Возникновение лингвистической теории перевода в ХХ веке было обусловлено
несколькими предпосылками: 1. Развитие структурализма: В середине ХХ века структурализм стал одним из основных направлений в лингвистике. Он сосредоточился на изучении языка как системы и его структурных элементов. Это привело к появлению новых подходов к переводу, основанных на анализе структурных единиц и их соответствий в разных языках. 2. Появление функциональной лингвистики: Функциональная лингвистика подчеркивала важность контекста и коммуникативной функции языка. Это привело к пониманию перевода как акта коммуникации, где целью является передача смысла, а не буквального перевода слов. 3. Развитие теории акта речи: Теория акта речи, предложенная Джоном Серлом и Джоном Остином, сосредоточилась на коммуникативной функции языка и актах, совершаемых при его использовании. Это также повлияло на теорию перевода, подчеркивая важность передачи коммуникативного намерения оригинала. Состояние языкознания в середине ХХ века было отмечено значительными изменениями и новыми подходами.
Основные направления в языкознании в это время включали структурализм,
функциональную лингвистику, генеративную грамматику и семиотику. Структурализм сосредоточился на изучении языка как системы, анализируя его структурные элементы и отношения между ними. Этот подход привел к разработке новых методов и моделей для анализа и описания языковых явлений. Функциональная лингвистика подчеркивала важность контекста и коммуникативной функции языка. Она исследовала, как язык используется для достижения определенных коммуникативных целей и как контекст влияет на интерпретацию сообщения. Генеративная грамматика, разработанная Ноамом Хомским, сосредоточилась на изучении внутренних структур предложений и грамматических правил, лежащих в их основе. Она предложила новый подход к анализу языка, основанный на понятии универсальной грамматики и врожденной способности человека к языку. Семиотика, развиваемая Чарлзом Пирсом и Фердинандом де Соссюром, исследовала язык как систему знаков и их значения. Она обратила внимание на роль семиотических процессов в коммуникации и переводе. В целом, состояние языкознания в середине ХХ века было отмечено разнообразием подходов и новаторскими идеями, которые оказали значительное влияние на развитие лингвистической теории перевода.
4. Так, И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг утверждают, что объектом перевода является сам
процесс перевода, при котором совершается переход от од ной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терминах. Эти авторы проводят принципиальное разграничение между процессом перевода и результатом перевода. Они исходят из того, что традиционно наука о переводе строилась как наука нормативная, главными целя ми которой были установление результата перевода и выработка критериев оценки качества перевода. Нормативная теория перевода строилась эмпирически, на основе сопоставительного анализа оригиналов и переводов. Теоретические положения при этом заимствовались из лексикологии, грамма тики, стилистики и литературоведения. При таком подходе, по мнению И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвей- га, теоретическое осмысление процесса перевода не может быть достигнуто. Наука, стремящаяся описать перевод как процесс, должна быть не норма- тивной, а теоретической. То есть она должна описывать не то, что должно быть, а то, что заложено в самой природе явления. 5. С такой точкой зрения выразил несогласие А.Д.Швейцер, который считает, что столь резкое противопоставление теоретического и нормативно го подходов едва ли оправданно. Исключение из рас смотрения результатов процесса перевода непра вомерно сужает предмет теории перевода и едва ли способствует выявлению его сущности. По мнению А.Д.Швейцера, перевод представляет собой целе направленную деятельность, отвечающую опреде ленным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нор мы отражают ценностную ориентацию переводчи ка, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений88. Таким образом, А.Д.Швейцер включает в предмет теории перевода как сам процесс перевода, так и резуль тат переводческого процесса.
2. •Важную роль в развитии теоретической переводческой мысли сыграли
и первая теоретическая работа по вопросам перевода, выпущенные издательством «Всемирная литература» - брошюра «Принципы художественного перевода» (1919, 2-е изд. 1920). Авторами этой работы были К.Чуковский, Н.Гумилев, Ф.Батюшков. Показательно, что ни в статье К. Чуковского «Переводы прозаические», ни в статье Н.Гумилева «Переводы поэтические», ни в статьях Ф.Батюшкова («Задачи художественных переводов», «Язык и стиль») еще нет термина «тео-рия перевода», не формулируются теоретические задачи научного изучения перевода, однако многие важные для теории вопросы уже поставлены или присутствуют неявно, намечены некоторые классификации (типов перевода в статье Ф.Батюшкова, приемов перевода в статье К. Чуковского), сказано об исторической изменчивости требований к переводу, об их относительности.
Введение в корпусную лингвистику: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей университетов. Корпусная лингвистика. Филология