Вы находитесь на странице: 1из 2

1.

Возникновение лингвистической теории перевода в ХХ веке было обусловлено


несколькими предпосылками: 1. Развитие структурализма: В середине ХХ века
структурализм стал одним из основных направлений в лингвистике. Он
сосредоточился на изучении языка как системы и его структурных элементов. Это
привело к появлению новых подходов к переводу, основанных на анализе структурных
единиц и их соответствий в разных языках. 2. Появление функциональной
лингвистики: Функциональная лингвистика подчеркивала важность контекста и
коммуникативной функции языка. Это привело к пониманию перевода как акта
коммуникации, где целью является передача смысла, а не буквального перевода слов.
3. Развитие теории акта речи: Теория акта речи, предложенная Джоном Серлом и
Джоном Остином, сосредоточилась на коммуникативной функции языка и актах,
совершаемых при его использовании. Это также повлияло на теорию перевода,
подчеркивая важность передачи коммуникативного намерения оригинала. Состояние
языкознания в середине ХХ века было отмечено значительными изменениями и
новыми подходами.

Основные направления в языкознании в это время включали структурализм,


функциональную лингвистику, генеративную грамматику и семиотику. Структурализм
сосредоточился на изучении языка как системы, анализируя его структурные элементы
и отношения между ними. Этот подход привел к разработке новых методов и моделей
для анализа и описания языковых явлений. Функциональная лингвистика
подчеркивала важность контекста и коммуникативной функции языка. Она
исследовала, как язык используется для достижения определенных коммуникативных
целей и как контекст влияет на интерпретацию сообщения. Генеративная грамматика,
разработанная Ноамом Хомским, сосредоточилась на изучении внутренних структур
предложений и грамматических правил, лежащих в их основе. Она предложила новый
подход к анализу языка, основанный на понятии универсальной грамматики и
врожденной способности человека к языку. Семиотика, развиваемая Чарлзом Пирсом и
Фердинандом де Соссюром, исследовала язык как систему знаков и их значения. Она
обратила внимание на роль семиотических процессов в коммуникации и переводе. В
целом, состояние языкознания в середине ХХ века было отмечено разнообразием
подходов и новаторскими идеями, которые оказали значительное влияние на развитие
лингвистической теории перевода.

4. Так, И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг утверждают, что объектом перевода является сам


процесс перевода, при котором совершается переход от од ной системы знаков к
другой и который может быть описан в семиотических терминах. Эти авторы проводят
принципиальное разграничение между процессом перевода и результатом перевода.
Они исходят из того, что традиционно наука о переводе строилась как наука
нормативная, главными целя ми которой были установление результата перевода и
выработка критериев оценки качества перевода. Нормативная теория перевода
строилась эмпирически, на основе сопоставительного анализа оригиналов и переводов.
Теоретические положения при этом заимствовались из лексикологии, грамма тики,
стилистики и литературоведения. При таком подходе, по мнению И.И.Ревзина и
В.Ю.Розенцвей- га, теоретическое осмысление процесса перевода не может быть
достигнуто. Наука, стремящаяся описать перевод как процесс, должна быть не норма-
тивной, а теоретической. То есть она должна описывать не то, что должно быть, а то,
что заложено в самой природе явления.
5. С такой точкой зрения выразил несогласие А.Д.Швейцер, который считает, что
столь резкое противопоставление теоретического и нормативно го подходов едва ли
оправданно. Исключение из рас смотрения результатов процесса перевода непра
вомерно сужает предмет теории перевода и едва ли способствует выявлению его
сущности. По мнению А.Д.Швейцера, перевод представляет собой целе направленную
деятельность, отвечающую опреде ленным требованиям и нормам и ориентированную
на достижение определенного результата. Эти нор мы отражают ценностную
ориентацию переводчи ка, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить
логику переводческих решений88. Таким образом, А.Д.Швейцер включает в предмет
теории перевода как сам процесс перевода, так и резуль тат переводческого процесса.

2. •Важную роль в развитии теоретической переводческой мысли сыграли


и первая теоретическая работа по вопросам перевода, выпущенные
издательством «Всемирная литература» - брошюра «Принципы
художественного перевода» (1919, 2-е изд. 1920). Авторами этой работы
были К.Чуковский, Н.Гумилев, Ф.Батюшков. Показательно, что ни в
статье К. Чуковского «Переводы прозаические», ни в статье Н.Гумилева
«Переводы поэтические», ни в статьях Ф.Батюшкова («Задачи
художественных переводов», «Язык и стиль») еще нет термина «тео-рия
перевода», не формулируются теоретические задачи научного изучения
перевода, однако многие важные для теории вопросы уже поставлены или
присутствуют неявно, намечены некоторые классификации (типов
перевода в статье Ф.Батюшкова, приемов перевода в статье К.
Чуковского), сказано об исторической изменчивости требований к
переводу, об их относительности.

Вам также может понравиться