Вы находитесь на странице: 1из 5

95

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

УДК 378.046.4 DOI 10.26170/po20-05-10


ББК 74.489 ГРНТИ 14.35.07 Код ВАК 13.00.02

Ван Сяоян,
доктор лингвистических наук, доцент, факультет русского языка и литературы, Цзилиньский университет; 130012, Ки-
тай, Провинция Цзилинь, г. Чанчунь, пр-т Цяньцзинь, № 2699, Институт иностранных языков Цзилиньского универ-
ситета; e-mail: wxy922@126.com

Кирилова Ирина Владимировна,


кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания и русского языка, Уральский государственный
педагогический университет; 620017, Россия, г. Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26; e-mail: irishakuz@yandex.ru

Суетина Анастасия Игоревна,


кандидат педагогических наук, доцент кафедры управления персоналом, Уральский институт управления – филиал
РАНХиГС; 620144, Россия, г. Екатеринбург, ул. 8 Марта, 66; e-mail: suetina-ai@ranepa.ru

УЧЕБНАЯ ЦЕННОСТЬ РУССКИХ АНЕКДОТОВ


КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: русский язык как иностранный; русские анекдоты; учебная ценность; инте-
рес; страноведение; русская культура.
АННОТАЦИЯ. В процессе обучения РКИ ценность русских анекдотов заключается в следующих ас-
пектах: популяризация языковых и страноведческих знаний, стимулирование интереса учащихся к
изучению русского языка, выявление и интерпретация языковых явлений и изучение лингвистиче-
ской теории. Как показывает практический опыт, органичное использование русских анекдотов в
учебном процессе стимулирует энтузиазм учащихся к изучению русского языка и тем самым улуч-
шает эффект обучения. В то же время следует внимательно подойти к отбору языкового материала.
Анекдоты, используемые на занятиях, должны соответствовать уровню владения языком учащими-
ся, а также должны быть грамотно тематически подобраны. Кроме того, анекдоты позволяют по-
нять особенности мышления русских и их национальную идентичность, отражая суждения русских
о добре и зле, их представления о счастливой жизни и светлом будущем.
ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Ван, Сяоян. Учебная ценность русских анекдотов / Ван Сяоян, И. В. Кирило-
ва, А. И. Суетина. – Текст : непосредственный // Педагогическое образование в России. – 2020. –
№ 5. – С. 95-99. – DOI: 10.26170/po20-05-10.
БЛАГОДАРНОСТИ: исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ, научный проект
№ 19-013-00895 «Учимся понимать Россию: когнитивные стратегии формирования методического
материала по русскому языку как иностранному».
Wang Xiaoyang,
Doctor of Linguistics, Associate Professor, Faculty of the Russian Language and Literature, Jilin University, Changchun, China

Kirilova Irina Vladimirovna,


Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of General Linguistics and Russian Language, Ural State Peda-
gogical University, Ekaterinburg, Russia

Suetina Anastasia Igorevna,


Candidate of Pedagogy, Associate Professor of the Department of Personnel Management, Ural Institute of Management –
Branch of RANEPA, Ekaterinburg, Russia

TEACHING VALUE OF RUSSIAN ANECDOTES


KEYWORDS: Russian as a foreign language; Russian jokes; teaching value; interest; regional studies;
Russian culture.
АBSTRACT. In the process of teaching RFL, the value of Russian anecdotes lies in the following aspects:
popularization of linguistic and regional knowledge, stimulating students’ interest in learning Russian,
identifying and interpreting linguistic phenomena and studying linguistic theory. As practical experience
shows, the organic use of Russian anecdotes in the educational process stimulates students' enthusiasm for
learning the Russian language and thereby improves the learning effect. At the same time, one should
carefully approach the selection of language material. Anecdotes used in the classroom must correspond to
the level of language proficiency of the students, and must also be correctly selected thematically. In addition,
anecdotes make it possible to understand the peculiarities of Russian thinking and their national identity,
reflecting the judgments of Russians about good and evil, their ideas about a happy life and a bright future.
FOR CITATION: Wang, Xiaoyang, Kirilova, I. V., Suetina, A. I. (2020). Teaching Value of Russian
Anecdotes. In Pedagogical Education in Russia. No. 5, pp. 95-99. DOI: 10.26170/po20-05-10.
ACKNOWLEDGMENTS: the research was carried out with the financial support of the Russian Foundation
for Basic Research, scientific project No. 19-013-00895 “Learning to understand Russia: cognitive strate-
gies for the formation of methodological material on Russian as a foreign language”.
96 ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

В
ведение. Анекдот (от греческого зительности, такие как преувеличение,
слова «anecdotos» – неопублико- олицетворение, метафоры, эпитеты и т. д.
ванное) – это народное творчество, в кото- Поскольку анекдоты обычно короткие, то
ром можно выделить сюжетные и языковые они не потребует больших временных за-
типы. Сюжетные анекдоты в основном со- трат на занятии.
здают юмористические эффекты, описывая Кроме того, когда речь идет об обуче-
конкретные ситуации. Языковые анекдоты – нии РКИ в Китае, то здесь есть огромное
это своего рода языковая игра, которая от- преимущество для использования анекдо-
ражает типичные характеристики всех уров- тов в обучении. В китайских университетах
ней языка с разных сторон. Основная лекси- пользуется большой популярностью серия
ка и выражения в них имеют национальные учебников по русскому языку «Русский
особенности. Такие анекдоты обычно осно- язык. Восток» (далее – «Восток»), подго-
ваны на определенном языковом механизме, товленная Институтом русского языка Пе-
который обеспечивает юмористические эф- кинского университета иностранных язы-
фекты посредством языка. ков. Учебники составлены по тематическо-
Анекдоты обычно представлены в виде му порядку, т. е. каждый урок концентриру-
короткого текста ироничного или игривого ется на одной и той же теме. Тематические
содержания. В анекдоте, как правило, мало особенности учебников создают хорошие
персонажей, и сюжет сконцентрирован. условия для использования русских анекдо-
Диалог или монолог персонажей использу- тов на занятиях. При изучении соответ-
ется для выявления противоречия, которое ствующей темы преподаватели могут созна-
в ключевом моменте сюжета заканчивается тельно и целенаправленно рассказать сту-
неожиданно причудливыми словами, так дентам несколько подходящих анекдотов.
что слушатель не может не засмеяться и за- Русских анекдотов очень много. Суще-
думаться. В литературных произведениях ствуют специальные сайты и форумы, на ко-
анекдоты иногда вставляются в повествова- торых собрано большое количество материа-
ние или в речь персонажа. лов. Кроме того, в России и Китае опублико-
Возможность применения русских ваны некоторые сборники анекдотов, и даже
анекдотов в обучении РКИ. Русские учебные справочники на основе анекдотов,
анекдоты имеют практическую ценность в которые помогают в обучении [2; 3; 4].
стимулировании интереса студентов к изу- Польза русских анекдотов в обу-
чению русского языка, в том числе его лек- чении РКИ. Исходя из вышеперечислен-
сики, грамматики и страноведения. ных характеристик анекдотов, их использо-
Согласно вышеприведенным характе- вание в качестве дополнительных учебных
ристикам анекдота, некоторые китайские материалов может эффективно решить ряд
ученые отметили, что «введение русских вопросов на уроках русского языка в Китае.
анекдотов в преподавание русского языка и 1. Повышение интереса к изуче-
культуры является одним из важных спосо- нию русского языка у студентов. Всем
бов реализации межкультурного общения известно, что интерес – лучший учитель.
между двумя странами» [1, с. 35]. Анекдо- Поскольку русский язык относится к индо-
ты – это не только важная часть преподава- европейской языковой семье, а китайский –
ния РКИ, но и эффективное учебное посо- к китайско-тибетской, эти два языка сильно
бие. Анекдоты имеют определенные пре- различаются. Для китайских русистов очень
имущества, которые позволяют их исполь- важно построить занятия так, чтобы студен-
зовать в процессе обучения русскому языку. там было легче преодолевать трудности в
Во-первых, анекдоты отражают разно- изучении иностранного языка, чтобы при-
образные аспекты жизни, их темы довольно вивать интерес к изучаемому материалу.
широки: анекдоты содержат богатое знание Русские анекдоты могут помочь в этом.
о стране, культуре и истории. Изучая любые Интеграция русских анекдотов по
темы, объясняя грамматические явления, смежным темам в учебный процесс может
историю и культуру России, можно найти эффективно стимулировать интерес уча-
анекдоты соответствующего содержания и щихся к изучению русского языка. Напри-
использовать их в качестве вспомогатель- мер, тема урока 12 первого тома книги «Во-
ных материалов. сток» – «Говорить на каком языке». Объяс-
Русские анекдоты диалогичны, речь няя эту тему, можно использовать некото-
персонажей своеобразна. Усвоение речевых рые анекдоты, чтобы закрепить навыки
характеристик персонажей способствует спряжения распространенных глаголов,
пониманию русских анекдотов и приобре- например: говорить (как; по-русски и т. д.),
тению языковых и страноведческих знаний изучать – знать (какой язык?):
[5, с. 54]. Для достижения юмористического Мама говорит:
эффекта в анекдотах часто используются – Что ты делаешь, Маша?
различные средства художественной выра- – Я пишу письмо.

© Ван Сяоян, Кирилова И. В., Суетина А. И., 2020


ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В РОССИИ. 2020. № 5 97
– Но ты не умеешь писать. автор романа «Евгений Онегин» –
– Ну и что? Моя подруга Оля не умеет А. С. Пушкин.
читать. В основе некоторых русских анекдотов
Тема урока 7 второй книги «Восток» – лежат реальные исторические события. Та-
«Город, транспорт». Рассказывая об усло- кие анекдоты помогают привлечь внимание
виях движения в Москве (много транспорта, к истории России. Например, во время Со-
постоянные пробки), можно в качестве ветского Союза и после его распада суще-
примера привести следующий анекдот: ствовали политические анекдоты о совет-
Велика Россия, а отступать некуда, ских лидерах, политике, экономике и т. д.,
позади – Москва, а в Москве – пробка. которые гиперболизировали историческую
Этот короткий анекдот не отнимет мно- реальность и высмеивали бюрократию, по-
го учебного времени. Разумеется, препода- казывая при этом непростую жизнь обыч-
вателю следует объяснить происхождение ных людей. Например:
этого предложения, и ученики должны Ленин показал, как можно управлять.
быть ознакомлены с патриотическими по- Сталин показал, как нужно управлять.
двигами советских солдат во время Великой Хрущев показал, что всякий дурак может
Отечественной войны. управлять. Брежнев показал, что не вся-
Кроме того, словарный запас студентов кий дурак может управлять.
можно пополнить новой лексикой, а также Объясняя эту шутку, необходимо рас-
обратить внимание на употребление анто- сказать студентам о соответствующих исто-
нимов, рассказав следующий анекдот: рических фактах советского периода и об-
– Автомобильная катастрофа? ратить внимание на порядок смены совет-
– Да. ских лидеров.
– Наверное, кто-то быстро ехал. Анекдоты – это косвенное и преувели-
– Я думаю, кто-то медленно шел. ченное отражение реальной жизни, которое
Катастрофа в вышеупомянутом анекдо- в определенной степени отражает цинизм
те – это слово, тесно связанное с транспортом, обычных людей в отношении плохих соци-
но его нет в учебнике. В данном случае по- альных явлений. После распада Советского
добные анекдоты эффективно дополняют Союза появились так называемые «новые
учебник. Чтение русских анекдотов помогает русские», которые были богаты, высоко-
запоминать новые слова и укреплять новые мерны и обожали все, что связано с Запа-
навыки, приобретенные в процессе обучения. дом. Это явление нашло отражение во мно-
2. Популяризация языковых и гих анекдотах, например:
страноведческих знаний. Литературные Новый русский официанту:
произведения являются одним из источни- – Бутылку водки энд закуску, плиз.
ков аллюзий в русских анекдотах. Персона- Ничего, что я по-английски?
жи, события и сюжеты таких литературных Здесь следует отметить, что анекдоты
произведений широко известны и узнавае- не являются полным копированием реаль-
мы. Анекдоты часто используют прием кон- ности. Рассказывая анекдоты, необходимо
траста, который позволяет студентам более знакомить студентов с историческими фак-
глубоко запомнить характеристики ориги- тами, чтобы они четко понимали границу
нальных произведений, положенных в осно- между правдой и вымыслом.
ву юмористического выражения. Например: 3. Объяснение грамматических
Поймала золотую рыбку, она меня правил и средств художественной вы-
очень внимательно выслушала и сказала: разительности. Язык анекдотов живой и
«Жарь!» яркий, он содержит много различных язы-
Смысл данного анекдота очевиден в ковых явлений. Объясняя грамматические
том случае, если ученики знакомы со термины или показывая художественные
«Сказкой о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина. средства, преподаватель может подобрать
Тогда они могут провести аналогию между подходящие анекдоты в качестве дополни-
жадностью старухи из сказки и героини тельного учебного материала. Например,
анекдота. В сказке ненасытная старуха в объясняя значение и употребление предло-
конце концов осталась ни с чем, а в анекдо- гов в русском языке, можно проанализиро-
те алчность героини повергает всемогущую вать со студентами следующие анекдоты:
золотую рыбку в отчаяние. На уроке русского языка:
Еще один пример: – Вовочка, разбери по составу пред-
– Вы знаете, что письмо Татьяны ложение: «Папа ушел в гараж».
Онегину написала не Татьяна? Вовочка отвечает:
– А кто? – «Папа» – подлежащее, «ушел» –
– Пушкин! сказуемое, «в гараж» – предлог.
В непринужденной обстановке анекдот Также можно проанализировать раз-
позволяет студентам твердо запомнить, что личные значения предлогов с и со, взяв в
98 ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
качестве примера следующий анекдот: тели могут рассказывать анекдоты в каче-
– Говорите ли вы по-английски? стве развлечения и в то же время предла-
– Увы, только со словарем. С людьми гать студентам быстро переводить их на ки-
пока стесняюсь… тайский язык. Такая форма развлекатель-
Грамматическая омонимия – это особое ной и обучающей деятельности нравится
явление в языке и один из способов созда- студентам. Аналогично студенты могут
ния языковой игры. Анекдоты на основе также попытаться перевести китайские
языковой игры могут использоваться не анекдоты на русский язык, чтобы развивать
только как учебные материалы, но и как навыки перевода [8].
способ повышения мотивации и интереса Стоит отметить, что, учитывая разли-
студентов к языку. чия между русским и китайским языками, у
Например: многих слов и конструкций в русском языке
А: Здравствуй! нет китайских эквивалентов, поэтому не все
В: Привет! анекдоты могут быть корректно переведены
А: Что ты несешь? [6; 7]. Однако в процессе понимания рус-
В: Несу разные вещи. ских анекдотов, когда студенты будут спо-
А: Несуразные? Почему они несу- собны улавливать юмор, гибкость их мыш-
разные-то? ления будет улучшаться.
В: Сам ты несуразный, как я погля- Пионерка спросила Хрущева:
жу! Понял? Вот, несу мел... – Дяденька, а правду папа сказал, что
А: Что не сумел? вы запустили не только спутник, но и
В: Остановись. сельское хозяйство?
А: Да ведь ты говоришь «не сумел», – Передай своему папе, что я сажаю
что не сумел-то? не только кукурузу!
В: Мел несу!!! Слушать надо. Несу Кроме того, анекдоты помогают лучше
мел. Мишке. Ему же надо будет. раскрыть особенности национального ха-
А: Ну, если ему жена добудет, так рактера русских, их привычки, традиции и
зачем ты несешь? менталитет. Анекдоты отражают представ-
В: Какая жена? Это у Мишки-то же- ления русских о добре и зле, их мечты о
на? А ты шутник. Я сказал: Ему же счастливой жизни и светлом будущем.
надо будет, понадобится, значит. Можно сказать, что русские анекдоты могут
А: Вот оно что ... помочь китайским студентам глубже понять
Многие анекдоты основаны на разли- Россию, что косвенно может способствовать
чии смысловой многозначности слов. взаимопониманию и культурному обмену
Например: между странами.
– Как пользоваться автоматом для Вопрос правильного применения
получения денег? анекдотов в учебной деятельности.
– Зайти вот в отделение банка, до- Русские анекдоты имеют определенные
стать автомат, получить деньги. преимущества в обучении РКИ, но также
В процессе преподавания РКИ работа существуют и некоторые проблемы в их ис-
над изучением сочетаемости слов является пользовании.
важной задачей и имеет определенные Во-первых, преподаватель должен уде-
трудности. Чтобы преодолеть эту проблему, лить особое внимание содержанию тех анек-
можно обратиться к анекдотам. Например: дотов, которые он планирует использовать
Во время медосмотра в школе врач на уроке. Очевидно, что далеко не все анек-
спрашивает у первоклассника: доты подходят для учебного процесса. Необ-
– У тебя есть какие-нибудь жалобы ходимо избегать анекдотов, которые разжи-
на уши и нос? гают этнические предрассудки, провоцируют
– Есть. Они мне мешают, когда я межнациональные ссоры и подрывают
надеваю свитер. национальную стабильность и единство,
В приведенном выше примере слова также нужно избегать анекдотов определен-
жалоба, мешать, надевать трудны для ки- ной тематики (эротические, насильственные,
тайских студентов, но, запоминая такие религиозные и т. д.).
простые анекдоты и рассказывая их другим, Во-вторых, преподавателю при отборе
студенты гораздо легче запоминают новые материала нужно обращать внимание на
слова и начинают использовать их в речи. его сложность. Иначе говоря, трудность
4. Совершенствование навыка пе- восприятия русских анекдотов может быть
ревода у студентов. Навык перевода яв- связана с лексикой, грамматической струк-
ляется одним из ключевых навыков в про- турой и отсутствием страноведческих зна-
цессе обучения иностранному языку. На ний о России. В учебном процессе следует
уроках русского языка, во время перерывов выбирать анекдоты, соответствующие те-
или на неформальных встречах преподава- кущему уровню владения русским языком,
ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В РОССИИ. 2020. № 5 99
чтобы не вызывать страха у студентов и из- анекдоты имеют свои преимущества как со-
бегать лишних нагрузок. держательного, так и формального характе-
В-третьих, необходимо помнить, что ра и могут использоваться в качестве до-
анекдоты все-таки не являются достовер- полнительного источника лингвистической
ным отражением реальности, а представ- информации в процессе обучения РКИ. В
ляют собой определенное субъективное перспективе можно попытаться системати-
представление об объективном мире, по- зировать анекдоты с учетом их тематики и
этому в анекдотах неизбежна некоторая од- уровня языковой компетенции студентов,
носторонность и гиперболизация. Этот мо- подготовить учебное пособие, которое бы
мент также необходимо учитывать при под- дополняло основной учебник и тем самым
готовке к занятиям. увеличивало эффективность обучения.
Заключение. Таким образом, русские
Л ИТ Е РАТ У Р А
1. Ван, Цзиньлин. Русские анекдоты и межкультурная коммуникация / Ван Цзиньлин // Русский
язык в Китае. – 2003. – № 2. – С. 34-38.
2. Василенко, Е. И. 60 уроков русского языка – 60 lessons in Russian : учебник для говорящих на
англ. яз. / Е. И. Василенко, Э. С. Ламм. – М. : Компания А.В.П. – «Зодиак», 1993. – 384 с.
3. Левина, Г. М. Русская грамматика в анекдотах: анекдоты, диалоги и монологи, задачи и загадки,
викторины и вопросы : тренажер для начинающих / Г. М. Левина, Т. В. Васильева. – 5-е изд. – СПб. : Зла-
тоуст, 2006. – 91 с.
4. Миллер, Л. В. Жили-были… 28 уроков русского языка для начинающих : учебник / Л. В. Миллер,
Л. В. Политова, И. Я. Рыбакова. – СПб. : Златоуст, 2006. – 152 с.
5. Хоу, Лихун. Коротко об особенностях персонажей в русских анекдотах / Хоу Лихун // Русский
язык в Китае. – 2003. – № 2. – С. 52-57.
6. Чен, Сян. Русские анекдоты с точки зрения теории коммуникативной импликатуры / Чен Сян. –
Сямэнь : Сямэньский университет, 2008.
7. Чжао, Хайянь. Перевод русских анекдотов с русского языка на китайский с точки зрения теории
релевантности / Чжао Хайянь. – Харбин : Хэйлунцзянский университет, 2013.
8. Чжан, Цуй. Русские анекдоты как зеркало российского общества / Чжан Цуй. – Сиань : Сианьский
университет иностранных языков, 2011.
RE F E REN C ES
1. Wang, Jinling (2003). Russkie anekdoty i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Russian jokes and
intercultural communication]. In Journal of Chinese Russian Teaching. No. 22 (2), pp. 34-38.
2. Vasilenko, E. I., Lamm, E. S. (1993). 60 urokov russkogo yazyka – 60 lessons in Russian [60 Russian
lessons – 60 Lessons in Russian]. Moscow, Kompaniya A.V.P. – «Zodiak». 384 p.
3. Levina, G. M., Vasil’eva , T. V. (2006). Russkaya grammatika v anekdotakh: anekdoty, dialogi i
monologi, zadachi i zagadki, viktoriny i voprosy: trenazher dlya nachinayushchikh [Russian grammar in jokes:
anecdotes, dialogues and monologues, tasks and riddles, quizzes and questions: a simulator for beginners]. 5th ed.
Saint Petersburg, Zlatoust. 91 p.
4. Miller, L. V., Politova, L. V., Rybakova, I. Ya. (2006). Zhili-byli… 28 urokov russkogo yazyka dlya
nachinayushchikh [Once upon a time ... 28 Russian lessons for beginners]. Saint Petersburg, Zlatoust. 152 p.
5. Hou, Lihong (2003). Korotko ob osobennostyakh personazhey v russkikh anekdotakh [A brief analysis of
the speech characteristics of Russian joke characters]. In Journal of Chinese Russian Teaching. No. 22 (2), pp. 52-57.
6. Chen, Xiang (2008). Russkie anekdoty s tochki zreniya teorii kommunikativnoy implikatury [Russian
jokes from the perspective of conversational meaning theory]. Xiamen, Xiamen University.
7. Zhang, Cui (2011). Perevod russkikh anekdotov s russkogo yazyka na kitayskiy s tochki zreniya teorii
relevantnosti [Russian jokes are a mirror of Russian society]. Xi’an, Xi’an International Studies University.
8. Zhao, Haiyan (2013). Russkie anekdoty kak zerkalo rossiyskogo obshchestva [The Chinese translation
strategy of Russian jokes in the perspective of relevance theory]. Harbin, Heilongjiang University.

Вам также может понравиться