Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ORLOV D.V.
АНГЛО-РУССКИЙ
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ
ПОДВОДНЫЙ СЛОВАРЬ
АКВАЛАНГИСТА
ENGLISH - RUSSIAN
RUSSIAN - ENGLISH
DIVING DICTIONARY FOR
SCUBA-DIVERS
Москва
«Русский университет»
2000
Б Б К 75.717.91
81.2 Англ-4
O66
Орлов Д.В.
O66 Англо —русский, русско — английский подводный словарь аква-
лангиста. English — Russian, Russian — English diving dictionary for
SCUBA—divers.— M: Русский университет, 2000.— 1 1 2 c , илл.
ISBN 5-89932-015-Х
В словаре собрано около 2.500 слов терминов и фраз, необходи-
мых для общения с иностранными коллегами в процессе погруже-
ний. Основные темы, отраженные в словаре, включают подводное
снаряжение и оборудование, методику погружений, судовождение,
анатомию и физиологию человеческого организма, медицину, мор-
ской животный и растительный мир, а также международные знаки
и сигналы.
Словарь предназначен для подводников — любителей и инструк-
торов подводного плавания, имеющих элементарные знания англий-
ского языка.
The Dictionary is dedicated to Russian— and English —speaking
recreational SCUBA —divers and Diving Instructors. It contains about
2.500 words covering various aspects of diving activity: human physiolo-
gy, medicine, equipment, navigation, underwater fauna etc, as well as div-
ing signals and signs.
ББК 75.717.91
81.2 Англ-4
Приложения
Applications 101
Предисловие
Еще недавно российские аквалангисты вызывали в зарубежных
дайв — центрах если не страх или шок, то удивление, подозрение и
любопытство. Единичных особей российского происхождения ок-
ружали заботой и вниманием, что даже не вызывало ревность у ба-
нальных подводников из Западной Европы. Те чудесные времена
прошли, и сейчас российский подводник с международным удо-
стоверением уже стал вполне привычным явлением. Более того, с
ростом благосостояния определенных слоев населения, поток ту-
ристов в жаркие страны неуклонно увеличивается. Это поставило
многие центры погружений в затруднительное положение: весь
мир плохо или хорошо разговаривает по английски, или в крайнем
случае по французски. Русский же язык остается редким и экзоти-
ческим, так что инструктора или дайв — мастера в лучшем случае
знают пару —другую слов, к подводным погружениям относящих-
ся лишь косвенно: водка, перестройка, мафия, на здоровье и
что —то в этом роде. С другой стороны, далеко не все отечествен-
ные туристы в совершенстве владеют английским языком, чтобы
объяснить свои пожелания. В результате обе стороны недовольны:
местный инструктор не способен объяснить, что их центр предла-
гает, и поэтому не может заработать, а посетитель, который при-
нес деньги, чтобы их потратить на романтическое приключение,
не понимает, что от него требуют и как он может их использовать.
Парадоксальная ситуация!
Данный словарь призван помочь всем, кто находится в языко-
вом затруднении где — нибудь на кокосовых островах — и прини-
мающему инструктору, и приезжему туристу — подводнику. Сло-
варь содержит слова и термины, часто используемые в процессе
подготовки и организации подводных погружений, охватывая все
аспекты подводной деятельности: снаряжение и технику, физио-
логию человека и медицину, методику и планирование погруже-
ний, подводную фауну и многое другое. Словарь ориентирован на
людей, которые имеют элементарные знания английского языка,
обладают некоторым словарным запасом и знают как правильно
читать по — английски. Здесь немного таких распространенных
бытовых слов, как "мама" или "дом" — для этого издано великое
множество словарей разного калибра. Эта же книжка составлена
исключительно для ихтиандров, которые путешествуют в поисках
новых ярких впечатлений и счастливых приключений под водой.
Для удобства пользования словарем названия морских живот-
ных и термины, связанные с их биологией, вынесены в отдельную
главу. Некоторых животных называют разными именами в разлм-
4
чных точках земного шара, и, кроме того, нередко используют
жаргонные словечки. Так, только у ската —манты более пяти имен
на английском языке, не считая местных прозвищ. Данный сло-
варь отражает их формальные и общепринятые разговорные на-
звания, не охватывая местное словообразование.
Попадая в иноязычную среду, легко стать посмешищем для ок-
ружающих. Нередко инструктора или матросы награждают приез-
жих подводников нелестными эпитетами, а те, ничего не понимая,
и не возражают. В других случаях туристов учат неприличным вы-
ражениям вместо обещанного приветствия или пожелания сча-
стья, чтобы затем посмеяться над ними в публичном месте. Это так
"весело"! Для того, чтобы читатель не попадал в щекотливые ситу-
ации и был способен даже "дать сдачи", в словаре есть маленькая,
но яркая глава англоязычных ругательств и обидных прозвищ.
Отдельный раздел посвещен невербальному языку знаков и
сигналов. Визуальный подводный язык сигналов — такой же язык,
как английский или русский, но, в отличие от последних, понят-
ный всем квалифицированным аквалангистам разных националь-
ностей. Отличается он в различных странах лишь некоторыми де-
талями, также отраженными в данном словаре. Несмотря на то,
что основным знакам обучают в дайв — школах, практика показы-
вает, что знания этого подводного эсперанто у многих подводни-
ков оставляют желать лучшего. А ведь взаимопонимание с зарубе-
жными коллегами при подготовке к погружениям и во время под-
водного плавания является не только основой безопасности жизни
и здоровья, но и залогом приятного отдыха и новых впечатлений
под водой.
***
Подводное плавание — увлекательное и романтическое заня-
тие, которое стало массовым увлечением во всем мире. Почему
подводный мир так манит к себе людей — таких разных и непохо-
жих друг на друга? Можно долго рассуждать о его красоте и не-
обычности морских животных, которые нас восхищают, о тайнах
и секретах его глубин, разжигающих наше любопытство, или о
чувстве романтической опасности, которое приятно щекочет на-
ши нервы. Но, наверное, главное, что дает нам подводный мир —
это гармония, которую так трудно встретить на земле. Чтобы ее по-
чувствовать и гармонично слиться с окружающим пространством,
недостаточно в совершенстве владеть снаряжением и контролиро-
вать приборы. Для этого нужно просто быть своим, и не только под
водой, но и на суше или корабле, чтобы весь процесс погружения
был наполнен полным взаимопониманием со всем окружающим
5
миром — начиная с таможенного офицера в аэропорту или судово-
го кока и заканчивая инструктором и партнерами под водой. Зна-
ние языка — главный шаг к этому.
Introduction
6
Список условных сокращений
амер. — американизм
анат. — анатомия
геогр. — география
лат. — латинизм
напр. — например
перен. — в переносном смысле
разг. — разговорное слово
см. — смотрите
сокр. — сокращение
тех. — технический термин
фр. — французский (о языке)
АНГЛИЙСКИЙ алфавит
Аа Gg Mm Ss Yy
Bb Hh Nn Tt Zz
Cc Ii Oo Uu
Dd Jj Pp Vv
Ее Kk Qq Ww
Ff LI Rr Xx
Русский алфавит
Аа Жж Нн Фф Ьь
Бб Зз Оо Хх Ээ
Вв Ии Пп Цц Юю
Гг Йй Рр Шш Яя
Дд КК СС ЩЩ
Ее Лл Тт Ъъ
Её Мм Уу Ыы
7
ЧАСТЬ1
АНГЛО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ
PART 1
ENGLISH-RUSSIAN
DICTIONARY
аа 1.1. Медицина, снаряжение и методика погружений am
~ consumption — потребление
Aa
воздуха
A.B.C. (airways, breathing, cir- ~ cylinder — баллон акваланга
culation) — воздушные пути, ~ filter — воздушный фильтр
дыхание, кровообращение — ~ flow — поток воздуха
последовательность первой ме- ~ pocket — воздушный карман
дицинской помощи ~ reservoir — воздушная ем-
A.B.L.J. (adjustable buoyancy кость
life jacket) — спасательный ~ sharing — дыхание из одного
жилет — компенсатор акваланга
A-flag — альфа — флаг ~ shortage — недостаток возду-
abnormal — ненормальный ха
absolute — абсолютный ~ source — источник воздуха
~ pressure — абсолютное дав- airways — воздушные пути
ление alarm — тревога
accurate time — точное время alcohol — спирт, алкоголь
acid — кислота allergy — аллергия
acoustics — акустика alternative air source — альтер-
actual bottom time — действи- нативный источник дыхания
тельное время на дне altitude — высота
adaptor — адаптор, переходник ~ diving — погружения в гор-
add — добавить ных условиях
adhesive — липкий, клейкий aluminium tank — алюминие-
~ tape — липкая лента вый баллон
adjust — регулировать alveolar air — альвеолярный
~ buoyancy — регулировать воздух
плавучесть alveolar distension — растяже-
~ straps — регулировать ремни ние, расширение альвеол
adjustable — регулируемый alveolus (alveoli) — альвеола
aft — в корме, на корме, за кор- (альвеолы)
мой amateur diver — подводник — .
aftercare — уход за пострадав- любитель
шим ambient — внешний
after—effect — последствие, ре- ~ pressure — внешнее давле-
зультат, проявляющийся поз- ние
же ambulance — машина скорой
air — воздух медицинской помощи
~ composition — состав возду- amount of gas — количество га-
ха за
11
an 1.1. Diving medicine, equipment and methods of SCUBA-diving ba
12
ba 1.1. Медицина, снаряжение и методика погружений br
15
со 1.1. Diving medicine, equipment and methods of SCUBA-diving de
21
he 1.1. Diving medicine, equipment and methods of SCUBA-diving im
lagoon — лагуна
Jj landfall — подход судна к бере-
jack — гюйс; флаг гу
jack—knife — складной нож landing — высадка на берег
jacket — жилет — компенсатор landmark — веха, береговой
jam — зажимать, сжимать, знак; ориентир
прищемлять; заедать (о моторе) landscape — ландшафт, пейзаж
jaw — челюсть underwater ~ — донный ланд-
jet — струя воды; бить струей; шафт
реактивный landward — к берегу
jettison — выбрасывать груз за lantern — мощный фонарь, ос-
борт ветитель
~ weight belt — сбрасывать lanyard — тросовый талреп
грузовой пояс lap — колени
jetty — мол, пристань laryngeal muscle — мышцы
John — рaзг. сортир гортани
John Bull — рaзг. англичанин laryngeal spasm — горловой
joint — сустав спазм
journey — путешествие, поезд- larynx — гортань
ка latch — задвижка, засов
jump — прыгать latent — скрытый, скрытный
jungle-fever — тропическая ~ period — период от отравле-
лихорадка ния или инфицирования до
junky — рaзг. наркоман реакции организма
lateral — боковой
Кк latitude — географическая ши-
рота
kick — удар(ить) ногой latrine — гальюн
kicking stroke — поочередные launch — баркас, катер, мотор-
удары ластами при плавании ная лодка
kidney — почки layer — слой, прослойка
kit — комплект снаряжения law — закон, правило
-up — экипироваться local ~ — местный закон
knee — колено lawful — законный; законопос-
kneeling position — положение лушный
на коленях laxative — слабительное сред-
knife — нож ство
knot — узел lead — свинец; лот; руководить
~ up — подготовка; готовиться
L1 ~ weight — свинцовый груз
have a ~ — измерять глубину
ladder — трап лотом
24
le 1.1. Медицина, снаряжение и методика погружений li
29
pa 1.1. Diving medicine, equipment and methods of SCUBA-diving po
акваланг вать
refit — ремонтировать repetitive dive — повторное по-
reflex — рефлекс гружение
~ reaction — рефлекторная ре- repetitive diving — многократ-
акция ные погружения
~ spasm — р е ф л е к т о р н ы й replace — заменять
спазм rescue — спасать
regime — режим rescue diver — подводник, име-
register — регистрировать(ся), ющий квалификацию спасате-
отмечать (ся) ля
registration — регистрация, за- research — исследование, изу-
явка чение
regroup — перегруппировы- reserve — резерв
вать, менять состав группы residual air — остаточный воз-
regroupping — изменение со- ДУХ
става группы ~ nitrogen — остаточный азот
regulable — регулируемый resistance to breathing — со-
regular — правильный, регу- противление дыханию
лярный resolvent — противовоспали-
regulate — регулировать тельное средство
regulator — регулятор respiratory distress — наруше-
regulator malfunction — полом- ние дыхания
ка регулятора ~ rate — дыхательный ритм
regulator snorkel exchange — ~ ways — дыхательные пути
смена легочника на дыхатель- restless night — бессонная ночь
ную трубку restricted diving area — запре-
reinforce — подкреплять, укре- щенная для погружений зона
плять restrictor valve — ограничива-
reinforcing patch — зона управ- ющий клапан
ления resuscitation — реанимация
relative pressure — относитель- retaining strap — затылочный
ное давление ремень лицевой маски
relax — ослаблять, расслаб- retch — рвота; рыгать
лять (ся) retina — сетчатка глаза
relaxation — расслабление retinal detachment — отслое-
relief valve — предохранитель- ние сетчатки
ный клапан retool — переоборудовать; ос-
rent — сдавать в аренду, брать нащать новой техникой
напрокат rev — оборот двигателя
rental of gear — аренда снаря- - u p — увеличивать обороты
жения reverberate — отражать(ся) (о
repair — ремонт, ремонтиро- звуке)
33
re 1.1. Diving medicine, equipment and methods of SCUBA-diving sa
41
to 1.1. Diving medicine, equipment and methods of SCUBA-diving tu
43
ur 1.1. Diving medicine, equipment and methods of SCUBA-diving wa
44
wa 1.1. Медицина, снаряжение и методика погружений zz
48
1.3. Ругательства и обидные прозвища
49
аа 1.3. Obscenities go
50
go 1.3. Ругательства и обидные прозвища zz
51
аа 1.4. Abbreviations of International Diving Federations zz
52
ЧАСТЬ 2
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ
СЛОВАРЬ
PART 2
RUSSIAN-ENGLISH
DICTIONARY
аа 2.1. Медицина, снаряжение и методика погружений 6а
аномальный — abnormal
Aa
апнеа — apnea
абсолютное давление — аптечка — first aid kit, medical
absolute pressure kit
аварийная ситуация — emer- артериальное давление —
gence, emergency situation arterial pressure
аварийное всплытие — emer- артерия — artery
gency ascent аспирин — aspirin
авария — breakdown ассистент — assistant
автоматический — automatic астма — asthma
автономный — autonomic атмосфера — atmosphere
адаптор — adaptor атмосферное давление —
азот — nitrogen atmospheric pressure
~ остаточный — residual nitro- асфиксия — asphyxia
gen
азотное наркотическое опья- Бб
нение — nitrogen narcosis, rap-
ture of the deep балласт — ballast
акваланг — aqualung; SCUBA баллон акваланга — bottle,
аквалангист — SCUBA —diver cylinder, tank
акустика — acoustics вспомогательный ~ — pony
алкоголь — alcohol bottle, auxiliary cylinder
алкогольное опьянение — баллона ремни — bottle bands
разг. booze ~ нога — cylinder boot
алкогольный напиток — drink, ~ плечо — cylinder shoulder
alcoholic beverage, разг. booze ~ опрессовка — tank test
аллергия — allergy ~ стенка — cylinder wall
альвеола — alveolus банка на гребной лодке —
альвеолярный воздух — alveo- thwart
lar air барабанная перепонка —
альвеолярное расширение — eardrum, tympanic membrane
alveolar distension прорыв ~ — rupture of the
альфа-флаг — A — flag eardrum
альтернативный источник ды- барахтаться в воде — puddle
хания — alternative air source баркас — launch, long —boat
алюминиевый баллон — alu- барокамера — recompression
minium tank chamber
аналогичный — analogous барометр — barometer, weather
~ модель — analog glass, rain —glass
55
ба 2.1. Diving medicine, equipment and methods of SCUBA-diving бy
59
го 2.1. Diving medicine, equipment and methods of SCUBA-diving де
60
де 2.1. Медицина, снаряжение и методика погружений жи
61
жи 2.1. Diving medicine, equipment and methods of SCUBA-diving за
68
ну 2.1. Медицина, снаряжение и методика погружений от
79
фо 2.1. Diving medicine, equipment and methods of SCUBA-diving чу
phorescence
фосфоресцирующий — phos- Цц
phorescent целебный — healthy
фотографирование подводное ценз — qualification
— underwater photography центр погружений — diving
фотокамера подводная — centre; амер. dive center
underwater camera центральная часть — core
фрахт, фрахтовать — freight цепь — chain
плыть цепью — swim in line
Xx цикл — cycle
циклон — cyclone
хватать — grab цинга — scurvy
~ что попало — grab what one цинк, цинковый — zinc
can циновка — mat
хвост — tail цифровой экран — digital dis-
хинин — quinine play
хлопать по воде — bang the
water Чч
хлопок (материал) — cotton
нижнее белье из ~ — under- частица — particle
garment частота — frequency
хлынуть (о потоке воды или частый — frequent
крови) — flush часы — watch
холод(ный) — cold череп — skull
холодный климат — rigorous черепная травма — cranial
climate trauma
холодовый шок — cold shock черно-белый — black & white
храбрость — courage человек за бортом! — man over
храбрый — brave board!
хранение — storage челюсть — jaw
хранить — keep; store; preserve чинить — fix, repair
хрип, хрипеть — wheeze чирей — boil
хромать — limp чистить — clean, scour
хромированный — chromi- чихать — sneeze
um — plated член (часть тела) — limb
хромой — limped; crippled ~ группы — member
хронический — chronic ЧП — emergency, distress
хрусталик (глазной) чувствительность — sensitivity
cristalline lens потеря ~ — sensory disorder
хрящ — cartilage, gristle чувство, чувствовать — sense
чудовище — monster
80
ша 2.1. Медицина, снаряжение и методика погружений эм
Шш Щщ
щадить — spare
шахта — mine
щадящий режим — jentle
швартоваться — moor
regime
швартовочный конец — moor-
щека — cheek
ing line
щель — chink; crack
шейная обтюрация — neck seal
~ голосовая — glottis
шея — neck
щетка — brush
шило — awl
щитовидная железа — thyroid
шина (медицинская) — splint
gland
шип — thorn
щуп — probe
шить — sew
шкала — scale щупать пульс — feel the pulse
школа подводного плавания
— diving school
Ээ
шланг — hose
экзамен — exam, test; амер.
~ высокого давления — high
quiz
pressure hose
экземпляр — sample; specimen
~ низкого давления — low
(о животном)
pressure hose
экипаж (судна) — crew
шлем — helmet
экипированный — equipped;
шлепанцы — slippers
kitted
шлюз — lock; floating gate
экипироваться — kit up; get
шлюп — shallop
шнур, шнуровать — lace; string equipped
шов — seam экипировка — equipment
экономить — save
шок, шокировать — shock
шпагат — twine; string экран — screen, display
шприц — squirt экскурсия — excursion
экскурсовод — guide
штамп, штамповать — stamp
штиль — calm экспертиза — examination
шторм — storm экспозиция — exposure
экстремальная ситуация —
штормовой сигнал — s t o r m -
emergence
cone
эластичный — elastic
шторм-трап — storm — ladder
~ носок — stretch sock
штурвал — steering wheel
электрический — electric
штурман — navigator
шуруп — screw электрод — electrode
электронный — electronic
эмблема — symbol; emblem
эмболия — embolism
эмульсия — emulsion
81
эн 2.1. Diving medicine, equipment and methods of SCUBA-diving яя
эндокринные железы —
Яя
endocrine glands
энергия — energy ягодицы — buttocks
эхолот — echo — sounder яд — poison, venom
эффективность — efficiency ядовитый — poisonous; ven-
эффективный — efficient omous
язва — ulcer
Юю ~ желудка — gastric ulcer
язык — анат. tongue
юг — south ~ телодвижений — body lan-
на юг, в южном направлении guage
— southward яичко — анат. testicle
южный — southern якорь — anchor
юнга — ship's boy якорный конец — anchor line
ют — quarter — deck ялик — skiff
яхта — yacht
ячмень (на глазу) — sty
82
аа 2.2. Подводная флора и фауна ко
84
те 2.2. Подводная флора и фауна яя
85
2.3. Phrases and sentences
89
ЧАСТЬ 3
МЕЖДУНАРОДНЫЙ
ПОДВОДНЫЙ ЯЗЫК
PART3
INTERNATIONAL
DIVING LANGUAGE
3. Международный подводный язык
Знаки ОК на поверх-
ности воды для даль-
него расстояния, ре-
комендуемые феде-
рациями CMAS (1),
P A D I И N A U I (2,3).
93
3. International diving language
Ты — You Я — Me
94
3. Международный подводный язык
Головокружение
— Feel dizzy,
or, vertigo
Скорее на помощь,
несчастный случай!
— сигнал на поверхности.
— Distress signal
96
3. Международный подводный язык
Ты что делаешь,
глупый?!
— What are You
doing, idiot?!
He знаю,
не понимаю
Там акула! — There is a shark!
— Sign of
misunderstanding
97
3. International diving language
Ночные сигналы
В ночной темноте легко потерять партнера и ориентацию в про-
странстве, поэтому, погружаясь ночью, следует быть предельно ос-
торожными. Такие же условия в морях с мутной водой, где на 50 м
черно, как в фотокомнате. В темноте на близком расстоянии пода-
ют знаки руками, подсвеченными фонарем. На дальнем расстоя-
нии применяют следующие световые сигналы. Движения фонаря
по большой кругу — все ОК? Да, все ОК. Движение фонаря по вер-
тикали — что —то не в порядке, появилась проблема. После этого
сигнала следует немедленно подплыть к партнеру для выяснения
ситуации.
Механические сигналы
До изобретения жилета — компенсатора аквалангисты погружа-
лись на спусковом конце, т.е. на веревке, обмотанной вокруг поя-
са подводника, которую держал страхующий в лодке или на бере-
гу. Вытягивая конец из воды, страхующий помогал подводнику вы-
бираться на поверхность. Сейчас спусковой конец широко исполь-
зуется в нестандартных погружениях, например, в подводные пе-
щеры или под лед. Дернули один раз: все ОК? Рывок в ответ — да,
все нормально. Дернули два раза: проверь запас воздуха. В ответ
один рывок: да все в порядке. Дернули три раза: начинай (или на-
чинаю) подъем на поверхность. Дернули четыре раза: тревога, сро-
чно выходи (выхожу) из воды! Профессиональные водолазы, рабо-
тающие на грунте в шланговом варианте (т.е. в медных шлемах и
свинцовых ботах) используют конец для самых разнообразных
сигналов: например, два раза дернуть и потрясти означает коман-
ду "иди влево", а потрясти три раза — стой на месте. Сигналы, ле-
жавшие в основе общения через спусковой конец, широко исполь-
зуют и в общении другими методами: такими как похлопывания
рукой по плечу партнера или отчетливые рукопожатия в кромеш-
ной темноте; световые сигналы — мигание фонаря или другого ис-
точника света, звуковые сигналы.
Звуковые сигналы
Звук распространяется под водой быстрее, чем на воздухе, поэ-
тому звуковые сигналы высокоэффективны ДЛЯ СВЯЗИ страхующе-
го с подводником. Принцип тот же, что и в других частотных сиг-
налах: ОДИН сигнал — вопрос —ответ ОК; два сигнала — проверь
98
3. Международный подводный язык
***
Общение аквалангистов между собой при помощи сигналов —
это необходимая и неотъемлемая черта подводного плавания. Без
взаимопонимания партнеров риск несчастного случая резко воз-
растает, что и показывает печальная статистика. Как правило, ак-
валангисты — любители погружаются в парах или небольших груп-
пах, возглавляемых инструктором или опытным подводником. От-
вечая за жизнь младших товарищей, старший группы постоянно
контролирует самочувствие и запас воздуха подводников, отдавая
команды согласно конкретной обстановке. На все его запросы сле-
дует отвечать соответствующим знаком, а при возникновении
проблемы рассказать о ней на богатом и разнообразном невер-
бальном водолазном языке.
99
ПРИЛОЖЕНИЯ
APPLICATIONS
Голова - Head
102
Фигура - Figure
103
Подводник - Diver
104
Комплект акваланга - SCUBA-unit
105
Положение тела - Body position
squatting
на корточках
kneeling
на коленях
erect position
вертикальное положение
sitting
сидя
bending
в согнутом состоянии
standing
lying стоя
лежа
106
Вход в воду - Water entry
step-in
шаг
back slide-in
соскальзывание спиной
roll-in
stride кувырок
бросок вперед
107
Судно - Boat
108
Морские животные - Underwater animals
109
Учебное справочное издание
Оригинал-макет А. В. Оборин
Отпечатано в России