Вы находитесь на странице: 1из 8

УДК 811.

111-26
А.К. Бабаева (г. Кострома, Россия)
Научный руководитель кандидат культурологии,
доц. А.А. Акатова
ИДИОМЫ КАК МЕТАФОРЫ КУЛЬТУРЫ:
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
ФГБОУ ВО «Костромской государственный университет»
В данной статье рассматриваются особенности отражения
английской лингвокультуры посредством идиом. В рамках иссле-
дования были использованы следующие методы и приѐмы: метод
лингвистического описания и наблюдения, индуктивный метод, а
также метод лингвокультурологического декодирования. Инфор-
мация, содержащаяся в статье, будет полезна в лингвокультуроло-
гическом дискурсе, в котором актуальна проблема взаимоотноше-
ния культуры и фразеологии, поскольку именно в наиболее устой-
чивых единицах языка можно проследить конкретные закономер-
ности, характеризующие особенности культуры и мышления опре-
деленного народа. Материал статьи включает особенности, проис-
хождение, а также элементы образности английских идиом.
Ключевые слова: идиомы, метод лингвистического описания,
метод лингвокультурологического наблюдения, лингвокультуроло-
гический подход, фразеология, языковая картина мира.
This article discusses the peculiarities of the reflection of English
linguoculture through idioms. The following methods and techniques
were used in the study: the method of linguistic description and observa-
tion, the inductive method, as well as the method of linguistic and cul-
tural decoding. The information contained in the article will be useful in
linguoculturological discourse, in which the problem of the relationship
between culture and phraseology is relevant since it is in the most stable
units of the language, specific patterns can be traced that characterize
the peculiarities of culture and thinking of a certain people. The material
of the article includes features, origin, as well as elements of imagery of
English idioms.
Keywords: idioms, method of linguistic description, method of
linguoculturological observation, linguoculturological approach, phrase-
ology, linguistic picture of the world.

Лингвокультурологический подход в изучении языка,


возникший в конце XX века на стыке культурологии и языко-

154
знания, рассматривает язык как отражение особенностей ми-
ровоззрения и культуры его носителей. С точки зрения линг-
вокультурологии, ключевыми элементами лингвистики яв-
ляются три компонента: язык, культура и человеческая лич-
ность. Согласно М. Л. Ковшовой, лингвокульторология раз-
рабатывает исследование языка, сознания, коммуникации,
культуры как целостный феномен и ставит человека в центр
этого объекта [3, с. 5].
Важную роль в отражении культурных особенностей
языка играют фразеологизмы, в частности идиомы.
Д. О. Добровольский определяет идиому как устойчивое сло-
восочетание различных структурно-семантических типов, чье
значение является результатом полного или частичного се-
мантического переосмысления компонентов его структуры.
Согласно классификации фразеологических выраже-
ний А. И. Смирницкого, выделяются две группы по функци-
ональному принципу: фразеологические единицы и идиомы
[6, с. 40]. Под первыми А. И. Смирницкий подразумевает
стилистически нейтральные выражения, лишенные метафо-
ричности, а в идиомах содержится элемент метафоры. Идио-
матичность фразеологизмов рассматривается как частный
случай, ещѐ одной особенностью идиом является их стили-
стическая и эмоциональная окраска [2, c. 40].
По мнению А. В. Кунина, история народа, а также
своеобразие его культуры, может найти своѐ отражение во
фразеологии. На основе фразеологизмов можно выявить
национально-культурные особенности, именно в них фикси-
руются стереотипы и культурные установки. Как отметила
М. Л. Ковшова, «культурная функция фразеологического
знака состоит в активизации культурного знания, символов,
ассоциаций, запретов и прескрипций, то есть установок куль-
туры, – всем тем, чем в том или ином объѐме владеет носи-
тель языка» [4, с. 158].
Лингвокультурологический подход к изучению идиом
рассматривает фразеологизмы и знаки культуры в соотноше-
нии, актуализируя при этом значения системы стереотипов,
ассоциаций и других установок для описания культурно-
национальной специфики фразеологической системы.

155
В. И Карасик установил, что именно идиоматичность языко-
вого знака через призму языковой картины мира способству-
ет моделированию лингвокультурологической специфики.
Под языковой картиной понимается специфически человече-
ское восприятие мира, зафиксированное в языке [5, с. 64].
Языковая картина мира является частью концептуальной
(культурной), отражающей действительность через призму
понятий, сформированных на основе представлений челове-
ка, полученных с помощью органов чувств и прошедших че-
рез его сознание как коллективное, так и индивидуальное [7,
с. 41]. Поскольку реализация концептов происходит при по-
мощи лексем, можно говорить о языковой картине мира.
Многие исследователи отмечают, что культурная картина
мира богаче языковой, поскольку первая предполагает уча-
стие различных типов мышления в процессе ее создания.
Фразеологическая картина мира является частью как куль-
турной, так и языковой картины, которая отражает представ-
ления человека о мире посредством фразеологических еди-
ниц. Фразеологическая система наиболее ярко и образно от-
ражает культурные особенности различных языков.
В рамках нашего исследования для анализа английских
идиом мы использовали метод лингвокультурологического
декодирования. Согласно И. В. Зыковой [1, с. 191] метод
лингвокультурологического декодирования, предполагает
проведение анализа, основными этапами которого являются:
1) рассмотрение специфики каждой формы осмысления
мира, служащей источником определенного типа культурной
информации;
2) анализ литературных источников, в которых рас-
крываются результаты той или иной формы осмысления ка-
кого-либо явления, а также рассмотрение исторических фак-
тов;
3) анализ символических смыслов, ставших релевант-
ными для формирования фразеологических знаков;
4) изучение специфики функционирования фразеоло-
гизмов в современном мире.
Основой нашего исследования послужили наиболее
распространенные английские идиомы различного характера,

156
происхождения и стиля. В качестве источников послужили
следующие ресурсы: English Idioms in Use: Advanced [8], Ox-
ford English Dictionary [9]. Многие из них берут начало из
литературы. Огромный вклад в создание устойчивых выра-
жений английской языковой картины мира внѐс Уильям
Шекспир. Обратимся к некоторым из созданных им идиомам,
которые укрепились в языке и активно используются и сего-
дня. Значение выражения at one fell swoop широко известно:
в настоящем времени данный фразеологизм применяется в
значении ‗сразу, одним махом‘. Применив словообразова-
тельный анализ, мы выяснили, что swoop обозначает ‗стре-
мительный полѐт вниз‘, а прилагательное fell, однокоренное с
felon, felony, является синонимом таких слов, как vicious, cru-
el. Впервые данное выражение было использовано Шекспи-
ром в «Макбете», в сцене, где Макдафф узнал о жестоком
убийстве своей семьи по приказу Макбета. Здесь мы наблю-
даем метафоричность идиомы, действия главного героя срав-
ниваются с птицей-хищником, безжалостно нападающей на
добычу. Со временем идиома утратила отрицательную кон-
нотацию и приобрела нейтральное значение: I got all my
Christmas shopping done at one fell swoop.
Идиома to make one’s hair stand on end – пример того,
как Шекспиру удалось из очевидного сотворить устойчивую
фразу. В данном случае расширенная метафора указывает
нам на физиологическую реакцию человека в состоянии
страха, когда волосы «встают дыбом». Считается, что первое
упоминание фразы в данном виде можно найти в Гамлете, в
сцене, где к Гамлету является дух покойного отца, чтобы по-
ведать ужасающую правду о виновниках его гибели. На сего-
дняшний день идиома сохранила первоначальное значение,
что можно проследить в данном предложении: The screams
coming from the old house made my hair stand on end. Однако
идиома приобрела другое значение и стала применяться для
обозначения крайней степени эмоциональной реакции,
например: Her incredible speech made everyone’s hair stand on
end.
Еще одной яркой идиомой, взявшей начало из Ромео и
Джульетты, является фраза из пролога к пьесе star-crossed

157
lovers. Выражение используется по отношению к влюблен-
ным, чья судьба обречена на неудачу, поскольку метафора
star-crossed дословно обозначает ‗быть под несчастливой
звездой‘ и указывает на астрологическое убеждение, что
звѐзды способны управлять судьбой человека. Происхожде-
ние данной идиомы неслучайно в силу того, что в елизаве-
тинскую эпоху астрология была очень популярна и оказыва-
ла большое влияние на общественное мировоззрение. После
Шекспира фраза была упомянута в различных художествен-
ных произведениях, а также в кинематографе, где образ об-
реченных Ромео и Джульетты стал каноническим.
Шекспир – не единственный писатель, который обога-
тил английский язык идиомами. Имя героя Пятница, одного
из главных персонажей романа Даниэля Дефо «Робинзон
Крузо», стало впоследствии нарицательным и легло в основу
идиомы Man Friday. Данное выражение характеризовало
верного слугу, и стало довольно популярным в XIX веке.
Сейчас идиома используется по отношению к надежному и
умелому помощнику или правой руке: When I was learning to
play golf, Jack was my Man Friday. Еще одним случаем, когда
личность героев легла в основу устойчивого выражения, ста-
ла новелла Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история
доктора Джекила и мистера Хайда». Именно тот факт, что у
главного героя произведения доктора Джекила было злое
альтер эго в лице мистера Хайда, и послужил основанием для
идиомы Jekyll and Hyde personality, с помощью которой опи-
сывают людей с раздвоением личности. В современном кон-
тексте выражение часто приписывают людям, у которых рез-
ко меняется настроение: Larry is a real Jekyll and Hyde charac-
ter. One minute he is happy and friendly, the next minute he is
aggressive and violent.
Большую часть английских идиом составляют выраже-
ния, структурной основой которых является сравнение. Иди-
ома as thin as a rake, которая впервые была упомянута в про-
логе «Кентерберийских рассказов» Чосера, сохранила свое
первоначальное значение. Чрезмерная худоба сравнивается с
формой граблей: I had always been as thin as a rake, but my
weight went up eventually. As fresh as a daisy – выражение,

158
также предложенное Чосером и используемое до сих пор в
значении ‗полный жизни и энергии‘, например: I slept very
well, so I feel as fresh as daisy this morning. Выбор ромашки
намекает на его сходство с человеческим глазом, который
ночью спит, а наутро раскрывается, исполненный сил. Фраза
like chalk and cheese также уходит корнями в XIV век, когда
Джон Гауэр применил сравнение в поэме «Исповедь влюб-
ленного». Тем не менее некоторые исследователи считают,
что выражение появилось веком раньше, и за ним стоит ле-
генда о лавочнике, который время от времени менял сыр на
мел, приберегая часть сыра для себя. Со временем люди ста-
ли использовать сравнение, чтобы подчеркнуть, что у людей
или предметов нет ничего общего: The features that define the
average male and female mind are not like chalk and cheese.
Часто в основе идиоматических выражений лежат би-
номинальные пары. Идиома at sixes and sevens означает со-
стояние полного замешательства и беспорядка. Однако при
первом ее упоминании в поэме Чосера «Троил и Крессида»,
еѐ значение не соответствовало современныму. Первона-
чальным значением идиомы было ‗максимально рискованное
предприятие‘, что было связано с игрой в кости, где бросить
шестерку и семерку означало рискнуть всем своим состояни-
ем. Привычное для нас значение появилось во времена
Шекспира, например, в «Ричарде II» драматург писал: All is
uneven, and everything is left at six and seven, а в XVII веке
фраза приобрела форму множественного числа, что отражено
в «Словаре французского и английского языков» Рэндла Кот-
грейва. Современное значение идиомы не изменилось со
времен английского лексикографа, что видно из примера: We
have been at sixes and sevens in the office this week.
Идиома every nook and cranny образовалась в среднеан-
глийском, в котором nook обозначало ‗дальний угол‘, а cran-
ny использовалось в значении ‗трещина‘, а биноминальная
пара, ставшая идиоматичной, стала применяться в смысле
‗every small place‘: We had a great holiday and explored every
nook and cranny of the island.
В английском языке среди множества идиом можно
найти пословицы. Их отличает назидательный или поучи-

159
тельный характер. Это можно проследить в таких идиомах,
как better safe than sorry, nothing ventured, nothing gained, it
never rains but it pours. Все эти выражения отличаются тем,
что их значения независимо от контекста и времени остались
неизменны. Упоминание первой пословицы восходит к ро-
ману ирландского писателя Сэмуэла Лавера «Рори О‘Мор»,
что привело к ее закреплению в языке в XIX веке и дальней-
шему использованию. Идиома nothing ventured, nothing
gained используется со времен Чосера, однако некоторые ис-
следователи полагают, что Чосер адаптировал французскую
пословицу qui onques rien n'enprist riens n'achieva, что до-
словно означает ‗тот, кто никогда ничего не предпринимал,
ничего не получал‘. Точное происхождение пословицы it
never rains but it pours (беда не приходит одна) неизвестно,
однако широко использоваться она стала в XVIII веке, когда
Джонатан Свифт, Александр Поуп и Джон Арбутнот приме-
нили фразу в своих работах: It cannot rain but it pours; or Lon-
don strow’d with rarities (Арбутнот). В дальнейшем фраза
плотно закрепилась в языке и даже стала основой для марке-
тингового хода для Мортон Солт в 1991 г. – when it rains it
pours.
Таким образом, мы пришли к выводу о том, что идио-
мы играют ключевую роль в английской языковой картине
мира. В результате анализа, проведенного посредством мето-
да лингвокультурологического декодирования, мы выяснили,
что идиомы явлются своего рода хранителями особенностей
лингвокультуры. Мы обнаружили, что идиомы содержат
элементы образности, созданные на основе метафоры, срав-
нения и стилистических фигур. Являясь метафорами культу-
ры, они лаконично отображают образ восприятия окружаю-
щей действительности носителей языка. Если говорить об
английской лингвокультуре, то большое влияние на закреп-
ление и распространение идиом сыграла литература и, в
частности, писатели и поэты. Идиомы способствуют лучше-
му пониманию культуры изучаемого языка, сохраняя харак-
терные для неѐ образы, коннотации и ассоциации, демон-
стрируя тесную связь между языком и культурой.

160
Литература
1. Зыкова И. В. Концептосфера культуры и фразеология:
Теория и методы лингвокультурологического изучения. М.: Ле-
нанд, 2015. 380 с.
2. Карнюшина В. В. Фразеология современного английского
языка: учеб.-метод. пособие для студентов, магистрантов и аспи-
рантов. Сургут: РИО СурГПУ, 2018. 66 с.
3. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический анализ идиом,
загадок, пословиц и поговорок: антропологический код культуры.
М.: Ленанд, 2019. 400 с.
4. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов.
Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов.
М.: Гнозис, 2007. 320 с.
5. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для
студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.
6. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка /
Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Филол. ф-т. М.: Омен; МГУ,
1998. 259 с.
7. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация:
учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 c.
8. O'Dell F., McCarthy M. English Idioms in Use: Advanced.
Cambridge university press, 2010. 185 p.
9. Oxford English Dictionary (OED) // [Электронный ресурс].
URL: www.oed.com (дата обращения: 03.11.2021).

УДК 93/94
Е.С. Евдокимова (г. Москва, Россия)
Научный руководитель к.и.н. доц. Н.Ю. Болотина
АЛЕКСАНДР НЕВСКИЙ В ЛЕТОПИСЯХ И ЖИТИЯХ:
ПО МАТЕРИАЛАМ ИСТОРИКО-ДОКУМЕНТАЛЬНОЙ
ВЫСТАВКИ РГАДА «АЛЕКСАНДР НЕВСКИЙ И ЕГО
ОБРАЗ В ИСТОРИЧЕСКОЙ ПАМЯТИ»
НИУ «Высшая школа экономики»
В данной статье рассматривается образ князя Александра
Невского, отраженный в его Житии и летописях, проводится срав-
нение между источниками. Наблюдение автора основаны на герме-
невтическом методе. Информация, содержащаяся в статье, будет

161

Вам также может понравиться