Вы находитесь на странице: 1из 8

ДОГОВОР № 20559829 на оказание услуг AGREEMENT No.

20559829 for
г. Лондон 28 Ноября 2023г. the provision of services
London 28 November 2023.
Eshmamatov Mukhammadali, Eshmamatov Mukhammadali,
именуемый далее и везде hereinafter referred to as “Customer”, on the
«Заказчик» c oдной стороны, и one hand, and EASY HR SOLUTIONS
Общество с ограниченной LIMITED,
Ответственностью hereinafter referred to as “the Executor”,
« EASY HR SOLUTIONS LIMITED» represented by Mr. Parvez Miah, Director, acting
(далее и везде – pursuant to the Articles of Association, on the
«Исполнитель») в лице Директора other hand, hereinafter individually and
Парвез Миа, действующего на collectively referred to respectively as “the Party”
основании Устава, с другой стороны, and “the Parties”, have concluded this Contract as
именуемые в дальнейшем Стороны, follows:
заключили настоящий Договор о
нижеследующем. 1. Object of this Contract
1.1. The Customer instructs, and the
1. Предмет договора
Contractor assumes the obligation to
1.1. Заказчик поручает, а
provide services for the preparation of
Исполнитель принимает на себя
documents for employment in the
обязательство оказать услуги по
USA, in accordance with the Subject
подготовке документов для
Assignment, which is an integral
трудоустройства на территории США, в
partof this agreement.
соответствии с Предметным заданием,
1.2. Periods (stages) of the
являющимся неотъемлемой частью
performance of work (provision of
данного договора.
services) shall be determined in the
1.2. Сроки (этапы) выполнения
Technical Assignment.
работ (оказания услуг) определяются в
Предметном задании.
2. Obligations of the Parties
2. Обязанности Сторон 2.1. The Customer shall be obliged: а)
2.1. Заказчик обязан: to pay for the work performed by the
а) оплачивать выполненные Executor under the terms and
Исполнителем работы в соответствии с conditions of this Contract;
условиями настоящего договора; b) to provide timely all necessary
б) обеспечить своевременное information pertaining to the performance
предоставление Исполнителю всей of task to the Executor;
необходимой информации для c) if necessary, to provide facilities
выполнения задания; for the performance of task.
в) при необходимости обеспечить 2.2. The Executor shall be obliged:
условия выполнения задания. а) to perform work under the
2.2. Исполнитель обязан: Technical Assignment;
а) выполнить работы в b) upon performance of work, to use
соответствии с Техническим заданием; legal and impartial methods and
б) применять при выполнении means;
работ законные и объективные методы и c) to perform work in the full
средства; volume, in accordance with the
в) выполнить работы в полном procedure and within the period
объеме, порядке и сроки, определяемые в determined in this Contract and the
настоящем договоре и Техническом Technical Assignment.
задании.
Стр. / Page 2

3. Порядок выполнения работ 3. Procedure of Work


3.1. Выполнение работ производится 3.1. The Executor shall perform
Исполнителем на основании work under the Technical Assignment
Технического задания Заказчика. of the Customer.
3.2. Исполнитель вправе привлекать для 3.2. The Executor may engage any
выполнения работ по настоящему third persons for the performance of
договору третьих лиц, при этом соблюдая work under this Contract, however,
условия настоящего договора о subject to terms and conditions of
коммерческой тайне (конфиденциальной keeping the business secret
информации). Согласование с Заказчиком (confidential information) asprovided
либо уведомление Заказчика о for in this Contract. Approval or
привлечении третьих лиц не требуется. notification of the Customer of
3.3. По окончании выполнения работ и в engagement of any third persons is not
установленные в Техническом задании required.
сроки Исполнитель обязан направить
Заказчику для подписания Отчет о 3.3. Upon completion of work and
выполненной работе и Акт сдачи- within the period fixed in the
приемки работ с перечнем выполненных Technical Assignment, the Executor
работ. shall be obliged to give the Report on
3.4. Если Заказчик в течение 10 (десяти) the performed work and theDelivery-
календарных дней со дня получения Acceptance Act with thelist of the
Отчета и Акта не направляет performed work to the Customer for
Исполнителю любыми средствами связи signing.
(в том числе по факсу) подписанный Акт 3.4. If the Customer within 10 (ten)
или мотивированное возражение, то days of the date of receipt of the
выполненные работы считаются Report and Act does not give the
принятыми. signed Act or raise no argumented
3.5. Возражения Заказчика по Отчету objection, the performed work shall be
должны быть обоснованными исодержать deemed accepted.
конкретные ссылки на несоответствие 3.5. Objections of the Customer tothe
работ результатам, предусмотренным в Report shall be argumented and
задании. При этом Стороны обязаны include specific references to non-
немедленно согласовать условия conformity of work to the results
устранения претензии. specified in the assignment. In such a
3.6. Работы по настоящему договору, не case, the Parties shall promptly agree
предусмотренные Техническими задания- on terms in respect of settlement of the
ми, оформляются дополнительным claim.
соглашением. 3.6. Any work under this Contractnot
4. Стоимость работ specified in the Technical
и порядок расчетов Assignments shall be determined in a
4.1. Стоимость и форма оплаты за supplementary agreement.
выполненные работы определяются 4. Cost of work
Сторонами в Протоколе согласования and procedure for payment
стоимости работ, являющимся 4.1. Cost of and form of payment for
неотъемлемой частью настоящего the performed work shall be
договора. determined by the Parties in the
Protocol on Cost of Work Agreement
(Appendix No.1), which is an
inalienable part of this Contract.

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / Page 3
4.2. Payment for the work by the
4.2. Оплата работ Заказчиком осуществ- Customer is carried out within 5
ляется в течение 30-ти календарных дней calendar days after signing this
после подписания данного договора на agreement on the basis of invoices
основании выставленных счетов путем issued by transferring funds to the
перечисления денежных средств на счет account of the Contractor.
Исполнителя. 4.3. After signing this agreement,
4.3. После подписания данного договора в within a maximum of 1 day, the
течение максимум 14 дней Исполнитель Contractor provides the Customerwith
предоставляет Заказчику счет. an invoice.
4.4. В случае неправомерного отказа 4.4. In case of unlawful refusal of the
Заказчика от подписания данного Customer to sign this agreement, the
договора, срок платежа по данному акту payment term under this act comeson
наступает на следующий день после даты, the next day after the date on which
на которую должно было состояться the signing of this agreement was to
подписание данного договора. take place.
4.5. После подписания настоящего 4.5. After signing this Agreement,
Договора Заказчик перечисляет the Customer transfers the payment to
Исполнителю платеж в размере, the Contractor in the amountspecified
указанном в соответствующем in the relevant Terms of Reference.
Техническом задании. 5. Confidentiality
5. Конфиденциальность 5.1. The Executor shall be obligednot
5.1. Исполнитель обязуется не to use any information obtained under
использовать полученную в рамках this Contract for the purposes directly
Договора информацию, в целях прямо или or indirectly causing damage to the
косвенно наносящих ущерб Заказчику Customer and/or for gaining any
и/или для получения каких- либо advantages or benefits within the term
преимуществ и выгод в течение срока of this Contract.
действия Договора. 5.2. The confidential information
5.2. К конфиденциальной информации не shall not comprise any information
относится информация, которая отнесена classified by the existing legislation as
существующим законодательством к public information and disclosure of
категории открытой и раскрытие которой which is a liability of the Customer.
вменено в обязанность Заказчику. 5.3. For losses incurred from the
5.3. За понесенные убытки от disclosure of confidential
разглашения конфиденциальной information, the Parties shall be liable
информации Сторонынесут in accordance with the current
ответственность в соответствии с legislation of the United Kingdom.
действующим законодательством 6. Force Majeure
Великобритании. 6.1. Neither Party shall be liable for
failure to perform any of its
6. Форс-мажор obligations in whole or in part, when
6.1. Ни одна из Сторон не будет нести non-performance is a direct
ответственности за полное или частичное consequence of any circumstances of
невыполнение любых своих irresistible (force majeure) nature,
обязательств, если невыполнение будет which are beyond the reasonable
являться прямым следствием control of the Parties and occurred
обстоятельств непреодолимого (форс- after conclusion of this Contract.
мажорного) характера, находящихся вне
контроля Сторон, возникших после
заключения Договора.

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / Page 4
6.2. Форс–мажорными обстоятельствами 6.2. Under this Contract, force
по Договору являются: военные действия, majeure shall include: hostilities,
забастовки, пожары, strikes, fires, floods, earthquakes and
наводнения, землетрясения и иные other Acts of God.
стихийные бедствия. 6.3. In such a case, the period for the
6.3. При этом срок исполнения performance of obligations under this
обязательств по Договору соразмерно Contract shall be extended
отодвигается на время действия таких accordingly for the period during
обстоятельств и их последствий. Сторона, which such circumstances and their
для которой создалась невозможность consequences take place. Any Party
исполнения обязательств по настоящему which is unable to perform any of its
договору, о наступлении, предполагаемом obligations under this Contract shall
сроке действия и прекращении promptly give written notice to the
вышеуказанных обстоятельств other Party specifying the occurrence,
немедленно, в письменной форме, expected period of duration and the
известит другую Сторону. Если end of the aforesaid circumstances. If
невозможность полного или частичного any Party is unable in whole or in part
исполнения обязательств будет to perform its obligations within the
существовать свыше 3 месяцев, period exceeding 3 months, the
Исполнитель вправе расторгнуть Договор Executor shall have the right to
полностью или частично без обязанности terminate this Contract in whole or in
по возмещению возможных убытков (в part without any liability to
том числе расходов) Заказчика. compensate for any possible losses
(including any costs) of the Customer.
7. Досрочное 7. Early Termination
расторжение договора of this Contract
7.1. Договор может быть расторгнут по 7.1. This Contract may be terminated
инициативе Заказчика в случае: on the initiative of the Customer in the
а) разглашения Исполнителем following cases:
конфиденциальной информации; а) if the Executor discloses any
б) в иных случаях, предусмотренных confidential information;
действующим законодательством b) in any other cases specified in the
Великобритании. laws of the UK in force.
7.2. Договор может быть расторгнут по 7.2. This Contract may be terminated
инициативе Исполнителя в случае: on the initiative of the Executor in the
а) невыполнение Заказчиком following cases:
обязательств по оплате выполненных а) if the Customer does not carry out
работ; its obligations in respect of payment
б) не обеспечения Заказчиком for the performed work;
информацией, требуемой для выполнения b) if the Customer does not provide
Исполнителем своих обязательств по information necessary for the
настоящему Договору; performance by the Executor of its
в) создание Заказчиком условий, obligations under this Contract;
препятствующих выполнению c) if the Customer provides any
Исполнителем принятых по Договору facilities prevented the Executor from
обязательств; performance of its obligations
г) в иных случаях, предусмотренных undertaken under this Contract;
действующим законодательством d) in any other cases specified in the
Великобритании. laws of the UK in force.

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / Page 5
7.3. Сторона, выступившая инициатором 7.3. The Party which initiated the
расторжения Договора, обязана termination of this Contract shall
уведомить другую сторону о прекращении give notice to the other Party of the
работ не менее чем за 5 (пять) рабочих cessation of work at least 5 (five)
дней до предполагаемой даты business days prior to the expected
прекращения работ. date of such cessation.
7.4. С момента получения Стороной 7.4. Upon receipt of notice of
извещения о расторжении Договора, termination of this Contract by any
Исполнитель не имеет права продолжать Party, the Executor has no right to
работу по Договору, а Заказчик не вправе continue any work under this Contract
требовать продолжения работ. and the Customer has no right to
а) в такой ситуации Исполнитель готовит demand the continuation of work.
отчет о проделанной работе, результатах а) in such a case, the Executor shall
проведенных мероприятий, а также prepare the Report on the performed
делает расчет причитающегося ему work and results of the taken
вознаграждения за фактически measures, as well as shall calculate the
выполненные работы. remuneration due to it for the actually
б) на основании предоставленного performed work.
Исполнителем Отчета Стороны б) on the basis of the Report provided
определяют стоимость выполненных by the Executor the Parties shall
работ и производят окончательныйрасчет determine the cost of the performed
в течение 5 (пяти) рабочих дней после work and make final settlement within
подписания соответствующегодокумента, 5 (five) business days after signing of
закрепляющего расторжение Договора и the respective document stating the
определяющего стоимость работ termination of this Contract and
Исполнителя. determining the cost of work
performed by the Executor.
8. Другие условия 8. Other Terms and Conditions
8.1. Права на использование результатов 8.1. Any rights to use the results of
работы по настоящему договору в любой work under this Contract in any form
форме принадлежат Заказчику, передача shall belong to the Customer, the
результатов работы третьей стороне Executor may transfer the results of
может быть осуществлена Исполнителем work to any third party only with the
только по согласованию с Заказчиком. consent of the Customer.
8.2. Настоящий договор считается 8.2. This Contract shall be deemed
заключенным и вступает в действие с concluded and shall come into effect
момента получения Исполнителем from the moment of receipt by the
соответствующего платежа и действует Executor of the payment, and shallbe
до полного исполнения Сторонами своих valid until full performance by the
обязательств по настоящему Договору. В Parties of their obligations under this
части неисполненных обязательств Contract. In case of its termination,
Договор продолжает действовать и в this Contract shall continue in force in
случае его расторжения до полного и part of not performed obligations until
надлежащего исполнения Сторонамиэтих full and proper performance of such
обязательств. obligations by the Parties.

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / Page 6
8.3. Во всех иных случаях, не 8.3. In all other cases not specified in
упомянутых в настоящем Договоре, this Contract the Parties shall be
стороны руководствуются положениямии governed by the provisions and rules
нормами действующего of the laws of the Russian Federation
законодательства. in force.
8.4. Настоящий договор составлен в двух 8.4. This Contract is drawn up in two
экземплярах, на двух языках (на русском и copies, in two languages (in Russian
на английском) по одному для каждой and English), each copy for each
стороны, оба экземпляра имеют Party, both copies have equal legal
одинаковую юридическую силу. В случае force. In case of any discrepancy in
возникновения каких-либо разночтений interpretation, the Russian version of
русский текст Договора имеет this Contract shall prevail.
преимущественное значение. 8.5. All Appendixes to this Contract
8.5. Все приложения к настоящему are its inalienable parts.
договору являются его неотъемлемой
частью. 8.6. All disputes in connection with
8.6. Все разногласия по данному this Contract shall be settled by
договору разрешаются путем negotiations.
переговоров. 8.7. If the Parties are unable to settle
8.7. В случае невозможности решить any disputes by negotiations, such
спорные вопросы путем переговоров они disputes shall be settled by the
разрешаются в Арбитражном суде города Arbitration Court in the city of
Лондон. Применимое право –Британское. London. The governing law shall be
the law of the British.
9. Адреса, контакты и подписи
Сторон:
9. Addresses, contacts and Signatures of
the Parties:
ЗАКАЗЧИК ИСПОЛНИТЕЛЬ
CUSTOMER EXECUTOR
Eshmamatov Mukhammadali
Date of Birth: 16.11.1998 EASY HR SOLUTIONS LIMITED
Passport ID: FA0795795 Legal address:
Passport validity: 25.10.2029 20-22 Wenlock Road, London, England, N1 7GU
Company type:
Private limited Company
Mr. Parvez Miah
Director

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / Page 7
Appendix No. 1
to SERVICES CONTRACT
Приложение №1 No. 20559829 dated 28.11.2023.
к Договору №20559829 от 28.11.2023.
на оказание услуг

Protocol No. 1
Протокол №1 on Cost of Work Agreement
согласования стоимости работ The cost of the work of our company, specialists
from the recruiting department, legal department and
Стоимость работы нашей компании, support department is paid by the employer.
специалистов отдела рекрутинга, юридического отдела
и отдела сопровождения оплачивается со стороны The customer, in turn, is obliged to partially cover
работодателя. the cost of documents for obtaining a visa.
Namely:
Заказчик в свою очередь обязан частично покрыть
стоимость документов для открытия визы. Form I-129 - $230
DS 160 Form - 160 dollars
А именно:
Health insurance policy - $200
Form I-129 - 230 долларов Payment of all necessary fees (consular fee) -
$185.
DS 160 Form- 160 долларов
At the first stage, after signing this agreement and
Полис медицинского страхования- 200 долларов agreeing on a candidate for the vacancy, he
must pay the company $230 to order and complete
Оплата всех необходимых сборов (консульский Form I-129.
cбор) - 185 долларов.
Payment is made only according to the invoice
На первом этапе после подписания данного issued by the company in any currency convenient for the
договора и согласования кандидата на вакансию он customer.
The second stage is filling out and paying for the
обязан перечислить компании 230 долларов для DS 160 Form. Produced after Form I-129 is completed.
заказа и заполнения Form I-129.
The next step is ordering an insurance policy and
Оплата производиться только по выставленному paying the necessary fees.
компанией счёту-фактуре в любой удобной для
заказчика валюте.

Второй этап- заполнение и оплата DS 160 Form.


Производится после готовности Form I-129.

Следующий этап- заказ страхового полиса и


оплата необходимых сборов.

ЗАКАЗЧИК CUSTOMER

(подпись)
Seal

ИСПОЛНИТЕЛЬ EXECUTOR

Parvez Miah
Парвез Миа
Director
Директор

Seal
(подпись)

Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)


Стр. / Page 8
Appendix No. 1
to SERVICES CONTRACT
Приложение №1 No. 20559829 dated 28.11.2023.
к Договору №20559829 от 28.11.2023.
на оказание услуг

Technical Assignment No. 1


Техническое задание № 1.
Purpose of work under this
Цель работы по данному Technical Assignment:
Техническому заданию: Select a vacancy for the customer,
Подобрать для заказчика agree on the customer’s candidacy for this
вакансию, согласовать кандидатуру vacancy.
заказчика на данную вакансию. Prepare the necessary package of
Подготовить необходимый пакет documents for opening a work visa to the
документов для открытия рабочей визы в USA B1 for a period of 3 years, namely:
США B1 сроком на 3 года, а именно : Contract with the employer, Form I-129, DS
Контракт с работодателем, Form I-129, 160 Form, Health Insurance Policy.
DS 160 Form, Полис медицинского Place the candidate in line at the
страхования. embassy to submit documents and undergo
Поставить кандидата в очередь в an interview.
посольство для сдачи документов и Prepare the candidate for the
прохождения собеседования. interview.
Подготовить кандидата к Make a transfer sheet to your place of
собеседованию. work. Provide assistance upon the
Составить трансферный лист до candidate’s arrival in the United States.
места работы. Оказывать помощь по Provide legal support to the candidate
приезду кандидата в США. at every stage of employment. If the job is
Оказывать юридическое not suitable for the customer within 30 days,
сопровождение кандидата на каждом we will select a new vacancy free of charge
этапе трудоустройства. В случае, если and arrange a transfer to a new place of
заказчику не подойдёт работа в течении work.
30-ти дней бесплатно подобрать новую Provide assistance in obtaining a
вакансию и организовать перевод на residence permit at the request of the
новое место работы. customer.
Оказывать помощь в получении
ВНЖ по желанию заказчика.

ЗАКАЗЧИК
CUSTOMER

(подпись)
Seal

ИСПОЛНИТЕЛЬ
EXECUTOR
Парвез Миа
Директор Parvez Miah
Director

(подпись)
Seal
Заказчик (Customer) Исполнитель (Executor)

Вам также может понравиться