Вы находитесь на странице: 1из 13

«Асимметрия лингвистического

материала в арабском и английском


языках на примере официальных
текстов ООН»
Магистерская диссертация

Работа выполнена: студентка 2 курса 04.1-027 группы очного отделения бюджетной формы обучения Ветошкина Мария
Васильевна
Научный руководитель: к.ф.н., доцент Мингазова Наиля Габделхамитовна
Содержание
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА


1.1 Языковая асимметрия как лингвистический феномен
1.2 Особенности дипломатического подстиля официально-деловых текстов ООН
1.3 Официально-деловой дискурс арабского языка
1.4 Официально-деловой дискурс английского языка
Выводы 1 главы

ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ


ДОКУМЕНТОВ ООН
2.1 Терминологический анализ
2.2 Грамматический анализ
2.3 Межъязыковая асимметрия
Выводы 2 главы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Актуальность исследования
Асимметрия языковых знаков часто является причиной переводческих
ошибок. По мнению ученых асимметричные отношения между языковыми
знаками различных языков лежат в основе вариативности перевода.
Выявление асимметрии путем сопоставительного и сравнительного анализа
позволит изучить особенности переводческих трансформаций языкого
материала на арабском и английском языках на различных уровнях текста.
Тексты официально-делового стиля требует особой точности перевода и
досконального донесения информации в наиболее подходящей семантике.

Явление асимметрии широко исследовано на примере художественных


текстов, разговорного стиля, а переводческие трансформации и возможность
семантических искажений на лексическом и грамматическом уровнях
нестандартно и неприемлемо для текстов официально-делового стиля. Важно
понимать насколько переводческие трансформации и вариативности перевода,
проявляющиеся в асимметрии, влияют на целевой текст, а также важно
изучить как работает асимметрии в официально-деловом стиле, учитывая то,
что она должны быть минимизирована.
Теоретическая база и лингвистический материал

• Новейшие исследования 2016-2020 годов, следующих ученых


лингвистов: Лекомцевой И.А. «Межъязыковая асимметрия в
переводе», Эрдынеевой Д.В. « К вопросу об асимметрии в языке»,
Klaudy «Linguistic and Cultural Asymmetry in Translation from and into
Minor Languages», «An Analysis of Arabic-English Translation:
Problems and Prospects» Md. Rezaul Karim, Abdullah Mohammad
Kabir Chowdhury, и «Translating Lexical Legal Terms Between English
and Arabic» Hanem El-Farahaty. Ключевым трудом для исследования
послужила диссертация Mohammed H.M., & Aqad A. «Translation of
English modality into Arabic based on selected United Nations
resolutions on Gaza war».

• Резолюция, принятая Генеральной Ассамблеей 11 сентября 2017


года №71/328 «Многоязычие».

• Резолюции о Палестинском вопросе (за период 2008-2012 гг.)


Цель, объект, предмет исследования

• Цель исследования состоит в выявлении асимметрии на


структурно-семантическом уровне арабского и английского
лингвистического материала официальных документов ООН.

• Объектом исследования является официально-деловой язык арабо-


и англоязычных документов ООН.

• Предметом исследования представлена асимметрия переводов


арабо- и англоязычных документов ООН.
Задачи
1. Определить явление асимметрии и изучить подходы различных
исследователей в выявлении переводческих трансформации;

2. Изучить исследования ученых-лингвистов о переводческих трансформациях


на лексическом и грамматическом уровнях;

3. Выявить особенности дипломатического подстиля официально-делового


стиля на примерах текстов ООН;

4. Определить функциональные особенности официально-делового стиля


арабского и английского языков;

5. Изучить лингвистический материал дипломатического подстиля официальных


документов ООН на арабском и английском языках;

6. Выявить специфику передачи лингвистического материала в грамматических


и лексических категориях и выявить межъязыковую асимметрию на примере
аутентических текстов резолюций ООН.
Теоретическая и практическая значимость

• Теоретическая значимость работы заключается в том, что выявлены


переводческие трансформации и влияние асимметрии в
официально-деловом дискурсе. На основе полученных
аналитических данных были составлены таблицы соответствия
лексических единиц официально-делового дискурса арабского и
английского языков.

• Практическая значимость исследования заключается в том, что


выявлены особенности передачи официально-делового языка через
английский и арабский языки.
Методы исследования
• Методом сравнительного и сопоставительного анализа проводится
работа с аутентичными текстами ООН, в ходе сравнения и
сопоставления переводов выявляется асимметрия на основе
переводческих трансформаций.

• Методом индукции выявляется вариативность смыслов и семантики


слов и предложений при переводе.

• Метод классификации используются при выявлении переводческих


трансформаций при анализе аутентичных текстов на арабском и
английском языках.

• Методом статистического анализа мы выявили асимметрию текстов


на лексическом и грамматическом уровнях.

• Методом сплошной выборки мы отобрали языковой материал из


текстов.
Апробация темы
• Студенческая научно-практическая конференция «Современная
молодежь и духовные ценности народов России». Казань, 2021, с
публикацией статьи: «Ветошкина М.В. Специфика и проблемы
перевода с арабского языка на английский на грамматическом,
синтаксическом и семантическом уровнях. // Современная
молодежь и духовные ценности народов России. Сборник
материалов VI Республиканской студенческой научно-практической
конференции. – Казань: ДУМ РТ- РИИ-КИУ, 2021. – 698 с.»
Выводы 1 главы
• Явление асимметрии проявляется в отсутствии однозначных соответствий между элементами двух
языков.
• Межъязыковая асимметрия исследована такими учеными-лингвистами как В.В.Акуленко,
К.Х.М.Готлиб, Н.К.Гарбовский, И.Н.Кузнецова, С.Карцевский, Р.И.Рецкер, Н.Н.Дзида,
Д.М.Терентьева.
• Дискурс ООН является институциональным дискурсом, сочетает в себе особенности
дипломатического, политического и научного дискурсов, наблюдается явление
«интердискурсивности».
• Функциональные особенности дипломатического подстиля в арабском языке: нейтральных слов,
языковых формул; использование профессиональной терминологии; отсутствие многозначных
слов, эмоционально-экспрессивной лексики и средств художественной выразительности,
употребление отглагольных существительных с частицей «не» (‫) عـدم‬, использование пассивной
формы глагола, наличие пассивных синтаксических конструкций, и сложноподчиненных
предложений с придаточными условными.
• В английском языке особенности дипломатического подстиля: включение в лексику и фразеологию
терминов различных дискурсов, значительная часть лексики носит интернациональный характер и
велико употребление собирательных существительных и различных клише.
• Основные переводческие трансформации: конкретизация, лексическое добавление, модуляция и
компенсация, перестановка, замена частей речи, замена членов предложения и замена простого
предложения сложным.
Выводы 2 главы
1) Лексический уровень (терминология):
a) Клише (клишированные выражения)
b) Аббревиатуры

Выявлена асимметрия при переводе аббревиатур с английского языка на арабский, что связано с
культурным аспектом арабского языка: в арабском языке практически не используются аббревиатуры, а
если и используются, то полностью расшифровываются и калькируются с языка оригинала.

2. Грамматический уровень:
c) Замена деепричастного оборота на обстоятельство причины и цели
d) Передача модальности.

Техники перевода модальности:


e) буквальный перевод,
f) транспозиция,
g) модуляция (obligatory or optional)

Асимметрия в данной категории проявляется в несоответствии передачи грамматической структуры с


языка оригинала на целевой язык. В данных случаях это не влечет за собой критичного смыслового
искажения, однако здесь переводчику доступна вариантность перевода вследствие того, что для
передачи модальных глаголов с английского языка используются вариации модульности в арабском.
Перевод модальностей проблематичен, главная проблема может заключаться в отсутствии одного
единого, неизменного значения для каждого из них
Заключение
Гипотеза нашего исследования состояла в том, что при переводе
официальных документов ООН с английского на арабский существует
явная асимметрия, что влияет на смысл текста. В результате
сопоставительного анализа, мы выяснили, что влияние на смысловые
оттенки предложения может наблюдаться только при переводе
модальности английского языка на арабский язык, так как
соответствия модальных глаголов как таковых в арабском языке нет, а
для передачи модальности используются другие грамматические
структуры и техники.

Исследуя данный аспект нельзя не обратить внимание на


межкультурную асимметрию. Даже в сухом и точном дискурсе
официально-делового стиля мы видим, что различия в структуре
языков и в ментальности их носителей могут влиять на смыслы и
восприятия перевода.
Спасибо за внимание!

Вам также может понравиться