Вы находитесь на странице: 1из 34

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО


ОБРАЗОВАНИЯ
ЯРОСЛАВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ.
К.Д. УШИНСКОГО

КУРСОВАЯ РАБОТА
по теме:
«Отклонение от литературной нормы»

Выполнил:
студент
Аристов Константин Сергеевич

Принял:
Научный руководитель работы
Ковалева Тамара Николаевна

Ярославль
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. Введение ............................................................................................................. 3
2.Глава I. Литературная норма языка. Норма и вариант. Отклонение от
литературной нормы. Переводческое решение .................................................. 5
1.1. Система языка, литературный язык и его функции .................................... 5
1.2. Понятие нормы литературного языка .......................................................... 6
1.3. Виды норм ....................................................................................................... 7
1.4. Отклонение от литературной нормы ............................................................ 8
1.4.1. Понятие «отклонение от литературной нормы» ...................................... 8
1.4.2. Классификация отклонений от литературной нормы.............................. 8
1.4.2.1. Диалекты ................................................................................................. 10
1.4.2.2. Табуированная речь................................................................................ 13
1.4.2.3.Архаизмы ................................................................................................. 14
1.4.2.4. Индивидуальные отклонения от нормы .............................................. 16
1.4.2.5. Ломаная речь иностранца ...................................................................... 17
1.4.2.6. Словотворчество..................................................................................... 18
3. Глава II. Практическая часть курсовой работы ............................................ 19
4. Заключение....................................................................................................... 29
5. Библиографический список ........................................................................... 31
ВВЕДЕНИЕ
Для работы над данной курсовой нами была выбрана тема «Отклонение
от литературной нормы как переводческая проблема».
Изучение этой проблемы имеет как теоретическое, так и практическое
значение. Соответственно, работа состоит из 2 больших частей –
теоретической, где нами рассматриваются теоретические аспекты проблемы
и практической, в которой мы рассмотрим реализацию теоретических
аспектов на практике. В нашем случае, это отклонение от литературной
нормы как переводческая проблема.
Цель курсовой работы состоит в исследовании данного феномена на
основе немецких и русских текстов. Исходя из этого, перед нами стоит
несколько задач:
1) ввести и уточнить понятия:
- «литературная норма языка»;
- «норма языка и вариант нормы»;
- «отклонение от литературной нормы»;
2) рассмотреть классификацию видов отклонений от литературной
нормы и их передачу;
3) продемонстрировать на практике способы передачи отклонений от
литературной нормы.
Актуальность исследования способов передачи отклонений от
литературной нормы заключается в том, что в теории перевода нет единого
мнения по поводу определения явления отклонения от литературной нормы и
способов его передачи на другой язык. Также, стоит отметить, что на
протяжении длительного количества времени данной теме не уделялось
должного внимания, поскольку считалось, что при переводе главенствующую
роль играла передача когнитивной информации(общего содержания, посыла).
Методологической основой курсовой работы послужили научные
труды отечественных и зарубежных лингвистов.

4
Объектом исследования является отклонение от литературной нормы и
способы его передачи при переводе.
Предметом исследования является приемы и стратегии перевода
различного рода отклонений от литературной нормы и на материале
немецких текстов.
Материалом исследования послужили художественные и
публицистические тексты.
Теоретическая значимость заключается в рассмотрении понятия
«отклонение от литературной нормы», рассмотрении классификации
отклонений и в выявлении способов передачи отклонений от литературной
нормы(переводческие трансформации).
Практическая значимость состоит в практическом применении
результатов исследования при работе с иностранными текстами.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и
библиографии.

5
ГЛАВА I. Литературная норма языка. Норма и вариант.
Отклонение от литературной нормы. переводческое решение.
1.1.Система языка, литературный язык и его функции.
Система языка- это совокупность взаимозависимых единиц языка
разного уровня и моделей, по которым они сочетаются.
Крайне существенно при этом, что система способна производить не
только то, что реально встречается в речи людей и признается правильным,
но и то. что в речи не употребляется, а если и будет употреблено, то будет
признано неправильным. "Система языка," - пишет В.А.Ицкович, - это
не
то, что реально существует в языке, а то, что может быть в нём
создано".
Ранее учёные полагали, что литературный язык далек от живого
(естественного) языка и поэтому не представляет значительного интереса для
науки. Сейчас взгляды на роль литературного языка изменились.
Литературный язык неразрывно связан и с языком народным. Часто
цитируют слова М. Горького о том, что «деление языка ка литературный и
народный значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и
обработанный мастерами» (О том, как я учился писать, 1928 г.). Слова о
«мастерах пера» ассоциируются лишь с учёными и писателями, однако это
далеко не так. В действительности же в процессе обработки народного языка
принимают участие и общественные деятели, публицисты, учителя и другие
представители русской интеллигенции. Хотя, конечно, роль писателей и
поэтов в этом деле наиболее значительна.
Литературным языком называют исторически сложившуюся высшую
(образцовую, обработанную) форму национального языка, обладающую
богатым лексическим фондом, упорядоченной грамматической структурой и
развитой системой стилей. То и дело сближаясь то с письменной, то с устной,
народной речью, литературный язык никогда не был обособлен от народного

6
языка [2;45].
Несмотря на кажущиеся сходства литературного языка и языка
народного, литературный язык обладает целым рядом специфических
качеств:
1) наличие письменности.
2) нормированность – достаточно устойчивый способ выражения,
который выражает исторически сложившиеся закономерности развития
литературного языка.
3) кодифицированность, т.е. закрепленность в научной литературе; это
выражается в наличии грамматических словарей и других книг, содержащих
правила использования языков;
4) полистилистичность.
Языку присуще многообразие языковых стилей.
5) консервативность [3;68-72][10; c. 28].
Именно данное свойство языковой нормы позволяет сохранять некую
определенную «устойчивость» языка, помогает избавить язык от чрезмерного
наплыва просторечий и диалектизмов.
6) Общеупотребительность.
1.2.Понятие нормы литературного языка
Литературная норма - это правила произношения, образования и
употребления языковых единиц в речи. Иначе определяют норму как
объективно сложившиеся правила реализации языковой системы[7; с. 19].
Нормы делят в зависимости от регулируемого яруса языка на следующие
типы:
1) орфоэпические и акцентологические (нормы произношения слов);
2) лексические (нормы употребления слов, в зависимости от их значения);
3) фразеологические (нормы употребления фразеологизмов);
4) грамматические (сюда относятся как морфологические, так и
синтаксические нормы);

7
5) словообразовательные (правила создания новых слов по известным языку
моделям) [19] [4; с.87-89].
В зависимости от типа речи(устный или письменный) нормы делятся
на:
1) Присущие устной речи(сюда относятся орфоэпические и
акцентологические нормы);
2) Присущие письменной речи (сюда относятся нормы орфографии и
пунктуации).
1.3.Виды(варианты)норм
Императивная– допускает лишь один вариант выражения единицы.
Иные варианты считаются грубой ошибкой и могут расцениваться как слабое
владение языком и языковой нормой.
Диспозитивная норма позволяет два и более варианта выражения
языковой единицы. Чаще всего это обусловлено изменением значений,
смыслов или просто переосмысления единицы(изменение рода в немецком
языке и т.д.) на синхроническом срезе, которые еще не до конца закрепились
в языке(т.н. «переходная» ступень).
Исходя из этого, можно выделить следующие типы соотношений
между нормативной единицей и вариантом нормативной единицы:
а) Норма обязательна, а вариант (прежде всего – разговорный)
запрещен;
б) Норма обязательна, а вариант нежелателен.
в) Норма и вариант равноправны; возможно дальнейшее вытеснение
старой нормы и даже рождение новой.
Различаются следующие виды норм:
1) Реализованная (или воплощенная);
2) Потенциальная реализуемая (или невоплощенная).
Реализованная норма состоит из двух частей:

8
1) актуализированной (современная, продуктивная, активно
действующая, хорошо осознаваемая и практически кодифицированная
норма);
2) неактуализированной (архаизмы, устаревшие варианты нормы, а
также редкие в употреблении варианты, дублеты и т. п.). Реализуемая норма
также включает две части:
1) становящиеся нормой неологизмы и новообразования на разных
уровнях языка;
2) принципиально некодифицируемую область речевой деятельности
(индивидуальные, окказиональные образования).
1.4.Отклонение от литературной нормы
Понятие «отклонение от литературной нормы»
Поскольку литературная норма кодифицируется, то есть узаконивается
словарями, сводами правил, учебниками, то под отклонениями от нормы мы
будем понимать отступления от стандарта, зафиксированного в словарях и
нормативных грамматиках.
Классификация отклонений от литературной нормы
Передача любых отклонений от литературной нормы ИЯ является
проблемой. Алексеева И.С. среди этих отклонений различает
следующие[1;194-197]:
I. Коллективные, языковые:
1. просторечие;
2. диалекты;
3.жаргоны;
4.арго;
5.сленг;
6.табуированная лексика;
7.профессиональные языки;
8. архаизмы.

9
II. Индивидуальные, речевые (намеренное и ненамеренное иска жение
нормы):
1.вольности устной речи;
2.словотворчество;
3.детский язык;
4.ломаная речь (иностранца);
5.дефекты речи (косноязычие, шепелявость, сюсюканье, гнуса вость,
картавость, пришепетывание, заикание и т. п.);
6.ошибки в произношении и написании (у природного носителя языка);
Заметны различия в передаче отклонений при устном и письменном
переводе:

1) Наиболее важная информация, которую необходимо передать при


устном переводе – когнитивная, а это значит, что некоторыми отклонениями
при переводе можно пренебречь. Стоит заметить, что переводчику все же
следует сохранять некий «колорит» речи и, исходя из ситуации, включать в
свою речь элементы просторечия или, наоборот, элементы высокого,
книжного стиля.
2) Письменный перевод отличается от устного тем, что использование
диалектизмов, как правило, выполняет эстетическую функцию. Сложности
передачи диалектизмов обусловлены системными различиями ИЯ и ПЯ.
Отклонения группы I можно встретить в тексте в одной из трех
основных функций:
1.авторская и прямая речь;
2. описание отдельных персонажей;
3. передача колорита.
Как уже было нами указано, на протяжении долгих лет передача
отклонений от литературной нормы игнорировалась. Лишь спустя некоторое

10
время переводу подверглись те единицы языка ИЯ, которые имеют
соответствия в ПЯ. К таким единицам языка относили:
1. просторечия;
2. жаргон/ арго;
3. профессионализмы;
4. сленг.
Табуированная лексика и диалектизмы стали передаваться в переводе
сравнительно недавно.
Диалекты
В широком значении под словом «диалект» понимается «местный
говор, наречие», однако вопрос о том, что можно считать диалектом, а что –
отдельным языком, до сих пор остается актуальным в современной
лингвистике.
Говоря о диалектах, стоит отметить, что система диалектальных
различий одного языка и система диалектальных различий другого
инконгруэнтны. Особенно это заметно на примере русского и немецкого
языков. Так, русский язык и его диалектная система характеризуется
следующими признаками:
1) Выделяются три группы диалектальных наречий:
а) южное наречие;
б) северное наречие;
в) среднерусские говоры (именно они легли в основу литературного
языка) [5; c. 90-96].
2) Фонологическая классификация диалектальных наречий:
а) оканье;
б) аканье;
в) цоканье [17].

11
3) Степень диалектальных различий либо мала, либо незначительна и
не способствует возникновению недопонимания у носителей языка[9; c.
201,204].
Совершенно другую картину представляет собой система немецких
диалектов:
1) Выделяется три группы диалектальных наречий, которые в свою
очередь делятся на более мелкие:
а) нижненемецкие диалекты;
б) верхненемецкие диалекты;
в) южнонемецкие диалекты [22; c. 110-115].
2) Каждая федеральная земля является носителем своего особого
диалекта [19].
3) Собственно литературный язык Германии (Hochdeutsch)
сформировался на основе средневерхненемецких диалектов. Имеет
собственные варианты(в зависимости от страны):
а) Австрия – Österreichisches Deutsch;
б) Швейцария – Schweizer Standarddeutsch;
в) Германия – Bundesdeutsch [12; c. 33].
4) Степень диалектальных различий настолько высока, что может
привести к полному непониманию (Пример – баварские диалекты, которые
не могут быть переданы, например, северными или южными говорами
России).
Такое различие обусловлено, прежде всего, отсутствием на протяжении
достаточно длительного времени единого языкового стандарта(впервые
попытался стандартизировать немецкий язык М. Лютер, который перевел
Библию на немецкий язык)[22; c.140]. Отсутствие единого языкового
стандарта являлось следствием того, что на протяжении средних веков
Германия представляла из себя множество разрозненных земель.
Разрозненность непосредственно отразилась и на самосознании жителей

12
германоговорящих стран. Они – гордые представители определенной
федеральной земли, носители особого диалекта, следы которого мы можем
найти не только в повседневной жизни, но и также в культуре, в фольклоре.
Именно поэтому возникает такая неоднозначная ситуация: с одной стороны,
правильным шагом было бы стереть все диалектальные границы и заставить
людей и в повседневной жизни, и дома говорить только на
стандартизованном языке – на Hochdeutsch(опять же, во избежание каких бы
то ни было недопониманий). С другой стороны, такой шаг может привести к
дестабилизации политической обстановки и обострению сепаратистских
движений. Как уже нами упоминалось выше, такая реформа может привести
к исчезновению целого пласта культур(обычаи, традиции, народное
творчество и т. д.)
Нами были выделены два сценария передачи диалектизмов в
зависимости от того, какую функцию в тексте они выполняют:
1) диалектизмы играют второстепенную роль в выборе языковых
средств при повествовании(«оттеняют» литературный язык);
В таком случае диалектизмы в исходном языке(ИЯ) необходимо
передавать диалектизмами переводного языка(ПЯ) исходя из
функционального принципа. Как правило, диалектизмы выполняют функции
просторечий. Соответственно, при передаче просторечия одного языка
используется соответствующее просторечие другого языка.
Просторечия(диалектизмы) используются для более наглядного показа
оппозиции(с литературной нормой языка) и служат маркером
ненормативности текста(или речи).
2) диалектизмы играют первостепенную роль в выборе языковых
средств при повествовании(попытка автора установить диалект нормой
языка).
В таком случае диалектизмы ИЯ не могут быть переведены
диалектизмами ПЯ, поскольку это нарушит как смысловую, так и

13
эстетическую функцию текста(в особенности поэзии). Переводчику в таком
случае рекомендуется переводить текст с учетом норм ПЯ, а диалектальной
окрашенностью текста пренебречь в пользу передачи смыслового компонента
содержания.
Табуированная лексика
Особенности передачи табуированной лексики заключаются в том, что
она, табуированная(обсценная) лексика, является феноменом русской устной
культуры.
Раньше табуированная лексика заменялась в текстах следующим
знаком – «...», теперь же она, постепенно проникая в язык, реализуется не
только в устной речи, но и письменной речи, причем нередко не подвергаясь
редактированию(хотя в большинстве случаев все равно используется
эвфемизация, когда начальная и последняя буквы, позволяющие читателю
понять, какое нецензурное слово было использовано, даны, а остальные –
скрыты следующим символом – *).
Как и в случае с диалектизмами, передача табуированной лексики
представляет проблему для переводчика. Для того чтобы правильно передать
табуированную лексику, необходимо всегда помнить, что кластер
табуированной лексики в русском языке и кластер табуированной лексики в
немецком языке заметно отличаются. Так, например, русская табуированная
лексика представлена большим объемом словом по сравнению с немецким.
Однако немецкая табуированная лексика, хоть и уступая по численности
русской, не уступает ей по степени продуктивности. В русском языке
основным способом образования новой табуированной лексики является
аффиксный способ или переосмысление значения слова(отсюда появление в
языке новых жаргонизмов/сленга). Немецкая табуированная лексика
отличается тем, что часто прибегает к механизму образования новой лексики
при помощи словосложения(Compositum) или непосредственно
заимствования из других языков(в частности, английского языка).

14
Нами были выделены несколько способов передачи и перевода
табуированной лексики:
1) наиболее предпочтительный(оптимальный) способ:
Оставить слово в оригинале и дать лексический комментарий, в котором
необходимо(по возможности) наиболее полно дать представление читателю о
значении данного слова(или привести ассоциативный ряд – ряд других
лексических единиц, призванных наиболее полно описать необходимую
лексическую единицу).
2) Наименее предпочтительный(оптимальный) способ:
Перевести слово на родной язык, используя единицы переводного ,
являющиеся близкими аналогами единиц исходного текста. Данный способ
является наименее предпочтительным, поскольку в большинстве случаев в
ПЯ нет единицы-полного аналога единицы ИЯ. Переведенный аналог помимо
того, что может не отражать в полной степени содержания
оригинала(например, не передает в полной мере или не передает совсем
эмоциональную окраску), может иметь большое количество коннотаций, не
совпадающих в ИЯ и ПЯ.
Исключения составляют случаи слов-экзотизмов, которые не только
вошли, но и уже укрепились в языке в более или менее первозданном виде.
3) В особых случаях табуированная лексика может опускаться.
Обычно это диктуется условиями реализации устной и письменной речи.
(просьба заказчика, политкорректность и другие факторы).
Архаизмы
Энциклопедический словарь под редакцией А. А. Ивина и толковый
словарь русского языка под редакцией Н. Д. Ушакова трактуют термин
архаизм в двух значениях: 1) устаревшее, пережиток старины; 2) устаревшее
слово или оборот речи, вышедшие из употребления [15;с. 36] [16; с. 35].
Алексеева И.С. рассматривает их как особо как исторические реалии.

15
Архаизмы действительно не могут рассматриваться как оппозиция
нормы в синхронном срезе языка. Они стоят вне нормы, поскольку относятся
к более ранним стадиям развития языка. В текста встречаются следующие
виды архаизмов:
1)использованные осознанно;
Осознанное использование архаизмов обусловлено спецификой текста.
Архазимы выступают в роли функционально-стилистической единицы.
2) Использованные неосознанно;
Встречаются в архаичных текстах. На время создания текста воспринимались
носителями языка как современные слова.
Соответственно, исходя из вышеназванной классификации, нами было
выделено два подхода к работе с архаизмами и текстами, содержащими
архаизмами:
1) Намеренная архаизация текста.
Перед переводчиком стоят следующие задачи:
а) придать тексту эффект «старины» путем внедения в текст
непосредственно архаизмов, архаичных фразеологизмов, словосочетаний и
грамматических конструкций;
б) в первую очередь обращать внимание не на наличие архаизмов в
тексте, а отсутствие модернизмов(современных слов).
2)Работа непосредственно с архаичным текстом.
Работа с архаичным текстом вызывает немало трудностей. Так,
например, переводчику, работая с архаичным текстом, необходимо решить
несколько проблем:
а) степень приближения к современности;
б) использования языковых средств.
Изначально, создавая текст, автор рассчитывал на то, что он будет
понятным и доступным для его современников. Переводчик, осмысляя

16
данный текст, должен самостоятельно выбрать степень архаичности текста
перевода, а именно:
1) Выбрать необходимый набор архаизмов, наиболее точно и полно
отражающих время и место событий текста оригинала;
2) Опираясь на целевую аудиторию, провести анализ архаизмов и
попытаться «осовременить» текст. Это делается в следующих целях:
- большое количество архаизмов может затруднить процесс осмысления
текста;
- стремясь избавить читателя от лексических трудностей, не стоит
забывать, что архаизмы являются маркерами той эпохи, того времени, о
котором говориться в тексте, и в попытках «осовременить» текст не сделать
его слишком современным.
Индивидуальные отклонения от нормы
Передача индивидуальных особенностей произношения и отклонений
от нормы характерна для письменных источников. При переводе
необходимым условием является сохранение авторского стиля. Сюда входит:
1) речь героев произведения;
2) описание героев произведения;
3) авторская характеристика героев;
4) иносказательность произведения(различные отсылки к событиям
прошлого, аллегории, скрытые смыслы);
5) выбор языковых средств.
Среди средств выражения авторского замысла можно выделить:
1) манера речи;
2) психоэмоциональное состояние героя, его интеллект;
3) особенности употребления языковых средств героем:
а) диалект(особенно характерно для немецкого языка);
б) социолект(принадлежность к определенному классу общества);

17
в) индивидуальные особенности речи(картавость, шепелявость,
гнусавость и т. д.).
Отклонения от литературной нормы часто используют как средство
выражения:
1) иронии, шутки, стёба, насмешки;
2) игры слов и каламбура;
3) образности;
4) смягчения/усиления значения слова [6;58].
Ломаная речь иностранца
Данное явление вызвано расхождениями в грамматическом и
лексическом строях родного и неродного языков. Маркером данной речи
выступает явление интерференции – отрицательное влияние родного языка
на неродной(а именно неправильное употребление лексики и
грамматических форм).
При устном переводе индивидуальные особенности речи иностранца
опускаются, перевод выполняет в соответствии с требованиями норм РЯ.
В письменном переводе переводчик сам решает, какой вариант перевода
подходит ему больше. Нами были выделены следующие способы передачи
индивидуальных особенностей речи:
1) перевод в соответствии с нормами ря без учета индивидуальных
особенностей речи;
2) перевод в соответствии с нормами ря с учетом индивидуальных
особенностей речи.
Во втором случае переводчику необходимо подобрать аналогичную
единице ИЯ единицу ПЯ. Стоит учитывать тот факт, что ономатопоэтические
слова (звукоподражание) русского и немецкого языков хоть и имеют
некоторые сходства, все же рознятся.
Словотворчество

18
Под словотворчеством мы понимаем процесс создания новых слов.
Словотворчество характерно как для детской, так и для «поэтической»
речи(пр: стихи Маяковского). Мы можем встретить в таком тексте
окказионализмы, построенные по известной словообразовательной модели,
разрушение морфемного состава слова и т. п.
Словотворчество представляет собой наибольшую трудность при
переводе. Чтобы передать данное явление, переводчику, опираясь на
словообразовательные модели ПЯ, необходимо сохранить сам
факт«новообразования» и передать семантическую абсурдность данной
единицы.

19
ГЛАВА II. Практическая часть курсовой работы.
1."Alle Nationen haben ihre Zungen und Sprachen in Regeln gefasset, allein
wir Deutsche haben solchs vergessen, das unser gering geachtet"
Johann Agrikola, Vorwort zu "Dreyhundert gemeyner Sprichwörter" [20;
http://vved-v-germ-phil.cvsw.ru/11.html ] [28; 10].
"Все нации выработали правила для своих языков; только мы, немцы,
забыли об этом".
Пояснение: В русском переводе выделенная часть предложения оригинала
отсутствует. Причиной тому, возможно, послужило желание переводчика
несколько смягчить степень высказывания в связи с требованиями норм
языка и сместить акцент на то, что немцы забыли «вписать» свой язык в
правила.
Стоит отметить, что аналитическая форма прошедшего времени haben
vergessen была переведена также с учетом норм, требований и особенностей
системы ПЯ(простое прошедшее время, совершенный вид).
2. Wagen für Appel und Ei einsteigern und Profit teilen [29: Drei
Kameraden; c. 247].
Пустим машину в обмен на яблоки и яйца, а прибыль поделим [29:
Три товарища; c. 260(пер.)].
Пояснение: При переводе данного предложения переводчик
воспользовался следующей трансформацией – буквализмом, суть которой
заключается в как можно более близком переводе текста оригинала. Однако,
переводчиком была допущена ошибка – немецкое выражение «für Appel und
Ei» употреблено в переносном смысле и обозначает следующее: дешево,
задаром, за копейки, за бесценок. Такого рода ошибки могут привести к
нарушению узуса(и, как следствие, частичному недопониманию или полному
непониманию носителей ПЯ).
3. Der Blackout einundsechzig war wie eine Explosion (G.Karau. Go oder
Doppelspiel im Untergrund) [27; c. 35].

20
Сюрприз шестьдесят первого, когда была закрыта граница между
Восточным и Западным Берлином, был подобен взрыву [27; c
37(пер.)].
Пояснение: При переводе был использован прием «экспликация». Причиной
использования данного приема является разный багаж фоновых знаний
носителей ИЯ и носителей ПЯ.
4. Petra sah ihn mit ihrer Nachbarin sprechen [25; c. 163].
— Петра видела, что он разговаривает с ее соседкой. —
Петра видела, как он разговаривает с ее соседкой.—
Петра видела: он разговаривает с её соседкой [25; c. 170(пер.)][1; c.206].
Пояснение: При переводе была применен прием «синтаксическая
трансформация». В немецком языке, как и во многих других европейских
языках, существует конструкция «accusativus cum infinitivo”(аккузатив с
инфинитивом). Данной конструкции не существует в ПЯ, поэтому прямой
перенос недопустим(«Петра видела его с её соседкой говорить»), поскольку
он идет вразрез с нормами ПЯ. Для того чтобы перевести данное
предложение, переводчику пришлось адаптировать предложение для того,
чтобы оно стало понятно носителям ПЯ:
1)Трансформировать предложение из простого в сложное;
2)Основываясь на понимании особенностей грамматического строя ИЯ,
перевести данное предложение бессоюзным сложным
предложением((вариант 3)при использовании первых двух вариантов
теряется часть специфики данной конструкции).
5. Vollender und Bahnbrecher zugleich. steht Einstein an der Wende von der
alten zu der neuen Physik: als bewußter naturwissenschaftlicher Revolutio-
nar. als einer der großen Neuerer in der Naturwissenschaft... [23; c. 280].
На рубеже старой и новой физики Эйнштейн возвышается одновременно и
как Завершитель, и как Первооткрыватель: сознательный революционер в
науке, один из великих преобразователей естествознания … [23; c. 245

21
(Вальдман)].
Пояснение: При переводе была допущена семантическая ошибка. Не учтя
окружение, в котором было реализовано данное слово, переводчик перевел
немецкое слово «bewußter» как «сознательный», что в данном контексте
является ошибкой, поскольку слово «сознательный» не сочетается со словом
«революционер». Возможными вариантами перевода, опираясь на норму ПЯ,
могли бы быть «убежденный», «ярый»[14; 569 с.].
6. Die Frage «Was ist Ubersetzung?»wird unter verschiedenen
Blickwinkeln zu beantworten versucht.
— На вопрос «Что такое перевод?» автор неоднократно пытается
ответить исходя из разных точек зрения [1;211].
Пояснение: в соответствии с требованиями норм ПЯ была произведена
синтаксическая трансформация(пассивный залог перешел в активный, было
добавлено подлежащее). Прямая передача грамматических конструкций ИЯ в
ПЯ привела бы к нарушению узуса.
7. Ohne die Monika ware es viel besser [27; c. 33].
— Без Моники этой противной было бы много лучше [27; c. 35(пер.)].
Пояснение: при переводе использовался прием «компенсация». Употребление
артикля перед именем в ИЯ несет в себе сразу несколько функций: указание
на предмет(лицо), стилистическая(просторечие) и эмоциональная
окраска(пренебрежение). Для того, чтобы полностью передать смысл данного
предложения, перевочик прибег к использованию указательного
местоимения, перестановки местами местоимения и имени собственного, а
также добавлением прилагательного, носящего оценочное суждение.
8. Kürzlich erzählte Frau v. Daan allerhand Lustiges von ihren
verschiedenen Flirts [24; c. 352].
Недавно фрау фон Даан рассказывала всякие веселые истории про
своих ухажеров в молодости [24; c. 360(пер.)].
Пояснение: Перевод немецкого слова “Flirts”(точнее, его формы) близко

22
к тексту недопустим, поскольку приведет к нарушению узуса(»флирты»). При
переводе произошла замена неодушевленного существительного на
одушевленное, а также, исходя из контекста, было добавлено обстоятельство
времени(«в молодости»). Однако стоит отметить, что отклонения такого рода
при передаче содержания оригинала хоть и допустимы, но могут привести к
нежелательным последствиям(слово «ухажер» имеет сниженную окраску в
ПЯ; возможным вариантом перевода слова «Flirts», используя единицу, более
близкую к единице оригинала, было бы «ухаживания»).
9. Er sagte nichts. — Он промолчал.
Sie sah nicht besonders gliicklich aus. — Вид у нее был довольно
несчастный.
Man kann da recht sicher sein. — В этом можно не сомневаться.
Sie sind sparllch. — Их почти нет.
Die Sprache erzahlt uns manches, wovon keine andere Geschichtsquelle zu
berichten weiss. — Язык рассказывает нам некоторые вещи, о которых
умалчивают другие исторические источники [1; c.167].
Пояснение: использование такого приема как «антонимический
перевод» диктуется невозможностью или нежелательностью прямого
переноса грамматических особенностей ИЯ на ПЯ.
10. 1. Wir traten in die Waschküchenschwüle der Straße [29: Schatten im
Paradies; p.157].
- Мы вышли на улицу: было жарко и влажно, как в парильне [29:
Тени в раю(пер.); p.161].
Пояснение: данная трансформация обусловлена разговорными
привычками носителей ИЯ и носителей ПЯ, а также некоторыми
культурными особенностями. Если для немца понятие сильной жары
ассоциируется с нахождением в помещении, где моют посуду, то для русского
человека понятие сильной жары ассоциируется с нахождением в парильне.
Пренебрежение данными особенностями может привести к нарушению

23
узуса.
11. Rammstein - Bayern des samma mia [21;
https://www.youtube.com/watch?v=tUEyYuZkjVI ].
Пояснение: название песни дано на немецком языке, а именно, на баварском
диалекте. Для того, чтобы перевести данное название, необходимо его
стандартизировать(Bayern, das sind wir), а затем переводить с учетом норм и
требований ПЯ – Бавария – это мы. Перевод, хоть и выполнен с
потерями(см. п.«Диалекты»), но передает основное содержание.
12. Mit ihren eigenen Mitteln muß man an die Leute heran... Sich mit
ihnen
herumzubeißen, nutzt nichts [23; c. 550].
а) К людям нужно подходить, применяя их собственные средства,
грызться с ними не стоит [23; c. 561(Вершинина)].
б) С этими людьми нужно бороться их же оружием... Воевать с ними
бесполезно [23; 434(Вельдман)].
Пояснение: второй вариант перевода является наименее
предпочтительным, поскольку при переводе было отдано предпочтение
фразеологизму, который отсутствует в оригинальном предложении(т.н.
«супертрансформация»). Не нарушая нормы узуса ПЯ, он(перевод), тем не
менее, нарушает равноценность ИТ и ПТ.
13. 1. Der Wachtmeister... schlenkerte das bestiefelte Bein, beugte sich
hinab,drückte mit dem Daumen auf das Oberleder. "Die sind wieder
festbeisammen..." [25; c. 76].
Полицейский... потряс обутой ногой, нагнулся, помял большим
пальцем кожу.– Опять как новенькие... [25; c. 81(пер.)].
Пояснение: трансформация обусловлена разговорными привычками
носителей ИЯ и носителей ПЯ. Прямой перевод прилагательного «bestiefelte»
недопустим, поскольку противоречит языковой норме ПЯ( буквально
«осапоженная» (нога)).

24
14. Was soll ich sagen? Ich bin ratlos [24; c. 482].
Что мне сказать? Я в нерешительности [24; c. 489(пер.)].
Пояснение: перевод учитывает грамматические особенности систем
обоих языков, а именно учитываются различия в модальности. Основной
задачей при передаче таких конструкций для переводчика является передача
той же узуальности ИТ в ПТ в целях примерного соответствия(задача
передавать каждый смысловой отрезок такими же средствами отсутствует,
поскольку она может привести к узуальным нарушением(например, к
излишнему нагромождению модальных глаголов в русском переводе).
15. Er sprach vom Risiko, und ich sah das Menetekel an der Wand [27; c.
52].
Он говорил о риске, а я видел на стене те самые слова, которые были
начертаны в царском дворце невидимой рукой и предрекали
Вавилону гибель [27; c. 55(пер.)].
Пояснение: прием «экспликация», примененный здесь, обусловлен не
только различным культурным багажом знаний, различными способами
передачи библеизмов в славянской и западных традициях, но и целевой
аудитории произведения(пояснение дано для снятия трудностей во время
прочтения).
16. Die Mutter des Physikers, Pauline Koch, Einstein-Koch, war die Tochter
eines. Getreidehändlers, der es zu ansehnlichem Wohlstand gebracht
hatte[23; c. 278].
Мать физика, Паулина Эйнштейн была дочерью торговца зерном,
который добился приличного состояния [23; c. 285(Вершинина)].
Пояснение: в переводе допущена семантическая ошибка(нарушение
сочетаемости слова «состояние»), которая привела к нарушению узуса ПЯ.
Возможными вариантами перевода были бы «большое», «крупное»,
«значительное», «огромное».

25
17. Immer, wenn der Uluk gonzt. —Когда кыч хрякнет [11; c. 77(пер.)].
Пояснение: переводя книгу об австрийских мифах, Городинский прибег
к приему «словотворчество». Использование данного приема полностью
оправдано, поскольку оно позволяет передать специфику текста ИЯ.
18. 2. Der Glasermeister hob die Faust. Der Wirt sprang dazwischen. "Ruh
jetzt!... Macht euer Sach woanders aus..." [25; c. 275].
Стекольщик размахнулся кулаком. Но между ними встал хозяин.
- Теперь баста!.. Счеты сводите в другом месте [25; c. 271(пер.)].
Пояснение: с одной стороны, при переводе был использован
фразеологизм, что, как показано в примере №12, является
нежелательным/недопустимым при переводе. С другой стороны,
использование фразеологической конструкции продиктовано как
разговорностью данного фразеологизма, так и самой ситуации. По нашему
мнению, использование более нормативного варианта «Дела свои решайте в
другом месте» сделало бы ситуацию менее показательной, менее
выразительной.
19. Ein Mann erschien in der Tür. Das war ein Fremder. Der Mann sah
müde aus [25; c.101].
В дверях появился человек. Он был мне незнаком. Человек выглядел
усталым [25; c. 106(пер.)].
Пояснение: перевод был выполнен с учетом особенностей системы ПЯ.
Прямой перенос являлся бы грубой ошибкой(«один человек», «один
незнакомец»,»этот»(определенный) человек»).
Нами был предложен возможный вариант(с учетом комплексной
трансформации): В дверях появился человек, который был мне незнаком. Он
выглядел усталым.
20. Руками не трогать! - Berühren verboten.
Открытое... до... - Öffnungszeiten von... bis [8; c. 53].

26
Пояснение: Перевод обусловлен наличием речевых клише и устоявшихся
выражений, использующихся в определенных случаях. Близкий к тексту
оригинала перевод хоть и будет в некоторых случаях соответствовать
содержанию текста ИЯ, но будет создавать ощущение «искусственности».
21. Das ist mir scheißegal - Мне п***й/Мне побоку/ Мне наплевать/ Мне
без разницы/ Мне похрен [13; http://www.dict.cc/deutsch-
englisch/Das+ist+mir+schei%C3%9Fegal.html ].
Пояснение: перевод был выполнен с учетом особенностей системы ПЯ.
Выбор варианта перевода целиком обусловлен условиями его(перевода)
реализации.
22. Wenn Euer Liebden statt der angezogenen Beispiele sich gefällig
rückzuerinnern belieben wollen, daß als im Jahr 1736, in Kraft einer pubstlichen
Bewilligung... «» [26; c. 325].
Наш перевод: Когда наше дворянство соизволить поинтересоваться и
вспомнить, что в 1736 силой народного голосования…
Пояснение: мы решили, что немецкое слово «Liebden»(ж.р., сущ.) стоит
переводить соответствующим ему русским словом «дворянство».
Интересной особенностью является тот факт, что немецком слову «die
Liebden» пришло на смену другое немецкое слово, обозначающее то же
понятие –«die Adlige», в то время, как в русском языке обозначаемая единица
«дворянство» достаточно прочно закрепилась. При обратном переводе с
русского языка на немецкий слова «дворянство» можно воспользоваться
современной книжной формой(см. п. «Архаизмы») слова «die Adlige» – «die
Adelige».
Использование переводческих трансформаций при передаче отклонений
от литературной нормы
При переводе отклонений от литературной нормы используются
практически все виды переводческих трансформаций:
1) транскрипция и транслитерация

27
2) генерализация и конкретизация;
3) объединение и членение предложений;
4) грамматические замены;
5) смысловое развитие(модуляция);
6) опущение и добавление;
7) импликация и экспликация;
8) антонимичный перевод;
9) компенсация и т.д.
Поиск оптимального переводческого решения
Под оптимальным решением понимается поиск такого решения,
которое бы удовлетворяло максимальное количество человек и отвечало бы
наибольшему числу предъявляемых требований. Л.К Латышев считает[8; c.
228-230], что переводчик должен:
1. воспроизвести (интеллектуальный, эмоциональный,
художественный, побудительный и т.п.) потенциал воздействия исходного
текста;
2. сохранить при этом ,насколько возможно, "идентичность авторской
речи", текстуальную (семантико-структурную) близость перевода к
оригиналу.
Это можно достичь следующим образом:
1) максимально точное воспроизведение текста оригинала языковыми
средствами ПЯ;
2) адаптировать текст оригинала с учетом:
а) языковой нормы ПЯ;
б) социальных, политических и культурных особенностей стран(-ы)
ПЯ;
в) фоновых знаний жителей стран(-ы) ПЯ.

28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исходя из результатов работы можно подвести следующие итоги:
1)Мы попытались дать определение и уточнить понятия
«литературный язык» и «языковая норма».
«Литературным языком называют исторически сложившуюся высшую
(образцовую, обработанную) форму национального языка, обладающую
богатым лексическим фондом, упорядоченной грамматической структурой и
развитой системой стилей».
Литературная норма - это правила произношения, образования и
употребления языковых единиц в речи. Иначе определяют норму как
объективно сложившиеся правила реализации языковой системы.
Нами также были рассмотрены пути формирования, а также
особенности нормы языка и литературного языка.
2)Мы рассмотрели виды языковых норм:
а) нормативная(допускает наличие только одного варианта);
б) диспозитивная(допускает значение нескольких вариантов.
3) Понятию «отклонение от литературной нормы» была дана
дефиниция.
Под отклонениями от нормы нами понимаются отступления от
стандарта, зафиксированного в словарях и нормативных грамматиках.
4)Нами была рассмотрена классификация основных отклонений от
литературной нормы немецкого языка, данная Алексеевой:

I. коллективные, языковые;
I. просторечие;
2. диалекты;
3.жаргоны;
4.арго;
5.сленг;

29
6.табуированная лексика;
7.профессиональные языки;
8. архаизмы;
II. индивидуальные, речевые (намеренное и ненамеренное искажение
нормы):
1.вольности устной речи;
2.словотворчество;
3.детский язык;
4.ломаная речь (иностранца);
5.дефекты речи (косноязычие, шепелявость, сюсюканье, гнуса вость,
картавость, пришепетывание, заикание и т. п.);
6.ошибки в произношении и написании (у природного носителя языка)
5) На основе данной классификации нами было проведено сравнение
передачи отклонений от литературной нормы на примере немецкого и
русского языков с учетом языковых и внеязыковых факторов. В работе
присутствуют комментарии рекомендательного характера, прежде всего
направленные на преодоление различного рода трудностей, которые могут
возникнуть при переводе.
6) Особое внимание в практической части данной работы мы уделили
следующим моментам:
а) анализу текста ИЯ и выявлению в нем отклонений от литературных
нормы;
б) анализу текста ПЯ и выявлению особенностей передачи отклонений
от литературной нормы;
в) выявлению ошибок в тексте ПЯ и даче комментария, носящего:
1) оценочное суждение перевода;
2) характер рекомендации, призванной улучшить качество перевода(в
случаях, где русский перевод отсутствует – дать рекомендацию по переводу).

30
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:
Литература:
[1] Алексеева И. С.Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ.
филол. и лингв, фак. высш. учеб.заведений.— Спб.: Филологический
факультет СПбГУ; М.: Издательский центр “Академия”, 2004. - 352 с.

[2] Алмазова А.А.. Русский язык и культура речи: учебное пособие. — М.:
Владос, 2008. — 176 с. —ISBN 978-5-691-01614-1.

[3] Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. – М., 2002. – 424 с.

[4] Горбачевич К. С.. Нормы современного русского литературного языка.—


3-е изд., испр.— М.: Просвещение,1989. — 208 с.

[5] Касаткин Л. Л. Русские диалекты. Карты // Русские. Монография


Института этнологии и антропологии РАН. — М.: Наука, 1999. — 105 c.

[6] Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М.: 2001 – 158
с.

[7] Коровушкин, В. П. Основы контрастивной социолектологии : дис. … д-ра


филол. наук. Пятигорск, 2005. – 187 с.

[8] Латышев JLK.Технология перевода. Уч. пос. по


подготовкепереводчиков(снем. яз). -ML: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с. –
ISBN 5-89191-022-5

[9] Лопатин В.В. Улуханов И.С.. Русский язык // Языки мира: Славянские
языки. М.: Academia, 2005. – 445 с.

31
[10] Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. – М., 1980. – 352 с.

[11] Стреблова И.П.(пер) Город под вечными льдами. Легенды Австрии..,


//Брауде Л.Ю., Городинский И.И.Изд: Русско-Балтийский информационный
центр «БЛИЦ». Санкт-Петербург, 1999 г. – 117 с. ISBN: 5-86789-111-9

[12] Филичева Н. И. Диалектология немецкого языка. — М.: Выс. Школа,


1983. — 192 с.

Cловари(печатные и электронные издания):


[13] Онлайн-словарь dict.cc

[14] Словарь сочетаемости слов русского языка: Ок. 2500 С 48 словар.


статей/Ии-т рус. яз. им. А. С. Пушкина; Под ред. П. Н. Денисова, В. В.
Морковкина. — 2-е изд., исир. — М.: Рус. яз., 1983. — 688 с.

[15] Толковый словарь русского языка:в 4 т./ гл. ред.Б. М. Волин,Д. Н.


Ушаков(т. 2—4); сост. Г. О. Винокур, Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, Б. В.
Томашевский, Д. Н. Ушаков; под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Государственный
институт «Советская энциклопедия» (т. 1): ОГИЗ (т. 1): Государственное
издательство иностранных и национальных словарей (т. 2—4), 1935—1940.
— 45 000 экз. (2-е издание словаря вышло в 1947—1948 годах.) Словарь
содержит 85 289 слов.

[16] Философия: Энциклопедический словарь / Под ред. А.А. Ивина. — М.:


Гардарики, 2004. — 1072 с. ISBN 5-8297-0050-6 (в пер.)

Ссылки на электронные Интернет-ресурсы :

32
[17] http://www.gramota.ru [Электронный ресурс]: грам. справка по рус.яз.

[18] http://www.dialektkarte.de [Электронный ресурс]: пособие по диалектам


Германии.

[19]http://www.plam.ru [Электронный ресурс]: многопредм. инт. библ.

[20] http://vved-v-germ-phil.html [Электронный ресурс]: специализированный


инт. ресурс.

[21] https://www.youtube.com [Электронный ресурс]: видеотека.

Иностранная литература:
[22] Ammon U. u. a.Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in
Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg,
Ostbelgien und Südtirol.//Bickel H., Ebner J.— Berlin: Walter de Gruyter, 2004.—
ISBN 3-11-016574-0. – 350 c.

[23] Feuchtwanger,L., Erfolg. Drei Jahre Geschichte einer Provinz. Berlin, 1930. –
912 с.
пер. Вершинина.М.«Успех» /«Erfolg»(1988, роман) // совместный перевод:
Линецкая. Э. – 928 с.
пер. Вальдман В.»Успех». . Издательство «АСТ»ISBN:978-5-17-060317-6
.2009. – 734 с.

[24] Frank A. Anne Frank Tagebuch. Fassung von Otto H. Frank und Mirjam
Pressler. Aus dem Niederländischen von Mirjam Pressler. Frankfurt am Main:
Fischer Taschenbuchverlag 1992. – 896 с.
пер. Иванов В. расш.изд. /пер. М.Новикова, С. Белокриницкая[1991]. - изд.

33
«Рудомино», 1994 г. – 878 с.

[25] Frank.L.. Die Räuberbande. Leipzig, 1922. – 480 с.


пер. И. Каринцева« Шайка разбойников»/ Валентина Курелла , 1970 г. – 496 с.

[26] Hermann E. Müller. Allgemeine Geschichte der katholischen Kirche, von dem
Ende des Tridentinischen Konziliums bis auf unsere Tage.//Münch J., Müller Chr.
Fr. -1838, – 361 c.

[27] Karau,G. Go oder Doppelspiel im Untergrund, Berlin. – 1984. – 81 с.


Пер:Латышев Л.К.«Двойная игра». Издательский дом: Воениздат,1991.– 82 с.

[28] Latendorf. «Agricola's Sprichwörter, ihr hochdeutscher Ursprung und ihr


Einfluss auf die deutschen und niederländ. Sammler» . – Schwerin. – 1862. – 183
c.

[29] Remarque,Е M:
Drei Kameraden. Drei Kameraden. KiWi 1366, Kiepenheuer und Witsch, Köln
2014. – 404 c. ISBN 978-3-462-04631-1.
пер. Архипов Ю.Три товарища. 2014 — 2 изд. – 383 c.
Schatten im Paradies. Droemer Knaur, München 1971, ISBN 3-426-08996-3 .
•Der Feind. Erzählungen. Kiepenheuer & Witsch, Köln 1993. – 427 c. ISBN 3-
462-02268-7
пер.В. Станевич.«Тени в раю». /И.Каринцева., 2005— 1 изд. – 384 c.

Список сокращений:
ИЯ – исходный(родной) язык.
ПЯ – переводной язык.

34
35

Вам также может понравиться