Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ББК 81.411.2-4
Ди Яогуанг, Л.А. Киселева
Семантические особенности нумеральных
фразеологизмов в русском и китайском языках
Статья посвящена исследованию семантических групп фразеологизмов, включающих в
свой состав числительные, в русском и китайском языках. Авторами выделены фразеологизмы
с субстантивным, глагольным, адъективным и наречным значениями, которые имеют особые
способы своего формального выражения в каждом из анализируемых языков. Выявлено, что
фразеологизмы, включающие имена числительные, в русском и китайском языках отражают и
специфические свойства национальной культуры, и общность разных культур, которая свиде-
тельствует о совпадении определённых фрагментов картины мира, представленной в разных
языках.
Ключевые слова: русский язык, китайский язык, нумеральные фразеологизмы, семантика, со-
поставительная лингвистика, числовой код.
до н.э.)» [14]; 九州四海 (jiu zhou si hai) – шаг = достигнуть ещё больших успехов
«весь Китай» [14]; 文房四宝 (wen fang si на базе уже достигнутого; не останавли-
bao) – «четыре драгоценности рабочего ваться на достигнутом» [14]; 百闻不 一
кабинета (кисть 笔, тушь 墨, бумага 纸 и 见 (bai wen bu ru yi jian) – «лучше один
тушечница 砚; обр. в знач. “письменные раз увидеть, чем сто раз услышать» [14];
принадлежности”)» [13]; 九五之尊 (jiu 背水一战 (bei shui yi zhan) – «сражаться
wu zhi zun) – «император» [13] и др. спиной к реке = биться не на жизнь, а на
Из приведённых примеров следует, смерть; победа или смерть» [14]; 惩一儆
что в китайском языке фразеологизмы 百 (cheng yi jing bai) – «наказать одного
с субстантивным значением состоят из в назидание многим (чтобы другим непо-
качественного имени и имени существи- вадно было)» [12]; 打成一片 (da cheng yi
тельного, а в русском языке – из имени pian) – «слиться воедино (в одно целое);
прилагательного или словосочетания с составить одно монолитное целое» [11];
предлогом. 洞察一切 (dong cha yi qie) – «рассмотреть
[11]; 划一不二 (hua yi bu er) – «твёрдый, 个脚印 (yi bu yi ge jiao yin) – «один след
без запроса (о цене)» [11]; 两面二舌 (��� li- на каждый шаг = твёрдым шагом, уве-
ang����������������������������������
���������������������������������
mian�����������������������������
����������������������������
er��������������������������
�������������������������
she����������������������
) – «двуличный и двуя- ренно, твёрдо, решительно» [12]; 一
зычный» [14]; 颠三倒四 (dian san dao si) 蹴而就 (��������������������������������
yi������������������������������
�����������������������������
cu���������������������������
��������������������������
er������������������������
�����������������������
jiu��������������������
) – «одним шагом до-
– «беспорядочный; неорганизованный; стичь = быстро и легко добиться успеха;
спутанный; бестолковый» [11]; 丢三落四 раз – и готово» [13]; 一箭之地 (yi jian zhi
(�����������������������������������������
diu��������������������������������������
�������������������������������������
san����������������������������������
���������������������������������
la�������������������������������
������������������������������
si����������������������������
) – «обр. рассеянный; забыв- di) – «1) [место] на расстоянии полёта
чивый» [11]; 四面八方 (si mian ba fang) – стрелы; 2) перен. недалеко» [13]; 接二
Библиографический список
1. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений [Текст] / Н. Абра-
мов. – М.: Русские словари, 1999. – 443 с.
2. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11000
синоним. рядов [Текст] / З.Е. Александрова. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 2001. – 568 с.
3. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологи-
ческий комментарий [Текст] / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: АСТ-Пресс Книга, 2006. – 784 с.
4. Быстрова, Е.А. Учебный фразеологический словарь [Текст] / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева,
Н.М. Шанский. – М.: АСТ, 1997. – 304 с.
5. Даль, В.И. Пословицы русского народа [Текст] / В.И. Даль. – М.: Художественная литература,
1989. – 880 с.
6. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – М.:
Высшая школа, 1996. – 381 c.
7. Лубенская, С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь [Текст] / С.И. Лубен-
ская. – 2-е рус. изд. – М.: ACT-ПРЕСС КНИГА, 2004. – 1056 с.
8. Мокиенко, В.М. Большой словарь русских поговорок [Текст] / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никити-
на. – М.: Олма Медиа Групп, 2007. – 784 с.
9. Фёдоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13000 фразеоло- фразеологизмов в русском и китайском языках
гических единиц [Текст] / А.И. Фёдоров. – 3-е изд., испр. – М.: Астрель: АСТ, 2008. – 878 с.
Семантические особенности нумеральных
10. 余光中. 成语和格言 // 海南师范学院学报. 社会科学版. 2004. 年02期 (Юй Гуанчун. Фразеологиз-
мы и афоризмы [Текст] / Юй Гуанчун // Известия Хайнаньского педагогического института. Обще-
ственные науки. – 2004. – № 2. – С. 1–5).
11. 成语大词典. 商务国际出版社 (Большой фразеологический словарь китайского языка
[Текст] / сост. Уан Сэн. – Пекин: Коммерция, 2013. – 1541 с.).
12. 新华成语词典第2版. 商务印书馆. 2015. 1185期 (Синьха. Большой фразеологический
словарь китайского языка [Текст] / сост. Чжао Кечинь. – Пекин: Коммерция, 2015. – 1185 с.)
13. 林玉山. 中华成语大词典. 北京教育出版社. 2014. 1344 期 (Лин Юйшань. Большой
китайский фразеологический словарь [Текст] / Лин Юйшань. – Пекин: Пекинское образование,
2014. – 1344 с.).
14. 中华成语大词典. 江西教育出版社2014. 1116 期 (Большой китайский фразеоло
гический словарь [Текст]. – Цзянсу: Цзянсийское образование, 2014. – 1116 с.).