.
единственной. И с этого момента она больше не говорит на
Rien n'était plus normal, quand on débutait dans une японском, это – приказ:
compagnie nippone, que de commencer par l'ôchakumi, A partir de maintenant, vous ne parlez plus japonais
"la fonction de l'honorable thé". Je pris ce rôle d'autant [5, р. 20].
plus au sérieux que c'était le seul qui m'était dévolu [5, Амели испытала шок, так как ее взяли на работу
р. 17]. в компанию за владение японским языком. Шок про-
Амели справилась с заданием более чем превос- воцирует дальнейшие ошибки в коммуникативном
ходно: каждую чашку подавала с подчеркнутым сми- поведении Амели. Она начинает спорить с началь-
рением, употребляя самые изысканные формулы ством, что является в принципе недопустимым в
вежливости, не поднимая глаз и с обязательными японском обществе, на что ей указывает начальник:
поклонами. Она была уверена, что заслужила бы орден Taisez-vous! De quel droit vous défendez-vous? [5,
за сервировку кофе, если бы таковой существовал: р. 19].
J’entrai chez monsieur Omochi avec mon grand Если европеец может усомниться в адекватности
plateau et je fus plus que parfait: je servis chaque tasse приказа начальника, японец будет исполнять поруче-
avec une humilité appuyée, psalmodiant les plus raffinées ние, не задумываясь о его уместности и целесообраз-
des formules d’usage, baissant les yeux et m’inclinant. ности. На приказ начальника «не понимать более
S’il existait un ordre du mérite de l’ôchakumi, il eût dû японский язык» Амели отвечает, что это невозможно,
m’être décerné [5, р. 18]. и никто не может повиноваться такому приказу:

PROCEEDINGS OF VSU. SERIES: LINGUISTICS AND INTERCULTURAL COMMUNICATION. 2022. No. 4 53


Ф. А. Тамбиева, Х. Б. Дзейтова, С. С.-А. Юсупова Национальные особенности коммуникативного поведения...

Je vous donne l’ordre de ne plus comprendre le ja- droit de m'adresser qu'à mon supérieur direct, qui se
ponais. trouvait être mademoiselle Mori [5, р. 23–24].
C’est impossible. Personne ne peut obéir à un ordre После такой серьезной неудачи Амели стоит пе-
pareil [5, р. 20]. ред дилеммой: уволиться или остаться в компании.
Ей возражают, что всегда найдется способ пови- Для западного человека в подобной ситуации уход
новаться, и именно этот факт мозг западного челове- с работы был бы нормальным поступком, для японца
ка должен был бы понимать: это было бы «потерей лица». Амели также посчитала,
Il y a toujours moyen d’obéir. C’est ce que les cer- что уход стал бы ее позором и в глазах японцев, и в
veaux occidentaux devraient comprendre [5, р. 20]. ее собственных:
Амели утверждает, что если японский мозг спо- Aux yeux d’un Occidental, ce n’eût rien eu d’infa-
собен заставить себя забыть язык, то у западного mant ; aux yeux d’un Japonais, c’eût été perdre la face
мозга нет для этого средств и способов: [5, р. 21].
Le cerveau Nippon est probablement capable de Роман Амели Нотомб сталкивает две разные
forcer à oublier une langue. Le cerveau occidental n’en культуры и напоминает о том, что у каждого народа
a pas les moyens [5, р. 20]. свои правила и нормы поведения.
Как ни странно, экстравагантный аргумент де- Героиня романа, горя желанием быть полезной
вушки оказался приемлемым для японца. Он посове- компании, старается помимо своей работы взять на
товал постараться найти способ, по крайней мере, себя еще и другие обязанности и начинает разносить
сделать вид, что она забыла язык: почту служащим, не спрашивая, в очередной раз,
Essayez quand même. Au moins, faites semblant [5, разрешения у многочисленных своих начальников:
р. 20]. Je décidai, sans demander l’avis de personne, de
Данная ситуация наглядно иллюстрирует разницу distribuer le courrier [5, р. 28].
коммуникативного группового поведения в рабочих Желая быть вежливой с сотрудниками и проявить
коллективах двух стран. В бельгийском коллективе свое доброжелательное отношение, передавая корре-
можно задать вопрос начальнику, что-то уточнить, спонденцию, Амели старалась показать свое небез-
высказать свое мнение, обсудить рабочие моменты. различие коллегам, искреннее расположение к ним,
Японский рабочий коллектив, как и общество в целом, поздравляя самого сотрудника или его родственников
предполагает строгую иерархию, абсолютное подчи- (жену, детей) с днем рождения, справляясь о детях,
нение приказам, безоговорочное выполнение указа- называя их по именам, на что каждый раз получала
ний вышестоящего лица. ошеломленный взгляд, что свидетельствовало о том,
Пребывая в шоковом состоянии, Амели соверша- что у японцев не принято затрагивать личную жизнь,
ет следующую коммуникативную ошибку: жалуется если вы не близкий человек.
своей непосредственной начальнице на вышестояще- ... je pouvais non seulement identifier les moindres
го начальника, обзывая того негодяем и дураком, что des employés, mais aussi profiter de ma tâche pour, le
невозможно представить в поведении подчиненно- cas échéant, leur souhaiter un excellent anniversaire, à
го-японца. eux ou à leur épouse ou progéniture... Ce qui me valait
Ярким контрастом эмоционального поведения à chaque fois un regard stupéfait [5, р. 27].
Амели служат сдержанные манеры ее непосред- Самодеятельность Амели закончилась очередным
ственной начальницы Фубуки. Она не стала выяс- выговором. После того как Амели предстала перед
нять отношения при коллективе, а позвала подчи- начальством, она поняла, что виновата в проявленной
ненную на кухню. На жалобы Амели Фубуки спо- инициативе, так как в японской культуре не принято
койно возражает, успокаивая ее и объясняя, что выполнять чужие обязанности без распоряжения
каждый начальник всего лишь выполняет указания руководителя, тогда как в европейской культуре ини-
вышестоящего начальства, и остается только сми- циативность сотрудника только приветствуется. Здесь
риться со своей ситуацией. И тем более речь не же Амели чуть не довела до нервного срыва настоя-
может идти о том, чтобы Амели отправилась жало- щего курьера предприятия, поскольку увидев, что его
ваться к самому президенту компании. Амели и сама работа уже выполнена, он почувствовал себя на
понимала, что невозможно перескочить ни одну грани увольнения.
ступень иерархической лестницы японской компа- Амели так описывает ситуацию:
нии, что было вполне возможно в той же бельгийской J’eus droit à un savon mérité: je m’étais rendue cou-
компании. pable du grave crime d’initiative. Je m’étais attribué une
Hélas, il est hors de question que vous alliez vous fonction sans demander la permission de mes supérieurs
plaindre à lui. Elle avait raison, je le savais, il eût été directs. En plus, le véritable postier de l’entreprise, qui
inconcevable, en amont, de sauter même un seul échelon arrivait l’après-midi, étais au bord de la crise de nerfs,
hiérarchique, a fortioiri d'en sauter autant. Je n'avais le car il se croyait sur le point d’être licencié [5, р. 30].

54 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2022. № 4


F. A. Tambieva, Kh. B. Dzeitova, S. S.-A. Yusupova National features of communicative behaviour...

Как не бывает правил без исключения, так и в Но когда начальник обвиняет их обоих в сабота-
типичной японской компании Амели встретила же компании, Амели не выдерживает и бросается
нетипичного начальника Тяньши. Он предложил защищать Тяньши. По нормам поведения в японском
Амели, как бельгийке, сделать отчет о бельгийской коллективе она не имеет права защищаться и тем
продукции, консультируясь со своими соотечествен- более защищать Тяньши.
никами. Ситуация была исключительной, так как ...Je suis l'unique responsable.
Тяньши не только дал Амели ответственное пору- ..."Taisez-vous, par pitié !"
чение, но и обошелся без единой инструкции. Это – Non... C'est moi et moi seule qu'il faut châtier.
был карт-бланш для подчиненного, что в Японии – Vous osez défendre ce serpent! [5, р. 43].
является исключительным случаем. И к тому же он Амели имела глупость назвать ложными обвине-
проявил личную инициативу, не спрашивая ничьего ния в адрес Тяньши и, увидев его реакцию, поняла,
мнения, в частности вышестоящего начальства, тем что допустила неисправимую ошибку. Она осмели-
самым рискуя своей карьерой и карьерой подчинен- лась предположить, что обвинения начальства могут
ного. быть ложными, тем самым выставив себя недопусти-
Non seulement il m'accordait ma chance, mais en мо грубой и невоспитанной.
plus il ne me donnait aucune instruction : il me laissait – Monsieur Tenshi n'a aucun besoin d'être défendu.
donc carte blanche, ce qui, au Japon, est exceptionnel. Vos accusations à son sujet sont fausses... – Vous osez
Et il avait pris cette initiative sans demander l'avis de prétendre que mes paroles sont fausses? Vous êtes d'une
personne : c'était un gros risque pour lui [5, р. 37]. grossièreté qui dépasse l'imagination! [5, р. 44].
Инициатива, проявленная Тяньши и Амели, при- В данной ситуации Тяньши, оправдываясь, при-
несла существенную выгоду кампании, поскольку знается в своей ошибке, просит начальника не сер-
бельгийка Амели эффективно и в кратчайшие сроки диться на Амели, так как она жительница запада, она
проработала деловой отчет, связавшись с бельгийски- молода, у нее нет никакого опыта общения с предста-
ми деловыми партнерами. Желая помочь Амели, вителями японской культуры:
Тяньши позволяет себе заметить тот факт, что япон- Je vous en supplie, ne lui en veuillez pas, elle ne sait
ский сотрудник, отвечающий за эту работу, не знает pas ce qu'elle dit, elle est occidentale, elle est jeune, elle
ни французского языка, ни Бельгии, что создало бы n'a aucune expérience. J'ai commis une faute indéfen-
ему проблемы в выполнении данного задания. dable. Ma honte est immense.
Mais monsieur Saitama ne parle pas français et ne En effet, vous, vous n'avez aucune excuse! hurla
connaît pas la Belgique. Il aurait rencontré beaucoup l'obèse [5, р. 21].
plus d’obstacle qu’Amélie-san [5, р. 22]. Не только вербальное, но и невербальное комму-
В ответ на это справедливое замечание начальник никативное поведение западного человека и японца
велит Тяньши замолчать и добавляет, что подобный кардинально отличаются друг от друга. Если Амели,
отвратительный прагматизм достоин только западно- защищаясь, показывает свои эмоции, смотрит прямо
го человека: в глаза начальству, вместо того чтобы опустить голо-
Taisez-vous. Ce pramatisme odieux est digne d’un ву и принимать обвинения молча, ее товарищ по
Occidental [5, р. 22]. несчастью – Тяньши – всего лишь позволяет себе
Прагматичность и индивидуализм недостойны и вздохнуть.
неприемлемы для японца, поэтому вершиной упреков Il soupira...
и проклятий в адрес Тяньши и Амели был момент, Monsieur Tenshi se contenta de soupirer à nouveau
когда Омоши назвал их «индивидуалистами»: [5, р. 48].
Mon compagnon d'infortune et moi nous fîmes traiter Принцип европейского человека прояснить
de tous les noms : nous étions des traîtres, des nullités, ситуацию «давайте обсудим» или «надо погово-
des serpents, des fourbes et, sommet de l'injure, des in- рить» не подходит для восточной культуры. В ка-
dividualistes [5, р. 42]. ждой проблемной ситуации Амели пытается найти
Конфликт культур проявляется и в беседе, когда решение через обсуждение проблемы, она не пони-
Амели заступается за Тяньши и тем самым вызывает мает, как может разрешиться проблема, если о ней
приступ бешенства у начальника [6, с. 138]. Вначале не говорить. Противоположную точку зрения пред-
Амели старалась вести себя так, как положено под- ставляет Тяньши, который уверен, что разговоры с
чиненному в подобной ситуации. Как и Тяньши, она выяснениями рискуют еще больше осложнить си-
втянула голову в плечи, опустила глаза, лицо ее вы- туацию.
ражало покорность и стыд. Il faut que je lui parle.
J'essayais de prendre exemple sur lui : il baissait la – Le croyez-vous vraiment?
tête et courbait régulièrement les épaules. Son visage ex- – Bien sûr. Comment voulez-vous que les choses
primait la soumission et la honte. Je l'imitai [5, р. 42–43]. s'arrangent, si on n'en parle pas?

PROCEEDINGS OF VSU. SERIES: LINGUISTICS AND INTERCULTURAL COMMUNICATION. 2022. No. 4 55


Ф. А. Тамбиева, Х. Б. Дзейтова, С. С.-А. Юсупова Национальные особенности коммуникативного поведения...

...– Ce qui est certain, c'est que si on ne parle pas, il Особое внимание уделяется в романе также по-
n'y a aucune chance de régler le problème. ложению женщины в японском обществе и предрас-
– Ce qui me paraît encore plus certain, c'est que si судкам, которые усложняют ей жизнь: японская
on en parle, il y a de sérieux risques d'aggraver la situa- женщина должна стыдиться, если к двадцати пяти
tion [5, р. 49–50]. годам она еще не замужем, она должна скрывать свои
Другой пример, описанный Амели, иллюстриру- чувства, быть скромной в быту и т. д.:
ющий отличие невербального коммуникативного On lui coule du plâtre à l’intérieur du cerveau: «Si
поведения японца: вышестоящий начальник отдела à vingt-cinq ans tu n'es pas mariée, tu auras de bonnes
без всяких на то причин в присутствии подчиненных raisons d'avoir honte», «si tu ris, tu ne seras pas distin-
устроил жесткий разнос Фубуки, которая приняла его guée», « si ton visage exprime un sentiment, tu es vul-
стойко, не поведя бровью, без всяких оправданий в gaire», «si tu mentionnes l'existence d'un poil sur ton
свою защиту. После ухода начальника ни один со- corps, tu es immonde», «si un garçon t'embrasse sur la
трудник не высказал слов поддержки девушке-началь- joue en public, tu es une putain», «si tu manges avec
нице, даже не осмелился посмотреть в ее сторону, plaisir, tu es une truie», «si tu éprouves du plaisir à dor-
кроме Амели, которая не отрываясь следила за своей mir, tu es une vache», etc [5, р. 93–94].
начальницей в ходе всего инцидента. Собственная семья и общество лишают японку
Silence de mort dans la section comptabilité. A part даже надежды на что бы то ни было, кроме работы.
moi, personne n'osait regarder la victime [5, р. 115]. Японка может рассчитывать только на свою работу,
Наказание Фубуки было показательным. Ее она может зарабатывать деньги и служить своей ком-
подчиненные старательно делали вид, что они ни- пании. В противоположность надеждам, у японки вся
чего не видят и не слышат, как бы отказываясь жизнь протекает в безукоризненном выполнении
присутствовать при унижении своей начальницы. бесконечных обязанностей. Нет ни одной минуты в
Амели же горит желанием проявить сочувствие и ее жизни, в которой не присутствовала бы какая-то
поддержку своей начальнице, которую она наивно обязанность: она обязана быть стройной, красивой,
считает «подругой», что немыслимо по японскому создать семью, воспитать детей, жертвовать собой
этикету. Побежав вслед за Фубуки и застав ее пла- для других. У японки нет ни единого шанса ни быть
чущей, Амели совершает очередную оплошность, счастливой, ни сделать счастливым кого-то.
она по своей воле становится свидетельницей не ...Car, en fin de compte, ce qui est assené à la Nip-
только унижения своей начальницы, но и ее слабо- pone à travers ces dogmes incongrus, c'est qu'il ne faut
сти (слез). Обычная для европейца моральная под- rien espérer de beau...
держка в трудной ситуации, ответом на которую ...Espère travailler. Il y a peu de chances, vu ton sexe,
были бы если не слова благодарности, то хотя бы que tu t'élèves beaucoup, mais espère servir ton entre-
благодарный взгляд, вызывает у японки противопо- prise. Travailler te fera gagner de l'argent...
ложную реакцию. ...car tu dois rester mince...
Фубуки бросает на Амели взор, полный ярости, ...d'être belle...
и во вспышке ненависти отбрасывает протянутую в ...de te marier...
дружеском участии руку. Произнеся всего лишь пару ...d'avoir des enfants...
фраз: «Замолчите! Уходите!», – Фубуки одним своим ...de te sacrifier pour autrui.
взглядом дает Амели понять, что, если бы у нее было Сама возможность любить трактуется как плохое
право убить Амели, она бы сделала это без колебаний. воспитание.
Понятие «потери лица», неприятное и болезненное ...Si tu aimes quelqu'un, c'est qu'on t'a mal éduquée...
для европейца, является практически смертельным ...Un seul mais auquel tu as pleinement droit... tu as
для японца. le droit de te suicider...
...Déjà je m'approchais d'elle, lui tendant un bras Единственный выход из этого замкнутого круга
vibrant de réconfort, quand je vis se tourner vers moi son – это суицид. И даже суицид японки послужит пово-
regard éberlué de colère... дом для гордости близких, поскольку ее посмертная
... Au paroxysme de la haine, elle rejeta mon bras... репутация будет блестящей.
...J'ai une certitude: c'est que si elle avait eu le droit ...En compensation, pense à ce qui en vaut la peine:
de me tuer, elle n'eût pas hésité [5, р. 115–117]. ta réputation posthume. Si tu te suicides, elle sera écla-
Амели со своим свободным и независимым нра- tante et fera la fierté de tes proches... [5, р. 88–94].
вом представляет в романе западную культуру, а Все вышеперечисленные обязанности и правила
восточная культура, основанная на подчинении, определяют нормы коммуникативного поведения
охарактеризована репликой начальника героини: японок. Японка никогда не повысит голоса при об-
Il a toujours moyen d’obéir. C’est ce que les cerveaux щении, никогда не будет возражать вышестоящему,
occidentaux devraient comprendre [5, р. 38]. не будет громко разговаривать и смеяться, выражать

56 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2022. № 4


F. A. Tambieva, Kh. B. Dzeitova, S. S.-A. Yusupova National features of communicative behaviour...

свои эмоции, всегда должна выглядеть и вести себя Выводы


безукоризненно при общении с коллегами. Она всег- Открытость, непосредственность, готовность к
да должна быть деловита и не может себе позволить разговору и дискуссии, выражение собственного
ни минуты, проведенной впустую, даже мечтая: мнения, отношения на равных с собеседником, ува-
– Je rêve. Ca ne vous arrive jamais? жительное отношение независимо от ранга собесед-
– Jamais [5, р. 96]. ника, прагматизм, инициативность – все эти черты,
Открытая эмоциональная Амели не может и не присущие коммуникативному поведению европейцев,
хочет загонять себя в рамки традиционного поведения воспринимаются ими как положительные.
японской женщины. Она спорит с начальством, за- Такие нормальные, положительные для европей-
ступается за коллег, старается разнообразить моно- цев качества, как «прагматизм» и «индивидуализм»,
тонность офисной жизни – ведет себя как обычный абсолютно неприемлемы для японца.
европейский служащий на рабочем месте. Ее комму- Роман показывает нам огромное отличие евро-
никативное поведение является полной противопо- пейского коммуникативного кода от правил японско-
ложностью японскому – абсолютное подчинение го коммуникативного поведения – сдержанность,
начальству, слепое исполнение поручений и приказов, строгая иерархическая вертикаль, безоговорочное
сдержанное, даже уничижительное поведение по послушание, отличное от европейского видение спра-
отношению к вышестоящему по должности и сдер- ведливости, уважения и т. д. Недаром роман называ-
жанная вежливость с коллегами. ется «Страх и трепет». Именно с этими чувствами
Существенно отличается в западной и в япон- было предписано обращаться когда-то к японскому
ской культурах отношение к карьерному росту. Для императору, и видимо, этих чувств ожидали по отно-
европейца быстрый внезапный карьерный рост – шению к себе и начальники Амели.
желаемое явление, которое только приветствуется. Несмотря на любовь к их стране, знание языка и
Для японца карьера предполагает постепенное до- желание быть принятой в японском коллективе и
стижение успеха как награды за долгий упорный стать для него полезной, Амели отказано в уважении
труд. и признании ее способностей, поскольку она – «белая
Начальница Фубуки, которую Амели просто женщина», не японка. Не ее личностные данные, а
боготворит и считает их отношения дружескими, ее принадлежность к западному миру обусловливает
доносит шефу, что девушка выполняла работу для отношение к ней большинства коллег, за исключени-
другого отдела. Несмотря на выгоду, принесенную ем Тяньши, оценившего деловые качества героини.
компании, Амели снова наказывают. Когда возму- Детских воспоминаний о чудесной стране и люб-
щенная и обиженная Амели хочет поговорить с ви к японской культуре оказалось недостаточно, чтобы
Фубуки, чтобы выяснить мотивы ее поступка, на- преодолеть культурный барьер во взрослой жизни.
чальница возражает и пытается доказать виновность Амели не смогла смириться и принять национальные
Амели, которая должна извиниться. Ее продвижение особенности мышления, специфику эмоционального
по службе никоим образом не связано с карьерой склада и коммуникативного поведения сотрудников
Фубуки, которая упорно трудилась несколько лет, компании и, в особенности, своего начальства.
чтобы добиться своего положения, и будет неспра- Весь роман Амели Нотомб построен на сопостав-
ведливо, если Амели придет к подобному успеху за лении различий двух лингвокультур, которые обу-
несколько месяцев: словливают взаимное непонимание и напряженность
Vous avez brigué une promotion à laquelle vous в межкультурном общении и тем самым подтвержда-
n’aviez aucun droit... J’occupe mon poste depuis l’an ют необходимость знания не только иностранного
passé. Je me suis battue pendant des années pour l’avoir. языка, но и национальных особенностей народа, го-
Et vous, vous imaginiez que vous alliez obtenir un grade ворящего на этом языке, правил коммуникативного
équivalent en quelques semaines? [5, р. 13]. поведения, принятых в этом обществе. Понимание и
Роман полон примеров ошибок коммуникативно- уважение чужого коммуникативного поведения явля-
го поведения главной героини. Возвращение в страну, ется необходимым условием для плодотворного и
в которой она провела часть своего детства, весь толерантного межкультурного общения.
период работы в японской компании и общение с ее
сотрудниками и начальством обернулись для Амели ЛИТЕРАТУРА
жестоким разочарованием. С каждой своей поведен- 1. Стернин И. А. Модели описания коммуникатив-
ческой ошибкой девушка понемногу расстается с ного поведения. Воронеж : Гарант, 2015. 52 с.
детским очарованием всем японским и с детской 2. Стернин И. А. Очерк русского коммуникативно-
уверенностью, что эта страна для нее родная, и она го поведения. Галле, 1991. 59 с.
может быть своей в этом обществе. 3. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная ком-
муникация. М. : Слово / Slovo, 2008. 261 с.

PROCEEDINGS OF VSU. SERIES: LINGUISTICS AND INTERCULTURAL COMMUNICATION. 2022. No. 4 57


Ф. А. Тамбиева, Х. Б. Дзейтова, С. С.-А. Юсупова Национальные особенности коммуникативного поведения...

4. Артаев С. Н. Национально-культурная специфи- 3. Ter-Minasova S. G. Yazy`k i mezhkul`turnaya kom-


ка коммуникативного поведения : автореф. дис. … д-ра munikacziya [Language and intercultural communication].
филол. наук. М., 2020 // Научная электронная библио- Moscow: Slovo, 2008. 261 р.
тека диссертаций и авторефератов. URL: https://www. 4. Artaev S. N. Naczional`no-kul`turnaya speczifika
dissercat.com/content/natsionalno-kulturnaya-spetsifi- kommunikativnogo povedeniya [National-cultural speci-
ka-kommunikativnogo-povedeniya ficity of communicative behavior]. Dissertation abstract
5. Notomb A. Stupeur et tremblements. Editions: Albin for the doctoral degree in philology. Moscow, 2020. In:
Michel, 2009. 180 р. Electronic scientifi c library of theses and abstracts.
6. Тамбиева Ф. А. Конфликт культур в межкультур- Available at: https://www.dissercat.com/content/
ной коммуникации (на материале романа «Страх и natsionalno-kulturnaya-spetsifi ka-kommunikativnogo-
трепет» Амели Нотомб) // Universum Romanum : мате- povedeniya
риалы IV Междунар. науч.-практ. конф. Пятигорск, 2016. 5. Notomb A. Fear and Trembling. Editioons: Albin
С. 137–140. Michel, 2009. 180 p.
6. Tambieva F. A. Konflikt kul`tur v mezhkul`turnoj
REFERENCES kommunikaczii (na materiale romana «Strakh i trepet»
1. Sternin I. A. Modeli opisaniya kommunikativnogo Ameli Notomb) [The conflict of cultures in intercultural
povedeniya [Models of description of communicative be- communication (based on the novel Fear and Trembling by
havior]. Voronezh: Garant, 2015. 52 p. Amélie Nothomb)]. In: Universum Romanum: Proceedings
2. Sternin I. A. Ocherk russkogo kommunikativnogo of the IV International Scientific and Practical Conference.
povedeniya [An essay on Russian communicative behavior]. Pyatigorsk, 2016. Pp. 137–140.
Halle, 1991. 59 р.

Чеченский государственный университет имени Kadyrov Chechen State University


А. А. Кадырова Tambieva F. A., Candidate of Philology, Associate
Тамбиева Ф. А., кандидат филологических наук, Professor, Head of the French Department
доцент, заведующая кафедрой французского языка E-mail: fatimt@mail.ru
E-mail: fatimt@mail.ru
Dzeitova Kh. B., Associate Professor of the French
Дзейтова Х. Б., доцент кафедры французского Department
языка E-mail: rosa-777@mail.ru
E-mail: rosa-777@mail.ru
Yusupova S. S.-A., Candidate of Philology, Associate
Юсупова С. С.-А., кандидат филологических наук, Professor of the French Department
доцент кафедры французского языка E-mail: lana.yusupova.71@mail.ru
E-mail: lana.yusupova.71@mail.ru
Received: 28 February 2022
Поступила в редакцию 28 февраля 2022 г. Accepted: 26 September 2022
Принята к публикации 26 сентября 2022 г.
For citation:
Для цитирования: Tambieva F. A., Dzeitova Kh. B., Yusupova S. S.-A.
Тамбиева Ф. А., Дзейтова Х. Б., Юсупова С. С.-А. National features of communicative behaviour in Western
Национальные особенности коммуникативного поведе- European and Japanese linguistic cultures (in the novel “Fear
ния в западноевропейской и японской лингвокультурах and trembling” by Amélie Notomb). Proceedings of Voro-
(на материале романа Амели Нотомб «Страх и трепет») nezh State University. Series: Linguistics and Intercultural
// Вестник Воронежского государственного универси- Communication. 2022. No. 4. Pp. 50–58. DOI: https://doi.
тета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуника- org/10.17308/lic/1680-5755/2022/4/50-58
ция. 2022. № 4. С. 50–58. DOI: https://doi.org/10.17308/
lic/1680-5755/2022/4/50-58

58 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2022. № 4

Вам также может понравиться