Вы находитесь на странице: 1из 9

ДОГОВОР № 20559829 на оказание услуг

AGREEMENT No. 20559829 for


г. Лондон 20 Апреля 2024г.
the provision of services
London 20 April 2024.
Alisher Pnrussultonazarov,
именуемый далее и везде Alisher Pnrussultonazarov,
«Заказчик» c oдной стороны, и
Общество с ограниченной hereinafter referred to as “Customer”, on
Ответственностью the one hand, and EASY HR SOLUTIONS
« EASY HR SOLUTIONS LIMITED» LIMITED,
(далее и везде – hereinafter referred to as “the Executor”,
represented by Mr. Parvez Miah, Director,
«Исполнитель») в лице Директора acting pursuant to the Articles of Association, on
Парвез Миа, действующего на the other hand, hereinafter individually and
основании Устава, с другой стороны, collectively referred to respectively as “the Party”
именуемые в дальнейшем Стороны, and “the Parties”, have concluded this Contract as
заключили настоящий Договор о follows:
нижеследующем.
1. Предмет договора 1. Object of this Contract
1.1. Заказчик поручает, а 1.1. The Customer instructs, and the
Исполнитель принимает на себя Contractor assumes the obligation to
обязательство оказать услуги по provide services for the preparation
подготовке документов для of documents for employment in the
трудоустройства на территории Канады, в Canada, in accordance with the
соответствии с Предметным заданием, Subject Assignment, which is an
являющимся неотъемлемой частью integral partof this agreement.
данного договора. 1.2. Periods (stages) of the
1.2. Сроки (этапы) выполнения performance of work (provision of
работ (оказания услуг) определяются в services) shall be determined in the
Предметном задании. Technical Assignment.
2. Обязанности Сторон
2.1. Заказчик обязан: 2. Obligations of the Parties
2.1. The Customer shall be obliged:
а) оплачивать выполненные
а) to pay for the work performed by
Исполнителем работы в соответствии с
the Executor under the terms and
условиями настоящего договора;
conditions of this Contract;
б) обеспечить своевременное
предоставление Исполнителю всей b) to provide timely all necessary
information pertaining to the
необходимой информации для performance of task to the Executor;
выполнения задания; c) if necessary, to provide facilities
в) при необходимости обеспечить for the performance of task.
условия выполнения задания. 2.2. The Executor shall be obliged:а)
2.2. Исполнитель обязан: to perform work under the Technical
а) выполнить работы в Assignment;
соответствии с Техническим заданием; b) upon performance of work, to use
б) применять при выполнении legal and impartial methods and
работ законные и объективные методы и means;
средства; c) to perform work in the full
в) выполнить работы в полном volume, in accordance with the
объеме, порядке и сроки, определяемые в procedure and within the period
настоящем договоре и Техническом determined in this Contract and the
задании. Technical Assignment.
Стр. / 2
Page

3. Порядок выполнения работ 3. Procedure of Work


3.1. Выполнение работ производится 3.1. The Executor shall perform
Исполнителем на основании work under the Technical
Технического задания Заказчика. Assignment of the Customer.
3.2. Исполнитель вправе привлекать для
выполнения работ по настоящему 3.2. The Executor may engage any
договору третьих лиц, при этом соблюдая third persons for the performance of
условия настоящего договора о work under this Contract, however,
коммерческой тайне (конфиденциальной subject to terms and conditions of
информации). Согласование с Заказчиком keeping the business secret
либо уведомление Заказчика о (confidential information) asprovided
привлечении третьих лиц не требуется. for in this Contract. Approval or
3.3. По окончании выполнения работ и в notification of the Customer of
установленные в Техническом задании engagement of any third persons is
сроки Исполнитель обязан направить not required.
Заказчику для подписания Отчет о 3.3. Upon completion of work and
выполненной работе и Акт сдачи- within the period fixed in the
приемки работ с перечнем выполненных Technical Assignment, the Executor
работ. shall be obliged to give the Report on
3.4. Если Заказчик в течение 10 (десяти) the performed work and theDelivery-
календарных дней со дня получения Acceptance Act with thelist of the
Отчета и Акта не направляет performed work to the Customer for
Исполнителю любыми средствами связи signing.
(в том числе по факсу) подписанный Акт
или мотивированное возражение, то 3.4. If the Customer within 10 (ten)
выполненные работы считаются days of the date of receipt of the
принятыми. Report and Act does not give the
3.5. Возражения Заказчика по Отчету signed Act or raise no argumented
должны быть обоснованными objection, the performed work shall
исодержать конкретные ссылки на be deemed accepted.
несоответствие работ результатам, 3.5. Objections of the Customer tothe
предусмотренным в задании. При этом Report shall be argumented and
Стороныобязаны немедленно include specific references to non-
согласовать условия conformity of work to the results
устранения претензии. specified in the assignment. In such a
3.6. Работы по настоящему договору, не case, the Parties shall promptly agree
предусмотренные Техническими задания- on terms in respect of settlement of
ми, оформляются дополнительным the claim.
соглашением. 3.6. Any work under this
Contractnot specified in the
4. Стоимость работ Technical Assignments shall be
и порядок расчетов determined in a supplementary
4.1. Стоимость и форма оплаты за agreement.
выполненные работы определяются 4. Cost of work
Сторонами в Протоколе согласования and procedure forpayment
стоимости работ, являющимся 4.1. Cost of and form of payment for
неотъемлемой частью настоящего the performed work shall be
договора. determined by the Parties in the
Protocol on Cost of Work Agreement
(Appendix No.1), which is an
inalienable part of this Contract.
Стр. / 3
4.2. Payment for the workPage by the
4.2. Оплата работ Заказчиком осуществ- Customer is carried out within 5
ляется в течение 30-ти календарных дней calendar days after signing this
после подписания данного договора на agreement on the basis of invoices
основании выставленных счетов путем issued by transferring funds to the
перечисления денежных средств на счет account of the Contractor.
Исполнителя. 4.3. After signing this agreement,
4.3. После подписания данного договорав within a maximum of 1 day, the
течение максимум 14 дней Исполнитель Contractor provides the
предоставляет Заказчику счет. Customerwith an invoice.
4.4. В случае неправомерного отказа 4.4. In case of unlawful refusal of the
Заказчика от подписания данного Customer to sign this agreement, the
договора, срок платежа по данному акту payment term under this act comeson
наступает на следующий день после даты, the next day after the date on which
на которую должно было состояться the signing of this agreement was to
подписание данного договора. take place.
4.5. После подписания настоящего 4.5. After signing this Agreement,
Договора Заказчик перечисляет the Customer transfers the payment to
Исполнителю платеж в размере, the Contractor in the amountspecified
указанном в соответствующем in the relevant Terms of Reference.
Техническом задании. 5. Confidentiality
5. Конфиденциальность 5.1. The Executor shall be obligednot
5.1. Исполнитель обязуется не to use any information obtained under
использовать полученную в рамках this Contract for the purposes directly
Договора информацию, в целях прямо or indirectly causing damage to the
или косвенно наносящих ущерб Customer and/or for gaining any
Заказчику и/или для получения каких- advantages or benefits within the term
либо преимуществ и выгод в течение of this Contract.
срока действия Договора. 5.2. The confidential information
5.2. К конфиденциальной информации не shall not comprise any information
относится информация, которая отнесена classified by the existing legislation
существующим законодательством к as public information and disclosure
категории открытой и раскрытие которой of which is a liability of the
вменено в обязанность Заказчику. Customer.
5.3. За понесенные убытки от 5.3. For losses incurred from the
разглашения конфиденциальной disclosure of confidential
информации Сторонынесут information, the Parties shall be liable
ответственность в соответствии с in accordance with the current
действующим законодательством legislation of the United Kingdom.
Великобритании. 6. Force Majeure
6.1. Neither Party shall be liable for
6. Форс-мажор failure to perform any of its
6.1. Ни одна из Сторон не будет нести obligations in whole or in part, when
ответственности за полное или частичное non-performance is a direct
невыполнение любых своих consequence of any circumstances of
обязательств, если невыполнение будет irresistible (force majeure) nature,
являться прямым следствием which are beyond the reasonable
обстоятельств непреодолимого (форс- control of the Parties and occurred
мажорного) характера, находящихся вне after conclusion of this Contract.
контроля Сторон, возникших после
заключения Договора.
Стр. / 4
6.2. Форс–мажорными обстоятельствами 6.2. Under this Contract,Pageforce
по Договору являются: военные действия, majeure shall include: hostilities,
забастовки, пожары, strikes, fires, floods, earthquakes and
наводнения, землетрясения и иные other Acts of God.
стихийные бедствия. 6.3. In such a case, the period for the
6.3. При этом срок исполнения performance of obligations under this
обязательств по Договору соразмерно Contract shall be
отодвигается на время действия таких extendedaccordingly for the period
обстоятельств и их последствий. Сторона, during which such circumstances and
для которой создалась невозможность theirconsequences take place. Any
исполнения обязательств по настоящему Party which is unable to perform any
договору, о наступлении, предполагаемом of its obligations under this Contract
сроке действия и прекращении shall promptly give written notice to
вышеуказанных обстоятельств the other Party specifying the
немедленно, в письменной форме, occurrence, expected period of
известит другую Сторону. Если duration and the end of the aforesaid
невозможность полного или частичного circumstances. If any Party is unable
исполнения обязательств будет in whole or in partto perform its
существовать свыше 3 месяцев, obligations within the period
Исполнитель вправе расторгнуть Договор exceeding 3 months, the Executor
полностью или частично без обязанности shall have the right to terminate this
по возмещению возможных убытков (в Contract in whole or in part without
том числе расходов) Заказчика. any liability to compensate for any
possible losses (including any costs)
7. Досрочное of the Customer.
расторжениедоговора 7. Early Termination
7.1. Договор может быть расторгнут по of this Contract
инициативе Заказчика в случае: 7.1. This Contract may be terminated
а) разглашения Исполнителем on the initiative of the Customer in
конфиденциальной информации; the following cases:
б) в иных случаях, предусмотренных а) if the Executor discloses any
действующим законодательством confidential information;
Великобритании. b) in any other cases specified in the
7.2. Договор может быть расторгнут по laws of the UK in force.
инициативе Исполнителя в случае: 7.2. This Contract may be terminated
а) невыполнение Заказчиком on the initiative of the Executor in the
обязательств по оплате выполненных following cases:
работ; а) if the Customer does not carry out
б) не обеспечения Заказчиком its obligations in respect of payment
информацией, требуемой для выполнения for the performed work;
Исполнителем своих обязательств по b) if the Customer does not provide
настоящему Договору; information necessary for the
в) создание Заказчиком условий, performance by the Executor of its
препятствующих выполнению obligations under this Contract;
Исполнителем принятых по Договору c) if the Customer provides any
обязательств; facilities prevented the Executor from
г) в иных случаях, предусмотренных performance of its obligations
действующим законодательством undertaken under this Contract;
Великобритании. d) in any other cases specified in the
laws of the UK in force.
Стр. / 5
7.3. Сторона, выступившая инициатором 7.3. The Party which initiatedPagethe
расторжения Договора, обязана termination of this Contract shall
уведомить другую сторону о give notice to the other Party of the
прекращении работ не менее чем за 5 cessation of work at least 5 (five)
(пять) рабочих дней до предполагаемой business days prior to the expected
даты прекращения работ. date of such cessation.
7.4. С момента получения Стороной 7.4. Upon receipt of notice of
извещения о расторжении Договора, termination of this Contract by any
Исполнитель не имеет права продолжать Party, the Executor has no right to
работу по Договору, а Заказчик не вправе continue any work under this
требовать продолжения работ. Contract and the Customer has no
а) в такой ситуации Исполнитель готовит right to demand the continuation of
отчет о проделанной работе, результатах work.
проведенных мероприятий, а также а) in such a case, the Executor shall
делает расчет причитающегося ему prepare the Report on the performed
вознаграждения за фактически work and results of the taken
выполненные работы. measures, as well as shall calculate
б) на основании предоставленного the remuneration due to it for the
Исполнителем Отчета Стороны actually performed work.
определяют стоимость выполненных б) on the basis of the Report provided
работ и производят окончательныйрасчет by the Executor the Parties shall
в течение 5 (пяти) рабочих дней после determine the cost of the performed
подписания соответствующегодокумента, work and make final settlement
закрепляющего расторжение Договора и within 5 (five) business days after
определяющего стоимость работ signing of the respective document
Исполнителя. stating the termination of this
Contract and determining the cost of
8. Другие условия work performed by the Executor.
8.1. Права на использование результатов 8. Other Terms and Conditions
работы по настоящему договору в любой 8.1. Any rights to use the results of
форме принадлежат Заказчику, передача work under this Contract in any form
результатов работы третьей стороне shall belong to the Customer, the
может быть осуществлена Исполнителем Executor may transfer the results of
только по согласованию с Заказчиком. work to any third party only with the
8.2. Настоящий договор считается consent of the Customer.
заключенным и вступает в действие с 8.2. This Contract shall be deemed
момента получения Исполнителем concluded and shall come into effect
соответствующего платежа и действуетдо from the moment of receipt by the
полного исполнения Сторонами своих Executor of the payment, and shallbe
обязательств по настоящему Договору. В valid until full performance by the
части неисполненных обязательств Parties of their obligations under this
Договор продолжает действовать и в Contract. In case of its termination,
случае его расторжения до полного и this Contract shall continue in force
надлежащего исполнения Сторонамиэтих in part of not performed obligations
обязательств. until full and proper performance of
such obligations by the Parties.
Стр. / 6
8.3. Во всех иных случаях, не 8.3. In all other cases not specified
Page in
упомянутых в настоящем Договоре, this Contract the Parties shall be
стороны руководствуются положениямии governed by the provisions and rules
нормами действующего of the laws of the Russian Federation
законодательства. in force.
8.4. Настоящий договор составлен в двух 8.4. This Contract is drawn up in two
экземплярах, на двух языках (на русском copies, in two languages (in Russian
и на английском) по одному для каждой and English), each copy for each
стороны, оба экземпляра имеют Party, both copies have equal legal
одинаковую юридическую силу. В случае force. In case of any discrepancy in
возникновения каких-либо разночтений interpretation, the Russian version of
русский текст Договора имеет this Contract shall prevail.
преимущественное значение. 8.5. All Appendixes to this Contract
8.5. Все приложения к настоящему are its inalienable parts.
договору являются его неотъемлемой
частью. 8.6. All disputes in connection with
8.6. Все разногласия по данному this Contract shall be settled by
договору разрешаются путем negotiations.
переговоров. 8.7. If the Parties are unable to settle
8.7. В случае невозможности решить any disputes by negotiations, such
спорные вопросы путем переговоров они disputes shall be settled by the
разрешаются в Арбитражном суде города Arbitration Court in the city of
Лондон. Применимое право –Британское. London. The governing law shall be
9. Адреса, контакты и подписи the law of the British.
Сторон:
9. Addresses, contacts and Signatures
of the Parties:
ЗАКАЗЧИК
CUSTOMER
Alisher Pnrussultonazarov
Date of Birth: 18.10.1980
Passport ID:7523131121
Passport validity:18.12.2023
Registration address:
Novosibirsk region,
Novosibirsk, V. Vysotskogo
st., 39/1, apt. 119
Стр. / 7
Page
EXECUTOR
EASY HR SOLUTIONS LIMITED
Legaladdress:
20-22 Wenlock Road, London, England, N1 7GU
Company type:
Private limited Company
Mr. Parvez Miah
Director
Стр. / 8
Page
Приложение Appendix
№1 к Договору №20559829 от
20.04.2024.
Protocol No.
Протокол №1 1
согласования стоимости on Cost of Work
работ Agreement
Стоимость работы нашей компании, The cost of the work of our company, specialists
специалистов отдела рекрутинга, юридического of the recruiting department, the legal department and the
отдела и отдела сопровождения оплачивается со support department is paid by the employer.
стороны работодателя. The customer, in turn, is obliged to partially cover
Заказчик в свою очередь обязан частично покрыть the cost of documents for opening a visa.
стоимость документов для открытия визы.
А именно: Namely:
Оплата государственных пошлин для оформления Payment of state fees for issuing a work permit
разрешения на работу сроком на 3 года - 150 € for a period of 3 years -150 €
Оплата полиса медицинского страхования-150 € Payment of the health insurance policy -
Оплата визового сбора- 50 €
Так как наша компания берёт на себя обязательство 150€. The visa fee is - 50 €
перед работодателем и потенциальным работником в Since our company undertakes an obligation to the
открытии визы и дальнейшего успешного employer and potential employee to open a visa and further
трудоустройства, то все работы по подготовке successful employment, our company undertakes all work
документов берёт на себя наша компания. on the preparation of documents.
Заказчик обязан в установленные сроки оплачивать
The customer is obliged to pay all necessary
все необходимые документы.
documents in due time.
Оплата документов делается поэтапно и только
после подписания данного договора. Payment of documents is done in stages and only
На первом этапе после подписания данного договора after the signing of this agreement.
и согласования кандидата на вакансию он обязан At the first stage, after signing this agreement and
перечислить компании 150€ для заказаразрешения на agreeing on the vacancy, the candidate is obliged to transfer
работу. 150€ to the company to order a work permit.
Оплата производиться только по выставленному
Payment is made only according to the invoice
компанией счёту-фактуре в любой удобной
issued by the company in any currency convenient for the
длязаказчика валюте.
customer.
Второй этап- оплата страхового полиса и визового
сбора. The second stage is the payment of the insurance
Производится после получения заказчиком policy and the visa fee.
разрешения на работу. Produced after the customer receives a work permit.

ЗАКАЗЧИК

CUSTOMER

(подпись)
Seal

ИСПОЛНИТЕЛЬ EXECUTOR

Parvez Miah
Парвез Миа Директор
Director

Seal
(подпись)
Стр. / 9
Page
Приложение Appendix
№1 к Договору №20559829 от
20.04.2024.
Technical Assignment No. 1
Техническое задание № 1.
Purpose of work under this
Цель работы по данному Technical Assignment:
Техническому заданию: Select a vacancy for the customer,
Подобрать для заказчика вакансию, agree on the customer's candidacy for this
согласовать кандидатуру заказчика на vacancy. Prepare the necessary package of
данную вакансию. Подготовить documents for opening a work visa toCanada
необходимый пакет документов для for a period of 3 years, namely: Invitation to
открытия рабочей визы в Канаду сроком work, Work permit, Medical insurance
на 3 года, а именно : Приглашение на policy, visa application form. Put the
работу, Разрешение на работу, candidate in line at the visa center.
Страховой медицинский полис, визовую Make a transfer list to the place of
анкету. work. Assist in the candidate's arrival in
Поставить кандидата в очередь в Canada.
визовый центр. Provide legal support to the candidate
Составить трансферный лист до места at each stage of employment. In the event
работы. Оказывать помощь по that the customer is not suitable for the job
приезду кандидата в Канаду. within 30 days, pick up a new vacancy for
Оказывать юридическое free and arrange a transfer to a new job.
сопровождение кандидата на каждом Assist in obtaining a residence permit
этапе трудоустройства. В случае, если at the request of the customer.
заказчику не подойдёт работа в
течении 30-ти дней бесплатно
подобрать новую вакансию и
организовать перевод на новое место
работы.
Оказывать помощь в получении ВНЖ
по желанию заказчика. CUSTOMER

ЗАКАЗЧИК

(подпись)
Seal

ИСПОЛНИТЕЛЬ
EXECUTOR
Парвез Миа
Директор Parvez Miah
Director

(подпись)
Seal

Вам также может понравиться