Вы находитесь на странице: 1из 12

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

Майоров Даниил Игоревич

ЯЗЫК КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРЫ

Эссе

по дисциплине «Язык, сознание и картина мира»

направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная


коммуникация»

Москва 2022
2

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………… 3

1. Ярлыки и понятия……………………. ……………………………….. 4


2. Лакуны и реалии ……………………………. …………………………7
3. Время в разных лингвокультурах……………………………….……. 8
4. Проблема подхода…………….. ……………………………..………. 10

ВЫВОДЫ И ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………….…... 11


Список использованных источников и литературы ……………………… 12
3

Введение
Язык является неотъемлемой частью любой культуры: он отражает в
себе особенности структуры того или иного общества, а также
олицетворяет специфику мироведения его носителей и способствует
построению ими персональной картины мира. Данное высказывание,
казалось бы, до невозможности очевидно, но если попытаться углубиться в
данную тему и попытаться объяснить его с научной точки зрения, то все
оказывается не так просто.
На протяжении долгого периода времени мыслители со всего мира
твердили, что язык является отражением культурной принадлежности его
носителя. В XVII веке англичанин Фрэнсис Бэкон утверждал, что можно
«на материале самих языков сделать достойные самого внимательного
наблюдения выводы о психическом складе и нравах народов, говорящих
на этих языках»1. «Все это подтверждает — продолжает его мысль Этьен
де Кондильяк, — что каждый язык выражает характер народа, который на
нем говорит»2. Немец Иоганн Готфрид Гердер разделял мнение Бэкона и
Кондильяка и утверждал, что «гений народа более всего открывается в
физиогномическом образе его речи». В свою очередь Американец Ральф
Уолдо Эмерсон спустя четверть века заявлял, что «вывод о духе народа мы
в большой степени делаем на основании его языка, что сродни памятник, в
который всякий чем-то замечательный индивидуум вложил хотя бы один
камень».
Но несмотря на схожесть мнений философов прошлого в вопросе о
связи языка и культуры, большинство современных ученых сходятся во
мнениях об обратном: львиная доля экспертов в области
лингвокультурных исследований XXI века считает, что язык просто-
напросто закодирован в генах человека. Ноам Хомский, выдающийся
американский лингвист, доказал, что марсианский ученый пришел бы к
выводу, что все люди на Земле говорят на диалектах одного и того же
4

языка3. С его точки зрения, все языки мира связаны между собой одной
универсальной грамматикой.
Однако израильский лингвист Гай Дойчер, работа которого будет
упомянута чуть позже, с данным мнением абсолютно не согласен и
считает, что культурные различия очень глубоко отражаются в языках.
Лично я разделяю данную позицию и считаю, что хотя свести абсолютно
все языки мира к одной 'универсальной грамматике' и возможно (хоть и
весьма притянуто), абсолютно никак нельзя выучить какой-либо язык, не
ознакомившись с культурой носителя, и наоборот – изучение культуры не
имеет смысла без какой-никакой осведомленности об языке. Нельзя,
конечно, отрицать, что по мере роста влияния глобализации на народы
мира взаимосвязь между различными культурами значительно
увеличилась, и, следовательно, языки стали более тесно связаны между
собой (взять, к примеру, тот факт, что каждый язык постоянно
претерпевает приток новых слов из других культур), культурные и
языковые особенности никуда не делись. В данной работе я попытаюсь
защитить и обосновать именно эту точку зрения.
Ярлыки и понятия
В своей книге 'Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир
выглядит иначе'4 Гай Дойчер отмечает, что язык – это культурная
условность и весьма логично, что первый язык, который осваивает
человек, это лишь случайность, обусловленная культурой, в которой
данный человек родился. Одно из очевидных различий языков заключается
в том, что они выбирают разные имена для одних и тех же понятий и
являются ничем большим, чем просто статусами культурных условностей.
Конечно, бывают случаи, когда слова пытаются непосредственно отразить
природу референта (слово 'кукушка' отражает звук, издаваемый данной
птицей, аналогично она называется 'cuckoo', 'kuckuck', 'cuculo', 'cuclillo' в
английском, немецком, итальянском и испанском языках), но если не брать
в расчет аналогичные исключения, то большинство имен, или ярлыков,
5

произвольны. «Роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет» ( “That
which we call a rose by any other name would smell as sweet”, У.Шекспир,
Трагедия «Ромео и Джульетта») – и хоть в языках мира сей цветок зовется
по-разному, как бы мы его не назвали ( 薔 薇 , hoa hồng, ‫)ګالب‬, все эти
ярлыки будут обозначать один и тот же запах, из чего следует, что они
находятся непосредственно в компетенции каждой культуры и ничего от
природы в себе не несут.
Однако стоит отметить, что хоть сами ярлыки и произвольны,
понятия, стоящие за ними – нет. Языки не группируют произвольные
наборы объектов, так как один ярлык должен относиться к объектам,
схожим по своей природе. Язык делит мир на категории, объединяющие
объекты соответственно с мировидением той или иной культуры: чтобы
понять это, достаточно осознать тот факт, что по мере развития человека
(за исключением некоторых крайностей) его учат, к каким
классификациям относятся советующие ярлыки, а не то, как эти
классификации отличаются (ребенок может спросить, чем отличается
олень от лося, но вряд ли спросит, чем лось отличается от розы)
Таким образом, в языке можно разделить ярлыки и понятия – ярлыки
отражают культурные особенности, а понятия, в свою очередь, природу –
такое разделение весьма понятно и было использовано еще со времен
Аристотеля, который писал, что, хотя звуки речи могут различаться у
разных рас, сами понятия, или же, как он писал, «впечатления души» 5
едины для всего человечества. На данном заключении можно было бы
поставить точку, если бы наш мир состоял из таких простых понятий, как
'кошка', 'дом', 'роза' или 'дерево' – то есть ярлыков, которые имеют
непосредственные референты в природе. Но что же делать с такими
концепциями, как 'добро' и 'зло', 'любовь' и 'дружба', 'сознание' и
'справедливость'? Ведь зачастую даже представители одной культуры
воспринимают эти феномены по-разному. Рассмотрим, к примеру, термин
6

'победа' в трех языках (в данном анализе будем изучать первое


определение в списке нескольких):
Русский:
Победа - успех в битве, войне при полном поражении противника
(толковый словарь Ожегова)6
Английский:
Победа – преодоление врага или антагониста (словарь английского
языка под ред. У. Чамберс, Р. Чамберс)7
Японский:
Победа – выигрыш в споре или состязании, синоним к 'поражению'
(японский толковый словарь)
Даже рассмотрев всего лишь одно понятие в весьма узком кругу
языков, мы можем заметить очевидные отличия: в русской культуре
победа в первую очередь ассоциируется с войной, с боевыми действиями, в
то время как английская культура рассматривает победу весьма
нейтрально, сдержанно, а в японской победа так и вовсе синонимируется с
поражением, как бы отмечая, что победа одного – это поражение другого.
Рассмотрим еще одно понятие, которое в данной работе уже не раз
упоминалось и пропустить определение которого было бы неуместно:
Культура – культивирование, состояние культивирования,
улучшение, результат культивирования, тип цивилизации (словарь
английского языка под ред. У. Чамберс, Р. Чамберс)7.
Культура – все интеллектуальные и художественные достижения
общества (большой толковый словарь немецкого языка под ред. Г.
Штерига)
Культура – это совокупность поведенческих особенностей,
присущих определенному обществу. Каждая сообщество (определено оно
возрастной группой или должностью) имеет собственную культуру, и
стать членом сообщества означает познать его культурные особенности
(японский толковый словарь)
7

Весьма интересно, что даже в определениях одного и того же


понятия разные культуры отражают свои особенности: в английской
трактовке можно наблюдать практически полное отсутствие синонимов,
словно разъяснение намеренно избегает сложные и неоднозначные
термины, немецкое же определение весьма точное и, кажется, немного
возвышенное, а японское же явно отражает, насколько важно в Японии
социальное расслоение и как японцы серьезно воспринимают статус или
класс человека.
Таким образом, ярлыки вроде 'культура' или 'победа' не так же
просты, как 'олень' или 'роза', ведь ссылаются на понятия, созданные
человеком, а не природой. Еще в XVII Джон Локк заметил, что в сфере
абстрактных идей каждой культуре свойственно проводить свои границы
между понятиями и самой создавать классификации объектов. Он писал,
«что это ясно показывает, что население одной страны по своим обычаям и
своему образу жизни сочло необходимым образовать и наименовать такие
разные сложные идеи, которых население другой никогда не создавало» 5.
Такой вывод весьма логичен, ведь каждой культуре присущи свои
моральные и нравственные ценности, свои обычаи и устои, которые во
многом и трактуют, какие ярлыки в языке получат такие абстрактные
понятия, как 'воля', 'преступление', 'культура' и 'победа'
Лакуны и реалии
Еще одно доказательство того, что язык является непосредственным
отражением языка, это присутствие таких явлений, как лакуны и реалии.
Лакуна – это отсутствие языковой единицы в одном языке и её
присутствие в другом языке, реалия же, наоборот, является языковой
единицей, не имеющей аналога в другом языке 8. Таким образом, то, что
для одного языка является лакуной, для другого это является реалией. С
моей точки зрения, это прекрасный пример того, чем для культуры
является язык: если у какого-то объекта, будь он абстрактным или нет
(отсюда выделяются понятия конкретных и абстрактных лакун) в одном
8

языке имеется ярлык, а в другом – нет, то чем это объясняется, если не


различием культур носителей данных языков? Для наглядности
рассмотрим примеры конкретных лакун из кулинарии, которая также
непосредственно является неотъемлемой частью культуры: квас, борщ и
пельмени – реалии, присущие русскому языку, но отсутствующие в
немецком, а Brezel и Maultaschen (блюда немецкой кухни) наоборот,
являются реалиями немецкого языка, которых нет в русском. Данные
лакуны относятся к категории мотивированных, так обуславливаются
отсутствием соответствующего объекта. Но есть также и
немотивированные лакуны, обозначающие понятия и объекты,
присутствующие в обоих языках, но в одном из них ярлыка для данного
референта нет. Взять, к примеру, слово 'сутки': для всего мира время
оборота земли вокруг своей оси универсально, однако в русском языке
есть понятие, обозначающее данный 24-часовой период, а в английском же
нет и японском такого понятия нет, что весьма вероятно, обусловлено тем,
что англичане и японцы воспринимают 12-часовой формат времени (A.M.
и P.M., 午後 и 午前). В английском же языке, наоборот, существует такое
термин, как fortnight, обозначающее период времени длиной в две недели:
казалось бы, русский человек прекрасно может воспринять концепцию
времени длиной в две недели, но самого слова 'двухнеделье' в русском
языке нет. Другим хорошим примером таких лакун являются приставки さ
ま、くん、さん、ちゃん в японском языке, обозначающие разность в статусе,
социальном положении, или просто отношение говорящего к собеседнику
– в русском языке единственный способ понять разность социального
положения двух людей (если не учитывать используемый ими вокабуляр)
это использование местоимения 'Вы' вместо 'ты', а в английском языке
такие разграничения и вовсе отсутствуют.
Время в разных лингвокультурах
Время – это универсальное понятие, оно присутствует практически в
каждой культуре, однако то, как представители культуры воспринимают
9

время – это уже совсем другой вопрос. Впервые на категорию времени и


его различие в разных лингвокультурах обратили внимание два
выдающихся ученых, внесших огромный вклад в развитие
лингвокультурного анализа – Э.Сепир и Б.Уорф. Например, в культуре
индейского времени Хопи нет слов для обозначения секунд, минут, часов,
нет таких понятий, как вчера, сегодня и завтра, а грамматические маркеры
глаголов определяются не временем, а истинностью 9 (wari – бежит
(констатация факта), era wari – бежит (констатация факта из
воспоминаний)) – для европейских культур такой подход к восприятию
времени был новшеством, из-за чего по сей день продолжаются дискуссии
о том, могли ли у Хопи воспринимать время вообще.
В дальнейшем было выделено монохронное и полихронное время, а
культуры разделены на моноактивные (task-oriented) - ориентированные на
конкретную задачу - и полиактивные (people-oriented) - ориентированные
на людей, общительные10. Представители моноактивных культур (к
примеру, германские народы) используют линейную модель времени, что
отражается в языке. Немецкое слово Zeit (время) родственно с глаголом
zeihen (тянуться) и, соответственно, ассоциируется с некой
протяженностью – люди с таким восприятием времени зачастую не могут
заниматься несколькими делами параллельно и осознают, что каждый
отрезок времени соотносится с конкретным занятием. В свою очередь в
американской культуре, развитие которой тесно связано с развитием
капитализма, что способствовало развитию прагматизма среди
представителей культуры, время – это такой же товар, имеющий свою
ценность (о таком отношении ко времени явно символизирует эссе
Бенджамина Фракнлина «Совет Молодому Торговцу», в котором он
написал знаменитую фразу, ставшую афоризмом – время-деньги). В такой
культуре, время можно потерять, найти, выиграть, потратить, сэкономить
(lose time, find time, win time, spend time, save time соответственно), что,
несомненно, вновь показывает неразрывную связь языка и культуры.
10

Проблема подхода
Перед тем, как подвести выводы о всем вышеперечисленном,
хотелось бы отметить, что в подходе к языку, как к зеркалу культуры, есть
один нюанс – не всегда представитель иной культуры, работая с
определённым языком, может сделать правильные выводы о культуре его
носителей. К примеру, в своем эссе на тему слов Эммерсона, упомянутых
во введении, Бертран Рассел написал: «Мы можем изучать характер народа
по идеям, которые лучше всего выражает его язык. Например,
французский содержит такие слова, как spiriturel (духовный) или l'espirit
(дух_‚ смысл которых по-английски едва ли можно выразить вообще;
откуда мы можем сделать вывод, подтвержденный реальными
наблюдениями, что у французов больше l'espirit и они более spiriturel, чем
англичане11. Однако же римский государственный деятель Цицерон сделал
абсолютно другие выводы из отсутствия слова языке. В трактате «Об
ораторе» он произносит длинную проповедь об отсутствии в греческом
языка эквивалента латинскому слову пер, означавшего что-то неуместное,
бестактное или грубое. Бертранд Рассел сделал бы вывод, что греки,
имевшие безупречные манеры, просто-напросто не имели концепции
грубости, а соответственно не нуждались в ярлыке для этого понятия.
Однако Цицерон сделал совершенно другой вывод: он считал, что
бестактное и грубое поведение было настолько широко распространено
среди греков, что оно стало для них абсолютно обыденным, нормальным, а
соответственно и не нуждалось в отдельном слове для обозначения.
Следовательно, делать конечные выводы о какой-либо культуре только по
языковой её составляющей крайне неразумно, ведь выводы во многом
могут зависеть непосредственно от культуры исследователя – так,
например, французские философы и лингвисты, такие как Вольтер и Луи
ле Лабурер очень долгое время утверждали, что французский язык – это
сама квинтэссенция понятности и простоты, а французский человек всегда
во всех высказываниях точно следует ходу мысли. Чуть позднее
11

французский мыслитель Антуан де Ривароль 13 сказал: «Что непонятно – то


не французское». Удивительно, однако, что данный вывод не поддержал
ни один мыслитель родом не из Франции, а скорей наоборот: многие
философы принялись доказывать, что именно их язык являлся самым
логичным и понятным.
ВЫВОДЫ И ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Несомненно, те аргументы, которые я привел в защиту своей позиции – это
лишь малая доля примеров, доказывающих, что язык – это прямое
отражение культуры. Я признаю тот факт, что существует множество
примеров, свидетельствующих об обратном, однако я считаю, что одно
можно сказать наверняка – язык и культура имеют связь, причем очень
тесную. И хоть рассмотрение культуры сквозь призму языка не всегда дает
объективный результат, как продемонстрировал пример Цицерона и
Рассела, лингвокультурный анализ и по сей день является одним из
передовых методов исследования в лингвстике, а знание
лингвокультурных особенностей различных народов явлется ключом к
успеху в межкультурных коммуникациях. Несмотря на то, что позиция
большинства современных лингвистов заключается в том, что языки – это
лишь генетическая предпосылка человека и что их всех можно
унифицировать, я верю, что, даже будь это возможно, сделать это было бы
огромной утратой для всего человечества – ведь именно в мелочах, в своей
повседневной речи люди могут ощущать культурные особенности своего
языка и, как бы то ни было, для каждого человека язык его культуры
всегда является родным и именно на нем он имеет возможность высказать
все, что думает и чувствует, пусть даже зачастую он этого не осознает.
12

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И


ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бэкон Ф. Сочинения в двух томах. М.: Мысль. Редакции


философской литературы, 1977.
2. Кондильяк Э. Б. Сочинения в трех томах. М.: Мысль. Редакции
философской литературы, 1980.
3. Chomsky N. et al. Language and mind. – Cambridge University Press,
2006..
4. Гай Д. Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит
иначе. – Litres, 2022.
5. Локк Дж. Сочинения в трех томах. М.: Мысль. Редакции
философской литературы, 1985.
6. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. — Москва,
1949.
7. Chambers W., Chambers R., TCD / W&R Chambers. — London, 1910.
8. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. –
2003. – С. 288.
9. Reines M. F., Prinz J. Reviving Whorf: The return of linguistic
relativity //Philosophy Compass. – 2009. – Т. 4. – №. 6. – С. 1022-1032.
10.Фейгин Г. Ф. Проблемы межкультурных коммуникаций в контексте
региональной интеграции //Диалог культур: ценности, смыслы,
коммуникации: XIII Международные Лихачевские научные чтения. –
2013. – С. 16-17.
11.Russell B. The basic writings of Bertrand Russell, 1903-1959. –
Psychology Press, 1992.
12.Цицерон М. Т. Три трактата об ораторском искусстве. М.: Наука,
1972.
13.Телешова Р. И. О востребованности французского языка:
исторический и современный аспекты. – 2020.

Вам также может понравиться