Вы находитесь на странице: 1из 283

Т. С.

Борисова

ТЕКСТОЛОГИЯ
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИХ ПЕРЕВОДОВ
ВИЗАНТИЙСКИХ
ГИМНОГРАФИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
ПО СПИСКАМ ТРИОДИ постной
X II-X V ВЕКОВ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
НОВОСИБИРСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Т. С. Борисова

ТЕКСТОЛОГИЯ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИХ ПЕРЕВОДОВ


ВИЗАНТИЙСКИХ ГИМПОГРАФИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
ПО СПИСКАМ ТРИОДИ ПОСТНОЙ XII-XV ВЕКОВ

Монография

Новосибирск
2016
УДК 418.2+482-52
ББК81
Б82

Рецензенты:
канд. филол. наук, доцент О. Г. Щеглова,
канд. филол. наук, доцент Я. Г. Леуьиина

Борисова, Т. С.
Б82 Текстология церковнославянских переводов византий­
ских гимнографических текстов по спискам Триоди постной
XII-XV веков: монография / Т. С. Борисова ; Новосиб. гос.
ун-т. — Новосибирск : РИЦ НГУ, 2016. — 280 с.

ISBN 978-5-4437-0550-7

В монографии исследуются ранние этапы истории одного


из основных литургических сборников — Триоди постной —
на примере трех переводных гимнографических текстов:
Акафиста Богоматери, Великого покаянного канона Андрея
Критского и алфавитных стихир из службы Великого канона.
Работа проводилась на материале южно- и восточнославян­
ских рукописей XII-XV вв. в сопоставлении с изданиями гре­
ческих текстов.
Предназначено для студентов и аспирантов филологиче­
ских факультетов, специализирующихся на истории славянской
письменности, ученых-палеославистов, специалистов по визан­
тийской и славянской гимнографии, а также широкого круга
читателей, интересующихся историей славянской культуры.

УДК 418.2+482-52
ББК81
© Новосибирский государственный
университет, 2016
ISBN 978-5-4437-0550-7 © Борисова Т. С., 2016
Моим Учителям —
профессору Леониду 1ригорьевичу Панину
и профессору Феохарису Деторакису

Στους Δασκάλους μου —


στόν καθηγητή Λεωνίδα Πάνιν
καί καθηγητή Θεοχάρη Δετοράκη
5

ВВЕДЕНИЕ

Восстановление ранних этапов переводной церковнославянской


письменности остается одной из важнейших задач современной
палеославистики. Скудность и неоднозначность истолкования до­
шедших до нас исторических и житийных источников, посвящен­
ных начальным переводам и последующим редактированиям грече­
ских церковных книг на славянской почве в IX-XIV веках, создает
ситуацию, когда единственным достоверным и неоспоримым сви­
детелем этих процессов становится сам церковнославянский текст.
Однако данный текст, как правило, однако доходит до нас в списках,
отстоящих на несколько веков от времени его предположительного
создания, и, следовательно, в значительно измененном виде. Вос­
становление его исходной формы на основе текстологического ана­
лиза славянских списков в сопоставлении с греческим оригиналом,
а также анализ особенностей и причин произошедших в нем позднее
изменений — это единственный возможный на сегодняшний день
для исследователя путь воссоздания картины переводной церков­
нославянской письменности раннего периода.
Гимнографическим текстам по праву отводится особое место
в корпусе византийской церковной книжности, адаптированной
на славянской почве. Поэтическая природа этих тексов, а также осо­
бая роль, которую они играли в богослужебной практике, и связанная
с этим популярность и повышенное внимание к дословной точности
передачи оригинального греческого текста и, как следствие, почти
постоянное редактирование на основе греческого оригинала делает
их неоценимым материалом для анализа важнейших процессов и со­
ставляющих книжной деятельности древних славян. Очевидно, что
6 Введение

на ранних этапах славянской книжности гимнография переводилась


в основном в составе сборников, необходимых для осуществления
богослужения. Одним из основных таких сборников является Три­
одь — литургический сборник, содержащий песнопения годового
подвижного богослужебного круга, то есть праздников, не имеющих
фиксированной даты по солнечному календарю, но ежегодно рас­
считываемых в зависимости от Пасхи1. Славянское название сбор­
ника происходит от греческого Τριωδίαν, восходящего к названию
особых песнопений — трехпесенных канонов или трипеснцев, цер­
ковное исполнение которых связано с ссдмичными днями святой чс-
тыредесятницы (первых 6 недель Великого Поста). Древняя Триодь,
объединявшая все песнопения подвижного богослужебного круга
(от первой из четырех подготовительных к Великому Посту Недели
о мытаре и фарисеи до Недели Всех Святых — следующего воскре­
сения после Пятидесятницы), позднее — начиная сХ века2 — была
разделена на две части: Триодь Постную и Триодь Цветную (или
Пентикостарий). Граница между частями была подвижной — если
в современной литургической практике Триодь Постная завершает­
ся службами Великой Субботы, а Триодь Цветная начинается с Неде­
ли Пасхи, то в интересующую нас эпоху вторая часть Триоди начина­
лась уже с Лазаревой субботы (точнее, с вечерней службы пятницы
накануне Лазаревой субботы)3. Основную часть песнопений Трио­
ди составляют каноны, в субботние и воскресные дни состоящие
из 8-9 песен, а в будние — из трех (отсюда и название — трипеснец,
от которого происходит и название всего сборника). Наряду с ними
в состав триоди входят и другие гимнографические тексты: подобны
и самогласны стихиры (на «Господи воззвах» — в составе вечерней
службы, на «хвалитсх» и на «стиховне» — в составе утренней), про­
кимены, седальны, икосы и каноны и т. д.4 Основной корпус пес­
нопений Триоди составляют произведения византийских авторов
VII-IX веков: Андрея Критского, Иоанна Дамаскина, Космы Маюм-

1См. Лукашевич, А. 2006. С. 669-672.


2Карабинов, И. 1910. С. III.
3Карабинов, И. 1910. С. 234. Момина, М. 1976. С. 392.
4Момина, М. 1976. С. 394-395.
7

ского, патриархов иерусалимских Софрония и Илии III, патриархов


константинопольских Германа и Тарасия, братьев Феодора и Иосифа
Студитов, Кассии и др. Встречаются и гимны более ранних авторов,
в частности, Романа Сладкопевца56.
Важность Триоди как одного из основных богослужебных сбор­
ников вызвала необходимость ее перевода уже на начальных этапах
церковнославянской письменности. Единственным свидетельством
источников, которым мы располагаем относительно этого процесса,
является упоминание, содержащиеся в Житии Климента Охридско­
го, составленном Фсофилактом Болгарским, о том, что Климент пе­
ред своей кончиной в 916 году перевел недостающую на тот момент
часть славянской Триоди, конкретно, песнопения от Фоминой Недели
до Пятидесятницы 6. Это позволяет предположить, что оставшейся
частью сборника славяне к тому моменту уже располагали и досто­
верно датировать первый славянский перевод Триоди концом IX —
самым началом X в. Однако свидетельств о том, когда точно и кем
был начат перевод Триоди, в исторических и житийных источниках
не содержится. Сопоставление данных этих источников с результа­
тами текстологического анализа древнейших славянских списков
позволило С. Темчину предположительно датировать составление
славянской полной (ежедневной) Постной Триоди 886-889 годами
и атрибутировать данный перевод Константину Иреславскому. В та­
ком случае, местом составления перевода является Плиска7.
Триодь Постная неизменно находилась в центре внимания иссле­
дователей церковнославянской письменности. Среди многочислен­
ных: посвященных ей научных изысканий хотелось бы отметить три
работы, ознаменовавшие собою новый этап в истории изучения дан­
ного сборника. Первым систематическим исследованием Постной
Триоди стала опубликованная в 1910 году одноименная монография
И. Карабинова8. Широкий научный кругозор, систематичность на­

5Црвенковска, Э. 2006. С. 11. Момина, М. 1976. С. 345. Момина, М. 1983b.


С. 25.
6См. издание жития в: Флоря, Б. 2000. С. 207.
7Темчин С. 2004а. С. 48.
8Карабинов, И. 1910.
8 Введение

учной мысли, активное привлечение и сопоставление как греческих,


так и славянских источников — все это позволило данной работе
стать не просто исторической вехой в исследовании сборника, но
и сохранить свою актуальность и по сей день. На классификациях
И. Карабинова, составленных, прежде всего, па основе соотношения
с греческими источниками, базируются все последующие классифи­
кации славянской Триоди Постной. Одна из них была предложена
Г. Поповым в монографии «Триодни произведения на Константин
Преславски»9 в рамках исследования, кардинально изменивше­
го наши представления нс только о Триоди, но и о ранней церков­
нославянской книжности в целом. Речь идет об открытии сначала
в Триоди Постной, а затем и в других славянских богослужебных
сборниках оригинальной славянской части, содержащей тексто­
вые и алфавитные акростихи. На основании текстовых акростихов
с именем автора оригинальные гимны Триоди Постной — трипесн-
цы — были атрибутированы исследователем Константину Преслав-
скому10. Наличие или отсутствие оригинальной части было выбра­
но Г. Поповым в качестве основного параметра при классификации
ранних списков. На основании этого выделяется четыре древнейших
(до справы XIV в.) типа Триоди:
• Тип А представлен всего двумя рукописями: Битольской и Же-
равнинской Триодями. В Триодях этого типа присутствуют как
трипеенцы, так и четверопеенцы (в субботние дни) Константина
Преславского, следующие за соответствующими им песнопениями
(тринеенцами и четверонеенцами) Климента или Феодора Студита.
• Тип Б представлен рядом рукописей южнославянского (бол­
гарского, сербского и македонского) происхождения, в том числе:
Шафариковская Триодь, Сербская Триодь (Еп.1.68), Загребская Три­
одь, две сербские триоди XIV в. из собрания Национальной библио­
теки Сербии: НБС 644, НБС 645, а также два листа из Триоди Щук.
338 из собрания Государственного исторического музея г. Москвы.
В триодях этого типа в первую неделю Великого Поста помещены
трипеенцы Иосифа Песнописца и Константина Преславского.

9Попов, Г. 1985.
10См. об этом также Попов, Г. 1982. Попов, Г. 2003.
9

• Тип В также представлен исключительно южнославянскими ру­


кописями, наиболее известными из которых являются Орбельская
Триодь, Пловдивская Триодь и Триоди из собрания Хлудова (№ 133,
№ 138, № 139). В этой группе акростишные трепеснцы Константина
Преславского отсутствуют, однако сохранилась часть его четверо-
песнцев. В среду и четверг первой недели Великого Поста помещены
трипеснцы Климента Студита, в прочие же дни — трипеснцы Иоси­
фа Песнописца и Феодора Студита.
• Наконец, тип Г представлен исключительно восточнославянски­
ми триодями: Синод. 319, F.I.680, Пог. 41, Соф. 84 и некоторыми дру­
гими. В них отсутствуют оригинальные славянские трипеснцы и чет-
веропеснцы. В будние дни помещены трипеснцы Иосифа Песнописца
и Феодора Студита, в субботние — четверопеснцы Феодора Студита п.
Наконец, третьим важным этапом в исследовании славянской
Триоди стал комплекс работ М. Моминой, занимавшейся текстологи­
ей как сборника полностью, так и одного конкретного текста из его
состава — Акафиста Богоматери1112. На основании многолетнего из­
учения Триоди Постной М. Момина создала свою классификацию
списков, в основе которых лежит как наблюдение над общими струк­
турными особенностями сборника, так и анализ редакций Акафиста
Богоматери. В наиболее полном виде данная классификация пред­
ставлена в предисловии к многотомному изданию Триоди Постной,
осуществляемому исследовательницей13. В соответствии сданной
классификацией всего было выделено 11 типов Триоди, из них 9 от­
носятся к исследуемому нами периоду. Это:
L Киянинский тип, представленный одним списком — Триодью
Моисея Киянина.
2. Шафариковский тип, представленный двумя полными
списками: Шафариковской и Сербской Триодями — и несколькими
фрагментами.

11Попов, Г. 1985. С. 71-73.


12См. Момина, М. 1976. Момина, М. 1982. Момина, М. 1983а. Момина,
1983b. Момина, М. 1985. Момина, М. 1992.
13В настоящее время вышло два первых тома. См.: Момина, М. 2004; Мо­
мина, М. 2010.
10 Введение

3. Загребский тип, сохранившийся только в одном списке — За­


гребской Триоди.
4. Битольский тип — также один уникальный список Битольской
Триоди.
5. Гимовский тип — восточнославянские списки, в частности, Си­
нод. 319, F. I. 680, Пог. 41, Соф. 84 — совпадающий с типом Г класси­
фикации Попова.
6. Жеравинский тип — представлен Жеравинской Триодью и не­
сколькими фрагментами.
7. Орбсльский тип, примерно совпадающий с типом В классифи­
кации Г. Попова и представленный рядом южнославянских списков,
в том числе и Орбельской Триодью.
8. Евергетидский тип, представленный исключительно в серб­
ских рукописях и связанный с введением в Сербии в XIII веке
Евергетидского устава, представленный, в частности, списком
F.ii.1.92 из собрания РНБ.
9. Афонский тип, явившийся результатом проведенной на Афоне
книжной справы в начале XIV века14.
Необходимо отмстить, что выделяя типы Триоди Постной, М. Мо-
мина не предлагает датировку их создания и лишь приблизительно
может восстановить хронологическую последовательность их воз­
никновения 15. И это неудивительно, поскольку историческими сви­
детельствами мы располагаем лишь относительно возникновения
последнего в данном списке Афонского типа, произошедшего в рам­
ках так называемой Афонской книжной справы. Речь идет о найден­
ной и опубликованной Г Поповым16 приписке в уникальном списке
Триоди XIV века, находящейся ныне в собрании Синайского мона­
стыря (Slav. 23), где, в частности, сообщается:

Οιλ κνηγλ глш ал тр|\л>дь бъ стъи горъ л-оллжстъи БЪ ДОМ


стпо великомчиикь rewpri& глемлго ^югрлфл mnq?k грешит»!мгл
и недостоигшмъ глирмломл mon^ wiyta сш и^бодъ и^кеде стлрецъ
стыи глемъш iwci<J>r& и^ъ пта ллврлч ууць гръчьсклго вл

14Момина, М. 2004. С. 131-133.


15См. Момина, М. 1985. С. 153.
16Попов, Г. 2004. С. 174-175.
11

гшиь влъглрьск'ыи и еще и гллголем'ыи ф|лософъ и тъ и^веде


дрвгъш и^водъ и^ь цригрлдл въ ишже сд Ю Брьто^ж съврлтл еже
Д р'Л Ж Ж Т W ^>лр|'сел Д О R W k f i h CT7J ^ 7,... 17

Итак, история донесла до нас лишь имя создателя последней


в рассматриваемый нами период — Афонской — редакции. Им был
старец Иосиф — монах Афонской Великой Лавры. Таким образом,
как последовательность возникновения, так и приблизительное ме­
сто и время создания других редакций, а также их атрибуция могут
быть произведены лишь на основе текстологического анализа.
Классификация М. Моминой послужила основой для всех после­
дующих научных разысканий в данной области, активно продол­
жающихся вплоть до настоящего времени18. Терминология, пред­
ложенная исследовательницей, прочно вошла в научный обиход.
Вместе с тем, аналитичность подхода М. Моминой имеет и свою обо­
ротную сторону. Так, 9 ранних южнославянских списков и несколь­
ко одно-двухлистовых фрагментов разделены на 5 редакций-типов:
Шафариковский, Загребский, Битольский, Жеравинский, Еверге-
тидский, причем два из них — Загребский и Битольский — пред­
ставлены одним уникальным списком19. Та же судьба постигла
и восточнославянскую Триодь Моисея Киянина — список, для кото­
рого исследовательнице пришлось создать особую редакцию. Итак,
функциональность подобной классификации, не объединяющей, но
«разъединяющей» списки, становится проблематичной. Кроме того,
непонятно, что было причиной столь явного многообразия редак­
ций Триоди в южнославянском регионе на ранних этапах славянской
письменности, в противоположность, в частности восточнославян­

17О деятельности старца Иосифа, Закхея Философа и старца Иоанна


на Афоне в конце XIII — начале XIV века см. Йовчева, М., Тасева, Л. 2008.
С. 508-519. Спасова, М. 2007. С 211-230. Спасова, М. 2015b. С. 420-445.
18Среди многочисленных исследований, посвященных Триоди, особо отме­
тим Славева, Л., 1972. Црвенковска, Э. 2006. Полякова, С. 2015. Огромную роль
в научном изучении триоди сыграли и издания последних лет. Помимо вышеу­
казанного научного издания М. Моминой отметим осуществленные Э. Црвен-
ковской издания отдельных списков: Загребской Триоди в Црвенковска, Э.
1999. и Орбельской Триоди в Црвенковска, Э. Макарийоска, Л. 2010а.
19Момина, М. 2004. С. 131-133.
12 Введение

ской книжности, либо немного более хронологически позднему Ор-


бельскому типу. Если вслед за М. Моминой принять за причину появ­
ления нового типа Триоди правку славянского списка по отличному
от его прототипа греческому списку20, то мы придем к парадоксаль­
ному заключению: в Болгарии и Сербии в первые века славянской
письменности богослужебные сборники практически непрерывно
редактировались по греческим спискам. Если же мы учтем низкую
степень сохранности болгарских и сербских списков того времени,
то необходимо признать, что редакций на самом деле существовало
значительно больше. Все это находится в несомненном противоре­
чии с полученной на основе как исторических источников, так и ана­
лиза других сборников и произведений общей картиной славянской
письменности того периода. Разобраться в причинах данного много­
образия, а также в целом в том, что представляла собой славянская
книжность на ранних этапах, можно лишь более внимательно со­
поставив данные текстологического анализа различных входивших
в Триодь текстов.
Необходимость такого исследования признает и сама М. Моми-
на. Говоря о соотношении между выделенными сю типами, иссле­
довательница отмечает «мозаичность» текста Триоди, состоящего
из «песнопений, которые переведены не одновременно и не в одном
месте»21. Таким образом, в составе каждого конкретного сборни­
ка могли находиться тексты разного происхождения: от архаичных
до более поздних, редактированных по греческому списку или нет.
Наши исследования показали, что не только целые тексты, но и от­
дельные их части могли заимствоваться из разных источников, сме­
шиваясь и компилируясь между собой. Так, отличную от других ча­
стей текста судьбу в дрсвнсславянской письменности имели кукулий
и первые три икоса Акафиста и первая песнь Великого Канона22.
В настоящей работе мы попытались осуществить подобное иссле­
дование на материале трех церковнославянских переводных гимнов:

20См. Момина, М. 1983b. С. 28. Момина, М. Шварц, Е. 1984. С. 190.


21Момина, М. 1983b. С. 28.
22См. об этом Борисова, Т. 2006. С. 46-51, а также соответствующие гла­
вы данного исследования.
13

Акафиста Богоматери, Великого покаянного канона Андрея Крит­


ского и стихир из службы Великого канона. Выбор текстов для ис­
следования не случаен и объясняется не только выдающимися ху­
дожественными достоинствами всех трех произведений, по праву
причисляемых к вершинам византийской гимпографии23. Греческие
оригиналы всех трех гимнов обладали сложной структурой, переда­
ча которой требовала особого искусства от славянского книжника,
и, с другой стороны, стали своеобразным «маркером» для исследова­
теля при выделении славянских редакций и традиций текста. В Ака­
фисте Богоматери и в стихирах Великого канона особенность струк­
туры была связана с наличием в оригинале азбучного акростиха:
начальные буквы 24 икосов или стихир гимна были выстроены в со­
ответствии с греческим алфавитом. В зависимости от редакции этих
двух произведений акростих оригинала либо игнорировался в пе­
реводе, либо передавался церковнославянским азбучным акрости­
хом. С другой стороны, в Великом покаянном каноне акростиха не
было, однако, огромное количество тропарей приводило к неизбеж­
ному изменению их порядка в пределах каждой песни от редакции
к редакции. Эти изменения, происходившие в рукописной истории
греческого текста и отразившиеся на славянской почве, также по­
могают исследователю при группировке списков по редакциям. Та­
ким образом, значительные различия в структуре текста славянских
редакций, происходившие от попыток передать сложную структуру
греческого текста, позволяют более наглядно представить соотноше­
ния между списками и редакциями.
За основу при проведении данного текстологического исследова­
ния нами была взята рассмотренная выше классификация М. Мо-
миной. Проанализированные нами списки группируются в соответ­
ствии с данной классификацией следующим образом:
• Киянинский тип — Киян.24
• Шафариковский тип — Шафар., Серб, и Щук.

23Подробнее о греческих оригиналах рассматриваемых гимнов см. соот­


ветствующие главы.
24Расшифровку используемых нами условных сокращений списков см.
в Приложении 1.
14 Введение

• Загребский тип — Загреб.


• Битольский тип — Битол.
• Гимовский тип — Синод., Пог. 41, F. I. 680, Соф. 84.
• Орбельский тип — Орбел., Пловд., Хлуц. 133, Хлуд, 138, Хлуд. 139,
БАН 40.
• Евергетидский тип — Еп.1.92, ПБС 644, НБС 655.
• Афонский тип — Син. 23, Зогр. 77, Зогр. 79, M-II-L, Пант. 29,
Пог. 40, Тит. 1983, НБКМ 1158, Еп.1.55.
Таким образом, были рассмотрены все типы Триоди, кроме Же-
равинского.
Целью исследования является воссоздание ранних (до XIV века)
этапов истории данных переводов в церковнославянской книжности.
На основе полученных результатов мы попытаемся сделать несколько
общих выводов относительно истории всего сборника Триоди Пост­
ной в означенный период, а также общей картины церковнославян­
ской письменности в первые пять веков ее существования.
Работа состоит из четырех глав, введения, заключения, библио­
графического списка и трех приложений. Каждому из вышеуказан­
ных текстов посвящена особая глава. В четвертой главе отдельно
рассматривается новая редакция всех трех текстов, найденная в од­
ном списке Еп.1.55 в связи с ее особенностями, ставящими данную
редакцию на уникальное место в церковнославянской книжности
в целом. Наконец, в приложении 1 приводится полный список иссле­
дованных рукописей и используемых сокращений, в приложениях
2 и 3 — разночтения между редакциями Акафиста Богоматери и сти­
хир службы Великого канона соответственно.
Автор выражает искреннюю благодарность всем тем, без вни­
мания, помощи и советов которых нс была бы написана эта книга:
моим греческим учителям почетному профессору Критского уни­
верситета Феохарису Деторакису и Иоаннису Вассису, руководив­
шим написанием докторской диссертации, посвященной славянским
переводам Акафиста Богоматери, моим коллегам — преподавателям
отделения славистики Афинского университета им. Каподистрия
и кафедры древних языков НГУ, сотрудникам российских и грече­
ских архивов и библиотек, сотрудникам информационного портала
15

«Манускрипт», директору исследовательского проекта «Литургиче­


ское наследие Православной Церкви» О. В. Ладе за помощь с фото­
графиями рукописей, канд. филол. наук, заведующей кафедрой исто­
рии культуры Н.Ю. Бартош за постоянную поддержку, рецензентам
монографии капд. филол. паук, доценту, профессору кафедры обще­
го, славяно-русского языкознания и классической филологии фило­
логического факультета Томского государственного университета
Л. Т. Леушиной и канд. филол. наук, зав. кафедрой древних языков
НГУ О. Г. Щегловой, ответственному редактору монографии стар­
шему преподавателю кафедры древних языков НГУ Т.И. Завориной,
а также сотрудникам Редакционно-издательского отдела НГУ и лич­
но заместителю директора отдела С. В. Исаковой за подготовку руко­
писи к печати. Особую благодарность автор хотел бы выразить д-ру
филол. наук, профессору кафедры древних языков НГУ Л. Г. Панину
как за то, что знакомство с ним определило научные интересы авто­
ра, так и за постоянную помощь и поддержку на всех этапах подго­
товки этой книги.
16

ГЛАВА 1 _________________

Церковнославянский перевод
Акафиста Богоматери в списках
Триоди Постной XI I—XIV веков

1. Акафист Богоматери и основные проблемы


его изучения
Акафист Богоматери, вершина и признанный шедевр византий­
ской гимнографии, неизменно звучит уже более 14 веков под свода­
ми православных храмов всего мира.
Этот относительно короткий церковный гимн по праву считается
образцом византийской поэзии, гармонично сочетая в себе разно­
образие многочисленных поэтических средств, выражающих глу­
бокое религиозное чувство. Современный греческий исследователь
профессор Т. Деторакис назвал Акафист «подлинной поэмой, в ко­
торой сосуществуют все составляющие великого искусства: вырази­
тельная сила, смелость в уподоблениях, совершенная ритмическая
гармония и, прежде всего, редкое поэтическое вдохновение»25.
С формальной точки зрения Акафист — это кондак, состоящий
из 24 строф — икосов с алфавитным акростихом (недаром число
строф соответствует числу букв греческого алфавита) и двух зачи­
нов — кукулиев. На сегодняшний день большинство исследовате­
лей26 сходятся во мнении, что наиболее известный из кукулиев (Τη

25Δετοράκης, Θ. 1993. С. 11-12.


26см., например, Krypiakiewicz, Р. 1909. С. 361-363; Meersseman, G. 1958b.
С. 14-15; Μητσακης, К. 1986. С. 483.
1. Акафист Богоматери и основные проблемы его изучения 17

ύπερμάχω στρατηγώ), сохраненный в составе гимна в современном


богослужении, был приписан к тексту позднее. Часть исследовате­
лей27 склонна считать подлинным второй кукулий (То προσταχθέν
μυστικώς λαβών έν γνώσει), обладающий, в отличие от первого, те­
матическим единством с текстом остального гимна, однако в боль­
шинстве работ последних лет высказывается гипотеза о том, что
у Акафиста исконно совсем не было кукулия28. Если это действи­
тельно так, то перед нами существенное отличие Акафиста от других
кондаков (и прежде всего, от произведений классика жанра Романа
Сладкопевца). Это отличие наряду со многими другими, нс менее
важными, как то: 2 типа строф — краткие и длинные, 2 различных
чередующихся рефрена, отсутствие тематической общности, соче­
тание христологических и мариологических тем — ставит Акафист
особняком среди других произведений жанра.
Уникальность Акафиста в сочетание с его выдающимися художе­
ственными достоинствами, а также отсутствие каких бы то ни было
указаний на авторство и время создания гимна сделало это произве­
дение одним из самых «таинственных» гимнографических текстов и,
следовательно, излюбленным объектом исследования ученых-визан-
тинистов. За последнее столетие число работ, посвященных Акафи­
сту, исчисляется десятками29, и вместе с тем ни одна из загадок гим­
на не получила удовлетворительного ответа. Достаточно сказать, что
время создания гимна, по разным оценкам, «колеблется» в интерва­
ле с V по VIII века н. э., а среди возможных его создателей называют­
ся имена патриарха Сергия30, Германа Константинопольского31, Ге­

27См. Trypanis, С. 1968. С. 21; Wellesz, Е. 1956. С. 152; Аверинцев, С. 1977.


С. 238.
28См., например: Grosdidier de Matons, J. 1977. С. 34-35; Toniolo, E. 2000.
C. 3-24; Maisano, R., 2002. C. 581; Παπαγιάννης, Г. 2006.
29Библиография работ по Акафисту огромна. Наиболее полный библи­
ографический список см. Szoverffy, J. 1978. С. 118-129; Μητσακης, К. 1986.
С. 11-31; библиографию последних лет см. Peltomaa, L., 2001. С. 219-230;
Δετοράκης, Θ. 2003. С. 375-376; Παπαγιάννης, Г. 2006, с. 171-254.
30Christ W., Paranikas Μ. 1871. С. 140; Pitra, J. 1876. С. 250; Χριστοφιλοπού­
λου, А. 1967. С. 65-67.
31Τομαδάκης, N. 1964. С. 160-162; Τομαδάκης, N. 1971. С. 13.
18 Глава 1. иерковнославянекий перевод Акафиста...

оргия Писиды32, патриарха Фотия33, Романа Сладкопевца34, Козьмы


Маюмского35, Иоанна Дамаскина36и других. Ни одна из этих гипотез
не может считаться доказанной, в то же время большинство из них
не могут быть и окончательно отвергнуты.
Другая встающая перед исследователями Акафиста проблема, ре­
шение которой должно предварять научный анализ его текста, — это
проблема аутентичности имеющегося в нашем распоряжении тек­
ста гимна. Греческий текст Акафиста сохранился в многочисленных
списках, древнейшие из которых относятся к X веку. Editio princeps
(типограф Aldus Manutius) датируется 1501 г.37. Первое научное изда­
ние было опубликовано кардиналом Питра в 1876 г.38, за ним после­
довали и другие издания39. Современные исследования в основном
опираются на издание гимна, выпущенное С. Трипанисом в 1968 г.
на основе 11 списков40. Несмотря на то, что оно, несомненно, стало
серьезным этапом в реконструкции текста Акафиста, издание под­
верглось обоснованной критике41 как за многочисленные неточно­
сти, так и за то, что базировалось исключительно на одной группе
источников, а именно, на кондакарях. Акафист, однако, входит в со­
став и других богослужебных сборников, главным образом, Миней
и Триодей, многие из которых содержат даже более древний, в срав­
нении с кондакарями, материал. Назрела необходимость нового на­
учного издания гимна, которое примет во внимание не только все
его древнейшие византийские списки, но и данные, почерпнутые
из анализа старейших переводов Акафиста на другие языки.

32Филарет (Гумилевский). 1995. С. 120.


33Παπαδοπούλου — Κεραμέως, А. 1903.
34см., например: Krypiakiewicz, Р. 1909. С. 372-375; Wellesz, Е. 1956.
С. 152-156; Trypanis, С. 1968. С. 23-25; Μητσακης, К. 1986. С. 499-505.
35Δετοράκης, Θ. 1979. С. 232-244. Δετοράκης, Θ. 1993. С. 36-41.
36Δετοράκης, Θ. 2003. С. 373-374.
37Manutius, А. 1501.
38Pitra, J. 1876. С. 250-262.
39Christ W., Paranikas Μ. 1871. С. 140-147; Migne, G. 1860. Wellesz, E. 1957.
40Trypanis, C. 1968. C. 17-39.
41cm . Grosdidier de Matons, J. 1981. C. 30; Δετοράκης, Θ. 2003. C. 374;
Goltz, H., Peltomaa, M. 2004. C. 616.
1. Акафист Богоматери и основные проблемы его изучения 19

Здесь необходимо сказать несколько слов о месте Акафиста в пра­


вославном богослужении и, следовательно, о месте данного текста
в соответствующих литургических сборниках. В современной бого­
служебной практике служба Акафисту приходится на утреню суббо­
ты пятой педели Великого поста. Таким образом, текст гимна вклю­
чается в службу на этот день Триоди постной. Именно в этом месте
мы находим его во всех дошедших до нас славянских триодях, за ис­
ключением триоди Моисея Киянина. Однако греческие источники
свидетельствуют о том, что вплоть до X века Акафист исполнялся
в день Благовещения 25 марта42. Именно под этой датой текст Ака­
фиста располагается в древнейших греческих кондакарях и служеб­
ных минеях. Точная причина переноса службы Акафиста неизвест­
на. Возможно, впрочем, что она имела чисто практический характер:
праздник Благовещения по церковному календарю может выпадать
и на Страстную неделю, и на праздник Пасхи, и особые службы
этих дней трудно было совместить с исполнением Акафиста, поэто­
му для него нашли более «удобное» место. Кроме того, существует
и еще одна, правда, не подтвержденная источниками точка зрения
о том, что и на Благовещение празднование Акафиста было пере­
несено позднее. Ряд исследователей43 склонны видеть отмеченную
выше двойственность тематического характера гимна в том, что пер­
воначально он предназначался для особого церковного торжества,
существовавшего в начале правления императора Юстиниана и со­
вмещавшего в себе праздники Рождества и Благовещения. Данный
праздник, по всей видимости, отмечался 25-26 декабря, и во второй
его день прославлялась Богоматерь за ту великую роль, которую она
играла в спасении. Именно поэтому основной темой Акафиста так­
же является нс Благовещение, но Рождество Христово. Согласно дан­
ной точке зрения, Акафист, написанный до 550 г., после разделения
праздников Рождества и Благовещения в конце правления импера­
тора Юстиниана, вышел из регулярного церковного употребления
и был временно забыт, получив «второе рождение» после победы над
аварами в 626 году, когда к нему был добавлен кукулий Τη ύπερμάχω

42Trypanis, С. 1968. С. 36.


43См. Wellesz, Е. 1957.Trypanis, С. 1968. С. 37.
20 Глава 1. иерковнославянекий перевод Акафиста...

στρατηγώ. Вместе с новым кукулием гимн приобрел и новое звуча­


ние — благодарственной песни Богоматери — защитнице, дарующей
победу как над врагами во плоти, так и над духовными врагами.
Акафист Богоматери быстро перешел границы греческого куль­
турного пространства и, переведенный па другие языки, был вос­
принят многими христианскими культурами. Самыми древними
переводами гимна был латинский, датируемый 802-806 гг. и припи­
сываемый венецианскому епископу Христофору44, а также славян­
ский, который, по всей видимости, был сделан несколько позже — во
второй половине IX в .45. Заметим, что оба эти перевода были осу­
ществлены в эпоху, от которой до нас не дошло греческих списков
Акафиста, и поэтому они заслуживают внимательного филологиче­
ского исследования не только как факты своих культурных систем,
но и как ценнейшие свидетельства для реконструкции аутентичного
греческого текста гимна.
Латинский перевод Акафиста был подробно проанализирован
и издан профессором М. Хугло46. Церковнославянский перевод
до сих пор не был изучен систематически, несмотря на то, что он, не­
сомненно, сыграл более важную роль в истории своей культуры —
роль, во многом даже превосходящую ту, которую играет в грече­
ской культуре его оригинал.
Немногочисленные исследования, посвященные славянскому пе­
реводу Акафиста, проводились без учета всех древнейших списков
гимна, что неизбежно приводило к неточным выводам47. Несколько
научных изданий текста гимна48, предпринятые с конца XIX в. по ко­
нец XX в., опираются на списки, относящиеся к одной, и по всей види­
мости не самой древней редакции перевода. Среди относительно не­
44Meersseman, G. 1958а. С. 49.
45Необходимо отметить также арабский перевод (издан Peters, С. 1940.
С. 89-104), турецкий перевод (см. Salaville, S. 1953. С. 484-490) и армянский
перевод (издан Drost-Abgarian, A., Goltz, Н. 2000. С. 193-249).
46Huglo, М. 1953. С. 1-61, см. также комментарии Maisano, R. 2002. С. 521.
47См. Keller, Е. 1977. С. 87-103; Момина, М. 1983а. С. 126-134;; Момина,
М. 1985. С. 132-160; Goltz, Н. 1988. С. 773-800.
48Амфилохий. 1879. С. 106-111; Filonov Gove, А , 1988. С. 225-275;
Dostal, A., Rothe, Н. 1979. С. 188-227; Goltz, Н. 1988b.
1. Акафист Богоматери и основные проблемы его изучения 21

давних исследований необходимо выделить монографию профессора


А. Филоновой-Гове 49, содержащую скрупулезно выполненный ценный
анализ поэтических достоинств перевода. Однако к данному вопро­
су, несмотря на его очевидную важность, не сводится весь комплекс
проблем, стоящих перед современными исследователями церковнос­
лавянского перевода гимна. Так, еще не получил окончательного ре­
шения вопрос, когда, где и от какой греческой редакции Акафиста был
выполнен его славянский перевод, а также не была прослежена руко­
писная история этого перевода в сопоставлении с историей греческо­
го оригинала. В современной палсославистикс ощущается необходи­
мость в новом научном издании текста церковнославянского перевода
Акафиста, опирающегося на систематический анализ максимально
широкого круга источников. Прогресс в решении всех этих проблем
невозможен без собрания и систематизации основных славянских ру­
кописных списков и древнейших изданий Акафиста, без установления
связей между ними, а также между славянскими и греческими источ­
никами с целью восстановления исходной формы перевода и выяв­
ления основных изменений, произошедших в нем, а также основных
этапов истории этого перевода в церковнославянском языке. Особый
интерес, на наш взгляд, представляет также задача реконструкции
греческого текста, с которого был выполнен славянский перевод, ины­
ми словами, текста эпохи (до IX в.), не имеющей письменных свиде­
тельств. Полученные таким образом сведения, несомненно, будут
представлять большую ценность как для палеославянской, так и для
византийской филологии.
Предлагаемое нами в данной главе исследование во многом может
способствовать решению этих задач. Работа проводилась на основе
анализа текста Акафиста Богоматери из следующих рукописных спи­
сков Триоди Постной XI-XVI века:
• Битоп. — сохранился только самый конец гимна — последняя
часть икоса 22 и икосы 23 и 24 полностью50.

49Filonov-Gove, А. 1988.
50Здесь и далее мы используем нумерацию строф Акафиста Богоматери,
принятую в греческой традиции, т.е. сквозную нумерацию всех (и четных,
и нечетных) строф, называемых икосами, по порядку их следования в гре­
22 Глава 1. иерковнославянекий перевод Акафиста...

• Серб. — страницы с Акафистом сохранились полностью, всего


24 икоса, при этом икосы 2 и 3 повторены дважды, а икосы 12 и 16 от­
сутствуют. Сильно измененный в сравнении с греческим оригина­
лом порядок икосов, что вызвано попыткой переводчика (редактора)
воссоздать в переводе алфавитный акростих оригинала. Акростих
частично разрушен (см. ниже).
• Шафар. — страницы с Акафистом сохранились полностью, со­
став: все 24 икоса (без повторений) с частично разрушенным славян­
ским акростихом.
• Щук. — на дошедших до нас листах сохранилось самое нача­
ла текста Акафиста — первые два икоса полностью и значительная
часть третьего — в измененной последовательности со славянским
алфавитным акростихом.
• Загреб. — утерян один лист с серединой текста Акафиста, предпо­
ложительно, отсутствуют 4 икоса после икоса 10 и начало икоса 17, по­
рядок икосов уникальный в славянской книжности (анализ см. ниже).
• НБС 644 — текст Акафиста дошел до нас полностью (все 24 ико­
са), икосы расположены в последовательности греческого оригинала.
• НБС 645 — сохранились все 24 икоса Акафиста, икосы располо­
жены в последовательности греческого оригинала, рукопись повре­
ждена в верхней части, поэтому фрагменты текста не читаются.
Во всех последующих списках текст Акафиста сохранился пол­
ностью, последовательность икосов повторяет последовательность
греческого оригинала. Это списки, согласно классификации М. Мо-
миной51, входят в состав:
• Гимовской редакции: Пог. 41, F.I.680, Соф.84.
• Орбельской редакции: Орбел., Хлуд. 138, Пловд.
• Афонской редакции: Син. 23, Зогр. 79, Зогр. 77, Пант. 29,
Пант. 24, Пог. 40, Тит. 1983.

ческом оригинале от 1 до 24. В современной церковнославянской традиции


используется другая нумерация: нечетные (длинные) строфы сохраняют
за собой название икоса и нумеруются от 1 до 12, тогда как кукулий и чет­
ные (краткие) строфы получают название «кондак» и нумеруются отдельно
(от 1 до 13).
51Момина, М. 2004. С. 131-133.
2. Акростишная (Шафариконская) редакция... 23

Кроме того, для сопоставительного анализа был использован


текст Акафиста Богоматери славомакедонской Копитаровой трио­
ди середины XIII века (Народная библиотека г. Любляна, шифр 9)52
по изданию А. Филонов-Гове53.
Отдельно отметим, что в исследованном нами восточнославян­
ском списке Триоди Моисея Киянина XII в. (Киян.) Акафист Бого­
матери не включен в состав сборника, что, по мнению М. Моминой,
является свидетельством в пользу наиболее архаичного происхож­
дения данного типа54.
Для сопоставления привлекался греческий оригинал гимна по из­
данию Трипаниса55. Рассмотрение славянских редакций перевода
Акафиста Богоматери начнем с описания его акростишной редакции
по указанным выше спискам Серб., Шафар. и Щук56.

2. Акростишная (Шафариковская) редакция


церковнославянского перевода
Акафиста Богоматери

Несмотря на то, что данная редакция, по мнению, в частности,


М. М оминой57, является древнейшей, именно она до сих пор не
была ни издана, ни подробно описана в научной литературе. При­
чина такого исследовательского «предпочтения» очевидна: Шафа­
риковская редакция сохраняется лишь в двух относительно позд­
них списках (если приведенные выше гипотезы о времени перевода
Акафиста на церковнославянский язык верны, эти списки отсто­
ят от времени создания редакции по крайней мере на три века),
изобилующих ошибками и, несомненно, нс дающих достаточного
52Описание рукописи см. Ильинский, Г. 1906. С. 199-215; Filonov-Gove, А.
1988. С. 3-4. См. также Момина, М. 1983b. С. 32.
53Filonov-Gove, А. 1988. С. 223-275.
54Момина, М. 1985. С. 151.
55Trypanis, С. 1968. С. 17-39.
56Описание данной редакции по двум спискам Серб, и Шафар.
см. в нашей работе Борисова, Т. 2012. С. 66-79.
57Момина, М. 1985. С. 143,153.
24 Глава 1. Церковнославянский перевод Акафиста...

материала для серьезного анализа, особенно в сравнении с много­


численными списками Гимовской редакции. Кроме того, сам текст
данных списков столь отличен от греческого оригинала гимна и от
позднейших славянских редакций и настолько сложен для прочте­
ния, что большинство исследователей ограничивались констатаци­
ей «низкого качества перевода»58 данной версии. Однако, если пе­
ред нами действительно древнейшая версия перевода, ее изучение,
включающее в себя и объяснение причин такого «низкого каче­
ства», а также установление отношений данной версии с греческим
оригиналом и с позднейшими славянскими редакциями текста,
становится первостепенной задачей.
Наиболее интересной особенностью описываемой редакции
гимна является азбучный акростих, воспроизводящий акростих
греческого оригинала. Отметим, что в ранней славянской гимно-
графии, как оригинальной, так и переводной, азбучные акрости­
хи, в отличие от текстовых, не пользовались популярностью и их
употребление ограничивалось, главным образом, стихирами59.
В ранних славянских канонах акростих либо отсутствовал, либо
был текстовым60. Вплоть до XV в. примеров использования азбуч­
ных акростихов в таких гимнах практически не существует. При­
чина данной тенденции очевидна: в отличие от греческого алфави­
та, состоящего из 24 букв, что делало удобным его использование
в 8 одах канона — по 3 буквы на каждую оду — славянский алфа­
вит, содержащий большее количество букв, не вписывался в дан­
ную структуру. Использование азбучных акростихов в канонах
требовало особых поэтических приемов, которые сформировались
намного позже в XVI-XVII вв. прежде всего в восточнославянской
традиции61. Именно по этой причине азбучный акростих практи­
чески никогда не воспроизводился в ранних славянских перево­
дах греческих канонов и других гимнов с фиксированным количе­
ством строф. Насколько нам известно, единственным славянским

58См. Туницкий, Н. 1928. С. 395.


59См. Иванова, Кл. 197L С. 341-365.
60Попов, Г. 2003. С. 38.
61См. об этом: Смирнова, А. 2005.
2. Акростишная (Шафариконская) редакция... 25

текстом, не вписывающимся в эту закономерность, является цер­


ковнославянский перевод Акафиста в Шафариковской редакции,
где, по крайней мере в ее первой части, был обнаружен азбучный
акростих. В частности, М. Момина утверждает, что в данной ре­
дакции «строфы Акафиста расположены в алфавитном акростихе.
При этом греческий алфавит заменен славянским. Для того, чтобы
все 24 строфы расположить по порядку первых букв первых слов,
редактор переставляет строфы и добавляет в их начале другие сло­
ва... Несмотря на все старания, акростих соблюден далеко не пол­
ностью. Так, четыре раза повторяется В..., нет буквы Т и т . д.»62.
Вслед за М. Моминой и другие исследователи рассматривали дан­
ную редакцию Акафиста как не вполне удавшуюся попытку создания
славянского азбучного акростиха, оставшуюся незавершенной, так
как переводчик не сумел придать славянскому тексту гармоничность
композиции греческого оригинала63. Действительно, дошедшие
до нас списки соответствуют описанию М. Моминой и представляют
акростих в неполном и поврежденном виде. Однако, как мы уже ука­
зывали выше, они относятся к XIII-XIV вв. и содержащийся в них
текст мог существенно отличаться от аутентичного текста перевода.
Был ли акростих незавершенным в аутентичной версии перевода,
или же эта «незавершенность» появилась позднее и стала результа­
том почти трехвековой рукописной истории текста? Вторая гипотеза
представляется более логичной, так как мы не знаем другого приме­
ра незавершенного акростиха этой эпохи.
Если данное высказанное нами предположение верно, то восста­
новление аутентичной структуры и аутентичного текста гимна дан­
ной редакции должно основываться на реконструкции его акрости­
ха. Итак, допустим, что изначально славянский перевод содержал
полный акростих, и попытаемся понять, как он был построен. Отме­
тим, что, как мы уже указывали выше, греческий оригинал Акафиста
состоит из 24 строф — икосов — по числу букв греческого алфавита,
иллюстрируя тем самым философскую доктрину эквивалентности
текста всему миру. Поскольку в славянском алфавите букв было на­

62Момина, М. 1985. С. 153-154.


63См., например, Турилов, A. 2008b. С. 403-407.
26 Глава 1. Церковнославянский перевод Акафиста...

много больше, перед переводчиком стояла сложная проблема, кото­


рую он мог решить двумя способами. Во-первых, он мог сохранить
количество строф греческого оригинала и привязать эти 24 строфы
к первым 24 буквам славянского алфавита. Второй способ состоял
в том, чтобы увеличить количество строф и сделать его равным ко­
личеству букв славянского алфавита. В обоих способах были свои
недостатки — в первом не достигается философская цель акростиха,
тогда как второй ведет к существенным изменениям в структуре са­
мого текста.
Для того чтобы понять, какой из способов был выбран переводчи­
ком, сравним структуру текста трех списков, содержащих данную ре­
дакцию. Как мы уже указывали выше, в Щук. сохранились лишь три
первых икоса гимна. В Серб, и Шафар. гимн состоит из 24 строф —
равного количества с греческим оригиналом, однако расположенных
в различном порядке. Наиболее очевидной причиной изменения по­
рядка икосов является попытка создания азбучного акростиха. Но­
вый порядок икосов данных списков выглядит следующим образом
(ниже римскими цифрами обозначена новая позиция икоса в сла­
вянском тексте, рядом приводится начальная буква икоса, которая
должна вписываться в азбучный акростих, арабскими цифрами обо­
значен исходный порядковый номер икоса в греческом гимне, буквы
в скобках не соответствуют акростиху).
Сравнивая порядок икосов рассматриваемых списков, легко за­
метить, что он совпадает только в первой части текста (до икоса
XVIII), и именно в этой части текст сохраняет акростих (только в тех
случаях, когда начальные буквы икосов даны в скобках, акростих на­
рушается, о причинах будет сказано ниже). Во второй части (икосы
XIX-XXIV) порядок икосов различен, и в обоих сохранивших дан­
ную часть списках акростих отсутствует. Логично предположить, что
именно первая часть в большей мере сохраняет аутентичную версию
гимна. Необходимо также заметить, что, несмотря на то, что перевод
существенно отличается от греческого оригинала по своей структу­
ре, один из принципов построения оригинала — а именно регуляр­
ное чередование кратких и длинных икосов — последовательно вы­
держивается переводчиком.
2. Акростишная (Шафариконская) редакция... 27

Таблица 1.1
Порядок икосов Акафиста в трех южнославянских списках

Шафар. Серб. Щук.


I λ икос 1 I Л икос 1 I Л икос 1
II Б икос 6 II Б икос 6
III в икос 11 III в икос 11 II Б икос 6
IV IV III в икос 11
(в) икос 2 г икос 2
V А икос 7 V А икос 7
VI е икос 4 VI € икос 4
VII ж икос 13 VII ж икос 13
VIII S икос 20 VIII S икос 20
IX (р) икосЗ IX 1 икос 3
X 1 икос 22 X 1 икос 22
XI И икос 5 XI и икос 5
XII к икос 14 XII к икос 14
XIII Л икос 19 XIII Л икос 19
XIV м икос 8 XIV м икос 8
XV N икос 9 XV N икос 9
XVI W икос 10 XVI VV икос 10
XVII п икос 23 XVII п икос 23
XVIII W икос 24 XVIII VV икос 24
XIX в икос 15 XIX р икос 3
XX с икос 18 XX в икос 2
XXI р икос 17 XXI в икос 15
XXII в икос 16 XXII с икос 18
XXIII с икос 21 XXIII р икос 17
XXIV X икос 12 XXIV с икос 21

Итак, начнем с анализа первой части гимна, которая поможет нам


представить, каким образом переводчику удалось создать славян­
ский акростих, что, несомненно, потребовало внесения значитель­
ных изменений в текст. Данные изменения могут быть разделены
на два вида. Прежде всего, переводчик менял порядок икосов без вне­
сения изменений в их тексты. В рассматриваемой части данные пере­
становки были сделаны четыре раза (см. табл. 1.2). Один из икосов
Акафиста — икос 1 — остался на том же — первом — месте, так как
28 Глава 1. Церковнославянский перевод Акафиста...

его первое слово — лыгелъ — ά γ γ ε λ ο ς — начинается с первой буквы


обоих алфавитов.

Таблица 12
Измененный порядок икосов первой части Акафиста
в двух южнославянских списках (икосы без изменений в текстах)

Номер икоса Буква греческого Буква славянского


Порядковый
(в соответствии акростиха — акростиха —
номер икоса
с греческим первое слово икоса первое слово икоса
в переводе
оригиналом) в оригинале в переводе
6 II Ζ — ζάλην Б— Б О урТ К
17
11 III Λ — λάμψας ь — въеил

5 XI Е — ε χο υ σ α И — И М О \|Щ И
23 XVII Ψ — ψ ά λλ οντες П — Π Ο Η >ψ <*

Когда вышеназванных изменений было недостаточно для фор­


мирования акростиха, переводчик прибегал к изменениям второго
типа, а именно — к добавлению к началу икоса слова, начинающе­
гося на соответствующую букву и более или менее вписывающегося
по смыслу в начальную фразу. В таблице ниже представлены добав­
ленные слова (ниже мы будем называть их акростишными словами),
а также первые строки разбираемых икосов.
Отметим, что в пяти икосах, а именно в икосах, начинающихся
с букв Ж, 3, 7>> λ , М, добавленные слова совпадают с названиями
славянских букв и начальными словами строк азбучных молитв —
факт, представляющий несомненный интерес для датировки данных
названий, возможно, появившихся примерно в туж е эпоху64.
Следует также отметить, что в данной части акростих лучше сохра­
нился в списке Серб. В Шафар. в двух икосах, а именно в икосе 2 (IV)
и икосе 3 (IX) переписчики пропустили добавленные слова. Данный
факт свидетельствует о двух вещах. Во-первых, писцы XII в. если и за­
мечали акростих, не придавали ему большого значения. Во-вторых,
текст гимна был исправлен по другому источнику без акростиха.

б4См. об этом также Иванова, Кл. 1971. С. 346.


2. Акростишная (Шафариконская) редакция... 29

Таблица 13
Добавленные для создания акростиха слова в первой части текста
Порядковый номер икоса

с греческим оригиналом)

славянского перевода
греческого оригинала
Добавленное слово /
Буква славянского
(в соответствии

Первая строка
Первая строка
Номер икоса
в переводе

акростиха

слова

IV 2 г госпоже Βλέπουσα ή άγια гже видецш севе вь


(изменено έαυτήν έν άγνεία чистота
место
первых двух
слов)
V 7 А ДИВЫ10 Ήκουσαν дивьио
οί ποιμένες CAblHJA^ONj' ПАСТЫрИ
των άγγέλων англы ^ВАлефе
ύμνου ντων
VI 4 е ею же Δύναμις τού ею же wconh сила
ύψίστου ВЫШЬМАГО ТОГДА
έπεσκίασε τότε
VII 13 ж ЖИВ0\|> и Νέαν εδειξε ЖИВ0\|» И HOBOVj11АВИ
κτίσιν έμφανίσας твАрь 1Авлеисе
ό κτίστης творьць
VIII 20 S Sl3A0 Ύ μνος άπας S'fcAO ^BAAOVj· BCIA
(изменена ήττάται ТВАрЬ ВЬСИЛАеТЬ ти
вся первая συνεκτείνεσθαι ЧЛОВ'ЁЦИ и скоти
строка) σπεύδων

IX 3 1 ЧЪМЛЪМЩЪ Γνώσιν άγνωστον ^емлъны^ъ pA^ovj'Mb


γνώναι нерА^мны
ή παρθένος pA^ONjlUI^TM ДЪВАГЛ
ζητούσα ИфЮфИ
30 Глава 1. Церковнославянский перевод Акафиста...

Окончание табл. 1.3

X 22 Ϊ (и — ??) XdpLV δούναι ϊ БЛГОДТЬ ПОДАТИ


θελήσας ВЬСХОТ'ЬВЪ дльгъ
όφλημάτων др^вьин^ь
άρχαίων
XII 14 к кьто Ξένον τόκον КЬТО CTpANbNO
ίδόντες ^Ачетие вид^вь т
ξενωθώμεν τού оутрлиитьсе МИрА
κόσμου
XIII 19 Л людемь Τείχος ε! των людемь ВЬС^ЁМЬ
ВЬС^ЁМЬ παρθένων, CT43NA И ДВАМЬ
θεοτόκε παρθένε ВЬС^ЁМЬ вце дво
XIV 8 м мыслъио Θεοδρόμον мыслъио вжи поугь
άστέρα вид'Ввъше влъеви
θεωρήσαντες
μάγοι
XV 9 N NA p0\|K0\j* Ίδον παΐδες NA p0\j»K0\j* ДВЫО
(изменен Χαλδαίων в и д^ в ы т д^ьти
только εν χερσί τής ^АЛЬДЪИСКЫ
порядок παρθένου
слов)
XVI 10 0 W (о — ?) Κήρυκες W ПрОПОВ'ЁДНИЦИ
θεοφόροι БГ0И0СНЫ бывьшеи
γεγονότες οί вльсви
μάγοι

Теперь перейдем к анализу второй части гимна — от икоса XIX


до икоса XXIV в обоих списках. Как мы уже замечали, именно в этой
части списки различаются между собой, причем ни один из них не
сохраняет акростих. Само наличие разночтений указывает на то, что
исходный текст подвергся значительным последующим изменениям.
Несмотря на это, внимательно сопоставляя списки, а также анализи­
руя причины различий между ними, попытаемся восстановить ис­
ходную структуру славянского перевода.
2. Акростишная (Шафариконская) редакция... 31

Из табл. 1.1 видно, что на указанных позициях (XIX-XXIV) в Ша-


фар. находятся 6 неиспользованных ранее икосов гимна, акростих
отсутствует. Никаких изменений первых слов икосов, свидетель­
ствующих о попытке переводчика создать акростих, также не отме­
чено в данной части. С другой стороны, в Серб, па позициях ΧΙΧ-ΧΧ
соответственно повторяются икосы 2 и 3, уже использованные ранее
в первой части гимна. Отметим, что повторение одного и того же
икоса в тексте гимна является уникальным явлением в истории Ака­
фиста и, насколько нам известно, не отмечено ни в одном другом как
славянском, так и греческом списке. Сопоставление текстов повторя­
ющихся (на позициях IV и XX, а также IX и XIX) икосов показывает,
что они не полностью идентичны, причем основные различия каса­
ются первой строки икосов. Икос 3 на позиции IX начинается с до­
бавленного слова (см. табл. 1.2), которое отсутствует в том
же икосе на позиции XIX, где первая строка буквально соответствует
греческому оригиналу. Необходимо отметить, что на данной пози­
ции икос в своей исходной форме начинается с «правильной» с точ­
ки зрения акростиха (то есть со следующей в алфавитном порядке)
буКВЫ Р: ^OVjMUIb pa^OVjMUIbNb p^OVjMUTfcTH.
Икос 2 впервые появляется на позиции IV, где он начинается с пе­
реставленного на первое место для формирования акростиха слова
гже (см. табл. 1.3) — первая строка приобретает вид гже кидефи севе вь
чистота. На позиции XX тот же икос начинается со слов видефи стдгд
севе вь чистота — точного перевода греческого оригинала. Помимо
порядка слов, первые строки икоса на двух позициях отличаются
вариантами гже — с т П о я в л е н и е разночтений, вероятно, связа­
но с созданием акростиха. Слово стдгд, если поместить его в начале
строки, начинается с подходящей с точки зрения акростиха буквы
(следующая буква славянского алфавита — буква С).
Учитывая тот факт, что повторяемые икосы вписываются в азб­
учный акростих, можно предположить, что повтор данных икосов
присутствовал уже в начальном тексте перевода. Вероятно, в ис­
ходном тексте имелись и другие повторы икосов, целью которых
было увеличение числа икосов гимна до числа букв славянского
алфавита.
32 Глава 1. Церковнославянский перевод Акафиста...

Далее в Серб, в тексте следуют три икоса — икосы 15,18,17 — ко­


торые в Шафар. помещены на позициях ΧΙΧ-ΧΧΙ соответственно.
Поскольку порядок данных икосов совпадает в обоих списках, мож­
но предположить, что эта их последовательность сохранилась с ис­
ходного текста. Если паши гипотезы о структуре текста верпы, то эти
икосы должны были бы начинаться со следующих по алфавиту букв
Т, Ovj· и ф . Однако, в первых строках икосов нет слов, начинающих­
ся сданных букв, следовательно, добавленные для формирования
акростиха слова были в дальнейшем потеряны при переписке текста.
На последней позиции в Серб, стоит икос 21, что, несомненно, нс
соответствует исходной структуре текста, так как впервые нарушает­
ся принцип чередования кратких и длинных икосов — два длинных
икоса 17 и 21 находятся на соседних позициях. В Шафар. на данной
позиции мы встречаем икос 12, начинающийся с соответствующей
с точки зрения акростиха буквы X (^οτίλψογ ceMewNo^ въ г^ж^ж\\]жж
въкы) — вероятно, именно этот икос стоял на данной позиции в ис­
ходном тексте.
Тексты икосов всех трех списков за исключением незначитель­
ных различий, скорее всего, появившихся при переписывании тек­
ста, а также сознательного удаления в некоторых случаях дополни­
тельных акростишных слов совпадают как в первой, так и во второй
части гимна. В табл, 1.4 мы приводим текст одного произвольно
выбранного икоса (икоса 11, стоящего на третьем месте в акростиш-
ной последовательности) в сопоставлении с греческим оригиналом
по списку Серб. Лексические разночтения между списками приве­
дены в третьем столбце. Необходимо подчеркнуть, что даже на ма­
териале этого небольшого фрагмента видны основные особенности
языка рассматриваемой редакции: «вольный» перевод оригинала
в сравнении с последующими редакциями, значительная часть про­
пусков, вероятно, восходящая к протографу, так как они повторя­
ются во всех списках, а также относительная бедность языка, сви­
детельствующая о ранних стадиях его развития, когда лексические
и риторические средства языка, а также техника перевода еще не
были разработаны. Отметим, что вышеуказанные характеристи­
ки можно считать дополнительным аргументом в пользу гипотезы
2. Акростишная (Шафариконская) редакция... 33

о том, что описываемая редакция, которую, в связи с несколько ви­


доизмененным ее состоянием в списке Шафар., мы предлагаем на­
зывать не Шафариковской, а Акростишной, была первым переводом
Акафиста на славянский язык.

Таблица 1.4
Сопоставление текста икоса 11 греческого оригинала
и списков Акростишной редакции

Разночтения по спискам
Греческий оригинал Серб.
Шафар. и Щук.
Λάμψας έν τη Αιγύπτψ въсилвъш вь
φωτισμόν αλήθειας ΠρΟΟΒ'ϋψβΝΗΚ ИСТИНbNO
έδίωξας του ψεύδους 1ΐρΟΓΝλ КС ЛЬЖО^ тьм'Б Шафар. и Щук. ироплиел
τό σκότος*
τα γά ρ είδωλα ταύτης, ИД0ЛЪ1 СОЧ|*фААСПСЬ Шафар. и идолъ!
σωτηρ, Щук. ИБО ИД0ЛЪ1
μή ένέγκαντά σου την ИИ ВЬ ЧТОЖОБЪ1ТИ Шафар. створи и^ъ в-ыти
ίσχύν πέπτω κεν крепость и^ь створи
οί τούτων δέ ρυσθέντες ЧЬТ0\|»ЦК Ж€ HCTHNbN'fc Щук. ИСТИИЫИ1Л
άνεβόων προς την Θε­ И BbnH^OVj1Kb БЦИ Шафар. къ вци вьпи1л^ж
οτόκον*
χαίρε, άνόρθωσις των ***
ανθρώπων*
χοίρε, κατάπτωσις των рЛД8ИС0 ΠρΟΓΝΛΝΗΟД6-
δαιμόνων* МОИЬСКОб
χαίρε, της απάτης την рЛД8ИСС ΝΟΠΟΠΟρΝ^Κ Щук. ПрОГНЛВШИ1Л
πλάνην πατήσασα* льсти попрлвьши
χαίρε, των ειδώλων ***
τον δόλον έλέγξασα*
χαίρε, θάλασσα πο- рЛД8ИС0 море потопль-
ντίσασα Φαραώ τον шее флргллжл мъкль-
νοητόν* ΝΛΓ0
34 Глава 1. Церковнославянский перевод Акафиста...

Окончание табл. 1.4


χοίρε, πέτρα ή ποτίσα- рАД8исе трАпе^о 65 ΝΑ- Шафар. ΝΑΠΗΤΑΒΙΒΗΙΑ
σα τους διψώντας την ПОИВЪШИ ЖЛЖД0\|»- Щук. ПИТАВШИ
ζωήν* фИ^Ь ЖИВОТА
χαίρε, πύρινε στύλε рАД8ИСе стлъпе WrNb-
οδηγών τούς έν σκότει* N7J ИАСТАВЛАЮфИ
СО^фИ^Ь вь тме
χαίρε, σκέπη τού κό­ рАД8исе покрове вь- Шафар. миро\|· вьсемо\|>
σμου πλατυτέρα νεφέ­ семо\|> миро\|* ширшигл и ширши еси
λης* WBAAKb
χαίρε, τροφή τού μάν­ рАД8ИС0 Крыто МАПЬНЪ!
να διάδοχε* применению
χαιρε, τρυφής άγιας ***
διάκονε*
χαίρε, πηγή [D] τής рАД8исе источииче вл- Шафар. влгосвефени1А
επαγγελίας· говефеиил
χαιρε, έξ' ής ρέει γά λα рАД8исе и£ иею же ис- Шафар. реко и^ъ нел же
και μ έλι*[JM] теклеть млеко и меде
χαιρε, νύμφη ανύμ­ рАД8исе невесто ве^-
φευτε. невестнАгл

Итак, мы можем утверждать, что исходный текст славянского пе­


ревода Акафиста состоял, по крайней мере, из 26 икосов, первые бук­
вы которых составляли славянский азбучный акростих. Не исклю­
чено, что в данном тексте, наряду с икосами 2 и 3, были повторены
и другие икосы греческого оригинала — таким образом, количество
икосов могло быть увеличено до числа букв славянского алфавита
(36 или 38, точное число варьируется в различных славянских абс-
цедарах). Для создания славянского акростиха одни и те же икосы
могли повторяться с небольшими изменениями в начальной строке.
Несмотря на то, что ни один из списков не сохраняет исходную
структуру текста перевода, изменения, по-видимому, были сделаны65

65Расхождение между греческим оригиналом и славянским переводом


восходит либо к разночтениям греческих списков (ή πέτρα / ή τράπεζα), либо
к ошибке переводчика.
3. Гимовская редакция Акафиста Богоматери 35

в них независимо друг от друга. Однако основная цель этих измене­


ний была общей — сократить количество икосов до 24, то есть до ко­
личества икосов греческого оригинала. В Шафар. исходный текст
был сохранен вплоть до икоса XVIII — то есть до первого повтора
ранее использованных икосов. Затем редактор-переписчик поме­
стил ранее неиспользованные икосы, не делая никакой попытки со­
хранить акростих. В Серб, исходный текст сохраняется до икоса XX.
На последних четырех позициях второй редактор-переписчик по­
местил некоторые из ранее неиспользованных икосов, оставшихся
в обширном исходном тексте. Поскольку два икоса — икосы 2 и 3 —
уже были повторно использованы им, он не мог вместить все икосы
в нужную ему 24-строфную структуру и предпочел включить в нее
длинные икосы 17 и 21 и выбросить краткие 12 и 16.
Сам факт присутствия акростиха, а также анализ языка и пере­
водческой техники Акростишного перевода свидетельствует о том,
что речь идет о древнейшем тексте славянского перевода Акафиста,
выполненном в конце IX — начале X вв. одним из учеников Кирил­
ла и Мефодия, которые широко использовали акростих в своих как
оригинальных, так и переводных гимнографических произведениях.
Для более точного понимания места и роли данной редакции в цер­
ковнославянской письменности рассмотрим ее в сопоставлении
с другими более поздними.

3. Гимовская редакция Акафиста Богоматери

В отличие от Акростишной, Гимовская редакция Акафиста Бого­


матери неоднократно описывалась и издавалась, правда, преимуще­
ственно по кондакарным источникам66. Поэтому ограничимся здесь
кратким описанием ее структурных и языковых особенностей в со­
поставлении с греческим оригиналом и вышеописанной более ран­
ней редакцией.

ббСм., в частности Амфилохий. 1879. С. 106-111; Filonov Gove, А., 1988.


С. 225-275; Dostal, A., Rothe, Н. 1979. С. 188-227;
36 Глава 1. иерковнославянекий перевод Акафиста...

Отличительными особенностями Гимовской редакции являются:


• Присутствие в полном виде исключительно в восточнославянских
списках XII-XIV вв. Отметим, что, судя по дошедшим до нас спискам,
это была единственная редакция, представленная в описываемый пери­
од на восточнославянской почве, сохранившаяся в относительно боль­
шом числе рукописей, из которых нами были исследованы три: Пог. 41,
F.I.680, Соф.84. Анализ разночтений данных рукописей в сопоставлении
с вышеуказанными изданиями также убедительно показал, что речь
в данном случае идет о так назьюаемой «закрытой» традиции, посколь­
ку причинами расхождений между списками были нс влияния других
редакций либо традиций, но исключительно ошибки переписчиков.
• В отличие от всех прочих ранних редакций Гимовская редакция
Акафиста Богоматери содержится не только в триодях, но и в восточ­
нославянских кондакарях, в частности в Типографском кондакаре
конца XI века. Наличие архаичных кондакарных списков редакции
позволяет предположить, что изначально она была сделана именно
при переводе кондакаря, а в триоди была перенесена позднее.
• Порядок икосов Акафиста церковнославянского текста редак­
ции точно повторяет аналогичный греческого оригинала, акростих
(либо любые попытки его составления) отсутствует.
• Составитель редакции изменяет рефрен длинных икосов: вместо
р&д8исА ыекъсто ΒβζΝβκ^οτΝΛϊλ акростишной редакции он принимает вид,
который сохранил и до наших дней: радвисд невъето ыенев^стыл^.
• Значительные отличия по сравнению с вышеописанной Акро­
стишной редакцией присутствуют не только в структуре Акафиста,
но и в самом тексте его икосов. Их количество настолько велико,
что можно говорить даже не об особой редакции, а об отдельном
переводе гимна, сделанном с греческого источника с существенны­
ми отличиями от источника первого перевода. Кроме того, перевод
Гимовской редакции был сделан на основе другого — пословного
принципа, более точно передает греческий оригинал и демонстри­
рует более высокую степень развития церковнославянского языка,
переводческой техники и художественно-изобразительных средств.
Таким образом, несомненно, что данная редакция была составлена
позднее Акростишной.
3. Гимовсжая редакция Акафиста Богоматери 37

Для иллюстрации вышеуказанного положения приведем в табл. 1.5


тексты трех произвольно выбранных кратких икосов Акростишной
и Гимовской редакций в сопоставлении с греческим оригиналом.

Таблица 1.5
Сопоставление церковнославянского текста Акростишной
(по списку Шафар.) и Гимовской редакций (на примере
трех произвольно выбранных кратких икосов)

Гимовская
Греческий текст Шафар.
редакция
Икос 8
Θεοδρόμον αστέρα θε- мыслено вей пжть внде- BrOTOHbNOVj· ^ВЕ^ДО\|
ωρήσαντες μάγοι венк вле^ ви ^ве^дож видевецк велсви
τη τούτου ήκολούθη- ВЬСЛЕДЬ Ш ПОСЛЕДОВАВЫШ ПОТОЙ ВЕСЛЕДОВАША
σαν αίγλη* 1АК0 СВЕТИЛЬНИКА ^р1АШИ £ЛрИ 1АК0 СВЕТИЛЬНИ­
καί ώς Λύχνον κρατού­ ИТЪ. НЕ ВЬПрАША^Ж дрЕ- КА ДЬрЖАЦК К) ТОН)
ντες αυτόν, ЖЖфАГО ВЕСЕЧЕСКАА ΠΕΙΤΑχΟ^ КрЕПКАГО
δΓ αύτοϋ ήρεύνων κρα- И ПОСТИГШ6 Ν6ΠОСТИ^АбΜΑΓΟ цесАрД и постигЕше
ταιόν άνακτα* ^ΒΑΛΙΑψ* ВПИА\Лч Н6П0СТИЖИМАГ0 рА-
καί φθάσαντες τον АЛЛИ ДОВАША СДВЕПИЮЦЮ
άφθαστον έχάρησαν 6М0\|* АЛЛЮИА
αύτφ βοώντες*
αλληλούια.
Икос 12
Μ έλλοντες Συμεώνος ^0Tt^L|J0\j· COMOW
NOVJ* BE ^0Т1АЦ1ЮCVMCONOVj' W
τού παρόντος αίώνος ГрЖДЖфЖ ВЕКЫ СО^фАГОВЕКАПрЕСТА-
μεθίστασθαι τού άπα- ПрЕИТИ WСО\рТНААГО ВЕКА ВИТИ CIAWВрЕМОНЬ-
τεώνος, ВДАСТЬ OMOVj· CIA1АК0 МЛА- НАГОВЕДАНЕ БЫСТЬ
έπεδόθης ώς βρέφος Д1А 1АК0 МЛАДОНЬЦЬ
αύτφ, и приемЕ его сврЕшенл 6M0\j» НЕ ΠΟξΗλ CIA
άλλ' έγνώσθης τούτψ ТЕМЖб 0\|>ДИВЛЪС1А ИСИ^рбЧ- 6M0\j» БГЕ СЕВЬрШбНЕ
καί θεός τέλειος* HNEH МЛчДрСТИ ВЕПИА1Ш ТЕМЬЖб 0\|ДИВИ С1А
διόπερ έξεπλάγη σου ΑΛΛΗ)ИА твоей неи^дреченьнЕи
την άρρητον σοφίαν МО\£ДрОСТИ ВЕПИ1А
κράζων АЛЛЮИА
αλληλούια.
38 Глава 1. иерковнославянекий перевод Акафиста...

Окончание табл. 1.5


Икос 16
Πάσα φύσις αγγέλω ν БЪСЪКО СЖфЪСТВО ΑΓ- валко естьство лнгль-
κατεπλάγη τό μέγα глъекое о^дивл^еть cia ско о\|*дивн ал велию
της οης ένανθρωπήσε- велми твемо\| въчлчению твоего члвколгови1а
ως έργον* τον απρόσι­ д^лж неприкосновенно A^aovj·непристо^пьнА
τον γάρ ώς θεόν έθε- 1АК0 БЛ ВИДИМА ВЪС^МИ ВО1АК0 БГАвидкиие
ώρει πάσα προσιτόν члкы с нами счетАЖфАил ВОЁМЪ ПрИСТО\|*ПЬНА
άνθρωπον, ήμιν μεν ИСЛЫШЖфА Wвс^ъ али- члвкл къ нлмъ же
συνδιάγοντα, άκούο- люиа ПрИВЛИЖАЮфА CIA
ν τα δε παρά πάντων* СЛЫШ1АфА же WВС’Ё-
άλληλούϊα. АЛЛГОИА

Столь существенные различия между редакциями наблюдаются


по всему тексту, за исключением кукулия и трех первых икосов (1-3),
которые, независимо от их места в структуре славянскою текста, имеют
поразительное сходство между двумя вышеописанными редакциями.
Для сопоставления приведем в табл. 1.6 тексты икоса 2 Серб, (пози­
ция IV) и F.I.680, в которых практически все различия между текстами
сводятся к наличию — отсутствию акростишного слова (госпоже).

Таблица 1.6
Сопоставление текста икоса 2 списков Серб.
(Акростишная редакция) и F.I.680 (Гимовская редакция)

Греческий оригинал Серб. F.I.680.


ΒΛέπουσαή Άγια, έαυτήν гже видефи видАфи ctaia севе въ
έν άγνειμ, φησί τφ Γαβρι­ севе вь чистота чистота
ήλ θαρσαλέως· рече глврилоч|* кръпьцъ рече глврил8 кр^пци
τό παράδοξόν σου της пр^еллвьно во твоего гл- прееллвнок ТВОЮ ГЛАСА
φωνής, δυσπαράδεκτόν сл нео\|,довьпри1етьно ми Не0^Д0БЬПрИ1АТЪИ0 ми
μου τη ψυχή φαίνεται· ДШ0\|* ΙΑΒΛΑΚΤΒ дша 1ЛВЛАетсА вес^Ё-
άσπορου γάρ συλλήψεως, вес^меньнАго во £Ачети1Л меньниго £АЧАТИ1Л
την κυησιν πώς λέγεις рождетво пръди глеши ржетво предъглши ^ова
κράζων* άλληλούϊα. МИ ^0В0Ч|· АЛЛ0Ч|*0Ч|*ИА ΑΛΛ8ΙΑ
4. Акафист Богоматери Битольской триоди 39

Очевидно, что такое сходство не могло возникнуть случайно


и свидетельствует об особой судьбе этого фрагмента текста и о взаи­
мовлиянии между редакциями. Каким образом происходило данное
взаимовлияние на данном этапе исследования — точно установить
трудно. Тот факт, что речь идет о фрагменте, соответствующем нача­
лу греческого гимна, в акростишной редакции «рассыпанном» по по­
зициям I, IV, IX, говорит в пользу того, что он заимствовался акро­
стишной редакцией из Гимовской, а не наоборот. Не исключено, что
именно этот фрагмент обеими редакциями был заимствован из дру­
гого источника — в частности, из мартовских миней, где, по наблю­
дениям И. Христовой-Шомовой, в составе службы на Благовещение
помещалось начало Акафиста Богоматери67.

4. Акафист Богоматери Битольскои триоди

Нарушим хронологическую последовательность и рассмотрим


самый древний список триоди с Акафистом Богоматери — Битоль-
скую триодь68. Данный вариант текста нс мог быть рассмотрен ранее,
так как небольшой сохранившийся отрывок Акафиста Богоматери
(конец икоса 22 и икосы 23-24 полностью) не дает нам достаточного
материала для определения его места в истории славянского перево­
да Акафиста без соотнесения с другими редакциями69.
Отметим прежде всего, что даже по сохранившемуся фраг­
менту можно с уверенностью утверждать, что славянский текст
списка не имел акростиха и сохранял последовательность икосов
греческого оригинала. Этот факт, а также существенные отли­
чия в тексте от акростишной редакции заставляют нас, несмотря
на существенные различия в месте написания списков, искать
связи данной версии с Гимовской редакцией. Табл. 1.7 содержит
сопоставление двух сохранившихся икосов Битольской триоди

б7Христова-Шомова, И. 2015. С. 56-57.


68Описание рукописи см. Кодов, X. 1969. С. 62-75.
69Подробнее о версии Акафиста Богоматери Битольской Триоди
см. Борисова, Т. 2011b. С. 11-117.
40 Глава 1. иерковнославянекий перевод Акафиста...

с Гимовской редакцией и греческим оригиналом. Основные раз­


ночтения подчеркнуты.

Таблица 1.7
Славянский текст икосов 23 и 24 Акафиста Богоматери
Битольской триоди в сопоставлении с Гимовской редакцией
(по списку F.I.680) и греческим оригиналом

Греческий оригинал Битольская триодь Гимовская редакция


Икос 23
Ψ άλλοντές σου пШАемь ти рождьство помфе ржтво твое
τον τόκον εύφη­ ^ВААИМЬ ТА вьсии ^ВААИМЪ ТА ВЬСИ
μου μεν σε πάντες
ώς έμψυχον ναόν, 1ЛК0 ДРОБИЛ ЭДЛМЪ ВЦ6 1АК0 дшевнвю црковь вце
θεοτόκε*
έν τη ση γά ρ οίκή- въ та во вьсели ВЪ ТВОЮВОВЪСОАИСА0\j»Tp0B0\j*
σας γαστρί САЛчТрОБЖ
ό κατέχων π ά ν τα ИМЖфИ вксч^чкска СЪДерЖАИ ВСАробкою ГДк
τη χειρί κύριος ВрЖК8 ГЬ
ήγιασεν, έδόξα- WCTH ИПрОСЛАВИ ИИА8ЧИ ОСТИ ИПрОСЛАВИ
σεν, έδιδαξε βοφν вьс^ъ въпити ИИА0\рИ ВПИТИ ТИ ВС'ЬМ
σοι πάντας*
χαίρε, σκηνή τού *** рАДВИСА СЁИИ БА ИСЛОВА
θεού καί Λόγου*
χαίρε, α γία αγίων *** рАДВИСА СТА1АСТ^Ъ ВОЛШИ
μειζων*
χαίρε, Κιβωτέ χρυ- рАДВИСА кивоте ΠΟξΛΑ- рАдвисА ковчеже по7ЛАфеиъ
σωθεΐσα τω πνεύ­ фенА д^омъ д^мъ
ματά
χαίρε, θησαυρέ рАДВИСА съкровифе ЖИ7- рАДВИСАскровифе животв не-
της ζωής αδαπά­ N11 ЫеСК0ЫКЧА1еМ7.1ИЖ И7Г0Т0ВАЫЫ0е
νητε*
χαίρε, τίμιον δι­ рАДВИСА честыши въ- рАдвисА четиъш в^иче церемъ
άδημα βασιλέων иець ЦАремъ влговгьр- ВЛГОВ'ЁрИ'ЫМЪ
εύσεβών* ИЪ1МЬ
4. Акафист Богоматери Битольской триоди 41

Окончание табл. 1.7


χαίρε, καύχημα рлдвисд Ι Ι Ο ^ Β Λ Λ Ο П’ДШЬ рлдвисд ИО^ВЛЛО ЧСТНЛ1Л
σεβάσμιον Ιερέων IW fc ? fc l| IH M h иеръем'л βλιόκοι&'/νηκ'λιμ'λ
ευλαβών*
χαίρε, της έκκλη- рлдвисд ЦрГСВИ ЫеДВИ- рлдвисд церковный недвижи­
σίας ό ασάλευτος ЖИМЫИ стльпь мый столпе
πύργος*
χαίρε, της βασιλεί­ рлдвисд црествию H C W - рлдвисд црьствию недвижи-
ας τό άπόρθητον Б0рИМЛ1Л СТ^НЛ ΜΛΙΛ СТ'ЁНЛ
τείχος*
χαίρε, δι' ής έγεί- рлдвисд 6Яч рлди вь- рлдвисд ею же въстлють по­
ρονται τρόπαια* СТЛЖТЬ ПОБЪДЫИ воды
χαίρε, δι' ής έχθροί рлдвисд еа> рлди врл^и рлдвисд ею же врл^и плдлють
καταπίπτουσι· ПЛДЛТВТЬ
χαίρε, φωτός τού рлдвисд свътв моемо\|» рлдвисд СВ13Т8 М00М8 сло^жи-
έμού θεραπεία* ОуЛЗШеНИК телю
1 ~
χαίρε, ψυχής της рлдвисд дши моей %Л- рлдвисд дшл мое!л спсеиие
έμής προστασία / стткпнице
σωτηρία*
χαίρε, νύμφη рлдвисд иев^сто ве7нев- рлдвисд нев^сто ненев1зстнл1л
ανύμφευτε. 1зСТЬНЛ1Л
Икос 24
Ώ πανύμνητε μή- WΠρ'ΒΠ'ΒΤΛΙΛ мти рож- 0 ΠρΟΠΈίΤΛίΛ мти
τηρ, ή τεκούσα τον ДЬИШШЛ вс^ъ рожши вси^ъ
πάντων
άγιω ν άγιώτατον СТЫ^Ъ Пр'ЬСТОК слово ст^ъ простое слово
λόγον,
δεξαμενή τήν νυν прикмьши NN^uibNeie приимши нынешнею прино­
προσφοράν, принесению шению
άπό πάσης ρϋσαι WВС13К07ВТАШЬЧИИЫ WВСДК01Л 7ЛСТ8ПИ нлплстии
συμφοράς άπα- ИИ^ВЛВИ ВС^Ъ вс^ъ
ντας
καί τής μελλούσης и илсто?т>щи М7ККЫ ИГрАД8Ц]Л1Л И^БЛВИ
λύτρωσαι κολάσε- и и^влви тев^Ё въпижцю М8КЫ къ ТОБе ВОПИЮфИ^Ъ
ως τούς σοί βοώ- лллилгил ЛЛЛИЛ81Л
ντας αλληλούια.
42 Глава 1. иерковнославянекий перевод Акафиста...

Приведенные выше данные показывают существенные различия


списков, в некоторых случаях восходящие к разночтениям греческого
оригинала (см.: π ρ ο σ τα σ ία — ^детжпнице / σ ω τηρία — спсение). При­
сутствие этих и других существенных разночтений свидетельствует
о том, что текст Битольской триоди представляет собой самостоятель­
ную редакцию, не сводимую к другим вышеуказанным ранним редак­
циям. В ряде мест варианты Битольской триоди уникальны и не могли
возникнуть иначе как посредством обращения справщика-редактора
к греческому оригиналу Акафиста. В сопоставлении с другими ран­
ними редакциями текст Битольской триоди более всего отличается
от Акростишной редакции, то есть от редакции, наиболее близкой
к Битольской по месту создания и датировке списков. Видимо, данные
редакции представляют собой две сосуществующие на южнославян­
ской почве относительно независимые традиции. Напротив, несмотря
на отмеченные выше разночтения наиболее близок текст Битольской
триоди кГимовской редакции. Несомненно, что данные редакции
не могли возникнуть независимо и восходят к одному протографу.
При этом, судя по языковым особенностям, редакция Битольской
триоди появилась ранее Гимовской. Вполне вероятно, что перед нами
сохранившийся в уникальном списке вариант архаичной редакции
без акростиха, существовавшей на южнославянской почве параллель­
но с Акростишной и взятый за основу при исправлении текста по гре­
ческому оригиналу при составлении Гимовской редакции.

5. Хлудовская (Орбельская) редакция


Акафиста Богоматери

В отличие от Гимовской данная редакция в чистом виде была об­


наружена только в южнославянских (болгарских) рукописях XIII—
XIV веков. В чистом виде редакция выявлена в списке Хлуд. 138 и в
Копитаровой триоди — болгарской триоди середины XIII века, с тек­
стом которой мы познакомились по изданию70. Именно поэтому, во
избежание недоразумений, мы решили отказаться от предлагаемого

70См. Filonov-Gove, А., 1988. С. 225-275.


5. Хлудовская (Орбельская) редакция Акафиста Богоматери 43

М. Моминой термина Орбельской редакции и предложить назвать


данную редакцию Хлудовской71. Текстологический анализ показыва­
ет, что Хлудовская редакция была выполнена на основе Гимовской,
следовательно, ее создание относится к более позднему периоду. По­
добно Гимовской редакции, порядок икосов соответствует порядку
греческого гимна. Текст Гимовской редакции последовательно ис­
правляется по греческому списку, содержащему существенные от­
личия от списка, на основе которого был создан Гимовский перевод.
Основные различия славянских редакций, восходящие к разночте­
ниям греческих списков, представлены в табл. 1.8.

Таблица 1.8
Разночтения Гимовской и Худовской редакций,
восходящие к разночтениям греческих списков (здесь и далее
синглы греческих рукописей приводятся согласно изданию
Трипаниса, расшифровку см. приложение 1)

Икос/ Греческие Гимовская Хлудовская


стих разночтения редакция редакция
4.3 72 ευκαρπον ВЛАГОПЛОДКНТГч
εγκαρπον [WDMPT] плодовитоу
ί
6.3 πρός τήν άγαμόν NCBpAHbNТВ
πρώην ά γα μόν [WS] пръжс двою
9.8 ηανοαοα престлвлАЮфи
σβέσασα [CDJMT] оуглсиши
9.14 σβέσασα оуглсивъши
}
ηανοαοα [CAJPTJ съст&вльши
11.8 της άπατης τήν πλάνην lipOAbCTbNHtt CbbAA^NH
τής πΛάνης τό κράτος прельстьно\|»ю
[WS7.MV] ДЬрЖАВОи

71Отметим, что данный термин ранее также предлагался М. Моминой.


См. Момина, М. 1985. С. 144.
72Здесь и далее первое число обозначает порядковый номер икоса,
второй — стиха в нем.
44 Глава 1. иерковнославянекий перевод Акафиста...

Продолжение табл. 1.8


12.2 τού άπατεώνος WΙψ'ΒΛΒΠΉΝΑΓΟ ЖИТИ1А
πρός τούς ά π' αίώνος WВр^МеНЬИДГО
[WV]
13.8 έκΛάμπουσα 0БЛИСТА1ЖШТИ
έπέχουσα [Μ] СЫЛВЛ1ЛК>фИ
13.14 δικαίου ПрЛВ'ЁДИЛГО
τού πάντω ν [WV] всъмь
14.5 έΛκύσαι πρός τό ύψος привести
ΝΑ ВЫСОТОу
1
ανθρώπους τού σώσαι ЧЛВК8 (^ота) спсти
ΓΑΤΙ
17.10 έμωράνθησαν обличажшти
έμαράνΟησαν [J] оувддошА
1
18.4 καθ' ημάς όμοιος HAUL· подовеиь
καθ' ημάς πρόβατον ПОИАСЪ 1АК0
[WSMV] овьча
19.11 συ γάρ άνεγέννησας ты во wbnobhaa еси
τούς ουΛΛηφθέντας о\|чсрлдеии1е тл^ёиию
αίσχρώς
ότι ένέδυσας τούς iako ты од'ёлл
γυμνω θέντας της ζωής еси живота
[Μ] ОБИлжеиъиА
20.5 δέδωκας τοίς σοί βοώσιν дллъ еси тевъ
ВЪПИЮфИМЪ
δέδωκας τοίς βοώσιν [G] длровАль еси
ВЪПИЖфИМЪ
21.8 καταΛάμπουσα ОБЛИСТЛЖШТИ
καταυγάζουσα [V] 0СИ1АЮфИ
21.11 ποΛύρρυτον... ποταμόν ыиоготектвштж ... (квкж
ποΛύρρυτον... ποτιαμόν миоговодьио1е...
[WBDMTJ ναποκνηκ
23.17 προστασία ^астжпиица
σωτηρία [CMTV] спсение
5. Хлудовская (Орбельская) редакция Акафиста Богоматери 45

Существенные различия между редакциями, однако, проистека­


ют не только от разночтений греческих списков, но и от различного
перевода одних и тех же текстовых фрагментов оригинала. Приведем
здесь важнейшие из них.

Кук. έλευθέρωσον — своводи (Гим.) и^вьви (Хлуд. 138).


5.6 βλαστού άμαράντου κλή μ α — про^Авеыиге иео^вддомьго грь^ыл
(Гим.) -> йрьсли ые8вдьжштд|д Λθζθ (Хлуд. 138).
5.9 φυτουργόν — ыдслдителд (Гим.) сьдителд (Хлуд. 138).
5.10 άρουρα — ыиво (Гим.) -» врь^до (Хлуд. 138).
5.12 λειμώ να — цвътъ (Гим) -> рьи (Хлуд. 138).
7.14 χαϊρε, στερρόν τής πίστεως έρεισμα — рьдвисд твьрдое в^р^ь
оуржьржеыик (Гим.) -> рьдвисд твьрдои в ^ р осыовьше (Хлуд. 138).
7.15 γνώ ρισμα — съкь£ыш1е (Гим.) -» по^ыьше (Хлуд. 138).
8.5 κ α ί φθάσαντες τον άφθαστον — и постигъше ыепостижимьго
(Гим.) и достигошгь иепостижьидго (Хлуд. 138).
9.11 κύριον — господь (Гим.) вгь (Хлуд. 138).
9.15 φλογός παθώ ν άπαλλάττουσα — w пльмеие стрлсти
и^шгвтьюфи (Гим.) -> пльмеые стрьшыьго и^м^ ыгажшти (Хлуд. 138).
11.3 είδω λα — ко\^мири (Гим.) идоли (Хлуд. 138).
11.6 άνόρθωσις — выведете (Гим.) въ^движеше (Хлуд. 138).
11.9 δόλον — до\|кьвкство (Гим.) -» льсты (Хлуд. 138).
11.10 ποντίσασα — потлплагь (Ги м .) -> погрж^ивыш (Хлуд. 138).
11.13 σκέπη — крове (Гим.) покрове (Хлуд. 138).
11.14 τροφή — питьтельыице (Гим.) пиште (Хлуд. 138).
13.4 άφθορον — чисть (Гим.) -» ыетл^иь (Хлуд. 138).
15.1 εν τοίς κάτω — в ^емлытыи^ъ (Гим.) въ пижни^ъ (Хлуд. 138).
15.9 αναμφ ίβολον — ыенев^рьньгь (Гим.) -> и^в^стыьь (Хлуд. 138).
15.10 όχημα — ыосидо (Гим.) колесьнице (Хлуд. 138).
15.17 έλπίς — о^пъвьыик (Гим.) мьсльждеше (Хлуд. 138).
16.5 ήμΐν μεν συνδιάγοντα — къ ыьмъ же привлижьюфьсд (Гим.) ->
съ ыьми o\j*Bo пръвъ1вьк>фь (Хлуд. 138).
17.3 άπορούσι — педомъклАть (Гим.) иедоо^м^Ать (Хлуд. 138).
17.5 θαυμάζοντες — чюддше сд (Гим.) дивдште сд (Хлуд. 138).
17.6 δοχείον — приимьлифе (Гим.) -> съкровиште (Хлуд. 138).
46 Глава 1. иерковнославянский перевод Акафиста...

17.7 τ α μ ε ί ο ν — эдлнило ( Г и м .) -> п р и к л т и л и ц к (Х л у д . 138) .


17.11 ο ΐ τ ώ ν μ ύ θ ω ν π ο ι η τ α ί — вд сньнии т в о р ь ц и ( Г и м .) -> вд снотворьци
(Хлуд. 138).
17.16 έξέΛ κουσα — и^кодафи (Гим.) -> и^баваъычшта (Хлуд. 138).
17.16 ά γ ν ο ια ς — ыев'Ъжьствигл (Гим.) -> ν*β%δ,νηϊα (Хлуд. 138).
19.4 κ α τα σ κ εύ α σ ε — о^крлси (Гим.) -> сьврыии (Хлуд. 138).
19.9 χ ο ρ η γ έ — поА^тльыице (Гим.) -> подателю (Хлуд. 138).
19.12 ή το ν φ θ ο ρ έ α τώ ν φ ρ έν ω ν κ α τα ρ γ ο ύ σ α — го^вителА
рь^лрдюфи (Гим.) -> гоивителА смисломь о\|прл^ыивъши (Хлуд. 138).
19.14 π α σ τ ά ς — ложышце (Гим.) -> чрьтоже (Хлуд. 138).
19.15 ά ρ μ ό ζο υ σ α — оврочрлкнри (Гим.) -> сьчетлвши (Хлуд. 138).
20 .1 ή τ τ ά τ α ι— повиыо^геть с а (Гим.) -> повъжАьет с а (Хлуд. 138).
21.4 ο δ η γ εί — ылводить (Гим.) -> ылстдвдглеть (Хлуд. 138).
21.6 νο η το ύ — 1игысльылго (Гим.) -> рл^штлго (Хлуд. 138).
21.12 ζ ω γ ρ α φ ο ύ σ α — проси^юфи (Гим.) -> пропишг&шти (Хлуд. 138).

Приведенные выше данные не оставляют сомнений в том, что


Хлудовская редакция появилась в результате тщательно и система­
тично проведенной книжной справы по греческому оригиналу гим­
на, в результате которой были исправлены многие ошибки и неточ­
ности предыдущих версий.
Среди списков, традиционно объединяемых в эту редакцию,
особняком стоит список Орбельской триоди. Несмотря на то, что
за основу текста здесь была положена «классическая» форма данной
редакции, есть и достаточное число разночтений с последней, при­
чем сопоставительный анализ показывает, что большинство из них
восходят к архаичным версиям Акростишной редакции. Покажем,
как это происходило, на примере хайрстизмов икоса 19, сопоставив
тексты Копитаровой, Орбельской и Сербской триодей (см. табл. 1.9).
Нетрудно убедиться, что во всех основных подчеркнутых разночте­
ниях между списками текст Орбел. следует за Акростишной редак­
цией.
5. Хлудовсжая (Орбельская) редакция Акафиста Богоматери 47

Таблица 1.9
Сопоставление текстов хайретизмов икоса 19
Копитаровой триоди со списками Орбел. и Серб.

Копитарова Триодь Орбел. Серб.


р АД 8ИСА Т'ЁАО ДВЬСТВА Р А Д 8ИСА СТАВ ПС Д ЪВЬСТВА рАДВИСб СТЛЬПб_ДВЬСТВА

рАДВИСА ДВЬрЬ СЪПАСОИИ[А рАДВИСА ДВрИ CbnACCNHIA рАДВИСб дври ο ά π α ο ο ν η ια

рАДВИСА НАЧААЬИИЦе
*** рАДВИСб ^АЧАЛО СОЗДАНИЮ
МЫСЛЬИАГО СЪ^ЬДАИЫА РОДА

рАДВИСА ПОДАТСЛЮ В€- рАДВИСА ПОДАТСЛЮ ВС- рддвисе вьм'Ёстилиф е


СТВИИИЖ Б Л ГО Д 'ЁТИ СТВИИЫ Ж БЛГОСТЫИА вжие в л г д т и

рАДВИСА Т Ы ВО ΝΑΚΑξΑΛΑ *** рАДВИСб Т Ы BO WBNOBHAA


ОСИ ^ А Ч А ТЫ ^Ъ стоудио оси истъл'ЁВы ш е тълею

рАДВИСА Т Ы ВО WBNOBHAA рАДВИСА Т Ы ВО WBNOBHAA рАДВИСб Т Ы ВО НАСТАВИЛА


еси вь^носдфимь са н а еси вь^иосефимь се να ие-
оси окрлдение оч|»момь
N 6BCCA весА

рАДВИСА Г 0\|*ВИТ6Л А СМИС- р А Д 8ИСА TA'fcNN'blMb рАДВИСб ТЛ'ЁИЬИНЫ М Ъ


ломь оупрдхнив’ьш и рд/оумь <уврьгши
------------,---------------- р д ^ м ь WBpb^mn
-------- /—1—£---------------- _J

рАДВИСА C'fclATOAA ЧСТОТ'Ё рАДВИСА C'felATOAA ЧСТОТ^Ь рАДВИСб ВЬСИ1


А Т^ЁЛА чи­
с т о т а рОЖДЬШИ 1
А
ПОрОЖДЖфИ ПОрОЖДЖфИ

рддвисА чрьтоже вествь- рАДВИСА чрьтоже BCC^MCN- рддвисе чрьтоже весо­

ν α α γο невъ стител д . N 0M 8 %АЧАТИЮ мей ЬИОМО\|* ^дчетию

рАДВИСА Г Д 8 В'ЬрЬНЫГЛ р А Д 8ИСА БГВИ В’ЁрЬИЫ Ж рддвисе В'БрИЫМЬ ГА


съ въ к о ^п л ы ш
СЬЧбТАВШИ СЬЧбТАВШИ

рАДВИСА Д 0БрЛ1
А М Л АД А рАДВИСА КрАСОТО И КрЪМО рддвисе КрАСОТО и кръмо
ПИТАТОЛЬНИЦе ДЧЗВАМЪ Д В АМ Ь двдмъ

р АД 8ИСД Д Ш А М Ъ ЧрЬТОЖе р А Д 8ИСД ЖСИИ^ОМЬ рддвисе жеии^омь w a ^ ia -

W A m N H K СТОЮ NHie стою


светл и

Из вышеприведенного сопоставления очевидно, что различия


между списками не являются результатом справы текста по грече­
скому оригиналу, но результатом взиамовлияния двух славянских
редакций — более архаичной и более новой. При этом более новая
48 Глава 1. иерковнославянекий перевод Акафиста...

редакция, несомненно, является основой для компиляционного


текста, определяя и его структуру (порядок икосов в соответствии
с греческим оригиналом), и большую часть текста, который, одна­
ко, обогащается вариантами из Акростишной редакции. О том, как
проходил данный процесс, посмотрим па примере еще одного фраг­
мента текста — краткого икоса 6, представленного в табл. 1.10, где
подчеркнутые фрагменты текста двух славянских источников ис­
пользовались при составлении компиляции.
Таблица 1.10
Сопоставление текстов икоса 6 Копитаровой триоди
со списками Орбел. и Серб.

Копитарова триодь Орбсл. Серб.


BSpJrft ВЪИОТрЬ ИШГЁ1Апо­ B0\J*pABNTBTpb ИМГЁА Bovjyovj· вь сев'Ё имъе
мышлении НеВ'ЁрЫШ^Ъ и мысль в сев^Ё щё- ИМЫСЛИ ВЬ СбБ^Ё
Ц^ЛОМЛчДрЬИ'Ы иосифъ ломждрьиы HWCH^'b мо\|*дры ишсифь СЬМбТА
СЪМАТб САПргЁЖб №БрДЧЬНЖ СМАТ6САпрежде N6- Ш6 С€ Бе^МОЧрКЬНЫИ ту*
ТА ВИД'ЁВЪ И БрДКООКрАДО- БрАЧИЖТА ВИД'ЁВЬ 0\|*КрАДЬШ0\|*К) БрДКЪ р€Ч
ВАИЬИЖП0МЪ1ШЛ1А1А Пр'Ё- 0\|ЧСрДДШИ БрАКЬ рбЧС Wnp^4CTAIA О^В'ЁД'ЁВЬ
ЧИСТД1А0\|*ВгЁДгЁВЪ Ж€ ТВ06 WПрячетAIA ОЧ^В'ЁД'ЁВЪ же ти ^лчетие w д ^ а ста
£ЛЧАТ16 ОТЪ СВАТААГО Д8^Л же ти ^лчАтие w д^л С0\|»Ц1АИВЬ^ЬПИИ АЛЛИ-
рече ллел8И1А СТАСЖЦ1ИИВ^ЬПИ АЛЛИ.. ЛЮОЧЯА

Итак, очевидно, что вариант текста Акафиста, представленный


в Орбельской триоди, возник без обращения к греческому оригина­
лу на основе компиляции двух славянских текстов: текста «чистой»
Хлудовской редакции, взятой за основу нового текста, и Акростиш­
ной редакции, варианты из которой составляют примерно 15 % но­
вого текста. В двух случаях (в икосах 3 и 7) составитель компиляции
включает в свой текст и дополнительные акростишные слова ^емь-
иъ\^ъ и дивьно, которые, однако, полностью теряют связь с акро­
стихом и могут перемещаться с начального места в середину соот­
ветствующего стиха: (см. рл^о^миъ! (3.1) и аивьыо
сдъ1шл^ж ПАСгыриге (7.1)). Интересно также, что текст Акростишной
редакции в разной степени повлиял на разные участки текста Ор-
5. Хлудовсжая (Орбельская) редакция Акафиста Богоматери 49

бельской редакции. За исключением первых трех икосов, в которых,


как мы указывали выше, различия между редакциями были мини­
мальными, мы практически не находим вариантов из Акростишной
редакции в икосах 8, 9,12,14,18,17 и 20 Орбельской триоди, то есть
в икосах, находящихся в конце текста Акростишной редакции.
Менее значительное, однако, вполне ощутимое влияние ранних ре­
дакций находим и в списке Пловд., в основе своей относимому к Хлу-
довскому типу73. Наиболее заметное из н и х — это рефрен рдд8исд
ыевъсто ве^ьнев^стылгд (вместо ыенев^ьстыдгл как вГимовском иХлу-
довском типе), характерное для архаичных редакций (в частности,
Акростишной). Кроме того, в списке отмечено 4 варианта, характер­
ных для Гимовской редакции, а именно: в кукулии своводи вместо w\-
бави (έλευθέρω σον); в 5.9. ыдеддителд вместо еддителд (φυτουργόν);
в 11.6 выведете вместо въ^движеше (άνόρθω σις); в 23.17 спсеыие (σω­
τηρία) вместо ^детжпыицл (προστασία). Незначительное количество
данных вариантов свидетельствует о том, что они могли появиться
под влиянием различных компиляционных типов. Другой особенно­
стью списка Пловд. является большое количество ошибок переписчи­
ка, наиболее показательные из которых представлены в табл. 1.11.

Таблица. 1.11
Наиболее значительные ошибки переписчика
по списку Пловд.

Икос/ Хлудов ская


1реческий оригинал Пловд.
стих редакция
Кук. 1 τα νικητήρια ПОБЕДИЛА ΠΟΒ^ΑΝΑΙΑ ПОБЕДА
1.4 σωματούμενόν ΒΚΠΛΚΙ|ΙΑΙΙΙΑ СА ΒΚΠΛΚΙ|Ι6ΝΗ6
3.8 ών θαυμάτων Χρι­ чюдесемь ^свъ1мъ чюдеси проедцж ^во
στού το προοίμιον ΝΛ4ΑΛ0 ΝΑ4ΑΛ0
ЗЛО κλίμαξ έπουράνιε ДЪСГВИЦе NBCNAA Л'Ёствице дшевыл1А
ИNBCNAIA
3.11 γέφυρα мосте М'ЁСТО

73См. Момина, М. 1985. С. 144.


50 Глава 1. иерковнославянекий перевод Акафиста...

Окончание табл. 1.11


7.7αυλή Λογικών дворе словесгш^ъ дворе словесного стлдл
προβάτων швець
10.3 έκτελέσαντές σου съкоычдвше пррчетво скоычъвше цретво
τον χρησμόν
11.2-3 έδιωξας του ψεύ­ йгыллъ еси лъжл ЛЬЖЖШГЫЛБЬ ИТЛА
δους τό σκότος тьмж
11.17 έξή ςρ έει μέλι καί и£ь пел же течетъ у\Тъ нед же течетъ жи-
γά λ α медъ и μλΏκο воть медъ и μλώκο
13.6 τό άνθος της ЦВЪТе NeTA'fcNHIA цвъте В'Ьри и двьствд
αφθαρσίας
13.7 τό στέφος της веиьче вцдрьжднию В'Ьыче въри и вь^дрь-
έγκρατείας ЖЛНИ1Д
17.9 τεχνολόγους ХЪ1трословесникъ1 Хитрословесиики ιλβ-
αλόγους весловесьникъ! wbah-
έλέγχουσα ЧЛЖЦ1И

6. Акафист Богоматери в Загребской триоди — редакция


или компиляция?

Текст Акафиста Богоматери Загребской триоди обращает на себя


внимание исследователя, прежде всего, своей странной структурой.
Уникальный во всей славянской традиции порядок икосов данного
списка существенно отличается и от следующего за греческим ори­
гиналом порядка икосов Гимовской редакции, и от отличного от гре­
ческого оригинала порядка Акростишной редакции, достоверно
восстанавливаемого, как уже указывалось выше, только для первых
18 икосов, так как во второй части гимна данные списков расходятся
(см. табл. 1.12). В Загреб., как мы уже упоминали, отсутствует фраг­
мент текста, предположительно содержащий 4 икоса (после икоса
10) и начало икоса 17.
6. Акафист Богоматери в Загребской триоди... 51

Таблица 1.12
Сопоставление порядка икосов Акафиста Богоматери
Загребской триоди с двумя ранними редакциями

Гимовская редакция Акростишная редакция Загребская триодь


I 1 - А 1 - А 1 —А
II 2 -Б 6— Б 6 - Б
III 3 - Р 11 — Б И —Б
IV 4 -С 2 - Г 1 2 - X
V 5 —И 7 - Д 5- И
VI 6— Б 4 —6 2—Б
VII 7 -С 13 — Ж 3 - Р
VIII 8— Б 20 — S 4 -С
IX 9—Б з -1 7 - С
X 10- П 22 — 1 8 - Б
XI 11 — Б 5 —И 9—Б
XII 12-Х 14 — К 10 —П
XIII 13- Ν 19— λ ?
XIV 14-С 8 -М ?
XV 15- Б 9 - Ν ?
XVI 16 —Б 10- W ?
XVII 17- Б 23 —П 17 —Б
XVIII 18- С 24 — IV 18 — С
XIX 19 —С ? 19 — С
XX 20-11 ? 20-11
XXI 21- С ? 21- С
XXII 22- Б ? 22— Б
XXIII 23- П ? 23 — П
XXTV 2 4 -0 ? 24 — 0

Сопоставив порядок икосов данных редакций с порядком ико­


сов Загребской триоди, мы видим, что, в отличие от Шафариковской
52 Глава 1. Церковнославянский перевод Акафиста...

и Гимовской редакций, порядок икосов Загребской триоди не под­


чинен единому принципу (ни точному следованию за порядком ико­
сов оригинала, ни славянскому акростиху), но является результатом
достаточно механического совмещения фрагментов этих вышеука­
занных редакций. Так, первые три икоса Загребской триоди распо­
лагаются в порядке Акростишной редакции, затем следуют икосы,
которые были в греческом тексте парными с первыми тремя, а имен­
но: икос 12 (IV) в греческом оригинале составляет пару «длинный —
краткий икос» с икосом 11 (III), 5 (V) с 6 (II) и, наконец, 2 (VI) с 1 (I).
В оставшейся части текста, насколько можно судить по сохранив­
шемуся фрагменту, икосы следуют порядку греческого оригинала,
за исключением пропусков уже использованных в начале икосов. Та­
ким образом, текстовая традиция Акафиста Богоматери Загребской
триоди вторична по отношению к Акростишной и Гимовской редак­
циям и составлена путем их совмещения без привлечения греческо­
го оригинала. Подтверждение этим данным можно получить, срав­
нив тексты икосов (в качестве примера в табл. 1.13 помещены тексты
икосов 6 и 4 из Загреб, в сопоставлении с аналогичными из Шафар.
иЕ1.680). Лишь в первых трех икосах, расположенных в порядке
Акростишной редакции, наблюдается и текстовое сходство с данной
редакцией, во всех же остальных икосах Загребская триодь практи­
чески дословно повторяет Гимовскую редакцию, отличаясь от других
списков, однако, большим количеством ошибок.

Таблица 1.13
Сопоставление выборочных икосов (икосов 6 и 4)
Загребской триоди с Акростишной и Гимовской редакциями

Греческий оригинал Ζάλην ένδοθεν έχων Λογισμών αμφιβόλων,


6 σώφρων Ιωσήφ έταράχθη·πρός την άγαμόν
σέ θεωρών, καί κλεψ[γάμον ύπονοών
άμεμπτε* μαθών δέ σου την σύλληψιν, έκ
πνεύματος αγίου, έφη* αλληλούια.__________
6. Акафист Богоматери в Загребской триоди... 53

Окончание табл. 1.13


Акростишная кжрж вь свод Hiurfce и мъ1сли вь ceiyfc мждръ! июсифь
редакция (Серб.) сьме'пдше се Бе^мжжьиъш ^ре жкрАдышью врАкъ рече
w ιιρ^Ητπ’ΛΐΛ жв'ёД'ёвь же ти ^лче'те w д ^а ста сжц!а
И ВЬ£Ы1ИИ АЛЛИЛЮА
Гимовская редакция Б0\|*рЮВЪИ0\|ГрЬ HUTfelAпомъ1шлеиии В^рИ-Ы^Ъ
(F.T.680) Ц'Ёломо\|>дреиъ1и иосифъ смлте сд пръже двою та видъ
0 БрАКООБрАДОВЛПИО^ П0МЪ1ШЛА1А np*fc4HCTAIAОЧ^В'ЁД'ЁВЪ
иже твое ^лчатио w стго д^л Алел8И1А
Загребская триодь БЖрЖ ПОМИШЛеИН'ЁИ ИМ'ЁА ВСеБ'Ё Ц'ЁЛОМЖДрИ ИШСифь
смАтесА ве^мжжьнжж о^крАДъшжж врАкь реч
w прчетмл оч^В'ёД'ёв же ИЖИ £АЧАТИе WСТГОД^А СЖЦ1И
П01АШе АЛЛИЛ8И1Д
Греческий оригинал Δύναμις του ύψ ιστού, έπεσκιασε τότε, προς
σύΛΛηψιν τη ά πειρογά μ ψ 74· καί την εύκαρπον
τούτης νηδύν, ώς αγρόν άπέδειξεν ήδύν
απασι, τοίς θέΛουσι θεριζειν σωτηρίαν,
εν τω ψάΛΛειν ούτως* άΛΛηΛούϊα.
Акростишная СИЛАВЪИНЬИАГО ТОГДА ВЬ £АЧ0ТИе БрАКЖНеИСКЖСЬИЪ1е
редакция (Шафар.) и вьплыреиие вид'ёти ιακο село показа νν β силою
ВЬС'ЁМЬ спсь новь пити сице АЛЛ..
Гимовская редакция сила въиньиаго ос*ёии тогда ^лчАтие врлкоиеискочрыгЁи
(F.I.680) И ПЛ0Д0ВИТ0\|* eiA 0\j*Tp0B0\£JAK0 СОЛОПОКАЗА ВИД*ЁТИ
вьсемъ ^отдцжмъ жати спсеиие въиегдА п^ьти сице
АЛеЛ8И1А
Загребская триодь СИЛАВИШИ^ГО WC*fcNHTb ТА ТОГДА ^АЧАТИО
БрАКЖИеИСКЖСИ*ЁИ ИПЛОДВИТА ЖТрОБЖ ПОКАЗА ВС*ЁМЬ
χοτΑψΜΜΒ жати в ней спсеие и пъти сице аллв
Из всего текста Акафиста Загребской триоди лишь в одном икосе
ее текст не совпадает с текстом ни одной из двух рассмотренных ре­
дакций — а именно в стоящем на первой позиции икосе 1. Напротив,
в данном икосе, равно как и в кукулии и в икосах 2 и 3, о чем подроб­
но говорилось выше, Шафариковская и Сербская триоди практиче­
ски дословно совпадают с Гимовской редакцией (см. табл. 1.14).

74О вариантах перевода этого сложного прилагательного в славянской


письменности см. Йовчева, М. 2014. С. 211-213.
54 Глава 1. Церковнославянский перевод Акафиста...

Таблица 1.14
Икос 1 Акафиста Богоматери Загребской триоди
в сопоставлении с Шафар. и Гимовской редакциями

Шафар. Гимовская редакция Загреб.


АНГЛЬ пр'Ёдстдтель съ АНГЛЬ Пр'ЁДСТАТвЛЬ съ АИГЛЬ Пр^ЁДСТАТеЛЬ
невесе послана въкть невест посълаыъ въють съ невеси посласа
р*Ц1И вдци рддвисА и сь рефИ ВДЦИ рАДВИСА и сь рефи вдци рддвисе сь
весплътнимъ гласомъ весплътьнимь гласъмъ веплътнимъ глдсомъ
ВЪПЛЬфЬШАСА ВИЖДЖ ВЪПЛЬфЬШАСА ВИЖН) ТА ГИ вьпльфенА
тд ги дивлдшесА ДИВЛААШеСА И СТ01АШе та вижда ги диви же
ИCTOIAUie вьпиа к ней ВЪПИА КЪ йен ТАК0ВА1А САИCTOIAUie
ТАК0ВА1АрАДВИСА«А Же рАДВИСА ею же рАДОСТЬ вьпиа к ней сице
рАДОСТЬ ВЬСИ1АеТЬ рАДВИСА въси1Аеть радвиса ею же рддвисе 1Аже рАдость
ел же клдтвА ифе^иеть клатвл ифе^иеть вьси1Аеть рАдвисе
рАДВИСА ПАДЬШАГО рАД8ИСА ПАДЪШААГО еА же клатва ифе^е
АДАМА ВЬСТАНИе рАДВИСА АДАМА ВЪСТАИИе рАдвисе ПАДЬШАГО
сль^ь евжинъ и^вдвление рАДВИСА сль^ъ еужинъ АДАМА вьскр^Ёшению
рАДВИСА ВЪ1С0Т0 И^БАВЛеИИе рАДВИСА въкото рАдвисе сль^и ивь^ ё
ДВОВЬ^ОДНАА ЧЛЧСКОМЬ ДЪВ0ВЪС^0ДИА1А ЧЛЧСКЪ1ИМЬ и^влвлени1е рддвисе
ПОМЪГСЛОМЬ рАД8ПСА ПОМЪГСЛЪМЬ рАД8ИСА ВИСОТОДВОВЬ^ОДНАА
ГЛЖБИНО ДВ0ВИДИМА1А ΓΛ8ΒΗΝ0 ДЪВ0ВИДИМА1А ЧЛКОМЬ МИСЛЪНА1А
ИДНГЛЬСКИМА W4HMA ИАИГЛЬСКЪ1МА W4HMA рддвисе глжвино
рАдвисА 1Ако еси црево рАдвисд 1Ако еси цесАрево ДВОВИДНАА АГЛОМЪ
С^ДАЛИфе рАДВИСА С’ЁДАЛИфе рАДВНСА1АК0 рА^ЖМНА1Арддвисе
е 1АК0 ИОСИШИНОСАфАГО НОСИШИ НОСАфААГО ВЬСА црськое с^ддлифе
ВСГЁЧЬСКА1АрАДВИСА ЧЁСКА1АрАДВИСА ^В^Ё^ДО рАдвисе НОСАфИ1А
ξΒ'Β^Δ,Ο 1АВЛА№фИ слице 1АВЛАЮфИ съльнце НОСАфАГО ВСГЁЧЬСКА1А
рАДВИСА ЖТрОБА рАДВИСА OVJTpOBA рАдвисе ^В^Ё^ДО
БЖСТЬВНАГО ВЬПЛЬфеНИ1А ВОЖЬСТВЬИААГО ВЪПЛЪфеЫИ1А ПрОСИ1АЖфИ1А слнце
рАДВИСАеж же ВгЁрЬНЪ1МЬ рАДВИСА ею же WBHABAAeTCA рАдвисе Чр’ЁВОВЖИ1А
WBNABAAeTCA ТВАрЬ твАрь рАдвисА ею же вьпльфени^Ё рАдвисе
рАдвисА еж же поклАНАемь ОКЛАЫАеМЬ САтворцю Пр'ЁКЛАН'ЁНИеМЬ
САТВОрЦЖрАДВИСА рАДВИСА НеВ'ЁСТО твоим рАдвисе невесте
нев'Ёсто Be^NeB^cTHAiA HeNeB^CTNAIA ве^нев^ЁстнА

Принимая во внимание все вышеизложенное, а также наличие


разночтений въскришениге — къстАыиге, описанных Т. Славовой и со­
7. Акафист Богоматери по сербским триодям... 55

относимых исследовательницей с Охридской и Преславской редак­


циями соответственно75, можно предположить, что в данном икосе
именно Загреб, сохраняет наиболее архаичный вариант текста, дру­
гие же триоди используют более поздний вариант, возможно, заим­
ствованный обеими традициями из другого (не триодного) источни­
ка. К сожалению, икосы 2 и 3 находятся в другой — не испытавшей
влияния Акростишной редакции — части гимна, и поэтому текст их
совпадает с чтениями описанных выше редакций и не может помочь
нам подтвердить или опровергнуть данную гипотезу.

7. Акафист Богоматери по сербским триодям НБС


644 и НБС 645

Рассмотрение истории Акафиста Богоматери в церковнославян­


ской письменности продолжим описанием особого варианта текста,
обнаруженного в двух сербских триодях XIV века из собрания На­
родной библиотеки Сербии: НБС 644 и НБС 645. Несмотря на то, что
данные конкретные рукописи нс были охвачены классификацией
М. Моминой, время и место их создания, а также ряд других струк­
турных признаков позволяет с уверенностью отнести их к выделен­
ному исследовательницей Евергетидскому типу, появление которо­
го было связано с введением в Сербии в XIII веке Евергетидского
устава76. Сопоставление рукописей показало их значительную бли­
зость между собой. Различия между текстами Акафиста сводятся
к незначительным ошибкам переписчиков. Таким образом, можно
с уверенностью утверждать, что тексты восходят к единому прото­
графу и составляют закрытую традицию. Для дальнейшего анализа
мы используем, прежде всего, текст списка НБС 644 по причине луч­
шей сохранности рукописи.
Отметим, прежде всего, что порядок икосов списков соответ­
ствует греческому оригиналу. Таким образом, учитывая время и юж­
нославянский регион создания их протографа, логично было бы

75Славова Т. 1989, С. 41.


7бМомина, 2004. С. 132-133.
56 Глава 1. Церковнославянский перевод Акафиста...

предположить, что за основу текста здесь будет взята болгарская


Хлудовская редакция. Сопоставительный анализ, однако, показал
несостоятельность данной гипотезы. Напротив, наибольшее сход­
ство тексты означенных списков имеют с сохранившейся в восточ­
нославянских списках Гимовской редакцией. Покажем это на приме­
ре икоса 5, где различия между Хлудовской и Гимовской редакциями
особенно заметны.
Таблица 1.15
Сопоставление текста икоса 5 Хлудовской
и Гимовской редакций с НБС 644.

Гимовская редакция Хлудовская редакция НБС 644

ИМ8Ц1И ΒΛΓΟΠρΗΙΛΤΝΛ ИМ8фИ БЛГ0ПрИ1ЛТНА им8фи Блгопри1ети1е


ложесид двце ложесид двце двце ВЬ 0\|*Тр0БГЁ
Т6Ч6 къ елислве<£>и тече къ елислвефи тече къ юлислвти
мллдеиьцл же ohoia лвьемллдеиьцл οηοιλ лвье мллдеиьць же оиок лбик
ПО^ИЛВЪ Т01Л цъловлиик ПО^НЛВЪ Ж фЁЛОВЛИИКМЬ рл^м ъ иже вь ней цъ-
рлдовлшесл и игрлииемь ловлии1емь вь^рлдовдсе
ΙΛΚ0 пънии пими и игрлниемъ ιλκο вь П'ёни
ВЪПИ1Л КЪ БЦИ ВЪПИ1Л БЦИ въпиглше къ бци
рЛД8ИСА Прр^»Б0НИ1Д рЛДЗИСА уурдсли НО- рлдзисе прошению иеоч^ве-
ЫеО^ВАДОМЛГЛ р07ЬГА 8ВДЛЖ11ΙΤΑΙΑ Л070 дд|емл1л ло^о
рлдзисд плоде весмрть- рЛДЗИСА плоде весмрть- рлдзисе плоде весмртьнл-
ИЛГОСТАЖЛИИ1Л НЛГОСТАЖЛНИ1Л го стежлни1л
рЛДЗИСА д^ллтелд дълл- рЛДЗИСА Д^ЛЛТС-ЛА дълл- рлдзисе Д'ёло животл ил-
юц!и члвквче юфи члвквче шего соуцьство
рЛДЗИСА нлслдителА рЛДЗИСА слдителд ЖИВ0Т8 рлдзисе нлслдител!л жи­
ЖИВ0Т8 ИЛШеМЗ ВЪ^рЛС- илшемз порождьши вотл нлшего въ^рлстивь-
ТЛЮфИ рЛДЗИСА БрЛ^ДО ПрО^АБЛ- ши
рЛДЗИСА ПИВОΠρΟξΙΛ- ЮфИ1Л ГОБЬ^НО федротъ! рлдзисе ииво про^евши1л
БЛЮфИГЛ ГОБЬ^ОБЛИИГЛ рЛДЗИСА Трлпе^о ИОСАфИ ГОБ^ОБЛИИК федротъ
федротъ 0БИЛИ1&wчиφeниιe рлдзисе трлпе^о носефИ1л
рЛДЗИСА Трлпе^о ИОСАфИ обилию ущ^феиик
обилиΙΛwчиφeниιe
7. Акафист Богоматери по сербским триодям... 57

Окончание табл. 1.15


рДДЯИСА ΙΛΚΟ ΙΙ,ΚΤΙ'ΓΛ МИ1|1- рлдаисА кктрлс'гиккшл рли рАД8ИСе 1ЛК0 ЦВГЁ'1’Ъ ИИф-
Ν'ΛΙΗ рлстиши 11ИфИЪ1И НЪШ рАСТИШИ
рддаисА ιλκο тип шив дшк рЛДЙИСА ИрОУАКАШИ живо- рАД8ИСе 1АК0 'ГИШИН8
готовит и та мдшего дръво дшьмь готовиши
рлдаисд ИрИ1АТН0ГС МЛТВЫ рАДВИСА МЛТВЪ! КАИДИЛО рАД8исе приетииге млтви
каидило рАД8ИСА всего МИрА WLVfc- КАДИЛО
рАД8ИСА ВСвГО МИрА WL^fe- феиигс рАД8исе всего МИрА w^fc-
ψΟΝΗΚ рАД8ИСА кие КЪ МрТВ'ЫМЪ феииге
рАД8ИСА кие къ мртвшмъ клговолеиие рАД8ИСе 1ЛК0 ЦВГЁ'1’Ъ ИИф-
клговолеиие рАД8ИСА МрТВ'ЫМЪ КЪ К8 НЪШ рАСГИШИ
рАД8ИСА МрТВ'ЫМЪ КЪ В8 дрь^новеиигс рАД8исе о^сьншимь нет­
дер^новеиигс рАД8исд нев'Ьсто ненев- лению
рлдвисд иевъето неиев- 'fcCTHAIA рАД8ИСе №^Ъ1К0МЬ КЪ К8
'fcCTNAIA дрь^новеник
рад виса невесто ненев-
eCTHAIA

Нетрудно заметить, что при наличии разночтений между редакци­


ями список НБС 644 всегда следует за версией Гимовской редакции.
Однако между ним и последней также присутствуют значительные
разночтения. Часть из них составляют ошибки переписчика (в част­
ности, повтор стиха рАД8исе гдко цкътъ пицлтыи рлстиши, что увеличи­
вает число хайретизмов с 12 до 13). Большая же часть разночтений
к ошибкам переписчика не сводится и свидетельствует об открытой
традиции, то есть о влиянии греческого оригинала либо другой сла­
вянской редакции. Первая возможность маловероятна по причи­
не значительных расхождений текста НБС 644 с греческим текстом
Акафиста. Поскольку выше мы уже исключили влияние Хлудовской
редакции на данные списки, обратимся к архаичной Акростишной
редакции. Приведенное ниже сопоставление оказывает, что во всех
случаях расхождений НБС 644 с Гимовской редакцией в тексте ис­
пользуются варианты из Акростишной редакции (по списку Серб).
Данные варианты в таблице ниже подчеркнуты.
58 Глава 1. Церковнославянский перевод Акафиста...

Таблица 1.16
Сопоставление текста икоса 5 Акростишной
и Гимовской редакций с НБС644

Гимовская редакция НБС 644 Акростишная редакция

ИМВфИ БЛГОПрИЮТЫЛ имвфи Блгопри 1


е ти 1
е и м о у ц и влгоприетие
лож есил Д В Ц 6 д в ц е вь о у г ров'Б Д В Л КК ОЧ|»ТрОБ^Б
тече к ъ елислвеф и тече къ юлислвти приде кь елислве-о-и
м л л д еи ьц л же ονοια лвье м ллдеиьць же onok лвиге мллдгБиьць же ею вь
ПО^ИАВЪ ТОГА Ц^ЛОВАИИге рл ^ м^в иже вь ней ТЬЧАСЪ
рлдовлшесА игрлииемъ Ц'БЛОВАНИЮМЬ ВЬ^рАДОВАСе pAffftj»Mi3 еже кк иеи
1АК0 П^ИИИ ВЪПИ1А къ И ИГрАИНеМЪ IAKO ВЬ П'ЬИИ фБловлниемь вь^дрлдовлсе
БЦИ рАДВИСА ПрО^АБеИИ1А въпи 1лше къ бци И ВЬПИ 1
АШе бци

НеО^ВАДОММА рО^ЬГА рлдвисе про^Беиию рлдвисе Л'БТОрАСЛИ


рАД ВИСА плоде иео\|*ведлюмл1л лоуо иеоч^ведлемъю ло%ы
БеСМрТЬИАГО СТАЖАИИ1А рлдвисе плоде рлдвисе плоде весьмрьти!л
рАДВИСА Д^ЛАТбЛА BeCMpTbNArO СТеЖАИИ 1
Л
Д'БЛАЮфИ члвквче рлдвисе д ^ ло ж и вота рлдвисе д ^б л о ж и в о т а

рАДВИСА ИАш его со^ф ьство ИАШеГО СОУф ЬСТВА


ИАСАДИТеЛА ж и в о т в рлдвисе илслдител 1л *** '

ИАШеМВ ВЪ^рАСТАЮфИ ЖИВОТА ИАшего


рАДВИСА НИВО ВЪ^рАСТИВЬШИ рлдвисе довротою
Пр0^ 1А БАЮ фИ1А рлдвисе ииво про^евши 1А ВЬ^рАфЬШИ ГОБЬ£Ъ 1
гобь£обаии1л федротъ ГОБ^ОБАИИЮ ф ед ротъ федрителю
рАДВИСА ТрАПе^О ИОСАфИ рлдвисе трлпе^о иосефИ1
А рлдвисе трлпе^о иосефИ1А
о б и л и ία w ч и φ e N и ιe обилию шфБфеиию изобильно шфБфеиие
рАДВИСА 1АК0 ЦВ'ЬТЪ рлдвисе 1
Ако цв^ьть ***
ПИфИЪШ рАСТИШИ ПИф ИЪШ рлстиши
рАДВИСА 1АК0 ТИШИИВ рлдвисе 1
А К 0 тиш инв рлдвисе IAKO пристлиифе
дш ь готовит и д ш ь м ь готовиш и Д Ш А М Ь 0\|Т 0Т 0ВЛЬШИ
рАДВИСА npHIATNOte МЛТВЪ1 рлдвисе приетнию м л тви рлдвисе приютилифе
КАНДИЛО КАДИЛО И БЖСТВЬИОе КАДИЛО
рАДВИСА в сего м и р л рлдвисе всего мирл рлдвисе Bceiuiovj1миро\|*
уофБфеиию ШЦ^феИНЮ юфБстилифе
7. Акафист Богоматери по сербским триодям... 59

Окончание табл. 1.16


рЛД 8ИСД вне КЪ М рТВЪ 1МЪ рЛД 8ИСе 1Л К 0 ЦВ'ВТЪ р л д 8исе о у ь п ш и м ь
ΒΛΓΟ Β Ο ΛΟ Ν Η Ο ПИф ИЪШ рлстиши ш т л ш ш е _ р л д 8исе
рЛДЗИСА МрТВЪ 1МЪ КЪ рлдвисе о ус ь п ш и м ь le^biKQMb кь gov
Б8 дерзновение Р& Д 8ИСА н е тл е н и е рлдвисе дрьзновение
иев'Ёсто иенев^стилгл езъисомь к ъ Б 8 рлдвисд иев'Всто
неиев^стилгл
NeB'fcCTO ΝΟΝΟΒ'ΒΟΤΝΛΙΛ

Итак, сопоставительный анализ однозначно показал, что вари­


ант текста сербских рукописей НБС 644 и НБС 645 появился путем
компиляции двух славянских редакций: Гимовской, взятой за основу
как структуры, так и самого текста гимна, и Акростишной, варианты
которой вставляются в текст достаточно равномерно (за исключени­
ем первых трех икосов, где вышеназванные редакции в дошедших
до нас списках, как мы указывали выше, совпадали). В двух случа­
ях в состав компиляции попадают и дополнительные акростишные
слова, не несущие теперь в тексте никакой функции: в икосе 17 (рито-
ромь великое В'Вфлыиге) и в икосе 19 (лкдемь вс'Вмь ставил геси и двлмь).
При этом совмещение вариантов двух редакций происходит нс ме­
ханически, но свидетельствует о работе славянского редактора-ком­
пилятора, пытавшегося «восстановить» истинный облик гимна и со­
здать понятный «правильный» славянский текст. Посмотрим на то,
как это происходит, сопоставив тексты редакций— источников
и получившийся в результате их компиляции текст на примере еще
двух произвольно выбранных икосов (икосов 6 и 12).

Таблица 1.17
Сопоставление текста икоса 6 Акростишной
и Гимовской редакций с НБС644

Лкростишная редакция НБС 644 Гимовская редакция


Икос 6
вочррочр вь сев^в им^ве во\|*рю и м ^е вь сев^в ш = врю вно^трь η μ 'Β ιλ ш=
и м ъ кли вь сев^в мо\|дръ 1 мъм мление м ъ ш 1лении
и мъкле вь сев^в м оуд ры в^иъ^ъ
60 Глава 1. Церковнославянский перевод Акафиста...

Окончание табл. 1.17


и ш с и ф ь с ь м е т А ш е се и ш с и < р ь с м о ч ^ ф л л ш е се ц ъ л о м в д р е ы ъ 1и и о с и ф ъ
г4ре м р е ж л/ е л к о г с r e в и д и к ь С М А Т 6С А J
о^ к р а д ы ш ^ г с в р а к ъ реч w w крлко^неуукрллоклнш^ ■ГА ки л Ча
llp ^ C T A IA 110М 7.М 11Л 1Д 1е И р Ч С Т А 1А ОΚρΑΚΟΟΚρΑΛ.ΟΚΑΝΟ^ UQ=l
O N j'K 'f c A 'fc K b ж е Ί Ή £ Α 4€ Ί Ή € и в е^м о^ ж ьнр^ '4р е M U U J A A t A . 11р Ч С Т А 1А
W Д ^ А С Т А С0Ч |* ф А и в ь - ^ к р лдьш о^и? врлкь о ч ^ в 'Б Д 'Б в ъ и ж е т в о е
£ЬИИ И osj'KTATbbme твою ^лче- ^А Ч А Т И б
А Л Л И Л К ) 0Ч | 1Д Т И К W СТАГО д ^ а и вь- W с тго д ^ л
^OVjllH AAAMAKNAj’IA А Л Л 8И 1А

Икос 12
^ ο τ ΐ Α φ ο \ | · c e m ie w N o v j 1 в ъ ^ о т е ф о \ | c v m ie w N o v j 1 w ^ О П А ф Ю C V M 60N 04j> W
Г р Ж Д Ж ф Ж В 'ё к ы С О Ч Г еТ Н А А Г О B 'f c K A П р Ч ^ С Т А - С О Ч |*ф А Г О В ^ К А П р Ю Т А -
П р Ч з И Т И W С О ^ е Т Н А А Г О В 15К А RHTH ее W С О у е Т Н А А Г О И Si. В И Т И C IA й _ В р Т М е Н Ь Н А Г О
В Д А С Т Ь € M 04j* C IA 1А К 0 М Л А - кр^меннАсо В Ъ Д А И Ъ Б Ы С Т Ь 1А К 0
Д 1А в ь д а с ть с е le iu io v j· ia k o м л А д е и ь ц ь ш о ч |* иъ п о -
и п р и е м ъ е го с в р ъ ш е и А м лА деиьць £ N A C IA Ш 0Ч|* Б Г Ъ С Ъ Б Ь р -
т ^ ь м ж е о ч | * д и в л 'ь с 1А н е и ^ - и п р и г е м ъ ie r o π ο ^ ν α ia k o ш еиъ т^ м ь ж е оч^диви
речин^и м ж д р сти въпиА ш е б га сврьш еиА c iA т в о е й и е и ^ д р е ч е и ь -
Т 'ё м ь оч^дивисе и е и ^р е чи - Ь Т Ё И М О Ч |Д р О С Т И Б Ъ П Ш А
и ^ и м оч^дрости в ь п и к АЛЛЮ ИА

Компиляция вариантов из двух редакций приводит к созданию


значительно более объемного текста с существенными расхожде­
ниями с греческим оригиналом. Другой причиной таких расхож­
дений были ошибочные чтения, связанные с переосмыслением ре­
дактором-компилятором предлагаемых ему источников. Приведем
для сопоставления в качестве показательного примера только два
хайретизма из икоса 9: рлд8исе пръльстыъш пифе постдклкчюфи (вместо
рлд8исА прелестью πβψκ престАклдюфи) и рлд8исе творца очреыи1съ1 c^pANb-
ши (вместо рдд8исА троицл о^чыик’ы съ^рлыьши). Итак, перед нами явле­
ние, напоминающее феномен Орбельской триоди, с той лишь разни­
цей, что в качестве основы компиляции используется не Хлудовская,
но Гимовская редакция. Другое различие между рассматриваемыми
8. Афонская редакция Акафиста Богоматери 61

явлениями состоит в том, что редактор-компилятор сербских трио­


дей работает намного более свободно, не чувствуя себя связанным
даже такими формальными показателями, как число хайретизмов
в икосе. Эта «свобода» — еще одно свидетельство того, что греческий
оригинал гимна при составлении данной версии не использовался.

8. Афонская редакция Акафиста Богоматери

Итак, как нам удалось установить на основе вышеприведен­


ного анализа списков Триоди постной XII-XIV веков, к XIII веку
на славянских территориях сосуществовали, по крайней мере, 3 раз­
личные редакции Акафиста Богоматери (Акростишная, Гимовская
и Хлудовская), а также многочисленные смешанные типы. На фоне
этого многообразия в начале XIV в. на Афоне в рамках системати­
ческой правки основных богослужебных книг, связанной с перехо­
дом на новый Иерусалимский богослужебный устав, старец Иосиф,
монах Великой Лавры, исправляет и Триодь постную, о чем явству­
ет из приведенной выше и опубликованной Г. Поповым77 приписки
к рукописной триоди Син. 23. Приняв данный список за исходный
(или близкий к исходному) вариант Афонской редакции Акафиста
Богоматери, попытаемся описать ее. Характеристика редакции, воз­
никшей в результате систематической книжной справы, как это было
в случае с Афонской редакцией, должна включать в себя славянский
список или группу списков, которые были исправлены, группу гре­
ческих списков, на основе которых производилась справа, и нако­
нец, тип и характер произведенных изменений.
Вопрос о том, какая из вышеперечисленных славянских редакций
была положена за основу Афонской справы, был решен текстологи­
чески, то есть путем сопоставления разночтений восточнославян­
ских и южнославянских редакции с вариантами Афонской редакции
(см. табл. 1.18). В данном случае по понятным причинам мы ограни­
чились славянскими разночтениями, не связанными с различиями
между греческими списками.

77Попов, Г. 2004. С. 174-175.


62 Глава 1. иерковнославянекий перевод Акафиста...

Таблица 1.18
Сопоставление разночтений между церковнославянскими
редакциями ΧΙ-ΧΙΙΙ вв. с вариантами
Афонской редакции (по Син. 23)

Хлудовской
Икос, стих

Гимовской
Греческий

Афонской
редакции

редакции

редакции
оригинал

(Син. 23)
Вариант

Вариант

Вариант
3.13 πολυθρήνη- ΜΝ0Γ0ΠΛλ4ΒΝΆΙΗ ΜΝΟΓΟΠΛΑΗΟΒΒΝΝ ΜΝ0Γ0ΠΛΑ40ΒΝ%ΙΝ
τον
3.14 γεννήσασα рожьши ПОрОЖДЖфИ рождьши
3.15 διδάξασα ЫАОуЧЬШИ ИАОуЧИВЪШИ илоучивши
1 1 1
5.5 έβόα ВЪПИ1А ВЪПИ1АШ0 въпиашо
5.6 βλαστού άμα- προξΑΒΟΝΝΟ noo\j*ba- ЙрАСЛИ N00\J*BA“ WpACAH NOOVj*BA-
ράντου κλήμα ДОМАГО ГрЬ^ИА ДАЖЦJAIA A0J0 ДАОМ'ЫА AOJO
5.9 φυτουργόν ИАСАДИТОЛА САДИТОЛА САДИТОЛА
5.10 άρουρα пиво ВрА^ДО ВрА^ДО
7.14 έρεισμα оутвьржоиио 0CN0BANI0 WCN0BANI0
7.15 γνώρισμα СЪКА^АИИО ΠΟξΝΑΝΙΟ ΠΟξΝΑΝΙΟ
8.1 θεοδρόμον БГОТОЧЬИОуЮ ΒΓ0Τ04Ν7Κ вготочитв
1
8.2 ήκολούθησαν ВЪСЛТЗДОВАША ПОСЛ'ЁДОВАВЪШИ ПОСЛ'ЁДОБАВЪШИ
8.5 φθάσαντες постигъшо ДОСТИГЪШО постигъшо
9.6 άδυτου НООДОДИМЪИА ИО^А^ОД/КШТОИ ИО^Л^ОДАфАА
9.11 κύριον ГОСПОДА вгл ГСДА
9.15 φλογός π α ­ WΠΛΑΜ0Ν0 СТрАСТИ ΠΛΑΜ0Ν0 СТрАШ- ΠΛΑΜ0Ν0 СТрАС-
θών άπαλλά- И^МТГГАЮфИ ΝΑΓΟ ТОИ И^М'ЁИ'БфИ
τουσα N^M'BNTfvlAUJTN
10.1 Οεοφόροι вгоносиви вгоиосьни BrONOCNH
11.3 είδωλα коумири идоли идоли
1
11.6 άνόρθωσις въ^водошо ВЪЗДВИЖОШО испрАвложе
11.9 δόλον ЛОуКАВЬСТВО льст-ы пръльсть
1
11.10 ποντίσασα П0ТАПЛА1А П0Гр7В£ИВЬШ0 П0Гр7В£ИВЬШ0
8. Афонская редакция Акафиста Богоматери 63

Продолжение табл. 1.18


11ЛЗ σκέπχ] крове покрове покрове
11.14 τροφή питлтельыице пиште пифе
11.17 έξη ς ρέει w N6tAже течеть и^ ν€ιλ же те­ и^ иел же те­
четь четь
13.3 έξ... γαστρός щ.. оутровЪ1 W.. ЖТрОБЪ! W.. ЖТрОБЪ!
)
13.4 άφθορον чистл иетл^нл ΝΟΤΛ^ΝΝΛ
13.17 π ά ντα все ВС^ЁКО ВЬГЁКО
15.1 έν τοίς κάτω в ВЪ ИНЖИИХ^ ВЪ НИЖИИХТ»
15.3 θεϊκή вжие вестжвьиое вжтвено
15.9 αναμφίβολον ненев^рьимл И^В^ЁСТИЛЛ И^В'ЁСТНЛ
15.10 όχημα носило колесьиице колеснице
15.14 έλύθη рл^дроуши СА рЛ^р^ШИ СА рЛ^Др'ЁШИ СА
15.17 έλπίς оупъвлиие илсллждеи1е илдежде
1
16.1 το μέγα велим великомз великомз
16.3 απρόσιτον непристоупьил иепристжпьилго иепристжгжлго
16.5 ήμϊν μέν къ нымъ же при- СЪ ΝΛΜΗ8ВО СЬ ИЛМИ 0\|Б0
συνδιάγοντα ВЛИЖЛЮфЛСА Пр'ЁБЫВЛ1ЖШТЛ Пр'ЁБЪ1ВЛЖфЛ
17.3 άπορουσι ыедомъклАть недош^ть иедооумжть
1
17.5 θαυμάζοντες ЧЮДАШе СА ДИВАНITe СА ДИВАШе СА
17.6 δοχεΐον приимллифе пршАтилифе приАтилифе
17.7 ταμεΐον ХрЛНИЛО съкровифе скровифе
17.11 οί των μύθων влсньиии творьци влсиотворьци влсиотворци
ποιηταί
17.16 άγνοιας ыев^жьствиА иевтдииА иев^дниА
17.16 έξέλκουσα И^ВОДАфИ И^БЛВЛ1Л1ЖШТЛ И^ВЛЛЧАфИ
18.5 όμοίφ γά ρ τό 110Д0НЬН0>|М0\|' ИОДОВНИКЪ по­ НОДОБИ'ЫМЪ BW
όμοιον модовьиое добию нодовиое
19.4 κατασκεύασε оукрлси СЬВрЬШИ оустрои
1
19.4 άχραντε чистлу Пр'ЁЧИСТЛЛ Пр'ЁЧИСТЛЛ
}
19.9 χορηγέ θεϊκής подлтльиице подлтелю длтелю
άγαθότητος БЖИ1Л блгд'ёти вестжвиииж БЖ1естьвыъ1ж
БЛГОД'ЁТИ БЛГОСТЪША
64 Глава 1. иерковнославянекий перевод Акафиста...

Окончание табл. 1.18


19.12 ή τον φθορέα го^ки телд Г0\|*ВИТ«Л!Л Р8ЫТГ6Л13
των φρένων см ислом ь СЬМ'ЫСЛОМЬ
καταργούσα ОумрА^ИИВЪШИ оунродш вш и
1' * }' '
19.13 τεκούσα рож ьш и порож дж ш ти рож дьш и

19.14 ηα στά ς лож ьиице чрьтож е чрьтож е

19.15 άρμόζουσα ОБрОуЧАЮфИ сьчетлвш и съчетА вш и


,_, }
19.17 αγίων СТЪ1И светли СТ'ЫХ'Ь

20.1 ήττάταί п ови и оусть са П0БГЁЖДА6Т СА ПОБ'ЁЖ ДЛбТ СА

20.1 συνεκτεινε- рлспростьрети простръти ПрОСТр^ЁТИ


σθαι
20.5 δέδωκας д л л ъ «СИ д л р о в л л ъ «СИ д л л ъ «си

21.4 οδηγεί наводить ИЛСТЛВЛ1Л6ТЬ ИАСТАВЛ'ЬбТЬ

21.6 νοητού МЪ1СЛЬИАГ0 рл^ш и лго МЪ1СЛЬИЛГ0

21.12 ζωγραφούσα П(ЮСИ1ЛГОЦ1И пропислж ш ти ЖИВ0ПИС8ЖЦ1И

Анализ таблицы показывает, что из 56 рассмотренных разночте­


ний лишь в 5 случаях текст Син. 23 следует за разночтениями Ги-
мовской редакции, в 9 случаях предлагается новый вариант, не со­
впадающий ни с одним из вариантов старых редакций, во всех же
остальных случаях текст Син. 23 совпадает с вариантами южносла­
вянской Хлудовской редакции.
Итак, за основу правки был положен славянский текст Хлудов­
ской редакции из южнославянской традиции. Сопоставляя основные
славянские разночтения между Хлудовской и Афонской редакциями
(см. табл. 1.19), восходящие к разночтениям греческих рукописей,
приходим к вьюоду, что справщик использовал в своей работе грече­
ский список, относящийся к иной традиции, более распространенной
среди списков из Великой Лавры. Хотелось бы отметить, что именно
эта традиция, по мнению византиистов, в большей степени отражает
аутентичный текст Акафиста78.

78 Искренне благодарим профессора Ф. Деторакиса за ценные консуль­


тации по вопросам рукописной истории греческого оригинала Акафиста.
8. Афонская редакция Акафиста Богоматери 65

Таблица 1.19
Основные разночтения Хлудовской и Афонской редакций,
восходящие к разночтениям греческих списков

Вариант Вариант
Икос, Греческое Греческое
Хлудовской Афонской
стих соответствие соответствие
редакции редакции
1.8 въстлнив ή ά ν ά σ τα σ ις ΒΒξΒΛΝΚ ή άνάκΛ ησις
3.5 преже π ρ ιν wbahc πΛ ήν
5.7 весъмьртьилго α θα νά του ΗβΤΛ'ΒΝΝΑΓΟ ά κ η ρ ά το υ
9.9 ст»\рлиьши φ υλά ττουσ α ПрОСБ'ЁфАЖфИ φ ω τίζ ο υ σ α
9.16 персомъ Π ερ σ ώ ν В'БрГШМЬ π ισ τ ώ ν
13.13 ПАОДЪ ИОСАфИ καρποφορούσα рожд ьш ил άπογεννώ σ α
17.15 ПрОСВ'ЁфЛКфИ φ ω τίζ ο υ σ α УМБОГАфЬШИ πΛ ου τίζουσ α
21.7 св^тильыице λα μ πτή ρ CHIAN16 β ολίς

Отметим, что и первый, и второй факт вполне соответствует той


информации об Афонской справе, которую мы получили на основе
цитированной выше приписки.
Исправления, внесенные в славянский список афонскими справ­
щиками, охарактеризуем на примере одного произвольно выбранно­
го отрывка текста — стихов 1-11 первого икоса (см. табл. 1.20).

Таблица 1.20
Сопоставление стихов 1-11 икоса 1 списков Хлудовской
и Афонской редакций (разночтения подчеркнуты)

Хлудовская редакция Афонская редакция


Греческий оригинал
(Копитарова триодь) (Син. 23)
Άγγελος АИГАЪ Пр'ЁДСТЛТбАЬ лгглъ пръвостолтель
πρωτοστάτης, СNBCb ПОСЛЛНЬ БЪКТЬ СИБС6 ПОСАЛИТ» БЪКТЬ
рбфИ БЦИ рАД8ИСА рбфи БЦИ рЛД8ИСА
ούρανόθεν έπέμφθη,
66 Глава 1. иерковнославянекий перевод Акафиста...

Окончание табл. 1.20


ε ίπ ε ίν τη Θ εο τό κ ω И СЪ K6CIIArA T b N rA IM b г л л - И СЪ К6СМЛЪ'ШЪ1МЪ п л л -

τό χαίρε· κ α ί σ υν τη сом ь сомъ


КЬМ Л Ъ ф Ь Ш Д С А КИЖД7К БЪМЛЪфЪСА Ц/Ь ГИ
ά σ ω μ ά τω φ ω ν ή ,
Т А ПИ Р\|»ЖДСДДШ6СА И СТОЛШб
σ ω μ α τ ο ύ μ ε ν ό ν σε θ ε ­
Д И Б Д Ы Ш £ А И СТ01ЛШ6 £0K7ft КЪ И€И т д к о в л д
ω ρώ ν, Κύριε, КЬМ ИА К Ν6Μ ТДКОВДД рДД8ИСА 67ftffi6 р д д и рЛ"
έ ξίσ τα το κ α ί ιστατο, рДД8ИСА 67ft ж е р л д о с т ь д о с т ь въ с1 д б гъ

κ ρ α υ γά ζω ν π ρος КЪСИ1ДеТЬ рЛД8ИСА 67ftffi6 р д д и


рДД8ИСА 67ft Ж6 К Л А Т К Л КЛ1ДТБД ИСЧ€^Ы€'ГД
αυτή ν τοιαυτα· χαίρε,
ИСЧе^ИеТЬ рАД8ИСА МДДШДГО ДДДМЛ
δι' ή ς ή χ α ρ ά έκΛάμψει, рДД8ИСА М ДДШ ДГО ДДДМЛ ΚΓΛ/ΚΑΝΪ6
χα ίρ ε, δι' ή ς ή ά ρ ά рДД8ИСА с л ь ^ д е в Б и и ъ
έκλείψει· χα ίρε, τού рДД8ИСА СЛЬ£Ъ1 И^КЛБЛеше
π ε σ ό ν το ς Ά δ ά μ И^КДВЛеНИб рДД8ИСА КАКО ГО И68Д0-
рДД8ИСА ВЪ1С0Т0 Д ГЛ~ ВЬВЪСДУУДИМ Д ч л к ч ь -
ή ά ν ά κ λ η σ ις (ή ά ν ά -
В О В ^ Р Д Н Л Л ЧЛЧСКЪ1МЬ КЪПЛЪ I I O M 'A I C A W M r&
στασις)· χα ίρε, τω ν
М0МЪ1СЛ0МЬ рДД8ИСА ГАДКИМ О N68-
δ α κ ρ ύ ω ν τη ς Ε ύα ς рЛД8ИСА ГЛЖКИНО Д Ъ К О - ДОЬгЛ/И М Л Д1ТЛЬСКЪ1МЪ
ή Λύτρωσις* χαίρε, 6Б И Д ИМ Д Д И ДПЛЪСКЪ1МД очим д

ύ ψ ο ς δ υ σ α ν ά β α το ν W 4H M A

ά θ ρ ω π ιν ο ίς Λογι-
σμοίς* χα ίρ ε, β ά θ ο ς
δ υ σ θ εώ ρ η το ν κ α ί ά γ -
γ έ λ ω ν ό φ θ α λ μ ο ίς·

Из отрывка, приведенного в табл. 1.20, мы видим, что среди под­


черкнутых различий между редакциями, наряду с отражением раз­
ночтений греческих списков ή ά ν ά σ τα σ ις — въетдыиб — ή ά νά κ λ η -
σις — вь^вдше, можно выделить:
1.Исправление явных ошибок старых редакций— греческая
приставка δυσ- со значением «трудно» в ранних редакциях переводится
ошибочно дъво, так как путается с близкой ей δια- со значением «два»79.

79 Ошибочный перевод данной приставки — явление нередкое в ранней


церковнославянской письменности. См. об этом Чернышева, М. 2012а.
С. 135-136.
8. Афонская редакция Акафиста Богоматери 67

2. Новая интерпретация многозначных по значению слов и син­


таксических конструкций. В частности, перевод греческого глаго­
ла έξ ίσ τα το — дивлгдлше сгл заменяется на о^жлсллше са. Также не­
сколько по-иному интерпретируются конструкции δΤ ή ς ή χ α ρ ά
έ κ λ ά μ π ε ι/ χ α ίρ ε, δ ι'ή ς ή ά ρ ά έκλείψ ει: вместо еж же радость
въсиглеть/ клатвл исче^ыеть дается еж же рлди радость въсиглеть/
клатвл исче^ыеть. Отметим, что в русской традиции после справы,
проведенной по инициативе патриарха Никона в XVII в., вернулись
к старому варианту.
3. Замена двух глаголов на синонимичные с целью сохранения
единообразия в переводе синонимичных глаголов по всему тексту.
Новая редакция систематически «разделяет» следующие пары сино­
нимичных глаголов: κ ρ ά ζω (κρ α υγά ζω ) — ^ъвдти и |3οάω — въпити,
а также θεω ρ έω — ^ръти и β λ έ π ω — видъти.
4. Наконец, достижение буквальности перевода даже на морфо­
логическом уровне путем создания славянской кальки-неологизма
пръвостолтель, повторяющей морфологическую структуру греческого
π ρ ω το σ τά τη ς (вместо пръдстлтель).
Сопоставление рукописных данных позволяет предположить,
что в вышеописанной редакции старца Иосифа примерно в то же
время — в начале XIV в. — были сделаны и некоторые другие менее
значительные и одиночные исправления. Местом внесения этих ис­
правлений также был Афон, и производились они с привлечением
другого греческого списка. Наиболее наглядный пример находим
во втором кукулии въ^БрАЫыои воевода где вариант грлдъ изменен
на рлвъ (см. табл. 1.21). Данный вариант встречается в большинстве
списков данной редакции, в частности, в Пант. 2980. Отметим, что
соответствующий греческий вариант δο ύ λ ο ς вместо π ό λ η ς доста­
точно редко встречается в греческих рукописях81, и выбор именно
его в качестве преобладающего для славянской традиции, начиная

80 Описание рукописи см. Тахиаос, А. 2012. С. 80-81. Турилов, А.,


Мошкова, Л. 1999. С. 397-398. Ермолай. 2013. С. 36.
81В частности, вариант δ ο ϋ λ ο ς отмечен в греческой Триоди XII в. GR
230 из собрания Государственной национальной библиотеки (Санкт-
Петербург).
68 Глава 1. иерковнославянекий перевод Акафиста...

с XIV в., по всей видимости, объясняется желанием придать гимну


всеобщее звучание.

Таблица 1.21
Кукулий въ^врлныои воеводъ по двум спискам Афонской редакции

Син. 23 Пант. 2 9 82
ВЪ^БрЛИИОИ воеводЪ ПОБ'ЁДИТеЛЫЛЛ въ^врлииои воевода пов^дителнл1л
1ЛК0 И^БЛВЛЬСА W Б'ЬДЪ 1ЛК0 И^БАВЛЬСб W БГЬД7»
Блгодлрестьвнлл БЛГ0ДАрЬСТЬВНА1А
въсписочртъ ти грлдъ твои вце ВЪСПИС0\|10 ти рлвЪ ТВОИ БЦб
N7B ίΛΚΟ ИМАфИ дръжлвж ИЖ 1АК0 ИМ8фИ ДрЬЖЛВВ ИОПОБ^ДИМбЮ
ИбПОБ'ЁДИМЖА W ВСАКЪ1^ Мб Б'ЬДЪ СВОБОДИ
W ВЪС'ЁКЪ!^ МА В'ЬДЪ СВОБОДИ ДА £0В8 ТИ рАД8ИСА ИбВ'ЬСТО
ДА £0ВЖ ТИ рАД8ИСА ИеВ'ЬСТО NONeB'fcCTHAIA
иеиев'Встнлл

Новая редакция в своем исправленном варианте быстро распро­


страняется по Святой Горе. Триоди XIV века, содержащие эту ре­
дакцию без каких-либо значительных изменений, мы находим в со­
браниях Зографского и Пантелеймонова монастырей, в частности
в сербской Триоди постной XVXVI вв. и болгарской Триоди Пост­
ной XV в. из Зографского монастыря (Зогр. 79 и Зогр. 77 соответ­
ственно) и в сербской Триоди первой четверти XVII в. из собрания
Свято-Пантелеимонова монастыря под номером 24 (Пант. 24)83.
За краткое время Афонская редакция распространяется в Болгарии
и Сербии (см., в частности, болгарские и сербские списки Пог. 40,
Тит. 1983, НБКМ 1158), практически полностью заменяя старшие
редакции и характеризуясь переписчиками как прлвъ и^водъ84. Со­
поставление афонских и болгарских списков не выявило значитель­

82Выражаем искреннюю благодарность отцу Ермолаю (Чежия) за копии


рукописи.
83Ермолай. 2013. С. 35. Выражаем благодарность отцу Ермолаю (Чежия)
за копию рукописи.
84Попов, Г. 2004. С. 174.
8. Афонская редакция Акафиста Богоматери 69

ных изменений в последних. Текстологические наблюдения показа­


ли, что изменения, вносимые в текст Акафиста непосредственно
на славянской территории, были незначительными, не носили си­
стематического характера и сводились к возвращению в единич­
ных случаях к вариантам старших редакций. Таким образом, они
не могут быть охарактеризованы как особая редакция, и мы мо­
жем констатировать, что Афонская редакция с XIV и до XVII ве­
ков преобладает не только на Афоне, но и на всех южнославянских
территориях85. Интересным фактом является также использование
текста Акафиста Богоматери Афонской редакции в других — поми­
мо Триоди постной — сборниках, предназначенных, как правило,
для келейного чтения. Особенно отметим, что текст именно этой
редакции был включен в составленный на Афоне в начале XIV века
болгарским книжником Иоанном Богородичник. Текст Акафиста
Богоматери из этого сборника был описан и издан Д. Кенановым
по списку болгарской рукописи первой четверти XIV века из Со­
брания Российской национальной библиотеки г. Санкт-Петербурга
(шифр Q.n. 1.22)86.
Итак, Афонская редакция ознаменовала собой качественно но­
вый этап в истории церковнославянского перевода Акафиста Бого­
матери. Славянский текст под пером афонских монахов-справщиков
зазвучал по-иному: гармонично, многогранно, точно и поэтично,
прекрасно передавая красоту и глубину богословской и поэтической
мысли его великого оригинала. С помощью афонских справщиков
славянский текст обрел тот стройный и величественный вид, кото­
рый, естественно, после ряда исправлений последующих редакторов
трогает сердца слушателей и по сей день. Поэтому неудивительно,
что именно с XIV века, с момента появления Афонской редакции,
начинается поистине триумфальное шествие Акафиста по славян­
скому миру. Именно с тех самых пор Великий Акафист становится не
просто одним из самых почитаемых византийских гимнов, но и эта­
лоном, на основе которого во всех православных славянских странах
создается целый жанр произведений.

85Попов, Г. 2004. С. 179-180. Борисова, Т. 2006. С. 153-177.


86См. Кенанов, Д. 2015. С. 40-63.
70 Глава 1. Церковнославянский перевод Акафиста...

9. Реконструкция рукописной истории текста


церковнославянского перевода Акафиста Богоматери
по спискам XII—XIV веков
Подводя этог изложенному выше сопоставительному анализу
списков, попытаемся выявить основные этапы истории перевода
Акафиста Богоматери на ранних стадиях славянской письменности.
Однако прежде чем перейти непосредственно к изложению матери­
ала, поясним некоторые используемые нами ниже термины. Тради­
цией текста мы будем называть относительно закрытый от внешних
влияний тип текста, представленный в одном или более списках,
близких между собой. Редакцией текста, вслед за М. Моминой, мы
будем называть «систематическую правку текста, опирающуюся
на греческий оригинал»87, а также получившийся в результате такой
правки текст. Отметим, что редакция является частным случаем тра­
диции. Другим частным случаем традиции является компиляция:
правка текста одной славянской редакции (традиции) на основания
другой и текст, возникающий в результате взаимовлияния различ­
ных славянских редакций (традиций)88. Если в результате редакции
славянский текст изменяется под влиянием греческого оригинала, то
в результате компиляции возникают новые традиции славянского
текста на основе смешения уже имеющихся славянских традиций.
Наконец, если для составления редакции необходимо было наличие
греческого оригинала текста, а также редактора, владеющего грече­
ским и церковнославянским языком и переводческими техниками,
то составление компиляции было более простым процессом, требу­
ющим лишь наличия по крайней мере двух списков, относящихся
к различным традициям славянского текста, а также соответствую­
щей интенции у писца-компилятора. Можно предположить, что ком­
пиляции возникали тогда, когда у книжников не было возможности
обратиться к греческому гимну, и потому поиск и «восстановление»
аутентичного славянского текста производилось на основании име­
ющихся в наличии славянских версий. С другой стороны, появление

87Момина, М. Шварц, Е. 1984. С. 190.


88Подробнее см. Борисова, Т. 2008а. С. 80-99.
9. Реконструкция рукописной истории текста... 71

компиляции предполагает сосуществование на одной территории


в одно время по крайней мере двух традиций, причем ни одна из них
не должна быть маркирована как «правильная».
Попытаемся теперь при помощи описанных выше терминов опи­
сать ранние этапы рукописной истории церковнославянского пере­
вода Акафиста Богоматери.
Можно предположить, что Акафист на церковнославянский язык
был переведен дважды относительно независимо. В результате одно­
го из этих переводов возникла так называемая Акростишная редак­
ция (Шафариковская редакция в терминологии М. Моминой)89. От­
личительной особенностью этого перевода было воспроизведение
в нем алфавитного акростиха оригинала. Отсутствие в данном акро­
стихе глаголической буквы «гервь» наводит на мысль, что данная ре­
дакция связана с древней кириллической славянской традицией. На­
против, второй перевод, дошедший до нас лишь в виде небольшого
фрагмента (конца гимна) из Бигольской триоди, вероятно, представ­
ляет древнюю глаголическую традицию гимна в славянской пись­
менности. На это указывает обилие глаголических вставок в тексте
рукописи90, свидетельствующих о том, что текст был списан с гла­
голического протографа. В данном переводе, насколько мы можем
судить по сохранившемуся отрывку, акростих не воспроизводился,
и порядок икосов гимна соответствовал греческому оригиналу. Сам
по себе данный перевод существенно не повлиял на дальнейшую
историю славянского Акафиста, однако, по всей видимости, имен­
но на его основе была создана редакция, называемая нами вслед
за М. Моминой91 Гимовской. Очевидно, что в основе данной редак­
ции лежала систематическая справа славянского текста по грече­
скому оригиналу. Интересно, что в чистом виде данная редакция
сохранилась лишь в восточнославянской традиции, однако ее несо­
мненное использование в качестве источника ряда южнославянских
компиляций исключает факт ее создания на восточнославянской
почве. Вероятнее всего связать ее появление с так называемой Прес-

89Момина, М. 1985. С. 143.


90Кодов, X. 1969. С. 62-75.
91Момина, М. 1985. С. 143.
72 Глава 1. Церковнославянский перевод Акафиста...

лавльской книжной справой92, произошедшей в Восточной Болга­


рии в середине X века в царствование Петра. Исправленный вари­
ант Акафиста попадает на Русь, где функционирует изолированно
от других редакций и традиций и потому сохраняется в чистом виде.
Вместе с тем тот же вариант в южнославянском регионе существовал
совместно с архаичной Акростишной редакцией. Результатом яви­
лись следующие смешанные компиляционные традиции:
• Шафариковская, в которой влияние Гимовской редакции огра­
ничивается кукулием и первымя тремя икосами, вероятно, заим­
ствованными из другого нстриодного источника, а также произо­
шедшим независимо в двух списках Шафар. и Серб, изменением
структуры гимна с целью сокращения числа икосов до 24 — числа
икосов греческого оригинала. Кроме того, в ряде случаев в этих
списках исчезают дополнительные акростишные слова, что также
могло произойти лишь под влиянием редакции без акростиха. О т­
носительно списка Щук., в связи с небольшим объемом дошедшего
до нас фрагмента текста, мы можем констатировать лишь наличие
изменения икоса 1.
• Загребская, созданная путем достаточно механического совме­
щения начала Акростишной редакции (с уникальным в славянской
традиции чтением икоса 1) и середины и конца гимна Гимовской ре­
дакции. Этот вариант текста, возможно, характерный для македон­
ской традиции, сохранился в одном уникальном списке.
• Евергетидская, дошедшая до нас в двух списках, по всей види­
мости, характерная для сербских рукописей конца XIII — начала
XIV веков, являющаяся компиляционной переработкой Гимовской
редакции, равномерно по тексту дополненной вариантами из Акро­
стишной редакции. Рассмотрена по двум сербским спискам НБС
644 и НБС 645.
Следующим этапом истории церковнославянского перевода
Акафиста стало составление еще одной его редакции, названной
нами Хлудовской. Данная редакция появляется в результате систе­
матического исправления текста Гимовской редакции по греческо­

92См. Славова, Т. 1989. С. 15-22. Попов, Г. 1985. С. 108-109. Темчин,


С. 2004b. С. 63-71.
9. Реконструкция рукописной истории текста... 73

му списку с существенными отличиями от оригинала предыдущих


редакций. Местом составления редакции, очевидно, была Болгария,
поскольку данный вариант текста отразился исключительно в бол­
гарских списках. Относительно времени составления редакции
можно строить лишь гипотезы. Несомненно, что редакция появи­
лась позднее Гимовской. Отсутствие каких бы то ни было ее следов
в восточнославянской и сербской традициях косвенно свидетель­
ствует о ее относительно позднем происхождении. Таким образом,
наиболее вероятным временем появления редакции является XII —
начало XIII века.
Одновременно с новой Хлудовской редакцией в Болгарии в это
время продолжает существовать архаичная Акростишная. Смеше­
ние этих двух вариантов текста, в котором Хлудовский вариант при­
нимается за основу, приводит к появлению компиляции Орбельской
триоди.
Наконец, завершающим этапом данного процесса в рассматри­
ваемых хронологических рамках становится систематическая спра­
ва Триоди постной, осуществленная на Афоне монахом Иосифом
в начале XIV века в связи с переходом на Иерусалимский устав,
и появившаяся в результате этой справы Афонская редакция. Дан­
ная редакция, в отличие от всех предыдущих, маркируется как прлвъ
и^водъ, то есть с данного момента считается книжниками единствен­
но правильной. Это приводит к тому, что в течение XIV века она
заменяет сосуществовавшие к тому времени в той или иной форме
в славянской книжности старые редакции, по крайней мере, на всей
южнославянской территории.
Рассматриваемые процессы могут быть схематически представле­
ны следующим образом (рис. 1).
74 Глава 1. Церковнославянский перевод Акафиста...

Рис. 1. Соотношение между ранними списками


Акафиста Богоматери в славянской книжности XII-XIV веков
75

ГЛАВА 2 __________________

ВЕЛИКИЙ ПОКАЯННЫЙ КАНОН


АНДРЕЯ КРИТСКОГО
В ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ
КНИЖ НОСТИ IX—XIV ВЕКОВ

1. Великим покаянный канон и проблемы его изучения

Если Акафист Богоматери входит в число наиболее популярных


церковных гимнов среди мирян, то почитание Великого канона
в истории Православия связано, прежде всего, с монашествующей
частью христианского населения. Это «гимн раскаяния, смирения,
душевных мук, и покаяния грешной христианской души»93. Перед
нами одно из самых значительных и, без сомнения, наиболее попу­
лярное произведение крупнейшего византийского ритора и гимно-
графа сирийского происхождения, жившего на рубеже VII и VIII вв.
н. э., Андрея Критского Иерусалимнянина (Α νδρέας о Κρήτης,
Ίερ ο σ ο λυ μ ίτη ς) — автора, по крайней мере, 42 гомилий, 690 ирмо­
сов, около 100 канонов и многочисленных трипсснцсв, чствсропссн-
цев и других гимнов, главным образом, самогласных94. В историю
византийской книжности Андрей Критский вошел как один из воз­
можных создателей гимнографического жанра канона, зародившего­
ся на рубеже VII-VIII веков. Этот жанр впервые появляется в творе­
ниях трех великих гимнографов православной церкви: Андрея Крит­

93Δετοράκης, Θ. 2003. С. 301.


94Δετοράκης, Θ. 2003. С. 294-295.
76 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

ского (ок. 660-740 гг.), Космы Маюмского (664 — ок. 742 гг.) и Иоанна
Дамаскина (665 — ок. 749 гг.). Все трое были уроженцами Дамаска
и воспитанниками знаменитого Иерусалимского монастыря Свято­
го Саввы Освященного, где, вероятно, и зародилась традиция напи­
сания канонов. Для канонов Андрея Критского характерны многие
черты зарождающегося, еще только складывающегося жанра95. Их
основными структурными характеристиками является наличие, как
правило, отсутствующей в канонах второй песни, постоянное при­
сутствие троичного и богородичного тропарей, отсутствие акрости­
ха, большое число тропарей в песнях, построение тропарей по стро­
гим метрическим изосиллабическим и тоническим принципам96.
Поэзия Андрея Критского в целом носит скорее богословский и ди­
дактический, нежели хвалебный и панигирический характер. Нако­
нец, святой Андрей в византийской церковной книжности по праву
считается важнейшим творцом покаянной гимнографии и создате­
лем величайшего гимна покаяния — Великого покаянного канона.
Канон, вероятно, был написан преподобным в зрелом возрасте,
в период его архиепископства на острове Крит (712-740 гг.). Основ­
ная его тема — душевная борьба и покаяние христианской души,
исповедующей свои грехи и взывающей к единственному подлин­
ному источнику милосердия — к Христу. Развивая темы святости,
греха, воздаяния и покаяния, гимнограф приводит многочислен­
ные параллели из Ветхого и Нового Завета, предлагая таким обра­
зом слушателю как положительные, так и отрицательные примеры
христианской жизни и призывая его отречься от тщетных благ
мира и обратиться к Богу.
Первоначально гимн назывался просто Θ ρήνον — Плач. Это на­
звание, данное канону его создателем, сохранилось в древнейших
списках97. Эпитет же Великий — Μ έγ α ς — был дан канону позднее
95Именно поэтому авторитетный греческий исследователь Н. Томадакис
считает, что именно Андрей Критский впервые ввел в гимнографию жанр
канона. См. Τομαδάκης, N. 1965. С. 59.
96Schiro, G. 1963. С. 113 - 139. См. также сходные наблюдения Е. Вереща­
гина над каноном святому Георгию Андрея Критского: Верещагин, Е. 2010.
С. 90-91.
97Δετοράκης, 2003. С. 301.
1. Великий покаянный канон и проблемы его изучения 77

и отражает, прежде всего, объем текста. Канон состоит из 250 тро­


парей, разделенных на 9 песней — φ δ έ ς (включая и вторую песнь,
обычно отсутствующую в канонах) с 11 ирмосами (песни 2 и 3 име­
ют по 2 ирмоса). Великий канон — блестящий образец византийской
топической церковной поэзии — тропари каждой песни повторяют
по метрической структуре предваряющий их ирмос, — язык канона
чрезвычайно богат разнообразными поэтическими и риторически­
ми средствами98910.
В исследовательской литературе нет единого мнения относитель­
но того, когда Великий канон вошел в состав великопостных пес­
нопений и служб. Поскольку его тема непосредственно не связана
ни с одним из конкретных богослужений поста, считается, что ка­
нон первоначально создавался для внецерковного употребления".
Литургическое использование канона начинается не позднее, чем
с X века (этой эпохой датируются первые литургические сборники,
содержащие данный текст), и сразу же привязывается к пятой неделе
Великого Поста. По наблюдениям Дмитриевского, введение Велико­
го канона в состав великопостных служб связано со студийской тра­
дицией 10°. В отношении дня славословия Великого канона данные
ранних источников имеют значительные различия. В большинстве
из них канон изначально славословился в четверг или в среду на ве­
черне. В некоторых древнейших как греческих, так и славянских ру­
кописях (в частности, Шафар.) пометы на полях указывают на тра­
дицию чтения канона частями с понедельника по пятницу, причем
не очевидно, относится ли это разделение к первой или пятой неделе
поста. Греческая триодь XI века Vat. 771 предписывает петь канон
в пятое воскресенье поста101.
Позднее — после XI века — в последование Великого канона, по­
мимо исходного текста, были включены и другие гимнографические

98Подробнее о Великом Каноне и о его создателе см. Лукашевич, А. 2009.


С. 453-454. Τομαδάκης, N. 1965. С. 182-210. Δετοράκης, Θ. 1970. С. 160-190.
Δετοράκης, Θ. 2003. С. 293-307.
99См.: Δετοράκης, 2003. С. 301-302.
100Дмитриевский, А. 1890. С. 235.
101Лукашевич, А. 2009. С. 453-454.
78 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

произведения малого размера. Это кукулий кондака Романа Сладко­


певца «Душе моя, душе моя, восстани, что спиши», исполняемый по­
сле 6-й песни канона, тропари Марии Египетской — по два в конце
каждой песни перед троичным и богородичным, по свидетельству
Синайского кодекса № 754102, «творение Аристовула», а также по­
мещаемые непосредственно после последних тропари автору кано­
на Андрею Критскому. Другими составляющими службы Великого
канона были 16 тропарей блажен с инципитом «Разбойника Христе
рая жителя», исполняемые после 6-й песни, а также 24 алфавитные
стихиры, о которых речь пойдет ниже.
Согласно Иерусалимскому уставу, используемому Русской пра­
вославной церковью в настоящее время, Великий канон поется пол­
ностью на утрене четверга (в среду вечером) пятой недели Великого
поста и частями в первые четыре дня (с понедельника по четверг)
первой недели Великого поста103.
Таким образом, текст Великого Канона в литургической тради­
ции изначально был связан с Триодью Постной, и именно в составе
этого сборника, по всей вероятности, был переведен впервые на ста­
рославянский (церковнославянский) язык.
Исследование ранних этапов истории славянского перевода Ве­
ликого канона в значительной степени осложняется низкой сте­
пенью изученности его греческого оригинала. Большинство су­
ществующих на настоящий момент работ посвящено различным
богословским либо поэтическим аспектам произведения104. В ис­
следовательской литературе нет ни текстологического исследова­
ния византийской рукописной традиции, ни отвечающего совре­
менным требованиям научного издания текста. Таким образом,
реальной картины о разночтениях, имевшихся в греческих списках
гимна, мы не имеем. Между тем даже предварительный анализ гре­
ческих списков выявил существенные различия между ними, про­

102Δετόράκης, Θ. 2001. С. 28-29.


103Лукашевич, А. 2009. С. 453-454.
104См. Πάσχος, П. 1988. С. 315-326. Hennig, J. 1963. С. 280-293. Χρήστος,
П. 1981. С. 231-275. Νέλλα, П. 1979. С. 181-222. Πολίτης, N. 1987. С. 149-200.
Κουτσά, Σ. 1981. Джиджора, Е. 2012. С. 110-117.
1. Великий покаянный канон и проблемы его изучения 79

являющиеся как в составе и порядке тропарей, так и в лексических


разночтениях. Отметим, что различия в порядке тропарей внутри
каждой песни нашли отражение даже в изданиях гимна. Очевидно,
что эти различия отобразились и в ранних славянских традициях
и сопоставительное изучение греческой и славянской традиций
способно пролить свет на многие «темные места» ранней истории
как славянского перевода, так и греческого оригинала гимна. Наша
работа, в которой греческие источники привлекаются далеко не
в полном объеме и лишь для сопоставления, может стать первым
этапом этого масштабного исследования.
Работа проводилась на материале следующих славянских списков
XII-XIV веков:
1. Списки, содержащие неполный текст Великого канона:
• Битол. — сохранился небольшой фрагмент текста с самым кон­
цом (троичным) шестой песни, седьмой песнью полностью и нача­
лом восьмой песни.
• Пловд. — отсутствует половина листа с частью тропарей ше­
стой песни.
• Загреб. — утеряны листы рукописи с концом первой песни и на­
чалом второй.
• Волог. — помещен сокращенный текст гимна, по 8 тропарей
в каждой песни, не считая ирмоса и троичного с богородичным105.
2. Списки, содержащие полный текст Великого канона:
• Болгарские: Шафар., Орбел., Хлуд. 138, Хлуд. 133.
• Сербские: Серб., НБС 644, НБС 645.
• Русские: Синод., Е I. 680, Пог. 41, Соф. 84.
• Афонской редакции: Син. 23, НБКМ 1158, Пант. 29.
Во всех рассмотренных списках текст Великого канона помещен
в среду или четверг пятой недели Великого Поста. Песни канона
нумеруются. В большинстве списков (кроме Волог.) каждая песнь
разбивается на части, помеченные на полях соответствующим днем
недели — видимо, это день, в который данные тропари читаются
на первой неделе Великого Поста. В большинстве списков таких ча­
стей 4 (с понедельника по четверг), что соответствует современной

105Кириллин, В. 1998. С. 87-94


80 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

литургической практике. В списке Шафар., как уже указывалось


выше, каждая песнь Канона делится на 5 частей, с понедельника
по пятницу соответственно. В русских списках, а также в Орбель-
ской триоди и триодях из Хлудовского собрания тропари канона
перемежаются начальными строками «стихов», которые исполня­
лись в качестве припевов во время чтения канона и являются «ци­
татами или парафразами из «Библейских песен»»106. После XIV века
эти припевы были заменены постоянным поыид8и мд вже, помил8и ма.
В списках Шафар., Серб, и Пловд. начальные строки стихов не при­
водятся, и нет никаких указаний на то, исполнялись они или нет.
Греческий оригинал Великого канона приводится по изданию
М ине107. Описание рукописной истории церковнославянского пере­
вода Великого покаянного канона начнем с анализа ранних (до Афон­
ской справы) славянских списков и разделения их на редакции108.

2. Церковнославянский перевод Великого покаянного


канона по ранним (до XIV века) славянским спискам.
Порядок тропарей в каждой песни как основной
параметр первичной классификации списков

Даже первое беглое сопоставление ранних (до Афонской редак­


ции) славянских списков выявляет существенные различия между
ними. Причиной появления большинства из них были, несомненно,
ошибочные прочтения (так называемые «бессознательные измене­
ния» в терминологии Д.С. Лихачева109). Отметим, что сам сложный
поэтический текст византийского гимна способствовал возникно­
вению ошибок, а большинство ветхозаветных персонажей, упоми­

106См.: Кириллин, В. 1998. С. 86


107Migne, G. 1860. V. 92. С. 1329-1384.
108Некоторые предварительные результаты нижеследующего исследо­
вания были опубликованы нами ранее в Борисова, Т. 2011а. Борисова, Т.
2014а. Борисова, Т. 2014b.
109См.: Лихачев, Д. 1973. С. 66.
2. иерковнославянсжий перевод Великого покаянного... 81

наемых автором, оказывались совершенно не известными если не


переводчикам и редакторам, то уж, во всяком случае, переписчикам.
В результате их имена, а также связанные с ними ссылки на библей­
ский текст оказывались измененными до неузнаваемости. В качестве
показательного примера рассмотрим судьбу тропаря из третьей пес­
ни, в которой упоминаются и символически истолковываются две
жены ветхозаветного патриарха Иакова: Лия и Рахиль. В оригинале
данный текст выглядит так: Γ υ να ίκ α ς μοι δύο ν ό ει τήν π ρ ά ξιν τε
καί γ ν ώ σ ιν έν θ εω ρ ία τήν μέν Λ είν, π ρ ά ξ ιν , ώς π ο λ ύ τεκ ν ο ν , τήν
Ρ α χ ή λ δέ γν ώ σ ιν ώς π ο λ ύ π ο ν ο ν . Καί γά ρ α νει π ό νω ν, ού θεω ρία,
ψυχή κ α θ ο ρ θ ω θ ή σ ε τ α ι110.
В списках Орбел. и Серб, жены патриарха «меняются местами»,
в результате тропарь приобретает следующий вид: жен^ь дкъ рд^-
8МЬНЪИ И ДЪЛО же И рЛ^8МЬ И ВИДЪНИК рл^иль же ДЪЛО ГДКО МЫ0Г0ЧАДЬН8
и лик) же глко 1ишогорл£8мьн8 вес трвдл дъло ие вздеть ни видению дше не
о^прлвить (Серб.).
В Шафар. тропарь подвергается дальнейшим бессознательным
изменениям, и из него вообще исчезает имя Лии, вместо диж же здесь
встречаем 8же — несомненно, результат ошибочного прочтения, сви­
детельствующего, в частности, о том, что данный библейский персо­
наж был неизвестен переписчику. В русской традиции сохранился
более правильный текст тропаря, в котором за Лией в соответствии
с оригиналом устанавливается эпитет мыогочддьнлгд, тогда как в от­
ношении Рахили разные списки приводят различные варианты:
F.I.680 — миоговоле^иенд рд^шомь, Пог. 41 — ΜΝΟΓορλξδΜΝΛΐΛ, наконец
Соф. — миогорл^шьнлгл върою. Наконец, в Орбел. конец тропаря вы­
глядит следующим образом: ибо ве^ь водный и ве^ д^лл и ве^ рл^8мл
же и видънигл дшл ие испрлвитсд.
Анализируя ошибки, встретившиеся нам в списках, мы можем
разделить их на две категории. Первую и самую многочисленную

110 Отметим, что даже в целом достаточно точный современный перевод


плохо передает философские антитезы (π ρ ά ξ ιν — γ ν ώ σ ιν /θ ε ω ρ ία — π ό ­
νο ς) греческого текста: жт ы ми две рд^змъи, дедине же и рл^м в ^ н и и , Лию
ο\|έο дедине, \&ко многочлдн8ю, Рл^иль же рл^вм, шео многотр8дн8ю; иво кроме
тр8дов ии дедиие, ни ^р^иие, Д8ше, исмрдвитсд.
82 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

категорию составляют ошибки, появившиеся уже на славянской


почве при переписывании текста. Характерной чертой, по которой
мы определяем ошибки данной категории, является формальная
близость исходного и ошибочного варианта, что и могло послужить
причиной неправильного прочтения.
В качестве типичного примера приведем перевод слова ά ρμα
из тропаря 8 песни канона — Ό δ ιρ ελ ά τη ς Ή λίας... Большинство
списков сохраняют правильный перевод слова — колесыицл, однако
в Орбел. вместо данного слова встречаем вариант л^стницл: ъко лъ-
СЫИЦЖ WrNbNTK Древе ДОБрОД'ЬТ'ЬЛЬМИ В Ы Ш Д Ъ ГЛКО ИЛИГЛ ΝΛ NBO W
Появление данного варианта — следствие ошибки переписчика, пе­
репутавшего близкие по форме церковнославянские слова, — также
свидетельствует о плохом знании славянскими книжниками ветхо­
заветных сюжетов.
Существенно меньшую по объему группу составляют ошибки,
появившиеся при переводе памятника. Их формальный показа­
тель — близость греческих соответствий исходного и ошибочного
вариантов. Характерный пример находим в конце второй песни ка­
нона в тропаре, начинающемся со αιοΒΈβρεξε Κύριος... — одъжди
гь. Фразу из данного тропаря σύ δε τό π υ ρ έξέκ α υ σ α ς τό τή ς γε-
ένν η ς мы встречаем в нескольких вариантах. Наиболее правильный
относительно греческого текста перевод находим в русских списках:
си ти же wrNb рлисполши геоиъ1 (Пог. 41). Вариант списков Шафар.
и Серб.: тъ 1 же wrNb си рлеплли рождьствыш — не мог возникнуть
путем обработки данного славянского текста — слишком уж вели­
ко различие между ними. Он мог появиться лишь во время перево­
да — переводчик мог спутать близкие по форме греческие слова γέ-
ε ν ν α — «Геенна» и γ έ ν ν α — «род, рождение». Поскольку в других
местах канона то же греческое слово было переведено правильно, не
исключено, что причиной ошибки в данном случае было плохое со­
стояние греческого оригинала111.

111 Отметим, что данная ошибка, видимо, была нередкой в церковносла­


вянских переводах. Сходные варианты в текстах Евангелия были отмечены
С. Темчиным (См.: Темчин, С. 1998. С. 223).
2. иерковнославянсжий перевод Великого покаянного... 83

Наличие подобных, пусть даже и единичных вариантов — факт,


чрезвычайно важный для исследователя, свидетельствующий о том,
что с момента появления перевода он, по крайней мере, один раз ис­
правлялся с привлечением греческого оригинала. Следовательно, над
текстом перевода работал справщик — редактор, знающий и грече­
ский, и славянский языки. Па основании вышеназванного варианта
и нескольких подобных ему мы можем с уверенностью утверждать,
что русские списки, с одной стороны, и Серб, и Шафар., с другой, от­
носятся к различным редакциям текста.
Рассмотрим теперь вариант той же фразы из Орбсл.: ти же wrNb
рдждеше rewNkcicbi. В данном отрывке, как мы видим, присутствуют
варианты обеих редакций: и «Геенна», и «рождение», ставшее, прав­
да, из эпитета глаголом. Маловероятно, что данный вариант также
появился в результате обращения к греческому оригиналу. Ско­
рее всего, перед нами результат компиляции — работы перепис-
чика-компилятора с двумя славянскими списками различных ре­
дакций. Замечая различия между ними и не имея по тем или иным
причинам (в частности, из-за незнания греческого языка) возмож­
ности сопоставить их с оригиналом для определения правильных
и ошибочных вариантов, компилятор вынужден комбинировать их
на свой вкус, создавая таким образом новый текст.
Отметим, что различие между видами разночтений не всегда
бывает столь очевидно, как в приведенных выше примерах. Так,
в приведенном выше тропаре о Рахили и Лии ошибочное чтение
Шафар. 8же вместо лиж же других списков, несомненно, появилось
уже на славянской почве, относительно же причины появления
других разночтений невозможно высказаться столь же однознач­
но. Нам представляется, что «путаница» с именами жен патриарха
также возникла при переписывании славянского текста, тогда как
разночтения мыоговоле^неыл рл^шомь / многорл^мылгА восходят к раз­
ночтениям греческих списков, с которых производился перевод
или правка текста.
Другой достаточно частой ошибкой, которая могла происходить
как на греческой, так и на славянской почве, является объединение,
как правило, двух соседних и близких в текстовом отношении тро­
84 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

парей в один. Так, тропари 6 и 7 первой части второй песни канона


в Орбел. и Хлуд. 138 читаются следующим образом:

6. очрьии^ъ TOVtcN-bifiv юдеждж (и) юц'Ьсти мд спсе 1Ако всесилеиь


7. рл^дрд^ъ NITfc ЮД'ЬЖДЖ прьвьж ЖЖ6 ИСТКЛ МИ ^ЫЖДЫТвЛЬ и спрьвл
Т ’Ш ъ лежж илг-ь

Отметим, что перевод тропаря 6 значительно отличается от гре­


ческого оригинала и, возможно, также восходит к ошибочному
чтению, появившемуся на основе других тропарей данной песни.
В Хлуд. 133 данные тропари объединяются в один (6-7): очрьыи^ъ тел-
'bCN’biTR юдеждж жже исткл ми £ыждъ 1тель и спрьвл тъмъ же лежж илгъ.
В данном случае объединение тропарей, очевидно, восходит к ошиб­
ке славянского писца. Однако объединение тропарей 14-15 седьмой
песни канона (см. ниже табл. 2.3), отмеченное в ряде списков различ­
ных редакций (Битол., Серб., Шафар, Загреб.), вероятно, отражает
вариант греческого оригинала.
Итак, попытаемся на основании имеющихся у нас данных сгруп­
пировать ранние списки Канона и определить отношения между
группами, а также выявить в каждой группе по начальному — «по­
казательному» списку, представляющему текст в лучшем виде и со­
держащем меньшее количество позднейших изменений, произошед­
ших в процессе переписки. Именно по этим показательным спискам
и будет устанавливаться в дальнейшем связь между группами спи­
сков — редакциями.
Как мы уже указывали выше, все каноны Андрея Критского от­
личались большим количеством тропарей. Эта особенность, в соче­
тании с отсутствием акростиха, также характерным для творчества
гимнографа, приводила к частым перестановкам тропарей в преде­
лах каждой из песен уже в греческой традиции. По этой же причине
многие греческие списки имеют сокращенный состав тропарей. Дан­
ные различия неминуемо отразились в славянской письменности.
Переводы и редакции, сделанные на основе различных греческих
списков, имеют существенно отличающийся состав и последова­
тельность тропарей. Именно этот признак, подкрепляемый на еле-
2. иерковнославянсжий перевод Великого покаянного... 85

дующем этапе наличием разночтений, восходящих к различному


переводу греческого оригинала, был положен нами в основу пред­
лагаемой ниже классификации славянских списков Великого кано­
на. Сопоставление порядка тропарей, проведенное нами для всех
песен канона, показало различные данные для первой песни и всего
остального текста. Это позволяет предположить, что первая песнь
по непонятным для нас на данный момент причинам имела отлич­
ную судьбу от всего остального текста.
Ниже для удобства читателя мы приведем результаты сравни­
тельного изучения последовательности тропарей для четырех по­
казательных песен Великого канона: первой песни, для которой, как
мы уже указывали выше, были получены отличные от всего другого
текста результаты, а также песни 2 и песен 7 и 8. Последние две песни
были выбраны для сопоставления в связи с тем, что исключительно
для этого фрагмента мы располагаем данными из наиболее архаич­
ного источника Битол. При сопоставлении не учитывался список
Волог. в связи с сокращенным порядком тропарей. В таблицах ниже
арабские цифры обозначают порядковый номер тропаря в песни
по изданию Минс ш , при нумерации нс учитывается ирмос, троичен
и богородичен, имеющие фиксированные позиции.

Таблица 2 Л
Сопоставление порядка тропарей первой песни Великого канона
в ранних южнославянских и восточнославянских списках
Хлуд. 138
Хлуд. 133
НБС 644/
НБС 645

Соф. 84
Пог. 41/
F. I. 680
Загреб.

бч
Синод.

Пловд.
Серб.

г

са Он
а О

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
11 11 3 3 3 3 3 3 3 3 11
3 3 5 5 5 5 5 4 4 4 3

112Migne, G. 1860. С. 1329-1384.


86 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

Окончание табл. 2.1


4 5 6 20 6 6 6 5 5 5 4
6 4 7 6 7 7 7 6 6 6 5
7 6 8 8 8 8 8 7 8 8 6
8 9 9 9 9 9 9 8 7 7 7
9 8 10 10 10 10 10 9 9 9 9
10 10 4 13 4 4 4 14 14 14 8
12 12 11 7 И 11 10 10 14
20 20 12 4 12 12 12 11 11 11 10
13 13 20 11 20 20 20 12 12 12 12
21 21 13 12 13 13 13 15 15 15 15
14 14 21 21 21 21 21 20 20 20 20
15 15 14 14 14 14 13 13 13 13
22 16 15 15 15 15 21 21 21 21
16 17 16 22 16 22 18 18 18 18
17 22 22 18 17 18 16 16 16 16
18 18 18 23 22 22 22 22
19 19 19 18 19 17 17 17
19 23 23 23 23
19 19 19 19
17 17

Таблица 2.2
Сопоставление порядка тропарей второй песни
(до второго ирмоса) Великого канона в ранних
южнославянских и восточнославянских списках

00
Хлуд. 133
НБС644/
НБС 645

со
Соф. 84
Пог. 41/
Шафар.

F. I. 680
Загреб.

Синод.

Пловд.
Серб.

S

Он
О

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
3 3 3 3 3 3 4 4 4 4
2. иерковнославянсжий перевод Великого покаянного... 87

Окончание табл. 2.2


15 15 15 4 4 4 5 5 5 5
6 6 6 5 5 5 4
7 7 7 6 6 5
9 9 7 15 7 15 15 15 15
11 11 8 6 8 6 6 6-7 6
10 10 10 9 7 9 7 7 7
12 12 12 10 8 10 8 8 8 8
13 13 13 12 10 12 9 9 9 9
14 14 14 13 12 13 11 11 11 11
16 16 16 14 13 14 10 10 10 10
17 17 17 15 14 12 12 12 12
18 18 18 16 16 16 13 13 13 13
19 17 17 17 14 14 14 14
20 20 20 18 18 18 18 16 16 16 16
21 21 21 19 19 19 19 17 17 17 17
22 22 22 20 20 20 20 18 18 18 18
23 23 23 21 11 19 19 19 19
24 24 24 25 21 21 21 26 26 26 26
25 25 25 26 22 22 22 20 20 20 20
26 26 26 27 23 23 23 21 21 21 21
27 27 27 28 24 24 24 22 22 22 22
4 4 4 25 25 25 23 23 23 23
5 5 5 26 26 26 25 25 25 25
8 8 8 27 27 27 27 27 27 27
28 28 28 28 28 28 28 28 28 28
88 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

Таблица 2 3
Сопоставление порядка тропарей седьмой и восьмой песни
Великого канона в ранних южнославянских
и восточнославянских списках
НБС 644/НБС 645

Пог. 41/ Соф. 84

Хлуд. 138.

Хлуд. 133
Пловдив.
Шафар.

F. I. 680
Загреб.

Синод.

Орбел.
Серб.
Бит.

Песнь 7
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
4 6 4 6 4 4 4 4 4 4 4 4
5 5 6 5 5 5 5 5 5 5 5 5
8 5 8 7 6 6 6
11 11 8 11 6 7 7 7 7
9 9 9 9 8 8 8 8 8 8 8 8
10 10 10 10 9 9 9 9 9 9 9 9
14-15 14-15 11 14-15 10 10 10 10 10 10 10 10
12 12 12 12 11 11 11 11 11 11 11 11
16 16 16 16 12 12 12 12 16 16 16 16
13 13 13 13 16 16 16 13 13 13 13
4 4 4 15 13 13 18 12 12 12 12
15 15 15 15 16 14 13 15 15 15 15
20 20 20 20 14-15 15 15 15
19 19 19 19 19 17 17 17 17 17 17 17
2. иерковнославянсжий перевод Великого покаянного... 89

Окончание табл. 2.3


17 17 17 17 17 18 18 18 18 18 18
18 18 18 18 18 19 19 19 19 19 19 19
Песнь 8
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
6 6 6 6 2 2 2 2 2 2 2 2
7 7 7 7 4 4 4 4 4 4 4
8 8 8 8 5 4-5 5 5 5 5 5
9 9 9 9 6 6 6 6
10 10 10 8 6 6 6 7 7 7 7
11 11 11 9 7 7 7 8 8 8 8
12 12 12 7 8 8 8 9 9 9 9
13 13 13 10 9 9 9 10 10 10 10
14 14 14 11 12 11 11 11
15 15 15 12 13 13 12 13
16 16 16 3 12 12 12 15 12 13 12
17 17 17 13 13 13 13 14 15 15 15
18 18 18 14 14 14 14 16 14 14 14
19 19 19 15 15 15 15 17 16 19 16
20 20 20 18 16 16 16 18 17 16 17
2 2 2 16 17 17 17 19 18 20 18
4 4 4 17 20 19 18 19
3 3 3 19 19 19 19 20
5 20 20 20

Из проведенного выше сопоставления очевидно, что списки Ве­


ликого покаянного канона можно сгруппировать в редакции, при­
близительно сходные с теми, которые ранее были рассмотрены нами
90 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

на материале Акафиста Богоматери. Так, очевидно объединяются


между собой по всем песням канона списки F.I.680, Пог. 41 и Соф. 84.
К ним же примыкает и Синод., однако в порядке тропарей данного
списка во второй песни имеется ряд изменений, ставящих под во­
прос факт присутствия закрытой традиции.
С другой стороны, можно сгруппировать между собой списки
Орбел., Пловд. иХлуд. 133. Список Орбел. выделяется в данной
группе большим количеством повторов, который мог проистекать
как от ошибок писцов, так и от взаимовлияний между редакциями.
К данной группе примыкает список Хлуд. 138. навеем протяжении
текста, кроме начала первой песни, где отличный порядок тропарей
свидетельствует о влиянии другой традиции.
Значительное сходство на большинстве отрезков текста просле­
живается между списками Серб, и НБС 644-645. Список Шафар.
следует за Серб, на всем протяжении текста, за исключением первой
песни, где очевидны существенные отличия между ними, свидетель­
ствующие о внешнем влиянии.
Наконец, каждый из списков Битол. и Загреб, имеет уникальную
нс сводимую к другим традициям последовательность тропарей
в сохранившихся фрагментах текста. Исключение составляет первая
песнь Загреб., где в сохранившейся части порядок тропарей имеет
очевидное сходство со списками Гимовского типа (Синод., К1.680,
Пог. 41 и Соф. 84).
Попытаемся подтвердить и конкретизировать полученные нами
на основе сопоставления порядка тропарей данные при помощи
сравнительного анализа текстовых разночтений. Начнем наш обзор
с наиболее очевидно выделяемой группы списков — восточносла­
вянских списков Гимовского типа.

3. Восточнославянские списки Великого канона

Подробный обзор ранних списков Великого канона начнем с вос­


точнославянских списков Гимовского типа: списков Синод., F.I.680,
Пог. 41 и Соф. 84, которые, как уже указывалось выше, имеют значи­
3. Восточнославянские списки Великого канона 91

тельное сходство в порядке тропарей, что позволяет говорить о су­


ществовании закрытой традиции. Доказав происхождение данных
списков от одного протографа без внешних влияний и выявив спи­
сок, сохранивший данный протограф в лучшем виде, мы получим
прекрасный материал для сопоставления с другими списками с це­
лью выявления взаимовлияний редакций и традиций.
Логично предположить, что к вышеописанной группе из 4 спи­
сков может быть отнесен и восточнославянский список Волог. Однако
в связи с сокращенным составом тропарей данного списка он не мо­
жет быть классифицирован по порядку тропарей. Поэтому рассмо­
трим его текстовые разночтения с другими списками Гимовского типа,
одновременно подтвердив на основе их анализа высказанную ранее
нами гипотезу о существовании между ними закрытой традиции.
Наряду с указанными в таблице разночтениями, единственные
незначительные различия между текстами первой песни русских
списков касаются состава тропарей. Так, в Пог. 41 пропущен тропарь
Ε ξ α γ γ έ λ λ ω σοι / и с п о в ^ д л а т и , а в Соф. 84 и в F.I. 608 пропущен
тропарь Ό λ η σ τα ις / к рл^воиыикъ!, присутствующий только в Пог.
41 и Синод. О сокращенном числе тропарей Волог. уже указывалось
выше. Вместе с тем, в сравнении с другими списками, во всех спи­
сках русской редакции пропущен тропарь Ο ϊμοι/ о\ръ 1 т % а также
сохраняется единый порядок тропарей.
Единственным фрагментом текста, на котором присутствуют су­
щественные различия в порядке тропарей между рассмотренными
списками, является начало второй песни (см. табл. 2.2). Отличный
от других порядок списка Синод, наводит здесь на мысль о воздей­
ствии на него внешних влияний. Однако значительное текстовое
сходство тропарей (показанное в табл. 2.5 на примере двух произ­
вольно выбранных из начала данной песни тропарей по двум спи­
скам) делает несостоятельной данную гипотезу. Напротив, логичнее
предположить, что присутствие в Синод, на шестой позиции тропа­
ря 15, отсутствующего в других Гимовских списках, восходит к про­
тографу редакции. Исчезновение его в других списках — результат
позднейших изменений, произошедших с текстом во время его бы­
тования на восточнославянской почве.
92 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского.

(п р о п у ск
Волог.
£
Z

ф р а зы )
|

1
о
с

и: z &
о
< %

* z $
б

1 i
1
ο
C

I
ζ
о ζ
£ ζ

11
оо
Z ζ
V O
Z 2
В ари ан ты

I
— i < 1
2 С

Рн
Z
1 ^ I

ζ
1

ι~

2
ζ

а г
s ! ί

I
5

r
<
ζ f * Η ζ

2 <
«
а»

<

i b

ί
J
оо
ζ

и
о
£
Z
Z
1 s
§
ο
ё

I1
2 е s
2 £
&
Z Z
1 *» ζ

11 - Z
I
<
C g τ
!
ψ εκ τή ν

**
с о о тв ет с тв и е

με
κ α ί ά χρη σ τον

Ϊ 1
Греческое

Ю
σ υ έ τ ΐίσ τ α ς

§ 1ё
Ю
lqov

$
ω
Ο
θ υ σ ία ν

5 8
ο ίκ τ ε

Ά Ιι
β ίο ν

£■ 00 g

! t fC § V
§ H- D

к
Н ачало т р о п а р я

δ 32
^ £
ο
§ 8

φ
X .

ip tfC
н

Ί \
ζ

« 9
S ?2 I ζ

2 e ί . Is
4 (jJ ^

δ
S 5
И ϊ
о

С ь
?
> 2 'н
&
J9 £ -< SF i *3 ί 1 Ι ϊ та 21 Ю ζ
Ο
00
Μ
Окончание табл. 2.4 3. Восточнославянские списки Великого канона 93

старость Sr
и ва
в & |
оа
с £ 2

l i l t
, e* < ή < ζ й
ISо ύ = ϋ Ζ ί
1
2 1 ζ

-а Sr £ £ = 1
ва , <*> g 3 £ 2
< i sо
* i l l s
’Π ifc έ Ε- < Μ

£ z

<
S» 1 3 3
z
1 *
3e c

.а £
Sr s В ^ΰ4 i l l
О и
3 8~ со i !
г ва <f
2“ w- S 3£ Sg :£
§■ О

л
£ £
£ s s
<
Sr < й й й
Z -а
* to < g й 3 3
ь E-5 CO , β»
оа *
iT ISо i 1 } }
с S i £ δ £ £

cr *3
"C
έ ρ ρ ίμ μ έ ν ο ν

ш
О 4 i i *
1® · £
£ rO \J\ 3 cr о
е T3 ου
| 1 1 1
Ь- ^ LT Η
1ou 1 •3
•δ 13- Η t m

! |
3
1 0
Ь c
Q z

1 1 g' a- 1 ι
•а.
-О , ва
W = s i 2i
94 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

Все вышесказанное позволяет считать списки Синод., Пог. 41,


F.I.680, Соф. 84 и Волог. представителями единой закрытой (то есть,
не вступающей в контакт с другими) традиции. Список Синод., ве­
роятно, восходит к более раннему протографу в сравнении с дру­
гими списками и сохраняет ряд отличий от них. С другой стороны,
сопоставление данных списков с греческим оригиналом показало,
что начальный текст данной традиции в более правильном виде со­
хранился в списке F.I.680, в других спискахпо сравнению с этим спи­
ском больше ошибок, возникших при переписывании текста.

4. Гимовская редакция в сопоставлении


с редакцией А и Хлудовской

В отличие отГимовской редакции, которая, как было доказано


выше, в чистом виде представлена пятью списками, редакция, вероят­
но, отражающая первый перевод Великого канона на церковнославян­
ский язык, дошла до нас в чистом виде только в одном списке Серб.
За неимением лучшего названия (название Шафариковская, предло­
женное М. Моминой, не является удачным, поскольку Шафариков­
ская триодь не дает чистого варианта данной редакции) воспользуем­
ся терминологией Г. Попова и назовем данную редакцию редакцией А.
С другой стороны, Хлудовская редакция в чистом виде представ­
лена списками Хлуд. 133 и Погод. В Орбел., как уже указывалось
выше, присутствуют немногочисленные варианты из редакции А,
равномерно «вкрапляемые» в текст гимна. В Хлуд. 138 компиляция
произведена по другому принципу — самое начало первой песни
(тропари на первых четырех позициях) взято в порядке редакции А,
тексты же самих тропарей построены на основе компиляции текстов
редакции А и Хлудовской, затем текст следует Хлудовской редак­
ции, тропарь 11, употребленный вначале песни, не употребляется
повторно в соответствующем месте в середине песни (см. табл. 2.1)
Для более подробного рассмотрения компилятивного участка текста
сопоставим тексты первого тропаря первой песни по разбираемым
спискам.
4. Гимовская редакция в сопоставлении... 95

Таблица 2.6
Сопоставление текста первого тропаря первой песни Великого
канона по спискам Серб., Хлуд 133 и Хлуд. 138

Греческий Π ό θ ε ν ά ρ ξ ο μ α ι θ ρ η ν εΐν, τ ά ς του α θ λ ίο υ μου


оригинал βίου π ρ ά ξεις; π ο ια ν α π α ρ χ ή ν , έ π ιθ ή σ ω Χριστέ,
τη ν υ ν θρ η νω δ ία ; ά λ λ ’ ώ ς ε ΰ σ π λ α γ χ ν ό ς μ οι δός
π α ρ α π τ ω μ ά τ ω ν ά φ ε σ ιν
Серб. КАКЬ ПЛАЧЬ NA4N0V М0СГ0 ξΛΑΓΟ ЖИТИ1А Д Ъ Л Ъ КОС ΝΑ40Λ0 ПОКАЖОЧГ
χ θ сего рЪ1ДАИИ1А Mb IAKO МЛС^ДЬ СЛЬ£И МИ Д А Ж Д Ь KAIA^Nb

Хлуд. 133 ЙКЖДОЧГ ИАЧИЖ ПЛАКАТИСА СТрЛСТЬИЛГО МИ ЖИТИА Д^ЁЛЪ К00 ЛИ


ΝΑ4ΑΛ0 ПОКАЖЖ χ € СеГО рЪ1ДАИИА НЖ 1АК0 МЛСрДЬ Д А Ж Д Ь МИ СЛЬ-
ЧЪ\ о у м и л е и и А
Хлуд. 138 ΚΑΚΟ МАЧЬНЖ ПЛАКАТИСА СТрАСТЬИАГО МИ ЖИТИ1А Д 'Ь Л 'Ь К00 ΝΑ4ΑΛ0
ПОКАЖЖ С6Г0 рЪ1ДАИИ1А NЖ 1АК0 м л е р д ь Д А Ж Д Ь МИ СЛЬ£Ы о ч гм и -
λ ο ν η ια

Во всем остальном тексте существенных различий между списка­


ми не обнаружилось, в чем можно убедиться на примере сопостав­
ляемых в табл. 2.7 тропарей из трех песен канона. Часть разночтений
списков Орбел. и Хлуд. 138 может быть объяснена влиянием редак­
ции А.
Таблица 2.7
Сопоставление выборочных тропарей списков Хлудовской
редакции (основные разночтения подчеркнуты)

П еснь/
Орбел. Пловд. Хлуд. 133 Хлуд. 138
тропарь 113
1/2 ГрА Д И 0УБ0ГА1А ГрА Д И VVKAHHA ГрА Д И WКАННА г р ь д и 8ΚΟΓΑΙΑ
д ш е съ п лотью д ш е съ плотью дш е с ъ п лотью д ш е съ п л ь т и ж
к ^ы ж дителю 8 ж ителю в с ^ х ъ ж и т ел ю в с^ х -ь ^и ж ди телю
В С ^ Ъ ИС- ИСПОВ^ЖЬСА НСПОВ^ЖДЬСА В С ^ Ъ ис-
ПОВ'ЁЖЬСА ОСТАВИСА п роч е ПОВ'ЁЖДЬСА

113Цифры в скобках обозначают часть песни с особым ирмосом (для пе­


сен, имеющих два ирмоса).
96 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

Окончание табл. 2.7


1/2 остависапро­ ГО Пр^ДИА И ОСТДНИСА И WCTАНИСА
чее ПрЪДИА го весловесыд В С ^ Ъ Пр'ЬД- прочее пр'Ьдн'Б-
го весловесыд принеси покд|д- Н'БГО БОСЛОВИА го Бесловеси1
А
принеси сль^и ниемь сль^и къ_ и принеси по- и принеси бго \|*
покд|дниемь МЛрДНО^ БГ0Ч|* КД1
АННА СЛЬ^И П0КА1
АИИ1
еМЬ
сль^ыи

б а тс тв о твое влтство спсе б га ть с тв о твое ВГАСТВА твое


спсе и%н8- и^нарикк спсе И7ыаривк спсе и7но\|>ривь
fh БЛЖДН0 БЛАДН 0 пасты БЛЖДН0 ПОЧРСТЬ БЛАДНО ПОЧРСТЬ
и пасть гесмь юсмА плодьвь ксмь плодь БЫ^Ъ И ГЛА-
ПЛОДЬВЬ БЛ- БЛГОЧСТВЫ^Ъ БЛГОЧСТВЫ^Ъ демь истдемь
ГОЧСТВЫ^Т» и гллдем ь И ГЛАДОМЬ ИС- ^овж ти wne
и гллде м ь мстимь £>вж тдемь ^овж ти федроти ВА-
истлемь т ы wne i|ie- wne федроты ривь ЫЖ ТИ МА
£0ВЖ ТЫ W46 дроть влривь ВАрИВЬ НЖ ТЫ 8ЦКДрИ
федротлмь HIA ТЫ МА МА афедри
влривь П0МИЛ8И оч^федрие спсе
МА

2 ( 1)/5 СЛЬ£Ы 1
АК 0 СЛЬ£Ы 1
ДК0 сль^ы же 1
Ако СЛЬ^Ы ГАКО
БЛЖДЬНИЦИ БЛЖДЬНИЦИ дже БЛЖДЬ- БЛЖДНИЦИ
прими ф е- прими федрее ници прими приими спсе
дре и а^ь и л^ь п р ^ д л л ж федрее и л^ь федрии и д^ь
Пр^ДЛАЖ ти ТИ ЮфБСТИ МА Пр'ЬДЛЛГЛЖ ТИ ПрИПЛДЛЖ Т И ^
юц'Бсти ме спсе спсе влгосрдие w iv b c th wivbcTH μα спсе
влгосрдие мои мои МА спсе БЛ- влгосрдием си
и спси МА госрдием си
И ПОМИЛ8И

3 ( 2)/10 И^МДИДГЁ ИЗ­ И^МАИЛ^Б WKANA И^МДИЛ^Б И^МАИЛ^Б СЛИШЛ


ГНАНА ИИ ВИДАфИ И^ГНЛ- WKAAHHA ТИ WKAAHHA
видАф е ^ NA д ш е М01Л ВИДАфИ ИЗ­ д ш е ИЗГНАНА
WKAIAHHIA д ш е IAKO рАБЬИНО ГНАНА дш е ΙΛΚ0 рАБИИНО
М01А 1
ЛК 0 рА- рождение блю - MOIA IAKO рАБИ шнеплодие
бьиио порожде- ДИ Д А НЪ ΚΑΚΟ порождение БЛЮДИ Д А
иие блю ди подбно тома БЛЮДИ Д Л Н15 не е г д д клко
д л нъ клко пострдждеши ΚΑΚΟ ПОДОБНО тоуж де прии-
п од бис тома ПАдение присно тома пострлж- меше
пострлждеши деш и п л д е - Л’БНАШИ СА
плдеиием ниемь
4. Гимовская редакция в сопоставлении... 97

чтобы проследить за тем, как изменялся перевод гре­


Д ля того,

ческого текста от редакции к редакции, сопоставим тексты несколь­


ких произвольно выбранных тропарей из тех, которые встречаются
во всех редакциях, по трем показательным спискам: Серб., К1.680
и Пловд. Начнем с первой песни канона.

Таблица 2.8
Сопоставление выборочных тропарей первой песни
показательных списков трех редакций с греческим оригиналом

Гимовская Хлудов ская


Редакция
№ Греч, оригинал редакция редакция
А (Серб.)
(ΕΙ.680) (Пловд.)
1 Πόθεν άρξομαι КАКЬ ПЛАЧЬ отъкада начнз шкжа иачнж
θρηνεΐν, τάς HA4H0V моего пллкатиса ПЛАКАТИСА
τον άθλιου μου ξΛΑΓΟ ЖИТИ1А СТрАСТНГОЖИТИ1А СТрЛСТЬНАГО МИ
βίου πράξεις; Д’Ьлъ кое нлчело Д'ЬЛ'ь кое начало ЖИТИ1АД'ЬЛИ
ποιαν άπαρχήν, поклжочг ^е сего поклжю ^се сего кое ЛИ НАЧАЛО
έπιθήσω рЪ^ДД.НИ1Д НЬ 1АК0 рЪ1ДАНИ1А нж покажж ^е сего
Χριστέ, τη νυν млсрдь сль^и ми 1АК0 МЛСрДЪ рЬДАНИА НЖ1АК0
θρηνωδί#; даждь кьщнь сле^ы ми даждь млсрдь ДАЖДЬ
άΛΛ’ ώς о\|*милени1А МИ СЛЬ£Ы
ευσπλαγχνός Ο^ΜΗΛΟΗΗΙΑ
μοι δός,
παραπτωμάτων
άφεσιν.
3 Επάξιος вь истина и^ь достойно щ рА1А ДОСТОЙНО И£Ь
της Έδέμ рл1д прежде преже и^гнань едемА изгнань
προεξερρίφη, и^вержесе не БЪКТЬ 1АК0 не БЬ 1АК0 не
ώς μή φυλάξας со^рАНивъ ЭД>АНИеДИНА1А С^рАНИВЬ НИ
μίαν σου, ииедине ти ти спсе ^лпов^дь ЮДИНА^лповтдь
Σώτερ, έντολήν, ^апов^ьди адамь АДАМА А£Ь ТВОЖАДАМЬ
ό Αδάμ, έγώ да чьто сьтворю же что створж спсе ътъ же что
δε τί πάθω, а^ь присно WM'feTAIA Присно створж ймефА
άθετών διά ювиде ^е словесА ЖИВОТЫАТВ01А ВСеГДА ЖИBOTHA
παντός τα ТИ ЖИ^НЬНА1А словесА ТВ01А словесА
ζωηρά σου
Λόγια;
98 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

Окончание табл. 2.8


10 Τον πηλόν, СО^ДАВЪШ КАЛОМЪ 1АК0 Бреиик творець
о κεραμεύς, МИ Т'ЪЛО аки СКВДЪЛИИКЪ ЖИВОС^ДАВЬ
ζωοπλαστή σας, гьиьчлрь С^ДАВЬ ВЛОЖИ В МИ
ένέθηκάς μοι врьииемь и Д/\ъ МА ВЛОЖИ ПЛОТЬ КОСТИ
σάρκα καί οστά вьложи вь пльть В МА ПЛОТЬ Д^ЛИИК ЖИ^НЫ
καί πνοήν καί И ВЬ ΚΟΠΉ ИКОСТИ Ид^ъ иж творче МОИ
ζωήν. ΑΛΑ', ЖИБОТЬИЫМИ ИЖИВОТЪ N0 И^БАВИТбЛЮ
ώ Ποιητά и^вАвителю творце МОИ СЖДИ КААфАСА
μου, καί С8ДИИ КАЮфАСб и^влвителю мои Прими МА
Λυτρωτά μου, прими ш СЖДИИ КАЖфбСА
καί γνωστά, Прими МА
μετανοούντα
δέξαι με
14 Ό λησταΐς ВК 04j*RHHI(,6 А£Ь ВpA^ROUНИK7J ВрА^БОИИИКЫ
περιπεςών έγώ ВЬПАЛЬ 1бСМЬ ВЪПАДЬ А^Ь бСМЬ (ВЪПАДь) А£Ь
υπάρχω, τοΐς ПОМЫСЛИВ 8А^вень ПОМЫСЛЫ НОСИМИ бСМЬ IIомиели
λογοσμοις μου. вьсь тъмь бсмь ВСЬ WЫИ^Ъ своими весь w
Ό λος ύπ' αυτών СТр8ПЫ ПОСЫЛАИЬ WBH^CA ИЫН'Ь НЫ^Ъ 0\flA^B6Nb
τετραυμάτισμαι и слмь ш ИСПЛЬИЫ^ЪСА нгть испльи-
νυν έπλήσθην пришкд ицели рАНЪ НОСАМЬ МА Ы^ЬСА рАИЫ
μωλώπων. ИСПСИМб прошедъ ^е спсе НЖТЫ САМЬ
Άλλ' ούτός μοί ИЦЪЛИ МА ^б ЮЧИСТИ МА
έπιστάς με ИП0МЛ0\|*И МА
οίκτε lqov.

21 Την ουσίαν БГАТЬСТВО ТИ ВАТЬСТВОти БАТСТВОСПСб


σου, ψυχή, fit ИЖИД^Ь ξΛ'Β ^б И^НВрИ^Ъ и^иоч|*ривь
καταναλώσας ВЬ БЛЮЖДбИИ ВЪ ВЛ8Ж6ИИИ БЛЖДИ0 и ПВСТЬ
ταις άσωτίας, и прл^дьнь бСМЬ ПВСТЪБЫ^Ъ бСМЬ плодьвь
έρημος υπάρχεις ПЛОДА БАГА ПЛОДЪ БЛГЫ ^ВИ БЛГОЧСТВЫ^Ъ
καρπών Т’ВМти впию ГЛАДбНЬ £0В8 ИГЛАДбМЬ
ευσεβών фбДрОТАМЬ W46 W46 фбДрОТАМЬ ИСТАИМЬ £0ВЖ
λιμώττουσα ВАрИВЬ Мб П0МЛ8И ВАрИВТ» ТЫ МА ТЫ W46 фбДрОТЬ
κράζον. ВфбДрИ ВАрИВЬ ИЖТЫ^
Ώ Πατέρ των МА 0\|*фбДрИ СПСб
οίκτιρμών
προφθάσας, συ
με οίκτε ιρον.
4. Гимовская редакция в сопоставлении... 99

Анализ данных разночтений между редакциями в каждом случае


показывает, что они могли появиться лишь при проведении систе­
матического исправления текста по греческому оригиналу. Итак,
редакция А по крайней мере дважды систематически редактирова­
лась книжниками. При этом были изменены не только порядок тро­
парей, — вероятно, при каждой справе они приводились в соответ­
ствие с имевшимся на руках у справщика греческим списком — но
и их тексты.
Сравнение трех редакций с греческим оригиналом показывает,
что перевод Серб, неточен и во многих местах непонятен, тогда как
Гимовская и Хлудовская редакции в большинстве случаев передает
оригинал дословно и более удачно, хотя и здесь присутствуют оче­
видные ошибки. Впрочем, часть из них вполне могла появиться уже
на славянской почве в процессе переписки памятника.
Сопоставление текстовых разночтений между редакциями
на материале первой песни показывает, что первая песнь кано­
на подверглась существенным исправлениям в Гимовской редак­
ции — исправлениям настолько кардинальным, что они позволяют
даже говорить об особом переводе. С другой стороны, число разно­
чтений между Гимовской и Хлудовской редакциями относительно
невелико. Однако ситуация принципиально меняется при рассмо­
трении последующих песней канона. Как видно из приведенных
ниже (см. табл. 2.9) произвольно выбранных тропарей из второй
и третьей песен, Гимовская редакция теперь в целом следует за ре­
дакцией А, число внесенных справщиком изменений относительно
невелико. По всей видимости, речь идет о так называемой «угаса­
ющей справе» — распространенном в церковнославянском книж­
ности явлении, при котором количество вносимых справщиком
в текст исправлений постепенно уменьшается к концу текста. На­
против, в Хлудовской редакции справа проводится последователь­
но от начала до конца текста. Таким образом, число разночтений
между Гимовской и Хлудовской редакциями увеличивается со вто­
рой по девятую песнь.
100 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

Таблица 2.9
Сопоставление выборочных тропарей второй и третьих песен
редакции А, Гимовской и Хлудовской редакций
по трём показательным спискам

Гимовская Хлудовская
Песнь/ Редакция
Греч, оригинал редакция редакция
№ А (Серб.)
(F.I.608) (Пловд.)
2(1)15 Δάκρυα, ώς ΠΛΑΚΑΝΗΙΑ ΠΛΑΚΑΝΗΙΑ 1АК0 СДЬ£Ы 1АК0
ή Πόρνη Oi- АКИ ВЛ8ДЫ1И- БЛЖДЬИИЦА БДЖДЬИИЦИ При­
κτίρμον, προ­ ца114 щедрее фбдрб Αξь ми щедре и а^ь
βάλλομαι σοι NΑξК Пр^д- пр^дллж пр'Кдддж ти
Χριστέ ЛЛГАЮЮЦ^СТИ ДОЧИСТИМА СПСб долети ме спсе
Ίλάσθητί μοι Мб СПСб млср- млсрдием СИ влгосрдик мои
Σωτήρ, τη εύ- ДИбМЬ СИ ИСПСИМА
σπλαγχνιςι σου.
2 (1)/8 Ένδέδυμαι, ОД^ЬСб вь ДОД^Ь САв ДОБЛ'ЁКО^Ь САВ
διερρηγμένον СТ8ДЬИ8Н) рИ£8 СТ8ДИ8ЮрИ£8 рл^дрлиж ри^ж
χιτώνα, δν гоже истькл ми жже исткл ми жже и^ьткл ми
έξυφάνατό £МИ1А сьв'ёто- £МИ1А свътъ £M№fc И (по-
μοί, ό όφις τη МЪ1И и срАмьиь и срлмеиъ £NA^ САOVTMOMb
συμβουλή, BTLlftL BTLlftL ИWTЖД0V
και κατα­ лежж млгь
ισχύνομαι. и) 115 СТИЖДЖСА
2 (2)17 Πήργον έσοφι- си-ь (стлъпъ стлъпъ ОЧГМЪК- стльпь очгмж-
σω οικοδομή - Шафар.) ли сь^длти дрилл еси
σαι, ώ ψυχή/ 0\|>МЪ1СЛИ сь^ дше и твердо СЬ^ДАТИ (и
καί οχύρωμα ^дати w дше водроижити оитврждеиие
πήξαι ταις σαις и тврьдо своими по- въдржжити
έπιθυμίαις, εί В0Др0\Г£ИТИ ти м'ышлемии Ороел.) своими
μή συνέχεεν СВОИМЬ ПОМЪК- лще ие въ1 сь- ПО^ОТМЪ! АЦК
ό Κτίστης τάς ЛОМК А1|1б N6 ΜΤΚΗΛΆ творк- ие би творецк
βουλάς σου, БИ СЬМЪрИЛЬ ць мъклити 8ДерЬЖАЛЬ свът
και κατέαξεν ТВОрЬЦЬ МЪ1С- ии^ложилъ твои ии^врьгль
είς γή ν τά μη­ ЛИТИ ИрЛСЪ1- να ^ем1л очгтре- NA^емлж 8^ИЦ1-
χανή ματή σου. лаль до ^емле NNIA реИИ1АТВ01А
0\ГСИЦ1реИИ1Д
ТВ01А

114Особо отметим, что даже в ранних редакциях не отмечен вариант дк>-


бодъица. См. Панин, Л. 2011. С. 88.
115Вставка — ошибка переписчика — из последующего тропаря 9.
4. Гимовская редакция в сопоставлении... 101

Окончание табл. 2.9


3(2)/10 Τον Ισμαήλ ΗξΜΛΗΛΛ СЛЫ- И^МЛИЛА СЛ'Ы- ΗζΜΛΗΛ^ ШКЛНЛ
ήκουσας, νήφε ШЛ ТЫ ШГНЛНЛ ШЛТЫ ννΡΗΛΝΛ ВНДАЦ1И И^ГНЛНЛ
ψυχή μου ДНЮΓρ'ΚΜΙΝΛΙΑ ΝΗЖВИДА1|ГС ДНЮΜΟΙΛ1ЛК0
έκδιωχθέντα, ЛКИ рЛБЫНИНО ШКЛ1ЛНИ1Лдше рлвьино рожде­
ώς παιδίσκης Wплодно М01Л 1ЛК0 рл- ние БЛЮДИ ДЛ
αποκύημα· БЛЮДИ ДЛ БЫНИНО ПЛ0ДИ6 Н’Ё КЛКО П0ДБН0
βλέπε μήπως, и ты тлкожде БЛЮДИ ДЛ ТОШ пострлж-
όμοιάν τι πάθης ПОСТрЛЖДеШИ КЛКОТЛКОЖО деши илдение
λαγνεύουσα. лившись приимеши присно
Л'ЁНАфЛСА

Отметим также, что дополнительные аргументы в пользу архаич­


ного происхождения списка Серб, в сравнении с другими редакци­
ями мы можем найти, анализируя разночтения редакций и, прежде
всего, лексические варианты Пб. В таблице ниже приведены лексиче­
ские варианты, совпадающие с вариантами, выявленными Т. Сла-
вовой при сопоставлении ранних редакций Евангелия116117. Сравнив
наши данные с результатами, полученными исследовательницей,
приходим к выводу, что в большинстве случаев (за исключением
варианта стькл^ыицд/ лллвлстръ) именно в текстах Серб, содержатся
более древние (относящиеся к периоду до Преславской справы) лек­
сические варианты.

Таблица 2.10
Лексические варианты списков Серб, и Орбел.,
совпадающие с данными Т. Славовой

Номер песни, начальное Греческое


Серб. Орбсл.
слово тропаря слово
2. Κατέχωσα / погревехъ δραχμή ИГЁрЛ дрлгъмл
3. Πηγήν/ источникъ ζωή жи^нь животъ
3. Τον Ισαάκ/ ислкл Ουσία тръвл жрътвл
3. Τον Ιερέα / свацюнникл ίερέυς евлтитель иер^и

116Определение понятия См.: Панин, Л. 1995. С. 153


117См.: Славова, Т. 1989. С. 25,45, 53, 55, 57, 70.
102 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

Окончание табл. 2.10


8. То τω ν δα κ ρ ύ ω ν / сль^ы αλάβαστρον лллвлетръ СТЬКЛ'ЬИИЦА 118
же
9. Χ ριστός / хс воплотись π ό ρ νη ЛНБОДГЁИЦЛ БЛЖДИИЦД

Доказав более раннее происхождение редакции Серб., мы можем


предположить, что она восходит к первому переводу канона на цер­
ковнославянский язык, тогда как другие редакции появились в резуль­
тате позднейшей правки данного перевода по греческому оригиналу.

5. Великий канон по списку Шафариковской триоди

Шафариковская триодь, согласно считаемая всеми исследовате­


лями памятником, запечатлевшим наиболее архаичные традиции
церковнославянской книжности, и объединяемая и Г. Поповым,
и М. Моминой в одну группу с Сербской триодью, в тексте Велико­
го канона, однако, имеет ряд серьезных отличий от последней. Дан­
ные отличия касаются только одного фрагмента текста — его первой
песни. Песни 2-9 Шафар., как можно легко убедиться на основе со­
поставления последовательности тропарей (см. табл. 2.2-2.3), объе­
диняются в одну традицию с Серб. Дополнительное подтверждение
этому факту можно найти, сопоставив ряд рассмотренных ранее
тропарей двух списков.

Таблица 2.11
Сопоставление произвольно выбранных тропарей
второй песни Великого канона по спискам Серб, и Шафар.

№/ часть Серб. Шафар.


5/1 ПЛЛКЛНИ1Л аки влвдьницл федрее ПЛАКАНИ1А 1&К0 БЛЖДЬИИЦЛ
N А£Ь ПРЕДЛАГАЮ W^bCTH Ш СПС6 щ е д р е п р ъ д л л ж whhctu ма
млердиемь си спсе млердием си

118См. сходные варианты в Евангельских чтениях, отмеченные Л. Пани­


ным. См.: Панин, Л.
5. Великий канон по списку Шафариконской триоди 103

Окончание табл. 2.11


8/1 одъ^ьсе вь тдьи зю ри^8 юже ОД^ЬСА вь сточгднож ри^ж юже
ИСТЬКЛ МИ ξΜΗΙΛ сьвътомъш ИСТЬКЛ МИ ξΜΗΙΛ сьв^томъ си
и ерлмьнь въдеъ и ерлмьнь Бъ у ъ
7/2 сиъ очгмъкли сь^длти w дше стлъпъ очгмъкли сь^длти си дше
и тврьдо водрочтгги ти своимь и тврьдо въдрж^ити своимь
ПОМЪКЛОМЬ Λψ€ Νβ ВИ СЬМ^рИЛЬ ПОМЪКЛОМЬ ЛЦ10 N0 сьм^риль
ТВОрЬЦЬ МЪКЛИТИ И рЛСЪ1ЛЛЛЬ ТВОрЬЦЬ МЪКЛЪТИ И рЛСЪ1ЛЛЛЬ
ДО ξβΜΛβ ΟΝΤχΗΙΙΐρΟΝΗΙλ ТВ01Л ДО £6МА 0\ρ(7.ΙΙ|φ6ΝΗΙΛ твоего

Однако сравнительный анализ порядка тропарей (см. табл. 2.1)


показывает, что первая песнь Шафар. заимствуется из другого источ­
ника. При этом сопоставление и порядка тропарей этой песни, и их
текстов показывает поразительное сходство текста с текстами рус­
ской (Гимовской) традиции — сходство, еще более замечательное,
что оно находится в явном противоречии со всеми существующими
классификациями Триодей. В целях экономии места ограничимся
здесь сопоставлением лишь двух тропарей (3 и 10) первой песни, од­
нако точно такую же картину мы найдем и во всех остальных тропа­
рях песни.

Таблица 2.12
Сопоставление выборочных тропарей первой песни Гимовской
редакции (по показательному списку F.I. 680), Серб, и Шафар.
(разночтения подчеркнуты)

Серб. F.I. 680 Шафар.


ВЬ ИСТИИ8 И£Ь рЛ1Л прежде достоиио иξ рл1л преже достойно прежде
и^вержесе ие со^рлиивъ И^ГИЛИЬ БЪ1СТЬ 1ЛК0 № И£ рЛ1Л и^гилиь
ииедиие ти ^лпов'Ьди ^рлии едиил1л ти сисе вт»1сть 1лкоже
лдлмь дл чьто сьтворю ^лпов'Ъдь лдлмл л^ъ же сь^рлнь ни едиие
л^ь присно ювиде словесл что створж Λμ^ τλιλ присно ти спсе ^лпов'Ъдь
ТИ ЖИ^ИЬИЛ1Л животил τβοιλ словесл лдлмл л^ь же что
створж WM'fcTAIA
присиоживотилл твол
словесл
104 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

Окончание табл. 2.12


со^длвъш ми т ^ л о лки КЛЛОМЪ 1ЛК0 СКЗД^ЛИИК'Ь КЛЛОМЪ 1ЛК0
гьиьчлрь Брьииемь и д ^ ъ С^ДЛВЬ МА ВЛОЖИ в СК8ДГЁЛНИКЪ СО^ДЛВЬ
вьложи вь п ль ть и вь кости МА ПЛОТЬ И КОСТИ И д ^ ъ ВЛОЖИ В МА плоть
животышми и^влвителю И ЖИВОТЪ ио творце МОИ и кости д ^ ъ животенъ
С8ДИИ КЛГОЦШб прими МО и^влвителю мои сждии творчо мои и^влвителм
КАЖЦЖА Прими МА МОИ СЖДИ1Л КЛЛчфбСА
Прими МА_____________

Итак, вариант текста Великого канона списка Шафар. представ­


ляет собой компиляцию, построенную на основе механического со­
вмещения фрагментов двух славянских источников: первой песни
Гимовской редакции и остальных песней редакции А. О причинах,
заставивших писца-редактора составить свой текст таким образом,
мы можем только догадываться. Отметим, однако, что перед нами
чрезвычайно важное свидетельство существования Гимовской ре­
дакции на южнославянской территории в начальные периоды сла­
вянской письменности. Таким образом, можно исключить возмож­
ность появления данной редакции на восточнославянской почве —
гипотезы, неоднократно высказываемой в славистике ш .

6. Великий канон в Битольской и Загребской триодях

С учетом вышеизложенного анализа основных редакций церков­


нославянского перевода Великого покаянного канона, рассмотрим
теперь списки, в которых текст канона дошел до нас не в полном
виде: Загреб., ще сохранилась большая часть текста (отсутствует
только конец первой песни и примерно две трети второй) и Битол.,
где до нас дошли листы только с самым концом шестой песни, седь­
мой песнью полностью и началом восьмой. Начнем с анализа первой
песни Загреб., поскольку, как мы уже убедились выше на материале
других ранних списков, эта песнь в славянской письменности имела
свою собственную традицию, нередко отличную от всего остально-19

119В отношении Великого канона эта гипотеза высказывалась в: Кирил­


лин, В. 1998. С. 84-85.
6. Великий канон в Битольской и Загребской триодях 105

го текста. Сопоставление порядка тропарей, приведенное в табл. 2.1,


показывает, что в этой песни списки группируются несколько иным,
в отличие от всего остального текста, образом. Так, в сохранившейся
части первой песни списка Загреб, очевидно отсутствующее в других
участках текста сходство со списками Гимовской группы и Шафар.
(см. табл. 2.1).
Вышеотмеченное сходство Загреб, с Шафар. и списками Гимов­
ской редакции легко может быть подтверждено на основе сопостав­
ления текстов тропарей. Сравнивая тексты произвольно выбранных
тропарей первой песни, представленных в табл. 2.13, легко убедиться
в том, что они относятся к единой текстовой традиции.

Таблица 2.13
Сопоставление произвольно выбранных тропарей первой песни
Гимовской редакции (по показательному списку F.I.680),
Шафар. и Загреб, (разночтения подчеркнуты)

Г.1.680 Шафар. Загреб.


достой no ры л преже ДОСТОЙN0 п р е ж де Щ р*1Л Д0СТ0ИЫ0 И£ ρ*Ι* ΗξΓΝΛΙΙΚ
И^ГЫЛИЬ БЪ1СТЬ 1*К0 N6 И^ГЫЛИЬ БЪ1СТЬ 1*К0Же в ы с ть 1ЛКо не с}ср*ии ыи
;%р*н е д и н ы * т и спсе сьхрлнь ыи едине т и спсе едиы д ^ЛПОВЧЗДЬ *Д*М1*
^лповъдь *д*м * ъ уъ же ^лпов^вдь * д * м * *£ь же л ^ ь же что створА
ЧТО СТВОрЖ ЙМ 'ВТ*!* при- что створж ЙМ 'ВТЫ * при- ЙмЧзТЛА ПрИСН0ЖИ7ЫЬН*
сно животы* ТВ01Л словес* сножи b o t h ** тво* словес* словес* тв о ъ

κψ ο сгр'Ьш и^ъ спсе ыо *ф е и сгр'Вш илъ спсе *ф е и сгр'Вши^ь спсе


ВИДЪВЪ ι*κο м ле р д ь ыж в ^ д ъ 1*К0 м лостивъ ЫЖ В Ъ Д * 1*К0 млостивь
еси претиш и милостивно еси п р е ти ш и млостивно еси пр'Втиш и млостивно
и млердзеши теплев и млоерьдочгеши теплев и млоерьдочгеши теплев
ПЛЛЧЮф* ВИД Til II* и про- ПЛЛЧЖф* видиши и про- ПЛЛЧЖф* В ИДА и про-
тивз течеш и овр*ф* 1* ти в ж течеши уевр*ф*ж ти в ж течеши йвр*ф *еш и
БЛ8ДНЛГ0 БЛЖДНЛГО БЛЖДНЛГО

Итак, первая песнь канона Загреб, так же, как и в Шафар., заим­
ствуется из Гимовской редакции.
Однако начиная со второй песни (точнее, с сохранившегося
фрагмента ее конца), Загребская триодь существенно отличается
106 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

от других известных нам версий текста и по порядку следования


тропарей (см. табл. 2.2, 2.3), и по их текстам. В табл. 2.14 приведен
для сравнения текст тропаря 20 из сохранившегося фрагмента пер­
вой части второй песни с наиболее значительными расхождениями
между списками. Отметим, что именно вариант Загреб, в данном
тропаре имеет больше всего различий с другими списками, несо­
мненно, восходящих к различным редакциям, и, судя по особенно­
стям его языка и переводческой техники, является наиболее арха­
ичным.

Таблица 2.14
Сопоставление текста тропаря 20 первой части второй песни
Великого канона списка Загреб, с показательными списками
основных славянских редакций

Гимовская Хлудовская
Греческий Редакция
Загреб. редакция редакция
оригинал А (Шафар.)
(RI.680) (Орбел.)
Μ ορφώσας ДОБрОТ&МИ очгкрлси вьшврл^ивь очгкрАсивт» стр-
μου τη ν стрАстиАго СТрАСИЫМЬ СТрАСТЬИЫМЬ TNOK Be^bWBpA-
τω ν π α θ ώ ν ТА Н6Д0- нелепикм нелепикм ь ^ие с л А с т о л ю в е ^ -
ά μ ορφ ιά ν, Брл БЪ1С СТрЛСТОЛЮБ- СЛАСТОЛЮБИВЫ­ иыми стрьмлени
τα ΐς ПО^ОТМИ НЪ1МИ крАсо- МИ КрАСОТАМИ И ПОГОЧГБИ^Ъ
φ ιλ ή δ ο νο ις писана ТАМИ И ПОЛЬШИ И^ИСКА^Ь СИ О^МЖЖ КрАСОТЛч
ό ρ μ α ΐς и погивлет О^МИЛчЛч КрА- 0\Ш1Лч KpACOTbNTJ
έλυμηνάμην ми очгмь СОТЛч ВИДЬ
του ν ο υ крАсеыь
τη ν
ώ ρ α ιό τη τα

Очевидные уже даже на основе приведенного фрагмента значи­


тельные лексические разночтения между списком Загреб, и другими
редакциями покажем на материале вариантов перевода слов одной
тематической группы со значением «красота», особенно важных
для образной системы канона, из второй песни (см. табл. 2.15).
4. Гимовская редакция в сопоставлении... 107

Таблица 2.15
Лексические варианты слов тематической группы «красота»
по основным раннеславянским редакциям и спискам
(первая часть второй песни Великого канона)
тропаря

Хлу­
Номер

Греческий Гимовская
Редакция А Загреб. дов ская
оригинал редакция
редакция
11 κάλλος крАсотл красота КрАСОТА
21 κάλλος ДОБрОТА ДОБрОТА довротл ДОБрОТА
6 ώράισν крАсотл красота
9 ώράιον крлсотА красота КрАСОТА
20 ώραιότητα KpACOTbN'bl (ovjiuib) КрАСОТА КрАСОТА
видь крлсень
ορμή крлсотА полоти КрАСОТА стрьмлоыиге
μορφώ ВЬШБрА^ИТИ ДОБрОТА ОуКрАСИТИ ОуКрАСИТИ
άμορφία недоБро тлъпш Бв^ЬШБрА^ИО
18 κοσμώ оукрАсити оукрАсити ОуКрАСИТИ ОуКрАСИТИ
19 εύκοσμία120 КрАСОТА крАсоты КрАСОТА КрАСОТА

Особенно интересны сопоставительные данные для седьмой пес­


ни канона, поскольку в данной части текста сохранились свидетель­
ства Битольской триоди (Битол.) — несомненно, архаичного источ­
ника, списанного с глаголического протографа, о чем свидетельству­
ет глаголическая текстовая вставка в конце одного из тропарей этой
песни. Несмотря на существенные различия в порядке следования
тропарей, а также на уникальные для всей славянской традиции раз­
ночтения, Загребская триодь сближается с Битольской ошибочным
окончанием тропаря 14, совпадающим с концом тропаря 15 грече­
ского оригинала (см. табл. 2.3). Это объединение, характерное и для
некоторых других списков, могло произойти как при переводе тек­
ста, так и на этапе его последующего переписывания.

120О семантическом поле приставки εύ- в ранней славянской книжности


см. Йовчева, М. 2014. С. 174-186.
108 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

Однако на этом сходство заканчивается. Сопоставив лексические


разночтения песни 7 (см. табл. 2.16) в рассматриваемых списках, при­
ходим к выводу, что текст Загреб, восходит к иной — в сравнении
с Битол. — редакции. Интересно в данной связи, что эта редакция
не отразилась па других славянских традициях, которые в большей
или меньшей степени следуют за вариантом из Битол. Так, очевид­
но явное сходство — в сравнении с Загреб. — разночтений Битол. со
списками всех остальных редакций. Отметим также, что несомнен­
но в основе уникальной редакции Загреб, лежит исправление текста
по греческому оригиналу. Характерен вариант стрл^ь на месте, соот­
ветствующем греческому φ ό ν ο ς (убийство), очевидно, восходящий
к ошибке переводчика или переписчика греческого текста (φ όνος —
φ ό β ο ς (страх)). Несомненно, к ошибке греческого оригинала или пе­
реводчика восходит и вариант из тропаря 6 ά νεσ τή λ ω σ ε — отврьже-
ол, вероятно, спутанный с глаголом с приставкой ά π ο - (например,
α π ο ρ ρ ίπ τω или άποσείω ).
Значительные текстовые расхождения между Загреб., с одной
стороны, и всеми остальными как южнославянскими, так и восточ­
нославянскими списками, с другой, нс позволяют в настоящий мо­
мент суверенностью определить хронологическую последователь­
ность появления данных редакций. Однако нельзя исключать, что,
как и в случае с первым икосом Акафиста Богоматери, перед нами
наиболее архаичный, восходящий к древнейшему переводу, вариант
славянского текста, замененный во всех остальных списках на более
поздний.
С другой стороны, список Битол., несомненно, восходящий к гла­
голической традиции текста, вероятно, сохранил для нас в древней­
шем виде редакцию А. На это указывает и практически идентичный
порядок тропарей (см. табл. 2.3), и сходство лексических вариантов.
Однако присутствуют и различия, исключающие существование за­
крытой традиции (см. табл. 2.16). К сожалению, небольшой объем
сохранившегося фрагмента канона в Битол. не позволяет нам сде­
лать на данном этапе более конкретные выводы об отношении меж­
ду этими традициями. Несомненно можно лишь утверждать, что ре­
дакция А восходит к глаголической славянской книжности.
Лексические разночтения тропарей седьмой песни канона,
сохраненившихся в Битол., по основным церковнославянским редакциям и спискам

Номер
Гимовская Хлудовская
тропаря, Греческий Редакция
Загреб. редакция Битол. редакция
начальные оригинал А (Шафар.)
(ΕΙ.680) (Орбел.)
слова
1
й
1
Ζ

1са

£
1
1
й
1
1

1
1

5
4. (Δαυίδ ποτέ τής μοιχείας

са

еа
&

ΐ I
ό πατρόθεος)

Τ
ζ

§
2
§
2
4

<4*
Ζ
Ζ

$!
§
Ζ

г
2
§
§
2
5* §
Εί £
2
£

ь
2 h
2 1

Ζ
ο2Ζ Ζ
5. (Συνήψε μέν Έ Ζ
Г-

1-
гг

гг
ό Δαυΐδ)

I
1
6. (Δαυΐδ ποτέ) άνεστήΛωσε СТЛЬПЬ постлви СТЛЬПЬ Б7»1 ПОСТЛ СТЛКПК П0СТЛКИ

а-
пислвь
£

о
й

S” §
& £

£
Ζ
Ζ
Ζ
Ζ

Ζ
Ζ
Ζ
§Ζ
йΖ

<
συγγραψά-
μενος
ζ
Ζ

£Τ

ζ
ζ
ζ

ζ

1
<

Ζ
Ζ

L
L

<
1 0 .(0 θαυμάσιος

Η
ί-
г-

Σολομών ό)

f
СЛЛСТМИ

ζ
ζ
ζ
ζ

2
2
1
2

ъ
1
1

11. (Ταΐς Ταΐς ήδοναΐς


1

2
2ο
4. Гимовская редакция в сопоставлении...

I
I

ζ
ζ

ήδοναΐς)

χ
ζ £

2
й
Ζ

Φ
έξελκόμενος

ο.
ι
\ύΔ £Г

1
"ο
ο
ζ
ζ
ζ
ζ
ζ
χ

1
2
2

ι- 2
£
*
1

Ζ
ξ 8Ζ

ό έραστης

-

<
}
ο

40 J
ζ

pj
3
<4*

<4>
Γ

20. (Έξέλιπον

U J4
Sr

Sr
&
й>

αΐήμέρα ι μου)
109
110 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

7. Компиляционный тип текста Великого канона


по сербским спискам НБС 644 и НБС 645
Рассмотрим теперь два сербских списка НБС 644 и НБС 645. Со­
поставление порядка тропарей (см. табл 2.1, 2.2, 2.3) показывает,
что на всем протяжении текста данные списки более всего сходны
со списками редакции А. Подтвердим это положение, сопоставив
тексты рассмотренных выше тропарей первой песни Шафар. (заим­
ствование из Гимовской редакции, см. выше) с сербскими списками
Серб, и НБС 644 — НБС 645. (см. табл. 2.17).

Таблица 2.17
Сопоставление произвольно выбранных тропарей (тропарей
6 и 12) первой песни Шафар., Серб, и НБС 644 — НБС 645

1реч. оригинал Έπαξίως της Έδέμ προεξερρίφη ώς μή φυλάξας


μίαν σου, σωτήρ, έντοΛήν ό Αδάμ* έγώ δε τι πάθω
άθετών δια παντός τά ζωηρά σου Λόγια
Шафар. ДОСТОИМПр'ЁЖДО И7 pAIA Η7ΓΝΑΝΚ БЪЮТЬ 1АК0Ж6 СЬ^АМЬ НИ
едине ти спсе ^апов^ьдь адама а^ъ же что створж wm'Btaia
ПрИСМЖИВОТИАА ТВОЛ словесА
Серб. вь истииои и^ь pAtA прежде и^вержесе no сь^рАинвь ииедине
ТИ ^АПОВ^ДИ АДАМЬ ДА ЧЬТО СЬТВОрЮА£Ь ПрИСНОЮБИДб χβ
СЛОВеСАТИ ЖИ^НКИА1А
НБС 644 ДОСТОИМПрежде И£Ь рА1АИ^ГНАИЬ БЪГСТЬ NOCb^pANHBb
^АПОВ^ЬДИ твои кдиие АДАМЬ ДА ЧЬТО СЬТВОрЮА£Ь присио
ЙМ'Ьтаю χβ словесА ти жи^ньиа1а
НБС 645 ДОСТОИМПрежде И£Ь рА1АИ^ГНАИЬ БЪ1СТЬ ые С^рАИИВЬ
^АПОВЧЗДЬ ТВОЮЮДИМЮАДАМЬ ДА ЧЬТО CTBOpOVА£Ь ПрИСИО
WM'fcTAKχο словесА ТИ ЖИ^ИЬИА^
Греч, оригинал Είκαίήμαρτον, σωτήρ, άΛΛ' οίδα ότι φιλάνθρω πος
εί· πλήττεις συμπαθώς καί σπλαγχνίζη θερμώς*
δακρύοντα βλέπεις καί προστρέχεις, ώς πατήρ,
άνακαλών τον άσωτον
Шафар. ΑψΟ И СГр'ЬШИЛЪ спсе ИЖВ'ЬД'Ь 1АК0 млостивъ еси прътиши
МЛ0СТИВИ0 И млоерьдочгеши ТеПЛ'Ь ПЛАЧЖЦ1А видиши
и противж течеши шврАфАж блжднаго
4. Гимовская редакция в сопоставлении... 111

Окончание табл. 2.17


Серб. сыр^ши^ь спсе иь в^ьд твое млердие и скорочт млеть
члв'Вколнби'В ΠΛΛΊΝψΛ видиши противоч' течеши \л>врлфле
Nл спсение
ИБС 644 сьгръши^ь спсе иь В'Ьдге твою млердигс и скороди) млеть
4λβ^ κολκβηιλ пллчюфл ме видиши и скоро течеши ШБрлфыеи
ил спсение
НБС 645 СЬГргЁШИ^Ь спсе иь въд твою млердик и скорочгю млеть
члв'Ьколнби1л пллчюфл ме видиши и скоро течеши ШБрлфлгси
ил cnceNHie

Анализ таблицы показывает, во-первых, очевидное сходство меж­


ду собой вариантов текста двух сербских триодей НБС 644 и НБС
645 и, во-вторых, компилятивный характер типа текста, представ­
ленного в этих двух триодях, составленного на основе Серб., однако,
с рядом вариантов, заимствованных из Шафар. или триодей Гимов-
ского типа. Более подробно о том, как происходила данная компиля­
ция, мы можем посмотреть на примере другого произвольно взято­
го тропаря первой песни, сопоставив между собой существовавшие
в славянской традиции того времени варианты текста.

Таблица 2.18
Сопоставление текстов тропаря 10 первой песни редакции А,
Гимовской и Хлудов ской редакций
с сербскими списками НБС 644 — НБС 645

Гимовская Хлудовская ре­


Греческий Редакция НБС 644 —
редакция дакция
оригинал А (Серб.) НБС 645
(F.L680) (Орбел.)
Τον π η λ ό ν , СО^ДЛВЪШ КЛЛОМЪ 1ЛК0 врение творець со^длвъш
о κ ερ α - ми ТЧЗЛО лки СКЗДЪЛНИКЪ живосъ^длвь МИ Т^ЛО 1ЛК0
μ εύς, ζω- гьньчлрь Брь- съ^длвь мд вложи скочгделникь
οπλαστή- ниемь вложи врьниемь д^ъ
σ α ς, ένέ- вьложи
θ η κ ά ς μ οι
σάρκα
112 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

Окончание табл. 2.18


καί οστά и д^ъ вьло- В МА ПЛОТЬ ми пльть ВЬ кости ИВЬ
καί πνοήν ЖИ ВЬ ПЛЬТЬ ИКОСТИ ИДfib и кость и дол­ пльть и жи-
καί ζωήν. И ВЬ кости ИЖИВОТЪ N0 ине и жи^иь вотьил ме 1лви
ΑΛΑ', ЖИВ0ТЬЫЪ1МИ творце мои щ- иж творче мои^ и^влвителю
ώ ΓΊοιητά и^влвителю вдвителн мои и^влвителю стт»1 сочгдии клю-
μου, καί СОЧГДИИ клю- сждии СЖДЪ1 КЛАЦ1АСА фАсе прими ме
Λυτρωτά флсе прими клжфесА при­ Прими МА
μου, καί МО ми МА
γνωστά,
μετανοου-
ν τα δέξαι
________

На основе сопоставления текстов, представленных в таблице,


легко убедиться, что компиляция сербских списков НБС 644 — ПБС
645 составлялась без обращения к греческому оригиналу канона.
В тексте данного тропаря не заметно также влияние Хлудовской
редакции. В целом, текст следует за вариантом Серб, (большин­
ство различий между списками сводятся к ошибкам переписчиков),
и лишь в одном случае вставляется вариант ско^делыикь (вместо гь-
ыьчлрь) из Гимовской редакции. Однако случаи влияния Хлудовской
редакции на НБС 644 — НБС 645 также присутствуют, хоть их ко­
личество менее значительно. Приведем для примера текст первого
тропаря (табл. 2.19).
Таблица 2.19
Сопоставление текстов тропаря 1 первой песни редакции А, Ги­
мовской и Хлудовской редакций
с сербскими списками НБС 644 — НБС 645

Гимовская Хлудовская
1реческий Редакция НБС 644 —
редакция редакция
оригинал А (Серб.) НБС 645
(F.I.680) (Орбел.)
Πόθεν άρξομαι КЛКЬ ПЛАЧЬ КАК ПЛЛЧ ЙКЖД0\|* ИАЧИЖ 0ТЬК0\ГД0\Г
θρηνεΐν τάς hahhovj*моего NA4N8 моего ПЛАКАТИ С ИАЧИОу
του άθλιου μου £ЛАГ0 ЖИТИ1Д ^ЛОГОЖИТИ1Д А СТрАСТИАГО ПЛАКАТИСе
βίου πράξεις; МИ ЖИТИ1А £ЛАГ0 ЖИТИ1А
4. Гимовская редакция в сопоставлении... 113

Окончание табл. 2.19


π ο ια ν α π α ρ χ ή ν д'Ьлъ кое дълъ кое дълъ кое могего дълъ
έπιθήσω , ли илчело НАЧАЛО ЛИ НАЧАЛО КОК NΑΊΟΛΟ
Χριστέ, τη ν ϋ ν покАжои ПОКАЖИ) покажж χο сего ПОКАЖОЧГ
θρηνψ δία; χο сего χο сего рЪ1ДАИИ1А ИЖ χβ сего
άΛΛ'ώς рЪ1ДАНИ1А ИЬ рЪ1ДАНИ1А 1АК0 милосьрьд рЪ1ДАИИ1А ИЬ
εύσπλαγχνός 1ЛК0 млсрдь НЖ 1АК0 ДАЖДЬ 1АК0 МЛСрДЬ
μ ο ιδ ό ς СЛЬ^Ы ми милосердъ МИ СЛЬ^Ы ПОДАЖДЬ
π α ρ α π τ ω μ ά τω ν длждь СЛЬ£Ы ми о\|*милеии1А ми ельТЪХ
ά φ εσ ιν KAIA^Nb ДАЖДЬ 0\|»милени1А
KAIA^Nb

Несомненно, что в данном случае перед нами компиляция вари­


анта Серб, (редакции А) с Хлудовской редакцией (заимствованные
из Хлудовской редакции варианты подчеркнуты). Для более развер­
нутого статистического анализа происхождения различий списков
Серб, и НБС 644-645 приведем в нижеследующей таблице основные
лексические разночтения между списками первой песни в сопостав­
лении с Хлудовской и Гимовской редакциями.
Таблица 2.20
Разночтения первой песни Великого Канона списков
Серб, и НБС 644 — НБС 645 в сопоставлении с вариантами
Гимовской и Хлудовской редакций
тропаря

Хлудов-
Номер

Греческий Редакция Гимовская НБС 644 -


ская
оригинал А (Серб.) редакция ПБС 645
редакция

1 Π ό θ ε ν άρ- КАКЬ ПЛАЧЬ КАКЬ ПЛАЧЬ йкоидочг ЙК0\ГД0\Г


ξ ο μ α ι θρη- NA4N0\j* NA4N0\j* НАЧЫОЧГ ΠΛΑ- ИАЧНОЧГ ПЛАКА-
ν ε ίν КАТисе тисе
μ οι δό ς СЛЬ^И МИ СЛЬ^И МИ ДАЖДЬ МИ ПОДАЖДЬ МИ
παραπτω μ ά­ ДАЖДЬ КА- ДАЖДЬ СЛЬ^И очгми- сль^и очгмиле-
τω ν ά φ ε σ ιν 1А£НЬ λονηια ИИ1А (и ПОКЛ-
ianhia)
114 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

Продолжение табл. 2.20


3 τρυφής пифе мои^ъ пифе мо- гре^ъ мои^ъ пифе лишеиь
δια τάς αμαρ­ гре^ъ дель- и^-ь рлди рлди вывъ мои^ъ
τίας μου ΝΛ гре^овъ рлди гръ^овъ
4 είδες γα ρ κα­ видъ во видъвъ видъвъ во видъ во исрл-
κώς И0\|ΊΛξ- во ^ло ^Л’Ё и 0\Г1Л£- ИЛ1Л Иочгподо-
καί έτρώθης висе горек И0\Г1Л^ВИС1Л ВИС1Л горцев висе и горек
πικρώς горцев

5 γευόμενος вькочгшле вькочгшле ВК8ШЛА ВЬК0Ч||ШЛЮфЛ1Л


άεί присно присно гор- присиогоркл-
τής πίκρας ПИТИ1Л горь- КЛЛ питигл ГОПИТИ1Л
καταπόσεως ΚΛΙΛ
6 Έπαξίως вь истиноу достойно достойно достойно
άθετών ултиде ЙМ'ЁТЛНЧ ЙмЪфЛ ймътле
7 ζωώσας την воевлвь не- ШЖИВИ^Ъ шживи^ъ воевлвь не-
σάρκα καί и^волеииемь пльть пльть и во- и^воленигсмь
στρατεύσας и умживлле и воевав­ евлвши скврьними
κατ' αυτής пльть мои­ ши НЛ НА НЛ НА моими д'Ёле-
ταΐς πονηραις ми ^ЛЫМИ скврьними ЛЖКЛВНЫМИ сы инь ты ме
μου πράξεσι Д'Ёлесы моими дъ- МОИМИ Д’Ё- спсе шживи
лесы леси
8 άνεπ (Λη­ вес норокл непорочнл непорочнл ненорочнл
τόν
10 Τον πηλόν врьииемь клломъ вреник врьиикмь
ό κεραμεύς гньчлрь скзделнткъ творець скоч|делиикь
ζωοπλα- СО^ДЛБЫИ СО^ДЛВЪ ми живосъ^- сь^длвь ми
στήσας МИ ΤΊ5Λ0 длвь ТЁЛО
11 άς οι ένδον еже вь- еже внАтрь дже вь- еже ютро очгви­
μιαιφόνοι НОЧГТрЬ ОЧГБИеНИА НЬТрЬИАА ице очгвише
Λογισμοί очгвиице ПОМЫСЛЫ ОЧГБЫСТВЬНАА ПОМЫСЛЬМИ
ПОМЫСЛМИ ПОМЫСЛЫ
12 προστρέχεις противочг ПрОТИВОЧГ противочг скоро течеши
течеши течеши течеши
14 Ό λησταις вь о^виице ВЬ рЛ^БОИ- вь рл^вои- ВЬ рЛ^ВОИНИКЪ!
НИКЫ НИКЫ
4. Гимовская редакция в сопоставлении... 115

Окончание табл. 2.20


15 προϊδών др'Ьвле пръже ви- прежде прежде ви-
Д'ЬВЪ ВИДЪВЪ Д'ЬВЬ
20 τάς έντολάς ^лвТзть ^АПОВ^ДИ ^ЛПОВ^ЁДИ ^АПОВ^ЁДИ
παρεωσάμην npHWBH- Йрииочр^ь ОСТАВИ^Ъ йриыочр^ь
А'БХ'Ь
όλον έμπα- стрстьие всьстрстеиъ WN?bb BCeCTpACTN'fc
θώς A'fcNece невръгл CTpANNON0- лживее
Αμελών A15NACA Бр^жеипемь
Καν έν τφ NON13 ИЪШЪ ПОN6 ΝΛΚ0- ПОN13 NAK0- ПОN^ NAK0-
τελεί иець иець иець
21 καταναλώ- ижди^т» И^ИОЧРрИ^Ъ И^ИО^рИ^Ъ И^ЫО^рИ^Ъ Rb
σας ταΐς ασω- ^л1з вь вь влочгж- БЛЖДИО Бло^ждеиии
τιαις влюждеии деиии
έρημός прА^дьиь ПОЕСТЬ поустъ поусть
I
λιμώττων δέ Т'ЬМ ти глАдеи же гладомь ис- глАдеи же
κράζω впию £0В0ЧГ таомь ^овж £0B0Vf

Сопоставление показывает, что из 21 случая разночтений лишь


2 случая однозначно сводятся к влиянию Хлудовской редакции, при­
чем оба находятся в приведенном выше первом тропаре. Напротив,
влияние Гимовской редакции очевидно прослеживается в 14 случаях.
5 случаев разночтений могут быть объяснены как ошибки перепис­
чиков. Еще раз подчеркнем, что трудность текста, а также неточно­
сти и языковые особенности первого славянского перевода способ­
ствовали появлению многочисленных ошибок при переписывании
текста.
В целом, текст двух сербских списков НБС 644 и НБС 645 может
быть охарактеризован как компиляция, созданная на основе ре­
дакции А с влиянием Гимовской и незначительным влиянием Хлу­
довской редакций. Компиляционный характер текста сохраняется
на всем его протяжении, однако, в связи с меньшим количеством
расхождений редакции А и Гимовской редакций на этом участке тек­
ста, о чем указывалось выше, проследить каждый конкретный слу­
чай компилирования становится более трудно.
116 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

Итак, сербская рукописная традиция сохранила уникальные сви­


детельства, касающиеся первых славянских переводов ш . В частно­
сти, первая песнь Великого канона в славянской редакции А сохра­
нилась исключительно в составе сербских списков: в чистом виде
в списке Серб, и с незначительными вариантами Хлудовской и Ги-
мовской редакций в списках НБС 644 и ПБС 645. Наличие этих вли­
яний других редакций, однако, свидетельствует об их присутствии
и на сербской территории. Взаимовлияние редакций, проявившееся
в фактах вкрапления отдельных вариантов из сосуществовавших
одновременно традиций без обращения к греческому оригиналу
текста, и создало то многообразие чтений, которое характеризует
раннюю церковнославянскую (прежде всего, южнославянскую) тра­
дицию.

8. Афонская редакция Великого покаянного канона


Андрея Критского

Такова в общих чертах была ситуация с текстом Великого пока­


янного канона Андрея Критского в церковнославянской книжности
вплоть до начала XIV века, когда в связи с переходом на Иеруса­
лимский устав на Афоне монахом Великой Лавры старцем Иосифом
была проведена систематическая справа славянских списков Триоди
постной по греческому оригиналу, в результате чего появилась новая
Афонская редакция, быстро распространившаяся сначала по Святой
Горе, а затем и в Болгарии и Сербии, и сменившая ранние редакции.
В число наиболее сложных для правки текстов при составлении это­
го нового «извода», несомненно, входил и Великий покаянный канон
Андрея Критского. Отметим, что после Афонской справы впервые
в церковнославянской письменности в соответствии с Иерусалим­
ским уставом помимо своего традиционного места — в составе
службы на утрене в четверг пятой недели Великого поста — текст
Великого канона начинает помещаться и частями в первые четыре 12

121 Роль сербской традиции в сохранении древнейших чтений была отме­


чена А. Туриловым. См. Турилов, А. 1999а. С. 12-30.
8. Афонская редакция Великого покаянного канона... 117

дня первой недели Великого поста122. Оговоримся, что для дальней­


шего анализа мы использовали только текст из последования пятой
недели.
В данном исследовании мы рассмотрели Афонскую редакцию
па материале трех наиболее близких друг другу из всех проана­
лизированных списков: Син. 23 — Триоди постной из собрания
Синайского монастыря (XIV век, болгарская), Пант. 29 — Пост­
ной Триоди 1359 г. из собрания афонского Свято-Пантелеимоно-
ва монастыря123 и НБКМ 1158 — сербской Триоди XV в. из собра­
ния Национальной библиотеки свв. Кирилла и Мсфодия в Софии.
Практически полностью совпадающая последовательность тропа­
рей и близость текста однозначно указывает на закрытость данной
традиции, а немногочисленные разночтения сводятся к несколь­
ким случаям пропусков тропарей и немногочисленным ошибкам
славянских переписчиков. Так, в Син.23 в песне 6 вместо лексемы
кллдемцА, соответствующей греческому τ ά φ ρ έα τα , находим млл-
деыцА. Близость написания церковнославянских слов однозначно
указывает на ошибку славянского писца.
Рассмотрим, какая из рассмотренных выше ранних славянских
редакций была взята за основу Афонской справы — иными слова­
ми, какой славянский текст из существовавших на тот момент пра­
вился афонскими монахами. И здесь сопоставление, с одной сторо­
ны, порядка следования тропарей, а с другой — их текстов, приводит
к различным результатам. Если сравнить порядок тропарей ранних
славянских версий и Афонской редакции, то нетрудно заметить —
даже на примере показанной в табл. 1 первой песни — близость по­
следнего с Гимовской редакцией.

122См. об этом Момина, М. 1983b. С. 32.


123Описание рукописи см.: Тахиаос, А. 2012. С. 80-81; Турилов, А. Мошко­
ва, Л. 1999. С. 397-398; Ермолай. 2013. С. 36. Выражаем искреннюю благо­
дарность отцу Ермолаю (Чежия) — библиотекарю Свято-Пантелеймонова
Афонского монастыря за копию рукописи.
118 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

Таблица 2.21
Сопоставление порядка тропарей Афонской редакции
с ранними славянскими редакциями

Гимовская Хлудовская Афонская


Редакция А
редакция редакция редакция
1 1 1 1
2 2 2 2
11 3 3 3
3 5 4 5
4 6 5 6
6 7 6 7
7 8 8 8
8 9 7 9
9 10 9 10
10 4 14 4
12 11 10 11
20 12 11 12
13 20 12 20
21 13 15 13
14 21 20 21
15 14 13 14
22 15 21 15
16 22 18 16
17 18 16 18
18 23 22 22
19 19 17 17
23 19
19

С другой стороны, если сравнить тексты тропарей, очевидно значи­


тельно большее сходство текста после Афонской справы с Хлудовской
редакцией. В качестве примера приведем здесь два тропаря из двух пер­
вых песен с наибольшими различиями между ранними редакциями.
8. Афонская редакция Великого покаянного канона... 119

Таблица 2.22
Сопоставление текста избранных тропарей первой и второй
песней Великого канона ранних славянских
и Афонской редакции

Греческий Τον πηλόν, о κεραμεύς, ζωοπλαστήσας, ένέθηκάς μοι


оригинал σάρκα καί οστά καί πνοήν καί ζωήν. ΑΛλ', ώ Ποιητά
μου, καί Λυτρωτά μου, καί γνωστά, μετανοούντα δέξαι
με
Редакция А со^длвъш ми тало лки гьиьчлрь врьииемь и д^ъ вьложи вь пль-
ТЬ И ВЬ ΚΟΠΉ ЖИБ0'1ЪИЪ1МИ И£ВАВИТеЛЮсоудии клюфлсе прими ме
Гимовская КЛЛОМЪ 1ЛК0 СКВД'ЬЛИИКЪ СЪ^ДЛВЬ МА ВЛОЖИ В МА плоть и кости
редакция и д^-ь и живота no творце мои и^влвителю мои сждии клжщесА
Прими МА
Хлудов ская вреиие творець живосъ^длвь вложи ми плоть и кость и долине
редакция и жи^нь иж творче мои и^влвител ста1 сжды клжгдлса прими ма
Афонская вреиие ^иждитель живосъ^длвь вложилъ еси плоть и кости
редакция и долине и жи^иь иж творче мои и^влвителм мои сждии
КЛЖфЛСА Прими МА
Греческий Μορφώσας μου τήν των παθώ ν άμορφίαν, ταΐς
оригинал φιληδόνοις όρμαΐς έλυμηνάμην του νου τήν ωραιότητα
Редакция А BbWBpA^HBb СТрЛСТЬИЪ1МЬ ИСЛСПИКМЬ СЛЛСТ0ЛГ0БИВЪ1МИ крлсотлми
И£ИСКЛ\Ь СИоумж КрЛСОТЬИЪ! ВИДЬ
' ' J 1
Гимовская 01'КрЛСИ СТрЛСИЪ1МЬ НелеПИКМ СТрЛСТ0ЛГ0БИЪ1МИ крлсотлми ИПОЖШИ
редакция оумижж крлсотж
Хлудовская очжрлсивъ стртноге ве£ь\лтрл^ие сллстолюве^и'ыми стрьмлеии и по-
редакция гоуви^ъ оумжж крлсотж
1 1
Афонская вьуоврл^ивь ме стрстиое ве^^врл^ие слговосллстиъ1ми стремлеиьми
редакция ПОГОЧРВИХЪо\|*мжж крлсотж

Вышеуказанное расхождение может иметь только одно логичное


объяснение: правился славянский текст Хлудовской редакции, одна­
ко на основе греческого текста с порядком тропарей, близким к Ги-
мовской. Соответственно, анализ Афонской редакции невозможен
без хотя бы предварительного описания варианта греческого текста,
на основе которого был исправлен славянский.
120 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

Решение данного вопроса на настоящий момент, как уже указы­


валось выше, осложняется низкой степенью разработанности тек­
стологических проблем, связанных с рукописной историей грече­
ского текста канона124. С другой стороны, в связи с такой низкой
разработанностью возрастает роль славянского текста, в частности,
Афонской редакции, как свидетеля греческой традиции, способно­
го прояснить многие спорные вопросы византийской филологии.
Итак, какие же предварительные выводы на данном этапе иссле­
дования можно сделать о греческом списке, который держал перед
собой правящий текст афонский монах? Прежде всего, список этот
был достаточно поздний: в нем содержится полный, окончательно
сформировавшийся вариант последования канона, включающий
в себя все его гетерогенные составляющие: сам текст канона, кон­
дак Романа Сладкопевца, тропари Марии Египетской (по 2 в конце
каждой песни), а также тропари Андрею Критскому и блаженны,
исполняемые после шестой песни канона.125 Такой состав после­
дования встречается в греческих списках: не ранее конца XII в .126
Порядок тропарей, как мы уже указывали, в греческой традиции
достаточно сильно варьировался от редакции к редакции. К насто­
ящему моменту нам не удалось найти греческого списка с поряд­
ком тропарей, целиком повторяющим Афонскую редакцию; соот­
ветствия были обнаружены лишь на определенных участках текста.
Два таких участка представлены в табл. 2.23: первая песнь, порядок
тропарей которой практически повторяет порядок тропарей гре­
ческого текста, зафиксированный в издании так называемой Рим­
ской Триоди 1879 г.127, и песнь 7, в которой по данному параметру
Афонская редакция ближе к греческому списку Sin. Gr. 754128.

124Искренне благодарим профессора Ф. Деторакиса за ценные консуль­


тации по вопросам рукописной истории греческого оригинала Великого
Канона.
125Δετόράκης, Θ. 2001. С. 28-29.
126Δετόράκης, Θ. 2001. С. 28-29.
127Τρ ιώδιο ν κ α τα ν υ κ τικ ό ν . 1879. С. 457-500.
128Греческая рукопись: Τ ριώ διον κ α ι Π ε ντα κ ο σ τά ρ ιο ν . 1177. Собрание
монастыря Святой Екатерины на Синае, Sin. Gr. 754.
8. Афонская редакция Великого покаянного канона... 121

Таблица 2.23
Сопоставление порядка тропарей Афонской редакции
с наиболее близкими им греческими списками (песни 1 и 7)

Песнь 1 Песнь 7
Римская триодь Афонская Sin. Gr. 754 Афонская
редакция редакция
1 1 1 1
2 2 2 2
3 3 3 3
4 5 4 4
5 6 5 5
6 7 7 6
7 8 6 7
8 9 8 8
9 10 9 9
10 4 10 10
11 11 11 11
12 12 12 12
20 20 16 16
13 13 13 13
21 21 15 15
14 14 17 17
15 15 18 18
16 16 19 19
22 18
23 22
17 17
18 19
19

Особый интерес представляют два других свидетельства славян­


ского текста Афонской редакции. Одно из них, касающееся замены
местоположения в богослужении и состава алфавитных подобных
122 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

стихир из последования Великого канона, будет подробно рассмо­


трено ниже в соответствующей главе.
Второй интересный момент касается не найденного пока в грече­
ской традиции, уникального и для славянской и отмеченного лишь
в Афонской редакции факта вставок в конце трех песен нескольких
тропарей из Канона в неделю о Страшном суде Феодора Студита.
Речь идет о двух тропарях в конце первой песни («грглди, приими
Д8ше мыл» и «о\рклслеть ма и страшить огиь иегасим'ыи»), одном тропаре
в конце шестой песни («во^ми твое, д а т о^слъ1шоу>) и двух тропарях
в конце восьмой («вслко ды^аиие егдл при^овеши» и «всъ^ь со^дш коже
мои и господи»). Отметим, что канон на неделю о Страшном Суде соз­
давался под влиянием Великого канона, близок ему и тематически,
и мелодически — он написан на те же ирмосы. Имеются и другие
сходства: так, Феодор Студит дословно повторяет последний тро­
парь первой песни Великого канона Μ ή είσ έλ θ η ς μ ετ' εμού εν κρί-
σ ει (ие вниди со μνογο в covjyya).
В табл. 2.24 сопоставлены повторяющиеся тропари канона Фео­
дора Студита и Великого Канона из песней 1 и 8 по списку Пант. 29.
Наиболее значительные разночтения между текстами подчеркнуты.

Таблица 2.24
Сопоставление текстов тропарей Канона в неделю о Страшном
Суде Феодора Студита, повторенных в первой и восьмой песнях
Великого канона (по списку Пант. 29)

В составе Канона В составе Великого


Греческий оригинал в неделю о Страшном покаянного канона
Суде Феодора Студита Андрея Критского

Песнь 1
Δ εύρο Λάβε μ ο ιψ υχή , α υ τή ν греды пршми дше v\otb_ греды пршми дше
τη ν ώ ρ α ν κ α ί τη ν ημ έρ α ν, ТКИ ЧЛС ИДИЬ КГДЛ БЬ М01Л СЛМЫ ЧЛС и ДНК
ότε ό Θ ε ό ς έ μ φ α ν ώ ς έπίατη ιλβ'Β пршдеть и ръ1дли КГДЛ БЬ ΙΛΒ'Β ПрШ-
κ α ί θρήνησ ον, κΛαύσον, ВКПИЮфИ WBp'fcCTH се чистл деть и рыдли и плл-
ε ύ ρ εθ ή ν α ί κ α θ α ρ ά , έν ώ ρ μ ВЬ ЧЛС ИСПЫТЛНИ1Л чисе WBp^cTu се чистл
τη ς έτάσεω ς. ВЬ ЧЛС ИСПЫТЛИИГЛ
8. Афонская редакция Великого покаянного канона... 123

Окончание табл. 2.24


Έξίστά με καί φοβεί, τό 0УДИВЛ1МТ т и стрА- ОЧГЖАСАбТ Мб ИСТрА-
πυρ τό άσβεστον της Шить wrNb иеглсим-ы ШИТЬ wrNb WHb Г€-
γεέννης, σκώληξ ό πικρός, т14СКЪ1 Чрьвь Г0рКЪ1 £0ЧГ- еискъ1 чрьвь горкъ!
των όδόντων βρυγμός, вомь скрьжеть Nb WCAABH скрьжеть ^ очгбомь
άΛΛ' άνες μοι άψες, καί МИП0Ц10ДЪ1 ИСТ01ЛИЪ1 Ш НЬ WCAABH МИ ПОфб-
τη στάσει με Χριστέ, των № ищ лт ъуъ ти сьчи- д гы и ctoianhio ме
έκλεκτών σου συνταξον. ТЪ1 И^ВрАИНЪ1^Ь твои^ь
причти
Песнь 8
Πάσαν πνοήν νίκα всако долине вгдл при­ ВСАКОДЪ1^АИИ€ ОГДА
προσκέκλη σαι, του зов®ни рл^сочр\,и ти притоками рл^соч^ди
διακρίναι Χρίστε, επί ВЬКОЧГП'Ё БбЛИКЬ стрл^ь ти вькоч^п^Б вел1и
τό αυτό* μέγας ό φόβος ТОГДА велиГА БТЗДА СТрА^Ь 'ГОРДА В6ЛИ1А
τότε, μεγάλη ή άνάγκη, №ДИИ1?МК ПОМОГАЮ!|1ИМК ЫОЧГЖДАВСЧ?МКОЧГЖА-
μόνων βοηθούντων, των ДШАНИЮМЬ ВЬ BlSlCbl САЮфИМСб NOnOCTotAN-
πράξεων εις τούς αιώνας. НАГОС0Ч|»ДИЦ1АТВООГО
Πάντων Κριτά Θεέ μου вечзуь covaih во мои ВС^Ь J04fAiH
καί Κύριε, άκούσομαί σου И ГИ ДА 0ЧГСЛЪ1Ш0ЧГ твои ВО МОИ ИГИ ДА
φωνής, τότε ευκτικής, ϊδω ГЛСЬ ТОГДА КрОТЬКЪ! ДА очгсл-ышочг ТВОИ ГЛСЬ
σου φως τό μέγα, άθρήσω вижочг твои св'Ъть во­ ТОГДА БЛГОЗТИШбИЬ
τάς σκηνάς σου, βλέψω лиКЪ1 ДА вьсолгосо вь ВИЖОЧГТВОИСВ'ВТЬ В€-
σου τήν δόξαν, γηθόμενος КрОВЪ1 ТВОО ДА ПОЮТВОЮ ЛИКЪ1 041»7рк>νΟΚΆΙΤΊ?-
εις τούς αιώνας. слав рАдоч^есе вь въкъ! ЛИТВОЮИ СЛАБОМ*ТВОЮ
рАДОЧГбСб ВЬ Б'ЁКЪ!

Приведенное в табл. 2.24 сопоставление показало, прежде всего,


наличие значительных разночтений, свидетельствующих о различ­
ных: переводах греческого текста. Однако если тропари первой песни
переводились с одинакового (или очень близкого) греческого текста,
то между тропарями восьмой песни мы видим существенные рас­
хождения во второй части тропарей, свидетельствующие о различи­
ях в самом греческом оригинале. Отметим при этом, что в ряде слу­
чаев (вариант ыоч|ждл вместо бъдл при переводе греческого α ν ά γ κ η ,
а также перевод последних стихов тропаря Π ά ν τω ν Кς>ιτα...) имен­
но в составе Великого Канона передается текст тропарей, сохранив­
шийся в греческой традиции. В целом вопрос о времени и причинах
появления тропарей из канона Феодора Студита в Великом каноне
124 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

и о взаимовлиянии этих двух гимнографических текстов требует


дальнейшего исследования на основе греческих источников. Для на­
шего исследования особенно важно, что отмеченные тропари, а так­
же иной состав алфавитных стихир включаются в текст Великого
канона исключительно Афонской редакции и исчезают из пего при
последующей — хронологически отстоящей совсем недалеко —
справы, зафиксированной в болгарской Триоди Еп.1.55 (см. главу
4 настоящего исследования). Все это указывает на то, что в основу
справы был положен достаточно новый и не очень распространен­
ный за пределами Святой Горы вариант греческого текста — однако,
несомненно, известный и авторитетный в монашеских кругах афон­
ских обителей в означенный период.
Славянский текст Афонской редакции позволяет сделать выводы
и о других особенностях греческого списка, по которому произво­
дилась правка. В частности, ряд разночтений, несомненно, восходит
к греческому оригиналу, хоть и не был найден в проанализирован­
ных: греческих списках. Отметим лишь некоторые из них. В тропа­
ре 17 первой части второй песни в рассмотренных греческих ру­
кописях и изданиях был отмечен вариант τή ς ά κ τη σ ία ς, Σω τήρ,
τιροκρίνας, соответствующий церковнославянскому ыестджлемь спсе
пръдложикь (Хлудовская редакция). Чтение Афонской редакции ые-
к^дръжлнигд спсе пр'Ьдпочъть, очевидно, восходит к греческому вари­
анту α κ ρ ά τεια (вместо ά κτησία). В тропаре 6 второй части той же
песни исправление варианта сллстоаюбы'ыми (Хлудовская редакция)
на Бе^словеснъ1ми (Афонская редакция) может быть объяснено лишь
наличием в греческом тексте варианта τα ϊς ά λ ό γ ο ις ό ρ μ α ΐς вместо
τα ΐς φιΛ ηδόνοις όρμα ΐς. Наконец, в тропаре 9 второй части второй
песни вместо ό ρ μ α ΐς в оригинале видимо содержалось ό ρ γα ίς, отра­
женное в славянском варианте птьвАЮфе.
Дальнейший анализ исправлений, вносимых переводчиком
в текст, позволил выявить в них ряд последовательно проводимых
лексических замен. К таковым относятся:
1. Изменение описательных оборотов, использованных для пере­
дачи одного греческого слова как простой, так и сложной структуры,
на однословные лексические соответствия с морфемной структурой,
8. Афонская редакция Великого покаянного канона... 125

повторяющей греческую. Несколько показательных примеров таких


изменений приведены в табл. 2.25.

Таблица 2.25
Лексические изменения, внесенные справщиками
Афонской редакции в церковнославянский текст
(перевод греческих слов сложной структуры)

Греческий оригинал Хлудов ская редакция Афонская редакция


λ ιμ ώ ττω ν глддемк исташк ллчемк
κ α κ ο υ ρ γ ία ις £лими делеси злодейство
φ ιλ ό ϋ λ ο ν ΒΑψ€ ΛΓΟΒΟξΝΟБГЛТСТВО ΛΙΟΒΟΒΟψΝΟΚ
κ α ί φ ιλ ο κ τ ή μ ο ν α лювдфее жит1К И ЛЮБОЙΜΟΝΝΟΚ

2. Ряд синонимических замен, в целом характерных для Афонской


справы. В частности, последовательно по всему тексту грецизм иереи
для перевода греческого слова Ιερεύς, присутствовавший в Хлудов-
ской редакции, заменяется на свАфеииик. Сходная замена происходит
и для церковнославянского слова жи^иь, соответствующего грече­
скому ζωή, которое в Афонской редакции последовательно исправ­
ляется на животъ.
3. Разделение близких по значению понятий, чрезвычайно важ­
ное для общей догматической и нравственно-философской струк­
туры произведения. Так, впервые находит лексическое отражение
в церковнославянском языке последовательно проведенное в гре­
ческом разделение первозданной Божественной красоты, обознача­
емой словом κ ά λ λ ο ς, и красоты телесной — «срамной», обозначае­
мой словами τό ώ ρα ιο ν / ω ρ α ιό τη τα и εύκοσμία, которых не могли
передать ранние славянские книжники, использовавшие, как мы уже
отмечали ранее, для перевода четырех различных, хоть и близких
по смыслу, греческих лексем одну церковнославянскую — крлсотл
(см. табл. 2.26). Отметим, что терминологическое разделение основ­
ных категорий византийской «филокалийной» мысли, впервые по­
следовательно проведенное при переводе афонскими справщиками,
126 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

закрепилось в церковнославянском языке и сыграло важную роль


в развитии славянской эстетики.
Таблица 2.26
Лексические изменения, внесенные справщиками
Афонской редакции в церковнославянский текст
(тематическая группа «красота»)

Греческий оригинал Хлудовская редакция Афонская редакция


κάΛΛος крлсотл ДОБрОТЛ
τό ώ ρ α ίο ν / крлсотл крлсотл
ώ ρ α ιό τη τα
εύ κ ο σ μ ία крлсотл БЛГ08ΚβΑΙΙΙβΝΪК
σ κηνή крлсотл C'fcNb

Итак, в Афонской редакции впервые в славянской письменности


появилась цельная последовательная система славянских соответ­
ствий греческим понятиям данной тематической группы, отражен­
ная в табл. 2.27.

Таблица 2.27
Славянские соответствия греческим словам тематического поля
«красота» по списку Великого канона Афонской редакции

Греческий оригинал Славянский перевод Афонской редакции

κάΛΛος ДОБрОТЛ
ώ ρ α ίο ν/ώ ρ α ίό τη τ α крлсотл
κοσμώ оукрлсити
εύ κ ο σ μ ία Бллговкрлшение
μ ορφ ώ ВЬШБрЛ^ИТИ
ά μ ο ρ φ ία ве^ъюврл^ие
ορμή стрьмление
σ κηνή C'fcNb
8. Афонская редакция Великого покаянного канона... 127

Другое важное в образной структуре второй песни Великого кано­


на лексическое противопоставление — это противопоставление чи­
стых одежд безгрешной души и «одеяния стыда», которым покрывает
свою наготу душа многогрешная. В греческом тексте первое — поло­
жительное — понятие обозначается словом στολή, для второго же —
отрицательного— используются лексемы χ ιτώ ν α ς и στολισμός.
До Афонской редакции эти понятия не различались в церковносла­
вянском тексте на лексическом уровне, обозначаясь одним словом
wa ^ a ^ (см. табл. 2.28)129. Афонский справщик находит для каждой
греческой лексемы свое славянское соответствие. К несомненным
удачам переводчика в данном случае можно отнести использование
однокоренных славянских слов wa^ A * и WA^nire для перевода эти­
мологически близких греческих στολή и στολισμός.

Таблица 2.28
Лексические изменения, внесенные справщиками
Афонской редакции в церковнославянский текст
(тематическая группа «одежда»)

Греческий оригинал Хлудовская редакция Афонская редакция


σ τολή юдеждл юдеждл
χ ιτ ώ ν α ς юдеждл (>И£Л

σ το λ ισ μ ό ς \мдеждл шдо&шгс

В качестве другого примера лексической работы афонского редак­


тора приведем последовательно проводимое исправление неточного
перевода греческого ορμή как дъло (Хлудовская редакция). В разных
случаях редактор переводит это греческое слово либо как стршлешге
(например, тропарь 6 второй части песни 2), либо как ылмерешге (на­
пример, тропарь 2 той же части). Таким образом, устраняется суще­
ствовавшее в ранних редакциях совпадение в славянском переводе
данной лексемы с переводом греческого π ρ ά ξη (дъло) во всех редак­
циях.

129О развитии лексики тематической группы наименований видов одеж­


ды в раннеславянской гимнографии см. Досева, Ц. 2010. С. 250-268.
128 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

Наконец, систематической лексической правке подвергаются раз­


личные используемые автором наименования Бога. Если в Хлудов-
ской редакции греческое π λ α σ το υ ρ γό ς, как правило, переводится
как ^ыждитель, а κ τίσ τη ς как ткорець, то афонский справщик, напро­
тив, последовательно использует лексему £Ъ1ждитель для передачи
греческого κτίσ τη ς, тогда как для перевода π λ α σ το υ ρ γ ό ς подбира­
ет новое слово — съдътель. Отметим, что при данном переводе бо­
лее четко передана внутренняя форма соответствующих греческих
слов. Справщику, однако, не удалось найти отличного от двух пре­
дыдущих славянского соответствия греческому наименованию Бога:
κ ερ α μ εύς, которое также переводится словом ^ыждитель. Отметим,
что данный процесс завершается при составлении следующей редак­
ции — уже упомянутой выше редакции списка Еп.1.55, о которой
речь пойдет ниже, где слово κ ερ α μ εύ ς приобретает труднопроизно­
симое славянское соответствие скжделникотворникъ.
В заключение подчеркнем, что приведенные выше факты еще раз
убеждают нас в систематичности, философской глубине, филологи­
ческой точности и поэтической чуткости афонского справщика, по­
зволивших ему создать текст, с незначительными изменениями лег­
ший в основу последующей славянской традиции и во многом обе­
спечивших особый успех данного произведения в славянском мире.

9. Реконструкция рукописной истории текста


церковнославянского перевода Великого покаянного
канона Андрея Критского по спискам XII—XIV веков

Суммируя результаты проведенного выше сопоставительного


анализа славянских списков XI-XIV веков, попытаемся восстано­
вить основные этапы рукописной истории церковнославянского
перевода текста Великого покаянного канона. При описании от­
ношений между списками мы будем использовать предложенные
и использованные нами выше на материале Акафиста Богоматери
термины традиция, редакция и компиляция. Группировка списков
в традиции (редакции) производилась по двум параметром: по со­
9. Реконструкция рукописной истории текста... 129

ставу и порядку тропарей внутри каждой песни и по лексическим


разночтениям. Огромной объем канона и отсутствие акростиха
привело к тому, что уже греческие списки имеют значительные ва­
риации в составе и порядке тропарей. На славянской почве состав
и порядок тропарей мог изменяться под влиянием как греческих,
так и других славянских списков. Основываясь на этих вариациях
и подтверждая их сопоставлением текстовых данных, можно попы­
таться описать и систематизировать все многообразие вариантов
текста, дошедших до нас в ранних списках. Отметим, что первые
этапы истории текста на славянской почве, от которых до нас до­
шли лишь фрагментарные и чрезвычайно скудные свидетельства
источников, могут быть восстановлены лишь гипотетично. Так,
можно с известной долей гипотетичности утверждать, что на са­
мых ранних стадиях в славянской письменности существовало две
архаичные редакции канона, каждая из которых появилась в ре­
зультате относительно независимого перевода либо справы славян­
ского текста по греческому оригиналу. Одна из них дошла в фраг­
менте (с конца песни 2 до конца текста) в одном списке Загреб, (ус­
ловно назовем се редакцией 3), другая — в небольшом фрагменте
(самый конец песни 6 — начало песни 8) также одного списка Битол
(эту редакцию назовем редакцией Б). Глаголическая вставка в кон­
це одного тропаря песни 7 Битол. позволяет утверждать, что текст
был списан с глаголического протографа. Таким образом, редак­
ция Б., вероятно, восходит к глаголической традиции бытования
текста. Небольшой объем сохранившегося фрагмента заставяляет
нас осторожно относиться к любым выводам о дальнейшей судь­
бе этой редакции в славянской письменности, однако, сопоставле­
ние се вариантов с вариантами других ранних славянских редак­
ций позволяет предположить, что именно эта редакция (в отличие
от редакции 3) легла в основу всех остальных редакций и традиций
славянской письменности. Именно на ее основе, вероятно, путем
редактирования по греческому оригиналу, была создана редакция
А — первая редакция, относительно которой мы располагаем бо­
лее или менее значительными текстовыми свидетельствами. В чи­
стом виде, однако, данная редакция сохранилась также только
130 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

в одном списке Серб. Шафариковская триодь следует данной ре­


дакции в песнях 2-9, тогда как в сербских триодях НБС 644 и НБС
645 редакция А была взята за основу, однако дополнена варианта­
ми из более поздних редакций. Наконец, наличие архаичных вари­
антов в редакции А свидетельствует о ее раннем происхождении
и связи с Охридской книжной школой.
Следующим этапом рукописной истории церковнославянского
перевода Великого покаянного канона стало создание Гимовской
редакции. Данные вариант текста появился после исправления тек­
ста редакции А по греческому оригиналу. Однако вышеуказанное
исправление было проведено непоследовательно: если в первой
песни не только порядок тропарей, но и сам текст был системати­
чески исправлен по греческому оригиналу с внесением большого
количества новых лексических вариантов, то во всем последую­
щем тексте редактор ограничился изменением порядка тропарей
и незначительным текстовыми исправлениями. Подобный фено­
мен, получивший название «затухающей правки», достаточно ча­
сто встречается в славянской письменности. Отметим также, что
Гимовская редакция в чистом виде представлена исключительно
в восточнославянских списках, где она сохранилась в чистом виде
(закрытая традиция) в списках Синод., Пог. 41, F.I.680, Соф.84.
В дальнейшем песнь первая начинает жить «отдельной жизнью»
от всего остального текста. По непонятным для нас причинам
она используется вместо аналогичного фрагмента исходного тек­
ста в компиляциях Шафар., механически совмещаясь с другими
песнями редакции А, а также в Загреб., где совмещается с песня­
ми 2-9 архаичной редакции 3. Наличие текстовых фрагментов Ги­
мовской редакции в ранних южнославянских списках исключает
возможность ее появления на восточнославянской почве и свиде­
тельствует о ее болгарском происхождении. Наконец, последним
до Афонской справы этапом рукописной истории Великого кано­
на стало создание Хлудовской редакции путем последовательного
исправления всего текста конана по греческому оригиналу. Зна­
чительные изменения были внесены как в порядок тропарей, так
и в их текст. При этом большинство текстовых изменений косну­
9. Реконструкция рукописной истории текста... 131

лось песен 2-9, ранее, как уже указывалось выше, исправленных


непоследовательно. Наличие в тексте редакции вариантов, харак­
терных для Преславльской справы, позволяет связать факт появ­
ления редакции с этим этапом славянской письменности. Возник­
ший в результате текст намного более точно в сравнении с более
ранними редакциями передавал греческий оригинал, однако и он
изобиловал ошибками и неточностями, связанными, прежде все­
го, с передачей близких по значению, однако, занимающих разное
место в образной системе произведения, лексем греческого языка.
Хлудовская редакция, совершенно нс отразившаяся на восточ­
нославянской письменной традиции, преобладает на болгарской
территории, где, однако, параллельно присутствуют и ранние ре­
дакции, и традиции, и оказывает достаточно незначительное вли­
яние на сербскую книжность, где отражается лишь в виде отдель­
ных ограниченных влияний (в частности, в сербских триодях ПБС
644 и НБС 645). С другой стороны, в списках Орбел. и Хлуд. 138 ос­
новная Хлудовская редакция дополняется вариантами из ранней
редакции А, причем каждая из этих компиляций создавалась неза­
висимо. Итак, все многообразие южнославянских традиций пере­
вода Великого канона до Афонской справы может быть объяснено
одновременным сосуществованием и смешением (компилирова­
нием) трех основных редакций: редакции А, Гимовской и Хлудов-
ской, а также остатков более архаичных редакций.
Вышеотмеченные неточности Хлудовской редакции, связанные,
главным образом, с относительной бедностью и неразработанно­
стью определенных: терминологических и тематических лексиче­
ских областей церковнославянского языка в сравнении с греческим,
в значительной степени затрудняли восприятие произведения сла­
вянской аудиторией и нарушали его богословскую и художествен­
но-изобразительную систему. Существенную роль в их исправлении
сыграла Афонская справа начала XIV века. Редакция старца Иосифа,
с середины XIV века сменившая все старые редакции на южносла­
вянских территориях, сделала текст не только более точным с бого­
словской точки зрения, но и более поэтически стройным и гармо­
ничным. Именно этот текст с незначительными изменениями лег
132 Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского...

в основу всей последующей славянской традиции, и именно благо­


даря этому переводу Великий канон приобрел впоследствии необык­
новенную популярность во всем славянском мире.
Схематически представим вышеописанные этапы рукописной
истории Великого канона па следующей диаграмме (рис. 2).

Рис. 2. Соотношение между ранними списками


Великого покаянного канона Андрея Критского
в славянской книжности XII-XIV веков
133

ГЛАВА 3 ____________________________

АЛФАВИТНЫЕ СТИХИРЫ СЛУЖБЫ ВЕЛИКОГО


ПОКАЯННОГО КАНОНА АНДРЕЯ КРИТСКОГО
В ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ КНИЖ НОСТИ
IX-XIV ВЕКОВ

1. Алфавитные стихиры службы Великого покаянного


канона Андрея Критского и основные проблемы
их изучения

С момента вхождения Великого канона Андрея Критского в со­


став великопостных служб (как мы уже указывали выше, terminus
ante quem для этого события был X век) вокруг него начали группи­
роваться и другие гимнографические произведения меньшего раз­
мера: кукулий кондака Романа Сладкопевца «Душе моя, душе моя,
восстании, что спиши», тропари Марии Египетской и автору канона
Андрею Критскому, 16 тропарей блажен синципитом «Разбойника
Христе рая жителя», а также 24 алфавитные стихиры. Именно эту
последнюю составляющую службы Великого канона мы решили рас­
смотреть особо, посвятив данному гимну настоящую главу. Рассма­
триваемое произведение представляет собой близкий по структуре
к кондаку цикл из 24 стихир (инципит Ά π α ς о βίος — все житию),
с одинаковой метрической структурой и алфавитным акростихом,
а также одинаковым рефреном: Κύριε, π ρ ιν εις τέλ ο ς ά π ό λ ω μ α ι,
σώ σ όν με (гди, прежде ддже до коыцд не погивночр, спаси ма). Выбор
134 Глава 3. Алфавитные стихиры службы Великого...

данного текста для анализа был обусловлен двумя основными при­


чинами. Во-первых, 24 стихиры греческого оригинала содержат
алфавитный греческий акростих (от А до Ω), подобный акростиху
рассмотренного ранее Акафиста Богоматери. Наличие алфавитно­
го акростиха и возможность его передачи в церковнославянском
переводе — факт сам по себе чрезвычайно интересный, способный
прояснить многие спорные моменты, касающиеся столь сложной
и малоизученной темы, как поэтика ранней церковнославянской
книжности. Отметим, что в исследованиях последних лет были вы­
явлены немногочисленные случаи перевода, точнее, вольного пе­
реложения византийских алфавитных стихир с воспроизведением
акростиха оригинала. При этом число стихир могло увеличиваться,
достигая 36 (вместо исходных 24) для соответствия количеству букв
славянского алфавита130. Однако для нашего исследования наличие
либо отсутствие акростиха в переводе интересно не только с поэ­
тической точки зрения. Сосуществование в церковнославянской
книжности двух переводов-редакций, основанных на совершен­
но различных принципах — с передачей акростиха и связанными
с этим существенными изменениями в структуре текста и без акро­
стиха и, следовательно, буквально более точно повторяющих ориги­
нальный текст — позволяет более наглядно представить отношения,
существовавшие между различными редакциями и традициями тек­
ста, выявить факты из взаимовлияния. Во-вторых, нам показалось
интересным восстановить начальные этапы истории одного из тек­
стов, входящих в последование Великого канона, и сопоставить ре­
зультаты с полученными ранее при анализе текстологии самого тек­
ста Великого канона, изложенными во второй главе. Таким образом,
мы получим возможность убедиться в том, имели ли тексты, входив­
шие в одно последование, сходную рукописную историю, или на них
также распространялась вышеотмеченная «мозаичность»131истории
составлявших Триодь гимнов.

130См. об этом Иванова Кл. 1971. С. 341-365. Загребин, В. 1981. С. 65-91.


Обзорные исследования см. в Попов, Г. 2003. С. 30-55 (особенно С. 35-38).
Смирнова-Косицкая, А. 2008. С. 175-179.
131См. об этом Момина, М. 1983. С. 28.
1. Алфавитные стихиры службы Великого покаянного... 135

Греческий оригинал стихир изучен слабо. В греческих рукописях


и богослужебных сборниках ΧΙΧ-ΧΧ века стихиры, помещаемые
либо перед Великим каноном, либо после него в составе как вечер­
ней, так и утренней службы, как правило, либо не содержат имени
автора, либо приписываются Симеону Метафрасту132. Подобная
атрибуция повторяется и в исследовательской литературе и основы­
вается не только на рукописных свидетельствах, но и на существо­
вании близких текстов, в частности, многочисленных алфавитных
стихир, приписываемых этому плодовитому церковному автору133.
Однако, принимая во внимание относительно раннее появление
стихир в славянской письменности, принадлежность их Симеону
Метафрасту представляется сомнительной. В некоторых древних
славянских рукописях в качестве автора стихир упоминаются име­
на Иоанна Дамаскина или самого Андрея Критского (см. в частно­
сти, Киян.)134. Атрибуция стихир Андрею Критскому встречается и в
русской научной литературе135. Впрочем, и данная атрибуция, ско­
рее всего, ошибочна, поскольку не подтверждается данными ранних
греческих рукописей. С другой стороны, ошибочное перенесение
имени создателя канона на сопутствующие ему стихиры легко могла
произойти в процессе переписывания памятника. Во многих грече­
ских и славянских источниках стихиры приводятся без имени авто­
ра и подписываются просто σ τιχ η ρ ά κ α τα ν υ κ τικ ά либо σ τιχ η ρ ά
του μ εγ ά λ ο υ κ α ν ώ ν ο ς 136. Итак, скорее всего, перед нами аноним­
ное произведение византийской книжности, написанное другим
автором и независимо от Великого канона и позднее соединенное
с ним в одно последование на основе общности главной темы обоих
произведений — покаяния. И хотя развитие темы греха, возмездия
и покаяния в отличие от Великого канона здесь строится без 6и-
132Τ ριώ διω ν κ α τα ν υ κ τικ ό ν . 1867. С. 256. Τ ριώ διω ν κ α τα ν υ κ τικ ό ν .
1879. С. 457. Τ ριώ διω ν κ α τα ν υ κ τικ ό ν . 1992. С. 292.
133См., в частности, Emereau, С. 1925, С. 175. Ευστρατιάδης, Σ. 1931. С. 63.
134Александрова, Т. 2014. С. 44.
135См. Правдолюбов, С. 1987. Т. 2. С. 70-73,171-172. Василик, В. Желтов,
М. 2008. С. 64-65.
136Παπαδοπουλου-Κεραμέως, А. 1910. С. 507. Александрова, Т. 2014.
С. 44.
136 Глава 3. Алфавитные стихиры службы Великого...

блейских мотивов и символов, главный мотив текста остается неиз­


менным — грешная душа, кающаяся и взывающая к Господу о про­
щении. В греческих и славянских рукописях и печатных изданиях
стихиры, относящиеся к разряду подобных (προσόμοία), как пра­
вило, предваряются указанием на 4-й глас ( Ή χ ο ς δ') и па наличие
алфавитного акростиха: κ α τ' Ά λ φ ά β η το ν — по гллвмшъ л^воо^ковьви
(см., например, Синод.) — причем вне зависимости от наличия или
отсутствия в славянском переводе акростиха. Иногда в более позд­
них списках сообщается количество стихир: сти^иръ! кд (F.n.1.55).
Регулярно встречающееся в рукописях указание на то, что стихиры
подобны стихире 4-го гласа γ ρ τ слъ^лми wmt>ith, находящейся
в Октоихе вечером в неделю 4-го гласа, в историческом плане, ве­
роятно, не является точным: данная стихира была написаны по об­
разцу алфавитных, а не наоборот137. Наконец, несмотря на изначаль­
ную связь стихир в богослужебной практике со службой Великого
канона Андрея Критского, они не раз меняли свое конкретное место
в составе этой службы. Текст стихир уже в самых ранних дошедших
до нас греческих списках мог помещаться либо перед, либо после
текста Великого канона138. В ранних славянских рукописях стихиры,
как правило, помещаются после текста Великого канона в составе
утрени на «Хвалитех». В некоторых списках, в частности, в Шафар.,
хоть сам текст стихир и помещен в составе утрени, ранее, до текста
Великого канона, на вечерне среды стоит указание: рц*ы w великлго
kanwn&сти^иръ1 139. По свидетельству А. Пентковского, чтение стихир
дважды: на вечерне и на утрене — соответствует Студийскому уста­
ву 140. С другой стороны, сербские рукописи XIII-XIV века запечатле­
ли традицию исполнения стихир частями: первые семь стихир чита­
ются на вечерне на «Господи, воззвах», следовательно, помещаются
до текста Великого канона, а остальные — на утрене на «Хвалитех»,
то есть идут после него. Данная практика соответствует Евергетид-

137Правдолюбов, С. 1987. Т. 2. С. 71. Василик, В. Желтов, М. 2008.


С. 64-65.
138Александрова, Т. 2014. С. 45.
139Александрова, Т. 2014. С. 46.
140Пентковский, А. 2001. С. 243-244.
1. Алфавитные стихиры службы Великого покаянного... 137

скому уставу, распространенному в то время в Сербии ш. Наконец,


начиная с XIV века в славянской литургической практике закрепля­
ется соответствующий Иерусалимскому уставу порядок чтения сти­
хир на вечерне на «Господи, воззвах».
Вместе с изменением места стихир в богослужении меняется
и псалом, на который они стихословились. В ранних южнославян­
ских списках между стихирами помещены строки из 50-го псалма.
В восточнославянских списках строки из псалма не приводятся,
однако, из помещенных приписок явствует, что стихиры стихосло­
вились на тот же псалом. Начиная с XIV века между стихирами
исполняются стихи из нескольких псалмов: 141-го, 129-го, 116-го,
122-го14142.
Наконец, у рассматриваемого нами произведения в византийской
книжности были и подражания — сходные алфавитные стихиры,
в ряде списков используемые на месте аутентичных. М. Момина об­
наружила, помимо исходного, еще два набора таких стихир с инци-
питами ά νω το ό μ μ α и ά σ ω τω ς κατανήΛ ω σα. В последнем наборе
имеется акростих Α ΙΝ Ο Σ Λ Ε Ο Ν Τ Ο Σ 143. Данные вторичные наборы
алфавитных стихир, сохраняющие метрическую схему, алфавитный
акростихи рефрен исходных, значительно реже — в единичных спи­
сках — встречаются в греческой традиции. Несмотря на это стихи­
ры синципитом ά ν ω τό ό μ μ α были использованы вместо исход­
ных при Афонской справе (инципит в славянских списках горъ очимл
м'ыслеи'ымл). Таким образом, Афонская редакция содержит отличный
от всех ранних триодей состав данных стихир144и потому не исполь­
зовалась нами ниже для сопоставления. Однако очень скоро — начи­
ная с незначительно отстоящей по времени справы, легшей в основу
списка Еп.1.55, церковнославянская традиция возвращается к исход­
ному составу стихир. Церковнославянский перевод стихир по дан­
ному списку будет рассмотрен нами в главе 4.

141Дмитриевский, А. 1895. С 535.


142Александрова, Т. 2014. С. 47.
143См. об этом Александрова, Т. 2014. С. 45.
144Подробнее о стихирах Афонской редакции см. Александрова, Т. 2014.
С. 50-51.
138 Глава 3. Алфавитные стихиры службы Великого...

П олны й греческий текст алфавитных стихир исходного типа


по обнаруженной им в Петербурге Триоди постной X века был опу­
бликован А. Пападопулу-Керамевсом без привлечения, однако, сопо­
ставительного материала других рукописей либо изданий текста145.
В настоящем исследовании греческий текст был рассмотрен нами
как по вышеуказанному изданию А. Пападопулу-Керамевса, так и по
богослужебным изданиям Триоди постной146.
История алфавитных стихир на славянской почве, по всей види­
мости, началась уже с начальных этапов перевода Триоди постной
на церковнославянский язык. Интересен и показателен тот факт, что
вышеотмеченные стихиры встречаются даже в самых архаичных,
в соответствии и с классификацией М. Моминой и с нашими преды­
дущими результатами, типах Триоди: Киянинском, Шафариковском
и Битольском147. Другой особенностью ранних стадий рукописной
истории стихир было наличие в церковнославянской традиции пе­
ревода со славянским акростихом. На наличие акростиха в одной
из славянских редакций впервые обратил внимание Г. Попов148.
Описав особенности неполного славянского акростиха данных про­
изведений, связанных с большим числом букв славянского алфавита
в сравнении с греческим, исследователь указал на возможную связь
акростишного перевода рассматриваемых стихир и Акафиста Бо­
гоматери с «первоначальным переводом Триоди и с деятельностью
первых славянских просвятителей»149150. Позднее славянский акро­
стих стихир был описан Т. А. Александровой на материале Сербской
и Шафариковской Триодей 15°. Исследовательница активно привле­
кает для сопоставления и материал других как ранних, так и более
поздних редакций текста, не приходя, однако, к выводу, относитель­
но их взаимного соотношения и хронологической последовательно­
сти. Необходимо также отметить, что акростишная редакция стихир

145Παπαδοπουλου- Κεραμέως, А. 1910. С. 507-518.


146Τ ριώ διω ν. 1867. С. 256-258.
147Момина, М. 2004. С. 131-133.
148Попов, Г. 1985. С. 72
149Попов, Г. 2003. С. 37-38.
150Александрова, Т. 2014. С. 48-49, 51-52.
1. Алфавитные стихиры службы Великого покаянного... 139

существовала только в южнославянской — болгарской и сербской


традиции — и не присутствует в восточнославянских списках.
Итак, все проанализированные нами ранние (до Афонской спра­
вы XIV века, в процессе которой, как уже указывалось выше, дан­
ные рассматриваемые стихиры были заменены па другие сходные
с ними) списки могут быть разделены на два типа: списки с поряд­
ком стихир, повторяющим порядок греческого оригинала, и списки
с измененным порядком стихир, сделанным с целью воспроизведе­
ния алфавитного акростиха оригинала. К последним относятся спи­
ски следующих рукописей:
• Серб. — листы со стихирами сохранились полностью, состав
достаточно полный: 23 стихиры (за исключением стихиры 16) с хо­
рошо сохранившимся славянским акростихом.
• Шафар. — листы со стихирами сохранились полностью, состав:
22 стихиры с частично разрушенным славянским акростихом.
• Два листа из Триоди постной Щук. — сохранилось начальная
часть из 14 стихир в акростишном порядке (буквы Α-Ν) с частично
разрушенным акростихом.
• НБС 644 — листы со стихирами сохранились полностью, всего
19 стихир в акростишном порядке в соответствии с Евергедитским
уставом разбиты на три части: первая из 7 стихир читается на вечер­
не до Великого канона (на «Господи воззвах»), вторая из десяти сти­
хир — на утрене (на «Хвалитех») после текста канона, наконец еще
две стихиры вставлены в стихиры на стиховне.
• Ен.1.92 — сохранилась только вторая часть из 10 стихир
(см. выше), читаемая на утрене после Великого канона (буквы 7 - П),
отсутствует вышеназванная вставка в стихиры на стиховне.
Порядок стихир, повторяющий порядок греческого оригинала,
был отмечен в следующих южнославянских и восточнославянских
рукописях:
• Битол. — сохранился только первый лист с 10 первыми стихи­
рами без акростиха (порядок оригинала), на конце первой страницы
в середине стихиры 5 одна строка написана глаголицей.
• 3aipe6. — стихиры полностью без акростиха, порядок соответ­
ствует порядку греческого оригинала.
140 Глава 3. Алфавитные стихиры службы Великого...

• Киян. — сохранились страницы со стихирами от 1 до 14, отсут­


ствует стихира 13, стихиры 6 и 7 помещены после стихиры 14.
• Синод. — текст стихир полностью, за исключением стихиры 24,
от которой сохранены лишь начальные слова, далее она продолжает­
ся богородичным.
• Пог. 41 — пропущены стихиры 3 и 4, также в списке отсутствует
стихира 24.
• Орбел. — пропущена стихира 24.
• Хлуд. 133 — пропущена стихира 24.
• Хлуд. 138 — пропущена стихира 24.
• Хлуд. 139 — пропущена стихира 24.
• БАН 40 — сохранились листы со стихирами от 1 до середины
стихиры 16, рукопись по краям повреждена, что значительно затруд­
няет чтение текста.
Особо отметим, что восточнославянские списки Синод, и Пог. 41
в соответствии с классификацией М. Моминой относятся к Гимов-
скому типу151, а Орбел., БАН 40 и три списка из собрания Хлудова —
к Орбельскому типу152.
Итак, первый параметр, по которому может быть произведена
классификация списков, — это порядок стихир. На первом этапе,
как мы показали выше, списки можно разделить на две группы:
в одной, представленной списками Битол., Загреб., Киян., Синод,
Пог., Орбел., БАН 40, а также всеми списками Хлудовского собра­
ния, порядок стихир повторяет порядок греческого оригинала.
Среди данных списков редакции по порядку стихир выделяется
Триодь Моисея Киянина с перестановкой стихир 6 и 7 после сти­
хиры 14. Кроме того, среди списков, сохранивших конец памятни­
ка, только Загребская Триодь полностью сохранила текст стихиры
24. В прочих списках эта стихира либо отсутствует полностью,
либо совмещена с последующим богородичным, причем от стихи­
ры сохранена лишь начальная фраза о ыеи^ечеыьылго ти милоердиъ
(Синод.).

151Подробнее о происхождении восточнославянских списков Триоди,


в особенности Синод., см. Полякова, С. 2015. С. 39-53.
152Момина, М. 2004. С. 131-133.
2. Акростишная группа стихир службы Великою канона... 141

В прочих списках, составляющих вторую группу, порядок стихир


изменен для создания акростиха из 24 первых букв церковнославян­
ского алфавита, воспроизводящего греческий алфавитный акростих
оригинала. Условно назовем эту группу списков Акростишной груп­
пой, восходящей к единому протографу — Акростишной редакции.
Восстановление ранних этапов истории славянского перевода сти­
хир начнем с описания Акростишной группы.

2. Акростишная группа стихир службы Великого


канона — измененный порядок стихир
как основной параметр классификации

Как уже указывалось выше, в самом лучшем виде акростих сохра­


нился в списке Серб. Итак, именно по этому списку мы имеем воз­
можность в гипотетическом виде восстановить структуру протогра­
фа Акростишной редакции. Как мы уже указывали, начальные буквы
23 стихир списка Серб, соответствуют первым 24 буквам славянско­
го кириллического алфавита (от А до Ц). В славянском акростихе
отсутствует только буква Б — возможно, в славянском протографе
с данной буквы начиналась отсутствующая во всех списках Акро­
стишной редакции стихира 16: Π όρνη το ΐς δά κ ρ υσ ι κ α τα β ρ έχει.
Для воспроизведения в переводе акростиха оригинала славянский
переводчик использует три основных способа, аналогичные спосо­
бам, описанным нами ранее (см. глава 1) при анализе славянской
акростишной редакции Акафиста Богоматери153.
1. Перестановка стихир без внесения существенных изменений
в их тексты. Этот способ используется наиболее часто (13 из 23 слу­
чаев). Список данных 13 стихир с начальными буквами и словами
в греческом оригинале и славянском переводе приводится в табл. 1.

153 См. также Борисова, Т. С. 70-75. Иванова, К. 1971. С. 341-365. Алек­


сандрова, Т. 2014. С. 48-49.
142 Глава 3. Алфавитные стихиры службы Великого...

Таблица 3.1
Список стихир Акростишной редакции (по списку Серб.)»
не содержащих дополнительных слов для создания акростиха154

Первая буква/ Первая буква/


Порядковый Порядковый
первое слово первое слово
номер стихиры номер стихиры
стихиры стихиры
в греческом в акростишном
в греческом в акростишном
оригинале переводе
оригинале переводе
3 Г (Гέγονα) ТТ Б (вЪ1%Ъ)
4 Δ (Δήμιος) III 0 / IV ( о б л и ч и т е л ь )
5 Е (Έκών) XXII К (χοτβ)
6 Ζ (Ζήσεταί) VI Ж ( ж ива)
8 Θ (Θήρές) VII S / Ζ (^в^ие)
9 I (Ίαμα) XXIII Ц (ц'ЬЛЬВл)
10 К (Κρύψας) XI К (крига^съ)
11 Λ (Λίμνην) V 6 (е^еро)
13 Π (Νεΰσον) XVI П (повели)
18 Σ (Στήριξον) XX $ (зкр'Ьпи)
20 Τ(ΤΙός) XVIII С (сынъ)
21 Φ (Φθόνιρ) VIII Ζ (^АВИСТИЯч)

22 X (Χείρά) XVII Р (ржкж)

2. Наряду с перестановкой стихир в пределах всею текста произво­


дится и перестановка слов в начале стихиры с тем, чтобы первое слово
начиналось с необходимой для акростиха буквы. Прием используется
только один раз для стихиры 24 (Ω), начинающейся с фразы Ώ της
ά φ α του σου εύσπΛ αγχνίας. В славянском тексте стихира помещается
на XIX месте (Т), начинаясь с фразы твогемо^ ме£ЛгрАждемомо\| млердию.
3. Наконец, в оставшихся 9 случаях в начале стихир добавляют­
ся дополнительные слова, более или менее подходящие по смыслу154

154Здесь и ниже порядковый номер стихиры в греческом оригинале обо­


значается арабскими цифрами, в церковнославянском тексте акростишной
редакции — римскими цифрами.
2. Акростишная группа стихир службы Великого канона... 143

к исходному тексту и начинающиеся с необходимой в соответствии


с акростихом буквы. Эти слова, которые мы называем акростишны-
ми словами, приводятся в табл. 3.2.

Таблица 3.2
Список стихир Акростишной редакции (по списку Серб.)
с добавленными для создания акростиха словами

Порядко­ Порядковый
вый номер номер
Начальные Начальные
стихиры стихиры Добавочное
слова слова
и буква и буква акростишное
греческого славянского
акростиха акростиха слово
оригинала перевода
греческого славянского
оригинала перевода
1(A) Ά πας о βίος Т(А) А£Л житию мой
μου μετά СККАЖДЫЙK7J
πορνών
2(B) Βάρει XXI (ф) флрИСОУОБОЮ
συνέχομαι
άμεΛείας
7(H) Ή μαρτον XIII (М) много ΜΝΟΓΟСЪГр'Ё-
ήμαρτον ШИ^Ь ЙврЬГЬ
άΟετήσας
12 (М) Μέλλεις ш (Г) гди кгда гди гегдл
καθέζεσθαί ^офеши с^ёсти
επί θρόνου NA Пр'ЁСТОЛ'Ё
14 (Ξ) Ξίφη IX (Ϊ) ϊ очрмстри Ϊ 0\j*WCTpH
ηύτρέπισεν и о^готови стр-
όΒελίαρ 'ЁЛЬЦЬ
15(0) Ό λος τοίς XIV (Ν) N0.. ЛИ № ККСКЛИ
πάθεσιν стрстемк порл-
έδουλώθην вотихь се
17 (Р) Τύπον κα- XII (λ) лютого скврь-
1
г
2

θάρισον τής no\j· дше мокк


ψυχής μου W4HCTH
144 Глава 3. Алфавитные стихиры службы Великого...

Окончание табл. 3.2


19 (Т) Τείχος IV (Λ) Д0БрЛ1Л Д0Бр&1& СТ^БИЛ
άπόρθητον Νλ ПОМОЩЬ
ή μ ίνγενοϋ NAMb БОЧ|*ДИ
1
23 (Ψ) Ψ άλλοντα, Х(И) И ИП0Ю1|1Л прими
δέξαι με Мб

Приняв описанный выше список Серб, за наиболее близкий из до­


шедших до нас к протографу редакции, в котором, очевидно, акро­
стих выдерживался полностью, посмотрим, как изменилась струк­
тура текста в других списках с измененным порядком стихир и в той
или иной мере разрушенным акростихом. В таблице ниже приведе­
но сопоставление порядка стихир данных списков, при этом пустые
клетки соответствуют стихирам, не сохранившимся в конкретных
славянских рукописях. Для анализа степени сохранности акростиха
мы также приводим начальные буквы стихир. Акростишные слова
при наличии приводятся в скобках.

Таблица 3.3
Последовательность стихир и степень сохранности акростиха
в списках Акростишной группы

Порядок
стихиры
в славян­ Серб. Щук. Шафар. НБС 644 1.92
ском
списке
I 1 А (а£ъ) 1 А (а£ъ) 1 А (л£ъ) 1 А (л£ь)
II ЗБ ЗБ ЗБ ЗБ
III 12 Г (гди 12 Г (гди
1

12 Г (гди
£ ,>

«гДА.) «гда) «гда )


IV 19 Д (Д0Б|>А1А.) 19 Д (до- 19 Д (до- 11 6
врд1л) Б(>Л)
V 11 6 11 6 116 6Ж
2. Акростишная группа стихир службы Великого канона... 145

Окончание табл. 3.3


VI 6Ж 6Ж 6Ж SZ
VII 8S η 8S 22 Р
VIII 21 м
ζ 2ΐ ζ 21 ζ SZ SZ
IX 14 1 (Ϊ очржтри) 14 И 14 И 14 М 14 М
(и оужтри) (и^ь-
оустри)
X 23 И (и) 23 П 23 И (и) 10 П 10 П
(п(Ж1«хъ) (прию^ъ)
XI 10 К 10 К 17 Л 17 Л 17 Л
(лМТЯчЯч) (лютжяч) ( л ю то чло )

XII 17 λ ( λ κ >τ ο \|4 ο ) 17 λ 7М 7М 7М


(лютжж) (много) (много) (много)
XIII 7Μ ( μ ν ο γο ) 7М 4W 15 N 15 N
( μ ν ο γο ) (н«., ли) (не., ли)
XIV 15 N ( ν € .. ли) 15 N 13 П 40 40
( ν «.. ли)

XV 40 22 Р 13 (начало 13 П
4W )
XVI 13 Π 20 С 23 П 23 П
XVII 22 Ρ 18» 240 24 0
XVIII 20 С 2Т 20 С
XIX 24 Τ 15 N 21Z
( no ,, ли)

XX 18» 24 Т
XXI 2 φ (флри- 5X
cewBoro)
XXII 5X 9Ц
XXIII 9Ц

Из анализа таблицы очевидно, что порядок стихир Серб, полно­


стью сохранился лишь в дошедшем до нас отрывке Щук. В данном
списке наблюдаются некоторые нарушения славянского акростиха,
146 Глава 3. Алфавитные стихиры службы Великого...

наиболее значительным из которых является утрата акростишного


слова — союза И в стихире X (23), которая начинается теперь с на­
рушающей акростих буквы П. В целом, насколько можно судить
на основании сохранившегося фрагмента, как порядок, так и тексты
стихир (см. па примере сопоставления текстов двух произвольно
выбранных стихир в табл. 3.4) данного списка практически полно­
стью — за исключением разночтений, восходящих к ошибкам пере­
писчиков — совпадают с списком Серб, и, следовательно, могут быть
объединены с ним в одну закрытую традицию.

Таблица ЗА
Сопоставление текстов двух произвольно выбранных стихир
по спискам Серб, и Щук. (основные разночтения подчеркнуты)

№ сти­
Серб. Щук.
хиры
7 ΜΝ0Γ0 СЬГрЪШИ^Ь Аврьгь ПОВеЛ'Ь- ΜΝ0Γ0 СЬГр'ЁШИ^Ь йврьгь поведъ-
ГШ^Ь МЫТЁ Б€ Ц'ЁЛЬВД Б0\|»ДИ ми ЫЪ1^Ь МЫТ? Бе Ц^ЛЬВА МИ БЖДИ
влгдтелм да прозрю о\|»ноугрьни- БЛГОДТЛЮ ДА про^рд W4HMA
МЛ W4HMA H7B'fcrN0\j'Bb ИСЪ ТЬМЪ1 вънжтрьнъмл И£Б1?ГИЖ ИС ТЬМЪ1
и сь стрл^омь вьпию ти ги... И СЪ СТрА^ОМЬ ВЬПИЖ ТИ ГИ...
15 N6 ВЬСЬЛИ стрстемь ПОрАБОТИ^ЬСе ые всели стрстемь пордвоти^ьсА
WCTABMBb %ДКОНЬ ВЖИИ И ПИСАНИЕ WCTABMBb ΝΆ спсеыи!А въсе-
всего ме ищёли влгд'Ётелю иже го ма ищёли влгд'Ётелю еже меие
мене рлди помнъ въ1вь влже рлди ПОМЫТ? БЪ1ВЬ влже WBpATH
wBpATH ме 1ЛК0федрь стрлстемь μα 1АК0федръ стрлстемъ whhcth-
wHHCTHTeAw ги.. телю ги..

Текст стихир Шафариковской триоди может быть условно раз­


бит на две части. В первой (стихиры I—XII) за исключением пропу­
щенной, видимо, по ошибке переписчика, стихиры XI (10), порядок
стихир следует за списком Серб., сохраняя славянский акростих. Во
второй части (ХШ-ХХП) наблюдаются перестановки стихир, веду­
щие к разрушению акростиха, а также из стихиры XVIII (2) удаляет­
ся акростишное слово.
2. Акростишная группа стихир службы Великого канона... 147

Отдельную группу в пределах акростишного типа составляют два


сербских списка, в которых стихиры читаются не вместе, но разби­
ты на несколько частей. Первые семь стихир читаются на вечерне
на «Господи воззвах». Это стихиры I - VI акростишной редакции и за­
вершающая данную часть стихира 22 (XVII в акростишной редак­
ции — буква Р). Данная часть дошла до нас только в списке ПБС 644.
Вторая часть из десяти стихир, сохранившаяся в обоих списках, на­
чинается с повторения уже употребленной в первой части стихиры
8 (S -ίζ). За ней следуют еще 6 стихир в акростишном порядке с ча­
стично нарушенным акростихом (см. стихиры 14 и 10) и пропуском
стихиры 23 (И). Далее в списках идет следующая в акростишной по­
следовательности стихира 13 (П). Однако в НБС 644 она, очевидно,
вследствие ошибки переписчика, предваряется первой строкой пре­
дыдущей стихиры 4 с изменением только начальной буквы (вместо
0 — W ): ю вдичитель в ъ\уъ д м о г е м о ^ приври млсрАН'ымъ ТИ WKOMb.
Наконец, в обоих списках вторая часть завершается двумя последни­
ми в греческом оригинале стихирами без акростишных изменений.
В НБС 644 ниже среди стихир на стиховне вь рл^Боиыическиге по\|тъ1
и вь в р ы т въръ1 ювлькьшесе вставлены еще две из рассматриваемых
стихир — стихиры 20 и 21. Данная вставка отсутствует в I. 92. Итак,
два данных сербских списка отличаются от других списков акро­
стишной редакции, помимо вышеуказанного разделения их на ча­
сти, практически полным разрушением акростиха и несомненным
влиянием другой редакции. Данные списки, несмотря на различия
между ними, также можно объединить в группу, которую, вслед
за М. М оминой155, назовем Евергетидской.
Итак, лишь два списка из пяти списков Акростишной группы с из­
мененным порядком стихир — Серб, и Щук. — можно условно оха­
рактеризовать как чистую акростишную редакцию. В прочих списках
влияние другого источника очевидно. Для выявления как самого это­
го источника, так и размеров и характера влияния сопоставим полу­
ченные ранее данные с анализом списков второй группы: с порядком
стихир, повторяющим порядок греческого оригинала.

155Момина, М. 2004. С. 133.


148 Глава 3. Алфавитные стихиры службы Великого...

3. Группа списков с порядком стихир,


повторяющим порядок греческого оригинала.
Битольская, Гимовская и Хлудовская редакции стихир
Прежде всего, выделим в дайной группе список Битольской трио­
ди — наиболее ранний список, глаголическая вставка в тексте кото­
рого указывает на то, что он был списан с глаголического протогра­
фа. К сожалению, небольшая часть сохранившегося текста не дает
возможности делать окончательных выводов относительно его осо­
бенностей. Однозначен, однако, тот факт, что в тексте отсутствовал
славянский акростих и порядок стихир следовал за порядком грече­
ского оригинала. Архаический язык текста и существенные отличия
от всех прочих списков даже на материале относительно небольшого
сохранившегося фрагмента указывают на то, что здесь представлена
отдельная — возможно, наиболее древняя — редакция текста стихир.
В качестве показательного примера приведем сопоставление текста
стихиры 2 по спискам Битол., Серб, и восточнославянскому Синод.

Таблица 3.5
Сопоставление текстов стихиры 2 по трем славянским спискам

Греч. Б άρει συνέχομαι άμελείας, τφ βορβόρω


оригинал έγκυλινδούμενος, βέλεικεντούμένος του Βελίαρ, καί
μολύνω τό κατ' εικόνα μου. Έπιστροφεϋ άμελούντων,
καί Λυτρωτά έπταισμένων, Κύριε, πριν εις τέλος
άπόλωμαι, σώσόν με
Битол. Бр^МА ТИШИТЪ МД Гр^ОВЫОб В ГЛЖБИГГЁ TMNN'fc ПОГрЖЖАШЬ СТр^Ё-
лець СТр'ЁЛ'ЁТЬ МД ^ЛОД^ЁИ NWСКВрЬИЪ1^Ъ WBpA^b ТВОИ УОБрАЦКИИ-
ШЬ ЛбНИВОМЬ И^БАВИТвЛЮСЬГр^ЁШАЖфИМЬ ГИ ДАЖ6...
Серб. флрисешвою теготою сьиемлемь гр^овиою вь гло^ ии^ё скврьиьмъи
ВЬЛАЮС€ 1АК0 СТр’ЁЛАМИ СТр^ЁЛАКМЬ ЛОВЬЧАМИ ИШСКВрЬИИ^Ъ КЖ6
ПОVVBpA£0\j» MOKMOVj* VVBpATHT€AH> Л'ЁНИВ’ЫМЪ И^БАВИТеЛЮСЬГр’ЁШАК)-
фимь ги дажс...
Синод. ТАГОТОЮовъдержимъ геемь ИЛ'ЁИОСТИ ИИ ВЬ СКВрЬИА^Ъ
ВАЛД1АСДстрелою 0\|ЧА^ВАеМЬ ^ЪЛОД^ЁЮCKBbpNAlAWBj>A£A МОИОБрЛ-
тителю Л'ёиивъ1имь и и^вАВителм пр'Ёгр'Ёшеиигемь ги...
3. Группа списков с порядком стихир... 149

Кроме того, несомненно, что перевод производился с оригина­


ла, имеющего значительные отличия от сохраненного в традиции
греческого оригинала стихир, и/или был выполнен с существенны­
ми ошибками и неточностями. Б качестве показательного примера
сопоставим текст стихиры 4 Битол. и более позднего списка Орбел.
с греческим оригиналом произведения.

Таблица 3.6
Сопоставление текста стихиры 4 по спискам
Битольской и Орбельской Триодей

Греческий Δήμιος γέγονα τή ψυχή μου, της σαρκός μου πρόνοιαν


оригинал ποιησάμενος, δαίμοσι παίγνιον κατεστάθην, ήδονάις
δουλεύων καί άτοπη μασι* τη εύσπλαγχνια σου φεισαι,
φυγαδευτά των δαιμόνων. Κύριε, πριν εις τέλος
άπόλωμαι, σώσόν με.
Битол. еждь въ1^ь дши своей своей млъти месть сьтворивь в^сомь ржгдиь
ВЪ1^Ь САДСТеМЬ рДВОТДЖrprfc^OBN'&IMb МАДИКМ СИМОфЖДИ мд рд^-
гоиителю въеомь ги мр^же ддже не nor&iBNoy сиси мд
^ ' }
Орбел. рДТИЪ1КЪ БЪ1^Ь ДШИ МОКИ И ПЛЬТЫ МОКИ оуодик СЬД'ЁЛДВЪ ΒΊ3-
сомь ETLifib игрдлифе слдстемъ рлвотлю ие подобиъ1мь млердикмь
си пофеди ме прогонителю в^сомь ги ддже ие погъ1вио\г спси мд

Итак, можно предположить, что перед нами список, отразивший


древнюю глаголическую традицию памятника, как мы видим, не со­
державшую славянского акростиха. Напротив, список Серб., по всей
видимости, отражает существовавшую параллельно кирилличе­
скую традицию (на это указывает и кириллический акростих стихир
без буквы «гервь»)156, впоследствии возобладавшую. На архаичность
списка Битол. указывают и вариации в переводе рефрена стихир
Κύριε, π ρ ιν εις τέλ ο ς ά π ό λ ω μ α ι, σ ώ σ όν με. Большинство списков
переводит его единообразно: ги ддже до коицд т погивиж спси мд.

156В отличие от азбучных стихир декабрьской и январской Минеи, иссле­


дованных Кл. Ивановой, где наличие в акростихе буквы «гервь» указывает
на их глаголическое происхождение. См. Иванова, К. 1971. С. 346-347.
150 Глава 3. Алфавитные стихиры службы Великого...

Лишь в двух списках — Битол. и Загреб. — наблюдается варьирова­


ние в переводе данного рефрена. Так, в 9 сохранившихся стихирах
Битол. рефрен передается следующим образом (см. табл. 3.7). Дан­
ные о переводе рефрена Загреб, будут приведены ниже при рассмо­
трении соответствующего списка.

Таблица 3.7
Сопоставление текстов рефренов стихир Битольской Триоди

Номер стихиры Рефрен


1,7, 8, 9 ги п р е ж де к о н ь ц а N6 π ο γ ά ιβ η спси м а

5 ги п р е ж де д о к о н ь ц а не н о г ъ 1б н ж сиси м а

4 ги п р е ж де дА ж е не п о г ъ 1б н ж спси м а

2 ,3 ГИ ДАЖе ДО КОНЬЦА N0 ПОРЫБНЛч СПСИ МА

Значительное отличие восточнославянских списков Синод, и Пог.


41 от Битол. видно уже на основе приведенного в табл. 3.4 сопостав­
ления текста стихиры 2. Однако между собой эти списки, несомнен­
но, составляют закрытую традицию. Отличия между ними сводятся
к ошибкам переписчиков, в частности, к пропуску стихир 3 и 4 в Пог.
41 и незначительным текстовым разночтениям. Приведем для сопо­
ставления тексты двух стихир с максимальными текстовыми разли­
чиями — стихир 13 и 19.
Таблица 3.8
Сопоставление текстов двух показательных стихир по спискам
Синод, и Пог. 41 (разночтения подчеркнуты)

№ стихиры Синод. Пог. 41


13 при^ьри млсьрди'ы им окъмь приври м лсьрдн'ы м ь и Б0\|*ДИ
И Б0\|*ДИ м лстивъш в гъ тече­ МЛСТИВЪШ Бъ точению ДАр8И
нию ДЛ1Л ИЦ'ЁЛЮНИМ с тр лс ть - Ц^ЛЮИИГЛ СТрАСТН'ЁИ ОКАННЪИ
№ЬИ МОЮИ ДШ И отълочри МА ДШ И М01еи ЙЛ0\рИ МА w сквьр­
w сквьрньнъ д 'Ъ л ь мои\ь д л н ьн ъ Д ^ Л Ъ МОИ^Ь Д А н ъцъ

И А£Ь ВЪ^Ъ1ВА10 ГИ... ВЪ^Ъ1ВА10 ги ...


3. Группа списков с порядком стихир... 151

Окончание табл. 3.8


19 стеил и помофь наша во\|ди CT'fcNA и ПОМОфЬ НЛШЛ БОЧ|*ДИ
иссе съплси ма милостивъш спсе иссв милостивъш ве оврА7ъ
Б6 0БрЛ7Ъ1ВО И Д'ЁЛ'Ы ЛЬСТИ- ВО и Д'ВЛЪ! ЛЬСТИВЪ! МИ ΝΗ ТЪ-
въш ми ни ^ъпадо ^ омь нъ плдо^ъ иъ въскрисе СЪ^ЬДЛИИГС
ВЪСКр^СИ съ^ьдлиигс свою ι&κο свою ιλκο влгодлтель прбмеиА
влгодлтель и пръмеии са ιλκο са iako ф ед р ъ ги дл ж е...
ф ед р ъ ги...

Особо коснемся судьбы последней стихиры 24 в данной редакции.


В Пог. 41 она отсутствует. Однако, на основании присутствии начала
данной стихиры в Синод., «сращенной» с богородичной стихирой,
можно с уверенностью утверждать, что данная стихира существова­
ла в протографе, и исчезла позднее вследствие ошибки переводчи­
ка — ошибки, легко объясняемой текстовой близостью начальных
слов обеих стихир. Посмотрим на то, как произошло объединение
стихир в Синод., сопоставив чтение данного списка с греческим ори­
гиналом и списком Еп.1.92, в котором и стихира 24, и богородичная
стихира представлены в полном виде.

Таблица 3.9
Сопоставление текстов стихиры 24 и богородичной
по спискам Синод, и Еп.1.92

1реч. оригинал Κπ.1.92 Синод.


Ώ της άφατου σου 0 Ν6Η ^>646Ν Ν Λ Γ0 Т И М Л С р Д И 1А 0 Ν 6Η 7 Λ _ 0β 4 6 Ν Β Ν Λ -
----- -------------
εύσπΛαγχνίας, П р 'Ь Б Л Г Ы И И б^ЛО Б ИВСС Г И ЛГО ТИ М Л С р Д И 1Л

υπεράγαθε άνεξικακε w Б е ^ г р 'Ы ш е и нси^речсннс 0 С Т р А Н Ь И А Л ГО

Κύριε! ώ αναμάρτητε ф бдрб N6 W Bpb^H M 6N6 W р о ж ьство п р ’В -

καί οίκτίρμον, μη με ЛИ ЦЛ ТВ О К ГО 1Л К 0 д л и л^ь ДИВЬИОК

άπορριψης άπό τού Б ЛЛ ГО Д Лр Ь С ТВ Ь И О рЛДО\|ЧбСб

προσώπου σου, όπως κάγώ ВЬПИЮ ТИ ги...


ευχαρίστως, χαίρων καί
ψάΛΛων βοώ σοι* Κύριε...
152 Глава 3. Алфавитные стихиры службы Великого...

Окончание табл. 3.9

Ώ τη άρρήτω «ΤρΛΝΝΛΓΟ рОЖДСТВЛ ТИ 0 КЛКО Д'ЁВИЦЛ


συγκαταβόσει! П ^Д И ВЬИ Ъ И О В6Ц1И к л к о 1ЛК0 м л л д с и ь -
ώ τού ξένου τόκου τό д в и ц л м л л д ^ и ь ц ь н о си ть ц л ио сиш и
ύπερθαύμαστον! ώ πώ ς ΝΛJ ) 0\jK 0\j» т в о р ц л в с ^ ь НЛ p0\J*K0\J*
Παρθένος βρέφος σε И ГД Л ИЖ« W N№ ВЬПЛЬ- и творьцл в ь-
φέρει, έν αγκάλαις τούτης ТИТИС6 ИЗВОДИB7J БЛГДТЛЮ С ^ Ъ W Ν0ΙΛ
τόν Ποιητήν καί Θεόν! г и ... ВЪПЛЪТИТСА Щ-
ό έξ αύτής σαρκωθήναι, воливъш б л г д 'ё -

καταδεξάμενος εύεργέτα, т о л ю г и .. .
Κύριε...

С другой стороны, пять южнославянских (болгарских и серб­


ских) списков: Орбел, Хлуд. 133, Хлуд. 138, Хлуд. 139 и БАН 40 так­
же легко объединяются в единую традицию, которую мы назовем
Хлудовской. Прежде всего, эти списки имеют сходство в структу­
ре: порядок стихир, следующий за порядком оригинала, отсутствие
акростиха, отсутствие стихиры 24, которое, вероятно, не восходит
к греческому оригиналу, в котором состав и порядок стихир «кон­
тролировался» акростихом, но появилось уже на славянской почве
вследствие вышеотмеченной близости данной стихиры к следую­
щей за ним богородичной. Кроме того, несмотря на определенные
разночтения между данными списками, происходящими от оши­
бок переписчиков, за незначительными исключениями все они
восходят к единому протографу. Убедимся в этом, сравнив тексты
двух произвольно выбранных стихир, сохранившихся во всех спи­
сках (стихир 3 и 5).
3. Группа списков с порядком стихир... 153

Таблица ЗЛО
Сопоставление текстов стихир 3 и 5 списков
Хлудовской редакции (основные разночтения подчеркнуты)

Орбел. Б Ъ ^Ь ПретЪИСАИИе Бе7Л1С0ИИЪ1МЬ СЬДеЛЛВЬ 1АК0 7Ш«НЬ 70МИЛА


врл ко^ npHWBL|JHBb СА ПОВОЛеИИеМЬ И ПреСТЖПИВЬ WCKBOpNM^b мое
Л0Ж6 W £0МА СЬ^ДЛВЬ МА СЬ^ДЛИИе СИ N0 ПргВДИ г и ...

Хлуд. 133 Б7.1\Ь ПреТЪ1КЛИИе Ве7ЛК0ЫЪ1МЬ СЬДеЛЛВЬ tAKO ^еМЛОИb 76МНЛЛ


врл ко^ ПрИЮБАфИ СА ПОВОЛ^НИИМЬ Пр^СТО^ПИВЬ WCICBpbNHflb MOO
ложе еже w ^ем д с ь ^ д л в ъ 1и м д сь^ д а и и а си ие презри ги ...

Хлуд. 138 БЪ1ХЬ ПреТЪИСЛИИе Б67ЛК0ИН7»1ИМЬ СЬД^ЛЛКЬ ΙΛΚΟ 7eiUieNb 76ΜΝΛΛ


крлко\|· нриуувф ивь сд повелении твои;с и и р е с т ж и и ^ ь %лкоиь
о сквериъ ^ь ложе мое иже w ^ем д сь^ д а в ш м д и_сь£длиие си не
презри г и ...

Хлуд. 139 БЪ1^ ь претъ ислиие члком ь с ь д е л л в ь глко и ^ем льнь ^ем льилл
ВрЛГ0\|* ПрИУУБфИВЬ се повелении т в о и ^ п р е с т о у м ^ ь %лкоиь
и wcKBpbNH^b ложе мое иже w ^емле с ь 7 д л в ъ ш меие сь 7 д л в ъ ш ме
с ь ^ д л и и л си не презри ги

БАН 40 Б гы уъ Пр'ЬТИКЛИИК Б077АКОПN7.1ИМ7. СД'ЬЛАВЬ IAKO 7ОМN7. 70ΜΝΛΙΛ


BpAKONj» ПрИШБфИСе ПОВеЛ'ЬИИеМЪ И Пр'ВСТО^ПИВЪ WCKBpbNHVT. мое
ложе кж е w ^емли с ъ ^ д л в ме с ъ £ д л и и 1л си ие презри г и ...

Орбел. волею с ь гр е ш и ^ ь плче в с е ^ ь сего р л д и wcTABeNb в-ы ^ и м ъ 1 сжпер-


и и к л д ш и м оки п л ь т ь с к ъ 1ж по м ъ кл и ш м рлчлж сд просветителю
т е м и ъ 1м ь и илстлвьииче ^ л в л ж ж д ь ш и м ь г и ...

Хлуд. 133 волею с ь гр е ш и ^ ь плче в ь с е у ь сего р л д и постлвлеиь ΒΆΐχ и м ъ ш


спрьиикА д ш и м оки пльтск-ы мъгсль и ш м рлчед сд и просветителю
ТеМНЪ1ИМЬ ИАСТАВИИЧе ^ л в л о у ж д ь ш и м ь г и ...

Хлуд. 138 колею с ь гр е ш и ^ ь плче в с е ^ ь сего рлдл1 юстлвлеык R7.i^ ИМ7.1


С^перникл ДШ И МОКИ ПЛКТКСК7.1И C7.M7.ICAK И ШМрЛЧеЖ СА проект-
телю те м и и м ь и илстлкьииче ^л в л л чж д ь ш и м ь г и ...

Хлуд. 139 волею с ь г р е ш и ^ ь плче в ь с е у ь сего р л д и шетлвлеиь въгх и м ъ ш


СЬПрЬИИКЛ ДШ И МОКИ ПЛЬТСКЪ1И СЬМЪГСЛЬ и WMpAHAKce и про све ти -
телю т ь м и ъ ш м ь илстлвниче ^ л в л о у ж д ь ш и м ь ги ...

БАН 40 волею с ь г р е ш и ^ ъ плче в с е ^ ъ сего р л д и ш етлвлеиь б ъ ^ ъ ими

сьпьриъисл д ш и м оки п л ъ ть с к ъ ! см ъ кл ь и WMpAHAKce просветите­


лю т ь м и ъ м м ъ и илстлвьииче £ЛВЛО\рКДЬШИМЪ г и ...
154 Глава 3. Алфавитные стихиры службы Великого...

Несколько особняком среди списков данной редакции стоит


Орбел. Так, более внимательное сопоставление списков Орбел.
и прочих списков Хлудовской редакции показало, что в Орбель-
ской триоди присутствуют немногочисленные вставки из ранних
списков Акростишной редакции, в частности, акростишные слова,
в чем можно убедиться на основе сопоставления текста стихиры
12 (см. табл. 3.11).

Таблица 3.11
Сопоставление текста стихиры 12
по спискам Орбел., Серб, и Хлуд. 133.

Греч, оригинал Хлуд. 133 Орбел. Серб.


Μέλλεις ^ОфбШИ С'ЬСТЫ ГИ 6 ГД Л ^ОфбШИ гиб е г д л ^офеш и
καθέζεσθαι ΝΛ Пр'ЁСТОД'Ё СТВО- С^ЁСТИ ИА П^ЬСТОЛ^Ё ГЁСТИ НА Пр'ЁСТОЛ'Ё
επί θρόνου, рИВЪ1 ИБО СТВОрИВЪ! ИБО СТВОрИВЪ НбБО
ό ποιήσας λόγψ И £6МА И ^ОфбМЬ И £6МД И ^ОфбМЬ и £бмлю в о з д е т ь
τον ουρανόν ВЬСЪ1 Пр'ЁДСТАТЪ! ВСИ Пр'ЁДСТАТИ ВГЁМЪ Пр'ЁДЬСТАТИ
καί την γην, ИСПОВ'ЁДАЖфб ТИ ИСПОВ'ЁДАЖ- ИСПОВ^ЁДАЮфИМЬ
μέλλομεν Д 'ЁЛ А СВОА НЖ ф И Д 'Ё Л Л СВ01А ТИ Г р ^ и НАШ6
απαντες п р е ж де д н и WNoro п р е ж де д н е vvHoro пр е ж де ДИ^Ё ТОГО
παραστηναι, ВЬ ПОКААНИ 16 м д ВЬ П0КА1АНИ16 При­ ВЬ П0КА1АНИ6 Мб
έξαγγέλλοντές прими ги д а ж о ... ми МД ГИ ДАЖ6... приими ги ...
σοι τας
αμαρτίας
ημών, προ της
ημέρας εκείνης,
εν μετανοία με
δέξαι. Κύριε...

Компилятивные процессы, ранее отмеченные нами в списке Ор­


бел. на примере других текстов, чрезвычайно показательны для рас­
сматриваемой эпохи славянской письменности и свидетельствуют
об одновременном присутствии Акростишной и Хлудовской ре­
дакций на территории Болгарии в данное время и на наличие соот­
ветствующей интенции у писца-компилятора, достаточно свободно
4. Компилятивные традиции и их роль... 155

относившегося к вопросам аутентичности текста и творящего соб­


ственный текст на основе «вкрапления» в один взятый за основу
славянский текст вариантов из другого, отличного от первого спи­
ска другой редакции или традиции. При этом ни одна из редакций
не маркируется однозначно как «правильная», возможно, речь идет
о «более правильном» или «менее правильном» тексте, однако, в от­
личие от последующих этапов славянской письменности, новые ре­
дакции не сменяют полностью более архаичные, но сосуществуют
и смешиваются с ними по принципу, отразившему «отсутствие ко­
дифицирующего и унифицирующего фактора в истории богослу­
жебной практики»157. Рассмотрим подробнее эти процессы на при­
мере других смешанных типов.

4. Компилятивные традиции и их роль


на начальных этапах рукописной истории
алфавитных стихир (по спискам
Шафар., Загреб., Киян., НБС 644, F.n.1.92)

Выше мы уже описали на примере списка Орбел. один случай


взаимовлияния Акростишной редакции и редакции без акростиха.
Рассмотрим теперь, как проходило смешение редакций на примере
других ранних южнославянских традиций. Результаты сопостави­
тельного анализа свидетельствуют о том, что Акростишная редак­
ция достаточно рано приходит в соприкосновение с традициями
без акростиха. Так, явное влияние славянского текста без акрости­
ха находим в списке Шафар., в котором не только одна из стихир
(стихира 2) теряет акростишнос слово (фдрисеювою) (см. табл. 3.3), но
и тексты двух стихир — стихир 2 и 6 — содержат значительные отли­
чия от аналогичных в Серб., напротив, имея значительное сходство
с подобными стихирами восточнославянского списка без акростиха
Киян (см. табл. 3.12).

157Йовчева, М. 2003. С. 65.


156 Глава 3. Алфавитные стихиры службы Великого...

Таблица 3.12
Сопоставление текстов стихир 2 и 6 списков
Серб., Шафар. и Киян.

Серб. Шафар. Киян.


ЖИВА В0\|»Д€ТЬ ГЛА ДША ЖИВА вждеть ДША ЖИВА во^дьть гллше
М01А ПррКЬ ГИ И ВЪС^ВА­ моа гллше пррокъ ги Прркь ДША МОА ГИ
ЛИТЬ Т€ ВЬ^ИфИ WB4€ Т€ и ВЪС^ВАЛИТЪ ТА ВЪ£Ы- и ВЪС^ВАЛИТЬ ТА ВЬЖИфИ
ПОГИБЬШЛГО СЬЧ€ТАТИ Ш фИ ШВЧЖ Т€ ^ЛБЛЖЖДЬ- ОВЦА те ^ЛБЛО^ЖеШААГО
СЬ СТАДЪ1 ТВОИМИ ДАЖДЬ ШАГО И СЧОТАИ МД СЪ и съчетли МА СЬ стлдомь
МИ BprfcMO ΠΟΚΑΙΑΝΗΙΑ ДА СТАДЪ1 ТВОИМИ И ДАЖДЬ ТВОИМЬ И ДЛЖЬ МИ ВреМА
ВЪПИЮ ТИ ВЬ^ДЬ^ЛИО^ВЬ МИ ВрЧзМА Π0ΚΑΑΝΗΙΑ ДА П0КЛ1АИИЮДЛ ΒΟ^Λ,ΆΙ^ΛΙΑ
ГИ... въ^дъдеиж ВЪПИЖТИ ги... И ПЛАЧА ВЪПИЮТИ ГИ...
<|>Арисешвою теготою тагостж съиемъ гр'В- таготъю съдьржимъ гр'В-
сьиемлемь гр^овиою вь ^ОВИЖЖ В ГЛЖБИН^В ^овьиою в глввии^в сквьр-
rAOVj'BHN'fc скврьиьыви СКВрЪНИ'В ВЛАЧЖ СА 1АК0 ИЪ СТр'ВЛАМИ СЪСТр^ВЛАеМИ
ВЬЛАЮсе 1АК0 стр^ллми CTjKBAAMH СТр'ВЛЪЧИМИ СТр'ВЛЬЧАМИ N0
СТр^ВДАЮМЬ ЛОВЬЧАМИ СТр'ВЛ'БОМИ и шсквръыв СКВЬрИА юже ПОWBpA^OVj*
и адскврьни^ъ кже по wb- ЖЖО СА ПОWBpA^OVj· VVBpA- могемв оврлтитьлю лъ-
pA^OVj· MOKMOVJ* WBpATHTCAW ТИТСЛН) Λ^ΒΝΗΒΆΙΜΆ И£БА- иъпль И^БАВИТЬЛЮ СЪГр'В-
Л'Виивымъ и^влвителю ВИТОЛН) СГр'ВШАЖфИМЬ ги сесеимъ ги...
СЬГр^ВШАЮфИМЬ ги ддже... длже...

Сходная ситуация наблюдается и в списках Евергедитской груп­


пы (ПБС 644 и F.n.L92), с тем лишь отличием, что данные списки
в значительно большей мере отличаются от «чистой» акростишной
редакции, причем эти различия вновь касаются лишь определенных
стихир. Существенные отличия от Серб, находим в стихирах 1 (со­
храняющей, впрочем, добавочное акростишнос слово л^ь), 13,14,20,
23, 24. Сомнительно, однако, что эти изменения были результатом
правки славянского списка по греческому оригиналу. На отсутствие
сверки с греческим текстом указывает, прежде всего, порядок сти­
хир, который, несмотря на разрушенный акростих, не приблизился
к греческому. Сопоставление текстов стихир данных списков пока­
зало их близость другим восточнославянским спискам без акрости­
ха — в большинстве случаев спискам Гимовской редакции Синод.
4. Компилятивные традиции и их роль... 157

и Пог. 41 (см. табл. 3.13, где в качестве показательного примера сопо­


ставляются тексты стихир 13 и 14).

Таблица 3.13
Сопоставление текстов стихир 13 и 14
по спискам Серб., НБС 644 и Синод.158

Греч, оригинал Серб. НБС 644 Синод.


Νεύσον тф όμματι поведи WKOMb [улгаличитель при^ьри
τφ εύσπλάγχνψ, млсрдномь БЪ^Ь Д>ЧГ МЛСЬрДИЪШМ
καί γενοϋ μοι ищЁлеиигс MOieMovj1] 15δ приври ОКЪМЬ И Б0\|ДИ
ιλεως μόνε Σωτήρ, ми Б0\|ДИ МЛСрИЪ1МСИWKOMb МЛСТИВЪ1И БГЪ
νά μ α τα δώρησαι влгодътелю И БО\|*ДИ МИ течеиик дднч
ιαμάτων, τη СТрСТЬИ'ЁИ млстивь ги течеишд ИЩЁЛКНИN
ά θλι# μου καί ИννΚΛΗΗ^Η ми ддрочр ИСЩЁЛЮИНЮ СТрЛСТЬИ'ЁИ МОКИ
ταΛαιπώρψ ψυχή, ДШИ ИW4HCTH стрстьгьи дши отълочри
άπόσμηξον έκ του ме w скврьнь ИWKAAIINTJH МОКИ мд w сквьриьиъ
ρύπου, των έργων Д^ЁЛЬ мои^ь дши и whhcth ме w Д'ЁЛЬ мои\ь дд
μου ινα μέΛψω* ги... скврьнь мои^ь дель ИД£Ь ВЪ£Ъ1ВДЮ
Κύριε... ги... ги...
Ξίφη ηύτρέπισεν очрюстри мьчь оч^готовд мечд о\|тотовд
ό ΒεΛιαρ, ОЧ^ГОТОВИ ^лод^и пожети ^•ьлод^ёи
έκθηρεύσαι стрълецъ тыдесе дшо\|» ПОЖДТИ ТЪфДСА
σπεύδων τήν пожети ^оте мою см^реноч^ю съмъреноуо мою
ταπεινήν μου юкмштк ИWKAAHN0\j40 дшю стрдиьид
ψυχήν, ξένον ми дше и стрдинд створити СЪТВОрИ ИДЪШ
έποίησέ με и стрдньид ид ^емли нь вчзд'ы просв^феиигемь
Οίκτίρμον, створи ме просвьт^Бнию лицд дрьждвьиикъ
φωτισμού της ид ^емли св’ётд твоего притекь кръпъкъ съ
γνώσεως τού рд^оульид млюсе и вьпию С0\|*ДД того
προσώπου σου. лицд твоего кр'Ьпк'ы всесилие w ИС^Ъ1ТИ мд ги...
Ό κραταιός εν кръпьки С0\|*ДБ’Ы кго ИС^ИТИ
ίσχύϊ, τούτου и всесильиъ! ме ги ...
σκευών άρπασόν w со\|довь его
με·Κύριε... ис^ити ме ги...

158О данной вставке из предыдущей стихиры — очевидной ошибке пере­


писчика — мы говорили ранее при анализе табл. 3.3.
158 Глава 3. Алфавитные стихиры службы Великого...

Дополнительным свидетельством того, что перед нами компи­


ляция славянских источников, служит вариант стихиры 14 НБС
644 CM'fcpeNovj'K) и wkaanno^ k) (ALuovj· мою), соответствующий греческо­
му τ α π ε ιν ή ν (μου ψ υ χή ν) и образованный совмещением вари­
анта Синод. c'biui^peHovj'w и варианта Серб, восходящего
либо к разночтению списков греческого оригинала (τα π ειν ή ν (μου
ψ υ χή ν) — τ ά λ α ιν α ν (μου ψ υχήν)), либо к ошибке переводчика.
Лишь одна стихира списков Евергетидской группы — а именно
стихира 20 — заимствуется из другого источника. Сопоставитель­
ный анализ, представленный в табл. 3.14, показал, что в данном слу­
чае вариант НБС 644 (в списке Еп.1.92 конкретная стихира не сохра­
нилась) имеет большее сходство с текстом Хлудовской, а не Гимов-
ской редакции.

Таблица 3.14
Сопоставление текстов стихиры 20 списка НБС 644 с текстами
Акростишной, Гимовской и Хлудовской редакций

Греч. Ύίός ό άσωτος έγενόμην, διασκορπισας τον πλούτον,


оригинал λιμφ νυν τήκομαι, ύπό την σκέπην σου καταφεύγω,
ώσπερ έκεΐνον δέξαι με Πάτερ αγαθέ, καί μέτοχον
της τραπέζης, άξιωσον τού βοάν σοι. Κύριε...
НБС 644 снь влоч|*днъ1и а^ь БЪ1^ь бгтство рАсточи^ь И ИСТЛ|Л^Ь ГЛЛДШЬ
ПОД Кровь ТВОИ ПрИБ^ГАЮ 1АК0 ЖО И WNOrO П£ИМС ВЛЖ6 и причест-
ИИКА ТВО№ ТрАП«£Ъ1СПОДОБИМ С€ ВЬПИЮфА ГИ...
Ακρο стиш- т ъ BAONj*ДЬИГЫИ БЪ1^Ь И рЛ^Г0\|*БИВЬ БЛ0\|Д0МЬ И NN13 0\|*МИрАН)
ная редакция иод кровь твои IipHBisrAio 1дко того прими ме сисе блажо и при­
(Серб.) честь ΝΑ ТВОЮ И ТВОЮ ТрАИе^Ь СН0Д 0ВИ ВЫ1ИЮ К ΊΌΒ'Β ГИ МЛЮ'ГИ
се ги...
Гимовская тъ БЛ0\^ДЬИЪ1И ь у ъ БЪ1^Ъ и рлсточи^ъ БГАТЬСТВО ГЛАДЪМЬ ии^ь
редакция ГЪ1ВН0\^П0ДЪ Кровъ ТВОИ ПрИБЧзГАК) 1АК0 же и оного приими меие
(Синод.) отче влгъш и причлстьиикл TBOieiA трлпе^ы съподови въпити
ти ги...
Хлудовская СНЬ БЛЛчДН'ЫИ А£Ь ВЪ^Ь ВГАТСТВО рАСТОЧИВЬ ИСТАА^Ъ ГЛАДбМЬ
редакция ПОДЬ Кровь ТВОИ ПрИБ'ЬГАЖ 1АК0 ЖС И WNOrO ПрИИМИ МА БЛЖС
(Хлуд. 138) И ПрИЧАСТИ’ЫКА ТВОЖ ТрАПб^Ы СПОДОБЪ! МА ВЬПИЖфА ГИ...
4. Компилятивные традиции и их роль... 159

Таким образом, данная стихира свидетельствует о фактах взаи­


мопроникновения Акростишной и Хлудовской редакций, обратных
тем, которые мы рассмотрели на примере Орбел. Если в последнем
случае за основу был взят текст Хлудовской редакции, дополненный
незначительным количеством вариантов Акростишной, то здесь
в основе структуры текста лежит Акростишная редакция, и лишь
одна стихира заимствуется из Хлудовской редакции.
Рассмотрим теперь другой южнославянский список Загреб., где
последовательность стихир полностью соответствует последова­
тельности греческого оригинала. Сопоставление текстов, однако,
показывает, что тексты большей части стихир — конкретно, сти­
хиры 1, 2, 4, 5, 7, 10, 11, 12, 13, 17, 18, 19, 20, 21, 23 — заимствова­
лись из акростишного источника, однако проходили минимальную
правку по источнику без акростиха, включавшую в себя изменение
порядка стихиры и удаление (в случае их наличия) акростишных
слов. Впрочем, и эта правка производится недостаточно регулярно.
Так, стихира 19, перемещаемая с четвертого на положенное ей девят­
надцатое место, сохраняет, тем не менее, акростишное слово доврлъ
(см. табл. 3). Кроме того, в стихире 12, стоящей в акростишной ре­
дакции на IV месте, редактор удалил только первое акростишное
слово господи, оставив второе гегдл. Все это свидетельствует о том,
что текст правился вновь не по греческому оригиналу, но по славян­
скому списку редакции без акростиха. Стихиры Загреб., не заимство­
ванные из акростишного источника, наиболее близки в текстовом
отношении к восточнославянским спискам Синод, и Пог. 41. Итак,
список Загреб, или протограф данного списка был создан путем ком­
пиляции двух славянских источников, происходящих из акростиш­
ной редакции и редакции без акростиха (Гимовской). За основу рас­
положения стихир был взят их порядок в редакции без акростиха,
однако большинство текстов стихир заимствовалось из акростиш­
ного источника. Для подтверждения компилятивного характера
Загреб, сопоставим две ее стихиры — 14 и 21 — со списками Серб,
и Синод (см. табл. 3.15). В первом случае отмечаем сходство текста
стихиры Загреб, с Серб., во втором — с Синод.
160 Глава 3. Алфавитные стихиры службы Великого...

Таблица 3.15
Сопоставление текстов стихир 14 и 21 Загребской Триоди
с аналогичными Синод, и Серб.

Серб. Загреб. Синод.


H^VVCTpH OVjTOTOBN М Ь ЧЬ OVjTOTOBA ^Л О Д ’ЁИ М еЧА OVjTOTOBA ^Ъ Л О Д 'ЁИ

с т р 'Ё д е ц ъ п о ж е т и ^ о т е ПОС^ЁфИ И ПОЖр'ЁТИ ПОЖАТИ

W K A W & N blie м и д ш е ^ О Т А W K A IA N bH H A Т Ъ ф А С А CT»M^peN04j*H> МОЮ

и с тр А и к и л створи м е Д Ш А МОА И CTpAHbNA Д Ш Ю CTpAHbNA СЪТВОрИ

NA ^6М Л И СВЪТА pA^OVjM bNA М А СТВОрИ ΝΑ ξΟΜΗ СВ'ЁТА идъш просвъф еиикм ь

Л И Ц А т в о е г о Кр^ЁПЬКИ pA ^o\j*M N A л и ц а т в о е г о Д рЬ Ж А В Ь И И К Ъ КргЁПЪ КЪ

и в с е с и л ь н а w с о ^ д о в ь е го к р е п к и В СИЛ'Ё W СЖ Д А СЪ СОЧ^ДА ТОГО ИС^Ъ1ТИ

и с ^ и т и м е г и ... е го и с т р ь г и и м а г и ... М А Г И ...

^АВИСТИЮ И ^Г Н А И £ рА1Л £АВЪ1СТИЖ Η ξ Γ Ν Α ^ СА И£Ь £АВИСТИ и и ^ в ь р ж е pA IA

п р е ж д е СО^ДАИИАГО рА1А П р^Ё Ж Д е^Д АИ АГО П ЬрВО^ЬДАПААГО ИСПЬрВА

N а ч е л и и кт» ^ л о \| г д е NAHAANU KM JA0\Jj Г Л А £ЪЛЪ1И Г Л А ПОМАНИ

п о м е и и м е ν α д р 'Ё В 'Ё ПОМA N И М А ГИ НА Д р 'Ё В 'Ё М А НА Д р ’Ё В ’Ё рА^БОИ N И КТ»

рА^БОИΝΗКТ» П р и е т ь рАИ Α ξ рА^БОИИИКТ» П р И А Т Ы рАИ ПрИ1ЛТЪ рАИ А £ Ь Же В’ЁрОЮ

ж е В'Ёрою И СЪ СТрА^ОМЬ А £ ж е В'ЁрОЖ СТрА^ОМЬ И ЛЮБЪВИЮ ПОМАНИ М А

п о м е и и м е в ь ^ ъ 1в а ю т и г и ПОМA N И М А ГИ В^ИВДЖ ВЪ^Ъ1ВАЮ Г И ...

д л ж е Д О К О НЦ А... п р е ж д е Д А ж е д о к о и ц а ..

Другой особенностью списка Загреб, является уже отмеченный


выше на материале Битол. факт варьирования рефрена. Варианты
рефрена списков Загреб, представлены в табл. 3.16.

Таблица 3.16
Сопоставление текстов рефренов Загребской Триоди

Н ом ер стихир ы Реф рен

1 ГИ ПОГИБИЖ И СПСИ М А

2, 5, 6, 9 ,1 2 ,1 3 ,1 6 ,1 7 ГИ П р 'Ё Ж Д е ДО КОНЬЦА

3 ,7 , 8 ,1 4 , 2 1 ,2 2 ,2 3 г и ( п р е ж д е ) Ne д о к о н ц а и е иогочгби
-
1 1 1 -'
1
4 ,1 0 , 20 г и п р е ж д е д л ж е д о к о н ц а н е п о г ъ 1 Б н о у сп си м а
-- 1 -- 1 1
11 ГИ Д А ж е ДО КОНЬЦА не ПОГЪ1БИЖ спси м а

1 5 ,1 8 п р е ж д е к о н ц а н е п о г и б н ж спси м а
4. Компилятивные традиции и их роль... 161

Аналогичная Загреб, ситуация наблюдается и в восточносла­


вянском списке Триоди Моисея Киянина, с той лишь разницей, что
в нем заимствуются другие стихиры из акростишной редакции: это
стихиры 2, 3,4, 5, 7, 9, 11, 12 (с сохранением слова гегдл, как и в За­
греб.), 14 — всего 9 из 13. Отметим, что и в стихирах 4 и 10 также
присутствуют варианты из Акростишной редакции, совмещенные
с вариантами Гимовской редакции без акростиха таким образом,
что очевидно, что текст списка или его протографа компилировал­
ся на основе двух или более славянских источников без обращения
к греческому оригиналу. Именно таким образом может быть объ­
яснен вариант \ько ые плмать ли въ ^лиъишь и о^федри мд в стихи­
ре 10 (см. табл. 3.17). Возможно, что здесь произошло совмещение
вариантов двух славянских списков: Акростишной редакции ιλκο
ил плмать £лъ1мь (вероятно, восходящей к ошибочному переводу
греческого варианта ό σ α μ ν η σ ίκ α κ ο ς ο ϊκ τειρ ό ν μ ε 1S9160) и Гимов­
ской: глко не ^ловивъ о^федри ма, восходящей к более распростра­
ненному ώ ς ά ν ε ξ ίκ α κ ο ς ο ϊκ τειρ ό ν με 1б°.
Отметим, что комбинация редакций-источников в компиляци-
онных списках могла производиться самым различным образом, так
что ни порядок стихир, ни наличие или отсутствие акростишных
слов не могут служить достаточным показателем принадлежности
как всего списка, так и отдельной стихиры к той или иной редакции,
поскольку все это характеристики достаточно свободно изменялось
редакторами-компиляторами. В качестве показательного примера
сопоставим текст первой стихиры в рассматриваемых источниках
(см. табл. 3.18). Нетрудно убедиться, что в Евергедитской группе
(НБС 644), несмотря на наличие акростишного слова л^ъ, текст сле­
дует за редакцией без акростиха (Гимовской), тогда как в Загребской
Триоди акростишное слово отсутствует, однако сам текст дословно
повторяет Акростишную редакцию.

159Παπαδοπουλου-Κεραμέως, А. 1910. С. 509.


160Τριώδιων. 1867. С 256.
162 Глава 3. Алфавитные стихиры службы Великого...

Таблица 3.17
Сопоставление перевода стихиры 10
по спискам Киян., Серб, и Синод.

Греч, оригинал Серб. Киян. Синод.


Κρύψας τό τάΛαντον крик^ъ скр-ы^ъ ТАЛАИТЬ СЪКрЫВЪ ΤΑ­
τό δο θ έν161 μοι, ώς ДАИЬИЪ! МИ даиыи мие iako ΛΑΝΤΑ ДАИЫИ МИ
αγνώμων δοΰΛος τη ТАЛАИТЬ ΙΑΚΟ иерл^меиъ се 1АК0 NepA^O\|MbNb
γ η 162κατέχωσα· ИерА^ОЧ|>МЬИЬ и въ ^емли погре- сыи въ ^емли
και γάρ ώς се вь ^емлгс БО^Ъ ИБО1АК0 ие во погрево^ъ
άχρηστος163 погрево^ь ибо БЛГОЮСОЧрКДеИЬ И 1АК0 НеВЛАГО-
κατεκρίθην, και ΙΑΚΟ№ БЛ- вы^ъ и не съмью осочркеиъ вы^ъ
σύ τοΛμώ Λοιπόν ГОЮСОЧрКДеИЬ абию въ^рети къ и не Abp^Hovj· къ
έξαιτησαί σοι, ώς БЪ1^ и ие тьве iako ие TOMOVj· испросити
ανεξίκακος164 СМ'ЁЮвь^ирА- ПАМАТЬ ЛИ ВЪ o\j· теве iako не^-
οϊκτειρόν με, ίνα ТИ К ТеБЪ 1АК0 ЧАътмъ и оч^федри ловивыи оч^федри
κάγώ ανακράζω* иа ПАметь МАГИДА ИА^Ъ МА ДА ИА£Ь
Κύριε... ^ЛЪ1МЬ ги... въпию ти ги... ВЪ^ЫВАЮГИ...

Таблица 13.18
Сопоставление текста стихиры 1 в избранных
славянских источниках

Синод.
Серб. НБС 644 Загреб.
Пог. 41
А£ъ житие сь а^ъ все житие мои сь все житие мое сь вьсе житию мою съ
БЛЖДИИКЫ БЛЖДИИКЫ ИМЫ- БЛЖДИКЫ И СМИ- МЫТАрИ ИСЪБЛ0Ч|ДЬ-
ИМЫТОИМЬЦИ тоемьци ижди^ъ тоемьци ижди^ъ ИИКЪ1 ижи высть
ижди^ъ Афе кгда во вь^могоч|> Афе въ^могж ЮГДА 04j*B0 ВЬ^М0Г0Ч|>
и въ^могж ИЛИ пон1з вь стлро- ИАСТАрОСТЬ ПОКА- ЛИ ПОЫЁ ВЪСТАрОСТИ
ИАСТАрОСТЬ П0- СТИрА^ОЧ^М’ЁТИ П0- 1АТИСАw ии^ъ же рА^0Ч|'МгЁТИ Пр^ЁЖе ИС­
КААТИСАWИИ^ КА1АТИ ми се WИИ^ ТИ СГр'ЁШИ^Ъ ХОДА МОЮ ГОИСПрАВИ-
же с-ьгр^ши^ же сьгр'Ёши^ь телгс с ъ г (к ё ш ь ш и и м ъ

161Ср. δωρηθέν. Παπαδοπουλου-Κεραμέως, А. 1910. С. 509.


162Ср. τοϋτο έν γη. Παπαδοπουλου-Κεραμέως, А. 1910. С. 509.
163Ср. ώσεί [τις] Χριστός. Παπαδοπουλου-Κεραμέως, А. 1910. С. 509.
164Ср. όσα μνησίκακος. Παπαδοπουλου-Κεραμέως, А. 1910. С. 509.
5. Реконструкция рукописной истории текста... 163

Окончание табл. 3.17


т и Б д го д л те д ю приводе и схо да БАГДТЛЮ ВС^Х и подлтелю милости
ВЪС'ЁЧЪСК'ЫМЪ моего испрАвитедю врдчю и е д ж ж - ги длж е д о коиьца

И ВрАЧЮ СЪГргЁШШИМЬ И ΠΟ­ и и м ь г и ие ие norbiBNONj1 спси ме


№ДЖЖИЪ1МЪ ги Α Атедю м дети ги .. ДО КОИЦА П0-
д л ж е д о ... ГИБИЖ И СПСИ МА

5. Реконструкция рукописной истории текста


церковнославянского перевода стихир службы
Великого покаянного канона по спискам XII—XIV веков

Итак, насколько мы можем судить по сопоставлению текстов сти­


хир службы Великого покаянного канона, все очевидное многообра­
зие ранних южнославянских и восточнославянских списков триоди
постной, за исключением восходящего к ранней глаголической тра­
диции списка Битольской Триоди (ниже редакция Б), не оказавше­
го существенного влияния на последующую историю текста, может
быть сведено к разнообразным комбинациям трех относительно
независимых источников, трех редакций, сделанных на основе гре­
ческого оригинала. Одна из этих редакций (Акростишная редакция,
ниже редакция А), по всей видимости, восходит к древней кирилли­
ческой традиции и в чистом своем виде содержит славянский акро­
стих, состоящий из 24 первых букв славянского алфавита. Другая,
в полном виде сохранившаяся только в восточнославянских списках
Гимовской редакции, изначально не имела акростиха, и вероятно,
была составлено позднее. Наличие вариантов из данной редакции
в ранних южнославянских списках, однако, исключает сс появление
на русской почве и указывает на ее южнославянское происхождение.
Возможно, что появление данной редакции (ниже редакции Г) свя­
зано с Преславской книжной справой. Наконец, третьей редакцией
стала появившаяся в Болгарии после Гимовской редакции, сделанная
на ее основе Хлудовская редакция (редакция X).
Интересно, что комбинация стихир рассматриваемых редакций
в каждом списке или группе списков отличается, что указывает на то,
164 Глава 3. Алфавитные стихиры службы Великого...

что данные компиляции были составлены независимо друг от дру­


га. Отметим, что каждый такой компилированный список мог быть,
в свою очередь, источником для новых компиляций (как это было
со списком, близким Триоди Моисея Киянина для Шафариковской
триоди). Таким образом, перед нами возникает сложная картина,
которую еще более усложняет множество не дошедших до нас спи­
сков (и листов в сохранившихся списках), о тексте стихир которых
можно строить лишь гипотезы. Еще одна сложность анализируемых
взаимовлияний состоит в том, что они проявляются как в отноше­
нии структуры текста, то есть порядка стихир, рассмотренного нами
выше (см. таб. 3.3), так и в отношении их текстов. Каждый список
или группа списков может содержать стихиры, заимствованные
из разных источников. Условно покажем это в табл. 3.19, в которой
мы попытались определить источник каждой стихиры единичных
или компилированных списков.

Таблица 3.19
Источник (редакция) текстов стихир
проанализированных списков.
Условные обозначения: А — Акростишная редакция (редакция А),
Б — редакция Битольской Триоди (редакция Б),
Г — Гимовская редакция, X — Хлудовская редакция
НБС 644
стихиры

Шафар.

Загреб.
Синод.
Пог. 41

Орбел.
Номер

Киян.
Серб.

I. 92

S
1
1 Б А Г А Г Г А X
2 Б А Г Г А А X
3 Б А г А А А Г X
4 Б А г А А А А X
5 Б А г А А А X
6 Б А г Г А Г Г X
7 Б А г А А А А X
8 Б А г А А Г Г X
5. Реконструкция рукописной истории текста... 165

Окончание табл. 3.19


9 Б А Г А А Г X
10 Б А Г А Г А X
11 А Г А А А А X
12 А Г А А А А-Х
13 А Г А Г А X
14 А Г А Г А Г X
15 А Г А А Г X
16 Г Г(?) X
17 А Г А А А X
18 А Г А А X
19 А Г А А А X
20 А г А X А X
21 А г А А X
22 А г А А Г X
23 А г А Г А X
24 А А (Г) А (?)

Итак, в южнославянском регионе, где на ранних этапах церков­


нославянской книжности присутствовали две принципиально раз­
личные редакции стихир из службы Великого Канона — Акростиш-
ная редакция А и не содержащая акростиха Гимовская редакция,
отношения между ними складываются по кардинально иному прин­
ципу, нежели на более поздних стадиях развития церковнославян­
ской письменности. Новое не заменяет старое как прлвъ и^кодъ 1657
но достаточно свободно комбинируется с ним, создавая разнообраз­
ные наборы — компиляции, при составлении которых «редакторы»,
кажется, совершенно не были обеспокоены фактом объединения
источников, построенных по различному принципу: с воспроизве­
дением акростиха или без оного. Взяв за основу либо соответству­
ющий греческому оригиналу, либо отличающийся от него порядок
стихир (условно говоря, акростишный, поскольку списки, в частно­

165См. Попов, Г. 2004. С. 179.


166 Глава 3. Алфавитные стихиры службы Великою...

сти, Евергедитской группы содержат в значительной степени раз­


рушенный акростих, причем очевидно, что редактор абсолютно не
заботился о его сохранении), редакторы по непонятным нам при­
чинам активно «наполняют» его стихирами из других источников,
будь то чистые редакции или их компиляции. Таким образом, не
обращаясь к греческому оригиналу, они создают многочисленные
и разнообразные типы текста, варьирующиеся от списка к списку.
Все это создает определенные трудности при датировке и опреде­
лении взаимоотношений редакций и списков, так как один и тот же
список может совмещать в себе и архаичные, и более поздние черты.
Так, триодь Моисея Киянина, относимая М. Моминой к архаичному
типу, содержит вкрапления из Гимовской редакции; таким образом,
датировка создания самой компиляции определенно должна быть
относительно поздней. Местом составления как всех редакций, так
и большинства компиляций, очевидно, была Болгария. Несомнен­
но, что и протограф триоди Моисея Киянина также имеет болгар­
ское происхождение. В отличие от России и Сербии, куда попадали
одиночные списки одной из редакций, становившиеся источниками
для закрытых традиций текстов в этих регионах и сохранившие, та­
ким образом, данные редакции в чистом виде, в Болгарии книжники
имели доступ к различным редакциям и традициям, которые, сле­
довательно, не сохранились в чистом виде, но многократно переме­
шались между собой. Интересно, что практика компиляции старых
и новых типов текстов сохраняется в Болгарии вплоть до XIV века
(Афонской книжной справы) и проявляется и в хронологически
более поздних компиляциях на основе Хлудовской редакции (см.,
в частности, Орбельскую триодь). Схематически покажем отноше­
ния между редакциями и списками XII-XIV вв. (до Афонской книж­
ной справы, при которой, как уже указывалось выше, состав стихир
был заменен) на следующей схеме (рис. 3).
Сопоставление результатов, представленных на рис. 3, с результа­
тами, полученными нами в предыдущей главе на материале Велико­
го покаянного канона Андрея Критского (см. рис. 2) показывает, что
несмотря на очевидное сходство между рукописной историей двух
гимнов, входивших в одно последование, между ними существуют
5. Реконструкция рукописной истории текста... 167

Рис. 3. Соотношение между ранними списками стихир


службы Великого покаянного канона
в славянской книжности XII-XIV веков

и очевидные различия, касающиеся, в частности, традиций, пред­


ставленных в Загребской триоди. Итак, на ранних этапах церковнос­
лавянской письменности редактирование и компилирование даже
составляющих одной службы могло происходить разными путями
и давать разные результаты от списка к списку. Ситуация, однако,
меняется в последующие эпохи, начиная с Афонской справы. Афон­
ская редакция, как уже указывалась выше, не компилируется с пре­
дыдущими, а заменяет собою их. С другой стороны, начиная с Афон­
ской редакции, Триодь постная приобретает большую цельность как
168 Глава 3. Алфавитные стихиры службы Великою...

сборник, не составленный-скомпилированный из разновременных


и разных по стилю текстов и фрагментов текста, но систематически
исправленный одним человеком в соответствии с его собственными
языковыми, эстетическими и переводческими предпочтениями. По­
добную цельность Триодь сохраняет и в последующие этапы своей
рукописной и — позднее — печатной истории, состоящей из ряда
справ, последовавших за Афонской. Так, на восточнославянской
территории впоследствии произошли еще две масштабные книжные
справы: Киевская и Никоновская 1бб} и созданные в их результате
редакции сменили Афонскую во всем восточнославянском регионе
(см. сопоставление вариантов данных редакций на материале Ака­
фиста Богоматери в приложении 2 данной работы). Другой систе­
матической справой, приведшей к существенным изменениям в тек­
стах составляющих его гимнов, однако не оказавшей существенного
влияния на последующую славянскую традицию, стала рассматрива­
емая в следующей главе настоящего исследования справа, отразив­
шаяся в одном болгарском списке Еп.1.55.

166См. Момина, М. 2004. С. 135-137. Борисова, Т. 2006. С. 132-208. Бо­


брик, М. 1990. С. 61-81.
169

ГЛАВА 4 __________________________

РЕД АШ ИЯ БОЛГАРСКОГО СПИСКА F.n.1.55


(НА МАТЕРИАЛЕ АКАФИСТА БОГОМАТЕРИ,
ВЕЛИКОГО ПОКАЯННОГО КАНОНА
АНДРЕЯ КРИТСКОГО И СТИХИР СЛУЖБЫ
ВЕЛИКОГО ПОКАЯННОГО КАНОНА)

1. Редакция Триоди постной по списку F.n.l.55


и проблемы ее изучения

В отличие от предыдущих трех глав настоящего исследования дан­


ная глава будет посвящена не определенному гимнографическому тек­
сту, рассмотренному на материале ряда списков и редакций, но, на­
против, одной редакции, сохранившейся в одном уникальном списке,
на материале трех различных гимнографических текстов. Данными тек­
стами будут уже изученные нами ранее на основе более ранних редак­
ций и традиций Акафист Богоматери, Великий покаянный канон Ан­
дрея Критского и стихиры из службы Великого канона. Однако прежде
чем перейти непосредственно к анализу данных произведений, скажем
несколько слов о самом списке и представленной в нем редакции. Бол­
гарская Триодь XV века с кодовым номером Еп.1.55 в настоящее время
хранится в рукописном собрании Российской национальной библиоте­
ки. Уникальность списка Еп.1.55 была отмечена М. Моминой, отводящей
для него отдельную редакцию в рамках Афонского типа1б7. Эта редакция

167 См. Момина, М. 1983b. С. 32. Момина, М. 1985. С. 145. Момина, М.


2004. С. 140.
170 Глава 4. Редакция болгарского списка F.n.l.55...

получает от исследовательницы название Болгарской168по причине, что


она представлена исключительно в болгарских списках. Говоря о струк­
турных особенностях редакции, исследовательница отмечает, что в ней
в 4-ю неделю Великого поста имеется канон 5-го гласа о «впадшем в раз­
бойники» 1б9, впоследствии использованный киевскими и никоновски­
ми справщиками, включившими данный канон в новую восточносла­
вянскую триодь. Относительно языка списка М. Момина отмечает, что
он «сохранил любопытную правку в сторону большей грецизации»170.
Отметим, что само наличие систематической правки всего триодного
текста, представленной в рассматриваемом списке, факт чрезвычайно
интересный и требующий особого рассмотрения. Менее чем за сто лет
до создания данной редакции, в начале ХГУвека, на Афоне в Великой
Лавре старцем Иосифом была предпринята систематическая и успеш­
ная справа Триоди постной по греческому оригиналу171. Осуществив
данную справу, вызванную переходом на Иерусалимский устав, старец
Иосиф создал редакцию, распространившуюся затем по всему право­
славному славянскому миру — с XIV века на южнославянских террито­
риях, а с XV века и на восточнославянских, — и характеризовавшуюся
книжниками как прдвъ и^водъ172.
Однако, несмотря на такой высочайший авторитет и распростра­
ненность данной редакции, определившей всю последующую сла­
вянскую традицию, спустя достаточно короткий срок текст Триоди
постной по непонятным для нас причинам еще раз систематически
исправляется по греческому оригиналу, что само по себе является
непонятным и загадочным фактом. Систематическая правка целого
богослужебного сборника — процесс долгий и трудоемкий, как пра­
вило, вызываемый чисто практическими причинами, прежде всего,
переходом на другой устав. В данном случае таких оснований, оче­
168См., например, Момина, М. 1983а. С. 127.
169Момина, М. 1983b. С. 32.
170Момина, М. 1983b. С. 32.
171Об этом, как мы указывали ранее, свидетельствует опубликованная
Г. Поповым приписка к одному из ранних списков редакции старца Иосифа
(Sin. Slav. 23). См. Попов, Г. 2004. С. 174-175.
172Попов, Г. 2004. С. 174. О присутствии именно этой редакции в «Бого-
родичниках» см. Кенанов, Д. 2015. С. 40-63.
2. Редакция списка F.n.1.55... 171

видно, не было. Поскольку в рассмотренном списке не содержится


приписок относительно времени и места составления редакции,
а также личности справщика, обо всем вышеуказанном мы можем
строить лишь гипотезы. Другой загадкой, касающейся рассматрива­
емой редакции, является ее чрезвычайно низкая представ л ешгость
в списках. Кроме отмеченного списка Еп.1.55 — единственного, со­
хранившего редакцию в полном виде, ряд вариантов данной редак­
ции мы находим в компиляционном типе болгарской Триоди 1466 г.
также из собрания РЫБ с шифром F.I.125173. Такая малая представ­
ленность в списках для Триоди постной в рассматриваемый период,
вообще говоря, нетипична, и заставляет нас быть особенно осто­
рожными с любыми выводами, касающимися времени, места и ав­
торства редакции, о чем речь пойдет ниже. Кроме того, остается
непонятным, в чем была причина столь малой «популярности» дан­
ной редакции, почему она оказалась, в конечном счете, отвергнутой
славянским миром. Наконец, интерес вызывает вопрос о возможном
влиянии данной редакции, несмотря на ее низкую представленность,
на последующую славянскую традицию. Попытаемся сделать шаг
по направлению к решению поставленных выше вопросов на основе
анализа текста списка.

2. Редакция списка F.n.1.55 — славянский и греческий


источники, место и время составления

Характеристика любой редакции, прежде всего, должна включать


в себя определение редакции и традиции исходного исправляемо­
го славянского текста, а также характеристику списка греческого
оригинала, по которому был исправлен славянский текст. Не имея
других свидетельств по данным вопросам, мы попытались решить
их текстологически, то есть путем сопоставления текста списка
Еп.1.55 на материале трех рассматриваемых гимнов с известны­
ми нам данными относительно славянских и греческих традиций.

173 Подробнее об этом компиляционном типе см. Борисова, Т. 2006.


С. 148-153.
172 Глава 4. Редакция болгарского списка F.n.l.55...

С уверенностью можно утверждать, что славянский текст, исправля­


емый справщиком, для двух произведений — Акафиста Богоматери
и Великого покаянного канона — относился к Афонский редакции.
В таблице ниже (табл. 4.1) сопоставляются первые строки перво­
го икоса Акафиста Богоматери Хлудовской и Афонской редакций
с вариантами списка Еп.1.55. Нетрудно убедиться, что текст списка
Еп.1.55 следует за Афонской редакцией.

Таблица 4.1
Сопоставление стихов 1-11 икоса 1 списков Хлудовской
и Афонской редакций (разночтения подчеркнуты)
со списком Еп.1.55

Хлудовская редакция Афонская редакция


Еп.1.55
(Копитарова триодь) (Син. 23)
а и гл ъ п р е д с та те л ь а г г л ъ п р ъ в о с то а те л ь а г г л ъ пръ востоатель
С ИБСЬ ПОСАЛНЬ БЪ1СТЬ с НБсе п о сл а и ъ в ъ к т ь с нвсе послаиъ в ъ к т ь
реф и ВЦИ р а д в и с А и съ р е ц м в ц и р а д в и с А и съ реф и в ц и еже
в е с п л ъ т ь и ы м ь гл а с о м ь в е с п л ъ т н ъ 1м ъ гл а с о м ъ р а д з и с А и съ в е с т е л е с -
ВЬПЛЪфЬШАСА ВИЖДЖ ВЪПЛЪфЪСА г и оч^жа- н ъ 1м ъ гл а с о м ъ о ч ^ т е -
Т А ги д и в л е ш е с А и сто- сааш есА и сто а ш е ^ о в ж л е се е м а та ^ р А г и оч^жа-
la m e в ь п и д к йен таковаа къ иеи т а к о в а а сааш есА и сто а ш е в ъ п и ж
р а д в и с А еж же р а д о с т ь р а д в и с А еж ж е р а д и р а - к ъ ней т а к о в а а
в ъ с и 1а е т ь д о с т ь в ъ а а е т ъ радвисА р а д з и с А р а д и еж ж е р а ­
р а д в и с А еж же клатвл и с - еж ж е р а д и к л я т в а и сче ^- д о с т ь в ъ а а е т ъ радвисА
че^иеть радвисА п а д ш а г о н е га радзисА п а д ш а го р а д и еж ж е к л А т в а и с ч е ^-
а д а м а въ стание а д а м а в ъ ^ в а т е радвисА н е тъ радвисА п а д ш а г о
радзисА сл ь^ы е в ж и е ^ ъ с л ь ^ ъ е в в и и ъ и ^в а в л е ш е а д а м а въ 7вате
и ^в а в л е и и е р а д в и с А р а д в и с А в-ысото ы е 8до - радвисА сль^ам ъ евж и-
вы сото д ъ в о в ъ с ^ о д н а а вьвъ^ уудима ч л в ч ь - н е м ъ и ^в а в л е ш е
ЧЛЧСКЫМЬ ПОМЪКЛОМЬ къчлъ п о м ъ к л ш м ъ р а д в и с А в ъ 1сото н е в д о -
р а д з и с А ГЛЖБИНО д ъ в о - р а д в и с А ГЛЖБИИО N08- вьвъ с^од им аа члвчь-
еви ди м а а и а гл ъ скы м а добъ7има а г г л ь с к ъ ш ъ КЪЧЛЪ П0МЪ1СЛ0МЪ
WHHMa очим а р а д в и с А г л ж в и и о иев-
д о в ъ 7 и м а а а ггл ь с к ъ 1 м и
W4HMA
2. Редакция списка F.n.1.55... 173

Итак, несомненное использование списка Афонской редакции


в качестве исходного текста рассматриваемой справы позволяет нам
определить terminus post quem для времени ее появления. Это было
начало XIV века — время составления Афонской редакции. С дру­
гой стороны, terminus ante quem — это 1466 год, которым датиру­
ется список составленной на основе данной редакции компиляции
F.I.125. Принимая во внимание время, которое необходимо редак­
ции для того, чтобы отразиться в смешанных компиляционных ти­
пах, логично предположить, что редакция Еп.1.55 была составлена не
позднее самого начала XV века.
Данные хронологические рамки позволяют связать составление
редакции с книжной справой, проведенной Евфимием Тырновским
после избрания его патриархом (то есть после 1375 г.), о которой со­
общается в похвальном слове Евфимию Григория Цамблака174. Забе­
гая вперед, скажем, что и стилистические, и лексические особенно­
сти данной редакции близки стилю самого Евфимия Тырновского
и косвенно свидетельствуют о принадлежности редактора его кру­
гу175. Однако в таком случае остается непонятным, почему, несмотря
на высокий авторитет болгарского патриарха в славянском мире,
данная редакция по сути оказалась невостребованной.
Наконец, более внимательное текстологическое сопоставление
текста данной редакции с разночтениями более ранних редакций
показало, что хотя за основу правки был взят церковнославянский
текст Афонской редакции, однако в отдельных случаях, общее чис­
ло которых для текста Акафиста Богоматери достигает двенадцати,
что исключает возможность совпадений, используются и варианты
из существовавшей в восточнославянском регионе Гимовской ре­
дакции. Наиболее показательные из таких разночтений представле­
ны в табл. 4.2.

174См. об этом в Русев, П. и др. 1971. С. 168. Спасова, М. 2015. С. 443.


175Об особенностях переводов и редакций Евфимия Тырновского
см. Иванова-Мирчева, Д. 1971. С 197-210. Афанасьева, Т. 2004. С. 44-46.
174 Глава 4. Редакция болгарского списка F.n.l.55...

Таблица 4 2
Варианты Акафиста Богоматери Гимовской редакции,
использованные в редакции списка Еп.1.55

Икос, Греческий Гимовская Афонская


Еп.1.55
стих оригинал редакция редакция
7.14 έρεισμα о у гвр ъ ж д е ш е WCNOBANie о \|*т в р ъ ж д е ш е

11.13 σκέπη крове покрове крове

11.14 τροφή п итлтелю пищ е п и та те л ю

19.6. στήλη ΤΊ5Λ0 стлъ пе ΤΊ*ΛΟ

22.4. τής αυτού χά- своеж БЛГОД'ЁТИЖ ТОГО БЛГОД'ЁТИ своеж в л г о д 'ё т и ж

ριτος
24.4. συμφοράς илплсти СКрЪБИ ил пл сти

Особый интерес представляет славянский источник алфавит­


ных стихир службы Великого канона. В Афонской справе, как мы
уже указывали выше, содержался другой набор стихир с инципитом
ά νω τό ό μ μ α — горъ очимл мъ1слеыъ1мл. Редакция Еп.1.55 возвраща­
ется к стихирам ранней славянской традиции (Ά π α ς о βίος — все
житиге), таким образом, вариант Афонской редакции не мог исполь­
зоваться за основу при справе. Попытаемся решить вопрос славян­
ского источника данной редакции текстологически, сопоставив ее
варианты с основными разночтениями ранних редакций. Наиболее
показательные из таких разночтений для стихир 1-23 (напомним,
что стихира 24 отсутствовала в Гимовской и Хлудовской редакциях,
см. гл. 3) представлены в табл. 4.3.
2. Редакция списка F.n.1.55... 175

Таблица 43
Разночтения ранних редакций алфавитных стихир
в сопоставлении с вариантами Еп.1.55

Хлудовская
Акростиш-

Гимовская
оригинал

редакция

редакция

редакция
стихиры

Еп.1.55
Греч.

ная

1 τελωνών МЪ1Т0ЮМЬЦИ МЪ1ТАрИ МЪ1ТАрИ


μεταγνώ ναι П0КА1АТИСА рА^оуМ^ТИ П0КА1АТИСА П0КА1АТИСА
Δημιουργέ блгдатолю ИСПрАВИТбЛЮ ИСПрАВИТбАЮ СЖД^ТОЛЮ
των απάντω ν ВЬСГЁЧЬСКЪ1МЪ СЪГр^ЁШШИМЬ ПАДШИМЪ В-ЬС^ХЪ
ιατρέ των νο-врАчю П0ДАТ0Л10 П0ДАТСА10 МАСТИДА-
σούντων №ДЖЖИЪ1МЪ МАСТИ МАСТИ тели
2 άμελείας Гр'ЁХОВИЖЖ Л'ЁИОСТИ БЭДАК0ИИ1А БО^АКОИИА
κεντούμενος стр'ЬЛ'Ьши oyiA^BAOMb oyiA^BON^ БОДОМЪ
Βελίαρ СТр'ЁЛЧИ ^лодЧзи ВрАЖИ1АМИ ВрАЖИЖ
3 ώμίλησα причАстеиъ ПОДОБИХ-Ь СА ПрИШБфИВЬ ΟΠψΗχ СА
ВЪ^Ъ СА
4 Δήμιος УМБЛИЧИТОЛЬ - рАТИЪИСЪ
рАТИИКЪ
πρόνοιαν ВОЛОЖ 0\|Г0Ж6ИИК ОЧ^ГОДИК
П0МЪ1ША6ИИ6
ποιησάμενος СЪД'ЫАВЬ СЪДОЛЛ СЬДГЁААВЪ
СЪД'ЁЛАВЪ
παιγνιον ИГрАЛИфО ИГрАЛИфО ИГрАЛИψ€
БЪ1ХГАИГрА-
κατεστάθην МОСТАВИХЪ ОП’АВИХЪ АИфО СЪД'ЁЛАХ'АСА
ήδοναίς рАБОТАЮN6 СЛАСТОМЬ РА­ СААСТОМЬ
СЛАСТОМЬ
δουλεύων καί П0ДБИЪ1МЪ БОТАЙ ИБ0£- рАБОТАЖN0
рАБОТАЖфИ
άτοπη μασι ВОСТЬИЪШМЪ ПОДОБИЕ!Mb
весчислъ-
ИЪ1МЪ
5 άντιδικον СОуПОСТАТА ПрИТИВЬИИКА сжпериикА съпериикА
}
τό φρόνημα мудрость П0МЪ1СЛЪ1 СЪМЫСАЬ мждровАние
των έν σκότει СЖфИМЪ во ТЬМГШМЬ тьмгшмь СЖфИМЪ во
ТМЧ5 ТМ’Ё
πλανω μένω ν Пр'ЁЛЬфО- ^АБЛЖЖДЬ- ^АБАЖЖДЬ- ^АБЛЖЖДЬ-
ИЪ1МЬ ШИИМЪ шиимъ ШИИМЪ
176 Глава 4. Редакция болгарского списка F.n.l.55...

Продолжение табл. 43
6 πλάνηθέν П0ГИБЫИААГ0 ПОГЫБЪШААГО ^АБЛЖЖДЬ- ^АБЛЖЖДЬ-
ШАГО шее
στενάζων КЬ^ДК^А- ВЬ^ДКХА- стенА1|1е
НИКМК НИГСМК
7 ιλεως Ц^ЛЬБА МЛСТИБЬ МАСТИВЬ МЛТВАМИ
άποφύγω И^Б'ЁГНЖ ЙВ'ЁГНЖ ЙВ'ЁГНЖ ЙВ'ЁГНЖ
8 μετά πάντων СЪ ВС^МИ СЪВЪ^ЬМИ ДА СЪ СЪ ВС'ЁМИ
με σώσον МАСПСИ мене съплсе- ВС*ЁМИА£Ъ и мене спей
пик въпиж ти
9 άπώση йврэди ЙрИНИ ЙврЪ£И йрини
παντοδύ­ всемофень всемогли всемогАИ силенъ
ναμος
10 καί γάρ ώς ИБОΙΑΚΟN0 и 1Ако не и ΙΑκο непо- ИБО1АК0
άχρηστος κα- BAr0WC0\J*?K- влгосоукенъ тр'Бвенъ не не непо-
τεκρίθην день въ\^ъ Б-Ы^Ъ wcovj’AHX'b Тр'ЁБЛеНЪ
СА шсжжденъ
ΒΆΐχΆ
ού τολμώ W СМ'ЁЮ не дрь^н не см'ёю не съм^ёж
ώς 1АК0 НАПА- ίΑκο не £ло- ίΑκο ве^ло- ΙΑΚΟне ПАМА-
άνεξίκακος МАТЬ Z/VZ>IMb БИВЪ БЪ1ВЬ ТО^ЛОБИВЪШ
11 κρασπέδου BCKpHAHIA № № ри^ъ
άδιστάκτω НеС0\|МЪНеН0Ж несо\|»мъненож несъмъкль- неиско^снож
нож
12 μέλλομεν БЖДбТЬ ХОфеть ХОфемь ХОфемь
τάς αμαρτίας Гр'ЁХ'Ы СВОА Гр'ЁХ'Ы НАША Д'ЁЛА СВ01А Гр'ЁХ'Ы
ημών НАШЖ
13 Νεϋσον повели приври приври приври
νάματα исфЁленик въ течению ДАрО\|*И ВОДЫ
δώρησαι ДАЖДЬ ми ДАрО\|*И ИСЦ- В0ДЪ1 ИСЦ’Ё- ДАрО\|*И ИСЦ-
ιαμάτων ^AeHHIA лени1А 'Ёлением’А
ταλαιπωρώ WKAAHHOH WKAAHH^H см^реинъи WKAAHHOH
άπόσμηξον WHHCTH ΜΑ ЙЛ0\рИ ΜΑ ДА OVj'M’&IH) 0МЪ1И МА
ВСА
2. Редакция списка F.n.1.55... 177

Продолжение табл. 43
14 ό ΒεΛίαρ стрелеце ^ЛОД’ЁИ лжкАвеш врАге
σπεύδων χοτΑ ткфесА ХОТА те 1| 1итсл
φωτισμού τής СВеТА просветле­ просвефе- просвефенил
γνώσεως pA^ONfMNA ниемь нио рА^оумА рл^оуме
Ό κραταιός Кр^ЁПКЪ! Be дрьжлвникъ ДрЬЖЛВНЪ! дре-
έν ίσχύϊ СИЛе крепоке вь крепо- жлвеие1и ве
СТЫ крепости
τούτου WСЖДОБе сесждА того сесжде! ого сесждове
σκευών €Г0 ИСТр'ЬГНИ ИСХ-ЫТИ МА рАСХЪ1ТИВЪ сего исхъ1ти
άρπασόν με ми МА
15 ό των παθώ ν стрлстеме стрлстьме стрлстьме стрлстеме
καθαιρέτης W4ИСТИТ6ЛЮ потревитель потреби­ потреби­
телю телю
16 τούς άχρά- пречьстие! пречггеи прчистеи
ντους τε καί чьстиепл ыо^е твои и четей
τίμιους πόδας Norei ТВ01А И0£Ё твои
σου
λύσιν — ПрОфеИИО рА^дреше- рА^дреше-
ниге ииге
17 πτωχεύσας \Л7БПИфАВе НИфЬ БЪ1ВЪ ШБИИфАВЬ WБNИφABelИ
καταπέμψας испоустиве посели посели ииспосллве
1
ίάτρευσον ВрАЧО К0Л6- ицели БОЛА оч^врлчюи оч|*врлчюн
άσθενοΟντα фИМЬ фЛГО немофнл иемофь мож
19 τρόποις ПОБеДАМИ OBpA^ei нрлве! NpABei

εργοίς Д'ЁЛ’Ы деле 1 льсти- делесе! деле 1 пр-


άπατη Λοίς №ЛеСТИе1МИ ВЪ1 ельстне!
συμπεπτώ- СПОДОБИХОМЪ ^ьплдохоме плдох йпАдохоме
καμεν СА
άνάστησον, в^двигни вескрисе вестлве! вестлве·
ως εύεργέτης CB07RтвАрь се^ьдАииге свою се^ь- свою се^ь-
τό πλάσμα СВОЮ1АК0 БЛ- даник ДАНИО 1АК0
гдтль БЛГДТЛЮ БЛГДТЛЬ
178 Глава 4. Редакция болгарского списка F.n.l.55...

Окончание табл. 4.3


20 διασκορπισας И^ГО^БИ^Ъ рЛСТОЧИХ-Ь вглтство рЛСТОЧИ^Ъ
τον πλούτον БЛЖДОМЪ БГЛТСТВО рЛСТОЧИХЪ БГЛТСТВО

λ ιμ φ ν ΰ ν NIKfc 0\|>МИр&Ж ГЛАДОМЪ И1ТЁ Μ€ΤΛΙλχ7. ΝΝ4ί


τήκομαι ГЪ1ВИЖ гллд е м ъ оумирлж
1
έκεΐνον ТОГО WNOro WN0T0 оного

21 έξέβαλε И£ГИЛ и^вьрже и^гнл и^веде


ό άρχέκακος Ν Λ 'ΙΑ Λ Η Η Κ Τ , спьрвл £ Λ 0 Η Λ 4 Α Λ Ν 7 »Ι ИЛЧАЛО^ЛОБ-
ζΛΟ ν ТЛЪфъ вр&гъ ИЪ1И
1
πιστέ l καί В^рОЖ съ В^рОЖ и лю - В^рОЖ и лю - ВЪрОЖ и съ
φόβψ СТрДХОМЪ БОВИЖ БОВИЖ СТрЛХОМ-Ь
βοώ ВЬ^ЫВЛЖ вьпиж вьпиж £0ВЪ1И
22 άνάγαγε въ^двигии изведи въ^веди вы веди
της предтече СВАТЪ1А ТИ пр^иепороч- всенепороч-
παναμώμου И ИеПОрОЧИЪИе млтерее ΝΑΑ ТИ мтре ИЪ1Ж ТИ
Μητρός твою млтерее мтре
ασπόρως ве^мжжио вес^меии вес^меии иеискв-
сомжжио
23 ό αϊρων την ВЬ^еМЛАИ вь^емлли В^еМ1& вь^емлА
αμαρτίαν μου гр'ЬХ'ы г р ^ и всего и М01А Пр’Ё - Гр^Ъ !
МИрА гръшенигл

χρεωστικώς д л -ь - длъж ио длъж ио ДЛЪЖИО ТИ


έκβοώ JKeNCTBOVjTR ВЪПИЖ ТИ ВЪПИЖ ТИ ВЪ^Ъ1ВАЖ
И ВЪПИЖ

Анализируя приведенные в таблице 60 случаев разночтений,


можно прийти к выводу, что в случае, если редактор Еп.1.55 нс соз­
дает принципиально новый вариант (22 случая), он, как правило,
следует за вариантом Хлудовской редакции (24 случая). Присутству­
ют, однако, и варианты из Гимовской восточнославянской, а также
из архаичной Акростишной редакции. Их сравнительно немного (по
7 для каждой редакции), но, тем не менее, достаточно, чтобы исклю­
чить возможность случайного совпадения. При этом использование
вариантов ранних редакций не всегда можно объяснить исправлени­
2. Редакция списка F.n.1.55... 179

ем ошибок Хлудовской редакции или стремлением к точности пере­


дачи греческого оригинала. Покажем это на примере сопоставления
текста отдельной стихиры (стихиры 20).

Таблица 4.4
Сопоставление текста стихиры 20 по ранним редакциям
и редакции Еп.1.55 (подчеркнуты текстовые совпадения
Акростишной редакции и Еп.1.55)

Греческий Ύίός о άσωτος έγενόμην, διασκορπισας τον


оригинал πλούτον, λιμφ νυν τήκομαι, υπό τήν σκέπην σου
καταφεύγω, ώσπερ εκείνον δέξαι με Πάτερ αγαθέ,
καί μέτοχον της τραπέζης, άξιωσον τού βοάν σοι.
Κύριε...
Акростишная СНЪ БЛ0\|*ДЬНЪ1И БЪ 1^Ь И рЛ^ГОЧ^БИВЬ БЛОЧ^ДОМЬ И НН'Ё ОЧ^МИ-
редакция рМО п о д к р о в ь ТВОИ П р И Б ^Г Л Ю 1АК0 т о г о п р и м и ш спсе БЛАЖО
(Серб.) И ПрИЧОСТЬ НА ТВОЮ И ТВОЮ Т р А П О ^Ь СП0Д0БИ ВЬПИЮ К ТОБЪ г и

м л ю т и со г и . . .

Гимовская СНЪ БЛ0Ч|*ДЬНЪ1И А ^ Л БЪ 1^Ъ И рАСТОЧИ^Ъ БГАТЬСТВО г л а д ъ м ь


редакция НН Ъ r & I b H f t j' ПОДЪ КрОВЪ ТВОИ НрИБЪ ГАК) 1АК0 Ж€ И ОНОГО П рИИ-
(Синод.) М И ΜΟΝΟ 0ТЧ 0 Б Л Г Ы И И НрИЧАСТЬНИКА ТВ0К1А Τ ρ λ Ι 16£Ы Сг&110ДОБИ

В Ъ П И ТИ т и г и . . .

Хлудовская СНЬ БЛЛчДИ'Ы И А £ Ь БЪ 1^Ь БГАТСТВО рАСТОЧИВЬ И С ТА А ^Ъ ГЛ АД О М Ь


редакция ПОДЬ к р о в ь ТВОИ П р И Б ^ Г А Ж 1АК0 Ж6 И WNOrO ПрИИМИ М А БЛЖО
(Хлуд. 138) И П(>ИЧАСТНЪ1КА ТВОЖ Т(>АП6£Ъ1 СПОДОБЪ! М А В Ь П И Ж ф А Г И ...

Еп.1.55 СНЬ в л а ж н ы й Б ъ г у ь И рАСТОЧИУЪ БГАТЪСТВО И НН’Б 0Ч|*МИрАЖ

НЖ ПОДЬ К р о в ь ТВОИ ПрИБ'ЬГАЖ ΙΛ Κ 0 Ж6 ОНОГО ПрИИМИ MA0H0 спсо

Б Л ГЪ Ш И ПрИЧАСТНИКА ТВООИ ТрА П О ^Ы СПОДОБИ 6Ж6 ВЪ ПИТИ Т6Б6

г и ...

Отметим, что наличие вышеуказанных разночтений, восходящих


крайним редакциям, может быть объяснено как использованием
справщиком компиляционного списка, уже содержащего данные
разночтения, так и нескольких списков разных редакций для сопо­
ставительного анализа. Последняя гипотеза косвенно подтвержда­
180 Глава 4. Редакция болгарского списка F.n.l.55...

ется рассмотренным выше фактом использования Гимовской редак­


ции при правке Акафиста Богоматери. Использование для сверки
списков разных редакций, и прежде всего Гимовской редакции, на­
водит нас на мысль об Афоне как о возможном месте составления
редакции списка Еп.1.55, поскольку именно там бытовали и «взаи­
модействовали» между собой списки разного происхождения.
Аргументом в пользу афонского происхождения редакции Еп.1.55
может быть и вариант кукулия стадо на месте вышеописанных грлдъ
и рАБъ ранних и Афонской редакции соответственно. Данный вари­
ант, восходящий к греческому ή π ο ίμ νη , отмеченному в афонских
греческих списках,176 предполагает наличие большой монастырской
общины.
С другой стороны, полное отсутствие данной редакции в восточ­
нославянской традиции говорит в пользу ее болгарского происхож­
дения. Однако отмеченная выше низкая представленность в списках
не позволяет нам сделать выводы с точностью, превосходящей ста­
тистическую погрешность. Отметим, тем не менее, что сопоставле­
ние текста данной редакции с текстом так называемой Русской редак­
ции, которая с XV века и до Никоновой справы преобладает на вос­
точнославянской территории177, показало, что именно она стала
исходным текстом для последней178. А это вновь указывает на Афон,
откуда восточнославянскому справщику проще было получить спи­
сок, а также ставит вопрос о возможном афонском происхождении
в свою очередь и этой русской редакции.
Итак, на настоящий момент наиболее вероятным представляет­
ся афонское происхождение рассматриваемой редакции. Отметим,
что к выводу о существовании двух последовательных афонских
справ богослужебных книг на основании исторических данных,
анализа текста приписок и сопоставительной текстологии приходит

176Данный вариант отмечен, в частности, в греческой Триоди постной


XIII в. из собрания Национальной библиотеки Греции (шифр 642).
177См. подробнее Борисова, Т. 2006. С. 153-168. Разночтения Русской ре­
дакции см. в приложении 2 данной работы.
178О влиянии редакций Евфимия Тырновского на восточнославянскую
традицию см. Афанасьева, Т. 2004. С. 45-46.
2. Редакция списка F.n.1.55... 181

и М. Стасова179, однако исследовательница относит их к более ран­


нему периоду (первая афонская редакция — вторая половина XIII в.,
вторая афонская редакция — вторая четверть XIV в.). Отсутствие
сопоставительного материала не позволяет нам в настоящий момент
доказать и уточнить данную гипотезу.
Отметим также, что исправление славянского текста проводи­
лось по греческому списку, обладавшему существенными отличия­
ми от греческого оригинала Афонской справы. В частности, в тексте
Акафиста мы находим следующие основные славянские различия,
восходящие к различиям греческого оригинала (табл. 4.5).

Таблица 4.5
Основные разночтения Афонской редакций со списком F.n.1.55,
восходящие к разночтениям греческих списков

Славянские
Варианты соответствия Варианты Славянские
Икос/
греческого Афонской греческого соответствия
стих
оригинала редакции (по спи­ оригинала Еп.1.55
ску Син. 23)
5.7 άκηράτου ΝβΤΛ'ΒΝΝΛΓΟ αθανάτου весмрьтилго
7.11 ούρανοίς №FttCN7JMH πιστοίς ВЪ(ЖЪ1МИ
9.9 φωτίζουσα ПрОСВЪфЛЖфИ φυΛάττουσα ΧρλΝΑψΗ
9. 16 πιστώ ν ВГЁ|ЖЪ1МЪ Περσών персомъ
13.13 άπογεννώ σα П0р0ЖДЪШИ1& καρποφο­ ПЛОДОНОСАфЖЛ
ρούσα
17.15 πλουτίζουσα МГБОГЛфЬШИ φωτίζουσα ПрОСВ^фЛЖфИ
21.3 άπτουσα πυρ въжегши wrNb άπτουσα ИМЖфИ св'Ьтъ
φώς
23.17 σωτηρία сплсеше προστασία пр'Ьдстлтелмице

Что касается Великого канона Андрея Критского, то за основу


справы списка Еп.1.55 был взят греческий оригинал с существен­

н о м . Стасова, М. 2015. С. 445.


182 Глава 4. Редакция болгарскою списка F.n.l.55...

ными отличиями от оригинала Афонской редакции как в тесте, так


и в последовании Великого канона — с другим составом стихир18018
и без присутствующих в оригинале Афонской редакции вкраплений
отдельных тропарей из канона в неделю о Страшном Суде Феодора
Студита (см. главу 2 данной работы). Кроме того, существенно ме­
няется состав и порядок тропарей в большинстве песен канона, что
для конкретного текста является одним из основных показателей
новой редакции ш. Не имея возможности привести здесь полностью
сопоставительные данные относительно порядка тропарей, ограни­
чимся показательным примером — сопоставлением порядка тропа­
рей первой песни канона (см. табл. 4.6).

Таблица 4.6
Сопоставление порядка следования тропарей первой песни
Великого канона Афонской редакции и редакции списка Еп.1.55

Афон. 1 2 3 5 6 7 8 9 10 4 11 12 20 13 21 14 15 16
Еп.1.55 1 2 3 4 5 6 7 8 9 14 10 11 12 15 20 13 21 18
Афон. 18 22 17 19
Еп.1.55 16 22 17 23

Что касается стихир службы Великого канона с инципитом Ά π α ς


О βιος, то само их присутствие в составе греческого оригинала Три­
оди постной для справы Еп.1.55 свидетельствует об отличии данно­
го оригинала от соответствующего Афонской редакции, где данные
стихиры были заменены другими.
Итак, несмотря на то, что Афонская редакция и редакция
Еп.1.55 согласно нашей гипотезе были составлены в одном месте
приблизительно в одно время, в их основе лежат принципиально
различные традиции греческого текста. Этот любопытный факт так­
же нуждается в объяснении.

180Александрова, Т. 2014. С. 43-52.


181См. подробнее Борисова, Т. 2014а. С. 53-66.
3. Лексические особенности редакции списка F.n.1.55 183

3. Лексические особенности редакции списка F.n.1.55


Итак, не имея на данном этапе достаточно сопоставительного
материала для точной датировки и локализации редакции списка
Еп.1.55, ограничимся описанием изменений, внесенных справщиком
в текст на примере данных трех гимнографических произведений,
и попытаемся установить их причины. Оговоримся, что речь пойдет
не об обозначенных выше изменениях, восходящих к разночтениям
греческих списков, но лишь о тех случаях, когда для одной и той же
греческой текстовой единицы справщик подбирал иное славянское
соответствие. Отметим сразу же, что число таких изменений доста­
точно велико. Однако если в Акафисте они примерно однородно
распределены по тексту, то в Великом каноне есть тропари, не ис­
правленные совсем, видимо, удовлетворившие справщика в своем
первоначальном виде. В том же случае, если исправления вносятся,
их процент высок, о чем можно судить на основе двух произвольно
выбранных тропарей с подчеркнутыми лексическими разночтения­
ми, приведенными в табл. 4.7.
Таблица 4.7
Сопоставление текстов двух произвольно выбранных тропарей
Великого канона в двух рассматриваемых
церковнославянских редакциях

Греческий Έκ νεότητος, Σώτερ, τάς έντολας σου έπαρωσαμηνΌλον


оригинал έμπαθώ ς Αμελών, ράθυμων, παρηλθον τόν βιον* διό
(1-20)182 κράζω σοι, Σώτερ *κΛν έν τφ τέλει σώσόν με
Афонская WWN0CTM^6 УЛПОВЪДИ ΤΒΟΑ ПрЪСТЖПИ^Ъ въсестрлстыо N6 Бр'ВГ'Ы
редакция 0\|тш1шъ пръидо^ъ житие тем же 7овж тев'Ь спсе погтв ылкоыецъ
СПСИМА
Еп.1.55 щъ кжости т<е ^апов^ ди твоа ие вр^го^ъ въсестрАстиъш л^ иащма
пр'Ьидо^ъ житие тем же ^овж тевъ спсе πον^ въ кончим^ спси ма

182Здесь и далее для текста Великого канона римской цифрой обознача­


ется номер песни, арабской — порядковый номер тропаря.
184 Глава 4. Редакция болгарскою списка F.n.l.55...

Окончание табл. 4.7


Греческий Έστόλισμαι κατεστιγμένον χιτώνα καί ήμαγμένον
оригинал αίσχρώς τη ρύσει τής έμπαθούς καί φιλήδονου ζωής
(II-14)
Афонская ЮД^ЁА^СА ВЪ СрДМИЖА рИ7ЖИVVKp7»BABA6N^ СТ8ДН0 T6HCNI6M7»
редакция стрдстидго ИЛЮБОСЛЛСТИАГОЖИВУОТА
Еп.1.55 WBA^KoybCA въ срдмижА ри7Ъ1 и окръвдвлеыжж гижсыо течешемъ
СТрАСТИАГОИЛК>БОСЛАСТИАГОЖИТ1А

Что касается стихир Великого канона, то здесь исправлялся текст


не Афонской, но Хлудовской редакций, и потому вполне объяснимо,
что количество исправлений было достаточно велико. Посмотрим
на работу справщика снова на примере двух произвольно выбран­
ных стихир (табл. 4.8).

Таблица 4.8
Сопоставление текстов двух произвольно выбранных стихир
(стихир 2 и 9) службы Великого канона Хлудовской редакции
и Еп.1.55 (основные разночтения подчеркнуты)

Греческий Βάρει συνέχομαι άμελείας, тф βορβόρψ


оригинал έγκυλινδούμενος, βέλεικεντούμενος του Βελίαρ,
καί μολύνω τό κατ' εικόνα μου. Έπιστροφεύ
άμελούντων, καίλυτρω τά έπταισμένων, Κύριε...
Хлудовская ТАГОТОЖдрьжим КСМЬ Д^ИОСТИЖи ВЬ скврьмнл^ъ ВАЛ’Ё-
редакция ЖСАСТр'ЁЛАМЪ! ВрАЖИ1АМЪ1 0\|ЧА7ВеИЬ WCKBpbN^ WBpA7b МОИ
(Хлуд. 138) VVBpATblTOAWA^NHBblMb И^ВЛВИТбЛЮСЬГр'ЁШДИфИМЪ ГИ...
Еп.1.55 ТАЖССТИЖсъдрьжим Б07АК0И1А ВЪ СКВрЪ№Ё ВАЛКОМСТрЪ-
ЛОЖБОДОМ ВрАЖ1Жи сквръыж еже прооврА78емое оврлтителю
Л^ИАфИМ САИ^БАВИТеЛЮСЬГргЁШАЖфИМЪ ГИ...
Греческий Ία μ α γίνου μοι Εύεργέτα, λυτρωτα σωτήρ μου
оригинал καί μή άπώση με, ϊδε με κείμενον άνομίαις,
καί άνάστησόν με ως παντοδύναμος, ϊνα κφγώ
εξαγγέλλω, τάς πράξεις μου καί βοώ σοι* Κύριε...
3. Лексические особенности редакции списка F.n.1.55 185

Окончание табл. 4.8


Хлудовская исцеление шгы вжди влгдлтелю врлчю дшлмь не шврь7и
редакция IUieN6 ВЪ1ЖДЬ ΜΑ КЛЖфЛ ВЬ Β07ΛΚ0ΝΝ7>Ι ИВЬ7у\ВЪ1ГЫЪ1
ΜΑ 1АК0 вьсесылеиь ДЛ ИЛ£Ь ВЬПИЖТЪ1 ИСПОВ'ЁДЛЖД'ЬЛА
мол ги...
Еп.1.55 но ^леине ми кжди влгдлтелю И7влвителю мои т шриыи
меие вижж ма лежлфж в κο77λκονμη и къстави μα ιλκο
СИЛеЫ7к ДА И ИСПОВ^ЬДвЖД^ЛЛ М01АИВЪПИЖти...

Рассмотрим теперь подробнее новые варианты, внесенные


справщиком в тексты гимнов. Среди них имеется большое количе­
ство сложных слов, многие из которых — неологизмы, созданные
книжником для передачи структуры греческого слова. Отметим,
что среди мотивов, которыми руководствовался справщик при за­
мене достаточно точного лексического соответствия Афонской ре­
дакции без морфемного соответствия оригиналу на созданный им
неологизм-кальку морфемной структуры греческого слова, было
стремление к максимальной точности перевода не только содержа­
ния, но и поэтической структуры текста, построенной на соотнесе­
нии-противопоставлении смыслов не только слов, но и отдельных
морфем. В контексте нашего исследования такие изменения осо­
бенно важны в тексте Акафиста, принимая во внимание особую
роль морфологических художественно-изобразительных средств
в поэтике этого произведения, неоднократно отмечаемую исследо­
вателями ш .
Табл. 4.9 содержит некоторые примеры таких вариантов из Ака­
фиста, Великого канона (на материале песен I—И) в сопоставлении
с Афонской редакцией и стихир службы Великого канона в сопо­
ставлении с Хлудовской редакцией.183

183См., например, Ξύδης, Θ. 1978. С. 169-196, Filonov -Gove, А. 1988.


С. 26-41.
186 Глава 4. Редакция болгарскою списка F.n.l.55...

Таблица 4.9
Примеры сложных слов, образованных путем поморфемного
перевода греческого оригинала, внесенных справщиком Еп.1.55,
в сопоставлении с вариантами Афонской
или Хлудовской редакций

Икос (песнь)/ Греческий Афонская


Кп.1.55
стих (тропарь) оригинал редакция
Акафист Богоматери
5.8 γεωργόν γεωρ- A'bAATCAIA ^емод^Алтел^ ть-
γοΰσα Д'ЁЛАЮфИ МОД^ЖфИ
5.9 φυτουργόν САДИТСА1А САДОД'ЬААТеЛА
7.11 συγχορεύει ЛИКЗЖТЬ СЪЛИКЪСТВВЖТЬ
17.10 συζητηται ВЪ^Ъ1СКАТ€А№ съвъпроситслк
19.17 νυμφοστόλε чрьтожиицс ыев'БстокрАсителю
20.1 συνεκτείνεσθαι простръти СЪПрОТА^АТИ СА
Великий канон Андрея Критского
I. 1 (и далее) εύσπλαγχνός млердъ RATOTfcTpOReNh 184
1.6 προεξερρίφη и^гмлиь пр'Бди^връженъ
II.7 έξάρχής СПрЬВА И^ИАЧАЛА
II.9 προσέβλεψα ВЪ^р^ВЪ ПОГЛАДА^Т»
11.17 φιλοκτήμονα AWROHMi^NNO ЛЮБОСТАЖАбМО
Стихиры службы Великого канона
Греческий Хлудовская
№ стихиры Еп.1.55
оригинал редакция
2 συνέχομαι дрьжимъ съдрьжимъ
3 γεωργήσας СЪД'ЬААВЪ ^MOA'bAATCAbCTBOBA^Cb
γηγενής ремень ^ΜΝΟρΟΑβΝΆ
4,13 εύστιλαγχνός М АСрДЪ БАГОЖТрОБеНЬ
10 άνεξίκακος БС^АОБИВЪ №ПАМАТ0£А0БИВЪ1И
19 συμπεπτώκαμεν ПАДОХОМ-Ь СА ШПАДО^ОМЪ

184Подробнее об истории перевода данной лексемы см. Аверинцев, С.


1974. С. 161-170; Чернышева, М. 2008. С. 543-544.
3. Лексические особенности редакции списка F.n.1.55 187

Впрочем, ряд вариантов свидетельствует о том, что само по себе


воспроизведение структуры греческого слова не являлось главной
задачей славянского книжника, скорее, он пытается передать в сво­
ем переводе внутреннюю форму слова. Наиболее показательный
из них касается одного сложного славянского слова скжделыикотвор-
νηκъ, возникающего на месте греческого о κ ερ α μ εύ ς и славянского
^иждитель при переводе тропаря 10 первой (I) песни Великого канона
(см. табл. 4.10).

Таблица 4.10
Сопоставление текстов тропаря 1-10 Великого канона
Афонской редакции и Еп.1.55

Греческий Τον πηλόν, όκεοαμείκ:, £ωοπΛαστήσα<:. ένέθηκυκ: μοί


оригинал σάρκα καί οστά καί πνοήν καί ζωήν. ΑΛΑ', ώ Ποιητά μου,
καί Λυτρωτά μου, καί γνωστά, μετανοουντα δέξαι με
Афонская ΒρβΝΗβ 7ИЖДИТеЛЬ ЖИВ0СЪ7ДЛВЬ вложилъ оси ПЛОТЬ ИКОСТИИДХЛИИО
редакция и жи^нь нж творчо мои и^влвителю мои сждии клжцшд прими мд
Еп.1.55 вреиие съ7длвъ скжделиикотворыикъ жи7иь длвъ вложилъ мне оси
плоть и кости и долине животно nw творче мои слууы клжщлсд
прими МА

Интересно посмотреть на историю перевода данной лексемы


в более широкой исторической перспективе. Сопоставив все извест­
ные нам варианты по древним и новым славянским редакциям185,
мы получили следующую картину:
Таблица 4.11
Варианты перевода лексемы о κ ερ α μ εύ ς (тропарь 10,
песнь I Великого канона) в церковнославянской книжности

Редакция Λ гьиьчлрь
Гимовская редакция СКВД'ЁЛИИКЪ

185См. Борисова, Т. 2011а. С. 52-61; Борисова 2014а. С. 53-66, главу 2 на­


стоящей работы.
188 Глава 4. Редакция болгарскою списка F.n.l.55...

Окончание табл. 4.11


Хлудовская редакция творець
Афонская редакция ^иждитель
Еп.1.55 скжАелникотво(жикъ
Современный церковнославянский текст 186 ^длтель

Наблюдая за поисками переводчиков и редакторов наилучше­


го славянского соответствия для греческой лексемы о κερ αμ εύς,
мы видим, что от буквального перевода первых двух редакций, ко­
торый в славянском языке не вызывает непосредственных ассоци­
аций с Богом Создателем, редакторы отказываются в пользу слов,
непосредственно указывающих на Бога (творець, ^иждитель, ^длтель),
однако «обрубающих» ассоциативный ряд и, следовательно, обедня­
ющих создаваемый автором художественный образ. В этом смысле,
отметим, что варианту рассматриваемой нами редакции при всей его
сложности и «труднопроизносимое™» удается сохранить образ во
всей его целостности.

4. Редакция F.n.1.55 и особенности передачи


в церковнославянском переводе
образной структуры византийского гимна

Охарактеризовав в целом лексические замены, вносимые справ­


щиком редакции Еп.1.55 в церковнославянский текст, перейдем те­
перь непосредственно к изменениям, сделанным исключительно
с целью более точной передачи художественно-изобразительных
средств оригинала. Отметим при этом, что, как можно было убедить­
ся уже на основании приведенных выше примеров, именно данная
редакция является наиболее поэтичной и наиболее точно сохраняю­
щей поэтическую структуру текста.
Итак, в центре нашего внимания сейчас будет находиться система
художественно-изобразительных средств трех произведений церков­

186Триодь. 2000. Л. 300.


4. Редакция F.n.1.55 и особенности передачи... 189

нославянской гимнографии — наиболее поэтичного из всех жанров


церковной книжности, согласно К. Станчеву, «основного (не только
в количественном отношении) представителя поэзии в православ­
нославянском литературном пространстве»,187 в котором возника­
ют и оттачиваются риторические языковые средства, в дальнейшем
с успехом используемые другими книжными жанрами. Система по­
этических средств церковнославянской гимнографии, несомненно,
сформировалась на основе византийской поэтики. Перенос визан­
тийской поэтической системы на славянскую почву осуществлялся
исключительно практическим путем — путем перевода и последую­
щей адаптации в новой языковой и культурной среде византийских
гимнов — поэтических произведений, изобиловавших различными
художественно-изобразительными средствами. Именно перевод был
той школой, в которой славянские книжники учились у их визан­
тийских наставников искусству слова, именно в переводах славян­
ская книжность получает тот образец, которому она потом с успехом
подражает в оригинальных произведениях.
Здесь, однако, возникает вопрос, в какой мере переводчикам уда­
валось передать в церковнославянском переводе художественно-и­
зобразительные средства оригинала. Проблема еще более осложня­
ется особым статусом вышеуказанных текстов в православном бого­
служении, требующим от переводчика особой точности в передаче
значения каждого греческого слова. Именно по этой причине при
переводе гимнографических текстов еще в большей степени, чем при
переводе Священного Писания, использовался так называемый «по­
словный» принцип188. В данном контексте не очевидно, насколько
успешно мог переводчик передавать не только семантику, но и поэ­
тическую структуру текста, и, более того, ставил ли он вообще перед
собой задачу ее воспроизведения. Общеизвестна критическая оцен­
ка поэтических достоинств славянских переводов И. Ягича, предва­
рившего свое издание Служебных Миней комментарием о том, что
переводчики «не обращая внимания на данный текст как на про­
изведение греческой поэзии, ... в своем переводе не соблюдали ни

187Станчев, К. 2003. С. 16.


188Верещагин, Е. 1971. С. 27; Filonov Gove, А. 1988 С. XIII.
190 Глава 4. Редакция болгарского списка F.n.l.55...

размера стихов, ни таких поэтических украшений, как акростихи»189.


Многочисленные исследования, проведенные в палеославистике со
времен И. Ягича, в значительной степени если не опровергли, то по­
ставили под сомнения оба его утверждения190. Однако художествен­
но-изобразительные средства гимпографических текстов далеко не
исчерпываются размером стиха и акростихом, так или иначе нахо­
дившимися в центре внимания большинства исследователей поэти­
ки церковнославянской гимнографии. Поэтому, оценивая поэтиче­
ские качества перевода, необходимо принимать во внимание всю со­
вокупность поэтической системы, состоящей из фонетических, мор­
фологических, лексических и синтаксических риторических средств.
В наших предыдущих исследованиях191 мы предложили рассма­
тривать данную проблему в диахронном аспекте, то есть посмотреть
на поэтическую систему переводного церковнославянского гим­
нографического текста в динамике. Анализ исправлений, которые
справщик вносит в текст, позволяет составить наиболее полную
картину как о его собственных языковых и художественных вкусах
и предпочтениях, так и о преобладающих в современную ему эпоху
литературных тенденциях. В рамках данной работы мы проследим
за тем, как изменилась образная система трех рассматриваемых про­
изведений под пером справщика редакции Еп.1.55, и постараемся
понять, в какой степени передача образной структуры текста входи­
ла в число задач, которые справщик ставил перед собой.
Выше мы уже говорили об особом внимании, которое справщик
уделял художественно-изобразительной стороне текста. Чтобы под­

189Ягич, И. 1886. С LXXVIII


190Относительно метрической системы церковнославянской гимно­
графии см., в частности: Якобсон, Р. 1961. С. 1-19; Тарановский, К. 1968.
С. 377-394; Станчев, К. 1973. С. 264-270; Кривко, В. 2011. С. 169 - 202. Среди
огромного объема литературы по вопросу акростиха в церковнославянской
гимнографии упомянем лишь некоторые последние обобщающие работы:
Попов, Г. 2003. С. 30-55; Попов, Г. 2013. С. 415-420; см. также акростих в пе­
реводной гимнографии: Загребин. В. 1981: 65-91; Иванова, К. 1971. С. 341—
365; Смирнова-Косицкая, А. 2008. С. 175-179.
191См., например, Борисова, Т. 2010а. С. 153-160. Борисова, Т. 2015b.
С. 40-57.
4. Редакция F.n.1.55 и особенности передачи... 191

твердить данное положение, приведем здесь лишь несколько показа­


тельных примеров точной передачи в переводе Еп.1.55 образной тка­
ни произведения. Начнем с примеров из Акафиста — текста с чрез­
вычайно плотной и насыщенной поэтической структурой192.
Первый пример касается треххайретизмов пятого икоса (5.15-17),
которые в греческом оригинале звучат следующим образом:
χαΐρε, παντός του κόσμου έξίΛασμα.
χαΐρε, Θεού προς θνητούς ευδοκία,
χαίρε, θνητών προς Θεόν παρρησία.

В Афонской редакции данные строки были переведены таким об­


разом:
рдд8исА въсего мирд шцъщеше
рдД8ИСА БЖИС КЪ МрЪТВЪ1МЪ БЛГОВОЛСШС
рдд8исл мрътвъ^ь къ вгж дръ^ыовеше

Наконец, в рассматриваемой редакции взамен слова ющыдеш* по­


является вариант и^модеык:
рлдвисА въсего мирл намоленк
рддзисА вжие къ мрътвъ1мъ влговолеше
рлдвисА мрътвъ^ь къ вгж дръ^ыовеше

Этой заменой достигается не только практически стопроцентная


передача звукописи оригинала (слова έξίΛ ασμα и и^модеше близ­
ки но звуковому составу), но и параллелизм со словами влговолеше
и дръ^новеык последующих строк.

Второй пример касается двух параллельных хайрстизмов


8 и 9 икоса 15:
χαΐρε, των Απίστων Αμφίβολον Ακουσμα,
χαΐρε, των πιστών Αναμφίβολον καύχημα.

192 Об образной структуре греческого оригинала Акафиста Богоматери


см. Ξύδης, Θ. 1978. С. 169-196; Filonov-Gove, А. 1988. С. 7-43; Δετοράκης, Θ.
2003. С. 371-388.
192 Глава 4. Редакция болгарского списка F.n.l.55...

Вариант Афонской редакции:


рДДЗИСА NeB'fcpNЪ\){Ъ Верное СЛЪ1ШАШ0
рДДВИСА В ^рН 'Ы М Ъ И^ВЪСТЫМЛ nO^BAAW

Вариант редакции Еп.1.55:


рлдвисл н е в ^ р н ъ ^ъ верное слънпАше
рЛД8ИСА В ^рН 'Ы М Ъ ΝβΝβΚΈρΝΑΙΛ nO^BAAW

При замене и^въстымл на ΝβΝβΒ^ρΝΛϊλ, во-первых, сохраняются ан­


титезы оригинала, во-вторых, вместо двух независимых парономазий
оригинала α π ίσ τ ω ν — π ισ τώ ν, α μ φ ίβ ο λ ο ν — α ν α μ φ ίβ ο λ ο ν —
возникает одна 4-членная с корнем в'Бры, в-третьих, создается слово,
близкое по звучанию и структуре эпитету рефрена ν6Ν0β^ οτνμα.
Другой пример касается исправления тропаря 17 второй песни
Великого канона (см. табл. 4.12).

Таблица 4.12
Сопоставление текстов тропаря I I -17 Великого канона
Афонской редакции и Еп.1.55

Греческий Φ ιλό ϋ λ ο ν κ α ί φ ιλ ο κ τ η μ ο ν α β ίο ν τη ς ά κ τη σ ία ς, Σ ω τήρ,


оригинал π ρ ο κ ρ ίνα ς, ν υ ν το ν β α ρ ύ ν κ λ ο ιό ν π ε ρ ίκ ε ιμ α ι
Афонская ΛΚ>ΒΟΒ€ψΝΟ И AWKOHM^NNOe ЖИТИ€ НеВЪ^Д |УЬЖЛН1ΙΑ СПС€
редакция п р 'Ь д ъ почьте N№fc т а ж к ъ 1м ъ Б|И5меишъ шБЛ\л?жеиъ есмъ

Кп.Т.55 лгоБОвецшо и лю востажасмо ж и ти е ыестАжлиил спсе пр'Ь д ъ почьте


и ν ν ^ тл ж ко е Б р ^ м л ш влш ж еиъ есмъ

С заменой двух лексем в рассматриваемой редакции справщик


достигает трех целей: во-первых, перевод становится более точным
(см. табл. 4.9), во-вторых, достигается полное соответствие лекси­
ко-морфологических тропов оригинала и перевода, поскольку пе­
редается и вторая (наряду с повтором корня φ ιλ -/ любо-) паронома­
зия и одновременно антитеза оригинала φ ιλ ο κ τή μ ο νά / ά κ τη σ ία ς
родственными словами люкостАждемо/ ыестАждыид (в отличие от эти­
4. Редакция F.n.1.55 и особенности передачи... 193

мологически не связанных лювоимъиыое/ ыевъ£дръжлш1л Афонской


редакции), а в-третьих, возникает явная аллитерация по звукам [7]
и [Ж/1Щ слов лювостдждемо — нестдждыид — тджкое.
Наконец, из стихир службы Великого канона хотелось бы привести
в качествепоказателыгогопримераредакциюстихирыЗ(см. табл. 4.13).

Таблица 4.13
Сопоставление текстов стихиры 3 из службы Великого канона
Хлудовской редакции и Еп.1.55

Греческий Гέγονα πρόσκομμα των ανθρώπων, γεωργησας


оригинал ως γηγενής, γεηρά* γάμψ ώμίλησα ση προστάξει,
καί παρέβην μιάνας κοίτην έμήν, ό από γης
πΛαστουργήσας, τό π λά σ μ α σου μή παρίδης, Κύριε...
Хлудовская БЪГКЬ Пр'ЁТЪИСЛИИе Β 6 7 Λ Κ 0 Ν Ν 7 .ΙΗ Μ Β СЬДЁЛЛБЬ IA K O 7 6 M 6 N b 7 6 Μ Ν Λ Λ

редакция в р А к о ^ npHWBLfJHBb c a п о в е л ^ и и и т в о и ^ и п р 'Ь с т ж п и ^ ь ^л к о м ь


о с к в е р и ъ ^ ь ложе мое иж е w ^ е м л с ь ^ д л в ъ ! ма и с ь ^ д д н и е си ие
Пр'ВДЖ г и .. .

Еп.1.55 в ъ 1 ^ ъ п р ы л и с д ш е ч л к о м ъ ^ е м о д 'Ё Л Л т е л ъ с т в о в л ^ ъ ιλ κ ο ^ем -


и о р о д е и ъ w ^ е м и ъ ^ ъ врл кв о п ф и ^ с л т в о и м и п ов е л^иТ е м ъ
и п р 'Ё с т ж п и ^ ъ о с к в р ъ и и ^ ъ ложе мое иж е w ^ е м л л с ъ ^ д л в ъ ш ма

с ъ ^ д л ы е свое ие п р 'в д ж г и .. .

Создав неологизм ^емодъллтелъствовл^ъ (см. табл. 4.9), редактор


достигает точной и полной передачи 4-членной парономазии ори­
гинала γ ε ω ρ γ η σ α ς — γ η γ ε ν ή ς — γ ε η ρ ά — ά π ό γ η ς при помо­
щи славянских однокоренных слов ^емодъллтелъстковл^ъ — ^емыоро-
деыъ — ^емиъдеъ — w ^емлл (ср. в Хлудовской редакции достигается
только 3-х членная парономазия). Данная парономазия подкрепля­
ется двумя другими: π λ α σ το υ ρ γ ή σ α ς — τό π λ ά σ μ α : съ^длвъш —
съ^длше и π α ρ έβ η ν — μη π α ρίδης: пръстжпи^ъ — ые пр^ри и звуко­
писью, построенной на частом повторе звука [3].
Как уже можно было неоднократно убедиться, справщик ре­
дакции Еп.1.55 активно использует в риторических целях повто­
ры и тропы, построенные на основе повторов однокоренных слов.
194 Глава 4. Редакция болгарского списка F.n.l.55...

Приведем еще один показательный пример из Великого канона


(см. табл. 4.14), где, как и во многих рассматриваемых ранее отрыв­
ках, поэтическая система перевода усиливается повтором, отсут­
ствующим в оригинале.

Таблица 4.14
Сопоставление текстов тропаря 1-4 Великого канона
Афонской редакции и Еп.1.55

Греческий оригинал Ο ϊμοι, τ ά λ α ιν α ψ υ χ ή ! τ ιώ μ ο ιώ θ η ς τη π ρ ώ τη


Ευμ; είδες γ ά ρ κ α κ ώ ς κ α ί έ τρ ώ θ η ς π ικ ρ ώ ς,
κ α ίή ψ ω το υ ξύλου, κ α ί έγεύ σ ω π ρ ο π ε τ ώ ς τη ς
π α ρ α λ ό γ ο υ β ρώ σ εω ς
Афонская редакция 0\|»ВЪ1 MTAVk W KANM A Д Н Ю ЧТО 0\|Ч10Д0БИСА П рЪ В Ъ Ш

ВИДЧз BW ξ Λ 'Β И 0Ч|ЧЛ^ВИСА го р ц е в И п р и к о с ы тв с д Д р 'Ь В 'Ь

И ВЪКЗСИ A ^ O C T N ^ t Б0ССЛОВ#т17Г> СЬН^ЬДИ

Еп.1.55 0\|»ВЪ1 мъиъ W K A A N N A Д Н Ю ЧТО 0\|110Д0БИСА И р Ъ В Ъ Ш

ОВВ'Ь В И Д Е Л А KW €СИ И 0\|ЧЛ^ВИЛАСА г о р ц ъ И КОСИЛчСА

Д(>13Б8 И ВЪКВСИ Η€/,0\ΓΜΝ13 W ГОрКА ГО ВЪКВСА

Исправляя текст, редактор вносит в него несуществующий


в оригинале троп, построенный на сочетании двух пар родствен­
ных слов: горцев — горкдго (греческие соответствия π ικ ρ ώ ς —
π α ρ α λ ό γ ο υ ) и въквси — въквсл (греческие соответствия έγεύ σ ω —
βρώ σεω ς). Причем, очевидно, что происходит это не от недостатка
средств выражения, так как они присутствуют в исходном исправ­
ляемом тексте Афонской редакции, буквально более точно переда­
ющем смысл оригинала, но сделано исключительно с художествен­
ной целью.
Активно использует данный прием редактор и при исправлении
стихир. Отметим, что изначально в образной системе этого визан­
тийского гимна большую роль играют повторы одинаковых либо од­
нокоренных слов в пределах одной стихиры (см., например, повтор
глагола μ έλλω (μ έλ λ εις — μ έλλομ εν) стихиры 12 (^офеши — χο-
|| 1еш>) и существительного ή π ά θ η (τοΐς π ά θ ε σ ιν — τω ν π α θ ώ ν )
4. Редакция F.n.1.55 и особенности передачи... 195

стихиры 15 (стрлстемъ)). Этот образный прием достаточно успеш­


но передавался и составителями прежних редакций. В редакции
Еп.1.55 прием усиливается добавлением новых повторяющихся или
однокоренных слов, отсутствующих в оригинале. Так, в приводимой
в табл. 4.8 стихире 2 образная структура текста усиливается отсут­
ствующим в оригинале повтором однокоренного существительного
скврьнд и глагола сквръыж. Другой пример — исправление стихиры
4 (см. табл. 4.15).

Таблица 4.15
Сопоставление текстов стихиры 4 из службы Великого канона
греческого оригинала, Хлудовской редакции и Еп.1.55

Греческий Δ ή μ ιο ς γ έ γ ο ν α τη ψ υ χή μου, τή ς σ α ρ κ ός μου


оригинал π ρ ό ν ο ια ν π ο ιη σ ά μ ε ν ο ς, δ α ιμ ο σ ι π α ίγ ν ιο ν
κ α τ ε σ τ ά θ η ν , ή δ ο ν α ις δ ο υ λ εύ ω ν κ α ί ά τ ο π η μασι*
τή ε ύ σ π Λ α γ χ ν ί# σου φ είσ α ι, φ υ γ α δ ε υ τ ά τω ν
δ α ιμ ό ν ω ν . Κύριε...
Хлудов ская рЛТИЪ1КЬ ВЪ1^Ъ ДШИ МОКИ И ПЛЬТИ МОКИ 0\|»Г0ДИК сь-
редакция Α'ΒίλχΚ Б'ЁСОМЬ ВЪ1^Ъ ИГрЛЛИфО СЛЛСТОМЬ рЛБОТЛЖ N0 подо-
БЬИЪ1МЬ ИЖ МЛСрДИЮМЬ ТВОИМЬ П0Ц1АДИ МА ПрОГОИИТОЛЮ
Б^СОМЬ ГИ...
Еп.1.55 рлтиикь Б'ых'ь дши моей пльти моей помъ1шлеи|'е съд'Ь-
ЛЛВЪ И БЪСОМЪ ИГрИ1|1е СЪД'ЁЛЛ^Ъ СА СЛАСТШЪ рЛБОТЛЖфИ
Бесчислънъ1мъ влгожтровиемь мд пофлди прогоиителъ
Б^СОМЬ ГИ...

Очевидно, что повтор глагола съдъллти (съдъллвъ — съд'Ьлл^ ъса)


вызван не недостатком лексических средств — они присутствуют
в исправляемом славянском тексте, — но художественными задача­
ми редактора. Еще один пример подобной работы над текстом нахо­
дим в стихире 13 (см. табл. 4.16).
196 Глава 4. Редакция болгарского списка F.n.l.55...

Таблица 4.16
Сопоставление текстов стихиры 13 из службы Великого канона
греческого оригинала, Хлудовской редакции и Еп.1.55

Греческий Νεϋσον τφ όμματι τφ εύστιλάγχνψ, καί γενοϋ μοι


оригинал ϊΛεως μόνε Σωτηρ, νά μ α τα δώρησαι ιαμάτων, τη
άθλίμ μου καί ταλαιπώρψ ύυχή, άπόσμηξον εκ
του ρύπου, των έργων μου ινα μέλφω* Κύριε...
Хлудов ская П риври М ЛС рД ИЫ М СИ W KOMb и в ж д и м и сисе м л е т и в ь м ы
редакция Д Л р 0 у 1 МИ сисе HCL^feAKNUK СТрСТН'ЬИ И CM'fcpeNN'fcH МИ Д Ш И 1АК0

Д А \Л>МЫЖ СА W СКБрЬИН Ъ ^Ь Д Ь Л Ь МОИ^Ь ВЬ^ЬПИЖ т ы г и .. .

Еп.1.55 np'i 7 p'i о к о м ъ в л г о ж т р о в и ы м ъ и в ж д и м и м л е т и в ъ е д и и е г и

воды д л р в и и с ц /к л е ш е м ъ с т р с т и 'Ь и и ο κ α α ν ν ί μ м о е й д ш и

ОМЫИ М А W CKBpNN'bIX'b Д 'Ь Л Ъ МОИ^Ъ Д Л П р07^Ж Г И ...

И здесь употребление редактором не только этимологически род­


ственных, но и сходно звучащих слов в начале и на конце стихиры,
очевидно, играло чисто художественную роль. Интересно, что, ум­
ножая таким способом риторические образы и повторы ключевых
морфем, создавая новые образы, справщик становится со-творцом,
исправляя перевод древнего текста на основе поэтических принци­
пов современной ему эпохи, современной ему византийской рито­
рики и поэтики, строящейся на постоянных повторах и связанных
с ними риторических фигурах. Во всем этом проявляется его подход
к тексту, характеризующий, скорее, не средневекового переводчика
священного текста, но самостоятельную творческую личность, кри­
тически подходящего к источнику поэта.
В завершение данного краткого обзора приведем три прекрасных
примера звукописи. Два из них взяты из церковнославянского тек­
ста Великого канона рассматриваемой редакции. В первом приме­
ре — тропарь 9 второй части песни II — звуковой образ огня созда­
ется постоянными повторами согласных [Ж] и [Г]:
ОДЪЖ ДИ ГЬ W 0ΓΝ6 ИНОГДЛ ГЫ'ЬВАЦШ съж егъ СОДОМЛ'ЬЫ'Ы
т и же w rN b въ ж е глл еси геенъ!
к нем же ^ощ еши д ш е сго р с ти
4. Редакция F.n.1.55 и особенности передачи... 197

Во втором — пропарь 3 песни VIII — повторы сонорных соглас­


ных [Л]/ [М], [Л], а также гласной [И] создают звуковой образ воды:
IW|>A*H0BA СТ|>81Л п р е ж д е МИЛОТИЖ ИЛШЫОЖ
р д д и 16Л1С0А С1Л СЖД8 И СЖД8
т ы же w д ш е мол то т причлстиллсА
в л г д т и р л д и ы евъ ^дръж лш л
Наконец, третий пример — это стихира 13 из стихир службы Ве­
ликого канона. Здесь на основе повтора шипящих звуков [Ч], [Ш],
[Щ], [Ж] и свистящего [С] создается звуковой образ рассекающего
воздух меча:
м ъ ч ь о\|готови вр лгъ
ПОЖАТИ ТЪЩИТСАС мъреныжА ми д ш ж
οτρΛΝΝΛ створи ма щедре
просвъщешл рл^8мъ л и ц л твоего
иже д р ъ ж л в ъ н 'ы и въ крепости
СЪСЖДОВЪ сего ИС^Ъ1ТИ МА ги ...
Итак, безымянный справщик, создавший редакцию списка Еп.1.
55, был не только человеком с поэтическим талантом и поэтическим
вкусом, нс только книжником, искушенным в тонкостях византий­
ского поэтического искусства, но и переводчиком, понимавшим
важность точной передачи не только буквального, но и художествен­
ного смысла богослужебного текста — при этом ни в коей мере не
в ущерб буквальной точности. Здесь уместно будет процитировать
слова Романа Якобсона, справедливо утверждавшего, что «словар­
ная близость не может служить доводом против художественности
перевода. Незамысловатая фраза «The mean dog suddenly died» дает
в русском переводе варианты от четырех до четырнадцати слогов
«злой пес вдруг сдох» и «свирепая собака внезапно околела» и может
вылиться в пятистопный ямб «свирепый пес внезапно околел». Иг­
норировать творческие возможности близко примыкающего к под­
линнику и, тем не менее, художественного перевода было бы так же
ошибочно, как отрицать живописное своеобразие древнерусских
или южнославянских фресок и икон, внимательно следующих визан­
тийским образцам»193.

193Якобсон, Р. 1970. С. 361.


198 Глава 4. Редакция болгарского списка F.n.l.55...

Редакция болгарского списка Еп.1.55 являетсяуникальным приме­


ром справы, в которой мотивом для большинства вносимых в текст
гимнов богослужебного сборника изменений было стремление не
к буквальной, но к художественной точности. И пусть эта попытка
во многом осталась одинокой и не воспринятой пи современниками,
ни последующими поколениями, о чем свидетельствует чрезвычай­
но скромная представленность данной редакции в рукописном кор­
пусе славянской триоди. Попытка эта как нельзя более показательна
для той творческой языковой среды, для тех тенденций и процессов
в церковнославянской литературе, на фоне которых развивалась
Тырновская книжная школа, формировался стиль «плетения словес»
и расцвел литературный талант многих оригинальных славянских
писателей.
199

З А К Л Ю Ч Е Н И Е ________________________ с*
Уникальный феномен переноса византийской культуры на сла­
вянскую почву и формирование на се основе славянской православ­
ной культуры, несмотря на многочисленные работы поданному
вопросу, продолжает находиться в центре исследовательского ин­
тереса. Важнейшим средством такого переноса является язык — ос­
новная составляющая любой культуры, формирующая ее и одновре­
менно формируемая ею.
Уникальность византийско-славянских культурных связей, поми­
мо всего прочего, проявилась в создании языка-посредника — цер­
ковнославянского языка, ставшего своеобразным мостом для пере­
носа византийской культуры на славянскую почву. Этот процесс,
начатый святыми просветителями славян Кириллом иМефодием
и продолженный поколениями известных и безвестных славянских
книжников — авторов, переводчиков, переписчиков, привел к соз­
данию не только целых групп новой лексики, но и новых понятий­
ных категорий, новых пластов культуры. В основе этого процесса
лежал перевод византийских образцовых текстов — текстов, обла­
давших «достоинством нормы»194. Однако неоспоримый авторитет
этих текстов в пространстве византийской культуры на ранних эта­
пах нс распространялся на их церковнославянские переводы. Каж­
дый перевод становится объектом критического анализа последую­
щих редакторов, исправлявших его по греческим спискам, стремясь
максимально приблизить его к оригиналу Прослеживая историю
перевода византийских текстов на церковнославянский язык, мы
наблюдаем за постоянными поисками поколений славянских книж­

194 Колесов, В. 1989. С. 279. О влиянии узуса на парадигматику церков­


нославянского языка см. также Панин, Л. 1995. С. 5-6.
200 Заключение

ников точных соответствий для сложных понятий византийской


мысли и культуры. Особенно важна была максимальная точность
в передаче оригинала в священных текстах: в Священном Писании,
в гимнографии — верность перевода здесь становится гарантом ду­
ховного единства православных пародов. С другой стороны, перепое
в систему другого языка формирует другую систему слов и ключе­
вых понятий культуры, балансирующей между общей православной
византийской и оригинальной славянской составляющей и ищущей
таким образом свое лицо и свое уникальное место в мировой куль­
туре. Каждый перевод — это одновременно и интерпретация, интер­
претация с точки зрения принимающей культуры и принимающего
языка. Наблюдая за изменениями в переводе, мы получаем средство
для изучения того, как, меняясь стечением времени, славянский
язык и культура предлагают новые интерпретации основным поня­
тиям общего византийского православного наследия.
Гимнографические переводные церковнославянские тексты дают
нам уникальный материал для того, чтобы проследить за вышеука­
занными изменениями, поскольку эти тексты за время своего бы­
тования на славянской почве неоднократно исправлялись по грече­
скому оригиналу с целью максимально возможного в пространстве
двух различных языковых систем сближения двух традиций. Анализ
лексических изменений, сознательно вносимых в славянских текст
справщиками-редакторами, позволяет получить достоверную кар­
тину развития не только лексики и грамматики церковнославянского
языка, но и основных мировоззренческих, философских, эстетиче­
ских категорий славянской культуры. Особый интерес представляет
передача и интерпретация поэтической структуры рассматриваемых
текстов, многие из которых по праву считаются вершинами визан­
тийской религиозной поэзии. Соотношение поэтической и букваль­
ной точности, повышенное внимание или, наоборот, практически
полное игнорирование славянскими книжниками определенных
художественно-изобразительных средств из арсенала византийской
поэтики — это важнейшие факторы, определявшие на каждом этапе
развития церковнославянской переводной книжности литературу
оригинальную, создаваемую по модели и на основании эстетических
201

и лингвистических прототипов переводных текстов. Не случайно


в рамках данного исследования мы рассмотрели гимнографические
тексты, не только пользовавшиеся особой популярностью у сла­
вян 195, но и во многом определившие развитие оригинальной сла­
вянской гимпографии, тексты, ставшие образцами для подражания,
породившие целые традиции оригинальных славянских текстов196.
В данном контексте особенно возрастает роль перевода, не только
выносящего текст за рамки создавшей его культуры, но и лежащего
в основе традиции принимающей культуры.
Перевод византийских гимнографических текстов на церковнос­
лавянский язык изначально был вызван необходимостью соверше­
ния богослужения на церковнославянском языке. Поэтому очевид­
но, что большинство из них переводилось в составе соответству­
ющих литургических сборников. Три рассмотренных нами текста:
Акафист Богоматери, Великий покаянный канон Андрея Критского
и алфавитные стихиры службы Великого канона — входили в состав
одного богослужебного сборника— Триоди, позднее разделенной
на две части: Триодь постную и цветную. Относительно первого пе­
ревода данного сборника на церковнославянский язык и начальных
этапов его истории на славянской почве до нас не дошло текстовых
свидетельств — древнейшие из сохранившихся списков Триодей да­
тируются уже концом XII века. На основе косвенных данных, однако,
в современной палеославистике первый перевод Триоди датируется
концом IX — началом X вв. Мы можем предположить также, что
Триодь переводилась частями, возможно, комбинировалась из пес­
нопений, входящих в составы других богослужебных сборников
(в частности, кондакарей), что отчасти объясняет пестроту ее соста­
ва, а также показывает компиляционный метод составления сборни­
ка, в дальнейшем с успехом используемый книжниками. Сопостав­

195См. Михельсон, Т. 1966; Рогов, А. 1973; Серегина, Н. 1993; Статис, Г.


Коляда, Е. 2000. Чекова, И. 2013. С. 39, 210.
196См. об этом Попов, А. 1903. Козлов, М. 1992с; Давыдов, И. 1996; Давы­
дов, И. 1998; Козлов, М. и др. 2000, Людоговский, Ф. 2004; Людоговский, Ф.
2007; Понырко, Н. 2004; Понырко, Н. 2008; Смирнова, А. 2005; Турилов, А.
2008а.
202 Заключение

ление текстологических данных относительно ранних (до Афонской


справы XIV века) этапов рукописной истории трех рассмотренных
гимнов показало, что каждый текст в составе Триоди мог иметь свою
собственную судьбу, во многом отличную от судьбы других текстов.
Вышеизложенное касается и текстов, составлявших одно последова­
ние, в частности, текста Великого канона и алфавитных стихир из его
службы. Тем не менее, основные этапы данной истории, которыми
являются книжные справы славянского текста на основе греческого
оригинала, ведущие к появлению новых редакций, остаются более
или менее неизменными от текста к тексту. Таковыми являлись:
• Существование двух относительно независимых редакций
на самых первых (до середины X века) этапах, возможно, восходящих
к глаголической и кириллической традициям бытования сборника.
В одной из данных редакций переводчик последовательно стремился
воспроизвести в переводах алфавитные акростихи гимнов оригинала,
что свидетельствовало о его «вольном» отношении к «букве» ориги­
нала и приводило к «парафразированию»197 греческого текста, ины­
ми словами, к существенным изменениям, вносимым переводчиком
как в структуру, так и в тексты гимнов. Тексты акростишных пере­
водов в большей или меньшей степени сохранности продолжают пе­
реписываться в южнославянской (болгарской и сербской) традиции
вплоть до XIV века, ни один список, однако, не сохраняет алфавитный
акростих в целостном неразрушенном виде. Этот факт свидетельству­
ет о том, что попытка перенесения акростиха на славянскую почву
осталась невостребованной, а во многом даже непонятой принимаю­
щей культурой. История славянской гимнографии на этом этапе идет
по другому пути, следуя за второй параллельно существовавшей сла­
вянской традицией — переводов (а нс парафразов) без акростиха, точ­
но воспроизводивших структуру греческого текста.
• Две последовательно проведенные справы гимнов Триоди
постной по греческим спискам, вызванные изменениями
литургической практики (введением новых богослужебных уставов)
и стремлением сблизить греческую и славянскую традиции. Резуль­
таты первой из этих справ в чистом виде попали на Русь, сформиро­

197См. Верещагин, Е. 2015, С. 365-377.


203

вав там закрытую традицию (Гимовская редакция). Результаты вто­


рой справы в чистом виде сохранились только в Болгарской книж­
ности, на Руси же в принципе известны не были.
• Две последовательные справы Триоди постной, произошедшие
в XIV веке. Первая из них, проведенная па Афоне в самом начале
века старцем Иосифом, монахом Великой Лавры, оказала опреде­
ляющее влияние на всю дальнейшую славянскую письменность —
в первую очередь на южнославянскую, а позднее, опосредованно,
на восточнославянскую, и легла в основу всех последующих версий
церковнославянского текста вплоть до современных. Вторая, пред­
положительно тоже составленная на Афоне в середине или конце
XIV века, сохранилась в чистом виде только в одном болгарском
списке XV века Кп.1.55 и осталась «тупиковой ветвью» в славянской
книжности, не повлияв существенно на последующую традицию.
Тем не менее, особенности данной редакции чрезвычайно показа­
тельны для состояния церковнославянского языка и книжности рас­
сматриваемой эпохи.
Все многообразие славянских типов Триоди XII-XIVвв. (до Афон­
ской справы) — 8 типов в классификации М. М оминой198 — объ­
ясняется явлением, названным нами компиляцией — то есть взаи­
модействием и взаимовлиянием различных славянских редакций
или традиций без обращения к греческому оригиналу. Наличие
компиляций свидетельствует об одновременном существовании
различных редакций и традиций в определенный период на опре­
деленной территории. Такие условия присутствовали, прежде всего,
в Болгарии, Сербии и Славомакедонии в Х-ХШ вв. Наиболее часто
компилировались архаичные (Акростишные) редакции и более
поздние Прсславскис (Гимовский тип). Существовали компиляции
двух типов. При первом типе начало текста из одного источника
достаточно механически присоединялось — «сшивалось» — с кон­
цом из другого. Примерами подобных компиляций были Акафист
Богоматери Загребской триоди (первые три икоса из Акростишной
редакции (А), конец — из Гимовской редакции) или Великий канон
Шафариковской триоди (песнь первая из Гимовской редакции, нес-

198Момина, М. 2004. С. 131-133.


204 Заключение

ни 2-9 — из редакции А). Второй тип компиляции состоял в отно­


сительно равномерном «наполнении» текста одной редакции или
традиции вариантами из другой, при этом нередко в новом тексте
совместно употребляются «дублетные» переводы одной греческой
словоформы. Компиляции такого типа мы находим во всех трех
текстах сербских списков Евергетидского типа, однако, в каждом
конкретном тексте выбор основного источника для компиляции
может быть различен: в Акафисте Богоматери это Гимовская ре­
дакция, в Великом каноне и алфавитных стихирах — Акростишная
редакция (А). Другим примером такого вида компиляции является
список Орбельской триоди, где основной источник — Хлудовская
редакция — в различной степени во всех трех текстах дополняет­
ся вариантами из архаичной Акростишной редакции (А). Частным
случаем компиляции второго типа является компиляция алфавит­
ных стихир Загребской триоди: за основу берется порядок стихир
без акростиха (Гимовская редакция), однако большинство текстов
стихир заимствуется из акростишного источника (редакция А). От­
метим, что присутствие как отдельных вариантов, так и целых круп­
ных фрагментов текста Гимовской редакции в ранних болгарских,
сербских и славомакедонских списках исключает восточнославян­
ское происхождение данной редакции199 и свидетельствует о ее со­
ставлении в Болгарии в рамках Преславской справы. При этом не
случайно, что Болгария — родина всех трех основных редакций, не
сохранила ранние Акростишную и Гимовскую редакции в чистом
виде, но лишь в сочетании либо между собой, либо с более поздними
типами200. Напротив, сербская и русская письменность, своеобраз­

но восточнославянском происхождении Гимовского типа см. Моми-


на, М. 1992. С. 215-218.
200Отметим, что к сходным выводам относительно причин многообразия
южнославянских гимнографических сборников приходит на материале Ми­
ней и Октоиха М. Йовчева. Так, исследовательница отмечает присутствие
в болгарской книжности рассматриваемого периода двух противополож­
ных тенденций: с одной стороны, архаизирующее направление, стремление
сохранить традиции древних источников, с другой, открытость к греческой
традиции и редактирование по греческим образцам. См. Йовчева, М. 2003.
С. 65-66.
205

ные литературные «периферии» того времени, получали в готовом


виде лишь одну из созданных в Болгарии редакций и могли сохра­
нить ее изолированно. Таким образом, данные книжности оказались
«литературами-хранительницами» для Акростишной и Гимовской
редакций соответственно201, донеся до пас чистые типы данных ре­
дакций. Компиляционные же типы присутствуют в рассмотренный
период (XIII-XIV вв.) на всей славянской территории: в восточнос­
лавянской триоди Моисея Киянина, списанной с болгарского про­
тографа, в болгарских Шафариковской, Пловдивской и Орбельской
триодях, в Загребской триоди и в сербских триодях НБС 644 и НБС
645. Интересно, что если редакция возникала в результате система­
тичной справы всего текста триоди, то компиляция могла по-разно­
му проходить от текста к тексту. В частности, в Загребской триоди
Акафист Богоматери компилируется на основе двух механически
соединенных фрагментов Акростишной (А) и Гимовской редакций,
Великий канон — также путем соединения двух фрагментов, но уже
из Гимовской и архаичной редакции 3, тогда как текст стихир Вели­
кого канона формируется путем последовательного систематиче­
ского компилирования на основе Гимовской редакции с элементами
Акростишной (А). В Шафариковской триоди лишь в тексте Великого
канона появляется цельный фрагмент (песнь 1) из Гимовской редак­
цией, в прочих же текстах влияние данной редакции ограничивается
отдельными вариантами и частичным разрушением акростиха. На­
конец, в триодях Евергетидского типа, как уже указывалось выше,
выбор источников от текста к тексту не меняется, однако, меняется
их соотношение.
Наличие компиляционных типов, помимо всего прочего, — это
свидетельство относительной «равноправности» существующих
на славянской почве редакций, ни одна из которых не маркируется
как правильная и не получает ощутимых преимуществ перед дру­
гими. Ситуация меняется после появления Афонской редакции, вы­
теснившей из книжности более старые редакции на правах «правого
извода». Дальнейшая история славянской письменности развивает­

2010 роли сербской традиции в сохранении древнейших памятников


славянской литературы см. Турилов, А. 1999. С. 12-30.
206 Заключение

ся на основе оппозиции «правильное (исправленное, новое) — не­


правильное (неисправленное, старое)», отсутствующей на ранних
этапах, коща новое успешно сосуществовало со старым.
Наконец, проведенное нами исследование показало не только раз­
ницу переводческих техник, по и принципиально разный подход к пе­
реводу священного и одновременно поэтического текста на разных
этапах развития церковнославянской письменности. На архаических
стадиях мы встречаемся с относительно вольными переводами, пере­
водами-парафразами, вносящими существенные изменения в струк­
туры и текст переводимого гимна во имя выполнения определенных
художественных задач, в частности, воспроизведения в переводе
акростиха оригинала. Перенося текст в пространство другого языка
и другой культуры, переводчик выступает как его со-творец, пытаясь
создать не просто перевод, но текст равного художественного досто­
инства на принимающем языке, в основе которого, однако, лежали
принципы эстетики и поэтики языка исходного. Данные принципы
в большинстве своем оказались не воспринятыми славянской куль­
турой того времени. Славянские писцы равнодушно отнеслись к ал­
фавитному акростиху ранних славянских переводов, всего за два века
практически полностью разрушив его в результате как сознательных,
так и бессознательных изменений. История акростишных переводов
как нельзя более показательна для славянской письменности последу­
ющего (Преславского) периода, ще от перевода требуется прежде все­
го буквальная, но не художественная точность. Редакции славянских
гимнов того времени — это пословное воспроизведение текста ори­
гиналов с незначительными неточностями и ошибками. Однако отно­
сительная бедность — понятийная, лексическая, художественная —
принимающего языка рассматриваемой эпохи нс позволяет книжни­
кам найти точных соответствий для чрезвычайно сложной и много­
уровневой понятийной и поэтической структуры текста оригинала.
Значительное обеднение лексики гимнов при их переводе неминуемо
приводит к потере части его философских идей и смыслов, а также
к значительному видоизменению, а иногда и полному разрушению
поэтической системы текста. Новые концепции перевода формиру­
ются в кругах афонского монашества в конце XIII — начале XIV вв.
207

Стремление к дословной верности совмещается в них с новым фило­


логическим подходом, с поисками глубинной — морфологической —
точности, к сознательному и планомерному обогащению языка и фор­
мированию в принимающем языке системы соответствий для каждой
лексемы исходного языка. Глубокий и скрупулезный филологический
анализ текста позволил переводчику с высокой степенью точности
передать не только содержание, но и поэтическую структуру гимнов,
что достигается не в ущерб, а параллельно с пословной точностью пе­
ревода. Логическим завершением этого процесса становится создание
менее чем через сто лет новой редакции, возможно, тоже на Афоне,
в которой впервые причиной большинства исправлений стало стрем­
ление к достижению максимальной поэтической точности.
Итак, церковнославянский перевод греческого гимна под пером
афонских монахов-справщиков зазвучал по-новому — гармонично,
многогранно, точно и поэтично. Именно с их помощью славянский
текст обрел тот стройный и величественный вид, который после
ряда исправлений последующих редакторов трогает сердца слуша­
телей и по сей день. Именно афонским справщикам наконец удалось
создать в полном смысле этого слова образцовые — нормативные —
тексты, способные активно функционировать в принимающей
культуре и воспроизводиться ею. Неудивительно, что именно с XIV
века, именно с момента появления афонских редакций, византий­
ские гимны приобретают особую популярность в славянском мире.
В особенности это касается Акафиста Богоматери, который с этого
момента становится не просто одним из самых почитаемых визан­
тийских произведений, но и эталоном, на основе которого создается
целый жанр новых гимнов. Начало этой традиции вновь положила
Святая Гора, поскольку первый после Великого Акафиста аноним­
ный акафист Οίκοι Εις τον Κύριον Ημών Ιησούν Χριστόν был создан
там на рубеже XIII и XIV веков и практически сразу же переведен —
опять же на Афоне — на церковнославянский язы к202. В дальнейшем
на Афоне продолжают создаваться и переводиться новые Акафисты.
Однако расцвет данного жанра связан прежде всего с Россией, где
акафист воистину стал гласом русской православной души. И у исто­

202Козлов, М. 1992а. С. 45.


208 Заключение

ков всего этого уникального культурного феномена стояли именно


афонские редакции Акафиста, сумевшие придать тексту гимна ту
особую красоту, в которой, как позднее сказал Антон Чехов, «...всё
стройно, кратко, плавно и обстоятельно, в каждой строчечке мяг­
кость, ласковость и нежность, чтоб пи одного слова не было грубого,
жесткого или несоответствующего. Так надо писать (акафист), чтоб
молящийся сердцем радовался и плакал, а умом содрогался и в тре­
пет приходил»203.
Так постепенно — от справы к справе, от редакции к редакции —
церковнославянский перевод обретает свой современный вид. И од­
новременно и столь же постепенно усилиями поколений именитых
и безвестных справщиков и редакторов формируется церковносла­
вянский язык как «воплощенная в грамматическую и лексическую
форму история языка»204, формируется поэтика церковнославян­
ской литературы, в конечном счете, вся православная славянская
культура.

203Чехов, А. 1961. С. 122.


204Панин, Л. 1995. С. 7.
209

С П И С О К ЛИТЕРАТУРЫ

Аверинцев, С. 1968а: Аверинцев С. С. Рецензия на издание Ака­


фиста II Византийский временник. Т. 28. М.: Наука, 1968. С. 304-306.
Аверинцев, С. 1968b: Аверинцев С. С. Перевод отрывков
из Акафиста Богоматери // Памятники византийской литературы
lV -ΙΧββ. М.: Наука, 1968. С. 239-241.
Аверинцев, С. 1974: Аверинцев С. ΕΥΣΠΛΑΧΝΙΑ // Историко-фи­
лологические исследования. Сборник статей памяти акад. Н. И. Ко­
нрада. М., 1974. С. 161-170.
Аверинцев, С. 1977: Аверинцев С. С. Поэтика ранневизантийской
литературы. М., 1977.
Аверинцев, С. 1991: Аверинцев С. С. Крещение Руси и путь рус­
ской культуры// Русское зарубежье в год тысячелетия Крещения
Руси. М.: Столица, 1991. С. 52-60.
Аверинцев, С. 1996: Аверинцев С. С. Между «изъяснением»
и «прикровением»: ситуация образа в поэзии Ефрема Сирина // Аве­
ринцев С. С. Поэты. М.: Языки русской культуры, 1996. С. 43-95.
Акафист, 1855: Акафист Пресвятой Богородице, в русском пере­
воде, с предисловием// Прибавления к творениям святых отцов.
СПб., 1855. Ч. XIV. С. 141-152.
Акафист, 1968: Акафист Матери Божьей. Перевод А. А. Аверинце­
ва. Вступит, слово Л. А. Фрейберг // Памятники византийской лите­
ратуры IV -IX вв. М.: Наука, 1968. С. 239-241.
Александрова, Т. 2014: Александрова Т. И. Стихиры службы Ве­
ликого покаянного канона Андрея Критского и становление славян­
ской Триоди // ТОДРЛ. Т. 62. СПб. 2014. С. 43-52.
210 Список литературы

Алексеев, А. 1980: Алексеев А. А. «Песнь Песней» в древней славя­


но-русской письменности. Ч. 2. Исследования. М., 1980.
Алексеев, А. 1988а: Алексеев А. А. Цели и методы текстологиче­
ского исследования лингвистических источников X1-XV11 в в .// Ру­
систика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М.: Наука,
1988. С 188-209.
Алексеев, A. 1988b: Алексеев А. А. К истории русской переводче­
ской школы XII в. // ТОДРЛ. Т. 41. Л., 1988. С. 154-196.
Алексеев, А. 1999: Алексеев А. А. По поводу статьи Г. Г. Ланта «Еще
раз о мнимых переводах в Древней Руси» // ТОДРЛ. Т. 51. СПб., 1999.
С. 442-445.
Амфилохий. 1869: Амфилохий, арх. О греческом кондакаре
Х11-Х111 века Московской синодальной библиотеки сравнительно
с древним славянским переводом. СПб., 1869.
Амфилохий. 1879: Амфилохий, арх. Кондакарий в греческом под­
линнике ХП-ХШ века по рукописи Московской Синодальной библио­
теки № 437 с древним славянским переводом кондаков и икосов, какие
есть в переводе. М., 1879.
Афанасьева, Т. 2000: Афанасьева Т. И. Литургия преждеосвящен-
ных даров в славянской рукописной традиции X II-X V вв. (лингво­
текстологический анализ). Автореферат дисс. ... канд. филол. наук.
СПб., 2000.
Афанасьева, Т. 2004: Афанасьева Т. И. Славянская литургия преж-
деосвященных даров X II-X V вв. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004.
Бархударов, Л. 1967: Бархударов Л. С. Процесс перевода с лингви­
стической точки зрения // Лингвистика и методика в высшей школе.
Вып. 4. М., 1967. С. 23-32.
Бобрик, М. 1990: Бобрик М. А. Представления о правильности тек­
ста и языка в истории книжной справы в России (от XI до XVIII в.) //
Вопросы языкознания. № 4.1990. С. 61-81.
Борисова, Т. 1995: Борисова Т. С. Формирование системы симво­
лов церковнославянского язы ка// Язык памятников церковносла­
вянской письменности. Новосибирск, 1995. С. 38-57.
Борисова, Т. 1999: Борисова Т. С. К теории символа в церковнос­
лавянском языке // История языка. Новосибирск, 1999. С. 20-27.
211

Борисова, Т. 2001: Борисова Т С. Символы Богоматери в церков­


нославянском языке. Новосибирск, 2001.
Борисова, Т. 2002: Борисова Т.С. Символ в православной культу­
ре И Филолог. № 3 (2002). С. 8-12.
Борисова, Т. 2004: Борисова Т. С. К истории ранних редакций цер­
ковнославянского перевода Акафиста Богоматери // Τέχνη γραμματι­
κή. Вып. 1. Новосибирск, 2004. С. 40-57.
Борисова, Т. 2006: Μπορίσοβα Т. О Ακάθιστος Ύμνος και η μετά­
φρασή τον στην Εκκλησιαστική Σλαβική γλώσσα. Διδακτωρική διατριβή.
Πανεπιστήμιο Κρήτης, 2006. URL: http://thcsis.ckt.gr/thcsisBookRcadcr/
id/15766#page/l/mode/2up
Борисова, Τ. 2008а: Борисова Т. С. К определению понятия тексто­
логической компиляции (на материале рукописной истории церков­
нославянского перевода Акафиста Богоматери) // Τέχνη γραμματική.
Вып. 3. Новосибирск, 2008. С. 80-99.
Борисова, Т. 2008b: Борисова Т. С. Акафист Пресвятой Богородице
и его история // Новосибирская Епархия РПЦ. Богословский сборник.
Вып. 4. Новосибирск, 2008. С. 37-60.
Борисова, Т. 2009а: Borisova Т. То the Problem of the Reconstruction
of the Early Stages of the History of the Church Slavonic Translation of the
Akathistos Hymn // Scrinium. Revue de patrologie, d'hagiographie critique
e td ’histoire ecclesiastique. Вып. 5. СПб., 2009. С. 300-316.
Борисова, Т. 2009b: Борисова T. С. Акафист Богоматери в книжно­
сти Великого Княжества Литовского // LDKKalbos, Kulturos гг Rastijos
Tradicios. Vilnius 2009. С. 126-136.
Борисова, Т 2010а: Борисова Т.С. О влиянии византийской церков­
ной поэзии на русскую культуру (на материале церковнославянского пе­
ревода Акафиста Богоматери) // Эллинизм: культура, традиции и язык
в российской государственности и в социуме Сибири: Сборник мате­
риалов I Международной научно-практической конференции (г. Томск,
30-31 октября 2009 г.). Томск: Изд-во Том. Ун-та, 2010. С. 153-160.
Борисова, Т. 2010b: Борисова Т С. К вопросу о рукописном прото­
типе старопечатной «Триоди Постной» 1491 года // Вестник Новоси­
бирского государственного университета. Серия: История, Филоло­
гия. Том 9, вып. 2. Новосибирск, 2010. С. 105-115.
212 Список литературы

Борисова, Т. 2011а: Борисова Т. С. К истории ранних редакций


церковнославянского перевода Великого Покаянного Канона Ан­
дрея Критского // Вестник Новосибирского государственного универ­
ситета. Серия: История, Филология. Том 10, вып. 2. Новосибирск,
2011. С 52-61.
Борисова, Т. 201 lb: Борисова Т. С. Редакция Акафиста Богоматери
«Битольской Триоди»: к восстановлению ранних этапов истории
церковнославянского текста// Вестник Новосибирского государ­
ственного университета. Серия: История, Филология. Том 10, вып. 9.
Новосибирск, 2011. С .1 11-118.
Борисова, Т. 2012: Борисова Т. С. Ранние редакции древнейшего
славянского перевода Акафиста Богоматери как пример славянского
акростиха // Palaeobulganca. XXXVI. № 1. София, 2012. С, 66-79.
Борисова, Т. 2014а: Borisova Т. Old Church Slavonic Translation
of the Great Canon of Repentance by St. Andrew of Crete: the Earliest
Stages of H isto ry // Cyrillomethodianum. XIX. Thessaloniki, 2014.
Q 53-66.
Борисова, T. 2014b: Μπορίσοβα T. Ο Μέγας Κανών του Ανδρέου
Κρήτης και η μετάγγισή του στον κόσμο των Σλάβων: αρχικά στάδια της
ιστορίας του παλαιοσλαβικού κειμένου // Материалы Первой научной
конференции «Славяне и греческий мир». Афины, 7 декабря 2012 г.
Афины, 2014. С. 73-88.
Борисова, Т. 2015а: Μπορίσοβα Т. Η Βυζαντινή τέχνη του Λόγου
στον κόσμο των Σλάβων. Δύο αποδόσεις της αλφαβητικής ακροστιχίδας
στις παλαιότερες σλαβικές μεταφράσεις των βυζαντινών ύμνων // Κύριλ­
λος και Μεθόδιος: το Βυζάντιο και ο Κόσμος των Σλάβων. Θεσσαλονίκη,
2015. С. 512-524.
Борисова, Τ. 2015b: Борисова Τ. С. К проблеме возникновения сла­
вянской церковной поэзии: воспроизведение поэтических средств
в раннеславянских переводах византийской гимнографии // Univer-
sum Humanitanum. № 1 (2015). С. 40-57.
Борисова, Т. 2015с: Борисова Т. С. К истории ранних редакций
церковнославянского перевода Великого покаянного канона Ан­
дрея Критского: Песнь первая в древнесербской традиции // Црквене
Cmyduje. Т. 12. 2015. С. 475-488.
213

Борисова, Т. 2016а: Борисова Т. С К вопросу о ранних этапах


истории славянской Триоди постной (на материале алфавитных сти­
хир из службы Великого покаянного канона Андрея Критского) //
Paleobulganca. XL (2016). № 2. С. 74-92.
Борисова, Т. 2016b: Μπορίσοβα Т. То κάλλος και η ωραιότητα στις
σλαβικές μεταφράσεις της βυζαντινής υμνογραφίας βάσει των Εκκλησι­
αστικών Σλαβονικών εκδοχών του Μεγάλου Κανόνα του Άγιου Ανδρέου
Κρήτης Ц Από καρδιάς. Αθήνα, 2016 (в печати). С. 31-45.
Борисова, Т. 2016с: Borisova Т. On the Problem of the Transmission
and the Ensuing Adoption of Byzantine Acrostic in the Early Ecclesiastical
Slavonic Translation og the Hymnography// Fragmenta Hellenoslavica.
Vol 2. Thessaloniki, 2016 (in press).
Борисова, T. 2016d: Борисова T.C. Текстологический анализ ран­
них (до Афонской справы XIV века) редакций стихир из послендо-
вания Великого покаянного канона Андрея Критского // Принято
к публикации в Сибирский филологический журнал.
Борисова, Т. 2016е: Борисова Т.С. Древнеболгарские источники
Загребской триоди // The Proceedings of the International Conference
«100 Years of Cyrillo-Mcthodian Research in Bulgaria» (Sofia, 10-12 Oc­
tober 2014). (in press).
Борисова, T. 2016f: Борисова T.C. Афонская редакция
церковнославянского перевода Великого покаянного канона св.
Андрея Критского в славянской литургической традиции // Афон
и славянский мир. Сборник 3. Материалы Третьей международ­
ной конференции, посвященной 1000-летрию присутствия русских
на Святой Горе. Киев, 21-23 мая 2015 г. С. 247-257.
Борисова, Т.: Борисова Т.С. Влияние Афонских редакций Акафи­
ста Пресвятой Богородице XIV-XV вв. на последующую славянскую
традицию И Афон и славянский мир. Сборник 2. Материалы Третьей
международной конференции, посвященной 1000-летрию присут­
ствия русских на Святой Горе. София, 14-16 мая 2014 г. (в печати).
Борисова, Т.: Борисова Т.С. О некоторых особенностях поэтики
церковнославянских переводов византийской гимнографии в редак­
циях XIV века // Материалы международной научной конференции
«Цамблакови Четения. 600 години от избирането на Григорий Цамб-
214 Список литературы

лак за Митрополит Киевски и Литовски». Велико Търново. 15-17 но­


ября 2015 г. (в печати).
Бурилина, Е. 1980: Бурилина Е. Л. О соотношении текста и напева
в древнерусских песнопениях XV1-XV11 вв. // Источниковедение ли­
тературы Древней Руси. Л.: Наука, 1980. С. 204-215.
Былинин, В. 1985: Былинин В. К. Русские акростихи старшей поры
(до XVII в.) // Русское стихосложение. Традиции и проблемы разви­
тия. М.: Наука, 1985. С.209-243.
Былинин, В. 1988а: Былинин В. К. К проблеме стиха славянской
гимнографии (Х-ХШ вв.) // Славянские литературы. XМеждународ­
ный съезд славистов. Доклады советской делегации. М.: Наука, 1988.
С. 33-49.
Былинин, В. 1988b: Былинин В. К. Поэтика русских тропарей
XI в. // Литературное произведение и литературный процесс в аспек­
те исторической поэтики. Кемерово, 1988. С. 40-48.
Бычков, В. 1976: Бычков В. В. Из истории византийской эстети­
ки //Византийский временник. Т. 37. М., 1976. С. 160-191.
Бычков, В. 1999: Бычков В. В. 2000 лет христианской культуры
sub specie aesthetica. В 2-х тт. М.-СПб.: Университетская книга, 1999.
Василик, В., Желтов, М. 2008: Василик В. В., ЖелтовМ.С. Алфа­
витные стихиры // Православная энциклопедия. Т.2. М., 2008. С. 64-65.
Верещагин, Е. 1971: Верещагин Е.М. Из истории возникновения
первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирил­
ла и Мефодия. М.: МГУ, 1971.
Верещагин, Е. 1972а: Верещагин Е.М. Из истории возникновения
первого литературного языка славян. Варьирование средств выраже­
ния в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М.: МГУ, 1972.
Верещагин, Е. 1972b: Верещагин Е.М. Из истории возникновения
первого литературного языка славян. К проблеме греческо-славянских
лексических и грамматических вариантов в древнейших славянских пе­
реводах. Доклад на VII международном съезде славистов. М.: МГУ, 1972.
Верещагин, Е. 1975: Верещагин Е.М. Прием параллелизма в Псал­
тыри и выявление смысловых связей между словами первого лите­
ратурного языка славян // Советское славяноведение. № 2. М.: Наука,
1975. С. 60-72.
215

Верещагин, Е. 1982а: Верещагин Е.М. К дальнейшему изучению


переводческого искусства Кирилла и Мефодия и их последователей.
Доклад на IX международном съезде славистов. М., 1982.
Верещагин, К. 1982b: Верещагин К. М. У истоков славянской фи­
лософской терминологии: ментализация как прием термипотворче-
ства // Вопросы языкознания. № 6. М.: Паука, 1982. С. 105-114.
Верещагин, Е. 1984: Верещагин Е.М. К проблеме краесогла-
сия слов в византийской гимнографии (в связи с анализом рифмы
в древнеславянских переводах). // Вопросы языкознания. № 4. М.,
1984. С. 33-44.
Верещагин, Е. 1985.: Верещагин Е.М. Великоморавский этап раз­
вития первого литературного языка славян: становление терминоло­
гической лексики // Великая Моравия. Ее историческое и культурное
значение. М.: Наука, 1985. С. 217-238.
Верещагин, Е. 1988а: Верещагин Е.М. Две линии в языкотворче­
стве Кирилла и Мефодия и их последователей: формирование тер­
минологии, создание поэтической традиции // Славянское языкозна­
ние. X Международный съезд славистов. Доклады советской делега­
ции. М.: Наука, 1988. С. 78-90.
Верещагин, Е. 1988b: Верещагин Е.М. Терминотворчество
Кирилла и М ефодия// Вопросы языкознания. № 2. М.: Наука, 1988.
С 91-100.
Верещагин, Е. 1996: Верещагин Е.М. Кирилл и Мефодий как соз­
датели первого литературного языка славян // Очерки истории куль­
туры славян. М.: Индрик., 1996. С. 306-318.
Верещагин, Е. 1997: Верещагин Е.М. Наблюдения над парафрази­
рованием переводного текста в Великих Минеях Четиих митрополи­
та Макария // Филологические науки. № 6. М.: 1997.
Верещагин, Е. 1999: Верещагин Е.М. Мир как кольцо: итератив­
ность клише в славяно-русской гимнографии.// Фразеология в кон­
тексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 240-249.
Верещагин, Е. 2001: Верещагин Е.М. Церковнославянская книж­
ность на Руси. Лингвотекстологические разыскания. М.: Индрик, 2001.
Верещагин, Е. 2003: Верещагин Е.М. Наблюдения над языком
и текстом архаичного источника — Ильиной книги: анализ тропарей
216 Список литературы

IX песни канона Дмитрию Солунскому // Вопросы языкознания. № L


М., 2003. С 119-147.
Верещагин, Е. 2010: Верещагин Е.М. Новые наблюдения над древ­
нейшим текстом богослужебного последования св. Георгию Победо­
носцу// ΓΙΤϊΝΜβ МАЛО ГбДОРГИЮ. Сборник в чест па 65-годиш-
нината на проф. дфн. Георги Попов. София, 2010. С. 87-100.
Верещагин, Е. 2015: Верещагин Е.М. Две малоизвестные перевод­
ческие практики в гимнографическом творчестве Климента Охрид­
ского // ΠΟΛΉΣΤΩΡ. Scnpta Slavica Μαήο Capaldo dicata. Москва —
Рим: Индрик, 2015. С. 365-377.
Вздорнов, Г. 1968: Вздорнов Г. И. Роль славянских монастырских
мастерских письма Константинополя и Афона в развитии книгопи-
сания и художественного оформления русских рукописей на рубеже
XIV-XV вв. // ТОДРЛ. Т. 23, Ленинград, 1968. С. 171-198.
Вялкина, Л. 1964: Вялкина Л. В. Сложные слова в древнерусском
языке в их отношении к языку греческого оригинала // Исследования
по исторической лексикологии древнерусского языка. М.: Наука, 1964.
С. 94-118.
Гарднер, И. 1998: Гарднер И. А. Богослужебное пение в русской пра­
вославной церкви. Сущность. Система. История.. Т. 1. М.: Сергиев
Посад, 1998.
Гаспаров, М. 1984: Гаспаров М.М. Очерк истории русского стиха.
Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М.: Наука, 1984.
Горский, А., Повоструев, П. 1859: Горский А., Повоструев П. Опи­
сание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. М.,
1859.
Грибов, Ю. 1998: Грибов Ю. А. Акафисты Сергию Радонежско­
му в русской книжности XVII-XVIII вв. // Новодевичий монастырь
в русской культуре. Материалы научной конференции 1995 г. М.,
1998. С. 227-237.
Григорьев, А. 1999: Григорьев А. В. К вопросу о семантической
адекватности славяно-русских текстов Евангелий их греческим ори­
гиналам// Роль библейских переводов в развитии литературных
языков и культуры славян. М., 1999. С. 16-19.
217

Громов, Μ. 1989: Громов Μ. Н. Означении термина «философ»


на Руси // Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 2. М., 1989.
С 447-480.
1ромова, К. 1988: 1ромоваЕ.Б. Проблемы изучения новых ком­
позиционных типов поздневизаптийской живописи // Из истории
древнего мира и средневековья. М.: МГУ, 1988. С. 114-132.
Громова, Е. 1990: Громова Е.Б. Проблемы иконографии Акафиста
Богоматери в искусстве Византии и Древней Руси X IV века. Авто-
реф. дисс.... канд. искусствоведения. М., 1990.
Грузинцсва, Н. 1990: Грузинцсва Н. В. Стихиры-самогласны три-
одного стихираря в древнерусской рукописной традиции XII-XVII вв.
Автор— канд. искусствоведения. Л., 1990.
Давыдов, И. 1996: Давыдов И.11. Православный акафист русским
святым как особый жанр церковной проповеди // Вестник Москов­
ского университета. Сер. 7. Философия. М., 1996. № 5. С. 71-72.
Давыдов, И. 1999: Давыдов И.П. Философские аспекты изучения
русского акафистографического наследия// Вестник Московского
университета. Сер. 7. Философия. М., 1999. № 1. С. 94-96.
Дссницкий, А. 1996: Дссницкий А. С. Семитские истоки визан­
тийской литургической поэзии // Традиции и наследие христианско­
го Востока. Материалы международной конференции. М.: Индрик,
1996. С. 209-220.
Джиджора, Е. 2012: ДжиджораЕ.В. Исследования по средневеко­
вой литературе X I-X V вв. Одесса, 2012.
Дмитриевский, А. 1890: Дмитриевский А. Описание литургиче­
ских рукописей, хранящихся в библиотеках православного Востока.
Т. 1. Киев. 1890.
Добронравов, М. 1907: Добронравов М. Опыт исправления цер­
ковно-славянского текста в Акафисте Пресвятой Богородице // Вера
и разум. № 9.1907. С. 285-295.
Дубровина, В. 1963: Дубровина В. Ф. О привлечении греческих па­
раллелей для прочтения переводных славяно-русских текстов // Ис­
следования по лингвистическому источниковедению. М.: Изд-во АН
СССР, 1963. С. 36-44.
218 Список литературы

Долгушина. Л. 2011: Об особенностях лексики древнейших сла­


вянских памятников Χ-ΧΙ в в .// Вестник Новосибирского государ­
ственного университета. Серия: История, Филология. Том 10,вып. 9.
Новосибирск, 2011. С. 126-132.
Досева, Ц. 2010: Досева Ц. Излексиката наранната славянска
химнография (названия за облекло) // ГГБЫИб МААС ГбМРГИЮ.
Сборник в чест на 65-годиьинината на проф. Ьфн. Георги Попов. Со­
фия, 2010. С. 250-267.
Досева, Ц. 2012: Досева Ц. Имена со значением лиц в древнерус­
ских списках миней (композиты с суффиксом -тсль) // Славянское
и балканское языкознание. Палеославистика: слово и текст. М., 2012.
С. С. 79-100.
Дубровина, В. 1964: Дубровина В. Ф. Из наблюдений над употре­
блением грецизмов в переводном тексте русской рукописи XI в .//
Источниковедение и история русского языка. М.: Паука, 1964.
С. 44-58.
Дубровина, В. 1991: Дубровина В. Ф. О синтаксических явлени­
ях в переводном тексте // Источники по истории русского языка
Χ Ι-Χ νίΙββ. М.: Наука, 1991. С. 14-49.
Дуйчев, И. 1963: Дуйчев И. Центры византийско-славянского об­
щения и сотрудничества // ТОДРЛ. Т. 19. М. — Л., 1963. С. 107-129.
Дурново, Н. 1924: Дурново Н.Н. Русские рукописи XI и XII веков
как памятники старославянского языка // Южнославенски филолог.
№ 4 . 1924. С. 72-94.
Заворина, Т. 2011: ЗаворинаТ.И. Символика растений и живот­
ных: в проповедях Иоанникия Гилятовского: новые тенденции в ин­
терпретации символа// Вестник Новосибирского государственного
университета. Серия: История, Филология. Том 10, вып. 9. Новоси­
бирск, 2011. С. 95-104.
Загребин, В., 1981: Загребин В. Заупокойные стихиры л^ЬБо^ковые
в сербском требнике XIII века// Археографски прилози. № 3. 1981.
С. 65-69.
Ермолай, 2013: Ермолай (Чежия). Каталог рукописей, печатных
книг и архивных материалов русского Свято-Пантелеимонова мона­
стыря на Афоне. Афон, 2013.
219

Жуковская, Л. 1963: Жуковская Л. IL Памятники письменности


традиционного содержания как лингвистический источник (их зна­
чение и методика исследования) // Исследования по лингвистическо­
му источниковедению. JVL: Изд-во АН СССР, 1963. С. 20-35.
Жуковская, Л. 1964: Жуковская Л.П. Лексические варианты
в древнейших славянских рукописях// Исследования по историче­
ской лексикологии древнерусского языка. М.: Наука, 1964. С. 5-17.
Зыков, Э. 1976: Зыков Э. Г. Заметки о русско-болгарских литера­
турных связях старшей поры (Χ-ΧΙ вв.) // Русско-болгарские фоль­
клорные и литературные связи. Т. 1. Л.: Наука, 1976. С. 9-31.
Иванов, С., Турилов, А. 1996: Иванов С. А. Турилов А. А. Перево­
дная литература у южных и восточных славян в эпоху раннего сред­
невековья // Очерки истории культуры славян. М.: Индрик, 1996.
Иванова, К. 1971: Иванова-Константинова К. Два неизвестни
азбучни акростиха с глаголическа подредба на буквите в среднобъ-
лгарски нразничен миней // Константин-Кирил Философ. Доклади
от симпозиума, посветен на 1100-годишнината от смъртта му. Со­
фия, 1971. С. 341-365.
Иванова, Т. 1977: Иванова Т. А. О морфологической адаптации
заимствованной лексики в Синайском патерике // Русская истори­
ческая лексикология и лексикография. Вып. 2. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977.
С. 3-12.
Иванова-Мирчева, Д. 1971: Иванова-Мирчева Д. Евтимий Тър-
новски, писател-творец на литературния български език от късното
средновековие // Тьрновска книжовна школа. 1371-1971. Материалы
международного симпозиума. Велико Търново 11-14 октомври 1971.
Велико Търново, 1971. С. 197-210.
Ильинский, Г. 1906: Ильинский Г. Копитарова Триодь XIII века//
Русский филологический вестник. № 1-2. 1906. С. 199-215.
Йовчева, М. 1999: Йовчева М. Новооткрити химнографски произ­
ведения на Климент Охридски в Октоиха // Paleobulganca. Т. XXIII.
1999. № 3. С. 3-30.
Йовчева, М. 2002: Йовчева М. Гимнографическое наследие Кирил-
ло-Мефодиевских учеников в русской книжности // Древняя Русь.
Вопросы медиевистики. 2002. № 2. С. 100-112.
220 Список литературы

Йовчева, М. 2003: Йовчева М. Проблемы текстологического изу­


чения древнейших памятников оригинальной славянской гимногра-
фии // La poesia liturgica slava antica. XIII congresso Internazionale degli
Slavisti. Blocco tematico 14. Relazioni. Roma — Sofia, 2003. C. 56-78.
Йовчева, M. 2005: Йовчева M. Традиция и повое в богословской
терминологии афонских редакторов XIV века (на основе текста Ок­
тоиха) // Церковнославянский язык: история, исследование, препода­
вание. М., 2005. С. 35-54.
Йовчева, М. 2007: Йовчева М. Древнеславянский Октоих: ре­
конструкция его состава и структуры // Liturgische Hymnen nach
byzantinischem Ritus bei den Slaven in alterster Zeit. Paderborn, 2007.
C. 50-73.
Йовчева, M. Тасеева, Л. 2008: Атонскта книжовна реформа//
История на българската средневековна литература. София, 2008.
С 508-519.
Йовчева, М. 2009: Йовчева М. Южнославянската литургичска
книжнина през XIII век // Зборник радова Византолоилког институ­
та. Вып. 46. 2009. С. 351-364.
Йовчева, М. 2010: Йовчева М. Службитс за празника на св. Георги
на 26 ноември и южнославянските минеи // ΠΈΝΜβ ΜΑλΟ rG W P-
ГИЮ. Сборник в чест на 65-годишнината на проф. дфн. Георги Попов.
София, 2010. С. 101-116.
Йовчева, М. 2013: Йовчева М. Късните гръцки заемки впрево-
дите на преславските книжовници // Международна научна конфе­
ренция «Културният диалог между Изтока и Запада». София, 2013.
С 259-273.
Йовчева, М. 2014: Йовчева М. Старобългарският служебен миней.
София, 2014.
Казачков, Ю. 2000: Казачков Ю. А. Акафист Богородице. Компози­
ционное и метрическое построение. Историко-догматическое содер­
жание. Вопрос о датировке и атрибуции // Православная энциклопе­
дия. Т. 1. М., 2000. С. 372-374.
Калужняцки, Е. 2011: Калужняцки Е. Съчинения на Български Па­
триарх Евтимий (1375-1393). Велико Търново, 2011.
221

Кенанов, Д. 2007: Кенанов Д. Българистични просторы. Плов­


див — Велико Тырново, 2007.
Кенанов, Д., Гавазова, Н. 2013: Кенанов Д., Гавазова Н. Небето
на безмълвието. Кныгата «Лествица» от св. Моан Синайски и ней-
ният старобьлгарски превод. Велико Тырново, 2013.
Кенанов, Д. 2015: Кенанов Д. Книгата «Богородичник» и атонски-
ят старец Йоан // Търновска книжовна школа. Вып. 10. Велико Тър-
ново, 2015. С. 40-63.
Калиганов, И. 1996: Калиганов И. И. Болгарская литература
в ΙΧ-ΧΙΙ столетиях // Очерки истории культуры славян. М.: Индрик.,
1996. С. 327-335.
Каноник 2000: Каноник. Санкт-Петербург, 2000.
Карабинов, И. 1910: Карабинов И. Постная Триодь. Исторический
обзор ее плана, состава, редакций и славянских переводов. СПб, 1910.
Кириллин, В. 1998: Кириллин В. М. Великий покаянный канон»
св. Андрея Критского но древнерусской рукописи 1-й пол. XIV в. //
Ежегодная богословская конференция ПСТБИ: Материалы, 1998. М.,
1998. С. 79-94.
Киприан, 1999: Киприан (Керн), архим. Литургика. Ггшнография
и эортология. М.: Крутицкое Патриаршее Подворье, 1999.
Кириллин, В. 1999: Кириллин В. М. Триодь Постная и Цветная
по рукописи первой половины XIV в. из Вологодского собрания
(Ф. 354, № 241) // Рукописные собрания церковного происхождения
в библиотеках и музеях России. М., 1999. С. 144-151.
Кодов, X. 1969: Кодов X. Опис на славянските ръкописи в Библио-
теката на Българската Академия на науките. София, 1969.
Кожухаров, С. 1974: Кожухаров С. Търновската книжовна школа
и развитисто на химничната посзия в старата българска литерату­
ра // Търновска книжовна школа. Вып. 1. София, 1974. С. 277-309.
Кожухаров, С. 1984: Кожухаров С. Песенното творчество наста-
робългарския книжовник Наум Охридски // Литературна история.
Т. 12.1984. С. 3-19.
Кожухаров, С. 2004: Кожухаров С. Проблемы на старобългарска-
та поезия. София, 2004.
222 Список литературы

К озлов , М. 1992а: Козлов М. Из истории Акафиста. Ч. 1 // Журнал


Московской Патриархии. № 3. 1992. С. 43-49.
Козлов, М. 1992b: Козлов М. Из истории Акафиста.. Ч. 2 // Журнал
Московской патриархии. № 4.1992. С. 37-43.
Козлов, М. 1992с: Козлов М. Акафист как жанр церковных пес­
нопений. Предисловие // Акафистник. Ч. 1. М.: Изд-во Московской
патриархии, 1992. С. 3-12.
Козлов, М. идр. 2000: Козлов М., ТуриловА.А., СтрижевА.Н.
Другие Акафисты как жанр церковных песнопений // Православная
энциклопедия. Т. 1. М., 2000. С. 378 - 380.
Койчева, Р. 2010: Койчева Р. Символият ред на гласовете в триод-
ните цикли канони// ΠΈΝΜ6 МАЛО ГвДОРГИЮ. Сборник вчест
на 65-годишнинатана проф. Ьфн. Георги Попов. София, 2010. С. 75-86.
Колесов, В. 1989: Колесов В. В. Древнерусский литературный язык.
Л., 1989.
Кондаков, Н. 1915: Кондаков Н.П. Иконография Богоматери. Т. 2.
Петроград. 1915.
Копыленко, М. 1969: Копыленко М.М. О греческом влиянии
на язык древнерусской письменности // Русская речь. № 5. М.: Наука,
1969. С. 96-103.
Копыленко, М. 1973: Копыленко М.М. Кальки греческого про­
исхождения в языке древнерусской письменности // Византийский
временник. Т. 34. М., 1973. С. 141-150.
Крашенникова, О. 1993: Крашенникова О. А. Рукописные Октои­
хи XIII-XIV вв. и проблема ранних славянских переводов гимногра­
фических текстов // Филологические науки. № 4 . 1993. С. 3-9.
Крашенникова, О. 2000: Крашенникова О. Три канона из Октои­
ха Климента Охридского. Неизвестные страницы дрсвнсславянской
гимнографии.// Славяноведение. 2000. № 2. С. 29-41.
Крашенникова, О. 2000: Крашенникова О. Древнеславянский Ок­
тоих св. Климента епископа Охридского. Москва, 2006.
Кривко, Р. 2004: Кривко Р. Н. Славянская гимнография ΙΧ-ΧΙΙ вв.
в исследованиях и изданиях 1985-2004 гг// Weiner Slavistiches Jahr-
buch. № 51. 2004. С. 203-233.
223

Кривко, R 2008: Кривко RH. Синайско-славянские гимнографи­


ческие параллели// Вестник Православного Свято-Тихоновского
гуманитарного университета. Серия 3 (Филология). № 4. М. 2008.
С 56-102.
Кривко, Р. 2011: Кривко PH . Перевод, парафраз и метр в древних
славянских кондаках: Метрика древней церковнославянской поэзии
в исследованиях XIX-XXI вв. // Revue des etudes slaves. № 2. Вып. 82.
2011. С. 169-202.
Кристиане, Д. 2008: Кристиане, Д. От подражания форме к до­
словному переводу: принципы параллельной адаптации мелодии
и текста византийских песнопений в славянской традиции // Вест­
ник ПСТГУШ: Филология. Вып. 1 (11). С. 26-55.
Крысько, В. 2005: Крысько В. Б. О греческих источниках и рекон­
струкции древнейшей службы Кириллу Философу// Paleobulganca.
2005. № 4. С 30-63.
Крысько, В. 2007: Крысько В. Б. Новые греческие источники кано­
на Кириллу Философу // Paleobulganca. 2007. С. 21-48.
Куев, К. 1974: Куев К. Азбучната молитва в славянските литера-
тури. София. 1974.
Лант, Г. 1999: ЛантГ.Г. Еще раз о мнимых переводах в Древней
Руси // ТОДРЛ. Т. 51. СПб, 1999. С. 435-441.
Левшун, Л. 2001: ЛевшунЛ.В. История восточнославянского
книжного слова XI-X VII века. Минск: Экономпресс, 2001.
Литаврин, Г. 1986: Литаврин Г. Г. Русско-византийские связи в се­
редине X в. // Вопросы языкознания. № 6. М., 1986. С. 41-52.
Лихачев, Д. 1973: Лихачев Д. С. Текстология. На материале рус­
ской литературы X -X V II вв. Л., 1973.
Лихачев, Д. 2001: Лихачев Д. С. Историческая поэтика русской ли ­
тературы и другие работы. СПб: Алетейя, 2001.
Лихачева, В. 1972: Lixacheva У. The Illumination of the Greek Manu­
script of the Akathistos Hymn (Moscow State Historical Museum, Synodal
Gr. 429) // Dumbarton Oaks Papers. V. 26.1972. C. 253-264.
Лотман, Ю. 1989: Лотман Ю.М. Проблема византийского влия­
ния на русскую культуру в типологическом освещении // Византия
и Русь. Сборник памяти В. Д. Лихачевой. М.: Наука, 1989. С. 227-235.
224 Список литературы

Лощакова, О. 2003: Лощакова О. В. Формирование болгарской


церкви во второй половине IX в. // Tabularium. Труды по антико-
ведению и медиевистике. Т. 1. М.: Инфомедия, 2003. С. 40-53.
Лукашевич, А. 2009: Лукашевич А. А. Великий канон // Православ­
ная энциклопедия. Т. 7. М., 2009. С. 453-454.
Лукашевич, А. 2009: Лукашевич А. А. Годовой подвижный бо­
гослужебный круг// Православная энциклопедия. М., 2006. Т. 11.
С. 669-672.
Людоговский, Ф. 2004: Людоговский Ф. Б. Церковнославянский
акафист как современный гимнографический жанр: структура, адре­
сация, функционирование // Славяноведение. № 2. М., 2004. С. 56-67.
Людоговский, Ф. 2007: Людоговский Ф. Б. Церковнославян­
ские акафисты как лингвистический источник: методологический
аспект// Славянский мир: общность и многообразие. Материа­
лы международной научно-практической конференции (Коломна,
22-24 мая 2007 г.). Коломна, 2007. С. 30-33.
Макарирска, Л. 2010: М акарирска Л. Кон лексиката намакедон-
ските химнографски текстови // ΓΠϊΝΜ6 МАЛО ГбДОРГИЮ. Сбор­
ник в чест на 65-годишнината на проф. дфн. Георги Попов. София,
2010. С. 226-237.
Металлов, В. 1893: Металлов В.Н. Очерк истории православного
церковного пения в России, М., 1893.
Мещерский, Н. 1958а: Мещерский Н. А. К вопросу о заимствова­
ниях из греческого в словарный состав древнерусского литератур­
ного языка. (По материалам переводных произведений Киевского
периода) // Византийский временник. Т. 13. М., 1958. С. 246-261.
Мещерский, Н. 1958b: Мещерский Н. А. Искусство перевода
Киевской Руси // ТОДРЛ. Т.15. М. — Л.: Наука, 1958. С. 54-72.
Мещерский, Н. 1964: Мещерский Н. А. Проблемы изучения славя­
но-русской переводной литературы XI-XV вв. // ТОДРЛ. Т. 20. М. —
Л.: Наука, 1964. С. 180-231.
Мещерский, Н. 1978: Мещерский Н. А. Источники и состав древ­
ней славяно-русской переводной письменности IX -X V веков. Л., 1978.
Михайловская, Н.1975: Михайловская Н. Г. Устойчивые сравни­
тельные обороты с союзами ако (акы, аки — яко (же)) и их варианты
225

в древнерусском литературном языке // Древнерусский язык, Лекси­


кология и словообразование. М.: Наука, 1975. С. 150-166.
Михельсон, Т. 1966: Михельсон Т. Н. Живописный цикл Ферапон­
това монастыря на тему Акафиста // ТОДРЛ. Т. 22. М.-Л.: Наука, 1966.
С. 144-164.
Можаева, Е. 1976: Можаева Е. И. Библиография по кирилло-мефо-
диевской проблематике (1945-1974). М., 1976.
Молдован, А. 1994: Молдован А.М. Критерии локализации древ­
неславянских переводов.// Славяноведение, № 2. М., 1994. С. 69-80.
Молдован, А. 1997: Молдован А.М. Лексический аспект в истории
церковнославянского язы ка// Вопросы языкознания. № 3. М., 1997.
С. 63-75.
Момина, М. 1976: МоминаМ.А. Постная и Цветная Триоди. Со­
держание Триоди (состав служб) // Методические рекомендации
по описанию славяно-русских рукописей для Сводного каталога руко-
писейу хранящихся в СССР, Ч. 2. Вып. 2. М., 1976. С. 389-419.
Момина, М. 1982: МоминаМ.А. Типы славянской Триоди//
Язык и письменность среднеболгарского периода, М.: Наука, 1982.
С. 102-122.
Момина, М. 1983а: Момина М. А. Греческие разночтения в славян­
ских гимнографических текстах // Византийский временник, Т. 44.
M. : Наука, 1983. С. 126-134.
Момина, М. 1983b: МоминаМ.А. Вопросы классификации
славянской Триоди // ТОДРЛ, Т. 37. Л.: Паука, 1983. С. 25-38.
Момина, М., Шварц, Е. 1984: Момина М. А., Шварц Е. М. Рукопис­
ный прототип старопечатных московских Триодей XVI в.// Древне­
русская литература, Источниковедение, Л.: Наука, 1984. С. 188-194.
Момина, М. 1985: Момина М. Славянский перевод Ύμνος
Ακάθιστος // Πολλτλ кънигописьыл. № 14-15.1985. С. 132-160.
Момина, М. 1992: Момина М. А. Проблема правки славянских бо­
гослужебных гимнографических книг на Руси в XI в. // ТОДРЛ, Т. 45.
СПб: Наука, 1992. С. 200-219.
Момина, М. 2004: Момина М. A. Tnodion und Pentekostanon:
Nach slavischen Handschnften des 11-14, Jahrhunderts / M. A. Momina,
N. Trunte. T. 1. (Patristica Slavica. T. 11). Munchen, 2004. C. 148-149.
226 Список литературы

Момина, М. 2010: Момина М. A. Triodion und Pentekostanon nach


slavischen Handschriften des 11.-14. Jahrhunderts, Teil II: L bis 4./ M. A. Mo­
mma und N. Trunte,. T. 2. (Patristica Slavica. T. 20). Padeborn, 2010.
Мошин, В. 1955: Мошин В. Кирилски рукописи Югославенске Ака-
демие. Загреб, 1955.
Мошин, В. 1963: Мошин В. О периодизации русско-южносла-
вянских литературных связей X-XV вв. // ТОДРЛ. Т. 19. М.-Л., 1963.
С 28-106.
Мошкова, Л. 1999а: Мошкова Л. В. Гимнографические произведе­
ния Климента Охридского (структурно-содержательные особенно­
сти) // Славяноведение. № 1. М., 1999. С. 5-21.
Мошкова, Л., Турилов, А. 1999 Ь: Мошкова Л. В., ТуриловА.А.
Неизвестный памятник древнейшей славянской гимнографии
(канон Климента Охридского на Успение Богородицы) // Славянове­
дение. № 2. Москва, 1999. С. 24-36.
Мурьянов, М. 2003: Мурьянов М.Ф. Гимнография Киевской Руси.
М.: Наука, 2003.
Нахимов, Н. 1912: Нахимов Н. Молитвы и Песнопения Православ­
ного Молитвослова (для мирян), с переводом на русский язык, объяс­
нениями и примечаниями. СПб, 1912.
Никифорова, А. 2000: Никифорова А. Ю. Акафист Богоматери.
Литургическое употребление// Православная энциклопедия. Т. 1.
Москва, 2000. С. 374-375.
Пиколова, С. 1988: Николова Св. Распостранение и значение ли­
тературного творчества Климента Охридского в эпоху средневеко­
вья И Литература и искусство в системе культуры. М.: Наука, 1988.
С 135-143.
Нихоритис, К. 2003: Нихоритис К. Из атонската книжовна бал-
канска традиция // ΠΈΤΉ Д0СТ0ИТ&. Сборник в памет на Стефан
Кожухаров. София, 2003. С. 36-45.
Панин, Л. 1995: Панин Л. Г. История церковнославянского языка
и лингвистическая текстология. Новосибирск, 1995.
Панин, Л. 2004: Панин Л. Г. Грамматика церковнославянского язы­
ка: принципы составления // Τέχνη γραμματική. Вын. 1. Новосибирск,
2004. С. 344-355.
227

Панин, Л. 2011: Панин Л. Г. Лексические разночтения в повторя­


ющихся чтениях в Друцком Евангелии XIV века (на материале от­
рывков из Евангелия от Матфея) // Вестник Новосибирского государ­
ственного университета. Серия: История, Филология. Том 10,вып. 9.
Новосибирск, 2011. С. 84-94.
Пентковский, А. 1988: Пентковский А. М. Проблемы изучения
памятников славянской письменности и культуры и межславянских
культурных связей // Советское славяноведение. № 6. М., 1988.
Пентковский, А. 1998: Пентковский А. М. Лекционарии и четве­
роевангелия в византийской и славянской литургической традици­
ях / / Евангелие от Иоанна в славянской традиции. Спб. 1998.
Пентковский, А. 2001: Пентковский А. М. Типикон патриарха
Алексея Студита в Византии и на Руси. М.: Изд-во Моек. Патриар­
хии, 2001.
Пиккио, Р. 2003: Пиккио Р. Slavia Orthodoxa. Литература и язык.
М., 2003.
Пичхадзе, А. 1991: Пичхадзе А. А. К истории славянского Пари-
мейника (паримейные чтения книги Исход) // Традиции древнейшей
славянской письменности и языковая культура восточных славян.
М., 1991. С. 147-173.
Пичхадзе, А. 1998: Пичхадзе А. А. Языковые особенности древ­
нерусских переводов с греческого // Славянское языкознание.
XII Международный съезд славистов. Доклады российской делегации.
М.: Наука, 1998. С. 475-488.
Пожидаева, Г. 2003: Пожидаева Е Музыкально-речевые структуры
древнеславянской гимнографии XI-XVII веков // La poesia liturgika
slava antica. XIII Международный съезд славистов (Любляна, 15-21 ав­
густ 2003). Тематический блок 14. Доклады. София. 2003. С. 79-108.
Полякова, С. 2015: Полякова С. Русская Триодь: на перекрестке
традиций // Старобългарска литература. Кн. 51. София, 2015.
Понырко, Н. 2004: Понырко Н.В. Покаянные каноны Кирилла Ту­
ровского (вопросы атрибуции) // ТОДРЛ. Т. 55. СПб., 2004. С. 240-263.
Понырко, Н. 2008: Понырко Н.В. Покаянные каноны Кирил­
ла Туровского (вопросы текстологии) // ТОДРЛ. Т. 58. СПб., 2008.
С. 254-281.
228 Список литературы

Попов, А. 1903: Попов А. Православные русские акафисты. Ка­


зань, 1903.
Попов, Г. 1978: Попов Г. Новооткрита оригинална старобългарска
част в текста на Триода // Български език. Вып. 28.1978. № 6,497-507.
Попов, Г. 1982: Попов Г. О наличии древпеболгарской гимпогра-
фической части в “Триоди” И Язык и письменность среднеболгарского
периода. М.: Наука, 1982. С. 122-131.
Попов, Г. 1985: Попов Г. Триодни произведения на Константин
Преславски: Моногр. Сер.: Кирило-Методиевски студии. Книга 2. Со­
фия: Изд-во Болг. Академии наук, 1985.
Попов, Г. 1997: Попов Г. Новооткрит канон на Константин Прес­
лавски стайнописно поетическо послание// Paleobulgarica. Т. 21.
1997, №4, С. 3-17.
Попов, Г. 2003: Попов Г. Акростих в гимнографическом творчестве
учеников Кирилла и Мефодия // La poesia liturgica antica. XIII Con-
gresso Internazionale degli Slavisti (Lubliana, 15-21 Agosto 2003). Blocco
tematico n°14. Relazioni. Roma-Sofia, 2003, c. 30-56.
Попов, Г. 2004: Попов Г. Среднебългарският светогорски
прсвод на Триода отпървата половина на XIV в е к // Преводи-
те през X IV столетие на Балканите. Доклади от международната
конференция. София 26-28 июни 2003 г. София, 2004. С. 173-184.
Попов, Г. 2013: Г. Попов Г. Старобългарска църковна поезия
за Рождество Христово и Богоявление. Книга първа. Климента пес­
ни. София. 2013.
Правдолюбов, С. 1987: Правдолюбов С. Великий канон св. Андрея
Критского. История. Поэтика. Богословие. Магистрская диссерта­
ция. Т. 1-2. М., 1987.
Просвирин, А. 1976: Просвирин А. Афон и русская церковь. Би­
блиография И Богословские труды. Т. 15. М., 1976. С. 185-255.
Прохоров, Г. 1972а: Прохоров Г. М. К истории литургической по­
эзии. Гимны и молитвы Филофея Коккина // ТОДРЛ. Т. 27. Л.: Наука,
1972. С. 120-149.
Прохоров, Г. 1972b: Proxorov G. A Codicological Analysis of the Illu­
minated Akathislos to the Virgin (Moscow, Stale Historical Museum, Syn­
odal Gr. 429) // Dumbarton Oaks Papers. V. 26.1972. C. 237-252.
229

Прохоров, Г. 1977: Прохоров Г.М. Иллюминированный греческий


Акафист Богородице // Древнерусское искусство. Проблемы и атри­
буции. М.: Наука, 1977. С. 153-174.
Прохоров, Г. 1987: Прохоров Г. М. Памятники переводной и рус­
ской литературы X IV -X V веков. Ленинград: Наука, 1987.
Рамазанова, II. 1990: Рамазанова II. В. Кондак в древнерусской ру­
кописной традиции XI-XVII вв. // Источниковедческое изучение па­
мятников письменной культуры. Л., 1990. С. 12-25.
Рогачевская, Е. 1998: Рогачевская Е. Б. Некоторые художественные
особенности оригинальной славянской гимнографии ΙΧ-ΧΙΙ в в .//
Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 9. М., 1998. С. 101-112.
Рогов, А. 1973: Рогов А.И. Фрески Л аврова// Византия. Южные
славяне и древняя Русь. Западная Европа. Искусство и культура. М.:
Наука, 1973. С. 339-349.
Русев, П. и др. 1971: Русев П., Гълъбов И., Давидов А., Данчев Г
Похвално слово за Евтимий от Григорий Цамблак. София, 1971.
Рыков, Ю. Турилов, А. 1984: Рыков Ю. Д. Турилов А. А. Неизвест­
ный эпизод болгаро-византийско-русских связей XI в. (Киевский
писатель Григорий Философ) // Древнейшие государства на терри­
тории СССР. 1982. М.: Наука, 1984. С. 170-176.
Сазонова, Л. 1974: Сазонова Л. И. Принцип ритмической органи­
зации в произведениях торжественного красноречия старшей поры
(«Слово о законе и благодати» Илариона, «Похвала св. Симеону и св.
Савве» Доментиана) // ТОДРЛ. Т. 28. Л.: Паука, 1974. С. 30-46.
Серегина, Н. 1993: Серегина Н. С. Стихотворения А. С. Пушкина
1836 г. в свете христианской поэзии из богослужебной книги «Три­
одь»// Христианство и русская литература. Сб. 3. СПб: Наука,
1993. С. 113-127.
Славева, Л. 1972: Славева Л. За старословенскиот Триод // Slovo.
1972. Sv. 22.
Славова, Т. 1989: Славова Т. Преславска редакция наКирило-Ме-
тодиевия старобългарски евангелски превод. Сер.: Кирило-Методи-
евски студии. Кн. 6. София, 1989.
Славова, Т. 1999: Славова Т. Глаголическата традиция и преслав-
ската книжнина // Paleobulganca. 1999. № 1. С. 35-40.
230 Список литературы

Смирнова, А. 2005: Смирнова А. Творчество гимнографа XVI в.


Маркелло Безбородого. Автореферат. СПб, 2005.
Смирнова-Косицкая, А. 2008: Смирнова-Косицкая А. Е. Азбучные
каноны русским святым // ТОДРЛ. Т. 58. СПб., 2008. С. 174-253.
Соболевский, А. 1910: Соболевский А. И. Особенности русских
переводов домонгольского периода // Сборник отделения русского
языка и словесности. Т. 88. СПб, 1910. С. 162-177.
Соломоновская, А. 2004: Соломоновская А. Л. Перевод инока
Исайи: традиции и индивидуальность// Τέχνη γραμματική. Вып. 1.
Новосибирск: Изд-во НГУ, 2004. С. 446-456.
Срезневский, И. 1958: Срезневский И. И. Материалы для словаря
древнерусского языка по письменным источникам. В 3-х т. М., 1958.
Спасова, М. 1999: Спаства М. Сложни думи в съчиненията на Гри­
горий Цамблак. Велико Търново. 1999.
Спасова, М. 2001: Спасова М. За значението на вэтии в история-
та на българския език // Палеобалканистика и старобьлгаристика.
Втори есенни международни четения «Профессор Иван Гъльбов». Ве­
лико Търново. 2001. С. 79-85.
Спасова, М. 2007: Спасова М. Приписката за старсца Йоан и про-
блемът за атонската редакция на старобългарските книги // Търнов-
ска книжовна школа. Т. 8. Велико Търново. 2007. С. 211-229.
Спасова, М. 2015а: Спасова М. Български препис на беседа 2 от Учи-
телното Евангелие на Константин Преславски // ΠΟΑΉΣΤΩΡ. Scnpta
Slavica Mano Capaldo dicata. Москва — Рим: Индрик, 2015. С. 266-280.
Спасова, М. 2015b: Спасова М. Атонската света гора и дейност-
та на българските книжовници през XIII век // Търновска книжовна
школа. Т. 10. Велико Търново. 2015. С. 420-445.
Станчсв, К. 1973: Станчсв К. Ритмични основи на старобългар-
ската поезия // Славистични изследвания. София, 1973. С. 264-270.
Станчев, К. 1982: Станчев, К. Поетика на старобългарската ли­
тература (Основни принципи и проблеми). София, 1982.
Станчев, К. 1986: Станчев К. Ритмичната структура наКириловия
Проглас към Евангелието и на произведенията от Преславския стихот­
ворен цикъл (Старобългарският изосилабизъм) // Studia Slavica Mediae-
valia et Humanistica Riccardo Piccio Dicata. T. 2. Roma, 1986. C. 645-652.
231

Станчев, К. 2003: Станчев К. Литургическая поэзия в древнесла­


вянском литературном пространстве (История вопроса и некоторые
проблемы изучения).// La poesia liturgika slava antica.. XIII Междуна­
родный съезд славистов (Любляна, 15-21 августа 2003). Тематиче­
ский блок 14. Доклады. София. 2003. С. 5-22.
Станчев, К. 2012: Станчев, К. Исследования в области средневе­
ковой литературы православного славянства. Серия: Krakowsko-
Wilenskie Studia Slawistyczne. T. 7. Краков, 2012.
Статис, Г., Коляда, Е. 2000: Статис Г., Коляда Е.И. Акафист Бого­
родице в певческой традиции // Православная энциклопедия. Т. 1. М.,
2000. С. 375-376.
Тарановский, К. 1968: Тарановский К. Формы общеславянского
и церковнославянского стиха в древнерусской литературе X1-X1II вв. //
Атепсап Contribution to the Vlth International Congress ofSlavists. Monton,
1968.V.1.C. 377-394.
Тахиаос, A. 2012: Тахиаос А. Славянские рукописи Свято-Панте-
леимонова монастыря (Руссик) на горе Афон. СПб, 2012.
Темчин, С. 1998: Темчин С. Ю. Текстологическая семья Мстиславо­
ва Евангелия: новые данные о группировке древних списков полного
апракоса // Slavistica Vilnensis: XII Международный съезд славистов.
Доклады литовской делегации. Vilnius, 1998. С. 133-233.
Темчин, С. 1999а: Темчин С. Ю. Что представляла собой первая
славянская книга, переведенная с греческого Кириллом и Мефоди-
ем / / Byzantinoslavica. № 1. Т. 60.1999. С. 114-154.
Темчин, С. 1999b: Темчин С.Ю. Типы православного славянского
богослужения в XI-XIII веках в связи со структурными разновидно­
стями служебного Евангелия и иных литургических книг // Paleoslo-
venica. 1999: In honorem Zoe Hauptova. Praha. C. 191-211.
Темчин, С. 2004a: Темчин С. Ю. Этапы становления славянской
гимнографии (863 — около 1097 г.). Часть первая// Славяноведение.
N° 2. М/: 2004. С. 18-55.
Темчин, С. 2004b: Темчин С.Ю. Этапы становления славянской
гимнографии (863 — около 1097 г.). Часть вторая// Славянский мир
между Римом и Константинополем. М., 2004. С. 53-94.
232 Список литературы

Темчин, С. 2010: Темчин С. Ю. Исследования по кирилло-мефо-


диевистике и палеославистике. Серия: Krakowsko-Wilenskie Studia
Slawistyczne, Т. 5. Краков, 2010.
Т о л с т о й , Н. 1963: Толстой Н. И. Взаимоотношение локальных

типов древпеславяпского литературного языка позднего периода


(вторая половина ХУ1-ХУП вв.) // Славянское языкознание. V Меж­
дународный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1963.
С. 259-261.
Топоров, В. 1979: Топоров В. Н. «Проглас» Константина Филосо­
фа как образец старославянской поэзии // Славянское и балканское
языкознание. История Литературного языка и письменность. М.:
Наука, 1979. С. 26-46.
Тотоманова, А. Христов, И. 2015: Тотоманова А., Христов И. Реч­
ник-индекс на словоформите в Бориловия Синодик и придружаващи-
те го текстове в ръкопис НБКМ 289. София, 2015.
Триодь, 2000: Триодь. М., 2000.
Туницкий, Н. 1928: Туницкий Н. О тексте болгарской рукописи
публичной библиотеки F. η. I № 74 // Сборник ОРЯС А Н СССР. Т. 51.
№ З.Л., 1928. С. 394-397.
Турилов, А. 1999а: Турилов А. А. Роль сербской традиции в сохра­
нении древнейших памятников славянской литературы// Славян­
ский альманах 1998. М., 1999. С. 12-30.
Турилов, A. 1999b: Турилов А. А. Древнерусская культура в кон­
тексте средневековых славянских (на материале книжности) // Древ­
нерусская культура в мировом контексте. Археология и междисци­
плинарные исследования. М., 1999. С. 96-105.
Турилов, А., Мошкова, Л. 1999: Турилов А., Мошкова Л. Славян­
ские рукописи Афонских обителей. Фессалоники, 1999.
Турилов, А. 2000а: Турилов А. А. Акафист Богородице. Источни­
ки // Православная энциклопедия. Т. 1. М., 2000. С. 372.
Турилов, A. 2000b: Турилов А. А. После Климента и Наума (славян­
ская письменность на территории Охридской архиепископии в X —
первой половине XIII в .)// ФлоряБ.Н., Турилов А. А., Иванов С. А.
Судьбы кирилло-мефодиевской традиции после Кирилла и Мефодия.
СПб, 2000. С. 82-162.
233

Турилов, А. Флоря Б. 2002: Турилов А. А. ФлоряБ.Н. Христиан­


ская литература у славян в середине X — середине XI в. и межсла­
вянские культурные связи // Христианство в странах Восточной,
Юго-Восточной и Центральной Европы на пороге второго тысячеле­
тия. М., 2002. С. 398-458.
Турилов, А. 2008а: Турилов А. А. Славянские азбучные стихиры //
Православная энциклопедия. Т.2. М., 2008. С. 64-65.
Турилов, A. 2008b: Турилов А. А. Акростих// Православная энци­
клопедия. Т.1. М., 2008. С. 403-407.
Турилов, А. 2012: Турилов А. А. Межславянские культурные связи
эпохи средневековья и источниковедение истории и культуры славян:
Этюды и характеристики. — М.: Знак, 2012.
Улуханов, И. 1975: УлухановИ.С Некоторые вопросы техники
переводов с греческого, сделанных на Руси// Древнерусский язык.
Лексикология и словообразование. М.: Паука, 1975. С. 167-183.
Улуханова, Е. 2000: Улуханова Е. В. Особенности богослужения
русской церкви IX-XIV вв. // Вестник РГНФ. № 3. М., 2000. С. 83-93.
Успенский, Б. 1987: Успенский Б. А. История русского литератур­
ного языка (XI-XVII вв.). Munchcn, 1987.
Федотов, А. 1986: Федотов А. И. О ритмическом строе памятни­
ков древнерусской гимнографии Киевского периода // Литература
Древней Руси. М., 1986. С. 19-34.
Филарет, 1855: Филарет (Дроздов). Акафист Пресвятой Богороди­
це, в русском переводе, с предисловием // Прибавления к творениям
святых отцев. 1855. Ч. XIV. С. 141-152.
Филарет, 1995: Филарет (Гумилевский), арх. Исторический обзор
песнопевцев и песнопения греческой церкви. Свято-Троицкая Серги­
ева Лавра, 1995.
Флоря, Б. 1996а: ФлоряБ.Н. Возникновение славянской письмен­
ности. Исторические условия ее развития // Очерки истории культу­
ры славян. М.: Индрик., 1996. С. 299-306.
Флоря, Б.1996Ь: Флоря Б. Н. Литература великой Моравии // Очер­
ки истории культуры славян. М.: Индрик., 1996. С. 322-327.
Флоря, Б.2000: Флоря Б. Н. Сказания о начале славянской письмен­
ности. СПб: Алетейя, 2000.
234 Список литературы

Фонкич, Б. 1977: Фонкич Б. Л. Греческо-русские культурные связи


в XV-XVII вв. (Греческие рукописи в России). М.: Наука, 1977.
Хабургаев, Г. 1994: Хабургаев Г. А. Первые столетия славянской
культуры: Истоки древнерусской книжности. Москва: Изд-во МГУ,
1994.
Христова-Шомова, И. 2004: Христова-Шомова И. Служебният
Апостол в славянската ръкописна традиция. Изследоване на библей­
ским текст. София, 2004.
Христова-Шомова, И. 2008: Христова-Шомова И. Славянската
химнография— постижения ипроблсми нанейното изслсдванс//
Paleobulgarica. XXXII. 2008. № 1. С. 82-100.
Христова-Шомова, И. 2015: Христова-Шомова И. Акатистът
на Пресвета Богородица и Службата за Благовещение // Старобъл-
гарска литература. Т. 51. София, 2015. С. 54-74.
Црвенковска, Э. 1999: Црвенковска Э. Загрепски Триод. Сер.: Ста­
ри текстови VII. Скопия, 1999.
Црвенковска, Э. 2006: Црвенковска Э. ]азикот и стилот на Трио-
дот. Скопия, 2006.
Црвенковска, Э. 2010а: Црвенковска Э. Макари)оска Л. Орбелски
Триод. Сер.: Стари текстови X. Скопия, 2010.
Црвенковска, Э. 2010b: : Црвенковска Э. Влогот натриодот во
збогатуваньето на црковнословенската лексика // ΠΈΝΜ6 МАЛО
ΓβίνΡΓΉΚ). Сборник в чест на 65-годишнината на проф. дфн. Георги
Попов. София, 2010. С. 238-248.
Чевела, О.: 2001: Чевела О. В. Церковно-греческий текст и его сла­
вянский перевод (типы однокорневого повтора в славянском пере­
воде Цветной Триоди) // Русская и сопоставительная филология:
Взгляд молодых. Казань: ДАС, 2001. С. 305-311.
Чекова, И. 2013: Чекова И. Първите староруски князе светци (об-
рази, символика, типология). София, 2013.
Чернышева, М. 1983а: Чернышева М. И. Типы калек в древнейших
переводах с греческого языка // Актуальные проблемы диалектоло­
гии и исторической лексикологии русского языка. Тезисы докладов
и сообщений. Вологда, 1983. С. 183-184.
235

Чернышева, М. 1983b: Чернышева M. И. К характеристике славян­


ского перевода «Хроники» Иоанна Малалы. (Роль иноязычных вкра­
плений) // Византийский временник. № 44. Москва, 1983. С. 221-226.
Чернышева, М. 1983с: Чернышева М. И. О соотношении славян­
ского перевода «Хроники» Иоанна Малалы и ее греческого текста //
ТОДРП. Т. 37. Л.: Паука, 1983. С. 222-228.
Чернышева, М. 1984: Чернышева М. И. Эквиваленты, заимствова­
ния и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого язы­
ка // Вопросы языкознания. № 2. М.: Наука, 1984. С. 122-129.
Чернышева, М. 1987: Чернышева М. И. Византизмы в языке «Хро­
ники» Иоанна Малалы.. Автореф.... канд. филол. наук. М., 1987.
Чернышева, М. 1994: Чернышева М. И. К вопросу об истоках лек­
сической вариантности в ранних славянских переводах с греческого
языка. Переводческий прием «двуязычные дублеты» // Вопросы язы­
кознания. № 2. М., 1994. С. 97-107.
Чернышева, М. 2008: Чернышева М. И. Сематника словообразова­
тельных моделей с начальными БЛАГО- и БОГО- (новые данные) //
Славянское языкознание. X IV Международный съезд славистов. До­
клады российской делегации. М.: Индрик, 2008. С. 540-553.
Чернышева, М. 2012а: Чернышева М. И. Этимологические опыты
в древнерусской книжности // Славянское и балканское языкознание.
Палеославистика: слово и текст. М.. 2012. С. 118-138.
Чернышева, М. 2012b: Чернышева М. И. Византийская и древ­
неславянская идея света и славы // ΘΕΟΔΟΎΑΟΣ. Сборник статей
памяти проф. И. С. Чичурова. М.: Изд-во ПСТГУ, 2012. С. 345-360.
Чехов, А. 1961: Чехов А.П. Собрание сочинений в 12-ти mm. Т. 4:
Рассказы 1886 г. М., 1961.
Щеглова, О. 2004: Щеглова О. Г. «Руно Орошенное» св. Дмитрия
Ростовского как лингвистический источник// Τέχνη γραμματική.
Вып. 1. Новосибирск, 2004. С. 598-606.
Щеглова, О. 2011: Щеглова О. Г. О Стишном Прологе и задачах его
изучения // Вестник Новосибирского государственного университе­
та. Серия: История, Филология. Том 10, вып. 9. Новосибирск, 2011.
С. 105-110.
236 Список литературы

Этингоф, 0 . 2000: Этингоф О.Э. Образ Богоматери. Очерки визан­


тийской иконографии Χ Ι-Χ ΙΙΙ веков. Москва: Прогресс — Традиция,
2000 .
Ягич, И. 1886: ЯгичИ.В. Служебные Минеи за сентябрь, ок­
тябрь и ноябрь в церковнославянском переводе по русским рукописям
1095-1097 гг. Памятники древнерусского языка I. СПб., 1886.
Яцимирский, А. 1921: Яцимирский А. И. Описание южно-славян­
ских и русских рукописей заграничных библиотек. Т. 1. Петроград,
1921.
Якобсон, Р. 1961: Jakobson R. The Slavic Response to Byzantine Po­
etry // Actes du 12 Congres International D’Etudes Byzantines. Ochride
10-16 Septembre, 1961. Beograd, 1961. V. 1. C. 1-19.
Якобсон, P. 1970: Якобсон P. Похвала Константина Философа Гри­
горию Богослову// Slavia, XXXIX, 3.1970. С. 334-361.

Addison, Μ. 1983: Addison M. Akathistos. Byzantine Hymn to the


Mother of God. Rome, 1983.
Baumstark, A. Strzygowski, J.1907: Baumstark A. Strzygowski. J. Die
Miniaturcn dcs scrbischcn Psalters dcr Konigl. Hof- und Staatsbibliothck
in Munchen // Byzantinische Zeitschnft. V. 16.1907. C. 644-661.
Brock, S. 1989: Brock S. Aspects of Translation Technique in Antiqui­
ty // Greek, Roman and Byzantine Studies. V. 20,1989. C. 69-87.
Bugge, A. 1960: Bugge A. Condacarium Paleoslavicum Mosquense //
Monumenta Musicae Byzantinae. Serie Principale. V. 6. Copenhagen,
1960.
Christ, W. Paranikas, M. 1871: Christ W., Paranikas M. Anthologia
Graeca Carminum Chnstianorum. Leipzig, 1871. C. 140-147
Dostal, A. 1965: Dostal A. The Origins of the Slavonic Liturgy//
Dumbarton Oaks Papers. V. 19. 1965. C. 68-87.
Dostal, A. 1973:Dostal A. Romanos leMelode en Traduction Slavonne //
Byzantina. № 5 (1973). C. 87-98.
Dostal, A. Rothe, H. 1979: Antonin Dostal, Hans Rothe. Der altrussis-
chie Kondakar. V. 4. Wien. 1979.
Drosl-Abgarian, A., Gollz, H. 2000: Drosl-Abgarian A., Gollz H. Eine
armenische TJbersetzung des Hymnos Akathistos // Crossroads o f Cultures.
237

Studies in Liturgy and Patnstics in Honor ofGabnele Winkler. Rome, 2000.


C. 193-249.
Dujcev, 1.1961: Dujcevl. The Slavic Response to Byzantine Poetry (Re­
view on R. Jakobson Presentation) // Actes du 12 Congres International
D’Etudes Byzantines. Ochride 10-16 Septembre, 1961. Beograd, 1961. У. 1.
C. 411-429.
Emereau, C. 1925: Emereau C. Hymnographi Byzantini. Quorum no-
mina in litteras digessit notulisque adornavit// Echos DOrient. Revue
trimestrielle d’Histoire de Geographie et de Liturgie orientales. T. XXIV.
Paris, 1925. C. 166-179
Filonov-Gove, A. 1976: Filonov-Gove A. Literalism and Poetic
Equivalence in the Old Church Slavinic Translation of the Akathis-
tos Hymn // International Journal o f Slavic Linguistics and poetics.
V. 22 (1976). Lisse.
Filonov-Gove, A. 1978: Filonov-Gove A. The Evidence for Metrical
Adaptation in Early Slavic Translated Hymns // Fundamental Problems of
Early Slavic Music and Poetry. Monumenta Musicae Byzantinae. Copenha­
gen, 1978. C .211-246.
Filonov-Gove, A. 1980: Filonov-Gove A. Slavic Liturgical Hymns as
a Repository of Byzantine Poetics: the Case of the Akathistos Hymn // Fo­
lia Slavica. V. 2. (1980) № 1-3. C. 130-140.
Filonov-Gove, A. 1988: Filonov-Gove A. The Slavic Akathistos Hymn.
Poetic Elements o f the Byzantine Text and its Old Church Slavonic Transla­
tion. Munchen, 1988.
Filonov-Gove, A. 1996: Filonov-Gove А. Древнеславянский перевод
византийских литургических гимнов и соотношение церковных пес­
нопений с русской поэзией XX в. // Славянский стих. Стиховедение,
лингвистика и поэтика. Материалы международной конференции
19-23 июня 1995 г. М., 1996. С. 116-121.
Fletcher, R. 1958: Fletcher R. Three Early Byzantine Hymns and their
Place in the Liturgy of the Church of Constantinople // Byzantinische
Zeitschrift. V. 51.1958. C. 53-65.
Franklin, S. 1986: Franklin S. The Reception of Byzantine Culture by
the Slavs // The XVIIth International Byzantine Congress. Major Papers.
New York, 1986. C. 383-397.
238 Список литературы

Henning, J. 1963: Henning J. The «Megas Kanon» of Andrew of Crete


and the «Felire» of Oengus the Guldee// Medieval Studies. V. 25. 1963.
C. 280-293.
Huglo, D. 1953: HugloD.M. Lancienne Version Latine de L’Hymne
Acathiste // Le Museum. V. 64 (1953). P. 1-61.
Goltz, II. 1988a: Goltz II. Der Ilymnos Akathistos — eine Keimzelle
russischer orthodoxer Spiritualitat// Tausend JaHRE Christentum in
Rufiland — Zum Millenium der Taufe der Kiever Rus. Gottingen 1988.
C .773-800.
Goltz, H. 1988b: Goltz H. Akathistos. Hymnen der Ostkirche. Leipzig,
1988.
Goltz, H., Peltomaa M. 2004: Goltz H. PeltomaaM.L.. The image of
the Virgin Mary in the Akathistos Hymn // Byzantinische Zeitschnft. V 97.
2004. C. 615-621.
Grosdidier de Matons, J. 1977: Grosdidier de Matons J. Romanos le Me-
lode et les Origines de la Poesie Religiese a Byzance. Paris, 1977.
Grosdidier de Matons, J. 1981: Grosdidier de Matons J. Liturgie
et Hymnographie: Kondakion et C anon// Dumbarton Oaks Papers.
V. 34-35 (1980-1981). C. 30-43.
Keller, F. 1977: Keller F. Die russisch-kirchenslavische Fassung des
Weihnachtskontakions und seiner Prosomoia. Slavica Helvetica 9. Bern,
1977.
Koschmieder, E. 1966: Koschmieder E. Wie haben Kyrill und Method
zelebriert // Anfange der Slavischen Music. Bratislava, 1966.
Krumbacher, K. 1897: Krumbacher K. Geschichte der byzantinischen
Litteratur. Munich, 1897.
Krypiakiewicz, P.1909: Krypiakiewicz P. F. De Hymni Acathisti auc-
torc // Byzantinische Zeitschnft. V. 18.1909. C. 357-382.
Levy, K. 1978: Levy K. The Earliest Slavic Melismatic C hants// Fun­
damental Problems o f Early Slavic Music and Poetry. Monumenta Musicae
Byzantinae. Copenhagen, 1978. C. 197-210.
Limberis, V. 1994: Limberis V. Divine Heiress: The Virgin Mary and the
Creation o f Christian Constantinople. London — New York, 1994.
Lucini, L 1987: Lucini L. LTnno Acalislo, una devozione Mariana dell
oriente bizantino // Rivista Cisterciana. V. 4.1987. C. 21-27.
239

Lunt, Η. 1989: Lunt H. The Language of Rus’ in the Xlth. century. Some
Observations about Facts and Theories// Harvard Ukrainian Studies.
12/13 (1988/1989). C. 276-313.
Maas, P. 1905: Maas P (review) Placido de Meester. L’inno Acathisto //
Byzantinische Zeitschrift. V. 14.1905. C. 643-647.
Maisano, R. 2002: Maisano R. Cantici di Romano il Melodo. Torino,
2002 .
Marti, R. 2010: Marti R. Horizontal and Vertical: Acrostichus in Der
Friihzeit Des Slavischen Schrifttums// Π 6 Ν Μ 6 МАЛО Г60РГИЮ .
Сборник в част на 65-го годишнината на проф. Георги Попов. София,
2010. С. 30-47.
Manutius, А. 1501: Aldus Manutius. Poetae Chnstiani Veteres. Venice,
1501.
Meersseman, G. 1958a: Meersseman G. The Akathistos Hymn: Hymn o f
Praise to the Mother of God. Friburg, 1958.
Meersseman, G. 1958b: Meersseman G. Der Hymnos Akathistos im
Abendland. V. 1. Freiburg, 1958.
Migne, G. 1860: Migne G.P. Patrologiae Cursus Graecae. v. 92. Paris,
1860.
Patzold, A. 1989: Patzold A. DerAkathistos-Hymnos. DieBilderzyklenin
der byzantinistischen Wandmalerei des 14. ]ahruhunderts. Stuttgart, 1989.
Palikarova-Verdei,l R. 1953: Palikarova-Verdeil R. La musique Byz­
antine chez les Bulgares et les Russes // Monumenta Musicae Byzantinae.
SubsidiaHI. Copenhagen, 1953.
Pellomaa, L. 2001: Pellomaa L. The Image o f the Virgin Mary in the
Akathistos Hymn. Boston, 2001.
Peters, C. 1940: Peters C. Eine arabische Obersetzung des Akathis-
tos-Hymnus // Le Museon. V. 53.1940. C. 89-104.
Pitra, J. 1876: PitraJ.B. Analecta Sacra Spicilegio Solesmensi Parata.
V. 1. Paris, 1876.
Salaville, S. 1953: Salaville S. Un Acathiste Turc avec Acrostiche Al-
phabetique Grec // Επετηρίς Εταιρείας Βυζαντινών Σπουδών. 1953.
С. 484-490.
SzoveriTy, J. 1978: Szoverify J. A Guide to Byzantine Hymnography.
Brookline, 1978. C. 118-129.
240 Список литературы

Sofroniou, S. 1967: Sofroniou S. Lexicostatistical Contribution to the


Authorship of the Akathistos Hymnos // ΕπετηρΙς Εταιρείας Βυζαντινών
Σπουδών. Τ. 35 (1966 — 1967). C. 117-127.
Schiro, G. 1963: Schiro G. Caratteristiche dei canoni di Andrea
Cretese. Studio su alcune composizioni inedited del melode // Πρακτικά
A Διεθνούς Κρητολογικού Συνεδρίου. Κρητικά Χρονικά. Τ. 15-16 (II).
Ηράκλειο, 1963. C. 113-139.
Thomson, F. 1999: Thomson Fr. J. The Reception o f Byzantine Culture in
the Medieval Russia. Ashgate, 1999.
Toniolo, E. 1987: Toniolo E.M. Numcri c simboli ncllTnno Akathistos
alia Madre de Dio // Ephemendes Liturgicae. V. 101. 1987. C. 267-288.
Toniolo, E. 2000: Toniolo E. M. Akathistos. Saggi di critica e di teologia.
Rome, 2000.
Trypanis, C. 1965: Trypanis C. An Anonymous Early Byzantine
Kondakion on the Virgin Mary. // Byzantinische Zeitschrift. V. 58. 1965.
C. 327-332.
Trypanis, C. 1968: Trypanis C. A. Fourteen Early Byzantine Cantica. Vi­
enna, 1968.
Vclcmirovoch, M. 1960: Vclcmirovoch M. Buzantinc Elements in Early
Slavic Chant // Monumenta Musicae Byzantinae. Copenhagen, 1960.
Vereeecken, J 1993: Vereeecken J. L’Hymne Acathiste: leone chan-
tee et mystere de rincarnation en nombres // Byzantion. V. 63. 1993.
C. 357-387.
Vincenz de, A. 1989: Vincenz de, A. West Slavic Elements in
the Literary Language of Kievan Rus;// Harvard Ukrainian Studies.
T. 12/13 (1988/1989). C. 262-275.
Vodoff, V 1992: Vodoff V. Quelques questions sur la langue liturgique
a Kiev av Xc ct au debut du Xic sicclc // The Legacy of Saints Cyril and
Methodius to Kiev and Moscow. Proceedings of the International Congress
on the Millenium o f the Conversion of Rus9 to Christianity. Thessaloniki,
1992.
Wellesz, E.1956: Wellesz E. The «Akathistos». A Study in Byzantine
Hymnography // Dumbarton Oaks Papers. V. 9-10.1956. C. 142-174.
Wellesz, E.1957: Wellesz E. The Akathistos Hymn // Monymenta Musi­
cae Byzantinae. Transcripta. V. 9. Copenhagen, 1957.
241

Wellesz, ЕЛ 961: Wellesz E. A History of Byzantine Music and Hymnog-


raphy. Oxford, 196L
Δεδούσης, В. 1952: Δεδούσης В. О ποιητής και то μέτρον του κοντά-
κιου των χαιρετισμών της Παναγίας // Γρηγόριος Παλαμάς. Τ. 35. (1952).
G 147-155.
Δετοράκης, Θ. 1970: Δετοράκης Θ. Οι άγιοι της πρώτης βυζαντινής πε­
ριόδου της Κρήτης και σχετική προς αυτούς φιλολογία. Αθήναι, 1970.
Δετοράκης, Θ. 1979: Δετοράκης Θ. Κοσμάς ο Μελοδός. Βίος και έργο.
Θεσσαλονίκη, 1979.
Δετοράκης, Θ. 1993: Δετοράκης Θ. Ο «Ακάθιστος Ύμνος» και τα προ-
βλήματά του. Αθήνα, 1993.
Δετοράκης, Θ. 2001: Δετοράκης Θ. Μέγας Κανών — Εισαγωγικά//
Καθημερινή. 7 ημέρες. 4 Μαρτίου 2001. С. 28-29.
Δετοράκης, Θ. 2003: Δετοράκης Θ. Βυζαντινή φιλολογία. Τα πρόσωπα
και τα κείμενα. Τόμος Β. ΙΙράκλειο, 2003.
Ευστρατιάδης, Σ. 1924: Ευστρατιάδης Σ. Κατάλογος των εν τη ιερά
μονή Βατοπεδίου αποκειμένων κωδίκων υπό μητροπολίτου πρώην Αεοντο-
πόλεως Σωφρονίου Ευστρατιάδου και γέροντος Αρκαδίου Βατοπεδινού.
Τ. 1. Αγιορειτική βιβλιοθήκη. Παρίσι, 1924.
Ευστρατιάδης, Σ. 1925: Ευστρατιάδης Σ. Κατάλογος των κωδίκων της
Μεγίστης Ααύρας (της εν τω Αγίω Όρει) συνταχθείς υπό Σπυρίδωνος μο­
ναχού Ααυριώτου, ιατρού, επεξεργασθείς δε και διασκευασθείς υπό Σωφρο­
νίου Ευστρατιάδου. Αγιορειτική Βιβλιοθήκη, Παρίσι, 1925.
Ευστρατιάδης, Σ. 1928: Ευστρατιάδης Σ. Ιωακείμ Ιβηρίτου. Ο Ακάθι-
στοςΎμνος // Θεολογία. Τ. 7.1928. С. 257-287.
Ευστρατιάδης, Σ. 1931: Ευστρατιάδης Σ. Συμεών Λογοθέτης ο Μ ε­
ταφ ρασ τής// Επετηρίς Εταιρείας Βυζαντινών Σπουδών. № 8. 1931.
С .47-65.
Θεοδώρου, Α. 1993: Θεοδώρου Α. Χαίρε, νύμφε ανύμφετε. Αθήνα,
1993.
Κούτσα, Σ. 1981: Συμεών Π. Κουτσά (αρχ.). Αδαμιαίος Θρήνος. Ο Μέ­
γας Κανών Ανδρέου του Κρήτης. Εισαγωγή — κείμενο — μετάφραση —
σχόλια. Αθήνα, 1981.
Κρητικού, Φ. 2004: Κρητικού Φ. Ο Ακάθιστος Ύμνος στην βυζαντινή
μελοποιία. Αθήνα, 2004.
242 Список литературы

Διάνας, Ζ. 1922: Διάνας Ζ. Οι χαιρετισμοί της Θεοτόκου και η Ακάθιστος


Ακολουθία // Ορθόδοξος Θεολογική Επιθεώρησης. № L 1922. С. 67-75.
Διάνας, Ζ. 1925: Διάνας Ζ. Οι χαιρετισμοί της Θεοτόκου και η Ακά­
θιστου Εορτή// Επετηρίς Εταιρείας Βυζαντινών Σπονδών Τ. 2 (1925).
С. 348-349.
Μαρτήνος, I. 1989: Μαρτήνος I. Ερμηνεία εις του Ακαθίστου Ύμνου.
Αθήνα, 1989.
Μητσάκης, Κ. 1969: Μητσάκης Κ..Ένας λαϊκός κρητικός «Ακάθιστος»
του ΙΕ' αιώνα.// Βυζαντινά. Τ. 1 (1969). С. 23-38.
Μητσάκης, Κ. 1979: Mitsakis К. A Linguistic Analysis of the «Akathis-
tos Hymn» // Κληρονομιά. № 11.1979. C. 253-262.
Μητσάκης, К. 1986: Μητσάκης Κ.. Βυζαντινή υμνογραφία. Από την
Καινή Διαθήκη ως την Εικονομαχία. Αθήνα, 1986.
Νέλλα, Π. 1979: Νέλλα Π. Ζώον θεούμενον. Αθήνα, 1979.
Νιχωρίτης, Κ. 2004: Νιχωρίτης Κ. Η επίδραση τον Άγιον Όρους στον
πνευματικό βίο των Σλάβων. Θεσσαλονίκη, 2004.
Νιχωρίτης, Κ. 2013: Νιχωρίτης Κ. Οι Άγιοι Κύριλλος και Μεθόδιος.
Ο πνευματικός βίος και ο πολιτισμός των Σλάβων Θεσσαλονίκη, 2013.
Ξυδη, Θ. 1947: Ξυδη Θ. Ο Ακάθιστος Ύμνος ως ποιητικό κείμενο. Αθή­
να, 1947.
Ξυδη, Θ. 1978: Ξυδη Θ. Βυζαντινή Υμνογραφία. Αθήνα, 1978.
ΙΙαπαγιάννης, Γ. 2006: ΙΙαπαγιάννης Γ. Ακάθιστος Ύμνος. Άγνωστες
πτυχές ενός πολύ γνωστού κειμένου. Κριτικές κι μετρικές παρατηρήσεις,
σχολιασμένη βιβλιογραφία, Θεσσαλονίκη 2006.
Παπαδοπούλου — Κεραμέως, Α. 1903: Παπαδοπούλου — Κεραμέως
А. Ο Ακάθιστος Ύμνος, οι Πως και ο πατριάρχης Φώτιος, Αθήνα, 1903.
Παπαδοπούλου — Κεραμέως, Α. 1910: Παπαδοπούλου-Κεραμέως Α.
Ο Μέγας Κανών του Ανδρέου της Κρήτης. // Εκκλησιαστικός Φάρος.
1910. V. 5. С. 501-518.
Πάσχος, Π. 1988: Πάσχος Π. Ο Μέγας Κανών του Αγίου Ανδρέου Κρή­
της. Μικρή εισαγωγή στην κατανυκτική ποίησή του // Ριζάρειος Εκκλησι­
αστική Παιδεία. № 4.1988. С. 315-326.
Πολίτης, N. 1987: Πολίτης Ν.Γ. Έκστασις και ανάστασις κατά του
«Μέγαν Κανόνα». Φιλοσοφική προσέγγισις // Επετηρίς Εταιρείας Βυζα­
ντινών Σπουδών № 27.1987. С. 149-200.
243

Σταμούλης X., 2004: Σταμούλης X. Κάλλος το άγιον. Νέα Σμύρνη. 2004.


Ταχιαος, Α. 1962: Ταχιαος Α. Επίδρασης τον ησυχασμού εις την εκκλη­
σιαστικήν πολιτικήν εν Ρωσία 1328-1406. Θεσσαλονίκη, 1962.
Ταχιαος, Α. 1989: Tachiaos A. Ihe Greek Metropolitans of Kievan Rus’
An Evaluation of their Spiritual and Cultural Activity // Harvard Ukrainian
Studies. 12/13 (1988/1989). C. 430-445.
Ταχιαος, A. 1992: Ταχιαος Α. Κύριλλος και Μεθόδιος. Οι θεμελιωτές της
αρχαίας σλαβικής γραμματείας. Θεσσαλονίκη, 1992.
Τομαδάκης, N. 1963: Τομαδάκης Ν. Μικρόν Αγιορειτικόν Θεοτοκάριον
της Ακάθιστου Εορτής // Επετηρίς Εταιρείας Βυζαντινών Σπονδών. 1963.
1-14.
Τομαδάκης, N. 1964: Τομαδάκης Ν. Συλλάβιον Βυζαντινών Μελετών
και Κειμένων. Τ. Α. Η Ακάθιστος εορτή και η υμνολογία της. Αθήνα, 1964.
C. 153-172.
Τωμαδάκης, N. 1965: Τομαδάκης Ν. Η βυζαντινή υμνογραφία και ποί-
ησις, ήτοι εισαγωγή εις την βυζαντινήν φιλολογίαν Τ. 2. Αθήνα, 1965.
Τομαδάκης, N. 1971: Τομαδάκης Ν. Ο Ρωμανός ο Μελωδός δεν είναι
ο συγγραφεύς του Ακαθίστου. Αθήνα ΟΒ. 1971. C. 3-24.
Τομαδάκης, N. 1984: Τομαδάκης Ν. Του Ακαθίστου Ύμνου ανεξέτασις
και ο Ρωμανός // Αθήνα ΟΘ. 1984. C. 9-70.
Τομαδάκης, N. 1993: Τομαδάκης Ν. Εισαγωγή εις την βυζαντινήν φιλο­
λογίαν. Τ. 2. Θεσσαλονίκη, 1993.
Τριώδιον, 1867: Τριώδιον κατανυκτικόν.Έν Βενετία, 1867.
Τριώδιον, 1879: Τριώδιον κατανυκτικόν.Έν Ρώμη. 1879.
Τριώδιον, 1992: Τριώδιον κατανυκτικόν. Αθήνα. 1992.
Υμνολόγιον, 1995: Ύμνολόγιον το Χαρμοσύνον. Ήγουν χαιρετιστήριοι
οίκοι εις αγίους και εορτάς της εκκλησίας. Κύπρος: Ιερά Μονή Σταυροβού-
νιο, 1995.
Χρήστος, Π. 1981: Χρήστος Π. Ο μέγας κανών του Ανδρέα Κρήτης //
Θεολογικά Μελετήματα. Θεσσαλονίκη, 1981. C. 231-275.
Χριστοφιλοπούλου, Α. 1967: Χριστοφιλοπούλου Α. Ενδείξεις δια την
Χρονολόγησιν του Ακαθίστου Ύ μνου// Επετηρίς Εταιρείας Βυζαντινών
Σπονδών. Τ. 35 (1966-1967). C. 47-67.
244

ПРИЛОЖ ЕНИЕ 1

I. Список используемых рукописей


и условных сокрашений

1. Триодь постная (Битольская), болгарская, XII в., архив Болгар­


ской Академии наук (БАН), София, шифр 38 — Битоп.
2. Триодь постная и цветная, сербская, XIII-XIV в., Российская
национальная библиотека, Санкт-Петербург, шифр Еп.1.68 — Серб.
3. Триодь постная и цветная (Шафариковская), болгарская, ко­
нец X II— начало XIII в., Российская национальная библиотека,
Санкт-Петербург, шифр Еп.1.74 — Шафар.
4. Триодь постная, болгарская, XIII в., Государственный истори­
ческий музей (ГИМ), Москва, собрание Щукина, шифр 338 — Щук.
5. Триодь постная и цветная (Загребская), македонская, XIII в.,
Загребский Архив, Скопия, IV d 107 (рассмотрена по микрофильму,
хранящемуся в Российской национальной библиотеке) 205 — Загреб.
6. Триодь постная и цветная, сербская, XIV в., Национальная би­
блиотека Сербии, Белград, шифр 644 — НБС 644.
7. Триодь постная и цветная, сербская, XIII в., Российская нацио­
нальная библиотека, Санкт-Петербург, шифр Еп.1.92 — Еп.1.92.
8. Триодь постная и цветная (Триодь Моисея Киянина), конец
XII — начало XIII в., Российский государственный архив древних ак­
тов (РГАДА), Москва, фонд 381, № 137 — Киян.
9. Триодь постная (йотированная), русская, XII в., Государствен­
ный исторический музей (ГИМ), Москва, Синодальное собрание,
шифр 319 Синод.

205См. также издание в Цервенковска, Э. 1999.


I. Список используемых рукописей и условных сокращений 245

10. Триодь постная, русская, XIV в., Российская национальная би­


блиотека, Санкт-Петербург, собрание Погодина, шифр 41 — Пог. 41.
11. Триодь постная, русская, XIV в., Российская национальная
библиотека, Санкт-Петербург, Софийское собрание, шифр 84 —
Соф. 84.
12. Триодь постная, русская, XIV в., Российская национальная би­
блиотека, Санкт-Петербург, шифр F.I.680 — F.I.680.
13. Триодь постная и цветная (Орбельская), болгарская, XIII в.,
Российская национальная библиотека, Санкт-Петербург, шифр
Еп.1.102 — Орбел.
14. Триодь постная и цветная (Пловдивская), болгарская, XIII в.,
Научная библиотека им. Ивана Вазова, Пловдив, Болгария, шифр
НБИВ 57 — ПловЬ.
15. Триодь постная и цветная, болгарская, XIII в., Государствен­
ный исторический музей (ГИМ), Москва, собрание Хлудова, шифр
133— Хлуд. 133.
16. Триодь постная и цветная, болгарская, XIII-XIV в., Государ­
ственный исторический музей (ГИМ), Москва, собрание Хлудова,
шифр 138 — Хлуд. 138.
17. Триодь постная и цветная, болгарская, XIII-XIV в., Государ­
ственный исторический музей (ГИМ), Москва, собрание Хлудова,
шифр 139 — Хлуд. 139.
18. Триодь постная, болгарская, начало XIV в., архив Болгарской
Академии наук (БАП), София, шифр 40 — БАН 40.
19. Триодь постная, XIV-XV вв., болгарская, рукописное собрание
Синайского монастыря, шифр Slavonicus 23 (рассмотрена по микро­
фильму, хранящемуся в Российской национальной библиотеке) —
Син. 23.
20. Триодь постная, 1359 г., сербская, рукописное собрание афон­
ского Свято-Пантелеимонова монастыря, шифр 29 (рассмотрена
по цифровым снимкам, любезно предоставленным библиотекарем
монастыря о. Ермолаем (Чежия)) — Пант. 29.
21. Триодь постная, XIV в., болгарская, Российская национальная
библиотека, г. Санкт — Петербург, собрание Погодина, шифр 40 —
Пог. 40.
246 Приложение 1

22. Триодь постная, XIV в., болгарская, Российская национальная


библиотека, г. Санкт-Петербург, собрание Титова, шифр 1983 — Тит.
1983.
23. Триодь постная, XIV в., македонская, Загребский Архив, Ско-
пия, шифр M-II-L (рассмотрена по микрофильму, хранящемуся
в Российской национальной библиотеке) — M-II-L.
24. Триодь постная, XV в., болгарская, рукописное собрание афон­
ского Зографского монастыря, шифр 77 (рассмотрена по микрофиль­
му, хранящемуся в Патриаршем фонде святоотеческих исследований
(г. Фессалоники, монастырь Влатадон)) — Зогр. 77.
25. Триодь постная, XV в., сербская, Национальная библиотека
свв. Кирилла и Мефодия, София, шифр 1158 — НБКМ 1158.
26. Триодь постная, XV-XVI вв., болгарская, рукописное собрание
афонского Зографского монастыря, шифр 79 (рассмотрена по ми­
крофильму, хранящемуся в Патриаршем фонде святоотеческих ис­
следований (г. Фессалоники, монастырь Влатадон)) — Зогр. 79.
27. Триодь постная, XV в., болгарская, Российская национальная
библиотека, г. Санкт-Петербург, шифр Еп.1.55 — Еп.1.55.

II. ИЗДАНИЯ И РУКОПИСНЫЕ СПИСКИ


ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА АКАФИСТА БОГОМАТЕРИ,
ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В РАБОТЕ, СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
И СИНГЛОВ ПО ИЗДАНИЮ С. ТРИПАНИСА

L Aldus Manutius. Poetae Chnstiani Veteres. Venice, 1501. — A id.


2. Christ W. and Paranikas M. Anthologia Graeca Carminum Chns-
tianorum. Leipzig, 1871. P. 140-147. — Ch.
3. Migne G. P. Patrologiae Cursus Graecae. v. 92. Paris, 1860. — Mign.
4. Pitra J.B.Analecta Sacra Spicilegio Solesmensi Parata. V. 1. Paris,
1876. P 250-262. — Pitr.
5. Wellesz E. The Akathistos Hymn.// Monumenta Musicae Byzantinae.
Transcnpta. V 9. Copenhagen, 1957. — Wei.
6. Trypanis C. A. Fourteen Early Byzantine Cantica. Vienna, 1968.
C 29-39.
II. Издания и рукописные списки греческого текста... 247

A Athous Batopediou 1041 (X-XI вв.)


В Athous Laurae Г’ 27 (X-XI вв.).
D Athous Laurae Г’ 28 (XI в.).
G Sinaiticus 925 (X в.).
H Sinaiticus 926 (XI в.).
J Sinaiticus 927 (ΧΠΙ в.).
M Mosquensis Synod, gr. 437 (XII в.).
N Neapolitanus IIC . 13 (XIII в.).
P Patmiacus 212 (XI в.), Patmiacus 213 (XI в.).
T Taurincnsis В iv. 34 (XI в.).
C Corsinianus 366 (X-XI в.).
V Vindobonensis, suppl. gr. 96 (XII в.).

7. Триодь греческая. XII в. Российская национальная библиотека.


Санкт-Петербург, шифр. GR 230 — GR 230.
8. Триодь греческая. XI в. — Библиотека Ватикана. Codices
Barberiniani 339 — Barb 339.
9. Триодь греческая. XIII в. — Национальная библиотека Греции,
Афины, шифр 642 — ЕВ642.
248

§ кипявНэс!
0\
квяэаонояин
s
< KMtiMBWad
VO X
ft « квяээЛ^ 00
I- S
0
X
ft SSTHH
КИПЯВйЗД +
я
CL
X KMiDIBttsd
X +
1 квяэпофу VO
I
ft
Ω­ § .
vo gd КИПЯВЙЗ(3
квяэаой^1ГХ 1Л +
Χ >
Q_ X
s KMtDIBted
s О квяэаошц ’'f +
I
О
x
и
GD
О кипяв^эЛ
LG
КБНПШХЭОсЬгу СП +
X
О
X
X
X X
-8-
ft ft
x
< 3 GD
CD
CD
g >
О Ω_
X CD ^
и C )X
X
c E S
и
X
o a
X iiBHHJMdo
X
и K иияээьэДд
CSI
<Ν CD CD
T ft
w CD <
Ω­ υ
ό δούλος [GPB230]

S о
ή ποίμνη [ΕΒ642]

x
CD
К О
Χ X
w ft CL
X О
Ω-
I
Кук. 3 ή πόλις

ft
CD

s
СЦ
C хихэ /зояи т-Н
VO

т-Н
со

CSI
ΙΛ

£
<
о

*5
оо +
о\ +

+
+
+
1.8 άνάστασις [DJPV]

б
+

fР>
LT
+
+
+
+ +

+ +
+ +

1.17 ό κτίστης [Т Ch]


ό πλάστης

+
+
+
+ +
+

+
2.5 προλέγεις

<

+

θ'
υυ
ναϋ
6
+
+
+
3.5 πριν
+
+

πλην [AM Ch]

с
£
5
V
+
+
+
+ +

со
Ь
"(J
>j
оου
Ю
1
+

σιγής δεόμενων πίστις [AGJM Ch]


2

+
+

+ +

со
εύκαρπον
έγκαρπον [DMPT]

+ +
+ +
+
+ +
+
+

αθανάτου

ΙΛ
άκηράτου [V Ch]
+
+ +
+

6.3 προς την άγαμον


+

τό την άγαμον [Μ]


Таблица 1. Варианты греческих списков Акафиста...

+
+
+

πρώην άγαμον [Wei Pit]

§
+
+

6.4

Χ
Η>
+
+
+
+
+

άμεμπτε
249
250 Приложение 2
VO

со
оо

т-Н
СМ
+
ΙΛ +
+
о\ +
13.13 καρποφορούσα [JMP]

§
■3
J
В-
0%
+ +
+
+
+ +

+ +
+
13.14 δικαίου
πάντω ν [V Wei]

+
+

+ +
13.16 παρρησία [ADGJPV]
παρρησίας

1
и
<
+
+ +
+ +

+
+ +

Οι
14.2

Of
■В
S1

в
В
+

Of
Ll·
+ +
+
+
+
+
+

14.3 ό υψηλός
+

ό υψηλός θεός [Ch] +


14.5 ανθρώπους του σώσαι [AT]

+
+
έλκύσαι προς τό ύψος
+ +

+ +
+ +
+ +

17.10- έμωράνθησαν οί δεινοί συζητηταί / έμαράν-


11 θησαν οί των μύθων ποιηταί
+
+

5.

1ф ®|
13 >§

§р·1^
л ®

-СОФ
0 В.
1 ж
+
+
+
+
+
+

17.15 φωτίζουσα
+

πλουτίζουσα [MV Wei Aid]


Таблица 1. Варианты греческих списков Акафиста...

+
+
+
+
+

18.3 ώς θεός
+
+

καί θεός [JV]


251
252 Приложение 2
т-Н
VO
о\

со
оо

ΙΛ

СМ
+
21.3 άπτουσα φως

+
+

+
άτττουσα 7τυρ [JV] +

+ +
+ +
21.7 βοΛίς [Ch]

+
+
+
+

λαμπτήρ

+ +
21.8 καταυγάζουσα [V Wei]

¥
g
+

Η
+ +
+ +
+ +

+
+ +
+ +

21.11 ποταμόν
ττοτίσμόν [BDMT]

+ +
+
+

21.17 ζωή μυστικής ευωχίας +


ζωής μυστικής ευωχία [ABGJMP]

+ +
+ +
+

+
+

22.5 ακούει παρά πάντω ν ούτως


+

ακούει παρά πάντω ν [Aid]

и
£
+
+
+

+
+

23.4

31
+

κατέχων
+
+

23.16 χρωτός τού εμού θεραπεία [BY Ch]


+
+

φωτός του έμου θεραπεία


+ +
+ +

23.17 σωτηρία [MTV Ch]


+
+
+
*+ +

προστασία
Таблица 1. Варианты греческих списков Акафиста...
253
254 Приложение 2

ранних редакциях церковнославянского перевода в сопоставлении с более поздними:


Наиболее значительные разночтения, не восходящие к различиям греческих списков K n t D iB t ia d
00
в в х э а о н о х и н

к K M tD iB tte d
3
X
i
а-
I к в я э э Х д
CD <4*
SS

£ z
§
ьа
ft
d
о *
с χ в»
о S S T H H *О
и VO

> Оч K Ilt D r e t f o d cfl


X
X
X
у
X £ £

о
* I &
4 i
I §1 !
и
GD
О
X K M tix B tia d
X 3 ΙΛ ci
о
*
X
X
X

I
к в я э н о ф у

1 1
о
z
<
i
cQ
o -
C

X
У
ft
00 X
Q)
РО K M tix B tia d

> X CD к в я э я о й Л к х
X Ω
X
о
*
и £ |
и z
z i
>- Ω­ K ito r e tf e d
z

11 ! 1
К в в я э я с ш щ
CO а-
ft QQ
t · SS

i Z
2
ьа
SL
z
§
ьа
S
ьа
X

о
σ ω μ α τ ο ύ μ ε ν ο ν

O'

i 1I
ε υ χ α ρ ισ τ ή ρ ια

Ω_
s
< iiB H U in d o
Of

M M XDDbodj
CSJ
ου
ё |
О
1" Ю Η

ъ 1 §Г
3
си
CD

т-Η (N <N LO
c4 <N c4 oj
CQ ХИХЭ /Э О Я И t-H
Q_ cL cL cL т-Н т-Н т-Н
c c C C
Таблица 2. Наиболее значительные разночтения... 255
256 Приложение 2

р о ж дь ш лд
к b
оо
3-
§3 1a 3Ϊ

NHBO
ζ £
J - # ΰ
e-5 z 2 i
g
Ч г~ <
о
ё s
Z i 3
<4*
Z
о 1
2 %
сед

%
1
о
t
z

% =
1
r
ί s
z
VO
а - I 1 3-
3
|
έ | | s
t l
о 2 2
«» Iй g
ί
ζ Ζ s t>T csP ! έ .

a -
<
z
H ο
CO cfl
z 3-
z ζ
Ш
сллдь к о

* 3 3- ζ
z
о
g 1 §
<
z £
< z ζ
<^4
! г 1 I E -| ~ 1 й ~. ζ

Ϊδ : 1 S
z
4 ? 3 Ξ ϊ э 2 f

1 i р <

*
к
Li |
s
3-
i
t
Ъ г
z
1
a -
^ L?
ito gz zi г 8 S
Г 1 3

§
о ai %
*
иF
z

<
со Ζ
<4* <
1
P
s
ζ £
Г
Ζ Ζ Z
о о I I I 2 e *■ Z
2 1 !Ζ ? %
3 ? 5 3Z
to Ϊ * гZ гL · 3 i f z
а - 1 i Z % z z Э Ё Е-
ρ α ν το υ κ λ ή μ α
β λ α σ το ύ α μ ά ­

э-
α ν α ­
τ ή ς

UJ
IL
4$ § СО
1
CSJ
S' «I L O '
λ ε ιμ ώ ν α

1
θ ά λ λ ε ις

«
τ ρ υ φ ή ς

§ Q ;>
;>
Έ ю
О
F i § В ^ '3
U0
ίο > vco
^ou 9C H ^ X
Г " 5> 4§ 3 - g
> -Г " > - > - -§ - 1 < -э -

<Ν со ”ф <N νθ 00 On On о-H


t

Τ-Η
со
τ-Η
LO UO in LO in in in
in in in
Таблица 2. Наиболее значительные разночтения... 257
258 Приложение 2
Таблица 2. Наиболее значительные разночтения... 259

1 3
S 2
Ζ ·<
Z
оо ί 3. 1 s *
S р i I l -ώ
|г £ 5
£_
36 1 3· ! 1 С £ I
2
2 0 2 г
έ £
S
Г ί
i i
0 1 ев 5

S §-
о
£
Z iS
2
1
1 * С с I ζ t с
Sr
о

2 S
£
е
Г
&
1 2
i
£ с«з
1
И
VO S £ S 2
2
Z о
1 S
Ё
£ 2 | а i с
2
S. 1
о
1 S iS с 2
£- fм t-
г с Ζ ζ £ С Г 1

1 К
4 «>
0
ΙΛ Р
Z
S
1 1

С &
§Г
о
о
С

ί- 1
'ф £ Z
в» 11
8 .
2
о
а-
S
1
в»
с с Л Z

i0
& «> 2
2
1
* S Si £
3 о Ев

I
со
1 Z Э€
£
о
еС
2
1
Z
Эё
<4*
fОifl
с
Z
Z
<
а-
S
с S u ' *3
O '
*
Μ
л
5

t 2
Ϊ
1 Г
Е-
1
С
1
?
iS
т
1
1

ου ί δ
O ' О· а .
CSJ
ου
8 § О о

& и*

1 8
f Or I
1 kj' νϋ§■
>
'Γ ­
О
S
‘ ου ! f ' 8 ,

> ϋ £ VH
δ e
CD
o ' i ν9 * 3 § -Θ - I
> § η ю & оО £ 1 ю ? о C fL > - -Р

о т-Н СО тр <ф Ш LO
1—Н 1—Н 1—Н 1—Н 1—Η (Ν LO Ю т-Н со <ф -Ф UO
т-Н • <Ν <Ν <Ν г4 со со со со со
1—Н 1—Н 1—Н 1—Н τ-Η ι-Η ι-Η т-Н ι-Η ι-Η ι-Η ι-Η
260 Приложение 2

1 o>
S
1 §
оо 1. * s
Г 1 £ .* £ ί 1ζ
Ε-
с2οо
φh

“ Ζ
5
6Δ 1 c* i о
z
§ 1 5 i
I
3 h ύ
<

! 3 E-l i h г
sьа aa 1
i ι Z 1 ί } 5 i
ζ Г ьа <
ci 4> в» cfl О EsT 1ζ
1Δ ΟΔ 1 β» z Z MX ί ζ

I § ο
1 & ζ
3
.2
VO 1 1 <4* У ύ
ζ

1 ? ?" ьа φ < ί
r 1 S*1 ь ев
£h μ Μ
5
L3 £ * 5. ев Μ
2 Ε νΡ. οΖ
<4*
J r
ίΔ ζ
ο ζьа 1 g Z Ζ < Μ ί Ζ 6 г
ζ 0
ο 3- в»
Ζ К Ζ
Ξ <4»
ΙΛ 1 ?
1Ζ е
г 1 Й ί 1
Sο 2 <5к- ζ
С t Z s а й 6
J3 ι .£
1 ί . ! ί &
'φ 1 S # ί ί έ ζ

z
Z Ε- ζ
.a
? **
z
8 Ё 1
Φ Ο ^ζ 1Ε>Ρ
1 1 * ьа ζ ζ ζ 1

S £ 1z в» й ζ
3- β» ΐ
<
3 .£
со £ Г “ z Λ
3
cfl
Η & .
1ζ 5 £ * 1 Λ §
ζ
o, ьа ο ~ .£ Ε- Ε-
Γ <
ζ
Nf = Ζ Й 2£ < ζ
ϊ 1
1 1 2- Εί г
1 ζ £ tt ьа 1 ί 1 ι ^ S ΰ ο ί ζ
г
ζ Ο
у
1 у
со. * 1
csj 1 i- 1 <Э· Ο I §
1 Ρ W
1 -§ O' 1 со. (ι) -ού ^ I 1 « LT
! CD O' '8 ! > S .O $ S 3_
си 'Ρ tf-ST 1 1-οϋ
ΊΓ > 1 £ *§ f о ь >- 1 >ο !
ο
1—Η 1—Η LT) т-H CN со <Ф 'φ νο 00 σ\ ο
ι—Η
C N ι—Η
1—Η
τ-Η со со -Φ uS
1—Η
со
i—Η т-H uo uo
i-H
LO L O L
ι-Η
O
ι-Η
L O L
ι-Η
O L
ι-Η
O
τ-Η LO
ι—Η
U O U
ι—Η
O
ι—Η
Таблица 2. Наиболее значительные разночтения... 261

<
s<4* <
3-
2
оо 3 ί t
t

Ё i ί
$ g 2
Ζ <4»
& L · ί s 1 < ζ
ζ
t 1 2
SL J
ξ
< ά S -
l ·
| 18 1ζ - Е
ί *
<
z
*
BO
1to 1
и
* < d* <

z 0
Ββ Ββ ζ
2 * X X ■<
Έ
e>
L ϊ 1 1
VO 5 c9 i
1 , ? 1
2 2 с £ §
*
I 1 i
£
a
g ΐ> I ΐ> Ё
1 г
6 1 i z 1 z 1 ζ~ ζ ζ е со Е-

3
z
z ζ
ί 3
Ιέ ί
st>r
ΙΛ
й e
к о Ζ
1 L.
О т

& t
Z
2
1
Z
1 SS
Ϊ
й 1- s <4*
«» Э-
й
s 5
s Г
*z s
£ ί
BO
* 2 -
2 ★ *
z
1 1
6 * z * < Й
Ο

*0 2 ζ
3z 3
2
1 2 s

s
й
it й i
со ίо
3 1 * 1 1
о
| Ζ
1 1
st o 21$ ia - 13
а с Э- u
L.
8
2 1z z BO
ί
T
' |_ f
ί ·* Sn to
§ Ϊ
2 Ϊ 1
O'

O' O'
δ
g
I
CO

CSJ § -A - O'
1 ь
CO © V
-Θ- 1 1CO ■8 4 О
1 W < Н
$CO
©
-CO 1=1
-CO
oO i I I §
© ?
=L
Ι έ
H •θ- а
1
ю
со
5
8
*§■
с £ оО
1
in Ш T-H CO Ш VO оо
оί—Н оί—Н <N
1—Η
т-Н vd vd
T-H
vd К
T-H
к к
T-H
к
^4
к
i-H
к
T-H
к
i-Η
|\ |\ fs^ |ι >\
ί—Н ί—Н ί—Η
262 Приложение 2

й5 2 1
оо 1 z
1 ι f3 ο
1 i2 tg < = Ή
= 3 I 1 Ρ2
ζ

ϋ z z 1
t2o

подлтльнице
вв2 ο I ζ
6
3 Ё
<
Ζ Ζ
2

ζ Ζ ζ

ζ с1 1C £ ί Ι C32
Ο

Ё 3

ρ3 1 .3
VO έ fr 1 ζ§
I Μ
О
ι &ο а Ё2
Й. s
ζ
*ο 1 ζ
£ *
Ζ Г g * ,1 ζ

z^
о

z 1 ζ I
ΙΛ £z
3-

1 it 1 S-
ζ

z
o_ 1 I! 1 !
|л ζ

й
! 1 ζ

I 1
!ta ζ

11
ζ ζ

ι
Z
4>
с C tv.
(V .
οГ 1
ο
ζ

йй ζ

<
ζ
Ζ d*
«*

со i tz 2I
z

ζ£
ζ

!οο Ζ8 5Ι~1
3
ζ
о ,
Ζ ί3 Ζ
*
Ί
ϊ 1 Ir
z
1 -8 < 1
1 < !~ < tv.tv. Ρа 2“ 2 *αο1 ,1
z ζ
fr
z z
3
z
E-
2
ζ Ο Ζ Ζ Ζ ι- сС
ζ ζ

θ' ϊ>
в -в CO

> ■$ ё
θ '
3 θ '

3 § 1 ! ё 48 ё Η

W
i> § ^ i> I
CSJ

1 1 ίΡ К К 4$

со § -1 12 O'
LT θ ' -со
“(ϋ ё
со ■F 1 > -
φ

■3 Ά < ο1
'P “

1$ О=L ΟZL -3 £ 1
ф
5 .
Η ο ο Η
¥
£T
'' Q -CO * -Ρ "
§ "
> § ί I
CO
00 00
τ-Η Г\ |\ r\ τ-Η
об
τ-Η
CSJ
0 0 00
τ-Η
Ш ΙΛ
0 0
т-Н
CSJ
σ\
τ-Η
σ\
ι-4
νο
σν
τ-Η
αν
τ-Η
σν
τ-Η
•αν
αν
σν
σν
τ-Η
Таблица 2. Наиболее значительные разночтения... 263

ca
Z
< й
S

спрострети
z
оо i | a
21 а

Iе- *
о i i i г
О
о
h
S ί

КЬ МН0ЖЬСТВ8
z
*
a
1 z
z Ё
Г1 s
Z
<
l
1 ф
Г
4о T L ^ э-
воЗ d g
Ё z c
1
3
Ζ Z
z
1
Ξ­ a-
3 < 2
л
VO §~
1 Ι t t
* ί
м ζ вг»
4. о M < ф Э-
г
£ I- ΰ a P i з Ζ о If г
Z
5
Z
0-33
z
ΙΛ a ев
2 2 3
ев < .2 а-
"Ξ § 2
ф

I i
за
z
Ζ
Г t
ζ $
z
м a- z z |
i ζ
g
a
1
2
%—
0-
[ P 2о i
г 1- - o'
T о z z i *5 Z

5 £ £ Z
z
z о Ё 5
%л a- s·
a-
2 - i ев
Z

со
I 2 i i zA z z *
a 1 L
z 1 ζ2 ί ф
l· ! z«* z
g c
!2 IЕ- а-S | с
Г г -1 | i оa- T .и
z c а 3
и Z 1-
СО
н
§
to

§ О< to
v5 00 ί> 1
CSJ
ъъ VtO ©
%л 1H § ё
00
>
svO O' hr* ¥
H =L
;>
-о о
оо *00
о
1 =L 5 H
H
£δ £
1 о· 1 V
11 * to
H £ $ P
>
=L
ьр -P" ВΈ 00
Н 1 >§ f
(N (N CO uo О t-H τ-Η <N Ю т-Н (N со VO
т-Н
σν Ы σν Ы σν ov оCSJ о оCSJ О О
CSJ
т-Н
CSJ
т-Н
CSJ
т-Н
CSJ
(N CN CSJ CSJ
264 Приложение 2

ί Ё
2 1" <4»
ts S |
оо г S Z
я
Z я 1 < о
2 1 я _s с.
- 1 I S Р ‘3 -
Г I * S с J 2
3
г Ё О
<4*
<
Z Ϊ S
Z
I Ϊ
ев
2
я <
1
«» ‘а -
1 1 t
| я
L. 1 я 5 я 1 ιέ о X

S
S 1 ев
Z 2 ев
3- 2
3 0
I 2
VO i % S
Z я
1 3
■Z 4 |
К
1
1 | 2 о
Г - I г
&
с. 41 1
Я
о 1
Z 1
ев
з- Ё 2 £
о к I о> Z
< Z S
| < Р < 3
ΙΛ з- $ Z <
S я Z S S
ф с <4# <4* "S . 1§ ев
0 Я Z § 3 о
|
о
Ск_ 1
i я I 44 1
1
1 с £ 1 1 Ϊ ί X

Z
3- i *
1
i
Z I r |
1 Z
о я i
8
g з
1 I
1 с я 5 3: о

ев
Z z 2
г ^ ί S
< S 3 3 в - р й
со 3 ев £
3- 3 > ~ s ев 2 Ζ
2
й
Z
я
ев «>
Z в»
§
£
з
{fl
<
_s ί
2 1 §
я
я
& Z * 11
С* 1 Ψ "3 - ί U L
2 I Z
Ск_
L. eJ я н
%
я < < c
э
о I
О 5< < а·

§ O'
ί>
8 § Ll· 'Р ~ СО
К =L
=L § ε ё
*8
CM
О 1 0
.3
§:
1 O'
1 1
8 -а 1 -Г " Ll· X 1со я '8 § Р
O' а =L со н ¥
o' §
1 ь
3
£ -р 8 'й =L 1
> * K j' ■F о KJ'

СО Si -со s а 1$ ь

СО >СО Р

VO оо см со со ф VO
см со ф ф LO т-Н см см
τ-Η т-Н т-Н см см см см см со со со
т-Н т-Н т-Н т-Н т-Н
см см см см см см см см см см см см см см см см см
Таблица 2. Наиболее значительные разночтения... 265
266 Приложение 2

кипм ейэс! 5 1 *
1
ON 1I <в»
irexDaott/Cirx; % ?
Великого канона Андрея Критского в сопоставлении с греческим оригиналом
Основные лексические разночтения славянских списков стихир последования

I-J <§
о
c 2i 2 2

f P .
KHfrMBtfad в в я э а о ш ц oo
z
g
Яp 4 1=
3 „
Os Os 5
C < %
C- S
i f 2 g 3 2 2
z

έ<
t £
s
%
VO
I Ь ев £ g g
г "L 2
й
о
с a ?
k a Э- ζ
Μ » 5
ζ

£ c4
£ $^ 2
•и охи д LTl
5? = a
2
о z g
1s
Z μ~ 3-
z |
903 п и х
Ё z
£

и и ю А и хг^ эаз t 1 Яi ^
1~з δ?
с c. z
2 Й 3 11
z

Tmmrctted 1 $ z | ,
СЛ
KBHnTMx^odxy f 1 1 ί4, &i Ρ 1 1
32 * Ь 1 ^ 5
z Z
< -A
tt оV ta ζ ζ
T6TUН €f f 9 ЭЯН 903
Δημιουργέ των

1
Ο
δ >
απάντω ν

TiBHHJwdo и ш т ъ э с З ] <N

! |
%
w oo
H IL .§ 1

iqdnxiixD d s w o ji i—
H i—
H
Таблица 3. Основные лексические разночтения 267

ζ
еС § Ζ Ζ I
Εί 2 ζ га сЗ 2 1
φ
| i “ ^ 5 Ζ 3- ζ 2 3-
σ\ »Ζ_ ζ ζ ζ
| t % = 3 S 5 1 1
| й У g 2 г| έ 1 έ % .
Е- 5 и ζ ^ ί Г *1 ζ' ί ζ~ Ь 1 Ο Ο
Ε$ ζ
ζ ζ
га
Ζ
£ I i* г £ φ -
оо 1
I * * 1 1 1 i. i a Η
* 1 з g Ш h i
6 -0 2 = 5 2 ь I s ζ κ. sf Ζ Ζ £ Η Η

ГССМЬ и л ^ м о с т и ю и в ь с к в р ь ы л ^ ъ ВЛЛЪЖСА
ζ га
£ 1 1 £·
s i i 1 έ 1 ί 1 &
5 i s s i
ь < W£ έ
? й г-м s 1 &
3
1L 1
2
£
£
g j
Sr s
ζ ζ

ζ са
ζ <4*

I
1 s i
VO * з i ^ s i Ζ
Ζ Э- С»
1 1 ^
I L H I ζ * 1
? § δ £-м g с 1 8 1 S г Г
1 га 1
4 . S i ζ £
ο

LO * £ r-S E i 1 £ 1 ζ
1 Ζ
1 1
ί -Α
ο Ζ 1 έ
ί ΐ ι ι ΐ ι 1 с 3 1 ё §. ΐ έ

Ср. в Хлуд 138 и 139 — пр^стжпи^ъ ^лкоыъ


Ε ί ср. В Хлуд 138 И 139 — ТАГОТОЛч ш д р ь ж и м ъ
Ζ
Ο
Ε- £ Εί
ζ
1 1 1 ζ ζ Ζ £
га
£
Ζ Η
№« ζ Ε ί ζ з ζ
2 Ζ ζ
* и s « ο
Ρ гζ
СО Ρ 3- ) 1
§ < l i §$
!h iо L U rо iU 1 1ο ΖU i 1 I ζζ
ζ 5 ζ

>
τφ βορβόρψ
συνέχομαι

£ -> £ > £
άμεΛείας,

δούμενος

>
έγκυλίν-

CSJ
§ £ υ> §3- Ι |
Ο > ° £ §
Вάρει

1 f 'СО
i
S <ου Έ , ί « §
* PQ \3 е ¥ e e Ρ *
- CSJ со
268 Приложение 2

-H V ta K v s iv i
2 2
dZ
σ\
i * !
Z 1
I I

O JV III
p 3- E$
z cQ
1 1 1 g 2
i z
z
-d
2
1 3 £
1 A 3 z
= i -fl
£ - 5 s 2

м л сти вь
к

при чьти
оо 1 3 t i 1 z
I £ £ i £3 z
2 2 l &
3 i l l
fz
1 z
0
z P &
E
O
Z
0
L.
< i £

2 g
. Й 3 1 £
z
|
i
1
3
^
5Г s
о % l> L_
4 *
Eg {fl 2 < r Cfl
1 t S'
Εβ
E- 2
0 z
i * 2 tf 3 к &
**- z z z
VO 1 ί i
&
Z
1i § I ic
μ
0
c Ί 1ϊ 2
3
g
l
5
«
z
z f I 1
2 X
s ta
Ё к к
LA
1 1 * .
1 J c«3 3
z
Z
? 1 C_
1 2- 2 E
3- 2 <
I 0
c i 1 “ tfl
2 P
5
έ
s
3 1 sH
1
z g
2 t5

Φ
в* 2 1
2 s
3 м i«»
£ 3- cS M
1 ST к
2 5 1 1 1 1 1 8 0
Δ
tf z
c 0
0 L.
<4* ьа к
Ср. Шафар. ^лвлжждьшлго.

z a
z 1 z
£ Εί ^ <1» *
сΛ % 2
*g 1 E

11
g i
1 i i i «»
3
1 c 1 - 1
h
tL
C
5 . 8
3- s
ca
z
%
z
0-
z ί
OvP
z

ΰϋ
a i
3.
csj J f I 1 3 .
;>
4OJ
1
3
!S
t
©
§ ! I O '

HI
5
*O J
•Θ * j l
h

-£ '8 §
1
К
1 Ϊ
£
©
δ

£
3
CO
}
LA VO
-
Таблица 3. Основные лексические разночтения 269

.d
fid S z c« x

и < © = g ^ 2 S s
σ\ Εβ «Г
s I 1 1S" i § i £.
f3
2о 0 $<_. ίζ.
3· δcd
< 5
н 1< ζ* z= *
Σ
l T *
E- 5 3 Ζ 1 Г г !
1 C
§ 2ζ zi >-
z
оо о
а
12 =

е9 1 1 2 8
1 S s |
g 3 2 §
8 3 8. S F| < ° i 1
б 2 1 ϊ
z
fid z
<s>
fid б Σ έ έ z i a>N
о

1 1 1 JZ. Оi * L i
0 g^ci ? i 1-
Ё

i в 5 ύ
3 * i | i §
а 1 & M i
δ frs 1 1 ? 2 1 i 1 ϊ ί ζ ΐ ί

1 Si -d
Z 1о i * 4 2 . I
VO 2 zz 2 Ξ­ C4 f3 d 5 *

м
I X
3 1 I s
Ё E-l"
&
й
ι £ i S
i r 1 1
0 3 = ί
z Z С
>Г о

Ι~η

Ср. в Хлуд 138 и 139 — клжфл вь β^ λκονν^ ι.


1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Ф
§

i
p .d
2
1 ϊ £ *
z 2 о >~~x. 1
0С 1
i I i 1
Z

1 1 1 1 c
1
Z “ i .d
z * * £

2 § 2

f 2 П
<
g £о
§ * й | ^ f3 z
&
1S" 2 | 2о
§
Ζ е
i

l· 1 s
< z z fid 1 2 E*d <
f Z Z
© §
£
cr o-
0 o
H- 4 ^ οϋ
s 8 H.
csj l i r <3 > >

1 1 W' Ю
Ϊ S «а -< g 9"
« 1 a IL 1 W0μ4
§ ·? ь чЗ- O
си си
1 =L =L Г4 Έ S 3
§
£
i l l
^ *3 H I '8 "3 о
- оо G\
оT-H
270 Приложение 2

£ 1 1
Z z 2
Z <
°z Z
й
z
о
d* 1
z 3
ON
о I< 3
i
2
«»
s s
17$
£
i
z
<s>
«- f-
8-
CNf ζ> £ к 3- Ф
о 2
2 5 £ § X. X < < § $ о

Si
еС z
2
Z
z
<*» z 1 1 £ i
оо Z 3- 3 z Z
т >- <y
о
Е
о-
ей
В>Р о 3- 1 z p PI 2
Z
Z
о- & X
O-
z z
со 5 3
< z 3 i

z
2
z
z 1 1 1 1
К z
2
z
о
z 3
*U
1 1
<s> 3
й z Z z 1 i
VO Z
< i БС
1 i % \ 3
*3 >
2 3
1
Z
о- ψ z i й 2
2
о
Z
о
5
SS
Z
о
c
о <y £
L.
03
о
z z < T
5

LTl

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

z z
d=i
2
z z
i H
1 c 1 1 1 z M s
К
о
Ср. Пог. 41 ПОДЪ ОБЛЛКОМЪ си.

Si z
z
I
Ср. Орбел. ги егдл дофеши.

έ i zC<s*> z о
1 i
1 i
СО 5 έJi 2 1<*> 1 3 i z
2 iz
о Z <
8 - О- |- z
ф s p Э-
5 Zs i
о/ 2 о о z 2
2 z c
о i l z z~ t о
z
? |
5 T5
L l·
5 3-
в §- P>
H
<Ν >0
> 'СО 2
LT
CO
CO
IL a g | $g 1
Г" £ «ё 5.
to < jk ξ 1 S to
5.
CO 3 <
vCO 40
1
'CO
u> *3 •δ i о 3
^ '3 3 -
'β =1.
< t < 2 =L H «рг 2 > <o 3 1 1
т-Н (N CO
- т-Н T-H
Таблица 3. Основные лексические разночтения... 271

2 0
S 3 1 * й 01
σ\ S i = i I
I
<
1
Ρ
*
2Γ-
S ^ 1 i l l ,
£ 6- 1
г-Ф 15о s δτ 1 & 4. P ' 1 S ^4
ί 3О 2О-ч
2 с S κ. =~ 4. ЗГ й t t = P l- r l i
0
1 s £
' S 1 3 F й Z 2
i i sz
оо 5 l i t
6 2 1 * 1 3 I
Т g I L S -W
< §о
! -d L I LO 5 § t
3 2 Sr Ε- C ζ < 1 §" 1 1 S ee- Г Ф s

С Й
L | 2 ·»
τ I I
° S
* 8 1 |
i t £ 3
S Ё οг О О-ч Г 5 * i t 1 1 1

Ζ i s 2
< £ • ζ z
VO ! - Z
2
E- оz
z 2
i fr I S η iг iг f 4 l t S f. s
; * I 1 C T
X О О-ч §-§ & ζ 5 5 < c 2 T 5 ►r

LTl

1 1 1 1 1 1 1 1 1
О 1
Л ca S = §
Я {9 I ΐ
-Ф Г ' 3ο £ Ь
и l i l t
“-d i2- Z
2 v i i f
5 г 1
! Ε- Z С Z 8-1 & ь 1 H 3-S 1 1
2
S < £
Й А Ё 2
сл P'S ! Ρ-*
1 l Ϊ
1 S 3
Ц
ОТ V ' 1Ε- 1 1т i s
Z о ο 1 ,> L !
κ. О О-ч §-g P> <1» L. t δ 1 1
P O'
O' ;>
•οϋ
1О 'F О
P со <3 o' § 2
чС со ^
О '2 SJT
CSJ Η ;> 'В у 1
~Ρ 3 Η 8 $ £ О/ f§ i H§
S- § —» O' 5
-<
со S S ь § § ,ξ «
К '3 * x £ К *3 cd D
1 1 QQ 5у & ϊ ! |
w κ Ο 1-?- P .3 о ¥
1—
Н τ-Η
ΙΛ
t-H
vO
t-H
272 Приложение 2

1
«> z о
3
3
σ\ 3
z
z
z
F
Й
1 1

It s
1 H
1 1 » i f
< б 2
j
U U
j ί . £
ί
ζ i
о
?
§■ 5
S 3
t~ 1
о
d ! z Z
1 z z i * 1 4>
d < z
оо z I j g | з
z § L
ΐύ о. Er 2 8
P
3
z
z Ϊz
r r
s § I i
о
&
ι ! i * *
< M E- < Z t 1 ί i s
5 3

1
1 1 1 1 1 1 1 1 1

Z c° z
z 2 * a* z
s μ z
м s Z f i l l
П - |
VO X
r -t r
r *p
Z *
r l
I
1 2
i 2

i
z
z
2 Й 2 5
2 x s ar
i
z
I i I i
5 a z < k b S i
о
z I
LTl

1 1 1 1 1 1 1 1 1

g-± z
s 2 g 2 2 2
g i l l _ 3
3 . 5{в L
s §- if cO z
§ z
о
z
■fir
&■ *
S g о
2 z 2 z 1 1 η H I I
1
2» 5* z z 1
d z 2 1 z z * £ 2 3
i s н г 2
сΛ z cQ § 1 i ι
Э-
s - i i | 3 & i
s-
z I
i о 1.1 1 i i | ! H 1 % i =
δ z z z 2 м z z 5 5 ή < 1 z < z 2

S ου
·<υ P- K-
O' ё * 3-
> >P O'
CSJ §
'P
1
чо to g- | i g ?
0
i |
ей. К
| l O'
_1 Ί
к P ^ ου о >- C У E
w UJ О ξ QU « £
§
£
s i |
*o" ω
¥ H H
I'B τ
CD-
з >- К
< -ου
§ # ,
'w P
H 'S
5
i

"C 2 . S
Of ^
dr >oj ~Q
i—
H t-H 00 C\
τ-Η -H
t
Таблица 3. Основные лексические разночтения 273

3
• 6 -4
σ\ е £ 3-
н кS < I g
1 I -ξ
оС h 1_
< О § 55 К
С с К
с ta “ < и I I И й 1 Sr S' z
са К
1 сЗ И
| s s
оо
сΪ
sSr
l - | i !
м 5gi “ед и У
1 2 р
3“ «а 1
<
с. ζΖ 5
?S
с
S3
1
Ой
5Г 5 or ой
i
έ

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
-fl ■ * ca
VO | | f t
5 ^ И
S3
§ 2
S
1-
L· £· ф
Z
Ё 1
2S ea
. 1
Р -L g
1 I Е
Ofl о Е |- Ζ Р Sr И ь 1
Ζ t & i

1~п

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Ζ
• е <

*
Р^ Р кZ
Ср. Хлуд. 138 и 139 — ^λονληαλνηκ^.
И
1
с
о
р s i
s t S
Z
ί
L.
1 с-й
5 Ой 1 1 1 1
Ιέ
о
S 6«« йs
сΛ § s
Ζ
L
5Ой.
£· 2 |
« 3 Й 2
й К &
Р i И
1 j
5 к 6ой И
Z И II - р -A 5r S
Ой < Z Of
Z
* £~ ?
r f3
Iz of ой оP“ 1Ой
Я
* -а LT
c
§ S. и
CSJ Ί £ «р
£ j2 .F g §
ΰ > 8 ^ н
i
§ .3 .
i l -ё - ё с 'I S I ей. 1ft
νοϋ s i i
S 3н < F •Й Ш- W4
в 8 ^ Й е ю -си Ό £ -Θ- ей.
ОЧ оCSJ т-Н
- т-Н CN)
274 Приложение 2

1
<s s
<1 E-
σ\ I
& E
£ U * H i Ιέ 1 1
Z
z
? z Z 2
L·. £
z z § о
оо й . Z
i 1
1z
у ir m c" < 1 1

1 1 1 1 1 1 1 1
. il оL. z
<i> ©
z g § ·
Г>-
I
VO И g i
5 1 | % §
| I S *
^
5 -3
M c
i § | Ξ £

ьа tl. ί2 ic lS
£ C~ Z 1 c < 1; S i I I H

LO

1 1 1 1 1 1 1 1
оL. ©5
{. 138 и 139 — вь^имаи гр^-ы мир.
z z
2 _< 4#
5z 1 s • M l i о I e s
T 1 i 1 1 = и < <й
H iо iг 2
Г
0 I I W
I - £.&
138 и 139 — вь^двипш.


U CL 2± 1 Щ C Z
5
zz zZ *<5w ©
0 fid
«*> h ©
Z >~ξ 1 §
сО zьа s r-? 2 <
1 i
2 z g i ir
ί U 1a is l
ьаr t
l.
ic i H m i ic s z

Л1 i 3 8 1 OU
rn οϋ
csj ου T O' P 2
v3 L f
& § i .3 "t« *p 1Ouj'
1
4ί ГЭ |'i § s. u ? D UJ bU
3 i. >p* P -p
Ш t ο e P P ου

- csj
csj гN
<о csj
275

SUM M ARY__________________________ е*
Textological analysis of the Church
Slavonic translations of the Byzantine
Hymnographic texts in the Triodion
Manuscripts of the 12th—! 4th centuries

The present study focuses on the early historical stages of one of the
main liturgical collections — the Triodion — in the Church Slavonic lit­
erary tradition. Three Byzantine hymns included in that specific collec­
tion are examined: The Akathistos Hymn, the Great Canon of Repent­
ance by St. Andrew of Crete, and the Alphabetic Stichcra from the Great
Canon service by St. Andrew of Crete, which begins with the words:
Απας (or Άδύς) ό βίος μ ετά πορνών. These hymns were chosen
as the subject of our analysis due to their outstanding poetic qualities
as well as their popularity among the Slavic audiences. The textological
analysis was realized on 27 Church Slavonic manuscripts dating back to
1Ье12л-15л centuries (for a full list see Appendix 1), by comparing them
to the Greek original manuscripts and editions. The main goal of this
analysis was the reconstruction of the course of these texts — and of the
Triodion collection in general — in the Church Slavonic literary history.
The starting point was their first translation in the Church Slavonic lan­
guage, which was most likely carried out by one of the disciples of Cyril
and Methodius (perhaps by Clement of Ochrid or Constantine of Pre-
slav). This study also includes the 14th century Athos corrections, which
marked the beginning of a new stage in their history within the Slavic
world. The book contains an Introduction, four Chapters, Conclusions,
References, and two Appendixes.
276 Summary

The Introduction consists of a short review of the history and current


status of the scientific investigation regarding the Triodion in the paleo-
slavistic literature, as well as the manuscripts under examination.
The first chapter entitled «The Church Slavonic translations of the Ak-
athistos Hymn in the Triodion manuscripts of the 12ш-14л centuries» is
focused on the four early versions of the Church Slavonic translation: the
Acrostic, probably dating back to the first translation; two Preslav versions:
the Gimovskaja and Khludovskaja; and, lastly, the Athos Version in the be­
ginning of the 14th century. Special attention was paid to the Acrostic ver­
sion where the translators attempted to reflect the alphabetical acrostic of
the original text. The connection and similarity between different text ver­
sions and traditions are presented in the diagram at the end of the chapter.
The second and third chapters entitled «The Great Canon by St. Andrew of
Crete in the Church Slavonic literature of the 9th-14th centuries» and «The
Alphabetical Stichera from the Great Canon service by St. Andrew of Crete
in the Church Slavonic literature of the 9Л-14Л centuries» both examine
the remaining texts from the same period. It should be stressed that, even
though the Greek original version of the Great Canon has no acrostic, the
structure and order of the troparion varies in the Greek and Slavonic tra­
ditions. This parameter was chosen as the main subject of investigation
in the suggested classification and helped reveal the connection between
the Greek and Slavonic texts, as well as between the different Slavonic ver­
sions. As for the Alphabetical Stichera, in its early stages, this specific text
discussed the mutual influences of the Acrostic translation and the trans­
lation without acrostic. The conclusion of the author in the end of these
chapters is that each of the three texts under analysis has experienced its
own independent historical course during the early stages of the Church
Slavonic literature. This proves that, at first, the Triodion collection was
a composite or «patchwork» project, which, only after the Athos correc­
tion in the beginning of the 14th century, did it start undergoing systematic
corrections by one single person. The final chapter entitled «The Bulgarian
manuscript F.n.1.55 (regarding the Akathistos Hymn; the Great Canon of
Repentance by St. Andrew of Crete; and the Alphabetical Stichera from the
Great Canon service by St. Andrew of Crete)» focuses on one of these cor­
rections — probably also carried out at Mount Athos by an unknown Slav­
277

ic scribe — , which has reached us only through one Slavonic manuscript.


The main features of this particular version as well as of the possibly Greek
original are discussed therein. Special attention is paid to the changes in
the translation of the poetic structure of the original.
Analyzing the changes that were realized by the Slavic scribes from ver­
sion to version of the text under examination, the author attempts to reveal
the transformation and development of the translation techniques from
a rather «free» approach in the archaic versions, to a literal «word-for-
word» approach in the Preslav versions, even discussing the Athos tech­
niques that combine literal precision with poetic lyricism.
The book ends with two Appendixes: the first Appendix contains a list
of the Slavonic and Greek manuscripts under analysis; the second Appen­
dix contains a list of the different versions of each manuscript.
ОГЛАВЛЕНИЕ___________________________ с*
Введение .................................................................................................5

Глава 1. Церковнославянский перевод Акафиста Богоматери


в списках Триоди постной XII-XIV веков.......................16
1. Акафист Богоматери и основные проблемы
его изучения............................................................................... 16
2. Акростишная (Шафариковская) редакция
церковнославянского перевода Акафиста Богоматери......23
3. Гимовская редакция Акафиста Богоматери.......................... 35
4. Акафист Богоматери Битольской триоди............................. 39
5. Хлудовская (Орбельская) редакция
Акафиста Богоматери................................................................42
6. Акафист Богоматери в Загребской триоди —
редакция или компиляция?..................................................... 50
7. Акафист Богоматери по сербским триодям
НБС 644 и НБС 645................................................................... 55
8. Афонская редакция Акафиста Богоматери.......................... 61
9. Реконструкция рукописной истории текста
церковнославянского перевода Акафиста Богоматери
по спискам XII-XIV веков........................................................70

Глава 2. Великий покаянный канон Андрея Критского


в церковнославянской книжности IX-XIV веков.........75
L Великий покаянный канон и проблемы его изучения........75
2. Церковнославянский перевод Великого покаянного
канона по ранним (до XIV века) славянским спискам.
Порядок тропарей в каждой песни как основной
параметр первичной классификации списков..................... 80
3. Восточнославянские списки Великого канона................... 90
4. Гимовская редакция в сопоставлении
с редакцией А и Хлудовской.................................................. 94
5. Великий канон по списку Шафариковской триоди..........102
6. Великий канон в Битольской и Загребской триодях........104
7. Компиляционный тип текста Великого канона
по сербским спискам НБС 644 и НБС 645......................... 110
8. Афонская редакция Великого покаянного канона
Андрея К ритского..................................................................116
9. Реконструкция рукописной истории текста
церковнославянского перевода Великого покаянного
канона Андрея Критского по спискам XII-XIV веков.....129

Глава 3. Алфавитные стихиры службы Великого покаянного


канона Андрея Критского
в церковнославянской книжности IX-XIV веков........133
1. Алфавитные стихиры службы Великого покаянного
канона Андрея Критского и основные проблемы
их изучения............................................................................... 133
2. Акростишная группа стихир службы Великого
канона — измененный порядок стихир
как основной параметр классификации..............................141
3. Группа списков с порядком стихир,
повторяющим порядок греческого оригинала.
Битольская, Гимовская и Хлудовская редакции стихир... 148
4. Компилятивные традиции и их роль
на начальных этапах рукописной истории
алфавитных стихир (по спискам Шафар.,
Загреб., Киян., НБС 644, Еп.1. 92)..........................................155
5. Реконструкция рукописной истории текста
церковнославянского перевода стихир службы
Великого покаянного канона
по спискам XII-XIV веков...................................................... 163
Глава 4. Редакция болгарского списка Еп.1.55
(на материале Акафиста Богоматери,
Великого покаянного канона Андрея Критского
и стихир службы Великого покаянного канона)...........169
1. Редакция Триоди постной по списку Еп.1.55
и проблемы ее изучен и я........................................................ 169
2. Редакция списка Еп.1.55 — славянский
и греческий источники, место и время составления.......171
3. Лексические особенности редакции списка Еп.1.55..........183
4. Редакция Еп.1.55 и особенности передачи
в церковнославянском переводе образной структуры
византийского гим на..............................................................188

Заключение.............................................................................................199
Список литературы..............................................................................209

Приложение 1
I. Список используемых рукописей
и условных сокращений..........................................................244
II. Издания и рукописные списки греческого текста
Акафиста Богоматери, используемые в работе,
список сокращений и синглов
по изданию С. Трипаниса......................................................246

Приложение 2
Таблица 1. Варианты греческих списков
Акафиста Богоматери в ранних редакциях
церковнославянского перевода в сопоставлении
с более поздними: Русской XV в.
и Никоновской XVII в.............................................248
Таблица 2. Наиболее значительные разночтения,
не восходящие к различиям греческих списков
в ранних редакциях церковнославянского
перевода в сопоставлении с более поздними:
Русской XV в. и Никоновской XVII в...................254
Таблица 3. Основные лексические разночтения
славянских списков стихир последования
Великого канона Андрея Критского
в сопоставлении с греческим оригиналом.........266

Summary.............................................................................................275
Научное издание

Борисова Татьяна Станиславовна

ТЕКСТОЛОГИЯ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИХ ПЕРЕВОДОВ


ВИЗАНТИЙСКИХ ГИМНОГРАФИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
ПО СПИСКАМ ТРИОДИ ПОСТНОЙ XII-XV ВЕКОВ

Монография

Редакторы Л. Г. Панин , Т. И. Заворина


Оригинал-макет А. С. Терешкиной
Обложка Е. В . Неклюдовой

Подписано в печать 03.08.2016 г.


Формат 60 х 84 1/16. Уч.-изд. л. 17,6. Уел. печ. л. 16,3.

Тираж 500 экз. Заказ №


Редакционно-издательский центр НГУ
630090, Новосибирск, ул. Пирогова, 2.

Вам также может понравиться