Вы находитесь на странице: 1из 4

УДК 811.

111

ОСОБЕННОСТИ УПРОТРЕБЛЕНИЯ ЗООНИМОВ В АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ

Р.Д. Шамилева,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры английского языка
ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет»
К.А. Шудуева,
магистрант 1 курса
факультета иностранных языков
ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет»

Аннотация: паремии, как неотъемлемая часть языка, играют важную роль в


речевой жизни любого человека. Умение воспользоваться наследием народного
духовного богатства – это показатель образованности и опытности человека. В
данной статье рассматривается употребление в паремиях английского языка
названий животных, так как человек и природа имеют взаимное влияние друг на
друга. Так, рассмотренные нами данные английские паремии позволяют сделать
вывод об общих элементах картины мира и образе мысли англичан.
Ключевые слова: паремии, зоонимы, английский язык, фразеологизмы английского
языка.

CHARACTERISTICS OF THE USE OF ZOONYMS IN ENGLISH PAROEMIAS

R.D. Shamileva
Candidate of Philological Sciences,
Associate Professor of the English language Department
Chechen State University
K.A. Shudueva
1st year Master
of the Faculty of foreign languages
Chechen State University

Abstract: Proverbs as an essential part of a language mean a lot in verbal communication


of a man. The skill of using the heritage of the national intellectual wealth is the criterion
of human’s education and life experience. In this article it is represented the use of
zoonyms in English proverbs because human and nature have mutual influence on each
other. Thus, the considered proverbs make it possible to make a conclusion about the
general components of the British worldview and mentality.
Keywords: paroemias, zoonyms, English, English phraseological units.

Опыт и мудрость различных народов и народностей складывались веками с


незапамятных времен, формируя в некотором смысле своеобразное видение мира, которое
выражалось в устойчивых сочетаниях слов – фразеологических единицах. С течением
времени фонд данных единиц расширялся, обогащался в зависимости от жизненных
условий народа, как приобретая свою уникальную специфику, так и показывая схожесть
образа мысли разных народов в той или иной ситуации [9]. По определению Тер-
Минасовой, язык является хранилищем ценностей «в лексике, грамматике, в идиоматике, в
пословицах, поговорках, в фольклоре» [4, с. 264].
Для выражения объективного и субъективного отношения к миру человек
обращается к различным лексико-стилистическим средствам, в том числе и к паремиям.
Паремией называют устойчивую фразеологическую единицу, которая указывает на
типичные жизненные ситуации или отношения [10].
Изучением паремий занимается паремиология – раздел филологии, посвященный
исследованию и классификации паремий. Паремиями являются пословицы, поговорки,
приметы, изречения, фразеологизмы [10]. Источниками возникновения многих паремий
стали фольклор, Священные Писания, литература (в английском языке – это, в основном,
цитаты из произведений У. Шекспира) и другие записи и документы. Заимствования
паремий в английский язык из других языков также присутствуют, как и в любом другом
языке. Проблемой изучения данных паремий занимались известные ученые-языковеды:
В.И. Даль, В.П. Аникин, С.Г. Лазутин, Н.И. Кравцов, А.В. Кунин, С.Ф. Кусковская, А.
Маргулис, А. Тэйлор, Л.П. Смит, Д. Синклер.
В данной статье рассматриваются паремии, а именно паремии с зоонимическими
компонентами. Паремии с зоонимами – названиями животных – мало изучены, но сейчас
этот вопрос становится все более актуальным среди лингвистов и филологов разных стран.
Многим известно, что англичане очень любят животных, поэтому вполне
естественно, что у англичан встречается немалое количество устойчивых выражений,
связанных с животными. В ходе исследования было выявлено, что в приоритете
использования и частотности употребления различных вариаций названий животных
являются домашние животные: собаки, кошки, птицы (не только домашние), лошадь, рыбы.
При анализе английских паремий было обнаружено, что в английских паремиях
чаще встречается обобщающее слово «bird» (птица), нежели чем конкретизация вида
птицы, как в русских паремиях. Например, “Old birds are not be caught with chaff” («Старого
воробья на мякине не проведешь»), “Birds of a feather flock together” (русский аналог «Рыбак
рыбака видит издалека»), “A bird in the hand is worth two in the bush” («Лучше синица в
руках, чем синица в небе») [7]. В следующих поговорках и пословицах подчеркивается
положение человека в обществе с помощью контраста двух разных птиц: “Neither hawk nor
buzzard”, “Neither peacock nor sparrow” (буквально «Ни ястреб ни канюк», русский
эквивалент – «Ни рыба ни мясо»), “Buzzard called hawk by courtesy” (русский эквивалент
«Вороне соколом не бывать») [6]. В английских вариантах паремий ястреб – птица большая
и хищная, а канюк значительно уступает ему по размеру и важности, как и в русском
варианте, ворон – падальщик, а сокол – хищник. Другие пословицы и поговорки учат
ценить настоящее, чем мечтать о неизвестном будущем: “A feather in the hand is better than
a bird in the air” («Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току»), “Better an egg today than a
hen tomorrow” («Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра»). “To know a hawk from a handsaw”
(Отличить ястреба от цапли, русский эквивалент «Индюшки от воробья не распознает»),
“The bird is known by its song” (Птица по песне узнаваема) – здесь выделяется умение
распознавать вещи, основываясь на житейском опыте. Таким образом, зооним птица (bird)
имеет в основном имеет положительный характер и символизируют сообразительность,
статус, свободу и некоторые другие черты, присущие человеку: “Strut like a peacock”
(«Ходить с важным видом»), “Each bird loves to hear himself sing” («Всяка птица любит себя
слушать»), “Nightingales will not sing in a cage” («В клетке и соловьи не запоют»), “He that
would have eggs must endure the cackling of hens” («Любишь кататься, люби и саночки
возить»), “Get the ducks in a row” (быть хорошо организованным), “Sick as a dog” (очень
больной), “Break the duck” (сделать что-то в первый раз), “Go to bed with chickens” (рано
ложиться спать) [7].
Собаки и кошки – одни из главных домашних питомцев. Однако зооним собака (dog)
в большинстве своем несет негативный характер и выражает собой ненадобность,
трусливость и подлость. “Dogs that bark at a distance don’t bite a hand” («Собака лает, ветер
носит»), “Every dog is a lion at home” («Всяк кулик на своем болоте велик»), “Let sleeping
dogs lie” («Не буди лихо, пока оно тихо»), “Dog doesn’t eat dog” («Ворон ворону глаз не
выклюет»), “Scornful dogs will eat dirty puddings” («Будешь привередничать, ничего не
достанется»), “Better be the head of a dog than the tail of a lion” («Лучше быть головой собаки,
чем хвостом льва»), “Rain cats and dogs”, “Нe that lies down with dogs must rise with fleas” («С
кем поведешься, от того и наберешься»), “A dog is a man’s best friend” («Собака – лучший
друг человека»), “Give a dog bad name and hang him” («Дурная слава накрепко пристает»)
[7].
Кошка (cat) ассоциируется с разными понятиями: любопытство: “Curiosity killed the
cat” («Любопытство сгубило кошку»); лень: “The cat would eat fish and wouldn’t wet her
paws”, “A cat in gloves catches no mice” («Без труда не выловишь и рыбку из пруда»);
осторожность: “The scalded cat fears cold water” («Обжегшись на молоке, дуют на воду»),
беспокойство: “Like a cat in a strange garret” («Не в своей тарелке»), “To have kittens” (терять
терпение, нервничать); беззащитность: “As weak as a kitten” («Слабый, как котенок»);
лукавость: “To grin like a Cheshire cat” («Улыбка до ушей»), “To play cat and mouse” («Играть
в кошки мышки»); довольство жизнью: “Like a cat that got the cream” («Как кот, объевшийся
сметаны») [11].
«Лошадиные» идиомы также распространены в английском языке, учитывая, что
лошадь – одно из первых одомашненных человеком животных. А жители Туманного
Альбиона являются большими ценителями этих животных. Здесь представлены некоторые
из устойчивых выражений со словом horse (лошадь): “Don’t change horses in midstream”
(«Коней на переправе не меняют»), “Don’t look a gift horse in the mouth” («Дареному коню
в зубы не смотрят»), “Hold the horses” («Придержать коней»), “Dark horse” (темная
лошадка), “Trojan horse” («Троянский конь»), “Wheel-horse” («Ломовая лошадь») [8]. Таким
образом, лошадь ассоциируется у англичан с трудолюбием, горячим нравом,
непредсказуемостью.
Вода издревле являлась одним из главных и решающих факторов при выборе места
заселения любого народа. Как известно, Британские острова со всех сторон омываются
водами морей и на самих островах есть достаточное количество рек и озер, где водится
рыба. Поэтому неудивительно, что в лексиконе британцев существуют фразеологизмы про
рыбу (fish): “As mute as a fish” («Нем как рыба»); “Better a small fish than an empty dish”
(«Рыба мелка, да уха сладка»), “If you swear you will catch no fish” («Без труда не вытащишь
и рыбу из пруда»); “As slippery as an eel” («Скользкий, как уж»), “As cold as a fish”
(«Холодный, как лед»); «To drink like a fish” («Пить, как сапожник»), “All is fish that comes
to his net” («Что ни попадается в его сети, все рыба»), “The best fish swim near the bottom”
(«Самая хорошая рыба по дну ходит») [6]. Посредством данных паремий проводится связь
между прообразом человека и рыбы, то есть отражаются как положительные, так и
негативные стороны человека. Тем самым, использование концепта «рыба» зависит от
контекста и речевой ситуации.
Таким образом, исследуя всего лишь малую часть духовного наследия английской
культуры, нельзя представить полную картину мира глазами и душой всех поколений этого
народа. Однако, можно утверждать, что зоонимы в английских паремиях передают особые
характеристики, присущие любому человеку, а также проецируются действия различного
рода, эмоциональное состояние или же взаимоотношения между объектами в краткой и
точной фразе.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Альмурзаева П.Х. Характеристика заимствованной лексики. «Наука.
Образование. Молодежь»: материалы IX международной научной конференции
молодых ученых и аспирантов, Майкоп, изд-во АГУ, 10.02.2012 г. Том II,
«Языкознание», Майкоп, 2012. – С. 326-330.
2. Альмурзаева П.Х. Английские заимствования в чеченском языке. Успехи
современной науки и образования, Белгород. № 7, 2017. С. 99-101
3. Альмурзаева П.Х. Топонимы и этнонимы арабского происхождения в чеченском
языке. Web of science/ Language and Literature (Язык и литература) Issue 4 (2), 2017
VOLUME 26, Poetics and Linguistics Association and SAGE Publications, 2017. –
Pages 686-692.
4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2008. – 264 с.
5. Шамилева Р.Д. Семантика и структура чеченских паремий (с привлечением
материала русского и английского языков). – Махачкала. Издательстьво Алеф.
2018. – 175с.
6. George Latimer Apperson, Martin H. Manser. Dictionary of proverbs [электронный
ресурс],
https://books.google.ru/books?id=7PMZJqRS4sAC&pg=PA270&dq=neither+hawk+n
or+buzzard
7. https://classes.ru/proverbs-and-sayings.html
8. https://englishon-line.ru/idiomi-o-loshadyah.html
9. https://kvkz.ru/culture/2542-paremii-vazhnaya-sostavnaya-chast-narodnoy-
kultury.html
10. https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Паремиология
11. http://www.lingvistov.ru/blog/expressions/cat-idioms/

Вам также может понравиться