Вы находитесь на странице: 1из 9

Договор № Contract No

г. Алматы « » 2023 г. Almaty 2023

Товарищество с ограниченной ответственностью “Antal Kazakhstan”, Limited Liability Partnership


«Antal Kazakhstan» (далее – «Исполнитель»), в лице (hereinafter – “Contractor”), represented by its General
Генерального директора г-на Михаэля Director Mr. Michael Germershausen, acting on the
Гермерсхаузена, действующего на основании Устава, basis of the Charter, and
и ____________, далее именуемое "Заказчик", в лице ________________, hereinafter referred to as the
_________, действующего на основании ________, с Customer, represented by _______________., acting on
другой стороны, далее вместе именуемые "Стороны" и the basis of Charter, on the other part, hereinafter jointly
по отдельности "Сторона", заключили настоящий referred to as the Parties and separately as the Party,
договор возмездного оказания услуг, далее have entered into this paid services agreement,
именуемый "Договор", о нижеследующем: hereinafter referred to as the Agreement, and agreed as
follows:

1. Предмет Договора 1. Subject of the contract


1.1. В соответствии с настоящим Договором 1.1. According to the present Contract, the
Исполнитель обязуется оказать Клиенту услуги по Executor shall provide services on professionals’ search
поиску и подбору специалистов и менеджеров и and selection of Specialists and Managers, and other
иные связанные с ними дополнительные услуги, related additional services previously approved by the
согласованные с Исполнителем, а Клиент обязуется Client, and the Client shall accept and pay the services
принять и оплатить эти услуги. provided.
1.2. Настоящий Договор ставит общие условия 1.2. This Contract stipulates general terms and
и процедуры деловых отношений Сторон. procedures of the business relationship between the
Parties.
1.3. Особые условия предоставления услуг по 1.3. The particular terms of providing services
поиску и подбору кандидатов на отдельные вакантные on the search and selection of candidates for each open
рабочие места (далее – «Позиции»), как то: названия Position (hereinafter - Position), namely: titles of
Позиций, вознаграждение Исполнителя, сроки Position, the Executor’s service fee, time scale of
предоставления услуг, гарантийные обязательства и providing services, guarantee, etc., shall be determined
т.д., будут определяться по взаимной договоренности according to the Parties’ Contract and set out in the
Сторон и фиксироваться в Приложениях и/или Appendix and/or Additional Agreements to this
Дополнительных соглашениях к настоящему Contract, signed by both Parties.
Договору, подписанных обеими Сторонами, которые
будут рассматриваться как неотъемлемая часть
настоящего Договора.
1.4 Услуги считаются оказанными после 1.4 Services are considered rendered after actual
фактического выхода кандидата на работу к Клиенту commencement of the candidate to Client (in case the
(в случае найма Клиентом кандидата на постоянной, Client hires a candidate on a permanent, temporary or
временной, или внештатной основе, при заключении с non-staff basis, in case of conclusion of an employment
кандидатом трудового и/или гражданско-правового and/or civil law agreement with the candidate, actual
договора, фактического допуска кандидата к admission of the candidate to perform duties in the
исполнению обязанностей в интересах Клиента, interests of the Client, candidate provides services
предоставления кандидатом своих услуг через through a third party). In such cases, the Parties shall
договор с третьим лицом). В этих случаях Стороны sign the Acceptance Certificate. The date of provision of
обязаны подписать Акт сдачи-приемки услуг. services shall be considered the date of signing of the
respective Acceptance Certificate by the Parties.

2. Обязательства сторон 2. Obligations of the parties

2.1. Права и обязанности Исполнителя: 2.1. Rights and obligations of the Executor:
2.1.1. Исполнитель обязуется подбирать 2.1.1. The Executor is obliged to select
кандидатов на Позиции в соответствии с candidates for Positions according to the Client’s
требованиями Клиента и представлять их Клиенту. requirements and refer them to the Client. The candidate
Кандидат считается представленным Клиенту, если is considered referred to the Client after his/her resume
его/её резюме было передано Клиенту по электронной has been submitted to the Client by e-mail, courier
почте, с курьерской службой и иными способами, service or any other means stipulated in p. 2.2.7. of the
указанными в п. 2.2.7. настоящего Договора и Клиент present Contract and the Client has not informed the
не проинформировал Исполнителя о наличии Executor that the resume of the candidate has already
информации о кандидате в течение 5 (пяти) рабочих been in the base within 5 (five) working days after the
дней от даты получения резюме от Исполнителя. receipt of the resume form the Executor. The candidate
Кандидат считается соответствующим требованиям is considered matching the Client’s requirements unless
Клиента, если в течение 5 (пяти) рабочих дней после denied by the Client in writing within 5 (five) business
получения его/её резюме Клиент не заявил о days after receiving his/her resume Client has not
несоответствии кандидата требованиям в письменной declared non-compliance requirements of the candidate
форме и услуги по подбору такого кандидата будут in writing form and recruitment services for that
подлежать оплате, в случае его выхода на работу к candidate shall be paid in the event of his actual
Клиенту; commencement of the candidate to Client;
2.1.2. Исполнитель обязуется по требованию 2.1.2. The Executor is obliged to submit to the
Клиента предоставить последнему заключение о Client the information on each candidate, containing
каждом кандидате, включающее профессиональные, professional, biographical and other data upon the
биографические и иные характеристики с учетом Client’s request taking into account the stipulations of
применимых положений международного the applicable international legislation and legislation of
законодательства и законодательства Республики Kazakhstan concerning the protection of personal data;
Казахстан о персональных данных;
2.1.3. Исполнитель обязуется по запросу 2.1.3. The Executor is obliged to ensure
Клиента обеспечить участие своего представителя в attendance of its representative person at an interview
собеседовании с кандидатом; with a candidate upon the Client’s request;
2.1.4. Исполнитель обязуется организовать 2.1.4. The Executor is obliged to arrange
собеседования ответственного сотрудника Клиента с interviews between the Client's executive and the
кандидатами в назначенное Клиентом по candidates at the reasonable time agreed by the Parties;
согласованию с Исполнителем разумное время;
2.1.5. Исполнитель обязуется в течение 5 2.1.5. The Executor is obliged within 5 calendar
календарных дней с момента окончания оказания days from the moment of the completion of rendering of
услуг предоставить Клиенту Акт выполненных services or to give to the Client the Acceptance
работ/услуг. Certificate of the services rendered.

2.2. Права и обязанности Клиента: 2.2. Rights and obligations of the Client:

2.2.1. Клиент обязуется предоставить 2.2.1. The Client is obliged to provide the
Исполнителю полное описание работы на Позиции, Executor with complete job description for open
требования, предъявляемые к кандидатам, а также Positions, personal profiles of the candidates, as well as
информацию об условиях найма; the information on employment;
2.2.2. Клиент обязуется своевременно 2.2.2. The Client is obliged to timely inform the
информировать Исполнителя об изменениях в Executor about the changes in the job description for the
описании работы на Позиции, требованиях, Position, personal profiles of the candidates, as well as
предъявляемых к кандидатам, а также информации о the information on the timing and employment
сроках и условиях найма. Существенные изменения в conditions; The period of Requests execution may be
описании работы и/или требованиях к кандидатам, liable for revision in case of major modifications in job
внесенные Клиентом, могут быть основанием для description and/or candidates’ profiles made by the
пересмотра сроков исполнения Заявок; Client;
2.2.3. В течение 2-х рабочих дней с момента 2.2.3. Within 2 working days after making
принятия решения о трудоустройстве decision of employment of the candidate introduced by
представленного Исполнителем кандидата the Executor provide the Executor with the job offer or
предоставить Исполнителю предложение о найме или inform the Executor of the final conditions of the
сообщить окончательные условия трудоустройства candidate’s employment before informing the candidate
кандидата до момента извещения кандидата о of taken decision.
принятом решении.
2.2.4. Клиент для целей соблюдения гарантий 2.2.4. For the purpose of the Executor properly
Исполнителя обязан в письменной форме сообщить observing its guarantee terms, the Client is obliged to
Исполнителю о дате фактического выхода на работу notify the Executor in written form of the date when the
кандидата, представленного Клиенту Исполнителем и candidate referred by the Executor and hired by the
принятого Клиентом на работу, не позднее пяти дней Client actually starts working, not later than 5 (five)
с момента фактического выхода кандидата на работу. days after such date. In the absence of indication of a
В случае отсутствия указания на такую дату, ею будет definite start up date, this date shall be considered the
считаться дата получения Исполнителем date when the Executor receives the above notification
вышеуказанного письменного сообщения Клиента. В from the Client. In the absence of such notification the
случае нарушения Клиентом обязанности date when the candidate referred by the Executor and
осуществить указанное информирование hired by the Client actually starts working may at the
Исполнителя, датой фактического выхода на работу Executor’s discretion be the date indicated by such
кандидата, представленного Клиенту Исполнителем, candidate;
может по решению Исполнителя являться дата,
указанная таким кандидатом;
2.2.5. Для целей установления вознаграждения 2.2.5. For the purpose of determining the
Исполнителя Клиент обязуется сообщить Client’s fee, the Client is obliged to inform the Executor
Исполнителю окончательный размер годового дохода of the final annual remuneration of the candidate hired
кандидата, приглашенного на работу к Клиенту, В by the Client within 2 (two) days of the date when such
течение 2-х рабочих дней с момента принятия candidate actually starts working;
решения о трудоустройстве или сообщить
окончательные условия трудоустройства кандидата до
момента извещения кандидата о принятом решении.
2.2.6. Клиент обязуется по просьбе 2.2.6. Upon the Executor’s request the Client is
Исполнителя проинформировать последнего о obliged to inform the Executor on the reasons for
причинах отклонения представленных кандидатов; rejecting the referred candidates;
2.2.7. Клиент обязуется в течение 5 (пяти) 2.2.7. The Client is obliged to consider, sign and
рабочих дней с момента получения от Исполнителя return to the Executor the Acceptance Certificate on the
рассматривать, подписывать и возвращать services provided within 5 (five) working days after
Исполнителю Акт сдачи-приемки услуг, либо в случае receiving it from the Executor or in case of disagreement
несогласия с Актом выполненных работ/услуг – with Acceptance Certificate to send motivated rejection
направить в тот же срок мотивированный отказ от from signing of Acceptance Certificate. The Acceptance
подписания Акта сдачи-приемки. Акт выполненных Certificate is considered to be received by the Client in
работ/услуг считается полученным Клиентом при case of: being sent by either special delivery mail with
отправлении электронной почтой, заказным письмом notification, or courier service, being delivered against
с уведомлением о вручении, передаче курьерской receipt to authorized person, upon receipt of
службе, вручении под расписку уполномоченному confirmation tone if transmitted by fax, if not specified
лицу, а также при получении подтверждающего otherwise in the present Contract. For the purpose of the
сигнала, в случае направления факсимильного Executor transferring the Acceptance Certificate to the
сообщения. В целях передачи Исполнителем Акта Client, the location, telephone, fax, e-mail of the latter
выполненных работ/услуг место нахождения Клиента, are set out in clause 10 of the Contract. All the
его телефон/факс и адрес электронной почты procedures herein are equally applicable to transfer of
указываются в п.10 настоящего Договора. invoices, resumes and all other documents forwarded to
Изложенные в настоящем пункте правила являются the Client; If the Client fails to submit such motivated
полностью применимыми также и в отношении written refusal within the indicated timing, the services
передачи счетов (счетов-фактур), резюме и любых shall be deemed properly rendered and subject to
иных документов, направляемых Клиенту payment in full.
Исполнителем. В случае не представления Клиентом
в указанный срок мотивированного отказа в
письменной форме услуги считаются выполненными
надлежащим образом и подлежат оплате.
2.2.8. Клиент обязуется своевременно 2.2.8. The Client is obliged to timely pay for the
оплачивать услуги Исполнителя, обозначенные в п. 1 Executor’s services stipulated in clause 1 of the present
настоящего Договора и иные дополнительные Contract and other additional expenses directly
расходы, непосредственно связанные с выполнением connected with working under the present Contract and
настоящего Договора и согласованные в письменной previously approved by the Client in writing, including
форме с Клиентом, в том числе, но не ограничиваясь, but not limited expenses for business trips of Executor’s
командировочные расходы, расходы на рекламу, employees (transfer and accommodation), travel
расходы на доставку кандидатов для прохождения expenses for candidates (transfer and accommodation) if
собеседования, понесенные Исполнителем в it’s necessary to provide services according to the
результате предоставления услуг по Договору. Contract.

3. Вознаграждение за услуги и порядок 3. Service fee and terms of payment


расчетов

3.1. Вознаграждение за услуги Исполнителя 3.1. Executor’s fee for recruitment work is:
составляет:
 25% от Компенсационного вознаграждения  25% of annual gross remuneration, but not less
кандидата, но не менее 1 500 000 (один than 1 500 000 (one million five hundred
миллион пятьсот тысяч) тенге, кроме того thousand) KZT, plus VAT 12%;
НДС 12%;
The “remuneration” refers the monetary value of
«Компенсационное вознаграждение» guaranteed earnings (gross income, before taxes and
кандидата означает денежное выражение deductions) and other guaranteed benefits (before taxes
гарантированного заработка (начисленный доход, до and deductions) for the first year of employment for a
вычетов налогов и отчислений) и прочих client as agreed between the client and the applicant.
гарантированных выплат (до вычетов налогов и
отчислений) за первый год работы на клиента в
соответствии с договоренностью между клиентом и
кандидатом.
3.2. Услуги по поиску и подбору персонала 3.2. Services on the search and selection of
могут осуществляться на условиях предоплаты. В personnel may be performed on retainer basis. In this
этом случае порядок оплаты будет зафиксирован в case the procedure of payments shall be specified in the
соответствующем Приложении к договору. Appendix to this Contract.
3.3. Вознаграждение за услуги выплачивается 3.3. The service fee shall be paid in tenge
в тенге на основании оригинала счета (счета- against the original invoice, billed to the Client, after the
фактуры), выставляемого Клиенту после выхода на candidate presented by the Executor and hired by the
работу кандидата, представленного Исполнителем и Client starts working and the Acceptance Certificate is
нанятого Клиентом, и подписания Сторонами Акта signed by both Parties.
выполненных работ/услуг.
3.4. Оплата должна быть совершена в полном 3.4. The payments shall be made in full within 5
объеме в течение 5 рабочих дней с момента получения (five) business days upon receipt of invoice by Client.
счета Клиентом.
3.5. Все банковские сборы, подлежащие к 3.5. All the bank charges due while transferring
оплате при переводе платежа на счет Исполнителя, the payment into the Executor’s account shall be paid by
должны быть оплачены Клиентом. the Client.
3.6. При найме Клиентом или любой из 3.6. If a candidate introduced by Executor is
аффилированных компаний Клиента представленного engaged by Client or a Client-affiliated company within
Исполнителем кандидата в течение одного года с a one year after the initial introduction of a candidate to
момента представления кандидата Клиенту на Client in any other capacity except for the one stated in
аналогичную должность в рамках Договора и на the Agreement or in the Attachments of the Agreement,
должность, не указанную в Договоре или в the Contingency placement fee is calculated according
соответствующих Приложениях к Договору, paragraph 3.1 of the Agreement.
вознаграждение по принятии кандидатом
предложения о найме рассчитывается согласно п. 3.1
Договора.
3.7. Обязательства Клиента по оплате 3.7. The Client’s payment obligations are
считаются надлежащим образом исполненными от deemed completely fulfilled on the date of receipt of
даты поступления денежных средств на расчетный funds to the account of the Executor.
счет Исполнителя. 3.8. All transfers of currencies required for the
3.8. Все переводы валют, необходимые для calculation of remuneration (or fee) are carried out at the
расчетов вознаграждения, выполняются по курсу rate of the National Bank of the Republic of Kazakhstan
Национального Банка Республики Казахстан на день on the day of invoicing by the Executor.
выставления счета Исполнителем.

4. Гарантии 4. Guarantee

4.1. В случае прекращения трудовых 4.1. Should the labor contract between the Client
отношений между Клиентом и кандидатом, and the candidate referred by the Executor and hired by
представленным Исполнителем и принятым Клиентом the Client be terminated for any reason (other than when
на работу, по какой-либо причине (кроме the Client does not observe the terms and conditions of
несоблюдения Клиентом условий трудового или employment contract, or conducts a company lay-off)
иного договора или сокращения штата компании) в within 90 (ninety) calendar days from the beginning of
течение 90 (девяносто) календарных дней после the candidate’s work, the Executor shall make a one-
выхода кандидата на работу, Исполнитель time replacement for the position free of charge. This
обеспечивает однократную бесплатную замену этого guarantee is strictly subject to the Executor receiving
сотрудника. Такая гарантия вступает в силу только в written notification within 7 (seven) days after the
случае, если Клиент информирует Исполнителя об termination of employment and the Executor having
увольнении кандидата в письменной форме в течение received payment in full of all invoiced fees rotating to
7 (семи) дней с момента увольнения, кроме случаев, the Position within the terms and conditions described in
указанных выше, а также при условии полной оплаты clause 3 of the present Contract, except for the cases
Клиентом вознаграждения и дополнительных услуг other payment terms provided by the Contract.
Исполнителя в соответствии с условиями, указанными
в статье 3 настоящего Договора, за исключением
случаев иных сроков оплаты, предусмотренных
Договором.
4.2. Гарантия однократной бесплатной замены 4.2. The guarantee of a one-time free
применима только в случае соблюдения Клиентом replacement is applicable only if the Client complies
положений п. 4.1. настоящего Договора. В случае with the provisions of clause 4.1. the Contract. In case of
самостоятельной замены кандидата Клиентом self-replacement of the candidate by the Client, the
оплаченное Исполнителю вознаграждение не remuneration paid to the Executor is not subject to
подлежит возврату, при этом гарантия однократной return, in this case the guarantee of a one-time free
бесплатной замены кандидата Исполнителем replacement of a candidate by the Executor is canceled.
аннулируется.
4.3. В случае направления Клиенту резюме, не 4.3. In case of sending to the Client CV’s of at
менее 3-х кандидатов, соответствующих требованиям least 3 (three) candidates who suits the requirements for
на однократную замену, и не проведения с данными single replacement and not interviewing these candidates
кандидатами Клиентом собеседования (собеседование by the Client (by telephone, video or face to face), the
может быть проведено по телефону, видео, очно), obligations of the Executor for single replacement shall
обязательства Исполнителя по однократной замене be deemed fulfilled. Warranty replacement is carried out
считаются выполненными. Гарантийная замена within 6 (six) calendar months, at the expiration of this
осуществляется в течение 6 (шести) календарных period, the Executor's obligations for a single
месяцев, по истечению данного срока, обязательства replacement are considered fulfilled. In case of violation
Исполнителя по однократной замене считаются of the terms of payment for the initial search of the
выполненными. В случае нарушения сроков оплаты candidate, the single replacement by the Executor is not
первоначального поиска кандидата, Гарантийная applicable.
замена Исполнителем не осуществляется.

5. Срок действия Договора 5. Term of validity of the Contract

5.1. Срок действия настоящего Договора 5.1 This Contract shall be valid for a period of
1(один) год с момента подписания. В случае если за 1 one year from the date of signing. In case neither of the
месяц до истечения срока действия Договора стороны parties notifies the other party not later than one month
не уведомили друг друга о прекращении договора в before the expiration date of this Contract, this Contract
письменной форме, договор считается продленным на shall extended for each other year.
каждый следующий год.
5.2. В случае если оказание услуг по 5.2. In case the provision of the services under
настоящему Договору прекращается по инициативе the Contract is terminated upon initiative of any Party or
одной из Сторон или по соглашению Сторон, Contract of the Parties, the Parties agree to sign
Стороны обязуются подписать Соглашение о Termination Agreement. In this case, the Party is willing
расторжении Договора. В данном случае Сторона, to termination, it shall inform the other Party in writing
изъявляющая желание расторжения Договора, обязана one (1) month prior to the intended date of termination.
проинформировать об этом другую Сторону в
письменной форме за 1 (один) месяц до
предполагаемой даты расторжения Договора.

6. Конфиденциальность 6. Confidentiality

6.1. Стороны подтверждают, что вся 6.1. The Parties acknowledge that all of the
информация, которой обмениваются стороны, information exchanged between them leading up to and
подпадающая под действие Договора, является строго subsequent to this Contract is of confidential nature and
конфиденциальной. Такая информация не может is valuable. Such information may not be disclosed
быть разглашена в период действия Договора по during the term of this Contract for any reason, except
какой-либо причине, за исключением случая upon the express written approval of the other Party.
письменного одобрения другой стороной.
6.2. Каждая сторона должна предпринять все 6.2. Each Party shall take all measures which are
соответствующие меры, необходимые для necessary and appropriate to prevent the unauthorized
предотвращения разглашения конфиденциальной disclosure of confidential information pursuant to this
информации в соответствии с данной Главой. Article.
6.3. Ограничения по разглашению 6.3. The disclosure restrictions in this Article
информации, содержащиеся в этой главе, не имеют shall not apply to the extent such information is required
силы в случае, если подобная информация in connection with taxation, auditing or by governmental
затребована налоговыми, аудиторскими, and juridical bodies.
государственными или правовыми органами.
6.4. Клиент предоставляет Исполнителю право 6.4. Client provides the Executor right to rely on
ссылаться на факт заключения настоящего Договора и the fact entering into this Contract and rendering
оказания соответствующих услуг в целях corresponding services in order to confirm his
подтверждения своего опыта в области оказания experience in rendering services without disclosure of
Услуг без разглашения конфиденциальной confidential information.
информации.

7. Форс-Мажор 7. Force Majeure

7.1.Стороны освобождаются от 7.1. The Parties are relieved of responsibilities


ответственности за частичное или полное for a failure to fulfill obligations under this Contract
неисполнение обязательств по настоящему Договору, partially or in full if this failure proceeded from force
если это неисполнение явилось следствием majeure circumstances that arose within the area of this
обстоятельств непреодолимой силы, которые Contract being in operation after it was concluded, or if
возникли на территории исполнения настоящего the failure proceeded from extraordinary circumstances
Договора после его заключения, либо, если that the Parties could neither foresee nor prevent by any
неисполнение обязательств Сторон по Договору reasonable means.
явилось следствием событий чрезвычайного
характера, которые Стороны не могли ни предвидеть,
ни предотвратить разумными мерами.
7.2. Сторона, ссылающаяся на обстоятельства 7.2. The Party invoking force majeure
непреодолимой силы, обязана информировать другую circumstances shall inform the other party of the
Сторону о наступлении подобных обстоятельств в beginning of such circumstances in reasonable time,
письменной форме в разумный срок от даты attaching the copies of respective documents. The
возникновения таких обстоятельств с приложением information shall contain data on the nature of the
копий соответствующих документов. Информация contingencies as well as the estimate of their effect on
должна содержать данные о характере обстоятельств, the execution by the Party of its obligations under this
а также оценку их влияния на исполнении Стороной Contract and on the duration of their execution.
своих обязательств по настоящему Договору и на срок
исполнения обязательств.
7.3. В случае возникновения обстоятельств 7.3. Should force majeure circumstances arise
непреодолимой силы, срок выполнения обязательств the time limit for the fulfillment of the obligations under
по настоящему Договору отодвигается соразмерно this Contract is brought forward commensurate to the
времени, в течение которого действуют такие duration of such circumstances and their consequences
обстоятельства и их последствия, но не более 3 (Три) but for not more than 3 (three) months.
месяцев.

8. Персональные данные 8. Personal data

8.1 Стороны обязуются обеспечивать 8.1 The Parties undertake to ensure the lawful
правомерную передачу персональных данных друг transfer of personal data to each other, which can be
другу, которая может осуществляться в целях: carried out in order to:
 выполнения Сторонами своих  ulfillment by the Parties of their
обязательств по заключенным или obligations under contracts, annexes and
заключаемым между Сторонами agreements concluded or concluded
договорам, приложениям и between the Parties;
соглашениям;
 ведения деловых переговоров между  conducting business negotiations
Сторонами; between the Parties;
 проявления Сторонами должной  due diligence by the Parties.
осмотрительности.
Передающая Сторона на основании The Transferring Party, on the basis of an
соответствующего запроса, поступившего от appropriate request from the receiving Party, provides
получающей Стороны, предоставляет получающей the receiving Party with confirmation either of the fact
Стороне подтверждение либо факта получения of obtaining the consent of the subjects to transfer their
согласия субъектов на осуществление передачи их personal data, or confirmation of the existence of other
персональных данных, либо подтверждение наличия legal grounds for the transfer of personal data of the
иных законных оснований для осуществления subjects and confirmation of the fact of proper
передачи персональных данных субъектов и notification of the subjects about the transfer of their
подтверждение факта надлежащего уведомления personal data.
субъектов о передаче их персональных данных.
8.2 Сторона, передающая в рамках Договора 8.2 The Party transferring personal data of any
другой Стороне персональные данные любых individuals (including employees of the Parties) under
физических лиц (в том числе сотрудников Сторон), the Agreement to the other Party is the operator of
является оператором персональных данных. personal data.
8.3 Стороны гарантируют 8.3 The Parties guarantee the confidentiality of
конфиденциальность персональных данных, их personal data, their accuracy and relevance, their
точность и актуальность, их обработку на законной и processing on a legal and fair basis, full compliance with
справедливой основе, соблюдение в полной мере other requirements of the legislation on personal data.
иных требований законодательства о персональных
данных.

9. Дополнительные условия 9. Miscellaneous

9.1. Стороны согласны с тем, что услуги 9.1. The Parties agree that the services of the
Исполнителя будут состоять в его многоаспектных Contractor will consist in its multifaceted actual actions
фактических действиях по поиску и/или подбору, to search and / or select, and / or select and / or identify
и/или выбору, и/или выявлению профессиональных, professional, biographical and other characteristics of
биографических и иных характеристик кандидатов, candidates, and / or to present to the Client such
и/или по представлению Клиенту таких кандидатов на candidates for Positions, in particular, on the collection,
Позиции, в частности, по сбору, систематизации, systematization, analysis and transfer of relevant
анализу и передаче соответствующей информации, information, versatile interaction with the indicated
разностороннем взаимодействии с указанными candidates and with the Client in connection with the
кандидатами и с Клиентом в связи с вышеуказанными above actions.
действиями.
9.2. Допускается обмен подписанными 9.2 It is allowed to exchange signed copies of
экземплярами уведомлений, писем и других notices, letters and other documents by sending scanned
документов путем направления сканированных копий copies of duly certified documents using e-mail.
надлежащим образом удостоверенных документов с
использованием электронной почты.
Сканированные копии документов для целей Scanned copies of documents for the purposes of
настоящего Договора приравниваются к оригиналам. this Agreement are equated to originals.
9.3. Все изменения и дополнения к 9.3. All changes in, and additions to, the present
настоящему Договору действительны лишь в том Contract shall be valid only if made in a written form
случае, если они совершены в письменной форме и and signed by both Parties.
подписаны обеими Сторонами.
9.4. Все споры и разногласия, вытекающие из 9.4. Any dispute, controversy or claim arising
или возникающие в связи с настоящим Договором, и out of or in connection with the Contract and not
не урегулированные путем переговоров, подлежат resolved in the course of negotiations shall be resolved
разрешению в соответствии с законодательством according to the laws of the Republic of Kazakhstan. If
Республики Казахстан. Если спор не может быть the dispute cannot be resolved in the above manner
разрешен выше оговоренным способом в течение 30 within 30 (thirty) calendar days after the first discussion,
(тридцати) календарных дней после первого or if negotiations do not take place for any reason, either
обсуждения, или если переговоры не состоятся по party may refer the dispute to the Specialized
какой-либо причине, любая из сторон может передать Interdistrict Economic Court of Almaty.
спор на рассмотрение в Специализированный
межрайонный экономический суд г.Алматы.
9.5 В том случае, если Клиент провёл 9.5 In case the Client has interviewed 5 selected
интервью с 5-ю отобранными кандидатами по одной candidates for one vacancy (the interview can be
вакансии (интервью может быть проведено по conducted by phone, video or in person) and as a result
телефону, видео, очно) и по результатам было has decided to stop the search for any reasons, such as
принято решение остановить поиск по любым but not limited to: cancellation of the vacancy, closing of
причинам, таких как, но не ограничиваясь: отмена the vacancy from the Client's internal personnel,
вакансии, закрытие вакансии из внутренних кадров suspension of the search for more than one month, the
(персонала) Клиента, остановка поиска персонала на Client shall pay to the Contractor an invoice for
период, превышающий 1 месяц, то Клиент обязуется cancellation of a job of 400 000.00 (four hundred
оплатить Исполднителю, счет за отмену работы в thousand) KZT, plus VAT.
размере 400 000.00 (четыреста тысяч) тенге, кроме
того НДС.
9.6. Ни одна из Сторон не несет 9.6. Neither Party shall be liable to the other
ответственности перед другой Стороной и Party and indemnify the other Party from any indirect or
освобождает другую Сторону от ответственности за consequential loss, including, but not limited, loss of
любые косвенные потери, включая, но, не revenue, profits, lost profits, or loss of real or potential
ограничиваясь, потерю дохода, прибыли, упущенную business or any other indirect losses, or their
выгоду, а также потери реального или возможного consequences, including those resulting from
бизнеса, или любые другие косвенные потери, или их interruptions in the provision of the Service, whether or
последствия, в том числе возникшие в результате not the Party could have foreseen the possibility of such
перерывов в предоставлении Услуги, вне зависимости losses in a particular situation.
от того, могла, или нет Сторона предвидеть
возможность таких потерь в конкретной ситуации.
9.7. Настоящий Договор составлен в двух 9.7. The Contract is executed in English and
экземплярах, каждый на русском и английском языках Russian languages in two counterparts one for each
по одному для каждой из Сторон. В случае Party. In case of text discrepancies, Russian text shall
разночтений текст на русском языке будет иметь prevail.
преимущественную силу.
9.8. Лица, подписывающие настоящий 9.8. The cosignatories hereby warrant that they
Договор, гарантируют, что уполномочены are authorized by the respective Party to execute the
соответствующей Стороной на подписание present Contract on its behalf, and bind it to the terms
настоящего Договора и любых дополнений и and conditions herein.
изменений к нему, и своими действиями вправе
создавать права и обязанности по настоящему
Договору.

10. Реквизиты сторон. 10. Requisites of the parties


Исполнитель: Executor:
Товарищество с ограниченной ответственностью « Antal Kazakhstan », Limited Liability Partnership
«Antal Kazakhstan»
Свидетельство об учетной регистрации от 14 февраля State registration certificate dated 14th of February
2023г. 2023.

050010, Республика Казахстан. г. Алматы, Медеуский 050010, Republic of Kazakhstan, Almaty, Medeusky
район, пр. Достык, д. 38, Бизнес-центр «Кен-Дала», 6 region, pr. Dostyk bld. 38, Business Center “Ken-
этаж Dala”, 6-th floor
Тел./ Факс: +7 727 346 89 98 Tel/Fax: +7 727 346 89 98
e-mail: info@antalkazakhstan.com e-mail: info@antalkazakhstan.com

БИН 230240022579 BIN 230240022579


Банковские реквизиты: Bank details:

АО «Народный банк Казахстана» JSC «Народный банк Казахстана»


БИК HSBKKZKX BIC HSBKKZKX

KZ59601A861015850481 - KZT KZ59601A861015850481 - KZT

Генеральный Директор ________________ General Director ____________


Михаэль Гермерсхаузен Michael Germershausen

Клиент: Client:
Республика Казахстан Republic of Kazakhstan
Индекс, Город Post code, City

Юридический адрес Official address


Тел: (727) tel. number Tel: (727) tel. number
Факс: (727) fax. number Fax: (727) fax. number
БИН BIN
Банковские реквизиты: Bank details:

The name of the bank The name of the bank

BIC BIC number


БИК BIC number Acc.: account number
Р/с account number Corr. Acc.: corresponding account number
К/с corresponding account number
Директор _____________________ Director _______________________________

Вам также может понравиться