Вы находитесь на странице: 1из 351

Н.Э.

ГАДЖИАХМЕДОВ

КУМЫКСКО-РУССКИЙ

СЛОВАРЬ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

Более 5000 пословиц и поговорок

Махачкала − 2015
Издание осуществлено при финансовой поддержке программы стратегического раз-
вития ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет» «Исследование и разра-
ботка национальных корпусов дагестанских языков»

Ответственный редактор −
кандидат филологических наук, доцент А.М. Саидов

Рецензенты:
доктор филологических наук, профессор А.З. Абдуллаева.
кандидат филологических наук, доцент С.А. Алиева.

Гаджиахмедов Н.Э. Кумыкско-русский словарь пословиц и погово-


рок. Более 5000 пословиц и поговорок. −Махачкала: 2015. − 350 с.

Словарь содержит более 5000 пословиц и поговорок кумыкского языка. Кумыкские


пословицы и поговорки представляют значительную трудность для понимания и перевода. В
этом словаре они снабжены дословными переводами, соответствующими толкованиями на
русском языке и эквивалентами. Ценность словаря в том, что он впервые разграничивает по-
словицы и поговорки кумыкского языка. Словарь предназначен для широкого круга читате-
лей − специалистов-филологов, переводчиков, преподавателей − всем, кому дорог родной
язык и кумыкская культура, в котором можно не только найти ответы на интересующие вас
вопросы, но и огромные пласты новых знаний, обогащающих духовный внутренний мир.

© Н.Э. Гаджиахмедов
©ФГБОУ ВПО ДГУ

2
Светлой памяти
моего отца Эльдерхана
и матери Нурпият
посвящаю

...Беспрерывно промываются временем


и шлифуются рассыпанные в пословицах
золотые крупицы народной жизни,
борьбы и традиций бесчисленных поколений.
М. Шолохов

Что за роскошь,
что за смысл
в каждой поговорке нашей.
Что за золото!
А. Пушкин

3
ПРЕДИСЛОВИЕ
___________________________________________________________

Наш народ создал много замечательных пословиц и поговорок. На про-


тяжении веков они передавались из поколения в поколение, сохраняя свою вы-
разительность и художественную силу. Они вобрали в себя чувства и мысли
многих поколений людей.
В мудрых и образных изречениях кумыкский народ правдиво отразил
свой огромный опыт, взгляды на природу, труд, общество, запечатлел в них
обычаи и нравы, чаяния и надежды.
Трудно сказать, с каких времен среди народа начали ходить пословицы и
поговорки — устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и
время возникновения первых поговорок — метких речений, которые способны
в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи уто-
мительных и сложных пояснений. Неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки
возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют народу на всем
протяжении его истории. Особые свойства сделали их столь стойкими и необ-
ходимыми в быту и речи.
Пословица не просто изречение. Она выражает мнение народа. Великий
русский писатель Н. А. Добролюбов говорил, что «народные пословицы и по-
говорки… служат отражением народного ума, характера, верований, воззрений
на природу». На протяжении веков они отстаивались, отшлифовывались, отта-
чивались, переосмысливались народом и становились тем «крылатым словом»,
которое придает остроту и выразительность нашему языку.
Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое со-
гласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей, — такое изрече-
ние могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой из по-
словиц стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спо-
рят, не доказывают — они просто утверждают или отрицают что-либо в уве-
ренности, что все ими сказанное — твердая истина [Оркина: 120-121].
В сокровищнице народной мудрости пословицы и поговорки занимают
особое место. Они являются сгустками древнейшей образности и новейшего
языкового остроумия, самым точным и ярким способом оценки окружающей
жизни и общества. В пословицах и поговорках отражается, как в зеркале, все
мировоззрение данного народа, его быт, характер, наблюдательность и истори-
ческое прошлое. Многие из них удивляют нас глубиною философского сужде-
ния и верностью выводов. Большинство из них облекается в поэтическую фор-
му аллитерациями или рифмами, а потому ласкает наш слух и легко запомина-
ется. Художественное совершенство пословиц − образность, глубина содержа-
ния, яркость, богатство языка − обеспечило им вечную жизнь в нашей речи. Их
любят и ценят, поэтому охотно цитируют. По-другому и не может быть: посло-
вица – украшение речи, учитель и утешитель.
К пословицам, как к эффективному стилистическому средству, обращают-

4
ся писатели и публицисты. Да и в нашей повседневной разговорной речи, чтобы
убедить в чем-то собеседника или кратко и метко охарактеризовать ситуацию,
мы часто апеллируем к народной мудрости. Удачное употребление пословицы
не только повышает эмоционально-оценочный потенциал текста, но и дает воз-
можность точно и кратко охарактеризовать ситуацию минимальными средства-
ми, но с максимальной смысловой емкостью [Мокиенко 2010: 6]. Все это делает
необычайно интересным и плодотворным их всестороннее изучение.
Настоящий словарь является первым опытом составления переводного
словаря кумыкских пословиц и поговорок. Естественно, здесь еще не охвачен
весь фондовый материал кумыкского языка. Кроме того, в словаре могут быть
отдельные погрешности, связанные с разграничением пословиц и поговорок,
так как граница между некоторыми из них оказывается размытой. В работе
встречались отдельные трудности, связанные с переводом и нахождением соот-
ветствий, например, не всегда удавалось подобрать русские эквиваленты ку-
мыкским пословицам и поговоркам.
Несмотря на то, что когнитивная природа паремических единиц кумык-
ского языка подвергалась рассмотрению (А.М. Аджиев, Ж.А. Сулаева и др.), но
их функции в дискурсе все еще остаются неизученными. Кроме того, данный
словарь будет способствовать сопоставительному исследованию кумыкской па-
ремиологии в контексте разных национальных культур и в связи с когнитивной
деятельностью человека, поможет раскрыть и обосновать принципы когнитив-
но-прагматического и лингвокультурологического исследования кумыкских па-
ремий, что является, на наш взгляд, одним из перспективных направлений со-
временного языкознания. Пословицы активно воспроизводятся, заново обраба-
тываются, переосмысляются и употребляются в современной речи в трансфор-
мированном виде. Изучение этих трансформаций связано с исследованием ре-
ального современного состояния кумыкского пословичного фонда и является
одной из актуальных задач современной паремиологии.
Взаимная эквивалентность идиоматичных единиц двух разных языков,
как правило, не является абсолютной, это в полной мере относится также и к
пословицам и поговоркам, помещённым в настоящий Словарь. Немалое число
кумыкских пословиц и поговорок вообще не имеет сколько-нибудь близких со-
ответствий в русском языке − в этих статьях русские эквиваленты, естественно,
не приводятся. Те же эквиваленты, которые имеются, нередко частично расхо-
дятся с исходными речениями по объёму значения, сфере употребления, оце-
ночным коннотациям и т. д.
В процессе работы над Словарем и в подготовке его к изданию большую
помощь оказали кандидаты филологических наук, доценты А.М. Саидов и С.А.
Алиева. Выражаю им свою искреннюю благодарность.
Автор с большой признательностью примет все предложения, замечания и
пожелания по улучшению словаря, а также дополнительный новый материал,
который будет включен в переработанное и дополненное издание.

5
О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ
_______________________________________________________________

Предлагаемый читателю Словарь является переводным. Значительное


внимание было уделено разработке словарной статьи − переводу, толкованию и
сопоставлению исходной единицы с соответствующими единицами русского
языка.
Все пословицы и поговорки расположены в Словаре в алфавитном поряд-
ке по первому слову.
Словарная статья включает в себя пословицу (или поговорку), пометы,
толкование и русское соответствие (если есть): АВРУВНУ ХАДИРИН САВ
БИЛМЕС посл. Здоровый больного не поймет; соотв. Сытый голодного не ра-
зумеет; У кого не болит, у того и не свербит; Чужая болячка не болит.
В начале словарной статьи прописными буквами полужирным шрифтом
приводится пословица или поговорка в типичной, наиболее употребительной
форме: АВ БАР УЬЙДЕ АВРУВ БАР…; АТАНГ АЮВ БУСА, СЕН АРС-
ЛАН БОЛ.
К заглавной словарной единице иногда в скобках приводятся параллельно
употребляемые слова или формы слов: АДАМНЫ АДАМ ЭТЕГЕН – АНА-
ДЫР (ИШДИР)…
Необходимо подчеркнуть, что в пословицах и поговорках явление вари-
антности захватывает, как правило, только отдельные слова и никогда не рас-
пространяется на весь лексический состав, ввиду чего образуется сравнительно
небольшое количество разновидностей одной и той же пословицы (поговорки):
БИР ЧЕЧЕКДЕН ЯЗ БОЛМАС // БИР ЧЕЧЕК ЯЗ ЭТМЕС погов. Один цве-
ток лета не делает; соотв. Одна ласточка весны не делает.
Все пословицы и поговорки сопровождаются пометами посл. и погов.
Словарная статья включает, как правило, три способа раскрытия значения
кумыкской пословицы или поговорки. Перевод передает лексическую форму
речения, его предметное содержание. Естественно, что при выборе средств до-
словного перевода автор, во-первых, избегал буквализма, ведущего в отдельных
случаях к бессмыслице, а, во-вторых, передавал лишь те значения многознач-
ных слов, которые представлялись актуальными в свете целостного значения
пословицы (поговорки). В отдельных случаях дословный перевод оказывается
практически невозможным из-за сугубой идиоматичности исходного речения,
наличия в нём несемантизируемых современным языковым сознанием лексиче-
ских элементов или неразложимых синтаксических конструкций. В этих усло-
виях исходное речение характеризуется как «непереводимое», и вместо дослов-
ного перевода даётся описательный перевод, более или менее полно отражаю-
щий непосредственные смысловые ассоциации, вызываемые у носителя языка.
Переводы и толкования даются с прописной буквы и светлым шрифтом:
АВАМ АНГЛАМАС, ГЬАЙСЫЗ ТЫНГЛАМАС погов. Невежда (необразо-
ванный) не поймет, нахал (наглец) не послушается.
На втором месте после перевода при необходимости следует толкование:
приводится обобщённый смысл пословицы или поговорки, её поучительное или

6
оценочное значение. Толкования, в соответствии с общим предназначением
словаря, также носят чисто практический характер. Перевод или толкование в
ряде случаев сопровождаются дополнительными объяснениями.
Русское соответствие кумыкской пословице или поговорке дается после
пометы соотв.: АВЗУНГ КЪЫЙШЫКЪ БУСА, ГЮЗГЮНЮ ОЬПКЕЛЕМЕ
посл. Нечего на зеркало пенять, если у самого рот кривой; соотв. Не пеняй на
зеркало, коли рожа крива.
В исключительных случаях наблюдается полное совпадение, как значе-
ния, так и языковой формы кумыкских и русских единиц: ЭТ СЮЕКСИЗ
БОЛМАС погов.; соотв. Мясо без костей не бывает. В подобных статьях ока-
залось нецелесообразным приводить раздельно дословный перевод, толкование
и эквивалент, так как эти соответствия совпадают друг с другом.
Поскольку пословицы и поговорки в структурном отношении представ-
ляют собой законченное предложение, их толкование осуществляется путем
развернутого описания смысла: ЭКИ ЯЙНЫ ГЁРГЕН БУДАЙДАН ЯХШЫ
БУДАЙ БОЛМАС погов. Нет лучше пшеницы, чем та, которая повидала два
лета (т.е. для посева лучше использовать семена двухлетней выдержки).
Лишь в отдельных случаях при толковании учитывается и структурное
своеобразие паремических выражений: БУДАЙ БИШГИНЧЕ АРПА ГЬАБУ-
ГЕ погов.; диал. Обмолот ячменя до созревания пшеницы (так говорят, когда
совершают поспешные действия).
В словарь включено большое количество диалектных пословиц и погово-
рок, которые обозначены пометой диал.: АДАМ БОЛАГЪАН АДАМ ЖЮ-
ЖЕГИНДЕН БИЛИНЕ посл.; диал. Человек, который станет человеком, с ма-
лых лет узнается.
К источникам Словаря относятся сборники кумыкских народных по-
словиц и поговорок, переводные словари кумыкского языка, исследования и
статьи, посвященные изучению пословиц и поговорок кумыкского языка (см.
Список использованной литературы).

7
А
АБАЙ УРГЪАН АВУРТМАС посл. Когда бьет бабушка (мать), не боль-
но.
АБЗАР АЛГЪЫНЧА, ХОНШУ АЛ посл. Прежде чем купить дом, узнай
соседей.
АБЗАР КЪЫНГЫР ДЕП, СЫЙЫР САВУЛМАЙМЫ? посл. Из-за того,
что двор кривой, разве корова не доится?
АБЗАРНЫ ИЧИНДЕ НЕ БАРНЫ ЕСИ ЯХШЫ БИЛЕР погов. Что
есть во дворе, хозяин лучше знает.
АБУРЛУ БОЛАГЪА СЮЙСЕНГ, АТА-АНАНГНЫ АБУРЛА посл. Ес-
ли хочешь, чтобы тебя уважали, уважай родителей.
АВ БАР УЬЙДЕ АВРУВ БАР посл. В доме, где паутина, болезнь.
АВ БАР УЬЙДЕН АВРУВ ТАЙМАС посл. В доме, где паутина, болезнь
не уйдет.
АВ БИР ГЮН ОЬЛЕ, АВЧУ – ГЬАР ГЮН посл. Добыча охотника уми-
рает один день [раз], а охотник – каждый день.
АВ ТЮШМЕГЕН БЁРЮ АЯКЪЛАРЫН ЧАЙНАР посл. Волк, остав-
шийся без добычи, ноги будет грызть.
АВАМ АНГЛАМАС, ГЬАЙСЫЗ ТЫНГЛАМАС погов. Невежда (необ-
разованный) не поймет, нахал (наглец) не послушается.
АВАМЛЫКЪДА АВЛАНМА погов. Не валяйся в невежестве.
АВАР ТАШГЪА ТАЯНМА погов. Не опирайся на камень, который упа-
дет.
АВГЪАН АРБАГЪА ЁЛ ГЁРСЕТГЕНДЕЙ погов. Показывать дорогу
повалившейся арбе.
АВГЪАН КЪУММАНЫМНЫ ДА ТУРГЪУЗМАЖАКЪ погов. Даже
опрокинувшийся (мой) кумган1 не поднимет (о бездельнике).

1
Кумган − металлический кувшин с узким горлышком и длинным носиком.

8
АВЗУ БУЛАН КЪУШ ТУТАР погов. Устами птицу поймает (о человеке,
умеющем говорить красиво, хвастаться).
АВЗУДАН ЧЫКЪГЪАН БАШЫНА ТИЕР посл. Слово, вышедшее изо
рта, в голову попадет.
АВЗУДАН ЧЫКЪГЪАН СЁЗ ДЮНЬЯНЫ КЪЫРЫЙЫНА ЕТЕР по-
гов. Высказанное слово до края земли дойдет.
АВЗУДАН ЧЫКЪГЪАН СЁЗНЮ ЖЫЙЫП БОЛМАС погов. Сказан-
ное слово не соберешь.
АВЗУН САКЪЛАГЪАН ЖАНЫН САКЪЛАР посл. Следящий за язы-
ком душу сбережет.
АВЗУНГ КЪЫЙШЫКЪ БУСА, ГЮЗГЮНЮ ОЬПКЕЛЕМЕ посл. Не-
чего на зеркало пенять, если у самого рот кривой; соотв. Не пеняй на зеркало,
коли рожа крива.
АВЗУНГ ТОЛУП КЪАН БОЛСА ДА, КЪАНЛЫНГА БИЛДИРМЕ
посл. Если даже у тебя рот полон крови, не дай узнать кровнику.
АВЗУНГА ОТ ТИЙМЕГЕН БАЛ ТИЙСИН погов. Если в твой рот
огонь не попал, то пусть мед попадет; соотв. Вашими устами да мёд пить.
АВЗУНДАН БАЛ ТАМА посл. Изо рта капает мёд; соотв. Твоими ус-
тами да мёд пить.
АВЗУНДАН ГЕЛГЕН КЪОЛДАН ГЕЛСЕ, ГЬАР КИМ ДЕ ПАЧА БО-
ЛУР ЭДИ погов. Если бы человек, что может языком, мог делать руками, каж-
дый стал бы царем.
АВЗУНДАН ЧЫКЪГЪАН АВАМГЪА погов. То, что исходит из его рта,
– невежам.
АВЗУНДАН ЧЫКЪГЪАН БАШГЪА ТИЕР посл. То, что исходит изо
рта, по голове бьет.
АВЛЕТИ ЁКЪНУ ОЬКТЕМЛИГИ ЁКЪ, КЪАТЫНЫ ЁКЪНУ БИР
ЗАТЫ ДА ЁКЪ посл. У кого нет наследника, нечем гордиться, у кого нет жены
– ничего нет.

9
АВЛЕТИНГНИ ЯШДА УЬЙРЕТ, КЪАТЫНЫНГНЫ БАШДА
УЬЙРЕТ посл. Ребенка воспитывай с рождения, жену − с первого дня.
АВЛЕТЛЕРИ ЕТИШГЕН ГИШИ АВУЛГЪА АЙТЫЛАР погов. О се-
мье, в которой взрослые дети, все село будет говорить.
АВЛЕТЛЕРИ ТЮЗЕЛГЕН ГИШИГЕ ХАЛКЪ СУКЪЛАНЫР посл.
Человеком, у которого счастливы дети, будет восхищаться весь народ.
АВЛЕТНИ АЗГЪАНЫ, АЛАШАСЫН ОЬЗЮ МИНИП, АТАСЫН
ЯЯВ ЮРЮТЮР посл. Худший из рода [человек], сам сев на коня, отца пешим
отправит.
АВЛИЯ АЙТАР, АЛБАГЬ ИНАНЫР погов. Дурак скажет, глупый пове-
рит.
АВЛИЯ БАЙ БОЛМАГЪА СЮЕР, ГЬАКЪЫЛЛЫ БИЛИМЛИ БОЛ-
МАГЪА СЮЕР посл. Глупый захочет стать богатым, умный − ученым.
АВЛИЯ БАЛТАСЫЗ АГЪАЧГЪА БАРЫР погов.; диал. Дурак пойдет в
лес без топора.
АВЛИЯ ДЮНЬЯНЫ БАЙЛЫГЪЫНА, ГЬАКЪЫЛЛЫ БУСА АН-
ГЛАВУНА УМУТ ЭТЕР посл. Глупый надеется на богатство, умный − на ум,
знания.
АВЛИЯ КЪОНАКЪ УЬЙ ЕСИН СЫЙЛАР посл. Глупый гость хозяина
будет угощать.
АВЛИЯ КЪУРДАШДАН ГЬАКЪЫЛЛЫ ДУШМАН ЯХШЫ посл. Ум-
ный враг лучше дурного друга; соотв. С плохим другом и враг не нужен.
АВЛИЯ МАЛ БУЛАН, ТУХУМ БУЛАН, ГЬАКЪЫЛЛЫ БУСА ИЛМУ
БУЛАН посл. Глупый славен богатством, родом, а умный − знаниями.
АВЛИЯ ТОЙ ЭТЕР, ТЁРЮНДЕ ОЬЗЮ ОЛТУРАР посл. Если глупец
справляет свадьбу, то сам занимает почётное место.
АВЛИЯГЪА ГЬАР ГЮН ДЕ БАЙРАМ погов. Для дурака каждый день –
праздник.
АВЛИЯГЪА ДАРМАН ЁКЪ посл. Дураку лекарства нет.
АВЛИЯГЪА ЁЛ ТУВРА погов. Дураку прямая дорога.

10
АВЛИЯГЪА ЗАГЬМАТ КЁП погов. У дурака работы много.
АВЛИЯГЪА ЗАКОН ЯЗЫЛМАГЪАН погов. Дураку закон не писан.
АВЛИЯГЪА КЪОРУКЪ ЁКЪ посл. Для дурака нет ничего запретного;
соотв. Дураку закон не писан.
АВЛИЯГЪА МАСЛАГЬАТДАН НЕ ПАЙДА? посл. Какая польза дура-
ку от наставления?
АВЛИЯГЪА ОЬЗ УЬЮ ДЕ ГЬАМАН ЯТ погов. Дураку даже свой дом
чужой.
АВЛИЯГЪА ТЁРЕ ЁКЪ посл. Дураку нет суда; соотв. Дураку закон не
писан.
АВЛИЯГЪА ЭЛ ЭРКИН посл. Для дурака удовольствий много.
АВЛИЯНЫ Я ЧАПДЫРЫП КЪАРА, Я СЁЙЛЕТИП КЪАРА посл. Ду-
рака испытывай или, заставляя говорить, или заставляя бежать.
АВРУВ АЛГЪАСАСА ДА, АЛМА ЗАМАНЫНДА БИШЕР // АВРУВ
АЛГЪАСАСА ДА, АЛМА ЗАМАНЫНДАН ТЕЗ БИШМЕС посл. Хотя боль-
ной торопится, яблоко созреет в свое время, вовремя; соотв. Всему свое время.
АВРУВ АРСЛАН АЗДЫРГЪАН погов. Болезнь валит даже льва.
АВРУВ АРСЛАН ЙЫКЪГЪАН (ЙЫГЪАР) погов. Болезнь валит даже
льва.
АВРУВ АТДАН ЙЫГЪАР погов. Болезнь и с лошади свалит.
АВРУВ АТНЫ ДА ЙЫГЪАР погов. Болезнь и лошадь свалит.
АВРУВ САКЪЛАМАКЪДАН АВРУМАКЪ ТЫНЧ погов. Легче самому
болеть, чем за больным ухаживать.
АВРУВ ХАДИРИН САВ БИЛМЕС, АЧ ХАДИРИН ТОКЪ БИЛМЕС
посл. Здоровый больного не поймет, сытый голодного не поймет; соотв. Сы-
тый голодного не разумеет.
АВРУВЛУНУ АЛДЫНДА АЖЖАЛЛЫ ОЬЛЮ посл. Перед тем, кто
болен, умрет тот, кому наступил смертный час.

11
АВРУВНУ ГЬАЛЫН САВ БИЛМЕС посл. Здоровый больного не пой-
мет; соотв. Сытый голодного не разумеет; У кого не болит, у того и не свер-
бит; Чужая болячка не болит.
АВРУВНУ ХАДИРИН АВРУГЪАН ЯХШЫ БИЛЕ посл. Больного по-
нимает только больной.
АВРУВНУ ХАДИРИН САВ БИЛМЕС посл. Здоровый больного не пой-
мет; соотв. Сытый голодного не разумеет; У кого не болит, у того и не свер-
бит; Чужая болячка не болит.
АВРУВНУ ЯМАНЫ − ТИЛДИР посл. Худшая из болезней – это язык;
соотв. Язык мой − враг мой.
АВРУВНУ ЯНЫНДА САВ СЕМИРЕР посл. Рядом с больным, здоровый
поправится.
АВРУВУН ЯШЫРГЪАН САВ БОЛМАС посл. Скрывающий свою бо-
лезнь – не выздоровеет.
АВРУГЪАН – ЯШАВГЪА УМУТЛУ погов. Больной всегда надеется
жить.
АВРУГЪАННЫ ЯСТЫГЪЫНДА САВ ОЬЛЮР посл. На подушке
больного здоровый умрет.
АВРУЙ БУСА – МЕН АВРУЮМ, ОЬЛЕ БУСА – СЕН ОЬЛ погов. Ес-
ли болеть, то пусть я заболею, если умирать, то ты умирай.
АВРУЙГЪАН БАШГЪА ЯВЛУКЪ БАЙЛАМА посл. На здоровую го-
лову не повязывай платок.
АВРУЙГЪАНГЪА БАЛ ДА АЧЧЫ погов. Больному и мёд кажется горь-
ким (безвкусным); соотв. Больному и мёд горек.
АВРУМАГЪАН «ОГЬ» ДЕМЕС посл. Кто не болеет, «ой» не скажет.
АВРУМАЙГЪАН БАШНЫ ЯВЛУКЪ БУЛАН БАЙЛАМАС посл. Здо-
ровую голову платком не повязывают (речь идет о мужчинах).
АВУЗ БИЛГЕНИН СЁЙЛЕР погов. Язык говорит, что знает.
АВУЗ БИР, КЪУЛАКЪ ЭКИ, СЁЙЛЕЙГЕНИНГ САКЪ СЁЙЛЕ посл.
Рот – один, ушей – два, то, что говоришь, осторожно произнеси.

12
АВУЗ БИР, КЪУЛАКЪ ЭКИ; БИР СЁЙЛЕ, ЭКИ ЭШИТ посл. Рот –
один, ушей – два, один раз говори, два раза слушай (т.е. меньше говори, больше
слушай).
АВУЗ САКЪЛАГЪАН ЖАН САКЪЛАР посл. Следящий за языком ду-
шу сбережет.
АВУЗГЪА БАР, ТАМАКЪГЪА ЁКЪ погов. Для рта есть, для горла нет
(на вид есть, а сути нет).
АВУЗГЪА БИР АЛЫНСАНГ, КЪЫЙЫН БОЛУР погов. В пересуды
попадешь – тяжело будет.
АВУЗДАН ЧЫКЪГЪАН – АВУЛГЪА погов. Вышедшее (слово) изо рта
– в аул.
АВУЗДАН ЧЫКЪГЪАН − АЛАМГЪА погов. Вышедшее (слово) изо рта
− достояние Вселенной.
АВУЗДАН ЧЫКЪГЪАН – БОЙНУНГГЪА погов. Вышедшее (слово)
изо рта – на шею.
АВУЗДАН ЧЫКЪГЪАН ЭРШИ СЁЗ ГЬЁКЮНГЕНДЕ ЭСГЕ ТЮ-
ШЕР посл. Произнесенное плохое слово вспомнишь, когда пожалеешь об этом.
АВУЗНУ ЁЛДАШЫ КЁП, ЯХШЫНЫ ГЮНДЕШИ КЁП посл. У рта
спутников много, у хорошего соперников много.
АВУЗНУ ТИШ, ИНСАННЫ ИШ БЕЗЕЙ посл. Рот красят зубы, челове-
ка – дела.
АВУЛ ИТИ АЛА БУСА, БЁРЮ ГЁРСЕ, БИРИГИР посл. Собаки, жи-
вущие недружно, объединяются, увидев волка.
АВУР БОЛМАЙ, ТЫНЧ БОЛМАС погов. Без труда легко не бывает; со-
отв. Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
АВУРЛУКЪНУ ЕР ГЁТЕРИР, КЪЫЙЫНЛЫКЪНЫ ЭЛ ГЁТЕРИР
посл. Тяжесть земля поднимет, трудности – народ.
АГЪАРГЪАН САКЪАЛ КЪАРАЛМАС посл. Поседевшая борода не по-
чернеет (в значении: молодость не вернешь).
АГЪАЧ ГЕСЕГЕНГЕ «ГЬАГЬ» КЁМЕК ЭТМЕС погов. Тому, кто колет
13
дрова, «ох» не поможет.
АГЪАЧ ГЕСЕГЕННИ ЯГЪЫНДА ТУРМА погов. Не стой рядом с тем,
кто дрова колет.
АГЪАЧ ГЕССЕНГ, УЗУН ГЕС – КЪЫСГЪА ГЕССЕНГ, БУЗАРСАН
посл. Если дерево (доску) режешь, подлиннее режь – коль слишком длинная
[доска] окажется, сломаешь (и заново сделаешь).
АГЪАЧ ГЕССЕНГ, УЗУН ГЕС посл. Если дерево (доску) режешь, режь
длиннее.
АГЪАЧ ГЕССЕНГ, УЗУН ГЕС, ЁНА-ЁНА КЪЫСГЪАРАР, КИЙИЗ
ГЕССЕНГ, КЪЫСГЪА ГЕС, ТАРТА-ТАРТА УЗАЯР посл. Если режешь де-
рево, режь длиннее нужного, можно будет строгать и подгонять, если режешь
войлок, режь короче нужного, можно будет растягивать и подгонять.
АГЪАЧ ДА ЯРА, СУВГЪА ДА БАРА погов. И дрова колет, и за водой
ходит (какая бы тяжелая работа ни была, ее нужно довести до конца).
АГЪАЧГЪА БАРГЪАН АРКЪАСЫН АЯМАС погов. Кто пошел в лес
за дровами, тот не должен жалеть спины.
АГЪАЧДА БИЙ БОЛМАС посл. В лесу князя нет (в лесу все равны).
АГЪАЧДАГЪЫ ТЕРЕКЛЕР ДЕ МЕНИ КЪАРДАШЛАРЫМ БОЛГЪ-
АН БУСА ЭДИ погов. Были бы моими родственниками и деревья, растущие в
лесу.
АГЪАЧДЫР ТЕРЕК ДЕ, АГЪАЧДЫР ТЕГЕНЕК ДЕ погов.И дерево −
топливо, и колючка – топливо.
АГЪАЧЛЫКЪГЪА ГИРМЕ – АЛБАСЛЫ, УЬЙГЕ ГИРМЕ ОЬГЕЙ
АНА КЪОЙМАЙ посл. В лес не дает зайти баба-яга, а в дом – мачеха.
АГЪАЧЛЫКЪДА АРСЛАНКЪАПЛАН ЁКЪНУ БИЛСЕ, АЮВ АЙ-
РОКЪДА АЧУВЛУ погов. Медведь особенно злой тогда, когда он узнает о том,
что в лесу нет льва.
АГЪАЧЛЫКЪДА ОЬССЕНГ, ТЁНГЕКГЕ СЫР ЧЕЧЕРСЕН погов.
Если в лесу вырос, тайну раскроешь пню.
АГЪУ ЧАЙНАП, УВ ЮТДУМ погов. Пожевав яд, горесть проглотил (я).

14
АГЪЫ − АКЪ, ГЁГЮ − ГЁК погов. Белое − белое, синее − синее (всё,
как есть, как положено).
«АГЬ» ДЕГЕН БУЛАН АВРУВ АЗ БОЛМАС погов. От того, что будешь
стонать, болезнь не вылечится.
«АГЬ» ДЕГЕН БУЛАН АВРУВ САВ БОЛМАС, ГЬАР АВРУЙГЪАН
ДА ОЬЛМЕС погов. От того, что будешь стонать, болезнь не вылечится, как-
ждый больной тоже не умрет.
«АГЬ» ДЕМЕГЕН «ОГЬ» ДЕМЕС погов. Кто не говорит «ах», тот не
скажет «ох».
«АГЬ» ДЕМЕГЕН «ОГЬ» ДЕМЕС, ИШЛЕМЕГЕН ТИШЛЕМЕС по-
гов. Кто не скажет «ах» (т.е. не потрудится), тот не скажет «ох» (т.е. не вздохнёт
с облегчением); соотв. Кто не работает, тот не ест.
АГЬЛЮ ТАТЫВЛУ БУСА − ЯРЫМ БАЙЛЫКЪ погов. Согласие в се-
мье – половина богатства.
АГЬЛЮСЮНЕ ЯМАН − КИМГЕ ДЕ (ХАЛКЪГЪА ДА) ЯМАН посл.
Человек, плохо относящийся к своей семье, плох по отношению ко всем.
«АГЬНЫ» АЯГЪЫ АСТАДЫР погов. Шаг стона медленный.
АДАМ АДАМДЫР, БИР КЕПЕГИ БОЛМАСА ДА, ЭШЕК ЭШЕК-
ДИР, АЛТЫНДАН ЧУЛУ БОЛСА ДА посл. Человек – это человек, если даже
ни копейки у него не будет, осел – это осел, если даже золотой попоной будет
покрыт.
АДАМ АЗЫГЪЫ — ОЙ, БЁРЮ АЗЫГЪЫ – КЪОЙ посл. Пища чело-
века − мысли, пища волка − овца.
АДАМ АЙТГЪАННЫ СЮЙМЕС погов. Человек то, что говорят, не
любит.
АДАМ АНА ТИЛИН УНУТМАС погов. Человек язык матери (родной
язык) не забудет.
АДАМ БОЛАГЪАН АДАМ ЖЮЖЕГИНДЕН БИЛИНЕ посл.; диал.
Человек, который станет человеком, с малых лет узнается.

15
АДАМ БОЛМА ТЫНЧ − АЛИМ БОЛМА КЪЫЙЫН посл. Человеком
стать легче − ученым стать труднее.
АДАМ БОЛМАКЪ СЫПАТЫНДАН БЕЛГИЛИ погов. Кто будет чело-
веком, тот определяется по облику (внешнему виду).
АДАМ БОЮ – ОПУРАКЪ, ТЕРЕК БОЮ – ЯПЫРАКЪ погов. Человека
красит одежда, дерево – листья.
АДАМ ЁЛДАШЛАРЫ БУЛАН ТАНЫЛЫР посл. Человек познается
через своих друзей.
АДАМ ИНАНМАС ЗАТНЫ АЙТМАС погов. Человек не должен гово-
рить то, во что не поверят.
АДАМ ИШДЕ СЫНАЛЫР посл. Человек познается в работе.
АДАМ ОЬЗЮ ЕТМЕГЕН ЕРГЕ СЁЗЮ ЕТЕР погов. Куда человек не
доходит, туда его слова дойдут.
АДАМ ОЬЗЮ НЕ ЗАТГЪА УСТА БУСА, ШОНУ СЁЙЛЕР погов. Че-
ловек, в чём толк знает, о том и поговорит.
АДАМ ОЬЗЮНДЕН ТЮГЮЛ, СЁЗЮНДЕН БИЛИНИР (БЕЛГИЛИ)
погов. Человек познается не сам по себе, а по словам.
АДАМ ОЬЛЕР, ШАЙТАН КЪАЛЫР посл. Человек умрет, а шайтан ос-
танется.
АДАМ СЁЗГЕ ТЫНГЛА, ГЬАКЪЫЛ СЁЗНЮ АНГЛА погов. Людей
слушай, а разумные слова пойми.
АДАМ СЁЗЮ БУЛАН ТАНЫЛЫР, ИШИ БУЛАН СЫПАТЛАНАР
посл. Человек узнается словами (в разговоре), а характеризуется делами.
АДАМ СЁЗЮНДЕН БЕЛГИЛИ погов. Человек определяется по разго-
вору.
АДАМ ТУВГЪАН ЕРИНДЕ, ИТ ТОЙГЪАН ЕРИНДЕ ЯХШЫ погов.
Человеку хорошо на родине, а собаке там, где наелась.
АДАМ УЬЙРЕТИР, ЯШАВ ТЮЗЕЛТИР посл. Человек научит, а жизнь
поправит.

16
АДАМ, ЯНГЫЛА-ЯНГЫЛА ТУРУП, АЛИМ БОЛА погов. Человек,
ошибаясь, становится ученым.
АДАМГЪА АНА ТИЛИН АНАСЫ БЕРЕР погов. Человеку родной язык
дается матерью.
АДАМГЪА ГЬАКЪЫЛ ПАЧАГЪА ТАХ ЙИМИКДИР посл. Для чело-
века ум, как для царя трон.
АДАМГЪА ЁЛДАШЛАРЫНА КЪАРАП КЪЫЙМАТ БЕРИЛИР посл.
Человека ценят по его друзьям; соотв. Скажи мне, кто твой друг, а я скажу,
кто ты.
АДАМГЪА ОЬЗЮН ТАНЫТМАГЪА БЕК КЪЫЙЫН погов. Заставить
человека узнать самого себя очень трудно.
АДАМГЪА ТЫНГЛА ДА, ОЬЗЮНГ БИЛГЕННИ ЭТ погов. Людей
слушай, а поступай по своему уму.
АДАМГЪА ЯМАН ДЕГЕН ОЬЗЮ ЯМАН погов. Кто человеку говорит
плохой, тот сам плохой.
АДАМДАН КЪАДАР ГЮЧЛЮ, КЪАДАРДАН ИМАН ГЮЧЛЮ посл.
Сильнее человека судьба, сильнее судьбы вера.
АДАМЛАР АЙТАГЪАНГЪА ТЫНГЛА, ОЬЗЮНГ СЮЙГЕННИ ЭТ
погов. Людей слушай, а поступай по своему уму.
АДАМЛАР БАР ЕРДЕ ЯШЫНГНЫ МАКЪТАМА погов. На людях
своего ребенка не хвали.
АДАМЛАРДАН АЯГЪАНЫНГ ШАЙТАНГЪА УЬЛЮШ БОЛУР по-
гов. То, что приберег от людей, – доля шайтана.
АДАМЛЫКЪ НЕДИР: АНГЛАМАКЪ, АЗ СЁЙЛЕП, КЁП ТЫНГЛА-
МАКЪ посл. Что такое человечность? – Понимать, меньше говорить, больше
слушать.
АДАМЛЫКЪ ЭКИ ЗАТ БУЛАНДЫР: БИРИСИ – ЮРЕК, БИРИСИ −
ТИЛ посл. Человечность проявляется в двух вещах: первое – сердце, второе –
язык.

17
АДАМНЫ АДАМ ЭТГЕН ИШДИР посл. Человека человеком делает
труд.
АДАМНЫ АДАМ ЭТЕГЕН – АНАДЫР (ИШДИР) погов. Человека че-
ловеком делает мать (работа).
АДАМНЫ АДАМ ЭТЕГЕН − ОНУ ОЖАГЪЫ ВА АГЬЛЮСЮДЮР
погов. Человека человеком делает его дом и семья.
АДАМНЫ АДАМЛЫГЪЫ САТЫВ-АЛЫВДА БИЛИНЕР погов. Чело-
вечность узнается в торговле.
АДАМНЫ АДАМЛЫГЪЫ СЫПАТЫНДАН БЕЛГИЛИ погов. Чело-
вечность определяется по лицу.
АДАМНЫ АНА ТИЛИ – АДАМНЫ ЖАН ТАМУРУ посл. Родной язык
(язык матери) − сосуды сердца.
АДАМНЫ АНА ТИЛИ АНАСЫ ЙИМИК погов. Родной язык, словно
мать родная.
АДАМНЫ АРТЫНДАН КЪАРА САБАН СЮРМЕ посл. Тайком от че-
ловека не рой ему яму.
АДАМНЫ БИР АЛДАТСАНГ, ЭКИНЧИ КЕРЕН ИНАНМАС посл.
Человека один раз обманешь, во второй раз не поверит.
АДАМНЫ БИР КЪАП ТУЗ АШАМАЙ ТАНЫМА КЪЫЙЫН посл.
Пока не съешь пуд соли, человека не поймешь.
АДАМНЫ БИР ХАБЫП ИТ ДЕ ТОЙМАС, ЭКИНЧИ ХАПМАГЪА
АДАМ ДА КЪОЙМАС посл. Один раз укусив человека и собака не наестся,
второй раз укусить сам человек тоже не даст.
АДАМНЫ ГИЙИМИНЕ ГЁРЕ КЪАРШЫЛАЙ, ГЬАКЪЫЛЫНА ГЁ-
РЕ УЗАТА посл. Человека встречают по одежде, а провожают по уму.
АДАМНЫ ГЬАЛЫН БИЛМЕГЕ, БИР КЪАП ТУЗ АШАМАЙ ТУ-
РУП, БОЛМАС посл. Человека невозможно узнать, не съев с ним мешок соли.
АДАМНЫ НЕГЕТИ НЕ СЁЗЮНДЕ БОЛУР, НЕ ГЁЗЮНДЕ БОЛУР
посл. Помыслы человека – в его словах или в его глазах.

18
АДАМНЫ СЁЗЮ ТАШ ЯРАР погов. Человеческое слово камень раско-
лет.
АДАМНЫ СЫНАМАГЪА СЮЙСЕНГ, САБАН СЮРМЕ БАР погов.
Если хочешь испытать человека, иди с ним на пахоту.
АДАМНЫ ХАДИРИН АДАМ БИЛИР посл. Доброту человека может
оценить только человек.
АДАМНЫ ЭДЕБИ АЛТЫНДАН ЯХШЫ погов. Воспитанность –
больше золота.
АДАМНЫ АНА ТИЛИ − АДАМНЫ ЖАН ТАМУРУ посл. Родной язык
(язык матери) − самое дорогое для человека.
АДАМНЫ АНА ТИЛИ АНАСЫ ЙИМИК погов. Родной язык, словно
мать родная.
АДАМНЫ АНА ТИЛИН АНАСЫ БЕРЕР погов. Человеку родной язык
дается матерью.
АДАМНЫ СЁЗЮ ТАШ ЯРАР Человеческое слово камень расколет.
АДАМНЫ ТИЛИ − ТИРМЕН погов. Язык человека − мельница.
АДАМЫ БОЛМАГЪАННЫ ОЬЛЮМЮ ДЕ БОЛМАС посл. У кого нет
родственников, тот не видит смерти.
АДАТ БИЛСЕНГ – АДАТГЪА ГЁРЕ, БИЛМЕЙ БУСАНГ – БЕТГЕ
ГЁРЕ посл. Если знаешь обычай – по обычаю, если не знаешь – по совести.
АДАШГЪАНГЪА АЙЫП ЁКЪ, КЪАЙТЫП УЬЮН ТАПГЪАН
СОНГ посл. Не беда, что сбился с правильного пути, главное − нашел свой дом.
АДИЛЛИ АДАМ АДИЛСИЗГЕ СЫР ЧЕЧМЕС посл. Справедливый
человек не будет с несправедливым делиться со своими мыслями.
АДИЛЛИ ИШНИ ЭТЕГЕН АДИЛСИЗДЕН КЪОРКЪМАС посл. Со-
вершающий справедливые поступки не будет бояться несправедливого челове-
ка; соотв. Правда пробьёт себе дорогу.
АДИЛЛИКДИР АНГЛАМАКЪ, АЗ СЁЙЛЕП, КЁП ТЫНГЛАМАКЪ
посл. Благовоспитанность – это меньше говорить, больше слушать и понимать.

19
АДИЛСИЗ АЖЖАЛСЫЗ ОЬЛЕР погов. Несправедливый человек ум-
рет не своей смертью.
АДИЛСИЗ ТЁГЮЛГЕН КЪАН ЕРДЕ ЯТМАС посл. Кровь, пролитая
несправедливо, на земле не останется (т. е. виноватый непременно будет найден
и наказан).
АДИЛСИЗГЕ ДОС БОЛСАНГ, АСДАЙ АТЫЛТЫР посл. Если будешь
дружить с несправедливым, заставит прыгать, как ласка.
АЖЖАЛ ЕТСЕ, БОЛЖАЛ ЁКЪ посл. Если смерть придет, то отсрочки
не будет.
АЖЖАЛ СОРАП ГЕЛМЕС, ГЕЛСЕ, КЪАЙТЫП ГЕТМЕС погов.
Смерть придет не спрашивая, если придет, обратно не уйдет.
АЖЖАЛГЪА СЕБЕП ЁКЪ погов. Смерть без причины.
АЖЖАЛЫ ЕТМЕЙ ОЬЛМЕС погов. Раньше смерти не умрешь; соотв.
Всяк умрет, как смерть придет.
АЗ − БИТГИНЧЕ, КЁП – ТОЙГЪУНЧА посл. Мало – пока не кончится
(ешь), много – пока не наешься.
АЗ АВРУВНУ АШ ЕНГЕР посл. Малую болезнь одолеет [вылечит] пи-
ща.
АЗ АВРУВНУ АШ ЕНГЕР, АШ ЕНГМЕСЕ, ИШ ЕНГЕР посл. Малую
болезнь одолеет [вылечит] пища, а если не пища, то работа.
АЗ АША, АСИЛ АША погов. Ешь мало, но изысканно (со вкусом, как
надо).
АЗ АШЫМ, АВРУМАГЪАН БАШЫМ посл. Мало ем, и голова не бо-
лит.
АЗ БЕРГЕН – КЪОЛДАН, КЁП БЕРГЕН – ЖАНДАН посл. Кто мало
дает − рукой дает, кто много дает − от души.
АЗ БЕРГЕН – ЮРЕКДЕН, КЁП БЕРГЕН – БАЙЛЫКЪДАН посл. Да-
вать мало – от сердца, давать много – от богатства.
АЗ БЕРГЕН ЖАНДАН БЕРЕР, КЁП БЕРГЕН МАЛДАН БЕРЕР посл.
Кто мало дает, тот от души дает, а кто много дает, тот товар дает.

20
АЗ БИТГИНЧЕ (БИТГИНЧЕГЕ), КЁП ТОЙГЪУНЧА (ТОЙГЪУН-
ЧАГЪА) посл. Мало – пока не закончится, много – пока не наешься (о еде).
АЗ ОЙЛАЙГЪАН КЁП СЁЙЛЕР посл. Кто мало думает, тот много го-
ворит (о тугодуме).
АЗ СЁЗ МАЪНАЛЫ БОЛУР погов. Мало слов − много смысла.
АЗ СЁЙЛЕ − КЁП ТЫНГЛА, УЯЛМАССАН погов. Меньше говори,
больше слушай – не будет стыдно.
АЗ СЁЙЛЕ ДЕ, КЁП ТЫНГЛА, АЗ ДЕП АЙТСА, КЁП АНГЛА посл.
Мало говори, да много слушай, скажут мало, понимай много.
АЗ СЁЙЛЕ, АСИЛ СЁЙЛЕ посл. Говори мало, да справедливо.
АЗ СЕЙЛЕГЕН ГИШИНИ ОЬМЮРЮ УЗАКЪ БОЛУР погов. Кто ма-
ло говорит, тот долго проживет.
АЗ СЁЙЛЕЙГЕН КЁП ЭШИТИР посл. Говорящий мало много услы-
шит.
АЗ СЁЙЛЕЙГЕН КЪАЙГЪЫСЫЗ ТУРУР погов. Кто мало говорит, у
того меньше печали; соотв. Меньше говорить – себе не вредить.
АЗ СЁЙЛЕП, КЁП ИШЛЕ посл. Меньше говори, да больше делай.
АЗ СЁЙЛЕП, КЁП ТЫНГЛА посл. Мало говори, много слушай.
АЗ СЁЙЛЕСЕНГ, КЁП ИШЛЕРСЕН погов. Мало будешь говорить,
много заработаешь.
АЗ СЁЙЛЕСЕНГ, КЁП ЭШИТЕРСЕН посл. Если меньше будешь гово-
рить, больше будешь слышать.
АЗ ХАБЫП, КЁП ЧАЙНА, БУВУЛМАССАН посл. Меньше откусывай,
долго жуй, не подавишься.
АЗАЙНАГЪА2 БАРАЙЫМ, АЗ БЕРИП КЁП АЛАЙЫМ погов. Поеду в
Азайну: мало дам, больше возьму.
АЗАПДАН КЪОРКЪМА, АЙЫПДАН КЪОРКЪ погов. Бойся не нака-
зания, бойся позора.

2
Азайной горцы называли Тарки.

21
АЗАТЛЫГЪЫН САКЪЛАМАГЪАН АЗАПЛЫГЪЫНДАН КЪУ-
ТУЛМАС погов. Кто не сберег свою свободу, от гнета не выкрутится.
АЗНЫ ХАДИРИН БИЛМЕГЕН КЁПНЮ ХАДИРИН БИЛМЕС посл.
Кто не ценит малого, тот не оценит и многое.
АЗЫКЪ АЗ БОЛСА, ЁЛАВЧУ ЯЗЫКЪ БОЛУР посл. Если еды мало,
путник измучается.
АЗЫКЪЛЫ АТ АРЫМАС погов. Накормленный конь не устанет.
АЙ − ГЬАШЫКЪНЫ ЁЛДАШЫ погов. Луна − друг влюбленных.
АЙ АБДАЛ, АЙ ДЕРБИШ, АКЪЧА БУЛАН БИТЕР ИШ посл. Хоть
дурак, хоть попрошайка, деньгами можно все решить.
АЙ АВРУВУН ГЮН ГЁТЕРИР погов. Красоту луны солнце перенесет.
АЙ ОЬТМЕЙ, АТЫНГНЫ МАКЪТАМА погов. Пока месяц не пройдет,
коня не хвали.
АЙГЪА БУЛУТ ЯБУЛМАС, АЛТЫНГЪА ТОТ КЪАБУНМАС посл.
Туча луну не закроет, ржавчина к золоту не пристанет.
АЙГЪА КЪАРАП ИТ ГЬАПЛАР (УЛУР) погов. На луну собака лает
(воет) [к беде, к несчастью].
АЙДА БАЙРАМ БЕТ ГЁРСЕТИР, ГЬАР ГЮН БАЙРАМ ГЁТ ГЁР-
СЕТИР погов. У кого раз в месяц праздник, лицо покажет, у кого каждый день
праздник − задницу.
АЙДА ДА БАР ТАМГЪАЛАР погов. И на луне есть пятна.
АЙДАН – ЙЫЛ, ЙЫЛДАН – ОЬМЮР посл. По месяцам – год [набира-
ется], по годам – век.
АЙЛАНГЪАН БЁРЮ АЧ КЪАЛМАС посл. Волк, который ходит, голод-
ным не останется; соотв. Волка ноги кормят.
АЙЛАНЧ БОЛСА ДА, ЁЛ ЯХШЫ погов. Хоть и в обход, но по дороге
(ехать) лучше; соотв. Хоть и по окольной, да по дороге.
АЙЛАНЧ БУСА ДА, ЁЛ ЯХШЫ; АЙЛЫ БУСА ДА, КЪЫЗ ЯХШЫ
погов. Хоть и в обход, но по дороге (ехать) лучше; хоть и беременна, девушка
лучше; соотв. Хоть и по окольной, да по дороге.

22
АЙНЫ КЪОЛНУ АЯСЫ БУЛАН ЯПМАС погов. Луну ладонью руки не
прикроешь; соотв. Шила в мешке не утаишь.
АЙРЫЛГЪАН (САЛГЪАН) КЪАТЫННЫ ТАБАНЛАРЫ АЛТЫН-
ДЫР посл. У разведённой жены пятки кажутся золотыми.
АЙРЫЛГЪАН ЭЛ АЗАР, КЪОШУЛГЪАН ЭЛ ОЗАР посл. Разобщенная
страна будет слабеть, объединенная страна победит; соотв. В согласном стаде
и волк не страшен.
АЙРЫЛГЪАНЛАНЫ АЮВ АШАР, БЁЛЮНГЕНЛЕНИ БЁРЮ
АШАР погов. Разделенных медведь съест, отделенных волк съест.
АЙРЫЛМА СЮЙГЕН ДОСУНУ ЕРКЪАШЫН ТИЛЕР погов. Кто хо-
чет поссориться, тот попросит у друга луку седла.
АЙТАГЪАНЫНГ ЁКЪ БУСА, ТЫНГЛАГЪАНГЪА АЙЫП ЁКЪ по-
гов. Если нечего говорить, не вини слушающего.
АЙТАР СЁЗЮНГ БИЧИП АЙТ посл. Прежде чем говорить, хорошо по-
думай; соотв. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
АЙТАР СЁЗЮНГ ГЮМЮШ БУСА, АЙТМАС СЁЗЮНГ АЛТЫН-
ДЫР посл. Если произнесенное слово, серебряное, то слово, которое еще не
произнес, золотое.
АЙТАР СЁЗЮНГГЕ УЯЛМА погов. Не стесняйся произнесенного (то-
бой) слова.
АЙТАР СЁЗЮНГНЮ ОЙЛАШЫП АЙТ, СОНГ ГЬЁКЮНМЕССЕН
погов. То, что ты хочешь произнести, подумай и произнеси, после не пожале-
ешь.
АЙТАР ЧАКЪЫ ИШ ДЕ БОЛМАС, АЮВ ЧАКЪЫ БАШ ДА БОЛ-
МАС посл. Не будет и работы, как говорят (преподносят), не будет и головы
размером с медведя.
АЙТГЪАН ДА – ЭТГЕН ЙИМИК, ГЕРИЛГЕН ДЕ – УРГЪАН ЙИ-
МИК погов. Сказать – все равно, что сделать, замахнуться – то же, что и уда-
рить.

23
АЙТГЪАН ДА БИР, ЭТГЕН ДЕ БИР погов. Сказать и сделать − одно и
то же.
АЙТГЪАН КЪОРКЪМАС, КЪОРКЪГЪАН АЙТМАС посл. Говоря-
щий не испугается, испугавшийся не скажет.
АЙТГЪАН КЮЙДЕ БОЛМАСА, БОЛГЪАН КЮЙДЕ ЭТ погов. Если
не сделаешь так, как сказано, сделай так, как можешь.
АЙТГЪАН СЁЗ АЙТЫЛГЪАН ЕРИНДЕ КЪАЛМАЙ посл. Сказанное
слово на месте не остаётся.
АЙТГЪАН СЁЗ ГЕРИ КЪАЙТМАЙ посл. Сказанное слово обратно не
возвращается.
АЙТГЪАН СЁЗ КЪАЙТМАС посл. Сказанное слово не возвернется.
АЙТГЪАН СЁЗЮ ЕРДЕ ЯТМАЙ погов. Произнесенное слово на земле
не лежит (человек слова).
АЙТГЪАН СЁЗЮНГ − ГЮМЮШ БУСА, АЙТМАГЪАНЫНГ − АЛ-
ТЫНДЫР посл. Если сказанное тобою слово серебро, то не высказанное − зо-
лото.
АЙТГЪАН УЯЛМАС – ТЫНГЛАГЪАН УЯЛЫР погов. Говорящий не
постыдится, промолчавший устыдится.
АЙТГЪАНГЪА БАКЪМА, АЙТГЪАНЫНА БАКЪ погов.; диал. Не
смотри на того, кто сказал, а смотри, что сказал.
АЙТГЪАНГЪА КЪАРАМА, АЙТЫЛГЪАНГЪА КЪАРА посл. Не
смотри на того, кто сказал, смотри на то, что сказал.
АЙТГЪАНЛАЙЫН БОЛМАСА, БОЛГЪАНЛАЙЫН ЭТЕРБИЗ погов.
Если не будет так, как было сказано, сделаем так, как можем.
АЙТГЪАНЫНГ БОЛМАСА, АТГЪАНЫНГ ТИЕР погов. Если не будет
того, что ты говоришь, то попадет, что ты бросил.
АЙТГЪАНЫНГ ГЮМЮШ БУСА, АЙТМАГЪАНЫНГ АЛТЫНДЫР
посл. Если сказанное тобою – серебро, то несказанное – золото.
АЙТГЪАНЫНГНЫ БИЛИП АЙТ погов. Говори, зная.

24
АЙТДЫМ БУСА ДА, КЪАЙТДЫМ посл. Если даже сказал, но возвер-
нулся.
АЙТМА БИЛЕГЕН ТЫНГЛАМА ДА БИЛИР погов. Умеющий гово-
рить умеет и слушать.
АЙТМА ТЫНЧ, ЭТМЕ КЪЫЙЫН посл. Сказать легко, сделать трудно.
АЙТМА ЮВУГЪУНГА, АЙТАР ЮВУГЪУНА Не говори родственнику
– скажет своему родственнику.
АЙТМА, АЙТСАНГ – КЪАЙТМА посл. Не говори, если сказал – не от-
ступай; соотв. Дал слово – держи.
АЙТМАГЪА СЁЗЮМ КЁП, ТЕК САКЪАЛЫМ ЁКЪ погов. Много че-
го хочется говорить, но бороды у меня нет (в значении: я слишком молод).
АЙТМАГЪА УЯЛМАГЪАН ЭТМЕГЕ ДЕ УЯЛМАС посл. Не постес-
нявшийся сказать, не постесняется и сделать.
АЙТМАГЪАН СЁЗНЮ АЙТЫП БОЛА, АЙТГЪАННЫ КЪАЙТА-
РЫП БОЛМАЙ погов. Несказанное слово можно сказать, а сказанное вернуть
нельзя.
АЙТМАКЪ БАР, КЪАЙТМАКЪ ЁКЪ посл. Слово вымолвишь – не вер-
нешь; соотв. Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
АЙТМАСА – ЭТМЕЙБИЗ, АЙТСА – СЮЙМЕЙБИЗ посл. Не скажут –
не делаем, скажут – обижаемся.
АЙТСАНГ – БАЛАГЬ, АЙТМАСАНГ – ХАТАБАЛАГЬ посл. Скажешь
– беда, не скажешь – несчастье.
АЙТСАНГ – СЁЗ, ТЮРТСЕНГ – ГЁЗ посл. Скажешь – слово, толкнешь
– глаз; соотв. Не в бровь, а в глаз.
АЙТЫВ ЧАКЪЫ ИШ ДЕ БОЛМАС, АЮВ ЧАКЪЫ БАШ ДА БОЛ-
МАС посл. Размером с пословицу работы не бывает, размером с медведя головы
не бывает.
АЙТЫЛГЪАН АЛТЫ СЁЗ ЭТИЛГЕН БИР ИШГЕ ТИЙМЕЙ погов.
Произнесенные шесть слов не стоят одной работы.

25
АЙТЫЛГЪАН БУЙРУКЪ СЁГЮЛМЕС, СЁГЮЛГЕН БУЙРУКЪ
БЕГИМЕС посл. Отданный приказ хуле не подвергается, а если хулят, силы не
имеет.
АЙТЫЛГЪАН СЁЗ — АТЫЛГЪАН ОКЪ посл. Сказанное слово – вы-
пущенная стрела; соотв. Сказанное слово – пущенная стрела.
АЙТЫЛГЪАН СЁЗ КЪАЙТМАС погов. Сказанное слово не воротишь.
АЙТЫЛГЪАН СЁЗНЮ АРТЫНДАН, ЙЫЛ ЧАПСАНГ ДА, ЕТМЕС-
СЕН погов. Если за произнесенным словом год будешь бегать, и то не пойма-
ешь.
АЙТЫЛМАГЪАН СЁЗГЕ ЕС БУСАНГ, АЙТЫЛГЪАН СОНГ ОНУ
КЪУЛУСАН посл. Если ты хозяин невысказанного слова, после того, как вы-
сказал, ты его раб.
АЙТЫП БИЛЕГЕН ТЫНГЛАП ДА БИЛИР погов. Умеющий говорить
умеет и слушать.
АЙТЫП БИЛМЕГЕН УРУП КЪАЧАР посл. Не умеющий говорить уда-
рит и убежит.
АЙТЫП ТУРСАНГ (ЙИБЕРСЕНГ), БИР СЁЗ ОН СЁЗ БОЛУР посл.
Будешь говорить, одно слово превратится в десять.
АЙЫПЛЫ АТГЪА МИНСЕ, АТАСЫН ТАНЫМАС посл. Если винова-
тый сядет на коня, то отца не признает.
АЙЫПЛЫ ЯШАГЪАНДАН ЭСЕ, ОТДА ГЮЙГЕН ЯХШЫ посл. Чем
жить бесчестно, лучше сгореть в огне.
АЙЫПНЫ СУВ БУЛАН ЖУВМАССАН погов. Позор водой не отмо-
ешь.
АЙЫПСЫЗ ДОС АЙРЫЛМАС посл. Невиновный друг не расстанется.
АЙЫПСЫЗ ДОС БОЛМАС погов. Не бывает друга без недостатков.
АЙЫПСЫЗ ДОС ИЗЛЕГЕН ДОССУЗ КЪАЛЫР посл. Тот, кто ищет
друга без недостатков, останется без друга.
АЙЫРЫЛГЪАН АЗАР, КЪОШУЛГЪАН ОЗАР посл. Тот, кто врозь, −
будет слабеть, кто вместе – победит.

26
АЙЫРЫЛГЪАН ЭЛ АЗАР, КЪОШУЛГЪАН ЭЛ ОЗАР посл. Разоб-
щенный народ (страна) будет слабеть, объединенный народ победит.
АЙЫРЫЛМАКЪ КЪОЛАЙ, КЪОШУЛМАКЪ КЪЫЙЫН погов. Раз-
вестись легко, сойтись трудно.
АЙЫРЫЛМАС ЮВУГЪУНГА УНУТУЛМАС СЁЗ АЙТМА посл.
Очень близкому человеку не говори того, что не забывается.
АКЪ АКЪЧА КЪАРА ГЮН УЧУНДУР погов. Белые деньги на черный
день.
АКЪ ГЮН АГЪАРТАР, КЪАРА ГЮН КЪАРАЛТАР посл. Белый день
осветляет, а черный день – омрачает.
АКЪ ИТ − МАМУКЪ САТЫВЧУНУ ЖАН СЮЙМЕСИ погов. Прода-
вец белого хлопка – враг белой собаки.
АКЪ КАГЪЫЗГЪА КЪАРА ХАТ погов. соотв. Чёрным по белому.
АКЪ КАГЪЫЗГЪА КЪАРА ХАТ, ЮРЕК ОНДАН ПАРАХАТ посл.
Чёрным по белому, оттого и сердцу спокойно.
АКЪ КЪОЛЛАР ГИШИНИ ТЕРИНЕ ТАЗАЛАНАР погов. Белые руки
очищаются потом людей.
АКЪДА ДА ЁКЪ, ГЁКДЕ ДЕ погов. Ни белого нет, ни синего нет; соотв.
Ни рыба ни мясо; Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.
АКЪНЫ-КЪАРАНЫ АЙЫРЫП БОЛМАЙ погов. Не может отличить
чёрное от белого.
АКЪСАКЪ ДА АЛГЪА ЧЫГЪА, ГЬЮНЕРИ АРТЫКЪ БУСА погов.
И хромой оказывается впереди, если есть способности.
АКЪСАКЪ КЪАРГЪА АЛДАН УЧАР посл. Хромой ворон впереди ле-
тит.
АКЪСАКЪ КЪАРГЪА БУТУНДАН ТЮШЕР ТУЗАКЪГЪА посл.
Хромая ворона ногой попадет в капкан.
АКЪСАКЪЛАНЫ АЯГЪЫ ЭДИНГ, СОКЪУРЛАНЫ ТАЯГЪЫ
ЭДИНГ погов. (Ты) был ногой для хромых, палкой для слепых.

27
АКЪТЕРЕКДЕН АЛМА ЧЕПЛЕМЕС погов. С тополя яблоки не собе-
решь.
АКЪТЕРЕКДЕН АПЕЛЬСИН ЧЁПЛЕМЕС погов. С тополя апельсины
не соберешь.
АКЪЧА БЕРГЕН СОГЪАР ШУВШУВНУ посл. Кто платит, тот заказы-
вает музыку.
АКЪЧА БОЛСА, БОКЪЧА ЁКЪ, БОКЪЧА БОЛСА, АКЪЧА ЁКЪ
посл. Деньги есть – бокчи3 нет, бокча есть – денег нет.
АКЪЧАГЪА САТЫЛГЪАН АДАМ ВАТАНЫН ДА САТАР посл. Тот,
кто продался за деньги, и Родину свою продаст.
АКЪЧАДАН НАМУС БАГЬАЛЫДЫР погов. Честь ценнее денег.
АКЪЧАНЫ АЯМА, НАМУСНУ АЯ посл. Деньги не береги, совесть бе-
реги.
АКЪЧАНЫ ЁЛДАН ТАПСАНГ ДА, САНАП АЛ посл. Считай деньги,
если даже нашел их на дороге; соотв. Деньги любят счет.
АКЪЧАСЫ ЁКЪ (БОЛМАГЪАН) АДАМ БОКЪЧА ТУТМАС посл.
Человек, не имеющий денег, кошелек не держит.
АЛ БУЛАН ЯШЫЛ АРИВ ЯРАШЫР; ГЁКНЮ ДЕ КЪОШСА, ГЁЗ-
ЛЕР КЪАМАШЫР посл. Алый и зеленый цвета хорошо подходят, если еще
синий добавить, то глаза начнут рябеть.
АЛ ДЁГЕРЧИК КЪАЙДАН ЮРЮСЕ, АРТ ДЁГЕРЧИК ДЕ ШОН-
ДАН ЮРЮР посл. Где пройдет переднее колесо, там пройдет и заднее.
АЛАГЪАН КЪОЛУМ БЕРЕГЕН погов. Рука, умеющая брать, умеет и
давать.
АЛАГЪАНДА КЪАРДАШ, БЕРЕГЕНДЕ ТАНЫМАЙ посл. Когда бе-
рет (в долг) – родственник, а когда нужно вернуть – чужой.
АЛАГЪАННЫ АМАЛЫ ЁКЪ, САТГЪАННЫ ИМАНЫ ЁКЪ погов. У
покупающего другого выхода нет, у продающего совести нет.

3
Бокча − матерчатая сумочка в форме конверта (для хранения ножниц, ниток, иголок и т.п.)

28
АЛАША БУЛУТ КЪУРДАШЫМ, ГИЧЧИ КЪОЙЧУ ЁЛДАШЫМ
(бёрюню сёзлери) погов. Мои друзья – низко стелющиеся тучи, мой попутчик −
молодой чабан (слова волка).
АЛГЪА ДА БАРМА, АРТДА ДА КЪАЛМА погов. Вперед не забегай, но
и не отставай.
АЛГЪА ЧЫКЪГЪАН КЪУЛАКЪДАН АРТДА ЧЫКЪГЪАН МЮЙ-
ЮЗ ОЗАР посл. Позже выросший рог обойдет рано появившегося уха.
АЛГЪАН БИР ГЮНАГЬЛЫ, АЛДЫРГЪАН МИНГ ГЮНАГЬЛЫ по-
гов. Укравший – один раз виноват, давший украсть – тысячу раз.
АЛГЪАН БУСАНГ, БЕРИРСЕН, БЕРГЕН БУСАНГ, АЛЫРСАН посл.
Если взял − отдашь, если отдал − возьмешь.
АЛГЪАНГЪА АЛТЫ ДА АЗ, БЕРГЕНГЕ БЕШ ДЕ КЁП посл. Кто бе-
рёт, тому и шести мало, кто даёт, тому и пяти много.
АЛГЪАСАВЛУКЪ ПАШМАНЛЫКЪНЫ КЪЫЗАРДАШЫДЫР посл.
Спешка – сестра печали.
АЛГЪАСАГЪАН СУВ ДЕНГИЗГЕ ЕТМЕС посл. Спешащая вода до
моря не дойдёт; соотв. Поспешишь – людей насмешишь.
АЛГЪАСАГЪАН СУВ САЙ БОЛУР посл. Спешащая река мелеет.
АЛГЪАСАГЪАН СЮРЮНЮР, САБУР ЭТГЕН СЮЮНЮР посл. ди-
ал. Кто спешит, тот споткнется, кто спокоен, тот обрадуется.
АЛГЪАСАГЪАН ЭКИ КЪАЙТАР посл. Кто поспешит, тот дважды вер-
нётся.
АЛГЪАСАМА − ГЬЁКЮНЕРСЕН погов. Не спеши − пожалеешь.
АЛГЪАСАМА − ЙЫЛКЪЫ ЙЫЛЫНГ АЛДЫНГДА погов. Не спеши
− впереди год лошади.
АЛГЪАСАСАНГ, КАРТОП ДА БИШМЕЙ погов. Если поспешишь и
картошку не сваришь.
АЛГЪЫШ ГЕТМЕСИН, КЪАРГЪЫШ ЕТМЕСИН посл. Благопоже-
лания пусть не уходят, проклятия пусть не сбываются.

29
АЛГЪЫШ ЭТГЕН АЛГЪЫШЛЫ погов. Произносящий благопожела-
ние достойный благопожелания.
АЛДА – АЛГЪЫШЛЫКЪ, АРТДА – КЪАРГЪЫШЛЫКЪ В начале –
благопожелание, в конце – проклятие.
АЛДА «СЕН БИЛЕСЕН» ЭДИМ, ГЬАЛИ «СЕН НЕ БИЛЕСЕН»
БОЛДУМ погов. Раньше я был «ты знаешь», теперь я «что ты знаешь».
АЛДА ГЕЛГЕН КЪУШ БУРНУН, АРТДА ГЕЛГЕН КЪУШ ГЁЗЛЕ-
РИН ТАЗАЛАР Птица, прилетевшая первой, клюв почистит, позже прилетев-
шая птица глаза почистит; соотв. Кто не успел, тот останется голодным
АЛДА ЧЫКЪГЪАН КЪУЛАКЪДАН АРТДА ЧЫКЪГЪАН МЮЙЮЗ
ОЗАР посл. Позже выросший рог обойдет рано появившегося уха.
АЛДАГЪЫНА КЪАРАП ПИКИР ЭТ, АРТДАГЪЫНА КЪАРАП
ШЮКЮР ЭТ посл. Смотря на того, кто впереди, – задумайся, смотря на того,
кто отстает, – благодари судьбу (бога).
АЛДЫ – АЛГЪЫШ, АРТЫ – КЪАРГЪЫШ погов. Начало благосло-
венное, [да] конец проклятый.
АЛДЫ − ДАРАЙ, АРТЫ − ГЬУЯ-ГЬАРАЙ погов.; диал. Начало шелко-
вое, конец − белиберда; соотв. С личика − яичко, а внутри − болтун.
АЛДЫМ КЪОЗ, САТДЫМ КЪОЗ, КЪАЛДЫ МАГЪА ЖАГЬЫР-
ЖУГЪУРУ (алдын бай болуп, сонг ярлы болгъан адам айтгъан) посл. По-
купал орехи, продавал орехи, остался мне только звон монет (так говорил чело-
век, который был богатым, потом стал бедным).
АЛДЫН АЙТГЪЫНЧА, АРТЫН ОЙЛА погов. Прежде чем сказать,
подумай.
АЛДЫНГА АШ САЛСА, ХАБАР-КЮЛКЮНЮ КЪОЙ погов. Во время
еды разговоры и шутки прекрати.
АЛДЫНДАН (БЕТИНДЕН) КЪУЧАКЪЛАЙ, АРТЫНДАН БИ-
ЧАКЪЛАЙ посл. В лицо красиво говорит, а за спиной ябедничает (о двуличном
человеке).
АЛИМ − ЭЛГЕ МУАЛЛИМ погов. Ученый − учитель народа.

30
АЛИМ АЧ КЪАЛМАС (БОЛМАС) посл. Ученый голодать не будет.
АЛИМ БАР БУСА, АВУЛ АЧ КЪАЛМАС посл. Если есть ученый, аул
не останется голодным.
АЛИМ БОЛМАКЪДАН АДАМ БОЛМАКЪ КЪЫЙЫН посл. Чем уче-
ным стать, человеком стать труднее.
АЛИМ ИШГЕ ЧОМАРТ, СЁЗГЕ КЪЫЗГЪАНЧ БОЛУР погов. Уче-
ный бывает щедрым на труд, скупым на слова.
АЛИМ ОЬЛГЕН АЛАМ ОЬЛГЕН БУЛАН ТЕНГ посл. Смерть ученого
равнозначно смерти Вселенной.
АЛИМ ОЬЛСЕ, ХАТ КЪАЛЫР, ТЕМИРЧИДЕН ТОТ КЪАЛЫР посл.
Если ученый умрет, от него наследие останется, от кузнеца ржавчина останется.
АЛИМДЕН БИЛИМСИЗЛИГИН ЯШЫРГЪАН ОЬЗ БАШЫНА
ХЫЯНАТЛЫКЪ ЭТГЕН АДАМДЫР погов. Человек, скрывший свое незна-
ние от ученого, равнозначно тому, что он предал самого себя.
АЛИМНИ АЧУВУ БОЛМАС погов. Ученый зла не держит.
АЛИМНИ ОЬЛЮМЮ АЛАМНЫ ОЬЛЮМЮНЕ ТЕНГ посл. Смерть
ученого равна смерти мира (Вселенной).
АЛИНИ ПАПАХЫН ВАЛИГЕ ГИЙДИРИП, АЛИНИ ПАПАХСЫЗ
КЪОЙГЪАНДАЙ погов. Словно папаху Али надел на Вали и оставил Али без
папахи.
АЛЛАГЬ БЕРМЕГЕНГЕ ПАЙХАММАР НЕ БЕРСИН? погов. Тому,
кому Аллах не дал, пайхамар, что может дать? соотв. Если Бог не дал, никто
не даст.
АЛЛАГЬ БЕРМЕГЕННИ МОЛЛА БЕРМЕС погов. То, что Аллах не
дал, молла не даст.
АЛЛАГЬ БЕРСЕ, КИМ БЕРМЕС погов. Если Аллах даст, кто же не
даст.
АЛЛАГЬ ДА НЕ ЭТСИН АВУП БАРАГЪАН АРБАГЪА посл. Что сде-
лает Аллах с арбой, которая переворачивается.
АЛЛАГЬ УРГЪАННЫ КЪОНАКЪ УЬЮ БОЛМАС посл. У Богом
31
проклинавшего человека не бывает домика для гостей.
АЛЛАГЬ ЯЗГЪАН БОЛУР посл. Свершится то, что предписано Алла-
хом.
АЛЛАГЬ, СЕН МЕНИ ДОСЛАРЫМДАН САКЪЛАГЪЫР, ДУШ-
МАНЛАРЫМДАН МЕН ОЬЗЮМ САКЪЛАНАРМАН погов. Аллах, береги
меня от друзей моих, от врагов сам поберегусь.
«АЛЛАГЬ» ДЕГЕН АЧ КЪАЛМАС, ТОЙГЪУНЧА САБАН САЛСА
посл. Тот, кто произносит «Аллах», не останется голодным, если достаточно
вспашет и посеет свое поле; соотв. На бога надейся, а сам не плошай.
«АЛЛАГЬ» ДЕГЕН АЧ КЪАЛМАС, ХУНЖУРУНДА АШ БОЛСА
посл. Тот, кто произносит имя Аллаха, не останется голодным, если у него в
хунжуре будет еда.
«АЛЛАГЬ» ДЕГЕН МАГЬРЮМ БОЛМАС, БЕЖЕНИ ТОЛУ БОЛСА
посл. Уповающий на праведнейшего (Аллаха) обделён не будет, если закрома
его будут полны.
АЛЛАГЬГЪА ИНАНГЪАННЫ, АЛЛАГЬ ОНГДУРУР ИШИН погов.
Кто верит в Аллаха, дела того Аллах поддержит.
АЛЛАГЬДАН НЕНИ ТИЛЕСЕНГ, ОНУ ТАБАРСАН посл. У Бога что
попросишь, то найдешь.
АЛЛАГЬДАН ТИЛЕСЕНГ, КЁП ТИЛЕ посл. У Бога просишь, проси
побольше.
АЛЛАГЬУТААЛА АДАМГЪА: «СЕН МАДАР ЭТСЕНГ, МЕН КЪА-
ДАР ЭТЕРМЕН», − ДЕГЕН посл. Всевышний сказал человеку: «Ты постарай-
ся, а я тебе помогу»; соотв. Помоги себе сам − и тогда тебе поможет Бог.
АЛМА ЗАМАНЫНДАН АЛДА БИШМЕС посл. Яблоко раньше време-
ни не созреет.
АЛМА ТЕРЕГИНДЕН АРИ (АРЕК, УЗАКЪГЪА) ТЮШМЕС посл.
соотв. Яблоко от яблони далеко не падает.
АЛМА ТЕРЕГИНЕ ГЁРЕ БОЛУР посл. Яблоки – по дереву.

32
АЛМА ТЕРЕКГЕ ГЕРТМЕ БИТМЕС посл. На яблоне груша (лесная)
не растет.
АЛМА ТЕРЕКНИ ТЮБЮНЕ ГЬАРМУТ (КЪОЗ) ТЮШМЕС посл.
Под яблоню груши (орехи) не падают.
АЛМАНЫ АСИЛИН ХУРТ АШАЙ посл. Хорошее яблоко черви точат.
АЛМАСНЫ АЛМАС БУЛАН ГЕСЕР посл. Алмас режут алмасом.
АЛТМЫШЫНДА АРГЪАНГЪА УЬЙРЕНГЕН – АХЫРАТДА СО-
ГЪАР посл. Тот, кто научился играть на гармони в шестьдесят лет, в потусто-
роннем мире будет играть.
АЛТЫ АКЪЧАЛЫКЪ СУВ ТЁГЕ погов. Льет шесть кувшинов воды (о
сплетнице).
АЛТЫ УЛАН КЁП ДЕ ТЮГЮЛ, БИР УЛАН АЗ ДА ТЮГЮЛ посл.
Шесть сыновей – и не много, а иногда и одного сына – не мало.
АЛТЫ ХАПСА – ЭР ТОЯР, АЛТМЫШ ХАПСА – АТ ТОЯР посл. Если
откусить шесть раз – насытиться мужчина, а если шестьдесят раз, – насытится
лошадь.
АЛТЫН – ТАШДАН, ГЬАКЪЫЛ – БАШДАН посл. Золото – из камня,
ум – из головы.
АЛТЫН АЛМА, АЛГЪЫШ АЛ посл. Не золото бери, а благодарность.
АЛТЫН АЛМА, БИЛИМ АЛ посл. Золото не бери, бери знания.
АЛТЫН БУСА ДА, БУГЪАВ АВУР погов. Если даже золотые, путы тя-
желые.
АЛТЫН ГЕСГЕН (ГЕСИЛГЕН) ЕРИНДЕ СЫЙЛЫ БОЛУР погов.
Золото больше ценится там, где его добывают.
АЛТЫН ГИЧЧИ БОЛУР посл. Золото бывает маленькое.
АЛТЫН ЕРДЕ ЯТМАЙ погов. Золото на земле не валяется.
АЛТЫН ЕРИНДЕ СЫЙЛЫ погов. Золото на своём месте в почете.
АЛТЫН НАС БОЛМАС погов. Золото не пачкается.
АЛТЫН ТАПГЪАНДА ТЮЙМЕ ЧЮПЮРЕК ТАПМАГЪАН погов.
Найдя золото, не нашел тряпку, чтобы завернуть.
33
АЛТЫН ТАС ЭТГЕН КЪОЛАЙ погов. Лучше потерять золото (о жад-
ном человеке).
АЛТЫН УЬЙДЕН ДЕ ЖАН ТАТЛИ погов. Душа слаще и золотого до-
ма.
АЛТЫН УЬЙДЕН ЖАН ТАТЛИ, НАМУССУЗГЪА АТА-АНАДАН
МАЛ ТАТЛИ погов. Душа слаще золотого дома, бессовестному человеку бо-
гатство слаще родителей.
АЛТЫН ЧЕЧЕК ИЙИССИЗ погов. Золотой цветок без запаха.
АЛТЫН ЭШИКЛИ АГЪАЧ ЭШИКЛИГЕ ХАРЛЫ БОЛУР посл.
Имеющий золотые двери (богач) будет зависим перед имеющим деревянные
двери (бедняком).
АЛТЫН, ГЮМЮШ – ТАШ ЭКЕН, АРПА, БУДАЙ − АШ ЭКЕН по-
гов. Золото и серебро, оказывается, – камень (ничто), ячмень и пшеница, оказы-
вается, – пища (еда).
АЛТЫНГЪА ТАЛАШМА – ГЬАКЪЫЛГЪА ТАЛАШ погов. Не хлопо-
чи о золоте, хлопочи об уме.
АЛТЫНГЪА ТОТ КЪАБУНМАС погов. Золото не покроется ржавчи-
ной.
АЛТЫНДАН АРТЫКЪ ЭДЕП погов. Дороже золота – учтивость.
АЛТЫНЛАР БЕРИП ДОС ТУТСАНГ, КЪЫЙЫНЛЫ ГЮН БАШ
ЯШЫРЫП ГЁРЕРСЕН посл. Если ты за золото найдешь себе друга, в труд-
ный для тебя день он спрячет от тебя голову (т.е. отвернется).
АЛТЫНЛЫ АЛТЫН БУЛАН ЯШАМАС, АЛТЫН СЁЗ БУЛАН
ЯШАР посл. Имеющий золото не будет жить с золотом, а будет жить золотым
словом.
АЛТЫННЫ ОРНУНА АЛГЪЫШ АЛ погов. Вместо золота благопоже-
лание.
АЛТЫННЫ ТОТ БАСМАС погов. Золото не ржавеет.
АЛЫСДА АЛТЫН БАР, БАРСА, БЕРЕ ДЕЙ; БАРСА, ЕЗ ДЕ ТА-
БУЛМАЙ погов. Говорят «далеко-далеко есть золото, если пойдешь, дают»;

34
пошел, а там и меди нет.
АМАЛ БИЛГЕН – АМАЛ БУЛАН, АМАЛ БИЛМЕГЕН – ЯМАН БУ-
ЛАН посл. Умеющий − умением, не умеющий − коварством.
АМАЛСЫЗГЪА – УЬЧ САЙ БЁРК посл. Несчастному − шапка из трёх
клиньев.
АМАЛСЫЗНЫ ГЮНЮ – КЪАРАНГЫ посл. У несчастного дни мрач-
ные.
АМАЛЫ ЯМАН БАЛТА АЛЫП ЧАБАР посл. Виноватый с топором
побежит (кто сам виновен, тот винит других).
АНА АЙТГЪАННЫ ЭТМЕГЕН, НЕГЕТИНЕ ЕТМЕГЕН посл. Кто не
сделал того, что говорила мать, тот не достиг цели.
АНА БАЛАНЫ ТИЛИН АНГЛАР погов. Мать поймет язык ребенка.
АНА ГЁНГЮ – БАЛАДА, БАЛА ГЁНГЮ – ГЬАВАДА посл. Душа ма-
тери – в ребенке, мысли ребенка – в воздухе (на улице).
АНА ГЁНГЮ – БЕШИКДЕ, БАЛА ГЁНГЮ – ЭШИКДЕ посл. Душа
матери – в колыбели, мысли ребенка – на улице.
АНА КЪАЗ АРТДАН УЧАР погов. Гусыня взлетает после [гусят].
АНА КЪОЛУ АЧЫТМАС погов. От руки матери больно не будет.
АНА МАКЪТАГЪАННЫ АЛМА, АВУЛ МАКЪТАГЪАННЫ КЪОЙ-
МА посл. Не женись на того, кого хвалит мать, не оставляй того, кого хвалит
аул.
АНА СЮТЮ БУЛАН ГИРМЕГЕН (СИНГМЕГЕН), СЫЙЫРНЫ
СЮТЮ БУЛАН ГИРМЕС (СИНГМЕС) посл. Что не усвоено с молоком ма-
тери, с молоком коровьим не усвоится; соотв. Чему смолоду не научился, того
и под старость не будешь знать.
АНА ТИЛИ – ЖАН ТАМУРУ посл. Родной язык (язык матери) − самое
дорогое для человека.
АНА ТИЛИН УНУТГЪАН − ОЬЗЮНЮ ТИЛИН ЮТГЪАН погов.
Тот, кто забыл свой родной язык, – проглотил свой язык.

35
АНА ЮРЕК − БАЛАДА, БАЛА ЮРЕК − ГЬАВАДА посл. Сердце мате-
ри - в ребенке, сердце ребенка - в воздухе (в развлечениях, в удовольствиях).
АНА ЯНЫ − АЛТЫ ПАЙ, АТА ЯНЫ − ЯРТЫ ПАЙ посл. Материнская
сторона – шесть долей, отцовская сторона – половина доли.
АНАВУН АЙТГЪАНДА МАНАВУН АНГЛАЙ погов. Понимает с полу-
слова.
АНАДАН СОНГ КЪЫЗАРДАШ – АЗИЗ КЪАРДАШ погов. После ма-
тери сестра – самый дорогой родственник.
АНАЛАРДАН ОСАЛ ТУВГЪАН УЛАННЫ, ЁЛГЪА ЧЫКЪСА, ИТ
ХАБАР посл. Парня, родившегося от матери слабохарактерным, если на улицу
выйдет, собака укусит.
АНАЛАРДАН ОСАЛ ТУВГЪАН УЛАННЫ, ТЮЕЛЕГЕ МИНИП
ЧЫКЪСА ДА, ИТ ХАБАР посл. Парня, родившегося от матери слабохарак-
терным, даже если оседлает верблюда, собака укусит.
АНАЛЫ БАЛАНЫ ЮРЕГИ ТОКЪ, БАЛАЛЫ АНАНЫ ГЁЗЮ ТОКЪ
погов. У ребенка, имеющего мать, сердце сытое, у матери, имеющего ребенка,
глаза сытые.
АНАЛЫ КЪОЗУ КЪУЙРУКЪЛУ погов. Ягнёнок, имеющий матку, бы-
вает курдючным.
АНАМ ЁРАГЪАН КЮЙДЕ БОЛМАЙЫМ, КЪАТЫНЫМ ЁРАГЪАН
КЮЙДЕ БОЛАЙЫМ погов. Пусть будет не так, как думает моя мама, а пусть
будет так, как думает моя жена.
АНАМ ТИКГЕН ТОНУМ БАР, АТАМ САЛГЪАН ЁЛУМ БАР посл.
Есть сшитая матерью шуба, есть указанная отцом дорога [у меня].
АНАМА БАРСАМ, ЙЫЛАЙ ГЕЛЕМЕН, ХОНШУЛАГЪА БАРСАМ,
КЮЛЕЙ ГЕЛЕМЕН погов. К матери пойду − со слезами прихожу, к соседям
иду, − смеясь, иду.
АНАМДА БУСА – АЯМДА посл. То, что у матери – в ладони (моей) (т. е.
в надежном месте).

36
АНАНГ БАРДА СЕНИ УЬЮНГ АТА УЬЙДЮР; АНАНГ ЁКЪДА
СЕНИ УЬЮНГ ЯТ УЬЙДЮР погов. Когда есть мать, твой дом – это отчий
дом; когда нет матери, твой дом – это чужой дом.
АНАНГ ОЬЛСЕ, АТАНГ АГЪАВДУР посл. Мать умрет – отец станет
дядей.
АНАНГДАН − ТИЛИНГ, АТАНГДАН − ТИНИНГ посл. От матери −
язык, от отца душа.
АНАНГНЫ КЪАДИ КЪАЧЫРСА, КИМГЕ АРЗГЪА БАРАРСАН?
посл. Если твою мать похитит кадий, к кому пойдешь с жалобой?
АНАНЫ АГЬЫ АСТА ЕТЕР, БЕК ТИЕР погов. Стон матери медленно
доходит, но сильно ударит.
АНАНЫ КЪЫЙЫНЫН КЪАЙТАРЫП БОЛМАС погов. Невозможно
вернуть долг перед матерью.
АНАНЫ КЪЫЙЫНЫН КЪАЙТАРЫР ГЮЧ ЁКЪ посл. Нет силы,
способной вернуть долг перед матерью.
АНАНЫ СЮТЮНДЕН ГИРМЕГЕН, ТАНАНЫ СЮТЮНДЕН ГИР-
МЕС погов. То, что не вошло материнским молоком, молоком бычка не войдет
(о невозможном).
АНАНЫ ЯНЫНДА ЯХШЫЛЫКЪ погов. Возле матери добро.
АНАСЫ АЙТАР – КЪЫЗЫ КЪАЙТАР посл. Мать скажет – дочь согла-
сится.
АНАСЫ БИЛМЕЙ, КЪЫЗЫ КЪАГЬБА БОЛМАС посл. Без ведома
(осведомленности) матери дочь проституткой не станет.
АНАСЫ ГЁРГЕННИ БАЛАСЫ ДА ГЁРЕР посл. Что видела (в жизни)
мать, то увидит и её ребенок.
АНАСЫ ГЕТСЕ, ГЕТЕВЮЧ, АНАСЫ ГЕЛСЕ, ГЕЛЕВЮЧ, ГЬАЙ
ГАВУР ОЬПКЕЛЕВЮЧ погов. Когда мать уходит, уходишь, когда мать прихо-
дит – приходишь, ишь ты, какой обидчивый.
АНАСЫ ЁРГЪА БУСА, КЪЫЗЫ ЮРЮШЛЮ БОЛУР посл. Если мать
аллюр, дочь будет безнравственной.
37
АНАСЫ КЪАП ГЁТЕРСЕ, КЪЫЗЫ ЧАШАЛ4 ГЁТЕРИР посл.; диал.
Если мать поднимет большой мешок, то дочь поднимет маленький мешок.
АНАСЫ МАКЪТАГЪАННЫ АЛМА, ХОНШУЛАРЫ МАКЪТАГЪ-
АННЫ КЪОЙМА посл. На хвалимой (ее) матерью не женись, хвалимую сосе-
дями не оставляй (женись).
АНАСЫ МИНСЕ ТЕРЕКГЕ, КЪЫЗЫ МИНЕР БУТАКЪГЪА погов.
Если мать залезет на дерево, дочь залезет на ветку.
АНАСЫ САВГЪА ОЬКСЮЗЛЮК ЕТМЕС посл. У кого мать жива, тот
не испытает сиротства.
АНАСЫ ТЕРЕКГЕ МИНСЕ, КЪЫЗЫ БУТАКЪГЪА МИНЕР посл.
Если мать влезет на дерево, то дочь взберётся на ветку; соотв. Яблоко от ябло-
ни недалеко падает.
АНАСЫЗ БАЛА ГЮН ГЁРМЕС посл. Ребёнок без матери счастья не
увидит.
АНАСЫН ГЁРЮП КЪЫЗЫН АЛ погов. Возьми замуж дочь, прежде
узнав, кто её мать.
АНАСЫН ЙЫЛАТГЪАН АВЛЕТДЕН АВЛЕТ БОЛМАС посл. Если
мать заставили заплакать, из этих детей семья не получится.
АНАСЫН СЮЙМЕЙГЕН СЫЙДАН ТЮШЕР посл. Тот, кто не любит
мать, выйдет из доверия.
АНАСЫН СЮЮНДЮРМЕГЕН ЯШАВУНДАН СЮЮНМЕС посл.;
диал. Кто не радовал свою мать, не обрадуется своей жизнью.
АНАСЫНА КЪАРА ДА, КЪЫЗЫН АЛ, АТАСЫНА КЪАРА ДА,
ЯШЫНА БАР погов. Посмотри на мать и женись на дочери, посмотри на отца
и выходи замуж за сына.
АНАСЫНА КЪАРАП КЪЫЗЫН АЛ погов.Возьми замуж дочь, прежде
узнав, кто ее мать.
АНАСЫНА КЪАРАП КЪЫЗЫН АЛ, АШЫНА КЪАРАП ТУЗУН САЛ
погов. Женись на дочке, посмотрев на мать, посоли еду – попробовав.

4
Чашал − гьайдакъ диалектде къап деген.

38
АНАСЫНА ОШАР БАЛАСЫ, ЭКМЕГИНЕ ОШАР КЪАЛАЧЫ погов.
Дитя будет похоже на мать, а лепешка будет похожа на хлеб.
АНАСЫНЫ СЫРЫ – КЪЫЗЫНДА, АТАСЫНЫ СЫРЫ – УЛА-
НЫНДА посл. Нрав матери – в дочери, нрав отца – в сыне.
АНГЛАВСУЗ СЁЙЛЕЙГЕН АВРУВСУЗ ОЬЛЮР Говорящий неразум-
но не от болезни умрет.
АНГЛАВСУЗГЪА АЙТЫЛГЪАН СЁЗ ЭШЕКНИ КЪУЛАГЪЫНА
КЪОМУЗ СОКЪГЪАН ЙИМИКДИР погов. Сказанное бестолковому – все
равно, что играть на баяне в ухо ослу.
АНГЛАВСУЗГЪА СЁЗ АЙТГЪАН ДА, ОЬЛЮГЕ ЗУРНАЙ СО-
КЪГЪАН ДА БИР погов. Что бестолковому слово сказать и мёртвому на зурне
играть – одно и то же.
АНГЛАВСУЗНУ ЙИБЕРИП, ТЫНГЛАЙ БАРГЪЫН АРТЫНДАН по-
гов. Чтобы поручив бестолковому, сам ходил за ним.
АНГЛАЙГЪАНГЪА СЮЙРЮ ЖИБИН ДЕ САЗ БОЛУР, АНГЛА-
МАСГЪА НАКЪЫРА-ЗУРНАЙ ДА АЗ БОЛУР посл. Тому, кто понимает, ко-
мар тоже как саз, а кто не понимает, для него и барабана с зурной мало.
АПСЫНЛАР − АРПА КЪЫЛЧЫКЪ погов. Свояченицы как ячменная
ость.
АРАЧЫСЫ ДИЛБАР БУСА, КЕЧЕЛ БАШ ДА ЭРГЕ БАРЫР // АРА-
ЧЫСЫ ТИЗИВ БУСА, КЕЛИ БАШ ДА ЭРГЕ БАРЫР посл. Если сваха хо-
рошая, то и плешивая голова (некрасивая) выйдет замуж.
АРАЧЫСЫ ТИЗИВ БУСА, КЕЛИ БАШ ДА ЭРГЕ БАРЫР посл. Если
сваха хорошая, то и некрасивая выйдет замуж.
АРБА АВГЪАН СОНГ, ЁЛНУ ГЁРСЕТЕГЕНЛЕР КЁП БОЛУР погов.
После того, как арба перевернется, указывающих дорогу бывает много.
АРБА БУЛАН КЪОЯН (ТАВШАН) ТУТМАС посл. Арбой зайца не ло-
вят.
АРБА СЫНГЪАН СОНГ ЁЛНУ ГЁРСЕТЕГЕНЛЕР КЁП БОЛУР по-
гов. Когда арба сломана, дорогу показывающих бывает много.
39
АРБА СЫНСА, – ОТ, ОЬГЮЗ ОЬЛСЕ, – ЭТ посл. Если сломается арба,
− костер, если сдохнет волк, – мясо.
АРБАЛЫ ЯЯВ АРЫМАС погов. Пешеход, имеющий арбу, не устанет.
АРБАНГНЫ КЪЫШДА, ЧАНАНГНЫ ЯЙДА ГЬАЗИРЛЕ посл. Готовь
арбу зимой, сани летом; соотв. Готовь летом сани, а зимой телегу.
АРБАНЫ АЛДЫ КЪАЙДАН ЮРЮСЕ, АРТЫ ДА ОНДАН ЮРЮР
посл. Как пойдет передняя часть арбы, так пойдет и ее задняя часть.
АРБАСЫНА МИНГЕННИ ЙЫРЫН ЙЫРЛАР посл. В чей воз сел, того
песни и пой.
АРГЪУМАКЪНЫ АКЪСАГЪАНЫ – ОЬЛГЕНИ посл. Захромавший
аргамак подобен мертвой лошади.
АРИВ – ГЁЗГЕ, ГЬАКЪЫЛ – ЮРЕКГЕ посл. Красивый – для глаз, ум –
для сердца.
АРИВ − ЗАМАНЛЫКЪ, СЮЮВ − ДАИМЛИК погов. Красота − вре-
менно, любовь − постоянно.
АРИВ АЗАР, КЪЫЛЫКЪ ОЗАР посл. Красота иссякнет (уйдет), нравст-
венность превыше всего (будет расти).
АРИВ АРИВ ТЮГЮЛ, СЮЕГЕНИ АРИВ погов. Красива не красивая,
а любимая.
АРИВ БОЛМАКЪ ГЁЗДЕНДИР, КЁП СЮЙДЮРМЕК СЁЗДЕНДИР
погов. Красота от глаза, сильная любовь – от слова.
АРИВ БОЛМАКЪ КЪАШДАНДЫР погов. Красота − от брови.
АРИВ БОЛМАКЪ КЪАШДАНДЫР, ИСБАЙЫ БОЛМАКЪ ЧАЧ-
ДАНДЫР, КЪУЙМУР БОЛМАКЪ ГЁЗДЕНДИР, КЁП СЮЙДЮРМЕК
СЁЗДЕНДИР погов. Красота − от брови, стройность − от косы, кокетство − от
глаза, сильная любовь − от слова.
АРИВ БОЛУР ЯГЪЫНСА, ОНУ-МУНУ ТАГЪЫНСА посл. (Девушка)
станет красивой, если она нарумянится и принарядится.
АРИВ ГЮЛНЮ ОЬМЮРЮ КЪЫСГЪА посл. Красивый цветок рано
погибает.

40
АРИВ КЪАНАТ КЪАЗГЪА ГЕРЕК, АРИВ КЪЫЛЫКЪ КЪЫЗГЪА
ГЕРЕК посл. Красивое крыло нужно гусю, красивый характер – девушке.
АРИВ КЪАТЫН ХОНШУДА ЯХШЫ погов. Красивую женщину лучше
иметь по соседству.
АРИВ КЪАТЫННЫ ЭРИ ОЬЛСЮН, ЭРШИ КЪАТЫН ОЬЗЮ
ОЬЛСЮН погов. У красивой женщины пусть муж умрет, некрасивая женщина
пускай сама умирает.
АРИВ КЪЫЗ ХОНШУДА ЯХШЫ погов. Красивую девушку лучше
иметь по соседству.
АРИВ КЪЫЗ ХОНШУДА ЯХШЫ, АРИВ ЯШ УЗАКЪДА ЯХШЫ по-
гов. Красивую девушку лучше иметь по соседству, красивого парня − подальше.
АРИВ СЁЗ – ЖАНГЪА АЗЫКЪ погов. Приятное слово пища для души.
АРИВ СЁЗ – ЖАНГЪА АЗЫКЪ, ЯМАН СЁЗ БАШГЪА КЪАЗЫКЪ
погов. Приятное слово – пища для души, плохое слово – дубина для головы.
АРИВ СЁЗ – КЪЫЛЫЧДАН ИТТИ погов. Ласковое слово сильнее ме-
ча.
АРИВ СЁЗ – ЮРЕКГЕ ДАРМАН погов. Ласковое слово – лекарство для
сердца.
АРИВ СЁЗ АВРУВУНГНУ АЛЫР погов. Ласковое слово лечит.
АРИВ СЁЗ ЖАН САЛЫР погов. Приятное слово душу вложит.
АРИВ СЁЗ − ЖАНГЪА АЗЫКЪ Приятное слово пища для души.
АРИВ СЁЗ ЙЫЛАННЫ ИНИНДЕН (ТЕШИГИНДЕН) ЧЫГЪАРЫР
погов. Приятное слово и змею из норы выманит.
АРИВ СЁЗ КЪЫЛЫЧДАН ИТТИ погов. Приятное слово острее меча.
АРИВ СЁЗ ЯЗНЫ ГЮНЮ ЙИМИК Приятное слово, что весенний
день.
АРИВ СЁЗГЕ ТАШ ДА ИРИР погов. От приятного слова и камень рас-
тает.
АРИВ СЁЗДЕ АВРУВ ЁКЪ погов. В приятном слове болезни нет.

41
АРИВ СЁЗДЕ АЖЖАЛ ЁКЪ погов. В приятном слове нет ничего смер-
тельного.
АРИВ СЁЗЛЮ, КИКИМАВ ГЁЗЛЮ погов. Красен речами, угодлив гла-
зами.
АРИВ СЁЗНЮ АЙТМАГЪА ТЫНЧ, ЭТМЕГЕ КЪЫЙЫН погов. Кра-
сивое слово легко произносить, трудно выполнить.
АРИВ ХОНШУДА ЯХШЫ погов. Красавицу хорошо иметь по соседст-
ву.
АРИВ ЯШ УЗАКЪДА ЯХШЫ погов. Красивого парня лучше иметь по-
дальше.
АРИВ СЁЗ − ЖАНГЪА АЗЫКЪ, ЯМАН СЁЗ − БАШГЪА КЪАЗЫКЪ
погов. Приятное слово − пища для души, плохое слово − дубина для головы.
АРИВ СЁЗ ЮРЕКГЕ ДАРМАН погов. Приятное слово − лекарство для
души.
АРИВ СЁЗ ЯЗНЫ ГЮНЮ ЙИМИК погов. Приятное слово, что весен-
ний день.
АРИВЛЮК − АХШАМГЪА ЕРЛИ, ЯХШЫЛЫКЪ − ОЬЛГЮНЧЕГЕ
погов. Красота до вечера, доброта до смерти.
АРИВЛЮК ГЁЗДЕНДИР, СЮЙМЕКЛИК СЁЗДЕНДИР погов. Красо-
та от глаза, а любовь от слова.
АРИВЛЮК КЪЫЗНЫ ЕТТИ ДЫНКЪЫН ЯШЫРЫР погов. Красота
прикроет семь причуд девушки.
АРИВЛЮК ТОЙДА ГЕРЕК, ГЬАКЪЫЛ ГЬАР ГЮН ДЕ ГЕРЕК посл.
Красота нужна на свадьбе, ум нужен всегда.
АРИВНЮ АВРУВУ КЁП погов. У красивой (красивого) болезней много.
АРИВНЮ ЭЗИП ИЧЕМИ? погов. Разве красоту растерев, пьют?
АРИДЕН КЪАРАСА, ТАВ ДА ТЕГИШ посл. Если смотреть издалека,
гора тоже ровная.
АРКЪАН НАЗИК ЕРИНДЕН УЬЗЮЛЮР посл. Веревка рвется в тон-
ком месте.

42
АРКЪАНГ АВУРТСА ДА, АГЪАЧНЫ ТАШЛАМА, УЬЙГЕ ЭЛТ по-
гов. Даже если будет болеть спина, не бросай дрова, донеси до дома.
АРКЪАНГ АВУРТСА ДА, АЛГЪАНЫНГНЫ УЬЙГЕ ЭЛТ погов. Хоть
и болит спина, дотащи груз до дома.
АРКЪАННЫ УЗУНУ ЯХШЫ, СЁЗНЮ – КЪЫСГЪАСЫ ЯХШЫ
посл. Хороша веревка длинная, а речь – короткая.
АРПА КЁП БЕРСЕ, АЧ КЪОДУКЪ ДА КЪУТУРУР посл. Если давать
много ячменя, то и голодный осленок взбесится.
АРПА КЁПДЕ ТЕМТЕК КЪОДУКЪ ДА КЪУТУРУР посл. Когда мно-
го ячменя сумасбродный осленок тоже взбесится.
АРПА ЧАЧГЪАН АЧ КЪАЛМАС посл. Тот, кто посеет ячмень, не оста-
нется голодным.
АРПА, ТАРИ АШ ЭКЕН, АЛТЫН, ГЮМЮШ – ТАШ ЭКЕН посл.
Оказывается ячмень, просо – еда, золото, серебро – камень (так говорил чело-
век, который испытывал голод).
АРПАГЪА ТОЙСА, КЪАРТ ЭШЕК ДЕ ОЙНАКЪЛАЙ посл. Даже ста-
рый осёл, наевшись ячменя, резвится.
АРПАДАН ПИЛАВ ЭТГЕН ДЕ БАР, ДЮГЮДЕН ТАЛАВ ЭТГЕН ДЕ
БАР посл. Есть и [человек] приготовший плов из ячменя, есть и из риса сде-
лавший горе.
АРСАРСЫЗ ГИШИ АЖЖАЛСЫЗ ОЬЛЕР погов. Отважный мужчина
не своей смертью умрет.
АРСЛАН БАЛАСЫ АРСЛАН БОЛУР посл. Львеньку быть львом; со-
отв. Каков батька – таковы и детки.
АРСЛАН КЪАПГЪЫНГЪА ТЮШМЕС погов. Тигр в силок не попада-
ется.
АРСЛАН ЧЕЛТИРНИ ИЧИНДЕ ДЕ АРСЛАНДЫР погов. Лев и в
клетке лев.
АРСЛАНЛАР ГЬАВДА АДАМАС погов. Львы на охоте не растеряются.

43
АРСЛАННЫ БАЛАСЫ ДА АРСЛАН БОЛУР погов. Львенок тоже ста-
нет львом.
АРСЛАННЫ ЭРКЕГИ ДЕ АРСЛАН, ТИШИСИ ДЕ АРСЛАН посл. У
львов и самец, и самка – львы; соотв. Каковы батьки-матки, таковы и ди-
тятки.
АРТДА СЁЙЛЕГЕННИ АМАЛЫ КЁП БОЛУР посл. Кто говорит по-
следним, у того возможностей бывает много.
АРТДАГЪЫНА Я АЗ, Я КЪАЗ погов. Последнему (достается) или мало,
или много.
АРТЫКЪ АТЫ МАКЪТАЛМАКЪ − АДАМГЪА БИР-БИРДЕ ТА-
ЛАЙСЫЗЛЫКЪ погов. Иногда лишний раз хвалить человека − во вред.
АРТЫКЪ БИЛМЕК БИРЕВГЕ ДЕ ПУРШАВ ЭТМЕС погов. Много
знать никогда никому не мешало.
АРТЫКЪ БОЛСУН, КЕМЛИК БОЛМАСЫН погов. Пусть будет изли-
шество, но не недостаток.
АРТЫКЪ ЗАТ ГЁЗ ЧЫГЪАРМАС посл. Лишняя вещь глаз не выколет;
соотв. Запас карман не тянет.
АРТЫКЪ ЙЫМЫШАКЪ БОЛМА – БЮГЕРЛЕР, АРТЫКЪ КЪАТТЫ
ДА БОЛМА – СЫНДЫРАРЛАР посл. Не будь слишком мягким – согнут, не
будь слишком твердым – сломают.
АРТЫКЪ МАЛ ГЁЗ ЧЫГЪАРМАС посл. Лишнее богатство глаз не ко-
лет.
АРТЫКЪ СЁЗ БАШГЪА ЗАРАЛЛЫ посл. От лишней болтовни – вред
голове.
АРТЫКЪ СЁЗЮНГ – ТАШ ЯРАР, АРТЫКЪ ПАЙДАНГ – БАШ ЯРАР
посл. Лишнее слово камень разобьет, лишняя выгода голову разобьет.
АРТЫКЪ ТАТЛИ БУСАНГ, ЖИБИН ЯБУШАР посл. Если будешь
слишком сладким, мухи прилипнут.
АРТЫКЪ ТУЗ АШГЪА ЗАРАЛЛЫ погов. Лишняя соль еде вредно.

44
АРТЫНА БАРГЪАННЫ КЪАТЫНА БАРМА посл. К плохому челове-
ку не подходи.
АРТЫН-АХЫРЫН ОЙЛАЙГЪАН ИГИТ БОЛМАС посл. Настоящий
храбрец о последствиях не задумывается.
АРТЫНГА БАКЪМАЙ СЁЙЛЕМЕ погов.; диал. Не оглядываясь, не
разговаривай.
АРТЫНГА СУВ ТИЙГИНЧЕ, ЧАРА ГЁР посл. Прими меры, пока сзади
не промокло (т.е. найти выход из затруднительного положения).
АРТЫНДАН МАКЪТАГЪАНДАН БЕТИНЕ АЙЫП ЭТГЕН ЯХШЫ
посл. Чем хвалить за спиной, лучше корить в лицо.
АРЫ ТАРТСАМ, ОЬГЮЗ ОЬЛЕ, БЕРИ ТАРТСАМ, АРБА СЫНА по-
гов. Туда потяну, бык умирает, сюда потяну, арба ломается.
АРЫГЪАН АТГЪА КЪАМУЧУ − УЛЛУ ЮК посл. Уставшему коню и
кнут − тяжелый груз.
АРЫГЪАН АТГЪА КЪАМУЧУ ДА АВУР посл. Уставшему коню и кнут
тяжелый.
АРЫГЪАН ОЬГЮЗГЕ ЧИРИГЕН САЛАМ БЕРГЕНДЕЙ посл. Будто
уставшему быку сгнившую солому дали.
АРЫКЪ СЫЙЫРНЫ СЮТЮ МАЙЛЫ БОЛУР погов. У худой коровы
молоко жирное.
АРЫКЪДАН БИР ТЮГЮ ТЮШГЮНЧЕ, СЕМИЗДЕН ТЮКСЮЗ
КЪАЛГЪАН КЪОЛАЙ посл. Чем от худобы один волос упадет, лучше от пол-
ноты остаться без волос.
АСА ТАЯКЪ − УЬЧЮНЧЮ АЯКЪ посл. Посох − третья нога.
АСАРГЪА ТАШ УРСАНГ ДА, ТАШГЪА АСАРНЫ УРСАНГ ДА,
АСАР СЫНАР посл. Если по горшку ударить камнем или по камню ударить
горшком, горшок разобьется.
АСИЛ – ТАШДАН, ГЬАКЪЫЛ – БАШДАН посл. Драгоценность – в
камне, ум – в голове.

45
АСИЛ АДАМ АЗ АЙТАР, КЁП ТЫНГЛАР погов. Благородный человек
мало говорит, много слушает.
АСИЛ АДАМ АЙТМА БИЛИР, ТЕРС АЙТСА ДА, – КЪАЙТМА БИ-
ЛИР посл. Благородный человек умеет сказать, а сказав неверно, – и признать
свою ошибку.
АСИЛ АДАМ ЭТГЕН ЯХШЫЛЫГЪЫН БЕТЛЕМЕС посл. Благород-
ный человек не будет напоминать о сделанном добре.
АСИЛ ГИШИНИ СЁЗЮ ДЕ, ИШИ ДЕ АСИЛ погов. У благородного
мужа благородны и слова, и дела.
АСИЛ СЁЗ – КЪЫЛЫЧДАН ИТТИ погов. Ласковое слово сильнее ме-
ча.
АСИЛ СЁЗ – ЮРЕКГЕ ДАРМАН погов. Ласковое слово – лекарство для
сердца.
АСИЛ ТАШДАН, ГЬАКЪЫЛ БАШДАН посл. Драгоценность в камне,
ум в голове.
АСИЛСИЗ АДАМ НЕ АЙТМА БИЛМЕС, НЕ КЪАЙТМА БИЛМЕС
погов. Низкий человек не сумеет ни сказать, ни извиниться.
АСТА БАРГЪАН АРЫМАС посл. Медленно идущий не устанет.
АСТА ЮРЮГЕН УЗАКЪ ГЕТЕР погов. Кто тихо едет, тот дальше бу-
дет; соотв. Тихо едешь − дальше будешь.
АСТА ЮРЮСЕ, «АЗГЪАН» ДЕЙ, БЕК ЮРЮСЕ, «ОЗГЪАН» ДЕЙ
посл. Если медленно идти, «похудел» говорят, если быстро идти, «обогнал» го-
ворят.
АСТА ЮРЮСЕМ, КЪАЙГЪЫ МЕНИ АРТЫМДАН ЕТИШЕ, БЕК
ЮРЮСЕМ, МЕН КЪАЙГЪЫНЫ АРТЫНДАН ЕТИШЕМЕН посл. Когда
медленно иду, горе догоняет меня, когда быстро иду, я догоняю горе.
АСЫРАГЪАН ГЁЗГЕ ДЕ ЧЁП ТЮШЕ погов. На береженый глаз тоже
соринка попадает.
АТ – АРЫКЪЛЫКЪДА, КЪЫЗ – ЯРЛЫЛЫКЪДА погов. Лошадь – в
тощем состоянии, девушка – в бедности.

46
АТ – ТИЗДЕН, ИГИТ – СЁЗДЕН посл. Скакуна по коленям, храбреца по
речи видно.
АТ − УРУЧУНУ ДУШМАНЫ погов. Конь − враг вора.
АТ АВНАГЪАН ЕРДЕ ТЮК КЪАЛАР посл. Где конь поваляется, там
волос останется; соотв. Нет дыма без огня.
АТ АЗГЪЫН БОЛСА, ЁРГЪА БОЛУР, ЭР АЗГЪЫН БОЛСА, МОЛЛА
БОЛУР посл. Если конь станет немощным, бежит трусцой, если мужчина ста-
нет немощным, становится муллой.
АТ АЛГЪЫНЧА ЕР АЛ погов. Прежде чем купить лошадь, купи седло.
АТ АТНЫ ЯГЪЫНА БАРЫР погов. Лошадь пойдет в сторону лошади.
АТ БЕРГЕНДЕН АШ БЕРГЕН ОЗДУ посл. Того, кто дал коня, опередил
тот, который дал хлеб.
АТ БОЛГЪУНЧА, ТАЙЫНГНЫ МАКЪТАМА, ЙЫЛ БОЛГЪУНЧА,
КЪАТЫНЫНГНЫ МАКЪТАМА погов. Пока лошадью не станет, жеребенка
не хвали, пока год не исполнится, жену не хвали.
АТ ДА МАЛ ЭКЕН погов. И лошадь, оказывается, скот.
АТ КИШНЕР, АЧ ЭСНЕР посл. [Голодный] конь ржёт, голодный [чело-
век] зевает (каждому свое).
АТ МИНГЕН КЪЫЛЫЧ ТАГЪАР погов. Севший на коня саблю наде-
нет.
АТ МИНГЕННИ ТАНЫР погов. Лошадь узнает того, кто сел на него.
АТ МИНГЕННИКИ, ОЬГЮЗ ЕКГЕННИКИ посл. Лошадь принадле-
жит тому, кто сидит на нем, а бык − тому, кто его запряг.
АТ МИНГЕННИКИ, ТОН ГИЙГЕННИКИ посл. Лошадь принадлежит
тому, кто сидит на нем, шуба принадлежит тому, кто его одел.
АТ МИНМЕГЕН АТ МИНСЕ, ЧАБА-ЧАБА ОЬЛТЮРЕР; ТОН
ГИЙМЕГЕН ТОН ГИЙСЕ, КЪАГЪА-КЪАГЪА БИТДИРИР посл. Если не
садившийся на коня сядет, то, скача на нем, загонит до смерти; если не наде-
вавший шубу наденет, отряхивая её, ветхой сделает.
АТ ОЬЛСЕ − ЕРИ КЪАЛАР погов. Конь умрет − седло останется.
47
АТ ОЬЛСЕ − ЕРИ КЪАЛАР, АДАМ ОЬЛСЕ − АТЫ КЪАЛАР посл.
Лошадь умрет − останется седло, человек умрет − останется хвала, слава [букв.
имя].
АТ ОЬЛСЕ − МАЙДАН КЪАЛАР, ИГИТ ОЬЛСЕ − АТЫ КЪАЛАР
посл. Если помрет конь – останется поле, а если погибнет джигит – останется
имя.
АТ ТЕПМЕС ДЕМЕ, ИТ ХАПМАС ДЕМЕ посл. Не говори, что лошадь
лягнет, а собака не укусит.
АТ ТИЗДЕН, ИГИТ СЁЗДЕН посл. Конь хорош осанкой, а герой − сло-
вом.
АТ ТУЯГЪЫН ТАЙ БАСАР посл. Жеребёнок пойдет по следу лошади.
АТ ТУЯГЪЫНДАН БИЛИНИР погов. Лошадь определяется по копы-
там.
АТ ХАДИРИН ЁКЪ БИЛМЕС, АЧ ХАДИРИН ТОКЪ БИЛМЕС посл.
Достоинства лошади не знает тот, кто лошадь не имеет, цену пище не знает тот,
кто сыт.
АТ ЧАБА ДЕП, ИТ ЧАБА посл. Видя, что бежит конь, бежит и собака.
АТ ЧАЙНАГЪАН АЗЫВДЫР, АЛЛАГЬ ЯЗГЪАН ЯЗЫВДЫР посл. То,
что лошадь жует, − это худение, то, что написано Аллахом, – это предписание.
АТ, АЙЛАНЫП, ЕРИН ТАБАР, ЭР, АЙЛАНЫП, ЭЛИН ТАБАР посл.
Лошадь, исходив много, свое место найдет, мужчина, исходив много, свое село
найдет.
АТА – БИЛЕК, АНА – ЮРЕК посл. Отец – рука (опора), мать – сердце.
АТА АРКЪА ТАЯВДУР погов. Отец – это опора.
АТА БАЛАСЫ БОЛМА, ЭЛ БАЛАСЫ БОЛ посл. Не будь сыном (толь-
ко) своего отца, будь сыном своей Родины.
АТА БОЛМАГЪАН АТА ХАДИРИН БИЛМЕС погов. Не ставший от-
цом, не всегда понимает важности почтения отца.

48
АТА КЪАРДАШ – МАЛ КЪАРДАШ, АНА КЪАРДАШ – ЖАН КЪАР-
ДАШ посл. Родственники по отцу – родственники по богатству (имуществу),
родственники по матери – родственники по душе.
АТА КЪАРДАШ, АТДАН ТЮШ, АНА КЪАРДАШ, ТЁРДЕ ОЛТУР
посл. Родственник отца, слезай с коня, родственник матери, садись на почетное
место.
АТА МАЛЫ – МАЛ ТЮГЮЛ посл. Нажитое отцом не богатство.
АТА ЮРТ, АЙ ТУТУЛСА ДА, ЯРЫКЪЛЫ погов.; диал. Родина даже
при затмении луны светлая.
АТА ЮРТДА ХАН БОЛМАС посл. В отчем ауле хана не бывает (для
аульчанина хана нет, т. е. он свободен).
АТА ЮРТНУ ГЬАВАСЫ ДА БАШГЪАДЫР посл. Даже воздух на Ро-
дине другой.
АТА ЮРТУ АЗМАКЪЛЫКЪ − АДАМГЪА УЛЛУ КЕМЛИК погов.
Истощение родины − человеку большой минус.
АТА ЮРТУ ОЬСМЕКЛИК − ГЬАР КИМГЕ ДЕ ОЬКТЕМЛИК погов.
Расцвет отечества − гордость каждого.
АТА ЮРТУМНУ БАШЫ БОЛМАСАМ ДА, ПОСАГЪАСЫНЫ ТА-
ШЫ БОЛАЙЫМ посл. Если даже не буду главой Отчизны, пусть буду камнем
ее порога.
АТА ЮРТУН ТАНЫМАГЪАН АТАСЫН ДА ТАНЫМАС погов. Кто
не признает свою родину, и отца родного не признает.
АТА-АНА – АЛТЫН КЪАНАТ погов. Родители – золотые крылья.
АТА-АНАГЪА СЫЙ ЭТМЕГЕН СЫЙДАН ТЮШЕР посл. Не ува-
жающий родителей сам уважение потеряет.
АТА-АНАНЫ АКЪЧАГЪА САТЫП АЛМАССАН посл. Родителей за
деньги не купишь.
АТАДАН АЙРЫЛСАНГ ДА, ТУХУМДАН АЙЫРЫЛМА посл. Если
даже разлучишься с отцом, с родом не разлучайся.

49
АТАДАН КЪАЛЫП, АТ МИНГЕННИ АТЫ БОЛМАСА ДА, АТЛЫ
БОЛУР погов. Севший на коня, оставшегося от отца, если даже и не приобрел
имени [не прославился], становится всадником.
АТАДАН ОЬКСЮЗ – БИР ОЬКСЮЗ, АНАДАН ОЬКСЮЗ – ЭКИ
ОЬКСЮЗ посл. Сирота от отца – единожды сирота, сирота от матери – дважды
сирота.
АТАЛАР СЁЗЮНДЕ АЛТЫН БАР погов. В пословицах − золото.
АТАЛАРДАН КЪАЛМАЙ АТ МИНГЕН, АНАЛАРДАН КЪАЛМАЙ
ТОН ГИЙГЕН посл. От отцов не остается седлавший коня, от матерей не оста-
ется одевший бурку.
АТАЛЫ БАЛА АРКЪАЛЫ, АНАЛЫ БАЛА ЭРКЕЛИ диал. Ребенок,
имеющий отца, защищен, а имеющий мать, − обласкан.
АТАМ ОЬЛДЮ − БИР АЧУВ, ХАЙРАТ ЭТДИМ − ЭКИ АЧУВ посл.
Отца похоронил − одно горе, поминки устроил − два горя.
АТАМ ОЬЛЕГЕННИ БИЛГЕН БУСАМ, АРПА ЧАПЕЛЕКГЕ САТАР
ЭДИМ посл. Если бы я знал, что отец умрет, я бы продал его за ячменную пыш-
ку.
«АТАМ-АНАМ» ДЕГЕН БУЛАН ПАЙДА ЁКЪ погов. От того, что го-
воришь «папа», «мама», никто не поможет.
АТАНГ АЮВ БУСА, СЕН АРСЛАН БОЛ посл. Если твой отец − мед-
ведь, ты будь львом.
АТАНГ БУЛАН МАКЪТАНМА, АТЫНГ БУЛАН МАКЪТАН посл. Не
хвались своим отцом, хвались именем своим.
АТАНГ-АНАНГ КЪАРТ БУСА ДА, САТЫП КЪАРАВАШ АЛМА посл.
Если даже родители состарились, не покупай рабыню.
АТАНГДАН АРТЫКЪ БИЛ, ТЕК АРТЫНДАН ЮРЮ посл. Знай
больше своего отца, но иди за ним.
АТАНГНЫ БИЛИМИ БУЛАН АЛИМ БОЛМАССАН посл. Знаниями
отца ученым не станешь.
АТАНГНЫ КЪУЛУ АЙТСА ДА, ТЮЗЛЮКГЕ БАШ ИЙ погов. Если

50
даже слуга твоего отца говорит, преклоняйся правде.
АТАНГНЫ СЕН АБУРЛАМАСАНГ, КИМ АБУРЛАР? посл. Если отца
ты не будешь уважать, кто же его будет уважать.
АТАНЫ АВЗУ ПУЧ БОЛСА, УЛАНЫНА ГЮЧ БОЛУР диал. Если
язык отца пошлый, сыну будет тяжело.
АТАНЫ ИГИТЛИГИ – УЛАНГЪА НАМУС погов. Честь отца должны
беречь сыновья.
АТАНЫ ОСАЛЛЫГЪЫ – УЛАНГЪА ИЛЫКЪ погов. Трусливый (не-
достойный, слабовольный) отец – позор для сына.
АТАНЫ СЁЗЮ – АЛТЫН, АНАНЫ СЁЗЮ – ГЮМЮШ погов. Слова
отца золотые, слова матери серебряные.
АТАСЫ ЁКЪ − ЯРТЫ ЕТИМ, АНАСЫ ЁКЪ САВЛАЙ ЕТИМ посл. У
кого нет отца – тот полусирота, у кого нет матери – полный сирота.
АТАСЫ МАКЪТАГЪАННЫ АЛМА, АВУЛ МАКЪТАГЪАННЫ
САЛМА посл. Не женись на девушке, которую хвалит ее отец, женись на той,
которую хвалят односельчане.
АТАСЫ ОЬЛГЕН – ЯРТЫ ЕТИМ, АНАСЫ ОЬЛГЕН – ГЕРТИ
ЕТИМ посл. У кого умер отец – тот полусирота, у кого умерла мать – полный
сирота.
АТАСЫ ТЮЛКЮ ТУТМАГЪАННЫ БАЛАСЫ КЪОЯН ТУТМАС по-
гов. У отца, не поймавшего лису, его сын зайца не поймает.
АТАСЫЗ АНА БОЛМАС, АНАСЫЗ БАЛА БОЛМАС посл. Без отца не
может быть матери, без матери не может быть ребенка.
АТАСЫН ОЬЛТЮРГЕННИ УЛАНЫ УНУТМАС посл. Сын не забыва-
ет того, кто убил отца.
АТАСЫН ОЬЛТЮРГЕННИ УЛАНЫ УНУТМАС, КЪУЙРУГЪУН
ГЕСГЕННИ ЙЫЛАН УНУТМАС посл. Сын не забудет убийцу отца, змея не
забудет отрубившего ей хвост.
АТАСЫНЫ ТОР ЯНЫНДАН ЭРИНИ ЭШИК АРТЫ КЪОЛАЙ погов.
Чем роскошная жизнь в родительском доме, лучше порог дома мужа.
51
АТГЪА КЪАРАП БИЛМЕГЕН ЯЯВ ЮРЮР посл. Кто не может ухажи-
вать за лошадью, тот будет ходить пешком.
АТГЪА МИНГИНЧЕ, АЯКЪЛАРЫНГНЫ КЪЫМЫЛДАТМА посл.
Пока не сядешь на лошадь, ногами не двигай.
АТГЪА МИНЕМЕН ДЕП, ЭШЕКДЕН ДЕ КЪУРУ КЪАЛМА посл. За-
хотев сесть на лошадь, не оставайся и без осла.
АТГЪА МИНИП, АТ ИЗЛЕЙ погов.; диал. Сидит на коне и коня ищет.
АТГЪА МИНСЕНГ, ЮГЕН САЛ посл. Если сел на коня, надень уздечку.
АТГЪА НАЛ УРАГЪАНДА, БАКЪА ДА АЯГЪЫН ГЁТЕРЕ БОЛГЪ-
АН посл. Когда подковывали лошадь, лягушка тоже поднимала свою ногу.
АТГЪА ЮРЮГЕНДЕ УР КЪАМУЧУНУ посл. Бей лошадь кнутом, ко-
гда тронулся.
АТГЪАН ТАЯКЪ ДА ГИЕВГЕ ТИЕР посл. Брошенная палка тоже на
зятя попадает.
АТДАН АЛА ДА ТУВА, КЪАРА ДА ТУВА погов., соотв. В семье не без
урода. Не все сосны в лесу корабельные.
АТДАН ТЮШЮП ЭШЕКГЕ МИНГЕН погов. С коня слез и на осла
сел.
АТЛЫ ЯЯВНУ ХАДИРИН БИЛМЕС погов. Всадник пещего не поймет.
АТЛЫЛАР ЕРГЕ ТЮШЮП КЪАРАРДАЙ, ЯЯВЛАР КИМ ЭТГЕН
ДЕП СОРАРДАЙ посл. До такой степени, что всадники спускались с лошадей и
смотрели, а пешие говорили: «Кто же это сделал?»
АТЛЫНЫ ГЁРГЕНДЕ ЯЯВ АКЪСАКЪЛАР погов. Когда всадника ви-
дит, пеший начинает хромать.
АТНЫ АТЛЫГЪЫ ЁЛАВЧУЛУКЪДА ТАНЫЛЫР посл. Выносли-
вость [резвость] коня познаётся в путешествии.
АТНЫ ЕРИ САЛЫНСА ДА, ЭШЕК АТ БОЛМАС посл. От того, что
оседлаешь осла седлом коня, осел не станет конем.
АТНЫ КЪАМУЧУ БУЛАН ГЬАЙДАМА, АРПА БУЛАН ГЬАЙДА
посл. Коня не плетью погоняй, ячменем погоняй.

52
АТНЫ КЪАМУЧУСУ ЕМДИР, АДАМНЫ КЪАМУЧУСУ ЭЛДИР
посл. Плеть лошади − еда, плеть человека − родина.
АТНЫ ЯМАНЫ ТАЙ БУЛАН ОЙНАР погов. Плохой конь с жеребен-
ком будет играться.
АТНЫ ЯХШЫСЫ ТИЗИНДЕН БЕЛГИЛИ погов. Хорошего скакуна по
ногам узнают.
АТНЫ ЯХШЫСЫ ТИЗИНДЕН, ИГИТНИ ЯХШЫСЫ СЁЗЮНДЕН
БЕЛГИЛИ БОЛУР погов. Хорошего скакуна можно узнать по ногам, а хоро-
шего героя − по словам.
АТСЫЗ КЪОНАКЪ – ТЫНЧ КЪОНАКЪ погов. Гость без коня не обуза
(т.е. не надо кормить коня).
АТЫ АЙТЫЛГЪАН – АЛТЫНЛЫ погов. У кого имя прославлено, тот
золото.
АТЫ АЙТЫЛГЪАН АТАДАН КЪАЛМАСЫН ОСАЛ УЛАН погов. От
прославленного отца пусть не остается слабохарактерный сын.
АТЫ БАР АТЛАНМАС, ЕРИ БАР АТЛАНЫР посл. Оседлает не тот, у
кого есть конь, а тот, у кого есть седло (стремя).
АТЫ БАР, ОЬЗЮ ЁКЪ посл. Имя есть, а самого нет (существует только
номинально).
АТЫ БИРНИ АНТЫ БИР погов. Имеющий одно имя имеет одну клятву.
АТЫ УЛЛУ, ТЕПСИСИ КЪУРУ погов. Имя громкое, а поднос (стол)
пустой.
АТЫ ЧЫКЪГЪАН АЛТЫНЛЫ погов. Хваленый золотой.
АТЫ ЯМАН АЛГЪА ЧАБАР, АЗЫГЪЫ АЗ АЛГЪА ХАБАР посл. У
кого плохая лошадь, тот вперед побежит, у кого мало еды, тот раньше съест.
АТЫ ЯМАН ОЬЛМЕСИН, ОЬЗЮ ЯМАН КЪАЛМАСЫН погов. У ко-
го имя плохое пусть не умирает, плохой пусть не остается.
АТЫ ЯХШЫ ЁЛДАН ЯЛКЪМАС, КЪАТЫНЫ ЯХШЫ УЬЙДЕН
ЯЛКЪМАС посл. У кого конь хороший, тому не надоест дорога, у кого жена
хорошая – тому не надоест дом.
53
«АТЫЛ-АТЫЛ» ДЕГЕННИ БУТУ СЫНМАС, АТЫЛГЪАННЫ БУ-
ТУ СЫНАР погов. Не у того поломается нога, кто говорит «прыгай, прыгай», а
у того, кто прыгнул.
АТЫНГ АРЫКЪ БУСА, АЗ ЧАП, ОТУНГ АЗ БУСА, АЗ ЯКЪ посл. Ес-
ли твоя лошадь худая, то скачи поменьше, если дров мало, мало разжигай.
АТЫНГ БАР БУСА, ТАРТЫНМА, ГЬАКЪЫЛЫНГ БАР БУСА,
МАКЪТАНМА посл. Если у тебя есть имя, не стесняйся, если есть ум, не хва-
лись.
АТЫНГ БУЛАН СЫЙЛЫ БОЛ погов. Будь уважаемым именем своим.
АТЫНГ ЮГЮРЮК БОЛСА, БОРАНДАН КЪОРКЪМА погов. Если
конь быстроногий, не бойся бурана.
АТЫНГА ЭШЕК ДЕГЕНБИЗМИ, ТОНУНГА ТЕШИК ДЕГЕНБИЗ-
МИ? погов. Разве мы назвали твоего коня ослом, а шубу − дырявой?
АТЫНГА ЭШЕК ДЕМЕ, ТОНУНГГЪА ТЁШЕК ДЕМЕ посл. Коня
своего не называй ослом, шубу свою не называй матрасом.
АТЫНГНЫ ЭРШИ ЭТГИНЧЕ, АЙДАН АТЫЛСАНГ, КЪОЛАЙ по-
гов.; диал. Чем запачкать свое имя, лучше с Луны прыгни.
АХШАМ – БУЛУТЛУ, ЭРТЕН – УМУТЛУ погов. Вечер туманный, утро
подает надежду.
АХШАМ АЛМАСАНГ, ЭРТЕН ТАПМАССАН посл. Если вечером не
возьмешь, утром не найдешь.
АХШАМ БОЛГЪАНДА ГЬАЙВАНЛАР ДА КЪАЙТА УЬЮНЕ погов.
Вечером и скотина возвращается домой.
АХШАМГЪЫ КЁК КЪЫЗАРСА, ГЕЛИНИМ УЛАН ТАПГЪАНДАЙ,
ЭРТЕНГИ КЁК КЪЫЗАРСА, ЭЛИМЕ ЯВ ЧАПГЪАНДАЙ погов. Если ве-
чернее небо обагрится, будто невеста родила сына, а если утреннее небо обаг-
рится, равносильно нашествию врагов на село.
АХШАМГЪЫ ТУВАР БЕК ОТЛАР посл. Скот вечером лучше пасётся.
АХШАМГЪЫ ЧАКЪ КЪЫЗАРСА, ЭЛИМНИ ЯВ БАСГЪАНДАЙ,
ЭРТЕНГИ ЧАКЪ КЪЫЗАРСА, ГЕЛИНИМ УЛАН ТАПГЪАНДАЙ погов.,

54
примета Если вечернее небо обагрится, будто нашествие на мое село, а если
утреннее небо обагрится, то словно невеста родила сына.
АХЫР ЗАМАН ЮВУКЪ БОЛСА, КЪАРТЛАР КЪУЛЛУКЪЧУ БО-
ЛУР посл. Когда конец света приблизится, старцы будут в услужении.
АХЫРАТДАН КЪОРКЪМА, АЙЫПДАН КЪОРКЪ посл. Бойся не на-
казания, бойся позора.
АХЫРАТНЫ АЗАБЫНДАН ДЮНЬЯНЫ НАМУСУ ГЮЧЛЮ посл.
Мирские заботы сильнее адских мук.
АХЫРЫН АЛЛАГЬ БИЛСИН погов. Бог его знает, чем это кончится.
АЧ «ТОЙМАСМАН» ДЕР погов. Голодный говорит: «Не наемся».
АЧ АДАМНЫ ГЁЗЮНЕ КЪАЗАН (ЧОЮН) ГЁРЮНЮР погов. Голод-
ному в глаза кастрюля (казан) видится.
АЧ АТЫМ – БАР АТЫМ, ТОКЪ АТЫМ – ЁКЪ АТЫМ погов. Голодная
лошадь – лошадь, которая есть (имеется), сытая лошадь – лошадь, которой нет,
(слова бедняка).
АЧ АШ ИЗЛЕЙ, ТОЙГЪАН – НАСИП ИЗЛЕЙ погов. Голодный о хле-
бе, сытый о счастье.
АЧ БЁРЮГЕ МАКАН ЁКЪ посл. Для голодного волка нет пристанища.
АЧ БОЛГЪАНДА АГЪАГЪА, ГЮЧ БОЛГЪАНДА БУГЪАГЪА погов.
Когда голоден, − к брату, когда тяжело, − к бугаю (сильному).
АЧ БОЛГЪАНДАН ГЕЧ БОЛГЪАН ДА КЪОЛАЙДЫР погов. Лучше и
опоздать, чем быть голодным.
АЧ БОЛГЪАНДАН ЯМАН ЭКЕН БЕК ТОЙГЪАН погов. Чрезмерная
сытость, оказывается, хуже голода.
АЧ БОЛМАГЪАН АШНЫ ХАДИРИН БИЛМЕС посл. Кто не проголо-
дался, тот цену еды не знает.
АЧ БОЛСАНГ, АЗАВ АША, АТА ЮРТУНГДА ЯША погов.; диал. Если
проголодался, колючку ешь, но живи на родине.
АЧ БУСАНГ – АША, ТУВГЪАН БУСАНГ – ЯША посл. Если голоден –
ешь, а если родился – живи.
55
АЧ БУСАНГ – ТИШЛЕ, ЯРЛЫ БУСАНГ – ИШЛЕ посл. Если голоден –
ешь, если беден – работай.
АЧ ГЕЛГЕННИ ТОЙДУР, ГЕЧ ГЕЛГЕННИ КЪОНДУР посл. При-
шедшего голодным – накорми, пришедшего поздно – прими в гости.
АЧ ГИШИДЕН КЪАЧ, ГИШИ погов. Беги от голодного.
АЧ КЪАДАРЫН ТОКЪ БЕЛМЕС посл., соотв. Сытый голодного не
разумеет.
АЧ КЪАЛГЪАНДАН, ГЕЧ КЪАЛГЪАН КЪОЛАЙ погов. Чем голод-
ным остаться, лучше опоздать.
АЧ КЪОНАКЪНЫ ХАБАР БУЛАН СЫЙЛАМА посл. Голодного гостя
разговорами не корми.
АЧ КЪУРСАКЪ ДА ТОКЪ БОЛДУ, МОЮГЪАНЛЫКЪ ДА ЁКЪ
БОЛДУ погов. Голодный живот стал сытым, и усталость исчезла.
АЧ КЪУРСАКЪ КЁП ЛАКЪЫРНЫ КАР ЭТМЕС (СЮЙМЕС) посл.
Голодный желудок болтовню не любит; соотв. Словами сыт не будешь.
АЧ ОЬГЮЗГЕ – ЧИРИГЕН САЛАМ погов. Голодному быку – гнилая
солома.
АЧ ТАВУКЪ ЮХУСУНДА ДА ТАРИ ГЁРЕР погов. Голодной курице
просо снится.
АЧ ТУР, ТЫНЧ ТУР посл. Хоть и голодный, веди себя спокойно.
АЧ ТУР, ТЫНЧ ТУР, ГИШИНИ ИНЖИТМЕ посл. Хоть голодный, веди
себя сдержанно, людям не надоедай [не мучай].
АЧ ХАДИРИН ТОКЪ БИЛМЕС посл., соотв. Сытый голодного не ра-
зумеет.
АЧ ЭСНЕР, АТ КИШНЕР погов. Голодный зевнет, лошадь заржёт (т.е.
каждому своё).
АЧ ЯРЛЫНЫ ТАНЫМАС погов. Голодный бедного не понимает; соотв.
Сытый голодного не разумеет.
АЧ ЯТ – РАГЬАТ ЯТ погов. Ложись голодным, но спокойным.

56
АЧГЪА ИНАНМА, СУВГЪА ТАЯНМА посл. Голодному не доверяйся,
на воду не опирайся.
АЧГЪА КЪАЗАН АСДЫРМА, СУВУКЪГЪА ОТ ЯКЪДЫРМА посл.
Не поручай голодному готовить пищу, озябшему – разжечь очаг.
АЧГЪА КЪАЗАН АСДЫРМА, ТОЙГЪАНГЪА ОТ ЯКЪДЫРМА посл.
Не заставляй голодного варить пищу, а сытого зажечь костер.
АЧГЪА ХАМУР БАСДЫРМА, СУВУКЪГЪА ОТ ЯКЪДЫРМА посл.
Голодному не давай месить тесто, замерзшему не давай зажигать огонь.
АЧДАН ОЬЛГЕННИ ИМАНЫ БОЛМАС посл. К умершему с голода
нет веры.
АЧДАН ОЬЛГЕННИ КЪАБУРУ ЁКЪ погов. У того, кто умер от голода,
нет могилы.
АЧДАН ОЬЛЕГЕН СЁЙЛЕЙ ТУРУП ОЬЛЮР погов. Умирающий от
голода, разговаривая, умрет.
АЧЛЫКЪ ДУШМАННЫ КЪАБАГЪЫН ДА ТАНЫТЫР погов. Голод
заставит узнать ворота врага.
АЧЛЫКЪ ОЬЛЮМДЕН ГЮЧЛЮ погов. Голод сильнее смерти.
АЧЛЫКЪ ЭЛНИ КЪЫДЫРТЫР погов. Голод заставит всю страну ис-
ходить.
АЧНЫ АЧЛЫГЪЫН АЧ БИЛИР погов. Голодного поймет голодный.
АЧНЫ ГЁЗЮ АШДА погов. Глаз голодного – на еде.
АЧНЫ ГЁЗЮ ЭКМЕКДЕ, ТОКЪНУ ГЁЗЮ ГЬИКМАТДА погов. Глаз
голодного − на хлебе, глаз сытого – тайна.
АЧНЫ ДА, ТОКЪНУ ДА БИР БИРИНДЕН БАШГЪАЛЫГЪЫ – ЯР-
ТЫ ЧАПЕЛЕК погов. Разница между голодным и сытым – половина пышки.
АЧНЫ КЪАРНЫ ТОЯР, ГЁЗЮ ТОЙМАС посл. У жадного человека
живот сытый, глаз не сытый.
АЧНЫ ХАДИРИН ТОКЪ БИЛМЕС погов., соотв. Сытый голодного не
разумеет.
АЧНЫ ЭСИНДЕ АШ погов. У голодного на уме – еда.
57
АЧУВ – ДУШМАН, ГЬАКЪЫЛ – ДОС, ГЬАКЪЫЛЫНГА ГЬАКЪЫЛ
КЪОШ посл. Гнев – враг, ум – друг, к своему уму добавь ум.
АЧУВ – ХАПАРСЫЗ ХАБАГЪАН ИТ ЙИМИК погов. Зло – как собака,
кусающая исподтишка.
АЧУВ АЛДЫН ГЕЛИР, ГЬАКЪЫЛ СОНГ ГЕЛИР посл. Зло приходит
раньше, ум − позже.
АЧУВ ГЕЛИР – БИЛИМ ГЕТЕР, БИЛИМ ГЕЛИР – АЧУВ ГЕТЕР
посл. Зло придет – ум уйдет, ум придет – зло уйдет.
АЧУВ ГЕЛЕР − ГЬАКЪЫЛ ГЕТЕР, ГЬАКИМЛИК ГЕЛЕР − АЙЫП
ГЕТЕР погов. Зло придет – ум уйдет, власть придет – вина уйдет.
АЧУВЛАНГЪАН БУСАНГ, АЧЫП ЧАП погов. Если разозлился, беги
нагишом.
АЧУВЛАНСАНГ, БУРНУНГ ХАП погов. Если разозлился (обиделся), то
кусай свой нос.
АЧУВНУ ЭШИГИ ГЕНГ БОЛУР посл. У мести дверь широкая.
АЧЧЫ АЛМАНЫ ТЮБЮНЕ ТАТЛИ АЛМА ТЮШЕМИ? погов.; ди-
ал. Под яблоню с кислыми яблоками разве сладкие яблоки падают?
АЧЧЫ БОЛСА ДА, АЧЫКЪ СЁЗ ЯХШЫ погов. Если даже горько,
лучше открытое слово.
АЧЧЫ БОЛСА ДА, АЧЫКЪ СЁЙЛЕ посл. Если даже горько, открыто
говори.
АЧЧЫ БОЛУП АЧЫМАЙ, ТАТЛИ БОЛУП ТАТЫМАЙ посл. И не
горько, и не сладко; соотв. Ни рыба и ни мясо.
АЧЧЫ БУСА ДА, АЧЫКЪ СЁЗ ЯХШЫ погов. Если даже горько, лучше
открытое слово.
АЧЧЫ СЁЗ ЮРЕКНИ ЭЗЕР посл. Горькое слово сердце раздавит.
АЧЧЫ СЁЗГЕ ТАТЛИ ЖАВАП ИЗЛЕМЕ погов. Для горьких слов не
ищи сладкого ответа.
АЧЧЫ ТИЛ − АГЪУЛУ ЙЫЛАН погов. Горький язык − ядовитая змея.

58
АЧЧЫНЫ БИЛМЕГЕН ТАТЛИНИ БИЛМЕС посл. Не попробовавший
горького, не оценит сладкого; соотв. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь
и сладкого.
АЧЧЫНЫ ТАТЫМАГЪАН, ТАТЛИНИ ТАТЫМАС посл. Не отведав-
ший горького, не познает сладкого.
АЧЧЫНЫ ХАПМАЙЛЫ, ТАТЛИНИ БИЛМЕС посл. Не отведавший
горького, не познает сладкого (т.е. человек, избежавший жизненных трудностей,
не научится ценить жизнь).
АЧЧЫСЫ ЁКЪНУ ТАТЛИСИ ДЕ БОЛМАС посл. У кого нет горечи, у
того нет сладости.
АЧЫГЪАН СЮТДЕН АЙРАН БОЛМАС посл. Из кислого молока айран
не получится.
АЧЫКЪ АВУЗ АЧ БОЛМАС погов. Открытый род голодный не будет.
АЧЫКЪ СЁЗ АЧЧЫ БОЛУР погов. Открытое слово горьким бывает.
АЧЫЛМАГЪАН АВУЗ БАЛДАН ТАТЛИ погов. Не раскрытый рот сла-
ще меда.
АШ АЙЫРМАГЪАН САВЛУКЪЛУ БОЛУР посл. Не перебирающий
пищу бывает здоровым.
АШ БЕРМЕ ДЕ, КЪАШ БЕР посл. Не еду давай, а поднимай бровь.
АШ БУЛАН УРГЪАНГЪА ТАЙ БУЛАН УРМАЙ погов. Кормящего
камнем не бьют.
АШ БУЛАН УРСА, ИТ ДЕ ГЬАПЛАМАС посл. Если собаке бросить
еду, она не будет лаять.
АШ ГЕТЕР, БЕТ КЪАЛЫР посл. Еда закончится, а лицо останется.
АШ ЁКЪ УЬЙНЮ ИТ ДЕ СЮЙМЕС посл. Дом, где нет пищи, даже со-
бака не любит.
АШ САЙЛАГЪАН АЧ КЪАЛЫР посл. Кто выбирает еду, тот останется
голодным.
АШАВНУ АРТЫ КЪУРУ посл. Конец еды – нищета.

59
АШАГАНИМ АГЪУДУ, ОЛТУРГАН ЕРИМ СУВДУ погов.; диал. Что
поел − яд, где сижу − мокрое место.
АШАГЪАН АШЫНГНЫ ТЁКМЕ, КЪОЙГЪАН КЪАТЫНЫНГНЫ
СЁКМЕ посл. Не изрыгай съеденную пищу, не порочь женщину, с которой раз-
велся.
АШАГЪАН КЪУТУЛГЪАН, ЯЛАГЪАН ТУТУЛГЪАН посл. Съевший
выкрутился, облизнувший попался.
АШАГЪАН ТАМАКЪГЪА НЕ ДЕ ГИРЕР погов. Обжору не накор-
мишь.
АШАГЪАНДАН УМУТЛУ КЪОЛАЙ посл. Чем есть, лучше надеяться.
АШАЙГЪАН АШЫНГНЫ ТЁКМЕ, КЪОЙГЪАН КЪАТЫНЫНГНЫ
СЁКМЕ посл. Не выливай еду, которую ешь, не порочь женщину, с которой
развелся.
АШАЙГЪАНДА АЛГЪА ЧАБАР – ИШЛЕЙГЕНДЕ АРТГЪА КЪА-
ЧАР посл. Когда есть − впереди, когда работать − сзади.
АШАЙГЪАНДА КЁП СЁЙЛЕЙГЕН ЯШНЫ КЪОЛУНА КЪА-
ШЫКЪ ТИЕР погов. Ребенок, болтающий за едой, получит ложкой по руке.
«АШАЙМЫСАН?» − ДЕМЕК, «АШАМА» ДЕМЕКДИР посл. Спро-
сить: «Будешь ли есть?», то же самое, что «не ешь».
АШАМАГЪА АШ ЯХШЫ, АЛДАТМАГЪА ЯШ ЯХШЫ погов. Ку-
шать лучше еду, обманывать − ребенка.
АШАМАГЪА АШ ЯХШЫ, ИШЛЕМЕГЕ ИШ ЯХШЫ погов. Чтобы
хорошо покушать, нужно хорошо потрудиться, чтобы хорошо работать, нужно
хорошо есть.
АШАМАЙ КЪУРСАКЪ ТОЙМАЙ, ИШЛЕМЕЙ РЫЗКЪЫ БОЛМАЙ
погов. Не поев, сыт не будешь; без труда еды не добудешь; соотв. Кто не ра-
ботает, тот не ест.
АШАМАСА – ЯШАМАС, ИШЛЕМЕСЕ – ТИШЛЕМЕС посл. Без пи-
щи нет жизни, без работы нет пищи (еды)

60
АШАМЧЫКЪГЪА ИШ ЯХШЫ, ИШЛЕВЧЮГЕ ЭТ (АШ) ЯХШЫ
посл. Едоку хороша работа, а работяге – мясо (еда).
АШАП ТОЙМАГЪАН ЯЛАП ТОЙМАС посл. Если не наелся, то обли-
зывая, не наешься.
АШАСА ДА – БЁРЮ, АШАМАСА ДА – БЁРЮ посл. Если съел тоже
волк, если не съел тоже волк.
АШАТМАЙ, ИЧИРМЕЙ, КЪОНАКЪГЪА ХАБАР СОРАМА погов. Не
накормив, не напоив, у гостя вестей не спрашивай.
АШГЪА ЁЛУКЪГЪАНДА АША, ИШГЕ ЁЛУКЪГЪАНДА ИШЛЕ
посл. Встретишь кушающих – кушай (с ними), встретишь работающих – рабо-
тай (с ними).
АШДА – БЁРЮ, ИШДЕ – ОЬЛЮ погов. В еде – волк, в работе – покой-
ник.
АШДА – ТИРИ, ИШДЕ – ГЕРИ погов. В еде – живой, в работе – прочь.
АШДАН КЪАЛ, ИШДЕН КЪАЛМА посл. Откажись от еды, но не отка-
зывайся от работы.
АШДАН ТОЙСАМ ДА, БАШДАН ТОЙМАГЪАНМАН посл. Хотя я
живу в достатке, детей у меня немного (букв. детьми не насытился).
АШЛЫКЪНЫ КЪАЙСЫ ТЕЗ БИШЕР, БЕЖЕНГЕ КЪАЙСЫ ТЕЗ
ТЮШЕР погов. Что раньше поспеет, то раньше попадет в закрома.
АШНЫ АШ ЭТЕГЕН КЪАТЫН ДА БАР, АШНЫ ТАШ ЭТЕГЕН
КЪАТЫН ДА БАР посл. Есть женщина, которая из еды делает еду, есть жен-
щина, которая из еды делает камень.
АШНЫ ДАДЫ – ТУЗДАН, АДАМНЫ ДАДЫ − СЁЗДЕН Вкус еды (за-
висит) от соли, а доброта человека − от слова.
АШНЫ КЪАТЫГЪЫ АЧ БОЛУП АШАМАКЪДЫР погов. Вкус еды
узнает голодный.
АШНЫ ТАТЫВУ (диал. ДАДЫ) − ТУЗДАН погов. Вкус еды (зависит)
от соли.

61
АШЫ ЁКЪ УЬЙНЮ ИТ ДЕ СЮЙМЕС погов. Дом, где нет пищи, не
любит даже собака.
АШЫКЪ ОЙНАГЪАН − АЗАР, ТОП ОЙНАГЪАН − ТОЗАР,
ОХУГЪАН ЭКИСИН ДЕ − ОЗАР посл. Кто играет в альчики, тот похудеет, кто
играет в мяч, тот разрушит, кто учится, тот опередит обоих.
АШЫКЪ ОЙНАГЪАН АЗАР, ТОП ОЙНАГЪАН ТОЗАР, КЪОЙ
БАГЪЫП, КЪУЙРУКЪ АШАГЪАН БАРЫНДАН ДА ОЗАР погов. Кто иг-
рает в альчики − худеет, кто играет в мяч − изнашивает свою одежду, тот, кто
пасет овец и ест курдюк, перещеголяет всех.
АШЫН АШАГЪАНЫНГНЫ, БАШЫН ДА СЫЙЛА погов. Уважай
людей, у которых ел.
АШЫНА БАКЪМА, КЪАШЫНА БАКЪ погов.; диал. На еду не смот-
ри, на брови смотри.
АШЫНГ БЕРМЕ, КЪАШЫНГ БЕР посл. Не давай еду, подними [букв.
дай] бровь (будь любезен не угощением, а приветливостью).
АШЫНГ КЪАЛСА ДА, ИШИНГ КЪАЛМАСЫН посл. Если даже еда
останется, пусть работа не остается.
АЮВ БУЛАН ГЕРТМЕ АШАМА посл. С медведем груши не ешь.
АЮВ БУЛАН ГЕРТМЕ АШАМА, АШАСАНГ ДА, КЪУСАРСАН посл.
С медведем груши не ешь, если даже съешь, обратно срыгнешь.
АЮВ ТЮЛКЮНЮ АЯКЪ ГЬЫЗЫНА КЮЛЕЙ БОЛГЪАН посл.
Медведь смеялся над следами лисы.
АЮВГЪА НАМАЗ УЬЙРЕТГЕН − ТАЯКЪ погов. Медведя молиться
научила палка.
АЮВДАН КЪАЧАМАН ДЕП, КЪУЮГЪА ТЮШГЕН погов. Как тот,
кто, убегая от медведя, упал в колодец; соотв. Из огня да в полымя.
АЮВДАН КЪОРКЪМА, АЙЫПДАН КЪОРКЪ посл. Не бойся медве-
дя, бойся стыда.
АЮВНУ АЛТЫ АМАЛЫ БАР посл. У медведя есть шесть хитростей
(хитрый человек знает все способы решения).

62
АЯГЪЫ ГИЧЧИ СЮЙГЕНИН ГИЕР, АЯГЪЫ УЛЛУ СЫЙГЪАНЫН
ГИЕР погов. У кого маленькая нога, наденет что захочет, у кого большая нога,
наденет, что подойдет.
АЯГЪЫ ГИЧЧИ СЮЙГЕННИ ГИЕР, АЯГЪЫ УЛЛУ СЫЙГЪАННЫ
ГИЕР посл. Тот, у кого маленькая нога, надевает то, что хочет, а у кого большая
− то, что подходит.
АЯГЪЫ КЪЫЧЫТГЪАН АШТАРХАН ГЕЗЕР посл. У кого ноги че-
шутся, тот до Астрахани дойдет.
АЯГЪЫН АРБА ЭТИП, АРКЪАСЫН ДОРБА ЭТИП посл. Сделав из
ног (своих) арбу, из спины − мешок (вся жизнь в изнурительном труде).
АЯГЪЫНГ ГИРМЕГЕН ЕРГЕ БАШЫНГ СУГЪУЛМАСЫН погов.
Не суй голову туда, куда твоя нога не заходила.
АЯКЪЛАРЫНГНЫ ЮВУРГЪАНЫНГА ГЁРЕ УЗАТ (ТАРТ) погов.
погов. Протяни ноги по размеру одеяла; соотв. По одежке протягивай ножки.
АЯНГДА БУСА, АШАРСАН, АНАНГДА БУСА, АЛАРСАН посл. Если
на ладони – съешь, если у матери – возьмёшь.

БАВ ЕССИНЕ САЛКЪЫН ЁКЪ погов.; диал. Хозяину сада тени нет.
БАВДА ЮЗЮМ БИШГЕНДЕ, САЛАМ-КАЛАМ КЁП БОЛУР погов.
Когда в саду поспеет виноград, появится много друзей (букв. приветствий будет
много).
БАВНУ УЗУНУ ЯХШЫ, СЁЗНЮ КЪЫСГЪАСЫ ЯХШЫ погов. Ве-
ревка хороша длинная, а слово − короткое.
БАВУНГ ЧЕЧЕК АЧМАСА, ГЮН ГЮНАГЬЛИ ТЮГЮЛ посл. Если
сад твой не зацветет − в этом солнце не виновато.
БАГЬАНАСЫЗ ЭРИШГЕН ПИСИРЕВСЮЗ ЯРАШАР погов. Поссо-
рившийся без причины помирится без просьб.
БАГЬАНАСЫЗ, КЕМЧИЛИКСИЗ АДАМ БОЛМАЙ погов. Человека
63
без недостатков не бывает.
БАЖАЛАР БИР-БИРИНЕ ОРАКЪ ЙИМИК ТЮЗ БОЛУР погов. Сво-
як к свояку прям, как серп (непрямодушен, неблагожелателен).
БАЖАРАГЪАН БАЛ ЯЛАЙ посл. Кто может, тот и мед ест.
БАЖАРГЪАННЫ БАРМАКЪЛАРЫНДАН БАЛ ТАМАР посл. У спо-
собного и пальцы, как мед.
БАЖАРМАСНЫ БАШЫ АВРУР погов. У незнайки голова заболит.
БАЖАРЫВЛУ КЪОЛЛАРДА ОТ ОЙНАР посл. В руках мастера огонь
играет; соотв. Дело мастера боится.
БАЖАРЫВСУЗ ГЬАКИМНИ БУЙРУГЪУ ГЮЧЛЮ БОЛУР погов. У
неумелого начальника очень много приказов.
БАЖАРЫВСУЗ КЁЛГЕ ГИРСЕ, БЕТИНЕ БАКЪА ЯБУШАР посл.
Когда неспособный полезет в озеро, на его лицо лягушка прилипнет.
БАЗАР ХУРЖУНУНГНУ КЪАЗАР погов. Базар все карманы вытрясет.
БАЗАРГЪА ЮВУКЪ БАЙ БОЛМАС посл. Живущий рядом с базаром не
разбогатеет.
БАЗАРДА ТЮЮЛГЕН ШАГЬАТ ТАПМАС погов. Избитый на рынке
свидетеля не найдет.
БАЗАРНЫ АТАСЫ-АНАСЫ БОЛМАС посл. У базара не бывает ни от-
ца, ни матери.
БАЗАРЫ ЮВУКЪ БАЙЫМАС посл. Тот, кому базар близок, не разбога-
теет (т. к. много тратит денег).
БАЗГЪАН КЪАБАН СЫРТГЪА МИНИП КЪАРАЙ погов. Самонаде-
янный кабан смотрит, взобравшись на холм.
БАЗЫНМАГЪАН БАЗЫКЪ СЮЕК СЫНДЫРМАС погов. Тот, кто не
полагается на кого-то, толстую кость не поломает.
БАЙ БАЙГЪА БАГЪАР, СУВ СУВГЪА АГЪАР посл. Богатый тянется
к богатому, а приток – к реке.
БАЙ БАЙЛЫГЪЫН АЙТСА, ЯРЛЫ ЯРЛЫЛЫГЪЫН АЙТАР погов.
Если богач о богатстве скажет, бедняк расскажет о своей бедности.

64
БАЙ МАЛЫН СЁЙЛЕР, ЯРЛЫ ЗАРЫН СЁЙЛЕР посл. Богач говорит
об имуществе, бедняк − о нужде; соотв. У кого что болит, тот о том и гово-
рит.
БАЙ ОЬЛГЕННИ ТЕЗ БИЛЕР, ЯРЛЫ ОЬЛГЕННИ ЯЗ БИЛЕР посл.
Смерть богача узнают сразу, смерть бедняка – летом.
БАЙ ЯРЛЫГЪА КЪАРДАШ БОЛМАС посл. Богатый бедному не брат.
БАЙ ЯРЛЫНЫ ТАНЫМАС погов. Богатый бедного не разумеет; соотв.
Сытый голодного не разумеет.
БАЙ ЯРЛЫНЫ ТОЙДА ДА ТАНЫМАС погов. Богатый не захочет
знать про бедного и на свадьбе.
БАЙГЪА ИНАНМА, СУВГЪА ТАЯНМА посл. Богачу не доверяйся, на
воду не опирайся.
БАЙГЪА ИНАНЫП, ЯРЛЫ ЭКИ ОЬГЮЗЮНДЕН КЪУРУ
КЪАЛГЪАН посл. Понадеявшись на богача, бедняк лишился двух своих быков.
БАЙГЪА КЪУЛЛУКЪ ЭТГЕН МУРАДЫНА ЕТМЕГЕН посл. Кто
служит богачу, тот не достигает своей цели.
БАЙДАН АКЪЧА АЛСАНГ, ЭКИ КЪАБАТ ТЁЛЕРСЕН погов. Если у
богача возьмешь деньги (в долг), в двукратном размере вернешь.
БАЙДАН БАЛАГЬ ТИЕР посл. От богача приходит беда.
БАЙДАН БАЛАГЬ ТИЕР, БАЛДАН ТАТЛИ ТИЕР посл. От богача –
беда, от меда – сладость.
БАЙДАН БОРЧГЪА ТИЛЕМЕ — ЭКИ КЪАБАТ ТЁЛЕТИР посл. У
богача долг не проси, в два раза больше заставит платить.
БАЙЛЫГЪЫН ЯШЫРГЪАН ТОЮНМАС посл. Скрывший свое богат-
ство не насытится.
БАЙЛЫКЪ − БИЛИМСИЗНИ ДУШМАНЫ посл. Богатство − враг не-
сведущего.
БАЙЛЫКЪ ГЕЛСЕ, ГЬАКЪЫЛ ГЕТЕР погов. Богатство придет, ум
уйдет.

65
БАЙЛЫКЪ ГЕТЕР, БИРЛИК ГЕТМЕС погов. Богатство уйдет, единст-
во (сплоченность) останется.
БАЙЛЫКЪ ГЕТМЕ ДЕ БОЛА, ГЕЛМЕ ДЕ; АДАМГЪА АДАМ-
ЛЫКЪ ГЕРЕК посл. Богатство может убывать и прибывать, но человек должен
остаться человеком.
БАЙЛЫКЪ ГЕТСЕ ДЕ, БИРЛИК ГЕТМЕС посл. Хотя богатство уйдет,
единство (дружба) останется.
БАЙЛЫКЪ ОЬЛЮМДЕН КЪУТГЪАРМАС погов. Богатство от смерти
не спасёт.
БАЙЛЫКЪ СЮЙСЕНГ, БАЙТАЛ АЛ погов. Если хочешь стать бога-
тым, имей кобылу.
БАЙЛЫКЪ ТАС БОЛСА, ТАБУЛУР, НАМУС ТАС БОЛСА, ТАБУЛ-
МАС посл. Если богатство потеряется, оно найдётся, если честь потеряется – не
найдётся.
БАЙЛЫКЪДАН БИЛИМ ЯХШЫ погов. Знание лучше богатства.
БАЙЛЫКЪДАН САВЛУКЪ ЯХШЫ посл. Здоровье лучше, чем богат-
ство.
БАЙЛЫКЪНЫ БАШЫ − САВЛУКЪДУР погов. Начало богатства −
здоровье.
БАЙНЫ БАШ АВРУВУ ДА ГЮЧЛЮ погов. У богатого и голова боль-
ше болит.
БАЙНЫ КЕПИ ГЕЛГИНЧЕ, ЯРЛЫНЫ ЖАНЫ ЧЫГЪАР посл. Пока
богатый получит удовольствие, у бедного сердце лопнет.
БАЙНЫ КЪЫЗЫ ОЬЛМЕЙЛИ, ЯРЛЫНЫ КЪЫЗЫНА ГЮН ТУВ-
МАС посл. Пока не умрет дочь богача, дочь бедняка не увидит счастья.
БАЙНЫ МАКЪТАМА, ЯРЛЫНЫ СЁКМЕ посл. Богача не хвали, бед-
няка не порицай.
БАЙНЫ МИШИГИ КЪОЯН ТУТАР погов. Кот богача поймает зайца.
БАЙНЫ ЭШЕГИ ДЕ ЁРГЪА БОЛУР погов. У богача и осел − инохо-
дец.

66
БАЙНЫ ЭШИК АРТЫНДА ОЛТУРГЪАНДАН ЭСЕ, ЯРЛЫНЫ ТЁ-
РЮНДЕ ОЛТУР посл. Чем сидеть у порога богатого человека, лучше сидеть на
почетном месте в доме бедняка.
БАЙНЫ ЯШЫ ТУЗГЪА, ЯРЛЫНЫ ЯШЫ ШЕКЕРГЕ ЧАБА погов.
Ребенок богача – к соли, ребенок бедняка – к сахару бегут.
БАКЪА АТЫЛА ТУРСА ДА, БАТМАКЪДАН АРИ ГЕТМЕС посл.
Хоть лягушка всю жизнь прыгает, всё равно не покидает болота.
БАКЪА СИЙСЕ, КЁЛГЕ АСЫВ; ИЛМЕК ЧАТСА, ДУМГЪА АСЫВ
посл. Если лягушка мочится, озеру проблема, узел запутается, ковру проблема.
БАКЪА СИЙСЕ, КЁЛГЕ СУВ посл. Лягушка мочится – в озере вода.
БАКЪА ХАПСА, ЭШЕКГЕ МЮЮЗ ЧЫКЪГЪЫНЧА, САВ БОЛМАС
погов. Укус лягушки не заживает до тех пор, пока у осла рога не вырастут.
БАКЪАНЫ КЁЛЮ КЪУРУСА ДА, КЪУР-КЪУРУ КЪУРУМАС погов.
Хотя озеро лягушки и высохнет, ее урчание не прекратится.
БАКЪАНЫ СЮЙГЕН ЕРИ – БАТМАКЪ погов. Рай для лягушки – бо-
лото.
БАКЪБАКЪ ДА БАТМАКЪНЫ ИЗЛЕЙ погов. И утка ищет болото.
БАЛ − ЖИБИННИ, ЯХШЫ СЁЗ АДАМНЫ ТАРТА погов. Мед при-
влекает муху, а хорошее слово человека.
БАЛ АШАМА СЮЙСЕНГ, БАЛЖИБИН ХАПГЪАНГЪА ЧЫДА
посл. Если хочешь есть мед, то терпи укус пчелы.
БАЛ БАЛЧЫКЪ АШАТЫР погов. Мёд заставит грязь есть.
БАЛ БАР УЬЙДЕ БАЛАГЬ ЁКЪ посл. В доме, где есть мед, нет беды.
БАЛ БОЛГЪАН ЕРДЕ БАЛЖИБИН ДЕ БОЛУР посл. Там, где мед
есть, пчела тоже будет; соотв. Где мед, там и пчелы.
БАЛ ДА, УВ ДА ТИЛДЕН ЧЫГЪА посл. Мед и яд сходят с языка.
БАЛ ТАМГЪАН ТИЛДЕН УВ ДА ТАМА посл. С языка, с которого мед
капает, капает и яд.
БАЛ ТАТЛИ, БАЛДАН ДА БАЛА ТАТЛИ посл. Мёд сладок, а дитя
слаще мёда.
67
БАЛ ТУТГЪАН БАРМАГЪЫН ЯЛАР, ЯВ ТУТГЪАН КЪА-
ШЫГЪЫН ЯЛАР посл. У кого мед, тот пальцы оближет, у кого война, тот
ложку будет облизывать.
БАЛ ТУТГЪАН БАРМАКЪ (БАРМАГЪЫН) ЯЛАР погов. Кто коснул-
ся мёда, тот оближет палец.
«БАЛ» ДЕГЕН БУЛАН АВЗУНГ (АВУЗ) ТАТЛИ БОЛМАС погов. От
того, что говоришь «мед», во рту слаще не станет; соотв. Сколько ни говори
«халва» — во рту сладко не станет.
БАЛА ТАВУКЪ ГЁЛЕНТКИСИНДЕН КЪОРКЪАР погов. Курица с
выводком тени своей боится.
БАЛАЛАЛЫ КЪАРГЪА АШАМАС погов. Ворона с выводком не куша-
ет.
БАЛАЛЫ БИР ЙЫЛАГЪАН, БАЛАСЫЗ МИНГ ЙЫЛАГЪАН посл.
Не имеющий детей плачет раз, а имеющий − тысячи раз.
БАЛАЛЫ ГИШИ − БАЙ ГИШИ погов. У кого дети, тот богатый чело-
век.
БАЛАЛЫ КЪАРГЪА (ХУРТ) АШАМАС погов. Ворона с выводком
(червей) не ест.
БАЛАЛЫ ТАВУКЪ АЧУВЛУ (КЪАВГЪАЛЫ) БОЛУР посл. Курица с
выводком драчливой (шумной) бывает.
БАЛАЛЫ ТАВУКЪ ГЬАЙЛЫ БОЛУР посл. Курица с выводком забот-
ливая.
БАЛАЛЫ ТАВУКЪ ТЮЙЛЮГЕНДЕН КЪОРКЪАР погов. Курица с
выводком орла боится.
БАЛАЛЫ УЬЙ – БАЗАР, БАЛАСЫЗ УЬЙ – МАЗАР посл. Дом с деть-
ми, что базар (шумлив и весел); дом без детей, что могила (тих и печален).
БАЛАНЫ БАЛАСЫ БАЛДАН ТАТЛИ посл. Внук слаще мёда.
БАЛАНЫ БЕШИКДЕ УЬЙРЕТ посл. Ребенка учи с колыбели.
БАЛАНЫ ТАПМАКЪ ГЬЮНЕР ТЮГЮЛ, БАКЪМАКЪ ГЬЮНЕР
погов.; диал. Ребенка родить не мастерство, воспитать − мастерство.

68
БАЛАНЫ ХИДИРИН БАЛАСЫ БОЛГЪАНДА БИЛЕР погов. Судьбу
ребенка узнают, когда сами становятся детьми.
БАЛАНЫ ЭРКЕЛЕТСЕНГ, БАШЫНГА МИНЕР погов. Если ребенка
разбаловать, на голову сядет.
БАЛАНЫ ЯШДАН ТАРБИЯЛА погов. Ребенка с детства воспитывай.
БАЛГЪА ГЁРЕ ГЬАЛИВА посл. Халва зависит от количества меда.
БАЛДАН БАЛА ТАТЛИ посл. Дитя слаще меда.
БАЛЖИБИН ДЕ ИШЛЕМЕСЕ, ТИШЛЕМЕЙ погов. И пчела, если не
работает, то не ест.
БАЛЖИБИН ТИКМЕЙ БАЛ БОЛМАС посл. Нет меда без укуса пчелы;
соотв. Не узнав горя, не узнаешь и радости.
БАЛЖИБИННИ ТИКГЕНИ – АЧЧЫ, БАЛЫ – ТАТЛИ погов. У пчелы
укус жгучий, да мёд сладкий; соотв. Пчела больно жалит, зато мёд дарит.
БАЛКЮМЕС ЧЮЙРЕ БОЛМАС погов. Жбан из меда наизнанку не бы-
вает.
БАЛТА ГЁТЕРИЛГИНЧЕ, ТЁНГЕК ЯЛ АЛСЫН посл. Пока топор
поднимается, пусть пенек отдыхает.
БАЛТА УРУЛГЪУНЧА ТЁНГЕК ЯЛ АЛА посл. Пока топор опустится,
чурбан отдыхает.
БАЛТА УРУЛМАЙ, ТЁНГЕК ЯРЫЛМАС посл. Без удара топора пень
не расколется.
БАЛТАСЫЗ АГЪАЧГЪА БАРМАС посл. Без топора в лес (за дровами)
не ходят.
БАЛЧЫГЪЫ КЁП ЕР ИЙИСЛИ БОЛУР погов. Грязное место, будет
зловонным.
БАЛЧЫКЪГЪА ТАШ АТСАНГ, ОЬЗЮНГЕ ЧАЧЫРАР посл. Бросишь
камень в лужу, себя обрызгаешь.
БАЛЫКЪ – КАВДА, КЪОЯН – ТАВДА посл. Рыба – в озере, заяц – в
горах.

69
БАЛЫКЪ БАШЫ – БИЙЛЕР АШЫ, ЯЛ КЪУЙРУГЪУ – КЪУЛЛАР
АШЫ посл. Голова рыбы – еда для князей, худой хвост – еда прислуги.
БАЛЫКЪ БАШЫНДАН ЧИРИР погов. соотв. Рыба с головы гниёт.
БАЛЫКЪ СУВДАН ТОЙМАС погов. Рыба водой не насытится.
БАЛЫКЪ СУВДАН, АДАМ СЫЙДАН ТОЙМАС погов.; диал. Рыба не
насытится водой, а человек − почестями.
БАЛЫКЪ СУВУСА − ЭТ, ЭТ СУВУСА − ДЕРТ погов. Остывшая рыба
− мясо, оставшееся мясо − горе.
БАЛЫКЪ СЮЙГЕН СУВГЪА ТЮШЕР посл. Кто любит рыбу в воду
залезет (т.е. хочешь рыбы, полезай в воду).
БАЛЫКЪ ТЕРЕННИ, АДАМ ТЕРГЕВНЮ СЮЕР посл. Рыба любит
глубину, а человек – внимание.
БАЛЫКЪ ЯТСА ДА, СУВ ЯТМАС посл. Если даже рыба ляжет, вода не
ляжет.
БАЛЫКЪГЪА СУВ БУЛАН ТАКЪСЫР ЭТГЕНДЕЙ погов. Будто рыбу
водой наказали.
БАЛЫКЪНЫ БАШЫ КЪУТУЛСА, КЪУЙРУГЪУНА ХАРМАНМА
посл. Если отпустил голову рыбы, за хвост не хватайся.
БАЛЫН АЛ ДА БАЛАВУЗУН АТ погов. Мед забери, а воск выкинь.
БАР ГИШИГЕ ТАРЛЫКЪ ЁКЪ погов. Имущий человек стеснения не
знает.
БАРАГЪАН БАЛАГЬГЪА ГЕЛЕГЕН ЭММЕК посл. Уходящей беде
приходящая забота (беда уходит, забота приходит).
БАРАГЪАННЫ БАЛТАСЫ, ГЕЛЕГЕННИ КЕРКИСИ, ОЬЛГЕНЛЕ-
НИ ЭЛЧИСИ, САВЛАНЫ ГЕЛЕЧИСИ посл. Топор уходящего, кирка прихо-
дящего, посол умерших, сват живых.
БАРГЪА – УЗУН БУЛАН ГЕНГ, ЁКЪГЪА – КЪЫСГЪА БУЛАН ТАР
посл. Тому, у кого есть – длинное и широкое, а тому, у кого нет – короткое и уз-
кое.

70
БАРГЪАНЫНГА ГЁРЕ БОЛУР ГЕЛГЕНИНГ погов. Как ушел, так и
вернешься.
БАРДА – БАЙРАМ, ЁКЪДА – ГЬАЙРАН погов. Достаток – праздник,
недостаток – муки.
БАРЛЫКЪ ЯРАШДЫРЫР, ЁКЪЛУКЪ ТАЛАШДЫРЫР посл. Где
изобилие, там – мир, где бедность, там – раздор.
БАРЛЫКЪГЪА КЪАРАМА, БАТЫРЛЫКЪГЪА КЪАРА погов. Не
смотри на богатство, а смотри на характер.
БАРЛЫКЪГЪА ТАРЛЫКЪ ЁКЪ посл. Когда есть (все), ограничений
(преград) нет.
БАРЛЫЛАР ДА КЪАЛМАС БАРЛЫ КЮЮНДЕ, ЯРЛЫЛЫР ДА
КЪАЛМАС ЯРЛЫ КЮЮНДЕ посл. И имущие не останутся имущими (на-
вечно), и бедняки не останутся бедняками (навечно).
«БАРМАГЪЫМ − ХЫЯР», — ДЕСЕНГ, ЭДЕПСИЗ ТУЗ АЛЫП ЧА-
БАР погов. Если скажешь, что твой палец − это огурец, невоспитанный побе-
жит с солью.
БАРМАКЪ СУКЪСА, БАЛ КЕМИР (ЭСГИР) посл. Сунешь палец – ме-
ду станет меньше.
БАРМАКЪЛАР ДА БИР-БИРИ БУЛАН ТЕНГ ТЮГЮЛ погов. И
пальцы друг другу не равны.
БАРНЫ БЕТИ – ЯРЫКЪ, ЁКЪНУ БЕТИ – ЧАРЫКЪ посл. У того, кто
имеет, лицо светлое, у того, кто не имеет, лицо мрачное.
БАРСЫН-ГЕЛСИН БУ ГИШИ, ГЬЕЧ БИТМЕСИН МУНУ ИШИ
посл. Пусть уходит и приходит этот человек, пусть никогда не кончается его ра-
бота.
БАРЫ ДА БИР ПОКЪ погов. соотв. Все они одним миром помазаны.
БАРЫ ДА ХАЛКЪ БИР БОЛУП УЬФЮРСЕ, ЕЛ БОЛУР погов. Если
весь народ подует, получится ветер.
БАРЫ ДА ХАЛКЪ СЮЕГЕН ГЁК-АЛА ГЮНЛЕНИ КЪАЙДАН ТА-
БАЙЫКЪ погов. Где нам найти так всем угодных безоблачных, ясных дней.
71
БАРЫ ЗАТНЫ БАШЫ ДОСЛУКЪДУР посл. Начало всему – дружба.
БАРЫН БЕРГЕН БАЙГЪА САЛЛЫКЪ посл. Кто дал последнее при-
равнивается к богачу.
БАРЫН БЕРГЕН УТАНМАС погов. Тому, кто дал последнее не стыдно;
соотв. Чем богаты, тем и рады.
БАТАР ГЮННЮ КЪАТАР ТАНГЫ БАР погов. У уходящего дня есть
еще утро, которое наступит.
БАТГЪАН КЪОЗУ СИРИВНЮ БАТДЫРЫР посл. Испачканная овечка
(все) стадо испачкает.
БАТРАКЪГЪА КЪАМУЧУ ДА АШ погов. Батраку и плеть – еда.
БАТЫР ГЕТГЕН ЗАТНЫ ГЬАКЪЫНДА ЙЫРЛАСА, ДЕМЕЛИ, ОЛ
КЪАРТ БОЛГЪАН посл. Если герой поет о прошлых событиях, надо сказать,
что он постарел.
БАТЫР ЯВ ГЕЛГЕНДЕ БИЛИНИР погов. Героя узнают в беде.
БАТЫРГЪА ГЮЛЛЕ БАТМАЙ погов.; соотв. Смелого − пуля боится.
Смелого − штык не берёт.
БАТЫРЛАР БИР ОЬЛЕР, КЪЫЗБАЙЛАР МИНГ ОЬЛЮР посл. Храб-
рый умирает один раз, трус – тысячу раз.
БАТЫРНЫ БАТЫРЛЫГЪЫ ЯВ ГЕЛГЕНДЕ БИЛИНИР погов. Герой
проявит себя, когда враг нападет.
БАТЫРНЫ ГЕТИШИНЕ КЪАРАМА, ГЕЛИШИНЕ КЪАРА погов. Не
смотри на то, как герой уходит, а смотри, как приходит.
БАТЫРНЫ ЕРИ – АЛДА, САТГЪЫЧНЫ ЕРИ – САЛДА погов. Место
героя – впереди, место предателя на носилках (для покойника).
БАХЧА БАЙЛЫКЪ – БИР АЙЛЫКЪ посл. Огородное богатство – на
месяц.
БАХЧАГЪА КЪАРАВ ГЕРЕК, АКЪЧАГЪА САНАВ ГЕРЕК посл. За
садом нужен уход, деньгам нужен счет.
БАШ БОЛСА, БЁРК ТАБУЛУР посл. Была бы голова, а папаха найдёт-
ся.

72
БАШ ЕЛ БАЛАГЬ ГЕЛТИРИР, КЪАБУ ЕЛ КЪАП ТОЛТУРУР посл.
Западный ветер беду принесет, восточный ветер мешок наполнит.
БАШ ЕЛ БАЛЫКЪ ГЕЛТИРИР посл. Западный ветер рыбу принесет.
БАШ ЕЛ БАШЫН ТЮШЮРЮР посл. Западный ветер голову снесет.
БАШ ЕЛНИ АЛДЫ − КЪАБУ ЕЛНИ АРТЫ посл. Начало южного вет-
ра – конец северного ветра.
БАШ САВ БУСА, БЁРК ТАБУЛУР посл. Если голова цела, папаха най-
дется.
БАШ САВ ЧАКЪЫ КЪУЙРУКЪ ТЕРБЕНЕР погов. Пока голова цела,
хвост будет шевелиться.
БАШГЪА БАЛАГЬ ТИЛДЕН ГЕЛИР посл. Беда голове − от языка.
БАШГЪА ЕРДЕ СОЛТАН БОЛГЪАНДАН ЭСЕ, ТУВГЪАН ЕРИН-
ГДЕ УЛТАН БОЛ погов. Чем быть в чужой стороне султаном, будь на своей
родной земле стелькой.
БАШГЪА ТИЛНИ БИЛГЕН ЯНГЫ АДАМНЫ ТАНЫГЪАН ЙИ-
МИКДИР погов. Знать другой язык, что узнать нового человека.
БАШГЪАГЪА ТУЗАКЪ САЛГЪАН, ОЬЗЮ ТЮШЕР БАЛАГЬГЪА
посл. Кто приготовил капкан другому, сам попадет в беду.
БАШДА АНГЛАМАГЪАН ГЕЧДЕ АНГЛАМАС, ГЕЧДЕ АНГЛА-
МАГЪАН ГЬЕЧ ДЕ АНГЛАМАС посл. Кто в самом начале не понял, тот и
позже не поймет, кто позже не понял, тот никогда не поймет.
БАШДА БАЛАГЪА БАЛАГЬ БУСАНГ, АРТДА АТА БОЛУРСАН
посл. Если с самого начала ты к сыну жесток, в конце ты будешь ему отцом.
БАШДА БАШЫН ЖЫЙГЪАН БАЛА АРТДА АРТЫН ДА ЖЫЯР по-
гов. Ребенок, который в самом начале берег свою голову, потом тоже прибере-
жет.
БАШДА ГЬАКЪЫЛ БОЛМАСА, АЯКЪЛАГЪА (КЪАРКЪАРАГЪА)
ГЮЧ БОЛА погов. Если в голове ума нет, обеим ногам (телу) будет тяжело; со-
отв. Дурная голова ногам покоя не даёт.

73
БАШДА ИЛМУ КЁКДЕ ГЮН ЙИМИК погов. В голове ум, как солнце
на небе.
БАШДА ОНГМАГЪАН, АРТДА ОНГМАС посл. То, что в начале не
удалось, в конце тоже не удастся; соотв. Хорошее начало – полдела откачало.
БАШЛАГЪАН ИШИНГНИ ЯРТЫ КЪОЙМА погов. Начатую работу
доведи до конца.
БАШЛАНМАГЪАН ИШГЕ ЙЫЛАН ЯТАР погов. На не начатую рабо-
ту змея ляжет.
БАШЛАП БЁТЕКЕ БУЛАН, СОНГ ХАЛКЪ БУЛАН ОЙЛАШ посл.
Сначала подумай с подушкой, а потом − с народом.
«БАШЛЫГЪЫН АЛ» ДЕГЕНДЕ КЪУЛЛУКЪЧУ БИЙНИ БАШЫН
АЛГЪАН погов. Когда сказали взять башлык, слуга у князя голову отрубил.
БАШМАКЪ БАЛЧЫКЪСЫЗ БОЛМАС погов. Башмак без грязи не бы-
вает.
БАШСЫЗ КЪАТЫН – ЮГЕНСИЗ АТ погов. Женщина без головы −
лошадь без уздечки.
БАШЧЫ БАШЧЫЛЫКЪ ЭТМЕСЕ, КЪУЛЛУКЪЧУ КЪУЛЛУКЪ
ЭТМЕС погов. Если руководитель не будет руководить, слуга не будет служить.
БАШЧЫСЫЗ УЬЙДЕ БЕРЕКЕТ БОЛМАС погов. В доме без мужчины
нет изобилия.
БАШЫ АЯЗ КЪАТЫНДАН КЪОРКЪМАС погов. Лысый жены не бу-
дет бояться.
БАШЫ АЯЗДАН ТАРАКЪ ТИЛЕМЕС погов. У лысого расческу не
просят.
БАШЫ БАЗЫКЪ БИЙ БОЛУР, БАШЫ НАЗИК КЪУЛ БОЛУР посл.
Большеголовый князем станет, узколобый рабом станет.
БАШЫ БАРНЫ АШЫ БАР погов. У кого голова есть, у того и еда есть.
БАШЫ БАШЛАНСА, АРТЫ ХОШЛАНЫР посл. Если будет начало, то
продолжение будет.

74
БАШЫ БОЛГЪАННЫ АШЫ ДА БОЛУР погов. У кого голова есть, у
того и еда будет; соотв. Умный не останется голодным.
БАШЫ ЁКЪНУ БАВУ ЁКЪ посл. У кого нет головы, нет и порядка.
БАШЫ ИШЛЕГЕННИ, АВЗУ ДА ИШЛЕР погов. У кого голова рабо-
тает, у того и рот работает.
БАШЫ ЭЗИЛМЕГЕН (ЯНЧЫЛМАГЪАН) ЙЫЛАН ОЬЛМЕС посл.
Змея, которой голову не раздавили, не умрет.
БАШЫН БАШДА ТУТМАГЪАН АРТДА ТУТАР посл. Если вовремя
не схватишься за голову (не образумишься), придется потом хвататься.
БАШЫНА ТАРТСА – АЯГЪЫНА, АЯГЪЫНА ТАРТСА, БАШЫНА
ЕТМЕЙ погов. Натянет на голову – до ног не достаёт, натянет на ноги – до го-
ловы не достаёт (об одеяле); соотв. По одёжке протягивай ножки.
БАШЫНА ТЮШГЕН БАШМАКЪЧЫ БОЛУР посл. Кто впереди, тот
и башмачником станет.
БАШЫНГ УЛЛУ БОЛГЪАННЫ СЮЕ БУСАНГ, БАШЫНДАН
БАШЛАП КЪУЛЛУКЪ ЭТ посл.; диал. Если хочешь, чтобы голова была
большая (умная), с детства трудись.
БАШЫНГА БАЛАГЬ ТИЛИНГДЕН ГЕЛИР погов. Беда на голову от
языка.
БАШЫНГА ТИЙМЕЙГЕН СЁЗНЮ СЁЙЛЕМЕ: ХАЙЫР ТАПМАС-
САН посл. Не вмешивайся в разговор, который тебя не касается, пользы не бу-
дет.
БАШЫНГНЫ ИЧИНДЕ ЕЛ ОЙНАЙ, ТЁБЕСИНДЕ ОТ ОЬСЕ погов.
В голове ветер гуляет, на макушке (головы) трава растет (о ветреном человеке).
БАЪЛИ БАЙЛЫКЪ − БИР АЙЛЫКЪ погов. Черешневое богатство −
месячное богатство.
БЕБЕЙ – БАГЬАНА, АБАЙ – ГЬОП посл. Ребёнок лишь повод для ис-
полнения матерью своих желаний (о матери, которая вместе с ребенком сама
ест).

75
БЁДЕНЕ СУВГЪА ГИРМЕЙ ЭДИ, ЧАБАКЪ СУВДАН ЧЫКЪМАЙ
ЭДИ погов. Перепелка в воду не заходила, рыба же из воды не выходила.
БЁДЕНЕНИ ЭБИ ЁКЪ, КЪАЙДА БАРСА, СЫЙЫ ЁКЪ посл. У пере-
пелки нет возможностей, куда бы она не летела, уважения нет.
БЕЖЕННИ БАШЫНДАН БИР БЮРТЮК погов. С закрома одно зер-
но.
БЕК АНАСЫ ЙЫЛАМАС погов. Достойная мать не плачет.
БЕК АНАСЫ ЙЫЛАМАС, БЕК БАЙЛАНГЪАН ЧЕЧИЛМЕС погов.
Властная мать не заплачет, что крепко завязано, не развяжется.
БЕК БАЙЛАНГЪАН АЧЫЛМАС, БЕК АНАСЫ ЙЫЛАМАС посл. То,
что крепко завязано, не развяжется.
БЕК ТУТГЪАН БИЯБУР БОЛМАС погов. Тот, кто крепко держит, не
опозорится; соотв. Береженого Бог бережет.
БЕКНИ АНАСЫ ЙЫЛАМАС погов. Сильная духом, властная мать не
заплачет.
БЕЛГИСИЗ ЁЛГЪА САКЪ КЪАРА погов. К незнакомой дороге отне-
сись осторожно.
БЕЛИ АВУРТМАСА, БЕЖЕН ТОЛМАС посл. Спина не заболеет − за-
крома не заполнятся.
БЕЛИНДЕ ОРАКЪЛЫ БУЛАН КЪУРДАШ БОЛ погов. Дружи с тем, у
кого на поясе серп.
«БЕР ЧИ» − БЕЛИН СЫНДЫРЫР, «АЛ ЧЫ» − ЖАНЫН ТЫНДЫ-
РЫР посл. «Дай-ка» хребет сломает; «возьми-ка» душу успокаивает.
БЕРГЕН – АТАМНЫ (АТАМ) КЪАРДАШЫ погов. Тот, кто дал – родст-
венник (моего) отца (о благосклонном отношении к тому, кто дал взятку).
БЕРГЕНДЕН БЕРИП, БЕРМЕГЕНДЕН ЧЫГЪАРЫП АЛА погов. У
дающего берет так, у недающего забирает (о настойчивом, очень шустром чело-
веке).
БЕРГЕНДЕН КЪАЙТАРГЪАН ЧОМАРТ погов. Щедр не тот, кто дает,
а тот, кто возвращает.

76
БЕРГЕНИНГ ЗАЯ ГЕТМЕС, ЯШЫРГЪАНЫНГ ТАС БОЛУР посл.
То, что дал, не пропадет, а то, что спрятал, потеряется.
БЕРЕ ТУРСАНГ − САГЪА ГЮЧ, БИР БЕРМЕСЕНГ − БАРЫ ДА
ПУЧ погов.; диал. Если давать, самому трудно, если один раз не дашь, все, что
делал − зря.
БЕРЕЖЕКГЕ ИЧГИ ИЧГЕН, ЭКИ КЕРЕН ХУМАР БОЛУР погов.
Тот, кто пил в долг, дважды в азарт войдет.
«БЕРЕКЕТ БЕРСИН» ДЕГЕН ЕРДЕ, БЕРЕКЕТ БОЛУР посл. Там, где
говорят: «Дай Бог вам добра», − добро бывает.
БЕРЕКЕТНИ БЕК АЯ посл. Береги добро.
БЕРЕР КЪОЛУ БЕК погов. Дающая рука закрыта (о жадном человеке).
БЁРК ГИЙГЕНЛЕР БАРЫСЫ ДА ЭР БОЛМАС погов. Кто папаху
одел, не все мужчины.
БЁРК ГЬАКЪЫЛ БЕРМЕС, ЧЕПКЕН ЧАРХ ЭТМЕС посл. Папаха ума
не прибавит, а черкеска тела не прибавит.
БЁРКГЕ КЪАРАМА — ОНУ ТЮБЮНДЕГИ БАШГЪА КЪАРА погов.
На папаху не смотри, смотри, что под нею.
БЁРКЮ ЯМАННЫ БЕТИ ДЕ ЯМАН погов. У кого шапка плохая, у то-
го и вид плохой.
БЕРМЕ МАЛЫНГ БОЛМАСЫН, ТИЛИНГДЕ БАЛЫНГ БОЛСУН
посл. Пусть у тебя не будет что давать, лишь бы на языке был мед.
БЕРМЕ СЮЙМЕСЕ, СЮЮПГЕ БУДАЙ ЯЯР погов. Если не захочет
отдавать, то на ремне пшеницу разведет.
БЕРМЕГЕННИ БЕРИП УТАНДЫР погов. То, что он не дал, отдай,
пусть ему стыдно будет.
БЕРМЕС КЪЫЗНЫ БАГЬАСЫ ГЮЧЛЮ БОЛУР посл. Цена девушки,
которую не выдают, будет высокой.
БЕРМЕСНИ ИШИ БИТМЕС, КЪАЗАНЫ ОТДАН ТЮШМЕС посл. У
недающего (человека) дела не закончатся, кастрюля (его) всегда на печи.

77
БЕРСЕНГ − АЛЫРСАН, СЮРСЕНГ− ОРАРСАН посл. Дашь − возь-
мешь, посеешь – пожнешь; соотв. Что посеешь, то и пожнешь.
БЁРЮ АГЪАЧЛЫКЪДАН КЪОРКЪМАС погов. Волк леса не боится.
БЁРЮ АЧ БАРА БУСА ДА, «ГЬАЙ, ГАВУР!», ТОКЪ БАРА БУСА ДА,
«ГЬАЙ! ГАВУР!» посл. Волк, когда идет голодный, тоже волк, когда идет сы-
тый тоже волк.
БЁРЮ АЧ БАРА БУСА ДА, ТОКЪ ГЁРЮНЮР посл. Волк, даже будучи
голодным, выглядит сытым.
БЁРЮ АШАМАГЪАН ЭЧКИ КААБАГЪА БАРЫР погов. Коза, не
съеденная волком, до Каабы дойдет.
БЁРЮ БЁРЮНЮ АШАМАЙ, АДАМ АДАМНЫ АШАЙ посл. Волк
волка не ест, а человек человека ест.
БЁРЮ БОРАНЛЫ ГЮН КЪУТУРУР погов. Волк бесится в буранный
день.
БЁРЮ ГЮНАГЬДАН ТЕРИСИН БЕРИП КЪУТУЛУР погов. Волк
спасается от греха, отдав свою шкуру.
БЁРЮ ДЕ АДАШГЪАН МАЛНЫ АШАР погов. Волк тоже заблудив-
шуюся овцу съест.
БЁРЮ ДЕ АЧ КЪАЛМАСЫН, ЭЧГИ ДЕ АШАЛМАСЫН погов. Пусть
и волк не остается голодный, коза тоже остается несъеденной; соотв. И волки
сыты, и овцы целы.
БЁРЮ ДЕ, ИТЛЕР ДЕ ЯРАШСА, КЪОТАНДА КЪОЙЛАР КЪАЛ-
МАС погов. Если волк и собаки подружатся, в кутане овец не останется.
БЁРЮ КЪАРТЛЫГЪЫНДА ЧЫЧКЪАНЧЫ БОЛУР погов. Волк к
старости мышеловом станет.
БЁРЮ КЪЫЛЫН ТАШЛАСА ДА, КЪЫЛЫГЪЫН ТАШЛАМАС
посл. Волк, хоть и сбросит шерсть, но повадки свои не изменит; соотв. Волк
хоть и линяет, но нрав не меняет.
БЁРЮ ОЬЛТЮРЮП БОЛАГЪАН БЁРКЮНДЕН БЕЛГИЛИ погов.
Способного убить волка можно определить по шапке.

78
БЁРЮ ТОЙГЪАН СОНГ КЪУТУРА посл. Волк бесится после того, как
наестся.
БЁРЮ ТОКЪ БОЛМАС посл. Волк сытым не будет.
БЁРЮ ЮРЮГЕН ЁЛ БУЛАН БАЛАСЫ ДА ЮРЮР посл. Волчонок
пойдет по тропинке, по которой идет волк; соотв. Яблоко от яблони недалеко
падает.
БЁРЮ, ТЮГЮН (КЪЫЛЫН) ТАШЛАСА ДА, КЪЫЛЫГЪЫН
ТАШЛАМАС посл. Волк, если даже полиняет, характер не бросит.
БЁРЮДЕН КЪОРКЪГЪАН КЪОЙ ЭТМЕС погов. Волков бояться –
овец не разводить.
БЁРЮДЕН КЪОРКЪГЪАН ОРМАНГЪА БАРМАС посл. Кто боится
волка, тот в лес не пойдет (не ходит); соотв. Волков бояться − в лес не ходить.
БЁРЮЛЕНИ АРАСЫНА ГИРСЕНГ, БЁРЮЧЕ УЛУРСАН // БЁРЮ-
ЛЕНИ АРАСЫНА ГИРДИНГ БУСА, УЛУРСАН погов. Среди волков будешь
по-волчьи выть.
БЁРЮНЮ АЗГЪАНЫ (АЗМАНЫ) ЧЫЧКЪАН ТУТАР погов. Немощ-
ный (слабый, ленивый) волк будет ловить мышей.
БЁРЮНЮ АЗГЪАНЫ (АЗМАНЫ) ЧЫЧКЪАНЧЫ БОЛУР посл. Не-
мощный (слабый. ленивый) волк станет мышеловом.
БЁРЮНЮ АЗЫГЪЫ ЁЛДА посл. Пища волка на дороге; соотв. Волка
ноги кормят.
БЁРЮНЮ АЙНЫТСАНГ, ОЬЗЮНГНЮ ХАБАР погов. Волка вырас-
тишь, самого покусает.
БЁРЮНЮ БАЛАСЫ ДА – БЁРЮ погов. Волчонок − тоже волк.
БЁРЮНЮ БАЛАСЫ КЪАРЫНЫНДА УЛУР посл. Волчонок в утробе
матери завоет.
БЁРЮНЮ КЪАРЫНЫН АЯГЪЫ АСЫРЫР погов. Живот волка бере-
гут его ноги; соотв. Волка ноги кормят.
БЁРЮНЮ КЪОЙЧУ ЭТГЕНДЕЙ погов. Всё равно, что волка сделать
чабаном; соотв. Доверить козлу огород стеречь; Доверить козе капусту.
79
БЁРЮНЮ НАСИБИ АЯКЪЛАРЫНДА погов. Счастье волка в его но-
гах; соотв. Волка ноги кормят.
БЁРЮНЮ ОДАМАН ЭТСЕНГ, ГЬАЗИР БИР КЪОЙ ТИЛЕР погов.
Если волка сделаешь старшим чабаном, то он тут же одного барана попросит.
БЁРЮНЮ СЁЙЛЕСЕ, БЁРЮ ГЕЛИР погов. Когда говоришь о волке,
волк приходит.
БЁРЮНЮ СЫДЫРЫП, ТЮЛКЮ ТЕРИ ГИЙДИРГЕН БУЛАН, БЁ-
РЮЛЮГЮН ТАШЛАМАС посл. От того, что снимешь шкуру волка и наде-
нешь на него шкуру лисы, волк свой характер не изменит.
БЁРЮНЮ ТЕРИСИН АЛАГЪАНДА, ГЁЗЛЕРИН КЪОЙЛАГЪА
АРАЛТА БОЛГЪАН посл. Когда снимали шкуру волка, он глаза вытаращивал
на овец.
БЁРЮНЮ ТЮГЮ ТЁГЮЛСЕ ДЕ, ТИШЛЕРИ ТЁГЮЛМЕЙ посл.
Хотя шерсть волка выпадет (досл. линяет), зубы не выпадают (т.е. волк всегда
остается хищником).
БЕТЕР ГЕТСЕ ДЕ, БЕТ КЪАЛАР погов.; диал. Худшее пройдет, лицо
останется.
БЕТИ КЪУЧАКЪЛАР, ЮРЕГИ БИЧАКЪЛАР посл. Лицо (его) обни-
мает, а сердце кромсает; соотв. В глаза ласкает, а по заглазью лает.
БЕТИН ГЁРГЕНДЕ КЪУЧАКЪЛАЙ, АРТЫН БЕРГЕНДЕ БИ-
ЧАКЪЛАЙ погов. При встрече – с объятиями, в спину – ножом (о двуличном
человеке, лицемере).
БЕТИНГНИ САТМА, МАЛЫНГНЫ САТ погов. Совесть (букв. лицо)
не продавай, скот продай.
БЕТИНЕ АЙТГЪАНГЪА АЙЫП ЁКЪ // БЕТИНЕ АЙТГЪАНЫНГ-
НЫ АЙЫБЫ БОЛМАС погов. Тому, кто говорит в лицо, не должно быть
стыдно.
БЕТИНЕ АЧУВ ЭТИП, ТОНУН ОТГЪА САЛГЪАН БОЛГЪАН погов.
Разозлившись на вша, бросил шубу в огонь.

80
БЕТИНЕ КЮЛЕП ТУРА, АРТЫНДАН БИЧАКЪ УРА погов.; диал. В
лицо смеется, а сзади ножом бьет; соотв. В глаза ласкает, а по заглазью − ла-
ет.
БЕТИНЕ МАКЪТАМА, АРТЫНДАН СЁКМЕ погов.; соотв. В глаза
не хвали, за глаза не кори.
БЕТСИЗГЕ БЕТ ЭТМЕ, ЭТСЕНГ, БУРУЛУП ГЕТМЕ посл. Бессовест-
ного [человека] не щади, если пощадишь, уходи, не оборачиваясь.
БЕШ БАРМАГЪЫ БЕШ ГИШИ погов. Пять пальцев, как пять мужчин.
БЕШ ЮХЛАП, БИР ТЮШЮМДЕ ДЕ ЁКЪ ЭДИ посл. Пять раз спал и
ни разу не приснился (и в мыслях моих не было).
БЕШГЕ БАШ БОЛГЪАНДАН ЭСЕ, ОН БЕШГЕ АЯКЪ БОЛГЪАН
ЯХШЫ погов. Лучше быть в подчинении у пятнадцати, чем быть главой пяте-
рых.
БЕШИКДЕГИ – БЕШ ТЮРЛЮ погов. Находящийся в колыбели (ребе-
нок) – (букв. пять раз поменяется) всяко, по-разному.
БЕШИКСИЗ УЬЙДЕ БЕРЕКЕТ ЁКЪ погов. В доме без люльки достат-
ка нет.
БИЗ КЪАКЪЫЛЛАДЫКЪ, ОЛАР КЪОЗЛАДЫ погов. Мы кудахтали,
они снесли.
БИЗГЕ ДЕ БИР ГЮН ГЕЛЕР погов. Нам тоже придет день; соотв. Бу-
дет и на нашей улице праздник.
БИЗДЕ ДЕ БОЛУР БАЛЫКЪ, БИЗ ДЕ БОЛУРБУЗ ТАРЫКЪ посл. И у
нас будет рыба, и мы будем нужны; соотв. Будет и на нашей улице праздник;
Заглянет солнце и в наше оконце.
БИЗИН ТОЙДА БИЗИН ХАРС погов. На нашей свадьбе наше хлопанье
(все наше).
БИЗНИ КЪАПДА ЯШЫРЫП БОЛАМЫ? погов. Разве можно прятать
шило в мешке? соотв. Шило в мешке не утаишь.
БИЙ АЙТГЪАНГЪА МАДАР ЁКЪ посл. Что князь сказал, тому пере-
чить невозможно.
81
БИЙ БУЛАН ДАВЛАШСАНГ ДА, КЪУЛУ БУЛАН ДАВЛАШМА
посл. Если поссоришься с князем, с его холопом не спорь.
БИЙ СЁЗЮНДЕН БЕЛГИЛИ погов. Князь узнается по речи.
БИЙГЕ ИНАНМА, СУВГЪА ТАЯНМА посл. Не верь князю, не опи-
райся на воду; соотв. Реку не мерь, беку не верь!
БИЙНИ АЛДЫНДАН, ЭШЕКНИ АРТЫНДАН ОЬТМЕ погов. Перед
князем и за ослом не проходи.
БИЙНИ СЁЗЮ ТЁРЕЛИ погов. Слово князя подобно закону.
БИЛГЕН БИЛГЕНИН ИШЛЕР, БИЛМЕГЕН БАРМАГЪЫН ТИШ-
ЛЕР посл. Знающий будет делать то, что он знает, а незнающий будет кусать
пальцы.
БИЛГЕН БИРНИ АЙТАР, БИЛМЕГЕН ЮЗНЮ АЙТАР посл. Тот, кто
знает, одно скажет, тот, кто не знает, сто скажет.
БИЛГЕН ОЬЗЮ ЭТЕ, БИЛМЕГЕН УЬЙРЕТЕ погов. Знающий сам де-
лает, незнающий учит.
БИЛГЕН ТИЛИНГ − АЙРЫЛМАС АШЫНГ посл. Язык, который зна-
ешь − еда, которую не отнять.
БИЛГЕНГЕ БИР ДЕ ТАМАН погов. Знающему достаточно сказать один
раз.
БИЛГЕНИНГНИ АЙТМА, ГЕРЕКЛИНИ АЙТ погов. Не говори, что
знаешь, а говори что надо.
БИЛГЕНЛЕР БИЛИП КЪАЙТА, БИЛМЕГЕНЛЕР ЗОНКЪУЛЛАЙ
посл. Кто понял, поняв, возвращается, кто не понял, возвращается рысью.
БИЛГЕННИ КЪОЛУ КЪАРНЫ ЯНДЫРЫР посл. Руки знающего за-
ставят загореться снегу.
БИЛГЕННИ СЁЙЛЕ, БИЛМЕГЕНИНГГЕ ТЫНГЛА погов. Говори то,
что знаешь, слушай то, чего не знаешь.
БИЛЕГЕН БУЛАН БИЛМЕЙГЕН ТЕНГ БОЛМАС Знающий не
знающему не может равняться.

82
БИЛЕГЕН ОЬЗЮ ЭТЕ, БИЛМЕЙГЕН ОЬЗГЕГЕ ТАПШУРА посл.
Знающий делает сам, а незнающий поручает другому.
БИЛЕГИ ГЮЧЛЮ БИРНИ ЙЫГЪАР, БИЛИМИ ГЮЧЛЮ МИНГ-
НИ ЙЫГЪАР посл. У кого руки крепкие, одного свалит, крепкий знаниями ты-
сячу свалит.
БИЛЕК БИРНИ ЙЫГЪАР, БИЛИМ МИНГНИ ЙЫГЪАР посл. Рука
одного свалит, ум тысячу свалит.
БИЛЕК ЯРАГЪА ХАНЦ − ДАРМАН, ЮРЕК ЯРАГЪА СЁЗ − ДАР-
МАН посл. Телесную рану травой лечат, душевную − словами.
БИЛЕКДЕН ЮРЕК ГЮЧЛЮ погов. Сердце сильнее рук.
«БИЛЕМЕН», − ДЕДИМ − ТУТУЛДУМ, «БИЛМЕЙМЕН», − ДЕДИМ
− КЪУТУЛДУМ посл. Сказал, что знаю – попался, сказал, что не знаю – изба-
вился.
БИЛИМ − АДАМНЫ КЪАНАТЫДЫР погов. Знание – крылья челове-
ка.
БИЛИМ − АЛТЫНДАН БАГЬАДЫР погов. Знание ценнее золота.
БИЛИМ – БИТМЕЙГЕН БАЙЛЫКЪ погов. Знание – нескончаемое бо-
гатство.
БИЛИМ АТ БОЛУП ДА ЧАБАР, КЪУШ БОЛУП ДА УЧАР погов.
Знание и как конь побежит, и как птица полетит.
БИЛИМ ГЬАКЪЫЛЫНГГЪА ГЁРЕ, БАЙЛЫКЪ НАСИБИНГГЕ
ГЁРЕ погов. Знания по уму, а богатство по счастью.
БИЛИМ КЪАЯ ТЕШЕР погов. Знание скалу пробъет.
БИЛИМИ АЗНЫ АВЗУНДА – КИРИТ погов. У малообразованного рот
на замке.
БИЛИМИ БАР БАШГЪА БАЛАГЬ ГЕЛМЕС погов. Умная голова не
попадёт в беду (не придет к ней беда).
БИЛИМИН ЯШЫРГЪАН ОЬЗЮ БИЛИМСИЗ посл. Скрывающий
свои знания сам необразованный.
БИЛИМЛИ БИЛИП ИШЛЕР погов. Умный умеючи будет работать.
83
БИЛИМЛИ БИЛИП ИШЛЕР, БИЛИМСИЗ БАРМАГЪЫН ТИШЛЕР
посл. Умный умеючи будет работать, глупый пальцы будет кусать.
БИЛИМСИЗ БИРНИ ЙЫГЪАР, БИЛИМЛИ МИНГНИ ЙЫГЪАР
посл. Глупый одного свалит, а умный − тысячи.
БИЛИМСИЗ ИШ БОЛМАС, ИШСИЗ БИЛИМ БОЛМАС посл. Без
знаний нет работы, без работы нет знаний.
БИЛИМСИЗГЕ БИР ГЮН ГЕЛИР, БИЛИМСИЗЛИК ОГЪАР БИЗ-
ДЕЙ ЧАНЧЫЛАР посл. Для незнающего наступит день, когда незнание коль-
нет его, как шило.
БИЛИМСИЗЛИК ГЁЗЛЕРИ БАЙЛАНГЪАНДАН ДА ЯМАН погов.
Незнание хуже, чем завязанные глаза.
БИЛМЕГЕННИ БИЛГЕН ТЕНГИ БОЛМАС погов. У незнающего
знающий не может быть другом.
БИЛМЕГЕННИ БИЛЕГИ АВРУТМАЙ погов. У незнающего рука не
болит.
БИЛМЕЙ ЁЛДАН ЮРЮМЕ погов. По незнакомой дороге не иди.
БИЛМЕЙ ТУРМА ЧЕРИНГНИ, КИМГЕ ДЕ ЧЕЧМЕ СЫРЫНГНЫ
посл. Знай себе пару, кому попало не раскрывай свою тайну.
БИЛМЕЙГЕНИНГНИ БИЛЕГЕНДЕН СОРА погов. Если ты чего-то не
знаешь, спроси у знающего.
БИЛМЕЙГЕННИ СОРАМАКЪ – АДАМЛЫКЪ погов. Спрашивать то,
чего не знаешь – человечность.
«БИЛМЕЙМЕН», − ДЕГЕН – БИР СЁЗ, «БИЛЕМЕН» − ДЕГЕН –
МИНГ СЁЗ «Не знаю», − одно слово, «знаю» − тысяча слов.
БИЛМЕМЕК АЙЫП ТЮГЮЛ, УЬЙРЕНМЕМЕК АЙЫПДЫР посл.
Не стыдно не знать, стыдно не учиться.
БИЛМЕСНИ БИЛЕГИ АВРУМАС погов. У незнайки рука не заболит.
БИЛМЕСНИ ЮРЕГИ АВРУТМАС, КЪЫРЫЙЫНДАГЪЫНЫ
ЮРЕГИ АВРУР погов.; диал. У незнайки сердце не будет болеть, у рядом
стоящего будет болеть.

84
БИР АВУЗДАН ЯЗ ДА, БУЗ ДА ЧЫГЪА посл. Из одного рта выходят и
(букв. лето) теплые слова, и (букв. лёд) грубые слова.
БИР АДАМДАН АГЬЛЮ БОЛМАС погов. Из одного человека семья не
получится.
БИР АЙТДЫРЫП ЭТСЕНГ, − СЕН ЭТГЕН, ЭКИ АЙТДЫРЫП ЭТ-
СЕНГ, − МЕН ЭТГЕН посл. Если с первого раза сделаешь, − ты сделал, со
второго раза сделаешь, − я сделал.
БИР АТГЪА БИР КЪАМУЧУ (ТАМАНДЫР) посл. Одному коню – од-
на плеть (достаточна).
БИР АТГЪА ЭКИ ХАМУТ САЛЫНМАС посл. На одного коня два хо-
мута не ставят.
БИР АТГЪА ЭКИ ЮГЕН ГЕРЕКМЕС погов. Две уздечки одному коню
совсем ни к чему.
БИР АТНЫ ЯХШЫЛЫГЪЫНДАН МИНГ АТ СУВ ИЧГЕН посл. Бла-
годаря одной лошади тысяча лошадей попило воды; соотв. Один за всех, все за
одного.
БИР АЯГЪЫ ЕРДЕ, БИР АЯГЪЫ КЁРДЕ погов. Одной ногой на земле,
другой ногой в могиле.
БИР АЯГЪЫН АЛГЪЫНЧА, БИР АЯГЪЫН ИТ АШАЙ посл. Пока
одну ногу потянет, другую собака кусает.
БИР АЯГЪЫН АЛГЪЫНЧА, БИР АЯГЪЫН ИТ АШАР погов. Пока
одну ногу поднимет, другую − собака съест.
БИР БОЛСА ДА ЯРАР, ПИР БОЛСА погов.; диал. Один будет или пир
будет, разницы нет.
БИР БУ ГЕЧЕ ТЮГЮЛМЮ, БИР БУТДАН ЭРЕТУРАРБЫЗ погов.
Всего ночь нужно терпеть − на одной ноге будем стоять.
БИР ГЕЗИК СУВ ДА ТАРКЪАЯР погов. Когда-нибудь и река мелеет.
БИР ГЬЁКЮНЧСЮЗ ОЬЛЮМ БОЛМАС посл. Без раскаяния смерти
не бывает.
БИР ГЮН ТУВГЪАН БИР ГЮН ОЬЛЕР, ДЮНЬЯ ГЁРГЕН АХЫРАТ
85
ГЁРЕР посл. Однажды рожденный однажды умрет, кто видел мир, увидит и по-
тустороннюю жизнь.
БИР ГЮНЮ ЯЗ, БИР ГЮНЮ – КЪЫШ посл. Один день [у него] вес-
на, другой день – зима; соотв. День на день не приходится.
БИР ДЕ БАШГЪА БОЛМАДЫНГ ГЮНЛЮК ЯЛЧЫДАН погов. Ни-
какой разницы между тобой и однодневным батраком.
БИР ДЕ БАШГЪА ТЮГЮЛ, СУВ БУЛАН ЯВ БОЛГЪАН ЙИМИК
погов. То же самое, что поссорился с водой (о неряхе, который не умывается,
грязнуле).
БИР ЖАВАПГЪА – БЕШ ЖАВАП погов. На один ответ − пять ответов.
БИР ЙЫГЪЫЛГЪАН БИР ТУРАР погов.; диал. Одни раз упавший, од-
нажды встанет.
БИР ЙЫЛ ИШ, БИР ЙЫЛ ЯШ погов. Один год − работа, другой год −
ребенок.
БИР ЙЫЛГЪА КЪОЯН ТЕРИ ДЕ ЧЫДАЙ погов. На один год и шкура
зайца терпит.
БИР КЕРЕН ГЕРТИ СЁЗ АЙТГЪАН ЭДИМ, ОГЪАР ДА ИНАНМА-
ДЫГЪЫЗ погов. Однажды (я) произнес правдивое слово и то (вы) не поверили.
БИР КЪАЗАНДА ЭКИ БАШ БИШМЕС посл. В одной кастрюле две го-
ловы не варят.
БИР КЪАРАСАНГ, ХУНДУЗДАЙ; БИР КЪАРАСАНГ, ДОНГУЗДАЙ
посл. Раз посмотришь, как бобер; другой раз смотришь, как свинья.
БИР КЪОЙ ЭКИ СОЮЛМАС погов. Одного барана два раза не режут.
БИР КЪОЙДАН ЭКИ ТЕРИ ЧЫКЪМАС посл. Из одной овцы две шку-
ры не выйдет.
БИР КЪОЛ БУЛАН ХАРС УРМАС погов. Одной рукой не хлопают.
БИР КЪОЛГЪА (КЪОЛТУКЪГЪА) ЭКИ ХАРБУЗ СЫЙМАС посл. В
одной руке (подмышке) два арбуза не поместятся; соотв. За двумя зайцами по-
гонишься – ни одного не поймаешь; Два арбуза в одной руке не поместятся.

86
БИР КЪОЛУ БУЛАН АЛА, БИРИСИ КЪОЛУ БУЛАН БЕРЕ посл. Од-
ной рукой берет, другой рукой дает.
БИР КЪОЯНДАН ЭКИ ТЕРИ ЧЫКЪМАС посл. Из одного зайца две
шкуры не снимешь (больше положенного не возьмёшь).
БИР КЪУЛАГЪЫНДАН ГИРИП, БИРИСИ КЪУЛАГЪЫНДАН
ЧЫГЪА посл. В одно ухо влетает, из другого вылетает.
БИР КЪУЮГЪА ЭКИ ЙЫГЪЫЛГЪАН – СОКЪУР, БИР АДАМГЪА
ЭКИ АЛДАНГЪАН – ДЕЛИ посл. Упавший в одну яму дважды – слепой, по-
зволивший себя обмануть одному и тому же человеку дважды – дурак.
БИР КЪЫЗ – ЁКЪ КЪЫЗ, ЭКИ КЪЫЗ – ЭРКЕ КЪЫЗ, УЬЧ КЪЫЗ –
ЖУТ КЪЫЗ погов. Одна дочь – нет дочери, две дочери – избалованные дочери,
три дочери – пара дочерей.
БИР КЪЫЙЫННЫ БИР ТЫНЧЫ погов.; диал. Нет горя без утешения.
БИР КЪЫЙЫННЫ БИР ТЫНЧЫ, БИР ОЬРНЮ БИР ЭНИШИ посл.
Нет горя без утешения, нет подъёма без спуска; соотв. Нет худа без добра.
БИР КЪЫЧЫВ ТАНА БЮТЮН ТУВАРНЫ ПОХЛАР погов. Один
паршивый бычок весь скот портит.
БИР МИНГСИЗ АДАМ БОЛМАС погов. Без родинки человека не быва-
ет (безвинного человека не бывает).
БИР МИШИКНИ КЪУЙРУГЪУ САВЛАЙ КЪУТАННЫ БУЗГЪАН
погов.; диал. Хвост одной кошки взбудоражил весь кутан.
БИР ОНГМАГЪАН ГЬЕЧ ОНГМАС погов.; диал. Не удавшееся однаж-
ды никогда не удастся.
БИР ОЬРНЮ БИР ЭНИШИ погов. У каждого подъема свой спуск.
БИР СЁЗ БИР СЁЗНЮ АЙТДЫРЫР погов. Одно слово рождает другое
слово.
БИР СЁЗ СЮЕК СЫНДЫРА, БИР СЁЗ СЮЕК ЯЛГЪАЙ посл. Одно
слово кость ломит, а другое сращивает.
БИР СЁЗГЕ ЧЫДАМАГЪАН КЁП СЁЗЛЕР ЭШИТЕР посл. Кто не
терпит одного слова, услышит много слов.
87
БИР СЁЗНЮ ЭШИТМЕЙ КЪОЙСАНГ, МИНГ СЁЗГЕ ТЫНГЛА-
МАГЪА ТЮШЕР посл. Не услышишь (проворонишь) одно слово, придется
выслушать тысячу слов.
БИР СЁЗНЮ ЯМАНЫНДАН ЯС БОЛУР посл. Из-за одного плохого
слова − траур (плач).
БИР СЁЗЮ БИР КЪАПГЪА ГИРМЕЙ погов. Одно (его) слово не по-
мещается в один мешок.
БИР СЁЙЛЕ, МИНГ ТЫНГЛА посл. Один раз скажи, тысячу раз слу-
шай.
БИР СЁЙЛЕ, ЭКИ ЭШИТ посл. Один раз говори, два раза слушай.
БИР СЮРЮНГЕН ДЕП, ЧОНКЪГЪА ТЕБЕРМЕС посл. Из-за того,
что раз оступился, в яму не толкнут (человеку свойственно ошибаться).
БИР ТАШГЪА УЬЧ КЕРЕН СЮРЮНГЕН – ГЬАЙГЕВ посл. Тот, кто
трижды споткнулся об один и тот же камень, – дурак.
БИР ТЕРИДЕН ТОН ЧЫКЪМАС погов. Из одной шкуры шуба не по-
лучится.
БИР УЛЛУ АЙТГЪАННЫ ЭТ, БИР ГИЧЧИ АЙТГЪАННЫ ЭТ погов.
То старшего слушайся, то младшего слушайся.
БИР ХАПГЪАН БУЛАН БЁРЮ ДЕ ТОЙМАС, ДАГЪЫ ХАПМАГЪА
КЪОЙЧУ (ЕССИ) ДА КЪОЙМАС посл. Один раз укусить собака не насытит-
ся, а второй раз укусить − чабан (хозяин) тоже не даст.
БИР ЧЕЧЕКДЕН БАЛЖИБИН БАЛ, ЙЫЛАН УВ ЭТЕ посл. Из одно-
го цветка пчела делает мед, а змея − яд.
БИР ЧЕЧЕКДЕН ЯЗ БОЛМАС // БИР ЧЕЧЕК ЯЗ ЭТМЕС погов. Один
цветок лета не делает; соотв. Одна ласточка весны не делает.
БИР ЯЛГЪАН АЙТГЪАН КЪУРДАШЫНГНЫ ДАГЪЫ ДА ЯЛГЪ-
АНЫ ЧЫКЪМАЙ КЪАЛМАС посл. Друг, который один раз соврал, может и
второй раз соврать; соотв. Солгав однажды, солжет и дважды.
БИР ЯХШЫ СЁЗ МИНГ ЯРАНЫ САВ ЭТЕР посл. Одно доброе слово
заживляет тысячи душевных ран.

88
БИР СЁЗ БИР СЁЗНЮ АЙТДЫРЫР погов. Одно слово породит другое
слово.
БИРГЕ ТОКЪТАЙ, БИРГЕ ЁРТА погов. Вместе останавливаются, вме-
сте трогаются (дружно живут).
БИРЕВ – ОЬЗЮ БАТЫР, БИРЕВНЮ СЁЗЮ – БАТЫР погов. Кто-то
сам смелый, у кого-то слова смелые.
БИРЕВ АЙТАР, БИРЕВ ТЫНГЛАР посл. Кто-то скажет, кто-то промол-
чит.
БИРЕВ АМАЛСЫЗ, БИРЕВ ИМАНСЫЗ погов. Кто-то несчастен, кто-
то без веры.
БИРЕВ БЕРГЕН КЪУЙРУКЪДАН МАЙ ЧЫКЪМАС посл. От курдю-
ка, который кто-то дал, масло не получится; соотв. Чужим умом сыт не бу-
дешь.
БИРЕВ БУЛАН СЫРЛАШ, МИНГЕВ БУЛАН ОЙЛАШ посл. Поделись
с сокровенными мыслями с одним человеком, а думай с тысячами.
БИРЕВ КЪАПТАЛЫН ЖУВАГЪАНДА, БИРЕВ ДЕ ТОНУН ЖУВА
ЭДИ посл. Когда кто-то стирал свой чекмень, кто-то начал стирать свою шубу.
БИРЕВ КЪАТЫН ГЕЛТИРЕ, БИРЕВ АТЫН ОЬЛТЮРЕ посл. Кто-то
невесту приводит, а кто-то свою лошадь загоняет.
БИРЕВ КЪОЙ ИЗЛЕЙ, БИРЕВ ТОЙ ИЗЛЕЙ (ГЁЗЛЕЙ) погов. Кто-то
барашку ищет, кто-то свадьбу ищет (ждет).
БИРЕВ ОЬЛМЕСЕ, БИРЕВ ТИРИЛМЕС посл. Если кто-то не умрет, на
его место другой не придет (если кто-то не уйдет, другому места не будет).
БИРЕВ САГЪА ТАШ БУЛАН УРСА, СЕН ОГЪАР АШ БУЛАН УР
посл. Если кто-то ударит тебя камнем, ты его бей хлебом (т. е. на зло отвечай
добром).
БИРЕВ СЕНИ «СЮЕМЕН» ДЕСЕ, СЕН ОНУ АРТЫГЪОКЪ СЮЮП
КЪОЙМА посл. Если тебе кто-то признается в любви, ты сильно не полюби
его.

89
БИРЕВ ТЕРЕК БАСГЪАНДА ИЧКЪЫНА, БИРЕВ ЯПЫРАКЪ
БАСГЪАНДА ИЧКЪЫНА посл. Кто-то пыхтит от тяжести упавшего дерева,
кто-то – под тяжестью листа.
БИРЕВ ТЁШЕК БОЛУП ОЬЛДЮ, БИРЕВ ЭШЕК БОЛУП ОЬЛДЮ
погов. Некто больным в постели умер, некто, превратившись в осла, умер.
БИРЕВ ТОПУРАКЪ КЪАЗА, БИРЕВ КИРИТ БУЗА погов. Кто-то зем-
лю копает, а кто-то замок ломает.
БИРЕВ ХАРС УРГЪАН БУЛАН ТОЙ БОЛМАС посл. От того, что один
хлопает, свадьбы не бывает.
БИРЕВ-БИРЕВГЕ ДАРМАН ДА ДЮР, АГЪУ ДА погов. Человек чело-
веку и лекарство, и яд.
БИРЕВГЕ БИРЕВ − БАГЪАНАГЪА ТИРЕВ посл. соотв. Одному одно-
го, а столбу – опора.
БИРЕВГЕ КЪАБУР КЪАЗАГЪАН ЗАМАНДА ОЬЗЮНГНЮ
ОЬЛЧЕП КЪАЗ посл. Когда копаешь кому-то могилу, то копай, примеряя на
себя.
БИРЕВГЕ ЭКЕВ − АСГЕР ЧАКЪЫ посл. Двое против одного − как це-
лое войско.
БИРЕВЛЕГЕ КЪАРАП – ПИКИР ЭТ, БИРЕВЛЕГЕ КЪАРАП – ШЮ-
КЮР ЭТ посл. Видя одних – задумайся, видя других – благодари судьбу (бога).
БИРЕВЛЕГЕ МАЙ СОКЪТА, БИРЕВЛЕГЕ ЧИЙ (КЪАН) СОКЪТА
посл. Одним сокта5 в масле, другим из простокваши [из крови] (одним жизнь
как в масле, другим тяжелая жизнь).
БИРЕВЛЕГЕ СУВ ТАБЫЛМАЙ ИЧМЕГЕ, БИРЕВЛЕР КЁПЮР
ТАПМАЙ ГЕЧМЕГЕ посл. Кто-то не может найти водички попить, кто-то не
может найти мост, чтобы перейти.
БИРЕВЛЕНИ ГЁЗЮ СОКЪУР, БИРЕВЛЕНИ ОЬЗЮ СОКЪУР посл.
У кого-то глаз слепой, кто-то сам слепой.

5
Сокта − вид домашней колбасы, приготовляемой из рубленой печени, лёгкого, лука и нутряного жи-
ра, которыми заправляются кишки.

90
БИРЕВЛЕР КЪАДИНИ СЮЕ, БИРЕВЛЕР – ОНУ КЪАТЫНЫН посл.
Одни любят кадия, другие – его жену.
БИРЕВЛЕР МАЛ КЪАЙГЪЫДА, БИРЕВЛЕР ЖАН КЪАЙГЪЫДА
посл. Кто-то переживает за богатство, а кто-то за себя.
БИРЕВНЮ – КЪОЛУ, БИРЕВНЮ – АВЗУ АШАТА посл. Кого-то руки
кормят, кого-то – язык кормит.
БИРЕВНЮ АТЫН ЧАЙНАМА, БЁРКЮ БУЛАН ОЙНАМА посл. Не
слоняй чужое имя, не шути с чужой папахой.
БИРЕВНЮ ДЕ УШАТМАЙ, СЁЗЮ СЁЗГЕ КЪЫЙЫШМАЙ погов.
Никого и не признает, слова со словами не сходятся.
БИРЕВНЮ КЪАТЫНЫ БИРЕВГЕ КЪЫЗ ГЁРЮНЮР посл. Чужая
жена девушкой кажется.
БИРЕВНЮ КЪУВ ТЁШЕГИНДЕН ЭСЕ, ОЬЗЮНГНЮ САЛАМ
ТЁШЕГИНГ ЯХШЫ посл. Лучше своя соломенная постель, чем чужая пери-
на.
БИРЕВНЮ САКЪАЛЫ ЧИРКИЙГЕНДЕ, БИРЕВ ОГЪАР ЧИШЛИК
КЪЫЗАРТГЪАН посл. Когда у одного борода подпалилась, другой там шаш-
лык жарил.
БИРЕВНЮ ТАВУГЪУНДАН ОЬЗЮНГНЮ ЖЮЖЕГИНГ ЯХШЫ
посл. Свои цыплята лучше чужих кур.
БИРЕВНЮ ТАНЫМАГЪА СЮЙСЕНГ, УЬЮРЛЕРИН ТАП посл. Ес-
ли кого-то хочешь узнать, найди его корни.
БИРЕВНЮ УЬЮНЕ ГИРСЕНГ, КЪУЛЛУГЪУНГНУ ЭРЕТУРУП
АЙТМА посл. Войдя в чужой дом, не говори о своем деле, стоя.
БИРЕВНЮ ЮРЕГИ – ДЕНГИЗ, БИРЕВНЮ ЮРЕГИ – ДОНГУЗ посл.
У одного сердце – море (широкое), у другого, как свинья (грязное, плохое).
БИРИ − БИТДИР, БИРИ − ХУРТДУР, БИРИН АЛ ДА, БИРИНЕ
ТУТДУР посл. Один − вошь, другой − червь, оба друг друга стоят.
БИРИ АШАР, БИРИ БАГЪАР, КЪЫЯМАТ ШОНДАН КЪОБАР по-
гов. Кто-то ест, кто-то лечит, конец света так наступит.
91
БИРИ ИШЛЕЙ, ОН БИРИ ТИШЛЕЙ погов. Один работает, одинна-
дцать ест; соотв. Не много работников, да много ломотников.
БИРИКМЕГЕН ИШ БИШМЕС посл. Дело, сделанное без сплоченно-
сти, не созреет.
БИРИНЧИ СЁЗНЮ КЁП АЙТСАНГ, СЁЗ БИЛМЕСНИ БАШЫ АВ-
РУР посл. Если первое слово много будешь повторять, кто слов не знает, у того
голова будет болеть.
БИРИСИ АЙТАР, БИРИСИ ТЫНГЛАР − ЯВ СЁЗ БУЛАН ОЬЛМЕС
посл. Кто-то скажет, кто-то послушает, − вражду словами не остановить.
БИРЛИК БОЛМАГЪАН ЕРДЕ НАСИП БОЛМАС посл. Где нет един-
ства, там нет счастья.
БИРЛИК БУЛАН ЭЛ ЯШНАР погов. Вместе с дружбой расцветает Ро-
дина.
БИРЛИКДЕ – ГЮЧ погов. В единстве – сила.
БИРЛИКДЕ – ТИРИЛИК погов. В единстве – жизнь (сила).
БИРНИ АЙТГЪАНГЪА БЕШНИ АЙТГЪАН, ЮРЕГИНЕ ТАШ
АТГЪАН посл. На раз сказанное пять раз отвечать, то же самое, что камнем по-
пал в его сердце.
БИТИНЕ АЧУВ ЭТИП, ТОНУН ОТГЪА САЛГЪАНДАЙ... Подобно
тому, как, разозлившись на (свою) вошь, бросил шубу в огонь...
БИТМЕЙГЕН ХАЗНА СЮЙСЕНГ, ИЛМУ АЛ (КЪАЗАН) посл. Если
хочешь иметь неисчерпаемую казну, овладей наукой.
БИЧАКЪ БУЛАН ОЙНАГЪАН БИЧАКЪДАН ОЬЛЮР посл. Кто иг-
рает с ножом, от ножа и умирает.
БИЧАКЪ КЪЫНЫН ГЕСМЕС посл. Нож свои ножны не режет.
БИЧАКЪ ЯРА БИТЕЛИР, АВУЗ ЯРА БИТЕЛМЕС посл. Рана, нане-
сенная ножом, заживёт, рана, нанесенная словом, – нет.
БИЧАКЪ ЯРА САВ БОЛУР, ЮРЕК ЯРА САВ БОЛМАС посл. Рана,
нанесенная ножом, заживёт, душевная рана не заживёт.
БИЧГЕН ДЕРЗИ ТЮГЮЛ, ТИКГЕН ДЕРЗИ посл. Не тот портной, кто

92
кроет, а тот, кто шьет.
БИЧЕН ЧАЛМАКЪ — ЧАЙКЪАЛМАКЪ погов. Траву косить − качать-
ся.
БИШГЕН АЛМА ТЕРЕГИНДЕ КЪАЛМАС погов. Спелое яблоко на
дереве не останется (так говорят о девушке на выданье).
БИШГЕН ТАВУКЪ АШАЙЫМ, САГЪА ЯЛГЪАН АЙТГЪЫНЧА по-
гов. Лучше съем вареную курицу, чем тебя обмануть.
БИШЛАКЪ СЫКЪМАКЪ — ЖАН ЧЫКЪМАКЪ погов. Сыр выжи-
мать − душу отдавать.
БИШМЕГЕН ХАРБУЗНУ УРЛУГЪУ КЁП БОЛУР погов. У незрелого
арбуза семян бывает много.
БОЙДАКЪ АДАМ ТОЙСА, САВ АГЬЛЮСЮ ТОЯР погов. Если холо-
стяк наестся, вся семья наестся.
БОЛА БУСАНГ, БОЛАТ ОРНАТ КЪАШЫНГА, БОЛМАЙ БУСАНГ,
ЯВЛУКЪ БАЙЛА БАШЫНГА посл. Если можешь, посади на бровь сталь, ес-
ли не можешь, надень платок на голову.
БОЛАГЪАН ЗАТ ЖЮЖЕГИНДЕ БЕЛГИЛИ БОЛУР посл. Кем станет
(что получится) еще в молодости (в самом начале) можно определить.
БОЛГЪАН ИШГЕ БОЛАТ БОЛ посл. К случившемуся делу будь сталью
(перед проблемами будь прочен, как сталь); соотв. Пришла беда − отворяй во-
рота.
БОЛГЪАН ИШГЕ БОЛАТ БОЛ, БОЛАТ ЙИМИК КЪАТТЫ БОЛ
посл. Тому, что случилось, будь тверд, как сталь.
БОЛМАГЪАН УЬЛКЮНЮ ТЮБЮНДЕ ТУВМАГЪАН КЪОЯН
БАЛАСЫ, СУДА ДА ЁКЪ СУРАТ ДА, КАПОТ СЮЕ АНАСЫ посл. Под от-
сутствующим кустом − не родившийся ещё зайчонок, неизвестно ещё, родится
или нет, платье хочет мать; соотв. Делить шкуру неубитого медведя.
БОЛМАС ГИШИ УЛЛУ ТАЯКЪ ГЁТЕРИР погов.; диал. Тот, кто не
может, поднимет большую палку.

93
БОЛУМСУЗ АВЗУ БУЛАН КЪУШ ТУТАР посл. Беспомощный речами
орла поймает.
БОЛУП-БИТИП БУЗУЛДУНГ, БОЛАТЫНГДАН УЬЗЮЛДЮНГ посл.
Испортился ты под конец, остался ты без опоры.
БОЛУР АДАМ ОН ЙЫЛЫНДА БАШ БОЛУР, БОЛМАС АДАМ
КЪЫРКЪ ЙЫЛЫНДА ДА ЯШ БОЛУР посл. Кому суждено быть достойным
человеком, тот и в десять лет будет главой, а кому не суждено быть человеком,
тот и к сорока годам останется молодым.
БОРАНЛЫ ГЮН БЁРЮ АВЛАР (КЪУТУРАР) погов. Волк охотится
(бесится) в буранный день.
БОРЧ ТАЙМАЙЛЫ, ДЕРТ ТАЙМАС посл. Пока долг не оплачен, горе
не уйдёт.
БОРЧГЪА АЛГЪАН ЭТИНГНИ СЮЕКЛЕРИ БЕРЕГЕНДЕ ЙЫР-
ТАР БЕТИНГНИ посл. Кости мяса, взятого в долг, когда будешь возвращать,
порвут твое лицо.
БОРЧГЪА АЛЫП АШАГЪАН ЭТИНГНИ АКЪЧАСЫН БЕРЕГЕН-
ДЕ СЮЕКЛЕРИ ЙЫРТАР АРТЫНГНЫ посл. Когда будешь расплачиваться
за мясо, взятое в долг, кости порвут (тебе) зад.
БОРЧГЪА ИЧГЕННИ БАШЫ ЭКИ КЕРЕН АВРУР посл. У выпивше-
го в долг голова в два раза тяжелее.
БОРЧГЪА ИЧКИ ИЧГЕН ЭКИ КЕРЕН ЭСИРИР посл. Выпивший в
долг дважды опьянеет.
БОРЧЛУ АЙРЫЛМАС, ЧЕРЛИ ТАРКЪАЛМАС посл. Должник не от-
вяжется, а кредитор не оскудеет.
БОРЧЛУ ОЬЛМЕС, ЧЕРЛИ ОЬЛЕР погов. Должник не умрет, кредитор
умрет.
БОРЧУНГ БАР БУСА, ХАРЖЫНГНЫ ОЙЛАП ЭТ посл. Если есть
долги, думай о расходах.
БОШ БЁЧКЕ БЕК ЗАНГЫРАР (ЯНГЫРАР) посл. Пустая бочка силь-
нее звенит.

94
БОШ ОЛТУРГЪАНДАН ЭСЕ, АЙЛАНЫП ТУРГЪАН ДА КЪОЛАЙ
погов. Чем сидеть без дела, лучше просто ходить.
БОШ СЁЗ КЪАРНЫН ТОЙДУРМАС посл. Пустым словом сыт не бу-
дешь.
БОШ СЁЗДЕН ПАЙДА ЧЫКЪМАС погов. От пустого слова толку нет.
БОШ СЁЗНЮ АЗЫ ЯХШЫ погов. Лучше мало слов, чем пустословие.
БОШ СЁЗНЮ АЗЫ ЯХШЫ, АЗ СЁЗНЮ ЁГЪУ ЯХШЫ погов. Лучше
мало слов, чем пустословие, малословию лучше не быть.
БОШ СТОЛГЪА АЛГЪЫШ АЙТЫЛМАС посл. За пустым столом бла-
гопожелания не произносятся.
БОШ ТУРГЪАННЫ БОЮ ОЬСМЕС посл. У бездельника роста не
прибавится.
БОШ ЧЕЛЕК УЛЛУ ТАВУШ ЭТЕР погов. Пустое ведро много шума
делает; соотв. Гремит как пустая бочка.
БОШ СЁЗДЕН ПАЙДА ЧЫКЪМАС посл. От пустого слова толку нет.
БОШАВУЗГЪА АЙТГЪАНЫНГ ДА БИР, ЭЛГЕ АЙТГЪАНЫНГ ДА
БИР посл. Что болтуну сказать, что селу − одно и то же.
БОЮМА ГЁРЕ БОЙ ТАПСАМ ДА, КЪЫЛЫГЪЫМА ГЁРЕ КЪЫ-
ЛЫКЪ ТАПМАДЫМ посл. Хотя по своему росту рост нашел, но не нашел
нрава подходящего мне.
БОЮМА ГЁРЕ ГЁЛЕК ТАПСАМ ДА, ЮРЕГИМЕ ГЁРЕ ЮРЕК
ТАПМАДЫМ посл. Хотя по своему размеру рубашку нашел, по своей душе
сердца не нашел.
БОЮН БОЛСА, БОЮНСА ТАБУЛУР погов. Если шея есть, ярмо най-
дется; соотв. Была бы шея, а ярмо найдется.
БОЮНА БАГЬАНА ЁКЪ, БОРЧУ-ХАРЧЫ ЁКЪ БУСА посл. К тело-
сложению (его) претензий нет, если (у него) нет долгов.
БОЮНА БАКЪМА, КЪОЛУНА БАКЪ: БОЙ ИШЛЕМЕЙ, КЪОЛ
ИШЛЕЙ посл. На тело не смотри, смотри на руки, тело не работает, руки рабо-
тают.
95
БОЮНА БАКЪМА, ОЮНА БАКЪ погов. Не смотри на внешность.
смотри на ум.
БОЮНА КЪАРАП, БИЗИН АЛ, ИНЕСИНЕ КЪАРАП, ЙИБИН АЛ
посл. По телосложению подбери шило, смотря, какая иголка, подбери нить.
БОЯР АВРУВДАН АВРУЙГЪАН КЪАТЫНГЪА БАГЪЫМЧЫ НЕ
ЭТСИН? погов. С женщиной, которая больна прихорашиванием, что может де-
лать знахарь?
БУ ЙЫЛГЪЫ БУЗАВ, БЫЛТЫРГЪЫ ТАНА, БЫРЫКЪЛАРЫНГ
МЕН АЙТАЙЫМ, СЕН САНА посл. Телёнок этого года, бычок прошлогод-
ний, о твоих безобразиях я скажу, а ты подсчитай; соотв. В чужом глазу сорин-
ку видим, а в своём бревна не замечаем.
БУ УЬЙГЕ БУ КЪАЛКЪЫ ТАМАН погов. Этому дому достаточно этой
крышы.
БУГЪАГЪА БУЗАВ ТИЙМЕС погов. Теленок быка не тронет.
БУГЮН АШАГЪАНЫНГ ТАНГАЛАГЪА АЗЫКЪ погов. То, что съел
сегодня – на завтра пропитание (нужно думать и о завтрашнем дне, жизнь од-
ним днём не кончается).
БУГЮН БУЛАН БИТИП КЪАЛМАЙ погов. Жизнь сегодняшним днём
не кончается.
БУГЮН ЧЫКЪГЪАН ТАВУШ (МАГЪА) ТОГЪУЗ ГЮНДЕН ЕТИ-
ШЕ посл. Голос, изданный сегодня, до меня доходит через девять дней (узнать о
чём-либо с запозданием).
БУГЮН ЭТМЕ БОЛАГЪАН ИШИНГНИ (ЗАТНЫ) ТАНГАЛАГЪА
КЪОЙМА погов. То, что можно сделать сегодня, на завтра не откладывай.
БУГЮНГЮ ИШНИ ТАНГАЛАГЪА КЪАЛДЫРМА посл. Что можно
сделать сегодня, не откладывай на завтра; соотв. Не откладывай на завтра
то, что можно сделать сегодня.
БУГЮНГЮ ИШНИ ТАНГАЛАГЪА КЪОЙМА погов. Сегодняшнюю
работу на завтра не откладывай.
БУГЮННЮ БЕТИН ЭТГЕН, ТАНГАЛАСЫН КЪАРА ЭТГЕН посл.

96
То, что сегодня уважил, завтра очернил.
БУГЮННЮ ТАНГАЛАСЫ ДА БАР погов. У сегодняшнего дня есть и
завтра (сегодняшним днем жизнь не заканчивается); соотв. Сегодняшним днем
не кончается.
БУДАЙ АШЫНГ БОЛМАСА ДА, БУДАЙ ЙИМИК ЮЗЮНГ БОЛ-
СУН погов. Если даже нет пшеничной еды, чтобы лицо твое было, как пшени-
ца.
БУДАЙ БАШНЫ БОШУ ОЬРГЕ, ТОЛУСУ ТЮПГЕ БАГЪАР посл.
Пустые колосья вверх смотрят, а полные вниз.
БУДАЙ БИШГИНЧЕ АРПА ГЬАБУГЕ погов., диал. Обмолот ячменя до
созревания пшеницы (так говорят, когда совершают поспешние действия).
БУДАЙ БИШГИНЧЕ АРПА САБУДА погов. До созревания пшеницы
ячмень в сабу6 (о пошпешных действиях).
БУДАЙ ЕТГЕНДЕ ОРАКЪ БАГЬАЛЫ БОЛУР посл. Как только созре-
ет пшеница, серп становится дорогим.
БУЗАВ УРЛАГЪАН ОЬГЮЗ ДЕ УРЛАР погов. Кто украдет теленка,
(тот) украдет и вола.
БУЗАВЛАНЫ АРАСЫНДА БУТУ СЫНГЪАН ТАНА БАР погов. Сре-
ди телят есть бычок с поломанной ногой (среди детворы есть взрослый).
БУЗНУ УЬСТЮНДЕ НАЛСЫЗ АТ ЙИМИК ТОКЪТАГЪАН погов.
Стоит на льду, как лошадь без подков.
БУЗНУ УЬСТЮНДЕ ТОКЪТАГЪАН ЭШЕКНИ ЙИМИК погов. Как
осел на льду.
БУЗУКЪ БУЛАН ДОС БОЛГЪУНЧА, ДУШМАН БУЛАН ЯВ
БОЛГЪАН КЪОЛАЙ посл. Чем дружить с дурным, лучше с врагом воевать.
БУЗУКЪ БУЛАН ДОС БОЛГЪУНЧА, САВ БУЛАН ЯВ БОЛГЪАН
КЪОЛАЙ посл. Чем дружить с дурным, лучше быть врагом нормального.
БУЗУКЪ БУЛАН ДОС БОЛМА погов. Не дружи с дураком.

6
Сабу − мера сыпучих тел, равная 30–35 кг
97
БУЗУКЪНУ ЧАЧЫП ЭТМЕЙ, ОЬЗЮ БОЛА погов. Дураков не выра-
щивают, сами такими становятся.
БУЗУЛГЪАН ЭР − ЭДЕПСИЗ, БУЗУЛГЪАН ЭЛ − АДАТСЫЗ посл.
Распущенный человек – безнравственный, разрушенная страна − без обычаев.
БУЛАЙ ЭТСЕМ − АНАМ ОЬЛЕ, ОЛАЙ ЭТСЕМ − АТАМ ОЬЛЕ посл.
Сделаю так – мать умрёт, сделаю по-другому – отец умрёт (о состоянии неуве-
ренности, трудности выбора решения, нерешительности в отношении совер-
шаемого поступка).
БУЛАКЪ БАШЫНДАН ТОНГАР погов. Родник очищается от источни-
ка.
БУЛАКЪ БАШЫНДАН ТОНГАР, СУВ БАШЫНДАН СЮЗЮГЕР
посл. Родник очищается от источника, вода становится прозрачной от источни-
ка.
БУЛАКЪ БОЛМАСА, ОЬЗЕН БОЛМАС ЭДИ посл. Если бы не было
источника, не было бы и реки.
БУЛАКЪ СУВ СЮЗЮК БОЛУР погов. Родниковая вода всегда чистая.
БУЛАКЪ ЮВУКЪ ГИШИНИ УЬЮНДЕ СУВУ БОЛМАС погов. У жи-
вущего рядом с родником в доме воды не окажется; соотв. Сапожник без са-
пог.
БУЛГЪАНЧЫКЪ СУВДА БАЛЫКЪ ЯХШЫ ТУТУЛУР погов. В мут-
ной воде рыба хорошо ловится.
БУЛГЪАСА, КЪАШЫКЪ СЫНДЫРА посл. Если размешать, ложка ло-
мается (о жирном, густом).
БУЛУТДАН ЧЫКЪГЪАН ГЮН БЕК КЪЫЗАРТЫР погов. Солнце,
взошедшее между облаками, сильно греет.
БУЛУТЛУ ГЮН ИННЫР ЕКМЕС (ЯЙМАС, САЛМАС) погов. В ту-
манный день не молотят.
БУРНУ БУЛАН СУВ ИЧМЕС погов. Носом воду не пьют.
БУСУРМАН ДИН АШКЕРЕ ЯХШЫ погов. Мусульманская религия хо-
роша открытостью.

98
БУТУНА АЧУВГЪА ШАЛБАРЫН ЙЫРТГЪАН погов. Назло ноге
свои штаны порвал.
БУЮРМАГЪАН КЪУЛАКЪНЫ УЯЛМАГЪАН ГИШИ АШАР погов.
Ухо, которое не суждено, съест бесстыжий.
БУЮРМАГЪАН КЪУЛГЪА ОЬЛЮМ ЁКЪ посл. Рабу, которому не су-
ждено, смерти не видать (от судьбы не уйдёшь).
БЫЛТЫР ОЬЛГЕНГЕ БУ ЙЫЛ ЯС погов. Умершему в прошлом году в
этом году траур, оплакивать год спустя (так говорят о несвоевременно совер-
шенном деле).
БЫРЫНГЪЫ СЁЗНЮ КЁП АЙТСАНГ, СЁЗ БИЛМЕСНИ БАШЫ
АВРУР посл. Если часто будешь говорить о древних словах, у того, кто не хочет
понять смысл слов, голова будет болеть.
БЫТБЫЛДЫКЪНЫ УЬЮ ЁКЪ, КЪАЙДА БАРСА, КЮЮ ЁКЪ по-
гов. Перепёлка безумная бродит и нигде приюта не находит (о непоседливом,
бесхозяйственном человеке).
БЮГЮНГЮ ИШНИ ТАНГАЛАГЪА КЪОЙМА погов. Сегодняшнее
дело на завтра не откладывай.
БЮЙРЕК АШАР БУЮРГЪАН погов. Почки съест тот, кому суждено.
БЮЛБЮЛ ЙЫРЫНДАН (ЙЫРЛАГЪАНЫНДАН) ТОЙМАС посл.
Соловей своей песней не насытится.
БЮЛБЮЛНЮ БАШЫНА ГЕЛГЕНИ ТИЛИНДЕН ЧЫГЪАР посл.
Беда придет на голову соловья из-за его языка; соотв. Язык мой − враг мой.
БЮЛБЮЛНЮ ЙЫРЫ КЁП погов. У соловья песен много.
БЮЛБЮЛНЮ МАКЪАМЫ МАКЪАМЛАРДАН АРИВ погов. Музыка
соловья красивее всех мотивов.
БЮРТЮКГЕ БЮРТЮК КЪОШСА, КЪАП ТОЛАР посл. Если к зерну
зернышко прибавить − мешок заполнится.
БЮРЧЕЛЕГЕ АЧУВЛАНЫП, ТОНУНГНУ ОТГЪА АТМА погов.
Обидевшись на блох, свою шубу в огонь не бросай.

99
В

ВАКЪТИНИ ЗАЯ ЭТМЕК – ГЬАКЪЫЛСЫЗ БАШНЫ ИШИ погов.


Потерять время – дело глупой головы.
ВАРИСНИ МАЛЫНДАН МОЛЛА СЮЮНЕР погов. Наследуемому
имуществу обрадуется мулла.
ВАСИЯТЫНГ МАЛ БОЛМАСЫН, НАСИГЬАТЫНГ ТЮЗ БОЛСУН
погов. Пусть завещанием будет не имущество, а правильный совет.
ВАТАН БАЙЛЫГЪЫ − СЕНИ БАЙЛЫГЪЫНГ посл. Богатство Роди-
ны − твое богатство.
ВАТАНДАШЫМ − КЪАРДАШЫМ, КЪЫЙЫНЛЫ ГЮН ГЕЛГЕН-
ДЕ, МЕНИ УЛЛУ СЫРДАШЫМ посл. Мой соотечественник, ты мне (как)
родственник, когда трудный день настает, ты задушевный друг мой.
ВАТАННЫ БАЙЛЫГЪЫ − СЕНИ БАЙЛЫГЪЫНГ посл. Богатство
Родины − твое богатство.
ВАТАНЫ ЁКЪДАН ВАТАНДАШ БОЛМАС посл. Соотечественник не
получится от того, у кого нет Родины.
ВАТАНЫ ЁКЪНУ – ВАТАНДАШЫ ЁКЪ погов. У кого нет Родины, у
того нет соотечественника.
ВАТАНЫН САТГЪАН АТАСЫН ДА САТАР посл. Продавший Родину,
продаст и своего отца.
ВАТАНЫНА КЪУЛЛУКЪ ЭТГЕН МУРАДЫНА ЕТГЕН посл. Тот, кто
служил Родине, достиг своей цели.
ВАТАНЫНА НАМАРТ БОЛГЪАН АТАСЫН САТАР посл. Человек,
предавший Родину, предаст отца.
ВАЪДАНЫ САНГЫРАВ АНГЛАР, САПТАКЪСЫЗ АНГЛАМАС посл.
Наставление глухой поймет, бессовестный − нет.
ВАЪЗАНЫ ВАЪДАСЫ ЭКЕВГЕ погов. Зарок проповеди на двоих.
ВИЛАЯТНЫ ОНГМАГЪАНЫ ДА, ТОНГМАГЪАНЫ ДА БАШЫН-
ДАН посл. Удача губернии зависит от головы (руководства); соотв. Рыба с го-

100
ловы гниет.

ГЕЛГИНЧЕ – ГЕЛЕШЕБИЗ, ГЕЛГЕН СОНГ – УЬЛЕШЕБИЗ погов.


До прихода в долг берём, после прихода – раздаем (о зарплате).
ГЕЛЕГЕН ЙЫЛ БИШЕРСЕН погов. Созреешь в следующем году.
ГЕЛЕЧИ – ЕТТИ ГЁЗЛЮ, БИР СЁЗЛЮ посл. У посла семь глаз и одна
речь.
ГЕЛЕЧИГЕ ОЬЛЮМ ЁКЪ посл. Для свата (примирителя) нет смерти.
ГЕЛЕЧИНИ АВЗУ БОШ погов. Сваты вольны говорить всё.
ГЕЛЕЧИНИ ГЕЧИКГЕНИ ЯХШЫ погов. Опаздывающий сват лучше.
ГЕЛЕЧИНИ КЪОЙНУ ЯЛГЪАНДАН ТОЛГЪАН посл. Пазуха свата
полна лжи.
ГЕЛЕЧИНИ СЁЗЮ ГЬАЗИР посл. У свата речь наготове.
ГЕЛЕЧИНИ ХУРЖУНУ ГЕНГ БОЛУР посл. Хурджин свата широкий.
ГЕЛЕЧИСИ ЯХШЫ БУСА, КЕЛИБАШ ДА ЭРГЕ БАРЫР погов. Если
сваты хорошие, то и пест замуж выйдет.
ГЕЛЕШИНГЕН КЪЫЗ – ЕРЛЕНГЕН АТ посл. Засватанная девушка,
что оседланная лошадь.
ГЕЛИН БОЛМАГЪАН ГЕЛИНИН СЫЙЛАМАС погов. Кто невестой
не стал, тот свою невесту не будет уважать.
ГЕЛИН ТУРДУ – ТАМ ЙЫКЪДЫ (АВДУ) посл. Невестка встала и сте-
ну свалила [стена свалилась] (о неуклюжести невестки).
ГЕЛИН ТЮГЮЛ АЙЫРГЪАН, АЙРАН ТЮГЮЛ ТОЙДУРГЪАН
посл. Не невеста развела, не от айрана сыт.
ГЕЛИНИ ЯХШЫНЫ УЛАНЫ ДА ЯХШЫ, УЛАНЫ ЯХШЫНЫ ГЕ-
ЛИНИ ДЕ ЯХШЫ погов. У кого невестка хорошая, у того и сын хороший, у
кого сын хороший, у того и невестка хорошая.

101
ГЕЛИНИМ ЯХШЫ БУСА, УЛАНЫМ ДА ЯХШЫ БОЛУР погов. Если
невестка хорошая, то и сын хороший.
ГЕЛИНИН ГЮЛЛЕГЕН КЪАЙНАНА ГЮН ГЁРМЕС посл. Свекровь,
которая завидует невесте, счастья не увидит (букв. солнца не увидит).
ГЕЛИНИН ЧАЙНАГЪАН КЪАЙНАНА ГЕЛИНСИЗ КЪАЛЫР посл.
Свекровь, которая мучает (букв. грызет) невесту, без невесты останется.
ГЕЛИНИН ЧАЙНАГЪАН УЛАНЫН АШАР, ГИЕВЮН ЧАЙНАГЪ-
АН КЪЫЗЫН АШАР посл. Кто невесту мучает (букв. жуёт), тот сына прогло-
тит, кто зятя мучает, тот дочь свою проглотит.
ГЕЛИНИНГ ЯМАН БУСА, УЛЫНЫНГДАН ГЁР, ГИЕВЮНГ ЯМАН
БУСА – КЪЫЗЫНГДАН ГЁР погов. Если плоха сноха − вини своего сына, ес-
ли плох зять – дочку.
ГЕЛИНИНГНИ ЯГЪАСЫНДАН ИЛИНСЕНГ, УЛАНЫНГНЫ
ЮТАРСАН погов.; диал. Если зацепишься за воротник невестки, сына своего
проглотишь.
ГЕЛИННИ БЕТИН ГЕЛГЕНДЕ ГЁРЕРБИЗ посл. Лицо невесты уви-
дим, когда придет; соотв. Цыплят по осени считают; Всему свое время.
ГЕЛИННИ ГЮЗГЮСЮ ГЕНТГЕ ЯРЫКЪ БЕРИР погов. Зеркало не-
вестки освещает все село.
ГЕЛИННИ ГЮЛЛЕГЕН КЪАЙНАНА ГЕЛИНСИЗ КЪАЛЫР посл.
Свекровь, которая завидует невесте, останется без неё.
ГЕЛИННИ ГЮЛЛЕГЕН КЪАЙНАНА ГЮН ГЁРМЕС посл. Свекровь,
которая завидует невесте, счастья не увидит.
ГЕЛИННИ УЛЛУСУ БОЛМАС, КЪАЙЫННЫ ГИЧЧИСИ БОЛМАС
посл. Невесты не бывают старшие, зятья не бывают младшие (все одинаковые).
ГЕЛИННИ ЯХШЫ СЫЙЛАСА, ЮГЮРЮК БОЛУР посл. Если невес-
ту хорошо уважить, она быстроногой (старательной) станет.
ГЕЛМЕ БАКЪСА − ЭГИЗ-ЭГИЗ, ГЕТМЕ БАКЪСА − СЕГИЗ-СЕГИЗ
посл. Как начинают приходить − парами, начинают уходить − по восемь.

102
ГЕЛМЕГЕ ИХТИЯР СЕНДЕ БУСА ДА, ГЕТМЕГЕ ИХТИЯР СЕНДЕ
ТЮГЮЛ погов. Хотя ты и имеешь право прийти, уйти не имеешь права.
ГЕЛСЕ, ГЕТМЕ БИЛМЕЙ, ГЕТСЕ, ГЕЛМЕ БИЛМЕЙ погов. Когда
приходит, вовремя не уходит, когда уйдет, не умеет возвращаться.
ГЕЛТИРИП ТЁК, АШАМАСАМ, МЕНИ СЁК погов. Принеси и налей,
если не съем, поругай меня.
ГЕМЕ ДЕ МИНЕР КЪАЙЫКЪГЪА, КЪАЙЫКЪ ДА МИНЕР ГЕМЕ-
ГЕ посл. И корабль залезет на лодку, и лодка залезет на корабль.
ГЕМЕГЕ МИНИП, ГЕМЕЧИ БУЛАН ДАВЛАЙГЪАНДАЙ погов. Все
равно, что сесть на судно и ругаться с лоцманом.
ГЕМЕГЕ МИНСЕНГ, ГЕМЕЧИНИ ЙЫРЫН ЙЫРЛА посл. Сел на
судно − пой песню лоцмана.
ГЕМЕДЕ ГЕМЕЧИ БУЛАН УРУШМА погов. На судне с лоцманом не
ругайся.
ГЕНГЕШ БОЛСА – ТЫНГЛА, ТЮЗНЮ-ТЕРСНИ АНГЛА погов. Уча-
ствуя в собрании – слушай, вникай, что верно, что нет.
ГЕНГЕШДЕ – ГЕНГ ТАМАКЪ, ГЬАКЪЫЛЫ БУСА – ОЙМАКЪ //
ГЕНГЕШЛЕРДЕ – ГЕНГ ТАМАКЪ, ГЬАКЪЫЛЫ-ЭСИ – ОЙМАКЪ посл.
На советах горластый, а разума − с наперсток.
ГЕНГЕШИП ТИКГЕН ТОН ТАР БОЛМАС посл. Шуба, сшитая посо-
ветовавшись, узкой не будет.
ГЕРЕК УЧУН ТЕРЕК ЙЫКЪ погов. Ради дела руби даже дерево.
ГЕРЕКДЕ КЕПЕК ДЕ МАНАТДЫР погов. В нужде и копейка – рубль.
ГЕРЕКЛИ АДАМ ЯЛЫНЧАКЪ (ЯЛЫНЛЫ) БОЛУР погов. Нуждаю-
щийся человек угодливый, льстивый.
ГЕРЕКМЕСНИ ЖЫЙМАСАНГ, ГЕРЕКГЕНДЕ ТАБУЛМАС посл. Бе-
реги и ненужное, когда будет нужно - не найдешь.
ГЕРИЛГЕН ДЕ УРГЪАН ЙИМИКДИР погов. Размахнуться, что уда-
рить.

103
ГЕРТИ АДАМ ГЕРТИ СЁЙЛЕР, ДЕРТЛИ АДАМ ДЕРТИН СЁЙЛЕР
посл. Кто прав, скажет правду, кто с горем − расскажет о горе (каждый о своем).
ГЕРТИ АЙТГЪАНГЪА ЖАВАП ЁКЪ посл. Кто правду говорит, тому не
ответишь.
ГЕРТИ ДОСЛУКЪНУ МЕЗГИЛИ ЁКЪ посл. Настоящей дружбе рас-
стояние не помеха.
ГЕРТИ ЁЛДАШ КЪЫЙЫНЛЫ ГЮН СЫНАЛАР посл. Настоящие
друзья испытываются в трудную минуту; соотв. Друзья познаются в беде.
ГЕРТИ КЪЫЛЫЧДАН ДА ИТТИДИР погов. Правда острее сабли.
ГЕРТИ СЁЗ ГЁЗ ЧЫГЪАРТАР, ЯЛГЪАН СЁЗ ЖАН ЙЫБАТАР посл.
Правда глаза колет, ложь − душу развлекает.
ГЕРТИ СЁЗ ГЕРИ КЪАЙТМАС посл. Правдивое слово обратно не вер-
нется.
ГЕРТИ СЁЗ ЙЫРАКЪГЪА ГЕТЕР погов. Правдивое слово вдаль уйдет.
ГЕРТИ СЁЗ ТАШ ЯРАР, ЯЛГЪАН СЁЗ БАШ ЯРАР посл. Правдивое
слово камень разобьет, лживое слово голову разобьет.
ГЕРТИ СЁЗГЕ – ГЕРТИ ЖАВАП погов. Правдивым словам правдивый
ответ.
ГЕРТИ СЁЗГЕ КЪАРЫВ ЁКЪ посл. Истинным словам перечить невоз-
можно.
ГЕРТИ СЁЗГЕ ТЁРЕ ЁКЪ погов. Правдивым словам суда нет.
ГЕРТИ СЁЗНЮ ОЬЗДЕН АЙТАР, ЯШЫРМАЙЛЫ ГЁЗДЕН АЙТАР
посл. Правдивое слово уздень скажет, не скрывая, в глаза скажет.
ГЕРТИДЕН БИЙИК ЗАТ БОЛМАС погов. Нет ничего выше истины.
ГЕРТИЛИКНИ ТАХ ЙЫГЪАГЪАН ТОБУ БАР погов. У истины есть
орудие, низлагающее престолы.
ГЕРТИНИ СЮЙСЕНГ, ГИЧЧИДЕН СОРА посл. Правду хочешь знать
− спрашивай у ребенка.
ГЕСЕКНИ АРТЫН КЪУВУП, САВДАН ДА КЪУРУ КЪАЛГЪАН
посл. Погнавшись за куском, остался и без целого.

104
«ГЕТ» ДЕГЕНДЕН «ГЕЛ» ДЕГЕН ТЫНЧДЫР погов. Легче сказать
«приходи», чем сказать «уходи».
ГЕТГЕН ОЬМЮР КЪАЙТЫП ГЕЛМЕС погов. Ушедшую жизнь не
вернешь.
ГЕТГЕН ЯНГУРНУ АРТЫНДАН ЯМУЧУ АЛЫП ЧАПГЪАН БУ-
ЛАН ПАЙДА ЁКЪ посл. Бесполезно бежать с буркой за прошедшим дождем
(уже поздно что-л. делать); соотв. Поезд ушел.
ГЕТГЕН ЯШАВ ОЬЛЮ ЙИМИК посл. Ушедшая жизнь как смерть.
ГЕЧ ГЕЛГЕН КЪОНАКЪ КИСЕСИНДЕН (ЯНЫНДАН) АШАР посл.
диал. Запоздалый гость со своего кармана будет есть; соотв. Поздно приходя-
щим − кости.
ГЕЧ ГЕЛИП, ТЕЗ УЬЙРЕНГЕН ГЕЛИН погов. Невестка, которая
пришла поздно, но научилась быстро (о способной невестке).
ГЕЧЕ ГЕТСИН, ГЮН ГЕТСИН, ЯЛЧЫНЫ ЧАГЪЫ БИТСИН посл.
Ночь уходит, день уходит, у батрака жизнь уходит.
ГЕЧЕ КЪАЛМАЙ, ХАБАРДАН ТОЙМАССАН, СЮЕК ГЕМИРМЕЙ,
ЭТДЕН ТОЙМАССАН посл. Не оставшись на ночь, разговорами не насы-
тишься, не обглодав кости, мяса не наешься.
ГЕЧЕ КЪЫДЫР, ГЮНДЮЗ ЯТ, ТАМАКЮГЕ БЁРКЮНГ САТ посл.
Ночью гуляй, днём отдыхай, за табак папаху продавай (о бездельнике).
ГЕЧЕ ЮРЮГЕН ГЮНДЮЗ (ЭРТЕН) СЮЮНЕР посл. Шедший но-
чью (путник) рад будет днем (утром); соотв. Не откладывай на завтра то,
что можно сделать сегодня.
ГЕЧЕ ЮРЮГЕН ЭРТЕН СЮЮНЕР посл. Кто ходит ночью, тот утром
обрадуется; соотв. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сего-
дня.
ГЕЧЕМ ДЕ ГЕЧЕ, ГЮНЮМ ДЕ ГЕЧЕ погов. И ночь для меня ночь, и
день для меня ночь (нет покоя).
ГЕЧЕНИ ПАЧАСЫ ЁКЪ посл. У ночи нет царя.

105
ГЕЧИВЮН БИЛМЕЙ, СУВГЪА ГИРМЕ погов. Не зная брода, не суй-
ся в воду.
ГЁБЕН ИТ КЪОЯН ТУТМАС посл. Дворняжка зайца не поймает.
ГЁЗ − КЪОРКЪАЧ, КЪОЛ – БАТЫР погов. Глаза боятся, руки делают.
ГЁЗ – СЮЙГЕН ЕРДЕ, КЪОЛ – АВРУГЪАН ЕРДЕ погов. Глаз там, где
любишь, рука там, где болит.
ГЁЗ БУЛАН ТЕРГЕМЕСЕНГ, БАШЫНГ БУЛАН ТЁЛЕРСЕН погов.
Если глазами не убедился, головой заплатишь.
ГЁЗ ГЁРМЕСЕ, ГЁНГЮЛ СЮЙМЕС посл. Пока глаз не увидит, сердце
не полюбит.
ГЁЗ ЕТМЕГЕН ЕРГЕ СЁЗ ЕТМЕС посл. Куда глаза не доходят, туда
слово приведёт; соотв. Язык до Киева доведет.
ГЁЗ ТОПУРАКЪДАН ТОЙМАС погов. Глаз не насытится землей.
ГЁЗДЕН ТАЙГЪАН ГЁНГЮЛДЕН ДЕ ТАЯР погов. С глаз долой, из
сердца вон.
ГЁЗЕЛЛИК ГЁЗДЕ ТЮГЮЛ, СЁЗДЕДИР посл. Красота не во внешно-
сти (букв. не в глазе), а в слове.
ГЁЗЕМЕЛИК УЧУН ЯХШЫЛЫКЪ ЭТМЕ погов. Не делай добро для
отвода глаз.
ГЁЗНЮ ШАГЬАТЫ − КЪУЛАКЪ погов. Уши – свидетели глаз.
ГЁЗНЮ ЯНЫНДА КЪАШ ДА БАР погов. Рядом с глазом есть и бровь.
ГЁЗЬЯШ БУЛАН ИРЖАЙЫВ − ГЮН ЧЫКЪГЪАНДАГЪЫ ЯВУН
ЙИМИКДИР посл. Улыбка со слезами, как дождь при солнечной погоде.
ГЁЗЮ АВРУГЪАН ГЮННЮ СЮЙМЕС посл. У кого глаз болит, тот
солнца не любит.
ГЁЗЮ ГЁРЕ, КЪОЛУ ЕТМЕЙ погов. Глаза видят, а руки не доходят.
ГЁЗЮ ГЁРМЕС, ГЁНГЮЛ СЮЙМЕС посл. Если глаза не увидят, душа
не полюбит.
ГЁЗЮ КЪАШЫНА ЮВУКЪ, ГЁРМЕГЕ БЕТИ СУВУКЪ посл. Брови
близки к глазам, а лицо холодное.

106
ГЁЗЮ СОКЪУРДАН КЪОРКЪМА, ЮРЕГИ СОКЪУРДАН КЪОРКЪ
посл. Не бойся слепого, бойся бессердечного.
ГЁЗЮ ЧЫКЪГЪАН КЪАШЫН САКЪЛАР погов. Кто потерял глаз, тот
бровь бережет; соотв. Обжегшись на молоке, дует на воду.
ГЁЗЮН ЮМГЪАН ТАШ ЮТАР погов. Закрывший глаза камень про-
глотит.
ГЁЗЮН ЮМГЪАН ТАШ ЮТАР погов. Закрывший глаза проглотит и
камень.
ГЁЗЮНГ АВРУСА – КЪОЛУНГНУ, КЪУРСАГЪЫНГ АВРУСА –
АВЗУНГНУ БАЙЛА посл. Заболел глаз – придерживай руку, заболел живот –
придерживай рот.
ГЁЗЮНГ ГЁРСЮН, АВЗУНГА ТИЙМЕСИН погов. Пусть глаз видит, а
в рот не попадает; соотв. По бороде (по усам, по губам) текло, а в рот не по-
пало.
ГЁЗЮНГНЮ АНГЛАМАГЪАН СЁЗЮНГНЮ АНГЛАМАС посл. Не
понимающий твою мимику и слов твоих не поймет.
ГЁЗЮНДЕ ТЕРЕГИ БАР ЧЁБЮ БАРГЪА КЮЛЕМЕС посл. У кого
дерево в глазу не будет смеяться над тем, у кого сор в глазу.
ГЁЗЮНДЕН МАКЪТАМА, АРТЫНДАН СЁКМЕ погов. В глаза не
хвали, за глаза не хули.
ГЁЗЮНЕ КЪАРАМА, СЁЗЮНЕ КЪАРА посл. Не смотри в глаза, а
смотри на слова.
ГЁЗЮНЕ КЪАРАП, ГЁНГЮН БИЛМЕК погов. По глазам знать, что на
душе; соотв. Глаза − зеркало души.
ГЁЗЮНЕ КЪАШЫ ЮВУКЪ, КЪАРАМА БЕТИ СУВУКЪ посл. Брови
(его) близки к глазам, лицо холодное (хмурое).
ГЁК ДЕСЕ, ГЁНГЮ ТАРТА погов.; диал. Когда говорят «синий», успо-
каивает.
ГЁНГЮЛСЮЗ КЪАТЫН ГЁЗСЮЗ УЛАН ТАПГЪАН посл. Апатичная
женщина родила мальчика без глаза.
107
ГЁНГЮСЮЗ КЪАТУННУ ГЮНЮ ЯРЛЫ БОЛУР погов.; диал. У апа-
тичной женщины день будет невзрачным (букв. бедным).
ГЁРГЕН БУЛАН ГЁЗ ТОЙМАС погов. Увиденным глаз не насытится.
ГЁРГЕНИНГДЕН ГЁРМЕГЕНИНГ КЁП, БИЛГЕНИНГДЕН БИЛ-
МЕГЕНИНГ КЁП посл. У тебя больше не увиденного, чем увиденное, больше
того, чего не знаешь, чем знаешь.
ГЁРГЕННИ ГЁЗ ГЬАШЫГЪЫ посл. Влюбляется в того, кого увидит
(что не увидит, то хочет).
ГЁРДЮНГМЮ − ИНАН, ЭШИТДИНГМИ − ТЕРГЕ посл. Увидел −
поверь, услышал − проверь.
ГЁРМЕ СЮЙСЕ, ГЁЗЮ ЁКЪ, ГЁЗЮ ЁКЪНУ – ОЬЗЮ ЁКЪ посл. За-
хочет увидеть – нет глаза, а у кого нет глаза, нет и его самого.
ГЁРМЕГЕНИНГНИ ГЁРГЮНЧЕ АЙТМА погов. Того, чего не видел,
пока не увидишь, не говори.
ГЁРМЕГЕННИ ГЁЗЮ ЧЫКЪСЫН погов. Кто не видел, у того пусть
глаз ослепнет.
ГЁРМЕЛИГЕ ГЁЗ ИЕРИР, КЁРПЕ ТОНГЪА ЧЁП ИЕРИР погов. Кто
нравится, тому глаз прилипнет, каракулевой шубе соринка прилипнет.
ГЁРСЕ – БАРАНТА, ГЁРМЕСЕ – ШАРАНТА посл. Если увидит (хозя-
ин), будет изъятие, если не увидит – будет кража.
ГЁРСЕНГ − ИНАН, ЭШИТСЕНГ − ТЕРГЕ посл. Увиденному верь, ус-
лышанное проверь.
ГЁРЮНГЕНИ КЁРПЕ, ЭТ ЯПГЪАНЫ ТЕРИ погов. То, что видно, ка-
ракуль, то, что мясом покрыто, кожа.
ГИЕВ ЭШИК − ЖАГЬАННЕМ ТЕШИК посл. Дверь в дом зятя − дыра
в ад.
ГИЕВНЮ ЕРИ – ЭШИК АРТ погов. Место зятя – у дверей.
ГИЙИКНИ НЕ ЭРИНМЕГЕН, НЕ ГЁРЮНМЕГЕН ОЬЛТЮРЮР
посл. В оленя выстрелит или тот, кто не ленится, или тот, кто невидим.

108
ГИЧЧИ БАЛТА ДА УЛЛУ ТЕРЕКНИ ГЕСЕ посл. И маленький топор
валит большое дерево.
ГИЧЧИ КЪЫЗНЫ ДА, УЛЛУ КЪЫЗНЫ ДА ТОЮ БИР посл. И у ма-
ленькой девочки, и у взрослой девушки свадьба одна.
ГИЧЧИ ОЬЗЕННИ КЪАВГЪАСЫ ГЮЧЛЮ БОЛУР погов. От ма-
ленькой речки много шума.
ГИЧЧИ СЁЗЮН ТИЛЕП АЙТАР, УЛЛУ СЁЗЮН ЭСЛЕП АЙТАР
посл. Младший говорит с разрешения, старший – обдумав.
ГИЧЧИ ЧЫЧКЪАННЫ ТИШЛЕРИ ИТТИ погов. У маленькой мыши
зубы острые; соотв. Мала пчела, да жалит крепко.
ГИШИ БОЛУР ГИШИНИ ГИШИ БУЛАН ИШИ БАР, ГИШИ БОЛ-
МАС ГИШИНИ ГИШИ БУЛАН НЕ ИШИ БАР? погов. У человека, который
станет мужчиной, мужские дела, у того, кто не станет мужчиной, какие могут
быть дела с мужчинами?
ГИШИ ЁЛДАШЫНДАН ТАНЫЛЫР погов. Человек по его друзьям уз-
нается; соотв. Скажи мне, кто твой друг, а я скажу, кто ты.
ГИШИ ОЖАГЪЫ – ТАР, ТУР ДА, УЬЮНГЕ БАР погов. Чужой очаг
тесен, вставай и иди домой.
ГИШИГЕ КЪУЮ КЪАЗГЪАН ОЬЗЮ ТЮШЕР БЁТТЁБЕН посл. Кто
роет другому яму, сам в неё попадёт; соотв. Не рой другому яму, сам в нее по-
падешь.
ГИШИНИ АТЫНА МИНГЕН ТЕЗ ТЮШЕР посл. Тот, кто сел на чужо-
го коня, быстро сойдет.
ГИШИНИ БАГЬАСЫ СЁЗЮНДЕН БИЛИНИР погов. Цена человека −
в его словах.
ГИШИНИ БЕТИНЕ КЪАРАМА – ИШИНЕ КЪАРА посл. Человеку не
в лицо смотри, а на его дела.
ГИШИНИ ГЁНГЮН БАСГЪАННЫ, КЁК БАСМАСА, ЕР БАСАР ди-
ал. Обидевшего человека, если не небо, то земля заберет (букв. закроет)

109
ГИШИНИ КЪОЛУ БУЛАН КЪЫЧЫТКЪАН ЖЫЙМА погов. Чужими
руками крапиву не собирай; соотв. Чужими руками жар гребать.
ГИШИНИ КЪЫТЫНЫН СЮЙГЕН ЭРИНИ ЮВУГЪУ БОЛУР посл.
Тот, кто полюбит чужую жену, постарается стать другом мужа.
ГИШИНИ ОЖАГЪЫ ТАР, ТУР ДА, УЬЮНГЕ БАР посл. Чужой дом
тесен, вставай и иди домой.
ГИШИНИ УЬЮНДЕН ОЬЗЮНЮ ПОСАГЪАСЫ ДА АРТЫКЪ посл.
Чем чужой дом, лучше свой порог.
ГИШИНИ ЭЛИНДЕ СОЛТАН БОЛГЪУНЧА, ОЬЗ ЭЛИНГДЕ УЛТАН
БОЛ посл. Чем быть султаном на чужбине, лучше быть последним (букв. стель-
кой) у себя на родине.
ГИШИНИ ЯМАНЫН БЕТИНЕ АЙТ, ХАЛКЪ БИЛМЕСИН погов.
Все плохое о человеке говори ему в лицо, пусть народ не узнает.
ГЮЕ ГЁЛЕКНИ ТАЛАР, КЪАЙГЪЫ ЮРЕКНИ ТАЛАР посл. Моль
ест рубашку, а горе – сердце.
ГЮЗГЕ КЪАЙГЪЫСЫЗ КИМГЕ ДЕ АСУВСУЗ посл. Человек, не за-
ботящийся осенью, − бесполезный человек.
ГЮЗГЮ ЖЮЖЕК ГИЧЧИ БОЛУР посл. Осенний цыпленок малень-
кий бывает.
ГЮЗГЮ ИШ КЪАРЫВЛУ погов. Осенние дела всесильны.
ГЮЗГЮ ЧЕЧЕК ГИЧЧИ БОЛУР посл. Осенний цветок − небольшой.
ГЮЗГЮГЕ КЁП КЪАРАГЪАН БУЛАН, КЪЫНГЫР БУРУН ТЮЗ
БОЛМАС погов. От того, что часто смотришь в зеркало, кривой нос не испра-
вишь; соотв. Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива.
ГЮЗДЕ КЪАЙГЪЫСЫЗ АДАМ – КИМГЕ ДЕ АСУВСУЗ АДАМ посл.
Беззаботный в осеннюю страду – абсолютно бесполезный человек.
ГЮЗНЮ АХЫРЫНДА ГЮН КЪОЯННЫ КЪУЙРУГЪУНДАН ДА
КЪЫСГЪА БОЛА погов. Поздней осенью день становится короче заячьего
хвоста.
ГЮЗНЮ СУВУГЪУНДАН ГЮНЛЮК КЪАЧАР погов. От осеннего

110
холода трудодень убегает (в холодные осенние дни трудно зарабатывать).
ГЮЙГЕН ТЁНГЕК ТЕЗ ЯНАР погов. Сгоревший пень быстро горит.
ГЮЛАЙЛАН – ГЮННЮ, БАЛЖИБИН БАЛНЫ КЁП СЮЕР посл.
Подсолнух любит солнце, пчела – мед.
ГЮЛБАХЧАДАН НЕ ПАЙДА, БАХЧАНЫ ГЮЛЮ СЁНГЕН СОНГ
погов. Какая польза от цветочного сада, когда у сада завяли цветы.
ГЮЛЛЕМЕГЕН ГЮН ГЁРМЕС посл. Кто не завидует, тот не увидит
зажиточной жизни (букв. дня).
ГЮЛЛЕМЕГЕН УЬЙ БОЛМАС посл. Кто не завидует, тот не женится
(не выйдет замуж).
ГЮЛМЕЛЛИ КЕПСИН УЧУН ДА ГЮН ГЕРЕК посл. Чтобы шаль
высохла, тоже необходимо солнце.
ГЮЛНЮ ТОНУ КЪЫРКЪ ЯМАВЛУ, ИНГ ЯНГЫСЫ ИЧИНДЕ по-
гов. Шуба розы состоит из сорока заплат, самая новая заплата − внутри.
ГЮМЮШЧЮНЮ КЪЫЗЫ ЮЗЮКСЮЗ погов. У мастера серебряных
дел дочь без кольца; соотв. Сапожник без сапог.
ГЮН – УЗУН, ОЬМЮР – КЪЫСГЪА погов. День − длинный, жизнь −
короткий.
ГЮН АЗ ГИРЕГЕН УЬЙГЕ (ЕРГЕ) ЭМЧИ КЁП ГИРЕР посл. В дом
(место), куда солнце редко входит (заглядывает), доктор часто входит.
ГЮН БАТМАЙ, МАЛ КЪАЙТМАС (ТОЙМАС) посл. Пока солнце не
сядет, скот не возвращается (не наестся).
ГЮН БУЛАН ГЕЧЕ – ГЮЗГЮНЮ ЭКИ ЯНЫ погов. День и ночь –
две стороны зеркала.
ГЮН БУЛАН ГЕЧЕ – ГЮРЕН ЙИМИК погов. День и ночь – словно
круг (ореол).
ГЮН ГЁРМЕГЕН ГЮН ГЁРСЕ, ГЮНГЕ ЧЫРАКЪ ЯНДЫРЫР по-
гов. Человек, (ранее) не видавший солнца, увидев его, и днём свечу зажжёт (о
ранее бедствовавшем и неожиданно разбогатевшем человеке, который чрезмер-
но выставляет своё богатство).
111
ГЮН ГЁРМЕГЕН ГЮН ГЁРСЕ, ГЮНДЮЗ ЧЫРАКЪ ЯКЪДЫРЫР
погов. Если тот, кто жил бедно, разбогатеет, то он заставить жечь свечи и при
дневном свете.
ГЮН САЙЫН ГЕЛИП ТУРГЪАН СЫЙСЫЗ БОЛУР посл. Приходя-
щий каждый день будет неуважаемым.
ГЮН САЙЫН ОЬСМЕЙГЕН БИЛИМ АЗАР посл. Не приумножаю-
щееся знание с каждым днем уменьшается.
ГЮН ЧЫКЪГЪАН БУСА ДА, ЯМУЧУНГНУ УНУТМА погов. Если
даже солнце, не забудь (взять) бурку.
ГЮНАГЬЛАРЫМ АЗ ДЕМЕ, СУВАПЛАРЫМ КЁП ДЕМЕ погов. Не
говори, что грехов мало, не говори, что благодеяний много.
ГЮНДЕ ГЕЛИН, ГЮНДЕ КЪЫЗ посл. Один день − невеста, другой
день − девушка.
ГЮНДЮЗ – САГЪЫШ, ГЕЧЕ – ТЮШ посл. Днем – думы, ночью –
сны.
ГЮНДЮЗ ЧЫРАКЪ ЯГЪЫП ИЗЛЕСЕНГ ДЕ, ТАПМАЖАКЪСАН
погов. соотв. Днём с огнём не разыщешь.
ГЮНДЮЗ ЮЛДУЗ ГЁРЮНМЕС погов. Днем звезды не видны.
ГЮНЛЮК ГЕТГЕН ГЁРЮШЮР, КЮРЕК ЯПГЪАН ГЁРЮШМЕС
посл. Живые встретятся, а мертвые − нет (букв. время пройдет − встретишься,
закрытый лопатой − нет).
ГЮНЛЮК ЁЛГЪА АЙЛЫКЪ АШ посл. На один день пути месячная
еда.
ГЮНЧЮ ГЮН ГЁРМЕС посл. Завистнику счастья не видать.
ГЮНЧЮ ГЮН ГЁРМЕС, ТИЛЧИ СЫЙ ГЁРМЕС посл. Завистник
(счастливого) дня не увидит, сплетник (доносчик) уважения не увидит.
ГЮНЧЮНЮ ХАТИРИ КЁП КЪАЛЫР погов. У завистника много
обид.
ГЮНЮ БАР – НЮРЛЮ, ГЮНЮ ЁКЪ – НЮРСЮЗ посл. Имеющий
благополучие – приятный, не имеющий благополучия – неприятный.

112
ГЮНЮ БАРНЫ ГЮЛЮ БАР посл. Счастье человека подобен розе.
ГЮНЮ ЁКЪНУ НЮРЮ ЁКЪ посл. Не видящий света белого не имеет
светлого облика.
ГЮЧ − БИЛИМДЕ, БИЛИМ − КИТАПДА посл. Сила – в знаниях, зна-
ния – в книгах.
ГЮЧГЕ ТЁРЕ ЁКЪ погов. Сила неподсудна.
ГЮЧДЕН САЛГЪАН ГЁЗНЮ НЮРЮ БОЛМАС посл. Искусственный
глаз света не видит.
ГЮЧЛЮ БОЛМА СЮЙСЕНГ, ДУШМАНДАН ГЮЧЮНГ ЯШЫР
погов. Хочешь быть сильным, не показывай силу врагу.
ГЮЧЛЮДЕН ГЮЧЛЮ ЧЫКЪСА, ГЮЧЛЮ ГЁТЮН КЪЫСАР посл.
Если сильный встретит сильнее себя, то зажмет зад; соотв. Молодец против
овец, а против молодца и сам овца.
ГЮЧЛЮДЕН ГЮЧЛЮ ЧЫКЪСА, ГЮЧЛЮ ПЫСАР посл. Если поя-
вится сильнее сильного, то сильный умолкнет.
ГЮЧЛЮЛЕНИ КЪОЛУНДА ГЮЧСЮЗ КЪАЛГЪАН погов. В руках
сильных бессильный остался.
ГЮЧЛЮЛЕР ГЕМЕНИ ТОПУРАКЪДАН (ЕРДЕН) ЮРЮТЮР погов.
Сильные и пароход заставят плыть по суше.
ГЮЧЛЮНЮ СИЙДИГИ ТИРМЕН АЙЛАНДЫРЫР посл. У сильного
и моча прокрутит жернова мельницы.
ГЮЧЮК БИЛМЕЙ ГЬАПЛАМАЙ, ИТ БИЛМЕЙ ГЬЫРЫЛЛАМАЙ
посл. Щенок не зря лает, собака не зря скулит; соотв. Нет дыма без огня.
ГЮЧЮК ИТ БОЛУР, ИТ КЪАРТ БОЛУР // ГЮЧЮК ИТ БОЛГЪ-
УНЧА, ИТ КЪАРТ БОЛУР посл. Щенок станет собакой, а собака – старой (т.е.
всё течёт, всё изменяется).
ГЮЧЮНГ ЕТМЕСЕ, ГЮЧЕНМЕ погов. Если сил не хватает, не подна-
туживайся.

ГЬ
113
ГЬАВ БИР ГЮН ОЬЛЕР, ГЬАВЧУ ГЬАР ГЮН ОЬЛЕР посл. Добыча
умирает один день, а охотник умирает каждый день (т.е. не каждый день охот-
нику достаются трофеи).
ГЬАВ ТЮШМЕГЕН БЁРЮ АЯКЪЛАРЫН ЧАЙНАР, ЗАТ ТЮШ-
МЕГЕН МОЛЛА ЭЛИН ЧАЙНАР посл. Волк, которому добыча не досталась,
лапы свои жует (от злости); мулла, которому ничего не перепадает, жует (оби-
рает) свой народ.
ГЬАВАГЪА ЮГЕН САЛМА, БОЛМАСНЫ БОЙНУНГА АЛМА посл.
Не взнуздывай воздух, не берись за то, что не можешь делать.
ГЬАВАЙЫН АШ БОЛМАЙ погов. Дармовой пищи не бывает.
ГЬАВАЙЫН ОЛТУРГЪУНЧА, ГЬАВАЙЫН ИШЛЕГЕН КЪОЛАЙ
погов. Чем без дела сидеть, лучше бесплатно работать.
ГЬАЗИР АШГЪА – БИСМИЛЛА погов. На готовую еду бисмилла (о
человеке, который всегда готов есть).
ГЬАЗИРГЕ КИМ ДЕ ГЬАЗИР посл. На готовое каждый готов.
ГЬАЙВАН ОЬЛСЕ − КЪАРГЪА ШАТ, АДАМ ОЬЛСЕ − МОЛЛА
ШАТ посл. Скот умрет − ворона рада, человек умрет − мулла рад.
ГЬАЙГЕВ АЙТДЫ – АГЬМАКЪ ИНАНДЫ посл. Дурак сказал – про-
стак поверил.
ГЬАЙГЕВ ОЬЗ БАШЫНА ЯВ БОЛУР посл. Дурак с собственной голо-
вой будет воевать.
ГЬАЙГЕВ ЮВУКЪДАН ГЬАКЪЫЛЛЫ ДУШМАН КЪОЛАЙ посл.
Чем глупый друг, лучше умный враг.
ГЬАЙГЕВГЕ ГЬАР ГЮН − БАЙРАМ погов. Дураку каждый день –
праздник.
ГЬАЙГЕВГЕ НАМАЗ КЪЫЛДЫРСАНГ, БАШЫН ЯРАР посл. Заставь
дурака молиться, он и лоб расшибет.
ГЬАЙГЕВГЕ СОРАМА: ОЬЗЮ АЙТАР погов. У глупого не спрашивай:
сам скажет.

114
ГЬАЙГЕВДЕН АРЧЫЛЫП БАЖАР, ГЬАКЪЫЛЛЫ ОЬЗЮ АРЧЫ-
ЛЫР посл. Сумей отвязаться от дурака, умный сам отвяжется.
ГЬАЙГЕВДЕН ГЬАКЪЫЛ СОРАМА погов. У глупого об уме не спра-
шивай (от глупого не жди умного слова).
ГЬАЙГЕВНЮ ГЬАКЪ БЕРИП ТОКЪТАТ погов. Глупого останови, за-
платив.
ГЬАЙЫН ЭТСЕНГ, ГЬАЙВА ТЕРЕК ДЕ БЮРЛЕНИП ГЬАЛИВА
БЕРЕР погов. Если постараешься, даже айва, распустив почки, халву даст.
ГЬАКИМЛИКДЕ ДУШМАНЛЫКЪ ЁКЪ посл. Во власти вражды нет.
ГЬАКЪ СЁЗ АЧЧЫ БОЛУР погов. Правдивое слово горькое бывает; со-
отв. Правда глаза колит.
ГЬАКЪГЪА ТУТУЛГЪАН АСГЕРДЕН АСГЕР БОЛМАС погов. Из на-
емной армии хороших защитников не будет.
ГЬАКЪСЫЗ АШГЪА – БИСМИЛЛА погов. Бесплатной еде – бисмилла
(о человеке, готовом есть дармовую еду).
ГЬАКЪЫЛ − ЯРЫМ БАЙЛЫКЪДЫР погов. Ум – половина богатства.
ГЬАКЪЫЛ БУЛАН ЭДЕП ТЕНГ погов. Ум и воспитанность равноцен-
ны.
ГЬАКЪЫЛ ГЁЗЕЛЛИКДЕ ТЮГЮЛ погов.; соотв. Красота разума не
придаст.
ГЬАКЪЫЛ ГЁРМЕЙ БОЛГЪАН СОНГ, ГЁЗ ГЁРМЕКДЕН ПАЙДА
ЁКЪ посл. Если ум не видит, какой толк от того, что глаз видит.
ГЬАКЪЫЛ НЕДЕН ДЕ ГЮЧЛЮ погов. Ум сильнее всего.
ГЬАКЪЫЛ РАГЬМУНУ АТАСЫ погов. Ум − отец доброты.
ГЬАКЪЫЛ САТЫП АЛЫНМАС погов. Ум не покупается.
ГЬАКЪЫЛ СЁЗ ГЬАКЪЫЛ БЕРИР погов. Умное слово ума прибавит.
ГЬАКЪЫЛ СЁЗ ГЬАКЪЫЛГЪА ОЙ КЪОШАР посл. Умное слово
мыслям мысль добавит.
ГЬАКЪЫЛ СЁЗГЕ БАГЬА ЁКЪ посл. Умное слово бесценно.

115
ГЬАКЪЫЛ СЁЗНЮ ГЬАКЪЫЛЛЫ ЭШИТИР посл. Мудрое слово ус-
лышит мудрец.
ГЬАКЪЫЛ ЯШДА ТЮГЮЛ – БАШДА // ГЬАКЪЫЛ ЯШДА БОЛ-
МАС, БАШДА БОЛУР посл. Ум не в годах (не в возрасте), а в голове (т. е. и
ребенок может быть умным, смышленым).
ГЬАКЪЫЛДАН УЛЛУ БАЙЛЫКЪ ДА, ИЛМУДАН (БИЛИМДЕН)
УЛЛУ ХАЗНА ДА БОЛМАС посл. Лучшего богатства, чем ум и наука нет.
ГЬАКЪЫЛЛЫ – ИШИ БУЛАН, АВЛИЯ – АВЗУ БУЛАН посл. Умный
– делами, глупец – языком, словами (букв. ртом).
ГЬАКЪЫЛЛЫ – ТИЛ БУЛАН, ГЬАЙГЕВ – КЪОЛ БУЛАН посл. Ум-
ный – языком, дурак – руками (действует).
ГЬАКЪЫЛЛЫ – ЭЛНИ ЕССИ, ДЕЛИ – ЭЛНИ БАЛАСЫ посл. Умный
– хозяин села, а дурак – дитя села.
ГЬАКЪЫЛЛЫ АДАМ БИЛИМИН АРТДЫРМА КЪАСТ ЭТЕР,
ГЬАЙГЕВ БИЛЕГЕНЛЕРИНЕ ДЕ КЪОЛ СИЛЛЕП ГЕТЕР погов. Умный
будет стараться совершенствовать свои знания, а глупый махнет рукой даже на
то, что он знает.
ГЬАКЪЫЛЛЫ АДАМ ЗАМАНЫН БОШ ЙИБЕРМЕС погов. Умный
время зря не теряет.
ГЬАКЪЫЛЛЫ АДАМ ОЬКТЕМ БОЛМАС посл. Умный человек не
возгордится.
ГЬАКЪЫЛЛЫ АТЫН МАКЪТАР, ДЕЛИ КЪАТЫНЫН МАКЪТАР
посл. Умный коня похвалит, глупый жену похвалит.
ГЬАКЪЫЛЛЫ АШ ЖЫЯР, ГЬАЙГЕВ ТАШ ЖЫЯР посл. Умный еду
соберет, дурак – камни.
ГЬАКЪЫЛЛЫ БАШГЪА ДОГЪУРА ЧЫКЪМАС посл., диал. На ум-
ной голове шишка не выскочит.
ГЬАКЪЫЛЛЫ БАШНЫ ТИЛИ КЪЫСГЪА погов. У умной головы
язык короткий.

116
ГЬАКЪЫЛЛЫ БИРДЕН АНГЛАР, ГЬАКЪЫЛСЫЗ МИНГДЕН ДЕ
АНГЛАМАС посл. Умный с одного раза поймет, глупый с тысячного раза не
поймет.
ГЬАКЪЫЛЛЫ БУЗАВ ЭКИ АНАНЫ ИЧЕР погов. Ласковый теленок
двух маток сосет.
ГЬАКЪЫЛЛЫ БУСАНГ, АЧМА СЫРЫНГ ДОСУНГА – ДОСУНГНУ
ДА БАР ДОСУ посл. Если ты умный, не раскрывай свою тайну другу – (ведь) и
у друга есть друг.
ГЬАКЪЫЛЛЫ БУСАНГ, АЧМА СЫРЫНГНЫ КИМГЕ ДЕ погов. Ес-
ли умный, не раскрывай свою тайну кому попало.
ГЬАКЪЫЛЛЫ ГЕНГЕШИР, ГЬАКЪЫЛСЫЗ ОЬЧЕШИР посл. Ум-
ный будет советоваться, неумный – спорить.
ГЬАКЪЫЛЛЫ ГЁНГЮН АЛЫР, ГЬАКЪЫЛСЫЗ ХАТИРИН
КЪАЛДЫРЫР посл. Умный успокоит, а глупый обидит.
ГЬАКЪЫЛЛЫ ГИШИ КЪАТЫН АЛГЪЫНЧА, ГЬАЙГЕВНЮ ЭКИ
ЯШЫ БОЛУР посл. Пока умный женится, у глупого будет двое детей.
ГЬАКЪЫЛЛЫ ГЬАКЪЫЛ СЁЙЛЕР погов. Умный умное скажет.
ГЬАКЪЫЛЛЫ ГЬАКЪЫЛЫ БУЛАН МАКЪТАНЫР погов. Умный
своим умом будет хвастаться.
ГЬАКЪЫЛЛЫ ГЬЕЧ ЗАМАН ЭСИН ТАС ЭТМЕС посл. Умный нико-
гда не теряет рассудка.
ГЬАКЪЫЛЛЫ ИШИ БУЛАН, АВЛИЯ – АВЗУ БУЛАН посл. Умный –
делами, глупец – ртом.
ГЬАКЪЫЛЛЫ ОЙЛАШГЪЫНЧА, ДЕЛИ ИШИН БИТДИРИР посл.
Пока умный будет думать, дурак свою работу завершит.
ГЬАКЪЫЛЛЫ ОЬЗЮН ГЮНАГЬЛАР, ГЬАКЪЫЛСЫЗ − ЁЛДА-
ШЫН посл. Умный обвинит себя, а дурак – товарища.
ГЬАКЪЫЛЛЫ САГЪЫШ ЭТГИНЧЕ, ДЕЛИ ИШИН БИТДИРИР
посл. Пока умный будет скучать (тосковать), дурак свою работу завершит.

117
ГЬАКЪЫЛЛЫ СЁЗ АЛТЫНДАН БАГЬА посл. Мудрое слово дороже
золота.
ГЬАКЪЫЛЛЫ СЁЗ ГЬАКЪЫЛ БЕРИР посл. Умное слово ума приба-
вит.
ГЬАКЪЫЛЛЫ СЁЗ КЪЫСГЪА БОЛУР посл. Хорошая речь кратка.
ГЬАКЪЫЛЛЫ СЁЗ ОЙГЪА ОЙ КЪОШАР погов. Умное слово мыслям
мысль добавит.
ГЬАКЪЫЛЛЫ ТИЛ БУЛАН, ГЬАЙГЕВ КЪОЛ БУЛАН посл. Умный
языком, а дурак – руками.
ГЬАКЪЫЛЛЫ ТЫНГЛАР, ГЬАКЪЫЛСЫЗ ВАРЫЛЛАР посл. Умный
послушает, глупый будет болтать.
ГЬАКЪЫЛЛЫ УЬЙЛЕНГИНЧЕ (КЪАТЫН АЛГЪЫНЧА), ГЬАЙ-
ГЕВНЮ ЭКИ ЯШЫ БОЛУР посл. Пока умный женится, у дурака двое детей
будет.
ГЬАКЪЫЛЛЫ УЬЙРЕНЕР, ГЬАКЪЫЛСЫЗ УЬЙРЕТЕР погов. Ум-
ный учится, глупый учит.
ГЬАКЪЫЛЛЫ ЭРКЕК АТЫН МАКЪТАР, ГЬАЙГЕВ КЪАТЫНЫН
МАКЪТАР погов. Умный мужчина хвалит коня, глупый мужчина хвалит жену.
ГЬАКЪЫЛЛЫ ЭСИН ЮТМАС погов. Умный рассудка не потеряет.
ГЬАКЪЫЛЛЫГЪА БИЛДИРСЕНГ, БИЛИМИН ЧЫРАКЪ ЭТЕР,
ГЬАКЪЫЛСЫЗГЪА БИЛДИРСЕНГ, БИЛИМИН БИЧАКЪ ЭТЕР погов.
Умного учить − свои знания превращать в фонарь, глупого учить − свои знания
превращать в нож (умный использует знания в пользу, глупый использует их
для плохих дел).
ГЬАКЪЫЛЛЫГЪА БИР АЙТ, ГЬАКЪЫЛСЫЗГЪА МИНГ АЙТ по-
гов. Умному скажи раз (и он поймёт), глупому говори хоть тысячу раз (всё рав-
но не поймёт).
ГЬАКЪЫЛЛЫГЪА ИШАРА ТАМАН БОЛА погов. Умному одного
жеста достаточно.

118
ГЬАКЪЫЛЛЫГЪА ТАЯНГЪАН ЙЫГЪЫЛМАС погов. Кто опирается
на умного, тот не пропадет.
ГЬАКЪЫЛЛЫГЪА ЭКИ КЪУЛАКЪ АЗ БОЛУР погов. Умному двух
ушей мало.
ГЬАКЪЫЛЛЫДАН ГЬАКЪЫЛСЫЗ СЁЗ УМУТЛАМА погов. От ум-
ного глупого слова не жди.
ГЬАКЪЫЛЛЫНЫ АЛДЫНДА АТ СЮРЮНМЕС погов.; диал. Перед
умным конь не споткнется.
ГЬАКЪЫЛЛЫНЫ ОЮНДАГЪЫ ГЬАКЪЫЛСЫЗНЫ ТИЛИНДЕ
посл. У умного − на уме, у глупого – на языке; соотв. Что у трезвого на уме,
то у пьяного на языке.
ГЬАКЪЫЛЛЫНЫ ЯНГЫЛГЪАНЫ ДЕЛИДЕН ОЗАР посл. Оши-
бающийся умный превзойдет дурака.
ГЬАКЪЫЛНЫ ГЬАКЪЫЛСЫЗДАН УЬЙРЕН погов. Уму учись у не-
умного.
ГЬАКЪЫЛНЫ САТЫП АЛМАЙ погов. Ум не покупается.
ГЬАКЪЫЛСЫЗ БАШДАН ГЬАКЪЫЛЛЫ СЁЗ ЧЫКЪМАС погов. От
глупой головы умное слово не услышишь.
ГЬАКЪЫЛСЫЗ ГЬАКЪЫЛЫ БУЛАН МАКЪТАНЫР погов. Неумный
умом хвастается.
ГЬАКЪЫЛСЫЗ ГЬАР ЗАМАН АЛГЪАНЫН АЙТАР, ГЬАКЪЫЛЛЫ
БУСА — ГЁРГЕНИН АЙТАР погов. Глупый будет всегда говорить о том, что
взял, а умный – о том, что видел.
ГЬАКЪЫЛСЫЗГЪА ЮХУ ТАТЛИ ТИЕР погов. Глупому сон сладок.
ГЬАКЪЫЛСЫЗДАН АРЕК БОЛ (ТУР), КЁП ХАТАЛАР ЭТЕР ОЛ
посл. Держись подальше от безумца, много ошибок совершит он.
ГЬАКЪЫЛСЫЗДАН АРИ ТУР посл. Держись подальше от безумца.
ГЬАКЪЫЛСЫЗЛАР БУЛАН БАЛ АЯКЪЛАР ИЧГИНЧЕ,
ГЬАКЪЫЛЛЫЛАР БУЛАН КЪАН АЯКЪЛАР ИЧГЕН КЪОЛАЙ посл. Чем
с безумными (людьми) медовые бокалы поднимать, лучше с умными бокалы с
119
кровью поднимать.
ГЬАКЪЫЛСЫЗЛАР БУЛАН ТОЙДА БОЛМАКЪДАН, ГЬАКЪЫЛ-
ЛЫЛАР БУЛАН ЯВДА БОЛМАКЪ ЯХШЫ посл. Чем с глупыми находиться
на свадьбе, лучше с умными быть на войне.
ГЬАКЪЫЛЫ АЗНЫ АЗАБЫ КЁП посл. У кого ума мало, много муча-
ется.
ГЬАКЪЫЛЫ ЁКЪ НЕ ДЕ АЙТАР погов. Безумный чего только не ска-
жет.
ГЬАКЪЫЛЫ ЁКЪНУ ДА ТИЛИ БАР погов. Язык (речь) есть даже у
неумного.
ГЬАКЪЫЛЫ КЁПНЮ ДАВУ АЗ, ЮВУГЪУ КЁПНЮ ЯВУ АЗ посл. У
имеющего много ума претензий мало, у имеющего много друзей врагов мало.
ГЬАКЪЫЛЫ КЪЫСГЪАНЫ ТИЛИ УЗУН посл. У кого ум короткий, у
того язык длинный.
ГЬАКЪЫЛЫНГ СОКЪУР БОЛГЪУНЧА, ГЁЗЛЕРИНГ СОКЪУР
БОЛСУН посл. Чем ум ослепнет, лучше пусть глаза ослепнут.
ГЬАКЫЛЛЫНЫ ОЮНДАГЪЫ − ГЬАКЪЫЛСЫЗНЫ ТИЛИНДЕ
посл. У умного − на уме, у глупого – на языке; соотв. Что у трезвого на уме,
то у пьяного на языке.
ГЬАЛ − ГЬАЛГЪА ГЁРЕ, ГЬАЛИВА БАЛГЪА ГЁРЕ посл. Ситуация
зависит от обстоятельств, а вкус халвы зависит от меда.
ГЬАЛАЛ ГЁЗГЕ ГЁРЮНМЕС погов. Доброта на глаз не видна.
ГЬАЛАЛ ИШЛЕГЕННИ АШЫ ТАТЫВЛЫ, УЬЮ БЕРЕКЕТ посл. У
того, кто добросовестно работал, еда вкусная, дома много добра.
ГЬАЛАЛ МАЛГЪА ГЬАКЪ ЕТМЕС погов. Трудом заработанное иму-
щество бесценно.
ГЬАЛАЛ ЯШАВ ТУТМАГЪАН ГЬАРАМНЫ УЗАКЪ ЮТМАС посл.
Кто не на благородном пути, то, что не впрок, глотает долго.
ГЬАЛИ БОЛДУНГ ТЮЗ КЪАЗ погов. Теперь ты стал как гусь (о чело-
веке, который сделал что-то не так, невпопад).

120
ГЬАЛИ ДЕ ОНДА АТ АВНАМАГЪАН посл. И сейчас там лошадь не
валялась.
ГЬАЛИ ЭТМЕГЕ БОЛАГЪАН ИШНИ СОНГГЪА КЪОЙМА погов.
То, что можно сейчас делать, не откладывай на завтра.
ГЬАЛИВА АШАМА ГЬАЛЫМ ЁКЪ посл. Нет сил халву есть (о состоя-
нии сильной усталости).
«ГЬАЛИВА, ГЬАЛИВА» ДЕП КЪЫЧЫРГЪАН БУЛАН АВЗУНГ
ТАТЛИ БОЛМАЙ погов. Оттого, что кричишь «халва, халва», во рту слаще не
станет; соотв. Сколько ни говори «халва» — во рту сладко не станет.
ГЬАЛПАМАДАН БАЛ ТАМА посл. С галушек мёд капает (о пользе и
питательности этого блюда).
ГЬАЛПАМАНЫ ШОРПАСЫ КЪАБУРГЪАГЪА ЮГЪА посл. Суп из
галушек к ребру прилипает.
ГЬАМАН, ГЬАМАН ГЬАЛИВА БАРМАЙ ПИРЛЕГЕ, ГЬАМАН,
ГЬАМАН ДОВРЕН БОЛМАЙ БИРЛЕГЕ посл., диал. Всегда, всегда халву не
несут по пирам, всегда счастливой жизни не бывает только одним.
ГЬАМАН-ГЬАМАН ГЬАЛИВА ЧЫКЪМАС ПИРЛЕГЕ погов. Всегда
халва не бывает в священных местах.
«ГЬАП-ГЬАПНЫ» БАШЫ «ТАП-ТАП» посл. Кто много болтает, тот
много получает по башке.
ГЬАПЛАП ЧАБАГЪАН ИТДЕН КЪОРКЪМА погов. Не бойся собаки,
которая бегает с лаем.
ГЬАР АДАМГЪА ОЬЗЮНЮ КЪОЗУСУ КЪОЧКЪАР ГЁРЮНЕР по-
гов. Каждому кажется, что его ягненок − баран.
ГЬАР БИР СЁЗНЮ ОЬЗЮНЮ ЕРИ БОЛУР погов. У каждого слова
есть свое место.
ГЬАР ГЕРТИНИ ЭР АЙТАР, ЭР АЙТМАСА, ЭЛ АЙТАР посл. Истину
мужчина скажет, если мужчина не скажет, село скажет.
ГЬАР ГЕЧЕНИ БИР ГЮНДЮЗЮ БОЛУР погов. У каждой ночи есть
один день.
121
ГЬАР ГИШИНИ БИР ДЕРТИ, ТИРМЕНЧИНИ СУВ ДЕРТИ посл. У
каждого своя забота, а у мельника – вода; соотв. У кого что болит, тот о том
и говорит.
ГЬАР ГЮННЮ ДЁРТ БЁЛЮМЮ: БИРИНЧИСИ – ИШЛЕМЕК,
ЭКИНЧИСИ – АЛЛАГЬГЪА КЪУЛЛУКЪ ЭТМЕК, УЬЧЮНЧЮСЮ – ЯЛ
АЛМАКЪ, ДЁРТЮНЧЮСЮ – ЮХЛАМАКЪ погов. День делится на четыре
части: первая – для труда, вторая − для служения Аллаху, третья – для отдыха,
четвертая – для сна.
ГЬАР ДЕРТНИ БИР ДАРМАНЫ БОЛУР погов. На каждое горе – свое
лекарство.
ГЬАР ЗАМАН «МЕН-МЕН» БОЛМАС погов. Все время «я, я» не быва-
ет.
ГЬАР ЗАТ ГЬАКЪЫЛГЪА, ГЬАКЪЫЛ СЫНАВГЪА ГЬАЖАТЛЫ
погов. Все для знания, а знания – для наблюдений (опытов).
ГЬАР ИШНИ АРТЫНА КЪАРА погов. В любом деле смотри [предвидь]
его конец [результат].
ГЬАР ИШНИ ДЕ БАШЛАМА КЪЫЙЫН погов. Любое дело начинать
трудно
ГЬАР КИМ БИЛГЕНИН АЙТАР погов. Каждый скажет, что знает.
ГЬАР КИМНИ БИР ЗАТЫ ЁКЪ, ДЕЛИНИ МУРАДЫ ЁКЪ погов. У
каждого чего-то нет, у дурака цели нет.
ГЬАР КИМНИ ЧЫРАГЪЫ ОЬЗЮНЮ УЬЮНДЕ ЯНА погов. Лампа
каждого горит в своем доме.
ГЬАР НЕНИ АШАГЪЫНЧА, АШАМАЙ ТУРГЪАН КЪОЛАЙ погов.
Чем есть, что попало, лучше ничего не есть.
ГЬАР ОЬРНЮ БИР ЭНИШИ БОЛА погов. У каждого подъёма свой
спуск; соотв. Нет худа без добра.
ГЬАР СЁЗНЮ ОРУНУ БАР погов. У каждого слова есть свое место.
ГЬАР ТЕРЕКНИ БИР САЛКЪЫНЫ БОЛУР погов. Каждое дерево от-
брасывает свою тень.

122
ГЬАР ХАННЫ БИР ДЕВЮРЮ посл. У каждого властелина свой срок.
ГЬАР ЮРТДА БИР КЪОНАКЪ ТУТ погов. В каждом селе имей одного
гостя.
ГЬАР ЮРТДА БИР УЬЙ ТИК погов. В каждом селе строй один дом (в
значении: в каждом селе имей одного кунака).
ГЬАР ЯПСАРГЪА БАРМАГЪЫНГНЫ СУКЪСАНГ, Я ЙЫЛАН, Я
АЛПЕРЕК ТИГЕР погов. В каждую помесь палец засунешь, или змея, или
скорпион укусит.
ГЬАРАКАТ ЕТМЕЙ ГЕЛИМ ЁКЪ погов. Без усердия урожая не уро-
дить.
ГЬАРАКАТГЪА – БЕРЕКЕТ погов. По усердию дары (изобилие); соотв.
Под лежачий камень вода не течёт.
ГЬАРАКЪЫ ИЧИНДЕГИН ЧЫГЪАРА погов. Водка внутренности вы-
таскивает (пьяный все расскажет, все секреты выдаст); соотв. Что у трезвого
на уме, у пьяного на языке.
ГЬАРАКЪЫДАН АРИ БОЛ − БИР БАЛАГЬГЪА САЛАР ОЛ погов. От
водки держись подальше − до добра не доведет; соотв. Пьянство до добра не
доведет.
ГЬАРАКЪЫДАН ТОЙГЪАН ТОЙ БУЗАР, АЙРАНДАН ТОЙГЪАН
ЭЛ БУЗАР посл. Насытившийся спиртным свадьбу испортит, насытившийся
айраном село испортит.
ГЬАРАМ ЮРЕКЛИ ЭЛ БУЗАР, ЖАГЬИЛ МОЛЛА ДИН БУЗАР посл.
Подлый народ испортит, невежественный мулла религию испортит.
ГЬАРАМГЪА ГЬАКЪ ЯРАШЫР посл. За недозволенное (неправедное)
постигнет праведное возмездие.
ГЬАРАМДАН САКЪЛАНМАГЪАН ГЬАЛАЛ МАЛГЪА ЕТИШМЕС
посл. Кто не воздерживался (не уберегся) от недозволенного, тот не дойдет до
дозволенного (достойного богатства).
ГЬАРАМНЫ АШАСАНГ, ГЬАЛАЛЫНГНЫ КЪУСАРСАН погов.; ди-
ал. Если недозволенное съешь, дозволенное вырвешь.
123
ГЬАРАМНЫ ГЬАЙЫН ЭТГЕН АРТЫНДАН ВАЙЫН ДА ЭТЕР посл.
Кто заботился о недозволенном, тот потом ответит.
ГЬАРЗИСИЗ МАЛГЪА ЕС КЁП БОЛУР посл. У скота без меток хозяев
бывает много.
ГЬАЯСЫЗ ЭРКЕК ГЬАЙЛЫ БОЛМАС погов. Бессовестный мужчина
не будет заботливым.
ГЬЕЧ БОЛГЪУНЧА, ГЕЧ БОЛСУН соотв. Лучше поздно, чем нико-
гда.
ГЬЕЧ БОЛМАКЪДАН, ГЕЧ БОЛМАКЪ ДА КЪОЛАЙ соотв. Лучше
поздно, чем никогда.
ГЬЕЧ КИМ АЙРАНГЪА АЧЧЫ ДЕМЕС погов. Никто не скажет, что
айран невкусный (букв. горький).
ГЬЕЧДЕН ГЕЧ ДЕ КЪОЛАЙДЫР посл. соотв. Лучше поздно, чем ни-
когда.
ГЬИЛЛА БАЙЛЫКЪ − ОЗСА, БИР АЙЛЫКЪ посл. Хитрость, как бо-
гатство, но всего на один месяц.
ГЬИСАБЫ ТЮЗ БОЛГЪАННЫ ЮЗЮ ЯРЫКЪ БОЛУР погов. У кого
счет правильный. тому стыдиться нечего.
ГЬИСАПЛЫ ДОС АЙРЫЛМАС посл. Друзья, ведущие взаимные рас-
чёты, неразлучны; соотв. Счёт дружбы не портит.
ГЬОНКЪАЛЫКЪ САВЛУКЪНУ ДУШМАНЫДЫР погов. Глупость –
враг здоровья.
ГЬЮНЕРИ БАР АЧ КЪАЛМАС погов. Способный голодным не оста-
нется.
ГЬЮНЕРЛИ КЪОЛДА БЕРЕКЕТ БАР погов. В умелых руках есть дос-
таток (благородство, изобилие).
ГЬЮНЕРЛИ ОЬЛМЕС, ГЬЮНЕРСИЗ ГЮН ГЁРМЕС посл. Владею-
щий искусством не умрет с голоду, а не владеющий не увидит достатка.
ГЬЮНЕРЛИ ОЬРГЕ ЮРЮР, ГЬЮНЕРСИЗ КЁРГЕ ГИРЕР погов.
Путь способного человека − к успехам, а путь неспособного − могиле.

124
ГЬЮНЕРЛИНИ КЪОЛУ АЛТЫН погов. Умелые руки – золотые.
ГЬЮНЕРСИЗ АДАМ ГИШИГЕ КЮЛЕР погов. Неумеха (бездарный)
над другими будет смеяться.
ГЬЮНЕРСИЗГЕ ДЮНЬЯ ТАР погов. Неспособному мир тесен.
ГЬЮРМЕТ ЭТСЕНГ, ГЬЮРМЕТ ГЁРЕРСЕН погов. Будешь уважать −
будешь и уважаемым.

ДАВ СЮЙМЕЙ БУСАНГ, ДАВГЪА ГЬАЗИР ТУР погов. Если войны


не хочешь, будь готов к войне.
ДАВГЪА БАРМА ДА СЮЕ, ГЮЛЛЕ ТИЙМЕСНИ ДЕ СЮЕ погов.
Хочет и на битву идти, хочет, чтобы и пуля не попала; соотв. Чтобы и волки
были сыты, и овцы целы.
ДАВДАН УЛАН ТУВМАС погов. Война не рождает детей.
ДАВЧУ КЪУРУ КЪАЛМАС посл. Скандалист без ничего не останется.
ДАМГЪАЛЫ МАЛ ТАС БОЛМАС погов. Клеймёный скот не потеряет-
ся.
ДАРМАНСЫЗ АВРУВ БОЛМАС погов. Без лекарств болезни не бывает.
ДЕЛИ АЗЫГЪЫН АШАП ТАЙДЫРЫР погов. Безрассудный свою еду
раньше скушает.
ДЕЛИ АЙТГЪАНЫНДАН ТОЙМАС погов. Отчаянный своими речами
не насытится.
ДЕЛИ АЙТСА, ГЬАКЪЫЛЛЫ ТЫНГЛАР, ГЬАКЪЫЛЛЫ АЙТСА,
ДЕЛИ ТЫНГЛАМАС посл. Безумец скажет − умный промолчит, умный скажет
– дурак не промолчит.
ДЕЛИ АЙТЫП ЭСГЕРЕР погов. Безумец вспомнит говоря.
ДЕЛИ БАТЫР ТЕЗ ОЬЛЕР погов. Отчаянный богатырь быстро умрет.

125
ДЕЛИ БИЙИМЕ БИЛМЕС, БИЙИСЕ, ТЫНМА БИЛМЕС посл. Безу-
мец танцевать не умеет, если же начнет, не может остановиться; соотв. Дурак и
под коровий рев пляшет.
ДЕЛИ БИЙИМЕС, БИЙИСЕ, – ТЫНМАС посл. Безумец (безрассуд-
ный) не станцует, а если начнет танцевать, не остановится; соотв. Дурак и под
коровий рев пляшет.
ДЕЛИ ДЕ БОЛ, ЭСЛИ ДЕ БОЛ, ЭЛИНГ, ЕРИНГ БУЛАН БИРГЕ БОЛ
посл. Будь хоть безумцем, будь хоть умным, будь вместе со своим народом и
землей.
ДЕЛИ ОЬЗЮ ОЬЗЮН (ОЬЗЮНЮ ОЬЗЮ) МАКЪТАР погов. Безумец
самого себя похвалит.
ДЕЛИ ОЬЗЮ ОЬЗЮН МАКЪТАР погов. Безумец самого себя похвалит.
ДЕЛИ СЁЗЮН ЭКИ АЙТАР погов. Безумец свою речь повторит дваж-
ды.
ДЕЛИ СЁЙЛЕСЕ, ГЬАКЪЫЛЛЫ ТЫНГЛАР, ГЬАКЪЫЛЛЫ СЁЙ-
ЛЕСЕ, ДЕЛИ ТЫНГЫЛАМАС посл. Безумец скажет − умный промолчит, ум-
ный скажет – безумец не промолчит.
ДЕЛИ ТАШ ЖЫЯР погов. Безумец камни будет собирать.
ДЕЛИ ТАШ ЖЫЯР, ГЬАЙГЕВ АГЪАЧ ЖЫЯР посл. Безумец камни
будет собирать, придурок – дрова.
ДЕЛИ ТОЙДАН ТОЙМАС погов. Безумец от пиров не насытится.
ДЕЛИ ТУРСА, ТОЙ БУЗАР погов. Безумец, если встанет, свадьбу ис-
портит (букв. разрушит).
ДЕЛИ ТУТГЪАНЫН ЙИБЕРМЕС погов. Безумный то, что держит не
отпустит.
ДЕЛИ ТУТСА, БЕК ТУТАР погов. Безумец, когда держит, крепко дер-
жит.
ДЕЛИ ТЮЙГЕННИ ГЬАКЪЫЛЛЫ ЧЕЧМЕС погов. Завязанное бе-
зумцем умный не развяжет.

126
ДЕЛИ ХАБАРЫН КЪАТЛАР погов. Безумец свои рассказы будет по-
вторять.
ДЕЛИ ЧАРХЫН КЪЫЙНАТАР, ОБУР БАШЫН СЫЙЛАТАР посл.
Безумец будет мучать себя, хитрый заставит себя уважать.
ДЕЛИ, ОЬЗЮ АЙТЫП, ОЬЗЮ КЮЛЕР погов. Безумец сам скажет и
сам будет смеяться.
ДЕЛИГЕ ТЁРЕ ЁКЪ погов. Для безумца нет суда; соотв. Дураку закон
не писан.
ДЕЛИДЕН ТУВРА ХАБАР погов. От безумца прямая речь.
ДЕЛИНИ ГЬАКЪЫЛЛЫ ЭТГЕН ЕР ЁКЪ погов. Нет места, где безум-
ца превращают в умного; соотв. Дурака учить − только портить.
ДЕЛИНИ СЁЙЛЕГЕНИ ДЕ ДЕЛИ погов. У безумца и речь такая.
ДЕЛИНИ СОРАВУНА ГЬАКЪЫЛЛЫ ЖАВАП БЕРМЕС посл. На во-
прос безумца умный не ответит; соотв. Умный молчит, когда дурак ворчит.
ДЕЛИНИ УЛЛУСУ, ГИЧЧИСИ БОЛМАС погов. Безумец не бывает
большим или маленьким.
ДЕЛИНИ УРМАЖАГЪЫН ОНДАН БИЛ: ТАШНЫ УЛЛУСУНА
ХАРМАНЫР посл. То, что безумец не ударит, видно по этому: он ищет боль-
шой камень.
ДЕЛИНИ УЬЙРЕТГЕН СУВГЪА УРЛУКЪ СЕПГЕН ЙИМИКДИР
погов. Учить безумца, что сеять семена в воду; соотв. Учить дурака, что то-
лочь воду в ступке.
ДЕЛИНИ УЬЙРЕТМЕК − СУВГЪА УРЛУКЪ СЕПМЕК погов. Учить
дурака, что сеять семена в воду.
ДЕЛЛЕК ЕТИМНИ БАШЫНДА УЬЙРЕНЕР погов. Брадобрей учится
своему ремеслу на голове сироты.
ДЕМЛИ ДОСЛУКЪ ДЕВ ЙЫГЪАР посл. Настоящая дружба дива сва-
лит.
ДЕМЛИЛИК, ДОСЛУКЪ ДЕВ ЙЫГЪАР посл. Слаженность, дружба

127
дева7 (богатыря) свалит.
ДЕНГИЗ ЕЛЛЕР ГЕМЕЧИ СЮЙГЕН ЯКЪГЪА ЭШМЕЙ погов. Мор-
ские ветры не дуют в том направлении, в котором удобно лоцману.
ДЕНГИЗ ТАШЫСА, ТОБУГЪУНА ГЕЛМЕЙ посл. соотв. Море по ко-
лено.
ДЕНГИЗГЕ АШ ТАШЛАСАНГ, БАЛЫКЪ БИЛМЕСЕ, ХАЛКЪ БИ-
ЛЕР посл. Хлеб, брошенный в море, если рыба не заметит, народ заметит.
ДЕНГИЗГЕ ТЮШГЕН ЙЫЛАННЫ КЪУЧАКЪЛАР погов. Кто на мо-
ре упал, тот змею будет обнимать.
ДЕНГИЗНИ ТАТЫВУН БИЛМЕК УЧУН ОНУ БАРЫН ДА ИЧМЕ
ТАРЫКЪ ТЮГЮЛ посл. Чтобы узнать вкус моря, не обязательно всю воду
выпить.
ДЕРТИ ЁКЪНУ ОТУ ЁКЪ посл. Не имеющий горя, не имеет огня.
ДЕРТИН АЙТГЪАНГЪА КЮЛЕГЕННИ ДЕРТ БАСАР, ДЕРТ БАС-
МАСА, ЕР БАСАР погов. Того, кто засмеялся, когда другой говорил о своем го-
ре, если его самого не настигнет горе, землей закроют.
ДЕРТИН АЙТГЪАНГЪА КЮЛЕЙГЕННИ ДЕРТ БАСАР посл. Того,
кто засмеялся, когда другой говорил о своем горе, настигнет горе.
ДЕРТИНГНИ ДЕРТЛИГЕ ЧЕЧ погов. Горем поделись с тем, у кого го-
ре.
ДЁГЕРЕЙГЕН ТАШГЪА ОТ БИТМЕС посл. На камне, который катит-
ся, трава не растет.
ДЁГЕРЕК ТАШНЫ НЕЧИК САЛСАНГ НЕ БАШГЪА, ЭНИШГЕ
ДЁГЕРЕЙ посл. Круглый камень как не ставь – какая разница, под откос катит-
ся; соотв. Горбатого могила исправит. Как волка не корми, а его в лес тя-
нет.
ДЁРТ ГЁЗЛЮ − АВУР СЁЗЛЮ погов. У кого четыре глаза, тот тяжел на
язык (человек с острым зрением тяжел на язык).

7
Дев - персонаж народных сказок и мифов.

128
ДЁРТ ДЕ САНЫНГ САВ БУСА, ЯРЛЫМАН ДЕМЕ погов. Если все
части твоего тела здоровые, не жалуйся, что бедный.
ДОНГУЗ ТЮК БИТГЕН САЙЫН КЪАРТЫЛЛАР погов. Свинья, чем
больше шерсти, тем больше будет дрожать.
ДОНГУЗГЪА ЁЛДАШ БОЛГЪАН БУРНУ БУЛАН ПОКЪ КЪАЗАР
погов. Кто станет товарищем свиньи, тот носом будет рыться в навозе.
ДОНГУЗДАН БИР ТЮК ЮЛКЪСА ДА, КЁМЕКДИР погов. Если у
свиньи хоть одну волосинку оторвать, и то польза.
ДОНГУЗДАН ДОНГУЗ ТУВАР посл. От свиньи рождается свинья.
ДОНГУЗНУ АЛА-КЪУЛАСЫ БОЛМАЙ погов. Свинья рябая или бурая
– всё равно свинья.
ДОС − БАШГЪА, ДУШМАН − АЯКЪГЪА КЪАРАР погов. Друг на го-
лову, а враг на ноги посмотрит.
ДОС – ЭГИЗ, ДУШМАН – СЕГИЗ погов. Друзей – по двое, а врагов –
по восемь.
ДОС КЪАРА ГЮНДЕ БИЛИНИР погов. Друг познается в беде.
ДОС СЮЮНЕР, ДУШМАН КЪАЙГЪЫРЫР посл. Друг радуется, враг
злится.
ДОС ЭГИЗ, ДУШМАН СЕГИЗ погов. Друзей пара, врагов восемь.
ДОС ЮЗЮНДЕН БИЛИНИР посл. Друг узнается по лицу.
ДОСДАН АЙРЫЛА БУСАНГ, КЪОШУЛМА ЧАКЪЫ ЕР КЪОЙ посл.
Если расстаешься с другом, оставь место, чтобы можно было потом примирить-
ся.
ДОСДАН АЯГЪАН МАЛ БОЛМАС посл. Жадный богатства не нако-
пит.
ДОС-ДУШМАНСЫЗ АДАМ БОЛМАС погов. Нет человека без друзей
и без врагов.
ДОСЛАР ЯБУШСА, ЯТЛАР СЮЮНЕР посл. Друзья дерутся, чужие
радуются.
ДОСЛУКЪ − АДАМНЫ ЮВУКЪ ЁЛДАШЫДЫР погов. Дружба −
129
близкий друг человека.
ДОСЛУКЪ БАР АГЬЛЮДЕ КЪАЙГЪЫ ТУРМАС посл. В семье, где
есть дружба, нет места горю.
ДОСЛУКЪ СЮЮНЧНЮ БУЛАГЪЫДЫР посл. Дружба − родник ра-
дости.
ДОСЛУКЪ УЧУН НЕ МЕЗГИЛ ЁКЪ, НЕ ДАЗУ погов. Для дружбы нет
ни расстояния, ни границ; соотв. Дружба не имеет границ.
ДОСНУ КЪЫЙЫНЛЫ ГЮН ГЕЛГЕНДЕ ТАНЫРСАН посл. Друг по-
знается в трудный день.
ДОСНУ СЁЗЮНЕ КЪАРАМА, ИШИНЕ КЪАРА посл. На слова друга
не смотри, смотри на дела.
ДОСНУ СЫРЫН ДОС БИЛЕР посл. Тайну друга друг знает.
ДОСУНГ БУЛАН ОЛТУРУП СЁЙЛЕ, ДУШМАНЫНГ БУЛАН ЭРЕ-
ТУРУП СЁЙЛЕ посл. С другом советуйся, сидя, с врагом говори, стоя.
ДУВ БАШНЫ ДУВЛАТМА погов. Буйную голову в бешенство не при-
води.
ДУВЛАП КЪОЛГЪА БАРГЪАНДАН СЁЗСЮЗ КЪАМАЛГЪАН
КЪОЛАЙ посл. Чем ропща сдаваться, лучше молча обороняться.
ДУШМАН ДОС БОЛСА, − КЪОРКЪУНЧУ ГЮЧЛЮ посл. Если враг
дружит с тобой, опасности больше.
ДУШМАН КЪАЗАНМА: АРТЫ ПАШМАНЛЫКЪ посл. Не имей вра-
га: конец печальный.
ДУШМАН КЮЛЕТЕ ТУРУП АЙТАР, ДОС ЙЫЛАТА ТУРУП АЙ-
ТАР посл. Враг скажет, заставляя смеяться, друг скажет, заставляя плакать.
ДУШМАН СЕНИ ТАШ БУЛАН, СЕН ДУШМАННЫ АШ БУЛАН
посл. Враг тебя – камнем, а ты – хлебом.
ДУШМАН УЬЙДЕН АРЕК ТУР посл. От вражеского дома будь по-
дальше.
ДУШМАН УЬЙДЕН АРИ ТУР, ГИРДИНГ БУСА, БЕК САКЪ ТУР
посл. Держись подальше от вражеского дома, но если зашел, будь осторожен.

130
ДУШМАН ХОМУРСГЪА БУСА ДА, СЕН ОНУ ПИЛ ГЁР посл. Если
твой враг даже муравей, думай, что он слон.
ДУШМАНГЪА ОЬЛЮМ ТИЛЕГИНЧЕ, ОЬЗЮНГЕ ОЬМЮР ТИЛЕ
посл. Чем желать врагу смерти, лучше пожелай себе жизни.
ДУШМАНГЪА ТУВРАСЫН АЙТСАНГ, ДОСУНГА УЬЛГЮ БОЛУР
посл. Если врагу скажешь в лицо, то это будет примером для друга.
ДУШМАННЫ АЗЫ ДА ДУШМАН погов. Мало ли, много ли, враг есть
враг.
ДУШМАНЫНГНЫ ДОСУ ДА САГЪА ДУШМАН БОЛУР погов. Друг
твоего врага для тебя станет врагом.
ДУШМАНЫНГНЫ ДУШМАНЫ СЕНИ БУЛАН ДОС БОЛУР погов.
Враг твоего врага будет дружен с тобой.
ДЮГЮДЕН ПИЛАВ ДА БОЛА, ТАЛАВ ДА БОЛА посл. Из риса мож-
но приготовить и плов, и язву (т.е. что-л. несъедобное).
ДЮГЮДЕН ПИЛАВ ЭТЕГЕН ДЕ БАР, ТАЛАВ ЭТЕГЕН ДЕ БАР
посл. Кто-то из риса готовит плов, кто-то готовит язву (т.е. что-л. несъедобное).
ДЮНЬЯ БИРЕВГЕ – КЁП, ЭКЕВГЕ – АЗ погов. Мир для одного велик,
для двух мал (тесен).
ДЮНЬЯ ГЁРГЕН АХЫРАТ ДА ГЁРЕР посл. Кто увидел земную жизнь,
тот увидит и потустороннюю жизнь.
ДЮНЬЯ ДЁГЕРЕК АЙЛАНА, ИНСАНГЪА БИР АЛДЫ БАГЪАР,
БИР АРТЫ БАГЪАР погов. Земля вертится, она к человеку то лицом повер-
нется, то спиной.
ДЮНЬЯ МАЛЫ – ТЕРЕК ЯПЫРАКЪ погов. Земное богатство – что
листья на дереве (т.е. долго не держится).
ДЮНЬЯ МАЛЫ ДЮНЬЯДА КЪАЛЫР посл. Земное богатство на тот
свет с собой не возьмешь.
ДЮНЬЯ ЯШАП БИЛЕГЕНГЕ − ЧУДУ погов. Для того, кто умеет жить,
этот мир – пирог.

131
ДЮНЬЯДА − УЬЙ, АХЫРАТДА − КЁР погов. В этом мире − дом, а в
том мире − могила.
ДЮНЬЯДА ИНГ ТАТЛИ ЗАТ ДА ТИЛ, ИНГ АЧЧЫ ЗАТ ДА ТИЛ по-
гов. В мире и самое сладкое − язык, и самое горькое − язык.
ДЮНЬЯДА ТАБУШМАГЪАН БУСА, АХЫРАТДА ТАБУШАР ЭДИ
погов. Если не сошлись бы на этом свете, то встретились бы на том свете.
ДЮНЬЯДА ТАШ КЪАТТЫ, ТАШДАН ДА БАШ КЪАТТЫ погов. На
свете камень крепок, но крепче камня голова.
ДЮНЬЯЛАР ДЮНЬЯ ТЮГЮЛ, ДЮНЬЯЛАР БОЛСУН ПАНА погов.
Мир уже (мне) не мил, пусть превратится он в тленный.
ДЮНЬЯНЫ ДАЗУЛАРЫН ОЬТМЕГЕ БОЛУР, ТЕК ДОСЛУКЪНУ
ДАЗУЛАРЫН ОЬТЕРМЕН ДЕГЕН ГЬАЙГЕВДЮР погов. Можно объехать
рубежи всего мира, но тот, кто говорит, что он обойдет рубежи дружбы, − не-
нормальный.
ДЮНЬЯНЫ ЕЛ БУЗАР, АДАМЛАНЫ СЁЗ БУЗАР посл. Ветер разру-
шит мир, а людей − слово.
ДЮНЬЯНЫ МАЛЫН БЕРСЕ ДЕ, ВЁРЕ, НАМУСУНГНУ, АБУ-
РУНГНУ ТАС ЭТМЕ погов. Если даже все богатства мира дадут, совесть,
честь не продавай.
ДЮНЬЯНЫ МАЛЫН БЕРСЕ ДЕ, НАМУСУНГНУ САТМА погов. Ес-
ли даже дадут все богатство мира, не продавай свою совесть.
ДЮНЬЯНЫ СУВ АЛГЪАН БУЛАН, БАБИШГЕ (ОЬРДЕКГЕ) НЕ
КЪАЙГЪЫ посл. Если даже будет всемирный потоп, какие могут быть заботы
у утки.
ДЮНЬЯНЫ СУВ АЛСА ДА, БАБИШГЕ (ОЬРДЕКГЕ) НЕ КЪАЙ-
ГЪЫ посл. Если даже будет всемирный потоп, какие могут быть заботы у утки.
ДЮНЬЯНЫ СЮР ЧАЛЫП ГЕТСЕ ДЕ, КЪУЛАГЪЫНГА ГИРМЕЙ
погов. Если даже трубить в трубу, ты не слышишь.
ДЮНЬЯНЫ ЧЕТИМ ИШИ — АНГЛАВСУЗГЪА СЁЗ АНГЛАТ-
МАКЪ погов. Самое в мире трудное дело − учить безумного; соотв. Дурака

132
учить − только портить.

ЕЗ БАШЛЫ ЭРКЕК АРТЫКЪ АЛТЫН БАШЛЫ КЪАТЫНДАН по-


гов. Даже медноголовый мужчина лучше золотоголовой женщины.
ЕЗНИ КЪЫЗГЪАНГЪАНДАН АЛТЫН УМУТЛАМА погов. От того,
кто пожадничал медь, на золото не надейся.
ЕКГЕН АТЫНГ ТАЙ БОЛСА ДА, ЯШАГЪАН ЭЛИНГ БАЙ БОЛ-
СУН погов. Запряженная тобою лошадь, если даже жеребенок, но пусть народ
твой будет богатым.
ЕКМЕГЕ АТЫНГ ЁГЪУ ЯМАН, КЪУРДАШЛАРЫНГ ЁГЪУ
ДАГЪЫ ДА ЯМАН посл. Плохо, что у тебя нет коня, чтобы запрячь, а то, что и
друзей нет − еще хуже.
ЕЛ АЙТАР, КЪАММАКЪ АЙТАР посл. Ветер скажет, перекати-поле
скажет (коварство рано или поздно выявится).
ЕЛ АЛЫП ГЕЛГЕН, ЕЛ БУЛАН ГЕТЕР погов. То, что принес ветер, с
ветром и уйдет.
ЕЛ БОЛМАСА − СУВУКЪ ЁКЪ, МАЛ БОЛМАСА – ЮВУКЪ ЁКЪ
посл. Если нет ветра – нет холода, если нет богатства – нет друзей.
ЕЛ ЕРНИ БУГЪАСЫДЫР, СУВ БУСА — СУРАТЧЫСЫ погов. Ветер
− бык земли, а вода − художник.
ЕЛ ТАВНУ БУЗАР, СЁЗ ХАЛКЪНЫ ТУРГЪУЗАР посл. От ветра упа-
дет скала, слово поднимет народ.
ЕЛИКГЕН БУГЪАГЪА СЮЗЮШЮВ ЯЛДЫР погов. Взбесившемуся
быку бодаться − отдых.
ЕЛИННИ ЯХШЫ СЫЙПАСА, ЧЕЛЕК ТОЛАР погов. Если вымя хо-
рошенько погладить, ведро наполнится.
ЕЛЛИ ЯНГУР ТЕЗ ТОКЪТАР погов. Дождь с ветром быстро остано-
вится.
133
ЕЛНИ АРТЫ ЯНГУР БОЛУР погов. Ветер дождём кончается.
ЕМИШИ БАР ТЕРЕК АЛАША ГЕРЕК, ГЬАМАН ОЬРГЕ БАГЪАР
ЕМИШСИЗ ТЕРЕК погов. Урожайное дерево низкое бывает, всегда вверх рас-
тет бесплодное дерево.
ЕМИШЛЕР ТУРШУ ТУВГЪАНДА БИШЕР погов. Фрукты поспевают
с рождением Сириуса (после спада летней жары).
ЕМИШЛИ ТЕРЕК АЛАША БОЛУР погов. Плодовое дерево − низкое.
ЕМИШСИЗ ТЕРЕК БИЙИК (УЗУН) БОЛУР погов. Дерево без плодов
бывает высоким.
ЕР БАСГЪАННЫ АТ БИЛЕР, АТ БАСГЪАННЫ ЕР БИЛЕР посл. Тя-
жесть седла знает конь, а тяжесть коня знает земля.
ЕР КЪАТТЫ, ГИРМЕ БОЛМАЙМАН, КЁК БИЙИК − МИНМЕ
БОЛМАЙМАН погов.; диал. Земля твердая − войти не могу, небо высокое −
поднятся не могу.
ЕР САЙЛАМА, СУВ САЙЛА посл. Не землю выбирай, воду выбирай.
ЕР СУВДАН ТОЙМАС погов. Земля водой не насытится.
ЕР ТАВСУЗ БОЛМАС, ЭР ЯВСУЗ БОЛМАС посл. Земля без гор не бы-
вает, мужчина без врага не бывает.
ЕР ТАШСЫЗ БОЛМАС, ТОЙ ЙЫРСЫЗ БОЛМАС посл. Земля не бы-
вает без камней, свадьба − без песни.
ЕР ТАШСЫЗ БОЛМАС, ЭЛ БАШСЫЗ БОЛМАС посл. Земля без кам-
ней, народ без главы не бывает.
ЕРГЕ ГИРСИН МАСХАРА, КЪЫРЫЙЫ ГЕРТИ БОЛМАГЪАН посл.
Пусть пропадет шутка, у которой нет доли правды.
ЕРГЕ ГЮН БЕРЕ ЯРЫКЪ, АДАМГЪА БИЛИМ ТАРЫКЪ погов.
Земля освещается солнцем, человек знанием.
ЕРДЕН БИР КЪАРЫШ ЧЫКЪГЪАН погов. От земли одна пядь (о низ-
ком человеке); соотв. От горшка два вершка.
ЕРДЕН ЙЫЛАН ГЮЙШЕЙГЕННИ БИЛЕ погов. С земли змея узнает,
что животное пережевывает траву.

134
ЕРИ БАЙНЫ ЭЛИ БАЙ посл. В богатой стране и народ богатый.
ЕРИ ГЕЛСЕ, КЪАРШЫ ТУР погов. Где нужно, стой смело.
ЕРИ ГЕЛСЕ, КЪАРШЫ ТУР, ЕРСИЗ СЁЗДЕН АРИ ТУР погов. Где
нужно, стой смело, от неуместно сказанного слова держись подальше.
ЕРИНДЕ АЙТЫЛГЪАН СЁЗ ДЕ, ЕРЛЕНГЕН АТ ДА БИРНИ ЙИ-
МИК погов. Своевременно сказанное слово и оседланный конь одно и то же.
ЕРИНДЕН АЙЫРЫЛГЪАН – ЕТТИ ЙЫЛАР, ЮРТУНДАН АЙЫ-
РЫЛГЪАН – ОЬЛГЮНЧЕ ЙЫЛАР погов. Кто расстался со своей землей,
семь раз заплачет, кто расстался со своим селом, − до смерти заплачет.
ЕРИНЕ ГЁРЕ БИТИМИ погов. По земле и растительность (природа).
ЕРИНЕ ГЁРЕ ТЮЗ СЁЙЛЕ, ЗАМАНЫНА ГЁРЕ СЁЗ СЁЙЛЕ посл. К
месту говори правильно, по времени произнеси речь.
ЕРИНЕ КЪАРАП АШЛЫГЪЫ посл. Урожай – по плодородию земли.
ЕРНИ (диал. ЕГЬЕРНИ) АВУРЛУГЪУН АТ БИЛИР диал. Тяжесть сед-
ла лошадь знает.
ЕРСИЗ ЕРДЕ ОЛТУРМА, ОЛТУРСАНГ ДА, УТДУРМА посл. Туда,
куда не следует, не садись, если сел, не проигрывай.
ЕРСИЗ КЪАРГЪЫШ ЕРИН ТАБАР погов. Несправедливое проклятие
возвернётся бумерангом.
ЕСИ АЙТГЪАННЫ ЭТСЕ, САБАНЫ БЕК БИТЕР посл. Если делать
то, что говорит хозяин, посевы хорошо уродятся.
ЕСИ ЁКЪНУ БЁРЮ АШАР погов. Бесхозное волк съест.
ЕСИ КЪУЛАГЪЫ САНГЫРАВ погов. Хозяин глухой, не хочет слушать.
ЕСИ ЯГЬСЫЗНЫ ИТИ АЧ КЪАЛАР погов. Собака бессовестного хо-
зяина останется голодной.
ЕССИЗ МАЛНЫ БЁРЮ АШАР погов. Скот, оставшийся без хозяина,
волк съест.
ЕСИСИНЕ ОШАМАГЪАН МАЛ ГЬАРАМ погов. Вещь, не похожая на
хозяина, не впрок (всякая вещь по хозяину).
ЕСИСИНЕ ТАРЫКЪ БУСА, ХОНШУСУ ОЬПКЕЛЕМЕС погов. Если
135
хозяину нужно, сосед не будет упрекать.
ЕТЕГЕЙЛЕР (ЕТТИЛЕР) ЕТТИ АЙЛАНМАЙ, ТАНГ КЪАТМАС
посл. Пока Большая Медведица семь раз не обернется, заря не займется.
ЕТИМ ТОЙМАЙ ЙЫРЛАМАС погов. Сирота, пока не насытится, не
станет петь.
ЕТИМГЕ «ГЬУЯ» ДА КЁП погов. Сироте и «ой» (крик о помощи) мно-
го.
ЕТИМГЕ «ЕТИМ» ДЕЙГЕН КЁП, ТЕК АШ БЕРЕГЕН ЁКЪ погов.
Сироту сиротой называющих много, но нет дающих еду.
ЕТИМГЕ ДЕ БИР ГЮН ТУВАР, АЛДАН ЧУБУЛДУРУКЪ КЪУРАР
посл. И для сироты настанет счастливый день, когда он свадебный полог невес-
ты повесит.
ЕТИМНИ ГЁЛЕГИ ЕНГСИЗ БОЛУР погов. Рубашка сироты без рукав.
ЕТИМНИ ЕТТИ КЪУРСАГЪЫ БОЛА, ИНГ ГИЧЧИСИ КЪУВУКЪ
АЛАЧЫКЪ ЧАКЪЫ БОЛА посл. У сироты семь животов, самый маленький с
сарай для мякины (т.е. сирота редко когда наедается).
ЕТИМНИ ЕТТИ КЪУРСАГЪЫ БОЛУР погов. У сироты семь животов.
ЕТИМНИ КЪАЛАЧЫ КЪОЙНУНДА ЯРАШЫР посл. У сироты калач
за пазухой.
ЕТИМНИ КЪАЛАЧЫН ЧЫГЪАРЫП АЛГЪАНДАЙ погов. Как будто
у сироты забрали калач.
ЕТИМНИ КЪУРСАГЪЫ ЕТТИ БОЛУР погов. У сироты семь желуд-
ков.
ЕТИМНИ МАЛЫН АЛГЪАН МУРАДЫНА ЕТМЕС погов. Тот, кто
украл имущество у сироты, не достигнет своей цели.
ЕТИШГЕН КЪЫЗ ДА, ЕРЛЕНГЕН АТ ДА БИР погов. Взрослая де-
вушка подобна оседланной лошади.
ЕТИШГЕН КЪЫЗ ЕРИНДЕ ЯХШЫ погов. Девушке на выданье лучше
на своем месте (выйти замуж, обзавестись семьей).

136
ЕТИШГЕН КЪЫЗНЫ ГЁЗЮНЕ ЕРЛЕНГЕН АТ (ЭШЕК) ГЁРЮН-
МЕЙ посл. Девушка, которой пора замуж, не заметит оседланного коня (осла).
ЕТТИ ЮЛДУЗ ЕРИНЕ ЕТИШМЕЙЛИ, ТАНГ КЪАТМАС посл. Пока
Большая медведица не дойдет до своего места, заря не займется.

ЁКЪ ДЕМЕС, ТУРУП БЕРМЕС погов. И нет, не скажет, и дать не даст.


ЁКЪГЪА АЙЫП ЁКЪ погов. соотв. На нет суда нет.
ЁКЪДАН КЪОЛАЙ, БАРДАН ШАЙ погов. Если даже нет ничего − это
лучше, чем есть, но сродни беде.
ЁКЪДУР ДЕМЕС, ТУРУП БЕРМЕС «Нет» не скажет, но и не встанет и
не даст; соотв. Ни вашим, ни нашим.
ЁКЪЛУКЪ ТАЛАШДЫРЫР, БАРЛЫКЪ ЯРАШДЫРЫР посл. Не-
обеспеченность вызывает ссоры, обеспеченность мирит.
ЁКЪЛУКЪ ЧОМАРТНЫ ДА КЪЫЗГЪАНЧ ЭТЕР погов. Бедность и
щедрого скупым делает.
ЁКЪНУ ГЕРЕК ТАПДЫРЫР посл. Того, что нет, заставит найти нужда
(необходимость).
ЁКЪНУ ЕРИ КЪАТТЫДЫР погов. Где нужда, там тяжело.
ЁЛ СОРАГЪЫНЧА, ЁЛУКЪГЪАННЫ ТАНЫ погов. Пока не спросил
дорогу, знай того, кого встретил.
ЁЛ ТАПГЪЫНЧА ЁЛДАШ ТАП погов. Пока дорогу найдешь, путника
найди.
ЁЛ УЬСТЮНДЕ ЯТГЪАН ЙЫЛАННЫ БАШЫ ЭЗИЛИР погов. У
змеи, лежащей на дороге, голова раздавится.
ЁЛ ЯГЪАДА ЯШАСАНГ, ЁЛАВЧУГЪА АЗЫКЪСАН посл. Если жи-
вешь вдоль дороги, ты источник для путника.
ЁЛАВЧУ – УЗАКЪГЪА, УРУЧУ – ТУЗАКЪГЪА посл. Путешествен-
ника ждут дали, вора – тюрьма.
137
ЁЛАВЧУ БУСАНГ, ЁЛГЪА ТЮШ погов. Если ты путник, отправляйся
в путь.
ЁЛАВЧУ ЁЛДА КЪАЛМАС посл. Путник на дороге не останется; со-
отв. Дорогу осилит идущий.
ЁЛАВЧУ ЁЛДА ЯХШЫ погов. Путнику лучше в пути.
ЁЛАВЧУЛАР КЪОНАКЪЛАРЫНГ БУСА, КЪАБАКЪЛАРЫНГ ЭР-
КИН АЧЫЛСЫН погов. Если путники твои гости, широко открой ворота.
ЁЛАВЧУНУ АЗЫГЪЫ ЁЛДА посл. Еда путника на дороге; соотв.
Путника дорога кормит.
ЁЛАВЧУНУ САБАНЫ КЪУРУГЪА БИТЕР посл. Пашня путника и в
засуху даст урожай.
ЁЛГЪА ЁЛДАШСЫЗ ЧЫКЪМА погов. Не выходи в путь без спутника
(без попутчика).
ЁЛДА ЁЛУКЪГЪАНДАН (КЪОШУЛГЪАН) ЁЛДАШ БОЛМАС по-
гов. Человек, случайно встретившийся в пути, товарищем не станет.
ЁЛДАН ТАПГЪАН – ЁЛДАШГЪА погов. То, что найдено на дороге [в
пути], – [отдай] спутнику.
ЁЛДАШНЫ ЁЛДА ТАНЫР погов. В дороге узнают людей; соотв. В иг-
ре да в попутье людей узнают.
ЁЛДАШСЫЗНЫ ЁЛУ УЗУН погов. У человека без спутника − дорога
длинная.
ЁЛДАШЫНГ КИМ ЭКЕННИ АЙТСАНГ, СЕН КИМ ЭКЕННИ АЙ-
ТАРМАН погов. Если скажешь, кто твои друзья, я скажу, кто ты; соотв. Скажи
мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
ЁЛНУ ДА, СЁЗНЮ ДЕ КЪЫРЫЙЫ ЁКЪ погов. У слова и дороги нет
конца.
ЁЛНУ СОРАМАЙ, ЁЛГЪА ЧЫКЪМА посл. Не распросив о дороге, в
путь не выходи.
ЁЛУНГ ТЕГИШ БУСА, ЭКИ ЯГЪЫНДАГЪЫ ТЕГЕНЕК КЪОРКЪ-
УНЧЛУ ТЮГЮЛ погов. Если твоя дорога ровная, не страшны колючки с обе-

138
их сторон дороги.
ЁЛУНГ ТЮЗ БУСА, УЗУНЛУГЪУНДАН КЪОРКЪМА посл. Если до-
рога твоя ровная, расстояния не бойся (о справедливых намерениях).
ЁММАКЪ ДЕСЕМ – ЁММАКЪ ТЮГЮЛ АЙТАРЫМ, УЙДУРМА
ДЕСЕМ – УЙДУРМА ТЮГЮЛ АЙТАРЫМ посл. И сказкой не назовешь то,
что я хочу сказать, и небылицей.

ЖАВАП ОРНУНА – СУВАП погов. Вместо ответа – воздаяние.


ЖАГЬИЛ БУСАНГ, ЖАНЫНГНЫ КЪЫЙНАРСАН, АЛИМ БУ-
САНГ, БАШЫНГНЫ СЫЙЛАРСАН посл. Если ты невежа, душу свою (себя)
будешь мучать; если ты ученый, своей головой (себе) почестей добьешься.
ЖАГЬИЛ ТУРМА СЮЙСЕНГ – ДОС ТУТ погов. Если хочешь быть
молодым, имей подругу (друга); влюбляйся.
ЖАГЬИЛ ЯШНЫ МАКЪТАВ БУЗАР погов. Похвала портит юношу.
ЖАГЬИЛНИ АЧУВУ СЁЗЮНДЕ, ГЬАКЪЫЛЛЫНЫ АЧУВУ
ИШИНДЕ БОЛУР погов. Гнев молодого − в его словах, гнев умного − в его
делах.
ЖАМИЯТ ЯТСА − КИЙИЗ, ТУРСА – МЮЮЗ посл. Если народ ляжет
− войлок, если встанег − рог.
ЖАН АВРУТМАСА, МАЛ КЪОЛУНА ГЕЛМЕС посл. Если не старать-
ся, богатство не придет (в руки); соотв. Без труда не вытащишь и рыбку с
пруда.
ЖАН СЫЙДАН ТОЙМАС посл. От уважения человек не насытится.
ЖАН ЯШАВДАН ТОЙМАС посл. Душа жизнью не насытится.
ЖАНАВАРЛЫКЪ ЖАН КЪАЛДЫРА посл. Нерешительность душу ос-
тавляет (неуверенность, колебания не позволяют решиться на что-либо, рас-
статься с чем-либо).
ЖАНАВАРЛЫКЪ ЖАНГЪА СЕБЕП ГЕЛТИРМЕС посл. Нерешитель-
139
ность не принесет утешения для души.
ЖАНЫ БОШНУ ТИЛИ БОШ посл. Пустая душа − пустой язык.
ЖИБИНГЕ БАЛ ЭТМЕ УЬЙРЕТЕГЕНДЕ ЙИМИК погов. Будто учит
пчелу делать мед.
ЖИБИНИ БАРНЫ БАЛЫ ДА БАР посл. Тот, кто имеет пчел, имеет и
мёд.
ЖИБИННИ ТИКГЕНИ АЧЧЫ, БАЛЫ ТАТЛИ посл. У пчелы укус
жгучий, да мёд сладкий; соотв. Пчела больно жалит, зато мёд дарит.
ЖУВГЪАН УЧУН КЪАРА МИШИК АКЪ БОЛМАС погов. От того,
что моешь, черная кошка белой не станет.
ЖУМАГЮН ГЮНЛЕГЕ ОШАМАС погов. Пятница не похожа на дру-
гие дни.
ЖУМАГЮН ЯВСА, СОНГУГЮН АЧЫЛАР, СОНГУГЮН ЯВСА,
НЕ ГЮН АЧЫЛАР? погов. Если в пятницу пойдет дождь, в субботу погода
прояснится, если в субботу пойдет дождь, когда прояснится?
ЖЫЙНАКЪЛЫ ОЗАР, ЖЫЙНАКЪСЫЗ ЧАРЫГЪЫН ТОЗАР погов.
Ловкий выиграет, неловкий чарыки8 износит.
ЖЫКЪЫ СОГЪАГЪАННЫ ТАНГДА ЧЫГЪАР ТАВУШУ погов. Кто
на кеманче играет, тот на рассвете узнается.
ЖЫМЧЫКЪНЫ СЮТЮНДЕН КЪАЙРЫ СЕНДЕ НЕ ДЕ БАРДЫР
погов. Кроме птичьего молока у тебя, наверное, все есть.
ЖЮЖЕКЛЕР ГЮЗДЕ САНАЛАР погов.; соотв. Цыплят по осени
считают.

ЗАГЬМАТ – БАЙЛЫКЪНЫ БУЛАГЪЫДЫР погов. Труд − источник


богатства.
ЗАГЬМАТ − СОНГУ РАГЬАТЛЫКЪДЫР погов. Труд − предстоящий

8
Чарыки − грубая обувь из сыромятной кожи.

140
отдых; соотв. Только после доброго труда наступает добрый отдых.
ЗАГЬМАТ ВА СЮЮНЧ − ЯНАША ЮРЮЙГЕН ЁЛДАШЛАР погов.
Труд и радость − друзья, которые идут рядом.
ЗАГЬМАТ ДА, СЮЮНЧ ДЕ ЯНАША ЮРЮР погов. Труд и счастье
едины.
ЗАГЬМАТ ЯШНАТАР, ЭРИНЧЕКЛИК БУСА КЪАРТАЙТАР посл.
Работа молодит, а безделье старит.
ЗАГЬМАТСЫЗ РАГЬАТЛЫКЪ БОЛМАЙ погов. Без труда (работы) по-
коя (достатка) не будет; соотв. Приложишь труд − будет и рыбка и пруд.
ЗАГЬМАТЧЫНЫ КЪЫЙЫНЫН АШАГЪАН АЗАПГЪА ТАРЫР по-
гов. Кто съел хлеб трудяги, того ждут страдания.
ЗАГЬРУЛУГЪА ЮВУРТ БЕР погов. Отравленному йогурт давай.
ЗАЙТУНЛУ ТЕРЕК АВРУВГЪА ГЕРЕК погов. Оливковое дерево нуж-
но больному.
ЗАКАТЛЫ КЪОЙ ЧЕЧЕКСИЗ погов., рел. Овца, предназначенная для
подаяния, бирки не имеет.
ЗАЛИМДЕН КЪАЧ, ЗУЛМУГЪА ЧАНЧ посл. От большего беги, на на-
силие вонзи.
ЗАМАН – АДАМГЪА ГЁРЕ, АДАМ – ЗАМАНГЪА ГЁРЕ посл. Каков
человек – таково время, каково время – таков человек.
ЗАМАН БУЛАЙ ТУРМАС погов. Время не будет оставаться таким.
ЗАМАН ДЕГЕН – ОТ ЙИМИК, ТЕМИР АШАГЪАН ТОТ ЙИМИК
погов. Время что огонь, что ржавчина, съедающая железо.
ЗАМАН САВ ЭТЕР погов. Время вылечит; соотв. Время все лечит.
ЗАМАН САГЪА ГЁРЕ БОЛМАС, СЕН ЗАМАНГЪА ГЁРЕ БОЛ посл.
Время по тебе не будет, ты будь по времени.
ЗАМАНЛАР ГЕТЕР, ХАЛКЪ ГЕТМЕС посл. Времена уйдут, народ не
уйдет.
ЗАМАНЛАР ГЕТСЕ ДЕ, ХАЛКЪ ГЕТМЕС посл. Хотя времена и уйдут,
народ не уйдет.
141
ЗАМАННЫ ЗАЯ ЭТГЕН ОЬЗЮН ДЕ ЗАЯ ЭТЕР погов. Кто потеряет
время, тот потеряет и самого себя.
ЗАМАННЫ ЭКИ КАЖИНИ БОЛА: БИРИ БАЛДАН, БИРИ БА-
ЛАГЬДАН У времени два кувшина: один − с медом, другой − с бедой.
ЗАМАНЫ ГЕЛГЕНДЕ БУЛАМУКЪГЪА ТИШ СЫНАР погов. Насту-
пит время – и на мамалыге зуб сломается.
ЗАМАНЫНДА ЧАНГ ЧЫГЪАРМАС ЭРЛЕГЕ, КЪАРТЛЫГЪЫНДА
КЪАЛА БУЗСА, ИНАНМАС посл. Мужчинам, которые в свое время не были
героями (букв. не поднимали пыль), в старости, если они разрушат крепости,
никто не поверит.
ЗАРАЛ ЭТМЕГЕН ХАЙЫР ДА ЭТМЕС, ИННЕМЕЙ ТУРГЪАН МУ-
РАТГЪА ЕТМЕС погов. Нет пользы без вреда, бездельник ничего не добьется.
ЗАРАЛЛЫНЫ АРБАСЫНДАН АРИ ТУР погов. Держись подальше от
арбы вредного.
ЗАТ КЁП БОЛСА, ТАТЫВСУЗ БОЛУР погов. Много будет – вкуса не
будет.
ЗИНДАНДАН КЪОРКЪГЪАН ЭЛ БАТЫРЫ БОЛМАС посл. Испу-
гавшийся от зиндана, народным героем не станет.
ЗОРЛУКЪДА ДА ХОРЛУКЪ БАР погов. И в величии есть унижение.
ЗУЛМУ КЪЫЛЫЧЫ ЮРЕКГЕ ТИЕР погов. Меч насилия сердце прон-
зит.
ЗУЛМУЧУ ЖАЗАСЫЗ КЪАЛМАС погов. Насильник без наказаний не
останется.

ИГИТ АДАМНЫ БИР СЁЗЮ ЭКИ БОЛМАС погов. У мужественного


человека слова с делом не расходятся.
ИГИТ БИР КЕРЕН, ОСАЛ МИНГ КЕРЕН ОЬЛЕР посл. Герой умрет
один раз, а трус – тысячи; соотв. Трус умирает сто раз, смелый живет вечно.

142
ИГИТ НЕ АТ ОЙНАТАР, НЕ ДЕ ЕР ХАРМАП ЯТАР посл. Смелый или
будет гарцевать на коне или ляжет на землю мертвым.
ИГИТГЕ ГЮЛЛЕ БАТМАС посл. Героя пуля не берет; соотв. Смелого
пуля боится.
ИГИТГЕ ЕТМИШ ТЮРЛЮ ГЬЮНЕР ДЕ АЗ погов. Храброму и семи-
десяти способностей мало.
ИГИТГЕ ТУВМАКЪ БАРДЫР, ОЬЛМЕК ЁКЪ посл. Герой рождается,
но не умирает.
ИГИТГЕ Я ГЮЛЛЕ, Я СЮЛЧЕ БАТМАС посл. Храбреца ни пуля, ни
штык не берёт; соотв. Храброго пуля боится.
ИГИТНИ АТАСЫН СОРАМА погов. У героя об отце не спрашивай.
ИГИТНИ АТЫН ЭЛ БИЛЕР погов. Имя героя знает народ.
ИГИТНИ ОЬЛЮМЮ – ЯМАНДАН погов. Смерть героя − от коварного.
ИЕЛМЕГЕН БЮГЮЛМЕС посл. Сильный духом не сломится.
ИЗЛЕГЕН ТАБАР погов. Ищущий найдет; соотв. Кто ищет, тот най-
дет.
«ИЙИС БИЛЕ БУСАМ, АЧ КЪАЛМАС ЭДИМ», − ДЕГЕН БЁРЮ по-
гов. «Если бы я имел нюх, я бы не остался голодным», − сказал волк.
ИЛМУ – АЧГЪЫЧ, ЯШАВ – КИРИТ погов. Наука – ключ, жизнь – за-
мок.
ИЛМУ – БИТМЕЙГЕН ХАЗНА погов. Наука – неисчерпаемый клад.
ИЛМУ − ГЬАКЪЫЛ ЧЫРАГЪЫДЫР погов. Наука – свечка ума.
ИЛМУ − ДЕНГИЗ, БИЛИМ − КЪАЙЫКЪ посл. Наука – море, знания –
лодка.
ИЛМУ ОТДА ДА ЯНМАС погов. Наука и в огне не сгорит.
ИЛМУ ОТДА ЯНМАЙГЪАН ХАЗНАДЫР посл. Наука – клад, который
в огне не горит.
ИЛМУ ТЕРЕК БИЙИКДИР, БАШЫНА ЧЫКЪГЪАН ИГИТДИР
посл. Дерево науки высокое, кто поднимается на его вершину, тот – герой.
ИЛМУ ХАРЖЛАГЪАН САЙЫН АРТАР погов. Знания, чем больше
143
тратишь, тем больше преумножаются.
ИЛМУ ХАРЖЛАГЪАН САЙЫН АРТАР погов. Наука, чем больше тра-
тишь, тем больше пополняется; соотв. Наука людей обогащает, а сама не ску-
деет.
ИЛМУ ХАРЖЛАГЪАН САЙЫН АРТАР, БАШГЪА ЗАТ КЕМИР по-
гов. Знания преумножаются по мере того, как ты их используешь, а остальное
уменьшается.
ИЛМУГЪА АДАМ ТЫНЧЛЫКЪДА ЕС БОЛМАЙ погов. Наука чело-
веку легко не дается; соотв. Без муки нет науки.
ИЛМУДА ДА ЗУЛМУ БАР погов. И в науке есть гнет.
ИЛМУНУ ТЕРЕГИ ТЕР БУЛАН СУГЪАРЫЛА посл. Дерево науки
поливается потом (научные знания добываются с трудом).
ИЛЫКЪНЫ АТАСЫ − КЪОРКЪАЧЛЫКЪ погов. Отец позора − тру-
сость (т.е. трусость приносит позор).
ИМАНСЫЗНЫ ЭБИНДЕН ДИНСИЗ ГЕЛИР погов. С безбожником
может справиться только неверный.
ИНАНГЪАН БАШНЫ ИТ АШАР погов. Понадеявшуюся на кого-либо
голову, собака съест; соотв. На друга надейся, а сам не плошай.
ИНАНГЪАНЫНГДАН ЧЫКЪСЫН УЛЛУСУ погов. Чтобы тебя под-
вел самый доверенный человек (о непредвиденном, плохом поступке).
ИНАНМА ТЮЛКЮГЕ – КЪАЛЫРСАН КЮЛКЮГЕ посл. Не верь
лисе – посмешищем станешь.
ИНГ БАШЛАП ОЙЛА, ОНДАН СОНГ ЖАВАП БЕР погов. Сначала
подумай, потом отвечай; соотв. Сначала подумай, потом говори.
ИНГ ДЕ ЯХШЫ ЛАКЪЫРДАШ − ТЫНГЛАП БОЛАГЪАН АДАМ
погов. Самый лучший собеседник − тот, кто умеет слушать.
ИНГ ТАТЛИ ЗАТ ЯШЛЫКЪДЫР погов. Самое сладкое − молодость.
ИНГ ЯХШЫ ДОС − КИТАПДЫР погов. Самый лучший друг – книга;
соотв. Хорошая книга − искренний друг.
ИНЕ − ДУШМАН, ЙИП − КЪАНЛЫ погов. Иголка враг, нитка − кров-

144
ник.
ИНЕ БЕРМЕГЕНДЕН ИРК УМУТЛАМА посл. От того, кто иголку не
дал (пожалел), барана не жди.
ИНЕ БУЛАН КЪУЮ КЪАЗМАС погов. Иголкой колодец не роют (т.е.
делать что-л. неподходящим инструментом); соотв. За комаром не бегай с то-
пором, за мухой с обухом.
ИНЕ ГИЧЧИ, ИШЛЕРИ – УЛЛУ погов. Иголка сама мала, да большие
делает дела; соотв. Мала пчела, да жалит крепко.
ИНЕ ХАЛКЪГЪА ОПУРАКЪ ТИГЕ, ОЬЗЮ ЯЛАНГЪАЧ погов. Игол-
ка народу одежду шьет, а сама голая; соотв. Сапожник без сапог.
ИНЕК САВУП БАЖАРМАЙГЪАНГЪА − АЗВАР КЪИНГИР посл.;
диал. Не умеющему корову доить — и двор кривой.
ИНЕК ЧАКЪЫ БУСАНГ ДА, БУЗАВ ЧАКЪЫ БИЛМЕЙСЕН погов.,
диал. Хотя ты с виду как корова, а не знаешь даже столько, сколько теленок; со-
отв. Видом сокол, а голосом ворона; Поет, что соловушка, да пуста голо-
вушка.
ИНЕКНИ АЯГЪЫ БУЗАВ ОЬЛТЮРМЕС диал.; погов. Нога коровы
теленка не убъет; соотв. Своя рубашка ближе к телу.
ИНЕКНИ КЪАРЫНЫ ТОКЪ БОЛСА, ЕЛИМИ ДЕ ТЫКЪ БОЛУР
погов. Если у коровы брюхо сытое, то и вымя тугое.
ИНЕКНИ СЮТЮ ТИЛИНДЕ погов.; диал. Молоко коровы на языке.
ИНЕЛИ КЪЫЗ ИРИСЛИ погов. Колкая девочка приятна.
ИНЕНИ АРТЫНДАН ЙИП ЮРЮР посл. Нитка будет следовать за
иголкой.
ИНЕНИ УЬЙДЕ ТАС ЭТИП, ОРАМДА ИЗЛЕМЕС погов. Потеряв
иголку дома, на улице не ищут.
ИННЕМЕЙДЕН (ИННЕМЕСДЕН) УЬЙ ЧАКЪЫ погов. От тихони
столько, сколько дом; соотв. В тихом омуте черти водятся.
ИННЕМЕЙДЕН ЧЫГЪАР УЛЛУСУ погов. От тихони следует ожидать
большего; соотв. В тихом омуте черти водятся.
145
ИННЕМЕСДЕН УЬЙ БУЗГЪАН погов. Тихоня, но дом разрушил; со-
отв. В тихом омуте черти водятся.
ИННЫР ЧЫЧКЪАНСЫЗ БОЛМАС погов. Ток без мышей не бывает.
ИНСАН ОЬЛЕР, АЙТГЪАН СЁЗЮ КЪАЛЫР погов. Человек умрет, а
сказанное им останется.
ИНСАН ТОПУРАКЪДАН ТОЙМАС погов. Человек землей сыт не бу-
дет.
ИНСАН, СЕН ТИЛИНГНИ САКЪЛА, ОЛ ЙЫЛАНДЫР, СЕНИ ТИ-
ГЕР погов. Человек, ты береги свой язык, язык − змея, укусит; соотв. Язык мой
− враг мой.
ИНСАННЫ ИШИ ГЬАКЪЫЛЫНА ГЁРЕДИР погов. Дела человека по
его уму; соотв. О человеке судят по его делам.
ИНСАП КЪЫЛЫКЪЛАНЫ ИНГ ДЕ АРИВЮДЮР погов. Честность
из всех черт характера − самая красивая.
ИСБАЙЫ ИЧИНДЕН КЪАРТЫЛЛАР погов. Франт внутри дрожит;
соотв. Хоть лопни, но держи фасон.
ИСБАЙЫ СУВУКЪ БОЛМАС − КЪАРТЫЛЛАР погов. Франт не за-
мерзнет, но будет дрожать.
ИСБАЙЫНЫ ИЙИСИН ЕЛ ГЕЛТИРИР погов. Запах франта ветер
принесет.
ИССИ ГИЙИМ ЭТ ЙЫЛЫТЫР, ИССИ СЁЗ БЕТ ЙЫЛЫТЫР погов.
Теплая одежда тело согреет, теплые слова лицо согреют.
ИССИ СЮЕК СЫНДЫРМАС погов. соотв. Пар (тепло) костей не
ломит.
ИССИДЕН СЮЕК СЫНМАЙ погов.; соотв. Жар костей не ломит.
ИССИЛИК ЯЙ ЧИЛЛЕДЕ КЪЫСАР погов. Жара в середине лета на-
ступает.
ИССИЛИКДЕ ТАШ ДА ЧАРТЛАР погов. На жаре и камень лопнет.
ИТ − ИТГЕ, ИТ − КЪУЙРУГЪУНА посл. Собака собаке прикажет, а та
− своему хвосту; соотв. Собаке и на свой хвост вольно брехать.

146
ИТ АДАМНЫ КЪУЛАГЪЫДЫР погов. Собака – уши человека.
ИТ БИЧЕННИ УЬСТЮНДЕ, ОЬЗЮ ДЕ АШАМАЙ, АШАЙГЪАН-
ЛАНЫ ДА КЪОЙМАЙ погов. Собака на сене, и сама не ест, и другим не дает
есть; соотв. И сама не ам, и другим не дам.
ИТ БОРАНЛЫ ГЮН КЪУТУРУР погов. Волк беснуется в дни метели.
ИТ БУЛАН КЪУРДАШ БОЛСАНГ, ТАЯКЪНЫ ТАШЛАМА посл. Ес-
ли с собакой подружился, палку не бросай.
ИТ БУЛАН ЯТГЪАН БЮРЧЕ БУЛАН ТУРАР погов. Кто лег с собакой,
проснется с блохой.
ИТ ГЕТИП, БЁРЮ ГЕЛДИ погов. Ушла собака, пришел волк.
ИТ ГЬАПЛАР − КЕРИВАН ГЕЧЕР, КЁП СЁЙЛЕГЕН ШОРПА ИЧЕР
посл. Собака лает, а караван проходит, кто много говорит, тот суп поест; соотв.
Собака лает − караван идет.
ИТ ГЬАПЛАР, КЕРИВАН ГЕЧЕР посл. Собака лает, а караван прохо-
дит; соотв. Собака лает − караван идет.
ИТ ДЕ ОЬЗЮНЮ ЕРИНДЕ АРСЛАН ЙИМИКДИР погов. И собака на
своей территории словно лев.
ИТ ДЕ, МИШИК ДЕ ЙИМИК ДОСЛАР погов. Дружат как собака с
кошкой.
ИТ ЁЛУКЪСА, ТЕБИП ТАЙДЫР, ДОНГУЗ ЁЛУКЪСА, ЁЛ БЕР по-
гов. Встретишь собаку – пни (убери с дороги), встретишь свинью – уступи до-
рогу.
ИТ ИГИТГЕ ГЬАПЛАР, КЪОРКЪАЧНЫ ХАБАР посл. Собака на со-
баку полает, но укусит труса.
ИТ ИТГЕ БУЮРУР, ИТ ДЕ КЪУЙРУГЪУНА БУЮРУР посл. Одна
собака прикажет другой собаке, а та − своему хвосту.
ИТ ИТДЕН ОЬЛЕР погов. Собака умрет от собаки.
ИТ ИТЛИГИН ЭТЕР (КЪОЙМАС) посл. Собака сделает по-собачьи
(свои привычки не бросит).
ИТ ИТНИ АШАМАС посл. Собака собаку не съест.
147
ИТ ИТНИ АЯГЪЫН БАСМАС погов. Собака не наступит на ногу дру-
гой собаки.
ИТ ИТНИ СЫНАМАС погов. Собака не будет проверять другую собаку.
ИТ ИТНИ ТАНЫР, СОНГ БУСА ЕСИН ТАНЫР погов. Собака сначала
признает собаку, а потом хозяина.
ИТ ИТНИ, ЭШЕК ЭШЕКНИ СЮЕР погов. Собака собаку полюбит, а
осел − осла.
ИТ КЪУЙРУГЪУН ГЕСГЕНГЕ АМЫРАКЪ БОЛУР (ИЙ БОЛУР)
посл. Собака привяжется к тому, кто его хвост отрезал (человека, чем больше
наказываешь, тем больше любит, привязывается).
ИТ КЪУЙРУГЪУН ЧЮЮРЕ погов. Собака хвост поднимает (о чрез-
мерно гордом человеке).
ИТ КЪУЙРУГЪУНА ЕТГЕНДЕ ЮЗЕР погов. Собака начнет плавать,
когда доберется до хвоста.
ИТ КЪУТУРСА, ЕСИН ХАБАР погов. Если собака станет бешеной, хо-
зяина укусит.
ИТ ОЬЗЮ ИТ ЭКЕННИ БИЛСЕ, ЮРЕГИ ЯРЫЛЫП ОЬЛЕР ЭДИ
посл. Если бы собака знала, что она собака, то умерла бы от разрыва сердца.
ИТ ОЬЗЮНЮ НАЖЖАС БИЛМЕС, БИЛСЕ, МЕЖИГИТГЕ ГИР-
МЕС погов.; диал. Собака не знает, что она поганая, если узнает, в мечеть не
зайдет.
ИТ ОЬЛСЕ, ЕССИ ЧЫГЪАР посл. Если умрёт собака, появится её хо-
зяин.
ИТ ОЮНУ ИТ БУЛАН погов. Собачья игра с собакой.
ИТ СЮЕКДЕН КЪАЧМАС погов. Собака костей избегать не будет.
ИТ ТИЙГЕННИ ИТ АШАР посл. То, что собака тронула, собака съест.
ИТ ТУТГЪАН СЮЕК ИТНИ АВЗУНДА ЯХШЫ погов. Кость, которую
держит собака, лучше пусть будет у нее во рту.
ИТ УЛУГЪАН БУЛАН АЙГЪА ЗАРАЛ БОЛУРМУ? посл. От того, что
собака будет выть, Луне вреда не будет.

148
ИТ ХАПГЪАН ИЧИНДЕН ИЧКЪЫНЫР погов. Тот, кого укусила соба-
ка, внутри себя будет гнить (изнывать, страдать).
ИТ ЧАЙНАГЪАН − ИТГЕ посл. Прожеванное собакой − собаке (сам за-
путался,сделал глупость − сам и распутывайся).
ИТ ЭКМЕК БЕРГЕНГЕ ХАБАР погов.; диал. Собака будет кусать того,
кто дал хлеб.
ИТ ЮРЮР, ЕЛ СЮРЮР погов. Собака лает, ветер гонит; соотв. Собака
лает − ветер носит.
ИТГЕ АРЫГЪЫН БИЛДИРМЕЙ, БЁРЮ СЫРТЫН ГЁПДЮРГЕН
посл. Чтобы собаке не показывать свою худобу, волк вздулся.
ИТГЕ АРЫКЪЛЫГЪЫН БИЛДИРМЕС УЧУН, БЁРЮ СЫРТЫН
ГЁПДЮРЕР посл. Чтобы собакам не показать свою худобу, волк спину вздува-
ет.
ИТГЕ ГЁРЕ ИТ БОЛМА погов. Не будь собакой, подобно собаке (в зна-
чении: не отвечай злом на зло).
ИТГЕ ЧАРЫКЪ ТИКСЕНГ, ОЬЗЮ АШАР посл. Если собаке сошьешь
чарыки, она сама же их съест.
ИТГЕ ЧАРЫКЪ ЭТСЕ, КЪУЛАГЪЫН ОЬЗЮ ЧАЙНАР посл. Если
собаке сошьешь чарыки, сам будет ухо жевать.
ИТДЕН ИТ ТУВАР погов. От собаки рождается собака.
ИТДЕН КЪУТУЛАМАН ДЕП, БЁРЮГЕ ТУТУЛМА погов.; диал. Же-
лая спастись от собаки, волку не попадайся.
ИТЛЕГЕ ШОРПА ТЁКГЕНДЕ ЙИМИК погов. Как будто собакам суп
налили.
ИТЛЕНИ АРАСЫНА ГИРСЕН, УЛУРСАН посл. Среди собак будешь
лаять.
ИТЛЕР БИР-БИРИ БУЛАН ЯБУШСА, УРУЧУ АБЗАРГЪА РАГЬАТ
ГИРЕР посл. Если собаки подерутся между собой, то воры легко проникнут в
дом.

149
ИТЛЕР ДЕ БИЛМЕЙ ГЬАПЛАМАЙ погов. И собаки, не зная, не гав-
кают.
ИТЛИ КЪОНАКЪ СЫЙЫНМАС погов. Гость с собакой не найдет
приюта.
ИТНИ АВЗУНА ТАЯКЪ СУКЪСА ГЬЫРЫЛЛАР погов. Собаке в рот
палку засунешь и то будет скулить.
ИТНИ АВЗУНДАН СЮЕКНИ ЧЫГЪАРЫП АЛГЪАН ЙИМИК по-
гов. Как будто изо рта собаки забрали кость.
ИТНИ АВЛИЯСЫ СОКЪТАГЪА УМУТ ЭТЕР погов. Дурная собака
на сохту9 надеется.
ИТНИ АЧУВУН Я СЮЕК, Я ТАЯКЪ БАСЫЛТАР погов. Злую собаку
можно успокоить или костью, или палкой.
ИТНИ БАШЫН ЕНГСЕНГ, КЪУЙРУГЪУ ОЬЗЮ ЕНГИЛЕР посл.
Если справишься с головой собаки, хвост сам сдастся.
ИТНИ КЪАРГЪЫШЫ БЁРЮГЕ ЕТМЕС погов. Проклятие собаки до
волка не дойдёт.
ИТНИ КЪЫЛЫЧЫ – ШОРПА, АТНЫ КЪЫЛЫЧЫ – АРПА посл.
Оружие (букв. сабля) собаки – суп, оружие (букв. сабля) лошади – ячмень.
ИТНИ КЪЫЛЫЧЫ АВЗУНДА погов. Сабля собаки в ее пасти.
ИТНИ ТЮЙСЕНГ, МИШИК СЮЮНЕР посл. Побьешь собаку − кош-
ка обрадуется.
ИТНИ ЭТГЕ ТОЙДУРСАНГ, КЪУТУРАР посл. Если накормишь соба-
ку мясом досыта, взбесится.
ИТНИ ЯМАНЫН ГЮЧЮК ТАЛАР погов. Плохую собаку искусает
щенок.
ИТСИЗ АБЗАР САНГЫРАВ погов. Двор без собаки − глухой.
ИТСИЗ СИРИВГЕ БЁРЮ ЧАБАР (ТЮШЕР, ГИРЕР) погов. На стадо
без собаки волк нападет (зайдет).

9
Сохта − вид домашней колбасы, приготовленный из рубленой печени, лёгкого, лука и нутряного жи-
ра, которыми заправляются ёмкости кишок.

150
ИТТИ БИЧАКЪ КЪЫНГЪА ОЬЧ, ЯЛГЪАН СЁЗ ЖАНГЪА ОЬЧ
посл. Острый нож любит ножны, лживые слова любят душу.
ИТТИ СЁЗНЮ КЪЫЛЫЧ ГЕСМЕС погов. Острое слово мечом не раз-
рубишь.
ИЧГЕН АДАМ АЙЫКЪГЪЫНЧА БЮТЮН АВУЛГЪА ПАЧА погов.
Пьяный, пока потрезвеет, всему аулу царь.
ИЧИЛИП ЭТИЛГЕН ИШ ИЧ-БАВУРНУ АЯМАЙ посл. Дело, сделан-
ное в подпитии, внутренности не жалеет (о вреде алкогольных напитков); со-
отв. Человеку вредит алкоголь, как шерсти − моль.
ИЧИНГДЕ ОТ ЯНСА ДА, ТЮТЮНЮН ЧЫГЪАРМА, СЫРЛЫ СЁЗ
ЭКЕВДЕН ОЗСА, ЭЛ АВЗУНА ТЮШЕР посл. Если даже внутри горит, виду
не подавай, если секрет узнают больше чем двое, то это станет предметом пере-
судов.
ИЧИНДЕГИ БИТГЕН СОНГ, ИТ АШАСЫН ХУМАНЫ посл. Когда
кончилось то, что внутри, пусть собака съест чашу.
ИЧКИ ИЧИН ЧЫГЪАРЫР погов. Выпивка внутренности вытащит
(спиртное все секреты раскроет; о том, что водка способна вызвать человека на
откровенный разговор); соотв. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
ИЧЛЕР БУЛАН ЯТ БУСАНГ, ЯТЛАР МИНЕР ЯВРУНГА посл. Если
ты не дружен со своими, чужие люди сядут на твои плечи (растопчут тебя).
ИШ АТЫНГНЫ АЙТДЫРЫР погов. Твои дела тебя восхвалят.
ИШ БУЮРСА БУЮГЪА, БУРНУН ГЬАР ЗАТГЪА СУГЪА погов. Ра-
боту поручишь, ежится, везде сует свой нос.
ИШ КЪАЛДЫРГЪАН, ЯЛ АЛДЫРГЪАН погов. Тот, кто не дал рабо-
тать, дал отдохнуть.
ИШ ТАПШУРМАКЪ – ГЬЮНЕР ТЮГЮЛ, ИШИНИ ЭТМЕК –
ГЬЮНЕР посл. Поручить работу – не мастерство, выполнить – мастерство.
ИШ ТАПШУРСА – БУЮГЪА, БУРНУН ГЬАР ЗАТГЪА СУГЪА посл.
Поручишь дело – мнётся, а сам во все дела суётся.

151
ИШ ТЮШГЕН ЕРДЕ ИШЛЕ, АШ ТЮШГЕН ЕРДЕ АША погов. Там,
где работа, работай, там, где еда, ешь.
ИШ ХАБАРНЫ СУВУМА КЪОЙМАЙ погов. Работа не дает остыть
разговору.
ИШ ЭТМЕГЕ БАЖАРМАЙГЪАННЫ ТИЛИ УЗУН БОЛУР погов. У
не умеющего работать язык длинный.
ИШГЕ ЭРИНЧЕК КЁП ТАКЪЫЛЛАР погов. Ленивый много будет
болтать.
ИШГЪЫНСЫЗ ИШ БАЖАРМАС погов. Безалаберный не справится с
работой.
ИШДЕ (ИШЛЕНЕГЕН) ТЕМИР ТОТ БОЛМАС погов. В работе желе-
зо не заржавеет.
ИШДЕ ТЕРЛЕМЕГЕННИ КЪАЗАНЫ КЪАЙНАМАС погов. Кто не
постарался на работе, у того кострюля не закипит.
ИШДЕН КЪОРКЪМАГЪАН, КЪЫШДАН КЪОРКЪМАС посл. Кто не
боится работы, тот не боится зимы.
ИШДЕН ЯЛКЪМА – ИШСИЗЛИКДЕН ЯЛКЪ погов. От работы не
скучай − от безделья скучай.
ИШИ БАРНЫ АШЫ БАР погов. Имеющий работу имеет и еду; соотв.
Кто работает, тот ест.
ИШИ БАРНЫ АШЫ БАР, ИШИ ЁКЪНУ АШЫ ЁКЪ погов. У кого
есть работа, у того есть и еда, у бездельника нет и еды.
ИШИ ЁКЪ ИШ ЧЫГЪАРЫР погов. У кого нет работы, тот придумает
работу.
ИШИ ЁКЪНУ АШЫ ЁКЪ посл. У кого работы нет, у того еды нет; со-
отв. Кто не работает, тот не ест.
ИШИ ЁКЪНУ АШЫ ЁКЪ посл., соотв. Кто не работает, тот не ест.
ИШИ ЁКЪНУ ГЮЧЮ ЁКЪ погов. У кого нет дела, у того нет и силы.
ИШИ ЁКЪНУ СЫЙЫ ЁКЪ погов. [Человек] не имеющий работы не
пользуется уважением.

152
ИШИНГ АЛДА БУСА, АВЗУНГ БАЛДА БОЛУР посл. Если дела по-
шли, твой рот в меде будет; соотв. Пошло как по маслу.
ИШЛЕГЕН КЪАРЫВ ТАБАР, ЭРИНЧЕК АВРУВ ТАБАР посл. Рабо-
тающий [человек] силы найдет, ленивый болезнь найдет.
ИШЛЕГЕННИ ГЁЗЮ ЯРЫКЪ погов. У работяги душа радостная.
ИШЛЕЙГЕНДЕ МАЙМАКЪЛАЙ, АШАЙГЪАНДА ОЙНАКЪЛАЙ
посл. На работе ковыляет, когда ест (досл. во время еды) резвится.
ИШЛЕЙГЕНДЕ ЭРИНМЕ, ИШДЕ ЧОЛАКЪ ГЁРЮНМЕ погов. Когда
работаешь, не ленись, при работе калекой не кажись.
ИШЛЕМЕГЕН − АШАМАС посл. соотв. Кто не работает, тот не
ест.
ИШЛЕМЕГЕН – ТИШЛЕМЕС посл. соотв. Кто не работает, тот не
ест.
ИШЛЕМЕГЕН ТОЮНМАС погов. Кто не работает, тот не насытится.
ИШЛЕМЕЙГЕН ГИШИНИ АБУРУ БОЛМАС посл. Неработающий
человек не будет иметь авторитета.
ИШЛЕНЕГЕН БАЛТА (ТЕМИР) ТОТ БОЛМАС погов. Топор (желе-
зо), которой пользуются, не заржавеет.
ИШЛЕП БИЛМЕЙГЕННИ ИШИ БОШАЛМАС погов. У не умеющего
работать работы не бывает.
ИШНИ АЛГЪАСАП БАШЛАМА, АММА БАШЛАСАНГ – ТАШЛА-
МА погов. Работу начинай не спеша, если же начнешь – не бросай.
ИШСЮЙМЕСНИ КЪЫЗ СЮЙМЕС погов. Лентяя девушка не полю-
бит.
ИШСЮЙМЕСНИ КЪЫШ СЮЙМЕС погов. Того, кто боится работы,
зима не любит.
ИШСЮЙМЕСНИ ЭЛ СЮЙМЕС посл. Не любящего работу народ не
любит.
ИШЧИ АДАМ ЖИГЕРЛИ БОЛУР погов. Труженик бывает энергич-
ным.
153
ИШЧИ МУРАДЫН ИШИНДЕ ГЁРЮР погов. Работяга свою цель в ра-
боте увидит.
ИШЧИ МУРАДЫН ИШИНДЕ ГЁРЮР, ЭРИНЧЕК − ТЮШЮНДЕ
ГЁРЮР посл. Работяга свою цель увидит в работе, а лентяй − во сне.
ИШЧИНИ КЪЫЗЫ ИШГЕ УСТА БОЛУР погов. У труженика дочь ис-
кусна в работе.

ЙИБЕК АРКЪАН УЬЗЮЛМЕС, ИГИТ ГИШИ СЁГЮЛМЕС посл.


Шелковый аркан не порвется, смелый мужчина не будет обхаян.
ЙИБИГЕН ЯВУНДАН КЪОРКЪМАС погов. Промокший дождя не бо-
ится.
ЙИП НАЗИК ЕРИНДЕН УЬЗЮЛЮР посл. Веревка рвется там, где она
тонка; соотв. Где тонко, там и рвется.
ЙИПНИ УЗУНУ ЯХШЫ, СЁЗНЮ КЪЫСГЪАСЫ ЯХШЫ посл. со-
отв. Хороша веревка длинная, а речь короткая.
ЙЫГЪЫЛАР ЕРИМНИ БИЛСЕМ, ТЁШЕК САЛАР ЭДИМ погов. Ес-
ли бы я знал куда упаду, матрас постелил бы; соотв. Кабы знал, где упасть, со-
ломки бы подостлал.
ЙЫГЪЫЛГЪАН УРУШДАН (ЯБУШУВДАН) ТОЙМАС погов. Побе-
жденный захочет реванша.
ЙЫГЪЫЛГЪАННЫ ЕР ГЁТЕРИР погов. Упавшего земля поддержит.
ЙЫГЪЫЛМА ТЮШСЕНГ, АЯКЪЛАРЫНГДАН ТЮШ погов. Если
придется упасть, падай на ноги.
ЙЫЛ ГЮЗГЮСЮ – ГЮЗ АРТЫ погов. Зеркало года – поздняя осень.
ЙЫЛАВУЧ ЯШНЫ ГЁЗЮ КЪЫЧЫР погов. У ребенка, который любит
плакать, глаз чешется.
ЙЫЛАГЪАНДАН СОРАМА, КЮЛЕГЕНДЕН СОРА погов. Советуйся
не с тем, кто плачет, а с тем, кто смеется.

154
ЙЫЛАМАЙГЪАН ЯШГЪА ЭМЧЕК БЕРМЕС погов. Не плачущему
ребенку соску не дают.
ЙЫЛАН ЙЫЛ ДЕП СЮЮНМЕ, ЙЫЛКЪЫ ЙЫЛЫНГ АЛДЫНГДА
погов. Не радуйся змеиному году, впереди − год лошади.
ЙЫЛАН ТАПГЪАН ПОСАГЪАСЫНА ГЁМЕР погов. Родив змею, хо-
рони у порога.
ЙЫЛАНДАН КЪОРКЪГЪАН АРКЪАНДАН (ЙИПДЕН) КЪАЧАР
посл. Испугавшийся змеи убежит от аркана (веревки); соотв. Пуганая ворона
куста боится.
ЙЫЛАННЫ АГЪУСУ ТИШИНДЕ, АДАМНЫКИ ТИЛИНДЕ погов.
У змеи яд в зубах, у человека на языке.
ЙЫЛАННЫ БАШЫН ГЕСМЕ, КЪУЙРУГЪУН ГЕС погов. Не отру-
бай змее голову, отруби хвост.
ЙЫЛГЪЫН ОТУ ЙЫЛ ЯНАР (ТУРАР), ЙЫЛ ЯНСА (ТУРСА) ДА
ЙЫЛЫТМАС посл. Гребенщик будет год гореть, но и за год тепла не даст.
ЙЫЛДА БИР ЯНГЫ СЁЗ ЭШИТМЕСЕНГ, КЪУЛАГЪЫНГ – САН-
ГЫРАВ посл. Если в год раз новое слово не услышишь, ухо твое глухое.
ЙЫЛКЪЫ – ЙЫБАНЧЛЫКЪ, КЪОЙ – БАЙЛЫКЪ посл. Табун – за-
бава, овца – богатство.
ЙЫЛКЪЫЧЫ КЪЫРДА, ЙЫРАВЧУ УЬЙДЕ БОЛУР погов. Табунщик
бывает не дома, певица бывает дома.
ЙЫЛЫ ГИЙИМ ЭТ ЙЫЛЫТЫР, ЙЫЛЫ СЁЗ БЕТ ЙЫЛЫТЫР посл.
Теплая одежда тело согреет, теплое слово совесть согреет.
ЙЫЛЫ ЕЛ БУЗНУ ИРИТЕ, ЙЫЛЫ СЁЗ ЮРЕКНИ ИРИТЕ посл. Те-
плый ветер лед растопит, теплое слово − сердце.
ЙЫЛЫ СЁЗ ИНЕ САПЛАЙ погов. Ласковое слово нитку в иголку вде-
вает.
ЙЫЛЫ СЁЗ ЙЫЛАННЫ ИНИНДЕН ЧЫГЪАРЫР погов. Ласковое
слово змею из норы вытащит (выманит); соотв. Ласковое слово и кошке при-
ятно.
155
ЙЫЛЫ-ЙЫЛЫ СЁЙЛЕСЕ, ЙЫЛАН ДА ЧЕЧЕР КЕБИН погов. Если
ласково говорить, и змея скинет свою кожу.
ЙЫМЫРТГЪАДА ТЮК ИЗЛЕЙГЕНДЕЙ погов. Словно в яйце волос
ищет; соотв. Искать иголку в стоге сена.
ЙЫМЫШАКЪ СЁЗ КЪАТТЫ ТАЯКЪНЫ СЫНДЫРЫР погов. Лас-
ковое слово сломает крепкую палку.
ЙЫМЫШАКЪ СЁЗДЕН БАТЫР ИЛИЯКЪЛЫ ВА КЪАЙРАТЛЫ
БОЛА погов. От ласкового слова герой становится добрым и решительным.
ЙЫМЫШАКЪ ТЕРЕКНИ ХУРТ АШАР погов. Мягкое дерево черви
точат.
ЙЫРАВ ОЬЗЮНЮКИН, ШАЙТАН ОЬЗЮНЮКИН ЙЫРЛАЙ погов.
Певица поет свое, а шайтан − свое.
ЙЫРАВ ТОЙДАН, МОЛЛА ЯСДАН СЮЮНЕР погов. Певец радуется
свадьбе, мулла – похоронам.
ЙЫРАВГЪА ТАРЫКЪ БИР САЗ, БИР СЁЗ погов. Певице нужен один
саз и одно слово.
ЙЫРАКЪДАГЪЫ КЪАРДАШДАН ЮВУКЪДАГЪЫ ХОНШУ АЛ-
ДЫН (ЯХШЫ) погов. Чем дальний родственник, лучше ближайший сосед.
ЙЫРАКЪДАН ДОРБАЛАП АЛГЪАНДАН ЮВУКЪДАН УВУЧЛАП
АЛГЪАН КЪОЛАЙ посл. Чем издалека таскать мешками, лучше вблизи брать
горстями.
ЙЫРГЪА УСТА АДАМ ЯРЫКЪ ЮЛДУЗ ЙИМИКДИР погов. Искус-
ный певец, что яркая звезда.
ЙЫРЛАЙ БИЧИЛГЕН ЙЫЛАЙ ТИГИЛИР погов. Скроенное с песня-
ми зашьется с плачем.
ЙЫРТЫКЪ ТОНДАН ЭР ЧЫГЪАР посл. Из порванной шубы герой
выходит.
ЙЫРТЫКЪНЫ ТИКМЕЙГЕН КЪАТЫН АЛГЪЫНЧА, ЙЫЛЛАР
БУЛАН БОЙДАКЪ ТУР посл. Чем жениться на женщине, которая не зашивает
рваное, годами живи без жены.

156
ЙЫРТЫЛЛАСА ДА, КЪАРТЫЛЛАТА (къышны гюню гьакъында)
посл. Хотя и светит, [солнце] заставляет дрожать [не греет]; соотв. Солнце све-
тит да не греет.

КАГЪЫЗГЪА ЯЗЫЛМАГЪАН ЗАТ УНУТУЛГЪАНГЪА ГЬИСАП-


ДЫР посл. То, что не написано на бумаге, нужно считать забытым.
КАЛАМ − ТИЛНИ ТИЛМАЧЫ погов. Слово – переводчик языка.
КАЛАМДАН АЛДА − САЛАМ погов. Прежде речи − приветствие.
КЕПЕКНИ АЯМАГЪАН МАНАТ ЭТМЕС посл. Кто копейку не сберег,
тот рубль не сделает; соотв. Копейка рубль бережёт.
КЕПЕКНИ ТЕРГЕМЕГЕН КЕПЕКДЕН ДЕ КЪЫЙМАТСЫЗ БОЛУР
погов. Кто не ценит копейку, тот бесполезней даже копейки.
КЕПЕКНИ ХАДИРИН БИЛМЕГЕН МАНАТНЫ ХАДИРИН ДЕ
БИЛМЕС посл. Кто не ценит копейку, и рубль не оценит.
КЕПЕКНИ ХАДИРИН БИЛМЕГЕН, МАНАТНЫ ХАДИРИН ДЕ
БИЛМЕС погов. Тот, кто не знает цену копейке, не будет знать и цены рубля;
соотв. Копейка рубль бережет.
КЕПЕКСИЗ МАНАТ БОЛМАС погов. Без копейки рубль не бывает; со-
отв. Копейка рубль бережет.
КЕРИВАН ГЕТЕР, ЧЕРИВ ГЕЛЕР погов. Караван уйдет, войска придут.
КЕРИВАН ГЕТСЕ ДЕ (ГЕТДИ БУСА ДА), КЕРИВАН-САРАЙ
ЕРИНДЕ погов. Хоть караван и ушёл, постоялый двор остался.
КЕСЕВ УЗУН БОЛСА, КЪОЛ ГЮЙМЕС посл. Если головешка длинна,
руки не обожжет.
КЕСЕВНЮ ТЕБЕРСЕНГ ЯНАР, ТАРТСАНГ СЁНЕР погов. Головеш-
ку толкнешь − загорится, вытащишь − потухнет.

157
КЕЧЕЛ БАШГЪА ТЮК БИТСЕ, ХАШЫЙ-ХАШЫЙ КЪАНАТЫР
погов. Если на плешивой голове вырастет волос, паршивец до крови поцарапа-
ет.
КЕЧЕЛ БАШЛЫ ХАШЫНЫП БИТГИНЧЕ, ТОЙ БИТЕР погов. Пока
паршивый чешется, свадьба окончится (так говорят о лентяе или о человеке, ко-
торый заставляет долго ждать себя); соотв. Тебя только за смертью посы-
лать.
КЕЧЕЛ КЕЧЕЛНИ БОРЧГЪА ХАШЫР погов. Паршивый паршивого в
долг чешет.
КЕЧЕЛ КЪИЗ ГУЙЛЕНГИНЧЕ ТОЙ БИТЕР погов.; диал. Пока пле-
шивая нарядится, свадьба закончится.
КЁКГЕ АТСАНГ ДА, ОКЪ АЖАЛЛЫГЪА ТИЕР погов. Хоть и вы-
стрелишь в небо, пуля попадет в смертного.
КЁКГЕ БАТГЪЫЧ САЛГЪАНДА, ОНДА ТИЙСИН САГЪА ГЁЗ посл.
Когда ты поставишь лестницу на небо, как бы не сглазить тебя тогда.
КЁКДЕ АЙ ГЮРЕНЛЕНСИН, ЕРДЕ ЧАТЫР КЪУРАРДАЙ погов. Лу-
на в ареоле, хоть шалаш разбей на земле.
КЁКДЕН КЪЫДЫРДЫМ, ЕРДЕН ТАПТЫМ погов. Искал на небе, на-
шел на земле.
КЁКДЕН КЪЫДЫРДЫМ, ЕРДЕН ТАПТЫМ.
КЁКЮРЕВ КЁКДЕН ЭСЕ, КЁРЮКДЕ КЁП БОЛУР погов. Гром чаще
бывает не на небе, а в пекарне.
КЁКЮРЕКГЕ БАЗЫНМА ДА, ЮРЕКГЕ БАЗЫН погов. Надейся не на
грудь, а на сердце.
КЁКЮРЕП ЯВАГЪАН ЯНГУР ТЕЗ ГЕТЕР погов. Дождь с громом бы-
стро пройдет.
КЁМЕГИ ГЮЧЛЮ БУСА, КИЙИЗ КЪАЗЫКЪ ЕРГЕ ГИРЕР посл.
Если помощь большая (помогающих много), то (и) кол из войлока войдет (во-
ткнется) в землю.

158
КЁП АВРУГЪАН ЯРЫМ ДОКТОР погов. Тот, кто часто болеет, наполо-
вину сам доктор.
КЁП АШАСАНГ, ТАТЫВУ БОЛМАС, КЁП СЁЙЛЕСЕНГ, МАЪНА-
СЫ БОЛМАС посл. Будешь много кушать, вкуса не поймешь, будешь много
говорить, смысла не будет.
КЁП БИЛ, АЗ СЁЙЛЕ погов. Много знай, мало говори; соотв. Умелый
не тот, кто много говорит, а тот, кто много знает.
КЁП БИЛЕ БУСАНГ, АЗ СЁЙЛЕ погов. Если много знаешь, мало гово-
ри.
КЁП ГЕЛИП КЪАРГЪА БОЛГЪУНЧА, АЗ ГЕЛИП КЪАРЧЫГЪА
БОЛМА СЮЕМЕН погов. Чем чаще приходить и быть вороной, хочу меньше
приходить и быть ласточкой.
КЁП ГЁРГЕН КЁП БИЛИР посл. Увидевший много, много будет знать.
КЁП ДЕ ЯМАН, ЁКЪ ДА ЯМАН посл. Когда очень много, тоже плохо, и
когда совсем нет, тоже плохо.
КЁП ДЕП ДЕ КЪУВАНМА, АЗ ДЕП ДЕ ЙЫЛАМА посл. Не радуйся,
что много, не плачь, что мало.
КЁП ДОС ТУТГЪАН ДОССУЗ КЪАЛЫР посл. Кто обзаводится мно-
гочисленными друзьями, останется без друзей.
КЁП СЁЗ – КЁМЮР, АЗ СЁЗ – АЛТЫН погов. Много слов – уголь, ма-
ло слов – золото; соотв. Слово − серебро, молчание − золото.
КЁП СЁЗ – ПОКЪ СЁЗ погов. Многословие – никудышная речь.
КЁП СЁЗ МАЪНА ТАС ЭТЕР погов. При многословии теряется смысл.
КЁП СЁЗНЮ – АЗЫ ЯХШЫ, АЗ СЁЗНЮ – НЕСИ ЯХШЫ? посл. Чем
многословие лучше малословие, а что лучше в малословии?
КЁП СЁЗНЮ АЗЫ ЯХШЫ посл. Лучше говорить меньше, да лучше
КЁП СЕЗНЮ АЗЫ ЯХШЫ, АЗ СЁЗНЮ ЁГЪУ ЯХШЫ посл. Чем мно-
го слов (говорить), лучше мало, чем мало слов, лучше без слов; соотв. Где мало
слов, там вес они имеют.

159
КЁП СЁЗНЮ АЗЫ ЯХШЫ, АЗ СЁЗНЮ ОЬЗЮ ЯХШЫ посл. Чем
многословие лучше малословие, малословие само лучше.
КЁП СЁЙЛЕ, ТЕК ТЮЗ СЁЙЛЕ погов. Много говори, но правду изре-
ки.
КЁП СЁЙЛЕГЕН КЁП ЯНГЫЛАР посл. Кто много говорит, тот много
ошибается.
КЁП СЁЙЛЕГЕН ПОКЪ СЁЙЛЕР погов. Много говорящий − грязно
говорит.
КЁП ТИЛЕГЕН КЁП ЯЛЫНЫР, КЁП СЁЙЛЕГЕН КЁП ЯНГЫЛЫР
посл. Тот, кто часто просит, часто унижается, тот, кто много говорит, часто оши-
бается.
КЁП ТОКЪТАГЪАН СУВ ИЙИС БОЛУР посл. Стоячая вода бывает с
запахом.
КЁП ТУЗ АШГЪА ЗАРАЛ, КЁП СЁЗ БАШГЪА ЗАРАЛ посл. Много
соли для еды вредно, много слов голове вредно.
КЁП ТЫНГЛА ДА, АЗ СЁЙЛЕ погов. Больше слушай, да меньше гово-
ри.
КЁП ЮРЮГЕН АДАШЫР, КЁП СЁЙЛЕГЕН ЯНГЫЛЫШЫР посл.
Кто много ходит, тот заблудится, кто много говорит, тот ошибется.
КЁП ЯВУН ЕРНИ БУЗАР, КЁП СЁЙЛЕЙГЕН ХАЛКЪНЫ БУЗАР
посл. Много дождей землю портит, много разговоров народ портит.
КЁП ЯШАГЪАН КЁП БИЛМЕС, КЁПНЮ ГЁРГЕН (ОХУГЪАН,
КЪЫДЫРГЪАН) КЁП БИЛЕР посл. Не тот много знает, кто много прожил, а
тот, кто много видел (учился, путешествовал).
КЁП ЯШАГЪАНГЪА СОРАМА, КЁПНЮ ГЁРГЕНГЕ СОРА посл. Не
спрашивай у того, кто много прожил, а спрашивай у того, кто много видел.
КЁПГЕ СОРА, УШАТГЪАНЫНГНЫ ЭТ (ГЁНГЮНГДЕГИН) ЭТ по-
гов. У многих спрашивай, но делай так, как душа желает.
КЁПГЕ ТАШ АТМА погов. Толпе камни не бросай.
КЁПГЕ УМУТ ЭТИП, АЗДАН ДА КЪУРУ КЪАЛГЪАН погов. В на-

160
дежде на много, остался без ничего.
КЁПДЕН КЁП ОЬЛЮР, АЗДАН АЗ ОЬЛЮР погов. От большего коли-
чества много умрет, от малого количества мало умрет.
КЁПДЕН УМУТ ЭТИП, АЗДАН КЪУРУ КЪАЛМА погов. Рассчитывая
на многое и без малого не оставайся; соотв. На Бога надейся, но сам не пло-
шай.
КЁПДЮР ДЕП ДЕ КЪУВАНМА, АЗДЫР ДЕП ДЕ ЙЫЛАМА посл. Не
радуйся, что много, и не плачь, что мало.
КЁПЛЕР СЮЙГЕННИ СЕН ДЕ СЮЙ погов. Ты тоже полюби то, что
любит большинство людей.
КЁПНЮ АВЗУ КАРАМАТ погов. Рот многих – чудесная сила.
КЁПНЮ ГЁРГЕН ГЁК БЁРЮ погов. Много видавший синий волк.
КЁПНЮ ГЁРГЕН КЁП БИЛИР посл. Кто много видел, много будет
знать.
КЁПНЮ ГЮЧЮ ДЕ КЁП погов. У тех, кого больше, и сил больше.
КЁПНЮ НАСИБИ ДЕ КЁП погов. У тех, кого больше и счастья больше.
КЁПНЮ СЁЗЮ – ТЕМИР БАГЪАНА погов. Слова большинства − же-
лезная свая.
КЁПЮР САЛГЪАН ОЬЗЮ ГЕЧЕР, КЪУЮ КЪАЗГЪАН ОЬЗЮ
ТЮШЕР посл. Кто мост строит, сам по нему пройдёт, кто роет яму – сам в неё
попадёт; соотв. Не рой другому яму − сам в нее попадешь.
КЁСЕГЕ САКЪАЛ ЧЫКЪМАГЪАН БУЛАН КЪАРТ БОЛМАЙМЫ?
посл. От того, что борода не вышла, разве безбородый не стареет?
КЁСЕНИ МАЛЫ ГЁЗ АЛДЫНДА ЯХШЫ погов. Имущество безборо-
дого лучше, чтобы оно было перед глазами.
КЁТЕК (ТАЯКЪ) ЭТДЕН ОЬТЕР, СЁЗ − СЮЕКДЕН погов. Шлепание
(палка) проходит через мясо, а слово – через кость.
КИМ – КЪОЛДАН, КИМ – АВУЗДАН погов. Кто-то – руками, кто-то –
языком.

161
КИМ АНТ ЭТИП СЕЙЛЕЙ БУСА, ОНУ ГЕРТИ СЁЗЮ КЁП АЗ БО-
ЛУР посл. Кто клянется, тот часто обманывает.
КИМ АШЫ БУЛАН ОНГЛУ, КИМ БАШЫ БУЛАН ОНГЛУ посл. Кто-
то силён за столом, а кто-то головой.
КИМ БУЗАВ УРЛАСА, СОНГ ОЬГЮЗ ДЕ УРЛАР погов. Кто украдет
теленка, (тот) потом и вола украдет.
КИМ ТЕРГЕВЮН ТАС ЭТСЕ, АРТДА ДА ГЁНГЮН АШАР посл. Кто
потеряет бдительность, тот потом пожалеет.
КИМ ХАЛИ ЯЙСА, ОЬЗЮ ОЛТУРУР погов. Кто постелит ковер, тот и
сядет на него.
КИМ ЭКЕНИНГНИ БИЛМЕГЕ СЮЙСЕНГ, КЪЫЗ ТИЛЕТ посл. Ес-
ли хочешь узнать, кто ты – пошли сватов к девушке.
КИМ ЭКЕНИНГНИ БИЛМЕГЕ СЮЙСЕНГ, УЛАНЫНГА ГЕЛИН
ГЕЛТИР посл. Хочешь узнать, кто ты – приведи невестку к сыну.
КИМ ЯШ ГЁММЕГЕН, КЪАЙГЪЫ ГЁРМЕГЕН посл. Кто не хоронил
своего ребенка, тот горя не видел.
КИМ ЯШЛАР ТАПМАГЪАН, НАСИП БИЛМЕГЕН посл. Кто не ро-
жал детей, тот не знает счастья.
КИМГЕ – КЮЛКЮ, КИМГЕ – ЯС погов. Кому – смех, кому – горе.
КИМНИ АРБАСЫНА (ГЕМЕСИНЕ) МИНСЕНГ, ОНУ ЙЫРЫН
ЙЫРЛА посл. В чью повозку (корабль) сядешь, того песню и пой; соотв. В чу-
жой монастырь со своим уставом не ходят.
КИМНИ СЮЕ БУСАНГ, ОНУ ИТИНЕ СЮЕК АТАСАН погов. Кого
любишь, собаке того кидаешь кость.
КИМНИ ТИЛИ, ТИШИ ОНГЛУ, КИМНИ КЪОЛУ, ИШИ ОНГЛУ
посл. У кого-то лучше язык и зубы, у кого-то лучше руки и работа.
КИРПИ БАЛАСЫНА «ЙЫМЫШАГЪЫМ» ДЕГЕН погов. Ежиха лас-
кала детёныша, говоря «мягенький ты мой».

162
КИРПИ ТЕГЕНЕК АРАГЪА «АЯВЛУ ВАТАНЫМ» ДЕГЕН погов. Ёж
назвал место, где росли колючие кустарники, дорогой родиной; соотв. Всяк ку-
лик своё болото хвалит.
КИРПИ ТЕРИДЕН ТОН ТИКМЕС погов. Из шкуры ёжика шубу не
шьют.
КИСЕНГДЕ МАЛЫНГ ЁКЪ БУСА, АВЗУНГДА БАЛЫНГ ЁКЪМУ?
погов. Если в кармане у тебя денег нет, то неужели на языке (букв. во рту) нет
мёда?
КИТАП АЛИМНИ БАХЧАСЫДЫР, БАВУДУР погов. Книга − это бах-
ча и сад ученого; соотв. Хлеб питает тело, а книга питает разум.
КОНАКЪЛЫКЪ УЬЧ ГЮНДЮР погов. Гостеприимство три дня.
КОРКЪГЪАНГЪА КЪОШ-КЪОШ погов. соотв. У страха глаза вели-
ки.
КУКАЙ «КЪУВУН» ДЕГЕНДЕ АРТДА, «УЬЙГЕ» ДЕГЕНДЕ АЛДА
БОЛАР погов. Когда тревога, трус сзади, когда домой, трус впереди.
КУКАЙ ЭРКЕКДЕН КЪОРКЪАЧ ДА КЪОЛАЙ погов. Чем трусливый
мужчина, лучше трус.
КЮЙСЮЗ ДЕМЕК − АЧ ДЕМЕК, КЮЙЛЮ ДЕМЕК − ГЮЧ ДЕМЕК
посл. Больной значит голодный, жизнерадостный значит сильный.
КЮЛ ОТНУ ОРНУН ТУТМАС погов. Золото не заменит огонь.
КЮЛЕГЕННИ АНГЛАМАГЪАН УРГЪАННЫ ДА АНГЛАМАС посл.
Не понявший того, кто засмеялся, не поймет и того, кто ударил.
КЮЛЕМЕ ХОНШУНГА – ГЕЛИР БАШЫНГА посл. Не смейся над со-
седом – на тебя нагрянет; соотв. Смеётся тот, кто смеётся последним; Хо-
рошо смеётся тот, кто смеётся последним.
КЮЛЕП БАКЪСАМ, КЮЙЛЮ ДЕЙ; КЮЛЕМЕСЕМ, ОЙЛУ ДЕЙ
погов. Когда пробую засмеяться, мне говорят, что я веселый, когда не смеюсь,
говорят, что я задумчивый.

КЪ
163
КЪАБАЛАЙ ЭТСЕНГ, КЪАЙЫП ЭТ, ГЁЗ АЛДЫНГА ЯЙЫП ЭТ по-
гов. Прежде чем шить кабалай10, подумай о раскройке.
КЪАБАН ОЬЛМЕЙ, ИТ ТОЙМАС посл. Пока кабана не убъем, собака
сыт не будет.
КЪАБАНГЪА АТГЪАН ОКЪ БОЛСУН погов. Чтобы это было стрелой,
которой стреляют в кабана.
КЪАБАННЫ ГЮЧЮ – ТИШИНДЕ погов. Сила кабана в клыках.
КЪАБАННЫ ЙЫГЪАР БЁРКЮНДЕН БЕЛГИЛИ посл. Кто сможет
свалить кабана, того по шапке видно; соотв. Видно сокола по полету.
КЪАБУ ЕЛ КЪАП ТОЛТУРУР, БАШ ЕЛ БАЛАГЬ ГЕЛТИРИР погов.
Восточный ветер мешок наполнит, западный ветер беду принесёт.
КЪАВГЪА «СЕН, МЕНДЕН» БАШЛАНАР погов. Скандал начинается
с «ты, я».
КЪАВГЪАЛЫ ГЮН ЭР МАЙДАНДА ТАНЫЛЫР погов. В день битвы
мужчина проявит себя на поле (брани).
КЪАВГЪАСЫЗ УЬЙ – КЪОМУЗСУЗ ТОЙ посл. Дом без шума – что
свадьба без гармошки.
КЪАГЪА ТУРСАНГ, ТАШ ДА ЯРЫЛЫР погов. Если постоянно бить, и
камень расколется; соотв. Человек не камень: терпя-терпя, да и треснет.
КЪАГЪАЛ ТАЙМАЙЛЫ (ГЕТМЕЙ), КЪАР ТАЙМАС (ГЕТМЕС)
посл. Пока иудейская пасха не пройдёт, снег не сойдёт.
КЪАГЪНИ Я СЁЙЛЕТИП БАКЪ, Я ЮРЮТЮП погов.; диал. Дурака
проверь или в разговоре, или в походке.
КЪАДАР КЪЫЙНАП ТЁЛЕТИР, ЗАМАН СЫНАП УЬЙРЕТИР посл.
Судьба сначала мучает, потом заставляет расплачиваться, время сначала испы-
тывает, потом учит.

10
КЪАБАЛАЙ − этн. кабалай (вид праздничной национальной женской одежды, надеваемой по тор-
жественным случаям).

164
КЪАЗ ЙИМИК КЪЫЧЫРАМАН ДЕП, КЪАРГЪАНЫ КЪУРСАГЪЫ
ЯРЫЛГЪАН погов. Ворона хотела крикнуть как гусь и надорвалась.
КЪАЗ СУВДАН КЪУРУ ЧЫГЪАР, ТЕК ГЬЫЗЫН КЪОЯР, ГЬЫЗЫ-
НА ТЮШГЕН ТЮЛКЮ КЪАЗ ЭТДЕН ТОЯР погов. Гусь из воды сухим
выйдет, но след оставит, лиса, которая почуяла след, насытится гусятины.
КЪАЗАКЪ ЙЫР КЪАННА БОЛУР, КЪАННА ИТ КЪАЙЫР БОЛУР
погов. Казацкие песни короткие бывают, куцая собака злая бывает.
КЪАЗАКЪ УЛАНГЪА ЁРМЕ ДЕ АШДЫР погов. Для парня-казака ёр-
ме (колбаса) тоже еда.
КЪАЗАКЪ ЯТЫВ − КЪАНЛЫ ОЬЛЮМ погов. Батрацкая постель, что
смерть от кровной мести.
КЪАЗАН КЪАРА БОЛСА ДА, КЁПЛЕНИ ТОЙДУРА погов. Хотя казан
и черный, многих кормит.
КЪАЗАНДА БОЛСА, КЪАШЫКЪ БУЛАН ДА ЧЫГЪАР погов. Если в
кастрюле есть и ложкой можно вытащить.
КЪАЗАНДА БОЛСА, ЧОЛПУГЪА ГЕЛИР погов. Если в кастрюле есть,
шумовка достанет.
КЪАЗАНДА КЪАЙНАЙГЪАННЫ ЧОЛПУ БИЛИР посл. То, что ки-
пит в кастрюле, дуршлаг знает.
КЪАЗАНДА КЪАЙНАР КЪАРАСУВ, ЁКЪДУР ГЬИНКАЛДАН
АСУВ, ЯШ УЛАНГЪА – ТУЛКЪАТЫН, БУЗУЛСУН БУЛАЙ САТЫВ посл.
В котле кипит одна вода, такой хинкал ни к чему, молодому – вдовушка, пусть
расторгнётся такая связь.
КЪАЗАНДА ЭТ, ПЕЧДЕ АШ ЯРАШАР погов. В кастрюле мясо, а в пе-
чи хлеб очень подходят.
КЪАЗАНДАН ЧОЛПУ ЧАКЪЫ ДА ГЁРЮНМЕЙСЕН (ЧЫКЪМАЙ-
САН) погов. Не видно (появляешься) как поварешка в кастрюле; соотв. Как яс-
ное солнышко.
КЪАЗАННИ ГЬАЛИН ЧОЛПУ БИЛА погов.; диал. Состояние кастрю-
ли знает шумовка.
165
КЪАЗАННЫ БАШЫ АЧЫКЪ БУСА ДА, ИТГЕ ДЕ НАМУС ГЕРЕК
(ТАРЫКЪ) посл. Казан, не закрытый крышкой, – собаке искушение.
КЪАЗАННЫ КЪАРАСЫ ЮГЪАР, ЯМАННЫ ЯЛАСЫ ЮГЪАР посл.
От казана появляется копоть, а от плохого человека – плохие привычки; соотв.
С кем поведёшься, от того и наберёшься.
КЪАЗАНЧЫ БАРМАГЪЫН ЯЛАЙ ТУРУП ТОЯР погов. Повар наест-
ся, облизывая свой палец.
КЪАЗАНЧЫ КЪАЙНАМАСА, КЪАЗАН КЪАЙНАМАС посл. Если
повар не будет гореть (не будет сноровисто работать), то котёл не закипит.
КЪАЗАНЧЫ ПУСДАН ТОЯР погов. Повар от пара насытится.
КЪАЗАНЧЫ ЯМАН БОЛСА, КЪАЗАНЫ КЪАЙНАМАС посл. Если
повар плохой, кастрюля не закипит.
КЪАЗАНЫ КЪЫРДА, ОЧАГЪЫ УЬЙДЕ посл. Котел (его) на улице, а
очаг (его) дома (о человеке, от которого нет пользы для семьи).
КЪАЗАНЫНА ГЁРЕ ЧЁМЮЧЮ погов. По котлу и поварешка; соотв.
По горшку и крышка.
КЪАЗДАЙ КЪЫЧЫРАМАН ДЕП, КЪАРГЪАНЫ ТАМАГЪЫ
ЯРЫЛГЪАН посл. Ворона хотела закричать гусем, но разорвала горло.
КЪАЗНЫ ГЬЫЗЫНДАН БАРГЪАН КЪАРГЪА АЯКЪЛАРЫН
УЬШЮТЮР погов. Ворона, которая идет по следу гуся, отморозит свои ноги.
КЪАЙГЪЫ БАШГЪА УРА погов. Горе бьет по голове.
КЪАЙГЪЫГЪА ТЮШГЕНДЕ, ШАТЛЫКЪДАН УМУТ УЬЗМЕ по-
гов. Когда приходит горе, не теряй надежду на радость; соотв. После грозы −
вёдро, после горя − радость.
КЪАЙГЪЫЛЫ ГЮН ГЁРСЕМ ДЕ, КЪАРА ГЮН ГЁРМЕДИМ погов.
Хотя я и горе видел, но смерти (букв. черного дня) не видел.
КЪАЙГЪЫЛЫГЪА КЪЫРКЪ ГЮНДЕН СОНГ КЪАЙГЪЫРЫШ-
МА погов. На соболезнование через сорок дней не ходи.
КЪАЙГЪЫНГ АЗ БУСА – ТОЙ ЭТ, КЪАЙГЪЫНГ КЁП БУСА – ОЙ
ЭТ посл. Если забот мало – устраивай той, если забот много – думай.

166
КЪАЙГЪЫНЫ ЗАМАН ЕНГЕР погов. Время вылечит горе; соотв.
Время лечит.
КЪАЙГЪЫСЫЗ КЪАРА СУВГЪА СЕМИРИР погов. Беззаботный и от
болотной воды жиреет.
КЪАЙДА АШ – ОНДА БАШ погов. Где хлеб, там и голова (о человеке,
который не любит работать).
КЪАЙДА БАРСА ДА, ЭШЕКГЕ ИШ ТАБУЛА погов. Куда бы осел ни
пошел, ему везде работа.
КЪАЙДА КЪУШЛУКЪ АШ АШАГЪАН, ОНДА ТЮШ АШГЪА ДА
АЛГЪАСАЙ погов. Позавтракавший в одном месте, спешит туда же на обед.
КЪАЙДА СУВ – ОНДА ЯШАВ посл. Где вода, там – жизнь (т.е. без во-
ды нет жизни).
КЪАЙМАГЪЫНА УМУТ ЭТИП, НАГЬЫНДАН ДА КЪУРУ
КЪАЛГЪАН посл. Надеясь на сметану, остался и без сыворотки.
КЪАЙМАКЪ СЮЙСЕНГ, ГАМИШ АЛ погов. Хочешь сметану, купи
буйвола.
КЪАЙНА, КЪАЗАН, АЛТЫ АЙ, ОЛТУР КЪОНАКЪ ЕТТИ АЙ, КЪАРТ
ОЬГЮЗНЮ ЭТИСЕН, ГЕЛЕГЕН ЙЫЛ БИШЕРСЕН погов. Кипи кастрюля
шесть месяцев, сиди кунак семь месяцев, мясо старого вола в следующем году сварит-
ся (т.е. у нехлебосольных хозяев обед для гостя варится долго).
КЪАЙНАТА АЯВЛУ БОЛУР погов. Тесть − дорогой.
КЪАЙНАШГЪАН КЪАНЫН БУЗАР, САБУРЛУКЪ САНЫН БУЗАР
погов. Разгневанный портит кровь, спокойный себя портит.
КЪАЙРАКЪ БУСА ДА КЪАЙЫРМАС – КЪАЗАНЫ БОШ КЪАЙ-
НАМАСА погов. Да хоть точило, главное – чтобы кастрюля пустая не кипела.
КЪАЙРАКЪСЫЗ ЧАЛГЪЫ ДА ГЕСМЕЙ погов. Без бруска коса не ко-
сит.
КЪАЙРАТЛЫ АДАМ КЪАТЫНЫНА КЪАТЫЛМАС погов. Трудолю-
бивый человек не будет приставать к жене.
КЪАЙТАРЫП АЙТГЪАН СЁЗНЮ ДАМЫ ЁКЪ погов. От повторно
167
сказанного слова нет удовольствия.
КЪАЙТГЪАН МАЛНЫ ХАЙЫРЫ БАР погов. От возвращенного това-
ра польза есть.
КЪАЙЫКЪЛЫ САПАР − КЪАЙГЪЫЛЫ САПАР посл. Путешествие
на лодке − опасное путешествие.
КЪАЙЫКЪЧЫ АДАШСА, КЪАЙЫГЪЫ АВАР посл. Лодочник заблу-
дится, лодка перевернется.
КЪАЙЫНЫН КЪАРШЫЛАМАГЪАН КЪАТЫНЫНА ЯРАМАС по-
гов. Кто не встречает достойно родственников (по мужу, по жене) не может по-
нравиться жене.
КЪАЙЫР ИТНИ ТИШЛЕРИ ТЕЗ ТЁГЮЛЕР погов. У злой собаки зу-
бы выпадают рано.
КЪАКЪЫЛЛАВУ БИЗДЕ, КЪОЗЛАВУ СИЗДЕ посл. Кудахтание у нас,
носкость у вас.
КЪАЛАМ БУЛАН ЯЗГЪАННЫ КЪЫЛЫЧ БУЛАН ДА БУЗУП
БОЛМАССАН посл. Что написано пером, и саблей не перечеркнешь; соотв.
Что написано пером, не вырубишь и топором.
КЪАЛАМ КЪЫЛЫЧДАН ГЮЧЛЮ (ИТТИ) погов. Перо сильнее (ост-
рее) меча.
КЪАЛАМ ТИЛНИ ТИЛМАНЧЫДЫР погов. Перо – переводчик языка.
КЪАЛАМ ЭТГЕННИ БИР ЗАТ ДА ЭТМЕС погов. Ничто не сделает то-
го, что делает перо; соотв. Написанное пером, не вырубишь топором.
КЪАЛАМНЫ ГЮЧЮ ЕТИШМЕЙГЕН ЕРДЕ КЪЫЛЫЧ БУЛАН
ИШ ГЁРМЕГЕ ГЕРЕК посл. Если пером невозможно объяснить, нужно при-
менить оружие.
КЪАЛГЪАН ЗАТГЪА ОТ ТЮШЕ погов. То, что осталось, сгорит (нача-
тое дело нужно довести до конца).
КЪАЛГЪАН ИШГЕ КЪАР ЯВАР погов. На недоделанное дело снег па-
дает; соотв. Куй железо, пока горячо.

168
КЪАЛГЪАН ИШГЕ КЪАР ЯГЪАР посл. На оставшуюся работу снег
выпадет.
КЪАЛКЪЫ ЯГЪА КЪОНУШУНГ, КЪАБАКЪ АЛДЫ ТУРУШУНГ
погов. Твое место на краю крыши, время проводишь в подворотне.
КЪАМУЧУНУ АЧЧЫСЫ УЧУНДА БОЛУР погов. Боль от плетки на-
ходится на ее конце.
КЪАМУШЛУ ЕР − ГЮМЮШЛЮ ЕР погов. Земля, где камыш, − се-
ребряная земля, т.е. плодородна.
КЪАН БУЛАН ГИРГЕН ЖАН БУЛАН ЧЫГЪАР погов. То, что вошло
с кровью, выйдет с душой; соотв. Горбатого могила исправит.
КЪАН ЯВСУН ДЮГЮ ЁГЪУНА: МАЙ БУСА, ПИЛАВ ЭТЕР ЭДИК
посл. Плохо, что риса нет; если бы масло было, приготовили бы плов (о бедно-
те).
КЪАНАТСЫЗ КЪУШ КЪАМАЛМАС погов. Птица без крыльев не бу-
дет прятаться.
КЪАНАТСЫЗ КЪУШ УЧМАС погов. Птица без крыльев не полетит.
КЪАНАТСЫЗ КЪУШ, АЙЫПСЫЗ ЭР БОЛМАС погов. Птицы без
крыльев, а мужчины без вины не бывает.
КЪАНЛЫ БУСАНГ, КЪАЗ САКЪЛА погов. Если ты имеешь кровника,
держи у себя гусей; соотв. Гуси спасли Рим.
КЪАНЛЫ КЪАЗ САКЪЛАР погов. Кровник гусей будет держать.
КЪАНЛЫНЫ СЁЗЮ – БИЧАКЪ, МИДИРНИ СЁЗЮ – МИНЧАКЪ
посл. Слово кровника – нож, слово примирителя – четки.
КЪАННА ИТ КЪАЙЫР БОЛУР погов. Куцая собака бывает злой.
КЪАННЫ ДА, ИРИННИ ДЕ БИР-БИРИНЕ КЪАТЫШДЫРАГЪАН
ТИЛДИР погов. Язык и кровь, и гной смешивает.
КЪАПГЪА САЛГЪАН БУЛАН СЮНКЮ ЯШЫНМАС погов. От того,
что в мешок положишь, корыто не утаишь; соотв. Шила в мешке не утаишь.
КЪАПДА БИЗ ЯШЫНМАС соотв. Шила в мешке не утаишь.

169
КЪАПИЯЛЫ СЁЗГЕ КЪАРУВ ЁКЪ погов. Рифмованному слову нет
преград.
КЪАПЛАН КЪАПГЪЫНГЪА ТЮШМЕС погов. Тигр в силок не попа-
дается.
КЪАПЛАННЫ БАЛАСЫ КЪАПЛАН БОЛУР погов. От тигра рожда-
ется тигрёнок.
КЪАПЛАННЫ ТЕРИСИН ГИЙГЕН БУЛАН, КЪОРКЪАЧДАН БА-
ТЫР БОЛМАС погов. Из-за того, что наденет шкуру тигра, трус смелым не
станет.
КЪАПТАЛДАН ГЁЛЕК ЮВУКЪ (АЛДЫН) погов. Рубашка ближе, чем
чекмень; соотв. Своя рубашка ближе к телу.
КЪАПТАЛНЫ БУЗУП, ГЁЛЕК ЭТМЕС погов. Из чекменя рубашку не
сделаешь.
КЪАПУ АЛДАН АКЪГЪАН СУВНУ ХАДИРИ ЁКЪ погов. Воде, кото-
рая протекает перед домом, цены нет.
КЪАПУ АЧЫКЪ БУСА ДА, СОРАП ГИР погов. Если даже ворота от-
крытые, прежде чем зайти, спрашивай.
КЪАПУ ЙИМИК ГЕНГ АВУЗЛАР ТАБУЛА, ТЕК КЪАПУЛАР
АВУЗДАН ТЫНЧ ЯБУЛА погов. Встречаются рты, широкие, как ворота, одна-
ко, ворота легче закрываются, чем рты.
КЪАПУ ЯПГЪАН ГЬАКЪЫЛЛЫДАН ЭЛ АРАДАГЪЫ КЪАГЪ
КЪОЛАЙ погов.; диал. Чем умный, который закрыл ворота (не пустил домой),
сельский дурачок лучше.
КЪАПУСУНА БАГЪЫП ДА БИЛМЕ БОЛА КЪАТУННУ ИШ
СЮЙМЕЙГЕНИН посл.; диал. Даже смотря на ворота, можно определить
женщину, не любящую работать.
КЪАР БОЛМАЙ СУВУКЪ БОЛМАС погов. Без снега не будет холода.
КЪАР КЮРЕМЕГЕН ИННЫР КЮРЕМЕС погов. Кто не подметал
снег, тот не подметает гумно.

170
КЪАР ЯВМАЙ, СУВУКЪ БОЛМАС, МАЛ БЕРМЕЙ, ЮВУКЪ БОЛ-
МАС погов. Если снег не выпадет, холодно не станет, если не дашь скотину,
родственников не будет.
КЪАРА ГИЙГЕН КЪАЙГЪЫРМАС, КЪАРНЫ ГЮЙГЕН КЪАЙ-
ГЪЫРАР погов. Кто в трауре не горюет, кто видел горе, тот горюет.
КЪАРА ГЮН КЪАРАЛТАР, АКЪ ГЮН АГЪАРТАР посл. Черный день
приносит горе, светлый день − радость.
КЪАРА ЕРНИ КЪАРГЪАМА, КЪАЙТЫП ОНДА БАРАРСАН посл.
Не проклинай могилу, ты тоже туда попадешь.
КЪАРА КЪАЗАНДА БИШГЕН ЗАТ ТАТЛИ БОЛУР погов. Вареное в
черном котле будет сладким.
КЪАРА КЪАЙРАКЪДАН КЪАРА ЖИБИНГЕ НЕ АСУВ посл. Какая
польза черной мухе от черного точила.
КЪАРА ЛАЧИН КЪАРТ БОЛСА, КЪАРГЪАЛАГЪА АШ БОЛУР
посл. И сильный сокол, состарившись, становится добычей для ворон.
КЪАРА СУВУКЪ КЪАГЬАРЛАНМАС КЪАРДАН СОНГ, АРГЪУ-
МАКЪНЫ СЫЙЫ БОЛМАС ЁЛДАН СОНГ погов. Чёрный холод не будет
свирепствовать после снега, у аргамака не будет почёта (уважения) после доро-
ги (о том, что нужно набраться сил, прежде чем взяться за какое-либо дело).
КЪАРА ХАБАРНЫ КЪАНАТЛАРЫ ГЕНГ БОЛА погов. У плохой
(букв. черной) вести крылья широкие; соотв. Плохие вести быстро распро-
страняются.
КЪАРА ЮЗЮМ ТАТЛИ БОЛУР погов. Черный виноград сладкий быва-
ет.
КЪАРА ЯЗБАШДА КЪАРА КЪАРГЪАГЪА ДА СУВ ТЮШМЕС по-
гов. Ранней весной даже черному ворону вода не достанется.
КЪАРАЙ-КЪАРАЙ КЪАКЪ БОЛГЪАН, СОРАЙ-СОРАЙ КЪАДИ
БОЛГЪАН погов. Глядя-глядя окаменели (высушились) глаза, спрашивая-
спрашивая, (он) стал кадием.
КЪАРАКЪУШ ЖИБИН ТУТМАС посл. Орел мух не ловит.
171
КЪАРАКЪУШ УЯ ТЕМИРСИЗ БОЛМАС погов. Гнездо орла крепкое
(букв. без железа не бывает).
КЪАРАКЪУШ, ЯНГУР ЯВСА, БАЛАЛАРЫН, БУЗ ЯВСА, БАШЫН
АЯВЛАР погов. Когда дождь идет, орел бережет орлят, когда идет град, свою
голову бережет.
КЪАРАМА БИЛЕКГЕ, КЪАРА ЮРЕКГЕ посл. Не смотри на силу рук,
а загляни в душу (сердце).
КЪАРАНГЫЛЫКЪДА (БИЛИМСИЗЛИКДЕ) ОЬТГЕН ОЬМЮР,
ОЬМЮР ТЮГЮЛ посл. Жизнь, проведенная в темноте, в незнании, − это не
жизнь.
КЪАРАНГЫНЫ ГЁЗЮ ЁКЪ посл. У темноты нет глаз.
КЪАРАП ОЛТУР ДА, ЭСЛЕП СЁЙЛЕ погов. Осмотревшись, садись,
обдумав, говори.
КЪАРАСА, АРКЪА СЮЕГИНДЕН ТАБА ГЮН ГЁРЮНЕ погов. Если
присмотреться, сквозь позвоночник солнце видно.
КЪАРГЪА АДАМНЫ ЮРЮШЮН УЬЙРЕНЕМЕН ДЕП, ОЬЗЮНЮ
ЮРЮШЮН УНУТГЪАН погов. Ворона, пока училась человеческой походке,
свою походку забыла.
КЪАРГЪА БАЛАСЫ «АП-АГЪЫМ», КИРПИ БАЛАСЫ «ЙЫМЫ-
ШАГЪЫМ» посл. Ворона называет своего детёныша беленьким, а ёж своего
детёныша – мягоньким.
КЪАРГЪА БАЛАСЫ КЪАРДАН АКЪ погов. Для вороны её дитя белее
снега.
КЪАРГЪА КЪАРГЪАНЫ ГЁЗЮН ЧОКЪУМАС (ЧЫГЪАРМАС) по-
гов. Ворона вороне глаз не выколет; соотв. Ворон ворону глаза не выклюет.
КЪАРГЪА НЕЧАКЪЫ КЪЫЧЫРСА ДА, КЪАЗ БОЛМАС посл.
Сколько ни каркать ворону, не стать гусем; соотв. Вороне соколом не быть.
КЪАРГЪА ОЬЗЮН КЪУШ ГЁРЕ, КЪЫЧЫТКЪАН ОЬЗЮН АШ
ГЁРЕ посл. Ворона считает себя орлом, а крапива – едой.

172
КЪАРГЪА ЧАКЪЫРЫП КЪЫШ БОЛМАС, ТОРГЪАЙ ЧАКЪЫ-
РЫП ЯЗ БОЛМАС посл. От карканья вороны не наступит зима, от чириканья
воробья не наступит лето.
КЪАРГЪАГЪА ОГЪУНГНУ, ЯМАНГЪА СЁЗЮНГНЮ ЗАЯ ЭТМЕ
погов. Для вороны пулю, для плохого человека слово не растрачивай.
КЪАРГЪАДАН ДА ПАЙДА ЁКЪ, КЪАНАТЫ БОЛМАСА погов. Даже
от вороны пользы нет, если она без крыла.
КЪАРГЪАЛАГЪА ОКЪ КЪОРАТМА, ЯМАНЛАГЪА СЁЗ КЪОРАТ-
МА посл. На ворон пулю не трать, на плохих (людей) слово не трать.
КЪАРГЪАНЫ БИР ГЁЗЮ ПОКЪДА, БИР ГЁЗЮ ОКЪДА погов. У
вороны один глаз на навозе, а другой – на пуле [букв. на стреле] (т.е. ворона
очень осторожная птица).
КЪАРГЪАНЫ НЕ БУЛАН ЖУВСАНГ ДА, АКЪ БОЛМАС погов. Чем
бы ни мыл ворона, все равно белым не станет.
КЪАРГЪАНЫКИ ТЕРЕК БАШ, КЪУЗГЪУНГЪА ДА ТЕНГ ОР-
ТАКЪ погов. Место вороны − макушка дерева, одинаково общее и для ворона.
КЪАРДАШ БУСАНГ, САБУНУ БАШЫН БЕК ТОЛТУР // КЪАРДАШ
БУСАНГ КЪАРДАШ БОЛ, САБУНУ БАШЫН БЕК ТОЛТУР посл. Если
родственник, наполняй сабу11 доверху.
КЪАРДАШДАН БОРЧГЪА ЗАТ АЛМА погов. У родственника в долг
не бери.
КЪАРДАШЛЫКЪНЫ ГЮЧЮ − МЕЗГИДЕ посл. Сила родства − в
расстоянии.
КЪАРДАШЛЫКЪНЫ ГЮЧЮ – МЕЗГИЛДЕ погов. Сила родственных
отношений – в расстоянии; соотв. Любовь крепче на расстоянии.
КЪАРДАШ-МАРДАШ МЕН БИЛМЕН, КЪУРДАШНЫ ГЮНЮДЮР
погов. Брат, не брат я не знаю, время друзей.
КЪАРДАШНЫ АВЗУ СЁЙЛЕСЕ ДЕ, ЮРЕГИ ТАЗА погов. Брат, если
даже говорит, его сердце чистое.
11
Сабý − мера сыпучих тел, равная 30–35 кг.
173
КЪАРДАШНЫ КЪАРДАШЫ КЪАМАВДА БИЛИНИР погов. Родст-
венники познаются в осаде; соотв. Друзья познаются в беде.
КЪАРДАШЫНГДАН БОРЧГЪА (ЗАТ) АЛМА погов. Не бери у родст-
венника в долг.
КЪАРДАШЫНГДАН БОРЧГЪА ЗАТ АЛМА, БОРЧ ДОСЛУКЪНУ
КЪАЙГЪЫСЫДЫР погов. У родственника долг не бери, долг − забота друзей.
КЪАРДАШЫНГНЫ ТАНЫМА СЮЙСЕНГ, ОНДАН САТЫП МАЛ
АЛ погов. Хочешь узнать своего родственника, купи у него что-нибудь.
КЪАРКЪАРАСЫ ГЬЮНЕРСИЗ ГЬЮРМЕТСИЗ ДЕ БОЛУР погов.
Неспособный человек бывает и неуважительным.
КЪАРНЫ АЧ КЪАНЛЫГЪА ГИЙИРЕР посл. Голод и к недругу заве-
дёт.
КЪАРНЫ АЧЫЛМАГЪАННЫ КЪОЛУ АЧЫЛМАС погов. Бесплод-
ный человек жаден (букв. у бесплодного человека рука не раскроется).
КЪАРНЫ ТОКЪНУ КЪАЙГЪЫСЫ ЁКЪ посл. У кого живот сыт, у то-
го горя нет.
КЪАРНЫНГ ТОЙГЪУНЧА АША, БЕЛИНГ ТАЛГЪЫНЧА ИШЛЕ
посл. Ешь досыта, работай до устали.
КЪАРНЫНГ ТОКЪ – КЪАЙГЪЫНГ ЁКЪ посл. Живот сыт – забот нет;
соотв. Сытое брюхо к учебе глухо.
КЪАРТ БЁРЮ КЪУЙРУКЪ АШАМАЙМЫ? погов. Старый волк разве
не ест курдюк?
КЪАРТ БЁРЮ СЮЙМЕЙМИ КЪУЙРУКЪ АШАМАГЪА? погов. Раз-
ве старый волк от курдюка откажется?
КЪАРТ БИЛГЕНИН АЙТАР, ЯШ ГЁРГЕНИН АЙТАР погов. Старец
скажет что знает, а молодец – что видел.
КЪАРТ БОЛДУНГ − ПОКЪ БОЛДУНГ погов. Старый стал – плохой
стал.

174
КЪАРТ БУСА ДА, НАРТ ЙИМИК погов. Хотя и старый, но как нарт12;
соотв. Сам стар, да душа молода.
КЪАРТ ИТ НЕГЬАКЪ ГЬАПЛАМАС погов. Старая собака зря не будет
лаять; соотв. Старый ворон не каркнет даром: либо было что, либо будет
что.
КЪАРТ КЪАЗ АРТДАН УЧАР погов. Гусыня взлетает после (гусят).
КЪАРТ КЪОЙНУНДА КЪАЛАЧ БАР посл. У старика за пазухой своя
доля.
КЪАРТ КЪУШ ТАЛНЫ УЧУНА КЪОНМАС погов. Старый орел на
верхушку ивы не сядет.
КЪАРТ ТЕРЕКНИ КЪАЙТАРМА КЪЫЙЫН БОЛУР погов. Старое
дерево трудно согнуть.
КЪАРТ ТЕРЕКНИ ОРНАТМАЙ посл. Старое дерево не сажают.
КЪАРТ ТЮЛКЮ ТУЗАКЪГЪА ТЮШМЕС погов. Старая лиса не уго-
дит в ловушку; соотв. Старого воробья на мякине не проведешь.
КЪАРТ ЭШЕКГЕ КЪАТАЛАН погов. Старому ослу − овод (о пожилом
человеке, который берется не за свое дело; нужно помнить о своем возрасте).
КЪАРТГЪА КЪАРТ ДЕП КЮЛЕМЕ, ТЮШЕР ОНУ ГЮЛЛЕМЕ
посл. Не смейся над стариком, придется и завидовать ему.
КЪАРТЛАНЫ СЁЗЛЕРИ НАРТ погов. У стариков слова нартские (глу-
бокие по смыслу).
КЪАРТЛЫКЪ − ЯШЛЫКЪНЫ ДАВАМЫДЫР погов. Старость − про-
должение молодости.
КЪАРТЛЫКЪНЫ ГЁЛЕГИ − АКЪ ТЮК погов. Рубашка старости −
белые волосы (выпавшие).
КЪАРТЛЫКЪНЫ КЪАЙГЪЫСЫ КЪЫРКЪДАН СОНГ погов. Беда
старости после сорока.
КЪАРТНЫ СЁЗЮ – ГЬАКЪЫЛЛЫНЫ ГЁЗЮ посл. Слова старца −
глаза мудреца.
12
Нарт − сказочный герой; богатырь.
175
КЪАРЧЫГЪА КЪАРТАЙСА, КЪАРГЪАНЫ ГЮЛЛЕР посл. Если со-
кол состарится, будет завидовать вороне.
КЪАРЫВСУЗНУ ХОРЛАГЪАН ХОРЛАТГЪАН ЙИМИКДИР погов.
Кто издевался над слабым, тот сам опозорился.
КЪАРЫМ БУЛАН УН ТАРТМА погов. Со скрягой в мельницу не ходи.
КЪАРЫМДАН КЪАРДАШ БОЛМАС погов. Скупой не станет родст-
венником.
КЪАРЫМДАН КЪАЧ погов. От скряги беги.
КЪАРЫМНЫ КЪАЗАНЫНДА КЪОЗУ ДА КЪОЙ ЙИМИК ГЁРЮ-
НЮР посл.; диал. В кастрюле скупого и ягненок покажется как баран.
КЪАРЫМНЫ КЪАРНЫ БОЛМАС погов. У скупого желудка нет.
КЪАРЫМНЫ КЪАРНЫ ТОЙМАС погов. Скупой сыт не будет.
КЪАРЫМНЫ КЪОЛУ КЪАРТЫЛЛАР погов. У скупого рука дрожит.
КЪАРЫН КЪУРУ БОЛСА, ЮРЕК УРУ БОЛУР погов. Если живот
пустой, сердце бывает вороватым.
КЪАРЫНЫ АЧНЫ БЕТИ САЗ погов. У голодного лицо бледное.
КЪАРЫНЫНА КЪОР БОЛМАГЪАН ГИШИ БОЛМАС погов. Нет че-
ловека, который не жертвует за свой живот.
КЪАСТЛЫ ЕТЕР МУРАТГЪА погов. Старательный достигнет цели.
КЪАТТЫ ЯНГУР ТЕЗ ТОКЪТАР погов. Сильный дождь быстро пере-
станет.
КЪАТТЫНЫ КЪАЙЫРМАЖАКЪ, ЙЫМЫШАКЪНЫ МАЙЫР-
МАЖАКЪ погов.; соотв. Ни рыба ни мясо.
КЪАТУН АЛМАСА, ЧАРАСЫ АВУЛДАН АЙЛАНАМУ посл.; диал.
Если неженатый, лохань (его) кто понесет по селу.
КЪАТУННУ ТИЛИ ЭРНИ ТЁШЕКДЕ ЯТГЪАНДА ДА КЪОЙМАС
погов.; диал. Язык жены не оставит мужа и в постели.
КЪАТЫГЪЫ ЁКЪНУ ЭРИНИ КЪУРГЪАКЪ погов. У кого нет мясо-
молочных продуктов, у того губы сухие.

176
КЪАТЫКЪСЫЗ АШ ТАМАГЪЫН ЙЫРТАР погов. Хлеб без молоч-
ных продуктов глотку порвет.
КЪАТЫН − ЭРНИ КЪАНАТЫ погов. Хорошая жена – крылья мужчины.
КЪАТЫН АЙТАР, ЭР КЪАЙТАР погов. Жена скажет, муж согласится;
соотв. Муж − голова, жена − шея.
КЪАТЫН АЛАГЪАН ЯШНЫ ХУРЖУНУ ЯЛГЪАНДАН ТОЛГЪАН
погов. Карман парня, который хочет жениться, полон лжи; соотв. Женятся на
надеждах, выходят замуж за обещания.
КЪАТЫН АЛСАНГ, БАЛТА АЛ, АЯКЪЛАРЫНГНЫ ЧАЛТ АЛ посл.
Взял жену – бери топор, и на ноги будь ты скор (т. е. будь расторопным).
КЪАТЫН АЛСАНГ, КЪАЙНАНАГЪА КЪАРАП АЛ погов. Если в же-
ны берешь, смотри на тещу.
КЪАТЫН АЛСАНГ, КЪАРАП АЛ, ХОНШУСУНА СОРАП АЛ погов.
Если жену берешь, будь осторожен, поспрашивай у соседей.
КЪАТЫН АЛСАНГ, ОТУН АЛ погов. Если женишься. женись на шуст-
рой.
КЪАТЫН БАЛАГЬДАН АЛЛАГЬ САКЪЛАСЫН погов. Боже, успаси
от беды, связанной с женщиной.
КЪАТЫН ДЕГЕН – БОЙНУ, ЭР ДЕГЕН – БАШ погов. Жена – шея,
муж – голова.
КЪАТЫН ЙЫКЪГЪАН УЬЙ ТУРМАС погов. Разрушенный женщиной
дом не восстановится.
КЪАТЫН ЙЫКЪГЪАН ЭР ТУРМАС посл. Мужчина, опозоренный же-
ной, не мужчина.
КЪАТЫН КЪАНАТЫ – ЭР погов. Крылья жены – муж.
КЪАТЫН КЪУЛЛУКЪЧУ ТЮГЮЛ, КЪУЛЛУКЪЧУ КЪАТЫН ТЮ-
ГЮЛ посл. Жена не прислуга, прислуга не жена.
КЪАТЫН ТЮГЮЛ, АЛТЫН погов. Не жена, а золото.

177
КЪАТЫНГИШИНИ АЗГЪАНЫ ЭШИТГЕНИН, ГЁРГЕНИН ЯКЪ-
ЯКЪГЪА ЯЯ ТУРАР погов. Плохая (букв. похудевшая) женщина рассказывает
все, что она видела, слышала.
КЪАТЫНГИШИНИ ГЬАКЪЫЛЫ ЭТЕГИНДЕ БОЛА, ТУРГЪАНДА
ТЮШЮП КЪАЛА погов. Ум у женщины бывает в подоле, когда она встаёт,
падает на пол (о легкомыслии и недальновидности женщин).
КЪАТЫНГИШИНИ ТИЛИ ОЗАР, ЭРГИШИНИ КЪОЛУ ОЗАР погов.
У женщины язык опередит, у мужчины − рука (у женщины язык без костей, у
мужчины дело спорится).
КЪАТЫНГИШИНИ ЧАЧЫ УЗУН БУСА ДА, ГЬАКЪЫЛЫ
КЪЫСГЪА погов. У женщины волосы длинные, а ум короткий; соотв. Косы
длинные, ум − короткий.
КЪАТЫНГИШИСИЗ УЬЙ ЕССИСИЗ МАЛ ЙИМИКДИР погов. Дом
без женщины, что скотина без хозяина.
КЪАТЫНГЪА ИНАНМАГЪАН КЪАТЫНСЫЗ КЪАЛЫР погов. Кто
не верит жене, тот без жены останется.
КЪАТЫНГЪА КЪАРАП ЭРНИ ТАНЫР погов. По жене можно сказать,
какой муж.
КЪАТЫНЛАНЫ ЧАЧЫ УЗУН БУСА ДА, ГЬАКЪЫЛЫ КЪЫСГЪА
погов. У женщины волосы длинные, а ум короткий.
КЪАТЫНЛАНЫ ЯХШЫСЫ − КЪАТЫНЛАНЫ АЛТЫНЫ погов.
Хорошая женщина − золотая женщина.
КЪАТЫНЛАР – УЬЙНЮ АРКЪА ТАЯВУ погов. Женщины – опора для
дома.
КЪАТЫННЫ АРИВЛЮГЮН МАКЪТАМА, ЖИГЕРЛИГИН МАКЪ-
ТА погов. Хвали жену не за красоту, а за проворность.
КЪАТЫННЫ КЪАНАТЫ – ЭР погов. Крылья жены – муж.
КЪАТЫННЫ МАЛЫ КЪАЗАНДА ЯХШЫ букв. Богатство жены хо-
рошо в кастрюле.

178
КЪАТЫННЫ ПИТНЕСИ, КЪЫРКЪ ЭШЕКГЕ ЮК БОЛА погов. Коз-
ни женщины, что ноша для сорока ослов.
КЪАТЫННЫ СЁЗЛЕРИН АРБАГЪА ЮКЛЕГЕНДЕ, ГЁЧЕРАГЪА-
ЧЫ УВАЛГЪАН погов. Когда слова жены погрузили на арбу, ось сломалась.
КЪАТЫННЫ СЫЙЫ ЭРИНЕ ГЁРЕ погов. Честь жены – по мужу.
КЪАТЫННЫ ТАНЫМА СЮЙСЕНГ, УЬСТЮНЕ КЪАРА погов. Если
хочешь знать женщину, смотри на ее одежду.
КЪАТЫННЫ ТИЛИ ОЗАР, ЭРГИШИНИ КЪОЛУ ОЗАР погов. У
женщины язык без костей, у мужчины дело спорится.
КЪАТЫНЫ БУЛАН УРУШГЪАН КЪАЙЫНЫНА САЛАМ БЕРМЕЙ
БОЛГЪАН погов. Тот, кто поругался с женой, не разговаривает со своим зятем.
КЪАТЫНЫ ОЬЛМЕГЕН АДАМ КЪАЙГЪЫ БИЛМЕС посл. У кого
жена не умерла, тот горя не видел.
КЪАТЫНЫ ЭНЕЧИ БУСА, ЭРИ ПАЛЧЫ БОЛУР посл. Если жена по-
вивальная бабка, муж должен быть гадалкой.
КЪАТЫНЫ ЯХШЫ БУСА, ЁЛГЪА АЗЫКЪСЫЗ ЧЫКЪМАС погов.
Если жена хорошая, в путь без еды не отправится.
КЪАТЫНЫ ЯХШЫ КЪАРТ БОЛМАС (КЪАРТАЙМАС) погов. У кого
жена хорошая, тот не состарится.
КЪАТЫНЫ ЯХШЫ ЯШ БОЛУР, КЪАТЫНЫ ЯМАН КЪАРТ БОЛУР
погов. Имеющий хорошую жену с каждым днем молодеет, имеющий плохую
жену с каждым днем стареет.
КЪАТЫНЫНА КЪАРАП, ЭРИН ТАНЫР погов. По жене узнают, какой
муж.
КЪАТЫНЫНА КЪОЛ ГЁТЕРГЕН КЪАТЫНДАН БАШГЪА ТЮ-
ГЮЛДЮР погов. Поднимающий руку на жену не отличается от женщины.
КЪАТЫНЫНГ БУЛАН ГЬАКЪЛАШМА, ГЬАКЪЛАШСАНГ ДА,
ДАВЛАШМА погов. С женой не советуйся, если советуешься, не спорь.
КЪАТЫНЫНГ ОГЪУРСУЗ БОЛСА, АБЗАРЫНГА ИТ ДЕ ГИРМЕС
посл. Если у тебя злая жена, в твой двор и собака не зайдет.
179
КЪАТЫНЫНГНЫ БАШДА УЬЙРЕТ, БАЛАНГНЫ БУСА, АРТДА
погов. Научи сначала жену, потом детей.
КЪАТЫНЫНГНЫ ЯМАНЛЫГЪЫН БЕТИНЕ АЙТМАСАНГ, КЪА-
ТЫНЫНГ ШО ЯМАНЛЫКЪНЫ САГЪА АЙТАР погов. Если о плохих чер-
тах характера жены не будешь говорить ей, жена их скажет тебе.
КЪАТЫНЫНДАН УЯЛГЪАН АВЛЕТСИЗ КЪАЛАР погов. Постес-
нявшийся жены останется без потомства.
КЪАЧАЛАЙ13 ЧАРЫКЪНЫ ПЕНТИН БИЛГЕНМЕН, АХШАМ ЙИ-
БИТИП, ЭРТЕН ГИЙГЕНМЕН погов. Секрет чарыков я узнал: вечером на-
мочил, утром одел.
КЪАЧГЪАН БУЛАН КЪАДАРДАН КЪУТУЛМАС посл. Бегом от
судьбы не уйдешь.
КЪАЧГЪАН КЪУТУЛА БУСА, КЪОЯН КЪУТУЛАР ЭДИ погов. Если
бы убегающий спасался, заяц спасся бы.
КЪАЧГЪАН КЪЫЗНЫ КЪУММАНЫ КЪАБАКЪ ТЮПДЕ КЪАЛЫР
Кумган14 похищенной девушки в подворотне.
КЪАЧГЪАННЫ БАШЛАП ТУТА погов. Убежавшего первым ловят.
КЪАЧГЪАННЫ КЪУВМА, КЪУВГЪАНДАН КЪАЧМА погов. За убе-
гающим не гонись, от гоняющегося не убегай.
КЪАЧЫП ГЕТСЕНГ, ЧАЧЫП ГЕТ; КЪАЙТЫП ГЕЛСЕНГ, АШАР-
САН погов. Прежде чем убежать, посей; если вернёшься – поешь.
КЪАШ АЛ ДЕСЕ, БАШ АЛМА посл. Если скажут в бровь, голову не
снеси.
КЪАШ ЭТЕМЕН ДЕП, ГЁЗ ЭТГЕН погов. Хотел в бровь, выколол глаз
(хотел сделать как лучше, но сделал хуже).
КЪАШСЫЗ ЮЗЮК ЭШИКСИЗ УЬЙДЮР погов. Кольцо без оправы -
комната без двери.

13
Къачалай — яхшы ишленмеген бузав ген, чий гён.
14
Кумгáн − металлический кувшин с узким горлышком и длинным носиком.

180
КЪАШЫКЪ БУЛАН АШАТЫП, САБЫ БУЛАН КЪУСДУРГЪАН
посл. Накормив ложкой, ручкой (ложки) заставил вырвать.
КЪАШЫКЪ БУЛАН ЖЫЙГЪАННЫ ЧОМУЧ БУЛАН ТЁКМЕ посл.
То, что собрал ложкой, половником не выливай.
КЪАШЫКЪЛАП ЖЫЙЫП, ЧЕЛЕКЛЕП ЧАЧМА погов. Накопленное
по крохам вёдрами не раздавай.
КЪАЯ ЁЛДА ЁРТМА, АЧЫКЪ СЁЗДЕН КЪОРКЪМА погов. На тер-
нистой тропе не торопись, открытых слов не бойся.
КЪОЗУ БЕРИП КЪОЙ АЛГЪАН погов. Ягненка на барашку поменял.
КЪОЗУЛУГЪУНДА ТОЙМАГЪАН КЪОЙЛУГЪУНДА ТОЙМАС
посл. Не наевшийся ягненком, будучи бараном, не наестся.
КЪОЙ БАКЪГЪАН СЕМИЗИН АШАМАС погов. Пастух (букв. пасу-
щий овец) жирного барана не ест.
КЪОЙ СЕМИЗИ – КЪОЙЧУДАН погов. Упитанность овцы от чабана.
КЪОЙНУ БАШЫ − КЪУДАНЫ АШЫ погов. Баранья голова − свата
еда.
КЪОЙНУ БАШЫНА ГЕЛГЕН КЪОЗУНУКИНА ДА ГЕЛИР погов.;
диал. То, что видела голова барана, то же самое увидит и голова ягненка.
КЪОЙНУ ТИЛИН АША, АДАМНЫ ТИЛИНДЕН ОЬЗЮНГНЮ
САКЪЛА погов. Язык овцы кушай, от человеческого языка себя оберегай.
КЪОЙНУ ЯХШЫСЫ БОЗ БОЛУР, ЭРНИ ЯХШЫСЫ БАЗ БОЛУР
погов. Лучшая овца серой бывает, лучший мужчина уверенным в себе бывает.
КЪОЙЧУ ИТ КЪОШДАН КЪАЛАЧ УРЛАМАС посл. Собака чабана с
шалаша хлеб не украдет.
КЪОЙЧУ КЁП БОЛСА, КЪОЙ МУРДАР БОЛУР // КЪОЙЧУСУ
КЁПНЮ КЪОЮ МУРДАР ОЬЛЕР погов. Когда много пастухов, овцы поды-
хают; соотв. У семи нянек дитя без глаза.
КЪОЙЧУ КЪОЙЧУ БУСА, ТЕКЕДЕН УЛАКЪ АЛЫР погов. Настоя-
щий чабан от козла козленка получит.

181
КЪОЙЧУНУ – ТАЯГЪЫНДАН, ГЕЛИННИ – АЯГЪЫНДАН посл.
Чабана – по палке, невесту – по ногам.
КЪОЙЧУСУ КЁПНЮ КЪОЮ МУРДАР ОЬЛЕР посл. У кого много
чабанов, у того много овец падет; соотв. У семи нянек дитя без глаза.
КЪОЛ − КЪОРКЪАЧ, КЪОЛ − БАТЫР посл. Глаза боятся, а руки дела-
ют.
КЪОЛ ГЁТЕРМЕК ДЕ, УРМАКЪ ДА БИР ЙИМИКДИР погов. Под-
нять руку или ударить − одно и тоже.
КЪОЛ КЪОЛНУ ЖУВАР, БЕТ БЕТГЕ БАГЪАР погов. Рука руку моет,
а лицо смотрит в лицо.
КЪОЛ КЪОЛНУ ЖУВАР, ЭКИСИ ДЕ БЕТНИ ЖУВАР погов. Рука ру-
ку моет, обе руки лицо моют.
КЪОЛ ТИЙМЕСЕ, КЪОРУМАС погов. Если не ухаживать (букв. если
рука не тронет), невозможно беречь.
КЪОЛДАГЪЫ БАРМАКЪЛАР ДА ТЕНГ ТЮГЮЛ погов. И пальцы на
руке не одинаковые [не равны] (все люди разные).
КЪОЛДАН ГЕЛМЕСЕ, ЮРЕКДЕ БОЛГЪАНДАН ПАЙДА ЁКЪ Если
рука не может делать, от того, что есть желание, бесполезно (о состоянии физи-
ческой беспомощности при желании сделать, совершить что-либо).
КЪОЛ-КЪОЛНУ ЖУВАР, КЪОЛ БЕТНИ ЖУВАР посл. Рука руку мо-
ет, рука и лицо моет.
КЪОЛНУ БАРМАКЪЛАРЫ ДА ТЕНГ БОЛМАЙ погов. Даже пальцы
на руке разные.
КЪОЛНУ КЪОЛ ЖУВАР, ЭКИСИ ДЕ БЕТИН ЖУВАР посл. Рука ру-
ку моет, обе руки лицо моют.
КЪОЛУ АЧЫКЪНЫ ЁЛУ АЧЫКЪ посл. У кого рука открыта, у того
дорога открытая.
КЪОЛУ АЧЫКЪНЫ ЮЗЮ АЧЫКЪ погов. У кого рука открыта, у того
лицо открытое.

182
КЪОЛУ БАЗЫКЪ БИРНИ ЙЫГЪАР, ГЬАКЪЫЛЫ БАЗЫКЪ
МИНГНИ ЙЫГЪАР посл. Сильный одного свалит, умный тысячу свалит.
КЪОЛУ БИЛГЕН БАЛ АШАР погов. У кого умелые руки, тот мед ест;
соотв. Дело мастера боится.
КЪОЛУ УЗУН СЮЙГЕНИН АЛЫР, КЪОЛУ КЪЫСГЪА ТЮШГЕ-
НИН (ЕТИШГЕНИН) АЛЫР посл. Длинные руки, что захотят, то гребут; ко-
роткие руки − что достанется, то берут.
КЪОЛУ УСТАНЫ – КЪОЛУ ОРТАКЪ, СЁЗГЕ УСТАНЫ – СЁЗЮ
ОРТАКЪ погов. У кого руки искусны – руки общие, у кого речи искусны – речи
общие.
КЪОЛУНГ БУЛАН БЕРСЕНГ, АЯГЪЫНГ БУЛАН АЛЫРСАН погов.
Если отдашь руками [в долг], возьмешь ногами.
КЪОЛУНГДА МАЛЫНГ ЁКЪ БУСА, АВЗУНГДА БАЛЫНГ ЁКЪ-
МУ? погов. Если у тебя в руках нет богатства, неужели во рту меда нет?
КЪОЛУНГНУ АЯСЫНДА АНАНГА КЪУЙМАКЪ ЭТИП БЕРСЕНГ
ДЕ, ОГЪАР КЪАРЫВУН КЪАЙТАРМАГЪА БОЛМАССАН посл. Если даже
приготовишь на собственной ладони яичницу своей матери, и то ты не опла-
тишь свой долг перед ней.
КЪОМУЗЧУ БОЛМАГЪАН ЕРДЕ ТОЙ БОЛМАС погов. Там, где нет
музыканта, не бывает веселья.
КЪОНАГЪЫ ЁКЪНУ КЪУРДАШЫ БОЛМАС погов. Не имеющий
гостя, не имеет друга.
КЪОНАГЪЫ КЁП АЧ КЪАЛЫР погов. У кого много гостей, тот голод-
ный останется.
КЪОНАГЪЫМ, СЕН МАГЪА ЭТ ДЕМЕ, МЕН САГЪА ГЕТ ДЕ-
МЕСМЕН погов. Гость, ты у меня мясо не проси, я не скажу тебе: уходи.
КЪОНАКЪ АЙТГЪАННЫ ТИТМЕ, МЫЙЫГЪЫНА БИТМЕ посл.
Не обсуждай речь гостя, не приставай с разговорами.
КЪОНАКЪ БИЛМЕЙГЕН ТИЛДЕ СЁЙЛЕМЕ погов. Не говори на
языке, которого гость не знает.
183
КЪОНАКЪ ГЕЛМЕЙГЕН ГЮН БОЛМАСЫН Пусть не будет дня, ко-
гда в гости не придут.
КЪОНАКЪ ГЕЛСЕ, ЭТ БИШЕР, ЭТ БИШМЕСЕ, БЕТ БИШЕР посл.
Если гость придет, мясо сварится, если мясо не сварится, стыдно будет (букв.
лицо сгорит).
КЪОНАКЪ ИТНИ КЪУЙРУГЪУ БУТ АРАСЫНДА БОЛУР погов. У
плохого гостя (букв. у собаки-гостя) хвост между ногами.
КЪОНАКЪ ЙЫКЪГЪАН УЬЙ ТУРАР, КЪАТЫН ЙЫКЪГЪАН УЬЙ
ТУРМАС посл. Дом, разрушенный гостем, восстановится, дом разрушенный
женой, не восстановится.
КЪОНАКЪ КЪОЙДАН ЮВАШДЫР, ОГЪАР КЪУЙРУКЪ ДА АШ-
ДЫР посл. Гость смиренней овцы, для него и курдюк пища.
КЪОНАКЪ КЪОНАКЪДАН КЪАЧАР, ГЁЗ ТЮБЮНДЕН ОТ ЧАЧАР
погов.; диал. Кунак от кунака убежит, под глазами искры полетят.
КЪОНАКЪ КЪОНАКЪНЫ СЮЙМЕС погов. Гость гостя не полюбит.
КЪОНАКЪ КЪОНАКЪНЫ СЮЙМЕС, УЬЙ ЕСИ ЭКЕВЮН ДЕ
(БИРИН ДЕ) СЮЙМЕС посл. Гость не любит гостя, а хозяин обоих.
КЪОНАКЪ СЮЙМЕГЕН ЯШЛАРЫН ТЁБЕЛЕР погов. Кто недолюб-
ливает гостей, будет бить своих детей.
КЪОНАКЪГЪА «ГЕЛ» ДЕМЕК БАР, «ГЕТ» ДЕМЕК ЁКЪ посл. Гостю
можно говорить «приходи», но нельзя говорить «уходи».
КЪОНАКЪГЪА АШЫНГ БЕРМЕ, КЪАШЫНГ БЕР посл. Гостю еду
не давай, бровь давай (гостя встречай не хлебом, а радушием).
КЪОНАКЪГЪА СОРАП БЕРМЕ, СЮЮП БЕР посл. Гостя угощай не
спрашивая (что хочет он есть), а любя.
КЪОНАКЪЛЫ УЬЙ АШДАН КЪУРУ БОЛМАС погов. Дом, где быва-
ет много гостей, не останется без угощений.
КЪОНАКЪНЫ АЛДЫНДАН АРТЫ ЯХШЫ погов. Чем лицо, лучше спина
кунака.

184
КЪОНАКЪНЫ КЪОЛУНА ГЁЗ КЪАРАР погов. Глаза смотрят в руки
кунаку.
КЪОНАКЪНЫ ОПУРАГЪЫНА КЪАРАП КЪАРШЫЛАЙ,
ГЬАКЪЫЛЫНА КЪАРАП УЗАТА посл. Кунака по одежде встречают, прово-
жают по уму.
КЪОНГУРАВЛУ МИШИК ЧЫЧКЪАН ТУТМАС погов. Кошка с коло-
кольчиком не поймает мышку.
КЪОРКЪА БУСАНГ, КЪОШДА ТУР погов. Если боишься, сиди в ша-
лаше.
КЪОРКЪАГЪАННЫ ГЁЗЮ АЙТАР, ГЁЗЮ АЙТМАСА, СЁЗЮ АЙ-
ТАР посл. Труса выдают глаза, а если не глаза, то слова.
КЪОРКЪАЧ БАБИШ АРТЫНДАН ЮЗЕР погов. Испуганная утка за-
дом поплывёт.
КЪОРКЪАЧ ИТ АРБАЗЫНДА БАТЫР БОЛУР погов. Трусливая соба-
ка смелая в своем дворе.
КЪОРКЪАЧ ИТ УЬЙГЕ ЮВУКЪ ЮРЮР погов. Трусливая собака
ближе к дому залает.
КЪОРКЪАЧ ЙЫЛКЪЫ КЪОРКЪУТУР погов. Трус табуна напугает.
КЪОРКЪАЧГЪА ГЕЧЕ МИШИК ДЕ ДЕВ ЙИМИК ГЁРЮНЮР по-
гов. Трусу ночью и кошка как див покажется.
КЪОРКЪАЧГЪА КЪАТЫН БОЛГЪАНДАН ЭСЕ, БАТЫРГЪА ЕСИР
БОЛСАНГ ЯХШЫ посл. Чем быть женой труса, лучше стать пленником бога-
тыря.
КЪОРКЪАЧГЪА КЪАТЫН БОЛГЪУНЧА ИГИТДЕН КЪАЛГЪАН
КЪЫСЫР БОЛМАКЪ ЯХШЫ посл. Чем быть женой труса, лучше остаться
вдовой героя.
КЪОРКЪАЧДАН КЪОЙЧУ БОЛМАС погов. Трус чабаном не станет.
КЪОРКЪАЧДАН КЪОЧЧАКЪ БОЛМАС погов. Трус молодцом не ста-
нет.
КЪОРКЪАЧНЫ АРТЫНДАН ОЬЛЮМ ГЬЫЗАРЛАР погов. Труса
185
преследует смерть.
КЪОРКЪАЧНЫ ГЁЗЮ АЙТАР, ГЁЗЮ АЙТМАСА, СЁЗЮ АЙТАР
погов. Труса выдают глаза, а если не глаза, то слова.
КЪОРКЪАЧНЫ ГЁЗЮ УЛЛУ, ДЕЛИНИ СЁЗЮ УЛЛУ погов. У труса
глаза большие, у дурака слова громкие.
КЪОРКЪАЧНЫ ГЁЗЮ, ЯЛГЪАНЧЫНЫ СЁЗЮ БИЛДИРЕР посл.
Труса глаза, а лжеца слова выдают.
КЪОРКЪАЧНЫ КЪОЗУ СЮЗЕР погов. Труса ягненок боднет.
КЪОРКЪГЪАН БАБИШ АРТЫНЪЕРЛИ ЮЗЕР погов. Испуганная ут-
ка задом поплывет.
КЪОРКЪГЪАН КЪОЧЧАКЪ БОЛМАС погов. Трус героем не станет.
КЪОРКЪГЪАН УЯЛМАС погов. Кто испугался, тот не должен стес-
няться.
КЪОРКЪГЪАНГЪА КЪОШ-КЪОШ погов. У труса в глазах двоится;
соотв. У страха глаза велики.
КЪОРКЪГЪАНГЪА КЪОШ-КЪОШ, КЪОРКЪМАГЪАНГЪА БОП-
БОШ (ХОРАЗ БАШ) посл. Кто струсил − в глазах двоится, а кто не струсил −
ничего (как петушиная голова).
КЪОРКЪГЪАННЫ ГЁЗЮ, ЯЛГЪАНЧЫНЫ СЁЗЮ БИЛДИРЕР
посл. Труса глаза выдадут, а вруна слова выдадут.
КЪОРКЪГЪАННЫ КЪОЯ БУСА, КЪОЯННЫ КЪОЯР ЭДИ посл. Ес-
ли бы труса не трогали, зайца оставили бы в покое.
КЪОРКЪСА, ГЬАКЪЫЛ ДА ЮГЮРЮК ИШЛЕЙ Когда струсил, ду-
маешь быстро (букв. ум быстро работает).
КЪОРКЪСАНГ – КЪАБУРДА ЯТ погов. Боишься – лежи на кладбище.
КЪОРКЪУВНУ САБУСУ – ОН ЭКИ САГЬ погов. букв. Сабу15 страха –
двенадцать сахов; соотв. У страха глаза велики.
КЪОРКЪУНЧЛУКЪ ЮВУКЪ БОЛСА, БАБИШ ДЕ СУВГЪА АР-
ТЫНЪЕРЛИ ЧОМУЛУР погов. Если опасность близка, утка задом наперед

15
Сабу, сах – меры сыпучих тел; сабу равен 30-35 кг, сах – 2,5 кг.

186
пригнет в воду.
КЪОТАНДА КЪОЙ КЪЫРЫЛСА, КЪЫЧЫВ УЛАКЪ БАШ БОЛУР
посл. Если на кутане мор, то паршивый козлёнок поведёт стадо.
КЪОТУР КЪОЛДАН ЮГЪАР, БАЛАГЬ ТИЛДЕН ЮГЪАР посл. Ли-
шай перейдет от руки, беда перенесется от языка.
КЪОТУРНУ ХАШЫСА, КЪАН ЧЫГЪАР посл. Если почесать болячку,
кровь пойдет.
КЪОЧЧАКЪ АЙЫПНЫ ОЬЗЮНЕ АЛАР, ОСАЛ ЁЛДАШЫНА СА-
ЛАР посл. Храбрец вину возьмет на себя, а трус взвалит на друга.
КЪОЧЧАКЪ КЪОЙ − БЁРЮНЮ АШЫ погов. Смелый баран − еда
волка.
КЪОЧЧАКЪНЫ КЪОЛУ АЛГЪАСАМАС, КЪОРКЪАЧНЫ КЪОЛУ
АЛГЪАСАР погов. У храброго рука не поспешит, у труса поспешит.
КЪОЧЧАКЪНЫ НЕ КЪАЙГЪЫ, НЕ СЮЮНЧ КЪАЙНАШДЫР-
МАС погов. Смелого ни горе, ни радость не заставят взволноваться.
КЪОША ТУРСА, КЪОЙ БОЛУР посл. Если прибавлять, стадо получит-
ся.
КЪОША ТУРСАНГ, КЪОШ БОЛУР, АЛА ТУРСАНГ, БОШ БОЛУР
посл. Когда прибавляется, больше становится, когда берешь, меньше становит-
ся.
КЪОШДА ЁКЪГЪА УЬЛЮШ ЁКЪ посл. Для отсутствующего в кошаре
нет доли.
КЪОШДА ОЬСГЕН ЭР БОЛУР погов. Растущий в кошаре станет муж-
чиной.
КЪОЯН ОЬЗ ГЁЛЕНТКИСИНДЕН КЪОРКЪАР погов. Заяц собствен-
ной тени боится.
КЪОЯННЫ КЪОРКЪУТСАНГ, АРСЛАН БОЛУР посл. Если напуга-
ешь зайца, он станет львом.
КЪОЯННЫ ШОРПАСЫНЫ ДА ШОРПАСЫ погов. Суп заячьего супа
(об очень далёком родственнике); соотв. Седьмая вода на киселе.
187
КЪУВАТГЪА БАЗЫНМА, ЮРЕКГЕ БАЗЫН посл. На силу не надейся,
надейся на сердце.
КЪУДА БОЛГЪУНЧА – СОРАШ, БОЛГЪАНДАН СОНГ, КЪУЛ БУ-
СА ДА − СЫЙЛА погов. До того как [он] стал сватом – приветствуй, когда [он]
станет таковым, если даже раб − уважай.
КЪУЗГЪУННУКИ − ЭНЧИ, БЁРЮНЮКИ − ОРТАКЪ посл. Воро-
нье − только ворону, волчье − пополам (т.е. ворон с добычей на ветке − волк не
достает, а волчья добыча доступна ворону).
КЪУЙМУР БОЛМАКЪ ГЁЗДЕНДИР погов. Кокетство − в глазах.
КЪУЙМУР БОЛМАКЪ ГЁЗДЕНДИР погов. Кокетство − в глазах.
КЪУЙРУГЪУН БАССАНГ, ЧЫЧКЪАН БАЛА ДА ХАБАР погов. Если
наступить на хвост, мышка тоже укусит.
КЪУЙРУГЪУН ГЕСГЕННИ ЙЫЛАН УНУТМАС погов. Того, кто
хвост отрезал, змея не забудет.
КЪУЙРУКЪГЪА МАЙ СЮРТГЕНДЕЙ погов. Словно курдюк маслом
мазать; соотв. Масло масляное.
КЪУЛ БУЛАН КЪОШУЛМА погов. С рабом не вступай в брачные от-
ношения (букв. не соединяйся).
КЪУЛ БУЛАН КЪУЙМАКЪ АШАМА – КЪУСДУРМАСА, ЧЫЧДЫ-
РЫР погов. Не ешь с рабом яичницу, если не заставит вырвать, то пронесёт.
КЪУЛ БУСА ДА КЪАЙЫРМАС, БУЛАГЪЫ ЯВЛУ БУСА посл. Ниче-
го, если даже он раб, лишь бы был самостоятельным (букв. если его родник
жирный).
КЪУЛАГЪЫНДАН ТУТ ДЕСЕНГ, КЪУЙРУГЪУНДАН ТУТА ЭДИ
погов. Говоришь «за ухо держи», он за хвост брался.
КЪУЛАКЪ − ГЁЗНЮ ШАГЬАТЫ погов. Уши – свидетели глаз.
КЪУЛАКЪ − ЭКИ, АВУЗ – БИР Ушей − два, рот − один; соотв. Два
раза слушай, один раз говори.

188
КЪУЛАКЪ − ЭКИ, АВУЗ – БИР, АЙТАГЪАНЫНГНЫ ОЙЛАШЫП
АЙТ посл. Ушей – два, рот – один, обдумай то, что говоришь; соотв. Два раза
слушай, один раз говори.
КЪУЛАКЪ − ЭКИ, ТИЛ − БИР, ЭКИ ТЫНГЛА, БИР СЁЙЛЕ посл.
Ушей − два, язык − один, дважды слушай, один раз говори.
КЪУЛАКЪ ЭШИТГЕННИ ГЁЗ ГЁРЕР посл. Что услышат уши, то и
глаза увидят.
КЪУЛАКЪДАН ГИРГЕН СУВУКЪ СЁЗ ЮРЕКГЕ БАРЫП БУЗ БО-
ЛУР посл. Услышанное ухом холодное слово, дойдя до сердца, в лед превратит-
ся.
КЪУЛДАН КЪУЛ БОЛМАС − КЪУЛАКЪ АРТЫ ЯВ БУСА посл. Раб
не будет рабом, если он самостоятельный (букв. если шея жирная).
КЪУЛДАН ТУВГЪАН КЪУЛ БОЛМАС, ЯМАНДАН ТУВГЪАН
КЪУЛ БОЛУР посл. Не тот раб, кто родился от раба, а тот, кто от плохого (не-
достойного) человека родился.
КЪУЛЛУКЪ ЭТГЕН ДОЛЛУКЪ ТАБАР (АЛЫР) Кто помогает, тот
найдет богатство.
КЪУЛЛУКЪ ЭТГЕНДЕ КЪУЛДАЙ БОЛ, АТЛАНГЪАНДА БИЙДЕЙ
БОЛ посл. Если работаешь − работай, как раб, если садишься верхом на коня, −
садись, как князь.
КЪУЛЛУКЪЧУ КЪАТЫННЫ ЭРИ ТЕЗ ОЬЛМЕС погов. Муж услуж-
ливой жены рано не умрет.
КЪУЛНУ БИЙ ЭТСЕНГ, АНАСЫН КЪАРАВАШ ЭТЕР погов. Если из
раба сделаешь князя, он свою мать сделает рабыней.
КЪУМУКЪНУ КЪУДАДАН СЫЙЛЫ КЪОНАГЪЫ БОЛМАС погов.
У кумыка нет гостя дороже свата.
«КЪУМУКЪНУ СОНГУ ГЬАКЪЫЛЫ МАГЪА БУСА ЭДИ», − ДЕ-
ГЕН НОГЪАЙЛЫ погов. «Мне бы мысли кумыка, приходящие ему потом», −
сказал ногаец.

189
КЪУРГЪАКЪ КЪАШЫКЪ АВЗУН ЙЫРТАР погов. Сухая ложка рот
дерёт.
КЪУРГЪАКЪ СЁЗ БАШ АВУРТАР погов. От пустых слов голова болит.
КЪУРГЪАКЪ СЁЗДЕ МАЪНА ЁКЪ погов. В пустых словах толка нет.
КЪУРГЪАКЪ СЁЗДЕН ЮХУ ЯХШЫ погов. Сон лучше пустых слов.
КЪУРГЪАКЪЛЫКЪ СУВ ИЗЛЕТЕР, БАЛАГЬ ДОС ИЗЛЕТЕР посл.
Засуха заставит искать воду, а горе − друзей.
КЪУРДАШЛАНЫ БОЛДУРМА ТЫНЧ, ОЛАНЫ САКЪЛАМА
КЪЫЙЫН погов. Найти друзей легко, сложно их удержать.
КЪУРДАШЛАР ТАПМА ТЫНЧ, САКЪЛАМА КЪЫЙЫН посл. Найти
друзей легко, сложно их сохранять.
КЪУРДАШЛАРЫНГ БАР БУСА, ОЛАНЫ ЯКЪЛА, ЯКЪЛАМА-
САНГ, ОЛАР САГЪА ДУШМАНДЫР погов. Если есть друзья, ты их береги,
если не приберег, они тебе враги.
КЪУРСАГЪЫ БЕК ОЬССЕ, БАШЫ АСТА ОЬСЕ посл. Если живот
(брюхо) быстро (сильно) растет, то ум медленно растет.
КЪУРСАКЪ НЕ АШАГЪАННЫ БИЛМЕСЕ ДЕ, КЪОЛ НЕ ЭТГЕН-
НИ БИЛЕ погов. Хотя и живот не знает, что ел, рука знает, что делал.
КЪУРСАКЪ ТОЙСА ДА, ГЁЗ ТОЙМАЙ погов. Хотя живот и сыт, глаза
голодные.
КЪУРСАКЪ ЧАЛТ ОЬСЕ БУСА, БАШ (БИЛИМ) АСТА ОЬСЕ погов.
Если живот быстро растет, ум медленно растет.
КЪУРСАКЪГЪА ГИРГЕН ЗАТГЪА НЕ КЪАР ЯВМАС, НЕ КЪЫРАВ
ТЮШМЕС погов. На то, что в животе, ни снег не выпадет, ни иней не ляжет.
КЪУРУ БАРЫП БОШ ГЕЛДИМ погов.; диал. Пустой пошел, пустым и
вернулся.
КЪУРУ КЪАШЫКЪ АВЗУН (АВУЗ) ЙЫРТАР погов. Сухая ложка рот
дерёт.
КЪУРУ КЪАШЫКЪ АВЗУН ЙЫРТАР посл. Большая ложка рот по-
рвет; соотв. Бери ношу по себе, чтобы не кряхтеть при ходьбе.

190
КЪУРУ КЪОЛГЪА КЪУШ КЪОНМАС погов. На пустые руки птица не
сядет.
КЪУРУ СЁЗДЕН ПИЛАВ БОЛМАС посл. Из пустых слов плов не по-
лучится.
КЪУРУ СТОЛГЪА АЛГЪЫШ АЙТЫЛМАС посл. За пустым столом
благопожелания не произносятся.
КЪУРУГЪА КЪОШУЛУП ЧИЙ ДЕ ЯНАР С сухим смешавшись, и сы-
рое сгорит (о недоброкачественной вещи, принимаемой за ценную).
КЪУРУГЪАН ТЕРЕК − КЪУВ БУТАКЪДЫР погов. Сухое дерево как
пуховая ветка (быстро ломается).
КЪУТГЪАРЫЛГЪАН САГЬАТНЫ ЙЫЛ ЧАПСАНГ ДА, ТУТМАС-
САН погов. За упущенным часом год побежишь, но не поймаешь.
КЪУТСУЗ КЪАТУН ОЛТУРГЪАН ОЖАКЪ ОНГСУЗ БОЛМАЙ
КЪАЛМАС посл.; диал. Семья, в которой злополучная женщина, станет небла-
гоприятной.
КЪУТУРГЪАН ИТ ЕСИН ТАНЫМАС погов. Бешеная собака и хозяина
не признаёт.
КЪУТУРГЪАН ОЬГЮЗ ГИРСЕ, МЮЮЗЮНЕ АЛЫП ЧЫКЪМА
ЗАТЫ ЁКЪ посл. Бешеный вол заходит и не находит ничего, чего можно было
бы взять на рога.
КЪУТУРГЪАН ОЬРДЕК ГЁТЮНДЕН ЧОМУЛУР погов. Взбесившая-
ся кряква задом окунется.
КЪУШ БАЛА, УЯСЫНДА НЕНИ ГЁРСЕ, УЧГЪАНДА ДА ОНУ
ЭТЕР погов. Что птенец видит в своем гнезде, то и делает в полете.
КЪУШГЪА ГЮМЮШ ЧЕЛТИРДЕ ТУРГЪУНЧА, ЯЛАНГЪАЧ БУ-
ТАКЪДА ЯХШЫ погов. Птице, чем находиться за серебряной решеткой, луч-
ше находиться на голой ветке.
КЪУШЛАГЪА КЁК ДЕ АЛАША погов. Для птицы и небо низкое (про-
стору мало).

191
КЪУШЛУКЪ АШЫ – КЪУШ ЙИМИК погов. Завтрак должен быть
легкая как птица (так говорили, когда не было возможности прокормить семью).
КЪУЮГЪА ТЮКЮРМЕ, КИМ БИЛЕ, СУВ ИЧМЕГЕ ТЮШЕР посл.
Не плюй в колодец, кто его знает, придется воды напиться; соотв. Не плюй в
колодец, пригодится воды напиться.
КЪЫДЫРГЪАН САЯКЪ ТАБАР ТАЯКЪ погов. Гулящий бездельник
будет побит (букв. найдет палку).
КЪЫДЫРГЪЫЧ КЪАТЫН УЬЮНЕ ЕТЕГЕНДЕ АЛГЪАСАР посл.
Гулящая женщина спешит, когда доходит до дома.
КЪЫДЫРМА САЯКЪ, КЪЫРКЪ АЯКЪ посл. Не бездельничай, соро-
коножка.
КЪЫДЫРМАГЪАН ИТГЕ ТАЯКЪ ТИЙМЕС посл. Не гулящую соба-
ку палкой не побьют.
КЪЫЗ − КЪОНАКЪДЫР погов. Дочь в доме − гость.
КЪЫЗ АРИВ ДЕП ЯМАНЛАРДАН КЪЫЗ АЛМА посл. Думая, что де-
вушка красива, из плохой семьи девушку в жены не бери.
КЪЫЗ АРИВ ДЕП, ЯМАНЛАРДАН КЪЫЗ АЛМА, КЪЫЗ ЭРШИ
ДЕП, ЯХШЫЛАРДАН КЪЫЗ КЪОЙМА посл. Говоря, что девушка красива, у
плохих людей девушку в жены не бери, говоря, что девушка не красива, не
упускай девушку из хорошей семьи.
КЪЫЗ ДА БИР, ЯРЫЛМАГЪАН ХАРБУЗ ДА БИР погов.; диал. Де-
вушка и неразрезанный арбуз − одно и то же.
КЪЫЗ САКЪЛАГЪЫНЧА, КЪАЗ САКЪЛА погов. Чем содержать дочь,
лучше содержать гуся.
КЪЫЗ УЗАТСАНГ, КЪЫП-ЯЛАНГЪАЧ КЪАЛАРСАН погов. Будешь
выдавать дочку замуж – останешься голым.
КЪЫЗ УЬЙДЕ, КЪЫЛЫГЪЫ ЭЛДЕ погов. Девушка дома, а характер в
устах народа.
КЪЫЗ УЬЮНЕ ГЁРЕ БОЛУР погов. О девушке судят по дому.

192
КЪЫЗ ЭРШИ ДЕП ЯХШЫЛАРДАН КЪЫЗ КЪОЙМА посл. Думая,
что девушка некрасива, не упускай девушку из хорошей семьи.
КЪЫЗАРДАШЫ ОЬЛМЕК − БАВУР ЭТИ УЬЗЮЛМЕК погов. Смерть
сестры – оторванный кусок печени.
КЪЫЗБАЙ БОЛМА, ДОММАЙ БОЛ погов. Чем быть трусом, лучше
быть шутом.
КЪЫЗГЪАНЧ АДАМ − НАСИБИН ТАС ЭТГЕН АДАМ погов. Жад-
ный человек − человек, потерявший свое счастье.
КЪЫЗГЪАНЧ АДАМ ТЕГИН (ГЬАВАЙЫН) БЕРСЕНГ, УВНУ ДА
ИЧЕР погов. Если даром дать, жадный и яд выпьет.
КЪЫЗГЪАНЧ АДАМ ЯЛГЪАНЧЫ ДА БОЛУР погов. Жадный чело-
век бывает и обманщиком.
КЪЫЗГЪАНЧ ЧОМАРТНЫ СЮЙМЕС посл. Скупой щедрого не лю-
бит.
КЪЫЗГЪАНЧГЪА ЧОМАРТ – ДЕЛИ посл. Жадному щедрый – дурак.
КЪЫЗГЪАНЧДАН КЪЫШДА КЪАР ДА АЛМАССАН посл. У жадно-
го человека зимой и снега не выпросишь.
КЪЫЗЛАНЫ КЁП САЙЛАСАНГ, КЪЫСЫР КЪАЛЫРСАН, ДОСУМ
погов. Если девушек долго будешь выбирать, останешься холостым, милый мой.
КЪЫЗЛАР – ГИШИНИ ЧЫРЫНЫ ТАШЫ погов., диал. Девушки –
камни чужой стены (т.е. девушки – будущие члены другой семьи).
КЪЫЗНЫ АРИВЛЮГЮНЕ СУВДАН ТОЙМАССАН погов. Красотой
девушки сыт не будешь (букв. не напьёшься).
КЪЫЗНЫ БИР АЯГЪЫ ПОСАГЪАДА посл., диал. Девушка одной но-
гой на пороге стоит.
КЪЫЗНЫ КЪЫЙЫГЪЫ УЬЙДЕ КЪАЛЫР погов. Упрямство девушки
останется дома.
КЪЫЗНЫ КЪЫРКЪ ГИШИ СЮЕР, БИР ГИШИ АЛАР посл. В де-
вушку сорок (много) мужчин влюбляется, (лишь) один на ней женится.

193
КЪЫЗНЫ ТАНЫМА СЮЕ БУСАНГ, АНАСЫНА БАКЪ (КЪАРА) по-
гов.; диал. Если хочешь узнать, какова девушка, посмотри на её мать.
КЪЫЗНЫ УЯЛЧАНЛЫГЪЫ УЬЙ БОЛГЪУНЧА посл. Стеснитель-
ность девушки – до её замужества.
КЪЫЗНЫ ЯХШЫСЫ КЪЫЛЫГЪЫНДАН погов. Доброта девушки от
ее характера.
КЪЫЗЫ БАРНЫ НАЗЫ БАР посл. У кого дочь, у того свои капризы
(т.е. никто не выдаст свою дочь за первого встречного).
КЪЫЗЫЛ ЙЫМЫРТКЪАНЫ КЪАБУГЪУ ЕРГЕ ТЮШМЕЙ, ИСИВ
ТЮШМЕС посл. Пока скорлупа красного яйца не упадет, тепло на землю не
придет.
КЪЫЗЫЛ ОЬГЮЗНЮ АВЛИЯСЫ ОЬЗЮ ГЕЛИР ХАСАПГЪА посл.
Дурной из красных волов сам придет на бойню (вор, преступник сам попадет-
ся).
КЪЫЗЫМ, САГЪА АЙТАМАН, ГЕЛИНИМ, СЕН ТЫНГЛА (ЭШИТ)
погов. Дочь, говорю тебе, но пусть слышит сноха (т.е. пусть сноха запоминает,
что надо делать по дому).
КЪЫЗЫН ТЮЙМЕГЕН, ТИЗИН ТЮЕР погов. Кто не бьет дочь, будет
бить колени (кто не воспитывает дочь строго, тот пожалеет).
КЪЫЗЫНГ ЭРШИ БУСА, КЪЫЗЫЛ ОПУРАКЪ ГИЙДИР погов. Ес-
ли дочка некрасивая, надень на нее красное.
КЪЫЗЫНГДАН КЪУТУЛМАЙ, УЛАНЫНГНЫ УЬЙ ЭТМЕ посл. Не
выдав дочь замуж, не жени сына.
КЪЫЗЫНГНЫ ХОНШУЛАРДА ЯТДЫРМА погов. Не разрешай доче-
ри ночевать у соседей.
КЪЫЗЫНГНЫ ЭРГЕ БЕРМЕ СЮЙСЕНГ, КЪЫЗЫЛ ГИЙДИР по-
гов. Если хочешь выдать замуж дочь, одень ей красное.
КЪЫЙНАЛМАГЪАН КЪУВАНМАС погов. Кто не переживал, не обра-
дуется.
КЪЫЙНАЛМАГЪАН СЫЙЛАНМАЙ погов. Кто не трудится, то не

194
имеет авторитета.
КЪЫЙНАЛМАГЪАН ТЫНЧАЙМАС посл. Кто не трудился, тот не
знает усталости.
КЪЫЙНАЛМАЙ, ШАЙЫ ТАПМАС погов. Не потрудившись, не зара-
ботаешь и 20 копеек.
КЪЫЙНАЛЫП ИШЛЕГЕНИНГНИ КЪУВАНЫП АШАРСАН погов.
Что с трудом приготовил, будешь есть с радостью.
КЪЫЙЫН БОЛМАЙ, ТЫНЧ БОЛМАС посл.; соотв. Без труда не вы-
ловишь и рыбку из пруда; Любишь кататься – люби и саночки возить.
КЪЫЙЫН ГЁЗГЕ ГЁРЮНМЕС посл. Трудное современем забывается
(время лечит).
КЪЫЙЫНГЪА ЧЫДАГЪАН ТЫНЧНЫ ГЁРМЕЙ КЪАЛМАС посл.
диал. Потерпевший трудное, увидит и легкое.
КЪЫЙЫНЛЫ ГЮН ГЕЛГЕНДЕ, ХАНТАВ ТУРМА, ЭРЕТУР погов.
Когда наступают горестные дни, не прозевай, стой; соотв. Пришла беда − от-
воряй ворота.
КЪЫЙЫНЛЫ ГЮН КЪАЙГЪЫ КЁМЕК ЭТМЕЙ погов. В трудный
день горе не поможет.
КЪЫЙЫНЛЫКЪДА ЯКЪЛАМАГЪАН СЕНИ ЯВУНГДУР посл. Кто
не защитил тебя в тяжелую минуту, тот твой враг.
КЪЫЙЫНЛЫНЫ МАДАРЫН КЪАДАРЫ ОЗАР посл. Заработанное
(честным) трудом вознаграждается.
КЪЫЙЫННЫ ОЬМЮРЮ КЪЫСГЪА погов. Тяжелая жизнь коротка.
КЪЫЙЫНЫ – БИЗГЕ, КЪЫЙМАТЫ – СИЗГЕ погов. Трудности –
нам, выгода – вам.
КЪЫЛЫГЪЫ КЪЫСГЪАНЫ ИШИ ДЕ КЪЫСГЪА посл. У кого ко-
роткая совесть, у того и дела короткие.
КЪЫЛЫГЪЫН ТАПТАГЪАН КЪЫЛГЪА СЮРЮНЕ погов. Насту-
пивший на совесть споткнётся о струну.

195
КЪЫЛЫЙ БУСА ДА, КЪЫЗ БОЛСУН погов. Невеста пусть будет хоть
косоглазая, но девицей.
КЪЫЛЫЙ ГЁЗНЮ МАЙ ТЮЗЛЕМЕС посл. Косоглазого [человека]
маслом не поправишь.
КЪЫЛЫКЪ БИЛГЕН ГИШИГЕ КЪЫЙМАТЛЫДЫР БУ ДЮНЬЯ
погов. Воспитанному человеку ценен этот мир.
КЪЫЛЫКЪ БИЛЕР ГИШИГЕ КЪАЙМАКЪ БОЛУР БУ ДЮНЬЯ,
КЪЫЛЫКЪ БИЛМЕС ГИШИГЕ КЪЫЙЫН БОЛУР БУ ДЮНЬЯ погов.
Человеку с хорошими манерами этот мир − сметана, человеку с плохими мане-
рами трудно будет в этом мире.
КЪЫЛЫКЪ БИЛМЕГЕНГЕ ДЮНЬЯ ТАТЫВСУЗ БОЛУР погов. Не-
воспитанному человеку мир не сладок.
КЪЫЛЫКЪСЫЗ — КЪЫЛСЫЗ ХОМУЗДАЙ погов. Невоспитанный
[человек], как кумуз без струн.
КЪЫЛЫКЪСЫЗ ГИШИ КЪЫРКЪ ГИШИНИ АРАСЫНДА ДА ТА-
НЫЛЫР посл. Безнравственного человека можно узнать и среди сорока чело-
век
КЪЫЛЫЧ БИРНИ ОЬЛТЮРГЕН, ТИЛ МИНГНИ ОЬЛТЮРГЕН по-
гов. Меч зарубил одного, а слово − тысячи.
КЪЫЛЫЧ ИТТИ, ТЕК КЪЫНЫН ГЕСМЕЙ посл. Сабля остра, но
свое лезвие не режет.
КЪЫЛЫЧ КЪЫНЫН ГЕСМЕС посл. Меч ножны не режет.
КЪЫЛЫЧ УРМАС КЪАЛКЪЫГЪА ГЬАКЪЫЛДАН ПАЙСЫЗ
АДАМ погов. Умный по крыше мечом не ударит.
КЪЫЛЫЧ ЯРА БИТЕЛИР, ТИЛ ЯРАСЫ БИТЕЛМЕС посл. Рана от
меча заживет (букв. затянется), рана от языка не заживет (букв. не затянется).
КЪЫЛЫЧ ЯРА САВ БОЛУР, ТИЛ ЯРАСЫ САВ БОЛМАС посл. Рана,
нанесённая мечом, заживёт, а рана, нанесённая словом, − нет.
КЪЫЛЫЧ, НЕЧАКЪЫ ИТТИ БУСА ДА, КЪЫНЫН ГЕСМЕС посл.
Хотя и остр меч, свои ножны он не режет.

196
КЪЫНГЫР АЙТЫП, ТЮЗ ТИЙДИРЕ погов. Говоря невпопад, попада-
ет в цель.
КЪЫНГЫРНЫ ГЁЛЕНТГИСИ ДЕ КЪЫНГЫРДЫР погов. У кривого
(упрямого) человека даже тень кривой.
КЪЫРДА ОЬЛСЕ, ГИЕВ ОЬЛСЮН, УЬЙДЕ ОЬЛСЕ, ГЕЛИН
ОЬЛСЮН посл. Вне дома пусть зять умрет, а дома − невеста.
КЪЫРДА ЯРЫКЪМЫ, КЪАРАНГЫМЫ − СОКЪУРГЪА БАШГЪА-
ЛЫГЪЫ ЁКЪ посл. Какая разница слепому на улице светло или темно.
КЪЫРКЪ ГИШИ ДЕ БИР, КЪЫНГЫР ГИШИ ДЕ БИР посл. Одного
упрямца не урезонят и сорок человек; соотв. Сорок человек в одну сторону,
один упрямец в другую сторону.
КЪЫРКЪ ЙЫЛ КЪЫРГЪЫН БОЛСА, АЖАЛЛЫ (АЖЖАЛ ЕТИШ-
ГЕН) ОЬЛЮР погов. Если сорок лет будет мор, умрёт тот, для кого пробил
смертный час.
КЪЫРКЪНЫ БИРИ ВАЛИ БОЛУР посл. Один из сорока будет поря-
дочным, честным.
КЪЫРНЫ ХОМУЗУ, УЬЙНЮ ДОНГУЗУ посл. Для чужих – кумуз16,
для своих – свинья.
КЪЫРЧЫН КЪЫЗ БЕЗЕНГИНЧЕ, ТОЙ БИТЕР посл. Пока плешивая
красится, свадьба закончится.
КЪЫРЧЫН ЭЧКИ ТАЗА СУВНУ СЮЙМЕС погов. Плешивая коза
чистую воду не любит.
КЪЫРЫЙЫНДА БУЛАГЪЫ БАРНЫ СУВ СЕЛПИЧИ БОШ БОЛУР
погов. У кого рядом родник, лейка пуста.
КЪЫРЫЛГЪАНДА КЪЫРКЪГЪА ЕРЛИ БАР (тухумну кёплюгюне
айтыла) погов. После того, как умрут, − до сорока (о большом роде, тухуме).
КЪЫСАС ЕРДЕ ЯТМАС посл. Наказание на земле не пролежит.

16
Кумуз − музыкальный инструмент.
197
КЪЫСМАТ САГЪА КЪЫЙЫШМАСА, СЕН КЪЫСМАТГЪА
КЪЫЙЫШ погов. Если тебе судьба не подходит, ты сам приспосабливайся к
судьбе.
КЪЫТЫГЪЫ ЁКЪНУ КЪЫЛЫГЪЫ ЁКЪ посл. Кто не чувствует ще-
котки, у того нет и характера.
КЪЫТЫНГИШИ УЬЙНЮ ЧЫРАГЪЫДЫР погов. Женщина – лицо
дома.
КЪЫЧЫВ ЭЧГИ БЮТЮН СИРИВНЮ БУЗАР посл. Паршивый козел
все стадо портит; соотв. Одна паршивая овца все стадо портит.
КЪЫЧЫРГЪАН БУЛАН ОЬРЛЮК АЛА БУСА, ЭШЕК ПАЧА БО-
ЛАР ЭДИ посл. Если бы криком можно было достичь успехов, осел бы стал ца-
рем.
КЪЫШ АЗЫГЪЫНГНЫ ЯЙ ЖЫЙ погов. Зимнюю еду собирай летом.
КЪЫШ БОЛСУН — КЪАРЛЫ БОЛСУН погов. Если зима, то пусть бу-
дет снежной.
КЪЫШ ДЕГЕНИНГ КЪЫЛЫЧ ЙИМИК погов. Зима, что сабля (бес-
пощадна).
КЪЫШ КЪАРЛЫ БОЛСА, ЯЗ ЯВУНЛУ БОЛУР посл. Если зима снеж-
ная, лето будет дождливым.
КЪЫШ КЪЫШЛЫГЪЫН ЭТМЕСЕ, ЯЗ ЯЗЛЫГЪЫН ЭТМЕС посл.
Если зимой не будет снега, то лето будет неурожайным.
КЪЫШ УМУТУНГ ЯЙ ТОЛУР погов. Зимние надежды исполняются
летом.
КЪЫШ ЧИЛЛЕДЕ КЪУВ САКЪЛА, ЯЙ ТУРШУДА СУВ САКЪЛА
посл. К разгару зимы береги дрова (букв. трут), к разгару лета береги воду.
КЪЫШДА АРБА ИШЛЕ, ЯЙДА ЧАНА ИШЛЕ посл.; соотв. Чини по-
возку зимой, сани – летом.
КЪЫШДА КЪУШЛАР ТЕРЕКНИ БАШЫНА КЪОНСА, ГЮН ЙЫ-
ЛЫ БОЛУР, АГЪАЧЛЫКЪНЫ ЯГЪАСЫНА КЪОНСА, ГЮН СУВУКЪ

198
БОЛУР посл. Если зимой птицы садятся на макушку деревьев, погода будет те-
плой, если садятся на опушку леса, погода будет холодной.
КЪЫШНЫ АЛДЫ ЙЫМЫШАКЪ БОЛСА, АРТЫ КЪАТТЫ БОЛУР
погов. Если начало зимы теплое, то конец зимы суровый.
КЪЫШНЫ БИР ГЮНЮ ДЕ КЪЫШДЫР посл. У зимы даже один день
− зима.
КЪЫШНЫ БОРАНЫНДАН ТИЛНИ СЁЗЮ СУВУКЪ погов. Чем зим-
ний буран произнесенное слово холоднее.
КЪЫШЫНДА КЪЫРДА БОЛСАНГ, ЯЗБАШЫНДА УЬЙДЕ БОЛ
посл. Если зимой ты не дома, весной будь дома.

ЛАКЪЫР ДА ГЕРТИНИ ГЕЛЕЧИСИДИР погов. И шутка – посредник


истины.
ЛАЧИН АЛАШАГЪА КЪОНМАС погов. Сокол низко не сядет.

«МА» ДЕГЕНДЕ АЛМАСА, «БЕР» ДЕГЕНДЕ ТАБУЛМАС (ТАП-


МАССАН) посл. Если не берет, когда дают, то исчезнет (не найдешь), когда по-
просят; соотв. Бери, когда дают.
«МА» ДЕГЕННИ БИЛМЕСЕНГ, «БЕР» ДЕГЕННИ БИЛМЕССЕН
посл. Если не знаешь, что такое «на», не будешь знать и, что такое «дай».
«МА» ДЕЙГЕН − ДОСУ, «БЕР» ДЕЙГЕН − ДУШМАНЫ погов.; диал.
Тот, кто говорит «на», ему друг, тот, кто говорит «дай» − его враг.
МАВУЛЛАЙГЪАН МИШИК ЧЫЧКЪАН ТУТМАС посл. Мяукающий
кот мышей не ловит.
МАДАРСЫЗ ЯНГЫЗ МАЛЫН СОЯР посл. Кто плохо живет, тот по-
следнего барана зарежет; соотв. Сухари да корки, на ногах − опорки.
199
МАЙСАН ЭКИ ЯВСА, БАЙСАН; УЬЧ ЯВСА, УРУСБАЙСАН погов.
Если весенний дождь выпадет дважды, ты богат, а если трижды, будет ещё
лучше.
МАКАНСЫЗГЪА ВАТАН ЁКЪ посл. У скитальца нет родины.
МАККАДАН ГЕЛГЕН – МЕНМЕН, ХАБАР АЙТАГЪАН – СЕНСЕН
погов. Из Мекки приехал я, а рассказываешь о ней ты.
МАКЪТАЛАГЪАН МАЛНЫ ДЫНКЪЫ БАР (багьанасы бар) посл. У
расхваляемого товара есть и свой недостаток.
МАКЪТАНГЪАН АДАМ ИШНИ БАЖАРМАС погов. Хвастливый че-
ловек дело не сделает.
МАКЪТАНГЪАННЫ АТЫ ОЗМАС погов. У хвастуна лошадь не побе-
дит (хвастун не станет известным).
МАКЪТАНМА КЪАЗ − ГЬЮНЕРИНГ АЗ погов. Не хвастайся гусь −
мастерства мало.
МАКЪТАНЧЫКЪ − ЭРИНЧЕКГЕ ОЮНЧАКЪ погов. Хвастун – поте-
ха лодырю.
МАКЪТАНЧЫКЪ КЁП СЁЙЛЕР погов. Хвастливый много говорит.
МАКЪТАНЧЫКЪ КЪЫЗ ТОЙДА ХАЛКЪНЫ КЮЛЕТГЕН погов.
Девушка-хвастунья заставила смеяться всю свадьбу.
МАКЪТАНЧЫКЪ ТЮТЮШЮП БИТГЕН СОНГ БАТЫР БОЛУР
погов. Хвастун станет смелее после драки.
МАКЪТАНЧЫКЪ ЭР − КЪАНАТСЫЗ КЪУШ посл. Мужчина-хвастун
− птица без крыльев.
МАКЪТАНЧЫКЪНЫ АРТЫ АЧЫКЪ погов. У хвастуна все на виду.
МАКЪТАНЧЫКЪНЫ ДОС ТУТМА погов. С хвастуном не дружи, если
даже подружился, не имей никаких дел.
МАЛ – БАКЪГЪАННЫКИ, ЕР – СЮРГЕННИКИ диал.; погов. Скот
принадлежит тому, кто за ним смотрит, земля принадлежит тому, кто пашет.
МАЛ ДА, КЪАН ДА КЪАРТ БОЛМАС посл. Богатство и кровь не ста-
реют.

200
МАЛ ДЕГЕН ЗАТ КЪОЛНУ КИРИ ЙИМИКДИР погов. То, что назы-
вается богатством, подобно грязи на руках.
МАЛ ДЕГЕНИНГ СУВНУ УЬСТЮНДЕГИ ГЁБЮКГЕ ОШАЙ:
ГЬАЛИ БАР, ГЬАЛИ ЁКЪ погов. То, что называется имуществом, похоже на
водную пену: оно и есть, его нет.
МАЛ ДЕГЕНИНГ СУВНУ УЬСТЮНДЕГИ ГЁБЮКДЮР погов. То,
что ты называешь богатством − пена над водой.
МАЛ ЕСИНЕ ДУШМАН, ИЛМУ − ДОС погов. Богатство − враг хозяи-
на, наука − друг.
МАЛ ОЬЛСЕ, СЮЕК КЪАЛЫР, АДАМ ОЬЛСЕ, ИШИ КЪАЛЫР
посл. Скотина умрет, кости останутся, человек умрет, дела останутся.
МАЛ ТОЙГЪАН ЕРИН, ЭР ТУВГЪАН ЕРИН УНУТМАС посл. Скот
место, где наелся, а мужчина место, где родился, не забудут.
«МАЛ» ДЕЙ ТУРУП БАШ ГЕТГЕН, МУРАДЫНА КИМ ЕТГЕН по-
гов. Думая о богатстве стал безумным, кто же достиг своей цели.
МАЛДАН ТОЙМАГЪАН ТОПУРАКЪ ТЮПДЕ ТОЯР погов.; диал.
Кто не насытился богатством, под землей насытится.
МАЛЛЫ БОЛГЪУНЧА, БИЛИМЛИ БОЛ посл. Гонись не за богатст-
вом, а за знаниями.
МАЛНЫ ГИРЕГЕН КЪАПУСУ ТАР, ЧЫГЪАГЪАНЫ ГЕНГ погов. У
богатства входные ворота узкие, а выходные ворота широкие.
МАЛНЫ ТОКЪЛУГЪУ – ОРУШУНГА ГЁРЕ погов.; диал. Упитан-
ность скота – по тому, как пасешь.
МАЛСЫЗГЪА МАЛ ТУВДУ, МАЛЛЫГЪА – АЛЛАГЬ УРДУ погов. У
не имеющего скота скотина появилась, а имеющего скот Аллах наказал (букв.
ударил).
МАЛЫ БОЛГЪАН ЭТ ТАБАР, БЕТИ БОЛГЪАН БЕТ ТАБАР посл. У
кого есть скот, тот мясо найдет, у кого есть лицо (совесть), тот лицо (совесть)
найдет.

201
МАЛЫ ЁКЪНУ ГЮНЮ ЁКЪ погов. У не имеющего скота жизни (букв.
дня) нет.
МАЛЫ ЁКЪНУ СЫЙЫ ЁКЪ погов. Не имеющий богатства не пользу-
ется уважением.
МАЛЫ ТАС АТАСЫНЫ-АНАСЫНЫ КЪОЙНУНДАН ИЗЛЕР погов.
Потерявший богатство будет искать у своих родителей.
МАЛЫНГ МАЛ БОЛМАСЫН, БАЗАРЫНГ БАЗАР БОЛСУН (алыш-
беришчилени сёзю) посл. Чтобы не было у тебя прибыли, а базар базаром стал.
МАНАВУН АЙТГЪАНДА АНАВУН АНГЛАЙ погов. Понимает с полу-
слова.
МАНГАЛАЙ ТЕРЛЕМЕЙ МАЛ БОЛМАС посл. Без пота на лбу богат-
ства не добиться; соотв. Без труда не вынешь и рыбку с пруда.
МАНГАЛАЙЫН ТЕРЛЕТМЕГЕН МАЛДАН МАЛ БОЛМАС посл. Бо-
гатство, доставшееся без труда не богатство.
МАРАЛНЫ БАЛАСЫ АГЪАЧЛЫКЪДА ОЬСЕР погов. Олененок в ле-
су вырастит.
МАРАЛНЫ МАКАМЫ АГЪАЧЛЫКЪДА БОЛУР погов. Место стоян-
ки оленя − лес.
МАРТ – СУВЛУ БУСА, АПРЕЛЬ – ОТЛУ БОЛУР посл. Если март
дождливый, апрель будет травянистый.
МАРТ ГЕЛДИ – ШАТЛЫКЪ ГЕЛДИ погов. Наступил март – пришла
радость.
МАРТ СУВЛУ – АПРЕЛЬ ОТЛУ погов. Март дождливый – апрель тра-
вянистый.
МАРТ ЧЫКЪДЫ – ДЕРТ ЧЫКЪДЫ погов. Март прошел − заботы
прошли.
МАРТ ЧЫКЪМАЙЛЫ, ДЕРТ ЧЫКЪМАС погов. Пока март не прой-
дет, заботы не закончатся.
МАСХАРА АЙТСАНГ ДА, ОЙЛАП АЙТ погов. Даже шутку говори,
обдумав.

202
МАША БАР ТУРА, КЪОЛУНГНУ БИШИРМЕ погов. Пока есть кочер-
га, руку не обжигай.
МАША БУСА, КЪОЛ БИШМЕС посл. Если есть кочерга, руку не
обожжёшь.
МАША УЗУН БУСА, КЪОЛ ГЮЙМЕС посл. Если кочерга длинна, ру-
ка не обожжется.
МАЪНАЛЫ СЁЗ МАЛДАН АРТЫКЪ посл. Умное слово дороже богат-
ства.
МАЪНАСЫЗ КЮЛЕМЕ, ЭДЕПСИЗ ЮРЮМЕ посл. Без причины не
смейся, не будь невежливым.
МАЪНАСЫЗ КЮЛКЮ ЭДЕПСИЗЛИКНИ БАШЫ посл.; диал. Бес-
смысленный смех − начало невоспитанности; соотв. Смех без причины − при-
знак дурачины.
МЕГЬТЕРЧИ БОЛСАНГ, БИЙИК ТУТАРСАН АБУРУНГ погов. Если
станешь кузнецом, заслужишь уважение.
МЕЖИТНИ ОЬРЮ-ТЁБЕНИ БОЛМАС погов. Верхней [особо почи-
таемой] или нижней [непочитаемой] частей мечети не бывает.
МЕКЕНЛИ ЗАТГЪА МИН ЧЫКЪМАС погов. На надежной вещи бо-
родавка не появится.
МЕНДЕН ГЕТСИН, ЕССИНЕ ЕТМЕСИН посл. Пусть от меня уйдёт, а
до хозяина не дойдёт (так говорят о неряшливо, как попало сделанной работе).
МЕНДЕН КЪАЙРЫ НЕМЕ ДЕ, СУВНУ УЬСТЮНДЕ ГЕМЕ ДЕ посл.
Кроме меня нигде и ничего не может быть, даже корабля на воде не может быть.
МЕНДЕН САГЪА ЁКЪ, СЕНДЕН МАГЪА ЁКЪ погов. От меня тебе
ничего, от тебя мне тоже ничего (никто никому не должен).
МЕНИ ГЁРМЕЙГЕННИ ГЁЗЮ ЧЫКЪСЫН погов. Кто меня не видит,
у того пусть глаз ослепнет.
МИЛЛЕТИН СЮЙМЕГЕН АТАСЫН-АНАСЫН ДА СЮЙМЕС посл.
Кто не любит свой народ, тот и родителей своих не любит.

203
МИЛЛЕТИНЕ НАМАРТ БОЛГЪАН АТАСЫН САТАР погов. Тот, кто
предал свою нацию, предаст и отца.
МИНГ КЕРЕН ЭШИТГЕНДЕН, БИР КЕРЕН ГЁРГЕН ЯХШЫ посл.
Чем сто раз услышать, лучше один раз увидеть.
МИНГ СЁЗДЕН БИР ГЬАКЪ СЁЗ ЯХШЫ погов. Одно правдивое сло-
во лучше тысячи слов.
МИНГ ЧЫЧКЪАН УЬЙГЕ ТАШЫЙ, БИР ЧЫЧКЪАН КЪЫРГЪА
ТАШЫЙ погов. Тысяча мышей в дом тащат, одна мышь наружу тащит.
МИНИЛМЕГЕН АТ АРЫМАС погов. Конь, на котором не ездят, не ус-
таёт.
МИНУТНУ ЙИБЕРСЕНГ, САГЬАТНЫ ТАС ЭТЕРСЕН посл. Упус-
тишь минуту, час потеряешь.
МИЧАРИ БУЛАН КЪАРА ЧАЙ, ИСТЕМЕСЕНГ, АРИ ТАЙ погов.
Вместе с мичари17 черный чай, если не любишь, отойди в сторону.
МИЧАРИ КЮЛЕГЕНДЕ КЮЛЕГИР погов. Чтобы ты засмеялся тогда,
когда засмеется мичари.
МИЧАРИНГ ТАЗА БУСА, ЁЛДА ОЛТУРУП АШАРСАН посл. Если
мичари чистый, ты съешь его и посреди дороги (добытое честным трудом, не-
чего скрывать; если ты не виновен, нечего бояться).
МИШИК БАЛАСЫН АШАМАГЪА СЮЙГЕНДЕ КЮЛГЕ БУЛГЪАР
посл. Кошка, когда хочет съест своих котят, с золой мешает.
МИШИК ДЕ АДАМГЪА ЁЛДАШДЫР погов. И кошка человеку това-
рищ.
МИШИК ЁКЪ ЕРДЕ ЧЫЧКЪАН БАШ ГЁТЕРИР посл. Там, где нет
кошки, мышь поднимает голову.
МИШИК САКЪЛАМАГЪАН ЧЫЧКЪАН САКЪЛАР посл. Кто не
держит кота, тот держит мышей.
МИШИК ТЮШЮНДЕ ЧЫЧКЪАН ГЁРЮР посл. Кошка во сне мыш-
ку увидит; соотв. Кошка спит, а мышку видит.

17
Мичари − кукурузный чурек.

204
МИШИКГЕ – ОЮН, ЧЫЧКЪАНГЪА – ОЬЛЮМ посл. Для кошки –
игра, для мышки – смерть; соотв. Кошке – игрушки, мышке – слёзы.
МИШИКЛЕР ЧЫЧКЪАНЛАР БУЛАН ДОС БОЛСА, БЕЖЕНДЕ
БИР ЗАТ ДА КЪАЛМАС погов. Если кошки подружат с мышами, в закромах
ничего не останется.
МИШИКНИ КЁП ЁРТАГЪАН ЕРИ − АЛАЧЫКЪ погов. Место, куда
чаще всего бежит кошка, − сарай (для соломы, сена).
МИШИКНИ КЪАНАТЫ БОЛСА, КЁКДЕ КЪУШНУ КЪОЙМАС
ЭДИ погов. Если бы у кошки были крылья, на небе она не оставила бы ни одной
птицы.
МИЯЛЫ ЕР − ГЬУЯЛЫ ЕР, КЪАМУШЛУ ЕР − ГЮМЮШЛЮ ЕР
(сабанчыны сёзю) посл.; диал. Место, где много пауков, ужасное место, камы-
шовые места − благодатные (букв. серебряные) места.
МОЛЛА БИЛГЕНИН ОХУР погов. Мулла читает то, что знает.
МОЛЛА БИЛГЕНИН ОХУР, КЪАРГЪА ГЁРГЕНИН ЧОКЪУР погов.
Молла читает [в проповеди] то, что знает, ворона клюёт то, что видит.
МОЛЛА ОЬЗЮНЕ ЁЛ ТАБАР погов. Мулла себе дорогу [выход] найдет.
МОЛЛАГЪА КЪОЛ-АЛЫШ ЭТДИНГ БУСА, ЮЗЮГЮНГНЮ ТЕР-
ГЕ, КЪАШЫ БАРМЫ ЭКЕН посл. Если ты поздоровался с муллой, проверь
кольцо, есть ли там драгоценный камень (вставляемый в пестень).
МОЛЛАНЫ ОЬЗЮНЕ КЪАРАМА, СЁЗЮНЕ КЪАРА погов. Мулле в
лицо не смотри, прислушайся словам.
МОЛЛАНЫНЫ АЙТГЪАНЫН ЭТ, ЭТГЕНИН ЭТМЕ посл. Поступай
не так, как мулла поступает, а как он проповедует.
МОЛЛАСЫНА ГЁРЕ МЕЧЕТИ посл. Каков мулла, таков и приход; со-
отв. Каков поп, таков и приход.
МУШТАРЛЫНЫ ГЁЗЮ СОКЪУР погов. У увлечённого глаз слепой (о
том, как человек, увлечённый каким-либо делом, не замечает происходящего
вокруг).

205
МЮЛКЮНГ ТАС БОЛСА – ТАБУЛУР, НАМУС ТАС БОЛСА – ТА-
БУЛМАС погов. Богатство потеряется – найдётся, честь потеряется – не най-
дётся.
МЮЮЗ САЛДЫРАМАН ДЕП, ЭШЕК КЪУЛАГЪЫН ГЕСГЕН ДЕЙ
погов. Желая иметь рога, говорят, осел отрезал своё ухо.
МЮЮЗЛЕР ЧЫКЪМАГЪАН БУЛАН, ДАВА КЪАРТ БОЛМАЙМЫ?
погов. От того, что рога не выросли, разве комолый не стареет?
МЮЮЗЮ БАР ТУРУП, КЪУЙРУГЪУНДАН ТУТМА погов. Если
есть рога, за хвост не держи.

НАГЬ ДА СЮТ БОЛА, ТИЛЕМЕ БАРСАНГ погов. И сыворотка стано-


вится молоком, когда идешь просить.
НАЛЛАНГЪАН АТ ДА СЮРЮНЕ погов. Подкованная лошадь тоже
спотыкается.
НАМАРТ НАМАРТЛЫГЪЫН, ИТ ИТЛИГИН ЭТМЕЙ КЪОЙМАС
посл. Коварный (неверный) свое коварство, собака собачий поступок рано или
поздно все равно совершат.
НАМАРТ НАСИБИНЕ ТЕБЕР погов.; диал. Предатель по счастью уда-
рит.
НАМАРТ, ТИЛИН БЕРИП, ЮРЕГИН ЯШЫРЫР посл. У подлого
язык сладкий, а сердце скрытное (тайное).
НАМАРТГЪА НАЛАТДАН ЯХШЫ САВГЪАТ БОЛМАС погов. Под-
лецу нет лучшей награды, чем проклятие.
НАМАРТЛАГЪА ИНАНСАНГ, ЕЛГЕ ТАЯНГЪАНДАЙ БОЛУР по-
гов.; диал. Предателям верить − то же самое, что опираться на ветер.
НАМАРТНЫ ЧЫРАГЪЫ ЯНМАС погов. У подлого человека свеча не
будет гореть (благополучной жизни не будет).
НАМУС БИЛГЕН НАСИПЛИ погов. Счастлив тот, кто знает совесть.

206
НАМУС БОЛМАГЪАН ЕРДЕ БЕРЕКЕТ (НАСИП) БОЛМАС посл.
Там, где нет совести, нет и благодати (счастья).
НАМУСНУ САТЫП АЛМАЙ погов. Совесть не покупается.
НАМУССУЗ ГИШИ АКЪЧАГЪА АТАСЫН САТАР погов.; диал. Бес-
совестный за деньги отца продаст; соотв. Продаст и отца, и мать.
НАМУССУЗ ДОСДАН НАМУСЛУ ДУШМАН КЪОЛАЙ посл. Чем
бесчестный друг, лучше честный враг.
НАМУССУЗ ЮРЮГЕНДЕН, НАМУСЛУ ОЬЛГЕН ЯХШЫ погов.
Чем быть бессоветным, лучше с совестью умереть.
НАМУССУЗ ЯШАГЪЫНЧА, НАМУСЛУ ОЬЛГЕН ЯХШЫ посл. Чем
жить бессовестным, лучше с совестью умереть; соотв. Бесчестье хуже смер-
ти; Лучше смерть, нежели позор.
НАМУССУЗГЪА АШ ГЬАРАМ погов. Бессовестному еда не впрок.
НАМУСУНГ САТМА, АТЫНГ САТ погов. Совесть не продавай, продай
свою лошадь (совесть не продается).
НАМУСУНГНУ ЯШДА (ЯШЛАЙЫН) САКЪЛА погов.; соотв. Береги
честь смолоду.
НАМУСУНГНУ ЯШЛАЙЫН САКЪЛА, ОПУРАГЪЫНГНЫ − ЯН-
ГЫЛАЙЫН посл.; соотв. Береги платье – снову, а честь смолоду.
НАПСЫНГ АЙТГЪАННЫ ЭТМЕ, НАМУСУНГ АЙТГЪАННЫ ЭТ
погов. Поступай не по велению страсти, а по велению совести.
НАСДАН ХАС ДА ТУВАР, ХАСДАН НАС ДА ТУВАР посл. И от под-
лого [человека] может родиться благородный человек, и от благородного может
родиться подлый человек.
НАСИБИ ТУРМАГЪАННЫ БАВУНА ЯНГУРНУ БИР БЮРТЮГЮ
ДЕ ТЮШМЕС погов. В сад человека, у которого совесть еще не проснулся, ни
одна капля дождя не выпадет.
НАСИБИНГНИ КЪОЗДАН ГЁРМЕ, КЪЫЗДАН ГЁР диал.; погов.
Свое счастье узри (определяй) не в орешке, а в дочери своей.

207
НАСИПЛИ КЪАТЫН ЭРДЕН ТЮЗЕЛЕР погов. Счастливая женщина
счастлива замужем.
НАСИПЛИ ОЖАКЪ КЪОНАКЪСЫЗ БОЛМАС погов. Счастливая се-
мья без гостей не бывает.
НАСИПЛИНИ ИРИСИН ЕЛ ГЕЛТИРЕР, ЕЛ ГЕЛТИРМЕСЕ, ЭЛ
ГЕЛТИРЕР посл. Аромат счастливого (человека) принесет ветер, если ветер не
принесет, народ принесет.
НАСИПЛИНИ ЯШЛАРЫ ГЁМЕР, НАСИПСИЗ ЯШЛАРЫН ГЁМЕР
посл. Счастливого хоронят дети, несчастливый сам хоронит своих детей .
НАСИПСИЗ ЮРТГЪА ТАЛАЙСЫЗ ЯНГУР ЯВАР погов. На несчаст-
ное село ненужный дождь пойдет.
НАСИПСИЗГЕ БОШ ТЮБЕК ДЕ АТЫЛЫР погов. В несчастного и
незаряженное ружьё выстрелит.
НАСИПСИЗГЕ КЪУННАКЪ АТЫЛЫР погов. В несчастного и приклад
винтовки стреляет.
НАСИПСИЗНИ БАШЫНА ТАШ АВАР посл. На голову несчастного
камень упадет.
НЕ АЙТСАНГ, ШОНУ ЭШИТИРСЕН погов. Что скажешь, то и услы-
шишь (как себя поведешь, так и тебя воспримут).
НЕ АЛАЖАГЪЫМ, НЕ БЕРЕЖЕГИМ ЁКЪ погов. Я никому не дол-
жен, и мне никто не должен.
НЕ АРИВДЮР, ОЬЛГЕНЛЕР ТИРИЛИП АШАР ЙИМИК (ашны
макътайгъанда айтыла) погов. Как вкусно, аж мертвые захотели бы есть.
НЕ АТСАНГ АШЫНГА, ОЛ ЧЫГЪАР КЪАШЫГЪЫНГА погов. Что
положишь в еду, то и будешь есть.
НЕ КЪАДАР КЪАТЫННЫ ХАСИЯТЫ, КЪЫЛЫГЪЫ ЯМАН,
АЧУВЛУ, О КЪАДАР ЭРНИ САКЪАЛЫ АКЪ погов. Насколько плохой ха-
рактер жены, настолько седа борода мужчины.

208
НЕ КЪУЙСАНГ – ШОНУ ИЧЕРСЕН, НЕ АЙТСАНГ – ШОНУ
ЭШИТИРСЕН посл. Что нальешь – то и выпьешь, что скажешь – то и услы-
шишь.
НЕ КЪУЙСАНГ, ШОНУ ИЧЕРСЕН посл. Что нальешь, то и выпьешь.
НЕ ОЬЗЮМНЮ ЕНГЕРМЕН, НЕ ДЕ БОРАЛАЙ СЁНЕРМЕН погов.
Или себя усмирю, или как буран погасну (выражение нетерпения в отношении
чего-либо).
НЕ ЧАЧСАНГ, ШОНУ АШАРСАН (ОРАРСАН) посл.; соотв. Что по-
сеешь, то и пожнёшь.
НЕ ЯМАНЛЫКЪГЪА ГЁНГЮНГ БАРСА ДА, ВАТАНГЪА НАМАРТ
БОЛМА посл. Какое бы зло ты не совершал, не предавай Родину.
НЕГЕ КЪАЛДЫНГ ЖАЯНГНЫ СУВГЪА САЛГЪАНДАЙ? посл. Что
стоишь, будто лук свой в воду положил? (в значении: что ты молчишь, язык что
ли проглотил).
НЕГЕ КЪАЛДЫНГ ИРЖАЙЫП, АЙ ГЁРГЕН АБУЛЛАДАЙ (АЮВ-
ДАЙ)? погов. Чего ты так улыбаешься, как Абулла (медведь), который увидел
луну?
НЕСИЯ ЮРЕКГЕ КЪАТЫВДЫР посл. Долг − мозоль для сердца.
НЕСИЯЛЫ НЕСИЯЛЫДАН КЪАЧАР посл. Должник от должника
убежит.
НЕТЕЙИМ ДЮНЬЯНЫ ГЕНГЛИГИН, ЧАРЫГЪЫМ ТАР БУСА по-
гов. Зачем мне просторы мира, если мои чарыки узкие.
НЕЧАКЪЫ АЙЛАНДЫРСАНГ ДА, ЭЛЛИЙ АППАСЫ − БИР ТЮ-
МЕН погов. Сколько бы ты ни говорил, пятьдесят аппасы18 − один тюмень.
НЕЧАКЪЫ АЙЛАНДЫРСАНГ ДА, ЯМАН ЭТДЕН ЯХШЫ ПИЛАВ
БОЛМАС посл. Сколько бы ни переворачивал, из плохого мяса плов не полу-
чится.
НЕЧАКЪЫ ЭРКИНЛИКДЕ БОЛСАНГ ДА, ТОПУРАКЪДАН АЙ-
РЫЛМА посл. В какой бы свободе ты не жил, с землей не разлучайся.
18
Аппасы − 20 копеек.
209
НЕЧАКЪЫ ЯХШЫ ГЕМЕ ДЕ КЪУРУДАН ЮЗМЕЙ погов. Какой бы
хороший корабль не был, он по суше не плывет.
НЕЧИК ТЁШЕК САЛСАНГ, ШОЛАЙ ТЁШЕКДЕ ЯТАРСАН погов.
Какой матрац постелишь ты себе, на таком матрасе и будешь спать.
НИЗАМНЫ БОЛДУР, НИЗАМСЫЗЛЫКЪ ОЬЗЮ ДЕ БОЛА погов.
Делай порядок, беспорядок и сам получится.
НИЗАМСЫЗ АГЬЛЮДЕН КЪАЧ погов. Беги от семьи, где нет порядка.
НОРМАМ ТОЛДУ − ДОРБАМ ТОЛДУ погов. Норма выполнена − дор-
ба19 полная.
НЮР − ГЁЗДЕ, НУКЪСАНЛЫКЪ − СЁЗДЕ погов. Обаяние − в глазах,
недостаток − в речи (слове).

О ЗАМАНГЪА ХЫЙЛЫ ГИШИНИ БЁРКЮ ЧЮЙДЕ КЪАЛАР по-


гов. К тому времени шапки многих мужчин останутся на вешалках [букв. на
гвоздях] (в значении: к тому времени много людей умрет).
О ЗАМАНГЪА ХЫЙЛЫ СУВ ЭНИШ АГЪАР погов. К тому времени
много воды утечет.
О ЗАМАНГЪА Я ЭШЕК, Я ЭШЕКНИ ЕСИ ОЬЛЕР погов. К тому вре-
мени или осел умрет, или хозяин осла; соотв. Или шах умрет, или осел сдох-
нет.
О ЭШЕКДЕ ЮГЮМ ДЕ ЁКЪ, ЯРДАН ТЮШСЕ, КЪАЙГЪЫМ ДА
ЁКЪ погов.; диал. На том осле моего груза нет, если с горы упадет, у меня горя
нет.
ОБУР АЛДЫН БУВАРЫР погов. Хитрец опередит события.
ОБУР ЙЫЛАП КЪУТУЛУР, КЪАГЬБА КЮЛЕП КЪУТУЛАР посл.
Хитрец слезами отделается, проститутка смехом отделается.
ОБУР КЪАБУРДА ТОКЪТАМАС погов. Ведьма и в могиле не усидит.

19
Дорба − мешок.

210
ОБУР ТАЙДЫ, ОРНУ КЪАЛДЫ посл. Плут ушел, а место осталось.
ОБУРНУКИ ОРТАКЪ, КЪУЗГЪУННУКИ ТЕРЕК БАШДА посл. У
плута все общее, у вороны на макушке дерева.
ОГЪУРЛУНУ ОРНУ БОЛУР погов. У счастливого [человека] − своя се-
мья.
ОГЪУРЛУНУ СЁЗЮ – СУВ, ОГЪУРСУЗНУ СЁЗЮ – УВ погов. Слово
доброго человека как вода, речь злого как яд.
ОГЪУРСУЗ ОЖАКЪ ОНГ БОЛМАС погов. Злополучная семья − счаст-
ливой не станет.
ОГЪУРСУЗ ОЖАКЪ ОНГМАС погов. Несчастная семья не будет счаст-
ливой.
ОГЪУРСУЗНУ ОНГУ БОЛМАС погов. От злополучного добра не жди.
ОГЪУРСУЗНУ СЁЗЮ ОТДАЙ ГЮЙДЮРЮР погов. Слово недоброго
(человека) словно огонь жжет.
ОЗГЪАН АЛЫР ЯРЫШНЫ погов. Свято место – пусто не бывает.
ОЗГЪАН ЯВУННУ КЪАМУЧУ БУЛАН КЪУВМА погов. За прошед-
шим дождем с буркой не гоняйся.
ОЗГЪАН ЯНГУРГЪА ЯМУЧУ АЛЫП ЧАПМА погов. Не беги, надев
бурку, за ушедшим дождем.
ОЗГЪАНГЪА ЗАР БОЛМА погов. На опередившего тебя зла не держи.
ОЗДУРУП АЙТГЪЫНЧА ЕТДИРМЕЙ АЙТ погов. Чем говорить лиш-
нее, лучше недоговори.
ОЙ ТЮБЮНДЕ АЛТЫН БАР, ОЙЛАЙ БАРСАНГ, ТАБАРСАН посл.
Под мыслью скрыто золото, будешь думать, найдешь.
ОЙЛАМА СЮЕГЕНЛЕР КЪАРТЛАР, ОЙНАМА СЮЕГЕНЛЕР
ЯШЛАР посл. Думающие − старики, играющие − дети.
ОЙЛАМАЙ АШАГЪАН АВРУМАЙ ОЬЛЕР погов. Человек, который
без разбору ест, умрет не болея.
ОЙЛАМАЙ СЁЙЛЕЙГЕН АВРУМАЙ ОЬЛЕР погов. Тот, кто говорит
не думая, умрет не болея.
211
ОЙЛАП АЙТСАНГ СЁЗЮНГНЮ, УЯЛТМАССАН ЮЗЮНГНЮ по-
гов. Если с умом будешь говорить, не будет стыдно.
ОЙЛАШМАЙЛЫ ИШ ЭТМЕ, ГЬЁКЮНЕРСЕН посл. Не обдумав, ни-
чего не делай, пожалеешь.
ОЙЛАШЫП ЭТГЕН ИШ БУЗУЛМАС погов. Сделанное с умом не про-
падет.
ОЙМАКЪ БУЛАН СУВ ТЁКГЕН ЧОМУЧУН ЧОМУП АЛЫР погов.
Отдавший воду наперстком, черпаком получит.
ОЙНАГЪАН АЧУВЛАНМАС погов. Играющий не должен обижаться.
ОЙНАП АЙТСАНГ ДА, ОЙЛАП АЙТ посл. Хоть и в шутку говоришь,
но говори обдуманно.
ОЙНАП БИЛМЕЙГЕН ОЮННУ БУЗАР погов. Не умеющий играть
игру портит.
ОЙНАП БИЛМЕЙГЕН УРУП КЪАЧАР погов. Кто не умеет играть,
ударит и убежит.
ОЙНАП СЁЙЛЕСЕНГ ДЕ, ОЙЛАП СЁЙЛЕ посл. Даже если в шутку
говоришь, будь внимателен.
ОЙТАННЫ СУВ ОЬЗЮ ТАБАР погов. Вода сама найдет яму.
ОЙЧУ ОЙЛАШГЪЫНЧА, ТАВАКАЛ ИШИН БАШЛАР погов. Со-
ветчик пока подумает, решительный работу начнет.
ОКСЮЗНЮ ТИЛИ АЧЧЫ БОЛУР погов. Язык сироты − грубый (букв.
горький).
ОКЪ БУЛАН ЙЫКЪМАГЪАНЫНГНЫ АШ БУЛАН ЙЫГЪАРСАН
посл. Кого не уложишь с помощью пули, того повалишь с помощью еды.
ОКЪ ЕТМЕС ЕРГЕ КЪЫЛЫЧ ЧЫГЪАРМА посл. Куда не долетит пу-
ля, туда саблю не вынимай.
ОЛ ЭШЕКДЕ ЮГЮМ ДЕ ЁКЪ, ЯРДАН УЧСА, ГЬАЙЫМ ДА ЁКЪ
погов. На том осле у меня груза нет, если даже сорвется с обрыва, мне все рав-
но.

212
ОЛАЙ БОЛМАСА − БУЛАЙ, БУЛАЙ БОЛМАСА − ШУЛАЙ посл. Ес-
ли не так, то эдак; если не эдак, то – так.
ОЛАЙ ЭТСЕ, АНА ОЬЛЕ; БУЛАЙ ЭТСЕ, АТА ОЬЛЕ посл. Так сде-
лать – мать умрёт; этак сделать – отец умрёт; соотв. Куда ни кинь, всё клин.
ОЛЖАНГ ЁКЪ БУСА, АЛБАСЛЫНЫ КЪУЧАКЪЛАРСАН посл. Если
мужа нет, ведьму обнимешь.
ОЛТУРГЪАНДА ГЁРМЕГЕН БОЮМНУ, ЭРЕТУРУП ГЁРСЕТ-
МЕСМЕН погов. Если ты не увидел меня (мой стан, мою фигуру), когда я си-
дела, стоя не покажу.
ОЛТУРУП ЮХЛА, ЭРЕТУРУП АША, ЭЛИНГДЕ ЯША погов. Сидя
спи, стоя ешь, живи на Родине.
ОН БЕШ ЙЫЛ БИТГЕН КЪЫЗ ЭРДЕ ЯХШЫ, ЭРДЕ БОЛМАСА,
КЁРДЕ ЯХШЫ погов. Пятнадцатилетняя девушка лучше замужем, если не за-
мужем, то лучше в могиле.
ОН КЕРЕН БИЧ, БИР КЕРЕН ТИК посл.; соотв. Десять раз крой,
один раз шей; Десять раз отмерь, один раз отрежь.
ОН КЕРЕН ОЬЛЧЕ – БИР КЕРЕН БИЧ посл. Десять раз отмерь, один
раз крой; соотв. Десять раз отмерь, один раз отрежь.
ОН ОЬЛЧЕ – БИР БИЧ посл. Десять раз мерь – один раз крой; соотв.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
ОНГ КЪОЛУНГ БУЛАН БЕРСЕНГ, СОЛ КЪОЛУНГ БУЛАН АЛАР-
САН погов. Если даешь правой рукой, возьмешь левой рукой; соотв. Даешь ру-
ками, возьмешь ногами.
ОНГ КЪОЛУНГ ЭТГЕННИ СОЛ КЪОЛУНГ БИЛМЕСИН погов. Что
делает левая рука, пусть не знает правая (т. е. не разглашает что-л.).
ОНГАЙСЫЗ ЕРГЕ КЪУШ ДА КЪОНМАЙ погов. На неудобное место
даже птица не садится.
ОНГМАГЪАН ТУХУМ АЗДЫРЫР погов. Непутевый род не процвета-
ет.
ОНГСУЗНУ ЯВДАН ЯКЪЛА посл. Дурака не пускай на войну.
213
ОНУ БЕЛИНДЕН ОЬР ЯНЫ − ЮРЕК погов. У него выше пояса −
сердце (о гордом человеке).
ОНУ МИШИГИ ТЮЛКЮ ТУТА погов. Его кот лис ловит (о человеке, у
которого дела идут очень хорошо).
ОРАЗЛЫНЫ КЪОНАГЪЫ ТЕЗ ГЕТЕР посл. У счастливого гость бы-
стро уйдет.
ОРАЗЛЫНЫ ОЖАГЪЫ АЙРЫЛЫР погов. У счастливого [человека]
семья известная.
ОРАЗЛЫНЫ ОН КЪОНАГЪЫ ТЕНГ ГЕЛИР, ОНГМАГЪАННЫ
БИР КЪОНАГЪЫ ОН ГЕЛИР посл. У счастливого [человека] и десять гостей,
как один, у неудачника и один гость, как десять.
ОРАЗЛЫНЫ ОТАВУ БОШ КЪАЛМАС посл. У счастливого богато уб-
ранная комната (предоставляемая жениху) пустой не останется.
ОРАКЪ ОРМАКЪ − ОЙНАМАКЪ погов. Серпом хлеба убирать − иг-
рать.
ОРАМ ЯБУШУВДА ЯНЧЫЛГЪАН ИТ УЯСЫНА ЕТИШМЕГЕ
АЛГЪАСАР погов. Собака, которая на улице проиграла бой, поспешит к своей
конуре.
ОРМАН ГИЙИКСИЗ БОЛМАС посл. Лес без оленя не бывает.
ОРМАНДАГЪЫ ГИЙИКДЕН КЪОЛДАГЪЫ КЪОЯН КЪОЛАЙ по-
гов. Чем олень в лесу, лучше заяц в руках; соотв. Лучше синица в руках, чем
журавль в небе.
ОРНУ ЁКЪ ЯТГЪАНДА, ОПУРАГЪЫ ЁКЪ ТУРГЪАНДА КЮС-
ТЮНЕР посл. У кого нет постели, тот, когда ляжет, вздохнет (взгрустнет), у ко-
го нет одежды, тот, когда встанет, вздохнет.
ОРНУСУЗНУ ИШИ ОЧАРДА БОЛУР погов.; диал. Место бездельника
− годекан.
ОРНУСУЗНУ ОРНУ БОЛМАС погов.; диал. У бездельника места не
бывает.

214
ОРТАКЪ АТДАН ТАЙ ЯХШЫ посл. Чем общая лошадь, лучше жеребе-
нок.
ОРТАКЪ АШАГЪАН САМУРСАКЪНЫ ИЙИСИ ЧЫКЪМАС погов.
Когда вместе едят, у чеснока запаха не бывает.
ОРТАКЪ ИНЕКДЕН ОНГАЧА БУЗАВ ЯХШЫ посл.; диал. Чем иметь
совместную корову, лучше иметь теленка.
ОРТАКЪ МАЛГЪА ОТ ТЮШСЮН погов. Пусть сгорит совместное
имущество.
ОРТАКЪ МАЛНЫ АЯМАГЪАН ОНГМАС погов. Тот, кто не сберег
совместное богатство, не процветает.
ОРТАКЪ ОЬГЮЗДЕН ОНГАЧА БУЗАВ ЯХШЫ посл. Чем иметь со-
вместного вола, лучше иметь своего теленка.
ОРТАКЪ ОЬГЮЗДЕН ОЬЗЮНГНЮ БУЗАВУНГ ЯХШЫ посл. Чем
общий бык, лучше свой теленок.
ОРТАКЪ УЬЙГЕ ОТ ТЮШЕР погов. Общий дом загорится.
ОРТАКЪ УЬЙГЕ ОТ ТЮШСЮН (гюндешлени сёзю) погов. Пусть
сгорит дом, который является общим.
ОРУСДУР – ДУРУСДУР погов. Русский человек всегда прав (о друже-
ских отношениях с русскими людьми).
ОРУШЧУЛАР КЁП БУСА − ГЬАЙВАНЛАРИ КЪИРИЛИР погов.; ди-
ал. Когда пастухов много, овцы дохнут.
ОСАЛ АДАМ ГЁЛЕНТКИ ЙИМИК: ГЮН ТИЙГЕНДЕ ЯНЫНГДАН
ТАЙМАС, ГЮН БАТГЪАНДА, ТАПМАССАН погов. Плохой товарищ слов-
но тень: когда ты нужен, от тебя не отойдет, когда ты не нужен, и не появится.
ОСАЛ АДАМ НЕ КЪАРАП ТУРУР, НЕ МАРЛАП ТУРУР погов. Пло-
хой человек или будет смотреть, или будет следить.
ОСАЛ АДАМ СЁЗЧЮ БОЛУР погов. Плохой человек сплетником ста-
нет.
ОСАЛ ГИШИ – АЧЧЫ СЁЗЛЮ, ЯХШЫ ГИШИ – АЧЫКЪ СЁЗЛЮ
посл. Слабый мужчина – злоязычен, настоящий мужчина – пряморечив.
215
ОСАЛ ГИШИНИ БИРЕВ ДЕ ГЁРМЕГЕ СЮЙМЕЙ погов. Слабого
мужчину никто не хочет видеть.
ОСАЛ УЛАНЛАР ЭРКЕК ОЬЛЮМ БУЛАН ОЬЛМЕГЕ БАЖАРМАС
посл. Слабые мужчины не смогут умереть мужской смертью.
ОСАЛЛАР БИР ДЕ БЕТЪЯРЫКЪЛЫКЪ ТАПМАС посл. Слабаки ни-
когда не пользовались авторитетом.
ОСАЛЛАРДА ГЬАР НЕ ЯМАН ХАСИЯТ ДА ТАБУЛАР: ОЛАРДАН
АРИ ТУРМАГЪА ГЕРЕК погов. От слабых все можно ожидать: от них нужно
держаться подальше.
ОСАЛНЫ ТИЛИ ЯМАН, АСИЛНИ ТИЛИ ДАРМАН посл. У слабака
язык плохой, у благовоспитанного язык − лекарство.
ОТ АГЪАЧДАН ТОЙМАС погов. Огонь дромами не насытится.
ОТ АЛДЫНДА ОЙ ГЕЛИР погов. Мысли приходят у очага.
ОТ БИТГЕН ЕРГЕ ОТ БИТЕР, СУВ АКЪГЪАН ЕРДЕН СУВ АГЪАР
погов. Там, где трава, трава вырастит, там, где вода, вода потечет.
ОТ БУЛАН СУВ – ТИЛСИЗ ЯВЛАР погов. Огонь и вода – это немые
враги.
ОТ ГЮЙДЮРГЕН САВ БОЛУР, ДОС ГЮЙДЮРГЕН САВ БОЛМАС
посл. Обожженное огнем − заживет, обожженное любовью − не заживет.
ОТ ЁКЪ ЕРДЕ ЯЛЫН ДА БОЛМАС посл. Там, где нет костра, нет и
пламени.
ОТ ТИЛСИЗ ЯВДУР посл. Огонь − немой враг.
ОТ ЯЛЛАМАЙГЪАН (ЯНМАЙГЪАН) ЕРДЕ ТЮТЮН БОЛМАС
посл. Там, где нет огня, дыма не будет; соотв. Без дыма нет огня.
ОТ ЯНМАГЪАН ЕРДЕН ТЮТЮН ЧЫКЪМАС посл. Там, где огонь не
горит, дыма не будет; соотв. Без дыма нет огня.
ОТБАШ АЛДА ОЙ ГЕЛИР погов. Мысли приходят у очага.
ОТГЪА БАРГЪАН КЪАТЫННЫ ОТУЗ АВУЗ СЁЗЮ БАР погов. У
женщины, которая пошла за огнем, разговор долгий.

216
ОТГЪА ИНАНМА, СУВГЪА ТАЯНМА погов. Огню не верь, на воду не
опирайся.
ОТДАН КЪОРКЪГЪАН ТЮТЮНДЕН КЪАЧАР посл. Тот, кто испу-
гался огня, от дыма убежит.
ОТЛУКЪ ТАШЫ, ТЮБЕК ОТУ КЁП БУСА, ОКЪ-ЖАЯСЫ ТОП
БОЛУР посл. Если огнива, пороха много, то лук и стрела превратятся в пушку.
ОТНУ СЁНДЮРМЕК УЧУН, ТАЗА СУВ ИЗЛЕМЕС погов. Чтобы по-
гасить огонь, чистую воду не ищут.
ОТСУЗ ОЖАКЪДАН ТЮТЮН ЧЫКЪМАС погов. Из очага, где нет
огня, дым не появится.
ОТСУЗ ТЮТЮН БОЛМАС погов. Без огня дыма не бывает; соотв. Нет
дыма без огня!
ОТСУЗ ЯЛЫН БОЛМАС посл. Без огня и пламени нет.
ОТУЗ АВУЗДАН ЧЫКЪГЪАН ОТУЗ АВУЛГЪА ЕТЕР погов. Произ-
несенное тридцатью человеком распространится на тридцать сёл.
ОХУВ − БИЛИМ АЗЫГЪЫ, БИЛИМ − РЫЗГЪЫ КЪАЗЫГЪЫ посл.
Учеба − пища знаний, знания − хлеб насущный; соотв. Наука хлеба не просит,
а хлеб дает.
ОХУВСУЗ БИЛИМ ЁКЪ, БИЛИМСИЗ ГЮН ЁКЪ посл. Без учебы нет
знаний, (а) без знаний света белого нет.
ОХУМАГЪАН АДАМ ТОМАКЪ БАЛТА ЙИМИК погов. Необученный
человек как тупой топор.
ОХУМАЙ МОЛЛА БОЛГЪАН, ЧОКЪУМАЙ КЪАРГЪА БОЛГЪАН
погов. Не обучаясь, стал муллой, не клюя, стал вороной.
ОХУМАКЪНЫ ЭРТЕСИ-ГЕЧИ БОЛМАС погов. Для учебы рано или
поздно не бывает; соотв. Учиться никогда не поздно.
ОХУП АЛГЪАН − БИР, УТУП АЛГЪАН − БИР погов. То, что учился и
взял − одно, а то, что выиграл и взял − другое.
ОХУП БИЛГЕНДЕН АНГЛАП БИЛГЕН ЯХШЫ погов. Лучше знать,
вникнув в суть.
217
ОЧАРГЪА САЛГЪАН ГЁНДЕН ЧАРЫКЪ ЧЫКЪМАС погов. Из ко-
жи, выставленной на годекане, чарыка не выйдет (поднимать шум из ничего,
раздувать что-либо, выносить на всеобщее обозрение).
ОШАГЪАНГЪА ЯРАГЪАН, ИЗЛЕГЕНГЕ ТАБУЛГЪАН погов.; со-
отв. Два сапога пара.

ОЬ

ОЬГЮЗ АЛГЪАН ОЬЗЮ ГЕЛТИРИР, АРБА БЕРГЕН ОЬЗЮ БАРЫР


погов. Кто взял вола, сам приведет, кто дал арбу, сам пойдет за ним.
ОЬГЮЗ БОЛМАЙГЪАН ТАНА ГЁЗЛЕРИНДЕН БИЛИНЕ посл.; ди-
ал. Бычка, не способного стать волом, видно по глазам.
ОЬГЮЗ ЕКГЕН КЪАР (ХАРЛЫ) КЪАЛМАС погов.; диал. Кто запряг
вола, в нужде не останется.
ОЬГЮЗ ЕКГЕН ОЬКСЮЗ КЪАЛМАС погов. Кто запряг вола, в нужде
не будет.
ОЬГЮЗ ЕКГЕННИКИ, АТ МИНГЕННИКИ посл. Вол принадлежит
тому, кто его запряг, конь − тому, кто на него сел.
ОЬГЮЗ ЕСИНЕ ИЧЕК ЁКЪ, БАВ ЕСИНЕ ЕМИШ ЁКЪ погов. У хо-
зяина быка колбасы нет, у хозяина сада фруктов нет.
ОЬГЮЗ МЮЙЮЗЛЕРИНИ АВУРЛУГЪУН БИЛМЕС погов. Вол не
будет чувствовать тяжесть своих рогов.
ОЬГЮЗ МЮЮЗЛЮ СЫЙЫР − СЮТСЮЗ, СЫЙЫР МЮЮЗЛЮ
ОЬГЮЗ − ГЮЧСЮЗ БОЛУР посл. Корова с воловыми рогами без молока, а
вол с коровьими рогами − слабый.
ОЬГЮЗ ОЬЛДЮ − ОРТАКЪЛЫКЪДАН АЙРЫЛДЫКЪ посл. Вол
вздох – совместной работе конец (говорится об общем воле, о разрыве общих
связей, общих дел).
ОЬГЮЗ ОЬЛСЕ – ЭТ, АРБА СЫНСА – АГЪАЧ посл. Вол вздохнет –
мясо, арба сломается – дрова.

218
ОЬГЮЗ ЧЕЛЕКНИ ГЁРГЕНДЕ «БУГЪАМАН» ДЕЙ БОЛГЪАН,
БОЮНСАНЫ ГЁРГЕНДЕ, «ИНЕКМЕН» ДЕЙ БОЛГЪАН посл.; диал. Когда
вол увидел ведро, говорил «я бык», а когда увидел ярмо, «я корова» говорил.
ОЬГЮЗ ЯРДАН ТЮШЕ ДЕП ЭШЕК АКЪЫРА ЭДИ погов.; диал.
Осел кричал: «Вол с обрыва падает».
ОЬГЮЗГЕ ГЮЧЮ ЕТМЕГЕН АРЫШЫН ТЁБЕЛЕР (ТЮЕР,
ТОКЪАЛАР) погов. У кого не хватает сил на вола, тот оглобли бьет (сильного
боится, поэтому бьет слабого).
ОЬГЮЗНЮ МЮЙЮЗЮНДЕН ТУТА, АДАМНЫ СЁЗЮНДЕН ТУ-
ТА посл. Вола за рога берут, человека − за слово.
ОЬГЮЗЮ ЁКЪ АРАНДА, КЪАЙГЪЫСЫ ЁКЪ БОРАНДА погов. У
кого нет вола в сарае, тому буран не страшен.
ОЬГЮЗЮМ ОЬЛДЮ, ОРТАГЪЫМДАН АЙРЫЛДЫМ посл. Вол
(мой) умер − расстался с другом.
ОЬЖЕТЛИ ЖАНДА ОЬЛЮМ БАР посл. Рядом с жестоким человеком
ходит смерть.
ОЬЗ ОЬЛЧЕВЮНГ БИЛМЕЙ ТУРУП, ОЬЗГЕНИ ОЬЛЧЕМЕ посл.
Если не знаешь себе меру, не мерь других.
ОЬЗ ТИЛИ ОЬЗЮНЕ ДУШМАН погов. соотв. Язык мой − враг мой.
ОЬЗДЕН БУСА ДА, НЕТЕСЕН, ОТБАШЫ ДАВЛУ БУСА (къалмагъ-
аллы ожакъны гьакъында) посл. Хотя и уздень, ничего не поделаешь, если в
семье вражда.
ОЬЗДЕН СЁЗ ОЬЗЕННИ ОЬРГЕ АКЪДЫРЫР // ОЬЗДЕН СЁЗ
ОЬЗЕННИ СУВУН КЪАЙТАРЫР погов. Благородное слово повернет реку
вспять.
ОЬЗЛЮГЮНДЕН ГЬЕЧ БИР ИШ БОЛМАЙ погов. Само собой ничего
не делается.
ОЬЗ-ОЬЗЮН КИМ ДЕ КЪЫЗГЪАНЫР, БАШГЪАЛАНЫ ДА
КЪЫЗГЪАН погов. Сам себя каждый пожалеет, пожалей и других.

219
ОЬЗЮ АБУРУН САКЪЛАСА, ГИШИЛЕР САЛМАС СЫЙДАН посл.;
диал. Если самому беречь свою честь, посторонние не отнимут твою честь.
ОЬЗЮ ДЕ БАЖАРМАЙ, БАЖАРАГЪАНЛАНЫ ДА КЪОЙМАЙ по-
гов. Сам ничего не может, и другим не разрешает.
ОЬЗЮ ЙЫГЪЫЛГЪАН ЯШ ЙЫЛАМАС погов. Ребенок, упавший сам,
не заплачет.
ОЬЗЮ ЯСЛЫ, ГЁЗЮ ХАРСЛЫ погов. Сам в трауре, а глаза веселые.
ОЬЗЮМ ДЕГЕН ГЁЗЮМДЮР посл. соотв. Своя рубашка ближе к
телу.
ОЬЗЮМНЮ УЬЮМДЕ МЕН ДЕ ХАНМАН погов. В своем доме я то-
же хан.
ОЬЗЮМНЮКИН ДЕ БЕРМЕН, ГИШИНИКИН ДЕ АЛМАН погов.
Своего не дам, и чужого не возьму.
ОЬЗЮНГ ГЬАЛАЛ БОЛСАНГ, ХОНШУНГ ХЫЯНАТ БОЛМАС посл.
Если ты сам честный, сосед тебя не предаст.
ОЬЗЮНГ ИГЬТИЯТ БОЛСАНГ, ХОНШУНГ ХИЯНАТ БОЛМАС
посл. Если ты сам верный, сосед не будет предателем.
ОЬЗЮНГ КИМ ЭКЕНИНГНИ БИЛМЕ СЮЕ БУСАНГ, КЪЫЗ ГЕ-
ЛЕШ посл. Если хочешь узнать, кто ты есть, засватай девушку.
ОЬЗЮНГ ОЬЗЮНГНЮ МАКЪТАМА, ХАЛКЪЛАР МАКЪТАСЫН
погов. Сам себя не хвали, пусть другие хвалят.
ОЬЗЮНГ ТЮЗ ТУРСАНГ, КЪЫНГЫР ГЁЛЕНТГИДЕН КЪОРКЪ-
МА погов. Если ты сам ведешь себя достойно, не бойся кривой тени.
ОЬЗЮНГ ЯХШЫ, ОЬЗЮНГДЕН ДЕ СЁЗЮНГ ЯХШЫ погов. Сам хо-
рош, еще лучше твое слово.
ОЬЗЮНГДЕН ГЬАКЪЫЛЛЫ БУЛАН ЁЛДАШ БОЛ погов. Дружи с
людьми умнее себя.
ОЬЗЮНГНЮ АЧГЪЫНЧА СЁЗЮНГНЮ АЧ погов. Прежде чем себя
раскрыть, выскажи свое слово.

220
ОЬЗЮНГНЮ ГИШИДЕН ОЬР ГЁРМЕ, ТЁБЕН ДЕ ГЁРМЕ погов. Не
считай себя выше или ниже других.
ОЬЗЮНГНЮ ТИЛИНГ ОЬЗЮНГЕ ДУШМАН погов.; соотв. Язык
мой – враг мой.
ОЬЗЮНГНЮКИН БЕРМЕВЮЧ, ГИШИНИКИН СЕРМЕВЮЧ погов.
Как своё – жалеть (не давать), а как чужое – разбазаривать (растранжирить).
ОЬЗЮНДЕН ГЮЧЛЮДЕН АРСЛАН ДА КЪОРКЪАР погов. И лев
боится того, кто сильнее его.
ОЬЗЮНДЕН ОЬТМЕГЕ БОЛМАЙГЪАН ОЬЗЕН ДЕ ЁКЪ − ЯГЬ-
ЛАНСАНГ, ЮЗЮП ЧЫГЪАРСАН погов. Нет рек, которые нельзя переплыть,
если постараешься, проплывешь.
ОЬЗЮНДЕН ОЬТМЕГЕ БОЛМАЙГЪАН ТАВ ЁКЪ − ЯГЬЛАНСАНГ,
ОЬТЕРСЕН погов. Нет гор, которые нельзя пройти − если постараешься, прой-
дешь.
ОЬЗЮНЕ АБУР СЮЕГЕН ГИШИ БАШЛАП БАШГЪАЛАГЪА
АБУР ЭТСИН посл. Тот, кто хочет уважения к себе, тот должен сам уважать
других; соотв. Как аукнется, так и откликнется.
ОЬЗЮНЕ БАКЪМА, СЁЗЮНЕ БАКЪ погов.; диал. На человека не
смотри, а смотри на его слова.
ОЬЗЮНЕ КЪУЙРУКЪ БЕРЕЖЕК БОЛГЪАН ДЕП, КЪОЯН ГЬАЛИ
ДЕ КЪАРАВУЛЛАЙ погов. Заяц до сих пор ждет, что ему подарят хвост.
ОЬЗЮНЮ ГЕБЕНИН ГЁРМЕЙ, ХАЛКЪНЫ ЧЕРЕНИН ГЁРЕ посл.;
диал. Своего стога не видит, у чужих скирду видит; соотв. В чужом глазу со-
ринку видит, в своем и бревна не замечает.
ОЬЗЮНЮ ГЁЗЮНДЕГИ АРКЪАЛЫКЪНЫ ГЁРМЕЙ, ГИШИНИ
ГЁЗЮНДЕГИ ЧЁПНЮ ГЁРЕ посл. В своем глазу бревна не видит, а в чужом
соринку замечает.
ОЬЗЮНЮ ТИЛИ, ОЬЗЮНЕ ДУШМАН погов.; соотв. Язык мой – враг
мой.

221
ОЬЗЮНЮКИН БЕРМЕЙ, ГИШИНИКИН СЕРМЕЙ погов. Своё не
дает, а чужое − разбрасывает.
ОЬКСЮЗ ОЬЗ ГИННИГИН ОЬЗЮ ГЕСЕР погов. Сирота свою пупо-
вину сам отрежет (сирота все делает сам).
ОЬКСЮЗНЮ ГЮНЮ ДЕ, ГЕЧЕСИ ДЕ КЪАРАНГЫ погов. У сироты
и день, и ночь тёмные (о трудной жизни сироты).
ОЬКСЮЗНЮ ГЮНЮ КЪАРАНГЫ (ПАШМАН) погов. У сироты дни
мрачные (печальные).
ОЬКСЮЗНЮ КЪАЛАЧЫН ЧЫГЪАРЫП АЛГЪАНДАЙ погов. Как
будто у сироты забрали калач (отобрать у сироты последнее).
ОЬКТЕМ ЮРЕК − НАС ЮРЕК погов. Гордое сердце – грязное сердце.
ОЬКТЕМЛИК ХОРАЗГЪА (ГЮРГЮРГЕ) ЯРАШАР (КЪЫЙЫШЫР)
посл. Гордость к лицу петуху (индюкю).
ОЬКТЕМЛИКНИ АРТЫНДАН ХОРЛУКЪ ЮРЮР (ГЕЛИР) погов. За
высокомерием неотступно следует позор.
ОЬЛГЕН – ЯЗЫКЪ, САВНУ ЭБИ ТАБЫЛЫР посл. Жаль умершего,
для живых выход найдется.
ОЬЛГЕН АДАМ УЯНМАС, БЕТСИЗ АДАМ УЯЛМАС посл. Умерший
не проснется, а бессовестный не постесняется; соотв. Ленивого дошлешься,
сонливого добудишься, а мертвого не дозовешься.
ОЬЛГЕН БАЛЫКЪ СУВДА КЪАЛКЪАР погов. Мёртвая рыба всплы-
вает на поверхность воды.
ОЬЛГЕН ГЕБИНСИЗ (ГЁМЮЛМЕЙ) КЪАЛМАС посл. Покойник без
савана (не похороненным) не останется.
ОЬЛГЕН ОЬГЮЗ ЭТЛИ БОЛУР, ОЬЛГЕН СЫЙЫР СЮТЛЮ БО-
ЛУР посл. Сдохший вол бывает жирный, а корова − молочной.
ОЬЛГЕН ОЬГЮЗГЕ ОЬТГЕРЕ БИЧАКЪ посл.; диал. Сдохшему волу
свой нож.
ОЬЛГЕН СЫЙЫР (диал. ИНЕК) СЮТЛЮ БОЛУР посл. Умершая ко-
рова много молока дает.

222
ОЬЛГЕН СЫЙЫРНЫ СЮТЮ МАЙЛЫ БОЛУР погов. У сдохшей ко-
ровы молоко жирнее.
ОЬЛГЕН ЭШЕК БЁРЮДЕН КЪОРКЪМАС посл. Дохлому ослу волк
не страшен.
ОЬЛГЕНГЕ (ОЬЛЮГЕ) ЗУРНАЙ СОКЪМАКЪДАН НЕ ПАЙДА?
посл. Какая польза мертвецу от игры на зурне?; соотв. Глухому песен не пой −
не услышит; Ленивого дошлешься, сонливого добудишься, а мертвого не до-
зовешься.
ОЬЛГЕНГЕ ЖАН САЛМАЙ погов. Мертвого не воскрешают.
ОЬЛГЕНДЕ УЯТ ЁКЪ погов. У мертвого стыда нет.
ОЬЛГЕНДЕН СОНГ БАРЫБЫЗ ДА ТЕНГБИЗ погов. После смерти
все люди равны.
ОЬЛГЕННИ БЕТИ ЧАРЫКЪ, САВНУ (КЪАЛГЪАННЫ) БЕТИ
ЯРЫКЪ посл. Лицо покойного как чарык20, лицо живого светлое.
ОЬЛЕНЛИ КЪОНАКЪ ГЕЛГИНЧЕ, ОЬРТЕН ТЮШСЮН УЬЮМЕ
посл. Чем придет бедный гость (букв. гость в чарыках со специальной сухой
травой для стельки), пусть сгорит мой дом.
ОЬЛМЕЙ ТУРУП АДАМНЫ ЯХШЫЛЫГЪЫ БИЛИНМЕС погов.
Пока не умрет, доброту человека не оценят.
ОЬЛТЮРЮЛМЕГЕН АЮВНУ ТЕРИСИН ПАЙЛАМАКЪ посл. со-
отв. Делить шкуру не убитого медведя.
ОЬЛЮ КЪАРТНЫ, ЯШНЫ АЙЫРМАЙ погов. Смерть не разбирает,
кто стар, кто млад.
ОЬЛЮМ БАР ХАЛКЪГЪА ТЕНГДИР посл. Смерть для всех одинакова.
ОЬЛЮМ ИНБАШДА, УМУТ ТАВ БАШДА посл. Смерть на плечах,
надежда на вершине горы (витает).
ОЬЛЮМ КИМГЕ ДЕ ТЕНГДИР посл. Смерть для всех одинакова.
ОЬЛЮМ СЕН БАРЛЫГЪА, МЕН ЯРЛЫГЪА КЪАРАМАЙ посл.
Смерть не смотрит богатый ты или бедный.
20
Чарык − вид крестьянской обуви из сыромятной кожи.
223
ОЬЛЮМ ЯРЛЫГЪА ДА БАР, БАРЛЫГЪА ДА БАР посл. И бедный
смертен, и богатый смертен; соотв. Смерть не разбирает чина.
ОЬЛЮМГЕ ДАРМАН ЁКЪ погов. От смерти лекарства нет.
ОЬЛЮМДЕН КЪОРКЪГЪАН ТОЙ ЭТМЕС посл. Кто боится смерти,
тот свадьбу не сыграет.
ОЬЛЮНЮ ГЕБИНИН ЧЫГЪАРЫП АЛГЪАНДАЙ погов. Как будто
забрали саван мертвеца.
ОЬЛЮНЮ ХОТГЪАСА, ГЕБИНИ ЧЫГЪАР посл. Если рыться в мо-
гиле, саван найдешь (букв. выйдет).
ОЬЛЮР АВРУВГЪА ДАРМАН ЁКЪ погов. От неизлечимой болезни
лекарства нет.
ОЬМЮР АЛТЫНДАН ДА БАГЬАЛЫ посл. Жизнь дороже золота.
ОЬМЮР БОЮ АТЫЛА ТУРСА ДА, БАКЪА БАТМАКЪДАН АРИ
ГЕТМЕС посл. Если даже всю жизнь будет прыгать, лягушка далеко от болота
не уйдет.
ОЬРГЕ КЪАРАП ТЮКЮРМЕ: КЪАЙТЫП БЕТИНГЕ ТЮШЕР посл.
Не плюй вверх: упадет тебе же на лицо; соотв. Не плюй в колодец: пригодится
воды напиться.
ОЬРГЕ ТЮКЮРСЕМ – МЫЙЫГЪЫМА, ЭНИШ ТЮКЮРСЕМ –
САКЪАЛЫМА погов. Вверх плюну – на ус попадает, вниз плюну – на бороду.
ОЬРДЕК ОЬЛЕГЕНДЕ ДЕ СУВГЪА ЧАБАР погов. Утка, даже умирая,
побежит к воде.
ОЬРЛЮК СЮЙГЕН КЁП ОХУР посл. Желающий расти, будет много
читать.
ОЬСМЕЙГЕН БИЛИМ ГЮН САЙЫН КЕМИР посл. Не приумно-
жающееся знание с каждым днем уменьшается.
ОЬТГЕН ОЬМЮР – АКЪГЪАН СУВ погов. Прошедшая жизнь – про-
текшая вода.
ОЬТГЕН ЯНГУРНУ АРТЫНДАН ТОН АЛЫП ЧАПМА // ОЬТГЕН
ЯНГУРГЪА ЯМУЧУ АЛЫП ЧАПГЪАНДАН НЕ ПАЙДА? погов. За про-

224
шедшим дождем с буркой не гонись // Какой толк от того, что за прошедшим
дождём с буркой побежишь? соотв. После драки кулаками не машут.
ОЬТМЕС БИЧАКЪ КЪОЛ ГЕСЕР погов. Тупой нож руку порежет.
ОЬЧЛЮК ОЬРЛЮК ГЕЛТИРМЕС посл. Ненависть успехов не прине-
сет.
ОЮН КЪАРНЫН ТОЙДУРМАС погов. Игрой сыт не будешь.
ОЮНДА БАР ТИЛГЕ ГЕЛИР погов. Что есть в голове, отразится на
языке.

ПАЙДАСЫЗ АЛИМ – ЯНГУРСУЗ БУЛУТ посл. Ученый без пользы –


это обулако без дождя.
ПАЙДАСЫЗ ЙИБЕРГЕН САГЬАТЛАРЫНГНЫ, ЙЫЛ ЧАПСАНГ
ДА, ТУТМАССАН погов. Часы, проведенные без пользы, и через год не вос-
становишь.
ПАЙДАСЫЗГЪА ПАЙ БОЛМАС, ПАЙ БОЛСА ДА, БАЙ БОЛМАС
посл. Бесполезному (человеку) доли нет, даже если есть, богатым он не станет.
ПАКЪЫР БИШМЕГЕ САЛГЪЫНЧА АШАР погов. Бедняк съест до
того, пока поставят варить.
ПАКЪЫРЛЫКЪ АЙЫП ТЮГЮЛ, ЭРИНЧЕКЛИК АЙЫП погов.
Жить в нищете не стыдно, постыдна лень.
ПАКЪЫРЛЫКЪ ЯШАВГЪА ЧАТАКЪ БУСА ДА, ЭРКЕК ГИШИГЕ
ШО БИР ЗАТ ДА ТЮГЮЛ погов. Хотя нищета − препятствие в жизни, для
мужчины это ничего не значит.
ПАКЪЫРЛЫКЪНЫ БАШЫ – ЭРИНЧЕКЛИК погов. Начало бедности
– лень.
ПАКЪЫРНЫ БАРЫ БИТГИНЧЕ БАЙРАМ погов. У бедняка, пока не
закончится, все − праздник.

225
ПАЛАН ЕРДЕ АЛТЫН БАР, БАРСА, БАГЪЫР ДА ТАБУЛМАЙ по-
гов. Где-то есть золото, пойдёшь и меди не найдёшь.
ПАЛЧЫ БОЛМА, ПЕГЬЛИВАНЧЫ БОЛ погов. Не будь гадалкой, а
будь канатоходцем.
ПАЛЧЫГЪА ИНАНГЪАН ДА – ГАВУР, ИНАНМАГЪАН ДА – ГА-
ВУР погов. И тот неверный, кто верит гадалке, и тот, кто не верит.
ПАЛЧЫЛЫКЪДА ЯЛГЪАН БОЛМАСА ЯРАМАЙ погов. В гадании
должно быть вранье.
ПАПАХДАН ПАПАХ БОЛМАС, ОЬЗЮНДЕН УЧУЗ БАШДА погов.
От папахи папаха не получится, если голова дешевле самой папахи.
ПАПИРОС ТЮТЮН − КЁКЮРЕК БЮТЮН погов. Дым папиросы −
конец легким; соотв. Курить − здоровью вредить.
ПАРАХАТ ТУРМАКЪ – ПАКЪЫРЛЫКЪНЫ АЧГЪЫЧЫДЫР посл.
Безделье – ключ к нищете; соотв. Курить − здоровью вредит.
ПАСАТ ОЖАКЪНЫ ГИЧЧИСИ ДЕ ПАПИРОС ТАРТАР погов. В не-
порядочной семье и младший закурит; соотв. Дурной пример заразителен.
ПАСТАН БАЙЛЫКЪ – БИР АЙЛЫКЪ посл. Дынное богатство на один
месяц.
ПАСТАН БИТЕР, БЕТ КЪАЛАР погов. Дыни закончатся, лицо останет-
ся.
ПАСТАН БИШДИ – САЛКЪЫН ТЮШДЮ погов. Дыня поспела –
прохлада наступила.
ПАШМАНЛЫКЪ − ЖАН АВРУВУ, КЪАЛГЪАНЫ − САН АВРУВУ
посл. Печаль – болезнь души, остальное – болезнь тела.
ПАШМАНЛЫКЪ ПАЧАГЪА ДА ГЕЛИР погов. Печаль и до царя дой-
дет; соотв. Богатые тоже плачут.
ПИЛ ГЁТЕРМЕГЕННИ ТИЛ ГЁТЕРИР погов. Что слон не поднимет,
поднимет язык; соотв. Для языка нет ни запора, ни запрета.
ПИЛАВДАН КЪАЙТГЪАН КЪАШЫКЪ СЫНСЫН погов. Чтоб по-
ломалась ложка, которая согнулась от плова.

226
ПИЛНИ ДЕ АДАМЛАР ЕГЕ погов. Люди и слона запрягают.
ПИСИРЕВСЮЗ КЪУЛЛУКЪ − ЗАЯ ОЬЛЮМ погов. Равнодушное от-
ношение к оказанной услуге как напрасная смерть.
ПИТНЕЧИНИ БАШЫ БАШДА КЪАНАМАСА ДА, АРТДА КЪАНАР
погов. У подстрекателя, если голова сразу не кровоточит, потом будет кровото-
чить.
ПИТНЕЧИНИ СЁЗЮ – УВ погов. Речь интригана как яд.
ПИТНЕЧИНИ СЁЗЮНЕ КЪАРАМА, ОЬЗЮНЕ КЪАРА погов. Не
смотри на слова подстрекателя, а смотри на его дела.
ПИТНЕЧИНИ ТИЛИНДЕ БАЛЫ, ТИЛЧИГИНДЕ АГЪУСУ БОЛУР
посл. У интригана на языке мед, а в язычке яд; соотв. Поет соловьем, а кусает,
как гадюка.
ПИЧГЕ ПИЧ ДЕМЕЙ − ЯМАНГЪА ПИЧ ДЕЙ погов. Незаконнорож-
денного не называют незаконнорожденным, вредного называют незаконнорож-
денным.
ПОКЪГЪА ГИРМЕ, ГИРСЕНГ, ЭТЕК ГЁТЕРМЕ погов. В грязь не за-
ходи, если зайдешь, подол не поднимай.
ПОКЪГЪА КЮРЕК ЭСГИМЕС погов. Говно убирать лопата всегда
найдется.
ПОСАГЪАДАН АТЛАНМАЙ, ХАБАРЫНГНЫ БАШЛАМА погов. Не
перешагнув через порог, разговор не начинай; соотв. На пороге не разговари-
вают.
ПУЛУ ЁКЪНУ – ГЮНЮ ЁКЪ, ПУЛУ КЁПНЮ – ДОСУ КЁП посл.
Без денег – жизнь горемычная, кто с деньгами – друзей немерено.
ПУЧ ГИШИНИ КЪЫЛАВУ ДА ТАЛАВЛУ погов. У негодяя заусеница
на клинке тоже, как язва.
ПУЧ ЮРЮГЕН ПУЧ ОЬЛЕР погов. Кто попусту ходил, тот так и умрет.
ПУЧЛУКЪГЪА ГЁРЕ БОРЧЛУКЪ погов. По растратам и долги.
ПЫСГЪЫП ЯНАГЪАН ОТДАН ИССИ БОЛМАС погов. От тлеющего
огня тепла не будет.
227
Р

РАГЬАТЛЫКЪ СЮЙСЕНГ, ГЕРТИ БОЛ погов. Если хочешь покоя,


будь честным.
РАГЬАТЛЫКЪДА УСТАЛЫКЪ БОЛМАС погов. В покое нет мастерст-
ва.
РАГЬАТСЫЗ ЮРЮШ − КЪАТЫНСЫЗ ТУРУШ погов. Ненужное хо-
ждение как жизнь без жены.
РАГЬМУГЪА РАГЬМУ ТЁРЕ, РАГЬМУ АДАМГЪА ГЁРЕ погов. Су-
дья милосердия − милосердие, милосердие зависит от человека.
РАГЬМУЛУ РАГЬМУСУ БУЛАН РАГЬАТЛЫКЪ ТАБАР посл. Мило-
сердный своим милосердием спокойствие найдет.
РАГЬМУЛУКЪ АЗДА ДА, КЁПДЕ ДЕ ТЮГЮЛ — ХАДИРИН БИЛ-
МЕКДЕ погов. Суть милосердия не в размерах, а в его понимании.
РАГЬМУСУЗ ГИЧЧИНИ АТАР, УЛЛУНУ САТАР погов.; диал. Безжа-
лостный маленького кинет, старшего продаст.
РАГЬМУСУЗ КЪОЛ БАЛАГЬ САЛАР БАШЫНА погов. Не благодар-
ная рука накличет беду на голову.
РАГЬМУСУЗНУ ЯГЬЫ ЁКЪ погов. У бессердечного нет чести.
РАЗИЛИКСИЗ БИЙ АЛМАС ХАЛКЪДАН СЫЙ погов. Несогласный
князь не будет пользоваться уважением среди народа.
РАИЯТНЫ АЗАБЫ ХАННЫ АЖЖАЛЫНЫ АЧГЪЫЧЫ погов. Му-
чения подданного − ключ хана от смерти.
РАИЯТНЫ ГЬАЛЫН БАШГЪАЛАРДАН СОРАМА, БАТЫРЛАРДАН
СОРА погов. О положении подданного у других не спрашивай, спрашивай у ге-
роев.
РЕНКИНЕ КЪАРАП ЁЛДАШ БОЛ погов. Дружи с хорошими людьми.
РУШБАТ БЕРГЕННИ ШАГЬАТЫ ШАЙЛЫ СЁЙЛЕР погов. Кто дал
шабашку, его свидетель будет хорошо говорить.

228
С

САБАН СЮРСЕНГ – ТЮЗДЕ, КЪАТЫН АЛСАНГ – ГЮЗДЕ посл.


Пахать – на равнине, жениться – осенью.
САБАН ТУТГЪАН АЧ КЪАЛМАС посл. Кто держит плуг, голодным не
останется.
САБАННЫ ТИРИЛИГИ СЮРЮЛГЕНИНЕ ГЁРЕ БОЛУР посл. Уро-
жай бывает по тому, как вспашешь пашню; соотв. Что посеешь, то и пож-
нешь.
САБАНЧЫ ИННЫРДА ТАНЫЛЫР погов. Хлебороб уснается на току.
САБАНЧЫ ЙЫЛАСА, САБАН КЪАЗАПЛАНЫР посл. Если пахарь за-
плачет, плуг разгневается.
САБАНЧЫНЫ ГЬАЛЫН ТУВАРЧЫДАН СОРА погов. О состоянии
крестьянина спрашивай у пастуха.
САБАНЫ БОЛМАГЪАННЫ САЛАМЫ БОЛМАС посл. Не имеющий
пашни не имеет соломы.
САБАНЫ ЁКЪНУ САЛАМЫ ДА ЁКЪ посл. У кого нет пашни, у того
нет и соломы.
САБАНЫНДА СЁЙЛЕШГЕН ИННЫРЫНДА ЭРИШМЕС посл. Кто
договорился во время посева, тот не будет спорить во время молотьбы.
САБИЙ БУЛАН КЪАРТ БИРДИР погов.; соотв. Старый, что малый.
САБИЙ ТУВСА – ГЁРМЕ БАР, САВГЪАТЫНГНЫ БЕРМЕ БАР по-
гов. Если ребенок родится – навести, подарочек ему оставь.
САБИЙЛИКДЕ УЬЙРЕТМЕСЕНГ, УЛЛУ БОЛСА – ТЮЗЕЛМЕС по-
гов. Если в детстве не научишь, станет взрослым – не исправится.
САБИЙНИ ТИЛИН АНАСЫ БИЛИР погов. Язык ребенка мать поймет.
САБИЙСИЗ КЪАТЫН – ЕМИШСИЗ ТЕРЕК погов. Бездетная женщи-
на, что бесплодное дерево.

229
САБУДАН АЛЫП, САГЬГЪА ТЁК погов. Пересыпать из сабу в сах; со-
отв. Переливать из пустого в порожнее.
САБУР ЕРДЕ ЭРКЕКЛИК БАР погов. Там, где спокойствие, есть муже-
ство.
САБУР ЕТЕР МУРАТГЪА, САБУРСУЗ КЪАЛЫР УЯТГЪА погов.
Терпеливый достигнет своей цели, нетерпеливый опозорится; соотв. Терпение
и труд все перетруд.
САБУР ТЮБЮ – САРИ АЛТЫН, ГЬЁКЮНЕР АЛГЪАСАГЪАН
посл. Основа терпенья – это золото, пожалеет тот, кто поспешит; соотв. По-
спешишь − людей насмешишь; Тише едешь − дальше будешь.
САБУР ТЮБЮ САРИ АЛТЫН посл. Основа терпения − золото (терпе-
ливый будет вознаграждён);
САБУР ТЮБЮ САРИ АЛТЫН, САБУРГЪА ЗАТ ЕТЕРМИ? посл. Дно
терпения – золото, что может быть лучше терпения?
САБУР ТЮБЮ САРИ АЛТЫН, УЯЛЫР АЛГЪАСАГЪАН посл. Тер-
пеливый будет вознаграждён, стыдно будет тому, кто поспешит; соотв. Поспе-
шишь – людей насмешишь.
САБУРЛУГЪУНГНУ ТАШГЪА БАЙЛА погов. Умерь свою прыть; со-
отв. Выше головы не прыгнешь.
САБУРЛУКЪ БУЛАН БЕТ ЯРЫКЪЛЫКЪ ТАБАР посл. Терпением за-
служит уважение.
САБУРСУЗ ОЬЗ АЯГЪЫ БУЛАН ЙЫГЪЫЛАР погов. Суетливый спо-
тыкается о собственные ноги.
САБЫН АЛГЪАН, БАЛТАСЫН ДА УРЛАР погов. Кто своровал топо-
рище, тот и топор своровал.
САВ АДАМГЪА ЯРЛЫЛЫКЪ ЁКЪ погов. Для живого человека бедно-
сти нет.
САВ ГЬАКЪЫЛ ЕНГМЕЙГЕН БАЛАГЬ БОЛМАС погов. Нет такой
беды, которую не преодолел бы здравый ум.
САВ МАЛНЫ КЪУЙРУГЪУН ГЕСГЕНДЕ ЙИМИК погов. Как будто

230
отрезали хвост живому барану.
САВЛУКЪ СЮЙСЕНГ, АЗ АША, ЯХШЫ ЧАЙНАП ТЕЗ АША посл.
Хочешь быть здоровым, мало ешь, хорошо жуй.
САВЛУКЪ СЮЙСЕНГ, ТАЗА ТУР посл. Если хочешь быть здоровым –
соблюдай чистоту; соотв. Чистота - залог здоровья.
САВМАГЪА ИНЕГИ БОЛМАГЪАННЫ, КЪУМАДА21 АЙРАНЫ
БОЛМАС погов.; диал. У не имеющего дойной коровы в кадке нет айрана.
САВНУ БЕТИ − ЯРЫКЪ, ОЬЛГЕННИ БЕТИ − ЧАРЫКЪ посл. У жи-
вого лицо светлое, а у мертвеца лицо как чарык (мрачное).
САВУЛАГЪАН ИНЕГИ БОЛМАГЪАННЫ, ХУМАСЫНДА АЙРАНЫ
БОЛМАС погов.; диал. У не имеющего дойной коровы в кадке нет айрана.
САВУТ ЕССИНЕ ДЕ ЯВДУР погов. Оружие и для хозяина враг.
САВУТСУЗ ДАВ БОЛМАС погов. Без оружия войны не будет.
САГАГЪА САЛГЪАН ЭШЕК ТЕГЕНЕК ЧЁПЛЕР погов. Осел, кото-
рого выгнали пастись на целину, ест колючки (о глупом человеке).
САГЪА АЙТГЪАН ДА БИР, КЪАБУРЛАГЪА ЗУРНАЙ СОКЪГЪАН
ДА БИР погов. Что тебе говорить, что на кладбище на зурне играть − все равно.
САГЪА КЪАРАП, МЕНИ ГЁРЕ погов. На тебя смотрит и меня видит.
САГЪА СЁЗ АЙТГЪАН ДА БИР, ОЬЛЮГЕ ЗУРНАЙ СОКЪГЪАН
ДА БИР погов. Что тебе говорить и что мертвецу в дудку играть – одно и то же;
соотв. Что в лоб, что по лбу.
САГЪА ТАШ БУЛАН УРГЪАНГЪА АШ БУЛАН УР погов. Если кто-
то ударит тебя камнем, ты ответь ему хлебосольством (т.е. не там зло, не будь
мстительным); соотв. Если ударят по правой щеке, подставь левую.
САГЪА ЯХШЫ КЪАЛАЙ БЁРК погов. Тебе подойдет оловянная шап-
ка.
САГЪА ЯХШЫЛЫКЪ ЭТГЕН АДАМГЪА ЯХШЫЛЫКЪ ЭТМЕГЕ
БОЛМАСАНГ, ЭТГЕН ЯХШЫЛЫГЪЫН САМА УНУТМА посл. Если ты

21
Къума (гьайдакъ диалектде) − адабият тилде - хума.
231
не смог сделать добро человеку, который тебе сделал добро, не забудь хотя бы
то, что он сделал; соотв. От добра добра не ищут.
САДАГЪА АРАНДАН ЧЫКЪМАС погов. Милостыню с сарая не несут.
САДАГЪАНГНЫ САВУНГДА ЭТ погов. Милостыню давай при жизни.
САДАГЪАНЫ АЗЫ-КЁБЮ БОЛМАС посл. Милостыни не бывает ни
много, ни мало.
САДАГЪАЧЫ САДАГЪАЧЫНЫ СЮЙМЕС посл. Попрошайка попро-
шайку не жалует (т.к. они конкуренты).
САЙЛАГЪАН САЗГЪА, СЫРГЪАЛАГЪАН БУЗГЪА посл. Кто долго
выбирает, тот без ничего останется.
САКЪ УЬЮНЕ САВ БАРЫР погов. Осторожный до дома невредимым
дойдет.
САКЪАЛСЫЗНЫ СЁЗЮ ГЬИСАПГЪА АЛЫНМАС погов. Слово мо-
лодого (букв. безбородого) не в счет (т.е. молодого старшие не слушают).
САКЪАЛЫ БОЛГЪАН БУЛАН СУПУ БОЛМАС погов. Не всякий, кто
имеет бороду, является муллой.
САКЪАЛЫМ ЁКЪ − АБУРУМ ЁКЪ погов. Бороды нет − нет уважения.
САКЪЛА АРБАНЫ, ГЕЛИР ЗАМАНЫ посл. Береги арбу − придет и её
время.
САКЪЛА САЛАМНЫ − ГЕЛИР ЗАМАНЫ посл. Береги солому − при-
дет и её время.
САКЪЛАГЪАННЫ САКЪАЛЫНА погов. Того, кто вырастил – (ударит)
по подбородку (о не благодарном человеке по отношению к своему кормильцу);
соотв. Выкормил змейку на свою шейку.
САКЪЛЫГЪЫН ТАС ЭТГЕН ЧЫЧКЪАН – МИШИКГЕ АЗЫКЪ
посл. Неосторожная мышь – пища для кота.
САЛАМ БУЛАН СЁЗ БАШЛАР погов. Разговор начинается с приветст-
вия.

232
САЛАМАТЛЫКЪ САКЪЛАГЪАН АБУР АЛЫР, АВЛИЯ СЁЙЛЕ-
ГЕН КЪАБУР АЛЫР посл. Кто сохранит скромность, получит уважение; кто
глупо (необдуманно) будет говорить, могилу получит.
САЛАМГЪА – САЛАМ, КАЛАМГЪА – КАЛАМ погов. На приветствие
– приветствием, на речь – речью.
САЛАМЫ НЕЧИК БУСА, ЖАВАБЫ ДА ШОЛАЙ посл.; соотв. Каков
привет, таков и ответ.
САЛАМЫНГГЪА ГЁРЕ КЪУВУГЪУНГ, ОЬЗЮНГГЕ ГЁРЕ
ЮВУГЪУНГ посл. По соломе – полова, по себе – дружок.
САЛГЪАН КЪАТЫННЫ ТАБАНЛАРЫ АЛТЫН БОЛУР погов. У
разведенной женщины каблуки − золотые.
САЛГЪАН ЧЫГЪАР КЪАЗАНДАН посл. Что положишь в кастрюлю,
то и вытащишь; соотв. Что посеешь, то и пожнешь.
САМАЙЛАРЫ − САРИ АЛТЫН, ЧАЧЛАРЫН СИРКЕ БАСГЪАН по-
гов. Бакенбарды − желтое золото, а волосы покрыты гнидой.
САМУРСАКЪНЫ ГЕЛИН ЭТГЕНДЕ, КЪЫРКЪ ГЮН ИЙИС
ЧЫКЪМАГЪАН погов. Когда из чеснока сделали невесту, сорок дней не было
запаха.
САМЫРСАКЪ НЕЧЕ КЕРЕН ГЬАЖГЪА БАРСА ДА, ИЙИСИ
ТАЙМАС погов. От чеснока, сколько бы ни совершал хадж, запах не уйдет.
САН АВРУСА, БАШ ТЫНГЛАР, БАШ АВРУСА, НЕ ТЫНГЛАР посл.
Если тело болит, голова послушает, если голова болит, что послушает.
САНАВГЪА БАР, САНГЪА ЁКЪ погов. Количество есть, нет качества.
САНАВСУЗ АКЪЧА БОЛМАЙ погов. Бессчетных денег не бывает; со-
отв. Деньги любят счет.
САНАМАЙ СЕГИЗ ДЕМЕ погов. Не считая, не говори восемь.
САНГЫРАВ КЪУЛАКЪДА ГЮНАГЬ ЁКЪ погов. В глухом ухе греха
нет.
САНГЫРАВ УЧУН ЭКИ КЕРЕН НАМАЗ ЧАКЪЫРМАС погов. Из-за
того, что глухой, два раза азан не кричат.
233
САНГЫРАВ ЭШИТГЕНИН, СОКЪУР ГЁРГЕНИН АЙТАР погов.
Глухой скажет то, что слышал, а слепой – то, что видел.
САНГЫРАВГЪА ТЮШДЕН СОНГ (ЕРЛИ) посл. До глухого (сказан-
ное) дойдёт лишь после обеда; соотв. Дойдет как до жирафа.
САНГЫРАВГЪА ЭКИ АЗАН КЪЫЧЫРМАЙ погов. Глухому два азана
не кричат.
САННЫГЪЫ УЛЛУ ДЕП КЪЫЗ АЛМА погов. Хочешь жениться, не
смотри на богатый сундук; соотв. Не в деньгах счастье.
САННЫКЪДА МАЛЫ КЁП ДЕП, ЯМАННЫ КЪЫЗЫН АЛМА посл.
Из-за того, что в сундуке много имущества, дочку плохого [человека] в жены не
бери.
САПДА ТУРМАЙГЪАН БАЛТА погов. Топор, который не держится в
топорище (не хозяин своего слова).
САПНЫ АЛГЪАН БАЛТАСЫН ДА УРЛАГЪАН погов. Тот, кто взял
ручку. тот и похитил топор.
САТЫВДА КЪАРДАШ (ЮВУКЪ) БОЛМАС погов. В торговле нет род-
ственников (друзей).
САТЫЛГЪАН ЗАТ ОЬМЮРЛЮКГЕ ТАС БОЛГЪАНГЪА ГЬИСАП
погов. Проданная вещь − забытая на всю жизнь.
САТЫП АЛГЪАН САМУРСАКЪ САПТАГЪЫНА ЕРЛИ БАЛ БОЛУР
погов. Купленный чеснок − до самого отростка словно мед.
САТЫП АЛГЪАНМАН ДЕП, МАЛАЙ САПУН АШАЙ БОЛГЪАН
ДЕЙ погов. Говоря, что купил, говорят, Малай мыло ел.
САТЫП ЁЛ АЛГЪАНСАН погов. Ты купил себе дорогу (так говорят, ес-
ли дочь выдал в другое село или сыну взял в жены невесту с другого села).
САХАВАТ ГИШИ, ТЮЗЕЛИР ИШИ погов. У щедрого человека дела
налажены.
САЯКЪ АЙЛАНГЪАН ТАЯКЪ ТАБАР // САЯКЪ КЪЫДЫРГЪАН
ТАЯКЪ ТАБАР погов. Кто ищет блуд, тот палку найдёт (т.е. будет наказан).

234
СЕБЕПСИЗ ЗАТ БОЛМАС погов. Без причины ничего не бывает; соотв.
Нет дыма без огня.
СЕБЕПСИЗ ОЬЛЮМ БОЛМАС погов. Без причины смерть не наступа-
ет.
СЕКСЕНДЕ ДЕ СЫЙЫ БОЛМАС МАЛСЫЗНЫ погов. И в восемьде-
сят лет неимущий не будет иметь уважения.
СЕН – БИЙ, МЕН – БИЙ, АТГЪА БИЧЕН КИМ САЛАР? погов. Ты –
князь, я – князь, кто же даст корм лошади?
СЕН АЙТАГЪАН КЪЫШДА БИШЕГЕН ШАПТАЛЛАР погов. То,
что ты говоришь, − это персики, которые поспевают зимой (о чем-л. неосущест-
вимом, трудно выполнимом).
СЕН АЙТАГЪАН ШАПТАЛЛАР − ОЛАР ГЮЗДЕ БИШЕ посл., диал.
То, что ты говоришь, это персики, а они осенью созревают.
СЕН АЙТГЪАНГЪА СЕН ТЫНГЛА погов. То, что ты говоришь, – слу-
шай сам; соотв. Собака лает, а караван идёт.
СЕН АТАНГНЫ, АНАНГНЫ НЕЧИК ГЁРЕ БУСАНГ, СЕНИ ЯШ-
ЛАРЫНГ ДА СЕНИ ШОЛАЙ ГЁРЕРЛЕР погов. Как ты будешь относиться к
своим родителям, так отнесутся к тебе и твои дети; соотв. Как аукнется, так и
откликнется.
СЕН БИРНИ АЙТСАНГ, БИРЕВ ДЕ БИРНИ КЪОШАР погов. Ты
один раз скажешь, кто-то один раз добавит.
СЕН ЗАМАНГЪА ОШАМАСАНГ, ЗАМАН САГЪА ОШАМАС посл.
Если ты не станешь похожим на время, время не станет похожим на тебя.
СЕН КЪАРТ, МЕН КЪАРТ, АБУР СЫЙНЫ КИМГЕ ТАРТ погов. Ты
старик, я старик, а кто будет оказывать уважение.
СЕН ОХУМАГЪА БАРАГЪАНДА, МЕН КЪАЙТЫП ГЕЛЕ ЭДИМ
погов. Когда ты шел учиться, я уже обученным возвращался; соотв. Яйца кури-
цу не учат.
СЕН ОЬЛГЕНДЕ ЯСГЪА ДА ГЕЛМЕЖЕК ОЛАЙ КЪАТЫНЛАР по-
гов. Когда ты умрешь, такие женщины и на соболезнование не придут.
235
СЕН СЕН БУСАНГ, МЕН ДЕ МЕМЕН погов. Если ты это ты, я тоже я.
СЕН СЕНЕКГЕ − МЕН КЮРЕК, СЕН БОЛГЪАНСАН ДАНДЕРЕК
погов.; диал. Ты вилы, а я лопата, ты и есть юла.
СЕН СЕНЕКГЕ УЗАЙСАНГ, САГЪА КЮРЕК ГЁТЕРИР погов.; диал.
Если ты потянешься за вилами, тебе поднимут лопату.
СЕН СЮЙГЕННИ АЛМА, СЕНИ СЮЙГЕННИ АЛ погов. Не женись
на той, кого ты любишь, а женись на той, кто тебя любит.
СЕН ТЮЛКЮ БУСАНГ, МЕН КЪУЙРУГЪУМАН погов. Если ты ли-
са, то я её хвост (т.е. ты меня не проведёшь; я не глупее тебя); соотв. Старого
воробья на мякине не проведешь.
СЕН УЬЙДЕ АЙТСАНГ ДА, СЁЗ ЭШИКГЕ ЧЫГЪАР погов. Если да-
же дома скажешь, слово само наружу выйдет; соотв. Кудахнула одна курица, а
узнала вся улица; Петух скажет курице, а она всей улице.
«СЕН, МЕН» ЯБУШУВНУ ЮВУГЪУДУР «Ты, я» − начало ссоры.
«СЕН» ДЕП ТУРСАНГ, «САГЪА» ДЕЙГЕН БОЛМАС погов.; диал.
Если будешь говорить «ты», «тебе» никто не скажет.
СЁНГЕН ОТБАШНЫ КЮЛЮНДЕ КЕСЕВ ИЗЛЕП АЙЛАНМАКЪ
Среди пепла погасшего костра головешки искать соотв. После драки кулаками
не машут.
СЕНДЕН АЛГЪАНЫМ ДА ЁКЪ, САГЪА БЕРЕЖЕГИМ ДЕ ЁКЪ по-
гов. Я у тебя ничего не брал, мне нечего тебе давать (я тебе ничего не должен).
СЕНДЕН КЪОРКЪГЪАНДАН САКЪ ТУР погов. Бойся того, кто боит-
ся тебя.
СЕНДЕН КЪОРКЪГЪАНДАН СЕН ДЕ КЪОРКЪ погов. Ты тоже бой-
ся того, кто тебя боится.
СЕНИ БАШЫНГ КЪАПДА погов. Твоя голова в мешке (о человеке, ко-
торый ничего не знает, ничего не замечает и находится в неведении).
СЕНИ БЁРКЮНГНЮ ТЮБЮНДЕ СЕНДЕН ИГИТ АДАМ ЁКЪДУР
погов. Под твоей шапкой нет никого смелее тебя.
СЕНИ ВАТАНЫНГ ВА БАВУНГ − СЕНИ ЖЕННЕТИНГ ВА БАГЪ-

236
ДАТЫНГ посл. Твоя родина и твой сад − твои рай и Багдад.
СЕНИ ЙИМИК УЛАНЛАР БАЙЛАП СОЯР ХОРАЗНЫ посл. Такие
парни, как ты, петуха привязывают и режут.
СЕНИ ОЬЛГЕНИНГ − МЕНИ ГЁРГЕНИМ погов. Твоя смерть − это то,
что я видел.
СЕНИ ТЮБЮНГНЮ ТАПГЪАН, ДЕНГИЗНИ ТЮБЮН ТАБАР
(гьиллачы адамгъа айтыла) погов. Кто нашел твое дно, тот найдет и дно моря
(о хитром человеке).
СЁЗ − БИР, КЪУЛАКЪ − ЭКИ погов. Слово − одно, а ушей – пара.
СЁЗ – СЁЗГЕ ТАЯНЫР погов. Слово на слово опирается.
СЁЗ АВЗУНГДАН ЧЫКЪГЪЫНЧА − СЕНИКИ, ЧЫКЪГЪАН СОНГ
− ЭЛНИКИ посл. Слово пока изо рта не выйдет − твое, после того, как выйдет,
− народа.
СЁЗ АВЗУНГДАН ЧЫКЪСА, ЭЛ КЪОПСА ДА, ТУТУЛМАС погов.
Если слово выскочило из уст, если даже село встанет, не поймает.
СЁЗ АТАСЫ − КЪУЛАКЪ, СУВ АТАСЫ − БУЛАКЪ посл. Отец слова −
ухо, отец воды − родник.
СЁЗ БАТМАГЪАНГЪА ГЮЛЛЕ ДЕ БАТМАС // СЁЗ БАТМАГЪАН
ГЮЛЛЕ ДЕ БАТМАС посл. Если слово не поразило [не пронзило], и пуля не
сразит.
СЁЗ БИРЕВНЮ АВЗУНДАН ЧЫГЪАР ДА, БИРЕВНЮ КЪУ-
ЛАГЪЫНА ГИРЕР погов. Слово слетит с языка одного и влетит в ухо другому.
СЁЗ БУЛАН ЁЛНУ АРТЫ ТАБУЛМАС погов. У слова и дороги конца
не будет.
СЁЗ БУЛАН ХАЛКЪЛАНЫ КЪОШМА ДА БОЛУР, АЙЫРМАГЪА
ДА БОЛУР погов. Словом можно и объединить людей, и разъединить.
СЁЗ КЁП БОЛСА, ИШ АЗ БОЛУР погов. Если будет много слов, будет
мало дел; соотв. Меньше слов − больше дела.
СЁЗ КЪАНАТСЫЗ ДА УЧАР погов. Слово и без крыльев полетит.

237
СЁЗ КЪУШ ТЮГЮЛ, АВУЗДАН ЧЫКЪСА, ТУТУП БОЛМАССАН
посл. Слово не птица, вылетит, − не поймаешь; соотв. Слово не воробей, выле-
тит, − не поймаешь.
СЁЗ КЪЫСГЪА БОЛСУН, КЪОЛ УСТА БОЛСУН погов. Пусть слово
будет короткое, а рука − умелая.
СЁЗ ОТУЗ ТИШИНГНИ АРАСЫНДАН ЧЫКЪСА, ОТУЗ АДАМГЪА
ЕТЕР посл. Если слово пройдет через твои тридцать зубов, оно дойдет до три-
дцати человек.
СЁЗ ОЬЗЮНЮ ТЫНГЛАВЧУСУН ТАБАР погов. Слово своего слуша-
теля найдет.
СЁЗ САВУТДАН ГЮЧЛЮ погов. Слово сильнее оружия; соотв. Слово
меча острее; Пока говорят музы, пушки молчат.
СЁЗ САВУТДАН ИТТИ погов. Слово острее оружия.
СЁЗ САДАКЪДАН ГЮЧЛЮ погов. Слово сильнее стрелы (оружия).
СЁЗ СЁЗГЕ ТАЯВДУР погов. Слово на слово опирается.
СЁЗ СЁЗНЮ АЙТДЫРЫР погов. Слово заставляет говорить слово.
СЁЗ СЁЗНЮ ИРГЪАГЪЫ погов. Слово − зацепка слова.
СЁЗ СЁЗНЮ ЙЫГЪАР погов. Слово слово поборет.
СЁЗ СЁЗНЮ ТАБАР погов. Слово находит слово.
СЁЗ СЁЗНЮ ТУВДУРА, МАСХАРА КЮЛКЮ ЧЫГЪАРА погов. Сло-
во – слово рождает, шутка – улыбку вызывает (о приветливости, открытости в
отношениях с людьми).
СЁЗ СЁЗНЮ ЧЫГЪАРЫР, ЮМУРУКЪ ГЁЗНЮ ЧЫГЪАРЫР погов.
Слово слово выбьет, кулак глаз выбьет.
СЁЗ ТЕМИРДЕН ОЬТЕР погов. Слово через железо пройдет.
СЁЗ ТЮЛКЮГЕ ЕТСЕ, ТАВУКЪ САКЪ БОЛСУН посл. Если слово
лисе достанется, пусть курица будет осторожна; соотв. Лиса кур не оборонит.
СЁЗ ЮРЕКДЕН ЧЫГЪАР погов. Слово от сердца исходит.
СЁЗ ЯРАСЫ САВ БОЛМАС посл. Рана, нанесенная словом, не заживет.
СЁЗГЕ АВУР, ИШГЕ ЕНГИЛ погов. На слова − тяжелый, на дело − лёг-

238
кий.
СЁЗГЕ ИНАНМА, ГЁЗГЕ ИНАН погов. Не верь словам, а верь глазам.
СЁЗГЕ КЪАРАМА − КЪЫЙЫВУНА КЪАРА погов. На слово не смотри
− на оторочку смотри.
СЁЗГЕ УСТА ЯРЫКЪ ЮЛДУЗ ЙИМИКДИР погов. Умеющий красиво
говорить, словно яркая звезда.
СЁЗДЕН СЁЗ ТУВАР погов. От слова рождается слово.
СЁЗЛЮ ОТБАШДА БЕРЕКЕТ ТОКЪТАМАС посл.; диал. В семье, в
которой споры, достатка не будет.
СЁЗНЮ АЛДЫ КЪАТТЫ БОЛСА, АРТЫ ТАТЛИ БОЛУР погов. Если
начало речи будет крепким, то конец сладким.
СЁЗНЮ АРТЫ ЁКЪ погов. У слова (речи) нет конца.
СЁЗНЮ БАШЫ – МАСХАРА погов. Начало ссоры − шутка; соотв.
Шути осторожно, а то в беду попасть можно.
СЁЗНЮ КЁБЮ − ЭШЕКГЕ ЮК погов. Много слов – поклажа для осла;
соотв. Большое вяканье доводит до бяканья.
СЁЗНЮ КЪАНАТЫ БАР погов. У слова есть крылья.
СЁЗНЮ КЪУВГЪАН СЁЗЛЮК БОЛУР погов. Кто за пересудами гоня-
ется, тот станет объектом пересудов.
СЁЗНЮ КЪЫСГЪАСЫ ТАТЛИ погов. Слово короткое сладко; соотв.
Краткость − сестра таланта.
СЁЗНЮ КЪЫСГЪАСЫ, ЙИПНИ УЗУНУ ЯХШЫ погов.; соотв. Речь
хороша короткая, а верёвка – длинная.
СЁЗНЮ СЮЙГЕН СЁЗ ТАБАСЫ БОЛУР погов. Кто любит пересуды,
тот станет сковородой слов.
СЁЗНЮ СЮЙГЕН СЕМИРМЕС погов. Любящий сплетничать не по-
правится.
СЁЗНЮ СЮЙГЕННИ БАШЫ СЁЗЛЮК БОЛУР погов. Кто любит пе-
ресуды, тот станет объектом пересудов.
СЁЗНЮ ТЮБЮН СЁЗ ТАБАР погов. Секрет слова слово найдет.
239
СЁЗЧЮ СЁЗДЕН ЭРИНМЕС погов. Сплетнику разговоры не надоеда-
ют.
СЁЗЮ – БИР ТЮРЛЮ, ИШИ – БИР ТЮРЛЮ погов. Слова − одни, де-
ла − другие.
СЁЗЮ − СЁЗ, АЙТГЪАНЫ − АЙТГЪАН погов. Слово (его) − слово,
сказанное (им) − сказанное (о человеке, который не отказывается от своих
слов).
СЁЗЮ − УЛЛУ, ОЬЗЮ – ГИЧЧИ погов. Речи высоки, сам маленький.
СЁЗЮ БИР ТЮРЛЮ, ИШИ БИР ТЮРЛЮ погов. На словах − одно, на
деле − другое.
СЁЗЮ СЁЗГЕ ОШАМАЙ, АВЗУ СЁЗДЕН БОШАМАЙ погов. Слова
его несообразны, но уста не перестают говорить (о болтуне); соотв. Вольно и
собаке на небо лаять.
СЁЗЮ ТАТЛИ, ЮРЕГИ КЪАТТЫ погов. Слова сладкие, сердце жёст-
кое; соотв. Мягко стелет, да жёстко спать.
СЁЗЮ ЯЛГЪАННЫ ГЕРТИСИ ДЕ ШЕКЛИ БОЛУР погов. У того, кто
врет, и правда будет сомнительной.
СЁЗЮНГ АВЗУНГДАН ЧЫКЪГЪЫНЧА, ОНУ ЕССИ СЕНСЕН по-
гов. Пока не произнес слова, ты сам его хозяин.
СЁЗЮНГ КЪЫСГЪА БОЛСУН, КЪОЛУНГ УСТА БОЛСУН посл.
Пусть речи будут краткими, а руки − мастеровыми.
СЁЗЮНЕ КЪАРАМА, ИШИНЕ КЪАРА погов. Не смотри на слова, а
смотри на дела.
СЕЙИР СЕСДЕН ЧЫГЪАР, ЯМАНЛЫКЪ ТЕРСДЕН ЧЫГЪАР по-
гов. Удивительное из шума выйдет, зло от виновного выйдет.
СЁЙЛЕГЕН БУЛАН СЁЗ БИТМЕС // СЁЙЛЕГЕН УЧУН СЁЗ БИТ-
МЕС погов. От того, что говоришь, слова не закончатся.
СЁЙЛЕЙ ТУРУП АШАМА, АШАЙ ТУРУП СЁЙЛЕМЕ посл. Когда
разговариваешь – не ешь, когда ешь – не разговаривай; соотв. Когда я ем, я глух
и нем.

240
СЁЙЛЕЙГЕН ДЕЛИ БУСА, ТЫНГЛАГЪАН ГЬАКЪЫЛЛЫ БОЛ-
МАГЪА ГЕРЕК посл. Если говорящий дурак, слушающий должен быть ум-
ным.
СЁЙЛЕЙГЕН ЕРДЕ СЁЗСЮЗ БОЛМА погов. Там, где говорят, не будь
безъязыким.
СЁЙЛЕМЕ БИЛМЕК – ЯХШЫ, ТЫНГЛАП БИЛМЕК – ОНДАН ДА
ЯХШЫ посл. Уметь говорить – хорошо, уметь слушать – еще лучше.
СЁЙЛЕП БИЛМЕГЕН СЁГЮП КЪАЧАР погов. Кто не умеет говорить,
тот навлечёт на себя хулу.
СЁЙЛЕП БИЛМЕГЕН СЁЗ ГЕЛТИРИР погов. Не умеющий говорить
навлечет позор.
СЁЙЛЕП БИЛМЕГЕН СУГЪУП КЪАЧАР посл. Кто не умеет говорить,
тот в ход руки пускает и убегает.
СЁЙЛЕП БИЛМЕЙГЕН УРУП КЪАЧАР погов. Не умеющий говорить
ударит и убежит; соотв. Сила есть − ума не надо.
СЁЙЛЕП БОЛМАСАНГ, ПЫСЫП БОЛ погов. Если не можешь гово-
рить, молчи.
СЁЙЛЕР СЁЗЮНГ ТЮЗЛЕП АЙТ, ДЁРТ ДЕ ЯНЫНГ ГЁЗЛЕП АЙТ
погов. То, что хочешь сказать, правильно говори, оглядывайся во все стороны и
говори.
СЁЙЛЕСЕНГ – БИЛГЕНИНГНИ СЁЙЛЕ погов. Будешь говорить,
скажи, что знаешь.
СЁЙЛЕШСЕНГ – СЁЗ ЧЫГЪАР, ТЮРТЮШСЕНГ – ГЁЗ ЧЫГЪАР
посл. Если договариваться − слова (выходят), если толкаться – глаз (выбьешь).
СИЗ САВ − БИЗ САЛАМАТ посл. Пока вы здоровы, мы спокойны.
СИЗГЕ БИШМЕЙ БУСА, БИЗГЕ ДЕ ГЮЙМЕЙ погов. Если вам не
жарко, нас тоже не обжигает.
СИЗИН ЭЧГИ ДЕ БИЗИН КЪАЗАН ДА ТЕППЕ-ТЕНГ погов. Ваша
коза и наша кастрюля одного размера.

241
СИЙРЕК ГЁРЮШМЕК − СЮЮП ОЬБЮШМЕК погов. Редко встре-
чаться − любя, целоваться.
СИРИВДЕН АЙРЫЛГЪАН ТЕКЕ – БЁРЮГЕ АЗЫКЪ посл. Отде-
лившийся от стада козел станет пищей для волков.
СИРИВДЕН АЙРЫЛГЪАННЫ БЁРЮ АШАР посл. Того, кто отделил-
ся от стада, волк съест.
СИРИВДЕН КЪАЛМАСГЪА, СЮРЮНЮП ЙЫГЪЫЛМАСГЪА
посл. Не отставать от стада и не спотыкаться.
СИРИВЧЮНЮ – ТАЯГЪЫНДАН, ГЕЛИННИ – АЯГЪЫНДАН по-
гов. Чабана – по палке, невесту – по ногам; соотв. Видно сокола по полету.
СОГЪАН АШАМАГЪАННЫ ИЙИСИ ЧЫКЪМАС погов. Кто не ест
лук, от того не пахнет.
СОГЪАН СИЙРЕК ЧАЧЫЛСА, БАШЫ УЛЛУ БОЛУР // СОГЪАН
СИЙРЕК БОЛСА, БАШЫ УЛЛУ БОЛУР погов. Если лук редкий (посажен не
густо, редкими рядами), то головки будут большие.
СОЙГЪУНЧА МАЛНЫ СЕМИЗИ БИЛИНМЕС, СЁЙЛЕГИНЧЕ,
АДАМНЫ ГЬАКЪЫЛЫ БИЛИНМЕС посл. Пока не зарежут, жирность ско-
тины не заметно, пока не говорит, ум человека не заметен.
СОКЪТА АШАГЪАН СОНГ ТОЯР погов. Кто ел сохту, потом насытит-
ся.
СОКЪТАГЪА УМУТ ЭТИП, ШОРПАДАН ДА КЪУРУ КЪАЛГЪАН
погов. Надеялся на колбасу, даже суп не достался.
СОКЪТАДАН АШАМАГЪАН ТОЙМАС погов. Не евший сохту, не на-
естся.
СОКЪУР ГЁЗ ЯРЫКЪНЫ СЮЕР погов. Слепой глаз хочет света.
СОКЪУР ИЗЛЕЙГЕН − САВ ГЁЗ погов. То, что слепой ищет − здоро-
вый глаз.
СОКЪУР КЪАРГЪА АКЪСАГЪЫН УЬЙРЕТЕР погов. Слепая ворона
хромую ворону учит.

242
СОКЪУР ОЬГЮЗ ОЬЗЮ БАРЫР (ГЕЛИР) ХАСАПГЪА посл. Слепой
бык сам пойдёт (придет) на бойню.
СОКЪУР САТЫВ ГЬЁКЮНДЮРЮР погов. Слепая торговля достойна
раскаяния.
СОКЪУР СЁЗДЕН ТОЙМАС, СОКЪУР СЁЗГЕ ИНАНМАС посл.
Слепой речами не насытится, слепой словам не поверит.
СОКЪУР СЮЙГЕН ГЁЗ ЯРЫКЪ погов. Любимое для слепого – это
светоч глаз.
СОКЪУР ТАВУКЪГЪА БАРЫ ДА ЕР ТАВ погов. Для слепой курицы
везде горы.
СОКЪУР ТАВУКЪГЪА БАРЫ ДА ЗАТ БУДАЙ // СОКЪУР ТА-
ВУКЪГЪА БАРЫ ДА ЗАТ БУДАЙ БОЛУП ГЁРЮНЕ погов. Слепой курице
всё кажется пшеницей; соотв. Слепой курице все пшеница; Слепой курице
просо снится.
СОКЪУР ШАЙЫГЪА ДА ТИЙМЕЙ погов. соотв. Ломаного гроша не
стоит.
СОКЪУР ЯШЫРГЪАННЫ САВ ТАПМАС посл. То, что спрятал сле-
пой, зрячий не найдет.
СОКЪУРГЪА АРИВ КЪАТЫН ТАРЫКЪ ТЮГЮЛ погов. Слепому
красивая жена не нужна.
СОКЪУРГЪА ЁЛ ТАШЛЫ БОЛУР погов. Для слепого дорога бывает
каменистой.
СОКЪУРНУ ТИЛЕГИ − ЭКИ ГЁЗ посл. Мечта слепого – два глаза.
СОЛ КЪОЛУНГ ЭТГЕННИ ОНГ КЪОЛУНГ БИЛМЕСИН погов. Что
делает левая рука, пусть не знает правая (т.е. не разглашает что-л.).
СОЛГЪА ЕГИЛСЕ ДЕ, ОНГГЪА ЕГИЛЕ погов. Если налево впрягать-
ся, направо запрягается (хамелеон, двуличный человек, способный приспосаб-
ливаться к любой ситуации); соотв. И вашим, и нашим.
СОНГ БОЛСА ДА, ОНГ БОЛСУН посл. Если даже поздно, но пусть бу-
дет справедливо; соотв. Лучше поздно, чем никогда.
243
СОНГ БОЛСУН, ТЕК ОНГ БОЛСУН погов. Пусть будет после, но
пусть правильно будет.
СОРАВ ТАБАР ГЬАР ЗАТНЫ погов. Кто спрашивает, тот найдет все.
СОРАВУНА ГЁРЕ ЖАВАБЫ погов. Каков вопрос, таков и ответ.
СОРАГЪАН АЙЫП ТЮГЮЛ погов. Спрашивать не стыдно; соотв. Не
стыдно не знать, стыдно не учиться.
СОРАГЪАНГЪА АЙЫП ЁКЪ погов. Спрашивать не стыдно.
СОРАЛГЪАН ИШ СЁГЮЛМЕС погов. Дело, выполненное по совету,
не подвергается критике.
СОРАМА АДАМ ТАПМАСАНГ, БЁРК АГЪАЧ БУЛАН ГЕНГЕШ по-
гов. Если не у кого спросить, посоветуйся с болванкой для шапки.
СОРАМАЙ АЛМА, ЧАКЪЫРЫЛМАЙ БАРМА погов. Не спрашивая,
не бери, без приглашения не иди; соотв. Незваный гость хуже татарина.
СОРАП БЕРМЕ – СЮЮП БЕР погов. Давай не спрашивая, а любя.
СУВ − ГИЧЧИНИКИ, СЫЙ − УЛЛУНУКИ погов. Воду младшему,
уважение старшему.
СУВ – ТОПУРАКЪНЫ УЛЛУ СУРАТЧЫСЫ погов. Вода – художник
природы; соотв. Вода камень точит.
СУВ (БУЛАКЪ) БАШЫНДАН ТОНГАР (СЮЗЮГЮР) посл. Вода
(родник) очищается от истоков.
СУВ АЛСАНГ, ЯРЛЫДАН АЛ погов. Если воду брать, бери у бедного.
СУВ БАССА, ЕР АЗАР, КЪАЙГЪЫ БАССА, ЭР АЗАР погов. От воды
земля оскудеет, от горя человек похудеет.
СУВ БАШЫНДАН СЮЗЮГЮР посл. Вода очищается с истока.
СУВ БУЛАМУКЪДАН ТИШ ТЮШЕР погов. От водянистой похлебки
зубы выпадают.
СУВ ГЕЛТИРЕ, ЕЛ ЭЛТЕ погов. Вода приносит, ветер уносит.
СУВ ГЁРМЕЙ, ЧАРЫКЪ (ЭТИК) ЧЕЧМЕС посл. Не увидев воды, не
снимают чарыки (сапоги).

244
СУВ ГЁРМЕЙ, ЭТИК ЧЕЧМЕ погов. Не увидев воду, не разувай сапоги;
соотв. Не зная броду, не суйся в воду.
СУВ ГЁРСЕ – СУВСАЙ, АШ ГЁРСЕ – АКЪСАЙ посл. Видит воду –
жажда мучает, еду – голодным становится (об алчном, корыстолюбивом челове-
ке).
СУВ ГИЧЧИНИКИ, СЁЗ УЛЛУНУКИ посл. Вода младшему, а слово
старшему.
СУВ ЙИМИК СЫЙЛЫ БОЛГЪУР погов. Чтобы ты был уважаем как
вода.
СУВ ТАМА-ТАМА ТУРСА, ТАШНЫ ДА ТЕШЕР погов., соотв. Капля
камень точит.
СУВ ТАШНЫ ТЕШЕР погов., соотв. Вода камень точит.
СУВ ЧЕРМЕЛЕР СУВДА СЫНАР, КЁП КЪЫДЫРГЪАН БИР ГЮН
ТЫНАР погов. Бочки для воды сгниют в воде, кто много гулял, однажды оста-
новится.
СУВГЪА ГИРГЕН КЪУРУ ЧЫКЪМАС посл. Тот, кто залез в воду, су-
хим не выйдет.
СУВГЪА СЮЕЛМЕ, ЯВГЪА ИНАНМА погов. На воду не опирайся,
врагу не доверяйся.
СУВГЪА ТАЯНМА, БАЙГЪА ИНАНМА погов. На воду не опирайся,
на богача не надейся; соотв. Воду не мерь, беку не верь.
СУВГЪА ТАЯНМА, ДУШМАНГЪА (ЯВГЪА) ИНАНМА посл. На во-
ду не опирайся, врагу не доверяйся.
СУВГЪА ХУЙЛАНЫП, ЖУВУНМАЙ КЪОЙМАС погов. Обидевшись
на воду, не оставайся грязным.
СУВГЪА ЭЛТИП, СУВ ИЧИРМЕЙ КЪАЙТАРАЖАКЪ погов. Отведя
коня на водопой, возвратится, не напоив водой (о ловком, умелом человеке).
СУВДА БАТАГЪАН САЛАМГЪА КЪАРЫШАР посл. Утопающий хва-
тается за соломинку.

245
СУВЛУ АШДА ТАТЫВ ЁКЪ, АЧУВЛУ БАШДА ГЬАКЪЫЛ ЁКЪ по-
гов. В водянистой пище вкуса нет, в гневной голове ума нет.
СУВНУ АГЪЫМЫ БУЛАН ЮЗ посл. Плыви по течению реки; соотв.
Плыть по течению.
СУВНУ БАШЫ − БУЛАКЪ, СЁЗНЮ БАШЫ − КЪУЛАКЪ посл. Вода
с родника начинается, разговор с ушей начинается.
СУВНУ БАШЫ БУЛАКЪДЫР погов. Источник воды – родник.
СУВСУЗ ЕР БАТМАКЪ БОЛМАС погов. Земля без воды не превратит-
ся в болото.
СУВСУЗ ЕРДЕ КЪАМУШ ЁКЪ, АЗГЪАН ЕЛДЕ НАМУС ЁКЪ посл.
В безводной земле камыш не прорастает, в распущенной стране народ стыда не
знает.
СУВСУЗ КЪАЗАН АСЫЛМАС погов. Без воды котёл (на огонь) не ве-
шают.
СУВСУЗ ТИРМЕН АЙЛАНМАС, ВАКЪТИСИЗ КЪЫЗ САЙЛАН-
МАС посл. Без воды колесо мельницы не будет крутиться, пока время не насту-
пит, девушку не выберут.
СУВСУЗ ТИРМЕН ДЕ БИР, СЫНСЫЗ КЪАБУР ДА посл. Могила без
памятника и мельница без воды − одно и тоже.
СУВУГЪАН ТЕМИР СОЗУЛМАС погов. Остывшее железо не растянет-
ся.
СУВУКЪ ЙЫЛАН БАШЛАП ИСИТГЕННИ ХАБАР погов. Холодная
змея сначала ужалит согревшего.
СУВУКЪ КЪЫШ ЧИЛЛЕДЕ ТУТАР погов. Холод в крещенские моро-
зы крепчает.
СУВУКЪ СЮЕК СЫНДЫРЫР погов. Холод кость переломит.
СУПУ СОГЪАН АШАМАС, АШАСА, КЪАБУГЪУН ДА КЪОЙМАС
погов.; диал. Набожный лука не ест, если начнёт есть, то не оставит и шелухи.
СУПУ СОГЪАН АШАМАС, ТАПСА КЪАБУГЪУН ДА КЪОЙМАС
погов. Набожный лука не ест, а если найдет, то и шелухи не оставит.

246
СУРАТ КЁПЮР КЪЫЛДАН ИНЧЕ, КЪЫЛЫЧДАН ИТТИ погов.
Мост в рай тоньше волоса, острее сабли.
СУТУР ИТГЕ – ТАЯКЪ, АЛАША ПОСАГЪАГЪА АЯКЪ КЁП ТИЕР
посл. Жадную собаку часто бьют, а на низкий порог часто наступают.
СЫЙ БЕРМЕГЕН СЫЙЛАНМАС посл. Кто не уважает других, сам не
будет пользоваться уважением.
СЫЙЛАНЫРДАЙ СЫЙЫНГ БОЛМАСА ДА, СЁЙЛЕШИРДЕЙ ТИ-
ЛИНГ БОЛСУН погов. Если не пользуешься уважением, имей язык договари-
ваться.
СЫЙЛАП БЕРСЕ, СУВ БОЛСА ДА, ИЧ погов. Если дает с уважением,
пусть даже будет вода, выпей.
СЫЙЛЫ АДАМЛАНЫ ГЁЗЛЕРИ АЙЫПЛАНЫ ГЁРМЕЙ погов. Гла-
за уважаемых людей изъяны не видят.
СЫЙЛЫ АДАМЛАНЫ ЯНЫНДА СЫР ЯШЫРЫЛГЪАН погов. Сре-
ди уважаемых людей тайна спрятана.
СЫЙСЫЗ ЯШАГЪАНДАН СЫЙЛЫ ОЬЛГЕН ЯХШЫ погов. Лучше
умереть с почетом, чем жить без почета; соотв. Лучше гибель, но со славой,
чем бесславных дней позор.
СЫЙСЫЗ ЯШАМАКЪДАН СЫЙЫ БУЛАН ОЬЛМЕК КЪОЛАЙ
посл. Чем жить без уважения, лучше умереть с честью; соотв. Лучше гибель, но
со славой, чем бесславных дней позор.
СЫЙЫ УЛЛУНУ СЁЗЮ ГЕРТИ погов. У уважаемого речь (слово)
правдива.
СЫЙЫР АГЪАЧЛЫКЪГЪА ГИРСЕ, БЁРЮ ГЮНАГЬСЫЗ посл. Ес-
ли корова забрела в лес, то волк не виноват.
СЫЙЫР ЙЫЛ СЫДЫРЫЛМАСАНГ, БАЛЫКЪ ЙЫЛ БАЙЫ-
ЖАКЪСАН посл. Если в год коровы не обеднеешь (букв. не снимут шкуру), то
в год рыбы разбогатеешь.
СЫЙЫР САВУП БИЛМЕЙГЕНГЕ – АБЗАР КЪЫНГЫР погов. Тому,
кто не умеет доить корову, двор кривой; соотв. Плохому танцору пол кривой.
247
СЫЙЫР САВУП МАЙ ЭТМЕЙ, ЭСГИ ЯМАВ САВ ЭТМЕЙ посл. По-
доив корову, масла не получишь, подлатав старое, не сделаешь его новым.
СЫЙЫРНЫ МЮЮЗЛЕРИНДЕН, АДАМНЫ ТИЛИНДЕН ТУТАР
погов. Корову держат за рога, а человека за язык.
СЫНАГЪЫНЧА БАТЫР КЁП, СЫНАГЪАНДА КЪАТЫН КЁП посл.
До испытания героев было много, после испытания баб стало много.
СЫНАЛМАГЪАН БИЛИМНИ СЫРЫН УЬЙРЕН погов. Учись тай-
нам надежных знаний.
СЫНГЪАН МИЧАРИ БИРИКМЕС погов. Сломаное мичари не соеди-
нится.
СЫНГЪАН ОКЪДАН ЭКЕВ КЪОРКЪАР посл. От поломанной стрелы
двое боятся.
СЫРГЪАСЫНА КЪАРАМА, ГЬАКЪЫЛЫНА КЪАРА погов. Смотри
не на серьги, а на ум (когда выбираешь жену); соотв. По одежде встречают,
по уму провожают.
СЫРЫН БИЛМЕЙГЕН АТНЫ АРТЫНДАН АЙЛАНМА погов. Не
подходи (сзади) к лошади, норов которой не знаешь.
СЫРЫН ЯШЫРГЪАН АДАМ СЫЙДАН ТЮШМЕЙ погов.; диал. Кто
умеет скрывать тайну − в почете.
СЫРЫНГНЫ АЙТМА ДОСУНГА, ДОСУНГНУ ДА ДОСУ БАР посл.
Не доверяй своих секретов приятелю, у приятеля есть свой приятель.
СЫРЫНГНЫ ТЕНГИНГЕ ДЕ АЙТМА – ТЕНГИНГНИ ДЕ БАРДЫР
ТЕНГИ посл. Секреты даже надежному другу не выдавай, у друга тоже друг
есть.
СЮЕК ГЕМИРМЕЙ, ЭТДЕН ТОЙМАС посл. Не обглодав кость, мяса
не наешься.
СЮЕКСИЗ ТИЛ НЕ ДЕМЕС? погов. Язык без костей, чего не скажет?
СЮЕМЕН ДЕ СЮЕМЕН, СЮЕК БУЛАН ТЮЕМЕН погов. Люблю,
очень люблю, поэтому костью избиваю.

248
СЮЗЮЛГЕН СУВНУ ХУРТУ КЁП погов. В процеженной воде червей
бывает много.
СЮЙГЕН ГИШИ СЮЮНЧДЕН ТОЙМАС погов. Влюбленному и
большая радость покажется маленькой.
СЮЙГЕН ЕРДЕ СУВ ИЧ погов. В чтимом месте воду пей.
СЮЙГЕН УЬЙДЕ СУВ ИЧ погов. В чтимом доме воду пей.
СЮЙГЕНИНЕ КЪЫЙШЫКЪ ДА ТЮЗ ГЁРЮНЮР погов. Любимому
и кривое покажется ровным; соотв. Глаза любви слепы.
СЮЙГЕНИНЕ СЮЙГЕН ЧАКЪЫ ХАТИРИ КЪАЛАР погов. На лю-
бимую (любимого) можно, сколько хочешь обижаться.
СЮЙГЕНЛЕНИ АРАСЫНДА АЧЧЫ СЁЗ ДЕ ЁЛГЪА ГЕТЕР погов.
Между влюбленными и горькое слово пройдет незаметно.
СЮЙГЕННИ СЮЮНЧЮСЮ ЮРЕКДЕ БОЛУР погов. Радость лю-
бящего находится в сердце.
СЮЙДЮРГЕН ДЕ − ТИЛ, БЕЗДИРГЕН ДЕ − ТИЛ погов. Заставив-
ший любить и заставивший докучать − язык.
СЮЙМЕГЕНГЕ СЮЙКЕЛМЕ погов. Не прислоняйся к тому, кто тебя
не любит.
СЮЙМЕГЕННИ СЮТЮ АЧЧЫ погов. У нелюбящего молоко горькое.
СЮЙМЕЙ БЕРГЕН СУВ СУВСАБЫН БАСЫЛТМАС (ТАЙДЫР-
МАС) посл. Вода, поданная нехотя, жажду не утолит.
СЮЙМЕК УЧУН АРИВЛЮК НЕГЕР ТАРЫКЪ? погов. Чтобы лю-
бить, зачем нужна красота? соотв. Любовь слепа.
СЮЙМЕКЛИК ОЬРТЕН ТЮГЮЛ, ТЕК ЯНСА, СЁНДЮРМЕССЕН
погов. Любовь не пожар, однако, если загорится, потушить не сможешь.
СЮЙМЕКЛИКНИ ЯРАСЫ САВ БОЛМАС погов. Рана от любви не за-
живет.
СЮЙСЕНГ БИР АЙТ – СЮЙСЕНГ МИНГ АЙТ погов. Хочешь один
раз скажи, хочешь тысячу раз скажи.
СЮРЮНГЕНГЕ КЮЛЕМЕ погов. Над споткнувшимся не смейся.
249
СЮТ ИЧМЕЙГЕН МИШИК БОЛСА, УРУШБАТ АЛМАЙГЪАН
МОЛЛА ДА БОЛУР посл. Если бывает кошка, не пьющая молока, то будет и
мулла, не берущий взяток.
СЮТГЕ АВЗУ БИШГЕН СУВНУ ДА УЬФЮРЮП ИЧЕР погов. Кто
обжег рот горячим молоком, тот и на воду дует и пьет; соотв. Обжегшись на
молоке (на ухе), дуешь и на воду; Пуганая ворона куста боится.
СЮТГЕ АВЗУ БИШГЕН, СУВНУ ДА УЬФЮРЮП ИЧЕР посл. Тот,
кто обжег рот на молоке, дует и на воду; соотв. Обжегшись на молоке, дует на
воду.
СЮТГЕ КЪОНГУЗАКЪ ТЮШГЕНДЕ ЙИМИК погов. Как будто жук
попал в молоко.
СЮТНЮ БЕРЕКЕТИ – МАЙ, ЙЫЛНЫ БЕРЕКЕТИ – ЯЙ погов. Смак
молока – масло, благодать года – лето.
СЮЮВ − АВРУВДАН КЪЫЙЫН погов. Любовь мучительней болезни.
СЮЮВ ЯРАСЫ САВ БОЛМАС посл. Рана от любви не заживет.
СЮЮМ СЮЙКЮМГЕ БАКЪМАЙ погов. Любовь не поддается со-
блазну.
СЮЮНЧЛЮ СЁЗНЮ САНГЫРАВ ДА ЭШИТЕР погов. Радостную
весть услышит и глухой.

ТАБА БАРГЪАН ЧАБА БАРЫР погов. Кто находит, тот бежит дальше.
ТАБУЛДУ МАЛ СЫЙЛАНМАС погов. Добытое не трудом не ценится.
ТАВ ТАВГЪА ЁЛУКЪМАЙ, АДАМ АДАМГЪА ЁЛУГЪА // ТАВ
ТАВГЪА ЁЛУКЪМАС, ИНСАН ИНСАНГЪА ЁЛУГЪУР посл. соотв. Гора с
горой не сходятся, а человек с человеком сходятся.
ТАВ ТАВШАНСЫЗ БОЛМАС погов. Горы без зайцев не бывают.
ТАВАКАЛЛЫ КЪУЛГЪА БАЛАГЬ ЁКЪ погов. Решительного раба бе-
да обойдет.

250
ТАВАКАЛЛЫ ТАВ ЙЫГЪАР погов. Решительный гору свалит.
ТАВАКАЛНЫ ТАМУРУ КЪУРУМАС посл. У решительного человека
корень не высохнет.
ТАВБАШЫНДА ТАВ БОЛМАС, ЯНГЫЗ ТЕРЕК БАВ БОЛМАС по-
гов. На вершине горы горы не бывает, из одинокого дерева леса не бывает.
ТАВГЪА ГЁРЕ КЪАР ЯВАР погов. Снег на горе, смотря какая гора.
ТАВГЪА ТАШ АТМА погов. Не бросай камень на гору.
ТАВГЪА ТЮБЕК СОКЪУР ДА АТАР погов. В горы стрелять и слепой
может.
ТАВДА ЯВГЪАН КЪАР ЧАРС ГЁРЮНЮР погов. В горах падающий
снег представляется мутным.
ТАВЛАРДАГЪЫ ТАШЛАР ДА КЪАРДАШЛАРЫМ БОЛГЪАН БУ-
СА ЭДИ погов. Камни в горах тоже были бы моими друзьями.
ТАВЛУ БИЛГЕН ДАЛАЛАЙ погов. Песня, которую знает горец (т.е. го-
ворить об одном и том же малозначащем).
ТАВНУ, ТАШНЫ СУВ БУЗАР, АДАМЛАНЫ АРАЛЫГЪЫН ТИЛ
БУЗАР посл. Вода рушит горы, камни, а отношения людей портят злые языки;
соотв. Злые языки страшнее пистолета.
ТАВУКЪ ДА СУВ ИЧСЕ, КЁКГЕ КЪАРАЙ посл. Если выпьет воды, и
курица в небо смотрит.
ТАВУКЪ КЪАЗ БУЛАН ЭРИШИП АРТЫН ЙЫРТГЪАН посл. Курица
поспорила с гусем и порвала зад.
ТАВУКЪ ТАРИ ТЁБЕНИ ДЕ ХОЗГЪАМАЙ АШАМАС погов. Ку-
рица даже из кучи проса не клюет, пока не разворошит ее.
ТАВУКЪ ТЮШЮ – ТАРЫ БЮРТЮК погов. Сон курицы – просяное
зерно; соотв. Курице просо снится.
ТАВУКЪЛАНЫ ТЮСЮ БАШГЪА БУСА ДА, КЪУЙМАГЪЫНЫ
ТАТЫВУ БИР погов. Хотя по цвету курицы разные, вкус яичницы одинаковые.
ТАВУКЪНУ БАГЬАСЫ ТЮЛКЮГЕ НЕ АВАРА погов. Цена курицы
лису не волнует.
251
ТАВУКЪНУ БАШЫНА ГЕЛГЕН, ЖИЖЕКНИ БАШЫНА ГЕЛМЕ
ДЕ УМУТ погов. То, что нагрянуло на голову курицы, может нагрянуть и на го-
лову цыпленка.
ТАВУКЪНУ ЭСИНДЕ ТАРИ погов.; соотв. Голодной курице просо
снится; Голодной куме − хлеб на уме.
ТАВУКЪНУ ЭСИНДЕ ТАРИ, ЯРЛЫНЫ ЭСИНДЕ МИЧАРИ погов.
Курица думает о просе, а бедняк о кукурузном чуреке; соотв. Кто о чем, а
больной − о здоровье.
ТАВУШУ КЁП БУСА, МАЪНАСЫ АЗ БОЛУР посл. Шума много,
смысла мало; соотв. Шума много, а толку мало.
ТАВУШУ ТАШ ЯРА погов. Голос камень раскалывает.
ТАЗ БАШЛЫ ХАШЫНЫП БИТГИНЧЕ, ТОЙ БИТЕР посл. Пока го-
ловастый (букв. человек с головой как таз) чешется, пир окончится (о лентяе
или о человеке, который заставляет долго ждать себя); соотв. Хорошо ленивого
за смертью посылать: не скоро придет.
ТАЗА ЮРЕКЛИ КЪУРДАШ АЛТЫН ЙИМИК БАГЬАЛЫ погов. Друг
с чистым сердцем ценен как золото.
ТАЗАЛЫКЪ − САВЛУКЪНУ БУТАГЪЫ погов., соотв. Чистота – залог
здоровья.
ТАЗАНЫ ОТ ДА ГЮЙДЮРМЕС, НАСНЫ СУВ ДА ТАЗА ЭТМЕГЕ
БОЛМАС погов. Чистота в огне не сгорит, грязь даже вода не смоет (об отно-
шениях между людьми).
ТАЛ АГЪАЧДАН КЪАШЫКЪ ЭТМЕС погов. Из тополя ложка не по-
лучится.
ТАЛАГЪЫ ШИШГЕНДЕ ТАШ СЫНДЫРАР погов. С опухшей селе-
зенкой камень сломает (о сильном человеке).
ТАЛАЙЛЫ ГИШИНИ ДУШМАНЫ ГЬАКЪЫЛЛЫ БОЛУР погов. У
счастливого человека враг будет умным.
ТАЛАЙЛЫ ЭР ТАЛЧЫКЪМАС погов. Счастливый муж не будет пере-
живать.

252
ТАЛАЙСЫЗГЪА БОШ ТЮБЕК ДЕ АТЫЛЫР погов. В несчастного и
пустое ружье выстрелит.
ТАЛАЙСЫЗГЪА ТАШ ЯВАР погов. На несчастного камни сыплются;
соотв. На бедного Макара все шишки валятся.
ТАЛАЙСЫЗГЪА ТЮБЕК КЪАП ДА АТЫЛЫР погов. В несчастного и
чехол ружья выстрелит.
ТАЛАЙСЫЗНЫ ГЬАКЪЫЛЫ ТАР БОЛУР погов. У несчастного ум
короткий.
ТАЛАЙСЫЗНЫ ТОЙДА КЪУРСАГЪЫ АВРУР погов. У несчастного
на свадьбе живот заболит.
ТАЛАЙЫНА ТАШ ЯВГЪАН погов. На его счастье камнепад; соотв. Ве-
зет как утопленнику.
ТАЛАП ЭТГЕН − МУРАТГЪА ЕТГЕН погов. Тот, кто постарался, до-
бился своей цели; соотв. Кто хочет, тот добъется.
ТАЛАШГЪАН ТАЛАЙ ТАБАР погов. Кто ищет, тот счастье найдет; со-
отв. Кто ищет, тот всегда найдет.
ТАЛИГЬСИЗ ГИШИГЕ КЪАМУШ ТЮБЕК АТЫЛЫР погов.; диал.
На несчастного ружье из камыша выстрелит; соотв. На бедного Макара все
шишки валятся.
ТАМАГЪЫ АЧЫКЪНЫ КЪАРЫНЫ ЯЗЫКЪ погов. У кого глотка от-
крытая, у того живот жалкий.
ТАМАГЪЫ ТУРГЪАН ТАНА СОЯР посл. Желающий мясо есть бычка
зарежет.
ТАМАДАСЫ КЪАРГЪА БУСА, КЪОНГЪАН ЕРИ НАС БОЛУР по-
гов. Если тамадой является ворона, гнездо будет грязное.
ТАМАКЮ ТАРТГЪАН, БУЗУКЪЛУГЪУ АРТГЪАН погов. Сигарету
курил, здоровью навредил; соотв. Курить − здоровью вредить.
ТАМАКЮ ТЮТЮН − КЁКЮРЕК БЮТЮН погов. Дым табака – грудь
полностью (больна); соотв. Курить − здоровью вредить.

253
ТАМА-ТАМА КЁЛ БОЛУР погов. Капля образует озеро; соотв. Капля
за каплей − и океан.
ТАМА-ТАМА КЁЛ БОЛУР, ГЬЕЧ ТАММАСА ЧЁЛ БОЛУР посл. Ка-
пля образует озеро, если не будет капель, будет степь.
ТАМА-ТАМА ТАШ БИЛЕР погов. Капля точит камень.
ТАМА-ТАМА ТАШ ЧАРТЛАР погов. От капли треснет и камень.
ТАМА-ТАМА ТУРСА, ТАШНЫ ДА ТЕШЕР погов. Капля долбит и ка-
мень.
ТАМГЪА УРГЪАН ТЕЗЕКДЕЙ КЪЫЙЫША погов. Подходит как ки-
зяк на стене.
ТАМДА КЪУЛАКЪ, БЕТДЕ ГЁЗ погов. На стене уши, на лице глаза.
ТАМУР ТАШНЫ ТЕШЕР погов. Росток сквозь камень пробьётся.
ТАМУРСУЗ ТЕРЕКГЕ ТАЯНМА – ЙЫГЪЫЛЫРСАН посл. На дерево
без корней не опирайся − упадешь.
ТАМУРСУЗ ЮВШАН ДА ОЬСМЕЙ погов. Без корня и полынь не рас-
тет.
ТАМЧЫ ТАШНЫ ТЕШЕР погов.; соотв. Вода камень точит.
ТАМЧЫГЪА ТАШ ЧЫДАМАС погов. Перед каплей и камень не усто-
ит; соотв. Капля и камень долбит.
ТАМЧЫДАЙ ТАМА, КЪАМЧЫДАЙ ЯРА погов. Капает, как капля, а
бьет, как плеть (о слове); соотв. Слово жжет хуже огня.
ТАНА ЕКГЕН ТАРЧЫКЪМАС посл. Кто запряг быка, не будет нуж-
даться.
ТАНГ АЛАДА БАШЛАСАНГ, ЭТГЕН ИШИНГ ТАНГ БИТЕР посл.
Начнешь работу на заре, рано и закончишь.
ТАНГ КЪАТМАЙМАН ДЕСЕ ДЕ, ГЮН КЪОЙМАЖАКЪ посл. Если
утро и не захочет наступить – солнце заставит.
ТАНГАЛАГЪЫ ТАВУКЪДАН БУГЮНГЮ ЙЫМЫРТКЪА КЪОЛАЙ
погов. Лучше сегодня яйцо, чем завтра курица; соотв. Лучше синица в руках,
чем журавль в небе.

254
ТАНГАЛАНЫ АРТЫ ЁКЪ погов. У завтра нет конца.
ТАНГАЛАСЫ ГЬАР ГЮННЮ ДЕ БАР погов. Свое завтра есть у каж-
дого дня.
ТАНГГЪА ЧЫГЪАР ТАВУШУ погов. К утру слышно будет (поздно
спохватиться о случившемся); соотв. Когда рак свистнет, и рыба запоет.
ТАНГЛАСЫ ГЬАР ГЮННЮ ДЕ БОЛАДЫР погов. Каждый день имеет
свое завтра.
ТАНГЧОЛПАН − ТАНГНЫ ЭЛЧИСИ погов. Венера − посол утренней
зари.
ТАНЫЙГЪАН ЕРДЕ БАШ СЫЙЛЫ, ТАНЫМАЙГЪАН ЕРДЕ ТОН
СЫЙЛЫ посл. букв. Там, где тебя знают – ценят твою голову (ум), где тебя не
знают – ценят твою шубу; соотв. По одёжке встречают, по уму провожают.
ТАПГЪАН СЮЮНЕР, ТАНЫГЪАН АЛАР погов. Кто нашёл, тот обра-
дуется, кто опознал (найденное), тот обретёт.
ТАПГЪАНДА ТАНА ЮТУП, ТАПМАГЪАНДА ТАМ ТУТУП погов.
Когда есть бычка съест, когда нет, ходит, держась за стенку (о расточителе).
ТАР ЮРЕКЛИ БАР БОЛМАС, БАР ЮРЕКЛИ ТАР БОЛМАС погов. У
кого узкое сердце (унылый), не будет существовать, у кого широкое сердце уз-
ким не станет.
ТАРИ БЕЖЕНДЕ ЯРАШЫР погов. Место проса – в закромах.
ТАРИ ЧАЧГЪАН БОЗА ИЧЕР погов. Посеявший просо будет пить бузу.
ТАРИ ЧАЧГЪАН БОЗА ИЧЕР, САЛ БАЙЛАГЪАН СУВ ГЕЧЕР Сея-
тель проса бузу пьет, плотовщик – по реке плывет.
ТАРИХСИЗ АДАМ − ТАРЫКЪСЫЗ АДАМ погов. Человек без истории
− ненужный человек.
ТАРТАГЪАН ДА ОЬГЮЗ, ТАЯКЪ ТИЕГЕН ДЕ ОЬГЮЗ посл. И везёт
вол, и погоняют вола; соотв. Кто везет, того и погоняют.
ТАРТАР КЪЫЙЫНЛЫКЪНЫ АВЗУНДАН ТАБАР погов. Все беды
коростеля от языка; соотв. Язык мой − враг мой.
ТАРТАР ОЬЗЮНЮ ОЬЗЮ САТАР погов. Коростель сам себя выдаст.
255
ТАРТАРНЫ ТИЛИ БАШЫНА ЯВ погов. Коростель наживает беду из-
за своего языка; соотв. Язык мой – враг мой.
ТАРТАРНЫ ТИЛИ ЕТЕР БАШЫНА погов. Болтун сам накличет на се-
бя беду.
ТАРЫ ЧАЧГЪАН БОЗА ИЧЕР погов. Кто посеял просо, − пьет бузу; со-
отв. Кто работает, тот ест.
ТАРЫКЪ БОЛГЪАНДА ДЕНГИЗДЕГИ СУВ ДА КЪУРУЙ погов. Ко-
гда надо, морская вода тоже высыхает.
ТАРЫКЪДА КЕПЕК ДЕ МАНАТ ЙИМИК БОЛУР погов. Когда нужно
и копейка словно рубль; соотв. Копейка рубль бережет.
ТАРЫКЪСЫЗДА ЖЫЙМАСАНГ, ТАРЫКЪЛЫДА ТАБУЛМАС посл.
Если не будешь собирать тогда, когда не нужно, когда нужно будет, не найдешь.
ТАС БОЛГЪАН БИЧАКЪНЫ САБЫ АЛТЫН погов. У пропавшего
ножа рукоять золотая.
ТАТАВУЛ ТАР ЕРИНДЕН ЙЫРЫЛАР погов. Вода прорывает узкое ме-
сто канавы; соотв. Где тонко, там и рвется.
ТАТАВУЛДАН АТЫЛЫП ЧЫКЪМАЙ ТУРУП, «ГЬОП» ДЕП АЙТ-
МА погов. Не говори «хоп» пока не перепрыгнул через канаву; соотв. Не гово-
ри «гоп», пока не перепрыгнул.
ТАТАР БОЛСУН, ХАТАР БОЛМАСЫН погов. Пусть будет татарином,
опасным пусть не будет.
ТАТЛИ БОЛСАНГ – АШАРЛАР, АЧЧЫ БОЛСАНГ – АТАРЛАР погов.
Если будешь слишком сладким – скушают, если будешь слишком горьким – вы-
бросят.
ТАТЛИ БУСАНГ, ЮТАР, АЧЧЫ БУСАНГ, ТЮКЮРЕР посл. Если
сладкий, проглотят, если горький, выплюнут.
ТАТЛИ СЁЗ БАЛДАН ТАТЛИ погов. Приятное слово слаще меда; со-
отв. Доброе слово и кошке приятно.
ТАТЛИ СЁЗ ЙЫЛАННЫ ТЕШИГИНДЕН ЧЫГЪАРЫР погов. Слад-
кие речи и змею выманят из норы.

256
ТАТЛИ СЁЗ ТАТЫВЛУ погов. Приятное слово вкусно.
ТАТЛИ ТИЛ НЕ ГЕРТИНИ ДЕ АЧАР погов. Сладкий язык любую
правду откроет.
ТАТЛИ ТИЛ ТАЛИГЬГЕ ТЮП САЛЫР погов.; диал. Сладкий язык −
фундамент судьбы.
ТАТЛИ ТИЛ, ГЕРТИ СЁЗ, ГЁЗЕЛ ЮЗ НАСИПЛИГЕ ЯРАШАР погов.
Сладкий язык, правдивое слово, красивое лицо − счастливому подходят.
ТАТЛИ ТИЛГЕ ТАЛАВ ЁКЪ посл. На сладкий язык нет болезни.
ТАТЛИ ТИЛЛИ КЪОЗУ ЭКИ АНАНЫ ИЧЕР (ЭМЕР) посл. Ласковый
ягнёнок двух маток сосёт; соотв. Ласковое темя двух маток сосет.
ТАТЛИ ЯЛГЪАНДАН АЧЧЫ, ГЕРТИ ЯХШЫ погов. Сладкие речи
горьче обмана, правда, − лучше.
ТАТЛИНИ КЁП ЧАЙНАСАНГ, АХЫРЫ АЧЧЫ БОЛУР погов. Если
сладкое много жевать, конец будет горьким.
ТАТЛИ ЯЛГЪАНДАН ЭСЕ, АЧЧЫ ГЕРТИ ЯХШЫ посл.; соотв. Чем
сладкая ложь, лучше горькая правда.
ТАТЫВЛУ АГЬЛЮДЕ АШ ТАТЛИ погов. В счастливой семье и еда
вкусная.
ТАТЫВСЫЗ АШГЪА ТУЗ, ГЬАКЪЫЛСЫЗ БАШГЪА СЁЗ КАР
ЭТМЕС погов. На вкусную пищу соль, на глупую голову слово не повлияют.
ТАТЫВСЫЗ ТИЛ ТАЛАЙСЫЗЛЫКЪНЫ БАШЫ погов.; диал. Нехо-
роший язык − начало несчастья.
ТАХАНА ТАХДАН ТЮШГЮНЧЕ погов. После мамалыги надолго сы-
тым не будешь.
ТАХЧАЛЫ САРАЙЛАНЫ ЧАЙКЪАЛТГЪАН погов. Потряс дворцы с
престолами (поговорка о бедном храбреце); соотв. Сотрясать воздух.
ТАШ АТСА, АШ АТ погов. Если камень бросят, бросай хлеб; соотв. На
зло отвечай добром.
ТАШ БУЛАН УРГЪАНГЪА АШ БУЛАН УР погов. Ударившего камнем
ударь едой.
257
ТАШ ТАШНЫ ЯРЫР, ЯМАН ТИЛ БАШНЫ ЯРЫР погов. Камень ка-
мень расколет, злой язык голову расколет.
ТАШГЪА СЮРЮНГЕН ЙЫГЪЫЛЫР, АДАМГЪА СЮРЮНГЕН
ЙЫГЪЫЛМАС погов. Кто спотыкается о камень упадет, кто спотыкается на
человека, не упадет.
ТАШГЪА ТАЛАВ ТИЕМИ? погов. Разве на камне язва появляется?
ТАШГЪА ТАЛАВ ЧЫКЪМАС погов. На камне опухоль не выскочит.
ТАШГЪЫН ГЕТЕР, ТАШ КЪАЛАР посл. Наводнение пройдёт, камень
останется.
ТАШГЪЫН ГЕТСЕ, ТАШ КЪАЛАР, КЪАТЫН ГЕТСЕ, ЯШ КЪА-
ЛАР посл. Паводок пройдёт − камень останется, жена уйдет − ребенок останет-
ся.
ТАЪЛИ АШЫНГ БОЛМАСЫН, ТАЪЛИ ТИЛИНГ БОЛСУН погов.
Пусть не будет сладкой еды, пусть язык будет сладким.
ТАЪЛИ СЁЗ ТЫНГЛАТА, МАЪНАСЫЗ СЁЗ ЮХЛАТА погов. Сладкое
слово заставляет слушать, а бессмысленное слово усыпляет.
ТАЪЛИ СЁЗДЕН ТИЛ КЪУРУМАЙ погов. От сладких слов язык не со-
хнет.
ТАЪЛИ ТИЛГЕ ТАЛАВ ЁКЪ погов. Сладкому языку язвы не видать.
ТАЯВСУЗ ГИШИ − АЯВСУЗ погов.; диал. Человек без опоры − безжа-
лостный.
ТАЯКЪ (КЁТЕК) ЭТДЕН ОЬТЕР, СЁЗ СЮЕКДЕН ОЬТЕР погов. Пал-
ка (шлепка) мясо пробъет, слово кость пробъет.
ТАЯКЪ БУЛАН ИШ ТУТСАНГ, ТАВ БАШГЪА ТЕЗ ЧЫГЪАРСАН
погов. Если имеешь дело с палкой, на гору быстрее поднимешься.
ТЕГЕНЕК ЧАЧГЪАН ЮЗЮМ ЖЫЙМАС погов. Кто колючку посадил,
виноград не соберет.
ТЕГЕНЕКНИ БИЛЕП ИТТИ ЭТМЕС погов. Колючку не точат.

258
ТЕГИН КЪУЙРУКЪ ЁЛДА (ЕРДЕ) ЯТМАС посл. Бесплатный курдюк
на дороге (на земле) не валяется; соотв. Бесплатный сыр бывает в мышелов-
ке.
ТЕКЕНИ ДЕ САКЪАЛЫ БАР погов. Бороду имеет и козел.
ТЕЛИЖИБИН БАЛ ЭТМЕС погов. Оса мед не дает.
ТЕМИР КЪАЛАСЫ БАРГЪА ТЕМИР ЭШИК ДЕ ГЕРЕК погов.
Имеющему железный замок нужна железная дверь.
ТЕМИР ТЮКЕНГЕ ИТ БАРМАС посл. В магазин, где продается ме-
талл, собака не пойдет.
ТЕМИР УЬЙГЕ ДЕ ТЕМИР ЧЮЙ ГЕРЕК погов. Гвоздь нужен и для
железного дома.
ТЕМИРНИ ГЮЕ АШАМАС, ТОТ АШАР посл. Моль железо не разъе-
дает, ржавчина разъедает.
ТЕМИРНИ КЪЫЗЫВУНДА ТОКЪАЛА (ТЮЙ) посл. Куй железо, пока
горячо.
ТЕМИРЧИНИ БИЧАГЪЫ ЁКЪ погов. У кузнеца нет ножа; соотв. Са-
пожник без сапог.
ТЕМИРЧИНИ КЪОЛУ АЛТЫН, ХАЛКЪ ЙЫРАВНУ СЁЗЮ АЛТЫН
погов. У жестянщика рука золотая, у народного певца слово золотое.
ТЕМТЕК ТЕРИСИН ТАС ЭТЕР погов. Придурок (сумасброд) потеряет
свою шкуру (нахличет на себя беду).
ТЕМТЕК ТОЙ ЭТЕР, ТЁРЮНДЕ ОЬЗЮ ОЛТУРАР посл. Если глупец
справляет свадьбу, то на почётное место сам садится.
ТЕМТЕКГЕ СОРАМА − ОЬЗЮ АЙТАР погов. Не спрашивай у глупца,
− сам скажет.
ТЕНГ БОЛА БУСАНГ, ТЕНГ БОЛ, ТЕНГ БОЛМАЙ БУСАНГ, ГЕНГ
БОЛ погов. Если хочешь быть другом, будь другом, если не будешь другом,
будь подальше.
ТЕНГИНГ БУЛАН ТЕРИ ТАРТ погов. Потягайся со своей ровней; со-
отв. Знай сверчок свой шесток.
259
ТЕНГИНГ БУЛАН ТЕРИ ТАРТ, ТЕНГИНГ ТЮГЮЛМЕН СЕНИ по-
гов. Бывай с равным тебе, я тебе не ровня; соотв. По холопу и барин, по Сеньке
и шапка.
ТЕНГИНГНИ ЙЫЛАТЫП, ДУШМАНЫНГНЫ КЪУВАНДЫРМА
посл. Не радуй своего врага, заставив своего друга плакать.
ТЕНГИРИДЕН БИР ЯВСА, ТЕРЕКДЕН ЭКИ ЯВАР погов. Если от Бо-
га пойдет один раз дождь, то от дерева пойдет два раза.
ТЕНГИРИНИ ЯРЫГЪЫН − ТЕРЕЗЕДЕН, ТЕРЕКНИ ЕМИШИН –
ТЕПСИДЕН посл. Свет Бога – из окна, плод дерева – с подноса.
ТЕРБЕНГЕН ТЁБЕДЕН ОЬТЕР погов. Кто тронулся, тот холм пройдет.
ТЕРБЕНСЕ, ТЕРЕК ЙЫГЪА погов.; диал. Шевельнется − дерево сва-
ливает.
ТЕРЕГИ БУСА ДА, КЪОЗУ ЁКЪ погов. Хотя и дерево есть, орехов нет
(о человеке здоровом, но не способном ни на что).
ТЕРЕГИНЕ ГЁРЕ ЕМИШИ погов. По дереву плоды; соотв. Какова по-
гудка, такова и пляска.
ТЕРЕК – ЕМИШИ, АДАМ – ИШИ БУЛАН БАГЬАЛАНА погов. Дере-
во по плодам, человек по делам оцениваются.
ТЕРЕК БАСГЪАН ДА ИЧГЪЫНА, ЯПЫРАКЪ БАСГЪАН ДА
ИЧГЪЫНА погов. И тот, на кого дерево упало, жалуется, и тот, кого листья на-
крыли, жалуется.
ТЕРЕК ЕМИШИ БУЛАН СЫЙЛЫ погов. Дерево ценно плодами; со-
отв. Красна изба пирогами.
ТЕРЕК ЕМИШИ БУЛАН, АДАМ ЗАГЬМАТЫ БУЛАН КЪЫЙМАТ-
ЛАНЫР погов. Дерево плодами, человек трудом ценятся.
ТЕРЕК ЕМИШИНЕ ГЁРЕ, АДАМ ИШИНЕ ГЁРЕ погов. Дерево по
плодам, человек по его делам (ценится).
ТЕРЕК ТАМУРУНДАН КЪУРУР погов. Дерево с корня сохнет.
ТЕРЕКНИ ЕМИШИ ТЮБЮНЕ ТЮШЕР погов. Плод от дерева далеко
не упадёт; соотв. Яблоко от яблони недалеко падает.

260
ТЕРЕКНИ ЧАЙЫРЫ ИЧИНДЕН ЧЫГЪАР посл. Смола дерева выхо-
дит из его нутра.
ТЕРЕКНИ ЧАЙЫРЫ ОЬЗЮНДЕН ЧЫГЪАР погов. Смола от самого
дерева выходит.
ТЕРЕН СУВ НАС БОЛМАС погов. Глубокая вода не загрязнится.
ТЕРСГЕ ТЕРС ДЕМЕГЕН, ТЮЗГЕ ТЮЗ ДЕМЕС погов. Кто неправду
не называет неправдой, тот правду не назовет правдой.
ТЁБЕНГДЕН ЖИБИН ТИКСЕ, ГЬАКЪЫЛЫНГА ЕЛ САЛМАС посл.
Если пчела укусит твою макушку, твоему уму радикулит не страшен.
ТЕБЕРСЕ − ЯНА, ТАРТСА − СЁНЕ (сёзню басылма къоймайгъан
адам) погов. Подтолкнешь − горит, потянешь − гаснет.
ТЁБЕСИ АЯЗДАН КЪОРКЪ погов. Бойся лысого человека.
ТЁШ БУСАНГ ЧЫДА, ЧЁКЮЧ БУСАНГ УР посл. Если ты наковаль-
ня, то терпи, а если ты молот, то бей.
ТЕШИКЛИ ТАШ ЕРДЕ КЪАЛМАС (ЯТМАС) погов. Камень с дыркой
на земле не останется (ляжет).
ТИЙСЕ − БАШЫНА, ТИЙМЕСЕ − ЕРКЪАШЫНА погов. Если попа-
дет, то на голову, а если не попадет − на луку седла.
ТИКА КЪУРСАКЪ ТОЙДУРМАС, ТЕК МУГЬАББАТЫН АРТДЫ-
РЫР погов. От кусочка сытым не станешь, но возвысит любовь.
ТИЛ − БАЛАГЬДЫР, ТИЛ − КЪАЛАДЫР погов. Язык − беда, язык −
крепость; соотв. Язык мой − враг мой.
ТИЛ − КЪЫЛЫЧДАН ИТТИ погов. Язык − острее меча; соотв. Слово
меча острее.
ТИЛ – МИЛЛЕТНИ ЖАНЫ погов. Язык − душа нации.
ТИЛ − ЮРЕКНИ ТИЛМАЧЫ погов. Язык − посредник (букв. перево-
дчик) сердца.
ТИЛ АТ ЙИМИКДИР – ТОКЪТАТМАСАНГ, ЙЫГЪАР погов. Слово,
что лошадь – если не остановишь, свалит.

261
ТИЛ БАЛАГЬ ДА, НАСИП ДЕ ГЕЛТИРИР посл. язык и беду, и счастье
приносит; соотв. Язык мой − враг мой, язык мой − друг мой.
ТИЛ БУЛАН АНГЛАМАГЪАННЫ ТАЯКЪ БУЛАН АНГЛАТМАС-
САН погов. Что невозможно объяснить языком, не объяснишь и палкой.
ТИЛ БУЛАН ОРАКЪ ОРСА, БЕЛ АВРУТМАЙ погов. Языком жнешь −
поясница не болит.
ТИЛ БУЛАН СЮРЮНГЕН ТУРМАС, АЯКЪ БУЛАН СЮРЮНГЕН
ТЕЗ ТУРАР погов. Кто споткнулся языком, не встанет, кто ногой споткнулся,
быстро встанет.
ТИЛ БУЛАН СЮРЮНГЮНЧЕ, АЯКЪ БУЛАН СЮРЮН погов. Чем
языком спотыкаться, лучше ногой спотыкаться.
ТИЛ ЁЛДА КЪОЙМАС погов. Язык в пути не оставит; соотв. Язык до
Киева доведет.
ТИЛ КЪЫЛДАН НАЗИК погов. Язык тоньше струны.
ТИЛ КЪЫЛДАН НАЗИК, КЪЫЛЫЧДАН ИТТИ погов. Язык тоньше
волоска, но острее меча.
ТИЛ КЪЫЛЫЧДАН ИТТИ погов. Язык острее сабли; соотв. Язык
острее сабли, сильнее пушки.
ТИЛ МАККАГЪА ЭЛТЕР Язык до Мекки доведет; соотв. Язык до Кие-
ва доведет.
ТИЛ ОЬЗЮ ГИЧЧИ, СЁЗЮ ДЮНЬЯГЪА СЫЙМАЙ погов. Язык сам
маленький, а слова не вмещаются во Вселенной.
ТИЛ СЁЙЛЕП КЪАЧАР, БАШ КЪАЙГЪЫ ГЁРЕР погов. Язык рас-
скажет и спрячется, а голова пострадает; соотв. Язык мой − враг мой.
ТИЛ ТАШ ЯРАР, ТАШ ЯРМАСА, БАШ ЯРАР посл. Словом можно ка-
мень разбить, если не камень, то голову; соотв. Словом можно убить.
ТИЛ ТАШНЫ ДА ИРИТЕ погов. Язык камень расколет.
ТИЛ ТУЗАКЪГЪА ТЮШЮРЮР погов. Язык в ловушку бросит.
ТИЛ ЮГЮРЮГЮ ЯШГЪА, АЯКЪ ЮГЮРЮГЮ АШГЪА погов.
Быстрота языка к ребенку, быстрота ног к еде.

262
ТИЛ ЮРЕКГЕ ЁЛ ИШЛЕР погов. Язык для сердца дорогу построит.
ТИЛ ЯРАСЫ БИЧАКЪ ЯРАСЫНДАН ГЮЧЛЮДЮР погов. Рана, на-
несенная языком, сильнее раны, нанесенной ножом.
ТИЛ ЯРАСЫ САВ БОЛМАС погов. Рана, нанесённая языком, не зажи-
вает.
ТИЛГЕ УСТАЛЫКЪ АДАМЛЫКЪНЫ БАШЫДЫР погов. Мастерст-
во языка − верх человечности.
ТИЛДЕ СЮЕК ЁКЪ посл. соотв. Язык без костей.
ТИЛДЕ СЮЕК ЁКЪ, АММА СЮЕК СЫНДЫРА посл. Язык без кос-
тей, но кость ломает.
ТИЛДЕН БАЛ ДА ТАМАР, АГЪУ ДА ТАМА погов. С языка капает и
мед, и яд.
ТИЛДЕН ЧЫКЪМАГЪАН ТИШДЕН ЧЫКЪМАС погов. Что не сле-
тит от языка, то не слетит от зубов.
ТИЛЕВЧЮНЮ КЪАБЫНЫ ТЮБЮ ЁКЪ погов. У попрошайки мешок
без дна (т.е. он не перестаёт просить, сколько бы не дали); соотв. Ненасытная
прорва.
ТИЛЕГЕНГЕ АЙЫП ЁКЪ погов. Просить не грешно.
ТИЛЕГЕНДЕ СУВ БЕРМЕГЕН, ТЮЙГЕНДЕ САБА БЕРГЕН Когда
попросили, воду не дал, после того, как избили, воду вместе с посудой отдал.
ТИЛЕМЕСЕ, «МА» ДЕМЕС погов. Если не просить, не дадут.
ТИЛЕНЧИ АДАМ ГЬЮРМЕТСИЗ (ИСБАТСЫЗ) БОЛУР погов. По-
прошайка не пользуется уважением.
ТИЛЕНЧИ ТОНАВЧУДАН (УРУДАН) КЪОРКЪМАС погов. Нищий
грабителя (вора) не боится.
ТИЛЕНЧИНИ ДОРБАСЫ, ЯЛГЪАНЧЫНЫ ХУНЖУРУ ТОЛМАС
погов. Мешок нищего, хунжур обманщика не наполнится.
ТИЛЕНЧИНИ ТОРБАСЫ ТОЛМАС погов. У нищего мешок не бывает
полным.
ТИЛИ – БАЛ, ЮРЕГИ – ТАШ погов. Язык – мёд, сердце – камень.
263
ТИЛИ − ХАРБУЗ, ЮРЕГИ − БУЗ погов. Язык как арбуз, сердце как лед.
ТИЛИ АВЗУНА СЫЙМАЙ погов. Его язык во рту не умещается.
ТИЛИ БАРДА − ЭСИ ЁКЪ, СЁЗЮ БАРДА − МАЪНАСЫ ЁКЪ погов.
Есть язык, да нет ума, речь есть, да смысла нет.
ТИЛИ БАРНЫ ЁЛУ БАР погов. Есть язык − есть и дорога; соотв. Язык
до Киева доведет.
ТИЛИ БАРНЫ ТИРКЕСИ ДЕ БАР погов. У кого есть язык, у того и
прицеп есть.
ТИЛИ БАРНЫ ЭЛИ БАР погов. У кого есть язык, у того есть народ.
ТИЛИ БАРНЫ ЭРЛИГИ ДЕ БАР погов. Имеющий язык имеет и муже-
ство.
ТИЛИ БУЛАН ДЮНЬЯНЫ ГЕЗЕЙ погов. Языком по миру путешеству-
ет.
ТИЛИ БУЛАН ЖУВА погов. Языком моет и стирает.
ТИЛИ БУЛАН КЪУШ ТУТА посл. Языком птицу ловит.
ТИЛИ БУЛАН ПАРАХУТНУ ЮРЮТЕ погов. Языком пароход водит.
ТИЛИ БУЛАН ТАШ ЖЫЯР погов. Языком камни будет собирать; со-
отв. Язык как помело.
ТИЛИ БУЛАН ЧАЛАГЪАННЫ БЕЛИ АВРУМАЙ погов. У косящего
языком поясница не болит.
ТИЛИ ТАБАНЫНА ЕТЕ погов. Язык (его) до пятки доходит.
ТИЛИ ТАЛАКЪ ЧАКЪЫ погов. Язык (большой) как печень.
ТИЛИ УЗУН, НАМУСУ КЪЫСГЪА посл. У кого язык длинный, у того
совесть коротка.
ТИЛИ УЗУННУ АМАЛЫ КЪЫСГЪА погов. У кого язык длинный, у
того стараний мало.
ТИЛИ УЗУННУ ГЬАКЪЫЛЫ КЪЫСГЪА погов. У кого язык длинный,
у того разума мало.
ТИЛИ УЗУННУ КЪАРЫВУ АЗ погов. У кого язык длинный, у того мало
сил.

264
ТИЛИ УЗУННУ НАМУСУ КЪЫСГЪА погов. У кого язык длинный, у
того совесть коротка.
ТИЛИ УСТА, КЪОЛУ КЪЫСГЪА погов. Мастер на язык, который
лишнего не отдаст (о жадном).
ТИЛИ ЯМАННЫ ГЮНЮ ЯМАН посл. У кого язык плохой, у того
жизнь плоха.
ТИЛИМ БАШЫМА ЯВ посл. Язык мой враг моей головы; соотв. Язык
мой – враг мой.
ТИЛИМ-ТИЛИМ БОЛАРСАН, ТИЛИМ погов. На кусочки тебя, мой
язык; соотв. Язык мой − враг мой.
ТИЛИНГ БУЛАН АЙТГЪАННЫ КЪОЛУНГ БУЛАН ГЁРСЕТ посл.
Сказал языком — сделай руками.
ТИЛИНГ БУЛАН АЛГЪАСАМА, ИШИНГ БУЛАН АЛГЪАСА посл.
Языком не спеши, работой спеши; соотв. Не спеши языком, торопись делом.
ТИЛИНГ БУЛАН БАЙЛАСАНГ, ТИШИНГ БУЛАН ЧЕЧЕРСЕН посл.
Если завяжешь языком, то развяжешь зубами.
ТИЛИНГ БУЛАН ЧАПМА, БИЛИМИНГ БУЛАН ЧАП посл. Не торо-
пись языком, торопись знанием; соотв. Не спеши языком, торопись делом.
ТИЛИНГ БУЛАН ЭРИШМЕ, БИЛИМИНГ БУЛАН ЭРИШ погов.
Языком не спорь, спорь умом.
ТИЛИНГ ТИРМЕН СИБИРСИН, ТИЛИНГДЕН ГЕЛДИ погов. Чтобы
твой язык мельница молола, из-за твоего языка пришло.
ТИЛИНГГЕ ИНАНМА, ГЮЧЮНГГЕ ИНАН погов. Не надейся на
свой язык, надейся на силу.
ТИЛИНГДЕН ГЕЛГЕН КЪОЛУНГДАН ДА ГЕЛСИН погов. Умеешь
говорить − умей и руками делать; соотв. Любишь кататься, люби и саночки
возить.
ТИЛИНГНИ САКЪЛА, ОЛ ЙЫЛАНДЫР, СЕНИ ТИГЕР погов. Бере-
гись своего языка, он как змея, укусит тебя; соотв. Язык мой − враг мой.

265
ТИЛИНДЕ – ТОБА, ТИНИНДЕ – ОБА посл. На языке – покаяние, в
душе – могила (покойник).
ТИЛНИ КЪЫЙЫНЛЫГЪЫ БАШГЪА ЕТЕР погов. Тяжесть языка по
голове бьет.
ТИЛНИ УЗУНУ ДЕЛЕЛГЕ ГЕРЕК погов. Длинный язык дураку нужен.
ТИЛНИ УЧУНДА КЪЫЛЫЧНЫ ГЮЧЮ погов. На кончике языка –
сила меча.
ТИЛСИЗНИ ТИЛИ АВРУМАС погов. У немого язык не болит.
ТИЛСИЗНИ ТИЛИН АНАСЫ БИЛЕР погов. Язык немого мать знает.
ТИЛСИЗНИ ТИЛИН ТИЛСИЗ БИЛЕР погов. Язык немого немой зна-
ет.
ТИЛСИЗНИ ЯНЫНДА ТИЛКЪАВ ДА ДИЛБАР погов. Рядом с немым
и заика красноречив.
ТИЛЧИ АДАМ СЁЗЮН ИЧИНДЕ ЖЫЙМАС погов. Доносчик свои
слова в себе не удержит.
ТИЛЧИ АДАМ ХАЛКЪНЫ АРАЛЫГЪЫН БУЗАР погов. Доносчик
отношения между людьми испортит.
ТИЛЧИ АДАМ ЭКИ КЪАРДАШНЫ БИР-БИРИНЕ ЯВ ЭТЕР погов.
Доносчик двух братьев поссорит.
ТИЛЧИ АКЪГЪА КЪАРАНЫ ЯГЪАР погов. Сплетник белое с черным
смешает.
ТИЛЧИ БИР САГЬАТГЪА АЙЛЫКЪ ХАТА ЭТЕР погов. Клеветник за
час нанесет вред на месяц.
ТИЛЧИ ТИЛДЕН ТОЮНМАС погов. Сплетник речами не насытится.
ТИЛЧИ ТИЛИ БУЛАН КЪАЙГЪЫ САЛЫР погов. Сплетник языком
беду накличет.
ТИЛЧИ ТИЛИ БУЛАН ОТ САЛЫР погов. Сплетник языком подожжет.
ТИЛЧИ ЭКИ ДОСНУ ЯВ ЭТЕР погов. Сплетник двух друзей поссорит.
ТИЛЧИГЕ – АЛЛАГЬНЫ НАЛАТЫ погов. Сплетнику – проклятие Ал-
лаха.

266
ТИЛЧИДЕН АРИ БОЛ погов. От клеветника держись подальше.
ТИЛЧИНИ ИМАНЫ, ДИНИ БОЛМАС погов. У сплетника нет веры и
религии.
ТИЛЧИНИ ТИЛИ – УЗУН, ЮРЕГИ – КИР погов. У сплетника язык
длинный, душа грязная.
ТИЛЧИНИ ТИЛИ ЕТЕР БАШЫНА погов. У сплетника язык доходит
до головы.
ТИЛЧИНИ ТИЛИ УЗУН погов. У сплетника язык длинный.
ТИЛЧИНИ ТИЛИ УЬЗЮЛСЮН погов. Чтобы у сплетника язык ото-
рвался; соотв. Доносчику − первый кнут.
ТИРИГЕ ТИРЕВ ЁКЪ посл. Смелому опора не нужна.
ТИРМЕН СУВСУЗ АЙЛАНМАС погов. Мельница без воды не вращает-
ся.
ТИРМЕНЧИ КЪАТЫН АЛГЪАНДАН ЭСЕ, КЪАТЫНСЫЗ КЪАЛ
посл. Лучше оставайся без жены, чем жениться на ворчливой женщине.
ТИРМЕНЧИГЕ ТИЙИШИП, КЁРЮКЧЮГЕ ГЁРЮШЮП погов.
Прикоснувшись к мельнику, встретишься с болтуном.
ТИШ АРАДАН ОЬТГЕН СЁЗ ТАВЛАРДАН ДА ОЬТЕР погов. Слово,
прошедшее через зубы, пройдет и горы.
ТИШИ ЁКЪ БУЛАМУКЪНУ АЯВЛАР погов. У кого зубов нет, мама-
лыгу бережет.
ТИШИ ЙЫРТЫЛЛАЙ, ИЧИ КЪАРТЫЛЛАЙ погов. Зубы блестят, а
нутро дрожит.
ТИШИ КЪУШ ЭТЕР УЯНЫ погов. Птица (самка) вьет гнездо.
ТИШИНЕ БАКЪМА, ИШИНЕ БАКЪ погов.; диал. На зубы не смотри,
на работу смотри.
ТИШЛЕРИНГ САКЪЛАСА, СЁЗ СЕНИКИ, ЭРИНЛЕРИНГ САКЪ-
ЛАМАДЫ, СЁЗ ГИШИНИКИ погов. Если зубы сдержат, слово твое, если гу-
бы не сдержат, слово чужое.

267
ТИШСИЗ АВУЗ – ТАШСЫЗ ТИРМЕН посл. Беззубый рот, что мельни-
ца без жерновов.
ТОГЪАЙЛАРЫНГ ТЮЗЕЛСЕ, ТУЗДАН КЪАЛА ТИЗЕРСЕН посл.;
диал. Если с пойменными землями благополучно, из соли крепость построишь.
ТОГЪУЗ ГЮН ЯШАР ЕРДЕ, СЕГИЗ ГЮН ИШЛЕМЕ ГЕРЕК погов.
Где будешь жить девять дней, там необходимо восемь дней трудиться.
ТОГЪУЗ КЪАТ ОПУРАКЪДАН ТОКЪЛУ ТЕРИ ТОН ЯХШЫ
(КЪОЛАЙ) погов. Шуба из шкуры ягненка лучше, чем девять слоев одежды.
ТОЙ ГЁРМЕГЕН ТОЙДАН КЪАЧАР погов. Кто не видел свадьбу, тот
избегает ее.
ТОЙ ДА, ЯС ДА КЪОЙГЪА КЪАЙГЪЫ погов. Что свадьба, что похо-
роны − барану смерть (букв. горе).
ТОЙГЪА БАРГЪАН СЁЗДЕН ТОЯР погов. Кто на свадьбу пойдет, тот
от разговоров сыт.
ТОЙГЪА БАРСАНГ, ТОЮП БАР, АЧ БОЛУРСАН КЪАЙТГЪЫНЧА
погов. Если идёшь на свадьбу, то иди, наевшись, ибо проголодаешься, пока вер-
нёшься (т.е. неизвестно накормят или нет).
ТОЙГЪАН АТЫН УНУТУР погов. Наевшийся имя свое забудет.
ТОЙГЪАН БУСАНГ ДА, ЁЛГЪА АЗЫКЪ АЛ погов. Если даже сытый,
возьми в дорогу еду.
ТОЙГЪАН ЕРДЕ ИТ КЪАЛАР погов. Собака останется там, где насы-
тилась.
ТОЙГЪАН ЕРДЕН ТУВГЪАН ЕР ЯХШЫ погов. Чем место, где родил-
ся, лучше место, где наелся.
ТОЙГЪАН ИТ ГЬАПЛАМАС погов. Наевшаяся собака не будет лаять;
соотв. И собака на того не лает, чей хлеб ест.
ТОЙГЪАН ЭШЕК ЕМИН ЧАЧЫРАТЫП АШАР погов. Сытый осел
будет есть свой корм, разбрасывая.
ТОЙДА ЙЫЛАМА, ГЕНГЕШДЕ КЮЛЕМЕ погов. На пиру не плачь,
на совете не смейся.

268
ТОКЪ «АЧ БОЛМАСМАН», − ДЕР погов. Сытый говорит: «Не проголо-
даюсь».
ТОКЪЛУКЪ ЯРАШДЫРАР, ЁКЪЛУКЪ ТАЛАШДЫРАР посл. Доста-
ток мирит, недостаток рознит.
ТОКЪСАНСЫЗ ТОРГЪАЙ ЧАРНАМАС, ЕТИМ ТОЙМАЙ ЙЫР-
ЛАМАС посл. Пока девяносто не исполнится, жаворонок не будет чирикать,
сирота, пока не наестся, не споет.
ТОКЪТАГЪАН СУВ ИЙИС ЭТЕР погов. Стоячая вода будет пахнуть.
ТОЛГЪАН КЪАЗАН ТЁГЮЛЮР погов. Полная кастрюля выльется.
ТОЛГЪАН ТОПЛАНЫ АТМАЙ УЗАКЪ САКЪЛАМАКЪНЫ ЯХШЫ
АЙТМАЙ погов. Держать долго заряженные ружья – нехорошо (т.е. нехорошо
затягивать с решением проблемы).
ТОНДАН ГЁЛЕК ЮВУКЪ погов. Рубашка ближе (к телу), чем бурка.
ТОНКЪУНУ КЪАБУР ТЮЗЛЕР погов.; соотв. Горбатого могила ис-
правит.
ТОНУ ЁКЪ ПЕЧ БУЛАН ДАВЛАМАС погов. У кого шубы нет, тот не
будет ссориться с печкой.
ТОРГЪАЙ ДА ТЁБЕНИ ТАНГЛАР погов. Жаворонок тоже выбирает
холм (возвышенность).
ТОЮ БАРНЫ ОЮ БАР погов. У кого свадьба, у того много проблем.
ТУPШУ ТУВДУ − САЛКЪЫН ТЮШДЮ погов. Спала жара − началась
прохлада.
ТУВАР КЪАЙТМАГЪАН БУЛАН АХШАМ БОЛМАЙМЫ? От того,
что скот не возвращается, разве вечер не наступает?
ТУВАРЧЫНЫ КЪАТЫНЫ ТЮШДЕН ЕРЛИ ЖИГЕРЛИ погов. Жена
пастуха резва после обеда.
ТУВГЪАН ЕРДЕЙ ЕР БОЛМАС, ТУВГЪАН ЭЛДЕЙ ЭЛ БОЛМАС
посл. Нет земли лучше родины, нет людей лучше, чем на родине.
ТУВГЪАН ЕРИМ АЛТЫН, ТЮШГЕН ЕРИМ ГЮМЮШ погов. Ме-
сто, где я родилась – золотое, место, куда вышла замуж, − серебряное.
269
ТУВГЪАНЫНГА ТУВРАСЫН АЙТ погов. Родному скажи, как есть.
ТУВРА СЁЗ – АЧЧЫ БОЛУР погов. Открытое слово – горькое.
ТУВРАСЫН АЙТГЪАН ТУВГЪАНЫНА ЯРАМАС посл. Сказавший
правду не угодит и своим родным детям; соотв. Правда глаза колет.
ТУЗ СУВДА ТУВУП, СУВДА ОЬЛЕ погов. Соль, родившись в воде,
умирает в воде.
ТУЗ ЯЛАГЪАН СУВ ИЧЕР погов. Полизавший соль, воды выпьет.
ТУЗНУ ТАТЫВУН БИЛМЕГЕН ЭТНИ ТАТЫВУН ДА БИЛМЕС
посл.; диал. Кто не знает вкус соли, вкус мяса не узнает.
ТУЛ КЪАТЫННЫ УЛАНЫ ЭРКЕ БОЛУР посл. Сын вдовы бывает из-
балованным.
ТУЛКЪАТЫН ТЮЛКЮ БОЛУР, САМАЙЫ УЬЛКЮ БОЛУР посл.
Вдова как лиса, а волосы на висках как куст (чтобы обратить внимание муж-
чин).
ТУЛПАРДАН ТУЛПАР ТУВАР погов. От силача силач родится.
ТУМАКЪ БИЧАКЪ КЪОЛ ГЕСЕР погов. Тупой нож руку порежет.
ТУМАНЛЫ ГЮН ЁЛДАШЫМ, ГИЧЧИ КЪОЙЧУ КЪУРДАШЫМ
посл. Туман – мой товарищ, а молодой (неопытный) чабан – мой друг (слова
волка).
ТУМАННЫ ТУЛУКЪГЪА ЖЫЙМАССАН погов. Туман в бурдюк не
соберешь.
ТУНГУЧНУ ТОЮ, ГЕНЖЕНИ ЯСЫ ГЮЧЛЮ БОЛУР посл. Свадьба
первенца и похороны последыша бывают пышными.
ТУРШУ ТЮШДЮ − ПАСТАН БИШДИ посл. Появился Сириус − дыня
поспела.
ТУТГЪАН ЕРДЕН ЧУБУКЪ СЫНМАС погов. На том месте, которое
держишь, палка не поломается.
ТУТУЛМАГЪАН ПАЛАС АТЛАСГЪА АЙЛАНЫР погов. Неиспользо-
ванный палас превратится в атлас.
ТУТУМЛУГЪА ТОКЪЛУ ТЕРИ ДЕ МАЛ БОЛУР погов. Бережливому

270
шкура ягненка тоже имущество.
ТУТУМЛУКЪ ЯШАВНУ ЯРТЫСЫДЫР погов. Экономия (бережли-
вость) − половина жизни.
ТУТУМСУЗГЪА ТЮМЕН АКЪЧА ДА МАЛ ТЮГЮЛ посл. Расточи-
тельному (небережливому) и червонец – не деньги.
ТУТУШ ТОКЪТАСА, БАТЫР КЁП БОЛУР посл. Если драка остано-
вится, героев становится много.
ТУТУША ТУРУП, ЯРАШАГЪАНЫНГНЫ УНУТМА погов. Когда
ссоришься, не забывай, что помиришься.
ТЫНГЛАВСУЗ ЕРГЕ КЪЫЗ БЕРИП, ТЫНГЛАЙ БАРГЪЫН АР-
ТЫНДАН погов. Чтобы ты отдал дочь в спокойную семью, и пошел за ней под-
слушивать.
ТЫНГЛАМАСА АНАГЪА, ХОРЛУКЪ ГЕЛИР БАЛАГЪА погов. Ре-
бенку, который не слушается мать, позор.
ТЫШЫ ЙЫРТЫКЪНЫ ИЧИ КЪАРТЫЛЛАВУКЪ погов. У оборван-
ца внутри все дрожит.
ТЫШЫ ЙЫРТЫЛЛАЙ, ИЧИ КЪАРТЫЛЛАЙ погов. Снаружи бле-
стит, снутри дрожит.
ТЮБЕГИ ЁКЪ АВЧУ БОЛМАС, БЕЛИ ЁКЪ БАВЧУ БОЛМАС погов.
Не имеющий ружья не охотник, не имеющий лопаты не садовник.
ТЮБЕК БИРНИ, ТИЛ ЮЗНЮ ОЬЛТЮРЕР погов. Ружье одного убьет,
а язык − сотню.
ТЮБЕКСИЗ ГЬАВЧУ БОЛМАС погов. Без ружья охотника не бывает.
ТЮБЕКСИЗ ГЬАВЧУ БОЛМАС, БЕЛСИЗ БАВЧУ БОЛМАС погов.
Без ружья не бывает охотника, без лопатки садовника не бывает.
ТЮБЮНДЕН СУВ ЙИБЕРИП, УЬСТЮНДЕН КЪУВУКЪ ЯЯГЪАН
погов. Снизу воду пустит, а с верху сеном покроет (о двуличном человеке).
ТЮЕ КЪОЗЛАЙ, ХОНШУСУ САМА ЭШИТМЕЙ, ТАВУКЪ БИР
ЙЫМЫРТКЪА КЪОЗЛАСА, БЮТЮН АВУЛГЪА КЪАКЪЫЛЛАЙ посл.

271
Когда верблюдица рожает − даже соседи не знают, курица снесет одно яйцо –
кудахчет на всю деревню.
ТЮЕ УРЛАГЪАН ДА УРУЧУ, ТЮЙМЕ УРЛАГЪАН ДА УРУЧУ посл.
Вор и тот, кто верблюда угнал, и тот, кто пуговицу украл.
ТЮЕГЕ МИНИП, БАШЫН ЯШЫРГЪАНДАЙ погов. Подобно тому,
как, сев на верблюда, спрятать голову; соотв. Спрятать голову в песок.
ТЮЕГЕ МИНСЕ ДЕ, ЯРЛЫНЫ ИТ ХАБАР посл. Бедняка и на верб-
люде собака кусает.
ТЮЕДЕЙ БОЮНГ, ТЮЙМЕДЕЙ ГЬАКЪЫЛЫНГ погов. Здоровый
(рослый) как верблюд, а ума с пуговку (о глупом человеке).
ТЮЕНИ ТИЛИН ТЮЕЧИ (КЕРИВАНЧЫ) БИЛЕР погов. Язык верб-
люда понимает караванщик.
ТЮЗ − ТЮЗЕЛСИН, КЪЫНГЫР − ОНГМАСЫН // ТЮЗ − ТЮЗЕ-
ЛИР, КЪЫНГЫР − ОНГМАС погов. Пусть правда восторжествует, а неправда
− зачахнет.
ТЮЗ БУСАНГ ДА, ТЁРЕ БУЛАН ДАВЛАШМА погов. Если даже ты
прав, с судьей не спорь.
ТЮЗ ИШГЕ ТУВРА ЮРЮ погов. К правде иди прямо.
ТЮЗ СЁЗ АЧЧЫ БОЛУР посл. Правдивое слово бывает горьким; соотв.
Правда глаза колет.
ТЮЗ СЁЗ ЧОКЪУР погов. Правда клюет.
ТЮЗ СЁЗ, ИЕЛСЕ ДЕ, СЫНМАЙ погов. Правда, если даже пригнется,
не сломается.
ТЮЗ СЁЗГЕ ЖАВАП БОЛМАС погов. Для правдивого слова ответа не
бывает.
ТЮЗ СЁЗГЕ КЪАРШЫЛЫКЪ ЁКЪ погов. На правду возражений нет.
ТЮЗ ТЮЗЕЛСИН, КЪЫНГЫР ОНГМАСЫН погов. Пусть правда
восторжествует, а неправда зачахнет.
ТЮЗ ЧЫР АВМАС погов. Правильная стена не разрушится.

272
ТЮЗ ЮРЮГЕН ТЮЗЕЛИР посл. Кто правильно ходит, у того все нала-
дится.
ТЮЗДЕ ТЁБЕ ДЕ ТАВ ГЁРЮНЮР погов. На равнине и холм кажется
горой.
ТЮЗЛЮКНЮ АДАМГЪА САКЪЛАМА ГЕРЕК погов. Правду челове-
ку необходимо охранять.
ТЮЗНЮ АЙТГЪАН ТАВАКАЛ АЙТЫР погов. Кто правду говорит, тот
уверенно скажет.
ТЮЗНЮ ТЮЗЛЕСЕНГ, КЪЫНГЫР БОЛУР погов. Если правду по-
править, неправда получится.
ТЮЗЮН АЙТГЪАН КЪУТУЛУР, ЯЛГЪАН АЙТГЪАН ТУТУЛУР
посл. Кто правду говорит – спасется, кто лжет – попадется.
ТЮЗЮН АЙТГЪАН ОЗДУРУП АЙТАР погов. Кто правду говорит, тот
уверенно скажет.
ТЮЗЮН АЙТГЪАН ТЮРТЮП АЙТАР погов. Говорящий правду, за-
девая скажет.
ТЮЗЮН АЙТСАНГ, БИР КЕРЕН КЪЫЙНАЛАРСАН; ТЮЗЮН
АЙТМАСАНГ, МИНГ КЕРЕН КЪЫЙНАЛАРСАН погов. Правду скажешь –
один раз помучаешься, правду не скажешь – тысячу раз.
ТЮЗЮН АЙТСАНГ, ТУРУП АЙТ погов. Говоришь правду – говори
стоя.
ТЮК ЧАКЪЫ ЗАТ ДА БИЛМЕЙ погов. Абсолютно ничего не знает.
ТЮКЛЮ КЪАТЫНДАН, ТЮКСЮЗ ЭРДЕН АЛЛАГЬ САКЪЛАСЫН
погов. Упаси бог от волосатой женщины и безволосого мужчины.
ТЮКНЮ ЯТЫВУНА СЫЙПАР погов. Гладят по шерсти.
ТЮКЮРЮК БУЛАН БАШ ЯРЫЛМАС, НАЛАТ БУЛАН ГЁЗ
ЧЫКЪМАС погов. Слюна голову не разобьет, проклятие глаз не выколет.
ТЮЛКЮ ОЬЗЮН АЛДАТМАС погов. Лиса сама себя не обманет.
ТЮЛКЮ ТУЗАКЪГЪА ЭКИ КЕРЕН ТЮШМЕС погов. Лиса в капкан
дважды не попадет.
273
ТЮЛКЮ ТЮШЮНДЕ ТАВУКЪЛАНЫ САНАР погов. Лиса во сне
кур считает; соотв. Лиса спит, и во сне кур щиплет.
ТЮЛКЮГЕ ТУЗАКЪ САЛСАНГ, ТОЛУ САЛ погов. Если ставишь
капкан лисе, то основательно ставь.
ТЮЛКЮНЮ ДУШМАНЫ ОНУ ТЕРИСИДИР погов. Враг лисы − ее
собственная шкура.
ТЮЛКЮНЮ ЁМАГЪЫ – ТАВУКЪЛАНЫ ГЬАКЪЫНДА погов. Все
мысли лисы о курах.
ТЮЛКЮНЮ КЪУЙРУГЪУ ЯКЪЛАР, АДАМНЫ ЮВУГЪУ ЯКЪ-
ЛАР погов. Лису защитит её хвост, а человека – друг.
ТЮЛКЮНЮ МАЙДАН БУЛАН ИШИ ЁКЪ погов. Лиса не имеет ни-
каких дел с поляной (т.е. лисе в лесу легче охотиться, чем на открытом месте).
ТЮЛКЮСЮ − ТЮЗГЕ, КЪАБАНЫ – КЪАМУШГЪА погов. Лиса −
на равнину. кабан − в камыш; соотв. Кто в лес, кто по дрова, кто куда раз-
брелись; Кто в лес, кто по дрова.
ТЮНГЮЛЮК КЪЫНГЫР БУСА ДА ЯРАР, ТЮТЮНЮ ТЮЗ
ЧЫГЪА БУСА погов. Дымоходная труба может быть и кривой, лишь бы дым
выходил прямо.
ТЮП БОЛГЪАННЫ ТЁБЕЛЕМЕЙ погов. Проигравшего не бьют; со-
отв. Повинную голову меч не сечет.
ТЮПСЮЗ ЧЕЛЕК (ПЕДИРЕ) СУВДАН ТОЛМАС погов. Ведро без
дна водой не наполнишь (т.е. жадный не насытится).
ТЮТЮНЮ КЁП, ЯЛЫНЫ АЗ погов. Дыму много – огня мало; соотв.
Звону много, да толку мало.
ТЮШДЕН СОНГ ЧЫКЪГЪАН ГЮН БЕК КЪЫЗДЫРА погов. По-
слеобеденное солнце сильно греет.
ТЮШЛЮК АШЫ – ТЮШ ЙИМИК погов. Обеденная еда, как сон (так
говорили, когда не было возможности прокормить семью).

274
УВАКЪ ХАБАР УЬЙ БУЗАР погов. Мелкие разговоры разрушат боль-
шой дом.
УЗАКЪ ХАБАРДАН ГЬИНКАЛ ЯХШЫ погов. Чем долгие разговоры,
лучше хинкал.
УЗАКЪДАН АРБА БУЛАН ГЕЛТИРГЕНДЕН ЭСЕ, ЮВУКЪДАН
ТОРБА БУЛАН ГЕЛТИР посл.; диал. Чем издалека на арбе привозить, лучше
приносить с близкого расстояния на мешке.
УЗУН БИЧГЕНИНГНИ КЪЫСГЪА ГЕС погов. Длинный раскрой от-
резай коротко.
УЗУН ЭТЕК АЯКЪГЪА ЧЫРМАЛЫР, УЗУН ТИЛ БОЙНУНГА
ЧЫЛМАЛЫР погов. Длинный подол на ноги наматывается, длинный язык на
шею наматывается.
УЛАН УЯЛДЫ − ОЬЛДЮ ДЕМЕКДИР, ТЕРЕК ЧАЙКЪАЛДЫ − АВ-
ДУ ДЕМЕКДИР погов. Если сын постеснялся, нужно считать, что он умер, ес-
ли дерево покачалось, нужно считать, что оно свалилось.
УЛАНГЪА БАГЬАНА ЁКЪ, БОРЧУ-ХАРЧЫ БОЛМАСА погов. К
парню никаких претензий, если у него нет долгов.
УЛАНКЪАРДАШЫ ОЬЛМЕК − БАХЧАНЫ ГЮЛЮ СЁНМЕК погов.
Смерть брата – цветок, увядший в саду.
УЛАНЫ БАР ОЖАКЪНЫ ОТУ СЁНМЕС погов. В семье, где есть сын
– огонь не погаснет.
УЛАНЫ ЁКЪГЪА УЬЙ ДЕ ЁКЪ, УЬЙЛЕР ТОЛСА, МАЛ ДА ЁКЪ
посл.; диал. Сына нет − дома нет, даже если дом полон − богатства нет.
УЛАНЫ ЁКЪНУ КЪЫЗЫ БАРЫР ЧЕРИВГЕ погов. У кого нет сына, у
того дочь пойдет в армию.
УЛАНЫН СЮЙГЕН АНА ГЕЛИНИН ДЕ СЮЕР погов. Мать, которая
любит сына, полюбит и невестку.
УЛАНЫНГА КЪАРАМА, УЬЮРЮНЕ КЪАРА погов. На сына не смот-
ри, смотри на его косяк (табун).
275
УЛАНЫНГНЫ ЭРКЕ ЭТМЕ, ГЕЛИНИНГНИ ЁНКЮ ЭТМЕ погов.
Сына не хули, а невесту не балуй.
УЛЛУ АЙТАР, ГИЧЧИ КЪАЙТАР посл. Старший скажет, младший по-
винуется.
УЛЛУ АЙТГЪАННЫ ЭТМЕГЕН – МУРАДЫНА ЕТМЕГЕН посл. Кто
не сделает того, что говорит старший, тот не достигнет своей цели.
УЛЛУ АЙТГЪАННЫ ЭТМЕГЕН УЛАЙМАС диал.; посл. Кто не дела-
ет, то, что говорят старшие, сам не станет старшим.
УЛЛУ АЙТГЪАННЫ ЭТМЕГЕН УЛЛУ АТАГЪА ИТ БОЛСУН погов.
Тот, кто не выполняет сказанное старшими, чтоб дедушке собакой стал.
УЛЛУ ЖЫЙЫННЫ ЭТЕГИНДЕ ОЛТУРГЪУНЧА, ГИЧЧИ
ЖЫЙЫННЫ ТЁРЮНДЕ ОЛТУР посл. Чем сидеть на краю большого собра-
ния, лучше сидеть на почетном месте небольшого собрания.
УЛЛУ ИШГЕ – УЛЛУ СЁЗ погов. Для большого дела – большое слово.
УЛЛУ ИШДЕ УЯТ ЁКЪ погов. В важном деле стыда нет.
УЛЛУ КЪАЙГЪЫГЪА УЛЛУ ГЬАКЪЫЛ ТАРЫКЪ погов. Большому
горю нужен большой ум.
УЛЛУ КЪЫЗНЫ ТОЮ ДА БИР, ГИЧЧИ КЪЫЗНЫ ТОЮ ДА БИР
посл. У старшей дочери и у младшей дочери свадьбы одинаковы.
УЛЛУ СЁЗДЕ УЯТ ЁКЪ погов. В громких словах позора нет.
УЛЛУ СЁЙЛЕМЕ, УЛЛУ ХАП погов. Не говори громко, а откуси по-
больше.
УЛЛУ СУВДА УЯТ ЁКЪ погов. В большой воде позыва нет.
УЛЛУ СУВЛАРДАН ЭСЕ, АДАМЛАР СТАКАНДА КЁП БАТЫЛA по-
гов. Чем в больших водах, люди в стаканах чаще тонут; соотв. Сам себя губит,
кто пьянствовать любит.
УЛЛУ ТЕРЕКЛЕР АВСА, ГИЧЧИ ТЕРЕКЛЕР ЯНЧЫЛАР погов. Ес-
ли большие деревья упадут, раздавят маленьких.
УЛЛУ ХАПГЪАН КЪАРЫЛЫР погов. Много откусывающий подавит-
ся.

276
УЛЛУ ЮРТНУ ТУВАРЧЫСЫ ДА БИР, ГИЧЧИ ЮРТНУ МОЛЛА-
СЫ ДА погов. Пастух большого села и мулла маленького села одинаковы.
УЛЛУГЪА ГЬЮРМЕТ ЭТ, ГИЧЧИНИ АЯВЛА погов. Старшего ува-
жай, младшего береги.
УЛЛУДАН УЛЛУ ГЬАКЪЫЛ УМУТЛАНЫР погов. От старшего ждут
ума.
УЛЛУЛАР ОЧАРНЫ ГЮЛЮДЮР погов. Старшие − цветы годекана.
УЛЛУНУ ГЬЮРМЕТЛЕ, ГИЧЧИНИ КЪОРАЛА погов. Старшего ува-
жай, младшего защищай.
УМУТСУЗ ЯШАВ – ГЮЙГЕН КЕСЕВ погов. Жизнь без надежды –
сгоревшая головешка; соотв. Надежда умирает последней.
УМУТСУЗЛУКЪ − УЬСТЮНЛЮКНЮ ДУШМАНЫ погов. Отчаяние
(безнадежность) − враг победы.
УН БОЛСА, ГЬАЛИВА ЭТЕР ЭДИМ, ЯВ ДА ЁКЪ погов.; диал. Если
бы была мука, халву сделала бы, масла тоже нет.
УН ДА ТЮГЮЛ, ХАМУР ДА ТЮГЮЛ погов. Ни мука и ни тесто; со-
отв. Ни рыба ни мясо.
УРГЪА ЕРНИ ЯШ ЭТЕР погов. Зябь омолаживает землю.
УРГЪА ТОПУРАКЪНЫ ЯНГЫРТАР, ЕРНИ ЯШ ЭТЕР погов. Зябь
обновляет почву, омолаживает землю.
УРЛАГЪАН БИР ГЮНАГЬЛЫ, УРЛАТГЪАН МИНГ ГЮНАГЬЛЫ
погов. Укравший виновен один раз, обкраденный – тысячу раз (т.к. он подозре-
вает и невиновных людей).
УРЛАГЪАН ОНГМАС, СЮЗЮК СУВ ТОНГМАС погов. Вору удачи
не видать, прозрачную воду не отстоять.
УРЛАМА ЗАТ ТАБУЛМАСА, УРУЧУ, БЁРКЮН ЯШЫРЫП, ОЬЗЮ-
НЮ БЁРКЮН УРЛАР погов. Вор, если не найдет, что воровать, спрячет свою
шапку и сворует.
УРЛАНГЪАН ЗАТДА БЕРЕКЕТ ЁКЪ погов. В краденом прока нет.

277
УРЛАНГЪАН МАЛДА БЕРЕКЕТ ЁКЪ посл. соотв. Воровством бла-
гополучия не обретешь; Краденым добром не разживешься.
УРЛУГЪУН АШАГЪАН АЧ КЪАЛЫР посл. Кто семена съел, тот го-
лодный останется.
УРЛУГЪУНА ГЁРЕ ТИРЛИГИ погов. По семенам и урожай; соотв. Ка-
ков хозяин, таковы и слуги.
УРЛУКЪНУ БИР ГЮН АЛГЪА АТСАНГ, БИР ЖУМА АЛГЪА БИ-
ТЕР посл. На день раньше посеешь, на неделю раньше созреет.
УРМАЙГЪАН ЯШ ТАШНЫ УЛЛУСУН АЛЫР погов. Мальчик, кото-
рый не ударит, ищет большой камень.
УРУНУ АРТЫ − КЪАНЧЫКЪНЫ КАНТЫ погов.; диал. Конец воров-
ства − жалоба сучки.
УРУНУ АРТЫ − КЪУВУШ погов. Конец воровства − пустота (ничего).
УРУНУ АРТЫ – КЪУРУ погов. Конец воровства – нищета; соотв.
Сколько вору ни воровать, а ответа не миновать; Остаться с носом.
УРУЧУ БАРЫ ДА ХАЛКЪ УРУЧУ ДЕП ОЙЛАЙ погов. Вор думает,
что все люди – воры; погов. Каждый судит по себе.
УРУЧУ БУСА, ЯЛГЪАЛЧЫ БОЛУР, ЯЛГЪАНЧЫ БУСА, ЯГЬСЫЗ
БОЛУР погов. Если (он) вор, вруном станет, если (он) врун, бессовестным ста-
нет.
УРУЧУ ГЕЛИМ УЧУН ТЮГЮЛ, ОЬЛЮМ УЧУН УРЛАЙ погов. Вор
ворует не ради дохода, а ради смерти.
УРУЧУ УРЛАЙГЪАНДА ДА АЛЛАГЬНЫ ЭСГЕРЕ погов. Вор, даже
когда ворует, Аллаха вспоминает.
УРУЧУГЪА: «УРЛА», − ДЕП, ЕСИНЕ: «САКЪ БОЛ», − ДЕГЕН погов.
Вору сказал: «Воруй», а хозяину: «Будь осторожен».
УСТА КЪОЛУНДАН БЕЛГИЛИ погов. Мастера видно по рукам; соотв.
Видно сокола по полету.
УСТА НЕЧИК БОЛСА, ИШИ ДЕ ШОЛАЙ БОЛУР погов. Каков мас-
тер, такова и работа.

278
УСТАГЪА НЕ ЗАТ ДА ТЫНЧ БОЛУР погов. Для мастера все легко.
УСТАДАН ДА УСТА БАР погов. Умнее мастера тоже бывают.
УСТАДАН ИШ КЪОРКЪА погов. Дело мастера боится.
УСТАЗДАН ШАКИРТ ОЗГЪАН погов. Ученик опередил учителя.
УСТАЛЫКЪ ГЬАР ЗАМАН ТАРЫКЪ погов. Мастерство всегда нужно.
УСТАНЫ ОН БАРМАГЪЫ – ОН ГИШИ погов. Десять пальцев умель-
ца – десять мужчин.
УЦУКЪАР22 КЪАРДАШ − ЖАН КЪАРДАШ, ТЕПСИ КЪАРДАШ −
МАЛ КЪАРДАШ погов.; диал. Двоюродные братья − душевные родственники,
застольные родственники − имущественные родственники.
УЧГЪАН КЪУШЛАРДАН УЬЛГЮ АЛГЪАН, УЬЛГЮЛЕР САЛ-
МАЙ, ИШ БИЧГЕН погов. От улетевших птиц пример взял, не ставя опыты,
работу начал.
УЧУП КЪУЙМУЧ ДА ГЕЛТИРЕ, КЪАЛКЪЫП КЪАЛАЧ ДА ГЕЛ-
ТИРЕ погов. Летя, копчик несет, паря, калач принесет.
УШТУКЪУЛ ОЬЗЮНЮ АЙЫБЫН ОЬЗГЕГЕ КЪАПЛАР погов. Плут
свою вину на других переложит; соотв. Переложить с больной головы на здо-
ровую.
УЯЛА БУСАНГ, УЬЮНГДЕ ТУР погов. Если стесняешься, сиди дома.
УЯЛАГЪАН ГИШИНИ ЮРЕГИ КЪАРА БОЛМАС погов. У стесни-
тельного человека сердце черным не будет.
УЯЛАГЪАННЫ КЪУРСАГЪЫ ТОЙМАС погов. Кто стесняется, сыт
не будет.
УЯЛГЪАН ПАЙ АЛМАС погов. Стеснительному доли нет.
УЯЛМАГЪАН БУЮРУЛМАГЪАННЫ АШАР посл. Бессовестный
съест то, что не предназначено для него; соотв. Наглость − второе счастье.
УЯЛМАГЪАН НОГЪАЙЛЫ БУЮРМАГЪАН АШНЫ АШАР посл.
Бессовестный ногаец съест то, что не положено.

22
Уцукъар −гьайдакъ диалектде «зукъари» деген.
279
УЯЛМАГЪАН УЯТСЫЗ БУЮРМАГЪАН АШНЫ АШАР посл. Бессо-
вестный (бесчестный) съест то, что ему не положено.
УЯЛМАГЪАН ЭКИ АШАР посл. Кто не стесняется, тот дважды поку-
шает.
УЯЛМАЙГЪАН АДАМ УЬЙНЮ, КЪЫРНЫ АЙЫРМАС посл.; диал.
Бесстыжий не будет различать дом и улицу.
УЯЛМАЙГЪАН БЕТ ГАЙМУШНУ ГЁНЮНДЕН ДЕ КЪАЛЫН по-
гов.; диал. Кожа лица бесстыжего человека толще кожи буйвола.
УЯЛЧАН ГИШИНИ ЮРЕГИ ТАЗА посл. У застенчивого человека
сердце чистое.
УЯЛЫВНУ АТАСЫ − ЯШЫРТГЪЫНЛЫКЪ посл. Отец застенчивости
− скрытность.
УЯСЫНДА НЕ ГЁРСЕ, УЧГЪАНДА ДА ШОНУ ЭТЕР погов. Что уви-
дит в гнезде, то будет делать и в полете, т. е. в собственном доме; соотв. Яблоко
от яблони недалеко падает.
УЯСЫНДА ЧЫЧКЪАН ДА − БАТЫР погов. В своей норке и мышь ге-
рой
УЯСЫНДА ЧЫЧКЪАН ДА АРСЛАНДЫР погов. В своей норе и мышь
– лев; соотв. Всяк кулик на своем болоте велик.
УЯСЫНЫ КЪЫРЫЙЫНДА ЧЫЧКЪАН БАЛА ДА ИГИТ погов. Ря-
дом с норой и мышка герой.
УЯТ КЪАРЫН ТОЙДУРМАС посл. Совесть живот не наполнит; соотв.
Одной совестью сыт не будешь.

УЬ

УЬЙ АЛГЪЫНЧА ЕР АЛ погов. Не купи землю, не зная соседа.


УЬЙ АЛГЪЫНЧА ХОНШУ АЛ погов. Не купи дом, не зная соседа.
УЬЙ АРТЫНДА КЪУЛАКЪ БАР погов. И стены имеют уши.

280
УЬЙ БОЛГЪАН СОНГ, УЬЮР АЗ погов. После женитьбы дружков
меньше становится.
УЬЙ БОЛУР УЬЮРЮНДЕН БЕЛГИЛИ погов. Кто может создать дом,
тот определяется по семье.
УЬЙ ГИЕВДЕН КЪОЛАЙБЫЗ посл. Чувствуем себя немного лучше,
чем зять, который живет в доме у жены.
УЬЙ ЕССИ ТЕМТЕК БУСА, ТЁРГЕ ЧЫГЪЫП ОЛТУРУР посл. Если
хозяин дома дурак, он сядет на самое почетное место в своем доме.
УЬЙ ИШЛЕГЕН БАЛТА ЭШИК АРТДА БОЛУР погов. Топор, кото-
рым построили дом, за дверью валяется.
УЬЙ МИШИКНИ КЪЫР МИШИК КЪУВАЛАР погов. Домашнего ко-
та прогонит дикий кот.
УЬЙ СИБИРМЕК − БЕЛ СЫНМАКЪ погов. Комнату подметать – по-
яснице болеть.
УЬЙ СИБИРМЕК − БЕЛ СЫНМАКЪ, БИШЛАКЪ СЫКЪМАКЪ −
ЖАН ЧЫКЪМАКЪ погов. Комнату подметать – пояснице болеть, сыр выжи-
мать – душу выложить.
УЬЙ УРУ КЪАТЫНГИШИСИЗ БОЛМАС погов. Домашний вор без
участия женщины не бывает.
УЬЙ УРУГЪА ИТ ГЬАПЛАМАС погов. На домашнего вора собака не
лает.
УЬЙ УЬЮРЛЕРИНДЕН БЕЛГИЛИ БОЛУР погов. Дом можно узнать
по косякам.
УЬЙ ЭТЕГЕН ДЕ КЪАТЫН, КЮЛ ЭТЕГЕН ДЕ КЪАТЫН погов.
Женщина и дом обустраивает, и испепеляет.
УЬЙГЕ ОТ ТЮШСЕ ДЕ, ПОСАГЪАНЫ СУВ АЛСА ДА, ГЕРТИ
БУСУРМАН НАМАЗЫН БЁЛМЕС погов. Если в доме пожар, на пороге − на-
воднение, настоящий мусульманин не прервёт совершаемую молитву (о почи-
тании религии и её канонов).

281
УЬЙДЕ АЛТЫННЫ КЪОЮП, КЪЫРДА ГЮМЮШ ИЗЛЕМЕС посл.;
диал. Оставив дома золото, на стороне серебро не ищут.
УЬЙДЕ ЁКЪГЪА УЬЛЮШ ЁКЪ погов. Отсутствующему [человеку]
доли нет; соотв. Опоздавшему − кости.
УЬЙДЕ ЁКЪДАН ПАЙДА ЁКЪ погов. От того, чего дома нет, толку нет.
УЬЙДЕ КЪЫЙЫШМАГЪАН КЪЫРДА КЪЫЙЫШМАС посл.; диал.
Если дома не понимают друг друга, на улице не поймут.
УЬЙДЕ ОНГМАГЪАН КЪЫРДА ДА ОНГМАС погов. Если не нашёл
счастья дома, не обретёшь и на чужбине.
УЬЙДЕГИ БАГЬА БАЗАР БАГЬАГЪА КЪЫЙЫШМАЙ погов. Цена в
доме не соответствует цене на рынке.
УЬЙДЕГИ ИМАН КЪЫРДАГЪЫ ЯМАННЫ ГЕЛТИРИР погов. Вера
в доме, все, что плохое, в дом приведет.
УЬЙДЕГИ ЯМАН КЪЫРДАГЪЫ ЯМАННЫ ЧАКЪЫРАР (ГЕЛТИ-
РИР) Дурак дома у улицы дурака пригласит.
УЬЙДЕГИЛЕГЕ – ДОНГУЗ, КЪЫРДАГЪЫЛАГЪА – КЪОМУЗ посл.
Для домашних – свинья, для чужих – балалайка (о человеке, который не ладит в
семье и прикидывается обходительным, ласковым среди посторонних).
УЬЙЛЕНМЕГЕН КЮЙЛЕНМЕС погов. Тот, кто не обзавелся семьей,
без настроения.
УЬЙНЮ АРИВЛЮГЮ – УЛЛУ АГЬЛЮ погов. Красивая семья –
большая семья.
УЬЙНЮ ЕССИ УЬЙНЮ ГЬАЛЫН БЕК БИЛЕР погов. Состояние до-
ма хозяин лучше знает.
УЬЙНЮ СЫРЫН ГИЧЧИСИНДЕН, ЭЛНИ СЫРЫН ТЕМТЕГИН-
ДЕН БИЛЕР посл. Секреты дома спрашивай у ребенка, секреты села − у дура-
ка.
УЬЙНЮ СЫРЫН ХАЛКЪГЪА ЯЙМАС погов. Секреты дома нельзя
рассказывать.
УЬЙРЕНГЕН ГЁТГЕ ИШТАН ЯРАШМАЙ погов. Проститутке трусы

282
ни к чему.
УЬЙРЕНМЕК УЧУН ЯША, ЯШАМАКЪ УЧУН УЬЙРЕН погов. Жи-
ви, чтобы научиться, учись, чтобы жить.
УЬЛЕШИП БИЛМЕЙГЕН УЛЮШСЮЗ КЪАЛГЪАН посл. Не умею-
щий делить – сам себя обделил.
УЬЛКЕДЕ АЙЛАНГЪАНГЪА УЬЛГЮ ТАБУЛМАЙ КЪАЛМАС
посл. Кто по стране ездит, многому научится.
УЬЛКЕДЕН КЪЫДЫРГЪАНГЪА (АЙЛАНГЪАНГЪА) УЬЛГЮ ТА-
БУЛУР погов. Кто путешествует по стране, тот много опыта (жизненного) на-
берет.
УЬЛКЕР БАТДЫ – ЕР КЪАТДЫ погов. Плеяды зашли – земля отверде-
ла.
УЬЛКЕР БАТСА, ЕР КАТАР посл. Если Плеяда сядет, земля замерзнет.
УЬРКГЕН КЪАРГЪА УЬЛКЮДЕН КЪОРКЪА посл.; соотв. Пуганая
ворона куста боится; Битому псу только плеть покажи; Тебе все волки ме-
рещатся.
УЬРКЮТЮП САНАМАСА, САНАП ДА БОЛМАЙ (тухумну кёплю-
гюне айтыла) погов. Если не считать, вспугнув, и считать невозможно.
УЬСТ БОЛГЪАНДА ТОКЪТАМАГЪАН ТЮП БОЛГЪАНДА ТОКЪ-
ТАР посл. Когда победил, не остановился, остановится, когда проиграет.
УЬСТЕВЮНЕ УЬЧ КЪАЛАЧ погов. Вдобавок еще три калача.
УЬСТЮ ЭРШИ БУСА, ТИКГЕНГЕ КЮЛЕ, СЁЗЮ ЭРШИ БУСА,
УЬЙРЕТГЕНГЕ КЮЛЕ, ОЬЗЮ ЭРШИ БУСА, ЭТГЕНГЕ КЮЛЕ посл. Если
внешность некрасива, смейся над тем, кто сшил, если речь некрасива, смейся
над тем, кто учил, если сам (сама) некрасивый (некрасивая), смейся над тем, кто
сделал.
УЬЧ АДАМ АЛГЪЫШ ЭТМЕСЕ, ГИЙИМИНГНИ УЬСТЮНГДЕН
ЧЕЧ погов. Если трое не поздравят с обновкой, сними с себя одежду.
УЬЧ КЪАТЫН БИР ПОП БУСА, БИРИСИ ШАЙТАН БОЛУР погов.
Там, где три женщины и один поп, один из них – шайтан.
283
УЬШЮВЮ – КЪЫШДА, БАЛАГЬЫ – ЯЗБАШДА погов. Зимой за-
мерз – весной беда.
УЬШЮГЕН КАРТОП СУВУКЪДАН КЪОРКЪМАС посл. Мерзлая
картошка холода не боится.
УЬЮ ЁКЪНУ ГЮНЮ ДЕ ЁКЪ посл. Не имеющий дома не видит света
белого.
УЬЮНЕ КЪАРАМА, КЮЮНЕ КЪАРА погов. На семью (дом) не смот-
ри, смотри на их положение.
УЬЮНЕ КЪУТУРГЪАН ГАМИШ ГИРСЕ, МЮЮЗЮНЕ ИЛИНМЕ-
ГЕ ЗАТЫ ЁКЪ посл. Если в дом зайдёт бешеный вол, то ему нечего взять на
рог (характеристика крайней бедности, нищеты – нечего взять на рог – в доме
пусто); соотв. Гол как сокол; Хоть шаром покати.

ХАБАР АЯКЪ ТЮП БУЛАН ЮРЮР погов. Вести под ногами ходят.
ХАБАР ОКЪ АТЫЛГЪЫНЧА АТЫЛЫР погов. Весть выстрелит слов-
но пуля.
ХАБАРДАН ГЬИНКАЛ ЯХШЫ погов. Хинкал лучше всяких разговоров
(болтовни).
ХАБАРДАН ГЬИНКАЛ ЯХШЫ, АНАСЫНДАН КЪЫЗЫ ЯХШЫ
посл. Хинкал лучше всяких разговоров, дочь лучше матери.
ХАБАРНЫ ДА АЙТЫП БИЛМЕГЕ ГЕРЕК погов. И рассказ нужно
уметь рассказывать.
ХАБАРНЫ УЬЙДЕН КЪЫРГЪА ЧЫГЪАРМА Сор из дома не выноси;
соотв. Выносить сор из избы.
ХАБЫП БОЛМАЙ БУСАНГ, ТИШИНГНИ ГЁРСЕТМЕК − ГЬАБАС
посл. Если не можешь укусить, зря зубы не показывай.
ХАДИРИН БИЛГЕНГЕ – ХАЗНА погов. Знающему цену − клад.

284
ХАЛАТ ГИЙГЕН УЧУН ХАН БОЛМАС погов. Оттого, что надел халат,
ханом не станешь.
ХАЛИ ЯЙГЪАН ОЬЗЮ ОЛТУРУР погов. Кто постелет ковер, сам и ся-
дет.
ХАЛКЪ АРАДА БОЛМА СЮЙСЕНГ, ХЫНЖАЛНЫ ЧЮЙГЕ ИЛИП,
КЪОЛУНГА КЪАЛАМ ТУТ посл. Если хочешь быть среди людей, повесь
свой кинжал на гвоздь и возьми в руки карандаш (т.е. начни учебу).
ХАЛКЪ БИРИКСЕ, ЭЛ ТУВАР посл. Если народ объединится, страна
(государство) сложится; соотв. Голос народа могуч как океан.
ХАЛКЪ БУЛАН ГЁРГЕН – БАЙДАМЛЫКЪ посл. Испытанное вместе
с народом, – это радость.
ХАЛКЪ БУЛАН ГЁРГЕН КЪАРАГЮН ДЕ БАЙРАМ посл. Горе, пере-
житое со своим народом, – праздник.
ХАЛКЪ ГЕСГЕН КЪОЛ АВУРТМАС погов. Рука, отрубленная наро-
дом, болеть не будет.
ХАЛКЪ ЕРНИ ГЮЛЮ, АВУЛНУ ОЬЛЧЕВЮ погов. Народ − цветы
земли, мера села.
ХАЛКЪ НАЛАТ БЕРСЕ, ТЕРЕК ДЕ КЪУРУР посл. Если народ про-
клянёт, даже дерево высохнет.
ХАЛКЪ НАЛАТЫ БАШ ЯРМАС, ЯРМАСА ДА, ОНГДУРМАС посл.
Проклятие народа голову не рассечет, если даже не рассечет, не поможет.
ХАЛКЪ ОЬГЮЗГЕ БУЗАВ ТАПДЫРАР погов. Народ заставит быка
родить теленка.
ХАЛКЪ РАЗИ АДАМНЫ БОРЧУ БОЛМАС погов. Человек, которым
народ доволен, не имеет долгов.
ХАЛКЪ ХАННЫ ДИНИНДЕ погов. Народ в религии хана.
ХАЛКЪГЪА ДА УЬЙРЕТ, ХАЛКЪДАН ДА УЬЙРЕН погов. И народ
учи, и у народа учись.
ХАЛКЪНЫ ГЮЧЮ БИРЛИКДЕ погов. Сила народа в единстве.

285
ХАЛКЪНЫ ДОСЛУГЪУ – ДУШМАННЫ БОШЛУГЪУ погов. Друж-
ба народа – победа над врагом.
ХАЛКЪНЫ СЁЗЮ ИГИТНИ КЪЫЛЫЧЫНДАН ГЮЧЛЮ погов.
Слово народа острее сабли героя.
ХАЛКЪНЫ ТЫНЧЛЫГЪЫН БУЗГЪАННЫ АРТЫ ОНГМАС посл.
Кто нарушит покой народа, тот плохо закончит.
ХАЛКЪНЫ УЬЮ – ТУВГЪАН ЕРИ посл. Дом народа – это его родная
земля.
ХАМДАН ХАЙЫР ГЁЗЛЕМЕ погов. От глупца добра не жди.
ХАМИССИЗ ЖУМА БОЛМАС погов. Без четверга пятницы не бывает.
ХАМУРНУ СЮНКЮДЕ БИШИР, КЁРЮКДЕ ОЬЗЮ ДЕ БИШЕ по-
гов. Испеки тесто в корыте, в печи и само печется.
ХАН СЫДЫРСА – КЪАЗА, ХАЛКЪ СЫДЫРСА – ЖАЗА посл. Если
хан сдерет (ограбит), то это (просто) несчастный случай, если народ сдерет (ог-
рабит), то жди наказания (жди осуждения).
ХАННЫ КЪЫЗЫНЫ КЪОЛУ КЪАШЫКЪ ТУТГЪАНДА КЪА-
БАРГЪАН посл. Рука у дочери хана покрывается молозями даже от тяжести
ложки.
ХАННЫ КЪЫЗЫНЫ КЪОЛУ ХАБА ТУТГЪАНДА КЪАБАРГЪАН
посл. Рука дочери хана покрылась мозолью, когда она держала кувшин.
ХАНСЫЗ ЁМАКЪ БОЛМАС погов. Без хана сказки не бывает.
ХАНТАВ БУСАНГ – ХАБАР, ХАТИРСИЗ БУСАНГ – ЧАБАР (ит)
посл. Будешь беспечным – укусит, будешь безжалостным – убежит (о собаке).
ХАПГЪАННЫ ХАПМА ГЕРЕК посл. Кто укусил, того надо укусить.
ХАРБУЗ КЪАБУКЪ ЕРГЕ ТЮШМЕЙЛИ ИСИВ ТЮШМЕС погов.
Пока арбузная корка не упадёт на землю, тепла не будет.
ХАРИП УЬЮНДЕ ХАНДАЙ погов. Бедный у себя дома как хан.
ХАРСГЪА ГЁРЕ БИЙИВ погов. По хлопанию и танец.
ХАСАПЧЫ СЕМИЗЛИГИНЕ КЪАРАЙ, ОЙЛАША, ЭЧГИ ЯШАВУН
ОЙЛАША погов. Мясник думает об упитанности, а коза думает о своей жизни.

286
ХАСДАН НАС ДА ТУВАР, НАСДАН ХАС ДА ТУВАР посл. И от благо-
родного (честного) может родиться грязный (подлый) человек, и от грязного
может родиться благородный.
ХАТАГЪА БЕРЕКЕТ БЕРМЕСИН погов. Чтобы беда не повторилась.
ХАТАСЫ БОЛГЪАН МИШИК ЭШИК ТАВУШДАН КЪОРКЪАР
посл. Нашкодившая кошка и дверного скрипа боится.
ХАШЫМА ДА ТЫРНАКЪ ГЕРЕК погов. И почесать нужны ногти.
ХОМУЗ КЪУВАНЧНЫ ЧЫРАГЪЫДЫР погов. Гармонь – светильник
радости.
ХОМУЗЧУ БОЛМАГЪАН ЕРДЕ ЙЫБАВ БОЛМАС посл. Там, где нет
музыканта, не бывает веселья.
ХОМУРСГЪАНЫ БУТУНГА ОЬРЛЕНМЕ КЪОЙСАНГ, БАШЫНГА
МИНЕР посл. Если муравей сядет на ногу, то дойдет до головы.
ХОНШУГЪА НАМАРТ БОЛГЪАННЫ, ЮРТДА ЮВУГЪУ БОЛМАС
посл. У изменившего соседу, в селе не будет друга.
ХОНШУДА БИШЕР, БИЗГЕ ДЕ ТЮШЕР погов. У соседей варится – и
нам достанется.
ХОНШУДАН ХОРАЗ ГЕЛМЕС, КЪАКЪЫЛЛАМАСА ТАВУКЪ посл.
Соседский петух не прибежит, если курица не закудахчет.
ХОНШУЛАРЫ ЯХШЫ БУСА, СОКЪУР ДА ЭРГЕ БАРЫР посл. Если
соседи хорошие, и слепая замуж выйдет.
ХОНШУНГ БУЛАН АШАСАНГ ДА, ИЧСЕНГ ДЕ, ДАЗУНГДА ЧА-
ЛЫНГ БОЛСУН погов. Если даже с соседом вместе едите, пьете, но на грани-
це должен быть забор.
ХОНШУНГ СОКЪУР БУСА, ГЁЗЮНГНЮ КЪЫС посл. Если сосед
слепой – прикрой свой глаз.
ХОНШУНГНУ САГЪА СЁКГЕН ХОНШУНГ, БАШГЪА ХОНШУН-
ГА СЕНИ ДЕ СЁГЕР посл. Сосед, наговоривший тебе о твоем соседе, другому
соседу наговорит на тебя.

287
ХОНШУНГНУ САГЪА СЁКГЕН, ХОНШУНГА СЕНИ ДЕ СЁГЕР
посл. Человек, который тебе жалуется на соседа, будет жаловаться соседу на те-
бя.
ХОНШУНУ ТАВУГЪУ КЪАЗ ЙИМИК ГЁРЮНЮР посл. Курица со-
седа покажется гусем.
ХОНШУНУ ХОРАЗЫ – КЪАЗДАЙ, КЪАТЫНЫ – КЪЫЗДАЙ погов.
Петух соседа кажется гусём, а жена – девушкой.
ХОРАЗ КЪЫЧЫРМАЙ, ТАНГ КЪАТМАС посл. Пока петух не прокри-
чит, утро не настанет.
ХОРАЗ КЪЫЧЫРМАСА ДА, ТАНГ КЪАТАР погов. Рассвет насту-
пит, если даже петух не пропоет.
ХОРАЗ ОЬЗЮН СОЯГЪАН БИЧАКЪНЫ ОЬЗЮ ХОТГЪАП ЧЫГЪ-
АРГЪАН погов. Петух, нож, которым его резали, выкапал сам.
ХОРАСАНДА ХАН БОЛГЪУНЧА АТА ЮРТУНГДА ТУВАРЧЫ БОЛ
погов. Довольствуйся малым у себя на родине, чем грезить о большем на чуж-
бине; соотв. Всяк кулик на своем болоте велик.
ХОШГЕЛДИ ДЕ КЪОНАКЪЛЫКЪНЫ ЯРТЫСЫ погов. Приветствие
− половина гостеприимства.
ХУДАЙ ЯЗМАГЪАН БОЛМАС погов. Того, что не предписано Все-
вышним, не случиться; соотв. Что суждено, то и будет.
ХУЙЛАНГЪАННЫ УЬЛЮШЮ ТАТЛИ БОЛУР погов. Доля обижен-
ного бывает вкусный.
ХУРТ БАШЫНДАН ЧИРИР погов. Червь с головы гниет; соотв. Рыба
тухнет с головы.
ХЫНЖАЛ ЯРА САВ БОЛУР, СЁЗ ЯРА САВ БОЛМАС посл. Рана от
кинжала заживет, рана от языка не заживет.
ХЫТЫР БОЛСАМ ДА, СУТУР ТЮГЮЛМЕН погов. Каким бы убогим
ни был, я не алчный.

288
ЧАБАКЪ СУВДАН ЧЫКЪМАС, БЁДЕНЕ СУВГЪА ГИРМЕС посл.
Рыба из воды не выйдет, а перепелка в воду не зайдет.
ЧАБАН ОЬГЮЗ ЁЛДАШЫН ЁЛДАН ЧЫГЪАРЫР посл. Нерастороп-
ный (вол) своего старательного попутчика из калеи выбьет.
ЧАБАР АТ ЯЛКЪАСЫНДАН БЕЛГИЛИ погов. Скакун определяется
по гриве; соотв. Видно сокола по полету, а девушку по походке.
ЧАГЪАРЛАР ТЕРБЕНИШСЕ, БИЙЛЕР ТУРУП (ТАЙЫП), ЕР БЕ-
РЕР погов. Если чагары23 восстанут, князья встанут и уступят место.
ЧАГЪАСЫ МАЛГЪА ЕСИ ЯВ погов. Хозяин − враг тому товару, кото-
рый будет израсходован.
ЧАГЪЫРЫЛМАГЪАН ЕРГЕ БАРМА, ЧАГЪЫРЫЛГЪАН ЕРДЕН
КЪАЛМА погов. Не ходи туда, куда не приглашен, а куда приглашен, не про-
пускай.
ЧАЙКЪАЛГЪАН ТИШ ТЮШМЕЙ КЪАЛМАС посл. Расшатавшийся
зуб выпадет.
ЧАКЪСЫЗ КЪЫЧЫРГЪАН ХОРАЗНЫ БАШЫ ГЕСИЛИР посл. Не
вовремя закукарекавший петух лишится головы.
ЧАКЪЫРГЪАН ЕРДЕН КЪАЛМА – ЧАКЪЫРМАГЪАН ЕРГЕ
БАРМА погов. От приглашения не отказывайся, незваным не являйся; соотв.
Незваный гость хуже татарина.
ЧАКЪЫРГЪАНГЪА БАР, ЧАКЪЫРМАГЪАНДАН КЪАЧ посл.; со-
отв. Зовут – иди, бьют – беги; соотв. Дают − бери, бьют − беги.
ЧАКЪЫРМАГЪАН ЕРГЕ ИТ ДЕ БАРМАЙ посл. Куда не приглашают,
не идёт и собака; соотв. Незваный гость хуже татарина.
ЧАКЪЫРЫЛМАГЪАН КЪОНАКЪ – ОРУНСУЗ погов. Незваный
гость – без места; соотв. Незваный гость хуже татарина.
ЧАКЪЫРЫЛМАГЪАН КЪОНАКЪНЫ СЫЙЫ БОЛМАС погов. Не-
званый гость не будет пользоваться уважением.
23
Чагары — крепостные крестьяне.
289
ЧАКЪЫРЫЛМАЙ ГЕЛГЕН КЪОНАКЪ СЫЙЛАНМАЙ ГЕТЕР посл.
Незваный гость уйдёт без угощения.
ЧАЛГЪЫ ЧАЛМАЙ, АКЪ ИЗЛЕМЕ, КЪЫЙЫН САЛМАЙ, ГЬАКЪ
ИЗЛЕМЕ посл. Не покосив, не ищи молочных продуктов (корова без еды не
даст молока), не потрудившись, не жди оплаты; соотв. Без труда не выта-
щишь и рыбку из пруда.
ЧАЛМАГЪА КЪАРАМА, ЧАЛГЪАНГЪА КЪАРА погов. На чалму не
смотри, смотри на того, кто в чалме; соотв. По одежде встречают, по уму
провожают.
ЧАЛТИК ЧАЧЫП БУДАЙ ОРМАССАН погов.; диал. Посеяв рис, пше-
ницу не уберешь.
ЧАЛТЛЫКЪ ИШНИ ЧАРТЛАТАР погов. Спешка портит работу.
ЧАНКА СЁЗГЕ ИНАМ ЁКЪ погов. Словам княжны (незаконнорожден-
ной) доверия нет.
ЧАНКА СЁЗНЮ БЕШДЕН БИРИ ГЕРТИ погов. У княжны из пяти од-
но слово правдивое.
ЧАНКА СЁЗНЮ ТЮБЮ ЁКЪ погов. В словах княжны (незаконнорож-
денной) правды нет.
ЧАПГЪЫН ЧАПСА ЭЛГЕ, НАМУСУ БАТЫР ЭРГЕ посл. Если враг
нападет на родину, честь несут мужчины.
ЧАРАСЫЗГЪА БИР МАНАТ ДА АКЪЧА погов. В безысходном поло-
жении и рубль деньги.
ЧАРАСЫЗГЪА КИМ АШАМАЙ БИШЛАКЪ ЧУДУ посл. В безвыход-
ном положении кто не будет есть пирог с творогом; соотв. На безрыбье и рак
рыба.
ЧАРАСЫЗЛЫКЪ ЧАРА ЭТЕР погов. Безвыходность заставит найти вы-
ход.
ЧАРХЫНГА ЭРКИНЛИК БЕРСЕНГ, ДАГЪЫ ДА ТАЛАП ЭТЕР по-
гов. Если телу дашь волю, еще потребует.

290
ЧАРЫКЪ ЙЫРТЫЛАГЪАН ЗАМАННЫ МАЙЫ БИЛЕР погов. О
том, когда чарыки должны порваться, знает их смаска.
ЧАРЫКЪ ЙЫРТЫЛГЪАННЫ АЯКЪ БИЛЕР погов. Нога чувствует,
что чарык порван.
ЧАРЫКЪ ТИКМЕК − УСТАЛЫКЪ погов. Чарыки шить − искусство.
ЧАЧЫНА АЛДАНМА, БАШЫНА АЛДАН посл. Не соблазняйся на ко-
су, соблазняйся на ум (букв. голову).
ЧЕЛЕКНИ БАШЫ АЧЫКЪ БОЛСА ДА, ИТГЕ ДЕ УЯТ ГЕРЕК погов.
Хотя ведро и не прикрыто, и для собаки совесть нужна.
ЧЕПКЕН ТИГИВ − ЧЕБЕРЛИК, КЪАПТАЛ ТИГИВ – КЪАП ТИГИВ
погов. Пошив черкески – искусность, а пошив бешмета, что пошив мешка.
ЧЕПКЕН ТИКМЕК − ЧЕБЕРЛИК погов. Черкеску шить − искусство.
ЧЕПКЕНСИЗЛЕР, ТОНСУЗЛАР, БИР-БИРИНДЕН ОНГСУЗЛАР по-
гов. Люди без черкесок, без шуб − одни хуже других.
ЧЁП ЧЫКЪГЪАН ЧЁПЮРЕ АШАР посл. Тот, кому выпал жребий, вы-
нужден смириться.
ЧЁПНЮ ГЁТЕРСЕНГ, ТЮБЮНДЕН СЁЗ ЧЫГЪАР погов. Подни-
мешь соломинку, из-под нее слово выскочит.
ЧЁПНЮ ПОСАГЪАДАН ЧЫГЪАРМА соотв. Не выноси сор из избы.
ЧЁРЕГИМ (ЭКМЕГИМ) ТАЗА БУСА, ЁЛДА ОЛТУРУП АШАРМАН
погов. Если мой хлеб честно добытый, то съем прямо на дороге.
ЧИЛЛЕНИ АЛДЫНДА ЧЫТ ГЮНАГЬЛЫ погов. Перед шелком ситец
виноват.
ЧИРИК ЕР ХАНСЛЫ БОЛУР посл. Удобренная навозом земля бывает
травянистой.
ЧИШ БЕРГЕН ЧИШЛИК ДЕ БЕРЕР погов.; диал. Кто дал вилку, тот
даст и шашлык.
ЧОЛАКЪ КЪАТЫННЫ КЪОЛУ УЗУН, КЪОЛУНДАН ДА ТИЛИ
УЗУН погов. У безрукой женщины рука длинная, длиннее руки – ее язык.
ЧОЛПАН ТУВДУ − ТАНГ КЪАТДЫ погов. Венера взошла – рассвело.
291
ЧОЛПУСУ ЁКЪ ЧОМУЧ БУЛАН КЪУЯР посл. У кого нет дуршлага,
тот половником нальет.
ЧОМАРТ БЕРГЕНИН АЙТМАС погов. Щедрый, что отдал, не скажет.
ЧОР МАНГАЛАЙ ОНГ АЙТГЪАННЫ ТЕРС АНГЛАЙ посл.; диал.
Лоб с сучком то, что правильно, понимает неправильно.
ЧУБУГЪУ ТИЙСЕ ИЕЛГЕН, КЪАЗЫГЪЫ ТИЙСЕ, КЪАНКЪАЙЫР
посл. Согнувшийся от [удара] чубука, после [удара] кола будет торчать.
ЧУБУГЪУНДА ИЕЛМЕГЕН КЪАЗЫГЪЫНДА ДА ИЕЛМЕС посл.
Если не сгибался, будучи прутиком [молодым], не будет сгибаться, когда станет
деревом [взрослым].
ЧУБУР МАЛНЫ ЖИБИН АШАР посл. Короткохвостую скотину мухи
съедят.
ЧЫГЪАСЫ МАЛГЪА ЕСИ ЯВ погов. Хозяин − враг тому товару, кото-
рый будет израсходован.
ЧЫКЪ КЪУРУГЪУНЧА ЧАЛГЪЫ ЧАЛ, ЯНГУР ЯВГЪУНЧА БИ-
ЧЕН ЖЫЙ посл. Коси, пока роса, сгребай сено, пока нет дождя; соотв. Коси
коса, пока роса.
ЧЫКЪГЪА ГИРМЕГЕННИ ЭКИ АЯГЪЫ ЙИБИМЕС посл. Кто не
пройдет по росе, у того ноги не промокнут.
ЧЫКЪДА АЛГЪА БАРМА, ЧУБУКЪДА АРТДА КЪАЛМА погов. В
росу впереди не иди, в зарослях не отставай.
ЧЫКЪМАГЪАН ЖАНГЪА УМУТ БАР погов. Если еще душа не ушла,
надежда есть.
ЧЫЧКЪАН БАЛАСЫ КЪАП ТЕШЕР посл. Мышонок мешок продыря-
вит; соотв. Каков батька – таков и детка.
ЧЫЧКЪАН ГЕБЕНДЕН КЪОРКЪМАС погов. Мышь стога не боится.
ЧЫЧКЪАН ГИЧЧИ БУСА ДА, ТИШЛЕРИ ИТТИ погов. Мышь, хоть
и маленькая, но зубки острые; соотв. Мала пчела, да жалит крепко.
ЧЫЧКЪАНГЪА МИШИК ДЕ АРСЛАН ЙИМИК ГЁРЮНЕР погов.
Мышке и кошка покажется как лев; соотв. Сильнее кошки зверя нет.

292
ЧЫЧКЪАННЫ АЖЖАЛЫ ЕТСЕ, МИШИКНИ КЪУЙРУГЪУНДАН
ХАБАР посл. Мышь, чувствуя свою смерть, кусает хвост кошки.
ЧЮЙ КЪАКЪМА БИЛМЕЙГЕН ЭТЕГИН ТЕШЕР погов. Не умею-
щий забивать гвозди свой подол продырявит.

ШАГЬАТСЫЗ УРУЧУ МЮКЮР БОЛМАС погов. Воз без свидетеля не


признается.
ШАГЬБУЛУТ − ШАГЬЛАНЫ АШЫ погов. Каштан − пища шахов.
ШАГЬГЪА ГЁРЕ БОЛА ЧАВУШ ДА погов. По тамаде и глашатай.
ШАЙТАН БУЛАН САБАНГЪА ЧЫКЪГЪАНДА ЙИМИКСИЗ погов.
Вы как будто вместе с шайтаном вышли на посев.
ШАЙТАН ГЁЗЮНЕ – БАРМАКЪ погов. Глазу шайтана – палец.
ШАЙТАНЛАР ШЫБЫШЛАГЪАНДА ЙИМИК погов. Будто шайтаны
нашептали.
ШАМХАЛЛАГЪА ШАГЬАЛАЙ24 АЙЛАНЫР ГЮН ТУВАР погов. И
для шамхалов настанет день, когда им придется кружиться в плаче.
ШАРАЙЫПЛЫ МАЛНЫ УРЛУКЪГЪА КЪОЙМА погов. Скотину с
изъяном на завод не оставляй.
ШАРИАТДА УЯТ ЁКЪ погов. В шариате нет стыда.
ШАРШАВ АЛГЪЫНЧА ТЁШЕК АЛ погов. Прежде чем купить мат-
рац, купи простыню.
ШАШЫГЪАН ОЬРДЕК КЪУЙРУГЪУНДАН ЮЗЕР погов. Шальная
утка хвостом плавает.
ШЕРБЕТНИ ТЁКМЕ, КЪАТЫННЫ СЁКМЕ погов. Шербет не выли-
вай, жену не брани.
ШОРПАСЫ КЁПНЮ ИТИ ДЕ КЁП ОЬЛЕ погов. У кого много супа, у
того собаки часто умирают.
24
Шагьалай айланмакъ — йылай туруп айланмакъ, яс этмек.
293
ШУ УЬЙГЕ ШУ КЪАЛКЪЫ ТАМАН погов. Этому дому этой крыши
достаточно.
ШЫРТ ДЕГЕНИ ДЕ КЪЫРДА погов. Что ни произнесет, становится
достоянием общественности.

ЭБИН ТАПГЪАН ЭКМЕК ТАБАР посл. Тот, кто нашел выход из поло-
жения, хлеб найдет.
ЭБИН ТАПГЪАН ЭКМЕКНИ КЪУРУ АШАМАС посл. Тот, кто нашел
выход из положения, в сухомятку не будет кушать.
ЭГЕВЛЕНГЕН БОЛАТГЪА ОКЪ БАТМАС погов. Сталь, обработан-
ный напильником, стрела не пронзи.
ЭГЕР КЪАРГЪАП ГИШИНИ ОЬЛТЮРЮП БОЛА ЭДИ БУСА, БИ-
РЕВ ДЕ ХЫНЖАЛ, ТАПАНЧА ТАКЪМАС ЭДИ посл. Если проклятием
можно было бы убить, никто не носил бы пистолета, кинжала.
ЭГЕР ПАЙНЫ ЯХШЫСЫН-ЯМАНЫН АЙЫРМАГЪА БОЛМАЙ
БУСАНГ, УЛЛУСУН САМА САЙЛА посл. Если ты не можешь определить,
какая из доли лучше, какая хуже, выбирай большую.
ЭГЕРСИЗ ГЬАВЧУ − ЕМИШСИЗ БАВЧУ погов. Охотник без борзой
собаки − садовник без урожая.
ЭГИЗЛЕНИ НАСИБИ ДЕ ЭГИЗ погов. У двойни и счастье двойное.
ЭДЕБИ БАР АДАМ АДЕПСИЗ БУЛАН ЭРИШМЕС посл. Воспитан-
ный человек с невежей препираться не будет.
ЭДЕБИ ЯМАННЫ ТУХУМУНА ДАМГЪА погов. У кого нет совести
для родственников пятно.
ЭДЕП БАЗАРДА САТЫЛМАС погов. Благовоспитанность на базаре не
продается.
ЭДЕПГЕ ЭДЕПСИЗДЕН УЬЙРЕН погов. Учтивости учись у невежи.

294
ЭДЕПЛИ АДАМ АДЕПСИЗ БУЛАН ЭРИШМЕС посл. Воспитанный
человек с невежей препираться не будет.
ЭДЕПНИ АРИВЛЮГЮ ТУХУМНУ ЭРШИЛИГИН ЯШЫРАР погов.
Красивый характер скроет недостатки тухума.
ЭДЕПСИЗ ГИШИ МАКЪТАЛМАС погов. Безнравственный человек не
достоен похвалы.
ЭДЕПСИЗ ЭЛ − ЭЛ ТЮГЮЛ, ЭДЕПСИЗ АДАМ − ЭР ТЮГЮЛ погов.
Безнравственная страна – не страна, безнравственный человек – не мужчина.
ЭДЕПСИЗНИ ЭБИ БОЛМАС погов. У бессовестного края не будет.
ЭДЕПСИЗНИ ЭБИН ТАПГЪЫНЧА, ЭЛНИ ЭБИН ТАПМА ТЫНЧ
посл. Чем найти край (предел) бессовестного, легче найти его у всего народа.
ЭДИЛ ГЁРМЕЙ, ЭТИК ЧЕЧМЕС погов. Не увидев Волги, сапог не
снимают.
ЭЖЕЛГИ ДУШМАН ЭЛ БОЛМАС посл. Давний враг другом не станет.
ЭКЕВ − БИРЕВНЮ ТЕНГИРИ посл. Двое для одного – Бог.
ЭКЕВ ЙЫЛЫШСА, БИРЕВГЕ ЕР БОЛУР посл. Если двое теснятся,
одному место освободится.
ЭКЕВ ТУТУШСА, БИРЕВ ЙЫГЪАР (УТУЛУР) посл. Если двое побо-
рются, один победит (проиграет).
ЭКЕВГЕ АШ ЭТГЕН ОЬЗЮ ДЕ ТОЯР посл. Накормишь двоих, сам бу-
дешь сыт.
ЭКЕВГЕ ЯЙЫЛГЪАН ЯШЫРТГЪЫН СЫР (СЁЗ) БАРЫ ДА
ХАЛКЪГЪА ЯЙЫЛГЪАНДЫР посл. Если двое знают о сокровенной тайне,
считай, что это знает весь народ.
ЭКИ АВУЗЛУ АДАМ БАШЫН ТАС ЭТЕР погов. Двурушник (букв. че-
ловек, имеющий два языка) голову потеряет.
ЭКИ АКЪ ТОНЛУ БАРА, ТОНЛАР НЕЧИК ДЕП СОРА погов. Идут
двое в белых шубах, спрашивай, какие у них шубы.

295
ЭКИ АНАНЫ ЭМГЕН БУЗАВНУ ТИЛИ ТАТЛИ погов. У теленка (яг-
ненка), сосущего двух матерей, язык сладок; соотв. Ласковое теля двух маток
сосет.
ЭКИ АТ ТЕБИШИР, АРАДА ЭШЕК ОЬЛЕР погов. Лошади лягаются, а
умирает осел.
ЭКИ АЯЗ БИР ТАРАКЪ УЧУН ЯБУШГЪАН погов. Двое лысых из-за
одной расчески подрались.
ЭКИ БАКЪА БИР БАТМАКЪДА СЫЙЫШМАС погов. Две лягушки в
одном болоте не уживутся.
ЭКИ БЕТЛИ – ЮЗ ТИЛЛИ погов. Двуличный – стоязычный.
ЭКИ БУЛБУЛ БИР БУТАКЪГЪА КЪОНМАЙ посл. Два соловья на од-
ну ветку не садятся.
ЭКИ ГЁЗДЕН НЕ ПАЙДА, ЯХШЫ БУЛАН ЯМАННЫ ГЁРГЕН-
ДОКЪ, АЙЫРЫП БИЛМЕСЕ погов. Какой толк от глаз, если они не разли-
чают, где плохое, а где хорошее.
ЭКИ ГЁЛЕКНИ БИР ЭТГЕН, БИР ГЁЛЕКНИ ЁКЪ ЭТГЕН погов. Из
двух рубашек одну сделала, одну рубашку на нет свела.
ЭКИ ГЁЛЕКНИ ЖУВГЪУНЧА, БИР ГЁЛЕКНИ ЖУВГЪАН КЪО-
ЛАЙ погов. Чем стирать две рубашки, лучше постирать одну (слова девушки,
которая не хочет выйти замуж).
ЭКИ ГЕМЕНИ КЪУЙРУГЪУН ТУТГЪАН СУВГЪА АГЪАР погов.
Тот, кто держится за хвост двух кораблей, тонет.
ЭКИ ГИШИ ЙЫЛЫШСА, БИР ГИШИГЕ ЕР БОЛУР погов. Если
двое потеснятся, одному место будет.
ЭКИ ЕТИМ БИР БОЛСА, БИР БАЙ ЧАКЪЫ ГЮН ГЁРЮР погов.
Если двое сирот объединятся, их день будет равен дню одного богача.
ЭКИ КЪАТУН ОЛТУРСА, УЬЧЮНЧЮСЮ АРАДА погов.; диал. Если
две женщины встретятся, третья между ними.
ЭКИ КЪАТЫН БИР ГИШИГЕ ИЧ АВРУВ погов. Две женщины для
одного мужчины – это внутренняя болезнь.

296
ЭКИ КЪАТЫННЫ ЭРИ, АЛЛАГЬ САКЪЛАСЫН СЕНИ погов. Боже
упаси от имеющего двух жен.
ЭКИ КЪАТЫННЫ ЭРИ, ОЧАРДЫР ОНУ ЕРИ погов. Место мужа двух
жен – годекан.
ЭКИ КЪЫЛЫЧ БИР КЪЫНГЪА ГИРМЕС // ЭКИ КЪЫЛЫЧ БИР
КЪЫНДА ЯТМАС посл. Двум саблям тесно в одних ножнах.
ЭКИ КЪЫЧЫВ АТЛАР ДА БИР-БИРИН ХАШЫР погов. Две чесо-
точные лошади и то друг друга чешут.
ЭКИ ОЬГЮЗЮМ АРАНДА – НЕ КЪАЙГЪЫМ БАР БОРАНДА погов.
Два моих вола в хлеву, (так что) какие у меня могут быть заботы в бурю; соотв.
Моя хата с краю, ничего не знаю.
ЭКИ ТОБУКЪ БИЛГЕННИ ЭЛ БИЛЕ погов. То, что знает один чело-
век (букв. два колена), знает весь народ.
ЭКИ ТОБУКЪ ЭШИТГЕННИ ЭЛ ЭШИТЕР погов. То, что услышит
один человек (букв. два колена), услышит весь народ.
ЭКИ ТЫНГЛА, БИР ЭШИТ погов. Два раза слушай, один раз услышь.
ЭКИ ХАРБУЗ БИР КЪОЛГЪА СЫЙМАС посл. В одной руке два арбу-
за не удержишь; соотв. За двумя зайцами погонишься – ни одного не пойма-
ешь.
ЭКИ ЧАКЪМАНЫ БИРГЕ ЧАКЪМА погов. Не спускай оба курка од-
новременно (говорить что попало, что в голову придёт, не задумываясь о по-
следствиях).
ЭКИ ЯЙНЫ ГЁРГЕН БУДАЙДАН ЯХШЫ БУДАЙ БОЛМАС погов.
Нет лучше пшеницы, чем та, которая повидала два лета (т.е. для посева лучше
использовать семена двухлетней выдержки).
ЭКИ ЯМАН ДОС БУСА, УЬЧ ГЮН ГЕТМЕЙ, УРУШАР посл. Если
два плохих человека подружатся, то не пройдет и трех дней, как они поссорят-
ся.
ЭКИ ЯРЛЫ БИР БОЛСА, БИР БАЙ ЧАКЪЫ ИШ ГЁРЕР посл. Если
два бедняка объединятся, сделают столько, сколько один князь.
297
ЭКИ ЯРТЫ − БИР БЮТЮН погов. Две половинки − одно целое.
ЭКИ ЯРТЫДАН БИР САВ КЪОЛАЙ погов. Из двух половинок одно
целое лучше.
ЭКИННИДЕН СОНГ ЭЛНИ ТАШЛАМА погов. В предвечерний час
село не покидай.
ЭКМЕГИ ГЮЙГЕННИ КЪАЛАЧЫ ГЮЕР, АНАСЫ ГЁРГЕННИ
БАЛАСЫ ГЁРЕР посл. У кого хлеб сгорел, калач (лепешка) тоже сгорит, то,
что мать видела, дитя увидит.
ЭКМЕГИМ ТАЗА БУСА, ЁЛДА ОЛТУРУП АШАРМАН погов. Если у
меня хлеб чистый, возле дороги сяду и съем (о хлебе, заработанном честным
трудом).
ЭКМЕК БУЗУП КЪАЛАЧ ЭТГЕНДЕЙ погов. Как будто из хлеба сдела-
ли лепешку.
ЭКМЕКНИ ЧАЙНАМАЙ ЮТМАС посл. Не прожевав, хлеба не прогла-
тывают.
ЭЛ – ДЕЛИСИЗ, АГЪАЧ БЁРЮСЮЗ БОЛМАС погов. Село без дурака,
а лес без волка не бывает.
ЭЛ АВЗУ – ЭЛЕК, ОГЪАР ИНАНГЪАН (ТЫНГЛАГЪАН) – ГЬАЛЕК
погов. Народная молва − что сито, кто верит этому – тот плох.
ЭЛ АВЗУНА ЭЛЕК КЪАПЛАП БОЛМАЙ посл. Народу рот не закро-
ешь ситом (не заткнёшь).
ЭЛ АВУЗУ – ЭЛИЯ погов. Людская молва – народная молва.
ЭЛ АВУЗУ ЭЛЕК БОЛУР погов. Людская молва словно сито.
ЭЛ АВУЗУ ЭРКЕК АТГЪА ТАЙ ТАПДЫРЫР погов. Народная молва
заставит коня родить жеребенка.
ЭЛ АГЪАСЫЗ, ТОН ЯГЪАСЫЗ БОЛМАС посл. Народ без старшего, а
шуба без воротника не бывает.
ЭЛ АЙЫБЫ ЭЛЛИЙ ЙЫЛДАН ЖУВУЛМАС (ЧАЙЫЛМАС) погов.
Народный позор и через пятьдесят лет не смоется.

298
ЭЛ АРАГЪА ГИРМЕГЕН − ЭЛ НАМУСУН БИЛМЕГЕН погов.; диал.
Тот, кто не с народом, тот не знает нравы народные.
ЭЛ БИРЛЕШСЕ, КЪЫРАЛ БОЛУР, БИРЛЕШМЕСЕ, МАЛ БОЛУР
посл. Если народ объединится, государство получится, если не объединится,
скот получится; соотв. В единстве − сила.
ЭЛ БУЛАН (ГЁРГЕН) КЪАРА ГЮН ДЕ – ХАДИРГЮН погов. И чер-
ный (трудный) день, увиденный вместе с народом (страной), − праздник.
ЭЛ БУЛАН (ГЁРГЕН) КЪАРА ГЮН ДЕ БАЙРАМДЫР погов. С наро-
дом и мрачные дни – праздник.
ЭЛ БУЛАН БЕТИМ ЯРЫКЪ погов. Вместе с народом счастлив (букв.
лицо светлое).
ЭЛ БУЛАН ГЁРГЕН КЪАРА ГЮН ДЕ БАЙРАМДЫР посл. С народом
даже горестный (букв. черный) день − праздник.
ЭЛ БУЛАН ГЁРГЕН КЪЫЙЫНЛЫКЪ ТЫНЧ ГЁРЮНЮР посл.
Трудности, увиденные вместе с народом, покажутся лёгкими.
ЭЛ ГЕСГЕН КЪОЛ АВУРТМАС погов. Отрубленная народом (по реше-
нию общества) рука не болит.
ЭЛ ГЁЧЕ ДЕП, СУВНУ БАРЫН ДА ТЁКМЕ погов. По причине того,
что село переезжает, не выливай остатки воды.
ЭЛ НАЛАТ БЕРСЕ, ТЕРЕК ДЕ КЪУРУР посл. Если народ проклянет,
даже дерево высохнет.
ЭЛ НАМУСУН БИРИНЧИ КЮТ погов. Первым делом выполни долг
перед народом.
ЭЛ НАМУСУН КЮТГЕНЛЕГЕ АТ ЧЫГЪАР посл. Прославятся имена
тех, кто выполнил долг перед родиной.
ЭЛ НАМУСУН КЮТМЕГЕН ЭЛ АРАДА АБУР-СЫЙГЪА ЕТМЕГЕН
посл. Тот, кто не выполнил долг перед родиной (народом), тот среди народа по-
честей не достигнет.
ЭЛ НАС ЭТГЕН, ЭЛЛИ ЧАПСА ДА, ТАЗАЛАНМАС погов.; диал. Тот,
кого запятнал народ, (букв. если даже пятьдесят раз побелить), не очистится.
299
ЭЛ ОПУРАКЪ ЖУВГЪАН ДЕП, ЭНЕМ ДЕ ТОНУН ЖУВГЪАН по-
гов. Узнав, что народ постирал одежду, ведьма постирала свою шубу.
ЭЛ САВ БУСА, ЭМЧИ АВРУР погов. Если народ не болеет, знахарь за-
болеет.
ЭЛ ТЮКЮРСЕ, КЁЛ БОЛУР посл. Если народ будет плевать, озеро по-
лучится.
ЭЛ УЧУН ЭТИЛГЕН КЪУЛЛУКЪ УНУТУЛМАС погов. Добро, сде-
ланное для народа, никогда не забудется.
ЭЛ УЧУН ЭТИЛГЕН КЪУЛЛУКЪ ЭЛЛИ ЙЫЛДАН ДА УНУТУЛ-
МАС погов. Дело (польза), сделанное для народа (страны), не забудется даже
через пятьдесят лет.
ЭЛ ХАЗНАСЫ − ЭСГИ СЁЗ погов. Богатство страны – старое слово.
ЭЛ ХАЗНАСЫ – ЭСГИ СЁЗ, ЭР ЧЫРАГЪЫ – ЭКИ ГЁЗ погов. Богат-
ство страны – старые слова, свет мужчины – два глаза.
ЭЛ ЧОРАСЫЗ, ЭР ЯРАСЫЗ БОЛМАС погов. Село без воина-богатыря,
а мужчина без ран не бывает.
ЭЛГЕ ДЕЛИ ДЕГЕН – ОЬЗЮ ДЕЛИ погов. Считающий село дураком –
сам дурак.
ЭЛГЕ КЪАРШЫ ЭР БОЛМАС посл. Мужчина не станет против народа.
ЭЛДЕ – БИЙ, УЬЙДЕ – САБИЙ погов. В селе – князь, дома – ребенок.
ЭЛДЕ – ОМАКЪ, ИШДЕ – КЪОНАКЪ погов. В селе – франт, на работе
– гость.
ЭЛДЕ (БУСА) БОЛСА, КЪОЛДАДЫР посл. Что имеет народ, то имеем
и мы.
ЭЛДЕ АДАМ БОЛМАСА, ИТЛЕР МИНЕР ТЁБЕГЕ посл. Если в стра-
не нет людей, собаки поднимутся на холм.
ЭЛДЕ ГИШИ БОЛМАСА, ГЬАРАМ ГИШИ БИЙ БОЛУР посл. Если в
стране нет мужчин, скверный человек станет князем.
ЭЛДЕ ЯМАН КИМ БОЛСА, ЭМГЕК ОНУ БАШЫНА погов.; диал. Кто
плох в стране, горе ему.

300
ЭЛДЕ ЯМАНЛЫКЪ БОЛСА, ЭМЧИ АВРУР посл. Если в стране будет
все благополучно, лекарь заболеет.
ЭЛДЕН БАШГЪА − ГЁННЕЛЕН КЪАШГЪА погов. Не с народом − с
поперечной отметиной.
ЭЛДЕН ЭЛНИ ЭТ ТУВРАВУ БАШГЪАДЫР погов. Каждый народ на-
резает мясо по-разному.
ЭЛЕК АВУЗГЪА ЧЕЛЕК КЪАПЛАР погов. Рот, который как сито, ве-
дром прикрывают.
ЭЛИ БАРНЫ ТИЛИ БАР погов. У кого есть страна, у того есть язык.
ЭЛИ БИРНИ ЭНИ БАР погов. У односельчан и манеры одинаковы.
ЭЛИН САТГЪАН КЪЫЗБАЙНЫ ШАМЧЫРАГЪЫ (МАЙЧЫ-
РАГЪЫ) ЯНМАС посл. У труса, продавшего родину, не будет гореть светиль-
ник (предатель не увидит счастья).
ЭЛИН САТГЪАННЫ ЭЛ ЖАЗАЛАР посл. Кто продал свою родину, то-
го народ накажет.
ЭЛИН СЮЙМЕГЕН, АЛГЪА ЮРЮМЕС, БИР ЛАВЛАР, СОНГ
ЧАЛКЪАСЫНДАН ЙЫГЪЫЛАР посл. Тот, кто не любит свой народ, не про-
двинется вперёд, раз качнётся, потом навзничь упадёт.
ЭЛИНГЕ ЯВ ЧАПСА, ЭР САВУТУНГ КЪОЛГЪА АЛ посл. Если на
твою родину напал враг, возьми в руки оружие.
ЭЛИНГНИ САТМА, ЖАНЫНГНЫ САТ посл. Родину не продавай (не
предавай), душу (жизнь) свою отдай (пожертвуй ради родины).
ЭЛИНГНИ СЫРЫН БЕК САКЪЛА погов. Секреты страны храни тща-
тельно.
ЭЛИНГНИ УНУТСАНГ ДА, АДАТЫН УНУТМА посл. Если даже за-
будешь свою родину, не забывай его обычаев.
ЭЛИНЕ ГЬАРАЙ-КЪУВУН ГЕЛГЕНДЕ ЭР КЪЫЛЫЧЫ КЪЫНДА
РАГЬАТ ЯТАРМЫ? посл. Когда родине грозит опасность, разве мужчины свои
мечи в ножнах держат?

301
ЭЛМЕ, ЭШЕГИМ, ЯЗДА БИЧЕН АШАРСАН погов.; диал. Не умирай,
(мой) осел, летом сено будешь есть.
ЭЛНИ АВЗУ ЭЛЕКДИР погов. Уста народа – (словно) сито (т. е. среди
народа информация, молва быстро распространяется).
ЭЛНИ АВЗУН БЕГИТМЕ, ЭЛГЕ ГЁРЕ СЁЗ ГЕРЕК посл. Народу рот
не заткнешь.
ЭЛНИ АВЗУНА ЭЛЛИ АРШЫН КЪУМАЧ ЕТМЕС погов. Закрыть рот
села пятидесяти аршинов ткани не хватит.
ЭЛНИ ИШИН ЭР ЯКЪЛАР посл. Дела народные мужчина защищает.
ЭЛНИ САТГЪАН КЪЫЗБАЙНЫ ШАМЧЫРАГЪЫ ЯНМАСЫН по-
гов. Пусть у предателя Родины никогда не будет света в окне.
ЭЛНИ СЁЗЮ – ТЕМИР ТАЛКЪЫ погов. Молва села, что железная ко-
жемялка.
ЭЛНИ СЁЗЮ – ЭЛЕК погов. Слово народа − сито.
ЭЛНИ СЫРЫН БЕК САКЪЛА погов. Дорожи честью села.
ЭЛНИ ТЮКЮРЮГЮ ТИРМЕН АЙЛАНДЫРЫР погов. Слюна наро-
да заставит мельницу крутиться.
ЭЛЧИ БУСАНГ, ТИЛЧИ БОЛМА погов. Если ты посол, не будь донос-
чиком.
ЭЛЧИГЕ ОЬЛЮМ ЁКЪ погов. Парламентёру нет смерти (т.е. парламен-
тер неприкосновенен).
ЭМЕННИ ИЕЛГЕНИ – СЫНГЪАНЫ, ЭРГИШИНИ УЯЛГЪАНЫ –
ОЬЛГЕНИ посл. Согнувшийся дуб, что сломанный, стеснительный мужчина,
как умерший.
ЭМЧИДЕН АВРУВУН ЯШЫРГЪАН САВ БОЛМАС посл. Тот, кто
скрыл свою болезнь от врача, не поправится.
ЭНЕМ КЪОШУЛМАЙ ЁМАКЪ БОЛМАС посл. Без бабы-яги сказки
нет; соотв. Без ведьмы и сказка не сказывается.
ЭНЕМСИЗ ЁМАКЪ БОЛМАС посл. Без бабы-яги сказки нет.

302
ЭР – ЭЛИНДЕ, ТЕГЕНЕК – ЕРИНДЕ погов. Мужчина – в своем селе,
корыто – на своем месте.
ЭР (ЯХШЫ) УЛАНЛАР УЬЙДЕ ТУВАР, КЪЫРДА ОЬЛЕР посл. Муж-
чины рождаются дома, а умирают не дома.
ЭР АЙТМАС, АЙТСА − КЪАЙТМАС погов. Мужчина не скажет, ска-
жет − не отступит; соотв. Дал слово − держи.
ЭР БИР КЕРЕН ОЬЛЕР, КЪОРКЪАЧ МИНГ КЕРЕН ОЬЛЕР посл.
Мужчина один раз погибает, трус тысячу раз умирает; соотв. Трус умирает
сто раз, смелый живет вечно.
ЭР БУЛАН КЪАТЫН БОЮНСА БУЛАН ЧОМАЧА ЙИМИКДИР по-
гов. Муж и жена, словно ярмо и штырь; соотв. Муж да жена − одна сатана.
ЭР БУСАНГ, ЭЛГЕ ТАЯН посл. Если ты мужчина, будь вместе с наро-
дом (букв. опирайся на народ).
ЭР ГЁТЕРГЕННИ ЭЛ ГЁТЕРИР погов.; диал. То, что выдерживает
мужчина, народ выдерживает.
ЭР ГЁТЕРСЕ − ЭЛ ТУТА погов. Если муж возвысит (жену), то родня
поддержит.
ЭР КЪАЙГЪЫСЫ ЭТЕКДЕ погов. Горе мужа в жене (букв. в подоле).
ЭР МАКАНЫ ВАТАНДЫР погов. Жилище мужчины – Родина.
ЭР НАМУСУН КЮТГЕННИ ЭЛ ГЁТЕРИР АБУРУН погов.; диал.
Достоинство того, кто выполнил свой мужской долг, народ поднимет.
ЭР НАМУСУНГ КЮТМЕСЕНГ, ЕРДЕ КЪАЛМАС КЪАБУРУНГ
посл.; диал. Если не выполнишь мужской долг, на земле не останется твоя моги-
ла.
ЭР ОЬЛГЕННИ ЭЛ АЙТАР погов. О том, что мужчина умер, скажет на-
род.
ЭР СЁЗ ЕРИНДЕ АЙТЫЛЫР погов. Мужское слово в свое время про-
износится.
ЭР СЁЗЮНЕ ЕС БОЛУР погов. Мужчина – хозяин своих слов.

303
ЭР ТУТГЪАННЫ ЭЛ ТУТАР посл. Что поддерживает (настоящий)
мужчина, то поддержит и народ (страна, государство).
ЭР ЭРИШСЕ, ЭКИ БОЛУР посл. Если мужчина соревнуется, он станет
вдвое сильнее.
ЭР ЯЛГЪАН АЙТМАС погов. Мужчина не будет говорить неправду.
ЭР, АЙЛАНЫП, ЭЛИН ТАБАР погов. Мужчина, исходив много, свою
родину найдет.
ЭРГЕ БАРМАГЪАН КЪЫЗ КЪАТЫН ТЮГЮЛ посл. Девушка, кото-
рая не вышла замуж, не женщина.
ЭРГИШИ ЭКИ КЕРЕН ОЬЛМЕЙ погов. Мужчина дважды не умирает.
ЭРГИШИ ЭКМЕГИН ТАШНЫ ТЮБЮНДЕН ЧЫГЪАРЫР посл.
Мужчина свой хлеб из-под камня достанет.
ЭРГИШИГЕ «ЯХШЫ» ДЕГЕН БИР АТДЫР, «ЯМАН» ДЕГЕН
ОЬЛГЮНЧЕГЕ НАЛАТДЫР погов. «Хороший» − это имя мужчины, имя
«плохой» − до смерти проклинание.
ЭРГИШИЛЕР УЬЙДЕ ТУВАР, КЪЫРДА ОЬЛЕР погов. Мужчины ро-
ждаются дома, умирают не дома.
ЭРГИШИНИ (АДАМНЫ) БИР СЁЗЮ ЭКИ БОЛМАС погов. У муж-
чины слова с делом не расходятся.
ЭРГИШИНИ БАШЫ ДА, СЁЗЮ ДЕ БИР погов. У мужчины мысли и
речь едины.
ЭРГИШИНИ БИР СЁЗЮ ЭКИ БОЛМАС погов. У мужчины слова с
делом не расходятся.
ЭРГИШИНИ КЪОНАКЪ УЬЮ ЯМУЧУ погов. Гостиный дом мужчи-
ны – бурка.
ЭРГИШИНИ СЁЗЮ БИР БОЛУР погов. Мужчина должен держать свое
слово.
ЭРГИШИНИ СЁЗЮ ОЬЛГЕНДЕН ЭСЕ, ОЬЗЮ ОЬЛГЕН КЪОЛАЙ
погов. Пусть лучше мужчина сам умрет, чем умрет его слово.

304
ЭРДЕН ОНГЛУ БОЛСАНГ ДА, ЭЛДЕН ОНГЛУ БОЛМАССАН погов.
Если даже будешь превосходить мужчину, не превзойдешь всех жителей села.
ЭРЕНЛЕНИ БАШ НАСИБИ КЪАТЫНДЫР погов. Главное счастье
мужчин − женщина.
ЭРЕНЛЕР БАРЫ БИРДЕЙ ТЕНГ БОЛМАС погов. Все мужчины оди-
наковыми не могут быть.
ЭРЕНЛЕР УРГЪАН САЙЫН КЪАН ТЁКМЕС погов. Мужчины, чем
больше бьются, тем меньше кровь проливают.
ЭРЕНЛЕР УЬЙДЕ ТУВАР КЪЫРДА ОЬЛЕР погов. Мужчины рожда-
ются в постели (букв. дома), а умирают на поле боя (букв. не дома).
ЭРЕНЛЕР УЬЙДЕ ТУВАР, КЪЫРДА ОЬЛЕР, ЭРЕНЛЕГЕ БУЛАЙ
ГЮНЛЕР КЁП ГЕЛЕР посл. Мужчины рождаются в постели (букв. дома), а
умирают на поле боя (букв. не дома), для мужчин дни испытания часто насту-
пают.
ЭРЕНЛЕР» ДЕГЕН БУЛАН ЭР БОЛМАС, ЭРЕНЛЕНИ − БАРЫ
БИРДЕЙ ТЕНГ БОЛМАС посл. От того, что скажешь «мужчины», мужчины
мужчинами не станут, все мужчины не могут быть одинаковыми.
ЭРЕННИ СЁЗДЕН КЪАЙТГЪАНЫ – ОЬЛГЕНИ погов. Мужчина, не
сдержавший своего слова − умерший мужчина.
ЭРЕТУРУП ГЁРМЕЙ ЭДИ, ОЛТУРУП КЪАРАЙ ЭДИ погов. Не мог
видеть стоя, поэтому смотрел, сидя.
ЭРИ БАР КЪЫЗ ЭЛГЕ СЫЙЛЫ погов. Замужняя девушка славится у
народа.
ЭРИ БИЙНИ − КЪАТЫНЫ БИЙЧЕ погов. У кого муж князь, у того
жена княгиня.
ЭРИ ГЕЛИП ЯТГЪЫНЧА, ЯХШЫ КЪАТЫН ТЁШЕКГЕ ЯТМАС
посл. Пока муж не вернется и не ляжет спать, хорошая жена не ляжет в постель.
ЭРИ САЛГЪАННЫ АЛМА, ЭРИ ОЬЛГЕННИ КЪОЙМА погов. Не
женись на разведенной, не упускай вдову.

305
ЭРИ ТЕРГЕВЛЮ БОЛСА, КЪАТЫНЫ УРУЧУ БОЛУР погов. Если
муж (излишне) контролирует, жена станет воровкой.
ЭРИ ТОЙДА, КЪАТЫН ОЙДА погов. Муж на свадьбе, жена в раздумь-
ях.
ЭРИ ЧОМАРТ БОЛСА, КЪАТЫНЫ КЪЫЗГЪАНЧ БОЛМАС посл.
Если муж щедрый, жена не станет жадной.
ЭРИ ЯМАННЫ ЭНГИНДЕН, КЪАТЫНЫ ЯМАННЫ ЕНГИНДЕН
погов. У кого муж плохой − по щеке, у кого жена плохая − по рукаву (можно уз-
нать).
ЭРИМНИ ЭКИ ГЁЛЕГИ БОЛМАСЫН, БОЛСА ДА, БИРИ ЯГЪА-
СЫЗ, БИРИ ЕНГСИЗ БОЛСУН погов. Пусть у моего мужа не будет двух ру-
башек, если будет, пусть одна будет без воротника, другая − без рукавов.
ЭРИНГ ЭКИ ГЁЛЕКЛИ БОЛСА, ЭБИН КИМ ТАБАР посл. Если твой
муж стал богатым (букв. заимел две рубашки), его не остановишь.
ЭРИНГЕН ЭКИ КЪАЙТАР погов. Лентяй дважды пойдет.
ЭРИНЕ КЪАРГЪАГЪАН ЭРНИН ХАБАР погов. Тот, кто проклинает
мужа, пожалеет (букв. губы укусит).
ЭРИНИ ЗУРНАЙЫ СОГЪУЛА, КЪАТЫННЫ КЪУРСАГЪЫ КЪЫ-
ЧЫРА погов. Муж на зурне играет, у жены живот болит (букв. урчит); соотв.
Сапог-то скрипит, да в горшке не кипит.
ЭРИНИ САКЪАЛЫ, БАШЫ ЧАКЪСЫЗ АГЪАРСА, КЪАТЫНЫ
КЪАЙЫР ЭКЕНИ БЕЛГИСИ посл.; диал. Если у мужа борода или голова
раньше времени поседеет, понятно, что его жена злая.
ЭРИНМЕГЕН ГЬЁКЮНМЕС погов. Тот, кто не ленится, не пожалеет.
ЭРИНЧЕК АТГЪА АРБА ГЬАР ЗАМАНДА ДА АВУР БОЛУР погов.
Для ленивой лошади арба всегда тяжела.
ЭРИНЧЕК ЕРИНДЕН ТУРГЪУНЧА, ЭРИНМЕГЕН ИШИН БИТ-
ДИРЕР погов. Пока ленивый встанет, работяга закончит работу; соотв. Кто
рано встает, тому Бог дает.
ЭРИНЧЕК ИШГЕ УРУНМАС, АШ ГЁРСЕ, КЪАРАП ТУРМАС погов.

306
Лентяй за работу не возьмется, если еду увидит, начнет есть (букв. смотреть не
будет).
ЭРИНЧЕК ТЮШ БОЛГЪУНЧА ЮХЛАР, ТЮШДЕН СОНГ ЭСНЕР
погов. Лентяй до обеда поспит, до вечера зевать.
ЭРИНЧЕКГЕ ГЮН УЗУН погов. Для ленивого день длинный.
ЭРИНЧЕКЛИК − БАЙЛЫКЪНЫ КЪЫЗЫ, ПАКЪЫРЛЫКЪНЫ
АЯСЫ погов. Летяйство − дочь богатства, фундамент бедности.
ЭРИНЧЕКЛИК − ЯРЛЫЛЫКЪНЫ БАШЫ посл. Лень – начало бедно-
сти.
ЭРИНЧЕКНИ АВРУВУ КЁП БОЛУР погов. У лентяя болезней бывает
много.
ЭРИНЧЕКНИ ЭР АЛМАС погов. На ленивой мужчина не женится.
ЭРИНЧЕКНИ ЭР АЛМАС, ЭР АЛСА ДА, САКЪЛАМАС посл. Лени-
вую [девушку] никто замуж не возьмет, а если и возьмет, жить с нею не станет
(разведется).
ЭРИШИВ БАР УЬЙДЕ БЕРЕКЕТ БОЛМАС погов. В доме, где есть
ссоры, достатка не бывает.
ЭРКЕ БАЛА ЭКИ ЙЫЛАР погов. Избалованный ребенок дважды пла-
чет.
ЭРКЕ ЯШ ЙЫЛАВУЧ БОЛУР погов. Избалованный ребёнок плаксив.
ЭРКЕК АВАЗЛЫ КЪАТЫН КЪУТСУЗ БОЛУР, КЪАТЫН АВАЗЛЫ
ЭРКЕК ЖУТСУЗ БОЛУР погов. Женщина с мужским голосом несчастная,
мужчина с женским голосом − без пары.
ЭРКЕКДЕН ЭРКЕК ТУВАР, ЯХШЫ ЭРКЕКДЕН КЪЫЗ ТУВАР //
УЛАНДАН УЛАН ТУВАР, ЯХШЫ УЛАНДАН КЪЫЗ ТУВАР погов. От пар-
ня рождается парень, от хорошего мужчины рождается дочь.
ЭРКЕКЛЕНИ ОЬЗЕГИ, ОЬЗЕН СУВЛАНЫ СЮЗЮГЮ посл. Душа
[букв. сердцевина] мужчины − самая прозрачная из рек.
ЭРКЕКЛИК БИЛЕКДЕ БОЛМАЙ, ЮРЕКДЕ БОЛА погов. Мужество
не в руках, а в сердце.
307
ЭРКЕКНИ КЪАТЫН ГЁЗЮ БОЛМАС погов. У мужчины не может
быть женского глаза.
ЭРКЕНИ ЭРКЕЛЕТМЕСЕНГ, ЭРНИН ЧЮЮРЮР погов. Если балов-
ня не побалуешь, губы надует.
ЭРКЪАРДАШЛАРЫ БАР КЪЫЗ ЭРГЕ СЫЙЛЫ погов. Девушка с
братьями пользуется почтением у мужа.
ЭР-КЪАТЫН БОЮНСА ДА, ЧОМАЧА ДА ЙИМИК погов. Муж и же-
на, словно ярмо и штырь; соотв. Муж и жена − одна сатана; Куда запевала,
туда и отголоски.
ЭРЛЕР ЭРГЕ ЯЛЫНМАС погов. Мужчины мужчинам не жалуются.
ЭРЛИ БАКЪА ЭДИЛ ГЕЧИП, ЭРСИЗ БАКЪА АГЪЫП ГЕТИП посл.;
диал. Замужняя лягушка Волгу переплыла, лягушка без мужа утонула.
ЭРНИ (ЭРГИШИНИ) СЁЗЮ ОЬЛГЮНЧЕ, ОЬЗЮ ОЬЛСЮН погов.
Лучше мужчине умереть, чем не сдержать мужское слово.
ЭРНИ АГЪАСЫ БОЛГЪУНЧА, КЪАТЫННЫ КЪАРИГЕНИ БО-
ЛАЙЫМ погов. Чем быть старшим братом мужа, лучше быть троюродной се-
строй жены.
ЭРНИ БЕТИ АЙЛАНГИНЧА, ЕРНИ БЕТИ АЙЛАНСИН погов.; диал.
Лучше пусть перевернется лицо земли, чем лицо мужа.
ЭРНИ БИР БАШЫ, БИР СЁЗЮ погов. У мужчины одна голова, одно
слово.
ЭРНИ ГЁЗЮ СОКЪУРДУР У мужа – глаз слепой (о легковерности му-
жей).
ЭРНИ ГЮНЮ – ЭШИКДЕ, ЭРИНЧЕКНИ ГЮНЮ – БЕШИКДЕ по-
гов. Мужчина всегда на улице, лентяй – в колыбели.
ЭРНИ КЪЫЙМАТЫН ЭЛ БИЛЕР погов. О значимости (букв.: цену)
мужчины знает село.
ЭРНИ КЪЫЙЫНЫ ЭМЕННИ КЮЛЮДЮР (тутумсуз къатын айтгъан)
погов. Труд мужа − пепел дуба.

308
ЭРНИ ОСАЛЫ ОТБАШДА КЁП ОЛТУРУР погов. Слабый мужчина
возле очага часто сидит.
ЭРНИ САНЫ КЪЫРДА КЪАЛЫР, АТЫ-ЖАНЫ ЙЫРДА КЪАЛЫР
погов. Тело мужчины останется в степи, а имя и душа останутся в песне.
ЭРНИ ТУЗУ БОЛМАСА — ОЛ ЧАРТЛАР, ЕРНИ ТУЗУ БОЛМАСА −
ОЛ МОРТЛАР, ЭТНИ ТУЗУ БОЛМАСА − ОЛ ХУРТЛАР посл. Мужчина без
соли треснет, земля без соли − хрупкая, мясо без соли − червивое.
ЭРНИ ЭКМЕГИ КЪАНЛЫ ЭКМЕК, КЪАНЛЫ БУСА ДА БАЛЛЫ
ЭКМЕК погов. Хлеб мужа, хотя и с кровью, но сладок, как мед; соотв. Нет
ничего для вороны, супротив родного вороненка.
ЭРНИ ЭР ОЬЛТЮРМЕС, ЭРНИ НАМУС ОЬЛТЮРЮР посл. Мужчи-
ну убивает не мужчина, а честь (если он её потерял).
ЭРНИ ЭР ЭТЕГЕН ДЕ, ЕР ЭТЕГЕН ДЕ − КЪАТЫН посл. Мужчину
мужчиной делает и унижает жена.
ЭРНИНЕ ЭР МЫЙЫГЪЫ БИТМЕГЕН погов. Юноша, не достигший
совершеннолетия (желторотый птенец).
ЭРСЕК КЪАТЫН ЭРГЕ ЯРАР, ЭКИ ТИЛЛИ БИЙГЕ ЯРАР погов.
Женщина, подобная мужчине, будет уважать мужа, двурушница будет угождать
князю.
ЭРСИЗ КЪАТЫН − ЮГЕНСИЗ АТ погов. Женщина без мужа − лошадь
без уздечки (т. е. свободна).
ЭРСИЗ КЪАТЫН ЕТИМДИР погов. Жена без мужа – сирота.
ЭРСИЗ КЪАТЫН ОЬЗЮ УЬЙДЕ БОЛУР, ЭТЕГИ ЭЛДЕ БОЛУР по-
гов.; диал. Женщина без мужа сама дома, а подол в селе.
ЭРСИЗ КЪАТЫН ЮГЕНСИЗ погов. Женщина без мужа − без уздечки
(т. е. свободна).
ЭРТЕ КЪАТЫН АЛСАНГ – КЪУВАНАРСАН, ЭРТЕ САВУТ АЛ-
САНГ – УЯЛАРСАН посл. Рано женишься – обрадуешься, рано в руки оружие
возьмешь – опозоришься.
ЭРТЕ ОНГМАГЪАН ГЕЧ ОНГМАС, ГЕЧ ОНГМАГЪАН ГЬЕЧ ОН-
309
ГМАС погов. Не состоявшееся раньше, не состоится позже, не состояшееся
позже, никогда не состоится.
ЭРТЕ ТУРГЪАН ГИШИНИ ЭРКЕК АТЫ ТАЙ ТАБАР погов. Кто рано
встает, у того и мерин ожеребится.
ЭРТЕ ТУРГЪАН ГЬЁКЮНМЕС погов. Кто рано встает, тот не пожале-
ет; соотв. Кто рано встает, тому Бог дает.
ЭРТЕ ТУРГЪАН КЪОЙЧУНУ КЪОЙЛАРЫ ЭГИЗ КЪОЗЛАР (ТА-
БАР) посл. У чабана, который рано встает, окот бывает двойной; соотв. Вста-
нешь пораньше − шагнешь подальше.
ЭРТЕ ТУРСАНГ, ЁЛ АЛЫРСАН, ЭРТЕ УЬЙЛЕНСЕНГ, ТЁЛЮ
АЛЫРСАН посл. Рано встанешь – в путь отправишься, рано женишься – по-
томство получишь.
ЭРТЕ УЛУГЪАН БЁРЮ АЧ КЪАЛАР посл. Рано воющий волк оста-
нется голодным.
ЭРТЕН ТЕЗ ТУРГЪАН КЪОЙЧУНУ КЪОЙЛАРЫ ЭГИЗ КЪОЗЛАР
посл. У чабана, который рано встает, окот бывает двойной; соотв. Кто рано
встает, тому Бог дает.
ЭРТЕН ТЕЗ ТУРМАДЫНГ − САВ ГЮННЮ ТАС ЭТДИНГ посл. Не
встал утром рано − весь день потерял.
ЭРТЕНГИ ЧАКЪ КЪЫЗАРСА, ЭЛИМЕ ЯВ ЧАПГЪАНДАЙ, АХ-
ШАМГЪЫ ЧАКЪ КЪЫЗАРСА, ГЕЛИНИМ УЛАН ТАПГЪАНДАЙ посл.
Утреннее зарево подобно родине, на которую напали враги, а вечернее зарево
сродни снохе, родившей сына.
ЭРТЕНГИ ЯВУН УЗАКЪ БАРМАС, ЭРТЕНГИ КЪОНАКЪ − КЪО-
НАКЪ БОЛМАС погов. Утренний дождь недолго идет, утренний гость – не
гость.
ЭРШИЛИГИНГНИ ГЮЗГЮДЕН ГЁРМЕ посл. В своем безобразии
зеркало не вини; соотв. Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива.
ЭСГИ АВУЗДАН – ЯНГЫ СЁЗ погов. Со старого рта – новое слово.
ЭСГИ БОРЧДАН СЫНЫКЪ-САВУТ АЛ, ОНУ ДА УРУП УВАТ по-

310
гов. Вместо старых долгов бери стеклянную посуду, это тоже разбей (т.е. не на-
дейся на возвращение долгов).
ЭСГИ ЖОРАПГЪА ЧИЛЛЕ БАВ ДЕГЕНЛЕЙ погов. Как говорится:
старым жорабам шелковые завязки.
ЭСГИ СЁЗ – ЯНГЫ СЁЗНЮ КЪАЗЫГЪЫ посл. Старое слово – нового
слова опора.
ЭСГИ СЁЗДЕН НЕ ПАЙДА, ЕРИН ТАБЫП АЙТМАСА посл. От ста-
рых слов какая польза, если не произносить их в нужном месте и в нужное вре-
мя.
ЭСГИ СЮЕК − ЯНГЫ ЯС погов. Старый труп − новый плач.
ЭСГИК БОЛУП КЪАЛМАС УЧУН МАЛНЫ АЯП ХАРЖЛА:
ТИЛЕНЧИЛИКДЕН КЪЫЗГЪАНЧЛЫКЪ КЪОЛАЙ посл. Чтобы не уни-
жаться экономно трать имущество: чем попрошайничество, жадность лучше.
ЭСГИНИ ГИЙМЕГЕН ЯНГЫНЫ ХАДИРИН БИЛМЕС посл. Не но-
сивший старого не будет дорожить новым.
ЭСГИСИ БОЛМАГЪАННЫ ЯНГЫСЫ БОЛМАС погов. Кто не имеет
старое, тот не имеет и новое.
ЭСЕН ДЕ БОЛ, АМАН ДА, КЪАРАГЪАЧДА КЪАБАН ДА погов. Будь
здоров и спокоен, чувствуй себя как кабан в чёрном лесу (т.е. хорошо).
ЭСИРГЕН БУЛАН СЁЙЛЕШСЕНГ, АЙРЫЛЫРСАН СЫЙЫНГДАН
погов. С пьяным говорить – честь потерять.
ЭСИРГЕН ЙЫЛКЪЫЧЫ, ЭСГИ КАГЪЫЗГЪА ТЫНГЛАМАС погов.
Пьяный табунщик, старой бумаги не послушается.
ЭТ – КЪАНЛЫ, ЭРКЕК ЖАНЛЫ БОЛСУН погов. Мясо должно быть
сочным, а молодец – живым.
ЭТ — ЭТГЕ, ШОРПА — БЕТГЕ погов. Мясо – здоровому, суп – осталь-
ным.
ЭТ БИШГЕНДЕ ЭЗИЛИР погов. Мясо, когда сварится, станет мягким.
ЭТ БУЛАН ЭКМЕК АШАРМЫ ЭДИНГ ЯДА СЮЕК БУЛАН ЭТ
АШАРМЫ ЭДИНГ? погов. С мясом хлеб ел бы или с костью мясо ел бы?
311
ЭТ ГЁРМЕГЕНГЕ ЭШЕК ЭТ ДЕ ХУРМА погов.; диал. Тому, кто не ви-
дел мяса, мясо осла как хурма.
ЭТ КЪАНЫ БУЛАН, ЭР ЖАНЫ БУЛАН посл. Мясо с кровью, мужчина
с душой.
ЭТ СЮЕКСИЗ БОЛМАС погов.; соотв. Мясо без костей не бывает.
ЭТ ХУРТЛАНСА − ТУЗ СЕБЕР, ТУЗ ХУРТЛАНСА − НЕ СЕБЕР-
СЕН? погов. Если мясо зачервивело, на него сыплют соль, а если соль зачерви-
веет, что на нее сыплют?
ЭТГЕН ДЕ КЪАТЫН, ЭТДИРГЕН ДЕ КЪАТЫН погов. Сделавшая то-
же женщина, та, которая заставила сделать, тоже женщина.
ЭТГЕН ИШИНГ БЮТЮН ЭТ погов. Если делаешь, делай до конца.
ЭТГЕН ИШИНЕ ГЁРЕ ЕМ БЕРИЛЕ БУСА, АТЛАР ЭШЕКЛЕНИ
ГЮЛЛЕР ЭДИ погов. Если бы каждый получал корм по работе, лошади зави-
довали бы ослам.
ЭТГЕН КЪАТУН НАС КЪАТУН, ЭТДИРГЕН КЪАТУН ХАС КЪА-
ТУН погов.; диал. Женщина, которая сделала, плохая женщина, женщина, кото-
рая заставила сделать, особая женщина.
ЭТГЕН ЯХШЫЛЫКЪ ДА, БЕРГЕН САДАГЪА ДА КЪАЙТМАЙ
КЪАЛМАЙ погов. Сделанное добро и розданная милостыня возвращаются (о
пользе благих деяний и благотворительности).
ЭТГЕНИНГНИ МАРДАСЫН БИЛ погов. В каждом деле знай меру.
ЭТДЕН АСУВ БОЛМАДЫ, УР БУЛАМУКЪ ШОРПАНЫ погов. С мя-
сом не повезло, слопай мамалыгу.
ЭТЕГИ ТАМГЪАЛЫ БУСА ДА, ЭЗИВЮ МАЙЛЫ погов. Хотя подол в
пятнах, разрез (на груди одежды) масляный.
ЭТЕК ЧАКЪМАКЪЛАРЫ БАШ ЯРГЪАН, АЙТГЪАН СЁЗЛЕРИ
ТАШ ЯРГЪАН погов. Грязным подолом голову разбивает, речами – камень.
ЭТЕР ИШИНГ БЮТЮН ЭТ погов. Если работу делаешь − делай спол-
на.

312
ЭТИЛМЕГЕН ИШГЕ КЪАР ЯВАР посл. На недоделанное дело снег
падает; соотв. Куй железо, пока горячо.
ЭТИНЕ УМУТ ЭТИП, ШОРПАСЫНДАН ДА КЪУРУ КЪАЛГЪАН
погов. Надеялся на мясо, однако и бульон не достался.
ЭТМЕ БИЛГЕН ЭБИН ТАБАР погов. Кто умеет делать, тот выход най-
дет; соотв. Кто ищет, тот найдет.
ЭТМЕГЕН ИШИНГ БУРХАГЪА МИНИП КЪЫЧЫРСАНГ ДА
ГЬАЙ БЕРМЕС погов.; диал. Несделанное дело, если даже с потолка крик-
нешь, не откликнется.
ЭТМЕКЛИ КЪОНАКЪ ГЕЛСЕ, КЪАЙНАРЛАЙ БЕР ЧАЙЫНГНЫ,
ЭТМЕКСИЗ КЪОНАКЪ ГЕЛСЕ, ЧАПУРУП БЕР ЧАЙЫНГНЫ посл. Если
к тебе придет гость с хлебом, угощай горячим чаем, если кунак придет без хле-
ба, дай остывший чай.
ЭТМЕКНИ БУЗУП, КЪАЛАЧ ЭТГЕНДЕЙ погов. Будто хлеб передела-
ли в лепешки.
ЭТМЕКНИ ЧАЙНАМАЙ ЮТМАССАН погов. Не прожевав, хлеба не
проглотишь.
ЭТНИ ДЕ АШАДЫ, БЕТНИ ДЕ АШАДЫ погов. И мясо съел, и лицо
съел.
ЭТНИ ХУРТУ ЭТ ГЕЛТИРИР, ЕМИШНИ ХУРТУ ДЕРТ ГЕЛТИРИР
погов. От мясного червя мясо прибудет, от червя фруктов горе прибудет.
ЭТСЕ (СЮЙСЕ) БОЛУР КЪАБАЛАЙ, ЭТМЕСЕ (СЮЙМЕСЕ),
КЪАЛАР ШОЛАЙ погов.; диал. Если делать, получится кабалай25, если не де-
лать, так и останется.
ЭТСЕ, БОЛУР ДАВАЛАР погов. Если сделать, будут и комолые (т.е.
сделать можно всё что угодно).
ЭТСЕ, БОЛУР ЭТ КЮРЗЕ, ЭРИНСЕ БОЛУР КЪАЛМУКЪ ЧАЙ по-
гов. Если стараться получится мясное кюрзе, а если лениться – калмыкский чай.

25
Кабалай − вид праздничной национальной женской одежды, надеваемой по торжественным
случаям.
313
ЭЧГИ БЕРГЕН КЪОЙ АЛАР погов. Кто отдал козла, тот получил бара-
на.
ЭЧГИ БЕРГЕН КЪОЙ АЛАР, КЪАЙТМАЙ КЪАЛМАС КЪАРЫВУ
погов. Кто отдал козла, тот получит барана, возвернется.
ЭЧГИ ТЕРЕКЛЕНИ ДУШМАНЫДЫР погов. Коза − враг деревьев.
ЭЧГИНИ АЛДЫНДАН АТНЫ АРТЫНДАН АЙЛАНМА погов. Не хо-
ди впереди козла и сзади коня.
ЭЧКИ АШАГЪАННЫ БАШЫНДА ОТ ЯНАР посл. Кто съел козу, у то-
го на голове огонь; соотв. На воре шапка горит.
ЭЧКИ БЕРГЕН КЪОЙ АЛЫР, ГЬЕЧ БЕРМЕГЕН НЕ АЛЫР? погов.
Кто дал козу, получит овцу, а кто ничего не дал, что получит?
ЭШЕГИНГ ЁКЪ БУСА, ГИЕВЮНГ САМА ЁКЪМУ? посл. Если (у те-
бя) осла нет, неужели и зятя нет?
ЭШЕК БИЛГЕН АРБА ЁЛ погов. Ослу знакома дорога для арбы.
ЭШЕК БУЛАН АРПА АШАГЪЫНЧА, АТ БУЛАН ХУМ ЧАЙНА
(АША) погов. Чем есть с ослом ячмень, лучше песок жевать с лошадью.
ЭШЕК БУЛАН ЯШАГЪАН ЭШЕК КЪЫЛЫКЪЛЫ БОЛУР посл. Жи-
вущий рядом с ослом, будет иметь ослиный характер; соотв. С кем поведешься,
от того и наберешься.
ЭШЕК ДЕ, АТ ДА ТЕБИШСЕ, ЭКИ АРАДА БУЗАВ ЯЗЫКЪ погов.
Если осел и лошадь начнут лягать друг друга, жалко теленка, находящегося ме-
жду ними.
ЭШЕК ЕТГИНЧЕ, ЮК БИТЕР погов. Пока осел дойдет, груз закончит-
ся.
ЭШЕК ИШЛЕР, АТ АШАР погов. Осел работает, конь ест.
ЭШЕК ТАПСАНГ, ЕССИСИН КЪЫДЫР погов. Если нашел осла, ищи
и хозяина.
ЭШЕК ТЕБИП ЖЕННЕТГЕ САЛГЪАНДАЙ (ТЮШГЕНДЕЙ) погов.
Будто осел лягнул и в рай попал.

314
ЭШЕК ТОЙГЪА БАРСА ДА, СУВ ТАШЫЙ погов. Осел даже на
свадьбе работает (букв. воду тащит).
ЭШЕК ЭШЕКНИ БОРЧГЪА ХАШЫЙ погов. Осел осла чешет в долг.
ЭШЕК ЮКСЮЗ КЪАЛМАС погов. Осёл без поклажи не останется.
ЭШЕКГЕ ГЬАЙКЕЛ ТАКЪГЪАН БУЛАН АДАМ БОЛМАС посл. Из
осла не получится человек, если даже надеть на него амулет; соотв. Когда со-
рока вся пером побелеет, тогда и сокотать перестанет.
ЭШЕКГЕ МАКЪТАВ ЯРАШМАС погов. Для осла хвала не подходит.
ЭШЕКГЕ ТОЙГЪА БАРГЪАНДА ДА ЁКЪ ЯЛЛЫКЪ погов. Ослу да-
же на свадьбе покоя нет.
ЭШЕКГЕ ЭРГЕ БАРМА, БАРСАНГ, ЧЫДА За дурака (букв. осла) за-
муж не выходи, а если вышла, терпи.
ЭШЕКДЕН ЙЫГЪЫЛГЪАННЫ АТГЪА МИНДИРМЕ погов. Того,
кто упал с осла, на лошадь не сажай.
ЭШЕКНИ БАШЫН СЫЙПАСАНГ, БАШЫНГА ТЕБЕР погов. Если
осла погладишь по голове, он лягнет твою голову.
ЭШЕКНИ НЕЧАКЪЫ ТОКЪАЛАСАНГ ДА, АТ БОЛМАС погов.
Сколько бы осла ни бил, конем не станет.
ЭШЕКНИ ОЬЛЮМЮ – БЁРЮНЮ ТОЮ погов. Смерть осла – празд-
ник для волка (мясо достанется волку).
ЭШЕКНИ ТЮЙЮП АТ ЭТМЕССЕН погов. Избив осла, его лошадью
не сделаешь.
ЭШЕКНИ ЮГЮ АВУР БУСА, БЕК ЮРЮР погов. Чем тяжелее груз у
осла, тем он быстрее идёт.
ЭШЕКНИ ЯГЪЫНДА ТУРГЪАН БУЗАВ КЪЫЛЫКЪСЫЗ БОЛУР
погов. Теленок, выросший рядом с ослом, тоже станет бессовестным.
ЭШИГИ ЯМАННЫ УЬЮНЕ БАРМА, АНАСЫ ЯМАННЫ КЪЫЗЫН
АЛМА посл. Не ходи в дом, где плохие двери, не бери в жены девушку, у кото-
рой мать плохая.

315
ЭШИТГЕН ГЁРГЕНГЕ ХАБАР АЙТА ЭДИ погов. Тот, кто услышал,
рассказывал тому, кто все это видел.
ЭШИТДИНГМИ − ТЕРГЕ, ГЁРДЮНГМЮ − СЫНА погов. Услышал −
проверь, увидел − испытывай.

ЮВУГЪУ КЁП ЯРЛЫ БОЛМАС погов. У кого много родственников,


тот бедным не станет.
ЮВУКЪ БАРСАНГ − ЭТЕГИНГНИ ГЮЙДЮРЕ, ЙЫРАКЪДА ТУР-
САНГ – САНЛАРЫНГНЫ СУВУКЪ СЫНДЫРА погов. Подойдёшь близко –
подол обжигает, на расстоянии – в дрожь бросает (об опасном человеке, от ко-
торого не знаешь, чего ожидать).
ЮВУКЪЛАР КЪЫЙЫНЛЫ ГЮН ТАНЫЛЫР посл.; соотв. Друзья
познаются в беде.
ЮВУРГЪАН ДА ГЕТДИ, КЪАЛМАГЪАЛ ДА БИТДИ погов. Прида-
ное забрали, и свадьба закончилась; соотв. Баба с возу − кобыле легче.
ЮВУРГЪАНГЪА ГЁРЕ УЗАТ АЯКЪЛАРЫНГНЫ посл.; соотв. По
одежке протягивай ножки.
ЮГЕНСИЗ АТГЪА МИНМЕ погов. На коня без уздечки не садись.
ЮГЪУРТ ТЁГЮЛСЕ, ЮГЪУ КЪАЛАР, АЙРАН ТЁГЮЛСЕ, НЕ
КЪАЛАР? погов. Ёгурт разольется, след останется, а если айран разольется,
что останется?
ЮГЮ АВУР БОЛСА, КЪАЧЫР ШАТ ЮРЮР погов. Если груз тяже-
лый, мул хорошо идет.
ЮГЮ ЕТИШМЕГЕН ЭШЕК КЪЫЧЫРАВУЧ БОЛА погов. Осёл, ко-
торому не досталось ноши, криклив.
ЮГЮРЮК АТНЫ КЪАМУЧУЛАМАС погов. Быстроногого коня пле-
тью не бьют.
ЮЗ БАЛТАГЪА БИР КЪАЙРАКЪ погов. На сто топоров одно точило.

316
ЮЗ ГРАММ – БИР ЛИТРГЕ ТЕЛЕГРАММ погов. Сто граммов – теле-
грамма на один литр (выражение, употребляемое во время застолья).
ЮЗ ДОС АЗ, БИР ДУШМАН КЁП погов. 100 друзей мало, одного врага
много.
ЮЗ МАНАТЫНГ (ТЮМЕНИНГ) БОЛГЪУНЧА, ЮЗ ЮВУГЪУНГ
БОЛСУН погов. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
ЮЗ СУГЪАРМА, ГЮЗ СУГЪАР погов. Сто раз не поливай, осенью по-
ливай.
ЮЗ ТЮМЕНИНГ БОЛГЪУНЧА, ЮЗ ЮВУГЪУНГ БОЛСУН погов.
соотв. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
ЮЗНЮ ЯРТЫ-ЮРТУ БИЛГИНЧЕ, БИРНИ ЯХШЫ БИЛ погов. Чем
сто (дел) горе пополам знать, одно (дело) знай хорошо.
ЮЗЮМ ТАПСАНГ, КЪАЙСЫ БАХЧАДАН БОЛГЪАНЫН СОРАМА
погов. Если найдешь виноград, не спрашивай, с какого он огорода.
ЮЗЮНЕ БАКЪМА, ИШИНЕ БАКЪ погов. Не смотри на (его) лицо,
смотри на его дела; соотв. Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош,
кто на дело гож.
ЮКЪКЪА АДАМ СЁЗЛЮ БОЛУР погов. Худой человек говорлив.
ЮКЪКЪА ЭРИНЛИ АДАМ ГЬИЛЛАЧЫ БОЛУР погов. Человек с
тонкими губами бывает хитрым.
ЮМУШ26 БЕРГЕН, БАРЫП АЛЫР погов. Кто дал (что-то), сам пойдет
и возьмет.
ЮМУШ БЕРГЕН, ЮМУШ АЛЫР посл. Что дал, то и возьмешь; соотв.
Что посеешь, то и пожнешь.
ЮНЮ БАРНЫ, ГЮНЮ БАР погов. Имеющий шерсть имеет и благопо-
лучие.
ЮНЮ УЗУН, КЪУЙРУГЪУ КЪЫСГЪА КЪОЙ БОЛМАС погов. Ба-
ран ворсистый и коротким хвостом не бывает.
ЮРЕГИ – УВ, АВЗУ – БАЛ погов. Сердце – яд, язык – мёд.
26
Юмуш — гишини къуллугъун битдирмек
317
ЮРЕГИ БАР, ГЬЮНЕРИ ЁКЪ погов. Сердце есть, способностей нет (о
высокомерном человеке).
ЮРЕГИ КЪАРАНГЫНЫ ГЁЗЮ ДЕ КЪАРАНГЫ погов. У кого сердце
печальное, у того и глаза печальные.
ЮРЕК ЮРЕКНИ АЧГЪЫЧЫДЫР погов. Сердце – ключ к сердцу.
ЮРЕК ЯРА БИТЕЛМЕС погов. Сердечные раны не заживают.
ЮРЕКГЕ АРИВ – ГЁЗГЕ ДЕ АРИВ погов. То, что красиво сердцу, и
глазам красиво.
ЮРЕКГЕ ГЕЛГЕН СЁЗ БАШЫНА ДА ГЕЛЕР погов. Что на сердце, то
и в голову придет.
ЮРЕКДЕН ЧЫКЪГЪАН СЁЗ ЮРЕКГЕ БАРАР погов. Слово, вышед-
шее из сердца, в сердце и войдет; соотв. Сердечное слово до сердца доходит.
ЮРЕКДЕН ЧЫКЪГЪАН СЁЗ ЮРЕКГЕ ГИРЕ, ЮРЕКДЕН ЧЫКЪ-
МАГЪАН КЪУЛАКЪГЪА ДА ГИРМЕЙ посл. Слово, сказанное от сердца,
проникнет в сердце, слово, не сказанное от сердца, пролетит мимо ушей.
ЮРЕКЛЕР ЮВУКЪ БОЛСА, ЮВУКЪЛАНЫ АРАСЫНДАГЪЫ ЁЛ
ЙЫРАКЪ БОЛМАС посл. Если сердца близки, дорога между друзьями далеко
не покажется.
ЮРЕКЛИ ЖИГЕРЛИ БОЛУР погов. Смелый бывает трудолюбивым.
ЮРТ ЮВУГЪУН ТАНЫР погов. Сельчане друзей узнают.
ЮРЮГЕН АЯКЪГЪА ЁРМЕ ИЛИНЕР погов.К идущей ноге ёрме27
прилипнет.
ЮРЮГЕН ЁЛ АЛЫР, ТОКЪТАГЪАН ЯЛ АЛЫР погов. Кто идет, тот
дорогу осилит, кто стоит, тот отдохнет; соотв. Дорогу осилит идущий.
ЮРЮЙ ТУРУП БАЙЛАНГЪАН БЕЛБАВ ЁЛДА ЧЕЧИЛИР погов.
Ремень, застёгнутый наспех, расстегнётся по дороге (делать что-либо наспех,
тяп-ляп, делать что-либо не до конца).

27
ёрме − кушанье из измельчённых кусков бараньих печени и лёгких, завёрнутых в нутряное сало, об-
мотанных жирными бараньими кишками и сваренное в котле.

318
ЮРЮСЕНГ САЯКЪ, АХЫРДА ТИЕР ТАЯКЪ погов. Если будешь без-
дельничать (шляться без дела), то в конце концов получишь палкой (будешь на-
казан).
ЮРЮШЮ ОНГЛУНУ УЬЛЮШЮ ОНГЛУ посл. У кого походка при-
ятная, у того и доля благополучная.
ЮХЛАЙГЪАН АЮВНУ УЯТМА погов. Спящего медведя не буди; со-
отв. Не буди спящую собаку.
ЮХУ КЪАРНЫН ТОЙДУРМАС погов. Сон живот не насытит.
ЮХУЛУ ЕР ТАНГЛАМАС погов. Соня место не будет выбирать.
ЮХУНУ КЁБЮ ДЕ БИР, АЗЫ ДА погов. Много спать, мало спать − од-
но и то же.
ЮХУЧУ ЕР ТАНГЛАМАС погов. Соня не выбирает места для сна.

Я АЛАЖАГЪЫМ, Я БЕРЕЖЕГИМ ЁКЪ погов. Ничего не даю и ниче-


го не беру.
ЯБАГЪЫЛЫ ТАЙ ДА, ЯЗГЪА ЧЫКЪСА, АТ БОЛУР посл. Если же-
ребенок доживет до весны, он превратится в коня.
ЯБУЛГЪАН АВЗУГЪА ЖИБИН КЪОНМАС погов. В закрытый рот
муха не залетит.
ЯБУШГЪАН АГЪАЧ ЯВЛУ АГЪАЧ, ГЮЙРЮЧ АГЪАЧ ГЮЙЛЮ
АГЪАЧ диал. Дрова боярышника горят долго, ясень горит ярко.
ЯВ ЁЛЛАНЫ БАРЛАМАКЪ ЯВДА УЬСТЮНЛЮК БЕРИР посл.
Удержание вражеских дорог на войне приведет к победе.
ЯВ ЕТЕ ДЕП, АШЫНГНЫ БИТДИРМЕ погов. Из-за того, что враг
приближается, не заканчивай съестные припасы.
ЯВГЪА ИНАНМА, СУВГЪА ТАЯНМА погов. Врагу не верь, на воду не
опирайся.

319
ЯВДАН АРТГЪА ТУРМАГЪАН, ОКЪДАН ГЁЗЮН ЮММАГЪАН
погов. От войны не убегал, от стрелы глаз не закрывал.
ЯВЛУКЪ БАЙЛАГЪАННЫ БАРЫ ДА КЪАТЫН БОЛМАС погов. Не
все, кто повязал платок, женщины.
ЯВНУ АЯГЪАН ОЬЗЮ ОЬЛЕР посл. Жалеющий врага – сам умрет.
ЯВУ БАРНЫ ДОСУ ДА БАР погов. Имеющий врага имеет и друга.
ЯВУНДА ЧАЛСАНГ, ГЮНДЕ ЖЫЯРСАН посл. Скосишь в дождь, со-
берешь, при ясном солнце.
ЯВУНДАН КЪАЧЫП, ЧОРГЪАНЫ ТЮБЮНЕ ТЮШГЕН погов.
Убежав от дождя, под желоб попал.
ЯВУННУ АЛДЫНДА ЕЛ БОЛУР погов. Перед дождем бывает ветер.
ЯВЪЁРМЕ28 ДЕ ЁЛАВЧУГЪА АЗЫКЪДЫР погов. И колбаса из жира
для путника – пища.
ЯГЪАЛАГЪА ЯВ ГЕЛСЕ, ЮРТДА ЯМАН КЪАЛЫР посл. Если в край
придёт война, в селе останется плохой [человек] (т.е. достойный уходит на вой-
ну, а недостойный остаётся в селе).
ЯГЪЫЛМАГЪАН ПЕЧДЕН ТЮТЮН ЧЫКЪМАС погов. От печки,
которую еще не зажгли, дым не выходит.
ЯГЪЫНЛЫ АТ КЪАМУЧУДАН ТОЙМАС погов. Норовистая лошадь
камчой не насытится.
ЯГЬ ЯР АВДАРЫР посл. Воля – скалу свалит (если иметь силу воли,
всего можно достичь).
ЯЗ − ЯЙНЫ ПОСАГЪАСЫ погов. Весна – порог лета.
ЯЗ – ЯРЛЫНЫ АНАСЫ погов. Лето – мать бедняка.
ЯЗ БОЛСУН, КЪЫШ БОЛСУН, АЛДЫНГДА ИШ БОЛСУН // ЯЗ ДА
БОЛСУН, КЪЫШ ДА БОЛСУН, АЛДЫНГДА ИШ ДЕ БОЛСУН погов. Ле-
том или зимой у тебя должна быть работа.
ЯЗ ГИЕРНИ КЪЫШ ГИЙСЕ, ЯРЛЫ КЪАЧАН БАЙ БОЛУР // ЯЗ

28
Явъёрме − род бараньей колбасы из желудка, начиненной измельченной печенью луком и др. специя-
ми, завернутая в нутряной жир.

320
ГИЙИМИН КЪЫШ ГИЙСЕ, ЯРЛЫ КЪАЙДАН БАЙЫСЫН погов. Если
одевать зимой то, что одевают летом, когда бедняк разбогатеет?
ЯЗ ГЮНЮ – ТОГЪУЗ ТЮРЛЮ погов. Весенняя погода на день девять
раз меняется; соотв. Семь пятниц на неделе.
ЯЗ ГЮНЮ ЙЫЛЫТЫР, КЪЫШ ГЮНЮ СУВУТУР погов. Весенний
день согреет, зимний – охладит; соотв. Весенний день год кормит.
ЯЗ ИССИ ДЕП, ЯТМАДЫМ, КЪЫШ СУВУКЪ ДЕП, КЪАЙТМА-
ДЫМ погов. Говоря, что жарко, летом я не отлеживался, говоря, что холодно,
зимой я не возвращался [с пути].
ЯЗ ИШГЕ ГЮЗДЕН ГЬАЗИРЛЕН погов. К весенним работам готовься с
осени; соотв. Готовь сани летом, а телегу − зимой.
ЯЗ ИШЛЕГЕН КЪЫШ ТИШЛЕР погов. Кто летом работал, тот зимой
будет сыт.
ЯЗ ЙЫРЛАГЪАН КЪЫШ ЙЫЛАР погов. Кто лето пропел, тот зиму
проплачет.
ЯЗ ОЙНАГЪАН КЪЫШ ЙЫЛАР посл. Игравший летом зимой будет
плакать.
ЯЗБАШ ГЕЛМЕЙ, БЮЛБЮЛ ЙЫРЛАМАС погов. Пока весна не на-
ступит, соловей не запоет.
ЯЗГЪА ЧЫКЪСАКЪ, ТУЯКЪ ЭДИК посл. Если перезимуем, на ноги
встанем.
ЯЗГЪАН БОЛУР ЯЗБАШДА погов. Что запланировано зимой, испол-
нится весной; соотв. Цыплят по осени считают.
ЯЗГЪАННЫ ГЁРМЕЙ, КЪАБУРГЪА (КЪАЗГЪАНГЪА) ГИРМЕС
посл. Пока не увидишь всё, что суждено, в могилу не попадёшь.
ЯЗГЪЫ ЕЛ ЕР ТЕНГЛИ БУГЪАНЫ ЙЫГЪАР погов. Весенний ветер
повалит огромного (букв. равного земле) быка.
ЯЗГЪЫ ИШИНГНИ КЪЫШДА (КЪЫШ) БАШЛА погов. Весеннюю
работу начинай зимой.
ЯЗГЪЫ ЙЫР ГЮЗДЕ ЙЫРЛАНАР посл. Весеннюю песню осенью по-
321
ют; соотв. Цыплят по осени считают.
ЯЗДА ИШИ КЪАЙНАГЪАННЫ КЪЫШДА КЪАЗАНЫ КЪАЙНАР
посл. Кто летом трудился, у того зимой будет кипеть казан.
ЯЗДА ИШЛЕМЕГЕН КЪЫШДА ТИШЛЕМЕС посл. Кто весной не
работает, тот зимой не ест.
ЯЗДА ЙЫЛАНДАН КЪОРКЪГЪАН КЪЫШДА АРКЪАНДАН
КЪОРКЪАР посл. Кто весной увидел змею, тот зимой испугается верёвки; со-
отв. Обжегшийся на молоке, дует на воду.
ЯЗДА ЙЫЛАНДАН КЪОРКЪГЪАН КЪЫШДА ЖЫЖЫМДАН
КЪОРКЪАР погов. Испугавшийся летом от змеи зимой от жара боится; соотв.
Обжегшись на молоке, дует на воду.
ЯЗДА МИЙИСИ КЪАЙНАГЪАННЫ КЪЫШДА КЪАЗАНЫ КЪАЙ-
НАР посл. Кто летом трудился, у того зимой будет кипеть казан.
ЯЗДА НЕ ЧАЧСАНГ, ГЮЗДЕ ШОНУ АЛЫРСАН посл. Что весной по-
сеешь, то осенью получишь; соотв. Что посеешь, то и пожнешь.
ЯЗДА ОЙНАГЪАН КЪЫШДА ЙЫЛАР погов. Кто летом играл, тот зи-
мой будет плакать.
ЯЗДА ЧАНАНГНЫ ГЬАЗИРЛЕ, КЪЫШДА АРБАНГНЫ ГЬАЗИРЛЕ
посл. Летом готовь сани, зимой готовь арбу.
ЯЗДА ЧАЧГЪАНЫНГ, ГЮЗДЕ АЛЫРСАН посл. Что весной посеешь,
то осенью получишь; соотв. Что посеешь, то и пожнешь.
ЯЗДЫР – ГЮЗДЮР погов. Время покажет.
ЯЗЛЫГЪЫ КЪОЛАЙ БУСА, КЪЫШЛЫГЪЫ ДА ШОЛАЙ БОЛУР
посл. Если весна будет благодатной, зима тоже будет такая.
ЯЗЛЫКЪ ИШНИ КЪЫШДА БАШЛА погов. Весенние работы, начи-
най зимой; соотв. Готовь телегу зимой.
ЯЗНЫ БИР ГЮНЮ КЪЫШНЫ БИР АЙЫНА АШ БЕРЕ погов. Один
весенний день кормит зимний один месяц; соотв. Весенний день год кормит.
ЯЗНЫ ИШИН ГЮЗ БИЛДИРИР, АЛДАТМАЙЛЫ, ТЮЗ БИЛДИРИР
погов. Работа весны проявится осенью, выявится точно, без обмана.

322
ЯЗНЫ ЧЕЧЕКЛЕРИ ЧЁГЮРНЮ КЪЫЛЛАРЫДЫР погов. Весенние
цветы − струны чугура.
ЯЗЫВ ЯРДАН АТАР погов. Судьба сбросит в овраг.
ЯЗЫВ ЯРДАН КЪАРАТЫР погов. Предписание заставит смотреть через
пропасть; соотв. От судьбы не уйдёшь.
ЯЗЫВ ЯРДАН КЪАРАТЫР, ЮХЛАЙГЪАН ЕРИНДЕН УЯТАР посл.
Предписание заставит смотреть через пропасть, разбудит спящего.
ЯЗЫКЪНЫ КЪЫШДА ТАНЫМАГЪАН ТАМ ХОНШУСУ ЯЗДА
АГЪАСЫ БОЛУП ТЁР ЯГЪЫНДА ОЛТУРГЪАН посл. Сосед, который не
хотел знать бедняка зимой, летом сидит у него на почетном месте как старший
брат.
ЯЙ – ЯРЛЫНЫ АНАСЫ погов. Лето – мать бедняка.
ЯЙ ГЁРГЕН КЪЫШ ДА ГЁРЕР, ТЕК ОНУ УНУТМАСА, АЛДА-
НОКЪ ИШ ДЁГЕРЕР погов. Кто видел лето, увидит зиму, но если он не забу-
дет лето, дела прокатятся.
ЯЙ ГЕЧЕ КЪОЯННЫ КЪУЙРУГЪУНДАН ДА КЪЫСГЪА посл. Лет-
няя ночь коротка, как заячий хвост.
ЯЙ ИШЛЕГЕН КЪЫШ ТИШЛЕР посл. Кто летом работал, тот зимой
будет сыт.
ЯЙ ЙЫРЛАГЪАН КЪЫШ ЙЫЛАР посл. Кто лето пропел, тот зиму
проплачет.
ЯЙ КЪЫЙНАЛГЪАН КЪЫШ СОЛУР посл. Трудившийся летом зимой
отдохнет.
ЯЙ ОЙНАГЪАН КЪЫШ ЙЫЛАР погов. Кто весной развлекается, тот
зимой плачет.
ЯЙДА ЖАН ГИРЕР погов. Летом оживает душа.
ЯЙДА НЕ ГЬАЗИРЛЕСЕНГ, КЪЫШДА ОНУ АШАРСАН погов. Что
летом заготовишь, то зимой и покушаешь.

323
ЯЙДА ЧАНА ГЬАЗИРЛЕСЕНГ, КЪЫШДА АРБА БОЛУР погов. Если
летом подготовишь сани, зимой будет арба; соотв. Готовь сани летом, а теле-
гу − зимой.
ЯЙЛАКЪ АТ ГЬАЛСЫЗ ЭТЕР, ГЬАРАКЪЫ МАЛСЫЗ ЭТЕР погов.
Лошадь без седла обессилит, а водка разорит.
ЯЙСАН, БИР ТАМСА ДА, БАЙСАН, ЭКИ ЯВСА, УРУСБАЙСАН,
КЁП ЯВСА ЧЫ, ГЬОГЬАЙСАН посл. Если весенний дождь даже капнет – ты
богатый, выпадет дважды, тысовсем хорош, а если много – будет ещё лучше
ЯЙЫВДАГЪЫ ЗАЯ БОЛМАС, ЕРДЕГИН АЛ погов. То, что на ковре
(паласе) не испортится, бери то, что на земле.
ЯЛ КЪУЙРУГЪУ УЛЛУ ДЕП, ЯМАНДАН АЙГЪЫР АЛМА посл.
Смотря на гриву, у плохого не покупай жеребца.
ЯЛАГЪАЙГЪА ИШ ТАПШУРМА погов. Лентяю работу не поручай.
ЯЛАГЪАЙГЪА ЯЛ АЛДЫРМА погов. Лентяю не давай отдохнуть.
ЯЛАГЪАЙНЫ ЯЛГЪАНСЫЗ СЁЗЮ БОЛМАС погов. У лентяя без
обмана слов не бывает.
ЯЛАГЪАЙНЫ ЯЛГЪАНЫНА ЯЛЫНМА, ТАРЫКЪЛЫ ГЮН
ТАЪСИР ЭТМЕС погов. Не заискивайся вранью лентяя, в нужный день не по-
влияет.
ЯЛАНГЪАЧ СУВДАН КЪОРКЪМАС погов. Голый воды не боится.
ЯЛАНГЪАЧ ТОНАВЧУДАН КЪОРКЪМАС погов. Голый не испугается
вора.
ЯЛГЪАН АЖЖАЛ ЯРДАН ЙЫГЪАР посл. Ложная смерть опрокинет с
кручи.
ЯЛГЪАН БАШЫ — ПИТНЕ БАШЫ погов. Начало обмана − начало
раздора.
ЯЛГЪАН БУЛАН ГЕРТИНИ АРАСЫ – ДЁРТ ЭЛЛИ посл. Расстояние
между ложью и правдой четырежды пятьдесят (т.е. целая пропасть).
ЯЛГЪАН ОТДА ЯГЪЫЛА БУСА, АГЪАЧ ЭКИ КЕРЕН УЧУЗ БО-
ЛАР ЭДИ посл. Если бы обман горел, дрова были бы в два раза дешевле.

324
ЯЛГЪАН СЁЗ БУЛАН ГЕРТИНИ АРАСЫ – ДЁРТ БАРМАКЪ посл.
Расстояние между ложью и правдой в четыре пальца.
ЯЛГЪАН СЁЗНЮ ТЮБЮ ЁКЪ погов. Лживые слова конца края не
имеют.
ЯЛГЪАН СЁЙЛЕСЕНГ ТУТУЛАРСАН, ДУРУС СЁЙЛЕСЕНГ,
КЪУТУЛАРСАН погов. Если неправду скажешь, тебя поймают, если правду
скажешь, будешь на свободе.
ЯЛГЪАННЫ АЙТГЪАНДАН ЭСЕ, ТЫНГЛАМАГЪА КЪЫЙЫН по-
гов. Легче самому лгать, чем слушать ложь другого.
ЯЛГЪАННЫ АЯГЪЫ КЪЫСГЪА БОЛУР погов. Ноги обмана корот-
кие.
ЯЛГЪАННЫ БИР АЙТГЪАН ДА ЯЛГЪАНЧЫ погов. Тот, кто один
раз произнес ложь, тоже врун.
ЯЛГЪАННЫ КЪУЙРУГЪУ КЪЫСГЪА погов. Хвост у лжи короткий.
ЯЛГЪАННЫ ТАЯГЪЫ ЯМАН ТИЕ погов. Палка за обман сильно бьет.
ЯЛГЪАНЧЫ АБУРЛУ ЕРДЕ БИР КЕРЕН ОЛТУРУР погов. Врун в
уважаемом месте один раз сидит.
ЯЛГЪАНЧЫ ГЕРТИ АЙТСА ДА, ОГЪАР ГИШИ ИНАНМАС погов.
Если лгун даже правду скажет, никто не поверит.
ЯЛГЪАНЧЫ СЁЙЛЕР, ЯНЫНДАГЪЫ ТЫНГЛАР погов. Врун будет
говорить, а кто рядом будет слушать.
ЯЛГЪАНЧЫ ШАГЬАТГЪА ОЬЛЮНЮ ТУТАР погов. Лжец в качестве
свидетеля умершего назовет.
ЯЛГЪАНЧЫГЪА ИНАМ ЁКЪ погов. Вруну веры нет.
ЯЛГЪАНЧЫНЫ ГЕРТИСИНЕ ДЕ ИНАНМАЙ погов. Лжецу не верят
и тогда, когда он говорит правду.
ЯЛГЪАНЧЫНЫ ГЕРТИСИНЕ ДЕ НАЛАТ погов. Правде лжеца тоже
проклятие.
ЯЛГЪАНЧЫНЫ ГЮНЮ ЯМАН ЕРДЕН БАТАР погов.; диал. Солнце
лжеца в другом месте заходит.
325
ЯЛГЪАНЧЫНЫ ОТУ ЯНМАС погов. У лжеца огонь не будет гореть.
ЯЛГЪАНЧЫНЫ ШАГЬАТЫ ЯНЫНДА (ЯГЪЫНДА, КЪЫ-
РЫЙЫНДА) БОЛУР посл.; соотв. У лгуна и свидетель бывает рядом.
ЯЛИНСИЗ ТУТУН ЧИГЪАРМУ? погов.; диал. Разве без пламени дым
бывает? соотв. Нет дыма без огня.
ЯЛЫНЫП, ЯВДАН КЪАЛМАССАН погов. Умоляя, от врага не спа-
сешься.
ЯМАВ БУСА ЯРЛЫМЫ ЭДИМ, МЕН ГИШИГЕ ХАРЛЫМЫ ЭДИМ?
погов. Если даже заплатки, разве я был бедным, разве я был зависимым?
ЯМАВЛУ БУСАМ ДА, ЯРЛЫ ТЮГЮЛМЕН погов. Хотя и в заплатах,
но (я) не бедный.
ЯМАВЛУ ГЁЛЕКЛЕНИ ГИЙМЕЙИМ, ЯЛЫНЧЛЫ ДЮНЬЯЛАРДА
ТУРМАЙЫМ погов. Чтобы я не одевал заплатанные рубашки, чтобы я не жил
в льстивом мире.
ЯМАН АВЗУДАН − ЯМАН СЁЗ погов. С плохого языка − слово сквер-
ное.
ЯМАН АВЛЕТ АРТЫКЪ БАРМАКЪГЪА ОШАЙ, ГЕССЕНГ АВУР-
ТА, ГЕСМЕСЕНГ ТАЛЧЫКЪДЫРА посл. Плохой ребенок как шестой палец:
отрежешь – больно, оставишь – неудобно (мешает).
ЯМАН АВУЗНУ АВЗУН БУЗ погов. Сверни скулы сквернослову.
ЯМАН АГЪАЧ БИЙНИ ОТУНДА ДА ЯНМАС погов.; диал. Плохое де-
рево даже в печке князя не горит.
ЯМАН АДАМ АТАСЫН-АНАСЫН АЙТДЫРТЫР погов. Плохой че-
ловек заставит по-плохому помянуть своих родителей.
ЯМАН АДАМ АШЫНГНЫ ДА АШАР, ЖАНЫНГНЫ ДА БОШАР
погов. Плохой человек и твою еду съест, и твою душу вытрясет.
ЯМАН АДАМ ОРУНУНГДА ДА ЯТАР, ИШИНГНИ ДЕ ПОКЪЛАР
погов. Плохой человек и в твоей постели полежит, и твое дело изгадит.
ЯМАН АДАМ ТОЙ БУЗАР погов. Плохой человек свадьбу испортит.
ЯМАН АДАМ УРУП КЪАЧАР погов. Плохой человек ударит и убежит.

326
ЯМАН АДАМ ХАКЪНЫ БИР-БИРИНЕ ЯВ ЭТЕР погов. Плохой чело-
век людей друг другу врагами сделает.
ЯМАН АДАМ ЭТЕГИНГДЕН ТУТСА, ГЕС ДЕ, КЪАЧ посл. Если пло-
хой человек возьмется за твой подол, срежь и убеги.
ЯМАН АДАМ ЯНЫНГДА ОЛТУРСА, ЭТЕГИНГНИ ГЕСИП ГЕТ
погов. Если плохой человек сядет рядом, отрежь свой подол и уходи.
ЯМАН АДАМГЪА ЯХШЫЛЫКЪ ЭТСЕНГ, УЬЮНГЕ САВ
КЪАЙТМАССАН погов. Если для плохого человека сделаешь хорошее, то до-
мой живым не дойдешь.
ЯМАН АДАМНЫ ТЕПСИНГГЕ ОЛТУРТСАНГ, КЪЫЗЫНГНЫ
ТИЛЕР погов. Если посадишь за стол плохого человека, дочь попросит.
ЯМАН АДАМНЫ ТИЛИ АЧЧЫ погов. Плохой человек злоязычный.
ЯМАН АДАМНЫ ТИЛИ УЗУН погов. У плохого человека язык длин-
ный.
ЯМАН АДАМНЫ ТИЛИ УЗУН погов. У плохого человека язык длин-
ный.
ЯМАН АДАМНЫ ЭТЕГИНЕ ЧЁП ИЛИНИР, ЯХШЫ АДАМНЫ
ЭТЕГИНЕ СЁЗ ИЛИНИР погов. За подол плохого человека соломинка прице-
пится, за подол хорошего человека слово прицепится.
ЯМАН АРБА ЁЛ БУЗАР, ЯМАН КЪАТЫН УЬЙ БУЗАР погов. Плохая
арба (подвода) дорогу портит, плохая жена дом (семью) портит (разрушает).
ЯМАН АРБА ЁЛ БУЗАР, ЯМАН ЭЛЧИ ЭЛ БУЗАР посл. Плохая арба
разрушает дорогу, плохой посол разрушает страну.
ЯМАН АТГЪА МИНГИНЧЕ, ЯЯВ ЁРТ ТАЛГЪЫНЧАГЪА, ЯМАН
КЪАТЫН АЛГЪЫНЧА, КЪЫСЫР ТУР КЪАНГЪЫНЧАГЪА посл. Прежде
чем сесть на плохого коня, беги рысью до усталости, чем плохую жену взять,
оставайся вдовой, сколько хочешь.
ЯМАН АТНЫ ЯЛ КЪУЙРУГЪУ УЗУН БОЛА погов.; диал. У плохого
коня грива длинная.

327
ЯМАН АТНЫ ЯЛЫ УЗУН БОЛУР погов. У плохой лошади грива длин-
ная.
ЯМАН БИЙ АТАНГНЫ-АНАНГНЫ АЙТАР погов. Плохой князь тво-
их родителей хулить будет.
ЯМАН БИЙНИ АВЗУ ЯМАН погов. У плохого князя – скверная речь.
ЯМАН БОЛГЪУНЧА, ЯБАЛАКЪ БОЛСА ДА КЪОЛАЙ погов. Чем
быть плохим, лучше быть совой.
ЯМАН БОЛСА ДА, КЪАРДАШ ЯХШЫ, ГИЧЧИ БОЛСА ДА, ЁЛ-
ДАШ ЯХШЫ погов. Если даже плохой, лучше брат, если даже ребенок, лучше
спутник.
ЯМАН БОРЧДАН ЯБАГЪЫ АЛ погов. У плохого должника линьку бе-
ри (в качестве залога).
ЯМАН БУЛАН АЙЛАНМАКЪ – ЙЫЛАН БУЛАН ОЙНАМАКЪ по-
гов. Ходить с плохим человеком – играть со змеей.
ЯМАН БУЛАН ЁЛУКЪСАНГ, АТЫНГ ЯМАНГЪА АЙТЫЛАР погов.
С плохим человеком поведешься – у тебя будет плохая репутация.
ЯМАН БУЛАН ОЛТУРМАКЪДАН ЯНГЫЗ ТУРМАКЪ ЯХШЫ погов.
Чем играть с плохим [человеком], лучше жить одному.
ЯМАН БУЛАН ПИЛАВ АШАГЪЫНЧА, ЯХШЫ БУЛАН ТАШ АША
погов. Чем с плохим человеком есть плов, лучше с хорошим человеком камни
таскать.
ЯМАН БУЛАН ЯВ БОЛМА погов. С плохим (человеком) не воюй.
ЯМАН ГЁЗДЕН, ЯМАН ТИЛДЕН САКЪЛАН погов. Бойся глаза пло-
хого и слова дурного.
ЯМАН ГЕЛМЕЙЛИ, ЯХШЫНЫ ХАДИРИН БИЛМЕС погов. Пока
беда не придет, добро не ценится.
ЯМАН ДЕГЕН САЙЫН ЯМАН ТАМУРУ БЕК ОЬСЕ посл. Чем боль-
ше говорить плохой, тем быстрее появляются плохие качества.
ЯМАН ДОСУНГ БОЛГЪАНДАН ЭСЕ, БОЛМАГЪАНЫ ЯХШЫ по-
гов. Чем иметь плохого друга, лучше его не иметь.

328
ЯМАН ЁЛДАШ ГЁЛЕНТГИНИ ЙИМИКДИР погов. Плохой путник
как тень.
ЯМАН ИТ ЯШЫРТГЪЫН ХАБАР погов. Плохая собака исподтишка
кусает.
ЯМАН ИШНИ БАШЫ БОЛГЪАНДАН ЭСЕ, ЯХШЫ ИШНИ КЪУЙ-
РУГЪУ БОЛГЪАН ЯХШЫ посл. Лучше быть хвостом хорошего дела, чем
главой плохого.
ЯМАН КИМГЕ ЯРАШЫР, ЯРЛЫ БИЙГЕ ЯРАШЫР погов. Плохое
кому подойдет, бедняк богачу подходит.
ЯМАН КЪАЛЫР УЯТГЪА, ЯХШЫ ЕТЕР МУРАТГЪА погов. Плохой
опозорится, хороший достигнет своей цели.
ЯМАН КЪАРГЪА ЯМАН ЧАКЪЫРАР погов. Плохая ворона плохо за-
кричит.
ЯМАН КЪАТЫН АЛГЪЫНЧА, КЪЫСЫР КЪАЛГЪАН КЪОЛАЙ
посл. Чем жениться на плохой женщине, лучше оставаться неженатым.
ЯМАН КЪАТЫН АЛГЪЫНЧА, КЪЫСЫР КЪАЛГЪЫН
КЪАНГЪЫНЧА посл. Чем жениться на плохой женщине, лучше остаться бо-
былем.
ЯМАН КЪАТЫН ЙЫЛАП КЪОРКЪУТУР погов. Плохая жена слезами
напугает.
ЯМАН КЪАТЫН ТЁРГЕ ЧАБАР погов.; диал. Плохая женщина на по-
четное место побежит.
ЯМАН КЪОЙ СУВНУ ОРТАСЫНА ГИРИП ИЧЕР погов. Плохой ба-
ран доходит до середины реки (озера) и пьет.
ЯМАН КЪОЙ ТЕЗ КЪАРТАЙЫР погов. Плохая овца рано стареет.
ЯМАН МАЛНЫ СОКЪМАГЪЫ БАШГЪА БОЛУР погов. Тропинка
плохого скота другая.
ЯМАН СЁЗ ТАШНЫ ЯРАР погов. Дурное слово камень разобьёт.
ЯМАН СЁЗГЕ — ЯМАН ГЁЗ погов. Плохому слову − плохой глаз.

329
ЯМАН СЁЗДЕН БАЛ (МАЙ) ЧЫКЪМАС, ЯХШЫ СЁЗДЕН БАЛ
(МАЙ) ЧЫГЪАР погов. От злого слова мёд (масло) не получится, от хорошего
получится.
ЯМАН СЁЗДЕН БАЛ ЧЫКЪМАС погов. Из плохого (дурного) слова
мёд не получится (о проявлении спокойствия и терпеливости в ответ на гру-
бость и злословие).
ЯМАН СЁЗДЕН БАШ ЧАРТЛАР погов. От дурного слова голова тре-
щит.
ЯМАН ТАМУР КЁП БОЛУР погов. Плохие корни сильно распростра-
няются.
ЯМАН ТЕРЕК БУТАГЪЫНА ОЬСЕР погов. Плохое дерево в ветки
растет.
ЯМАН ТИРМЕНДЕ ЯХШЫ УН погов. В плохой мельнице хорошая му-
ка.
ЯМАН УСТАНЫ БЫЧГЪЫСЫ ДА ЯМАН погов. У плохого мастера и
пила плохая.
ЯМАН ХАБАР ЁРГЪА АТДАН ДА ЧАЛТ погов. Плохая весть быстрее
иноходца.
ЯМАН ХАБАР ТЕЗ ЯЙЫЛЫР погов. Плохая весть быстро расходится.
ЯМАН ХАБАР ЭЛ ГЕЗЕР погов. Плохая весть страну обойдет.
ЯМАН ХАБАР ЮГЮРЮК БОЛУР погов. Плохая весть быстро переда-
ется.
ЯМАН ХАБАРДАН ЯМАН ТЮШ ЯХШЫ (КЪОЛАЙ) погов. Плохой
сон лучше плохой вести.
ЯМАН ЭРКЕК ТОЙ БУЗАР погов. Плохой мужчина испортит свадьбу.
ЯМАН ЭЧКИГЕ ТЮК ЧЫКЪСА, КЪАРТЫЛЛАВУКЪ БОЛУР посл.
Если на плохой козе вырастет шерсть, она станет дрожащей.
ЯМАН ЭШЕК УЬЙГЕ ЕТЕ ТУРУП ЁРТУР погов. Плохой осёл будет
скакать рысью ближе к дому.
ЯМАН ЯЛЧЫ ЯНЫНДАН ТЁЛЕР погов. Плохой батрак сам заплатит.

330
ЯМАН ЯМАННЫ МАКЪТАР погов. Плохой плохого похвалит; соотв.
Гусь да гагара − два сапога пара.
ЯМАН ЯМАННЫ МАКЪТАР погов. Плохой плохого хвалит.
ЯМАН АВУЗДАН − ЯМАН СЁЗ погов. С плохого языка − слово сквер-
ное.
ЯМАН СЁЗ ТАШНЫ ЯРАР погов. Дурное слово камень разобьёт.
ЯМАНГЪА АЙТМА СЫРЫНГНЫ погов. Плохому человеку не рас-
крывай свои тайны.
ЯМАНГЪА БАСГЪАННЫ ГЬЫЗЫ ДА ЯМАН погов. Кто наступает на
плохое, у того и след плохой.
ЯМАНГЪА БЕРСЕНГ АШЫНГНЫ, ИТГЕ АТАР БАШЫНГНЫ по-
гов. Если плохому [человеку] отдашь еду, он собакам бросит твою голову.
ЯМАНГЪА ГЁРЕ ЯМАН БОЛМА погов. Не будь плохим подобно пло-
хому (отвечай добром на зло).
ЯМАНГЪА ЁЛДАШ БОЛСАНГ, ЯМАВ САЛЫР БАШЫНГА погов.
Если будешь другом плохого человека, латку поставит на голову (твою).
ЯМАНГЪА КЪАМУЧУНГНУ БЕРСЕНГ, АТЫНГНЫ ДА ТИЛЕР по-
гов. Если плохому [человеку] дашь плеть, он попросит и лошадь.
ЯМАНГЪА КЪЫЗ ТИЛЕМЕ, ЯХШЫГЪА АРТЫКЪ БЕРМЕ погов. У
плохого человека девушку не проси, а хорошему [человеку] много не выдавай.
ЯМАНГЪА СЫРЫНГНЫ АЙТСАНГ, ГЬЁКЮНЕРСЕН погов. Если
плохому [человеку] расскажешь свою тайну, пожалеешь.
ЯМАНГЪА ТИЛЕГЕНДЕН ЭСЕ, ИТГЕ ТИЛЕГЕН ЯХШЫ погов.
Лучше просить у собаки, чем просить у плохого [человека].
ЯМАНГЪА ТЮЗЕЛСЕНГ – БАРМА, ЯХШЫГЪА ТЮЗЕЛСЕНГ –
КЪАЛМА погов. Если встретишься с плохим – не ходи, если встретишься с хо-
рошим – не оставайся.
ЯМАНГЪА УЬЮР БОЛСА, ЯМАН ТАМУРЛАР АРТАР погов. Если с
плохим человеком связаться, плохие корни размножатся.
ЯМАНГЪА ЯЛ БАРГЪЫНЧА, ЯТЫП ЯНЫНГА ХАРМАН погов. Чем
331
к плохому человеку идти с просьбой, лучше лежать и свой бок обшаривать.
ЯМАНГЪА ЯХШЫ БОЛМАКЪ ЭРГИШИНИ ИШИДИР погов. Быть
плохому человеку хорошим – мужское дело.
ЯМАНГЪА ЯХШЫЛЫКЪ ЭТСЕНГ, УЬЮНГГЕ САВ БАРМАССАН
погов. Если плохому человеку сделал добро, до дома живой не дойдешь.
ЯМАНДАН КЪАЙТ, ЯХШЫНЫ АЙТ погов. От злого откажись, доб-
рое скажи.
ЯМАНДАН ЯМАНЛЫКЪ ЮГЪАР, ЯХШЫДАН АДАМЛЫКЪ
ЮГЪАР погов. От плохого человека передается плохое, от хорошего − чело-
вечность.
ЯМАНДАН ЯХШЫ СЁЗ ЧЫКЪМАС погов. От плохого хороших слов
не жди.
ЯМАНЛАГЪА БАШ КЪОШСАНГ, ЯМАНЛЫКЪ БУЛАН ГЮН ГЕ-
ТЕР погов. Если ты сунешь свою голову к плохим людям, день твой пройдет в
злодеяниях.
ЯМАНЛАГЪА ГЁРЕ СЁЙЛЕМЕ погов. Не разговаривай с плохими
людьми как они.
ЯМАНЛАР БУЛАН БАЛ АШАГЪЫНЧА, ЯХШЫЛАР БУЛАН
КЪАЙГЪЫДА ОРТАКЪЧЫЛЫКЪ ЭТМЕК ЯХШЫ погов. Чем с плохими
людьми мед есть, лучше с хорошими людьми горе разделять.
ЯМАНЛАР ТУВСА, ДАВ БАШЛАР погов. Если плохие родятся, войну
начнут.
ЯМАНЛЫКЪ ЧАЧГЪАН ПАШМАНЛЫКЪ ОРАР погов. Кто посеет
зло, тот горе пожнет.
ЯМАНЛЫКЪ ЭТГЕНДЕН ЭСЕ, ОЬЛГЕН КЪОЛАЙ погов. Лучше
умереть, чем совершить предосудительное.
ЯМАНЛЫКЪНЫ СУВУ КЪУРУСА ДА, ЛАЙЫ КЪАЛЫР погов.; ди-
ал. Если даже зло высохнет, грязь останется.
ЯМАННЫ АВЗУНДАН, ЯХШЫ СЁЗ ЧЫКЪМАС погов. От плохого
хорошего слова не жди.

332
ЯМАННЫ БЕТИ, ЯВ СЮРТСЕ ДЕ, ЯЛ БОЛМАС погов.; диал. Лицо
плохого человека, если даже маслом намазать, не успокоится.
ЯМАННЫ БИЛМЕ СЮЙСЕНГ, ЯХШЫЛЫКЪ БУЛАН ОЬЛЧЕ по-
гов.; диал. Если хочешь знать плохое, измеряй его добротой.
ЯМАННЫ БИР КЪЫЛЫГЪЫ АРТЫКЪ погов. У плохого человека
одна черта плохая.
ЯМАННЫ ГЁРМЕГЕН ЯХШЫНЫ БИЛМЕС посл. Кто не видел пло-
хое, тот хорошее не поймет.
ЯМАННЫ ГЮЧЮК ТАЛАР погов. Плохого щенок искусает.
ЯМАННЫ КЪУЛАГЪЫ ЯЗДА (ЯЙДА) ДА УЬШЮР посл. У плохого
человека ухо и весной (летом) мерзнет.
ЯМАННЫ СЁЗЮ ЮРЕК ЯРАР погов. Слова плохого сердце разобьет.
ЯМАННЫ ТЕПСИНГГЕ ОЛТУРТСАНГ, КЪЫЗЫНГНЫ ТИЛЕР по-
гов. Если плохого посадишь за свой стол, он попросит твою дочь.
ЯМАННЫ ТИЛИ АРТЫКЪ погов. У плохого язык лишний.
ЯМАННЫ ТИЛИ ТАШ ЯРЫР, ТАШ ЯРМАСА ДА, БАШ ЯРЫР посл.
Язык плохого человека камень разобьет, если не камень − то голову разобьет;
соотв. Злые языки страшнее пистолета.
ЯМАННЫ ЯЛАСЫ ЮГЪАР, КЪАЗАННЫ КЪАРАСЫ ЮГЪАР погов.
От котла – сажа, от плохого – зло прилипнет.
ЯМАННЫ ЯМАН БУЛАН КЪУВМА, КЪАННЫ КЪАН БУЛАН
ЖУВМА погов. За плохим с тем же не гоняйся, кровь кровью не смывай.
ЯМАННЫ ЯМАН БУЛАН КЪУВМА, КЪАННЫ КЪАН БУЛАН
ЖУВМА погов. За плохим с тем же гоняйся, кровь кровью не смывай.
ЯНГУР БУЛАН ЕР ЯШГЪАРАР, БИРЛИК БУЛАН ЭЛ ЯШГЪАРАР
погов. Если будут дожди, земля зазеленеет, если будет единство, страна зазеле-
неет.
ЯНГУРДАН КЪАЧЫП, ЧОРГЪАГЪА ТЮШМЕК посл. Убежав от до-
ждя, попасть под жёлоб; соотв. Из огня да в полымя.

333
ЯНГУРЛАР ЯВСА, ЕР ЯНГЫРАР, ЯМАНЛАР ТУВСА, ДАВ БАШ-
ЛАР погов. Если будут дожди, расцветает земля, если родится плохой человек,
начнет войну.
ЯНГУРЛАР ЯВСА, ЕР ЯШНАР, ЯМАНЛАР ТУВСА, ДАВ БАШЛАР
погов. Если дожди будут, земля зазеленеет, если плохие родятся, войну начнут.
ЯНГЪАН ЕРДЕН ЯЛЫН ЧЫГЪАР погов. Там, где горит, появится
пламя.
ЯНГЪАН ОТДА ЯЛЫН ЁКЪ погов. В загоревшемся огне нет пламени.
ЯНГЪАН СЁЙЛЕР, ЯНЫНДАГЪЫЛАР ТЫНГЛАР погов. Страдаю-
щий говорит, кто рядом стоит, слушает.
ЯНГЫ ДА ЯНГЫ, ЯМАЛГЪАН ДА ЯНГЫ погов. Новое тоже новое, с
латкой тоже новое.
ЯНГЫ СИБИРТГИ ТАЗА СИБИРИР погов. Новая метла чисто метет;
соотв. Новая метла по-новому метет.
ЯНГЫ ТУВГЪАН – РЫСХЫСЫ БУЛАН погов. Новорожденный – со
своей долей.
ЯНГЫ ТУВГЪАН БАЛА РЫЦКЪЫЛЫ БОЛА погов. Новорожденный
– со своей долей.
ЯНГЫ ЯШАВ ЯШНАТМАС погов. Новая жизнь не даст цвести.
ЯНГЫЗ АТНЫ ЧАНГЫ ЧЫКЪМАС, ЧАНГЫ ЧЫКЪСА ДА, ДАН-
ГЫ ЧЫКЪМАС посл. Одинокий конь не поднимет пыль, если даже поднимет,
проскочит бесшумно; соотв. Один в поле не воин.
ЯНГЫЗ БОЛГЪАНДАН, ДОНГУЗ БОЛГЪАН КЪОЛАЙ погов. Чем
быть одиноким, лучше быть свиньей.
ЯНГЫЗ БОЛГЪУНЧА, ДОНГУЗ БОЛ // ЯНГЫЗ БОЛМА, ДОНГУЗ
БОЛ // ЯНГЫЗ БОЛГЪУНЧА, ДОНГУЗ БОЛГЪАН КЪОЛАЙ погов. Чем
быть одиноким, лучше быть свиньёй.
ЯНГЫЗ ЖИБИН БАЛ ЭТМЕС погов. Одинокая пчела мёда не нанесёт.
ЯНГЫЗ КЪОЙНУ БЁРЮ АШАР посл. Одинокую овцу волк съест.
ЯНГЫЗ КЪОЛ БУЛАН ХАРС УРМАС погов. Одной рукой не хлопают.

334
ЯНГЫЗ КЪОЛ ТЮЙМЕ ТИКМЕС (ТЮЙМЕС) погов. Одна рука пу-
говицу не зашьет.
ЯНГЫЗ ТАШ КЪАЛА БОЛМАС // ЯНГЫЗ ТАШДАН КЪАЛА БОЛ-
МАС погов. Один камень – не крепость.
ЯНГЫЗ ТЕРЕК БАВ БОЛМАС погов. Одно дерево еще не сад; соотв.
Одна ласточка весны не делает; Одна снежинка еще не снег.
ЯНГЫЗ ТЕРЕК БАВ БОЛМАС, ЯНГЫЗ ГИШИ БИЙ БОЛМАС по-
гов. Одно дерево еще не сад, один человек не князь; соотв. Одна снежинка
еще не снег.
ЯНГЫЗ ТЕРЕК БАВ БОЛМАС, ЯНГЫЗ ТАШ КЪАЛА БОЛМАС
посл. Одно дерево еще не сад, один камень еще не крепость.
ЯНГЫЗ ТЕРЕК КЪЫНГЫР ОЬСЕР погов. Одинокое дерево криво рас-
тет.
ЯНГЫЗ ТОРГЪАЙ ЧАРНАМАС погов. Одинокий жаворонок не поёт.
ЯНГЫЗ УЛАН − ЯРЛЫ УЛАН погов.; диал. Один сын − бедный сын.
ЯНГЫЗ ЧАПГЪАН АТ ЮГЮРЮК БОЛУР погов. Конь, который оди-
ноко бежит, − быстроногий.
ЯНГЫЗ ЯШАВ ЯЙНАМАС погов. Одинокая жизнь не процветает.
ЯНГЫЗ ЯШАВ ЯЙНАТМАС погов. Одиночество не улучшит жизнь.
ЯНГЫЗНЫ ГЮНЮ КЪАРАНГЫ погов. У одинокого человека дни
темные.
ЯНГЫЗНЫ ОТУ ЯРЫКЪ ЯНМАС погов. У одинокого и огонь горит
тускло.
ЯНГЫЛЫШ БОЛСАНГ, ГЕЧИЛЕР, ЯЛГЪАН АЙТСАНГ, ГЕЧИЛ-
МЕС погов. Ошибка прощается, а ложь нет.
ЯНГЫЛЫШГЪА – МИНГ ЁЛ, ГЕРТИЛИКГЕ – БИР ЁЛ погов. К
ошибке – тысяча путей, к правде – одна дорога.
ЯНЫ ЁКЪНУ ЯНДАВУРУ ЁКЪ посл. У того, кто не имеет сторонников,
у того нет (и) стоящих с ним рядом.

335
ЯНЫНГНЫ ЯШЫНГ ТУТСУН погов. Пусть за тебя заступится твой
ребенок.
ЯПЫРАГЪЫ ТЁГЮЛСЕ ДЕ, ТЕРЕКГИ ЕРИНДЕ погов. Хотя листья и
упали, дерево на месте.
ЯР БУЛАН ЙЫМЫРТКЪА УРУШДУРГЪАН ЙИМИК погов. Будто
яйцо с горой чокали.
ЯР КЪЫДЫРГЪАН СУВ ТАБАР, СУВ КЪЫДЫРГЪАН САЛ ТАБАР
посл. Кто гору искал, тот воду нашел, кто воду искал, тот труп нашел.
ЯРАВСУЗ ЁЛДАШ БУЛАН ГЮМЮШ ТАПГЪЫНЧА, АСИЛ ЁЛ-
ДАШ БУЛАН АЛТЫН ТАС ЭТГЕН КЪОЛАЙ посл. Чем найти серебро с
подлым товарищем, лучше потерять золото с порядочным товарищем.
ЯРАДАН КЪОРКЪГЪАН КЪОШГЪА ГИРМЕС погов. Тот, кто боится
раны, в бой не пойдет.
ЯРАЛЫНЫ ЯСТЫГЪЫНДА САВ ОЬЛЮР погов. На подушке ранено-
го здоровый умрет.
ЯРАСЫ ЯХШЫ БУСА, ЯРАЧЫСЫ КЪЫРЫЙЫНДА ТАБУЛУР посл.
диал. Если рана легкая, лекарь окажется рядом.
ЯРДАН УЧ ДЕГЕННИ БУТУ СЫНМАЙ, УЧГЪАННЫ БУТУ СЫНА
погов. Нога ломается не у того, кто говорит «прыгай с горы», а у того, кто прыг-
нул.
ЯРЕВКЕ ТИЛ ЯЛЫНЧ КЪУЛГЪА ЯДА УЗУН ТИЛЛИ УШТУКЪ-
УЛГЪА погов. Язык подхалима лесть для раба или для длинноязычного плута.
ЯРЕВКЕДЕ ЯГЬ БОЛМАС погов. У льстеца совести нет.
ЯРЛЫ АГЬЛЮНЮ ЯШ БАСАР погов. Чем беднее семья, тем больше в
ней детей.
ЯРЛЫ БУСАМ ДА, ХАРЛЫ ТЮГЮЛМЕН погов. Хотя я и беден, (я)
независим; соотв. Бедность не порок.
ЯРЛЫ БУСАМ ДА, ХАРЛЫ ТЮГЮЛМЕН, ХАРЛЫ БУСАМ ДА,
ХОРЛУ ТЮГЮЛМЕН посл. Хотя (я) и бедный, но ни от кого не зависимый,
даже если зависим, но не униженный.

336
ЯРЛЫ ГЁНГЮ ЯРЫКЪДЫР погов. Душа бедняка светлая.
ЯРЛЫ ГЁЧСЕ, БАЙ БОЛУР погов. Если бедняк переедет, разбогатеет.
ЯРЛЫ ГЬАЛЫН БАРЛЫ БИЛМЕС посл. Имущий не понимает поло-
жения неимущего; соотв. Сытый голодного не разумеет; Сытый голодному
не товарищ.
ЯРЛЫ КЪАТЫН АЛСА, ГЕЧЕ КЪЫСГЪА БОЛУР погов. Если бед-
ный поженится, ночь будет коротка; соотв. Бедному жениться − ночь корот-
ка.
ЯРЛЫ ОЖАКЪНЫ ЯШ БАСАР посл. В бедной семье детей много.
ЯРЛЫ ОЬЛГЕННИ ЯЗ БИЛЕР, БАЙ ОЬЛГЕННИ ТЕЗ БИЛЕР погов.
То, что бедняк умер, весной узнают, то, что богатый умер, быстро узнают.
ЯРЛЫ СЁЗЮ ЯЛЫНЧАКЪ погов. Слова бедняка просительны.
ЯРЛЫ ТАВУКЪ АШАСА, Я ТАВУГЪУ АВРУЙ, Я ОЬЗЮ АВРУЙ
посл. Если бедный поест курицу, или курица заболеет, или сам заболеет; соотв.
Не одно, так другое.
ЯРЛЫ ТЮЕГЕ МИНСЕ ДЕ, ИТ ХАБАР погов. Если даже сядет на
верблюда, бедного собака покусает.
ЯРЛЫ УЛАНЛАР КЪАЗАКЪ ТУРАР БАЙЛАГЪА погов. Бедные парни
нанимаются в батраки к богачам.
ЯРЛЫ ЯРЛЫЛЫГЪЫН БИЛСЕ, БАЙДАН ДА ЯХШЫ ЯШАР посл.
Если бедный узнает о своем бедстве, лучше богача заживет.
ЯРЛЫ ЯРЛЫЛЫГЪЫН ЯШЫРА ТУРУП ОЬЛЕР, БАЙ БАЙ-
ЛЫГЪЫН ЯШЫРА ТУРУП ОЬЛЕР посл. Бедняк умирает, скрывая свою
бедность, а богатый умирает, скрывая своё богатство.
ЯРЛЫГЪА БАЙЛЫКЪ ЯРАШМАС погов. Бедному богатство не по-
дойдет.
ЯРЛЫГЪА ТАШ ЯВАР погов. На несчастного камни сыплются; соотв.
На бедного Макара все шишки валятся.
ЯРЛЫГЪА ЯР АВАР погов. На бедного гора упадет.

337
ЯРЛЫЛЫГЪЫН ЯШЫРГЪАН БАЙ БОЛМАС погов. Скрывающий
свою бедность – не разбогатеет.
ЯРЛЫЛЫГЪЫН ЯШЫРГЪАН БАЙЫМАС погов. Тот, кто скрывает
свою бедность – не разбогатеет.
ЯРЛЫЛЫКЪ АЙЫП ТЮГЮЛ погов. Быть бедным не стыдно; соотв.
Бедность не порок.
ЯРЛЫЛЫКЪ ЯРИ ЯМАВ САЛДЫРЫР, ЯНГЫЗЛЫКЪ ЯГЪАСЫН-
ДАН АЛДЫРЫР посл. Бедность вынудит латать одежду кожей, одиночество
позволит (держать себя) за горло.
ЯРЛЫЛЫКЪДА СЮЙГЕНИНГНИ ТАПСАНГ, КЪОЗКЪУЛАКЪ ДА
АШ БОЛУР посл. Если в бедности найдется милый, и щавелем будешь сыт; со-
отв. С милым рай и в шалаше.
ЯРЛЫНЫ АГЪАЧЫ ЁКЪ ДЕП, КЪЫШ ГЕЛМЕЙ КЪАЛМАС погов.
Из-за того, что у бедняка нет дров, зима не повернет назад.
ЯРЛЫНЫ АНТЫ АСЛАМ, БАЙНЫ ШАГЬАТЫ АСЛАМ посл. У бед-
ного клятв много, у богатого свидетелей много.
ЯРЛЫНЫ БАЗАРЫ ТЫНЧ погов. У бедняка торговля легкая.
ЯРЛЫНЫ ГЁНГЮ АЧЫКЪ погов. Бедняцкая душа открытая.
ЯРЛЫНЫ ГЮНЮ БАЛАГЬ БУЛАН БАШЛАНА, ГЮНАГЬ БУЛАН
БИТЕ погов. День у бедняка начинается с горя (трагедии), заканчивается гре-
хом.
ЯРЛЫНЫ ЗАТЫ УЛЛУ ГЁРЮНЮР погов. Вещь бедняка покажется
большой.
ЯРЛЫНЫ ИНГ ГЮЧЛЮ САВУТУ ГЕРТИДИР погов. Самое сильное
оружие бедняка − правда.
ЯРЛЫНЫ КЪЫЗЫ ГЬАЙБАТ БОЛСА ДА, ЭРГЕ БАРМАС, БАЙНЫ
КЪЫЗЫ МАЙМАКЪ БОЛСА ДА, УЬЙДЕ КЪАЛМАС посл. Дочь бедняка,
если даже красивая, замуж не выйдет, (а) дочь богача, если даже косолапая, до-
ма не останется.

338
ЯРЛЫНЫ ОТУ ЁКЪ ДЕП, КЪЫШ ГЕЛМЕЙ КЪАЛМАС погов. Из-за
того, что у бедняка нет дров, зима не повернет назад.
ЯРЛЫНЫ ОЬЛГЕНИ ЯЗ БИЛИНЕР, БАЙНЫ ОЬЛГЕНИ ТЕЗ БИ-
ЛИНЕР погов. О смерти бедняка долго не узнают [букв. весной] (т. е. во время
сельхозработ), о смерти богатого – быстро узнают.
ЯРЛЫНЫ ПАЙЫ УЛЛУ ГЁРЮНЮР погов. Доля бедняка кажется
большой.
ЯРЛЫНЫ СЁЗЮ КЪОДУЛУ погов. Речь бедняка о наказаниях.
ЯРЛЫНЫ СЁЗЮ ЯПЫРАКЪНЫ ТЕШМЕС погов. Слово бедняка и
листка не пробьет.
ЯРЛЫНЫ ЭСИНДЕ МИЧАРИ погов. В голове у бедного мичари.
ЯРЛЫНЫ ЯГЪЫ ЁКЪ, БАЙНЫ ЯВУ ЁКЪ погов. У бедняка защитника
нет, у богача врага нет.
ЯРЛЫНЫ ЯМАН САТЫВ ОЬЛТЮРЮР погов. Бедняка умирает от не-
честной торговли.
ЯРМАНЫ ЧАЧСАНГ, ЖЫЯРСАН, СЁЗНЮ ЧАЧСАНГ, ЖЫЙМАС-
САН погов. Пшено рассыплешь − соберешь, слово рассыплешь − не соберешь.
ЯРТЫ МИЧАРИ САВ СОГЪАН УРУП ЙЫКЪДЫ УЬЮМНЮ погов.
Половина кукурузного хлеба и головка лука разрушили мой дом.
ЯРТЫ ТИЛЛИ – ЯРТЫ ГЬАКЪЫЛЛЫ погов. Неполон язык – неполон
ум.
ЯРЫКЪ СЁЗ ЯШАВНУ ЯРАТЫР погов. Светлое слово жизнь осветит.
ЯРЫКЪ ЮЛДУЗ КЪАРШЫ ТУВАР АЙЛАГЪА, ЯРЛЫ УЛАН КЪА-
ЗАКЪ ТУРАР БАЙЛАГЪА посл. Сириус восходит напротив луны, бедные
парни нанимаются в батраки к богачам.
ЯРЫМ САГЬАТЛЫКЪ ЁЛНУ БИР АЙДАН ЮРЮГЕНДЕЙ погов.
Будто получасовой путь прошли целый месяц.
ЯТ ЕРДЕ СОЛТАН БОЛГЪУНЧА, ОЬЗ ЕРИНДЕ УЛТАН БОЛМАКЪ
КЪОЛАЙ погов. Чем быть султаном на чужбине, лучше стать подошвой на ро-
дине; соотв. Залетела ворона в царские хоромы: почету много, а полету нет.
339
ЯТ ЭЛДЕ ЕТТИ ЙЫЛГЪА ШАЙТАНСАН погов. В чужой стране на
семь лет ты шайтан.
ЯТ ЭЛНИ ЯЗБАШЫ ДА ЭРШИДИР погов. Даже весна чужой страны
некрасива.
ЯТ ЭЛНИ ЯЗЫ ДА ЭРШИ погов. На чужбине даже лето некрасиво.
ЯТАР КЪУРСАКЪ ЯРЫМ ЯХШЫ // ЯТАР КЪУРСАКЪ ЯРТЫ БО-
ЛУР погов. Желудку перед сном лучше быть полусытым (так говорили, когда не
было возможности прокормить семью).
ЯТГЪАН АДАМ СЮРЮНМЕС погов. Лежащий человек не споткнется.
ЯТГЪАН БЁРЮ ТОКЪ БОЛМАС погов. Лежащий волк сытым не бу-
дет; соотв. Под лежачий камень вода не течет.
ЯТГЪАН БУЛАН ЯЛ БОЛМАС, КЪУРСАГЪЫ КЪОРУЛЛАСА погов.
Полежав, не почувствуешь облегчения, если живот урчит.
ЯТГЪАНГЪА БЕРСЕ, МАГЪА БЕРСИН; ТУРГЪАНГЪА БЕРСЕ,
КЪЫЗЫЛ ОЬГЮЗНЮ МЮЮЗЮНЕ БЕРСИН погов. Если лежащему дает,
пусть мне дает; если вставшему дает, пусть дает рогу красного быка.
ЯТГЪАННЫКИН ТУРГЪАН АШАР погов. Долю лежащего съедает
вставший; соотв. Лёжа не печи, не съешь калачи.
ЯТДАН БОЛГЪАН КЪАРДАШ ЯМАН ЕРДЕ ЯЯР погов.; диал. Родст-
венник, ставший родственником от чужого, в нужное время подведет.
ЯТДАН КЪАРДАШ, ИТДЕН ЁЛДАШ БОЛМАС посл. Чужой не станет
другом, собака не станет товарищем.
ЯТЛАГЪА ЯЛ БАРГЪЫНЧА, ЯТЫП ЯНЫНГ ХАМАРЛА погов.; ди-
ал. Чем ходить к чужим с просьбой, лежи и чеши свой бок.
ЯТЛАР ЯРАШСА – ЯМАНЛАР ЯНАР, ДОСЛАР ДАВЛАСА – ДУШ-
МАНЛАР КЪАНАР посл. Чужие помирятся – плохие расстроятся, друзья по-
ссорятся – враги обрадуются.
ЯХШЫ АДАМ ГЁРГЕНИН АЙТАР, ЯМАН АДАМ БЕРГЕНИН АЙ-
ТАР погов. Хороший человек расскажет то, что видел, плохой человек скажет о
том, что дал.

340
ЯХШЫ АДАМГЪА АЛЛАГЬ ДА КЁМЕК ЭТЕ погов. Доброму челове-
ку и Бог помогает.
ЯХШЫ АДАМДАН − ЯХШЫ ХАБАР погов. От доброго − добрые вес-
ти.
ЯХШЫ АЙТГЪАНГЪА ЯШ КЪАРАР погов. Если по-хорошему ска-
зать, ребенок послушается.
ЯХШЫ АЛАША КЪАРТ БОЛСА, КЪАРГЪАЛАГЪА ЕМ БОЛУР
посл. Если добрый конь постареет, то станет пищей для ворон.
ЯХШЫ АЛМАНЫ ХУРТ АШАР погов. Хорошее яблоко черви съедят.
ЯХШЫ АТГЪА БИР КЪАМУЧУ ТАМАН погов. Хорошему коню дос-
таточно и одного удара плетью (понимать с полуслова).
ЯХШЫ БАШЫН СЫЙЛАТАР, ЯМАН ЖАНЫН КЪЫЙНАТАР погов.
Хорошее уважать заставит, плохое – душу обозлит.
ЯХШЫ БЕРГИНЧЕ ЯМАН ЧЫДАМАС (АЛГЪАСАР) погов. Пока хо-
роший даст, плохой не вытерпит (поспешит).
ЯХШЫ БОЛСА − БАЙДАН (БИЙДЕН), ЯМАН БОЛСА − КЪУЛДАН
посл. Если хорошо − от князя, если плохо − от раба.
ЯХШЫ БУЛАН СЁЙЛЕМЕК – БАЛГЪА ШЕКЕР КЪОШГЪАНДАЙ,
ЯМАН БУЛАН СЁЙЛЕМЕК – ИТГЕ СЮЕК АТГЪАНДАЙ посл. Говорить с
хорошим [человеком], что добавить сахара в мед, говорить с плохим [челове-
ком]¸что бросить кость собаке.
ЯХШЫ ГЕЛИН СОРАП ЭТЕР, ЯМАН ГЕЛИН УРУП ГЕТЕР посл.
Хорошая невеста будет спрашивать и делать, плохая – ударит и пойдет.
ЯХШЫ ГЁРГЕННИ АЙТАР, ЯМАН БЕРГЕННИ АЙТАР погов. Ум-
ный расскажет, что видел, а глупый, что дал.
ЯХШЫ ГИЕВ СЮЙДЮРЮР, ЯМАН ГИЕВ ГЮЙДЮРЮР посл. Хо-
роший зять заставит пахать, плохой зять заставит горевать.
ЯХШЫ ГИШИНИ ЕРИ БОШ КЪАЛМАС погов. Место хорошего че-
ловека не пустует; соотв. Свято место пусто не бывает.
ЯХШЫ ДОСДАН АЙРЫЛМАС погов. Хороший человек с другом не
341
расстанется.
ЯХШЫ ИШ ТАС БОЛМАС погов. Доброе дело не пропадет.
ЯХШЫ ИШНИ БОЛЖАЛГЪА САЛМА, ЯМАН ИШНИ БОЛЖАЛ-
ДАН АЛМА погов. Хорошее дело не откладывай, за плохое дело не берись.
ЯХШЫ КЪАТЫН ЭРИНЕ ЖАВАП БЕРМЕС погов. Хорошая жена
мужу не перечит.
ЯХШЫ КЪАТЫН ЭРИНЕ СОРАР, ЯМАН КЪАТЫН ЭЛИНЕ СОРАР
посл. Хорошая жена с мужем советуется, плохая жена – со всем селом.
ЯХШЫ КЪАТЫН ЭРНИ КЪАНАТЫ погов. Хорошая жена – крылья
мужчины.
ЯХШЫ КЪАТЫН ЯМАН ЭРИН ЭР ЭТЕР, ЯМАН КЪАТЫН ЯХШЫ
ЭРИН ЕР ЭТЕР посл. Хорошая жена плохого мужа сделает настоящим мужчи-
ной, плохая жена хорошего мужа сделает придурком.
ЯХШЫ КЪОЙЧУНУ ДЁРТ ГЁЗЮ БОЛУР погов. Хороший чабан име-
ет четыре глаза.
ЯХШЫ КЪОЙЧУНУ КЪОЙЛАРЫ ЭГИЗ КЪОЗЛАР посл. У хорошего
чабана овцы двойню приносят.
ЯХШЫ МАЛНЫ ОЬЗЮ ТАБАР, ЯМАН БУСА, ХАДИРИН БИЛМЕС
погов. Хороший человек сам добъется состояния (богатства), плохой не оценит.
ЯХШЫ НЕГЕТ — ЯРЫМ ДЕВЛЕТ погов. Хорошее намерение − поло-
вина богатства.
ЯХШЫ ОЬЗЮ ОЬЛСЕ ДЕ, ОНУ СЁЗЮ ОЬЛМЕС посл. Хороший (че-
ловек) хотя сам и умрет, но его слово не умирает.
ЯХШЫ САБАНЧЫНЫ СЫЙЫРЫ КЪЫСЫР КЪАЛМАС посл. У хо-
рошего крестьянина корова не останется без быка.
ЯХШЫ СЁЗ – ЁЛ АЗЫКЪ погов. Хорошее слово − дорожная пища.
ЯХШЫ СЁЗ – ЖАН АЗЫГЪЫ, ЯМАН СЁЗ – БАШ КЪАЗЫГЪЫ
посл.; соотв. Доброе слово – пища для души, плохое слово – осиновый кол.
ЯХШЫ СЁЗ – КЁП ЯШАР погов. Хорошее слово долго проживет.

342
ЯХШЫ СЁЗ АВРУВГЪА ДАРМАН погов. Доброе слово для больного −
лекарство.
ЯХШЫ СЁЗ АШ БЕРИР погов. Приятное слово накормит.
ЯХШЫ СЁЗ АЮВНУ БИЙИТЕР погов. Доброе слово медведя заставит
танцевать.
ЯХШЫ СЁЗ ЕРДЕ ЯТМАС погов. Доброе слово на земле не лежит.
ЯХШЫ СЁЗ ЖАН ИРИТЕ погов. Доброе слово душу растопит.
ЯХШЫ СЁЗ ЙЫЛАННЫ КЕБИН ЧЕЧДИРИР погов. (йыланны йы-
мышатар деген маънада) погов. Хорошее слово заставит змею снять свою ко-
жу.
ЯХШЫ СЁЗ ТАШ ТЕШЕР погов. Хорошее слово камень продырявит;
соотв. Доброе слово лед растопит.
ЯХШЫ СЁЗ ЮРЕКДЕ КЪАЛЫР погов. Приятное слово в сердце оста-
нется.
ЯХШЫ СЁЗ ЯЗДЫР, КЪЫНГЫР СЁЗ КЪЫШДЫР погов. Хорошее
слово − лето, плохое слово − зима.
ЯХШЫ СЁЗ ЯРТЫ НАСИП погов. Доброе слово − половина счастья.
ЯХШЫ СЁЗГЕ ЖАН ИРИЙ, ЯМАН СЁЗГЕ КЪАН КЪАТА погов. От
доброго слова душа тает, а от дурного слова кровь застывает.
ЯХШЫ СЁЗНЮ АЙТГЪАН – АЛТЫН погов. Кто произнес приятную
речь, тот золотой.
ЯХШЫ ТУВАРЧЫ ХАЛКЪНЫ БАЙ ЭТЕР погов. Хороший пастух
обогатит народ.
ЯХШЫ УЛАНГЪА МАЛ ЖЫЙМА, ЯМАН УЛАНГЪА МАЛ КЪОЙ-
МА посл. Хорошему сыну не накапливай богатство, а недостойному сыну не
оставляй накопленное в наследство.
ЯХШЫ ХАБАР ЯЛ АЛМАС погов. Хорошая весть не отдыхает.
ЯХШЫ ХАБАР ЯТЫП КЪАЛМАС погов. Хорошая весть не залежит.
ЯХШЫ ХОНШУ КЪАРДАШДАН ЯХШЫ погов. Хороший сосед луч-
ше родственника.
343
ЯХШЫ ЭРГИШИ УВАКЪ СЁЗНЮ СЁЙЛЕМЕС погов. Хороший
мужчина в речах не мелочится.
ЯХШЫ ЭРКЕК АЙРЫЛГЪАН КЪАТЫНЫН СЁКМЕС погов. Хоро-
ший мужчина не будет бранить бывшую жену.
ЯХШЫ ЭРКЕК ЯВДАН КЪАЧМАС погов. Хороший мужчина от войны
не убежит; соотв. Смелого пуля боится.
ЯХШЫ ЭРКЕКЛЕР УЬЙДЕ ТУВАР, ЯВДА ОЬЛЕР посл. Хорошие
мужчины дома рождаются, а на войне умирают.
ЯХШЫ ЭРКЕКНИ ГИЕВЮ ТЁРДЕ БОЛУР погов. У хорошего мужчи-
ны зять будет на почетном месте.
ЯХШЫ ЭРКЕКНИ ЕРИ БОШ КЪАЛМАС соотв. У хорошего мужчи-
ны место пустым не останется; соотв. Свято место пусто не бывает.
ЯХШЫ ЭРКЕКНИ СЁЗЮ ДЕ ЯХШЫ БОЛУР погов. У хорошего муж-
чины, речь тоже хорошая.
ЯХШЫ ЯШ КИТАБЫН ТАС ЭТГИНЧЕ, ЧАРЫГЪЫН ТАС ЭТЕР
погов. Хороший мальчик, чем потерять книгу, чарык потеряет.
ЯХШЫ, КЪОЙМАСАНГ ДА, ТАБАР, ЯМАН, КЪОЙСАНГ ДА,
ТАПМАС погов. Хороший [человек], если даже не дашь возможности, найдет,
(а) плохой, если даже дашь возможности, потратит.
ЯХШЫГЪА ДА МАЛ КЪОЙМА, ЯМАНГЪА ДА МАЛ КЪОЙМА по-
гов. И хорошему не оставляй богатства, и плохому.
ЯХШЫЛАНЫ ЯНЫНДА ЯМАН ДА ЭПГЕ ГЕЛЕР погов. Среди хо-
роших людей и плохой найдет выход.
ЯХШЫЛЫКЪ — ЮРЕКДЕН, ЯМАНЛЫКЪ — БИЛЕКДЕН погов.
Доброта − от сердца, подлость − от руки; соотв. Сила есть, ума не надо.
ЯХШЫЛЫКЪ БАР УЬЙДЕ ЯЛКЪЫВ ЁКЪ погов. В семье, где есть
ребенок, нет скуки.
ЯХШЫЛЫКЪ ЕРДЕ ЯТМАС погов. Добро на земле не лежит (доброе,
хорошее не забудется).

344
ЯХШЫЛЫКЪ ЕРДЕ ЯТМАС, ЯМАНЛЫКЪ СУВДА БАТМАС посл.
Благодеяние на земле не лежит, зло в воде не тонет; соотв. Доброе дело и в воде
не тонет.
ЯХШЫЛЫКЪ ЕРДЕ ЯТМАС, ЯМАНЛЫКЪ СУВДА БАТМАС посл..
ЯХШЫЛЫКЪ СУВДА БАТМАС погов. Доброе дело в воде не утопает.
ЯХШЫЛЫКЪ ЭТ ДЕ, СУВГЪА АТ погов. Сделай доброе дело и брось
в воду.
ЯХШЫЛЫКЪ ЭТМЕ АЛГЪАСА погов. Делать добро спеши.
ЯХШЫЛЫКЪ ЭТСЕНГ, ДЕНГИЗГЕ ТАШЛАСАНГ ДА, ПУЧ БОЛ-
МАС погов. Если сделанное добро даже в море бросишь, то оно не испортится.
ЯХШЫЛЫКЪГЪА − ЯХШЫЛЫКЪ ГЬАР ГИШИНИ ИШИДИР,
ЯМАНЛЫКЪГЪА − ЯХШЫЛЫКЪ ЭРГИШИНИ ИШИДИР посл. Отвечать
добром на добро − дело каждого; отвечать добром на зло − дело настоящего че-
ловека; соотв. От добра добра не ищут; Ударят по правой щеке, подставь
левую.
ЯХШЫЛЫКЪГЪА − ЯХШЫЛЫКЪ, ЯМАНЛЫКЪГЪА – ЯМАН-
ЛЫКЪ погов. За добро − добро, за зло – зло; соотв. Око за око, зуб за зуб.
ЯХШЫЛЫКЪГЪА АЛГЪАСА погов. Спеши делать добро.
ЯХШЫЛЫКЪНЫ ТЕЗИ-ГЕЧИ БОЛМАС погов. Добро делать никогда
не поздно.
ЯХШЫЛЫКЪНЫ ЭРТЕСИ, ГЕЧИ БОЛМАС погов. Для хорошего нет
понятий рано, поздно.
ЯХШЫНЫ – ЯХШЫЛЫГЪЫ, ЯМАННЫ – ЯМАНЛЫГЪЫ ТИЕР
посл. От хорошего человека – хорошее, от плохого – плохое следует ожидать.
ЯХШЫНЫ АСЛУСУН СОРАМА, ЯМАННЫ ТУХУМУНА КЪАРА-
МА погов. У хорошего человека, с какого рода он не спрашивай, на тухум пло-
хого человека не смотри.
ЯХШЫНЫ СЁЗЮ ТАЪЛИ погов. У доброго человека сладкое слово.
ЯХШЫНЫ ХАДИРИН ЯХШЫ БИЛЕР посл. Достоинство хорошего
человека знает только хороший человек.
345
ЯШ БАР УЬЙДЕ ЯЗЫКЪ (ЯЛКЪЫВ) ЁКЪ погов. В доме, где ребенок,
несчасного (скуки) нет.
ЯШ БАР УЬЙДЕ ЯРАЛЫ ДА ЯЛ БОЛУР посл.; диал. В доме, где ребе-
нок, и раненый отдохнет.
ЯШ БЕШИКДЕН ТУРГЪУНЧА, БЕШ ТЮРЛЮ БОЛА погов.; диал.
Ребенок пока с люльки встанет, пять раз меняется.
ЯШ БОЛСАНГ ДА, БАШ БОЛ погов. Если даже будешь молодым, будь
умным.
ЯШ ГЁРГЕНИН УНУТМАС погов. Ребенок то, что видел, не забудет.
ЯШ ЕТИШГИНЧЕ ЕТТИ ТЮРЛЮ БОЛУР погов. Ребенок, пока вы-
растет, семь раз меняется.
ЯШ ЗАМАНДА ЯРЛЫЛЫКЪ, ЭРИШЕ БУСАНГ, ГЕЛ БЕРИ; КЪАРТ
ЗАМАНДА, ЯРЛЫЛЫКЪ, ГЬЕЧ ГЁРМЕЙИМ МЕН СЕНИ посл. В молодо-
сти − бедность, если хочешь поспорить, иди сюда; в старости − бедность, чтобы
я тебя никогда не видел.
ЯШ ТУВСУН, КЪЫЗ ТУВСУН – ГЬАКЪЫЛЫ, САНЫ ТЮЗ БОЛ-
СУН погов. Мальчик ли родится, девочка ли родится – лишь в здравом уме и
здоровом теле.
ЯШ УЬЙРЕТСЕНГ – ЯШДА УЬЙРЕТ, КЪАТЫН УЬЙРЕТСЕНГ –
БАШДА УЬЙРЕТ посл. Учи ребенка с малолетства, а жену – с первых дней.
ЯШ ЯШЛЫГЪЫН, КЪЫШ КЪЫШЛЫГЪЫН ЭТМЕЙ КЪОЙМАС
погов. Лето сделает свое, зима сделает свое.
ЯШАВ ДЕГЕН СЫНАВДУР погов. Жизнь − испытание; соотв. Жизнь
прожить − не поле перейти.
ЯШАВ СЮЮНЧ ТЮГЮЛ БУСА, ОЬЛЮМ КЪАЙГЪЫ ТЮГЮЛ
Если жизнь не радость, смерть − не горе.
ЯШАВ ЮРЮЙ, ЕТИШМЕСЕНГ ЯНГЫЗ КЪАЛАРСАН Жизнь идет,
если не будешь успевать, один останешься.

346
ЯШАВ ЮРЮЙ, ЕТИШМЕСЕНГ, ЯНГЫЗ КЪАЛАРСАН погов. Жизнь
идет, если не будешь догонять, отстанешься один; соотв. Жизнь не камень: на
одном месте не лежит, а вперед бежит.
ЯШАВ ЯШАВДУР погов. Жизнь есть жизнь.
ЯШАВДА ТУТУМЛУ, КЪАТНАШЫВДА ТАТЫВЛУ БОЛ погов. В
жизни будь бережливым, в общении − приятным.
ЯШАВДАН КЕП АЛМАГЪАН ГИШИГЕ БАЙЛЫКЪ НЕГЕР ТА-
РЫКЪ погов. Человеку, который не получал удовольствия от жизни зачем бо-
гатство.
ЯШАВЛУКЪНУ АДАМЛЫКЪ БУЛАН БОЛГЪАНЫ ЯШАВ погов.
Жизнь – та, которая прожита по-человечески.
ЯШАВНУ БАШЫ − ЯЛЫН, АРТЫ − КЮЛ погов. Начало жизни −
огонь, а конец – пепел.
ЯШАВУ БОЛГЪАННЫ КЪАДАРЫ БОЛУР погов. Имеющий жизнь
имеет судьбу.
ЯШАГЪАН НЕ ДЕ ГЁРЕР погов. Живущий [человек] что только не ви-
дит.
ЯШАГЪАНЫНГНЫ ЯШДАН БИЛ (ГЁР) погов. Прожитую жизнь це-
ни, сравнив с ребенком.
ЯШАМАКЪ УЧУН АШАЙ, АШАМАКЪ УЧУН ЯШАМАЙ посл. На-
до есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.
ЯШАМАКЪ УЧУН АШАМАЛЫ, АШАМАКЪ УЧУН ЯШАМАЛЫ
ТЮГЮЛ погов. Для того, чтобы жить, надо есть, для того, чтобы есть, не надо
жить.
ЯШАП БИЛГЕНГЕ БУ ДЮНЬЯ – ЧУДУ погов. Тому, кто умеет жить,
этот мир – пирог.
ЯШГЪА (БИЧАКЪ) БЕРМЕСЕНГ, БИР ЙЫЛАР, БЕРСЕНГ, ЭКИ
ЙЫЛАР посл. Ребенку не дашь (нож) – раз поплачет, дашь нож – дважды по-
плачет.

347
ЯШГЪА БУЮР − АРТЫНДАН ЮГЮР посл. Ребенка отправь с пору-
чением и иди вслед; соотв. За ребенком нужен глаз да глаз.
ЯШГЪА ГЁРЕ ЯШ БОЛМА погов. Не сравнивай себя с ребенком.
ЯШДА ГЁРГЕН ЯШЫНМАС посл. Увиденное в детстве не забывается.
ЯШДА ОРАМ КЪЫДЫРСАНГ, УЛЛУДА АШ КЪЫДЫРАРСАН посл.
Если в молодости будешь по улицам разгуливать (шастать), то в старости бу-
дешь еду (хлеб) искать (попрошайничать).
ЯШДА ТЮГЮЛ, БАШДАДЫР погов. Не в молодости, а в голове.
ЯШДАН САКЪЛАР АБУРУН погов. С детства будет беречь честь; со-
отв. Береги честь смолоду.
ЯШЛАГЪА БУВАР, ТЕК ТЕРГЕВСЮЗ КЪОЙМА погов. Детям пору-
чай, но без контроля не оставляй.
ЯШЛАНЫ ИШИ ЯШ БОЛУР, КЁМЮР ДЕ АШАР, КЮЛ ДЕ АШАР
погов. Дети есть дети, они и уголь покушают, и пепел.
ЯШЛАР ГЁММЕГЕН — КЪАЙГЪЫ ГЁРМЕГЕН посл. Кто детей не
хоронил, горя не видел.
ЯШЛАР КЁП ОЖАКЪ − КЪАВГЪАЛЫ, БАЗАР ОЖАКЪ погов. Мно-
годетная семья − шумная, базарная семья.
ЯШЛАР ТАПМАГЪАН, НАСИП БИЛМЕГЕН погов. Кто не рожал де-
тей, тот не знает счастья.
ЯШЛАРЫНА ЭСГИК БОЛГЪУНЧА, НЕ БОЛГЪАН ДА КЪОЛАЙ-
ДЫР посл. Чем стать ненужным (обузой) для детей, лучше стать чем угодно.
ЯШЛАРЫНДАН КЪЫЗГЪАНГЪАН АТАДАН АТА БОЛМАС посл.
Отец, который пожалел для детей, – не отец.
ЯШЛЫГЪЫ ТЮЗЕЛГЕН ГИШИ ДАИМГЕ ТЮЗЕЛЕР погов. Если
детство состоялось, остальная жизнь тоже состоялась.
ЯШЛЫГЪЫНГДА НЕ ЧАЧСАНГ, КЪАРТЛЫГЪЫНГДА ОНУ
ОРАРСАН посл. Что посеешь в молодости, то пожнешь в старости.
ЯШЛЫГЪЫНГДА ОХУМАДЫНГ — ЯШАВУНГНУ ТАС ЭТДИНГ
погов. В детстве не учился – потерял жизнь.

348
ЯШЛЫГЪЫНДА БУЗАВ УРЛАГЪАН, УЛЛУ БОЛГЪАНДА СЫЙЫР
УРЛАР посл. Воровавший в детстве теленка, будучи взрослым сворует корову.
ЯШЛЫГЪЫНДА КЁП КЪЫДЫРГЪАН, КЁП ИЧГЕН, КЪАРТ-
ЛЫГЪЫНДА ГЁЗЪЯШ ТЁГЕР погов. Тот, кто в детстве много гулял, много
пил, в старости слезы будет проливать.
ЯШЛЫГЪЫНДА УРУ ЭТЕР, УЛЛУ БОЛГЪАНДА ТОВБА ЭТЕР
посл. В детстве ворует, а в старости товба29 делает.
ЯШЛЫГЪЫНДА УЬЙРЕТМЕСЕНГ, УЛЛУ БОЛСА – ТЮЗЕЛМЕС
посл. Если в детстве не научишь, станет взрослым – не исправится.
ЯШЛЫГЪЫНДА ЯХШЫ МУРАТЛАГЪА ЕТИШГЕНЛЕНИ, ЯША-
ВУ ЖАВГЬАРЛЫ БОЛУР погов. У тех, кто в молодости достиг хороших це-
лей, их жизнь будет жемчужной.
ЯШЛЫГЪЫНДА ЯШЛЫГЪЫН ЭТМЕГЕН, КЪАРТЛЫГЪЫН ДА
ЮРЮТЮП БИЛМЕС погов. Кто молодость достойно не провел, в старость не
сможет провести.
ЯШЛЫКЪДА БИЛГЕН − ТАШГЪА ЯЗГЪАН, КЪАРТЛЫКЪДА
БИЛГЕН − БУЗГЪА ЯЗГЪАН посл. То, что узнал в детстве − письмо на кам-
не, то, что узнал в старости − письмо на льду.
ЯШЛЫКЪДА БИЛИНГЕН ТАШДА ЯЗЫЛГЪАН ЙИМИКДИР погов.
Усвоенное в молодости похоже на выбитое письмо на камне.
ЯШЛЫКЪНЫ ДА, САВЛУКЪНУ ДА ХАДИРИ ОЛАР ТАС БОЛГЪ-
АН СОНГ БИЛИНЕР погов. Цену молодости и здоровья мы узнаем, когда их
потеряем.
ЯШМЫН ЯШНАМАЙ, КЁК КЁКЮРЕМЕС посл. Без молнии гром не
загремит.
ЯШНЫ АВРУВУН АЙТГЪАН – ЯЛГЪАНЧЫ погов. Кто говорит о
том, что ребенок болен, тот лжец (т.е. ребенок может и захворать, и выздороветь
очень быстро).

29
Товба − просьба у Всевышнего о прощении.
349
ЯШНЫ АРТЫКЪ МАКЪТАМА: КЪЫЙЫН БОЛУР САКЪЛАМА
погов. Не хвали излишне ребенка: трудно будет потом его воспитывать.
ЯШНЫ КЪУЛЛУКЪГЪА ЙИБЕРИП, АРТЫНДАН ОЬЗЮНГ БАР
погов. Пошли ребенка по делу, а сам иди следом.
ЯШНЫ СИРИВГЕ ЙИБЕРМЕ − ЧАПДЫРЫП ЮРЮТЕР погов. Ре-
бенка не отправляй пасти скот − гонять будет.
ЯШСЫЗ КЪАТЫН – ЕМИШСИЗ ТЕРЕК погов. Бездетная женщина,
что бесплодное дерево.
ЯШСЫЗ ОЖАКЪ − ПАРАХАТ КЪАБУР погов. Семья без детей – спо-
койная могила.
ЯШСЫЗ УЬЙ КЪАБУР ЙИМИК погов. Дом без детей подобен склепу.
ЯШСЫЗ УЬЙ ЧЫРАКЪСЫЗ УЬЙ ЙИМИКДИР погов. Дом без детей,
что дом без лампы.
ЯШЫРТГЪЫН АЙТДЫМ – БИЛМЕДИНГ, ГЁРЮНЕ АЙТДЫМ –
СЮЙМЕДИНГ посл. Скрыто сказал – ты не понял, открыто сказал – тебе не
понравилось.
ЯШЫРТГЪЫН ЛАКЪЫРНЫ ЯШЛАРДАН БИЛЕР (ЭШИТЕР) по-
гов. Секретные разговоры можно узнать (услышать) от детей.
ЯШЫРТГЪЫН СЁЗНЮ ЯШЛАРДАН ЭШИТЕР погов. Секретные
разговоры от детей услышишь.
ЯЯВ КЪОНАКЪ ЯРЛЫ ЭТЕР МИНГ ТЮМЕНЛИ БАЙЛАНЫ погов.
Пеший кунак разорит богатых, имеющих тысячи тюменов.

350
Список использованной литературы

1. Абдуллатипова А.М. Пословицы и поговорки кумыков. − Махачкала:


ИПЦ ДГУ, 2011.
2. Абдурагьманов А. Айтывлар ва аталар сёзлери биринчи басма., экинчи
басма. − Магьачкъала: Дагучпедгиз, 1983 (1-е изд.); 1991 (2-е изд.).
1. Аджиев А.М. Къумукъ халкъны авуз яратывчулугъу. − Магьачкъала,
2004.
2. Аджиев А.М. Устное народное творчество кумыков (анализ содержа-
ния, тематики и идеи пословиц и поговорок). − Махачкала, 2005.
3. Акаев А. Айтывланы ва аталар сёзлерини жыйымы. − Симферополь-
Бахчасарай, биринчи басма 1903 й.; − Темирханшура, экинчи басма 1912 й.
4. Акаев А. Пайхаммарны ёлу булан. − Магьачкъала, 1997.
5. Алимгаджиев М.К., Гаджиахмедов Н.Э. Айтывлагъа аркъа таяп. – Ма-
хачкала, 2000. – 42 с.
6. Астемирова Ф.Б., Гаджиахмедов Н.Э. Школьный русско-кумыкский
словарь. – Махачкала, 2009.
7. Бамматов Б.Г., Гаджиахмедов Н.Э. Кумыкско-русский словарь. Под
редакцией Б.Г. Бамматова. – М., 2013.
8. Гаджиахмедов Н.Э. Концепт «время» в кумыкской паремиологии //
Вопросы тюркологии. Вып 4. Махачкала: ИПЦ ДГУ. – Махачкала: ИПЦ ДГУ,
2009.
9. Даль В.И. Пословицы русского народа. − М.: Изд-во Эксмо, Изд-во
ННН, 2003.
10. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стерео-
тип. − М.: Русский язык, 2000.
11. Мамаев Б. Сайламлы сёзлер ва айтывлар. − Магьачкъала, 1972.
12. Мокиенко В.М. Большой словарь русских пословиц. − М.: Издательст-
во: ОЛМА Медиа Групп, 2010.
13. Оркина А.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказыва-
ний с семантикой обусловленности в современном русском языке. Автореферат
диссертации – СПб., 2000.
14. Османов М. Ногъайланы ва къумукъланы йырлары. 1-нчи басма. −
Санкт-Петербург, 1883; 2-нчи басма. − Темирханшура, 1912.
15. Русско-кумыкский словарь. Под ред. Б. Г. Бамматова. – М., 1999.
16. Салаватов А. Чечеклер. − Магьачкъала, 1939.
17. Сулаева Ж.А. Пословичная концептуализация мира в кумыкском
языке: Дис. …докт. филол. наук. − Махачкала, 2011.
18. Çetin PEKACAR. Kumuk türklerinin atasözleri. − Ankara. 2006.

351

Вам также может понравиться