Вы находитесь на странице: 1из 5

УДК 4Р-3

ББК 81.411.2-4
Ди Яогуанг, Л.А. Киселева
Семантические особенности нумеральных
фразеологизмов в русском и китайском языках
Статья посвящена исследованию семантических групп фразеологизмов, включающих в
свой состав числительные, в русском и китайском языках. Авторами выделены фразеологизмы
с субстантивным, глагольным, адъективным и наречным значениями, которые имеют особые
способы своего формального выражения в каждом из анализируемых языков. Выявлено, что
фразеологизмы, включающие имена числительные, в русском и китайском языках отражают и
специфические свойства национальной культуры, и общность разных культур, которая свиде-
тельствует о совпадении определённых фрагментов картины мира, представленной в разных
языках.
Ключевые слова: русский язык, китайский язык, нумеральные фразеологизмы, семантика, со-
поставительная лингвистика, числовой код.

Di Yaoguang, L.A. Kiseleva


The semantic features of the numerally
Phraseological units in the russian and chinese
The semantic groups of the phraseological units with the numerals in the Russian and Chinese
are discussed. The authors differentiate phraseological units with the substantive, verbal, adjective
and adverbial meanings which have the special manners of their expression in the analyzed languages.
It was revealed that phraseological units with the numerals in the Russian and Chinese reflect the
unique characteristics of national culture and a similarity of the different cultures which indicate a
concurrence of the certain segments of the picture of the world presented in the different languages.
Key words: Russian, Chinese, phraseological units with the numerals, semantics, contrastive
linguistics, numeral code.

Согласно широко известному опреде- различия, но и сходства данных систем:


лению А.В. Кунина, фразеология являет- «Мы удивимся тому, что фразеологизмы
ся наукой «о фразеологических едини- во всех языках похожи друг на друга» [10,
цах, т.е. об устойчивых сочетаниях слов с. 1–5]. Это касается и нумеральных фра-
с осложненной семантикой, не образу- зеологизмов, включающих в свой состав
ющихся по порождающим структурно- компоненты-числительные. В них нахо-
семантическим моделям переменных дит отражение своеобразие числовой
сочетаний» [6, с. 5]. В последние годы культуры каждого народа, которая, кро-
в связи с интенсификацией межкультур- ме того, играет важную роль в междуна-
ных и межэтнических контактов особую родной коммуникации. В данной работе
актуальность приобретают сопостави- мы проводим сопоставительный анализ
тельные исследования в области фра- нумеральных фразеологизмов в русском
Ди Яогуанг, Л.А. Киселева

зеологии родственных и неродственных и китайском языках (300 и 200 единиц


языков, нацеленные на установление об- соответственно) с целью выявления
щих и специфических черт определён- сходств и различий категориальных зна-
ных фразеологических макро- и микро- чений данных единиц.
групп. Подчеркнём, что фразеологиче- Как и лексемы, фразеологизмы могут
ские системы разных языков отражают обозначать лицо, предмет, явление, их
разные картины мира, однако внимание признаки, состояния, процессы и т.д. По
исследователя привлекают не только данному критерию фразеологизмы де-

190 Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2016. № 4


лятся на единицы, выражающие субстан- 2. Фразеологизмы с глагольным зна-
тивное, глагольное, адъективное, адвер- чением.
биальное значения. Рассмотрим данные Значение и функции этого типа
группы подробнее. фразеологизмов тождественны соответ-
1. Фразеологизмы с субстантивным ствующим характеристикам глаголов,
значением. при этом способы выражения в анали-
Фразеологизмы этого типа имену- зируемых языках весьма многообраз-
ют конкретные предметы и явления. ны. Если иметь в виду фразеологизмы
Так, в русском языке представлены сле- с компонентом-числительным в русском
дующие нумеральные фразеологизмы языке, то среди них нами отмечены сле-
с данным значением: первый встречный дующие единицы с глагольным значени-
– «случайный человек» [1]; седьмая вода ем: мерить на один аршин – «подходить
на киселе – «очень дальний родственник» к оценке различных людей, явлений,
[1]; десятая вода на киселе – «то же, что обстоятельств и т.п. одинаково, без уче-
и седьмая вода на киселе, то есть дальний та индивидуальных особенностей» [8];
родственник» [5] и др. В китайском язы- под одну гребенку (стричь всех) – «уравни-
ке фразеологизмы данной группы также вать всех в каком-либо отношении» [5];
являются довольно многочисленными: убить двух зайцев – «сразу выполнить два
一寸丹心 (������������������������������
yi����������������������������
���������������������������
cun������������������������
�����������������������
dan��������������������
�������������������
xin����������������
) – «вершина от- нужных, важных дела; добиться осущест-
крытого (чистого) сердца (скромно – о вления двух целей» [9]; сидеть между двух
своей преданности, искренности)» [11]; стульев – «находиться в неопределён-
一定之规 (��������������������������������
yi������������������������������
ding�������������������������
�����������������������������
zhi���������������������
������������������������
gui�����������������
��������������������
) – «твёрдое пра- ном положении» [9]; в три шеи (гнать) –
вило, определённый порядок; опреде- «грубо, с побоями и руганью гнать» [9];
лённо, твёрдо» [12]; 一干人犯 (yi gan ren с три короба (наврать, наговорить) –
fan) – юр. «[все] правонарушители (по «наговорить неправды» [3]; в три поги-
данному делу), вся группа обвиняемых» бели (гнуться) – «гнуться очень низко»
[13]; 一技之长 (��������������������������
yi������������������������
�����������������������
ji���������������������
��������������������
zhi�����������������
����������������
chang�����������
) – «специ- [9]; в три ручья (плакать) – «плакать, без-
альные познания, умения, ремесло, ква- удержно, горько, обильно проливая слё-
лификация, специальность» [14]; 六韬 зы» [8]; в четырех стенах (жить) – «жить,
三略 (������������������������������������
liu���������������������������������
tao�����������������������������
��������������������������������
san�������������������������
����������������������������
lve���������������������
������������������������
) – «книги по военно- не выходя из дому» [9]; работать до седь-
му искусству, военные трактаты»; 三朝 мого пота – «очень много трудиться»
元老 (san chao yuan lao) – «1) сановник, [3]. В китайском языке зафиксированы
переживший три династии (трёх импе- следующие фразеологические единицы,
раторов); 2) человек, удержавшийся при выражающие глагольное значение: 安
неоднократной смене начальства» [11]; 于一隅 (an yu yi yu) – «жить в (одном)
三皇五帝 (����������������������������
san�������������������������
huang�������������������
������������������������
wu����������������
������������������
di�������������
���������������
) – «три вла- укромном месте = не задумываясь о даль-
стителя и пять императоров (легендар- нейшем, не рассчитывая на будущее»
ные правители древнейшего периода [12]; 百尺竿头更进一步 (bai chi gan tou фразеологизмов в русском и китайском языках
истории Китая, относящегося к III тыс. geng jin yi bu) – «пойти дальше на один
Семантические особенности нумеральных

до н.э.)» [14]; 九州四海 (jiu zhou si hai) – шаг = достигнуть ещё больших успехов
«весь Китай» [14]; 文房四宝 (wen fang si на базе уже достигнутого; не останавли-
bao) – «четыре драгоценности рабочего ваться на достигнутом» [14]; 百闻不 一
кабинета (кисть 笔, тушь 墨, бумага 纸 и 见 (bai wen bu ru yi jian) – «лучше один
тушечница 砚; обр. в знач. “письменные раз увидеть, чем сто раз услышать» [14];
принадлежности”)» [13]; 九五之尊 (jiu 背水一战 (bei shui yi zhan) – «сражаться
wu zhi zun) – «император» [13] и др. спиной к реке = биться не на жизнь, а на
Из приведённых примеров следует, смерть; победа или смерть» [14]; 惩一儆
что в китайском языке фразеологизмы 百 (cheng yi jing bai) – «наказать одного
с субстантивным значением состоят из в назидание многим (чтобы другим непо-
качественного имени и имени существи- вадно было)» [12]; 打成一片 (da cheng yi
тельного, а в русском языке – из имени pian) – «слиться воедино (в одно целое);
прилагательного или словосочетания с составить одно монолитное целое» [11];
предлогом. 洞察一切 (dong cha yi qie) – «рассмотреть

Филологические науки 191


всё; глубоко проникнуть во всё; чётко ра- «все стороны, вся округа; всесторонний,
зобраться во всём; отличаться большой всеобщий» [13]; 四平八稳 (si ping ba wen)
проницательностью» [12]; 更上一层楼 – «1) прочный, устойчивый; надёжный;
(geng shang yi ceng lou) – «подняться на 2) наверняка с перестраховкой (обр. о
один этаж выше = подняться ещё выше, чрезмерной осторожности); 3) тихо и
добиться ещё больших успехов» [11];目 без осложнений; тишь да гладь» [13]; 五
空一切 (mu kong yi qie) – «ставить себя 彩缤纷 (wu cai bin fen) – «разноцветный,
выше всех; не признавать никого и ниче- многообразный» [14]; 神气十足 (shen qi
го» [14]; 鼎足三分 (ding zu san fen) – «раз- shi zu) – «1) ходить с важным видом; 2)
делить на три части (особенно о Китае, полный жизненных сил; бодрый, энер-
о власти в период Троецарствия) [13]; гичный» [14].
志在四方 (zhi zai si fang) – «ставить высо- В китайском языке фразеологизмы
кие цели в жизни» [14] и др. с числовым компонентом, выражающие
Фразеологизмы этого типа в китай- адъективное значение, могут присоеди-
ском языке обычно выражают указанное нять служебное слово «的», которое пре-
значение с помощью глагольных форм, вращается в имя прилагательное, при
а в русском языке наличие глагола не этом фразеологический характер выра-
является обязательным, поэтому данная жения не изменяется. Однако это пре-
семантика часто передаётся предложно- вращение воздействует на члены предло-
падежным сочетанием. жения, например: «五彩缤纷» + «的» = «五
3. Фразеологизмы с адъективным 彩缤纷的», то есть после такого преобра-
значением. зования фразеологизм обычно ставится
В русском языке нами выделены перед указанным словом.
следующие нумеральные фразеологиз- 4. Фразеологизмы с адвербиальным
мы этого типа: один как перст – «одино- значением.
кий» [9]; один-одинёшенек – «одинокий» В русском языке мы выявили сле-
[2]; на один покрой – «одинаковый, по- дующие фразеологизмы с данным зна-
добный»; на одну колодку – «одинаковый, чением, включающие в свой состав чис-
подобный» [9]; семи пядей во лбу – «очень лительные: в один голос – «1. все вместе,
умный, способный» [4] и т.д. В китай- одновременно (отвечать, спрашивать
ском языке фразеологические единицы и т.п.); 2. единодушно, единогласно
с указанным значением также представ- (утверждать, повторять и т.п.)» [9]; один
лены довольно широко: 百不失一 (bai bu чёрт – «(груб.) одно и то же, всё равно»
shi yi) – «из ста [раз] ни одного промаха [7]; один шаг до... – «совсем близко» [3];
= удачливый; безошибочный: меткий; как одна минута – «очень быстро» [9];
без промаха» [11]; 百里挑一 (bai li tiao одна нога здесь, другая там ��������������
– «очень близ-
yi������������������������������������
) – «отобрать одного из ста = отбор- ко» [9]; раз-два да и обчёлся – «так мало,
ный, крайне редкий» [14]; 别具一格 (bie что можно посчитать (или считать не
ju��������������������������������������
yi�����������������������������������
�������������������������������������
ge��������������������������������
����������������������������������
) – «иметь другой стиль = ориги- нужно)» [4]; в двух шагах от... – «очень
нальный, своеобразный» [14]; 丁一确二 близко» [4] и др. В китайском языке так-
(���������������������������������������
ding�����������������������������������
����������������������������������
yi��������������������������������
�������������������������������
que����������������������������
���������������������������
er�������������������������
) – «точный; действитель- же представлены нумеральные фразео-
ный, подлинный; верный, в самом деле» логизмы с наречным значением: 一板三
[14]; 毫无二致 (hao wu er zhi) – «ничем не 眼 (yi ban san yan) – «1) чётко, чеканно;
отличаться; совершенно одинаковый» 2) схематично, шаблонно» [14]; 一步一
Ди Яогуанг, Л.А. Киселева

[11]; 划一不二 (hua yi bu er) – «твёрдый, 个脚印 (yi bu yi ge jiao yin) – «один след
без запроса (о цене)» [11]; 两面二舌 (��� li- на каждый шаг = твёрдым шагом, уве-
ang����������������������������������
���������������������������������
mian�����������������������������
����������������������������
er��������������������������
�������������������������
she����������������������
) – «двуличный и двуя- ренно, твёрдо, решительно» [12]; 一
зычный» [14]; 颠三倒四 (dian san dao si) 蹴而就 (��������������������������������
yi������������������������������
�����������������������������
cu���������������������������
��������������������������
er������������������������
�����������������������
jiu��������������������
) – «одним шагом до-
– «беспорядочный; неорганизованный; стичь = быстро и легко добиться успеха;
спутанный; бестолковый» [11]; 丢三落四 раз – и готово» [13]; 一箭之地 (yi jian zhi
(�����������������������������������������
diu��������������������������������������
�������������������������������������
san����������������������������������
���������������������������������
la�������������������������������
������������������������������
si����������������������������
) – «обр. рассеянный; забыв- di) – «1) [место] на расстоянии полёта
чивый» [11]; 四面八方 (si mian ba fang) – стрелы; 2) перен. недалеко» [13]; 接二

192 Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2016. № 4


连三 (jie er lian san) – «безостановочно В результате проведённого анализа
(беспрерывно), один за другим, под- можно сделать вывод о том, что фразео-
ряд, непрерывно, чередой» [13]; 半夜三 логизмы, имеющие в своём составе чис-
更 (�������������������������������������
ban����������������������������������
ye�������������������������������
���������������������������������
san���������������������������
������������������������������
geng����������������������
��������������������������
) – «средь ночи о тре- лительные, в русском и китайском языках
тью стражу = глубокой ночью» [12]; 日 выражают как идиоэтнические свойства
上三竿 (�������������������������������
hong���������������������������
ri������������������������
��������������������������
san��������������������
�����������������������
gan����������������
�������������������
) – «солнце под- национальной культуры, так и общность
нялось высоко; солнце высоко стояло разных культур, при этом специфика свя-
над землёй» [11]; 四海升平 (si hai sheng зана с уникальностью содержания данных
ping) – «всё тихо, всё спокойно» [14]. единиц, а общность свидетельствует о со-
В китайском языке фразеологизмы впадении определённых фрагментов кар-
с компонентом-числительным, выража­ тины мира носителей разных языков. Так,
ющие наречное значение, обычно вклю- числовое мышление является неотъемле-
чают в свой состав глаголы, кроме тех, мой частью китайской философии. Кроме
которые в предложении являются об- того, важность чисел обусловила их значи-
стоятельствами места или времени. В мое место в области календаря, этикета,
русском же языке такие единицы встре- медицины и т.д.: всюду пользуются чис-
чаются редко. лом, поклоняются ему или запрещают его.

Библиографический список
1. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений [Текст] / Н. Абра-
мов. – М.: Русские словари, 1999. – 443 с.
2. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11000
синоним. рядов [Текст] / З.Е. Александрова. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 2001. – 568 с.
3. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологи-
ческий комментарий [Текст] / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: АСТ-Пресс Книга, 2006. – 784 с.
4. Быстрова, Е.А. Учебный фразеологический словарь [Текст] / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева,
Н.М. Шанский. – М.: АСТ, 1997. – 304 с.
5. Даль, В.И. Пословицы русского народа [Текст] / В.И. Даль. – М.: Художественная литература,
1989. – 880 с.
6. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – М.:
Высшая школа, 1996. – 381 c.
7. Лубенская, С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь [Текст] / С.И. Лубен-
ская. – 2-е рус. изд. – М.: ACT-ПРЕСС КНИГА, 2004. – 1056 с.
8. Мокиенко, В.М. Большой словарь русских поговорок [Текст] / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никити-
на. – М.: Олма Медиа Групп, 2007. – 784 с.
9. Фёдоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13000 фразеоло- фразеологизмов в русском и китайском языках
гических единиц [Текст] / А.И. Фёдоров. – 3-е изд., испр. – М.: Астрель: АСТ, 2008. – 878 с.
Семантические особенности нумеральных

10. 余光中. 成语和格言 // 海南师范学院学报. 社会科学版. 2004. 年02期 (Юй Гуанчун. Фразеологиз-
мы и афоризмы [Текст] / Юй Гуанчун // Известия Хайнаньского педагогического института. Обще-
ственные науки. – 2004. – № 2. – С. 1–5).
11. 成语大词典. 商务国际出版社 (Большой фразеологический словарь китайского языка
[Текст] / сост. Уан Сэн. – Пекин: Коммерция, 2013. – 1541 с.).
12. 新华成语词典第2版. 商务印书馆. 2015. 1185期 (Синьха. Большой фразеологический
словарь китайского языка [Текст] / сост. Чжао Кечинь. – Пекин: Коммерция, 2015. – 1185 с.)
13. 林玉山. 中华成语大词典. 北京教育出版社. 2014. 1344 期 (Лин Юйшань. Большой
китайский фразеологический словарь [Текст] / Лин Юйшань. – Пекин: Пекинское образование,
2014. – 1344 с.).
14. 中华成语大词典. 江西教育出版社2014. 1116 期 (Большой китайский фразеоло­
гический словарь [Текст]. – Цзянсу: Цзянсийское образование, 2014. – 1116 с.).

Филологические науки 193


References
1. Abramov N. Dictionary of Russian synonyms and similar in meaning sayings. M.: Russkie slovary, 1999.
P. 443. [in Russian].
2. Aleksandrova Z.E. Dictionary of synonyms of Russian language: Practical handbook.. M.: Russkii yazyk,
2001. P. 568. [in Russian].
3. Big phraseological dictionary of Russian language. Meaning. Using. Cultural comment. Ed. V.N. Taliya. M.:
AST-PRESS BOOK, 2006. P. 784. [in Russian].
4. Bystrova E.A., Okuneva A.P., Shansky N.M. Learner’s phraseological dictionary. М.: AST, 1997. P. 304.
[in Russian].
5. Dal V.I. Proverbs of the Russian people. M.: Khudozhestvennaia literatura, 1989. P. 880. [in Russian].
6. Kunin A.V. Course of phraseology of the modern English language. M.: Vysshaya Shkola, 1996. P. 381.
[in Russian].
7. Lubenskaya S.I. Big Russian-English phraseological dictionary. 2-d Russian edition. М.: AST-PRESS
BOOK, 2004. P. 1056. [in Russian].
8. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Big dictionary of Russian proverbs. М: Olma Media Grupp, 2007. P. 784.
[in Russian].
9. Fodorov A.I. Phraseological dictionary of Russian literary language. M.: Astrel: AST, 2008. P. 878.
[in Russian].
10. Yui Guanchun. Phraseological units and aphorisms. Izvestiya Hainanskogo pedagogicheskogo instituta.
Obshchestvennye nauki, 2004. № 2. P. 1–5 [in Chinese].
11. Big phraseological dictionary of Chinese. Peking: Commerce, 2013. P. 1541. [in Chinese].
12. Sinha. Big phraseological dictionary of Chinese. Peking: Commerce, 2015. P. 1541. [in Chinese].
13. Lin Yuishan. Big Chinese phraseological dictionary. Peking: Peking education, 2014. P. 1344.
[in Chinese].
14. Big Chinese phraseological dictionary. Tszyansu: Tszyansu education, 2014. P. 1116. [in Chinese].

Сведения об авторах: Information about the authors:


Ди Яогуанг, Di Yaoguang,
аспирант, кафедра русского языка Post graduate student,
и методики его преподавания, Department of the Russian Language
Башкирский государственный and Methods of Teaching Russian,
университет, Bashkir State University,
г. Уфа, Российская Федерация. Ufa, Russia.
E-mail: yashuneridun@hotmail.com E-mail: yashuneridun@hotmail.com

Киселева Лариса Айратовна, Kiseleva Larisa Ayratovna,


доктор филологических наук, доцент, Doctor of Sciences (Philology),
профессор, кафедра русского языка Academic Title of the Associate Professor,
и методики его преподавания, Professor, Department of the Russian Language
Башкирский государственный and Methods of Teaching Russian,
университет, Bashkir State University,
г. Уфа, Российская Федерация. Ufa, Russia.
E-mail: lorentsia09@yandex.ru E-mail: lorentsia09@yandex.ru
Ди Яогуанг, Л.А. Киселева

194 Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2016. № 4

Вам также может понравиться