Вы находитесь на странице: 1из 65

1 Определение Термин «социолингвистика» впервые употребил в 1952 году

социолингвистики, американский социолог Герман Карри.


её объект и
предмет. Социолингвистика — это направление лингвистики, исходящее из
предположения о том, что если язык существует в человеческом
сообществе и используется для коммуникации между членами
этого сообщества, то и исследовать язык нужно в его связи с
социальными функциями и механизмами.

Сегодня социолингвистика ассоциируется в первую очередь с


исследованиями языковой вариативности, где любой анализ
языковых данных сопровождается социальной интерпретацией.
Мириам Мейерхофф: социолингвистика занимается изучением
языка как носителя социальных смыслов.
Социолингвистика исследует социальные факторы,
обусловливающие выбор того или иного варианта
фонетического/грамматического/лексического
выбора/регистра/диалекта/языка в определенной коммуникативной
ситуации.
Понятие уместности (языкового варианта) оказывается
центральным для многих областей социолингвистики.
2 Отечественная Начало социолингвистических исследований в России – 1910 –
традиция в 1920 гг.
развитии С.И. Карцевский, Р. О. Шор, А. М. Селищев, В.Н. Волошинов,
социолингвистики. Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский

Действующие силы, приводящие к появлению новых научных


парадигм, часто включают внешние и внутринаучные причины.
В случае социолингвистики внешние, социально-исторические
факторы играли большое значение.
Это образование советского государства и ломка прежних
социальных иерархий, в ходе которых ранее неравноправные
языковые варианты оказались сопоставимыми; необходимость
разработки алфавитов для бесписьменных языков.

Концепция Е.Д. Поливанова


рассматривает социальную обусловленность языковых изменений.
В развитии языка можно выделить два сложно
взаимодействующих фактора – внутренний и внешний.
• Социальные факторы не могут изменять языковые
процессы, но от них зависит направление языковой
эволюции. Пример влияния социальных факторов на
направленность языковых процессов – литературный язык
послереволюционной эпохи: изменение состава носителей
литературного языка способствовало процессу
демократизации и выработке нового литературного языка,
единого для всех слоев общества.
• Важной представляется приоритетность языка конкретной
доминирующей социальной группы при формировании
новой системы литературного языка.
Языковая эволюция неравномерна в разных подсистемах языка.
В наибольшей степени такому влиянию подвержены лексика и
фразеология.
В них быстрее всего сказываются результаты социально-
экономических изменений.
Об изменениях на иных уровнях языка Е.Д. Поливанов выдвигает
два тезиса:
1) явления других уровней меньше подвержены влиянию
социальных факторов;
2) количественные изменения фонетических черт в речи
говорящих приводят к качественным изменениям всей системы.
Отношение различных социальных групп к изменениям в языке
неоднородно.
• Одни социальные группы консервативны, предпочитают
придерживаться старой социальной нормы (интеллигенция,
особенно гуманитарная),
• Другие легко поддерживает новое (молодежь).
Эволюция зависит не только от масштабности социальных
процессов, но и от уровня развития литературного языка: чем он
более развит, тем менее интенсивны происходящие изменения.

Теория антиномий М.В. Панова


антиномии – постоянно действующие, противоположные друг
другу тенденции, борьба которых является стимулом языкового
развития.
На каждом этапе развития языка исход борьбы в пользу одного из
полюсов обусловливает возникновение новых противоречий.
Окончательная ликвидация антиномий невозможна: это приведет к
прекращению развития языка.
Важнейшие антиномии в языке
• говорящего и слушающего (говорящий стремится к
экономии речевых усилий, слушающий – к вычленению из
информации говорящего максимального содержания),
• системы и нормы (что система позволяет всё, что не
противоречит законам языка, а норма отбирает, фильтрует
то, что разрешено системой, и допускает к употреблению
далеко не всё, что принято системными возможностями
языка),
• кода и текста (в развитии языка действуют две
взаимоисключающие тенденции: к упрощению и
сокращению набора единиц и к сокращению текста),
• регулярности и экспрессивности (связана с
информационной и экспрессивной функциями языка.
Информационная функция наиболее последовательно
выражается с помощью однотипных, стандартных средств,
однозначных по содержанию. Экспрессивная функция
опирается на эмоционально окрашенную, нестандартную
лексику.).

В отечественной социолингвистике внимание обращено на


макропроцессы, охватывающие все уровни языка и социальные
группы.
3 Зарубежная Внутренние причины
традиция в В середине ХХ века западная социолингвистика в значительной
развитии степени выросла из попыток преодолеть жесткие рамки, которые
социолингвистики. на исследование языка накладывал структурализм и другие
продолжения соссюровской теории языка (например, генеративная
грамматика как своеобразное продолжение идеи о примате языка
над речью) и другие традиционные парадигмы языкознания
(например, сравнительно-исторический метод).
Внешние причины
деколонизация, вопросы выбора государственных языков и их
стандартизации; активизация гетто и городских окраин.

Франция, Иохим дю Белле: язык – продукт сознательного


творчества человека, отвечающий требованиям социальных
условий жизни.

Испания, начало XVII в. Профессор философии Саламанкского


университета Гонсало де Карреас: Нужно отметить, что язык
имеет, кроме диалектов, бытующих в провинциях, некоторые
разновидности, связанные с возрастом, положением и имуществом
жителей этих провинций: существует язык сельских жителей,
простолюдинов, горожан, знатных господ и придворных, ученого-
историка, старца, проповедника, женщин, мужчин и даже малых
детей».

Французские социологи Э. Дюркгейм, Л. Леви-Брюль и Г. Тард


заложили фундамент для изучения языка как социального явления.

Мишель Бреаль «Очерк семантики», конец XIX в.: «Язык


представляет собой человеческий акт и не имеет реальности вне
деятельности человека».

Французская школа, «лингвистический социологизм»


Общие положения в работах представителей лингвистического
социологизма:
1) рассмотрение языка как единой целостной системы;
2) вывод о том, что язык является социальным продуктом;
3) установление связи между языковыми явлениями и
социальными факторами.
Французский учёный Шарль Балли высказал идею о том, что все
средства языка распределены по сферам общения.

В работах чешских языковедов подчеркивается мысль о том, что


национальный язык социально дифференцирован в зависимости от
социального статуса его носителей.

Чарльз Фергюсон
Диглоссия (относительно устойчивая ситуация, в которой помимо
диалектов языка существует очень непохожий на них
стандартный, часто более грамматически сложный вариант,
который усваивается в школе и используется для формальных
целей, но никогда не используется в разговоре.)

Джошуа Фишман
Социология языка (1972)
Предмет социологии языка:
эта область исследует взаимодействие между двумя аспектами
человеческого поведения (использование языка и социальная
организация поведения) и занимается всеми аспектами и темами,
связанными с социальной организацией речевого поведения,
включая не только сам язык, но и отношение к языку и к тем, кто
этим языком пользуется.

Теория языковой эволюции У. Лабова


Изменения в структуре языка не могут быть правильно поняты без
учета сведений о языковом сообществе, которое пользуется этим
языком.
Изменения в фонетической системе можно изучить, наблюдая за
речью определённого коллектива носителей языка в течение
определенного времени.

Американская социолингвистика склонна к изучению


микропроцессов, которые характеризуют языковую жизнь
отдельных социальных групп.
4 Направления Диахроническая социолингвистика (история языка и отдельных
социолингвистики. языковых явлений в связи с историей общества, изменением его
социальной структуры)
Синхроническая социолингвистика (функционирование языка в
определённый момент в определённом обществе в связи с
социальным расслоением общества и его коммуникативными
потребностями (это сближает социолингвистику с
функциональной стилистикой))

В зависимости от масштабности объектов, которыми интересуется


социолингвистика, различают макросоциолингвистику и
микросоциолингвистику.
Макросоциолингвистика
• языковые отношения и процессы, происходящие в крупных
социальных объединениях: государствах, регионах,
больших социальных группах, нередко выделяемых
условно, по тому или иному социальному признаку
(возраст, уровень образования и т. п.).
• языковые ситуации в группах, регионах, странах,
соотношения функционирования языков в двуязычных
(многоязычных) коллективах.
• языковые контакты: определяются последствия, которые
имеет взаимодействие с другим языком – и отчасти с
другой культурой – для языков, а также для говорящих на
них индивидов и групп;
• языковые конфликты и их разрешение: язык и государство,
языковое планирование, языковое строительство;
• языковые изменения в связи с общественными изменениями
.
Микросоциолингвистика
языковые процессы и отношения в небольших группах носителей
языка: в семье, производственном коллективе, игровых группах
подростков и т. п.
• пути достижения требуемого результата в речевом взаимоде
йствии: какими средствами привлекается и удерживается
внимание слушающего; как в данном социуме принято
начинать и заканчивать разговор; речевые (и иные)
средства, которые для этого используются;
• приобретение и изменение коммуникативных компетенций:
подразумевается умение эффективно порождать и
воспринимать сигналы в процессе коммуникации и знание
правил «подобающей» коммуникации;
• отношение к языку: люди «любят» свой язык или
«стесняются» его, считают его выше или ниже по статусу,
чем какой-либо иной; оценивают собеседников по тому, как
они говорят, не осознавая этого оценивания;
• правила выбора языков и языковых вариантов в разных ситу
ациях и динамика этих процессов.

Теоретическая социолингвистика
• выявление наиболее существенных закономерностей
языкового развития и доказательство их социальной
природы (наряду с такими закономерностями, которые
являются следствием саморазвития языка);
• исследование социальной обусловленности
функционирования языка, зависимости его использования в
разных сферах общения от социальных и ситуативных
переменных;
• анализ процессов речевого общения, в которых
определяющее значение имеют такие факторы, как набор
социальных ролей, исполняемых участниками
коммуникации, социально-психологические условия
реализации тех или иных речевых актов, умение говорящих
переключаться с одного кода на другие и т. п.;
• изучение взаимодействия и взаимовлияния языков в
условиях их существования в одном социуме;
• проблемы интерференции и заимствования элементов
контактного языка;
• теоретическое обоснование процессов формирования
промежуточных языковых образований – интердиалектов
(кодифицированная в определенной степени разновидность
языка, возникающая как наддиалектное языковое
образование в результате взаимодействия территориальных
вариантов), койне (общий язык, возникающий в результате
смешения нескольких диалектов, языков.), пиджинов
(упрощённый язык, который развивается как средство
общения между двумя или более этническими группами,
говорящими на неродственных и/или взаимно непонятных
языках, но вынужденных более или менее регулярно
контактировать друг с другом в силу тех или иных
объективных потребностей),
• а также ряд других проблем.
Прикладная социолингвистика
Обучение языкам. Традиционная методика преподавания языков
базируется на словарях и грамматиках, которые фиксируют
главным образом внутриструктурные свойства языка и
обусловленные самой его системой правила использования слов и
синтаксических конструкций.
Между тем реальное употребление языка регулируется еще, по
крайней мере, двумя классами переменных: социальными
характеристиками говорящих и параметрами коммуникативной
ситуации.
Языковая политика требует учёта множества факторов в условиях
полиэтнических и многоязычных стран, где вопросы соотношения
языков по их коммуникативным функциям, по использованию в
различных сферах социальной жизни тесно связаны с
механизмами политического управления, национального согласия
и социальной стабильности.
В условиях многоязычия остро стоят вопросы выбора одного
языка-макропосредника, который служил бы средством общения
для всех наций, населяющих страну;
в условиях языковой однородности актуальны проблемы
нормирования и кодификации литературного языка, его
отношений с другими подсистемами национального языка.

Частная социолингвистика (изучение отдельного языка)


Сопоставительная социолингвистика (установление
типологически сходных социолингвистических закономерностей в
родственных и неродственных языках)

Ингерентная социолингвистика (менее прозрачная связь языковых


явлений с их социальной природой)
Адгерентная социолингвистика (более прозрачная связь, которая
может быть отрефлексирована самими говорящими)
5 Отличия языка Особенности деятельности человека
людей от языков • социальный характер (разделение труда и объединение
животных. усилий)
• связана с познанием
Это обеспечивается адекватным такой деятельности речевым
общением.
Язык – средство коммуникации + инструмент познания.

Отличия языка людей от языков животных


1. Языковое общение людей биологически нерелевантно (ср.
запахи животных), форма знаков языка немотивирована.
Немотивированность знака позволяет означающему меняться
независимо от означаемого: значение может выходить за пределы
информации о биологическом состоянии (ср. бедность и
неопределённость семантики междометий).
2. Языковое общение людей связано с познавательным процессом.
Сигнал-сообщение животного возникает как реакция органов
чувств на случившееся событие и стимул к аналогичной реакции
других особей (не анализ и описание ситуации, а заражение
реакцией).
3. Нет принципиального ограничения на семантику возможных
сообщений (прошлое и будущее, общее и индивидуальное,
абстрактное и конкретное, рациональное, эмоциональное и
побуждающее). Сигналы животных только о происходящем с
участниками коммуникации в момент коммуникации, основная
жизненно важная информация передаётся генетически.
4. Уровневое строение языка делает речь членораздельной и
создаёт возможности для комбинаторики (вступать в отношения
сочетаемости).
5. У людей преимущественно социальный характер
коммуникативной компетенции и знаний о мире, у животных –
преимущественно биологический.
6 Компоненты Компоненты коммуникативного акта по Р.О. Якобсону
коммуникативного • Адресант (тот, кому сообщается)
акта. • Референция
• Сообщение
• Контакт
• Код
• Адресат

Референция — это содержание сообщения.


В осуществлении референции, т. е. в сообщении определенной
информации, состоит коммуникативная функция языка/речи. Это
главная функция языка и основная функция большинства
коммуникативных актов. С референцией связана и вторая
важнейшая функция языка — познавательная.

С адресантом (отправителем сообщения) и адресатом


(получателем сообщения) связаны такие функции, как
• регулятивная, или призывно-побудительная, т. е. функция
регуляции поведения адресата со стороны отправителя
сообщения;
• экспрессивная, или эмотивная, функция, состоящая в
выражении субъективно-психологического состояния
говорящего.
Если цель конкретною коммуникативного акта состоит в том,
чтобы наладить — или упрочить контакт между его участниками,
то язык выступает в фатической функции.

Код в речевой коммуникации — это тот язык или его вариант


(диалект, сленг, стиль), который используют участники данного
коммуникативного акта.
Если высказывание направлено на то, чтобы пояснить характер
использования кода (языка), то имеет место метаязыковая
функция.

Сообщение понимается как процесс и результат порождения речи,


т. е. текст.
"Направленность на сообщение, как таковое, сосредоточение
внимания на сообщении ради него самого — это поэтическая, или
эстетическая функция языка" (Якобсон 1975, 202).
Коммуникативная и когнитивная – общепризнанные функции
языка, другие часто называют функциями речи.
7 Язык как 1. Язык, сознание и социальный характер трудовой деятельности
общественное изначально взаимосвязаны и составляют фундамент человеческого
явление. своеобразия в биологическом виде Homo sapiens.
2. Наличие языка есть необходимое условие существования
общества на всем протяжении истории человечества.
Любое социальное явление в своем существовании ограничено в
хронологическом отношении: оно не изначально в человеческом
обществе и не вечно. Не всегда были частная собственность,
государство, деньги; не изначальны также различные формы
общественного сознания — наука, право, искусство, мораль,
религия.
В отличие от неизначальных и/или преходящих явлений
общественной жизни, язык изначален и будет существовать до тех
пор, пока существует общество.
3. Наличие языка есть необходимое условие материального и
духовного бытия во всех сферах социального пространства.
Сферы использования языка покрывают все социальное
пространство. Будучи важнейшим и основным средством общения,
язык неотделим от всех и любых проявлений социального бытия
человека.
4. В то время как развитие производства приводит к социальной
дифференциации общества, язык выступает как его важнейший
интегратор. Вместе с тем социальная структура общества и
социолингвистическая дифференциация речевой практики
говорящих находят отражение в языке.
Общенародный язык социально неоднороден. Его социальная
структура, т. е. состав и значимость социальных вариантов языка
(профессиональная речь, жаргоны, просторечие, кастовые языки и
т. п.), а также типы коммуникативных ситуаций в данном
обществе обусловлены социальной структурой общества.
5. Своеобразие языка как формы общественного сознания состоит
в том, что,
1) язык, наряду с психофизиологической способностью отражать
мир, является предпосылкой общественного сознания;
2) язык представляет собой семантический фундамент и
универсальную оболочку разных форм общественного сознания.
По своему содержанию семантическая система языка ближе всего
к обыденному сознанию. Посредством языка осуществляется
специфически человеческая форма передачи социального опыта
(культурных норм и традиций, естественнонаучного и
технологического знания).
6. Существуют особенности языка и языковых ситуаций,
соответствующие определенным ступеням этнической и
социальной истории.
Так, можно говорить о своеобразии языков или языковых
ситуаций в средние века, в новое время. Вполне очевидны также
языковые последствия таких социальных потрясений, как
революции, гражданские войны: смещаются границы диалектных
явлений, нарушается прежний нормативно-стилистический уклад
языка, обновляется политическая лексика и фразеология.
8 Формы Системы регулярных и взаимосвязанных вариантов реализации
существования языковых возможностей образуют формы существования языка, т.
языка. е. достаточные для коммуникации варианты языка, используемые
в том или ином социуме (народе, этнографической общности,
социальной или профессиональной группе говорящих).

Формы существования языка


• территориальные диалекты (говоры), махотка = кувшин,
• наддиалектные языковые образования (койне),
• различные социальные диалекты (профессиональная речь,
профессиональные арго, тайные языки, кастовые языки),
просторечие,
• молодежный сленг (кринж – сильный стыд из-за действий
другого человека),
• обиходно-разговорная речь,
• литературный язык.

Формы существования языка различаются между собой


• составом языковых средств,
• социальным статусом (набором функций, сферами
употребления),
• степенью и характером нормирования.

Взаимоотношения отдельных форм существования языка могут


быть различными в разных языках, а также в разные периоды
истории одного языка.
Пока не сложилась письменная традиция, на первый план
выступают взаимоотношения между отдельными
территориальными диалектами.
После формирования литературного языка наиболее
существенными становятся противопоставления литературного
языка и нелитературной речи (диалектов и просторечия), а также
степень диалектной дробности и глубина диалектных различий.
9 С течением времени языковое расстояние между литературным
Социолингвистиче языком и диалектами постепенно сокращается, поскольку
ская природа 1) Для послефеодальных формаций характерно постепенное
норм. стирание диалектных различий;
2) возрастает коммуникативная значимость литературного
языка.

Главный признак нормы — это существование у говорящих


"языкового идеала" (А. М. Пешковский), своего рода эталона или
образца речи, т.е. представлений о том, что "не все равно, как
сказать", что должно говорить "как следует".
Узус (от лат. usus — обычай, привычка, употребление) —
общепринятое употребление слова или фразеологического
оборота; узуальное употребление противопоставляется
окказиональному (от лат. occasio — случай, повод), т.е.
созданному "по случаю", для данного контекста, и
обусловленному индивидуальным вкусом говорящего.

В основе русского литературного языка — среднерусские


московские говоры.

Социолингвистическая природа норм


Северно-русское оканье ничем не хуже и не лучше средне- и
южнорусского аканья, как и южнорусское фрикативное Г не хуже
и не лучше средне- и северно-русского взрывного Г.
Не языковые и не эстетические достоинства делают один вариант
"правильным", а другой — "неправильным". Дело в социально-
культурной роли земель, городов, государств, групп населения.
Престижность и влиятельность их языковых привычек и норм
пропорциональны этой роли.

Литературный язык — это только одна из сосуществующих норм


общенародного языка, причем в реальности не всегда самая
распространенная (например, большинство населения может
говорить на диалектах).
Однако литературный язык — это объединяющая, наддиалектная и
надсословная форма общенародного языка.
10 Методы Методы социолингвистических исследований
социолингвистиче • методы сбора материала,
ских • методы его обработки и
исследований. • методы оценки достоверности полученных данных.

В первой группе преобладают методы, заимствованные из


социологии, социальной психологии и отчасти из диалектологии,
во второй и третьей значительное место занимают методы
математической статистики. Есть своя специфика и в
представлении социолингвистических материалов. Кроме того,
полученный, обработанный и оцененный с помощью
статистических критериев материал нуждается в
социолингвистической интерпретации, которая позволяет выявить
закономерные связи между языком и социальными институтами.

Важной особенностью социолингвистики является необходимость


уточнять методические детали применительно к каждой
конкретной задаче. Поскольку социолингвисту часто приходится
иметь дело с большим числом информантов, предварительное
абстрактное моделирование ситуации опроса не может
предсказать всех трудностей, которые часто возникают при
непосредственном контакте с информантами. Для того чтобы
выявить все осложняющие факторы и минимизировать их
воздействие на результаты исследования, обычно проводятся
пилотажные исследования, в ходе которых проверяется
действенность известных методических приемов в отношении
конкретной ситуации.
11 Объем и структура коммуникации
Коммуникативные зависят от следующих показателей (допускающих количественную
ранги языков. оценку):
1) количество людей, говорящих на данном языке;
2) количество этносов, говорящих на этом языке;
3) количество стран, в которых используется язык;
4) состав общественных функций и социальных сфер, в
которых используется язык (в каждой из стран).

Объемы всех видов человеческого общения с использованием


языка составляет все сказанное, услышанное, написанное,
напечатанное, прочитанное, в том числе произнесенное и
услышанное с экрана телевизора и киноэкрана, по радио, в церкви,
со сцены и в зрительных залах, в школьных классах, вузовских
аудиториях, спетое с эстрады, тиражированное в газетах и книгах,
в грамзаписях, на кассетах, дисках, дискетах, компакт-дисках,
циркулирующее в каналах электронной почты и компьютерных
сетей.

Коммуникативные ранги языков


1. Мировые языки
2. Международные языки
3. Государственные языки
4. Региональные языки
5. Местные языки

Мировые языки – языки межэтнического и межгосударственного


общения, имеющие статус официальных и рабочих языков ООН
(английский, арабский, испанский, китайский, русский,
французский).

Международные языки используются в международном и


межэтническом общении и, как правило, имеют статус
государственного или официального языка в ряде государств
(например, португальский, вьетнамский, суахили).

Государственные языки имеют статус государственного или


официального языка или фактически выполняют функции
основного языка в одной стране, используются как языки
межэтнического общения (например, хинди, тайский).

Региональные языки – это языки межэтнического общения, не


имеющие статуса государственного или официального языка
(например, хауса, йоруба, игбо, бретонский, сардинский).

Местные языки – это, как правило, бесписьменные языки, которые


используются в устном неофициальном общении только внутри
этнических групп в полиэтнических социумах.
12 Функции Глобальный язык используется в глобальной коммуникации
глобального языка.
Функции глобального языка (Р. Филлипсон)
Lingua economica (бизнес и реклама)
Lingua emotiva (кино, музыкальная продукция, консьюмеризм =
потребление)
Lingua academica (научные публикации и конференции, обучение)
Lingua cultura (литература и искусство)
Lingua bellica (военные стандарты)
Lingua politica (международные организации)
Lingua americana (влияние США в мире)
Lingua executiva (евролект)

В XVI—XVII вв. первым мировым языком стал португальский;


в XVIII в. он уступил первенство французскому, позже, с середины
XIX в., потесненному английским.
Если в древности и в Средние века мировые языки были известны
в границах своих культурно-религиозных миров, если в XVI—XIX
вв. португальский, испанский, английский, французский
использовались в границах колониальных империй,
то в XX в. распространение английского языка стало планетарным
(глобальным).
13 Письменность и С появлением письма обычно начинал складываться литературный
литературные (нормированный) язык — в качестве такой формы существования
языки. языка, которая обладает наибольшими функциональными
возможностями и в перспективе становится общим
(наддиалектным и межсословным) средством коммуникации
народа.

Из 5—6 тыс. языков Земли только 600—650 языков имеют


письменность. Косвенным источником таких сведений может быть
число переводов самой читаемой в мире книги — Библии.

В современном мире не письменность определяет


коммуникативный ранг языка, а полифункциональность языка
обеспечивает жизнеспособность его письму.
Языки, используемые в устной массовой коммуникации (радио,
телевидение), несколько более многочисленны, чем языки,
обладающие письменностью, однако их количество не превышает
10 % всех языков мира.
В многоязычных ситуациях объем вещания на данном языке в
масс-медиа и особенно на телевидении — это главный показатель
и фактор, определяющий коммуникативно-социальный статус
языка.
14 Степень Степень стандартизированности языков
стандартизации 1) имеется ли в данном языке наддиалектное
языков. (интердиалектное) языковое образование (форма
существования языка), которое носители диалектов
используют при междиалектном общении. На ранних
стадиях истории языка такой наддиалектной формой
общения может быть койне, позже — литературный язык.
Если наддиалектной формы общения нет, значит общенародный
языковой стандарт еще не сложился (что бывало в ранние
феодальные времена).
2) взаимоотношение наддиалектного средства общения и
диалектов:
в какой мере литературный язык отличается от диалектов, их
групп или основного диалектного массива?
может ли носитель диалекта без специального обучения понять
речь на литературном языке?
какой процент населения говорит на литературном языке, а какой
— на диалектах, и много ли людей говорят на диалектах, близких
к литературному языку?
Чем больше людей говорят на литературном языке, чем ближе
литературный язык к диалектам (или к представительной группе
диалектов), тем сильнее степень единообразия, т.е. стандартизации
данного этнического языка.
3) существенна степень его кодифицированности (т.е.
представление литературной нормы в нормативных
грамматиках и словарях).
В социумах, где есть литературный язык, общество заботится об
упрочении и распространении «правильного» языка во всем
коллективе говорящих, что в какой-то мере повышает
стандартизированность (единообразие) речевой практики.
4) для языков полиэтнических, или полинациональных (т.е.
языков, на которых говорит более чем один народ), их
национальные варианты существенно различаются между
собой, что в целом уменьшает стандартизированность этих
языков.
15 Правовой Юридические термины
статус языков. В законодательстве тех стран, которые юридически
регламентируют взаимоотношения языков, правовой статус
языков определяется одним, двумя или тремя терминами.
Термины
• государственный,
• официальный,
• национальный (англ. national означает не столько
'национальный', сколько 'общегосударственный’),
• временный государственный язык (определение статуса
английского языка в конституции Индии),
• официальный язык штата (закрепленный в конституции
термин для 14 языков Индии, при том что в составе Индии
22 штата),
• язык союзной (автономной) республики, язык
национального округа (национальной области) (в
конституциях бывшего СССР и союзных республик),
• язык межнационального общения,
• язык коренной национальности,
• язык титульной нации,
• язык национальных меньшинств,
• язык большинства населения,
• язык народности (в отличие от языка нации в конституции
бывшей Югославии),
• местные языки и др.
Нередко юридически значим сам факт упоминания языка или
диалекта в законодательном акте, а также квалификация
некоторого языкового образования в качестве языка или же в
качестве диалекта.

В США была попытка определить статус английского языка на


федеральном уровне.
В 1981 г. Сенат США обсуждал законопроект о конституционном
признании английского в качестве государственного языка.
На федеральном уровне проект не прошел, но в 12 штатах, среди
которых Иллинойс и Калифорния, а также южные, традиционно
консервативные штаты, после референдумов английский язык
получил статус официального языка штата.
Реальный юридический смысл таких терминов, как
государственный, официальный или национальный язык, а тем
более коммуникативный вес языков, обладающих «одноименным»
юридическим рангом, в разных странах может быть достаточно
разным.
Это следует уже из того факта, что в ряде стран имеется только
один официальный или государственный язык, а примерно в 20
странах — по два и даже три, а в Республике Сингапур — четыре
(малайский, китайский, тамильский и английский).
Есть государства, которые законодательно дифференцируют эти
термины. Например, в Исламской Республике Мавритании статус
«национального» языка принадлежит арабскому, а
«официальным» языком назван французский.

Дипломатические ранги языков


По дипломатическому протоколу, на международных совещаниях
и конференциях все документы, протоколы и заключительные
акты должны быть представлены на языках всех государств-
участников данной конференции.
Это официальные языки конференции. Круг рабочих языков
бывает более узким: это языки, на которых ведутся прения,
составляются доклады или проекты решений.
Если международный договор составляется на двух или
нескольких языках, то в его заключительных статьях указывается,
что тексты на каждом языке имеют одинаковую юридическую
силу, т.е. считаются одинаково подлинными и равнозначными, или
аутентичными.
Некоторые языки имеют статус документного (documentary) или
полудокументного (semidocumentary) языка ООН.
Это языки, на которые в официальном порядке переводятся
(полностью или частично) резолюции Генеральной Ассамблеи и
Совета Безопасности, а также ежегодные доклады основных
комитетов и подкомитетов. К языкам с таким статусом, в
частности, относится немецкий язык.
16 Социальные характеристики языков и в особенности
Конфессиональны социокультурное развитие языков находятся в зависимости от той
й статус языков. роли, какую язык играет в конфессиональной истории народов.
Есть языки, на которых впервые изложено или записано, а
впоследствии канонизировано то или иное религиозное
вероучение. Это так называемые «пророческие» (профетические)
или «апостольские» (посланнические) языки.

Запись религиозного содержания


• ведийский язык; на нем написаны древнейшие в индийской
культуре тексты — «Веды» (религиозные гимны, заклинания,
жертвенные формулы) и «Упанишады» (учение о мире);
• древнееврейский и арамейский языки иудейского канона —
«Торы» (Ветхого Завета);
• авестийский язык — язык зороастризма;
• санскрит — язык «Махабхараты», «Рамаяны» и большинства
сочинений древнеиндийской философии и науки;
• пали — язык буддийского канона;
• старославянский (церковнославянский) — с IX в. язык
восточного христианства у славян и влахомолдаван.

Вероучительные тексты
• веньянь — древнекитайский язык; на нем написаны и
канонизированы сочинения Конфуция;
• древнегреческий и латинский языки: начиная с I в. н.э. на них
складывался религиозный канон христианства: в III до н.э. на
греческий язык был переведен Ветхий Завет (Септуагинта); в I—II
вв. н.э. на греческом был написан Новый Завет); латинский
перевод Библии (Вульгата бл. Иеронима) создавался в 384 — 405
гг.;
• классический арабский язык — в VII в. стал языком Корана.

Почти все профетические языки расширили свои


коммуникативные функции.
Многие столетия это были языки не только конфессиональной
сферы, но и светской культуры, образования и науки, литературы,
права.
До сих пор сохраняет статус главного языка в арабо-
мусульманском мире язык Корана (классический арабский).
Благодаря связи с Писанием у забытых профетических языков
сохраняется возможность возрождения.
Такова судьба иврита — языка священных книг иудаизма.
17 Учебно- Основных учебно-педагогические роли (функции)
педагогический 1) язык используется как вспомогательное средство при
статус языков. обучении некоторому другому языку;
2) на языке ведется преподавание (обучение);
3) язык является учебным предметом.

Вспомогательный язык
родной (материнский) язык учащихся, используемый на первых
шагах начального образования для того, чтобы перевести
дальнейшее обучение на основной язык школы в данном социуме;
этот переход осуществляется уже на следующей ступени обучения
(во 2-м полугодии или во 2-м классе).
Иногда вспомогательный (родной) язык, используемый на первых
шагах обучения, имеет письменную форму; в таких случаях на
этом языке создается первая книга учащихся (букварь), что
облегчает обучение чтению и письму на основном языке школы.
В роли вспомогательного языка случается выступать любому
языку мира: первые шаги в изучении иностранного (неродного)
языка человек делает, опираясь на свой родной язык.

Язык преподавания
Язык может использоваться в преподавании в
общеобразовательной (средней или неполной средней) школе, но
среднее специальное и / или высшее образование ведется на языке
более высокого коммуникативного ранга.
В многоязычной ситуации и в условиях конкуренции языков
существенно, каков удельный вес школ с данным языком
обучения.
Учебный предмет
а) изучается язык в стране, где живут носители этого языка, или в
стране, где он не является родным (хотя бы для какой-то части
населения);
б) в учебных заведениях какой ступени и какого типа изучается
данный язык (в начальной, средней, высшей или на всех ступенях;
в) в каком качестве и с какими целями преподается язык.

Преподавание родного языка


• язык преподается в качестве родного языка учащихся и в
качестве языка обучения (с последним обстоятельством
связано то, что в задачи преподавания входит
совершенствование владения языком как средством общего
образования);
• язык преподается в качестве родного языка учащихся, но
преподавание ведется на другом (неродном) языке более
высокого коммуникативного ранга; в этом случае
преподавание языка не направлено на совершенствование
владения языком обучения.

Преподавание неродного языка


• язык является неродным для учащихся и преподается потому, что
является языком большей или меньшей части населения данного
многоязычного социума (т.е. чтобы обеспечить возможность
коммуникации разноязычных групп населения данного социума);
• язык преподается в общеобразовательных целях в средней и
высшей школе в качестве «иностранного» языка;
• язык преподается в качестве классического языка данного
культурного ареала;
• язык преподается в качестве специального учебного предмета; в
этом случае знание языка является важнейшей частью
профессиональной подготовки преподавателей данного языка,
переводчиков, а также специалистов-исследователей, работа
которых состоит в изучении культуры, истории, экономики
народов, говорящих на этом языке, в сборе и анализе информации
о данной стране или регионе.

Принятию языка как учебного предмета в общеобразовательных


школах способствуют следующие факторы:
1) коммуникативный ранг языка
2) потенциальные возможности использовать язык на
практике — в профессиональной деятельности, туризме,
развлечениях (например, слушать эстрадную музыку или
читать детективы);
3) географическая близость страны научаемого языка
(например, в Беларуси расширяется изучение польского и
особенно немецкого языков; в России в Приморском и
Амурском краях — китайского; в США преподается
испанский);
4) международный авторитет языка в качестве престижного
(ср. репутацию французского как языка утонченной
европейской культуры);
5) сложившиеся традиции школьного преподавания тех или
иных языков (в частности, в течение 10—15 лет, без
нарушения баланса занятости учителей и вузовских
преподавателей, невозможно ни резко сократить, ни резко
увеличить объем преподавания того или иного языка,
поскольку это связано с долговременными программами
подготовки определенного числа учителей, выпуска
учебников, словарей и т.д.)
18 Классический Круг классических языков в общем совпадает с составом
язык. профетических (апостольских) языков, но понятие «классические
языки» принадлежит актуальной культурологии языка, а не ее
предыстории.

Классический язык
1. Язык, на котором создан (написан или переведен) корпус
текстов, сохраняющих в данной традиции максимально высокую
социально-культурную ценность. Это могут быть как светские
тексты (например, античная греко-римская литература), так и
религиозные (Коран).
2. Это язык, который, в силу ценности написанных на нем текстов,
приобрел надэтнический характер.
3. Язык, на котором больше не создается новых произведений, т.е.
корпус классических текстов в «настоящее время» (например, с
концом греко-римской литературной традиции или после
сложения религиозного канона) является закрытым; в этом смысле
классические языки — это мертвые языки.
4. В отличие от тех мертвых языков, которые изучаются
исключительно в исследовательских целях (например, тохарские
языки), классические языки являются предметом не только
исследования, но и в той или иной мере преподавания (школьного
и/или вузовского).
Именно преподавание сохраняет традицию классической
филологии в культуре. Преподавание означает, что в обществе
есть учителя и ученики, уроки и учебники классического языка и
что идет передача знания, т.е. нужны новые издания, новые
комментарии, новые переводы классических текстов.
19 Типология «Дистанция» между литературной и нелитературной речью
литературных Есть литературные языки, отделенные от нелитературной речи
языков. малопроницаемым барьером, и, напротив, языки, где граница
между литературной и нелитературной речью прозрачна и
постоянно нарушается.
В «молодых» литературных языках (белорусском, словенском)
почти не заметна языковая дистанция между разговорной речью на
литературном языке и диалектной речью, географически близкой к
литературному языку.
Во французском литературный язык отдалён от других форм
существования.

В Японии диалекты (точнее, сблизившиеся с литературным


языком полудиалекты) не только сохраняются в семейном и
дружеском общении, но и культивируются.
В японских школах введен курс местного диалекта, особый для
разных районов страны, в котором учат уместному использованию
диалекта и пониманию его отличий от литературного языка.

Главное типологическое различие между литературными языками


связано с тем, входит ли в «нормативное пространство» языка
такая форма его существования, как разговорная речь (т.е.
обычная, непринужденная, неофициальная устная речь людей,
владеющих литературным языком).
Для современных языков Европы и Америки характерно
включение разговорной речи в состав средств литературного
общения.

При диглоссии литературные языки используются


преимущественно в письменной форме и в официальном устном
общении; повседневная устная обиходно-бытовая речь (в том
числе людей из образованных слоев общества) находится вне
нормативных оценок (точнее, к бытовому общению не применимы
оценки «правильно—неправильно»).
К языкам такого типа относится современный литературный
арабский; в Средние века таким был литературный язык
православных славян — церковнославянский.

Разговорная речь, если она находится в рамках литературного


языка, противостоит более строгому варианту литературного
языка (кодифицированный литературный язык/узус).

Литературные языки могут различаться тем, какие


функциональные стили в них сложились.
Например, в каком-то языке научные, учебные и научно-
популярные тексты могут стилистически заметно различаться
между собой, в то время как в другом языке аналогичные тексты
оказываются стилистически однородны.

Различия между отдельными литературными языками могут


заключаться в глубине и определенности смысловой
дифференциации вариантных и синонимических средств языка.
Для таких языков, как французский, английский, русский,
безразличное употребление вариантов в целом не характерно.
В других языках, например, в белорусском, словенском, сербском,
распространено функционально незначимое варьирование, т.е. во
многих случаях выбор варианта из ряда параллельных или
синонимических средств не связан с ощутимыми семантическими
и/или стилистическими различиями.

Социолингвистические различия между литературными языками


не зависят от их генеалогических взаимоотношений.
Ближайшие родственные языки могут быть весьма различны по
типологическим особенностям своих нормативно-стилистических
систем (например, русский и белорусский, чешский и словацкий).
С другой стороны, языки, далекие в генеалогическом отношении,
могут быть сходны с точки зрения типологии литературных
языков (например, русский и французский литературные языки).

Степень дифференцированности языковых средств во многом есть


функция времени, в течение которого совершалась история
литературного языка.
В отличие от непрерывной истории русского литературного языка,
в истории литературных языков ряда славянских народов была
своего рода пауза, перерыв в развитии.
Отсутствие государственной самостоятельности, чужеземное
национальное угнетение прервали традиции ранней письменной
культуры в истории белорусского, чешского, болгарского,
сербского, хорватского, словенского народов.
Новая книжно-письменная культура этих народов возникает
несколько веков спустя, в результате национально-
освободительной борьбы и национального возрождения.
Ориентация создателей чешского литературного языка конца
XVIII — начала XIX в. на чешскую книжность XVI в. становится
понятной в контексте идей чешского возрождения и
антигабсбургского национализма.
Идеалом чешского возрождения была Чехия прошлого — до
поражения на Белой Горе (1620).
Формирование французского литературного языка связано с
художественной теорией и практикой классицизма.
Обособленность книжной и разговорной речи, некоторая
рационалистичность, «сухость» книжных и нейтральных стилей
остаются характерными чертами нормативно-стилистической
системы французского литературного языка.
Становление современного русского литературного языка связано
с утверждением реализма. Познавательные установки
реалистической литературы и ее изобразительные средства делают
художественный текст принципиально открытым всем языковым
средствам.

20 Языковая Этническое самосознание


политика, Зависит от интенсивности контактов.
языковое Чем больше люди знают о других этносах, тем больше осознают
планирование, себя представляющими часть человечества, а не всё человечество.
языковое Поэтому в современном мире национальное самосознание и число
строительство. национальных конфликтов возрастает.

Национальное государство
Государство, в котором преобладает одна этническая общность.

Языковая политика
– часть общей политики государства.

Языковое планирование
– реализация языковой политики, совокупность сознательных мер
воздействия на функциональную сторону языка.

Языковая политика
• воздействие общества в многонациональном и/или
многоязычном социуме на функциональные
взаимоотношения между отдельными языками.
• регуляторный инструмент, определяющий, как языки
должны сосуществовать и использоваться в разных
социальных, политических и экономических ситуациях,
являющихся производными от языковых идеологий.

Языковое строительство (создание алфавита, кодификация,


терминология, издание учебников)
21 Языковая Языковая идеология
идеология. представление о роли определённых языков (идиомов) в
коммуникации, поддерживаемые различными социальными
акторами.
Использование языков осуществляется в соответствии с их
идеологической стратификацией, которая в каждой
коммуникативной ситуации выбирает «лучший» вариант.
Например, язык книжных функциональных стилей оценивается
выше, чем разговорный; литературный – выше, чем и диалект и
т.п.
Благодаря изобретению книгопечатания языковые идеологии
получили широкое распространение и наделили самым высоким
престижем элитный, отдельный письменный структурированный
вариант языка, который использует образованная верхняя часть
среднего класса.
Это вариант противопоставляется жаргонам, диалектам, говорам и
т.п. и навязывается всем носителям как единственный достойный
статуса языка.
Гегемония языковой идеологии приводит к тому, что общество
считает себя реально моноязычным, хотя нередко это является
заблуждением, возникающим в результате игнорирования
многоязычных практик.

Функции языковой идеологии


1. Определяет практический языковой режим в важных
сферах жизни общества. Языковая политика всегда
основывается на языковой идеологии, на представлениях о
«желательных» формах использования языка и об
«идеальной» языковой ситуации в обществе. Например,
идеология моноязычия не только отрицает существование
языкового разнообразия, но и подавляет его в публичной
сфере.
2. Формирует и регулирует идентичности.
3. Оказывает определяющее влияние на образование:
изучается «лучший» вариант языка.

Характеристики языковой идеологии


1. Связана с соотношением сил в обществе, социальными,
политическими, историческими условиями.
2. Изменяется во времени.
3. Часто становятся полем борьбы за более общие проблемы:
расовые, государственные, национальные и др.
4. Включают в себя ценности, практики и идеи носителей об
использовании языков, а также дискурс, который формулирует эти
ценности и идеи на государственном, институциональном,
национальном, глобальном уровнях.
5. Является инструментом власти и контроля.
22 Субъекты Субъекты языковой политики
языковой 1) государство и его компетентные органы
политики. 2) комитеты, организующие школьное дело, печать, массовую
коммуникацию, книгоиздательства, театр, кино, библиотеки
(КОМИТЕТ ПО ДЕЛАМ КНИГОПЕЧАТАНИЯ (21января 1859 —
24января 1860) — секретный цензурный комитет. Учрежден с
целью негласного воздействия на печать и литературу.
Предполагалось, что Комитет, поддерживая контакты с
литераторами, станет своеобразным информационным центром,
оповещающим российское правительство и общественность о
делах в области печати, и сможет влиять на литературу)
3) исследовательские лингвистические центры, службы переводов,
службы «культуры языка»
4) различные общественные институты и организации

Государство и его компетентные органы


законодательные собрания и комиссии, в том числе в некоторых
странах – специальные комитеты (например, в Индии –
Центральный директорат по вопросам языка хинди под
председательством премьер-министра).

Исследовательские центры
Государственный исследовательский институт родного языка в
Японии (с 1946 г.),
Королевская комиссия по изучению билингвизма и
бикультурализма в Канаде (с 1963 г.).

Общественные институты и организации


политические партии, ассоциации учителей, писателей,
журналистов, ученых, добровольные «общества содействия»,
«общества ревнителей/любителей родного языка»,
23 Этапы Государственное языковое планирование
языкового Кодификация
планирования. Терминология

Французское правительство в 1975 г. ввело штрафы за


употребление английских заимствований вместо соответствующих
французских слов.

Этапы языкового планирования


Выбор языка (Индонезия – баха-индонезийский, Мозамбик -
португальский)
Определение отношения к языкам меньшинств (поддержка,
терпение, подавление; сферы использования)
Языковое строительство (создание алфавита, кодификация,
терминология, издание учебников)

Последовательность шагов при языковом планировании


1. Социолингвистические исследования
В одном из районов Лондона школьники разговаривают на 87
языках, среди которых самые распространённые – турецкий и
греческий.
2. Определение целей и конкретных шагов
Отбор языка и определение отношения к языкам меньшинств.
Стандартизация и кодификация
3. Модернизация языка
Развитие словаря (иврит): детали автомобилей, военные термины,
мебель и т.п.
4. Внедрение разработок
Издание нормативных словарей и справочников, школьных и
вузовских учебников, подготовка преподавателей, обучение
дикторов, редакторов и корректоров и т.п.
24 Факторы, 1. Социально-демографические
влияющие на Число языков, число говорящих, географическое распространение.
выбор Нигерия: хауса (20 млн), йоруба (20 млн), ибо (5 млн).
государственного Официальный язык – английский.
или официального 2. Географическое положение
языка. Основной морской торговый путь – Малаккский пролив,
разделяющий Индонезию и Малайзию. По обе стороны пролива
живут малайцы, их язык стал лингва франка для региона, затем
официальным языком Малайзии и основой баха-индонезия
(официального индонезийского языка). Ни в культурном
отношении, ни по численности носителей не является основным
языком региона.
3. Языковые факторы
Генетическая близость и степень модернизации.
4. Социально-психологические факторы
Отношение людей к языкам. В 1991 г. в Латвии преобладало
русскоязычное население и 100% жителей владело русским
языком.
5. Политические факторы
До 1917 г. письменность у некоторых среднеазиатских народов
отсутствовала, грамотные носители узбекского и таджикского
языков писали на арабском. В 1920-е гг. введён алфавит на основе
латиницы. После 1935 г. кириллица.
6. Религиозные факторы
В Судане после обретения независимости официальным языком
стал английский, затем по мере исламизации страны он заменён на
арабский.
25 Характер В соответствии с тем как трактуются права разных народов,
языковой национальная политика бывает справедливой (т. е. основанной на
политики. принципе равноправия народов, закрепленном в Уставе ООН) или
дискриминационной (т. е. умаляющей права какого-либо народа).
Дискриминация – ограничение или лишение прав какой-либо
группы граждан по признаку их расы или национальности, пола,
вероисповедания, политических убеждений и т. д.

Унитаризм
Унитарный (от лат. unitas – единство) – объединённый, единый,
составляющий единое целое.
Унитаризм игнорирует национальные различия и решение
национальных проблем видит во всеобщей взаимной ассимиляции
– стирании культурных, психологических, бытовых,
государственно-организационных, языковых и всяких других
различий между народами.
Унитаризм в национальной политике необязательно сочетается с
государственным унитаризмом и наоборот.
Сегрегация
Сторонники сегрегации видят решение национально-расовых
проблем в том, чтобы исключить или максимально уменьшить
соприкосновение расово-этнических групп населения (проживание
в разных кварталах или зонах, вплоть до резерваций; раздельное
обучение и места отдыха и т. д.).

Компоненты национально-языковой политики


1) теоретическая программа и ее пропаганда;
2) юридическая регламентация взаимоотношений языков;
3) административное регулирование;
4) экономические меры
26 Задачи Виды языковой политики
перспективной и Языковая политика может быть перспективной (языковое
ретроспективной строительство, языковое планирование) и ретроспективной
языковой (культура языка или речи).
политики.
Задачи перспективной языковой политики
• практическое осуществление равноправия наций,
народностей и их языков,
• создание национальной государственности, обслуживаемой
национальным языком,
• развитие национальной культуры на базе родного языка и
соответственно обеспечение необходимых условий для
этого:
• создание алфавитов для ранее бесписьменных языков,
• обучение на родном языке,
• организация развития науки и культуры на национальных
языках,
• широкое применение родных языков в сферах массовой
коммуникации (печать, радиовещание, телевидение, кино),
а также в официальной переписке и делопроизводстве.

Ретроспективный характер языковой политики связан с


установкой на сохранение существующей языковой ситуации или
языковых норм, расшатываемых носителями языка. Приведем в
качестве примера бретонский язык. он распространен на
полуострове бретань, на западе Франции. В начале XX в. на этом
языке говорили около миллиона человек.
В настоящее время количество носителей бретонского языка не
превышает 300 тыс. человек. Эта цифра была бы значительно
меньше, если бы не общественное движение, помощь органов
местного самоуправления, грамотно спланированная языковая
политика, направленная на сохранение существующей языковой
ситуации в данном регионе.
27 Языковые Языковое меньшинство
меньшинства. Группа, численно уступающая основному населению государства,
Билингвальное находящаяся в недоминирующем положении, члены которой,
обучение. являясь гражданами данного государства, имеют этнические,
религиозные или языковые характеристики, отличающие её от
остального населения, и демонстрируют, пусть не в явной форме,
чувство солидарности, направленное на сохранение своей
культуры, традиций, религии или языка.

Количество языковых меньшинств


Число языков – число государств = 6000 – 200= 5800

Аргументы в пользу преподавания на языках меньшинств


1. Родной язык – лучший инструмент преподавания на ранних
стадиях обучения. Сначала нужно научиться читать и писать на
родном языке, затем на втором.
2. Когнитивные возможности не могут полностью реализоваться,
если обучение начинается не на родном языке.
3. Обучение на родном языке необходимо для полноценного
развития личности и самооценки.
4. Преподавание на родном языке смягчает культурный шок от
начала обучения в школе.
5. Преподавание на родном языке позволяет раскрыть языковые
способности.
6. Помогает избежать ассимиляции, сохранить этническую
идентичность.
7. Позволят избежать поляризации и предотвратить языковые
конфликты.
8. Способствует вовлечению в общественную жизнь жителей
труднодоступных районов.

Аргументы против преподавания на языках меньшинств


1. Единая культурная идентичность граждан страны может быть
достигнута, если все получают образование на государственном
языке.
2. Политическое и социальное единство граждан страны может
быть достигнута, если все получают образование на
государственном языке.
3. Гарантированное в социально-экономическом отношении
будущее.
4. Организовать преподавание на языках всех меньшинств в
принципе невозможно.
5. Многие родители сами негативно относятся к получению их
детьми образования на родном языке.
6. В семье могут говорить на одном диалекте языка меньшинства,
а в школе преподавать другой.
7. Образование на языках меньшинств искусственно удерживает
детей в социально неблагоприятном положении.

Типы программ двуязычного образования


1. Используются ли оба языка на всём протяжении обучения или
только на отдельных его этапах?
2. Используются ли оба языка как средство общения на занятиях
(как язык преподавания)?
3. Как соотносятся языки и преподаваемые предметы: каждому
языку – свой набор предметов (история на одном языке,
математика на другом) или каждый предмет (кроме самого языка)
преподаётся на двух языках?
4. Преподаются ли оба языка как предмет и является ли целью
обучения грамотность на обоих языках?
5. Только ли дети меньшинств участвуют в двуязычном
образовании или это касается и детей большинства?

Ассимиляторская модель двуязычного образования


Основная задача – обеспечить переход от домашнего общения к
школьному обучению. Двуязычие не поддерживается, задача
«гуманного языкового сдвига».
Плюралистическая модель двуязычного образования
Основная задача – поддержать языковое разнообразие.
28 Индекс Индекс глобальной конкурентоспособности языка
глобальной 1. Число говорящих
конкурентоспособ 2. Количество международных организаций, в которых язык
ности языка. является официальным или рабочим
3. Количество публикаций в ведущих международных науных
базах данных
4. Количество СМИ
5. Численность пользователей Интернета
6. Количество ресурсов Интернета

Число говорящих
Русский язык – 258 млн говорящих, 8-е место в мире
Количество международных организаций
Русский язык – 4-е место в мире
Количество публикаций в ведущих международных научных базах
данных
Русский язык – 5-е место в мире
Количество СМИ
Русский язык – 7-е место в мире
Численность пользователей Интернета
Русский язык – 10-е место
Количество ресурсов Интернета
Русский язык – 2-е место

Индекс глобальной конкурентоспособности


Русский язык – 5-е место после
Английского
Испанского
Французского
Китайского
29 Языковая Языковая ситуация
ситуация и её совокупность форм существования (а также стилей) одного языка
характеристики. или совокупность языков в их территориально-социальном
взаимодействии и функциональном взаимодействии в границах
определённых географических регионов или административно-
политических образований.
Изучение языковой ситуации - необходимая предпосылка выбора
оптимальной языковой политики.

Языковая ситуация в узком смысле


Существует также более узкое понятие языковой ситуации,
коррелирующее с понятием языкового состояния как
совокупности варьирований языка (компоненты состояния:
функциональные стили, формы существования и формы
реализации).
В этом случае языковая ситуация - пространственное и социальное
взаимодействие разных компонентов состояний одного языка.

Идиом
общий термин для обозначения различных языковых образований:
языка, диалекта, говора, литературного языка, его варианта и
других форм существования национального языка.

Типология языковых ситуаций


1) моно-/поликомпонентные
2) равновесные/неравновесные
3) однополюсные/многополюсные

Моно-/поликомпонентные ситуации
По общему числу идиомов в составе языковой ситуации
различаются монокомпонентные (включающие один идиом) и
поликомпонентные (включающие несколько идиомов) языковые
ситуации.
Монокомпонентные языковые ситуации крайне редки (например, в
Исландии); обычно языки существуют в территориальных и
социальных разновидностях, что создаёт поликомпонентные
языковые ситуации.

Равновесные/неравновесные ситуации
Признаки демографической и коммуникативной мощности могут
быть присущи идиомам в одинаковой или в разной степени, что
образует параметр «равномощные - разномощные идиомы»
(особенно важна коммуникативная мощность);
по этому параметру языковые ситуации разделяются на
равновесные (обладающие равномощными идиомами) и
неравновесные (обладающие разномощными идиомами).
Например, языковая ситуация в Бельгии - равновесная
(французский и нидерландский языки), в странах Западной
Африки - неравновесная (местные языки преобладают по
демографической мощности, но уступают европейским по
коммуникативной мощности).

Однополюсные/многополюсные ситуации
В неравновесных языковых ситуациях отдельные идиомы могут
быть функционально доминирующими и по числу таких идиомов
различаются языковые ситуации однополюсные (с одним
доминирующим идиомом) и многополюсные (с несколькими
доминирующими идиомами).
Например, в Сенегале однополюсная языковая ситуация
(доминирующий язык волоф), в Нигерии многополюсная
(доминирующие языки: хауса, йоруба, игбо).

Качественные признаки языковой ситуации


1) лингвистический характер входящих в языковую ситуацию
идиомов: разновидности одного языка или разные языки
(одноязычные и многоязычные языковые ситуации; для
многоязычных языковых ситуаций существенно дальнейшее
подразделение по 2-му признаку на гомогенные и гомоморфные
(родственные и типологически сходные) или гетерогенные и
гетероморфные (неродственные и типологически несходные));
2) структурно-генетические отношения между идиомами: сходные,
родственные (родство имеется в виду достаточно близкое),
несходные, неродственные;
гомогенная и гомоморфная (например, языковая ситуация в
бывшей Чехословакии: чешский и словацкий языки),
гомогенная и гетероморфная (например, языковая ситуация в
Швейцарии),
гетерогенная и гомоморфная (например, языковая ситуация на
Балканах - балканский языковой союз),
гетерогенная и гетероморфная (например, в Финляндии: финский
и шведский языки)
3) функциональная равнозначность/неравнозначность идиомов (По
этому признаку, связанному с официальным коммуникативным
статусом идиомов, различаются гармоничные языковые ситуации
(идиомы обладают равным статусом, например, в Бельгии) и
дисгармоничные языковые ситуации (идиомы обладают разным
статусом, например, во многих странах Западной Африки);
юридическое равноправие языков может сочетаться с фактическим
преобладанием одного из них (например, в Канаде английский
язык по сравнению с французским языком));
4) характер доминирующего в государственном масштабе идиома:
местный или «импортированный» (эндоглоссные языковые
ситуации (металект - один из местных языков, например, суахили
в Танзании) и экзоглоссные языковые ситуации (металект -
иностранный язык, например, французский язык в Мали,
английский язык в Гане)).

Оценочные признаки
касаются внешней и внутренней оценки идиомов (то есть оценки
языка носителями других языков и исконными носителями в плане
его коммуникативной пригодности, эстетической, культурной
престижности и т.д.).
Совокупность внутренних оценок определяет степень так
называемой «языковой лояльности» данного языкового
коллектива, то есть степень его приверженности к родному языку.
В связи с возможным наличием в языковой ситуации диглоссии
различаются диглоссные и недиглоссные языковые ситуации
(например, диглоссная языковая ситуация - в странах Магриба,
недиглоссная - в Бельгии).
30 Языковой Языковой контакт
контакт и Два или несколько языков находятся в контакте, если ими
билингвизм. попеременно пользуется одно и то же лицо.
Местом осуществления контакта являются индивиды,
пользующиеся языком.

Двуязычие (билингвизм)
Практика попеременного пользования двумя языками называется
двуязычием (билингвизмом).
Лица, осуществляющие такую практику, - билингвы.
31 Интерференция Интерференция
и другие следствия Случаи отклонения от норм любого из языков, которые
языкового происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают
контакта. больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта,
называются явлениями интерференции.
Понятие интерференции подразумевает переустройство моделей,
являющееся результатом введения иноязычных элементов в те
области языка, которые отличаются более высокой структурной
организацией, например, ядро системы фонем, большая часть
морфологии и синтаксиса, некоторые области словаря
(обозначения родства, цвета, погоды и др.).

В менее моделированных областях языка, например, в некоторых


разделах синтаксиса или лексики, можно было бы с большим
основанием говорить о «заимствовании», когда внимание
обращается на само перенесение элемента как такового.
Но даже и в этих случаях возможность последующей перестройки
моделей, т. е. интерференции, не исключается.

Для анализа интерференции


• необходимо определить сходства или различия для каждого
уровня языка (фонетики, грамматики и лексики);
• установить общие правила описания языков, которые
предусматривают данные о степени структурной
гомогенности тех языков, которые участвуют в контакте, и
о предшествовавших контактах;
• сравнив фонетические или грамматические системы двух
языков и определив их различия, обычно получают список
потенциальных форм интерференции, возможных в данной
контактной ситуации.
Полное описание интерференции в контактной ситуации,
отражающее распространение, устойчивость и исчезновение
отдельных явлений интерференции, возможно только в том
случае, когда учитываются экстралингвистические факторы.

Некоторые антропологи рассматривают языковой контакт лишь


как один из аспектов контакта культур, а языковую
интерференцию — как одно из проявлений взаимопроникновения
культур и аккультурации.

Релевантные для изучения интерференции характеристики группы


1) размер двуязычной группы и ее социокультурная гомогенность
или дифференциация; деление на подгруппы, пользующиеся
одним или другим языком как родным; демографические данные;
социальные и политические отношения между этими
подгруппами;
2) доминирование в нескольких подгруппах двуязычных лиц,
обладающих указанными в пунктах а — е характеристиками
речевого поведения;
3) стереотипное отношение говорящих к каждому из двух языков
(его «престиж»); исконный или иммигрантский статус
соответствующих языков;
4) отношение к культуре каждого из двух языковых сообществ;
5) отношение к двуязычию как таковому;
6) терпимость или нетерпимость к явлениям смешения языков и к
неправильностям речи на каждом из них;
7) отношение между двуязычной группой и каждым из двух
языковых сообществ, по отношению к которым она играет роль
маргинального сегмента.

Проблемой лингвистической интерференции является


взаимодействие структурных и неструктурных факторов,
способствующих или препятствующих ее осуществлению.
Структурные факторы связаны с организацией языковых форм в
определенную систему, для каждого языка особую и в
значительной степени независимую от нелингвистического опыта
и поведения.
Неструктурные факторы обусловлены отношениями данной
системы с внешним миром, тем, насколько индивид знаком с этой
системой, той символической значимостью, которую система как
целое может для него приобретать, а также чувствами, которые
она способна вызывать.

Поскольку язык — это система оппозиций, частичное


отождествление обеих систем при контакте представляет собой
для двуязычного индивида облегчение, но приводит к
интерференции.

• Отождествление английского /р/ и русского /р/ может


побудить билингва произносить английское pull «тянуть»
на русский манер, т. е. без придыхания.
32 Интерференция В речи интерференция возникает в высказываниях двуязычного
в языке и в речи. как результат его личного знакомства с другим языком.
В языке встречаются те явления интерференции, которые
вследствие многократных появлений в речи двуязычных стали
привычными и закрепились в употреблении. Дальнейшее их
использование уже больше не зависит от двуязычия.
То, что для историка языка будет результатом интерференции
другого языка, для носителя языка может таким не быть.

В речи первостепенными факторами являются восприятие


элементов другого языка и мотивы употребления, а в языке
главный интерес представляет фонетическая, грамматическая,
семантическая и стилистическая интеграция иноязычных
элементов.
33 Фонетическая Изучение фонетической интерференции состоит в выяснении того,
интерференция и как носитель языка воспринимает и воспроизводит звуки одного
её типы. языка, который можно назвать L2, с точки зрения другого,
называемого L1.
Когда двуязычный, отождествляя фонему L2 с фонемой L1,
воспроизводит ее по фонетическим правилам L1, возникает
интерференция.

Основные типы фонетической интерференции


1) Недодифференциация фонем (under-differentiation)
2) Сверхдифференциация фонем (over-differentiation)
3) Реинтерпретация различий (reinterpretation of distinctions)
4) Субституция звуков (phone substitution)

Недодифференциация фонем происходит, когда смешиваются


такие два звука L2, соответствия которым в L1 не различаются.

Сверхдифференциация фонем, при которой на звуки L2


накладываются фонологические различия L1 там, где их не
должно быть.

Реинтерпретация различий наблюдается в тех случаях, когда


двуязычный индивид различает фонемы вторичной системы по
тем признакам, которые для нее являются лишь сопутствующими
или избыточными, тогда как для его первичной системы они
релевантны.

Субституция звуков в узком смысле этого слова происходит с теми


фонемами, которые в обоих языках определяются одинаково, но в
их нормальном произношении существуют различия.

Из четырех типов интерференции первые три группируются


отдельно от последней, так как они имеют отношение к признакам,
релевантным в одном или обоих языках, последний тип,
названный фонетической субституцией, использует признаки,
которые по своей синхронной функции являются избыточными, но
способны стать релевантными, если система фонем изменится.

Где бы между двумя фонетическими системами ни существовало


различие, всюду будет возникать интерференция независимо от
того, какая из этих систем будет первичной. Но эта интерференция
может быть различной по своему типу.
Если в языке А существует различие в долготе и краткости
гласных, тогда как язык Б к этому признаку безразличен, то в
контактной ситуации, где А является L1, будет наблюдаться
сверхдифференциация, а в ситуации с первичным языком Б —
недодифференциация.

Интерференция проявляется, кроме того, и в области фонемных


сегментов, используемых в лексике данного языка. Наличие или
отсутствие аналогичных сегментов в L1 может, соответственно,
устранять или стимулировать использование подобных
последовательностей в L2.

Интерференция зависит также от дистрибуции фонем в словах


данных языков, так как те или иные оппозиции фонем имеют в них
неодинаковую функциональную значимость.
34 Грамматическая Грамматическая интерференция
интерференция и • Перенесение морфем с целью усиления экспрессии
её типы. встречается там, где используются соответствующие
аффективные категории (словообразование money-shmoney).
• Речь
• Категории и отношения (грамматический род)
• морфемы со сложными грамматическими функциями менее
способны к перенесению, чем морфемы, выполняющие
простые функции (перенесение предлога, управляющего
одним из нескольких падежей, будет менее вероятным, чем
перенесение свободно употребляемого междометия).

Классы морфем определенного языка можно расположить в виде


непрерывного ряда
от флексий, наиболее интегрированных в структурном и
синтагматическом отношениях,
через такие «грамматические слова», как предлоги, артикли или
вспомогательные глаголы,
до полнозначных слов — существительных, глаголов и
прилагательных
и далее до независимых наречий и совершенно неинтегрируемых
междометий.

Типы грамматической интерференции


• Порядок слов
• Просодические модели (вопрос)
• Согласование и управление
• Отношения, выражаемые разными средствами

При взаимодействии двух грамматических моделей образцом для


подражания обычно служит та, в парадигме которой используются
относительно свободные, инвариантные морфемы, т. е. модель,
имеющая более эксплицитное строение.
35 Факторы В языке как коде содержится меньше явлений интерференции, чем
сопротивления в речи двуязычных лиц.
интерференции. Происходит определенный отбор явлений, к тому же
интерференция встречается со сложным сопротивлением.
Пока нет достаточных данных, чтобы провести успешный анализ
составляющих этого сопротивления
• структурно обусловленных (несовместимость новых форм с
уже существующими),
• психологических (например, несклонность к
использованию в повседневном обиходе речевого
материала, перенесенного в аффективном контексте),
• социокультурных (положительные или отрицательные
престижные коннотации перенесенных или
воспроизведенных форм).

При некоторых обстоятельствах проявляется сознательное


стремление сохранить в переносимых словах морфологию языка-
источника, как, например, при использовании латинских форм
множественного числа типа minim-a, formula-e вместо форм
английского типа minimums, formulas; использовании в
английском контексте формы русского множественного числа
Bolsheviki; склонении заимствований из латыни в старомодном
ученом стиле немецкого языка: unter den Verbis «среди глаголов» и
др.
Во всех этих случаях в основе речевой практики лежит желание
показать свою ученость, связанную со знанием языка-источника,
играет важную роль и престиж самого этого языка.
Таким образом, здесь проявляется важная роль одного из факторов
из области культуры.
36 Лексическая Лексика
интерференция. • Заимствования
• Кальки
• Семантические заимствования
• Передача имён собственных

Перестройка системы (интерференция)


(1) смешение содержания нового и старого слова;
(2) исчезновение старого слова;
(3) специализация значений нового и старого слова.

смешение содержания нового и старого слова


В русской речи жителей Бессарабии поставить и положить
смешиваются под влиянием молдавского глагола, объединяющего
эти значения.
В таких случаях семантического смешения одно из слов может
закрепить за собою выражение объединенного содержания, а
другие — выйти из употребления.

исчезновение старого слова


В речи некоторых носителей американского идиш заимствования
dolar и sent вытеснили слова rubl «рубль» и kopike «копейка»,
такие лица, даже говоря о ценах на прежней родине, выражают их
в «долларах» и «центах».
Носители тайско-английского двуязычия избегают употребления
некоторых вполне безобидных тайских слов только потому, что
фонетически они сходны с английскими непристойностями

специализация значений нового и старого слова


В литературном американском идиш lojer воспринято как термин
со значением «юрист в США», и, таким образом, это слово
является более специализированным, чем англ. lawyer «юрист».
Содержание старого слова advocat, в свою очередь, подверглось
специализации, означая «юрист везде, кроме США» или просто
«юрист» без указания страны.
В некоторых контактных ситуациях все заимствованные элементы
входят в стилистический слой
«ученых» слов языка-реципиента, как, например, большинство
греческих заимствований в английском языке.
С другой стороны, перенесенные слова часто входят в
стилистический слой фамильярной лексики или жаргона,
приобретая при этом пейоративные коннотации, которых они не
имели в прежнем языке.

Причины интерференции
Новое явление
Низкая частотность
Избегание омонимов
Эвфемизация, какофемизация
Недостаточная дифференциация семантического поля
Социальная значимость

Притцвальд перечисляет области, подвергающиеся интерференции


чужого языка, в следующем порядке:
• словарь,
• звуковая система,
• словопроизводство и словосложение,
• синтаксис,
• имена собственные
(Pritzwald).
Анализируя высказывания двуязычных, обнаруживающие
высокую степень смешения, дескриптивисты имеют обыкновение
отдавать преимущество грамматике и относить речь к тому языку,
грамматика которого в ней используется.
37 Двуязычный Социокультурные факторы могут влиять на интерференцию лишь
индивид. через посредство отдельных носителей языка.
Поэтому проблема двуязычного индивида как фактора,
определяющего процессы интерференции, и должна
рассматриваться как первостепенная.

Множественные пересекающиеся словесные ассоциации,


существующие у двуязычного, интерферируют друг с другом,
особенно в области «выражения», т. е. в говорении и письме.
Двуязычие представляет собой препятствие для формирования
идей и их передачи. Особенно большие затруднения возникают
тогда, когда данным языком пользуются в непривычной области
общения или когда обращаются к лицу, с которым раньше
общение происходило на другом языке (Эпштейн).

Только пользование двумя языками, в котором нет


функциональной дифференциации, образует «неорганическое
двуязычие», связанное с наличием интерференции в области
ассоциаций (Волмер).

Идеальный двуязычный переключается с одного языка на другой


тогда, когда изменяется речевая ситуация (собеседники, тема и
др.), но не прибегает к этому при постоянной ситуации в частности
в пределах одного предложения.
При включении в речь выражений из другого языка он может
выделять их как «цитаты»: на письме—кавычками, а в устной речи
— особыми модификациями голоса (небольшими паузами,
изменением темпа и др.).

Два двуязычных, обладающие одинаковыми способностями и


легкостью переключения и знающие те же языки, могут
различаться между собой тем, какой статус они приписывают
каждому языку:
• Относительная степень владения языком
• Способ использования
• Порядок изучения и возраст
• Коммуникативная значимость
• Эмоциональный фактор
• Функция продвижения в обществе
• Литературное и культурное значения
• Конфигурация доминирования

Относительная степень владения языком


• степень владения следует измерять отдельно для каждого вида
речевой деятельности — понимания, выражения и внутренней
речи (проводимые обычно тесты этого рода охватывают их все
сразу).
• относительную степень владения следует измерять на данный
момент жизни двуязычного, так как с течением времени ее
относительная значимость может изменяться.

Способ использования
Письменная речь ставит язык в доминирующее положение

Порядок изучения и возраст


Язык, который усваивается первым, т. е. «родной язык», уже по
самому определению обычно считается доминирующим.
На начальной стадии двуязычия родной язык действительно
обладает высшей степенью владения, но позже, при определенных
обстоятельствах, многие двуязычные приобретают во втором
языке степень владения более высокую, чем в родном.
Но те эмоциональные коннотации, которые у говорящего связаны
с родным языком, редко переносятся на другой язык в полной
мере.

Коммуникативная значимость
Большая полезность данного языка, т. е. степень его практического
использования, представляет собой фактор, легко поддающийся
количественной оценке и играющий важную роль в установлении
доминантного статуса одного из языков.
Во многих случаях афазии первым восстанавливался тот язык,
которым данный индивид пользовался наиболее активно в период
непосредственно перед травмой.

Эмоциональный фактор
У многих (если не у большинства) говорящих развивается
подсознательная эмоциональная привязанность к тому языку,
посредством которого они усваивали основы своего
семиотического поведения.
Поскольку нерасчлененные «тотальные ситуации», в которых
усваивается это поведение, более часты в детстве, наиболее
сильной привязанностью пользуется язык детства, т. е. родной
язык.

Функция продвижения в обществе


Со значимостью какого-либо языка в смысле успехов в обществе
связано весьма важное условие — хорошее владение этим языком.
В подобной ситуации для говорящего может быть выгодно
скрывать, что этот язык для него не родной, а усвоенный позже.
Поэтому стремление всячески преодолеть явления интерференции
при таких обстоятельствах выражено особенно сильно.

Литературное и культурное значения


Двуязычные немецкие швейцарцы слабее владеют литературным
немецким языком, чем швейцарско-немецким, он пользуется у них
меньшей эмоциональной привязанностью и представляет
меньшую полезность, но так как они высоко оценивают его
литературное и культурное значение, этот язык, безусловно,
является для них доминирующим.

Конфигурация доминирования
Связь типов интерференции по уровням с причинами
доминирования.

Роль речевой ситуации в интерференции


1) билингвизм/монолингвизм собеседников
2) темы и ситуации
3) эмоциональное напряжение
38 В некоторых случаях двуязычие индивидов представляет собой
Социокультурное социально изолированное явление. Одинокий миссионер среди
окружение африканского племени или случайный иммигрант-баск в каком-
языкового нибудь американском городе — это практически единичные точки
контакта. языкового контакта.
Но когда два языка вступают в контакт в определенной группе
лиц, то индивидуальные особенности речевого поведения
проявляют тенденцию к взаимной нейтрализации, причем в этих
процессах приобретают большое значение речевые навыки,
характерные для всей данной группы.

Общество зачастую определяет


• порядок, в котором изучаются данные языки,
• возраст, в котором их начинают изучать,
• степень пользования письменной речью,
• относительный уровень общего владения каждым
конкретным языком и
• эмоциональность отношения к нему говорящих.
Окружение, кроме того, может создавать такие условия, при
которых речевые ситуации одного типа будут превалировать над
другими.

Современная территория рето-романского языка является


остатком некогда значительно более обширного романского
массива, который на протяжении более тысячи лет подвергался
беспрестанной германизации с двух сторон. Сейчас почти все
проживающие здесь нуждаются в практическом знании немецкого
языка.
Французский язык в Швейцарии пользуется широким признанием
как язык стандартизованный, нормы которого ревностно
охраняются школой.
Поэтому если закрепление интерференции и имеет место то лишь
в швейцарско-немецком со стороны французского.

Социокультурные факторы, которые могут определять


особенности личности, предпочитаемые языковые навыки и
типические речевые ситуации, являются существенными и в
процессах регулирования интерференция.
Группировка и изучение этих факторов — важная
исследовательская проблема социолингвистики.

Различные modi vivendi (образ жизни) создают типичные модели


лингвистического поведения и интерференции, а также
сопротивления интерференции.
39 Отбор Задачи, которыми занимается социолингвист, всегда привязаны к
информантов для определенному социуму; вслед за социологами социолингвисты
социолингвистиче называют членов этого социума генеральной совокупностью.
ских Генеральная совокупность (применительно к задачам
исследований. социолингвистики) – это множество всех индивидов, чьи языковые
особенности являются объектом конкретного
социолингвистического анализа. В зависимости от поставленной
задачи размеры этой совокупности могут сильно различаться.

Когда вся генеральная совокупность труднообозрима,


исследователи прибегают к отбору некоторых типичных
представителей генеральной совокупности, формируют
выборочную совокупность, или выборку. Естественно, чем меньше
выборка, тем меньше временных и материальных ресурсов
требуется для ее обследования, но в отношении изучаемых
явлений выборка должна быть репрезентативной для всей
генеральной совокупности. Перед исследователем встает очень
сложная задача: заранее установить, какие именно свойства членов
генеральной совокупности могут отразиться на изучаемых
аспектах языкового поведения.

Лингвист может остановить свой выбор на двух-трех основных ин-


формантах, иногда прибегая к контрольным проверкам языковых
фактов у других носителей языка. Подобный отбор социологи
называют целевой выборкой. Безусловные преимущества этого
типа выборки – простота и экономичность, недостаток –
невысокая достоверность полученных социолингвистических
данных.

Целевой выборке противостоят различные виды вероятностных


выборок.

Наиболее точной, но и наиболее трудоемкой является так


называемая случайная выборка.

Чтобы идеально соблюсти требования простой случайной


выборки, необходимо иметь полный список всех элементов
генеральной совокупности и далее выбирать из него необходимое
число элементов при помощи таблиц случайных чисел. На
практике случайную выборку часто заменяют систематической,
когда при необходимости выбрать i единиц из генеральной
совокупности, содержащей п единиц, отбирают каждую n/i-ю
единицу из общего списка.

Облегчить процесс выборки помогает кластерная выборка, которая


предполагает разбиение генеральной совокупности на
территориальные кластеры с последующей выборкой индивидов в
пределах кластеров.

Еще один вид выборки – стратифицированная случайная выборка.


Исследователь обычно имеет представление о структуре
генеральной совокупности и может подразделить ее на
определенные страты. Чтобы быть уверенным, что в выборку
попадет должное количество представителей каждой страты,
достаточно провести случайную выборку в каждой из них, а затем
объединить полученные выборки.

Для упрощения процесса подбора индивидов, подлежащих


изучению, различные типы выборок могут совмещаться в
многоступенчатую выборку. Многоступенчатые выборки особенно
эффективны, если необходимо создать представительную
выборку, элементы которой различаются по многим значимым
параметрам.
40 Методы сбора Методы сбора материала
материала для • Наблюдение (этот метод эффективен при изучении
социолингвистиче коммуникации, которая может происходить в присутствии
ских наблюдателя)
исследований. • Включённое наблюдение (исследователь становится членом
наблюдаемой им группы. Включённым наблюдение может
быть тогда, когда ничто не мешает исследователю
отождествить себя с членами наблюдаемой социальной
группы по расовым, национальным, языковым,
поведенческим и иным признакам)
• Устное интервью (Метод интервью заимствован
социолингвистикой из социологии и социальной
психологии. Если социологи используют устное интервью
для того, чтобы выяснить мнение информантов по тем или
иным социальным, политическим, культурным вопросам
(например, о том, за кого они предпочитают голосовать на
ближайших выборах, какой фильм прошедшего года
считают лучшим и т. п.), то социолингвиста
преимущественно интересует скорее форма ответов, чем их
содержание. Основная функция метода интервью в
социолингвистике – получить материал, характеризующий
спонтанное речевое поведение людей.)
• Анкетирование (один из самых распространенных методов
получения социолингвистической информации. Он
применяется главным образом при обследовании больших
совокупностей говорящих, то есть в
макросоциолингвистических исследованиях)
• Тесты (списки слов, которые нужно воспроизвести перед
микрофоном; связный текст, читаемый информантом вслух;
письменные задания на восстановление пропущенных
фрагментов текста; ответы на устные вопросы
исследователя, задаваемые в определенном временном
режиме, и т. п.)
41 Обработка и Обработка статистических данных ведется с целью выявления
представление объективно существующих закономерностей. Прежде чем перейти
результатов к анализу какой-либо социолингвистической переменной, следует
социолингвистиче очертить круг лиц, для которых ее значение релевантно.
ских
исследований. По каждому разрабатываемому вопросу важно четко различать
отсутствие явления, неприменимость вопроса к какой-либо
категории респондентов, отсутствие данных (например, ввиду
неполного заполнения вопросника) и, конечно, не смешивать эти
данные с ответами тех, кто в явном виде затруднился ответить.
Учитывая эти факторы, исследователь приступает к обработке
результатов по каждому вопросу анкеты.

В статистике способ упорядочения информации называется


измерением. В процессе измерения ряду социолингвистических
фактов ставится в соответствие некоторое множество чисел.
Данные могут измеряться с различным уровнем точности.

Номинальная шкала лишь классифицирует данные, указывает, к


какой группе они принадлежат. Номинальная шкала может быть и
многозначной - таковы, например, данные о языке, на котором
получено образование.

При порядковой шкале данные получают числовую оценку,


которая указывает лишь на их иерархию, порядок следования, но о
количественном значении признака говорит лишь очень условно.

На шкале, которая называется интервальной, величины отражают


равные единицы измерения и могут сопоставляться не только по
упорядоченности, но и по расстоянию. В действительности в
применении к большинству социолингвистических (и
социологических) измерений точнее будет говорить о примерном
равенстве расстояний между единицами шкалы.

В том случае, если единица измерения получает четкую наглядную


интерпретацию, говорят о количественной шкале. Такими
шкалами измеряется, например, возраст (нет нужды пояснять, что
единицы в таком случае вполне реальны) или число испытуемых.

Приведенные примеры иллюстрируют такое важное понятие, как


зависимость двух переменных: одна из них (и у Бахтина, и у
Лабова – возраст) независимая и обусловливает степень
выраженности второй, зависимой переменной.

Зависимость переменных иначе называют корреляцией.


Корреляция может быть положительной (переменные возрастают
или убывают одновременно) или отрицательной, когда они
изменяются в разных направлениях. Наличие корреляции не
обязательно говорит о причинно-следственной связи: оба
сопоставляемых показателя могут зависеть от третьего или быть
связаны с ним не вполне тривиальным образом.

Взаимозависимость переменных представляется в табличном или


графическом виде. Графическим представлением служит либо
собственно график зависимости, когда по осям координат
располагаются числовые значения сопряженных переменных, либо
диаграмма. Почти всегда исходной является табличная форма. Она
может быть использована и при представлении данных, но
важнейшее ее назначение – быть инструментом анализа, помочь
структурировать полученные данные, яснее понять выявляемые
закономерности. Графическое представление табличной
информации может быть решено по-разному, чаще всего – в виде
столбчатых диаграмм, отражающих соотносимые величины
линейно, или в виде круговых диаграмм (гистограмм),
разделенных на пропорциональные соответствующим величинам
сектора.

Конечной задачей социолингвистического исследования является


обнародование полученных выводов. Форма их подачи во многом
зависит от того, кому адресована публикация. Если публикация
рассчитана на массового читателя, предпочтение отдается
наглядным диаграммам. Профессионала же интересуют более
точные и детализированные сведения, которые легче получить при
табличном представлении результатов. Читатель-специалист
оценивает не только выводы, но и надежность тех исходных
данных, на которых они базируются. Задача публикатора –
убедить в достоверности и показательности собранного материала
и аргументировать выводы.
42 Анализ Письменные источники можно условно разделить на первичные и
письменных вторичные. В первую категорию попадают документы,
источников. фиксирующие речевые произведения, авторам которых могут быть
приписаны какие-либо социальные характеристики, во вторую –
исследовательские работы, материалом для которых служили
первичные источники.

Первичные источники
Социолингвистически значимые данные можно почерпнуть из
письменных текстов различной стилистической и жанровой
принадлежности.
Интересные результаты может дать исследование с
социолингвистической точки зрения дипломатических документов
– договоров, нот, меморандумов, коммюнике и т. п., которые
отражают в себе не только лингвостилистическое своеобразие
способов языкового выражения, но и определенные политические
и идеологические установки, также облекаемые в специфические
обороты, формулы, синтаксические конструкции.
Язык средств массовой информации также дает пищу для
размышлений о социальных различиях в позиции авторов,
принадлежащих к кругам общества, разным по своей
политической ориентации и ценностным установкам.
Богатый материал для социолингвистического анализа языка
предоставляет "неформальная" литература: в недавнем прошлом –
"самиздат", не подвергавшийся редакторской правке.
Малоисследованным в современной социолингвистике остается
язык частной переписки, дневниковых записей
"среднестатистических" носителей языка (не писателей, не
политиков, не общественных деятелей и др.). Между тем он
представляет особый интерес как с точки зрения социального
своеобразия речевых форм в определенной человеческой среде,
так и с точки зрения новых тенденций, "точек роста", которые
обнаруживаются раньше всего в речи, не скованной
нормативными рекомендациями и запретами.

Первичные источники не обязательно бывают письменными.


Важные сведения об эволюции фонетической нормы можно
получить из документальной фиксации звучащей речи.

Вторичные источники
Полезная для социолингвистических исследований информация
содержится не только в первичных документах, но и в материалах
переписей, различных справочниках, научных работах
предшественников. Среди неопубликованных архивных
материалов можно найти фактические данные, полученные в ходе
различного рода опросов – как прошлых, так и современных
Повторное вовлечение подобных сведений в научный оборот
может быть полезным при решении многих социолингвистических
задач. Основной проблемой при таком вторичном анализе
документов является их достоверность.
Говоря о достоверности данных, социологи противопоставляют их
надежность (reliability) и валидностъ (validity). Надежность
определяется соответствием повторных измерений исходным.
Валидность же – это степень соответствия измеренного тому, что
предполагалось измерить.
К официальной статистике следует подходить с осторожностью не
только по причине ее возможной невалидности. Она может
отличаться неполнотой и тенденциозностью (например, в ходе
межвоенных переписей в Польше этническая принадлежность
определялась вероисповеданием и всякий католик считался
поляком).
43 Массовые Такие обследования предпринимаются для того, чтобы выяснить,
социолингвистиче каково реальное функционирование данного языка (или каких-
ские либо его подсистем) в данном обществе. Естественно, это нельзя
обследования. сделать, опираясь на единичные или случайные наблюдения, –
необходим массовый материал, обладающий некоторой
статистической надежностью. Однако массовые обследования, как
это давно и хорошо известно социологам, сопряжены со многими
организационными, финансовыми и методическими трудностями:
для работы с сотнями информантов нужен немалый штат
сотрудников (которым надо платить деньги), отбор информантов
должен осуществляться по определенным критериям, а их
обследование с помощью достаточно сложных анкет и
объемистых вопросников (подобных тем, примеры которых
приводились выше) и других методических приемов желательно
проводить в присутствии и при разъяснительной помощи
специально обученных интервьюеров. Собранный материал
нуждается в фильтрации, в частности в выбраковке и отсеивании
тех ответов, которые не удовлетворяют заранее
сформулированным критериям.

Имея в виду такого рода трудности, исследователи обычно


изучают путем массового обследования язык (или языковую
подсистему) не во всем объеме, а лишь в некоторых аспектах. Это
позволяет в реальные сроки получить достаточно надежный и,
главное, представительный материал о функционировании
определенной части языкового механизма.

К проведению массовых обследований предъявляется набор


требований, касающихся определения лингвистического и
социального объектов такого обследования, выбора генеральной
совокупности, относительно которой оно осуществляется,
формулирования рабочих гипотез, определения объема выборки из
генеральной совокупности (а также таких свойств этой выборки,
как репрезентативность и достаточность), формы представления
полученных данных и критериев оценки их достоверности.

Иногда, особенно в комплексных социологических исследованиях,


выдвигается несколько самостоятельных или взаимно
дополняющих друг друга гипотез, которые в результате
эксперимента либо подтверждаются, либо отвергаются. Но
нередко экспериментальная работа бывает направлена на проверку
какой-либо одной общей гипотезы, которая может подразделяться
на рад частных.

В каждом конкретном случае, приступая к решению той или иной


задачи, связанной с массовыми обследованиями носителей языка,
социолингвист должен определить, какими из имеющихся методик
сбора, систематизации и интерпретации материала он
воспользуется. При этом решающее значение имеет правильная
постановка задачи и аккуратность в проведении экспериментов.
44 Соотношение Исследователи, занимающиеся диахроническими проблемами,
направлений и находятся в сложном положении: в идеале они могли бы опираться
методов на комплекс разновременных социолингвистических работ, но
социолингвистиче диахронические исследования в социолингвистике начались
ских относительно недавно и не всегда сопоставимы между собой. В
исследований. связи с этим в социолингвистике продолжают преобладать
синхронические исследования, т. е. изучение связей и
зависимостей между актуальными, происходящими на наших
глазах языковыми и социальными процессами.

Методические особенности диахронической социолингвистики


К собственно диахроническим методам относятся сравнительные
временные исследования. Социологи подразделяют их на
панельные и трендовые.
При панельных исследованиях с определенным временным
интервалом изучаются одни и те же объекты; они дают наиболее
точные данные о динамике процессов. Этот метод более приемлем
для микросоциолингвистических работ, поскольку при временном
разрыве гораздо проще работать с ограниченной генеральной
совокупностью, чем повторно возвращаться к использовавшейся
ранее выборке.
Несколько большее применение в социолингвистике находят
трендовые исследования, когда в двух разнесенных по времени
обследованиях изучаются различные, но обладающие
идентичными наборами социальных характеристик индивиды.
Диахроническая социолингвистика в состоянии получить путем
наблюдения данные, характеризующие речь одних и тех же групп,
говорящих на разных этапах существования этих групп в
структуре данного общества. Более доступной непосредственному
наблюдению является речь разных поколений людей, образующих
то или иное языковое сообщество.
Если изучаются социально обусловленные изменения в языке на
более протяженных по времени отрезках его эволюции, основным
доступным методом становится анализ письменных источников.
Изучая тексты прошлого с учетом тех социальных условий, в
которых эти тексты создавались, исследователи пытаются
восстановить картину ушедшей языковой жизни общества,
реконструировать ее. Метод реконструкции давно известен в
сравнительно-историческом языкознании, в исследованиях по
этимологии. В диахронической социолингвистике объектом его
применения чаще всего становится функциональная парадигма
языка, т. е. совокупность разных форм его существования на том
или ином этапе эволюции.
По отношению к такому состоянию языка и общества, которое не
очень значительно отдалено от современного их состояния,
эффективен метод сравнительного анализа разных синхронных
срезов. Такой анализ позволяет выявить новшества, появившиеся в
языке в ходе его развития, и тенденции языковых изменений,
причинами которых могут быть как внутренние, так и внешние,
социальные стимулы языковой эволюции.

В методике и методологии исследования языка с позиций


диахронической социолингвистики многое заимствуется из других
направлений языкознания.
45 Выявление Лексические коннотации – это устойчивые признаки выражаемого
социальных лексемой понятия, воплощающие принятую в обществе оценку
стереотипов. соответствующего предмета или факта (Апресян 1988) и
отражающие связанные со словом культурные представления и
традиции.
Не входя непосредственно в лексическое значение и не являясь
следствиями из него, они проявляются в переносных значениях,
привычных метафорах и сравнениях, фраземах, полусвободных
сочетаниях, производных словах (Апресян 1988).

Что считать объективным проявлением коннотации?


Если считать таковыми только те свойства лексемы, которые
зафиксированы в лингвистических описаниях, в частности в
словарях, то среди этнонимов в русском языке только цыган
окажется наделенным коннотациями (ср. в словаре В.И.Даля
включение в зону толкования этой лексемы таких
характерологических признаков как "обманщик, плут").

К числу объективных проявлений коннотаций следует отнести и те


явления, которые обычно не фиксируются словарями, но с
достаточной регулярностью воспроизводятся в процессе
порождения и интерпретации высказывания с данной лексемой
или ее дериватом.
1) относительное единообразие в интерпретации
псевдотавтологий типа Х есть Х, которые информативны
именно в силу того, что в них объекту Х имплицитно
предицируется свойство, устойчиво ассоциируемое в
сознании говорящих с объектами данного типа;
2) эффект сужения круга возможных синтагматических
партнеров Р данной лексемы, своего рода полусвободная
сочетаемость, наблюдаемая в специфических
диагностических конструкциях. Так, напр., конструкция Он
Х, но он Р, как показано в целом ряде работ о семантике
союза но , имплицирует мнение говорящего 'Х должен быть
не Р' или 'Х в норме не Р'

Если ассоциации, связанные со словом, могут быть сугубо


индивидуальны, то коннотации лексемы - это, так сказать,
общепринятые ассоциации, или ассоциативные нормы.

Необходимо провести масштабный эксперимент с фиксацией


социолингвистических переменных (пол, возраст, национальность,
образование, социальное положение информантов и др.), чтобы
установить, существует ли корреляция между социальными
характерстиками испытуемого и положительным/отрицательным
оценочным значением его реакции на этноним.
46 Направления Когнитивно-дискурсивное направление
дискурс-анализа. Актуальность дискурсивных проблем в наименьшей степени
зависит от теоретической предрасположенности и научной моды,
поскольку, в отличие от основных понятий других разделов
лингвистики (фонема, слово, предложение), целый дискурс — это
очевидный факт, не являющийся теоретическим конструктом.
Как собственно лингвистическое научное направление
дискурсивный анализ сформировался лишь в последние
десятилетия.
Учет дискурсивных явлений является необходимой предпосылкой
полноты представлений об устройстве языка.

Дискурс — это единство процесса речевой деятельности и ее


результата.
Близко к понятию дискурса понятие д и а л о г.

Дискурсивный анализ, будучи молодой дисциплиной, весьма


неоднороден, и единого подхода, разделяемого всеми
специалистами по дискурсу, в нем не существует.

Дискурс — объект м е ж д и с ц и п л и н а р н о г о изучения.


Помимо лингвистики, с исследованием дискурса связаны такие
науки, как психология, искусственный интеллект, философия и
логика, социология, антропология и этнология, литературоведение
и семиотика, историография, теология, юриспруденция,
педагогика, теория и практика перевода, коммуникационные
исследования, политология.

Направления анализа дискурса


• исследование информационного потока (information flow)
У. Чейфа (Chafe ed. 1980; Chafe 1994, 2015),
• когнитивная теория связи дискурса и грамматики Т. Гивона
(Givón ed. 1983; Givón 2001, 2017),
• экспериментальные дискурсивные исследования Р.
Томлина (Tomlin 1995; Myachykov, Tomlin 2015),
• «грамматика дискурса» Р. Лонгакра (Longacre 1983),
• «системно-функциональная грамматика» М. Халлидея
(Halliday 1994; Martin 2015),
• теория риторической структуры У. Манна и С. Томпсон,
• общая модель структуры дискурса Л. Поланьи (Polanyi
1988),
• социолингвистические подходы У. Лабова и Дж. Гамперса
(Labov 1972; Gumperz 1982),
• исследование стратегий понимания Т. ван Дейка и У.
Кинтша (van Dijk, Kintsch 1983),
• психолингвистическая модель «построения структур» М.
Гернсбакер (Gernsbacher 1990; Gernsbacher, Givón eds.
1995).
47 Анализ бытового диалога/Конверсационный анализ (Conversation
Конверсационный Analysis)
анализ. Сформирован в начале 1970-х гг. группой американских
социологов на базе так называемой «этнометодологии».
Этнометодология — течение, возникшее в 1960-х гг. в
американской социологии под лозунгами приверженности
эмпирическому материалу, отказа от излишнего теоретизирования
и априорных схем.
Анализ бытового диалога — приложение этих общих принципов
этнометодологии к языковому взаимодействию. Одной из
ключевых работ, положивших начало Анализу бытового диалога,
стала статья «Простейшая систематика чередования реплик в
разговоре» (Sacks et al. 1974).
В работах по Анализу бытового диалога было уделено внимание
ряду вопросов, мало исследованных лингвистами. В первую
очередь это — правила чередования реплик в диалоге, или правила
перехода «права говорить» от одного собеседника к другому. В
Анализе бытового диалога значительное внимание уделяется
глобальной организации диалога, невербальным и невокальным
действиям (ритму, смеху, жестам, фиксации взгляда на
собеседнике).

Структура дискурса может быть выявлена НЕ путём интроспекции


или контролируемого эксперимента, А ТОЛЬКО посредством
детального изучения естественного разговора и тех категорий,
которые используются самими участниками и выявляются при
последовательной смене интеракций

Основные принципы конверсационного анализа


 Вербальное взаимодействие структурно организовано на
всех уровнях
 Отсутствие случайностей: мельчайшие детали – важный
аналитический ресурс
 Принцип эпмиризма и неангажированного наблюдения
 Обязателен процесс индексирования высказывания к
контексту
 Понимание любого разговора как социального действия
 Порядок конструируется самими участниками, а не
устанавливается исследователями

Цель
Идентификация систематических характеристик разговора,
повторяющихся схем взаимодействия участников интеракции для
выявления того, как организован и регулируется социальный
порядок;
Описание моделей, посредством которых люди ориентируются и
ориентируют друг друга на базисный нормативный порядок.

Проблематика
 Каким образом участники формируют ориентацию на
разговор, на предмет обсуждения, как они
приспосабливаются друг к другу для целей интеракции
 Как распределяется разговор между участниками
 Как структурируется разговор (взятие хода, секвенции,
адъяцентные пары, выявление нормативного порядка
разговора через анализ сбоев в интеракции и возможностей
восстановления диалога)
 Каким образом конструируется дискурсивная личность

Характеристики спонтанного разговора


 средство поддержания социальной солидарности
 результат двойного авторства

Единицы анализа
 Секвенция
 Адъяцентная пара
 Речевой ход

Секвенция
Последовательность нескольких реплик, которые связаны
содержательно, организационно и отделяются от остального
текста.
Секвенция должна включать не менее двух речевых ходов
различных участников

Пример
Не хотите ли проведать нашего общего друга?
• Да, это было бы замечательно (согласие)
• Да, если это будет после шести (согласие при условии)
• Нет (отказ)
• Большое спасибо, но… (вежливый отказ)
• У меня назначена встреча (причина)
• Как насчёт завтрашнего дня? (манёвр)

Адъяцентная пара
парные последовательные действия, которые связаны между собой
единственно возможным способом:
Составите мне компанию? – С удовольствием.
Вам помочь? – Спасибо, я сам.

Речевой ход
Реакция на предшествующий ход и ожидание последующего.
Состоит из трёх частей:
В первой части есть указание на предшествующий ход
Ради второй части совершается речевой ход
В третьей части устанавливается отношение к последующему ходу

Критерии границ речевого хода


а) формальный (паузы, конструкции, свидетельствующие о смене
ролей)
б) функциональный (совершение, по крайней мере, одного
коммуникативного хода)
в) содержательный

Коммуникативные роли участников


Особенности смены коммуникативных ролей могут
свидетельствовать о:
• Доминантности/подчинённости
• Дистанцированности/близости

Право коммуникативной инициативы


• Перехватывание хода
• Прерывание собеседника
• Наложение ходов
• Нерелевантные паузы
• Пропуск речевого хода в ответ на просьбу/предложение
• «Непредпочтительные» реакции

Методы конверсационного анализа


Формальное описание любой спонтанной интеракции при помощи
техник транскрибирования
Описание статистически частых образцов смены ролей

Методика транскрибирования Гейл Джефферсон


Время, место
(0,5) – паузы в секундах
(.) – микропауза, которую тяжело измерить
( ) – фрагмент речи неясен и не может быть транскрибирован

Сильные стороны КА
Ограничение континуума контекста теми составляющими,
которые используются как релевантные самими участниками.
Теория адъяцентных пар идёт дальше теории речевых актов в
объяснении связи высказывания с контекстом (например,
объясняет боковые секвенции).

Слабые стороны КА
Если конверсационный анализ осуществляется как поиск
соответствующего типа институционального порядка, то он не
может осуществляться без некоторых предварительных
представлений, от которых отказываются сторонники этого
направления.
Постепенно интерес исследователей смещается из сферы изучения
спонтанной речи в области изучения институциональной
коммуникации, где больше стандартных структур.
Транскрипция также является селективным процессом.
Нормативный порядок, по мнению последователей КА,
универсален, поэтому отвергаются диалектные, гендерные,
возрастные, статусные различия, которые могут быть релевантны
не во всех контекстах.

Методика анализа разговорного дискурса


1) Выявить секвенции, их типы, модели. Определить, в какой
степени разговор соответствует модели секвенций,
обусловленной типом речевой ситуации. Обосновать
отклонения от прототипической модели секвенции,
особенности установления и смены топиков.
2) Выявить адъяцентные пары.
3) Описать порядок взятия речевого хода, условную
релевантность, предпочтительную и непредпочтительную
реакции, места транзитивной релевантности.
4) Определить такие переменные конверсационные
структуры как прерывания, паузы, наложения ходов,
исправления, изменения тона, смех; лексико-семантические
средства, включая операционные слова, открывающие и
завершающие речевой ход; лексические средства передачи
инициативы собеседнику; грамматические средства
(неполные предложения, дополнения со стороны
собеседника в виде парцеллированных структур, повторы,
семантико-синтаксические способы выражения связности,
включая катафору и анафору).
5) Выявить боковые и вставные секвенции, пре-секвенции,
обосновать их функции в разговоре.
6) Проанализировать говорящих в аспекте значения их
ролевых характеристик для речевого обмена: кто и почему
имеет право коммуникативной инициативы (прерывает,
уточняет, переспрашивает и т.п.), как тактическая смена
ролей направляет разговор.
48 Язык города С точки зрения семиотики каждое пространство представляет
как объект собой своеобразную знаковую систему, которую под
лингвистического определенным углом зрения можно прочитать как некий «текст».
изучения. Города являются сложными знаковыми образованиями. Семиотика
города имеет много разных ответвлений: это и топонимика, и
знаки ландшафта, и знаки архитектуры.

Есть такие города, которые наделены особым статусом не только


вследствие их историко-экономического и культурного значения,
но и по причине их особой нематериальной значимости. В связи с
важностью этих культурных центров в семиосфере глобальной
цивилизации значительное кол-во работ посвящено изучению
именно «столичных» городских текстов.

Есть «локальные тексты», в которых отражается проблема


самоидентификации периферийных городов.

Современный город переживает переломный момент. Активизация


неформальной жизни города, возникновение множества новых
форм бытовой культуры и досуга приводят к усложнению
языкового быта. Изучение языкового кода различных городов
становится актуальным и важным.

Внимание современных лингвистов сфокусировано на изучении


функционирования языка, его прагматических и коммуникативных
особенностей, проявлениях человеческого фактора и национально-
культурного компонента в языке. Особый интерес вызывают
некодифицированные разновидности национального языка
(разговорная речь, просторечие, социолекты).

Социолингвистическое направление изучения языка города


Социологический подход предполагает изучение влияния
социальных факторов на язык города, изучение языковой
компетенции горожан, социального варьирования языка в городе.
Изначально изучалась лишь речь носителей русского
литературного языка в ситуациях неофициального общения, на
более позднем этапе началось активное изучение нелитературных
форм русского языка – прежде всего, городского просторечия.
В изучении языка города намечается разграничение двух сфер:
речевого общения и городских наименований. С 60-70-х годов в
лингвистике наблюдается всплеск научного интереса к лексике
города.

Социолингвистическое направление остается ведущим


направлением в изучении языка города.

Лингвогеографическое направление изучения языка города


В рамках лингвогеографического направления решаются
следующие вопросы:
1) Существуют ли территориальные варианты русского
литературного языка
2) Как проявляется варьирование на разных языковых уровнях
3) Тождество и различие в городских номинациях разных
городов
4) Языковое варьирование в рамках одного города

Направления современных исследований языка города


1. Большой интерес у исследователей вызывает изучение
живой речи горожан с точки зрения ее взаимодействия с
литературным языком, с учетом социальных, возрастных,
гендерных и других факторов
2. Исследуется специфика письменного кода города (вывески,
плакаты, наружная реклама, объявления, граффити)

В современном российском социокультурном пространстве для


городов характерен процесс самоидентификации в
общероссийском контексте, выявление своей уникальности. В
связи с этим, особый интерес у лингвистов вызывает региональное
направление.

Изучение языкового своеобразия города как составной части его


бренда.

Лингвокультурологическое направление (правила речевого


поведения как реализация определенных культурных норм)

Исследования толерантности/интолерантности как


коммуникативной категории.
49 Устная речь Важнейшая дифференциация городской устной речи заключается в
горожан. следующем: какую подсистему русского языка используют
говорящие (лит язык или просторечие). Ряд факторов,
определяющих выбор той или иной формы языка: уровень
образования говорящих и их родителей, место рождения и
проживания, возраст и т.д.

Типы ситуаций городского общения:


 Спонтанно возникающие ситуации (не имеют строгой
зависимости от места и времени общения, их
повторяемость не носит регулярного характера); беседы в
городском транспорте, на улице
 Ситуации-стереотипы (обусловлены социально-
биологическим ритмом жизни человека)

Яркая отличительная черта городской коммуникации – свобода


включения в речевое взаимодействие с незнакомыми людьми

Жанры повседневной городской коммуникации


 Большие (рассказ, беседа, разговор)
 Малые (реплики, микродиалоги, стереотипы)

 Диалогические (просьба, беседа, разговор))


 Монологические (рассказ, приказ, объявление)

В сфере городского общения речевые жанры воплощаются


преимущественно в малой форме.

Необходимость решать повседневные задачи обусловливает


преобладание практического общения.

Городские стереотипы
малые жанры разговорной речи, которые реализуются в
высокочастотных ситуациях повседневного городского общения
между незнакомыми людьми в форме определенного набора
речевых и прагматических клише.
Основная функция- адаптация к окружающей социальной среде
Городские стереотипы обладают устойчивостью и призваны
обеспечивать коммуникативную стабильность социума, но и
реагируют на изменения в общественной жизни города
Появление банковских карт -> «У вас карта или наличные?»
Речевые шаблоны в магазине: «Будьте добры…», «дайте мне…»

Неофициальные урбанонимы как элемент «языкового кода» города


Неофициальные названия различных городских объектов входят в
состав фоновых знаний и функционируют в повседневных
речевых практиках горожан
Они входят в базовый словарь горожанина, маркируют своих и
чужих, обеспечивают успешность повседневность коммуникации.
Владивосток: Цесарь – набережная Цесаревича, Фуник –
фуникулер
50 Эпиграфика Специфика городской коммуникации предопределяет
современного функционирование письменных текстов именно в малой форме:
города. плакаты, объявления, вывески, ценники.
Многие исследователи отмечают увеличение кол-ва всевозможных
письменных текстов в городском пространстве, которые
формируют внешнюю языковую среду повседневного
существования горожан. Современные улицы пестрят различными
жанрами городской эпиграфики. В сфере речевых декораций
города действуют характерные для коммуникации нашего времени
тенденции к усилению диалогизации, раскрепощению
личностного начала и проявлению игрового поведения.

Тексты вывесок – один из жанров городской эпиграфики, элемент


языкового быта города, наглядно фиксирующий изменения в
социальной, экономической и политической жизни региона.
В тексте вывески выделяются три компонента:
идентифицирующий (общее название типа городского объекта;
магазин), квалифицирующий (профиль городского объекта;
продовольственный магазин), дифференцирующий
(индивидуальное название объекта).
Основными функциями текста вывески являются
дифференцирующая (выделение городского объекта среди
подобных) и аттрактивная (привлечение внимания адресата).
Современная экономическая формация способствовала появлению
различных форм собственности и увеличению количества
индивидуальных коммерческих предприятий. Следовательно,
номинатор использует метафору и метонимию как способы
номинации (метонимия – зоомагазин «Аквариум»; метафора –
салон красоты «Афродита»).
Использование языковой игры (магазин «ПрохлаДА!», магазин
дверей «Дверкин»)
Важнейшей социолингвистической особенностью большого
города является речевое взаимодействие различных слоев
населения -> разговорная речь в текстах вывесок («Вкусняшка»,
«Возьми кофе с собой!»), городское просторечие («У Толяна»),
профессиональные жаргоны (кафе «У кока»), социальные жаргоны
(«Клевое место»).
Креолизованность текста: размер и цвет шрифта, расположение
слов на вывеске и собственно рисунки).

Уличное объявление
Информирование горожан о различных событиях и фактах
городской жизни (иногда + рекламирование)
Основная текстовая характеристика объявлений – сжатость и
смысловая редукция, «свернутый текст».
Официальные («Уважаемые пассажиры!»), неофициальные
(«Продается дачный участок»).
Есть шутливые объявления («Товарищи студенты! Просьба
ставить свои Джипы плотнее, а то преподавателям негде
ставить свои велосипеды»).

Городские граффити
Два типа граффити: 1. Рисунчатые – с доминированием
изображений, 2. Вербальные – в которых значимым оказывается
прежде всего вербальный текст.
Основной социологической характеристикой граффити следует
считать ее субкультурную отнесенность.
Музыкальные («Цой жив!»), спортивные фанаты («Луч –
чемпион»).
Граффити как явление массовой культуры имеют своей целью
быть своеобразными манифестами.
51 Социальный Речь индивида
статус и это комплекс известных индивиду и применяемых в подходящих
социальные роли. коммуникативных контекстах социальных модификаций языка.
Индикаторы и
маркеры. Статус
позиция в обществе, основанная на признании его членами
репутации индивида или социальной группы.
Может быть предписанным (пол, возраст) или достигнутым
(учёное звание).

Социальные роли
Социальные роли, связанные с кратковременными и постоянными
характеристиками, накладывают отпечаток на поведение и даже
образ жизни данного человека.
Роли зависят от социального статуса.
Они проявляются в речевом описании: начальственный окрик;
хорошо поставленным актерским голосом; говорит, как
учитель; кричит, как базарная торговка.

Индикаторы
варианты, зависящие от социальных характеристик говорящих:
каждый вариант указывает на социальное положение носителя
языка.

Маркеры
Использование вариантов зависит от условий коммуникации: в
официальной обстановке говорящий пытается контролировать
свое произношение, выбирает варианты, соответствующие
литературной норме, стремится, чтобы его речь была понятна
слушающему, в неофициальной – выберет варианты
неформального общения.
Коммуникативная ситуация определяет выбор стилистических
вариантов.

Значимость социальных переменных


Ситуативные переменные имеют разный вес с точки зрения их
влияния на характер коммуникативной ситуации.
Бóльшим весом обладают те переменные, которые отражают
социальную заданность структуры общения,
меньшим – переменные, отражающие изменчивость
коммуникативной ситуации.
52 Языковая Социализация
социализация. Социальные процессы, через которые новые члены общества
обретают представление о социальных нормах и ценностях.
Социализация продолжается в течение всей жизни.

Эдвард Сепир
Язык выступает «мощным фактором социализации».
Уровень культуры той среды, в которой первоначально
воспитывается ребенок, оказывается малосущественным, важно
лишь, чтобы это были люди, а не животные.
Базовый фактор усвоения языка – возраст (сензитивный период –
временные отрезки особой чувствительности ребёнка к
формированию определённых навыков).

Этапы социализации
1) первичная социализация, или социализация ребенка;
2) промежуточная социализация подростка;
3) устойчивая социализация, которая знаменует переход от юности
к зрелости.

Социальные общности
По мере дифференциации и усложнения отношений с
окружающим миром увеличивается количество социальных
общностей, к которым принадлежит индивид:
• до 1–2 лет ребенок – член семьи,
• затем становится членом коллектива, поступая в детский сад и
потом в школу.
• со временем появляется круг сверстников во дворе.
• после окончания школы это такие социальные институты, как
университет, трудовой коллектив, армия, семья.

Социальные роли и речевое поведение


В итоге социализации взрослый имеет представление о
разнообразных социальных ролях, которым соответствует
определенный тип речевого поведения, зависящего от
коммуникативной ситуации и социальной роли.
Поэтому социализация требует не только овладеть речью, но и
знать ситуативную грамматику, выработать навыки речи
определенной социальной среды, придерживаться норм речевого
поведения, свойственных ей.
Иначе говоря, язык выступает и как компонент социализации, и
как её инструмент.

Ролевое поведение
Наблюдения показывают, что навыки ролевого поведения
формируются уже в возрасте 3–4 лет (маленькие дети хорошо
понимают, с кем говорить ласково, небрежно, капризно, грубо,
повелительно).
Кроме того, выбор лексики и весь строй речи в разговоре наедине
с членом семьи отличается от бесед с тем же лицом, но в
присутствии постороннего.

Жан Пиаже
• Эгоцентрическая речь
• Социализированная речь

Роль игры в социализации


Необходимым условием овладения социализованной речью
является игра.
Участвуя в ней, дети легко переходят из одной роли в другую.
Именно в игре ребенок начинает усваивать элементы тех ролей,
которые разыгрывают на его глазах отец и мать.
Взаимодействуя в игре, дети воспринимают и постигают то, что
психологи называют шаблонами поведения, т. е. наиболее
типичные и наиболее часто повторяющиеся формы человеческого
общения.
Процесс социализации
длится всю жизнь и заключается в усвоении и использовании в
зависимости от коммуникативной ситуации подходящих
социальных ролей, определяющих речевое поведение.
Вариативность в языке и речи
Исходя из речевой ситуации и социальной роли в процессе
общения, можно переключаться с одних языковых средств на
другие в зависимости от условий коммуникации и характеристик
адресата.
Это означает, что в языке имеется набор средств, позволяющих об
одном и том же говорить по-разному.
Эта возможность лежит в основе языковой вариативности.

Социальное варьирование
В словах езжу, брызжет, вожжи, дрожжи некоторые представители
старшего поколения и гуманитарной интеллигенции предпочитают
мягкое [ж′], представители молодого поколения и технической
интеллигенции – твёрдый вариант.
53 Диалект
Территориальные территориальная разновидность языка, чаще всего
диалекты. характеризующая речевые особенности сельских жителей.

Однако территориальная локализованность – лишь одна из


характерных черт этой подсистемы национального языка.
Одновременно это и социальная языковая разновидность,
поскольку местным диалектом владеет круг лиц, достаточно
определенных в социальном отношении: в современных условиях,
во всяком случае в русском языковом сообществе, это крестьяне
старшего поколения.

Основные свойства диалектов


1) социальная и возрастная ограниченность (это главным образом
сельские жители старшего поколения);
2) ограничение сферы использования диалекта бытовой
коммуникацией;
3) исчезновение своеобразия диалектной речи под влиянием
литературного языка.
В связи с процессом кодификации диалект или разрушается
полностью, или объединяется с другими диалектными системами в
интердиалекты, распространенные на более широкой территории.
54 Социальные Социолект
диалекты. совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо
социальной группе (профессиональной, сословной, возрастной).
Примером социолектов могут служить особенности речи
студентов, школьников, геймеров и т. д.

Социолекты, в отличие от диалектов, не представляют собой


целостной системы коммуникации: эти особенности
распространяются на использование отдельных слов,
словосочетаний, синтаксических конструкций. Основа же
социолектов – словарная и грамматическая – обычно мало чем
отличается от характерной для данного национального языка.
Так, в современном уголовном арго имеется довольно большое
число специфических обозначений, в том числе метафорических:
балда 'голова', кусок 'тысяча рублей', мент 'милиционер', но
склонение и спряжение этих слов, их объединение в предложения
осуществляются по общеязыковым моделям и правилам
55 Феминитивы в Феминизация – тенденция называть лица женского пола по
вариантах профессии, должности, титулу и званию словом женского рода.
национального Феминистская лингвистика – направление в языкознании,
языка. представители которого ставят своей целью разоблачение и
преодоление отраженного в языке мужского доминирования.

Феминизация профессиональных наименований – одно из


важнейших направлений в языковой политике многих
современных государств, целью которой является преодоление
гендерных асимметрий в языке.
В основе любой языковой политики лежит принцип сознательного
воздействия общества на язык, при этом можно говорить о том,
что в разных языковых сообществах степень вмешательства
государства в решение языковых проблем неодинакова и
определяется, как правило, сложившейся традицией.

Наименования профессий, должностей, титулов и званий можно


рассматривать как группу личных наименований, в наибольшей
степени сопряженных с общественными процессами, носящими
интернациональный характер.
В то же время, являясь неотъемлемой частью любого конкретного
языка и подчиняясь его внутренним законам, наименования лиц по
профессии и социальному статусу представляют собой языковой
материал, в котором регулярно и последовательно отражается
национальная специфика обозначения человека.

Поскольку профессиональная деятельность человека является, с


одной стороны, важнейшей составляющей его социального статуса
и обеспечивает тем самым доступ к материальным благам
цивилизации, а с другой стороны она «выполняет важную
функцию в процессе самоидентификации личности»,
представителями феминистской критики языка был поставлен
вопрос о необходимости адекватного отражения женской
профессиональной деятельности в языке посредством создания
соответствующих наименований, референциально относимых к
лицам женского пола.
Сексизм, или гендерная асимметрия, рассматривается
современными исследователями как «источник нестабильности в
государствах и в мире, что доказано специалистами, в том числе и
экспертами ООН», и что «в настоящее время международные
агентства и организации разрабатывают масштабные программы
по преодолению тендерной асимметрии во всех областях жизни».
В числе важнейших направлений в языковой политике многих
современных государств с целью преодоления гендерных
асимметрий в языке является феминизация профессиональных
наименований.
В 1999 г. во Франции был опубликован Guide d'aide a la
feminisation des noms de metiers, titres, grades et fonctions
(«Справочник пo феминизации наименований профессий,
должностей, титулов и званий»).

М. Дрюон в открытом письме премьер-министру Франции сравнил


феминизацию французского языка с теми (насаждениями с
верхов), что знали Италия при Муссолини, Германия при Гитлере,
Россия при Сталине).

Академия обратила внимание на следующую деталь данной


проблемы: мужской род во французском языке, как известно, не
маркирован, и поэтому формы мужского рода одинаково относятся
как к мужчинам, так и к женщинам.
В отличие от мужского рода, маркированный женский род
применительно к людям устанавливает половую сегрегацию.
Таким образом, по мнению академиков, феминизация имен
способна привести к результату, противоположному ожидаемому,
то есть к дискриминации полов.

Академия возражала также против самого принципа внедрения


правительства в регулирование состояния языка.
Она предупреждала, что такого рода шаги могут привести к
нарушению равновесия, сложившегося в результате естественного
функционирования языка, что, в свою очередь, может
разбалансировать систему.

Из всех франкоговорящих регионов ранее всего процесс


официальной феминизации наименований профессий, должностей,
титулов и званий во французском языке начался в канадской
провинции Квебек в конце семидесятых годов XX века.
К этому времени относится актуализация двух важнейших
социальных факторов локального значения: возобновление
женского движения (вторая волна феминизма) в США и борьба за
утверждение правового статуса французского языка на
англоязычном континенте, явление, получившее название «тихая»
революция».
Правительство Квебека учредило в 1977 г. Office de la Langue
franсaise (Службу французского языка) с целью сохранения и
поддержки официального статуса французского языка в условиях
доминирующей роли английского языка.

Бельгия оказалась разделенной двумя лингвистическими


границами: к территориальной границе, исторически разделявшей
фламандцев и валлонов, добавилась социальная лингвистическая
лестница, которая поделила все население страны, в том числе и
Брюссель, между нидерландоязычными (менее престижный язык)
и франкофонами (более престижный язык)
Решающее слово в феминизации наименований должностей в
Бельгии остаётся за главами учреждений.
Если они были за феминизацию названий, то и все подчинённые
следовали их примеру, если же они были против или вообще не
высказывали никакого мнения по отношению к феминизации
названий, то и персонал поддерживал руководителя и отдавал
предпочтение формам мужского рода.
Две эти тенденции наблюдаются как в устной речи (телефонные
звонки), так и в письменной речи (почта).

С момента назначения второй женщины на такую же должность


или на разнозначный пост, потребность называть свою должность
по мужскому роду отпадает.
У женщины вновь появляется гордость быть женщиной, и
название должности по женскому роду одерживает верх над
престижем быть названной по мужскому роду.

Швейцария
Наличие в немецком языке особого суффикса -in, используемого
исключительно для образования женского рода одушевленных
имен существительных, и та легкость, с которой он
присоединяется к производящей основе (der Ingenieur «инженер»
— die Ingenieurin, der Leiter «руководитель» - die Leiterin, der Soldat
«солдат» — die Soldatin, der Staatsanwalt «прокурор» - die
Staatsanwaeltin) делает этот суффикс универсальным
словоизменительным средством, не имеющим эквивалента во
французском языке.

Состоявшаяся в Берне в 1998 г. при поддержке Федерального


Управления по вопросам равноправия конференция франко- и
италоязычных управлений по вопросам равноправия приняла
резолюцию о недопустимости неравенства языковых подходов.
В результате предпринятой акции 23 июня 2000 г. Национальным
Советом (Conseil National) было утверждено положение о
применении к французскому языку несексистской практики.

Во французском языке мужской род очень часто выступает в


функции нейтрализации, например, при предикативном
определении лица с точки зрения профессии (Elle est un bon
professeur – Она хороший преподаватель).
Обобщенная семантика существительных мужского рода стала
основой «маскулинизации», как она понимается в гендерной
лингвистике.
В традиционной грамматике это явление описывается в теории
привативности грамматических оппозиций.

Существительное «la concierge» выражает признак пола, в то время


как «le concierge» оставляет этот признак невыраженным.
В оппозиции «женский - неженский» маркированным является
первый член, поскольку в нем значение женскости (женского пола)
имеет грамматическое выражение (форма женского рода), а
немаркированным - второй член, так как существительное
мужского рода обозначает лицо без указаний на пол.

Немаркированный коррелят выступает в позиции нейтрализации,


обладает большей частотностью, имеет свободную дистрибуцию.
Кроме того, немаркированный элемент является более
многозначным, чем соответствующий маркированный, и
воспринимается носителями языка с меньшими усилиями.
56 Гендерная Гендерная лингвистика
лингвистика. особое направление социолингвистических исследований,
изучающее все виды языкового и речевого варьирования,
обусловленные полом/гендером носителей языка.
Это направление в социолингвистике возникло под влиянием
социологии, в которой традиционно рассматриваются различия в
статусах и в ролевом поведении людей, обусловленные их половой
принадлежностью.

Впервые о соотношении грамматического рода и биологического


пола задумались еще ученые Античности.

Род имен существительных – это лингвистическая категория, класс


слов, характеризующийся определенными падежными
окончаниями и особенностями согласования (существительные
мужского, женского и среднего рода).
Пол - это природная биологическая характеристика.

В отличие от термина «пол» («sexus»), обозначающего чисто


биологические отличия мужчин и женщин, и термина «род»
(«genus»), обозначающего грамматическое явление, термин
«гендер» («gender») делает упор на те социальные особенности
мужчин и женщин, которые возникают у них в результате их
общественной деятельности и которые определяют своеобразие их
социального поведения.

Представление о том, что женские качества присуще


существительным женского рода, а мужские качества словам
мужского рода, широко используется поэтами.

Лингвистические принципы анализа гендера


1. Гендер представлен в языке и является параметром
переменной интенсивности в разных видах коммуникации.
2. Культурно-символический характер гендера обусловливает
возникновение гендерной метафоры.
3. Исследованию гендерного аспекта соответствующих
языковых сущностей предшествует их анализ как единиц
языка.
4. Для изучения гендерных аспектов языка и коммуникации
применяются лингвистические методы.

Периодизация гендерных исследований


1. Алармистский этап
2. Этап феминистской концептуализации
3. Постфеминистский этап

Алармистский этап
• изучалось андроцентрическое отклонение в общественных
науках
• акцентировась дефектность традиционной патриархальной
эпистемологии

Этап феминистской концептуализации


разоблачение мужского доминирования в общественной и
культурной жизни

Постфеминистский этап
• более взвешенный подход, лишённый политической
ангажированности
• кросскультурный анализ гипотез феминистского этапа с
привлечением большого числа языков
• изучаются отношения обоих полов с социальными
системами разного уровня

Направления гендерной лингвистики


1. Социолингвистические исследования.
2. Феминистская лингвистика.
3. Гендерные исследования, изучающие речь и
коммуникативное поведение представителей обоих полов.
4. Исследование маскулинности.
5. Психолингвистические исследования.
6. Кросскультурные исследования.

Проблематика гендерной лингвистики


Теоретическое осмысление понятия «гендер», концептуальных
подходов к его изучению
Влияние биологических и культурных факторов на особенности
речевого поведения
Языковая политика

Андроцентризм языка
1) отождествление понятий «человек» и «мужчина»: во многих
языках они обозначаются одним словом;
2) производность имен женского рода (Paula ← Paul, Ольга ←
Олег);
3) применение имен мужского рода к референту-женщине
осознается как допустимое, повышающее ее статус; наоборот,
номинация мужчины формой женского рода оценивается
негативно;
4) механизм включенности (учитель – и мужчина, и женщина);
5) синтаксическое согласование;
6) фемининность и маскулинность резко разграничиваются как
полюса и противопоставляются друг другу в качественном
(положительная и отрицательная оценки) и в количественном
отношении (доминирование мужского как общечеловеческого).
57 Исследования Современные молодёжные нововведения способны влиять на
молодёжного общеязыковой стандарт, всё чаще распространяясь за рамки своей
дискурса. социально-возрастной среды.

Молодёжь
1. Подростки (14 – 16 лет).
2. Юношество (17 – 19 лет).
3. Собственно молодёжь (20 – 24 года).
4. Старшая молодёжь (25 – 30 лет).
Группа молодёжи без возраста (социальный стереотип культа
молодости в некоторых культурах, социальный конструкционизм)

Трёхмерная модель дискурса


1. Тематика коммуникации
2. Социолингвистика (цели, стратегии, тактики
коммуникации). Коммуникативная тональность: бытовой,
бытийный персональный дискурс, институциональный,
неинституциональный.
3. Переключение кодов на персональный дискурс
(соартикуляция).

Моделирование молодёжного дискурса


1. Универсальные признаки личностно ориентированного
дискурса.
2. Собственно молодёжные конститутивные признаки
коммуникации.
3. Национально специфические признаки молодёжного
общения.

Персональный дискурс
• Сокращение речевых реакций до необходимого минимума
при общности фоновых знаний (конверсационный анализ).
• Речевая компрессия, междометия, синтаксическая и
фонетическая редукция.
• Сленг
• Языковая игра
• Диалогичность
• Сокращение коммуникативно-социальной дистанции

Молодёжный дискурс
• Тематика (дифференцируется по разным группам
молодёжи, зависит от этапа социализации: подростки,
юношество, старшая молодёжь и т.п., гендера (однородные
и смешанные группы), работы/учёбы, региона, образования,
субкультуры и др. факторов).
• Усиление выражения разделения СВОЙ/ЧУЖОЙ, МЫ/ОНИ
по отношению к другим социальным группам (имитация
речи ДРУГИХ для высмеивания; переход на диалект или
социолект в институциональном дискурсе как выражение
нежелания подчиняться и т.п.)
58 Разделы и 1) внешняя общая синхроническая интерлингвистика:
задачи • языковая ситуация в мире,
интерлингвистики. • мультилингвизм и средства преодоления языкового барьера,
• соотношение стихийного и сознательного в языке,
• типы международных языков (естественные и искусственные
языки),
• взаимодействие языков и возникновение интернационального
языкового фонда,
• анализ функционирования международных языков;
2) внешняя частная синхроническая интерлингвистика:
функционирование отдельных международных языков;
3) внешняя общая диахроническая интерлингвистика:
• развитие мировой языковой ситуации,
• ее прогнозирование (ближнее и дальнее),
• разработка идеи международного языка;
4) внешняя частная диахроническая интерлингвистика:
История появления, распространения и функционирования
отдельных международных языков;
5) внутренняя общая синхроническая интерлингвистика:
• исследование естественных языков в целях выявления
интернационального фонда и элементов построения плановых
языков,
• выработка фундаментальных принципов лингвоконструирования,
• общая коммуникативная теория плановых языков,
классификация плановых языков,
• сравнение этнических и плановых языков, сравнение плановых
языков;
6) внутренняя частная синхроническая интерлингвистика:
Проектные и коммуникативные теории отдельных плановых
языков (прежде всего, эсперантология как теория планового языка,
который получил наибольшую социальную реализацию);
7) внутренняя общая диахроническая интерлингвистика:
систематическое сопоставление структуры плановых языков по
мере их возникновения;
8) внутренняя частная диахроническая интерлингвистика:
эволюция эсперанто.
59 Социально- Тайные языки в обобщенном значении – это различные способы
исторические языковой игры, намеренно используемые в конспиративных целях,
факторы в том числе и условные языки;
возникновения
тайноречия, его Условные языки – только такие тайные языки, которые входят в
функции. парадигму социальных диалектов.

В этнографических публикациях XIX в. употреблялись следующие


нетерминологические словосочетания:
«особенное наречие для тайных целей» [Глинка 1816],
«неизвестный язык» [Успенский 1820],
«самоделанный язык» [Семевский 1864],
«непонятные слова» [Белин 1870],
«особенный язык» [Воскресенский 1878],
«таинственный язык» [Добровольский 1899] и т. п.
Более регулярно употреблялись сочетания
условные языки (В. Безобразов, Н. Я., П. В. Шейн, Н. Н.
Виноградов, И. Смирнов и др.),
искусственные языки (В. И. Даль, К. Тихонравов, В. Боричевский,
И. Голышев и др.).
В качестве обобщенного наименования для всех аналогичных
языков использовалось словосочетание тайные языки.
Показательно, что в конце века этот объект начинает называться
жаргон, арго.
C учетом дальнейшей традиции изучения социальных диалектов
показательно употребление словосочетания «корпоративный
язык».
Отождествление тайных языков с «воровским языком» с начала
XX в. станет основной тенденцией их интерпретации.

Тайные языки – не только социально, но и социально-исторически


обусловленные формы языкового поведения.
Социально-историческими факторами актуализации тайноречия
следует считать как
а) собственно парадигму социальных групп, использующих те или
иные условные языки, так и
б) социальные условия их возникновения, распространения,
исчезновения.
Существуют обязательные конкретные социально-исторические
условия, способствующие как возникновению, так и исчезновению
таких групп (следовательно, и таких языков). Например, расцвету
нищенского промысла в России середины XIX в. способствовала
отмена крепостного права.

Наличие особых условных языков в период раннефеодальных


отношений в различных странах констатируется у воров, бродячих
торговцев, нищих практически во всех европейских странах.

Интересно выделение в особую социальную группу, со своим арго,


немецкого студенчества, которая в Германии имела особые
традиции, в частности склонность к странничеству и
бродяжничеству.

Отмечаются детские тайные языки (фактор возраста),


особые лексические коды у религиозных, религиозно-мистических
групп. Масонский символический язык, несомненно, сложнее по
генезису: факт групповой тайности, обособленности,
исключительности, элитарности (социально-психологический
аспект) усиливается религиозно-мистической философской
составляющей.

Общим параметром для большинства обнаруженных тайных


языков оказывается принадлежность их носителей к социальным
промышленным группам, занимающимся, как правило, отхожими
промыслами или ведущим страннический образ жизни (немецкие
студенты, нищие и т. д.): вероятно, социально-символический код
становится важнейшим условием социальной интеграции в
ситуации фактического разъединения.

Признаки социальных групп – носителей условных языков


Это, как правило,
• большие группы;
• обязательно организованные,
• обязательно иерархические;
• относительно закрытые: закрытые для случайных людей и
открытые для людей, которые по ряду критериев могут
оказаться членами данной группы;
• обязательно референтные: группы, в которых влияние
стереотипных установок доминирует над личностными.
Групповая этика в ряде случаев связана с осознанием социального
престижа собственной группы. Язык становится формой его
поддержания.

Функции тайноречия
1) игровая (поэтическая, людическая);
2) социально-символическая (репрезентативная,
интегрирующая, дифференцирующая подфункции);
3) ситуативно коммуникативные функции (информативная,
референционная, директивная и пр., в том числе
эмотивная).

Классификации тайноречия
1) табуированные языки, языки-табу, племенные тайные
языки (магическая функция как форма поэтической):
некоммуникативные лексические системы, не
выполняющие социально-символической функции;
2) собственно тайные языки (поэтическая функция
доминирует над социально-символической; последняя
реализуется только в одной-двух из трех подфункций):
относительно коммуникативные, ситуативно
коммуникативные лексические системы или формулы
синтагматического плана реализации, например, детские
тайные языки, ли-языки, жаргонные коды;
3) условные языки (социально-символическая функция,
реализуемая во всех трех подфункциях, доминирует над
поэтической): собственно коммуникативные лексические
системы.
60 Типы Типы тайноречия
тайноречия. • Лексематический
Тайнопись. • Силлабический
• Метафорический

Лексематический: «В лексематических тайных языках в качестве


элемента, скрывающего от непосвященных смысл высказываний,
выступает особая «ключевая» лексема (имеется в виду не лексема
в собственном смысле слова, а периодически повторяющийся
структурный элемент тайноречия), которая сопровождает каждое
слово во фразе, но сама не несет никакой смысловой нагрузки».

«Силлабические тайные языки содержат регулярно


повторяющиеся бессмысленные слоги, которые присоединяются
почти ко всем слогам обычного высказывания постпозитивно или
препозитивно, исходя из удобства произношения».

«Метафорический тайный язык. К нему следует отнести в первую


очередь так называемый “охотничий язык”, в котором
метафорическому обозначению подвержены вещи или явления,
так или иначе связанные с охотой, но прежде всего сами
животные»

Независимо от того, на базе какого естественного языка они


построены, их всех объединяют следующие общие черты:
а) вставки искусственно созданных слогов в слова нормальной
речи;
б) перестановка слогов естественной речи;
в) комбинирование вставок и перестановок слогов;
г) быстрый темп речи

Тайнопись
Социально тайнопись имеет более высокий статус, является
частью элитарной письменной традиции. Не случайно, что расцвет
тайнописи на Руси связан с развитием дипломатии, а в XVIII–XIX
вв. – c деятельностью раскольников и масонов.
Первые криптографические записи датируются в русских
памятниках XII–XIII вв.
Собственно дипломатическая тайнопись возникает на Руси не
ранее конца XVI в. в царствование Федора Иоанновича.
Незначительный ряд социальных групп, применяющие те или
иные формы тайноречия, пользовался тайнописанием.
Причем закономерным оказывается довольно высокий социальный
статус таких групп (раскольники – купцы, средние и зажиточные
крестьяне; масоны – преимущественно дворяне), исторически и
культурно обусловленные их идеологические системы
(старообрядчество, эзотерическая традиция), а также их
ориентация на книжную традицию.

Тарабарской грамотой, по данным источников XIX в., называли


систему тайнописи, которая в древнерусских источниках XV–
XVII вв. упоминается как литорея.
Литорея была двух видов: «простая» предполагала замену только
согласных букв по определенному ключу, «мудрая» – еще и
замену гласных.

ИНФА ДЛЯ ПРАКТИЧЕСКОГО ЗАДАНИЯ


Основные особенности старомосковского произношения
 Сочетания -чн-, -чт- часто произносились как [шн] и [шт]: було[шн]ая, [шт]о (что),
[шт]обы, коне[шн]о, яи[шн]ица, наро[шн]о, ску[шн]о, пустя[шн]ый, скворе[шн]ик,
деви[шн]ик и т.д.
 Если сохранение [ч] в сочетании -чн- поддерживалось родственными
образованиями со звуком [ч], написанию -чн- соответствовало в произношении
[ч’н]: да[ч’н]ый (от слова дача), све[ч’н]ой (от слова свеча), ре[ч’н]ой (от слова
речка) и т.д.
 Произношение -чн- как [ч’н] сохранилось в словах книжного происхождения:
беспе[ч’н]ый, поро[ч’н]ый, ал[ч’н]ый, цини[ч’н]ый, мра[ч’н]ый, ве[ч’н]ый и т.д.
 Буквосочетания зж, жд, жж по старой московской норме произносились с долгим
мягким звуком [жж’]: до[жж’]и, дро[жж’]и, по[жж’]е и т.д.
 Возвратный постфикс -сь, -ся согласно нормам старомосковского говора
произносился твердо: бою[с] (боюсь).
 Прилагательные на -гий, -кий, -хий (например, чуткий, ленинградский), по-
старомосковски произносятся как нечто среднее между [кай’] и [кэй’]: чут[каэй’],
ленинградс[каэй’].
 Влияние моды на произношение: И. Северянин предлагал произносить слово изба
как [э]зба.

Заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. К ним относятся:

1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова с
начальной «а», если не считать слов, образованных на основе заимствований,
встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные
на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.

2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах
буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера — эй, эх, этот,
поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований
(энный, энский, эсер).

3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февралъ. Исключение составляют


междометия, звукоподражания — фу, уф, фи, а также слово филин.

4.Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма,
караул.

5 Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал,
шлагбаум, пакгауз.

6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, еды, трахея. В русских словах
такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.

7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет,
коммюнике.

8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В
исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.

9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласными [э] (буквой «е»): модель [дэ],
тест [тэ].

10. Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе, барбекю.

Вам также может понравиться