Вы находитесь на странице: 1из 9

ДОГОВОР № 20559829 на оказание услуг AGREEMENT No.

20559829 for
г. Лондон 06 Февраля 2024г. the provision of services
London 06 February 2024.
Eshkobilov Ortikjon, Eshkobilov Ortikjon,
именуемый далее и везде hereinafter referred to as “Customer”, on the
«Заказчик» c oдной стороны, и one hand, and EASY HR SOLUTIONS
Общество с ограниченной LIMITED,
Ответственностью hereinafter referred to as “the Executor”,
« EASY HR SOLUTIONS LIMITED» represented by Mr. Parvez Miah, Director, acting
(далее и везде – pursuant to the Articles of Association, on the
«Исполнитель») в лице Директора other hand, hereinafter individually and
Парвез Миа, действующего на collectively referred to respectively as “the Party”
основании Устава, с другой стороны, and “the Parties”, have concluded this Contract as
именуемые в дальнейшем Стороны, follows:
заключили настоящий Договор о
нижеследующем. 1. Object of this Contract
1.1. The Customer instructs, and the
1. Предмет договора
Contractor assumes the obligation to
1.1. Заказчик поручает, а
provide services for the preparation of
Исполнитель принимает на себя
documents for employment in the
обязательство оказать услуги по
Germany, in accordance with the
подготовке документов для
Subject Assignment, which is an
трудоустройства на территории
integral partof this agreement.
Германии, в соответствии с Предметным
1.2. Periods (stages) of the
заданием, являющимся неотъемлемой
performance of work (provision of
частью данного договора.
services) shall be determined in the
1.2. Сроки (этапы) выполнения
Technical Assignment.
работ (оказания услуг) определяются в
Предметном задании.
2. Obligations of the Parties
2. Обязанности Сторон 2.1. The Customer shall be obliged: а)
2.1. Заказчик обязан: to pay for the work performed by the
а) оплачивать выполненные Executor under the terms and
Исполнителем работы в соответствии с conditions of this Contract;
условиями настоящего договора; b) to provide timely all necessary
б) обеспечить своевременное information pertaining to the performance
предоставление Исполнителю всей of task to the Executor;
необходимой информации для c) if necessary, to provide facilities
выполнения задания; for the performance of task.
в) при необходимости обеспечить 2.2. The Executor shall be obliged: а)
условия выполнения задания. to perform work under the Technical
2.2. Исполнитель обязан: Assignment;
а) выполнить работы в b) upon performance of work, to use
соответствии с Техническим заданием; legal and impartial methods and
б) применять при выполнении means;
работ законные и объективные методы и c) to perform work in the full
средства; volume, in accordance with the
в) выполнить работы в полном procedure and within the period
объеме, порядке и сроки, определяемые в determined in this Contract and the
настоящем договоре и Техническом Technical Assignment.
задании.
Стр. / Page 2

3. Порядок выполнения работ 3. Procedure of Work


3.1. Выполнение работ производится 3.1. The Executor shall perform
Исполнителем на основании work under the Technical Assignment
Технического задания Заказчика. of the Customer.
3.2. Исполнитель вправе привлекать для 3.2. The Executor may engage any
выполнения работ по настоящему third persons for the performance of
договору третьих лиц, при этом соблюдая work under this Contract, however,
условия настоящего договора о subject to terms and conditions of
коммерческой тайне (конфиденциальной keeping the business secret
информации). Согласование с Заказчиком (confidential information) asprovided
либо уведомление Заказчика о for in this Contract. Approval or
привлечении третьих лиц не требуется. notification of the Customer of
3.3. По окончании выполнения работ и в engagement of any third persons is not
установленные в Техническом задании required.
сроки Исполнитель обязан направить
Заказчику для подписания Отчет о 3.3. Upon completion of work and
выполненной работе и Акт сдачи- приемки within the period fixed in the
работ с перечнем выполненных работ. Technical Assignment, the Executor
3.4. Если Заказчик в течение 10 (десяти) shall be obliged to give the Report on
календарных дней со дня получения the performed work and theDelivery-
Отчета и Акта не направляет Acceptance Act with thelist of the
Исполнителю любыми средствами связи performed work to the Customer for
(в том числе по факсу) подписанный Акт signing.
или мотивированное возражение, то 3.4. If the Customer within 10 (ten)
выполненные работы считаются days of the date of receipt of the
принятыми. Report and Act does not give the
3.5. Возражения Заказчика по Отчету signed Act or raise no argumented
должны быть обоснованными исодержать objection, the performed work shall be
конкретные ссылки на несоответствие deemed accepted.
работ результатам, предусмотренным в 3.5. Objections of the Customer tothe
задании. При этом Стороны обязаны Report shall be argumented and
немедленно согласовать условия include specific references to non-
устранения претензии. conformity of work to the results
3.6. Работы по настоящему договору, не specified in the assignment. In such a
предусмотренные Техническими задания- case, the Parties shall promptly agree
ми, оформляются дополнительным on terms in respect of settlement of the
соглашением. claim.
4. Стоимость работ 3.6. Any work under this Contractnot
и порядок расчетов specified in the Technical
4.1. Стоимость и форма оплаты за Assignments shall be determined in a
выполненные работы определяются supplementary agreement.
Сторонами в Протоколе согласования 4. Cost of work
стоимости работ, являющимся and procedure for payment
неотъемлемой частью настоящего 4.1. Cost of and form of payment for
договора. the performed work shall be
determined by the Parties in the
Protocol on Cost of Work Agreement
(Appendix No.1), which is an
inalienable part of this Contract.

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / Page 3
4.2. Payment for the work by the
4.2. Оплата работ Заказчиком осуществ- Customer is carried out within 5
ляется в течение 30-ти календарных дней calendar days after signing this
после подписания данного договора на agreement on the basis of invoices
основании выставленных счетов путем issued by transferring funds to the
перечисления денежных средств на счет account of the Contractor.
Исполнителя. 4.3. After signing this agreement,
4.3. После подписания данного договора в within a maximum of 1 day, the
течение максимум 14 дней Исполнитель Contractor provides the Customerwith
предоставляет Заказчику счет. an invoice.
4.4. В случае неправомерного отказа 4.4. In case of unlawful refusal of the
Заказчика от подписания данного Customer to sign this agreement, the
договора, срок платежа по данному акту payment term under this act comeson
наступает на следующий день после даты, the next day after the date on which
на которую должно было состояться the signing of this agreement was to
подписание данного договора. take place.
4.5. После подписания настоящего 4.5. After signing this Agreement,
Договора Заказчик перечисляет the Customer transfers the payment to
Исполнителю платеж в размере, the Contractor in the amountspecified
указанном в соответствующем in the relevant Terms of Reference.
Техническом задании. 5. Confidentiality
5. Конфиденциальность 5.1. The Executor shall be obligednot
5.1. Исполнитель обязуется не to use any information obtained under
использовать полученную в рамках this Contract for the purposes directly
Договора информацию, в целях прямо или or indirectly causing damage to the
косвенно наносящих ущерб Заказчику Customer and/or for gaining any
и/или для получения каких- либо advantages or benefits within the term
преимуществ и выгод в течение срока of this Contract.
действия Договора. 5.2. The confidential information
5.2. К конфиденциальной информации не shall not comprise any information
относится информация, которая отнесена classified by the existing legislation as
существующим законодательством к public information and disclosure of
категории открытой и раскрытие которой which is a liability of the Customer.
вменено в обязанность Заказчику. 5.3. For losses incurred from the
5.3. За понесенные убытки от disclosure of confidential
разглашения конфиденциальной information, the Parties shall be liable
информации Сторонынесут in accordance with the current
ответственность в соответствии с legislation of the United Kingdom.
действующим законодательством 6. Force Majeure
Великобритании. 6.1. Neither Party shall be liable for
failure to perform any of its
6. Форс-мажор obligations in whole or in part, when
6.1. Ни одна из Сторон не будет нести non-performance is a direct
ответственности за полное или частичное consequence of any circumstances of
невыполнение любых своих irresistible (force majeure) nature,
обязательств, если невыполнение будет which are beyond the reasonable
являться прямым следствием control of the Parties and occurred
обстоятельств непреодолимого (форс- after conclusion of this Contract.
мажорного) характера, находящихся вне
контроля Сторон, возникших после
заключения Договора.

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / Page 4
6.2. Форс–мажорными обстоятельствами 6.2. Under this Contract, force
по Договору являются: военные действия, majeure shall include: hostilities,
забастовки, пожары, strikes, fires, floods, earthquakes and
наводнения, землетрясения и иные other Acts of God.
стихийные бедствия. 6.3. In such a case, the period for the
6.3. При этом срок исполнения performance of obligations under this
обязательств по Договору соразмерно Contract shall be extendedaccordingly
отодвигается на время действия таких for the period during which such
обстоятельств и их последствий. Сторона, circumstances and their consequences
для которой создалась невозможность take place. Any Party which is unable
исполнения обязательств по настоящему to perform any of its obligations under
договору, о наступлении, предполагаемом this Contract shall promptly give
сроке действия и прекращении written notice to the other Party
вышеуказанных обстоятельств specifying the occurrence, expected
немедленно, в письменной форме, period of duration and the end of the
известит другую Сторону. Если aforesaid circumstances. If any Party
невозможность полного или частичного is unable in whole or in partto perform
исполнения обязательств будет its obligations within the period
существовать свыше 3 месяцев, exceeding 3 months, the Executor
Исполнитель вправе расторгнуть Договор shall have the right to terminate this
полностью или частично без обязанности Contract in whole or in part without
по возмещению возможных убытков (в any liability to compensate for any
том числе расходов) Заказчика. possible losses (including any costs) of
the Customer.
7. Досрочное 7. Early Termination
расторжение договора of this Contract
7.1. Договор может быть расторгнут по 7.1. This Contract may be terminated
инициативе Заказчика в случае: on the initiative of the Customer in the
а) разглашения Исполнителем following cases:
конфиденциальной информации; а) if the Executor discloses any
б) в иных случаях, предусмотренных confidential information;
действующим законодательством b) in any other cases specified in the
Великобритании. laws of the UK in force.
7.2. Договор может быть расторгнут по 7.2. This Contract may be terminated
инициативе Исполнителя в случае: on the initiative of the Executor in the
а) невыполнение Заказчиком following cases:
обязательств по оплате выполненных а) if the Customer does not carry out
работ; its obligations in respect of payment
б) не обеспечения Заказчиком for the performed work;
информацией, требуемой для выполнения b) if the Customer does not provide
Исполнителем своих обязательств по information necessary for the
настоящему Договору; performance by the Executor of its
в) создание Заказчиком условий, obligations under this Contract;
препятствующих выполнению c) if the Customer provides any
Исполнителем принятых по Договору facilities prevented the Executor from
обязательств; performance of its obligations
г) в иных случаях, предусмотренных undertaken under this Contract;
действующим законодательством d) in any other cases specified in the
Великобритании. laws of the UK in force.

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / Page 5
7.3. Сторона, выступившая инициатором 7.3. The Party which initiated the
расторжения Договора, обязана termination of this Contract shall
уведомить другую сторону о прекращении give notice to the other Party of the
работ не менее чем за 5 (пять) рабочих cessation of work at least 5 (five)
дней до предполагаемой даты business days prior to the expected
прекращения работ. date of such cessation.
7.4. С момента получения Стороной 7.4. Upon receipt of notice of
извещения о расторжении Договора, termination of this Contract by any
Исполнитель не имеет права продолжать Party, the Executor has no right to
работу по Договору, а Заказчик не вправе continue any work under this Contract
требовать продолжения работ. and the Customer has no right to
а) в такой ситуации Исполнитель готовит demand the continuation of work.
отчет о проделанной работе, результатах а) in such a case, the Executor shall
проведенных мероприятий, а также prepare the Report on the performed
делает расчет причитающегося ему work and results of the taken
вознаграждения за фактически measures, as well as shall calculate the
выполненные работы. remuneration due to it for the actually
б) на основании предоставленного performed work.
Исполнителем Отчета Стороны б) on the basis of the Report provided
определяют стоимость выполненных by the Executor the Parties shall
работ и производят окончательныйрасчет determine the cost of the performed
в течение 5 (пяти) рабочих дней после work and make final settlement within
подписания соответствующегодокумента, 5 (five) business days after signing of
закрепляющего расторжение Договора и the respective document stating the
определяющего стоимость работ termination of this Contract and
Исполнителя. determining the cost of work
performed by the Executor.
8. Другие условия 8. Other Terms and Conditions
8.1. Права на использование результатов 8.1. Any rights to use the results of
работы по настоящему договору в любой work under this Contract in any form
форме принадлежат Заказчику, передача shall belong to the Customer, the
результатов работы третьей стороне Executor may transfer the results of
может быть осуществлена Исполнителем work to any third party only with the
только по согласованию с Заказчиком. consent of the Customer.
8.2. Настоящий договор считается 8.2. This Contract shall be deemed
заключенным и вступает в действие с concluded and shall come into effect
момента получения Исполнителем from the moment of receipt by the
соответствующего платежа и действует Executor of the payment, and shallbe
до полного исполнения Сторонами своих valid until full performance by the
обязательств по настоящему Договору. В Parties of their obligations under this
части неисполненных обязательств Contract. In case of its termination,
Договор продолжает действовать и в this Contract shall continue in force in
случае его расторжения до полного и part of not performed obligations until
надлежащего исполнения Сторонамиэтих full and proper performance of such
обязательств. obligations by the Parties.

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / Page 6
8.3. Во всех иных случаях, не 8.3. In all other cases not specified in
упомянутых в настоящем Договоре, this Contract the Parties shall be
стороны руководствуются положениямии governed by the provisions and rules
нормами действующего of the laws of the Russian Federation
законодательства. in force.
8.4. Настоящий договор составлен в двух 8.4. This Contract is drawn up in two
экземплярах, на двух языках (на русском и copies, in two languages (in Russian
на английском) по одному для каждой and English), each copy for each
стороны, оба экземпляра имеют Party, both copies have equal legal
одинаковую юридическую силу. В случае force. In case of any discrepancy in
возникновения каких-либо разночтений interpretation, the Russian version of
русский текст Договора имеет this Contract shall prevail.
преимущественное значение. 8.5. All Appendixes to this Contract
8.5. Все приложения к настоящему are its inalienable parts.
договору являются его неотъемлемой
частью. 8.6. All disputes in connection with
8.6. Все разногласия по данному this Contract shall be settled by
договору разрешаются путем negotiations.
переговоров. 8.7. If the Parties are unable to settle
8.7. В случае невозможности решить any disputes by negotiations, such
спорные вопросы путем переговоров они disputes shall be settled by the
разрешаются в Арбитражном суде города Arbitration Court in the city of
Лондон. Применимое право –Британское. London. The governing law shall be
the law of the British.
9. Адреса, контакты и подписи
Сторон:
9. Addresses, contacts and Signatures of
the Parties:
ЗАКАЗЧИК ИСПОЛНИТЕЛЬ
CUSTOMER EXECUTOR
Eshkobilov Ortikjon
EASY HR SOLUTIONS LIMITED
Date of Birth: 08.09.1994
Legal address:
Passport ID: FA5897389 20-22 Wenlock Road, London, England, N1 7GU
Passport validity: 07.07.2032 Company type:
Country: Uzbekistan Private limited Company
Mr. Parvez Miah
Director

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / Page 7
Appendix No. 1
to SERVICES CONTRACT
Приложение №1 No. 20559829 dated 06.02.2024.
к Договору №20559829 от 06.02.2024.
на оказание услуг

Protocol No. 1
Протокол №1 on Cost of Work Agreement
согласования стоимости работ The cost of the work of our company, specialists
from the recruiting department, legal department and support
Стоимость работы нашей компании, department is paid by the employer.
специалистов отдела рекрутинга, юридического отдела
и отдела сопровождения оплачивается со стороны The client, in turn, must cover the cost of
работодателя. documents for obtaining a visa.
Namely:
Клиент в свою очередь должен покрыть
стоимость документов для открытия визы. Work permit - 150 euros
Compulsory health insurance policy - 200 Euro
А именно:
Payment of all necessary fees (consular fee) –
Разрешение на работу - 150 евро 150 Euro.

Полис обязательного медицинского страхования-


200 Евро

Оплата всех необходимых сборов (консульский


cбор) - 150 Евро.

Все оплаты производяться только по специально


All payments are made only according to specially
выставленным счетам-фактурам.
issued invoices.

ЗАКАЗЧИК

CUSTOMER

(подпись)
Seal

ИСПОЛНИТЕЛЬ EXECUTOR

Parvez Miah
Парвез Миа
Director
Директор

Seal
(подпись)

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / Page 8
Appendix No. 1
to SERVICES CONTRACT
Приложение №1 No. 20559829 dated 06.02.2024.
к Договору №20559829 от 06.02.2024.
на оказание услуг

Technical Assignment No. 1


Техническое задание № 1.
Purpose of work under this
Цель работы по данному Technical Assignment:
Техническому заданию: Select a vacancy for the customer,
Подобрать для заказчика agree on the customer’s candidacy for this
вакансию, согласовать кандидатуру vacancy.
заказчика на данную вакансию. Prepare the necessary package of
Подготовить необходимый пакет documents to open a work visa to Germany
документов для открытия рабочей визы в for a period of 1 year, namely: Contract with
Германию сроком на 1 год, а именно : the employer, Invitation to work, Work
Контракт с работодателем, Приглашение permit, Health insurance policy.
на работу, Разрешение на работу, Полис Place the candidate in line at the
медицинского страхования. embassy to submit documents and undergo
Поставить кандидата в очередь в an interview.
посольство для сдачи документов и Prepare the candidate for the
прохождения собеседования. interview.
Подготовить кандидата к Make a transfer sheet to your place of
собеседованию. work. Provide assistance upon the candidate’s
Составить трансферный лист до arrival in Germany.
места работы. Оказывать помощь по Provide legal support to the candidate
приезду кандидата в Германию. at every stage of employment. If the job is not
Оказывать юридическое suitable for the customer within 30 days, we
сопровождение кандидата на каждом will select a new vacancy free of charge and
этапе трудоустройства. В случае, если arrange a transfer to a new place of work.
заказчику не подойдёт работа в течении Provide assistance in obtaining a
30-ти дней бесплатно подобрать новую residence permit at the request of the
вакансию и организовать перевод на customer.
новое место работы.
Оказывать помощь в получении
ВНЖ по желанию заказчика.

CUSTOMER
ЗАКАЗЧИК

(подпись)
Seal

ИСПОЛНИТЕЛЬ
EXECUTOR
Парвез Миа
Директор Parvez Miah
Director

(подпись)
Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)
S Стр. / Page 9
e
a
l

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)

Вам также может понравиться