Вы находитесь на странице: 1из 311

, ; ,.

:rr
i r
АЛЕКСАНДР ВУРДОВ

た 今では彼等の歌 は '小 さ な パ シ カ の 指 揮 で 歌 っ て ぃ た 時 程 は 乃 も 感 情 も 蓖 っ
|:
/1

て い な か っ た 所 が 或 る 時 、こ の 犬 社 会 が 沸 さ 返 り 、 色 め さ た っ た 誰 か が 元 気 で
無事 噂が飛ん
一 ml
が、
奴 / 族し
て い 4 シだ4 か ^ を探す訳でも
•なくただ笊をしている^ た と が ある い
はバシカはもぅ生さてはいないとかそもそもバシカなんて犬は存在しないし雄も

I
知る者なんていやしないんだとか i <
丁WK0T 3
ВУРДОВ
Александр Морисович

САМООБУЧАЮЩИЕ ТЕКСТЫ
Я П О Н С К И Й ДЛЯ ДУШИ

СЫ КТЫ ВКАР

Издательство «Юки»

2014
УДК 811.521
ББК 81.2 Яп
В 88

Вурдов А.М.
В 88 Самообучающие тексты. Японский для души. - Сыктыв­
кар: издательство «Юки», 2014. - 528 с.
ISBN 978-5-85271-517-3
Самообучающие тексты - вторая книга из серии «Япон­
ский для души». «Самообучающие тексты» были задума­
ны практически одновременно с «Кандзявыми эссе», хотя
и увидели свет значительно позже их. Обе эти книги мож­
но читать одну за другой в любой последовательности,
а можно работать с ними одновременно - без разницы.
Они взаимодополняют друг друга, и если «Кандзявые
эссе» - это поэтика отдельно взятых китайско-японских
иероглифов, то «Самообучающие тексты» погружают
читателя в иероглифическую среду, обволакивают ими,
заставляют «дышать» и наслаждаться ими, воспринимая
иероглифы непосредственно в японском тексте такими,
какие они есть.
Книги серии «Японский ддя души» предназначены для
всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и,
что самое главное, свой путь в псютижении японского язы­
ка.

ББК 81.2 Яп

ISBN 978-5-85271-517-3 © Вурдов А.М. 2014


ヴ ル ド フ •ア レ ク サ ン ド ル

日本語に魅入られて

•独習テキスト•

シクチフカール
ユキ
2 0 14
ВВЕДЕНИЕ

ЧТО ЭТО
Уже в процессе создания самых первых Кандзявых эссе1 ис­
подволь начала зреть мысль, что любование отдельными иерог­
лифами, даже реализованное в столь полюбившейся читателю
форме, продолжаться вечно не может. После Кандзявых эссе
хотелось перейти к такой методике или даже книге, которая бы
позволила не только погрузиться в чудесный мир японско-ки­
тайских иероглифов, но и окружить себя японской лексикой,
неназойливо и как-то между делом познакомиться с японской
грамматикой.

ПРЕДТЕЧА
Идея сформировалась сама по себе, хотя и не без опоры на пред­
шествующий опыт автора. Вспоминается бесконечная эпопея с
изучением немецкого языка: 5 лет в средней школе, 4 года в
университете, 3 года в аспирантуре — всего 12 лет «система­
тического и регулярного» освоения иностранного языка под
руководством дипломированных специалистов или, другими
сл о в а м и ,12 лет выброшенных на ветер, от которых в памяти
осталось лишь тягостное ощущение от бессмысленной сдачи «ты­
сяч» и «тысяч» знаков при переводе узкоспециальной и прочей
литературы.
Но было что вспомнить и из приятного, ведь особенно повезло
с английским языком, на освоение которого до необходимого
на тот момент уровня потребовался всего год-другой несистема­
тических лёгких обращений к простым книжкам на языке Ту­
манного Альбиона. А началось всё со случайно подобранной
детской книжечки, выброшенной кем-то за ненадобностью, о
хорошо известном всем и каждому Волшебнике Изумрудного
города.12 Книга удивила и подкупила крайне продуманным под­
ходом к подбору английской лексики, доступных для понима­
ния грамматических оборотов. В ней, например, глагол «was»
(был) встречался чуть ли не по десять раз на каждой странице,

1 Кандзявые эссе— Первая книга из серии «Японский для души».


2 Волшебник Оз. Книга для чтения на английском языке для учащихся VII-
VIII классов восьмилетней школы. Адаптация, примечания и словарь М.Тарлин-
ской. — Москва: Государственное учебно-педагогическое издательство министер­
ства просвещения РСФ СР, 1961г.

6
и о смысле его применения трудно было не догадаться даже без
помощи словаря, который кстати активно помогал при чтении
книги. Это потом, спустя долгое время после прочтения кни­
ги, когда в недрах семейной библиотеки был обнаружен учеб­
ник английского языка, изданный в 1947 году, довелось не без
удивления узнать об английском глаголе «to be», имеющем три
временные формы (be, was, were). А ведь к этому времени уже
выработалась привычка довольно смело пользоваться всеми
тремя формами, особенно не задумываясь над тем, что все они
по сути дела представляют один и тот же глагол. И так было
со многими другими словами и с разного рода грамматическими
правилами и конструкциями, которые запоминались от частого
их употребления сами сооои.
Потом адаптированные книги по английскому стали следовать
одна за другой. К сожалению, они уже не были столь удачны­
ми. И тем не менее, от книги к книге непроизвольно рос лекси­
ческий запас. Кончилось тем, что автор этих строк без труда
прочитал в оригинале сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя, а
заодно и выработал представление о том, какими должны быть
в некотором приближении к идеалу обучающие книги, написан­
ные не для гонорара и не галочки ради, а прежде всего из глубо­
кого уважения к потенциальному читателю и его проблемам.

КАК ЭТО СОЗДАВАЛОСЬ


И вот пришло время реализовать давнюю свою мечту и окунуть­
ся в японский язык. Первое же обращение к нему показало, что
без специальной «методы» здесь не обойтись, но искать было
негде, да и выбирать было не из чего. Восьмидесятые годы XX
века. В богатой библиотеке регионального отделения Академии
Наук из обучающей литературы по японскому языку с огром­
ным трудом удалось «откопать» только сборник упражнений за
1939-ый год, предназначенный для курсантов военных училищ.
Это был именно сборник упражнений, в котором, как и подоба­
ет сборнику упражнений, не было ни описания грамматики, ни
какой-либо другой теории, и первое задание первого упражне­
ния на первой странице без каких-либо предварительных объ­
яснений по-военному прямолинейно требовало: «Переведите на
японский язык фразу «Советские танки — самые быстрые тан­
ки в мире».
После таких сборников приходилось снова и снова наступать на
горло зародившемуся ещё в далёком детстве интересу к япон­
Самообучающие тексты. Введение

скому языку и продолжать ждать более удачных времён для


ства с ним. И более удачные времена наступили. В про-
тали появляться отдельные словари и даже книги, зна­
комство с которыми, к сожалению, упрямо наводило мысль на
ограниченность познавательных способностей отдельно взятого
индивида в расцвете его творческих сил, и японский язык снова
и снова ускользал, как рыба из рук.
А иероглиф продолжал манить. В начале 90-ых в нашу жизнь
ворвался персональный компьютер. Он нашёптывал о своих воз­
можностях, предлагая воспользоваться ими для осуществления
давней мечты. И «шёпот» был услышан: псютепенно на первом
персональном компьютере1, вдруг оказавшемся в безраздельном
личном распоряжении, стала съедать информация по японскому
языку, по крупицам собираемая из различных источников. В
процессе её накопления, обработки и сортировки была предпри­
нята попытка изложить накопленный материал сначала в фор­
ме справочника, а позже и в виде простых уроков. К этому
времени во все двери и порты стал робко стучаться Интернет,
и в 2000-м году первые пробные уроки благополучно перекоче­
вали с локального диска на всеобщее обозрение. Первый же
день нахождения уроков во Всемирной паутине12 дал десяток
посещений, а через несколько дней количество посетителей уже
исчислялось сотнями. Со временем тысячи и тысячи благодар­
ных писем дали понять, что сделанное актуально не только для
автора, но имеет определённую значимость и для других страж­
дущих.
А уж коль возникла заинтересованность и поддержка читате­
лей, волей-неволей пришлось потихонечку и дальше развивать
тему в форме японского самоучителя. Намечены были новые
рубрики, стали появляться различные заметки, направления.
Но по мере погружения в японский язык, всё больше зрело
понимание того, что замечательный мир японского иероглифа
нельзя изучать в привычной плоскости: каждый иероглиф тя­
нул за собой историю, каждый графический элемент вызывал
в памяти цепочки ассоциаций, каждая чёрточка вываливала за
собой пласты новой интересной информации. Как можно было
передать это всё в одном, пусть даже интересном учебнике, да
ещё на страницах Сети? И выход был найден: родилась идея
почти художественных коротких эссе о японском иероглифе!
1 IBM, 286-ой inter〇
BCKHii процессор, операционная система DO S-5 и винчес­
тер, поражавший воображение своими сорока мегаоаитами памяти.
2 Начиная с 2000-го года все созданные и создаваемые по эти дни материалы
размещались и размещаются по адресу w w w .k om i.com /jap anese

8
Что это и как этим пользоваться

Первые же эссе, выставленные в Интернете, вызвали бурю


откликов. Складывалось впечатление, что читатель только и
ждал подачи информации об иероглифах именно в таком виде.
Посетители сайта требовали выхода всё новых и новых эссе,
и уже где-то к моменту написания седьмого эссе стала очевид­
ной необходимость плавного перевода электронной рассылки в
бумажный формат. А по достижении двадцатого эссе и впрямь
родилась книга1, которая вот уже столько лет поражает стойким
интересом со стороны читателей, высокими оценками её как на
интернет-форумах, так и в письмах читателей, пишущих со всех
концов света.12
Время шло. Неугомонный читатель требовал продолжения, про­
сил новую книгу с Кандзявыми эссе. Но было крайне неинте­
ресно в одну и ту же реку входить дважды, повторяться и снова
писать что-то подобное. Да и стало неоспоримым и очевидным
фактом, что Кандзявые эссе хоть и прекрасное, но всего лишь
введение в мир японского иероглифа, в японский язык и не бо­
лее того. И если браться за новую книгу, то это должна была
быть книга, которая позволила бы от любования отдельными
иероглифами перейти к массовому их восприятию в их родной
среде.
Не вызывало сомнений, что это должны быть тексты, тексты на
японском языке. Но тексты такие, чтобы вся, абсолютно вся ин­
формация как по иероглифам, так и по словам, а также по грам­
матике и всем-всем-всем возникающим вопросам находилась пе-
ред глазами читателя и не требовала времени для её поиска и
титанических усилий для её понимания. Идея была проста: всё,
что нужно получить по тексту, читатель должен увидеть тут же
на развороте листа, на котором и находится текст.
В 2003 году ради эксперимента были взяты из интернета два
простых текста (про Дзидзо и про Цаплю)3, которые в процес­
се перевода покрылись огромным количеством грамматических
комментариев, словарных переводов, иероглифических значе­
1 Вурдов А.М. Японский для души. Кандзявые э с с е .- Сыктывкар: Юки, 2005 一
2 0 1 1 .Книга регулярно переиздаётся.
2 Кандзявые эссе рекомендуется прочитать до знакомства с Самообучающими
текстами, но можно прочитать их и после. А можно читать одновременно с Само-
обучающими текстами. Эти две книги взаимно дополняют друг друга и содейст­
вуют более гармоничному «вхождению» читателя в японский язык. Если вы не
нашли Кандзявые эссе в продаже, обращайтесь за помощью в приобретении
напрямую к автору (электронный адрес можно найти здесь в книге и на сай­
те).
3 Изменённые версии этих «первотекстов» выставлены где-то в недрах саита-
самоучителя, и при желании их можно наити-

9
Самообучающие тексты. Введение

ний и прочих пояснений. Японский текст превратился в ощети­


нившегося грамматикой ежа. Читать его было довольно слож­
но, ибо за комментариями порой терялся сам текст, его идея и
целостность.
И тем не менее два текста были готовы, но говорить об их за­
вершённости было преждевременно.

БЛАГОДАРНОСТЬ ИЛЬЕ ФРАНКУ


В нужный момент произошла замечательная встреча с Ильёй
Франком, который как раз к этому времени, расширяя языко­
вые границы применения своего метода, подготовил первую кни­
гу по японскому языку и предложил мне проверить и подредак-
тировать её перед сдачей в печать. Велико же было моё удивле­
ние, когда я увидел... те самые сказку про Дзидзо, сказку про
Цаплю и несколько других, взятых им из того же интернет-ис­
точника. Но Илья Франк, будучи специалистом в области ев­
ропейских языков, подготовивший к тому времени немало тек-
стов по английскому, французскому и другим языкам, перенёс
устоявшийся и наработанный им метод на японский язык, не
учтя, как мне показалось тогда, специфику и основу японской
письменности — иероглиф, с его графикой, китайскими и япон­
скими чтениями, значениями и различными нюансами употреб­
ления. Как следствие, оказался за пределами рассмотрения сам
факт, что японский язык опирается на этот иероглиф и по сути
дела образуется им. Но игнорируя этот факт, трудно было ожи­
дать от читателя глубины понимания японского текста и вообще
эффективности изучения языка как такового. Это, признаюсь,
вызвало вздох облегчения: мы шли хоть и к одной цели, но всё-
таки разными путями.
И всё же общение с Ильёй Франком не прошло бесследно. Пос­
ле ознакомления с его работами было решено разделить каждый
из подготовленных ранее самообучающих текстов на два: один
оставить в чисто японском варианте написания, второй — в фо­
нетическом (набранном латиницей). Разделённый текст заиграл
по новому: теперь японский вариант текста взял на себя исклю­
чительно иероглифические пояснения (каждый иероглиф сопро­
вождался индексом, ведущим на микрословарик иероглифов на
том же листе), а фонетический текст, сам по себе позволяющий
уже читать и произносить японские слова, ограничился перево­
дами и комментариями в виде сносок.

10
Что это и как этим пользоваться

Всё! С этого момента тексты можно было считать готовыми.


Они стали легки для восприятия. По желанию, обусловленному
степенью подготовленности читателя, текст можно было читать
либо по-японски (иероглифами), либо фонетически (латынью).
Можно было читать с комментариями, можно было читать без
них, легко перебрасывая взгляд между страничками разворота,
выбирая в нужный момент наиболее подходящий метод и стиль
работы. Оставалось только для облегчения нахождения нужно­
го места сделать сквозную нумерацию предложений в текстах и
можно было сдавать книгу в печать. Но какие-то сомнения всё-
таки продолжали терзать душу.

ВОТ ОНА... ВЕРНЕЕ, ОНИ!


По сути дела, книга всё ещё не была Книгой. Да, были подготов­
лены тексты. Да, после ознакомления с работами Ильи Франка
вместо общих с ним текстов были взятый обработаны фрагменты
других книг — как хорошо известных, так и вовсе неизвестных
авторов. И тем не менее, в книге всё ещё не хватало чего-то
важного. В ней не ощущалось присутствия автора: коммента­
рии, разбивка, структура, анализ и прочее-прочее — всё это
было лишь технической рутиной. А хотелось видеть по-настоя­
щему авторское издание.
И снова один за другим чередовались годы забвения, пока од­
нажды не произошла встреча с замечательной японкой Дзюнко
Фудзиварой, проявившей интерес к сделанной работе. Она вели­
кодушно согласилась перевести на японский язык пару сказок,
давным-давно написанных мной ради удовольствия. Потомок
самурая сказал, потомок самурая сделал: прошло совсем не­
много времени и вот две истории в изящном переводе готовы.
И опять началась кропотливая работа с самого начала: на ходу
рождались новые идеи, произошло изменение структуры мате­
риала, японский текст лёг по-японски (вертикально), появилась
<|)уригана (фонетические подсказки рядом с иероглифами)1, в
текстах, где только возможно, даже если это было совсем не
нужно, появились иероглифы (всё-таки Самообучающие тексты
м:шачально задумывались для изучения и освоения именно ие-
|| 〇г.пифов), полным ходом шла работа над словарём. И это всё
мл фоне бурных событий, которые сотрясали жизнь автора и
п о семьи. Работа над книгой то откладывалась, то снова возоб-
1 ( Ji благодарность за настойчивое обсуждение темы вертикальности
ii iu ia и «недрения фуриганыЮ лии Выбоиченко — математику и программис-
iy. кпн»|)а>1 крайне неравнодушно отнеслась к готовящейся к изданию книге.

11
Самообучающие тексты. Введение
новлялась, и вот, наконец, она перед вами.

А ЧТО ПОТОМ?
Уже при завершении работы над книгой стали видны новые на­
правления работы с ней же. Казалось бы, книга далека от совер-
шенства и нужно снова и снова её доводить до ума, но уже не
терпелось скинуть-таки с себя эту книгу, ставшую за долгие
годы обузой, не позволяющей освободить руки и голову для дру­
гих задуманных проектов, томящихся в бесконечном ожидании
их реализации. Книга могла и должна была уж е давным-дав­
но увидеть свет, но всё время что-то мешало ей сделать это.
Хватит! Пусть она будет такой, какой получилась. Пусть она
будет!
Но работа по её доработке и дальнейшему совершенствованию
не прекратится от издания к изданию, и большая надежда в
этом плане на читателя, на его советы и замечания.1

1 С обращением автора «Самообучающих текстов» к читателю можно ознакомить­


ся в разделе «Вопросычитателю».

12
Что это и как этим пользоваться
ОПИСАНИЕ И РЕКОМЕНДАЦИИ

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ
Самообучающие тексты подготовлены таким образом, чтобы чи­
тать, переводить, разбирать, изучать их мог любой человек не­
зависимо от степени его подготовленности в области японского
языка. Перевод всех слов и все необходимые комментарии на­
ходятся прямо в тексте или в сносках. Даже если читатель не
знаком с японской письменностью, он всё равно сможет рабо­
тать с текстами, опираясь на вариант текста, набранный лати­
ницей. Но перед глазами всегда присутствует и японский текст,
да ещё с расшифровкой фуриганой, да с индексами, ведущими
на микрословарик, а с него на расширенный словарь, располо­
женный во второй половине книги.

«МУЛЬТИПОДХОД» или «ПОЛИМЕТОДА»


Не имеет принципиального значения как работать с текстами.
Можно просто читать книгу с самого начала и до конца — это
естественный и самый оптимальный путь. Но можно выработать
и свой индивидуальный подход. Не имеет значения, с какой
страницы вы начнёте разбирать тексты. Вы даже можете начать
работу со знакомства со словарем во второй половине книги. Вы
можете начать с чтения русскоязычного оригинала. Вы можете
почитывать любые фрагменты японского текста и анализиро­
вать замечания, пояснения, комментарии, иероглифы. Вы мо­
жете просто читать японский текст, сверяя его с русскоязычным
оригиналом, оставив тщательный разбор и понимание деталей
na потом.

СТРУКТУРА
С амообучающие тексты (в данной книге их два) условно можно
разделить на три основных б л о к а :1 ) японский текст; 2) основ­
ная рабочая область, которую можно назвать аналитической
( японский текст с разбором и комментариями); 3) русский текст
(оригинал). Также почти половину книги занимает расширен­
ный иероглифический словарь.
Iし,ждый из Самообучающих текстов начинается с переведённой
пн жшшй современный японский язык небольшой истории (пер-

13
Самообучающие тексты. Введение

вый блок). Перевод выполнен на безукоризненном профессио­


нальном уровне. Тексты расположены по-японски: вертикально
и справа налево. Соответственно, начало текста располагается
не там, где мы по привычке ожидали бы его увидеть, а в конце.
Чтобы легче было сориентироваться в постраничном расположе-
нии японских текстов, страницы с ними снабжены дополнитель­
ной нумерацией (в серых кружочках).
Японский текст служит для первоначального ознакомления и
определения уровня подготовленности читателя. Если чита­
тель в состоянии его прочитать и понять от начала до конца, то
вряд ли столь подготовленному и образованному субъекту име­
ет смысл переходить ко второй части. Если же японский текст
показался вам полной «китайской грамотой» или, по крайней
мере, хорошо зашифрованной запиской резидента иностранной
разведки, то эта книга для вас — смело приступайте к её изуче­
нию. Также чтением японского оригинального текста хорошо
завершать аналитическую работу второй части, пытаясь на
практике проверить степень усвоения пройденного материала.
Второй блок, аналитический (основная часть Самообучающих
текстов). Рабочей областью этого блока является весь книжный
разворот. На левой странице разворота располагается неболь­
шой фрагмент японского текста (от одного до четырёх предло­
жений). Он заметно отличается от оригинального фрагмента из
первого блока: в нём, где только возможно, текст усилен иерог­
лифами — они даже там, где их быть не должно.

14
щ л и и как л и м иильзиьа:
1ьс>1

С правой стороны каждый иероглиф сопровождается фурига-


ной — расшифровкой иероглифического чтения знаками япон­
ской слоговой азбуки. Слева от каждого иероглифа располага­
ется индекс, отсылающий читателя в микрсх:ловарик (располо-
жен тут же слева от текста), в котором можно найти краткую ин­
формацию по каждому встреченному в данном фрагменте текста
иероглифу. В микрословарике под соответствующими номерами
представлены иероглифы с их онными и кунными чтениями и
значениями, необходимыми для понимания текста.На правой
странице разворота расположен тот же самый фрагмент текста,
что и на левой странице, но уже записанный исключительно
латиницей. После каждого слова в скобках размещён перевод
слова, а если это глагол, то ещё и его словарная форма*1. Кроме
того, после некоторых слов и предложений можно обнаружить
сноски, ведущие вниз страницы, где представлены грамматичес­
кие и прочие пояснения к тому или иному слову, предложению,
фразе, обороту и так далее.
И наконец, третья часть или, другими словами, третий блок
(русскоязычный оригинал), имеющий многоцелевое назначе­
ние. Это, прежде всего, некое литературное произведение, с
которым, как минимум, небезынтересно ознакомиться. Кроме
того, к этой части имеет смысл обращаться, если какой-то фраг­
мент японского текста, несмотря на все комментарии и подсказ­
ки второй части (аналитической), всё равно вызовет некоторое
недопонимание. Также русскоязычный оригинал будет любопы­
тен для тех, кто особо интересуется тонкостями литературного
перевода.
Завершается каждый текст статистическим разделом, в котором
представлены все упомянутые иероглифы. Этот небольшой раз­
дел может оказаться полезным для тех, кто вознамерится отде­
льно попрактиковаться в знании или запоминании иероглифов.

СЛОВАРЬ
В(чо вторую половину книги занимает словарь. Размещение его
и книге изначально ставилсх:ь под сомнение, но читатели черно­
1 1 лделы ю упоминать глагол в словарной форме было решено после знаком-
(т а с методом чтения Ильи Франка. Мысль показалась крайне разумной и
спц);шданной, ведь глагол в японском языке, как и во многих других языках,
мн.чшч ся нс просто изменяемой частью речи, а «ну очень» изменяемой- В элек-
11101111 ых версиях текстов каждый глагол был представлен не только в словарной
но ещё и в нейтрально-вежливой. В книжном варианте от упоминания
I >ыш.м〇 1! н нейтрально-вежливой форме в силу разных причин пришлось отка-
1.111•(».

15
Самообучающие тексты. Введение

вых самых первых набросков текстов, распространяемых когда-


то на сайте в виде электронной рассылки, единодушно проголо­
совали за необходимость наличия словаря в самой книге, чтобы
он был всегда под рукой.
Каждьш иероглиф в данном словаре представлен отдельным
блоком-таблицей, состоящим из нескольких строк (строки на
схеме отмечены буквами А, Б, В, Г, Д ).

А: 焦 焦
然か*Г когасу - опаляй», ー厂“-»»….
焦がれる когарэру —сгорать (от л»обии и пр.). тосю
焦る асэру - т〇])〇тт>ся, ucpimtmms страстно жевть.
焦らす дзирасу - дразнить; раздражать,
待ち焦がれる матякогарлру くТАЙ_маг(у一ждал* + П :_ к 〇гарару_сгорать от i
ждать с нсрпснисм (4ctc(Mtn> от «жмдаимя»),
в 厂д

сё:тэи くС£:_жопк:у опалять + ТЭН」гэн_точкп > фикус(опгяч.и!в|рс»〇.

隹 старая лтица + -->/火 КА_х»しогонь.

無い иай (МУ/БУ> - не быть, m иметься. [458]


Число чср^4>8.^Лчюч:86, «OitMi»*.

M /N

Строка А: начинается с укрупненного изображения иероглифа


и завершается им же. Между ними размещаются онные и кун-
ные чтения и какое-то или какие-то значения, наиболее подхо­
дящие для понимания данного конкретного иероглифа.
Строка Б: начинается и заканчивается номером иероглифа1: ну­
мерация иероглифов возрастает от ключа к ключу с учетом уве­
личения количества черт в иероглифе. В центральной области
строки представлены примеры употребления данного иерогли­
фа.
Здесь хочется отметить находку, вызывающую особую гордость
автора Самообучающих текстов: идею не только выставлять в
словаре в качестве примера японские слова, но и обязатель­
но при этом расшифровьшать все содержащиеся в этих словах
иероглифы (оны, куны, значения). Практически все словари,
с которыми доводилось сталкиваться до этого, обычно приво-
дят какое-нибудь слово, наприм ер, 美味しレ、 , добавляют к нему
чтение (оисий), ну и дают перевод (вкусный). Всё бы хорошо,
да вот только новичку этого мало. Что за иероглифы образуют
это слово? Как запомнить слово, если не понимаешь из каких
1 Изображение и номер иероглифа повторяются специально ради удобства на­
хождения нужной таблички на разворотах словаря.

16
Что это и как этим пользоваться

слагаемых оно состоит? Какой вообще смысл заложен в этом


сочетании иероглифов? Но стоит только с этими словами рас­
шифровать всех участников «процесса», как многое сразу же
встаёт на свои места. Сами посудите:
美味しい оисий <ЕИ_уцукусий—красивый + МИ—адзи_вкус>
красивый.
Тут уже есть, где развернуться не только фантазии, но и анали­
тически настроенному уму. Даже без предварительного уг­
лубленного изучения соответствующей литературы становится
понятно, что слово «оисий», скорее всего, японского проис­
хождения, перешедшее в современный японский язык еще из
«дописьменного» периода, поскольку в его формировании не
приняли участие ни онные (прокитаиские), ни кунные (японс­
кие) чтения составляющих его иероглифов, а сами иероглифы
подобраны для записи прилагательного «оисий» исключитель­
но по их смысловым значениям (вкусный = красивый + вкус).
Сколько зацепок для понимания, для «шевеления извилинами»,
для ассоциации, а значит, и для запоминания!
Или вот : 綺麗 кирэи くКИ 一странный, оригинальный + РЭЙ—
урувасии прекрасный,милыиンкрасивый.
Без дальнейшего углубления в смысловое содержание иерогли­
фов, участвующих в построении слова «кирэи», даже неиску-
шённьш мозг сможет выдать свою версию иероглифическом
«сборки»: прекрасный в своей неординарности. При этом без
обращения к дополнительным источникам решается вопрос о
странности данного прилагательного, которое хоть и кончается
на «-й» (признак прилагательных японского происхождения),
но видно, что это самое «-и» вовсе не изменяемое окончание, а
неотделяемый и неизменяемьш компонент онного (китайского)
чтения второго из иероглифов: (ки-рэй). А уж как упот­
ребляются и чем отличаются прилагательные японского про­
исхождения (предикативные), от прилагательных китайского
происхождения (полупредикативные) каждый без особого тру­
да узнает в процессе чтения текстов.
Строка В: помечается символом «i». В большинстве случаев
раскрывает элементарный состав описываемого иероглифа, рас­
кладывая его на составляющие графические элементы. В слу­
чае, если составляющий элемент сам по себе является полноцен-
ш>1м кандзи, указываются его он, кун и значение
Нл примере 289-го иероглифа ( 愚,GU, огока-па ,глупый):

17
Самообучающие тексты. Введение

愚 — 心 СИН—кокоро一сердце, душа +
тышка.
Как видно, данная строка очень даже неплохо содействует по­
ниманию и, как следствие, запоминанию сложного иероглифа.
Иногда в этой строке может оказаться довольно легкомысленная
короткая заметка на тему происхождения иероглифа. В этом
случае идёт честное предупреждение: «немного фантазии». На
примере 183-го иероглифа ( 大,DAI, 00kii, большой ノ :
Немного фантазии: человек А ( Д ЗИ Н хито) развел в сто-
роныруки, рассказывая о пойманной им вот такой большоооооой
(оооооокий) рыбе.
Подобные фантазии бывают крайне полезны для запоминания
того или иного иероглифа, и при создании словаря так и под­
мывало чуть ли не каждый иероглиф сопроводить такими вот
«лирическими» отступлениями, но решено было не навязывать
читателю образы, то и дело рождаемые в «разгулявшемся» моз­
гу автора, а в большинстве случаев переложить эту работу на
самого читателя, ограничившись лишь разложением иероглифов
на их составляющие, что само по себе уже является серьезным
подспорьем для понимания иероглифов.
Строка Г: маркируется знаком «!». В ней, как правило, приво­
дятся чем-то похожие или, наоборот, находящиеся в полном
противоречии (или графически, или по чтению, или по значе­
нию) иероглифы. Так, например, 208-му иероглифу Щ (GAI, so-
konau, вредить) в строчке под знаком «!» сопоставлен иероглиф
в слове 損なう соконау (С О Н 〉一 вредить. Видно, что иерогли­
фы в данном примере подобраны по принципу идентичности
значения и куиного чтения. Кроме того, в квадратных скобках
мы видим номер [33bj, под которым в словаре можно найти
сопоставляемый иероглиф. Данную строку следует рассматри­
вать, как ещё одну дополнительную зацепку для запоминания
и большего понимания упоминаемого иероглифа.
Строка Д: читатель получает информацию по количеству черт
в иероглифе, представленную в форме К + L, где К — коли­
чество черт, приходящихся на ключевой элемент иероглифа, а
L — на остальную часть. Затем следует изображение ключевого
элемента (ключа) и его название (если такое существует)、
В отдельной ячейке этой строки напечатаны два числа в формате
M /N , где М — количество употреблении данного иероглифа
1 Как правило, в пределах Самообу чающих текстов мы даем название ключево­
му элементу, если он сам по себе также является полноценным иероглифом.

18
Что это и как этим пользоваться

в первом тексте (про Баську), а N — количество употреблений


во втором тексте (про Ж учку). В некоторых табличках может
встретиться сочетание 0 / 0 , что может означать, что в самих
текстах этот иероглиф не встречается, но он, скорее всего, упо­
минается в комментариях к тексту или в каком-то из приложе­
ний.
Благодаря описанной выше расширенной подаче информации
по каждому иероглифу, включённый в книгу словарь можно
рассматривать не просто как некоторый справочник, а почти
как самостоятельное учебное пособие, которое можно листать,
читать, разбираться, анализировать, изучать, учить, ну и, конеч­
но, пользоваться как справочным пособием.
Обращаем внимание на следующий момент: в словаре можно
столкнуться с двумя способами описания иероглифов: Ш ГО:_
огори — надменность (здесь изображён только сам иероглиф,
после которого отдельно следуют его ОНное чтение, кунное
чтение и значение) и 垂 れ る тap эp y(C У Й ) — cвeшивaтьcя(иe-
роглиф записан в составе слова, после чего следует запись этого
слова латиницей или кириллицей (фактически кунное чтение) и
в скобках указывается ОНное чтение). Выбор той или другой
формы подачи иероглифа зависит от того, на что важнее было
обратить внимание читателя: на сам иероглиф, или на слово, в
составе которого данный иероглиф употреблён.

ПРИЛОЖЕНИЯ
В качестве приложений в книге представлены знаки обеих япон­
ских азбук с указанием порядка и направления прорисовок ли­
ний, а также добавлен грамматический раздел, в который были
собраны наиболее часто повторяющиеся грамматические описа­
ния. Включение обоих приложений вызвано необходимостью
учесть недостаточный уровень знаний тех читателей, которые
впервые обратились к теме японского языка, и которым, воз­
можно, потребуется хоть какая-то систематизация информации.
Что касается грамматического раздела, то его создание в книге
изначально не планировалось, и решение сделать это, хотя бы
и качестве эксперимента, возникло буквально перед выходом
книги в печать. В последующих переизданиях книги данный
раздел или будет удалён, или получит дальнейшее развитие (в
зависимости от пожеланий самих читателей).

19
Самообучающие тексты. Введение

ЛАТИНИЦА ИЛИ КИРИЛЛИЦА


Нередко читатели, подвергая гневному разбору запись япон­
ских слов кириллическими символами, спрашивают, почему
в «Кандзявых эссе» и в «Самообучающих текстах» японские
слова часто записываются именно таким способом. При этом,
справедливости ради хочется отметить, что не менее часто вы­
ражают некоторое негодование и читатели, которые столь же
активно ругают латиницу, указывая на недостатки, присущие
данному методу транскрибирования японских лексических ре­
алий. Также встречаются критики, которые сетуют на автора
за то, что он позволяет себе пользоваться одновременно как
кириллицей, так и латиницей. А комизм ситуации заключается
вообще в том, что имеется ещё и небольшой процент читателей,
которые поругивают автора за то, что он записывает японские
слова... японскими символами!
Чтобы предупредить очередную волну возмущений, сразу же
хочется обозначить позицию автора книг серии «Японский для
души». Не имеет значения выбор между кириллицей или лати­
ницей: оба метода записи — суть чуждые формы для японско­
го языка, к которым мы обращаемся лишь для решения опре-
делённых методических задач, возникающих на определённом
этапе обучения. Буква — это всего лишь буква, а его величес­
тво Китайский иероглиф с его замечательными помощниками,
знаками слоговой азбуки, — это то, что формирует японский
язык, а значит, и мышление коренных обитателей японского
архипелага. Из этих соображений сразу хочется предупредить:
в книгах серии «Японский для души» кроме японской письмен­
ности используются обе вспомогательные формы записи японс­
ких слов: как кириллица, так и латиница. А делается это для
того, чтобы читатель не привыкал к какой-то одной из них, и
научился пользоваться плюсами каждой из форм записи до тех
пор, пока не почувствует, что на пути постижения тайны ие­
роглифов в них больше уже не нуждается. А пока знания на­
ши, как бы это сказать, не совсем впечатляющи, будем по мере
надобности призьшать на помощь столь привычные нам буквы
обоих алфавитов.

Итак, дерзайте и не сдавайтесь!

20
9 aV

21
Б АС Ь КА
Перед вами первый из двух Самообучающих текстов, подготовлен­
ных для публикации в этой книге. Вначале читателю предлагается
возможность ознакомиться с вариантом текста на японском языке.
Обратим внимание на то, что расположение японского варианта со­
ответствует правилам и нормам японской печати: читать вертикаль­
ный текст следует сверху вниз и справа налево. Поэтому не удив-
ляйтесь тому, что на странице справа вы сейчас видите не начало
текста, а его конец. Перейдите к началу текста, ориентируясь по
дополнительной нумерации страниц (в серых кружочках) или по
номерам предложении, которые проставлены для более удобного пе­
рехода к соответствующим предложениям в аналитической части для
их грамматического разбора.
После первичного ознакомления с вариантом текста, написанного на
современном японском языке, переходим к следующей, «аналити­
ческой», части, представляющей собой тот же самый текст, но разби­
тый на фрагменты (каждому фрагменту соответствует один книжный
разворот) и снабжённый анализом, подсказками и комментариями.
Все предложения в Самообу чающих текстах пронумерованы, что поз­
воляет довольно легко осуществлять переходы между всеми частями
и фрагментами текста. Особенности литературного перевода вы мо­
жете уточнить, ознакомившись с русскоязычным первоисточником,
расположенным после аналитической части.
И завершается «Баська» статистическим разделом, в котором пред­
ставлены все иероглифы, употреблённые в данном рассказе. Иерог­
лифы рассортированы по количеству упоминаний в тексте.
Автор усилием воли подавил в себе желание дать какие-то рекоменда­
ции по порядку и способу работы с каждым из фрагментов текста:
читателю предлагается предельно подготовленный для работы, пере­
работки и восприятия материал, а уж какую форму работы с этим
материалом вы выберете для себя, зависит только от вас, личных ва­
ших предпочтений, психологических особенностей и целеполаганий.
Единственный совет: не пытайтесь всё понять сразу. Читайте, пере­
читывайте и каждый раз будете открывать для себя что-то новое.
Перечитывать придётся много, долго и часто. К материалам книги
можно и нужно возвращаться снова и снова.

22
丨シカはもぅ生きてはいないとか、そもそもバーシカなんて犬は存在しない ¢1
し誰も知る者なんていやしないんだとか。^
•たちはしばらく噂話に興じてか
らため息をつき、それぞれのねぐらや小屋に帰っていった。そしてそれぞれ
に自分のヒマヮリを思い描いているぅちに、ふさふさした毛の下に隠れてい
Александр оурдиь «иаська»

た愛が湧きあがってきて、夢の中でせつなげに鼻をならした。

23
人生
紈屋の下から無邪気な子犬のパーシカが姿を消してから長い月日がたった。
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

バーシカは特に目立った犬というわけではなかったけれど、彼のいない中庭
は何となく物足りなかった。 ノラ犬たちは時々バーシカのことを思い出した。
とはいえ、特段なつかしがるというわけではなく、そういえばそんなチビが
いたよなあ、という程度だったが。1 の
緑柵の中の犬たちは、夜な夜な寂しさ

24
と恐れの入り混じった陰鬱な遠吠えをあげていた。 だ今では彼らの歌には、
た,
小さなバーシカの指揮で歌っていた時ほどは力も感情もこもっていなかった。
1こ
とろがある時、 この犬社会が沸きかえり、色めきたった。 酿 かが元気で
無事に暮らしているパーシカを見たという噂が飛んだのだ。パ— シカはどこ
かの機関士に拾われて今では列車で世界中を旅しながら何かを探しているの
だとか、別に何を探すわけでもなくただ旅をしているのだとか、あ る い は バ ¢1
がおいしいことぐらい当たり前なのに。バーシカは ヒマ ワリに会いたい、 ф

マヮリを助けてあげたい、そして友達になりたいと思った。でも、どうした
らこの箱から出ることが出来るのだろうか?どうにもならない。ざょうなら、
ヒ マワリ 君!
Александр Вурдов «Ьаська»

丨突然、ガタガタと箱が揺さぶられ、排気ガスの臭いが充満した。

Гまった … j
"ハーシカは眠っている老犬を飛び越え、箱の隅の穴から出る新鮮な空気の

25
流れを見つけた。そして必死に小さな鼻を押し付け、爪を立てて鯖びついた
床と壁をつかみ、覚悟を決めて目を閉じた。箱の中では本物の悪夢が始まっ
た。1 り
怒狂ってパーシカの背中をかきむしる者もいれば、人生に別れを告げ
てあらあらしく吠える者もいた。箱はみんなの最後の瞬間を待っていた。し
かしバーシカの鼻には命をつなぐ新鮮な空気が流れ込んでいた。

僕は君を見つけるょ、 ヒマヮリ君!」
の前で巨大な美しい列車が停車したんだ。哀れなヒマヮリは喜びに輝き、体
を一杯に伸ばして太陽のょぅな頭を車両に近づけ、微笑みかけた。石 瞬間、

©'
列車からヒマヮリに汚水がぶちまけられた。列車は汽笛を鳴らし、客車を引
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

いて走り去った。ピマヮリは深く傷つき、自分が取るに足りない存在でぁる
ことをさとった。そしてこれまで以上に信号機をねたんで、病気になってし
まったんだ。 ヒマヮリは日に日に痩せて黄色くなっていった。今ではすっか
り枯れ果てて、わずかな風にも頼りなげに揺れているらしい。

26

そもそも人生ってのは虚しいものだっていぅのに、お前たちときたら…」

老犬は話を終え、毒々しい笑みを浮かべて寝入ってしまった。 轺 。の中では犬
たちが泣き出したが、バーシカの胸は ヒマヮリ への哀れみで一杯だった。老
犬が ヒ マ ワ リ のことを悪く言ったのは間違っていると思った。 ヒマヮリ が枯
れてしまったのは傲慢だったからでも深く傷ついたからでもなく、 一人ぼっ
ちで見知らぬ土地に育ったからだ。ぞんなことは、お皿にのっかっている骨
マヮリはこれがすっかり気に入った。 こうしてふたりは日々をすごした。ふ о
たりとも働いたんだ◦もっとも信号機のほうはこの遊びには注意を払わずに
淡々と働いただけだったし、 ヒマヮリが賞賛されることもなかったが。ふた
りの傍らを客車や小さな貨物車が走りぬけ、石油タンクが轟音を上げた。 ヒ
Александр Бурдов «Баська»

マヮリはすっかり自信を持ち、信号機に従わずに、時々、信号機とは違うシ
グナルを出すょうになった。 これには信号機はひどく困惑したが、そんなそ
ぶりは見せなかった。けれども、 いくら ヒマ ヮリが努力しても、列車はその

27
シグナルに従ってはくれなかった。—ヒ> ヮリが禁じた時にも列車は走り、 ヒ
マヮリが道を開いても列車は停車した。1 れ
そでヒマヮリはすっかり腹を立て
てしまった。
ヒマヮリはしだいに信号機への憎しみをつのらせ、完全に信号機と逆のシ
グナルを出すょうになった。 初、これはそれほど目につかなかった。 こ

*!
аУ
ろがある時、 ヒマヮリのシグナルで列車が減速し、若いヒマヮリのま さに;

::
種の頃だったし、種は馬鹿な子犬と同じように、何かを覚えておくには小さ
すぎるからね。
ヒマヮリは成長し、大きくなって、自分のまわりの世界を観察するように
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のパーシカ

なった。面白いことは山ほどあった。列車や人がひっきりなしに行き来して
いたし、 いろんな機械が見えたから、全く退屈することはなかった。 ヒマワ
リのそばには、とても背の高い腕木式信号機が立っていた。信号機は誇らし
げに頭を空に向け、自らの腕で列車にシグナルを出していた。信号機は実に

28
まじめな奴だった。次第にヒマヮリは、自分もある意味で信号機に似ており、
信号機としての義務を果たすべきだと考えるようになった。まあ、 ヒマヮリ
の気持ちもちよっとはわかるな。働けるなら、何もせずに突っ立ってること
はないからね。そこでヒマヮリは働きはじめた。最初はこっそり信号機を観
察していた。信
1号機が腕を下ろすと、 ヒマ ヮリも頭を垂れた。 こ1 は
れ進入禁
止の意味だ。信号機が腕を上げると、 ヒマヮリもならって体を起こした。 ヒ ®
かなチャンスを感じてそわそわしていた。 0
老犬は傍らでおとなしくなったバーシカを見た。老犬の胸に若いバーシ
力への哀れみといとおしさに似た感情がこみ上げ たが、 その本心には思い至
らなかった。老犬は悲しみに沈む若者の様子に胸を打たれ、恐らく思い出が
Александр Вурдов «Баська»

湧き上がって来たのだろう◦老犬はパ—シカとその場の犬たちに、不幸なヒ
マヮリの話を始めた。
箱の中は静かになった。ただ、眠りに落ちた者が時折り発するいびきが、

29
流れるょうな老犬の言葉をさえぎった。
老犬が死の5分前に語ったヒマヮリの話
ある時、ありふれた線路脇の土手にありふれたヒマヮリが生えた。 ヒマヮ
リがどうやってそこに来たのかは、 ヒマヮリにしかわからない。もしかする
と、ヒマヮリ自身も知らないかもしれない。 ヒマヮリがやってきたのはまだ
の秘密を明かしたのだ。
実際、老犬がここに来たのは初めてではなかった。老犬が座っている箱の
隅には、湿気にょる鯖びのために小さな穴が空いていた。それは全員が助か
アレクサンドル•ヴルドフ.大のバーシ刀

るにはあまりにも小さいけれど、みんながガスを吸い込んで涙を浮かべて断
末魔の苦しみにあえいでいる時に、老犬が鼻を突っ込んで新鮮な空気を吸い
込むには十分な大きさだった。
語りながら老犬は満足気に目を閉じた。バーシカはこの人でなしのあまり

30
の厚顔無恥に胸がつまった。
バーシカは深いため息をついて老犬の側に寝そべった。不幸な仲間の破滅
は避けがたいという思いと、他の犬の苦しみをながめるために何度もわざわ
ざつかまっては何事もなかったかのょうに逃げ去る老犬の行動の不可解さと
で、バーシカの片耳は重く垂れ下がった。と同時に、もうひとつの耳は思い
がけずあらわれた、まだ はっきりと はつかみきれない、生き延びるための微 Ф
誰も彼のそばには座りたがらなかったが、老犬のほうはそんなことは全くお
ф
かまいなしだった。自分の身にふりかかった災難に疲れきっていたバーシカ
は、老犬の近くの空いた場所に寝そべった。
最初パ—シカは老犬が気に入らなかった。しかし、しばらくすると話し相
Александр Ьурдов «Ьаська»

手が欲しくなった。すると老犬はバーシカに、体中の毛が一本残らず逆立っ
ような恐ろしい秘密を語った。 みんなを待ち受ける運命、 つまり町の保健所
に着いたら箱にホー スがつながれて毒ガスが噴射されること、みんなが死ん

31
でから箱の蓋が開けられ、死体が高々と積み上げられること、それは後でた
ぶん焼かれることを、静かに知った風な顔で語ったんだ。
老犬はすべてをこと細かに語った。その話しぶりは、 一度ならずそんな光
景を見たかのような印象を与えた。
バーシカが驚いたことに、まさにそのとおりだった。老犬は若い無邪気な
パ^
^シカが気に入り、ひよっこの人生ももうおしまいだからと言って、 D分
悲しみだった。パーシカは助けを必要とする者をできるかぎりなだめょぅと
したが、誰もかれもが助けを必要としていた。少なからぬ犬がこの箱のせい
で幸せで平穏な生活を奪われたのだ。多くの者がノラ犬として生まれたゆえ
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

に、またある者は自由に生きることを選んだがゆえに。雌犬や雄犬に夢中に
なったせいでかけがえのない愛する飼い主とはぐれた者たちは、我が身の愚
かさを呪っていた。たった一度、ほんの一瞬、その心と体を奪われたために
こんな所に入れられた彼らは、自らの悪癖に憤り、毛をかきむしった。みん

32
ななすすべもなく悲しみ、泣きわめいた。 この先その身に何が起こるのか、
誰にもわからなかった。避けがたい恐ろしい結末のにおいだけは嗅ぎとって
いたけれど。
さて、泣きわめく犬たちの中に、 一匹の年老いた、疥癬持ちの犬がいた。
この犬は箱の隅に座り、薄笑いを浮かべながら誰に語りかけるでもなく、こ
の世の無常について懐疑論的な説法をしていた。気が滅入るょぅな話なので、
®
悲 し み е
ガシャンと音をたててパーシカの頭の上で蓋が閉まった。箱の中は暗くて
じめじめしていて、死の臭いがした。 パ ー シカは箱の中に漂う行き場のない
悲しみに圧倒された。 一見、 いろんな犬から成る箱の中の集団は、それほど
Александр оурдив «г>аська»

悪いものには見えなかった。別の時に別の状況で会っていたら、面白いとさ
え思ったかもしれない。 ここではまわりをぐるりと、さらには上からも下か
らも犬たちに囲まれていた。あらゆるランクのあらゆる種類の犬に。そして

33
普通の犬の頭ではとうてい理解できないような悲しみが、全員をひとつにす
ると同時に互いを隔てていた。彼らはみんな何かを待ち焦がれ、かすかな希
望にすがっていた。助けを請い、別れ別れになった飼い主を呼び、自らの浅
はかさを悔いる、そんな犬らしくかつ人間的なありとあらゆる感情が、バー

2 Японский для души


シカを完全な絶望の淵へ追いやった。
パーシカは子どもの頃から苦労が絶えなかったし、他人の悲しみは自分の
議なことが起こったものだった。昼間は自分の優秀さを鼻にかけているあの
牧羊犬たちが、軽蔑しきって無視しているはずのバーシカの歌に続き、我を
忘れて暗い星空を仰いで遠吠えするんだ。
ノハ一ンノノ

このたぐいまれなる瞬間、パーシカは幸福を感じた。バーシカはこの世に
自分を必要としてくれる者がいる こと、 そしてまた、自分のように愚かで不
幸なノラ犬の遠吠えに応えるこのたくましい選り抜きの犬たちが、それほど
アレクすン卜ノレ•ワノレ卜ノ •

利口でも幸せでもないことも感じとっていた。もし何事もなければ、バーシ

34
力の人生はこうした様々な発見を繰りかえしながら、ゆっくりと流れていっ
ただろう。もし夜な夜な繰り広げられるコンサートに灰色の服の上役が堪忍
袋の緒を切らしていなければ、そして垣根に乗りつけた大型トラックから降
りてきた悪臭を放つ非人間が、巨大な網でバーシカをつかまえて荷台の鉄の
箱に放り込むようなことが起こらなかったならば。


て、何不_由ない生活のおかげで毛並みも良かったが、意地悪だった。ああ、
0
愚かなパーシカの目に彼らの生活がどんな風に映っていたことだろう!パー
シカは垣根の下に穴を掘り、美しく、輝くばかりに豊かな暮らしぶりをのぞ
き見ていた。そう、そこにはまさにうっとりさせるものがあったんだ。
Александр ьурдов «ьаська»

灰色の服を着た人間たちがこの高慢な犬たちの毛をくしけずり、ほっぺた
が落ちるような餌を与え、ありとあらゆる素晴らしい芸を仕込んでいた。犬
たちは高い障害物を飛び越えたり丸太を渡ったり、隠された物や紛失物を探

35
し出したり、犯罪者をつかまえたり秘密の仕事に関わったりした。それが終
わると、 人間は犬たちを巨大な檻に入れた。そこで彼らは犬の人生を送った
んだ。
バーシカはこの様子を眺め、彼らを誇りに思うと同時に憐れんでもいた。
だからバーシカは毎日、どんな犬だって気が滅入る夜になると、緑の垣根の
そばに座り、注意深くためらいがちに月に向かって遠吠えした。 すると f思
っていただけなんだ。そぅ、愛する心を。とはいっても、本人はそのことに
気づいていなかったかもしれないけれど。彼は自分をとりまくすべてのもの
を愛していた。冷たい地面に眠るバーシカは、前の日の太陽が残したわずか
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

なぬくもりを逃さないために縮こまらなければならなかったけれど、それで
も冷え冷えとした朝霧が好きだった◦身体から最後の一滴の水を搾り取られ
ても、夏の照りつける太陽が好きだった◦パ—シカは人生を愛し、すべての
者に対してすべてを許した。

36
だから バー シカは嫌われたんだ。
とりわけ緑の垣根の家に住む肉付きの良い犬たちは、パ—シカを馬鹿にし
ていた。奴らはバーシカを気にも留めなかった、 つまり無視したんだ。自分
たちの優等生ぶりを鼻にかけてパーシカを軽蔑していた。 でもそのことでバ
1シカは腹を立てたりはしなかった。たぶん彼らの優秀さに免じて許してや
っていたのだろぅ。 この犬たちは普通の犬とは違っていた。美しくて大きく®
犬のバーシ カ •アレクサンドル•ヴルドフ


幸せ
Александр Вурдов «Баська»

パーシカの生活はひどいもんだった。親兄弟もいなければこれといった仕
事もなく、夜は古ぼけた納屋の下で眠り、暇な時はノミ取りをしてすごした。
パ—シカにはスタンプの押してある身分証明書もなかった。それがなくちゃ

37
あ、犬の生活としてもひどいものだったのだけれど。要するに ノラ 犬だ。 い
つも腹を空かしている意地悪な他の ノラ 犬たちとは、 バ I シカはあまりつき
あわなかった。別にバーシカが高慢ちきだったからじゃあない。不満ばかり
並べている連中には興味がなかったし、 ノラ犬たちはパ— シカを気違い扱い
して関わりを持ちたがらなかったんだ。
でもバーシカは気違いなんかじゃなかった。バーシカはただ、愛する心持
/ レ ノ ソ ノ 「ノレ•ソノレ卜ノ • ス:のノ、一シス7

ヒマヮリが出て来る話
アレクサンドル•ヴルドフ

星の王子様やバラが出て来るフアン




1 犬 < K EN_inu)471—собака.

2
0
2 星 ( SEI—hoshi〉 354 _ звезда.
王 (

犬のバーシカ
12
3 O U )477 —король, монарх.

おぅじさま
4 子 ( SHI k o )198 —ребёнок; суф-

3
фикс предметности (-su, -shi,
-ко, -go).

4
5 様 ( Y O U _sam a)390 - вид, образ;
суффикс почтительности (после

5
имени, профессии и т .д .).
6 出 (SH UTSU—d a su /d e ru 〉 82 - вы-


6
3
нимать / выходить.
7 来 ( RAI—kuru)378 - приходить.
8 話 ( ^УА—Ь ап ави Р ^ расск азы -


вать.

7
9 作 ( SAKU tsukuru)47 - изготов-
лять, делать.


10 藤 ( TO U 一fuji)609 - глициния.

なし


8
и 原 ( GEN_hara)114 —луг, поле.

6
12 潤 ( JUN—uruoi)451- влага, выго­
да, прелесть.
13 訳 ( YAKU一w ak e/yak u -su n O 631 -


7
cмыcл,причина/переводить. 作
9


Обратите внимание: в Самообучающих текстах
используется два разных способа обозначения ジ
долготы гласного звука «〇». В микрословарике
(см. список иероглифов над этим блоком) после I
долгого «о» следует «и», что полностью со­
ответствует записи данного звука японскими сим- で
волами: doumo,どうも■ В латиничном же вари­
анте текста и в комментариях (см. правую стра-
ницу разворота) долгота гласного «о» выделяет­

ся двоеточием: do: т о . Данное дублирование
должно облегчить правильное распознавание な
слов с долгим «о» и дать новичкам средство са­
мопроверки в спорных случаях, когда сочетание い
«ои» следует читать именно как последова­
тельность звуков «о» и «и»: «d ou m o»/«d o:m o» け
и л и «ош ои»/«ош ои ». Также будем иметь вви­
ду, что долгота «о» в словах японского проис­
хождения выражается двойным «о» (опять же

согласно правилам японского написания): ookii,
おおきい,夭きい. ど

38
Александр ьурдов «ьаська»

INU NO BA:SHIKA
{Собака Баська)
hoshi no o:ji-sama (звезоный принцУ ya (и) Ьага (роза)
ga detekuru {появляется) fantaji: {сказка)1
2 dewa
nai (we)3 4keredo {однако), himawari {подсолнух) ga
{ремаУ detekuru {появляется)5*7hanashi {рассказ)^
arekusandoru burudofu saku {Александр Bypdoef авторство)1
fujiwara junko yaku {Ф удзивара Дзюнко, перевод)

1 Притяжательная частица «по» в самом простом смысле указывает на принад­


лежность: «hoshi no o:ji-sama» - звёздный принц (буквально: принц звезды).
При этом перевод конструкции с частицей «по» в некоторых случаях может вы­
зывать определённые затруднения: «neko no muruka» - не «кошкина Мурка»,
не «кошачья Мурка», а «кошка Мурка» (мурка, которая принадлежит к опреде­
лённому виду животных - к кошкам: Мурка из кошек).
2 Слово <<fantaji> (двоеточием мы будем обозначать чуть большую долготу про­
изношения некоторых гласных) имеет несколько значений: вымысел, стиль ис-
кусстаа, жанр кинематографа. Применительно к данному тексту «faniaji:» мож-
но перевести как вымышленная история, сказка, но только, конечно же, не
традиционная старинная.
3 Многие японские предложения заканчиваются глаголом-связкой «desu» (есть)
или ее более просторечным аналогом «da», отрицательные формы которых: «de
wa arimasen» и, соответственно, «de wa n a i» /« ja nai» (не есть).
4 Как правило, рематический показатель «ga» указывает на новую информа­
цию. Именно благодаря показателю «ga» мы воспринимаем фразу «himawari ga
detekuru» так, как и задумал автор: фраза отвечает на вопрос «кто появляет­
ся?», а не «что делает подсолнух?».
5 В японском языке сказуемое располагается после подлежащего, хотя и не обя­
зательно сразу за ним: «himawari ga detekuru» - появляется подсолнух. Если
же глагол стоит перед существительным, то в этом случае его нужно рассматри-
нать как часть придаточного предложения: « ... detekuru hanashi» - рассказ, в
котором появляется ... (а не «появляется рассказ»), «himawari ga detekuru ha-
uashi» - рассказ, в котором появляется подсолнух.
ь Попробуем дословно перевести предложение с учётом некоторого протавопос-
гапления, задаваемого словом «однако»: (хоть и; не сказка, в которой появля-
кмх:я/ появятся звездный принц и роза, но рассказ, в котором появляется/пол­
нится подсолнух. Сделаем поправку на некоторую литературность перевода: не
скалка о маленьком принце и розе, а рассказ о подсолнухе. Так и не получив
празумительного красивого текста, сравним с оригиналом, с которого и был
с делан перевод на японский: «отнюдь нефантастическая сказка без маленького
принца и без розы, но с подсолнухом» (русскоязычный вариант рассказа распо­
ложен в конце аналитического раздела).
7 японском фонетическом ряду нет звука, соответствующего русскому звуку
-•и**, а тем более нет слога, в котором такой звук присутствует. Японское Ъ / !7
( h.i ) по произношению больше соответствует английскому «wa» и почти так же
и произносится (приблизительно, как «ya» в слове У АЗик). Кстати, последний
ict»Mми п арий фактически официально закреплён в переводе на японский язык
млрки легендарного российского внедорожника: УАЗ в современной японской
||,.1Ш.|фипции записывается не как ウ テ ズ (u -a-zu /y-a-д зу 〉 , а как ヮ ズ ( w a -z u /
h. i д .|у /у а -д зу ). А вот для обозначения слогов с использованием звука «в» (v ),
し“ 1丨 丨丨丨применяться осевые сочетан ия:ヴ あ ( б а ),ヴ ぃ (
б и ) ,ヴ (
6yJ,ヴ え ( 6э),
J •. (Гю). Отсюда и слегка странная на неискушённый взгляд запись фамилии
данного произведения:ヴノレドフ(бурудоф у〉 .

39
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

圃パーシヵのぢ齡は船ぃもんだった。■
な時は蚤取りをして過ごした。

これと言った仕事もなく、夜は古ぼけた納屋の下で眠り、暇

ШЙ
1幸 ( K O U _shiawase)242 - счастье,

幸せ

удача.




2 生 ( SEI, S H O U _ ik iru /u m ii)482 - 1
8
1
9
ж ить/рож ать, порождать. 2
0
2
1
3 活 ( KATSU—ikiru)428 - жить, быть

のみと
живым.


4酷 ( K OKU—hidoi)7m _ жестокий;
ужасный.
5親 ( SH IN _oya)623 - родители.
6兄 ( K EI_ani)71- старший брат.
7弟 ( TEI—otouto)252 - младший брат.

しごと
8言 ( GEN—iu )628 - говорить,сказать.
9仕 (

3
SH I_tsukaeru)35 - служить.
1()事 ( J l—koto)23 _ дело, факт. 1
0
1
1
1
2
11夜 ( Y A _yo, yoru)178 - ночь, вечер. 1
3
1
4
1
5
12 古 ( KO—furui)126 - старый. 1
6

4

1
7
13 納 ( N O U —osameru)546 - помещать,
снабжать, вносить, у плачивать.
14 屋 ( О К и /У А )230 - д о м ,крыша-
15 下 (K A /G E -s h ita )4 - низ, под.
16 眠 ( MIN—nemuru)509 - спать.



17 暇 (KA_hima)361- свободное время,
досуг.
18 時 ( JI—to k i)356 —время,час.
19 蛋 ( SOU__nomi)611- блоха. ふ

20 取 ( SH U —to m )m - брать.
2 1 過 (KA一su g o su /su g iru )691 - прово-
дить время/проходить, превышать.
5

な や

?!
6

1
7

もぃなければ


ねむ

40
Александр Вурдов «Баська»

SHIAWASE (счастье)
[ 1 ] Ba:shika по (Б лсыошл) 1 seikatsu (жмзнг?) wa12 hidoi (ж ес-
токаЯу ужасная) шоп34datta {была: daY. [2] Oyakyo:dai {бли­
жайших родственников)567то {и, также) inakereba {не было:
inaiY kore to itta shigoto {какой-то работы)1 шо (w, также)
naku (н ет , не бь/ло: тш〇8, yoru wa (веч 印ол〇9*12furuboketa (стш-
рымУ0 пауа (сарай, амбар) по shita (гюд) de11 nemuri {спал:
петигиУ2, Ыша-па {свободное) toki (время) wa nomitori wo
{ловлю блох) shite-sugoshita (делая {от suru) + проводил вре­
мя {от sugosu)).
1 Притяжательная частица «по» в самом простом смысле указывает на принад­
лежность: «sensei no ie» - дом учителя Оучителя дом, учительский дом). На
этом основано обильное употребление его в грамматике: «sensei по ie по т а е
ni^ - перед домом учителя ({учителя [дом}а перед] в). Но при всём при этом
частица «по» ещё является и глубочайшим смыслообразующим элементом япон­
ского языка (читаем 6-е Кандзявое эссе из книги «Японский для душ и»), поэ­
тому с непривычки некоторые примеры употребления частицы «по» при попытке
их перевода могут оказаться затруднительными, например: «yasashii kokoro no
sensei» - доброго сердца учитель, учитель с добрым сердцем. Буквальный пере­
вод звучит по-русски слегка «коряво», хотя сразу же приходит на ум построе­
ние «большой души человек», которым и воспользуемся для литературного пе-
ревода: «учитель, большой души человек,
2 «Wa» и «ga» - показатели именительного падежа. Знаком «wa» обычно 060-
значается «тема» - объект, свойства которого раскрываются остальной частью
предложения: жизнь (какая?) ужасная.
3 <<Моп» - просторечное сокращение от «mono» (вещь, нечто).
4 «Da» - просторечный вариант глагола-связки «desu» (д эс).
5 親 兄 弟 - ближайшие родственники (родители + старший орат + младший брат:
родители и братья-сёстры).
6 «Inakereba^ - глагол «inai» (не иметься, отсутствовать (о живых объектах))
в условном наклонении (есл и /к о гд а нет).
7 «Коге to itta ...» дословно можно перевести как что называли бы этим»
(«itta» - прошедшее время глагола «iu» (говорить), «коге» - это). Соответ­
ственно: «коге to itta shigoto nakatta» - не было такого, что можно было бы
назвать работой; не было С^акой) работы, которую можно было бы назвать этим
(работой); у него не было какой-то особой работы. Или же просто: работы у
него не было (сравните: «kore to iu riyuu ga nai» - нет особой причины - нет
причины, которую (мож но) назвать этим (причиной)).
н «Naku» - глагол «nai» (не иметься (о неживом)) в соединительной форме.
4 Тематическим показателем «wa»> часто акцентируют ту или иную часть предло-
жснмя: «ничем не занимался: вечером —спал’ днём —ловмлблох».
10 «Furui» - старый; «furubokeru» - выглядеть старым (поношенным); «furubo-
kcta пауа» - сарай (который) выглядел старым; старый сараи.
11 Частица «de» указывает на место действия: «пауа по shita de пешиш» - спать
(в + н и з ) сараем. Б л и з к и м значением обладает частица «ni», но она упот­
но; !
ребляется, когда глагол выражает не столько действие, сколько нахождение:
<naya no shita ni iru» - находиться под сараем.
12 <Nemuri» - 2-я основа глагола «пешиги», в данном случае выполняющяя со-
гдинительную функцию (информация об основах глаголов и их употреблении
подробно рассмотрена в последующих комментариях).

41

Н
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ


1押 ( O U —osu )319 - давить,нажимать.

それがなくちや
バ^ — シカにはスタンフの押してある身分証明書もな力った
ど。
2 身 ( SH IN _m i)667 —тело.
3分 ( BUN, FUN_bun/w akaru/wake-
ru)84 - часть/понимать/разделять.
4 証 (SH O U —akashi)634 - показание.
5 明 ( M E I/M Y O U _ak aru i)352 - ясный,
светлый, радостный.
6 書 ( SH O _kaku)579 _ писать.
7 犬 ( KEN一inu)471- собака.
8 生 ( SEI,S H O U _ ik iru /u m u )482 - ж и т ь /
рожать, порождать.
9 活 ( K ATSU_ikiru)428 - жить, быть жи-
вым.
10 酷 ( K O K U _hidoi)701- жестокий; ужас-

あ 、 犬の生活としても酷い物だったのだけ
ный.
11物 ( B U T S U /M O T S U m ono)469 - вещь.


ぬ せいかつ
1


2

みぶんしょぅめいしょ

3


4


5


6

42
Александр Вурдов «Баська»

[3] Baishika1 ni wa (г/ Васьки) sutampu12 no oshite-aru {постав­


ленной печатью)3 mibunshormeisho4 (удостоверение личнос­
ти)56шо {также) nakatta {не было: naiY. [4J Sore ga7 nakucha:
{этого если нет)8, inu по seikatsu {собачья жизнь) to shite шо
{даже для собачей жизни)9 hidoi mono (ужасная вещь) datta
{была: da) по da keredo10.

1 Слова иностранного происхождения, заимствованные из европейских языков,


записываются знаками азбуки Катакана. В этом случае повышенная долгота
звучания гласных звуков обозначается, в зависимости от выбора направления
письма, горизонтальной или вертикальной чертой: ノ《 一シカ( ba:shika5 - Бась-
ка, ローラ一スケ一 b(ro:ra:suk e:to) —p〇jraK〇BbieK〇HbKM(〇T r o lle r s k a te ).B n a -
тиничном же варианте Обльшую долготу звучания ^протяжность) некоторых
гласных мы здесь обозначаем знаком « > (двоеточие).
2 Записано ス タ ン プ (sutanpu ノ, но читаем как «sutampu», поскольку «п» перед
<<т»,《Ь» и «р» всегда произносится как « т » : звуковая волна ( 音波) 一факта-
чески написано «опра» ( в 1 + & = on + ра), но читаем «от р а» .
3 «O shite» - деепричастная форма глагола «osu» (давить, нажимать). Сочета­
ние деепричастия с глаголом «аги^ (находиться) описывает состояние предме­
та: предмет испытал действие со стороны кого-то («tegam i w o kaita» - письмо
написал (кто-то); «tegami wo kaite» - письмо написав; и оно пребы вает/нахо­
дится в этом состоянии («tegam i ga аги» - письмо есть). Буквально: «tegami wo
kaite aru^ (письмо написано) - письмо написав/написал и (оно) находится. В
рамках Самообучающих текстов глагольно-деепричастные сочетания, образую­
щие единые смысловые конструкции, мы будем разделять дефисом: kaite-aru.
4 В словах, записанных азбукой Хирагана, на долготу гласного «о» указывает
следующий за ним знак « и » : 動 物 ( どうぶつ) 一животное (do:butsu5. Однако
если на <<-ои» заканчивается глагол, то в этом случае «-ои» звучит именно как
«ои к 思 つ ( おもう)一думать, полагать (om ou).
5 身分証明書( mibunsho:meisho) - удостоверение личности (皿 чность + удосто-
верение). «Sutampu no oshite-aru mitunsho:meisho» _ удостоверение с печатью.
Мы здесь фактически имеем отдельное 1уедложение «sutampu ga oshite-aru»,
которое относится к «mibunsho:meisho» ぐ удостоверение, в котором поставлена
печать), только тематическая частица «ga» заменена на «по», что характерно
для определительных оборотов (которы и/в котором).
6 «Аги^ - быть, иметься, находиться (для неживых объектов); «nai» - не быть,
отсутствовать, не находиться; «nakatta» - не было, отсутствовал.
7 Как уже упоминалось, И (w a) и (ga) - показатели именительного падежа.
Знаком «wa» обычно обозначается «тема» - объект, свойства которого раскры­
ваются остальной частью предложения, а знаком «ga» отмечается «рема» - кон­
кретизируемый объект. Материал второго Кандзявого эссе (первая книга из се-
рии « Я п о н с к и й д л я души^): «kashu wa utau» - певец поёт (можно поставить
вопрос: «певец что делает?»); «kashu ga utau» - певец поет (может быть отве­
том на вопрос: «кто поёт?»). Следует обратить внимание, что знак японской
азбуки (na) в роли тематической частицы читается как «wa».
8 «Nakucha:» — просторечное сокращение от «nakereba» (формы условного на-
клонения от «nai» (нет, не иметься)): «nai» - нет; «nak ereba»/«nak ucha> - ес­
ли нет, если не имеется.
9 Сочетание « ...to shite» может быть переведено как «будучи (чем-то), «в ка­
честве (кого-то)», «являясь (ч ем -то/кем -то)», «для» (кого-то): «каге w agaijin
to shite wa nihongo ga jo:zu desu^ - для иностранца (будучи иностранцем) он
очень хорошо владеет японским языком.
10 «Keredo» (однако) в конце предложения часто используется для смягчения
(|>разы или для придания ей некоторой незавершённости.

43

アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

バーシカが高慢ちきだったからじゃあない。

のち野
3432

たぬいらの
1 要 ( YO U—iru)618 —требоваться.

要よぅするに野良犬だ。
良犬達とは、バーシカは余り付き合わなかった。■
野 (YA一n o )703 - поле, равнина.

1
2
3 良 ( R Y O L L y o i/ii)593 - хороший.
4 犬 (KEN—inu)471- собака.
5 何 ( KA一nan)45 - что, сколько.
6 時 ( JI_tok i)356 - время, час.

4
7 腹 (FU K U —hara)587 - живот.

3
8 空 ( K U U —so r a /su k u )534 - н е б о /

こぅまん

2
быть пустым.

のらいぬ
9
9 意 (I)292 - смысл, намерение.
10 地 ( C H I /J I _ c h i)166 - земля, почва,
грунт, местность.

8
11悪 ( AKU一warui)281—злой,плохой.
他 ( T A jio k a )33 - другой.

7
13 達 ( TATSU—tassuru)689 - достигать;
показатель мн. числа (-tachi).

ら は つ い
14 余 ( YO—amaru)46 - быть в избытке,
превышать.

0 何時も腹を空かしている
5
15 付 ( FU _tsukeru)32 - прикреплять,
приставлять, добавлять.
5

16 合 ( G O U /G A T S U 一如) 132 - совпа­


дать,соответствовать.
4

17 另丨J (B E T SU _betsu)87 — различие.




18 高 ( ICOU—takai)757 —высокий, доро­

別に
гой.
19 慢 ( MAN—manjiru)296 - чваниться,
быть высокомерным.

す 意地悪な他

1
6
1
7
9

いじわる
0
1



2


44
Александр Вурдов «Баська»

[5] Yo:-suru ni {одним словом, короче говоря) norainu {бродячая


собака) da1. [6] Itsumo {всегда) hara {живот) wo2 sukashite-
iru {имеющими пустым: sukasu)34ijiwaru-na {злые: характер +
плохой/злойУ hoka по {другие)5 norainutachi to (с другими
бродячими собаками) wa°, Darshika (Баська) wa {тема) amari
tsukiawanakatta {не очень поддерживал отношения: tsukiau)1.
[7] Betsu ni (особо, отидельж)〉ba:shika ga ko:man-
chiki {высокомерным) datta {был: глагол-связка da) кага {так
как) ja: nai (не)67.
«Da» - просторечный вариант глагола-связки «desu».
2 «ЛУо» — показатель винительного падежа (Кого? Ч т о ? ):本 を 読 む (hou avo
yomu) - читать книгу. Знак латиницей может записываться и как <<wo», и
как «о», но произноситься будет в любом случае как <<о^.
3 腹 が 空 く ( hara ga su ku ),腹 が 空 か す ( hara wo sukasu) - быть голодным (ж и­
вот пустойノ■ Обе фразы переводятся одинаково, но каждая из них имеет свои
оттенок: если первая означает «быть голодным», то вторая ближе к «ходить го­
лодным». Что же касается грамматической формы {{глагол в деепричастной фор­
ме + iru (быть)}}, то она выражает действие, происходящее или длящееся в не-
кий конкретный момент времени или описываемый промежуток времени. В дан­
ном случае: «itsumo hara w o sukashite-iru norainutacni^ - всегда голодные (всег­
да имеющие пустой живот) собаки. В рамках самообучающих текстов сочетания
деепричастий с глаголом <<iru» (и с некоторыми другими) мы разделяем деф и­
сом.
4 В японском языке существует целый класс прилагательных (полупредикатив-
ные), которые не имеют изменяемых окончаний. Чтобы такие прилагательные
хоть как-то грамматически согласовывать с другими членами предложения, к
ним, в зависимости от их употребления, добавляют частицы «ni» или «na» (на
примере 簡 単 (kantan) —простой): «kantan-na kotoba» - простые слова,《kantan-
ni suru» - упрощать (делать просто), «kotoba wa kantan datta» - слова были
юждается глаголом-связ-
простыми. В последнем примере прилагательное сопровождас
кой «da», который и берёт на себя роль выразителя времени ( «da» в прошедигем
времени - «datta») и прочих грамматических нюансов употребления
употре* этого полу-
преди кат а {p r e d ic a te - сказуемое).
5 Как правило, кандзи Ш (другой) при употреблении с (D читается как «hoka»
( 他 の 人 - hoka no hito - другой человек乂 а тез の - «ta» ( 他 人 - tanin - другой
человек). Тем не менее, всегда надо быть готовым к тому, что принцип «как
правило» работает в японском языке отнюдь не всегда. Так, весьма даже не-
|Кдко по японскому телевидению можно услышать, например, вот такую фразу:
Ia no ie (他 の 家 - чужой дом).
ь Одним из распространённых употреблений тематического знака «wa» являет­
ся использование его с целью выделения какого-то слова, части предложения,
оборота.
7 Основное значение «amari«►/«ammari» - слишком. При употреблении с отри­
цательной формой глагола или прилагательного переводится как «не очень^:
<amari takai» - слишком дорогой; «amari takakunai» - не очень дорогой.
м <ja n a i» /« ja : nai» - более просторечный вариант отрицательной формы «de
wa nai» (de wa arimasen) глагола-связки «desu» (d a). В данном примере полу-
•1.К.ГСЯ « ...kara ja n a b - не потому, что (был высокомерным). Кроме того, здесь
«•nU1 применено «betsu ni» (особенно, отдельно), имеющее склонность смягчать
<»1|шцание в предложениях: не то что^ы был высокомерным (дословно: «особен-
но нс потому, что был высокомерный»). Сравните: «betsu ni sono tame ja
iui> - не то чтобы из-за этого («особенно не из-за этого», «не отдельно по этой
|цм1чиие»).

45
и
アレクサンドル•ヴレドフ•犬のパーシカ

達はバーシカを気違い扱いして関わりを持ちたがらなかった


1

П
,不 ( F U U / F U ) 7 - не (отр.).

不満ばかり並べている連中には興味がなかったし、野良犬
2 満 ( MAN—mitasu)441- цаполнять-

ふまん
3 並 ( HEI_narabu)1G— стоять в

Н
ряд.
4 連 (1 ^ 1 ^ 」 :
511161*11/18111'8的 1'11)6 8 1 -
брать с собой (кого-либо)/стоять
в ряд.

でもバーシカは気違い何かじゃなかった。
5 中 ( C H U U /J U U _ n a k a ,uchi)11-
внутри, среди, между.

3
6 興 (尺丫 0 1 7 _ 1 【
ヅ〇1 1 /1 ^ 〇11-】〗
141)5 9 1 -
интерес, у влечение/развлекать­



ся, веселиться.
7 味 ( MI—a ji)144 - вкус.


8 野 (


Y A _no)7。 3 - поле, равнина.


,2

5
9 良 ( R Y O U —yoi,ii) 593 - хороший.
10 犬 (K EN_inu)471—собака. 13
11達 ( TATSLLtassuru)689 - дости­ 14
гать; показатель множ- числа (-ta- 15




chi). 16

4
2

12 気 ( KI一k i)412 - энергия, дух, воз-

れんちゆぅ
Дух.



3


13 違 ( I—chigau)688 - отличаться.
14 扱 ( K Y U U -atsukau)315 - пользо~ 7

ваться.
15 関 (
7

K AN-kakawaru)711- иметь
отношение.

かか
6

16 持 ( Л m otsu)321- иметь, де~

きょぅみ
ржать飞 в руках).
17 何 ( KA nan, nani)45 - что.

8

のらいぬ
9
0

46
Александр Вурдов «Баська»

[8] Fuman {недовольство, неудовлетворённость) bakari {толь­


ко) narabete-iru {ставить в ряд, перечислять: пагаЬегиУ геп-
chu:/renju: {компания, группа) ni (к компаниям) wa kyo:mi
(интереса) ga nakatta (не было: паг) shi (и ),norainutachi
(бродячие собаки) wa {тема) ba:shika wo {БаськуУ kichigai
atsukai-shite {считая за сумасшедшего)31 kakawari wo {отно­
шения, связь) mochitagaranakatta {не хотели иметь: motsuY п
da45*7.[9] Demo {только) ba:shika wa {Баська) kichigai {сумас­
шедшим) папка {никакимУ ja nakatta {не был)1.

1 «Fuman w o naraberu» - показывать/высказывать недовольство («недовольст­


ва перечислять»). Здесь глагол «пагаЬеги» вредставлен в длительной форме
(деепричастие + глагол «iru^ (бы ть)), указывающей на то, что действие происхо­
ди т/д л и тся в некий описываемый момент времени или промежуток времени.
2 Показатель винительного падежа «wo» (Кого? Что?): «hon w o yomu^ - чи-
тать книгу. Показатель винительного падежа を ( о) в зависимости от способа
латинизации японского письма (государственной или хэпбэрновской латиницы)
может быть записан как «wo» или как «о», но произносится только как «о».
3 Глагол «suru» (делать) стоит в деепричастной форме: «shite» - делая. Деепри­
частие в японском языке активно играет соединительную роль: сделав сде­
лал и .... Кроме всего прочего, в данном предложении глагол «suru» образует
глагольное сочетание с существительным «atsukai» (обращение с чем-либо или
с кем-либо). Сочетания глагола «suru» с существительными следует переводить
путём образования глагольной формы от смыслообразуюгдего существительного:
核いする( atsukai-suru) - обращаться (обращение д е л а т ь ),憂 ナ る (
3丨-511141) -
любить (любовь делать). О тсю да:気 違 い 核 い 十 る ( kichigai atsukaトsuru) - при-
нимать за психа (обращаться как с сумасшедшим).
4 Для выражения желания осуществления действия служат конструкции: {{гла­
гол (2-я основа) + tai}} (для 1-го и 2-го лица) и {{глагол (2-я основа) + tagaru}}
(для 3-го лица): «kaitai» - хочу купить («каи» - покупать), «kaitagaru^ - хо­
чет купить. «Mochitagaranakatta»: «motsu^ - иметь; «mochitagaru^ - х о ч ет /х о -
тят иметь; «mochitagaranai» - не хочет (он, о н а ) / не хотят (они) иметь; «mochi-
tagaranakatta^ - не хотел (он) / н е хотела (она) / н е хотели (они) иметь.
5 Имеется огромное количество причин закончить предложение на письме или
в разговоре конструкцией «по d e su ^ /« n o d a » /« n da». Данный «довесок» ожив-
ляет речь, делает её более эмоционально выраженной, превращая обычное пред-
ложение из нейтральной констатации факта в живую речь. Как правило, «по
desu» добавляют, когда необходимо подтвердить или сообщить факт, который
неизвестен окружающим или в который никто не верит. Применить «по» перед
глаголом-связкой «desu»/ « d a » также будет к месту, когда говорящий объясня­
ет причину. В разговоре редко можно услышать предложение, не выраженное
каким-либо образом в эмоциональном плане: «Watashi wa hon w o yomu^ (я чи-
liuo книгу) _ из этого набора слов, несущего некоторую информацию, затрудни-
гсльно понять, к чему это было сказано, а вот фраза «Watashi wa hon wo yomu
it da^ (я читаю книгу) очень даже годится для того, чтобы удовлетворить чье-то
11060пытство на предмет, например, того, почему вы не смотрите со всеми вмес­
те телепередачу.
«tN anika»/«папка» - что-то, что-нибудь, какой-нибудь. Если данное предложе­
ние переводить дословно, то можно сделать следующую трактовку: сумасшед­
шим или чем-то вроде этого (чем-нибудь таким) не был.
7 < ia n a i» /« ja : nai» - просторечный вариант отрицательной формы «de wa nai»
(♦de wa arimasen») глагола-связки «da» (desu). Здесь « ... ja nai» стоит в про-
пк'дшем времени (ja nakatta).

47
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

愛する心を。
かったかも知れないけれど
を愛していた



1 愛 ( AI аトsuru)291- любить.

、、


2 心 (SH IN—kokoro)264 —сердпс,ду-


ша.
3持 ( J l—niotsu)321- иметь, держать
は руках).

シカは


4言 (


GEN—iu)628 - говорить, сказать.
5 本 (HON—m o to /h o n )376 - начало,
источник/ книга.
6人 ( N I N /J I N jiito )27 —человек.
7事 ( J しkoto)23 —дело, факт.

ただ、
8 気 ( Kl—k i)412 - энергия, дух, воз-
|1

とは言っても、本人はその事に気付ぃてぃな
Дух . 一
9 付 ( F U _tsuku)32 - прикрепляться.
10 知 ( CHI__shiru)512-3HaTb.
11彼 ( H IjTare)257 - он.

愛する心持っていただけなんだ
12 自 CJI^mizukara)588 - сам, лично.




13 & (B U N ,F U N J b u n /w a k a ru /w a k e-
ги)84- часть/понимать/разделять.
14 取 ( SH U —toru )118 - брать.
15 卷 ( KAN一maku)236 - скручивать.
16 全 (ZEN—su b ete/m attak u )39 - все,



всё, полностью/соверш енно, абсо-
лютно.
17 物 (B U T S U /M O T S L L m o n c ^ ^ - 彼は_分を取り巻く全ての物
Beiub.

ほんにん

5
6






^う、

48
Александр Вурдов «Баська»

[10] Barshika {Баська) w atada {просто, только)у ai-suru (любя-


щееУ kokoro {сердите)12 motte-ita {имел: motsu) dake {толь-
ко)3 nan4 da. [11] So:, ai-suru kokoro wo {да, любящее сердце
{имел)). [12] То wa itte т о {при всём при этом)5, honnin (он
wa sono koto ni (об kizuite-inakatta6*(не Зо-
гадывался: kizuku) ka т о shirenai (может быть, возможно)1
keredo {однако). [13] Rare (он) wa jibun wo {себя) torimaku
{окружать, оцеплять)8 subete по mono (всё: ^все вещи^) wo
ai-shite-ita {любил: ai-suru).

1 Глагол «ai-suru» (любить) является определением к слову «kokoro». Сравните:


«kokoro w a/ g a ai-suru» - сердце любит (здесь «ai-suru» является сказуемым);
«ai-suru kokoro» - сердце, которое любит; любящее сердце (здесь <<ai-suru» уже
употреблён в роли определения;.
2 В разговоре не считается ошибкой пропустить тот или иной падежный показа­
тель, как в данном случае показатель «w o» :kokoro (w o ) motte-ita.
3 «Tada» (только, просто), «dake» (только) - здесь двойное «только» (tada...
dak e...) при переводе принимает оттенок «всего лишь», «только лишь»: а Бась­
ка всего лишь (только, просто) имел любящее сердце.
4 Здесь «пап» не вопросительное местоимение «что» (nan, nani), а крайне рас­
пространённая пояснительно-утвердительная частица «по» (см. комментарий к
предложению >J〇 8 ), перед которой «da» (более просторечный вариант глагола-
связки «desu») преобразован согласно грамматическим требованиям в «na»
(« ... da no da» —> « ... ла по da»). В свою очередь, сочетание «na» и «по» («na
по») часто сокращается до «пап». Для выбора того или иного перевода конструк­
ций «по da», «na по da», «пап da» огромное значение имеет контекст не только
предложения с этими конструкциями, но и предыдущее предложение (предложе­
ния). В данном ж е случае эта конструкция вносит откровенно пояснительный
характер: а всё просто потому, что у Баськи было любящее сердце.
5 Попробуем дословно проанализировать фразу «to wa itte mo^. «Wa^ - пока­
затель темы (здесь это даже не столько показатель темы, сколько усилительная
частица),《itte» (деепричастие от глагола «in» —говорить), «itte т о 务 ー хотя и
сказано, даже если сказано, несмотря на то, что сказано, «to» - признак прямой
речи или показатель сказанного (что именно сказано, раскрыто в предыдущих
предложениях). В результате получается: «даже говоря о (том, что было ска­
зано в предыдущем предложении)», то есть, «при всем при этом». Возможные
варианты перевода с учётом «keredo» (однако) в конце предложения: «однако,
при всём при этом, ...» и так далее.
6 ^Inakatta^ - прошедшее время от «inai»; «inai» - отрицание от «iru»; «iru» -
глагол «быть»/«сущ ествовать» (как правило, для живых объектов). «Kuzuite-
iru» - сочетание деепричастной формы глагола с глаголом «iru» (так называе-
мьш длительный вид глагола, выражающий происходящее действие в некий
конкретный момент времени или длящееся в некоторый промежуток времени).
, Устойчивая грамматическая конструкция ^глагол/сущ ествительное/прила-
гательное + ka mo shirenai} выражает некоторую степень неуверенности выска-
jbieaHHH:наверное, возможно (буквальный перевод: ...? - даже не могу знать).
Как правило, все грамматические обороты в силу своей устойчивости и распро­
странённости записываются только знаками каны, но мы здесь, исключительно
н учебных целях, к месту и не к месту для записи японских слов стараемся ис­
пользовать иероглифы.
н Например: «...w o torimaku hitobito» (люди, окружающие (кого-то)) - бли-
жайшее окружение (кого-то).

49
Ш
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

な温もりを逃さないために縮こまらなければならなかつたけ
れど、それでも冷え冷えとした朝霧が好きだった。
I
I

i
1 冷 ( REI—ts u m e ta i/h ie r u /h ie )80 —

冷たい地面に眠るパ—シカは、前の日の太陽が残した僅か
холодньШ, прохладный / мерзнуть,



охлаждаться / холод.
2 地 ( C H I /J I —c h i)166 - земля.
3 面 ( M EN_om ote)738 - лицо, фасад.
4 眠 ( MIN—nemuru)509 - спать.

2
5 前 ( Z E N jn a e)90 - перед.

じめん
2

3
6 日( N IC H I_hi)350 - день, солнце.

1
7 太 ( TAI—fu to i)184 - толстый.



8 т (Y O U ^ you )718 - Ян.
9 残 ( Z A N _nokoru/nokosii)4°4 - оста-

8
ваться / оставлять.

ねむ

10 僅 (KIN—wazuka)60 - всего лишь.

т еги / nukumori)440 - теплый / греть-


ся /гр еть ./теп л о, теплота.

7

12 逃 ( T O U _n igeru /n ogasu )676 - убе_
гать/упускать.
13 縮 (SH U K U —chijikomaru)562 - сжи­

1
маться, съёживаться.
3

6
14 朝 ( C H O U一asa)373 - утро.
15 霧 (M U—kiri)733 - туман.



16 好 ( K O U _suku,k o n o m u /su k i)190 _
нравиться, предпочитать, л ю би ть/
4

любовь, склонность; любимый.

5
あさぎり
5



6


たいよぅ


о


50

•qx^Hedaw олз ии!поШ1гян1эве 4hi2wA± и1111


-HadiA 1ги9〇пг но ^аэнзн эн wax *oiruai (Хяхээьшгоя 〇ц) эонжсшхин кн!Г (HHlnofA'ii
-laarairadu lotr - «знш») ojaimrainodu нпшгоэ ю кэээшявхэо зн14901b 4k.)
-чхнаижзаэ Ш49 наж^ой* 4и1гмэе ихэонхёзаои hoh^oitox вн it^uo HiqdoiOM 'таяэ1?<|
KIOX : Л2ШИИШ(мЛГ31ГЭ ИЗШГЭ^ *HBWiCx HHHH9dxX 1ГИ901If HO 499H3 WЗН N31 *OIflUI
«аш^эЛиЛ aHiqpaih ‘ю<1шаиж界 э 謂 9 НЭЖ1Ю1Г нмчэвд klox :〇J9 wHdiinwBd hhwんI
ииннэсиХ 1ги9〇пг нмчэвд :эснЙф я юхи1/ояэ зинзж〇ш/9(1и эоннв!/ шХэ ojj кипоп
-хгоиой* и кинз1гэ1/9<1ио l niJTSK зганнзиэ1эск1охя яиавхэо ^dAinAdio снЛнавкл wan н
чхинзпыча oHeairou хэвшчр ^шчннвхЛпне иомппигэ кэхэжнн зинэж〇1г1Гэди 4
*нкинэж〇1г1Г9с1и киШсяЛ/31гэ wXal/ л xKHdeiHawwoM a iqu
-9di(^w〇3Bd ХА/Х9 aoirojBifj «хиняо9011г» xiqdoioMaH кинзи-рэёюиЛ И1〇оннэ9〇э〇 v
•(«13НШ.Э зн 01 *(ч1Н1гэ1Гэ) зн (oi-aLh) шгээ» :кинваоах
-ЭНЭЖ1Г01/ вмёоф квннэнв(1хэск1иэв(1) кэчхижэаэ нзж 1го!Г/owHt/oxpoaH - «mirejmi
Bq3J3^BUHmo^ifiqo>> !кэя1гяижэт.э эн шгээ - «^эдэ^нив^шо^тГщэ» !кэчхвяижэт^
зн - «шинлшо^тГщэ» !кэчхвжэ £кэч!ижэт.э - «шнш^1Гтчэ»/«^вшо^тГтцэ» е
*эХми
£ч1эонноюю ‘《laopaif — (pjns) 莘好 э〇1 ‘(ени^пнэж KBWH9〇
nr) КВННЭ1Г9011геон
- (BUUO BU-I^piS) -КИНЗ^ЖОХЭИОёц OJOMDHOUK И ОН OMqifOL
эн эган^пгэимхээйДэ кэчьиэошо liCiow xiqHqiraiBJBifHdii хиняш^зшぬ duXifOii Air
-эиь м oih *Л*1/иая qiawH хэЛгз^э -кинняоэ1г1глоэ HWHXHawaire им1чннэ1гш21эи(1и «он
-нэаюэхмэи» Э1ГЭТЧИЭ W〇d〇10 M3 H Я ОНЧ1ГОМЭ ^aoiro СЯЧХЭВЬ «MOHffod» ОНЧ1ГОХЭ эн кэ
-1сяк1гяк ино OLK 4qiiCHMd3hl/ou 14901b *иивэифз1Г xiqHqiraiBjBifHdu хганяш-вми^эс!!]
-Airou 10 qiKiral/io «ви-» и «ш-» мПихэвь kowsbcIbid тчи яоюнз! хиШсявьХрооинэ
XBMwed д •ззггг!/ явх и охэиь/оаиэвём - «iu-pii^» 1ояиэнём - «n^iqsn^ns^n» !(им
-птЛаз!/ кшхк(1ц〇/кваиэн(1м) «зшпзпш ни-p ji^ » '(гмшАяз!/ кваиэвём) «amnsnm
iiUsn^ns^n» :зхинанбэ гаэмиффХэ-гаПихэнь чши^гдоИ «оннэяхээХмэи» кэхи1/ох
-иди nhh м (э1чнаихвни1/Э(1иЛ1гои) кинз1/жохэи〇(1и ол(змэинхим зганч1гэхшн1ги(1и зн
-ёоф ои ai4W3KH3wcH3H qiKirpadxouA 14901.^ аофиклоёзи хиШсяк1гян1эоэ имкинзхь
иминно 1чнваоенё9〇 ^ионяонэо я *этчнчи-э1шв1гиди ихе Хмчггомэоц *(1|1Ч1.эиь *и1чя
-иэв(1н ~ ^awnduBH) вэхэкнэиеи зн xiqdoioM ewdcKj) 4(Э1чняи1вяи^
-aduyCirou) винз1гжохэи〇(1ц ол(шэиг1им и (игаяиэвёмзн - «reun^iqsn^ns^n» *оаиэ
-нём - «n^iqsn^ns^n» ^гаяиэ^м - «nqsn^ns^n» эёзмиаи вн) вингкномо
0 iqW9 KH3 W0M 1013WH 9 iqd〇10 H ^ЭИНЯИХНМИ^Эёи) КИНЭ^ЖОХЭИОЙи ОЛОЮНОиК 31ЧН
-Ч1гэ丄BJEirndu cue ixiqHqiraiRiBinidu й /ия х1чняонэо вя1/ ч«ьээ эммек w〇M3H〇uif д ,
*3irwae ион1/〇1гох нн qi^arapadu
/кэч1и1/охвн - «ш| ш uamif .'(кинз^жохен) кинвягарэёд HWHirojHirj
э KDi3Kif99diouX atn^h K^doioH *«ш» вйиювь 6H9H3WHdu чээ^е Лмохеоц (<;Ч1виэ
affj ^сячьон KDqxnt/oxBH al/j < ; Kwada qiwiroaodu airj) шгиэе ихэонхёзаои ^он
-t^oirox ен qi^uo - «njnmau ш иэш1[ iB^awns^» iKHHBaiqpadu-BirojHirj н £киаюиэ1/
-Hifojmrj захээьнм я омч1гохэ зн зжХ нз5югя «шпшэи» itoj^itj эж qoal/g *«зр» вйих
-эшх BH3if99diouX XwaLeou 4(1гниэ wod〇9Be й*ои ннчэвд) wa^dBo ir〇u внчэвч irBirair
oih *w01 нн в 4кинвя1Ч9Э(1и эхээм вн зн кэхэвхгэй* хнзпм^ adawHdn woxe g waed^o
l/OU qiBUO - «ШПШЭи Эр OU BAKU» :(^ 〇fVf ЗИНЭЖОЬ*1ГЭ(1и WO) ВХЭЛЭ! ШГ^жВН
ей d9NHd]j *кия!эиэ1/ 01oaw вн хэвятченмА «эр» впихэвь qlk *оН1ээаеи зжЛ [

g ' ( v p П Я £ К 9Э - т
-огшг гио m mQ3modu) ^(irngoiu^ i>jns (nvwfim nnHuadmfi)
(nnugoirox) ЩЩ8 aiqaiij {эжэ〇 9 *ээпэп эн кэги) ошэр
3J〇s \кги о х io%vuoo\ орэ』 э>( 今гЛг/つ: ぎ:^似 2/7Q9
нэжу-oq) Hq3J3>puBJ^m〇5fifii{3 ( 1чдогип) щэш^ (nsvb
-ои :4mvnofiuh эн) reu^s^Sou (оииэш) ом иошп^пи г{эоижошп
-пн) Eu-^>jnz^M {чшюгэтиэо - пзоцои :кээпт9тиэ〇) h^iijso>[〇u
(эЬт оэ) :оЛ\щ (кпд) ои щ i 〇23)nfiqnqddu) ои знш 1(рячэрд)
E>[iqs:Eq (гипиэ nndoiuon ^ппЫкиэ :чшшэ) шпшэи х{тшэ£
пшэонхйээои nOHQVUXOdu/nOHQOUOX VH) хи иэштГ ТЩЭШП§Х [f l ]
«нмяэнд» aoirdXg (11Гннэмэ1гу
1

Ш
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

太陽が好きだった
して全てを許した
1
4
1 身 (SHIN—m i)667 - тело.

身体から最後の一滴の水を搾り取られても、夏の照付ける
2 体 (TAI_karada)44 - тело.

しんたい
3 最 (SAI_m ottom o)357 - самый.


後 (« ) / 1<: 1'〇) 259 _ 〇


4 013—11311丨 331№.

6
2
0
5 — (ICHI—hitotsu )1 - один. 2
3

ku)450 - капать/ капля.


7 水 ( SU I_m izu)413 - вода.

さい ご
8 Щ (SA K U _shiboru)337 - выжимать.



9 取 ( SH U toru )118 - брать.
•0 夏 ( K A_natsu)179 - лето.
1 1 照 (SHOU__teru)461- сиять, све-
тить.
12 付 (FU_tsukeru)32 - прикреплять.

ひとしずく
13 太 ( T A I_futoi)丨 84 - толстый.
14 陽 ( Y O U _you )718 - Ян.
16 好 (K OU_suku, k o n o m u /su k i)190 —

バーシカは人生を
нравиться, предпочитать, лю бить/
любовь, склонность; любимый.


17 人 (


N IN /J IN _ h ito )27 - человек.
18 生 ( SEI—ikiru/ш тш /ш п агеги )482 -
ж ить/рож ать /родиться.
19 愛 (AI_absuru)291- любить-



20 全 ( Z E N _subete/m attaku)39 - все,
всё, полностьюノсовершенно, абсо~
лютно.
2 1 者 ( SH А一m ono)576 - человек, некто.

じんせい


22 対 ( TAI_tai-suru)217 - по отноше- 1
7
1
8
нию к …. 1
9
2
0
23 許 ( K YO _yurusu)632 - раэрешать. 2
1
2
2
愛し、


о

全ての者に対



てりつ



52
Александр Бурдов «Баська»

[15] Shintai кага {из тела) saigo по {последней) hitoshizuku по


{одной капли)1mizu wo {воду) shiboritorarete {shiboritoru - вы­
качивать)12 шо {хотя и)3*7 natsu по {летний, летом) teritsukeru
(падающее: падать (о лучах)) taiyo: {солнце) ga suki datta
{любилУ. [16] Baishika wa {Баська) jinsei {жизнь) wo5 ai-shi
(любил)6, subete no (все) mono {некто) ni taishite (всем: «по
отношению ко всень) subete {всё, полностью, вообще) wo
yurushita {прощал: yurusu).

1 Почему «одной капли вода» ( — а не, например, «воды одна каплям


( 水の—й ) ? Здесь «shizuku» (капля) всего лишь выполняет служебную роль
счётного суффикса: 一 滴 の 水 ( hitoshizuku no mizu - капля воды, «однокапель-
ная вода» ) , — 匹 の 犬 ( ippiki по inu - одна собака: «собака в количестве одного
животного务 ) ,一枚の$ (ichimai no kami —лист бумаги: «бумага в один лист>).
2 «Shiboritorarete^ - деепричастная форма от страдательного залога («shiborito-
гагеги» - (кем-то) выкачиваемый) глагола «shiboritoru» (выкачивать). Страда­
тельный залог создаёт значение испытывания со стороны кого-то (или чего-то)
воздействия, зачастую негативного (не зря ведь залог называют страдатель-

3 Если деепричастием с последующим « т о » ( ...- t e /- d e т о ) заканчивается при­


даточное предложение, то данный оборот переводится как «хотя и», «даже
если» и так далее. Конструкция на «-te т о » хорошо знакома изучающим япон­
ский язык по конструкции разрешения: «kaite mo ii desu ka» - Можно писать?
(даж е если писать, хорош о?); «yonde mo ii desu» - М ожно читать (даже если
читать, хорош о).
4 Для передачи оттенков русского «любить» в японском языкее существует,
су по
крайней мере, два понятия, которые можно перевести словом «лю^ лк550вь备 :愛 (ai)
и ^ (koi). Здесь же по отношению к Баське и его мировосприятию переводчик
воспользовался третьим вариантом - полупредикативным прилагательным 好き
(«suki^ - любимый, излюбленный). При употреблении в качестве сказуемого
данное прилагательное часто на русский язык переводят в форме глагола: «нра­
виться^, «быть излюбленным», в том смысле, что «нравиться», «предпочи­
тать», «любить». Поскольку «suki» относится к неизменяемым полупредикатав-
ным прилагательным, то оно в качестве сказуемого сопровождается глаголом-
связкой, берущим на себя роль выразителя грамматических состоянии сказуемо­
го: «kanojo wa hana ga sulci da» - она любит цветы, ей нравятся цветы, «kanojo
wa hana ga suki datta» - ей нравились цветы.
5 Напоминаем, что показатель винительного (Кого? Что?) падежа (о ) лати­
ницей может записьшаться двояко («w o» или «о»), но читаться при этом будет
только как «о».
ь «Ai» - любовь,《shi» — 2-я основа глагола «suru» (д е л а т ь ):愛 す る (ai-su-
ru) - любить. В данном случае вторая основа глагола «suru» (sh i) играет роль
соединителя (один из спосооов соединения частей сложносочинённого предложе­
ния). Любовь в японском языке также выражается словом М (koi): Ъ
(koi wo suru) - любить. S (ai) отвечает исключительно за чувства (любовь к
маме, к родине, к представителям/представительницам противоположного по­
ла), в то время как Ш (koi) ответственно исключительно за любовь к противо­
положному полу, причём как в плане чувств (любить), так и непосредственно в
]>;ирсзе «действия» (заниматься любовью). Здесь к месту будет упомянут и гла-
| <>л 好 < (suku) - любить (в смысле, нравиться, предпочитать).

53
づ く に す
らつや
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

國だからバーシカは嫌われたんだ。_ 取り分け緑の垣根の家
奴等は

に住む肉付きの良い犬
6
1嫌 ( KEN_kirau)196 - не любить.
2 取 ( SH U —toru)1,8 —брать.

7
3 9 (BUN—FUN—bun/w akaru/w ake-
ru)84 - ч асть/пон им ать/разде­

、、
лять.


4 緑 ( RYOKU—midori)560 —зелень.
5垣 ( EN一kak i)丨 70 - ограда, забор.
6 根 (KON—ne)386 _ корень,основа.

シカを気にも留めなかった、 つまり無視したんだ
7 家 ОСА—i e /u c h i) 2D7 - дом ,семья.
8 住 ( J U U —sumu)43 - проживать.
9 肉 ( N IK U _niku)580 - мясо.


10 付 ( F U _tsu ku )32 - прикреплятся.

たぬ
いよ
11良 ( RYOU__yoi,ii)593 - хороший.
12 犬 ( KEN__imi)471- собака.
13 達 ( TATSLLtassuru)689 _ дости­
гать; суффикс мн. числа (-tachi).

1
14 馬 ( ВА шпа)752 - лошадь.

達は、
15 鹿 ( RO K U _shika)762 - олень.
16 奴 ( DO 一yatsu )189 - парень,му-
жик.
17 等 ( TOU J iito s h ii)541 - равный;
суффикс множественного числа

バーシカを馬鹿にしていた。_
18 気 ( K I_ki)412 - энергия, дух.
19 留 ( R Y U U 一tomeru)488 — задержи-
вать, закреплять.
20 無 ( M U /B U _ n a i)458 — не быть,
не иметься.

i s
21視 ( SH I_m iru)62° - смотреть, наб­
людать.
2


4

3
5




4

20

2,
かきね
5
6
7


54
Александр Вурдов «Баська»

[17] Dakara {поэтому) baishika wa kirawareta {был нелюбим:


kirauY n da12. [18] Toriwake (в частности, особенно, в особен­
ности) midori по {зелёный) kakine {забор) по ie ni (в доме)3
sumu (жить, которые живут)4 nikuzuki по yoi (^хорошо упитан­
ные: nikuzuki - упитанность, комплекция) inutachi {собаки)5
wa, baishika wo {Баську) baka ni {дураком) shite-ite {ни во
что ни ставили, насмехались: ^дупаком делали^). [19] Yatsura
{мужики) wa baishika wo {Ваську) ki ni шо tomenakatta {так­
же внимания67не обращали: ^внимание также не задержива­
ли^)1, tsumari (в копире концов, в конечно счёте, одним словом)
mushi-shita п da {игнорировали: mushi-suru - игнорировать, не
считаться, не обращать внимания).

1 «Kirawareta» - прошедшее время глагола «kirau» (не любить, не выносить, не


терпеть), находящегося в страдательном залоге («kirawareru» - (кем-то) нена­
видимый).
2 Напоминаем, что «по desu», «по da», «п da» в конце предложения придают
предложению пояснительный оттенок.
3 «Midori no kakine по ie»: «midori» - зелень, молодая листва; «midori по ka­
kine» - зелёный забор; «midori по kakine по ie» - дом з а / с зелёным забором
( «зелёнозаборный дом » ).
4 «1е ni sumu» - ж ить/проживать в доме. Поскольку «ie» (дом) в данном пред­
ложении является местом пребывания, то он сопровождается показателем «ni».
Если бы он являлся местом, в котором что-то происходит, то сопровождение его
было бы другим: «ie de asobu» - играть дома. «1е ni sumu inutachi^ - собаки,
живущие в доме; собаки, которые живут в доме.
5 Во фразе «nikuzuki no yoi inutachi» частица «по» вовсе не является хорошо
знакомой нам притяжательная частицей, указьшаюхдей на принадлежность. Ф ак­
тически мы здесь имеем отдельное предложение «nikuzuki ga yoi» (упитанность
хорошая), которое выступает в качестве определения к существительному
«inutachi» ^собаки) - собаки с хорошей упитанностью, хорошо упитанные соба-
|си. В таких случаях принято предполагаемый показатель именительного падежа
(«wa^ или «ga») в определительной части заменять на показатель «по».
( , Здесь «ki» ( й ) переведено как «внимание». На самом деле, это просто наибо­
лее подходящий для данного случая перевод-аналог на русский язык. Понятие
(та самая знаменитая энергия Ци из китайской натурфилософии) в японском
>|.)ыке ответственно за очень многае психо-физические характеристики: и за на-
п роение, и за внимание, и за чувства, и за мысли, и за многое другое. Мы спе­
циально не останавливаемся на подробном рассмотрении данного кандзи, ибо
считаем, что он достоин отдельной статьи, если даже не книги.
7 ^Тошеги» - закреплять, «tomenai» - не закреплять, «tomenakatta» - не закре-
II лял.

55
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

■ _ 分達の優等生振りを鼻に掛けてバーシカを軽蔑していた
分彼らの優秀さに免じて許してやっていたのだろう。
ぶんかれ
2
1 自 CJI—mizukara)588 - сам, лично.
га

でもその事でバーシカは腹を立てたりはしなかった。■ 多
2 ◊ ( B U N _ F U N 」b u n /w ak aru /w ak eru )84-

2
6


ぶん

1
часть / понимать / разделять.


3 達 ( TATSUJiassuru)689 - достигать; суф ­
фикс множ. числа (-tachi).
4優 ( Y U U _yasash ii/m asaru )69 - добрый,

3
нежный; изящный, грациозны й/превос­

ゆ う し ゅ う
ходить.

4
4
5 等 (TO U—hitoshii)541- タавный; суффикс


множественного ч и с л а 、


-га).


7

とう
せいぶ
6 生 ( SEI—ik im )482 - жить.

5
7振 ( SHIN—fu r u /fu r i)323 - махать, тр я сти /
внешний вид.
8 鼻 ( BI hana)765 - нос.
9 掛 ( KEI一kakeru/kakaru)328 - веш ать/ви-


9


8

7
сеть.
10 軽 ( K E I_k am i/karonjiru )669 - л ёгк и й /
пренебрегать.
" 蔑 ( BETSU_sagesuim i)6G5 - презирать.

8
12 事 ( J l_ k o to )23 - дело, факт.



13 腹 ( F U K U —hara)587 - живот. 9

14 立 ( R IT S U _tatsu /tateru )536 - стоять/ста-



3
вить.
15 多 ( TA o o i)18丨- много.


16 彼 ( нСкаге)257 - он.
17 秀 ( S H U U -h iid eru )526 - превосходить.
4


18 免 ( MEN一menjiru)75 - освобождать от.
19 許 ( K Y O _yurusu)632 - разрешать.
о

けいべつ
I


5

56
Александр Вурдов «Баська»

[20] Jibuntachi по {своим) yu:to:seiburi wo {превосходнейшим,


первоклассным образом жизни) hana ni kakete (чванясь,ки-
чясьУ baishika wo (Баську) keibetsu-shite-ita (презирали, смот­
рели свысока: ^презрение делав пребывали^). [21] Demo {толь­
ко) sono koto de {этим, на это) baishika {Баська) wa hara wo
tatetari wa shinakatta (не сердился: hara wo tateru - «живот
ставишь^)12. [22] Tabun {.вероятно, наверное) karera no (их)
yu:shu:sa {совершенство, превосходство)3 ni menjite {прини­
мая во внимание, из уважения) yurushite-yatte-ita (прощал)4
по daro:5.

1 «Yu:to:seiburi wo hana ni kakete» - первоклассный образ жизни повесив на


нос (дословно). Глагол в деепричастой форме замыкает часть сложносочинённо­
го предложения (выполняет соединительную функцию) и может быть переведён
и как «чванясь», и как «чванились и Деепричастие в японском языке мо­
жет выполнять несколько функций. Прежде всего на деепричастие возлагается
задача указывать на предшествующее основному действие или состояние:
«kangaete kaita» (подумав,купил; подумал и купил) млн на последователь­
ность сменяющих друг друга действий: «kaite kite nonda» (купил, пришёл,
выпил). Н е менее важна соединительная функция деепричастий: «ie ni kaette,
terebi wo mita^ - вернулся домой и смотрел телевизор. Ешё деепричастие мо­
жет претендовать на функцию одновременности происходящих событий: «tabete
mita» - кушая, смотрел; смотрел и кушал. По каждой из упомянутых функций
есть свои оговорки и ограничения применения. Так, например, близкую роль
деепричастия в качестве соединителя частей предложения выполняет вторая
основа глагола (в данном тексте это явление будет встречаться более чем часто):
«ie ni kaeri, terebi wo mita^ - вернулся домой и смотрел телевизор. Разница в
том, что вариант с деепричастием можно перевести как и «вернулся и смотрел»,
и «вернувшись, смотрел», поскольку события деепричастной части предложе­
ния и основной взаимосвязаны, а вариант со второй основой может быть при­
менён только в случаях, которые можно перевести лишь как «вернулся и смот-
рел» —события по контексту должны быть невзаимосвязгшы.
2 «Tatetari» - глагол «tateru^ в прошедшем времени («tateta») + «-п». Срав­
ним: yomu (читать) - yonda (читал) - yondari. Конструкпия {{глаголы на «-da-
r i» /« -ta r i» + suru (делать)}} выражает перечисление чередующихся и неодно­
кратно повторяющихся действий (например: мытам пели, читали, отдыхали и
так далее). Если же глагол один, как в данном предложении, то этой конструк­
цией подчёкивается неоднократность этого действия наряду с другими (неупомя­
нутыми).
5 Суффикс «-sa» преобразует прилагательные в существительные: atsui (ж ар­
кий) —> atsusa (ж ара), asahaka(-na) (легкомысленный) -> asahakasa (легкомыс­
ленность).
4 «Yurusu» - прощать; «yurushite-yaru» (деепричастие + yaru) - прощать. Гла­
гол «yaru» (давать) в сочетании с деепричастием указьшает на то, что описыва­
емое предшествующим деепричастием действие направлено на лиц равного кру-
га или ниже по социальной лестнице или возрасту, а также по отношению к
животным. «Yurushite-yatte-iru» - (деепричастие + iru (быть, н аходи ть ся))-
прощал (длительный вид глагола - конструкция выражает действие, происходя­
щее либо в конкретный момент времени, либо длящееся на протяжении некою-
|к>т периода времени).
1 v^naKOMaM нам конструкция «по da^, придающая высказыванию пояснитель­
ный характер, только глагол-связка «da^ трансформирован здесь в «daro> . Ве­
роятностные формы глагола-связки («d aro> от «da», «desho> от «desu») выра-
лслют значение возможности, вероятности, сомнения.

57
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

圓この犬達は普通の犬とは違っていた。圓美しくて大きくて、
た。画ぁぁ、愚かなバーシヵの目に彼等の生活がどん
映っていた事だろう!

何不_由ない生活のお蔭で毛並みも良かった
98

なに
うつ
1 犬 (K EN_im i)471- собака.
2達(
TATSU—tassuru)689 - достигать; 26


ゆじ
27


суффикс мн. числа ( tachi).
3 普 (FU_am aneku)358 - повсюду.
4 通 ( TSUU__t00ru)684 - проходить. 1
0
1
1

ハぬたち
1
J
2
5 違 (しchigau)688 - отличаться. 1
3
1
4
1
5
6 美 (B l—utsukushii)569 - красивый. 1
6

2
1
7
7 大 (D A I_ookii)183 - большой. 1
8
1
9
2
0

こと
8 何 ( KA nan, nani)45 - что.

ろ お
9 不 (F U U / F U ) し не (отр.).

せいかつ
3


10 自C U m izukara)588 - сам, лично. 2
1
1 1 由 (Y U U _ y o sh i)484 - причина, ос­ 2
2


4
2
3


2
4
нование; способ, средство. 1
2
1
3
12 生 (SEI」k iru /u m u /u m a reru )482 - 2
5

жить /р о ж а т ь /р о д и т ь с я .
13 活 (


IC A TSU Jkim )428 - жить.


14 蔭 ( IN—kage)604 - тень.



15 毛 ( M O U一k e)410 - волосы, мех.
16 並 ( H E I_n arab u/nam i)10 - стоять в
ряд/стан дарт, норма, средний
уровень.


5


け な
ら れ か め
17 良 ( RYOU—yoi, ii) 593 - хороший.
18 意 ⑴ 292 - смысл, намерение. な風に
19 地 ( С Ш / J I 一сЫ )166 - земля-
20 悪 ( AK U_w arui)281-п л o x o й •
21 愚 ( G U—oroka, orokashii)289 —глу-
пый.
22 目 ( M OK LLm e)505 - глаз. ょ
23 彼 ( Н акате)257 - он.
24 等 ( T O LLhitoshii)541- равный; суф ­
фикс множественного числа ( г а ) .
25 風 ( F U U _ k a z e /fu u )747 - в е т е р /
стиль, манера.
うつく
せいかつ

26 映 (
6

E l—utsuru)355 - отражаться.
が、 意地悪だっ

27 事 ( JI koto)23 - дело, факт.


るわじい


7



58
Александр Вурдов «Баська»

[23] Kono inutachi {эти собаки) wa futsu: no inu to wa {от


обычных собак) chigatte-ita {отличались: сЫдаиУ. [24] Utsuku-
shikute {красивые и) ookikute {.большие иУ, nani {что, сколь­
ко) fujiyu: {неудобство, стеснённость в средствах) nai {не,
без) seikatsu {жизни {без какой-либо нужды)) по okage de
{благодаря) kenami (шерсть)123то {также) yokatta {была хоро­
ша: уог) ga (но), ijiwaru (злые) datta {были: da). [25] Аа4, ого-
ka-па ^глупого) ba.shika по (баськи) ше ni (в глазах) кагега5
по seikatsu {ихжизнь) ga donna fu: ni {как: «каким образом^)
utsutte-ita6 {отражалась: utsuru) koto daro:7!

1 «Chigau» - отличаться, быть другим, быть ошибочным; «... to chigau» - отли­


чаться от ... Кроме того в данном предложении объект сравнения, выделенный
показателем «to», усилен дополнительной тематической частицей «wa».
2 «Красивые, большие, а также с шерстью, которая была хороша благодаря то-
му, что жили без всякой нужды, но были (они) злые». Следует обратить вни­
мание, что предикативные (или, другими словами, японского происхождения)
прилагательные «utsukushii» (красивый/красивые) и «ookii» (больш ой/боль­
шие) находятся в соединительной форме: «utsukushikute ookikute» (красивые
и большие), поскольку являются следующими друг за другом определениями.
Интересно, что при этом само по себе определяемое слово отсутствует, вернее,
оно (kono inutachi) упомянуто в предыдущем предложении.
3 Основной смысл слова 毛 並 み (kenami) —состояние шерсти (если буквально,
то «норма шерстив). От этого значения происходит и другое, имеющее отноше-
"ие к положению человека, значение:毛並みのよレ、 人 (icenami no yoi hito) - че-
ловек знатного рода («человек хорошего состояния шерсти» - как тут не вспом­
нить русскую «разношёрстную» компанию).
4 Междометие «аа^ в начале предложения может выражать в зависимости от
контекста и радость, и испуг, и печаль. Переводится соответственно как: ах, ох,
ои и так далее.
г> Японские существительные не наделены признаками числа: как правило, одно
и то же слово в японском языке в зависимости от ситуации может быть переведе­
но как в единственном, так и во множественном числе. Тем не менее, существу­
ет ряд специальных суффиксов (например, «-tachi» или «-га»), позволяющих
носпринимать слова во множественном числе: «Watashi» - я, «watashitachi» -
miii; «кате» - он (не путать с «коге» - это), «кагега» - они.
Грамматическая форма {{глагол в деепричастной форме + iru (быть)}} выра­
жает действие, происходяшее или длящееся в некий конкретный момент време­
ни или описываемый промежуток времени (длительный вид глагола). Не с л е д у -
ст путать с сочетанием {{глагол в деепричастной форме + aru (находиться)}},
описанным в комментарии к предложению № 3 .
7 «Daro:» - вероятностная форма глагола-связки «da» (выражает неуверен­
ность, предположение). В сочетании с «koto» передаёт эмоциональное воскли-
ц.шие: Ах, что за это была жизнь в глазах Баськи!

59
Ш
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

かな暮らし振りを視き見ていた。圃そぅ、そこには正にぅ
とりさせる
5
1 垣 (EN_kaki)170 - ограда, забор.

バーシカは垣根の下に穴を
2 根 ( KON n e)386 - корень,основа.

4
1
3 下 ( K A /G E _ sh ita )4 - низ.


4 穴 ( KETSLLana)533 - отверстие,
яма.

3
5 掘 ( K UTSU _horu)329 - рыть,ко-

1
пать.

2
6 美 (

о
BI—utsukushii)569 - красивый.

物があつたんだ。
7輝 (


KI_kagayaku)67〇- сверкать,


1
сиять.

2
8 豊 (H O L L yutaka)649 —богатый,
обильный.
9 暮 ( BC^kurasu)364 - жить.

1
10 振 ( SHIN—fu r u /fu r i)323 - махать,



трясти/вид, манеры.
11 Ш (SH I_nozoku)621- загляды­
вать, подглядывать.
12 見 (KEN_miru>619 — видеть,смот-


реть.
13 正 (SEI_tadashii / masa-ni)400—



пpaвильный/кaк раз, точно, ров-
но.
14 物 (B U T S U /M O T S U _m on o)469 一

掘り、美しく、
вещь. 6
7

輝くばかりに豊

がや
1



3
8


60
Александр Вурдов «Баська»

[26 】Ba:shika wa kakine no shita ni {Баська под забором)


ana wo hori {яму вырыл: horu)\ utsukushiku {красивая и)1 2,
kagayaku (блестит) bakari ni {только, настолько)3 yutaka-na4
(обильный, богатый до того, что блестит) kurashiburi {образ
жизни)5 wo nozokimite-ita {подглядывал: nozokimiru). [27] So:
{да), soko ni {там) wa masa ni {точно, верно) uttori-saseru mo­
no (вещи, вызывающие восхищение)6 ga atta (были ,имелись:
аги) п da.

1 Использование второй основы сказуемого-глагола - один из способов соедине­


ния сложносочинённых предложений. Почему яму «вырыл», а не «роет» или
«будет рыть», узнаём по временной форме сказуемого последнего из частей
сложносочинённого предложения: «nozokimita-ita» - подглядывал.
2 Когда предикативное прилагательное (прилагательное японского происхожде­
ния) не является единственным определением к слову, оно должно находиться
в соединительной ({юрме (на «-kute»): utsukushii - utsukushikute. В художест­
венных и поэтических произведениях нередко используют более короткий вари­
ант (utsukushiku), что недопустимо в научной литературе, да и в разговоре
практически не встречается.
3 Известное всем и каждому слово «bakari» (только) здесь использовано в ка­
честве синонима слова «hodo», выражающего меру. Получается: насыщенная до
блеска жизнь (настолько, что блестит).
4 В японском языке есть два основных вида прилагательных: это прилагатель-
ные японского происхождения (предикативные), которые имеют изменяемые
окончания (на примере 美 ヽ:《utsuicushii» - красивый, «utsukushiku» - краси-
во, «utsukushikunai» - некрасивый) и китайского происхождения (полупредика­
тивные), форма которых не изменяется (например, (огока) - глупый). К
неизменяемым по форме полу предикативным прилагательным приходится «ис­
кусственно» добавлять частицы-суффиксы. Сравните: «utsukushii niusume»
(красивая девушка), «огока-па baishika» (глупый Баська); «utsukushiku» - кра­
сиво; «огока-ni» - глупо и так далее.
5 振り( furi) - манеры, внешний вид, о б р а з ,振 り を す る ( furi wo suru) - делать
вид,働 き 振 り ( hatarakiburi) - манера р аботы ,暮 ら し 振 り ( kurashiburi) - образ
жизни.
6 «Uttori» - рассеянно, восхищённо; «uttori-suru» - быть в восхищении, быть
зачарованным. В данном предложении глагол «suru» (делать) употреблен в по­
будительном залоге: «saseru». Побудительный залог позволяет выразить ситуа­
цию, когда некто А (оформляется тематическим «w a») заставляет/вынужда-
ет/п обуж дает некоего В (оформляется показателями «ni», «w o») что-то сде­
лать: «tabesaseru» (от «taberu») - зтощать (заставить кушать), «uttori-saseru» -
пызыватъ восторг (заставить восхищаться), «sasete-kudasaimasen ka» - не позво­
лите сделать? (не соблаговолите заставить меня сделать?). Чтобы образовать
побудительный залог от глаголов второго спряжения (т.е. глаголов, у которых
исего одна основа на все случаи жизни), просто заменяем заключительное «-ги»
на «-saseru»: taberu 一 tabesaseru. Если грубо, то глаголами второго спряжения
(ic h id a n -т лгголгм п) являются все глаголы (за редким исключением), заканчи-
иающиеся на «-iru» и «-еги» (miru, taberu, iru, ireru и так далее). У g o d a n -тлг-
голов (т.е. глаголов с пятью основами) или, другими словами, у глаголов пер-
ного спряжения заменяем заключительное «-и» на «-aseru»: yomu —> yomaseru,
клки — kakaseru, iu — iwaseru, wakaru '
wakaraseru "
(для сравнения: при обра­
.юпании страдательного залога мзыпрактически во всех глаголах просто замени-
гм заключительное «-и» на «-are】 еги»). И есть ещё два глагола (их называют
ис-иравильными), ко орые не подчиняются общим правилам (делать и прихо-
дить): suru —> saseru kuru — kosasem.

61
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のパーシカ

。へ た が 落 ち る 様 な 餌 を
込んでいた
1
1 灰 (KAI—hai)453 - пепел, зола.

灰色の服を着た人間達がこの高慢な犬達の毛を梳り、ほ
2
2 色 (SH O K U —iro)594 - цвет.

はいいろ
3 服 (FUKU_fuku)37() - одежда.
4 着 (CHAKU—k ir u /tsu k u )570 -
надевать/ приоывать.


5 人 (N IN /J IN _ h ito )27 - человек.
6 間 0 ^ ^ / 1<£>1ー31(13>710- 111)〇14^张 ヅ-



ток.
7 達 ( TATSU—tassuru)689 - достигать;
показатель множ. числа (-tach i).
8 高 (KOU_takai>757 - высокий.



9 慢 (M AN)296 - высокомерие.
10 犬 (K EN_inu)471- собака.
1 1 毛 ( M O U ke)410 - мех, волосы.

にんげんたち

12 梳 (SC ^tokasu/kushikezuru)388 -

6
расчесывать.
13 落 (RAKU_ochiru)6。 2 - падать.

与 、
あたえ
14 様 ( YO U _sam a)390 - вид, образ;
суффикс почтительности (после
имён).
15 I? (JI_esa)751- корм, наживка.

ありとあらゆる素晴らしい芸を仕
16 与 ( YO _ataeru)5 - давать.
17 素 ( S U /S O 一m oto)547 - сырьё; мате-
риал, из котого что-то сделано.
18 晴 (SEI—hareru)360 - проясняться.

こうまん
19 芸 (G E しg ei)595 - трюк, талант, ис-


кусство.
2G 仕 (SH しtsukaeru)35 - служить.
2 1 込 (kom u)672 - быть людным, быть
переполненным людьми.

いぬたち


くしけず

1
3

1
4
1
5
1
6
1
7
1
8
1
9
2
0

62
Александр Вурдов «Баська»

[28] Haiiro по {серую) fuku wo {одежду) kita {одетые: kiru)


ningentachi {люди) ga kono {этих) ko:man-na {высокомерных,
спесивых, заносчивых) inutachi по {собак) ке (шерсть) wo
kushikezuri {расчёсывали: kushikezuru) hoppeta {щёки, щёчки
(просторечн.)) ga ochiru (падать) уо:-па esa wo (корм ата­
кой, что {будто) упадут щёки^У atae {давали: ataeru)*2,
aritoarayuru {всяческим) subarashii ( великолепным, прекрас­
ным) gei {трюкам, фокусам)3 wo shikonde-ita {обучали, дрес­
сировали: shikomu).

1 Фразеологизм «hoppeta ga ochiru» (щёки упадут, отвалятся) используется,


когда говорят об очень вкусной пище: «hopetta ga ochiru уо:-na esa» —еда такая,
что (будто) щёки уп упадут (что»< '
слюнки текут).
2 Для связи частей сложносочиненного предложения использована вторая осно­
ва глаголов-сказуемых: kushikezuru —♦ kushikezuri, ataeru —> atae. Вторую осно­
ву глагола определить нетрудно, если нам известна неитрально-вежливая форма
1лагола, поскольку именно ко второй основе глагола присоединяется нейтраль-
no-вежливый суффикс «-masu»: taberu —> tabemasu (2-я основа: «tabe-»), waka-
ru —►wakarimasu (wakari-), yomu —» yomimasu (yom i-), hanasu —> hanashimasu
(hanashi-). Если ж е нейтрально-вежливая форма глагола у нас не на слуху, то
приходится немного подумать, прежде чем определиться со второй (или какой
другой) основой глагола. Основную массу японских глаголов можно считать
I/гаголами первого спряжения - глаголами, имеющими пять основ на все случаи
♦грамматической» глагольной жизни (на примере глагола «уоши» - читать):
1-я основа - «уота-» (например, в отрицательном форме «yomanai»), 2-я осно-
иа - «y〇mi-» (служит, в частности, для образования нейтрально-вежливой фор­
мы: «yomimasu»), 3-я основа - «уоти » (собственно, сам глагол «уош и»), 4-я
основа - «уоше-» (участвует в создании потенциальной формы глаголов:
♦уошеги» - мочь читать), 5-я основа - «уошо:» (« у 〇т о :» - как вероятностно-
ирнгласительная форма глагола). Это godan -rm iron bi {пятиостювные гл а го л ы ).
【 (1,оме них есть огромное количество глаголов, которые заканчиваются на «-iru»
или «еги » (miru, taberu, iru, ireru и так далее). За редким исключением (см.
таблицу в шпаргалке по грамматике) они принадлежат к глаголам второго спря-
ж<ч1ия - ichtdan~Tna.ronaM {одноосн овны м глаголам). Для получения сюновыта­
ких глаголов достаточно отбросить от них окончание «-ги»: taberu —> tabe. И
ген» ещё два глагола: suru (делать) и kuru (приходить), которые не подчиняют-
| м общим правилам и могут изменяться по своим законам (поэтому их называют
m-правильными): suru —> shinai —♦ shirimasu, kuru —> konai —> kimasu.
1 11гроглиф ^ (g e i) нам известен по Кандзявым эссе своими более обширными
ШЛЧСЧ1ИЯМИ («искусство» и «мастерство»): (geijutsu) ~ искусство;
- гейша.

63
4

3

Ш
アレクサンドル•ヴレドフ•犬のパーシカ

た物や紛失物を探し出したり、犯罪者を捕まえたり秘密の仕

事に2
1 犬 (KEN一inu )471- собака.

か関わ
1

犬達は高い障害物を飛び越えたり丸太を渡ったり、隠され
2
4

いぬたち
2 達 (

6
TATSU—tassum )689 - достигать^- 2
5


суффикс множ. числа (-tach i).

かった
3 高 ( K O U _takai)757 — высокий.
4 障 ( SH O U _saw aru)723 - мешать.

ふんしつぶつ
5 害 (GAI—gai-suru)208 - вредить.

6
13
6物 ( B U T S U jn o n o )469 - вещь.


14


7 飛 ( H I_tobu)748 - летать.
8 越 (ETSU—koeru)663 - переходить,
превосходить.

しょぅがいぶつ
りした。
9 丸 (GAN_marui)12 —круглый. 15

и
1D 太 ( TAI一fu to i)184 - толстый. 16



11渡 ( TO _wataru)442 _ переходить, пе­
решагивать, пересекать. 18


12 隠 (IN_kakusu)724 - прятать. 19
20
13 紛 ( FUN magireru)545 - затеряться.


14 失 (S H IT S U jise ru )185 _ исчезать.
22


15 探 ( TAN_sagasu)325 - искать. 23
16 出 (SH U TSU —d a su /d em > 82 -
вынимать/ выходить.
t7 犯 ( HAN—okasu)472 - нарушать.


18 罪 (ZAしtsum i)56S - преступление•
19 者 (SHA_m0110P 6 - некто.
20 捕 (HO_tsukamaeru)324 - схватить.

はんざいしや
2 1 秘 (HI_himeru)528 - скрывать.
22 密 (M IT SU Jiisok a-ni)209 - тайно-
23 仕 (
9

SHI—tsukaeru)35 - служить.

まるた
24 事 ( J l—koto)23 - дело, факт.
0

25 関 (KAN_kakawaru)711- касаться.
つЙ
1



ひみつ
2



64
Александр Вурдов «Баська»

[29] Inutachi {собакиУ w atakai {высокие) sho:gaibutsu {препят­


ствия, барьеры) wo tobikoetari {перескакивали, перепрыгивали:
tobikoeru)12 maruta {бревно, бревна) wo watattari {переходили:
wataru)34, kakusareta mono {скрытые вещи: kakusu - скрыватьу
прятатьУ ya {и/и ли ) funshitsubutsu {потеря + вещь) wo saga-
shidashitari {находили, отыскивали: sagashidasu)y hanzaisha wo
(преступников) tsukamaetari (ловили, хватали, задерживали:
tsukamaeru)5 himitsu no shigoto ni {к тайной работе) kakawat-
tari {имели отношение: kakawaru)6 shita.

1 Как у ж е упом иналось ранее, сущ ествует целый ряд суф ф и к сов м нож ественно­
го числа («-tachi», «-га» и подобны е им): «Watashi» - я, «watashitachi» - мы;
«каге» - он , «кагега» - они. С уф ф иксам и множественности могут наделяться
только сущ ествительные, обозначаю щ ие лю дей, но зд есь мы имеем д ел о со сказ­
кой, в которой животные наделены человеческими свойствами, и в этом случае
(оли цетвор ен ие) к ним такж е позволяется «подключать» суф ф и ксы множествен­
ности: «inu» - собака, «inutachi» - собаки. В обычной ж е ж изн и или просто
«inu» (собака, со б ак и ), или «takusan no ипи» (м н ого собак ), и л и «ооки по inu
(больш ое количество собак ), или, например, «sam biki по inu» (три собаки).
2 «T obikoetari» - tob ik oeta (прош едш ее время от «tob ik oeru ») + «-ri». Срав­
ним: yom u (читать) yond a (чи тал) —> yondari. Конструкция {{глаголы на
« - d a r i» /« -ta r i» + suru (дел ать)}} выражает перечисление чередую щ ихся и неод­
нократно повторяющ ихся действий (собаки перепрыгивали, переходили , оты с­
кивали, занимались и так д а л е е). К онструкция заверш ается глаголом «suru»
(д ел а ть ) - именно благодаря его грамматической ф орм е мы и узн аём время, в
котором ведётся повествование (настоящ ее или пр ош едш ее).
3 П рименение показателя винительного падеж а «w o» с глаголами движ ения и
перемещ ения позволяет указать на то, что движ ени е или перемещ ение п р оисхо­
дит вдоль чего-то - не «переходили брёвна», а «переходили по оревнам » (вдоль
н и х ) : 空 を 飛 ぶ ( sora w o to b u ) - лететь по н е ^ , 道 を 行 く ( m ichi w o ik u ) - идти
вдоль дороги , идти дорогой , идти по дороге. Опять ж е имеет смысл напомнить,
что знак を ( о ) в роли показателя винительного падеж а (К ого? Ч т о?) латин-
скими буквами мож ет быть записан как «w o», так и «о», хотя читаться буд ет в
лю бом случае как «о».
4 «K akusareru» - спрятанный (кем -то) - страдательный залог глагола «kakusu»
(прятать, скры вать). Д л я образования страдательного залога достаточно заклю ­
чительное « -и » глагола лю бого спряж ения (з а исключением «suru» и «ku ru »)
.1аменить на «-агеги»: taberu taberareru (ic h id a n -глгт ол), nom u —> nomareru
{доёап-т л 2х о л ) \ suru —> sareru, kuru —> когагеги (неправильны е глаголы ). П оня­
тия ichidan-TJ\2J 〇 n 〇B и g o d an-гл а го л о в буд ут неоднократно разобраны в после­
дую щ ем.
^ Глагол «tsukamaeru» и его производные ещё встречаются в предложениях 29,
J9, 77, 78 и 136. В японском оригинале все они записаны только знаками каны,
хотя есть, как минимум, четыре иероглифа-претендента для их записи: М , Й ,
IW,掴 ,среди которых только 拥 попал в список «jo:yo:feanji» - официальный
минимум оощеупотребимых иероглифов.
“ 秘密の仕事に 関 わ る ( h im itsu no shi多o to ni kak aw aru) - к тайной работе отно-
ш(Ч1ие иметь. П ерейдём от перевода оуквального к более понятному нам - лите­
ратурному: заниматься секретной работой.

3 И11011ский для души 65


1

Ш
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

彼等は犬の人生を送つ
0

等を誇りに思うと同時に憐れんでもいた。

かれら
1 終 (S H U U 一owaru, oeru)552 - закан-

それが終わると、夂
1
1
чивать. 一 1
7
1
8
2 人 ( N IN /J IN _ h ito )27 - человек. 1
9
2
0
2
1

こほ
3 間( K A N /K E N _aida)710 - проме-

9
жуток.

いぬ
4 犬 ( K EN_inu)471 - собака.

81
5 達 ( TATSU—tassuru)689 - достигать;


показатель множ. числа.

もお
6 巨 (K YO )234 - огромный.

じんせい
6
7 大 ( DAI一ookii)183 - большой.

5
8 推 ( KAN—ori)393 - клетка.

4
9 入 ( N Y U U 一ireru /iru , hairu)76 -
вставлять, помещ ать/входить.


0 彼 (HI_kare)257 - он-




2
1等 ( TO U —hitoshii)541- равный; суф ­

んこ しナ •
фикс множественного числа ( г а ) .

鄹 は犬達を巨大な檻に入れた。■ そこで
たんだ。
2 生 ( SEしikiru)482 - жить.
3 送 ( SO U —okuru)679 _ проводить.

わあ
4 様 ( YOLLsama)390 - вид,образ; суф ­
фикс почтительности (после имен).

、,
ぬたち
5 子 (SHI—ko〉 198 _ ребёнок; суффикс
предметности (-su, -shi, -ко, -go).
6 眺 (CH O U_nagam eru)5’0 - разгля-

圃バーシカはこの様子を
дывать, смотреть.
7 誇 ( КО hokoru)635 - гордиться.
8 思 ( S H I-〇m ou)272 - думать, пола-

きよビハ
гать.
19 同 ( DO U -O najiV 28 - одинаковый.
20 時 ( JI_tok i)356 _ время.
2 1 憐 (REN—awaremu)300 - жалеть.

りお

5
4

ようす
眺め、
о


1
6


66
Александр Вурдов «Баська»

[30] Sore ga (это) owaru to {оканчивалось когдаУ, ningen {люди)


wa inutachi wo {собак) kyodai-na {огромные, гигантские) ori
{клетки) ni (в) ireta (помещали: ireru). [31] Soko12 de34{там)
кагега wa (они) inu no jinsei wo (собачьюжизнь) okutta {прово­
дили: okuru) п da. [32] Baishika wa {Баська) копо {этим) yo:su
wo {видом, положением вещей) nagame {любовался, смотрел,
разглядывал: падатегиУ, кагега wo (о них) hokori ni (с гор­
достью) ошои {думал) to do:ji ni (г/ одновременно, в то же
время) awarende mo ita {и жалел, сострадал: ахюагетиУ.

1 Условно-временная ф орм а {{глагол + to}}: «уош и to wakaru» - е с л и /к о г д а


прочитаешь, поймёшь. Н аличие в этой конструкции элемента « to » , больно у ж
напоминающего сою з «и» (« in u t o пеко» - собаки и кош ки), позволяет «прочув­
ствовать» особенности употребления данной конструкции по сравнению с д р у ­
гими конструкциями условия (например, с «yondara» или с « y om eb a»). В отли-
чие от них, действие, определяем ое второй (главн ой) частью предлож ения (п о с­
ле « to » ), пр оисходит непрем енно и практически сразу после действия, вы ражен­
ного первой (пр идаточн ой) частью: «yom u to wakaru» - возмож ны е, в зависи-
мости от контекста, переводы: когда прочитаешь, поймёшь; если прочитаешь,
поймёшь; прочитаешь и поймёшь. Данная конструкция отчасти близка с упот­
реблением деепричастной формы глаголов: «уоп ае wakaru» - прочитав, пой­
мёшь; прочитаешь и поймёшь.
2 Хотя в русском язы ке т ож е есть три местоимения дальности, однако в случае
японского язы ка употребление этих местоимений чуть более строгое (ещ ё и с
учётом взаим орасполож ения собеседников по отнош ению к тому, на что, собс­
твенно показы ваю т): «коге» - здесь (в непосредственной близости от го-
иорящ его), «sore» - там (в непосредственной близости от собеседн и к а), «аге» -
ион там (в удалении от всех участников диалога).
Л Н еобходи м о всегда помнить, что при указании места требуется учитьшать,
идёт ли речь о месте действия или о месте пребы вания. В случае, если говорит­
ся о месте действия (о том месте, в котором что-то п р ои сходи т), применяется
показатель «de»: «soko d e hataraku» - там работает. К огда ж е упоминается
место пребы вания (м есто, где к т о -т о /ч т о -т о находи тся) использую т показатель
#ni»: «sok o ni ir u /a r u » - там находится (ж и в о е /н е ж и в о е ).
4 И спользован способ соединения частей слож носочинённого предлож ения с по­
мощью второй основы глагола-сказуем ого. П риблизительная логика оп р едел е­
ния второй основы глагола «nagam eru»: мы знаем, что если глагол заканчивает-
I и на «-еги» или «-iru », то это, за редким исключением, одноосгю вной глагол
( ichidan-TnaroM или, другим и словами, глагол второго сп р я ж ен и я), и чтобы вы-
•1Л(М1ить единственную основу этого глагола, надо просто отбросить окончание
« ги» у глагола «nagam eru» и получим его основу (n agam e). Теперь мы мож ем
получить и нейтрально-веж ливую ф ор м у этого глагола (n agam em asu ), и отрица-
|г./ц»пую ф орм у (n agam en ai), и деепричастную (n a g a m ete), и многие другие.
Только всегда нуж н о помнить, что не все глаголы, заканчивающиеся на «-еги»
in u «-iru», являются гс/ггс?ди-глаголами (см . таблицу глаголов-исключений в
|м .|дсле «Грамматическая шпаргалка».
Хорош о знакомая конструкция длительной формы глагола {{деепричастие +
im }}, только после деепричастия добавлено «гпо» (и , т ак ж е).

67
Ш
アレクサンドル.ヴルドフ•犬のバーシカ

9 8

Ш
緑の垣根の側に座り、注意深くためらいがちに月に向かって遠
吠えした。圓すると不思議な事が起こったものだった。

0
みど

В


1 毎(

だからバーシカは
M A I)4。 7 - каж ды й.
19
2 日(
N IC H I_ h i)350 - д ен ь ,солнце.
3 犬 (
K EN—in u )471 - собака.

かきね
4 気 (
KI—k i) 412 — энергия, дyx• 21
22
5 滅 (M E T S U _ h o ro b iru )448 - разру- 23
24
шаться, гибнуть.
1
0
6 入 ( N Y U U j r e r u / i r u , h a iru )76 — 1
1
1
2
вставлять, п о м ещ ать /в ход и ть . 1
3
1
4
1
5
7夜 (


Y A _ y o r u )178 - ночь.


1
6
1
7
8 緑 (
R Y O K U —m id ori)560 - зелень. 1
8

9 垣 (
E N J k a k i)170 - ограда, забор-
10 根 (K O N 一п е )386 - корень, основа.



11側 ( S O K U _ b w a ,soba>59-C T 〇po

毎日、
на.

まいにち
12 座 (Z A _suw aru>247 - сидеть.
13 注 ( 011^111_(: 111111-511141/505〇

2

-
g u ) 424 - п оя сн я ть /п ол и в ать.

し ぎ

ちゅぅいぶか
14 意 (I ) 292 - см ы сл ,значение.
15 深 (
SH IN —fu k a i)439 — глубокий.

どんな犬だって気が滅入る夜になる
16 月 (
G E T SU —tsu k i)368 - луна.
17 向 ( K O U _ m u k a u )129 - быть обра-
щ енным к.
18 遠 (

こと
E N _ t00i ) 695 - далёкий.
19 吹 (
H A I_ h o eru )138 — лаять.
3



20 不 (
F U U / F U ) 7 - не (о т р .)
21思 ( SH I 一o m o u )272 - дум ать ,пола-

гать.
22 議 ( G I )648 - о бсуж ден и е.
23 事 ( JI k o to )23 - д ел о, ф акт.
24 起 ( K l o k o r u /o k ir u /o k o s u ) 662 -
происходить ノв ставать/стави ть.
4



5




6


7



と、
とお

68
Александр Вурдов «Баська»

[33] Dakara {поэтому) ba:shika wa (Баська) mainichi {каждый


день), donna inu datte {все собаки; «donna {какой, что за)
••• d a tte /d e m o 务 ー каждый, любой) ЬА (настроение: «энергия,
дух^) ga meiru {прийти в уныние) yoru ni naru to {унылый
вечер наступает {становится) когда), midori по {зелёный)
kakine {забор) по soba ni {рядом, возле) suwari {садился: su-
waruY, chu:ibukaku {внимательно, осторожно: внимание + глу­
бокий (fukai)) tameraigachi {робко: тамэрау - колебатгуся, не
решаться)12*ni tsuki ni mukatte (в направлении к луне, лицом
к луне) tooboe-shita {выл: «вой оелал^У, [34] Suruto {тогда,
вслед за этим) fushigi-na koto {чудо: ^чудесное дело^) ga okot-
ta {случалось, происходило: okoru) mono datta (d a ).4

1 Опять перед нами явление соединения д в ух частей слож носочинённого пр ед­


лож ения второй основой глагола. П ользуясь случаем, попробуем проанализиро­
вать способ получения второй основы глагола «suw aru» (си д ет ь ). М ы у ж е знаем
и постоянно помним, что если глагол заканчивается на «-еги» и л и « -iru » , то это,
за редким исключением, одноосновной глагол (ic h id a n -т лггол) или, другими
словами, глагол второго сп р я ж ен и я ), и чтобы вычленить единственную основу
этого глагола, надо просто отбросить окончание «-ги». Н о глагол «suw aru» за­
канчивается на «-аги», поэтому смело относим его к семейству пят и осн овны х
глаголов (глаголов первого спряжения или, если по японской системе, go d a n -
глаголов). О стаётся «вытащить» его вторз^о основу, а заод н о и все остальные.
Все пять основ заканчиваются по принципу японской азбуки (a , i, и, е, о ): 1-я:
«suwara» 2-я: «suw ari» 3-я: «suw aru» 4-я: «suw are» 5-я: «su w aro:». К аж дая и з
этих основ имеет своё грамматическое употребление. Н апример, первая основа
используется дл я создан и я отрицательной ф ормы глагола: «su w aranai», вторая
основа имеет ещё больш ее распространение, в частности, с её помощью обра­
зуется и нейтрально-вежливая ф орм а «suw arim asu», и ж елательная «su w aritai»,
и многие други е. Третья основа сама по себе является простой ф орм ой глагола
«su w aru ». Четвёртая основа используется в качестве повелительной формы
«suw are». Пятая основа используется как вероятностная или пригласительная
ф орм а глагола «suwaro:»
2 О кончание «-gachi» выражает тенденцию , склонность, подверж енность (ук а­
лывает на частоту действия или преобладание какого-то свойства или явления):
柄^■勝ちの人 ( b y o :tig a c h i n o h ito ) - болезненны й человек (н е просто больной
или болею щ ий, а часто б о л е ю щ и й ); この時計は進み勝ちだ ( k on o tcicei w a susum i-
^>;ichi d a ) - Эти часы спешат (н е просто в данны й момент - «susunde-iru», а
гклонны к этому, спешат вообщ е). М ож н о сказать, что «susum u» - это действие,
a «susum igachi» - характеристика.
’ 吹 又 る (h o eru ) - «лаять» (произносить «японское» ワンワン (w a n -w a n ) — в
иероглифе 吠 хорош о видн ы й «собака» 犬 , и «рот» ロ) . А вот за ワ才ーン( w今-
" :n ) ~ вой, которым, в частности, собаки воют на лун у, - отвечает слово 遠机又
(« to o b o e» : далёким + л ай ).
4 И спользование конструкции {{глагол в прош едш ем времени + m ono + datta
( Iлагол-связка «da» в прош едш ем времени)}} позволяет сделать акцент на неод­
нократной повторяемости действия или собы тия в прошлом: «ok otta m ono dat-
(«I» - п р оисходило (а не п р оизош ло).

69

アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

蔑し切って無視しているはずのバーシカの歌に
れて暗い星空を仰いで遠吠えするんだ。
る瞬間、バーシカは幸福を感じた。


и ひん
昼 (C H U U _hiru)353 - день, пол­

昼間は自分の優秀さを鼻に掛けているあの牧羊犬
1
4

1
しゅんかん
день, дневное время. 1
5

2
1
6
1
7
間 (K A N /K E N _aida)710 - проме­ 2
8 1
8

2らく
1
9
жуток. 2
0



2
1
自 O l—mizukara)588 _ сам. 2
2
2
3
分 ( BUN__FUN__bun / wakai*u / wa- 2
4
2
5


2
6
keru)84 - часть/пон им ать/разде-

3ほ
2
7
л ять.

しぞら4
優 ( 丫1117ー5^5381^/1113531'11)69-
добрый; изящный/превосходить.

むし
秀 ( SH U U Jhiideru)526 - превосхо­
дить.
鼻 (

5あお
BI_hana)765 - нос.

ゆうしゅう
— (K E I_kakeru/kakaru)328 - B e -

6
ш ать/висеть.
牧 (B O K U _m aki)468 - пастбище.
2
9
羊 (

こうふく
Y O U J iitsu ji)568 - овца. 3
0
3
1
犬 (K EN_inu)471- собака.

8
とおぼ7
達 ( TATSLLtassuru)689 - дости­
гать; показатель множ. числа.



軽 ( 尺[1_1«1411/1«1'〇11>)丨 1>11)669 - лёг-
кии/пренебрегать.


蔑 ( BETSU—sagesum ul605 - прези­
рать.


切 ( SETSUJkiru)83 - резать.
無 ( M U /B U _ n a i)458 - не быть.
視 ( SH I_m iru)620 - смотреть.
歌 (K A _utai0397 _ петь.
続 (ZOKU—tsuzuku)556 - продол­
жаться,следовать.
我 (GA—ware)304 - я.
Ш

忘 ( B O U —wasureru)267- 3a6biBaxb.
暗 ( AN_kurai):%3 - тёмный.
星 ( SEI_hoshi)3S4 - звезда.
このたぐいまれな


2 1 0 9

空 ( K U U —sora)534 - небо.
仰 (GYOU__aogu)37 - смотреть
ぼくよういぬたち

вверх.
続き、

遠 (EN—tooi〉 695 - далёкий-



吠 (H AI_hoeru)138 _ лаять.
瞬 ( SH U N matataku)511- мигать-
達が、

幸 ( KOU一shiawase)242 - счастье.
福 び 1_!1^1]」: 111511)525 -€ 4 3 (:^>€-
我を忘

感 ( KAN k a n ji/k a n jim )290 - чув­



с т в о / чувствовать.
3




70
Александр Вурдов «Баська»

[35] Hiruma {днём, в дневное время) wa jibun по {своим)


yu:shu:sa {совершенством, превосходством) wo hana ni kake-
te-iru {чванятся {которые): ^превосходство на нос вешают^)
апо {те) bokuyorinutachi (овчарки: овцеводство + собакиУ
ga, keibetsu-shikitte {презирая: keibetsu-suru + k itte)2 mushi-
shite-iru {игнорировать) hazu {должны) no barshika no uta ni
{Баськиной песне) tsuzuki {следуют: tsuzuku)3, ware wo {себя)
wasurete {забыв) kurai {тёмное) hoshizora {звёздное небо) wo
aoide (смотря вверх: aogu)Atooboe-suru {воют) n da. [36] Ko-
no {эти) taguimare-naru {редкие: редковстречающиесяУ shun-
kan {мгновенияу моменты) y baishika {Баська) wa korfuku {счас­
тье) wo kanjita {чувствовал: kanjiru).*1
1 (bokuyorinutachi) - овчарки: овцеводство (пастбище + овца) + соба­
ка + суффикс множественного числа). Заодно вспоминаем, что суффиксы мно­
жественности в обычной жизни не применяются к животным.
2 Присоединение глагола 切 る 《kiru» (резать) ко второй основе другого глагола
(в данном случае к «suru») придаёт такому сочетанию законченность, предель­
ность действия: «yomikiru» - прочитать до конца, «keibetsu-shikiru» - предель­
но презирать (испытывать крайнюю степень презрения).
3 Применён один из способов соединения сложносочинённых предложений - по­
средством второй основы сказуемого-глагола. Напомним, что в данной (соедини­
тельной) роли могут использоваться и вторые основы глаголов, и деепричастия.
Отличия заключаются в том, что если действия в соединяемых частях предло­
жения не зависят друг от друга, то используются вторые основы глаголов, а ес­
ли зависят, то в дело вступают деепричастия (главный критерий в случае за-
труднительных ситуаций - деепричастие используется тогда, когда имеет место
взаим о свя за н н а я последоват ельност ь действий). «Собаки следуют Баське (1)
и, себя забьш, воют (2 )» - здесь нет прямого указания на последовательность
между предложением ( О и (2 ). Зато в предложении (2 ) появляется деепричас­
тие (забыв), роль которого здесь в образовании деепричастного оборота с указа­
нием образа действия Скаким образом воют). Обновим для себя список функций
деепричастий: соединительная, з^казание предшествовавшего действия, перечис­
ление следующих друг за друг действий, указание на одновременность действий
или указание на о(5раз действия.
4 Деепричастная форма глаголов напрямую связана с формой глагола прошедше­
го времени (окончание «-ta» меняется на « -te»). Для образования прошедшего
нремени ichidan-vm .T 〇n〇 B (они заканчиваются на «-еги» и л и «-iru» и только не­
большая часть таких глаголов относится к доёап-т п^ гоп гм ) просто заменяем
4-ги» на «-ta» и, соответственно, на «-te», если нужна деепричастная форма:
^kakeru» (вешать), «kaketa» (вешал), ну и деепричастие «kakete» (повесив). В
случае пятиосновных глаголов форма прошедшего времени ещё зависит и от
юго, на какой слог глагол заканчивается: kiru (резать) —> kitta (резал); tsuzuku
(следовать) —> tsuzuita (следовал); apgu (смотреть вверх) —^ aoida (смотрел
иисрх); hanasu (рассказывать) hanashita (рассказывал); omou (д у м а т ь )—>
oiuotta (думал).
1 IСаряду с привычным способом образования полупредикативных прилагатель­
ных (через добавление «-na»), сзацествует более литературно-возвышенным ва­
риант с добавлением «-naru», заменяющего сооои глагол-связку «de аги» (сти-
7шстический аналог глагола-связки «desu»). Рассмотрим подробнее на примере
I»■し
жития фразы «Аллах А к бар »:偉 大 な , フ ー (idai-na ага:) — Великий Аллах;
’ ン一は偉大である( ага: wa iia i de аш ) - Аллах есть Великий; アラーは偉大な
Z) (ага: wa idai naru) - Аллах Великий! И наконец, как это написано по-япон-
( к" в К ор ан е:ア ラ ー は 偉 大 な り ( ага: wa idai nari) - Аллах Велик!

71
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

ない事も感じ取って

そしてまた、自分の様に愚かで不幸な野良犬の遠吠えに応え
るこの逞しい選り抜きの犬達が、それほど利口でも幸せでも
1世 (
SE I/SE __yo)8 —мир, свет.

バーシカはこの世に自分を必要として呉れる者がいる事、
2 自 d m i z u k a r a ) 588 - сам.
3 分 (BUN—FUN—b u n /w a k a ru /w a k e -



n u 84 - часть/понимать/разделять.

8
4 必 ( H ITSU一kanarazu)265 - обяза-


くま
тельно, неггоеменно.
5 要 ( Y O U _iru)618 - требоваться.



6 呉 (G O_kureru)139 - давать, дарить
2
5
(о 2-ом и 3-ем лице). 2
6

7 者 ( SH A_m ono)S76 - некто.

2
8 事 О しk oto)23 - дело, факт.


9様 ( Y O U —sama)390 - вид, образ.



10 愚 ( G U oroka,orokashii)289 - глу-
пый.


11不 ( F U U /F U > 7 - не (отр->.

Vた
12 幸 (K O U _shiaw ase)242 - счастье.



9
13 野 ( y a —n o )7°3 - поле,равнина.

2
14 良 ( RYOU yoi, ii) 593 —хороший.

じぶん
15 犬 ( KEN__inu)471- собака.

3い



ぬたち
16 遠 ( EN_tooi>695 - далёкий.
1
0
17 吹 ( HAI—hoeru)138 - лаять. 1
5
1
1
1
2
2
2 1
3
18 (O U _oujiru, kotaeru)266 - отве­ 1
4
1
5
чать. 1
6

ひつよぅ
1
7
1
8
19 達 ( TEI takumashii)685 - мощный.
20 選 ( SEN_erabu, yoru)697 - выбирать.

ふこぅ
21抜 ( BATSU_nuku)316 — вынимать.
22 達 ( TATSU—tassuru)689 - достигать;
показатель множ. числа (-tach i).
23 利 (RI_kiku)86 - действовать.
24 ロ (K O U _k u ch i)120 - рот, пасть.
のら

25 感 ( KAN一kanji〉 290 - чувство.


26 取 ( SH U toru)118 - брать. く

2
3
2
4
とおぼ







2


72
Александр Вурдов «Баська»

[37] Baishika wa {Баська) kono уо ni (в этом мире, на этом


свете) jibun wo {себя) hitsuyo: {необходимость, надобность)
to shite-kureru1 mono {некто) ga iru {есть) koto12, soshite (u ,
тогда) mata {кроме того, сверх того), jibun no yo:-ni {как он)
oroka de fuko:-na {глупых и несчастных)34norainu по {бродячих
собак) tooboe (вой) ni kotaeru (отвечающие, которые отве­
чают) kono {эти) takumashii {мощные, крепкие) yorinuki по
{отборные, избранные: yorinuki - лучшие (из), цвет) inutachi
{собаки) ga, sorehodo (настолько, такУ riko: {умны) demo
shiawase (счасливы) demo5 nai (не: не настолько умны и счаст­
ливы) koto mo kanjitotte-ita {чувствовал: kanjitoru - уяснять
себе).6

1必 要 ( hitsuyo:) - необходимость, надобность;必 要 な ( hitsuyo:-na) _ необходи-


мыйт нужный. В данном же случае применена конструкция {{A wo В to suru}}
(А считать Б, А рассматривать как Б): «есть кто-то, кто считал Баську необхо­
димостью» (есть кто-то, кому Баська был нужен). Для конструкции «to suru»
ближайшим смысловым аналогом является と 覓 做 す ( to minasu) - считать
(кем-либо или чем-либо), принимать за (кого-лиоо или что-либо), рассматри-
вать/смотреть как на (кого-либо или что-либо). Кроме того, здесь к деепричаст­
ном форме глагола «suru» (sh ite) добавлен глагол «кигеги» (давать), указыва­
ющий здесь на направленность действия от 3-го или 2-го лица к первому (сна-
ружи социального круга к центру: от 3-го лица ко 2-му или t -му, от 2-го к 1-
му).
2 В этом сложном предложении придаточные части предложения дважды завер­
шаются служебным словом «koto» (дело, факт), выполняющим в данном слу­
чае роль связки (Баська чувствовал, что ... и что ...). Аналогичное применение
«koto» можно, например, наблюдать в следующего вида оборотах: «roshia по
koto wo hanashimashita» - рассказал о России.
1 Мы здесь имеем случай с однородными прилагательными (использование двух
или более прилагательных в качестве определения или сказуемого). Все при­
лагательные, кроме последнего, находятся в соединительной форме. В случае,
если это предикативные прилагательные (прилагательные японского происхож­
дения - они, как правило, оканчиваются на «-i»), то имеет место следующая
|рансформация: utsukushii - utsukushikute, ookii - ookikute ( «utsukusnikute
ookii inu» - красивая (и ) большая собака). Если же речь идёт о полупреди-
кативных прилагательных (неизменяемых прилагательных китайского проис­
хождения), то к ним добавляется частица «de» (деепричастносоединительная
<)юрма глагола-связки «da»): oroka - oroka de; iPuko: - fuko: de («oroka de
luko:-na norainu» - глупая (и ) несчастная собака).
4 Учитываем, что в конце предложения имеется отрицание «nai»: «sorehodo ...
nal» - не настолько.
1 В елз^чае отрицания сразу нескольких предикативных прилагательных (прила­
гательных японского происхождения) имеет место следующая конструкция (на
примере «oishii» и «yasui»): «oishiku mo yasuku mo nai/arim asen» - невкусный
к исдешёвый, в случае же отрицания нескольких полупредикативных прилага-
гч-льных (прилагательных китайского происхождения) это выглядит так: «riko:
dr mo shiawase de mo nai/arim asen» - неумные и несчастные. Напомним для
<1>аш|ения форму перечисления существительных: «А т о В т о » (и А, и Б ), «А
т о В т о nai» (нет ни А, ни Б ).
н С'фукгура этого предложения: «baishika wa [...k o to mo] kanjitotte-ita» -
( l>ii( bi<a чувствовал, [что также ...].

73
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

國もし何事もなければ、バーシカの人生はこぅした様々な発
見を 繰り返しながら、ゆっくりと


1 何 (KA_nan,nani)45 - что.
2 事 (J l—koto)23 - дело, факт.
3 人 (N IN /JIN _hito>27 - человек.


4 生 (5£1_丨 1^141/1111111/11^111)482 -
ж и т ь /оож ать /р аст и растени­

なにごと
1
ях, волосах и т .д .).
5様 ( Y O U —sama)390 - вид, образ.



2
6 々 - знак повтора иероглифов.
7発 ( HATSU—hassuru)497 - исйус-
кать.
8 見 (KEN_miru)619 - смотреть.
9 繰 (SO U _kuru)564 - наматывать.
10 返 (H E N _kaesu /kaeru )673 - воз­
вращать, отдавать обратн о/воз-
вращаться к чему-либо, быть от­
данным обратно.
11流 ( RYUU_nagareru>432 - течь.

流れていっただろぅ。


3



4
5



6
7

74
Александр Вурдов «Баська»

[38] Moshi (еслиУ nanigoto mo (ничего) nakereba (если new)1 2,


baishika no jinsei (Баськинажизнь) wa koishita (такие) sama-
zama-na {различные) hakken (открытия, обнаружения) wo34
kurikaeshinagara {повторяя, делая снова: kurikaesuY, yukkuri
to {медленно) nagarete-itta5 {текла: nagareruY daro: {вероят­
но)1.

1 Само по себе «moshi» (есл и ...) не является достаточным выразителем усло­


вия, поэтому его употребление в предложении с условием необязательно. «M o­
shi» - всего лишь «усилитель» условия, в данном случае выражаемого услов-
ным наклонением сказуемого: nakereba (если нет).
2 «Nani» - Что? «Koto» - дело, факт. «Nanigoto da» - В чём дело? Что случи­

лось? «Nanigoto mo nai» - Ничего не случилось. Всё в порядке. Всё спокойно.


«(M oshi) nanigoto mo nakereba ...» - если ничего не случится, то если бы
ничего не случилось, то ....
3 Просто напомним, что показателем винительного падежа (Кого? Что?) слу­
жит знак японской слоговой азбуки 4: (о ), который независимо от способа запи­
си знаками латиницы (допустимо как «wo», так и «о», в зависимости от предпо-
чтённого способа латинизации японского письма) читается как «о».
4 Конструкция {{глагол (2-я основа) + nagara}} выражает одновременность дей­

ствия: «terebi wo minagara hon wo yonda» - смотря телевизор, читал книгу;


смотрел телевизор и одновременно с этим читал книгу.
с, Только небольшая часть всех японских глаголов {ic h id a n -тлгтолы (глаголы с
одной корневой осн овой ) или, другими словами, глаголы второго спряжения)
трансформируются в форму прошедшего времени такими простыми преобразова­
ниями, как замена завершающего «-ni» на «Ча» и, соответственно, в дееприча­
стную форму заменой завершающего «-ni» на «-te». Это, как правило, глаголы,
.чаканчивающиеся на «-еги» и л и «-iru»: «miru» - видеть, «mita» - видел, «mi­
te» - увидев, видя; «taberu» - кушать, «tabeta» - кушал, «tabete» - покушав,
кушая. При этом есть некоторое количество глаголов-исключений, которые то-
же оканчиваются на «-еги» и л и «-iru», но при этом принадлежат к группе д о -
г/ои-глаголов: «iru» ( 居 る )一 быть, находиться,《ita» — был ( 《 с/гй/йй-глагол);
^iru» ( 要 る )一 нуждаться, «itta» - нуждался {дос1ап-тла.гол). Исключений не
гак уж и много, но их просто надо «знать в лицо» (глаголы-исключения пред­
елгавлены в таблице в грамматическом разделе).
(> Глагол «iku» (идти, уходить) после деепричастной формы глагола вносит зна­
чение направленности действия в сторону удаления во времени или в простран­
стве: «tonde-iku» - улетать; «nagarete-iku» - не просто «течь», а «утекать»
( гечь и уходить). В данном употреблении, в качестве устойчивой грамматичес-
к(>и конструкции, глагол 行 く ( iku) принято записывать не иероглифом, а зна-
ками каны. Возникает вопрос, почему мы уверены, что здесь используется имен­
ие» глагол «iku» - идти? Данный вопрос актуален для тех, кто случайно мог
спутать «tonde-itta» с «tonde-ita»). Всё дело в том, что в длительной форме
глаголов (деепричастие + iru) используется глагол «iru» (быть), который от н о
с и гея к ic h id a n -гл з го л з м (смотрите предыдущий комментарии; , а значит, он в
прошедшем времени принимает вид «ita» (бы л), а мы имеем «itta», а не «ita».
С другой стороны, глаголы, заканчивающиеся на «-ки», в прошедшем времени
меняют «-ки» на «-ita»: каки - писать, kaita - писал. И только зная одну осо-
6 « 111 г〇сть глагола «iku» (идти, уходить), который не смотря на то, что заканчи-
плсгся на «-ки», как это ни странно, в прошедшем времени завершается не на
« Па», а на «-tta» (как обычно в такой ситуапии поступают глаголы на «-k u »)f
мы можем правильно сориентироваться в ситуации: iku - идти, itta - ушел.
1 4 1)аго:» - глагол-связка «da» в вероятностной форме.

75
Ш
1
アレクサンドル•ヴレドフ•犬のバーシカ

網でバーシカを捕まえて荷台の鉄の箱に放り込む様な事が起

が堪忍袋の緒を切らしていなければ、そして垣根に乗り付け
た 大型トラックから
0



夜 ( Y A _yo, yoruV 7 8 - ночь. 一

もし夜な夜な繰り広げられるコンサートに灰色の服の上役
8
3
! 繰 ( SO U kuru ) 5 6 4 - наматывать.

かんにんぶくろ
おおがた
1 広 ( K O U -h iro i/h iro g e m ) 2 4 4 — ши-
рокий/расш ирять.
ら 1
8
1
9

I
2
0
2
1
1 灰 ( K A Ijia i ) 4 5 3 - пепел, зола. な 2
2
2
3
2
4
色 (SH O K U _iro ) 5 9 4 - цвет.


5 2
5

;服 ( F U K U _fuku)37G - одежда. か 2
6
2
7
2
8

[
1
8
上 ( J O U _ u e /k a m i/a g e n i ) 6 - верх /


верх, верхушка, верхи/поднимать.


!役 ( YAKU—yaku ) 2 5 6 _ должность.


*堪 ( KAN_taeruV 7 2 - терпеть.
>忍 ( 3
NIN^shinobu ) 2 6 6 - делаться не­ な
заметным, терпеть.



袋 ( TAI一fukuro ) 6 1 5 - мешок. ら

}
!緒 ( SH O _o ) 5 5 9 - ш нур,тесьма.

降りて来た悪臭を放つ非人
J切 ( SETSU_kiru > 8 3 - резать.




1 垣 ( EN一kaki) 1 7 0 —ограда, забор.
з

; 根 (K O N ne ) 3 8 6 - корень, основа.
^

;乗 ( JO U _noru ) 1 7 - ехать (на чём-


з


то).
г付 ( FU_tsukeru ) 3 2 _ прикреплять.
з



! 大 (D A I_ookii ) 1 8 3 - большой.
>型 ( KEI_kata ) 1 6 9 - тип, форма.
> 降 〇COU_furu > 7 1 4 _ сходить (с тран­
спорта),выпадать (об осадках).

あくし

i
1 来 ( RAI_kuru ) 3 7 8 - приходить.
г悪 ( AK U—warui) 2 8 1 -п л o x o й •
ゅう

* 臭 (S H U U —nioi ) 5 8 9 - вонь.

7

1 放 ( H O U _han atsu/hou ru ) 3 3 9 - вы-


i

пускать/бросать.
はな
^

1 非 ( H l arazu ) 7 3 6 - не.
з

5 人 (

N IN /J IN —hito ) 2 7 - человек.

5

r間 ( K AN/ KEN_aida)7〗D - промежу-


з

ток.
ひにんげん
4

* 巨 (KYO ) 2 3 4 - огромный.
はいいろ
かきね
4

) 網 (M O U一am i) 5 6 1 - сеть.

間が、

) 捕 ( HO—tsukamaeru ) 3 2 4 - схватить,
5

поймать.
1 荷 ( K A_ni ) 5 9 9 - груз.


^

г台 ( D A I ) 1 2 5 - подставка.

>鉄 (

TETSU__tetsu ) 7D 5 _ железо.
1 箱 (
巨大な

SO U _hako ) 5 4 2 - ящик.
з

きょだい

г

> 込 (kom u ) 6 7 2 _ быть людным, быть


переполненным людьми.
ぅわやく
J
7

5 様 ( Y O U —sama ) 3 9 0 - вид,образ.
『事 ( J l—koto ) 2 3 - дело, факт.

*起 ( K ljo k o r u /o k im /o k o su ) 6 6 2 —
происходить/ вставать/ ставить.

76
Александр Бурдов «Баська»

[39] Moshi {если) уопа-уопа {каждую ночь, по ночам) kurihiro-


gerareru (^разворачиваемый: kurihirogeruY konsa:to ni (от кон­
цертов) haiiro по {серой) fuku no {одежды) uwayaku {стар­
ший {no службе)) ga kanninbukuro {терпение + мешок) no о
wo {шнур, тесёмку) kirashite-inakereba {когда/если не закон­
чилось: kirasu)12, soshite (и) kakine ni (к забору) noritsuketa
{подъехавшего (к чему-либо): noritsukeru) oogata {большого
размера) torakku {грузовик: от англ, truck) ката (из) orite-kita
{сошёл: oriru)3 akushu: (вонь, зловоние) wo hanatsu {испуска­
ющий) hiningen (нечеловек) ga, kyodai-na {огромной) ami de
{сетью) barshika wo (Баську) tsukamaete (схватив, поймав:
tsukamaeru) nidai {кузов, багажник) no tetsu по {железный)
hako ni (в ящик) horrikomu {забросить) уо:-па koto {так, что­
бы...: ^подобный факт^) ga okoranakatta {не случилось, не про­
изошло: okoru) naraba (если)4.5

1 «Kurihirogerareru» - глагол «kurihirogeru» (разворачивать, развёртывать, рас­

крывать) в страдательном залоге (кто-то или что-то испытывает воздействие со


стороны кого-то или чего-то): «inutachi wa konsarto wo kurihirpgeru» - собаки
устраивают (разворачивают) концерт; «konsa:to wa inutachi ni kurihirogerare-
П1» - концерт разворачивается собаками, «kurihirogerareru konsarto» - развора­
чиваемый (собаками^ концерт.
2 堪 忍 袋 の 緒 を 切 れ た (1^1111丨011)111^111'0(了6卩1№11狀 + ]4£11101〇 110 0\\^〇 1<11'613)-
фразеологический оборот, полностью аналогичный русскому «терпение лопну­
ло» (шнурок от мешка терпения порвался). Вместо «kireru» (рваться, быть по-
р е за т ы м ) нередко употребляется «kirasu» (истощаться (о запасах), закан­
чиваться (о товаре), оставаться (без) и так далее).
3 降りる( oriru) - сходить (с транспорта). Глагол «kuru» (приходить) после
деепричастной формы глагола вносит значение направленности действия в сто­
рону приближения во времени или в пространстве (ср. с комментарием к предло­
жению Jsi〇38 про глагол «iku»): «tonde-kuru» - прилетать, «orite-kuru» - схо-
дить, выходить (и з машины к тем, о ком идёт речь). В данном употреблении, в
качестве грамматического служебного использования, глагол 来る принято запи-
сывать не иероглифом, а знаками каны.
4 «Nara» / «пагаЬа» - условная форма, которая часто используется вместо «de

агеЬа» - условной формы глагола-связки «da» / «desu».


Предложение крайне тяжело воспринимается из-за своей отягощённой струк-
гуры. Постараемся поити от простого к сложному: а) « ... hiningen (нечеловек)
Ka ... hako ni (в ящик) horrikomu (забросить) уо:-па (что, подобно) koto (факт)
okoranakatta (не случился) naraba (если)» - ... если бы не случилось так, что
м(1человек забросил Баську в ящик (так бы и текла жизнь Баськи); 6 ) «Moshi ...
kousa:to ni ... uwayaku ga kannimbukuro no о wo kirashiteinakereba (если быот
концертов не лопнуло терпение .... главного), soshite ... noritsuketa torakku
kara oritekita hiningen (и ... из подъехавшего грузовика сошедший нечеловек)
kyodai-na ami de (огромной сетью) baishika wo (Баську) tsukamaete (пои-
млн) nidai по (кузова) tetsu по (железный) hako ni (в ящик) hoirikomu (забро-
(n ib ) уо:-па koto ga okoranakatta naraba (если (бы ) не случилось так, что
с ) КГак бы медленно и текла жизнь Баськи) если бы не случилось так, что если
Гни от (разворачиваемых по ночам) концертов не лопнуло терпение (серофор-
мпшого) главного, и (испускающим зловоние) нечеловек, вышедший из (подъ-
гхлвшего к забору огромного грузовика), поймав Баську большой сетью, бросил
п о и огромный железный ящик в кузове.

77
5

S
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

1シカは箱の中に漂ぅ行き場のない悲しみに圧倒され
4

恭しみ

8
1 悲 (HIJcanashii ) 2 8 3 - грустный.

ガシャンと音を立ててバーシカの頭の上で蓋が閉まった。
3
2 音 (ON—oto ) 7 3 9 - звук.

Й
3 立 ( RITSU—ta tsu /ta te r u ) 5 3 6 - сто-

の料は制くてじめじめしていて、死の影いがした。
9
ять/ставить.

9
4 頭 ( TO U —atama ) 7 4 4 - голова.
5 上 (

8
JO U —u e /k a m i ) 6 - в е р х /
верх, верхушка, верхи.

0
6 蓋 (GAしfuta ) 6 0 3 - крышка.
7 閉 ( Н Еしshim eru/shim aru > 7 0 8 -

2
закрывать/быть закрытым.
8 箱 ( S O U J ia k o ) 5 4 2 - ящик.
9 中 ( C H U U 一naka ) 11 - внутри.
ю 暗 ( AN—kurai) 3 6 3 - тёмный.

3
" 死 ( SH I-Shinu ) 4 0 3 - умирать-
12 臭 ( SH U U —nioi ) 5 8 9 - вонь, запах.
13 漂 ( H Y O U _tadayou ) 4 4 9 - плыть,
дрейфовать.
14 行 ( KOU一iku, yuku ) 6 1 3 - идти.
15 場 ( JO U —ba ) 1 7 3 - место.
16 圧 ( ATSU_osu ) 1 6 5 —давить.
17 倒 ( TO U _taosu ) 5 3 - повалить.
4
1

1
7

5
2
6

6
7

た。

圃バ
8
Александр Вурдов «Баська»
KANASHIMI {горе)
[40] Gashan1 to oto wo tatete1234(со звуком металлического ляз­
га) ba:shika no atama no ue de {над Баськиной головой) futa
{крышка) ga shimatta {закрылась: shimaru). [41] Hako no naka
(в ящике: ^внутри ящикам) wa kurakute {тёмный/мрачный
г/...) jime-jime-shite-ite {влажный: jime-jime-suru - быть влаж-
нымУУshi по {смерти) nioi {запах) ga shita {пахло смертью).
[42] Baishika (Баська) wa hako по naka ni (в ящике) tadayou
{носитьсяу дрейфовать, плыть) yukiba. (места, куда можно пой­
ти) по nai (нетУ kanashimi ni {горем) attor-sareta5 {подавлен,
сокрушён: atto:-suru).6

1 Трудно сказать, можно ли японское ономатопоэтическое (звукоподражатель­


ное) слово «gashan» напрямую соотнести с русским словом «лязг», однако для
японцев именно «gashan» наиболее точно соответствует передаче звука, возника­
ющего при соударении металлических предметов.
2 音 を 立 て る ( oto wo tateru) - производить (ст?2двмт&) з в у к ;音 を 立 て て ( oto
wo tatete) - со звуком (производя звук).
3 Причина употребления в одном предложении сразу нескольких деепричаст­
ных форм (и «kurakute», и «...-sh ite-ite») в тчэм, что в данном предложении
несколько сказуемых: kurai ^темный), jimejimeshiteiru (влажный), nioi ga suru
(пахнет). Чтобы все эти сказуемые собрать вместе, необходимо всех их, кроме
последнего, обратить в соединительную форму, роль которой в японском языке
и играет деепричастие. В результате получается: «kurakute jimejimeshite-ite ni­
oi ga shita» - было темно, влажно и пахло смерью. Откуда узнаём, что именно
бы ло темно, а не б уа е т темно? По форме последнего сказуемого - «shita» (гла­
гол «suru» в прошедшем времени).
4 ネ亍き場なV、( yukiba ga nai) - некуда пойти (нет места, куда можно было бы
поити). Кроме того, фраза «yukiba ga nai» выступает в качестве определения по
отношению к существительному «kanashimi». В подобных случаях, как прави­
ло, рематическим показатель именительного падежа «ga» заменяется на «по»:
«yukiba ga nai» - нет места, куда можно было пойти; «yukiba ga nai k an ash im i»/
«yukiba no nai kanashimi» - горе, от которого некуда деться.
5 «Atto:-sareta» - глагол «atto:-suru» (подавлять, сокрушать, брать вверх) в
страдательном залоге: Баська (оформлен тематическим показателем «wa») ис­
пытывает воздействие со стороны горя (подавляется им). Воздействующим (в
данном случае «горе») оформляется показателем «ni». Сравните: «Watashi wa
lomodachi ni tomerareta» - я остановлен другом; «tomodachi wa Watashi wo to-
meta» - друг меня остановил; «Watashi wa tomodachi wo tometa» - я остановил
друга).
ь И «hako no naka ni tadayou», и «yukiba по nai» относятся к одному и тому
же существительному (kanashimi): Баська был подавлен горем, которое носи­
лось в ящике и от которого некуда было деться.

79
アレクサンドル•ヴルドフ■犬のバーシカ

_ 一見、色んな犬から成る箱の中の集団は、それほど悪いも

6

面白いとさえ思ったかも知れない。

には
おもしろ


1 — (IC H L h ito tsu )1 - один.


1
7

なか

いっけん
2 見 (KEN_miru)619 - видеть, смот-

った

1
реть.


1
3 色 ( SH O K U _iro)594 - цвет.

2
4 犬 ( KEN_inu)471- собака.
5成 ( S E I/JO l^ L n am )303 - стано-
виться.



6 箱 (SO U _hako)542 - ящик.

3
7 中 ( C H U U 一naka〉11- внутри.
8 集 (SH U U _atsum am )727 - соби-

8
раться.


9
9 団 ( DAN一dan)160 — группа.



8
1()悪 ( AKU一warui)281 - злой, пло-

4
хой.

7
" 別 ( BETSU_betsu)87 - различие.

6
2 時 0 しtok i)356 - время, час.
3 状 ( J O U )473 - положение, обстоя­

5
тельства, вид, послание.


4 況 ( K Y O U )425 - положение. 1
9

s 会 ( KAI_au)36 - встречать(-ся>_


1
6 面 ( MEN一omote>738 - лицо, фасад.



7 白 (HAKU—shiroi)498 - белый.
3

啦 に
8 思 ( SHI_omou>272 - думать, пола-
гать.
19 知 ( CHI shiru)512 - знать.



1

iの状;況 で か っ て い た ら 、

しゆぅだん
4
5

わる
о

80
Александр Вурдов «Баська»

[43] Ikken {на вид: ^один взгляда), iron-na {разнообразныхУ


inu {собак) кага (из) naru12 (состоящий: naru - становиться)
hako no naka по shu:dan {группа/коллектив внутри ящика)
wa, sorehodo {настолько)3 warui mono ni {плохим)4 wa miena-
katta {не казался: mieru)5. [44] Betsu по toki ni (в другое вре­
мя) betsu по jorkyo: de (в другой обстановке) atte-itara {если
встретиться: аи)6, omoshiroi {интересным) to («to» относит­
ся к «отог/») sae (даже) omotta {подумал: отпои) kamo shirenai
(наверное)7•

1 色 ん な (iron-na) - просторечное сокращение от 色 々 な (iroiro-na).


2 В этом месте глагол «naru» (становиться) автором японской версии текста за­
писан с помощью иероглифа хотя «naru», как и многие другие ставшие слу­
жебными слова, чаще всего записываются знаками азбуки. При этом доподлин-
но известно, что в данном конкретном случае переводчик не вкладывал никако­
го смысла в написание глагола «naru» именно посредством иероглифа. Следует
напомнить, что сегодня запись большинства слов, которые можно считать
служебными, как правило, производится с помощью знаков слоговой азбуки,
но, как видно из данного примера, пишущий волен в своём праве выбора «техни­
ческих» средств записи японских слов, хотя, конечно же, на выбор между ка­
пой или иероглифом чаще всего влияет понятие «принятости» - слова, которые
участвуют в образовании часто употребляемых грамматических оборотов 叩
то записывать знаками каны. Мы же в рамках Самообучающих текстов исклю­
чительно из дидактических соображений иногда к месту, а иногда совсем ни к
месгу для записи японских слов по-возможности стараемся пользоваться иерог­
лифами.
3 «Sorehodo» - настолько. Однако, в конце предложения расположено отрица­
ние (m ienai), поэтому при переводе на русский получается «не настолько»:
«sorehodo ... mienai» — не настолько (плохим) кажется.
4 В данном случае «mono» («вещ ь»/«н еч то» или, в зависимости от иероглифи­
ческого написания, «некто») выполняет роль служебного слова (субстантивато-
ра) и на русский язык не переводится, хотя в данном конкретном случае назна-
”сиие его именно с позиций русского языка легко объяснимо: коллектив не ка-
1ался таким плохим коллективом (второй «коллектив» заменён субстантивато-

|)〇м «шопо», что, как нетрудно заметить, позволяет добиться значительно боль­
шего благозвучия, избежав повтора одного и того же слова).
4 Mieru» - выглядеть, казаться; «mienai» - не кажется; «mienakatta» - не ка-
Ш 1СЯ .

(i ^Au>> - встречаться; «atte-iru» (деепричастие + «быть») - длительная форма


1 алгола (действие происходит в определённый момент времени или длится неко-

ю|)ыи промежуток времени); <<atte-ita» - прошедшее время от «atte-iru»; «atte-


Нага» - если (бы ;встретился. Форма условия (когда, если), образуемая от
прошедшего времени глагола или прилагательного (уоши —> yonaa+ra; aoi —»
.iokalta+ra), является наиболее универсальной. Если применение прочих форм
(vninu to; yomeba и т .д .) сопряжено с опеределенными условностями и ог-
1 ».11 шчениями, то будет маловероятным допустить грубую ошибку или ляпсус,

применяя условную форму на «-dara» (yondara) и для прошлого, и для насто-


шц( го, и для будущего, и для приказов, и для просьб, и в предположительном
кшисксте (если бы).
1 Конструкция {{глагол/сущ ествительное/прилагательное + ka mo shirenai}}
( , ? ;иске не мшу знать) выражает некоторую степень неуверенности высказы-
м.| 1шя: наверное, возможно так далее). И конечно же, данный оборот, как
1 ».ниространённая устойчивая грамматическая конструкция, как правило, запи-

1 1 ,111.ич’ся знаками японской азбуки.

81
Ш
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

囲まれていた
1 回 (KAI—m aw asu /m aw am )161—

ここでは回りをぐるりと、更には上からも下からも犬達に
вертеть /к р уж и ть ся .
2 更 ( K OU一sara n i)366 - сверх того,
кроме того, еще.
3 上 ( J O U j ie /k a m i) 6 - в е р х /
верх, верхушка, верхи.
4 下 (K A /G E —shita)4 - низ.
5 犬 (KEN—lnu)471- собака.
6 達 ( TATSU 一 tassuru)6^ - дости­



гать; показатель множ. числа.
7 囲 (I_kakom u)t62 - окружать, ого-
раживать.
8 有 ( Y U U —aru>369 - быть, иметься.
9 種 (SH U —tane>53G - семья, сорт-

有らゆるランクの有らゆる種類の犬に
10 類 (RUI)746 - сорт.








いぬたち

82
Александр Вурдов «Баська»

[45] Коко de (здесь) wa mawari (вращение, кругУ wo gururi


to (вокруг , повсюду)2, sara ni {кроме того, сверх того) wa
ие кага шо {и сверху) shita кага шо (г/ снизу) inutachi ni (со­
баками) kakomarete-ita (был окружён: kakomu)3. [46] Arayuru
{всевозможных) гапки {рангов: англ, rank) по агауиги (всевоз­
можных) shurui по (видов) inu ni (собаками).*1

1 Попробуем разобраться с «mawari», который может быть записан, как мини-


мум, двумя способами: 回り и 周り . Применение кандзи 回 обусловлено его
происхождением ( 0 - происходит от изображения водоворота: вода образует
круги и затягивается в бездну), отсюда и достаточно узкое значение - что-то
шжру г в непосредственной близости:月同の回り( do: no mawari) - вокруг тулови-
ща (например, окружность тела в сантиметрах〉;身 の 回 り (mi по mawari) - вок-
руг т ел а /себ я (непосредственное окружение: вещи, явления, лю ди). А вот ие-
|югли4>Й1 чаще отвечает за геограс^ическое окруж ение:池 の り (дке no mawa-
ri> - вокруг пруда (пространство),豕 の 周 り ( ie по mawari) - вокруг дома
( пространство).
1 «Mawari wo gururi to» (повсюду вокруг) можно перевести, как «повсемест­
но», «со всех сторон». Отметим, что «to>> относится к «gururi» (окружающее
пространство, окрестность), превращая его в наречие (повсюду, со всех сто­
рон). Подобный способ образования наречий характерен для многих японских
оборотов:黙 々 と 読 む ( mokumoku to yom u) - молча читать (читать с молчани-
|*м).
1 ^Какошагеги» - глагол «какоши» (окружать) в страдательном залоге (некто
млн нечто испытывает воздействие со стороны): «какошагеги» - быть окружён­
ным. Кроме того, «какошагеги» стоит в деепричастной форме (kakomarete) с
цгЛ1>ю образования длительного вида: грамматическая конструкция {{деепри-
•|.н гие + iru}} позволяет выразить длящееся в некоторый промежуток времени
дс|"|ствие или состояние (его всё это время или в тот момент окружали), или
ми гояние, к которому привело действие (он оказался окружённым).

83
1

И
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

4
皆何かを待ち焦がれ、微かな希望に鎚っていた。

が、全員を一つにすると同時に互いを隔てていた◦_彼等は
0

みんなな
1 普 (FU_am aneku)358 - повсюду.

そして普通のふ犬の
18

3
19


2 通 ( T SU U —tooru)684 - проходить. 20

.
21

9
3 犬 (KEN__inu)471- собака. 22
23

ぜんいん
Z4

2
4 頭 ( TO U_atam a)744 - голова. 25

5 理 (RI>480 - причина, закон.

1
6 解 (KAI_toku>626 - развязывать.
7 様 ( YO U_sam a)390 - вид,образ;


префикс вежливости (после имён и


т .д .).


頭ではいぬとうてあたい
8 悲 (H I_kanashii/kanashim u)283 -
грустный/грустить, печалиться.


9 全 (Z E N ju b e te /m a tta k u )39 - все,
всё, полностью/соверш енно, абсо­
лютно.
t0 員 (1Ю 146 - член органиэации.
11— (IC H I_h itotsu )1 - один.


12 同 (D O U _on aji)128 - одинаковый.

理解できない様な悲しみりかい
13 時 ( JI—toki>356 — время, час.

かす
14 互 (GO一tagai)25 - взаимный.

どうじ
t5 隔 (

2
KAKU—hedateru)721- р а з д е
лять.

3
,6 彼 (H I_kare)2S7 - он.
17 等 ( TO U —hitosh ii)541- равный; суф ­

きぼう
фикс множественного числа (-га).
18 皆 (KAI m inna)501- все,всё.


4


19 何 ( KA_nan,nani)45 - что.
20 待 ( TAI—m atsu)258 _ ждать. 6
2 1 焦 (SH O U —k ogem /k ogareru 〉 459 -
すが

обгорать/сгорать (от чувств).


22 微 (BI_kasuka)263 - еле заметный,
5

слабый.

23 希 (KI—koinegau〉 237 - умолять,же-


лать.
24 望 (B O U —nozomu)371- желать.
25 ^ (T S U ^ su garu )699 - цепляться.
8


7




7

かれら
6

84
Александр Вурдов «Баська»

[47] Soshite (и) futsu: по {обычной) inu по {собачьей) atama


de (головой) wa to:tei {совершенно, абсолютно) rikai dekinai
{невозможно понять) уо:-па (такое, что) kanashimi {горе) ga,
zen^n wo {весь коллектив) hitotsu ni suru {объединяло: «дела­
ло одними) to do:ji ni (одновременноУ tagai wo {взаимно, друг
dp夕гй) hedatete-ita (рлзЭеллло: Л奴/ й к п /). [48] Кагег狂( り/ш) wa
minna (все) nanika wo (чего-то) machikogare {ждали с нетер­
пением: machikogareru)2f kasuka-na (слабую, еле заметную) ki-
bo: ni {за наЪежЪу) sugatte-ita {цеплялись: sugaru)3.1 *V

1 «••• to do:ji ni» - одновременно с . . . : 愛 す る と 同 時 に 憎 ん で い た (


ai-suru to
do:ji ni nikunde-ita) - любил и в то же время ненавидел. Напомним ещё один
известный нам способ выражения одновременности: «yominagara tabeta» - чи­
тая, ел (2-я основа глагола + «nagara»). Кроме того, вспоминаем, что и деепри­
частная форма глаголов также может быть в конкретных случаях использована
для выражения одновременности происходящих действии и образа действия:
♦yonde tabeta» - читая, ел.
1 Вторая основа глагола играет соединительную роль, объединяя две части
( ложносочинённого предложения. Аналогичную функцию может выполнять и
де епричастие, однако в этом случае части предложения должны иметь безогово-
|н»чную последовательность происходящих действий (действие, выраженное
деепричастием, предшествует действию главного предложения) и их явную вза­
имосвязь.
1 Способ преобразования «внешнего» вида глаголов зависит от типа спряжения
I лагола. У глаголов второго спряжения одна на все случаи жизни неизменяемая
<ннова { i c h id a n - r m r o n b i- глаголы с одной о сн овой ), как например, основа «i-»
V 1 лагола «i-ги» (быть): «i-ta», «i-te», «i-masu» итак далее. A y g o d a n -rл^ гол ов
( I лаголов с пят ью осн овам и ) или, другими словами, глаголов первого спряже­
нии) пять о с н о в :1 ) sugara(-nai), 2) sugari(-masu), 3 ) sugaru, 4 ) sugare(-ru), 5)
su^aro:. To есть, у доёап-т лгт олов «-ru>> не является независимым окончанием.
И результате получаем: «i-ги» («быть», одноосновной глагол) —> i-ta (был); iru
し нуждаться>>, пятиосновнои г л а г о л ) itta (нуж дался).

85

アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ


一—
4
1助 ( JO —tasukeru)93 _ помогать.

■けを|

2 請 (
:i
SEI—kou)644 - просить.

が 、 、、ハ1 シ ヵ を 激
3 別 ( BETSU—b etsu /w akareru)87 - раз­
личие/разделяться, разветвляться,

f
оасставаться, разводиться.

|
ぃ、^れ|れに必った身ぃポをゆび、的らの齡ま
4成 ( S E I /J O U —паш )3。3 - становиться.
5 飼 ( SH しкаи)750 - держать животных.
6 主 ( SH U _n ushi)丨 3 - хозяин-

る、そんな
7 呼 ( KO y ob u )141- звать.
8 自 Cjl mizukara)588 - сам, лично.
9 浅 (SE N _asai/asahaka)431- мелкий,
поверхностный/легкомысленный.
0 悔 ( KAI kuiru)276 —раскаиваться.
1 犬 (K EN-irm)471- собака.
2 人 ( N IN /J IN _ h ito )27 - человек.
3 間 ( K A N /K E N —aida)710 - проме-

f
1
ж у т о к /1,81 м.

纪 な雰の獄へかハかった。
4 的 ( TEKI—m ato)500 - цель; суффикс
прилагательных (-tek i).
18
5 感 (KAN—kanji)290 - чувство. 19
20
21
6情 ( J O U )282 - тёплое чувство, 、
22

しくかっぷ
жалость, сострадание. 23

7 完 ( KAN)203 - завершение.
8 全 ( ZEN su b ete/m attak u )39 - все, всё,
полностьЪ/совершенно, абсолютно.
19 絶 ( ZETSU一ta tsu /ta e r u )555 - преры­
вать / прерываться.
20 望 ( BO U 一nozomu)371- желать.
2 1 淵 (EN_fuchi)444 - бездна.
22 追 ( TSU I—on )680 - прогонять.
23 遣 (KEN—y a m )694 - давать, дарить;
f

посылать: делать.
ぁりしぁらゅる

86
Александр Вурдов «Баська»

[49] Tasuke {помощь) wo koi {просили, умоляли: kou), wakare-


wakare1 ni natta12*((с которыми) разбрелись: «стали no отдель­
ности^) kainushi wo {хозяев) yobi {звали: уоЬиУ, mizukara
по {своей) asahakasa wo (легкомысленности, глупости)4 kuiru
(расскаивались) t sonna (такие, такого рода, подобные) inu га-
shiku5 katsu {как собачьи, так и) ningenteki-na {человеческиеУ
aritoarayuru (всяческие) kanjo: {чувства, эмоцииу страсть)
ga, barshika wo {Ваську) kanzen-na \совершениойу полной, абсо­
лютной) zetsubo: по (безнадёжности, отчаяния) fuchi е (в
пучинуf бездну) oiyatta {гнали, посылали, прогоняли: oiyaru).

1 Вторые основы японских глаголов часто являются соответствующими сущест-


вительными:另IJれ ( wakareru) - отделяться, расставаться; S’Jれ (
wakare) - отделе-
ние, расставание.
2 В качестве упражнения попробуем проследить одну из логик, согласно кото­
рой можно разобраться, какой же именно глагол скрывается за формой прошед­
шего времени «natta». Японские глаголы подвержены внешним преобразовани-
ям. Форма, которую они могут принять в том или ином случае, зависит от типа
глагола: ic h id a n -тлаголы кодна осн ова, глаголы второго спряжения) и g o d a n -
глаголы {п ят ь основу глаголы первого спряжения). С ic h id a n -тлатолом дела
обстоят довольно просто: поскольку у него одна основа, к которой присоединя­
ются все суффиксы или окончания в зависимости от грамматических преобразо­
ваний, в том числе и его родное глагольное заключительное «-ги», которое для
образования прошедшего времени замещается на «-ta». Но здесь мы имеем
«-tta» (n a tta ), что сразу же позволяет исключить й:/гг^д7г-глаголы из рассмотре-
ния (напоминаем, что все гс/ггАсп-глаголы завершаются на «-еги» и л и <<-iru»,
хотя при этом не все глаголы, которые заканчиваются на <<-еги» или <<-iru»,
обязательно ic h id a n -тт г о л ы ) , Обращаемся к ^orfcn-глаголам, которые кроме
своих пяти основ усложняют нашу жизнь ещё тем, что они ведут себя по-раз­
ному в зависимости от того, на что они заканчиваются: wakaru —> wakatta, iu —►
itta; shinu —►shinda, yomu —> yonda, tobu —►tonda; isogu —►isoida, hanasu —>
hanashita; kaku —> kaita (не забываем про исключение из правил: iku ^ itta).
Наша форма заканчивается на «-tta», значит, перед нами либо глагол «паи»,
либо глагол «naru» (и «-и», и «-ги» замещаются на «-tta») Значения этих гла­
голов нетрудно установить, заглянув в люоои подручный словарь: «вить» (паи)
и «становиться» (naru). Глагол «паи» отбрасываем сразу же, поскольку по
контексту его значение (вить) здесь неуместно. Остаётся только «naru» - стано-
питься.
л Уже ставший хорошо известным нам способ соединения сложносочинённых
предложений через использование второй основы сказуемого-глагола: у obu —у о-

4 Замена заключительного «-i» на «-sa» у предикативных прилагательных и д о­


бавление «-sa» к полупредикативным - один из способов преобразования при­
лагательных в существительные: atsui (жаркий^ —> atsusa (ж ара), asahaka(na)
(легкомысленный) —*• asahakasa (легкомысленность).
г> « ... rashii» - по-видимому, кажется: «оппа rashn» - женоподобный, «samui
rashii desu» - похоже, будет прохладно. «... rashiku» - похоже (на кого-то или
•Iго-то), свойственно (кому-либо, чему-либо), в обычаях (чьих-то): «sore wa
liaishika rashikunai» - это не похоже на Баську.
( , Применение суффикса «-teki» - ещё один способ создания прилагательных
ил некоторых существительных китайского происхождения: M S (rekishi) - ис-
т р и я ,歴 史 的 (
Vetishiteki〉一исторический.

87
Ш
ア レ ク サ ン ド ル *ヴ ド フ •犬 の バ ー シ カ

者を出来山

しみは自分の悲しみだった
していた



1

5
1 子 ( SH しко)198 — ребёнок; суффикс

バーシカは子供の頃から苦労が絶えなかった
предметности (-su, -shi, -ko, -go).
2 供 (K Y O U jo m o )49 - свита.


3 頃 ( KEI кого)105 - время,около.


I

屯限り宥めようとしたが、誰も彼もが助けを必要と
6
4 苦 〇CU_kurushimu)597 - страдать.


5 労 ( RO U 一rou)94 —труд, заботы.

7
6 絶 (ZETSU—ta tsu /ta e r u )555 - преры­

ぶん
в а т ь / прерываться.
7 他 (


TA—hoka)33 - другой.


8 人 ( NIN/JIN__hito)27 - чeлoвeк•

かな
9 悲 (H IJcanashii)283 - грустный.


0 自 C jljniziikara)588 - сам, лично.

ども


1分 ( BUN _FU Njbun/wakaru/w ake-
ru)84 - часть/понимать/разделять.
2 助 ( JO _tasukeru)93 - помогать.
3 必 (HITSU_kanarazu)265 - обяза­

ころ
тельно, непременно.
4 要 ( Y O U 一im>618 - требоваться.
5 者 ( SH A jm ono)576 - некто.
6 出 ( SH U T SU _dasu/deru>82 -
вынимать / выходить.


7 来 ( RAI—kuru)378 - приходить.
8 限 (GEN—kagiru)713 - ограничивать.

ろう
9 宥 (YULLnadameru)206- успокаи-


、 丨シカは助けを必要とする
вать.
20 誰 (SUI—dare)642 - кто.
2 1 彼 ( HI kare)257 - он.





たす

し 、 他人の悲

ひつよう


にん
ひつよぅ

力な

88
Александр Вурдов «Баська»

[50] Barshika (Баська) wa (тема) kodomo по кого кага (с дет­


ских времён) киго: {трудности, лишения) ga (рема) taenakatta
(не прекращались: taeru)xshi (w)2, tanin no {чужое: «другого че­
ловекам) kanashimi (горе) wa jibun no {своё) kanashimi {горе)
datta {было: da). [51] Barshika {Баська) wa tasuke {помощь)
wo hitsuyo: {необходимость) to suru {нуждался: считать за)3
mono wo (тех, кто) dekiruksigin (покамог, насколько возможно:
«мочь^ + ^пределр) nadameyo: to shita {собирался/готов был
успокаивать: nadameruY ga {но), daremo-karemo (все)5 ga tasu­
ke wo hitsuyo: to shite-ita {нуждались в помощи).*1

1 «Таеги» - прекращаться; «taeta» - прекратился («taeru» - глагол второго


спряжения или, другими словами, гс/гшси-глагол: имеет одну неизменяемую
основу). «Taenai» - не прекращаться; «taenakatta» - не прекратился. Прошедшее
прсмя отрицательных форм глаголов образуется по принципу образования форм
прошедшего времени предикативных прилагательных (прилагательных японс­
кого происхождения): «akai» - красный, «akakatta» - был красным; «уоши» -
читать, «yomanai» - не читать, «yomanakatta» - не читал.
Использование союза «shi» (и ) - такой же распространённый способ соедине­
ния частей сложносочинённых предложений, как использование второй основы
I паголов-сказуемых или их деепричастных форм. К услугам союза «shi» (и )
обращаются, когда речь заходит о перечислении событий или фактов, объеди-
|ц;нных одной темой: Баська с детства лишения испытывал, и чужое горе вос­
принимал как своё.
' \ [уждаться в помощи - «считать помощь за необходимость» - «tasuke wo hi-
Isuyo: to suru» («А wo В to suru» - считать («делать») А за Б ).
1 Намерение или готовность совершить действие выражается конструкцией
{{глагол на «-〇:>> (5-ая основа) + to suru (делать)}}: «iko: to shita ga, ...» - соб­
рался (готов был) идти, но . . . .
^ «Паге» - кто; «каге» - он; «dare-kare» - тот или другой, кое-кто; «daremo-ka-
к гпо» - и тот, и другой; все. Можно было бы употребить и «minna» (все), но
•d.ircmo-karemo» подчёркивает крайний случай: не просто «все», а «все, без
<т;|гка»… Как ещё сказали бы японцы в этом случае: 一人残らず皆 Oiitori
|,
nnkorazu minna) - все, не оставляя (ни) одного человека.

89
アレクサンドル•ウ Vレドフ•犬のバーシカ

たのだ◦_多くの者が野良犬として生まれた
は自由に生きる事を選んだが

1少
1 少 (SH O U _su koshi)221- немного.

1 なからぬ犬がこの箱のせいで幸せで平穏な生活を奪われ

犬 (KENf__inu)471- собака.


2

1
7
1
3 箱 (SO U _hako)542 - ящик.



4 幸 ( K OU一shiawase)242 - счастье.

8
1
5 平 ( H EI-taira-na〉 240 _ плоский,
ровный, спокойный.
6 穏 (ON_odayaka-na)531- тихий,


спокойный.

7
7 生 (S E I jk im /r n m i/u m a r e n i)482 -



ж и т ь / рож ать/родиться.

о
8 活 (


K ATSU_ikiru)428 - жить,


2
быть живым.
9 奪 (D A TSU _ubau)187 — отнимать.



1
9
10 多 ( TA o o i)181- много.

も の の
11者 ( SHA_mono>576 - некто.

1
12 野 ( YA_no>703 - поле, равнина.

2


13 良 (RYOU—y o i,ii)593 - хороший.

3
о
2

2
14 故 (КО—у ue)34G - причина.



3
15 又 ( Y U U 一m ata)"6 — опять, также.

らいぬ
16 或 ( W AK U—aru>3。 5 - некий.
17 自 (J l—mizukara)588 - сам, лично.
18 由 ( Y U U 一yoshi〉 484 - причина, ос­
нование; способ, средство.
故に。


19 事 ( J l koto〉 23 - дело, факт.
4
1

20 選 ( SEN_erabu)697 - выбирать.


あわ
4

7

へいおん
5
6
故に、
ゆ え
4

せいかつ
7
8
又或る者
またあ
5


* 6


9


П

90
Александр Вурдов «Баська»

[52] Sukunakaranu {немалое, значительное количество) inu (со­


бак) ga kono hako (этого ящика) no sei de {из-за, под влиянием,
по винеУ shiawase de {счастливой и)*2 heion-na {спокойной,
мирной, тихой, безмятежной) seikatsu (жизни) wo ubawareta
{были лишены: иЬаи)34по da. [53] 0 0 ku no mono {большое
число их: ooiY ga norainu {бродячие собаки) to shite {как,
в качестве)5 umareta (родились: umareru) уие ni {поэтомуt
вследс?пвие9 из-за), mata аги mono {а некоторые)6 wa jiyu: ni
{свободно) ikiru {жить) koto7 wo eranda {выбрали: erabu) ga
уие ni (из-за)8.

x Сочетание « ... no sei de» (из-за, no причине), как и «о-kage de» (из-за, бла­
годаря), выражает причинную зависимость, но при этом употребляется в основ­
ном, когда результат или последствия причины неблагоприятны или нежела-

2 Имеем ряд однородных определений (несколько прилагательных характери­


зуют одно существительное), причём оба прилагательных полупредикативные
^образованы от существительных китайского происхождения), поэтому к пос­
леднему, как и положено, добавляем «na», а все остальные ставим в соедини-
тельнук "орму (добавляем «de» - глагол-связку «da» в деепричастной фор-
ме).
1 «Ubawareru» - лишённый (кем-то) - страдательный залог глагола «ubau» (ли­
шать, отнимать) - некто испытывает воздействие со стороны кого-то/чего-то.
4 多い( ooi) - многочисленный, обильный, м н ого;多 く (
ooku> - главным обра-
лом, большей частью ;多くの. •. (ooku no ...) - много, большое количество: ^
くО # (ooku no m ono) — 《много» + «некто» - исходя из контекста переводим
как «много их». «Mono» (либо # - некто/личность, либо Ш - нечто) часто
кыступает в роли служебного слова, в тех или иных случаях заменяя сооои
конкретные упоминаемые действующие лица или предметы /явления / поня­
тия.
^ Никого не удивляет тот факт, что называемое у нас предлогом {р а сп о л а га ет ­
ся перво существительным), в японском языке располагается позади, поэтому в
научной литературе японские аналоги наших предлогов называются послелога­
ми {леж ащ ими после): «te:buru по ие n i» - на столе. Имеется целый класс
послелогов, отличающийся своим происхождением. Это так называемые отгла­
гольные послелоги. Из названия понятно, что они образованы от глаголов (точ-
1 к*(', от деепричастных форм глаголов): « to sh ite » _ K a K ,B K a 4 ec T B e(n p 〇jicxo-
диг от глагола «suru» - делать), «ni tsuite» - об, относительно (происходит от
Iлагола «tsuku» - быть прикреплённым) и многие другие.
4 Mata aru mono» (т ак ж е/оп я ть /к р ом е т о г о /и ещё + некотор ы й /н ек и й /
один + некто) - а некоторые.
7 Конструкция {{глагол + koto (дело, факт)}} субстантивирует глагол (факти-
■кч ки превращает его в некоторое подобие существительного): ikiru (ж ить) +
I⑴ — жизнь.
н Конструкция {{глагол + уие ni}} (из-за того, что) допускает использование
после глагола.

91
а
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

2
入れられた彼等は、自らの悪癖に憤り、毛を搔き笔った。

い主と逸れた者達は、我が身の愚かさを呪っていた。鬱たっ
I

1 雌 (SHI一m esu)728 - самка.

雌犬や雄犬に夢中に成ったせいで掛け替えのない愛する飼
27
28
2 犬 (

めす
KEN—inu)47し собака.


いちど
一度、
29
30
3 雄 (

2
31
YU U_osu>726 - самец. 19

ぬい
32
33 20
4 夢 ( M U yume)t82- c〇 H, мечта. 34
36
21
19
36 22
5 中 ( C H U U 一naka)" - внутри • 23



24
25
6 成 ( SEI паш )303 - становиться. 26

3
本の
7掛 (

おすいぬ
KEI_kakeru)328 - вешать.



8 替 ( ТА しkaeru)367 - менять.

2
1
1
かれら
9 愛 ( AI—а’トsuru)291- любить.

3
10 飼 ( SH I kau)750 - держать жи-

ものたち
1

いつしゆん
一瞬、
вотных.

4
1 1 主 (SH U —nushi)13 - хозяин.

むちゅぅ
12 逸 (IT S U jssu ru /h a g u reru )686 - убе-

5
7
г а т ь / отстать.
13 者 ( SH A_m ono)576 - некто.

その心と
みずか

1
14 達 ( TATSU一tassuru〉 689 - достигать’-

6
показатель мн. числа (-tachi).
15 我 (G A _w are/w aga)3°4 — я /м о й ,


ろここ
наш.
t6 身 (SHIN—m i)667 - тело.
17 愚 (
011_01*〇1«,01'〇1(35ト^)289 - 1^-
あくへき


пый.

体を
からだ
18 % (JU _n orou )143 - проклинать.
19 (IC H L h ito tsu )1 - один.


20 度 ( D O tab i)246 - раз.


2t 本 (H O N _ m o to /h o n )376 - начало, 8
奪われたためにこんな所に
いきどお

ぅば

источник/книга.
7

22 瞬 (SHUN—matataku)511 - мигать.


23 心 (SHIN—kokoro)264 - сердце.
24 体 ( TAI karada)44 —тело.
1


25 奪 ( DA TSU一ubau)187 _ отнимать.
8

26 所 ( SH O 一tokoro)309 - место.

27 A ( N Y U U 」r er u /iru ,hairu)76-
вставлять,помещать/"входить.
28 彼 ( Н しкате)257 - он-

29 等 ( T O U JU tosh ii)541- равный; суф ­


фикс множественного числа (-га).

30 自 U l —mizukara)588 - сам, лично.


3 1 悪 (A K U —warui)281- плохой.
32 癖 (H EKI_kuse)495 - привычка.
9

33 憤 ( F U N _ ikidooru >298 - возмущать-


ся.

34 毛 (M O U一k e)410 - волосы, мех.


ろこと

35 搔 ( SO LLkaku)333 —чесать, скрес­


ти, сгребать.
36 笔 ( mushiru)411- выдёргивать.
о

92
Александр Вурдов «Баська»

[54] Mesuinu {сукой) ya (или) osuinu ni {кобелём) muchu: ni


natta {увлечься до самозабвения, потерять головуУ sei de (из-
за )12 kakegae no nai (незаменимого)34ai-suru {любимого: любить)
kainushi {хозяина) to hagureta {отстать от, заблудиться, по­
теряться: hagureru) monotachi {те, кт〇У wa, wagami по (соб­
ственной персоны, свою: «свойр + «телор) orokasa {глупость)
wo norotte-ita {проклинали: погои). [55] Tatta {только) ichi-
do {один р а з)t honno {только, всего лишь) isshun {одно мгно-
eewwe), sono ( 騰 ) kokoro to karada (серЭг^/ d 声 й 以mのю) wo
ubawareta {были лишены: иЬаиУ tame ni {для того, чтобы; из
за того, что) коппа {такого рода) tokoro ni (в место) irerareta
{помещённые: померцать, вкладывать: ireruY кагега {они) wa,
mizukara по (своими: сам) akuheki {дурная привычка, порок)
ni ikidoori {возмущаться, негодовать: ikidooru)t ке {шерсть)
wo kakimushitta {рвалиу раздирали: kakimushiru).

1 夢中に成^) (muchu: ni naru) - потерять голову (стать в н утр и /в состоянии


с н а /гр е з, стать в грёзах).
2 Сочетание «... no sei d e»t как и «o-kage de», выражает причинную зависи­
мость (из-за, по причине), но при этом употребляется в основном, когда резуль­
тат или последствия причины неблагоприятны или нежелательны.
А Если буквально, то «незаменимого» {зам ен ы н е т )у а если литературно, то,
конечно же, «единственного» или, что ещё лучше, «самого дорогого». Анало­
гично разбираем и другие употребления: «незаменимый ребёнок» —> единствен­
ный ребёнок, «незаменимая жизнь» невозвратное прошлое и так далее.
4 # (m ono) - слово, чаще всего играющее служебную роль и поэтому записы-
иается преимущественно не иероглифом, а знаками японской слоговой азбуки.
I Год этим словом, в зависимости от контекста или конкретной грамматической
ситуации, может подразумеваться и «человек», и «личность», и «некто,» и
♦ гот, кто». Для неживых объектов существует другое «mono», по шамматичес-
кому употреблению являющееся полным аналогом слова # (m ono): Щ (m o n o )-
пещь, нечто.
* *Kokoro to karada wo ubau» (сер д ц е/д у ш у и тело отнять) - овладеть сердца­
ми и телами («ubau» - отнять, отобрать, захватить, украсть, лишить: «kokoro
wo ubau» - восхитить, очаровать). «Ubawareta» — прошедшее время страда-
к-.пьиого залога глагола «иЬаи» (отнять): кто-то кем-то был лишён.
'* Когда в учебниках описывают принцип образования страдательной формы гла-
т л о в , исключительно правильно начинают с того, что к первой основе глаголов
iit puoro спряжения (глаголов с пятью основами) предлагают присоединить суф-
j| iiikc «-геги» (wakara- + -геги= wakarareru), а к основе глаголов второго спря-
ли ния ( они при каждом удобном случае теряют заключительное « -n i» ) доба-
шп ь «-гагеги» (tabe- + -гагеги= taberareru). Всё правильно и так оно и есть. Но
к х, кто лишь в начале Пути, всё это немного запутывает: «-геги» или «-гаге-
п 1 первое спряжение или второе спряжение, первая основа или какая другая?
IIи ному обратим внимание на одну совершенно ненаучную особенность, кото­
рую и постараемся запомнить: страдательный залог у глаголов обоих спряжении
пГ>рл.|устся заменой заключительного «-и» на «-агеги»: taberu —> taberareru,
w.ik.iru —►wakarareru, уоши —>■yomareru, iu —►iwareru, iku —►ikareru, hanasu
11 .111 .isarcru и так называемые неправильные глаголы: suru —►sareru, kuru —►ko-

93
В
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

結末の匂いだけは嗅ぎ取っていたけれど。

が起こる
つけ
1皆 (
KAI—m inna)501- все, всё.

皆為す術もなく悲しみ、泣き喚いた。■ この先その身に何


2 為 (I_suru,nasu)456 - делать.

んみ

1

3 術
( JU T S U 一sube)614 - способ.


4 悲
(H I_kanashii)283 —грустный-

2
5 泣
(K Y U U _naku)423 - плакать.

おに
6 喚
( KAN wam eku)152 - вопить.

のか、

べす
7 先 (SEN—saki)72 - прежде.

J
8 身 (SHINLmi)667 - тело.
9 何 (KA—nan, nani)45 — что.
10 起 化 し 。! ^ )!!!/。! ^ ! ! / 。! ^ ^ ) 662 -
происходить / вставать /ставить.

誰にも分からなかった
11誰 ( SU I 一dare)642 - кто.

れだ
12 分 ( BUN FUN—bun/w akaru/w ake-

かな
ru)84- часть/понимать/разделять.
t3 避 (HI—sakeru)698 - избегать.


14 難 ( NAN muzukasii,katai)729 -
трудный.
15 恐 ( K YO U—osoroshii)274 - страш-


ный, ужасный.
16 結 (KETSU_musubu)553 - связы-
вать.
口 末 (MATSU—sue)375 - конец.

5
18 句 ( n iou )103 - пахнуть.

6
19 嗅 (K Y U U Jcagu )153 - нюхать-

めわ
20 取 ( SH U torn)118 - брать.

I
! さ
避け難い恐ろし
たが

7
8
そお

9

V

94
Александр Вурдов «Баська»

[56] Minna (все) nasusube mo naku ( о т бессмлшг; «не г/мая


возможности^У kanashimi (горевали и: kanashimu)12, nakiwame-
ita {выли, кричали, плакали, рыдали: nakiwameku)34 . [57] Ко-
nosaki (дальше, в дальнейшем) sono mi ni (с ними: «с теми
телами^) nani (что) ga okoru {случится, произойдёт) по ka
{признак вопроса), darenimo {никому) wakaranakatta (не бы­
ло понятно: wakaru). [58] Sakegatai {неизбежногоУ osoroshii
{страшного, ужасного) ketsumatsu по {конца, окончания) nioi
{запах, аромат) dake {только) wa kagitotte-ita {чуяли: kagu
(нюхать) + toru (брат ь)) keredo (однако)5.

1 Нет возможности (сделать что-либо〉:為 す 術 も 無 く ( nasusube т о паки) na-


susube (средства/возможности: «делать» + «спосоо»; + паки (соединительно-
наречная форма от <<nai» (не быть, не иметься〉 〉 - Более устаревший вариант: 為
ん 術 無 し ( sensube nashi).
2 Соединение сложносочинённых предложении через использование второй ос­
новы сказуемого-глагола.
1 Напомним образование прошедшего времени глаголов в зависимости от того,
на что они заканчиваются. Первое спряжение (^ое/сп-глаголы - глаголы в «пять
основ»): wakaru — wakatta, iu itta; matsu —» matta; u —> itta; shinu —►shinda,
yomu —> yonda, tobu ^ tonda; isogu —> isoida, kaku —> kaita (не забываем про
исключение из правил: iku —*• itta); hanasu —> hanashita. А у глаголов второго
I пряжения (гс/гшсп-глаголы - глаголы в «одну основу») просто заменяем «-ги»
ил <<_ta»: miru —»• mita.
4 避け難い( sakegatai) —которого трудно избежать, неизбежный («sakeru» —из-
Читать, уклоняться; «katai» - трудный). Построим что-нибудь близкое из тех
•к(、элем ен тов:避 け る こ と が 難 じ い ( sakeru kofo ga m uzukastii〉一 ( которого)
"•/южать трудн о;避 け ら れ な ぃ ( sakerarenai) — неизбегаемый.
«Keredo» (однако) в конце предложения придает оттенок незавершенности
имсказывания.

95
2
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

#がいた
説法をしていた。

誰に語
せっぽぅ


2


1 泣 (K Y U U _naku)423 - плакать.

さて、
29 1
9
30 2
0

けかり
2 喚 ( KAN_wameku)152 - вопить. 2
1

3 犬 (K EN_inu)471- собака.

たか掛けるでもなく、
4 達 (T A TSU -tassuru)889 - достигать;
показатель множ. числа いtacm ).
5 中 (C H U U 一naka)” _ внутри.

泣き喚く犬達の
6 — (IC H I一hitotsu )1 - один.


7 匹 (H IK I)106 —суффикс для счёта 2
4
2
5

2
небольших животных.
8 年 (N EN _toshi)241- год.

この犬は箱の隅に座り、薄笑いを浮かべながら
2
7

わめ
9 老 (R O U -〇iru)574 - стареть.
10 Ш (K AI_hatake)491- чесотка.
" 癬 (SEN)496 - лишай.
12 持 (JI—m otsu)321- иметь, держать

いぬたち

(в руках).
13 箱 ( SO U —hako)542 - ящик.
14 隅 (G U U _sum i)719- y r c ^ (внутрЛ.


15 座 (ZA_suwaru)247 - сидеть.

中に、
16 薄 (HAKLLusui)606 - тонкий,сла­



бый, редкий, жидкий.

この
17 笑 ( SH O U _w arau/em u>538 - сме-



яться / улыбаться.
18 浮 ( F U _uk aberu /u kab u)435 - пус­
ぅょじむよ
кать по воде 7 показывать (улыёку, 世の無常について懐疑論的な
слёзы )/всплы вать, появляться

一匹の年老いた、疥癖持ちの

いっぴき

(улыбка, мысли).

6
19 誰 ( SU I—dare)642 - кто.
20 語 (G O_kataru)639 - говорить.

7
21掛 ( KEI—kakeru/kakaru)328 - ве-
шать/висетъ.
うすわら

としお
22 世 (S E I /S E 一уо>8 - мир, свет.
в

23 無 ( M U /B U _ n a i> 458 - не быть.


24 常 (J O U js u n e )239 - обычно.
9

25 懐 (KAI一natsukashii〉 301- носталь-


гический.
26 疑 (GI一utagau)490 —сомневаться.
27 論 ( R O N )645 - дискуссия, мнение.
28 的 ( TEKI m ato)50。 - цель; суффикс
прилагательных (-tek i).

29 説 ( SETSU 一toku)640 - объяснять.






んて

30 法 ( H O U hou)426- закон,метод.

96
ИШЛ1Г K inr ИИЯЭ1Ш1Г у
Z6

•(wiqHHainiadHHdn qiiqp) «n^ns^» vv〇 2W2 то нтаоеЫро (90 ' 〇) «э^щ^ ;u» ihjoii
-airoou эшнчиогшгшо Э1чиэнагаенн ннх хся^аюзШуСэ эямек ионэноик я (a 〇j 〇irir〇ilii
хигпнн имшоггвне) ииш 〇1ГЭ1ГЭ〇и wbh И1минычаис1и э уС1Гк(1нн o l h 4мэнним〇1]т*ц „
■ (ЭИ(1〇ф ИОНЧ1ГЭХИНИ1/ЭОЭ Я ХИ01Э «ШИ* )
кгяийвяолве эн мэн э ин /ч эв и ш ^ 9 〇 эн лмон м ин/чок^т^бдо зн 〇9Hir-iCwo>i м
- «П^ни ОШ эр IU ЭЛ^р» i〇9HIf-Xw〇H Я КЭЧХНШВ(19〇 ^ОХ-МЗН Э qiF9 H(l
-HflOJBC - ^ (л^ 1Ч1 Н1 ИН ITHhHH - (ШЭ^Н^ТШоХ) :И1
-эоннзьномнеэн олэ 4кияхэиэ1Г hitbhhh эинэьене fdmwd ИИШ90 я хиэона июнь ион
-qirojBirj ионнэни!Г9〇эиби Hirod я «пдэ^в^» *(ч1ншэа) «пдэ^н^» и (чхнягаенмээгс!
*qiH(Joa〇j) «щщн5|» :aoir〇jBifj xXair ей лиоюоэ «паэ^г^ив^н^» itoj^itj иинжогг^ ^
•(иия1 эиэ1Г qiD〇HH9W9da 〇Hi/o
ен хэвяменнХ «hjb^ bu») «qoifBpiqif^ ня!Гэ» Him «ионригг^С и〇9В1Г〇 оэ» oioodn 0.1
'HMDD/Cd-ou мээаоэ ж/( И1гээ 4И1ги «^HpiqifAAifon BBaiqeiqa/K^dHdxDH〇wair/Braj«ii-
-вмои» ннн ихээаэ(1эи онжом ом. mjHAvnsn» oih 'кэхэкь^оц -ээ1ггУ
явх и (хвю^ нн) ион91Ч1гуСэ *(1чсэ1гэ) чхвяэуСшчя с(иинзжЫ9〇оа а) яи,няоэи(5 *(xklt
-3I4W я Him ихкмш я) qiHaiqeiqa '(у〇/оя кн) чл.няэу(иэ :эияхэиэ1Г aoaairoa не y(wo
ээаоаихск^п а ч Чпцнз|п» э эньХы-э я мен 'эихмггпэя эонч1Г〇яеи〇(1иэн не эн ojatiioi
-кнэяю BirojBifj олоннэш-э^ск! кинэьннс и эж h1/oidi〇 '(хвезю ^giqir^
'xKifDiqw о) кэя1К1гякои - «nqH5|n» HifOJBifj эинэьвне эоннэ<1ишэва h1T〇idi〇 -ээ1гв1Г
них и xbghitj нние 91гэ нн HMgiqifyC *3aoir〇j я HifDiqw и он *э!/оя aiqiawiradn
OMqifOl ЗН ШОЮ91ЧШ1Э9 :ЗЯ1ЧСК ИОМЭЭЛс! Я ИЗИПЕу(1ИЭ ионииjoitbhb э эинэггниаоэ
эоя〇1ГЭ1чмэ oHDadaiHM чээ!Ге 〇н *Я1И1Ш ^хвангги *iqir〇a ихэонх(1эяои нн кэчигж
-datr 'qiHaiqifuiqa ^iHaiqiruDa :э!Г〇я нн кинэ1гякоп олонч1гояеиос1иэн эээП〇<1п вс
хэньэаю MiqdoioH *(пцн5|п) «Kiraxoimr〇dHdu»-Bif〇jEifj олэ имкинэкнне оэ онкскаэ
oiyCwKduBH oi£ 'эШиг вн ииТюие oinnEdioHOwair не хэеьэяю иолшл эж юхе он
*э1/оа он чхняэ^и *Air〇a вн чхвяэуСиэ - «пдэцв^п» bfojhitj эинэьвне эоняиггаяуСд у
•«тцэошшэвш^» >ген миэонеиос1и «iqoomuasiB^» :別 )j
э о н н г .э и и н е о х *«ш» mhji к э х э нш
н ш ь ««d»
d » и «а»
«q>> *«ш» iradau
ira d a u «и»
« и » охь
о х ь 'o j o i ^imo
o jo уСинэ д
! £
*3MH3if9d 〇HD〇 э о н н э й э м н н нвм q iK H H d u o o a х э ж о м в я 〇 ГЭ 1
э ж э х ejK d ir o u 〇i - и э т К ow hw uixoyC uod u « H iq d e io » 丄э ш и е jX d ir ш г э э о 丄ii
^ h ik h o ii яй/эа *«ifqEiCdir эиннтг!/» в aiq clH io» э н qiBGBMoiqp o iriq p о н エo w ^ d j
ЭЭ1Г〇9 ЗЖОХ ИЯЭЭу(с1-〇и *Э0НС1ЭЯНН (НЯХЭМОМЕНС И1Э〇НЧКЭХИЖ1Г〇1Г〇(5и о в *3I3Kd
-еоя о эн j^tTH qhad эвьХхгэ wohhbIT a ) ifqe人dir aiqdBxo — (!хрврош о) ! n j n j ) 罢 [写 、 q
:и^Шзя я 0ЯЯ1Г01 эн 〇H3H9wndu 41149 >!ЭЖ〇м «irunj» 3〇Hqif9iHJBifMdu ^ э ь о ё п д
•эон ю аи ж aodexo _ (ns^tiq:op e:^ o !n so :j)啡 幢 :: 7 、q菩 由 он £qmaa B^dexo - (o u
-ош m jn j) :м12вхээШуСэ ш чяиж и wKiroiif м оганэшонхо ou иньннсонянс! эн
(qiadHxo 'вэчхиЗёхэоэ) « t u io iu so ^» itoj^ itj и ( шч(1вхэ) «irunj» aoHqiraiHjHifHdjj z
кэхи1Г 〇азс1эи э н м нм ин о ь ^ ю в к н с « 9 ;b s » п и с к иинээуСс! н и к и н т а о и
1 1 9
- ю э а о и BW9I к э х э к н э м BlTJOH *ииТгеХ и э х с я Х а ь э х э а х о о э э э н з м - э э Г〇 з г а а о х о н *(х в )!
9 1 01
_ 〇м э я 'м э ) к и н э ь н н б ж ! ェ-на!Т о н э з в п и (5 и х ж ! н а 〇 гэ я o H h iq p o <o :jks » ЕЯ ГЭ KirJT* t

\^ 4tU V U 3Q » + ^4Q390U 〇d u »
: v u v 9 〇Q39 〇u o d u ) H^i-3^xqs ом ioddas (п п н э э п п г и и э н э ) h u - i ^ u o j
-]3}Щ 9(о н ч и д ш п эо н ги ‘〇) 9^ms^ щ (п ги эо н н эс1 д ) :оГпш { p d m c
о го ги е ) ou oX ouo^ \ ( 4 〇K v^ n vdpo э н Ш о н n п н ^ v d ia e v n o o v d )
ошэр ш 9JHp lp(m dqv2/n HwonEvnou) BJ^SHU9q
- щ п {^ fin g n u M u o u lfin ^ n u fi o rn g v u o ) oav rej^Avnsn \ m v 0i n s :v u
- э д п э ) uuAvns (Jiuzfi 9 ) ш rans (VHnfriK) ou о ^ г ц ( v n v p o j m u e )
нм nui ouo^j [09] (плг : т п 〇^ щ\ hS {pnvgoo) nui ^«Kvinowbrn
fim d v u » : K V 9 tim d v u ) ou щэошиэзге^ \(п л ю г ц $ о ^ iK on n rn m dT m iooo
(n n d v m o ) H^ioiqso^ ^ « д о н ш о эп ж o h q o ^ :н п д о ) ou i>{iddi *(^г?роэ
:n?治o/od in eqHu on ‘<ггш?п
~ndn {ЧШП9) П ^ЭШ ВМ 1>1Ни \ ( г и 〇9 n 'x v tu n (ЧсЬидШ V ) 9 ^ S [6 5 ]

«вячэнд» aoirdyCg (1№ н эяэ 1гу


2

в
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

分の身に降り懸かった災難に疲れ切っていたバーシカは、老
犬の近くの空いた場所に寝そべった。

ったが、老犬の方はそんな事は全くお構い無しだった。
ぶん1
1 気 〇CI_ki)412 - энергия,д у х ,

気が滅入る様な話な
2滅 ( M ETSU_horobiru)448 _ разру-
шаться, гтбнуть.
3 入 (N Y U U 一ir c ru /ir u ,hairu)76 -


вводить, помещ ать/входить.
4 様 ( YO U_sam a)390 - вид,образ;
суффикс почтительности (после



имени).

けん

5 話 ( WA__hanasu)637 - рассказывать, 10
11


6誰(
12
S u C d a re )642 - кто. 13
14
15
7彼 ( H L k are)257 - он. 16
17
8 側 ( SO K U_kawa, soba)59 — сто-
рона.

ほう
9 座 (ZA_suwaru)247 - сидеть.

はなし
10 老 (R O U _oiru)S74 - стареть.
1 1 犬 (KEN_Jnu)471- собака-
12 方 ( H O U —hou)347 - направление.

ので、
13 事 ( JI一koto)23 - дело, факт.



なん
14 全 ( ZEN一 su b ete/m attak u )39 - все,
всё,полностьюノсовершенно, абсо­
лютно.
15 構 (K O L L kam ai/kam ae)389 - отно­

こと
ш ение/конструкция, устройство.

誰も彼の側には座りたがらなか
だれ
16 無 ( M U / B U —n ai)458 - не быть-

つか
17 自 CJ^mizukara)588 一сам,лично.

まつた
18 分 (BUN_FUNJbun/wakaru/wake*
7
ru)84 - часть/понимать/разделять.

かれ

19 身 (SHIN一m i)667 —тело.


20 降 〇C〇U _furu)714 - схツхить (с
транспорта), выпадать (оо осад­
8

ках).

そば
かま

2 1 懸 (KEN一какаш )3。 2 - висеть.


22 災 (SAI一wazawai〉 455 —бедствие.
23 難 ( NAN_muzukasii,katai)729 -
трудный.

9

24 疲 ( HI—tsukareru)492 - уставать.
すわ

25 切 ( SETSU Jciru )83 - резать.


26 近 ( KIN_chikai)675 — близкий.
27 空 ( K U U 一 s o r a /k a r a /s u k u )534 -
нe6o, пустой, быть пустым.
28 場 ( JO U J b a )173 — место.
29 所 ( SH O 一tokoro)309 - место.
30 寝 ( SH IN _n eru /n esob em )213 —ло-
житься спать/раскинугься.
Ш

18
19
20

21
ろう

22

23
24
25
10

98
Александр Вурдов «Баська»

[61】 Ki (энергшг,wflcmpoewwe, тодгтгг? в ダwb/-


ga meiru (т?рг/:
ние) уо:па {будто)1 hanashi {рассказ, повествование) na node
{так как)*2, daremo {никто) kare no soba ni {рядом с h u m )
wa suwaritagaranakatta {не хотел сидеть: suwaru)3 ga (wo),
ro:ken no ho: {«сторона старой собаки^)4 wa sonna koto (это:
«такого рода делоь) wa mattaku {совершенно) okamainashi {не­
обращающей вниманиеУ datta {была: da). [b2J Jibun no mi
ni furikakatta {обрушившегося на «его тело^: furikakaru) sai-
nan {несчастье, бедствие) ni tsukarekitte-ita {уставгиии от)
barshika (Баська) wa, ro:ken no chikaku no {рядом со старым
псом) suita {свободное, незанятое: suku) basho ni (на место)
nesobetta {растянулся, раскинужя, развалился: nesoberu).
1 気 が 滅 入 る よ う な 0 ^ 职 ^
11 :
141ヅ〇 113> - ヅ111>1刀1>成 >«>
11643万1 1 成 印 ヅ 〇 №1)也 .
2 Причинный союз «node» (из-за, так как, потому что), следуя после существи­
тельного или полу предикативного прилагательного, требует употребления «na»
(по сути дела необходимый здесь глагол-связка «da» преобразуется в «na»):
«utsukusmi musume na node» - так как красивая девушка, <<baka na node» —так
как глупая (однако: «baka d a t ta node» - так как была глупая). В остальных
случаях «node» применяется непосредственно: «utsukushii node» (так как кра­
сивая), «koi-suru node» (так как любит). Наряду с «node» есть ещё несколько
причинных союзов, употребление каждого из которых сопровождается дополни­
тельными смысловыми оттенками. Среди этих союзов одним из самых распростра­
нённых, наряду с «node», является союз «кага». И «node», и «кага» во многом
дублируют друг друга, но при этом область употребления «кага» значительно
шире, чем у «node». Гак «кага», в отличие от «node», можно употреблять в
предложениях с приказами, пожеланиями, просьбами. Начинающим проще в
обиходе использовать именно «кага>>, поскольку при этом меньше шансов допус­
тить каку-нибудь ошибку при его употреблении. Кроме того, «node», если так
можно выразиться, чуть более мягок, поскольку больше ориентирован на указа­
ние очевидных для всех вещей (из-за того что было темно, не смог наити клю­
чи) , в отличие от «кага», который указывает на личное мнение говорящего при
озвучивании причины (не нашёл ключи, так как было темно).
° Для выражения желания осуществления действия служат конструкции: {{гла­
гол (2-я основа) + tai}} (для 1-го и 2-го лица) и {{глагол (2-я основа) + tagaru}}
(для 3-го лица).
4 Можно провести прямую аналогию с активным использованием слова «сторо­
на» в русском языке. Сравните: «я обещаю, что ...» и «со своей стороны, обе­
щаю, что ... »; «выпоступили неуместно» - «с вашей стороны, это было неумест-
|[〇». ^ (h o:) в качестве служебного слова (сторона, направление) позволяет
подчеркнуть выделяемое им слово, поставив его в некоторое противопоставле­
ние прочим явным или подразумеваемым участникам: «ru:buru no ho: ga doru
yori yoi» - рубли лучше, чем доллары (рублями лучше, чем долларами); «ru:bu-
ru по ho: ga yoi» - рубли лучше (рублями лучше). При переводе оборот «по
1ю: g a /w a » , как правило, если того не требует контекст повествования, никак
не переводится: но старый пёс к этому был совершенно равнодушен; но старого
пса это совершенно не волновало.
1 Отрицательную 史ррму «nashi» ( 無し) можно считать синонимом отрицатель-
пои формы «nai» Тем не менее, при анализе многочисленных употребле­
нии можно принта к выводу, что «nashi» в ту или иную лексическую структуру
нс только вносит отрицание «не», но и делает некоторый акцент именно на отсут-
т ш и :知らない( shiranai) - не зн ать ,知 ら な く て (sh ir a n a k u te )/知 ら な い で (
slii-
n in a id e )/知 ら ず (shiranazu) - не зная,知 り な し ( shirinashi) —без знания, незна-
щщий.

ぐ 99
アレクサンドル•ヴルドフ-犬のバーシカ

國最初バーシカは老犬が気にい入
すると
体中の毛が一本残らず逆立つ様な恐ろしい秘密を語った。
からだじゅう
1 最 (SAI—m ottom o)357 _ самый. 13
14


2 初 (


SH O —hajime)88 - начало.


15


16

I
3老(

2
17
R O U _oiru)574 _ стареть. 18
19
4 犬( K EN_inu)471 - собака. 20
21

話し相手が
22
5 気 ( KI_ki>412 - энергия, дух. 23

はな
24


6 入 (N Y U U —ireru /iru , h alm )76 - 25

вставлять, помещ ать/ входить.


7 暫 ( ZAN一 shibaraku)365 - некото-

9
рое время.



っぽ


んの
8 話 ( WA一hanasu)637- рассказывать.


0
9相( S O L ^ ai)507 — взаимный.
10 手 ( S H U _ te)311- рука.

きんけ
11欲 (YO K U—hoshii〉 396 - желать.


欲しく

うろなかった。
3
1
12 成 ( SEI_naru)3。 3 - становиться.


13 体 ( TAI_karada)44 - тело.

4
14 中 ( C H U U /JU L ^naka)11 —внутри.
15 毛 (M O U—k e)410 - волосы, мех.


かだ
16 — (IC H I hitotsu )1 - один.

5
2

_ しかし、暫く
成った
17 本 ( HON一m o to /h o n )376 - начало,


источник/ книга.
18 残 ( ZAN一nokoru)404 - оставаться.

6
19 逆 ( GYAKU—sakarau〉 678 - проти-

ょう
виться, идти против.

◦ ■すると
20 立 ( RITSU一ta tsu /ta te r u )536 - сто-
ять/ставить.
21様 ( Y O U )390 - вид, образ.
1
おそ

22 恐 ( ICYOU osoroshii)274 - страш-


ныи, ужасный.
23 秘 ( H I_him eru)528 - скрывать.
24 密 (M ITSU—hisoka-ni)209 - тайно.
^

25 語 ( GO kataru)639 - говорнть.
3

老犬はバーシ力に、

1


けん

みつ
4

かた
7

しばら

100
Александр Вурдов «Баська»

[63] Saisho (с самого начала) ba:shika (Басъке) wa ro:ken ga


{старик) ki ni iranakatta {не понравился, не был по дугие).х
[64] Shikashi (но, однако, тем не менее), shibaraku-suru to {че­
рез некоторое время) hanashiaite ga hoshikunatta {захотелось
побеседовать: ^собеседник + хотеть + статье)123. [65] Suruto
{тогда, вслед за этим) го.кеп {старый пёс) wa ba.shika ni
(Басъке)у karadaju: по {всего тела) ке {шерсть) ga ippon (од­
ного волоска: годной штукиьУ nokorazu {не оставляя: noko-
гиУ sakadatsu {вставать дыбом, стоять вверх ногами) уо:па
{такую, что: «будто^) osoroshii (страшную, ужасную) himi-
tsu {тайну) wo katatta {рассказал: kataru).

1 Устойчивое выражение 気 に 入 る ( ki ni iru〉 можно перевести как «нравиться» ,


«быть по душе» (буквально: входить в iw uiy). При анализе словарей можно
обратить внимание на то, что иероглиф % (ки ) переводится как «энергия»,
«д ух», «душ а», «сознание», «настроение», а также: «пар», «атмосфера», «воз­
дух». Этот обширный список значений определён исторической сутью понятия
気 一 той самой «энергией Цм», котором наполнена н определена вся японско-км_
тайская метафизика с психологией и философией в том числе. С другими иерог­
лифами данный кандзи образует многочисленные слова, отвечающие за различ­
ные душевные, психические, умственные свойства и характеристики, в том
числе и память, и внимание, и характер, и намерения, и многое другое: 気持ち
(kim ochi) - настроение, (kibun) - самочувствие, (heiki) - невозмути­
мость и так далее. Японские словари в спектр значении данного иероглифа на­
ряду с духом напрямую вводят сердце и душу. На понятии и слове 5а построе-
но огромное количество фразеологических оборотов и употреблений, опираю­
щихся на весь «психический» набор свойств иероглифа 気のよV、 ( ki по
yoi) - д обр ы й ,気 が 気 で な い ( ki ga ki de nai> - сердце не на м ест е,気 を 付 け ( ki
wo tsuke) - Смирно! Осторожно! и многое-многое другое.
2 Для выражения желания получения или обладания предметами служат следу­
ющие конструкции: {{предмет + ga + hoshii}} (ддя 1-го и 2-го лица) и {{предмет
+ wo + hoshigaru}} (для 3-го лица; . Заодно припомним как строятся констоукции
выражения желания осуществления действия: {{глагол (2-я основа) + tai}} (для
1-го и 2-го лица) и {{глагол (2-я основа) + tagaru}} (для 3-го лица).
3 основные значения которого «книга» (hon ) и «источник» (m oto), играет
гакже роль счётного суффикса для длинных цилиндрических предметов: каран­
дашей, зонтиков и так далее, в том числе, как это видно теперь из данного
предложения, и для волосков.
Л «Nokorazu» («не оставаясь», без остатка) - отрицательная деепричастная ф ор­
ма глагола «покоги» (оставаться). Помимо формы на «-azu» существует ещё
несколько отрицательных форм глагольных деепричастий (на примере глагола
-♦shim» - знать): shirazu, shiranakute, shiranaide - не зная. Каждая из при­
ведённых форм деепричастии имеет свои особенности употребления, причём
(|юрмы «shirazu» и «shiranaide» в большинстве случаев взаимозаменяемы (они,
как правило, употребляются в случаях, когда к ним можно поставить вопрос
<Каким образом?»: shirazu/shiranaide, kotaeta - ответил не зная. В свою оче-
1 >гдь, деепричастия на «-kute», как правило несут в себе оттенок причины (при

желании к ним можно поставить вопрос «Почему?»): «kotaenakute itta» - ушёл


ш1 ответив; не ответил и (потому) ушел.

101

Ш
3
アレクサンドル•ウルドフ•犬のバーシカ



が開けられ、死体が高々と積み上げられる事、それは後で多
分焼かれる

スが繋がれて毒ガスが噴射される
2


1皆 ( KAI—minna)501- все,всё.

I
皆を待ち受ける運命、詰り町の保健所に着いたら箱にホー
1



3
2待( TAI—m atsu)258 - ждать.



3受( JU_ukeru>119-пол учать•

1
2
9 20
1
7 18
21
4 運 (UN _hakobu)693 - перевозить, 22

3
23
переносить/судьба, участь (u n ).

1
24


25
17
5命 ( M Eしinochi)140 _ жизнь.

0
26


27
6 詰 (
尺〇^1_1_181111«1'11/1511111&11)638 -

9
быть заполненным, стать к ор оч е/

事を、

короче говоря, в конце концов.


3
1


7町( C H O U —m achi)486 - город.

7
1
8 保 ( H O _tam otsu)5’ - сохранять.

6
し4
たいたかだか
9健(


ICEN—sukoyaka)58 — здоровый.

5
10 所 ( SHO一tokoro)309 - место.

4
静かに知った風な顔で語っ
11着 ( C H A K U _tsu k u /k iru )57。 - при­

うんめい
3
бывать/ надевать, носить.

1
12 箱 ( SO U _hako)542 - ящик.
13 繫 ( KE{_tsunagu)563- привязывать.

やしんふ
1
14 毒 ( D O K U _doku)4。 8 - я д ,отрава.

5
6
15 噴 ( F U N _fuku)156 - извергать. し

つま
16 射 ( S H A _im )218 - стрелять.


17 事 ( Jしk oto)23 - дело, факт.
18 死 (SHI—shinii)403 - ум 叩 ать.

19 蓋 (

まち
GAしfuta)603 - крышка.
20 開 (KAI一akeni〉 709- открывать.

21体 ( TAI_karada>44 - тело.


事、
1

とこ
22 高 ( K O U _takai)757 - высокий, до-


じん
けほ
рогой.
7

23 々 _ знак повтора иероглифов.


1

なんみ

24 積 (

SE K I_tsum u /tsum ori)532 —на­


皆が死んでから箱の蓋

кладывать/намерение.
8

25 上 (
%1〇1_1—1№ /1^ 11\1/峨 141)6 -

в е р х /в ер х , верхушка, в е р х и /

поднимать, давать.
1

とこ

26 後 ( G O /K O L L a to , ushiro)259 -

пoзaди, сзади, гюcлe■


たんだ。

27 多 ( ТА—〇〇0 181 - много.


28 分 (BUN, FUNJbun/wakaru/wake~
ru)84- часть/понимать/разделять.
29 焼 ( S H O U _yak u)457 - сжигать.
30 静 (SEI_shizuka)735 - спокойный.
2

こは

3 1 知 (СШ 一shiru)512 - знать.


32 風 ( F U U _ k a z e /fu u )747 - в е т е р /
1

こは
とあ 2

стиль, манера.
33 顔 ( GAN_kao)745 - лицо.
34 語 ( GO kataru)639 - говорить.

I

たふ
9

102
Александр Вурдов «Баська»

[66] Minna wo (всех) machiuKeru (ожидаетУ ummei {участь,


судьба), tsumari (в конце концов; одним словом, короче говоря)
machi no hokenjo ni {на городскую санитарно-гигиеническую
станцию) tsuitara {когда прибудут: tsuku)2345hako ni (в ящик)
ho:su {гиланг: от голл. hoos (хус) - чулок) ga tsunagarete {при­
крепив: цунагуУ dokugasu {яд + газ) ga funsha-sareru {струёй
пустят) koto (о том, что), minna (все) ga shinde кага {после
тогоу как умрутУ hako по futa {крышка ящика) ga акегаге
{будет открыта: akeruY, shitai {трупы, мёртвые тела) ga
takadaka to {кучей: ^высоко-высоко^) tsumiagerareru {будут
навалены: tsumiageru)67koto (о том, что), sore (это) wa ato
de {потом) tabun {вероятно) yakareru {будет сожжено: yaku)1
koto wo (о том, что), shizuka-ni (спокойно) shitta fu:-na као
de {лицом со знающим видом) katatta {рассказал) п da.

1 Machiukeru —» matsu + ukeru (ждать + получать). «Minna wo machiukeru um­


mei» - конечно же, переводим не как «всех ожидает учать», а либо как «всех
ожидающая участь», либо как «участь, которая всех ожидает». По сути дела
«minna wo machiukeru» является придаточным определительным предложени­
ем, и это предложение относится (определяет) к слову «ummei» (судьба).
2 Форма условия (когда, если), образуемая от прошедшего времени глагола
или прилагательного (yomu —> yonda+ra; aoi —> aokatta+ra), является наиболее
универсальной из всех форм условия. Если применение прочих форм (yomu to;
yomeba и пр .) сопряжено с какими-то условностями и ограничениями, то с дан­
ной формой трудно будет допустить ошибку или ляпсус, применяя её и для
прошлого, и для настоящего, и для будущего, и для приказов, и для просьб, и
даже в предположительном контексте (если бы).
3 Цунагу - привязывать, присоединять; цунагару - быть привязанным, быть
прикреплённым. Здесь и дальше в предложении глаголы стоят в страдательном
залоге (объект ga подвергается действию со стороны … ni): шланг ga (кем-то
ni) tsunagareta (был присоединён).
4 Конструкция {{деепричастие + кага}} указывает то, что некое действие прои-
зойдёт после того, как будет совершено действие, скрываемое за деепричастной
формой глагола (хотя и не обязательно сразу): «kaite кага уоши» - почитаю
после того, как напишу. Конструкцию {{деепричастие + кагаИ не путать с кон­
струкцией {{глагол + кага}} (потому что; так как): «shiranai кага kakanai» - не
пишу, потому что не знаю.
5 «Акегагеги» (будет открыто (кем-то)) - глагол «акеги» (открывать) в страда­
тельном залоге (некто/нечто ga испытывает действие со стороны). Страдатель­
ный залог образуется заменой у глаголов заключительного «-и» на «-агеги»: ta-
Ьсги —> taberareru, wakaru —> wakarareru, yomu —> уошагеги, iu - iwareru. Так
называемые неправильные глаголы, как и следовало того ожидать, ведут себя и
гут «неправильно»: suru —►sareru, kuru —> korareru. Кроме того, в данном пред-
ложении с целью соединения частей сложносочиненного предложения от глаго-
jisl «акегагеги» осталась только вторая основа: «акегаге» - откроют крышку
11…
e ^Tsumiagerareru» - глагол «tsumiageru» (нагромождать) в страдательном за­
логе (см. предыдущий комментарий).
7 <Yakareru» - глагол «уаки» (сжигать) в страдательном залоге.

103
3
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

驚いた事に、正にその通りだった

らずそんな光景を見たかの様な印象を与えた。
2
おどろ


老犬は全てを事細かに語った〇蠻その話し振りは、 一度成
1 老 ( RO U 一oiru)574 - стареть.

1
2 犬 ( KEN_imi>471 - собака.
3 全 (ZEN—su b ete/m attak u )39 - все,

けん
всё, полностью/соверш енно, абсо­
лютно.
4事( JI_k oto)23 - дело, факт.
5 細 ( SA しh osoi/k om ak ai)551- тон-

すべ
кий, узкий/м елкий, подробный.
6語 ( G O_kataru)639 - говорить.



けい
5
7 話 ( W AJianasu)637- расскаэывать.
8振 ( S H IN _fu ru /fu ri)323 - махать,
трясти/вид, манеры.

4
9 一 (IGHI—hitotsu )1 - один.

ことこ ま
〇度 ( D O _tab i)246 - раз.


1 成 (S E I /J O U —naru〉 303 - стано~
виться.
2 光 (K O U _hikari)73 —сияние.
3 景 (K EI)339 - вид, пейзаж.

とお
4 見 ( KEN__miru>619 — видеть, смот-

6
реть.

かた
5 様 ( Y O U )390 - вид, образ.

よう
6 印 ( INV12 — печать, штамп.
7 象 (Z O U /S H O U )650- ( ^ oh/ o6-
раз, явление.
8 与 ( YO_ataeru>5 —давать.



しよ

9 驚 (KYOU一odoroku)755 - пора-
жаться, изумляться.
20 正 ( SE I_tadashii/m asa-m )400 _
правильный/как раз, точно,
ровно.
8

21通 ( T SU U —tooru)684 - проходить.


あた
7

はな

| バーシカが
9

いち
0
1

104
Александр Вурдов «Баська»

[67] Ro:ken {старый пёс) wa subete wo {всё) kotokomaka-ni


(в подробностях, в деталях) katatta {рассказал: kataru). [68]
Sono hanashiburi {эта манера разговора) wa, ichido narazu {не
раз: «не становясь один разьУ sonna ko:kei wo (такого рода
зрелище, картину, вид) mita {видел) ka12 по уо:-па {будто)
insho: {впечатление) wo ataeta {создавала: ataeru - даватьу
предоставлять). [69] Ba:shika {Баська) ga odoroita koto ni (к
изумлению: odoroku), masa ni sono toori {совершенно верно)3
datta {было: da).

1 Отрицательная форма деепричастия на «-azu», которая в этом тексте встреча­


ется на удивление часто: «naru» —становиться, «narazu» - не становясь.
2 Вопросительная частица «ka» вносит в данную конструкцию некоторый эле­
мент предположения, ведь у говорящего нет стопроцентной уверенности в своём
наблюдении.
3 Основное значение слова 通 り ( toori) - дорога, проход,проезд, но при этом
имеется немало дополнительных значений, косвенно или напрямую связанных
с основным смыслом: уличное движение, проходимость (в том смысле, что не-
засорённость), репутация, понятность, способ, согласно чему-либо ( .. .n o toori)
и другие. Имеется также множество устоявшихся оборотов, опирающихся на
«toori», причём, как это нередко бывает в японском языке, данные обороты за­
частую проще принять «на веоу», чем задаваться порой бессмысленным вопро­
сом «почему это именно так». Исходя из только что сказанного, следует просто
принять на веру такие сочетания как «sono toori» — верно, так и есть, ты прав,
а также «masa ni sono toori» - совершенно верно, где выражение «masa ni»
можно перевести как «точно», «именно». Кроме того, пользуясь случаем, на-
"омним, что в словах японского происхождения долгота (протяжность) звука
«♦о» отмечается добавлением знака « о » : 遠い一> とお い — tooi —> тоой,大きい一》
お お き ぃ — 0 0 kii 0 0 кий,通り一►とおり一》toori — тоори, в то время как в

словах китайского происхождения это делается посредством добавления знака


(а в латинично-кирилличных транскрипциях нередко с этой целью ещё ис-
"ользуется знак двоеточ и я):老犬一> ろ つ け ん —♦ ro u k e n / ro:ken — роукэн^/ро:
к э н ,先 景 - ♦ こ う け い — fcoukei/ko:kei коук эй/ко:к эй,様 な 一 ►ような一►
y()una/yo:na —►еун а/ё:н а .

105
4
3

В
アレクサンドル•ウ Vレドフ■犬のバーシカ

お仕舞い
2
1老 ( R O U _oiru)574 - стареть.

老犬は若い無邪気なバーシカが
1
1
1


2犬 (


KEN_inu)471 - собака.



まい
3若 ( JAKU-W akai)596 - молодой.

1
4 無 (M U /B U —nal,nashi)458 - не
быть, не иметься, нет.
5邪 ( JA_yokoshim a)467 - злой,дур-

だからと言って、
нои, скверный.

わ か む
6気 ( K I_ki)412 - энергия, дух.
7 入 (N Y U U 一ir e m /ir u ,hairu〉 76 -
вставлять, помещ ать/входить.
8雛 ( SUU_hiyokko>731- цыплёнок.
9 人 ( N IN /J IN _ h ito )27 - человек.

じや
10 生 ( S E I_ ik iru /u m u /h a en i> 482 -


ж и ть/р ож ать/р асти (о растени­

3
1
ях, волосах и т.д .).


" 仕 ( S H Itsu k a erii〉 35 - служить.
12 舞 (BU _m au)592 - танцевать

8
13 言 ( G EN_iu)628 - говорить.

7
14 自 C U m izukara)588 - сам, лично.

1
6
15 分 (BUN_FUNJbun/wakaru/wake~

5
ги)84- часгь/понимать/рааделять.

自分の秘密を明かしたのだ。
4
1
16 秘 ( H しhimeru)528 - скрывать.


ぶん
密 (M ITSU _hisoka-ni)209 - тайно.
18 明 ( M EI_akarui/akasu)352 - свет­
1

лый / не спать; признаваться. 7

気に入り、
6
1

ひみつ



1


9

ひよつこ
雛の人生もも
8



せい

106
Александр Вурдов «Баська»

[70] Rorken {старый пёс) wa wakai (молодойУ mujaki-na (не­


винный, наивный, простодушный) ba:shika (Басъка) ga ki ni iri
{нравился и)12, hiyokko {желторотого младенца) no jinsei {жиз­
ни) т о {также) т о : {уже, скоро, вот-вот) o-shimai {конец)
dakara ( иозтйсшダ, ダ vmo) to itte3, jibun по (свою) himi-
tsu wo {тайну) akashita {раскрыл: akasu - раскрывать тайну,
признаватг?ся) по da.

1 По законам грамматики, поскольку предикативное прилагательное «wakai»


(молодой) является не единственным определением к существительному (моло­
дой и наивный Басъка), то «wakai» должно принять соединительную форму на
«-te» (wakakute), однако ввиду некоторой громоздкости получаемых иногда
фраз или при желании сохранить в литературе или в разговоре благозвучие той
или иной фразы допускается использование простых форм.
2 Устойчивое выражение 気 に 入 る ( ki ni iru) можно перевести как «нравиться»,
«быть по душе» (входить в д у ш у И е р о г л и ф 気 (
ки) может иметь значения
«энергия», «дух», «душа», «сознание», «настроение»; «сердце», «душа»; «атмо­
сфера», «воздух», «пар». Такая многозначность значений определена историчес­
ком сутью понятия ^ - той самой «энергией Ци», которой наполнена и определе-
на японско-китайская метафизика, медицина и психология с философией. С
другими иероглифами данный кандзи образует многочисленные слова, отвечаю­
щие за различные душевные, психические, умственные свойства и характеристи­
ки, в том числе и память, и внимание, и характер, и намерения, и многое дру-
го е :気 持 ち (kimochi) - н астрош и е,気 分 (kibun) _ самочувствие,平 気 (1^1^〇 -
невозмутимость и так далее. На понятии 気 построено огромное количество
фразеологаческих оборотов и употреблений, опирающихся на весь «психичес-
кий» набор свойств иероглифа 気 :気 の よ い ( ki no yoi) - добрый,気が気でな
い ( ki ga ki de nai) - сердце не на месте,気 を 付 け ( ki wo tsuke> - Смирно1;
Осторожно! и многое-многое другое.
л Конструкция {{... dakara to itte}} (... говорит, (сделал это) потому, что ...) в
данном предложении отражает попытку сослаться на какую-то причину. Оора-
тает внимание или кажущаяся, или действительно имеющая место смысловая и
с*Iруктурная схожесть данного выразительного средства в обоих языках: сравни­
те русское «мол» (сделал это, мол (м олвит/говорит), потому, что ...) и японс­
кое «dakara to itte» (сделал это потому, говорит, что ...). При этом следует от-
мс гить, что это только частный случай применения данной конструкции - основ­
ное же её назначение значительно более широкое.

107
4
3
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

が座っている箱の隅にみは
が空いていた。

画実際、
2
1 実 ( JITSU _m e)204 - плод, суть.

すわ
2 際 ( SAI」ciwa)722 - край.
3 老 ( RO U一oiru>574 - стареть.
4 犬 〇CEN_inii)471- собака.
5 来 ( RAI kuru)378 - приходить.
6 初 ( SHO一hajime)88 - начало.

老犬がここに来たのは初めてではなかった。■ 老犬
7 座 ( ZAjsuwaru)247 - сидеть.
8 箱 ( SO U _hako)542 - ящик.

9
9 隅 ( G U U _sum i)719- угол (внут-

すこは
8

、湿気に依る
ренний).
10 湿 (SH ITSU_shim eru)446 —отсыре-
вать.
11気 ( K I /K E 一k i)412 - энергия,дух,

3
воздух, пар, атмосфера.
12 依 ( 1_уоги)48 _ быть вызванным

2
(чем-то), зависеть (от чего-либо).
13 鲭 ( SEI_sabiru)706 - ржаветь.

5
1
14 小 ( SH O U —chiisai〉 220- маленький.
15 穴 〇CETSU_ana)533 - отверстие,

よけつし
яма.
0

16 空 (K U U —s o r a /k a r a /s u k u )534 -
н е б о /п у с т о й /б ы т ь пустым.

はじ
鲭さ びのために小さな穴

4


4
3


けん

1
5

108
Александр Вурдов «Баська»

[71] Jissai (в deiicrmumenbHOcmv) у го:кеп {старый пёс) ga


коко ni {сюда) kita {приходил: kuru) по (то, чт〇У wa ha-
jimete dewa nakatta (было tte 泌•• шп). [72] Ro:ken
{старый пес) ga suwatte-iru2 (сидел (в котором): suwaru) hako
по sumi ni (в углу ящика) wa, shikke ni (влагой, сыростью)
уоги {вызванной^ sabi {ржавчины) по tame-ni (из-за) chiisa-na
(маленькая: chusaiY ana {дырка) ga suite-ita {зияла: sukuY.

1 Использование субстантиватора (в данном случае «по») с определительной к


нему частью в качестве темы - распространённый выразительнейший приём в
японском языке Сравните: «watakushi ga nuki wo taberu» (я ем мясо) - не сов­
сем понятно, на какой из трёх вопросов может отвечать эта фраза (К то ест мя­
со? Что я ем? Что я делаю с мясом?). Изменим фразу, применив тематическую
субстантивацию: «niku wo taberu no wa Watashi аа» - Тот, кто ест мясо, - я;
«watakushi ga taberu no wa niku da» - To, что я ем, - мясо.
2 Напомним, что глаголы в прошедшем времени на «-ta» и, соответственно, дее­
причастия на «-te» образуются от глаголов второго спряжения (гсЛгс/сп-глаголы
заканчиваются на «-iru» и «-еги» и имеют только одну неизменяемую основу):
ukaberu —►ukabeta —> ukabete. Глаголы же первого спряжения (пятиосновные
ダodfln-глаголы) заканчиваются не так однообразно, и образование деепричастии
у них идёт более «разношёрстно»: suwaru —> suwatta, aegu —» aeida, komu —>
konda, suku —> suita, hanasu —►hanashita.
3依る( yoru> — зависеть от чего-то; основываться на чём-то; быть вызванным
чем-либо; применеть что-либо; занимать позиции.
4 В японском языке существует две основные группы прилагательных: предика­
тивные и полупредикативные. Предикативные прилагательные происходят от
исконно японских слов и заканчиваются на «-i», которое в завмсммостм от грам-
матической ситуации может заменяться на соответствующие суффиксы: «от о-
shiro-i» - интересный, «omoshiro-kunai» - неинтересный, «omoshiro-katta» -
был интересный, «omoshiro-kunakatta» - был неинтересный. Эти прилагатель­
ные называются предикативными потому, что могут быть использованы не толь­
ко в качестве определения, но и в качестве сказуемого {p r e d ic a te - сказуемое):
«kono chiisai hon wa omoshiroi» - эта маленькая книга интересная. Здесь при­
лагательное «chiisai» является определением к существительному «Ьоп» (кни­
га), а прилагательное «omoshiroi» является полноценным сказуемым. Что же
касается полупредикативных прилагательных, то они, как правило, происходят
от слов китайского происхождения, которые состоят из неизменяемых лексичес­
ких единиц, по причине чего сами по себе не могут выражать ни время, ни от­
рицание, из-за чего к ним для грамматаческого согласования приходится добав-
лять частицы, играющие роль суффиксов: cbaka-na gaijin» - глупый иностра­
нец («baka» - дзфак). Но самое интересное заключается в том, что некоторые
и.! предикативных прилагательных иногда могут вести себя как полупредикатив-
"ые: «chiisai hon»> (маленькая книга) может быть представлен в виде «chiisa-na
lum», что тоже будет переводиться как «маленькая книга». При этом какой-то
принципиальной смысловой разницы в использовании обоих вариантов не на­
блюдается.
、Интересное употребление глагола 空く (suku〉 《 быть пустым» по отношению
к отверстию. Действительно, разве может, например, дырка у бублика «быть»?
;и>фка есть пустота (отсутствие материала), а значит, как всякое отверстие, не
(только существует, сколько «пустует» - зияет своей пустотой.

109
8

В
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

さだった。

老犬が鼻を突っ込んで新鮮な空気を吸い込むには十分な大き

を吸い込んで涙を浮かべて断末魔の苦しみに喘いでいる
ろうけん
7
1 全 (ZEN Lsubete/m attaku)39 - все,

それは全員が助かるには余りにも
1
7
всё, полностьюノсовершенно, абсо­ 1
8

8
1
9


2
0
лютно.
А負 ( I N ) _ член организации.
3助 ( JO -tasuk eru/tasu karu)93 —
помогать/спасаться, избегать.

はな


4余( YO—amari)46 - избыток.

ぜんいん
1
5 小 (S H O U —chiisaO ^-M ajieH b-
2
1
Kiiii ‘ 2
2

7
2
3

2
6皆( KAI_minna)501- все,всё. 2
4


9
7 吸 〇CYUU_sim>133 — втягивать,

なみだ
вдыхать, сосать.

8
8 込 ( kom u /k om eru)672 —быть люд­

たす
3

ным, быть переполненным/вкла-
дывать.


9 涙 (R U しnarnida)434 - слёзы.
10 浮 (F U _u k ab en i/u k ab i〇435 - пус­
кать по воде,показывать (улыб-
ку, слёзы )/всплы вать, появлять­

しんせん
ся (улыбка, мысли).
11断 (DAN—tatsu )345 - прекращать.


1
12 末 (MATSU—su e)375 - конец,буду­


2
5

1 1
2
6
2
7


щее.

だ ん ま つ ま

あま
1

4
13 魔 ( M A_ma)759 - демон, злой дух. く
м 苦 ( K U—kurushimu)597 - страдать. 2

15 喘 (ZEN—aegu)150 - задыхаться.
3

16 時 ( JI__toki)356 - время, час.


17 老 ( R O U 一oiru)574 - стареть.
18 犬 (

小さいけれど、
KEN—inu )471- собака.

ちい
くる
1

5
4

19 鼻 (BI_hana)765 - нос.
20 突 ( TOTSU—tsuku)535 - толкать.
2 1 新 (S H I la ta r a s h ii)346 - новый.

22 鮮 (SEN__azayaka>761 - яркий.
23 空 (K U U _ so ra /k a r a /su k u )534 -
н еб о /п у ст о й /б ы т ь пустым.
24 気 ( K I /K E 一k i)4’2 - энергия, дух,
あえ

атмосфера, воздух, пар.


1
5

25 十 ( JUU__too)1()7 - десять.
26 分 (BUNLFUNjbun/wakaru/wake-
ru)84—часть, минута/понимать/
じゅうぶん

разделять.
皆がガス

27 大 (D A I_ookii)183 - большой.
みんな
6
時に、
おお

とき
6
1

110
Александр Вурдов «Баська»

[73] Sore (это) wa гепЧп {все: «все члены/участники^) ga tasu-


karu {спасаться) ni {чтобы) wa amari ni mo {слшикомУ chiisai
{маленькая) keredo (однако ) , minna (все) ga gasu wo (газ)
suikonde {вдыхая, вдохнут и: suikomu)1 2 namida wo {слёзы)
ukabete {появятся и: показывать {улыбку, слёзы), вызывать
(в памяти), пускать {по воде))345dammatsuma {смертного часа,
предсмертной агонии, последних мгновенийУ no kurushimi ni (в
мучениях) aeide-iru {задохнутся: aegu) toki ni {когда), го:кеп
{старый пёс) ga hana wo (нос) tsukkonde {всунув, всунет и:
tsukkomu) shinsen-na (свежий) ku:ki (воздух) wo suikomu (вды­
хать) ni {чтобы) wa ju:bun-na {Достаточная^ ookisa {величи-
на)е datta {было: da).

1 «A m ari»/«am ari-ni» - слишком, чрезмерно, очень: «barshika wa amari waka-


katta» - Баська был очень/слиш ком молод; «baishika wa shinu tame-ni amari-ni
mo wakakatta» - Баська был слишком молод, чтобы умирать. В предложениях
с отрицанием «amari» выражает значение «не очень»: ookikunai - небольшой,
amari ookikunai - не очень большой.
2 Глагол (kom u) - быть переполненным людьми, будз^чи в составе двух­
корневого глагола, придаёт основному значению характер направленности вов­
нутрь: (kakikomu) - вписывать, записывать (писать + быть перепол-
ненны м);突 っ 込 む ( tsukkomu) - совать,впихивать, вталкивать (толкать + быть
переполненны м);吸V、 込む( suikomu〉一 вдыхать (дышать + быть переполнен-
ным).
3 Буквальное значение глагола 浮力、 ベる( ukaberu) - спускать на воду, пускать
по воде (даж е графически иероглиф изображает поддерживаемого в / н а воде
чьей-то рукой ребёнка). Но этот же глагол отвечает за демонстрацию эмоций на
лице (сравните: пустить по воде, пустить слезу, напустить вид и так далее). В
свою очередь, за непроизвольное проявление эмоции на лице отвечает глагол ^
(ukabu) - всплывать (появилась улыбка, возникла мысль).
4 Конечно же, «danmatsuma» ( 断 末 魔 — だんまつま) , но не забываем про « т » ,
«Ь» и «р», перед которым «п» произносится как «ш»: «dammatsuma».
5 + 5 ^ (juibun) - достаточный, совершенный, полный {д еся т ь ч аст ей ), но при
)Т〇м + 5 ^ (jubbun, jibbun) - десять минут (минута - это также одно из значе­
ний кандзи .
Из прилагательных можно легко образовывать существительные путём замены
иш^£шающего «-i» на « -sa » :大 き い (ook ii) - больш ой,大 さ さ (ookisa) —величи-
нл;寒 い (samui) - хол одн ы й ,寒 さ ( samusa) —холод.

I ll
а
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

人でなしの余りの厚顔無恥に胸が詰まった。圃バーシヵは深
い溜息を吐いて老犬の側に寝そべった。

ひと
1語 ( GO—kataru)639 - говорить.

語かたりながら老犬は満足ろうけ気
ためいき
2 老 ( RO U一o in i)574 - стареть.

1
3 犬 ( KEN一inu)471 - собака. 1
1
8
9

2
20
4満( MAN—m itasu)441 — наполнять.

8
5足( S O K U ^ a sh i/ta r iru /ta su )664-

7
нога/бы ть достаточным/добав­

6
лять.

5つ 4
6 気 (K I /K E 一k i)412 - энергия,дух.
7 目 ( M OKU一m e)505 - глаза.

あま
3
21
8 閉 ( HEI_shimeru,tojiru /sh im a- 22
1
0

2
1
1
ru)708 - закрывать/быть закры-


1
2
1
3
тым. 1
4

に目を閉じ
1
5
9 人 (

ろうけん
N IN /J IN _ h ito )27 - человек. 1
6
1
7

10 余 ( YO—amari)46 - избыток.

こうがんむち
11厚 (K O U _atsui/atsu kam ash ii)"2 -
толстыи/наглый.

まんぞくけ
12 顔 ( G AN_kao)745 - лицо.

た。圃バーシヵは
13 無 ( M U / В U一nai)458 _ не быть.

そば
14 恥 ( CHI一haji)277 - стыд.
15 胸 (KYOU一m ime)584 - грудь.
16 詰 ( KITSLLtsumem)638- наполнять.


17 深 ( SH IN _fukai)439 - глубокий.
18 溜 (R Y U U —tameru)447 - накопить.

むね


19 息 (SO K U _iki)278 - дыхание.



20 吐 ( ТО 一 tsuku/h a k u ) 130 - ды-


ш ать/тош нить, рвать.
21側 ( SO K U_soba, kawa)59 - сто-
рона. つ
22 寝 ( SH IN _neru/nesoberu)213- ло­
житься спать/раскинуться.
ふか

112
Александр Вурдов «Баська»

[74] Katarinagara {рассказывая: kataruY ro:ken {старый пёс) wa


manzokuge ni (с чувством удовлетворения, в удовольствии)2
me wo {глаза) tojita {закрыл: tojiru). [75] Baishika (Басъка)
wa kono {этой) hito de nashi по {бессовестной) amari no {из­
быточной) ko:gammuchi ni {наглостью; бесстыдством) шипе
(грудь, сердце, душа) ga tsumatta {наполниласьу забилось: tsu-
тагиУ.А [76] Barshika wa fukai {глубокий) tameiki (вздох) wo
tsuite (вздохнув, вздохнул иУ ro:ken по soba ni {рядом со ста­
рым псом) nesobetta улег: nesoberu — раскинуться).1234

1 Конструкция {{2-я основа глагола + nagara}} выражает одновременность о п и -


сываемого этим глаголом действия с действием, о котором речь идёт в следую­
щей части предложения: «tabenagara terebi-o mimashita» - кушая, смотрел теле­
визор; ел и одновременно с этим смотрел телевизор.
2 満足気 ( manzokuge) — ► 満 足 ( удовлетворение,удовольствие) + 気 ( энергия,
дух). Значение кандзи % (ки) весьма обширное. Первоначальное его значе­
ние - это та самая знаменитая энергия Ци, пришедшая в Японию вместе с ки­
тайской философией. В обыденном же словообразовании кандзи % отвечает за
широкий спектр психологических, эмоциональных и прочих проявлений. Мо­
жет выражать ощущение, чувство, внимание, сознание и многое другое.
3 Сравним японское «грудь забилась/завалилась/наполнилась» с нашим «пе­
рехватило дыхание».
4 Мы уж е знакомые показателями именительного падежа «wa» (отвечает за те­
му - то, что раскрываем новой информапиеи) и «ga» (выражает рему, то есть
новую информацию). Однако в японском языке крайне распространена ситуа-
Пия, когда в одном предложении можно встретить сразу оба показателя имени­
тельного падежа, выделяющих сразу два подлежащего (и тему, и рему), как,
например, в данном предложении: «ba:shika wa т и п е ga tsumatta» - грудь
Ьаськи наполнилась. Для понимания этого явления есть смысл напомнить, что
сказуемым в японском предложении могут быть не только существительное
(«barshika wa inu da» - Баська есть собака}, прилагательное («inu wa chiisai» -
собака маленькая), но и другие части речи, что, впрочем, нисколько не противо­
речит нашему речевому опыту. Однако уникальность японского языка состоит,
и частности, в том, что сказуемое может быть выражено... целым предложени­
ем: «Watashi wa inu ga iru». Перевод данного предложения может вызвать недо-
умсние: я - собака ⑶ . Но тогда это бы звучало так: «Watashi wa wa inu da» - я
«ч:гь собака. Итак, разбираем ту часть, которая раскрывает тему: «inu ga iru» -
имеется собака. Поскольку здесь не «wa», а «ga», то это предложение отвечает
ил вопрос не «что делает собака?», а «кто имеется?». Вся эта часть, являлась
^ii.i отдельным предложением, если бы не тема «Watashi wa»: «Watashi wa (под­
лежащее) inu ga iru (сказуемое)» - что касается меня, то имеется собака. Или
• инеем по-русски: у меня есть собака.
Глагол 吐 く (tsuku) 0603начает «дышать» в сочетании с существительными,
итсчающими за «ржание ( 息),вздох ( 溜息)и так д а л е е :息 を 吐 く ( iki wo tsu-
k") - дыш ать;溜肩、 を 吐 ч (tameiki wo tsuku) — вздохнуть.

113
3

В
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

は重く垂れ下がった。

ょうに逃げ去る老犬の行動の不可解

みを眺めるために何度も態々捕まっては何事もなかったかの
2
1 不 (F U U / F U ) 7 - не (отр.).

不幸な仲間の破滅は避け
おも
2 幸 ( K O U一shiawase)242 - счастье.


3
2
9
3仲( C H U U _naka)40 - отношения.

なが

こう
4 間 ( KAN/KEN__aida; т а ) 71。- про-
1
3
межуток, между; комната 1
4


1
5


5 破 ( HA yaburu)516 - разбивать. 1
6
1
7
3
1 2
0 1
8
6 滅 ( M ETSU_horobiru)448 - разру- 2
1


1
4


2
2 1
9


1
1
0
шаться, гибнуть. 2
3
2
4
7 避 (HI_sakeru>69ft - избегать.


8難( NAN_muzukasii,katai)729 -
2
5
трудный. 2
6
2
7
9 思 (SHI—om ou)272 - думать, пола- 2
8



гать.

はめつ

10 他 ( TA_hoka)33 - дpyгoй•



11 犬 (K EN_inu)47i - собака.


12 苦 (KU_kumshimu>597 - страдать.
13 眺 (CH O U_nagam eru)M0 - разгля-
дывать, смотреть.



どう
“ 何 ( KA_nan,nani)45 - что.


15 度 (D O _tab i)246 _ раз.

ざわ
ざつ

難いという思いと、
16 態 ( TAI_wazawaza,w azato)294 - на-

がた
рочно.
17 々 - знак повтора иероглифов.


18 捕 ( H O _tsukam aeru/tsukam a-
ги)324- хватать, ловить/Оыть


схваченным.

19 事 ( JI 一koto)23 - дело, факт.


20 逃 ( TO U _nigeru)676 - сбегать.
さとで、

21去 ( K Y O _saru)"5 - покидать.


22 老 ( R O U _oiru〉 574 - стареть.

おも
9

23 行 (K O U _iku,y u k u /o k o n a u )613 -
идти /осущ ествлять.


ごと

24 動 ( D O U ugoku)98 - двигаться.
25 可 (K A )122 - можно.
26 解 ( K A l/G E _ to k u )626 — развязы-
パーシカの片耳

вать
27 片 ( HEN kata〉 466 —одна сторона.
他の犬の苦し
ほか
о

28 耳 ( JI_m im i)578 - ухо.


29 重 (C H O U /J U U 一omoiV02 - тяжё-
лый.
30 垂 ( SUI__tareru)15 - свешиваться.
いぬ

31下 ( KA—sh ita /sa g a ru )4 - н и з/в и - 1


1
сеть, понижаться. 1
2
くる


みみ

114
Александр Вурдов «Баська»

[77] Fuko:-na {несчастной) nakama по {компании) hametsu {ги­


бель) wa sakegatai (неизбежна)1 to iu omoi to (и (от) мысли
о )12 hoka по {других) inu по {собак) kurushimi {страдания, му­
чения) wo nagameru {смотреть, разглядывать) tame-ni {чтобы)
nandomo {неоднократно, много раз) wazawaza {специально) tsu-
kamatte {был схваченным/пойманным и: tsukamaru) wa3 nani-
gotomo nakatta4 ka no yo:ni {будто ничего не случилось, как ни
в чём не было) nigesaru (сбегавший: ^убежать + покидать^)
го:кеп по {старого пса) ko:do: по {поступков, поведения) fu-
kakaisa (необъяснимости, непостижимости)5 to de (из-за)67
ba:shika по (Басъкины) katamimi {ухо {какое-то одно)) wa
omoku {тяжело: omoi - тяжёлый) taresagatta (свисало, висе­
ло: taresagaru).

1 Прилагательное «неизбежный» 避 け 難 い (sakegatai) образовано глаголом


«избегать» 避 け る ( sakeru) и прилагательным «трудный» _ い ( katai) / 難しい
(muzukashii). В результате получается «то, чего избежать трудно» - неизбеж­
ный.
2 Конструкция と е つ ( to iu) является пояснительной:カマと В つJll (kama to
iu kawa> - река Кама: река, называемая Камой. В силу распространённости
данной грамматической конструкции, глагол «iu» (говорить, сказать; называть-
ся), как правило, записывается не иероглифом 言 (GEbi_iu—говорить), а знака-
ми азб у к и :ヵマと V、3 川 .
1 В данной части предложения деепричастие играет ставшую уж е привычной
нам соединительную роль: «tsukamatte (будучи пойманным 7был пойман и) wa
nanigotomo nakatta ka no yo:ni nigesatta (как ни в чём ни бывало сбегал)».
Однако фраза разделена усилительной частицей «wa», что позволяет уже не
просто связать два последовательных действия, но и сделать мягкий противопо­
ставительный акцент на первой части: будучи неоднократно пойманным, благо­
получно сбегал.
4 «Nanigoto» - Что? «Nanigoto da» - В чем дело? Что случилось? «Nanigoto
mo nai» - Ничего. Всё в порядке. Всё спокойно. «Nanigoto mo nakatta» - Ни­
чего не случилось.
' И з прилагательных японского ( предикативные) и китайского ( полупреликатив-
пые) происхождения добавлением суффикса «-sa» можно получать существи-
и л ь н ы е:美しレ、( utsukushii〉一 красивый (японское прилагательное),綺 麗 ( ki-
ivi) _ красивый (прилагательное китайского происхож дения);美 し さ ( ytsukushi-
sa) - красота (в японском прилагательном «-i» замещается «-sa»)f (kirei-
sa) - красота («-sa» просто добавляется к полупредикативному прилагательно-
му). Что же касается синонимов 綺麗 и 美し V、 , то грамматически правильно
будет звучать и 彼 女 の 綺 麗 さ ( kanojo no kireisaj - её красота, и 彼女の美しさ
(kanojo no ut^ukushisa), однако второй вариант более благозвучен для «япон­
ского уха». Кроме того, ни у кого не должен вызывать смущение тот факт, что
оба этих прилагательных заканчиваются на «-i», но при этом одно из них отно­
си гея к полупредикативным ^иногда окончание «-i» называют чуть ли не единс-
Iпсиным основным признаком прилагательного японского происхождения). На
гамом деле мы просто имеем дело с совпадением: «-i» в слове ШШ (kirei) явля­
ется не окончанием, а неотъемлимой частью слова («rei» - онное чтение кандзи

*' Частица «de» указывает на причину. Следует обратить внимание на то, что
причины в данном предложении две: из-за мыслей о неизбежной гибели и из-за
1 и-1 юс:тижимости поведения старого пса. Части перечисляемых предложений за-
к;|||чкваются союзом «to» (и): из-за и (этой причины), и (той причины).

115
Ш
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

きりとは掴み切れない、生き延びる為の微かなチャンスを感
じてそわそわしていた
シカを見た
1 同 (D O U —onaji)128 - одинаковый.

と同時に、もぅ一つの耳は思いがけず現われた、まだは
2 時( JI_t〇k i)356 - время,час.
3 一 (IC H I hitotsu )1 - один.

どぅ
1
4 耳( JI_m im i)578 - ухо.
5 思 ( SHI一om ou)272 - думать, пола-


гать.
6 現 ( GEN一arawareru)479 — появляться.



7掴( K A K U -tsukam ii)326 - хватать.
8 切 (SETSU_kiru)«3 - резать.
9 生 ( SE しik in i/r n n u /u m a r e m /h a e -


ru)482 - ж и т ь /р о ж а т ь /р о д и т ь ся /р а с-
ти (о волосах, о растениях и т .д .).
10 延 (EN_nobiru)249 — удлиняться.
11為 (I_suru,nasu/tam e>456 - д ел а т ь /

ひと
3
чтобы.
12 微 (BI_kasuka>263 _ еле заметный.
13 感 ( KAN kanji)290 —чувство.
14 老 ( RO U 一 oiru)574 - стареть.
15 犬 ( K EN_inu)471- собака.

みみ
4


16 傍 (BO U_kataw ara)61- бок.

老犬は傍らで大人しく成ったバー
17 大 (D A I_ookii)183 - большой.


ろう
18 人 ( N IN /JlN _h ito> 27 - человек.
19 成 (

おも
S E I /J O U —naru)303 - становить-

5
ся.
20 見 ( KEN_miru)619 - видеть, смот-
реть.
かたわ

ため
かす

あら
6

かん

116
Александр Вурдов «Баська»

[78] То dorji ni {одновременно, в тоже время)1, т о : (егцё) hito­


tsu по (одно) mimi (ухо) wa omoigakezu {неожиданно: omoiga-
kenai - неожиданный) arawareta {появившийся: arawareru - по­
являться, проявляться, обнаруживаться), mada {еиф не) hak-
kiri to (с ясностью, отчётливо) wa tsukamikirenai {не мог уло­
вить: tsukamu)12*4, ikinobiru {долго жить, переживать кого-либо,
выживать) tame по {чтобы) kasuka-na {еле заметный, смут­
ный, неясный) chansu {шанс) wo kanjite {ощущая, чувствуя:
灸дпプirw) sowasowa-shite-ita — вер­
теться, егозить, ерзать, нервничать)^ [79] Ro:ken {старый
пес) wa katawara de {рядом) otonashikunatta {присмиревшего:
otonasnuY barshika wo (Басъку) mita {смотрел: miru).

1 Перед «to» должно быть расположено то, с чем именно «одновременно», но


этого нет, поскольку речь об этом велась в предыдущем предложении. Сравним:
愛すると崗時に憎んでいた( ai-suru to do:ji ni niloinde-ita) - любил и в то же
время ненавидел.
2 Использование отрицательной формы глагола «kireru» (быть острым, рваться,
кончаться и так далее) в качестве завершающей части глагола указывает на не-
иозможность совершения действия в полной м е р е :この御飯は多すぎる••.私には
食 べ 切 れ な い ( kono gohan wa oosugiru... watasbi ni wa tabekirenai) - Этой еды
слишком много... мне не съесть (всё не съесть, до конца не съесть, не смогу
с ъ е с т ь );は っ き り と は 掴 み 切 れ な い ( hakkiri to tsukamikirenai) - до конца не
уловить.
J «В то же время, ещё одно ухо беспокоилось, чувствуя неожиданно появивший­
ся, ещё ясно неуловимый, смутный шанс выжить».
4 Может показаться, что «otonashikunatta» - это прошедшее время от отрицатель­
ной формы прилагательного (.был неспокойный;. Попробуем разобраться. Чтобы
предикативное прилагательное (прилагательное японского происхождения) пос-
[авить в отрицательную форму, нужно завершающее «-i» заменить на «-kunai»
(<<-ku» - признак соединительно-наречной формы прилагательного, «nai» - от­
рицание): «otonashii» - спокойный, «otonashikunai» - неспокойный. Теперь
предикативное отрицательное прилагательное преобразуем в прошедшее время,
ノ【ля чего завершающее «-i» заменяем на «-katta»: «otonashikunai» - неспокои-
иый, «otonashikunakatta» - был неспокойный. Как видим, полученное «otona-
shikunakatta» (был неспокойный) не похоже на встреченное в тексте «otonashi­
kunatta». Причина в том, что «otonashikunatta» - это сочетание наречной фор-
М1»1 «otonashiku» и «natta» (глагола «naru» (становиться) в прошедшем време­
ни), подобные сочетания выражают появление свойства: «otonashiku naru» -
( гать спокойным, успокоиться, присмиреть; «akaku naru» - покраснеть, стать
красным (akai).

117
S
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のパーシカ

き上がって来たのだろう。

情が込み上げ
は悲しみに沈む若者の様子に胸を打たれ、恐らく思い出が湧

じよう
8
1 老 ( R O U _oiru)574 - стареть.

老犬の胸に若いバーシカへの哀れみといとおしさに似た感
かな
2 犬 ( KEN inu〉

1
471- собака.
1
0
3 胸 〇CYOU_mune)584 - грудь.

2
9


4若 ( JAKU—wakai)596 —молодой.

Ш
5 及 (AI一aware” 45 - печаль, горе.
6 似 ( JI niru)42 —быть похожим.
7感 (

3
KAN—kanji)290 - чувство.


8 情 ( JOU__nasake)282 _ тёплое чувство.

しず
9 込 ( kom u)672 - быть людным, быть не~

たが、
реполненным.

4
10 上 ( J O U _ u e /k a m i/a g e r u /a g a r u )6 -
в е р х /в ер х , верхушка, в е р х и /



もの
поднимать, давать/подниматься.
1 1 本 (H O N _ m o to /h o n )376 - начало, ис-
точник/книга.

その本心には思い至らなかった。
12 心 ( SH IN_kokoro)264 - сердце, душа.
13 思 (S H I-〇m ou)272 _ думать, полагать.


14 至 (SHI—itaru)590 - достигать.

うす
15 悲 (HI_kanashii)283 - грустный.
2




16 沈 (CHIN_shizmmi)418 - тонуть.


1
1
17 者 (SH A_m ono)576 - некто. 1
2
1
3
1
4
18 様 ( Y O U _sam a)390 - вид, образ.

むね
19 子 ( SHI k o )198 - ребёнок; суффикс
предметности ( su, -shi, -ко, -go).
20 打 (DA__utsu)314 - бить, ударять.
5
21恐 ( KYO U—osoraku /osoroshii)274 —ве­

おも

роятно: пожалуй; боюсь что; вряд л м /


страшный.
22 出 ( S H U T S U _d asu /d eru 〉 82 - выни-
м а т ь / выходить.
いた

23 湧 ( y u u _ w a k u )445 - возникать.
24 来 ( RAI kuru)378 - приходить.
おそ
4

1
5
1
6
お も で
3

1
7
1
8
國老犬

1
9
6

ании
ろうけん

2
0
2
1
7

1
3
2
2
2
3

118

•(ЭИНЭЖ01Г0血 *9du ‘4.1.И,"


-HadaaAaH х э в ж ^ и а ) «нр» инекаэ-HiraiBifj кннхэонхкск1эа - ч
•м нвн и м ^ г е н е в ‘ии вф ш л ю (1эи э н чхеш чэш гее аьини(1|| >
IfOJITBITJ И ' § ITOJBITJ И 4ИИ1ГМ^с11ЭНОМ HOM33hHLBWWHdl и о я и ь и охэ^ эахээыгм (I
'HHHairpadxouX н о н н н !/ g qiisxair^ - «п^т-эрио^» :яхи17〇хХ 'и н ти - « n ^ i» Bir〇jr;«/1
X Ю 19эми 3HH3if9adL 〇uX 9 〇н ж 〇1гоиояи1 〇а ц *qj.BX9ifHdn - «r u n ^ -эрио^» :ош >
-H B dioodii а И1ГИ HHawada o a к инэж и 1Г9И(1и AHodcxLO я киаьэиэ!/и1эоннз1гдвйитгн .inu
-эь н н е хилона Hir〇JBifJiqwdcK{) HOHXDHhHduaaC зггэои (q iH iroxH d u ) « ш п ^ » | ,
•(NHOdOLD ОЭ 011111
-эиэ!Геоа хэваинчиэи охьзн/охнзн) aioifBe нонч1Г9хв1ГН(1ю a (qj^dBCyC «ич
-^п» irojEifj - *wiqxy(H〇dL 4x149 - (шагв^п ом **) 4 . 1 '( 3tid,).)
/qirXdj «undBCX) qj.BJ〇diDBd *чхХн〇(1х - (ns^n ом оло^о^/зипш) c ^ L ^^ 'ri,/Щ v
X K H H 9d0W B H Х1ЧННИ1.111
9〇 KDifHfflqi/Bjoir эн - «^н>(вин1н^1юшо щ uiqsuoij» гзхинаЫэ -BoifraiqirBjoir он
хин о 〇1 *HHHad9W^H хмннихэи юхэиэвм охь - «е^е^ишв^пошо вм щ uiqsu〇(|>
QLh» ЧХВЬЭКШ *СЯЭ С»ХнНЭ1Г9〇Э〇9 〇 ‘КИНЭЖСЯЛГЭС!!! ЧХЭШж ОН£Э1Я)11
Чвм» вШшиж KunoaiiMj^wai хэвхорвс! м^м '«ивяоахэа人hoiiiqpoih ‘《иф(х!и» мээяа)
эн ^пэ ююи эяыеи монэноци я yaffoiif 'эж эт?н шгび аьэ1/9сЬ хине!人工вс!э丄шг wov
-Kd чхи1гэ1Пчя онжои олз 〇9 И1г 'нэьэмю зн менин *оннэа!эдоэ *чич9 хэжои o^w f
JLH9WOWIQIG сиояэноик Э Э1/ОЯ9(1э11 И(1ц _КИНЭЖ01Г1ГЭ(1и ЧХЭШх СЯ乂9〇ПГ ‘имээьшлн(卜
*И ОН *9ЭТПВЖЭ1Г1Г〇И 0МЧ1Г01 9Н ЧХК1Г91ПЧЯ ХЗЖОИ «НМ» НЙИХЭВЬ КЕМЭЭЫИННЗХ г
(iiqso^i) вя〇1гэ iirendea - «nqsoo^i» э!Гл *(чхэ〇1г
-нж) Bsiqsoo^i <— (ИИМ1ГВЖ iHojodol/ виими9〇пг) uqsoo^i !(ш.оэма)
— (иимоэма) 代: :«bs-» вн «卜》 ojatnoiEmdaaec Анэиве eadah Х1чн<иг91шягис1"
xiqHSHX^MHlradn^iron ей хинч1Г91.ия1ээШХэ кинв1/еоэ 9〇эоиэ шчннзнесиэс^иэв^ z
•iqaHDOjAj ей эХ901ав —«ns
-на ou BMn^nsow» *Авмэ〇]л1 я (ииША^и) эХдохяе - «nssq ou э вмп^пзош»
*э\дошч иинэаомэом - «nsnq ou HMn^nsom» ончэии - «lureSa^ ou ^
щэврошо^» ^HjXdir омчэии - «тшн9з^ ou щэнрошсц» !зняэвд я зинв!Гвс1хэоэ - «imai
-вмн ои э H3fiqs:Hq» *зинв1/Н(11.хю онимчэнд - «тшзанлчв ou B^ins: Bq» :минавс!з ,

*9:〇j^p ou ^ 4 iu n Q 〇
xndu + uom ivn
-nnqou + т ю ппн£〇 9^ mufiHnuxvH) hS {ипнонгш
-оиэ〇9) эрюшо {9〇 Hda9im {п^тж ои *пшэоьтдп9 пэээ ои) 11
-oso \(4iuKdvQfi 'чгипд - ns^n imfinodm) эан^п {pmfiq (чдМ г) ол\
Э1ШШ !U n S :〇X (П :
?ЛГ?р02/*СЖГ) OU 0U0UIH>(13AV (抑
чъип^ ffiHQ он nmqn *кэчгипжМгои *чги^ноъи тоннэжМгои) пшпг
-iqs (ad 〇2 9 ^mofidz 9) ти bav (ээи nndvmo) иэ5{:о у [jg ]
'{4lUV2niU00Q пиэпк <— ПЛЩ1 + гогио :KJVV91<IQV20Q ЭН)
-щиошо^шпнэЫэьпт хпннпшоп ро) ^av ти uxqsu〇 n ^хпгие» :огэ)
ouos \опгтдо 'он) н§ (плэвтгиоц :(9iuj9fifi) эпнэниоиэйэи тт
dmrndu amr/mfi'mo) ^^э§гтшо>[ г§ (пШоке (v9iUD9fih) :оГин>[ {рн
ээжохои) н^ти ти ^(чгиэонжэн *чшэогиж) Hsiqsoo^i (anqdaooirriK
tmHvqvdiuD〇o') 1шэл?мт2 x(9H4〇v g я) ои э H>[iqs:i2q {finoqouow^
ш>[нм {amfiq 9 (щ М г 9) ти эипш (рэи 〇2〇dvmo) ои иэ^:оу [ 〇д]
«нмчэвд» aoirdXg й
чгя
чэя
эиу
1
アレクサンドル•ヴノレドフ•犬のバーシカ

始めた。_ 箱の中は静かに成った。_ ただ、眠りに落ちた者


が時折り発する鼾が、流れる様な老犬の言葉を遮った。

は じ

i一老犬はパーシカとその場の犬達に、不幸なヒマヮリの話を
2
老 (R O U _oiru)574 - стареть.
犬 (KEN_inu)471 - собака.

ろうけん
と き お
0
場 ( J O U -b a )t73 - место. 1
6
1
7
達 ( TATSU—tassuru)689 - достигать; 1
8
1
9

12
2
0

1
показатель множ. числа i-tach i). 2
1

不 (F U U / F U ) 7 - не (о гр .).

9
幸 (KOU一shiawase)242- счастье,

は つ
a i (W A Jianasu)637- рассказывать.
始(

は こ
SH IJiajim e ru /h ajim ariO m -
im iffia T b / начинаться.

6
2
2
箱 (S O U J ia k o )542 —ящик. 2
3
2
4
中 ( C H U U jia k a )1丨- внутри.

い び き

な か
静 ( SEしshizuka)735 - спокойный.
成 (S E I/J O U _ n a r u )3G3 - стано-

4
виться.
眠 (MIN_nemuru)S09 - спать.

し ず
2
落 (RAKU__ochiru)6。 2 - падать.

な が
者 ( SHA_m 0 1 1 0 ) 576 - некто.

3
時 ( JI_tok i)356 - время, час.
折 ( SETSU—оги)317 - сгибать.
発 (HATSU_hassuru)497 - испус­


кать, отправляться.
軒 (KAN—ibiki)766 - храп.

よ ぅ

い ぬ た ち
流 (RYLJLJ一nagareru)432 - течь.
様 ( Y O U —sama)390 - вид, образ.
1

言 (GEN」u)628 - говорить.
ろぅけん

葉 ( Y O lJ J ia )6^ - лист.
遮 ( SHA—saegiru)696 - преграж­
дать.
1

ことば
1

ね む
3

さえぎ
4


7

は な し
も の
5

120
Александр Вурдов «Баська»

[82] Rorken {старый пёс) wa barshika (Баське) to (и) sono ba


по {этого места) inudachi ni {собакам)у fuko:-na {несчастном)
himawari по (о подсолнухе)1 hanashi wo (рассказ) hajimeta
(начал: hajimeru). [83] Hako по naka wa (внутри ящика)2
shizuka-ni {тихо, спокойно) natta {стало: naru). [84] Tada
{лишь, только), nemuri ni ochita {погрузился в глубокий сон:
«в сон падать^) mono {тех, кто) ga tokiori (иногда) hassuru
{испускали, испускавшие) ibiki (храп) ga, nagareru (текущие:
течь) уо:па {будто) ro:ken по kotoba {старика слова) wo sae-
gitta {преграждал, заслонял: saegiru).

1 Для записи слова «himawari» (подсолнечник) в контексте данного рассказа


««втор японского варианта текста использовал азбуку Катакана. Мы в дальней­
шем такой вариант и оставим, однако при всём при этом хочется обратить вни­
мание на то, что существует и иероглифический вариант записи подсолнуха (|р]
" 英) ,г д е : 尚 (К О и —тиСгш) —быть обращённым ぐкуда-либо),日 ( 々ICHI一Ы ) -
голнце, Ц (K I_aoi) - герань, мальва. Здесь следует пояснить, что в Японии
названия растений, овощей, фруктов, животных, рептилий, птиц и прочих пред-
< гавителей флоры и фауны часто предпочитают записывать каной. Причина за­
ключается в том, что для очень многих японцев прочитать эти названия, если
он и записаны иероглифами, весьма проблематично хотя бы из-за того, что в наз-
н.шиях животных и растений часто используются иероглифы, которые не вхо­
дит в обязательный иероглифический минимум. Кроме тсго, как это хорошо
нидмо на примере подсолнуха, названия некоторых представителей животного
и и растительного миров могут записываться по одним принципам, а читаться сов-
ггм по другим.
11с следует забывать об усилительно-акцентирующей роли тематической час-
ищы «wa», которая может вьщелять не только подлежащее-существительное,
но и многие другие части предложения, и даж е придаточные предложения. Что-
г>ыболее чётко представить, что ж е именно делает частица «wa» в том или ином
I…IIкретном случае, полезно бывает при переводе предворить для себя выделен-
иый сю оборот или часть предложения словами «что же касается то •.•於.

121
5
4
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のパーシカ

圓 办 る
生えた
3
リにしか分からない。

2
1 老 (R O U _oiru)574 - стареть.

老犬が死の五分前に語ったヒマヮリの話
1
8

1
1
9

ろぅけん
2 犬 ( K EN_inu)471 _ собака.
3 死 ( SHI一shinu)403 - умирать.
4 五 (GO」tsu tsu)26 - пять.

。 Ш ヒマヮリがどぅやってそこに来たのかは、ヒ
1
5 分 (BUNLFUNJbun/wakaru/wake-

о
ru ノ

i
84- часть, минута/понимагь/раз-
делять.


6 前 (ZEN—mae〉 90 - перед.


铲 りかれた
1
7 語 ( GO一kataru)639 - говорить.

1
8 話 ( W A-hanasu)637- рассказывать.


9 或 ( W AK U—aru〉 305 - некоторый,
некий.

ふんまえ
2
0 時 ( JI—to k i)356 - время, час.

5
1
1有 ( Y U U —aru)369 - быть, иметься.
2触 ( SH O K U —sawaru, fureru)627 -

4
1
трогать* касаться.
3 Ш (SE N )549 - линия, черта.

Ш か齡のゼをに
3
1

かた
4 路 (RO_michi)665 - дорога.
5 脇 (K YO U—w aki)585 - бок, сторона.
6 土 (D O _tsu ch i)164 - земля.
7 手 ( SH U —te )311- рука.
8 生 ( SEI一ik iru /u m u /u m a reru /h a e*
ru)482 - ж и т ь /р о ж а т ь /р о д и т ь с я /
расти (о волосах, растениях и т .д .). 7
1

19 来 ( RA I_kuni)378 - приходить.
6
I

柃 り
1

はなし
1

i れたヒマヮリが


У

122
Александр Вурдов «Баська»

RO:KENGA { с т а р ы й п ё с ) SHI NO GOFUNMAE NI


{ з а п я т ь м и н у т д о с м е р т и ) ^ КАТАТТА { р а с с к а з а л
{ к о т о р ы й ) : k a t a r u ) HIMAWARI NO HANASHI { р а с ­
с к а з о п о д с о л н у х е ) 12

[85] Arutoki {однажды), arifureta {обыкновенный) senrowaki


{рельсовым путём рядом) по dote ni {на насыпи) arifureta
{обычный, обыкновенный, тривиальный, банальный, затаскан­
ный) himawari {подсолнух) ga haeta {вырос: haeru). [86] Hi-
mawari {подсолнух) ga do:yatte {как, каким образом) soko ni
(туда) kita {пришёл: kuru)3по ka4 wa, himawari ni {подсолнуху)
shika {только) wakaranai {не понятно: wakaru)5.

1 «N» перед «ш» читается как «ш». Посредством знаков латиницы можем запи­
сать и как «funmae», что более точно соответствует записи слоговой азбукой
и как «fummae», что больше соотвествует фонетическим правилам чте­
ния, но прочитаем в любом случае как «fummae» (фумма:^).
2 Нетрудно предположить, что японское название подсолнуха (фонетическое)
ироисходит от сочетания слов 日 (hi) и 回 る ( mawaru) —возможное сокращение
от 日に向力>つ て 回 る ( 《 hi ni mukatte mawaru» - поворачиваться, обращаясь в
сторону солнца). «Официальная» ж е запись Й В ^ фонетически не согласуется
со словом «himawari». Такое явление не такая уж и редкость в японском языке:
i»ce мы заочно знакомые нмм,например, по слову «вчера备 , которое будучи за-
писанным в виде может быть прочитано как по кунным чтениям представ­
ленных в этом слове иероглифов vsakujitsu), так и более привычным всем изу­
чающим японский язык способом (k in o u /k in o :), или, например, слово
(сегодня), читаемое как по кунным чтениям (konnichi), так и более простым
привычным для всех нас способом (k y o u /k y o :).
1 Уместно будет напомнить, что глагол «kuru» ( 来る,приходить) имеет более
общее значение, отвечающее за приход в конкретное место, в котором находится
говорящий или в котором происходит описываемое событие, движение к нему,
появление в этом месте (и не только пешком), в противовес глаголу «iku» (тт
く,идти), более широкий смысл которого: уходить, удаляться, покидать то
м(*сто, в котором, как подразумевается, находится говорящий или в котором
происходит описываемое событие.
4 11астица «ka» в японском языке выполняет ту же роль, что и вопросительный
шлк в русском. Но, пожалуй, неоспоримое преимущество японского вопроси-
к*./1 ьного символа в том, что его не только «видно», но ещё и «слышно», в отли­
чие* от русского знака который в разговоре можно обозначить разве что
1 1 1 1 1 0 нацией.

«Shika» (только, всего лишь) используется исключительно с отрицательной


||>〇рмой глагола, хотя при этом выражает утвердительный смысл: «Rare ni shika
w; il<aranai» - не «ему только непонятно», а «только ему понятно» (непонятно
m г м , только ему понятно; непонятно всем, кроме него).

123
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

ш もしかすると、ヒマヮリ自身も知らない
子犬と同じ様に、何かを覚えて置くには小さ過ぎるからね

ヒマヮリがやって来たのはまだ種の頃だったし、種は馬鹿な
9


1 自 CJI^mizukara)588 —сам, лично.

ぬい
2 身 (SHINLmi)667 - тело.
3 知 (C H I_shim )512-3HaTb- 1
0
1
1
1
2
4来 ( RAI_kuru)378 - приходить. L
3
1
4
1
5
種 (SH U _tan e)530 - семя.

なお
5 1
6
1
7
6 頃 (KEI—кого)105 - время.
7 馬 (BA_um a)752 _ лошадь.
8 鹿 (ROKU一shika)762 - олень.

ぅょ
9 子 ( S H I /S U _ k o )198 - ребёнок.
10 犬 〇CEN_inu^47丨- собака.
11 同 ( D O U —on aji)128 - одинаковый.
12 様 ( Y O U _sam a)390 - вид,образ.
13 何 (KA_nan,nani)45 —что.

にな
4


14 覚 (KAKU—oboeni)622 _ запоми-
нать.
15 置 ( CHI一oku )566 - класть, остав-
лять.

し か
16 小 ( SH O U 一chiisai)220- маленький.

ん も
2
17 過 ( K A _su gosu /sugiru )691 - про­

し 知

водить время/проходить, превь卜

じ れない
1
5

たね

3
6

ころ
ち い す


3
5

たね
7

ば か

。а
8

124
Александр Вурдов «Баська»

[87] Moshi ka suru to 1, himawari {подсолнух) jishin {сам) шо


{также) shiranai {не знал) ka mo shirenai {наверное, пожа­
луй)12. [88] Himawari {подсолнух) ga yatte-kita по34 {то, что
попал сюда; приход: yatte-kuru - приходить, приезжать, яв­
ляться, появляться) wa mada {ещё) tane по кого (во времена
семечка) datta {было: da) shi (w), tane (семечки) wa baka-na
{глупым) koinu {щенкам) to onaji yo:ni {подобные, такие же
как: одинаковый + подобно), nanika wo {что-то) oboete-oku
{помнитьУ ni {чтобы) wa5 chiisa-sugiru {слишком малы)6*1кага
(так как) пе (не правда ли?).

1 Сочетание «moshi ka suru to» указывает на то, что совершение (или несоверше­
ние) действия, о котором далее будет идти речь, маловероятно, но возможно.
Данное сочетание нередко предшествует предложению с конструкцией {{гла­
гол + ka mo shirenai/shirem asen}}.
2
Конструкция {{глагол + ka mo shirenai/shirem asenU выражает некоторую сте-
пень неуверенности: наверное, пожалуй, вроде бы (дословно: делает ли, даже
д
не могу знать ( 知れません) ) .
1 Вроде бы одна и та ж е частица «по», но сколько в ней функций! Мы уж е зна­
комые «по» в роли показателя принадлежности, мы знакомы с «по» в роли за-
пгршающеи предложение частицы (no desu, по da), когда она вносит во фразу
пояснительный характер. В данном же предложении частица «по» выполняет
«функцию, сходную со служебным словом «koto» в роли субстантиватора: и
4 по» f и «koto» могут придавать глаголу форму инфинитива (глагол отвечает на
нопрос «что делать?») или превращать глагол в некоторое подобие существи-
ггльного: «уоши koto wa suki da» - читать люблю, чтение нравится. Кроме то-
1 о, конструкцию «ima yomu no wa omoshiroi hon desu» можно использовать для
иыражения следущей формулировки: то, что сейчас читаю, интересная книга
( mw можем сделать и перевод в виде: «сейчас читаю интересную книгу», но,
согласитесь, в таком переводе пропадает процентов 60 заложенной в ней кон­
кретики).
4 Сочетание деепричастия с глаголом «оки» (класть, оставлять как есть) выра-
лс;к*т тот факт, что либо действие завершено и объект действия оставлен в этом
гоггоянии, либо действие совершено в интересах будущего с определённой це-
(дословно: что-то сделав, оставить).
' Здесь именительная тематическая частица «wa», с одной стороны, выполняет
акцентирующую роль, а с другой стороны, обороты с « ...n i w a...» или с « ... по
w .i...» настолько прочно вошли в жизнь, что многие фразы без «wa» для средне-
1 1агистического японца или японки сегодня звз^чат просто неблагозвучно.

11 Глагол «sugiru» (проходить мимо; превышать) в сочетании со второй основой


I ли юла или основой прилагательного выражает 'шезмерность действия или ка-
,нм _ " а :食 べ 過 ぎ る (tabe-sugiru) - объесться;気 が 大 き す ぎ る ( 1;丨宕& 〇〇1^- 8 1 1 宕ト
n i) - быть слишком великодушным.

125
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

В ヒマヮリは成長し、大きく成って、自分の周りの世界を観
察する様に成った。
引っ切り無しに行き来していたし、色んな機械が見えたから、
全く退屈する事はなかった。
1
0
まつた

さつ
1成 ( S E I /J O U —naru)303 —станса 2
0
виться. 29 2
1
2
2

2 長 ( C H O U _nagai)7°7 - длинный. 30 2
3
2
4
2
5
3 大 ( 31 2
6

たいくつ
DAI一0 0 k ii)183 — большой. 2
7

4 自 CJI_mizukar2 i)588 - сам,лично. 14 2


8

1
I

よぅ
5 分 ( BUN_FUN_bun/wakaru/wake~
ги)84- часть, минута/понимать/
разделять.
6周 ( SH U U _m aw ari)142 _ окруж-


ность, круг.

1
7 世 ( S E I /S E _ y o )8 - мир, свет-

せいちょぅ
こと
8 界 ( K AI)487 - мир, сфера,зона.
9 観 ( KAN kanjiru)624- наблюдать.
10 察 ( SATSU_sassuru)215 - предпола-
гать.
" 様 ( YO U _sam a)390 - вид, образ.

1
|1

面白い事は山程ぁった。_ 列車や人が
12 面 ( MEN om ote)738 —лицо, фасад.
13 白 (

3
H AK U_shiroi)498 - белый.



しろ
14 事 ( JI_k oto)23 - дело, факт.


3
15 山 (SAN_yama)232 _ гора.


16 程 ( TEI_hodo)529 - мера, как,при­
близительно.
17 列 (11£丁 5111^511/[08511141/1511-
1
4

こと
ranaru)85 - ря д/стоя ть в р я д у /
выстраиваться в ряд.
1

18 車 ( SHA—kurunm)668 - тележка,
машина.
5
1

やまほど
19 人 ( N IN /J IN _ h ito )27 - человек.
20 引 ( IN hiku)251- тянуть.
6
6

21切 ( SETSU_kiru〉 83 - резать.


4

22 無 (M U /B U _ n a l,nashi)458 - не

ぶん
иметься.
23 ” 〇COU_iku,y u k u /o k o ii 2 iii)613-
идги / осуществлять.
24 来 ( RAl kuru)378 - приходить.
25 色 ( S H O K U J ro )594 - цвет.
まわ

26 機 ( K lj ia t a ) 392 - ткацкий станок;


9

механизм (в сочетаниях).
1
8

27 械 ( KAI)387 - механизм.
7
1

れつしや

28 見 ( KEN—m ir u /m ie n i)619 - ви-


деть, смотреть/виднеться.
7

29 全 ( ZEN su b ete/m attak u )39 _ все,



かい

всё, полностью/соверш енно, абсо­


8

лютно.
30 退 ( TAI_shirizoku)677 - отступать,
1

ひと

удаляться.
31 屈 ( K UTSU一kagameru)228 - гнуть.
9

かん

126
Александр Вурдов «Баська»

[89] Himawari {подсолнух) wa seicho:-shi {вырос: seisko:-suru),


ooku natte {большим cm ae)t jibun no mawari (себя вокруг)1 no
sekai (мир) wo kansatsu-suru yo:-ni natta (начал наблюдать/
оценивать)2. [90] Omoshiroi koto {интересное: ^интересные
дела/факты^) wa yama hodo {много: «с гору^, «как горь) atta
{было: аги). [91] Ressha ya hito ga {поезда и люди) hikkirinashi
ni (непрерывно, всё время, непереставая) yukiki-shite-ita (хо­
дили, проходили: «уход-приход делали^) shi (и), iron-na (раз­
нообразные)3 kikai (техника, машины, механизмы) ga mieta
{виднелись, показывались: mieru) kara (так как), mattaku (со­
вершенно, абсолютно, действительно, в самом деле) taikutsu-
suru koto wa (скучатьУ nakatta (не было: nai).

Иероглифы-синонимы (одинаковые чтения и предельно близкие зн ачен и я)-


для многих (в " том озможно,, и для самих японцев) весьма болезненная
проблема. Попроб: >уем • хотя бы с «mawari», который может быть
записан, как инимум, двумя двум】способами: 回り и 周り • Применение
_ кандзи 回
обусловлено его) происхождением
пр ([Ш изображает
ж водоворот:
ж вода образует кру-
ги и уходит в бездну),
вздну), отсюда
ОТСЮД2 и достаточно узкое значение (что-то вокруг в не-
посредственной бл и зо ст и ):月同の向り( do: no mawari) - вокруг туловища (на­
пример, окружность тела в сантиметрах); 身の回り ( mi no mawari) - вокруг те-
л а /с е б я (непосредственное окружение: вещи, явления, лю ди). А вот иероглиф
1^1 чаще отвечает за географическое окружение (при желании в этом знаке мож-
но «увидеть» простирающиеся на большие расстояния рисовые поля):池の周り
(ike no mawari) - вокруг пруда (пространство),家 の 周 り ( ie no mawari) - вок-
руг дома (пространство).
2 Конструкция {{глагол + yo:-ni n a r u } }-]
\ начать что-то делать, научиться что-то
делать Сстать таким, ч т о /б — лает).
у д т о дел а 4
з 色んな( iron-na) _ более просторечный вариант от 色 々 な ( iroiro-na) —различ-
пые. Заодно напомним, что полупредикативные прилагательные при их различ­
ном грамматическом употреблении не изменяются внешне. Чтобы хоть как-то
согласовывать их с другими членами предложения, к ним «искусственно» при-
ходится добавлять некоторое подобие ^(Ьфиксов: «iroiro-па kik ai» - разнооб-
разные механизмы, «iroiro-ni» - разно азно. Н о самое интересное заключает-
ся в том, что эти прилагательные нельзя использовать в качестве
честве ссказуемого, не
добавив к ним хотя бы глагол-связку (они поэтому и называются полупредика-
1 ивными* буквально: «полусказуемые» - вроде бы и могут быть сказуемым, но
юлько вместе с чем-нибудь): ckikai wa iroiro datta» - механизмы были разно­
образные. Понятно, почему полупредикативное прилагательное не может быть
it чистом виде сказуемым - из-за неизменности своих форм. Силами только
I ,юв китайского происхождения невозможно указать прошедшее это или насто-
шцсе время, желательная форма или приказная, и вообще, что можно требовать
I" слов, имеющих значение, но не имеющих выразительных возможностей.
Именно эти функции и берёт на себя глагол-связка: ckikai wa iroiro datta» -
м< ханизмы были разнообразные, ckikai wa iroiro da» - механизмы разнообраз-
HI.1C, «kikai wa iroiro daro:» - механизмы, вероятно, будут разнообразные.
Устойчивая грамматическая конструкция {{глагол + koto ga + аги}} выражает
н|И'мя от времени происходящее действие: «yomu koto ga аги» - бывает читаю.
I г.чи же вместо саги» (находиться, иметься) стоит cnakatta» (не имелся, от-
ty к тповал - прошедшее время от отрицательной формы глагола «аги» :nakatta -
11.11 = аги), то такая конструкция выражает ни разу не имевшее место в прошлом

М'йппие: «yomu koto wa nakatta» - не было такого, чтобы читал.

127
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

にシグナルを出していた。關信号機は実に真面目な奴だった
1側 ( SO K U_soba, kawa)59 - сторо~

た。■ 信号機は誇らしげに頭を空に向け、自らの腕で列車

ヒマヮリの側には、とても背の高い腕木式信号機が立って
на.
2背 ( HAI—s e / s e i ) 582 _ спин а/рост.
3 高 ( K O U takai)757 —высокий, до~
рогой.
4腕 ( WAN—ude)586 - рука.
5木 ( M O k Tj/B O K U ki)374—дере*

7
5 式 (SH IK I)250 - церемония; мо­

ごう
дель, система, формула.
『信 (SH IN _shinjim )5() - верить, д о­

そば

верять.
J 号 (G O U )t23_ знак, сигнал.
J 機 (KI__hata)392 - ткацкий станок;
механизм (в сочетаниях).
> 立 (RITSU一ta tsu /ta te r u )536 - сто~
ять/ставить.
1 誇 (КО—hokoni/hokorashige^ni)635
- гордиться/горделиво, кичливо.
}頭 ( T O U _atam a)744 - голова.
*空 ( IC U U _sora/k ara/su k u )534 -
н ебо/п устой /бь ггь пустым.
1 向 ( K OU 一 m ukau/m uk eru)129 —
быть обращённым к/обращ ать,

あたま
7

しんごぅき

せい
поворачивать.
; 自 CJI—mizukara〉 588 - сам, лично.
8

; 列 〇 ^ ^ じ 」 《1511/[08811141/1811-
ranaru)85 - ря д/стоя ть в р я д у /
9

た力
そら
выстраиваться в ряд.
『車 (SH A_kum m a)668 - тележка,
машина.
J 出 (S H U T S U _d asu /d eru )82 - вы­
4

ぅでぎしきしんごぅき
じつ


нимать / выходить.
’実 (
5

JIT SU _m e)2D4 - плод, суть.


)真 ( SHIN_makoto, т а ) 508 - нрав-
6

да, истина.
まじ め

丨面(MEN—om ote)738 - лицо, фасад.


みずか
みずか
7

! 目 (M O K U 一т е ) 505 - глаз.
J奴 ( D O —yatsu )189- парень,
8

мужик.
9

ぅで
やつ


れつしや

128
Александр Вурдов «Баська»

[92] Himawari no soba ni {рядом с подсолнухом) wa, totemo


(очень) sei по takai (роста высокого) udegishikishingo:ki {сема-
форУ ga tatte-ita1 2
{стоял: tatsu)3. [93] Shingorki {семафор) wa
hokorashige-ni {горделиво, кичливо) atama wo {голову) sora ni (в
небо) шике (повернул, обратил: mukeru)y mizukara по ude de
{своей рукой) ressha ni {поездам) shigunam {сигнал) wo dashi-
te-ita {Завалу демонстрировал, посылал: dasu). [94] Shingorki
{семафор) wa jitsu-ni {поистине, действительно, на самом де­
ле) majime-na {серьёзный, порядочный, добросовестный) yatsu4
datta {был: da).

1 腕 木 式 信 号 機 (udegi-shiki-shingo:lci> - семафор: деревянная рука (рука + дере~


во) + о б р аз/в и д /ц ер ем он и я + сигнальное устройство —» сигнальное устройство
в виде деревянной руки-поперечины.
2 Грамматическая форма {{глагол в деепричастной форме + iru (быть)}} выра­
жает действие, происходящее в некий конкретный момент времени или длящее­
ся в описываемый промежуток времени (длительная форма глагола). «Sumu» -
жить, проживать, «sunde-iru» - живущий на данный момент, проживающий в
гот момент времени, о котором говорится (сравните с «жили-были», «жили-
поживали»). Следует иметь ввиду, что сегодня глаголы «iru» (быть), «аги»
(находиться, быть), «suru» (делать) и многие другие слова («koto» (дело,
(J)aKT), «mono» (вещь), «tame ni» (для) и прочие), на которых ко всему проче­
му возлагается задачи формирования распространённых грамматических конс­
трукции (это позволяет говорить о них как о служебных словах), в большинс-
гве случаев записываются знаками японских азбук без использования иерогли­
фов.
* Попробуем понять логику преобразования «tatte» в «tatsu» и обратно. Итак,
деепричастие заканчивается на «-tte», а не на «-te». Это сразу ж е позволяет с
иысокои долей вероятности утверждать, что это глагол первого спряжения, хотя
бы потому, что у глаголов второго спряжения всё просто: их деепричастия за­
канчиваются на «-te», присоединяемое к единственной на все случаи корневой
основе, к которой также присоединяются все прочие необходимые суффиксы и
окончания: tabe-ru, tabe-ta, tabe-te, tabe-nai, tabe-masu; i-ru, i-ta? i-te, i-nai, i-
masu и так далее. Из примеров видно, что чтобы образовать прошедшее время
или деепричастие, к основе глагола надо добавить «Ча» или «-te». Но о какой
именно основе нужно вести речь, если в случае глаголов первого спряжения их
пять, ведь в зависимости от грамматических преобразовании основы глаголов
первого спряжения вынуждены меняться в последнем звуке: wakar-a(-nai),
wiikar-i(-masu), wakar-u, wakar-e(-ru), wakar-o:. Вот поэтому нужно помнить
( уи дующие схемы преобразований (как правило, со временем запоминаются
емми без дополнительных усилий): wakaru —> wakari —►w ak atte/w ak atta,
…m)u —►omoi — om o tte/o m o tta , motsu —> mochi 一 m o tte/m o tta . А ведь среди
{лаголов первого спряжения есть ещё и те, которые заканчиваются на «-ки»,
« 只и», «-пи», «-ши», «-su». Как быть с ними? Остаётся просто запомнить:
Id к и -♦ kiki —» kiita, osogu osogi —> osoida, shinu —►shini ^ shinda, yomu —>
vmni —» yonda, hanasu —> hanashi —> hanashita.
4 ^ (yatsu) - мужик, парень; вещь, предмет, нечто, а также просторечный ана-
|〇| субстантиватора «mono» (нечто, некто).

>1МОМ('КИИдля души 129


アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

В 次第に
Ш まあ、ヒマワリの気持ちも一寸は分かるな。
7

信号機としての義務を果たすべきだと考える様に成った。



ぅき
1 次 ( JI 一tsu gi)395 - следующий.

8
2 第 (D A I)539 _ префикс порядко~

1
9
вых числительных.
3 自 CJIjnizukara)588 - сам, лично.

2
4 分 (BUN JFUN_bun/wakam /wake~
ru)84 - часть, м инута/понимать/
разделять.

ヒ マワリ
3
5 意 ( I )292 - смысл.
6 味 (M l—a ji)144 - вкус.

2
7 信 ( SHIN一shinjiru)50 - верить, до­
верять.
8 号( G O U )123 - знак, сигнал.

1
9 機 (K lj ia t a ) 392 - ткацкий станок;


механизм (в сочетаниях).

は、

t0 似 ( JI—niru)42 - быть похожим.


11義 (G I)571 - долг,честь.
12 務 ( M U 一 tsutom eru)99 - служить.

自分もある意味で信号機に似て
13 果 (K A _ h a te /h a te ru /h a ta su )379 -
к о н е ц / кончаться/осуществлять.

4
8

3
14 考 OCOU_kangaeru)575 - думать,
мыслить.
15 様 ( YOU_sama>390 - вид,образ.
16 成 ( S E I /J O U jia r u )303 — стано-
виться. 9

17 気 (K I/K E _ k i)412 - энергия, дух.


18 持 ( JI—m otsu)321- иметь, держать
4

2
0
(в руках).
19 (IC H I_hitotsu)! - один.

5
20 寸 ( SU N su n)216 —3,03 см.

6
4

か んが
6

7
5

よ ぅ

9

о
おり、

130
Александр Вурдов «Баська»

[95] Shidai ni {постепенно) himawari {подсолнух) wa, jibun


(сам) шо {также) aru imi de (в некотором смысле) shingoiki
ni {на светофор) nite-ori {похож: n iru )\ shingo:ki to shite no
(в качестве светофора)12 gimu {долг, обязанность) wo hata-
su {выполнять, осуществлять) beki {должен, нужно)34da to
kangaeru {думатьУ yo:-ni natta {начал)5. [96] Maa {ну; более-
менее)6, himawari no kimochi {подсолнуха настроение) mo
{также) chotto {немного) wa7 wakaru {понять) na8.

1 В конструкции длительного вида {{деепричастие + iru (быть)}} глагол «iru» в


некоторых случаях может заменяться его аналогом «оги» для выражения
большей учтивости (как правило, при обозначении действий первого лица).
2 Сочетание «." to shite» (отглагольный послелог) может быть переведено как
«будучи (чем-то), «в качестве (кого-то)», «являясь (ч ем -то/кем -то)», «для»
(кого-то): «каге wa gaijin to shite wa nihongo ga jo:zu desu» - для иностранца
(будучи иностранцем) он очень хорошо владеет японским языком.
3 Конструкция {{глагол + beki d a/d esu }} выражает долженствование или необхо­
димость действия. Данная форма близка к конструкции {{...nakereba naranai}}
(если не то не станет).
4 Глаголы考 え る ( kangaeru) и ,思 う (omou) отвечают за мыслительный процесс
(думать), но чтобы прочувствовать и учесть их различие, имеется смысл, по
крайней мере для себя, глагол «kangaeru» переводить как «думать/мыслить»,
а глагол «ошои» как «думать/полагать».
5 Конструкция {{глагол + yo:-ni naru}} (что-то делать + так, чтобы /будто + ста­
новиться) указывает на то, что какое-то действие начинает совершаться (стало
так, что совершается). Данная конструкция обозначения начала действия близ­
ка к форме {{глагол (2-я основа) + hajimeru (начинать)}}: «hatarakihajimeru» 一
начал работать (например, после того, как переоделся); «hataraku yo:ni nat­
ta» - стал/начал работать (например, псх:летого, как получил специальность).
Часто в конструкции {{глагол + yo:ni naru}}, чтобы подчеркнуть именно то, что
действие стало возможным к совершению, глагол ставится в потенциальной
(][)〇рме («каки» - писать; «какеги» —мочь п и сать):書け る よ う に な っ た ( kakeru
yo:ni natta) - начал писать (например, в три года) - стал таким, что может
писать (наз^чился писать).
6 Междометие «шаа» может выражать: а) неуверенность и колебание (пожалуй,
ну, оолее-менее, ); 6) просьбу (ну, пожалуйста); в) изумление (Ах! Боже мой!
и так далее).
7 Тематическая частица «wa» активно используется для акцентиоования. Срав-
нительный прим ер:彼 女 の 足 ヴ 綺 麗 だ ( kanojo no ashi ga kirei da) - У неё кра­
сивые ноги; 被女の足は綺麗だ ( kano)o no ashi wa kirei da) - Ноги у неё краси-
вые; что касается ног, то они у неё красивые (в отличие, например, от всего
остального).
8 «Na» - частица, выражающая эмоциональное проявление.

5* 131
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

た。

察していた。

そこでヒマヮリは働き始めた。
3


1働
1働 ( D O U —hataraku)64 - работать.



1 けるなら、何もせずに突っ立ってる事はないからね

1
2 何 (KA—nan, nani)45 - что.
3 突 ( T O T SU -tsuk u)535 - ударять,
толкать.
4 立 (R IT S U _tatsu /taten i> 536 - е г о
ять/ставить.
5 事( J l—koto)23 - дело, факт.
6 始 (SHI一hajimeru)192 - начинать.
7 最 (SAI—m ottom o)357 - самый.
8初( SH O —hajim e)88 _ начало.
9信 (
|1!

信 号 機 が 腕 を 下 ろ す と 、 ヒマヮリも頭を垂れ
SH IN-Shinjiru)5G - верить, до~
верять.



しんごう
6
10 号 (G O U )123 - знак, сигнал.



11 機 (K lj ia t a ) 392 - ткацкий станок;


0
механизм (в сочетаниях).
12 観 ( KAN kanjiru)624 - наблюдать.


13 察 ( SATSU—sassuru)215 —предпола-


гать.


14 腕 ( WAN—ude)586 - рука.
4



15 T (K A _ s h it 2 i/s a g a m /o r o s u )4 -
ни з/висеть, пониж аться/спус­

3
кать.
16 頭 ( TO U —atama)744 - голова.
6

Ш

17 垂 ( SU I tareru /tarasu )15 - свеши­
вал^-сяУ, капать/свешивать.
4

最初はこっそり信号機を観
7

さいしょ
5
9



7


うき
6


たま
1


2

か>ノ

132
Александр Вурдов «Баська»

[97] Hatarakeru {может работать: hatarakuy пага {если), па-


nimo (ничего) sezu-ni {не делая: suru)1 2 tsuttatteru (торчать,
стоять прямо: tsuttatsu)3 koto wa nai (не стоят) кага {так
как) пе (не так ли?). [98] Soko de (и в этот момент)4 hima-
wari {подсолнух) wa hatarakihajimeta {работать начал: hata-
raku). [99] Saisho (сш чала) wa kossori {украдкой^ втихомол­
ку, тайком) shingo:ki wo (за семафором) kansatsu-shite-ita
{наблюдал-, наблюдение д е л а л ) . [100] Shingorki {семафор) ga
ude wo (руку) orosu to {опускал когда/если) t himawari {под­
солнух) шо {тоже, также) atama wo {голову) tareta {свеши­
вал, опускал: tareru).

1 Потенциальная форма (возможность совершения действия) глаголов первого


спряжения (пятиосновных g o d a n -тлгтолов) образуется заменой заключительно­
го «-и» на «-еги»: уоши (читать) - уошеги (могу читать). Потенциальная форма
глаголов второго спряжения (одноосновных ichidan -TR bronob) совпадает с ф ор­
мой страдательного залога: у них заключительное «-ги» замещается на «-га-
гсги*>: taberu (кушать) - taberareru (могу есть).
2 Нам уж е не один раз в данном тексте встречалась отрицательная деепричаст­
ная форма на « -zu » /« -zu n i» . Данная форма образуется путём присоединения к
первой основе глаголов суффикса «-zu » /« -zu n i» , или, что то ж е самое, заменой
у глаголов, стоящих в отрицательной форме, суффикса «-nai» на « -zu »/«-zu n i»:
Ъ る( shiru> - зн а т ь ,知 Ь な い ( shiranai) - не э н а т ь ,知らず(shirazu) / 知らずに
(shirazu-ni) - не зная. Глагол «suru» (делать) имеет свой вариант данной фор-
м ы :せ ず / せ ず に ( sez u /se zu -n i) - ничего не делая.
* 突 っ立つてる ( tsuttatteru) —просторечное сокращение от 突っ立ってV、る (
tsut-
l.iU e-im ).
4 ^Soko de» выражает место действия (в том месте, здесь, тут), но также может
"“ipa>KaTb и время (в этот момент времени, и здесь, тут), сравним:そこでn i さ出
I L isoko de nakidashita) - И тут он заплакал.

133
アレクサンドル•ヴノレドフ•犬のバーシカ

Ш これは進入禁止の意味
に入った。_ こぅして二人は日々を過ごした。

ヮリも倣って体を起こした。國ヒマヮリはこれがすっかり気
1 進 (SHIN—susumu〉 687 - двигаться
вперёд.


2 入 (N Y U U 一iru, h airu /ircru )76 -
в x o д и т ь /вставлять, вмещать.
3 禁 ( KIN一 kinzuru)524 - запрещать.



4 止 (S H Ijo m e r u /to m a r u )399 - оста­
навливать/ останавливаться.


5 意⑴ 292 - смысл.

んにゆ
1


6 味 (


2
MI一aji>144 - вкус.


7 信 (SHINLshinjiru)50 - верить, до-


3
верять.

らだ
8 号 (G O U )123- знак, сигнал.

4
9 機 (K lj ia t a ) 392 - ткацкий станок ;


механизм (в сочетаниях).

4
10 腕 ( WAN—ude)586 _ рука.


6
1 1 上 〇 011_此 /1«111^/3名 6〇 1)6 -

5
в е р х /в ер х , верхушка, в е р х и /
поднимать, давать.
12 傲 ( H O U 一пагаи)54- подражать.


たり
13 体 ( TAI一karada)44- тело.

だ。
14 起 ( IC Ijok oru /ok iru /ok osu )662 -
происходить/ вставать/подни-

_ 信号機が腕を上げると、ヒ
15 気 (KK I/K E ._ k i)4丨
2 - энергия, дух,

ひ び7
сфера, воздух, пар.
16 ニ ( NI_futatsu>24 - два.

しんごぅ
17 人 (N IN /J IN _ h ito )27 _ человек-
8

18 日 ( М С Н 1/Л Т 5и__Ы )35()-д е н ь ,


солнце.
9

19 々一 знак повтори иероглифов.


20 過 (KA—su g o su /su g iru )891—про­


водить время/проходить, превы-
щать.
о


1
5

134
Александр Вурдов «Баська»

[ 1 0 1 ] Коге (это) wa shinn}4i:kinshi (продвижение + запрет)


no imi {смысл, значение) da. [102] Shingo:ki {семафор) ga ude
wo {рукуУ ageru {поднимает) to {когда, если)1 2, himawari mo
{подсолнух также) naratte {подражая, в подражание: пагаи)
karada {тело) wo okoshita {поднимал: okosu)3. [103] Himawari
(подсолнух)45wSi коте (э7?2〇) ga sukkari {совсем, совергиенгю, пол­
ностью) ki ni itta {нравилось: iru)s. [104] Ko:-shite (так, та­
ким образом) futari (вдвоём, оба) wa hibi ^ежедневно, каждый
день) wo sugoshita {проводили: sugosu).

1 Ш (ude) - рука от запястья до плечевого сустава, в отличие от руки-кисти ^


(te ).
2 Условно-временная форма {{глагол + to}}: *帰 る と 書 く ( kaeru to kaku) - когда
вернусь, (сразу ж е) напишу. В отличие от других конструкций условия (напри­
мер, «yondara» или «уошеЬа») действие, определяемое второй (главной) частью
предложения (после «to » ), происходит непременно и безусловно, происходит
практически сразу после действия, выраженного первой (придаточной) частью:
«ude wo orosu to, atama wo tareta» - к огда/есл и руку опускал, то (тут ж е)
свешивал голову. Припомним, что нам уж е известна близкая по значению конс­
трукция {{деепричастие + кага}}, отличие которой состоит в том, что новое дейс­
твие происходит, но не сразу, а через довольно неопределённое время после
события, обусловленным деепричастием: 帚つて;^ら書く ( kaette kara kakuj —
гюсле того как веонусь, (как-ниоудь; напишу ^здесь важен сам факт возвраще­
ния, а уж написание случится как-ниоудь после).
3 Глагол 起 こ す ( okosu) имеет множество значении и применений. В данном слу-
чае работает одно из самых распространённых: поднять (на ноги), будить. В
сочетании «karada wo okosu» (тело поднять) наиболее корректным переводом,
скорее всего, будет «распрямить тело».
1 Не лишним будем напомнить, что иероглифический вариант записи подсолну-
ха 向 日 蔡 ( himawari) состоит из иероглифов 向 (КО: mukau) - быть обращён-
•гым (куда-лиооハ 日 ( NICHI一Ы) - с о л н ц е,英 <Ю_2ю1) - герань. Следует заме-
гигь, что иероглиф И (герань) присутствует в названиях многих растении, и
если мы видим его в подсолнечнике ( 向日葵),то это вовсе не является свидетель-
ством наличия «близкородственной» ботанической связи между подсолнечни­
ком и геранью, как, возможно, нет таковой и между подсолнечником и японс-
1сим хреном, в названии которого тоже, как это ни странно, присутствует ге-

p aiib :山 契 (васаби).
5 ’或に人る(ki ni iru) _ нравиться («входить в «ki»ノ. За простым и красивым
иероглифом Ж (переводимым обычно как дух, энергия, воздух) скрывается
«гиовополагающее для китайской и всей восточной философии понятие - «энер-
I ия Ци». Поэтому нет ничего удивительного в том, что данный иероглиф более
м(1м часто находит употребление в различных идеоматических выражениях, ус­
тойчивых оборотах и прочих выразительных средствах японского языка, отвеча­
ющих за чувства, мысли, душевные процессы, психические и психологические
*нойства характера, и так далее: (ki ga m ijikai) - вспыльчивым, нетер-
"г.чивый (дух кор откий ),気力s抜 け о (ki g pukeru) —быть подавленным,прий-
"I в уныние (д у х /эн ер ги я выпадает),タカミ大 き し 、 (ki ga oofeiiノ一 великодуш-
"ыи, отважный (дух б о л ь ш о й ),気 が 逢 う ( ki ga chigau) - помешаться, сойти с
ума (дух отличается).

135
1
アレクサンドル•ヴノレドフ•犬のバーシカ

を払わずに淡々と働いただけだった
る事もなかったが。

_ニ人共働ぃたんだ。_ 尤も信号機の方はこの遊びには注意
1
1 ニ(
NI—futatsu ) 2 4 - два.


2人 (
N I N /J IN -h ito ) 2 7 - человек.

ふた
3 共( KYOU_tomo>ni) 7 8 - вместе. 1
3
1
4

3
1
5
4 働 ( D O U 一hataraku ) 6 4 - р 2 1 6 0 тать.

j
5 尤 ( Y U U —mottomo ) 2 2 3 - впрочем,

4
правда.

-は た ら
6 信 ( SHIN—shinjim ) 5 0 - верить, до~
верить.
7 号 (G O U )123_ знак, сигнал.

たんたん
8 機 (ICI—hata ) 3 9 2 - ткацкий станок;
механизм (в сочетаниях).
9 方( H O U J io u /k a ta 〉 3 4 7 - направ-
ление, сторона/человек (веж .).
0遊( Y U U _asobu ) 6 9 2 - играть.


たら
Э
1 注 (C H U U _sosogu ) 4 2 4 - лить.
2 意 (I ) 2 9 2 - смысл.

3 払 (FUTSU_harau ) 3 1 3 - платить.


5
4 淡 ( TAN一awai ) 4 3 6 —пресный,блед-
ный, слабый.
5 々 - знак повтора иероглифов.

6 賞 (5 1 1 0 1 ^ 658 - 1121^邱 这 ,叩 拟 .
6

7 賛 (SAN ) 6 5 9 - хвала.

事 (
JI_koto ) 2 3 - дело, факт.
7

しんごう
8

し、
9



1
6
1
7
ヒマヮリが賞賛され



2
しょぅさん
и
^


ゆう

136
Александр Вурдов «Баська»

[105] Futaritomo {вдвоём) hataraita {работали: hataraku) n da.


[106] Mottomo {правда, впрочем)1shingo.kino ho: (сторона све­
тофора)12 wa kono (эта) asobi ni (на {эт у) игру, развлечение,
забаву) wa chu:i {внимание) wo harawazu-ni {не обращая: ha~
гаи)3 tantan to (с равнодушием, равнодушно) hataraita {рабо­
тал: hataraku) dake {только) datta (проги. от da) shi (г/), hi-
mawari ga shorsan-sareru koto mo nakatta ga (подсолнух не был
хвалим: «хваления подсолнуха также не было ...» )4.5

1 «M ottomo», в зависимости от иероглифической записи, может переводиться


по-разному: 尤も( правда,впрочем; правильно, разумно, верно) и 最も( самый,
наиболее).
2 方( ho:) - сторона, направление. Часто играет роль служебного слова, особо
подчёркивающего предшествующее ему слово, противопоставляя его другому
(зачастую предполагаемому) участнику повествования. Активно используется в
оборотах сравнения: «А no ho: ga В yori ii desu» - А (сторона А) лучше, чем
В.
d Платить, оплачивать; вытирать чистить _ это основные значения глагола 払う
(harau). Но сочетание 注 意 を 払 う ( chu:i wo harau) переводится как «удел ять /
обращать внимание» (дословно: платить вниманием). Кроме того, здесь мы име­
ем дело не с самим глаголом «Ьагаи», а с одной из форм его орицательного
деепричастия, которая нами уж е неоднократно упоминалась: «shiru» - знать,
«shitte» - зная (деепричастие), «shiraranai» - не знать, «shiranakute»/«shira-
naide^/«shirazu» - не зная (отрицательные деепричастные формы).
4 «Sho:san-suru» - хвалить (хваление-делать). В данном предложении «suru»
стоит в страдательном залоге («sareru» - не кто-то делает, а кто-то на себе испы­
тывает действие со стороны), поэтому не хвалить, а быть хвалимым (sho:san-
sareru). А ещё после «sho:san-sareru» стоит служебное слово «koto» (субстан-
шватор, превращающий глаголыв некоторое подооиесуществильных): «sno:san-
sareru koto» - хваление, восхваление.
15 Устойчивая грамматическая конструкция {{глагол + koto ga + aru}} обозначает
иремя от времени имеющее место действие: «yomu koto ga аги» - бывает читаю.
Или случай, когда глагол стоит в прошедшем времени: «yonda koto ga aru^ -
доводилось читать (такая конструкция выражает неоднократно происходившие
действия в прошлом). Или ситуация, когда оба глагола стоят в прошедшем
щюмени: «yonda koto ga atta» - довелось прочитать (был единичный случай в
проишом). Если же «аги (находиться, иметься) заменяется на свою отрица-
гсльную форму «na!» (отсутствовать, не быть), да ещё в прошедшем времени,
ю такая конструкция выражает ни разу не имевшее место в прошлом действие:
4slio:san-suru koto mo nakatta» —не было такого, чтобы похвалил; «sho:san-sare-
I и koto mo nakatta» - не было такого, чтобы был похвален. «Мо» привносит во
фразу значение «также».

137
Е
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

В 二人の傍らを客車や小さな貨物車が走り抜け、石油タンク
Е

が轟音を上げた。
た0

に従わずに、
1ニ ( NI—futatsu)24 - два-

したが
2人 (N IN /J IN _ h ito )27 - человек.

ごうおん
1


たり
3 傍 (BO U_kataw ara,soba)6t - 6око~

2 2
2
1
2
2
2
3
вая сторона. 1
7
1
9
4 客(

2
ICYAKLLkyaku)205 - гость,кли­ 2
0
2
4
ент,пассажир. 2
5
2
6
2
7
5 車 ( SH A-kurum a)668 - тележка, ма-

たわ

шина.

i
15
6 小 ( SH O U _chiisai)22c - маленький.
7 貨 ( KA)653 - товары, деньги.

時々、
8 物 (B U T S U /M O T S U —m ono)469 -

ときどき
вещь.


9 走(


4
S O U Jiash iru )661 - бежать.

くし

a ヒマヮリはすっかり自信を持ち、信号機
10 抜 (BATSU_nuku)316 - вытаски-

5
вать, выдёргивать.

信号機とは違うシグナルを出す様に成っ
11石 ( SEK I_ishi)514 - камень.

し ん ご う き
12 油 ( Y U —abura)427 - масло.
13 Й (G O U _todoroku)671 - грохотать,


6


греметь.
14 音 ( O N _oto)739 - звук.
15 上 ( J O U _ u e /k a m i/a g e r u )6 - в е р х /
верх, верхушка, верхи/поднимать,
давать-
16 自 (J^m izu kara)588 - сам,лично.




しや
17 信 ( SHIN—shinjini)50 - верить,дове-

8
рять. ち *か

18 持 ( Л —m otsu)321- иметь, держать 5№

(в руках).
19 号 (G O U )123 — знак, сигнал-
П

20 機 (KI一hata)392 - ткацкий станок;


механизм (в сочетаниях).



9

2 1 従 ( JTJU一shitagau)260 - следовать,
подчиняться.
じ し ん

22 時 ( J l—to k i)356 - время,час.


5
2

23 々一 знак повтора иероглифов.


24 違 (I—chigau)688 - отличаться.
с
р

25 出 ( SH U T S L L dasu/deru )82 - выни-


мать / выходить.

26 様 ( Y O U 一sama)390 - вид,образ;
сугЬфикс почтительности ^после


U2

имён).
27 成 ( S E I /J O U —naru)303 - становить-
よう

ся. 20
1
2
し ん ご う き

138
Александр Вурдов «Баська»

[107] Futari no katawara wo {^стороной обоих»: мимо них, ря­


дом) kyakusha (пассажирские поезда) ya (и) chiisa-na (неболь-
гииеУ kamotsusha {товарные поезда) ga hashirinuke {пробегалиу
проносились: hashirinukeru)t sekiyu tanku ga (нефтяныецистер-
иы: от англ, tank) go:on {оглушительный грохот) wo ageta
{поднимали: ageru), [108] Himawari {подсолнух) wa sukkari
(совсем , совершенно, полностью) jishin wo {уверенность в
себе, самоуверенность) mochi {имел: motsu), shingo:ki ni (се­
мафору) shitagawazu ni (не подчиняясь, не соглашаясь: shi-
tagav)12, tokidoki {иногда)^ shingo:ki to {от семафора) wa chi-
gau shigunaru wo {различающиеся сигналы) dasu yo:-ni natta
{ш чал/ст ал давать/демонстрировать).

1 Мы уж е знакомый с предикативными, и с полу предикативными прилагатель­


ными. Мы знаем, что предикативные прилагательные - это исконно японские
слова. Мы также знаем, что предикативные прилагательные оканчиваются на
«- 1 », которое в зависимости от грамматической ситуации может заменяться на
соответствующие суффиксы: «omoshiro-i» - интересный, «omoshiro-ku-nai» -
неинтересный, «omoshiro-katta» - был интересный, «omoshiro-ku-nakatta» -
был неинтересный. Нам известно, что эти прилагательные называются предика­
тивными потому, что могут быть использованы в качестве сказуемого (от p r e ­
d ic a te - сказуемое): «kono chiisai hon wa omoshiroi» - эта маленькая книга ин-
тересная (здесь прилагательное «chiisai» (маленькая) является определением к
существительному «hon» (книга), а прилагательное «omoshiroi» является пол­
ноценным сказуемым). Кроме предикативных есть и полупредикативные прила­
гательные, которые: а) являются в большинстве случаев словами китайского
происхождения; б) состоят из неизменяемых лексических единиц - онных чте­
ний используемых кандзи; в) ввиду своей грамматической «неуклюжести» (от­
сутствия изменяемых частей) они сами по себе не могут выражать ни время, ни
отрицание, а поэтому для грамматического согласования к ним приходится до­
бавлять частицы, играющие роль суффиксов: «baka-na koinu» - глупый щенок
(«baka» - дурак), «baka dewa nai koinu» - неглупый щенок; г) в силу своей
«видонеизменяемости» полупредиакативные прилагательные могут выступать в
качестве сказуемого только в сочетании с глаголом-связкой « d a » / «desu» (полу-
иредикативные - «полу-сказуемые»): «kono koinu wa baka desu» - этот щенок
глупый. А ещё некоторые из предикативных прилагательных могут вести себя
как полупредикативные: «chiisai hon» (маленькая книга) может быть представ­
лен также в виде «chiisa-na hon», что тоже будет переводиться как «маленькая
книга». Разница лишь в том, что во втором случае предикативное прилагательное
«chiisai» потеряло своё заключительное «イ》 и повело себя как полупредикатив-
ное: «chiisa-па». Автор данной книги долго и нудно досаждал разным японцам
иопросом: «Когда вы вместо ^chiisai hon» говорите «chiisa-na поп» или вместо
4〇okii hon» вдруг произносите «ooki-па hon», что вы хотите этим сказать, выра-
1 ить, подчеркнуть, на что обратить внимание?» Возможно, что все опрашивае­
мые японцы были как на подбор какими-то неправильными японцами, но все
〇»и отвечали одинаково, причём некоторые из них, прежде чем ответить, подол­
гу рылись в своих заветных словарях: «Нет никакой разницы, говорим ли мы
♦chiisai» или «chiisa-па». Мы не вкладываем никакого отдельного смысла, нюан­
са, подтекста в такую подмену. Это происходит спонтанно. И если чем-нибудь
mi»! и руководствуемся при выборе того или иного варианта, то, мож ет бытпьу
|к_чь идёт всего лишь о некоторой благозвучности выбранного варианта в конк-
1н‘т о й ситуации».
2 .Shitagawazu» _ деепричастие от глагола «shitagau>> (следовать, подчиняться)
и огрицательной форме: «shitawanai» - не подчиняться, «sh itaw anaide»/«shita-
w;m akute»/«shitaw anazu» - не подчиняясь.

139
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

Q これには信号機は酷く困惑した
かった。
のシグナルに従っては呉れなかった。
1 信 (SHIN_shinjiru)50 - верить, до-
верять.
2 号 (G O U )123 - знак, сигнал.
3 機 (KI—hata)392 —ткацкий станок;
м е х а н и зм с о ч е т а н и я х ノ.

Ш
4 酷 (K O K U Jhidoi)701 - жестокий,
ужасный.
5 困( KON_komaru)163 —быть в за-

けれども、幾らヒマヮリが努力しても、列車はそ
труднении.



1



6 惑 (


W AKU一madou)286 - сомне~
ваться.


5

2

7 素 (S U /S O j n o t o 〉 547 - основа; ма­
териал, из которого что-либо сде­

3
лано.
8 振( S H IN _fu ru /fu ri)323 - махать,
трясти/вид, манеры.
9 見 (KEN—m iru /m ieru /m iseru )619 —


4


видеть/виднеться/показы вать.
1() 幾 ( K l ikura)243 - сколько.


0
6


1 1 努 ( D O tsutomeru)95 - стараться.

1
12 力 (

こんわく
5
RYOKU—chikara)92-с и л а .

6
ranaru)85 - ря д/стоя ть в р я д у /
выстраиваться в ряд.
14 車 ( SHA—kuruma)668 - тележка,
машина.
15 従 ( JU U _shitagau)260 — следовать,

が、
подчиняться.
16 呉 (GO—kureru)139 —давать,да-
рить (о 2-ом и 3-ем лицах).

そんな素振りは見せな
1
12
1
8
7

そぶ
3

1
4


1

140
Александр Вурдов «Баська»

[109] Коге ni {этим) wa shingorki {семафор) wa hidoku {ужасно:


hidoiY konwaku-shita {был в замешательстве) ga (wo), sonna
soburi {такого вида)12 wa34misenakatta (не показывал:1niseruY.
[110] Keredomo {однако), ikura (сколько) himawari (подсолнух)
ga doryoku-shite шо {хотя и старался: сколько ни старался),
ressha wa sono shigunaru ni (эт/шл: смгшлов) shitagatte
wa kurenakatta (не слダгшглмсь: s/гг•むг^ш )5.

1 Предикативные прилагательные (прилагательные японского происхождения)


легко превращаются в наречия, для чего достаточно заменить завершающее
на «-ku»: «hidoi» - ужасный, «hidoku» - ужасно; «hayai» - ранний, -«hayaku» -
рано. А если к наречной форме добавить суффикс «nai», то получим отрицатель-
ную форму предикативного прилагательного: «hidoi» - ужасный, «nidoku» -
ужасно, «Iiidokunai» - не ужасный. С полупредикавными прилагательными
( прилагательными, в большинстве своем образованными из заимствованных
слов китайского происхождения) дела обстоят и проще, и сложнее. Как уж е не
раз отмечалось, полупредикагивные прилагательные (по сути дела «прокитайс-
кие» существительные) не имеют изменяемых частей, поэтому к ним приходит­
ся достаточно искусственно добавлять управляющие частицы: «taihen» - ужас
«taihen-na» - ужасный, «taihen-ni» - ужасно, «taihen dewa nai» - не ужасный.
Следует подчеркнуть, что мыв рамках самообучающих текстов специально отде­
ляем полупредикативные прилагательные от согласующих суффиксов «na» и
«ni» дефисом, чтобы, с одной стороны, подчеркнуть некоторую «ненатураль­
ность» этих псевдосуффиксов, а с другой стороны, чтобы читатель не восприни­
мал их как падежные показатели.
2 素振り( soburi) - манера держать себя,поведение, манеры; вид.
3 Для усиления эффекта в отрицательных предложениях падежные показатели
часто заменяются на тематический показатель «wa», например: «soburi ni mise-
ш » - показывать своим видом; «soburi wa misenai» - вида не показывать.
4 Чтобы глаголу придать отрицательную форму, необходимо к его первой осно­
ве добавить суффикс «nai». Легче всего это сделать для глаголов второго спря­
жения (у них одна основа на все случаи жизни): «mi-ru» - смотреть, «mi-
nai» - не смотреть; «mise-ш » - показывать, cmise-nai» - не показывать. При-
помним, как можно получить первую основу других глаголов. Подсказкой слу_
жит правило: завершающие звуки основ глаголов изменяются по правилам
японской слоговой азбуки: a, i, и, е, о. Рассмотрим на примере глагола «toru»
(брать). Первая основа заканчивается на «-а»: toru - tora; вторая основа закан­
чивается на «-i»: toru - tori; третья на «-и»: torn - toru (третья основа и явля­
ется простои формой глагола); четвёртая на «-е»: torn - tore, ну и пятая, соот-
ветственно, на «-о»: toru - toro:. Итак, зная откуда берется первая основа (она
заканчивается на «-а») получаем отрицательную форму дЫ ап-т л^голов (глаго­
лов первого спряжения или, другими словами, глаголов, имеющих пять корне­
вых основ): «wakaru» - понимать, ^wakaranai» - не понимать; «уоши» - чи-
тать, «yomanai» - не читать; -«kaku» - писать, ckakanai^ - не читать; «уоЬи» -
звать, «yobanai» 一 не звать; с о т о й » - думать, «omow^iiiai» - не думать,
«hanasu» - рассказывать, «hanasanai^ - не рассказывать; «matsu» - ждать,
«matanai» - не ждать.
5 «Shitagatte-кигеги» - глагол «shitagau» в деепричастно-соединительной ф ор­
ме + «кигеги» (давать). Глагол «кигеги», располагаясь после деепричастия, ука­
зывает на направленность действия со стороны третьего лица к любому, со
стороны второго к первому (то есть, снаружи круга (от них) вовнутрь (к нам,
ко м н е)). Здесь в отрицательном варианте для усиления эффекта отрицания
использована тематическая частица «wa».

141
ш
アレクサンドル•ヴ/^レドフ•犬のバーシカ

完全に信号機と逆のシグナルを出す様に成った。

ても列車は停車した。_ それでヒマヮリはすっかり腹を立て
て仕舞った。
かんぜん
1禁 (KIN_kinzuru)S24 - запрещать.
2
0

ヒマヮリが禁じた時にも列車は走り、ヒマヮリが道を開い
2 時 (JI—tok i)356 - время, час. 2
1
1
5
1
6
1
7
2
2
ranaru)85 - р яд/стоять в р я д у / 2
3
2
4
выстраиваться в ряд. 2
5

3



きぅ


4 車 (SH A jcurum a)668 - тележка,

4
машина.
5 走 ( S O U jia sh iru 〉
661- бежать.
6 道 (D O U _m ichi)690 - путь, доро-
га.

8
7 開 ( KAI hiraku, akeru)7。 9 - откры-

1
g ヒマワリは次第に信号機への憎しみを募らせ、
вать.
8停 ( TEI—tomaru)56 _ временно ос­
танавливаться.
9 腹 (FUKTJ—hara)587 - живот.
10 立 ( RITSU一ta tsu /ta te r u )536 - сто-
ять/ставить.

2
11仕 ( SH I tsukaeru)35 - служить.
12 舞 ( B U m au)592 - танцевать.
13 次 ( Jl_tsugi>395 —следующий,
14 第 (D A I)539 - префикс порядко
вых числительных.

3
15 信 ( SH INLshinjim )50 - верить, до-
верять.

4
16 号 (G O U )123 - знак,сигнал.
17 機 ( KI hata)392 - ткацкий станок;

механизм (в сочетаниях).
18 憎 ( ZOTJ—nikumu)297- ненавидеть. 5

19 募 ( B O _tsunoru)100 - вербовать;
обостряться.
よぅ

20 完 ( KAN)203 - завершение.
21全 ( ZEN—su b ete/m attak u )39 - все,
всё, полностью/ совершенно, абсо­

лютно.
22 逆 (GYAKU_sakarau)678 _ проти-
виться.
23 出 (SH U T S U _clasu/deru)82 - вы-
нимать / выходить.
24 様 ( Y O U —sama)390 - вид,образ.
25 成 (SEI/JO U __naru)3°3 - стано-
виться.

9


-7



о

142
Александр Вурдов «Баська»

[111] Himawari {подсолнух) ga kinjita {запреищл: kvnjtru) toki


ni mo {также когда) ressha wa {поезда) hashiri {бежали/еха-
ли), himawari {подсолнух) ga michi wo {дорогу) hiraite mo
{хотя и открывал: hiraku) ressha {поезда) wa teisha-shita {оста­
навливались). [112] Sore de {поэтому) himawari {подсолнух)
wa sukkari ^совсем, совершенно, полностью) hara wo tatete-
shimatta1 {рассердился: hata wo tateru)12. [113] Himawari (под­
солнух) wa shidai-ni {постепенно, понемножку) shingoiki e no
(в направлении семафора) nikushimi (ненависть) wo tsunorase
(усиливал: tsunoru)3t kanzen ni {совершенно, полностью) shin­
goiki {семафор) to gyaku no {противоположные) shigunaru
(смг/шль,) wo dasu yo:-ni natta ( 松 вьふ гв似?гь)4.

1 Глагол «shimau» (кончать, заканчивать) после глагола в деепричастной форме


выражает исчерпываемость действия: «yonde-shimau» - прочитать, «hara wo
tatete-shimau» - выйти из себя.
2 Огромное количество идиоматических выражении характеризуют живот не
только как область тела, где, образно говоря, происходит таинство переработки
и преобразования биологической энергии в химическую и обратно, но и как
вместилище или источник многих «душевных» и психических свойств и харак-
т и к : 腹 を 立 て る ( hara wo tateru) - злиться (ставить ж и в о т ) ,腹を読む
Е wo yom u) - читать в душе или в мыслях (читать живот),腹(こ一•物ある
(hara ni ichimotsu aru) - иметь заднюю мысль (имеется одна вещь в животе).
3 Одно из значений глагола 募 る ( tsunoru) - усиливаться. Н о судя по тексту,
Баська вроде бы усиливает ненависть, а не она сама усиливается. Опять же сму­
щает странная форма «tsunoraseru», слегка напоминающая страдательный залог
(некто испытавает воздействие со стороны), но все-таки только напоминающая,
поскольку страдательный залог заканчивается на «-агеги». В этом предложении
Баська «заставляет», «вынуждает» нанависть увеличиваться, потому что глагол
«tsunoru» стоит в побудительном залоге (tsunoraseru). 1100 удительный залог
позволяет выразить ситуацию, когда некто А (оформляется тематическим «w a»)
заставляет/вы нуж дает/побуж дает объект В (оформляется показателями «ni»
или «w o») что-то сделать: ctabesaseru» (от «taberu») - угощать, накормить (зас­
тавить кушать), «uttori-saseru» — вызывать восторг (Заставить восхищаться),
«sasete-kudasaimasen ka» - не позволите сделать? (не соблаговолите заставить
меня сделать?). 110 6 удительный залог образуется присоединением к первой ос­
нове (той, что на «-а») g o d a n -гл а го л о в (пятиосновных) или, другими словами,
глаголов первого спряжения суффикса «-seru»: «поши» - пить, «nomaseru» -
напоить, заставить выпить, и присоединением к неизменяемой основе icn id a n -
глаголов (одноосновных) или, другими словами, глаголов второго спряжения
суффикса «-saseru»: «miru» — смотреть, видеть, «misaseru» - заставить смот­
реть. И есть ещё два глагола, которые не подчиняются общим правилам: su­
ru - saseru, kuru - kosaseru. Тот же факт, что в этом предложении мы видим
ещё и «tsunorase» вместо «tsunoraseru», объясняется использованием второй
основы глагола «tsunoraseru» для связи частей сложнсхочинённого предложе­
ния.
4 Напомним, что конструкция {{глагол + yo:ni + naru}} (стал так, что ...) обоз­
начает то, что в силу разных причин обстоятельства сложились так, что некое
八гйствие с некоторого момента времени начинает осуществляться.

143
Ш
アレクサンドル•ヴレドフ•犬のバーシカ

ヒマワリのシグナルで列車が減速し、若いヒマワリの正に目
の前で巨大な美しい列車が停車したんだ
1最 ( SAI_m ottom o)357 - самый.

最初、これはそれほど目に付かなかった。國所が或る時、
2 初 ( SH O hajime)88 - начало.

さいしよ


3 目 (M OKU一me)505 - глаз.
4 KCFU—tsukeru/tsuku^-npM -
креплять, приставлять, дооав-

きょだい
лять/поикоепляться, прилипать.
5所 ( SH Q Jxikoro)309 - место.
6 或( W AK U_aru)305 - некий.
7 時 ( JI—tok i)356 - время, час.
8列 ( 1 ^ ^ 1 1 _ 此1511八 6^1101バ 511-



ranaru)85 — ря д/стоя ть в р я д у /


выстраиваться в ряд.
9 車 (SHA_kuruma>668 - тележка,
машина.
10 減 ( GEN h erasu /h eru )443- умень-
шать/уменыиаться.
11速 (

れつしや
SO K U —h a y ai/h ayasa)683 - бы-
стры й/скорость.

れっしや
12 若 ( JAK U_w akai)596 - молодой.
13 H (S E I_ ta d a sh ii/m a sa -n i〉
400-n p a -


вильны й/как раз, точно, ровно.
14 前 ( ZEN—т а е ) 90 - перед.


ていしや
15 巨 ( K Y O )234 - огромный.
16 大 ( DAI o o k ii)183 —большой.

げんそく
17 美 ( B l utsukushii)569 - красивый.
18 停 ( TEIJiomarii)56 - време冊 о ос-
танавливаться.






きろ

144
Александр Вурдов «Баська»

[114] Saisho (сначала)у kore (это) wa sorehodo {настолько)


me ni tsukanakatta (в глаза не бросалось: те ni tsuku)1. [115]
Токого ga {однако, между тем) aru toki {однажды), himawari
no shigunaru de {подсолнуха сигнала из-за) ressha {поезд) ga
gensoku shi {замедлил ход и)12, wakai himawari по {молодого под­
солнуха) masa ni (как раз, точно, ровно) ше по шае de {перед
глазами) kyodai-na {огромный, гигантский) utsukushii {краси­
вый) ressha (поезд) ga teisha-shita (остановился)3*Iп da.

1 «Настолько в глаза не бросался» - не настолько в глаза бросался.


2 Здесь -«shi» - это не союз «и», обеспечивающий один из способов соединения
сложносочинённых предложений, а 2-я основа глагола «suru» из сочетания
«gensoku-suru» - уменьшать скорость («уменьшение скорости делать»), с помо­
щью которой и происходит соединение двух частей сложносочинённого предло­
жения.
3 Лексический набор японского языка базируется на трёх китах: исконно япон­
ской лексике, словах китайского происхождения и заимствованиях из западных
языков (преимущественно английского). Если со словами японского происхож­
дения всё, в принципе, понятно, хотя и всё-таки самую малость запутано - это
и видоизменяемые прилагательные и многоосновные глаголы, и разнообразные
существительные, и прочие лексические элементы, для которых китайский ие­
роглиф является лишь некоторым смысловым носителем и читается не по-ки­
тайски, а по довольно-таки искусственно притянутому к нему тому или иному
японскому смысловому соответствию ( 祭 り (matsuri) — праздник, | | しV、(utsu-
kusii) - красивы й,飾 る ( kazaru) - украшать), то с прокитайской лексикой дела
обстоят значительно проще, хотя, может быть, и не менее запутано - это, как
правило, слова, которые как логачески-смысловой или исключительно фонети­
ческий конструктор собираются из китайских иероглифов и читаются по их
онному составу. Практически все слова китайского происхождения можно от­
нести к неизменяемым по своей форме существительным. Тем не менее, японцы
не смогли избежать соблазна воспользоваться этим мощным лексическим плас­
том для полноценного выражения мысли. Как это происходит с прилагательны­
ми, мы уже неоднократно отмечали: полупредикативные прилагательные, буду-
чи в большинстве случаев существительными китайского происхождения, долж ­
ны были как-то встроиться в систему японской грамматики, которая основы­
вается на сходных с русским языком аналитических принципах, когда разные
части речи, находясь во взаимоотношениях с друг с другом, должны как-то
в^аимс^огласовываться, изменяя при этом свой внеишии вид. Н о поскольку сло-
iui китайского происхождения не могут изменяться, то к ним стали присоеди­
нять некоторые суффиксы (назовём их так), на которых и была возложена за-
八лча согласования:自大な歹!|車 ( kyodai-na ressha) _ огромный поезд. Таким при-
карательным хотя и дозволено играть роль сказуемых, но исключительно лишь
II присутствии глагола-связки, который и берет на себя роль выразителя всех
I рамматических нюансов (полупредикативные прилагательные: p r e d ic a te - ска-
•iy(, M〇e ) : 列 車 は 巨 大 だ っ た ( ressha wa kyodai datta) - поезд большим был. Но
( .»|〇па китайского происхождения можно превращать также и в глаголы, для
мп о достаточно к такому слову добавить японский глагол «suru» (делать), ко-
тры и и берёт на себя ответственность за вливание китайских существительных
и ряды японских глаголов:停 車 す る (teisha suru) - останавливаться (остановку
дглать);停 車 し な か っ た ( teishashinakatta) - не остановился. В рамках Самообу-
члющих текстов мы разделяем существительное и глагол «suru» дефисом, чтобы
"идчсркнуть, что это единое лексическое образование, которое при этом истеки-
чггки не является одним словом :停 車 し た ( teisha-shita) - остановился,減速す
' (^ensoku-suru) - уменьшать скорость.

145
Ш
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

齡 な _
客車を引いて走り去った。

らヒマワリに汚水がぶちまけられた。_ 列車は汽笛を鳴らし、
き や く

*
1
1哀 ( AI_aware)145 — печаль, горе.

哀れなヒマヮリは喜びに輝き、体を一杯に伸ばして太陽の
2
7 1
0
1
2 1
1

M
2 Ш (K l yorokobu)151- радоваться.

.
2
8 1
2
2
9 1
3
3 輝 (Kl—kagayaku)67。 _ сверкать’ 3
0

7
сиять.
1
5
4 体 ( TAI_karada)44 - тело. 1
6
1
7


6
1
8
5 — (I C H I h ito ts u )1-о д и н . 1
9
2
0
6杯( H A I-SakazukiP^-H auiKa, 6о- 2
1
L
2

iffに ち
кал.

5
7 伸 (SH IN _nob iru/nob asu )41- рас­
тягиваться , распрямляться / растя­

4
гивать, выпрямлять.



8 太 ( TAI—fu to i)184 - толстый-

3
9 陽 ( У 〇й _ у о и )718 - Ян.
10 様 ( YO U一sama)390 - вид, образ,

2
11 頭 ( T O U _atam a)744 - голова.
12 車 ( SHA kuruma)668 - тележка,

け、»
машина.
13 両 (R Y O U )9 - оба.
14 近 (KIK_chikai)675 - близкий.
15 付 (FTJ_tsukeru)32 - прикреплять,
приставлять, добавлять.

羚み


がや
16 微 (BI—kasuka)263 - слабый, еле
заметный.
17 笑 ( SH O U—w a ra u /em u )538 - сме~

龄 けた。國その」
яться / улыбаться.
18 掛 ( KEI k ak eru /k ak am )328 — ве-
ш ать/висеть.


らだ
19 瞬 (SH UN_m atataku)511- мигать,
моргать.
20 間 (K A N /K E N 一aida)710 — проме-
жуток.

いっぱい
2 1 列 0 ^ £ 丁3 1 1 _ 此 1 5 1 1 / 比 55111'11/4511-
ranaru)85 - ря д/стоя ть в р я д у /
выстраиваться в ряд.
22 汚 ( O—kitanai)415 - грязный.
23 水 (SU I_m izu)413 - вода-
24 汽 ( K I)4"79 - пар.
25 笛 ( TEKI fu e)540 - дудка,свис-
9

ток.

26 鳴 ( M E I_nak u/narasu )155 - кри­


чать (о ж ивотны х)/издавать, про­
изводить звук.
8

27 客 ( KYAKU—kyaku)205 —гость,

клиент, пассажир.
28 引 (IK_hiki)251- тянутъ-
1歡

29 走 ( SOLI hashiru)661- бежать.


30 去 (KYO—saru)115 —покидать.

146
Александр Вурдов «Баська»

[116] Aware-na {бестый) himawari (подсолнух) wa yorokobi ni


( о т рддостм )1 kagayaki (засиял: ダдダяйм)12, karada wo (т ел о )
ippai-ni {полностью) nobashite {выпрямив: nobasu) taiyo: no
yo:-na {солнцу подобную) atama wo {.голову) sharyo: ni (кжелез-
нодорожному составу) chikazuke (приблизил: chikazukeru)34,
hohoemikaketa {заулыбался: «улыбка 务 + «вешать^У. [117]
Sono s h u n k a n э т о т 火 ressha karst (мз ползай) luma-
wari ni кна поосолнух) osui yn〇M〇ut грязная сточная вода) ga
buchimakerareta {выорогиеш была: ouchimakeru)5. [118] Ressha
(поезд) wa kiteki wo кпароеым свистком) narashi (издал звук
и: narasu)j kyakusha {пассажирский вагон/поезд) wo hiite ino-
т янув/дёрнув: hiku - тянуть) hashirisatta {убежал прочь:
hashirisaru).

1 Нередкое явление, когда вторая основа японского глагола образует; существи-


тельное:喜 ぶ ( yorokobu) - радоваться,甚 び ( yo〔
okobi) : радость;話'^' (hana-
su) —рассказывать,言舌し( hanashi) —рассказ;考える/ 思、 う( kangaeru/om ou) -
д у м а т ь ,考え/ 思 い (jcangae/om od —мысль.
2 Использование второй основы сказуемого-глагола, как один из способов соеди­
нения сложносочиненных предложении.
3 Глагол 近付 tナる vchikazukeru) кажется вполне обычным, но лишь до той по-
ры, пока не возникнет необходимость самостоятельно воспроизвести его на ком­
пьютере: как это ни странно, но набранный в латинице расклад «chikazukeru»
будет превращаться в какое угодно сочетание японских символов, но только не
в ожидаемое 近付ける- Причина кроется в знаках, которые ещё при первом
знакомстве с символами японской азбуки у многих вызывают вопрос: зачем в
японской слоговой азбуке два (す и づ) одинаково читаемых (zu) символа?
Начнём с того, что эти слоги образованы за счет озвончения слогов 'f' (su ) и О
( t s u ) : す ( suj превращается в ず ( z u ), а っ ( tsu〉,соответственно, в づ ( zu).
Ёлагол 付 け る ( tsufieru) начинается со слога つ ( tsu ) и его озвонченным вари-
антом будет づ ( z u ), а не ず (
zu). Д а, звучат и записываются латынью эти слоги
одинаково, но происхождение их разное и каждому из них соответствует своё
японское написание, которое не может быть нарушенным. Соответственно, в
память компьютера заложен единственно правильный с японской точки зрения
вариант преобразований латиницы в японские символы и именно поэтому мы на
клавиатуре компьютера набираем не «chikazukeru», a «chikadukeru».
4 «Какеги» в роли присоединенной глагольной части вносит в общий смысл
значение начала действия, его незаконченности.
5 «Buchimakerareru» - глагол «buchimakeru» (выбрасывать, вышвыривать) в
страдательном залоге (некто/нечто испытывает действие со стороны). Страда­
тельный залог образуется заменой у глаголов заключительного «-и» на «-агеги»:
taberu —►taDerareru, wakaru —►wakarareru, yomu —►уошагеги, iu —►iwareru. И
так называемые неправильные глаголы: suru —►sareru, kuru —►korareru.

147
I

Ш
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

S
事をさとつた。广
気に成って仕舞つたんだ



1深 ( SH IN _fukai)439 —глубокий.

ヒマワリは深く傷付き、自分が取るに足りない存在である
2 傷 (SH O U _kizu)62 - рана.
3 付 (卩耵_1^111^141/1^111〇0 32- 1 4 泌-
креплять, приставлять, дооав-
лять/ прикрепляться, прилипать.
4 自 G l—mizukara)588 - сам, лично.
5 分 (В1Ж—FUN_bun/w akani/wake~
ru)84 - часть, минута/понимать/
разделять.
6 取 (SH U _toru)m - брать.
7 足 (SO K U—a s h i/ta r ir u /ta s u )664 -



нога/бы ть достаточным/добав­

1
лять.

_
8 ,(S O N f/Z O N _ so n -s u n i/z o n -z u -

そしてこれまで以上に信号機を妬んで、病
ги)199 - существовать/знать, по­

きずつ
2
лагать.
9 在 (ZAI_aru)167 - быть, находить-

3
ся.
10 事 ( J しkoto)23 - дело, факт.
11以 ( I—m otte)34 - из-за, по при­
ч ине/преф ик с направления (i).
12 上 ( J O T J_u e/k am i/ageru )6 —
в е р х /в ер х , верхушка, в е р х и /

じぶん
поднимать, давать.
13 信 ( SH INLshinjim )50 - верить, до-

5
верять.
14 号 (G O U )123 - знак,сигнал.
15 機 (KI一hata)392 —ткацкий станок;
5
механизм (в сочетаниях).

いじよう
16 妬 ( T O _netam u)191 — ревновать,
завидовать.
17 病 (B Y O U _yam u)493 —болеть.
18 気 (K I/K E —k i)412 - энергия, дух,
атмосфера, воздух.


7


うき

19 成 ( S E I/J O U _ n a r u )303 —стано-


виться.
20 仕 (SHI—tsukaeru)35 - служить.
2 1 舞 ( B U m au)592 - танцевать.

そんざい
в
8


9
9


よび

148
Александр Вурдов «Баська»

[119] Himawari {подсолнух) wafukaku {глубокоУ kizutsuki {был


ранен: kizutsuku)12, jibun (сам) ga toru ni tarinai (не хватает,
быть недостаточным: tariru)3чsonzai {существование, бытие)
de aru koto wo satotta {понял, осознал: satoru).A [i20J Soshite
(w, затем) kore made (до этого) ijo:-ni {всё больше)5 shingorki
wo {семафору) netande {завидуя: netamu), byo:ki-ni natte-shi-
matta6 (заболел)7 n da.

1 Из предикативных прилагательных (прилагательных японского происхожде­


ния) заменой заключительного «-i» на с-ku» легко получаются наречия: «fu-
kai» - глубокий; «fukaku» - глубоко. В случае полу предикативных прилагатель­
ных (прилагательных, образованных, как правило, из существительных китай-
ского происхождения) для превращения их в наречия достаточно добавить к
ним частицу «ni»: «kirei» - красивый, чистый;«kirei ni» - красиво, чисто.
Пример с «kirei» может вызвать некоторое недоумение: почему это полупреди-
кативное прилагательное, если оно обладает признаком предикативного (окан­
чивается на «-i»)? В данном случае это чистое совпадение, поскольку «-i» в
случае с «kirei» не является изменяемым окончанием, как, например, у преди-
к弓 тивного прилагательного 美しレ、( utsukushii) - красивый Lа частью к ор н я:綺
(kirei-na): «rei» - онное (китайское) чтение кандзи М и «-i» - неотдели­
мая и неизменяемая часть его. Другое дело, что у кандзи есть ещё и кунное
(японское) чтение -«uruwashii» - милый, трогательный, которое является пре­
дикативным (японского происхождения) прилагательным и уж его «-i» являетя
тем самым окончанием, которое может быть в случае надобности отброшенно и
.1аменено на что-нибудь другое.
2 (kizutsuku) - быть раненным не только в прямом, но и переносном
смысле (ранить душевно, нанести душевную травму).
* 取 る に 足 り な い ( toru ni narinai) — «недостаточный, чтобы взять» - не имею-
щий ценнсхгги, незначительный (фразеологическим оборот).
л Осознал никчемность своего существования.
’ Одна из функций кандзи 以 一быть «указателем» направления или количества
(от чего-то и дальше в какую-либо с т о р о н у ):モスクワ以3匕に ( mosukuwa ihoku
iii) 一к северу от М осквы;ニ年 以 上 (sannenijo:) - свыше трёх лет; 以上 fこ (ijo:
i“ ) 一свыше, больше («kore made ijo: ni» - ещё больше, чем до этого) ; あの日寺
以来( anotokiirai) - с того времени.
Деепричастная форма глагола вместе с глаголом «shimau» (заканчивать, сде­
лать до конца) образуют значение законченности действия: «miru» - видеть,
ч mite-shimatta» - увидел; «byo:ki ni natte-shimau» - заболеть.
7 С особенностями употребления глагола «naru» (становиться) мы уже знакомы
на примере предикативных прилагательных:赤 l/ ヽ( akai) — красный,赤くなる
(akaku naru) - краснеть (становиться красным). Видно, что с глаголом «naru»
предикативное прилагательное меняет заключительное «-i» на -«-ки», принимая
спою наречную форму (красно становится). Аналогично в паре с глаголом «na­
ru» для образования значения становления какого-то качества или свойства мо-
Iут работать и полупредикативные прилагательные, только к ним в этом случае
мгобходимо добавлять показатель « n i » : 病 気 (byo:ki) - б о л е з н ь ,病光になо
(byo:ki-ni naru) - болеть (стать больным).

149
а
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

すっかり枯れ果てて、僅か
お前達ときたら…」。

しい。画 「
1 日( N IC H I/JIT S L L h i)350-^ eH b,

ヒマヮリは日に日に痩せて黄色く成っていった。回今では
солнце.

まえたち
8
2 瘦 (SO U _yaseru)494 - худеть.

9
3 黄 (KOU—kibamu)764 - желтеть.

そもそも人生ってのは虚しい物だっていぅのに、
4 色 ( S H O K U jr o )594 - цвет.

1
5 成 (SEI/JO U __naru)3G3 - стано~
виться.


6 今 ( K ON_ima)28 - теперь, сейчас.


7 枯 (KO—kareni)384 - засыхать.
8 果 (KA—h a te /h a te ru , hatasu)379 _


к о н ец / кончаться/осуществлять.

な風
8
9 僅 ( KIN-Wazuka)60 —малость.


10 風 ( F U U —k a z e /fu u )747 - в е т е р /

にも
стиль, манера.

1

11頼 ( R A I_tanom u /tayoru)743 - про~

頼りわな気に揺れているら
сить/надеяться.

じんせい
4
12 気 ( K I/K E _ k i)412 - энергия, д у х ,
атмосфера, воздух.

2
5
13 揺 ( Y O U —уигеги)335 - качаться,
14 人 ( N IN /J IN _ h ito )27 - человек.
15 生 ( S E I_ ik iru /u m u /h a e ru )482 -
ж и ть/р ож ать/р асти (о растени­
ях, волосах и т .д .).
16 虚 (

3
1
KYO_munashii>61G - пустой,

о
тщетный.

4
17 物 (BUTSU_mono>469 - вещь.
t8 前 (ZENLmae)90 - перед.

6

19 達 ( TATSU—tassuru)689 - дости­
гать; показатель множ. числа (-ta-

1


chi).
1



7


1

2
1

3
6

150
Александр Вурдов «Баська»

] Himawari {подсолнух) wa nim-hini {день за днём, изо


в день) yasete {худея: yaseru) kiiroku-natte-itta {желтел:
kiiroi). [122] Ima {сейчас) de1 wa sukkari {совсем, совершенно,
полностью) karehatete (высох, завял: harerv)123, wazuka-na kaze
ni {ничтожным ветром) шо {даже) tayorinage ni {беспомощноУ
yurete-iru (колыгиится, дрожит: yureru) rashii (^похоже, по-
видимому). [123] «Somosomo {ну, собственно говоря) jinsei
{жизнь) tte no wa munashii {пустая, напрасная, тщетная,
безжизненная) mono (вещь) da tte iu noni, o-maetachi (вы )4
tokitara...».5
1 Сочетания cima» (сейчас) с падежными показателями «wa» и «de» по степени
усиления акцента можно представить в следующей последовательности: ^
〇т а ) - теперь, сейчас (указание время дей стви я);今 は ( ima wa) - вот сейчас
(акцент на данный момент времени); (im a de w a) - теперь же (акценти­
руется, что в данный момент произошли некоторые изменения по сравнению с
предыдущим временем).
2 Глагол «hateru» (заканчиваться, скончаться) в качестве второго элемента
сложного глагола указывает либо на то, что действие доведено до конца, либо
указывает на крайнюю степень:枯 れ 果 そ る (karehateru) - полностью завянуть,
засохнуть;疲 れ 果 て る ( tsukarehateru) - устать до предела, выбиться из сил.
3 頼り( tayori) - поддержка,оп ор а;頼 り な い (tayorinai) —беспомощный, поки-
нутый (не имеющий п о д д ер ж к и ).賴 り な 気 (tayorinage) — tayorinai (беспомощ-
ный,покинутый) + ke (чувство, ощущение)•賴 り な 気 (tayorinage) можно трак-
товать как «чувство/ощ ущ ение беспомощности» или «кажущийся беспомощ-
ным» (сравним с 気 が す る ( ki ga suru) —казаться:間違つたき が す る ( machigatta
ki ga suru) _ кажется, я ошибся). Конструкция 頼 り な 気 (tayori^ia多е) близка по
с м ы с л у и по употреблению к предположительной форме на i r つ ト s o : ) : 響 り な
さ そ う (tayorinasaso:) — выглядит/кажется беспом ощ ны м ;萌が降りそうです
(ame ga furiso: desu) - похож е, пойдёт д о ж д ь ;これは美味しそうです ( kore wa
oishiso: desu) - это выглядит аппетитно/вкусно;美 味しくなさそうです ( oishiku-
uasaso: desu) - выглядит неаппетитно.
4 お則達( o-mae-tachi) —множественное число от お Bij、 o-mae〉 , который крайне
О.ПИЗОК по употреблению к d v c c k o m v « т ы » : так может ооратиться родитель к
ребенку, олизкие друзья друг к доугу, муж к жене, старики к молодым, л вот
сказать « о т а е 泠незнакомому человеку, будет равносильно оскорблению. Более
исжливым аналогом «ты», близким к нашему «вы», является «anata»: (для
мужчин) и 貴 女 ( для женщин).
' а) Заменяем прсхггоречное сокращение «tte» на -«to iu» в первой части пред­
ложения: «jinsei to iu по (то, что называется жизнью) wa munasii mono (пустая
и<1щь) da»; 6 ) в ctte iu noni» в средней части заменяем просторечное «tte» на
«1о» и получаем «to iu noni»: «to iu noni» или «noni» выражает противореча­
щий исходным данным придаточного предложения результат основного предло-
лсгния и средствами русского языка может быть выражено разными способами,
но практически все случаи могут быть подведены под употребление оборота
«хотя и» (хоть и жарко, а простыл); в) конструкция «to kitara» (от «kuru» -
приходить) позволяет говорящему не только особо подчеркнуть выделенный
мой конструкцией объект, но и выразить по отношению к нему своё негативное
0 1 1 1 0 шение. При переводе может учитываться по-разному: а вот вы (говорите),
.1 уж что же касается вас (то не знаю), эти (японцы такие хитрые) и так далее.
Попробуем, исходя из сказанного, дсхггупными средствами выразить мысль по-
русски: собственно говоря, жизнь - пустая вещь, а вы...; эх, что бы вы ни гово-
|ш./|и, а жизнь - штука пустая. А лучше всего будет сравнить с литературным
И1 *|шоисточником, с которого и был сделан перевод на японскии: «Вот такая она
lui.nib-To неблагодарная, а выговорите...»

151
アレクサンドレ•ウVレドフ• 大のハーン刀

た。 圃箱の中では犬達が泣き出し
ヮリへの哀れみで一杯だった。
1
1 老 (R O U _oiru)574 - стареть.

老犬は話を終え、毒々しい笑みを浮かべて寝入って仕舞
ろぅけん
2 犬 (KEN—inu)471 - собака.

1
3 話 ( WA__hanasu)637- рассказывать.

1
4 終( СЮ :—овару,о еш )552 - закан-

2
чивать.


3


5 毒 (D O K U _doku)4。 8 - яд, отрава.


6 々一 знак повтора иероглифов.




7 笑 ( S H O U _w arau /em u )538 - сме-


я т ь с я / улыбаться.


8 浮 (F U _uk aberu /u kab u)435 - пус­
кать по воде, показывать (улыб-


ку, слёзы )/ всплывать, появлять­

1
ся (улыбка, мысли).
9 寝 (SH IN _neru/nesoberu)213 - ло~
житься спать/раскинуться.

いっぱい

いぬたち
2
1
10 入 (NYTJTJ_im,h airu /ireru )76 —

どくどく
входить/вставлять, вкладывать.

5
1 1 仕 (SH しtsukaeru)35 - служить.
12 舞 (BU —m au)592 _ танцевать.
13 箱 ( SO U Jhako)542 - ящик.

6
14 中 ( C H U U —naka)11- внутри.
15 達 ( TATSU—tassuru)689 - дости-
гау^; показатель множ. числа (-ta-
7


16 泣 (K Y U U _naku)423 - плакать.
17 出 ( SH U TSU —d a su /d e ru )82 - вы-

たが、
совывать /вы ходить.
18 胸 (KYOU—т и п е )584 _ грудь.
19 哀 ( AI—aware)145 - печаль, горе.


20 — (IC H L h ito tsu )1-о д и н .
21杯 ( HAI_sakazuki>380 _4auiKa, 6о-
кал.
バーシカの胸は

ねい
1


8

し ま

152
[124] Ro:ken {старый пёс) wa hanashi wo (рассказ) oe (закон-
чил: oeru )\ dokuaokushn ^ядовитую, язвительную, злобную;
резкую, грубую) emi {.улыбку) wo12 ukabete {показав: ukaberu)34
neitte-shimatta [1 2 э 】Нако no naka de (вяг^г/-
ке)5 wa inutachi {собаки)6 ga nakidashita {заплакали: nakidasu)7
ga (wo)8, ba:shika no ти п е {баськина грудь) wa himawari e no {к
подсолнуху)9 awaremi de {жалостью, печалью, состраданием)
ippai {полна) datta {была: da).

1 Соединение частей сложносочиненного предложения с помощью второй осно­


вы глагола-сказуемого.
2 Показатель винительного падежа «wo» (Кого? Что?: «hon wo yomu» - читать
книгу) применяется также в ситуациях, когда указывается на движение вдоль
чего-то или по чему-то («sora wo tobu» - лететь н е б о м /п о небу, -«michi wo
iku» - идти по дороге/вдол ь дороги). Показатель винительного падежа «wo»
может записываться в зависимости от применяемого способа латинизации япон­
ского письма (государственной или хэпбэрновской) как «wo» или как «о», но в
любом случае читается как «о», что соответствует чтению элемента японской
азбуки を ( о ).
3 Буквальное значение глагола 浮力、 へる( ukaberu) - спускать на воду, пускать
по воде. Н о этот же глагол отвечает за демонстрацию эмоций на лице (сравним
с русским языком: пустить по воде, пустить слезу, напустить вид и так далее).
А за непроизвольное проявление эмоций на лице отвечает глагол 浮力ьぶ ( uka-
bu) - всплывать (появилась улыбка, возникла мысль).
4 Деепричастная форма глагола вместе с глаголом «shimau» (заканчивать, сде­
лать до конца) образуют значение законченности действия: «miru» - видеть,
«mite-shimatta» - увидел; «byorki ni naru» - болеть, «byo:ki ni natte shimau» -
заболеть (окончательно), «neiru» - засыпать, «nette shimau» - заснуть.
5 Падежный показатель «de» указывает на место действия: «inu wa hako по
naka de паки» - собаки плачут внутри ящика (ответ на вопрос: что собаки де­
лают внутри ящика?). А если бы речь шла о том, где собаки находятся, а не что
они там делают, то пришлось бы применить падежный показатель «ni»: «inu wa
hako no naka ni iru» - собаки находятся внутри ящика (ответ на вопрос: где
собаки находятся?).
6 Напоминаем, что показатели множественного числа «-tachi^ и «-га» в обычной
жизни могут быть применены только к людям: «Watashi» - я, «watashitachi» -
мы. Однако животные и растения в данном случае являются героями сказки,
что позволяет говорить об их олицетворении.
7 Глагол «dasu» (высовывать,выдавать) в сочетании со второй основой глагола
вносит значение начала действия: «паки^ - плакать, «nakidasu» - заплакать.
8 Использование частицы «ga» - один из способов соединения частей сложносо-
чиненного предложения. При таком способе чаще всего одна часть предложения
несколько противоречит другой части: «benkyo: ni natte-iru ga, iku» - болею, но
пойду. В таких случаях частица «ga» может быть заменена на слово «keredo»
(однако). Но нередки случаи, когда «ga» употребляется и без явного противо­
речия в сложносочинённом предложении. В этом сл}гчае первая часть предложе­
ния является вводной: «собаки заплакали, и Баська их пожалел».
ращаем внимание на применение двойного падежа: не «himawari no aware-
.жалость подсолнуха), «himawari е no awaremi» (жалость к подсолнуху).

153
アレクサンドル•ワルドン• X のハーンカ

國老犬がヒマヮリの事を悪く言ったのは間違っていると思っ
く傷付いたからでもなく、

た。圓ヒマヮリが枯れて仕舞ったのは傲慢だったからでも深
たからだ。
1 老( R O U _oiru)574 _ стареть.

1き

ろぅけん
2 犬 (


K EN_inu)471 - собака.
3 事( J しkoto)23 - дело, факт. 1
5

2
1
6
1
7
4 悪(


AKU—warui)281- плохой. 1
Й
1
9
2
0
5 言 ( GEN_iu)628 _ говорить. 2
1
2
2
6 間 ( K A N /K E N _aida)710 - проме~ 2
3

жуток.
7 違 (しchigau)688 - отличаться.
8 思 ( SHI一om ou)272 - думать,пола-
гать.
9 枯 (KO_kareru)384 - засыхать.
10 仕 ( SH I_tsukaeru)3S - служить-
11舞 ( BU _m au)592 - танцевать.
12 傲 (G O U _ogoru)63 - зазнаваться,


быть высокомерным.

3
13 慢 (


MAN一manjiru)296 - чваниться,


быть высокомерным.
14 深 ( SHIN j u k a i ) 439 - глубокий.
15 傷 ( S H O U J d zu )62 - рана.



16 付 (

しま
FTJ一tsu k eru /tsu k u )32 - при­
креплять,приставлять, добав-

一人ぼっちで見知らぬ土地に育
ひとり 5
лять/прикрепляться, прилипать.
17 — (IC H I—hitotsu)し один


18 人 ( N IN /J IN _ h ito )27 - человек.
19 見 ( KEN_miru)619 - видеть, смот-
реть.
20 知 ( CH I_shiru)512 - знать.
21 土 (D O _tsu ch i)164 - земля.
22 地 ( C H I /J I _ c h i)166 - зем服
23 育 (IKU—sod atsu /sod ateru )581 _
ごぅまん

воспитываться, выращиваться, вы-


кармливаться/воспитывать, выра­
6

まちが

щивать, растить.
7


ち そ だ
8

おも

154
Александр Бурдов «Баська»

[126] Rorken {старый пёс) ga himawari no koto wo (о подсолну-


хеУ waruku12 itta по (то, что плохо говорил: iu) wa machigatte-
iru (не прав, ошибается: machigau) to omotta {думал, что:
отои)3. [127] Himawari {.подсолнух) ga karete-shimatta по (то,
что завял) wa go:man {высокомерным) datta (был: da) kara
{так как) demo (и)4 fukaku {глубоко: fukai) kizutsuita {был
ранен: kizutsuku) kara (так как) demo (w) naku (не: паг)у hi-
toribotchi {один-одинёгиенек) de {из-за) mishiranu tochi ni (на
незнакомой земле, местности) sodatta (рос, воспитывался:
sodatsu) kara {так как)5 da.

1 Конструкция {{... по koto wo}} определяет предмет разговора, размышления,


воспоминания и прочее: «rosia no koto wo hanashimashita» - рассказал о России
(рассказал о дел ах/ф ак т ах России).
2 Наречия из предикативных прилагательных получаются заменой заключитель­
ного -«-i» на «-ки»: «warui» - плохой, «waruku» - плохо. Для сравнения: наре­
чия из полупредикативных прилагательных можно получить добавлением к ним
частицы «ni»: «shizuka-па» - спокойный, «shizuka-ni» - спокойно.
3 Для передачи прямой или косвенной речи используются обороты с глаголами
«говорить», «думать» и прочими им подобными в сопровождении частицы «to»,
которую можно рассматривать либо как аналог нашим кавычкам, выделяющим
прямую речь, либо как аналог нашему местоимению «что», выделяющему кос-
венную^ечь: 「 美しい」 と言 っ た (《utsukushii» to itta) —сказал: «красивая»,美
しいi 言 っ た ( utsukushii to itta) - сказал, что красивая.
4 … でも、 • . . で も な い - и н е . “ ,и н е . . . .
r, «Kara» имеет много значении. Самым распространенным является его свойс­
тво быть показателем исходного падежа: «rosia kara kuru» - приехать из Рос­
сии. Кроме того, «ката» в сочетании с деепричастием указывает на действие,
|соторое произойдет через какое-то неопоеделенное время: «vonde kara kaku» -
иапишу (как-нибудь) после того, как прочитаю. Если же «кага» стоит после
сказуемого в придаточном предложении, то в этом случае оно выполняет роль
"ри'ншного союза: «mitai kara iku» —так-как хочу увидеть,пойду; иду, потому
что хочу увидеть.

155
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のパーシカ

1 事 (JI—koto)23 - дело, факт.


о ь リ 7 当ぁ ■機■
2 皿 (BEI—sara)503 —тарелка. \

3 乗 ( JO U noru)17 - ехать/р асп о- に を た そ


лагаться (на чем-лиоо).
4 骨 (K O TSU_hone)756 - кость. も ど ,。助字 V ん
5 美 ( BI一utsukushii)569 - красивый-
6 味 (M I_aji)144 - вкус. 1
成 7 0 け 8 前麦 な
7 当( TOTJLataru)222 - попадать, со­ ら し て な 事
ответствовать, оказываться пра-
вильным.
な た 上 の は
8 前( ZENLmae)90 - перед- 4
9 会 ( KAI一au)36 - встречать, встре- ら げ に
чаться. О
10 助 ( JO_tasukeru)93 - помогать. ^
v た お
1 1 l ( J O U _ u e /k a m i/ a g e r u ) 6 -
в е р х /в ер х , верхушка, в е р х и / 國 の い 關 2皿 1
поднимать, давать. \
12 友 ( Y U U -to m o )117 - друг. さ 16 相こ 八 に
13 達 ( TATSU—tassum )689 - ^ ! ! ! -
гать; показатель множ. числа (-ta- 上 か そ 1 3乗の
14 成 ( S E I/JO L L n aru )303 - стано~ Ъ ら し シ つ
виться.
ls 思 ( SH I_om ou)272 - думать, пола-
な п 出で て 力 か
гать.
ら る 12友乞 は つ
f6 箱 ( SOTJ_hako)542 - ящик.
4
17 出 (S H U T S L L dasu/deru )82 - вы- !事ミ 13達 1 ヒ て
нимать/выходить.
18 来 ( RAI一kuru)378 - приходить. ヒ が に マ い
19 君 (KUM kim i)137 - обращение
«ты» среди равных по положению マ п 出で М 成な V る
мужчин.
フ 18 来き V У 4骨岩
У る た に が
君くん の い 9会ぁ 5 美ぉ
! だ と い 6 味ぃ
ろ 15 思? た し
0 つ い い
4
か た 〗事ミ
9 О
ヒ ぐ
ш т ш 國 マ
ど で V い

156
Александр Вурдов «Баська»

[128] Sonna koto wa (это: этакого рода Ъело/факт^), o-sara


ni (в тарелке) nokkatte-iru {лежащаяУ hone (кость) ga oishii
{вкусная) koto gurai (около; приблизительно; в такой мере,
как) atari {попадание, удача, успех) шае {перед)*2 na3 noni4.*
[129] Baishika {Баська) wa himawari ni (с подсолнухом) aitai
{хотелось бы встретиться: аиУ, himawari wo (подсолнуху)
tasukete-agetai {помочь хотелось бы: tasukeru)6, soshite {и) to-
modachi ni naritai to omotta (л:оте/юсг> бы с т д т ь ).
[130] Demo {только), do:shitara {как, каким образом) kono
hako кага (из этого ящика) deru (выйти) koto ga dekiru
(мочь)7 no daro: ka?8 [ 1 3 1 ] Do: ni т о naranai (всё бесполезно:
«каким-либо образом не станете). [132] Sayoinara, himawari-
kun!910{Прощай, Подсолнух!)^

1 乗つ力、 る( nokkaru) - разговорный вариант глагола 乗 る (


noru) _ садиться (на
/»ошадь, транспорт); лежать, быть положенным.
2 当たり肯& (atari т а е ) - само собой разумеющееся: это же само собой разумеет-
ся, почти в той же мере, как вкусна косточка, лежащая в тарелке.
3 Глагол-связка «da» перед «noni» превращается в «na».
А «Noni» может либо иметь значение «несмотря на (то, ч т о )^ /« х о т я и», либо
мыступать в роли некоторого подобия восклицательной частицы (как в данном
предложениил либо просто оказаться на деле сочетанием субстантиватора «по»
г падежным показателем «ni».
* Сочетание желательной глагольной формы на «-tai» (хотеть ...) с глаголом
♦ошои» (думать, полагать) выражет более мягко выраженную форму желания
(хотелось Оы). В данном примере несколько -«желаний» на «-tai» объединены
одним глаголом « о т о и » , расположенным в конце предложения.
f, Глагол «ageru» (поднимать; давать, преподносить) после деепричастя указы-
нает на то, что действие совершается в интересах второго или третьего лица
(чго-то сделав, поднять/дать/преподнести кому-то). Почему же «поднять»?
11с* столько потому, что кто-то выше того, кто сделал (первого лица: меня, нас),
.1 потому, что вежливость предполагает некоторое принижение собственной зна­

чимости (перед вами, перед ними).


7 Конструкция {{глагол + koto ga dekiru}} выражает возможность совершения
(гйствия (мочь что-то сделать).
н 4Daro:» - вероятностная форма глагола-связки «da», «ka» - вопросительная
•мг гица. Наличие заимствованного европейского знака «?» после частицы «ka»,
коюрая сама по себе является японским восклицательным «знаком», совершен­
но излишне. Вполне возможно, что использование знака вопроса «?» в сочета­
нии с вопросительной частицей «ka» позволяет особо подчеркнуть эмоциональ-
иость вопроса, что вполне согласуется с данным примером.
'* 4 Кип» - суффикс мужских имен, присущим мужскому общению на уровне
( ы |川ши с младшим или на равных.
10 <Say〇:nara» - форма прощания, которая обычно употребляется при расстава-
Ш1 И на долгий срок или навсегда, тем не менее, может быть употреблена и в
Гм>жч' обыденных случаях.

157
Ш
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

越え、

した。_
2

1突 ( TO TSU _tsuku)535 - ударять,

突然、ガタガタと箱が揺さぶられ、排気ガスの臭いが充満
1
5
толкать.

とつぜん
1
2然 ( ZENT)460 - природа, естество;
показатель наречия.
3箱 ( S O U J ia k o )542 _ ящик.

箱の隅の穴から出る新鮮な空気の流れを見付けた。
1
6
4 揺 (

はこ


YO U —yuru, yurasu,yusabu- 1
7

始 ま っ た …」
1
8
ru)335 - качать. 1
9

6
2
0
5 排 (HAI—haトsuru〉 330 - удалять. 2
1

6 気 (K I/K E 一k i)412 - энергия, д у х ,

すみ
воздух.
7 臭 ( S H U U _n ioi)589 - запах, вонь. 1
0
1
1
2
2 1
2
8 充 ( JU U —ateru)74 - предназначать 2
3 1
3
1
4
2
4
(также в сочетаниях «наполнять»).

あな
9 満 (MAN—m itasu)441- наполнять.
10 始 ( S H Ijia jim eru /h a jim a ru )192 -
начинать / начинаться.

43



1 1 眠 (MIN—nemuru〉 509 - спать.
12 老 ( ROTJ_oiru)574 - стареть.

B
13 犬 (


K EN_inu)471- собака.
14 飛 (H I_tobu)748 - летать, прыгать.


15 越 (ETSU—koeru)663 - перебирать­

バーシカは眠っている老犬を飛び
ся, превосходить.

しんせん
16 隅 ( G U U _suini)719 - угол (внут-
ренний).
17 穴 ( KETSU_ana)533 - отверстие.
18 出 ( S H U T S U _d asu /d eru )82 - вы-
нимать / выходить.
くぅき

19 新 ( SHIN—atarashii)346 - новый.
20 鮮 ( SEN_azayaka)761- яркий.
6

2 1 空 (K U U _ so r a /k a r a /su k u )534 —

はいき
н еб о /п у ст о й /б ы т ь пустым.
5

22 流 ( RYUU__nagareru)432 - течь.
23 見 ( K E N jn iru )6丨

9 - видеть.

24 付 ( FU—tsiik eru /tsu k u )32 - при­


креплять, приставлять’ добавлять/
прикрепляться, прилипать.


7


89

じゅぅまん

158
Александр Вурдов «Баська»

[133] Totsuzen {неожиданно, вдруг), gatagata to (с содраганием,


с дрожьюУ hako {ящик) ga yusaburare {затрясло: yusaburu)12,
haiki-gasu по (выхлопного газа) nioi (вонь) ga jurman-shita
{заполнила). [134] «Hajimatta...» {началось: hajimaru). [135]
Ba:shika {Баська) wa nemutte-iru {спящего: nemuru)34ro:ken wo
{старого пса) tobikoe {перепрыгнул: tobikoeruY, hako no sumi
no ana kara (из дыркг/ e 夕гл
sen-na ku:ki no {свежего воздуха) nagare {поток) wo mitsuketa
{обнаружил: mitsukeru).

1 «Gatagata-suru» (делать «гата-гата») стучать, тарахтеть, дребезжать, сотря-


саться, трясти (ономатопоэтизм).
2 «Yusaburareru» - глагол «yusaburu» (трясти) в страдательном залоге (н е к т о /
нечто испытывает действие со стороны). Обратим внимание на один небезынте­
ресный факт. Сам глагол «yusaburu» заканчивается на «-иги», то есть относится
к глаголам первого спряжения (оо^^-глаголам, пят иосновны м глаголам) и
имеет пять грамматических основ vyusabura, yusaburi, yusaburu, yusabure, yusa-
buro:). А вот в форме страдательного залога он заканчивается на «-еги», что
позволяет говорить о нем уж е как о глаголе второго спряжения \ichidan-T Jisro-
ле, одноосновном глаголе), у которого только одна основа на все случаи жизни
(yusaburare). И эта основа используется в данном предложении как один из
способов соединения частей сложносочинённого предложения (д о сих пор мы
имели дело в этой роли с глаголами первого спряжения с их второй основой).
Л Грамматическая форма {{глагол в деепричастной форме + iru (быть)}} выра­
жает действие, происходящее в некий конкретный момент времени или длящее-
ся в описываемый промежуток врем ен и :晦つ' 0 、る ( nemutte-iru) — спать (и
пребывать в этом состоянии в описываемый момент времени), хот же факт, что
в тексте дан перевод «спящий»,, объясняется лишь тем, что глагол перед сущес­
твительным играет роль определения или даже целого определительного оборо­
та, а как это перевести в том или ином случае, уж е зависит от воли самого пе-
реводчика: «nemutte-iru го:ken» - спящий пёс; пёс, который спит; «hako no su­
mi по ana kara deru nagare» - выходящий из дырки в углу ящика поток;поток,
который выходил из дырки в углу ящика; поток, выходящий из дырки в углу
ящика.
4 Мы уж е часто встречались со способом соединения частей сложносочинённого
предложения посредством второй основы глагола-сказуемого предшествующей
части предложения. Но возникает вопрос, почему в данном предложении вторая
основа глагола «tobikoeru» нами переведена в прошедшем времени (перепрыг-
аул)? Ответ ищем в форме сказуемого заключительной части, которая и опре-
;1 еляет время происходящих событии во всем сложносочинённом предложении:
н тот момент, когда старый пёс сп ал, Баська через него п ереп ры гн ул .

159


アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ



ゆ と壁
の悪
1 必 (HITSU—kanarazu)265 - обяза­

そして必死に小さな鼻を押し付け、爪
10

む く あ
тельно, непременно 11

べを
12

夢が始まった
2 死 ( SHI_shmu>403 - умирать. 1
1
3
4


15

掴かみ、覚悟を決めて目を閉じた。
3 小 ( SH O U —chiisai)220 - маленький. 16
17

4 鼻 (BI_hana)765 - нос.
18
19
20
5 押 (O U _osu )319 —толкать, давить.
6 付 (F U _tsu k eru /tsu k ii)32 - при­

ひつし
じ は
креплять, приставлять, добавлять/


прикрепляться, прилипать.
7 爪 ( SO U —tsum e)464 _ когти, ногти.
8 立 (RITSU—ta tsu /ta te r u )536 - сто-
ять/ставить.


9鑛 (


SEI_sabiru)706 - ржаветь.
10 床 ( SH O U_yuka>245 - пол.
11壁 ( H E K lJcab e)174—стена-
12 掴 (KAKU_tsukamu>326 - хватать.
13 覚 (KAKU—oboeni)622 — помнить.

はな
14 悟 (


G O _satoru /satori)28。 - осоз-


つ 立てて鯖び付いた
навать постигать/просветление.
15 決 (K ETSU _kim aru/kim eru广 7-
решаться/решать, устанавливать.
16 目 (M O K U —т е ) 505 - глаз.
17 閉 ( HEI_shimeru, tojiru)708 - за-
крывать.
18 箱 (SO U 一hako)542 - ящик.
19 中 ( C H U LLnaka)11- внутри.
20 本 (H O N _ h o n /m o to )376 — к н и га/
источник.
2 1 物 (BUTSU__mono)469 - вещь-

ためつ
22 悪 ( AKU—warui)281- плохой.
23 夢 ( M U一yum e)182 - сон, мечта.
24 始 ( H I_hajim eru/hajim aru)192 -
SHI.
а т ь / начинаться.
начинат
Ш 箱の中かでは



な本

160
Александр Вурдов «Баська>>

[136] Soshite (и, затем) hisshi-ni (отчаянноУ chiisa-na hana


wo (маленький нос)12 oshitsuke (приставил, прижал, притис­
нул: oshitsukeru), tsume wo tatete {когти поставив: tateru)34
sabitsuita (рждвый: лгбг•むw/ew —ржаветь) yuka (иол) to (гг) ka-
be (стены) wo tsukami {схватил, ухватил, схватился: tsuka-
mu)t kakugo (готовность, решимость) wo kimete (kimeru - p e -
гиатьУ me wo {глаза) tojita {закрыл: tojiru). [137] Hako no
naka de wa {внутри ящика) hommono no кнастоящии) akumu
{кошмар) ga hajimatta {начался: hajimaru).

1 必死(
hisshi) - неизбежная смерть, отчаяние (обязательно + смерть).
2 Прилагательное, J、さ い (chiisai) имеет японское происхождение (является пре-
дикативным), и в силу этого сочетание «маленький нос» должно выглядеть как
小 さ ぃ 鼻 ( chiisai hana), однако здесь прилагательное «chiisai» откровенно ведёт
себя как прилагательное китайского происхождения, проявив в роли определе­
ния свойства полупредикативного прилагательного («chiisa-па» вместо
«chusai»). Как уже упоминалось, исторически сложилось так, что некоторые из
предикативных прилагательных могут в некоторых случаях вести себя как по-
лупредикативные. Судя по всему, выбор того или иного поведения таких при­
лагательных объясняется исключительно личностными предпочтениями говоря­
щих, а не какими-либо научными регламентациями в данном вопросе. Никто из
опрошенных автором данного текста японцев не смог сказать, меняется ли что-
то в сказаном ими в зависимости от того, будет ли это «chnsa-na hana» или
«chusai hana», но все опрошенные практически в один голос заявили, что вы­
бор того или иного варианта («chiisai» или «chiisa-па», «ookii» или «ooki-па»)
определён благозвучностью общего сочетания прилагательного с конкретным
определяемым существительным в конкретном предложении, то есть, фактичес­
ки, личными «эстетическими» предпочтениями говорящего.
パ 爪 を 立 て る ( tsu m e w o ta teru ) — поставить когти. На первый взгляд перевод
кажется несколько нелогичным: в каком именно смысле «поставить когти»?
Может, когти не поставить, а выставить? Но собаки когти именно «ставят»,
1 1 0 скольку, в отличие от кошек, ни втягивать их, ни выставлять не способны

анатомически. Опять ж е, если бы подразумевалось «выставить когти», то в этом


случае было бы 爪 を 出 す (tsm n e w o d a su ). Может быть, Баська должен был
«вонзить когти», но тогда это было б ы 爪 を 刺 す ( tsu m e w o sasu ). Йа самом де-
ле, буквальное значение сочетания 爪を立てる здесь именно «поставить когти»
и может быть переведение и как «поставить когти», и как «упереться когтями»,
и как «встать когтями» : 爪を立て О 所 も な い ( tsum e w o tateru tokoro m o n a i ) -
ifeT даже места, куда ногти/когти поставить (фразеологический оборот, анало
гичныи нашему «яблоку негде упасть»). А чтоОыокончательно развеять всякие
сомнения, надо просто до конца дочитать данное предложение: Л \ С Т Ч 床
と 壁 を 掴 む ( tisume w o ta tete , yu k a to kabe w o tsu k am u ) - поставив когти (упе-
1>евшись когтями), ухватиться за пол и стены.

4 覚 悟 を 決 め る ( kakugo wo kimeru) - решиться, быть готовым.

6 Японский для души 161


アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

1 怒 ( D O okoru)27。 —сердиться.
君 27空くぅ2。
間乞 m
2狂 ( KYOU 一кигии)474-с о й т и с у м а ノ2
3 背 ( H A L se )582 - спина. 28気き を れ
4 中 (C H U U —naka)11- внутри.
5搔 ( SO U _kaku)333 - чесать. が 21 待 ま を り
6 笔 ( m u sh iru /1】- выдергивать.
29流条 つ H告っ 2狂墓
7者 ( SHA_m ono)576 - некто.
8 人 (N IN /J IN _ h ito )27 - человек. れ て げ つ
9 生 ( S E I_ik iru /rn m i/h aeru )482 -
ж и т ь /p oж aт ь /p acти (о растени- 30込こ い て て
ях, волосах и т .д .).
10 別 (BETSU_wakareru>87 _ разде­ ん た
共 あ


I2 しら バ、
ляться, расставаться. о
1 1 告 (KOKU—tsu gem )135 _ провоз­ で 13々ら 1
глашать, доводить до сведения.
12 荒 ( KOU一агеги)598 - буйствовать, い し シ
свирепствовать
13 々 _ знак повтора иероглифов. た し < 力
о
14 吠 (НА1」ю еш )138 - лаять, выть.
か M 吠 ほ の
15 箱 ( SO U hako)542 _ ящик.
16 皆 ( KAI—m inna)678 - все, всё. し え 3背せ
17 最 ( SAI m ottom o)357 —самый.
18 後 ( G OU_ushiro, ато)259 - позади‘ —1 バ、 る 4 中艺
19 瞬 (SH UN _m atataku)511—мигать.
Л 業 1く
ま 1 7书 の を
20 間 ( K A N /K E N _aida)710 - проме-
жуток.
は シ ь 5搔か
21待 ( TAI—matsu)258 - ждать.
22 鼻 (BI_hana)765 - нос. 32君 1 力 い ぎ
23 命 ( M EI_inochi)140 _ жизнь.
24 繫 ( KEI一tsunagu)563 - связывать. を の た
о
25 新 ( SHIN一atarashii)346 - новый. 33見み 22鼻 g る
26 鮮 ( SEN 一 агауака)761-я р к и й .
27 空 ( K U U —s o r a /k a r a /s u k u )534 — つ に ■ 麵 ■ 7者 》
н еб о /п у ст о й /б ы т ь пустым.
28 気 ( K I /K E 一k i)412 —дух, воздух. け は 15箱 ? も
29 流 ( RYUU_nagareru)432 - течь.
る 23命 ? は い
30 込 ( komu)672 - быть людным,
быть переполненным.
上 を 皆! れ
31 Ш (B O K U _boku)67 - я (муж ч.). 4
32 君 ( KUN—k im i)137 - обращение 24繫 S の ば
«ты» среди равных по положению 4
мужчин. ヒ ぐ 17 ぃ
マ 25新と 18後 - 8人);
V ⑶鮮せん の 9生 t

V な 19瞬で に

162
Александр Вурдов «Баська>>

[138] Okorikurutte {остервенело: okoru - сердиться, злиться;


kuruu - обезуметь, сойти с ума, свирепствовать) baishika по
senaka wo {баськину спину) kakimushiru (рвать, раздирать) mo­
no {некто) т о (также) ireba {если есть), jinsei ni {сжизнью)
wakare {расставание) wo tsugete {сообщать: tsugeruY ага-
arashiku {грубо, резко, хрипло) hoeru {лаятьу выть, кричать)
mono т о ita {был: iru)1 2, [139] Hakko wa {ящик) minna по
(всех) saigo по {последние) shunkan {мгновения) wo matte-
ita (ожг/Лзл: /wfltsw). [140] Shikashi (но) ba:shika по hana ni
(в нос Б аськи) wa inochi wo {жизнь) tsunagu ^связывать,
соединять) shinsen-na ku:ki {свежий воздух) ga nagare-konde-
ita (втекал)3.
[141] «Воки (л )4 wa kimi wo {тебя) mitsukeru {найду) уо5, hi-
mawari-kun (ПодсолнухУ.^

1 別 れ を 告 げ る ( wakare wo tsugem ) - прощаться;人生 に 別 れ を 告 げ る ( jinsei ni


wakare wo tsugeru) - прощаться с жизнью.
2 «... mono mo ireba, ... mono mo iru» - был кто-то, кто и был кто-то, кто...
(одна из форм перечисления с применением условно-временной конструкции на
4-еоа»: к огда/есл и был ...» то оыл и ...).
' Глагол «когпи» (быть переполненным) после деепричастия придаёт значение
направленности движения вовнутрь: «nagareru» - течь, «nagarete-komu» - вте­
кать. Кроме того, здесь сам глагол «когпи» стоит в деепричастной форме и в
сочетании с глаголом «iru» (быть) образует длительный вид глагола (действие
происходит в определённый момент времени или длится в описываемый период
прсмени).
4 {% (boku) - местоимение «я», применяемое исключительно представителями
мужского пола.
Разговорная эмоциональная частица «уо» в конце предложения, как правило,
придает предложению восклицательно-утвердительный характер. Используя в
[);иговоре частицу «уо», говорящий делится со слушателем новой информацией,
н»1юрящий уверен или знает, что слушатель не знает того, что знает и сообщает
«•му говорящий, подчёркивает этой частицей свою уверенность и выражает свое
категорическое мнение. По употреблению к этой частице близка частица «пе» -
юпоряший владеет и делится новой информацией, но в отличие от ситуации с
предлагает ее обсудить. Часто <<пе» в конце предложения переводят как
<1 К' правда ли?».

г 163
アレクサンドル•ヴル^ドフ•犬のバーシカ

なかったけれど、彼のいない中庭は何となく物足りなかった

い月日がたった。

f
I
1 人 (N IN /J IN J h ito )27 - человек. ill

納屋の下から無邪気な子犬のバーシカが姿を消してから長
3
4

人生
じんせい
2 生 (

つき
5£1_^1<汁11/1111111/1^141)482 -

л
な.

1
ж и т ь /р ож ат ь /р асти (о растени­

4
ях, волосах и т .д .).

や〇

2
0
3 納 ( NOU_osameru)54。一помещать.

Г
4 屋 ( O K U /Y A )23。一дом, крыша.

95
5 下( K A _ sh ita /sa g a ru /sa g eru )4 -

した
н и з / висеть, пониж аться/спус-

8
кать, вывешивать.
6 無 (M U /B U _ n a 〇458 —не быть.

7
7邪( JA_yokoshima-na)467 - злой,
дурной, скверный.

6
8 気 ( KI-ki>412 - энергия,дух.

t
む じt
9 子 ( SHI—к о )198 - ребёнок.

>れ
10 犬 ( K E N jn u 〉 471 - собака.

やJ
g パーシカは特に目立った犬といぅ訳では
11姿 ( SH しsugata)194 - фигура, об-
лик.

-nu
12 消 ( S H O U _ k ieru /k esu )433 - гас-
нуть/гасить, тушить.
13 長 (C H O U _nagai)707 —длинный.


14 月 ( GETSU—tsu ki)368 - луна-
1 5 0(М 1С Н 1_Ы )35()- д е н ь ,солнце.

いぬ
16 特 ( TO K U _toku-ni)47。 —в особен-
な^

ности, в частности.
17 目 ( M OKU—m e)505 - глаз.
6

21 とく
こわ

18 立 (RITSU—ta tsu /ta te r u )536 - сто­ 22


ять/ставить.
19 訳 (丫 六 10_1_从吐6/ヅ31〇1-511141)6 3 1 -
7

смыс л / переводить.

20 彼 (

Н акате)257,он.
8

21中 ( C H U U —naka)11- внутри.


22 庭 (TEI—niw a)248 - сад,двор.


2

23 何 (KA_nan,nani)45 - что.
1

24 物 (BU TSU _m ono)469 - вещь.


1
すが力Л

25 足 (5〇 尺 11_21811丨 八 311141/1^511)664-



0

нога/бы ть достаточным/добав-
bの

いぬ

24

卜'

25
9

わけ
3

л-й

164
Александр Вурдов «Баська»
JINSEI (жизнь)

[142] Maya no (гар 似 ) shita ( hwj, иоЭ) ката (г^з) mujaki-na ( нй-
ивный, простодушный) koinu по ba:shika {щенок Баська) ga
sugata wo (образ, фигуру, позу) keshite {тугиитъ, гасить,
стирать, вычёркивать: kesuY кага {после того, как)12 nagai
{долгое) tsukihi {время: дни и месяцы, годы) ga datta {было:
da). [143] Ba:shika {Баська) wa toku-ni (в особенности, в част­
ности) medatta {бросаться в глаза, привлекать внимание: те-
datsu) inu {собаки) to iu wake de wa nakatta {дело было не в
том, что; не то, чтобы)34keredo (однако) t каге по inai (не
было е го /б е з него) nakaniwa {внутренний двор) wa пап to
паки mono {чего-то отсутствующего) tarinakatta {не хватало:
tariruY.

1 姿У 消 す ( sugata wo kesu) - исчезнуть, скрыться из виду (образ стереть).


1 Конструкция {{деепричастие + ката}} указывает на действие, которое произой­
дет через какое-то время после некоторого действия, за которое отвечает дее­
причастие: «kiite kara hanasu» - расскажу (как-нибудь) после того, как услы-
шу (важно не путать с причинной формой (глагол + kara): «kiita кага hanasu» -
расскажу, так как слышал). Если ж е использовать только деепричастные фор­
мы глаголов (без «кага»), то получим обычное перечисление происходящих
од!!〇 за другим действий: «kiite hanasu» - послушав, расскажу; послушаю и
расскажу. А вот чтобы выразить последовательность действий, происходящих
<1 >азу ж е (и непременно) одно за другим, следует воспользоваться условно-вре-
мпгнои конструкцией {{глагол + to}}: «kiku to hanasu» - к огда/есл и услышу,
го (сразу ж е) расскажу.
1 と い う訳ではない( to iu wake de wa nai) - дело не в том, что …; не в том
( мысле, ч т о ....
4 1'лаголы в отрицательной форме (на «-nai») при граматических изменениях
«|н)рм ведут себя подобно предикативным прилагательным: «oishii» - вкусный,
礞 oishikatta» —был вкусный; «nomanai» - не пить, «nomanakatta» - не пил.

165
アレクサンド>^レ•ヴ>^レドフ•犬のバーシカ

夜な夜な寂しさと恐れの入り混じった陰鬱な遠吠えを上げて

特段懐かしがると言う訳ではなく、そう言えばそんなチビが
いたよな

g 野良犬達は時々バーシカの事を思い出した。_

1 野 ( YA no)703 - поле, равнина. レ、

1
2
0


2
0
2 良 ( RYOU一yoi, Н)593 - хороший. 、

2
3
2
1
2
2

1
2
3犬 ( K EN_inu)471- собака. た 2
3

1
2
4
2
5
4 達 ( TATSLTJassuru)689 - достигать; 〇 2
6
2
7

3
показатель множ. числа ^-tachi). 2
8
2
9

いぬたち
4
5 _ ( Л —1:ок〇356 _ в р е м я ,ч а с .

3
あ、
D 々 - знак повтора иероглифов.



7 事 ( JI_k oto)23 - дело, факт.
8 思 ( SHI om ou)272 - думать, пола-

5
гать.

という程度だったが。
6
9 出 ( S H U T S U _d asu /d eru )82 - вы со
Бывать / выходить.



10 言 ( G EN_iu)628 - говорить.

1
11特 ( T O K U _toku-ni)47° - в особен-



ности, в частности.

0
9

0
12 段 (DAN—dan)405 - ступень, разряд.



4
13 懐 ( KAI一natsukashigaru)301- тоско" 1
5
3
вать. 1
6
1
7


8
1
8

4
14 訳 (丫 八 尺 11_'\\^1^/>^1〇 1-511141)6 3 1 - 1
9

смыс л / переводить.
4


15 程 ( ТЕしhodo)529 - мера, как, при-
близительно. ま

7
16 度 (DO_tabi>246 - раз.

こ と
17 緑 ( RYOKU—midori)56。 - зелень.
18 柵 ( SAKU_saku, shigarami)383 -изго~
родь, плетень.
19 中 ( CHUU_naka>" - внутри.

お も
20 夜 ( Y A _yo, yoru)178 - ночь, вечер.
1 り

21寂 ( J A K U /S E K L sa b ire ru /sa b i-


どみ

sh ii)2” — приходить в уп ад ок /од и -



i の柵の中の犬達は、

нокий, грустный.
いんぅつ

22 恐 ( K Y O U _osorem )274 _ бояться.


1

23 入 ( N Y U U 一iru, h a iru /ireru )76 —


о

входить/вставлять, вкладывать.

24 混 (
KON_majiпI)438 -бытьcмe-
шанным, присоединяться.

おぼ

25 Й (IN _kage)717 - Инь, тень.


26 Ш(U T S U fusagu)394 - хандрить,

быть в унынии.
とは

27 遠 ( EN—to o i)695 - далёкий.


28 吠 ( H A I_hoem )138 _ лаять.
いぬたち

29 上 (
о

J O U _ u e /k a m i/a g e r u )6 - в е р х /
верх, верхушка, верхи/поднимать,
言え、

давать.

166
Александр Вурдов «Баська»

[144] Norainutachi {дворняги) wa tokidoki {иногда) ba:shika


no koto wo (о БаськеУ omoidashita (вспоминали: omoidasu).
[145] То wa ie {тем не менее, при всём том, несморя на это),
tokudan (особо) natsukashigaru {тосковать, хранить память,
вспоминать с любовью)12 to iu wake de wa naku {дело не в
том, что не то, чтобы), so: ieba {кстатиу между прочим:
«так если говорить^) sonna {такой, такого рода) chibi (ма­
лыш, коротышка, шпингалет) ga ita {был: iru) уо паа, to iu
teido {степень, уровень, мера, пределы) datta ga.3 [146] Midori
по saku по naka по inutachi {собаки за зелёным забором) wa,
уопа-уопа {каждую ночь) sabishisa {одиночество, грусть: sa-
bishii - одинокий, грустный)4 to (и) osore {страх, боязнь)5
по6 irimajitta ( перемешиваться, спутььваться: irimajiru)
in^tsu-na {мрачный, меланхоличный, тоскливый) to:boe (вой)
wo agete-ita {поднимали: ageru).
1 Конструкция {{... по koto wo}} в сопровождении глаголов «думать», «рассказы-
вать» и прочих глаголов, отвечающих за выражение результата мысли или вы­
сказывания, является аналогом русского предлога «о»: «kino: no koto wo kan-
gaeta» - думал о вчерашнем (дословно: о вчерашних дел ах/ф ак тах); «roshia
по koto wo hanashimashita» - рассказал о России; «sono koto wo wasureta» -
забыл об этом.
2 懐力> し い (
natsukashii) - дорогой,милый, любимый; ностальгический, навева-
ющий воспоминания. _ く ( natsuku) - привязаться, полюбить.
3 Дословно: при этом не то, чтобы особенно тосковали, а (говорили/разговоры
были) между прочим, типа (в пределах): «Да, был такой мелкий пёсик!».
4 Замена заключительного «-i» на «-sa» - хорошо уже знакомый нам способ
преобразования прилагательных в сущ ествительные:暑 い ( atsui) - жаркий,
жарко —►暑 さ ( atsusa) _ ж ар а;寂 し い (
sabishii) —унылый, печальный,безлюд­
ный — 寂し さ ( sabishisa) —одиночество, грусть.
5 От второй основы мнопгх японских глаголов образуются существительные: ©
れな( osoreru) _ бояться,恐 れ ( osore) - стр ах;思 う (
omou) - думать, полагать,
居、い( omoi) - мысль, д ум ы ; 后 ! ^ (hanasu) —разговаривать, し ( hanashi) - раз-
говор. Здесь ещё хочется отметить, что до сих пор мы уже нередко упоминали
те или иные употребления второй основы глаголов. Но вторая основа есть толь­
ко у g o d a n -тлйтолов (пять основ), а что же ichidan-глаголы с их одной осно­
вой - они что, не попадают в то или иное упоминаемое правило? Естественно,
попадают. Просто чтобы не говорить лишний раз очевидное, мы пытаемся объ­
яснять именно то, что требует дополнительного разъяснения. Так и здесь, речь
идёт не только о второй основе глаголов первого спряжения, но и, конечно же,
о единственной на все случаи основе глаголов второго спряжения: «osore» -
страх (основа глагола второго спряжения «osoreru» (бояться)). Напомним, что
вторая основа глаголов первого спряжения, как и единственная основа глаголов
второго спряжения, может быть легко получена, если мы знаем, как выглядит
тот или иной глагол в нейтрально-вежливой форме на «-masu» - нам достаточно
просто отбросить этот самый «-masu»: omoimasu - omoi (вторая основа глагола
om ou), hanashimasu - hanashi (вторая основа глагола hanasu), osoremasu - osore
(основа глагола osoreru).
6 Здесь частица «по» замещает тематический показатель «ga», что характерно
для определительных предложений (предложений, выступающих в роли опре­
деления к существительному): «sabishisa to osore ga irimajitta» - грусть и страх
смешались; «sabishisa to osore no irimajitta to:boe» - вой, в котором смешались
грусть и страх.

167
3
2
アレクサンド•ヴ>^レドフ•犬のバーシカ

いた時程は力も感情も菴っていなかった。
暮らしているパーシカを見たと言う噂が飛んだのだ。

の犬社会が沸き返り、色めきたった。_ 誰かが元気で無事に
いかやしぬい

g ただ今では彼等の歌には、小さなバーシカの指揮で歌って
7

く2
1今 ( KON一im a)28 - теперь, сейчас.
2彼 ( HIJcare)257 _ он.

8
3 等 ( T O U jiito sh ii〉 541 - равный,оди- 1
6
1
7

ときほど
9
наковыи; суф ф . мн. числа (-га). 1
8

1
1
9
2
0
4 歌( KA_utau>397 - петь. 2
1



2
2
5 小 (SH O U _chiisai)220 - маленький. 2
3
2
4
2
5
6 指 ( SH しs a s u /y u b i)322 - указы- 2
6

о
вать/палец.

11
7 揮 (KI—fim iu )334 - трясти.

ちから

8 時( JI—tok i)356 - время, час.



9 程 (


T E I-hodo)529 - мера, как, при-

1
близительно.

えか

かんじよう
10 力 (

2
RYOKU__chikara)92 - сила.

1
" 感 ( KAN_kanji>290 - чувство.
12 情 ( JO U _nasake)282 - тёплое чув­
ство, сострадание, жалость •



3
13 菴 (RO U—k ago/k om oru )543 - кор-

ろい
зи на/бы ть наполненным.

こも
2

14 所 ( SHO_tokoro>3Q9 - место.
15 或 ( W AK U—aru)3°5 - некий.
8


16 犬 (KEN—inu〉 471- собака.
17 社 (

SHA__yashiro>521- синтоист­
ский храм; в сочетаниях: фирма,



5
2

общество (sha).
18 会 (KAI一au)36 - встречать, встре-
9

чаться.
19 沸 ( F U T SU _w aku)421- кипеть.
3

さわラ

20 返 (HEN—k aesu /k aeru )673 - возвра­


щать, отдавать обратно/возвра-
0

щаться к чему-либо, быть отдан­


ным обратно.
3

21色 ( SH O K U —iro/irom eku>594 -


れだ

цвет/оживляться, возбуждаться.
1

1

22 誰 ( S U しdare)642 - кто.
23 元 ( GEN_moto)7。一основа, источ-
4

ii
所が或る時、こ
1

ник.
ところ

24 気 ( K I /K E —k i)412 - дух, воздух.


25 無 (M U /B U —nai)458 - не быть.

んげ

6
5

しき

26 事 ( J l koto)23 - дело, факт.


27 暮 (ВО—kurasu)364 - жить.
7

28 見 ( KEN_miru)619 - видеть, смот-


реть.
8

29 言 ( G EN_iu)628 - говорить.

とき


4
ぶじ

30 I# (SO N _uw asa)158 - слухи.


3 1 飛 ( HI tobu>748 - летать,прыгать.

168
Александр Вурдов «Баська»

[147] Tadaima de {теперьже, сейчасУ wa karera no uta ni (в их


песне) wa, chiisa-na {маленького) ba:shika по (Баськи) shiki de
(под руководством) utatte-ita {пели) toki {когда) hodo {как) wa
chikara т о {и силой) kanjo: т о {и чувством) komotte-inakatta
{не были наполнены: komoru). [148] Токого ga {однако, между
тем) arutoki {однажды), копо inushakai {это собачье общество)
ga wakikaeri {вскипело, забурлило: wakikaeru)2, iromekitatta
(взволновалось, оживилось: iromekitatsu)3. [149] Dareka {кто-
то) ga genki de (в здравии) buji ni {благополучно, спокойно,
мирно) kurashite-iru {живущего) ba:shika wo (Баську) mita {ви­
дел: miru) to iu uwasa {слухи, что)4 ga tonda {летели: tobu)
no da5.*1

1 Это самое «tadaima» (сейчас, теперь, только что, сию минуту, сейчас ж е) ещё
ламеняет приветствие, когда, например, домой возвращается кто-то из домашних,
чем оповещает домочадцев о своём приходе. Часто при переводе на русский (в
книгах и кинофильмах) переводят на русский как «а вот и я», что совершенно
не противоречит буквальному переводу: «только что (приш ёл)». На практике
★ tadaima» стараются записывать либо полностыр симолами слоговой азбуки (た
だいま) , либо частично иероглифической ( ただ'今 ) . Тем не менее в словарях
можно найти, как минимум, ещё два варианта записи: 只今 и 唯今 , где 今
(KON_ima) - теперь, сейчас, а 只 (SH I一t a d a ) / 唯 (YUI_tada> - лишь, толь-
ко.
1 На данном примере нетрудно догадаться, что присоединене глагола «каеги»
(быть отданным обратно) ко второй основе глагола «waku» (кипеть) указывает
na то, что действие (вскипание) было вызвано в ответ на какое-то событие (за­
кипело в ответ).
1 Добавление в качестве вспомогательной части ко второй глагольной основе
f лагола «tatsu» (вставать) выражает возрастание действия: «iromeku» - взвол­
новаться, оживиться; «tatsu» - стоять, вставать, подниматься; «iromekitatsu»
(иолнение + подниматься) - поднимается волнение.
А 4 ...to iu» (говорить, что ...) перед «uwasa» (слухи) раскрывает содержание
с лухов. Использование « ...to iu» - стандартное решение для выражения косвен­
ной и прямой речи (сказать, ч то...), которое активно используется и для раскры-
1 ия разного рода понятий: «каша to iu kawa» - река Кама; «dareka ga barshika

wo mita to iu uwasa» - слухи, что кто-то видел Баську.


Припоминаем, что употребление «по da»/ « п о desu» после сказуемого пре-
нраи^ает предложение, которое обычно просто констатирует некоторый факт и
с /Iиiff ком сухо для разговорной речи, в предложение, окрашенное эмоциональ­
ной заинтересованностью в сказанном, или в предложение, которое объясняет
<каллнное до этого, или в предложение, поясняющее некоторую информацию.

169
アレクサンドル•ウ Vレドフ•犬のバーシカ

1機 ( K I_hata)392 - ткацкий станок;


механизм (в сочетаниях).
い 16生 ぃ も を _
2 関 (KAN_kakawaru)711-KacaTbCH, し き な и旅 5 バ
иметь отношение.
3 士 ( S H I_sh i)17;> - воин, самурай; 2〇誰 忘 て く し 1
мужчина; суффикс профессии.
4拾 ( S H U U —hirou)32。 - подбирать, も は た な シ
находить.
5 今 ( KON im a)28 - сейчас, теперь. 2 J 知 し い だ が 力
6 列 (只 £ 7 5 1 1 _ 此も5 1 1 /1 6 8 8 1 1 0 1 / 七511-
ranaru)85 - ряд/стоять в р я д у / る な u旅 5 ら は
выстраиваться в ряд.
7 車 ( SH А一kuruma)668 - тележка, 22 者 念 い を Л 可$ ど
машина.
8 世 (S E I /S E —у о )8 - мир, свет. な と し か こ
9 界 (K AI)487- зона, мир, сфера.
ん か て を か
10 中 ( C H U U /J U U —naka)11- внут-
ри. て 、 い 探 I の
11旅 ( R Y O _tabi)348 - поездка, путе-
шествие. い そ る し , 機ぎ
12 何 ( KA_nan,nani)45 - что-
13 探 ( TAN_sagasu)325 - искать. や も の て 2 関ミ
14 另1J (BETSU 一w akareru/betsu n i)87
- разделяться, расставаться/осо­ し そ だ い 3士し
бо, отдельно.
15 訳 ( YA K U _wake)631—смысл,при- な も と る に
чина.
16 生 (5£1 」1^4/1111111/^36111)482 -
い ノく か の 4拾ミ
ж и т ь /р ож ат ь /р асти (о растени­
ях, волосах и т .д .). ん 丨 ' だ わ
17 犬 (K EN_inu)471- собака.
だ シ あ と れ
18 .(S O N /Z O N _ s o n -s u r u /z o n -z u -
ru)199 - существовать/знать, по­
лагать. と 力 る か て
19 在 ( ZAI аги)167 - быть,находить-
ся.
か な い 、 5 今^'
20 誰 ( S U ^ d a r e )642 - кто. 〇 ん は M別 5 で
2 1 知 (CHI_shiru>512 - знать.
22 者 ( SH A_m ono)576 - некто. て バ に は
17犬 к 1 Л 可 й 6列た
は シを 7車しゃ
18存 2 力 13探 I で
9在
丨 5 は す 8 世せ

しも Л 尺 な 9界 "
な う で ю中 》

170
Александр Вурдов «Баська>>

[150] Ba.shika wa (Баська) dokoka по (^каким-то: ^какого-то


местам) kikanshi ni {машинистом) hirowarete {был подобран:
kirou) ima de wa (теперь) ressha de (на поезде: «поездом^ se-
kaiju: wo {по всему свету) tabi-shinagara {путешествуя: tabi-
suruV nanika wo {что-то) sagashite-iru {ищет: sagasu) no da
to ka {byОто), betsu-ni (особо, специально) nani wo (что) saga-
su wake de mo naku (не mo / не в том смысле, чтобы ищет)
tada {просто, только) tabi wo shite-iru {путешествует) по da
to ka (Ьудт6)у aruiwa {или, либо; возможно, пожалуй; одни...,
а другие) ba:shika wa (Баська) т о : {уже) ikite wa inai {нежи­
вой)2 to ka (будто), somosomo (ну9 итак; прежде всего; самое
начало) barshika (Васька) nante {такой, как; какой .../ что
за . .. / ) 3 inu wa sonzai-shinai {не существует) shi (и) daremo
{никого) shiru {знает) mono {кто, некто) nante4 iya shinai
{нет: inai)5 п da to ka.*1

1 Добавление «-nagara» ко второй основе глагола - один из способов передачи


одновременности событий.
1 «Ikiru» - жить (быть живым); «ikite-iru» - жить, живой (длительный вид гла-
!'〇ла: пребывающий живым (на данный или какой-то другой момент времени));
<ikite-inai» - не живой (длительный вид глагола в отрицательной форме: не
пребывающий живым (на данный или какой-то момент времени)). Отрицатель­
ная форма может быть «доусилена» частицей «wa»: ikite-inai - ikite wa inai.
1 4<Somosomo ba:shika nante inu ...» - с самого начала/изначально такой соба­
ки, как Баська, . . . .
1 ^Nante», выражающее эмоциональный акцент, уже второй раз встречается в
одном и том же предложении. Следует отметить, что употребление частицы
«"ante» чаще всего вносит оттенок осуждения, негативного отношения со сторо-
иы говорящего. «Nante» может переводиться в широком спектре родных для
русскоговорящего читателя вариантах и даже не переводиться вовсе. В данном
ж(* случае один из вариантов перевода может быть таким: да м нет нмкого, кто
.шаст . . . .
^ <1уа» - здесь просторечный вариант глагола «iru» (быть, иметься, находить-
( и), соответственно, «iya shinai» - не быть, отсутствовать, не иметься (inai).

171
アレクサンドル•ヴ Д/ ドフ■犬のバーシカ

ねぐらや小屋に帰っていった。關そしてそれぞれに自分のヒ
いた愛が湧き上がって来て、夢の中で切な気に鼻を鳴らした。

マヮリを思い描いている内に、ふさふさした毛の下に隠れて
1
1犬 ( K E N Jn u )471- собака.

|犬達はしばらく噂話に興じてから溜息をつき、それぞれの
ちたぬ
2 達 (

2
TATSU—tassuru)689 —дости-

>
га1^ ; показатель мн. числа (-ta-

あヽ
3 嘴 (SON__uwasa)158 -

-
слухи.

3
4 話 ( WA hanasu)637 - рассказы-

b
вать.


5 興 (1 0 ^ 0 1 1 / 1 0 兀 1ー1 ^ 〇11十 111)5 9 1 -

b
развлекаться, веселиться.


6 溜 ( R Y U U 一Um eru)447 — накопить.
7 息 ( SO K U _iki)278 - дыхание.
8 小 (S H O U —chiisai^O -M ajeH b-
KKfi.


3
9 屋 ( O K U /Y A )230 - д о м ,крыша.

うわさばなし
10 帰 ( KI kaem )238 _ возвращаться.

4
1 1 自 CJI—mizukara)588 - сгм,лично.
12 分 (丑11>1ー卩1 1 ^ 1 _ 1 )\1 1 1 /\\^ 1 ^ 1 1 /'^ 1 ^ -
ги)84- часть, минута/понимать/

5

разделять.


13 思 (SH I一om ou)272 - думать, пола-
гать.

5
14 描 (BY O U _kaku)332 - рисовать.
15 內 ( NAI—uchi)77 - дом, внутри-
ゆめ

16 毛 ( M O U _ke)410 - волосы,攸 х.

-" Г
17 下 (K A /G E _ sh ita )4 - низ.
18 隠 ( IN kakusu/kakureru)724 - пря­
тать/прятаться.
6

19 愛 (А1_а•卜 suru)291- любить.


u

20 湧 ( Y T JU jvaku)445 - возникать.

た め い き
7

21l( J O U _ u e /k a m i/ a g e r u /a g a -
ru)6 - в е р х /в ер х , верхушка,
亡つ

верхи/поднимать/подниматься.
22 来 ( RAしkuru)378 - приходить.
23 夢 (M U _yu m e)182 - сон, мечта.
6

24 中 (

C H U U /J U U _ n a k a )n - внут-
ри.
25 切 ( SETSU_kiru>83 - резать.
26 気 (K I /K E —k i)412 - д у х ,воздух,
まな
7

энергия.
27 鼻 ( BI hana)765 _ нос.
28 (M E I_n ak u /n arasu )IS5 - кри­
чать (о ж ивотны х)/производить
8

じ ぶ ん

звук.

1
2

172
Александр Вурдов «Баська»

[151] Inutachi {собаки) wa shibaraku {через некоторое время)


uwasabanashi ni {слухами) kyo:-jite kara {после того, как по-
забавлялись/повеселились/гюразвлекались: kyo:-zuruY tameiki
wo tsuki {повздыхали), sorezore {каждый в отдельности, каж­
дый по своему) no negura {насест, гнездо)12 ya (и/и ли) коуа
{будка: ^маленький дом^) ni kaette-itta {вернулись: kaeru)34.
[152] Soshite (и, затем) sorezore {каждый в отдельности)
ni jibun по (свой) himawari wo ( подсолнух) omoigaite-iru
(воображали, представляли, рисовали в своём воображении:
omoigaku) uchi ni (в то время, когда)^, fusafusa-shita {густой,
пушистой) ке по {шерстью) shita ni {под: внизу) kakurete-ita
{скрывающуюся: kakureru) ai {любовь) ga wakiagatte-kite (про-
буждалась)5у yume по naka de (во сне) setsunage ni {тяжело,
мучительно^ hana wo {носом) narashita {издавали звук: па-
rasu).

1 Конструкция {{деепричастие + kara}} обозначает, что некое действие прои­


зойдёт после того, как будет совершено действие, скрываемое за деепричастной
формой глагола (хотя и не обязательно сразу): «kaite kara yornu» - почитаю
после того, как напишу. Конструкцию {{деепричастие + kara}} важно не путать
с конструкцией {{глагол + kara}} (потому что; так как): «shiranai kara kakanai» -
не пишу, потому что не знаю.
2 Действительно, первое и основное значение слова «negura» относится к перна­
тым, обозначая гнездо или насест. Однако оно применимо и по отношению к
другим представителям животного мира (и даже по отношению к человеку в
оскорбительном контексте), обозначая места их отдыха и сна: нору, берлогу и
так далее.
3 Использование глагола «ику» (идти) в сочетании с деепричастной формой
какого-то глагола указывает на то, что действие направлено в сторону удале­
ния: «каэттэ-ику» - не просто возращались к себе, а при этом удалялись. В
данном конкретном примере это легко понять просто поставив при переводе
глаголы в соответствующие формы: «каэттэ-ику» - возвращаясь (к себе) ухо­
дить (отсю да) — к сожалению, не всегда удаётся таким простым способом уста­
навливать соответствия японских грамматических конструкций с русскоязыч-
ными аналогами.
4 Следует отметить что в данном случае можно было применить как 內 に (uchi
ni), так и Гぼ に (aida n i), только если 間 に (в промежутке) отвечает за весь
указанный иролеж夕тиок времени, то при употреблении 内 に ( внутри) имеются
ввиду события, происходящие в некий период в н ут р и указанного отрезка време­
ни.
5 湧く( waku) - пробиваться, бить (например, о роднике);湧 き 上 げ る ( 从31^3名3-
ru —> бить + подниматься) - подниматься (и з н е д р );湧 き 上 て 来 る (wakiagate-
kuru бить + подниматься + приходить) - пробуждаться (конечно же, пред­
ложенные переводы данных сочетаний достаточно условный могут варьировать­
ся в зависимости от контекста).
° Знакомая уже конструкция с использованием кандзи ^ ^энергия, д у х ), отве-
чающего за чувства, эм о ц и и :頼 り な 気 ( tayorinage) - чувство,
тво, что оеспомощ-
ныи, кажущийся беспомощным ( 4ttayorinai» - беспомощный, й, покинутый) = Ш
り な己てつ( tayorinasaso:) - выглядит/кажется беспомощным;- >ш;切 な 食 ( setsuna-
g e ) = 切な己*t : つ (setsunasaso:) - с печальным видом, выглядящий уныло («setsu-
nai» - печальный, угнетённый, тяжёлый, мучительный).

173
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

БАСЬКА
Отнюдь нефантастическая сказка
без маленького принца и без розы,
но с подсолнухом.

СЧАСТЬЕ
Баське жилось туго: родственников он не имел, чем-то оп­
ределенным в жизни своей не занимался, ночевал под старой
поленницей и гонял в свободное время блох. И паспорта у не­
го не было с печатью, а без него даже по собачьим меркам
жизнь — не жизнь. Одним словом, дворняга. С другими дворня­
гами, голодными и злыми, он особенно не общался. Не то чтобы
он был такой гордый, просто не тянуло его в мир постоянно
неудовлетворенных потребностей, да и бездомное собачье обще­
ство держало Баську за психа и предпочитало с ним не связы­
ваться.
А Баська не был психом. Прсх:то он любил. Да, именно лю­
бил, хотя, может быть, сам об этом и не догадывался. Любил
всё: мир вокруг, промозглый утренний туман, заставляющий по
утрам сворачиваться на голон холодном земле в тугон узел, что­
бы хоть чуть-чуть сохранить остатки вчерашнего тепла. Любил
солнце, в летние знойные дни выпаривающее из него последние
капли воды. Любил жизнь, и всем всё прощал.
Вот за это его и не любили.
Особенно его не уважали сытые псы, живущие за зелёным за­
бором. Они Баську не просто не замечали — они его игнориро­
вали. Умные они были, поэтому и презирали. Но Баська даже
их прощал. За ум наверное. Эти псы были особенные: красивые
и здоровые, лоснящиеся от сытости и, тем не менее, злые. Боже
мои, какая это, по мнению глупого Баськи, была жизнь! Он
вырыл под забором лаз и любовался оттуда красивой и насы­
щенной блеском жизнью. И ведь там было на что полюбоваться!
Люди в серых костюмах вычёсывали этим гордецам шерсть, кор­
мили их умопомрачительными похлебками и обучали всяким
завораживающим трюкам. Собаки прыгали через высокие ба­
рьеры, ходили по бревнам, искали спрятанные и потерянные
вещи, ловили преступников, ездили на таинственные задания, а
когда возвращались, люди запирали их в большие-пребольшие
клетки, где они и коротали свои собачий век.

174
Александр Вурдов «Баська»

Баська любовался ими, гордился ими и всё-таки сочувство­


вал им. Поэтому по ночам, когда всему собачьему миру станови­
лось очень и очень грустно, Баська садился под зелёным забо-
ром и осторожно и неуверенно начинал выть на луну. И тогда
происходило чудо: те самые овчарки, которые днём лопались от
сознания своей значимости, подхватывали песню незамечаемого
и презираемого ими щенка, и с остервенелым упоением, устре­
мив носы в чёрное звёздное небо, надрывали свои глотки.
В эти редкие минуты Баська был счастлив. Он понимал, что
ещё нужен кому-то на этом свете и что это дородное отборное
семейство не так уж умно и счастливо, как иногда может по-
казаться, если уж подвывает такому глупому и несчастному на
вид беспризорнику, как Баська.
Так и текла бы не торопясь жизнь Баськи, с её открытиями и
прозрениями, если бы однажды не лопнуло от ночных концертов
терпение самого главного серого человека, и не подъехала бы к
забору большая грузовая машина, из которой вышел страшно
пахнущий нечеловек, поймал Баську в свой огромный сачок и
бросил его в железный ящик в кузове машины.

ГОРЕ
С лязгом захлопнулась над Баськой крышка. Внутри ящика
было темно, сыро и пахло смертью. Содержимое ящика оглу­
шило Баську своим безысходным, прсх:то-таки вселенским го­
рем. На первый взгляд могло показаться, что в ящике собра-
лась не такая уж и плохая разношёрстная компания. В другое
время и при других обстоятельствах Баська назвал бы её даже
интересной. Здесь его со всех сторон и даже сверху и снизу ок­
ружали собаки и собачки всевозможных рангов и пород, и всех
их объединяло и в то же время разъединяло неохватываемое
простым собачьим воображением горе. Все они чего-то ждали
и на что-то надеялись. Просьбы о помощи, взывания к поте­
рянным хозяевам, раскаяние в своей легкомысленности и все
прочие собачьи и человеческие чувства захлестнули Баськино
сердце всей своей абсолютной безнадёжностью.
Баська с детства познал вкус беды и чужое горе восприни­
мал как своё. Он как мог успокаивал тех, кто нуждался в его
помощи. А в помощи нуждались все. Этот ящик оборвал счаст­
ливое и безмятежное течение не одной собачьей жизни. Многие
попали сюда за беспризорность, другие за свободу. Некоторые

175
アレクサンドル•ウ Vレドフ•犬のバーシカ

кляли себя за то, что увлёкшись интересной сучкой или кобелём


потеряли из виду самого дорогого и любимого хозяина и, попав
сюда, рвали себе шерсть за ту слабость, которая лишь однажды
и то всего лишь на минутку предательски охватила собачье сер­
дце и плоть. Горевали и выли от своего бессилия все, но никто
не знал, что же с ними будет, хотя в воздухе носом ощущалсюь
неумолимое приближение страшного конца.
Но среди всех плачущих и рыдающих выделялся один ста­
рый и весьма паршивый пес. Он сидел в углу ящика и как-то
подленько улыбаясь и ни к кому конкретно не обращаясь со
скептическим нравоучением философствовал вслух о бренности
существования в этом мире. Слушать его было тошно и вокруг
него никто не хотел сидеть, однако его это, по-видимому, очень
даже устраивало.
Уставший от пережитого Баська прилёг на свободном около
старика месте. Поначалу того это рассердило, но со временем
ему захотелось поболтать, и старый пёс поведал Баське страш­
ную тайну, от которой у последнего шерсть на загривке встала
дыбом. Старик спокойно и со знанием дела рассказывал Баське
о том, что скоро всех постигнет: машина приедет на городскую
свалку, к ящику подсоединят шланг, через который внутрь бу­
дут запускать смертельно удушливый газ, а когда все в нём
задохнутся, крышку ящика откроют и трупики собак выбросят
в общую большую кучу, которую потом, возможно, сожгут.
Обо всем этом пёс говорил смакуя мелкие детали, и скла­
дывалось впечатление, что он всё это однажды уже видел. К
изумлению Баськи, так все и оказалось: старику понравилась
наивность молодого пса и он открыл ему свой секрет — все рав­
но, мол, это последние минуты щенка.
Оказалось, что старик здесь уже не в первый раз. В углу,
где он сидит, в ржавом металле от сырости образовалась малень­
кая дырочка — слишком маленькая, чтобы спасти всех, но дос­
таточно большая, чтобы просунуть туда свои старческий нос и
дышать, дышать свежим воздухом в то время, когда все будут
мучаться в предсмертной агонии, со слезами заглатывая перехва­
тывающий горло газ. Рассказывая это старик от удовольствия
закатил глаза, а у Баськи от беспредельного цинизма столь поч­
тенного барбоса перехватило дыхание.
Баська лежал рядом с псом, глубоко задумавшись. Одно его
ухо отягощала неизбежность смерти всей этой несчастной братии
и просто уму непостижимое поведение старого пса, специально

176
Александр Вурдов «Баська»

неоднократно попадавшего в этот ящик, чтобы в который раз


насладиться чужими страданиями и как ни в чём не бывало, об­
манув судьбу, выбраться на свободу. А другое его ухо беспоко­
ил неожиданно появившийся и ещё не осмысленный до конца
маленький шанс на спасение.
Старик смотрел на присмиревшего рядом Баську и в нём
даже проснулось нечто вроде жалостливой нежности к щенку.
Пёс, растрогавшись видом опечаленного юноши и расчувство­
вавшись от нахлынувших воспоминаний, рассказал Баське и
присутствующим здесь же прочим братьям по несчастью сказ­
ку.
В ящике стало тихо, и только редкие всхлипы прерывали
мерное течение речи начинающего дремать старика.

СКАЗКА О ПОДСОЛНУХЕ, РАССКАЗАННАЯ


СТАРЫМ ПСОМ ЗА ПЯТЬ МИНУТ ДО СМЕРТИ
Однажды на обыкновенной железнодорожной насыпи рядом
с рельсами вырос самый обыкновенный подсолнух. Как он туда
попал, никто кроме него не знал, да и боюсь, что и ему тоже
было это неизвестно, потому что попал он на насыпь ещё семеч­
ком, а семечки, как глупые щенята, ещё мало что на самом деле
помнят.
Рос это подсолнух, рос и стал присматриваться к тому, что
вокруг него в этом мире делается. А делалось там жуть сколь­
ко много интересного: туда-сюда сновали поезда, ходили люди,
мелькала всякая техника — одним словом, скучать не прихо­
дилось. А рядом с подсолнухом стоял высокий-превысокий се­
мафор. Он гордо упирался головой в небо и своей рукой давал
команды поездам. Очень был серьёзный этот семафор. И вот
нашему подсолнуху взбрело в голову, что он в какой-то степе­
ни родственник семафору, и что он тоже должен выполнять
его обязанности. Ну что ж, где-то как-то понять его, конечно,
можно: чего без толку на виду у всех стоять, если можно и пора­
ботать. Вот и начал подсолнух работать. Сначала он некото­
рое время украдкой следил за семафором. Когда семафор руку
опускал, тогда и подсолнух голову склонял — проезд, мол, зак­
рыт. Семафор руку поднимал и подсолнух за ним разгибался.
Очень это занятие подсолнуху понравилось. Так и жили они,
оба работали. Правда, семафор на эти забавы внимания не об­
ращал, работал и работал себе, да и подсолнух многословием

177
ア レ ク サ ン ド ル •ウ ル ド フ •大 の パ ー シ 刀

никогда не славился. А мимо них пролетали поезда, мелькали


вагоны, громыхали цистерны. Со временем подсолнух совсем
уверился в своих силах и стал потихоньку не соглашаться с се­
мафором и подавать иногда противоположные ему сигналы. Это
семафор очень смешило, но виду он не подавал, а подсолнух
так весь и выходил из себя: как он ни тужился, а поезда его не
слушались и проносились мимо, когда он это им запрещал, и
останавливались, когда он движение открывал.
Стала в нём постепенно злоба против семафора накапливать­
ся, и решил он специально все свои команды наперекор сема­
фору делать. Сначала это как-то не очень в глаза бросалось, но
однажды остановился на его сигнал пассажирский поезд и прямо
над нашим молодым подсолнухом застыл огромный красивый
вагон. Подсолнух, бедняга, аж засиял от радости, вытянулся
весь, солнышко свое к вагону тянет, улыбается ему. Да толь­
ко в этот момент из вагона грязную воду вылили, и прямо на
него, а тепловоз заревел и увез поезд и вагон вместе с ним. И
так стало подсолнуху обидно, понял он всю свою никчемность
и заболел от обиды пуще прежнего. Стал с каждым днём хи­
реть и желтеть. А сейчас, говорят, совсем уже в ветошь какую-
то превратился и на самом слабом ветру из стороны в сторону
колышется.
«Вот такая она жизнь-то неблагодарная, а выговорите...» —
закончил свою сказку старый пёс, ехидно улыбнулся и заснул.
В ящике заплакали, а Баська лежал и сердце его переполнялось
жалостью к подсолнуху. Зря старик плохо говорил о нём. Не
от гордости и оскорбления завял тот цветок, а оттого, что один
был, на чужой земле рос, не на своей почве — это же ясно, как
сахарная косточка в тарелке. И захотелось Баське встретить
этот подсолнух, помочь ему, стать ему другом. Но как выбрать­
ся из этого ящика? Все бесполезно: Прощай, Подсолнух!
Вдруг ящик нервно затрясло и в воздухе запахло выхлоп­
ным газом.
— Началось …
Баська одним прыжком перемахнул через спящего старика,
по свежей струе нашёл в углу дырку и со всего размаху сунул
туда свой маленький носик, схватился намертво когтями за ржа­
вые пол и стены, напрягся и закрыл глаза.
В ящике начался настоящий кошмар: кто-то остервенело
рвал на спине Баськи шерсть, кто-то, прощаясь с жизнью, выл
диким воем. Ящик доживал свои последние секунды, но в нозд-

178
ллексгшдр пурдов «оаська»
ри Баськи поступал спасительный свежий воздух.
— Я найду тебя, Подсолнух!!!

ЖИЗНЬ

Много времени прошло с тех пор, как исчез из под своей полен­
ницы наивный щенок Баська. И вроде бы не велика была лич-
нсють, а чего-то без него стало не хватать во дворе. И все дворня­
ги иногда вспоминали о нём, да и не то чтобы вспоминали, а так,
упомянут между прочим, что был де такой салажонок, и всё. Да
псы за зелёным забором по ночам нагоняли своим заупокойным
хором тоску и страх, да только не было теперь в их пении той
силы и того искреннего чувства, какие выдавали они под руко­
водством маленького Баськи.
Но однажды встрепенулось всё собачье общество, зашевели­
лось. Слух прошёл, что кто-то видел Баську живым, здоровым
и невредимым. Говорят, будто подобрал его какой-то машинист,
и ездит он теперь на поезде по всему свету и что-то ищет, а
может, и не ищет, может, просто на свет смотрит, а может, и
нет его вовсе на свете божьем, а может быть, и не было никог­
да — кто его знает? 110судачили псы, повздыхали и разбрелись
по своим норам, клеткам и конурам. И только каждый мечтал в
своём углу о своём Подсолнухе и скулил во сне от скрытой ото
всех в косматой шкуре ЛЮ БВИ.

Вурдов А.М.

179
КАНДЗИ-СТАТИСТИКА

В разделе статистики представлены все кандзи, хотя бы раз


встретившиеся в сказке про Баську. Кандзи сгруппированы и
отсортированы по количеству употреблений в тексте. Номер в
начале каждой группы указывает на то, сколько раз в тексте
встретился каждый кандзи из данной группы. Номер в квадрат­
ных скобках соответствует номеру, под которым иероглиф рас­
полагается в иероглифическом словаре.
Разделом статистики можно пользоваться для самопроверки на
знание иероглифов. Также к этому разделу удобно обращать­
ся, если возникает потребность потренироваться в запоминании
иероглифов. Конечно же, интереснее будет начать с изучения
и последующего запоминания наиболее употребимых иерогли­
фов. Только следует помнить, что если какой-то из кандзи здесь
показал высокий коэффициент популярности, то это вовсе не
означает, что этого же следует ожидать от него и в обыден­
ной японской жизни. Как, впрочем, не нужно надеяться на то,
что иероглиф, встреченный в тексте только один раз, столь же
маловостребован в японской литературе, публицистике или на
письме.

180
Баська. Кандзи-статистика

42

21
事 [23];

19
人 [27]; 気 [4 1 2 ];達 [689];

18
様 [390]; g [588];

17
分 [84];

16
老 [574];

15
生 [482];

14
中 [11]; 成 [3031; 時 [356];

13
箱 [542];

12

一 Ш; イ オ [32];

11
上 [ 6 ] ; 何 [ 4 5 ] ; 出 [ 82] ; 機 [392];

181
Александр Вурдов «Самообучающие тексты»




[25571; [27
21; 81;
5
76]
;23
1:

1
[61191;
[3958];
145201;



宫間

t
L
[46281;
;
761

=
[50
163 171
0];

[421;
[2221;



[6271; •丨
51
tt [3

m

68
L

[6 3];

Е
C
[24l; ]
[5161;
(





[6621;

[85];

[87
[32
[37
и
А

[67
|
体感色鼻


不幸知身

>7

H


t
意語

41;

831
^^^

|
92]
;
1
•1 J 7

292
]

941 639

138

651 350

0]; 501
О
Г

281 744
前掛毛野

1
別持本込

悲最舞高

1
01

[0931

[
I

1J

[3

[4
1

[7
[
9

182
Баська. Кандзи-статистика

[8]; [59]; [88]; [93];


世 側 初 助
[128] [144]; 地 [166]; [170]
同 味 垣
[178] [184]; [192]; [246]
夜 太 始 度
[247] 恐 [274]; [291]; [305]
座 愛 或
[309] [323]; [386]; [403]
所 振 根 死
[428] [432]; 眠 [509]; [511]
活 流 瞵
[569] [631]; [662]; [688]
美 ¥尺 起 達
[695] 面 [738];

[17]; 一 [24]; [281; [33];


乗 今 他
[36]; [46]; [145]; [173]
会 余 裒 場
[181] [182]; [2091; [213]
多 夢 密 寝
[230] [234]; [258]; [259]
屋 巨 待 後


[263] 心 [2641; 必 [265];

[282]

[289] [296]; [301]; [324]


愚 慢 懷 捕
[346] [400]; [423]; [435]
新 正 泣 浮
[439] [441]; [448]; [528]
深 満 減 秘
[529] [533]; [535]; [538]
程 穴 突 笑
[560] [584]; [586]; [587]
緑 胸 腕 腹
[589] [597]; [613]; [618]
臭 苦 行 要
[692] [661]; [664]; 通 [684]
遊 走 足
過 [691] 酷 [701]; [708]; [711]
閉 関
[718] [719]; [729]; [747]
陽 隅 難 風
[748] [761];
飛 鮮

183
Александр Вурдов «Самообучающие тексты»

2
[5]; [10]; [13]; [15];
与 並 主 垂
[42]; [56]; [60]; [61];
伸 停 僅 傍
[62]; [64]; [69]; [92];
傷 働 優 力
[105] [129] [137] [139];
頃 向 君 呉
[140] [146] [152] [155];
命 員 喚 鳴
[158] 土 [164] [167] [187];
噂 在 奪
[189] [190] [199] [203];
奴 好 存 完
[204] Р 05] [215] [251];
実 客 察 3\
[260] [278] [304] [311];
従 息 我 手
[316] [319] [325] [326];
抜 押 捕 掴
[333] [335] [347] [352];
搔 摇 方 明
[354] [358] [363] [364];
星 普 暗 暮
[368] [369] [370] [371];
月 有 服 望
[379] [380] [384] [395];
果 杯 枯 次
[397] [404] [408] [411];
歌 残 毒
[413] [424] [445] [447];
水 注 湧 溜
[453] [467] [470] [484];
厌 邪 特 由
[487] [497] [498] [500];
界 発 白 的
[510] 林 [524] [526] [530];
眺 不 秀 種
[5391 [546] [547] [552];
第 納 素 終
[555] [556] [563] [564];
絶 統 繋 繰
[570] [578] [582] [591];
着 耳 背 興
[602] [603] [605] 剛 ;
落 蓋 蔑 視
[622] [624] [626] [632];
覚 観 解 許
[635] [638] [663]
誇 詰 越 軽

184
Баська. Кандзи-статистика

輝 [670] [673] [675] 2^6 [676]


返 近
逃 [676] [678] [697] 避 [698]
逆 選
[706] [707] [709] [714]
鲭 長 開 降
[724] [735] [739] [745]
隱 静 音 顔
[750] [752] [762]
飼 馬 鹿

[9]; [12]; [25]; [26];


雨 丸 互 五
以 [34]; [37]; [40]; [41];
仰 忡 伸
[43]; [47]; [48]; [49];
住 作 依 供
[53]; [54]; [58];
保 [51];
倒 倣 健
[63]; [67]; [70];
傲 僕 元 兄
[71];

[72]; [73]; [74]; [75];


先 光 充 免
[77]; [78]; [86];
内 共 冷
[80];

[94]; [95]; [98]; [99],
労 努 動 務
[100] [103]; [106] [107]
募 匂 匹 十
[111] [113]; П 14] [И 5 ]
印 厚 原 至
[119]

[116]

[П 7];
受 ロ [120]

[122] ム [125]; [126] [130]


可 古 吐
ム [132] [133]; 生 [135] [141]
吸 呼
[142] [143]; [150] [151]
周 呪 喘 喜
[153] [156]; [160] [161]
嗅 嘖 団 回
[162] [163]; [165] [169]
囲 困 圧 型
[172] [174]; [175] [179]
堪 壁 士 夏
[194] [196]

[185]
妬 [191];
姿 嫌
[2061 [207]; 宝 [208] [211]
宥 家 寂
[216] [217]; [218] [221]
寸 対 射 少

185
Александр Вурдов «Самообучающие тексты»

[222] [223] [228] [232];


当 尤 屈 山
[236] [237] [238] [239];
卷 希 帰 常
[240] [241] 1243] [244];
平 年 幾 広
[245] [248] [249] [250];
床 庭 延 式
[252] [256] [266] [267];
弟 役 応 忘
[268] [270] [276] 取 [277];
忍 怒 悔
[280] [286] [294] [297];
悟 惑 態 憎
[298] [300] [302] [313];
憤 憐 懸 払
[314] [315] [317] [320];
打 极 折 拾
[322] [329] [330] [332];
指 掘 排 描
[334] [336] [337] [339];
揮 損 搾 放
[340] [345] [348] [353];
故 断 昼
[355] [359] [360] [361];
映 景 睛 暇
[365] [366] [367] [373];
暫 更 替 朝
[374] [375] [383] [387];
木 末 柵 械
[388] [389] [393] [394];
梳 構 檻 鬱
[396] [399] [405] [407];
欲 止 段 毎
[415] [417] [418] [419];
汚 決 沈 汽
[421] [425] [426] [427];
沸 況 法 油
[431] [433] [434] [436];
浅 消 淚 淡
[4381 温 [440] [442] [443];
混 渡 減
[444] [446] [449] [450];
淵 湿 漂 滴
[451] [455] [456] [457];
潤 災 為 焼
[4591 [460] [461] [464];
焦 然 照 )1\
[466] [468] [472] [473];
片 牧 犯 状
[474] [477] [479] [480];
狂 王 現 理
[486] [488] [490] [491];
町 留 疑 疮

186
Баська. Кандзи-статистика

[492] [493] [494] [495];


疲 病 痩 癖
[496] 皿 [503] [507] [508]
癬 相 真
[514] [516] [521] [525]
石 破 社 福
[531] [532] [540] [543]
穩 積 笛 籥
[545] [549] 細 [551] [553]
紛 線 結
[559] [561] [562] [565]
緒 網 縮 罪
[566] [568] [571] [575]
置 竿 義 考
[579] [580] [581] [585]
書 肉 育 脇
[590] せ [595] [596] [598]
至 若 荒
[599] [601] [604] [606]
荷 葉 蔭 薄
[609] [610] [611] [614]
藤 虛 蚤 術
[615] 621]
Г [623] [627]
袋 Ш 親 触
[634] [640] [644] [645]
証 説 讀 論
[648] [649] [650] [6531
議 豊 象 貨
[658] [659] [665] [671]
賞 賛 路 轟
[679] [680] [681] [683]
送 追 連 遠

ロ [685] [686] [687] [690]
逸 進 道
[693] [694] 遮 [696] [699]
運 遺 鎚
[702] [705] [713] [717]
重 鉄 限 陰
[721] [722] [723] 雄 [726]
隔 際 障
[727] [728] [731] [733]
集 雌 雛 霧
[736] [743】 [746] [75Ц
非 頭 類 飼
[755] [756] [759] [764]
驚 骨 魔 黄
[766]

187
アレクサンドル•ヴ Л/ ドフ•犬のジューチカ

ジューチカは北風になびく洗濯物の番をしている。男
ろぅと誰も寄せつけないでね。

みを抱くことはないし、新しい家の赤ん坊の番をする
ЖУЧКА
Напоминаем, что расположение текста первой
части соответствует полиграфическим нормам,
свойственным японским изданиям: текст сле­
дует читать сверху вниз и справа налево, и
то, что вы видите сейчас на правой стороне
разворота, вовсе не начало текста, а его ко­
нец. Начало текста ищем, ориентируясь по
дополнительной нумерации страниц (в серых
кружочках), а также по номерам предложе­
ний, которые проставлены для более удобного
перехода к соответствующим предложениям в
аналитическом части для их грамматического
разбора. Пробегитесь глазами по столбцам, по­
пытайтесь понять смысл написанного. Если вы
всё ещё далеки от понимания текста, написан­
ного на современном японском языке, перей­
дите к аналитической части (текст с анализом,
подсказками и комментариями). Если же по­
нимание того, что написано на этих страницах,
не вызывает у вас серьезных затруднений, но
вы вдруг столкнулись с какой-то проблемой в
каком-то из предложении, найдите по номеру
это же предложение в аналитической части
Самообучающих текстов и разберитесь с ва­
шим затруднением.
じやなかったから、その時言われたことをすべて理解することはできなかっ®
た。
一力月後に一家は戻ってきたけれど、ジューチカは喜びはしなかったし、
出迎えもしなかった。あんなに一生懸命に体を張って守っていた女の子に近
Александр Вурдов «Жучка»

づ く こ と もなかった。帰ってきた奥さんが嬉しさ一杯で両手を差し出したけ
れど、ジューチカは嚙みつかんばかりの唸り声を上げるだけだった。
ジューチカは奥さんの仕打ちが許せなかった。ぅち捨てられた物置でジュ

189
丨チカは七匹のかわいい子犬を産んだのに、近所の悪ガキらに一匹残らず殺
されてしまったんだ。
あれからずいぶん経ったけど、ジュ^
^チカは今でもその通りにいる。 でも
名前を呼ばれても、もぅ応えることはないし、今では別の一家のところに住
んでいる。ジューチカはお情けで拾われたわけじやない。また 自ら 主人を選
んで、相応の貢献をして住む権利を得たんだ。ただあの時以来、人間に親し
母親たちと同じく、その瞬間を不安な気持ちで待っていた。すべては順調で、
心配することなど何もないかに見えた。しかしある時ジユーチカは自らの行
く末にたちこめる暗雲を強く感じとり、不吉な予感に昼も夜もいてもたって
アレクサンドル•ヴVレドフ•犬のジューチカ

もいられなくなった。ジユーチカの予感は的中した。ある日、 一家はあわた
だしく荷造りをすませ、ジューチカに別れを告げてどこかへ行ってしまった
のだ。屋根も暖房もなく、助けを望むこともできない道端に未来の母親を置
き去りにして。

190
一家の主が重い病気にかかり、急いで入院しなければならなくなったなん
てことはジユーチカには知る由もなかったし、病院がどれだけ遠いかってこ
とにいたっては、犬の頭では想像だにできなかった。もちろんジューチカだ
って家で何かが起こっていることは鼻と心でかぎとっていたし、奥さんもち
ゃんと説明してあやまった。奥さんの胸は心から愛するふたつの存在の間で
引き裂かれんばかりだった。ただ、ジューチカはすべての言葉がわかるわけ^
^
るものなら何でもいいってわけじやなくて、勤勉な働きぶりにふさわしい食0
事を望むんだ。気に入らないものはロに入れない。甘やかされたむく犬みた
いな振る舞いは絶対にしない。自分の尊厳を損なうと思うような食べ物には、
決して口をつけないんだ。でもジューチカはそういう時にわざと注意を引い
Александр Вурдов «Жучка»

たり、ツンとした態度を見せつけたりするようなことはなかった。奥さんの
皿から一切れもらってやってもいいが、でもどの一切れでもいいってわけじ
やない、というような顔で脇に退くのだ。 こうして暮らしながら互いの性格

191
に慣れ、互いの好みを知り、自らの権利と義務を明確にしていった。
そんな幸せがずっと続くかに見えが、人生には悲しみがあってこそ喜びも
あるものだ。それが幸せな結末なのか、はたまた続きがあるのか、あるとし
たら ど う い う 続きかってことは、なかなかわかるもんじゃない。
ジューチカの一家も不幸にみまわれた。その時、ジューチカのお腹には子
犬がいて、もうすぐ生まれよう と い う と ころだった。ジュ^ ~チカはすべての
みかを見つけることだ。
ある秋の日、ちょうど夜中にその年最初の寒波が訪れた頃のことだ。ジュ
丨チカは隣の団地に住む一家のところに住むようになった。その家では女の
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のジューチカ

子が生まれたばかりで、幸せな父親と母親が乳母車を押して中庭を散歩する
たびに、ジュ^
^チカはその子の番をするようになったんだ。乳母車が庭に出
てくると、ジユーチカがどこからともなく姿をあらわし、そばを歩く。両親
が乳母車を置いたまま庭を離れる時には、ジューチカが脇に陣取り、子ども

192
だろうが大人だろうが誰も寄せつけない。近づく者には唸り声を上げ、怖い
もの知らずのチーターみたいに毛を逆立てる。 この警告をきかなければ、嚙
みつかれても文句は言えない。
こうしてジューチカは家族の一員になった。単なる居候としてではなく、
平等な権利を持つ者としてね。ああ、その家の奥さんがどれだけジューチカ
に苦労したことか!ジューチカはそこいらのありふれた犬とは違った。食 べ ®
丨チカのせいで生きる希望を失った彼に再び生気を吹き込み、またそうぞう
ф
しい犬の遊びに興じるんだ。
僕がジューチカに興味を持ったのは、 一言で言えば、普通の雌犬とは全く
違う百戦錬磨の絶世の美女みたいなふるまいのせいだ。別に犬だからってみ
Александр Вурдов «Жучка»

んながみんな、犬死してもおかしくないようなみじめな生活をしてるってわ
けじやない。 ゴミ 箱の食べ物が尽きることもあれば、寒さが身にしみる日も
ある。仲のよかった雄犬や気前良く餌をくれたやさしい子どもたちがいなく

193
なってしまう時もある。そういう時には犬だって、人生について考えざるを
えない。永遠の乞食に身をやつす者もいれば、悪い人間のせいで破滅する者
もいる。 一方で、すみかとやさしい主人を見つけて幸せになる者もいる。じ
ゃあもし君が生まれつき誇り高く、乞食をするなんてことが耐えられない犬

Японский для души


だったら?あるいは不細工なせいで人間の御婦人方の歓心を得ることができ
ず、家に入れてもらえなければ?そうなれば道はひとつしかない。自分です
せた者とはもう遊びたくないこと、すっかり遊びから抜けるつもりだってこ
とをみんなの前で示すんだ。ジューチカはその場から離れることは離れるけ
れど、相手から見えなくなるところまで行くことはなかった。犬の記憶力な
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のジューチカ

んて知れたものだし、相手がジューチカのことを忘れてしまっちやあ困るか
らね。かわいそうな雄犬はそんな光景を見て、何がジューチカの機嫌を損ね
たのか分からないながらも必死にじやれつき、落ち着きなく動き回る。前足
でふんばってみたり、鼻を地面に押しつけてみたり、ちぎれんばかりに尻尾

194
を振ってみたり。そして我が身の愚かさを呪い、がっくりとうなだれて尻尾
を下げ、目をふせる。その間、ジューチカは怒ったふりをしてそう遠くない
ところに座り、目の端でその犬を追っているんだ。お灸が効きすぎないょう
に。だって、悲しみのあまり彼が別の雌犬のところへ行ったしたら、もう一
緒に遊べないからね。ジューチカはぎりぎりまで冷たい態度を取った末に、
意気消沈して毛皮の敷物と化した目の前の雄犬を引き寄せる。そして、ジ ュ в
ちから引き出すようなものだったんだ。 0
さて、さかりの時期が過ぎると、血統正しい雄犬も野良犬どもも自然とジ
ユーチカへの興味を失ったが、ジューチカがひとりぼっちになることはなか
った。ジューチカはひとりが好きじゃなかったし、 いつだっていたずらっぽ
Александр Вурдов «Жучка»

く誰かの気を惹くのがうまかったからね。雄犬たちはジューチカと遊ぶのが
たまらなく好きだった。彼らはありとあらゆることをして遊んだ。かけっこ
に、追いかけっこに、かくれんぼ。鬼ごっこをしたり、数え歌を歌ったり、

195
ノミ取りをしたり。仲良しの彼らの遊びは他にもいろいろある。ジユーチカ
は遊んでいる時でも威厳を失うことはなかったし、他の犬たちが自分をおと
しめることも許さなかった。ふさふさした尻尾の小僧っ子がちよっと羽目を
はずして、育ちの良い雌犬なら気分を書するようなことをしようものなら、
ジューチカはすぐに遊ぶのをやめるんだ。しかも遠まわしにほのめかすので
はなく、自分が怒っていることがすぐにみんなにわかるように。自分を怒ら
たことから、僕はその犬ジユーチカに興味を持ったんだ。今から僕がお話す
るこの犬は、とんでもない男好きだった。雄どもを手玉にとって、思いどお
りにあやつっていたと言ったほうがいいかもしれない。たくさんの雄犬をね。
アレクサンドレ•ヴレドフ•犬のジューチカ

その中には、ほんの子どもや青二才だけでなく「
大人の男」たちも少なから
ずいた。しかも、そ の 「
大人の男」たちは堂々として立派で見目麗しく、遠
くからでさえ威厳を感じさせた。だから雄犬たちは群れをなしてジユーチカ
の尻を追いかけたというよりは、うやうやしい従者として随行したと言った

196
ほうがあたっている。もちろん、後ろ足で立ち上がったりはしなかったけれ
ど。しかも彼らの集会では厳しい徒が守られていた。 つまらないことで喧嘩
をしたり、目上の者に対して歯をむき出したりするような者はいなかった。
なぜなら、その集会を取り仕切っているのは男たちではなく女王ジユーチカ
自身で、その慈悲深いふるまいから発せられるのは威圧的な力というよりも、
礼儀正しさと男らしい寛大さ、そしてある種の「
ジェントルマ」性 を 雄 犬 た
в
犬のジュ^ —チ カ •アレクサンドル•ヴルドフ

О
•••
僕がこれからお話する犬は、うちの通りに住んでいるんだ。ずっと前からか
Александр Вурдов «Жучка»

って?それは知らないな。どうしてここに住むようになったか?いつからか?
それは神様だけが知っていることさ。どこかの団地の中庭に捨てられた子犬
が無邪気にその場所を気に入り、何とか落ち着き先が決まるまでの間、そこ

197
で暮らすってのはよくあることだ。中庭や通りにそんな犬が何匹いるかなん
て、誰にもわからないことだからね。
でもね、僕がこれからお話する犬はとんでもなく変わった、どこにもいな
いような犬だった。我々人間の世界では本当かどうかはともかくとして、女
を 「
良い方の半分」 って呼ぶことがあるけれど、その犬は名誉なことに犬の
世界においてそっち側に属していた。まさにその種の「
人間性」を持ってい
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のジューチカ

アレクサンドル•ヴルドフ
藤原潤子
ふじわらじゆんこ
1 犬 (K EN_inu)471 _ собака.
2 作 ( SAKU tsukuru)47 - изготовлять,
делать.

犬のジュ
ぬい
3 ■ (T O L L fuji)609 —глициния.
4 原 ( GEN一hara>n4 - луг,поле.
5潤 ( JUN—uruoi)45丨- влага, выгода,
прелесть.
6 子 ( S H I_k o)198 - ребёнок.


7 訳 ( Y A K U _w ake/yaku-suru)631-

やく
смысл, причина/переводить.

I チカ

2

198
Александр Вурдов «Жучка»

INU NO JU:CHIKA
(Собака Жучка)

arekusandoru burudofu saku


(Александр Вурдов, авторство)1

fujiwara junko yaku


(Фудзивара Дзюнко, перевод)12

1 В японском фонетическом ряду нет звука, соответствующего русскому звуку


«в», а тем более нет слога, в котором такой звук присутствует. Японское Ъ / V
(ва) по произношеншо больше соответствует английскому «wa»- и почти так же
и произносится (приблизительно, как «ya» в слове УАЗик, что, можно сказать,
документально подтверждено в переводе на японский язык марки российского
военного внедорожника: УАЗ в современной японской транскрипции записыва-
ется не как ウ ナ ズ ( u -a -z u /y -a -дзу), а как ワ ズ (wa-zu/в а -д з у /у а -д з у ). А вот
для обозначения слогов с использованием звука «в^- (v ) стали применять осо-
бые сочетания на рснове ウ ( у ) со знаком озвон чени я:ヴ ぁ ( б а ),ヴぃ( би) , ヴ
(6 у ) ,ヴ え (
б э ),ヴお( 6о). (Отсюда и слегка странная на неискушённый взгляд
запись фамилии автора данного произведения:ヴ/ レドフ( бурудоф у).
2 Традиционно у японцев фамилия предшествует имени: Фудзивара Дзюнко
(Ф удзивара - фамилия, Дзюнко - имя).

199
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のジューチカ

1 僕 ( BO K U—boku)67 _ я (м уж ч.).
2 話 ( W A_hanasu)637 - рассказывать.
3 犬 ( K EN_inu)471 - собака. ず 1 僕 ?
4 家 (K A -ie, uchi)207 _ дом, семья.
5 通 ( TSU LLtooru)684 - проходить, про-
つ が
езжать.
6 住 ( JU U _sum u )43 — проживать.
と ^

7 前 ( ZENLmae)90 — перед. 7前 t れ
8 知 ( CHI shiru)512 - знать.
か か
ら ら
か お

て す
9 る
. 卜 .い
■ 3 人ぬ

そ は

は 惠 1
8知し の
ら 5通矣
な V
い に
な 6住す
О




200
Александр Вурдов «Ж}^чка»

[ 1] Воки (л)1 ga когекага {сейчас)2 o-hanashi-suru {расскажу (о


которой))3 inu {собака) wa (тема), uchi no toori ni {на нашей
ダ simde-iru (жмветггノ5 пб da. [2] Zutto mae кага7 ka tte8?
{Давно ли?) [3] Sore wa shiranai {это не знаю: shiru) na9.

1 Личное местоимение Ш (boku) характерно для мужской речи.


2 Слово «когекага» (здесь + и з /о т ) для себя, возможно, будет полезно перево­
дить буквально: отсюда, с этого момента.
3 Видоизменяя глаголы, можно выражать всевозможные степени учтивости:
«hanasu» — самая простая форма глагола, активно употребляемая, в частности,
в просторечии; «hanashimasu» (2-я основа + суффикс «-masu») - нейтрально-
вежливая форма глагола. Дальнейшее проявление подчёркнутой вежливости в
общении возможно либо через более почтительное описание действий собесед­
ника, либо, как в данном случае, через использование заведомо скромных ха­
рактеристик в описании действий говорящего, что, собственно, и выражает фор-
ма «о-hanashi-suru» (префикс вежливости «о-» + 2-я основа глагола + suru
(делать)).
4 家 の 通 り に (uchi no toori ni) - на нашей улице. Но это по-русски. По-японски
же слово «uciii» можно записать по крайней мере тремя иероглиф ами:冢 ,内
или 中. В контексте данной истории наиболее оправдано использование кандзи
家 , основное значение которого - дом (получается: «на у л и ц е /д о р о ге/п р о х о д е
у дома»). В случае неосторожного употребления остальных двух кандзи обыч­
ный японец может воспринять описываемую ситуацию так, словно события раз­
мачиваются, например, на территории дворца императора, где во дворе (внут-
ри[ двора), по всей видимости, проложено много дорог (toori), и вот на одной из
них и происходит действие ( 中 - в центре, внутри;内 —внутри/среди, с ем ь я /
дом, м ой /н аш , императорский двор). Надо отдать должное автору перевода,
который слово «uchi» вообще решил записать знаками азбуки Хирагана, тем
самым избежав иероглифической смысловой конкретики.
5 Грамматическая
гическая конструкция ^глагол
{{глагол в деепричастной форме + iru чоьггь;^
(быть)}}
выражает действие,
,' происходящее или длящееся в некий конкретный момент
лли описываемый промежуток времени. «Sumu» - жить, проживать,
времени или
1 » (проживая,
«sunde-iru» _ находиться; живёт и пребывает)
_ - живущий
_ сейчас, на
данный момент, проживающий в тот момент времени, о котором говорится (срав­
ните с привычными нам «жили-были» и «жили-поживали»). Следует иметь
ввиду, что сегодня глаголы «iru» (быть), «аги» (иметься), «suru» (делать) и
многие другие слова («koto» (дело, факт), «mono» (вещь), «tame ni» (для) и
прочие), на которых возлагается задача формирования распространённых грам­
матических конструкций (это позволяет говорить о них как о служебных сло­
вах), в большинстве случаев записываются только знаками японских азбук.
° Завершение предложения конструкцией «по desu»/ « п о d a » /« n da» оживля­
ет речь, делая её эмоционально окрашенной, и превращает сухую констатацию
фактов в живую речь. Как правило, «по desu» добавляют, когда необходимо
подтвердить или сообщить какой-то факт, который неизвестен окружающим или
в который, например, окружающие не верят.
7 «Zutto» - гораздо, далеко; всё время, беспрерывно, сплошь; «zutto mae
ni» (гораздо + раньше) - очень давно, значительно раньше; «zutto шае кага»
(«zutto» + перед + с /п о с л е ) - давно, с очень давнего времени.
8 «...tte» - просторечное сокращение сразу для нескольких грамматических
форм (например, «to iu» или «to»). В полной форме данное предложение вы­
глядело бы следующим образом: «Zutto шаекага ka to iu to» (если спросить,
давно ли?).
9 Просторечная эмоциональная частица «na» слегка акцентирует сказанное, пе­
редает восклицание, утверждение. Употребление этой частицы больше характер­
но для мужчин.

201
いУ す ン 卜 ル • ク ル ド フ • 八 17ノ、

1住 ( J U U 一sumu)43 ■ проживать. ら は Ш
t先 喜
2 様 ( Y O U sama)390 вид, оораз; суф-
れ ;神ミ
(Ьикс почтительности ((пос после чьего- が
то имени или профессии ハ
3 成 ( S £I一naru)303 —становиться- •決き た :様皇 つ
4 何 (KA—nan, nani)45 —что, сколько.
5 時 ( J IJ:ok i)356 —время, час. ま 14子 =
6神 ( SH IN_kami)522 —божество. 15犬 S け て
7 知 ( C H I_shim )512 - знать. る
8 事 ( が が
J l k o t o ) 23 - дело, факт, случай.

9 団 ( DAN—dan)160 一группа, коллек-
7知し こ
тив. で
10 地 (CHI—c h i)166 一земля.
の 17邪し; つ に
11中 ( C H U U 一naka)11 - внутри.
12 庭 ( TEI—niw a)248 —сад, двор. 18気さ て i 住す
13 捨 ( SHA—suteru)331- бросать,вы-
брасывать. Л
に い む
14 子 ( SHI一к о )198 _ ребёнок.
15 犬 ( KEN—inu )471- собака. そ そ る 2様者
16 無 (
17 邪 (
M U /B U 一nai)458 一 не быть.
JA_yokoshim a)467 - дурной,
の s事会 に
скверный, злой.
で 19 場 ば さ 3成な
18 気 ( K l—k i)412 _ энергия, дух, воз-
о
Дух.
暮く 2〇所しょ
О
19 場 ( JO U —Ьа)173 —место. ,
20 所 ( SHO—tokoro)308 —место.
ら を _ た
21入 ( N Y U U -ir e r u /ir u ,hairu)76 -
вставлять, помещатьノвходить.
す 18気き ど か
22 落 ( RAKU一och im )602 一 падать.
о に V 9
2 3 . ( C H A K U —k im /ts u k u ) 570 _ H 2 Ae-
вать, носить/прибывать.
24 先 ( SEN—sak i)72—раньше, прежде; て 21入い か _
кончик; будущее; конечный пункт.
の の 4 何ぃ
25 決 ( KETSU_kimaru)417 —решаться,
быть решенным.
は 9団乞 5 時っ
26 間 ( K AN/K ENしaidaソ10 — 叩 омежу-
ток.
上 ю 地ち か
27 暮 ( ВО一kurasu)364 - жить,существо"
вать.
< と の ら
あ か u 中客 か
落お 12庭 9

в事 ? に n i
13捨す そ
て れ

202
Александр Вурдов «Жучка»

[4] Doishite { п о ч е м у ) koko ni ( з д е с ь ) sumu yo:-ni natta ka { н а ­


ч а л а ж ит ь: в с т а л о т а к , ч т о ж и в ё т ^ У ? [5] Itsu кага ( к а к д а в ­
н о, с к а к и х п о р : «с к о г д а ^ ) ka?1
2 [6] Sore ( э т о ) wa kami-sama
dake { т о л ь к о б о г ) ga shitte-iru koto3 { з н а е т : s h ir u ) sa4. [7] Do-
koka no { к а к о г о - т о ) danchi no { м и к р о р а й о н а ) nakaniwa ni ( в о
йворе) suterareta (выбро廳 wwferti: sw^rw)5 k oin u ( 2^ w 〇K)gamu-
jaki ni { н а и в н о , п р о с т о д у ш н о ) sono ( э т о ) basho wo { м е с т о )
ki m in ( н р а в и ж я и: k i n i i r u ) 67t nantoka { к а к -т о , к а к - н и б у о ь ,
ч т о -т о , ч т о - н и б у д ь ) ochitsukisaki { н о в ы й а д р е с , м е с т о о с т а ­
н о в к и к о г о - л и б о ) ga kimaru made no aida ( д о о п р е д е л е н и я , п о к а
р е ш и т с я ) 1, soko de к з о е с ь , в э т о м м е с т е ) 8 kurasu tte по { п р о ­
ж и в а н и е: « т о , ч т о п р о ж и в а е т ^ )9 wa yoku aru koto { ч а с т о б ы ­
в а е т : « ч а с т о и м е ю щ и й м е с т о ф а к т ^ ) da.

1 Конструкция {{глагол + yo:-ni naru}} (что-то делать + так, ч то/буд т о + стано­


виться) указывает на то, что какое-то действие начинает совершаться (стало
так, что совершается). Данная конструкция обозначения начала действия близ­
ка к форме {{глагол (2-я основа) + hajimeru (начинать)}}: «hatarakihajimeru» -
начал работать (например, после того, как переоделся); «hataraku yo:ni natta» -
стал/начал работать (например, после того, как получил специальность).
2 Вопросительная частица «ka», будучи формальным показателем вопроса,
сама по себе уж е является японским «вопросительным знаком», поэтому нали­
чие дублирующего вопросительного знака вовсе необязательно.
3 Субстантиватор «koto» (дело, факт) имеет многочисленные примеры форми­
рования грамматических конструкций. Основная его задача - субстантивация
глаголов (перевод их в инфинитивную форму (что делать?)) или превращение
их в подобие существительных. Данный пример, не вдаваясь в грамматические
рассуждения, можно перевести как «это только богу известно».
4 Усилительная частица «sa», нередко завершающая предложение в разговорной
речи, обычно не переводится. Как правило, она подчёркивает общеизвестность
излагаемого факта: Это (ж е, ведь) только богу известно! Часто используется в
контрвопросах, опровержениях и так далее. При этом для передачи смысла не­
маловажное значение имеет интонация.
s «Suterareru» - глагол «suteru» (выбрасывать) в страдательном залоге (некто
или нечто подвергается действию со стороны кого-то: выброшенный кем-то).
6 Для связи частей сложносочинённого предложения использована 2-я основа
глагола-сказуемого, в данном случае глагола «iru» (входить). Выражение 気に
Л О (ki ni iru) можно перевести как «нравиться», «быть по душе» (входить в
душ у). Это словосочетание настолько семантически цельное, что в словарях
записывается без пробелов: kmiiru.
7 «Kimaru» - определиться; решиться; «made» - пока не; до того как; «aida» -
в течение некоторого времени; промежуток времени.
8 В японском языке различается обозначение места нахождения и места дейс­
твия: «soko ni sumu» (здесь жить), но «soko de taberu» (здесь кушать). В дан­
ном предложении с глаголом «kurasu» (жить, существовать, проводить время)
употреблено «de» (обозначение места действия), а не «ni» (обозначение места
проживания): «soko de kurasu». Это можно объяснить смысловой составляю­
щей глагола «kurasu», отвечающего не столько за место проживания (Где живё­
те?), сколько за качество проживания (Как живёте? Чем занимаетесь? Как
Iфоводите дни?).
Здесь «tte» - разговорное сокращение от «to iu» («iu» - говорить, называть­
ся): «kurasu tte по» = «kurasu to iu по».

203
2

S
アレクサンドル•ワル卜フ• 7:
のン ユーア刀

ない事だからね。
でもなく変わった、どこにもいない様な犬だった。
1 中 (C H U U 一naka)11- внутри.

中庭や通りにそんな犬が何匹いるかなん
なかにわ
2庭 ( TEI_niw a)248 - сад, двор.

9
3 通 ( T SU U —tooru)684 - проходить,

こ と
проезжать.
4 犬 (KEN—inu)471- собака.
5何( KA_nan, nani)45 - что.

3
6 匹( H IT S U _hiki)106 - счётный

と お
мелких животных.
7 誰 ( SU I一dare)642 - кто.
8 分 ( BUN一FUN一bun/wakaru/w ake~
ru)84 - часть/понимать/разделять.
9 事 ( JI_k oto)23 - дело, факт.
10 僕 ( BO KU—boku)67 - я (муж ч.).

■ でもね、
12 話 ( W A_hanasu)637 - рассказы-
вать.
13 変 ( H EN_kawaru)177 _ изменять­
ся, отличаться, быть странным.

4
14 様 ( Y O U —sama)390 - вид, образ;



суффикс почтительности (после
чьего-то имени или профессии).

なんびき
6

僕がこれからお話する犬はとん


о
4
4

て、
8


なし
7

誰にも分から




4

204
[8] Nakaniwa ya toori ni (во дворах и на улицахУ sonna inu
{таких собак) ga nambiki {сколько: ^сколько животных^)2 iru
(есть) ka nante3, darenimo (никому)4 wakaranai koto (неиз­
вестно: wakaru) da кага ne5. [9] Demo ne (н о)6, boku (я) ga ко-
rekara {сейчас) o-hanashi-suru {рассказываю {〇 которой))1 inu
{собака) wa tondemonaku (поразительно, чрезвычайно) kawat-
ta {необычная, странная), dokonimo {нигде) inai {не иметг>ся:
iru) yo: na {подобной) inu (собака) datta {была собакой, такой,
которой нигде нет).

1 В японском языке имеется два основных соединительных союза «и»: «to»


(полное перечисление: морковь и капуста) и «ya» (неполное перечисление: мор­
ковь и капуста (и другие овощ и)).
2 Nambiki —> nan (что, сколько) + hiki (счётный суффикс мелких животных).
«Hiki» перед «п» озвончается до «biki», но поскольку перед «п» теперь уж е не
«Ь», а «Ь», то «п» перед ним мы вынуждены произнести как «ш»: «nambiki».
3 Разговорно-эмоциональная частица «nante» имеет достаточно широкий спектр
употребления. Нередко, в том числе и в данной книге, она может быть переве­
дена как «что за «какой «nante koto da» - что за дела. Чаще всего эта
частица вносит оттенок осуждения, негативного отношения со стороны говоря­
щего. Здесь же она соединяет части сложноподчинённого предложения и вносит
оттенок некоторого пренебрежения по отношению к тому, о чём идёт речь (срав­
ните: да их тут как собак нерезанных!).
4 Интересно обобщить способы образования вопросительных местоимений: «da­
re» - кто, «dareka» - кто-то, «daremo» - всякий, каждый, никто, кто-нибудь,
«daredemo» - кто угодно; «n an »/«n an i^ - что, «nanika» - что-нибудь, «nani-
т о » - ничего, «nandemo» - всё, что угодно; «doko» - где, «dokoka» - где-ни­
будь, «dokonimo» - нигде, «dokodemo» - везде.
5 Японская разговорная речь изобилует разного рода эмоциональными состав­
ляющими. В данном случае «da кага пе» позволяет оживить речь говорящего:
«ну, разве это кто-то может знать», «это ведь никому неведомо», «кто ж это
может знать». Отсутствие эмоциональной окраски обедняет речь и лишает её
лёгкости: «darenimo wakaranai koto da» - это никому неизвестно.
6 Союз «demo» к р а ш ен эмоциональной частицей «пе», не вносящей во фразу
какого-либо смыслового оттенка, но придающей речи непринуждённый харак­
тер. Находясь в среде японцев, особенно детей, можно услышать даж е такой
изобилующий частицей «пе» оборот, как «пе demo n e ,...» , где первое «пе»
служит для привлечения внимания собеседника (видим некоторое сходство с
русским «эй »;, а второе «пе» несёт уж е эмоциональную нагрузку. Мы можем
без сожаления и без нанесения какого-либо ущерба смыслу приведённой в ка­
честве примера фразы «выбросить» обе частицы «пе», «оголив» со всех сторон
«demo», хотя при этом потеряем некоторую её разговорную живость, без кото­
рой трудно обойтись в ежедневном общении.
7 Как уж е упоминалось ранее, употребление ^юрмы «o-hanashi-suru» “ преф】 икс
вежливости «о-» + 一 х ь)}} позволяет в разговоре прояв
2-я основа + suru (делать! проявить
больше учтивости за счёт 一г более
- скромного описа]ния действий говорящего.
八налогичным приёмом, но для выражения большей льшей почтительности при описа-
нии действий собеседника является форма «о-hanashi-naru» {{префикс вежли-
вости
и «о-» + 2-я основа глагола + naru (становиться)}}.

205
アレクサンドル•ヴレドフ•犬のジューチカ

1我 (
GA^ware)304 一я.
興 1 の 丨靡 1
■ ' 鱗 .
2 々一 знак повтора иероглифов.
3 人 (N IN /J IN —h ito )252627
34 829-
человек. 2( 味み - 1 に 12 良し ょ、
4 間 (K A N /K E N _aida)710 - проме~ -1 ^ い
жуток, интервал. を 3人 Й 18 X ぬ い 2々 g
5 世 ( S E /S E I 一уо )8 _ мир, свет,
общество, эпоха, век, жизнь. ъ 持 も 4 間父 の 13方 ? 3人 £
6 界 ( KAI)487 - зона, мир, сфера.
つ 25性 5 5世せ の 4 間;г
7 本 (H O N _ h o n /m o to )376 - к н и га/
начало, источник. 1__ 半 は
た 6界?: H 叶 ^ん の
8 当( TO L^ataru)222 - попадать, со­
15 分 t 5世せ
ответствовать, оказываться пра-
вильным. ん を に
1__ ERか
9 兎 (T O _usagi)16 - заяц, кролик. 26持も お 6 界ぃ
10 角 (KAK U_kado)625 - угол, пово-

о
рот. つ い つ で
11女 (J 〇/N Y O U _ o n n a )188 - женщи-
на. て て て は
12 良 (R Y O U _yoi, Н)593 —хороший-
13 方 (H O U —1^も3)347 - 脱 叩 2^611批 , い そ Ш呼ょ 7本艺
сторона; человек.
14 半 ( HAN nakaba)109 - половина. た つ ぶ 8当 t
15 分 (
17 事 か
BUN_FUN_bun/wakaru/wake~
ru)84- часть/понимать/разделять. 17事 云 ち S
16 呼 (K O _yob u)141—звать. か が ど
21 側 €
17 事 (JI—koto)23 - дело, факт.
18 犬 (KEN_jnu)471—собака. ら に あ ラ
19 名 (M E I/M Y O U _ n a )131 имя.
20 誉 ( Y O jio m a re )636 一честь , почёт, I る か
слава.
21側 ( SO K U _kaw a,soba)59 - сторо- Л 業f し け は

22 属 ( ZOKU_zokusuru)231- принад-
は て れ 9兎と
лежать.
そ い ど も
23 正 ( SEI—tadashii/m a sa -пО400- пра­ 、
вильный/как раз, точно, ровно.
の た 山角<
24 種 (S H U _tan e)530 - косточка, сорт.
」' い О
25 性 ( S E I /S H O U )2的 —пол, харак­ 18 ぬ そ と
тер, свойства.
26 持 ( JI_m otsu)321 - иметь. ジ 國 の し
27 僕 ( BO KU一boku)67 - я (муж ч.). _ 卜- い
28 興 (KYOU—k y o u /k y o u -jiru )591-
ユ 23 L b lさ 1 8 人 ぬ て
интерес, увлечение/развлекаться,
веселиться. 1 に は
29 味 (M I_aji)144 _ вкус.
チ そ 19名 п 女!
力 の 2。 誉ょ を
す壬

に 24福 I ね な

206
Александр Вурдов «Жучка»

[10] Wareware (нагиемУ ningen по {человеческом) sekai de (в


мире) wa honto: ka do: ka {правда или нет)*2 wa tomokaku to
shite {другое дело; но), оппа wo {женщин) «yoi ho: по ham-
bun»34{хорошей/лучшей половинойУ tte5 yobu koto ga aru (на­
зывают)6 keredo (однако), sono inu {эта собака) wa meiyo-na
koto ni (к чести) inu no sekai ni oite (в мире собак) sotchi7 gawa
ni (к той стороне) zoku-shite-ita {принадлежала, относилась:
zoku-suru). [11] Masa ni (как раз, именно) sono tane no {этого
рода) «ningensei» (человечность)8 motte-ita koto {имела: mo­
tsu) kara {так как), boku (я) wa sono inu ju:chika ni (к этой
собаке Ж учке) kyo:mi {интерес) wo motta {имел: motsu) n
da9.

’ 我 (
ware) - я, с еб я ;我我/ 我 々 (
评 及比〜3比)_1№ 1,拟 111.
2 Буквально: правда ли, как ли?
3 Пишем латиницей «hanbun» (прямая транслитерация с или «ham-
bun» (транскрипция отражает принципы звучания), но произносим в любом
случае как «hambun» ( N перед В читается как М ).
4 ^ (сторона, направление) часто играет роль служебного слова в сравнениях:
«А уоп В no ho: ga yoi» - Б луче, чем А. Буквальный перевод: «сторона Б
лучше, чем А». Аналогично фразу «Watashi no ho: по machigai desu» вполне
разумно будет nq>eBecTH как «это ошибка с моей стороны». Однако эта же
фраза может быть переведена и как «это именно моя ошибка». Принимая во
внимание только что сказанное, выражение «А уоп В no ho: ga yoi» мы можем
перевести другим, более естественным для нас способом: именно Б лучше, чем
А (из А и Б именно Б лучше). Интересно сравнить с соответствующим вопросом:
«А to В to (wa/dewa) dochira ga ookii desu ka» - из А и Б какой именно (ко­
торый) больше?
5 Просторечное сокращение от «to iu », «to» и пр.
6 Глагол в настоящем времени в сочетании с конструкцией «koto ga аги» (име­
ется факт) означает, что событие происходит иногда, время от времени, нерегу­
лярно, и при переводе часто сопровождается словами «бывает», «случается»:
«sake wo nomu koto ga аги» - бывает/случается выпиваю сакэ.
7 «Sotchi» - просторечное сокращение от «scx:hira» (там, та сторона, вы, ваша
сторона, другой). Если «sono» - тот, та; «soko» - там, то место; «sochira» - вы,
там (у вас), с вашей стороны, то, соответственно, «копо» - этот, эта; «коко» -
здесь, это место; «kochira» - здесь, мы, с нашей стороны: «sotchi-kotchi» - там
и сям.
8 Основное значение кандзи й (sei) - пол ^(жол.). Однако в сочетаниях с дру­
гими кандзи у него может проявляться ряд дополнительных значений, одно из
которых соответствует русскому суффиксу «-ость»: (ningen) - человек, Л
間Й Сш п^епБеО -человечность.
9 Более чем наглядный пример, демонстрирующий пояснительный эффект ис­
пользования «п da».

207
S 今から僕がお話するこの犬は、とんでもない男好きだった
Ш
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のジューチカ

良いかも知れない。
子供や青二才だけでなく「
7


8

7
1今 (
KON_ima)28 - сейчас, теперь.

雄供を手玉に取って、思い通りに操っていたと言った方が
23 1
7
1
8

おすども
1
僕(



2 BO K U —boku)67 - я (м уж ч.).


1
9

8
4
2
0
3 話(W A—hanasu)637 - рассказывать.
4 犬(KEN_inu)471 _ собака.



男(


5 D A N_otoko)485 - мужчина.


24


25

9
6
26
6 好(K O _suku)190 _ нравиться* 27
28


2
雄(


7 Y U U _osu )726 —самец.

てだま

0
8 供 ( KYOU 一tom o)49 — свита.

1
9 手 ( S H U _te)311- рука.
10 玉 ( G YO KU_tam a)478 —драгоцен­ 29

1
30
ный камень, бусинка.

大人の男」達も少なからずいた


11取 (


S H U _toru)118 - брать.



12 思 ( SH I_om ou)272 - думать, пола-
гать.

Ш
3
13 通 ( T SU U —tooru)684 - проходить,
проезжать.
14 操 <SOU_ayatsuru)338 - управлять. 2
1

沢山の雄犬をね。■ その中には、本の
2
2

たくさん
15 言 ( G E N J u )628 - говорить.
2

1
16 方 (H O U —kata)347 — направление,



сторона; человек.
17 良 ( R Y O U _yoi, ii) 593 _ хороший. なとお



18 知 ( С Н しshiru)512 - знать.


19 沢 (
おすいぬ


TAK U-Sawa)420 —болото.
20 山 ( SAN yama)232 - гора.
21中 (
ことお

C H U U jn a k a )11- внутри.
22 本 (HON—h o n /m o to )376 - к н и га/
4

начало, источник.

23 子 (
I


S H I_k o)198 —ребёнок. つ

24 青 ( S E I/S H O L L a o i)734 —синий,


ちた

голубой, зелёный.
25 ニ (NI—futatsu)24 - два.
26 才 ( SA I)312 - талант; год-
27 大 (DA I/Т А 1 一o o k ii)183 - большой.
くす

28 人 ( N IN /J IN —hito)27 —человек.
29 達 ( TATSU—tassuru)689 - достигать;
показатель мн.числа (-tach i).
おとこす

30 少 ( SH O U sukoshi)221 —немного.
5


5


6



208
Александр Вурдов «Жучка»

[12] Ima кага {сейчас) boku (я) ga o-hanashi-suru копо inu


{эта собака, о которой я рассказываю)1 wa, tondemonai (пора­
зительной, невероятной, ужасной) otokosuki {^любительницей
мужчина) datta {была: da). [13] Osudomo wo {самцов) tedama
ni totte (водив за нос, водила за нос u)12t omoidoori ni ayatsut-
te-ita {вертела как хотела)34to itta ho: ga ii {лучше сказатъУ
ka mo shirenai (возможно)5. [14] Takusan no osuinu wo {мно­
гих кобелей) ne6.7 [15] Sono naka ni {среди них) wa, hon no
kodomo {совсем ещё дети)1 ya aonisai {молокососы: ^зелёные
двухлетки^)8dake de naku (ne только: nai)9 «otona no otoko»
tachi {взрослые мужчины) шо sukunakarazu {немало) ita {было:
iru).

1 Конечно, автор повествования при обращении к читателю мог бы просто ска­


зать «hanasu» (рассказывать, рассказываю, расскажу), однако форма «o-hana-
shi-suru» {{префикс вежливости (о-) + 2-я основа глагола + suru (делать)}} поз­
воляет проявить больше учтивости к собеседнику, внося в описание своих дей­
ствий чуть больше скромности. Мы уж е знаем, что для усиления вежливости
также можно чуть более учтиво обозначать действия других лиц, заменяя в дан­
ной конструкции глагол «suru» (делать) на «naru» (становиться): «o-hanashi-su-
ги» - (я ) расскажу, «о-hanashi-naru» - (вы) расскажете.
2手玉( tedama) - шарик для ручной и г р ы ;取 る ( toru) - брать; 手玉に取る
(tedama ni toru) - водить за нос, обвести вокруг пальца. Глагол «toru» находится
в соединительно-деепричастной форме, что позволяет соединить части сложносо­
чинённого предложения: водила за нос и вертела; водив за нос, вертела.
3 居'い 烟 り に 學 る ( omoidoori ni ayatsuru) _ вертеть как хочешь, свободно обра-
щаться: 通り( こ (omoidoori ni) — как хочется, как и предполагалось; 操る
(ayatsuru) - водить, управлять.
4 Знакомая нам конструкция сравнения «А no ho: ga В yori ii desu» (А лучше,
чем Б) или «А no ho: ga ii desu» (А лучше) применяется и для выражения
предпочтительности действий: «itta ho: ^ga и desu» - лучше сказать, сстоит ска-
надо сказать (глагол
' )л стоит в прои
прошедшем времени);、 «iwanai •ho:
) :ga ii de-
su» - лучше не говорить (при отрицанга глагол стоит в настоящем времени).
5 Устойчивая грамматическая конструкция {{глагол/сущ ествительное/прила­
гательное + ka mo shirenai (...? - даж е не могу знать;}} выражает некоторую
степень неуверенности: наверное, возможно (и т .д .). Как правило, все грамма­
тические ооороты в силу своей устойчивости записываются только знаками ка-
ны, мы же в рамках «Самобучающих текстов» как можно больше японских слов
стараемся записывать иероглифами.
6 Через частицу «пе» в конце предложения говорящий разделяет эмоциональ­
ную составляющую сказанного с окружающими, порой ненавязчиво призывая
их к продолжению разговора. Обороты с «пе» принято переводить в форме « ...,
не правда ли?»: «omoshiroi hon desu пе» - интересная книга, не правда ли? Как
варианты: Какая интересная книга! Интересная книга! А ведь интересная книга.
Зачастую при переводе наличие частицы «пе» никак не отмечается.
7 «Ноп по» - только, всего лишь (разг.).
8 Интересный случаи: «aoi» (сини й/зелен ы й) «ni-sai» (двух-леток). Случай
интересен не в переносном (зелёный ты ещ ё), а и именно в прямом значении
слова «aoi» (зелёньш /синий): у японцев, как и у представителей многих дру­
гих темноволосых расе, детишки часто рождаются с тёмным пятном внизу спи­
ны (непосредственно у попки), которое со временем исчезает.
9 «Nai» (не, нет, отсутствовать) стоит в соединительной форме (naku).

209
В
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のジューチカ

く、遠くからでさえ威厳を感じさせた。
れを成してジューチカの尻を追い掛けたと言うょりは、恭し
い従者として随行したと言った方が当っている。
1 大 (D A I /T A I -〇o k ii)183 - большой.

しかも、そ の 「


2 人 (

I
N IN /J IN _ h ito )27 - чeлoвeк•

うし

3
3 男 (

おと
D A N_otoko)485 - мужчина. 2е


4 達 ( TATS U^tassuni)689 _ дости­ 27
гать: показатель MH.4 JicJia(-tacm). 2
0
2
1
2
2
6 堂 (D O U _d ou )171- храм, зал. 2
3
2
4
2
6
• 々 一знак повтора иероглифов.
8 立 (RITSU—ta tsu /ta te r u )536 - сто-

大人の男」達は堂々として立派で見目麗し
ять/ставить.
9 派 ( Н А )429 - группировка, фрак­

ずいこう
ция,секта.
10 見 (KEN_miru>619 - видеть,смот-
28

I
реть.
1 1 目 ( M OKU m e)505 - глаз.
29

なとお
1
2
12 麗 ( REI uruwashii)763 - прекрас-

1
4
ный.


13 遠 ( EN tooi)695 - далёкий.

んげ
14 威 ( I_odosu)193 - угрожать.

3
15 厳 ( G EN _kibishii)18 - суровый-

りし


とこ
16 感 (KAN_kanji)290 - чувство.


17 雄 (

んか
Y U U _osu )726 —самец. 4

18 犬 (KEN」nu )471- собака.


19 群 ( GUN一mure)572 —толпа, стадо.




20 成 ( SE I,J O U _ n a r u /n a su )303 - ста-

7
новиться/составлять, образовы­

вать

6

2 1 尻 (KOU—shiri)225 - зад; хвост.

どうどう
22 追 ( TSUI ou)68。一гнать, пресле-

довать.

23 掛 (KEI—kakeru/kakaru)328 - ве-
Ш
ш ать/висеть.
24 言 ( GEN iu )628 — говорить.
25 恭 〇CYOU_uyauyashii)275 - почти­
だから雄犬達は群

тельный, уважительный.
9

26 従 ( JU U _shitagau)26。—следовать.
8

27 者 (SHA_m ono)576 - некто.


りっぱ

28 随 ( ZUI_shitagau)720 - следовать.
I

29 行 (
ちたぬいすお
2

K O U _iku, yuku)613 - идти.


7

30 方 ( H O U —kata)347 - направление,
I

сторона; человек.
8

3 1 当 ( T o u ataru)222 - попадать, со­


0

みめうるわ

ответствовать, оказываться пра-


4

вильным.

やうや
I

210
Александр Вурдов «Жучка»

[16] Shikamo {при том; при этом), sono «otona no otoko»-tachi


{эти взрослые мужчины) wa do:do: to shite {величественно9 ве­
личаво: делая «йо:йо:») rippa {прекрасные, превосходные, вели­
колепные) de (и )1 mimeuruwashiku {красивые: внешний вид +
красивый)7 tooku кага de {издалека) sae (даже) igen {досто­
инство) wo kanjisaseta {внугиали: kanjiru)12. [17] Dakara {поэто­
му) osuinu-tachi {кобели) wa mure wo {группу, стаю) nashite
{образовав: nasu) juichika no shiri wo {за жучкиным задом)
oikaketa {гонялись: oikakeru) to iu yori {чем сказать^ что) wa,
uyauyashii {почтительных, благовоспитанных) jursha {сопро­
вождающих) to shite (в качестве) zuiko:-shita {сопровождали:
zuiko:-suru) to itta ho: ga34atatte-iru {сказать будет точнееУ.

1 Немного упростим предложение: «otoko wa rippa d a /d esu » - мужчины пре­


красные. Здесь сказуемым является полу предикативное прилагательное (обра­
зовано от неизменяемого существительного китайского происхождения: «rippa-
na otoko», «otoko wa rippa da»). Но в данном предложении сказуемое состоит
не из одного, а из двух прилагательных: прекрасный красивы. Причём второе
из них (mimeuruwashii) является предикативным (видоизменяемым прилага-
1ельным японского происхождения). Чтобы согласовать два следующих друг за
другом прилагательных, надо первое поставить в соединительную форму.
Прилагательное китайского происхождения внешне измениться не можете поэ-
тому к «прра» просто нужно добавить «de» (глагол-связку «da» в деепричаст­
но-соединительной форме). В результате получается «otoko wa rippa de
mimeuruwashii» - мужчины прекрасны и красивы. А вот если бы первым стояло
предикативное прилагательное, то оно тоже приняло бы соединительную ф ор­
му, но уже свою: «otoko wa mimeuruwashikute rippa desu» (согласно правилам,
у предикативных прилагательных надо менять заключительное «-i» на «-kute»,
но на практике частенько от «-kute» оставляют только «-ku»). Кстати, в этом
предложении «mimeuruwashii» всё равно стоит в соединительной форме. Это
(иязано с тем, что предложение не заканчивается: мужчины прекрасные, краси-
пые и достоинство внушают (otoko wa rippa de mimeuruwashiku, igen wo
kanjisaseru).
2 Глагол «kanjiru» (чувствовать, ощущать) стоит в побудительном залоге (kan-
jisaseru), основная задача которого выразить принудительно-побудительное воз­
действие со стороны: «taberu» - кушать, есть; «tabesaseru» - накормить (заста-
нить есть); «kanjiru» - чувствовать, ощущать; «kanjisaseru» - внушить чувство
(заставить почувствовать).
1 Как уж е отмечалось раньше, предложение построено по принципу конструк­
ции сравнения «А yori В no ho: ga ookii desu» - сторона ь больше, чем А.
4 Глагол 当 る ( ataru) имеет широкий спектр значений: попадать (во что-либо,
попадать в цель); подтверждаться, оправдываться; удаваться, быть успешным;
попадать (под дождь и т.д.); соответствовать, равняться.

211
アレクサンドレ•ヴ>^レドフ•犬のジューチカ

ぅな者はいなかった。

も彼等の集会では厳しい徒が守られていた。_ 詰まらない事
で喧嘩をしたり、目上の者に対して歯を剥き出したりするよ
8

1勿
1 勿 ( BUTSU/M O CH I_nakare)102 - не.

1 論、後ろ足で立ち上がったりはしなかったけれど
かれら

もちろん
論 (RO N)645 - спор, дискуссия.

9
2

りんか
3 後 (G O /K O U —ushiro)259 - сзади- I
7


I
8

4 足 (SO K U—a s h i/ t a r ir u / t a s i O ^ -

6
Hora/ebiTb достаточным/дооавлять.
5 立 (R IT S lJ_tatsu /tateru )536 - стоять/
ставить.




ぅか
6 上 (


J O U _ u e /k a m i/a g e r u /a g a r u )6 -
в е р х /в ер х , верхушка, в е р х и /
2
0
поднимать/ подниматься. 2
1
2
2
2
3


2
4


sh i/s h ik a m o /so sh ite )460 - о д н а к о /
притом/затем.
8 彼 ( Ш каге)257 - он.
9 等 (


T O U _hitoshii)541- равный; суф ­



фикс множественного числа (-га).
10 集 (


SH U U _atsum aru)727 —собираться.


1 1 会 (KAI—au)36 — встречать(~ся).


12 厳 ( G EN_kibishii)18 - суровый.
13 Ш (JO U _ok ite)327 ~ закон, правило.


きて
14 守 ( SH U _m am om )2()1—соблюдать.
15 詰 (尺 1丁 311_^111116141/1511111&141/181111^-
ranai)638 - наполнять/быть на­
полненным / пустяковый.



16 事 ( J l—k oto)23 —дело, факт.
17 喧 (KEN_yakamashii)149 - шумный,
надоедливый.
18 嘩 (K A )154 - употребляется только с
кандзи 喧 ( шумный).
19 目 (M O K U _m e)505 - глаз.
20 者 ( SHA_m ono)576 - некто.
21対 ( TAI)217 - противоположность.
22 歯 (SH I_ha)767 - зуб.
23 剥 ( HAKU一muku)91 - сдирать.
24 出 (S H U T S U _ d a su /d eru )82 —выни-
мать / выходить.




212
Александр Вурдов «Жучка»

[18] Mochiron {конечному ushiroasi de {на задних лапах) tachi-


agattari (вст/швдлг/: кс/ггодйггг) wa shinakatta ( 祕 如 лдлм: swrw)1
keredo {однако). [19] Shikamo {сверх того, притом) karera по
shurkai de wa (в их собрании) kibishii {суровое, строгое) okite
{правило, закон) ga mamorarete-ita {соблюдалось, охранялось:
татоги)12. [20] Tsumaranai koto de {из-за ерунды: ^ничтожный
фактр) кепка wo {ссоры, перебранки, драки) shitari {дрались:
^ораки/ссоры делать^), meue по mono {старшим) ni tai-shite
{по отношению) ha wo {зубы ) mukidashitari {обнажали, ска­
лили: mukidasu) suru34уо:па mono {таких, что) wa inakatta
{не было: iruY.

1 Чтобы образовать отрицательную форму глагола* нужно к первой основе до-


г/<2и-глаголов {п ят и осн овн ы х глаголов) или, другими словами, глаголов перво-
го спряжения, присоединить отрицание «-nai» (Первая основа заканчивается на
«-а», вторая на «-i», третья на «-и», четвёртая на «-е», пятая на «-〇> - согласно
правилам образования японской азбуки): yomu (читать) - yomanai (не читать),
sliiru (знать) - shiranai (не знать). У глаголов второго спряжения или, другими
словами, у ic h id a n -глгт олов (глаголов с одной осн овой ) всё значительно проще:
иместо «-ги» ставим «-nai»: taberu (кушать) - tabenai (не кушать). Но есть ещё
и глаголы-исключения, которые не подчиняются общим законам: suru (д е­
лать) - shinai (не делать), kuru (приходить) - konai (не приходить).
2 «Машогагеги» - глагол «шашоги» (охранять, выполнять) в страдательном
илоге (что-то и л и к то - то испытывает действие со стороны). Деепричастная же
(|юрма (на «-te») в сочетании с «irus> (быть) указывает, как правило, либо на
протяжённость действия во времени, либо на совершение действия в некий мо­
мент времени (длительная форма глагола).
1 «Mukidashitari», «shitari», а также «tachiagattari» (и з предложения Jsfel8) об­
разованы путём добавления к глаголам в прошедшем времени (mukidashita, shi-
la и tachiagatta) суффикса «-п ». Конструкция {{глаголы на «-d a ri» /« -ta ri» +
suru (делать)}} выражает перечисление чередующихся, происходящих время от
ирсмени действий (например: ссорились, огрызались и так далее). Если же
| -/к1гол один, как в предложении № 18, то этой конструкцией также подчёкива-
г гея неоднократность действия/недействия наряду с другими (неупомянуты­
ми).
4 <1ги» ~ быть, «inai^ - не быть, «inakatta» - не был.

213
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のジューチカ

1な
1 集 (SH UU _atsum aru)727 —соби-
ぎ さ る 8女しょ

1 ぜなら、その集会を取り仕切っているのは男達ではなく
раться.
2 会 ( KAI一au)36 - встречать(’ся)- 33 出だ の 9王 ?
3 取 (S H U _toru)118 —брать.
4 仕 ( SH I-tsukaeru)35 - служить. す そ は ジ
5 切 ( SETSU_kiru)83 - резать.
様ま し 18 威ぃ ユ
6 男( DA N _otoko)485 - мужчина. 34
7 達 ( TATSU—tassuru)689 - дости­ な て 19圧念 1
гать; показатель мн. числа 、 -tachi).
8 女 ( J O /N Y O U 一onna)188 - жен- 友27或 ぁ 2。的 1
3ft 物 チ
щина.
9 王 (O U )477 —король,монарх. だ る な 力
10 自 CJIjnizukara)588 一сам, лично.
28種 # 21力 ! ю 自じ

1

11身 ( SH IN _m i)667 _ тело.


ゆぅか

12 慈 ( の
JI」tsukushim i)288 - любовь,
た と 身七

2
Н
ласка, жалость.
13 悲 ( HI kanashimu)283 - грустить-

ん い で
14 深 ( SH IN^fukai)439 - глубокий.

3
15 振 (SH IN_furi)323 - манеры. — ~\ 0


16 舞 ( BU —m au)592 - танцевать. о
17 発 ( HATSU一hassuru)497 - испус­
ジ 上 そ
кать; отправлять, отправляться.
り の
4

18 威 (I—odosu)193 - угрожать

しき
ン 12慈 じ
5
19 圧 (ATSU—osu )165 —давить. も
20 的 ( TEKI_mato)500 - цель; суф ­
фикс прилагательных (-tek i). ь 13 悲ひ
2 1 力 (RYOKU_chikaгa)92-c и л a •
22 ネL (R E I_rei)520 一вежливость,пок- ル 22 礼?^ 深念
лон.
23 儀 ( G I)68 - церемония.
マ 23 儀ぎ い
24 正 ( ふ
S E I /S H O L L ta d a sh iO ^ -n p a -
BiuibHbMi.
正 し 5振
25 寛 (KAN)214 - великодушие, тер­ し る
пимость, снисходительность.
4ВЕま
16歹年ぃ
26 大 (D A I/T A l_ o o k ii)’ft3 - боль- 性 5 さ
шой.
を と い
6

27 或 ( W AK U—aru)305 - некий.

とこ

28 種 (S H U j a n e ) 90 - сорт,порода.

雄学 6男 ! か
7

29 性 (SEI,S H O U )269 - пол,секс,


свойства, характер, род (грамм.).
30 雄 (YUU-OSu)726 - самец. 犬S ら ら
3 1 犬 (K EN_inu)471 - собака. п 発はっ
達 ! し
32 引 ( I N j i k u ) 251- тянуть.
33 出 ( S H U T S U _d asu /d eru )82 - вы- か い せ
нимать / выходить. t、
34 様 ( Y O U —sama)390 - вид, образ; ら 迅^^Eiん
、 ら
суффикс почтительности (после
имени). 拓大だ
引ひ: れ
35 物 ( B U T S U /M O T S U —m ono)469 -
вещь.
214
Александр Вурдов «Жучка»

[21] Nazenara {потому, что; по причине того, что), sono shuikai


wo {это собрание) torishikitte-iru {управлял единолично: torishi-
kiru) по {тот, кто) wa otokotachi de wa naku {не мужики:
паг) joo: {королева) jurchika {Ж учка) jishin de ^сама лично),
sono jihibukai {милосердногоУ furumai {поведение, манеры) ка-
га {из) hasserareru по (то, что вызывалось: hassuru)12 wa iatsu-
teki-na {принуждающая) chikara {сила) to iu yori {чем) шо,
reigitadashisa {воспитанность, хорошие манеры)3 to (и) otoko-
rashii (мужественное) kandaisa (великодушие, терпимость),
soshite {и, тогда) aru shu по {некоторого рода) «jentoruman»-
sei ( джентельменство) wo osuinu-tachi (кобелей) кага (из)
hikidasu {вынимать, вытаскивать) yorna mono datta п da.4

1 ШШ (jih i) - милосердие, жалость, милость, сострадание; (fukai) - глу­


бокий.
2 «Hasserareru» (вызывается (кем -то/ч ем -то)) - глагол «hasseru» (вызывать
появление чего-либо, испускать свет и прочее, присходить откуда-либо) в стра­
дательном залоге (некто/нечто испытывает действие со стороны - вызывается
чем-то). Страдательный залог, если говорить совсем ненаучно, образуется заме­
ной у глаголов заключительного «-и» на «-агеги^: taberu - taberareru, wakaru -
wakarareru, yomu - yomareru, iu - iwareru. Неправильные глаголы как всегда
1зсдут себя «неправильно»: suru - sareru, kuru - когагеги. Обычно конструкция
г») страдательным залогом выстраивается по принципу: «hon wa kodomo ni
yomareru» - книга читаема детьми (неч то/некто wa испытывает воздействие со
сю роны чего-то/кого-то ni). В ряде случаев источник воздействия может быть
0603начен не только показателем «ni», но и «кага» (и з), а также «ni yotte» (в
t илу, благодаря).
1ネ
L儀 正 し い ( reigitadashii) - воспитанный, с хорошими манерами:ネ L儀 (
rei,
- этикет, правила приличия;正しレ、( <^^851^至)一11卩3811万1>1«)说 .
1 Предложение кажется слишком громоздким и запутанным. 110стараемся уп-
|ик:тить его, выделив ключевые слова: «sono furumai kara hasserareru no wa ( t o ,
•m o вызывалось этим поведением) chikara (сила) to iu yori (чем) mo (даж е),
« jrntoruman»-sei wo (джентельменство) osuinu-tachi (кобелей) kara (и з) hiki-
<Iasu (вынимает) yo:na mono (нечто такое, что) datta (было)» - то, что вызы-
иалось этим поведением, было то, что «вьшимало» из кобелей «джентельменс-
пи>» (больш е), чем грубую силу. Ну, и полный перевод: по причине того, что
" им собранием управляли не мужики, а самолично королева Жучка, то, что
111.11 ывалось этим милосердным поведением, было то, что «вытаскивало^ из ко-
Гн'лгй воспитанность, великодушие и некоторого рода «джентельменство», чем
принуждающую силу.

215
S
ア レ ク サ ン ド ル •ヴ ド フ •犬 の ジ ュ ー チ カ

ぼっちに成る事はなかった。■ ジユーチカは独りが好きじゃ

も自然とジュ^
なかったし、何時だって悪戯っぽく誰かの気を惹くのが旨か
1盛 ( つ

4
S E I_sak aru )504 — процветать.

さて、盛りの時期が過ぎると、血統正しい雄犬も野良犬供
2 時(
JI_tok i> 356 _ время, час.


3 期 (
K I)372 — период времени. た



4 過 ( KA 一s u g o s u /s u g ir u ) 691— про-

1
водить в р е м я /п р о х о д и т ь , превы­
шать.
5 血 (
K E T SU —c h i)612 _ кровь. ら




6 統 ( T O U —su b eru )554 - управлять; ね

3
1
9
объединять, собирать. 2
0
1
8
7 正( S E I /S H O U - t a d a s h ii) 400 — пра- 2
1

вильный.


2


いつ

~チカへの興味を失った
8 雄 (

2
Y U U _ o s u )726 - самец. 2
2

9 犬 (K E N _ in u )471 - собака.


10 野 (
Y A _ n o )703 _ поле, равнина.


11良 (
R Y O U —y o i ,i i) 593 - хорош ий.

4
12 供 (


K Y O U —to m o )49 — свита; с у ф ­
ф икс множественного числа.
5

13 自 (JI 一m izukara)588 一сам ,личнo•


6

14 然 ( ZEN—прирола, естество/s h i k a -

きょうみ
2
3
s h i/ s h i k a m o / s o s h i t e ) 460 - однако

いたずら
2
4
2
5
/п р и т о м /з а т е м . 2
6
2
7
15 興 ( K Y O U —k y o u /k y o u -jir u )591 - 2
8
7

интерес, у в л еч ен и е/р азв л ек аться ,


веселиться.
16 味 (
5

M I_ a ji)144 - вкус.


しな
17 失 (
S H IT S U _ u sh in a u )185—терять.
6

18 独 (
D O K U _ h ito r i)475 - один.

けっとうただ
19 成 ( S E I /J O U _ n a r u ) 3°3 - стано-
7

виться.

20 事 ( J I _ k o to )23 - дел о, факт.


が、

21好 (K O U _ su k ii)190 - нравиться,


любить.
22 何 (
K A _ n a n ,n a n i)45 - что.
8

23 悪 ( A K U _ w a ru i)281- зл ой , пло-
ジュ

х ой .

9

24 戯 (
GI—o d o k e)307 - шутка.
おすいぬ

25 誰 ( S U I 一d are)642 - кто.
ー チカが独り

26 気 ( K I / K E _ k i ) 412 - энергия, д у х ,

в о зд у х.
0

27 惹 ( J A K U _ h ik u )284 - привлекать
внимание.
1

28 旨 ( SH I 一u m a i)351- вкусный; уме~


のらいぬども
8

лый.
^



216
Александр Вурдов «Жучка»

[22] Sate (ну, а, теперь, итак), sakari по {расцвета, разгара;


течки) jiKi {время, пора, сезон) ga sugiru to {когда проходил/
миновалУ, kettoitadashii {породистые: родословная + правиль­
ный) osuinu {кобели) т о (и) norainudomo т о (и бродячие
псы) shizen to {по природе) jurchika е по kyo:mi wo {инте­
рес к Ж учке) ushinatta {теряли: ushinau) ga (но), jurchika ga
{Ж учка) hitoribotchi ni {совсем одинокой)*2 naru (становиться)
koto wa nakatta (не было: не оставалась одна)3. [23] Jurchika
{Ж учка) wa hitori (одной)4 ga suki ja nakatta {не нравилось)5
shi (w), itsudatte {всегда)67itazurappoku {шаловливо, озорно)1
dareka по {чей-то) ki wo hiku {интерес вызвать: энергия/
дух + тянуть) по ga umakatta {искусна была) кага {так как)
пе.

' Условно-временная форма {{глагол + to}}: « у о т и to wakaru» - есл и /к огд а


прочитаешь, поймёшь. Наличие в этой конструкции элемента «to», напоминаю­
щего союз «и» («inu to пеко» - собаки и кошки), позволяет «прочувствовать»
особенности употребления данного оборота по сравненшо с друш ми конструк­
циями условия (например, «yondara» или «yomeba»). В отличие от них дейст-
»ие, определяемое второй (главной) частью предложения (после «to»), проис­
ходит непременно и практически сразу после действия, выраженного первой
(придаточной) частью. «Yomu to wakaru» - возможные, в зависимости от кон-
гекста, переводы: когда прочитаешь, (сразу) поймёшь; если прочитаешь, пой­
мёшь; прочитаешь и поймёшь. Последний пример во многом близок к употреб­
лению деепричастной формы глагола, выражающей последовательнсхть дейс-
гпий: «yonde wakaru» - прочитав, пойму; прочитаю и пойму.
2 Интересно, что в разных словарж слово «hitoribotchi» (совсем один, один-
одинёшенек) записывается разными иероглифами: или как 一人ぼつち, или как
地りぼつち• А вот почему в данном тексте мы решили остановиться на иерогли-
фе 独, читаем в одном из следующих комментариев.
1 {{Глагол + koto ga аги}} - бывает,что-то делает, {{глагол + koto wa nai}} _ не
^|>1 вает так, чтобы что-то делал (не бывает, чтобы оставалась одна; не остаётся
одна; никогда не остаётся одна).
А «Hitori» (один человек, одинокий) может быть записан как через — А (один
человек), так и через Ш Ь (один, единственный, сам). Смысл не меняется, но
оттенки при этом достаточно существенные: если первое ( 一А ) чаще применя-
ггся в сташстике, математике, то второе ( 多虫り) - ;не просто «один» (например,
жил), а «в одиночестве». Здесь мы имеем дело с одним из интересных и распро-
(' гранённых в японском языке случаев, когда одно и то же слово можно запи­
тать разными иероглифами, причём без изменения смысла. Не потому ли в
•»ригинале и записано это слово знаками японской азбуки, а не иероглифами,
что конкретика здесь будет излишней? Тем не менее, в очередной раз берем на
к'бя ответственность и записываем «hitori» через Ш \) , что в большей степени
позволяет подчеркнуть одиночество.
1 4...ja nai» - разговорный вариант отрицания «...d e wa nai».
4 Itsudatte» равен по смыслу «itsudemo» (всегда, в любое время), но при этом
.шучит чуть более подчёркнуто.
7 Из предикативных прилагательных образуются наречия путём замены оконча­
ния « 1» на «-ku»: «utsukushii» - красивый, «utsukushiku» - красию. Полезно
Лудст напомнить, что из полупредикативых прилагательных наречия о6раз)тот-
(я добавлением частицы «ni»: «kirei» - красивый, «kirei ni» - красиво.

217
Ш
アレクサンドル■ヴルドフ•犬のジューチカ

けっこに、隠れん坊。■ 鬼ごっこをしたり、数え歌を歌った

等はありと有らゆる事をして遊んだ。■ 駆けっこに、追い駆
り、蚤取りをしたり。圃仲良しの彼等の遊びは他にも色々あ
8


1雄 ( Y U U _osu )726 - самец. る

雄犬達はジュ—チカと遊ぶのが堪らなく好きだった。■ 彼
1

おすいぬたち
2 犬 (KEN__inu)471 - собака. 〇
3 達 ( TATSU一tassuru)689 - достигать;

2
のみと
показатель мн.числа (-tach i;.

7
4遊( Y U U _asobu)692 — играть. 1
8

3
1
9
2
0
5 堪 (KAN_taeru,tamaru)172 - тер* 2
1

8
петь.
6 好 ( KOU一suku)190 _ нравиться, лю-
бить.


3


7彼 ( H IJkare)257 - он.
8 等 ( T O U _hitoshii)541- равный; суф ­
фикс множественного числа (-га).
9 有 ( Y U U 一аги)369 —быть, иметься.
10 事 ( J L k o to )23 - дело, факт.


4


11駆 (K U _kakeru/kakekko)753- бе-
жать, скакать/бег наперегонки.

こ と
12 追 ( T SU しои)680 - преследовать, 22
гнать. 2
2
3
4
13 隠 ( IN__kakusu/kakureru)724 -
скрывать /скрываться.

4お


なかよ
5



14 坊 ( B O U —bousan)167 - монах
(буд д .); суффикс лица (-bou).
15 鬼 (K I_oni)758 - чёрт.
4

16 数 (SU /S U U __k azu )343 - число, ко-



личество.
17 歌 ( K A _ u ta u /u ta )397 - петь/песня.
18 蛋 (SO U —nom i)611 - блоха.
5


かれら


19 取 ( SH U _toru )118 - брать.
20 仲 ( C H U U _ n aka)40-взaимooтнoшe-
ния•
21 良 ( R Y O U _yoi,ii)593 - хороший.
в - か

22 他 ( TA_hoka)33 - другой.
Iあ

23 色 ( SH O K U _iro)594 - цвет.
24 々一 знак повтора иероглифов.
6



6




7


2い


7


ろいろ

И вか
7
1

218
Александр Вурдов «Жучка»

[24] Osuinutachi {кобели) wa ju xh ik a to (с Ж учкой) asobu


по {играть) ga tamaranaku {невыносимо, ужасно: tamaranai)
suki datta {любилиУ. [25] Каге-га {они) wa aritoarayuru koto
{всякое: всяческие дела) wo shite-asonda {делая играли: suru,
asobu). [26] Kakekko ni {наперегонки), oikakekko ni (в дого­
нялки: преследовать + наперегонки),kakurembo: {прятки).
[27] Onigokko wo shitari {играли в пятнашки), kazoeuta wo
{песенки-считалочки) utattari {пели: utau), nomitori wo shitari
{уничтожали блох).2 [28] Nakayoshi no {дружеских) kare-ra no
(их) asobi (игр, забав) wa hoka ni mo (и другие) iroiro {раз­
ные, всякие) aru {есть, имеются).*1

1 Вторые основы японских глаголов первого спряжения и просто основы глаго­


лов второго спряжения сами по себе нередко играют роль существительных:
«ошои» - думать, полагать, «omoi» - мысль, думы; «hanasu» - говорить, рас­
сказывать, «hanashi^ - разговор, рассказ. Так же себя ведёт и глагол «suku» -
любить, нравиться, от которого образуется сушествительное «suki» - любовь,
илечение, склонность. Из него по известным нам принципам можно получить
неизменяемое полупредикативное прилагательное: «suki-па» - любимый, из­
любленный. Поскольку по своей сути прилагательное «suki-па» является полу-
иредикативным, то есть, если оно и может быть сказуемым, то только наполо-
иицу - лишь в сопровождении глагола-связки, который в силу своей изменяе­
мости берёт на себя роль «указателя» времени и прочих грамматических харак-
1гристик сказуемого {predicate - сказуемоеУполупредикат - полусказуемое):
<kare wa kanojo ga suki da» - она ему нравится, «каге wa kanojo ga suki dat-
1;»» - она ему нравилась, «каге wa kanojo ga suki de wa nai» - она ему не нра-
иится, «каге wa kanojo ga suki de wa nakatta» - она ему не нравилась, «каге
wa kanojo ga suki daro> - наверное, она ему нравится.
1 ♦ Utattari», «shitari» образованы п}ггём добавления к глаголам в прошедшем
ирсмени (utatta, shita) суффикса «-п». Конструкция {{глаголы на « -d a r i» /« -
lari» + suru (делать)}} вьгоажает перечисление чередующихся и неоднократно
моиторяющихся действий (игрыв салки, пение считалочек, ловлю блох делали).
IJ дай ном предложении финальное «suru» (делать) отсутствует, что допускается
111)«1 пилами японской грамматики.

219
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のジューチカ

1 遊 (YUU_asobu>692 - играть.
2 時 0 しtok i)356 - время, час.
ぶ n分 f っ7他! 圃
し 14尻
3 威 ( I一odosuV93 —угрожать. の を 尾ぽ の ジ
4 厳 ( G EN_kibishii)18 —суровый.
を が
ぃ の 8人ぬ ユ
28
_x
^い
5 失 ( SH IT SU _ushinau)185-TepflTb.
6 事 ( J l-k o to )23 - дело, факт. 止ゃ す 16小 こ9達 1 1
7他 ( T A Jiok a〉 829301*33 - другой.
8 犬 (KEN_inu)471- собака. め る “曽ぞ が チ
9 達 ( TATSU一tassuru)689 —дости­
гать; показатель мн- числа ( t a - る 29様 f つ i。自じ 力
chi).
10 自 C jljnizukara)588 - сам,лично. ん な 18子こ и 分f は
11分 ( BUN_FUNJbun/wakaru/wake-
だ 6事 S が を i遊 1
ru)84 - часть/понимать/ разделять.
о
を 19— "\ 贬 ! ん
12 贬 (1 № ^ 0 < :
051^11№ 141/1^1^511)652 -
смотреть свысока/ охаивать.
13 許 (K Y O _yurusu)632 - разрешать.
し 2。 寸とっ め で
14 尻 (K O U _shiri)225 - зад; хвост-
15 尾 (BI_o>227 - хвост. 上 21羽は る い
16 小 ( SH O U _chiisai)220 - малень-
кий. 22_ め 6事 ミ る
17 僧 ( S O U )65 - монах (б у д д .),
18 子 ( SH I_k o)198 - ребёнок. ь を ь 2時 1
19 - (IC H ^ h ito tsu )1 - один. の 23外 学Л 午f で
20 寸 (SUN—su n)216 - 3,03 см (сун ).
2 1 羽 (U _ha,hane>573 - крылья. な し さ も
22 目 (M OK U一m e)505 - глаз.
23 外 ( GAI_sot〇/ h o k a /h a z u su )180 - ら て な 3威ぃ
снаруж и /другой, кроме/снимать. \ \

24 育 (IKU—sod a ch i/so d a terii/so d a -


か 4厳 Z
tsii)581 - воспитаиие/воспиты-
в а т ь / воспитываться. ジ 24育备 つ を
25 良 ( RY O U一yoi, ii)593 一 хороший.
26 雌 (SH I—m esu)728 _ самка.
ユ ち た 5失 i

О
27 気 (K I/K E _ k i)412 - дух, воздух, 1 ラ
энергия.
28 害 ( GAI_gai-suru, sokonau)208 —
вредить.
チ 25良ょ Ш 6事ミ
29 様 ( Y O U _sam a)390 — вид, образ; 力 い ふ は
суффикс почтительности (после
имени). は % 雌字 さ な
30 直 ( JIKI—su g u /n a o su )506 - немед­
л е н н о / исправлять. 30直す 8 入ぬ い
ふ か
31 i t (SH I__tom aru/tom eru/yam e-
ru)399 - останавливаться/останав­ ぐ な さ つ
ливать/ прекращать.
に ら し た
27 気ぎ た し

220
Александр Вурдов «Жучка»

|29] Ju xhika wa {Ж учка) asonde-iru toki {когда играет) demo


{даже, хотя v ) igen wo {^достоинство) ushinau koto wa nakat-
ta {не теряла: ^теряния^ не было)' shi (г/), hoka по (дру­
гие) inu-tachi {собаки) ga jibun wo {на себя) otoshimeru koto
mo (также смотреть свысока) yurusanakatta {не разрешала:
yurusu). [30] Fusafusa-shita {густой, пушистый) shippo no (с
пушистым хвостом) kozokko (парнишка)12 ga chotto {чуточку,
na минуточку) hame wo hazushite {увлечётся)34, sodachi no yoi
{хорошо воспитанной) mesuinu {сучке) nara kibun ^самочувст­
вие t настроение, расположение духа) wo gai-suru {вредить,
портить) yo:-na koto wo shiyo: {сделает так, что) mono nara
(еслиУ, ju xh ik a wa {Ж учка) sugu ni {сразу же) asobu no wo
(играть, игруУ yameru {прекращает) n da.

1 В качестве служебного слова основное предназначение ♦ (k oto) быть субстан-


1иватором, задача которого переводить предшествующий глагол в инфинитив­
ную форму (отвечает исключительно на вопрос «что делать?») или преобразо­
вывать в некоторое подобие существительного: «hashiru» - бегу, бежим, бежать,
<>удем бежать и так далее; «hashiru koto» - бежать; бег, бегание. Субстантиватор
«Icoto» помимо своего основного значения (дело, факт) активно принимает учас­
тие в организации многочисленных грамматических конструкций, в том числе
конструкции {{глагол + koto ga аги}} - бывает, что... (то есть речь идёт о собы­
тиях, происходящих нерегулярно, время от времени, иногда). Соответственно,
{{глагол + koto ga nai}} - не бывает такого, чтобы...; никогда не...
2小僧( kozo:) _ в старые времена ученик, послушник или мальчик на побегут-
к а х .づ
、僧つ子 (kozokko), в отличие о т ,J、
彳曽(kozo:), имеет явный уничижительный
характер: не просто «мальчик на побегушках» (кодзо:), а желторотик, мелюз-
i a - всё, что угодно, что ниже статуса самих «кодзо:», которых, кстати, тоже
нередко под горячую руку называли «кодзокко».
J «Наше о hazusu» (снять стенную панель) - фразеологический оборот, выра-
жающии сильное увлечение: настолько сильно увлечься, что потерять голову.
4 В конструкции «... yo:-na koto wo suru» (сделает нечто такое, ч то...) глагол
4suru» (делать) представлен своей вероятностно-пригласительной 5-ой основой
(shiyo:), что в сочетании со служебным словом «mono» и с условием «пага»
образует устойчивую конструкцию, которую можно было бы перевести как «а
«•ели, не дай бог, сделает что-то такое, что...».
' Субстантиватор «по» выполняет функции, во многом схожие с субстантива-
юром «koto»: «asobu» - играть, играю, играем; «asobu по»/« a so b u koto» - иг­
рать: игра.

221
アレクサンドル•ヴル^ドフ•犬のジューチカ

1 Ш (ZEN_npHp〇Aar естество/sh ik a - れ で Д |
sh i/s h ik a m o /so sh ite )460 - одна­
< す
ко / притом / затем.
ど 16示 fe な ぐ 1然わ
2遠 ( EN_tooi>695 - далёкий.
3 回 (KAしm aw asu/m aw aru)161— 、 す い に も
вертеть / кружиться.
4 К (SO K U _honobono/honom eka- 19相 5 t事会
ん 皆 ! 2遠矣
su )29 -ел е-ел е/н ам ек ать . \
5 自 CJI—mizukara〉 588 —сам’ лично. 如 手 て だ に 3回老
6 分 ( BUN—FUN—bun/w akaru/w ake-
ru)84 —часть/понимать/разделять. か 〇 す 分わ
7怒 ( D O _okoru)27。 - сердиться,
злиться. ら _m m つ か に
8 事 ( J L k o to )23 - дело, факт.
9 皆 ( KAI_minna)501—все,всё.
21見み ジ か る 4仄 g

10 様 ( Y O U _sam a)390 - вид, образ; え ユ り 1。様 f め


суффикс почтительности (после
な 1 12 遊 1 に か
имени).
者 ( SHA—m ono)576 - некто. О
遊 ( Y U U _asobu)692 - играть. < チ び す
3 抜 ( BATSU_nuku)3’6 - вынимать.
4 積 ( SEKI一tsu m oru /tsum ori〉 532 - 22成な 力 か в の
накапливаться/ намерение.
5前 ( ZEN—mae)90 — перед.
る は ら 5 自じ で
6 示 ( SHI shimesu)519 - указывать, そ U 抜ぬ 6 分え は
показывать.
Ж %
7場 ( JO U_ba>173 - место. ま の け を な
18 離 ( RI_hanareru)730 —отделяться,
расставаться. で 場ば る 7怒 ? <
19 相 ( S O U /S H O U —a i)507 - взаим- \
ный. 行ぃ か M積っ ら
20 手 ( SH U _te)311- рука.
2 1 見 ( KEN m iru /m ieru )619 - ви­ < ら ち せ 5 自じ
деть, смотреть/виднеться.
22 成 ( SEしnaru〉 303 - становиться.
事 し 離 ? り た ノМ
23 所 ( 水 も
SH O _tokoro)308 - место. は れ だ и の が
24 行 ( K OU一iku,y u k u /o k o n a u )613 -
идти /осущ ествлять. な る つ と 7怒 ?
か 8事 5 て は つ

つ は 8事 € Ь て
た 18離 g を Ь い
О
れ 9皆 ! 12遊 1 る
る の び 8 事 ?
け 前麦 た が

222
Александр Вурдов «Жучка»

[31] Shikamo {при этом; вдобавок, к тому же) toomawashi ni


(гшосгазбшмялг/)1 honomekasu (w制 no de wa naku (we),
jibun {сама) ga okotte-iru {сердиться: okoru) koto ga sugu-ni
{сразу же) minna ni {всем) wakaru {понятно)12 yo:ni (чтобы;
подобно; так, что). [32] Jibun wo {саму) okoraseta mono to (c
тем, кто рассердил: okoru)34wa шо: (уже, больше) asobitaku-
nai {не хочет игратьУ koto, sukkari {совсем, совершенно) asobi
kara {из игры) nukeru {выпадать, покидать) tsumori {намере­
ние) da tte567koto wo minna no mae {перед всеми) de shimesu
{показывает) n da. [33J Jurchika {Ж учка) wa sono ba kara
(и з/от этого места) hanareru {отделяться, отходить) koto
wa hanareru {отходишьУ keredo ( оЭ«йко), aite kara {от парт­
нера) mienaku naru {потерять из виду: «не быть видным +
статье) tokoro made (до места) iku koto wa nakatta {никогда
не уходила)1.

1遠回し( toomawashi) — иносказание, намёк (далеко + в ер т ет ь ):《 toomawashi


по» - иносказательный, косвенный; «toomawashi ni» - иносказательно, намёка­
ми, обиняками.
2 Значение глагола «wakaru» не столько «понимать», сколько «быть понят-
ным>, «быть известным», поэтому фразы формируются на основе падежных
показателей cwa» (тема) или ^рема), а не 4two» (к о го /ч то ): «Watashi ni
wa kore ga wakaranai» - мне это непонятно (а не это не понимаю»). Предло­
жение из текста образуется по такому же принципу: «jibun ga okotte-iru koto ga
wakaru» - понятно, что сердится сама. Наличие двух рематических показателей
«ga» в одном предложении не должно вызывать вопросов, поскольку они отно­
сятся к разным частям предложения: к основному (понятно, что) и к придаточно­
му (сердится сама).
3 «Okoraseru»- - глагол «okoru» (сердиться, злиться) в побудительном залоге:
рассердить, разозлить (заставить рассердиться, вынудить разозлиться).
4 <Asobu> - играть; «asooitai» - хотеть играть (2-я основа глагола + «-tai»).
Интересно, что выражающая желание глагольная форма на «-tai» ведёт себя не
как глагол, а как предикативное прилагательное (прилагательное японского
происхождения), заменяя в отрицательной форме заключительное с-i» на ^-ku-
nai»: «omoshiro-i» - интересный, «omoshiro-kunai» - неинтересный; «asobita-
i» - хотеть играть, casobita-kunai» - не хотеть играть (или, может быть, нехо­
тящий играть?).
5 Как уж е неоднократно упоминалось, «-tte» - форма просторечного сокраще­
ния оборота «to iu» (называться так-то), как правило, раскрывающего содержа­
ние следующего за ним слова. В данном случае имеем: показывает (shim esu) на
|〇/ н а тот факт (koto w o), что (to iu / - t t e ) есть намерение (tsw nori da) из игры
иыйти (asobi kara nukeru) и на нежелание играть (asobitakunai koto).
6 Не забываем одно из основных предназначении «koto» в качестве субстанти-
иатора ставить глаголы в форму инфинитива (вопрос: что делать?) или превра­
щать глагол в некую 4:существительноподо6ную» форму. Исходя из этого пыта­
емся перевести фразу буквально: «hanareru koto wa hanareru keredo» - отхо-
дить отходит, однако... ; отходить-то отходит, но...
7 Конструкция {{глагол + koto ga aru}} выражает значение того, что некое дейс-
м»ие временами имеет место: «suru koto ga аги» (буквально: имеется факт того,
•по делает) - бывает/случается, что делает; «suru koto wa nai» (не имеется
факт того, что делает) - никогда не делает.

223
4
アレクサンドル•ヴル^ドフ•犬のジューチカ

3
0

忘れて仕舞っちゃあ困るからね。圃可哀相な雄犬はそんな光
景を見て、何がジューチヵの機嫌を損ねたのか分からないな
がらも必死にじゃれ付き、落ち着きなく動き回る。


け い み
2

1犬

1
1 犬 (KEN一inu )471—собака.

1 の記憶力なんて知れた物だし、相手がジューチヵの事を
1
8

1
2 記 (K l—shirusu)630 —записывать. 1
9



2
0
2
1
3 憶 ( O KU—omoii〉 299 - думать. 2
2
2
3
2
4

2
4 力 (RYOK U_chikara)92 _ сила.

2
5 知 (C H I_shiru /shireru)512_3HaTb

1
ひつし

1
2

きおくりょく
しま
1
/ стать известным, явным.
6 物 (B U TSU _m ono)469 - вещь.
7相 ( S O U /S H O L L a i)507 一взаим-
ный.



8 手 ( SH U _te)311- рука.
9 事 ( JI_k oto)23 - дело, факт.
w 忘 (BO U 一wasureru)267 - забывать.
11仕 (SH しtsukaeru)35 - служить.

6
12 舞 ( BU _m au)592 - танцевать.
2

13 困 (

5
3
KON_komaru)163 - быть в за-
труднении.



1

14 可 (K A )122 - можно. 2
7

15 Ж (A I_aw are)14S - печаль, горе,


3

сострадание.
16 雄 ( Y U U _osu )726 - самец.
17 光 (K OU—hikari)73 - свет,блеск. 2
9




18 景 (KEI)359 _ вид, пейзаж.
19 見 ( K E N _m im /m ieru )619 _ ви­

きげん
деть, смотреть/виднеться.
20 何 (KA—пап, nani>45 — что. 3
1

21機 (
8

K lj ia t a ) 392 - ткацкий станок;


механизм (в сочетаниях).
■ かわいそう
4

22 嫌 (K EN_kirau)196 一 не любить.
1

あいて


1

23 損 ( SON_sokonau, sokonem )336 -


5

портить, вредить.
24 分 ( BUN_FUNJbun/wakaru/wake-
7

ru)84 - часть/понимать/разделять.

25 必 (HITSU—kanarazu)263- непре­
менно, обязательно.
26 死 ( SHI shinu)403 - умирать.
6

27 付 (

おすいぬ

FU _tsukeru/t s u k u )32- п р и ­

1
1

креплять/ прикрепляться •
28 落 ( RAKU一ochiru〉 602 - падать.

29 着 ( C H A K U _k iru /tsu k u )57° _ на­


д ев а т ь / прибывать.
30 動 ( D O U 一ugoku)98 - двигаться.
31回 ( KAI—m aw asu/m aw aru)’61 —
вертеть/ вертеться.
9



7



1

224
Александр Вурдов «Жучка»

[34] Inu по {собачья) kiokuryoku {способность помнить) nante


{что за/какаяУ shireta mono {известна: известная вещь) da
shi (г/), aite {партнёр) ga ju:chika по koto wo (о Ж учке) wasu-
rete-shimachaa {полностью забыть) komaru (затруднительно)12
kara (так как, потому что) пе3. [35] Kawaiso:-na {бедный,
жалкий, несчастный) osuinu {кобель) wa sonna {такого рода)
ko:kei wo (зрелище, картину) mite {увидев: m iru)f nani (что)
ga jurchika по kigen {Жучкино настроение, расположение ду­
ха) wo sokoneta по {то, что испортило: sokoneru) ka (? ) wa-
karanai nagara (we woww规 я: гшkrw )hisshini(om w >m w o)4jare-
tsuki {ласкается, подлизывается: jaretsuku —►баловаться +
прицепляться)5, ochitsukinaku {неспокойно)6*8ugokimawaru (из­
ворачивается: двигаться + кружиться).

1 «Nante» подчёркивает пренебрежительно-отрицательное отношение к тому, о


чём говорится. Обратимся для большего понимания к русскоязычному оригина­
лу: «уходить-то она, конечно, уходила, да только не так далеко - чтоб не выйти
случайно из поля зрения партнёра, а то ведь он и забудет, чего доброго, про
нее - всем ведь известно, сколь недолга память-то кобелиная».
2 «Wasurete-shimatte wa komaru»: полностью забыть - трудно. Здесь имеет мес­
то просторечное сокращение «-te wa» на «-ch a/-ch aa».
3 Через частицу «пе» в конце предложения говорящим разделяет эмоциональ­
ную составляющую сказанного с окружающими, порой ненавязчиво призывая
их к соучастию в разговоре. Обычно принято обороты с «пе» переводить в ф ор­
ме не правда ли?»: «omoshiroi hon desu пе» - интересная книга, не правда
ли? Как варианты: Какая интересная книга! Интересная книга! А ведь ин­
тересная книга. Зачастую при переводе наличие частицы «пе» никак не отмеча­
ется.
1 必 死 (hisshi) - неизбежная смерть, отчаяние: «hisshi по» - обезумевший,отча-
я>1ный; «hisshi ni» - в отчаянии, обезумев.
* В качестве соединителя двух частей предложения использована 2-я основа
глагола.
6 落 Ъ 着く (
ochitsuku) - успокаиваться, обретать устойчивость, гармониро-
вать.

8 Японский для души 225


アレクサンドル•ヴルドフ•犬のジューチカ

前 (Z E N jn a e)90 _ перед. 國 か
座 $ u 千 ち
足 (SO K U 一a s h i/ta r ir u /ta s u )664 - 29
нога/оы ть достаточным/добав­ そ さ 12切 ぎ 1 m l
лять. り
\
踏 ( TO U—fumu〉 666 - ступать. の を れ 2足 芒
張 ( CH O U haru)253 - натягивать.
見 (K E N _m iru/m ieru)619 - ви- гз _ め 呪 ? 25間^ ん で
деть, смотреть/виднеться.
の い ば 3踏 1
鼻 (BI_hana>765 - нос.
\
地 (С Ш / J I ) 166 - земля, почва.
ジ か ん
面 (MEN 一om ote)738 一 лицевая сто-30 端は し

рона. ュ が り 4張 ぱ

押 (O U _osu )319 _ нажимать.
付 (F U —tsiik e ru /tsu k u )32 - при­ 1 つ に


креплять/прикрепляться.
千 ( SEN c h i)133 - тысяча. の チ 丨尻しっ て
12 切 ( SETSU_kiru)83 - резать. い
力 5見 み
13 尻 ( K O U _shiri)225 —зад; х в о с т . ' 穴ぬ 〖尾 ぽ
14 尾 ( BI—o )227 - хвост. と た
15 振 ( S H IN _fu ru /fu ri)323 - махать,
を は を

трясти/ввд, манеры. ,
追ぉ 26 怒 ? 2〇項 名 5振 ふ り
16 我 ( GA—ware)304 - я, сам.
17 身 ( S H IN jn i)667 - тело. つ っ 21 垂 だ つ
18 愚 (GU__oroka, orokashii)289 - глу- 6鼻
пый. て た れ て §
19 % (JU _norou)143 - проклинать.
い 15振 ふ て 5見 み を
20 項 ( K O U _unaji)741- затылок.
21垂 (SUI_tarem >15 一свешивать, る り 丨 3尻 1^ た 7地 じ
свешиваться, капать.
22 下 ( KA一sh ita /sa g e r u )4 —н и з / ん を М尾 ぼ り 8面 完
опускать. 0
23 目 (M O K U 一m e)505 — глаз. し を に

24 伏 ( F U K I しfuseru) 38〇 класть ли-
て :下 さ ВШ 9押 ぉ
цом вниз; прятать, ск ывать; пе-
реворачивать.
25 間 ( K A N /K E N _ a id a >710 _ проме- そ げ そ し
ж уток.
26 怒 (
D O —о к о ш >270 一сердиться. 0 し Л 寸っ
27 遠 (EN__t00i )695 - дaлёкий•
遠 め け

28 所 ( S H O 一to k o ro ) 308 — место.
29 座 (
ZA—su w aru) 247 - сцдеть. を て
30 端 (
TAN—h a sh i) 537 - конец, край.
な 〖伏 ふ が 5見 み
31犬 ( K E N _in u )471 _ собака-
32 追 (T S U I 一o u 〉 680 — гнать, пресле- い せ た
довать. 7身 み

I所 ! る の り

226
Александр Вурдов «Жучка»

[36] Maeashi de {передними лапами) fumbatte-mitari {пытает­


ся устоять на ногахУ, hana wo (woe) jimen ni (к земле: к по­
верхности земли) oshitsukete-mitari {пытается прижать: oshi-
tsukeru)12, chigiren bakari ni (только не отрыважя)34shippo wo
{хвостом) futte-mitari {махать, трясти пытается: furu). [37]
Soshite (и, затем) ware ga (я, сам) mi по {свою: mi - тело)
orokasa wo (глупость) noroi {проклянёт: norou), gakkuri to
{резко, сразу) unadarete {потупившись, опустив голову: ипа-
dareru) shippo wo (хвост) sage (опустит: sageru), me wo
{глаза) fuseru {потупит взор: глаза опуститУ. [38] Sono aida
{тем временем, в это время), juichika {Ж учка) wa okotta furi
{сердитый вид) wo shite {сделав: suru) so: {так) tookunai5 to-
кого ni (в недалёком месте) suwari {сидит), т е по (глаз) hashi
de {.краем, углом) sono inu wo {за собакой) otte-iru {.следует:
ои - преследовать) п da.

1 Глагол 踏 ん 張 る (fumbaru) - твёрдо с т о я т ь на ногах, упереться ногами; упор-


ствовать, стоять на своём; напрягаться, прилагать усилия. Глагол в прямом
смысле, скорее, обозначает «напрячь ноги», «сильно упереться ногами»
(буквально: стоять/ступать + натягивать/вздуваться): «fmnbatte omoi mono
wo mochiageru» - напрягшись (поднатужившись), поднять тяжесть.
2 Сочетание глагола «mini» (смотреть, видеть) с предшествующей ему деепри-
честнои формой глагола передаёт значение попытки осуществления действия:
«yonde-miru» - попробую почитать (почитав, посмотрю; почитаю и увиж у).
Л Отрицательная форма от «chigireru» (быть порванным: «chigiru» - рвать в
клочья, срывать цветы и т .д .) в сочетании с «бакари» (только) - форма наивыс­
шей или предельной формы проявления свойства, которую можно сравнить с
русским «махал (так, что разве) т олько не отрывался (ч}ггь ли не отрывался)».
По поводу несколько «специфической» отрицательной <}юрмы 4: chigiren»: дан­
ный способ отрицания характерен для просторечия, свойственного мужчинам
(звучит фубовато): «wakaru» - пон5ггно, «wakaranai» / «wakaran» - непонятно;
«iku» - идти, « ik a n a i» / «ikan» - не идти; «hanasu» - рассказывать, «hanasanai»/
♦hanasan» - не рассказывать; «iu» - говорить» « iw an ai»/«iw an » - не говорить;
«taberu» - кушать, «tab en ai»/«tab en » - не кушать.
4 伏せる( fuseru) — класть лицом вниз, поставить верх дном, перевернуть, на-
крыть, скрыть и т.д.
^ Мы знаем, что в словах китайского происхождения (словах, образованных
онными чтениями составляющих слово иероглифов) долгота звуков «о» и «и»
0603начается следующим за ним знаком « и » : 女 法 ^ • ぶん 【 ま つ bunpou —>
hunpo: (переписка);文 通 - ♦ ぶんっっ一►buntsim -> buntsu: ^грамматика). Одна-
ico в словах японского происхождения долгота звука «о» отмечается его повто-
рением: — とおt 、 — tooi ^далёкий). При этом глагольные окончания «-ои»
в любом случае читаются как «ои»: つ 一> おもう omou (думать, пола­
гать).

8* 227
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のジューチカ

В お灸が効き過ぎない
1

ジューチカはぎりぎりまで冷たい態度を取った末に、意気消
沈して毛皮の敷物と化した目の前の雄犬を引き寄せる。

の雌犬の所へ行ったしたら、もう一緒に遊べないからね。_


1 灸 ( K Y U U y a ito )152 - мокса (состав

1
2
4
на основе полыни для прижиганий). 2
5


2
6
2 効( K O U—kiku)96 - быть эффектив- 2
7

1
2
8


2
9


ным.


1


2
3
3
0


3
1
3
2
° iii(IC A sugiru)691- миновать, про­ 1
0
3
3
ходить; превышать. 3
4

けがわ
4様 ( YOLLsama〉 390 - вид, образ.



1


5 悲 (HI—kanashim i/kanashim u)283 -
грусть, печаль/грустить, печалить­
ся, горевать.
6 余 ( YO _amari)46- излишек, избы-

2
しきもの


ток.


7 彼 ( Ш каге)257 - он.
8 別 (BETSU _betsu)87 - разница.
9雌 ( SH I_m esu)728 - самка.
10 犬 ( K E N jn u )471 一собака.
11所 ( SHO tokoro)308 - место.

様 に 。_ だ っ て 、
12 行 ( K OU_iku, y u k u /o k o n a u )613 -


4


и д т и / осуществлять.
13 — (IC H I_hitotsu)1 - один.
14 緒 ( SH O _〇) 559 _ шнур, тесьма.
15 遊 ( Y U U —asobu)692 _ играть.



16 冷 ( REI tsum etai)80 _ прохладный, 1


6
1

1
7
холодный. 1
8
1
9
17 態 ( ТАしwazawaza)294 - нарочно. 2
0
2
1

2
2
18 度 (

D O _ d o /ta b i> 246 - степень,мера; 2


3
1

гр а д у с/р а з.
たいど
3



19 取 (

SH U —torn )118-б р а т ь .


20 末 ( M ATSU _sue)37S- конец; буду-
4
おすいぬ

щее.
21意 ( I )292 - смысл, значение.
22 気 (
1

K I/K E _ k i)412 - дух, воздух.


悲しみの余り彼が別


5


23 消 ( SH O U 一kieru)433 - исчезать,гас-

нуть.
24 沈 ( CHIN_chinzuru)418 - тонуть.

25 毛 ( M O U一ke)410 _ волосы, мех.


26 皮 ( HI kaw a)502 - кожа, кожура.
27 敷 (FU —shiku〉 343 - стелить.


28 物 ( B U T S U /M O T S U _m on o)469 -

6
7
8

вещь.

29 K (K A _ k a su ,k asu ru /b ak en 〇30-
превращаться/принять облик.
30 目 ( M OKU 一m e)505 _ глаз.


31前 ( ZEN—m ae)90 - перед.


32 雄 ( Y U U _osu )726 _ самец.
きしよう

33 引 (IN_hiku)251—тянуть.

34 寄 ( K I_yoseru)210 - пододвигать,
приближать; собирать.

228
Александр Вурдов «Жучка»

[39j O-kyu: (наказаниеУ ga kikisuginai (не было чрезмерно эф­


фективным) yo.ni {чтобы)2. [40] Datte {ведь), kanashimi по
amari (с горя: в избытке горя) каге (он) ga betsu по {другой)
meinu по {сучки) tokoro е {место)2 itta {уйдёт: iku) shitara,
ттю: {уже, больше) issho:-ni {вместе) asobenai (не сможешь по-
игратьУ кага (так как) пе. [41] Juichika {Ж учка) wa girigiri
made (до предела) tsumetai {холодное, бессердечное) taido {по­
ведение, отношение, позиция) wo totta {брала: toru) sue ni
{после того, как; наконец)51ikisho:chin-shite (морально раздав­
ленный^ kegawa по (меховой) shikimono {ковёр) to kashita
(превратился: kasu) me по mae по {перед глазами) osuinu
(кобеля) wo hikiyoseru {придвигать, притягивать).1123*57

1 ^ (kyuu) - мокса (полынная основа, используемая для лечебного прижига­


ния). Нередко ^ (kyuu) или (o-kyuu) используются в качестве синонима
наказания, нагоняя и пр.
2 お灸が効きすぎないよ う に -ч тo6ы н eп epe6opщ итьcнaкaзaниeм .Г лaгoл«sugi-
ги» (миновать, превышать), присоединённый ко второй основе глагола или к
основе прилагательного (вместо «-i»), выражает чрезмерность действия или ка­
чества: ookii (большой) - ookisugiru (быть чрезмерно/слиш ком большим); ki-
ku (быть эффективным, исправным, действовать) - kikisugiru (быть излишне
эффективным).
3 大 学 へ 行 っ た ( daigaku е itta) - пошёл (куда?) в университет;大 学 に い る ( dai-
gaku ni iru) - находится (где?) в университете;大•ギで或む( daigaku de уо-
mu) - читать (где?) в университете. Последние два примера отвечают на один
вопрос (гд е?), но при этом используют два разных падежных показателя: «ni»
используется, когда речь идёт о местонахождении (находится где?), а «de» -
когда речь идёт о месте, где происходит действие (дел ает/зан и м ается/п рои с­
ходит где?).
^ Один из способов выражения возможности осуществления действия заключа­
ется в присоединении «-ги» к 4-ой основе g o d a n -тлггошт (или, если уж совсем
просто и ненаучно, то речь идёт о замене завершающего «-и» на «-еги»): «уо-
т и » - читать, «уошеги» - могу читать; «hanasu» - рассказывать, «hanaseru» -
могу рассказать. В случае ж е одноосновных ic h id a n -тл^голов их потенциальная
форма совпадает с формой страдательного залога: «taberu» - кушать, «taberare-
ги» - могу кушать (к основе глагола добавляется «-гагеги» или, если совсем уж
ненаучно, завершающее «-и» заменяется на «-агеги»).
5 態 度 を 取 る ( taido wo tom ) - занимать позицию, придерживаться какой-либо
линии поведения, держаться: «tsumetai taido wo toru» - вести себя холодно,
держаться прохладно.
意気f肖沈 (ik ish oxh in ) - уныние, упадок духа (мысли + энергия + гаснуть +
тонуть).
7 Опять тот случай, когда из-за несколько запутанной структуры предложения
трудно воспринять его смысл. Попробуем убрать все «лишнее», оставив только
смысловой «скелет» предложения: «Juichika wa shikimono to kashita osuinu wo
hikiyoseru» 一 Жучка подтащит к себе превратившегося в коврик кобеля.
Добавив один за другим пропущенные слова и части предложения легко полу­
чим полный перевод, который будет небезынтересно сравнить с текстом ориги­
нала, размещённого в конце данного текста.

229
アレクサンドル•ヴ>^レドフ•犬のジューチカ

Ш そして、ジューチカのせいで生きる希望を失った彼に再び
犬とは全く違う百戦錬磨の絶世の美女見たいな振舞いのせい

がジューチカに興味を持った
だ。

生気を吹き込み、また騷々しい犬の遊びに興じるんだ。

せいき

1生 ( SEI—ik iru /u m u /u m a reru )482 -
жить / рож ат ь / родиться. 12
2 希 (KI—koinegau)237 _ умолять. 23
3 望 ( BO U_nozom u)37丨—желать. 24
4 失 (SH IT SU _ushinau)185 - терять. 25
26

まった


5彼 ( Н しкаге)257 - он.
27
6再 ( SA I_futatabi)79 _ вторично.
28
7 気 (K I/K E —ki)412 - дух, воздух. 29



8 吹 ( SU I_fu k u )136 —дуть. 30


9 込 ( komu)672 - быть людным, 31
быть переполненным. 32
10 騒 (SO U _saw agu)754 _ шуметь. 33

きようみ
ひやくせんれんま
и 々 - знак повтора иероглифов. 34 1
4
12 犬 (K EN_inu)471 - собака. 35 1
6
1
7
1
8
13 遊 ( Y U U asobu)692 - играть. 1
9
1
9
2
0
2
1
2
2
интерес, увлечение/развлекаться,

そうぞう
веселиться.


15 僕 (BO K U _boku)67 - я (муж ч.).
16 味 ( M I_aji)’44 - вкус.
17 持 ( JI_m otsu)321- иметь.
ぜっせい
18 — ( IC H IJ iito tsu )1 _ один.
19 言 (G E N _ iu /k o to )628 - говорить/
слово.
のは、


20 普 (


FU_am aneku)358 - повсюду.


1
21通 ( T SU U —tooru)684 _ проходить

ょじ

22 雌 ( SH I_m esu)728 - самка.


23 全 ( ZEN su b ete/m a tta k u )39 - все,
一言で
ひとこと



всё, полностью/соверш енно, абсо­
лютно.

きぼう
2

24 違 ( I—chigau)688 - отличаться.
25 百 (HYAKU—hyaku)499 —сто.
3

26 戦 (
言えば、

SEN—ta ta k a i/ta ta k a u )306 -



ょう

бой, битва/сраж аться, бороться.


27 錬 ( REN пеги)738 - тренировать.



しな
4

28 磨 ( MA migaku)518 — шлифовать.
29 絶 ( ZETSU 一ta tsu /ta e r u )555 - 叩 е~
ふるまい

ры вать/ прерываться.
30 世 ( S E /S E I_ y o > 8 _ мир,свет,
общество, эпоха, век, жизнь.
普通の雌

3 1 美 (B l-iitsu k u sh ii)569 - красивый.




ふつう

32 女 ( J O /N Y O U 一onna)188 - жен-
щина.
33 見 ( K E N _m iш /ln ieш /m iseш > 6,9 -

たた

видеть / виднеться / показывать.


g僕
6
s r wぼ

34 振 ( S H IN _fu ru /fu ri)323 - махэть,


sく

трясти/вид, манеры.
35 舞 (B U _m au)S92 - танцевать.

230
Александр Вурдов «Жучка»

[42] Soshite (г/, затем), juichika по (Ж учки) sei de (по вине,


из-за) ikiru {жить) kibo: wo {надежду) ushinatta {потерял,
утратил, лишился: ushinau) kare ni {ему) futatabi {повторно,
вторично) seiki {жизненную энергию, жизненность) wo fukiko-
mi {вдохнула: ^вдула^УУmata {опять) so:zo:shii {шумные) inu
по {собачьи) asobi ni (в игры) kyoijiru {развлекаются). [43]
Воки (я ) ga ju:chika ni (в kyo:mi wo motta по (mo, «/то
заинтересовало: ^интерес ияетьь) wa, hitokoto de {одним сло­
вом) ieba {если говорить: т У Уfutsu: по {обыкновенных) т е -
suinu to ( о т ) wa mattaku (coeepM/ewwo) chigau (отлг/-
чающаяся) hyakusenremma3 по (^закалённая во многих битвах:
^сто боёв^ + ^тренировкам) zessei по {бесподобная, несрав­
ненная) bijo {красавица) mitai-na {похоже, как) furumai {пове­
дение) по sei da {объясняется/вызвано {поведением)).

1 2-я основа глагола -cfuku» (дуть) в сочетании с глаголом «коти » (быть пере­
полненным), задача которого в подобных сочетаниях - указывать на направле-
ние вовнутрь: ^ # а & (? и к 1 к о п ш )-в д у в а т ь .
2 В той или иной степени мы уж е познакомились с несколькими условно-времен­
ными формами: «osu to tomaru» - к огда/есл и нажмёшь, остановится; 4:tabetara
iku» - к огда/есл и поест, уйдёт; «yomeba wakaru» - если прочитаешь, поймёшь.
Каждая из этих форм имеет ряд особенностей и ограничений в использовании.
Наиболее проста для понимания условно-временная форма с постановкой «to»
после сказуемого. В ней больше временной зависимости (когда), чем условия
(если). Событие, стоящее после «to», происходит обязательно и практически
сразу: когда настзшает зима, становится холодно; когда зайдёте за угол, сразу
же увидите это здание. Форма на «-еЬа» больше тяготеет к выражению условия,
чем к временной обусловленности, и в ней более ярко выражена причинная вза­
имозависимость описываемых событий: если будешь пить, всё потеряешь; если
не будешь держать язык за зубами, наступят плохие времена. Именно форма на
«-еЬа» чаще других условно-временных форм используется для создания раз­
личных грамматических конструкций: «yomanakereba naranai/ikenai» - нужно
читать (если не читать, то н ехор ош о/н е станет); «yomeba ii desu» - следует
читать (если читать, то хорошо); «...m o areba, ...т о аги» - и ..., и... (е с л и /к о г ­
да есть и ..., есть и ...) и так далее. Форма на 4-dara»/ «Чага» наиболее универ­
сальна. Если употребление форм на с «to» и на «-еЬа» без знания всех правил,
нюансов и тонкостей, которые необходимо учитывать, может привести к откро­
венным ситуативным ошибкам и конфузам, то употребление формы на
4-dara»/«-tara» в силу её универсальности и распространённости в большин­
стве случаев позволяет избежать откровенных недоразумений. Эта форма мо­
жет использоваться и в обычных предложениях условия, и в приказах, и в по-
желаниях: «konakattara minakatta desho:» - если бы не пришёл, то не увидел
бы.
3 «Renma» (совершенствование, тренировка) произносится как «гетш а» - «п»
перед « т » читается как «ш».

231
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のジューチカ
ШШ
1 另IJ (BETSLLbetsu)87 - разница.
フ 23雄 学 る め
2 犬 (KEN_inu)471- собака.
3 皆 (KAI—minna)501 - все,всё. 3i 時 ! 2犬ビ 16 な i 別5
4 死 (SH I_shinu)403 —умирать.
5 可 (K A )122 - можно. Ь や も 9生 ? に
6笑 ( S H O U _w arau /em u )538 —сме- あ 2犬ヒ
яться / улыбаться. 24気き あ
7様 ( Y O U —sama)390 - вид, образ. る 25前 J れ を だ
8 惨 (SAN—m u goi/m ijim e〉 285 - жес- о
токий/несчастный. 2 2 良ょ ば し か
EI_ikiru / u m u /u m areru /h ae- \
- ж и т ь /р о ж а т ь /р о д и т ь с я / < て ら
расти (о растениях, волосах и пр.)
10 活 ( KATSU一ikiru)428 - жить, быть 26倉耳f 17寒 S る つ
живым.
" 訳 ( YAKU—w ak e/yak u -su ru )631 - を さ つ て
смысл / переводить.
12 箱 ( SO U _hako)542 —ящик. < が て 3 皆墓
13 食 ( SH O K U _taberu)749- кушать. 三ロわ
14 物 (B U T S U /M O T S U _ m o n o )469 _ れ 18身み и йК け が
вещь.
15 尽 (JIN _tsuk iru/tsu ku su )226 - кон­
た に じ 3皆 !
4
чаться, истощаться/истощать.
27優 1 19染し や
16 事 ( J しkoto)23 _ дело, факт.
17 寒 (KAN_samui)212 - холодный. し み な 2 犬S
18 身 (SHIN—m i)667 —тело.
19 染 ( SE N -Shim iru/som eru)382 _ про­ い る い
ни кать/ красить. О
20 日 ( N IC H I/JIT S U —Ы )350 - д е н ь , 28 f こ 2 0 日ひ し
солнце.
2 1 仲 ( C H U U naka)40 _ взаимоотно- 29供 € ち 國 て
шения.
22 良 (RY O U一yoi, ii)593 — хороший.
3。達 S あ ゴ も
23 雄 ( Y U U —osu)726 - самец. が る 5可ぉ
24 気 ( K I/K E _ k i)412 - дух, энергия, 0
воздух. い 12箱 ? 6 笑か
25 前 (Z E I^ m ae)90 —перед.
26 §5 (JI_esa)751- корм, наживка. な 國 の し
27 優 ( Y U U —yasashii〉 69 —добрый,
нежный; изящный, грациозный. < л 中 し 3食た <
28 子 ( S H I_k o)198 - ребёнок.
な の ベ な
29 供 ( K Y O U _tom o)49 - свита.
30 達 ( TATSU—tassuru)689 - достигать; つ 22 良ょ м 物矣 い
показатель Nm.числа (-tach i).
3 1 時 О しtoki>356 —время,час. て か が 7様ち
し つ 15 尽っ な
ま た 含 8惨 含

232
Александр Вурдов «Жучка»

[44] Betsu-ni {собственно говоряУ inu {собака) da ката {так как)


tte (разг. от to ш) minna ga minna (все-все)*23, inujmi-shite mo
(даже умереть собачьей смертью)2 okashikunai4 {не странно)
уо:па {подобно, оудто) mijime-na {несчастная, бедная) seikatsu
{жизнь) wo shiteru56tte wake ja nai {это не означает, что...;
wake - смысл, значение, сут ь).8 [45] Gomihako по {мусорного
ящика) tabemono (еда) ga tsukiru {кончается) koto mo аге-
ba (г/ случается так, что), samusa (холод) ga mi ni (в тело)
shimiru (проникает) hi (дни)7 mo аш (и бывают)8. [46] Naka
по yokatta osuinu9 ya (и) kimae {характер, нрав) yoku101esa wo
{корм, приманка) kureta (^давали) yasashii {добрые^ ласковыеу
мягкосердечные) kodomotachi (дети) ga inaku-natte-shimau (не
стал〇Ух toki {когда, время) т о {также) aru {есть).

' Значение «betsu ni» не ограничивается только свойственными ему значениями


{особоу от дельно, сп ец и альн о). В зависимости от контекста «betsu ni» может
переводиться различными другими способами, в частности и как -«собственно
говоря».
2 Данный рассказ в японском переводе изобилует разговорными формами. Так
«minna ga minna» - просторечный обобщающий повтор слова «minna» ( в с е ) -
можно было бы заменить, например, на б о л е е 《письменный» аналог:すべての犬
^ (subete no inu ga) - все собаки.
3 (inujini) - собачья смерть. Часто используется в качестве синонима бес­
смысленной глупой смерти.
4 可笑しくなI 、(okashikunai) —отрицательная форма прилагательного «okashii»
(странный, непонятный, неподобающий, занятный, смешной).
5 «Shiteru» - просторечное сокращение от «shite-iru» (глагол «suru» (делать) в
деепричастной форме и глагол «iru» (быть)).
6 Интересно посмотреть, что получится, если из этого предложения убрать все
разговорные сл^ра и выざажения,преврそтив егч^в обычный тек ст:另りf c 矢 で る

わけではあり 4 せ ん ( собственно говоря, так как это собака, то это не значит, что
все собаки живут настолько жалкой жизнью, что не является странным, даже
если они умрут собачьей смертью). ПопроОуем добавить данному излишне
буквальному переводу немного литературности: Считается, что жизнь собак
плоха настолько, что даже умереть собачьей смертью для них обычное дело, но
и а сам ом д ел е,н ев сесо б а к и ж и в у тт а к п л о х о .
7 По-японски: «дни, когда холод проникает в тело^, и по-русски: «дни, когда
холод пронизывает тело до костей».
8 «...m o areba, ...т о аги» - и ..., и ... (есл и /к огд а есть и ..., то есть и ...).
9 Кобели, с которыми была в хороших отнош ениях:仲のよV、 ( naka no y o i ) -
быть в хороших отношениях (хороший на отношения).
ш 気 前 の い い /気 前 い い ( kimae по ii/k im a e ii) - щедрый, великодушный (нра­
вом хороший). Здесь следует обратить внимание на то, что «kimae по ii» отно-
сится не к еде (esa), а к детям (kodom otachi), являясь отнюдь не единственным
опредеделением к слову «дети»: щедрые, дающие еду, добрые дети. Поэтому
прилагательное «и» (хорошим;, находясь в цепочке следующих друг за другом
определений, преобразовано в соединительную форму (yoku).
11 Inai + naru + shimau = нет/отсутствовать + становиться + законченность дейс­
твия.

233
Й
アレクサンド>^レ•ヴドフ•大のシューテ刀

1 時 ( JI_t〇k i)356 - время, час. 9 乞 こ 25幸 ! 〖6 滅 5 _

そぅいぅ時には犬ときだって、人生
2 犬 ( KEN inu)471 - собака.
3 人 ( N IN /J IN _ h ito )27 - человек. 丨。食 き じ せ す 7永 5
4 生 ( S E I_ ik im /u m u /u m a reru )482 -
жить / рожать / родиться • を に る 8遠 X
5 考 ( KOU_kangaeru〉 575 - думать,
мыслить. す 26成 な 〖2 者 0 の
6得 ( TO KLLeru)261- мочь, полу-
чать. る る も 9 乞こ
7永 ( EI_nagai)414 - долгий, веч- も
な 12

I
の い i。食 €
ный.
8遠 ( EN—to o i)695 —далёкий. ん も る に
9 乞 ( KOTSU一kou)20 - просить, О
умолять. て い П 身み


10 食 (


SH O K U /JIK I_taberu>749-
3。事 5 る

について考えざるを
圓 を

2
кушать.
11身 ( SHIN—m i)667 _ тело. О
12 者 ( SH A_m ono)576 - некто. が 17 一 〇 や
13 悪 ( A K U _w arui)281 - злой, пло-
хой. 31耐た 圓 つ

м 間 ( K A N /K E N _aida)710 - проме­
жуток, интервал. え じ で す
15 破 ( HA yabum )516 - разбивать. 參 も
ら や 12书 の

じんせい
16 滅 ( M ETSU一horobiru)448 - разру-

得ない。

3
шаться, гибнуть. れ 丨9住 す

17 — (ICHI hitotsu )1 - один.

4
18 方 ( H O U _kata)347 _ направление, ち み い
сторона; человек.
19 住 ( JU U -Sum u)43 — проживать. い し 2〇処か れ
20 処 (SH O _tokoro)81- место. 一 卜 い
2 人 ぬ 27君 1 と ば
21優 ( Y U U _yasashii)69 - добрый,
4
нежный; изящный, грациозный.
だ が 21優 1
22 主 ( S H U _ a r u ji/n u sh i)13 _ хозяин,
вл адел ец / хозяин, муж. つ 4生ぅ し 13 な

23 見 (K E N _m iru /m ieru /m iseru )619 -


た ま
5

видеть / виднеться / показывать. い い


24 付 (F U _ tsu k e ru /tsuku)32- п р и ­
креплять / прикрепляться • ら れ 22 主 5 3 人 £
25 幸 ( K O U _shiaw ase)242 _ счастье,
3 人 ミ 14間 г
удача. ?

26 成 (SEI_nai*u)303 - становиться.
27 君 ( K U N _kim i)137 - ты (для рав­ 含 を の
ных по положению мужчин). 三太 ほ
28 誇 ( KO hokoru)635 - гордиться. 28誇 こ 23 見 み せ

29 高 (K O U _takai)757 - высокий, до-


り 24 付っ い
6

рогой.
30 事 ( J l k o t o ) 23 - дело, факт. 29 ppf] か け で
31耐 ( TAI_taeru)577 - выносить,
выдерживать. < て 15破 11

234
Александр ьурдов «лчучка»

М7] So: iu toki ni (в такое время) wa inu datte {даже собаки),


jinsei ni tsuite (о жизни) kangaezaru wo enai {не могут не ду-
матьУ. [48] Eien no kojiki ni (в вечное нищенство) mi wo
yatsusu {отдаётся: тело одеть в ...) mono mo ireba {есть и
те, кто), warui ningen по sei de {из-за плохого человека) ha-
metsu-suru {погибает) mono mo iru {есть и такие, кто). [49]
Ippo: de (с другой стороны)1 2, sumika {жилище) to (и) yasashii
{добрых, ласковых, мягкосердечных) shujin wo (хозяев) mitsu-
kete {найдя: mitsukeru) shiawase ni naru {счастливыми стано­
вятся) mono mo iru {есть и такие, кто). [50] Jaa moshi {ну
а если)34kimi (ты) ga umaretsuki {характер, темперамент)
hokoritakaku {гордый и...У , kojiki wo suru {нищенствовать,
«росг/ть 火г/лостьшю) nante5 koto ga taerarenai (гсоторой weeb卜
носимо)6 inu dattara (если собака)?

1 {{1-я основа глагола + zaru}} - одна из отрицательных глагольных форм,


характерная для публицистических и научных текстов, а также для устойчивых
выражений: «kangaeru» - думать, «kangaenai»/«kangaezaru» - не думать; «уо-
т и » - читать, «yom anai»/«yom azaru» - не читать. Устойчивая грамматическая
конструкция {{...zaru wo enai}} выражает значение «не может н е...», ^нельзя
не...»: «kangaezaru wo enai» - не может не думать, где «enai» (не мочь) - отри­
цательная форма глагола «еги» (мочь, достать, достигнуть, приобрести).
2 — 方で( ippo: de) вносит оттенок сопоставления (с одной стороны): но есть и
такие, которые находят хозяев.
^ «Moshi» (если) играет вспомогательно-усилительную роль при оборотах усло­
вия. В данном предложении «moshi» относится к глаголу-связке «da», находя­
щемуся в условном наклонении (dattara). Именно «dattara» несёт в себе усло-
вие «если»: kimi ga inu dattara (если тысооака). Само «moshi» никак не пере-
иодится, ибо является всего лишь дополнительным акцентом, усиливающим
«если», заключённое в «dattara». Разве что, при желании и необходимости
можно при переводе на русским также каким-нибудь способом «доусилить» этот
акцент (тем более, что здесь ещё присутствует эмоциональная частица «jaa»):
«jaa moshi kimi ga inu dattara» - ну а если ты собака.
4 Предикативное прилагательное 誇 り 尚 い ( гордость + высокий) стоит в соеди-
нительной форме: «hokoritakaku» (заключительное «-i» заменено на «-ки» ).
5 «Nante» подчёркивает отрицательно-пренебрежительное отношение.
е «Таегагеги» - глагол «taeru» (выносить, выдерживать) в потенциальной ф ор­
ме (выражает возможность что-то совершить, обусловленную умением, способ­
ностями, наличием сил) - может вынести, может вьщержать. У одноосновных
/с/ггс?оп-глаголов, к которым относится и глагол «taeru», потенциальная форма
совпадает с формой страдательного залога: «taberu» - кушать, «taberareru» -
могу кушать (к основе глагола доОавляется «-гагеги»). В случае же g o d a n -глз.-
голов возможность осуществления действия выражается в простом присоедине­
нии «-ni» к 4-й основе: «уоши» - читать, «уошеги» - могу читать; «hanasu» -
рассказывать, «hanaseru» - могу рассказать (или, если проще, заменой заклю­
чительного «-и» на «-еги»).

235
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のジューチカ

懂或いは不細工なせいで人間の御婦人方の歓心を得る事がで
夜中にその年最初の寒波が訪れた頃の事

なぃ。圓以舛で

きず、家に入れて貰えなければ?
.

1 或 ( W A K U -aru〉 305 - некий. 2
9
3
0



不 (


2 F U U /F U )7 _H e … . 3
1
3
2

1
3
3
3 細 ( SA I_hosoi)551- узкий. 3
4
3
5
4 エ (K O U /K U )233 - работа. 3
6
3
7

,
1
3
5 人 ( N IN /J IN _ h ito )27 —человек.



6 間 (K A N /K E N 一aida)710 - интер- 1
4



1
5
вал, промежуток.



1
6

2
1
7
7 御 ( GO о )262 - преф. вежливости. 1
9
1
8
2
0


8 婦 (F U ) 195 - женщина.


2
1

3
2
2
2
3


9 方 (Н О U—kata)347 - направление,

1
2
4

さいしよ
1
3
сторона; человек (веж .).

4
. み妙をか^
10 歓 ( KAN)398 - радость.
11心 (SH lN _kokoro)264 - сердце, ду-

。一
ша.



そぅなれば道は一つしか
2
5
12 得 ( TOKU—е ш )26丨- мочь, полу- 2
6
2
7
чать. 2
8

かんぱ
13 事 ( JI_koto)23 —дело, факт.
14 家 ( K A_ie丨11 ch i)2°7 —дом ,семья.
15 A ( N Y U U _ ir e r u /im ,h ain i)76-

にんげん
вставлять, помещ ать/входить.

5
16 賞 ( SEしmorau)655 - получать.

とず

:ける彰だ。麵

6
17 道 ( D O U _m ichi)690 - дорога, путь.
18 一 (IC H I—hitotsu )1 - один.
19 自 (JI mizukara)588 —сам, лично.


7
ru)84 - часть, м инута/понимать/

разделять.


8


,


かた
21住 ( JU U _sum u )43 — проживать.
22 処 (
5

SHO__tokoro)81- место.
23 見 ( KEN_miru)619 - видеть, смот-

реть.
だ。

24 付 (F U _ ts u k e r u /tsuku)32 - при­
крепляться / быть прикреплённым .
办 る辦の

25 秋 ( SH U N _aki)527 — осень.
かんしん
о

26 日 ( N IC H I/J IT S U _ h i)350 - день,


солнце.
1

27 丁 (C H O U /T E I )2 —чётный.

28 度 (D O —d o /t a b i) 246 - степень,
мера; гр адус/р аз.

29 夜 (
2

Y A _ y o ru /y o )178 _ ночь,вечер.
30 中 (C H U U —naka)11- внутри.

31年 ( N E N J^ sh i)241 一год.


0/
丁度

32 最 (

SAI_m ottom o)357 - самый.



3

33 初 ( SHO一hajime)88 - начало.
34 寒 ( KAN一samui)212 一 холодный.
35 波 (HA_nami)422 - волна.
36 訪 (HO_tazuneru,otozureru)633 -
навещать.
37 頃 ( KEI кого)105 - время.
236
Александр Вурдов «Жучка»

[51] Aruiwa {или, либо) busaiku-na {неуклюжий, неумелый, не­


ловкий) sei de {по причине, из-за, потому чт〇У ningen по {че­
ловеческой) go-fujingata по {матроны)12 kanshin {расположение,
блдгеосломмост??〉 wo еш (пол ダなг/ть, лгвоевйтб; koto ga
dekizu3 (не *дюжвт)4, ie ni (в Л ш ) irete-moraenakereba (вслг/
не впускают)5? [52] Sornareba {если так) michi wa {дорога,
путь) hitotsu {один) shika nai (только)6. [53] Jibun de {самой)
sumika wo {жилище) mitsukeru koto da {найти). [54] Aru aki
no hi {одним осенним днём), chordo {как раз, точно) yonaka ni
{ночью: «среди ночи^) sono toshi saisho по {этого года самая
ггврвйя) катра (вол?ш лсолодй) ga otozureta (гюсвтг^ш, wfleecmw-
ла, пришла) кого по koto {когда)7 da.

1 Чаще всего конструкцию причинной обусловленности «sei de» можно ветре-


тить после существительного (с частицей «по» б качестве с в я зк и ):餐乏のせV、 で
買えない( bimbo: no sei de kaenai) - из-за бедности купить не M〇rj^ бдн ак о дан-
1^ая конструкция может быть употреблена и с прилагательными: 餐之なせいで買

えなレ、( bimbo:-na sei de kaenai) - из-за того, что бедный, книги купить не мо-
ГУ-
2 Не перестаёт удивлять обилие стилей в японском языке: просторечный, ней-
тральновежливыи, вежливый, очень вежливый, «ну очень вежливый». Если
следовать этой системе, то (gofujingata) - уж е не просто вежливое, а
изысканно-вежливое обращение к женщине (к сожалению, кроме русского «гос-
пожа» никакого другого гшгиюга в голову не приходит). 1 1 0 ня下но, что если та-
кую изысканность употребить не к месту и в суе, то она приобретает слегка
ироничныи оттенок: не просто хозяйка, женщина или госпожа, а чуть ли не «ма­
дам» какая-то. Проще и по-русски говоря, эдакая «мадама» или «матрона».
3 Отрицательная деепричастная форма на «-zu» образуется присоединением к
1-й основе глаголов суффикса « -zu » /« -zu n i» или, что то же самое, заменой у
глаголов, стоящих в отрицательной 4юрме, суффикса «-naiヤна <<-zu»/《-zuni»:
知る( shiru) - э н а т ь ,知 ら な い ( siiiranai) - не знать,知らず(shirazu) / 知らずに
(shirazu-ni) - не зная. Глагол «suru» (делать) имеет свой вариант данной ф 〇Р"
м ы :せ ず / せ ず に ( se zu /sezu -n i) - не делая.
4 Грамматическая конструкция {{глагол + koto ga dekiru}} - один из способ вы­
ражения возможности осуществления действия: «yomu koto ga считать/чтение)
+ dekiru (мочь, могу и т .д .)» - могу читать (предельно близко по употреблению
и значению к потенциальной форме «уошеги»У
5 «1геги» - впускать, «шогаи» —получать: «irete-шогаи» - впускать (здесь «шо-
гаи» указывает на то, что действие, выраженное деепричастной формой стоящего
перед ним глагола, совершается кем-то в интересах лица, выраженного подлежа­
щим: «kaite-moratta» - не просто купил, а купил, например, для меня. Замена
«шогаи» на «шогаеги» (глагол «шогаи» в потенциальной форме: мочь дать) ко­
свенно выражает просьбу: «irete-moraenai» - не впускают (не может получить
«воити»), «Watashi ni kaite-moraemasen ka» - не купишь мне (могу ли я полу­
чить «купить»)? «Irete-moraenakereba» - если не впускают (с учётом всех нюан­
сов, описанных выше).
6 Частица «shika» (только, всего лишь, исключительно) употребляется со ска-
зуемыми в отрицательной ф о р м е :肉し力、食 べ ま せ ん ( niku shika tabemasen) —Я
ем только мясо («я не ем (ничего) за исключением мяса»).
7 Ш (кого) - применяется в разных грамматических конструкциях в значении
времени. 1 1 0 еле сказуемого переводится как «когда».

237
Ш
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のジューチカ
1隣(
RIN__tonari) 725 - соседний. ユ の が

ジューチカは隣の団地に住む一家の所に住む様に成った
2 団( D A N _ d a n ) 160 _ группа, кол-
лектив. ] 25番ぞ 17乳ぅ そ
3 地(
C H I-C h i) 166 — зем ля.
4住 (
J U U _ su m u ) 43 — проживать. チ を 16母ぱ の
5 一 (I C H しh ito tsu ) 1 —один.
力 す ,車 ‘ 6家^:
6 家 ( KA 一ie ,u ch i) 207 —д о м , семья
7 所 (
S H O _ to k o ro >3。 8 - место. が る を で
8 様 (
Y O U —sam a)390 — в и д ,образ.
9 成 (
S E I_ n a m ) 3° 3 — становиться. ど 8様ち 押ぉ は
10 女 (J O , N Y O U —o n n a ) 188 - ж ен - に
щина.
し 。女
丨 !

と な り
1
" 子 ( S H I_ k o ) 198 一ребёнок.
か 9成な て の
12 生 ( S E l—ik in i/u m u /u m a r e r u ) 482 -

ж и т ь / рож ать / родиться • ら 2。中 念U 子 こ

3 2

だんち
13 幸 ( K O U 一sh ia w a se) 242 - счастье,
удача. と た 21庭 € が
14 父 ( F U _ c h ic h i) 465 - отец.
15 親 (
S H IN _ o y a )623 一родители. ь ん を 12生 ラ
16 母 (
B O J ia h a )409 - мама. だ
な 22 散更 ま
17 乳 (
N Y U U —ch ich i) 21 - молоко. о


4
18 車 ( SH A —kurum a) 668 _ автомо­ < 23 歩ぼ れ
биль, телега, вагон.
19 押 ( O U o su ) 3’9 一давить ,толкать , 姿臺 я す た

6 5

いつか
нажимать.
20 中 (C H U U —n a k a )1 1 - внутри. を 17乳ぅ る ば
2 1庭 (
TEI—n iw a ) 248 — сад, двор.
22 散 ( SAN 一c h ir u /c h ir a s u )341- оп а­ 現重 16母ぱ 24 度 & か
8 車蓄
дать, рассеиваться, о с ы п а т ь с я /
разбрасывать, рассыпать. し 丨 に り

と こ ろ
\
7

23 歩 (
Н О 一а ш к и )401 - идти пешком. 4
が で
24 度 ( D O —d o / t a b i >246 - степень, ме­
ра; г р а д у с /р а з .
25 番 ( B A N ) 489 - о ч ер едь ,номер;
傍 S 庭€
21 ジ
、 す
4

стор ож .
を に ユ
幸1
26 出 ( S H U T S U —d a s u /d e n O 82 - вы­
нимать /в ы х о д и т ь . 歩 1 26出で ] せ
27 来 (

R A IJ o ir u )378 _ приходить.

8

28 姿 ( SH I—su g a ta ) 194 - ф игура, об- < て チ な


лик. о
29 現 ( G EN 一araw asu) 479 — проявлять. 27来 < 力

30 傍 (
9

B O U _ _ k a ta w ara/sob a ) 6 1 - бо­
ковая ст о р о н а /ст о р о н а .
る は 15親奪
と そ と
の 16母丨套
ジ 七 15親奪

238
Александр Вурдов «Жучка»

[55] Ju.chika (Ж учка) wa tonari по (соседнем) danchi ni (в


микрорайоне) sumu {живущей, живёт {которая)) ikka {семьи,)
по tokoro ni (в месте) sumu yo:-ni natta {стала жить: sumu).
[56] Sono ie1 de (в том доме) wa оппа по ко {девочка) ga umare-
ta bakari {.только-только/как раз родилась) de {глагол-связка
«Эй» в соединительной форме), shiawase-na {счастливые) chi-
chioya to hahaoya {отец и мать) ga ubaguruma wo {детскую
коллск交 ) oshite (толкуя/ osw _ т о л к а т ь , さлвг/ть) nakaniAva wo
{no двору) sampo-suru {гуляли)1234tabi ni {каждый раз, когда),
ju:chika wa sono ко no {того ребёнка) ban wo suru {охранять)
yo:ni natta {стала) n da. [57] Ubaguruma ga niwa ni detekuru
to {когда коляска во дворе появляется: ^выиоя, приходит^У,
ju:chika ga doko-kara-to-mo-naku {неизвестно откуда) sugata
wo arawashi {появляется: arawasuY, soba5 wo (возле) aruku
(идёт) •

1 О п я т ь нередкий случаи, когда один и то т же иероглиф может быть «озвучен»


несколькими способами, причём без изменения смысла. - верны два ва­
рианта: и «ie», и «uchi», но с точки зрения японского благозвучия и контекста
«ie» здесь предпочтительнее, поскольку «ie» ближе к значению «дом», в то
время как «uchi» - чуть больше склоняется к значению «семья» (те, кто в н у т ­
р и дома).
2 «Sanpo», «sampo» - как бы ни было записано, но «п» перед «ш», «Ь» и «р»
произносится как «ш».
3 Следует обратить внимание на немаловажный момент, который имеет смысл
учесть при переводе: здесь использована условно-временная конструкция с ис­
пользованием «to» («detekuru to sugata wo arawasu» - когда/если выходит, то
появляется). Но нам уж е известно, что данная условная форма в случае выпол­
нения условия, как правило, характеризует обязательное осуществление после­
дующего действия, причём практически сразу. Данный факт мы можем никак не
отмечать при переводе, хотя подчеркнуть его имеет смысл, например, так: как
т олько коляска появляется во дворе, то т ут же откуда ни возьмись возникает
Жучка и шествует неподалёку.
4 姿 を 現 す ( sugata w o arawasu) - появляться, показываться (ф и гу р у /о б р а з
проявлять/ обнаруживать).
5 «Soba»: или Ш? Оба кандзи читаются как «soba»t хотя первый ближе к
значению «сбоку», второй - «близко», «около», причём оба могут использо­
ваться как «рядом с каким-то местом» (например, рядом со зданием), так и
«рядом с человеком». Но в данном случае все-таки лучше использовать второй
иероглиф из-за его большей поэтичности. Кстати, японец с удовольствием про-
чнтает иерогли中{旁 как «kata^vara», посколысу с точки зрения японца так звучит
более красиво:榜を歩く( katawara wo aruku) —идти рядом.

239
Ш
Ш
ア レ ク サ ン ド ル •ヴ ル ド フ •犬 の ジ ュ ー チ カ

が脇に陣取り、子供だろうが大人だろうが誰も寄せ付けない
たいに毛を逆立てる。
1 両 (R Y O U )9 - оба.

11

両親が乳母車を
近付く者には



ちかづ


親 (


2 SH IN _oya)623 _ родители.


12


3 乳 ( N Y U U —chichi)21- молоко. 2
1
0
9
21

2
4 母 ( ВО haha)4G9 - мама. 22

1
23
24
5 車 (SHА一kuruma)668 - автомобиль,

じんと
25
26
телега, вагон. 27

2
6 置( СШ -O ku)566 — класть, оставлять.



3
7庭 ( ТЕしniw a)248 —сад, двор.
8 離 (

ばぐるま
RI_hanareru)730 - отделяться,

4
расставаться.

0 3 1
9 時 (

5
J l—tok i)356 - время,час.

隐 り声を上げ、怖いもの知らずのチ^
10 脇 ( KYOU—w aki)585- бок, сторона.

4 3


こども
11陣 ( JIN )716 - лагерь, позиция.

1
12 取 (


S H U _toru)1 1 8 -6paTb.

6
®-

いたまま庭を離れる
13 子 ( SHI—к о )198 - ребёнок.



14 供 ( K Y O U _tom o)49 - свита.
15 大 ( D A I/T A I一ook ii)183 - большой-
16 人 ( N IN /J IN —h ito )27 - человек.
17 誰 ( SU I—dare)642 - кто.


18 寄 ( KI一yoseru)210 _ пододвигать,


приближать; собирать.
1

19 付 ( FU —tsu k e r u /tsuku)32 - прикреп­


6 5



лять/прикрепляться.


8

とな
1

20 近 (KIN_chikai)675 - близкий.
21者 ( SH A_m ono)576 - некто.
22 ^ (TEN_unaru)148 - рычать, выть.



23 声 ( SE I_koe)176 _ голос-
24 上 ( J O U _ u e /k a m i/a g e r u /a g a r u )6 -
1

в е р х /в ер х , верхушка, верхи/п одн и-


мать / подниматься. 時には、
25 怖 (F U _kow ai)271- страшный-
1



26 知 (

CH I_shiru)512-3HaTb.
1

27 見 ( K E N _m im /m ieru /m iserii)6丨 9—
だ れ よ
7

видеть/виднеться/показы вать.
28 毛 ( МО к э)410 —волосы, шерсть.
29 逆 ( GYAKU—sakarau)678 - противить­
ся, идти против чего-либо.
8

ジュ^

30 立 (RITSU—ta tsu /ta te r u )536 - сто-


я т ь / ставить.

9
—タ^ —見

~チカ


240
Александр Вурдов «Жучка»

[58] Ryoishin {родители) ga ubaguruma wo (коляску) oita (ос-


тавляли: oku) m?Lnm (как есть, без присмотра) wo (двор)
hanareru (покидали, отходили, отдалялись) toki ni {когда) wa,
juxh ik a ga waki ni {сбоку) jintori (^располагалась, занимала
место), kodomo (дети) daro: ga otona (взрослых) daro:1 ga da-
remo {никого) yosetsukenai {не подпускала: yosetsukeru). [59]
Chikazuku mono ni (к тем, кто приближается) wa unarigoe
wo {рычание)* 2 age {поднимала: ageru)y kowai mono34shirazu
no {бесстрашная: «не знающая страшных вещейр) chi:ta: (ге-
пардУ mitai ni {похоже, как) ke wo {шерсть) sakadateru {ста­
вит дыбом).

х Мы привыкли, что в случае перечисления «и ..., и» или «ни..., ни» использу­


ется частица « т о » , однако существуют и другие способы, хоть и вносящие не­
которые смысловые нюансы, но по сути дела не изменяющие общего смысла
высказывания. В данном случае замена « т о » (и, также) на «daro:» (вероятност­
ную форму глагола-связки «da») обусловлена необходимостью сделать особый
акцент на отрицании (детей ли, взрослых ли - вообще н и кого).
2 Рёв, рык, вой ( 暗: り,unari) + голос ( 声 ,кое).
3 Наглядный пример, на основании которого можно понять хотя бы одну из
причин, почему японцы некоторые слова в предложениях стараются записывать
каной, а некоторые - иероглифами. Здесь «mono», с одной стороны, является
не столько смысловым, сколько служебным словом: «kowai mono» - страшное,
нечто страшное, страшная вещь («kow ai» - определяющее смысл слово, «mo­
no» - служебное слово). С другой стороны, если бы «mono» было записано ие­
роглифами, то из-за взаимного прилегания двух иероглифов, принадлежащих
разным словам, при чтении могло бы возникнуть затруднение в разделении дан-
нойчасти предложения на отдельные слова (сравните: 怖いもの知らない или 怖
い 物 知 ら な い 一 хорошо видно, что из-за наличия «лишнего» иероглифа в пос-
леднем примере возникает соблазн сочетание воспринять как единную лек­
сическую единицу, хотя это совершенно не так).
4 От английского ch eeta h (гепард).

241
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のジューチカ

回こう
としてではなく、
9

の家の奥さんがどれだけジューチカに苦労した事か!
1 警 (KEI—im ashim eru) 647 - пр еду­
la

この警告を聞かなければ、嚙み付かれても文句は言えない
преж дать, предостерегать.
2 告(
K O K U_tsugeru)135-c o o 6 -
щaть•
3 聞 ( B U N /M O N _ k ik u ) 712 - слы-

してジユーチカは家族の一員に成った。■ 単なる居候

けいこく
шать.

1
4 嚙 ( G O U —каш и) 157 - кусать(ся 乂 2
3
2
4
2
5
5 付 (

2
F U _ tsu k eru / t s u k u ) 32- при­ 2
6
к р еп л я т ь / прикрепляться.
6 文(
B U N /M O N ) 344 - текст.
7 句 (
K U ) 127 - ф р а за ,вы ражение.


3
8 言 (
G E N _ iu )628 - говорить.
9 家 (
K A _ ie ,u ch i) 2D7 - дом , семъя.
10 族 (
Z O K U ) 349 - сем ья ,род.

平等な権利を持つ
びようどう
1 1 — (IC H I 一h ito ts u )1 - один.
1
7
12 員 (I N ) 146 — член организации. 1
8
1
9
2
0
13 成 ( S E しnaru) 303 - становиться. 2
1
2
2
14 単 (
T A N -ta n n a ru )110 _ простой.
15 居 ( K Y O —iru) 229 - быть, нахо~

け ん り

かぞく
диться.
16 候 ( K O U ) 52 - погода (sou rou -
быть (эп и ст о л я р н .)).
17 平 ( H E I_taira-n a) 240 - плоский,


4
ровный, спокойный.
18 等 ( T O U J iit o s h ii) 541- равный,

いちいん


одинаковый.
19 権 (
K E N ) 39 1- право, власть.

5
20 利 ( RI 一k ik u /r i-s u r u )86 - действо­
者としてね。_ ああ、

вать, оказывать эф ф ек т, работать


もの

ож идаемы м о б р а з о м /б ы т ь выгод­
ным, полезны м.

21持 (J l j u o t s u 〉 3 2 1- иметь.
22 者 (
S H A _ m o n o ) 576 - некто.
23 奥 (
O U —o k u ) 186 - глубь, скрытое
в глубине, внутренняя часть.
24 苦 (
K U _k u ru sh im u ) 597 - страдать.
もんく

25 労 (
6

R O U )94 - труд, заботы .


26 事 ( JI k o to ) 23 - дел о, факт.
ЯИШ
7


8
いそうろう


242
Александр Вурдов «Жучка»

|60] Kono keikoku wo {это предостережение, предупреж-


(Мтше) kikanakereba kamitsukarete
mo1 {даже если укушен: kamitsuku)1 2 monku (жалобы, претен­
зии) wa ienai {не говори)3. [61] Ko:-shite (так, таким образом:
«так сделав^) ju:chika wa kazoku по {семьи) ichiin ni {членом)
uatta {стала: naru). [62] Tannaru {простого, явного) iso:ro:
{дармоеда, нахлебника) to shite dewa naku {не в качестве),
byo:do:-na {равный) kenri {право) wo motsu mono {имеющий:
иметь + некто) to shite (в качетстве) ne. [63] Aa (ax, o x )t
sono ie no (этого дома) okusan (хозяйка)4 ga dore dake (чего
только) juichika ni (от Ж учки) kuro:-shita {испытывала труд­
ности, беспокойство, лишения; страдать, натерпеться) koto5
ka!

1 «Kamitsukarete» - деепричастие от «kamitsukareru» (глагола «kamitsuki!» в


страдательном залоге).
1 Сочетание деепричастной формы с частицей « т о » (-tem o /-d em o ) можно наз­
вать уступительной конструкцией придаточного предложения. Вопреки собы­
тию, описываемому в придаточном предложении (хотя и, даже если, несмотря
на то, ч то), событие основной части всё равно имеет м есто:疲れても、働 く ( tsu-
karetemo, hataraku) - работаю, хотя устаю; хотя и устаю, а работаю; хоть даже
и устаю, а работаю. Схожего результата можно добиться, например, употребле-
IIием конструкции {{глагол + n o n i}}:疲れるのに、働 く ( tsukareru noni,hatara­
ku) - хотя и устаю,а раоотаю. В переводе звучит одинаково, но каждая коне-
•грукция вносит свои смысловые нюансы: в первом случае (-tem o) говорящим
ставит сеое в плюс тот факт, что даже испытывая усталость, он, тем не менее,
продолжает работать. Во втором же случае (noni) говорящий испытывает неко-
юр)пю досаду от того, что вынужден работать, несмотря на то» что имеются
серьезные причины для того, чтооыэту работу давно уж е прекратить.
1 «Yomu» — читать, «уотеги» - могу читать, «yomenai» - не могу читать;
«iu» - говорить, «ieru» - могу говорить; «ienai» - не могу говорить.
4 Если 奥 さ ん ( okusan) в словарях трактуется как жена, супруга (чья-то〉 и да­
же мадам или госпожа (оку сама),то получается, что б буквальном переводе 家
の 奥 さ ん 一 супруга дома? Н о основное значение кандзи 奥 ( 0 :_ o k u ) - «внут-
ренняя часть», «сокрытое в глубине», исходя из чего, наверное, было бы более
корректно слово «okusans> сопоставлять не столько с «супругой», сколько с «хо­
зяйкой», что наиболее точно соответствует многозначному слову «хозяин»: и
человек, ответственный за хозяйство, и хозяин положения, при этом, как при­
нято в японской семье, хозяин, распоряжавшимся всем, но остающийся не на
IIиду. Да и потом, вопросом «а где ваша хозяйка?» не подчёркиваем ли мы,
прежде всего, уважение (хозяйка дома), хотя при желании кто-то может сде­
лать акцент и на весьма утончённом унижении (домохозяйка).
1 В процессе чтения японских текстов рано или поздно каждого может посетить
небезосновательное подозрение, что среди всех служебных слов «koto» (дело,
(|)акт) - чуть ли не самое востребованное японской грамматикой «орудие пы-
гок»: это и субстантиватор (ставит глагол в инфинитивную форму (отвечает на
иопрос «что делать?» или превращает его в некоторое подобие существительно-
ю )), это и часть конструкций {{глагол + koto ga aru}} - бывает, что... и {{глагол
^ koto ni suru}} - реш ил/принял решение (что-то делать) и часть многих дру­
гих конструкций, л ещё в конце предложения «koto» может выражать воскли­
цание.

243
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のジューチカ

Ш ジューチカはそこいらの有り触れた犬とは
В 甘やかされた尨犬見たいな振る舞いは絶対にしない

る物なら何でも良い
応しい食事を望むんだ。_ 気に入らないものはロに入れない

1 有 (Y U U —aru)369 _ быть,иметься.


2 触 (SH O K U—sawaru, furem )627 -

も の

трогать.
3 犬 (KEN_inu)471- собака.
4 違 (しchigau)688 一oтличaтьcя•

しよくじ
5 食 (SH O K U—Ы?еги)749_куш ать.
6 物 ( B U T S U /M O T S U _m on o)469 -

な ん
вещь.


7 何 (KA—nan,nani)4。 что.


8 良( R Y O U _yoi,ii)593 - хороший.



9 訳 ( Y A K U _w ake/yaku-suru)631-


смысл, причина/переводить.


10 勤 ( KIN_tsutomeru)101 - служить.
11勉 ( BENjtsutom eru)97- стараться.
12 傲 ( D O U hatarakiO64 - работать.
13 振 ( SHIN—fu r i/fu r u )323 - манеры,
качание/качать, махать.
9

て訳じゃなくて、勤勉な働き振りに相
14 相 ( S O U /S H O U —a i)507 - взаим-
ный.
15 応 ( O U _oujiru,kotaeru)266 - отве-
чать-
16 事 ( J l koto)23 - дело, факт.


17 望 (BO U_nozom u)371- желать.
ふま

18 気 (K I/KE__ki)412 - д у х ,воздух,
энергия.

k
19 入 (N Y U U 一ir e m /ir u ,hairu)76 一
вставлять, помещ ать/входить.
20 ロ ( K O U _kuchi)120 - рот, пасть-
2 1 甘 (K A N _am ai/am ayakasu)481-
сладкий /баловать.
ю

、, ぬ
22 Й (B O U muku)471- лохматый.
23 見 ( KEN m iru /m ieru /m iseru )619 —
ぜったい

ви д еть/ виднеться /показывать.


24 舞 (BU —mau)592 - танцевать. 2
5
2
6

25 Ш (Z E T S U _tatsu /taeru )5s5 - пре­


и

違った。
^

рывать / прерываться.
ち が

26 対 ( TAI)217 - противоположность.
3

p食
W


U


244
Александр Вурдов «Жучка»

[64] Ju xhika wa sokoira {поблизости) no arifureta {обычный,


обыкновенный^ тривиальный) inu to ( о т собак)1 wa chigatta
(отличалась: chigau). [65] Taberu mono пага (если это еда:
«вещь, которую едят^) nandemo {всё что угодно) ii {хоро­
ший) tte wake ja nakute {не означает, что)12, kimben-na {усер-
дную, прилежную, старательную) hsLtsrakibmi ni (за манеру
работать) fusawashii {подобающую) shokuji wo {еду) nozomu
(желает)• [66] Ki ni iranai mono (то, что не нравится) wa
kuchi ni irenai (в пасть «не положите). [67] Amayakasareta
{избалованной: am ayakasuy mukuinu (^лохматой собаки, пуде­
ля) mitai-na {похожие, как у ) furumai (поведение, манеры) wa
zettai-ni {абсолютно) shinai {не делает: suru).

1 В данном предложении мы обнаруживаем два тематических показателя «wa».


И если с пониманием первого из них, обозначающего Жучку как тему, проблем
не возникает, то зачем другие собаки, тем более, обыкновенные, тоже попали в
тематический разряд? Попробуем разобраться. Глагол chigau (отличаться) тре­
бует применения с ссЮои лишь показателя «to»: «Jurchika wa inu to chigatta» -
Жучка от собак отличалась. Но если мы оставим фразу так, то получим некую
нейтральную констатацию факта, передающего естественное положение вещей:
все собаки друг от друга отличаются - кто пятном на спине, кто висячим ухом,
кто отрубленным хвостом. Здесь же мы имеем собаку, которая... Впрочем, об­
ратимся к соответствующему фрагменту русскоязычного оригинала: «Жучка-то
не из простых оказалась». Видно, что в маленькой фразе, с которой сделан пе­
ревод на японский язык, проставлено сразу несколько разговорных акцентов,
указывающих на особенность Ж у ч к и :1 . а Жучка то, 2. Жучка оказалась 3.
оказалась не из простых - имеем сразу три приёма, позволивших автору выде­
лить необычный образ собаки. Те же задачи решил переводчик, отметив часть
текста, которую нужно было особо подчеркнуть, дополнительной частицей
«wa», сыгравшей роль лёгкого акцентирующего фактора: Ju xh ik a wa inu to wa
chigatta.
2 He означает, что всё что угодно годится (не всякая годится): ...tte wake ja
nakute —> ...to iu wake dewa nai (не значение, что...).
Л «Amayakasarerus> - глагол «атау akasu» (баловать) в страдательном залог
(испытывает действие со стороны): «amayakasareta» - из балован (кем-то).

245
Ш
アレクサンドル•ヴル^ドフ•犬のジューチカ

た。

けないんだ。
いたり、ツンとした
1 自 (J l mizuksnO588 - сзм ,лично.

自分の尊厳を損なうと思う様な食べ物には、決してロを付
1
2 》 ( BUN_FlJNJbun/w 2 ikarii/wake-


ru)84 - часть, минута/понимать/раз-


делять.


3 尊 ( SO N _tattobu)219 - уважать.
4厳 ( GEN一k ib ishii)18 - суровый.
5損( SON_sokonau)336 - портать,вре­

そんげん
дить.
6 思 ( SH I_om ou)272 - думать, пола-

Я
гать.
7様 ( Y O U _sam a)39° - вид,образ;
суффикс почтительности.

でもジュ^
8 食 ( SH O K U _taberu)749 - кушать.


5


9 物 (B U T S U /M O T S U _m on o)469 -
вещь.
1 0 , (K E T SU _kim aru/kesshite)4n-

態度を見せ付けた

реш аться/ни в коем случае.


" ロ (K O U _kuchi)120 - рот,пасть. 1
5
7
1
9
2
0
12 付 (F U _ tsu k e ru /tsuku)32-п р и ­


2
1
креплять/прикрепляться.


6


13 言 ( GEN iu )628 - говорить.

~チカはそう言う時に態と注意を弓
14 時 ( JI_tok i)356 - время, час.
15 態 ( TAI wazawaza,wazato)294 - на­ 2
2

рочно, намеренно.


7


16 注 ( C H U L L chuu-suru/sosogu)424 -
комментировать/лить, поливать. つ
17 意 ⑴ 292 —смысл,значение.
8
18 引 ( I N jiik u )251- тянуть.


19 度 ( D O _ d o /ta b i)246 - степень,
мера; гр адус/р аз.
りする

20 見 ( K EN_m iru/m ieru/m iseru>619 -


9
3


в и деть/ви дн еться / показывать.
2 1 付 (FU_tsukeru/ tsuku)32 - при-
креплять/прикрепляться.
22 事 ( J l koto)23 - дело, факт.
4

様な事はなかっ
よ う


5


2
こ と
6


7


8

246
Александр Вурдов «Жучка»

[68] Jibun по (своё) songen wo {достоинство) sokonau {пор­


тит, вредит) to omou {думает/полагаету что) уо:-па (такой,
что) tabemono ni (к еде) wa, kesshite (ни в коем случае) kuchi
wo tsukenai {не пробует: впасть не присоединяете: tsukeru)
n da. [69] Demo {только, однако) ju xh ik a wa so: iu toki ni
(в такое время) wazato {нарочно, намеренно) chu:i wo hiitari
{привлекала вниманиеУ, tsunto-shita {холодное, официальное)
taido wo (^отпошениеу поведение, позицию) misetsuketari {вы­
ставляла напоказ, афишировала: misetsukeru) suru12 yo:-na koto
wa nakatta {не бывало такого, чтобы)3.

1 注意を弓I く ( с!ш :1коЫ ки> —привлекатьвнимание(вниманиетянуть)-


2 «Misetsuketari» - глагол «misetsukeru» в прошедшем времени (m isetsuketa) +
«-ri». Сравним: yomu (читать) —> yonda (читал) —> yondari. Конструкция {{гла­
голы на «-dari» /« -ta r i» + suru (делать)}} выражает перечисление чередующих­
ся и неоднократно повторяющихся действии (например: мы там пели, читали,
отдыхали и так далее). Если же глагол один, как в данном предложении, то
этой конструкцией подчёкивается неоднократность этого действия наряду с дру­
гими (неупомянутыми).
3 Конструкция {{глагол + koto ga аги}} выражает значение эпизодически проис­
ходящего действия (бывает, что... ) - то есть речь идёт о событиях, происходя­
щих нерегулярно, время от времени, иногда. Соответственно, {{глагол + koto ga
nai}} - не бывает такого, чтобы...; никогда не...

247
Ш
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のジューチカ

圓ぉ奥さんの
切れでも良いって訳じゃない、と言う様な顔で脇に退くのだ
1

ずみ


4
1奥(
O U _ o k u >186 — гл убь, скры тое


こうして
らの権利と義務を明確にしていった。
2
1
в глубине, внутренняя часть. 2
2

I
2
3
2 皿 (
B E I—sara) 503 - тapeлкa• 2
4
2
5


2
6
3 — (IC H I—h ito tsu ) 1 - один. 2
7

4 切 (
S E T S U _ k iru ) 83 — резать.


5 貰(


S £ I_ m o ra u ) 655 _ получать,


взять.

7
6 遣 ( K E N _yaru) 694 — давать, да-

暮らしながら互いの性格に慣れ、互い好みを知り、
рить.

2
7 良(
[]11!

か ら ソ 妒 れ 妃 っ て 齡 っ て も ^ い が 、 でもどのひー
R Y O U -y o i, ii) 593 - хорош ий.

1
4
8 訳 (Y A K U _ w a k e /y a k u -s u r u ) 631-

ぎむ
смысл, п р и ч и н а /п ер ев од и ть .
9 言 (
G E N _ iu >628 - говорить.
10 様 (
Y O U —sam a) 390 _ вид ,образ.



11顔 (

3
8
G A N _k ao) 745 - лицо.
12 脇 ( K Y O U —w a k i)585- бок, сторо-

めいかく

4
на.
13 退 ( T A I_sh irizoku) 677 - отступать,
уходить.
14 暮 ( B O _k u rasu >364 - ж ить ,сущ ее-


5
5
твовать.

1
1

15 互 ( G O _ ta g a i) 25 - взаимны й ,060-
юдный.
16 性 ( S E I ,S H O U ) 269 — п ол ,секс,
1

свойства, характер, р од (гр ам м .).


17 格 ( K A K U ) 385 - полож ение, ранг. せいかく

6
6
1

18 慣 〇CAN_narer\i) 295 - привыкать ,


1

осваиваться.


90
7

19 好 〇C O U _suku, konom u) 190 - нра-


1

виться, любить.
20 知 ( C H I 一sh iru )512- з н а т ь .


2 1 自 (J I jn iz u k a r a ) 588 — сам, лично.


8
1

22 権 ( K E N )3 9 1- право, власть.
7

23 利 ( R l—k ik u )86 _ действовать ,ока­



зывать влияние, быть успешным.


1

24 義 (
G I) 5 7 1- д о л г ,честь.
2

25 務 (
M U —tsu tom eru) 99 - служить.
3
5
I

26 明 (
M E I /M Y O U 一akarui) 352 —я с­

ный, светлы й ,радостный.


27 確 (K A K U 一ta sh ik a) 517 _ достовер-
この
9

ный, точный.
1


りし

2
о

248
Александр Вурдов «Жучка»

[70] Okusan no sara kara {из тарелки хозяйки) hitokire {кусок,


ломтик) moratte-yatte (взявУ то ii (можно)23*ga (и о), demo
{только, однако) dono hitokire {кусок) de mo nJ tte wake
ja nai {не значиту чтоУ, to iu yo:-na kao de {такой мордой,
оудто) waki ni (в сторону) shirizoku {уходит) no da. [71]
Ко:-shite (так, таким образом: <^так сделав^) kurashinagara
{живя, существуя, проводя дни: kurasu)5 tagai по {взаимным)
seikaku ni (характерам) паге {привыкали, свыкались: пагегу)
tagai по {взаимные) konomi {вкусы, предпочтения) wo shiri
{узнавали: shiru)y mizukara по {свои) kenri to gimu wo {права
и обязанности) meikaku ni shite-itta {уточняли, проясняли: ^яс­
ность делали^).

1 «Yaru» - давать (лицам более низкого социального положения, детям, живот­


ным). После деепричастной формы (на <<-te») глагол «yaru» подчёркивает, что
действие, обозначенное деепричастием, совершается в интересах третьего лица,
причём лица более низкого социального положения, ребёнка или животного:
«moratte-yaru» - взять, например, для собаки (взяв, дать).
2 Сочетание деепричастной формы (на «-te»), частицы « т о » и прилагательного
«ii» (хороший, хорош о) образует форму разрешения: «nonde mo ii desu ka» -
можно выпить? «nonde mo ii desu» - можно выпить (х о т я /д а ж е если/несм отря
на то, что пьешь, хорош о); «ko:hi: de mo ii desu» - можно и кофе (даж е если
кофе - хорош о). Тут важно не спутать данную конструкцию с довольно близкой
по структуре: «nomeba ii desu» - следует выпить (есл и /к о гд а выпьешь, то
(будет) хорош о). Воспользовавшись удобным случаем, познакомимся с формой
.тпрета: «nonde wa ikenai/naranai» - нельзя пить (сделав, (будет) н ехорош о/
не станет, не получится).
J «Dono ... de т о » - какой... хоть (л ю бой ...). «Dono hitokire de mo ii» - лю­
бой кусок подойдёт/сойдёт («любой хорош о»). «D ono hitokire de mo ii tte
wake de wa nai» - не значит, что любой кусок сгодится.
4 Можно взять кусочек из тарелки хозяйки, но это не значит, что подойдёт лю­
бой кусочек.
3 Конструкция {{2-я основа глагола + nagara + глагол}} обозначает одновремен­
ность действий, выражаемых обоими глаголами.

249
ア レ ク サ ン ド ル •ヴ レ ド フ •犬 の ジ ュ ー チ カ

1 幸 0COU一shiawase)242 _ счастье,
удача.
3見 み は た つ 圓
N
2 続 ( ZOKU_tsuzviku)556 - п р о д о л -18 舞 ま ま て そ
жаться, следовать.
>-
3 見 ( KEN m iru /m ieru /m iseru )619 - わ 12中艺 た ん
видеть/ виднеться / показывать.
4 人 (M N /J I N J iito )27 - человек. れ 13々А かな 2 続 そ 3 な
5 生 ( SEI ik iru /u m u /u m a reru )482 -
ж и т ь / рож ать/ родиться. た 14 分ゎ ぎ 7喜 1
6 悲 ( HI_kanashimu>283-печалить­ о
ся, грустить, горевать. か が び せ
7 喜 ( K l yorokobu)151 - радоваться.
8 結 (K E T S U jn u su b u )553 - связы-
る Н)有 ぁ Ь が
вать.
9 末 (MATSU—su e)375 _ конец.
も る あ ず
10 有 ( Y U U 一 aru)369 - быть,иметься. ん の る つ
" 事 ( JI_k oto)23 - дело, факт.
12 中 (
CHUU_naka)11- внyтpи- じ か
Л
ь と
13 々 - знак повтора иероглифов.
や の 2続 3
ru)84 - часть, минута/понимать/
разделять. な и )有 ぁ だ <
о
15 — (ICHI—h itotsu )1 _ один. い る か
16 家 ( KA_ie,uchi)207 - дом ,семья.
17 不 ( F U U / F U ) 7 - не (огр .).
О
と Ш に
18 舞 ( B U _m au)592 - танцевать. 國
し そ 3見 み

ジ た れ え
ユ ら が が
N
1 ど 肩
チ 5 せ ぶ

力 い な 5生ち
の ラ 8結 3 に
15 ~ ^ 〇 2続 3 9末患 は
16 家か ぎ な 6悲客
ь か の し
17 不 ふ つ か み
4
て が
に и事ミ は あ

250
Александр Вурдов «Жучка»

|72] Sonna shiawase (такое счастье) ga zutto (всё время,


непрерывно) tsuzuku ( продолжаться, длиться) ka ni mie
{кажется, что: mieruY ga (ио), jinsei ni {вжизни) wa kanashimi
(/ope, печаль) ga atte {есть: aru) koso {именно поэтому) уого-
kobi mo {радость также) аш {имеется) mono da. [73] Sore
(это) ga shiawase-na {счастливый) ketsumatsu {конец) na no ka,
hatamata {или, вдобавок) tsuzuki {продолжение) ga aru no ka,
aru to shitara (и если уж oydem)1 2 do: iu tsuzuki ka {какое про­
должение)3 tte koto wa, nakanaka {очень, никак) wakaru mon4
ja nai {не понять).5 [74] Jurchika no (Ж учкин) ikka (дом) mo
{также) fuko: ni {несчастьем) mimawareta {был навещён)6.

1 Вопросительная частица «ka» вносит в данную конструкцию элемент некото­


рого предположения - у говорящего нет стопроцентной уверенности в своем
наблюдении.
1 Глагол <<аги» (иметься, находиться), как и любой другой японский глагол,
можно без проблем поставить в любую из известных нам форм условного
наклонения (attara, areba, aru to ), однако здесь использован вариант условия в
пиле «aru to shitara^ с использованием условной формы глагола «suru» (де­
лать), что позволяет заметно выделить условие: но если уж это пр оизойдёт/6у-
ノцтг, т о … .
Л Наличие глагола или глагола-связки перед вопросительной частицей «ka» не
| |>е6уется, если после «ka» следует «tte» (to iu).
4 Просторечное сокращение от «mono» (нечто, вещь): «wakaru mono» - нечто,
что понято; понятное; «wakaru mono dewa nai» - нечто, что непонято; непонят­
ное.
1 Кажется, что такое счастье продлится долго, но в жизни есть радость именно
1 кггому, что есть печаль. Невозможно понять, это счастливый конец или будет

продолжение, и если оно будет, то какое именно продолжение.


*' Несчастье постигло: «mimawareru» - глагол «mimau» (навещать, посещать;
1 юстигать, обрушиваться) в страдательном залоге.

251
в
アレクサンドル•ヴル^ドフ•犬のジューチカ

れようと言う所だった。'ジューチカは全ての母親達と同じ

く、その瞬間を不安な気持ちで待っていた。_ 全ては順調で、

1 時 ( J しtok i)356 - время, час.

その
ん .、よ い
2 腹 (FUKU_hara)'S87 - живот. 24
25^ L


^
3 子 (

する事など何^
S H l_ k o )198 _ ребёнок.
4 犬 (K EN_inu)471 - собака.

時、
5 居 (K YO _iru)229 _ быть,находить-
ся.
6 直( CH 〇K U _su gu /n aosu )5°6 _ ско-

しゆん
8
こ と


рот сразу ж е/исправлять.

ジュ
27

もなレヵに見えた
7 生 (S E I_ik iru /u m ii/u m areru )482 -

かん
ж и ть/рож ать/родиться.

ところ
8 言 (GEN_iu>628 - говорить.

9
9 所 ( SHCLtokoro)308 - место.

ー チカのお腹には子犬が
な に
10 全 ( Z E N _sub ete/m attak u)39 — все,

ふあん
всё, полностью/соверш енно, абсо­
лютно.
11母 ( BO _haha)409 — мама.
12 親 ( SH lN _oya)623 - родители.
13 達 (TATSU_tassuru)689 — достигать;
показатель мн.числа (-tachi).

き も


14 同 ( D O U _onaji>128 _ одинаковый.
15 Щ (SH UN _m atam aku)5u - мигать,
моргать.
16 間 ( K A N /K E N _aida)710 - проме-
жуток, интервал.

17 不 ( F U U / F U ) 7 - не (отр.).
18 安 ( AN—yasui)202 - дешёвый; спо­ 1
5
1
6

1
7
койный, мирный. 1
8
1
9
19 気 ( K I/К Е _ И > 412 - д у х ,воздух. 2
0
2
1
1
0
20 持 ( JI_m otsu)321 - иметь. 2
2
2
3
21待 ( ТА しm atsu)258 - ждать.
22 順 ( JU N )740 _ очередь, после­
довательность, порядок . 居て、
すべ
0

23 調 (C H O U )643 _ гармония.
24 心 (SHINLkokoro)264 _ сердце ,ду-
ша.
25 酉己(HAI_kubaru)700 - раздавать.
26 事 ( JI_k oto)23 _ дело, факт.
もう直ぐ生ま

27 何 ( KA nan, nani)45 - чт〇-


ははおやたち
1


28 見 (尺 £1^_1111〇 1/1111打 11/1111561'11)6 1 9 -


2

видеть /в и д н е т ь с я / показывать.
3

じ ゆんちよう


4

252
Александр Вурдов «Жучка»

|75] Sono toki (в то время), ju xh ik a по о-пака ni (в живо­


те Ж учкиУ koinu {щенки) ga ite {были: iru), mo: {уже) sugu
(скоро) umareyo: to iu tokoro datta {время/^место^ родишься:
шпагегиУ. [76] Juxhika wa subete no hahaoyatachi to onajiku
(также как все матери), sono shunkan wo {этого момента)
luan-na (тревожным) kimochi de ( настроением, чувством )
matte-ita {ждала: matsu). [77] Subete (всё) wa juncho: {гладко,
благоприятно) de, shimpai-suru1*3 koto {повода для беспокойс­
тва: ^беспокоящих фактов^) nado {и так далее) nanimo {ни­
чего) nai (нет) ka4 ni mieta {казалось, выглядело).

1 Разговорное выражение «о-пака ni» (в желудке, в животе) может быть запи-


niiio как お 中 に 一 через кандзи «середина»ン《 внутренняя часть» (naka), что
полностью соответствует изначальному фонетическому и смысловому проис-
х(»ждению фразы (внутри), и как お 腹 に 一 через кандзи «живот» (hara), что
т к ж е соответствует смыслу выражения (в животе).
1 Существительное «tokoro» (место) нередко используется в качестве служеб­
ного слова для выражения наступающего момента времени, готовности или бли-
«кти совершения действия (вот-вот): « т о : taberu bakari no tokoro ni» - только
т бр ал ся поесть (в момент, когда только уже кушать, ...) . Что же касается гла-
т л а «ишагеги» (родиться), то он стоит в вероятностно-пригласительной форме
(совпадает с пятой основой глаголов).
1 Помним, что «п» перед «ш», <<Ь» и «р?> произносится как «ш».
4 В данном слумае вопросительная чнстицг! «ka» отвечает эн передачу некоторой
неуверенности сказанного.

253
ア レ ク サ ン ド ル •ヴ ル ド フ •犬 の ジ ュ ー チ カ

1或 ( W A K U _an i)3G5 - некий. い


2 時 (JI__toki)356 - время, час.
て 23 — っ れ を Ш
3 自 CJI_mizuk2 im )588 - сам, лично. ど 24家 か な i。強 2 し
4 行 ( K O U _iku,yuku)613 - идти.
5 末 (MATSU—sue〉 375 - конец; буду- は < < か
щее.
6 立 (I^ITSU一ta tsu /ta te r u )536 - с т о か 迅慌念 19成な 。感力 し
ять/ставить.
へ た つ じ 1 或ぁ
7 Ш (R O U _ k a g o /k o m o ru /k o m e-
ru)543 - корзина/бы ть наполнен­
ным/включать, заряжать. 4 行ぃ だ た 12取と る
8 暗 ( AN—kurai)363 - тёмный. о
つ し り 2時 !
9 雲 (UN_kum o)732 - облако, туча.
10 強 (K Y O U _tsuyoi)254 一 сильный. て < 圓 ジ
1 1 感 (KAN_kanji)29° - чувство.
12 取 ( SH U_toru>nfl - брать. 31 仕し 26 ^ に ジ 不ふ ユ
13 不 (F U U / F U ) 7 - не (огр-). з2 士き
舞ま 2 7 造く ユ 14 ロ っ 1
14 吉 (Ю СН1/ К П ^ Ш 134-у д а ч а ,
счастье. つ V 1 な チ
15 予 ( YO_arakajime)22 - заранее-
16 昼 (CH U —hiru)353 - полдень. た を チ 15予ょ 力
17 夜 ( YA一у о , уоги)178 - ночь,вечер.
18 居 (K Y O j m ) 229 — быть, находиться. の 2 8 済 1 力 и感 は
19 成 ( S £ I-n aru )3G3 - становиться.
だ ま の に 3自!
20 的 ( TEK I_m ato)S0° - цель; суффикс
о
прилагательных v-teki).
せ 15 予ょ W昼 ^ ら
21中 ( C H U U —naka)11 - внутри. N
22 日 (N IC H I_hi)350 —день, солнце. 1!感ミ ь の
23 — (IC H I_hitotsu)' - один.
24 家 ( K A J e /u c h i) 207 —дом ,семья. ジ は 17夜 I 4 行ゅ
25 慌 (K O LLawatadashii)287 — взволно­ ユ 20的き ь <
ванный, суетливый.
26 荷 (K A_ni)599 - груз.
1 2 1 中爹 居ぃ 5 末 I
27 造 (ZOU—tsukuru)682 - изготовлять.
28 済 ( SAしsumasu)437 —заканчивать. チ し て に
29 另 丨
J (BE T SU _betsu/w akareru>87 -
разница /расставаться. 力 た ь 6立た
О
30 告 (K O K U _tsugeru)135-сообщ ать.
に 6立た ち
31 仕 ( SHI—tsukaeru)35 - служить.
32 舞 ( B U —m au)592 - танцевать. 四 別お 画 つ 7籠 こ
れ i 或ぁ て め
を る ь る
pV rあ
30 告っ 22日& 18 居ぃ 8 ん
\
げ ら 9雲 1

254
Александр Вурдов «Жучка»

|78] Shikashi {но, однако) aru toki {однажды) juichika wa mizu-


kara no yukusue ni (в своём будущемУ tachikomeru {нависшие:
нависать,окутывать, обволакивать) an’\m wo (тёмные тучи,
угрозу) tsuyoku {сильно: tsuyoi) kanjitori {почувствовала: чув­
ствовать + брать), fukitsu-na {плохого, не сулящего ничего
хорошего) yokan ni {от предчувствия) hiru mo yoru mo {и
днём, и ночью) ite mo tatte mo irarenaku-natta {невыносимо
стало)12. [79] Juichika no yokan {жучкино предчувствие) wa
tekichu:-shita {сбылось: метко попало), [80] Aru hi {однажды:
некий/один день), ikka (семья) wa awatadashiku (торопливо,
поспешно; встревоженно) nizukuri wo {упаковку) sumase (за­
кончила: sumasu), juichika ni wakare wo tsugete {попрощав­
шись: раставание провозгласив) dokoka e {куда-то) itte-shima-
tta {уехала) no da.

1 €очстание h く$ («идти» + «к он ец »/«будущ ее»> можно р£1ссм£1тр 1Ш21р кгк


rtoaee литературный вариант слова 未 朵 ( mirai) - будущее. Однако в 行く末
(yuku sue) больше ощущается не самый завидный конец (будущ ее) того, о ком
тВОрИТСЯ:スターリンの行く末は皆知っていた( 511<^11111110ヅ111〇15116队 3 111丨
11113 811卜
1Lc-imasu) - всем известен конец жизни Сталина.
2 Фразеологический оборот «itemo tattem o irarenai» - нередкий «гость» в сов­
ременной японской лирике и эстрадных песнях, который чаще всего переводит­
ся как «невыносимо». Употреоление этого оборота в повседневной жизни наиоо-
^ге точно выражает нетерпение, с которым ожидают какого-то результата или
события. Дословно: ни сидя, ни стоя, не мог находиться. Здесь глагол «iru»
(быть, находиться, проживать) стоит в потеьщиальной форме (irareru - «мочь
быть»). Ещё может смутить тот факт, что глагол 居 (iru - быть, существо-
||;
п ь) переводится здесь как «сидеть». Всё дело в том, что японцами данный
глагол отчасти воспринимается и в этом смысле. Сравните близость значений с
русским 只зыком: быть дома — емдеть дома.

255
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のジューチカ

1 屋 ( O K U /Y A )23。 - дом, крыша. は 27知し で 13母运 Щ


2 根 (KON—ne)386 - корень, основа. ヽ 1 に
3 暖 ( DA N_atatakai)362 - тёплый. る 入 , 14親奪 屋ゃ
4 房 (B O U _fusa)3lD - бахрома,
прядь, кисть; помещение, камера 犬 g 28 由 t 26 を 2根ね
кв сочетаниях).
5 助 ( J 〇_tasukeru)93 - помогать. の も し 15置ぉ ь
6 望 (BO U_nozom u)371- желать.
頭書 な な ぎ 3 暖乞
7 事 ( JI_k oto)23 - дело, факт.
8 出 (SH U TSU __dasu/deni)82 - вы- で か け 16去 ざ 4 房 ?
нимать /вы ходить.
9 来 ( RAI一kuru)378 - приходить. は つ れ V ь
10 道 (D O U _m ichi)690 — путь, доро-
га. 想 f た ば に な
11端 ( T A N -h a sh i/h a ta )537 - конец,
край/сторона. 像f し な し <
12 末 (MATSU—su e)375-к о н ец ; буду­
щее. だ ら て
13 母 (BO _haha)409 _ мама.
о
に 21病 | な 5助 ?
14 親 ( SH IN _oya)623 - родители.
■,ニ3:._
15 置 ( C H I_oku)566 —класть, остав- 出で 26 ヽ J1 1 и" け
лять.
16 去 ( KYO _saru)m —покидать. 来き が な 一 二 を
17 一 (ICHI一h itotsu )1 _ один.
な ど つ ,« 家 # 6望 ?
18 家 ( KA一и э)207 - дом.
19 主 ( S H U _ a r u ji/n u sh i)13 - хозяин,
か れ た の む
владелец / хозяин, муж.
20 重 ( JU U _om oi)702 - тяжёлый. つ だ な 主 ! 7 事ミ
2 1 病 (BYO LLyam u)493 - болеть.
22 気 (K I/K E _ k i)412 - д у х ,воздух, た け ん が Ь
энергия. о
23 Щ. (R ^ k ak aru )567 - заболеть. 29遠矣 て 20重套 8 出で
24 急 (K Y U U —ispgu)273 —спешить.
い 7 事ミ い 9 来さ
25 入 ( NY UU_iru, h a iru /ireru )76-
в ход и т ь / вкладывать.
か は 21病 | な
26 院 (Ш )ш —учреждение, храм.
27 知 ( CH I_shiru)512- знать. つ ジ 22 気き い
28 由 ( Y U U /Y U _ y o s h i)484 —причи­ せみ
на, основание; способ, средство. て ュ に i〇i l ち
29 遠 ( E N _tooi)695 - далёкий.
7 事ミ 1 23権ミ n 端?
30 至 ( S H しitaru)590 —достигать, до-
ходить.
31犬 ( K EN_inu)471- собака. に チ り に

32 頭 ( い
TO U _atam a)744 - голова. 3〇~K た 力 12未み
33 想 ( SO U 一om ou)293 - думать, раз- 与ぃ
мышлять. つ に 24 ЛУч そ 9来 S
34 像 (Z O U )66 一 изображение, порт­
рет- て は い の

256
Александр Вурдов «Жучка»

[81] Yane mo dambo: шо naku {нет ни крыши, ни обогрева:


паг)у tasuke wo nozomu koto mo (w помощь попросить) dekinai
(невозможноУ michibata ni (на обочине) mirai no {будущ ую)
hahaoya wo {маму) okizari ni shite {оставили)1 2. [82] Ikka no
aruji ga {хозяин дома) omoi {тяжёлой) byorki ni {болезнью)
kakari (здбалел.* fez/^ггг), isoide (гюсивгшю, бь/cmpo 〉3nyu:in-shi-
nakereba-naranaku-natta {лечь в больницу нужно стало)4 nante
koto (то, что) wa ju xh ik a ni (Ж учке) wa shiru {знать) yoshi
rno {невозможно: даже способа) nakatta {не было: паг) shi (w),
byo:in ga {больница) doredake {настолько) tooi {далеко)5 ka
tte67koto ni itatte wa {что же касается того, что)1y inu по ata-
ma de {собачьей головой) wa sorzo: {воображение) da ni dekina-
katta {невозможно было).

1 M конструкция ひ1 1 0 zomu + ko to ga dekiru}}, и глагольная ф орм а «nozomeru«> -


обе выраж аю т возможность осуществления действия: «мочь (могу, можем, мо­
ж ет) попросить. О бе потенциальные формы предельно близки по значению и
случаям применения. П редпочтительность употребления той или иной формы в
1'ом или ином случае носит больш е стиллистический, чем грамматичесчкий ха­
рактер.
2 置 き 去 り に す る ( okizari ni su ru ) — оставлять кого-либо позади, бросать кого-
либо, ускользнуть от кого-либо.
1 Если буквально, то «спеша»: «isoide» - деепричастная ф орм а глагола «isogu»
(спешить, торопиться).
4 «Suru» - делать; «shinai» - не делать; «shinakereba» - если не делать; «shina­
kereba naranai» - если не делать, то не станет (н у ж н о /н ео б х о д и м о делать).
、 Следует напомнить, что долгота звука «о» в словах японского происхож дения
отмечается дополнительным знаком азбуки «о», в то время как в словах китай­
ского происхож дения долгота звука «о» выделяется следующим за соответству-
ющим слогом знаком « и » :遠い一^ とおい一> to o i ;動物一> をうぶつ一►doubutsu
do:butsu —> dobutsu.
Субстантиватор «koto» в некоторы х случаях допускает употребление вместе
с ним оборота «to iu». В данном предложении «to iu» представлен ^ своем
разговорном варианте « tte» . И нтересно отметить тот ф акт, что глагол 目 フ 、
го-
иорить) записы вается как «ш », но при этом произносится как «уии» ^ю :).
7 Оборот « …ni ita tte w a» (に至つて{ま) , к ак правило, переводится к ак «что же
к а с а е т с я (至 る (ita ru ) —достигать,доходить).

О Я понский для души 257


Ш
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のジューチカ

奥さんの胸は心から愛する二つの存在の間で引き裂かれんば
かりだった。

で嗅ぎ取っていたし、奥さんもちゃんと説明して謝った。國
9

おく
1
1 勿 ( B U T S U /M O C H I_ n a k a re )102 — не-

勿論ジユ—チカだって家で何かが起こっている事は鼻と心
1
1

もちろん
1
5
2 論 (R O N 〉 645 - спор, дискуссия.


3 家 (K A _ie,u c h i)2°7 —дом, семья.


4 何 (K A _nan, n a n i)45 - что.
5 起 (K L p k o r u /o k ir u /o k o s u ) 662 -п р о и с -
х о д и т ь /в с га в а т ь / ставить.
1
0
6 事 ( J I_ k o to )23 - дело, ф акт. 1
1

むね
1
6 1
2
1
7 1
3
7 鼻 ( B IJh a n a )765 - нос. 1
8
1
9
L
4

2
0
8 心 (SHIN—kokoro〉 264 - сердце, душ а. 2
1
2
2
9 嗅 ( K Y U U 一k a g u )153 - нюхать.

こころ
10 取 (S H U _ to ru )m — брать.
11奥 ( O U _ o k u )186 —глубь, скрытое в
глубине, внутренняя часть.
12 説 (SETSЩ ю к и ) 640 - объяснять.
13 明 (M E I/M Y O U _ a k a ru i)352 - ясны й,

あい
светлый.
14 謝 (S H A _ayam aru)646 —извиняться.

おく
3
15 胸 ( K Y O U 一т и п е ) 584 - грудь, душ а.
16 愛 ( AI—a i-su m )291 —любить.

いえ
17 ニ (N L f u ta ts u )24 _ два,
18 存 (S O N /Z O N _ s o n -s u n i/z o n -z u ru )199 —
4

ふた
сущ ествовать/знать, полагать.

なに
1 9 在 (2八 1_&141)167-61>11'1>,1^又 0;
11171>€只-
20 間 ( K A N /K E N _ a id a )710 一!
!ромеж уток,
интервал, между.
2 1 引 (I N ji ik u ) 251- тянуть.
5

そんざい

22 裂 (R E T S U _saku)617 _ рвать.


あいだ

せつめい

6

あやま

こと

7

はな
8

こころ

258
Александр Вурдов «Жучка»

|83] Mochiron {конечно) ju:chika datte (ведь) ie de (в домеУ


nanika {что-то) ga okotte-iru (произошло: okoru) koto (то,
что) wa hana to kokoro de {носом и сердцем) kagitotte-ita {чу­
яла: нюхать/k a g u + брать/to r u ) shi (м), okusan mo (хозяйка
также) chanto {как следует, аккуратно9 точно) setsumei-shite
{объяснив) ayamatta {извинилась: ауатаги). [84] Okusan по
типе {хозяйки «грудью: сердце, душа) wa kokoro kara {из сер­
дца) ai-suru {любимых: ^{которых) любила^) futatsu по sonzai
{двумя существами) по aida de {между) hikisakaren {разорва­
но: hikisaku) bakari {только) datta (было)2.*1

' Напомним о различии в обозначении места пребывания и места действия: <<ie


ni a r u / ir u » - в доме (н е ч т о /н е к т о ) находится; «ie d e okoru» - в доме (нечто)
происходит.
1 Чуть ли не разры валось (бы ло только не разорванны м ). «H ikisakaren» - про­
сторечная отрицательная (}юрма от «hikisakareru» (страдательны й залог глагола
«hikisaku» - разры вать, отры вать) и «бакари» (только): ф орм а наивысш ей или
предельной формы проявления свойства, которую мож но сравнить с русским:
(разве) т олько не разры валось (чуть ли не разры валось). По поводу несколько
4специфической» отрицательной ф ормы «hikisakaren»: данный способ отрица­
ния характерен дл я просторечия, свойственного мужчинам: «w akaru» - понят­
но, «w ak aran ai» /« w aK aran » - непонятно; «iku» - идти, « ik a n a i» /« ik a n » - не
идти; «hanasu» - рассказы вать, «hanasanais>/«hanasan» - не рассказы вать;
- говорить, « iw a n a i» /« iw a n » - не говорить; «taberu» - куш ать, «tab en a i» /
♦laben» - не есть.

я- 259
ア レ ク サ ン ド ル •ヴ レ ド フ •犬 の ジ ュ ー チ カ

1 全 (Z E b ^ s u b e te /m a tta k u ) 39
•を な 13 つ ら
всё,полностью ノсовершенно

は か 力 か た
лютно.
2 言 (G E N j u / k o t o ) 628 г о в о р и т ь / 24
слово.
つ つ м 月? そ だ
3葉( Y O U —h a )601— лист. N
4 & (B U N _ F U N _ b u n /w a k a m /w a k e - て た ,後ご の
ru ) 84 - часть, м и н у та /п о н и м а т ь /
разделять. 25守 f し に 7時 ! ジ
5 訳 (Y A K U _ w a k e /y a k u -su ru )631 - 4
13 つ 2言ぃ ュ

смысл, п ри ч и н а/п ереводи ть. つ
7 時( Л —to k i)356 - время, час.
8 事 ( J l k o to )23 —дело, ф акт. て и 出で 16家' わ 1
9 理 ( R I)48G - причина,закон.
10 解 ( KAI to k u )626 - развязы вать.
い 19迎緊 は れ チ
" 出 (S H U T S U _ d a s u /d e ru )82 - вы-
н и м ать/вы х о д и ть.
た え 戻き た 力
12 来 (RAI—k u ru )378 _ пpиxoдить• %女! も つ 8事云 は
13 — (IC H I—h ito ts u )1 - один.
14 月 (G E T S U —ts u k i)368 - луна. の し て を 名
15 後 ( G O /K O U _ u s h iro , ато )259 -
позади. 27子こ な 12来き て
16 家 ( К А _иэ)207 - дом.
に か た て の
17 戻 ( R EI m odoru)308 - возвраш ать-
ся. 28近 》 、 つ け 9理っ 2言ミ
18 喜 ( KI 一yo ro k o b u ) 151 _ радоваться.
19 迎 (G E I—m ukaeru )674 - встречать. 29付 d た れ 1◦解? : 3葉ば
20 生 ( о
SE I, S H O U —ik i r u / u m u / iim a -
re ru )482 - ж и т ь /р о ж а т ь /р о д и т ь - < ど す が
ся. 、
2 1 懸 (KEN__kakeru)3。 2 - вешать. 8事会 _ る 4分ゎ
22 命 ( M E I in o ch i)’40 - ж изнь.
23 体 ( TAI—k a ra d a )44 - тело.
ь あ ジ 8事 ? か
24 張 (C H O U J ia ru )253 - натягивать, な ん ユ は る
25 守 ( SH U —m am oru)2G1- соблю~ か な 1
三ロわ
n 出で 5 ЙК け
дать, защ ищ ать, охранять.
26 女 ( J 〇/ N Y 〇U _ o n n a )18fi - жен- つ に チ 12来ぎ じ
щина. い
27 子 (S H I—koV 98 - ребёнок. た 13 つ 力 な や
28 近 (K IN -Chikai)675 - близкий. О
2。生 》 は か な
29 付 ( F U _ tsu k e ru / t s u k u ) 32- при­
к р е п л я ть/п р и к р еп л яться .
21懸 2 18喜參 つ か
22 命次 び た つ
О
に は た
"か 圓
23 体备 し か

260
Александр Вурдов «Жучка»

|85] Tada (только, просто), jurchika wa {жучка) subete по


kotoba {все слова) ga wakaru {понимать) wake {значение, при­
чина) ja nakatta {не: de wa паг)х кага {так как), sono toki
{тогда: то время) iwareta koto wo {сказанное)12*subete (всё ,
полностью) rikai-suru koto {понять) wa dekinakatta {не могла:
dekiru). [86] Ikkagetsugo ni {спустя месяц) ikka (семья) wa
modotte-kita (вернулась: modoru) keredo {но, однако), juxhika
wa yorokobi wa shinakatta {не обрадовалась) shi (и), demukae
mo shinakatta {также/даже не встретилаУ. [87] Anna ni {на­
столько) karada wo hatte {бесстрашно: тело расправляя)4 ma-
motte-ita (защищала: mamoru) оппа no ко ni {девочке) chikazu-
ku koto mo nakatta {также не приблизилась).

1 He значит, что поняла.


1 «Iw areta» - прошедшее время от «iw areru» (глагол «1и» (говорить, сказать)
н страдательном залоге: произнесено (кем -то )). «Iw areta koto» - то, что было
сказано; сказанное.
1 «Suru» - делать, «shinai» - не делать, «shinakatta» - не делал.
4 О сновное значение глагола 張 る ( h a ru ) - расправлять, растягивать, однако
фразеологический оборот 体 を 張 つ て ( karad a wo h a tte ) точнее всего будет пере-
нести к ак «встав на защ иту всем телом», «отдав ж изнь для защ иты другого». В
го ж е время применительно, например, к работе, он будет означать «делая всё
.т в и с я щ е е » : 体 を 張って 仕 事 を してい圭 す 0 ^ は ( ^ 说 〇 1 1 & 杜 6 5 1 1 丨 名 〇 1 〇 说 〇 5 1 1 1 1 £ -
im asu) - положить ж изнь за р а б о т у /го р е т ь н а работе.

261
アレクサンドル•ヴ>^レドフ•犬のジューチカ

1 *帰 (KI一к а е ш )238 —возвращ аться. 近 見 ら _ ジ 國


2 来 ( R A I_kuru )378 - приходить.
3 奥 ( O U _ o k u )186 - глубь, скрытое з〇所し; れ ジ ュ ノ 帰 貧
в глубине, внутренняя часть.
4嬉 ( K I_ u resh ii)197 _ радостный, の た ュ 丨 っ
приятный.
2。物 》 |チ て
悪 を
5 — (I C H L h ito ts u ) 1 ~ один. 31
6 杯 (HAI—sakazuki)380 - чаш ка,
рю мка.
ガ 21置 s チ 力 2来き
7 両 (R Y O U )9 _ оба.
8 手 ( S H U _ te )311 _ рука.
キ で 力 は た
9 差 ( SA一sasu )235 — протягивать. ら ノ は n 嚙 か 3奥ぞ

10 出 ( S H U T S U _ d a s u /d e ru )82 —вы ­
нимать /в ы х о д и ть . に ュ 3奥 ? み さ
" 嚙 ( G O U -k a m u )157 - кусать(ся).
12 付 (F U _ ts u k e r u /ts u k u ) 32- п р и -
1
5
さ 12付 っ ん
一 ' О
к р е п л я т ь /п р и к р е п л ят ь с я .
13 ^ (T E N _ u n aru )148 - ры чать, выть. 23
匹¥ ァ ん か が
14 声 ( SEI一к о е )176 - голос- 残? 力 の ん
15 上 (*1〇 1^_此 /1^1111/狂 名 6141/^名 211"11)6 _
в е р х /в е р х , верхуш ка, в е р х и /
подн им ать/п одн им аться.
ら は 丨6 仕 し ば し
16 仕 ( S H I_ tsu k aeru )35 - служ ить. ず 22七 し 打 う か さ
17 打 (D A_utsu>314 - бить, ударять.
殺 い 3匹 ? ち り 5— 二
18 許 (K Y O y u ru su )632 - разреш ать. 33
19 捨 ( SHA—su te ru )331 - бросать, вы ­
брасы вать, оставлять. さ の が の 杯5 6
20 物 ( B U T S U /M O T S U _ m o n 〇) 469 - れ М 可か18許 | 13唸 $ で
вещь.
2 1 置 ( C H I o k u )566 - класть, остав-
лять.
て 25愛 せ り
Р 両| 7

22 七 (S H IC H しn a n a tsu )3 _ семь. 1б 仕しい な 声 € 8手て М


23 匹 ( H IT S U h ik i)106- счётный
суф ф и кс мелких ж ивотны х. 子 こ か を
34 舞 ま2в を
24 可 ( К А )Ш - можно.
つ 2 7 ノく:ぬつ 15_[:あ 9 ^ さ
25 愛 ( A L a i-su ru )291- любить.
26 子 ( SH I k o )198 _ ребёнок.
た を た げ し
27 犬 (KEN一in u )471- собака.
28 産 ( SAN一u m u )483 - рож ать. ん 28 産 う 〇 る 1〇出 だ
29 近 (K IN Lchikai)675 - близкий-
だ ん _ だ し
30 所 ( S H O to k o ro )308 - место.
31悪 ( A K U _w arui)281- плохой.
。 だ 17 打 う け た
32 残 ( ZAN n okoru)404 _ оставаться.
33 殺 ( SATSU—ko ro su )406 _ убивать, の ち だ け
подавлять, сдерж ивать.
34 舞 ( BU —m au )592 - танцевать- に W 捨 す っ れ

^ て た ど
о

262
Александр Вурдов «Жучка»

[88] Kaette-kita1 (возвратившаяся)1 2 okusan {хозяйка) ga иге-


shisa ippai de {от полной радости) ryo:te wo sashidashita {обе
руки подала: протягивать + давать/вынимать)34keredo {одш~
ко)у ju:chika wa kamitsukan bakari по {только не укусила) ипа-
rigoe {рычание) wo ageru dake datta {только зарычала: ^рыча­
ние подняла только^У. [89] Juichika wa okusan no shiuchi {хо­
зяйкино жестокое обращение) ga yurusenakatta {не могла прос-
тить)5. [90] Uchisuterareta monooki de (в заброшенном сарае)
ju.chika wa папа hiki {семь: «семь штук/голов/животных^)
по kawaii {.хорошеньких, милых) koinu wo {щенят) unda {ро­
дила: ити) noni (хотя) у kin jo по {соседними) akugakira6 ni
{злыми мальчишками) ippiki nokorazu {одного не оставив) кого-
sarete-shimatta (были убиты: korosu) п da.

1 Глагол «kuru» (приходить) в качестве служебного слова после деепричастной


ф ормы (н а «-te«^) не определяет, а только уточняет смы сл основного глагола -
придаёт действию направленность в сторону говорящего или к о б ъ е к т у /с у б ъ е к ­
ту повествования. Н екоторы е глаголы настолько «срюслись» в употреОлении с
«придатком» в виде «kuru», что употреблять их вместе стало чуть ли не повсе­
дневной нормой: kaette-kuru - возвращ аться, m otte-kuru - приносить (m otsu -
держ ать в р ук ах ). Кроме всего сказанного хочется обратить внимание на тот
ф акт, что глагол «kuru» является неправильным - он вместе с глаголом «suru»
(д елать) видоизменяется по своим законам (чеоез изменение основы ): kuru
(приходить), konai (не приходить), k ita (прии 1ёл>; suru (д ел ать), shinai (н е де­
л ать), sh ita (д ел ал ).
2 Г лаголы -синонимы 1^ ^ (k a e ru ) и Щ Ъ (m odoru ) настолько близки по своему
употреблению в значении «возвращ аться», что нынче далеко не всякий японец
в состоянии осознать, какая между ними разница и есть ли она вообще. О днако
автором этих строк подмечено, что когда возвращ аются домой, в родны е пена-
ты, на родину, то всё-таки чаще употребляю т глагол リ帚る(к аеш )- Х отя, это
всего лиш ь субъективное мнение автора этих строк и не более того.
* Глагол 差 し 出 す ( sashidasu sasu (протягивать, предлагать) + dasu (выстав-
лять, д ав ать)) имеет весьма широкий спектр значений: представлять, предъяв­
лять, предлагать, посылать, отправлять, отдавать (ж и зн ь) и, соответственно,
когда речь идет о руках, протягивать.
4 «K am itsukan bakari no unarigoe» - ры чание (такое, что разве) только не ку­
сает. Зары чал а так, что готова бы ла укусить; зары чала так, что разве т олько
(b a k a ri) не укусила (k am itsu k an ai): ры чала - чуть ли не кусала. М ы имеем дело
с уж е знакомой нам ф ормой выраж ения крайней степени свойства или действия,
в какой-то степени сравнимой с нашим «зары чать (так остервенело, разве) толь­
ко не укусить (с готовностью у ^ с и т ь ) » . По поводу несколько «специфической»
отрицательной формы «kam itsukan»: данный способ отрицания характерен ^ л я
просторечия, свойственного мужчинам: «w akaru^ — понятно, « w a k a ra n a i» /
«w akaran» - непонятно; «iku» - идти, « ik a n a i» /« ik a n » - не идти; «hanasu» -
рассказы вать, « h a n a s a n a i» / «hanasan» - не рассказы вать; «ш » — говорить,
« iw a n a i» /« iw a n » - не говорить; «taberu» - куш ать, « ta b e n a i» /« ta b e n » - не
есть.
5 «Y urusanai» - отрицательная ф орм а глагола «yurusu» (прощ ать). В данном
же предложении отрицателная (рорма образована от потенциальной ф ормы гла-
[〇ла: yuruseru (может простить) - yurusenai (не может простить).
«Ra» _ суф ф икс множественного ч и с л а :僕 (boku) _ я ,僕 ら (
b okura) — мы.

263
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のジューチカ

1随 (
Z U I_ sh itag au )720 _ следовать.
2 分 ( BUN 一FUN—b u n /w a k a ru /w a k e '
し わ で 6居ぃ Ш
ru )84 - часть, м и н у та /п о н и м а т ь /
разделять.
て れ は る あ
о
3 経 (K E I/K Y O U _ h e ru ,ta ts u )550 - |6 住す た れ
проходить.
4 今 (K O N _im a)28 - сейчас,теперь. む の ■.似■ か
5 通 (T S U L L to o ru )684 — проходить,
проезж ать. 権2
28 じ 一 1ニ で ら
6 居 (K Y O _ iru )229 _ быть, нахо-
ДИТЬСЯ. 29 利り や M家か も 課
7 名 (M E I/M Y O U 一
8 前 (ZEN—m ae)90 - перед.
n a ) 131- имя.
を な の 7名な 2分 交
9 呼 (K O _ y o b u )141 - звать. 30 得ぇ い 所 墓 8前 ! 3 経た
ш 応 ( O U _ o u jiru ,k o ta e ru )266 — отве- о
чать. た に を つ
1 1 事 Ш 一k o to )23 - дело, факт-
12 別 (B E T S U J^ etsu )87 - разница. ん Ш 16住す 9呼1 た
13 — (IC H I—h ito ts u )1 - один.
14 家 (KA—и э)207 - дом.
だ ま ん ば け
о
15 所 (S H O —to k o ro )308 - место. た で れ ど
16 住 ( J U U 一sum u)43 - проживать. 、
17 情 ( J 〇U _nasake)282 - ж алость, 2。自衷 6居 1、 て
сострадание, тёплое чувство.
18 拾 (SH U U _hirou>320 - подбирать, ら る ь ジ
находить. о \
^主し ゅ ユ
19 訳 ( YAKU—w a k e /y a k u -s u ru )631-
й 人兄 Ш
смысл, п ри ч и н а/п ереводи ть.
20 自 CJI—mizukarsO588 一сам ,лично.
も 1
2 1 主 (SH U —a r u j i / n u s h i ) 13 - хозяин,
в л а д е л е ц / хозяин, муж.
を ジ 0 チ
22 人 (NIN/JIN—h ito )27 - человек. 23選 含 ユ 10 ヽ た 力
23 選 ( SEN—e ra b u )697 _ выбирать
24 相 (S O U /S H O U —a i)507 - взаим- ん 1 え は
ный.
25 応 ( O U 一o u jiru ,k o ta e ru )266 — отве- で チ る 4今
чать. 、
26 貢 ( K O U jn its u g u ) 651- платить 力 11事 ? で
24相 f は
дань.
27 献 ( KEN 一kenzuru, sasu )476 —пре- は も
подносить.
28 権 ( K EN )391- право, власть.
25応 f お な そ
29 利 ( R しk ik u )86 —действовать, ока­ の 17情 t い の
зы вать влияние, 8ы ть успешным.
30 得 ( T O K U 一еги)261- мочь, полу- 26貝ぅ け し 5通忘
чать. 、
27献 2 で V
を 18拾 g 4今 1ま、 に

264
Александр Вурдов «Жучка»

[91 】 Агекага (с тех пор) zuibun (порядком , весьма) tatta


(прошло: tatsu) kedo ( оЭнйко), jurchika w aim ade mo (исейчасУ
sono toori ni (на той же улик/г) iru {обитает)1 2*. [92] Demo
{только) пашае wo yobarete mo {даже когда по имени зовут:
уоЬиУ, шо: {уже, больше) kotaeru koto wa nai {не отвечает)4
shi (w), ima de wa {сейчас) betsu no ikka no tokoro ni (в другой
семье: «в месте другой семьи) sunde-iru {живёт: sumu). [93]
Ju xhik a wa o-nasake {жалости, сострадания) de (из-за) Ыго-
wareta (подабрана была: hirou) wake ja nai (причина не в том,
что; не по причине того, что). [94] Mata {опять) mizukara
{сама) shujin wo (хозяев) erande {выбрав: erabu)f so:o: по {со­
ответствующий, подходящий) ко: ken wo shite {делая вклад,
оказывая услугу, способствуя) sumu (жить) kenri {право) wo
eta {добилась, достигла, завоевала: eru) n da.

1 Сочетания «ima» (сейчас) с падеж ны ми показателями «wa» и «de» по степени


ления акцента
усиле та мож но представить в следующей последовател последовательности: 今
(im a) - теперь, сейчас (указание время д е й с т в и я );今 は ( im a w a) - вот сейчас
ш ш ыый
(акцент на данный );今 で は ((Дimт аa de w a) - теперь ж<
й момент в р е м е н и );今セfま ж е (акценти-
руется, что в данный момент произош ли некоторые изменения по (равнению с
предыдущим в р ем ен ем ),今 で も ( im a de т о ) —и сейчас, даж е сейчас (произош ли
co6i
бытия, но даж е вопреки им что-то происходит). 、
2 Есть смысл напомнить, что в японском язы ке имеется немалое количество
слов, которые при их высочайшем коэффициенте встречаемости крайне редко
можно увидеть записанными посредством иероглифов. Это, как тоавило, слова,
на которые кроме их прямого предназначения возложены служебны е функции.
Со многими такими словами мы уж е знакомы: iru (бы ть, н аходится), аги
(иметься, находится), naru (становиться), suru (д ел ать), koto (ф ак т, дело),
mono (нечто, некто), уо: (образ) и так далее. В рамках самообучающих текстов
мы позволяли себе к месту и ни к месту записы вать все эти слова иероглифами,
чтобы читатель имел возможность познакомиться с их иероглифической запи­
сью. Если внимательно ознакомиться с исходной японской версией каж дого тек­
ста (смотрим вначале историй про Б аську и про Ж у ч к у ), легко заметить, что
эти слова в японском оригинале ни разу не бы ли записаны с помощью иерогли­
фов.
♦Y obareru^ - глагол «уоЬи» (звать) в страдательном залоге (зв ан кем-то).
4 К онструкция {{глагол в настоящем времени + koto g a аги (имеется факт)}}
вы раж ает значение со б ы ти я/д ей стви я, происходящ его иногда, время от време­
ни, нерегулярно, и при переводе часто сопровож дается словами «бывает», «слу­
чается»: «kotaeru koto g a аги» - б ы в ает/сл у ч ается отвечает. Соответственно,
значение конструкции {{глагол в настоящем времени + koto ga nai}} - не бывает
такого, чтобы ...; никогда не: «kotaeru koto g a / w a nai» - (никогда) не отвеча­
ет.

265
В
1
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のジューチカ

家の赤ん坊の番をする事もない◦圖代わりにジューチカは北
風に靡く洗濯物の番をして居る。_ 男の子だろうと女の子だ
ろうと
0

かぜ

いえ
6
1時(
J l - t o k i ) 356- время, час.

ただあの時
1
6
1
7
2以 ( I一m o tte )34 - из-за, по причи-

5
1
8
1
9
н е /п р е ф и к с направления ( 〇. 2
0
1
3

4
1

なび

あか
2
1
3 来 ( RAI k u ru )378 - приходить. 2
2
2
3

誰も寄せ付けな
4人( N IN /J IN _ h ito )27 - человек. 2
4

3
2
3

だれ
s 間( K A N /K E N _ a id a )710 - проме­
2
5
ж у то к ,интервал, между.

2
2
6

ぼう
2

せんたくもの
2
7
6親 ( 51111^_〇3^1/511血 5111〇623 - 1 ) 〇-

1
д и т е л и /б л и зк и й , друж еский.

とき

7 抱 (H O U _ d a k u /id a k u ) 318 - обни-

以来、
мать.

ばん
3

いらい
8 事 ( J しk o to )23 - дело, ф акт.
9 新 ( SHIN—atarashiO 346 - новый.


10 家 (K A _ie)207 - дом.

ばん
" 赤 ( S E K I_ ak ai)660 - красны й.

人間に親しみを抱く事はないし、新しい
12 坊 (B O U _bousan>166 - м о н а х /

にんげん
суф ф и кс лица (b o u ).

いでね。
13 番 (BAN)489 - очередь, номер; сто­

こと
рож .
14 代 (D A I_kaw aru )31 - заменять.
15 北 (H O K U _ k ita )104 - север.

した
16 風 (F U U / F U 一kaze)747 - ветер;


стиль (fu u ).
п 靡 ( H I / B I —n a b ik u )737 —гнуться,
кланяться, развеваться.
18 洗 (SE N _arau)430 - мыть, стирать.
8

19 濯 (T A K U _susugu)452 - мыть, по-


лоскать.
7
おとこ

20 物 ( B U T S U /M O T S U -m o n o )469 -
4

いだ

вещь.
1

21居 ( K Y O _ iru )229 - быть, нахо~


диться.
22 男 (D A N _otoko)485 - мужчина. こと

23 子 ( S H I_ k o )198 - ребёнок.
24 女 ( J O / N Y 〇t L 〇n n a )188 - ж ш -
щина.
25 誰 (S U I_ d are)642 - кто.
26 寄 (K l—yoseru)210 — пододвигать,
приближ ать; собирать.
27 付 ( F U _ tsu k e ru / t s u k u ) 32- п р и ­
к р е п л я т ь / прикрепляться.
おんな

あたら
9

きた
5

266
Александр Вурдов «Жучка»

[95] Tada {только, просто) ano toki irai (с того времениУ, nin-
gen ni (к людям) shitashimi wo {дружбу, близость) idaku (чув­
ствовать, питать в душе)12 koto wa nai (нет) shi (и), atarashii
ie по {новый дом) akambo: по {младенца) ban wo suru koto
mo nai {также не сторожит: ban wo suru)3. [96] Kawari ni
(взамен, вместо) jurchika wa kitakaze ni {на северном ветру)
nabiku {развевающееся) sentakumono {простиранное бельё) no
ban wo shite-iru {охраняет). [97] Otoko no ko daro: to {и маль­
чиков) onna no ko daro: to (и девочек) daremo (всех)4 yosetsu-
kenai (не допускает близко к себе: yosetsukeru) de ne.5

1 О дна из ф ункций иероглифа 1Д быть «указателем» направления или количес-


тва (от чего-то и дальш е в к аку ^ -л и б о сторону) : モス у ワ 以 北 に ( m osukuw a
ihoku n i) - к северу от М о с к в ы ;ニ 年 以 上 (sannen’ijo :) - свыше трёх л е т ;以上
{こ (у о : n i) —свыше, больш е («коге m ade ijo: n i务 ー ещё больш е, чем до этого);
あ の 時 以 来 (a n o to k iirai) —с того времени.
2 親 し み の 抱 く ( shitashim i no id ak u ) - питать дрグж еские чувства■親しみ( sh ita­
shim i) - д р у ж б а , близость,интимность: 親しレ、(sh ita sh ii),親しみのある ( shita-
shimi no am …)_ друж еский, бли зкий ,и нти м н ы й ;親しみのなレ、( shitashim i no
nai - холодный, неприветливый, бесстрастный, く( id ak u ) —чувствовать,
п и т а т ь д у ш е ) ; держ ать на р у к а х (например, ребёнка入 держ ать в объятиях,
оонимать- О днако при этом: fe く vdaku) - держ ать на р у к ах ,оонимать; наси­
ж ивать ( 萝Р を抱く ( tam ago wo d a k u ) - высиживать яй ц а).
^ К онструкция {{глагол в настоящем времени + koto g a aru (имеется факт)}}
выраж ает значение со б ы ти я/д ей стви я, происходящ его иногда, время от време­
ни, нерегулярно, и при переводе часто сопровож дается словами «бывает», «слу­
чается»: «idaku koto ga аги» - б ы в ает/сл у ч ается испытывает. Соответственно,
значение конструкции {{глагол в настоящем времени + koto g a nai}} - не бывает
такого, чтобы ...; никогда не: «idaku koto g a / w a nai» - никогда не испытыва­
ет.
4 В случае отрицательного предложения «darem o» (все, всех) переводим не как
надо бы (всех не подпускает), а исключительно по-нашему, по-русски: никого
не подпускает.
5 Стилистическое разнообразие вы раж ения мысли - такая ж е характерная чер­
та японского язы к а, как и русского. Т ак, например, данное предлож ение можно
бы ло бы перефразировать более просто и привычно д л я новичка: «otoko по ко
т о оппа по ко т о darem o yosetsukenai» - ни мальчиков, ни девочек не
допускает («daro:» заменяем на «mos^). Н о в варианте «otoko no ko daro: оппа
по к о daro: darem o yosetsukenai» смысл хоть и не меняется, но происходит
значительно более сильное подчёркивание отрицания (кстати, следует обратить
внимание на это предложение в русскоязычном источнике, с которого сделан
перевод). Попробуем более подробно остановиться на данном примере: « д г-
го:» - разговорное сокращ ение от «de аго:», где «аго:» - вероятностная ф орма
глагола «аги» (« d e аги» - стиллистический вариант употреОления глагола су­
ществования «аги»). П олучается (почти дословно): будь то мальчики (otoko по
ko d aro :) и (to ) будь то девочки (оппа по ko d aro :) и (to ) - н и к о г о /в с е х
(darem o) не подпускает (yosetsukenai).

267
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のジューチカ

THE DOG
(Жучка)

Собака, о которой я хочу рассказать, живёт на нашей улице.


Давно или нет? - я не знаю. Как появилась она здесь? Когда?-
Одному Ьогу известно. Как это ооычно оывает, занесет оеспо-
родную псину во двор, который приглянется ей своим гостепри­
имством детским, и останется она там на неопределённое время,
пока жизнь не распорядится как-нибудь по-своему. Кто знает,
сколько таких вот собак по дворам и улицам шатается...
Но та собака, о которой я веду речь, была просто уникальная и
неповторимая. Она имела честь принадлежать к той половине
своего собачьего мира, которая в нашем человеческом мире иног­
да по праву, а иногда и нет, именуется лучшей. Принадлежность
к этой категории собачьего «человечества» и заставила меня в
первый раз обратить на нее внимание. Псинка, о которой ведёт­
ся мои рассказ, жуть как обожала кобелей, и даже не столько
обожала, сколько крутила и вертела ими как хотела. А хотела
она, надо признать, многого. Кобели, а среди них, следует заме­
тить, кроме маменькиных щеночков да малолетних переростков
можно было наблюдать немалое количество «мужиков» и, при­
чём, мужиков солидных, виды видавших и почтенное уважение
к себе аж на расстоянии вызывать умеющих. Так вот, кобели
эти самые за ней не то чтобы стаями ходили, а я бы даже ска­
зал, почтенными публиками хаживать изволили и перед ней,
ну, разве что, на задних лапах не стояли. При этом дисциплину
в своём собрании жёсткую поддерживали, мелочь не обижали,
да и над стариками не зубоскалили, ибо не они на балу том
правили, а сама королева, и не грубая сила снисхождения её
добивалась, а скорее, порядочность, великодушие мужское и в
какой-то мере «джентльменом» быть умение.
Ну а когда проходил сезон и теряли к ней по природе своей ко­
бели породистые и подзаборные свой личный интерес, то не ос­
тавалась собачка одна, поскольку не любила она одиночество и
всегда умела своей игривостью и обаянием интерес к себе пробу­
дить. Любили с ней псы поиграть до невозможности. И в какие
игры они только не играли! Скалки, гонялки, прятки, жмурки,
считалки и вшигонялки - вот тот далеко не полный перечень
всех их дружеских забав. Но даже в играх наша собачка сама к
себе уважения не теряла и другим себя унижать не позволяла:
чуть зарезвится хвостатый парнишка, забудется да сделает что-

268
Александр Вурдов «Жучка»

нибудь эдакое, что не каждой порядочной сучке понравится,


тут-то она играть с ним и перестанет. Причём не как-нибудь,
а сразу - так, чтобы всем было понятно, что обиделась она.
Всем видом своим подчеркнёт и дальнейшее нежелание со сво­
им обидчиком игры продолжать, и полное и окончательное на­
мерение игровую площадку покинуть. Уходить-то она, конечно,
уходила, да только недалеко - так, чтобы не выйти случайно
из поля зрения партнёра, а то ведь он и забудет, чего доброго,
ripo неё. Всем ведь известно, сколь коротка память кобелиная.
А тот бедняга, картину такую видя и не понимая, чем это он
перед подружкой своей провинился, весь перед ней искрутится
да извертится, на лапки передние припадёт, да носик в зем­
лю зароет, хвостиком навиляется, себя на чём свет проклянёт,
потом понурится, хвост и глаза опустит, а она тем временем
неподалёку где-нибудь якобы обиженная сидит да краем глаза
за ним наблюдает — не переборщить бы с воспитанием, а то
ведь уйдёт пёс горе свое с другой подругой забывать, и не бы­
вать тогда дальнейшему веселью. Выждет вплоть до последней
секундочки положенную паузу, подберёт этот самоуничтожен-
ный валяющийся пред ней шерстяной коврик, вдохнёт в него
ею же отобранное желание жить, и пошла снова кутерьма да
собачья потеха.
Одним словом, тем и подкупила меня эта собачка, что вела
себя не просто абы как, а как прожжённая и виды видавшая
женщина. Да вот только не всё ведь собакам собачья жизнь: и
еда порой на помойках кончается, и холода ударяют, и бывшие
друзья-кобели да детская доброта и щедрость куда-то исчеза­
ют - вот и приходится собакам иногда и о жизни подумать. Кто
в вечные попрошайки подаётся, кто жизнь свою плохо от руки
злого человека кончает. Есть даже счастливчики, которые дом
свой с хозяевами радушными и сердобольными находят. А как
быть, если врождённая гордость не позволяет попрошайничать,
если ты некрасива и носик твой не вызывает щенячьего восторга
у какой-нибудь матроны рода человеческого и не хотят тебя в
дом пригласить? Остаётся одно - самой этот дом обрести.
Присмотрела наша собачка однажды осенью (как раз тогда хо­
лода первые ночью ударили) одну семью из соседнего дома -
девочка у них недавно родилась. Взялась собачка девочку эту
охранять, когда её в коляске на прогулку счастливые родители
выводили. Как только появится коляска во дворе, псинка тут
как тут - неподалеку крутится. Оставят они коляску во дво­
ре - дворняжка рядом и никого к коляске не подпускает, будь
то ребёнок или взрослый. Сначала рычит предупреждающе,

269
ア レ ク サ ン ド ル •ヴ ル ド フ •犬 の ジ ュ ー チ カ

шерсть дыбом, в глазах бесстрашие гепарда, а коль не внял


предупреждению - пеняй на себя.
Так и вошла в свой новый дом Жучка и вошла не нахлебником
каким-нибудь, а на правах равного, и х , и намаялись же с нею
хозяева! Жучка-то не из простых оказалась: пищу ест не вся­
кую, за честную работу хочет как положено питаться - то, что
не по вкусу, в пасть не возьмет. Нет, разбалованную болонку
из себя не строит - просто не притрагивается к той еде, которая
на её взгляд достоинство ее оскорбляет. Причём это делает не
вызывающе или как-нибудь там высокомерно и демонстратив­
но, просто отходит в сторону, да с таким видом, что хозяйка
не прочь даже из своей тарелки кусок отдать, но вот знать бы,
какой именно кусок-то! Так и жили они, притирались друг к
другу, узнавали свои права и обязанности.
И продолжалась бы столь счастливо эта история, только не бы­
вает в этой жизни радости без огорчения. На то он и счастливый
конец, что дальше должно быть продолжение, а какое оно бу­
дет, не всегда дано знать заранее.
Случилось несчастье и в семье Жучки. Она как раз тогда щен-
ная ходила, вот-вот разродиться должна была и, как всякая
мать, не без тревоги ждала этого момента. Тревожиться вроде
бы повода не было — всё ведь шло так хорошо, но почувство­
вала однажды Жучка своим большим и люоящим сердцем, что
сгущаются черные тучи над ней, и не давало ей покоя ни днём,
ни ночью предчувствие. Не обмануло её верное сердце: однаж­
ды хозяева быстро собрались, попрощались с ней и уехали, ос­
тавив будущую мать псюреди улицы без дома, без тепла, без
помощи и надежды.
Откуда было ей знать, что хозяин тяжело заболел и надо было
его срочно везти на лечение, причем настолько далеко, что со­
бачьему уму даже во сне не под силу такое расстояние пред­
ставить. Конечно, понимала псинка, что в доме несчастье, и
носом и сердцем это чуяла. И хозяева ей, конечно же, все это
объяснили и извинялись перед ней, и сердце хозяйки разрыва­
лось между двумя родными и любимыми существами, да только
не все слова Жучка ещё на тот момент выучила и не все из
сказанного поняла.
Не обрадовалась она через месяц приезду хозяев, не вышла к
ним навстречу, не подошла к девочке, которую так преданно и
бесстрашно охраняла. Огрызнулась на протянутые руки вер­
нувшейся и повеселевшей хозяйки. Не простила она ей убитых

270
Александр Бурдов «Жучка»

злыми мальчишками семерых прелестных щенят, рождённых


сю под заброшенным сараем.
Прошло время. Жучка живёт всё на той же улице. Только на
с вое имя больше не откликается, и хозяева у неё новые. Нет,
не по жалости людской попала она в их дом, это опять она сама
их своими хозяевами выбрала, сама заслужила право жить в
новом доме. Только не принимает она с тех самых пор людей
близко к своему сердцу, не охраняет младенцев новых хозяев, а
сторожит она их бельё, развевающееся после стирки на холод­
ном северном ветру, и не подпускает к нему ни мальчишек, ни
девчонок, вообще НИКОГО.

Вурдов А.М.

271
К А Н Д З И -С Т А Т И С Т И К А

В этом разделе представлены все кандзи, встретившиеся в сказ­


ке про Жучку. Кандзи сгруппированы и отсортированы по коли­
честву употреблений их в тексте. Номер в начале каждой груп-
пы обозначает, сколько раз в данном тексте встретился каждый
из кандзи данной группы. Номер в квадратных скобках пос­
ле каждого иероглифа соответствует номеру, под которым его
можно найти в словаре.
К разделу статистики следует обращаться, если возникает же­
лание приступить к запоминанию иероглифов не всех подряд,
а по какому-нибудь принципу. Например, в первую очередь ис­
следовать и запомнить иероглифы наиболее часто встречаемые
в тексте про Баську и про Жучку. Также этот раздел будет по­
лезен для самотестирования на знание иероглифов уже выучен­
ных и закреплённых в памяти.

272
Жучка. Кандзи-статистика

22
事[23];

21
犬[471];

16
一[1];

12
見 [619];

11
付 [32]; 子 [ 1 9 8 ]; 家 [ 2。7]; 時 [356];

10
様[390];

9
人 [27];気 [412];自 [588];

8
兮 [8 4 ];成 [303],
• 所 [309】
; 物 [469];

良 [593] ; 間 [710];

7
中 [11];何 [45];取[118];吐[482];

知 [512] ; 舞 [592];

6
イ 主 [43];出 [82];前 【
9〇]; 女 [188];

^ [576];

273
Александр Вурдов «Самообучающие тексты»




[
677
1; [347 [
378
1
[
505
1;

4
嚴別度手母立

仕大

供奥
不入好彼末相

1
L
7]; 181
; 3
51; 49
1;


7
61; 871
; 8
31; 86
1;


9
01; 46]
; 4
81; 51
];

1-
5
71; 11]
; 2
1]; 23
];
[
n

7 [
f

2
7
5]: 0i
91
; 1
0]; [
1
85
1;
0
71; 361
; [
2
[
3

2
[
4
5|

振男
[
2 [
3

4
[
3

3
[
5
5

4
3

上 [6 ]; 主 [1 3 ] ;全 [3 9 ] ;切 [83]

利 [ 86]; 可 [ ! 22]; 味 П44]; 地 [166]


失 [ 18 5 ]; 威 [ 19 3 ]; 寄 [2 10] ; 屍 [225]

垚 [2 4 2 ];得 [261】
; 心 [2 6 4 ];広 [266]

性 [269】
; 亜。 [ 2 8 1 ] ; 悲 [2 8 3 ];或 [305]
日 [350】
; 右 [369】
; 臂 [371】
; 権 [391]

正 [4GG】
; 狀 [460】

• 等 [541];у [566]
趣 [ 5 9 1 ] ; 行* [613];

2
世 [8]; 雨 肌 乳 [ 川 ; ニ [24】

今 [2 8 ];他 [33】 ; ^ [3 6 ];仲 [40];
優 [69]; % [8 1 ];力 [9 2 ];勿 [102];

匹 [106]; 口 [120】
; 名 [1 3 1 ];告 [135];
^ [1 4 1 ];今 [1 4 8 ];直 [151] ; v i t [157];
g ] [ 160] ; 回 [ ! 6 1] ; 坊 [ 168] ; 場 [ 17 3 ];

274
и
У
J 1 1 ] 1 1 1 J 1 1 0 8 0 9 5 7 6 8
2
3
9
5
104
4900 о 5 7
3
8
2
2233
455 006
90
112
14
14
16
17
19
10
2
寒張感我暮番種着 垂互以作慟先初効勤單同命喧 压 変嫌害
5
5
14
2
37
44
2
67
Жучка. Кандзи-статистика

■, ■, •, •, ■, •, •
, -
1 1 1J 1 1J 1 и
1,
21610Ю
О J
,
172
427
66
0
27951
05 ] ] 1 ] ] ] 4
902
34 ] 9
776
325
2 & 0
9
7
22
2234
55 42346689911111112
守尾思態明決直続 下予代余傍儀泠労務半句君員困堪婦安

275
-
4
5 5 6 5 1 4
( r L r l [ n
э
8
72
20
72
96
33
01
052
5 Ю
122234556 1;
004969380134s799 ^ 1
32345679911111111
夜当怒意損死 皆絶 落 七 乞化 体 側像 再助動 頃 至吹哀嘩堂姿存
•9 •, •, •, •, •t ; -9 1^ 1
^ ^
679116075
022217 4553
15937038 ]•p 1
6 9 Ю 1
Ю 2 5 3 1
1 7 0 113 4 5 648 9 4 4 3 3 7 0 7
2 1 2 3 5 6 7 9 9 1 1 1 n 1 n 1 1
声対後愛捨本的端脇 丁鬼仄伏候僧光剥勉北原吉呪嗔在外嬉
Александр Вурдов «Самообучающие тексты»

[214] [216]; [219]; [220]


寛 寸 尊 小
[2211 [224]; [226]; [230]
少 尨 尽 屋
[231] [232]; ェ [233]; [235]
属 山 差
[237] [238]; [240]; [241]
希 帰 平 年
1247] [254]; [258]; [260]
座 強 待 従
[262] [265]; [267]; [271]
御 必 忘 怖
[273] [275]; [282]; [284]
急 恭 情 惹
[285] 087]; Р 88]; [289]
惨 慌 慈 愚
[293] [295]; [299]; [302]
想 慣 憶 懸
[306] [3071; [308]; [3101
戦 戲 戾 房
[312] [314]; [316]; [318]
才 打 抜 抱
[319] [320]; [327]; [328]
枰 拾 技 掛
[338] [341]; [342]; 1343]
操 散 数 敷
[344] [346]; [349]; [351]
文 新 族 旨
[353] [357]; [358];
昼 最 普 景
[362] [363]; [368]; [372]
暖 暗 月 期
[380] [382]; [385]; [386]
杯 染 格 根
[392] [397]; [398]; [399]
機 歌 歓 止
[401] 1404]; [406]; [414]
歩 残 殺 永
[418] [420]; [422]; [424]
沈 沢 波 注
[428] [4291; [430]; [433】
活 洗 消
[437] [439]; [448]; [451]
済 深 滅 潤
[452] [454]; [458]; [465]
濯 灸 無 父
[467] [475]; [476]; [477]
邪 独 献 王
[478] [479]; [480]; 剛
玉 現 理 甘
[483] [484]; [487]; [493];
產 由 界 病

276
Жучка. Кандзи-статистика

[497] [499] [502] 皿 [503]


発 百 皮
[504] [511] [516] 確 [517]
盛 瞬 破
[518] [519] [520] [522]
磨 示 礼 神
[5271 [538] [542] 1543]
秋 笑 箱 Ж
[550] 细 [551] [553] [554]
経 結 統
[557] [559] [567] [569]
練 緖 罹 美
[571] [572] [573] [574]
義 群 羽 老
[575] [577] [581] [584]
考 耐 育 胸
[587] [590] [594] [597]
腹 至 色 苦
[599] [601] [609] [611]
荷 葉 藤 蚤
[612] [614]; [616]
血 術 裂

277
ПРИ ЛО Ж ЕНИ Е-БО НУС

KOI NO B AK ANSU
(К аникулы л ю б в и ) 1

Та - me - i - ki no d e -ru you - na A - n a - t a no ku-chizu- ke ni


У m o - ря, у си - не - го мо -р я со m h o - ю ты ря-дом.со мно-ю

А7 Dm H7 E7

ЩИ г
A - m a- i ko-i w o y u -m e mi - ru O -to -m e - go-ko-ro you
И солн - це све-тит, и для нас с то - оои це-лый день по^т при - бой

Kin - i - ro ni k a - g a - y a - k u A -ts u - i su - na no u - е de
Про-зра-чно-е не-бо над на - ми, и чай-ки кри-чат над вол-на > ми,

А7 Н7 Е7

у------»------------- 1 ш » ^
На - d a - ka de ko-i wo shi • уо - u Ni-n-gyo no
I »»
yo- u ni
кри -чат, что бу-дем вме-сте мы всег-да, словно н е -б о и »во - да.

〉 С Am С Ат

— ^ ■ 網 ル J. : 黨
ノ Hi ni ya - ke- ta ho - ho - you se - te Sa - sa -ya- i - ta ya-ku -sou - ku
Смо-трю на за -лив и ни - чуть не жаль, что вновь кора-бли у-плы - ва - юг

^ F Е7 Am F Е7
Г— 1 I Jロгг ^ — P---- 1 о
J 1 □ tt 一 — Iu z p □о ё m Щf ロ Щ2 г
1f fip /Т й -гаЦ Y h □ f г гп D 1 -П1
г= з □_ _ L tr □
те Та-me - i - ki ga de-tya -
в даль. Плы-вут кора-бли но в ni1Ю-б〇 Й да-ли не побей.

1 Д анная нотная запись не претендует на соответствие ориганалу: исходный


выбор тональности, правильность подбора нот, их длительностей, интервалов и
пауз, грамотность в отображ ении музы кальной символики — всё это не гаранти­
руется, ибо ноты бы ли записаны автором Самообучащих текстов на слух и вовсе
не предназначены для использования их в качестве источника д л я профессио­
нального исполнения- Задачи представленной здесь нотной записи: наглядно
продемонстрировать взаимное соответствие слов и слогов японского и русского
вариантов песни, напомнить мелодию тем читателям, кто по каким-то причинам
её немного подзабыл, дать представление о мелодии дл я тех, кто, возможно,
узнал об этой песне впервые.

278
П р и л о ж е н и е -б о н у с : К а н и к у л ы л ю б в и

恋のバカンス К О И Н О БА К А Н С У 1

作 洞 :岩谷時子 唄 :ザ •ピ ー ナ ッ ツ
作 曲 :宮 川 泰 1 9 6 3年 2

溜息の出るような Тамэики но дэруе: на


ぐ4方のロ づけに Аната но кутидзукэни
t f い恋を夢見る Аман кои о юмэ mhov
乙女心よ итомэгокороё

金色に輝く Киниро ни кагаяку


熱い砂の上で Ацуи суна но уэ дэ
裸で恋をしよう Х адака дэ кои о сиё:
人魚のように Нингё но ё: ни

日に焼けた Хи ни якэта
煩寄せて Хохоё: сэтэ
囁いた約束は С асаяита якусож у ва
二人だけの秘め事 Ф утари дакэ но химэкото
溜息が出ちゃう Тамэики га дэтяу

ああ恋の喜びに Аа кои но ёрокоби ни


藉薇色の月日よ Бараи ро но цукихи е
初めて貴方を見た Хадзимэтэ аната о мита
恋のバ カ ン ス Кои но бакансу

1 Текст песни и прилагающ ийся к ней вспомогательный словарик сознательно


представлены не в характерном для Самообучающ их текстов стиле. С одной
сгороны, это позволит читателю почувствовать разницу, а с другой — прове­
рить себя, применив на практике приобретённые в процессе чтения Самообуча-
ющих текстов знания и умения.
1 М узыка: М иягава Хироси. Слова: И ватани Токико. И сполнение: дуэт Д за
Нинаццу (T he P eanuts, А р а х и с ). Год: 1963.

279
Александр Вурдов «Самообучающие тексты»

ВСПОМ ОГАТЕЛЬНЫ Й СЛО ВАРИ К


バ カンス bak an su — к ан и к ул ы .
恋 k o i [279】一 л ю б о в ь .
溜 息 ta m e ik i [447, 278] — в з д о х .
出る d e r u [82] — в ы х о д и т ь .
貴方 a n a t a [656,347】— т ы , в ы .
ロ づ け (口 付 け )k u c h iz u k e [ 120’ 32] — п о ц е л у й (у с т а р е в ш е е ) .
甘 い a m a 〗[胡1】一 с л а д к и й .
夢 y u m e い82】— м е ч т а .
見る m i n i [619】一 с м о т р е т ь ,в и д е т ь .
こ 女 心 o to m e g o k o ro [ 19, 188, 264] — д у ш а м о л о д о й д е в у ш к и .
金色 k in i r o [704, 594】一 з о л о т о й 、ц в е т ) , ц в е т з о л о т а .
輝く k a g a y a k u 丨
670] — б л е с т е т ь .
熱 い a t s u 〗[463】— г о р я ч и й .
砂 s u n a [51S] — п е с о к : 砂の上で s u n a п о не d e [515, 6] — н а п е с к е .
裸 h a d a k a [617】一 г о л ы й : 裸で h a d a k a d e —г о л ы ш о м .
人魚 n in g y o [27, 760] — р у с а л к а .1
日 h i [350】— с о л н ц е .
焼ける y a k e r u [457] — ж а р и т ь : 日に 焼けた h i n i y a k e ta — з а г о р а л ,
заго р евш и й .
頰 寄 せ て h o h o y o u s e te [742, 210] — п р и ж а в ш и с ь щ е к о й .
攝く s a s a y a k u [ 159] — ш е п т а т ь .
約束 yak u so k u [544.377] — о б е щ а н и е .
二人 f u t a r i [24, 27] - д в а ч еловека, вдвоем .
だけ dake — только.
秘 め 事 h im e k o to [528, 幻] — т а й н а ,с е к р е т .
出ちゃう d e c h a u [82】一 d e te + s h im a u (п р о с т о р е ч н о е с о к р а щ е н и е ) .
喜 び y o ro k o b i い51] — р а д о с т ь .
薔薇色 b a r a ir o f607, 的8, 594】 — р о э о в ы й ( ц в е т ) , ц в е т р ш ы .
月日 t s u k ih i [湖 , 35°] _ б ы с т р о п р о л е т е в ш е е в р е м я (д н и и г о д ы ) : ta n o -
s h ik u t s u k i h i w o s u g o s u — с ч а с т л и в о п р о в е с т и г о д ы , ts u k ih i n o t a t s u
n o w a h ay a i m ono d a — в р ем я б ы стро течёт.
初 め て h a jim e te [的] — в п е р в ы е .

1 К вопросу о роли долготы гласного «о» ( «о» / «ои») в японском словообразова­


нии: в свое время слова песни «Koi w o bakansu» были записаны автором Само-
обучающих текстов на слух, что привело к неправильному пониманию одной
строчки. Т ак, слово «ningyo» (нингё) бы ло воспринято как «ningyou» (нин-
г е :;, и лиш ь спустя годы, после ознакомления с оригинальным текстом песни,
бы ла вы явлена ошибка: не «подобно куклам» ( 人形のように’ ningyou no you
n i〉 , а «подобно русалкам» ( 人魚の上ラに, ningyo по you n i).

280
Приложение-бонус: Каникулы любви
КАНИКУЛЫ ЛЮБВИ1

Музыка: Миягава Хироси


Русский текст: Леонид Дербенёв

У моря, у синего моря А над морем, над ласковым морем


Со мною ты, рядом со мною. Мчатся чайки дорогой прямою.
И солнце светит, и для нас с тобой И сладким кажется на берегу
Целый день поет прибой. Поцелуй солёных губ.
Прозрачное небо над нами, А звёзды взойдут,
И чайки кричат над волнами, И уснёт прибой.
Кричат, что рядом будем мы всегда, Дельфины плывут
Словно небо и вода. Мимо нас с тобой.
Смотрю на залив - Дельфины, дельфины,
И ничуть не жаль, Другим морям
Что вновь корабли Расскажите, как счастлива я!
Уплывают вдаль.
Ты со мною, ты рядом со мною,
Плывут корабли, И любовь бесконечна, как море,
Но в люоои дали И солнце светит, и для нас с тобой
Не найти им счастливей любви. Целый день поёт прибой.

1 В середине ш естидесятых радуж ными бры згами лазурного счастья залила


щюсторы Советского Союза песня «К аникулы любви». Н о даж е сегодня трудно
найти человека, который не попал бы под её обаяние. И такж е трудно найти
«к'ловека, который бы сомневался в советском происхождении этой песни. А
•го, ведь, вовсе не так! Сравним её с другой не менее популярной и любимой в
России и в Японии песней — песней «М иллион алы х роз» (см. прилож ение к
«Кандзявы м эссе»). Редкий японец в курсе того, что она приш ла к ним из
России, а не сочинена в Японии. П о всей видимости, «М иллион алы х роз»
(♦H yakum anbon по Ьага») — не что иное, к ак наш «ответный удар» японцам
la их «К аникулы любви» («К ои но бакансу»). Следует, правда, признать, что
российский вариант произведения, благодаря замечательному песеннику Л еони­
ду Петровичу Дербенёву, оказалася настолько удачным, что для больш инства
11.1 нас эта песня как бы ла, так и остаётся стопроцентно русской или, если более

т ч н о вы разиться, песней советского периода.

281
В О П Р О С Ы ЧИТАТЕЛЮ

Дорогой читатель! Вот и прочитана книга «Самообучающие тек­


сты» из серии «Японский для души». Не знаю, понравилась
книга или нет, была ли она полезной или нет (хочется, конечно
же, надеяться на положительный ответ), но независимо от от­
ношения к ней прошу тебя мне помочь. Есть в данном варианте
издания Самообучающих текстов несколько моментов, которые
хотелось бы обсудить. Одну из самых головоломных проблем
вызывала и вызывает для меня фуригана или, другими слова­
ми, фонетические подсказки (справа от иероглифов) в разбира­
емых японских предложениях из аналитической части текстов.
С одной стороны, они были введены в текст из тех соображе­
ний, что книга должна предугадывать вопросы и возможные
затруднения читателя: только увидел иероглиф, и тут же, не
напрягаясь, прочитал и произнёс его вслух. Вроде бы придума­
но неплохо. Но, с другой стороны, и без фуриганы совершенно
не проблема, следуя номеру иероглифа, скосить взгляд влево
на микрословарик и изучить его чтения и значение, сделать не­
большое мозговое усилие и попытаться вначале самому найти
правильное решение. Если же ситуация с пониманием не про­
яснилась, то совсем нетрудно перебросить взгляд на правую
страницу разворота, чтобы на фонетическом варианте текста,
набранном латиницей, прочитать чтение конкретного слова и
ознакомиться с комментариями по нему. А если и этого мало, то
по номеру иероглифа легко можно найти его в словаре здесь же
в книге и уточнить все необходимые детали.
Поэтому складывается ощущение, что фуригана, в рамках «Са­
мообучающих текстов», при разборе текста совершенно излиш­
ний элемент, который вынуждает читателя идти по совсем уж
лёгкому пути, полностью лишая его права на минимальную ра­
боту мысли, напряжение внимания, обращение к памяти, твор­
ческую инициативу. Не будь фуриганы, читатель, заметив ие-
роглиф, сначала постарался бы его вспомнить. То есть первым
действием было бы обращение к памяти, после чего следовал бы
поиск необходимой информации на развороте листа. Фуригана
же не позволяет включить механизм памяти, провоцируя интел­
лектуальные способности читателя на бездействие, тем самым
сводя запоминаемость иероглифов к минимуму.
Вопрос: нужна ли здесь фуригана? Что важнее: облегчить жизнь
при чтении или заставить мозг в нужный момент «шевельнуть
соответствующей извилиной», чтобы подыскать для каждого но-

282
ного иероглифа свою ячейку в памяти?
[Сгорая проблема: в табличках иероглифического словаря, ког­
да приводятся словарные примеры по тому или иному иерогли-
ф у ,и д ёт р а сш и ф р о в к а в сех и ер о гл и ф 〇в ,уч а ст в у ю щ и х в о б р а -
.«>вании слов. Выдернем из таблички по иероглифу № 4 (Т), в
качестве демонстрации, слово «метро»:
J也下鉄 тикатэцу < ТИ —ти—земля + ГЭ一сита一низ, под + ТЭЦ У 一
куроганэ—ж елезо > метро.
Видно, что информация по этому слову настолько длинная, что
она даж е не вмещается в одну строчку, явно увеличивая объ­
ём словаря и всей книги. Хотя при этом пояснения по самому
иероглифу Т в данном и прочих примерах (в рамках этой таб­
лички) вобщем-то излишни, ибо информация о нём размещена
в верхней строчке таблички. Вот и получается, что в нескольких
словарных примерах в одной и той ж е табличке несколько раз
расшифровывается один и тот же иероглиф. Есть ли в этом та­
кая уж необходимость?
И наконец, грамматический раздел. Н уж ен ли он в таком виде?
Принёс ли он кому-то пользу, ведь вся информация туда ско­
пирована из комментариев? Получается чистое дублирование
информации.
Это только некоторые из вопросов. Подумайте над ними и пока
впечатления от прочтения книги еще свежи, пожалуйста, сооб­
щите мне ваше мнение. Также приветствуются любые замечания
по обнаруженным неточностям, ошибкам и опечаткам. И всегда
будут к месту ваши впечатления (как положительные, так и от­
рицательные), а также конструктивные советы и предложения.

С уважением, Александр Вурдов.


E-mail: a k i n o m o r i @ g m a i l . c o m

283
С Л О В А Р Ь
ИЕРОГЛИФИЧЕСКИЙ
---- ‘ —-
ICHI 1 hitotsu | Один
—А хитори < И Т И _ х и то ц у _ о д и н + Н И Н /Д З И Н _ х и т о _ ч е л о в е к > один че­
ловек.
—度 итидо くИ Т И 一хитоцу_один + Д О _ р а з > один раз.
一緒に иссё-ни くИ Т И _ х и то ц у 一один + С Ё 一о—ш нур > вместе.
— 寸 тётто くИ Т И 一хитоцу один + СУ Н _ 3,03 см > немножко, чуточку.
一杯 иппай くИ Т И _хи тоц у_оди н + Х А Й _ сак ал зу к и _ ч аш к а, рю мка > чаш ка
(ч ая, коф е), рюмка; полный; Д о дна! (тост).
1
豕 и к к а < И Т И 一хитоцу один + К А и э, ути дом, семья > семья, дом. 1
—切れ хитокирэ くИ Т И _ х и то ц у _ о д и н + С Э Ц У _к и ру_резать > ломтик-
—方 [的] の иппо[тэки1но くИ Т И 一хитоцу_один + Х О :_ката_н ап равлен ие +
[Т Э К И _суф . прилагательного】 + но > односторонний: иппо дэ ва — с одной
стороны.
— 日中 итинитидзю : < И Т И _ х и то ц у _ о д и н + Н И Т И _ х и _ д е н ь , солнце +
Т Ю :/Д З Ю :_ н а к а _ п о с р е д и > весь день, в течение дня.
—Л итигацу < И Т И _ х и то ц у _ о д и н + ГА11У_цуки_месяц > январь.

Ч исло черт: 1+0. К л ю ч : 1 , ^ * «О дин». 12 И.

丁 CHOU, TEI | chou | Чётный 丁


Т те: ~ суф ф икс д л я счета дли н ны х предметов (нож ей, вёсел, руж ей, све­
чей и п р.) и порции еды .
包丁 хо:тё: < Х О :_ц уц ум у_заворачи вать + счетны й суф ф икс дл я ножей >
2 кухонны й (поварской) нож. 2
丁度 тё:до くТ Ё :_тё:—чётны й + Д О _ таб и _ р аз > к ак раз, точно, ровно.
丁牛 тэйнэн < Т Э Й /Т Ё :_ ч ё т н ы й + Н Э Н _тоси_год > соверш еннолетие.

Ч исло черт: 1+1. К л ю ч : 1 , ~ «О дин». 0/1

七 SHICHI | nanatsu | Семь 七


七月 ситигацу くС И Т И _ н ан ац у _ сем ь + Г А Ц У _цуки_месяц > ию ль.
3 七日 нанока < С И Т И —нанацу семь + Н И Т И /К А _ х и _ д е н ь > седьмое число,
семь дней.

i Немного ф антазии: попробуйте повернуть циф ру - t на 180 градусов. i

Ч исло черт: 1+1. К л ю ч : 1, — «О дин». 0/1

284
Приложение >Jb 1 . Иероглифический словарь

KA, GE | shita | Низ


下がる сагару — пониж аться, падать, опускаться, свеш иваться, висеть.
F げる сагэру — опускать, пониж ать, отодвигать (от себя〉
,веш ать, вывеш и-
вать.
下る кудару — сп ускаться,сходить,уменьш аться, п лы ть (вн и з по реке〉

ехать (и з столицы ).
T ' t ' кудасу — пониж ать (в д ол ж н ости ), давать (ук азан и е), опускать.
下さる кудасару — давать (веж . о 2 и 3 лице〉 .
下りる ори ру — спускаться, вы ходить (и з транспорта)-
下ろす о р о су — спускать, снимать.
Т ^ ^ х э т а - н а < К А / Г Э _ с и т а н и з + С Ю _ т э р у к а > Н е Умелы й.
地下鉄 тикатэцу くТ И _ ти _ зем л я + Г Э _сита_низ, под + ТЭЦ У —кУР°ганэ—脱 _
лезо > метро.
下駄 гэта < ГЭ 一си т а_н и з + Д А /Т А _ д а 一вьюк > гета (Деревянны е сан дал и и ).
下記の каки-но くК А сита ни з + К И _си р усу_зап и сЫ в ать + н〇〉ниж еслеДу-
ющий, ниж еуп ом януты й , ниж еи злож ен ны й .

下 KA一сита — низ (рук а, указы ваю щ ая вниз)-


上 Д З Ё :_ у э — вверх (рук а, указы ваю щ ая вверх〉 . [6]
А еще это всё очень похоже на кореш ки и верш ки.

掛かる какару (К Э Й 〉一 висеть. [328]


,[714]
降りる ориру (КО:> — спускаться, выходить (из транспорта〉

Ч исло черт: 1+2. К л ю ч :1, 一 «О дин».

YO | a ta e ru | Д авать, п редоставлять

与;
^る атаэру — давать, предоставлять; наносить (ущерб).
Щ-Ъ адзукару — принимать участие.
与する куми-суру — присоединяться, становиться на ст〇Р〇 нУ (чью_то〉 .
贷 与 тайё くТ А Й к а с у —одалживать + Ё атаэру давать > давать взаймы-
与党 ёто: くЁ атаэру—предоставлять + ТО :_то :_ п а р тй Я > правящ ая партия.

写 С Я _уцусу — снимать копию.


弓 ГО — номер. [123]

Число черт: 1+2. К л ю ч :1 , ~ * «О дин».


Александр Вурдов «Самообучающие тексты»

魔 M a 1Чёрт, демон, злой дух 魔


断末魔 дам м ацум а くД А Н _тацу_прекращ ать + М А Щ с у э _ к о н е ц + М А _чёрт >
смертный час.
759 悪魔 акум а < А К У _варуй一плохой + М А _чёрт > злой д ух, демон, дьявол. 759
魔術 мадзю цу < М А _чёрт + Д З Ю Ц У дзю цу—искусство, м агия > колдовство,
волш ебство, магия.

i 麻 М А _аса_коноп л я + 鬼 К И _он и _чёрт. i


Ч исло черт: 10+11. К лю ч: 194, «Чёрт». 1 /0

魚 GYO | sakana, uo | Рыба 魚


人魚 нингё くН И Н _хи то_ч ел овек + 1 Е _ сак ан а_ р ы б а > русалка.
76 0 金魚 кингё くК И Н _ к и н _ зо л о т о /к а н э_ д е н ь ги + Г Ё _ сак ан а_ р ы б а > золотая 760
ры бка.
Ч исло черт: 11+0. К лю ч: 195, Й «Рыба». 0 /0

鮮 SEN | azayaka-na | Яркий, ясный, блестящий (п е р е н .) 鮮


синсэн < С И Н атарасий новы й + С Э Н _ а д за як а _ яр к и й > свеж ий, но­
вый.
761 761
сэммэй < С Э Н _ а д за як а _ яр к и й + М Э Й _ак аруй _светл ы и > ясность, чёт­
кость, резкость.

i 魚 Г Ё _сак ан а—ры ба + 羊 Ё :_хицудзи_овца, i


Ч исло черт: Н +6- К л ю ч :1 9 5 ,魚 《Рыба». 3 /0

鹿 ROKU | shika | Олень 鹿


鹿の子 каноко < Р О К У _си к а_ол ен ь + но + С И —к о_ребён ок > оленёнок.
馬鹿 б ак а くБА 一ум а лош адь + Р О К У _сика_ол ень > дурак.
762 762
剧 1鹿 тонакай < Д З Ю Н _ н ар асу _ п р и р у ч ать + РО К У 一си ка一0 лень > северны й
олень.
Ч исло черт: 11+0. К лю ч: 1 9 8 ,鹿 《О лень». 2 /0

麗 REI | uruwashii | Прекрасный, милыи, трогательный Ш

кирэй < К И кин ару一стран ны й , оригинальны й + РЭ {1_урувасий_пре-


красны й > красивы й, чисты й, опрятны й.
763 7(i;<
見目麗しい мимэу叹 васий < [К Э Н —м иру_видеть + М О К У _м э_глаз】 _м им э_
наруж ность + Р Э Й _урувасий _п рекрасн ы й > красивы й (о внеш ности).
Ч исло черт: 11+8- Клю ч: 1 9 8 ,鹿 《О лень». 0 1

502
Приложение N〇 \. Иероглифический словарь

黄 K O U 1ki 1Ж ёл ты й 黄
黄ばむ кибаму — ж елтетъ.
黄色い к и и рой ,黄色 кии ро くК О :—ки一ж ёлты й + СЁКУ_иро_цвет > ж ёлты й.
764 764
Й М ко:га < К О :_ к и _ ж ё л ты й + К А _ к а в а _ р е к а > Х уанхэ (р ек а в К итае,
« Ж ёл тая Река»).
Ч исло черт: 11+0- К лю ч: 201,黄 《Ж ёл ты й». I/O

鼻 BI | hana | Нос, морда, рыло, х о б о т 鼻


765 鼻先 хан асаки < Б И _ х а н а _ н о с + С Э Н 一саки 一кончик > кончик носа. 765
! 花 К А _ х ан а — цветок. !
Ч исло черт: 14+0. К лю ч: 2 0 9 , 鼻 《Нос». 6 /2

鼾 K A N | ib ik i | х р а п 鼾
空軒 сораибики くК У :_ к ар а—пустой + К А Н _ и б и к и _ х р ап > притворны й
766 храп. 766

i 鼻 Б И —хан а нос + 十 К А Н _ х и р у высыхать- i


Ч исло черт: 14+3. К лю ч: 2 0 9 , 鼻 《Нос». 1/0

歯 SH I | ha | Зуб 歯
^ч:# кэнси < К Э Н _ и н у _ с о 6 а к а + С И _ х а _ зу 6 > кл ы к.
767 虫歯 мусиба くС И _ х а 一зуб + Т Ю :一муси—червь, насекомое > испорченный 76 7
зуб, кариес.
Ч исло черт: 12+0. Ключ: 2 1 1 ,歯 《Зуб». 0/1

503
ZZl 26 •58 ノ8 XL J.W •9П
t DU 去 本 沿 ¥ 7k X
*
sn n\ £11 Z4 III on 601 801 ZOl 901

坐 у bk 3: 名 а Ж 苺
SOI W
l £01 ZOl 101 001 66 86 Z
6 96 •访
V Ж 由 Ш 否 具 Ж 王 %
391 0€I £Zl ш £U •96 6 S6
•夕 £в

у 朱 王 ¥ Ф Ф
Z6 ノ6 06 68 88 •Z8 98 98 •S8
L9 网 л£9
тй- м к Ъ ъд/ w W tf ¥ 氺 % V
Z9 •I8 09 6L 8Z и 9L и VL и ZL
非 Ш 呑 ЧГ X 芈 ы 白 а
и OL •69 99 #Z9 99 99 S9 ノ9 £9 Z9 •19
主 Ц- セ ? 圭 и 沖
OLl £91 291 ои £9 ^9 19
il il ПС 并 务 k 卓 1
09 6S 8S 9S •£S 9S s s К es Z£
七 彡 H 百 J % 士
£
♦O S 6V •抑
LV ♦ひ
9V 9V п £P zv •け

Ф ェ »> Ilf ГГ1 Ф % -и


0歹 •6£ 9£ m£ £ 9£ ££ Р€ ££ Z£ l£ •ое

士 耳 ¥ 万 % 平 T □ d
•62 82 LZ
X 7* J
9Z 93 Я1 VZ £Z ZZ м 0Z 61 81 2\ Zl
Z
и cl 4 + Л □ я и Ц- n и: 门
91 Я1 n £1 Zl •け
01 6 •6 2 L
Т/ 4_ Г
u V Y к ン Y ^т~ —
9 S J5 Р £ Z ノ
l
[ 1 フ / V
1 —
и зьатгм х и м э з ь и Ф Р п / м о а з и v liP iifg v 丄

«М1 ЭМЭ1 3HtnoiHh^9〇


owH3» aol/dAg сИГннэнэггу
2. Иероглифические ключи
Приложение >J〇
ТАБЛИЦА ИЕРОГЛИФИЧЕСКИХ КЛЮЧЕЙ

竹 米 糸 缶 网 羊 羽 老 而 耒

118* 119* 120* 121 122 123* 124* 125* 126* 127
耳 幸 肉 臣 自 至 臼 舌 舛 舟 艮
6
128* 129 130* 1зГ 132* 133* 134* 135* 136 137* 138*
色 艸 虫 血 行 衣 西

139* 140 141 142* 143* 144. 145_ 146*

見 角 言 谷 豆 豕 豸 貝 赤 走 足

147* 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157
7
身 車 辛 辰 邑 酉 釆 里 臣 臼 舛 麦

158 159 160 161 163 164 165 166” 131 134 136 199*
金 長 門 阜 隶 隹 雨 青 非 食 斉
8
167* 168* 169* 170* 171 172 173* 174* 175* 184* 210

面 革 韋 韭 頁 風 飛 食 首 香
9
176* 177* 178* 179* 180* 181* 182* 183* 184’ 185* 186*
馬 骨 高 髟 鬥 鬯 高 鬼 韋

1U
187’ 188* 189* 190 191 192 193 194* 178*
魚 鳥 鹵 鹿 麥 麻
11
195* 196申 197* 198* 199 200*

黄 黍 黒 術
12
201* 202* 203* 204
黽 鼎 鼓 鼠 歯
13
205 206* 207* 208* 211*

鼻 齊
14
209* 210 Знаком * отмечены КЛЮЧИ,
ивляющиеси СамиСШИАСЛЬНЫ-
齒 ми кандзи.
15
211.
龍 龜
16
212* 213*

17
214

505
Ш ПА РГА ЛКА П О ГРА М М А ТИ КЕ 1

ГЛАГОЛЫ • С П Р Я Ж Е Н И Е
Соёап-тл^толы(пятиосновные глаголы) и л и, други м и словами,
глаго л ы /гервого сп р яж ен и я: основн ая м асса яп он ски х глаголов
относится именно к этим гл аго л ам - глаголам , имеющ им пять ос­
нов на все случаи «грам м атической» глагольн ой ж и зни (н а п р и ­
м ере гл аго л а «уош и» - ч и т а т ь ) :1 -я основа - «уош а-» (н ап р и -
мер, в отрицательной ф о р м е « y o m a n ai» ), 2-я основа - «yom i-»
(с л у ж и т , в частности, д л я о б р азо ван и я н ей тральн о-веж ли вой
ф орм ы : « y o m im asu » ), 3-я основа — «уош и» (собственно, сам
гл аго л «уош и», им енно в этой ф о р м е мы и найдём его в лю бом
словаре, поэтом у н ередко эта ф о р м а н азы вается сл о в ар н о й ), 4-я
основа - «уош е-» (участвует в создан и и п отенциальной ф орм ы
глаголов: «уош еги» - мочь ч и тать), 5-я основа - «уош о:» (к а к
вер оятн остн о-п ри гласи тельн ая ф о р м а гл а го л а). Л егко зам етить,
что ф о р м ы закан чи ваю тся на гл асн ы е по п рин ц и пу ф о р м и р о ва­
н и я я п о н ски х азбук: -a, -i, -и, -е, -о.
Ichid йгг-глаголы {одноосновные гл а го л ы ) и л и , други м и сло­
вам и, глаголы второго сп р я ж ен и я: за редким исклю чением к
ним относятся гл аго л ы , закан чи ваю щ и еся на «-iru» и л и «-еги»
(m in i, ta b e ru , iru , ire ru и так д а л е е ). Д л я вы делени я основы та­
ки х глаголов достаточно отбросить окончание <<-ги»: ta b e ru —>
ta b e- (-n a i, -m asu, -n i, -rare ru , -y o u ). С писок гл аголов-и склю ­
чений, закан чи ваю щ и х ся на «-iru» или «-еги», но при этом не
я в л я ю щ и х ся глаголам и второго сп р я ж ен и я, пред ставлен в виде
т а б л и ц ы в конце грам м атической п одборки.
Неправильные глаголы : гл аго л ы (и х всего д в а ) su ru (д е л ат ь ) и
k u ru (п р и х о д и т ь ), которы е не подчи н яю тся общ им закон ам и

1 В грамматической подборке собраны или наиболее часто встречающиеся ком­


ментарии аналитической части Самообучающих текстов, или комментарии, ос­
вещающие наиболее важные для понимания текста грамматические конструк-
ции. Не следует данную подборку воспринимать как полноценный справочник
по грамматике японского языка или стараться увидеть в нём попытку разрабо­
тать очередной свод грамматических законов. Задача подборки проста - дать
возможность читателю периодически освежать в памяти основные грамматичес­
кие kohctjwkiihh. При создании комментариев автор исходил прежде всего из
желания объяснить простые и не очень простые понятия доступным и понятным
языком. Автор старался избегать изобилия лингвистических терминов, хотя в
полной мере это так и не удалось осуществить - предполагается, что такие по­
нятия как глагол, деепричастие, прилагательное, спряжение всё-таки знакомы
каждому со школьной программы или интуитивно понятны, таких же понятий
как предикат или полу предикат также не было смысла избегать, поскольку они
уже сроднились с теорией и практикой японского языка и их игнорирование
неминуемо затруднило бы жизнь как самому автору, так и читателям.

506
Приложение № 3. Шпаргалка по грамматике

могут изм еняться по своим прави лам (поэтом у их и назы ваю т


н еп р ави л ьн ы м и ): sh in ai — sh irim asu — su ru 一 su reru 一 shiyou;
ko n ai 一 kim asu — k u ru — k u re ru — k iyou.
ГЛАГОЛЫ - О Т РИ Ц А Т Е Л Ь Н А Я Ф О Р М А
О тр и ц ател ьн ая ф о р м а глаголов о бразуется присоединением су ф ­
ф и к с а отрицания «-nai» к п ервой основе (н а « -а» ) godan-тш-
голов (гл аго л о в п ервого с п р я ж ен и я ): yom u (ч и тат ь ) - yom anai
(н е ч и тать ), sh iru (зн а т ь ) - sh ira n ai (н е зн ат ь ). А у ichidan-тлг-
голов (гл аго л о в второго с п р я ж ен и я) все р еш ается простой зам е­
ной заверш аю щ его « -ni» на п р и зн ак отри ц ан и я « -nai»: ta b e ru
(к у ш ать ) ta b e n a i (н е к у ш а ть ). Н еп р ави льн ы е гл агол ы , к а к
им и подобает, ведут себя «н еп равильн о»: su ru (д е л ат ь ) —►shi-
nai (н е д е л а т ь ), k u ru (п р и х о д и т ь) k o n ai (н е п ри х о д и ть).
ГЛАГОЛЫ • П Р О Ш Е Д Ш Е Е В РЕМ Я
Ф о р м а прош едш его врем ени глаголов зависит от того, н а что
те или и ны е глаго л ы , собственно, закан чи ваю тся. П ервое спря-
ж ение (g o d 沒тг-глаголы — глаго л ы в « п я т ь основ»): w a k aru —
w a k a tta , iu ^ itta ; sh in u —> sh in d a , yom u ^ y o n d a, to b u to n -
da; isogu ^ isoida, k a k u ^ k a ita ; h a n asu h a n ash ita . А у гл аго­
лов второго сп р я ж ен и я (ic h id a n -r m r o n b i- глаголы в «одну ос-
н о в у ь ) просто зам еняем «-ги» на « -ta » : m iru m ita, ta b e ru ^
ta b e ta .
Глаголы в отри ц ательн ой ф о р м е (н а « -n a i» ) при образован ии
прош едш его врем ени ведут себя подобно предикативны м п р и л а ­
гательны м : « o ish n » - вкусны й, « o ish ik a tta » - б ы л вкусны й; «по-
m an ai» - не пить, « n o m a n a k a tta » - не пил.
ГЛ А Г О Л Ы • С Т Р А Д А Т Е Л Ь Н Ы Й З А Л О Г
Д л я о б р азо ван и я страдательного зал о га (кто-то и л и что-то испы ­
ты вает воздействие со стороны кого-то и л и чего-то) достаточно
заклю чи тельн ое «-и» гл аго л а лю бого с п р я ж ен и я (з а и склю че­
нием глаго л о в «suru» и « k u ru » ) зам енить на «-агеги»: ta b e ru —»
ta b e ra re ru (ic h id a n -гт т о л )t nom u ^ n o m areru (g o d a n -rm ro n );
su ru ^ sareru и k u ru ^ k o ra re ru (н еп р ав и л ьн ы е г л а г о л ы ).1 П ри ­
мер: « k u rih iro g erareru » - гл аго л « k u rih iro g eru » (р азв о р ач и в ать )

1 Предложенный способ описания образования страдательного залога с акаде­


мической точки зрения абсолютно неверен, хотя и даёт правильный и лёгкий для
запоминания результат. Чтобы не вводить читателя в заблуждение, представля­
ем более соответствующий научной истине вариант: страдательный залог обра­
зуется присоединением к первой основе глаголов первого спряжения суффикса
«-геги» (yom u — у о т а - + -геги yomareru), а к основе глаголов второго спря-
жения добавлением «-гагеги» (taberu tabe- + -гагеги taberareru).

507
Александр Byрдов «Сгмообучающие тексты»

в страдательном залоге: « in u ta c h i w a k o n sa ito w o k u rih iro g e-


ги» - собаки устраиваю т (р азв о р ач и в аю т) концерт; « k o n sarto
w a in u ta c h i n i k u rih iro g e ra re ru » - кон церт р азворач и вается соба­
кам и, « k u rih iro g e ra re ru konsarto» - разворачиваем ы й (со б ак а­
м и ) концерт. Н адо отметить, что те, кто подвергается воздейст-
вую , к а к пр ави л о , удо во л ьстви я от этого не получаю т - не зр я
ж е зал о г н азы вается «страдательны м ». В р яд е случаев источник
воздей ствия м ож ет бы ть обозначен не то л ько п оказателем « n i» ,
но и «кага» ( и з ), а та к ж е «ni y o tte » (в силу, б л аго д ар я ).
ГЛАГОЛЫ • П О Т Е Н Ц И А Л Ь Н Ы Й ЗА Л О Г
П отенц и альны й зало г (во зм о ж н о сть соверш ен и я д ей стви я)
глаго л о в первого с п р я ж ен и я (п яти о сн о вн ы х godan-глгголов)
обр азу ется зам еной заклю чи тельн ого «-и» на «-еги»: уош и (ч и ­
тать) - y o m eru (м огу читать). П о тенц и альная ф о р м а глаголов
второго сп р я ж ен и я (одн оосновн ы х ichidan-глатолов) совпадает
с ф орм ой страдательного залога: у них заклю чи тельн ое « -ni»
зам еш ается на « -rare ru » : ta b e ru (к у ш ать ) - ta b e ra re ru (м огу
есть). П отенциальная ф о р м а н еп р ави л ьн ы х глаголов: suru
d e k iru , k u ru — когагеги.
ГЛАГОЛЫ • П О Б У Д И Т Е Л Ь Н Ы Й ЗА Л О Г
П обудительны й за л о г п озволяет вы р ази ть ситуацию , когда не­
кто А (о ф о р м л я е тся тем атическим « w a » ) з а с т а в л я е т /в ы н у ж -
д а е т /п о б у ж д а е т некоего В (о ф о р м л я е тся п оказателям и «ni»,
« w o » ) что-то сделать: « tab esaseru » (от « ta b e ru » ) —угощ ать (з а ­
ставить к у ш а ть ), « u tto ri-sa se ru » - вы зы вать восторг (застави ть
во сх и щ ать ся ). У g o d a n -глг.толов (гл аго л ов с пятью основам и )
и л и , други м и словам и, у глаголов первого сп р я ж ен и я зам еняем
заклю чи тельн ое «-и» на «-aseru»: уош и yom aseru, k ak u
ka k ase ru , iu iw aseru , w a k a ru w ak ara seru (сравн и м со страд-
тельны м залогом , где во всех гл аго л ах зам еняем заклю чи тельн ое
«-и» на «-агеги»). У глаголов второго с п р я ж ен и я {ichidan-TRdr
голов, «одна о сн о в а» ) зам еняем заклю чительного «-ги» н а «-sa-
seru » : ta b e ru tab esa se ru . И н еп равильн ы е глаголы (д ел ать и
п р и х о д и ть): su ru ^ saseru, k u ru kosaseru.
ГЛАГОЛЫ • У С Л О В И Е
1 . У словно-врем енная ф о р м а, образуем ая присоединением
«-га» к гл аго л у (и л и п р и л агательн о м у ) в прош едш ем времени
(y o m u ^ y o n d a+ ra; aoi ^ a o k a tta + ra ), я в л я е т ся наиболее ун и ­
версальн ой. Если прим енение прочих ф о рм (yom u to ; yom eba,
пага и т .д .) со п р яж ен о с опеределённы м и условностям и и огра­
ничениям и, то будет меньш е вероятности допустить ош ибку или

508
Приложение № 3. Шпаргалка по грамматике

ляп су с, п р и м ен яя условную ф орм у на «-dara» (y o n d a ra ) и д л я


прош лого, и д л я настоящ его, и д л я будущ его, и д л я п риказов,
и д л я просьб, и в п р едп олож и тельн ом контексте (есл и б ы ): «ко-
n a k a tta ra m in a k a tta desho:» - если бы не приш ёл, то не уви дел
бы .
2. У словно-врем енная ф о р м а {{глагол + to}}: « y o m u to w ak aru » -
е с л и /к о г д а прочитаеш ь, поймёш ь; «k aeru to kaku» - когд а
вернусь, (с р а зу ж е ) напиш у. В этой ф орм е больш е временной
зависим ости (к о гд а ), чем у сло ви я (е с л и ). В отличие от д р у ­
гих кон струкц и й у сл о в и я (« y o n d a ra » и л и «уош еЬ а») действие,
определяем ое второй (гл а в н о й ) частью п р ед л ож ен и я (п осле
« to » ), происходит непрем енно и безусловно, происходит п р ак ­
тически ср азу после действия, в ы раж ен ного п ервой (п р и д ато ч ­
н о й ) частью : «yom u to w ak aru » - возм ож ны е переводы : когда
прочитаеш ь, пойм ёш ь; если прочитаеш ь, поймёш ь; прочитаеш ь
и пойм ёш ь. Д ан н ая ко н стр у кц и я отчасти пересекается с уп от­
реблением деепричастной ф орм ы глаголов: «yonde w ak aru » -
прочитав, поймёш ь; прочитаеш ь и пойм ёш ь. У пом янем так ж е
б лизкую по значению конструкцию {{деепричастие + кага}}, от­
личие которой состоит в том, что новое действие происходит, но
не сразу, а через дово л ьн о неопределённое врем я после собы ­
ти я, обусловленны м деепричастием : « k a e tte к ага каки » - после
того к а к вернусь, (к а к -н и б у д ь ) напиш у (зд есь важ ен сам ф ак т
во звр ащ ен и я, а у ж написание случи тся как-ни будь п осл е).
3. Ф о р м у на «-еЬа» м ож но легко образовать практически от лю ­
бого гл аго л а зам еной заклю чи тельн ого «-и» н а «-eba»: yom u
yom eba, m in i 一 m ireb a, su ru su reb a, k u ru 一 k u re b a .1 О о р м а
на «-eba» больш е тяготеет к вы раж ен ию у слови я, чем к врем ен­
ной обусловленности, и в ней более я р к о в ы р аж ен а п ричи н ная
взаим озависим ость описы ваем ы х собы тий: если будеш ь пить,
всё потеряеш ь; если не будеш ь д е р ж ать я зы к за зубам и, наступят
пл о х и е врем ена. И м енно ф о р м а н а «-eba» чащ е д руги х условн о­
врем енны х ф о р м исп ользуется д л я создан и я р азл и ч н ы х грам м а­
тических конструкций: « y o m an ak ereb a n a r a n a i/ik e n a i» - нуж -
но читать (есл и не читать, то н е х о р о ш о /н е стан ет); «уош еЬа п
desu» - следует читать (есл и читать, то х о р о ш о ); « ...m o areba,
. . . т о аги» - и ..., и ... ( е с л и /к о г д а есть и ..., есть и ...) и так д а ­
лее.
4* С луж ебное слово « п а г а » /« п а г а Ь а » , следую щ ее после ск азу -
1 Здесь мы тоже, как и в случае описания образования страдательного и побу­
дительного залогов, отошли от правильных, исходящих из грамматических ре­
алий, формулировок. В принципе, читатель теперь и сам может потренировать-
ся в формулировании грамматически выдержанных определении и правил.

509
Александр Вурдов «Самообучающие тексты»

емого (гл аго л а, сущ ествительного, п р ил агател ьн о го ), в отличие


от п р еды дущ и х условно-врем енны х ф орм отвечает за твёрдое
условие, которое м ож ет бы ть в ы р аж ен о соответствием «если
то ...» : «oishii n ara ta b e ru » - если будет вкусно, то поем. «N ara»
категорично в плане твёрдого н ам ерен ия или побуж дения к д ей ­
ствию в случае вы по л н ени я услови я: «если будет вкусно, то
поем », а не « е с л и /к о г д а вкусно, то ем »; «если меш ает, то вы к­
лю чите». В отличие от у сл о в и я на «-еЬа», которое вроде бы то­
ж е тяготеет к чистому условию (« е с л и » , а не « к о гд а» ), «пага»
не вы р аж ает каки х-л и б о общ их законом ерностей: «если позо­
вут, то п ойду», а не «если зовут, то (о б ы ч н о) иду» и не «когда
зовут, (о б я за тел ь н о ) иду». « N a r a » /« n a r a b a » часто и сп ользует­
ся вместо «de агеЬа» - условн ой ф о р м ы гл агол а-связки «desu».
П ри оборотах услови я м ож ет такж е у п о требл яться слово « ш о
shi» (е с л и ), которое играет вспом огательно-усилительную роль:
«m oshi kim i g a inu d a tta ra » - если ты собака. В прим ере имен­
но « d a tta ra » несёт в себе у слови е «если». С ам о «m oshi» н икак
не переводится, ибо явл яется всего ли ш ь доп олн и тельн ы м а к ­
центом , усиливаю щ им «если», заклю чён ное в условн ой ф орм е
гл аго л а св язк и «da».
ГЛ А ГО Л + К О Т О
К он стр у кц и я {{глагол + k o to (д ел о , факт)}} субстантивирует
гл аго л (ф ак ти ч еск и п р евращ ает его в некоторое подобие сущ ес­
тви тельного): «уош и» (ч и тать) + « koto» ^ чтение. Б л и зк о е зн а­
чение и употребление имею т субстантиваторы «m ono» и «по>>.
ГЛ А ГО Л + K O T O G A A R U
У стойчивая грам м атическая к о н стр у кц и я {{глагол + k o to g a +
аги (б ы ть, иметься)}} в ы р аж ает врем я от врем ени п роисходящ ее
(им ею щ ее м есто) действие: «yom u k o to g a аги» - бы вает читаю
(б у квальн о : им еется ф ак т, что чи таю ).
Е сли гл аго л стоит в прош едш ем врем ени, то так ая к о н струкц и я
в ы р аж ает н еоднократно происходивш ие д ействи я в прош лом:
« y o n d a k o to g a аги» - доводилось читать (б уквальн о: имеется
ф а к т , что ч и т ал ).
Е сли оба гл аго л а стоят в прош едш ем врем ени, то речь идёт о
том, что б ы л единичны й слу ч ай в прош лом : « y onda k o to g a a t-
ta» - довелось прочитать (б у квальн о : бы л случай, что ч и т ал ).
Е сли ж е «аги» (н ах о д и ть ся , и м еться) зам еняется на свою от-
ррщ ательную ф о р м у «nai» (отсутствовать, не б ы ть), д а ещё в

510
Приложение JvJ〇
3. Шпаргалка по грамматике

прош едш ем врем ени, то так ая к о н стр у кц и я вы р аж ает ни разу не


им евш ее место в прош лом действие: «yom u k o to w a n a k a tta » -
не бы ло такого, чтобы чи тал (н е бы л о ф ак та ч тен и я).
ГЛ А ГО Л + K O T O G A D E K IR U
К о н стр у кц и я {{глагол + k o to g a d e k iru (мочь)}} вы р аж ает во з­
м ож ность соверш ения действи я (м очь что-то сд ел ать): «уош и
k o to g a d ek iru » - могу читать. Ф о р м а б л и зка по употреблению
к потенциальной ф о р м е глаголов.
ГЛ А ГО Л Н А -О : + Т О S U R U
Н ам ерение или готовность соверш ить действие вы р аж ается кон­
струкцией {{глагол н а «-о:» (5 -а я осн о ва) + to su ru (делать)}}:
«iko: to sh ita ga, ...» - собрался (готов б ы л ) идти, но . . . .
ГЛ А ГО Л + Y O : N I N A R U
К о н стр у кц и я {{глагол + y o :-n i naru}} - начать что-то д елать,
научиться что-то д елать (стать таким , ч т о /б у д т о д ел ает). К он ­
стр у к ц и я у казы вает н а то, что какое-то действие начинает совер­
ш аться (б у квальн о : стало так, что со вер ш ается). Д ан н ая кон-
стр у кци я обозн ачени я н ач ала действи я б л и зк а к ф орм е {{глагол
(2 -я о сн о в а) + h a jim e ru (начинать)}}: « h a tarak ih a jim e ru » - н а­
ч ал работать (н ап р и м ер , после того, к а к п ер ео д ел ся); « h a ta ra k u
y o :n i n a tta » - с т а л /н а ч а л работать (н ап р и м ер , после того, к ак
получил сп ец и ал ьн о сть). Ч асто в кон струкц и и {{глагол + yo:ni
naru}}, чтобы п одчеркн уть им енно то, что действие стало воз­
м ож ны м к соверш ению , гл аго л стави тся в п отенциальной ф о р м е
(« к а к и » - писать; «какеги » - мочь п и сать): «какеги yo :n i n a t­
ta » - н ач ал писать (н ап р и м ер , в тр и го д а ) — стал таким , что
мож ет п исать (н а у ч и л ся п и с а т ь ).
ГЛ А Г О Л Ы Н А - D A R I /- T A R I + S U R U
К он стр у кц и я {{глаголы на « - d a r i» /« - ta r i» + su ru (делать)}} вы ­
р аж ает перечисление чередую щ ихся и н еодн ократно п овто р я­
ю щ ихся действий: « y o n d a ri k a ita ri u ta tta r i sh ita » - (там м ы )
читали, п исали, п ел и и так д алее. К о н струкц и я заверш ается
глаголом «suru» (д е л а т ь ) - им енно б л аго д ар я его грам м атичес­
кой ф о р м е мы и узнаём врем я, в котором ведётся повествование
(настоящ ее и л и п ро ш ед ш ее). Ф о р м а на « - d a r i» /« - ta r i» об р азу ­
ется от гл аго л о в в прош едш ем врем ени с добавлением «-ri»:
yom u y o n d a ^ y o n d a ri.

511
Александр Вурдов «Самообучающие тексты»

ГЛ А ГО Л + N A G A RA
К о н стр у к ц и я {{глагол (2 -я осн о ва) + nagara}} вы раж ает одновре­
м енность действия: « tereb i w o m in ag ara hon w o y o nda» - смот­
р я телеви зор, чи тал книгу; см отрел телеви зор и одноврем енно
с этим читал книгу.
Д р у ги е способы в ы р аж ен и я одноврем енности: « ... to d o :ji ni» -
одноврем енно с ...: «ai-suru to d o :ji ni n ik u n d e -ita» - лю бил и в
то ж е вр ем я ненавидел. К ром е того, дееп ри частн ая ф о р м а гл аго­
л ов та к ж е м ож ет бы ть в ко н кр етн ы х с л у ч аях и сп ол ьзован а д л я
в ы р аж ен и я одноврем енности п р о исходящ их действий и об раза
действия: «yonde ta b e ta » - читая, ел.
ДЕЕП РИ ЧА СТИ Е
Д еепричастие в японском я зы к е м ож ет вы полн ять несколько
ф у н к ц и й . П р еж де всего это ф у н к ц и я предш ествования, когда
на деепричастие в о зл агается зад ач а у к азы вать н а предш ествую ­
щ ее основном у действие или состояние: « k an g aete k a ita » (п о д у ­
мав, куп ил; подум ал и к у п и л ) или на п оследовательность сме-
няю щ их д р у г д р у га действий: « k a ite k ite nonda» (к у п и л , п ри ­
ш ёл, в ы п и л ). Н е менее в аж н а соединительная ф у н к ц и я д ееп ри ­
частий: «ie n i k a e tte , te re b i w o m ita » - в ерн ул ся дом ой и смот-
р е л телеви зор (вер н у вш и сь дом ой, см отрел тел ев и зо р ). Ещ ё
деепричастие мож ет претендовать на ф у н кц и ю одноврем енности
пр о исх о дящ их собы тий: « ta b e te m ita» - куш ая, см отрел; смот­
р ел и ку ш ал . П о к аж д о й и з упом януты х ф у н к ц и й есть свои
оговорки и о гран ичени я в прим енении. Т ак, н априм ер, близкую
ро л ь дееп ри части я в качестве соединителя частей п ред л ож ен и я
вы полн яет вторая основа гл аго л а (в С ам ообучаю щ их текстах
это яв л ен и е встречается более чем ч асто): «ie ni k a eri, te re b i
w o m ita » - вер н у л ся дом ой и см отрел телеви зор. Р азн и ц а в том,
что вар и ан т с деепричастием м ож но перевести к ак «вернулся
и см отрел», так и «вернувш ись, см отрел», п оскольку собы тия
деепричастной части п р ед л о ж ен и я и основной взаи м освязан ы ,
а вариан т со второй основой м ож ет бы ть прим енён тол ько в
сл у ч аях , которы е м ож но перевести ли ш ь к ак «вернулся и смот­
рел» —собы тия по контексту н евзаи м освязан ы .
Д ееп р и частн ая ф о р м а глаголов об р азу ется от глагол ов в п ро­
ш едш ем врем ени зам еной в заклю чи тельн ом слоге «-а» на
«-е»: yom u y o n d a ^ y o n d e. Н апом ним , что д л я о б разован и я
прош едш его врем ени ichidan-глгголов (закан ч и ваю тся н а «-еги»
и л и « -iru » , и то л ько небольш ая часть так и х глагол ов относится

к ^о ^ й и -гл а го л а м ) просто зам еняем « n i» на « -ta» и, соответ-

512
Приложение № 3. Шпаргалка по грамматике

ственно, н а « -te » , если н у ж н а дееп ри частн ая ф орм а: k a k eru (в е ­


ш а ть ), k a k e ta (в е ш а л ), ну и деепричастие - k a k ete (п о веси в ).
В случае п яти осн овн ы х гл аго л о в ф о р м а прош едш его времени
ещ ё зави си т и от того, на к а ко й слог гл аго л закан чи вается: k iru
(р е за т ь ) ^ k itta ^ k itte ; tsu z u k u (с л ед о в ать) —> ts u z u ita tsu -
zu ite; aogu (см отреть в в ер х ) ^ ao id a aoide; hanasu (р а с ск а зы ­
в ать) h a n a s h ita ^ h an ash ite ; k a tsu (гсобеж дать) k a tta
k a tte ; om ou (д у м а ть ) —> o m o tta omottc;.
ДЕЕП РИ ЧА СТИ Е • ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ Ф О РМ А
С ущ ествует неско л ько отр и ц ател ьн ы х с[)〇рм гл агол ьн ы х дее­
причастий: « sh iru » - знать; « sh iran ai» - не знать; «shirazu»,
« sh ira n a k u te » , « sh iran aid e» - не зн ая . К а ж д а я и з приведённы х
деепричастны х ф о р м имеет свои особенности употреблен ия,
причём ф о р м ы « shirazu» и «sh iran aid e» в больш инстве случаев
взаим озам еняем ы (о н и обы чно употр ебл яю тся в сл у ч аях , когда
к ним м ож но п оставить вопрос «К аким о б эазо м ?» : « s h ira z u /s h i-
ra n a id e , k o ta e ta» —ответил не зн ая. В свою очередь, дееп ри час­
ти я на « -k u te » , к ак правило, несут в себе оттенок причины
(п р и ж елан и и к ним м ож но поставить вопрос «П о ч ем у ?» ):
« k o ta e n a k u te itta » - уш ёл не ответив; ь е ответил и (п отом у )
уш ёл.
ДЕЕПРИЧАСТИЕ + М О
С очетание деепричастной ф о р м ы гл аго л а с частицей « т о » (-te-
m o /- d e m o ) м ож но н азвать у ступ ительн 〇11 конструкцией п р и д а­
точного п р ед л о ж ен и я. В опреки собы тию , описы ваем ом у в
придаточном п редлож ени и (х о тя и, д аж е если, несм отря на то,
ч то ), собы тие основной части всё р авн о имеет место: « tsu k arete-
m o, h a ta ra k u » - работаю , х отя устаю ; х о тя и устаю , а работаю ;
хоть д а ж е и устаю , а работаю . С хож его р езультата м ож но до­
биться употреблением кон струкц и и {{глагол + noni}}: « tsu k areru
n o n i, h a ta ra k u » — х о тя и устаю , а работаю . В п ереводе звучит
одинаково, но к а ж д а я к о н стр у кц и я вносит свои ню ансы : в п ер ­
вом слу ч ае (н а « - te m o » / « -d em o » ) говорящ ий ставит себе в
плю с тот ф ак т, что д а ж е исп ы ты вая усталость, он, тем не менее,
п ро д о лж ает работать. Во втором ж е случае (n o n i) говорящ ий
испы ты вает некоторую досаду от того, что вы нуж ден работать,
несм отря на то, что имею тся серьёзны е п ричины д л я того, чтобы
эту работу давн о у ж е прекратить.
Д Е Е П Р И Ч А С Т И Е + М О + II
С очетание деепричастной ф о р м ы (н а « - te » /« - d e » ) , частицы
« т о » и п ри л агательн о го «и» (х о р о ш и й , х ор о ш о ) образует ф о р ­

513
Александр Вурдов «Самообучающие тексты»

му разреш ен и я: « n o n d e m o ii d esu k a» - м ож но вы пи ть?; «nonde


m o ii desu» - м ож но вы пить ( х о т я / д а ж е е с л и /н е с м о т р я на то,
что пьёш ь, х о р о ш о ); «ko :h i: de m o ii desu» - м ож но и ко ф е
(д а ж е если к о ф е - х о р о ш о ). Т ут важ но не спутать данн ую кон ­
струкцию с другой , дово л ьн о бл изко й по структуре: «nom eba
ii desu» - следует вы пить ( е с л и /к о г д а вы пьеш ь, то (б у д ет) хо­
р о ш о ). В оспользовавш ись удобны м случаем , упом янем ф орм у
запрета: « n o n d e w a ik e n a i/n a r a iia i» 一 н ел ьзя пить (сд ел ав, (бу-
д ет) н е х о р о ш о /н е станет, не п о л у чи тся).
Д Е Е П Р И Ч А С Т И Е + К А РА
К о н стр у кц и я {{деепричастие + kara}} у к а зы вает на действие, к о ­
торое произойдёт чер ез какое-то вр ем я после сверш ен и я дейс­
твия, за которое отвечает деепричастие: « k iite k a ra h an asu » -
р асск аж у (к а к -н и б у д ь ) после того, к а к у слы ш у (в а ж н о не пу­
тать с причинной ф о р м о й (гл а го л + k a ra ): « k iita k a ra han asu » -
р асск аж у , так к ак с л ы ш а л ). Е сли ж е исп ол ьзовать тол ько дее­
причастны е ф о р м ы гл аго л о в (б е з « к а га» ), то получим обы чное
перечисление п р о исходящ их одно за другим действий: « k iite
han asu » - п ослуш ав, р асскаж у ; послуш аю и расск аж у . А вот
чтобы вы р ази ть последовательн ость действий, п рои сход ящ и х
ср азу ж е (и н епрем енно) одно за другим , следует воспользо­
ваться условно-врем енной кон струкц и ей {{глагол + to}}: «kiku
to h an asu » - к о г д а /е с л и услы ш у, то (с р а зу ж е ) расскаж у.
Д Е Е П Р И Ч А С Т И Е + IR U
В основном гр ам м ати ческая ф о р м а {{глагол в деепричастной
ф о р м е + iru (быть)}} в ы р аж ает действие, происходящ ее в некий
ко н кр етн ы й момент врем ени или д л ящ ееся в течение описы ваем о­
го п ром еж утка врем ени (д л и тел ь н ы й вид гл а го л а). «Sum u» -
ж и ть, п рож ивать, « su n d e-iru » - п р о ж и вать н а данн ы й момент,
ж и ть в тот момент врем ени, о котором говори тся (ср авн и те с
русским : «ж и л и -бы л и » , «ж и л и -п о ж и в а л и » ) . 1 В кон струкц и и
д л ительн ого вида {{деепричастие + iru (быть)}} гл агол « iru » мо­
ж ет зам ен яться его аналогом «оги». Э то х ар ак тер н о д л я письм а,
а так ж е при вы р аж ен и и больш ей учтивости п ри обозначении
действий первого л и ц а
Д ЕЕП РИ Ч А С ТИ Е + ARU
С очетание дееп ри части я с глаголом «аги» (им еться, н аход и ть­
с я ) описы вает состояние предм ета: предм ет и сп ы тал действие

1 В рамках Самообучающих текстов деепричастно-глагольные сочетания, обра­


зующие единые смысловые конструкции, мы разделяем дефисом (kaite-iru).

514
Приложение № 3. Шпаргалка по грамматике

со стороны кого-то (« te g a m i w o k a ita » - письм о нап и сал (кто -


т о ); «teg am i w o k aite» - письм о н ап и сав) и оно п р е б ы в а е т /н а -
ходится в этом состоянии (« te g a m i g a аги» - письм о е с т ь /и м е -
е т ся ). «Tegam i w o k aite-aru » - письм о написано.
ДЕЕПРИЧАСТИЕ + OKU
С очетание д еепричастия с глаголом «оки» (к л асть , оставлять
к а к есть) в ы р аж ает тот ф ак т, что действие заверш ен о и объект
действи я оставлен в этом состоянии ли бо временно, ли бо на
будущ ее с определённой целью (дословно: что-то сделав, оста­
ви ть): «teg am i w o k a ite -o ita » - н ап и сал письм о (чтобы п озж е,
н априм ер, передать его с о к а зи е й ).
Д ЕЕП РИ ЧА С ТИ Е + AGERU
Г лагол «ageru» (подним ать; давать, преподносить ли цам равного
п о л о ж ен и я) после д еепричастия у к азы в ает на то, что действие
соверш ается первы м лицом в и нтересах второго и ли третьего
(вто р ы м в интересах третьего, третьим в интересах третьего):
« k a tte -ag e ru » - ку п и л , наприм ер, д л я коллеги .
Д ЕЕ П РИ Ч А С ТИ Е + YARU
Глагол «yaru» (д ав ать лицам равного или более н изкого соци­
ального п о л о ж ен и я, детям , ж и во тн ы м ) в сочетании с дееп ри час­
тием у к азы вает на то, что описы ваем ое преди 1ествую щ им дее-
причастием действие н ап р авлен о на л и ц ниж е по социальной
лестнице или возрасту, а так ж е по отнош ению к ж ивотны м : «ка-
tte -y a ru » - куп ить, наприм ер, ребёнку, младш ему брату, д л я
собаки.
Д Е Е П Р И Ч А С Т И Е + M IR U
С очетание гл аго л а «m iru» (см отреть, ви д еть ) с предш ествую щ ей
ему деепричестной ф орм ой гл аго л а передаёт значение попы тки
осущ ествления действия: «yonde-m iru» - попробую почитать
(п очитав, посмотрю ; почитаю и у в и ж у ).
Д Е Е П Р И Ч А С Т И Е + S H IM A U
Д ееп ри частн ая ф о р м а гл аго л а вместе с глаголом «shim au» (з а ­
канчивать, сделать д о к о н ц а) образую т значение законченности
действия: «m iru» - видеть, « m ite -sh im a tta » - уви дел; «byorki ni
n a ru » - болеть, « b y o :k i ni n a tte shim au» - заболеть (око н ч ател ь­
н о ), « n eiru » - засы п ать, « n e tte-sh im au » - заснуть.

515
Александр Вурдов «Самообучающие тексты»

Д Е Е П Р И Ч А С Т И Е + K U R U /IK U
Глагол « k u ru » (п р и х о д и т ь) после деепричастной ф орм ы гл агол а
вносит значение н ап равлен н ости действия в сторону п риб л и ­
ж е н и я во времени и л и в пространстве: « to n d e-k u ru » - п риле­
тать; « o rite-k u ru » - сходить, вы ходить (и з маш ины к тем, о ком
идёт р е ч ь ). П ротивополож ное употребление имеется у гл агол а
«ik u » - идти, уходить: « to n d e-ik u » - улетать.
П РИ ЛА ГАТЕЛЬНЫ Е
В яп он ском я зы к е вы д ел яю тся две больш ие гру п п ы п р и л агател ь-
н ы х: предикативны е и п олупреди кати вн ы е. П редикат ивны е
п рилагательны е, к ак пр ави л о , п роисходят от исконно яп он ски х
сло в и закан чи ваю тся на «-i», которое в зависим ости от грам м а­
тической ситуации м ож ет зам ен яться на соответствую щ ие с у ф ­
ф и ксы : «om oshiro-i» - интересны й, «om oshiro-ku» - интерес­
но, « om oshiro-ku-nai» - неинтересны й, « o m o sh iro -k atta» - бы л
интересны й, « o m o sh iro -k u -n ak a tta » - бы л неинтересны й. Э ти
п р и л агательн ы е н азы ваю тся преди кативн ы м и , п оскол ьку могут
бы ть и сп ользованы не только в качестве оп ределен и я (om oshi-
roi h o n ), но и в качестве сказуем ого {p r e d ic a te - сказуем ое):
«kono h o n w a om oshiroi» - эта кн ига интересная; «kono hon
w a o m o sh iro k a tta » - эта кн ига б ы л а интересная; «kono hon w a
o m o sh iro k u n ai» - эта кн ига неинтересная; «kono h o n w a ошо-
sh iro k u n a k a tta » - эта кн ига б ы л а неинтересная. З д есь п р и л ага­
тельное « o m oshiroi», я в л я я с ь полноценны м сказуем ы м , сам о от­
вечает за х ар актер и сти ки врем ени или отрицания.
Ч то ж е касается полупредикат ивны х п р и л агательн ы х, то они,
в больш инстве своём, про и сх о д ят от слов китайского п рои схож ­
д ен и я, которы е состоят из неи зм ен яем ы х л екси ческих единиц,
по п ричине чего сам и по себе не могут в ы р аж ать ни врем я, ни
отрицание, и з-за чего к ним д л я грам м атического согласован и я
п р и х о д и тся д о б авл ять частицы , играю щ ие ро л ь суф ф и к сов: «Ьа-
k a -n a g a ijin » — глуп ы й иностранец (« b a k a » — д у р а к ). П о этой
ж е причине (н евозм ож ность вы р аж ен и я врем ени или отри ц а­
н и я ) пол у пр ед и кати вн ы е при л агательн ы е не могут полноценно
вы полн ять р о л ь сказуем ого. П роблем а реш ается обязательны м
добавлением к таком у «псевдосказуем ом у», эдаком у «полуска-
зуем ом у» {хю лупреди кат у) гл аго л а-св язки « d a» , которы й и слу­
ж и т вы рази телем и врем ени, и отри ц ан и я: « tsu k u e w a benri
da» - стол удобны й; « tsu k u e w a b en ri d ew a nai» - стол неудоб­
ны й; « tsu k u e w a b en ri d a tta » - стол бы л удобны й; « tsu k u e w a
b en ri d ew a n a k a tta » - стол б ы л неудобны й.

516
Приложение № 3. Шпаргалка по грамматике

Н ебезы нтересно то, что некоторы е из п р е д и к а т т н ы х п р и л а­


гательн ы х иногда могут вести себя к а к п ол уп ред и кати вн ы е:
«chiisai hon» (м а л е н ь к ая к н и га) м ож ет бы ть представлен в ви­
де « ch iisa-па h o n » , что тож е будет переводиться к а к «м алень­
кая к н и г а » . П ри этом какой-то прин ц и пи альн ой см ы словой
разн и ц ы в исп ользовани и обоих вариан тов не наблю дается. П 〇-
л у п р е д и к а т т н ы е п рилагательны е м ож но образовы вать к ак от
м ногих сущ ествительны х китайского, так и н екоторы х сущ естви­
тел ьн ы х яп он ского п роисхож дени я: «shiaw ase» - счастье, «shia-
w ase-na h ah ao y а» - счастливая мать. А возм ож ен обратны й п ро­
цесс п р ео б р азован и я п р и л агательн ы х в сущ ествительны е. Т ак,
н ап ри м ер, с у ф ф и к с «-sa» п о зво ляет п реобразовать некоторы е
п реди кативн ы е и п олупреди кати вн ы е прил агательны е в сущ ест­
вительны е: a tsu i (ж а р к и й ; a tsu sa (ж а р а ), a sa h a k a (-n a ) (л е гк о ­
м ы слен н ы й ; asa h a k asa (л егко м ы сл ен н о сть).
Н А РЕЧИ Я
И з п реди кативн ы х п р и л агательн ы х (п р и л агател ьн ы х яп он ского
п р о и сх о ж д ен и я) образую тся нар еч и я путём зам ены окон чан ия
«-i» н а «-ku»: « u tsu k u sh ii» - краси вы й , « u tsu k u sh ik u » - к р а си ­
во. И з пол у пр еди кати н вы х п р и л агател ь н ы х (п р и л агател ьн ы х
китайского п р о и сх о ж д ен и я) н ар еч и я образую тся добавлением
частицы «ni»: « k ir e i» /« k ir e i na» - кр аси вы й , «Kirei ni» - к р а си ­
во.
П РИ Л А ГА ТЕЛ ЬН Ы Е О Д Н О Р О Д Н Ы Е
Н азовём однородны м и п рилагательны м и д ва или более п р и ­
л агател ьн ы х , сл у ж а щ и х одноврем енно в качестве оп р ед ел е­
н и я или сказуем ого. В этом случае все прил агательны е, кром е
последнего, д о л ж н ы находи ться в соединительной (д ееп р и ч аст­
н о й ) ф орм е. В случае, если это п реди кативн ы е п р и л агательн ы е
(п р и л агател ьн ы е яп он ского п р о исхож дени я - они, к а к п р ави л о ,
оканчиваю тся на « -i» ) имеет место следую щ ая тр ан сф о р м а ц и я :
u tsu k u sh ii - u ts u k u sh ik u te , ookii - o o k ik u te (« u ts u k u s h ik u te 〇〇-
k i i inu» - кр аси в ая больш ая со б ак а ). Е сли ж е речь идет о по-
л у п р ед и кати вн ы х п р и л агател ь н ы х (н еизм ен яем ы х п р и л агател ь­
н ы х китайского п р о и с х о ж д е н и я), то к ним доб авл яется ч асти ­
ц а «de» (деепричастно-соединительная ф о р м а гл аго л а-связк и
« d a » ): огока - o ro k a de; fuko: - fuko: de (« о го к а de fu k o :-n a
п о га 1 п и » -гл у п а я (и )н е с ч а с т н а я с о б а к а ).
В случае отр и ц ан и я ср азу н еск о л ьк и х п р ед и кати вн ы х п р и л ага­
тельн ы х (н а прим ере «oishii» и «yasui»^ имеет место сл ед ую щ ая
кон струкц и я: « o ish ik u ш о y asu k u m o nai» - невкусны й и недеш ё­

517
Александр Вурдов «Самообучающие тексты»

вы й. Е сли ж е речь идёт о н еск о л ьк и х п о л уп ред и кати вн ы х п ри ­


л агател ьн ы х в отрицательной ф о р м е создаём следую щ ую после­
довательность: «riko: d e ш о shiaw ase de ш о nai» - неум ны е
и несчастны е. Н апом ним д л я ср авн ени я ф орм у перечисления
сущ ествительны х: «А ш о В ш о» (и А, и Б ) , «А ш о В ш о nai»
(н ет ни А, ни Б ) .
П РИ Л А ГА Т ЕЛ ЬН О Е (-K U /N I) + NARU
И зм енение свойства, характери зуем ого п рилагательны м , реал и ­
зу ется сочетанием п рилагательного с глаголом « n aru » (станови ть­
с я ). П реди кати вн ы е п рилагательны е: akai (к р а сн ы й ) ak ak u
n a ru (к р асн еть, становиться к р асн ы м ). П о лупреди кати вн ы е п ри ­
л агательн ы е: sh izu k a (ти х и й , спокой н ы й) shizuka n i n a tta
(стал о ти х о ).
ВЫ РА Ж ЕН И Е П РИ ЧИ Н Ы
С реди п р ич и н ны х сою зов наиболее р асп ростран ён ны м и явл яю т­
ся сою зы «node» и « кага». О б а этих сою за во многом дублрфую т
д р у г д р у га, но при этом область у п отреблен ия «кага» зн ачи тель­
но ш ире, чем у « node». Т ак «кага», в отличие от «node», мож но
употр ебл ять в п р ед л о ж ен и ях с п р и казам и , пож ел ан иям и, п рось­
бам и. «N ode», если так м ож но вы р ази ться, чуть более м ягок,
п о скольку больш е ориентирован на у казан и е очевидны х д л я
всех вещ ей (и з-за того что бы ло темно, не смог найти к л ю ч и ), в
о т л т и е от «кага» , которы й у казы в ает н а личное м нение говоря­
щ его при озвучивании причины (н е наш ёл клю чи, так к ак бы ло
тем н о).
ВЫ РА Ж ЕН И Е Ж ЕЛА НИ Я
Д л я в ы р аж ен и я ж ел ан и я осущ ествления действи я сл у ж ат конс­
трукции: {{глагол (2 -я осно ва) + tai}} (д л я 1-го и 2-го л и ц а ) и
{{глагол (2 -я о сн о ва) + tagaru}} (д л я 3-го л и ц а): « k a ita i» - хочу
купить (« к а и » - п о к у п ать), « k a ita g a ru » - хочет куп ить. «М осЫ -
t£igaraim k3tta»: «m otsu» — : и меть; « m o ch itag aru » _ х о ч с т /х о т я т
иметь; « m o ch itag aran ai» - не хочет (о н , о н а ) / не х отят (о н и )
иметь; « m o c h ita g a ra n a k a tta » - не хотел (о н ) / н е хотел а ( о н а ) /
не хотели (о н и ) им еть. С очетание ж елател ьн ой глагольн ой ф о р ­
мы н а «-tai» (х о теть ...) с глаголом «ош ои» (д ум ать, п о л агать)
в ы р аж ет более м ягко вы раж ен ную ф о р м у ж ел ан и я (хотел ось
б ы ;: « k a ita i to ош ои» - хотелось бы купить.
Д л я в ы р аж ен и я ж е л ан и я п олучен ия или о б л ад ан и я предм етам и
сл у ж а т кон струкц и и {{предмет + g a + hoshii}} (д л я 1-го и 2-го
л и ц а ) и {{предмет + wo + hoshigaru}} (д л я 3-го л и ц а ).

518
Приложение №3. Шпаргалка по грамматике

... KA М О S H IR E N A I
У стойчивая грам м атическая ко н стр у кц и я {{глагол/ сущ естви-
т е л ь н о е /п р и л а г а т е л ь н о е + k a mo shirenai} вы раж ает некоторую
степень неуверенности вы сказы ван и я (н аверн ое, возм ож н о):
« y o n d a k a ш о sh iren ai» - наверное, читал (возм ож н ы й б у к вал ь­
н ы й перевод: читал л и ? - д а ж е не могу зн ать ).
A W O В ТО SURU
К он стр у кц и я {{A w o В to suru}} м ож ет бы ть переведена к ак «А
считать Б » , «А р ассм а тр га ат ь к а к Б » . Б л и ж ай ш и м см ы словы м
аналогом данной кон струкц и и яв л я е тся と 見 做 す ( to m in a s u ) —
считать (кем -либо или чем -л и б о), прин и м ать за (кого-ли бо или
что -л и бо), р а с с м а т р и в а т ь /с м о т р е т ь к а к н а (кого-ли бо и л и что-
л и б о ).
G A /W A , Р Е М А /Т Е М А
З н а к о м «w a» обы чно обозначается «тема» - объект, свойства
которого р аскр ы ваю тся остальной частью п ред л ож ен и я, а зн а­
ком «ga» ото ечается «рем а» - конкретизируем ы м объект: « kashu
w a u ta u » - певец поет (ответ н а вопрос: «певец что д е л а е т ? » );
« k ash u g a u ta u » - певец поёт (ответ н а вопрос: «кто п о е т /» ).
З н а к яп он ской а збу ки ( h a ) в роли тематическом частицы чита­
ется к а к «w a».
D E /N I
В яп он ском я зы к е р азли ч ается обозначение места н ах о ж д ен и я
и места действия: «soko ni sum u» (зд есь ж и т ь ), но «soko de
ta b eru » (зд есь к у ш а ть ). Ч астица «de» указы вает н а место дейс­
твия: « п ауа no s h ita de nernuru» - спать под сараем . Ч астица
«ni» обладает б л и зки м значением , но она употребл яется, когда
глагол в ы р аж ает не столько действие, ско лько нахож дение: «па­
уа по sh ita ni iru » - нах о д и ться под сараем .
... Т О Ш
Д л я передачи п рям ой или косвенной речи и спользую тся оборо­
ты с глаголам и «говори ть», «дум ать» и прочим и им подобны ми
в сопровож дении частицы « to » , которую м ож но рассм атривать
либо к а к аналог наш им кавы чкам , вы деляю щ им п рям ую речь,
либо к а к аналог наш ем у местоимению «что», вы деляю щ ем у кос­
венную речь: 「 美 し い 」 と 言 っ た (《u tsu k u sh ii» to itta ) —С казал :
« к р а с и в а я » ;美 し V、と 目 つ た (u ts u k u s h ii to itta ) - С к азал , что
кр аси вая.
Александр Вурдов «Самообучающие тексты»

Т ак ж е кон струкц и я と 目 つ ( to iu ) вы по л н яет пояснительную


ф ункцию : « каш а to iu kaw a» - р е к а К ам а; « d arek a g a b aish ik a
w o m ita to iu uw asa» - с л у х и , что кто-то ви дел Б аську.
... K O T O W O ...
К о н стр у кц и я {{... no k o to wo}} в сопровож ден ии гл агол ов «ду­
м ать», «р ассказы вать» и п р очи х глаголов, отвечаю щ их за вы р а­
ж ение р езу льтата м ы сли или вы сказы ван и е, я в л я ется аналогом
русского п редлога «о»: «kino: no k o to w o k an g ae ta » - д ум ал
о вчераш нем (б у квальн о : о вчераш них д е л а х /ф а к т а х ) ; «roshia
по k o to wo h an ash im a sh ita» - р асск азал о России; «sono koto
wo w asu re ta » - забы л об этом.
ВОПРОСИТЕЛЬНЫ Е М ЕСТОИМ ЕНИЯ
С пособы обр азо ван ия вопросительны х м естоимении: «dare» -
кто, « d arek a» - кто-то, «darem o» - всякий , к аж д ы й , никто,
кто-нибудь, «daredem o» - кто угодно; « n a n » /« n a n i» - что, «па-
n ik a » - что-нибудь, «nanim o» - ничего, «nandem o» - всё, что
угодно; «doko» - где, «dok o k a» - где-нибудь, «dokonim o» - ни­
где, «dokodem o» - везде.
A Y O R I В N O Н О : GA ii
К о н стр у кц и я «А no ho: ga В у о п и desu» (А лучш е, чем Б ) или
«А по ho: ga ii desu» (А л у чш е) вы полн яет р ол ь сравн ени я.
С оответствую щ ий вопрос: «А to В to (w a/d ew a) dochira ga 11
desu ka» - из А и Б какой именно (к о т о р ы й ) лучш е? О тсю да
мы м ож ем перевести ф р а зу «А no ho: ga В у о п и desu» другим ,
более естественны м д л я нас способом: именно Б лучш е, чем
А (и з А и Б именно Б л у ч ш е). П о аналогии м ож ем строить и
д р у ги е ф р азы : «Watashi no ho: по machigai desu» - это ош ибка
с моей стороны ; это именно моя ош ибка. К онструкц и я сравне­
н ия прим еняется такж е д л я вы р аж ен и я п редпочтительности д ей ­
ствий: «itta ho: ga ii desu» - лучш е ск азать, стоит сказать, надо
сказать (гл аго л стоит в прош едш ем врем ен и ); «iwanai ho: ga и
desu» - лучш е не говорить (п р и о трицании гл агол стоит в насто­
ящ ем врем ен и ).
TOKORO
С ущ ествительное « to k o ro » (м есто) нередко и сп ользуется в к а ­
честве служ ебного сло ва д л я вы р аж ен и я наступаю щ его момента
врем ени, готовности или близости соверш ения д ействи я (вот-
во т): «шо: ta b e ru b ak ari n o to k o ro n i» - только соб рал ся поесть
(в момент, когда тол ько у ж е куш ать, ...) .

520
Приложение N 〇3. Шпаргалка по грамматике

ВЫ РА Ж ЕН И Е УЧТИВОСТИ
О ди н из способов повы ш ения степени учтивости состоит в
употреблении глаго л о в (2 -а я основа) в сочетании с преф и ксом
ве ж л гао с ти «о-» и глаголам и «su ru » (д е л ат ь ) или « n aru » (ста­
н о в и ть ся ): h a n asu (р а с с к а зы в а ть ) h an ash im asu (н ей тр ал ьн о ­
веж л и в ая ф о р м а гл аго л а « h a n a su » ) —> o h a n a s h i-s u ru ( я расска-
ж у - п озволяет внести в описание своих действий чуть больш е
скром ности ); o -h a n a sh i-n aru (в ы р асскаж ете - более учтивое
обозначение действий другого л и ц а ).
ГЛА ГО ЛЬН Ы Е С Л О Ж Н О С Т И
Н ер едко видоизм енение глаголов в ы зы вает разного рода за ­
трудн ен и я. П ричина, к а к пр ави л о , ви дится в р я д е проблем.
П опробуем в н их р азо бр аться.
1 . С н епривы чки трудно бы вает понять, к каком у им енно сп р я ­
ж ению относится тот и л и иной глаго л , что н ередко приводит
к ош ибочны м грам м атическим прео бр азо ван и ям таки х глаголов
в ф о р м у прош едш его врем ени, о тр и ц ан и я, н ей тральн ой веж л и ­
вости. Н а самом д еле это сам ая л ёгк ая и з всех проблем . З ап о м и ­
наем: все гл аго л ы , оканчиваю щ иеся н а « - ir u » /« - e r u » , это ичи-
дан-тлз.толы(одна осн оваt второе сп р я ж ен и е). И зм енен ия у н и х
сводится ли ш ь к зам ене о кон чан ия «-ги» на соответствую щ ие
окон чан ия и с у ф ф и к сы : m iru (в и д е т ь ) - m ita (в и д е л ) - m inai
(н е ви д еть) - m im asu (н ей тр ал ьн о -в еж л и в ая ф о р м а), ta b e ru (к у ­
ш ать) - ta b e ta - ta b e n a i - tab em asu . С лож ность лиш ь в том, что
есть несколько глаголов н а « - ir u » /« - e r u » , которы е относятся
не ко втором у, а к первом у спряж ению . Н о и х м ало (см . табли­
цу н а следую щ ем р а зво р о те), а запом нить есть см ы сл только
сам ы е востребованны е д л я нас гл аго л ы (в р ам оч ках )
2. А вот всё, что не закан чи вается на « - i r u » /« - e r u » f суть гл а­
голы первого сп р я ж ен и я {пят ь осн ову годан-тлгиолы) . Зд есь
только одна слож ность: та к и х глаголов много и они более р а з­
нообразно закан чи ваю тся, поэтом у важ но научиться п реобра­
зовы вать все вар иан ты гл аго л ьн ы х концовок: «-ги» sh iru
(зн а т ь ) - s h itta - sh ira n ai - sh irim asu ; «-su» osu ( д а в и т ь ) -
o sh ita - o sanai - oshim asu; «-tsu » u t s u / u t u (б и т ь ) - u tta -
u ta n a i - u c h im a s u /u tim a s u ; «-ku» k a k u (п и сать ) - k a ita - ka-
k a n a i - kakim asu; « - m u » /« - n u » —» yom u (ч и тать) - y o n d a - yo-
m an ai - yom im asu; «-iu» iu (го в о р и ть) - itta - iw an ai - iim a-
su.
С равним изм енения д в у х одинакого звучащ и х г л а г о л о в : 有 る ,
k iru , н ад евать, носить (2-е с п р .) и 切 る ,k iru , резать ( トе с п р .):

521
Александр Вурдов«Самообучающиетексты»
aru/kiru, Idta/kittpkinai/kiranai, klmasu/klnmasu.^AAklru»


наде в
ать)осноман ем еняет с
яприг р ам
матическихизменениях,
ау«kiru»( езатъI
、 меняе тс

я (
м ожн о з
аметить, 4т
о ме н
яет
ся
ае в сяо с
нова, ато лькозаключительныегласныйз ву1с
、.
.
а У неправильныхг лаголо в suru, kuru、свое oco oe спряже­
ON


нидо
е, таких глагою
ол тол1
5ко да аяпоэтому их^юрмоооразова 丨
ниен етруднозапомнить: suruIs lt— a spinal
I shimasu; kuru

tr

kl a— konai I kimasu.
r+

ft?

4 Мз о

пр
丨 3
C S,ед
сленнояс хойсест ииляс
ю озв учност
инекоторыхгла 丨
головдови ч 1 оыиает, п
у тают ся § ра зов анияразличныхях
<рсфм. С
оветт олькоодин: науи тьс
яхорошор тзоират
ьсявг л
а ぶ 彳
г о
лахкдспутаться.
5s r u знат
ь сп р I
shitta I s rimasu;
shiranai
sr

sr

杏 产 ,一 .):
Is nal I shimasu.
e>l

suru (делать, Henp sliita


sr

l ~ .):
a k I kirimasu;
iru 产 резать,1 С Г Ф . ) : kittaI kiranai
e>4

l o laru (надевать, 2 спр) : к一 ta I 5k aiI kimasu;


»>5kuru приходить, Henp
产 ,): I kimasu.
kita - konai
ぐノ - 5 1 2 (6bITb, I I
N5

c n p . ) :ita inai imasu;


A iru входить,1 cn.
) I iranai
tta I irimasu;
e^

广 で : 一
瓶^ i m (
т реооватья,1 СПР.): I
itta I irimasu;
iranai
& - 5 a r u产 находиться, 一СПР.):attaI nai
I аптйи;
5. В сем ействеЯПОНСКИХ г лаголови ногдав стречаютсят аки
е,
ICICH-TO
ftf

которыеимею т св онососюнаостии ведутсеоякак -тоне


a)

так. Например, г лагошU (говорить、з


л а с ываетсяка« iu 目 « »
(иу),ап роизн оситсяк ак«уи» ю)/«уии» (ю:х Или, скажем, /-ч
ч

глагол<

г
с

ч|

iku идти), заканчиваяс н


(
а Iku долженоыизме-
, « »,
нятьсят ак,к а киположенотакимг лаголам(kiku ггга(кгш 丨 か 丨
а I

kiKanai
)
klklmasu а при это

м в проше дшем в емени
), で
онв едетс ебя, подооног ла
го лу«говорить» 0 —
иг’га— iwanai
I llmasu iku I I ikiBawu Ауг аruI M

s
-
ikanal л
аго—
л « 以 » 如 -

/
): .
ходиться) о триц ательнаяформап росто nai aru atta nai « »: 丨
- r 13asu. Pi т акд алее.
&?
Приложение №3. Шпаргалка по грамматике

СПИСОК Г Л А Г О Л О В -И С К Л Ю Ч Е Н И Й 1

嘲る azakeru насмехаться
焦る aseru нервничать, торопиться
散る chiru рассыпаться, осыпаться
入いる hairu входить
走る hashiru бежать
ひねる hineru крутить, закрутить
減る heru уменьшаться, износиться
ふける fukeru погружаться, уити с головой
弄る ijir u вертеть в руке, играть чем-либо
入る iru входить
要る iru требоваться, быть нужным
限る kagiru ограничивать, положить предел
齧る k a jiru грызть, перегрызать
帰る kaeru возвращаться, вернуться
切る k iru резать, отрезать
軋る kish iru скрипеть
蹴る keru пнуть, лягнуть
混じる m ajiru быть смешанным
参る m airu идти (скромно о себе)
むしる m ushiru срывать, вырывать
詰る n a jiru упрекать
握る n ig iru взять в руку
罵る nonoshiru обругать, выругать
練る neru отшлифовать, месить, обдумать
茂る shigeru густо расти, погустеть
湿る shimeru отсыреть
知る shiru знать
誹る soshiru опорочить, охулить
搰る suberu скользить, быть скользким
喋る shaberu говорить, болтать
照る teru светить, сиять

1 Рамочками выделены глаголы, вероятность встречи с которыми в японских


текстах и в разговоре крайне высока. Рекомендуется обратить особое внимание
на эти семь глаголов и постараться запомнить их как можно быстрее.

523
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ,

небезынтересной для читателя:


Тодасё. - Б и л и нго вы й ж у р н ал , и здаваем ы й М ихаи лом О н у ф р и -
енко (см . ссы лу в р азд ел е « и нтерн ет-ресурсы »).
О .В . Д ьякон ов. Я понский - это не страш но. С оветы японского
городового. - М .: A C T, В осто к-Зап ад , 2007-
И .Г .Ш к л о в ск и й . Б и б л и я п ереводчи ка с яп он ского я зы к а. - М .:
С ап п орт С Т, 2008.
Б .П .Л а в р е н ть ев . П ракти ч еск ая грам м ати ка яп он ского я з ы к а . -
М .: Ж и в о й я зы к , 2001.
А .М .В у р д о в. Я пон ский д л я душ и. К ан д зявы е эссе. - С ы кты в­
к ар : Ю ки, 2005 - 2011.

и в том числе подготовленной по методу Ильи Франка:


Я пон ские народн ы е сказки . - М .: В осто к-Запад, 2006.
Я пон ские зам етки о происш ествиях. - М .: В осток-Зап ад , 2007.
С н еж н ая ж ена. Я пон ские сказки . - М .: В осток-Запад, 2008.
Р а с ск азы о Я понии. - М .: В осто к-Зап ад , 2008.
Я п о н ская м озаика. - М .: В о сто к-Зап ад , 2008.
С олом енны й богач. Я понские сказки . - М .: В осток-Запад,
2007, 2013 (2 -е и з д .).
Я пон ский детектив. М .Я м ам у р а. С лучай со с т у д ен т к о й .- М .:
В осточная книга, 2013.

524
И Н Т Е Р Н Е Т -Р Е С У Р С Ы ,

с которыми полезно ознакомиться:


h t t p : / / w w w .s u s i .r u / y a r x i
Японско-русский компьютерный словарь иероглифов {по пер­
вым буквам - ЯРКСИ). В еликолепны й инструм ент с ш и роки ­
ми возм ож ностям и д л я поиска кандзи: по граф и чески м элемен-
там , чтениям , значениям , количеству черт; расп озн ается так ж е
рукоп исн ы й ввод. И скать м ож но не тол ько и ерогл и ф ы , но и
сло ва, причём их то л ко ван и я часто оказы ваю тся точнее, чем в
больш и х б у м аж н ы х с л о в ар ях . С л о ва р н ая база ред акти руется
и пополняется постоянно. Е сть верси я Я Р К С И д л я W in d o w s
(б е сп л а тн ая ), д л я р азл и ч н ы х м оби льн ы х п л атф орм , а такж е
работает он лай н -верси я. Ч резвы ч ай н о по л езн ая програм м а к ак
д л я лю би теля, так и д л я п роф есси он ала. П ревосход н ая и э ф ­
ф ек ти в н ая зам ена толсты м сло вар ям д л я больш инства интере­
сую щ ихся японистикой. А вторы : В адим С м оленский и Всеволод
Алексеев.
h t t p : / / j a p a n . m s u n . r u / d i v / k a f / j a p a n / u c h e b a / s a f i n a _ l .htm
Г.П.Сафина, Практическая грамматика японского языка.
Справочное пособие для начинающих. З д есь всё п розрачн о и
доступно. П ол езн ы й и удобны й справочни к д л я начинаю щ его.
h t t p : / / b o k u n o m ic h i.com /
З д е сь вы узнаете: с каки х врем ён сущ ествую т и ерогли ф ы , кто
и х и зоорел, когда яп он ски е слова н ач али запи сы вать и ерогли ­
ф ам и , в к а к и х и ер о гл и ф ах больш е всего черт, ск олько и ерогли ­
ф о в достаточно зн ать д л я повседневной ж и зн и и многое другое.
А ещ ё мож но в процессе чтения к л асси к а яп он ской ли тературы
в подли н н ике п ознавать яп о н ски й я зы к . Б л ог ведёт автор би-
л р ш г о в о г о ж у р н а л а « Т оД аС ё» (см . список л и тер ату р ы ), кото­

р ы й м ож но за к а за ть здесь ж е на сайте.
h t t p : / / w w w .j w y .n a ro d .ru /
Лакомый кусочек от Юлии Выбойченко. Р азн ы е зам етки по
японском у я зы к у , в том числе: годзю он (яп о н ски е а зб у к и ), клю ­
ч и и ер о гли ф о в, счёт по-японски и многое другое.
h ttp : / / w w w .k o m i.c o m /ja p a n e s e /
Сайт Александра Bypdoeaf Самоучитель Японского Языка.

525
СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ

К ниги серии «Я понский д л я душ и» в р я д л и бы ли бы созданы без


пом ощ и, советов, п одсказок и п од д ер ж ки со стороны больш ого
количества лю дей, чьё терпение автор беззастенчиво исп ы ты вал
в процессе н ап и сан и я этих книг, чью искренню ю п од д ерж ку бес­
церем онно и н еблагодарно эк сп лу ати р о вал все эти годы . У час­
тие этих лю дей, их настойчивость, зн ан и я и, ещё р аз повторкю ь,
великотерпение по отнош ению к моей н азой ли вости и помогли
о ф о р м и ться и значальн о см утны м идеям вечного ди летан та в ре­
альны е р азво р о ты стран и ц . М не нечем отблагодарить этих л ю ­
дей, но никогда в моей душ е не зам о л кал и слова глубочайш ей
благодарн ости в адрес добрю вольны х пом ощ ников. Н е могу пе­
речислить всех, но не н азвать н екоторы х из моих благодетелей
не имею п рава.

В ардан Г А Л У С Т Я Н f Е реван. П росто глубочайш ий поклон это­


м у зам ечательном у человеку.
Д ен ис К О С Т Ы Л Е В , С ы кт ы вкар. Р азр або тан н ы й им спец и ал ь­
но д л я м еня и ерогли ф ически й сло вар ь по сути д ел а когда-то и
спр о во ц и р о вал создание С ам ообучаю щ их текстов.
藤 原 潤 子 、東 京 Н епереведи
эта зам еч ател ьная я п о н к а м ои р асск азы на яп он ски й я зы к , бо­
ю сь, С ам ообучаю щ ие тексты так и не п реврати л и сь б ы в книгу.
Ю ли я В Ы Б О Й Ч Е Н К О , М о ск ва . Ч ело век, б л аго д ар я настой­
чивости которого кн и га пр ио о р ел а настоящ ий яп он ски й вид: тек­
сты стали вертикальн ы м и , и ер о гли ф ы сопроводи лись ф урига-
нои, п р ед л о ж ен и я о брели акку р атн ы е ном ера.
И ещ ё м ож но бы ло бы привести ф ам и л и и не менее сотни чело­
век: кто-то пы тал ся р ед акти ровать тексты , кто-то д а в а л советы,
кто-то п о д д ер ж ал добры м словом илм д е л о м , а кто-то просто
н ад еял ся и верил.

С пасибо Вам всем!

526
ОГЛА ВЛЕН И Е

Введение................................................ 6
Описание и рекомендации...................... t3

Текст первый ( Баська)................................. 22


• Японский текст.............................. 37
• Аналитика........................................... 38
• Русский текст................................ 174
• Статистика.......................................... 180
Текст второй (Жучка).......................... 188
• Японский текст..................................... 197
• Аналитика.................................... 198
• Русский текст....................................... 268
• Статистика................................... 272
Приложение-бонус (Каникулы любви)............... 278
Вопросы читателю............................... 282
Приложения............................................

• Иероглифический словарь................... 284


■Иероглифические ключи........................... 504
• Шпаргалка по грамматике......................... 506
Список литературы............................. 524
Итернет-ресурсы........................................ 525
Слова благодарности............................ 526

Оглавление.............................................. 527

527

Вам также может понравиться