Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Эссе
Москва 2022
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………… 3
Введение
Язык является неотъемлемой частью любой культуры: он отражает в
себе особенности структуры того или иного общества, а также
олицетворяет специфику мироведения его носителей и способствует
построению ими персональной картины мира. Данное высказывание,
казалось бы, до невозможности очевидно, но если попытаться углубиться в
данную тему и попытаться объяснить его с научной точки зрения, то все
оказывается не так просто.
На протяжении долгого периода времени мыслители со всего мира
твердили, что язык является отражением культурной принадлежности его
носителя. В XVII веке англичанин Фрэнсис Бэкон утверждал, что можно
«на материале самих языков сделать достойные самого внимательного
наблюдения выводы о психическом складе и нравах народов, говорящих
на этих языках»1. «Все это подтверждает — продолжает его мысль Этьен
де Кондильяк, — что каждый язык выражает характер народа, который на
нем говорит»2. Немец Иоганн Готфрид Гердер разделял мнение Бэкона и
Кондильяка и утверждал, что «гений народа более всего открывается в
физиогномическом образе его речи». В свою очередь Американец Ральф
Уолдо Эмерсон спустя четверть века заявлял, что «вывод о духе народа мы
в большой степени делаем на основании его языка, что сродни памятник, в
который всякий чем-то замечательный индивидуум вложил хотя бы один
камень».
Но несмотря на схожесть мнений философов прошлого в вопросе о
связи языка и культуры, большинство современных ученых сходятся во
мнениях об обратном: львиная доля экспертов в области
лингвокультурных исследований XXI века считает, что язык просто-
напросто закодирован в генах человека. Ноам Хомский, выдающийся
американский лингвист, доказал, что марсианский ученый пришел бы к
выводу, что все люди на Земле говорят на диалектах одного и того же
4
языка3. С его точки зрения, все языки мира связаны между собой одной
универсальной грамматикой.
Однако израильский лингвист Гай Дойчер, работа которого будет
упомянута чуть позже, с данным мнением абсолютно не согласен и
считает, что культурные различия очень глубоко отражаются в языках.
Лично я разделяю данную позицию и считаю, что хотя свести абсолютно
все языки мира к одной 'универсальной грамматике' и возможно (хоть и
весьма притянуто), абсолютно никак нельзя выучить какой-либо язык, не
ознакомившись с культурой носителя, и наоборот – изучение культуры не
имеет смысла без какой-никакой осведомленности об языке. Нельзя,
конечно, отрицать, что по мере роста влияния глобализации на народы
мира взаимосвязь между различными культурами значительно
увеличилась, и, следовательно, языки стали более тесно связаны между
собой (взять, к примеру, тот факт, что каждый язык постоянно
претерпевает приток новых слов из других культур), культурные и
языковые особенности никуда не делись. В данной работе я попытаюсь
защитить и обосновать именно эту точку зрения.
Ярлыки и понятия
В своей книге 'Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир
выглядит иначе'4 Гай Дойчер отмечает, что язык – это культурная
условность и весьма логично, что первый язык, который осваивает
человек, это лишь случайность, обусловленная культурой, в которой
данный человек родился. Одно из очевидных различий языков заключается
в том, что они выбирают разные имена для одних и тех же понятий и
являются ничем большим, чем просто статусами культурных условностей.
Конечно, бывают случаи, когда слова пытаются непосредственно отразить
природу референта (слово 'кукушка' отражает звук, издаваемый данной
птицей, аналогично она называется 'cuckoo', 'kuckuck', 'cuculo', 'cuclillo' в
английском, немецком, итальянском и испанском языках), но если не брать
в расчет аналогичные исключения, то большинство имен, или ярлыков,
5
произвольны. «Роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет» ( “That
which we call a rose by any other name would smell as sweet”, У.Шекспир,
Трагедия «Ромео и Джульетта») – и хоть в языках мира сей цветок зовется
по-разному, как бы мы его не назвали ( 薔 薇 , hoa hồng, )ګالب, все эти
ярлыки будут обозначать один и тот же запах, из чего следует, что они
находятся непосредственно в компетенции каждой культуры и ничего от
природы в себе не несут.
Однако стоит отметить, что хоть сами ярлыки и произвольны,
понятия, стоящие за ними – нет. Языки не группируют произвольные
наборы объектов, так как один ярлык должен относиться к объектам,
схожим по своей природе. Язык делит мир на категории, объединяющие
объекты соответственно с мировидением той или иной культуры: чтобы
понять это, достаточно осознать тот факт, что по мере развития человека
(за исключением некоторых крайностей) его учат, к каким
классификациям относятся советующие ярлыки, а не то, как эти
классификации отличаются (ребенок может спросить, чем отличается
олень от лося, но вряд ли спросит, чем лось отличается от розы)
Таким образом, в языке можно разделить ярлыки и понятия – ярлыки
отражают культурные особенности, а понятия, в свою очередь, природу –
такое разделение весьма понятно и было использовано еще со времен
Аристотеля, который писал, что, хотя звуки речи могут различаться у
разных рас, сами понятия, или же, как он писал, «впечатления души» 5
едины для всего человечества. На данном заключении можно было бы
поставить точку, если бы наш мир состоял из таких простых понятий, как
'кошка', 'дом', 'роза' или 'дерево' – то есть ярлыков, которые имеют
непосредственные референты в природе. Но что же делать с такими
концепциями, как 'добро' и 'зло', 'любовь' и 'дружба', 'сознание' и
'справедливость'? Ведь зачастую даже представители одной культуры
воспринимают эти феномены по-разному. Рассмотрим, к примеру, термин
6
Проблема подхода
Перед тем, как подвести выводы о всем вышеперечисленном,
хотелось бы отметить, что в подходе к языку, как к зеркалу культуры, есть
один нюанс – не всегда представитель иной культуры, работая с
определённым языком, может сделать правильные выводы о культуре его
носителей. К примеру, в своем эссе на тему слов Эммерсона, упомянутых
во введении, Бертран Рассел написал: «Мы можем изучать характер народа
по идеям, которые лучше всего выражает его язык. Например,
французский содержит такие слова, как spiriturel (духовный) или l'espirit
(дух_‚ смысл которых по-английски едва ли можно выразить вообще;
откуда мы можем сделать вывод, подтвержденный реальными
наблюдениями, что у французов больше l'espirit и они более spiriturel, чем
англичане11. Однако же римский государственный деятель Цицерон сделал
абсолютно другие выводы из отсутствия слова языке. В трактате «Об
ораторе» он произносит длинную проповедь об отсутствии в греческом
языка эквивалента латинскому слову пер, означавшего что-то неуместное,
бестактное или грубое. Бертранд Рассел сделал бы вывод, что греки,
имевшие безупречные манеры, просто-напросто не имели концепции
грубости, а соответственно не нуждались в ярлыке для этого понятия.
Однако Цицерон сделал совершенно другой вывод: он считал, что
бестактное и грубое поведение было настолько широко распространено
среди греков, что оно стало для них абсолютно обыденным, нормальным, а
соответственно и не нуждалось в отдельном слове для обозначения.
Следовательно, делать конечные выводы о какой-либо культуре только по
языковой её составляющей крайне неразумно, ведь выводы во многом
могут зависеть непосредственно от культуры исследователя – так,
например, французские философы и лингвисты, такие как Вольтер и Луи
ле Лабурер очень долгое время утверждали, что французский язык – это
сама квинтэссенция понятности и простоты, а французский человек всегда
во всех высказываниях точно следует ходу мысли. Чуть позднее
11