Вы находитесь на странице: 1из 25

Дополнительный член направления в

китайском языке и его аналоги в


английском языке
Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы дополнительных членов направления в


рассматриваемых языках

1.1 Понятие и сущность явления дополнительных членов направления в


китайском языке
1.2 Понятие и сущность явления композиционных глаголов в английском
языке

Глава 2. Сателлиты в китайском и английском языках в сравнительно-


сопоставительном аспекте
2.1 Сопоставительный анализ направительных компонентов глаголов в
китайском и английском языках
2.2 Типологическое сходство и специфика выражения направления и
переносного значения сателлитами в английском и китайском языках
Введение

Актуальность исследования. Китайский и английский языки


являются языками разных типов. Их типологическое исследование вызывает
интерес для выявления специфических и уникальных черт двух языков.
Глаголы направления движения являются важной составляющей
пространственной картины мира человека. Разница в оттенках значений
лексических единиц позволяет раскрыть закономерности представления
людей разных национальностей о пространстве, сформировав особенности
национального сознания. Это позволяет раскрыть новые факты о языках.

Цель исследования – изучить аналоги дополнительного члена


направления китайского языка в английском языке.

Задачи исследования:

- рассмотреть понятие и сущность явления дополнительных членов


направления в китайском языке:

- рассмотреть понятие и сущность явления композиционных глаголов в


английском языке;

- сделать сопоставительный анализ направительных компонентов


глаголов в китайском и английском языках;
- выделить типологическое сходство и специфика выражения
направления и переносного значения сателлитами в английском и китайском
языках.
Объект исследования – дополнительный член направления в китайском
языке.
Предмет исследования – аналоги в английском языке дополнительного
члена направления в китайском языке.
Методы исследования:
- метод лингвистического анализа;
- метод компонентного анализа;
- метод контрастивного анализа;
- описательный метод.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка
использованной литературы.
Глава 1. Теоретические основы дополнительных членов направления в
рассматриваемых языках

1.1 Понятие и сущность явления дополнительных членов направления


в китайском языке

Дополнения направления называют также комплементами,


дополнительными членами или модификаторами. Дополнительные члены
направления в китайском языке указывают направление действия глагола и
занимают позицию после него [Яхонтов, с. 26].
Комплементы направления бывают простые и составные. Простые — это
добавленные к глаголу 来 или 去, указывающие направление движения. 来
показывает, что действие происходит по направлению к говорящему, а 去
наоборот. Составные — это 上、下、 进、出、 回、 过、起、 到, после
которых добавляется 来 или 去.
Глаголы 来 (lái) «приходить» (к говорящему) и 去 (qù) «уходить» (от
говорящего) являются самыми частоупотребляемыми дополнениями
направления действия.
Действие направлено к говорящему, если используется глагол 来 .При
использовании глагола 去 действие направлено от говорящего.

Рассмотрим примеры.

你下来吧。 - nǐ xiàlái ba

(Спускайся вниз ко мне).

我让你下来。 - wǒ ràng nǐ xiàlái

(Я приказываю тебе спуститься вниз ко мне).


В данных примерах действие направлено к говорящему: говорящий внизу,
а слушающий наверху (первое предложение); говорящий внизу и зовет к себе
слушающего (второе предложение). В предложениях используется глагол 下
(xià)  спускаться и дополнение 下来 спускаться вниз (ко мне).

我开车下去看了看。 - wǒ kāichē xiàqù kànle kàn

(Я спустился на машине вниз, чтобы посмотреть).

我们要继续下去。 Wǒmen yào jìxù xiàqù

(Мы должны продолжать спускаться).

В этих примерах действие направлено от говорящего. В первом примере


говорящий и слушающий наверху, а во втором предложении говорящий
сообщает слушающему идти вниз от него. В предложениях используется глагол
下 (xià)  спускаться и дополнение 下去 спускаться вниз (от меня).
来 и 去 используются с другими глаголами:

你几时 回来 ?

nǐ jǐshí huílái ?

(Когда ты возвращаешься? (к говорящему).

我一会儿 过来。

wǒ yīhuǐ'er guòlái

(Я позже подойду (к тебе).

С помощью 到 dào идет описание прибытия в разные пункты


назначения:

欢迎 到 北京 来 !huānyíng dào běijīng lái !

(Добро пожаловать в Пекин!)


Дополнения направления описывают перемещение и передвижение в
пространстве.

Наличие дополнения предполагает действие и движение, поэтому видо-


временные частицы 了 и 过 ставятся после дополнений направления. Только со
статичными глаголами употребляется 着 и не используется с дополнениями
направления.

妈妈 回来 了。māmā huílái le

(Мама вернулась).

离开 俄罗斯 以后,他 没有 回来  过。 líkāi éluósī yǐhòu, tā méiyǒu


huílái guò

(После того как он покинул Россию, он больше не возвращался).

Использование дополнения направления служит для конкретизации


движения – что и откуда движется, конкретизирует направление действия. Но
есть и иные значения дополнений направления.
Глагол 起来 qǐlái может стоять после основного глагола и указывать на
действие этого глагола вверх. В этом случае данный глагол не является
самостоятельным, он является дополнением направления глагола.

他自己提起来。tā zìjǐ tí qǐlái.

(Он сам поднял).

Глагол 起 来 qǐlái может указывать на складывание, собирание вещей


вместе.

我把买的东西收起来了。wǒ bǎmǎi de dōngxī shōu qǐláile.

(Я собрал вместе купленные вещи).


Дополнением направления действия основного глагола является 来. Оно
означает приближение к говорящему и часто бывает лишним, поэтому его
свойственно убирать:

我抬不起来这个行李。

можно заменить на 抬不动 tái bù dòngwǒ tái bù qǐláizhège xínglǐ.

(Я не могу поднять этот багаж).

Глагол + 上 / 下 / 进 / 出 / 回 / 过 / 起 / 到 + 来 / 去 – это
составные морфемы.

Если человек взобрался в гору, то он 爬 上 (движение наверх). Если


кто-то стоит на горе, а человек взобрался к ним, то он 爬上来 (движение к
кому-то).

Примеры:

同学们,上课了,请你们都站起来。tóng xué mén , shàng kè liǎo ,


qǐng nǐ mén dū zhàn qǐ lái 。
(Ученики, начался урок, прошу всех встать).
女儿过生日那一天,妈妈很早就起了床,偷偷地出门,买回来一辆优
秀的自行车。 nǚ ér guò shēng rì nà yī tiān , mā mā hěn zǎo jiù qǐ liǎo chuáng
, tōu tōu dì chū mén , mǎi huí lái yī liàng yōu xiù de zì xíng chē 。
(В день рождения дочери мать встала очень рано, тихонько вышла из
дома и вернулась с великолепным велосипедом).
Таким образом, в китайском языке дополнительные члены направления
указывают направление действия глагола и занимают позицию после него.

1.2 Понятие и сущность явления композиционных глаголов в


английском языке
В последнее время большое значение придается композиционной
семантике. Это понятие ввел Г. Фреге при описании предложения. Е.В.
Падучева по этому поводу отмечает, что «смысл целого строится из смыслов
частей. Естественно, в то же время, – отмечает она, – что смыслы отдельных
слов в составе предложения не просто “прикладываются” один к другому:
при соединении в единое целое неизбежно происходит преобразование
смыслов частей» [Падучева, c. 114]. В пределах нашего исследования мы
рассмотрим композиционные глаголы в английском языке.
Особое место среди таких глаголов занимают глаголы с частицей
away. Данная частица может иметь до 17 значений:
«Away – 1) from a particular place; off (от определенного места, прочь);
2) in or to another, usual, or proper place (в другое, обычное или нужное
место);
3) apart; at a distance (отдельно, на расстоянии);
4) out of existence (за пределы существования);
5) indicating motion, displacement, transfer, etc., from a normal or proper
place, from a person's own possession, etc. (указание движения, перемещения,
передачи и т.д. от нормального или правильного места, от собственного лица
и т.д.);
6) indicating activity that is wasteful or designed to get rid of something
(указание на активность, которая является расточительной и предназначена
для того, чтобы избавиться от чего-то);
7) continuously (непрерывно, последовательно);
8) – away with (прочь с);
9) – far and away (очень далеко);
10) – from away (usually postpositive) (из далека);
11) not present (не присутствующий);
12) distant (далекий, отдаленный);
13) having started; released (начавшийся; освобожденный);
14) (also pronominal) sport played on an opponent's ground (в спорте –
игра на территории оппонента);
15) golf (of a ball or player) farthest from the hole (в гольфе – мяч или
игрок, находящийся дальше всех от лунки);
16) baseball (of a player) having been put out (в бейсболе – быть
выбитым);
17) horse racing relating to the outward portion or first half of a race (в
скачках, относится к внешней части или первой половине гонки)» [Longman
Dictionary of Contemporary English, р. 4].
В результате слияния с глаголами когнитивных областей движения,
состояния данная частица в основном реализуется в два значения:in or to
another, usual, or proper place (в другое или нужное место) и indicating activity
that is wasteful or designed to get rid of something (указывает на действия,
которые расточительны или направлены на избавление от чего-либо).
Глагол file away (fact, idea) имеет значение «предпринять усилие, чтобы
запомнить что-либо». Сочетаясь с глаголом, частица реализует значение in or
to proper place (в нужное место), в роли которого выступает mind/memory (ум,
память).
Композиционная семантика глаголов движения с частицей away - wave
away, run away (with) формируется за счет семантики глагольного
компонента wave – to move or cause to move freely to and fro – перемещаться
или перемещать туда-сюда и благодаря значению частицы – indicating
motion, displacement, transfer, etc., from a normal or proper place, from a person's
own possession – указание движения, перемещения, передачи и т.д. от
обычного или правильного места, от собственного лица.
Употребление предлогов в сочетании с глаголами в английском языке
указывает на направление:
He wants to throw this document in the bin.
( Он хочет выкинуть этот документ в корзину).
John invited me to have lunch at his place.
(Джон пригласил меня пообедать к себе домой).
На направление указывает предлог to. Это указание на движение к
чему-то:
Send a present to them.
(Отправь им подарок).
Подарок направляется к получателям – вот смысл этого предложения.
Предлог toward также указывает направление движения:
I’m walking toward the city center.
(Я прогуливаюсь по направлению к центру города).
При этом движение необязательно, можно просто «быть»:
I’m looking toward the Manhattan.
(Я смотрю в сторону Манхеттена (стою лицом к Манхеттену).
В английском языке также есть предлог направления up to:
climbing up to the mountain.
(подниматься в гору).
Рассмотрим еще ряд предлогов направления.
Глагол cross означает «пересекать». Предлог across используется в
значении «через, сквозь, с одной стороны на другую». Например:
to swim across the river
(пересекать, переплывать реку).
На направление вдоль чего-то указывает предлог along:
to swim along the river
(плыть вдоль реки)
На движение в обратном направлении указывает предлог аway / аway
from:
keep away from
(двигаться в обратном направлении)
I ran away from a dog.
(Я убежал от собаки).
Back to – означает назад, обратно:
Move back to London.
(Переехать обратно в Лондон).
Into – внутрь:
Drive into the bar.
(въехать в бар). Имеется ввиду въехать прямо в сам бар, сквозь стену.
Over – по, над:
Fly over the Poland
(Пролетать над Польшей).
Trough – сквозь, насквозь:
Walk through a park
(Прогуливаться сквозь парк). Имеется ввиду идти через парк без
определенной цели, используя самый короткий путь.
Таким образом, композиционные глаголы в английском языке
формируются за счет взаимодействия концептуальных структур глагола и
частицы.
Глава 2. Сателлиты в китайском и английском языках в
сравнительно-сопоставительном аспекте
2.1 Сопоставительный анализ направительных компонентов
глаголов в китайском и английском языках

В зависимости от лексико-семантических и структурных особенностей


глаголы в английском языке, выражающие направление движения вверх,
можно разделить на следующие группы:
- Аналитические лексемы «глагол + наречие up»: go up, move up, pick
up, get up, come up, stand up, climb up, fly up, take up, cock up, bump up, swing
up и т. д.
Как отмечает И.В. Шапошникова, «аналитические лексемы «V +
наречие up» составляют функциональное ядро рассматриваемого
семантического типа, представляют своего рода прототипическую модель
для современного английского языка и поэтому являются типологически
значимыми. Кроме того, созданные по моделям «V + наречие» лексические
единицы, помимо выражаемых ими пространственно-направительных
характеристик глагольных действий, способны развивать у себя
многозначность, что многократно расширяет выразительные способности
этого типа» [Шапошникова, с. 23].
В данную группу иногда включают и глагольно-предложные структуры
с аналогичными функциями:
I go up the steps in two effortless bounds and let myself in.
(Я поднимаюсь по ступеням в два прыжка и вхожу внутрь).
- Глаголы с семой направленности вверх: raise, rise, lift, elevate, hoist,
levitate, heave и т. д.
Часто употребляемыми глаголами в этой группе являются глаголы rise
(подниматься) и raise (поднимать). Глагол rise является непереходным и
описывает движение самого субъекта. Глагол raise является переходным и
означает перемещение субъектом какого-либо объекта.
Употребление других глаголов ограничивается контекстом в силу ярко
выраженной семантической и стилистической специфики. Например, в узких
контекстах используются лексемы hoist «поднимать (флаг, парус, груз)»,
levitate «поднимать (в воздух) ввиду ограничения на сочетаемость со стороны
референта:
The Hunter's wings began to strike the air, and the creature levitated off the
ground.
(Крылья Хантера начали биться в воздухе, и существо воспарило над
землёй).
- Глаголы с приставкой up-: upraise, uplift, uprear, upheave, uprise,
upclimb, upspin, upstream.
Данная группа глаголов является непродуктивной ввиду их выхода из
активного употребления. Лексемы англосаксонского происхождения prise,
upheave, uplift и upgrow были вытеснены лексемами раздельнооформленного
типа с наречием в постпозиции по отношению к глаголу: rise up, lift up, grow
up.
Regional variations will occur due to uplift or subsidence of land masses by
tectonic and isostatic forces.
(Региональные изменения возникнут из-за подъема или оседания
земельных массивов под действием тектонических и изостатических сил).
В данном контексте речь идет о свойстве земной коры – подниматься.
В продуктивной группе глаголов с аналитическими лексемами «глагол
+ наречие up» мы и будем искать сравнения с китайским языком.
Функции глаголов со значением «подниматься» в китайском языке
могут выражать корнесловы 上 shàng и 起 qĭ. Как односложные глаголы они
практически не употребляются в речи и соединяются с другими глаголами,
которые выражают характер движения, добавляющим компонент движения
вверх:
- Конструкции V+shàng(+lái/qù), где shàng означает «на», «верхний»,
«сверху», «восходить»: 登 上 dēngshàng (взбираться, подниматься), 走 上
zŏushàng (подняться, взойти), 爬上 páshàng (взобраться, влезть наверх), 跳上
tiàoshàng (вскочить, запрыгнуть наверх) и т. д.
- Конструкции V+qĭ(+lái), где qĭ означает «подниматься», «поднимать»:
升 起 shēngqĭ (восходить, подниматься), 举起 jǔqǐ (поднимать, возносить), 站
起 ( 来 ) zhànqĭ(lái) (встать, подняться) , 拿 起 ( 来 ) náqĭ(lái) (взять,
поднять), 揭 起 来 jiēqĭ(lái) (поднять (напр. крышку), раскрыть), 捡 起 来
jiănqĭlái (подбирать (с земли), поднимать), 飞起来 fēiqĭ(lái) (взлететь) и т. д.
Ван Ляо-и называет такие конструкции «глаголами начинательного,
продолжительного» [Ван Ляо-и, 1954]. Яхонтов называет такие глаголы
«глаголами результативного вида» [Яхонтов, 1957]. Рукодельникова
называет их «глагольными комплексами (соположение двух или более
глаголов) [Рукодельникова, 1995]. А.А. Драгунов и ряд других
исследователей называют их конструкциями «глагол + модификатор»
[Драгунов, 1962].
Обращая внимание на подобные конструкции, Фролова отмечает: «В
качестве глагольного компонента в обеих отмеченных выше конструкциях V
+ qĭ(lái) и V + shàng(+lái/qù) чаще всего выступает односложный
непереходный глагол лексико-семантической группы движения,
указывающий на способ движения, как-то: 走 zŏu (идти пешком), 跑 păo
(бежать), 跳 tiào (прыгать), 飞 fēi (лететь), 爬 pá (ползти, карабкаться) и т. д.
Но в определенных контекстах в эту группу могут переходить глаголы и из
других лексико-семантических групп, поэтому установление четких границ
группы представляется затруднительным [Фролова, с.90].
В этих конструкциях могут встречаться переходные глаголы.
Например: 拿 ná (взять), 揭 jiē (поднять, например, крышку).
Примеры функционирования таких единиц мы взяли в Китайском
национальном лингвистическом корпусе.
В позиции сказуемого, выраженного глаголом с модификатором, могут
выступать корнеслова, выступающие в функции прилагательного или
существительного, которые в позиции сказуемого приобретают функцию
движения:
天色黑上来了。Tiānsè hēishànglái le.
(Букв.: цвет неба + черный + (вышел)наверх + к говорящему + частица
смены действия) темнеет, стемнело.
把钉子钉到墻上去。Bă dīngzi dīng dào qiáng shàngqù.
(Букв.: гвоздем + гвоздь(гл.) + в стену + наверх + от говорящего) вбить
гвоздь в стену.
В состав таких конструкций входит семантический компонент -
направление движения 来 lái «к говорящему» (букв.: приходить) и 去 qù «от
говорящего» (букв.: уходить):
走上来 zŏushànglái
(идти вверх (на возвышенность) к говорящему)
走上去 zŏushàngqù
(идти вверх (на возвышенность) от говорящего).
Конструкции с 起 qĭ могут сочетаться только с 来 lái. 拿起来 náqĭlái –
«взять (и поднять) что-то» имеет в своей структуре три компонента: 拿 ná –
взять в руку, 起 qĭ – подниматься, 来 lái – компонент, указывающий на
движение по направлению к говорящему.
团政治委员李诚,从下面山坡上走 上来。Tuán zhèng zhì wĕiyuán Lĭ
Chéng cōng xiàmian shānpō shàng zŏushànglái.
(Политкомиссар полка Ли Чэн подошел (сюда, наверх) с подножья
горы).
从这些阶石走上去我们就能到达山 顶。Cóng zhèxiē jiēshí zŏushàngqù
wŏmen jiù néng dàodá shāndĭng.
(Если мы поднимемся по этим ступеням, то попадем на вершину горы).
В данных примерах глагольные конструкции в структурном и
семантическом плане отличаются компонентом движения «от говорящего / к
говорящему».
我对这本书很感兴趣, 拿起来就放 不下。 Wŏ duì zhèbĕn shū hĕn
gănxìngqù, náqĭlái jiù fàngbuxià.
(Я очень увлекся этой книгой, возьму в руки – и не могу отложить).
给我拿上来一杯水,要加冰。Gĕi wŏ náshànglái yībēi shuĭ, yāo jiā bīng.
(Принесите мне стакан воды, добавьте лед).
В этих примерах модификаторы присоединяются к глаголу 拿 ná
«брать, держать, нести», образуя единицы 拿 上 来 náshànglái «принести
(сюда, наверх)» и 拿 起 来 náqĭlái – «брать, взять». Значение компонента 上
shàng – «на, сверху, верхний», в конструкции V+shàng(+lái) подчеркивает
цель движения: переместить объект наверх или оказаться сверху.
В конструкции V+qĭ (+lái) подчёркивается процесс: первичное
пространственное значение 起 qĭ – «подниматься, поднять».
Существование двух модификаторов в китайском языке обусловлено
разницей в семантике (процесс движения и результат / цель движения. Они
могут присоединяться к одним и тем же глаголам при несовпадении значения
языковых единиц:
拿上来 náshànglái
(взять и) принести (сюда, наверх)
拿起来 náqĭlái
(брать, взять)
跑上来 păoshànglái
(взбежать (наверх)
跑起来 păoqĭlái
(побежать» (модификатор указывает на начало действия)
Модификатор 上 来 shànglái везде сохраняет свое пространственное
значение, а модификатор 起 来 qĭlái, присоединенный к глаголу,
выражающему характер движения, проявляет как значение движения вверх.
В китайском языке для выражения пространственных смыслов
используются модели «морфосиллаб, функционирующий как глагол +
элемент со значением вверх». Внешне аналогичная модель занимает ведущее
место в системе средств репрезентации тех же смыслов в английском языке.
В таблице 1 представлено сопоставление лексико-семантических типов
выражения пространственных смыслов в китайском и английском языках.
Таблица 1
Сопоставление лексико-семантических типов выражения
пространственных смыслов в китайском и английском языках
Китайский язык Английский язык Русский язык
爬上 páshàng climb up Взобраться,
вскарабкаться
站起(来) zhànqĭ(lái) stand up Встать, подняться
爬起(来) páqǐ(lái) get up подняться
捡起(来) jiănqĭ(lái) pick sth up Поднять, подобрать
走上 zŏushàng go up подняться
飞起(来) fēiqĭ(lái) fly up взлететь
升起 shēngqǐ come up Восходить,
подниматься
跳上 tiàoshàng jump up подпрыгнуть
跑上 păoshàng run up взбежать
崛起 juéqĭ soar up, spring up Подняться, всходить
拿起(来) náqĭ(lái) take up поднять
翘起 qiāoqǐ cock up, stick up, point Поднимать, задирать
sth up
登上 dēngshàng step up Подниматься,
взбираться

Таким образом, аналитические конструкции с модификаторами 举 起


jǔqǐ, 升 起 shēngqǐ и т. д. в китайском языке передают смыслы английских
глаголов raise, rise, lift, elevate, ascend и т. п. Ядерные (прототипические)
модели, для выражения движения вверх внешне схожи в английском и
китайском языках.

2.2 Типологическое сходство и специфика выражения направления


и переносного значения сателлитами в английском и китайском языках

Полифункциональное свойство глагольных единиц выражается в


совокупности следующих функций:
- самостоятельный глагол-сказуемое:
我进了 wǒ jìn liǎo (кит.)
Я вошел (движение внутрь фона)
I'm in (англ.)
Я вошел (движение внутрь фона);
- вспомогательный (направительный) компонент для образования
составных глаголов в соединении с глаголами движения:
我跑进 wǒ pǎojìn (кит.)
Я вбежал (движение бегом внутрь фона)
I ran in (англ.)
Я вбежал (движение бегом внутрь фона);
- составные (сложные) глаголы направления движения, созданные
сочетанием между собой глаголов группы направления движения:
我出来了 (кит.) wǒ chūlái liǎo
Я вышел (движение наружу к фону)
I'm out (англ.)
Я вышел (движение наружу к фону);
- составные (сложные) глаголы направления движения,
присоединенные к полнозначному глаголу как направительный компонент:
我跑了进 wǒ pǎo liǎo jìn (кит.)
I ran in (англ.)
Я вбежал (движение бегом внутрь по направлению приближения к
фону)
Л. Талми представил такое понятие как «сателлит глагола», под
которым исследователь понимал «неименную грамматическую
составляющую, которая относится к глаголу, т.е. любой тип глагольного
модификатора кроме флексий, вспомогательных глаголов и именных
аргументов» [Талми, c. 102]. Исследователь утверждает, что «сателлиты
связаны с глагольным корнем в качестве модификаторов и глагольный
корень вместе с сателлитами образует «глагольный комплекс» (verb
complex)» [Талми, c 102].Сателлиты указывают на движение, являясь
специальными лексемами, обозначающими направление.
Направленность может выражать глагол  come в сочетании с
сателлитом up может выражать направленность. В китайском языке значение
направления движения может быть выражено глаголом 来 (действие
направлено к говорящему) и глаголом 去 (действие направлено от
говорящего).
Событие движения состоит из двух элементов: путь, который указывает
траекторию и фон, который указывает точку ориентации для фигуры.
Тонкие различия в манере движения в английском языке позволяет
передавать модель [Способ + Путь-сателлит].
Рассматривая глагольный корень, следует отметить, что в китайском и
английском языке в корне глагола наряду со значением движения выражен и
способ движения, либо причина. В корне глагола, наряду со значением
движения, в двух языках указана траектория движения. Уникальной является
структура, где в корне заложено значение движения и тип субъекта данного
движения: в английском глаголе rain (о дожде) закодирован субъект,
осуществляющий движение.
В процессе исследования мы пришли к следующим выводам:
- английский и китайский языки имеют типологически общие черты:
они глагольного типа (глагол направления движения отражает маршрут
движения);
- английский и китайский языки являются языками сателлитного типа
(глагол направления движения выступает в качестве сателлита, передавая
направление движения, выраженного основным глаголом);
- английский и китайский языки являются языками эквиполентного
типа, где глагол направления движения входит в конструкцию: передача
направления движения + способ движения;
- английский и китайский языки для опсания направленного движения
используют как глагол, так и сочетание глагола с сателлитом.
Заключение

Дополнения направления называют также комплементами,


дополнительными членами или модификаторами. Дополнительные члены
направления в китайском языке указывают направление действия глагола и
занимают позицию после него.
Комплементы направления бывают простые и составные. Простые — это
добавленные к глаголу 来 или 去, указывающие направление движения. 来
показывает, что действие происходит по направлению к говорящему, а 去
наоборот. Составные — это 上、下、 进、出、 回、 过、起、 到, после
которых добавляется 来 или 去.
Композиционные глаголы в английском языке формируются за счет
взаимодействия концептуальных структур глагола и частицы. Употребление
предлогов в сочетании с глаголами в английском языке указывает на
направление.
Аналитические конструкции с модификаторами 举起 jǔqǐ, 升起 shēngqǐ
и т. д. в китайском языке передают смыслы английских глаголов raise, rise,
lift, elevate, ascend и т. п. Ядерные (прототипические) модели, для выражения
движения вверх внешне схожи в английском и китайском языках.
В процессе исследования мы пришли к следующим выводам:
- английский и китайский языки имеют типологически общие черты:
они глагольного типа (глагол направления движения отражает маршрут
движения);
- английский и китайский языки являются языками сателлитного типа
(глагол направления движения выступает в качестве сателлита, передавая
направление движения, выраженного основным глаголом);
- английский и китайский языки являются языками эквиполентного
типа, где глагол направления движения входит в конструкцию: передача
направления движения + способ движения;
- английский и китайский языки для опсания направленного движения
используют как глагол, так и сочетание глагола с сателлитом.
Список использованной литературы

1. Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики. М., 1954.- 127 с.


2. Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М.:
Языки славянской культуры, 2004. 608 с.
3. Рукодельникова М. Б. Структурно-семантический анализ
глагольных комплексов в современном китайском языке: Автореф.
дис. ... канд. филол. наук / Ин-т востоковедения РАН. М., 1995- 24 c.
4. Фролова О. П. Лексико-семантическая группа глаголов движения в
китайском языке // Актуальные вопросы китайского языкознания:
Материалы V Всесоюз. конф. М.: Наука, 1990. С. 140–144.
5. Шапошникова И. В. Системные диахронические изменения лексико-
семантического кода английского языка в лингво-этническом
аспекте: Дис. … д-ра филол. наук. Иркутск, 1999. 366 с.
6. Шапошникова И. В. История английского языка. Новосибирск,
2009. 506 с.
7. Шапошникова И. В. Идентификация границ носителей значений в
условиях типологической перестройки языка // Вестн. Новосиб. гос.
ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. Т.
1, вып. 1. С. 11–28
8. Яхонтов С. Е. Категория глагола в китайском языке. Л., 1957. 187 с.
9. Longman Dictionary of Contemporary English. 5th addition. Pearson
Education Limited, 2003. 1922 p
10. Merriam-Webster Dictionary. URL: http://
www.merriam-webster.com/dictionary/
11. Talmy L. Toward a cognitive semantics. Vol. 2. Typology and process in
conceptstructuring / L. Talmy. – Cambridge [et al.]: The MIT Press,
2000. – 504 p
12. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary. URL:
http://oald8.oxfordlearners dictionaries. com/
13. 柯林斯 · 外研社硬汉汉英词典 . Collins·FLTRP English-Chinese
Chinese-English Dictionary. Beijing: Foreign Language Teaching and
Research Press, 2007.
14. 现 代 汉 语 词 典 在 线 . Толковый словарь современного китайского
языка. URL: http:// www.51240.com/cidian/
15. 北 京 大 学 汉 语 语 料 库 Корпус китайского языка Пекинского
Университета. URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp

Вам также может понравиться