Вы находитесь на странице: 1из 5

ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ.

№ 2 (99) 2023

подобно тому, который обычно пишут студенты. Эта технология может работать использования ИИ, в том числе с целью смошенничать, и следить за исполь-
и с обычными, набранными на компьютере работами, не только с созданными зованием электронных устройств студентами. Появление нейропомощников и
с помощью ChatGPT. Возможно, для отслеживания таких работ разработчикам контроль за их использованием способствует развитию систем, где понимание
придется интегрировать в код бота «водяные знаки». Еще один вариант решения и распознавание данных осуществляется благодаря не только «запоминанию»
данной проблемы – отслеживание по темам. При этом стоит отметить недоста- исходной информации, но «разумной» ее интерпретации и переосмылению.
точность теоретической и практической базы исследований в этом направлении, Задача использования ИИ в вузах – это совершенствование педагогической
как следствие – высокая вероятность появления ошибок при выполнении алго- работы за счет активного использования инновационных подходов и технологий
ритмов искусственного интеллекта. Также вероятно, что в образовательный кон- искусственного интеллекта для подготовки специалистов с не только профессио-
тент придется закладывать очень специфичные вещи, которые известны только нальными, но и цифровыми навыками, лидеров в своей области. Невозможно в
преподавателю. (Невозможно запустить джинна обратно в бутылку – что такое настоящее время отказаться от технологий искусственного интеллекта, скорее
ChatGPT, и как он повлияет на образование. // СберУниверситет. 1.02.2023 – нейросети будут конкурировать друг с другом, и для преподавателей также по-
https://sberuniversity.ru/edutech-club/pulse/tekhnologii/33652/). явится ИИ-помощник, который поможет выстроить иные образовательные от-
Переход на рукописные работы не панацея, например, университет Сид- ношения. ИИ-платформы, разработанные в ТГУ, и их зарубежные конкуренты,
нея предложил принимать только рукописные работы от студентов, но один из такие как Squirrel (обучение математике), Voxy (обучение английскому языку) и
студентов присоединил ручку к 3D-принтеру и напечатал работу, созданную другие, зарекомендовали себя как методические инструменты для адаптивного и
ChatGPT. персонализированного обучения.
Применение ИИ на занятиях по иностранному языку Нейросети способны анализировать голос студента при занятиях в онлайне
На занятиях с группой студентов 1 курса Финансового университета препо- и подтвердить, что это именно тот студент, также можно выявить, какие сложно-
давателями было предложено воспользоваться пробным бесплатным доступом сти испытывает студент, и с помощью нейросетей задать ему дополнительные
к программе Voxy. Как правило, бесплатного доступа на 7 дней хватает для изу- вопросы и восполнить пробелы. Цифровой помощник на сайте «Университет.
чения возможностей программы и выполнения некоторого количества самостоя- 2035» помогает студент улучшить содержательность и связность выступления,
тельных работ. При регистрации студент задает свой уровень и интересы, исходя научиться правильно использовать научные термины, избавиться от косноязычия.
из которых система предлагает индивидуальный образовательный маршрут. На НИОКР «Цифровой двойник преподавателя» «Университета. 2035» предполагает
сайте представлено 40 курсов и материалов на более чем 2 000 часов работы. создание цифрового двойника-лектора с голосовым помощником, который мо-
Также в демоверсии доступен 1 урок с преподавателем, который сотрудничает с жет распознать аудио- и текстовый вопрос, подобрать и синтезировать наиболее
этим сайтом. Система полностью отслеживает следующие параметры: 1) время, подходящий ответ, воспроизвести его аватаром с помощью технологии Deepfake.
потраченное на обучение; 2) прирост навыков; 3) освоенность нового вокабу- Сейчас проект в предпилотной стадии, отобраны модели распознавания и генера-
ляра. Система адаптивна и позволяет заниматься в индивидуальном режиме. За- ции голоса, проведена смысловая разметка большого объема текста.
дания представлены текстовыми и аудиоупражнениями актуального содержания. В то время как вышеперечисленные проблемные аспекты использования
Студенты нашли визуализацию своего прогресса на платформе эффективным ИИ достаточно предсказуемы, внедрение систем ИИ во многие сферы челове-
мотивирующим фактором, кроме того, сайт Voxy позволил персонализировать ческой деятельности не может не затронуть такие аспекты, как этические и мо-
самостоятельную работу для разноуровневых студентов. ральные принципы. В наше время ситуация такова, что ИИ в его нынешнем виде
Подведем итоги: преимущества ИИ неоспоримы, но необходимо вырабаты- зачастую представляет собой лишь программную среду или конкретную физи-
вать ответственное к ним отношение. В частности, для предотвращения получе- ческую реализацию рефлексивного мышления. Мы видим, что создается нечто
ния правдоподобных, но ошибочных ответов нужно использовать другие методы иное, чем интеллект. Однако становится очевидным значение и потенциал реа-
проверки текстовых заданий или отказаться от письменных работ, сделав упор на лизации подобных идей на практике путем реализации всех уже существующих
письменные. Преподаватели должны быть осведомлены о возможных вариантах научных возможностей.
Библиографический список / References

1. Neha K. Role of Artificial Intelligence in Education. Alochana Chakra Journal. 2020; Vol. IX, Issue IX: 305–309.
2. Agomuoh F. Google turns to AI as it lays off 12,000 employees. Digital Trends. 2023. Available at: https://www.digitaltrends.com/computing/google-rushes-chatgpt-rival-among-a-
round-of-12000-layoffs/
3. Marr B. How Is AI Used in Education – Real World Examples of Today and a Peek into the Future. 2021. Available at: bernardmarr.com/how-is-ai-used-in-education-real-world-
examples-of-today-and-a-peek-into-the-future/#:~:text=AI%20can%20help%20break%20down
4. Drapkin A. Microsoft Teams Premium Launched With ChatGPT for Meetings. Tech.co. 2023. Available at: https://tech.co/news/microsoft-teams-premium-chatgpt
5. Smith A. What is ChatGPT? And will it steal our jobs? Context. 2023. Available at: https://www.context.news/ai/what-is-chatgpt-and-will-it-steal-our-jobs
Статья поступила в редакцию 05.02.23

УДК 378.1

Vasina E.A., senior teacher, Higher School of Translation and Interpreting, Lomonosov Moscow State University; Chinese, Vietnamese,
Thai and Laotian Languages’ Department, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: katya.vasiliy@gmail.com

PROFESSIONAL AND ACTIVE APPROACH IN TRAINING SIMULTANEOUS INTERPRETERS AT UNIVERSITIES. The article shows the experience of intro-
ducing professional and active approach in training simultaneous interpreters at universities. The researcher gives some new ideas on this methodological approach.
Research methods include analysis, observation, questionnaires, recitation. The experimental base is Higher School of Translation and Interpreting, MSU, as it trains
future simultaneous interpreters in Chinese language. According to the documents and standards of translation industry the author defines criteria for readiness of
future simultaneous interpreters to professional job. The results of the experiment show that active and professional approach makes the educational process of future
simultaneous interpreters more effective.
Key words: professional and active approach, training of simultaneous interpreters, professional standard “Specialist in translation and interpreting”,
professional function “Simultaneous interpreting”, Chinese language

Е.А. Васина, ст. преп., Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, МГИМО МИД России; г. Москва, Е-mail: katya.vasiliy@gmail.com

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ДЕЯТЕЛЬНОСТНЫЙ ПОДХОД
В ОБУЧЕНИИ СИНХРОННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ВУЗЕ
В статье представлен опыт реализации профессионально-деятельностного подхода при подготовке синхронных переводчиков-китаистов в вузе. Уточ-
няется суть данного методологического подхода в обучении будущих переводчиков. Основные методы исследования: анализ, наблюдение, анкетирова-
ние, устный опрос. Опытно-экспериментальной базой исследования стала Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, где готовят
синхронных переводчиков с китайским языком. На основе соответствующих документов и требований переводческой отрасли были выделены критерии
готовности будущих переводчиков-синхронистов к трудовой деятельности. Результаты экспериментальной проверки показали, что обучение синхрони-
стов-китаистов становится эффективнее при применении разработанного в исследовании профессионально-деятельностного подхода.
Ключевые слова: профессионально-деятельностный подход, подготовка синхронистов-китаистов, профессиональный стандарт «Специалист
в области перевода», трудовая функция «Синхронный перевод», китайский язык
7
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 2 (99) 2023

Актуальность предлагаемой к рассмотрению темы исследования обу- формирования профессионализма переводчика в процессе решения задач, сто-
словлена тем, что на фоне ускоряющегося развития российско-китайского со- ящих перед ним на различных этапах его деятельности» [8, с. 83].
трудничества возникает потребность в подготовке высококвалифицированных Личностно-деятельностный подход в подготовке переводчиков осу-
переводчиков-китаистов и, следовательно, в выработке наиболее оптимальных ществляется через взаимодействие и сотрудничество двух субъектов –
методологических подходов, обеспечивающих эффективность образовательно- преподавателя и студента, что обеспечивает индивидуальную траекторию
го процесса. В основном вузы ставят перед собой цель сформировать базовые развития качеств будущего переводчика [9] и предполагает стимулирование
переводческие компетенции, в то время как современный социум ожидает от личностной и индивидуальной активности обучающегося на основе его инди-
выпускника высшей школы выполнения трудовой функции на профессиональ- видуального опыта и с учетом психологических особенностей каждого [10].
ном уровне. В этой связи можно предположить, что на сегодняшний день одним Обучение переводчиков, основанное на проблемно-деятельностном под-
из ключевых подходов в подготовке будущих синхронных переводчиков должен ходе, предполагает овладение будущей профессиональной деятельностью
стать профессионально-деятельностный подход. посредством решения проблемных задач с помощью оптимального набора
Цель исследования – обосновать эффективность применения профессио- педагогических технологий [11]; данный подход подразумевает постоянную
нально-деятельностного подхода в подготовке будущих синхронных переводчи- прямую и обратную связь между педагогом и студентом, а также должен
ков-китаистов. развивать самостоятельность студентов таким образом, чтобы на заверша-
Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие за- ющем этапе структура обучения почти не отличалась от профессиональной
дачи: переводческой деятельности [12].
– определить суть профессионально-деятельностного подхода в подго- Подготовка переводчиков в высшей школе должна носить практико-ориен-
товке синхронных переводчиков на основе анализа соответствующей научно-те- тированный характер и строить свое содержание на основе требований времени,
оретической литературы и с учетом современных требований к данному виду что становится возможным благодаря использованию деятельностного подхода
профессиональной деятельности; в образовательном процессе [13].
– провести экспериментальное исследование и выявить уровень готов- Включенность обучения будущих переводчиков в профессиональный дис-
ности к профессиональной деятельности в контрольной и экспериментальной курс может быть обеспечена как за счет погружения образовательного процес-
группах в соответствии с выделенными критериями. са в профессиональный контекст (например, организация встреч студентов со
– обобщить полученные результаты и предложить рекомендации по при- специалистами-переводчиками [14]; создание портфолио будущего переводчика
менению профессионально-деятельностного подхода в процессе обучения син- [15]), так и через применение проектного метода обучения [16–19]. Это предпола-
хронных переводчиков в вузе. гает организацию и предоставление вузами производственной практики в пере-
Теоретическая значимость работы состоит в уточнении содержания поня- водческих компаниях, реализацию практико-ориентированных дипломных про-
тия профессионально-деятельностного подхода в свете вузовской подготовки ектов и т. д. Например, в российских вузах, готовящих переводчиков, проектный
синхронных переводчиков. метод обучения доказал свою эффективность на этапе защиты выпускных ква-
Практическая значимость исследования заключается в том, что пред- лификационных работ [20]. Переводческие школы КНР также активно пытаются
ложенные рекомендации по применению профессионально-деятельностного внедрять общенациональную концепцию развития экономики страны “ 学、产、
подхода могут быть использованы в вузах, готовящих переводчиков-синхро- 研” (учеба-производство-исследование) в модель подготовки профессиональных
нистов. письменных и устных переводчиков [21], что предполагает сопряжение образова-
Концептуальная база, обеспечивающая широкое применение профессио- тельной и профессиональной сред через активную деятельность обучающихся в
нально-деятельностного подхода в современном среднем и высшем профессио- качестве практикующих переводчиков.
нальном образовании, была заложена в трудах таких видных ученых-психологов Анализ соответствующих документов, регламентирующих образователь-
и педагогов, как Дж. Дьюи, У. Килпатрик, Э. Колингс, Л.С. Выготский, А.Н. Леон- ную и трудовую деятельность в переводческой сфере (ФГОС и ОС МГУ по специ-
тьев, С.Л. Рубинштейн, Д.Б. Эльконин, В.В. Давыдов, М.И. Махмутов, А.А. Леон- альности 45.05.01 Лингвист-переводчик; профессиональный стандарт 2021 года
тьев и др. Один из основоположников деятельностного подхода в образовании «Специалист в области перевода»), а также изучение требований российских
Дж. Дьюи подчеркивал необходимость обучения в процессе деятельности, опре- переводческих агентств, предъявляемых к профессиональной квалификации
делив основные принципы данного методологического подхода: учет интересов переводчика (ТрансЛинк, Эго Транслейтинг, Янус, Perevod-kit и др.), позволяет
обучаемых, учение через обучение мысли и действию, познание и знание как нам сделать вывод о необходимости усиления профессиональной ориентиро-
следствие преодоления трудностей, а также свободное творчество и сотрудни- ванности в подготовке переводчиков, готовящихся к трудовой деятельности в
чество [1]. Д.Б. Эльконин говорил о том, что когда ученик учится самостоятельно современном социуме; это, в свою очередь, предполагает формирование про-
ставить задачу, решать ее и контролировать весь процесс решения проблемы, то фессиональных компетенций уже на этапе обучения в такой мере, в какой они
он приобретает важные качества для будущей профессиональной деятельности будут достаточны для выполнения профессиональной работы как письменным,
[2]. По словам А.А. Леонтьева, именно «через деятельность и в процессе дея- так и устным последовательным и устным синхронным переводчиком сразу по-
тельности человек становится собой» [3, с. 3]. сле выпуска из вуза.
В дальнейшем в научно-теоретической и научно-методологической ли- В связи с этим мы смеем утверждать, что профессионально-деятель-
тературе были разработаны и внедрены в образовательный процесс личност- ностный подход, предполагающий лишь имитацию вовлеченности в трудовую
но-деятельностный (И.А. Зимняя, И.В. Шубина, В.Н. Правдюк), компетентност- деятельность в рамках учебных дисциплин с помощью различных игровых
но-деятельностный (А.В. Хуторской, И.А. Зимняя), рефлексивно-деятельностный технологий, не является достаточным для того, чтобы будущий переводчик мог
(А.И. Савенков, Г.А. Гущина), интегративно-деятельностный (Е.Р. Поршнева) и «почувствовать себя в шкуре» [22] действующего переводчика, поскольку ни за-
другие методологические подходы, основанные на принципе «обучение через нятия, ни даже производственная практика в рамках учебного процесса не мо-
деятельность». гут полностью воссоздать условия реального заказа. Мы полностью согласны с
Анализ научных статей также позволил выявить, что на современном эта- С.К. Павликовой, утверждающей, что распространенный сейчас в образователь-
пе деятельностный, практико-ориентированный подход при подготовке будущих ной среде подход к обучению, нацеленный на создание максимальной аутентич-
специалистов активно применяется в таких областях знаний, как медицина, во- ности в классе, никогда не сможет искусственно построить реальную ситуацию
енная оборона, образование. Так, совершенно очевидно, что будущим медицин- истощения во время работы, поскольку студент-переводчик все равно не выхо-
ским работникам – акушерам, хирургам и проч. – невозможно принимать роды дит из зоны комфорта [23, с. 104].
или проводить сложную операцию, основываясь лишь на знаниях, полученных Исходя из вышесказанного, мы предлагаем под профессионально-деятель-
на лекциях и семинарах; необходимо личное присутствие на операциях и актив- ностным подходом в подготовке переводчиков понимать такой методологический
ное участие в выполнении профессиональных обязанностей еще на этапе обу- подход к организации образовательного процесса, который предполагает посте-
чения [4]. Для формирования профессиональных качеств будущих военных, их пенный, но при этом обязательный переход от моделирования деятельности пе-
нравственно-волевой устойчивости необходимо полное погружение в професси- реводчика в учебном процессе (подразумевающий имитацию профессиональной
ональную среду в ходе обучения, что подразумевает активные виды упражнений деятельности переводчика в аудитории на основе определенных педагогических
на учебном полигоне, соревнования, боевые задания, а также передачу духов- принципов и через использование различных педагогических приемов и техно-
но-практического опыта от педагога ученику [5; 6]. Основная функция педагога логий), от производственной практики на основе сотрудничества вузов и пере-
должна заключаться не в трансляции информации и не в обучении, а в сопрово- водческих компаний к самостоятельному выполнению студентом полного цикла
ждении учебного процесса [7]. переводческого заказа в реальных условиях современного профессионального
Подготовка переводчиков к их будущей профессиональной деятельности рынка (от поиска клиента до получения гонорара).
также предполагает активное вовлечение студентов в трудовой процесс еще на Такой подход представляется наиболее подходящим в обучении будущих
этапе обучения, ведь перевод определяется как один из самых сложных видов синхронных переводчиков, поскольку все особенности и трудности этого вида
речевой деятельности (Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, Г.В. Чернов, переводческой деятельности, начиная от организационно-подготовительного
А.Ф. Ширяев) и, следовательно, является таким профессиональным ремеслом, этапа до работы в синхронной кабине со всеми вводными обстоятельствами и
которое требует длительной тренировки. возможными последствиями, будущий синхронист никогда не испытает в теплич-
По мнению Н.Н. Гавриленко, «деятельностный подход представляет собой ных условиях вузовских аудиторий, пусть даже и оснащенных по последнему
методологическую основу обучения переводческой деятельности как средство слову техники.
8
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 2 (99) 2023

Для проверки эффективности применения профессионально-деятельност- Стратегически- Умение переключать языковой и культурный код.
ного подхода в обучении будущих синхронных переводчиков-китаистов была технологический Владение стратегиями, техниками и приемами, обеспе-
проведена опытно-экспериментальная работа на базе Высшей школы перевода чивающими практически одновременный перевод с ки-
(факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. Эксперимент проводился с 2018 по тайского языка на русский язык и наоборот.
2023 г., и включал в себя констатирующий и формирующий этапы; общее число Использование механизмов речевой компрессии и веро-
участников – 41 человек (из них только 11 человек составили эксперименталь- ятностного прогнозирования
ную группу). Небольшое число участников можно объяснить тем, что синхронный
перевод является, скорее, штучной, чем массовой профессией; помимо этого, Профессионально- Знание терминологии в заданной сфере профессиональ-
синхронный перевод в китайско-русской языковой паре представляет собой до- терминологический ной деятельности, умение определять тематическую об-
вольно трудоемкое направление профессиональной деятельности, требующее ласть, систематизировать и запоминать специализиро-
больших временных затрат и интеллектуальных усилий для освоения ремесла; ванную лексику.
поэтому далеко не все студенты могут и готовы сделать такой выбор. Умение подготовить глоссарий на основе информацион-
Были выделены контрольная и экспериментальная группы из российских ного поиска и аналоговых текстов.
(преимущественно) и китайских студентов, обучавшихся по образовательным Владение лексико-терминологической базой и общими
программам, предполагающим изучение дисциплин по синхронному переводу. фоновыми знаниями по основным направлениям рос-
На первом этапе был проведен срез общеязыковых и общекультурных знаний сийско-китайского современного отраслевого сотрудни-
с целью определить уровень сформированности базовой лингвокультурологиче- чества (логистика, энергетика, автопром и т. д.)
ской компетенции; результаты входной диагностики показали средний и высокий Психо- Умение справляться с психофизиологическими нагрузка-
уровни сформированности данной компетенции. Стоит отметить, что участники физиологический ми, вызванными как внешними, так и внутренними фак-
опытно-экспериментальной проверки в своем большинстве уже имели за плеча- торами всего процесса трудовой деятельности синхрони-
ми минимальный переводческий опыт в качестве либо письменного, либо устно- ста; психологическая гибкость.
го переводчика (в любом случае каждый из них успешно завершил курс как по Умение искать и принимать переводческие решения на
письменному, так по устному последовательному переводу), что также сыграло основе ограниченной информации о содержании и язы-
большое значение для организации эксперимента. ковой форме в условиях жесткого лимита времени.
На констатирующем этапе обе группы в течение нескольких месяцев зани- Умение концентрироваться и удерживать внимание, раз-
мались по общей учебной программе, предполагающей еженедельные вводные вивать оперативную память.
занятия по курсу «Синхронный перевод», включавшему в себя следующие аспек- Хорошая физическая форма, эмоциональная устойчи-
ты: основы теории синхронного перевода, эргономика синхронного перевода, а вость
также базовые упражнения и переводческие задания, такие как теневой повтор, Нормативно- Знание профессиональной этики переводчика.
упражнения со счетом, упражнения на переключение, упражнения на компрес- этический Знание нормативных правовых актов, регулирующих тру-
сию, прогнозирование, перевод с листа, синхронный перевод с опорой на подго- довые отношения заказчика и переводчика
товленный текст и т. д. Мотивационно-дея- Желание работать синхронным переводчиком в буду-
После нескольких месяцев занятий участники были разделены на контроль- тельностный щем.
ную и экспериментальную группы, причем в экспериментальную группу вошли Эмоциональная готовность к участию в интересных пе-
те, кто выразил желание и готовность интенсифицировать свою переводческую реводческих проектах и заказах, даже при условии вы-
деятельность в первую очередь за счет внеаудиторной деятельности, в то время сокого уровня их сложности и необходимости потратить
как контрольная группа должна была продолжить заниматься по традиционной много времени и сил не подготовку.
схеме, то есть главным образом в рамках учебных дисциплин по синхронному Возможность получать достойную оплату за выполняе-
переводу. мую трудовую деятельность
Параллельно с этим на основе анализа идентификаторов трудовой функ-
ции «Синхронный перевод» профессионального стандарта «Специалист в об- Рефлексивно- Умение проводить самоанализ после выполнения рабо-
ласти перевода», изучения требований переводческих агентств, а также исходя деятельностный ты, оценивать уровень своих действий, умений и знаний
из собственного переводческого опыта преподавателями курса был разработан и готовность принимать соответствующие меры для са-
комплекс критериев для определения готовности студентов к будущей професси- моразвития
ональной деятельности синхрониста-китаиста.
На завершающей стадии констатирующего эксперимента с помощью пись-
Таблица 1 менного тестирования и устного опроса согласно разработанным критериям
был сделан замер уровня готовности КГ и ЭГ к профессиональной деятельно-
Уровни готовности к профессиональной деятельности сти, продемонстрировавший примерно одинаковые результаты в обеих группах
синхронного переводчика-китаиста: критерии и дескрипторы (см. табл. 2).
Итак, мы видим, что до начала формирующего этапа обе группы проде-
Дескрипторы монстрировали довольно низкий уровень готовности к профессиональной син-
Критерии (на основе профессионального стандарта 2021, ОС МГУ хронной переводческой деятельности по организационно-деятельностному,
2020, переводческого опыта и требований социума) профессионально-терминологическому, нормативно-этическому критериям,
Организационно- Осуществление всесторонней подготовки к переводче- что неудивительно, поскольку никому из них еще не приходилось сталкиваться
деятельностный скому мероприятию. с реальными заказчиками, работать над актуальными специализированными
Знание регламента и протокола проведения конферен- темами, а тем более переводить на «живых» конференциях. Средний уровень
ций и заседаний. готовности был продемонстрирован по стратегически-технологическому, психо-
Проверка технического оборудования перед началом физиологическому, рефлексивно-деятельностному критериям в силу того, что
работы и выполнение промежуточного перевода в каби- первые стратегические и технологические навыки уже были сформированы за
не-пилоте счет упражнений и в процессе выполнения первых учебных синхронных перево-

Таблица 2
Входной уровень сформированности готовности к профессиональной деятельности синхронного переводчика-китаиста

Уровни КГ ЭГ
в% в%
Критерии выс. сред. низк. выс. сред. низк.
Организационно-деятельностный 17 26 57 19 29 52
Стратегически-технологический 30 42 28 29 45 26
Профессионально-терминологический 12 27 61 15 26 59
Психофизиологический 19 46 35 26 43 31
Нормативно-этический 11 24 65 12 21 67
Мотивационно-деятельностный 53 31 16 45 42 13
Рефлексивно-деятельностный 19 24 57 21 36 43

9
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 2 (99) 2023

дов; к тому же студенты, переводившие синхронно только перед преподавателя- Что касается профессионально-терминологического критерия, то поло-
ми и одногруппниками, еще не сталкивались с тем уровнем ответственности и жительная динамика прослеживается в ЭГ, поскольку каждая из конференций
стресса, который бывает только на реальном заказе, поэтому судить об уровне способствовала освоению большого терминологического пласта и требовала от
эмоциональной устойчивости не вполне корректно. Был отмечен высокий уро- студентов погружения в заявленную тематику. Согласно дневниковым записям,
вень в обеих группах по мотивационно-деятельностному критерию, что, на наш которые вели студенты ЭГ, у них не только повысился уровень знаний по специ-
взгляд, свидетельствовало о большом желании всех участников эксперимента ализированным областям, но и возник неподдельный интерес к дальнейшему
пойти по пути синхрониста. углублению знаний по той или иной теме.
На формирующем этапе обучение в контрольной группе было выстроено Психологическая и эмоциональная выдержка, физическая выносливость
согласно традиционному учебному плану факультета, в то время как экспери- являются одним из ключевых факторов успеха синхронного переводчика, поэ-
ментальная группа занималась по организационно-педагогической модели, осно- тому для нас важно было обратить внимание на изменения по психофизиоло-
ванной на предложенном выше профессионально-деятельностном подходе, что гическому критерию. В обеих группах наблюдается понижение низкого уровня,
подразумевало активное привлечение студентов данной группы к переводческой однако, на наш взгляд, наиболее показательными являются результаты именно в
деятельности в реальных условиях. Данный процесс включал в себя: 1) присут- ЭГ, поскольку ее участники «были вырваны» из комфортных условий, и им при-
ствие студента в качестве «немого» напарника на мероприятии, где синхронным ходилось справляться со всеми трудностями «на поле боя». Анализ дневников
переводчиком выступал либо преподаватель, либо его коллеги из переводческой показал, что стресс перед началом работы испытывали все участники ЭГ, но
отрасли; 2) синхронный перевод с выключенным микрофоном тематической кон- после выполнения синхронного перевода отмечался эмоциональный подъем и
ференции в паре с другим студентом группы (возможности для организации тако- удовлетворенность, а также появилось стремление продолжать совершенство-
го вида тренинга увеличились в период пандемии); 3) помощь в организационной вать свой уровень. Студенты из ЭГ согласились с тем, что для работы синхрон-
подготовке к предстоящему мероприятию, включая общение с заказчиком по ным переводчиком необходимо укреплять физическую выносливость, поскольку
материалам для подготовки, обработка предоставленной информации, выезд на нередко приходится работать в душной кабинке по несколько часов без обеда
техническую проверку оборудования и связи, и т. д.; 4) участие в качестве второго (в записях многие из них отмечали, что даже кофе-брейки часто для перевод-
запасного и/или единственного напарника на офлайн или онлайн мероприятии с чиков «пропадали», поскольку сессии затягивались и следовали друг за другом
синхронным переводом; 5) самостоятельный поиск, организация и выполнение без перерыва).
заказа на синхронный перевод без участия преподавателя. В ЭГ повысились показатели по нормативно-этическому критерию, так как
Так, представители ЭГ смогли выступить в качестве синхронных перевод- ребятам приходилось самостоятельно договариваться с напарником о наибо-
чиков на международных мероприятиях, организованных Росмолодежью, Рос- лее оптимальной рабочей раскладке, подписывать у заказчиков соответству-
сотрудничеством, Российской академией образования, РАНХиГС, Сколковским ющие документы, а также следить за своим внешним видом и поведением на
институтом науки и технологий, университетом Синергия, китайским бизнес-пар- площадке.
ком Гринвуд, Союзом предпринимателей Китая и т.д. Охват тем и форматов был По мотивационному критерию мы наблюдаем значительное понижение
довольно широким: молодежное сотрудничество в рамках БРИКС и ШОС, раз- в КГ, что можно объяснить отсутствием в учебном пространстве достаточных
витие российско-китайского образовательного сотрудничества, российско-китай- мотивов для будущих переводчиков. И наоборот, студенты из ЭГ были высоко
ские бизнес-форумы, питчи по инновационным проектам в области технологий, мотивированы тем, что: 1) получали положительные отзывы от работодателей;
логистики, производства, инвестиций и проч. 2) выполняли «живой» переводческий заказ; 2) получали реальную зарплату.
Помимо этого, участникам ЭГ в период «простоя», то есть при отсутствии Одновременно с этим в ЭГ повысились показатели по рефлексивно-дея-
переводческих заказов, было настоятельно рекомендовано в качестве самостоя- тельностному критерию, что, на наш взгляд, произошло благодаря «выходу из
тельной работы на постоянной основе, помимо аудиторных часов по синхронно- аудитории» и повышению ответственности за качественное выполнение пере-
му переводу и домашних заданий, выполнять синхронный перевод в обе стороны водческого задания.
на различные темы. Подведем итоги. Опытно-экспериментальная проверка применения про-
Студенты также вели дневники, в свободной форме излагая происходив- фессионально-деятельностного подхода в обучении будущих синхронных пе-
шие с ними изменения, а также записывая свои личные мысли и идеи о трудовом реводчиков-китаистов продемонстрировала необходимость интенсификации
процессе. в учебно-образовательном процессе профессиональной составляющей, что
В конце формирующего этапа в обеих группах были проведены устный предполагает активное привлечение будущих синхронных переводчиков к вы-
опрос и анкетирование, а также сделан анализ дневниковых записей экспери- полнению их трудовой функции в условиях, максимально приближенных к со-
ментальной группы. Результаты итоговой опытно-экспериментальной проверки циальному заказу. В стрессовой ситуации, при повышении чувства ответствен-
приводятся в табл. 3. ности у студента мобилизуются его внутренние и внешние ресурсы, происходит
Таблица 3
Итоговый уровень сформированности готовности к профессиональной деятельности
синхронного переводчика-китаиста

Уровни КГ ЭГ
в% в%
Критерии выс. сред. низк. выс. сред. низк.
Организационно-деятельностный 18 31 51 30 41 29
Стратегически-технологический 35 46 19 39 47 26
Профессионально-терминологический 16 37 47 29 55 16
Психофизиологический 28 43 29 39 44 17
Нормативно-этический 16 31 53 26 43 31
Мотивационно-деятельностный 23 28 49 62 29 9
Рефлексивно-деятельностный 21 31 48 38 40 22

Прокомментируем полученные результаты. активация накопленных знаний, на практике быстрее отрабатываются навыки.
По организационно-деятельностному критерию уровень в ЭГ существенно При работе в коллективе студент формирует профессионально значимые ком-
вырос, в то время как в КГ он остался на изначальном низко-среднем уровне; петенции, так называемые мягкие навыки, позволяющие ему вести переговоры с
это связано с тем, что в процессе реальной трудовой деятельности студенты ЭГ заказчиком, быть гибким, чувствовать напарника и при необходимости оказывать
смогли пройти весь рабочий цикл синхронного переводчика: от контактов с заказ- ему своевременную поддержку в процессе работы. При выполнении конкретного
чиками по всем организационным вопросам, выезда на объект для проверки свя- переводческого заказа повышается мотивация, так как появляется материальная
зи и оборудования до самого мероприятия со всеми вводными по повестке дня, а составляющая (установление связей с реальными заказчиками, оплата труда),
также заполнения необходимых документов после окончания мероприятия. что мотивирует современных студентов, на наш взгляд, больше, чем беседы с
По стратегически-технологическому критерию наблюдаются хорошие пока- преподавателем о важности профессии.
затели в обеих группах, однако стоит отметить, что в КГ применение стратегий, Очевидно, что далеко не всегда у вузов есть возможность организовать
технических приемов мы могли наблюдать только в учебном формате (матери- профессионально-трудовую деятельность студентов на этапе обучения. В таком
алы, упражнения и тренинги в рамках аудиторных занятий), тогда как студенты случае видится необходимость в создании таких организационно-педагогиче-
ЭГ принимали полностью самостоятельные переводческие решения на живом ских условий, которые будут максимально приближены к настоящим. Например,
материале. устраивать занятия-конференции, к которым будет осуществляться подготовка
10
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 2 (99) 2023

по примеру реальных конференций, при необходимости увеличиваться про- синхронный перевод с выключенным микрофоном, но с записью на диктофон для
должительность занятия (от 2 академических часов до 4 и выше), составляться дальнейшего анализа (это особенно полезно, учитывая тот факт, что заказы на
программа с тематическими сессиями, спикерами и модераторами; студенты удаленный синхронный перевод стали неотъемлемой частью профессиональной
должны выбрать напарника (или его назначает «заказчик»), договориться с ним о жизни синхрониста).
процессе выполнения предстоящего перевода в паре и т. д. Каковы бы ни были реальные условия учебно-образовательного процесса,
Опыт пандемийных лет также продемонстрировал эффективность «немо- на наш взгляд, в основу его организации должен быть положен принцип, хорошо
го» синхронного перевода в режиме онлайн, когда студенты разбиваются на пары сформулированный Г.А. Атановым: «Если хочешь чему-нибудь научиться, то ра-
и подключаются к онлайн-конференциям по различным тематикам, осуществляя ботай, а не учись».

Библиографический список

1. Дьюи Дж. Школа будущего. Москва: Госиздат, 1926.


2. Эльконин Д.Б. Психология игры. Москва: ВЛАДОС, 1999.
3. Леонтьев А.А. Что такое деятельностный подход в образовании? Available at: https://psihdocs.ru/chto-takoe-deyatelenostnij-podhod-v-obrazovanii-a-a-leonteev-v2.html
4. Талалаенко Ю.А., Чурилов А.В., Джеломанова С.А. Профессионально-деятельностный подход в обучении акушерству и гинекологии на кафедре. Университетская
клиника. 2016; Т. 12, № 2: 119–122.
5. Алехин И.А., Белянский А.А. Воспитание нравственно-волевой устойчивости у военнослужащих. Мир науки, культуры и образования. 2022; № 6 (97): 5–7.
6. Селиверстов С.А. Деятельностный подход как практико-ориентированная основа формирования профессиональных качеств курсантов-штурманов. Современная выс-
шая школа: инновационный аспект. 2021; Т. 13, № 3 (53): 126–136.
7. Ведерникова Л.В. Методологические подходы практикоориентированной подготовки педагога в вузе. Человек и образование. 2019; № 2 (59): 139–146.
8. Гавриленко Н.Н. Методологические подходы к обучению переводу в вузе. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и
педагогические науки. 2021; № 1 (838): 75–86.
9. Ротанова О.Н. Личностно-деятельностный подход как основа организации образовательного процесса для подготовки переводчиков. Современное среднее професси-
ональное образование. 2021; № 2: 42–45.
10. Ярошенко О.Н. Специфика подготовки переводчиков и развитие их профессиональной компетенции в системе высшего образования. Вестник Челябинского государ-
ственного университета. 2013; № 37 (328): 120–122.
11. Тарасюк Н.А., Дорохов Р.С. Технология реализации проблемно-деятельностного подхода в профессиональной подготовке переводчиков. Ученые записки. Электрон-
ный научный журнал Курского государственного университета. 2010; № 2 (14): 193–199.
12. Власов А.М. Применение проектных технологий в профессиональной подготовке переводчиков на основе проблемно-деятельностного подхода. Вестник Костромско-
го государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2010; Т. 16, № 3: 262–264.
13. Оберемко О.Г. Совершенствование содержания процесса профессиональной подготовки переводчиков в высшей школе. Современные проблемы науки и образования.
2013; № 3: 253.
14. Поршнева Е.Р., Зиновьева И.Ю. Подготовка профессиональных переводчиков в свете нового государственного стандарта. Высшее образование в России. 2011; № 3: 63–69.
15. Тарева Е.Г. Оценивание качества подготовки переводчиков (анализ зарубежных подходов). Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы.
2020; Т. 15: 163–165.
16. Орбодоева Л.М., Самбуева В.Б., Тараскина Я.В. Практико-ориентированный подход к подготовке выпускных квалификационных работ бакалавров лингвистики. Ученые
записки Забайкальского государственного университета. 2021; Т. 16, № 4: 107–113.
17. Гулиянц А.Б., Гулиянц С.Б. Метод проектов как средство профессиональной подготовки переводчиков в вузе. Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языко-
вое образование. 2022; № 1 (45): 125–134.
18. Нечаева Н.В., Степанова М.М. Студенческие проекты в вузе: ключ к практико-ориентированной подготовке переводчиков. Педагогический журнал Башкортостана.
2017; № 5 (72): 96–101.
19. Кондрашова Е.В., Маленьких Н.А. Интеграция практики и учебного процесса при подготовке переводчиков. Индустрия перевода. 2018; Т. 1: 24–30.
20. Поршнева Е.Р., Алексеева И.С., Зиновьева И.Ю. Практико-ориентированная выпускная работа в профессиональной подготовке будущих переводчиков (уровень бака-
лавриата). Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2021; № 3: 103–114.
21. 中国语言服务行业发展报告 (China Language Service Industry Development Report). 北京: 中国翻译协会,2018.
22. Шубина И.В. Развитие образовательной среды вуза на основе деятельностного подхода. Инновации в образовании. 2016; № 5:101–107.
23. Павликова С.К., Фомин С.С. Чему не учат в университете: определение состава ориентированных на рынок труда компетенций в содержании подготовки переводчиков.
Педагогическое образование и наука. 2019; № 5: 100–107.
24. Атанов Г.А. Деятельностный подход в обучении. Образовательные технологии и общество. 2001; Т. 4, № 4: 48–55.

References

1. D’yui Dzh. Shkola buduschego. Moskva: Gosizdat, 1926.


2. `El’konin D.B. Psihologiya igry. Moskva: VLADOS, 1999.
3. Leont’ev A.A. Chto takoe deyatel’nostnyj podhod v obrazovanii? Available at: https://psihdocs.ru/chto-takoe-deyatelenostnij-podhod-v-obrazovanii-a-a-leonteev-v2.html
4. Talalaenko Yu.A., Churilov A.V., Dzhelomanova S.A. Professional’no-deyatel’nostnyj podhod v obuchenii akusherstvu i ginekologii na kafedre. Universitetskaya klinika. 2016;
T. 12, № 2: 119-122.
5. Alehin I.A., Belyanskij A.A. Vospitanie nravstvenno-volevoj ustojchivosti u voennosluzhaschih. Mir nauki, kul’tury i obrazovaniya. 2022; № 6 (97): 5-7.
6. Seliverstov S.A. Deyatel’nostnyj podhod kak praktiko-orientirovannaya osnova formirovaniya professional’nyh kachestv kursantov-shturmanov. Sovremennaya vysshaya shkola:
innovacionnyj aspekt. 2021; T. 13, № 3 (53): 126-136.
7. Vedernikova L.V. Metodologicheskie podhody praktikoorientirovannoj podgotovki pedagoga v vuze. Chelovek i obrazovanie. 2019; № 2 (59): 139-146.
8. Gavrilenko N.N. Metodologicheskie podhody k obucheniyu perevodu v vuze. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Obrazovanie i
pedagogicheskie nauki. 2021; № 1 (838): 75-86.
9. Rotanova O.N. Lichnostno-deyatel’nostnyj podhod kak osnova organizacii obrazovatel’nogo processa dlya podgotovki perevodchikov. Sovremennoe srednee professional’noe
obrazovanie. 2021; № 2: 42-45.
10. Yaroshenko O.N. Specifika podgotovki perevodchikov i razvitie ih professional’noj kompetencii v sisteme vysshego obrazovaniya. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo
universiteta. 2013; № 37 (328): 120-122.
11. Tarasyuk N.A., Dorohov R.S. Tehnologiya realizacii problemno-deyatel’nostnogo podhoda v professional’noj podgotovke perevodchikov. Uchenye zapiski. `Elektronnyj nauchnyj
zhurnal Kurskogo gosudarstvennogo universiteta. 2010; № 2 (14): 193-199.
12. Vlasov A.M. Primenenie proektnyh tehnologij v professional’noj podgotovke perevodchikov na osnove problemno-deyatel’nostnogo podhoda. Vestnik Kostromskogo
gosudarstvennogo universiteta im. N.A. Nekrasova. 2010; T. 16, № 3: 262-264.
13. Oberemko O.G. Sovershenstvovanie soderzhaniya processa professional’noj podgotovki perevodchikov v vysshej shkole. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. 2013; № 3: 253.
14. Porshneva E.R., Zinov’eva I.Yu. Podgotovka professional’nyh perevodchikov v svete novogo gosudarstvennogo standarta. Vysshee obrazovanie v Rossii. 2011; № 3: 63-69.
15. Tareva E.G. Ocenivanie kachestva podgotovki perevodchikov (analiz zarubezhnyh podhodov). Professional’no orientirovannyj perevod: real’nost’ i perspektivy. 2020; T. 15: 163-165.
16. Orbodoeva L.M., Sambueva V.B., Taraskina Ya.V. Praktiko-orientirovannyj podhod k podgotovke vypusknyh kvalifikacionnyh rabot bakalavrov lingvistiki. Uchenye zapiski
Zabajkal’skogo gosudarstvennogo universiteta. 2021; T. 16, № 4: 107-113.
17. Guliyanc A.B., Guliyanc S.B. Metod proektov kak sredstvo professional’noj podgotovki perevodchikov v vuze. Vestnik MGPU. Seriya: Filologiya. Teoriya yazyka. Yazykovoe
obrazovanie. 2022; № 1 (45): 125-134.
18. Nechaeva N.V., Stepanova M.M. Studencheskie proekty v vuze: klyuch k praktiko-orientirovannoj podgotovke perevodchikov. Pedagogicheskij zhurnal Bashkortostana. 2017;
№ 5 (72): 96-101.
19. Kondrashova E.V., Malen’kih N.A. Integraciya praktiki i uchebnogo processa pri podgotovke perevodchikov. Industriya perevoda. 2018; T. 1: 24-30.
20. Porshneva E.R., Alekseeva I.S., Zinov’eva I.Yu. Praktiko-orientirovannaya vypusknaya rabota v professional’noj podgotovke buduschih perevodchikov (uroven’ bakalavriata).
Vestnik Permskogo nacional’nogo issledovatel’skogo politehnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 2021; № 3: 103-114.
21. 中国语言服务行业发展报告 (China Language Service Industry Development Report). 北京: 中国翻译协会,2018.
22. Shubina I.V. Razvitie obrazovatel’noj sredy vuza na osnove deyatel’nostnogo podhoda. Innovacii v obrazovanii. 2016; № 5:101-107.
23. Pavlikova S.K., Fomin S.S. Chemu ne uchat v universitete: opredelenie sostava orientirovannyh na rynok truda kompetencij v soderzhanii podgotovki perevodchikov.
Pedagogicheskoe obrazovanie i nauka. 2019; № 5: 100-107.
24. Atanov G.A. Deyatel’nostnyj podhod v obuchenii. Obrazovatel’nye tehnologii i obschestvo. 2001; T. 4, № 4: 48-55.
Статья поступила в редакцию 12.02.23
11

Вам также может понравиться