Вы находитесь на странице: 1из 153

Департамент образования города Москвы

Государственное автономное образовательное учреждение


высшего образования города Москвы
«Московский городской педагогический университет»
Институт иностранных языков
Кафедра языкознания и переводоведения
Кирпичникова Кристина Викторовна

Проблемы машинного перевода русских высказываний с количественными


словосочетаниями (на материале масс-медиального дискурса)
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Направление подготовки «031202.65 – Лингвистика»
Профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английский язык)
(очной формы обучения)

Руководитель ВКР:
кандидат филологических наук, доцент
Фомина Марина Аркадьевна
Рецензент:

Зав. выпускающей кафедры:

Москва
2016
The paper offers an account of Russian-English translation patterns applied
by such automatic translators as Google, Yandex and Prompt while translating
quantitative predications. The analysis was based on a sample of more than ???
Russian statements from Russian mass media texts. The research made it possible
to reveal regular Russian-English translation patterns caused by the situated
communicative goals and compare them with the automatic translations. The
paper results in transformation models that provide a practical insight on how to
translate Russian quantitative predications into English avoiding ambiguities or
misinterpretation arising from differing culture- and language-specific features and
aim at improving and developing automatic translators’ programme codes.
Key words: automatic translation, quantitative predications, translation
patterns

2
ОГЛАВЛЕНИЕ
Выверить номера страниц после внесения всей правки
Введение…………………………………………………………………….……..4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ…....…..8
1.1 Основные понятия теории перевода: эквивалентность и адекватность…..8
1.2 Основные особенности Ммасс-медиальногоый дискурса и его
составляющие………………………….10
1.3 Понятие прецизионной информации и способы ее перевода с русского
языка на английский…………………...................................................………..12
Выводы по первой главе…………………………...……………………………16
ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА СЛОВОСОЧЕТАНИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ
КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ПРИЗНАКОВ………............................................……..18
2.1 Переводческие трансформации при переводе числовой прецизионной
информации………………………………………………………………………18
2.2 Классификация ошибок машинных переводчиков при переводе числовой
прецизионной информации……………………………………………………..23
2.3 Перевод высказываний с количественной предикацией………………….31
2.3.1 Высказывания о числовом значении измеряемого показателя ………...36
2.3.2 Использование в переводе знаменательного глагола или оборота со
значением выравнивания………………………………………………………..38
2.3.3 Использование в переводе глагола со значением фиксации или глагола
обладания have…………………………………………………………………..39
2.3.4 Использование конструкции, приближенной к глубинной структуре…40
2.3.5 Оформление числительных и денежных единиц………………………..42
2.3.6 Высказывания о стоимостных показателях……………………………...44
2.3.7 Перевод параметрическихй
высказываний………………………………..44
2.3.8 Перевод высказываний о количественном результате………………….46
2.3.9 Высказывания о достижении высоких или низких показателей……….47
2.3.10 Перевод высказываний о сравнении величин………………………….49
3
2.3.11 Передача отношения разности, выражаемого предлогом на………….52
2.3.12 Перевод высказываний о кратном различии…………………………...54
2.3.13 Перевод высказываний о кратном повышении (кратно более высоком
значении) величины……………………………………………………………..54
2.3.14 Перевод высказываний о кратном уменьшении (кратно более низком
значении) величины……………………………………………………………..56
2.3.15 Варианты перевода высказываний с дробным показателем
кратности…………………………………………………………………………57
Выводы по второй главе………………………………………………………...60
Заключение………………………………………………………………………62
Библиографический список………..……………………………………………65
Приложение 1……………………………………………………………………70
Приложение 2…………………………………………………………………..132
Приложение 3…………………………………………………………………..142

4
ВВЕДЕНИЕ

Данное исследование посвящено анализу особенностей машинного


перевода высказываний с количественными словосочетаниями с русского
языка на английский на материале масс-медиального дискурса.
С переходом к электронным носителям информации принципиально
изменились традиционные границы информационно-коммуникативного
процесса. Современные средства массовой коммуникации формируют новую
информационную реальность и занимают ключевую позицию в
репрезентации политического и экономического процесса как на локальном,
так и на глобальном уровнях. Адекватность передачи информации при
переводе таких текстов является необходимым условием предотвращения
возможного недопонимания между участниками коммуникации. Перевод
текстов масс-медиального дискурса, содержащих большое количество
числительных, формул, числовых показателей, точной информации, требует
от переводчиков как глубоких общих знаний основ экономики и финансов,
маркетинга и менеджмента, бухгалтерии и банковской сферы, так и владение
регулярными соответствиями, положенными в основу используемых
переводческих стратегий. В современном мире , роль машинного перевода
трудно переоценить. Качество такого перевода в некоторых случаях
находится на высоком уровне, но достижение приемлемого уровня
адекватности и эквивалентности при переводе текстов с помощью машинных
переводчиков все еще является проблемой.
В теории перевода существует понятие прецизионная информация
(ПИ). К такой информации относятся числительные, имена собственные, в
том числе топонимы, антропонимы, названия организаций, документов.

5
Количественную ПИ при переводе нельзя опускать, искажать или
перефразировать.
Объектом данного исследования являются русско-английские
соответствия, полученные в результате машинного перевода и перевода,
выполненного профессиональным переводчиком, структур, содержащих
количественные словосочетаниявысказывания.
Предметом исследования являются принципы, положенные в основу
программного кода машинного переводчика и используемые при переводе
данных структур с русского языка на английский, а также проблемы,
возникающие в результате реализации данных принципов и связанные с
нарушением адекватности и эквивалентности при переводе русских
высказываний с количественными словосочетаниями. .
Актуальность данной работы заключается в том, что на современном
этапе развития языка механизм перевода количественных предикаций с
русского языка на английский недостаточно разработан, и информации
представлено мало. Предложенные на данный момент классификации
переводческих ошибок не являются полными и исчерпывающими и не могут
быть положены в основу разработки рекомендаций для решения проблемы
перевода высказываний с количественной ПИ машинными переводчиками.
Целью исследования, таким образом, является комплексный анализ
переводческих «решений», предложенных машинными переводчиками
Google, Yandex, Prompt при переводе количественных высказываний на
английский язык.
Сформулированная цель предполагает решение ряда задач:
• собрать практический материал по теме исследования;
• осуществить анализ русско-английских соответствий,
предложенных профессиональным переводчиком и машинными
переводчиками;

6
• разработать классификацию ошибок машинных переводчиков при
переводе высказываний с количественной ПИ, которая послужит основой для
создания рекомендаций по совершенствованию их принципов работы.
Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые был
проведен комплексный анализ переводческих стратегий, используемых
машинными переводчиками при переводе количественных предикаций с
русского языка на английский на материале масс-медиального дискурса, а
также создана классификация ошибок машинных переводчиков при переводе
высказываний, содержащих количественную ПИ, которая послужит основой
для создания рекомендаций по совершенствованию их принципов их работы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в
рамках данной работы разработана классификация переводческих ошибок
при переводе высказываний с количественной предикацией с русского языка
на английский, что вносит определенный вклад в теорию и практику
перевода.
Практическая значимость данной работы определяется
возможностью использования материала исследования переводческих
трансформаций в курсах по теории и практике перевода, а также в
практическом курсе английского языка как иностранного. Материалы
дипломной работы могут быть использованы в дальнейших исследованиях
по теории и практике перевода.
Источником материала для исследования послужили двуязычные
Интернет-–сайты, освещающие аналитические материалы российских СМИ,
переведенные на английский язык профессиональным переводчиком и
машинными переводчиками Google, Yandex, Prompt.
Структура работы. Работа включает в себя введение, две главы,
заключение, список использованной литературы, включающий в себя 19
наименований; список Интернет-ресурсов и два приложения.

7
Во введении обозначены цели и задачи исследования, определены его
предмет и объект; обоснована актуальность и сформулировано, в чем состоит
новизна, практическая и теоретическая значимость.
Первая глава посвящена обоснованию теоретических предпосылок
исследования. В этой главе рассматриваются понятия эквивалентности и
адекватности перевода, которые являются ключевыми для теории перевода.
В рамках этой же главы рассматривается понятие прецизионной информации,
ее основные типы и способы перевода с русского языка на английский,
освещенные в современных учебных пособиях по переводу. А также
представлены существующие классификации переводческих ошибок.
Во второй главе рассматривается анализ перевода высказываний с
количественными словосочетаниями профессиональным переводчиком и
машинными переводчиками Yandex, Google, Prompt.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Библиография содержит список используемых трудов отечественных
и зарубежных авторов в области лексикологии и теории перевода.
Приводится перечень используемых в ходе работы словарей,
задействованных ресурсов Интернета.
В Приложении представлена типология ошибок с примерами, а также
классификация ошибок машинных переводчиков.

8
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Основные понятия теории перевода: эквивалентность и
адекватность
В процессе переводческой деятельности переводчик сталкивается с
различными культурами и традициями, разными складами мышления,
разными эпохами и разными уровнями развития. Задача как письменного, так
и устного перевода – это точная передача средствами другого языка
содержание подлинника при, сохраненииив его стилистическихе и
экспрессивныех особенностейи. Это требование относится к переводу всего
текста и к отдельным его частям. Для теории перевода основными являются
понятия эквивалентности и адекватности – эти понятия ориентированы на
структуралистскую и поструктуралистскую идеологию языка, которые. Эти
идеологии предполагают анализ двух языков – языка источника и языка
перевода – и их сравнение.
Термин адекватность в ряде случаев оказывается взаимозаменяемым
с термином эквивалентность. К примеру, выдвигаемое понятие
переводческой эквивалентности лингвистом Дж. Кэтфордом − translation
equivalence − трактуется как адекватность перевода (ссылка).

9
В то же время у других авторов понятия эквивалентность и
адекватность противопоставлены друг другу (см., например, работы
(Комиссаров 1990; еще одна и другие)).
Так, В.Н. Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и
«адекватный перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно
взаимодействующие друг с другом. По его мнению, адекватный перевод –
это понятие, которое имеет более широкий смысл и используется как
синоним «хорошего» перевода, то есть перевода, который обеспечивает
необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях;
эквивалентность же у В.Н. Комиссарова – это смысловая общность
приравниваемых друг к другу единиц языка и речи (ссылка).
Иначе видят проблему соотношения эквивалентности и адекватности
К. Раис и Г. Вермеер: они считают, что эквивалентность − это особый случай
адекватности. По мнению ученых, эквивалентность затрагивает отношения
как между отдельными знаками, так и между целыми текстами.
Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и,
наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности
всех их частей (Солодуб 2005).
Вслед за …., мы будем понимать Аадекватность как− соответствие
выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного
текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса
перевода. Это такое соотношение исходного и конечного текстов, при
котором последовательно учитывается цель перевода: «лингвистический
перевод», «учебный перевод» и др. (ссылка).
Обе категории − эквивалентность и адекватность − носят оценочно–
нормативный характер.
Различия этих двух понятий заключаются в следующем:
1) эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на
соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста
определенным параметрам оригинала;
10
2) адекватность связана с условиями протекания межъязыкового
коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором
стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.
Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том,
соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на
вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным
коммуникативным условиям (ср. также подход в работе (Рецкер 1974), в
которой .
В работе Я.И. Рецкера понятие эквивалентность распространялось
лишь на отношения между микроединицами текста, но не на межтекстовые
отношения). (Рецкер 1974).

1.2 Основные особенности Ммасс-медиальногоый дискурса и его


составляющие
Традиционно в переводоведении выделяют несколько основных
разделов: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные
теории перевода, история перевода и т.д. Специальные теории перевода
раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров,
а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его
осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и
определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода.
Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей
теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.
(Арнольд 2004, 79).
К специальному переводу, наряду с военным, юридическим,
техническим и научным, относится перевод текстов экономического и
политического содержания, потребность в котором резко возрастает в
последнее время.

11
Как область практической языковой деятельности перевод масс-
медиальных текстов представляет собой один из видов специального
перевода, имеющий объектом своей работы разнообразные экономические и
политические материалы.
Специальная теория перевода изучает воздействие на процесс
перевода языковых особенностей определенного дискурса в исходном языке,
аналогичного ему дискурса в языке и культуре перевода и взаимодействиея
этих двух рядов языковых явлений (Русакова 2006, 35).
Дискурс – термин, включающий в себя несколько компонентов
значения и относящийсяится к ряду гуманитарных наук, занимающихся
изучением функционирования языка, − лингвистикеи, литературоведениюя,
семиотикеи, социологии, философии, этнологии и антропологии.
Определение понятия дискурса, которое бы охватывало все случаи его
употребления, не существует. В нашей работе мы понимаем дискурс как
динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный
контекст, и ее результат, то есть сам текст.
Введем еще одно понятие, релевантное в рамках настоящего
исследования, − понятие медиадискурса. Е.А. Кожемякин определяет
предложил определение медиадискурс кака – тематически
сфокусированнуюая, социокультурно обусловленнуюая речемыслительнуюая
деятельность в масс-медийном пространстве (Кожемякин год,, 14).
Коммуникация в СМИ представляет собой совокупность процессов
информационного обмена, передачи информации, структурирующих
общественно-политическую, экономическую, социальную, культурную
деятельность и придающих ей новое значение.
Современный медиадискурс в языке обладает такимиможет быть
охарактеризован следующими общими национально-культурными
лингвостилистическими особенностями, как (Александрова 2003,
42):прецедентность,
прецедентностью интенциональность и интертекстуальность ;
12
интенциональностью;
интертекстуальностью(Александрова 2003, 42).

Прецедентность в лингвистике представляет собой- это процесс


отражения в тексте национальной культурной традиции в оценке и
восприятии исторических событий и лиц, мифологии, памятников искусства,
литературы, произведений устного народного творчества. Прецедентные
феномены являются одной из ярких характеристик медиадискурса. (Лукина
2006, 74). В современном медиадискурсе встречаются все разновидности
вербальных прецедентных феноменов, особый интерес представляет собой
аллюзивное употребление. Стилистический прием аллюзии «является
средством расширенного переноса свойств и качеств мифологических,
библейских, литературных, исторических и других. персонажей и событий на
те, о которых идет речь в данном высказывании» (Негрышев 2004, 110) и
опирается «на экстралингвистические пресуппозиции автора и читателя, на
историко-культурный компонент их фоновых знаний» (Лукина 2006, 43).
Аллюзия является одним из элементов «чужого текста» в авторском тексте,
поэтому она является одним из ярких показателей прецедентности и
интертекстуальности текста.
Проблема интертекстуальности −- это «проблема межтекстовых
взаимодействий» (Мечковская 2009, 4), которая обычно рассматривается в
направлении от последующего текста к предшествующему, однако Р. Барт,
«в явление, которое принято называть интертекстуальностью» предлагал
«включать и тексты, возникающие позже произведения» (Гальперин 1981,
39). Проблема межтекстовых взаимодействий нашла отражение, как это уже
было отмечено, в трудах М.М. Бахтина, который в одной из своих статей
писал: «Два речевых произведения, высказывания, сопоставленные друг с
другом, вступают в особого рода смысловые отношения, которые мы
называем диалогическими» (Дейк 2000, 314). На связь диалогизма
М.М. Бахтина и интертекстуальности указывала Ю. ?. Кристева: «Бахтинский
13
«диалогизм» выявляет в письме не только субъективное, но и
коммуникативное, а лучше сказать, интертекстовое начало» (Кристева 1995,
102).
Таким образом, тексты масс-медиального дискурса, к которым
относятся и статьи из специализированных изданий, имеют свои
особенности, которые необходимо учитывать при переводе. Эти особенности
раскрывает специальная теория перевода, которая в отличие от общей теории
перевода раскрывает особенности процесса перевода текстов разных жанров,
а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его
осуществления (Русакова 2006, там же).

1.3 Понятие прецизионной информации, ее основные типы и


способы ее перевода с русского языка на английский
Традиционно выделяют два типа прецизионной информации:
числовую (цифры, даты, числительные, телефонные номера, топонимы) и
словесную (различные имена собственные, названия, наименования).
Единицы, вносящие такой вид информации, не вызывают конкретных
ассоциаций, они не связаны с важными для нас событиями, поэтому быстро
забываются при восприятии связного текста. Числовая прецизионная
информация встречается практически во всех видах дискрусадискурсах, но
наиболее часто переводчики сталкиваются с ней при переводе
экономических текстов, экономического дискурса, которыей также можно
рассматривать как относящиеся к встречается на фоне массмедиальномуго
дискурсуа. Чем лучше понимание экономической конъюнктуры, законов
рынка, чем свободнее владение материалом, тем быстрее прецизионная
информация будет превращаться в базисную информацию (то есть что-–то
хорошо знакомое, не требующее особых усилий прив запоминании в
процессепри переводае).
Выделяют также Пподвид прецизионной информации – позиционно–-
номинативнуюая информациюя, которая является очень частотнойвесьма
14
часто встречающаяся при переводе в текстах масс-медиального дискурса.
Позиционно-–номинативная информация − это сочетание имен собственных,
фамилий с должностью, званием, титулом и пр. (Чужакин, 1994).
Позиционно-–номинативная информация требует развитых навыков
аудирования, знания государственного устройства и строения различных
корпоративных структур, международных (в том числе европейских)
организаций, иерархии должностей, званий и пр., а также умения
ориентироваться в именах собственных и названиях.
Без точного перевода такой информации коммуникация крайне
усложняется, особенно в сфере деловых отношений, банковском деле, при
ведении технико-–экономических переговоров.
В процессе письменного перевода прецизионной информации
переводчик может столкнуться с определёнными трудностями и
необходимостью владения определенными переводческими стратегиями для
достижения адекватности перевода.
Так, например, для перевода позиционно–-номинативной информации
с русского языка на английский А.П. Чужакин предлагает использовать
следующую трансформацию: номинат (Mr N, Mrs X) + позицинат (особенно
развернутый) → позицинат (должность, звание, место в иерархии, титул и
т.д.) + номинат (имя/фамилия и т.д.) (Чужакин 2008, там же), например:
Viktor Yermakov, who sits on the Russian Chamber of Commerce and
Industry’s Board, was elected Public Commissioner for the Protection of the
Rights of Small and Medium Businesses.
Общественным уполномоченным по защите прав субъектов малого и
среднего предпринимательства был избран член Президиума Правления ТПП
РФ Виктор Ермаков.
Менее предпочтительный вариант, по мнению А.П. Чужакина, −
это перевод только позицината с учетом того, что имя/фамилия
воспринимаются, как правило, транслингвистически, т. е. слушателям

15
(получателям информации) в большинстве случаев понятно звучание
имен собственных на различных языках, например:
«В существующем экономическом климате ММСП сталкиваются с
трудностями, запуская в серийное производство новые продукты, системы
и услуги, а также при поиске средств для эффективного развития бизнеса»,
− отметил Джонни Юн-–Лунг Йе из Китайского Тайбэя, участвовавший
в разработке данного проекта. «"Проект «"Акселератор стартапов»"
создан для предоставления предпринимателям и стартапам доступа к
наставничеству и финансированию через серию мероприятий и сообщества,
а также для стимулирования обмена, помогающего стартапам выйти на
уровень других компаний из экономик АТЭС», – считает Джонни Юн-–
Лунг Йе, руководитель Департамента малого и среднего бизнеса в
Министерстве экономики Китайского Тайбэя.
"Under the current economic climate, SMMEs face difficulties
commercializing new products, systems, and services, as well as obtaining the
necessary finance to effectively scale up and grow their businesses," says Johnny
Yun-–Lung Yeh, from Chinese Taipei, who helped establish the initiative. "The
ASA" is designed to provide entrepreneurs and start–ups with better access to
mentorships and funding through events and communities, and to encourage
exchange programs to help start–ups expand into partnering APEC economies,"
says Mr Yeh, Director General of SME Administration at Chinese Taipei's
Ministry of Economic Affairs.
Еще одним возможным вариантом перевода такого типа информации
является передача только номината, то есть имени собственного, если
позицинат (должность и т.д.) не понят или аналог/эквивалент неизвестен
и/или есть на это согласие реципиента (например, участники
переговоров/встречи знакомы и известны друг другу) (Там же: номер
страницы)Чужакин 2008, там же), например:

16
Глава ТПП РФ рассказал о развитии системы ТПП страны, о
проекте «Электронная ТПП», о диверсификации услуг, оказываемых
палатами.
Katyrin also spoke about measures to upgrade the system of chambers of
commerce and industry, the project Electronic Chamber of Commerce, and about
diversification of services rendered by the chambers.
И, наконец, наименее приемлемый вариант – это применение приема
генерализации, например: представитель компании N; наш гость из ...;
сотрудник фирмы (отдела) X; представитель американской (английской и
пр.) стороны и т.д.
Как указывает А.П. Чужакин, к данному приему следует прибегать в
исключительных случаях — полного непонимания или возможности
опущения информации, как нерелевантной, по согласованию с получателем
информации, например:
«Начинать любой бизнес – это рисковать вопреки здравому смыслу»,
– считает Энтони Ко, успешный предприниматель из Сингапура,
управляющий инновационной компанией по онлайн-–платежам.
Starting a business means "betting against the odds," says a successful
entrepreneur from Singapore.

Выводы по первой главе


В данной главе мы рассмотрели основные для перевода понятия
эквивалентности и адекватности (см. работы (Комиссаров год; Кэтфорд
год; Рецкер год и другие)).с точки зрения разных лингвистов, таких как В.Н.
Комиссаров, Дж. Кэтфорд, Я.И. Рецкер и др.
Термин адекватность в ряде случаев оказывается взаимозаменяемым
с термином эквивалентность. К примеру, выдвигаемое понятие

17
переводческой эквивалентности лингвистом Дж. Кэтфордом − translation
equivalence − трактуется как адекватность перевода.
В то же время у других авторов понятия эквивалентность и
адекватность противопоставлены друг другу (Комиссаров 1990). Так, В.Н.
Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный
перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно взаимодействующие друг с
другом. По его мнению, адекватный перевод – это понятие, которое имеет
более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, то
есть перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой
коммуникации в конкретных условиях; эквивалентность же у В.Н.
Комиссарова – это смысловая общность приравниваемых друг к другу
единиц языка и речи.
Исследование проводилось на материале текстов масс-медиального
дискурса. Еще одним понятием, релевантным в рамках настоящего
исследования, явлестя понятие медиадискурса. Е.А. Кожемякин определяет
медиадискурс как тематически сфокусированную, социокультурно
обусловленную речемыслительную деятельность в масс-медийном
пространстве (Кожемякин год, 14). Тексты, анализируемые нами в данной
работе относятся к массмедиальному дискурсу, поэтому ключевым моментом
для нас являлось детальное изучение понятия и характеристик этого типа
дискурса. Е.А. Кожемякин предложил определение медиадискурса –
тематически сфокусированная, социокультурно обусловленная
речемыслительная деятельность в масс-медийном пространстве (Кожемякин,
14).
Современный медиадискурс в языке обладает такими национально-
культурными лингвостилистическими особенностями, как прецедентность,
интенциональность и интертекстуальность (Александрова 2003, 42).
Современный медиадискурс в языке может быть охарактеризован
следующими общими национально-культурными лингвостилистическими
особенностями (Александрова 2003, 42):
18
 прецедентностью;
 интенциональностью;
 интертекстуальностью.
Таким образом, тексты масс-медиального дискурса, к которым
относятся и статьи из специализированных изданий, имеют свои
особенности, которые необходимо учитывать при переводе. Эти особенности
раскрывает специальная теория перевода, которая в отличие от общей теории
перевода раскрывает особенности процесса перевода текстов разных жанров,
а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его
осуществления (Русакова 2006, там же).
Числовая прецизионная информация встречается практически во всех
видах дискурса, но наиболее часто переводчики сталкиваются с ней при
переводе экономических текстов, которые также можно рассматривать как
относящиеся к массмедиальному дискурсу. Чем лучше понимание
экономической конъюнктуры, законов рынка, чем свободнее владение
материалом, тем быстрее прецизионная информация будет превращаться в
базисную информацию.
Числовая прецизионная информация встречается практически во всех
дискрусах, но наиболее часто переводчики сталкиваются с ней при переводе
текстов экономического дискурса, который также встречается на фоне
массмедиального дискурса. Чем лучше понимание экономической
конъюнктуры, законов рынка, чем свободнее владение материалом, тем
быстрее прецизионная информация будет превращаться в базисную
информацию. Без точного перевода такой информации коммуникация крайне
усложняется, особенно в сфере деловых отношений, банковском деле, при
ведении технико–-экономических переговоров.
В процессе письменного перевода прецизионной информации
переводчик может столкнуться с определёнными трудностями и
необходимостью владения определенными переводческими стратегиями для
достижения адекватности перевода. Во второй главе мы рассматриваем все
19
существующие переводческие трансформации при переводе числовой
прецизионной информации, на основе которой мы выстроили
классификацию ошибок машинных переводчиков при переводе такой
информации.

Далее не проверяла

ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА СЛОВОСОЧЕТАНИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ


КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ПРИЗНАКОВ

2.1 Переводческие трансформации при переводе числовой


прецизионной информации
Понимание и перевод числовой прецизионной информации для
переводчика не представляет особой трудности. ОднакоНо даже точка или
запятая могутжет исказить понимание и привести к серьезным ошибкам в
переводе. Небрежный перевод числительных, используемых для передачи
точной информации – значения веса, площадиь, денежныхе суммы,
техническихе параметовры и т.д., может привести к серьезным
неприятностям.
Рассмотрим следующее высказывание: Например, на английский язык
переводится обзор экономической ситуации в Казахстане. ВВП составляет
30,159 млрд. долларов (экономисты часто пишут нули в конце числа для
20
унификации разрядности и удобства сравнения). При переводе на английский
язык необходимо учесть тот факт, что в АЯ, в отличие от РЯ, в цифровых
показателях целая часть числа отделяется от дробной части точкой, а не
запятой. Таким образом, при переводе рассматриваемого высказывания на
английский язык необходимо изменить графическое оформление значения
ВВП Если переводчик поставит запятую в английский текст – − $30.,159
billion (а не $30,159 billion),. Ошибка, вызванная незнанием данных
особенностей то, может привести к в итоге англоязычный читатель в лучшем
случае придет в недоумение, а в худшем – потереяет доверияе к источнику,
указавшему столь неправдоподобную некорректные числовые данныецифру.
Кристина, убирайте разговорность! Приводите точные данные,
интерпретация должна быть нейтральной, без неуместной для стиля ВКР
эмотивности!
Переводчик сталкивается с такой проблемой, когда работает с текстом
не только на основе экономического дискурса, сюда относятся различные
области, как политическая, финансовая, банковская, научно–техническая,
область физических исследований, и т.д.
Теперь представим, что для выполнения определенного проекта
требуется провести ряд замеров физических показателей. Измерения
сопротивления по этому проекту касаются тысячных значений, поэтому
отдел закупок, которому поручено приобрести партию омметров, находит
очень выгодное предложение английской компании и покупает нужные
приборы. В итоге выясняется, что шкала приобретенных омметров
рассчитана на измерение сопротивления в пределах 10 Ом (10.000 Ом в
английском варианте), а не 10000 Ом, как требовалось.
Итак, Вв русском языке при написании дробных чисел для отделения
целой части от дробной используется запятая (300,500). Англоязычное
население в этом случае используют точку (300.500), а через каждые три
цифры после точки ставятся пробелы (300.500 000). Что же касается
написания больших целых чисел от тысячи и выше, то наряду с беззнаковой
21
записью (1254782423) в русском языке разряды иногда отделяются друг от
друга точкой (1.254.782.423), а в английском языке в этом случае
используется запятая (1,254,782,423), причем ставится она через каждые три
цифры, начиная отсчет справа.
Чтобы избежать недоразумений, переводчик просто обязан знать
упомянутые правила и не «тащить» из исходного текста чужой знак, делая
адекватную замену на знак, принятый в той языковой системе, на которую он
переводит исходный текст. И не только переводчик, но и любой человек,
работающий с англоязычными партнерами, может застраховать себя от
подобного рода неприятностей банальным, но надежным способом: выучить
правила употребления числительных в цифровом написании.
Проанализировав качество перевода машинными переводчиками
Google, Yandex и Prompt и сопоставив его с переводом профессионального
переводчика, нами были сделаны следующие выводы.
1) Машинные переводчики практически всегда переводят
неправильно даты, написанные в таком виде «1950-е годы». Google
указывает конкретный год – 1950, Prompt – порядковое числительное.
Перевод Yandex тоже заслуживает особого внимания.
Текст оригинала: На первом этапе, в 1950-е годы, были учреждены
Европейские сообщества, основной задачей которых выступало создание и
регулирование общего рынка западноевропейских стран…
Профессиональный переводчик: At the first stage, in the 1950s, those
European Communities were established that aimed at the creation and regulation
of a common market of European countries…
Google переводчик: In the first stage, in 1950, were established by the
European Community, whose main task is to establish a common market
regulation and Western European countries…
Prompt переводчик: At the first stage, in the 1950th years, the European
communities as which main objective creation and regulation of a common market
of the West European countries acted were founded…
22
Yandex переводчик: In the first stage, in the 1950-ies, were established by
the European community, whose main task was the creation and regulation of the
common market of Western European countries…
А в следующем примере Google справляется с переводом немного
лучше.
Текст оригинала: …с 1990-х годов…
Профессиональный переводчик: …since the 1990s…
Google переводчик: …since the 1990s…
Prompt переводчик: …from 1990th …
Yandex переводчик: …1990-ies ...
2) Рассмотрим еще пример: В начале XXI века … Машинные –
автоматические переводчики в тексте перевода сохраняют передали такое же
цифровое обозначение, а именно римскиеми цифрыами, что не является
естественным для/англ. Наличие Выбор предлога только в переводе,
выполненном у Yandex, является правильным. У Вас же список 1) 2)
посвящен выводам – а здесь под пунктом 2) идет пример, а не вывод.
Текст оригинала: В начале XXI века
Профессиональный переводчик: In the beginning of the 21st century
Google переводчик: At the beginning of the XXI century
Prompt переводчик: At the beginning of the XXI century
Yandex переводчик: In the beginning of XXI century
Дробные числительные, как уже было упомянуто выше, должны
переводиться с учетом особенностей их передачи в английских текстах.у
англоговорящего населения. Машинный переводчик Prompt всегда переводит
такие числительные неправильно – на русский манер, т.е. с запятой вместо
точки, ср.:.
Текст оригинала: до 2050 года население мира вырастет на 2,4
миллиарда человек −- с нынешних 6,9 до 9,3 миллиарда -− и львиная доля
этого роста придётся на экономики АТЭС.

23
Профессиональный переводчик: between now and 2050, the world's
population is expected to increase by 2.4 billion, from the current 6.9 billion to 9.3
billion
Google переводчик: until 2050, the world population will grow by 2.4
billion people - from the current 6.9 to 9.3 billion
Prompt переводчик: till 2050 the world's population will grow by 2,4
billion people - with present 6,9 to 9,3 billion
Yandex переводчик: until 2050 the world population will grow by 2.4
billion people - from the current 6.9 to 9.3 billion - and the lion's share of this
growth in the APEC economies.
В следующих примерах представлен перевод русского высказывания,
содержащего сокращение тыс., ср.:написания числовой информации
машинными переводчиками, переданный неестественной формой для
английского языка.
Текст оригинала: "План погрузки в ноябре выполнен. Среднесуточная
погрузка составила почти 3 млн 450 тыс. тонн, что на 2,6% ниже ноября
2012 года", - отметил Владимир Якунин. - В целом за 11 месяцев погрузка
снизилась на 3,1%.
Профессиональный переводчик: "The loading plan was carried out in
November. The average daily loading volume reached almost 3.45 million tons,
which is 2.6 % lower than in November 2012," said Yakunin. "Loading in the 11
months from January-November 2013 decreased by 3.1 % compared to the same
period last year."
Google переводчик: The average daily loading of almost 3 million 450
thousand. Tons, which is 2.6% lower than in November 2012," - said Vladimir
Yakunin. - In general, for 11 months loading decreased by 3.1%.
Prompt переводчик: Average daily loading made nearly 3 million 450
thousand tons that is 2, 6% below than a November, 2012", - Vladimir Yakunin
noted. - In general in 11 months loading decreased by 3, 1%.

24
Yandex переводчик: The loading plan in November executed. Average
daily loading amounted to almost 3 million 450 thousand tons, which is 2.6%
below November 2012", - said Vladimir Yakunin. In General, for 11 months of
loading decreased by 3.1%.
Теперь дать комментарий (о практике написания числительных,
кратных тысячам)
Рассмотрим еще примеры. В следующем примере «70 тыс.» также
переводится неэквивалентным написанием. А также Google сохраняет точку,
которая в русском варианте использовалась для сокращения, в результате
чего в английском варианте это выглядит как конец предложения в
неправильном месте. Подобное написание сохраняется и в переводе «69 тыс.
630 пассажиров», «35 тыс. 843 пассажира», «31 тыс. пассажира».
Текст оригинала: Около 70 тыс. пассажиров совершили поездки в
международном поезде № 23/24 Москва – Париж ОАО "ФПК".
Профессиональный переводчик: Around 70,000 passengers travel so far
on Federal Passenger Company's Moscow - Paris train
Google переводчик: About 70 thousand. Passengers traveled to
international train № 23/24 Moscow - Paris JSC "FIC".
Prompt переводчик: About 70 thousand passengers made trips in the
international train No. 23/24 Moscow – Paris JSC FPK.
Yandex переводчик: About 70 thousand passengers traveled with
international train No. 23/24 Moscow - Paris JSC "FPC".
Текст оригинала: …перевезено более 69 тыс. 630 пассажиров. В
течение 2012 года в поезде № 23/24 Москва – Берлин – Париж отправлено 35
тыс. 843 пассажира, по данным на 11 декабря текущего года – 31 тыс. 434
пассажира.
Профессиональный переводчик: … 69,630 passengers. In 2012, train
No. 23/24 Moscow - Berlin - Paris carried 35,843 passengers, while 31,434
passengers had already travelled by 11 December this year.

25
Google переводчик: … 69 thousand. 630 passengers. During 2012, the
train № 23/24 Moscow - Berlin - Paris sent 35 thousand. 843 passengers,
according to 11 December this year - 31 thousand. 434 passengers.
Prompt переводчик: … 69 thousand 630 passengers. During 2012 in the
train No. 23/24 Moscow – Berlin – Paris it is sent 35 thousand 843 passengers, by
data for December 11 of the current year – 31 thousand 434 passengers.
Yandex переводчик: … 69 thousand 630 passengers. In the course of 2012
in train No. 23/24 Moscow - Berlin - Paris sent 35 843 thousand passengers,
according to 11 of December of the current year - 31 434 thousand passengers.
Заметим, чтоБолее того, Yandex при переводеит эти числительныхе,
кратных тысячам, неверно передает разряд в составе числового ряда, ср.:
искажая смысл – он переводит «35 тыс. 843 пассажира» и «31 тыс. 434
пассажира» передаются машинным переводчиком как «35 843 thousand» и
«31 434 thousand» соответственно.

2.2 Классификация ошибок машинных переводчиков при


переводе числовой прецизионной информации
После проведения анализа существующих классификаций
переводческих ошибок, можно заключить о том, что на данный момент еще
не существует полной классификации, отражающей все возможные виды
ошибок машинных переводчиков, в том числе и ошибки, возникающие ,
также не существует классификаций ошибок при переводе прецизионной
информации. В настоящей работе была предпринята Поэтому была сделана
попытка составить такую классификацию на основе текстов на материале
экономического дискурса: нами был проведен анализ , в которые вошли
шестьидесяти статей на русском языке, переводов этих статей
профессиональным переводчиком, а также переводов, выполненных этих
статей машинными переводчиками Google, Yandex, Prompt. В результате
анализаПроанализировав все переводовы буквенной прецизионной
информации машинными переводчиками, была построенасоставлена
26
классификация переводческих ошибок, которая сводится к следующим
проблемам: на основе этого материала.
1. нНекорректная передача дат;
2. нНекорректная передача обозначений столетий;
3.Некорректная передача наименований годов
4.Некорректная передача дробных числительных
5.Некорректная передача символов
6. Некорректная передача высказываний о счетном количестве и
значении измеряемых показателей
6.1 Неверное графическое обозначение
А где десятилетия?
Рассмотрим каждую из проблем подробнее.

Некорректная передача дат


В нНаиболее частотная практика обозначения дат на английском
языке – употребительной форме дата выражается в виде указание названия
месяца, котороеый пишется с заглавной буквы, и затем числа в видео,
представленное количественного порядковым ччислительногоым: April 2.
При этом письменное обозначение порядковости числительного обычно не
указывается. Ср.:
В примере перевода 1 мая 1999 г., месяц передан со строчной буквы, у
Yandex, вместо заглавной.
Текст оригинала: Амстердамский договор 1997 г. (в силе с 1 мая 1999
г.) и Ниццкий договор 2001 г.
Профессиональный переводчик: The 1997 Amsterdam Treaty (put into
effect on May 1, 1999) and the 2001 Nice Treaty
Google переводчик: The Amsterdam Treaty of 1997 (in force since 1 May
1999) and the Treaty of Nice in 2001
Prompt переводчик: The Amsterdam contract of 1997 (in force since May
1, 1999) and the Nizzky contract of 2001
27
Yandex переводчик: The Amsterdam Treaty of 1997 (in force since 1 may
1999) and the Treaty of nice 2001
Следующий пример иллюстрирует тот факт, что переводчикиВ
следующих примерах у Google и Yandex не распознают неправильно
передана грамматическуюая функцияю, выполняемую в предложении
количественными словосочетаниями дат 1 ноября 2012 года и 17 декабря,
ср.:.
Текст оригинала: 1 ноября 2012 года Председатель Правительства
Российской Федерации Дмитрий Медведев дал интервью вьетнамским СМИ
Профессиональный переводчик: On 1 November 2012 Prime Minister
Dmitry Medvedev gave an interview to the Vietnamese media
Google переводчик: November 1, 2012, Russian Prime Minister Dmitry
Medvedev gave an interview to the Vietnamese mass media
Prompt переводчик: On November 1, 2012 the Russian Prime Minister
Dmitry Medvedev gave interview to the Vietnamese mass media
Yandex переводчик: 1 November 2012 the Prime Minister of the Russian
Federation Dmitry Medvedev gave an interview to the Vietnamese media
Текст оригинала: 17 декабря в Москве в центральном офисе ОАО
"РЖД" …
Профессиональный переводчик: On 17 December 2013 Russian
Railways has held…
Google переводчик: December 17 in Moscow at the central office of JSC
"Russian Railways"…
Prompt переводчик: On December 17 in Moscow at the central office of
JSC RZhD …
Yandex переводчик: On 17 December in Moscow at the Central office of
JSC "RZD" ...
Кристина, в принципе, Вы могли бы по заданному мной образцу
продолжить правку подачи и комментирования примеров - серьезных
логических сбоев нет, в основном все проблемы сводятся к стилю и
28
метаязыку. Далее оформление примеров, которое нуждается к
корректировке, буду просто выделять красным.

Некорректная передача обозначения столетий


Если года и десятилетия обозначаются выражаются в английскихом
текстахязыке в виде количественныхми числительныхми, то века –— в виде
порядковыхми числительными. При этом для записи веков принято
использовать не римские, а арабские цифры или словесное обозначение. Если
требуется уточнить эру, добавляют сокращение BC или AD.
Примеры демонстрируют передачу веков машинными переводчиками
римскими цифрами, что является некорректным. Интересно, что Yandex
передает века словесным обозначением века (XVIII век – дать перевод , и XIX
век − …), а XX и XXI также − римскими цифрами. , примечательно, что
пПереводчик Prompt также передает столетия римскими цифрами, но XX век
– с помощью цифрового обозначения, ср.:.
Текст оригинала: …отношения связывают Россию и Таиланд с конца
XIX века…
Профессиональный переводчик:…that Russia and Thailand have been
maintaining friendly ties since the late 19th century…
Google переводчик: …Russia's relationship with Thailand and the end of
the XIX century…
Prompt переводчик: …the relations connect Russia and Thailand since the
end of the XIX century…
Yandex переводчик:…the relationship is between Russia and Thailand
since the late nineteenth century…
Текст оригинала: В начале XXI века…
Профессиональный переводчик: In the beginning of the 21st century…
Google переводчик: At the beginning of the XXI century…
Prompt переводчик: At the beginning of the XXI century…
Yandex переводчик: In the beginning of XXI century…
29
Текст оригинала:… еще в XVIII веке…
Профессиональный переводчик:… in the 18th century…
Google переводчик:... in the XVIII century ...
Prompt переводчик: …in the XVIII century …
Yandex переводчик:...in the eighteenth century...
Текст оригинала:... к началу XX в. ...
Профессиональный переводчик:… by the early twentieth century…
Google переводчик:... The beginning of the XX century. ...
Prompt переводчик:... in the 2000th years...
Yandex переводчик: ... by the early XX century ...

Некорректная передача обозначений десятилетий - нет в


классификации выше
Далее не правила
Для обозначения десятилетий при переводе на английский язык
принято использовать не порядковые, а количественные числительные,
причем форма множественного числа при этом образуется согласно
правилам английской грамматики. Наименованиезвание десятилетия
обязательно включает определенный артикль the.
Рассмотрим В следующих примеры перевода высказываний с
обозначениями десятилетий, выполненного машинными переводчиками. ах
все машинные переводчики допустили ошибки, так, Google в первом
примере 1950-е годы переводит как 1950 год, а переводчик Prompt переводит
десятилетия как порядковые числительные. У Yandex можно наблюдать
верный выбор окончания - ies, которое является допустимым в таком виде
при написания количественных числительных, но передается только в
словесном обозначении таких числительных. В примере перевода 2000-х
годах Yandex использует это окончание уже неправильно не только по
стилистическим причинам, но и по грамматическим, так как, если передать

30
это десятилетие в словесном написании the two thousands, то становится
очевидно, что здесь окончанием может быть только –s, а не –ies.
Текст оригинала:…в 1950-е годы…
Профессиональный переводчик: … in the 1950s …
Google переводчик:… in 1950 …
Prompt переводчик: … in the 1950th years…
Yandex переводчик:... in the 1950-ies…
Текст оригинала:…с 1990-х годов…
Профессиональный переводчик: …since the 1990s…
Google переводчик:... since the 1990s…
Prompt переводчик: …from 1990th …
Yandex переводчик:...1990-ies ...
Текст оригинала:… в 2000-х годах…
Профессиональный переводчик:... in 2000s...
Google переводчик:... In the 2000s ...
Prompt переводчик:... in the 2000th years...
Yandex переводчик:... in 2000-ies...
КРИСТИНА, ПО ВСЕЙ РАБОТЕ ЛИБО ПОМЕНЯТЬ МЕСТАМИ
СЛОВА переводчик и название ресурса
Переводчик Google, переводчик Prompt, переводчик Yandex,
ЛИБО ДАТЬ ИЗ ЧЕРЕЗ ДЕФИС: Google-переводчик, Prompt-
переводчик
Приведем анализ неточностей, допущенных машинными
переводчиками. Переводчик Google в первом примере 1950-е годы переводит
как 1950 год, а переводчик Prompt переводит десятилетия как порядковые
числительные. Yandex-переводчик предлагает вариант с окончанием - ies,
которое реализуется только в устной речи. Такую же модель данный
переводчик использует и при передаче сочетания в 2000-х годах, однако в
этом случае такой вариант перевода оказывается некорректным не только в
письменной, но и в устной речи.
31
КРИСТИНА, ВЫВЕРИТЬ ТЕКСТ, СЛЕДУЮЩИЙ НИЖЕ, ПО
ДАННОМУ ОБРАЗЦУ

Некорректная передача дробных числительных


Известно, что Вв англоговорящих странах при написании дробных
числительных, десятичные показатели отделяются от целого числа не
запятой, как в России и многих европейских странах, а точкой.
В примерах, где машинные переводчики должны были их переводить,
только Prompt во всех случаях использовал запятую на русский манер, а не
точку. Также в последнем примере переводчик Yandex выбрал неправильное
обозначение такого числительного. Стоит отметить, что в последнем
примере профессиональный переводчик также допустил ошибку.
Текст оригинала: Прирост с начала 2013 года составил 27,9%.
Профессиональный переводчик: The portfolio growth since the
beginning of 2013 amounted to +27.9%.
Google переводчик: Deposit growth since the beginning of 2013 amounted
to 27.9%.
Prompt переводчик: The gain since the beginning of 2013 made 27,9%.
Yandex переводчик: Increase since the beginning of 2013 amounted to
27.9 percent.
Текст оригинала: …прирост в 20,3%...
Профессиональный переводчик: …20.3 per cent increase…
Google переводчик: …increase 20.3%...
Prompt переводчик: …gain in 20,3% …
Yandex переводчик: …growth at 20.3%...
Текст оригинала:…вырос импорт молочной продукции (21,1%),
свинины (6,1%).

32
Профессиональный переводчик: …the import of dairy products
increased (21,1%), pork (6,1%).
Google переводчик:…increased import of dairy products (21.1%), pork
(6.1%).
Prompt переводчик:…import of dairy products (21,1%), pork (6,1%)
grew.
Yandex переводчик:…increased imports of dairy products (21,1%), pork
(6.1 per cent).

Некорректная передача символов % и №


Анализ результатов перевода высказываний, содержащих Л.С.
Бархударов утверждает, что «теория перевода должна рассматривать не
любые отношения между текстами на языке подлинника и языке перевода, но
лишь отношения закономерные, то есть типические, регулярно
повторяющиеся». Поэтому перевод машинными переводчиками
рассматривается как правильный или неправильный на основе того, что уже
есть, уже установившихся эквивалентов.
В ходе изучения случаев передачи символыа № и %, показал, что в
текстах при переводе на английский язык, было установлено, что
профессиональный переводчик в 100% случаев использовал обозначение No.,
, и в 95% случаев знак процента % был передан как передавал в словесном
обозначении как per cent.
В следующих примерах и во всех переводах примеров, ни один
машинный переводчик никогда не передает словесное обозначение знака %,
а замены при переводе знака № на знак No. не происходит только у Google.
Текст оригинала: … международном поезде № 23/24 Москва – Париж
ОАО "ФПК".
Профессиональный переводчик: … Moscow - Paris train No. 23/24
Google переводчик: … international train № 23/24 Moscow - Paris JSC
"FIC".
33
Prompt переводчик: … in the international train No. 23/24 Moscow –
Paris JSC FPK.
Yandex переводчик: … with international train No. 23/24 Moscow - Paris
JSC "FPC".
Текст оригинала: …свыше 30% территории Китая
Профессиональный переводчик: …above 30 per cent of China’s
territory
Google переводчик: …More than 30% of China's territory
Prompt переводчик: …over 30% of the territory of China
Yandex переводчик: …over 30% of China's territory

Некорректная передача высказываний о счетном количестве и


значении измеряемых показателей
В английском языке существуют некоторые правила написания
числительных, которые могут отличаться от правил, принятых в русском
языке. Так,, например как то, что любое числительное, которое пишется
одним словом, должно указываться именно при помощи букв;, а также в
английском языке запятая используется для отделения тысячных
показателей, тогда как, чтобы большие числа было легче читать. В в Европе,
напротив, для отделения тысячных показателей используется точка, а запятая
— для десятичных. И наконец, Международная система единиц рекомендует
ставитьделать пробел между группами из трех цифр, а точка и запятая
должны отделять десятичные показатели, например, $13 200,50.
Так, в первом примере только Google передал правильное для
англоговорящего читателя написание 8,421,000 rubles, а во втором случае
написание всеми переводчиками числительного как 3 million 450 thousand
является неверным.
Текст оригинала: …по 8 миллионов 421 тысяче рублей…
Профессиональный переводчик: …8,421,000 rubles…
Google переводчик: …of 8,421,000 rubles…
34
Prompt переводчик: …8 million 421 thousand rubles…
Yandex переводчик: …8 million 421 thousand rubles…
Текст оригинала: … 3 млн 450 тыс. тонн…
Профессиональный переводчик: … 3.45 million tons…
Google переводчик: … 3 million 450 thousand…
Prompt переводчик: … 3 million 450 thousand tons …
Yandex переводчик: … 3 million 450 thousand tons…
В следующем примере все машинные переводчики также передали
неправильно все числительные, и в особенности у Yandex перевод 35 тыс.
843 и 31 тыс. 434 является неправильным, хотя и написание для
англоговорящего читателя приемлимоприемлемо, но сам перевод вводит в
заблуждение, так как числительное в оригинале говорило о десятках тысяч, а
в переводе у этого переводчика получались миллионы - 35 843 thousand и 31
434 thousand.
КРИСТИНА, ЖУТКИЙ СТИЛЬ – АБЗАЦ ВЫШЕ ПЕРЕПИСАТЬ!
Текст оригинала: … поездом перевезено более 69 тыс. 630
пассажиров… отправлено 35 тыс. 843 пассажира, по данным на 11 декабря
текущего года – 31 тыс. 434 пассажира.
Профессиональный переводчик: … transported more than 69,630
passengers… carried 35,843 passengers, while 31,434 passengers had already
travelled by 11 December this year.
Google переводчик: … transported more than 69 thousand. 630
passengers… sent 35 thousand. 843 passengers, according to 11 December this
year - 31 thousand. 434 passengers.
Prompt переводчик: … transported more than 69 thousand 630
passengers… sent 35 thousand 843 passengers, by data for December 11 of the
current year – 31 thousand 434 passengers.
Yandex переводчик: … carried more than 69 thousand 630 passengers…
sent 35 843 thousand passengers, according to 11 of December of the current year
- 31 434 thousand passengers.
35
2.3 Перевод высказываний с количественной предикацией
Количественная характеристика – вид относительного признака
предмета или процесса. Необходимым ее компонентом является
числительное, к которым мы относим обозначения не только чисел, но и
приблизительных количеств со значениями много, мало, несколько и т.д.
ВЕЗДЕ ДАВАТЬ ССЫЛКУ НА ЕРМОЛОВИЧА
Числительные в соединении с существительными образуют так
называемые количественные словосочетания (например, в РЯ: пять человек,
несколько предметов, два с половиной процента, полградуса, много лет,
немного молока; в АЯ: a hundred trees, several items, two thirds of the
participants, little help). Количественные словосочетания обладают
некоторыми семантическими и грамматическими особенностями.
Количественные словосочетания на РЯ отличаются синтаксическим
единством: они способны приобретать грамматическое значение ед.ч.
среднего рода, как во фразе: Прибыло две тысячи человек. Сочетания, где
числительное оканчивается на слово один, имеют грамматическое значение
ед.ч. мужского рода. Следует избегать нередко встречающейся в переводе
ошибки: в АЯ нельзя согласовывать количественное сочетание с
числительным, оканчивающимся на единицу с формами ед.ч.: Из
разрушенного здания был спасен 41 человек. 41 persons have (not has) been
rescued from the collapsed building (Ермолович 2014, 214).
Другой ошибкой переводчика может стать использование в АЯ, по
аналогии с РЯ, форм множественного числа у числительных thousand,
million, billion, и т.п. Эти формы возможны в АЯ только в том случае, если
числительное субстантивируется, сочетаясь с предлогом of. Сравним:
(1) Оригинал: Продовольственная безопасность - это не только
экономическая и социальная проблема, но это также вопрос будущего
миллионов людей…

36
ПП: Food security is not just an economic and social problem, but is an
issue for the future of millions of people…
Google: Food security - is not only an economic and social problem, but it
is also a question of the future of millions of people ...
Yandex: Food security is not only an economic and social problem, but it
is also a matter of the future of millions of people...
Prompt: The food security is a not only economic and social problem, but it
also a question of the future of millions of people …
(2) Оригинал: Всего под действие указа попали 34 региона России,
большинству из них выделили по 8 миллионов 421 тысяче рублей. Но есть и
регионы-рекордсмены, которым направили сумму в два раза больше — 16
миллионов 842 тысячи рублей.
ПП: The decree covers 34 regions of Russia, and most of them have been
allocated 8,421,000 rubles. There are regions - record holders that sent sums that
are much larger - 16,842,000 rubles.
Google: All under the decree were 34 regions of Russia, most of them
identified by 8.421 million rubles. But there are regions-champions who have sent
a total of two times more - 16,842,000 rubles.
Yandex: Under the decree were 34 Russian regions, most of them have
allocated 8 million 421 thousand rubles. But there are regions-record who sent
the money twice — 16 million 842 thousand.
Prompt: In total under action of the decree 34 regions of Russia got, to the
majority of them allocated 8 million 421 thousand rubles. But there are also
record-holder regions to which sent the sum twice bigger — 16 million 842
thousand rubles.
Форма у числительных million, thousand, billion передана всеми
машинными переводчиками во всех случаях безошибочно, несмотря на
то, что с графическим оформлением цифровых разрядов в примере (2)
успешно справился только один переводчик – Google.

37
Высказывания с количественной предикацией могут быть двух видов:
высказывания о счетном количестве актантов и высказывания о числовом
значении измеряемого показателя.
Высказывания о счетном количестве актантов просты по глубинной
логической структуре, но их поверхностные структуры в английском и
русском языках строятся по-разному. В РЯ они имеют вид формального
безличного предложения, а в АЯ – вид личного двусоставного предложения
(нередко с оборотом there is/are), ср.:
(3) Оригинал: У нас, к сожалению, очень мало пока специалистов по
ВТО, сказал Сергей Катырин.
ПП: At present, there are very few experts on WTO in Russia, Sergey
Katyrin said.
Google: We have, unfortunately, very few experts on the WTO is said
Sergey Katyrin.
Yandex: We, unfortunately, still very few specialists in the WTO, said
Sergei Katyrin.
Prompt: We, unfortunately, haven't enough experts in the WTO so far,
Sergey Katyrin told.
(4) Оригинал: Малочисленны малые и средние предприятия в
инновационной области (всего 3-4 процента), в медицине.
ПП: There are few small and medium businesses in the innovative sector (a
mere 3-4 percent), in medicine.
Google: The paucity of small and medium enterprises in the field of
innovation (only 3-4 percent) in medicine.
Yandex: Small, small and medium enterprises in the innovation area (3-4
percent), in medicine.
Prompt: Small and medium-sized enterprises in innovative area (only 3-4
percent), in medicine are small.
(5) Оригинал: Причин тому как минимум две.
ПП: There are at least two reasons for this.
38
Google: The reasons are at least two.
Yandex: The reasons are at least two.
Prompt: Reasons for that at least two.
Варианты перевода, предложенные машиннымие переводчиками,
неудачны стилистически, грамматически и лексически, в то время как
варианты перевода профессиональными переводчиками соответствуют
поверхностной структуре, естественной для АЯ.
При переводе высказываний с глаголом насчитываться, в которых
счетный предмет обозначается обстоятельством или косвенным
дополнением, а количественное сочетание является подлежащим, в переводе
на АЯ, кроме оборота there is/are, может быть использован глагол number.
При этом высказывание на АЯ получает иную структуру – указание на
счетные предметы или на их совокупность становится подлежащим, ср.:
Протестующих насчитывалось не менее тысячи человек.
The protesters numbered at least a thousand.
Рассмотрим еще один пример:
Количество фермеров в России составляет два миллиона человек.
В этом высказывании количественная характеристика дублируется,
будучи выражена один раз в общем виде подлежащим количество и второй
раз, более конкретно, −- числительным в именной части сказуемого два
миллиона. Логический субъект также обозначен дважды – словами фермеров
и человек, выступающими формально второстепенными членами
предложения. Такая структура свойственна официально-канцелярскому
стилю речи (стилистически нейтральная и более лаконичная формулировка
имела бы вид: В России два миллиона фермеров). Возможны также
синонимичные высказывания со словами иметься, насчитываться,
исчисляться.
В переводе на АЯ предпочтительна структура без повторной
референции к счетному предмету, с подлежащим – логическим субъектом:

39
There are 2 million farmers in Russia. / Farmers in Russian number 2
million.
Формулировка, дословно воспроизводящая структуру русской фразы
(The number of farmers in Russia is two million people) – стилистически
неудачное решение. Для высказываний такого типа на АЯ нехарактерны
смысловые повторы. Что касается выражения «the number of +
существительное», то оно выступает в роли подлежащего чаще тогда, когда
предикация не сводится к тривиальному численному тождеству, а содержит
дополнительные семантические компоненты (например: Количество
фермеров в России превысило 2 млн человек. The number of farmers in Russia
has exceeded 2 mln).
Высказывания о числовом значении измеряемого показателя
характерны для экономических, научных, информационных и
документальных текстов. Их отличительная особенность в РЯ заключается в
том, что при сказуемом, выражающем количественную характеристику,
связка быть используется редко, а вместо нее в роли связки выступают
глаголы и обороты, присущие официальному стилю: составлять,
насчитывать(ся), исчисляться, равняться, иметься в количестве,
достигать, доходить и т.п.
При их переводе можно прибегнуть к нескольким вариантам
структурной организации высказывания на АЯ, с использованием различных
глаголов-сказуемых (Ермолович 2014, 215).
Кристина, логику работы поняла. Прошу всю правку, внесённую
выше, применить ко всей работе (стиль, выверенные формулировки –
можно дублировать при комментировании разных примеров,
форматирование, ссылки и пр.). С этого момента и до заключения правку
выполнить самостоятельно – постоянно сверяйтесь с внесенной выше).
Финальный вариант высылайте, как все внесете, для составления
отзыва.

40
2.3.1 Высказывания о числовом значении измеряемого показателя
Использование в переводе глагола-связки be.
В АЯ, в отличие от РЯ, наиболее распространенной связкой для
предикации количественной характеристики является глагол be. Неучет этого
отличия приводит к тому, что при передаче, скажем, сообщений с глаголом
составлять переводчики подчас злоупотребляют знаменательными
английскими глаголами со значением приравнивания, такими как constitute,
amount to, total и др. Надо учитывать, что знаменательные глаголы и
обороты в АЯ десемантизируются в меньшей степени, чем глагол
составлять в РЯ, и относительно менее частотны. Их использование в
переводе не является лексической ошибкой, но может выглядеть
стилистически неестественно на фоне редкого использования глагола-связки
be (Ермолович 2014, 217). Проиллюстрируем это переводами:
(7) Оригинал:...время в пути составит 38 часов 48 минут.
ПП: Total travel time is 38 hours 48 minutes.
Google: ... travel time will be 38 hours and 48 minutes.
Yandex:...travel time will be 38 hours 48 minutes.
Prompt:... time in way will make 38 hours 48 minutes.
(8) Оригинал: Расходы на совокупные резервы в ноябре составили
13,9 млрд руб.
ПП: Total provision charges in November were RUB13.9 bn.
Google: Spending on aggregate reserves in November amounted to 13.9
billion rubles.
Yandex: The cost of total reserves in November amounted to 13.9 billion
rubles.
Prompt: Expenses on cumulative reserves in November made 13,9 billion
rubles.
(9) Оригинал: Среднесуточная погрузка составила почти 3 млн 450
тыс. тонн…
ПП: The average daily loading volume reached almost 3.45 million tons…
41
Google: The average daily loading of almost 3 million 450 thousand.
Tons...
Yandex: Average daily loading amounted to almost 3 million 450 thousand
tons...
Prompt: Average daily loading made nearly 3 million 450 thousand tons …
В данных примерах в роли связки использован глагол составлять.
Профессиональные переводчики воспользовались той же моделью перевода,
которую в подобных случаях рекомендует использовать Д.И. Ермолович,
использовав связку be в первых двух случаях. Использование в переводе в
последнем примере глагола reach – также является оптимальным
соответствием в конкретном случае. Машинные переводчики пренебрегают
использованием глагола-связки be практически во всех случаях, в
особенности это прослеживается у машинного переводчика Prompt.
Приведём более удачный пример перевода высказывания о числовом
значении измеряемого показателя:
(10) Оригинал: Соотношение чистого долга холдинга к EBITDA на 30
июня 2013 года составляет 1,82х...
ПП: The Net Debt to EBITDA ratio for the last 12 months ended 30 June
2013 was 1.82x...
Google: The ratio of net debt to EBITDA of the holding at June 30, the year
2013 is 1,82h ...
Yandex: The ratio of net debt to EBITDA ratio of the holding at 30 June
2013 was 1.82 x...
Prompt: The ratio of a pure debt of holding to EBITDA for June 30, 2013
makes 1,82kh...

2.3.2 Использование в переводе знаменательного глагола или


оборота со значением приравнивания (constitute, number, amount to, come
to, total, reach, run up to, be equal to и др.)

42
Как уже было сказано, в АЯ глаголы и лексические обороты со
значением приравнивания не так частотны, не всегда десемантизируются в
той же степени, как их русские аналоги, и не всегда равноценны последним
стилистически. Дополнительно отметим, что глагол constitute обычно имеет
значение ‘составлять некоторую долю или часть’ и характерен для
официально-делового и научного стилей. Глаголы amount to, come to, total
обычно используются в значении ‘составлять в целом, в совокупности’, т.е.
применяются к суммируемым показателям. Поэтому использовать указанные
глаголы следует, когда к этому есть явные семантические основания:
(11) Оригинал: … которые объединяют его государства-члены и
составляют лучшую защиту против спирали ненависти.
ПП: …which constitute the best protection against the spiral of hate.
Google: ... That unite its member states constitute the best protection
against the spiral of hatred.
Yandex:... that unite its member States and constitute the best defense
against a spiral of hatred.
Prompt: … which unite its member states and make the best protection
against a hatred spiral.
(12) Оригинал: Если в 2006 году Китай использовал 56 млрд куб. м
газа, то в 2012 - около 150 млрд куб. м.
ПП: In 2006 China consumed 56 billion cubic meters of gas, and in 2012
this figure came to as much as 150 billion cubic meters.
Google: In 2006, China used 56 billion cubic meters. meters of gas, then in
2012 for about 150 billion cubic meters. m.
Yandex: If in 2006, China used a 56 billion cubic meters of gas, in 2012 for
about 150 billion cubic meters.
Prompt: If in 2006 China used 56 billion cubic meters of gas, in 2012
already about 150 billion cubic meters.
Значение некоторой части в примере (11) и значение целого в примере
(12) профессиональные переводчики передают в соответствии со стратегией
43
использования знаменательного глагола constitute и come to. Из
используемых в исследовании машинных переводчиков только Google
использует семантически адекватный знаменательный глагол в примере (11)
при переводе на АЯ, а в примере (12) машинным переводчикам, в том числе
Google, не удалось распознать значение приравнивания, часто выражаемое в
РЯ посредством тире и, как следствие, передать подразумеваемый глагол-
связку.

2.3.3 Использование в переводе глагола со значением фиксации


или глагола обладания have
Как в РЯ, так и в АЯ используются количественные предикации на
основе глаголов со значением фиксации показателя (РЯ: зафиксировать,
зарегистрировать, отмечать и т.д.; в АЯ: run, post, record). Эти глаголы
способны частично десемантизироваться и выступать в роли связки.
Английские глаголы могут использоваться в качестве соответствий как для
русских глаголов с аналогичным значением, так и для других глаголов и
оборотов, заменяющих связку (составлять, достигать отметки и т.п.).
Специфичным для АЯ является употребление в подобных
предикациях также глагола обладания – have (в РЯ глагол обладания иметь
нетипичен для количественных предикаций, хотя возможно употребление его
страдательной формы иметься).
Русские глаголы со значением фиксации показателя чаще
употребляются в страдательной форме (был зафиксирован, был
зарегистрирован, отмечался). Английские же глаголы с этим значением
употребляются в действительном залоге. Поэтому перевод с их
использованием обычно требует перестройки предложения, при которой
обстоятельству в РЯ соответствует подлежащее в АЯ (Ермолович 2014, 218):
(13) Оригинал: …по итогам 2013 года убыток составил 9 млрд
рублей…
ПП: … had a loss of 9 billion roubles in 2013…
44
Google: ... At the end of 2013 the loss amounted to 9 billion rubles ...
Yandex: ...by the end of 2013 the loss amounted to 9 billion roubles...
Prompt: … following the results of 2013 the loss made 9 billion rubles …
В этой схеме перевода следует обратить внимание на необходимость
употребления неопределенного артикля в формуле «a loss of (a rate/surplus of)
+ числительное». В то же время следует отметить, что в примерах сказуемые
частично десемантизированы. Смысловой компонент ‘фиксация показателей’
избыточен и в этих контекстах не несет на себе логического акцента, поэтому
данные сообщения сложно перевести и с использованием глагола-связки be.
Предложенный вариант: … the loss in 2013 was 9 billion roubles …

2.3.4 Использование конструкции, приближенной к глубинной


структуре
Такой прием перевода оправдан, когда количественная
характеристика предицируется не самому предмету, а его свойству или
действию. Рассмотрим пример:
Из-за происшествия отставание от графика поездов, курсирующих
между Петербургом и Мурманском, в настоящее время составляет в
среднем около четырех часов.
В этом высказывании количественная характеристика отнесена к
отставанию поездов, т.е. является показателем некоторого их действия.
Глубинную структуру этой фразы можно сформулировать так ‘вследствие
происшествия поезда прибывают на четыре часа позже’. Для АЯ в подобных
случаях характерно, что поверхностная структура высказывания ближе к
глубинной, чем во фразе на РЯ. Исходя из этого, можно рекомендовать
следующий вариант перевода:
Because of the incident, trains running between St. Petersburg and
Murmansk are about four hours behind schedule.
Если проанализировать этот перевод в терминах грамматических
замен, то можно видеть, что существительному-подлежащему в оригинале
45
отставание соответствует предикативная часть сказуемого, выраженная
предложным словосочетанием behind schedule. Количественное
словосочетание, бывшее в оригинале предикативом, в переводе стало
обстоятельством. Несогласованному определению поездов в переводе
соответствует подлежащее trains, соответствующее логическому субъекту.
Вид предикации, которая может быть использована в переводе вместо
количественной, зависит от конкретного смысла сообщения. Как правило, те
смысловые компоненты, которым может быть придан статус предиката в
переводе, выводятся из семантической структуры подлежащего или его
атрибутов. Поясним это положение на примере:
В прошлом году добыча составила….
При переводе можно использовать глагол-связку be:
Last year’s output was…
Наряду с этим вариантом рассмотрим возможность перевода с
приближением к глубинной структуре высказывания. Количественная
характеристика здесь предицируется понятию добыча ‘объем добываемого
газа’, в котором заключен семантически компонент действия (‘добывать’).
Поэтому возможен перевод на основе предикации этого действия к субъекту
– в данном случае стране:
Last year it produced…
С точки зрения концепции грамматических замен, в данном переводе
имеет место замена членов предложения: подлежащего в РЯ – на сказуемое в
АЯ (в обоих предложения) и обстоятельства в РЯ (эксплицитного в первом
предложении и подразумеваемого во втором) – на подлежащее в АЯ
(Ермолович 2014, 219).

2.3.5 Оформление числительных и денежных единиц


В переводе немаловажную роль играет правильное графическое
оформление количественных показателей. Нужно помнить, что в АЯ, в

46
отличие от РЯ, в цифровых показателях целая часть числа отделяется от
дробной части точкой, а не запятой. Например:
3,1415 – 3.1415.
В больших числах, включаемых в текст на АЯ, тройки цифровых
разрядов отделяются либо запятыми, либо неразделяемым пробелом.
Например:
18,456 или 18 456.
Кроме того, в русских текстах числа, кратные тысяче, миллиону,
миллиарду, могут записываться с использованием числительных, часто в
сокращении: 100 тысяч, 200 млн, и т.д. В АЯ в текстах экономической
тематики, изобилующих цифрами, преобладает следующая практика:
- числа, кратные тысячам, обычно записываются полностью цифрами
– 100,000.
- числа, кратные миллионам, обычно записываются со словом million
и нередко с сокращением M / m: 200 million, 200M, 200m.
- числа, кратные миллиардам, записываются со словом billion и
нередко с сокращением Bn / bn: 50 billion, 50Bn, 50bn.
- проценты в английском тексте обозначаются символом % или
словесно – percent. Промилле обозначаются словесно как per thousand.
Символ ‰ используется только в специальных текстах.
- денежные единицы в переводе на АЯ можно давать полностью,
однако, в экономических текстах используются также условных символы или
общепринятые трехбуквенные аббревиатуры. При этом нужно иметь в виду,
что специальные символы разработаны не для всех денежных единиц, а
трехбуквенные аббревиатуры существуют для всех валют и имеют
универсальное хождение. Как аббревиатуры, так и символы валют ставятся
перед числом: USD 250, US$ 250.
Передача графического обозначения числительных и денежных
единиц машинными переводчиками в большинстве случаев имеет
эквивалентную форму при переводе с русского на английский язык, так как,
47
очевидно, используется стратегия познаковой передачи символов. Но этот
принцип также прослеживается в переводе числительных, в графическом
обозначении которых содержатся буквенные обозначения кратных
числительных. Как уже было упомянуто в предыдущих главах, такой перевод
является не только неверным в отношении графического обозначения, но и
неправильным по смыслу.
Оригинал: Среднесуточная погрузка составила почти 3 млн 450 тыс.
тонн…
ПП: The average daily loading volume reached almost 3.45 million tons…
Google: The average daily loading of almost 3 million 450 thousand.
Tons...
Yandex: Average daily loading amounted to almost 3 million 450 thousand
tons...
Prompt: Average daily loading made nearly 3 million 450 thousand tons …

2.3.6 Высказывания о стоимостных показателях


Русские высказывания о стоимостных показателях обычно строятся с
использованием клише, таких как «на сумму + количественное
словосочетание». Переводчикам полезно знать, что указание стоимости в АЯ
во многих контекстах возможно без специальной лексической единицы
value/price, если стоимостное выражение выступает в роли препозитивного
определения:
(14) Оригинал: Компания выиграла контракт на сумму 383 млн
долларов…
ПП: The company has won a US$ 383 million contract….
Google: The company has won a contract worth 383 million dollars ...
Yandex: The company won a contract worth 383 million dollars...

48
Prompt: The company won the contract for the sum of 383 million dollars

В то же время в АЯ также используются специфические клише, среди
которых можно особо выделить формулы с предикативным прилагательным
worth. Именно это клише используют машинные переводчики Google и
Yandex при переводе русского клише «на сумму + количественное
словосочетание» (Ермолович 2014, 221).

2.3.7 Перевод параметрических высказываний


Выражение параметрической характеристики в РЯ и АЯ
Под параметрическим понимаются те высказывания, в которых
сообщаются сведения о численно выражаемых физических свойствах
предметов. Такие характеристики многообразны, поэтому в высказывании,
помимо предмета и количества, обязательно присутствует такой компонент,
как параметр, или та измеряемая характеристика, численное значение
которой сообщается (длина, вес, объём, скорость и т.д.).
Параметр и количественный признак можно объединить понятием
количественно-параметрической характеристики. Такая характеристика
предмета выражается на РЯ и АЯ поверхностными структурами, которые
перечислены в таблице. Определенные аналогии можно видеть между 2 и B,
4 и E, 5 и H, 6 и I, но схемы 1 и 3 в РЯ и A, C, D, F, G в АЯ не имеют
структурных аналогов.
Таблица 1. Средства выражения количественно-параметрической
характеристики
РЯ АЯ
1. Параметрическое существительное: A. Неопределенный артиклю +
длина, ширина, высота, глубина, толщина, параметрическое существительное: a
объём, площадь, вес + (предлог в) + length, a width, a height, a depth, a thickness,
количественное сочетание a volume, an area + of + количественное
2. Количественное сочетание + в + сочетание
винительный падеж параметрического B. Количественное сочетание + in +
49
существительного: длина, ширина, параметрическое существительное: length,
высота, глубина, толщина; или в + width, height, depth, thickness, volume, area
предложный падеж параметрического C. Количественное сочетание +
существительного объем; или по + прилагательное (в предикативе): six inches
дательный падеж параметрического wide, three miles deep, thirty years old, two
существительного: площадь, вес bricks thick
3. Тв. п. параметрического D. Сложное количественно-
существительного: длина, ширина, параметрическое прилагательное вида: six-
высота, глубина, толщина, объём, inch, one-pound, five-storey, hundred-point
площадь, вес, сила + количественное E. Сложное прилагательное вида: six-inch-
сочетание thick, one-mile-long
4. Сложное количественно- F. Параметрическое существительное +
параметрическое прилагательное: числительное: magnitude three
двухметровый, трехтонный, G. Количественное сочетание +
десятиэтажный. параметрическое существительное: 10-
5. Порядковое числительное + род.п. millimeter caliber
параметрического существительного: H. of the + порядковое числительное +
первой величины, сотого калибра параметрическое существительное: (star)
6. Параметрический глагол: весить of the first magnitude
длиться, простираться, возвышаться + I. Глагол или причастие:
количественное сочетание; измеряться + measure/measuring; weigh/weighing;
тв.п. количественного сочетания rate/rating + количественное сочетание

Если количественно-параметрическая характеристика предмета


коммуникативно и логически выделена, то при переводе с РЯ на АЯ уместен
выбор любой из схем, приведенных в таблице, но прежде всего A, B, C, H.
Самолет пролетает расстояние в 850 км со средней скоростью 570
км/час. A plane flies a distance of 850 km at an average speed of 570 kmph.
Нужно помнить, что в схеме А перед словом, обозначающим
параметр, необходим неопределенный артикль, если количественно-
параметрическая характеристика включена в рему высказывания. Следует
также иметь в виду, что при переводе параметрических высказываний
необязательно использовать структуры, в которых параметр обозначен
50
существительным. Так, при передаче русских сообщений с использованием
параметрического существительного 1,2,3 уместными в АЯ могут оказаться
схемы, основанные на прилагательных, - B, D, E, например (Ермолович 2014,
223):
Судно водоизмещением 380 тонн и длиной 32 метра….
The 380-ton, 32-meter-long ship was…

2.3.8 Перевод высказываний о количественном результате


В экономических, научных и иных текстах количественные
показатели часто представляются как результат тех или иных изменений. Для
этого в РЯ обычно используются глаголы со значением результативности,
такие как достигать, доходить и др., а в АЯ – reach, attain и др. Однако
глагол достигать может употребляться и в качестве десемантизированной
связки в обычных количественный или параметрических высказываниях.
Переводчику необходимо проводить различие между двумя типами
контекстов, отличая высказывания, в которых глагол достигать (и его
синонимы) обозначает результат процесса, от тех, в которых он выступает
как связка. Рассмотрим пример:
... стоимость одного "биткоина" достигла в ноябре 700 долларов.
В данном сообщении достичь – знаменательный глагол. Выражая
динамику показателя, он синонимичен глаголам возрасти, увеличиться до.
В таком случае в переводе на АЯ оправдано использование глагола reach или
его синонимов:
The cost of one Bitcoin reached $700 in November …
Сопоставим этот пример с другим:
Ущерб достиг 17 млрд долларов…
Здесь глагол достичь, напротив, обозначает не процесс, а состояние
(его нельзя заменить глаголом увеличиться, но можно заменить синонимом
составить). Он выполняет роль простой связки и поэтому не требует

51
дословного соответствия в виде знаменательного глагола. Вот возможные
варианты перевода этого сообщения на АЯ:
The damage was estimated at… / the flood caused an estimated damage
of….
Во втором из приведенных вариантов перевода структура
высказывания перестроена и приближена к глубинной; смысловая основа
предикации – причинное воздействие – извлечена из семантики предлога от
(Ермолович 2014, 226).

2.3.9 Высказывания о достижении высоких или низких


показателей
Такие высказывания заслуживают отдельного упоминания. Иногда
употребление глагола достичь (и других глаголов того же семантического
поля) призвано подчеркнуть величину показателя – высокую или низкую. В
этом случае бывает уместно использовать сравнительные обороты be as high
as / be as low as, например:
Инфляция достигала 25%.
Inflation was as high as 25%.
Даже при температуре, достигающей 10 градусов мороза.
At temperatures as low as -10C.
В заключение остановимся на высказываниях, в которых
подчеркивается особо высокие или особо низкие показатели. В следующих
примерах иллюстрируются конструкции, применяемые в АЯ в этих случаях:
(15) Оригинал: Товарооборот растет, а объем совместной
конгрессно-выставочной деятельности достиг рекордных показателей в
2012 году.
ПП: As bilateral trade increases, the number of joint cultural projects
reached a record high in 2012.
Google: The trade turnover is growing, and the volume of the joint
congress-exhibition activity reached record levels in 2012.
52
Yandex: The turnover grows, and the volume of the joint Congress-
exhibition activity reached record levels in 2012.
Prompt: Commodity turnover grows, and the volume of joint congress and
exhibition activity reached record indicators in 2012.
(16) Оригинал: Это самый низкий показатель с 1999 года.
ПП: It’s the lowest number since 1999.
Google: This is the lowest since 1999.
Yandex: This is the lowest rate since 1999.
Prompt: It is the lowest indicator since 1999.
При указании периода, за который был достигнут рекордный
показатель, в АЯ также широко используется конструкция со сложным
прилагательным вида ten-week high, six-month low, two-and-a-half-year high и
т.п. Вот примеры того как эта конструкция может использоваться в переводе:
Курс рубля оказался самым высоким за девять недель….
The ruble reached (rose to, climbed to) a 9-week high…

2.3.10 Перевод высказываний о сравнении величин


Для информационных и аналитических текстов характерны
высказывания, в которых сопоставляются количественные характеристики
одного и того же предмета в разные периоды времени или в разных условиях
либо разных предметов. С точки зрения сопоставительного анализа РЯ и АЯ
особый интерес представляют высказывания, в которых речь идет о
неравенстве величин. Их можно подразделить на два типа: высказывания о
разности между показателями, т.е. о том, насколько один показатель больше
или меньше другого в абсолютных единицах либо в процентах, и
высказывания о кратном различии величин, т.е. о том, во сколько раз один
показатель больше или меньше другого.
Для корректного перевода высказываний о неравенстве величин
необходимо уметь использовать лексические единицы, с помощью которых
53
два языка выражают значения больше или меньше. В таблице 2 приводится
перечень таких лексических средств РЯ и АЯ.
РЯ АЯ
Прилагательное или наречие в Прилагательное или наречие в
сравнительной степени: больше, выше, сравнительной степени: bigger, larger,
крупнее, быстрее, меньше, ниже, higher, greater, more/less numerous, smaller,
медленнее less, fewer
Глагол: увеличиваться, расширяться, Глагол без наречия-послелога: increase,
возрастать, повышаться, уменьшаться, grow, rise, gain, climb, soar, pick up, bounce,
сокращаться, падать decrease, diminish, shrink, fall, drop
Отглагольное существительное: Фразовый глагол: go up, go down
увеличение, рост, возрастание, Предикативное прилагательное,
расширение, повышение, уменьшение, образованное от наречия: up, down
сокращение, падение
Оборот «в + числительное + раз»: в два Существительное: increase, growth, rise,
раза, в полтора раза, в десять раз (в decline, decrease, diminishment, drop
сочетании с прилагательным в Оборот «числительное + times as +
сравнительной степени, глаголом или прилагательное или наречие»: big, large,
существительным) high, numerous, much, many, fast и т.д. + as»
Сложное прилагательное с компонентом - Оборот «числительное + times +
кратный: двукратный, трехкратный, сравнительная степень»: bigger, larger,
десятикратный (в сочетании с higher, greater, more/less numerous, smaller,
существительным) less
Оборот «числительное + times (over) the
number/amount/quantity»: three times the
amount
Сложное наречие на -кратно: двукратно, Прилагательное или наречие с суффиксом
трехкратно, многократно (в сочетании с – fold, образованное от числительного:
глаголом) twofold, threefold, manyfold

Из таблицы видно, что в высказываниях о сравнении величин широко


употребительными специфическими средствами АЯ, не имеющими аналогов
в РЯ, являются фразовые глаголы go up, go down и предикативные
прилагательные up, down при глаголе-связке be. Машинные переводчики
54
редко применяют их. Серьезные отличия отмечаются и в построении
сообщений о кратном различии величин, которые в АЯ строятся с помощью
не только сравнительной, но и положительной степени прилагательного
(Ермолович 2014, 230). Рассмотрим пример перевода.
(17) Оригинал: В целом за 11 месяцев погрузка снизилась на 3,1%.
ПП: Loading in the 11 months from January-November 2013 decreased by
3.1 %.
Google: In general, for 11 months loading decreased by 3.1%.
Yandex: In 11 months, loading decreased by 3.1%.
Prompt: In general in 11 months loading decreased by 3,1%.
Приведённый перевод имеет иную поверхностную структуру, чем
оригинал: если в оригинале значение отличия количественной
характеристики выражено глаголом снизиться, то на АЯ – предикативным
прилагательным down при связке be. Такая схема сообщения не является
единственно возможной, но весьма частотна и заслуживает широкого
использования.
Следует отметить, что также допустимы варианты перевода на основе
обычных и фразовых глаголов, например decrease, drop, fall, go down. В
примере (17) и профессиональный переводчик, и машинные переводчики
выбрали вариант с фразовым глаголом decrease by.
Предикативные прилагательные up, down, а также обороты с
предлогами above и below могут также выражать значение разности в
обособленных оборотах без глагола-связки. Такие обороты обычно
соответствуют русским присоединительным придаточным или даже
отдельным предложениям, содержащим добавочную предикацию к уже
названному логическому субъекту. Рассмотрим пример:
(18) Оригинал: Чистый процентный доход составил 652,3 млрд руб.,
увеличившись относительно 11 месяцев 2012 года на 16,2%.
ПП: Net interest income came at RUB652.3 bn, up 16.2% compared to
11M 2012.
55
Google: Net interest income amounted to 652.3 billion rubles., An
increase with respect to 11 months of 2012 by 16.2%.
Yandex: Net interest income amounted to 652,3 billion rubles, an increase
of about 11 months of 2012 of 16.2%.
Prompt: Net interest income made 652,3 billion rubles, having increased
concerning 11 months 2012 by 16,2%.
Обособленный оборот с предикативными прилагательным up
использован в одном случае для перевода присоединительного придаточного
(увеличившись относительно 11 месяцев 2012 года на 16,2% - up 16.2%
compared to 11M 2012).
Отметим, что предикативные отнаречные прилагательные up и down
могут как следовать за количественным сочетанием, так и предшествовать
ему.
Пример иллюстрирует также расхождения между РЯ и АЯ в способах
указания на тот срок или период, который берётся за основу сопоставления.
По-русски этот срок обычно вводится предложным оборотом "по сравнению
с чем-либо" либо частицей чем в составе сравнительного оборота. В АЯ
наиболее частотны сочетания be up from, be down from. Несколько реже
употребляются обороты be above, be below:
(19) Оригинал:… что на 2,6% ниже ноября 2012 года…
Предложенный вариант: which is 2.6 % from that in November 2012…
ПП:… which is 2.6 % lower than in November 2012…
Google:... Which is 2.6% lower than in November 2012 ... .
Yandex:.. that is 2.6% lower than November 2012...
Prompt:… that it is 2,6% below than a November, 2012 …

2.3.11 Передача отношения разности, выражаемого предлогом на


(20) Оригинал: Инвестиции в основной капитал в августе месяце
показали результат почти на 4 процента меньше…

56
ПП: Investments in the main capital in August showed the result nearly
four percent lower…
Google: Investments in fixed capital in the month of August shows the
results of nearly 4 percent lower…
Yandex: Investments in fixed assets in the month of August showed the
result of almost 4 percent less…
Prompt: Investments into fixed capital in August showed result nearly 4
percent less…
Пример демонстрирует то, что, используя в переводе глагол со
значением увеличения (уменьшения) или прилагательное up либо down,
необязательно использовать предлог by (аналог русского предлога на) перед
количественным сочетанием. Все переводчики продемонстрировали
использование предлога by только в релевантных случаях, и, как например, в
высказывании выше, отношении разности передали без предлога by.
Логическое отношение, выражаемого в таких контекстах перелогом
на, вообще не требует формального выражения на АЯ, если в переводе
используется прилагательное в сравнительной степени, а количественное
сочетание предшествует ему. Однако, если количественное сочетание
следует за прилагательным в сравнительной степени, употребление предлога
by является обязательным. Предлог by, также необходим при глаголах exceed,
surpass, outstrip:
(21) Оригинал: … что превышает показатель за аналогичный период
прошлого года более чем на 800 млрд руб.
ПП: …which exceeded 11M 2012 amount by more than RUB800 bn.
Google: ... That more than the same period last year more than 800
billion rubles.
Yandex:... which exceeds the figure for the same period last year more
than 800 billion rubles.
Prompt: … that exceeds an indicator for the similar period of last year
more than on 800 billion rubles.
57
Проанализировав переводы высказываний с глаголами exceed, surpass,
outstrip, можно сделать вывод, что машинным переводчикам не известно
данное правило и во всех переводах наблюдается отсутствие необходимого
предлога by.
В некоторых высказывания на РЯ отношение разности получает
лексическое выражение в виде отглагольного существительного. Рассмотрим
пример:
(22) Оригинал: … рост соответствующих расходов в отчетном
периоде составил 5,1 млрд рублей.
В этом предложении количественная предикация построена на основе
связки (составить), а подлежащее (рост) обозначает разность между
большей и меньшей величиной. Поскольку логическим субъектом данного
высказывания является понятие 'соответствующие расходы', можно
рекомендовать перевод с приближением к глубинной структуре, в котором
обозначение этих кредитов будет и грамматическим подлежащим:
ПП: …the operating costs increased by 5.1 billion rubles over the
reporting period.
Машинные переводчики, через пословный перевод, не произведя
необходимых трансформаций, неправильно передали отношение разности.
Google: ... to an increase in the costs involved in the reporting period by
5.1 billion rubles.
Yandex:... to growth related expenditures in the reporting period
amounted to RUB 5.1 billion.
Prompt: … to the growth of the corresponding expenses in the reporting
period for 5,1 billion rubles.

2.3.12 Перевод высказываний о кратном различии


В высказываниях о кратном различили величин в РЯ используется
оборот в N раз, наречия вида вдвое, вдесятеро или наречия вида двукратно,
троекратно. Этими единицами может управлять глагол со значением
58
увеличения или уменьшения (увеличиваться, возрастать, вырастать,
уменьшаться, сокращаться, снижаться и т.п.), глагол со значением
превосходства (превышать, превосходить), сравнительная степень
прилагательного в предикативной форме (больше, меньше, многочисленнее,
выше, шире, длиннее, реже, чаще и т.п.) или в атрибутивной форме
(больший, меньший, более/менее интенсивный о кратном различит величин
имеет свои особенности в зависимости от того, идёт речь о повышении
величины или о её понижении относительно основы сравнения. В связи с
этим мы отдельно рассмотрим два эти типа высказываний (Ермолович 2014,
236).

2.3.13 Перевод высказываний о кратном повышении (кратно


более высоком значении) величины
На АЯ высказывание, суть которого в том, что некая величина кратно
больше той, с которой её сравнивают, может строиться по одной из
следующих схем:
а) be N times the number/amount/level/volume/length/area/force
b) be N times as many/much/great/fast/high/wide/long as
c) be N times more numerous/greater/faster/higher/longer than
d) be N times over the number/amount/level
e) increase/grow/go up/rise N times (over/against)
f) increase/grow/go up/rise N-fold (over/against).
Выбор между словами number и amount, а также между many и much
зависит от того, употребляются ли в переводе, соответственно, счетные или
несчетные существительные.
Приведём примеры использования перечисленных схем в переводе:
Имеется в четыре раза больше книг, чем....
а) has four times the number of books there were....
b) four times as many books as...
c) four times more books than...
59
e) the number of books increased four times against what there was...
f) the number of books increased four-fold against...
Сравнивая приведённые переводы синонимичных сообщений, следует
отметить, что, при конкретности всех пяти из них, стилистически удачнее все
же более лаконичные варианты а, b, с.
Приведём также пример использования схемы d. Она особенно
уместна при переводе высказываний, в которых говорится о превышении
каким-либо показателем нормативного или допустимого уровня (Ермолович
2014, 236):
(23) Оригинал: Местами уровень загрязнения воздуха в 40 раз
превышал безопасный для жизни уровень.
Предложенный вариант: In some areas the air pollution was 40 times
over the safe level.
ПП: In some areas the air pollution 40 times exceeded the safe level.
Google: Partly air pollution levels 40 times higher than the safe level for
life.
Yandex: In some places the level of air pollution 40 times exceeded the
safe level.
Prompt: In places air pollution level by 40 times exceeded the level, safe
for life.

2.3.14 Перевод высказываний о кратном уменьшении (кратно


более низком значении) величины
Особую сложность для переводчиков, причём не только
автоматических, с РЯ представляют такие высказывания, в которых
говорится, что некая величина кратно меньше той, с которой её сравнивают.
Поверхностная структура таких сообщений в РЯ обычно включат обороты
вида в N раз меньше/короче/слабее; сократиться/уменьшиться/упасть в N
раз/вдвое/втрое. В АЯ для выражения аналогичного отношения
используются:
60
а) оборот с числительным, обозначающим дробную часть:
В два раза меньше - half as much as/ half the amount of
В три раза меньше - a third as much/ many
В четыре раза меньше - a quarter as much as
В пять/10/100/миллион раз меньше - a fifth/tenth/hundredth/millionth as
much/many as
b) оборот со словом times и сравнительной степенью прилагательного
или наречия:
N times smaller/less/lower/slower/shorter/less/numerous/less likely.
Нужно иметь в виду, что оборот b) вошёл в нормативное
употребление в АЯ на рубеже ХХ и ХХI веков и вызовет возражения у
некоторых стилистов на том основании, что слово times означает умножение,
а не деление одного числа на другое и, следовательно, не должно
применяться, когда речь идёт о кратном уменьшении. Однако, учитывая, что
этот оборот уже зафиксирован в ряде авторитетных словарей и часто
встречается в периодической печати и научной литературе, его можно
считать допустимым и даже рекомендовать в тех случаях, когда образование
оборота с числительным, обозначающим дробную часть, затруднительно
(Ермолович 2014, 238). Примеры:
(24) Оригинал: В Китае в расчете на душу населения автомобилей в
20 раз меньше, чем в США…
ПП: There are 20 times less cars per capita in China than in the USA…
Google: In China, per capita car is 20 times less than in the United
States ...
Yandex: In China, per capita car 20 times less than in USA...
Prompt: In China per capita cars is 20 times less, than in the USA …

2.3.15 Варианты перевода высказываний с дробным показателем


кратности

61
Если в высказывании о кратном уменьшении (кратно меньшем
значении) некоторой величины показатель кратности N является дробным
числом, то возможны 4 схемы перевода (Ермолович 2014, 239):
a) преобразование высказывания о кратном различии в сообщение о
разности
(25) Оригинал: Производство сократилось в полтора раза.
ПП: Production is down by a third.
Google: Production fell by half.
Yandex: Production was reduced by one and a half times.
Prompt: Production was reduced by one and a half times.
Числовая информация, являясь прецизионной, всеми переводчиками
была передана неправильно, только Yandex и Prompt, несмотря на ошибки в
структурном плане, передали числительное полтора относительно
эквивалентно.
b) представление величины в виде доли от той, с которой проводится
сравнение:
(26) Оригинал: В этом месяце осадков выпало в полтора раза
меньше многолетней нормы.
ПП: Precipitation this month has been at two-thirds of the long-term
average.
Google: In this month's rain fell in half times less than the long-term norm.
Yandex: This month rain fell in one and a half times less than the average.
Prompt: This month of rainfall one and a half times less long-term norm
dropped out.
Как следует из этих примеров, такая перестройка высказывания
требует правильного подсчета численных величин, и, в следствии, своей
затруднительности, возможно, не используется машинными переводчиками.
с) конверсное построение перевода, при котором высказывание
строится как сообщение об увеличении (превышении):

62
(27) Оригинал: Аренда самой дешевой московской однокомнатной
квартиры в феврале обходилась в 11,5 раз меньше, чем наем наем самой
дорогой столичной «однушки».
ПП: In February, the rent for the most expensive one-room apartment in
Moscow was 11.5 times as high as (was 11.5 times that of) the city’s cheapest
studio.
Google: Rent the cheapest one-room apartment in Moscow in February
cost the 11.5 times less than hiring hiring the most expensive metropolitan
"odnushki".
Yandex: Rent the cheapest Studio apartments in Moscow in February were
11.5 times less than hiring the hiring the most expensive Metropolitan "odnushki".
Prompt: Rent of the cheapest Moscow one-room apartment in February
managed 11,5 times less, than employment employment of most expensive capital
"one-room apartment".
d) использование научной формулы “by a factor of”:
(28) Оригинал: С нового года число пенсионеров, живущих за чертой
бедности, сократится в 2,8 раза.
ПП: Starting from the new year, the number of pensioners living below the
poverty line will diminish (become smaller go down, be down) by a factor of 2.8.
Google: Since the new year, the number of pensioners living in poverty will
be reduced by 2.8 times.
Yandex: With the new year the number of pensioners living below the
poverty line, would be reduced in 2.8 times.
Prompt: Since new year the number of the pensioners who are living below
the poverty line will be reduced by 2,8 times.

63
Выводы по второй главе
Тексты на материале массмедиального дискурса характеризуются
смысловой точностью, информативностью, объективностью при изложении
материалов.
Таким образом, перевод таких текстов предполагает использование
стандартизированного языкового оформления. Перевод числовой
прецизионной информации в таких текстах не допускает двойственности
смысла и искажения. Поэтому перевод текстов массмедиального дискурса,
прежде всего, должен быть выполнен в полном соответствии перевода
оригиналу. Достичь этого в некоторых случаях может только
профессиональный переводчик, имеющий наряду с терминологическими
знаниями в области экономической и политической тематики также высокую
стилистическую грамотность.
64
После проведения анализа существующих классификаций
переводческих ошибок, можно заключить о том, что на данный момент еще
не существует полной классификации, отражающей все возможные виды
ошибок переводчиков, также не существует классификаций ошибок при
переводе числовой прецизионной информации. Поэтому была сделана
попытка составить такую классификацию на основе текстов на материале
массмедиального дискурса, в которые вошли шестьдесят статей на русском
языке, перевод этих статей профессиональным переводчиком, а также
перевод этих статей машинными переводчиками Google, Yandex, Prompt.
Проанализировав все переводы буквенной прецизионной информации
машинными переводчиками, была составлена классификация ошибок на
основе этого материала.
Чтобы избежать недоразумений, переводчику, в том числе и
машинному, необходимо знать правила употребления и написания
некоторых реалий, делая адекватную замену на обозначение, принятое в той
языковой системе, на которую он переводит исходный текст.
Существуют различные методы перевода числовой прецизионной
информации, такие как: дословный, буквальный, смысловой, точный,
адаптация, идиоматический методы перевода. Точный метод перевода –
наиболее приемлем для работы с текстами на основе экономического
дискурса при переводе ПИ.

65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе была сделана попытка научно обосновать ряд
теорий, существующих в лингвистике, и на их основе вывести
стратегии, которые может использовать переводчик для достижения
адекватного перевода прецизионной информации. В работе приводится
описание стратегий перевода прецизионной информации и даются
практические рекомендации о способах применения определенной стратегии
или нескольких стратегий в зависимости от конкретной ситуации. Подобный
подход к исследованию переводческих проблем перевода прецизионной
информации на основе массмедиального дискурса делает картину процесса
более глобальной, что позволяет видеть данные проблемы в целом и в
частности, а также анализировать ошибки и причины их возникновения.
В работе были исследованы стратегии, которые применяются при
переводе числовой прецизионной информации. Под понятием «стратегия»
66
или «стратегии» понимается лингвистический и экстралингвистический
конструкт, т.е. совокупность методов и приемов, используемых
переводчиком для достижения наибольшей адекватности и эквивалентности
в переводе.
Вне всякого сомнения, любой переводчик пользуется определенной
стратегией на протяжении перевода конкретного сегмента. Стратегия может
меняться в зависимости от лингвистических и экстралингвистических
факторов, которые оказывают прямое воздействие на выбор стратегии
переводчиком. Как правило, во время переводчик пользуется несколькими
стратегиями, которые он меняет в зависимости от обстановки. В ряде случаев
смена стратегии происходит внезапно, когда переводчику очевидно, что
избранная стратегия изначально не приведет к достижению поставленной
цели. Способы выбора и смены стратегии подробно описаны в данном
переводческом исследовании.
Из всего вышесказанного для преодоления трудностей в переводе и
достижения адекватности переводчику, в том числе и машинному,
необходимо владеть и правильно применять разнообразные лексические
приемы перевода, причем выбор того или иного приема требует
самостоятельного решения.
В данной работе были проанализированы русско-английские
соответствия, полученные в результате перевода словосочетаний со
значением количественных признаков, изучены принципы, положенные в
основу программного кода машинного переводчика и используемые при
переводе данных структур с русского языка на английский, а также проведен
комплексный анализ переводческих «решений», предложенных машинными
переводчиками Google, Yandex, Prompt, при переводе словосочетаний со
значением количественных признаков, на английский язык.
После рассмотрения существующих классификаций переводческих
ошибок, можно заключить о том, что на данный момент еще не существует
полной классификации, отражающей все возможные виды ошибок
67
переводчиков, также не существует классификаций ошибок при переводе
прецизионной информации. Поэтому была сделана попытка составить такую
классификацию на основе текстов на материале массмедиального дискурса, в
которые вошли шестьдесят статей на русском языке, перевод этих статей
профессиональным переводчиком, а также перевод этих статей машинными
переводчиками Google, Yandex, Prompt. Проанализировав все переводы
буквенной прецизионной информации машинными переводчиками, была
составлена классификация ошибок на основе этого материала.
1. Некорректная передача дат
2. Некорректная передача столетий
3. Некорректная передача наименований годов
4. Некорректная передача дробных числительных
5. Некорректная передача символов
6. Некорректная передача высказываний о счетном количестве и
значении измеряемых показателей
6.1 Неверное графическое обозначение.
На основе выделяемых Д.И. Ермоловичем групп словосочетаний со
значением количественных признаком нами были проанализированы ошибки
при переводе таких словосочетаний с точки зрения различий в глубинной
структуры русского и английского языков.
1. Ошибки в переводе высказываний с количественной предикацией
2. Ошибки в переводе высказываний о числовом значении измеряемого
показателя
3. Ошибки в переводе высказываний, содержащих знаменательный
глагол или оборот со значением выравнивания
4. Ошибки в переводе высказываний, содержащих глагол со значением
фиксации или глагол обладания have
5. Ошибки в переводе конструкций, приближенных к глубинной
структуре
6. Ошибки в оформлении числительных и денежных единиц
68
7. Ошибки в переводе высказываний о стоимостных показателях
8. Ошибки в переводе параметрических высказываний
9. Ошибки в переводе высказываний о количественном результате
10. Ошибки в переводе высказываний о достижении высоких или
низких показателей
11. Ошибки в переводе высказываний о сравнении величин
12. Ошибки в передачи отношения разности, выражаемого предлогом
на
13. Ошибки в переводе высказываний о кратном различии
14. Ошибки в переводе высказываний о кратном повышении (кратно
более высоком значении) величины
15. Ошибки в переводе высказываний о кратном уменьшении (кратно
более низком значении) величины
16. Ошибки в переводе высказываний с дробным показателем
кратности.
КРИСТИНА, ТЕКСТ ЗАКЛЮЧЕНИЯ ОЧЕНЬ ГРЯЗНЫЙ – И С
ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТИЛЯ, ОРФОГРАФИИ, И С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
СОДЕРАЖАНИЯ. ПЕРЕПЕШИТЕ, ОПИРАЯСЬ НА ПРАВКУ ВВЕДЕНИЯ И
ПРАВКУ ТЕКСТА САМОЙ РАБОТЫ

С новой страницы
Библиографический список

[1.] Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. – М.:


Международные отношения, 2004. – общее количество страниц 136 с.
1.[2.] Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка:
учеб. пособие / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, Наука, 2004. – 384 с.
2.[3.] Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.:
Высшая школа, 1978. – 234 с.
3.[4.] Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб.
статей / под ред. В.Н. Комиссарова. – М.: Высшая школа, 1978. – 253 с.
69
4.[5.] Колшанский Г.В. Логика и структура языка. – М.: УРСС
Эдиториал, 2005. — 240 с.
5.[6.] Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров – М.:
Высш. шк., 1990. – 253 с.
6.[7.] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций:
учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 406 с.
[8.] Комиссаров В. Н. Теория перевода: учеб. пособие / В.Н.
Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
7.[9.] Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и
способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения,
1981. – 248 с.
8.[10.] Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с
английского языка на русский. – М., Издательство литературы на
иностранных языках, 1963. – 125 с.
[11.] Миньяр–Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К.
Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
9.[12.] Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.
Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974 – 216 с.
[13.] Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Я.И.
Рецкер // Тетради переводчика. – М., 1980. −- №17. – С. 72–84.
10.[14.] Русакова, О.Ф. Дискурс как властный ресурс / О.Ф. Русакова //
Современные теории дискурса: мультидисциплинарный анализ. –
Екатеринбург: Дискурс–Пи, 2006. – 177 с.
11.[15.] Сулейманова, О.А. Стилистические аспекты перевода: учеб.
пособие / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др. – М.:
Академия, 2010. – 172 с.
12.[16.] Чужакин, А.П. Мир Перевода / А.П. Чужакин – М.: World of
Interpreting and Translation Series, 2008. – 168 с.
13.[17.] Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты /
А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
70
14.[18.] Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка
на русский / В.Е. Щетинкин. - М.: Просвещение, 1987. – 159 с.
[19.] Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р.О.
Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: учеб.
пособие. – М.: Международные отношения, 1985. – 232 с.
15.[20.] Александрова, О.В. Язык средств массовой информации как
часть коллективного пространства общества / О.В. Александрова // Язык
СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие. – М.:
Наука, 2003. – 153 с.
16.[21.] Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического
исследования / И.Р. Гальперин // Текст как объект лингвистического
исследования: учеб. пособие. – М.: Наука, 1981. – 140 с.
17.[22.] Дейк, Т.А. ван Анализ новостей как дискурса / Т.А. ван Дейк //
Язык. Познание. Коммуникация. – Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ,
2000. – С. 111 – 160.
18.[23.] Кожемякин, Е.А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к
методологии исследования / Е.А. Кожемякин // Научные ведомости
Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки.
2010. – №2 (73). – Вып.11. – С. 13–21.
[24.] Лукина, М.М., Фомичева И.Д. СМИ в пространстве интернета / М.М.
Лукина, И.Д. Фомичева – МГУ им. М.В. Ломоносова, 2005 – [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: http://www.evartist.narod.ru/text19/034.htm
19.[25.] Мечковская Н.Б. Как изменились антиномии «говорящий -
слушающий» и «автор - читатель» в век Интернета? / Н.Б. Мечковская //
Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь
Е.С. Кубряковой. – М.: Языки славянской культуры, 2009. – 856 с.
[26.] Негрышев, А.А. Прагматика интертекстуальности в новостном
дискурсе СМИ / А.А. Негрышев. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
jf.spbu.ru/medialingvistika/2812/2833-gr9.html

71
20.[27.] Портнов, А.Н. Языковое сознание и семиотическое измерение
глобализационных процессов / А.Н. Портнов // Языковое сознание:
теоретические и прикладные аспекты / Под общ. ред. Н.В. Уфимцевой.
Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. – 344 с.
21.[28.] Кристева Ю. (1995): Бахтин, слово, диалог, роман: Вестник
Московского университета, Серия 9, Филология, № 1. – М.: МГУ. – С. 97–
124.

Справочные и информационные издания

[29.] Толковый переводоведческий словарь. – 3–е издание,


переработанное / Л.Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2003.
22.[30.] Электронный словарь AmericanHeritageDictionary
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ahdictionary.com, свободный.
23.[31.] Электронный словарь Lingvo [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.lingvo.ru, свободный.
24.[32.] Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://krugosvet.ru, свободный.

Источники

КРИСТИНА, ОФОРМИТЬ ЭЛЕКТРОННЫЕ ИСТОЧНИКИ ПО


ОБРАЗЦУ И ЕДИНООБРАЗНО – ВЕЗДЕ ВСЕ ОФОРМЕЛЕНО ПО-
РАЗНОМУ

Мождно использовать как образец (главное – единообразие)

Интернет-источник:

История книги [URL]: учебник для вузов / ред. А.А. Говоров,


Т.Г. Куприянова; Московский гос. ун-т печати, Лаборатория
компьютеризации ФИДиКТ. М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998. − 348 с. −
URL: htpp://www.hi-edu.ru/e-books/НВ/ (режим доступа свободный).
Электрон.версия печ. публикации.

72
Шпринц Л. Книга художника: от миллионных тиражей – к единичным
экземплярам. − М.: Б. изд., 2000. − URL: http://artbook.km.ru/news/000525.html
(режим доступа свободный).

[33.] Precision, basis information. Their differences and meaning for


adequate oral translation. -− 2011. − - 08 авг. / Режим доступа: http
http://eduengl.ru/, свободный.
25.[34.] TRANSNEFT JSC: Quantity of Illegal Taps into Oil Pipelines
Reduced in 1.2 Times in 2012– 2013. – 24 янв / Режим доступа:
http://www.eng.transneft.ru/, свободный.
26.[35.] Зарубежные СМИ о России [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.inosmi.ru, свободный.
27.[36.] Инопресса [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.inopressa.ru, свободный.
28.[37.] Итоги 11 месяцев работы: рост пассажиропотока Домодедово
составил 10% . – 2013. – 11 дек./ Режим доступа:
http://www.domodedovo.ru/, свободный.
29.[38.] Итоговая пресс–конференция Президента ТПП РФ Сергея
Катырина. – 2013. – 17 дек / Режим доступа: http://www.tpprf.ru, свободный.
30.[39.] «Круглый стол» на тему: «Создание Евразийского
экономического союза – новые возможности для развития торгово-
экономического сотрудничества России, Белоруссии и Казахстана». – 2013. –
27 нояб / Режим доступа: http://www.tpprf.ru, свободный.
31.[40.] Китай задыхается без российского газа. – 2013. – 19 июня /
Режим доступа: http://www.gazprom.ru/, свободный.

73
32.[41.] Лексические трансформации при переводе. – 2013. – 22 янв /
Режим доступа: http://www.rusnauka.com/, свободный.
33.[42.] Навстречу Сочи 2014. – 2013. – 12 дек / Режим доступа:
http://rzd.ru, свободный.
34.[43.] ОАО "РЖД" подвело итоги деятельности по международным
стандартам финансовой отчетности (МСФО) за 1 полугодие 2013 года. –
2013. – 10 дек / Режим доступа: http://ir.rzd.ru, свободный.
35.[44.] Около 70 тыс. пассажиров совершили поездки в
международном поезде № 23/24 Москва – Париж ОАО "ФПК". – 2013. – 12
дек / Режим доступа: http://press.rzd.ru/, свободный.
36.[45.] Особенности перевода экономических и бухгалтерских
документов и текстов. – 2012. – 13 окт / Режим доступа: http://support–
accounting.com/, свободный.
37.[46.] Плюс два. – 2013. – 09 июля / Режим доступа:
http://www.gazprom.ru/, свободный.
38.[47.] Президент ОАО "РЖД" Владимир Якунин: "За 10 лет
компания инвестировала в обновление основных фондов свыше 4,3 трлн
рублей". – 2013. – 17 дек / Режим доступа: http://ir.rzd.ru, свободный.
39.[48.] Президент ОАО "РЖД" Владимир Якунин подвел итоги
эксплуатационной работы сети железных дорог за ноябрь и 11 месяцев 2013
года. – 2013. – 06 дек / Режим доступа: http://press.rzd.ru/, свободный.
40.[49.] Результаты финансовой деятельности Сбербанка России по
итогам 11 месяцев 2013 года по российским правилам бухгалтерского учета
(неконсолидированные данные). – 2013. – 06 дек / Режим доступа:
http://www.sberbank.ru/, свободный.
41.[50.] Совместное заседание Российско–таиландского и
Таиландско-российского деловых советов. – 2013. – 05 дек / Режим доступа:
http://www.tpprf.ru, свободный.
42.[51.] Технологии в сфере геологоразведки и добычи 2014. – 2013.
– 02 сен / Режим доступа: http://www.gazprom–neft.ru/, свободный.
74
Приложение 1
Европейский Союз - интеграционная организация, The European Union (EU) is an integration
главной целью которой служит построение “как organization whose principal aim is “creating an ever
можно более тесного союза европейских народов” closer union among the peoples of Europe” (Article 1
(ст. 1 Договора о Европейском Союзе). of the Treaty on the European Union).
Членом Союза имеет право стать любое Any European State that respects the democratic
европейское государство, соблюдающее principles of social structure: “the principles of liberty,
демократические принципы общественного строя: democracy, respect for human rights and fundamental
“принципы свободы, демократии, уважения прав freedoms, and the rule of law” may apply to become a
человека и основных свобод, а также принцип member of the Union (Articles 6 and 49 of the Treaty
правового государства” (ст. 6, ст. 49 Договора о on European Union).
Европейском Союзе). To enter the European Union, a country should also
Для вступления в состав Европейского Союза have a sufficiently high level of economic development
необходимо, кроме того, наличие в стране comparable with the average indices of the EU and also
достаточно высокого уровня экономического should carry out the legal reforms to bring in advance
развития, сопоставимого со средними показателями its home legislation into conformity with legal norms of
ЕС, и осуществление правовой реформы с тем, the European Union.
чтобы заблаговременно привести внутреннее At present, the Member States of the European Union
законодательство государства-кандидата в are Belgium, Italy, Netherlands, Luxembourg, France,
соответствие с нормами права Европейского Союза. Germany (since 1951); Britain, Denmark, Ireland (since
Государствами-членами Европейского Союза на 1973); Greece (since 1981); Spain, Portugal (since
сегодняшний день являются Бельгия, Италия, 1986); Austria, Finland, and Sweden (since 1995) - 15
Нидерланды, Люксембург, Франция, ФРГ (с 1951 countries in all.
г.); Великобритания, Дания, Ирландия (с 1973 г.); The 10 new Member States signed The Treaty of
Греция (с 1981 г.); Испания, Португалия (с 1986 г.), Accession on April 16, 2003. They are: Hungary,
Австрия, Финляндия, Швеция (с 1995 г.) - всего 15 Cyprus, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia,
стран. Slovenia, Czechia, and Estonia.
Государствами-кандидатами, с которыми в The candidate States, which are now carrying on
настоящее время ведутся переговоры о вступлении negotiations on joining the Union, are Bulgaria and
в Союз, выступают Болгария, Венгрия, Кипр, Rumania. With a number of provisos, Turkey has also
Латвия, Литва, Мальта, Польша, Румыния, been accepted as a candidate State.
Словакия, Словения, Чехия, Эстония - всего 12
стран. Государством-кандидатом на вступление в The European Union was formed gradually along with
Союз с рядом оговорок признана также Турция. the intensification of integration processes between its
Member States and peoples. The step-like character of
Формирование Европейского Союза forming the European Union also shows itself in the
осуществлялось постепенно, по мере усиления modern structure of this organization.
интеграционных процессов между входящими в его
состав государствами и народами. Поэтапный At the first stage, in the 1950s, those European
характер строительства Европейского Союза Communities were established that aimed at the
отражается и в современном устройстве этой creation and regulation of a common market of
организации. European countries: the European Coal and Steel
Community (ECSC), the European Economic
На первом этапе, в 1950-е годы, были учреждены Community (EEC), and the European Atomic
Европейские сообщества, основной задачей которых Energy Community (Euratom). The most important
75
выступало создание и регулирование общего рынка of above organizations is EEC, which is officially
западноевропейских стран: Европейское called European Community (EC) since the end of
объединение угля и стали (ЕОУС), Европейское 1993.
экономическое сообщество (ЕЭС) и Европейское The next stage in the preparation for creating the
сообщество по атомной энергии (Евратом). European Union was establishing in 1970 a special
Наиболее важной из указанных организаций mechanism for coordination of international activity of
является ЕЭС, которое с конца 1993 г. именуется the member States with the purpose of forming the
“Европейское сообщество” (ЕС). “European foreign policy” It was the European political
Следующим этапом в подготовке создания cooperation, being now the Common Foreign and
Европейского Союза стало учреждение в 1970 г. Security Policy of the European Union (CFSP).
специального механизма для координации Beginning from 1975, the Member States began to
внешнеполитической деятельности государств- develop the common measures against crime. It is the
членов в целях сформировать “европейскую Police and Judicial Cooperation (PJC), previously
внешнюю политику”: Европейское политическое (until May 1, 1999) the Cooperation in Justice and
сотрудничество, ныне - общая внешняя политика Home Affairs.
и политика безопасности Европейского Союза
(ОВПБ). All three spheres and mechanisms of integration were
united within the framework of a single integration
Начиная с 1975 г. государства-члены также organization, according to the 1992 Treaty on European
приступили к разработке совместных мер по борьбе Union signed in Maastricht, Netherlands (the
с преступностью и другими правонарушениями: “Maastricht Treaty”). At the same time, the European
сотрудничество полиций и судебных органов в Communities established before did not ceased to exist
уголовно-правовой сфере (СПСО), прежнее when the European Union was created.
название (до 1 мая 1999 г.) - сотрудничество в
области правосудия и внутренних дел. The European Community, ECSC, and Euratom as a
whole are called, within the framework of the political
Все три сферы и механизма интеграции на and legal doctrine, and sometimes in the official
основании подписанного в Маастрихте documents, the first “pillar” of the European Union.
(Нидерланды) в 1992 г. Договора о Европейском The second and the third pillars are the Common
Союзе (“Маастрихтского договора”) были Foreign and Security Policy (CFSP) and the Police and
объединены в рамках единой интеграционной Judicial Cooperation (PJC), respectively.
организации. В то же время с учреждением
Европейского Союза созданные ранее Европейские The Paris Treaty on the ECSC 1951 expired in 2002,
сообщества не прекратили своего существования. and the activity of the ECSC had finished.
Европейское сообщество, ЕОУС и Евратом, вместе Thus, from the viewpoint of its internal design, the
взятые, в политико-правовой доктрине, а иногда и в European Union is an organization with a complex
официальных документах именуют первой “опорой” structure consisting of three components (“pillars”)
Европейского Союза. В качестве второй и третьей European Communities, CFSP, and PJC. The
“опор” выступают, соответственно, общая внешняя functioning of each “pillar” is ruled by separate legal
политика и политика безопасности (ОВПБ) и sources of the European Union, which are different in
сотрудничество полиций и судебных органов в nature and content.
уголовно-правовой сфере (СПСО). The three “pillars” of the Union are united, first of all,
Таким образом, с точки зрения внутреннего by the common aims and principles stated directly by
устройства Европейский Союз - это организация со the Treaty on European Union and by the same
сложной, комплексной структурой, composition of the Member States. An important
складывающейся из трех компонентов (“опор”): condition of integrity of the European Union is its
Европейские сообщества, ОВПБ и СПСО. single system of governing bodies – the institutions of
Функционирование каждой “опоры” подчиняется European Union.
разным по характеру и содержанию источникам As concerns the character of its competence, the
права Европейского Союза. European Union is a supra-State (supranational)
Три “опоры” Союза объединяет друг с другом, organization of political power, in favor of which the
прежде всего, наличие единых целей и принципов, member States have voluntarily limited their
закрепленных непосредственно в Договоре о sovereignty. The current European Union is a State-like
Европейском Союзе; единый состав государств- formation, which is gradually evolving toward a full-
членов. Важным условием целостности fledged federation. At the same time, the European
Европейского Союза выступает также наличие у Union is still keeping some common features of an
этой организации единой системы руководящих international (intergovernmental) organization and a
органов - институтов Европейского Союза. confederation of States.
По характеру своей компетенции Европейский The federalization is the main trend of development of
Союз выступает как надгосударственная the European communities and the Union since the
(наднациональная) организация политической moment of their establishment and till now. The most
76
власти, в пользу которой государства-члены fundamental achievements on this path are:
добровольно ограничили свой суверенитет. - the creation of a common market as a basis for the
Современный Европейский Союз - это single internal market of the EU, i. e., “an area without
государственно-подобное образование, постепенно internal frontiers in which the free movement of goods,
эволюционирующее в сторону полноценной persons, services, and capital is ensured in accordance
федерации. В то же время на современном этапе with the provisions of this Treaty” (Article 14 of the
Европейский Союз еще сохраняет ряд общих черт с Treaty Establishing the European Community);
международной (межправительственной)
организацией и конфедерацией государств. - the creation of an economic and financial union
based on the single monetary unit of EU – the Euro (not
Федерализация является главной тенденцией yet participated by Britain, Denmark, and Sweden,
развития Европейских сообществ и Союза с which for various reasons keep their national monetary
момента их основания и по сей день. Наиболее units);
принципиальными достижениями на этом пути
являются: - the creation of the Schengen area and introducing a
single visa for foreigners on the basis of the Schengen
построение общего рынка, на основе которого Agreements;
образован единый внутренний рынок ЕС -
“пространство без внутренних границ, в котором, - the development and carrying out by the EU
согласно положениям настоящего Договора, institutions of the common policy in various spheres: a
обеспечивается свободное перемещение товаров, common agricultural policy, a policy of competition,
лиц, услуг и капиталов” (ст. 14 Договора об immigration, transport, ecological policy etc.;
учреждении Европейского сообщества); - the formation of the EU legislation – an independent
строительство экономического и валютного союза. legal system regulating many important spheres of
Его основой служит единая денежная единица ЕС - social relations with the participation of Member States,
евро (в этом процессе пока не участвуют juridical persons, and common citizens;
Великобритания, Дания и Швеция, которые по - the introduction of the Union citizenship institution
разным причинам сохранили в обращении свои as a stable immediate legal link between the citizens of
национальные валюты); the member States and the European Union. A new
создание Шенгенского пространства и введение complex source establishing the foundations of the legal
единой визы для иностранцев на основании position of Union citizens is the 2000 European Union
Шенгенских соглашений; Charter on fundamental rights;
разработка и проведение институтами Европейского - the adoption of a law on the European company – a
Союза общей политики в разных областях: общая single organizational and legal form of a juridical
аграрная политика ЕС, политика конкуренции, person, which can be used for carrying out the business
иммиграционная, транспортная, экологическая activity on the entire territory of the European Union;
политика и др.; - the development of legislation and adoption of
формирование права Европейского Союза - organizational measures in the judicial sphere, aimed at
самостоятельной правовой системы, которая turning the European Union as a whole into “an area of
регулирует многие важные сферы общественных freedom, security and justuce” (Article 2 of the Treaty
отношений с участием государств-членов, on European Union). It includes the normative acts
юридических лиц и рядовых граждан; directed against terrorism, counterfeiting, money
laundering, and other forms of “transnational” crime;
введение института гражданства Союза как establishing the minimal standards for defending the
устойчивой правовой связи граждан государств- rights of people suffering from crime; creation of the
членов непосредственно с Европейским Союзом. European police agency (Europol); preparation for
Новым комплексным источником, в котором introducing the “European arrest warrant”, etc.;
закреплены основы правового положения граждан
Союза, выступает принятая в 2000 г. Хартия - the transformation of the European Union into an
Европейского Союза об основных правах; independent participant in international relations, the
establishment of partner relations between the Union
принятие законодательства о европейском and foreign States including the Russian Federation
акционерном обществе- единой организационно- (The 1994 Agreement on Partnership and Cooperation
правовой форме юридических лиц, которая может and other agreements between Russia and EU on
использоваться для осуществления special issues).
предпринимательской деятельности на всей
территории Европейского Союза; In the beginning of the 21st century the European
Union entered a new stage of transformations aimed at
разработка законодательства и принятие making this organization a more democratic one
организационных мер в уголовно-правовой сфере с capable of efficient functioning in the conditions of
целью превратить Европейский Союз в целом в about thirty Member States.
“пространство свободы, безопасности и
правосудия” (ст. 2 Договора о Европейском Союзе): The reforms in the European Union are carried out
77
нормативные акты по борьбе с терроризмом, gradually. The 1997 Amsterdam Treaty (put into
фальшивомонетничеством, отмыванием денег и effect on May 1, 1999) and the 2001 Nice Treaty (put
другими формами “транснациональной” into effect on February 1, 2003) have introduced partial
преступности; установление минимальных modifications in the contents of constituent documents
стандартов защиты прав лиц, потерпевших от of the European Union.
преступлений; создание Европейского The more radical modifications have been delayed till
полицейского ведомства (Европол); подготовка к 2004. To prepare for them, a “Convent on the future of
введению “европейского ордера на арест” и др.; the Union” was established in 2002, being a
превращение Европейского Союза в representative body uniting the national and the
самостоятельного участника международных “European” parliamentarians (members of
отношений, установление Союзом партнерских Europarliament), and also special representatives of the
отношений с иностранными государствами, в том heads of States or heads of governments of the Union
числе с Российской Федерацией (Соглашение о countries, and also representatives of the Head of the
партнерстве и сотрудничестве 1994 г. и другие European Commission (the executive body of the EU).
соглашения России и ЕС по специальным The chair of the Convent is the former President of
вопросам). France Valery Giscard d'Estaing. One of the key issues
to be discussed by the Convent is the issue of
В начале XXI века Европейский Союз вступил в
development of the Constitution of the European Union.
новый этап преобразований, цель которых - сделать
эту организацию более демократической и
способной эффективно функционировать в
условиях, когда в ее состав будут входить около
тридцати государств-членов.
Реформы в Европейском Союзе осуществляются
постепенно. Амстердамский договор 1997 г. (в
силе с 1 мая 1999 г.) и Ниццкий договор 2001 г.
(вступит в силу после ратификации всеми
государствами-членами) внесли частичные
изменения в содержание учредительных документов
Европейского Союза.
Более радикальные преобразования отложены на
2004 г. Для их подготовки в 2002 г. созван “Конвент
о будущем Союза” - представительный орган,
объединяющий в своем составе национальных и
“европейских” парламентариев (депутатов
Европарламента), а также специальных
представителей глав государств или правительств
стран Союза и представителей главы Европейской
комиссии (исполнительного органа ЕС).
Председателем Конвента назначен бывший
Президент Франции В. Жискар д’Эстэн.
Один из ключевых вопросов, который будет
обсуждать Конвент - вопрос о разработке проекта

«Второй азиатско-тихоокеанский форум» прошёл в Москве

Moscow hosts 2nd Asia-Pacific Forum

12-13 октября 2012 года в Москве состоялся Moscow held the 2nd Asia-Pacific Forum on October
«Второй азиатско-тихоокеанский форум», главной 12-13, which focused on Russia's chairmanship in
темой которого стало «Российское председательство APEC and the prospects for the country's integration
в АТЭС и новые перспективы интеграции России в into the Asia-Pacific Region (APR). The forum became

78
Азиатско-Тихоокеанский регион». Этот форум стал a venue for discussing the best ways to implement the
площадкой для обсуждения оптимальных путей agreements that were reached at the APEC-2012
практической реализации Leaders' Week.
договорённостей, достигнутых на саммите АТЭС-
2012. Earlier in 2011, Moscow hosted the 1st Asia-Pacific
Forum, the results and recommendations of which were
Ранее, в 2011 году, в Москве прошел «Первый set forth in the report "Russia's Interests in the Asia-
азиатско-тихоокеанский форум». Его результаты и Pacific Region: Security and Development". The results
рекомендации, изложенные в докладе «Интересы were highly appraised and taken into consideration by
России в Азиатско-Тихоокеанском регионе: the corresponding Russian authorities when preparing
безопасность и развитие», получили высокую materials for the APEC-2012 Leaders' Week in
оценку и были приняты во внимание профильными Vladivostok.
российскими ведомствами при подготовке
материалов к Неделе саммита АТЭС во The forum's strategic aim is to define tools for creating
Владивостоке в 2012 году. favorable conditions for Russia's active integration into
the APR. The conclusions and the recommendations
Стратегическая задача форума заключается в will be reflected in the final report, which may become
определении механизмов создания благоприятных a roadmap for the country's further involvement in
условий для более активной интеграции России в regional activities. The forum agenda included plenary
Азиатско-Тихоокеанский регион (АТР). Выводы и meetings and theme-based sessions, with over 400
рекомендации планируется отразить в итоговом participants, such as representatives of government
докладе, который может стать «дорожной картой» agencies, businesses, NGOs, as well as scientists and
дальнейшего вовлечения России в дела региона. experts directly involved in developing political and
Форум проводился в формате пленарных заседаний economic ties in the region.
и серии тематических секций. В их работе было
задействовано более 400 представителей органов The event opened with addresses by the President of
государственной власти, бизнеса, the Russian International Affairs Council Igor
неправительственных организаций, учёных и Ivanov, Russian Deputy Foreign Minister Igor
экспертов, которые непосредственно участвуют в Morgulov, and the ABAC chairman in 2012
процессе развития политических и экономических Ziyavudin Magomedov. Speeches were also made by
связей в АТР. Sergei Ivanets, Rector of the Far Eastern Federal
University; Konstantin Kosachyov, Head of the
Мероприятие открылось выступлениями Federal Agency for the CIS, Compatriots Living
Президента РСМД Игоря Иванова, заместителя Abroad, and International Cultural Cooperation;
Министра иностранных дел Российской Eduardo Pedrosa, Secretary General of the Pacific
Федерации Игоря Моргулова и председателя Economic Cooperation Council; and Ivan
ДКС АТЭС в 2012 году Зиявудина Магомедова. Ushachyov, Vice President of the Russian Academy
Также с докладами выступили ректор of Agricultural Sciences.
Дальневосточного федерального университета
Сергей Иванец, глава Россотрудничества The forum participants also included the heads of
Константин Косачёв, генеральный секретарь specialized research and development centers, such as
Тихоокеанского совета экономического the Russian Academy of Sciences' Institute of Far
сотрудничества Эдуардо Педроса, вице-президент Eastern Studies, the Council for Foreign and
Российской академии сельскохозяйственных Defense Policy, the Carnegie Moscow Center, chief
наук Иван Ушачёв. officials from the Federal Migration Service, the
Russian Hydrometeorological Center, and RIA
Среди участников форума были и руководители Novosti.
профильных научно-исследовательских центров
(ИДВ РАН, СВОП, Московский центр Карнеги), At theme-based sessions reports were made by leading
руководящие сотрудники ФМС, professors from top international universities such as
Росгидрометцентра, РИА «Новости». На секциях the University of Washington, Seoul National
форума свои доклады представили профессора University, Moscow State Institute of International
ведущих мировых университетов, таких, как Relations, St.Petersburg State University, Far Eastern
Вашингтонский, Сеульский, МГИМО, СПбГУ, Federal University, Indonesia's Gadjah Mada

79
ДВФУ, Гаджа Мада (Индонезия), Хоккайдо и University, Japan's Hokkaido University and Hosei
Хосей (Япония), руководители и сотрудники University, as well as by the heads and staff
государственных корпораций «Ростехнологии», members of the Russian Technologies and Rosatom
«Росатом», ФСК ЕЭС, фонда «Русский мир», state corporations, the Federal Grid Company of
Toyo Engineering, Oxfam и Deutsche Bank. В Unified Energy System, Russky Mir Foundation,
качестве гостей мероприятие посетили дипломаты и Toyo Engineering, Oxfam, and Deutsche Bank.
представители деловых кругов, что позволило Invited guests included diplomats and business
создать необходимые условия для неформального community members. The broad range of participants
обмена опытом и суждениями. helped to create an informal environment where
experience and opinions could be exchanged openly.
Напомним, что «Второй азиатско-тихоокеанский
форум» является одной из немногих попыток найти The 2nd Asia-Pacific Forum is an attempt to find a
комплексный подход к реализации восточного comprehensive approach to implementing an Asian
направления российской внешней политики за счёт vector of Russia's foreign policy by forging a dialogue
установления диалога между представителями столь between the representatives of Russian and Asian-
широкого круга организаций России и других стран Pacific organizations. Some topical issues were
региона. Некоторые актуальные вопросы впервые discussed for the first time from the prospect of Russia's
рассматриваются именно с точки зрения practical integration into the region. A meeting of top
практического измерения интеграции России в АТР. professionals united by a common goal and held in such
Встреча в таком формате профессионалов высокого a format is a rare occasion in Russia today. The forum's
класса, объединённых общей задачей в рамках primary aim is to consider the best ways to achieve the
одного мероприятия, - редкое явление в goals set at the APEC-2012 Leaders' Week in
современной России. Ключевой задачей форума Vladivostok.
является обсуждение оптимальных путей
достижения целей, поставленных насаммите АТЭС
во Владивостоке.

Putting food first in the APEC region

Обеспечение продовольствием имеет первостепенное значение для АТЭС

Президент Российской Федерации Владимир Speaking to a packed auditorium at the APEC CEO
Путин, выступая перед переполненной аудиторией Summit in Vladivostok, Russian President Vladimir
на саммите АТЭС-2012 во Владивостоке, поддержал Putin recently echoed the sentiment of APEC
распространенное в экономиках АТЭС мнение о economies that the region's food supply needs to be
том, что для гарантирования будущего роста strengthened if future growth is to be secured.
региона необходимо укреплять систему поставок
продуктов питания. Over the last two decades, APEC has collectively
reduced the region's undernourished people by 24
За последние два десятилетия количество людей, percent. But while efforts are ongoing, food price
живущих за чертой бедности, в экономиках АТЭС volatility, extreme weather events, and a growing world
сократилось на 24%. И хотя сегодня усилия в population are making it more challenging for APEC
данном направлении продолжают предприниматься, members to ensure food security in the region.
волатильность цен на продукты питания, природные
катаклизмы, а также рост мирового Over the last five years, international food prices rose
народонаселения делают всё более сложной задачу sharply on two occasions, once in 2008 and then again
обеспечивать продовольственную безопасность в in 2011 - a situation not seen in global food markets
80
регионе. since the 1990s. In particular, the United Nation's
Food and Agriculture Organization (FAO) Food
За последние пять лет дважды случались резкие Price Index (FPI) increased 41 percent between
скачки мировых цен на продовольствие: первый раз June 2010 and February 2011, while the price of
в 2008 году, и второй в 2011 году - подобного на cereals jumped by 71 percent during the same
глобальном продовольственном рынке не period.
наблюдалось с 1990-х годов. В частности, индекс
цен на продовольственные товары, рассчитываемый According to a new study published by APEC's
Продовольственной и сельскохозяйственной research arm, the Policy Support Unit(PSU), these price
организацией ООН (ФАО), вырос на 41% за hikes and price volatility can have a profound impact on
период с июня 2010 по февраль 2011 года, а цена household incomes and purchasing power. They can
на зерновые за тот же период подскочила на potentially "transform vulnerable people into poor and
71%. hungry people."

Согласно данным, опубликованным Отделом The report, surveying food security policies in the
стратегического планирования АТЭС, эти скачки и APEC region, also indicated that between now and
ценовая волатильность могут оказать значительное 2050, the world's population is expected to increase by
негативное воздействие на доходы семей и их 2.4 billion, from the current 6.9 billion to 9.3 billion,
покупательную способность. Они потенциально with APEC economies from the Asia region capturing
могут «превратить уязвимых людей в людей бедных the lion's share.
и голодных».
Food production will therefore need to increase by 70
В докладе, анализирующем политику в области percent and agriculture sector investment raised by 50
продовольственной безопасности в регионе АТЭС, percent in order to feed the world's growing population,
также делается прогноз, что за период с настоящего the FAO estimated.
момента и до 2050 года население мира вырастет на
2,4 миллиарда человек - с нынешних 6,9 до 9,3 "Food security is not just an economic and social
миллиарда - и львиная доля этого роста придётся на problem, but is an issue for the future of millions of
экономики АТЭС. В связи с этим, по оценке ФАО, people," Mr Putin told prominent business leaders,
потребуется увеличение производства продуктов policymakers, academics and journalists at the recent
питания на 70%, а инвестиции в APEC CEO Summit held in Vladivostok.
сельскохозяйственный сектор должны будут
вырасти на 50%. "More than a billion people around the world are going
hungry; [and] we cannot ignore a social and economic
«Продовольственная безопасность - это не только problem of this scale."
экономическая и социальная проблема, но это также
вопрос будущего миллионов людей, - заявил Last month, APEC Leaders met in Vladivostok, Russia
Владимир Путин, выступая перед представителями to consider ways to tackle food security challenges in
бизнеса, политиками, учёными и журналистами на the Asia-Pacific region - as well as to advance other
последнем саммите АТЭС, который прошёл во priority issues such as expanding regional economic
Владивостоке. - Больше миллиарда человек в мире integration, establishing reliable supply chains, and
голодают, и мы не можем игнорировать социально- fostering innovative growth.
экономическую проблему такого масштаба».
At the end of their meeting, APEC Leaders stated their
В сентябре лидеры экономик АТЭС встречались во commitment to achieve greater food security region-
Владивостоке, чтобы обсудить существующие wide, primarily by increasing sustainable agricultural
вызовы в области продовольственной безопасности production and productivity, further facilitating trade
в Азиатско-Тихоокеанском регионе, а также and developing food markets, enhancing food safety,
продвинуться в решении других приоритетных and improving access to food for vulnerable groups.
задач, таких как расширение региональной
экономической интеграции, создание надёжных
APEC's Agricultural Technical Cooperation Working
транспортно-логистических цепочек и
Group (ATCWG) has been progressing APEC's food
способствование инновационному росту.
security goals, along with the High Policy Dialogue on
Biotechnology (HLPDAB). The groups, among other
81
В конце встречи главы государств и правительств issues, are working to encourage greater technical
экономик АТЭС обозначили свою приверженность cooperation and technology transfer among APEC
обеспечению продовольственной безопасности во members.
всём регионе, в первую очередь за счёт увеличения
устойчивого сельскохозяйственного производства и Significantly, APEC economies and business
дальнейшего развития торговли, communities came together last year to establish the
продовольственных рынков, а также за счёт APEC Policy Partnership on Food Security (PPFS) - a
улучшения доступа к продуктам питания для high-level mechanism to help facilitate investment,
уязвимых групп населения. liberalize trade and support sustainable agricultural
development.
Рабочая группа АТЭС по техническому
сотрудничеству в области сельского The ultimate goal is to establish a food system structure
хозяйства продемонстрировала прогресс в области by 2020 that ensures greater food security across the
решения задач по продовольственной безопасности, APEC region. The PPFS will serve as the primary
как и Диалог высокого уровня по вопросам consultative forum to consider food security policies
сельскохозяйственных биотехнологий. Группы, that will also involve other relevant APEC working
помимо прочего, работают над расширением groups, such as the Ocean and Fisheries Working
технического сотрудничества и содействуют обмену Group and the Sub-Committee on Standards and
технологий между экономиками-участницами Conformance.
АТЭС.
This year, the partnership adopted the PPFS Action
В качестве весьма значимого шага можно отметить Plan for 2012-2013 to develop a road map to achieve
тот факт, что в прошлом году экономики и бизнес- the long-term objective of a unified food system and set
сообщества АТЭС пришли к решению создать out ways to realize the goals of the 2010 Niigata
Политическое партнёрство АТЭС по Declaration and the 2012 Kazan Declaration on food
продовольственной безопасности - механизм security.
высокого уровня, призванный содействовать росту
инвестиций, либерализации торговли и поддержке In addition, the PSU's new food security
устойчивого развития сельскохозяйственного policies study complements APEC's ongoing work by
сектора. Конечной целью данной работы является mapping out and helping policymakers better
создание к 2020 году структуры продовольственной understand the current food security needs and priorities
системы, которая обеспечит и гарантирует of each member economy. It also helps them assess the
продовольственную безопасность во всём регионе policy environment necessary to assure food security.
АТЭС. Политическое партнёрство АТЭС по
продовольственной безопасности будет служить
Indeed APEC's role in strengthening food security
основным консультативным форумом, площадкой
cannot be overestimated. APEC economies are among
для рассмотрения вопросов политики в области
the world's largest food exporters and importers,
продовольственной безопасности, в работу которого
reflecting a dynamic flow of traded food and
также будут включены иные соответствующие
agricultural commodities.
рабочие группы АТЭС, такие как Рабочая группа по
проблемам мирового океана и
Together, APEC economies generated around 34
рыболовства иПодкомитет по стандартам и
percent of global agricultural exports and 36 percent of
соответствию.
agricultural imports in 2009. And as a region, 72
percent of all of APEC's food and agricultural exports
В этом году партнёрство приняло и одобрило план
are absorbed by member economies, while another 72
действий на 2012-2013 годы по разработке
per cent of its imports originate from other APEC
дорожной карты для достижения долгосрочной цели
members.
создания единой продовольственной системы и
планирования путей реализации целей Ниигатской
At the meeting with APEC Leaders last month, Mr
декларации 2010 года и Казанской декларации
Putin reiterated the importance of food security and
2012 года по продовольственной безопасности.
said that it is one of the most pressing challenges of our
time. "Clearly, the prosperity and quality of life of
Кроме того, новое исследование по вопросам
people living in the Asia-Pacific region cannot be
продовольственной безопасности Отдела
improved without a prompt and effective resolution of
82
стратегического планирования АТЭС дополняет this important issue," the Russian President said.
продолжающуюся работу, помогая тем, кто
принимает политические решения, лучше оценить With the Leaders' resolve and APEC's ongoing efforts
нынешнее положение в сфере продовольственной to strengthen food security, APEC economies, together
безопасности и приоритеты каждой экономики- with business communities, are collaborating ever
участницы АТЭС, а также понять политическую closely to not only raise food production and improve
среду, необходимую для обеспечения food access, but to also find enduring solutions that will
продовольственной безопасности. help guarantee food security to the billions living across
the APEC region.
Действительно, роль АТЭС в укреплении
продовольственной безопасности сложно
переоценить. Экономики АТЭС являются одними из
крупнейших в мире экспортёров и импортёров
продуктов питания, отражая динамичный поток
торговли продовольствием и иными
сельскохозяйственными товарами.

В 2009 году на долю экономик-участниц АТЭС


пришлось 34% глобального мирового
сельскохозяйственного экспорта и 36%
сельскохозяйственного импорта. И если
рассматривать регион в целом, то получится, что
72% всего продовольственного и
сельскохозяйственного экспорта АТЭС
потребляется самими экономиками-участницами, и
72% их импорта идёт из других экономик АТЭС.

На встрече с главами государств и правительств


экономик-участниц АТЭС в сентябре Владимир
Путин вновь подчеркнул важность
продовольственной безопасности, и заявил, что этот
вопрос является одной из самых актуальных
проблем нашего времени. «Без скорейшего и
эффективного решения этой проблемы мы не
сможем достичь нашей главной цели - повышения
благосостояния и качества жизни граждан,
проживающих на территории региона АТЭС», -
сказал российский Президент.

При решимости лидеров АТЭС и предпринимаемых


усилиях по укреплению продовольственной
безопасности, экономики АТЭС всё более тесно
взаимодействуют с бизнес-сообществом не только в
деле увеличения производства продуктов питания и
улучшения доступа к продовольствию, но и в
вопросе поиска долговременных, постоянных
решений, которые помогут обеспечить и
гарантировать продовольственную безопасность
миллиардам людей, проживающих в регионе АТЭС.

83
Small business key to innovative growth

Малый бизнес - ключ к инновационному росту

«Начинать любой бизнес - это рисковать вопреки Starting a business means "betting against the odds,"
здравому смыслу», - считает Энтони Ко, успешный says Anthony Koh, a successful entrepreneur from
предприниматель из Сингапура, управляющий Singapore.
инновационной компанией по онлайн-платежам.
Finance is often difficult to find and so too good staff,
Зачастую сложно найти финансирование и также mainly because it is hard to afford, at first, to pay the
непросто подобрать хороших работников - как highest wages. Potential customers may not trust start-
правило, потому что вы не можете позволить себе ups initially, because they are new to the market.
платить высокие зарплаты. Потенциальные клиенты
первое время с недоверием относятся к стартапам, "You have to build trust and prove yourself. It takes a
потому что они новички на рынке. lot of determination and hard work and you need to
really believe in your business and your idea," says Mr.
«Необходимо завоевать доверие и доказать свою Koh, who runs an innovative online payment
успешность. Требуется много усилий и решимости, company.
нужно верить в свой бизнес и свою идею», -
отметил Энтони Ко. As a company grows, and expands into regional
markets, the challenges can be even more daunting.
По мере роста компания выходит на региональные Information on everything from legal, financial and
рынки, возникают всё более грандиозные задачи. government regulations to market knowledge and local
Любая информация - от юридических, финансовых culture can sometimes be unclear, hard to find or
и правительственных норм до сведений о рынках и unreliable.
местной культуре - иногда может быть неясной,
труднодоступной и ненадёжной. "Sometimes it's hard to know which doors to knock on.
Who will give me the right information? It's hard,
«Иногда сложно понять, в какую дверь следует unless you are able to engage the right consultant, but
постучаться. Кто даст мне достоверную that will cost you some money," Mr. Koh says.
информацию? Вы, конечно, можете нанять
надёжного консультанта, но это будет стоить Mr. Koh was among entrepreneurs, business leaders,
денег», - говорит Ко. financiers and government officials who took part in
APEC initiatives this year, aimed at tackling these and
Энтони Ко был среди предпринимателей, other challenges facing small and medium and micro-
руководителей бизнеса, финансистов и чиновников, sized enterprises (SMMEs). Assisting SMMEs -
которые приняли участие в проектах АТЭС в этом including by removing trade barriers and strengthening
году. Данные проекты нацелены на решение этих и their ability to export - has long been a key APEC
других проблем, с которыми сталкиваются микро-, agenda. And boosting SMMEs has also become a part
малые и средние предприятия of APEC's strategy to foster innovation, both crucial to
(ММСП). Поддержка ММСП, в том числе через the future of the region's prosperity.
устранение торговых ограничений и повышение
экспортного потенциала, давно входит в число Some of APEC's initiatives, including conferences,
приоритетов АТЭС. Развитие ММСП также стало workshops and capacity-building activities, target
одним из пунктов стратегии АТЭС по содействию established SMMEs, which employ more than half of
инновациям, не менее важным для процветания the Asia-Pacific's workforce. Others are designed to
региона. help start-ups and new entrepreneurs, whose innovative
and forward-thinking ideas can also contribute to
Некоторые из проектов АТЭС, включая economic growth.
конференции, семинары и мероприятия для
повышения компетентности предприятий, нацелены The APEC Start-up Accelerator (ASA) Initiative, for
на уже существующие предприятия, в которых example, aims to connect newcomers with "mentors"
трудится более половины рабочей силы АТР. such as well-known entrepreneurs and successful

84
Другие проекты нацелены на помощь стартапам и businesses around the region so that they can exchange
начинающим предпринимателям, чьи information, advice and expertise on scaling up and
инновационные и прогрессивные идеи могут seizing market opportunities. APEC economies are set
способствовать экономическому росту. to work together to host events to strengthen this
network, which will also link new businesses to angel
Проект АТЭС «Акселератор стартапов», например, or venture capital funds, increasing their access to
ставит своей задачей объединить новичков с finance.
наставниками - известными предпринимателями и
успешными компаниями в регионе для обмена "Under the current economic climate, SMMEs face
информацией и опытом по расширению и difficulties commercializing new products, systems, and
использованию возможностей рынка. Экономики services, as well as obtaining the necessary finance to
АТЭС планируют вместе работать над организацией effectively scale up and grow their businesses," says
мероприятий с целью укрепления этой сети, что Johnny Yun-Lung Yeh, from Chinese Taipei, who
должно помочь начинающим компаниям в поиске helped establish the initiative.
спонсоров и венчурных капиталов, то есть сделать
финансирование более доступным. "The ASA is designed to provide entrepreneurs and
start-ups with better access to mentorships and funding
«В существующем экономическом климате ММСП through events and communities, and to encourage
сталкиваются с трудностями, запуская в серийное exchange programs to help start-ups expand into
производство новые продукты, системы и услуги, а partnering APEC economies," says Mr Yeh, Director
также при поиске средств для эффективного General of SME Administration at Chinese Taipei's
развития бизнеса», - отметил Джонни Юн-Лунг Йе Ministry of Economic Affairs.
из Китайского Тайбэя, участвовавший в
разработке данного проекта. APEC Leaders, meeting in September in Vladivostok,
Russia, noted the importance of assisting SMMEs at an
«Проект "Акселератор стартапов" создан для early stage, through this initiative and others. SMMEs
предоставления предпринимателям и стартапам are a significant driver of development and innovation
доступа к наставничеству и финансированию через in the Asia-Pacific. These businesses are therefore
серию мероприятий и сообщества, а также для important to "improve the quality of economic
стимулирования обмена, помогающего стартапам integration and competitiveness of our economies,"
выйти на уровень других компаний из экономик Leaders said in their Declaration.
АТЭС», - считает Джонни Юн-Лунг Йе,
руководитель Департамента малого и среднего Throughout 2012, APEC, chaired by Russia, worked
бизнеса в Министерстве экономики Китайского under the theme "Integrate to Grow, Innovate to
Тайбэя. Prosper." Innovation is broadly defined as the process
of introducing new ideas, methods or products to the
Лидеры АТЭС в ходе сентябрьского саммита во world. Fostering innovation, creativity and intellectual
Владивостоке (Россия) отметили важность capital can help drive up the value of exports and
поддержки ММСП на ранней стадии через этот и increase productivity and competitiveness, all of which
другие проекты, так как они являются важным create jobs and build greater economic prosperity.
двигателем развития и инноваций в Азиатско-
Тихоокеанском регионе. Следовательно, эти To this end, APEC economies in 2012 took important
компании важны для улучшения качества steps towards the development of effective, non-
экономической интеграции и повышения discriminatory and market-driven innovation policies,
конкурентоспособности экономик региона, заявили Leaders said in their declaration. To support its
лидеры в подписанной ими декларации. members, APEC's work included forming a Policy
Partnership on Science, Technology and Innovation that
В течение всего 2012 года, форум АТЭС под is focused on intensifying cooperation between
председательством России работал над governments, businesses and academia to address
воплощением девиза «Интеграция - в целях challenges to fostering innovative growth, and enhance
развития, инновации - в целях процветания». В economies' capacity to develop such policies.
широком смысле инновации - это процесс
практического воплощения новых идей, методов Leaders committed to strengthen such cooperation and
или продуктов. Содействие инновациям, творчеству networking, going forward. Chief Science Advisers

85
и интеллектуальному капиталу может помочь from APEC economies, for example, have agreed to
повысить стоимость экспортируемых товаров, meet in 2013 to reinforce senior science relations across
повысить продуктивность и конкурентоспособность the Asia-Pacific. And in higher education, for instance,
и, прежде всего, создать новые рабочие места и stronger cooperation includes making it easier and
обеспечить экономическое процветание. cheaper for students and researchers to move to
overseas institutions and for universities to offer their
В связи с этим, как заявлено в итоговой декларации, services in other economies. Leaders noted that such
в 2012 году экономики АТЭС предприняли важные increased movement can build people-to-people
шаги по развитию эффективных, exchanges and promote economic development through
недискриминационных и ориентированных на knowledge and skills transfer.
рынок политик в области инноваций. Для
поддержки своих экономик члены АТЭС As for SMMEs, APEC is pressing ahead with tackling
сформировали Партнёрство по вопросам политики their biggest hurdles - including "lack of access to
в области науки, технологии и инноваций, которое financing, lack of capacity to internationalize and
сосредоточено на активизации сотрудничества difficulty in identifying opportunities overseas and need
между правительствами, компаниями и учёными for open and transparent business environments." Given
для решения задач содействия инновационному the "current economic climate," addressing these
росту, укреплению потенциала экономик для challenges is critical, says Robert Lai, Chair of
проведения такой политики. APEC's Small and Medium Enterprise Working
Group.
Лидеры договорились укреплять подобное
сотрудничество, развивать взаимоотношения и "They are of vital importance for generating new
двигаться вперёд. Например, главные научные knowledge, products and services. It is our firm belief
советники экономик АТЭС договорились that the APEC innovation system cannot function
встретиться в 2013 году для укрепления научных without SMMEs, and our collective economic growth
связей на высшем уровне в Азиатско- and competitiveness depend largely on their capacity to
Тихоокеанском регионе. В области высшего innovate," says Dr. Lai.
образования укрепление сотрудничества может
означать более простую и менее затратную "Such efforts will extensively facilitate trade and
процедуру студенческого и научного обмена, а для investment in the Asia-Pacific region."
университетов - возможность предлагать свои
услуги в других экономиках. Лидеры также One such initiative, also noted by Leaders in their
отметили, что активизация сотрудничества может declaration, helps young entrepreneurs, including new
содействовать обмену научных кадров и and women entrepreneurs, network around the region.
экономическому развитию через передачу опыта и At a first meeting of the APEC Young Entrepreneurs
знаний. Network, in St Petersburg, Russia in August,
successful entrepreneurs from different economies
Что касается предприятий микро-, малого и swapped experiences and knowledge. Information
среднего бизнеса, АТЭС продвигается вперёд в sessions were also held with relevant government
решении главных проблем, включая недостаточный officials, including on how to stimulate innovative start-
доступ к финансированию, недостаток ups, promote education in economies about
возможностей для выхода на международный entrepreneurship and increase access to finance.
уровень и трудности в определении возможностей Regular meetings of this network are now set to be
за рубежом, необходимость открытой и прозрачной held, following on from a similar summit in Kuala
бизнес-среды. Учитывая существующий Lumpur, Malaysia in 2011.
экономический климат, решение этих проблем
имеет первостепенное значение, считает Роберт For his part, Mr. Koh agrees that networking is an
Лаи, председатель Рабочей группы АТЭС по important tool for entrepreneurs to build their business.
вопросам малого и среднего
предпринимательства.
And growing new businesses bring prosperity. "It's a
sector that cannot be ignored. If more start-ups and
«Эти проблемы очень актуальны для создания entrepreneurs are successful that means they generate
новых знаний, продуктов и услуг. Мы твердо more jobs and that boosts the economy," Mr. Koh
уверены, что система инноваций АТЭС не может

86
функционировать без ММСП, а наш общий added.
экономический рост и конкурентоспособность во
многом зависят от их способности к инновациям, -
заявил Роберт Лаи. - Эта работа во многом поможет
торговле и инвестициям в Азиатско-Тихоокеанском
регионе».

Один из проектов, отмеченных лидерами АТЭС в


итоговой декларации, помогает молодым
предпринимателям, включая начинающих и
предпринимателей-женщин, налаживать связи в
регионе. На первой встрече Сообщества молодых
предпринимателей АТЭС, которая прошла в Санкт-
Петербурге в августе, успешные предприниматели
из разных экономик обменялись опытом и
знаниями. Также состоялись информационные
встречи с государственными чиновниками из
соответствующих сфер деятельности, на которых
обсуждались вопросы поддержки инновационных
стартапов, содействия бизнес-образованию и
повышения доступа к финансам. В дальнейшем
планируются регулярные встречи этого сообщества
как продолжение саммита, состоявшегося на ту же
тему в Куала-Лумпуре (Малайзия) в 2011 году.

Энтони Ко, в свою очередь, выразил мнение, что


налаживание связей является важным инструментом
для предпринимателей в процессе построения
бизнеса, а развитие новых предприятий приносит
процветание.

«Этот сектор нельзя игнорировать. Чем больше


стартапов и предпринимателей добиваются успеха,
тем больше создается новых рабочих мест, которые
дают толчок к развитию экономики», - добавил г-н
Ко.

Op-ed: APEC is the sustainable engine of global growth

От редактора: АТЭС - надёжный двигатель глобального роста

Посол Мухамад Нур, Исполнительный директор Ambassador Muhamad Noor is the Executive Director
Секретариата АТЭС в Сингапуре of the APEC Secretariat in Singapore.

Экономики АТЭС предпринимают новые шаги для APEC's 21 member economies are taking the next steps
практического решения проблемы мировой to practically address the impact of global uncertainties
нестабильности и поддержания баланса в регионе, а to keep the region on sound footing while promoting
также содействия долгосрочному росту на базе long-term growth based on free and open trade. They
свободной и открытой торговли. Стимулом к are propelled by the results of the recently concluded
87
дальнейшей работе послужил прошедший недавно 2012 APEC Economic Leaders' Week in Vladivostok,
саммит лидеров АТЭС во Владивостоке. Russia.

В ходе саммита Премьер-министр Таиланда At the gathering, Prime Minister Yingluck


Йинглак Чинават и другие лидеры АТЭС Shinawatra and other APEC Leaders revealed
определили пути укрепления благополучия pathways for strengthening Asia-Pacific prosperity,
Азиатско-Тихоокеанского региона с упором на emphasizing action-oriented cooperation among APEC
активное сотрудничество экономик АТЭС и других members and stakeholders.
заинтересованных участников.
"Thailand is ready to play its part to ensure that APEC
«Таиланд готов внести свой вклад для того, чтобы continues to be a sustainable engine of global growth,"
форум АТЭС и в дальнейшем был устойчивым Yingluck said. APEC Leaders echoed this sentiment
двигателем мирового развития», - сказала and resolved to work collectively to restore confidence
Й.Чинават. and support growth.

Другие лидеры АТЭС поддержали её и Russian President Vladimir Putin who hosted the
договорились совместно работать над gathering described this task as essential to ensuring the
восстановлением надёжности и поддержанием resiliency of the regional economy which generates
роста. over 55 percent of global GDP, almost half of global
trade and around 45 percent of total foreign direct
Президент Российской Федерации и председатель investment.
саммита Владимир Путин в качестве ключевой
назвал задачу обеспечения жизнеспособности "The most important thing is that the Asia-Pacific
региональной экономики, которая является region, as a larger region, despite well-known
источником более 55% мирового ВВП, почти complications in the world economy, for the past 20
половины мировой торговли и около 45% всех years has been growing at the quickest rate," explained
прямых иностранных инвестиций. Putin. "This leading role implies shared responsibility."

«Главное, что довольно крупный Азиатско- Trade and investment expansion in the Asia-Pacific is
Тихоокеанский регион, несмотря на известные central to the region's growth, APEC Leaders
сложности в мировой экономике, за последние 20 concurred. While acknowledging the importance of the
лет стремительно вырос, - пояснил Путин. - Ведь private sector, they noted, governments have an
его ведущая роль предполагает коллективную important role to play in guiding this process and setting
ответственность». the right conditions to enable businesses to flourish.

Лидеры пришли к общему выводу, что ключевым в APEC Leaders agreed that member economies should
развитии Азиатско-Тихоокеанского региона lead the way by further lowering barriers and creating
является расширение торговли и инвестиций. freer markets. Thus, they committed to reducing their
Признавая важность частного сектора, они economies' applied tariff rates to five percent or less on
отметили, что правительства играют важную роль в 54 environmental goods such as solar panels, wind
управлении этим процессом и организации turbine blades and renewable energy electricity-
необходимых условий для процветания бизнеса. generating equipment by the end of 2015.

Лидеры АТЭС договорились, что экономики By doing so, APEC will help encourage the
должны показать пример в данной работе, development of clean technologies and green growth
продолжая снижать барьеры и создавать более across the region.
свободные рынки. Они условились сократить до
конца 2015 года применяемые тарифы до 5% или "Next generation" trade and investment issues,
менее на целый ряд экологических товаров, среди including supply chain connectivity and transparency,
которых солнечные батареи, лопасти ветровых were a focus of the APEC Leaders' discussions. Among
турбин и оборудование для производства the tangible results was the launch of new APEC
возобновляемой электроэнергии. guidelines on transparency provisions in trade

Эти меры помогут АТЭС стимулировать развитие


88
экологически чистых технологий и будут agreements.
способствовать зеленому росту по всему региону.
At the same time, APEC Leaders reaffirmed their
Новое поколение вопросов торговли и инвестиций, commitment to work towards the successful multilateral
включая связанность логистических цепочек и их conclusion of the Doha Development Round by
прозрачность, были одной из главных тем саммита. continuing to explore different, fresh and credible
Среди ощутимых результатов стоит отметить запуск negotiating approaches. In particular, they said they
новых рекомендаций АТЭС по обеспечению remain firmly committed to advancing technical
прозрачности в региональных торговых discussions on trade facilitation and other development-
соглашениях. related issues as mandated by the 8th World Trade
Organization (WTO) Ministerial Conference.
В то же время, лидеры АТЭС вновь подтвердили
своё намерение работать над успешным They also pledged to refrain through the end of 2015
завершением Дохийского раунда переговоров в from raising new barriers to investment or to trade in
рамках ВТО через изучение новых разнообразных goods and services, imposing new export restrictions, or
и реалистичных подходов. В частности, они заявили implementing WTO-inconsistent measures.
о намерении добиться успеха в обсуждении
технических вопросов содействия торговле и других APEC Leaders further agreed to deepen efforts to
связанных с развитием тем, которые были enhance supply chain connectivity.
обозначены на 8-й министерской конференции
Всемирной торговой организации (ВТО). In particular, they underscored their resolve to achieve
an APEC-wide target of a ten percent improvement in
Также было принято обязательство воздержаться до supply chain performance by 2015 by reducing the
конца 2015 года от введения новых барьеров на time, cost, and uncertainty of moving goods and
пути инвестиций и торговли, экспортных services through the Asia-Pacific region.
ограничений или протекционистских мер,
противоречащих политике ВТО. To help reach this target, APEC Leaders, among others
steps, ushered in a more systematic approach to address
Лидеры АТЭС в дальнейшем договорились делать existing supply chain chokepoints through targeted
всё возможное для развития связности транспортно- capacity-building.
логистических цепочек, и, в частности, подчеркнули
своё намерение достичь десятипроцентного A deadline in 2014 was set for APEC economies to
повышения эффективности логистических цепочек complete work to make regional supply chains more
в регионе к 2015 году, сократив время, стоимость и reliable, resilient, safe, efficient, transparent, diversified
риски транспортировки товаров и услуг внутри and intelligent and therefore improve connectivity.
Азиатско-Тихоокеанского региона.
This can decrease costs for the region's producers and
Для достижения этой цели, лидеры АТЭС, помимо consumers. It will also improve balanced growth and
прочего, планируют применить систематический narrow the development gap among APEC members.
подход к проблеме разгрузки «узких мест»
логистической цепочки через адресное наращивание
APEC Leaders took stock of growing challenges to
мощностей.
regional and global food security, and the implications
for the global economy.
Экономики АТЭС также обозначили 2014 год, как
срок для завершения работы по повышению
The world population's projected increase from seven
надёжности, устойчивости, безопасности,
billion at present to nine billion by 2050 means there
эффективности, прозрачности,
will be a huge increase in the demand for food and
диверсифицированности и технической
water which make them strategic sources of growth and
оснащённости логистических цепочек, а,
welfare, they explained
следовательно, повышению их связности. Это
поможет сократить затраты производителей и
APEC Leaders noted that the Asia-Pacific also suffers
потребителей региона, а также поможет
from 70 percent of the world's natural disasters,
сбалансировать рост и сократить разницу в развитии
particularly floods, drought, earthquakes and sea level
экономик АТЭС.

89
Лидеры АТЭС критически оценили растущие rise which pose a major threat to food security in the
проблемы в области региональной и глобальной region.
продовольственной безопасности, а также их
последствия для мировой экономики. To address these challenges and ensure regional and
global food needs, APEC Leaders committed to
По прогнозам, к 2050 году численность мирового increasing sustainable agricultural production, further
населения вырастет с 7 до 9 миллиардов человек, facilitating trade and developing food markets,
что означает серьёзный скачок потребления enhancing food safety, expanding food access for
продуктов питания и воды, делая их vulnerable groups and improving farmers' welfare.
стратегическими источниками роста и
благополучия. It also includes reducing price volatility, for example,
by building on progress in implementing initiatives such
Лидеры АТЭС отметили, что на Азиатско- as the Asia-Pacific Food Security Information
Тихоокеанский регион также приходится 70% Platform. This mechanism aggregates and shares data,
стихийных бедствий, в частности наводнений, research and best practices online to boost transparency
засух, землетрясений и подъёмов уровня воды в and provides APEC members with the real world
море. Все они представляют угрозу intelligence they need to better gauge the food security
продовольственной безопасности региона. landscape and make more informed policy decisions.

Для решения этих проблем и обеспечения Efforts in this area are being supported by APEC's new
региональной и глобальной потребности в public-private sector Policy Partnership on Food
продовольствии, лидеры АТЭС приняли решение Security which provides opportunities for business to
расширять экологичное сельскохозяйственное directly participate in conjunction with APEC officials,
производство и в дальнейшем содействовать and offer their policy feedback and suggestions.
торговле и развитию рынков продовольствия, а
также повышать продовольственную безопасность, Recognizing the importance of innovation to economic
доступность питания для уязвимых групп населения growth, prosperity and job creation, APEC Leaders
и благосостояние фермеров. Эти меры также advanced the development of effective, non-
включают снижение колебаний цен , например, на discriminatory and market-driven innovation policies
основе успешного внедрения таких проектов, как and refined a vision of innovation cooperation and
Информационная платформа по networking in the region.
продовольственной безопасности Азиатско-
Тихоокеанского региона. Этот механизм позволяет APEC Leaders particularly encouraged further
наращивать и обмениваться в режиме онлайн development of cross-border education cooperation and
теоретическим и практическим опытом с целью facilitation of exchange in education services within the
повышения прозрачности и обеспечения экономик region. Specific proposals put forward to facilitate the
АТЭС достоверной информацией для оценки сферы flow of students, researchers and education providers
продовольственной безопасности и принятия include course accreditation and quality assurance
осознанных политических решений. system best practice sharing and implementation, and
further developing academic exchanges and joint
Усилия в этой сфере были поддержаны research activities between and among universities in
Партнёрством по вопросам политики в области APEC economies,
продовольственной безопасности. Это новый орган
АТЭС, состоящий из представителей как Additionally, APEC Leaders agreed to build
государственного, так и частного сектора, который cooperation among government, scientists and business
предоставляет бизнесу возможность участвовать в to promote innovation and address issues that impact
обсуждении наравне с официальными лицами specific innovative technologies, including through the
АТЭС и предлагать свои комментарии и newly established APEC Policy Partnership on Science,
предложения по вопросам политики в области Technology and Innovation.
продовольственной безопасности.
To support the growth and innovation capacity of small,
Подчёркивая важность инноваций для medium and micro-sized enterprises (SMME), they also
экономического роста, благосостояния и создания committed to continue building competitive, open and
новых рабочих мест, лидеры экономик АТЭС transparent business environments, assist SMME
90
поддержали развитие эффективной, internationalization and strengthen market and
недискриминационной и ориентированной на рынок financing access.
инновационной политики и скорректировали своё
видение сотрудничества в области инноваций. Taken together, these actions are significant steps
towards achieving stronger, more sustainable and
В частности, лидеры АТЭС поддержали дальнейшее balance growth.
взаимодействие в области образовательного обмена
и содействия обмену образовательными услугами в
регионе. Например, для стимулирования потока
студентов, научных сотрудников и преподавателей,
были выдвинуты конкретные предложения, в том
числе аккредитация курсов, введение системы
контроля качества, обмен успешным опытом,
дальнейшее развитие академического обмена и
совместные исследования между университетами
экономик АТЭС.

Более того, была достигнута договоренность о


сотрудничестве между правительствами, научными
и коммерческими организациями с целью
продвижения инноваций и решения вопросов,
которые влияют на инновационные технологии, в
том числе через организованное недавно
Партнёрство по вопросам политики в области
науки, технологий и инноваций.

Для поддержания роста и инноваций в малых и


средних предприятиях, лидеры АТЭС также
договорились продолжать построение
конкурентоспособной, открытой и прозрачной
деловой среды, содействовать интернационализации
малых и средних предприятий, укреплять рынок и
упрощать доступ к финансированию.

Таким образом, все эти меры представляют собой


важные шаги на пути к стабильному и устойчивому
росту.

Interview by Dmitry Medvedev to the Vietnamese media

Интервью Дмитрия Медведева вьетнамским СМИ

1 ноября 2012 года Председатель Правительства On 1 November 2012 Prime Minister Dmitry
Российской Федерации Дмитрий Медведев дал Medvedev gave an interview to the Vietnamese
интервью вьетнамским СМИ. В ходе беседы были media. The discussion touched on the latest issues in
затронуты актуальные проблемы мировой the global economy, including Russia's priorities in the
экономики, в том числе приоритеты Российской Asia-Pacific Region.
Федерации в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Question: At the APEC-2012 Leaders' Week, the
91
Вопрос: На саммите АТЭС-2012 российское Russian leadership sent a clear signal to the world that
руководство дало всему миру чёткий сигнал: Россия Russia is ready to be an economic and educational link
готова стать связующим звеном в сфере экономики between the East and the West, with all of the
и образования между Востоком и Западом, со всеми advantages and the high degree of responsibility that
вытекающими отсюда преимуществами и с высокой this entails. What steps will Russia take to overcome the
степенью ответственности. Скажите, пожалуйста, growing challenges and difficulties in the Asia-Pacific
какие шаги предпримет Российская Федерация для Region?
преодоления нарастающих в Азиатско-
Тихоокеанском регионе (АТР) вызовов и Dmitry Medvedev: It's a follow-up question to the
трудностей? previous one. We believe in the intrinsic value of
Russia's development as part of the region. We have
Дмитрий Медведев: Мы, действительно, считаем programmes to develop the Far Eastern regions and
абсолютно самоценной идею развития России в Eastern Siberia. These programmes are tied in with the
контексте АТР, у нас есть программа развития region's development. But it would not be entirely
дальневосточных регионов, Восточной Сибири, и correct to think that the development of the region is
эти программы увязаны с развитием АТР, но without problems. There are a number of distortions.
считать, что само развитие Азиатско- There are problems, such as poverty, and environmental
Тихоокеанского региона является беспроблемным - and global challenges, including financial issues. Of
было бы не вполне правильным. Есть и перекосы, course, we are facing all of these issues, while working
есть проблемы, есть бедность, есть экологические in the region as a regional state. So, in proclaiming our
вызовы, есть мировые вызовы, включая финансовые course for doing everything that we can to promote our
проблемы - со всем этим, естественно, мы ties with the countries in the region, we will take part in
сталкиваемся и, работая в АТР, как одно из discussing these acute development issues. What are
государств Азиатско-Тихоокеанского региона. these issues? First, we must harmonise the rules of
Поэтому, провозглашая курс на развитие, всемирное trade in the Asia-Pacific Region because each of us has
развитие с экономиками АТР, мы будем принимать his own ideas about trade. And when we meet at
участие в обсуждении всех острых вопросов ASEAN forums, or ASEM or other forums, we do
развития. А какие это вопросы? discuss trade cooperation. But we do not always speak
the same economic language, so uniformity of trade
Во-первых, нам нужно заниматься унификацией rules for our region is important. This is one challenge.
правил торговли в Азиатско-Тихоокеанском
регионе, потому что каждый из нас имеет свои Another challenge that faces the entire planet, but is
представления о торговле, и когда мы встречаемся particularly relevant to our densely populated Asia-
на форумах АСЕАН, или, допустим, на форуме Pacific Region, is of a special kind. It is food security.
АСЕМ, или на каких-то других форумах, мы Food prices are rising, and we have to invest in new
обсуждаем вопросы торгового сотрудничества, но food production technologies and make food available
при этом далеко не всегда говорим на одном и том to the absolute majority of the people in our region, to
же экономическом языке. Поэтому унификация provide a balanced food basket, so that people can buy
торговых правил для нашего региона очень важна - basic food products. So, we are ready to discuss this
вот один из вызовов. topic. All the more so as Russia has an immense
agricultural potential. We are a large country and we are
Есть другой вызов, с которым, по сути, сталкивается aware of our capabilities and we offer our closest
вся планета, но для нашего Азиатского- friends and partners cooperation in this sphere. This
Тихоокеанского региона, очень густонаселённого could be the second area of cooperation.
региона этот вызов тоже очень особенный - это
продовольственная безопасность, проблема The third area in which we see a special role for Russia,
продовольствия. Цены на продовольствие растут, и which is also vital for the region because it is an
мы должны вкладываться и в новые технологии его economic pole in the current economic legal order is
производства, и, с другой стороны, стараться делать building up the right communications and logistics for
так, чтобы продовольствие было доступно our relations. Russia has a special mission as a country
абсолютному большинству людей, которые живут у that effectively unites two continents and many
нас в регионе, чтобы была сбалансированная processes and trade routes would be more rational if
продовольственная корзина, чтобы люди могли they passed through our territory. This would cut costs,
приобрести для себя элементарные enable our enterprises to earn extra money, and thus

92
продовольственные продукты. Поэтому мы готовы к replenish the budgets of our countries. So, I see special
обсуждению этой темы, тем более что в России есть significance for Russia in the context of cooperation in
огромный сельскохозяйственный потенциал, у нас the region. These are just three examples, but, of course,
страна очень большая, и мы понимаем и наши there are many more of them.
возможности, и предлагаем сотрудничество в этой
сфере нашим ближайшим друзьям и нашим
партнёрам. Это, может быть, второе направление
сотрудничества.

Третье направление, в котором мы видим особую


роль России, которая также важна для АТР, с
учётом того, что это один из экономических
полюсов нынешнего экономического правопорядка
заключается в том, чтобы выстроить правильные
коммуникации, выстроить правильную логистику
взаимоотношений. У России особая миссия, как у
страны, которая объединяет, по сути, 2 континента,
поэтому развитие инфраструктуры, транспортной
инфраструктуры, прежде всего, энергетической
инфраструктуры - в этом для нас, мне кажется,
проявляется нынешнее место или нынешнее
присутствие России в АТР потому, что очень
многие процессы и торговые пути были бы гораздо
рациональнее, если бы они, скажем, пролегали через
территорию России, это бы снижало и издержки, и
позволяло бы нашим предприятиям зарабатывать
дополнительные деньги, а стало быть, пополнять
бюджеты наших стран. Поэтому вот в этом я тоже
вижу, если хотите, особое значение России в
контексте сотрудничества в АТР. Это лишь три
примера, но они, конечно, могут быть умножены.

APEC Russia 2012 Outcomes: Integrate to Grow, Innovate to Prosper

Итоги АТЭС-2012: Интеграция - в целях развития, инновации - в интересах процветания

Россия впервые председательствовала в АТЭС с Russia hosted APEC for the first time since its
момента своего вступления в организацию в 1998 accession in 1998. Vladivostok's Russkiy Island on its
году. Остров Русский стал местом проведения Pacific coast was the venue for the 20th APEC
двадцатой встречи лидеров экономик АТЭС. Economic Leaders' Meeting.
Принимая во внимание нестабильность мировой
экономики, ключевой задачей для экономик- Given the instability of the global economy, the key
участниц АТЭС стала разработка предложений по challenge for APEC members was to restrain

93
сдерживанию протекционизма, продвижению по protectionism while advancing towards the
пути к реализации Богорских целей в области implementation of the Bogor Goals of free and open
формирования в Азиатско-Тихоокеанском регионе trade and investment in the Asia-Pacific region.
системы свободной и открытой торговли и
инвестирования, для чего в 2012 году были To accomplish this, the following priorities for APEC's
обозначены следующие приоритеты в работе АТЭС: work in 2012 were adopted: trade and investment
либерализация торговли и инвестиций, liberalization, regional economic integration;
региональная экономическая интеграция; strengthening food security; establishing reliable supply
укрепление продовольственной безопасности; chains; intensive cooperation to foster innovative
создание надёжных транспортно-логистических growth.
цепочек; интенсивное сотрудничество для
содействия инновационному росту. I. Trade and investment facilitation, regional economic
integration
I. Содействие торговле и инвестициям,
региональная экономическая интеграцияВ 2012 году In 2012, APEC focused on strengthening regional
участники форума АТЭС концентрировали усилия economic integration, enhancing foreign direct
на укреплении региональной экономической investment flows and advancing trade and
интеграции, содействии росту потоков прямых environmental cooperation. Economies continued to
иностранных инвестиций и продвижении address next generation trade and investment issues to
сотрудничества в области торговли и охраны strengthen FTAs/RTAs and take concrete steps towards
окружающей среды. Экономики-участницы the realization of a Free Trade Area of the Asia-Pacific.
продолжали заниматься вопросами торговли и
инвестиций следующего поколения для укрепления
APEC has also taken additional measures to reduce
соглашений о свободной торговле и региональных
unnecessary barriers to trade by advancing regulatory
торговых соглашений, а также осуществляли
convergence and coherence in order to achieve
конкретные шаги по направлению к реализации
objectives such as stronger regional economic
идеи создания Азиатско-тихоокеанской зоны
integration, product safety, supply chain integrity and
свободной торговли (АТЗСТ). Участники форума
environmental protection.
также принимали дополнительные меры для
смягчения торговых ограничений посредством
Noticeable progress was made by Finance Ministers in
гармонизации стандартов и регулирования, а также
2012 on advancing fiscal sustainability, developing
укрепления взаимосвязанности и согласованности с
treasury systems and domestic strategies for financial
целью развития региональной экономической
literacy in APEC economies.
интеграции, обеспечения безопасности продукции,
сопряжения цепочек поставок и охраны
окружающей среды. Значительный прогресс был Key outcomes:
достигнут министрами финансов в вопросах
обеспечения финансовой устойчивости, развития Strengthening transparency of the trading
казначейских систем и выработки внутренних environment. The APEC Model Chapter on
стратегий укрепления финансовой грамотности в Transparency for RTAs/FTAs was endorsed in 2012
экономиках-участницах АТЭС. and recognized as a valuable input in APEC's aspiration
for achieving the Bogor Goals and facilitating further
Основные итоги: convergence of RTAs/FTAs in the region;
Promoting green growth. In 2012, APEC developed and
Прозрачность торговой среды. В 2012 году была endorsed the APEC List of Environmental Goods that
утверждена модельная глава по транспарентности, directly and positively contribute to green growth and
рекомендованная для использования в соглашениях sustainable development objectives;
о свободной торговле между участниками АТЭС. Contributing to liberalization of trade in services. The
Она была признана важным и ценным вкладом в Action Plan on Statistics on Trade in Services was
стремление АТЭС к достижению Богорских целей и endorsed providing for an overarching framework for
в дальнейшее продвижение процесса конвергенции - APEC's work to improve the collection and quality of
сближения друг с другом региональных торговых services statistics in the region;
соглашений и соглашений о свободной торговле.
Enhancing stability of investment environment and
Продвижение «зелёного роста». В 2012 году protection of investments. In 2012, APEC made further
94
экономики АТЭС разработали, согласовали и steps to enhance mechanisms for dispute avoidance and
приняли список экологических товаров, что стало resolution by developing a guidebook on best practices
прямым позитивным вкладом в обеспечение on the dispute resolution mechanism;
«зелёного роста» и реализацию целей устойчивого Advancing structural reforms agenda. It was agreed to
развития. submit a mid-term assessment report in 2013 to track
Либерализация торговли услугами. Был принят план progress of the implementation of the APEC New
действий АТЭС по статистике в области торговли Strategy for Structural Reform;
услугами, благодаря чему появилась Ensuring long term fiscal sustainability. Concrete steps
всеобъемлющая рамочная конструкция для работы were agreed to be taken to make sure the region's public
АТЭС в направлении совершенствования процесса finances are sustainable in the long term, while also
сбора и повышения качества собираемой acknowledging the need to support members'
статиститеческой информации в сфере услуг в recoveries.
регионе.
Усиление стабильности инвестиционной среды и
защита инвестиций. В 2012 году форум АТЭС
II. Strengthening food security
предпринял дальнейшие шаги по укреплению
механизмов предотвращения и урегулирования
On various occasions in 2012, including the Meeting of
споров. С этой целью было разработано
APEC Ministers Responsible for Food Security in
руководство по практической реализации таких
Kazan, Russia, APEC economies reaffirmed the
механизмов.
importance of ensuring regional and global food
Продвижение структурных реформ. Было security.
достигнуто соглашение о представлении в 2013 году
экспертного отчёта со среднесрочной оценкой хода The APEC agenda focused on elaborating measures to
реализации новой стратегии АТЭС в области raise agricultural production and productivity, promote
структурных реформ. trade and food markets development, enhance food
Обеспечение долгосрочной финансовой safety and quality, improve access to food for
устойчивости. Были согласованы конкретные шаги, vulnerable groups, ensure sustainable management of
которые будут предприняты для поддержания marine ecosystems and to combat illegal, unreported
долгосрочной устойчивости финансовых систем and unregulated (IUU) fishing and associated trade.
региона при учете необходимости поддерживать
восстановление экономик-участниц АТЭС. Key outcomes:
II. Укрепление продовольственной безопасности
Achieving sustainable agricultural growth by creating
Неоднократно в течение 2012 года, в том числе an enabling environment to encourage increased public-
на встрече министров АТЭС по вопросам private partnerships in different spheres, including in
продовольственной безопасности в Казани, the field of foreign direct investment and dissemination
экономики-участницы АТЭС подтверждали of best practices on responsible agricultural investment;
важность обеспечения региональной и Raising productivity in agriculture by adopting
общемировой продовольственной безопасности. innovative agricultural technologies,
including biotechnologies, significantly increasing
Форум АТЭС сконцентрировал внимание на long-term investment into agricultural research,
выработке мер по повышению производительности strengthening of research institutions and innovation
аграрного сектора, развитию продовольственных centers in APEC economies, and developing interaction
рынков, обеспечению безопасности и повышению among them through regional network;
качества продукции, расширению доступа к
Establishing and developing food markets and
продовольствию для социально уязвимых слоев
countering protectionism by effective monitoring to
населения, а также по обеспечению устойчивого
enhance their transparency and predictability and to
управления морскими экосистемами и борьбе с
mitigate food prices volatility, developing food markets
незаконным, неучтённым и нерегулируемым
infrastructure, improving the operation of food supply
выловом рыбы и связанной с этим торговлей.
chains and reducing post-harvest losses;
Strengthening the partnership of the public sector and
business circles in addressing the issues of food
95
Основные итоги: security, including cooperation within the framework of
the Policy Partnership on Food Security -
Достижение устойчивого роста в their inaugural meeting was held in 2012 in Kazan,
сельскохозяйственном секторе за счёт создания Russia;
благоприятной среды для увеличения числа
Supporting the activities conducted by the Food Safety
государственно-частных партнёрств в разных
Cooperation Forum, improving domestic systems on
областях, в том числе, в области прямых
food safety control and harmonizing domestic
иностранных инвестиций и распространения
regulations on food safety and international standards,
передового опыта в сфере ответственных вложений
and enhancing the capacities on preventive control
в сельское хозяйство;
measures;
увеличение производительности в сельском
Developing dialogue and cooperation on improving
хозяйстве за счёт внедрения инновационных
access to food for vulnerable groups, exchanging best
сельскохозяйственных технологий,
practices in this field, including best practices on social
включая биотехнологии, значительное увеличение
and school feeding;
объёмов долгосрочных инвестиций в
сельскохозяйственные исследования, развите Elaborating recommendations on sustainable
исследовательских институтов и инновационных management of marine ecosystems, enhancing bilateral
центров в экономиках-участницах АТЭС, а также and multilateral cooperation on combating IUU fishing
налаживание взаимодействия между в рамках and associated trade, developing interaction and
региональных сетей; exchange of information on IUU fishing with regional
fisheries management organizations, and improving
создание и развитие продовольственных рынков и
management and sustainable aquaculture practices.
противодействие протекционизму посредством
эффективного мониторинга для повышения их
транспарентности и предсказуемости, а также для
смягчения волатильности цен на продовольствие, III. Establishing reliable supply chains
развитие инфраструктуры продовольственных
рынков, улучшение работы транспортно- APEC economies reaffirmed their commitment to
логистических цепочек поставок и сокращение achieving an APEC-wide target of a ten percent
потерь продовольствия; improvement in supply chain performance by 2015.
укрепление партнёрских отношений между
государственным сектором и деловыми кругами в To establish the most efficient network of supply
решении вопросов продовольственной chains, it was decided to continue discussions with all
безопасности, включая сотрудничество в рамках stakeholders on possible alternative transportation
Партнёрства по политике в области routes in the region. Diversification of routes can have a
продовольственной безопасности - первая встреча significant economic effect in terms of lower
в рамках этой инициативы прошла в Казани в 2012 transportation and transaction costs, thereby reducing
году; the price of goods for consumers and creating new jobs
in related industries.
поддержка деятельности, осуществляемой Форумом
по сотрудничеству в сфере продовольственной
безопасности, улучшение внутренних систем Due to vulnerability of economies to natural and man-
контроля безопасности продуктов питания и made disasters, importance was attached to taking
гармонизация внутреннего регулирования в данной preventive measures, raising the level of emergency
сфере с международными стандартами, а также preparedness and resilience, and strengthening scientific
укрепление потенциала мер превентивного and technical cooperation in this area among APEC
контроля; economies, communities and businesses. Support was
expressed for strengthening of public-private
развитие диалога и сотрудничества по улучшению partnerships, elaboration of common standards for
доступа к продовольствию для уязвимых групп emergency early warning systems in cross-border
населения, обмен передовым опытом в этой transportation, and further development of cooperation
области, включая передовой опыт в сфере to enhance emergency preparedness and response
школьного и социального питания; among crisis management centers (CMCs) in APEC
выработка рекомендаций по устойчивому economies.
управлению морскими экосистемами, укреплению

96
The need was emphasized to establish stricter control
двустороннего и многостороннего сотрудничества в
over movement of bulk and liquid cargo and dangerous
областиборьбы с незаконным, неучтённым и
goods and materials, including by the means of wider
нерегулируемым выловом рыбы и связанной с этим
exchange of information and capacity building of local
торговлей, разработка взаимодействия и обмен
and regional sub-suppliers of transportation and
информацией по незаконному рыболовству с
logistics services.
региональными организациями, регулирующими
рыболовную отрасль, и улучшение управленческой
практики и развитие устойчивой аквакультуры. Further optimization of customs procedures in APEC
economies was recognized as an urgent task.
III. Создание надёжных транспортно-логистических
цепочек
It was decided to further discuss the issues related to
technological improvement of supply chains in order to
Экономики-участницы форума АТЭС подтвердили
make them "greener", more developed, efficient and
свою приверженность общей для всех экономик
"smart".
форума цели - улучшить на 10%
производительность транспортно-логистических
цепочек поставок к 2015 году. It was stressed that terrorism is a serious threat to
economic growth, security, stability and reliability of
supply chains in the APEC region. Therefore,
Чтобы создать максимально эффективную сеть
the commitment to the APEC Consolidated Counter-
транспортно-логистических цепочек, было
Terrorism and Secure Trade Strategy was reaffirmed.
решено продолжить обсуждение со всеми
заинтересованными сторонами возможных
альтернативных транспортных маршрутов в IV. Intensive cooperation to foster innovative growth.
регионе. Диверсификация маршрутов способна
оказать значительный экономический эффект в In 2012, APEC economies coordinated efforts on
плане снижения транспортных расходов и practical implementation of the APEC Growth
транзакционных издержек, тем самым способствуя Strategy through adoption of policies that foster an
уменьшению стоимости товаров для потребителей и enabling environment for innovative growth. Common
созданию новых рабочих мест в соответствующих measures were elaborated to encourage cultivation of
отраслях. innovations, maintenance and development of high-tech
investment, enhancement of cross-border networking of
Из-за уязвимости экономик перед стихийными innovation centers, universities, research institutions,
бедствиями, природными катаклизмами и cooperation in the field of science and technology, and
техногенными катастрофами было отмечено, что identification of possible areas of scientific and
необходимо уделить приоритетное внимание commercial cooperation. Further fostering of regional
превентивным мерам, включая повышение уровня innovative integration is vital for improving local
готовности к чрезвычайным ситуациям, укрепление scientific and technological capabilities and narrowing
способности к быстрому восстановлению, а также the growing gap in the innovation capabilities among
наращивание научного и технического APEC economies.
сотрудничества в этой области между экономиками-
участницами АТЭС, а также между научными V. Other key initiatives:
сообществами и представителями бизнеса. Также
была подтверждена поддержка укрепления Strengthening energy security
института государственно-частного партнёрства,
выработки общих стандартов систем раннего The significance of nuclear power as a clean source of
предупреждения о чрезвычайных ситуациях для energy was emphasized, as well as the need to
трансграничного транспорта и дальнейшего strengthen security of nuclear power plants and raise the
повышения степени готовности кризисных центров relevant standards.
и уровня их эффективности при реагировании на
чрезвычайные ситуации . Energy security is closely related to raising energy
efficiency, reducing power-intensity and developing
Также была подчёркнута необходимость установить low carbon economies. Therefore, APEC members will
более жёсткий контроль над перемещением continue to lower their aggregate energy power-
крупногабаритных и жидких грузов, а также intensity by 45 percent by 2035 while elaborating an
опасных веществ и материалов, в том числе APEC Action Plan on green growth. The need was
97
посредством более обширного обмена информацией stressed to take into account the recommendations of
и наращиванием и укреплением потенциала the APEC Innovation Technology Dialogue on
местных и региональных субподрядчиков, Nanotechnologies for Energy Efficiency and to fulfill
работающих в области предоставления the task that was set at the 2011 APEC Transportation
транспортных и логистических услуг. Ministerial Meeting, to develop energy efficient means
of transportation, including public and railway
Неотложной задачей была признана дальнейшая transport, and to develop cars running on gas and
оптимизация таможенных процедур в экономиках- electricity in order to reduce dependence on oil and
участницах АТЭС. green-house gas emissions.

Было решено продолжить обсуждение вопросов, Fighting corruption


связанных с технологическим совершенствованием
транспортно-логистических цепочек с целью Since corruption feeds illicit trade and undermines
сделать их более «зелёными», более развитыми, security while creating serious obstacles for economic
более эффективными и более «умными». growth, a firm commitment was made to fight
corruption in the interest of transparency in the APEC
Было подчёркнуто, что терроризм является region. This is also to ensure the safety of citizens and
серьёзной угрозой для экономического роста, facilitate the development of economic and investment
безопасности и надёжности транспортно- cooperation among APEC economies. A goal was set to
логистических цепочек в регионе АТЭС. Поэтому ensure openness in the work of public authorities, to
была вновь подтверждена приверженность АТЭС reduce, where possible, administrative restrictions
консолидированной стратегии противодействия envisaged by the domestic legislation of APEC
терроризму и обеспечения безопасной торговли. economies and to strengthen legal measures aimed at
fighting bribery.
IV. Интенсивное сотрудничество для содействия
инновационному росту The contribution of the APEC Business Advisory
Council to the fight against corruption was noted. The
В 2012 году экономики-участницы АТЭС role of public-private partnership was stressed in
предпринимали скоординированные усилия по elaborating a code of conduct for the private sector and
практической реализации стратегии роста measures to fight corruption, including strengthening of
АТЭС посредством проведения политики, которая the ethical norms of interaction among governmental
создавала бы благоприятные условия для structures, commercial structures and other participants
инновационного роста. Были выработаны in business communication.
совместные меры по поощрению, культивированию
и взращиванию инноваций, поддержанию и
развитию инвестиций в высокотехнологичный
сектор, а также меры, направленные на рост
трансграничной сети инновационных центров,
университетов, исследовательских институтов, на
рост сотрудничества в сфере науки и технологий и
на определение возможных областей научного и
коммерческого сотрудничества. Дальнейшее
укрепление и продвижение региональной
инновационной интеграции жизненно важно для
улучшения местных научных и технологичных
возможностей и для уменьшения всё
увеличивающегося разрыва в инновационном
потенциале между экономиками-участницами
АТЭС.

V. Другие ключевые инициативы

Укрепление энергетической безопасности

98
Было подчёркнуто значение атомной энергетики как
экологически чистого источника энергии, а также
необходимость усиливать безопасность атомных
электростанций и повышать соответствующие
стандарты.

Энергетическая безопасность тесно связана с


повышением энергоэффективности, уменьшением
энергоёмкости и развитием использования
низкоуглеродных источников энергии. Поэтому
экономики-участницы АТЭС будут продолжать
снижать свой совокупный уровень энергоёмкости,
ведя его к показателю в 45% к 2035 году,
одновременно продолжая разрабатывать,
продумывать и совершенствовать план действий
АТЭС по «зелёному росту». Также была
подчёркнута необходимость принимать во внимание
рекомендации Инновационного технологического
диалога АТЭС по нанотехнологиям в области
энергоэффективности, и выполнить задачу, которая
была поставлена на встрече министров
транспорта АТЭС 2011 года - разработать
энергоэффективные транспортные средства,
включая общественный и железнодорожный
транспорт, а также разработать автомобили,
работающие на газе или электричестве, с целью
уменьшить зависимость от нефти и снизить
выбросы парниковых газов.

Борьба с коррупцией

Поскольку коррупция подпитывает незаконную


торговлю и подрывает безопасность, создавая
серьёзные препятствия на пути экономического
роста, была высказана твёрдая приверженность
борьбе с коррупцией в интересах прозрачности
экономических процессов в регионе АТЭС. Борьба с
коррупцией также необходима для обеспечения
безопасности граждан и развития экономического и
инвестиционного сотрудничества между
экономиками-участницами форума. Была
поставлена цель обеспечить открытость работы
органов государственной власти, уменьшить (там,
где возможно) административные ограничения,
предусмотренные внутренним законодательством
экономик-участниц АТЭС, и усилить правовые
меры, направленные на борьбу с взяточничеством.

Был отмечен вклад Делового консультативного


совета АТЭС (ДКС АТЭС) в борьбу с коррупцией.
Была подчёркнута роль государственно-частного
партнёрства в разработке кодекса поведения для
частного сектора и мер по борьбе с коррупцией,
включая укрепление этических норм

99
взаимодействия между государственными
структурами, коммерческими организациями и
другими участниками процесса делового общения.

100
Президент ОАО "РЖД" Владимир Якунин Yakunin sums up railway network's operational
подвел итоги эксплуатационной работы сети performance in November and 11 months of 2013
железных дорог за ноябрь и 11 месяцев 2013 года. Vladimir Yakunin, President of Russian Railways,
5 декабря на сетевом селекторном summed up the operational performance of the railway
совещании президент ОАО "РЖД" Владимир network in January-November 2013 during a
Якунин подвел итоги эксплуатационной работы conference call on 5 December 2013.
сети железных дорог за январь-ноябрь 2013 года. "The loading plan was carried out in November. The
"План погрузки в ноябре выполнен. Среднесуточная average daily loading volume reached almost 3.45
погрузка составила почти 3 млн 450 тыс. тонн, что million tons, which is 2.6 % lower than in November
на 2,6% ниже ноября 2012 года", - отметил 2012," said Yakunin. "Loading in the 11 months from
Владимир Якунин. - В целом за 11 месяцев погрузка January-November 2013 decreased by 3.1 % compared
снизилась на 3,1%. to the same period last year."
November maintained the positive trend in the block
В ноябре сохранена положительная динамика в speed of freight routes, which rose to 521 km / day, an
выполнении маршрутной скорости груженых increase of 5.3% on October 2013.
маршрутов, которая составила 521 км/сутки
(+5,3% к октябрю). "We must try to increase these figures yet further by
ensuring continuity and rhythm in the transportation
"Мы должны добиваться увеличения этих process, as well as by improving cooperation with
показателей путем обеспечения бесперебойности и maritime transport," said Vladimir Yakunin . "The work
ритмичности перевозочного процесса, а также of the railways around the ports in the processing chain
совершенствованием технологии взаимодействия с affects the adjacent rail network and so on right back to
морским транспортом, - подчеркнул Владимир the origination of cargo traffic zones."
Якунин. - Работа припортовых железных дорог по Summarising the performance of the passenger business
технологической цепочке сказывается на at the RZD holding in the 11 months of the year so far,
примыкающих полигонах сети и так вплоть до зон the president of Russian Railways said that passenger
зарождения грузопотоков". turnover on the infrastructure of Russian Railways had
decreased by 4.2% compared to the same period in
Подводя итоги работы пассажирского комплекса 2012, with long-distance passenger traffic falling by
холдинга "РЖД" за 11 месяцев текущего года, 6.4%, although suburban commuter traffic increased by
президент ОАО "РЖД" отметил, что 3.8%.
пассажирооборот на инфраструктуре ОАО "РЖД" Vladimir Yakunin said that on 22 November 2013, the
снижен на 4,2% к аналогичному периоду 2012 года. Public Chamber of the Russian Federation held
В том числе в дальнем следовании пассажирооборот hearings on one of the most difficult contemporary
снизился на 6,4%, в пригородном сообщении возрос questions - the role of suburban commuter rail transport
на 3,8%. in the socio-economic development of Russia's regions.
Владимир Якунин напомнил, что 22 ноября в The recommendations from the public hearing focused
Общественной палате Российской Федерации the attention of all the branches of government on the
состоялись слушания, посвященные одному из fact that the continued underfunding of suburban
сложнейших на сегодня вопросов – роли passenger transport could in the long term lead to
пригородного железнодорожного пассажирского negative socio-economic consequences.
транспорта в социально-экономическом развитии "As a result of the incomplete compensation paid by the
субъектов РФ. subjects of the Russian Federation, suburban railway
companies expect a loss of 9 billion roubles in 2013,
В принятых по результатам общественных which will increase the accumulated debt of these
слушаний рекомендациях акцентируется внимание carriers to Russian Railways", said Vladimir Yakunin.
всех ветвей власти на том, что сохранение "The Company will be forced to find its own resources
недофинансирования пригородного пассажирского to maintain, repair and operate the rolling stock and pay
комплекса в долгосрочной перспективе может wages to the locomotive crews."
привести к негативным социально-экономическим According to Vladimir Yakunin, the Company has now
последствиям. reached a critical point in the organisation of suburban
commuter transport.
"В результате неполной компенсации выпадающих
Total losses to the RZD holding from commuter
доходов пригородным компаниям со стороны
services in 2013 alone are expected to be about 22
субъектов Российской Федерации по итогам 2013
billion roubles, including losses in Russia's regions of
года ожидается получение убытка в размере 9 млрд
about 9 billion roubles.
рублей, что приведет к росту накопленной
задолженности перевозчиков перед ОАО "РЖД", - In addition, this year, Russian Railways, despite
рассказал Владимир Якунин. - Компания вынуждена reducing once again the rates for train repairs and
изыскивать собственные ресурсы на содержание, maintenance, as well as for train drivers, has not

101
ремонт и эксплуатацию подвижного состава, charged the suburban rail passenger companies 5.4
выплату заработной платы локомотивным billion roubles for the Company-owned rolling stock
бригадам". which they use.
По словам Владимира Якунина, на текущий момент Russia Railways also incurs losses on its infrastructure
компания подошла к критической точке в сфере of about 8 billion roubles, which have not been
организации пригородных перевозок. sufficiently reimbursed - of the 33.1 billion roubles
required for the use of its infrastructure services, the
Напомним, совокупные убытки холдинга "РЖД" government subsidised 25 billion roubles.
только от пригородных пассажирских перевозок в
2013 году ожидаются в размере около 22 млрд
рублей. Из них убытки по субъектам РФ составляют
около 9 млрд рублей. Кроме того, в текущем году,
снизив, в очередной раз, ставки на ремонт и
техническое обслуживание поездов, а также на
работу машинистов, ОАО "РЖД" не выставило
пригородным пассажирским компаниям за
подвижной состав счета на сумму 5,4 млрд рублей.
Также компания несет потери по инфраструктуре –
около 8 млрд рублей остаются
недокомпенсированными (из 33,1 млрд рублей,
необходимых на использование услуг
инфраструктуры, государством субсидируется 25
млрд рублей).

102
Около 70 тыс. пассажиров совершили поездки в Around 70,000 passengers travel so far on Federal
международном поезде № 23/24 Москва – Париж Passenger Company's Moscow - Paris train
ОАО "ФПК". In the two years since the Federal Passenger
За 2 года (с 12 декабря 2011 года) с момента Company, a subsidiary of Russian Railways,
запуска международного поезда № 23/24 launched its Moscow - Berlin - Paris operation on 12
сообщением Москва – Берлин – Париж December 2011, international train No. 23/24 has
формирования ОАО "Федеральная пассажирская transported more than 69,630 passengers. In 2012, train
компания" (дочернее общество ОАО "РЖД") No. 23/24 Moscow - Berlin - Paris carried 35,843
поездом перевезено более 69 тыс. 630 пассажиров. passengers, while 31,434 passengers had already
В течение 2012 года в поезде № 23/24 Москва – travelled by 11 December this year.
Берлин – Париж отправлено 35 тыс. 843 In connection with the introduction of a new
пассажира, по данным на 11 декабря текущего года international timetable, since 17 December 2013 train
– 31 тыс. 434 пассажира. No. 23/24 will run three times a week, departing from
С 17 декабря 2013 года в связи с вводом нового Moscow's Belosrusskaya Station at 08:43 on Mondays,
международного графика движения поезд № 23/24 Thursdays and Sundays and arriving in Paris at 20:31
будет курсировать 3 раза в неделю отправлением с on Tuesdays, Fridays and Mondays. Total travel time is
Белорусского вокзала Москвы в 08:43 по 38 hours 48 minutes.
понедельникам, четвергам и воскресеньям и
The train will depart from Gare de L'Est in Paris at
прибытием в Париж в 20:31 по вторникам,
08:28 on Wednesdays, Saturdays and Tuesdays and
пятницам и понедельникам (время в пути составит
arrive in the Russian capital at 00:58 on Fridays,
38 часов 48 минут).
Mondays and Thursdays. Travel time is 37 hours 30
minutes).
С Восточного вокзала Парижа поезд будет
отправляться в 08:28 по средам, субботам и Paris arrival and departure times are local.
вторникам и прибывать в российскую столицу в The Federal Passenger Company offers convenient
00:58 по пятницам, понедельникам и четвергам tariff programmes for various categories of passengers
(время в пути – 37 часов 30 минут). Время прибытия on the Moscow - Paris train.
и отправления из Парижа – местное. Passengers aged 12 to 26, as well as seniors over 60,
can take advantage of discounts when purchasing
Для пассажиров различных категорий поезда tickets for any class of carriage and benefit from the
Москва – Париж ОАО "ФПК" предлагает удобные special rates Junior, Junior-Single, Senior, Senior-
тарифные программы. Так, пассажиры от 12 до 26 Single, which give 30 % off the total ticket price.
лет, а также те, кому за 60, могут воспользоваться
скидкой при приобретении проездных документов в Children between the ages of 4 and 12 travel at the
вагон любого класса. Для них действуют children's fare, which amounts to a 50% discount off the
специальные тарифы Junior, Junior-Single, Senior, adult fare.
Senior-Single с предоставлением скидки в размере Organised groups of passengers consisting of 6 or more
30% от общей стоимости проезда. people can obtain a group discount of 20% off the total
fare.
Детям от 4-х до 12 лет проездные документы For groups of 20 or more passengers, the Voyage tariff
оформляются по детскому тарифу с applies, which offers an enhanced group discount of
предоставлением скидки в размере 50% от 40% and of 20% on the territory of the Republic of
стоимости проезда взрослого пассажира. Belarus.

Организованным группам пассажиров, The Federal Passenger Company also offers the
численностью от 6-ти и более человек following discounts:
предоставляется групповая скидка в размере 20% от • 5 % on upper berths in all classes and kinds of
общей стоимости проезда. Для групп пассажиров от carriage (as well as middle berths in RIC
20 человек действует тариф "Вояж" с carriages with 3 berths);
предоставлением повышенной групповой скидки в
• Depending on the time for which tickets are on
размере 40% (по территории Республики Беларусь -
sale (the depth of sales), 10% when tickets for
20%).
carriages of all types are booked from 60 to 45
days before train departure.
ОАО "ФПК" также предоставляет следующие
скидки: These discounts apply when individual passengers book
tickets and can be added together, as well as added to
• на верхние полки в вагонах всех типов (и средние one of the tariffs available to the passenger.
полки в вагонах габарита РИЦ с 3-х местным The Federal Passenger Company has also introduced a
размещением) в размере 5%; special Wedding fare for couples on their honeymoon
(available within 1 month) and a Celebratory fare when
• в зависимости от срока продажи (глубины продажи)
the passenger buys a ticket on her birthday, as well as
при условии оформления проездного документа от
103
60 до 45 суток до отправления поезда в вагонах when embarking on a journey within 7 days (inclusive)
всех типов в размере 10%. before and/or after her birthday. The discount is 35% in
Указанные скидки применяются при оформлении both cases.
проездных документов индивидуальным
пассажирам и могут суммироваться между собой, а
также с одним из предложенных пассажиру
тарифов.

Также внедрены специальные тарифы "Свадебный"


– для молодоженов (предоставляется в течение 1
месяца) и "Праздничный" – при покупке билета в
день рождения, а также отправлением в течение 7
дней (включительно) до и/или после дня рождения
(в обоих случаях скидка 35%).

«Круглый стол» на тему: «Создание Евразийского Establishment of the Eurasian Economic Union – New
экономического союза – новые возможности для Opportunities for Trade and Economic Cooperation of
развития торгово-экономического сотрудничества Russia, Belarus and Kazakhstan Roundtable
России, Белоруссии и Казахстана» 27.11.13.
27.11.13.
A roundtable meeting titled “The Establishment of the
На Ильинке,6 прошел «круглый стол» на тему: Eurasian Economic Union – New Opportunities for
«Создание Евразийского экономического союза – Trade and Economic Cooperation of Russia, Belarus
новые возможности для развития торгово- and Kazakhstan” has taken place in the CCI of Russia
экономического сотрудничества России, Белоруссии at 6, Ilyinka Street.
и Казахстана». Открыл и вел мероприятие вице-
президент ТПП РФ Георгий Петров. Уникальным CCI of Russia Vice-President Georgy Petrov opened
проектом назвал он во вступительном слове and chaired the event. He described the Eurasian
создание Евразийского экономического союза. Economic Union as a unique project in his introductory
Участники внешнеэкономической деятельности speech. The participants in foreign economic operations
трех стран Таможенного союза, с которого началась from the three member countries of the Customs Union,
экономическая интеграция России, Беларуси и which started the economic integration of Russia,
Казахстана, уже ощутили, как важно и выгодно Belarus and Kazakhstan, have realized the importance
работать вместе, не быть разделенными and profitability of the joint work undivided by customs
таможенными барьерами. Совсем немного времени barriers.
осталось до реального формирования Евразийского
экономического союза (он должен начать работать с Little time is left until the Eurasian Economic Union is
1 января 2015 года). Унифицированный formed (which is due to start working on January 1,
экономический механизм будет 2015). The unified economic mechanism will ensure the
обеспечивать свободное движение капиталов, free movement of capitals, commodities, investments
товаров, инвестиций, рабочей силы, равный доступ and labor force, the equal access to the state
к системе государственных закупок, создаст общую procurement system and the common economic
инфраструктуру экономики стран-членов ЕврАзЭС. infrastructure of member countries of the Eurasian
Объединение, подобное этому, уже функционирует Economic Community (EurAsEC). The similar union
– это Евросоюз. Наша задача – избежать ошибок, has already been built - the European Union. It is our
которые препятствуют развитию ЕС. Одна из таких task to avoid the mistakes, which are impeding the
ошибок (и самая существенная) – это безудержное development of the EU. One of these mistakes (and the
расширение, включение в свои границы государств, most significant one) is the unconstrained enlargement
кардинально различных по своему экономическому and the inclusion into its borders the states, which are
состоянию – как богатых и развитых (Бельгия, drastically differing from one another by their economic
Германия), так и сильно отставших, бедных condition, both rich and developed (Belgium and
(Румыния, Болгария). Germany) and lagging and poor (Romania and
Bulgaria).
Среди вопросов, которые должны быть решены в
нашем интеграционном экономическом Problems that need to be solved in our economic
объединении, отметил Георгий Петров, есть integration union include issues related to the admission

104
вопросы, например, связанные со вступлением в of Kazakhstan to the WTO on terms different from
ВТО Казахстана на условиях, отличных от those of Russia: the question of the cancellation of
российских; не решен вопрос с отменой пошлин на duties on resources and others has yet to be solved,
сырьевые товары и т.д. Но это все, по мнению Georgy Petrov noted. But these are mere growth
Георгий Петрова, трудности роста; difficulties, in the opinion of Georgy Petrov, the
наднациональный орган – Евразийская supranational body – the Eurasian Economic
экономическая комиссия – активно и постоянно Commission – has been energetically and constantly
работает с бизнес-сообществом трех стран для working with the business communities of the three
решения возникающий проблем. countries on the resolution of arising problems
Executive Director of the Russian-Belarusian
Исполнительный директор Российско- Business Council Boris Kirillov and Chairman of the
белорусского делового совета Борис Кириллов и CCI of Russia Committee for Assistance in Foreign
председатель Комитета ТПП РФ по содействию Economic Activity Andrey Spartak continued to
внешнеэкономической деятельности Андрей dwell on the subject in their opening remarks. They
Спартак во вступительном слове продолжили эту noted, for instance, that integration processes were
тему. Было отмечено, в частности, что taking place all over the world and, in that sense, the
интеграционные процессы идут во всем мире, и в formation of the Eurasian Economic Union has fully
этом смысле образование Евразийского met the challenges of the time.
экономического союза полностью отвечает вызовам
времени. The speech of Director of the Eurasian Economic
Commission’s Development and Integration
Выступление директора Департамента развития и Department Viktor Spassky was dedicated to
интеграции Евразийской экономической problems of the EurAsEC formation. The Customs
комиссии Виктора Спасского было посвящено Union of Russia, Belarus and Kazakhstan was launched
проблематике формирования ЕврАзЭС. В 2010 году in 2010 (the free movement of commodities within the
заработал Таможенный союз России, Беларуси, Union borders). It was decided in 2012 to create a
Казахстана (свободное движение товаров в границах single economic space (the free movement of
союза). В 2012 году было решено формировать commodities, services, capitals and labor force), to
единое экономическое пространство (свободное create the common infrastructure. The coordination of
движение товаров, услуг, капиталов, рабочей силы). the industrial policy and the creation of the unified
Плюс к этому необходимо создавать единую “rules of the game” in transportation, agro-industries
инфраструктуру. Непросто идет процесс and other sectors are progressing with difficulty. It is
согласования промышленной политики, создания necessary to lay the normative legal groundwork of the
единых «правил игры» в области транспорта, EurAsEC and resolve the remaining problems in order
агропромышленного комплекса и т.д. Необходимо to sign the Eurasian Economic Union Treaty by May 1,
сформировать нормативно-правовую базу ЕврАзЭС 2014, so that it could be ratified and be launched on
и решить все остающиеся вопросы с тем, чтобы к 1 January 1, 2015.
мая будущего года Договор о Евразийском
экономическом союзе был подписан, чтобы было Head of the expert team drafting the Eurasian
время на его ратификацию и чтобы с 1 января 2015 Economic Union Treaty Darya Boklan presented
года он смог заработать. details of the draft treaty at the roundtable.

Подробно о самом проекте Договора о Евразийском The roundtable participants highlighted and discussed
экономическом союзе рассказала участникам various aspects of the establishment of the economic
«круглого стола» руководитель группы экспертов union and operations of business communities of
по подготовке проекта данного договора Дарья member countries in its framework, as well as the
Боклан. accession of new members. They stressed that the
successful participation in the creation of a new
В ходе обсуждения участниками поднимались и configuration of the world economy would be possible
рассматривались различные аспекты создания only within the framework of such a union.
экономического объединения и работы в его рамках
бизнес-сообщества государств-
участников;присоединения к нему новых стран;
подчеркивалось, что только в рамках подобного
объединения можно успешно участвовать в
создании новой конфигурации мировой экономики.

105
Совместное заседание Российско-таиландского и Joint session of Russian-Thai and Thai-Russian
Таиландско-российского деловых советов Business Councils
05.12.13. 05.12.13.
В Торгово-промышленной палате Российской Vice-President of the Russian Chamber of
Федерации состоялась встреча вице-президента Commerce and Industry Georgy Petrov has held a
Палаты Георгия Петрова с представителями meeting with representatives of major business
ведущих деловых ассоциаций и организаций associations and organizations of Thailand. The
Королевства Таиланд. Во встрече приняли участие meeting, which took place at the Russian Chamber of
руководители Федерации промышленности Commerce and Industry, was attended by top-ranking
Таиланда, Совета по торговле Таиланда, representatives of the Federation of Industry of
Объединенного комитета по коммерции, Thailand, the Trade Council of Thailand, the Joint
промышленности и банковской деятельности Committee on Commerce, Industry and Banking of
Таиланда, Совета по торговле Таиланда, the Kingdom of Thailand, the Board of Trade of
Торгово-промышленной палаты Таиланда, а Thailand, the Thai Chamber of Commerce and
также представители МИД и Министерства Industry, and representatives of Thailand’s Ministry
промышленности Таиланда. of Foreign Affairs and Ministry of Industry.

Георгий Петров отметил высокий уровень деловых Georgy Petrov underscored the high level of bilateral
отношений двух стран, сложившийся за последнее business ties Russia and Thailand have achieved over
время. Был отмечен заметный рост числа контактов the past few years and pointed out a dramatic increase
российских и таиландских предпринимателей в in the number of contacts between Russian and Thai
текущем году, что формирует позитивную entrepreneurs in 2013, which creates a favorable
платформу для развития наших отношений в целом. environment for a further development of bilateral ties.

Состоялся обмен мнениями о состоянии и The participants exchanged opinions on prospects for
перспективах развития экономик двух стран. the development of the two countries’ economies. The
Таиландской стороной была отмечена возрастающая Thai representatives praised Russia’s increasing
роль России на международной арене, ее позитивная importance on the international scene and its positive
позиция в отношении развития делового stance regarding the development of business ties in
сотрудничества в Юго-Восточной Азии. Были South East Asia. They also focused on the future of the
затронуты темы Таможенного союза, деятельности Customs Union, BRICS and ASEAN, on Thailand’s
БРИКС, АСЕАН, перспектив участия таиландского participation in pursuing business projects in the Far
бизнеса в реализации проектов в регионах Дальнего East and Siberia, and on the effectiveness of free trade
Востока и Сибири, эффективности соглашений о agreements.
свободной торговле.
The two sides spoke about the high potential for
Стороны отметили высокий потенциал bilateral business cooperation and expressed readiness
двустороннего делового сотрудничества и выразили for establishing new contacts between the two
готовность к дальнейшим контактам на уровне countries’ business associations in order to work out
объединений бизнеса двух стран для выработки specific solutions to improve the business climate and
конкретных решений по улучшению делового mutual investment attractiveness.
климата, а также взаимной инвестиционной
привлекательности. A joint session of the Russian-Thai and Thai-Russian
Business Councils was attended by Thailand’s
Затем в Палате состоялось совместное заседание Ambassador to Russia Itti Ditbanjong, deputy
Российско-таиландского и Таиландско-российского director of the Department for External Relations
деловых советов. В мероприятии приняли участие and Business Councils Tatiana Legchilina, chairman
посол Королевства Таиланд в России Итти of the Thai-Russian Business Council Kriengkray
Дитбанйонг, заместитель директора Tienukul, chairman of the Russian-Thai Business
Департамента внешних связей и работы с Council Andrey Bykov.
деловыми советами ТПП РФ Татьяна
Легчилина, председатель Таиландско- While addressing the participants in the meeting, Itti
российского делового совета Криенгкрай Ditbanjong said that the influx of tourists from Russia
Тиенукул, председатель Российско-таиландского exceeds the stream of tourists from all over Europe. As
делового совета Андрей Быков. bilateral trade increases, the number of joint cultural
projects reached a record high in 2012. Business talks
Итти Дитбанйонг в приветственном выступлении between Russian and Thai business representatives have
отметил, что поток туристов из России превышает been progressing with food and energy cooperation
объем туризма из всей Европы. Товарооборот being the most promising area of bilateral ties.

106
растет, а объем совместной конгрессно-выставочной According to Itti Ditbanjong, other areas of mutually
деятельности достиг рекордных показателей в 2012 advantageous cooperation comprise housing
году. Активно продвигаются деловые переговоры construction, medicine, and sale of spare parts and
между российскими и таиландскими jewelry. The two countries, he said, are to double
предпринимателями. Наиболее развитым и bilateral trade to $10 bln by 2016.
перспективным остается сотрудничество в пищевой
и энергетической отраслях. Также Итти Дитбанйонг Thailand stands high on the Russian Chamber of
считает перспективными такие направления как Commerce’s international agenda, Tatiana Legchilina
строительство, медицина, торговля автозапчастями said. One of the reasons for it is that Russia and
и ювелирными изделиями. По словам посла, перед Thailand have been maintaining friendly ties since the
государствами сегодня стоит цель удвоить late 19th century. The two countries have also been
товарооборот к 2016 году и довести его до уровня в maintaining a high-level political dialogue. Thailand, a
10 млрд. долларов. region of strategic importance in South East Asia, is a
major priority of the Russian foreign policy. Thailand is
По словам Татьяны Легчилиной, Таиланд занимает Russia’s major trade partner. Bilateral trade increased
важное место в международной деятельности ТПП by 7 percent in the fist six months of 2013. Even so, the
РФ. Это объясняется многими факторами. potential of bilateral cooperation is far from being
Традиционно дружественные отношения связывают exhausted. In addition to the above mentioned
Россию и Таиланд с конца XIX века. industries, IT and biotechnology could become areas of
Поддерживается регулярный политический диалог mutual interest as well. Bilateral events, such as the
на высоком уровне. Таиланд – одна из наиболее recent Thailand Week in Russia, could well serve as
значимых стран в Юго-Восточной Азии, а этот fresh impetus for bilateral trade.
регион является одним из приоритетных
направлений российской внешней политики. Kriengkrai Tienukul is sure that business councils are
Таиланд – крупный торговый партнер России. key for business circles to promote mutually beneficial
Товарооборот за 6 месяцев 2013 года вырос на 7 cooperation. These councils could also serve as a venue
процентов, при этом потенциал сотрудничества for swapping opinions and elaborating a joint action
далеко не исчерпан. Помимо уже упомянутых plan for promoting trade and investment. More than 30
отраслей, предметом взаимного интереса могут representatives of various ministries, companies and
стать сфера IT и биотехнологии. Дополнительным business associations of Thailand participated in the
импульсом для развития торговли становятся joint session of the Russian-Thai and Thai-Russian
двусторонние мероприятия, такие, как недавно Business Councils, Kriengkrai Tienukul said.
прошедшая Неделя Таиланда в России.
According to Andrey Bykov, about 1.5 of 22 million
Криенгкрай Тиенукул уверен, что двусторонние tourists who visited Thailand in 2012 came from
деловые советы – это ключевой механизм, на Russia. In comparison, a mere 200,000 Russians visited
основании которого бизнес-круги могут усиливать Thailand in 2005. Russian business circles have been
взаимовыгодное сотрудничество. Также это demonstrating undivided interest in the Kingdom of
площадка для обмена мнениями и выработки Thailand as well. Thai businessmen are not
совместного плана действий для дальнейшего demonstrating such interest in developing ties with
развития торговли и инвестиций. Он обратил Russia, Bykov said. In all likelihood, this is because
внимание на то, что в совместном заседании Russia doesn’t provide enough information on business
Российско-таиландского и Таиландско-российского options in Russia. Thai restaurants, medical centers, or
деловых советов приняли участие более 30 drugstores could do fairly well in Russia, he said.
таиландских представителей государственных Russia and Thailand could effectively cooperate on
министерств и ведомств, компаний, бизнес- power engineering and infrastructure construction.
ассоциаций. Russian companies, Bykov said, are prepared to supply
Thailand with fertilizers, steel, and high-tech products.
Как подчеркнул Андрей Быков, из 22 млн туристов, Andrey Bykov says one of the mechanisms of boosting
посетивших в 2012 году Таиланд, около 1,5 млн mutual trade is the creation of a Russian-Thai trading
приехали из России. При этом в 2005 году их было house with the support of the governments of the two
всего 200 тыс. Высокий интерес к королевству countries.
проявляют российские бизнесмены. Андрей Быков
акцентировал внимание на том, что интерес со The participants in the session agreed to sign a joint
стороны таиландских бизнесменов гораздо ниже. plan of action and a cooperation agreement between the
Это связано с тем, что российская сторона не two business councils. A short introduction program
предоставляет достаточно информации о различных was followed by an exchange of business contacts and
возможностях ведения бизнеса. Так, по мнению discussions in the B2B format.
Андрея Быкова, в России могли бы пользоваться
популярностью тайские рестораны или Public Relations Center
медицинские центры, торговля лекарствами из
Таиланда. Россия и Таиланд также могли бы
107
сотрудничать в сферах электроэнергетики и
строительстве инфраструктуры для нее. Российские
компании, сообщил Андрей Быков, уже готовы
поставлять на таиландский рынок удобрения,
продукцию из стали, высокотехнологичную
продукцию. Одним из механизмов повышения
уровня взаимной торговли Андрей Быков считает
создание российско-таиландского торгового дома
при государственной поддержке двух стран.

Участники заседания обсудили и договорились о


подписании Совместного плана действий и
сотрудничества между двумя деловыми советами.
После краткого представления российских и
таиландских участников состоялся обмен деловыми
контактами и общение в формате B2B.

Центр по связям с общественностью и СМИ, А.


Казимирко-Кириллова

Итоговая пресс-конференция Президента ТПП РФ Final news conference of President of Russian


Сергея Катырина Chamber of Commerce and Industry Sergey
17.12.13. Katyrin
Итоговая пресс-конференция Президента ТПП 17.12.13.
РФ Сергея Катырина состоялась в пресс-центре President of the Chamber of Commerce and
«РИА-Новости». Industry of the Russian Federation Sergey Katyrin
gave a final news conference at the press center of
Он рассказал пришедшим на пресс-конференцию RIA Novosti.
представителям СМИ о результатах работы системы
ТПП страны в 2013 году. Палата принимала Katyrin informed media representatives about the
активное участие в работе над законопроектами, Russian Chamber of Commerce and Industry’s
взаимодействовала с российскими законодателями. performance in the year 2013. The Chamber of
Примерно сто законопроектов получили оценку Commerce went on working on the country’s
ТПП РФ. Эксперты Палаты участвовали в работе legislation and engaged in effective cooperation with
над Гражданским кодексом, законопроектом о the lawmakers. About one hundred bills received the
контрактной системе в сфере закупок товаров, assessment of the Russian Chamber of Commerce and
работ, услуг для обеспечения государственных и Industry. The Chamber’s experts took part in
муниципальных нужд и т.д. Закон уже есть, но не elaborating the Civil Code, and worked on a bill to
ясно, сможет ли он полноценно заработать, как introduce the system of contracts in a number of areas,
планировалось, с 1 января. Дело том, что до сих пор including the purchasing of goods and services, in order
не принят ряд подзаконных актов. to meet state and municipal needs. Even though the law
is already in place, it’s unclear whether it will work to
Палата стояла также у истоков появления в стране maximum efficiency as of January 1 st, as planned. A
института уполномоченного при президенте страны number of by-laws are yet to be adopted.
по защите прав бизнеса. ТПП РФ взяла на себя
основную часть работы по защите прав именно The Russian Chamber of Commerce played a
малых и средних предпринимателей, которые significant role in introducing the post of the
сегодня больше всего и чаще всего нуждаются в Commissioner for the protection of business rights
защите; крупный бизнес в силу самой своей under the Russian president and assumed the bulk of
природы в подавляющем большинстве случаев work to protect the rights of small and medium
способен защитить себя сам. Общественным businesses, which need protection the most; in the
уполномоченным по защите прав субъектов majority of cases, large businesses can fend for
малого и среднего предпринимательства был themselves. Viktor Yermakov, who sits on the
избран член Президиума Правления ТПП РФ Russian Chamber of Commerce and Industry’s
108
Виктор Ермаков. Для организации и ведения Board, was elected Public Commissioner for the
работы общественного уполномоченного в Палате Protection of the Rights of Small and Medium
создан Департамент по защите малого и среднего Businesses. To ensure effective work of the
бизнеса, который в своей работе опирается на Commissioner the Chamber has established the
омбудсменов в регионах и на региональные ТПП. В Department for the Protection of the Rights of Small
Палату в 2013 году поступило порядка 200 жалоб – and Medium Businesses, which relies on ombudsmen
и коллективных, и от отдельных предпринимателей. and regional chambers of commerce and industry.
По мнению Сергея Катырина, по мере активизации About 200 complaints, filed by groups and individuals,
работы омбудсменов проблемы в большей степени entered the Chamber in 2013. According to Sergey
будут решаться на низовом уровне. Katyrin, these ombudsmen will guarantee that whatever
issues emerge will be resolved at the grassroots level.
Сергей Катырин остановился также на вопросе
принятия закона о промышленной политике. В ТПП Sergey Katyrin focused on the adoption of a bill on
РФ первую версию разработали еще 10 лет назад. В industrial policy. The first version of the bill was
полутора десятках регионов его использовали как provided by the Russian Chamber of Commerce and
основу для создания своих региональных законов о Industry 10 years ago. Some 15 regions used this bill as
промполитике. Есть определенные надежды, что все a foundation to create regional legislation on industrial
же в не столь отдаленном будущем policy. Hopefully, the corresponding federal legislation
соответствующий федеральный закон будет принят. will be adopted in the foreseeable future.

Большим, важным и сложным участком работы The regulatory function of legislative bills in relation to
была в 2013 году оценка регулирующего business activity presented the most challenging section
воздействия законодательных актов на условия of work in 2013. In 2014, assessment of the regulatory
ведения предпринимательской деятельности. В 2014 effect at the regional level becomes obligatory, while in
году становится обязательной оценка 2015 it becomes obligatory at the municipal level.
регулирующего воздействия на региональном Naturally, the federal and regional chambers of
уровне, а с 2015 – и на муниципальном. commerce will take an active part in this work.
Федеральная и региональные палаты в этой работе,
естественно, будут участвовать максимально Sergey Katyrin analyzed the results of Russia’s one-
активно. Сергей Катырин проанализировал итоги year membership in the WTO. Russia’s accession to the
годичного членства России в ВТО. После WTO in 2012 triggered fears that it would cause an
вступления в ВТО в 2012 году все опасались резкого upsurge in competition, an influx of western products,
всплеска конкуренции и наплыва западной and the bankruptcy of Russian companies. Fortunately,
продукции, боялись банкротств наших компаний. К it didn’t happen. Moreover, import growth rate slowed
счастью, этого не произошло. Более того: темпы down in 2013. Nevertheless, some industries came
роста импорта даже замедлились в 2013 году. Хотя under pressure – the import of dairy products increased
некоторые отрасли все же ощутили напряжение – (21,1%), pork (6,1%). The government says it has
вырос импорт молочной продукции (21,1%), reacted in the right way and has succeeded in stabilizing
свинины (6,1%). Правительство, по его мнению, the situation on the food market. Even though the
достаточно грамотно среагировало и сумело knitwear and footwear markets are experiencing more
стабилизировать ситуацию на рынке pressure, the potential to support these sectors of the
продовольствия. С трикотажем и обувью ситуация economy is still there.
тяжелее, но определенные возможности поддержать
эту сферу экономики еще есть.Совместно с The Russian Chamber of Commerce and the Moscow
московским Центром международной торговли International Trade Center have launched a joint project
ТПП РФ запустила спецпроект «Россия в ВТО», в - Russia in WTO – to train business representatives. At
рамках которого эксперты проводят, кроме прочего, present, there are very few experts on WTO in Russia,
также обучающие занятия для представителей Sergey Katyrin said.
бизнеса. У нас, к сожалению, очень мало пока
специалистов по ВТО, сказал Сергей Катырин. Katyrin also spoke about measures to upgrade the
Глава ТПП РФ рассказал о развитии системы ТПП system of chambers of commerce and industry, the
страны, о проекте «Электронная ТПП», о project Electronic Chamber of Commerce, and about
диверсификации услуг, оказываемых палатами. В diversification of services rendered by the chambers.
ТПП РФ создана так называемая The Russian Chamber of Commerce and Industry has
инвестопроводящая структура, призванная set up the so-called investment promoting system which
содействовать привлечению инвестиций в is designed to attract investment in the economy.
экономику. Работа сложная, непростая, но для ряда Although this presents quite a challenge, a number of
проектов уже найдены инвесторы. projects have already attracted investors.

Сергей Катырин ответил на многочисленные Sergey Katyrin answered numerous questions by


вопросы представителей СМИ. Отвечая на вопрос о representatives of the media. While speaking about
малом и среднем бизнесе, он отметил, что резкое small and medium businesses, he said that a sharp
109
повышение страховых сборов привело к закрытию increase in insurance fees had led to the closure of some
порядка 500 000 малых предприятий. И тот факт, 500 000 small businesses. The government’s decision to
что законодательство дало в этом деле «задний “backpedal” on the issue is unlikely to make a
ход», в один день ситуацию не изменит: нужно difference in one go: it’ll take time. There are few small
время. Малочисленны малые и средние предприятия and medium businesses in the innovative sector (a mere
в инновационной области (всего 3-4 процента), в 3-4 percent), in medicine. Trade and construction
медицине. Больше всего их в торговле и sectors have the largest number of small and medium-
посреднической сфере, в строительстве. И малому, и sized enterprises. Both small and medium businesses
крупному бизнесу очень нужны квалицированные need highly qualified personnel – from plumbers to top
кадры – от слесаря до топ-менеджера. managers.

Говоря о коррупции, Сергей Катырин сказал, что Speaking about corruption, Sergey Katyrin said that
бороться с нею в стране стали активнее, но even though Russia is stepping up efforts against it,
проблема в том, что в других государствах пока other countries have been demonstrating better results –
добиваются лучших результатов в борьбе с нею, their anti-corruption legislation is much tougher than in
жестче и неотвратимее наказывают преступивших Russia. Success in combating corruption is crucial for
закон. Только успешное противодействие developing free competition, Katyrin said. The Russian
коррупции позволяет развивать свободную Chamber of Commerce and Industry, Business Russia,
конкуренцию, подчеркнул глава Палаты. ТПП РФ, Support for Russia, and the Russian Union of
«Деловая Россия», «Опора России», РСПП Industrialists and Entrepreneurs have signed the Anti-
подписали Антикоррупционную хартию Corruption Charter, a set of rules for doing business, a
российского бизнеса. Это определенный свод so-called “code of honor”. Signatories to the Charter are
правил для бизнеса, своеобразный «кодекс чести». required to introduce anti-corruption programs, estimate
Она предполагает внедрение в корпоративную their progress, exercise effective financial control, and
политику компаний антикоррупционных программ, refrain from obtaining unlawful benefits. Companies
мониторинг и оценку их реализации, эффективный join the Charter on a voluntary basis.
финансовый контроль, отказ участников Хартии от
незаконного получения преимуществ и пр. According to Sergey Katyrin, not all proposals on
Присоединяются к Хартии компании добровольно. amending the law on international trade arbitration
are flawless. This law should meet the standards of the
По мнению Сергея Катырина, не все предложения UN Commission on International Trade Law, which
по изменению закона РФ «О международном regulates international trade arbitration. The
коммерческом арбитраже» безупречны. Крайне International Commercial Arbitration Court and
желательно сохранить близость этого закона с the Maritime Arbitration Commission operating
типовым законом Комиссии ООН по праву under the Russian Chamber of Commerce enjoy
международной торговли (ЮНСИТРАЛ) о authority worldwide. The International Commercial
международном торговом арбитраже. При ТПП Arbitration Court is one of the world’s leading
РФ действуют Международный коммерческий organizations that resolve international commercial
арбитражный суд (МКАС) и Морская disputes, including disputes with the participation of
арбитражная комиссия. Они пользуются foreign investors. The International Commercial
авторитетом в мире. Так, например, МКАС – один Arbitration Court has more cases than the Stockholm
из лидеров по разрешению Международных or London Arbitration Courts. These prestigious
коммерческих споров, в том числе с участием courts are the gems of the countries where they are
иностранных инвесторов. По количеству based. Russia should practice the same approach,
рассматриваемых дел МКАС обгоняет и Katyrin said.
Стокгольмский, и Лондонский арбитражный суд.
Институты, являющиеся гордостью страны, Sergey Katyrin said he had brought up this issue, along
авторитетные и признанные, во всем мире with the issue of arbitration courts, during his working
оберегают. Надо и нам применять именно такой meeting with President Putin in October. In the
подход. opinion of Sergey Katyrin, arbitration courts in Russia
should work under chambers of commerce and industry
Я эту тему затрагивал во время рабочей встречи с or other business associations. There are at least two
Президентом РФ в октябре, отметил Сергей reasons for this. First, given that Russian businesses
Катырин, как и тему третейских судов. Третейские require effective laws and legal proceedings, the
суды в стране, убежден глава Палаты, должны promotion of arbitration courts will contribute to it.
развиваться прежде всего при торгово- Second, a large number of privately run companies
промышленных палатах или при других have the so-called “pocket” arbitration courts whose
объединениях предпринимателей. Причин тому как rulings are biased in favor of the company owners. This
минимум две. Во-первых, бизнес в России has to be eradicated once and for all, Sergey Katyrin
предъявляет повышенный запрос на объективное и said.
действенное правосудие, и активное продвижение
института третейского разбирательства этому будет More than one hundred arbitration courts are currently
110
способствовать. Во-вторых, следует иметь в виду, working at the chambers of commerce and industry in
что при различных коммерческих структурах Russia. They are independent because they don’t belong
возникли и существуют сегодня типично карманные to someone in particular; they belong to business as a
третейские суды; их решения однозначно whole, say, to all businesses in the region, which are
мотивированы хозяевами. С этим мириться нельзя, part of the territorial chambers of commerce. We’re
ситуацию необходимо решительно исправлять, doing our utmost to guarantee professional training for
подчеркнул Сергей Катырин. judges, we’re trying to improve the system so that it
would effectively address business issues, Katyrin said
Сегодня уже более ста третейских судов в РФ
созданы и работают при торгово-промышленных When asked about the BRICS Business Council, Sergey
палатах. Вот они независимы по определению; они Katyrin shared his opinion as to what kind of legislation
не принадлежат кому-то конкретно; они is needed to attract more investments and told the
принадлежат всему бизнесу, скажем, региона, participants about the program of creating high-
объединенному в территориальной ТПП. Мы performance workplaces in Russia’s regions which has
большое внимание уделяем подготовке и been prepared by the Russian Chamber of Commerce
переподготовке судей, мы стараемся and Industry and the Expert RA Ratings Agency.
совершенствовать систему, чтобы она объективно
помогала решать проблемы предпринимательства,
подчеркнул Президент ТПП РФ.

В ходе пресс-конференции Сергей Катырин ответил


также, в частности, на вопросы относительно
Делового совета БРИКС, высказал свое мнение,
какие законы нужны для того, чтобы активнее
приходили в экономику инвестиции, рассказал о
Рейтинге создания высокопроизводительных
рабочих мест (ВПРМ) в регионах России,
подготовленный ТПП РФ и Рейтинговым
агентством «Эксперт РА», и т.д.

Центр по связям с общественностью и СМИ,


А.Бондарь

111
Президент ОАО "РЖД" Владимир Якунин: "За Yakunin: "In the last 10 years the Company has
10 лет компания инвестировала в обновление invested over 4.3 trillion roubles in renewing fixed
основных фондов свыше 4,3 трлн рублей". assets"
17 декабря в Москве в центральном офисе ОАО
"РЖД" проходит расширенное заседание Russian Railways has held an extended meeting of the
правления компании, посвященное подведению Company's board at its corporate headquarters in
итогов работы холдинга в 2013 году. В нем Moscow on 17 December 2013. The meeting was
принимают участие представители органов devoted to the holding company's 2013 results and was
исполнительной власти, Государственной думы, attended by representatives from Russia's executive
Совета Федерации, руководители субъектов РФ, authorities, State Duma, Federation Council and
железнодорожных администраций СНГ, стран heads of subjects of the Russian Federation, as well
Балтии, дальнего зарубежья, члены совета as from railway administrations from the CIS, Baltic
директоров и бизнес-партнеры компании. countries and countries from outside the Former
Soviet Union and the Company's board members
"Этот год прошел под знаком 10-летнего юбилея and business partners.
деятельности ОАО "РЖД", повышения "This year saw the 10th anniversary of Russian
эффективности управления, инновационности, Railways and more effective management, innovation,
энергоэффективности и развития человеческого energy efficiency and the development of human
капитала. Будучи естественной монополией, 100% capital. As a natural monopoly which is 100% owned
акций которой принадлежат государству, компания by the state, the Company always maintains a balance
в своей деятельности всегда сохраняет баланс between national and corporate interests in its work,"
между общенациональными и корпоративными said Vladimir Yakunin, President of Russian
интересами", - заявил президент ОАО Railways.
"РЖД" Владимир Якунин.
В настоящий момент ОАО "РЖД" выполняет 43% At present, Russian Railways accounts for 43% of
грузооборота (с учетом трубопроводного Russia's total freight turnover (including pipelines) and
транспорта) и около 30% пассажирооборота всей about 30% of the turnover on the country's passenger
транспортной системы страны, обеспечивает transport system, as well as about 1.6 % of Russia's
формирование около 1,6% ВВП, 1,3% всех GDP, 1.3% of all tax revenues and 3.4% of the
налоговых поступлений в бюджет и 3,4% country's investment in fixed assets. In the last 10 years,
инвестиций в основной капитал в стране. За 10 лет the Company has loaded more than 12.8 billion tons of
работы компанией было погружено более 12,8 млрд freight and transported about 11.7 billion passengers.
тонн грузов и перевезено около 11,7 млрд According to Vladimir Yakunin, over the years, Russian
пассажиров. Railways has invested 4.3 trillion roubles in renewing
capital stock, upgrading the railway lines and
По словам Владимира Якунина, за годы работы implementing major infrastructure projects.
ОАО "РЖД" инвестировало 4,3 трлн рублей в "Even with the current unstable market conditions and
обновление основных фондов, модернизацию пути, the economic crisis and its consequences, we
реализацию крупных инфраструктурных проектов. consistently provide transportation and work constantly
to increase its efficiency and quality. We have done a
"Даже в условиях неустойчивой рыночной lot of work to reduce the proportion of railway tariffs in
конъюнктуры, экономического кризиса и его the price of the final products made by industrial
последствий мы стабильно обеспечиваем перевозки, enterprises. This was made possible by using our
работаем над ростом их эффективности и качества. infrastructure and locomotives more intensively and by
Большая работа проведена по снижению доли increasing our labour productivity in transport
железнодорожных тарифов в цене конечной operations more than twofold," said Vladimir Yakunin.
продукции промышленных предприятий. Это стало
возможным за счет повышения интенсивности
использования инфраструктуры и локомотивов,
увеличения производительности труда на
перевозках более чем в 2 раза", - отметил Владимир
Якунин.

112
ОАО "РЖД" подвело итоги деятельности по Russian Railways publishes 1H 2013 results
международным стандартам финансовой отчетности according to IFRS
(МСФО) за 1 полугодие 2013 года. The interim consolidated financial statements of
Консолидированная финансовая отчетность группы Russian Railways and its subsidiaries ("Group")
компаний ОАО "РЖД" по МСФО учитывает prepared in accordance with International Financial
показатели более 192 дочерних компаний (включая Reporting Standards comprise the financial results of
внучатые). over 192 of its subsidiaries.
The Group’s total revenues for the six months ended
Выручка Холдинга за 1 полугодие 2013 года 30 June 2013 increased by 13.4% year-on-year to
выросла на 13,4% в сравнении с 1 полугодием 841.8 billion rubles from (742.5 billion rubles for the
2012 года и составила 841,8 млрд рублей (742,5 six months ended 30 June 2012).
млрд рублей в 1 полугодии 2012 года).Рост The relative increase in revenue was mainly explained
выручки в значительной степени обусловлен by consolidation of logistic operator GEFCO in the
консолидацией логистического оператора GEFCO в first half of 2013. Thus, logistics revenues amounted to
1 полугодии 2013 года. Так, доходы от 85.7 billion ruble vs. 3.5 billion rubles a year ago (this
предоставления логистических услуг составили 85,7 segment includes GEFCO, RZD Logistics and other
млрд рублей в 1 полугодии 2013 года по сравнению integrated logistic services). Passenger transportation
с 3,5 млрд рублей годом ранее (помимо GEFCO в segment showed 10.2% growth of revenues thanks to
данном сегменте отражаются результаты ОАО tariffs indexation and higher volume of passenger
"РЖД Логистика" и прочие услуги интегрированной transportation over the period. At the same time cargo
логистики). Рост доходов от пассажирских revenues grew by 0.53% comparing to a year ago to 564
перевозок составил 10,2% за счет индексации billion rubles. Relatively weak performance of this
тарифов и роста пассажиропотока. При этом доходы segment is explained by unfavorable market conditions,
от грузовых перевозок холдинга выросли всего на lower cargo turnover and higher share of low-yield
0,53% до 564 млрд рублей из-за неблагоприятных cargos in freight turnover.
экономических условий в 1 полугодии 2013 года,
повлекших снижение грузооборота и рост доли Operating costs increased by 19.7% over the reporting
низкодоходных грузов в структуре грузоперевозок. period to 794.2 billion rubles. Major driver of costs’
Операционные расходы холдинга в первом growth was consolidation of GEFCO with total
полугодии 2013 года выросли на 19,7% по operating costs amounting to 81 billion rubles over the
сравнению с 1 полугодием 2012 года до 794,2 млрд period, while the biggest part of those expenses
рублей. Основным фактором роста операционных corresponds to purchased freight forwarding and
расходов также стала консолидация компании logistic services from the third parties.
GEFCO, на долю которой приходится 81 млрд In addition growth of operating expenses was explained
рублей операционных расходов по итогам 1 by increase of depreciation and amortization costs
полугодия. При этом значительную часть этих by13.7% (from 90.3 billion rubles to 102.7 billion
расходов составляют затраты, связанные с закупкой rubles) related to new assets commissioned at the end of
логистических и экспедиторских услуг у сторонних 2012. Growth of the staff costs by 7.85% is related to
организаций. Кроме того, рост операционных consolidation of GEFCO (which added 11 billion rubles
расходов был обусловлен увеличением затрат на to this item over the reporting period) and salaries
амортизацию на 13,7% (с 90,3 млрд рублей до 102,7 indexation by 7.2% during the period from June 30,
млрд рублей) вследствие существенного ввода в 2012 to June 30, 2013 in accordance with the Labor
эксплуатацию объектов основных средств в конце contract of RZD for 2011-2013. Additional factor of
2012 года, а также ростом затрат на заработную operating costs growth was increase of property tax
плату на 7,85% за счет двух факторов: resulted from the new property taxation rules enhanced
консолидации показателей GEFCO в размере 11 in Russia starting 2013, which gradually reduce certain
млрд рублей в соответствующих расходах холдинга, tax privileges with regard to infrastructure assets. This
а также индексации заработной платы на 7,2% за change in tax regulation added 5.1 billion rubles to the
период с 30.06.2012 по 30.06.2013 года в operating costs over the reporting period.
соответствии с Коллективным договором ОАО The Group generated EBITDA of 181 billion rubles
"РЖД" на 2011-2013 годы. Дополнительным comparing to 204 billion rubles a year ago.
фактором роста операционных расходов стала
отмена льготы по налогу на имущество организаций EBITDA margin amounted to 23.2% (27.6% for the
с 1 января 2013 года в части объектов first half of 2012) that reflects a negative effect of weak
железнодорожной инфраструктуры, что привело к market conditions in the first half of 2013. Due to
росту соответствующих расходов в отчетном consolidation of GEFCO in consolidated financials of
периоде на 5,1 млрд рублей. RZD Group in 1 half 2013 the Company calculates
EBITDA margin based on the revenue adjusted by
Показатель EBITDA (прибыль до учета расходов на purchased freight forwarding and logistic services from
проценты, налоги и амортизацию) по итогам 1 the third parties as a part of integrated logistics.
полугодия 2013 года составил 181 млрд рублей (204 The Group’s net profit reduced from 73 billion rubles in

113
млрд рублей годом ранее). Рентабельность по the first half of 2012 to 31.7 billion rubles in the first
EBITDA составила 23,2% (27,6% в 1 полугодии half of 2013 mainly due to unfavorable market
2012 года), что отражает негативное влияние conditions over the reporting period, which had a
рыночной конъюнктуры на финансовые показатели negative effect on rail cargo transportation volume and
холдинга в 1 полугодии 2013 года. В связи с on yield of rail transportation services with higher share
консолидацией показателей GEFCO в отчетности of low-margin cargos. Additional effect came from the
холдинга в 1 полугодии 2013 года при расчете line of interest expenses, which grew by 8.2 billion
показателя рентабельности по EBITDA ОАО "РЖД" rubles due to higher level of debt.
производит корректировку выручки на величину
расходов на оказание экспедиторских и The Net Debt to EBITDA ratio for the last 12 months
логистических услуг соисполнителями в рамках ended 30 June 2013 was 1.82x compared to the
интегрированной логистики. Cокращение размера corresponding figure of 1.05x as of 31 December 2012.
чистой прибыли холдинга с 73 млрд рублей в 1 Higher level of this ratio is explained by reduction of
полугодии 2012 года до 31,7 млрд рублей по итогам EBITDA and increasing level of debt as starting from
1 полугодия 2013 года является, в первую очередь, 2013 RZD finances its infrastructure projects with a
следствием ухудшения экономической payback period from 15 to 30 years by
конъюнктуры в отчетном периоде, что привело к infrastructure CPI-linked rouble bonds with
падению грузооборота и снижению доходности matching maturities. Previously RZD could not use
железнодорожных грузоперевозок из-за увеличения external borrowings to finance these long-term projects
доли низкодоходных грузов в структуре перевозок. as there have been no financial instruments with
Дополнительным фактором снижения чистой corresponding tenors. With issuance of infrastructure
прибыли стало увеличения расходов по процентам bonds RZD managed to extend average duration of its
на 8,2 млрд рублей в связи с ростом объема заемных credit portfolio from 4.9 years (as of the end 2012) to
средств. Соотношение чистого долга холдинга к more than 7 years as of June 30, 2013. Infrastructure
EBITDA на 30 июня 2013 года составляет 1,82х (за bonds programme is implemented in line with existing
последние 12 месяцев), что выше, чем аналогичный financial policy of Russian Railways which assumes not
показатель на 31 декабря 2012 года (1,05х). При more than 2.5x Net Debt to EBITDA ratio. EBITDA to
этом рост показателя объясняется как снижением Net Interest Expenses ratio (including capitalized
показателя EBITDA, так и увеличением доли interest expenses) has increased to 15x comparing to
долгового финансирования в связи с реализуемой 13x at the end of 2012 as a result of lower costs of
ОАО "РЖД" в 2013 году программой выпуска borrowings thanks to optimization of the debt structure.
инфраструктурных облигаций, которая The amount of the Group’s capital investments for the
позволяет финансировать проекты со сроком 6 months ended 30 June 2013 has increased to 263.7
окупаемости от 15 до 30 лет, которые ранее не billion rubles comparing to 214.9 billion rubles a year
могли быть профинансированы за счет заемного ago.
капитала. Использование данного инструмента
позволило ОАО "РЖД" увеличить средний срок
погашения обязательств в своем портфеле с 4,9 лет
(на конец 2012 года) до более 7 лет по состоянию на
30 июня 2013 года. Привлечение инфраструктурных
облигаций осуществляется в рамках установленного
долговой политикой компании предельного уровня
долговой нагрузки не выше 2,5х по соотношению
чистого долга холдинга к EBITDA. Соотношение
EBITDA к чистым процентным расходам (с учетом
капитализируемых процентов) составляет 15х, что
выше аналогичного показателя по состоянию на
конец 2012 года (13х) и отражает результат работы
менеджмента по управлению финансовым долгом.
Это позволило добиться существенного снижения
средней стоимости заимствований за первые 6
месяцев 2013 года.

Объем капитальных вложений холдинга в 1


полугодии 2013 года составил 263,7 млрд рублей
по сравнению с 214,9 млрд рублей годом ранее.

114
Китай задыхается без российского газа Lack of Russian gas strangles China
19 июня 2013 June 19, 2013
Материал опубликован в № 6 корпоративного Published in corporate Gazprom Magazine Issue 6
журнала «Газпром»
Early this year above 30 per cent of China’s territory
В начале этого года свыше 30% территории Китая (including Beijing, the capital city) was blanketed with
(включая столицу страны Пекин) в течение heavy smog for a few weeks. In some areas the air
нескольких недель оказалось накрыто сильнейшим pollution 40 times exceeded the safe level. The
смогом. Местами уровень загрязнения воздуха в 40 mortality rate increased sharply within the
раз превышал безопасный для жизни уровень. В environmental disaster area. In order to reduce
зоне экологического бедствия резко выросла emissions, Chinese industrial facilities were forced to
смертность. Для того чтобы снизить вредные shut down. As a result, the Chinese Government took a
выбросы, в Китае стали прекращать работу number of measures to speed up signing of an
промышленные предприятия. В результате agreement for Russian gas supply to China.
китайское руководство предприняло ряд шагов по
ускорению подписания контракта на поставку China currently satisfies about 70 per cent of energy
российского газа в Китай. demand through the domestic coal production. It is the
На сегодняшний день Китай обеспечивает около world’s leader by coal consumption. This is the exact
70% своих потребностей в энергоресурсах за счет reason for ecological disasters in largest Chinese cities.
добычи собственного угля. КНР является мировым According to the World Health Organization and the
лидером по объему сжигания угля. Именно это и World Bank, the world’s most polluted cities are the
привело к экологическим катастрофам в Chinese ones. However, the rest of the world features
крупнейших китайских городах. По оценкам cars as the main air polluters in cities. There are 20
Всемирной организации здравоохранения и times less cars per capita in China than in the USA, and
Всемирного банка, самые грязные города в мире the main polluters there are coal-fired power plants. At
находятся именно в Китае. При этом во всех the same time, continuous economic growth brought
остальных странах главные загрязнители городского about the emergence of a middle class in China, and
воздуха — это автомобили. В Китае в расчете на that entailed a rapid development of the domestic car
душу населения автомобилей в 20 раз меньше, чем в market during the recent years. The annual car sales in
США, и основным источником загрязнения China nowadays exceed those in any other country. It
являются именно угольные электростанции. Вместе means that there will be absolutely nothing to breathe in
с тем продолжительный экономический рост привел Chinese cities soon.
к появлению в Китае среднего класса, в связи с чем China imported 14.68 million tons of LNG in 2012
последние несколько лет в этой стране versus 12.21 million tons the year before (20.3 per cent
стремительными темпами растет автомобильный increase). The average LNG price for China rose to
рынок. В настоящее время в Китае ежегодно USD 560 per ton (from USD 472 in 2011). Therefore,
продается больше автомобилей, чем в любой другой this country pays for gas as much as European
стране мира. Это означает, что вскоре в китайских customers of Gazprom.
городах будет совсем нечем дышать. China rapidly expands LNG purchase volumes. The
В 2012 году импорт СПГ в эту страну составил country imported 14.68 million tons of LNG in 2012
14,68 млн т против 12,21 млн т годом ранее versus 12.21 million tons the year before (20.3 per cent
(прирост в 20,3%). Средняя цена закупки increment). LNG average price for China rose to USD
сжиженного газа для КНР увеличилась до 560 560 per ton (from USD 472 in 2011). Therefore, this
долларов за тонну (с 472 долларов в 2011 году). country pays for gas as much as European customers of
Таким образом, Китай платит за газ ничуть не Gazprom. Under these conditions the negotiations on
меньше, чем европейские клиенты «Газпрома». huge Russian gas supplies to China intensified. In late
Китай стремительно наращивает закупки February Beijing hosted the meeting of Alexander
сжиженного природного газа (СПГ). В 2012 году Medvedev, Deputy Head of Gazprom’s Management
импорт СПГ в эту страну составил 14,68 млн т Committee with Jiang Jiemin, Chairman of China
против 12,21 млн т годом ранее (прирост в 20,3%). National Petroleum Corporation (CNPC) and Wang
В прошлом году средняя цена закупки сжиженного Dongjin, Vice-President of CNPC. Gazprom and
газа для КНР увеличилась до 560 долларов за тонну CNPC agreed to step up negotiations on Russian natural
(с 472 долларов в 2011 году). Таким образом, Китай gas supplies through the eastern route (supposed
платит за газ ничуть не меньше, чем европейские volume of 38 billion cubic meters of gas annually) with
клиенты «Газпрома». В этих условиях a view to sign a gas purchase agreement before late
активизировались переговоры о поставках больших 2013. Xi Jinping, the new Chinese leader, visited
объемов российского газа в Китай. В конце февраля Moscow in March and confirmed China’s intent to
в Пекине состоялась встреча заместителя initiate large-scale purchases of Russian gas. The
Председателя Правления ОАО «Газпром» supplies are supposed to commence in 2018. Later on,
Александра Медведева с Председателем Совета this volume may be increased to 60 billion cubic meters
115
директоров Китайской национальной нефтяной of gas annually.
корпорации (CNPC) Цзян Цземинем и вице- Another problem of shale gas production is that this
президентом CNPC Ван Дунцзинем. «Газпром» и way of gas extraction can cause earthquakes. Violent
CNPC договорились интенсифицировать earth tremors that bring about numerous destructions
переговоры по поставкам российского природного and casualties are quite frequent in China anyway. The
газа по «восточному» маршруту (предполагаемый citizens are unlikely to welcome with excitement the
объем 38 млрд куб. м газа в год) с целью technologies capable to provoke such consequences.
подписания контракта купли-продажи до конца One should keep in mind that the prime cost of shale
2013 года. В марте в Москву прибыл новый gas is higher than that of the conventional one. This
руководитель КНР Си Цзиньпин, который figure equals around USD 150 to 200 per 1,000 cubic
подтвердил намерение своей страны начать meters in the USA, and USD 350 to 400 in the UK.
масштабную закупку газа в России. Wells drilled by American Exxon in Poland could not at
Предполагаемый срок начала поставок — 2018 год. all produce a gas flow sufficient for commercial
Впоследствии их объем может увеличиться до 60 production. The prime cost of Chinese shale gas is
млрд куб. м газа ежегодно. estimated to approach to the British costs rather than to
the US ones, that’s why it’s no good to expect brilliant
Необходимо также понимать, что себестоимость success here. It will be reminded that, according to
сланцевого газа гораздо выше, чем традиционного. Gazprom Export’s forecast, the average European price
В США этот показатель составляет около 150–200 for Russian natural gas in 2013 will amount to USD 370
долларов за 1 тыс. куб. м, а в Великобритании 350– per 1,000 cubic meters.
400 долларов. В Польше американская корпорация
Exxon вообще не смогла получить из пробуренных The American shale gas is unlikely to have a great
скважин приток газа, достаточный для начала export capacity in a liquefied state. The fact is that gas
промышленной добычи. Согласно существующим production in the USA started declining late last year
оценкам, себестоимость китайского сланцевого газа and the trend retained in the beginning of this year.
будет ближе к английской, чем к американской, Shale gas appeared to be its own enemy, because the
поэтому ожидать больших успехов здесь не production growth brought down prices for the blue
приходится. Напомню, что, согласно прогнозу fuel. As shale gas had to be sold below its prime cost,
«Газпром экспорта», средняя цена российского газа the gas industry had to drastically reduce the scope of
в Европе в 2013 году составит 370 долларов за 1 drilling. In late May the gas industry engaged as few as
тыс. куб. м. 340 drilling rigs. It’s the lowest number since 1999. For
reference, there were about 1,500 drilling rigs in
Сложно ожидать, что американский сланцевый газ operation during the 2007–2008 production bloom. The
имеет большой экспортный потенциал в виде СПГ. ‘shale bubble’ will burst soon, massive insolvency of
Дело в том, что в конце минувшего года добыча газа US producers will start and major companies will suffer
в США стала снижаться, та же тенденция multibillion losses. We can expect that the domestic
сохранилась и в начале текущего года. Главным shale gas production will slump soon and the USA will
врагом сланцевого газа оказался сам сланцевый газ, have to expand gas supplies from other countries.
так как рост добычи обрушил цены на голубое Gazprom and CNPC signed the Memorandum to supply
топливо. А поскольку сланцевый газ пришлось в 68 billion cubic meters of gas annually through the
итоге продавать дешевле себестоимости, в газовой western and eastern routes several years ago, but it is
отрасли резко сократились объемы бурения. В not yet effective. All along the Chinese tried to
конце мая на газовую отрасль работало всего 340 negotiate a lower price than that of Gazprom’s
буровых установок. Это самый низкий показатель с customers in Europe. However, they will soon have to
1999 года. Для сравнения: на пике 2007–2008 годов accept the pricing conditions imposed by the Company.
работало порядка 1,5 тыс. установок. Вскоре After all, clean air is essential for everybody – both for
«сланцевый пузырь» лопнет, начнутся массовые the poor and the country’s leaders.
банкротства штатовских добычников — и крупные Gas consumption in China has been growing fast lately.
компании будут списывать многомиллиардные In 2006 China consumed 56 billion cubic meters of gas,
убытки. В ближайшее время можно ожидать, что and in 2012 this figure came to as much as 150 billion
собственная добыча сланцевого газа в этой стране cubic meters. LUKOIL analysts forecast that in a
резко снизится и США придется увеличивать decade the country will need 800 billion cubic meters of
закупки газа в других странах. natural gas.
Меморандум о поставках 68 млрд куб. м газа в год Gas consumption in China has been growing fast lately.
по «западному» и «восточному» маршрутам между In 2006 China consumed 56 billion cubic meters of gas,
«Газпромом» и китайской корпорацией CNPC был and in 2012 this figure came to as much as 150 billion
подписан несколько лет назад, но он никак не может cubic meters. LUKOIL analysts forecast that in a
обрести статус действующего контракта. Все это decade the country will need 800 billion cubic meters of
время китайцы пытались выторговать для себя цену natural gas. It’s mainly explained by the fact that a few
ниже, чем европейские клиенты «Газпрома». years ago China started manufacturing domestic
Похоже, однако, что скоро им придется согласиться combined cycle power plants that are much cheaper
на ценовые условия российской корпорации. Ведь than the German ones. Now China has an essential tool
116
чистый воздух необходим всем — и беднякам, и for large-scale gasification of its power industry.
руководителям страны. Otherwise, the environmental problems will accrue
В последнее время потребление газа в КНР растет there.
очень быстро. Если в 2006 году Китай использовал
В последнее время потребление газа в КНР растет Gazprom is already developing the gas supply
очень быстро. Если в 2006 году Китай использовал infrastructure. The Sakhalin – Khabarovsk –
56 млрд куб. м газа, то в 2012 уже около 150 млрд Vladivostok gas trunkline was put onstream in 2011.
куб. м. Согласно прогнозу аналитиков компании The Chayandinskoye field in Yakutia will start gas
«Лукойл», через 10 лет потребление газа в Китае production in 2017. It’s well-known that Russia is the
может достигнуть 800 млрд куб. м. Во многом это world’s leader by natural gas reserves, that’s why it’s
обусловлено тем, что Китай несколько лет назад exactly our country that can secure long-term demands
начал выпускать свои парогазовые установки для of China. At the same time, Russia will manage to
выработки энергии, и они существенно дешевле succeed in upgrading its economy. The Russian
немецких. Теперь у КНР имеется необходимый Government approved a development program for an
инструмент для масштабной газификации своей integrated gas production, transportation and supply
энергетики. Ведь в противном случае экологические system in Eastern Siberia and the Far East, which
проблемы здесь будут нарастать. assumes that all the produced gas will be processed.
«Газпром» уже готовит инфраструктуру для This gas is intended for the extraction of helium, ethane,
поставок газа. В 2011 году был введен в propane, butane, etc. Gazprom is expected to coordinate
эксплуатацию магистральный газопровод «Сахалин the work.
— Хабаровск — Владивосток». В 2017 году
начнется добыча газа на Чаяндинском European and Asia-Pacific countries are forecasted to
месторождении в Якутии. Не секрет, что Россия import great volumes of polyethylene, polypropylene,
занимает первое место в мире по запасам PVC, etc. as the domestic feedstock is not enough for
природного газа, поэтому именно наша страна their manufacturing. Hence, Russia will manage not
может обеспечить долгосрочные потребности only to satisfy its domestic demand, but also to become
Китая. Одновременно Россия сможет существенно a major exporter of gas chemicals. Major international
продвинуться по пути модернизации своей corporations will possibly realize in time that it’s more
экономики. Правительство РФ одобрило profitable to create their own facilities to manufacture
программу создания в Восточной Сибири и на high-tech products rather than simply buying these
Дальнем Востоке единой системы добычи goods in Russia.
(Восточная газовая программа), транспортировки
газа и газоснабжения, которая предполагает, что In order to avoid full dependence upon China, Russia
весь добываемый газ будет перерабатываться. Из intends to develop the cooperation with Japan and the
него планируется извлекать гелий, этан, пропан, Republic of Korea. These countries are already
бутаны и т. д. Координировать эту работу должен purchasing LNG from the Sakhalin II project. It is
«Газпром». planned to commission an LNG plant near Vladivostok
Согласно прогнозам, страны Европы и Азиатско- in 2018. Therefore, Russia has everything to turn into
Тихоокеанского региона (АТР) будут the leading player of the Asia-Pacific market.
импортировать много полиэтилена, полипропилена,
поливинилхлорида и т. д., так как им не хватает Sergey Pravosudov
своего сырья для их производства. В результате
Россия сможет не только удовлетворить
потребности своего внутреннего рынка, но и стать
крупным экспортером газохимической продукции.
Возможно, что крупнейшие международные
корпорации со временем осознают, что им выгоднее
не закупать эту продукцию в России, а создавать
здесь свои производства высокотехнологичных
товаров.

Для того чтобы не попасть в полную зависимость от


Китая, Россия планирует также развивать
сотрудничество с Японией и Республикой Корея.
Эти страны уже закупают сжиженный природный
газ проекта «Сахалин-2». В 2018 году
предполагается ввести в эксплуатацию завод по
производству СПГ в районе Владивостока. Таким
образом, у России есть все шансы для того, чтобы
превратиться в ведущего игрока на рынке АТР.

Сергей Правосудов
117
06.12.13 Sberbank releases Financial Highlights for 11 Months
Результаты финансовой деятельности Сбербанка 2013 (under RAS; non-consolidated)
России по итогам 11 месяцев 2013 года по
российским правилам бухгалтерского учета Income Statement Highlights for 11M 2013 (as
(неконсолидированные данные) compared to 11M 2012):
Net interest income grew by 16.2% y-o-y
Динамика основных статей отчета о прибылях и Net fee and commission income grew by 20.0% y-o-y
убытках за 11 месяцев 2013 года относительно 11 Operating income before total provisions increased by
месяцев 2012 года: 15.6% y-o-y
чистый процентный доход увеличился на 16,2%; Total provision charge was RUB113.5 bn vs. a
комиссионный доход, не связанный с RUB41.6 bn charge in 11M 2012
кредитованием, увеличился на 20,0%; Operating expenses were up by 11.5% y-o-y
операционные доходы до совокупных резервов C/I ratio improved from 40.3% to 38.9%
возросли на 15,6%;
Profit before tax amounted to RUB430.7 bn vs.
расходы на создание совокупных резервов
RUB418.4 bn for 11M 2012
составили 113,5 млрд руб. против 41,6 млрд руб. за
Net profit amounted to RUB350.5 bn vs. RUB332.3 bn
11 месяцев 2012 года;
операционные расходы возросли на 11,5%; for 11M 2012
отношение расходов к доходам улучшилось с 40,3%
до 38,9%; Net interest income came at RUB652.3 bn, up 16.2%
прибыль до уплаты налогов из прибыли составила compared to 11M 2012:
430,7 млрд руб. против 418,4 млрд руб. год назад; Interest income increased by RUB214.3 bn primarily
чистая прибыль составила 350,5 млрд руб. против driven by loan portfolio growth (both retail and
332,3 млрд руб. год назад. corporate). Share of interest income from retail loans in
Чистый процентный доход составил 652,3 млрд total interest income keeps growing steadily (~ up 4pp
руб., увеличившись относительно 11 месяцев 2012 per year) – as of December 1, 2013 this share reached
года на 16,2%: 35%.
Interest expenses grew by RUB123.1 bn, of which
процентные доходы выросли на 214,3 млрд руб. за
RUB74.5 bn (or 60%) were attributed to retail deposit
счет роста кредитного портфеля частных и
корпоративных клиентов; в структуре процентных expenses.
доходов доля доходов от кредитов физическим Net fee and commission income amounted to
лицам стабильно растет (примерно на 4 п.п. в год) – RUB198.7 bn, up by 14.5% y-o-y. Noncredit
на 1 декабря т.г. эта доля составила 35%; commissions income growth outpaced the growth rate
процентные расходы возросли на 123,1 млрд руб., из of net interest income, increasing 20.0% vs. 16.2%
которых 74,5 млрд руб. (или 60%) приходятся на respectively. Noncredit commissions reached
расходы по средствам физических лиц. RUB186.1 bn, of which RUB83.9 bn were contributed
by transactions with bank cards and acquiring.
Чистый комиссионный доход составил 198,7 млрд
руб., увеличившись на 14,5%. Комиссионный доход, Operating income before provisions increased by 15.6%
не связанный с кредитованием, увеличивается y-o-y and amounted RUB890.2 bn.
быстрее чистого процентного дохода: темпы
прироста за 11 месяцев т.г. 20,0% против 16,2%. На Operating expenses for 11M 2013 increased by 11.5%
комиссионных операциях, не связанных с in comparison to expenses for 11M 2012. The
кредитованием, банк заработал 186,1 млрд руб., из slowdown in OpEx growth was related to initiation of
них 83,9 млрд руб. – за счет операций с cost optimization program. C/I ratio improved from
банковскими картами и операций эквайринга. 40.3% for 11M 2012 to 38.9% for 11M 2013.

В целом, операционные доходы до совокупных Total provision charges amounted to RUB113.5 bn for
резервов увеличились на 15,6% и составили 890,2 11M 2013 vs. RUB41.6 bn charge a year earlier. Total
млрд руб. provision charges in November were RUB13.9 bn.

Операционные расходы возросли по сравнению с 11 Profit before tax amounted to RUB430.7 bn vs.
месяцами прошлого года на 11,5%. Невысокий темп RUB418.4 bn for 11M 2012.
их роста связан с проведением банком программы
оптимизации расходов. Отношение операционных Net profit reached RUB350.5 bn for 11M 2013, up
118
расходов к доходам улучшилось с 40,3% до 38,9%. 5.5% y-o-y.

Расходы на совокупные резервы за 11 месяцев Assets increased by RUB412 bn in November, or 2.7%,


составили 113,5 млрд руб. против 41,6 млрд руб. mainly due to growth of loan portfolio and amounts
годом ранее. Расходы на совокупные резервы в placed in securities.
ноябре составили 13,9 млрд руб.
The Bank lent about RUB600 bn to corporate clients in
Прибыль до налогов на прибыль составила 430,7 November, which was 12% higher than the monthly
млрд руб., годом ранее: 418,4 млрд руб. average for the current year. About RUB5.9 trln were
Чистая прибыль составила 350,5 млрд руб. – на 5,5% lent to corporate clients for 11M 2013, which exceeded
выше результата 11 месяцев прошлого года. 11M 2012 amount by more than RUB800 bn. Corporate
Активы выросли в ноябре на 412 млрд руб. или на loan portfolio increased by RUB259 bn, or 3.2%, in
2,7% за счет кредитов клиентам и вложений в November, showing maximum growth for 11M 2013.
ценные бумаги. Revaluation of foreign currency loans due to rising
dollar against ruble in November had a positive impact
В ноябре банк предоставил предприятиям кредиты on the loan portfolio growth. The portfolio growth since
на сумму около 600 млрд руб., что на 12% the beginning of 2013 amounted to +10.7%.
превышает среднемесячный показатель за текущий
год. Всего за 11 месяцев выдано почти 5,9 трлн руб., About RUB170 bn were lent to retail clients in
что превышает показатель за аналогичный период November. Retail loan portfolio grew by RUB80.7 bn,
прошлого года более чем на 800 млрд руб. Остаток or 2.6%, in November, which is significantly higher
кредитов корпоративным заемщикам увеличился в than the average 11M 2013 amount. The portfolio
ноябре на 259 млрд руб. или на 3,2%, показав growth since the beginning of 2013 amounted to
максимальный месячный прирост текущего года. +27.9%.
Положительное влияние на рост портфеля оказала
переоценка валютных кредитов из-за роста курса Quality of the loan portfolio remained stable: overdue
доллара к рублю в ноябре. Прирост портфеля с loans remained 2.5% in November. Coverage ratio
начала 2013 года составил 10,7%. remained strong, with loan-loss provisions at RUB629
bn, or 2.19 times the overdue loans as of December 1,
Объем выданных в ноябре кредитов частным 2013.
клиентам составил порядка 170 млрд руб. В
результате за месяц портфель розничных кредитов Securities portfolio increased by RUB80 bn, or 4.5%, in
вырос на 2,6% или на 80,7 млрд руб., что November mainly due to investment in OFZ federal
существенно больше среднемесячного прироста bonds.
текущего года. Прирост с начала 2013 года составил
27,9%. The clients’ funds remain the core source of funding the
Bank’s operations:
Качество кредитного портфеля стабильно – доля
просроченной задолженности за ноябрь сохранилась Retail deposits and accounts amounted to RUB7,398 bn
на уровне 2,5%. Сохраняется достаточный уровень as of December 1, increasing by 2.0% in November.
покрытия просроченной задолженности резервами Growth in deposits for 11M 2013 (+11.0%) outpaced
(2,19 раза) при объеме резервов по кредитам в the increase in deposits portfolio for the same period
размере 629 млрд руб. last year.

Объем вложений в ценные бумаги в ноябре Corporate deposits and accounts amounted to
увеличился на 80 млрд руб. или на 4,5% за счет RUB3,078 bn as of December 1, increasing by 3.8% in
приобретения ОФЗ. November; YtD +10.6%.

Основой ресурсной базы банка остаются средства Regulatory capital (under CBR regulation No. 215-P)
клиентов: came to RUB1,966 bn as of December 1, 2013, as per
preliminary calculations. Capital increased by RUB30
Cредства физических лиц на 1 декабря т.г. bn mainly due to net profit while revaluation of
составили 7 398 млрд руб., увеличившись за месяц investments in the Bank subsidiaries narrowed the
на 2,0%. Прирост с начала текущего года (+11,0%) increase in capital.
опережает прирост за тот же период прошлого года.
Средства юридических лиц на 1 декабря т.г. Capital adequacy ratio of the Bank (under RAS)
составили 3 078 млрд руб., прирост за месяц на amounted to 12.9% as of December 1, 2013.
3,8%. С начала года данные средства выросли на
10,6%.

Капитал банка, рассчитываемый по Положению


Банка России № 215-П, на 1 декабря 2013 года по
119
оперативным данным составил 1 966 млрд руб. В
ноябре капитал увеличился на 30 млрд руб. за счет
заработанной чистой прибыли. При этом рост
капитала ограничила переоценка вложений в
дочерние компании банка.

Достаточность капитала банка по РПБУ на 1


декабря 2013 года по оперативным данным
составила 12,9%.

ОАО «АК «Транснефть»: Количество врезок в TRANSNEFT JSC: Quantity of Illegal Taps into Oil
нефтепроводы в 2012 году снизилось в 1,2 раза Pipelines Reduced in 1.2 Times in 2012
[24.01.2013] ЗАКОН!!

[24.01.2013]
24 января 2013 года состоялось второе заседание
On January 24, 2013, the second meeting of a work
рабочей экспертной группы ОАО "АК
expert group of TRANSNEFT JSC was held. The main
"Транснефть", посвященное теме хищений нефти из
subject of the meeting was the theme of oil thefts from
магистральных трубопроводов компании. В
the Company's trunk oil pipelines. The meeting was
заседании приняли участие вице-президент ОАО
attended by M.Barkov, Vice-President of
«АК «Транснефть» М.Барков, заместитель вице-
TRANSNEFT JSC, S. Khardykin, Deputy Vice-
президента С.Хардыкин, генеральный директор
President, V.Fedorov, General Director of the All-
ВЦИОМ В.Федоров, доцент кафедры уголовного
Russian Public Opinion Research Center, A.
процесса и криминалистики Самарского ГУ
Shaposhnikov, associate professor of a specialized
А.Шапошников, представители МВД РФ,
criminal procedure and criminalistics department,
общественных и экологических организаций,
representatives of the Ministry of Inner Affairs of
экспертного сообщества. С.Хардыкин сообщил,
the Russian Federation, as well as representatives of
что за последние 3 года из общего количества
social and ecological organizations and
врезок 112 случаев (8%) произошли с утечками
representatives of an expert community.
нефти. Он отметил, что врезки являются
деятельностью организованных преступных групп, а S.Khadyrkin reported that for the last three years from
похищенная нефть часто попадает на переработку the total amount of taps, 112 cases (8%) resulted in oil
на мини-НПЗ. Наиболее криминальными регионами spills. He admitted that these taps are the consequence
в этой сфере являются Самарская область (42 of activity of organized criminal groups, and the stolen
врезки), Ханты-Мансийский АО (22 врезки), oil often goes to processing to small oil processing
Иркутская область (21 врезки) и Дагестан (20 plants. The most criminogenic regions in this regard are
врезок). Как следует из материалов considered as follows: Samara region (42 taps), Khanty-
компании, количество врезок в нефтепроводы Mansijsky Autonomous District (22 taps), Irkutsk
"Транснефти" в 2012 году удалось снизить по region (21 taps) and Dagestan (20 taps). According to
сравнению с предыдущим годом в 1,2 раза. the Company's materials, the amount of illegal taps into
Участники встречи отметили, что в качестве TRANSNEFT's oil pipelines was reduced in 2012 in 1.2
основных проблемных вопросов является практика times in comparison with the previous year.
расследования уголовных дел о хищениях нефти из The participants of the meeting noticed that the main
магистральных нефтепроводов. Так, в период с 2008 troublesome question is the practice of investigation of
по 2012 годы из 1291 возбужденных уголовных дел criminal cases regarding oil thefts from trunk oil
о хищениях нефти из МН только 143 дела (11%) pipelines. So, within the period since 2008 to 2012,
было направлено в суд, тогда как по 1077 (83,4%) only 143 cases from 1291 (that is 11%) were taken to
уголовным делам расследование приостановлено, а court, while investigations of other 1077 (83.4%)
остальные 12 уголовных дела прекращены по criminal cases was frozen, and the rest 12 criminal
различным основаниям. Из 390 лиц, проходящих по cases were withdrawn due to different reasons. From
материалам уголовных дел, направленных в суд, 390 persons targeted in the investigations of criminal
осужден только 361 человек, причем к условным cases taken to court, only 361 were criminated, notably
срокам лишения свободы осуждены 224 человека. that 224 persons of them were given a suspended
По итогам заседания члены Экспертной группы sentence.
пришли к выводу, что для эффективного
Following the results of the meeting, the members of
противостояния преступным посягательствам на
the Expert group came to a conclusion, that for an
объекты трубопроводного транспорта необходимо
effective opposition to criminal invasions to the objects
внести соответствующие изменения в
of pipeline transportation, it is necessary to make
Федеральный закон Российской Федерации «О
corresponding alterations in the Federal Law of the
лицензировании отдельных видов
Russian Federation “About Licensing of Certain
деятельности», предусматривающие включение
120
транспортировки, хранения и переработки нефти и Types of Activity”. For the moment this Law allows
нефтепродуктов в перечень видов деятельности, на inclusion of oil and oil products transportation, storage
осуществление которых требуется лицензия. Кроме and processing into a list of such types of activity,
этого, в ближайшее время необходимо where a license is not obligatory. Besides, in the closest
инициировать вопрос о принятии Государственной time it is necessary to raise a question regarding
Думой Российской Федерации Федерального acceptance by the State Duma of the Russian Federation
закона «О внесении изменений в некоторые of a Federal Law “About making alterations into
законодательные акты РФ по вопросу создания some RF legislative acts concerning the question of
ведомственной охраны для обеспечения creation of a departamental security service for
безопасности объектов ТЭК», наделяющего ОАО insurance of safety of objects of Fuel and Energy
«АК «Транснефть» правом создания собственной Complex”, which will vest a right to TRANSNEFT
ведомственной охраны. JSC to create its own departamental security service.
По материалам ИНТЕРФАКС-АНИ Based on materials of INTERFAX-ANI

Навстречу Сочи 2014 Towards Sochi 2014

ОАО "РЖД" - Генеральный партнер XXII Russian Railways is the General Partner to the XXII
Олимпийских и XI Паралимпийских игр 2014 Olympic and XI Paralympic 2014 Games in Sochi
года в г. Сочи general partner In February 2010, Russian Railways and
the "Sochi 2014" Organising Committee signed a
В феврале 2010 года ОАО "Российские железные partnership agreement under which Russian Railways
дороги" и Оргкомитет "Сочи 2014" подписали became General Partner to the 2014 Games in Sochi.
соглашение о партнерстве. Being the General Partner places great responsibility on
С заключением договора компания "РЖД" получила the Company for the performance of important
официальный статус Генерального партнера XXII functions in the preparations for the 2014 Games.
Олимпийских и XI Паралимпийских зимних игр Conducting the Games to the standard required depends
2014 года в городе Сочи, Олимпийского и largely on the standard and timely completion of these
Паралимпийского комитетов России (до конца 2016 functions.
г.), Олимпийской и Паралимпийской российских RZD
сборных (применительно к каждой из команд The construction of new infrastructure in the Sochi
Олимпиад 2012, 2014 и 2016 годов) в категории region in the run-up to the Games requires a significant
"железнодорожные перевозки пассажиров и грузов". effort by all the parties involved. The Russian
Правительство Российской Федерации пригласило government has invited Russian Railways to participate
ОАО "РЖД" для участия в подготовке региона к in getting the region ready for the XXII Olympic and XI
XXII Олимпийским и XI Паралимпийским зимним Paralympic Winter Games in 2014. The Company has
играм 2014 года. extensive experience in building complex infrastructure
Одна из основных составляющих успешного facilities and in high technology, and has highly
проведения Олимпийских Игр в Сочи – qualified experts.
транспортная инфраструктура. Задача "РЖД", как Russian Railways has developed and is now
Генерального партнера, – создание комплексных и implementing the following projects as part of the
доступных транспортных коммуникаций в условиях overall development of the Sochi infrastructure:
горного ландшафта Сочи, а также обеспечение Constructing roads and railways
высокого уровня обслуживания нестандартных Station and Terminal Construction and Modernisation
маршрутов передвижения участников и гостей Establishment and Operation of Freight Yards
Олимпиады. Construction of new wing at Cape Vidny sanatorium
Олимпийские и Паралимпийские игры – это Olympic MascotsThe Olympic and Paralympic Games
грандиозное событие для всей нашей страны, are catalysts for positive change and a major stimulus in
призванное превратить город Сочи в курорт the development of both the city and the region, and of
мирового уровня. Проведение Игр всегда Russia as a whole. The Games always contribute to the
способствует формированию новой development of infrastructure and lend an impetus to
инфраструктуры, а также служит толчком к the development of individual sectors and activities.
развитию отдельных отраслей и сфер деятельности. By participating in the preparations for the Games,
Согласно партнерской программе, на ОАО "РЖД" Russian Railways is helping to lay the foundations for
возлагается ответственность за разработку и the further development of such important processes in
реализацию следующих проектов: society, such as supporting healthy lifestyles, creating
Строительство автомобильных и железных дорог barrier-free travel on the transport infrastructure and
Строительство и модернизация железнодорожных protecting the environment.
вокзалов и станций New roads with a total length of 157 km, the
Строительство и эксплуатация грузовых дворов modernisation of existing infrastructure and the
Создание нового скоростного электропоезда - construction of new stations - all these projects are now

121
"Ласточка" being implemented by Russian Railways and exemplify
Кроме того, "РЖД" вносит свой вклад в развитие the use of high technology and innovation. The facilities
таких значимых для общества процессов, как and objects built by Russian Railways will be a
поддержка здорового образа жизни, создание significant part of the legacy of the Sochi Games.
благоприятных условий для людей с
ограниченными возможностями на транспортной
инфраструктуре, защита окружающей среды.
Новые дороги общей протяженностью 157 км,
модернизация существующей транспортной
инфраструктуры, строительство новых станций –
все проекты, которые реализуют "Российские
железные дороги", являются примером
использования высоких технологий и
инновационных подходов. Объекты, возводимые
"РЖД", составят значительную часть наследия Игр
в Сочи.

Should Russia forgive USA's debt of $315bn and Долг США простим, а Арктику продадим?
sell Arctic? Дежавю: Ельцин накануне дефолта-1998 клялся, что
Deja vu: Yeltsin on the eve of the 1998 default vowed ничего подобного не будет. Через день Россия
that nothing like this would happen. A day later Russia отказалась выплачивать свои долги. Сегодня
has refused to pay its debts. Today we observe the ситуация зеркальная: либерал-экономисты из
same situation where liberal economists in the правительства во главе с А. Кудриным клялись, что
government headed by A. Kudrin swore that there was надежнее казначейских обязательств США ничего
nothing safer than U.S. Treasury. In ten days the U.S. нет. Через десять дней, вполне вероятно, США
is likely to refuse to pay its bills. откажется платить по счетам.
Общий знаменатель в ситуации пятнадцатилетней
The common denominator in the situation 15 years
давности в России и надвигающейся катастрофой в
ago in Russia and the looming disaster in the United
США — реализация рыночных принципов в
States is the implementation of the market principles in
примитивно-монетаристском варианте. Валовый
the primitive monetarist version. 40 percent of Gross
внутренний продукт США на 40 процентов
Domestic Product in the U.S. is generated by the
формируется за счет финансового сектора, то есть, по
financial sector, that is, almost half of it is a bubble
существу, почти наполовину является дутым, не
with no real material content. The money is there, but
имеющим реального материального наполнения.
there is no appropriate volume of goods. The same
Деньги есть, а соответствующего количества товаров
thing has happened during the monetary mayhem in
нет. То же самое примерно происходило и во время
the 1990s in Russia, when the most striking example
монетаристской вакханалии 90-х в России: наиболее
was the story of MMM, later reproduced in the
яркий пример — история с МММ, позже
"pyramid" of government treasury bills of Russia
воспроизведенной в "пирамиде" государственных
that has collapsed in August of 1998.
казначейских обязательств (ГКО) России,
The U.S. has been living beyond its means ever since рухнувшей в августе 1998 года.
the late 1990s, increasing its spending and covering
Америка, живущая не по средствам, постоянно,
the budget deficit by issuing treasury bills. Since the
начиная с конца 90-х годов прошлого столетия,
mid-2000s when Russia saw an inflow of export
увеличивала свои траты, покрывая дефицит
revenues as oil became more expensive, the then
госбюджета, в частности, выпуском казначейских
Deputy Prime Minister Alexei Kudrin insisted on
обязательств. С середины 2000-х годов, когда в
investing the proceeds not in the development of the
Россию хлынули доходы от экспорта подорожавшей
domestic industries but purchasing the U.S. securities.
нефти, тогдашний вице-премьер А. Кудрин настоял
His rationale was that this is the most reliable paper in
122
the world, while Russian industrialists would steal if на вложении полученных средств не в развитие
given the money. Since then, the offensive and false отечественной промышленности, а в покупку тех
mantra has been repeated by all liberal economists самых американских ценных бумаг. Обоснование:
famous for their crystal honesty, from Anatoly это самые надежные бумаги в мире, а наши
Chubais and Yasin to A. Koch and Boris Nemtsov. промышленники, дай им денег, все разворуют. С тех
пор оскорбительную и лживую мантру повторяют
Today, the United States owes Russia, according to все светочи либерально-экономической мысли,
various estimates, from $157.6 to $315 billion. The известные своей кристальной честностью: от А.
estimates vary because in the last few years there has Чубайса и Е. Ясина до А. Коха и Б. Немцова.
been no official data. But in any event, the amount is
significant and not negligible for the Russian И что же? Сегодня США должны России, по разным
economy. This economy, unable to withstand many оценкам, от 157,6 до 315 миллиардов долларов.
years of liberal experiment, is sliding into a systemic Оценки разные, поскольку в последние несколько лет
crisis. официальных данных по этому поводу нет. Но в
любом случае суммы громадные, и весьма не лишние
в российской экономике, которая, не выдержав
It will be quite problematic to get these billions. Many
многолетнего либерального эксперимента, сползает в
experts believe that the republican "McCain" majority
системный кризис.
in the U.S. Congress refused to fund government
spending in an attempt to punish President Barack А вот получить эти миллиарды будет достаточно
Obama for his failure to attack Syria, regardless of проблематично. Многие специалисты считают, что
Russia's peace initiatives. республиканское "маккейновское" большинство в
Конгрессе США, отказавшись финансировать
There is also a historical precedent. 17 years ago
государственные расходы, таким образом пытаются
Democratic President Clinton who refused to meet
наказать президента Б. Обаму за его отказ нанести
the recommendations of the Republicans led by Bush
удар по Сирии, независимо ни от каких мирных
Jr. to bomb Iraq was in a similar situation. However,
инициатив России.
at the time the U.S. did not have such a catastrophic
Есть и исторический прецедент: 17 лет назад в
foreign and domestic debt. Now the Republicans have
сходной ситуации оказался президент от
a powerful leverage over the Democratic President.
демократов Б. Клинтон, не пошедший навстречу
On October 17, Congress is likely to vote to not
рекомендациям республиканцев во главе с Бушем-
increase the debt ceiling and the U.S. will be forced to
младшим чуть-чуть побомбить Ирак. Однако тогда у
declare a technical default by refusing to pay its
США не было такого катастрофического внешнего и
obligations on time.
внутреннего долга. Теперь же у республиканцев есть
мощный рычаг давления на президента-демократа,
Without doubt, the Russian money invested in the U.S.
вплоть до его отрешения от должности или
Treasuries will not completely disappear. There will be
принудительной отставки: 17 октября Конгресс с
processes familiar to Russian investors who invested
высокой долей вероятности может проголосовать за
in MMM and dozens of failed banks. There will be
отказ повысить долговой лимит и США будут
restructuring, discount, long talks about the order of
вынуждены объявить технический дефолт,
payment, refusal to pay penalty interest, and so on.
отказавшись в срок платить по своим обязательствам.
The question is who in Russia will assume
Бесспорно, деньги России, вложенные в
responsibility for such a massive loss not comparable
американские казначейские бумаги, полностью не
with any major theft? The people of Russia were
пропадут, дальше пойдут процессы, знакомые
robbed off hundreds of billions, each resident,

123
including infants, has lost at least a thousand dollars. отечественным вкладчикам МММ и десятков
The initiators and perpetrators are well known. It is, прогоревших банков: реструктуризация, дисконт,
first of all, "the best finance minister" of the recent долгие переговоры об очередности и отказе от
past Kudrin and the entire group of Russian liberal штрафных процентов и так далее.
monetarists leaning on their ideological center - the
State University - Higher School of Economics. Вопрос в том, кто в России ответит за столь
масштабные потери, не сравнимые ни с одним
It seems that there is no more eloquent assessment of крупнейшим хищением? Речь идет о том, что народы
monetarism in Russian performance than the real России обворовали на сотни миллиардов, у каждого
possibility of losing large sums of money. What else жителя, включая младенцев, украли минимум тысячу
has to happen to finally fundamentally change the долларов. И ведь инициаторы и исполнители
economic policy? Probably, the Arctic should be sold известны: это, в первую очередь, в недавнем
or transferred under foreign control, as recently прошлом "лучший министр финансов" А. Кудрин и
proposed, and even justified by a professor of HSE вся группировка отечественных либерал-
Sergei Medvedev. It will be even more significant монетаристов, опирающихся на идеологический
than the squandered American treasuries. центр — Государственный университет —
Высшую школу экономики.
Yuri Skidanov
Кажется, нет более красноречивой оценки
Pravda.Ru монетаризму в отечественном вороватом
исполнении, чем реальная возможность потерять
упомянутые громадные суммы. Что еще должно
случиться, чтобы, наконец, принципиально изменить
экономическую политику? Наверное, продать или
передать Арктику под иностранное управление, как
недавно предложил и даже обосновал профессор из
все той же ГУ ВШЭ Сергей Медведев. Это будет
посильнее промотанных американских
обязательств…
Юрий Скиданов

Кипр теряет очарование офшора Economy of Cyprus is going to be killed


Кипр взыщет с россиян налог в 3,5 миллиарда Cyprus will collect 3.5 billion euros from Russian
евро, учитывая совокупный объем вкладов. В citizens, taking into account the total amount of
республике обсуждают вопрос о единовременном deposits. The country is in the process of discussing
списании 9,9 процента со всех вкладов, сумма one-time write-off of 9.9 percent of all deposits
которых превышает 100 тысяч евро. Те, чьи exceeding 100,000 euros. Smaller deposits may expect
депозиты меньше, могут ожидать послабления: с них a smaller collection of 6.75 percent. The outflow of
взыщут 6,75 процента. Отток российских денег с Russian money from Cyprus is obvious, but the
Кипра очевиден, но вопрос — куда? question is - where will it go?
Все кипрские банки закрыты, а правительство
страны пытается принять решение по вопросу. Пока All Cypriot banks are closed, and the government is

для принятия утвердительного решения не хватает trying to make a decision on the matter. Only one vote

одного голоса. Чтобы проголосовать "за" Палате is needed to make a positive decision. To vote "for,"
the House of Representatives needs to obtain 29
124
представителей необходимо набрать 29 голосов. У votes, but it only has 28 so far. It was expected that the
нее же пока имеется 28. Ожидалось, что решение decision would be made before the start of the new
будет принято еще до наступления новой недели, и week, and money from all accounts would be
деньги со всех счетов будут автоматически списаны automatically written off before banks open. However,
еще до их открытия. Однако учитывая масштаб given the scale of the situation, passions ran high in the
ситуации, страсти в парламенте разгорелись parliament. They say that it is too late for the MPs to
нешуточные. Впрочем, имеется мнение, что argue. At this stage, the banking system is highly likely
переживать и спорить парламентариям уже поздно: to collapse no matter what decision is going to be
на данном этапе банковскую систему страны ждет made.
коллапс вне зависимости от того, какое решение
будет принято. As a timely decision has failed, President Nicos
Anastasiades delayed the vote on the law till Monday.
Поскольку принять решение вовремя не удалось, Banks in Cyprus will open on Wednesday. Meanwhile,
президент страны Никос Анастасиадес перенес people have been trying either to cash out money from
голосование по закону на понедельник, а открытие their accounts or transfer their funds somewhere
банков решено было отсрочить до среды. Тем outside the country since Saturday, when the news of
временем, люди пытаются обналичить деньги со the impending decision was revealed. However, banks
своих счетов или перевести их куда-либо за пределы introduced restrictions on the above-mentioned
республики еще с субботы, когда стало известно о operations before depositors managed to take any
готовящемся решении. Однако тогда банки успели action. Now, as soon as the banks open, people will
ввести ограничения на вышеуказанные операции immediately withdraw all their money from Cypriot
раньше, чем вкладчики успели что-либо banks. It does not even depend on what decision the
предпринять. Сейчас, стоит банкам только parliament may take. The credibility of the Cypriot
открыться, люди сразу же обнулят все свои счета в authorities has been undermined, and investors no
кипрских банках. При этом это уже даже не будет longer feel safe. Who knows what kind of law the
зависеть от того, какое решение примет парламент: parliament may take tomorrow?
доверие к кипрским властям подорвано, вкладчики
более не чувствуют себя в безопасности — кто знает, Earlier, the EU promised to financially support the

какой еще закон примут парламентарии завтра? Cyprus banking system in the event of a positive
decision and sent two representatives to the
Ранее Евросоюз обещал финансово поддержать republic, Forbes said. The EU is ready to give 10
Кипрскую банковскую систему в случае принятия billion euros. However, many analysts agree that the
положительного решения, и направил в республику amount will not rescue the Cypriot economy. No
двух своих представителей, сообщает Forbes. ЕС assistance can save the economy if it is dead, and they
готов расщедрится на 10 млрд евро. Однако многие are going to kill the economy of Cyprus indeed.
аналитики сходятся во мнении, что это кипрскую
экономику не спасет: мертвым гуманитарная помощь What is happening now in Cyprus looks like panic.

без надобности. А то, что собираются проделать с People are lining up at ATMs, all banks are operating

банковской системой республики — even on weekends, albeit internally, and the parliament

ее гарантированное убийство. does not take a minute to rest. However, it is not only

То, что происходит в настоящее время на Кипре, the Cypriots who are worried about the current state of

подозрительно напоминает самую настоящую affairs in the country. Cyprus was considered one of

панику. Люди выстроились в очереди у банкоматов, the largest offshore centers and a state with lowest

все банки работают во внутреннем режиме даже в taxes in the EU, which, of course, attracted many

выходные, практически не расходятся на отдых foreign investors. However, the attractive financial

125
парламентарии. Однако беспокойство происходящее environment of Cyprus has been losing its appeal for
вызывает не только у киприотов. Ранее республика quite a while. And now, as it seems, the country is
считалась одним из крупнейших офшорных центров about to step into the ice age.
и государством с самыми низкими налогами в ЕС,
что, конечно, привлекало большое количество The Russians are also very much concerned about the

иностранных инвесторов. Однако райский news coming from Cyprus. According to the

финансовый климат Кипра уже давно начали Financial Times, the amount of deposits of Russian

пытаться сделать посуровее. И вот теперь, кажется, Federation citizens in the republic varies from 8 to 35

находятся в полушаге от того, чтобы ввергнуть billion euros. If so, Russia may pay from 800 million

страну в длительный ледниковый период. to 3.5 billion euros in taxes to the government of
Cyprus in the event the country makes the above-
Нервно вслушиваются в новости с Кипра и россияне. mentioned decisions. Russian President Vladimir
Ведь по оценкам Financial Times, объем депозитов Putin said that the move was not fair, RIA Novosti
граждан РФ в республики колеблется в промежутке reported with reference to Putin's press secretary
от восьми до 35 млрд евро. А если так, то Россия Dmitry Peskov.
может заплатить от 800 млн до 3,5 млрд налогов
республике в случае принятия ее властями "Well, first of all, it goes about big businessmen rather

положительного решения. Президент РФ Владимир than common Russians," Ekaterina Kondrashova, an

Путин уже назвал вводимый Кипром налог на analyst with Investkafe told Pravda.Ru. According to

вклады несправедливым, передает РИА Новости со her, not very wealthy citizens keep their deposits either

ссылкой на пресс-секретаря главы государства in Russian banks, or in other European countries, but

Дмитрия Пескова. not in Cyprus.

"Ну, во-первых, речь идет не о "простых" россиянах, "I think that the introduction of such a tax will simply

а о крупных бизнесменах", — пояснила trigger an outflow of Russian assets to more favorable

корреспонденту "Правды.Ру" аналитик Инвесткафе areas, where deposits will not be taxed, or where they

Екатерина Кондрашова. По ее словам, небогатые would be taxed to the minimum. This could be Malta,

граждане страны имеют вклады либо в российских Bulgaria, or Latvia that reduced the tax burden last

банках, либо в других европейских странах, не на year to attract investment to the country. I think that it

Кипре. "Я полагаю, — добавила Екатерина will not lead to highly serious consequences, other than

Кондрашова, — введение такого налога сейчас the redistribution of financial flows. People will move

просто спровоцирует отток российских средств в their assets somewhere else. I suppose that the impact

более благоприятные зоны. Туда, где депозиты не on the Russian economy would be minimal," the

будут облагаться налогом, или же, где его размер analyst said.

будет минимальным. Это могут быть другие зоны,


Anastasia Garina
где не такое сильное налогообложение или вообще
его нет. Это может Мальта, Болгария, даже может Pravda.Ru
быть Латвия, которая в прошлом году как раз
снизила налоговую нагрузку в целях привлечения
инвестиций в свою страну. Я думаю, ничем, кроме
перераспределения финансовых потоков это не
грозит. Просто деньги выведут с Кипра и переведут
куда-то. Полагаю, влияние на нашу экономику будет
минимальным. Как положительное, так и
отрицательное — просто будет переток средств,

126
вряд ли будет что-то глобальное".
Анастасия Гарина

ЧМ-2018 опустошит карманы регионов? World Cup 2018 to be Russia's greatest economic
Россия потратит на чемпионат мира по футболу disaster?
более 600 миллиардов рублей. Средства Russia will spend over 600 billion rubles on the
будут выделены федеральным бюджетом, регионами World Cup. The funds will be allocated by the federal
и частными инвесторами. В июне правительство budget, regions and private investors. In June, the
приняло Программу подготовки к проведению government adopted a program to prepare for the
Чемпионата мира по футболу FIFA 2018, теперь World Cup FIFA 2018, and is now discussing the
речь идет о распределении средств и сфер allocation of resources and responsibilities between
ответственности между субъектами федерации. federal entities.
Директор департамента по связям с регионами
оргкомитета "Россия 2018" Денис Поляков The Director of the Department for Relations with
рассказал, что половина их этих 600 тысяч будет the Regions of the organizing committee "Russia
выделена из федерального бюджета. Из регионов 2018" Denis Polyakov said that half of these 600,000
России должны поступить 15 процентов, а will be allocated from the federal budget. Russian
остальные расходы возьмут на себя инвесторы, regions will provide 15 percent, and the remainder
вкладывающие свои средства в коммерческие will be given by investors investing their money in
объекты инфраструктуры. И вот этот момент пока commercial infrastructure. This part so far is the
самый туманный во всей истории подготовки. murkiest in the preparation for the World Cup.

Предварительные прогнозы, сделанные через год Preliminary projections made a year after FIFA's
после решения ФИФА о месте проведения decision on the venue of the championship showed
чемпионата, показали, что из денег, которые выделит that of the money that the government will allocate,
государство, 200 миллиардов рублей поступят из 200 billion rubles will come from the federal budget
федерального бюджета, а 100 миллиардов рублей — and 100 billion rubles will be allocated by the regions.
из ресурсов субъектов федерации. Сейчас эти суммы Now these amounts are revised in different ratio.
пересматриваются несколько в другом процентном
соотношении. To date, the program for the preparation of the
infrastructure required to host the FIFA World Cup
На сегодняшний день в Программу по подготовке FIFA 2018 includes 292 objects and events. Among
инфраструктуры, необходимой для проведения them are 12 stadiums, 113 training grounds, 62
Чемпионата мира по футболу FIFA 2018, включено hotels, 11 airports, municipal facilities and transport
292 объекта и мероприятия. В том числе 12 infrastructure necessary for the operation of the World
стадионов, 113 тренировочных площадок, 62 Cup facilities, energy supply infrastructure, IT and
гостиницы, 11 аэропортов, объекты коммунальной communications.
и транспортной инфраструктуры, необходимые для
функционирования объектов Чемпионата мира, FIFA has tough infrastructure requirements. As
инфраструктура энергоснабжения, IT и связи. Vadim Trukhachev, former employee of the
Russian Olympic Committee, a sports journalist,
Причем требования ФИФА к инфраструктуре explained to Pravda.Ru, the minimum capacity of the
достаточно жесткие. Как пояснил "Правде.Ру" экс- stadium must be in the order of 30,000 spectators, and
сотрудник Олимпийского комитета РФ, an airport should be located no farther than 100
спортивный журналист Вадим Трухачев, kilometers from the venue. Much will depend on how
минимальная вместимость стадиона должна быть the regions receiving the 2018 World Cup will invest
порядка 30 тысяч зрителей, а аэропорт должен in this infrastructure.
располагаться не дальше, чем в 100 километрах от
места проведения мероприятия. Поэтому очень The program was developed by the Ministry of
многое будет зависеть от того, насколько регионы, Sports of Russia. "A tremendous job has been done to
принимающие ЧМ-2018, вложатся в эти изменения. prepare the infrastructure. We have collected and
analyzed data on the current state of the infrastructure
Отметим, что разработкой программы занималось in all regions hosting the World Cup," the Minister of
Министерство спорта РФ. "При подготовке Sports and Chairman of the Organizing Committee
инфраструктурной программы была проделана of "Russia 2018" Vitaly Mutko explained the
колоссальная работа. Мы собрали и process. "There is no other such program. Over 1,000
проанализировали данные о текущем состоянии objects have been analyzed. As a result of this work,

127
инфраструктуры во всех регионах проведения we chose the optimal scenario of preparing training
Чемпионата мира, — пояснил процесс разработки infrastructure under which we have selected only the
документа Министр спорта и председатель objects instrumental for hosting such a large-scale
Оргкомитета "Россия-2018" Виталий Мутко. — event. These objects may yield maximum returns on
Аналогов у такой программы нет. Были исследованы investments in the long term and leave a legacy of the
более 1000 объектов. По итогам этой работы за 2018 World Cup, contributing to regional development
основу программы был взят оптимальный сценарий and economic growth of the country."
подготовки инфраструктуры, согласно которому мы
отобрали только те объекты, без которых проведение Director of the Institute of Strategic Analysis FBK
столь масштабного турнира невозможно. Эти Igor Nikolaev explained that the amount to be spent
объекты способны принести максимум отдачи от on the World Cup exceeds the annual federal
вложенных инвестиций в долгосрочной перспективе spending on health care by 15-17 percent. He said
и составить наследие ЧМ-2018, способствуя that "as for private investors, they are not that solid. If
развитию регионов и экономическому росту страны". they invest, they would do it in the hope of some
Директор Института стратегического анализа preferences from the federal budget. But there will be
ФБК Игорь Николаев в эфире Финам FM more problems than in Sochi. Investments in the main
пояснил, что сумма, которая будет потрачена на capital in August showed the result nearly four
чемпионат мира превышает годовые расходы percent lower than in August of last year. That is,
федерального бюджета на здравоохранение на 15- there will be money, but the price will be very high. "
17 процентов. По его словам, "что касается частных
инвесторов, они у нас достаточно условные. Если The regions definitely know where the money should
они будут вкладываться, то в надежде на какие-то be spent. According to the FIFA requirements, World
преференции из федерального бюджета. Но здесь Cup hosts have to provide 12 modern stadiums. Some
проблем будет больше, чем в Сочи. Инвестиционная regions have a much easier situation, for example, in
активность спадает. Инвестиции в основной капитал Kazan a stadium was built for the Universiade-2013.
в августе месяце показали результат почти на 4 Construction of stadiums is currently ongoing in St.
процента меньше, чем в августе прошлого года. То Petersburg, Moscow, Sochi and Saransk. Arenas are
есть деньги найдутся, но цена этого будет очень being designed in Nizhny Novgorod, Volgograd and
высока". Samara.

На местах деньги определенно есть куда тратить. По Funds will also be directed at improving the capacity
требованиям ФИФА, хозяева ЧМ должны and partial restoration of certain airports that will
предоставить 12 современных стадионов. Некоторым receive the World Cup participants and fans.
регионам сейчас уже гораздо проще — к примеру, к
Универсиаде-2013 в Казани был построен стадион. The 2018 World Cup will be held in 11 Russian cities:
Строительство стадионов в данный момент проходит Moscow, St. Petersburg, Yekaterinburg, Kazan, Sochi,
в Санкт-Петербурге, Москве, Саранске и Сочи. Rostov, Kaliningrad, Saransk, Volgograd, Rostov-on-
Проектируются арены в Нижнем Новгороде, Don and Nizhny Novgorod. As previously reported, of
Волгограде и Самаре. the total cost of the World Cup, 320 million rubles will
be allocated for the construction of stadiums for soccer
Средства также будут направлены на schools.
совершенствование пропускной способности, а
частично и на реставрацию некоторых аэропортов, The decree covers 34 regions of Russia, and most of
которые будут принимать участников чемпионата и them have been allocated 8,421,000 rubles. There are
болельщиков. regions - record holders that sent sums that are much
larger - 16,842,000 rubles. With this money, football
Напомним, ЧМ-2018 будет проходить в 11 fields will be built in Dagestan, North Ossetia,
российских городах: в Москве, Санкт-Петербурге, Krasnodar Territory and Tula region. It is not ruled out
Екатеринбурге, Казани, Сочи, Ростове, that the World Cup 2018 championship will bring
Калининграде, Саранске, Волгограде, Ростове-на- practical benefits to the country even before it starts.
Дону и в Нижнем Новгороде. Как ранее сообщалось, At the very least, it can reanimate children's sports,
из общей суммы расходов на чемпионат мира, 320 which is a guarantee of Russia's future sports victories.
миллионов рублей пойдет на строительство
стадионов для профильных спортивных школ. Valentin Vasspard

Всего под действие указа попали 34 региона России, Pravda.Ru


большинству из них выделили по 8 миллионов 421
тысяче рублей. Но есть и регионы-рекордсмены,
которым направили сумму в два раза больше — 16
миллионов 842 тысячи рублей. На эти деньги
футбольные поля появятся в Дагестане, Северной
Осетии, Краснодарском крае и Тульской области. Так

128
что не исключено, что чемпионат мира 2018 года
принесет практическую пользу стране еще до своего
начала. По крайней мере, может реанимироваться
детский спорт. А это уже залог будущих побед
России.

Валентин Васспард

ВТО обязывает. Россия судится с ЕС WTO gets Russia into European trouble
Ровно через неделю Россию ждет суд с ЕС в рамках In one week, Russia will face a trial with the EU
ВТО. Камнем преткновения по-прежнему остается under the WTO. The sticking point remains to be the
утилизационный сбор для автопроизводителей. utilization tax for automakers. However, experts
Однако эксперты предполагают, что в суде ВТО suggest that in the WTO court a broader discussion of
может начаться и более широкое обсуждение прав the rights of the parties in the area of anti-dumping
стран-участников в области антидемпинговых мер. measures may ensue. Pravda.Ru learned from experts
Чего ожидать от предстоящей тяжбы, "Правда.Ру" what can be expected from the upcoming litigation.
узнала у экспертов.
В начале октября 2013 года в первом чтении был In early October of 2013 a bill that requires not only
принят законопроект, который обязывает платить foreign but also Russian automakers to pay utilization
утилизационный сбор не только иностранные, но и tax was adopted in the first reading. The second and
российские автозаводы. Второе и третье чтения third readings of the document will be held within two
документа должны состояться в течение двух недель. weeks. Thus, Russia is making concessions to the EU
Таким образом, РФ идет на уступки Евросоюзу и and is preparing to equate the rights of Russian and
готовится уравнять в правах российских foreign automakers. It would seem that the bone of
автопроизводителей с зарубежными. Казалось бы, contention between Russia and the other members of
яблоко раздора между РФ и другими членами ВТО the WTO is safely disappearing into oblivion, and the
благополучно катится в небытие, и ЕС вполне EU could well reconsider its intention to file a lawsuit
мог бы пересмотреть свое намерение подавать иск against Russia. However, the EU has new suspicions.
против России. Однако у Евросоюза появились
новые подозрения. The EU wants to make sure that the utilization tax will
extend to the importers of the Customs Union. An ad
В Европе пожелали убедиться в том, что hoc expert group of selected representatives of the
утилизационный сбор будет распространяться и на European Union will be working to understand
импортеров из Таможенного союза. Разобраться в whether the Russian utilization tax is conformant with
вопросе соответствия нормам ВТО российского WTO rules. The results will be known in the course of
утилизационного сбора предстоит специальной the trial on October 22. However, Russia may use its
экспертной группе, отобранной представителями veto power and stop the process that is going to be
Евросоюза. О результатах станет известно в ходе extremely interesting and predetermine further
судебного процесса 22 октября. Если только Россия alignment of the positions of the participating WTO
не воспользуется правом вето и не остановит countries. Pravda.Ru tried to figure out what are
процесс, который, к слову, обещает стать крайне Russia's chances to leave the court if not as the winner
любопытным и предопределяющим дальнейшую then at least not the losing party.
расстановку позиций стран-участников ВТО. Каковы
шансы России выйти из судебного процесса если не "As far as I know, we are not talking about the tax, but
победителем, то хотя бы не проигравшей стороной, the difference in the charges for domestic producers
разбиралась "Правда.Ру". and foreign producers. The second issue is the amount
of the utilization tax that in the opinion of the European
Насколько мне известно, речь идет не о самом сборе, Union lawyers is a real barrier to the car import. If we
а о разнице сборов с отечественных производителей extrapolate the current situation in the future and
и с иностранных производителей. На втором месте consider the possible outcomes of the trial, it seems to
стоит величина этого утилизационного сбора, me that Russia is much less likely to win than the EU,
которая, на взгляд юристов Евросоюза, является including for politically motivated reasons," said head

129
реальной преградой на пути импорта автомобилей of the Center for German Studies with the Institute
Евросоюза и, соответственно, если экстраполировать of Europe Vladislav Belov. "Let's just say that the EU
нынешнюю ситуацию в будущее и рассматривать considers Russia to be a "country that violates
возможные итоги судебного разбирательства, то, мне democratic rights," and so on. I suspect that even in an
кажется, у России гораздо меньше шансов, чем у ЕС, independent court in Brussels (or wherever the trial
в том числе и по политически мотивированным will take place), the European Union has a good chance
причинам, — считает руководитель Центра to win. Russia will respond with complaints in the
германских исследований Института Европы segments of the market that affect Russian exporters.
РАН Владислав Белов. — Скажем так, в Евросоюзе This, at minimum, is metal products, textiles, and other
Россию считают "страной, которая нарушает segments of the market."
демократические права" и так далее. И я вот
подозреваю, что даже в независимом суде в According to experts, Russia has been informed in
Брюсселе (или где состоится разбирательство) advance that its membership in the WTO will begin
шансы Евросоюза достаточно высоки. А Россия with trials. The main trouble is that Russia has very
будет отвечать соответствующими жалобами по тем few lawyers with the necessary training, with the
сегментам рынка, которые затрагивают российских experience of litigation in international courts. For
экспортеров. Это, как минимум, металлопрокат, example, China has approached the issue of accession
текстиль и другие сегменты рынка". to the WTO more responsibly, and has 6,000 trained
По словам эксперта, Россия была заранее lawyers.
проинформирована о том, что ее членство в ВТО
начнется с судебных разбирательств. И главная During China's tenure in the WTO the number of these
неприятность состоит в том, как уже писала ранее professionals has increased. "We joined the WTO
"Правда.Ру", что в нашей стране крайне мало virtually with no "safety cushion" represented by
юристов с необходимой подготовкой, с опытом trained professionals who are ready to defend the
ведения судебных разбирательств в международных interests of Russia and the companies that affect certain
судах. К примеру, Китай подошел к вопросу restrictions outside the Russian Federation," concluded
вступления в ВТО более ответственно, с наличием 6 Belov who believes that the main initiators of the
тысяч подготовленных юристов. upcoming trial were German automakers that are major
suppliers of automotive products to Russia.
И за все время присутствия Китая в ВТО количество
этих специалистов увеличилось. "Мы вступили в Generally the experts expressed their absolute
ВТО фактически не имея "подушки безопасности" в agreement with the claims brought against Russia.
лице подготовленных специалистов, готовых "Initially, the EU claims were substantiated, and they
защищать интересы России и компаний, которые still remain so because the mechanisms of the charging
затрагивают те или иные ограничения за пределами the utilization tax for Russian producers and importers
РФ", — заключает Белов, по словам которого are still different," explained Professor of the High
главными инициаторами предстоящего судебного School of Economics, leading research fellow with
разбирательства выступили немецкие the Russian Academy of Sciences Alexei Portansky.
автопроизводители, являющиеся основными "There are quite important nuances, including related
поставщиками автомобильной продукции в Россию. to the volume of the engine and so on. Therefore,
claims remain, and the EU has already formulated its
В целом эксперты выразили абсолютное согласие с conditions under which it would withdraw its claim in
претензиями, выдвинутыми против России. the dispute resolution body. We learned about these
"Изначально претензии ЕС были обоснованы, они до conditions just yesterday and likely are not ready to
сих пор не сняты, поскольку в механизме взимания meet them. So far, everything will remain the same and
утилизационного сбора с наших производителей и с nothing will change."
тех, кто ввозит, все-таки различие есть, —
поясняет профессор НИУ ВШЭ, ведущий научный The EU requirements are as follows: Russia should
сотрудник ИМЭМО РАН Алексей Портанский. - reduce the overall rates for all vehicles, reduce the
Там есть нюансы и довольно важные, связанные с difference between interest rates on new and used cars
объемом двигателя и так далее. Поэтому претензии (the age of the car is not related to the cost of its
пока остаются, и ЕС уже сформулировал свои utilization), lower the rates for trucks, as well as stop
условия, при которых он снимет свои претензии в basing the calculation on the volume of the engine, as
органе разрешения споров. Мы эти условия только this approach is not objective.
вчера узнали и, наверное, пока мы их не готовы
выполнить. Поэтому на сегодняшний день все In other words, the European Union has enough claims
остается как было, ничего не меняется". on the utilization tax. The experts believe that this time
the Russian government is unlikely to get away with it,
Требования Евросоюза заключаются в следующем: as well as to defend its interests. Since the tax is only a
Россия должна снизить ставки в целом на все starting point on Russia's path to a full membership in
автомобили, сократить различие между ставками на the WTO, the authorities should take care of reliable
новые и подержанные автомобили (ибо возраст defense in the face of highly qualified lawyers who

130
автомобиля не связан со стоимостью его could serve in the international courts on an equal
утилизации), снизить ставки на грузовики, а также footing with foreign counterparts.
при расчете не исходить из объема двигателя,
поскольку такой подход не объективен. Maria Snytkova

Другими словами, претензий по вопросу Pravda.Ru


утилизационного сбора у Евросоюза достаточно. И
выйти сухими из воды, а также отстоять свои
интересы у российских властей в этот раз вряд ли
получится, полагают эксперты. А поскольку
утилизационный сбор — это лишь отправная точка
России на пути в полноценное членство ВТО,
властям следовало бы позаботиться о надежной
защите в лице высококвалифицированных юристов,
которые смогут выступать в международных судах
на равных с иностранными коллегами.

Мария Сныткова

Bitcoin – анонимная валюта для анонимных дел Bitcoin: Anonymously genius


Молодая цифровая валюта Bitcoin стремительно Young digital currency Bitcoin has been gaining
набирает популярность. Существует мнение, что со popularity rapidly. It is believed that it may even make
временем она даже могла бы потеснить доллар. Но the US dollar move over as time goes by. However,
есть один щекотливый момент: эта валюта there is one embarrassing detail: the currency circulates
обращается на условиях анонимности, что позволяет on condition of anonymity, which means that it can be
использовать ее в криминальных целях. Bitcoin used for criminal purposes. Bitcoin is used in
применяют в расчетах наркоторговцы, владельцы transaction of drug traffickers, casino owners and
казино и киллеры. killers.
Популярность цифровой криптовалюты Bitcoin
растет с каждым днем вместе с ее ценой. На данный The popularity of the digital crypto-currency Bitcoin
момент ей удалось утвердиться в качестве самой grows every day, along with its price. At the moment,
дорогой валюты в мире: стоимость одного the new currency has managed to establish itself as the
"биткоина" достигла в ноябре 700 долларов. А ведь most valuable currency in the world. The cost of one
лишь год назад она стоила всего 13 долларов! Bitcoin reached $700 in November, taking into
Такой резкий взлет объясняется тем, что после consideration the fact that it cost only $13 dollars a
скандальных разоблачений Эдварда Сноудена year ago. Such a sharp rise occurred after many
многие американцы устремились в теневой сегмент Americans rushed to the shadow network segment
сети. В итоге интернет-браузер Tor, использующий following scandalous revelations from Edward
исключительно зашифрованные каналы передачи Snowden. As a result, Internet browser Tor that uses
данных, запутывающий следы пользователя на only encrypted data channels to confuse user's tracks
многочисленных прокси-серверах приобрел on multiple proxy servers gained incomparable
невиданную прежде популярность. Именно в сети popularity. It is in the Tor network, where the crypto-
Tor и спрятаны площадки, на которых обращается currency circulates.
криптовалюта.
It just so happens that the formerly toy currency, like
Таким образом, в том, что прежде игрушечная the ones used by gamers, has evolved into a formidable
валюта, вроде тех, что используются любителями financial tool with the help of the American authorities.
компьютерных игр, превратилась в грозный Probably, the level of surveillance and control over
финансовый инструмент есть вина и американских ordinary citizens is not so high in fact, but the strong
властей. Может быть, уровень слежки и контроля за stereotype pushes people towards "shadow." Moreover,
простыми гражданами на деле вовсе не так высок, the number of Bitcoins is strictly limited. Therefore,
однако успевший сложиться стойкий стереотип the growing demand on them will inevitably lead to the
провоцирует уход людей в "в тень". Это одна growth of their price.
причина. А вторая — количество биткоинов строго
ограничено, поэтому с ростом спроса на них It is generally believed that the primary disadvantage of
неизбежно будет расти и цена. a virtual currency is a possibility to use it freely in
illegal transactions. This relates to drug trafficking, first
Основная претензия, которую предъявляют and foremost. For example, there used to be a website

131
виртуальной валюте — то, что ее очень просто called "Silk Road." The site became a platform for
использовать в незаконных сделках. Прежде всего drug sales, on which any user could convert their
это касается наркоторговли. Например, dollars in Bitcoins and buy banned substances on the
продолжительное время существовал ресурс, website for them. Shipping was conducted through
носящий название Silk Road. Этот сайт стал common mail services.
площадкой для продажи наркотиков, любой
пользователь мог конвертировать свои доллары в The owner of the site, aka Dread Pirate Roberts could
биткоины и купить на них на сайте запрещенные not be caught for a very long time, but the man was
вещества. Доставка осуществлялась через обычные eventually arrested; the site was closed. However, one
почтовые посылки. must understand that "Silk Road" was not a unique
website, it certainly has followers. Indeed, in
Долгое время владельца сайта, скрывающегося за November, another website appeared - Assassination
псевдонимом "Ужасный Пират Робертс" не могли Market - the owner of which is hiding behind the false
поймать, но в конце-концов он был арестован, а сайт name of Kuwabatake Sanjuro. This man has gone a lot
закрыт. Однако, надо понимать, что "Шелковый farther: he offers Internet users to pool some money,
путь" — не уникальный ресурс, у него обязательно Bitcoins, to assassinate prominent politicians and
найдутся последователи. И действительно — в public figures. As conceived by the owner, the total
ноябре появился еще один сайт подобного рода, amount collected on the site for the "head" of a
Assassination Market, автор которого прячется за politician will be made available to the person, who
вымышленным именем Кувабатаке Сандзюро. Этот commits the act of real homicide.
человек пошел гораздо дальше, он предлагает
интернет-пользователям "сбрасываться" биткионами Sanjuro gives anonymous interviews, in which he says
на убийство известных политиков и общественных that he follows the ideas of anarchy and Jim Bell's
деятелей. По замыслу владельца, итоговая сумма, "Assassination Politics." Bell said that the creation of
собранная на сайте за "голову" политика поступит в such websites would allow to eliminate any political
распоряжение киллера, осуществившего реальное leader at any time. In this connection, politicians would
убийство. think twice before doing something wrongful. It should
be noted that there are serious gaps in Bell's logic that
Сандзюро дает анонимные интервью, в которых make this teaching not only criminal, but also stupid.
говорит, что следует идеям анархии и опирается в First off, what makes him believe that an impressive
своей деятельности на работу Джима Белла fee can make the task to eliminate a politician a simple
"Убийство политика". Белл утверждает, что and easy one.
создание таких ресурсов позволит в любой момент
ликвидировать любого политического лидера, в Many, if not all, prominent politicians use professional
связи с чем они будут опасаться совершать какие-то high-class security services because their lives are
неприглядные поступки. Надо отметить, что в always in danger. Secondly, why does this "thinker"
логических построениях Белла есть очевиднейшие believe that this plan would be the epitome of
пробелы, делающие это учение не только democracy? Even if we ignore moral aspects, this
преступным, но и глупым: во-первых, на каком concept does not hold water.
основании он решил, что внушительное
вознаграждение сделает саму задачу по ликвидации However, as it usually happens, even the most insane
политика простой и легкой? idea has its followers, and Assassination Market's
virtual accounts began to accumulate fairly large
Словно сейчас на политических лидеров не amounts denominated in Bitcoins.
совершаются покушения — недаром они пользуются
услугами профессиональной охраны. А во-вторых, For reference, the Bitcoin payment system was
— почему этот "мыслитель" вообразил, будто этот invented by someone known as Satoshi Nakamoto.
план будет являться воплощением идей демократии? Subsequently, he went out of media sight (he could
Что помешает перечислять на эти счета крупные change his pseudonym too), but the currency remained
средства властям враждебных государств, или and continued its development. It is often referred to as
главам криминальных синдикатов? Даже если an electronic analogue of gold. Bitcoins are produced
отвлечься от моральных аспектов, данная концепция through a special algorithm that operates on certain
не выдерживает никакой критики. computing power. Contrary to popular beliefs, one can
not make a simple emission of Bitcoins. According to
Однако, даже у самой безумной идеи есть свои the Bitcoin algorithm, the bigger the amount of
поклонники, и на виртуальных счетах Assassination Bitcoins in circulation is, the smaller amounts of them
Market начали скапливаться довольно солидные will be produced. To put it in a nutshell, their emission
суммы, выраженные в биткоинах. decreases with time. Each Bitcoin has a unique code
that can not be forged - the payment system simply
Для справки: придумал платежную систему Bitcoin does not recognize fake.
некий человек под псевдонимом Сатоси Накамото.
Впоследствии он исчез из поля зрения СМИ (или Law enforcement agencies all over the world are

132
сменил псевдоним), но валюта осталась, и concerned about the appearance of crypto-currencies as
продолжила свое развитие. Ее часто называют they do not depend on banks. Such currencies appear
электронным аналогом золота. Производит spontaneously from below, challenging the entire
"биткоины" специальный алгоритм, работающий на financial system. They usually put forward two
определенной вычислительной мощности. Вопреки arguments against electronic money. First - this kind of
распространенному мнению, произвести money is not secured with gold and currency reserves.
произвольную эмиссию биткоинов нельзя: дело в However, can U.S. gold reserves be compared to the
том, что алгоритм Bitcoin разработан так, что чем volume of printed dollars? What would be the real
больше становится объем находящихся в обращении exchange rate of the currency once it is calculated per
"монет", тем меньше их будет производиться, unit of each dollar of gold in the U.S. Treasury? By and
поэтому их эмиссия сокращается со временем. large, money is just a sign adopted as an equivalent of
Каждый биткоин имеет уникальный код, который material well-being. Anything can serve as money -
пока невозможно подделать — платежная система gold colored stones, pieces of paper, etc.
просто не признает фальшивку.
Secondly, as we have already mentioned above,
Правоохранительные органы всех стран недовольны Bitcoins are used in criminal transactions. It is
появлением криптовалют, ведь они не зависят от extremely hard to detect such people as Dread Pirate
банков — появляясь стихийно и снизу, они бросают Roberts.
вызов всей финансовой системе. Против
электронных денег обычно выдвигают два Sergey Klimov, a programmer and senior developer
аргумента. Первый — это необеспеченность таких with US-based IT company Apportable, told
денег золотовалютным запасом. Однако, разве Pravda.Ru:
запасы золота США на данный момент сопоставимы
с объемом напечатанных долларов? Каков будет "Crypto-currencies, the most famous of which is the
реальный курс этой валюты, если пересчитать его на Bitcoin, are anonymous per se. Indeed, they resemble
единицу приходящегося на каждый доллар золота, cash and remain anonymous as long as you are
хранящегося в американском казначействе? По anonymous. If you make transactions only with the use
большому счету, деньги — это всего лишь знак, of crypto-currencies and do not disclose your identity
принятый для удобства в качестве эквивалента to counterparty, law enforcers can not do anything at
материальных благ. Деньгами может быть что all.
угодно — и золото, и цветные камешки, и кусочки
бумаги. И электронные биткоины — это зависит "If you go to a bank, for example, and try to convert
лишь от общественного решения. your crypto-currency into dollars, you lose your
Второе, о чем мы уже упоминали — это anonymity, and the bank becomes informed of the
использование биткоинов в преступных сделках и entire chain of your monetary transactions. There are
махинациях. Полиция и спецслужбы всех стран services for crypto-currency laundering - they are
могут, конечно, охотиться за такими людьми, как cheap and reliable and represent low-cost automated
"Пират Робертс" и ему подобными, и иногда даже websites. You can transfer your electronic money to
ловить, но в целом обнаружить такого преступника this website, and the service will wire the e-money in
крайне сложно. small installments through a thousand of various
electronic wallets and return the money to the user, to
Программист, старший разработчик their another wallet that is not related to drugs or
американской It-компании Apportable Сергей murders.
Климов прокомментировал для "Правды.Ру" эту
кибервойну следующим образом: "The only known case, when a user of crypto-currency
lost his anonymity, even though he wanted to remain
"Криптовалюты (самая известная из которых — anonymous, was the arrest of the owner of "Silkroad".
биткойн) довольно анонимны сами по себе. По сути Nobody knows how he was detected. Most likely, he
дела, они напоминают наличность, кэш: анонимны was just a fool - who gave interviews and boasted
пока ты анонимен. Если ты проводишь сделки about his achievements in bars. He could also use
только криптовалютами и не раскрываешь свою someone in his scheme who could betray him. That
личность контрагенту, правоохранительные органы was the only case. As for everything else, crypto-
не могут сделать вообще ничего. currencies are completely anonymous - more
anonymous than cash.
Если ты приходишь, скажем, в банк, и пытаешься
конвертировать криптовалюту в доллары — ты "As for ways to combat this phenomenon, one can
теряешь свою анонимность, и вся цепочка твоих launch an attack from another side - against the
денежных операций становится известна банку. currency, rather than the user. To do this, one needs to
Поэтому есть сервисы отмыва криптовалюты, они buy a large percentage of Bitcoins and break the market
дешевы и надежны и представляют из себя with sharply fluctuating rates. Yet, this will not affect
автоматические дешевые сайты. На них переводятся the people, who sold weed for 10 Bitcoins and bought a
электронные деньги, которые сервис прокачает gun for that money. Incidentally, all Silkroad Bitcoins

133
мелкими потоками через тысячу разных кошельков и now belong to the FBI, which promises to destroy
вернуть пользователю на другой кошелек, не them.
связанный с наркотиками и убийствами
"In general, the crypto-currency has as many
Единственный известный случай деанонимирования disadvantages as cash does. After all, cash in suitcases
пользователя криптовалюты, который хотел быть is used in criminal circles only. There are more
анонимным — это арест владельца "Silkroad". Как advantages, though. For example, the government can
его вычислили — никто не знает, скорее всего он print as many dollars as they like, but the emission of
просто был дурак — давал интервью и хвалился о crypto-currency is known in advance and
своих "достижениях" по барам. Или выводил деньги mathematically limited. In the next 50 years it will be
через доверенное лицо которому не стоило доверять. impossible to create counterfeit crypto-currencies. One
should also mention that if someone steals cash or
Это — единственный случай, а в остальном funds from your bank account, it can be somehow
криптовалюты абсолютно анонимны, более traced. If crypto-currency is stolen, nothing can be
анонимны, чем наличность. done to trace it.

Что касается способов борьбы с этим явлением, то "As for the story with Assassination Market, it became
тут возможно предпринять атаку с другой стороны a great tool to artificially raise the rate of Bitcoin. The
— не на пользователя, а на саму валюту. Для этого politician, whose removal was priced at $80,000, was
нужно выкупить большой процент биткоинов и supposed to make a speech on the subject of crypto-
ломать рынок скачками курса. Но это все равно не currencies before the Congress. That day, Bitcoin
ударит по тем людям, которые продали "травы" на became the most popular search entry in the United
10 битокинов и купили на них ствол. Кстати, сейчас States."
все биткоины Silkroad лежат в ФБР, которая обещает
их уничтожить. What about Russia? Do we have Bitcoins in Russia? If
yes, does it mean that the criminal world in the country
В общем, у криптовалюты столько же минусов, is prospering? An analyst at Finam Investment
сколько у наличности. Ведь "кэш" в чемоданах тоже Holding, Anton Soroko, answered these questions for
используют одни бандиты. Зато больше плюсов: us.
например, долларов или рублей власти могут
напечатать сколько угодно, а вот эмиссия "Most likely, we do not have a special department in
криптовалюты известна наперед и математически Russia that would struggle specifically against crypto-
ограничена. В ближайшие лет 50 ее будет currencies. Abroad, these currencies are indeed used to
невозможно подделать. Правда, к минусам можно make anonymous transactions that may stand for the
отнести то, что если у вас похитят наличность или activities of illegal casinos, drug trafficking and other
средства с банковского счета, это еще можно как-то shady business. However, I must say that regulators
проследить, в случае с криптовалютой это have already paid attention to this currency. Many
невозможно. reputable companies are willing to accept it for
payment.
Что касается истории с Assassination Market — она
стала отличным инструментом для искусственного "For example, the owner of the company engaged in
повышения курса биткоина: политик, на которого space tourism said that he was ready to accept Bitcoins.
"поставили" 80000$ должен был в день релиза E-bay also plans to accept the currency. In Russia,
(письмо, раскрывающее механизм деятельности however, electronic money does not enjoy wide
Assassination Market поступило в редакцию Forbes) circulation yet. For the time being, it is traded on
выступать перед Конгрессом на тему крипотовалют. electronic exchanges and trading platforms. Bitcoin is
В тот день Bitcoin стал запросом номер один в popular only on the level of professional traders as an
Штатах". interesting investment product."

Что же в России? Ходит ли у нас биткоин, и если да Given the peculiarity of distribution of drugs in Russia,
— есть ли опасность того, что это хождение mainly through Tajik couriers and Gypsies, it is hard to
позволит расцвести преступному миру? И есть ли в imagine that high technologies or crypto-currencies can
российских правоохранительных органах какие-то be used in the field in the foreseeable future.
специалисты, работающие именно в этом
направлении? На этот вопрос ответил аналитик To crown it all, crime has always existed, and it is
инвестиционного холдинга "ФИНАМ" Сороко strange to assume that the appearance of a crypto-
Антон: currency can trigger a significant rise in the number of
crimes. Its main advantage is strictly limited emission
"Специального подразделения, которое and reliable protection against counterfeiting. Crypto-
занималось бы борьбой с криптовалютами в России currencies look like a decent alternative that is capable
скорее всего нет. За рубежом эти валюты of improving global economy in the future.
действительно используют для обезличенных

134
сделок, за которыми порой может стоять Nadezhda Alexeeva
деятельность подпольных казино, наркоторговля и
прочий теневой бизнес. Вместе с тем, нужно сказать, Pravda.Ru
что регуляторы уже обратили внимание на эту
валюту. Многие солидные компании готовы
принимать ее к оплате.

Например, владелец компании, которая занимается


космическим туризмом заявил, что готов принимать
биткоины. E-bay тоже планирует принимать эту
валюту. Однако в России электронные деньги пока
не имеют широкого хождения, используется очень
мало, преимущественно ею торгуют на электронных
биржах и торговых площадках. Биткоин
распространен пока лишь на уровне
профессиональных трейдеров, как интересный
инвестиционный продукт."

Так что можем спать спокойно. Впрочем, если


учесть специфику распространения наркотиков в
России, в основном через таджикских курьеров и
цыган, сложно вообразить, что в этой сфере будут в
обозримом будущем использоваться высокие
технологии, криптовалюты и что-то еще в этом роде.

К тому же, преступность существовала всегда, и


странно полагать, будто появление криптовалюты
сможет спровоцировать значительный рост
преступлений. А вот пользы от Bitcoin может быть
много, это отмечали наши эксперты. Главный ее
козырь — это строго ограниченная эмиссия и
высочайшая степень защиты от подделок. То, что
власти разных стран зачастую не могут удержаться
от соблазна решить свои проблемы дополнительной
эмиссией валюты — предмет возмущения
большинства экономистов. Ведь таким образом
экономика страны лишь глубже погружается в
кризис, такие меры пагубны и для мировой системы.
На фоне этих явлений криптовалюты выглядят
достойной альтернативой, способной в будущем
оздоровить мировую экономику.
Надежда Алексеева

Борьба с терроризмом Terrorism can be fought through better cooperation

Консультативный совет европейских прокуроров The Consultative Council of European Prosecutors


публикует Декларацию о борьбе с терроризмом (CCPE) publishes a Declaration on the fight against
terrorism
Потрясенный количеством и тяжестью недавних
террористических нападений по всему миру; Shocked by the number and severity of recent terrorist
attacks throughout the world;
Выражая глубочайшее сочувствие в связи с
человеческими жертвами этих нападений и Expressing the deepest compassion with the victims of
солидарность с семьями жертв; these attacks and solidarity with their families;

Имея в виду, что терроризм является серьезной Having in mind that terrorism is a severe threat to
угрозой демократии, свободе и правам человека; democracy, freedom and human rights;

135
Напоминая, что прокуроры находятся на передовой Recalling that prosecutors are in the front line to fight
линии борьбы с терроризмом в рамках своей terrorism within the framework of their competences
компетенции, и подчеркивая свою решимость and emphasising their determination to make the
предпринять максимум усилий для обеспечения maximum efforts to ensure respect for life, of the rule of
права на жизнь, верховенства права и прав человека; law and of human rights;

Консультативный совет европейских прокуроров the Consultative Council of European Prosecutors


(КСЕП): (CCPE):

1. призывает прокуроров активизировать усилия по 1. calls upon prosecutors to improve their fight against
борьбе с терроризмом, укрепляя международное terrorism by enhancing their international co-operation,
сотрудничество, осуществляя обмен информацией, by sharing information and by promoting effective
содействуя эффективным контактам между contacts between competent authorities;
компетентными органами;
2. calls upon prosecutors and all member States, while
2. призывает прокуроров и все государства-члены combatting terrorism, to act in conformity with the
действовать в борьбе с терроризмом в соответствии European Convention on Human Rights and the case-
с Европейской конвенцией о правах человека и law of the European Court of Human Rights;
прецедентным правом Европейского суда по правам
человека; 3. urges member States to ensure the necessary means
for effective investigations and prosecutions and to
3. настоятельно призывает государства-члены consider additional national and international legal
выделять необходимые ресурсы для эффективного frameworks, as well as specialised training for
расследования и уголовного преследования, prosecutors, for countering the severe threat of
рассмотреть принятие дополнительных terrorism;
национальных и международных правовых рамок, а
также предусмотреть специальную подготовку 4. calls upon member States to ratify the Additional
прокуроров для противодействия серьезной угрозе Protocol to the Council of Europe Convention on the
терроризма; Prevention of Terrorism (STCE N°217).

4. призывает государства-члены ратифицировать


Дополнительный протокол к Конвенции Совета
Европы о предупреждении терроризма (СДСЕ №
217).
Премия за демократическую инновацию Democracy Innovation Award

Премии Всемирного форума за демократию World Forum for Democracy Award goes to the
удостоен шведский проект "More than One Story", Swedish initiative "More than One Story" – a card game
карточная игра, помогающая интеграции и to promote integration and inclusion
сплочению
Today, at the closing session of the World Forum for
Сегодня на заключительном заседании Всемирного Democracy, the Council of Europe announced that the
форума за демократию, Совет Европы вручил winner of its Democracy Innovation Award was the
Премию демократической инновации победителю, Swedish initiative More Than One Story.
шведскому проекту под названием "More than One
Story" (Больше чем просто история). More Than One Story is a powerful card game building
bridges between people of all ages, backgrounds and
"More than One Story" ― уникальная карточная игра, cultures. It has proved to be a valuable tool for teachers,
объединяющая людей всех возрастов, social workers, religious leaders, event co-ordinators and
происхождений и культур. Она показала себя youth leaders. Wherever fears and prejudices keep
ценным пособием для преподавателей, социальных people who seem different isolated, this card game
работников, религиозных лидеров, организаторов awakens compassion; it brings together people who do
мероприятий и молодежных лидеров. Там, где not know each other in over 20 countries to work for a
страхи и предрассудки изолируют людей, more harmonious world.
кажущихся разными, эта карточная игра пробуждает
сострадание. Она объединяет людей, друг с другом
не знакомых, в более чем двух десятках стран,
содействуя строительству более гармоничного мира.
Теракты в Париже: Заявление Комитета министров Paris terrorist attacks: Statement by the Committee of
Ministers
Комитет министров Совета Европы,
представляющий правительства 47 государств- The Committee of Ministers of the Council of Europe,
136
членов, осуждает самым решительным образом representing the governments of the 47 member States,
варварские атаки, совершенные в Париже в condemns in the strongest terms the barbaric attacks
прошлую пятницу. carried out in Paris last Friday.

Он скорбит о многочисленных погибших и приносит It pays homage to the memory of the many victims and
свои искренние соболезнования их семьям и extends its deepest sympathy to their families and loved
близким. Он выражает солидарность с французским ones. It expresses its full solidarity with the French
народом и властями страны. people and authorities.

В ответ на эти трагические события и атаки, In response to these tragic events and to the attacks
совершенные в других государствах-членах, Совет carried out in other member States, the Council of
Европы намерен продолжать вести решительным Europe is determined to resolutely continue the fight
образом борьбу против терроризма в полном against terrorism in full respect of the principles of
соответствии с принципами свободы, демократии, freedom, democracy, human rights and the rule of law
прав человека и верховенства права, которые which unite its member States and which constitute the
объединяют его государства-члены и составляют best protection against the spiral of hate. It reaffirms its
лучшую защиту против спирали ненависти. Совет determination to fight against all misassociations, all
Европы подтверждает свою решимость бороться forms of intolerance and discrimination as well as any
против всякого смешения понятий, всех форм acts of violence on religious or any other grounds. It will
нетерпимости и дискриминации, а также актов continue to give the highest priority to the
насилия на религиозной или любой другой почве. implementation of the Action Plan on the fight against
Он будет продолжать уделять первостепенное violent extremism and radicalisation leading to terrorism
внимание осуществлению принятого в мае 2015 года adopted in May 2015.
Плана действий по борьбе с насильственным
экстремизмом и радикализацией, ведущими к
терроризму.

137
Приложение 2
Передача количественных признаков
Оригинал: Продовольственная безопасность - это не только экономическая и социальная
проблема, но это также вопрос будущего миллионов людей…
ПП: Food security is not just an economic and social problem, but is an issue for the future of
millions of people…
Google: Food security - is not only an economic and social problem, but it is also a question of
the future of millions of people ...
Yandex: Food security is not only an economic and social problem, but it is also a matter of the
future of millions of people...
Prompt: The food security is a not only economic and social problem, but it also a question of
the future of millions of people …

Оригинал: … крупные компании будут списывать многомиллиардные убытки.


ПП: …companies will suffer multibillion losses.
Google: ... Large companies will write off billions of dollars in losses.
Yandex: ... a large company will write off billions of dollars in losses.
Prompt: … the large companies will write off multi-billion losses.

Оригинал: Больше миллиарда человек в мире голодают, и мы не можем игнорировать


социально-экономическую проблему такого масштаба.
ПП: More than a billion people around the world are going hungry; [and] we cannot ignore a
social and economic problem of this scale.
Google: More than a billion people in the world are hungry, and we can not ignore the socio-
economic problems of this magnitude.
Yandex: More than a billion people in the world are starving, and we cannot ignore the socio-
economic problem of this scale.
Prompt: More than one billion people in the world starve, and we can't ignore a social and
economic problem of such scale.

Оригинал: Как ранее сообщалось, из общей суммы расходов на чемпионат мира, 320
миллионов рублей пойдет на строительство стадионов для профильных спортивных школ.
ПП: As previously reported, of the total cost of the World Cup, 320 million rubles will be
allocated for the construction of stadiums for soccer schools.
138
Google: As previously reported, of the total cost of the World Cup, 320 million rubles will go to
the construction of stadiums for the specialized sports schools.
Yandex: As previously reported, the total expenditure on the world Cup, 320 million rubles will
be spent on building stadiums for the specialized sports schools.
Prompt: As earlier it was reported, from the total amount of expenses on the World Cup, 320
million rubles will go for construction of stadiums for profile sports schools.

Оригинал: Всего под действие указа попали 34 региона России, большинству из них
выделили по 8 миллионов 421 тысяче рублей. Но есть и регионы-рекордсмены, которым
направили сумму в два раза больше — 16 миллионов 842 тысячи рублей.
ПП: The decree covers 34 regions of Russia, and most of them have been allocated 8,421,000
rubles. There are regions - record holders that sent sums that are much larger - 16,842,000 rubles.
Google: All under the decree were 34 regions of Russia, most of them identified by 8.421
million rubles. But there are regions-champions who have sent a total of two times more - 16,842,000
rubles.
Yandex: Under the decree were 34 Russian regions, most of them have allocated 8 million 421
thousand rubles. But there are regions-record who sent the money twice — 16 million 842 thousand.
Prompt: In total under action of the decree 34 regions of Russia got, to the majority of them
allocated 8 million 421 thousand rubles. But there are also record-holder regions to which sent the sum
twice bigger — 16 million 842 thousand rubles.

Перевод высказываний с количественной предикацией


Оригинал: У нас, к сожалению, очень мало пока специалистов по ВТО, сказал Сергей
Катырин.
ПП: At present, there are very few experts on WTO in Russia, Sergey Katyrin said.
Google: We have, unfortunately, very few experts on the WTO is said Sergey Katyrin.
Yandex: We, unfortunately, still very few specialists in the WTO, said Sergei Katyrin.
Prompt: We, unfortunately, haven't enough experts in the WTO so far, Sergey Katyrin told.

Оригинал: Малочисленны малые и средние предприятия в инновационной области (всего


3-4 процента), в медицине.
ПП: There are few small and medium businesses in the innovative sector (a mere 3-4 percent),
in medicine.
Google: The paucity of small and medium enterprises in the field of innovation (only 3-4
percent) in medicine.
Yandex: Small, small and medium enterprises in the innovation area (3-4 percent), in medicine.

139
Prompt: Small and medium-sized enterprises in innovative area (only 3-4 percent), in medicine
are small.

Оригинал: Причин тому как минимум две.


ПП: There are at least two reasons for this.
Google: The reasons are at least two.
Yandex: The reasons are at least two.
Prompt: Reasons for that at least two.

Использование в переводе глагола-связки be

Оригинал: Расходы на создание совокупных резервов составили 113,5 млрд руб...


ПП: Total provision charge was RUB113.5 bn ...
Google: Expenditure on the establishment of total reserves amounted to 113.5 billion rubles ...
Yandex: The cost of the total reserves amounted to 113,5 billion rubles...
Prompt: Expenses on creation of cumulative reserves made 113,5 billion rub...

Оригинал: Соотношение чистого долга холдинга к EBITDA на 30 июня 2013 года


составляет 1,82х...
ПП: The Net Debt to EBITDA ratio for the last 12 months ended 30 June 2013 was 1.82x...
Google: The ratio of net debt to EBITDA of the holding at June 30, the year 2013 is 1,82h ...
Yandex: The ratio of net debt to EBITDA ratio of the holding at 30 June 2013 was 1.82 x...
Prompt: The ratio of a pure debt of holding to EBITDA for June 30, 2013 makes 1,82kh...

Оригинал:...время в пути составит 38 часов 48 минут.


ПП: Total travel time is 38 hours 48 minutes.
Google: ... travel time will be 38 hours and 48 minutes.
Yandex:...travel time will be 38 hours 48 minutes.
Prompt:... time in way will make 38 hours 48 minutes.

Оригинал: Расходы на совокупные резервы в ноябре составили 13,9 млрд руб.


ПП: Total provision charges in November were RUB13.9 bn.
Google: Spending on aggregate reserves in November amounted to 13.9 billion rubles.
Yandex: The cost of total reserves in November amounted to 13.9 billion rubles.
Prompt: Expenses on cumulative reserves in November made 13,9 billion rubles.

Оригинал: Среднесуточная погрузка составила почти 3 млн 450 тыс. тонн…


ПП: The average daily loading volume reached almost 3.45 million tons…

140
Google: The average daily loading of almost 3 million 450 thousand. Tons...
Yandex: Average daily loading amounted to almost 3 million 450 thousand tons...
Prompt: Average daily loading made nearly 3 million 450 thousand tons …

Оригинал: … маршрутной скорости груженых маршрутов, которая составила 521


км/сутки (+5,3% к октябрю).
ПП: … speed of freight routes, which rose to 521 km / day, an increase of 5.3% on October
2013.
Google: ... Routing speed of loaded routes, which amounted to 521 km / day (5.3% in October).

Yandex:... route speed of loaded routes, which amounted to 521 km/day (+5,3% against
October).
Prompt: … route speed of loaded routes which made 521 km/days (+5,3% by October).

Оригинал: Из них убытки по субъектам РФ составляют около 9 млрд рублей.


ПП: … including losses in Russia's regions of about 9 billion roubles.
Google: Of these, the losses on the subjects of the Russian Federation account for about 9
billion rubles.
Yandex: Of them damages to the RF subjects amount to about 9 billion.
Prompt: Losses on territorial subjects of the Russian Federation make about 9 billion rubles of
them.

Использование в переводе знаменательного глагола или оборота со значением


приравнивания (constitute, number, amount to, come to, total, reach, run up to, be equal to и др.)

Оригинал: … которые объединяют его государства-члены и составляют лучшую защиту


против спирали ненависти.
ПП: …which constitute the best protection against the spiral of hate.
Google: ... That unite its member states constitute the best protection against the spiral of
hatred.
Yandex:... that unite its member States and constitute the best defense against a spiral of hatred.

Prompt: … which unite its member states and make the best protection against a hatred spiral.
Оригинал:...на 1 декабря т.г. эта доля составила 35%;
ПП:...as of December 1, 2013 this share reached 35%.
Google: ... December 1 of the current year this proportion was 35%;
Yandex:...on December 1 of this year this share amounted to 35%;
Prompt:... for December 1 of this year this share made 35%;

141
Оригинал: Среднесуточная погрузка составила почти 3 млн 450 тыс. тонн...
ПП: The average daily loading volume reached almost 3.45 million tons...
Google: The average daily loading of almost 3 million 450 thousand. Ton ...
Yandex: Average daily loading amounted to almost 3 million 450 thousand tons...
Prompt: Average daily loading made nearly 3 million 450 thousand tons...

Оригинал:...на 1 декабря т.г. эта доля составила 35%;


ПП:...as of December 1, 2013 this share reached 35%.
Google: ... December 1 of the current year this proportion was 35%;
Yandex:...on December 1 of this year this share amounted to 35%;
Prompt:... for December 1 of this year this share made 35%;

Оригинал: Рентабельность по EBITDA составила 23,2%...


ПП: EBITDA margin amounted to 23.2%...
Google: EBITDA margin was 23.2% ...
Yandex: The EBITDA margin reached 23.2%...
Prompt: Profitability on EBITDA made 23,2%...

Оригинал: В США этот показатель составляет около 150–200 долларов за 1 тыс. куб. м...

ПП: This figure equals around USD 150 to 200 per 1,000 cubic meters in the USA...
Google: In the US, the figure is about $ 150-200 per 1 thousand. Cube. m ...
Yandex: In the US the average is about 150-200 dollars for 1 thousand in cubic m...
Prompt: In the USA this indicator makes about 150-200 dollars for 1 thousand CBM...

Оригинал: Если в 2006 году Китай использовал 56 млрд куб. м газа, то в 2012 уже около
150 млрд куб. м.
ПП: In 2006 China consumed 56 billion cubic meters of gas, and in 2012 this figure came to as
much as 150 billion cubic meters.
Google: In 2006, China used 56 billion cubic meters. meters of gas, then in 2012 for about 150
billion cubic meters. m.
Yandex: If in 2006, China used a 56 billion cubic meters of gas, in 2012 for about 150 billion
cubic meters.
Prompt: If in 2006 China used 56 billion cubic meters of gas, in 2012 already about 150 billion
cubic meters.

Высказывания о стоимостных показателях

142
Оригинал: В ноябре банк предоставил предприятиям кредиты на сумму около 600 млрд
руб…
ПП: The Bank lent about RUB 600 bn to corporate clients in November…
Google: In November, the bank provides loans to enterprises in the amount of about 600 billion
rubles ...
Yandex: In November, the Bank provided loans to enterprises for the sum about 600 billion
rubles...
Prompt: In November the bank granted to the enterprises the loans for the sum about 600 billion
rub …

Оригинал: … ОАО "РЖД" не выставило пригородным пассажирским компаниям за


подвижной состав счета на сумму 5,4 млрд рублей.
ПП: …has not charged the suburban rail passenger companies 5.4 billion roubles for the
Company-owned rolling stock which they use.
Google: ... JSC "Russian Railways" is not exposed suburban passenger companies for rolling
stock accounts for the amount of 5.4 billion rubles.
Yandex:... JSC "Russian Railways" has not exposed suburban passenger companies for rolling
stock account in the amount of 5.4 billion rubles.
Prompt: … JSC RZhD didn't make out the suburban passenger companies for a rolling stock a
bill for the sum of 5,4 billion rubles.

Выражение параметрической характеристики в РЯ и АЯ (?)

Оригинал: …с предоставлением 50% скидки …


ПП: … which amounts to a 50% discount off…
Google: ... Providing a discount of 50% of the ...
Yandex:...with a discount in the amount of 50% of the cost...
Prompt: … with granting a discount of 50% of cost …

Высказывания о достижении высоких или низких показателей

Оригинал: Товарооборот растет, а объем совместной конгрессно-выставочной


деятельности достиг рекордных показателей в 2012 году.
ПП: As bilateral trade increases, the number of joint cultural projects reached a record high in
2012.
Google: The trade turnover is growing, and the volume of the joint congress-exhibition activity
reached record levels in 2012.

143
Yandex: The turnover grows, and the volume of the joint Congress-exhibition activity reached
record levels in 2012.
Prompt: Commodity turnover grows, and the volume of joint congress and exhibition activity
reached record indicators in 2012.

Оригинал: Это самый низкий показатель с 1999 года.


ПП: It’s the lowest number since 1999.
Google: This is the lowest since 1999.
Yandex: This is the lowest rate since 1999.
Prompt: It is the lowest indicator since 1999.

Перевод высказываний о сравнении величин

Оригинал:… что на 2,6% ниже ноября 2012 года…


ПП:… which is 2.6 % lower than in November 2012…
Google:... Which is 2.6% lower than in November 2012 ... .
Yandex:.. that is 2.6% lower than November 2012...
Prompt:… that it is 2,6% below than a November, 2012 …

Оригинал: В целом за 11 месяцев погрузка снизилась на 3,1%.


ПП: Loading in the 11 months from January-November 2013 decreased by 3.1 %.
Google: In general, for 11 months loading decreased by 3.1%.
Yandex: In 11 months, loading decreased by 3.1%.
Prompt: In general in 11 months loading decreased by 3,1%.

Оригинал: Зато больше плюсов...


ПП: There are more advantages, though.
Google: But more advantages ...
Yandex: But more pros...
Prompt: But there are more than pluses...

Оригинал: … операционные расходы возросли на 11,5%;


ПП: … Operating expenses were up by 11.5% y-o-y.
Google: ... Operating expenses increased by 11.5%;
Yandex:... operating costs increased by 11.5%;
Prompt: … operating expenses increased for 11,5%;

144
Оригинал: Чистый процентный доход составил 652,3 млрд руб., увеличившись
относительно 11 месяцев 2012 года на 16,2%.
ПП: Net interest income came at RUB652.3 bn, up 16.2% compared to 11M 2012.
Google: Net interest income amounted to 652.3 billion rubles., An increase with respect to 11
months of 2012 by 16.2%.
Yandex: Net interest income amounted to 652,3 billion rubles, an increase of about 11 months
of 2012 of 16.2%.
Prompt: Net interest income made 652,3 billion rubles, having increased concerning 11 months
2012 by 16,2%.

Оригинал: А поскольку сланцевый газ пришлось в итоге продавать дешевле


себестоимости…
ПП: As shale gas had to be sold below its prime cost…
Google: Since shale gas had to eventually sell for less cost ...
Yandex: And since shale gas had in the end to sell cheaper the cost...
Prompt: And as slate gas was necessary to sell as a result cheaper than prime cost …

Перевод высказываний о разности между величинами

Оригинал: В ноябре банк предоставил предприятиям кредиты на сумму около 600 млрд
руб., что на 12% превышает среднемесячный показатель за текущий год.
ПП: The Bank lent about RUB600 bn to corporate clients in November, which was 12% higher
than the monthly average for the current year.
Google: In November, the Bank has provided loans to enterprises in the amount of about 600
billion rubles., Which is 12% higher than the monthly average for the current year.
Yandex: In November, the Bank provided loans to enterprises for the sum about 600 billion
rubles, which is 12% higher than the monthly average for the current year.
Prompt: In November the bank granted to the enterprises the loans for the sum about 600 billion
rubles that for 12% exceeds an average monthly indicator for the current year.

Оригинал: … что на 2,6% ниже ноября 2012 года…


ПП: … which is 2.6 % lower than in November 2012…
Google: ... Which is 2.6% lower than in November 2012 ...
Yandex:... that is 2.6% lower than November 2012...
Prompt: … that it is 2,6% below than a November, 2012 …

Передача отношения разности, выражаемого предлогом на

145
Оригинал: Инвестиции в основной капитал в августе месяце показали результат почти на
4 процента меньше…
ПП: Investments in the main capital in August showed the result nearly four percent lower…
Google: Investments in fixed capital in the month of August shows the results of nearly 4
percent lower…
Yandex: Investments in fixed assets in the month of August showed the result of almost 4
percent less…
Prompt: Investments into fixed capital in August showed result nearly 4 percent less…

Оригинал: Товарооборот за 6 месяцев 2013 года вырос на 7 процентов…


ПП: Bilateral trade increased by 7 percent…
Google: Turnover for the six months of 2013 increased by 7 percent ...
Yandex: The turnover in the first 6 months of 2013 increased by 7 per cent...
Prompt: Commodity turnover in 6 months 2013 grew by 7 percent …

Оригинал: … что превышает показатель за аналогичный период прошлого года более чем
на 800 млрд руб.
ПП: …which exceeded 11M 2012 amount by more than RUB800 bn.
Google: ... That more than the same period last year more than 800 billion rubles.
Yandex:... which exceeds the figure for the same period last year more than 800 billion rubles.
Prompt: … that exceeds an indicator for the similar period of last year more than on 800 billion
rubles.

Оригинал: … рост соответствующих расходов в отчетном периоде составил 5,1 млрд


рублей.
ПП: …the operating costs increased by 5.1 billion rubles over the reporting period.
Google: ... to an increase in the costs involved in the reporting period by 5.1 billion rubles.
Yandex:... to growth related expenditures in the reporting period amounted to RUB 5.1 billion.
Prompt: … to the growth of the corresponding expenses in the reporting period for 5,1 billion
rubles.

Перевод высказываний о кратном различии

Оригинал: Местами уровень загрязнения воздуха в 40 раз превышал безопасный для


жизни уровень.
ПП: In some areas the air pollution 40 times exceeded the safe level.
Google: Partly air pollution levels 40 times higher than the safe level for life.
Yandex: In some places the level of air pollution 40 times exceeded the safe level.

146
Prompt: In places air pollution level by 40 times exceeded the level, safe for life.

Оригинал: В Китае в расчете на душу населения автомобилей в 20 раз меньше, чем в


США…
ПП: There are 20 times less cars per capita in China than in the USA…
Google: In China, per capita car is 20 times less than in the United States ...
Yandex: In China, per capita car 20 times less than in USA...
Prompt: In China per capita cars is 20 times less, than in the USA …

Оригинал: Производство сократилось в полтора раза.


ПП: Production is down by a third.
Google: Production fell by half.
Yandex: Production was reduced by one and a half times.
Prompt: Production was reduced by one and a half times.

Оригинал: В этом месяце осадков выпало в полтора раза меньше многолетней нормы.
ПП: Precipitation this month has been at two-thirds of the long-term average.
Google: In this month's rain fell in half times less than the long-term norm.
Yandex: This month rain fell in one and a half times less than the average.
Prompt: This month of rainfall one and a half times less long-term norm dropped out.

Оригинал: Аренда самой дешевой московской однокомнатной квартиры в феврале


обходилась в 11,5 раз меньше, чем наем наем самой дорогой столичной «однушки».
ПП: In February, the rent for the most expensive one-room apartment in Moscow was 11.5
times as high as (was 11.5 times that of) the city’s cheapest studio.
Google: Rent the cheapest one-room apartment in Moscow in February cost the 11.5 times less
than hiring hiring the most expensive metropolitan "odnushki".
Yandex: Rent the cheapest Studio apartments in Moscow in February were 11.5 times less than
hiring the hiring the most expensive Metropolitan "odnushki".
Prompt: Rent of the cheapest Moscow one-room apartment in February managed 11,5 times
less, than employment employment of most expensive capital "one-room apartment".

Оригинал: С нового года число пенсионеров, живущих за чертой бедности, сократится в


2,8 раза.
ПП: Starting from the new year, the number of pensioners living below the poverty line will
diminish (become smaller go down, be down) by a factor of 2.8.
Google: Since the new year, the number of pensioners living in poverty will be reduced by 2.8
times.
147
Yandex: With the new year the number of pensioners living below the poverty line, would be
reduced in 2.8 times.
Prompt: Since new year the number of the pensioners who are living below the poverty line will be
reduced by 2,8 t

Приложение 3
Классификация ошибок при переводе числовой прецизионной
информации с русского языка на английский

1. Некорректная передача дат;

Текст оригинала Профессиональный Google переводчик Prompt переводчик Yandex переводчик


переводчик
Амстердамский The 1997 Amsterdam The Amsterdam The Amsterdam The Amsterdam
договор 1997 г. (в Treaty (put into effect Treaty of 1997 (in contract of 1997 (in Treaty of 1997 (in
силе с 1 мая 1999 г.) on May 1, 1999) and force since 1 May force since May 1, force since 1 may
и Ниццкий договор the 2001 Nice Treaty 1999) and the 1999) and the 1999) and the
2001 г. Treaty of Nice in Nizzky contract of Treaty of nice 2001
2001 2001
1 ноября 2012 года On 1 November 2012 November 1, 2012, On November 1, 1 November 2012
Председатель Prime Minister Dmitry Russian Prime 2012 the Russian the Prime Minister
Правительства Medvedev gave an Minister Dmitry Prime Minister of the Russian
Российской interview to the Medvedev gave an Dmitry Medvedev Federation Dmitry
Федерации Vietnamese media interview to the gave interview to Medvedev gave an
Дмитрий Медведев Vietnamese mass the Vietnamese interview to the
дал интервью media mass media Vietnamese media
вьетнамским СМИ
17 декабря в Москве On 17 December 2013 December 17 in On December 17 in On 17 December in
в центральном Russian Railways has Moscow at the Moscow at the Moscow at the
офисе ОАО "РЖД" held… central office of central office of Central office of
… JSC "Russian JSC RZhD … JSC "RZD" ...
Railways"…

2. Некорректная передача столетий;


Текст оригинала Профессиональный Google переводчик Prompt Yandex переводчик
переводчик переводчик
отношения that Russia and Russia's relationship the relations the relationship is
связывают Россию Thailand have been with Thailand and connect Russia and between Russia and
и Таиланд с конца maintaining friendly the end of the XIX Thailand since the Thailand since the
XIX века ties since the late century end of the XIX late nineteenth
19th century. century century
В начале XXI In the beginning of the At the beginning of At the beginning of In the beginning of
века… 21st century… the XXI century… the XXI century… XXI century…
… еще в XVIII … in the 18th century… ... in the XVIII …in the XVIII ...in the eighteenth
веке… century ... century … century...
... к началу XX … by the early ... The beginning of ... in the 2000th ... by the early XX
в. ... twentieth century… the XX century. ... years... century ...

148
2. Некорректная передача десятилетий;
Текст оригинала Профессиональный Google Prompt переводчик Yandex
переводчик переводчик переводчик
…в 1950-е годы… … in the 1950s … … in 1950 … … in the 1950th … in the 1950-
years… ies…
…с 1990-х годов… …since the 1990s… …since the …from 1990th … …1990-ies ...
1990s…
… в 2000-х годах… ... in 2000s... ... In the 2000s ... ... in the 2000th ... in 2000-ies...
years...

3. Некорректная передача дробных числительных;


Текст оригинала Профессиональный Google Prompt Yandex переводчик
переводчик переводчик переводчик
… вырастет на 2,4 … to increase by 2.4 … grow by 2.4 … … grow by 2,4 … grow by 2.4 from
с нынешних 6,9 до from the current 6.9 to from the current 6.9 with present 6,9 to the current 6.9 to 9.3
9,3 … 9.3 … to 9.3 … 9,3… …

… на сумму 5,4 … 5.4 billion roubles …. the amount of … the sum of 5, 4 … the amount of 5.4
млрд рублей.….из …. of the 33.1 billion 5.4 billion rubles… billion billion rubles…33,1
33,1 млрд roubles … from 33.1 billion rubles...from 33, 1 billion …
рублей… rubles … billion rubles …

… около 1,6% … about 1.6 % of …about 1.6% of … about 1,6% of … about 1.6% of
ВВП, 1,3% всех Russia's GDP, 1.3% GDP, 1.3% of all GDP, 1,3% of all GDP to 1.3% of all
налоговых of all tax revenues and tax revenues and tax revenues in the tax revenues and
поступлений в 3.4% … more than 3.4% investment … budget and 3,4% of 3.4% …. more than
бюджет и 3,4% 12.8 billion tons of more than 12.8 investments …. 12.8 billion tons of
инвестиций … freight and billion tons of more than 12,8 cargo and transported
более 12,8 млрд transported about 11.7 cargo and carried billion tons of around 11.7 billion
тонн грузов и billion passengers. about 11.7 billion freights were passengers.
перевезено около passengers. shipped and about
11,7 млрд 11,7 billion
пассажиров. passengers …
… выросла на … increased by …increased by grew by 13,4% in … increased by
13,4% и составила 13.4% year-on-year to 13.4% compared to comparison with 1 13.4% compared
841,8 млрд рублей 841.8 billion rubles H1 2012 and half-year 2012 and with the 1st half of
(742,5 млрд рублей from (742.5 billion amounted to 841.8 made 841,8 billion 2012 and amounted
в 1 полугодии 2012 rubles for the six billion rubles rubles (742,5 to 841,8 billion
года)… составили months ended 30 June (742.5 billion billion rubles in 1 (742,5 billion in 1H
85,7 млрд рублей 2012)... amounted to rubles in the 1st half-year 2012). … 2012)…amounted to
… 85.7 billion ruble… half of 2012) … made 85,7 billion 85.7 billion in the 1st
amounted to 85.7 rubles… half of 2013
billion rubles …
Кипр взыщет с Cyprus will collect 3.5 Cyprus with the Cyprus will collect Cyprus will punish
россиян налог в 3,5 billion euros from Russians will charge from Russians a tax Russians tax of 3.5
миллиарда евро Russian citizens a tax of 3.5 billion in 3,5 billion euros billion euros
euros
от 800 млн до 3,5 from 800 million to 3.5 from 800 million to from 800 million to from 800 million to 3.5
млрд налогов billion euros 3.5 billion tax 3,5 billion taxes billion in taxes
составили 113,5 was RUB113.5 bn vs. a amounted to 113.5 made 113,5 billion amounted 113,5 bn
млрд руб. против RUB41.6 bn charge in billion rubles. against rubles against 41,6 against RUB 41.6
41,6 млрд руб. за 11 11M 2012 41.6 billion rubles. billion rubles in 11 billion during the first
месяцев 2012 года for 11 months of months 2012 11 months of 2012
2012

Прирост портфеля с The portfolio growth The increase in the The portfolio gain The portfolio growth
начала 2013 года since the beginning of portfolio since the since the beginning since the beginning of

149
составил 10,7%. 2013 amounted to beginning of 2013 of 2013 made 10,7%. 2013 was 10.7%.
+10.7%. amounted to 10.7%.
Прирост с начала The portfolio growth Deposit growth since The gain since the Increase since the
2013 года составил since the beginning of the beginning of 2013 beginning of 2013 beginning of 2013
27,9%. 2013 amounted to amounted to 27.9%. made 27,9%. amounted to 27.9
+27.9%. percent.
прирост в 20,3% 20.3 per cent increase increase 20.3% gain in 20,3% growth at 20.3%
вырос импорт the import of dairy increased import of import of dairy increased imports of
молочной products increased dairy products products (21,1%), dairy products
продукции (21,1%), pork (6,1%). (21.1%), pork pork (6,1%) grew. (21,1%), pork (6.1
(21,1%), свинины (6.1%). per cent).
(6,1%).

5. Некорректная передача символов;


Текст оригинала Профессиональный Google Prompt переводчик Yandex
переводчик переводчик переводчик
… международном … Moscow - Paris train … international … in the … with
поезде № 23/24 No. 23/24 train № 23/24 international train international train
Москва – Париж Moscow - Paris No. 23/24 Moscow No. 23/24
ОАО "ФПК". JSC "FIC". – Paris JSC FPK. Moscow - Paris
JSC "FPC".
свыше 30% территории above 30 per cent of More than 30% of over 30% of the over 30% of
Китая China’s territory China's territory territory of China China's territory
около 70% about 70 per cent of about 70% about 70% about 70%
в 45% к 2035 году by 45 percent by 2035 45% by 2035 in 45% by 2035 45% by 2035
Символ+символ

Текст оригинала Профессиональный Google Prompt переводчик Yandex


переводчик переводчик переводчик
…. сотрудники … staff members of … employees of … the staff of … employees of
фонда «Русский Russky Mir the fund "Russian Russian World the Fund
мир»… Foundation… world»… fund… "Russian
world"…
Слова+числа

Ниигатской the 2010 Niigata Niigata Niigatsky Niigata


декларации 2010 года Declaration and Declaration of declaration of 2010 Declaration of
и Казанской the 2012 Kazan 2010 and the and Kazan 2010 and the
декларации 2012года Declaration Declaration of declaration Kazan Declaration
Kazan, 2012 2012goda 2012
Символ+слова
… выросла на 13,4% The Group’s total Holding Revenues The revenue of Revenue of the
и составила 841,8 revenues for the six for the 1st half of Holding in 1 half- company for the
млрд рублей (742,5 months ended 30 2013 increased by year 2013 grew by 1st half of 2013
млрд рублей в 1 June 2013 increased 13.4% compared to 13,4% in increased by
полугодии 2012 by 13.4% year-on- H1 2012 and comparison with 1 13.4% compared
года).Рост выручки … year to 841.8 billion amounted to 841.8 half-year 2012 and with the 1st half of
rubles from (742.5 billion rubles made 841,8 billion 2012 and
billion rubles for the (742.5 billion rubles (742,5 billion amounted to 841,8
six months ended 30 rubles in the 1st rubles in 1 half-year billion (742,5
June 2012). The half of 2012) .Rost 2012). Growth of billion in 1H
relative increase in revenue … revenue … 2012).The revenue
revenue … growth …
в 10 млрд. долларов to $10 bln by 2016. 10 billion. dollars in 10 billion dollars 10 billion dollars
к 2016 by 2016 to 2016 by 2016
Около 70 тыс. Around 70,000 … About 70 thousand. About 70 thousand About 70 thousand
пассажиров … Passengers … passengers … passengers …
… поездом … transported more … transported … transported more … carried more
150
перевезено более 69 than 69,630 more than 69 than 69 thousand than 69 thousand
тыс. 630 passengers… carried thousand. 630 630 passengers… 630 passengers…
пассажиров… 35,843 passengers, passengers… sent sent 35 thousand sent 35 843
отправлено 35 тыс. while 31,434 35 thousand. 843 843 passengers, by thousand
843 пассажира, по passengers had passengers, data for December passengers,
данным на 11 декабря already travelled by according to 11 11 of the current according to 11 of
текущего года – 31 11 December this December this year year – 31 thousand December of the
тыс. 434 пассажира. year. - 31 thousand. 434 434 passengers. current year - 31
passengers. 434 thousand
passengers.
до 60 млрд куб. м газа increased to 60 billion up to 60 billion cubic To 60 billion cubic up to 60 billion
ежегодно. cubic meters of gas meters. meters of gas meters of gas annually. cubic meters of gas
annually. annually. annually.
Символ+число
На Ильинке,6 in the CCI of Russia On Ilyinke, 6 held On Ilyinka, 6 I On Ilyinka,6
прошел «круглый at 6, Ilyinka Street… "round table" on passed "a round passed "a round
стол» на тему… the topic table" on a subject… table" on a
theme…

6. Некорректная передача счетного количества высказываний со значениями


измеряемых показателей
6.1 неверное графическое обозначение
Текст оригинала Профессиональный Google Prompt переводчик Yandex
переводчик переводчик переводчик
… 3 млн 450 тыс. … 3.45 million tons… … 3 million 450 … 3 million 450 … 3 million 450
тонн… thousand… thousand tons … thousand tons…
в 10 млрд. долларов to $10 bln by 2016. 10 billion. dollars in 10 billion dollars 10 billion dollars
к 2016 by 2016 to 2016 by 2016
Около 70 тыс. Around 70,000 … About 70 About 70 thousand About 70
пассажиров … thousand. passengers … thousand
Passengers … passengers …
… поездом … transported more … transported … transported more … carried more
перевезено более 69 than 69,630 more than 69 than 69 thousand than 69 thousand
тыс. 630 passengers… carried thousand. 630 630 passengers… 630 passengers…
пассажиров… 35,843 passengers, passengers… sent sent 35 thousand sent 35 843
отправлено 35 тыс. while 31,434 35 thousand. 843 843 passengers, by thousand
843 пассажира, по passengers had already passengers, data for December passengers,
данным на 11 travelled by 11 according to 11 11 of the current according to 11 of
декабря текущего December this year. December this year – 31 thousand December of the
года – 31 тыс. 434 year - 31 thousand. 434 passengers. current year - 31
пассажира. 434 passengers. 434 thousand
passengers.
При этом в 2005 году a mere 200,000 At the same time Thus in their 2005 While in 2005
их было всего 200 Russians visited in 2005 there were there were only 200 there were only
тыс. Thailand in 2005 only 200 thousand. thousand. 200 thousand
В полутора десятках Some 15 regions … In half a dozen In one and a half In a half dozen
регионов … regions … tens regions … regions…
проекта «Сахалин-2» the Sakhalin II project "Sakhalin-2" Sakhalin-II project the project
"Sakhalin-2"
превышает 100 тысяч exceeding 100,000 euros. more than 100 exceeds 100 thousand exceeding 100
евро. thousand euros. euros. thousand euros.
30 тысяч зрителей 30,000 spectators 30 thousand 30 thousand audience 30 thousand
spectators spectators
по 8 миллионов 421 8,421,000 rubles of 8,421,000 rubles 8 million 421 8 million 421
тысяче рублей thousand rubles thousand rubles
16 миллионов 842 16,842,000 rubles 16,842,000 rubles 16 million 842 16 842 million
тысячи рублей thousand rubles thousand rubles
…на 4 п.п. в год) – на 1 … up 4pp per year) – as …by about 4 … on 4 items a year) … by about 4
декабря т.г. эта доля of December 1, 2013 this percentage points per – for December 1 of percentage points

151
составила 35% share reached 35%. year) - December 1 this year this share per year) – on
of the current year made 35% December 1 of this
this proportion was year the proportion
35% was 35%

7. Игнорирование необходимости передачи аттрибутивной функции числительного

Текст оригинала Профессиональный Google Prompt переводчик Yandex


переводчик переводчик переводчик
дефолта-1998 the 1998 default default 1998 default-1998 default-1998
"Этот год прошел под This year saw the 10th This was the year "This year passed "This year
знаком 10-летнего anniversary of Russian of the 10th under the sign of marked the 10th
юбилея деятельности Railways anniversary of the 10-year anniversary anniversary of
ОАО "РЖД activities of JSC" of activity of JSC activity of JSC
RZhD "RZD

Допустимый перевод числовой ПИ

Текст оригинала Профессиональный Google Prompt переводчик Yandex


переводчик переводчик переводчик
XXII Олимпийских и the XXII Olympic and XI XXII Olympic and The XXII Olympic The XXII Olympic
XI Паралимпийских Paralympic 2014 Games XI Paralympic and XI Paralympic and XI Paralympic
игр 2014 года в г. Сочи in Sochi Winter Games 2014 Games of 2014 in games 2014 in
in Sochi Sochi Sochi

в подготовке региона к in getting the region ready to prepare the region in preparation of the in the preparation of
XXII Олимпийским и for the XXII Olympic and for the XXII region for the XXII the region for the
XI Паралимпийским XI Paralympic Winter Olympic and XI Olympic and XI XXII Olympic and
зимним играм 2014 Games in 2014. Paralympic Winter Paralympic Winter XI Paralympic
года Games 2014 Games of 2014 winter games of
2014
19 июня 2013 June 19, 2013 June 19, 2013 June 19, 2013 June 19, 2013
ЕС готов расщедрится на The EU is ready to give The EU is ready to The EU is ready will The EU is ready to
10 млрд евро… 10 billion euros… become generous by show a bit of the scarcity of 10
10 billion euros… generosity for 10 billion euros…
billion euros…
от восьми до 35 млрд from 8 to 35 billion euros from eight to 35 from eight to 35 from eight to 35
евро billion euros billion euros billion euros
600 миллиардов рублей 600 billion rubles 600 billion rubles 600 billion rubles 600 billion rubles

152
153

Вам также может понравиться