Вы находитесь на странице: 1из 8

Виды переводческий трансформаций (преобразований)

Лексические преобразования
Трансформации для передачи формальных отношений:
1. Транслитерация – воссоздание визуального образа языковой
единицы средствами языка перевода; London. Воспроизведение
графической формы
2. Переводческая транскрипция – воспроизведение при переводе
звуковой формы с помощью фонем языка перевода (фонетическая
имитация исходного слова). При переводческой транскрипции очень
часто происходит адаптация фонем исходного языка.
Комбинированный перевод самый распространенный. Skate-
boarding – скейт-боардинг.
3. Переводческая трансплантация – когда названия не переводятся,
например Nike
4. Транспозиция (этимологическое соответствие) используется, когда в
разных языках традиционно сложились разные обозначения одного
и ого же объекта. Например, Библия короля Якова.
5. Калькирование – помофремный или пословный перевод слов или
словосочетаний. The Winter Palace

Транслетерация с функциональной заменой – the Suez Canal

Лексические преобразования, которые обеспечивают передачу


содержательных отношений между единицами ИЯ и ЯП.
Tree = дерево растение, родословная (family tree)
Не совпадают:
Wooden table – деревянный стол
Christmas tree – елка
Может совпадать эмоционально-оценочная окраска. НЕ совпадение
объема значения.

1) Конкретизация (перевод слова с более широким объемом словом с


более узким объемом значения). Examine – много значений,
осматривать, обследовать, проводить экзамен. Meal – прием пищи,
Have you had a meal? Ты позавтракал? Ты пообедал?
2) Генерализация (когда слово с более узким объемом значения
переводится словом с более широким значением); hand, arm – рука;
фрезеровщик - рабочий
3) Модуляция (перевод слова или словосочетания такой языковой
единицей, значение которой логически вытекает из значения
исходной единицы). (семантическое развитие) I don’t blame them – я
их не виню потому (следовательно), что я их понимаю (причина). Я
их понимаю
He was the kind of guy that hates to answer you right away – Не
отвечает потому (следствие), что не любит делать это (причина).
Такие как он сразу не отвечают
4) Эмфатизиация (слово с меньшей степенью эмоционально-оценочной
окраской переводится словом или словосочетание с более ярко
выраженной эмоционально-оценочной коннотацией)
5) Нейтрализация (перевод слово или словосочетания имеющего ярко-
выраженную эмоционально-оценочную коннотацию словом
6) Экспликация в тексте (выражается в виде уточнения в самом
тексте). Например, в английском языке упоминается географическое
название Ютта. This happened in Jutta. Это случилось в ШТАТЕ
Ютта. Компания LG. 55%–55 процентов.
Переводческий комментарий (выводится в конец текста).

Грамматические трансформации (преобразования)


1) Полный перевод (буквальный) semi-formal – полу-официальный
2) Частичный перевод (использование неполной формы исходной
языковой единицы, а частичного ее значения, совпадающего по
функции). He pulled himself together – он взял себя в руки
(модуляция)
He washed himself – он умылся
3) Нулевой перевод. He rested his hands - он поднял руки. При переводе
с частями тела, одеждой и родственниками. He hurt his knee (он
ушиб колено). В английском языке эксплицируется
принадлежность. Проявление национально-культурной особенности
характера.
4) Функциональная замена. Bank of England – of передает родительный
падеж, в русском языке окончание родительного падежа выполняет
функцию of. Excuse me, sorry, I must apologies – извините. В
зависимости от того, в какой ситуации и какую функцию выполняет
слово.
5) Антонимический перевод (I gave them a guidebook lest they should
loose their way. Я дал им путеводитель, чтобы они не потерялись).
6) Уподобление (придание общих грамматических свойств разным
грамматическим формам). Complex subject, complex object. В
русском языке придаточное предложение, Герундий.
Complex subject – сложное дополнение. Предложения с
конструкцией Complex Subject в английском языке обычно
переводятся на русский язык с помощью таких оборотов, как «
говорят, сообщают, думают, видели, слышали, оказалось,
случилось» и т.п. She is known to live in France. – Известно, что она
живет во Франции.
Сomplex object – сложное дополнение. Это конструкция, состоящая
из существительного в общем падеже (noun in a common case) или
местоимения в объектном падеже (pronoun in an objective case) и
инфинитива. We noticed the woman enter the house through the back
door. — Мы заметили, как женщина вошла через заднюю дверь.
I saw them walk along the road. — Я видел, как они шли по дороге.
7) Конверсия. Одна часть речи переводится другой.
В связи с изменениями графика движения поездов... - Because of the
fact that train schedule has changed...
8) Стяжение (I have seen this film – я посмотрел этот фильм).
9) Развертывавание. Я прочитал эту книгу – синтетическая форма.

Другим распространенным вариантом функциональной замены является


распространение (противоположный ему прием - стяжение), которое
заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в
целое придаточное предложение:
Безоружный человек вступал в схватку с медведем и в случае
победы удостаивался царских почестей.
A man wrestled a bear with his bare hands and if he won he was
decorated with favours from the tsar

Трансформации на синтаксическом уровне


Синтаксические трансформации можно разделить на два уровня: 1)
словосочетание; 2) предложение
1) Словосочетание
На уровне словосочетания могут быть следующие трансформации:
- пословный перевод (калькирование)
- добавление элементов словосочетание;
- сокращение элементов словосочетание (far away places –
удаленные местности, малопосещаемые местности; элементов
словосочетаний в русском – два); queen of the heart – червонная
королева – перестановка элементов словосочетаний,
функциональная замена (of передан именительным падежом, а не
родительным); ножки с точки зрения грамматической
трансформации – little feet переданы уменьшительно-ласкательным
суффиксом. Конверсия – прилагательное передано суффиксом; Get
very tired - маяться сокращение
- перестановка элементов словосочетание; my poor little feet –
бедные вы мои ножки;
- функциональная замена, которая может сопровождать каждый из
перечисленных выше приемов. Дворец Меньшикова - Menshekov
palace (перестановка; Меньшикова родительный падеж передан
именительным)
2) предложение
- сокращение членов предложения
- добавление членов предложения
- перестановка членов предложения
- членение предложений
- объединение предложений
- изменение структурного типа предложения (простое предложение
в английском языке переведено сложно подчиненным)
- изменение структурного типа члена предложения (It sounds great –
звучит великолепно; составное-именное сказуемое переведено
простым глагольным сказуемым; а часто составного-именного
сказуемого great переведена наречием)
Сложносочиненное предложение (ССП) — это предложение с двумя и
более грамматическими основами, которые связаны между собой по смыслу,
интонацией и соединены сочинительными союзами. Части этого
предложения можно разделить точкой на самостоятельные и простые.
Начало июля, но уже созрели сливы, и можно варить варенье.
Сложноподчиненное предложение (СПП) — это вид сложного
предложения, в составе которого одно простое предложение по смыслу и
интонации подчинено другому.
Когда грузовик свернул к деревне, озеро осталось позади. — Придаточное на
первом месте.

Sending a crew to rendezvous with a passing asteroid in deep space way beyond the Moon's orbit
is in many respects a more challenging mission than a lunar landing…Undoubtedly Mars is the
first true "world" of the cosmos, a world of far greater variety and importance than our lifeless
Moon.

Отправить команду в дальний космос, далеко за траекторию орбиты Луны для высадки на
летящий астероид - это задача во многих отношениях более трудная, чем прилунение...
Марс, без сомнения является первым подлинным "миром" в космосе, миром значительно
большего многообразия и важности, чем наша безжизненная Луна.

Undoubtedly Mars is the first true "world" of the cosmos, a world of far greater variety and
importance than our lifeless Moon. - Марс, без сомнения является первым подлинным
"миром" в космосе, миром значительно большего многообразия и важности, чем наша
безжизненная Луна.
Перестановка членов предложения
world" of the cosmos – функциональная замена, предлог of выражен
с
на
challenging – трудная – конкретезация
The sunlight dripped over the house like golden paint over an art jar, and the freckling shadows
here and there only intensified the rigor of the bath of light. The Butterworth and Larkin houses
flanking were entrenched behind great stodgy trees; only the Happer house took the full sun, and
all day long faced the dusty road-street with a tolerant kindly patience. This was the city of
Tarleton in southernmost Georgia, September afternoon.

Солнечный свет стекал по дому, словно золотая краска по расписной вазе, а лежавшие то
тут, то там пятна тени лишь усиливали ощущение неподвижности в солнечной ванной.
Примыкавшие друг к другу дома Баттервортов и Ларкинов скрывались за высокими и
густыми деревьями; от солнца не прятался лишь дом Хопперов, дни напролёт с
добродушным и бесконечным терпением глядевший на пыльную дорогу. В городе
Тарлтон, на самом юге штата Джорджия, стоял сентябрьский день.

Подлежащие сказуемое

С точки зрения синтаксиса

Членение, объединение, изменение типа предложения

Одно слово переведено словосочетением

freckling shadows – модуляция

the rigor of the bath of light - неподвижности в солнечной ванной.

Лежавшие – причастие

Семантическое развитие – модуляция

The Butterworth and Larkin houses flanking were entrenched behind great stodgy trees;
Примыкавшие друг к другу дома Баттервортов и Ларкинов скрывались за высокими и
густыми деревьями;

Перестановка членов предложения

Great – модуляция

only the Happer house took the full sun, and all day long faced the dusty road-street with a
tolerant kindly patience - от солнца не прятался лишь дом Хопперов, дни напролёт с
добродушным и бесконечным терпением глядевший на пыльную дорогу.
На уровне предложения – перестановка членов предложения
Took the full sun - от солнца не прятался лишь дом Хопперов – анатомический перевод

В рууском языке артикли отсуствуют – нулевой перевод

This was the city of Tarleton in southernmost Georgia, September afternoon. - В городе
Тарлтон, на самом юге штата Джорджия, стоял сентябрьский день.
Перестановка членов предложения, которая выражается в том, что в английское
предложение начинается с
А в русском предложении
the city of Tarleton – функциональная замена
В городе (предложенный падеж) Тарлтон
Стоял – добавление членов предложения в русском предложении
Georgia – транскрипция
На самом юге штата Джордии – in southernmost Georgia добавление элемента
словосочетания (слово штат); экспликация в тексте
Southernmost – на самом юге (добавление элемента словосочетания)

Вам также может понравиться