Вы находитесь на странице: 1из 94

Министерство образования и науки Российской Федерации

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (НИ ТГУ)
Факультет иностранных языков
Кафедра английской филологии

ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ В ГЭК

Руководитель ООП,
кандидат филол. наук, доцент
_________Н.И.Маругина
«______»________ 2018 г.

МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ

Переводческие трансформации при переводе эмоционально-экспрессивной


лексики в новостных медиатекстах
(на материале статей интернет-издания «Guardian»)

по основной образовательной программе подготовки магистров


направление подготовки 45.04.02– профессионально-
ориентированный перевод

Меркидова Арина Владимировна

Научный руководитель ВКР


канд. пед. наук, зав.кафедрой
китайского языка
____________Е. В. Тихонова
подпись
«_____»__________2018 г.

Автор работы
студент группы №________
___________А. В. Меркидова
подпись

Томск-2018

1
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Теоретические аспекты перевода эмоционально-экспрессивной
лексики в новостном медиатексте 9
1.1 Лингвистические особенности современных англоязычных новостных
медиатекстов 9
1.2 Специфика значения эмоционально-экспрессивной лексики в новостном
медиатексте 13
1.3 Трудности перевода эмоционально-экспрессивной лексики 16
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Переводческие трансформации при переводе эмоционально-
экспрессивной лексики в новостных статьях интернет-издания «Guardian» 24
2.1 Основные переводческие трансформации при переводе эмоционально-
экспрессивной лексики 24
2.2 Стилистические и прагматические особенности перевода эмоционально-
экспрессивной лексики в новостных медиатекстах 33
Выводы по главе 2 75
Заключение 76
Список использованной литературы 79
Список иллюстративного материала 87

2
ВВЕДЕНИЕ

В современном обществе СМИ являются основным источником


актуальной информации о происходящих в мире событиях, что оказывают
огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а
также на национальные языки и культуры. В условиях глобального
информационного общества Интернет занимает одно из ведущих мест среди
средств массовой информации.
В настоящее время структура и содержание новостных медиатекстов
меняются в связи с изменениями в окружающем социальном пространстве.
Лексика языка СМИ XXI века значительно отличается от лексики
предыдущего столетия. В медиатекстах, которым, в целом, свойственна
стандартизированность, все чаще встречаются элементы разговорного стиля,
эмоционально-оценочная и экспрессивная лексика. Можно предположить,
что причиной этому, послужила глобализация мирового информационного
пространства, смешение культур, появление новых компьютерных
информационных технологии, ну и конечно, бесконечное развитие языка.
Все эти сложные и многогранные процессы требуют не только научного
осмысления, но и разработки новых парадигм практического исследования
языка СМИ.
В связи с этим, актуальность настоящего исследования обусловлена
возрастающим интересом лингвистов к изучению новостного медиатекста, к
эмоциональной сфере личности и проблеме воздействующей силы слова.
Также с изучением проблемы выражения эмоций в языке текстов СМИ и
недостаточной изученностью эмоциональности как глобальной единицы
эмотивной деятельности, реализующейся посредством языковых средств
различных уровней. В своих трудах филологи все чаще анализируют
функционирование эмоционально-экспрессивных лексических единиц в
каналах массовой коммуникации. Изучение лингвостилистических
характеристик и изучение особенностей перевода новостных медиатекстов

3
находится в центре внимания социолингвистики, прагмалингвистики
и лингвистики текста, вместе с тем новостной медиатекст как один из видов
речевого общения освещен в лингвистической литературе недостаточно.
Также, в связи с развитием международных контактов на всех
уровнях, в условиях всеобщей интеграции, сближения народов разных стран,
роста числа межкультурных контактов возрастает потребность граждан и
организаций в квалифицированном переводе новостных медиатекстов. Роль
адекватности передачи информации иностранных источников новостной
информации возрастает до высокого уровня. Новостные медиатексты
доступны широкому кругу общественности, они затрагивают практически
все вопросы, оперативно реагируют на происходящие в стране и мире
события, новости и создают медийную картину мира. Некачественно
выполненный перевод может послужить причиной масштабных конфликтов,
включая недоразумения на международном уровне. Таким образом, в эпоху
глобализации и интенсивного развития международных отношений
адекватный перевод зарубежной прессы помогает наиболее детально
проследить изменения, происходящие в обществе.
В связи с этим, акцент в данной работе сделан на исследовании
переводческих трансформации эмоционально-экспрессивной лексики, знание
и использование которых необходимо при формировании и переводе
новостных медиатекстов.
Новизна исследования связана с малой изученностью объекта
исследования в научной литературе и заключается в проблеме способов
передачи эмоционально-экспрессивной лексики при переводе новостных
медиатекстов английского языка.
В основе исследования лежит гипотеза о том, что учет характерных
особенностей современных англоязычных новостных медиатекстов
позволяет избегать ошибок, снижающих качество перевода эмоционально-
экспрессивной лексики.

4
Объектом исследования выступают единицы эмоционально-
экспрессивной лексики в новостных медиатекстах английского языка
Предметом исследования являются переводческие трансформации как
основное средство достижения эквивалентности при переводе единиц
эмоционально-экспрессивной лексики в новостных медиатекстах
английского языка.
Цель исследования заключается в выявлении переводческих
трансформаций, применяемых при переводе эмоционально-экспрессивной
лексики в новостных медиатекстах английского языка, а также характерных
особенностей их использования.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения
следующих конкретных задач:
1) описать лингвостилистические особенности современных англоязычных
медиатекстов;
2) рассмотреть эмоционально-экспрессивную лексику в новостных
медиатекстах английского языка;
3) определить трудности при переводе новостных медиатекстов при работе с
англо-русской языковой парой;
4) представить основные переводческие трансформации, применяемые в
процессе перевода новостных медиатекстов;
5) выявить лингвопрагматические особенности эмоционально-
экспрессивной лексики при переводе новостных медиатекстов английского
языка.
Материалом послужили единицы эмоционально-экспрессивной
лексики из новостных текстов опубликованные на интернет-сайте «The
Guardian». Методами сплошного текстологического и стилистического
анализа были извлечены и проанализированы 100 языковых единиц
эмоционально-экспрессивной лексики.
Для решения поставленных задач в процессе исследовательской
работы были применены следующие методы исследования: описательный

5
метод; метод обобщения и систематизации материала, интерпретационный
метод, контекстуальный и лингвостилистический анализ; сравнительно-
сопоставительный анализ.
Научная гипотеза - учет лингвопрагматических особенностей текста
оригинала позволяет снизить уровень переводческих ошибок и повысить
качество перевода текстов СМИ.
Методологическую и теоретическую основу диссертационного
исследования составляют фундаментальные труды по теории перевода М.А
Аполлова, Д. И Ермолович, Т.Р Левицкая, А Паршин , А.В Фёдоров, А.М
Фитерман.
Исследованием языка СМИ занимались многие зарубежные и
отечественные авторы. К ним относятся А.Н. Васильева, И.Р. Гальперин, А.
Джакер, Т.Г. Добросклонская, М.Н. Кожина, В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик
и другие. Специфика перевода газетных статей рассматривалась в работах
Е.Н. Абрамичевой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева,
Я.И. Рецкер, и других лингвистов.
Экспрессивы в текстах современных масс-медиа анализировали в
своих работах такие исследователи, как Е.Н. Дорофеева, Л.П. Дядечко, В.Г.
Костомаров, Л.А. Кудрявцева, А.М. Подшивайлова, Е.В. Святчик, И.А.
Филатенко, А.А. Черненко и др.
Среди зарубежных исследователей, обращающихся к теме анализа
медиатекста, следует назвать имена А. Белла, А. Бергера, Дж. Бигнелла, , Л.
Моновича, M. Монтгомери Н. Фэрклоу и других исследователей.
Теоретическая значимость состоит в том, что в данной работе
предпринята попытка обобщить и систематизировать приемы перевода
новостных медиатекстов. Проведенный комплексный сопоставительный
анализ английских и русских новостных медиатекстов позволил выявить ряд
сходств и различий, касающихся их структурных, семантико-стилистических
и функциональных характеристик.

6
Практическая значимость исследования предполагает, что результаты
данной работы могут быть использованы: во-первых, для дальнейшей разра-
ботки темы, во-вторых, в процессе непосредственного перевода новостных
текстов с целью избежания ошибок, а также для лучшего усвоения
переводчиками стилистических особенностей текстов СМИ. Приведенные в
приложении примеры разных способов переводческой трансформации могут
найти практическое применение в качестве иллюстративных материалов для
всех, занимающихся проблемами перевода, а также внедряться в опыте
практической подготовки переводчиков английского языка. Исследование
содержит некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков,
что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как
справочный материал при обучении теории и практики перевода.
Поставленная цель и задачи определили объем и структуру
содержания научной исследовательской работы. Общая структура работы
представляет собой введение, две главы, заключение, список использованных
источников и приложение.
В первой главе определены основные положения, касающиеся
теоретической стороны исследования: описываются лингвистические
особенности современных англоязычных медиатекстов; рассматривается
эмоционально-экспрессивная лексика; Проанализировав несколько
существующих классификаций известных лингвистов, которые частично
совпадают и дополняют друг друга, были рассмотрены основные
переводческие трансформации, применяемые в процессе перевода
эмоционально-экспрессивной лексики в новостных медиатекстах.
Вторая глава посвящена непосредственно сравнительно-
сопоставителному анализу новостных медиатекстов с английского на
русский язык. Для выявления лингвопрагматических особенностей
переводческих трансформации эмоционально-экспрессивной лексики были
рассмотрены как языковые (лексические, грамматические и стилистические),
так и внеязыковые (прагматические) особенности новостного медиатекста.

7
Заключение содержит основные теоретические выводы по результатам
исследования, обобщенные данные проведенного анализа языкового
материала.
Библиографический список представляет собой перечнь
использованных научных трудов и список газет, на материале которых
проводилось исследование.
В приложении представлены тексты статей на ИЯ и ПЯ, а также
комментарии к трансформациям, использованным при переводе.

8
1 Теоретические аспекты перевода эмоционально-оценочной лексики в
англоязычном новостном медиатексте
1.1 Лингвистические особенности современных англоязычных
медиатекстов
В современном информационном пространстве медиатексты являются
одним из основных источников знаний людей о мире и происходящих в нем
событиях. Глобальные изменения в информационном обществе, связанные с
непрерывно развивающимися возможностями массовой коммуникации,
влияют не только на условия жизни, но и на способ мышления современного
человека, на его систему восприятия информации.
Основная цель новостных медиатекстов заключается в донесении
определенных сведений с целью достижения желаемого воздействия на
читателя.
В сложившейся ситуации наиболее острой является проблема передачи
и быстрой обработки информации. Появляются новые носители информации,
позволяющие ее быстро получать и обрабатывать. Одним из таких носителей
является Интернет, который предоставляет современные технологические
достижения, предоставляют выход в Интернет не только с компьютера, но и
с мобильного телефона, коммуникатора и т.д.
В связи с этим в языке СМИ возникает проблема функционирования
приемов выдвижения актуальной информации в интернет пространстве.
Оперативность и точность подачи материала, свойственные новостным
медиатекстам наиболее востребованы в сети Интернет. К средствам
эмоционального воздействия ученые относят слова с эмоционально-
экспрессивной окраской, нейтральные слова с эмотивными коннотациями в
тексте, эмоционально-экспрессивные грамматические формы, эмотивные
высказывания, специфические синтаксические конструкции, разного рода
образные средства, особое построение текста и сам подбор жизненных
фактов. Общую эмоционально-оценочную тональность новостных
медиатекстов усиливают прецедентные феномены, крылатые слова и

9
выражения, позволяющие автору «установить контакт с читателем путем
опоры на общность культурно-языковой компетенции», и дают возможность
заменить нежелательную прямую оценку косвенной. Как правило, передачу
информации сопровождают прямым или завуалированным выражением
оценки, при помощи языковых средств и речевых приемов, которые
побуждают адресатов к конкретной реакции на воспроизводимую
информацию, путем привлечения внимания к информации либо к точке
зрения, которая выражается в сообщении. Различные жанры текстов средств
массовой информации характеризуют различными соотношениями и
воплощениями составляющих сообщения и воздействия, различным
удельным весом именно информации и экспрессивных средств.
На сегодняшний день, говоря о стиле современных англоязычных
медиатекстов, можно констатировать изменения в языковых и стилевых
особенностях языка. В медиатексах наблюдается высокая степень
стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и
клишированных выражений, различные лексикализованные метафоры,
стандартные термины и названия и т.п. Журналисты нередко используют
широко распространенные слова и выражения разговорно-бытовой лексики
[6, с. 384].
Экспрессивность языка как способ привлечения внимания и
заинтересованности читателя, выражения отношения к передаваемой
информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. (среди экспрессивных,
т.е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить
речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений
к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские,
подписные материалы).
В эпоху глобализации журналисты стали отказываться от
традиционной риторики и строить тексты по моделям, приближенным к
разговорным. Создавая атмосферу диалога и доверительную интонацию,
эти сленговые, жаргонные и разговорные лексические элементы

10
просторечного характера сокращают дистанции между адресантом и
адресатом, помогают индивидуализировать речь журналиста, чьей целью
является эффективно решать задачу внушения, убеждения и воздействия
на читателей.
В настоящее время медиатекст понимается не только как совокупность
текстов, создаваемых и распространяемых средствами массовой
информации, но как устойчивая внутриязыковая система с присущими ей
лингвистическими характеристиками [21, с. 40].
Во-первых, язык СМИ является той уникальной многоуровневой
знаковой системой, где наиболее ярко проявляется одна из наиболее
значимых характеристик медиатекста – мультимедийность. Наряду с ее
вербальной составляющей сочетаются аудиальные, аудиовизуальные,
визуальные и электронные компоненты, которые позволяют достичь
доступности восприятия информации, информативности текста, наибольшего
эмоционального эффекта и значительного медиавоздействия на аудиторию.
Во-вторых, ключевыми свойствами новостного медиатекста и
зарубежные и отечественные лингвисты называют интертекстуальность,
интерактивность. Интерактивность включает в себя возможности
непосредственного ответа пользователю и получение дополнительной
информации [31, с 116].
В-третьих, новостные медиатексты отличаются ступенчатостью.
Новостной медиатекст не появляется целиком. Сначала пользователь
Интернет-сайта видит только заголовок, а дальше все зависит от его
заинтересованности в прочтении всего текста.
Кроме того, исследователи выделяют такие качества, как
трансграничность, то есть независимость распространения информации от
территориальных и государственных образований.
Также, отличительными характеристиками новостных медиатекстов
стали скорость, связность и гибкость, возможность передавать информацию
о происходящих событиях мгновенно, в режиме реального времени.

11
В новостных медиатекстах воздействующая функция часто
доминирует, а информационная отходит на второй план. Благодаря
общности функции данные виды объединяются в единую систему массовой
коммуникации. Медиатексты обладают рядом других отличительных
признаков, к которым относятся:
· ориентацию на массовую аудиторию;
· динамичность, определяемую многоаспектностью контакта автора и
аудитории;
· многомерность, обусловленная наличием в анализируемых текстах
внутритекстового, надтекстового и гипертекстового уровней [89, с. 232].
Современное общество настолько тесно связано и зависимо от
информации, что роль медиатекстов в XXI веке трудно переоценить,
поскольку именно медиатексты являются основным источником информации
для современного человека, вызывают направленные мыслительные
процессы и эмоциональные состояния, формируют стереотипы
политического мышления, на которых строятся национальные,
конфессиональные, партийные и другие групповые картины мира,
характерные для массового политического сознания [33, с. 32-36].
В современном мире СМИ играет значимую роль во всех сферах жизни
общества, представляя собой сложное, многоаспектное явление, в целом
средства массовой информации являются не только информационным
ресурсом, но также создают определенное мировосприятие у людей.
Логичные сложные рассуждения не оказывают должного влияния на
массовую аудиторию, наибольший эффект имеют простые предложения с
эмоционально-окрашенной лексикой. Новостные медиатексты носят
субъективный характер, что не вызывает никаких сомнений, так как
авторская оценка присутствует в них открыто, а их воздействующая функция
отчетливо прослеживается. Авторы новостных статей современных
медиатекстов имеют тенденцию добиваться как можно более высокого
уровня доступности излагаемой информации, в следствии чего происходит

12
имитация синтаксических конструкции, свойственных разговорному стилю,
применение эмоционально-экспрессивных единиц [34, с. 138-143].
В англоязычных медиатекстах активно используются стилистические
приемы, грамматические и лексические средства достижения
экспрессивности и выразительности.
С лингвистической точки зрения для медиатекстов современного
английского языка характерно широкое использование глагольных и
свободных словосочетаний, пассивных конструкции, атрибутивных групп,
безличных конструкции, клише, аббревиатур, сокращений,
интернациональных слов и неологизмов, профессиональной лексики,
опущение «конструкции» в заголовках [35, с. 126].
Язык современного медиатекста обогащает и обновляет язык социума,
расширяет лексикон, насыщает речь оценочными оборотами. Второй
особенностью является стремление английских авторов приукрасить сухое
сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы.

1.2 Специфика значения эмоционально-экспрессивной лексики в


новостном медиатексте

Важной чертой современных СМИ является использование типичных


для данного времени способов изложения материала, употребление
актуальных лексических единиц. Попытки сделать материал наиболее
привлекательным толкают журналистов на поиск «свежей» лексики,
использование нестандартных эмоционально-экспрессивных единиц [61, с.
92].
Эмоциональность текста - это выражение в тексте чувств автора и
воздействие текста на чувства читающего. Эмоциональный компонент
передается различными языковыми средствами. Характер эмоционально-
экспрессивной лексики связан со стилевой принадлежностью.
Стилистическое значение связано со способностью текста воздействовать на
эмоции воспринимающего текст, вызывать у него те или иные чувства и
13
передавать эмоции говорящего, а также усиливать экспрессивность, т. е.
выразительность речи. Эмоции позволяют раскрыть конкретную оценку.
Таким образом, эмоциональность и оценочность дополняют друг друга, но не
являются тождественными. Эмоциональность связана с выражением эмоции
в тексте, а оценочность с мыслительной деятельностью автора. [64, 110].
Поэтому слова, в которых интеллектуальная оценка, составляет само
номинативное содержание слова, следует характеризовать с точки зрения
эмоционально-экспрессивной стилистической окраски как нейтральные.
Эмоционально-экспрессивная лексика может быть оценочной с
положительной и отрицательной характеристиками. Правда, оценочными
могут быть и слова с нейтральной эмоционально-экспрессивной окраской
(хороший, плохой)
Экспрессивность текста – это выразительность текста, увеличение ее
воздействующей силы, которое передает смысл с увеличенной
интенсивностью и имеет своим результатом эмоциональное или логическое
усиление, которое может быть или не быть образным. [3, 3-23c]. Облекая
свою мысль в языковую форму, автор сообщения неизбежно выражает
субъективное отношение к содержанию или адресату текста. Поэтому
экспрессивность (будучи феноменом языковой личности) рассматривается
как обнаружение индивидуальности говорящего, проявляющейся в чувствах,
эмоциях и оценках субъекта.
К экспрессивным (выразительным) средствам языка относятся:
книжная лексика, неологизмы, иноязычные вкрапления, сокращения и
аббревиатуры, разговорная и эмоционально-окрашенная лексика, обсценная
лексика, просторечия, диалектная лексика, образные фразеологизмы, тропы
и фигуры и др.
Любой новостной медиатекст, если он обладает эмоционально-
оценочными коннотациями или приобретает черты, характерные для языка
массового, усредненного читателя, является экспрессивным. Эмоционально-
экспрессивная окраска слов ярко проявляется при сопоставлении синонимов

14
стилистически-нейтральных, высоких и сниженных. Эмоционально-
экспрессивные слова распределяются между книжной, разговорной и
просторечной лексикой. К книжной лексике относятся слова,
употребляющиеся преимущественно в книжно-письменной сфере языка. К
ней принадлежат высокие слова, которые придают речи торжественность, а
также эмоционально-экспрессивные слова, выражающие как
положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. К
просторечной или к диалектной лексике относятся слова, которые снижают
стилистическую тональность медиатекстов [90, с. 22].
На лексическом уровне эта лингвистическая категория получает свое
воплощение в «приращении» к номинативному значению слова особых
стилистических оттенков, особой экспрессии. Яркая экспрессия выделяет
слова торжественные и поэтические. Особая экспрессия отличает слова
шутливые, иронические, фамильярные. Экспрессивность оценочной лексики
направлена на то, чтобы усилить эмоциональное воздействие на читателя.
Экспрессивность слова нередко наслаивается на его эмоционально-
оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других
– эмоциональность. Поэтому часто разграничить эмоциональную и
экспрессивную окраску не представляется возможным, и тогда говорят об
эмоционально-экспрессивной лексике.
При переводе новостных медиатекстов первое место выступает
воспроизведение его основных функций – информативной и
воздействующей, одним из способов реализации которых является оценочная
лексика, а именно оценочная информация, репрезентируемая с помощью
лексических единиц. Таким образом, воспроизведение в тексте перевода
оценочного компонента лексических единиц необходимо для
воспроизведения смыслового ядра ИТ [72, с.123].
Объединяя близкие по экспрессии слова в лексические группы, можно
выделить:
1) слова, выражающие положительную оценку называемых понятий,

15
2) слова, выражающие их отрицательную оценку.
Среди положительно-оценочных или мелиоративных, выделяются
слова высокие, торжественные, риторические, одобрительные и отчасти
шутливые; среди отрицательно-оценочных или пейоративных такие
экспрессивные оттенки как иронические, неодобрительные, бранные,
презрительные, уничижительные, вульгарные. Характер окраски может
видоизменяться в зависимости от контекста, ситуации. Эмоционально-
оценочный компонент выражает отношение автора к предмету речи.
Общим явлением для современного англоязычного медиатекста стало
его сближение с разговорной речью и соответственно, употребление
стилистически сниженных единиц, расчлененных экспрессивных
конструкций.
Использование эмоционально-экспрессивной лексики в новостных
медиатекстах тесно связана с выполнением функции воздействия: автор
выражает свое отношение к описываемым событиям или объектам, пытаясь
тем самым вызвать у читателя соответствующий эмоциональный отклик,
который далее может повлиять на формирования мнения читателя
относительно описываемой тематики [77, с. 50].

1.3 Трудности перевода эмоционально-экспрессивной лексики

Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в


равной мере отражать и семантические, и стилистические черты заголовка
газетного текста, заставляет некоторых практиков отдавать предпочтение
какому-то одному из этих аспектов, что делает данные интерпретации
недостаточно адекватными с точки зрения грамматики, лексики или
стилистики.
Общепризнанно, что при переводе необходимо передать информацию
не только на тематическом уровне, но и сохранить атмосферу,
эмоциональную окраску, сопутствующую оригиналу. Исходя из выше

16
сказанного, а также учитывая нестандартность контекстуальной зависимости
эмоционально-оценочной лексики и её ассоциативную обусловленность,
возможно заключить, что перевод данного лексического пласта представляет
определённые трудности.
Так, в результате проведённого исследования были выявлены
следующие (основные) проблемы, связанные с переводом эмоционально-
оценочной лексики: перевод безэквивалентной лексики, сохранение при
переводе эмоционально-оценочных коннотаций, образного компонента и
ассоциативной мощности лексических единиц, перевод антропонимов,
используемых с целью выражения эмоциональной оценки, а также ряд
трудностей, обусловленных отсутствием в переводящем языке соответствия
исходной реалии, привлечённой для выражения эмоциональной оценки [56,
с. 220].
Выше перечисленные трудности позволяют, с нашей точки зрения,
заключить, что перевод эмоционально-оценочной лексики требует
привлечения особой комплексной переводческой технологии. Данный подход
должен учитывать не только «уровни переводческих соответствий», но и
обращать особое внимание на экстралингвистическую составляющую
переводимой единицы (культурологический, ассоциативный и исторический
аспект).
В теории перевода и практической деятельности переводчиков одной
из актуальных и центральных является проблема перевода эмоционально-
экспрессивной лексики в новостных медиатекстах. Чаще всего это
происходит из-за того, что эмоциональное выражение, в отличие от
логического, рационального, больше стремится к имплицитности, и,
воплощаясь в языковых единицах, при переводе не поддается традиционному
буквальному толкованию в иной языковой системе. Эквивалентность может
обеспечить выполнение главной функции перевода новостных медиатекстов–
полноценной коммуникативной замены текста оригинала. Именно таким
образом возможна передача эмотивной информации одного языка на другой,

17
ведь важно не просто донести фактологическую информацию до читателя, но
и оказать воздействие, вызвать эмоции, максимально приближенные к тем,
что оригинальный текст вызвал у носителей языка. Эквивалентность требует
от переводчика огромной работы по преобразованию и трансформированию
исходного текста, подстраивание его под культурные, социальные и другие
реалии и нормы народа ПЯ, и помогает также разрешить проблемы
различности восприятия действительности и мира разными народами и
культурами, сгладить влияние соответствующих экстралингвистических
факторов [49, с. 57].
При переводе новостных медиатекстов переводчик нередко
сталкивается со сложностями в связи с необходимостью максимально
корректно и правильно передать суть информации, не теряя стилистическую
окраску и не допуская двусмысленности.
Медиатекст ориентирован на определенную аудиторию и определенный
результат, передавая не только информационное содержание сообщения, но
также и эмоционально-ценностный компонент, который может заключаться в
различных эмоционально-оценочных структурах текста, наличии
эмоционально окрашенной лексики и фразеологизмов. Передача этого
компонента, в свою очередь, является обязательным условием получения
адекватного и эквивалентного перевода, т.е. нахождения в языке перевода
тождественных лексических единиц, оказывающих максимально
приближенное к оригиналу воздействие.
Среди проблем, которыми занимается теория перевода, одной из
наиболее спорных является проблема передачи стилистических приёмов на
воспринимающем языке. Перевод стилистических приёмов, несущих
образный заряд текста, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за
национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все
лингвисты подчёркивают необходимость сохранения образа оригинала в
переводе, справедливо считая, что переводчик, прежде всего, должен
стремиться воспроизвести функцию приёма, а не сам приём. Если

18
переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или
экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую
очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в
случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю
приёмом компенсации. Разнообразные эмоции от прочитанной новостной
статьи могут быть как положительными, так и отрицательными. Таким
образом, невозможно передать особенности оригинала новостного текста
посредством дословного перевода [15, с. 30].
А.С. Микоян в статье «Проблемы перевода медиатекстов» [58, с.14]
говорит о том, что среди собственно языковых и стилевых особенностей
языка средств массовой информации, совокупность которых отличает его от
языка других функциональных стилей, можно выделить:
1. Высокую степень стандартизации используемых средств: большой
процент устойчивых и клишированных выражений, различные
журналистские штампы, наличие стандартных терминов и названий и т.п. Эта
особенность прежде отражает стремление их авторов создать впечатление
абсолютной объективности и беспристрастности.
Если в переводимом тексте превалируют клишированные сочетания
нейтрального характера, то аналогичные языковые средства следует
использовать и в переводе. Тем более что для многих журналистских клише,
используемых, например, в англоязычной прессе (а также, возможно, и в
прессе на других европейских языках), нетрудно подыскать смысловые и
стилистические соответствия среди такого же рода выражений русского
языка, столь же характерных для медиатекстов. Там, где «готовых»
соответствий на языковом уровне нет, смысл нужно передавать иными
средствами, не нарушая при этом жанрового, стилистического и
коммуникативного характера текста.
2. Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя,
выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных
акцентов и т.п. (среди экспрессивных, т.е. обладающих особыми

19
коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и
штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти
особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы).
3. Использование разговорной, сниженной, сленговой лексики.
4. Широкое использование образной фразеологии и идиоматической
лексики (как литературной, так и разговорной), в том числе
«деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок
(часто также в «деформированном» виде).
5. Широкое использование иных стилистических средств, приемов и
фигур речи – таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в
том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия,
иносказания, эвфемизмы и др.
6. Особая черта медиакстов и особая переводческая проблема –это
заголовки новостных статей, построенные на игре слов, на каламбурах,
цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.
Лексические единицы нельзя переводить буквально. В качестве
переводческого «ответа» на каламбур в исходном тексте в идеале должен
быть значимый каламбур в тексте перевода. Если подобного решения
проблемы найти не удается, переводчику следует изменить заглавие
полностью, сделав его нейтральным, но зато понятным по смыслу и
связанным с темой текста.
С точки зрения теории перевода, все эти особенности, встречающиеся
в медиатекстах, представляют собой проблемы, требующие
профессионального решения. В большинстве подобных случаев буквальный
или дословный перевод невозможен, и для подбора наилучшего эквивалента
переводчику помимо обычных профессиональных качеств, требуются
прекрасное знание языка, изобретательность и находчивость. Что касается
реалий, названий организаций, терминов, здесь простора для творчества у
переводчика нет или очень мало. Названия международных организаций,
принятые обозначения важных исторических и политических событий,

20
географические названия и ряд других реалий – то, что любой переводчик,
работающий в сфере массовой коммуникации, просто обязан знать. Поэтому
в большинстве подобных случаев выбора эквивалентов у него либо нет
вообще, либо он ограничен двумя-тремя альтернативными вариантами [49, с.
12].
Именно из-за отсутствия необходимых знаний, в русский язык
проникают обозначения, не соответствующие традиционным русскоязычным
названиям. Хотя вышесказанное можно в той или иной степени отнести к
переводу и других видов текстов, все же вне сферы художественной
литературы, наверно, нигде нет такого многообразия и богатства
экспрессивных средств, какими обладают медиатексты.
Переводчику приходится сталкиваться с существенными трудностями
передачи не только социокультурных аспектов, но и прагматического
потенциала текста оригинала. Перевод политических речей представляет
собой воспроизведение их прагматики средствами другого языка в гораздо
большей степени, чем это представляется. Оказывать воздействие на
реципиентов и вызывать у них интеллектуальную или эмоциональную
реакцию на передаваемое сообщение. Переводчик должен передать
прагматический аспект содержания переводимого текста путем правильного
сохранения лингвистических факторов и избегать некорректного перевода
лексических и стилистических единиц. Полученная информация может
оказать глубокое воздействие на читателя. Она может затронуть его чувства,
вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то
действиям.
Установление необходимого прагматического отношения к
передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора
переводчиком языковых средств. Как правило, тексты, адресованные
носителю исходного языка, рассчитаны только на его восприятие. Они
целиком и полностью исходят из специфических черт его психологии,

21
доступного ему объема информации, особенностей окружающей его
социально-культурной сферы.
В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному
получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний. При этом
переводчик должен прагматически адаптировать исходный текст, т.е. внести
определенные поправки на социально-культурные, психологические и иные
отличия получателя перевода от получателя оригинала, на отсутствие у него
фоновых знаний, которыми обладает получатель текста ИЯ.
Для этого переводчик вносит в текст перевода необходимые изменения:
а) эксплицирует подразумеваемую информацию, дополняя текст
разъяснениями;
б) заменяет непонятные элементы более понятными;
в) опускает в переводе некоторые детали, неизвестные рецептору
вторичного текста.
Таким образом, успех прагматического воздействия текста на
рецептора определяется огромным спектром факторов, среди которых:
• личностные характеристики рецептора;
• его фоновые знания и опыт;
• его актуальное психическое состояние, настрой на восприятие
информации и готовность к эмоциональному воздействию и др.

22
Выводы по первой главе
Проведенный анализ теоретических источников позволяет сделать ряд
выводов:
1. В современных англоязычных медиатектсах сохраняются
функционально-стилевые особенности, совокупность которых отличает его
от языка других функциональных стилей, можно назвать следующие:
1) высокая степень стандартизации используемых средств;
2) насыщенность самыми разнообразными реалиями;
3) экспрессивность языка;
4) широкое использование образной фразеологии и идиоматической
лексики;
5) использование разговорной, сниженной, сленговой и зачастую
ненормативной лексики;
6) широкое использование иных стилистических средств, приемов и
фигур речи.
2. Отличительными чертами новостных медиатекстов являются
гипертекстуальность, мультимедийность, а также интерактивность. Кроме
того в качестве их особенностей можно назвать фиксированную
периодичность выпусков информации, техническую и содержательную
общедоступность, высокую оперативность предоставления информации,
поскольку большинство интернет-СМИ обновляется непрерывно в течение
дня.
3. Лексика СМИ достаточно эмоциональная, она насыщена
неологизмами, фразеологизмами и разговорными элементами.
Отличительной особенностью лексики современных интернет-СМИ является
особый способ словообразования. Заголовки статей представляют особый
интерес для исследования, поскольку содержат ряд семантических,
синтаксических и стилистических особенностей.

23
2 Переводческие трансформации при переводе эмоционально-
экспрессивной лексики в новостных медитекстах интернет-издания
«Guardian»
2.1 Основные переводческие трансформации при переводе
эмоционально-экспрессивной лексики
The Guardian –британская ежедневная газета, известная своими
либеральными взглядами и быстрой реакцией на происходящие в мире
события. Она была основана в 1821 году в Манчестере и изначально носила
название The Manchester Guardian. Современное название газета получила в
1959 году. Важно подчеркнуть, что электронная версия этой газеты
отличается от ее печатной версии. Кроме того, в электронной версии данной
газеты можно найти и посмотреть записи с выступлениями различных
политических деятелей. Также некоторые новости, особенно в категории Top
News, сопровождаются иллюстрациями. [36, с. 3-6]
Газету традиционно относят к «качественной прессе» наряду с такими
изданиями, как «The Times», «Financial Times», «The Daily Telegraph».
Особого внимания заслуживает язык статьей, лишенный научности,
эмоциональный, выразительный и понятный широкой читательской
аудитории.
На уровне формата мы можем отметить следующее: на главной
странице вверху дается название газеты и ее тематическая рубрикация.
Объем статьи определяется установленным количеством знаков (как
правило, не более 1000-2000 слов). Также в электронной версии газеты
можно посмотреть мультимедийные записи с выступлениями политических
деятелей.
На уровне содержания мы видим следующие особенности газеты The
Guardian: на первой полосе в начале расположены главные политические и
экономические новости (так называемые Breaking news – «громкие
новости»), чуть ниже – новости культуры и спорта, за ними идут так

24
называемые блоги – периодически обновляемая лента сообщений на разные
темы, каждое из которых может быть прокомментировано читателями.
Рассмотрим особенности стилистически маркированной лексики,
которая используется в британской качественной прессе на примере газеты
The Guardian. В данной газете используется лексика, относящаяся к
различным функциональным стилям (научному, официально-деловому,
разговорному, художественному).
На уровне языка новостные тексты демонстрируют весь спектр
лингвистических способов выражения оценки: от экспрессивно-оценочных
слов и словосочетаний до метафор и сравнительных оборотов. Аудиторию
газеты представляет средний класс Великобритании: 59% аудитории-
мужчины, 41%- женщины, в большей степени это жители Англии в возрасте
от 35 до 55 лет(36%).
Основными целями и задачами, которыми ставит перед собой издание,
является открытая журналистика, правдивое освещение событий, поддержка
среднего класса Великобритании. Сегодня в авторский состав газеты входят
350 штатных журналистов, среди которых новостные журналисты,
репортеры, а также специалисты в различных областях знаний. Газета имеет
четкую внутреннюю структуру, стогую рубрикацию, четко разграниченные
новостные материалы, также каждая сфера имеет свою рубрику. На
страницах издания представлены практически все новостные и
аналитические жанровые формы.
Источником переводов статей данной газеты является интернет-
ресурс ИноСМИ. Редакция сайта позиционирует себя как интернет-проект,
специализирующийся на переводе наиболее ярких и примечательных
материалов зарубежных СМИ на русский язык. Данный источник является
достаточно авторитетным, чтобы на примере представленных там переводов
отследить существующую тенденцию сохранения или снижения
экспрессивности текста при переводе. Интернет-проект ИноСМИ
специализируется на переводе наиболее ярких и примечательных материалов

25
зарубежных СМИ на русский язык. Авторами переводятся не только
публикации о России, их интересует также что, как и, главное, почему
творится в мире.
То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют
соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили давно.
Но иногда невозможно подобрать эквивалент или аналог, поэтому при
переводе используют адекватные замены или трансформации.
Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от
единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются
переводческими (межъязыковыми) трансформациями [8, с. 240].
Трансформация - основа большинства приемов перевода; изменение
формальных или семантических компонентов исходного текста при
сохранении информации, предназначенной для передачи. Как отмечает И.С.
Алексеева: «Под трансформациями мы будем понимать межъязыковые
преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом
или текстовом уровне» [4, с. 368].
В процессе перевода встречаются трансформации следующих типов:
· перестановка;
· замена;
· добавление;
· опущение;
· антонимический перевод;
· компенсация;
· описательный перевод;
· конкретизация;
· генерализация;
· модуляция или смысловое развитие.
Перестановка - это изменение в переводе расположения (порядка
следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам
подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части

26
сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного,
самостоятельные предложения в системе целого текста.
Замена - это способ перевода лексических единиц иностранного языка
путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по
значению с начальными, но могут быть выведены логически.
Добавление - расширение текста подлинника, связанное с
необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в
грамматическом строе.
Опущение - операция, обратная добавлению, если речь идет об
объективных расхождениях между языками. Под опущением понимается
опущение тех или иных слов при переводе.
Антонимический перевод - особый вид трансформации, применяется
тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная
лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации
утвердительной конструкции в отрицательную.
Компенсация - замена непередаваемого элемента подлинника
элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным
характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям
русского языка.
Описательный перевод - операция, при которой лексическая единица
иностранного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее
значение, т.е. дающим объяснение или описание этого слова.
Конкретизация - это способ перевода, при котором происходит замена
слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-
логическим значением на слово в переводе с более узким значением.
Генерализация - процесс, обратный конкретизации. Замена исходного
значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной
упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности
соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается
в замене частного общим, видового понятия родовым.

27
Модуляция или смысловое развитие - это замена слова или
словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести
логическим путем из начального значения [37, с. 302].
Синтаксические трансформации
Различия в выражении эмфазы в английском и русском языках
Эмфаза служит для эмоционально-экспрессивного выражения мысли в
речи. В английском языке это достигается преимущественно
грамматическими средствами (в частности, синтаксическими), а в русском —
лексическими.
Инверсия. Явление инверсии заключается в нарушении обычного
порядка следования членов предложения: перестановке местами сказуемого
и подлежащего, вынесение на первое место второстепенных членов
предложения перед главными членами (не имея в виду обстоятельства, место
которого в английском предложении и без эмфазы менее фиксировано, чем у
других членов предложения).
Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми
единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они
носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и
значение исходных единиц. Несмотря на то, что до сих пор понятие
трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде,
переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью
которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам
перевода.
Среди трансформаций, несмотря на существующее разнообразие
классификаций, большинство лингвистов выделяют два основных:
грамматические и лексические. Причём, надо учитывать тот факт, что часто
эти два вида трансформаций сочетаются друг с другом. Выделение данных
переводческих трансформаций осуществляется на основе разных причин,
вызывающие эти трансформации.
Необходимость грамматических трансформаций вызывается, в первую

28
очередь, различием в структуре двух языков, которое проявляется в полных
или частичных несовпадениях. Лексические трансформации нужны из-за
лексических несовпадений – различной семантической структуры языков,
т.е. несовпадением значений слов, различной сочетаемости или отсутствие
слов соответствующего значения в языке, на который делается перевод, или
из-за различий в употреблении слов. Трансформации редко встречаются в
«чистом виде» (как видно из самих приводимых примеров). Как правило,
трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с
другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое
преобразование – лексическим и т.д [5, с. 312].
Умение легко и свободно ими пользоваться – залог адекватного
перевода.
Таким образом, для достижения «адекватности перевода», переводчик
использует трансформации «с тем, чтобы текст перевода с максимально
возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном
тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ»
Использование переводческих трансформаций, в первую очередь,
диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала.
Переводчик никоим образом не должен стремиться сохранить оригинал.
Трансформации нужны, чтобы соблюсти «правильность» языковых
норм, чтобы речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».
Еще одна причина, вызывающая трансформации при переводе – предать
речи естественность, чтобы речь переводчика соответствовала речевым
привычкам носителей ПЯ.
В процессе перевода переводчик прибегает к различным
переводческим трансформациям – «межъязыковым операциям
перевыражения смысла». Наиболее удобной и подходящей для нашей работы
мы считаем классификацию переводческих трансформаций В.Н.
Комиссарова, включающую: лексические, грамматические и комплексные
лексико-грамматические, где преобразования либо затрагивают

29
одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо
являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц
к грамматическим и наоборот.
Говоря о лексических трансформациях, он выделяет следующие:
транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, а также
некоторые лексико-семантические замены, среди которых модуляция,
конкретизация и генерализация.
Грамматические трансформации представляют собой преобразования
структуры предложения в соответствии с нормами языка перевода.
Грамматическая трансформация может быть полной или неполной в
зависимости от степени изменения структуры предложения. Существует ряд
факторов, которые могут оказать влияние на применение трансформаций
данного типа, среди них: синтаксическая функция предложения, лексическое
наполнение, смысловая структура, контекст и экспрессивно-стилистическая
функция. Среди грамматических трансформаций он выделяет: дословный
перевод (синтаксическое уподобление), членение предложений, объединение
предложений и грамматические замены (замены членов предложения, форм
слова, частей речи). Переводческие приемы, сопровождающие
грамматические трансформации включают в себя прием опущения
(сокращения, компрессии, стяжения), развертывания(расширения),
перестановки. Лексико-грамматические трансформации заключаются в
использовании в переводе лексических единиц ПЯ, значение которых не
совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено с
помощью определенных логических преобразований. Основными видами
лексико-грамматических преобразований являются экспликация,
антонимический перевод и компенсация.
Опираясь на классификацию В.Н. Комиссарова в практической части
нашей работы, мы проанализируем, какими способами передается
эмоционально-экспрессивная лексика в новостных медиатекстах. [41, с. 176].

30
Автор имеет собственные субъективные качества, в той или иной
степени влияющие на процесс перевода, среди которых можно выделить
следующие:
а) фактор внимания/невнимания к тому или иному элементу,
осознанность его связи с функциональной доминантой текста;
б) уровень таланта переводчика в передаче коммуникативного эффекта
при сохранении данной текстовой единицы;
в) интерпретационную деятельность переводчика, приводящую к
появлению новых элементов стиля в тексте;
г) свой собственный авторский стиль
В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации
рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений
между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане
динамическом как способы перевода, которые может использовать
переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда
словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по
условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые
рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие
трансформации подразделяются на лексические и грамматические.
В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации
рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений
между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане
динамическом как способы перевода, которые может использовать
переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда
словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по
условиям контекста.
Рассмотрим особенности трансформаций при переводе новостных
медатекстов. К стилистическим трансформациям можно отнести такие
приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация
и прочие виды замен. Стилистические приемы перевода применяются в тех

31
случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные
единицы исходного текста. Как известно, некоторые из стилистических
единиц вообще не могут быть переведены, другие требуют существенных
преобразований, и лишь очень незначительная часть стилистически
отмеченных элементов исходного текста получает при переводе стандартное
соответствие. К числу наиболее распространенных стилистических форм
относится метафора, перевод которой зависит во многом от того, насколько
близки или далеки друг от друга культурно-речевые традиции исходного и
переводящего языков. Также к числу основных приемов стилистического
преобразования относятся замена словесного состава, замена образа, замена
тропа (или фигуры речи) изъятие переносного значения, дословный перевод
(с комментарием или без).
На эмоционально-экспрессивную окраску определенного слова влияет
его значение. Одно и то же слово может иметь множество значений, которые
заметно различаются по стилистической окраске. Например, в одном
значении слово может выражать возвышенное понятие, а в другом –
насмешливое. В связи с этим, переводчику необходимо понимать в каком
именно значении употреблено слово, для того чтобы правильно перевести и
передать информацию. Для этого важно рассмотреть, в каком контексте
употреблено слово.
Новостным медиатекстам зачастую свойственна лаконичность и
краткость, особенно в оформлении заголовков. Заголовок новостных
медиатекстов в издании обычно раскрывает сущность вопроса, а потому при
переводе должен быть близок к оригиналу. Если же он отличается
краткостью или носит переносный смысл, характер аллюзии, в этом случае
переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего
использования его в информационных целях. [38, 320].
При переводе заголовков приходится учитывать эти две особенности.
Переводчик может заменять слова синонимами и эквивалентными словами,

32
чтобы передать яркость заголовка, учитывая при этом его краткость,
некоторые части речи вообще могут игнорироваться, например артикли.

2.2 Стилистические и прагматические особенности перевода


эмоционально-экспрессивной лексики в новостных медиатекстах

В настоящей главе проанализированы различные переводческие


трансформации, используемые при переводе выраженных эмоционально-
экспрессивных лексических единиц в англоязычных новостных медиатекстов
на русский язык, и выявлены их стилистические и прагматические
особенности.
Рассмотрим примеры использования переводческих трансформации
при передаче эмоционально- экспрессивной лексики на материале издания
The Guardian и его переводных аналогов:
1)ИТ: The recently-concluded, drawn out court battle in the United Kingdom
between rival oligarchs Boris Berezovsky and Roman Abramovich highlights how
difficult it can be to get to the “bottom of things” in Russia’s very murky business
and political climate—a point that Justice Gloster noted in her judgment [4].
ПТ: Завершившаяся недавно в Британии напряженная судебная баталия
между враждующими олигархами Борисом Березовским и Романом
Абрамовичем показала, насколько трудно в таких делах «добраться до сути»
- особенно когда речь идет о загадочном и мрачном мире российского
бизнеса и политики, что и отметила судья Глостер в своем заявлении.
Как видно на примере, при переводе прилагательного murky
переводчик использовал прием добавления путем применения определений
«загадочный и мрачный», которые не являются синонимами. Данный
перевод лексической единицы не совсем удачный, поскольку слово murky
означает «темный, мрачный» (НБАРС-новый большой англо-русский
словарь) или же «неясный, нечистый, сомнительный (obscure or morally
questionable)» (OED- oxford english dictionary) и не имеет в себе значения

33
«загадочный». Вероятно, что второе слово-определение передает наречие-
усилитель very, чтобы обозначить эмоциональную окраску слова, но в
результате добавленное слово внесло в текст «загадочность». Возможно,
наиболее подходящим вариантом для перевода было бы слово
«непостижимый». Данный вид переводческой трансформации привело к
повышенной эмоциональности текста.
2) ИТ: Perhaps this how the cold war really ends: not with a bang, but a
series of petty policy disputes that savage individual lives and leave both countries
looking sordid [7].
ПТ: Наверное, именно так заканчивается холодная война: не громом
салюта, а чередой разрушающих жизни людей мелких споров, на фоне
которых обе страны выглядят жалко и отвратительно.
При переводе данной статьи слово путем добавления для повышения
экспрессивности высказывания слово sordid (involving immoral or
dishonourable actions and motives; arousing moral distaste and contempt) (OED)
было переведено при помощи ЛЕ жалко и отвратительно. Оба эти значения
содержатся в исходном слове sordid (НБАРС) хотя, возможно, более
уместным решением здесь было бы: и обе страны ведут себя постыдно.
Возможно, прием эмфатизации применен переводчиком неосознанно в силу
личного отношения к проблеме.
3)ИТ: The international adoption trade is a shady business – the perfect
micro-example of how America's concept of itself as a benevolent superpower is
so often at odds with reality [2].
ПТ: Усыновление детей в международном масштабе - это
сомнительный и нечистый бизнес, идеальный пример того, что
представление Америки о себе самой как о доброжелательной и
великодушной сверхдержаве очень часто не соответствует
действительности.
В данном примере можно рассмотреть использование трансформации
путем добавления при переводе ЛЕ benevolent superpower при помощи слов

34
доброжелательный и великодушный. Здесь используются значения,
входящие в состав значения ЛЕ benevolent (well meaning and kindly) (OED),
хотя перевод данной ЛЕ больше тяготеет к значению доброжелательный,
нежели великодушный. В результате перевод усиливает экспрессивность и
положительную оценку в определении, противоречит нейтральному стилю
ИТ. Данное решение, вероятно, обусловлено желанием переводчика
привлечь внимание читателя.
4) ИТ: If it really cares about its kids, all Russia needs to do is to sign the
Hague convention and work with other nations that have done the same to ensure
its directives are followed and, where necessary, tightened [18].
ПТ: Если она действительно думает и заботится о своих детях, ей
достаточно подписать гаагскую конвенцию и начать сотрудничать с другими
странами-участницами этого договора, обеспечивая исполнение своих
директив, а если необходимо, ужесточая их.
В следующем примере путем добавления слово cares переводится, как
думает и заботится. В этом случае ЛЕ думать (в значении тревожиться,
беспокоиться) (ТСРЯ-толковый словарь русского языка) и заботиться также
передают лексико-семантическое значение глагола to care (look after and
provide for the needs of) (OED) и в переводе используются для придания
большей экспрессивности предложения, хотя в сущности, такое удвоение
носит характер лексической избыточности. Таким образом, данная
трансформация привносит дополнительный оттенок значения, который не
содержится в тексте оригинала, что в итоге, может повлиять на восприятие
текста реципиентом.
5) ИТ: Not as big an election as we think [3].
ПТ: Не такие уж важные выборы.
В переводе заголовка статьи путем добавления частицы уж, переводчик
снизил нейтральный стиль текста оригинала и в переводе приблизил его к
разговорному стилю. В переводе заголовка статьи создается ощущение
некого пренебрежения к выборам, которого мы не видим в тексте.

35
6) ИТ: That is, will it mark a momentous change in U.S. foreign policy and
attitudes toward the world — or will its result make no difference at all? [1].
ПТ: Приведет ли она к судьбоносным изменениям во внешней
политике США и отношении этой страны ко всему миру? Или она ничего не
изменит?
В статье о значимости прошедших в США выборов для перевода слова
momentous (определение: of great importance or significance, especially in
having a bearing on future events) (OED) используется слово судьбоносный
(определение: имеющий очень важное, определяющее значение для судеб
(судьбы) кого-, чего-л.) (БТСРЯ –толковый словарь). Стоит отметить, что
слово momentous является обычным словом, не содержащем в своем
значении принадлежности к высокому стилю и в значении не имеет указания
на определение судьбы народа, в то время как слово судьбоносный относится
к высокому книжному слою лексики. Такой перевод приводит к повышению
экспрессивности переводного текста, хотя в исходном тексте стиль
нейтральный.
7) В следующей статье журналист говорит о том, что молодым людям
внушаются нужные для правящей партии идеи [6].
ИТ: It (the party) set up youth groups that draw their members from small
towns within driving distance of Moscow and St. Petersburg, and indoctrinated its
charges at state expense in outrageous nationalism, anti-Americanism, and
progovernment dogma.
ПТ: Партия создает молодежные группировки, которые формируются
за счет юных жителей маленьких городков и поселков под Москвой и Санкт-
Петербургом, и за государственный счет промывает этим людям мозги,
воспитывая их в духе злобного национализма, антиамериканизма и
проправительственных догм.
Как видно из данного примера, в оригинале используется слово
indoctrinated, которое обозначает «внушать какие-то идеи, мнения» (НБАРС)
(to teach a person or group to accept a set of beliefs uncritically) (OED). В

36
переводе данной лексической единицы для передачи этого значения слова
используется словосочетание «промывать мозги» (разг. – метафорическое
выражение для обозначения систематических попыток изменять идеи
человека, его установки и убеждения) (ОСКМ). Данное выражение вносит в
текст разговорный слой лексики. Следует отметить, что в данном примере
возникает значительный сдвиг на стилистическом уровне: слово to
indoctrinate относится к высокой, книжной лексике, обладает некоторой
экспрессивностью и призван привлечь внимание читателя. Также стоит
отметить, что в переводном тексте лексическая единица outrageous, которая
имеет сниженный оттенок значения «вопиющий, возмутительный» (ABBYY
Lingvo 12) ,но переводится как «злобный». В данном случае лексическая
единица обладает отрицательной коннотацией.
9) ИТ: When needed, it buses in crowds of duly indoctrinated youth to
intimidate foreign diplomats, human rights defenders, and anticorruption activists
[12].
ПТ: Когда возникает необходимость, она автобусами завозит
определенным образом подготовленную молодежь в столицу, и та
запугивает и преследует иностранных дипломатов, правозащитников и
борцов с коррупцией.
В статье для перевода лексической единицы to intimidate для большей
экспрессивности текста и для большего воздействия на читателя
используется добавление, сразу два слова: запугивать и преследовать.
Значение слова «преследует» не соотносится со значением слова to intimidate,
которое обозначает «запугивать, устрашать» (НБАРС) (to frighten or overawe
(someone), especially in order to make them do what one wants) (OED).
10) ИТ: The test of Europe is not sovereign debt. It is whether it can avoid
old and bad habits rooted in unemployment [18].
ПТ: Испытанием для Европы станет не государственный долг, а то,
сумеет она или нет избежать тех старых и отвратительных привычек,
которые коренятся в безработице.

37
В статье лексическая единица bad, означающей в данном контексте
плохой, вредный, дурной (ABBYY Lingvo 12), переведен как отвратительный
(вызывающий отвращение; очень плохой, крайне неприятный). Лексическая
единица отвратительный входит в лексическую группу слова плохой. Однако
в экспрессивно-эмоциональном плане данное слово является более сильным,
и имеет в себе большую отрицательную коннотацию, чем слова плохой,
дурной или вредный, т.е. здесь уделяется внимание эмоционально-
оценочному компоненту значения слова. В русском языке существует
устойчивое выражение «дурные привычки», которое можно рассматривать
как полноценное соответствие исходному смыслу. При переводе смысл
предложения не подвергся существенным изменениям, однако его
эмоционально-экспрессивная составляющая изменилась. Следовательно, это
может привести к усилению негативной оценки со стороны читателя. В
данном случае переводной вариант оказался коннотативно сильнее
окрашенным, чем оригинальное выражение.
11) ИТ:The votes occurred in part because Putin, seeking to calm
widespread anti-corruption protests, restored gubernatorial elections he had
ended years earlier [22].
Эти выборы состоялись отчасти из-за того, что Путин в своем
стремлении успокоить широкомасштабные протесты против коррупции и
злоупотреблений восстановил отмененные им несколько лет назад выборы
губернаторов.
При переводе лексической единицы anti-corruption protests
использована лексическая единица протесты против коррупции и
злоупотреблений, хотя слово коррупция уже содержит в себе значение
«злоупотребление должностными полномочиями». Переводчик, использовав
в переводе добавление злоупотребление, для придания большей
эмоциональности тексту и для привлечения внимания читателя, несколько
сместил акцент.

38
12) ИТ:The Baltimore Patriot newspaper soon reprinted it, and within
weeks, The Star-Spangled Banner, as it was quickly known, appeared in print
across the country, immortalising both Key’s words and the soon-to-be historic
flag it celebrated [27].
ПТ: Газета Baltimore Patriot вскоре перепечатала стихотворение, а еще
через несколько недель «Знамя, усеянное звездами» (такое название вскоре
закрепилось за ним) разошлось по всей стране, обессмертив имя Френсиса
Скотта Ки и воспетый им флаг, ставший впоследствии исторической
реликвией
Эмоциональный компонент заключается в использовании при переводе
языковой единицы высокого стиля «immortalising words» произошла смена
акцента со слов на человека и выражение «soon-to-be historic flag», «soon-to-
be» отражает будущее время и наблюдается замена лексемы «флаг» на
лексему «реликвия» с целью подчеркнуть значимость данного предмета.
13) ИТ:After about 200 years of serious archaeological study, we know
enough about the Maya to be suitably impressed [13].
ПТ: Благодаря серьезным археологическим исследованиям, которые
велись на протяжении приблизительно двухсот лет, нам достаточно известно
о майя, чтобы оценить их впечатляющие достижения.
Эмоциональный компонент состоит в выражении «to be suitably
impressed». Добавление наречиея «suitably» усиливает эмотивность данного
высказывания.
14) ИТ: Russia has previously said that the attacks were faked on social
media by the Syrian civil defence force, the White Helmets [19].
ПТ: Россия ранее заявляла о том, что химические атаки были фейком,
созданным в социальных сетях сирийской организацией гражданской
обороны «Белые каски».
В данном случае переводчиком использован неологизм фейк в
значении «фальсификация, подделка». Выбор автора статьи и переводчика в

39
пользу заимствования обуславливается желанием сделать статью более
своевременной, соответствующей модным течениям общества.
15) ИТ: Egyptian officials have also chimed in recently to refuse Carson’s
ideas [24].
ПТ: Египетские власти тоже недавно отвергли теорию Карсона.
Экспрессивность достигается за счет опущения выражения «chimed in»,
которое в данном контексте может быть переведено как «присоединиться,»,
возможно переводчик посчитал его избыточным. Следует отметить, что
смысл высказывания в данном случае не потерян.
16) ИТ: Mr. Putin seems bent on capping a triumphant return to the world
stage by presiding over a political solution for Syria, hand in hand with the United
States
ПТ: Г-н Путин, предположительно, настроен увенчать свое
триумфальное возвращение на мировую арену организацией политического
урегулирования в Сирии совместно с Соединенными Штатами [34].
Дословный перевод прилагательного triumphant – exulting in success or
victory, victorious, triumphant, conquering содержит положительную оценку и
сильную эмоцию, которая также находит место в значениях прилагательного
триумфальный – выражающий блестящий успех, торжество, торжественный,
победный. Перевод соответствует оригиналу, демонстрирует отсутствие
смысловых потерь и эмоционально- оценочных значений.
17) ИТ: Several prominent pro-Assad insiders have also sought to woo the
United States [39].
ПТ: Некоторые из видных представителей режима также заигрывают
с Соединенными Штатами
В следующем примере автор статьи применил глагол to woo, который
имеет в английском языке значения : to seek the affection, favour or love (of a
woman) with a view to marriage и to seek after zealously or hopefully и передает
отрицательную оценку. Данная лексическая единица переведена на русский
язык глаголом заигрывать – шутливо кокетничать, ухаживать за кем-нибудь,

40
любезничать, флиртовать и заискивать перед кем-нибудь. Следует отметить,
что в данном случае перевод эмоционально- экспрессивного слова не
сопровождается ни смысловыми, ни прагматическими потерями. Следует
отметить, что эмоциональный компонент кажется выраженной ярче в
английском словосочетании, чем в русском.
18)ИТ: At the same time, Mr. Assad and his circle often test the patience of
badly needed allies, according to a Syrian who, while deeply critical of the
president, supports the government over the opposition [37].
ПТ: В то же время г-н Асад и его окружение зачастую испытывают
терпение своих ключевых союзников, считает критически настроенный к
президенту сириец, который, тем не менее, поддерживает правительство, а не
оппозицию
В переводе данного отрывка статьи эмоционально-экспрессивный
компонент присутствует в обоих словах – deeply critical. Слово critical в
словаре имеет значение -judging severely and finding fault; reflecting careful
analysis и несет отрицательную коннотацию. При переводе данная
лексическая единица заменена на критически настроенный, которое
определяется в словарях как склонный к порицанию, к отысканию
недостатков, способный к здравому анализу, что в целом передает
отрицательное значение. Однако, при переводе опущено слово deeply, что
поспособствовало частичному снижению изначально вложенной
эмоциональности и привело к потере смысла, выраженного наречием deeply.
19) ИТ: They insist that Russia is steadfast she added, but they also hold an
insurance card: their even closer relationship with Iran and their ability to juggle
two very different allies [39].
ПТ: Они верят в Россию, добавляет она, но на всякий случай у них есть
страховка — еще более тесные отношения с Ираном. Сирийские власти
умеют вести дела с двумя очень разными союзниками
В переводе опускается лексическая единица steadfast с положительной
оценкой и передающаяся в значении- firmly, loyal, unswerving, reliable, fixed

41
in direction, stable. Данный прием способствует частичной потере
положительного эмоционально-оценочного компонента.
20) ИТ: There might not have been many Communists left, but there were
plenty of Russians who felt disrespected [31].
ПТ: Хоть ряды преданных коммунистов уже поредели, очень многие
русские считали, что их попросту перестали уважать.
В данном примере мы видим перевод нейтральной фразы при помощи
стилистически окрашенного фразеологизма - ряды преданных коммунистов
уже поредели. Более того, в данном отрывке мы видим добавление
эмоционально – оценочной лексической единицы - попросту, которая в
тексте оригинала отсутствует. Это объясняется, вероятно, желанием
переводчика сделать перевод более эмоциональным и экспрессивным. Такое
решение изменяет прагматический эффект высказывания, поскольку
происходит разное воздействие текста оригинала и текста перевода
благодаря включению речевых единиц, которые отсутствуют в ИТ.
21) ИТ: Ms. Khalil, who compared Mr. Assad to de Gaulle, is a longtime
supporter of his, with a flair for flamboyant statements and her meetings with
officials were not about the war but about a court case involving a son of
Muammar el-Qaddafi, the deposed Libyan dictator [29].
ПТ: Г-жа Халиль— давняя сторонница г-на Асада— славится
эпатажными заявлениями. Именно она сравнивала сирийского лидера с де
Голлем. Вдобавок, ее встречи с сирийскими чиновниками были связаны не с
войной, а с судебным процессом сына свергнутого ливийского диктатора
Муаммара Каддафи.
Лексическая единица flamboyant – given or marked by elaborate,
ostentatious or audacious display or behavior; ostentatious, extravagant or showy,
передает негативную оценку и переведена прилагательным эпатажный –
вызывающий; скандальный. В переводе слово получает оттенок, вносимый
значением скандальный, которое с точки зрения эмоциональности более
насыщен чем flamboyant.

42
22) ИТ: Eight years ago, at an earlier National People’s Congress, Wen
Jiabao, then Prime Minister, remarked that Chinese growth was “ unstable,
unbalanced, uncoordinated, and unsustainable” [27].
ПТ: Выступая восемь лет назад на съезде народных представителей,
тогдашний глава китайского правительства Вэнь Цзябао (Wen Jiabao)
отметил, что рост в Китае «нестабилен, несбалансирован, неуправляем и
расточителен.
Ряд слов, каждое из которых усиливает значение предшествующего
слова unstable, unbalanced, uncoordinated and unsustainable, содержит
отрицательный эмоционально-оценочный компонент. Целесообразно
рассмотреть каждое из слов отдельно. Unstable – tending strongly to change,
not constant, fluctuating, wavering or fickle - является максимально близким
эквивалентом русскому слову нестабильный, что означает неустойчивый,
постоянно меняющийся. Unbalanced со значением not in 39 balance or in
proper balance совпадает с несбалансированным. Следующий компонент –
uncoordinated – lacking system, order or organization соответствует русскому
понятию – неуправляемый – не поддающийся воздействию, требованиям
дисциплины. Однако прилагательное unsustainable, определенное словарем
как not able to be continued at the same level, not to be supported, maintained,
upheld, or corroborated - было переведено как расточительный. Толковые
словари русского языка приводят следующие значения: совершенно
небережливый, легкомысленно, много и нецелесообразно тратящий, быстро
расходующий что-нибудь, проявляющий излишнюю щедрость, требующий
больших затрат. Как видно, словарные определения сильно расходятся, при
этом русский эквивалент обладает более сильной эмоциональной окраской.
23) ИТ: Russian minister says violent fans brought shame on country [37].
ПТ: Российский министр сказал, что буйные русские фанаты опозорили
свою страну.
Путем использования эмоционально окрашенного выражения «brought
shame» выражается отрицательная коннотация. Перевод приобретает

43
свойства экспрессивности и больший потенциал для привлечения внимания
читателя.
24) ИТ: For Europe’s sake, Paris must rebuild bridges with Berlin [16].
ПТ: Ради единой Европы Париж должен восстановить мосты с
Берлином.
При переводе устойчивого словосочетания to build bridges – налаживать
мосты, переводчиком использован дословный перевод. Данная лексическая
единица имеет в своем значении- налаживать контакты, связи,
взаимоотношения и несет яркую эмоциональную окраску за счет
экспрессивности.
25) ИТ: He shoots, he scores: Vladimir Putin celebrity cult achieves new
goals [24].
ПТ: Он пробивает и забивает: культ Владимира Путина как
знаменитости достиг новых целей.
При переводе на русский первые два глагола рифмуются, два
двусоставных предложения заменены на однородные члены. Данный прием
способствует экспрессивности.
26) ИТ: I think that the problem in international relations today is that there
is increasingly less respect for the basic principles of international law [22].
ПТ: Мне кажется, что проблема сегодняшних международных
отношений заключается в том, что мы видим все большее и большее
пренебрежение основополагающими принципами международного права.
Использование переводчиком антонимического перевода позволяет
усилить экспрессию, которую выражает фраза increasingly less respect,
которая дословно переводится как все меньше и меньше уважения. Данный
прием сохраняет общую отрицательную коннотацию и выражает большую
экспрессивность по сравнению с исходной.
27) ИТ: Not only have we not lost away our nuclear capability, we are going
to develop it, and we intend to develop all three aspects of it: sea, air and land [13].

44
ПТ: Мы не только не разбазарили свой ядерный потенциал, но и
развиваем его, и дальше намерены развивать всю триаду – на море, в воздухе
и на земле.
При переводе нейтрального словосочетания используется разговорная
форма разбазарили, который обладает ярко выраженной негативной
оценочностью и служит повышению экспрессивности.
28) ИТ: The volume of external debt was colossal, the value of our gold
reserves, minimal [23].
ПТ: Объем внешнего долга был колоссальным. Золотовалютные
резервы – минимальными.
Данный пример иллюстрирует стремление переводчика обеспечить
воспроизведение оценочности исходных ЛЕ и ее интенсивности путем
замены исходной ЛЕ словарным соответствием, являющимся калькой.
Интенсивности оценки способствует противопоставление двух оценочных
прилагательных колоссальный – минимальный.
29) ИТ: And here in Germany I cannot help but mention the pitiable
condition of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe [15].
ПТ: И, находясь здесь, в Германии, не могу не упомянуть и о
кризисном состоянии Договора об обычных вооруженных силах в Европе.
В данном случае наблюдается установка на конкретизацию
оцениваемой ситуации. В переводе эмоционально-оценочного слова, которое
эксплицитно выражает негативную оценку использовано прилагательное
кризисный, выражающее рациональную оценку, является примером
эвфемистичного определения. Данный тезис подтверждается анализом
словарных дефиниций прилагательного pitiable: электронный словарь Collins
(Lingvo 12.0) дает следующие определения - exciting or deserving pity or
contempt; в словаре Longman Dictionary of English Language and Culture
указаны два значения – 1) causing or deserving pity; 2) not deserving respect or
serious consideration.

45
30) ИТ: But our partners have offered their own idea of how we should
proceed. In my view this suggestion is not as good as our proposals because it
would postpone joint work in this critical strategic direction to the distant future
[11].
ПТ: Но наши партнёры предложили свой вариант развития событий.
Это хуже, чем наши предложения, на мой взгляд, потому что они бы
закольцевали работу на этом важнейшем стратегическом направлении на
длительную историческую перспективу.
Использование импликативного антонимического перевода позволяет
повысить категоричность оценки и ее интенсивность. Замена нейтрального
эквивалента not as good as (букв. не такой хороший как) на прилагательное
плохой позволяет усилить экспрессивность оценки.
31) ИТ: We must think about these problems and resolve them together. But
we cannot accept that someone starts lecturing or preaching [14].
ПТ: Мы все вместе должны думать над этим и вместе их решать. Но
когда кто-то встает в позицию менторства и поучения – это для нас
неприемлемо.
Если исходная ЛЕ не имеет соответствия в ПЯ, то есть является
безэквивалентной вследствие явления межъязыковой лакунарности, то для
воспроизведения оценочности в переводе оказывается необходимым
применение приема экспликации. Оценочные ЛЕ данного высказывания
менторство и поучение репрезентируют оценку действий ряда стран,
высказывающих мнение о неразвитости демократических отношений в
России. Необходимо отметить, что ЛЕ менторство, образованная от
изначально положительной оценочной ЛЕ ментор (наставник, учитель)
приобрела негативные коннотации и в настоящий момент содержит
пейоративно- оценочную сему в структуре своего значения. В ПЯ существует
эквивалент положительно-оценочной ЛЕ ментор – mentor, однако
отсутствует эквивалент его производного, обладающий негативной
оценочностью. Примечательным является тот факт, что попытка образовать

46
производное от английского mentor (например, mentoring) с целью создания
соответствия в ПЯ не позволит воспроизвести негативную оценочность
исходной ЛЕ и, тем самым, затруднит извлечение смысла высказывания
рецептором перевода. В данном случае оптимальным переводческим
решением является перевод с помощью соответствия, эксплицитно
отражающего значение исходной ЛЕ – lecture (наставлять, поучать, читать
нотации – Lingvo 12.0). Воспроизведению негативно-оценочного значения
ЛЕ менторство также способствует воспроизведение ЛЕ поучение с
помощью ее 20 словарного эквивалента preaching, имеющего в своей
семантической структуре отрицательно-оценочный компонент.
32) ИТ: Если вы вспомните кризис поставок на Украину, то нас
постоянно пытались обвинять в политизировании вопросов энергетики, в
использовании какого-то энергетического оружия во взаимоотношениях с
нашими партнерами [17].
ПТ: If you recall the crisis over supplies to Ukraine, people were constantly
trying to accuse us of politicising the energy issue and using some kind of energy
weapon in our relations with our partners.
В данном случае использование соответствия, образованного в
результате сочетания транслитерации и калькирования позволяет
воспроизвести в переводе заключенный в исходной ЛЕ оценочный
потенциал, сохранив тем самым и интенсивность оценки.
33) Рассмотрим вопросно-ответный заголовок, экспрессия которого
выражается не только на синтаксическом, но и на лексическом уровне:
ИТ: So are Russia and Iran best buddies now? Um, maybe not [26].
ПТ: Россия и Иран — лучшие друзья? Пожалуй, нет.
Автор статьи использует разговорную лексику buddy – a friend и
междометие um, которое выражает задумчивость, возможную неуверенность,
передает сомнение в постановке вопроса опущено. Эмоциональность,
характерная для данной единицы, не находит отражения в языке перевода.
Легкий, ни к чему не обязывающий стиль изложения заставляет читателя

47
непременно вступить в беседу с журналистом. Использование нейтральной
лексики и междометия в переводе объясняется, вероятно, желанием
переводчика сделать статью менее эмоциональным и экспрессивным.
34) ИТ: Memory for the event will be significantly improved if the witness
rehearses the sequence of events as soon as possible afterwards [27].
ПТ: Показания будут значительно более точными, если свидетель
происшествия или преступления уже попробовал мысленно восстановить ход
событий по горячим следам.
В данном примере стоит обратить внимание на то, что as soon as
possible, которое имеет дословный перевод как можно скорее, было
переведено как по горячим следам, что делает фразу более эмоциональной и
придает высказыванию образности. Вероятно, переводчик хотел усилить
производимый на читателя эффект, используя фразеологизм по горяим
следам
35) ИТ: Jeb Bush could be the third member of his family to become US
President – but is that a bad thing? [15].
ПТ: Джеб Буш может стать третьим в своей семье президентом США.
Но разве это плохо?
Используемая в процессе перевода трансформация (прием членения
предложения) снижает экспрессивность заголовка оригинала, оформленного
при помощи знака тире для выделения комментария автора.
36) ИТ: Angela Merkel has faced down the Russian bear in the battle for
Europe [28].
ПТ: Ангела Меркель побеждает русского медведя в сражении за
Европу.
В заголовке представлена метафора, которая используется для
характеристики силы и превосходства России как мировой державы.
37) ИТ: After EU "Yes", Croatia needs reforms, tight budget [29].
ПТ: Хорватия на пороге в ЕС: необходимы реформы.

48
Английский газетный заголовок экспрессивен за счет своего
разговорного характера. Для того, чтобы придать эту экспрессивность,
используется фразеологизм « на пороге ч-л./к-л.» Вследствие широкой
семантики «заголовочного жаргона» часто приходится прибегать к
конкретизации при переводе заголовков
38) ИТ: Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil [21].
ПТ: Россия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с
нефтью
(Многозначное слово «to claim» имеет следующие значения в русском
языке: 1) требовать; предъявлять требования; 2) заявлять, утверждать; 4)
возбуждать иск о возмещении убытков и др. В соответствии с содержанием
статьи при переводе глагола «to claim» на русский язык используется более
узкий по значению глагол «считать»
39) ИТ: silenced much opposition [34].
ПТ: удалось подавить значительную часть оппозиционных сил;
Буквальный перевод глагола silence подразумевает под собой в
данном контексте понятие «заткнуть», что является слишком грубым и не
соответствующим стилистике текста, поэтому переводчик подбирает более
нейтральный эквивалент
40) ИТ: attacking Trump [38].
ПТ: выступила с критикой в адрес Трампа;
В русском контексте глагол «атаковать» является чересчур
стилистически окрашенным, поэтому переводчик подобрал клише
свойственное речи официально-делового стиля.
41) ИТ: Putin raises stakes over alleged Ukrainian terror plot in Crimea
[14].
ПТ: Крым: Путин повышает ставки
Переводчик опускает словосочентиние с негативной коннотацией
«terror plot», для того, чтобы, по нашему субъективному мнению, сделать
предложение более «нейтральным».

49
Использование слов с экспрессивной и оценочной
коннотацией позволяет в значительной мере воздействоать на мнение
читателя. Подбирая слова с определенной эмоциональной окраской, автор
создает соответствующий образ описываемого им. Так или иначе в сознании
читателей отложится именно этот образ.
42) ИТ: Britain didn´t justify the hopes of the authoritarian leadership
emerging at the time in Russia [9].
ПТ: Великобритания не оправдывала надежды авторитарного
правительства, возникшего в то время в России.
В данном примере автор, характеризуя правление в России, намеренно
использует прилагательное с отрицательной коннотацией.
(authoritarian leadership - авторитарное правление) с целью критики
российского правительства. При переводе была сохранена оценочность
оригинала и выбран соответствующий эквивалент. Это позволяет передать
заложенный автором смысл, не исказив нормы публицистического стиля
русского языка.
43) ИТ: War broke out [22].
ПТ: Вспыхнула война.
Использование переводчиком приема перестановки передает смысл
фразы и добавляет высказыванию образности. Подлежащее, выражающее
тему, занимает начальную позицию, а сказуемое (рема) - конечную.
Таким образом, переводчик новостных текстов должен иметь высокий
уровень базовой компетентности в политике и политических науках,
понимать суть научных дискуссий в этой области.

44) Для того чтобы привести текст перевода в соответствие с книжным


стилем, присущим новостным статьям в русском языке, переводчику
приходится снижать степень экспрессивности английского текста:

ИТ: Оne needs to look no further than the ongoing squabble between
Microsoft and the US government [15].

50
ПТ: Стоит лишь вспомнить текущий конфликт между компанией
Microsoft и американским правительством.

Согласно данным Oxford Dictionary, существительное “squabble”


может быть интерпретировано как “a noisy quarrel about something trivial”, что
при переводе на русский должно было звучать как «перебранка, мелкая
ссора». Однако употребление слова «перебранка» в данном контексте
несвойственно русскому языку. Переводчик неизбежно снижает
экспрессивность английского текста, чтобы сохранить экспрессивность
текста перевода.

45) ИТ: Yesterday the mayor (the judge, the chairman of the board) swore
him in [33].
ПТ: Вчера его привели к присяге.
Перевод английского предложения потребовал трансформации
структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия. В
некоторых случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается
степенью свободы семантической сочетаемости в обоих языках, а также
компрессией, свойственной английскому языку. Так, в заголовке White fear
behind US violence сочетание white fear не может быть переведено на русский
язык «белый страх». Структура русского предложения должна быть иной и
перевод может быть следующим: Насилие в США вызвано страхом белых.
Страх белых— вот что вызывает акты насилия в США и т. д.
46) ИТ: A meeting of firemen’s and employers’ representatives scheduled
for today has been postponed. United States and Chinese negotiators held the fifth
session of their talks on the problem of civilian repatriation at U.N. headquarters
at Geneva today [24].
ПТ: Сегодня в штаб-квартире ООН состоялась пятая встреча
представителей США и Китая по вопросу о репатриации гражданских лиц.
Помимо перестройки предложения – выноса в начало предложения
обстоятельства времени и места, перестановки сказуемого и замены
подлежащего и дополнения – потребовался ряд других замен, как
51
грамматических, так и лексических. Поскольку простому глаголу to negotiate
в русском языке соответствует устойчивое сочетание – «ввести переговоры»,
естественно, нет и производного существительного, обозначающего агента
действия. Поэтому существительное negotiator переводится при помощи
лексической замены – «представители». Английское сказуемое held
выражено переходным глаголом с прямым дополнением, а подлежащее
является агентом действия. В русском переводе сказуемое выражено
возвратным глаголом и подлежащее уже не является агентом действия –
«состоялась встреча». Прилагательные Chinese, civilian и соответственно
определения United States и United nations переведены существительными в
родительном падеже из-за разной сочетаемости в английском и русском
языках: «представители США и Китая, штаб-квартира ООН, репатриация
гражданских лиц». Следует отметить, что при переводе пришлось также
прибегнуть к опущению of their talks и добавлению – «гражданских лиц». В
нижеследующем примере перестановка вызвана характером подлежащего.
Большая группа подлежащего слишком далеко отодвигает сказуемое от
самого подлежащего.
47 ) ИТ: In a nutshell [4].
ПТ: Подведём итоги.
В данном примере, было использовано выражение разговорной лексики.
Переводчик снизил экспрессию, подобрав нейтральный вариант перевода
Способ замены.
а) Замены форм слова Замена числа у существительных:
48) ИТ: War Atrocity on Peace Conference Eve [27].
ПТ: Зверства (интервентов) накануне мирной конференции.
49) ИТ: Poor Nations Losing Talent to the Rich.
ПТ: Специалисты уезжают из менее развитых стран в более развитые.
50) ИТ: Increasingly, Southern Africa is becoming the arena оf national
liberation struggles.

52
ПТ: Южная Африка все больше и больше становится районом
национально-освободительной борьбы.
б) Замены частей речи Довольно обычной является замена
прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на
существительное:
51) ИТ: Australian prosperity was followed by a slump. За экономическим
процветанием.
ПТ: Австралии последовал кризис.
Замена частей речи при переводе также бывает вызвана отсутствием
соответствующего прилагательного.
52) ИТ: An attempted overthrow of Ethiopia [38].
ПТ: Попытка совершить переворот в Эфиопии.
В нижеследующем примере замена причастия прошедшего времени
существительным вызвана не отсутствием соответствующей формы
пассивного причастия, а требованием сочетаемости.
53) ИТ: Abstentions on, and even votes against, the coming anti-union Bill
are certain in the Commons.
ПТ: Когда в палате общин начнётся голосование по предстоящему
антипрофсоюзному законопроекту, многие несомненно воздержатся и даже
будут голосовать против.
При переводе этого предложения пришлось прибегнуть к целому ряду
грамматических трансформаций: оба подлежащих (abstentions on; votes
against) переданы в переводе глагольными сказуемыми (воздержаться и
будут голосовать против); именное сказуемое (are certain) – наречием
(несомненно), а простое английское предложение – русским
сложноподчинённым.
в) Замены членов предложения
54) ИТ: It was as General de Gaulle's heir that the French president got a
flower-waving welcome in Peking [29].

53
ПТ: Французский президент был встречен в Пекине цветами именно
потому, что его считают продолжателем политики де Голля.
В русском переводе сложное определение flower-waving передано
обстоятельством образа действия цветами; сказуемое, выраженное глаголом
в активном залоге got (a welcome), передано пассивной формой был встречен,
а эмфатическая конструкция it was ... that - придаточным предложением, так,
как это диктуется нормами русского языка.
55) ИТ: Note how readily Mr Corbyn repeats any current Russian
propaganda line as if it were his own [38].
ПТ: Обратите внимание, с какой готовностью мистер Корбин
талдычит любую российскую пропаганду, будто свои собственные реплики.
В данном примере переводчик вместо повторять, которое является
переводом слова repeat, использовал слово повседневного жаргона
талдычить, изменив тем самым эмоционально-оценочную характеристику
всей фразы. Вероятно, переводчик таким образом решил адаптировать текст
переводу для русскоязычной аудитории.
56) ИТ: Is this the sweet secret to Swedish success [6].
ПТ: Работать по-шведски: ни дня без фики.
В данном примере, вопрос, который представлен а оригинале, был
заменен на утверждение, которое как бы отвечает на вопрос из заголовка
оригинала. Переводчик снижает эмоциональность высказывания и передает
основную идею статьи. Данное переводческое решение изменило
коммуникативный эффект высказывания, но мы считаем его оправданным,
поскольку заголовок перевода отражает содержание статьи и привлекает
внимание читателя своей формой.
57) ИТ: If the Soviet system still worked, I reckoned, my lack of visa would
cause me to be briefly detained and then sent straight back home [11].
ПТ: Если Союз еще в силах, думал я, без визы меня попросту на
короткое время задержат, а потом быстренько вышлют домой.

54
Переводчик использует генерализацию словосочетания Soviet system,
переводя его как Союз. В данном примере мы видим, что стилистическая
окраска оригинала отличается от той, что содержится в переводе. Так в
оригинале, говоря о советской системе, автор статьи использовал слово work,
что означает работать/функционировать, в то время как в переводе вместо
этого нейтрального слова используется фразеологизм в силах. Более того в
переводе мы видим эмоционально окрашенное слово быстренько.
Переводчик передал основной смысл высказывания, но изменил его
эмоциональность.
58) ИТ: Most invertebrates don’t have the level of intelligence that
scientists say these weirdly shaped sea creatures do [35].
ПТ: Многие беспозвоночные не обладают и толикой интеллекта,
которым одарены эти причудливые существа.
В данном случае переводчик передал стилистически нейтральное
слово level, которое переводится в словосочетании как уровень интеллекта,
эмоционально-оценочным словом диминутивного характера - толика
(интеллекта). Более того в русском варианте представлено слово одарены,
которое в оригинале соответствует вспомогательному глаголу do, частично
это объясняется различием в грамматической структуре двух языков.
59) ИТ: Instead of the crystal clear images you wanted to recall, you’re
instead left with scraps of images and mangled sentences, or more frustratingly
still, nothing at all [39].
ПТ: Обнаружить вдруг, что вместо ясных образов, которые вам
хотелось бы сохранить в памяти, запомнились лишь отдельные фрагменты
картины, обрывки фраз? Или что от воспоминаний о недавнем событии не
осталось вообще никакой конкретики?
Переводчик повысил экспрессивность текста и сделал его более
простым для понимания, не только поделив предложения, но и добавив
вопрос, тем самым привлекая внимание читателя.

55
60) ИТ: To Vladimir Putin, we in the West are stinking hypocrites who
disrespect Russia
ПТ: Путин считает, что Запад лицемерит и не уважает Россию
Здесь из примера мы видим, что переводчик опустил личное
местоимение первого лица множественного числа мы в фразе we in the West,
67 оставив только Запад. В данном случае, переводчик использовал этот
прием, поскольку для русскоязычного читателя, дословный перевод фразы -
мы на Западе не вызвал бы те эмоции, на которые был направлен текст
оригинала. Более того, переводчик принял решение опустить прилагательное
stinking, которое переводится как вонючий, отвратительный, мерзкий, что в
значительное степени снижает эмоциональность всей фразы, но
соответствует ситуации и отражает требования к переводу публицистических
текстов.
61) ИТ: Britain didn´t justify the hopes of the authoritarian leadership
emerging at the time in Russia.
ПТ: Великобритания не оправдывала надежды авторитарного
правительства, возникшего в то время в России.
В данном примере автор, характеризуя правление в России, намеренно
использует прилагательное с отрицательной коннотацией (authoritarian
leadership - авторитарное правление) с целью критики российского
правительства. При переводе была сохранена оценочность оригинала и
выбран соответствующий эквивалент. Это позволяет передать заложенный
автором смысл, не исказив нормы публицистического стиля русского языка.
Из проведенного анализа грамматических трансформаций, мы делаем
вывод о том, что наиболее частыми являются членение, перестановки и
замены, реже встречается объединение предложений и опущения.
Использование грамматических трансформаций помогают переводчику,
сделать информацию более доступной для понимания, для более точной
передачи цели высказывания, сместить акценты или же привлечь внимание

56
читателя перевода, что может сопровождаться с изменением в
коммуникативном эффекте текста перевода.
62) ИТ: The participating States intend to further the development of
contacts and exchanges among young people by encouraging…the further
development of youth tourism and the provision to this end of appropriate
facilities [29].
ПТ) Государства-участники намереваются содействовать развитию
контактов и обменов между молодёжью, поощряя…дальнейшее развитие
молодёжного туризма и предоставления для этой цели соответствующих
льгот.
Слово facilities имеет обширный круг значений. В данном примере
найденный в этом русском предложении эквивалент для этого слова
невозможно найти в словарях. В данном случае контекст подсказал
конкретное решение.
63) ИТ: At the by-election victory went to 'the Labour candidate.
ПТ: На дополнительных выборах победа досталась лейбористам
(победу одержал кандидат от лейбористской партии).
Переводчиком использован описательный прием, который
способствует созданию выразительности текста.
64) ИТ: «Baltic governments are not so sanguine about the propaganda that
neighbouring countries promote».
ПТ: «Правительства стран беспокоятся из-за пропаганды, которую
продвигают соседние страны»
В переводе этого предложения путем замены была передана и
коммуникативная цель, и внеязыковая ситуация. Слова «беспокоятся» и «не
оптимистичны» синонимы, но первый вариант лучше описывает ситуацию и
понятнее для русского читателя.
65) ИТ: «They expect resounding support from MPs»
ПТ: «Они ожидают полную поддержку от членов парламента»

57
Эмоциональная окраска в данном примере сохранена, переводчиком
применена грамматическая трансформация. Сочетание «звучная поддержка»
или «громкая поддержка» невозможно в русском языке. Поэтому
«resounding» переведено таким определением, которое, сочетаясь с
существительным «поддержка», имеет такую же степень выразительности.
66) ИТ: US hits EC with trade sanctions [19].
ПТ: США применяют торговые санкции по отношению к ЕС
Слово «hit» в английском языке имеет следующие значения:
сущ. 1) удар, толчок 2) попадание 3) успех 4) колкость 5) музыкальный хит;
гл. 1) ударять 2) попадать 3) находить, нападать 4) удивляться, изумляться)
67) ИТ: In a video broadcast by Al Arabiya, the general said that he had
taken the step because the Syrian military had deviated from its mission
to protect the country, and had transformed into “a gang for killing and
destruction” [7].
Авторы приводят слова аль Шаллаля, заявившего, что он предпринял
этот шаг, поскольку сирийская армия превратилась в «банду убийц и
громил».
Очевидно, что помимо грамматической замены частей речи, с
лексической точки зрения, в тексте перевода были найдены эквиваленты
(убийцы, громилы), больше характерные для разговорной речи.
Ниже рассмотрим применение приема калькирования:
68) ИТ: “I was saying no to organizations, no to assholes, no to ideals other
than personal”, Stooges frontman Iggy Pop recalls in his autobiography, I need
more [9].
ПТ: «Я говорил “нет”организациям, говорил “нет” идиотам, “нет”
любым идеалам, кроме собственных», –вспоминает фронтмен.
Жаргонное слово assholes, разумеется, было бы неуместно перевести
калькированием даже в данном контексте. Лучший способ –найти более
мягкое соответствие в русском языке, не отклоняясь при этом от
денотативной и экспрессивной функций высказывания

58
Перевод сленгизмов, жаргонизмов и других единиц сниженной и
просторечной лексики – непростая задача для переводчика. Большую
важность при этом представляют «фоновые знания» о сленге, то есть
информация о ситуации употребления соответствующего сленгизма.
Подобная информация, к сожалению, находит пока очень слабое
отражение в современных двуязычных словарях. Все это в какой-то
степени затрудняет работу профессиональных переводчиков. Поэтому
лишь точное знание значений лексем, их семантических и стилистических
особенностей, стиля и образной системы переводимого текста является
основным критерием перевода сниженной лексики.
Приём лексического добавления. Компрессия, свойственная
английскому языку вызывают необходимость добавления слов при переводе
на русский язык. Например:
69) ИТ: The new American Secretary of State has proposed a world
conference on food supplies [36].
ПТ: Новый государственный секретарь США предложил созвать
всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.
В словосочетании has proposed a world conference опущен глагол to call
созвать. При переводе на русский язык мы добавляем это слово в
соответствии с нормами русского языка.
Прием смыслового развития. Прием смыслового развития нередко
может быть продиктован различием сочетаемости слов в английском и
русском языках. Словарное соответствие фразеологической: to stick one’s
neck out - ставить себя под удар.
70) ИТ: Few U.S. presidents dare stick their necks out in midterm poll
[14].
ПТ: Мало кто из американских президентов рискует подставлять
свою голову поду удар во время промежуточных выборов.
Однако чтобы сохранить образность, можно применить прием
смыслового развития в переводе: По-русски не говорят «подставлять шею»,

59
но метонимическая замена логически оправдана. По существу это тоже
замена действия его следствием.
71) ИТ: Equally important are the parallel trends of privatization and
liberalization, which are proving unstoppable [33].
ПТ: Не менее важными являются и те два параллельно идущих
процесса, а именно: приватизация и либерализация, которые, как оказалось,
невозможно остановить.
Инверсия здесь образована путем вынесения на первое место в
предложении именной части сказуемого (equally important), за которым
следует глагол-связка сказуемого (are) и лишь потом — подлежащее (the
parallel trends). Здесь переводчиком использован прием антонимического
перевода: словосочетание equally important переведено не как «равно
важные», а как «не менее важные», и это сочетание в русском предложении
так же вынесено на первое место. С помощью этих средств эмфаза сохранена
и в русском предложении.
72) ИТ: But alongside the mainstream carriers and their alliance
partners now fly the low-cost carriers [14].
ПТ: Но ведь наряду с основными коммерческими перевозчиками и их
партнерами по ассоциациям существуют и знакомые всем недорогие
авиаперевозчики.
Здесь также эмфаза выражена инверсией, причем на первое место в
предложении перешли второстепенные члены, и сказуемое fly поставлено
перед подлежащим cariers. Сохранить эмфазу в переводе помогает
прием добавления (добавлены слова «ведь» и «и»)
Трансформационные способы перевода фразеологизмов
Роль фразеологизмов во всех языках заключается в повышении
экспрессивности высказывания. В тех случаях, когда по контексту
невозможно использовать существующий эквивалент в русском языке или
когда этот эквивалент отсутствует, необходимы трансформационные
способы перевода.

60
73) ИТ: As America scales down its Big Six list of top airlines, the world is
likely to end up with three or four big alliance groupings [17].
ПТ: Поскольку список крупнейших авиакомпаний США,
составляющих ныне «большую шестерку», сокращается, дело дойдет до того,
чтов мире, скорее всего, останутся три-четыре крупные ассоциации.
Фразеологизм to end up with означает «закончить (с неким
результатом)», «прийти (к некоему результату)». Из-за неупотребительности
в русском языке выражения «мир придет к» (или даже «мир останется с»)
применен прием замены членов предложения и использовано выражение «в
мире останутся».
Трансформационные способы перевода метафор
Сохранение в переводе метафоры иногда чревато изменением стиля
высказывания, что подтверждается следующим примером из переводимого
текста.
74) ИТ: Civil aviation is a tale of two contrasting trends [26].
ПТ: В деятельности гражданской авиации прослеживаются две
противоположные тенденции
Сохранение метафоры в переводе приводит к следующему варианту:
«История деятельности гражданской авиации — это сказ о двух
противоположных тенденциях…». Естественно, такой стиль высказывания
сразу же воспринимается как нечто неестественное для текстов подобного
жанра на русском языке. Поэтому с помощью приема замены частей речи в
переводе происходит снижение стиля высказывания, и он приводится к
норме, характерной для подобных русских текстов.
Кроме того, при переводе преобразовано подлежащее английского
предложения, которое в русском предложении становится обстоятельством
(прием замены членов предложения) и добавлено слово «деятельность»
(прием добавления). Это добавление обусловлено тем, что в данном случае
проявились имплицитные свойства английского языка, и это требует
соответствующей завершенности высказывания в русском предложении.

61
75) В данном контексте актуализируется значение «идеи, взгляды»[17].
ИТ: Some Imams who are here to recruit those young people so that they
can lead them to a vision of violence and hostility against the west.
ПТ: Некоторые имамы приехали сюда только затем, чтобы завербовать
молодых людей, чтобы внушить им ярость и враждебность к Западу.
При переводе данного предложения был использован прием
функциональной грамматической замены с опущением лексемы «vision». С
стилистической точки зрения высказывание стало более категоричным и
эмоциональным, тогда как оригинальный текст характеризуется
нейтральностью сообщения.
Таким образом, для стилистической эквивалентности 33 оригинала и
перевода можно было бы использовать прием калькирования с сохранением
лексемы «vision»: «внушить им идеи яростного и враждебного отношения к
западу».
76) ИТ: Angela Merkel has managed to steer Europe towards a more
rigorous and centralised European fiscal policy. Does she do it with vision,
shaping Europe’s future by forcing the so-called PIIGS to reform despite violent
protests?
ПТ: А. Меркель удалось взяться-таки за Европу, которую она уверенно
подталкивает в направлении централизации фискальной политики. Чего она
хочет? Намерена ли канцлер заставить таким образом отстающие страны
согласиться на еще более жесткие реформы?
В данном примере слово «vision» используется в значении
«проницательность, дальновидность». Данный перевод нацелен на передачу
содержания и достижения определенного прагматического эффекта. При
переводе лексической единицы «vision» компенсируется грамматическая
трансформация (членение предложения) и применяется риторический
вопрос, который приводит к снижению стилистического регистра до
разговорного. Данный прием служит не только целям сообщения, но и
воздействия, способствует самовыражению журналиста.

62
О выходе Великобритании из ЕС. В этом примере реализуется значение
«видение, образ, картина».
77) ИТ: The Eurosceptic dream: a vision of Britain the day after Brexit [39].
ПТ: Уйти по-английски: чем грозит ЕС выход Великобритании?
В данном примере представлен пример перевода заголовка газетной
статьи. Необходимо отметить, что большое внимание уделено именно
прагматическому эффекту сообщения: переводчик использовал
фразеологический оборот «уйти по-английски» и экспрессивный глагол
«грозит». В плане семантического соответствия английского и русского
текстов данный пример можно охарактеризовать как вольный перевод:
наблюдается смена ракурса взгляда на событие и опущение слова «vision».
В следующем примере существительное «challenge» используется в
значении «проблема, сложность».
78) ИТ: International crime is a growing challenge for police across the
European Union [5].
ПТ: Сегодня проблема международной преступности стала настоящей
головной болью для полиции всех стран.
В данном примере переводчик подобрал функциональное соответствие
«головная боль», которое по своему семантическому значению не совпадает с
оригиналом. Со стилистической точки зрения данное переводческое решение
также не оправдано, поскольку предложенный вариант относится к
разговорному стилю. В качестве альтернативного варианта перевода можно
предложить: «Международная преступность становится серьезной проблемой
для полиции стран ЕС».
О борьбе с лихорадкой Эбола в США. В данном примере реализуется
значение «борьба, противостояние».
79) ИТ: President Obama takes up the Ebola challenge and urges Congress
for emergency funds [15].
ПТ: Обама попросил у конгресса денег на борьбу с Эболой.

63
Перевод анализируемого сегмента предложения выполнен с помощью
калькирования, с подбором прямого соответствия. Однако следует отметить,
что стилистический регистр всего предложения снижен до фамильярно-
разговорного: использование приема опущения и разговорного глагола
«попросил»
80) ИТ: Ukraine needs Russia and West [13].
ПТ: Украине нужны и Россия, и Запад.
Используется замена субъектно-объектных отношений, добавление
второго союза для усиления выразительности.
81) ИТ: There might not have been many Communists left, but there were
plenty of Russians who felt disrespected [9].
ПТ: Хоть ряды преданных коммунистов уже поредели, очень многие
русские считали, что их попросту перестали уважать.
В данном примере мы видим перевод нейтральной фразы при помощи
стилистически окрашенного фразеологизма - ряды преданных коммунистов
уже поредели. Более того, в данном отрывке мы видим добавление
эмоционально – оценочной лексической единицы - попросту, которая в
тексте оригинала отсутствует. Это объясняется, вероятно, желанием
переводчика сделать перевод более эмоциональным и экспрессивным. Такое
решение изменяет прагматический эффект высказывания, поскольку
происходит разное воздействие текста оригинала и текста перевода
благодаря включению речевых единиц, которые отсутствуют в ИТ.
В заголовках новостных статей, как правило, используются
неперфектные времена. Когда речь идет о событиях, происшедших в
недавнем прошлом, обычно используется «настоящее простое время»:
82) ИТ: Russia condemns West provocation [17].
ПТ: Россия осуждает провокацию со стороны Запада.
Это самый распространенный тип заголовков, ибо употребление
«настоящего времени» придает им живость, приближает события к читателю,

64
делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его
интерес.
В следующем примере переводчиком использован лексический
элемент разговорного стиля
83) ИТ: The first major project flopped on electronics factory in a free trade
zone [15].
ПТ: Первый крупный проект создания завода электронного
оборудования в зоне свободной торговли с треском провалился.
В оригинале статьи ситуация описывается в более сдержанном стиле,
но перевод носит более разговорный характер.
Очень часто в заголовках для придания им большей силы воздействия
на читателя употребляются стилистически центральные глаголы, которые
заменяются более динамичными, эмоционально окрашенными. Так,
например, чрезвычайно характерно употребление такого глагола как urge
вместо более нейтральных call, call upon, demand или глаголов hit и assail
вместо speak against, protest:
84) ИТ: Overseeing the largest military parade since the collapse of the
Soviet Union, Vladimir Putin yesterday took a swipe at America, accusing the
Kremlin’s Second World War ally turned Cold War rival of undermining
international co-operation [8].
ПТ: Вчера во время самого масштабного военного парада с распада
Советского Союза, Владимир Путин выступил с критикой Америки. Он
обвинил союзника Кремля во Второй Мировой войне в начале холодной
войны, подрывающей международное сотрудничество.
В этом серьезном по содержанию контексте по поводу критического
высказывания президента Путина относительно Америки была употреблена
фраза «take a swipe at», которая является разговорной лексикой. Однако,
экспрессивность данного высказывания была заменена переводчиком
нейтральной лексикой.
85) ИТ: Differing perspectives on the Ukraine crisis [14].

65
ПТ: Перспективы украинского кризиса.
Переводчик опустил определение differing, которое является
избыточным для русскоязычного читателя . Если англоязычный читатель,
прочитав статью о ситуации последнего времени на Украине подумает о том,
что украинский кризис может закончиться, и у страны появится хорошая
перспектива развития в позитивном направлении (слово differing можно
толковать как со знаком “+”, так и со знаком “–“), то русскоязычный
читатель понимает, что Украина идёт к краху, что перспектива у страны не
радужная. Таким образом, уже в слове «перспектива» заложена негативная
коннотация.
86) ИТ: Edward Snowden's Half-Baked Revolution [25].
ПТ: Недоделанная революция Сноудена.
Сочетание недопеченная революция или полусырая революция
невозможно в русском языке. Поэтому half-baked заменен таким
определением, которое, сочетаясь с существительным революция, имеет
такую же степень выразительности, например, недоделанная революция.
Генерализация. В этой газете спорту отводится видное
место. Переводчик, чтобы получить перевод более идиоматичным и точным,
дал более широкую интерпретацию словосочетанию видное место (т.е.
генерализовал его). Таким общим понятием для данного текста является
слово feature. This newspaper makes a feature of sports. Вот ещё один пример
генерализации: В течение целого ряда лет английский парламент обсуждал
законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно
называли его No Hanging Bill. Но Законопроект об отмене повешения скорей
всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например,
расстрелом. Единственно правильным в данном случае является
генерализующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни. Все
налоги должны поступать в местный бюджет. All taxes should go to local
budgets. Несмотря на некоторые положительные сдвиги, экономическая
ситуация в целом остаётся чрезвычайно сложной. Some sectors have achieved

66
certain improvements, but the situation on the whole is very complicated. И
подножку ставят человеку, обрекая его на жизненные неурядицы и муки
душевные, и травят попусту, и слухами колют. One can make another person’s
life hell by harassing him or spreading rumors about him. В следующем примере
пришлось прибегнуть как к приёму генерализации, так и к антонимическому
переводу, а также к замене частей речи. В результате человек не приобретает
многого, чему мы бы могли научиться в профессии, быту, общении. As a
result a person fails to learn a great deal of what he might have learned
professionally and from the point of view of his general culture.
Широкое использование сложных атрибутивных сочетаний также
ведёт к использованию приёма лексического добавления:
87) ИТ: George MacGovern’s 1972 economic program turned into a vote-
losing albatross [37].
ПТ: Экономическая программа Макговерна обернулась для него
неудачей и привела к потере голосов избирателей.
В новостной статье при передаче эмоционально-оценочной
информации на ПЯ переводчик прибегает к контекстуальной замене образа,
чтобы сохранить семантическую информацию
88) ИТ: We’re never going to get the relationship back to normal [35].
ПТ: Мы никогда не вернем наши отношения в нормальное русло.
Если в ИЯ и ПЯ традиции сочетаемости и выражения эмоционально-
оценочной информации совпадают, то переводчики стремятся к сохранению
экспрессивных средств.
89) ИТ: These alliances were forged in shared blood and shared sacrifices –
unlike many of our adversaries who can count their allies on less than the fingers
on one hand [32].
ПТ: Эти альянсы скреплены кровью и общими жертвами – в отличие от
многих наших противников, у которых союзников меньше, чем пальцев на
руке

67
90) ИТ: That, and trying to peel South Korea away from its historic alliance
with the United States [34].
ПТ: Кроме этого он еще пытается оторвать Южную Корею от ее
исторического альянса с Соединенными Штатами.
Переводчик заменил дословный вариант перевода отделить, на
стилистически окрашенный вариант оторвать. Данное переводческое
решение отражает коммуникативную интенцию всей фразы.
91) ИТ: a litany of Russia’s bad behavior [2].
ПТ: немало примеров плохого поведения России.
В случае несовпадения традиций сочетаемости и выражения
эмоционально-оценочной информации в ИЯ и ПЯ, используется передача
понятийного содержания образа и стилистическая нейтрализация, нередко
сопровождаемая опущением
92) ИТ: Ultimately, though, this is not about the rights of children. This is
about the pride of once great nations. This is about Russia thumbing its nose at
America [28].
ПТ: В конечном итоге, речь в этом деле идет не о правах детей, а о
самолюбии великих когда-то стран. О том, что Россия хочет показать
Америке кукиш.
В этом примере для перевода фразеологической единицы to thumb
one’s nose at smb используется фразеологическая единица показать кукиш.
Однако следует отметить, что выражение to thumb one’s nose at smb означает
делать какой-то презрительный жест, показывать нос (НБАРС, Multitran) (to
make a rude sign with your thumb on your nose; to show that you have no respect
for someone or something). (OED) В русском языке данный фразеологизм
можно сопоставить с выражением держать кукиш в кармане - быть
несогласным с чем-л., но никак не проявлять публично своего несогласия;
быть в пассивной оппозиции. (СРА) При этом нужно сказать, что само слово
кукиш содержит в себе обсценную семантику а сам жест, «согласно
правилам этикета, является неприличным, имеющим целью оскорбить и

68
унизить того, кому его показывают, а также способом выразить крайнее
неприятие, резкий отказ, смешанный с презрением». (СДЭС) Как видно,
выражение показывать кому-либо кукиш коннотативно сильнее окрашено и
не содержит в себе значения «оставаться в пассивной оппозиции», которое
присутствует в значении фразы to thumb one’s nose at smb.
93) ИТ: To Vladimir Putin, we in the West are stinking hypocrites who
disrespect Russia [27].
ПТ: Путин считает, что Запад лицемерит и не уважает Россию.
Здесь из примера мы видим, что переводчик опустил личное
местоимение первого лица множественного числа мы в фразе we in the West,
оставив только Запад. В данном случае, переводчик использовал этот прием,
поскольку для русскоязычного читателя, дословный перевод фразы - мы на
Западе не вызвал бы те эмоции, на которые был направлен текст оригинала.
Более того, переводчик принял решение опустить прилагательное stinking,
которое переводится как вонючий, отвратительный, мерзкий, что в
значительной степени снижает эмоциональность всей фразы, но
соответствует ситуации.
94) ИТ: The international adoption trade is a shady business – the perfect
micro-example of how America's concept of itself as a benevolent superpower is
so often at odds with reality [35].
ПТ: Усыновление детей в международном масштабе - это
сомнительный и нечистый бизнес, идеальный пример того, что
представление Америки о себе самой как о доброжелательной и
великодушной сверхдержаве очень часто не соответствует
действительности.
В данном примере можно рассмотреть использование трансформации
путем добавления при переводе ЛЕ benevolent superpower при помощи слов
доброжелательный и великодушный. Здесь используются значения,
входящие в состав значения ЛЕ benevolent (well meaning and kindly) (OED),
хотя перевод данной ЛЕ больше тяготеет к значению доброжелательный,

69
нежели великодушный. В результате перевод усиливает экспрессивность и
положительную оценку в определении, противоречит нейтральному стилю
ИТ. Данное решение, вероятно, обусловлено желанием переводчика
привлечь внимание читателя.
95) ИТ: Sweden’s coffee-quaffing neighbor Norway is the second most
productive nation, behind champs Luxembourg, while the workhorses of the US
are fourth [32].
ПТ: Одержимые работой американцы оказались только четвертыми.
В данном случае переводчик использовал противоположный
эмфатизации прием трансформации - нейтрализацию. Так в переводе слово
workhorses было заменено на словосочетание одержимые работой. Вероятно,
дословный перевод - “пашущие как лошади”, отразил бы смысл
высказывания, но звучал бы немного грубо, в связи с этим переводчик решил
подобрать менее эмоциональное соответствие.
96) В зависимости от тематики новостной статьи русскоязычный
вариант может звучать более сдержанно, чем в англоязычный:
ИТ: The government faces some harsh choices [2].
ПТ: Правительство России столкнулось с чрезвычайно сложным
выбором.
97) ИТ: The bold and courageous struggle of the working class and its
Communist Party carried the day [2].
ПТ: Мужественная борьба рабочего класса и его коммунистической
партии увенчалась успехом.
98) ИТ: Dr. Fedorenko, the permanent Soviet delegate, said: Mr. Goldberg
(the chief American delegate) had played old sounds and tunes [13].
ПТ: Постоянный представитель Советского Союза в ООН Федоренко
сказал, что представитель США в ООН Голдберг пел всю ту же старую
песню.
99) ИТ: The test of Europe is not sovereign debt. It is whether it can avoid
old and bad habits rooted in unemployment [21].

70
ПТ: Испытанием для Европы станет не государственный долг, а то,
сумеет она или нет избежать тех старых и отвратительных привычек,
которые коренятся в безработице.
При переводе лексической единицы bad, означающей в данном
контексте плохой, вредный, дурной (ABBYY Lingvo 12), допущен сдвиг в
значении слова, которое переведено, как отвратительный (вызывающий
отвращение; очень плохой, крайне неприятный). Лексическая единица
отвратительный входит в лексическую группу слова плохой. Однако в
экспрессивно-эмоциональном плане это слово является более сильным, и
несет в себе большую отрицательную коннотацию, чем слова плохой, дурной
или вредный, т.е. здесь затрагивается эмоционально-оценочный компонент
значения слова. Тем более, в русском языке существует устойчивое
выражение «дурные привычки», что можно рассматривать как полноценное
соответствие исходному смыслу. В результате перевода смысл предложения
не изменился, однако его эмоционально-оценочная составляющая
подверглась существенным изменениям. Следовательно, это может привести
к усилению негативной оценки со стороны читателя. Эмфатизация значения
может возникать не только при переводе лексических единиц, но также и при
переводе фразеологизмов. В данном случае может возникнуть ситуация,
когда переводной вариант оказывается коннотативно сильнее окрашенным,
чем оригинальное выражение.
100) ИТ: Putin regurgitated his familiar grievances about the west [13].
ПТ: Путин в который раз выразил свое недовольство в отношении
Запада.
Здесь переводчик добился сохранения экспрессивности путем
добавления наречия, которое отсутствовало в оригинале.
Для осуществления грамотного перевода новостных медиатекстов, как
показала практическая часть исследования, необходимо учитывать
следующее:

71
1) трансформации редко встречаются в «чистом виде» (как видно из
самих приводимых примеров);
2) как правило, трансформации осуществляются одновременно, т.е.
сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой,
грамматическое преобразование – лексическим и т.д.;
3) использование переводческих трансформаций, в первую очередь,
диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала;
4) переводчик прессы не должен стремиться сохранить оригинал;
5) целостное преобразование – весьма распространенный прием
лексических трансформаций при переводе публицистического материала;
6) компрессия, свойственная английскому языку вызывают
необходимость добавления слов при переводе на русский язык – прием
лексического добавления;
7) в некоторых случаях изменение порядка слов при переводе
обусловливается степенью свободы семантической сочетаемости в обоих
языках, а также компрессией, свойственной английскому языку;
8) в основе переводческих трансформаций лежат не только
особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных
средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков,
но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования
этих средств в конкретной функциональной разновидности речи, в данном
случае в новостном медиатексте;
9) необходимо отметить, что при переводе общественно-политических
текстов предпочтительно применять несколько лексико-стилистических
приемов, осуществляя при этом несколько параллельных трансформаций
одновременно;
10) использование переводческих трансформаций, в первую очередь,
диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала;
11) переводчик не должен стремиться сохранить оригинал.
Трансформации необходимы для соблюдения «правильности» языковых

72
норм. Речь переводчика прессы должна восприниматься как «грамотная
речь» - это главное условие;
12) второй причиной, вызывающей трансформации при переводе,
считается придание речи естественности, так как речь переводчика должна
соответствовать речевым привычкам носителей ПЯ.
Использование слов с экспрессивной и оценочной
коннотацией позволяет в значительной мере воздействовать на мнение
читателя. Подбирая слова с определенной эмоциональной окраской, автор
создает соответствующий образ описываемого им. Так или иначе в сознании
читателей отложится именно этот образ.
Оценка качества перевода новостных текстов представляет
определенные трудности, поскольку в текстах новостных сообщений как при
переводе, так и при оценке качества перевода необходимо учитывать не
только информативную, но стилистическую и оценочную составляющие
сообщения.
Для достижения адекватности при переводе текста необходимо
учитывать как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, к
числу которых относятся расхождения в картинах мира носителей языка
оригинала и языка перевода. При этом следует принимать во внимание
различия в восприятии мира англоязычной и русскоязычной культур.
Очевидно, что разница в образе мыслей существенно изменяет порядок
воздействия на получателя информации. Исходя из этого, можно сделать
вывод, что экспрессивность текста достигается в каждой из культур разными
способами.
Проанализировав перевод лексико-стилистических средств в газетных
заголовках, мы пришли к выводу, что наиболее часто встречаются
следующие средства (в порядке убывания частотности): эпитеты, метафоры,
метонимии, эмоционально окрашенные слова, фразеологизмы, игра слов,
аллюзия, аллитерация. Особую трудность при переводе представляют игра
слов и аллюзия, т.к. они почти всегда требуют ознакомления не только со

73
статьей, но дополнительное изучение реалий иностранного языка. При этом
передать замысел автора не всегда оказывается возможным.
Как показывает исследование перевод синтаксических экспрессивных
средств и стилистических приемов с английского языка на русский не
вызывает сложностей, т. к. использование экспрессивного синтаксиса
характерно для обоих языков. С точки зрения экспрессивной функции,
переводы британской газеты The Guardian, предоставленные интернет-
ресурсом ИноСМИ, можно считать эквивалентными и адекватными, т. к. в
83% случаев удается передать экспрессивный потенциал новостной статьи с
английского языка на русский.

74
Выводы по второй главе

1. Использование заголовков именного типа заметно выше в русских


новостных заметках, хотя число заголовков с использованием глагольных
форм также значительно возросло. Русские заголовки менее жестко
структурированы, чем английские. В русских заголовках отсутствует
«заголовочный лексикон». В русских заголовках часто встречается эллипсис,
в английских такого явления не наблюдается. Использование каламбуров,
аллюзий, рифм, сленга характерно для заголовков обоих языков.
2. При переводе английских новостных заголовков на русский язык,
используя лексико-грамматическое преобразование, перед переводчиком
определенных трудностей не возникает. Английские новостные заголовки
значительно экспрессивнее и эмоциональнее, чем новостные заголовки
русскоязычных статей. Русским заголовкам характерно представлять только
ту информацию, которая является актуальной, без выражения
экспрессивности. Таким образом, при переводе, используя логико-
семантическое преобразование, переводчик должен учитывать особенности
стиля двух языков.
3. К лексико-стилистическим средствам новостных медиатекстов
относятся различные виды тропов. Исследование отобранных текстов
показало, что наиболее часто встречаются следующие средства (в порядке
убывания): эпитеты, метафоры, метонимии, эмоционально окрашенные
слова, фразеологизмы, игра слов, аллюзия, аллитерация. Эпитеты придают
речи образность и эмоциональность, делают выражения более объемными,
передают отношение автора к описываемому предмету или явлению.

75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Процесс перевода представляет собой сложный процесс,


подразумевающий не просто замену единиц одного языка единицами
другого, но включающий в себя ряд трудностей, которые необходимо
преодолевать переводчику. Перед переводчиком стоит задача передать
неизменный план содержания при соблюдении соответствующего плана
выражения. Решение этой задачи предполагает использование различных
переводческих трансформаций, которые призваны обеспечить точную
передачу информации средствами языка перевода. Текст языка перевода
должен передавать прагматический потенциал текста оригинала, то есть быть
прагматически адаптирован под аудиторию языка перевода. Особенную
актуальность эта задача приобретает при переводе публицистических
текстов, поскольку они сочетают в себе информативную и воздействующую
функции, характеризуются оценочностью, а также содержат множество
специальной лексики, относящейся к культуре страны языка оригинала,
которая может быть непонятна читателям, говорящим на языке перевода.
Данное исследование показало, что лексика СМИ достаточно
эмоциональная, она насыщенна неологизмами, в ряде случаев
отсутствующими в языке перевода, а потому непонятными читателю,
фразеологизмами и разговорными элементами. Особое внимание при
переводе следует уделять заголовкам, поскольку они служат для привлечения
внимания читателя, и одновременно с этим должны отражать содержание
текста, а потому содержат ряд семантических, синтаксических и
стилистических особенностей. Отличительными чертами новостных
медиатекстов являются гипертекстуальность, мультимедийность, а также
интерактивность, что предполагает возможность мгновенной обратной связи
в режиме реального времени.
Проведенный лексико-стилистический анализ материалов «The
Guardian» показал, что его авторы активно используют различные аллюзии,

76
каламбуры и метафоры как в заголовках, так и в самих текстах. В
медиатекстах используется большое количество языковых средств
выразительности, эмоционально-оценочная лексика, присутствует ярко
выраженная позиция автора. Для качественной «The Guardian» все еще
остаются характерными такие черты как аналитичность, сдержанность,
экспрессивность, интеллектуальная оценочность, при этом можно отметить
тенденцию к снижению стиля, использованию разговорной лексики.
Новостные медиатексты представляет собой устойчивую
внутриязыковую систему, которая обладает набор уникальных
лингвостилистических свойств и признаков. К таким признакам
исследователи относят смешение различных функциональных стилей,
использование такого приема как чередовании экспрессии и стандарта.
Среди основных тенденций, характерных для современных новостных
медиатекстов относят усиленное авторское начало, оценочность, при этом
подчеркивается наличие преимущественно негативных оценок. Однако
наиболее заметной является тенденция к снижению языковых норм, что
проявляется в использовании большого количества жаргонизмов,
нецензурной лексики, большом количестве стилистических ошибок,
характерных для разговорного стиля.
При переводе эмоционально-экспрессивной лексики в новостных
медиатекстах, основываясь на специфику целевой аудитории, на значение
слова в контексте, учитываются лингвокультурные факторы. Новостные
медиатексты на английском изобилуют образными стилистическими
средствами, элементы разговорного и книжного стилей легко совмещаются,
что не так свободно применяется в русском стиле. Также для них характерно
использование длинных предложений со сложной структурой, в то время как
для русских медиатекстов характерны более короткие, лаконичные
предложения. В целом, стилю русскоязычных новостных медиатекстов
присущ более спокойный характер.

77
Среди рассмотренных нами переводческих трансформаций,
используемых при переводе эмоционально-экспрессивной лексики в
новостных медиатекстах, можно выделить следующие: конкретизация,
генерализация, эмфатизация и нейтрализация, экспликация, антонимический
перевод, замены, перестановки, членение предложения и изменение его
структуры. Переводчик должен учитывать, что языковые средства, с
помощью которых отражается эмоционально-экспрессивная лексика текста
оригинала, при переводе нельзя просто заменять однотипными языковыми
средствами языка перевода, т.к. при этом не получится адекватно
воспроизвести прагматический потенциал текста оригинала. Важна не только
адекватная передача лексического значения используемых речевых средств,
но также передача их синтаксического значения и стилистической окраски
оригинала. В ходе изучения перевода новостных медиатекстов, можно
прийти к выводу, что в прагматические особенности входят различные
аспекты и, следовательно, необходимо учитывать различные факторы. Чтобы
обеспечить соответствующий коммуникативный эффект на получателей
перевода, необходимо принимать во внимание и стиль, и особенности
языковых выражений, и имплицитную оценку автора, и
лингвокультурологические особенности. Таким образом, для передачи
прагматического аспекта при переводе необходимо учитывать целый
комплекс компонентов.
Учет лингвопрагматических особенностей текста оригинала позволяет
снизить уровень переводческих ошибок и повысить качество перевода
эмоционально-экспрессивной лексики в новостных медиатекстах. Таким
образом, гипотеза, лежащая в основе данного исследования, подтвердилась.
Перспективы дальнейшего исследования данной темы мы видим в более
детальном изучении проблемы передачи эмоционально-экспрессивной
лексики при переводе видеоматериалов политических выступлений.

78
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авакян А.А. Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного


текста. Автореф. дисс. канд. фил. наук. – Уфа, 2008. – 18 с.
2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале
английского языка. – М.: УРСС, 2009. – 216 с.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия- СПб, фил.
фак. СПбГУ, 2006. — 346 с.
4. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ.
учреждений высш. проф. образования / И. С. Алексеева. – 6-е изд., стер. –
СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр
«Академия», 2012. – 368 с.
5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной
коммуникации. - М.: КомКнига, 2006. - 312 с.
6. Алимов В. В., Артемьева Ю. В. Специальный перевод. Практический курс
перевода. М.: ЛИБРОКОМ, 2014. – 78 с.
7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта:
Наука, 2006.- 384с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: ЛКИ, 2013. — 240 с.
9. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. М.: Ва-лент,
2007.-315 с.
10. Бурак А.Л. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень
слова. М.: Валент, 2005. — 175 с.
11. Бурак А.Л. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2: Семантика
предложения и абзаца. М., 2006. 50 с.
12. Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода I. M., 2007. 94 с.
13. Васильева 2002 Васильева А. А. Синтаксические трансформации при
переводе с русского языка на якутский: на примере атрибутивных
конструкций: Дисс. канд. филол. наук. — Якутск, 2002. — 171 с.

79
14. Васильева 2003 — Васильева А. А. Перевод определительных
конструкций с русского языка на якутский // Современные языковые
процессы в республике Саха (Якутия): Актуальные проблемы. -Новосибирск:
Наука, 2003. – 49 с.
15. Вахитова Г.В. Способы передачи внутренней экспрессивности текста.
Автореферат на соискание ученой степени кандидата филол-х наук. Уфа –
2007.– 30 c.
16. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ,
2006.-236 с.
17. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Изд. 3е,
испр. И доп. М., 2006. - 448с.
18. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. - 2-е изд.,
испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 – РЕПРИНТ: 2007. - 416с.
19. Водяха А. А. Эмоциональная картина мира: реализация эмоционального
кода // Acta Linguistica. 2007. Vol. № 2. Р. 25-32.
20. Володина M.H. Язык средств массовой информации: Учебное пособие
для вузов / Под ред. М. Н. Володиной. М.: Академический проект, 2008.
С.71–85.
21. Воротников Ю. Л. О некоторых особенностях языка средств массовой
информации 2007. – 40с.
22. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2007. - 543 с.
23.Гарбовский Н.К. Особенности перевода. - М.: Издательство Московского
университета, 2004. - 248c.
24. Гелиева, А. В. Оценочные стратегии в языке британской качественной
и массовой прессы Текст. / А. В. Гелиева: Автореф. дисс. канд. филол. наук:
10. 02. 19. -М., 2005. -26с.
25. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский язык. Пособие 5-е изд.,
стер. - Минск: Новое знание, 2008, – 287 с.
26. Голуб JI.H. Предпереводческая обработка текста // Университетское
переводоведение. СПбГУ, 2005. С. 231−245.

80
27. Горохова А. И. Сопоставительный анализ способов достижения
эквивалентности в синхронном и письменном переводе: Дисс. канд. филол.
наук. — М., 2004. — 174 с.
28. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика
перевода: уч. пос. СПб.: Антология, 2007. – 83 с.
29. Добрикова, К. А. Структурно-семантические особенности неологизмов в
газетно-публицистическом стиле (на материале британских газет) / К.А.
Добрикова, Е.В. Колядко // Novainfo. – 2015. - № 32. – 47 с.
30. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению
языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб. пособие / Т.Г.
Добросклонская. М.: Флинта. – 2008. – 264 с.
31. Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации. М.:КДУ, 2008
– 116с.
33. Екимова О.Е. Авторское начало новостного текста (на материале
британской и русской прессы) // Вестник Новгородского гос. ун-та. 2009. №
52. С. 32-36.
34. Еремина Н. В. К вопросу о стилистических особенностях английской
публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия / Н.В. Еремина,
В.В. Томин // Вестник Оренбургского государственного университета. –
2014. - № 11. – С. 138-143
35. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / Высшая
школа, 2007. – 126 с
36. Засурский Я.Н. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции
/ Я.Н. Засурский // Вестн. Моск. ун-та. -- Сер. 10, Журналистика. -- 2005. -- №
2. – С. 3-6.
37. Ивлева А. Ю. «Основные этапы обучения переводу». В сборнике:
Перевод в меняющимся мире Материалы Международной научно-
практической конференции. 2015. С. 307-312.
38. Исаева, А.Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе
перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков) /

81
Ю.А. Исаева // Известия Тульского государственного университета.
Гуманитарные науки. – 2014. – С. 302-311
39. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2008. —
320 с.
40. Клименко, А.В. Перевод. Ремесло перевода Издательство: ВостокЗапад,
2007. – 640 с.
41. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. СПб., 2003.
42.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Либроком, 2009. — 176 с.
43. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Москва: Юрайт 2000, 136 с.
44. Коломейцева Е. М., Макеева М. Н. Лексические проблемы перевода
с английского языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос.
техн. ун-та, 2004. — 150 с.
45. Кортун, А. Особенности перевода публицистических статей / А. Кортун,
Михолап Я // Международний журнал экспериментального образования. –
2014. - № 6. – С. 135-136.
46. Крупнов В.Н. Практика по переводу с английского языка на русский. М.,
2005 – 85 с.
47. Крысин Л.П. Литературная норма и речевая практика газет //Язык
современной публицистики: сб. статей /сост. Солганик Г.Я. – М.: 2005 – 231с.
48. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов // Самиздат. – 2009. -
№32. – С. 13-19.
49. Ланчиков В.К., Чужакин А.П. Трудности перевода в примерах, 2004.-51 с.
50. Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Техника перевода II. М., 2007. – 89 с.
51. Латышев, Л.К., Семенов, А. Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания Текст. / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. -М.: & laquo-
Академия»-, 2003.- 192с.
52. Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория //
Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. — Новосибирск: наука,
2000. — с. 3−23.

82
53. Латышев Л. К. Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика
преподавания: учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. 3-е
изд. стер. — М.: Академия, 2007. — 192 с.
54. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие.- 3-е изд., стер. М.:
Академия, 2007. — 320 с.
55. Левицкий, Ю.А. Лингвистика текста / Ю.А. Левицкий. – Москва : Высшая
школа, 2006. – 248 c.
56. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М.:ЛКИ, 2008. 220 с.
57. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.,2002. – 96 с.
58. Микоян, А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. 2008. – 14c.
59. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Учебник устного
перевода. М., 2004. – 92 с.
60. Морозов М. М. Пособие по переводу. М.: Изд-во лит-ры на иностранных
языках, 2006. — 146 с.
61. Муругова Е.В. Лексикология современного английского языка: Учебное
пособие для студентов 4-го курса. – Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2009. – 92 с
62. Мухортов Д.С. Практика перевода: Английский- русский. М., 2006. –84 с.
63. Мухортов Д.С. Практика перевода. М.: Высшая школа, 2007. — 256 с.
64. Мягкова, Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова
Текст. / Е. Ю. Мягкова. Курск: Изд-во кур. гос. пед. ун-та, 2000. — 110с.
65. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. — М.: МГОУ, 2005. — 156c.
66. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Наука, 2006.-319 с.
67. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с
древнейших времен до наших дней. М.: Флинта, 2008.-412 с.
68. Никулина, Н.Ю. Специфические особенности перевода англоязычных
газетно-публицистических текстов/ Молодой ученый. – 2013.– С. 232-238.
69. Окунькова, Е. А. Лингвостилистические, синтаксические и семантические
признаки британских медиатекстов // Вестник МГОУ 2012. – С. 114-119.
70. Осокин Б.А. Введение в теорию и практику перевода. Перевод
политологического текста. – М.: МГИМО МИД России; – 74 с.

83
71. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале
английского языка). М., 2006. – 39 с.
72. Петрова, Е.Е. Анализ и перевод некоторых английских неологизмов
последних лет / Е.Е. Петрова // Филологические науки. Вопросы теории и
практики. – 2014. - № 8. – С. 123-125
73. Покровская Е. В. Прагматика современного газетного текста // Русская
речь. - 2006. - № 3. – С. 81-87.
74. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Валент, 2009.
- 237 с.
75. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику
перевода. М., 2005. – 142 с.
76. Романова С.П., Коралова А.Л Пособие по переводу с английского на
русский. М., 2004. – 89 с.
77. Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. Сборник
научных трудов ГПИИЯ им. М.Тореза, 1973, выпуск 73, - 50c.
78. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии
перевода: дисс. доктора филол. наук. – Н. Новгород., 2015 – 492 с.
79. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006. – 151 с.
80. Семенов А.Л Основные положения общей теории перевода. 2005. – 71 с.
81. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой
деятельности: уч. пос. для студ. лингв. вузов и фак-тов. М.: Изд. центр
«Академия», 2008. – 163 с.
82. Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка: учеб. М.:
«Академия», 2006. – 304с.
83. Третьякова Т.П. Политический текст как предмет переводоведения. // Сб.
Седьмые Федоровские чтения. – СПб., 2006. – с. 508-513.
84. Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004. – 165 с.
85. Федоров А.В. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Р. Валент,
2006, 238-244 с.

84
86.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические
проблемы). – М.: Издательский дом Филология Три; СПб.: Филологический
ф-т СПбГУ, 2002. – 416 с.
87. Фирсов О.А Перевод с английского языка на русский и его комментарий.
М., 2006. – 172 с.
88. Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках: Сборник научных статей. –
М.: Восточная книга, 2009. – 288 с.
89.Чичерина Н.В. Медиатекст как средство формирования медиаграмотности
у студентов языковых факультетов. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 232 с
90. Чокою А.М. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном
политическом газетном тексте: автореф. диссерт… кандидата фил. наук – М.:
Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, 2007 – 22 с.
91. Чубукова Е.В. Классификация жанров. М.,1990. – 98 с.
92. Утробина А.А. Основы теории перевода. 2006. – 182 с.
93. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика: Газетно-публицистический
стиль в английском и русском языках/ А. Д. Швейцер// Изд. 2-е. - М.:
Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с.
94. Addis, Catherine. Britain now: the press, politics, the family, local government
London : BBC English : Relod, 1994. - 61 p.
95. Baker М. Routledge encyclopedia of translation studies. — London- New
York: Routledge, 2003. — 654 p.
96. Baker M. In other words: A course book on translation. — London:
Routledge, 1992. — 296 p.
97. Bell R. T. Translation and translating: Theory and practice. — London and
New York: Longman, 1991. — 176 p.
98. Bell A. The Language of News Media, 1991, – 44 p.
99. Bill M. The key words in the Media. Ключевые слова в СМИ. / Bill Mascull.
– Москва: Астрель:АСТ, 2005. – 272 p.
100. Fridrich P.G. Translation of political term, 1972, – 276-281 p.

85
101. Halverson, S.L. Translational Equivalence Текст. / S.L. Halverson //
Encyclopedia of Language and Linguistics. 2nd ed. / Ed. -in-chief K. Brown. —
Oxford: Elsevier Ltd., 2006. - 100 p.
102. Kelly D. A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice.
Manchester, UK: St. Jerome, 2005. — 144 p.
103. Pastukhov A. G. Media texts: main structures and values from the
perspectives of intercultural communication. 2011– 172 c.

86
Список иллюстративного материала

1. Басня о скорпионе: Асад, вероятно, считает, что он нужнее России и


Западу, чем они ему (ИноСМИ)
http://inosmi.ru/politic/20160328/235895387.html (дата обращения:
03.04.2016)
2. Взгляды России на выборы в США. (ИноСМИ)
http://inosmi.ru/russia/20121106/201835484.html (дата обращения: 10.11.2015)
3. Владимир Путин, по-видимому, снова станет президентом России.
(http://inosmi.ru/politic/20120305/187463230.html (дата обращения: 10.11.2015)
4. Граждане России сомневаются в честности выборов. (ИноСМИ)
http://inosmi.ru/politic/20120308/187744714.html (дата обращения 10.11.2015)
5. Греция в ярости от плана ЕС по контролю над ее бюджетом.
(ИноСМИ) http://inosmi.ru/europe/20120130/184341943.html (дата обращения:
15.03.2015)
6.Думая о Сирии. http://inosmi.ru/world/20120920/199466937.html (дата
обращения: 10.11.2015)
7. Еврозона согласилась предоставить Греции кредит в $130 млрд.
http://inosmi.ru/telegraph/20120222/186566564.html (дата обращения:
15.03.2015)
8. Европа: безработица и нестабильность. (ИноСМИ) [Электронный
ресурс] URL: http://inosmi.ru/europe/20130306/206663387.html (дата
обращения: 25.10.2014)
9. Железная леди Меркель продвигает курс Германии в отношении
помощи Греции. URL:http://inosmi.ru/europe/20120221/186456869.html (дата
обращения: 21.06.2015)
10. Иллюминаты празднуют победу на выборах. (ИноСМИ)
[Электронный ресурс] URL: http://inosmi.ru/world/20121107/201892541.html
(дата обращения:15.03.2015)

87
11. Иран, Россия и Израиль: сложный треугольник (ИноСМИ)
[Электронный ресурс] URL: http://inosmi.ru/politic/20160426/236299784.html
(дата обращения:03.04.2016)
12. Кипру пришлось понять, что не все страны равны. (ИноСМИ)
[Электронный ресурс] URL: http://inosmi.ru/world/20130328/207482221.html
(дата обращения:25.10.2014)
13. Конец путинизма. (ИноСМИ) [Электронный ресурс]
URL:http://inosmi.ru/politic/20120305/187496319.html (дата обращения:
10.11.2015)
14. Кремлевский борец с наркотиками Виктор Иванов выступает за
глобальную войну с наркотрафиком. (ИноСМИ) [Электронный ресурс]
URL:http://inosmi.ru/russia/20120813/196536638.html (дата обращения:
15.03.2015)
15. Кто бы ни победил сегодня, коллегию выборщиков необходимо
отменить.(ИноСМИ) URL:http://inosmi.ru/world/20121106/201850140.html
(дата обращения: 20.05.2016)
16.Лидеры европейских стран больше не верят Кипру. (ИноСМИ )
http://inosmi.ru/world/20130320/207161319.html (дата обращения: 25.10.2014)
17. Можно ли спасти Египет и Сирию? (ИноСМИ) [Электронный
ресурс] URL:http://inosmi.ru/asia/20120204/184882457.html (дата обращения:
20.10.2014)
18. Мохаммед Мурси запретил подавать иски и распорядился
пересмотреть дело Хосни Мубарака. (ИноСМИ) [Электронный ресурс]
URL:http://inosmi.ru/world/20121123/202535994.html (дата обращения:
03.04.2016)
19.Наплыв беженцев в Европу — не экономическая, а культурная
проблема http://inosmi.ru/world/20151106/231211230.html (дата обращения:
04.05.2016)

88
20. Отказываясь от Сергея Магнитского. (ИноСМИ) [Электронный
ресурс] URL:http://inosmi.ru/world/20120622/193951995.html (дата обращения:
20.10.2014)
21. Позорная и трусливая реакция на убийство американского посла в
Ливии.(ИноСМИ) http://inosmi.ru/world/20120913/199122383.html (дата
обращения: 09.09.2014)
22. После 19 лет переговоров Россия вступает в ВТО. (ИноСМИ)
http://inosmi.ru/economic/20120823/197099964.html (дата обращения:
10.11.2015)
23. Правящая партия демонстрирует свою силу на фоне низкой явки на
выборы в России. (ИноСМИ ) URL:http://inosmi.ru/ (дата обращения:
21.06.2015)
24. Путин потирает руки в ожидании выхода Британии из ЕС
(ИноСМИ) http://inosmi.ru/reg_europe/20160107/234991410.html (дата
обращения: 21.06.2016)
25. Путин потопил Кипр? (ИноСМИ) [Электронный ресурс] URL:
http://inosmi.ru/russia/20130404/207697092.html (дата обращения: 25.10.2014)
26. Разобраться в правозащитных санкциях. (ИноСМИ)
http://inosmi.ru/russia/20121204/202952688.html (дата обращения: 15.03.2015)
27. Реакция на выборы в России. (ИноСМИ)
http://inosmi.ru/politic/20120306/187615128.html (дата обращения: 21.06.2015)
28. Резкий рост числа бездомных в Греции. (ИноСМИ)
http://inosmi.ru/europe/20120203/184785174.html (дата обращения: 15.03.2015)
29. Рекордное количество беженцев покидает Сирию. (ИноСМИ)
http://inosmi.ru/world/20120905/198628968.html (дата обращения: 21.06.2015)
30.Российский закон против усыновлений – неприятная новость.
(ИноСМИ) http://inosmi.ru/russia/20121224/203730877.html (дата обращения:
10.11.2015)

89
31. Россия и ВТО: стоит покупать «Аэрофлот» и продавать ГАЗ.
(ИноСМИ) http://inosmi.ru/russia/20120817/196795982.html (дата обращения:
21.06.2015)
32. Россия может столкнуться с долговым кризисом, аналогичным
греческому. (ИноСМИ) http://inosmi.ru/economic/20110624/171148479.html
(дата обращения: 21.06.2015)
33. Россия обещает «жесткий» ответ в случае принятия закона
Магнитского.(ИноСМИ) http://inosmi.ru/ (дата обращения: 10.11.2015)
34. Россия проводит честные выборы. (ИноСМИ)
http://inosmi.ru/russia/20121018/201083115.html (дата обращения: 14.09.2014)
35. Россия раздражена решением американских законодателей по
«закону Магнитского». (ИноСМИ)
http://inosmi.ru/usa/20121117/202277106.html (дата обращения: 21.06.2015)
36. Спасение для Кипра – геополитический провал для России.
(ИноСМИ) http://inosmi.ru/russia/20130326/207381979.html (дата обращения:
20.10.2014)
37. Спасти Кипристан. http://inosmi.ru/russia/20130326/207395457.html
(дата обращения: 10.11.2015)
38. Тайны оффшоров: теневая сторона процветающего бизнеса.
(ИноСМИ) http://inosmi.ru/europe/20121127/202668391.html (дата обращения:
20.10.2014)

90

Вам также может понравиться