Вы находитесь на странице: 1из 8

Лу Исинь

ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ КОРПУСОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Cтатья посвящена проблеме стандартизации обработки текстов на естественном


китайском языке при создании корпусов. Основное внимание уделено выяснению и описа-
нию принципа разметки и сегментации потока иероглифов в тексте на естественном
языке с точки зрения китайского словообразования.

Ключевые слова: создание корпусов, китайский язык, принципы, разметка, сег-


ментация.

Lu Yixin

THE PRINCIPLES FOR BUILDING CHINESE CORPORA

The paper concerns the issues of standardization in the processing natural Chinese language
texts when building corpora. The emphasis is on the elucidation and description of standards
for annotation and segmentation characters flow in natural language in terms of the Chinese
word formation.

Keywords: building corpus, Chinese, principles, annotation, segmentation.

В языковом образовании, как и в любой ципов и методов разметки и сегментации


научной сфере, велико значение термино­ потока иероглифов при создании такого
логии. Владение терминологией и умение ­корпуса.
соотносить терминосистемы родного и ино- Здесь под лингвистическим корпусом по-
странного языков способствуют дальней­ нимается совокупность текстов, собранных
шему развитию методики преподавания ино- в соответствии с определенными принципа-
странных языков. Однако существование ми, размеченных по определенному стандар-
разных методов преподавания языков (в линг­ ту и обеспеченных специализированной
водидактике), принципиальные различия поисковой системой [6, c. 319]. Сегодня с
самих языков на уровне грамматической и помощью корпуса решается целый ряд линг-
лексической структур определяют существо- вистических задач: выявление терминов и
вание несоответствий и лакун в терминоло- терминологических словосочетаний, состав-
гии, что задерживает развитие китайского ление различных словарей и т. д. Кроме того,
языкового образования в России и русского использование корпуса текстов многократно
языкового образования в Китае. В связи с повышает не только эффективность и ско-
этим гармонизация терминологии лингводи- рость обработки языковых данных, но и их
дактики в китайском и русском языках яв- достоверность [3, c. 25].
ляется актуальным направлением исследо- Первым крупным компьютерным корпу-
вания. Для решения задачи выявления и сом в Китае считается Научно-технический
систематизации терминологии лингводидак- английский корпус, который был создан в
тики в китайском языке необходимо создать 1980-е гг. в Шанхайском университете транс-
исследовательский корпус текстов. Цель ста- порта на основе английских технических
тьи — рассмотрение и систематизация прин- текстов (http://corpus.sjtu.edu.cn/WebCast/

22
Search.aspx). В последние десятилетия кор- которому следует проводить разметку и сег-
пусная лингвистика в Китае получила ши- ментации в текстах на китайском языке при
рокое распространение, в связи с этим был создании корпусов. Единые принципы раз-
выстроен ряд современных корпусов китай- метки и сегментации позволяют создать
ских текстов: письменные и устные корпусы многофункциональный и высокоэффектив-
(например, корпус общего современного ки- ный корпус как поисковую систему.
тайского языка: http://www.cncorpus.org); па- Среди специальных программ обработки
раллельные корпусы (например, параллель- текстов на естественном языке особое место
ный корпус китайского языка TH-ACorpus: занимают программы автоматической раз-
http://www.lits.tsinghua.edu.cn/source.htm); метки. Разметка корпусов (tagging, annotation)
пуб­лицистические корпусы (например: раз- представляет собой трудоемкую операцию,
меченный корпус газеты «Жэньминь Жибао»: особенно учитывая огромные размеры со-
http://www.icl.pku.edu.cn) и т. д. Китайские временных корпусов [2, c. 42]. Среди видов
корпусы создаются и используются для срав- лингвистической разметки выделяются: мор-
нительных исследований языков (в области фологическая, синтаксическая, семантиче-
лексикологии, грамматики, стилистики ская, анафорическая и др. Следует отметить,
и т. д.), а также в целях разработки эффек- что в процессе обработки текстов на китай-
тивных методов перевода. Можно сказать, ском языке, как и на других языках, морфо-
что все современные лингвистические ис- логический анализ рассматривается как
следования и работы по составлению сло- основа для всех остальных форм анализа.
варей так или иначе ориентированы на ис- Важное отличие китайского языка состо-
пользование представительных (репрезента- ит в том, что в письменной форме китай-
тивных) корпусов текстов. ского языка между иероглифами (слогомор-
Корпусы, как правило, предназначены для фемами) отсутствуют пробелы, то есть
неоднократного использования многими между единицами китайского языка суще-
пользователями, поэтому их разметка и линг- ствуют потенциальные границы, которые не
вистическое обеспечение должны быть опре- указаны на письме. В результате этого воз-
деленным образом унифицированы. Стан- никают трудности в разбиении текста на
дарты в отношении корпусов на китайском слова. В то же время из-за отсутствия по-
языке обычно затрагивают совместимость казателей категорий числа, падежа и рода в
типов разметки и сегментации (segmentation), китайском языке нет согласования, следова-
которые должны базироваться на некоторых тельно, функция слова в китайском языке
достаточно широко распространенных и становится понятной не на основании фор-
общепринятых принципах описания текстов мы слова, а благодаря его связи с другими
и языковых единиц [2, с. 52]. Параметры словами [4, с. 47]. В связи с этим необходи-
разметки и их значения должны быть до- мо разбить поток иероглифов в тексте на
статочно «естественными», то есть должны естественном языке на отдельные значимые
соответствовать общепринятым научным единицы — слова и словосочетания. В про-
классификациям. Лингвистическое и про- цессе создания корпуса такая процедура на-
граммное обеспечение корпус-менеджеров зывается сегментацией (segmentation), кото-
должно поддерживать обработку типовых рая создает основу для разметки.
запросов и решение типовых задач [3, В современном китайском языке слова
с.73]. распределяются по двум группам: простые
Предметом исследования в данной рабо- и сложные [11, c. 97]. Простые слова со-
те являются принципы разметки и сегмен- стоят из одной слогоморфемы (один иеро-
тации, используемые в корпусах текстов на глиф), например: 钱 (деньги), 人 (человек),
китайском языке, то есть тот стандарт, по 跑 (бегать). Сложные слова образуются
23
­ вумя и более морфемами, и между ними
д в обработке современной китайской инфор-
существуют разнообразные отношения, за- мации», устанавливающий конкретный стан-
трудняющие сегментацию слов при создании дарт морфологической разметки [10, c. 69].
корпуса китайского языка. Согласно данному стандарту в китайском
В 2001 г. Институт прикладной лингви- языке выделяются морфологические катего-
стики при Министерстве образования КНР рии, некоторые из которых снабжены семан-
предложил «Принцип частеречной разметки тическими признаками (см. табл.).

Основной набор тэгов частеречной разметки в корпусах китайского языка


Номер Часть речи Тэг Пример
1 Имя существительное n 花/n(цветы)
2 Существительное времени nt 星期一/nt (понедельник)
3 Существительное, означающее азимутальное nd 北/nd (север)
­направление
4 Существительное, указывающее местонахож­ nl 门前/nl
дение (у ворот)
5 Имя собственное nh [毛/nhf泽东/nhf] nh
6 Фамилия nhf (Мао Цзэдун)
7 Имя nhg
8 Географическое название ns 中国/ns (Китай)
9 Названия учреждений, организаций и компаний ni 外交部/ni (Министерство иностран-
ных дел)
10 Глагол v 跑/v (бегать)
11 Глагол направленного действия vd 过来/ vd (прийти)
12 Глагол, выполняющий функцию связки (специ- vl 是/vl
альное слово для связи подлежащего и сказуе- (являться)
мого)
13 Модальный глагол vu 能够/vu (мочь)
14 Прилагательное a 勇敢/a (мужественный)
15 Числительное m 千/m (тысяча)
16 Счетное слово q 次/q (раз)
17 Наречие d 常常/d (часто)
18 Местоимение r 他/r (он)
19 Союз c 但是/c (однако)
20 Частица u 正是/u (именно)
21 Междометие e 哎呦/e (ой)
22 Звукоподражание o 喵/о (мяу-мяу)
23 Идиома, включая собственно фразеологию, i 雨后春笋/i (расти как грибы после
­пословицы и поговорки дождя)
24 Предлог p 由于/p (из-за)
25 Аббревиатура j 全国人民代表大会→人大/j (Всеки-
тайское собрание народных пред-
ставителей)
26 Пунктуационный знак w ,/ w

24
Кроме указанных в таблице категорий, появился термин «единица сегментации» и
в китайском языке выделяются еще и сле- был установлен четкий критерий сегмента-
дующие типы частей речи: атрибутивные ции. Под термином «единица сегментации»
слова, которые выражают разницу между понимается основная единица, обладающая
объектами одного типа. Например: 鸡 — об- определенной семантической или граммати-
щее название для курицы и петуха, китай- ческой функцией при обработке информации
ское слово 母鸡 (курица), а 公鸡 (петух), в на китайском языке. Укажем суть этого под-
этих словах женский род выражается слого- хода следующая: китайские слова, в которых
морфемой 母, а слогоморфема 公 обознача- внутренняя структура соответствует прин-
ет мужской род у живых существ. 病 (бо- ципу композиционности, нуждаются в раз-
лезнь), но китайское слово 慢性病 значит делении, если принцип композиционности
затяжная болезнь, а 急性病 — острая бо- не выполняется, то разделение не нужно [10,
лезнь. Данные иероглифы часто стоят перед c. 45].
существительными и выполняют атрибутив- Принцип композиционности (обобщение
ную функцию. 母 и 公, 慢性 и 急性 пред- «принципа Фреге») определяется следую-
ставляют собой атрибутивные слогоморфемы щим образом: значение сложного выражения
и помечаются тэгом f: 公/f鸡/n; 急性/f病/n. есть функция от значений его частей. Вместе
Перед некоторыми китайскими существи- с тем имеется уточнение: значение сложно-
тельными используется дополнительный го выражения определяется значениями его
член, который характеризует особенности или значащих компонентов плюс способ их ком-
качества предметов. Например, китайское позиции [9, c. 622]. В общем виде эту идею
слово 经理 означает директор, 总经理 — ген- можно попытаться выразить следующей
директор, а 副经理 — замдиректора. В ки- формулой:
тайском языке иероглиф 总 имеет значение |AB| = |A| · |B|,
генеральный, а 副 — заместитель. Тем не
менее они всегда стоят перед существитель- где | | — истинностное значение языковой
ными и отдельно не употребляются. Напри- единицы, а · — способ их композиции.
мер: 书记 (секретарь), 总书记 (генеральный Например: значение китайского слова
секретарь), 副书记(заместитель секретаря). 伟大祖国 (великая родина) представляет со-
В китайском языке эти слова называются бой сочетание слов 伟大 (великий) и 祖国
препозитивными прибавлениями, которые (родина). Слово 伟大 выполняет функцию
помечаются тэгом h — 副/h书记/n. определения и характеризует существитель-
Кроме препозитивного прибавления, в ное 祖国. То есть |伟大祖国| = |伟大| · |祖国|.
китайском языке существует постпозитивное Поэтому внутренняя структура слова
прибавление — иероглифы-суффиксы, при- 伟大祖国 соответствует принципу компози-
соединяясь к предшествующему ему опреде- ционности и нуждается в разделении на два
ляющему слову, образуют новые слова. Боль- таких элемента, как 伟大/a祖国/n.
шинство образованных этим способом слов Как было указано выше, слова в китай-
являются существительными. Например, со- ском языке представлены отдельными иеро-
четание иероглифов 师 (мастер) + 药剂 (из- глифами (простые слова) и сочетаниями двух
готавливать лекарство) = 药剂师 (фарма- и более иероглифов (сложные слова). Оче-
цевт); 工程 (объект) + 师 = 工程师 (инженер). видно, простые слова не вызывают труд-
Эти постпозитивные прибавления помеча- ности при разбиении: 钱/n, 人/n, 跑/v.
ются тэгом k — 药剂/n师/k. В сложных словах между иероглифами су-
В 1992 г. была выпущена программа ществуют разнообразные связи и отношения,
«Принцип сегментации в обработке совре- затрудняющие сегментацию слов при созда-
менной китайской информации», в которой нии корпуса китайского языка.
25
Таким образом, правильность разметки и 宽大 обозначает просторный, обширный,
сегментации опирается на установление от- 宽 — широкий, 大 — большой. Значение
ношений между слогоморфемами сложных слова 宽大 представляет собой совокупность
слов, умение разбить сложные слова соглас- двух слогоморфем 宽 и 大, между которыми
но принципу композиционности. Отношение существует свободное соотношение. Поэтому
между морфемами определяется способами слова данного типа не отвечают принципу
образования сложных китайских слов. Спо- композиционности, то есть |宽大|≠|宽| · |大|,
собами, доминирующими в словообразова- и не нуждаются в разделении. Глагол
тельной системе китайского языка, по мне- 描写 — описать, изобразить состоит из ком-
нию Пань Гуоуэнь, являются словосложение, понентов 描 — копировать, 写 — писать.
редупликация и контракция [12, c. 85]. Для Значением слова 描写 является сочетание
того чтобы провести разметку и сегмента- 描 и 写, но его внутренняя структура не со-
цию текста при создании корпуса, проана- ответствует принципу композиционности и
лизируем отношения между морфемами с сегментация не должна проводиться. Суще-
точки зрения способа образования сложных ствительное 眉目 (наружность) состоит из
слов и сообщим им информацию в соот- слогоморфем 眉 (брови), 目 (глаза), |眉目| ≠
ветствии с принципом композиционности. |眉|·|目| и не сегментируется. Слова этого
1. Словосложение. типа помечаются как 宽大/a, 描写/v,眉目/n.
В китайском языке группа слов, образо- б. Синонимический тип.
ванных способом словосложения, самая Сложные слова данного типа представля-
многочисленная. Словосложение занимает ют собой сочетание двух слогоморфем, на-
доминирующее положение в системе китай- ходящихся в синонимическом отношении.
ского словообразования. Они обозначают два предмета или два при-
Обычно словосложение как способ сло- знака (качества или действия). Морфемы,
вообразования осуществляется простым при- образующие эти слова, будучи идентичными
мыканием одного компонента к другому. или близкими по значению, дополняют и
Слова, создаваемые способом словосложе- оттеняют друг друга. Например: 树木 (дере-
ния, в зависимости от типа связи, существу- вья), где树 (дерево), 木 (дерево); 寒冷 (хо-
ющего между их компонентами, можно под- лодный), где слова 寒 и 冷 обозначают
разделить на две большие группы: сложные ­холодный; 依靠 (опираться), где 依 (опирать-
слова с сочинительной связью и сложные ся) и 靠 (прислоняться). Эти новые слова
слова с подчинительной связью. как сочетания двух слогоморфем возникают
(1) Сложные слова с сочинительной свя- в результате слияния этих морфем, между
зью. которыми существует свободное отношение.
При сочинительной связи между частями Поэтому слова этого типа не отвечают прин-
сложного слова существует свободное соотно­ ципу композиционности и в корпусе будут
шение, одна часть не зависит от другой, и помечены как 树木/n, 寒冷/a, 依靠/v.
обе части находятся в равноправных смысло­ в. Антонимический тип.
вых отношениях. Сложные слова с сочинитель­ Сложные лексические единицы этого типа
ной связью включают в себя три типа: сумми­ создаются в результате сочетания двух сло-
рующий, синонимический и антонимический. гоморфем, находящихся в антонимических
а. Суммирующий тип. отношениях. Соединение антонимов приво-
Лексические единицы данного словообра- дит к обобщению значений и семантическо-
зовательного типа создаются путем объеди- му преобразованию составляющих морфем:
нения двух слогоморфем, обозначающих два появляется слово с иным значением, которое
признака (или качества, или действия). Рас- к тому же обычно имеет и другую катего-
смотрим это на примерах. Китайское слово риальную принадлежность. Например: су-
26
ществительное 快慢 (скорость) состоит из композиционности, и подобные слова по-
прилагательных 快 (быстрый) и 慢 (медлен- мечаются как 动身/v, 出版 /v.
ный), 开关 (включатель) = 开 (открывать) + в. Результативный тип.
关 закрывать, 天地 (мир) = 天(небо) + Пань Гуоуэнь отмечает, что при резуль-
地 (земля). У этих слов, образованных в тативном типе связи между частями сложно-
результате сращения значений слогоморфем, го слова первая морфема обозначает действие,
связи между морфемами независимы и в а вторая — результат (следствие) этого дей-
корпусе они будут помечены как 快慢/n, ствия [11, c. 108]. Например: 扩(расширить),
开关/n, 天地/n. где 大(большой), 扩大 (увеличить (размер));
(2) Сложные слова с подчинительной свя- 吃 (кушать), где 饱 (сытый), 吃饱 (наесться,
зью. насытиться). Слова данного типа, возникаю-
При подчинительной связи между частя- щие в результате сложения этих слогомор-
ми сложного слова одна часть подчинена фем, не соответствуют принципу компо­
другой и суммарное значение зависит от этой зиционности, то есть |扩大| ≠ |扩| · |大|,
связи. Подчинительное сложение представ- |吃饱| ≠ |吃| · |饱|, 扩大/v, 吃饱/v.
ляет собой соединение слогоморфем, не- г. Предикативный тип.
равноправных в смысловом и функционально- При этом типе связи реализуется сочета-
синтаксическом отношениях. ние предмет + признак (действие как пере-
Сложные слова с подчинительной связью менный признак или качество как постоян-
образуют четыре основных типа: определи- ный признак). Части слова, таким образом,
тельный, дополнительный, результативный находятся в субъектно-предикативных от-
и предикативный. ношениях. Например: 头 (голова) + 疼 (бо-
а. Определительный тип. леть) = 头疼 (голова болит). Слова данного
При определительном типе связи между типа возникли в результате лексикализации
компонентами сложного слова первая часть предложений, построенных по схеме: под-
поясняет вторую. В китайском языке опреде- лежащее — сказуемое. Поэтому |头疼| =
лительный тип представляет собой одну из |头| · |疼|, помечается как 头/n疼/v.
наиболее продуктивных словообразователь- 2. Редупликация.
ных моделей, называемую иногда атрибутив- Редупликация — способ словообразова-
ной моделью. Например: 善心 (мило­сердие, ния, который заключается в удвоении зна-
добросердечие), где 善 (добрый), а 心 (душа); менательной морфемы или сложении двух
花盆(цветочный горшок) = 花(цветы) + 盆 идентичных морфем. В китайском языке
(горшок). В этих сложных словах вторая часть встречаются три случая редупликации.
обозначает предмет, а первая служит обо- В первом случае редупликация представ-
значением качественного признака предмета. ляет собой фонетический повтор. Например:
Слова данного типа соответствуют принципу 看看 (посмотреть), где 看 имеет то же значе-
композиционности и нуждаются в разделении ние. Согласно указанному выше «Принципу
как 善/a心/n, 花/n盆/n. сегментации в обработке современной китай-
б. Дополнительный тип. ской информации», такие слова не нуждают-
При дополнительном типе связи между ся в сегментации и обозначаются, как 看看/v.
частями производного слова первый компо- Во втором случае редупликация приводит
нент обозначает действие, а второй — объ- к образованию двуморфемного варианта со-
ект. Например: слово 动身 (отправиться в ответствующего слова и включает два типа:
дорогу) состоит из слов 动 (двинуться) и ABAB и AABB. Согласно указанному прин-
身 (тело); 出版 (выпускать) = 出 (выпу- ципу сегментации ABAB разбивается на
скать) + 版(оттиски). Внутренняя структура AB/AB, например: слово考虑考虑 (думать)
слова данного типа не отвечает принципу помечено как 考虑/考虑; а в случае AABB,

27
когда AB является словом, то оно не де­лится ции, при которой опускаются второй и чет-
и помечается как AABB, например 干干净净 вертый компоненты лексической единицы.
(чистый), слово 干净 (чистый) тоже исполь- Например: 北京大学 (Пекинский универси-
зуется, тогда оно помечается как 干干净净/a; тет) сокращается до 北大/j.
и, напротив, если слово AB не употребляет- б. Упрощения.
ся, то AABB разбивается как AB/AB, напри- Например 中国 — Китай, 俄罗斯 — Рос-
мер 家家户户 (каждая семья) состоит из сия, 关系 — отношение, термин «Китайско-
слов 家 (семья) и 户 (семья),а слово 家户 русские отношения» переводится на китай-
не существует, тогда все слово помечается ский язык как 中国俄罗斯关系, однако в
как 家家/n户户/n СМИ Китая часто употребляется сокращен-
3. Контракция. ное словосочетание 中俄关系, которое в
Этот прием заключается в сокращении корпусе помечается как 中/js俄/js关系/n.
многосложных лексических единиц. Он пред- Рассмотренные выше принципы сегмен-
ставляет собой процесс устранения из со- тации и разметки реализованы при решении
става многосложного слова или словосочета- задач создания исследовательского корпуса
ния отдельных морфем. Существуют различ- китайских текстов по лингводидактике и из-
ные типы и способы морфемной контракции. влечения китайских терминов из размечен-
а. Опущение: в результате контракции ных текстов и формирования словаря. В ре-
этого типа опускается последняя морфема зультате применения этих принципов состав-
и, таким образом, неизменно возникает лен и полностью размечен корпус китайских
сложносокращенное слово, состоящее из на- текстов по лингводидактике объемом 400235
чальных морфем. Например: 清华大学 (Уни- иероглифов. Этот корпус представляет базу
верситет Цинхуа) сокращается до 清华/j. для дальнейшего контрастивного исследова-
Кроме этого, наиболее продуктивная модель ния терминологии лингводидактики в рус-
представляет собой разновидность контрак- ском и китайском языках.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Драгалина-Черная Е. Г. Контекстуальность и композициональность // РАЦИО.ru. 2009. № 2.


С. 66–84.
2. Захаров В. П., Богданова С. Ю. Корпусная лингвистика. Иркутск: ИГЛУ, 2011.
3. Зубов А. В. Корпусная лингвистика: возможности и перспективы // Междунар. науч. конф.
Минск, 6–7 апр. 2006. Минск, 2006. С.22–27.
4. Кочергин И. В. Очерки лингводидактики китайского языка. М.: Восточная книга, 2012.
5. Корпус общего современного китайского языка. http://cncorpus.org
6. Перцов Н. В. О роли корпусов в лингвистических исследованиях // Труды международной
конференции «Корпусная лингвистика-2006». СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 2006. С. 318–331.
7. Сичинава Д. В. К созданию представительного корпуса современного русского языка // Труды
Международного семинара «Диалог-2002». М., 2002.
8. Фреге Г. Логика и логическая семантика. М.: Аспект-Пресс, 2000.
9. Haugeland J. Understanding natural language // Journal of Philosophy. 1979.
10. 郭曙纶,汉语语料库的建设及应用,上海,上海外语教育出版社,2012.
11. 刘开瑛,中文文本自动分词和标注,北京,商务印书馆,2000.
12. 潘文国,汉语的构词法研究,上海,华东师范大学出版社,2004.

REFERENCES

1. Dragalina-Chernaja E. G. Kontekstual’nost’ i kompozicional’nost’ // RACIO.ru. 2009. № 2. S.66–84.

28
2. Zaharov V. P., Bogdanova S. Ju. Korpusnaja lingvistika. Irkutsk: IGLU, 2011.
3. Zubov A. V. Korpusnaja lingvistika: vozmozhnosti i perspektivy // Mezhdunar. nauch. konf. Minsk,
6–7 apr. 2006. Minsk, 2006. S.22–27.
4. Kochergin I. V. Ocherki lingvodidaktiki kitajskogo jazyka. M.: Vostochnaja kniga, 2012.
5. Korpus obshhego sovremennogo kitajskogo jazyka. http://cncorpus.org
6. Percov N. V. O roli korpusov v lingvisticheskih issledovanijah // Trudy mezhdunarodnoj konferencii
«Korpusnaja lingvistika-2006». SPb.: Izd-vo SPeterb. un-ta, 2006. S. 318–331.
7. Sichinava D. V. K sozdaniju predstavitel’nogo korpusa sovremennogo russkogo jazyka // Trudy
Mezhdunarodnogo seminara «Dialog-2002». M., 2002.
8. Frege G. Logika i logicheskaja semantika. M.: Aspekt-Press, 2000.
9. Haugeland J. Understanding natural language. Journal of Philosophy 1979.
10. 郭曙纶,汉语语料库的建设及应用,上海,上海外语教育出版社,2012.
11. 刘开瑛,中文文本自动分词和标注,北京,商务印书馆,2000.
12. 潘文国,汉语的构词法研究,上海,华东师范大学出版社,2004.

М. В. Данильчук

ПОТЕНЦИАЛ ФОНОСЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА


В ПРОЦЕССЕ НОМИНАЦИИ В МАРКЕТИНГЕ

В XXI веке появляется новый термин — «маркетинговая фоносемантика», соблюдение


принципов которой способно помочь создавать эффективные и запоминающиеся названия
брендов. В основе их номинации (в маркетинге — нейминга) лежит использование лексики
конкретного языка, но этот запас при всем его объеме не бесконечен, кроме того, не вся
лексика соответствует задачам номинации бренда. Соответственно, возникает необхо-
димость создания и анализа номинаций, при восприятии которых именно звуковой ряд
является основным источником информации для потребителя.

Ключевые слова: фоносемантика, маркетинговая фоносемантика, номинация,


­нейминг.

M. V. Danilchuk

PHONOSEMANTIC ANALYSIS POTENTIAL IN THE PROCESS OF


NAMING IN MARKETING

The new term marketing phonosemantics, which principles can help to create effective and
recognizable brand name, appears in the XXI century. The usage of the lexis of the concrete
language compiles in naming of brand names, but lexis reserve despite its extent is not unlimited.
Furthermore, not all existing words correspond to the scopes of brand naming. Thus, the
relevancy of the analysis of the naming units is evident, especially of the units in which sounds
are the main source of information for the consumer.

Keywords: phonosemantics, marketing phonosemantics, naming.

Проблемы номинации привлекают вни- в процессе номинации, суть маркетинговой


мание исследователей и сегодня [4]. Цель фоносемантики заключается в возможности
данной статьи — оценка возможностей ис- применения звукового ряда языка как сред-
пользования маркетинговой фоносемантики ства воздействия на потребителя [7].

29

Вам также может понравиться