Вы находитесь на странице: 1из 789

Д. А.

Карпека

Грамматика
ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

Том 2

Санкт-Петербург
«Восточный экспресс»
2018
ドミートリー・カルペカ

日本語文法
中巻

サンクトペテルブルク
「オリエント・エクスプレス」
2018
УДК 811.521'36(075)

ББК 81.2 Япо-9

Рецензент:

Сакума Маюми, PhD. (Школа прикладной лингвистики


Университета Васэда, г. Токио)

Карпека, Д. А.
К 88 Грамматика японского языка: в 3 т. Т. 2 / Д. А. Карпека. — СПб.:
Восточный экспресс, 2018. — 788 с.
ISBN 978-5-89332-184-7
Данная грамматика японского языка предназначена в первую
очередь для студентов востоковедных вузов и факультетов,
аспирантов и преподавателей, для слушателей курсов японского
языка, для учеников школ с углублённым изучением японского языка,
а также для лиц, изучающих японский язык самостоятельно.
По своей номенклатуре и фактическому охвату материала
настоящее пособие является одним из наиболее полных и подробных
из всех, когда-либо издававшихся в нашей стране.

УДК 811.521'36(075)

ББК 81.2 Япо-9

© Карпека Дмитрий Александрович, 2018


© Издательство «Восточный экспресс», 2018
どうし
18. Глагол / 動詞.
18.1. Общие положения.

Глагол – знаменательная часть речи, которая обозначает


состояние или действие и отвечает на вопросы «что
(с)делать?», «что (с)делал? -а?,- и?, -о?», «что (с)делаешь?».
Глагол характеризуется самым широким разнообразием
всевозможных грамматических категорий и наиболее
разветвлённой парадигмой (т.е. совокупностью грамматических
форм).
Основной синтаксической функцией глаголов является их
употребление в позиции сказуемого. Их вторичной позицией
можно считать определение, прежде всего присубстантивное, а
также приакцидентное. Использование глаголов в качестве
подлежащего возможно только при субстантивации.
Морфологические и синтаксические особенности глаголов
заключаются в том, что они располагают многочисленными
словоформами, выражающими как чисто глагольные
грамматические значения, так и значения, которые свойственны
и другим изменяемым группам слов. Словоизменение глагола
специфично, его парадигма отличается от парадигмы
словоизменения всех других частей речи как в количественном,
так и в качественном отношении.
По обобщённо-категориальному значению глаголы,
выражающие процессуальные атрибуты предметов, находятся в
оппозиции к именам существительным, именам прилагательным
(как к словам, выражающим статичные атрибуты предметов), а
также к наречиям, которые выражают вторичные статичные
признаки, т.е. признаки признаков, выражаемых глаголами и
прилагательными. 1

1
Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. — М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1986. — С. 119.

–4–
18.1.1. С грамматической точки зрения всю массу японских
глаголов, прежде всего, нужно подразделить на полнозначные
глаголы и глаголы вспомогательные. Полнозначные глаголы
способны самостоятельно выполнять функцию простого
сказуемого. В составе сложного сказуемого они выражают
основное лексическое значение. Вспомогательные же глаголы
обычно не могут самостоятельно функционировать в роли
простого сказуемого в силу значительного ослабления
семантики (лексического значения), а в составе сложного
сказуемого передают добавочные значения.2

18.1.2. Глаголы обладают следующими грамматическими


категориями: переходность – непереходность, спряжение по
основам, утверждение – отрицание, время, вид, наклонение,
залог, направленность действия. В межличностном общении
глагол имеет формы различения первого и не первого (т.е.
второго-третьего) лица, просторечные и вежливые формы.

た ど う し
18.2. Переходные и непереходные глаголы / 他動詞 と
じ ど う し
自動詞.

Противопоставление глаголов по переходности – один из


самых обсуждаемых в современной лингвистике вопросов.
Игнорировать его невозможно: в огромном числе языков мира
переходные и непереходные глаголы различаются по своим
свойствам, причём не только синтаксическим, но и
семантическим и часто морфологическим3.
Под переходностью принято понимать способность или
неспособность глагола управлять прямым дополнением (т.е.

2
Gregory D. S. Anderson. Auxiliary Verb Constructions. — Oxford, New York:
Oxford University Press, 2006. — p. 28-29.
3
Летучий А. Б. Типология лабильных глаголов: семантические и
морфосинтаксические аспекты: Дис. ... канд. филол. наук. — М.: РГГУ, 2006.
— С. 5.

–5–
действие «переходит» на предмет, на который оно направлено 4);
такое дополнение часто способно продвигаться в позицию
субъекта в пассивной конструкции. Следовательно, в японском
た ど う し
языке переходными (他動詞 ) являются глаголы, выражающие
действие, направленное на объект, выраженный прямым
дополнением в винительном падеже с показателем を . Из
じ ど う し
непереходных глаголов ( 自動詞 ) способностью управлять
дополнением в винительном падеже с показателем を обладают
глаголы движения (перемещения).
Существует несколько групп переходных и непереходных
глаголов, имеющих общий корень и объединяемых одинаковым
способом их образования. Иногда в зависимости от
переходности – непереходности может изменяться также
иероглифическая запись корня. Также бывают случаи, когда
однокоренные переходные и непереходные глаголы
записываются одним и тем же иероглифом, но с разной
последовательностью сопровождающих букв хираганы.

Таблица 51

Переходные и непереходные глаголы с общим корнем5

Переходные глаголы Непереходные глаголы


[СУ] [РУ]
かえ かえ
返す «возвращать, отдавать» 帰る «возвращаться»
なお なお
直す «исправлять» 直 る «исправляться, быть
исправленным»

4
Paul J. Hopper, Sandra A. Thompson. Transitivity in grammar and discourse //
Language (Journal of the Linguistic Society of America), Vol. 56, No 2. —
Baltimore: LSA, 1980. — p. 251-255.
5
Севостьянова А. А. Японский глагол. Большой словарь-справочник: 11 000
глаголов. — М.: Живой язык, 2006. — С. 8-9.

–6–
のこ のこ
残す «оставлять» 残る «оставаться»
とお とお
通す «пропускать, дать пройти» 通る «проходить, проезжать»
わた わた
渡 す «переправлять, 渡 る «переходить,
передавать» перешагивать»
[СУ] [РЭРУ]
あらわ あらわ
表 す «выражать, проявлять» 表 れ る «выражаться,
проявляться»
なが なが
流す «выливать, лить; пускать 流れる «течь, литься; плыть по
по течению» течению»
こわ こわ
壊す «ломать, разбивать» 壊れる «ломаться, разбиться»
たお たお
倒す «валить, опрокидывать» 倒れる «падать, валиться»
[ЭРУ] [У]
む む
向 け る «поворачивать; 向く «быть обращённым куда-
направлять, обращать» л.»
すす すす
進める «продвигать» 進む «продвигаться»
つ つ
付ける «прикрепить» 付く «прикрепляться»
そだ そだ
育 て る «воспитывать, 育つ «расти, воспитываться»
выращивать»
た た
立てる «ставить; строить» 立 つ «стоять; быть
построенным»
[АСУ] [У]
うご うご
動かす «двигать; управлять» 動く «двигаться»
かわ かわ
乾かす «сушить» 乾く «высыхать»
[АСУ] [ЭРУ]
だ で
出す «выставлять, высовывать» 出る «выходить, появляться»
ぬ ぬ
濡らす «мочить, смачивать» 濡られる «намокать, мокнуть»
な な
慣 ら す «дрессировать, 慣れる «привыкать, свыкаться»
приручать»
–7–
[У] [ЭРУ]
くだ くだ
砕く «разбивать, раздроблять» 砕ける «разбиваться, ломаться»
ぬ ぬ
抜 く «выдёргивать, 抜 け る «выпадать,
вытаскивать» выниматься»
わ わ
割る «делить, разделять» 割 れ る «трескаться,
разбиваться; делиться на что-
л., быть кратным чему-л.»
や や
焼く «жечь, сжигать» 焼ける «гореть, сгорать»
[У] [АРУ]
つな つな
繫ぐ «привязывать, связывать» 繫がる «быть прикреплённым,
соединённым»
ふさ ふさ
塞ぐ «закрывать, преграждать» 塞 が る «закрываться, быть
загороженным»
[ЭРУ] [АРУ]
ま ま
曲げる «сгибать, изгибать» 曲がる «сгибаться, гнуться»
か か
掛ける «вешать; приставлять» 掛 か る «висеть; быть
приставленным»
あ あ
上げる «поднимать, повышать» 上 が る «подниматься,
повышаться»
し し
閉める «закрывать» 閉まる «закрываться»
[ЭРУ] [ВАРУ]
か か
変える «менять, изменять» 変わる «меняться, изменяться»
お お
終える «заканчивать» 終わる «заканчиваться»
つた つた
伝える «передавать» 伝 わ る «передаваться,
переходить»
[ЯСУ] [ЭРУ]
ふ ふ
増やす «увеличивать» 増える «увеличиваться»
ひ ひ
冷 や す «замораживать, 冷える «становиться холоднее,
остужать» остывать»
–8–
も も
燃やす «жечь, зажигать» 燃える «гореть, пылать»
[ОСУ] [ИРУ]
お お
落とす «ронять, опускать» 落ちる «падать, сваливаться»
お お
起こす «поднимать» 起きる «вставать, подниматься»
お お
下ろす «опускать, спускать» 下りる «спускаться, сходить»
す す
過 ご す «проводить (время); 過 ぎ る «проходить мимо,
переходить предел» проходить»
нерегулярные изменения окончания
い はい
入れる «класть, вкладывать» 入る «входить, влезать»
け き
消す «тушить, гасить» 消える «гаснуть, тухнуть»
み み
見る «видеть, смотреть» 見える «виднеться»
の の
乗せる «класть, сажать» 乗る «садиться, ехать»

18.2.1. Некоторые глаголы в одной и той же грамматической


форме обладают как переходным, так и непереходным

значениями, например: 終わる «заканчивать» и «заканчиваться»,
ひら ま
開 く «открывать» и «открываться», 増 す «увеличивать» и
«увеличиваться» и пр.

18.2.2. Одновременно переходными и непереходными


являются некоторые сложносоставные глаголы, образованные
при помощи вспомогательного глагола す る от
かいさん
существительных китайского происхождения, например: 解散す
さいかい
る «распускать» и «быть распущенным (об организации)», 再開
しょう
する «возобновлять» и «возобновляться», 生 ずる «порождать»
はっ
и «появляться, возникать», 発 す る «издавать, испускать» и
«исходить, выходить» и пр.

–9–
18.2.3. Наконец, существует немало случаев образования
сложносоставных переходных и непереходных глаголов от
китайских существительных с す る , в которых значение
переходности – непереходности не поддаётся однозначному
определению какими-либо правилами. Так, например, от
ふっかつ
существительного 復活 «воскресение, возрождение» образуется
ふっかつ
непереходной глагол 復活する «воскреснуть, возродиться», а от
ふっこう
существительного с близким значением 復興 «восстановление,
ふっこう
возрождение» – переходной глагол 復興 す る «воскрешать,
はっこう
возрождать, восстановить»; существительное 発行 «издание,
はっこう
выпуск» образует переходной глагол 発行 す る «издавать,
выпускать», а существительное с тем же звучанием, но с другим
はっこう
иероглифическим написанием 発効 «вступление в силу» –
はっこう
непереходной глагол 発効する «вступать в силу»6.

18.2.4. Наличие винительного падежа на を не всегда


является показателем переходного характера глагола.
Необходимо отметить три случая употребления винительного
падежа при непереходных глаголах, когда винительный падеж
не является признаком прямого дополнения7:
1. Винительный падеж места при непереходных глаголах
движения; в этом случае винительный падеж указывает на
обстоятельственный характер:
とお よる みち い
通りもまばらな夜の道を行く。
Еду по пустынной ночной улице.

6
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 74-75.
7
Трофименко О. А. Корейский язык. Справочник по грамматике. — М.:
Живой язык, 2015. — С. 52.

– 10 –
2. Винительный падеж со значением времени; также
указывает на обстоятельственный характер:
とうきょう じゅうねん す
東 京 に 十 年 を住んでいた。
Прожил в Токио десять лет.
3. Винительный падеж внутреннего объекта, т.е. имя
существительное повторяет (полностью или частично)
いき す
лексическое значение глагола: 息 を 吸 う «дышать, вдыхать»,
ぶよう ま ゆめ ゆめみ
舞踊を舞う «танцевать», 夢を夢見る «мечтать» и т.п.

18.2.5. Определённые глаголы могут восприниматься как


переходные или как непереходные в зависимости от контекста.
よ ふ
Сюда относятся такие глаголы, как 読む «читать», 吹く «дуть»,

待つ «ждать» и т.п.8
かぜ ふ くさぶえ ふ
風が吹く。 草笛を吹く。
Дует ветер. Играть на дудке.
(непереходной глагол) (переходной глагол)

18.3. Основы глаголов.

Как и в случае с предикативными прилагательными, систему


форм глаголов традиционно принято описывать как спряжение
по основам, которое заключается в образовании пяти исходных
форм. Спряжение глаголов по основам характерно, например,
также и для корейского языка; при этом японские и корейские
глаголы не изменяются по лицам и числам9.

8
森山卓郎「日本語動詞述語文の研究」、東京: 明治書院、1988. — ページ
62-63.
9
Джанг Джин Су. Переходные и непереходные глаголы в японском и
корейском языках: Выпускн. квалиф. раб. — Ташкент: ТашГИВ, 2012. —
С. 7.

– 11 –
Парадигма спряжения глаголов в процессе исторического
развития японского языка претерпевала определённые
изменения. Сам принцип спряжения по основам (т.е. принцип
агглютинативной глагольной парадигмы) и общее количество
этих основ (5) оставались неизменными по крайней мере со
времён классического японского языка10 (приблизительно с
へ い あん じだ い
эпохи Хэйан (яп. 平安時代 ), т.е. с 8 – 12 вв. н. э.), однако
количество типов спряжения и их морфологическая форма
варьировались в разные эпохи. Так, например, в древнеяпонском
языке типов спряжений было четыре11; также четыре было и
неправильных глагола: する «делать», くる «приходить», いぬ
«уходить» и し ぬ «умирать»12. Классический литературный
язык бунго располагал 9 типами глаголов (и, соответственно, 9
спряжениями)13. Со временем, в результате стяжения некоторых
корневых гласных в определённых классах глаголов14,
количество типов спряжения сократилось до трёх, глагол いぬ
«уходить» вышел из употребления, глагол し ぬ «умирать»
перешёл в 1-е спряжение и вся система в целом приобрела
близкий к современному вид15.
Функциональные основы глаголов – это исходные формы
для образования различных производных грамматических форм,

10
Сыромятников Н. А. Классический японский язык / Отв. ред. И. Ф.
Вардуль. — 2-е изд. — М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 2002.
— С. 78-79.
11
Колпакчи Е. М. Очерки по истории японского языка. — Том I. Морфология
глагола / Отв. ред. А. А. Холодович. — М., Л.: Изд-во Академии наук СССР,
1956. — С. 8.
12
Сыромятников Н. А. Древнеяпонский язык. — 2-е изд. — М.: Изд. фирма
«Восточная литература» РАН, 2002. — С. 85
13
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 15. — (Грамматические трудности японского
языка).
14
Сыромятников Н. А. Развитие новояпонского языка / Под общ. ред. Н. И.
Конрада. — Изд. 3-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010. — С. 146-147.
15
Bjarke Frellesvig. A History of the Japanese Language. — New-York:
Cambridge University Press, 2010. — p. 391-392.

– 12 –
таких как отрицательная, временная, вероятностная, условная,
уступительная, соединительная и пр. Как уже упоминалось
выше, в современном японском языке различают пять основ
глаголов:

1-я 2-я 3-я 4-я 5-я


основа основа основа основа основа
ひていけい ちゅうしけい きほんけい かていけい い し け い
否定形 中止形 基本形 仮定形 意志形
отрицательная срединная основная, условная волитивная или
основа основа словарная или основа вероятностно-
определительно- пригласительная
сказуемостная основа
основа

В отличие от предикативных прилагательных, не все глаголы


японского языка спрягаются по основам одинаково. Характер
(тип) спряжения по основам зависит от окончания глагола в 3-й
основе. Всего выделяется три типа спряжения по основам: 1-е
спряжение, 2-е спряжение и неправильное (нерегулярное или т.н.
3-е16) спряжение.
だ い い ちへ ん か
18.3.1. Первое спряжение / 第一変化.

К 1-му спряжению относятся глаголы, 3-я основа которых


заканчивается на гласный [У], которому предшествует
よ き と
согласный. Например: 読む [ЁМ-У], 聞く [КИК-У], 取る [ТОР-
はな
У], 話す [ХАНАС-У] и т.д.
Частным случаем вышеуказанного правила являются

глаголы, заканчивающиеся в 3-й основе на [АРУ]. Например: 分
かる [ВАК-АРУ].

16
Stefan Kaiser, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi, Hilofumi Yamamoto.
Japanese: A Comprehensive Grammar. — London, New-York: Routledge, 2001.
— p. 566.

– 13 –
Кроме того, к 1-му спряжению также принадлежат глаголы,
3-я основа которых заканчивается на гласный [У], которому
предшествуют гласные [А], [У] или [О]; при этом конечный [У]
3-й основы записывается буквой хираганы う, которая в этом
случае произносится (а не означает долготу предшествующего
か く おも
гласного). Например: 買う [КА-У], 食う [КУ-У], 思う [ОМО-У]
и т.д.
Иными словами, к 1-му спряжению принадлежат глаголы,
3-я основа которых заканчивается на слоги
う、く、ぐ、す、つ、ぬ、ぶ、む и (не всегда, но очень часто)
る.
1-е спряжение – самое многочисленное в современном
японском языке и включает в себя большинство глаголов; в
традиционной японской грамматике глаголы 1-го спряжения
называют «глаголами пятиступенчатого спряжения»
ごだんどうし
(五段動詞)17.
Образование основ глаголов 1-го спряжения сводится к
изменению конечного гласного в том порядке, в котором
расположены гласные в таблице азбуки годзюон, т.е. [А], [И],
[У], [Э], [О]; при этом нужно иметь в виду два момента:
 гласный [О] в 5-й основе глаголов 1-го спряжения всегда
долгий, т.е. [О:];
 у глаголов, заканчивающихся в 3-й основе на гласный [У] с
предшествующими ему гласными [А], [У], [О], в форме 1-й
основы перед [А] появляется дополнительный согласный
[В], формируя таким образом слог わ;

17
Tina Bornhorst. Eine morphologisch-typologische Untersuchung der
Konjugation und Deklination im Japanischen. — Universität Bremen:
Überarbeitung eingereicht am: 26. März 2007. URL: http://www-user.uni-
bremen.de/~tinabo/Tina_Bornhorst/Written_Works_files/MorphTyp-Japanisch.pdf
— S. 7-8.

– 14 –
Таблица 52

Основы глаголов 1-го спряжения

1-я основа 2-я основа 3-я основа 4-я основа 5-я основа
おも おも おも おも おも
思わ 思い 思う 思え 思おう
«думать»
か か か か か
書か 書き 書く 書け 書こう
«писать»
いそ いそ いそ いそ いそ
急が 急ぎ 急ぐ 急げ 急ごう
«спешить»
はな はな はな はな はな
話さ 話し 話す 話せ 話そう
«говорить»
ま ま ま ま ま
待た 待ち 待つ 待て 待とう
«ждать»
し し し し し
死な 死に 死ぬ 死ね 死のう
«умирать»
と と と と と
飛ば 飛び 飛ぶ 飛べ 飛ぼう
«летать»
よ よ よ よ よ
読ま 読み 読む 読め 読もう
«читать»
わ わ わ わ わ
分から 分かり 分かる 分かれ 分かろう
«понимать»

だいにへんか
18.3.2. Второе спряжение / 第二変化.

Ко 2-му спряжению относятся глаголы, 3-я основа которых


заканчивается на слог る, которому предшествуют гласные [Э]

– 15 –

или [И], т.е. фактически на [ЭРУ] или [ИРУ]. Например: 食べる

[ТАБЭ-РУ], 見る [МИ-РУ] и т.д.
1-я и 2-я основа глаголов 2-го спряжения совпадают с
корнем, для их образования следует отбросить от формы 3-й
основы конечный слог る; 4-я основа образуется путём
присоединения к корню окончания れ, а 5-я – окончания よう. В
традиционной японской грамматике глаголы 2-го спряжения
называют «глаголами одноступенчатого спряжения»
い ち だん どう し
(一段動詞)18.

Таблица 53

Основы глаголов 2-го спряжения

1-я основа 2-я основа 3-я основа 4-я основа 5-я основа
た た た た た
食べ__ 食べ__ 食べる 食べれ 食べよう
«кушать»
み み み み み
見__ 見__ 見る 見れ 見よう
«видеть»

18.3.2.1. В современном японском языке существует ряд


глаголов-исключений (84 корневых глагола, которые поданы
ниже в табл. 54, и неопределённое количество производных от
них сложных глаголов), которые заканчиваются в 3-й основе на
слог る с предшествующими гласными [Э] или [И] (т.е. на [ЭРУ]
или [ИРУ]), но относятся к 1-му спряжению.

18
Tina Bornhorst. Eine morphologisch-typologische Untersuchung der
Konjugation und Deklination im Japanischen. — Universität Bremen:
Überarbeitung eingereicht am: 26. März 2007. URL: http://www-user.uni-
bremen.de/~tinabo/Tina_Bornhorst/Written_Works_files/MorphTyp-Japanisch.pdf
— S. 7-8.

– 16 –
Таблица 54

Глаголы-исключения, принадлежащие к 1-му спряжению19

Заканчивающиеся на ИРУ Заканчивающиеся на ЭРУ


あぶら あざけ
脂 ぎ る «быть тучным, 嘲 る «насмехаться»
лосниться»
いき あせ
熱 る «1. быть жарким, 焦る «торопиться; нервничать»
душным; 2. горячиться,
кипятиться»
い う
弄じる «вертеть в руках» 失せる «исчезать, пропадать»
い び る «прост. мучить, うねる «1. виться, извиваться;
издеваться» 2. вздыматься (о волнах)»
い え
入る «входить» 彫 る «уст. сверлить,
гравировать»
い おもね
要る «требоваться» 阿 る «угодничать,
пресмыкаться»
い かえ
炒 る «поджаривать, 帰る «возвращаться»
выпаривать»
かぎ かえ
限る «ограничиваться» 反 る «перевертываться,
выворачиваться»
かじ かえ
齧る «грызть» 返 る «возвращаться (к чему-
л. ), быть отданным обратно»
き かえ
切る «резать» 孵る «вылупляться из яйца»
きし か
軋る «скрипеть» 翔ける «кн. летать, парить»

19
松田文子「日本語複合動詞の習得研究: 認知意味論による意味分析を通
して」、東京: ひつじ書房、2004. — ページ 168-173.

– 17 –
くじ かげ かげ
抉 る «выковыривать, 陰 る 、 翳 る «покрываться
ковырять(ся)» тенью, заволакиваться тучами;
смеркаться»
ぐ ち くつがえ
愚痴 る «жаловаться, хныкать, 覆 る «1. опрокидываться; 2.
ныть, ворчать» рушиться, гибнуть»
くび
縊 る «разг. [за]душить, くねる «1. извиваться,
удавить» изгибаться, виться; 2. дуться,
злиться, ворчать»
こじ け
抉る «пробивать, протыкать» 蹴る «бить ногой, пинать»
し し け
知る «знать» 湿気 る «быть сырым,
(влажным, мокрым), отсыреть»
すじ しげ
捩 る «сгибаться, перегибаться 茂る «густо расти»
(о человеке)»
せ び しめ
強請 る «прост. клянчить, 湿 る «мокнуть, быть
выпрашивать» влажным»
そし そし しゃべ
謗 る 、 誹 る «клеветать, 喋 る «болтать»
порочить»
たぎ すべ
沸る «кипеть, обр. бурлить» 滑る «скользить»
ち せ
散 る «1. опадать; 2. 競 る «конкурировать,
рассыпаться; 3. рассеиваться» соперничать, соревноваться»
ちぎ せせ
契る «клясться, обещать» 挵 る «прост. долбить,
протыкать»
どじる «прост. сесть в лужу, そべる «повалиться мешком;
опростоволоситься» лечь»
と ち る «разг. 1. допускать たけ 猛 る «приходить в ярость,
оплошность, делать промах, свирепствовать»
путать, ошибаться; 2. тянуть,
мямлить»
とばし だ べ
迸 る «брызгать» 駄弁 る «болтать, чесать
языком»
– 18 –
なじ つね つめ
詰る «упрекать» 抓る、抓る «разг. ущипнуть»
にぎ て
握る «держать в руке» 照る «светить»
にじ な
躪る «1. придвигаться (сидя на 嘗 め る «1. лизать, пробовать
коленях); 2. наступать, на вкус; 2. испытывать; 3.
попирать» относиться с пренебрежением»
ね ね ぬめ
捩 じ る 、 捻 じ る «1. 滑 る «1. быть скользким; 2.
ввинчивать, завинчивать, шататься, шляться»
перекручивать, поворачивать;
2. ловить на обмолвке»
ののし ね
罵 る «ругать, оскорблять; 煉る «месить на огне (тесто)»
ругаться, громко браниться»
はい ね
入る «входить» 練る «1. тренировать, закалять;
2. шлифовать; 3. месить, мять»
はし
走る «бежать» のめる «падать ничком,
наклоняться вперёд»
び び る «стесняться, быть はべ
侍 る «уст. прислуживать,
скованным, бояться» ухаживать (например, за
больным)»
ひ ひね
簸る «веять (зерно)» 捻 る «1. жать, ущемлять; 2.
щипать; 3. крутить,
выкручивать»
ほじ ひるがえ
穿 る «прост. 1. копать, 翻 る «1. ворошить,
раскапывать; ковырять (в переворачивать; 2. развеваться,
зубах, в носу); 2. раскапывать, трепетать»
допытываться;
ほとばし ふけ
迸 る «хлынуть» 耽る «погружаться»
まい ふ
参る «идти, приходить» 伏 せ る «1. переворачивать,
класть лицом вниз; 2.
накрывать; 3. прятать,
скрывать»

– 19 –
ま へ
混じる «смешивать(ся)» 減る «уменьшаться»
みなぎ よみがえ
漲 る «1. разливаться, (о реке); 蘇 る «воскресать, оживать»
2. быть переполненным
(чувством)»
むし
毟 る «рвать, срывать,
вырывать»

捥 ぎ る «отрывать, сдирать,
обдирать, ощипывать»
もじ
捩る «1. скручивать, изгибать,
искривлять; 2. перен.
пародировать»
や じ
野次る «улюлюкать, кричать с
места»

過 ぎ る «проходить мимо,
миновать; пересекать»
よじ
捩 る «крутить, скручивать,
закручивать»

В тех случаях, когда эти глаголы-исключения входят в


состав сложных глаголов в качестве конечного компонента
だ い だ き
(например, 立 ち 入 る «входить, вторгаться», 断 ち 切 る
«прерывать» и т.п.), то такие сложные глаголы спрягаются по 1-
му спряжению.
Также стоит обратить внимание на то, что существуют
глаголы-омонимы, один из которых относится к 1-му

спряжению, а другой – ко 2-му, например: 要る «требоваться»

(1-е спряжение) и 居 る «быть, находиться» (2-е спряжение);
かえ か
帰る «возвращаться» (1-е спряжение) и 変 える «менять» (2-е
спряжение) и т.п.

– 20 –
ふ き そ く へ ん か
18.3.3. Неправильное спряжение / 不規則変化.

К неправильному спряжению в современном языке



относятся всего два глагола: する «делать» и 来る «приходить»,
однако по их образцу спрягаются также все глаголы, в составе
которых вторым (конечным) компонентом являются глаголы

する или 来る.
Основной характерной чертой неправильного спряжения (а
также, собственно, причиной его «неправильности») является то,
что при спряжении по основам изменяется не окончание глагола,
а глагол «весь в целом», т.е. претерпевает изменения
морфологическая форма слова20.

Таблица 55

Основы глаголов неправильного спряжения

1-я 2-я 3-я 4-я 5-я


основа основа основа основа основа

し、さ、せ し する すれ しよう、
«делать» せよう
こ き く く こ
来 来 来る 来れ 来よう
«приходить»
あい あい あい あい あい あい
愛し、愛さ、 愛し 愛する 愛すれ 愛しよう
あい
«любить»
愛せ
しん しん しん しん しん しん
信じ、信ぜ 信じ 信ずる / 信じれ 信じよう
しん
信じる
«верить»

20
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会、2013. — ペ
ージ 513.

– 21 –
Повелительные формы неправильных глаголов: する –
あい あい あい しん
しよ、しろ (соответственно: 愛する – 愛しよ、愛しろ; 信ずる /
しん しん しん く こ
信じる – 信じよ、信じろ); 来る – 来い.21
Наличие двух или более вариантов 1-й основы у глагола
する и производных от него ведёт к тому, что и образуемые от
неё последующие грамматические формы (например, залоги и
т.п.) также не однородны и образуются по-разному; эти
различия отражены в соответствующих разделах.

18.3.4. Функции основ глаголов.

Каждой из пяти глагольных основ свойственны те или иных


функции, а также определённый набор производных
грамматических форм, для образования которых данная основа
и служит.

18.3.4.1. 1-я основа самостоятельно не употребляется. В


современном языке она служит для образования различных
грамматических форм, таких, как22:
 отрицательная форма в простом стиле речи, образуемая
при помощи вспомогательного прилагательное ない / なか
み み
った, например: 見ない «не смотреть, не видеть» (от 見る
い い
«смотреть, видеть»), 行 かな かった «не ходил» (от 行 く
«идти»), しない «не делаю» (от する «делать») и т.п.;
 отрицательная форма деепричастия предшествования,
よ よ
например: 読まないで «не прочитав» (от 読 む «читать»),
かんが かんが
考 えなくて «не думая» (от 考 える «думать») и т.п.;

21
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 92.
22
Балтуев А. П. Глаголы японского языка: учебно-справочное пособие. —
М.: АСТ: АСТ Москва: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. — С. 7-9.

– 22 –
 отрицательная срединная форма на 〜ず(に), например:
い べんきょう
どこへも行かずに 勉 強 した。
Занимался и никуда не ходил.
 вежливая форма отрицательного повелительного
か くだ
наклонения, например: 買わないで下 さい «не покупайте,

пожалуйста» (от 買う «покупать») и т.п.;
 отглагольное определение в отрицательной форме,

например: 止 まらないバス «неостановившийся автобус»

(от 止まる «останавливаться») и т.п.;
 отрицательная форма с суффиксом 〜ぬ / 〜ん, например:
と と と み み
取らぬ / 取らん «не брать» (от 取 る «брать»), 見ぬ / 見ん

«не смотреть, не видеть» (от 見る «смотреть, видеть»), せ
ぬ / せん «не делать» (от する «делать») и т.п.;
 форма отрицательно-предположительного наклонения с
суффиксом 〜 ま い у глаголов 2-го и неправильного

спряжения, например: 見まい «вряд ли будет смотреть» (от

見る «смотреть, видеть»), しまい «вряд ли сделает» (от す
こ く
る «делать»), 来 ま い «вряд ли придёт» (от 来 る
«приходить») и т.п.;
 форма долженствования с различными суффиксами (〜な
ければならない、〜なければはいけない、〜なくてはな

らない и пр.), например: 行かなければならない «должен
い よ
пойти» (от 行 く «идти»), 読 ま な け れ ば な り ま せ ん
よ か
«должен прочесть» (от 読 む «читать»), 買わなければはい

けない «должен купить» (от 買う «покупать»), しなくては
ならない «должен сделать» (от する «делать») и т.п.;
– 23 –
 форма страдательного залога, образуемая путём
присоединения суффикса 〜 れ る у глаголов 1-го
спряжения и суффикса 〜 ら れ る у глаголов 2-го и
よ ほん
неправильного спряжения, например: 読 ま れ た 本
よ た
«прочитанная книга» (от 読 む «читать»), 食 べ ら れ た
ちょうしょく た
朝 食 «съеденный завтрак» (от 食べる «есть, кушать») и
т.п.;
 форма побудительного залога, образуемая путём
присоединения суффикса 〜 せ る у глаголов 1-го
спряжения и глагола する и суффикса 〜させる у глаголов
く き
2-го спряжения и глагола 来 る , например: 聞 か せ る
き た
«донести до слуха» (от 聞 く «слышать»), 食 べ さ せ る
た しゅくだい
«накормить» (от 食 べる «есть, кушать»), 宿 題 をさせる
«заставить делать домашнее задание» (от する «делать») и
т.п.;
 форма побудительно-страдательного залога, образуемая
путём присоединения суффикса 〜せられる у глаголов 1-
го спряжения и суффикса 〜させられる у глаголов 2-го и

неправильного спряжения, например: 行 かなかった «был
い で
вынужден пойти» (от 行 く «идти»), 出 さ せ ら れ ま し た

«был вынужден уйти» (от 出 る «уходить, покидать»),
べんきょう
勉 強 させられた «был вынужден заниматься» (от する
«делать») и т.п.;

18.3.4.2. 2-я основа очень многофункциональна. Она


самостоятельно применяется в качестве отглагольного имени
существительного от ряда глаголов 1-го и 2-го спряжений,
すべ すべ おし
например: 滑 り (от 滑 る «скользить»), 教 え «обучение,

– 24 –
おし
преподавание, объяснение» (от 教 える «обучать, преподавать,
объяснять») и т.п.
Кроме того, 2-я основа в самостоятельном употреблении
используется в качестве соединительного деепричастия
(срединной формы) в письменной и устной официальной речи 23.
Например:
すわ はな
かれらはソファーに座り、話しました。
Они беседовали, сидя на диване.
き のぼ あた なが
木に上り、辺りを眺めた。
Взобрался на дерево, осмотрел окрестность.
В качестве исходной формы для образования производных
грамматических форм и конструкций 2-я основа используется
для образования24:
 нейтрально-вежливой формы сказуемого на 〜ます / 〜ま

せん (тж. 〜ました и пр.), например: 見 ます «смотрю,
み い
вижу» (от 見る «смотреть, видеть»), 行きません «не иду»

(от 行く «идти»), しました «делал» (от する «делать») и
т.п.;

 конструкции цели движения 〜 に 行 く в качестве
смыслового глагола, например:
か い
パンを買いに行きます。
Иду (для того, чтобы) купить хлеба.
 вежливых форм повелительного наклонения при помощи
суффикса 〜 な さ い или конструкции, состоящей из

23
中村明「日本語の文体: 文芸作品の表現をめぐって」、東京: 岩波書店、
1993. — ページ 148.
24
Балтуев А. П. Глаголы японского языка: учебно-справочное пособие. —
М.: АСТ: АСТ Москва: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. — С. 10-14.

– 25 –
くだ
префикса お〜 и суффикса 〜下さい / 〜なさい, например:
よ よ た
読 みなさい «читайте» (от 読 む «читать»), 食 べなさい
た はい くだ はい
«кушайте» (от 食べる «есть, кушать»), お入り下さい / お入
はい
りなさい «входите, пожалуйста» (от 入 る «входить») и
т.п.;
 деепричастия одновременности при помощи суффиксов
〜ながら или 〜つつ, например:
み ちゃ の
テレビを見ながらお茶を飲みました。
Он смотрел телевизор (букв.: смотря телевизор) и пил чай.
かれ はな さんぽ
彼らは話しつつ散歩しました。
Они гуляли, беседуя.
 сложносоставных глаголов в качестве первого компонента,
よ おわ よ
например: 読 み 終 る «закончить читать» (от 読 む
と あが
«читать»), 飛び上る «взлететь, вспорхнуть; подпрыгнуть»

(от 飛ぶ «лететь») и т.п.;
 желательного наклонения при помощи адъективного
суффикса 〜たい или глагольного суффикса 〜たがる, а
также сложного суффикса желательного наклонения 〜と
うございます, употребляемого в учтивой речи, например:
と と た
取 りたい «хочу взять», (от 取 る «брать»), 食べたい «хочу

есть» (от 食べる «есть, кушать»), したがる «хочет сделать»

(от する «делать»), 買いとうございます «хочу / хотел бы

купить» (от 買う «покупать») и т.п.;
 выражения стиля, манеры действия с помощью суффикса
かた
〜ぶり или способа действия с помощью суффикса 〜方,
ある ある
например: 歩きぶり «походка» (от 歩 く «идти пешком»),
– 26 –
つか かた つか
使 い 方 «способ использования, употребления» (от 使 う
«использовать, употреблять») и т.п.;
 простой формы повелительного наклонения у глаголов 2-го
спряжения путём присоединения суффикса 〜 よ う или
み み み
(грубее) 〜ろ, например: 見よう / 見ろ «смотри!» (от 見る
た た た
«смотреть, видеть»), 食べよう / 食べろ «ешь!» (от 食べる
«есть, кушать») и т.п.;
 сложносоставных предикативных прилагательных со
вторыми компонентами (вспомогательными
にく づら やす い
прилагательными) 難い、辛い、がたい、易い и 良い (см.
よ にく
«Морфология», п. 16.3.1.2.), например: 読 み 難 い
よ ある づら
«трудночитаемый» (от 読 む «читать»), 歩き辛 い «трудно
ある か やす
ходить» (от 歩 く «идти пешком»), 書 き 易 い «(такой,
か い
которым) легко писать» (от 書 く «писать»), 言 いがたい
い みやす
«трудно говорить» (от 言 う «говорить, сказать»), 見易 い

«хорошо видимый, ясный, очевидный» (от 見る «смотреть,
видеть») и т.п.;
 длительного вида с суффиксом 〜 つ つ あ る ,
употребляемого преимущественно в письменной речи,
например:
じょうせい はげ か
情 勢 は激しく変わりつつある。
Ситуация резко меняется.
 фамильярной формы повелительного наклонения с
суффиксом 〜たまえ, которая употребляется в основном в
よ よ
молодёжной среде25, например: 読みたまえ «читай!» (от 読

25
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/246986/m0u/

– 27 –
た た
む «читать»), 食 べ た ま え «ешь!» (от 食 べ る «есть,
кушать») и т.п.;
 сложносоставных отглагольных существительных при
もの きもの
помощи субстантиватора 物, например: 着物 «одежда» (от

着る «надевать») и т.п.;
 выражения чрезмерности действия при помощи

глагольного суффикса 〜すぎる , например: 飲 みす ぎる

«перепить» (от 飲む «пить») и т.п.;
 выражения доведённости действия до конца при помощи

глагольного суффикса 〜切る, например:
う き
チケットは売り切られた。
Билеты (рас)проданы.
 выражения склонности к данному действию или частоты
действия с помощью суффикса 〜がち, например:
かくていしんこく わす てつづき
確定申告は忘れがちな手続のひとつだ。
Заполнение налоговых деклараций – одна из процедур, о
которых склонны забывать.
かのじょ でんわ
彼女は電話をかけがちだ。
Она постоянно висит на телефоне.
 подчёркнутого перечисления действий (однородных
глагольных сказуемых) при помощи устойчивой
грамматической конструкции 〜もする, например:
よ か
読みもし書きもします。
И читает, и пишет.
 выражения «как бы не (случилось чего-то)» при помощи
устойчивой грамматической конструкции 〜しないか или
おも
〜しまいかと(思う), например:
– 28 –
こども お しんぱい
子供は落ちはしまいかと心配しました。
Боялся, как бы ребёнок не упал.
 выражения стремления к несовершению действия
(стремление к тому, чтобы действие не совершилось) у
глаголов 2-го или неправильного спряжения при помощи
устойчивой грамматической конструкции 〜まいとする,

например: 濡れまいとする «стараться, чтобы не намокло»

(от 濡れる «мокнуть, намокать») и т.п.;

18.3.4.3. 3-я основа глаголов также чрезвычайно


многофункциональна. Она является т.н. словарной или
начальной формой глагола (формой, в котором глаголы
подаются в словарях), т.е. исходной глагольной словоформой,
примерно соответствующей инфинитиву в индоевропейских
языках.
Глагол в форме 3-й основы употребляется также в функции
глагольного определения (это позволяет провести некую
параллель с пониманием инфинитива как имени с глагольной
основой, обладающего атрибутивными свойствами26) и
переводится на русский причастием или причастным оборотом,
はし ひと き くすり
например: 走 っ て い る 人 «бегущий человек», よ く 効 く 薬
«хорошо действующее лекарство» и т.п.
Наконец, глагол в форме 3-й основы используется как
заключительное сказуемое настояще-будущего времени в
простом / фамильярном стиле устной речи и в письменной речи,
например:
わたし まいあさ じ お
私 は毎朝 7 時に起きる。
Я встаю каждое утро в 7 часов.

26
Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Пер. с франц. Редкол.: Г. В.
Степанов (пред.) и др.; Вступ. ст. и общ. ред. В. Г. Гака. — М.: Прогресс,
1988. — С. 433-434.

– 29 –
がっこう きそく ほんとう お の ふ ゆ み
この学校は規則ずくめで本当にいやになる。(小野不由美)
В этой школе все по правилам, и это на самом деле противно.
(Оно Фуюми)
わたし じ か ん きゅうそく お お え け ん ざぶ ろ う
私 たちは 3 時間 休 息 なしに話す。(大江健三郎)
Мы разговариваем [уже] три часа без перерыва. (Оэ
Кэндзабуро)
Кроме того, 3-я основа глагола имеет ряд применений в
составе различного рода грамматических конструкций, а
именно27:
 выражение предпочтительности действия при помощи
ほう
устойчивой грамматической конструкции 〜方がいい / よ
い, например:
えいが み さんぽ い ほう
その映画を見るよりも散歩に行く方がいい。
Чем смотреть этот фильм, лучше пойти прогуляться.
 субстантивация: 1. с こと или の означает процесс или
もの
факт; 2. с 物 или の означает лицо, выполняющее какое-
либо действие. Например:
かのじょ りょうり つく す
彼女は料理を作ることが好きです。
Она любит готовить.
いま で ん わ たにがわ
今電話するのは谷川さんです。
Звонящий сейчас по телефону [человек] – господин
Танигава.
 выражение возможности / невозможности действия при
помощи устойчивой грамматической конструкции 〜こと
ができる / できない, например:

27
Балтуев А. П. Глаголы японского языка: учебно-справочное пособие. —
М.: АСТ: АСТ Москва: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. — С. 14-18.

– 30 –
わたし か い
私 はあなたの代わりに行くことができます。
Я могу пойти вместо Вас.
 выражение «бывает, случается, доводится» при помощи
устойчивой грамматической конструкции 〜ことがある,
например:
いけん き
このような意見も聞くことがある。
Доводится слышать и такие суждения.
 выражение «заключаться, состоять в чём-либо» при
помощи устойчивой грамматической конструкции 〜こと
にある, например:
かつどう ぶんかこうりゅう かくじゅう
センターの活動は文化交流の 拡 充 することにある。
Деятельность Центра заключается в расширении
культурных связей.
 выражение решительности совершить действие при
помощи устойчивой грамматической конструкции 〜こと
にする и значения «иметь обыкновение, взять за правило»
при помощи устойчивой грамматической конструкции
〜ことにしている, например:
まいにちすこ よ
毎日少しずつ読むことにします。
(Решил, что) буду читать понемногу каждый день.
まいにちすこ よ
毎日少しずつ読むことにしています。
Взял за правило читать каждый день.
 передача значения внешней обусловленности действия при
помощи устойчивой грамматической конструкции 〜こと
に な る и значения «заведено так, что…» при помощи
устойчивой грамматической конструкции 〜ことになって
いる, например:

– 31 –
かいがい い
海外へ行くことになるでしょう。
Возможно, так сложатся обстоятельства, что придется
уехать за границу.
きょう ぎちょう たなか つと
今日の議長 を田中さんに務 めていただくことになってい
ます。
Председателем сегодняшнего собрания является господин
Танака (букв.: так заведено, что председателем
сегодняшнего собрания…).
 образование отрицательной формы повелительного

наклонения в простом стиле речи, например: 負けるな «не

сдавайся!» (от 負ける «сдаваться, уступать») и т.п.;
 образование обстоятельства цели в форме на に は ,
например:
か もの つか
買い物をするには疲れた。
Устала, пока ходила за покупками.
 образование выражения предположительного
долженствования со служебным словом はず, например:

バスはすぐ来るはずです。
Автобус должен скоро прийти.
 образование временных связей с помощью служебного
слова ところ; данная конструкция указывает на совпадение
во времени действия главного предложения с действием
придаточного, например:
おもしろ ばんぐみ はじ でんわ な
面白い番組が始まるところ電話が鳴った。
(Как раз) когда началась интересная передача, зазвонил
телефон.
 выражение уверенности в достоверности высказывания
при помощи устойчивой грамматической конструкции
ちが
〜に違いない, например:

– 32 –
く ちが
来るに違いない。
Обязательно приедет (другого не дано).
 выражение вынужденности действия при помощи
устойчивой грамматической конструкции 〜 ( よ り )ほ か
(に)(は)ない / 〜ほかしかた(が)ない, например:
さが み あき
これだけ捜しても見つからないのだから、諦 らめるより
ほかない。
Я искал как мог, но так и не смог найти, поэтому остаётся
только смириться.
びょうき なお しゅじゅつ
この病気を治すためには、 手 術 するほかしかたないでし
ょう。
Чтобы вылечить эту болезнь, ничего не остается кроме
операции.
 выражение неуклонного поступательного развития
действия с частицей ば か り ; действие при этом носит
негативный, неприятный для говорящего характер,
например:
しゅじゅつ お ちち びょうき わる
手 術 が終わってからも、父の病気は悪くなるばかりでし
た。
Даже после того, как окончилась операция, болезнь отца
только становилась серьёзней.
 в противительно-ограничительных предложениях типа
«есть-то есть, но…», например:
おぼ おぼ いちど く かえ
覚えることは覚えたがもう一度 繰り返 さなければなりま
せん。
Выучить-то выучил, но надо ещё раз повторить.
 в различных сложноподчинённых предложениях с
союзами:
とき
– придаточное времени с союзом 時, например:

– 33 –
み とき つか
テレビを見る時、めがねを使う。
Когда смотрю телевизор, пользуюсь очками.
まえ
– придаточное времени с союзом 前, например:
がいしゅつ まえ でんき け
外 出 する前、電気を消す。
Перед тем, как выйти из дома, выключаю свет.
– придаточное образа и цели действия с союзом ように,
например:
わたし わ はな
私 が分かるように、ゆっくり話してくれました。
[Он] говорил медленно, чтобы я мог понять.
うち あいだ
– придаточное времени с союзом 内 ( に ) или 間 ,
например:
こ ね うち そうじ
子どもが寝ている内に、掃除をしてしまいましょう。
(Давайте) закончим уборку, пока ребёнок спит.
わたし い あいだ
私 は生きている 間 は……
Пока я жив…
– придаточное уступительного допущения с союзом として
も, например:
わたし な あ まいにちあそ く
たとえ 私 が成り上がるとしても、毎日遊んで暮らした
おも
いとは思わない。
Даже если я внезапно разбогатею, я не собираюсь
каждый день ничего не делать.
 в выражениях совета или пожелания в форме 〜といい / よ
い(よろしい), например:
としょかん い みち い
図書館に行くには、この道をまっすぐ行くといい。
Для того чтобы дойти до библиотеки, надо идти прямо по
этой дороге.

– 34 –
 долженствования с помощью суффикса - べ き ;
применяется преимущественно в письменной речи,
например:
きみ
君はそれをしておくべきだった。
Тебе следовало это сделать.
 значение образа действия с помощью суффикса - べ く ;
данный суффикс этимологически родственен - べ き ,
считается старомодным и в современном языке
употребляется почти исключительно в формальной
письменной и устной речи28, например:
こんご きゃくさま たいわ まどぐち じゅうじつ
今後 もお 客 様 との対話 の窓口 として、より 充 実 して
どりょく
いくべく努力してまいります。
Мы и дальше будем прилагать усилия пытаясь расширить
спектр взаимодействия с клиентами.
とも
 выражение одновременности с помощью послелога と共に,
например:
びょうき かいふく とも しょくよく で みしま ゆ き お
病気が回復すると共に 食 欲 も出てきた。(三島由紀夫)
Попутно с выздоровлением ко мне возвращался аппетит.
(Мисима Юкио)
 образование формы отрицательно-предположительного
наклонения с суффиксом 〜まい у глаголов 1-го спряжения,
か か
например: 書 く ま い «вряд ли будет писать» (от 書 く
よ よ
«писать»), 読むまい «вряд ли прочтёт» (от 読む «читать»)
и т.п.;

18.3.4.4. Функции 4-й основы немногочисленны. Она


самостоятельно применяется у глаголов 1-го спряжения в

28
浅川哲也、竹部歩美「歴史的変化から理解する現代日本語文法」、東京:
おうふう、2014. — ページ 266.

– 35 –
качестве грубой формы повелительного наклонения, например:
よ よ いそ いそ
読 め «читай!» (от 読 む «читать»), 急 げ «поспеши!» (от 急 ぐ
«спешить») и т.п. Помимо этого, 4-я основа служит для29:
 образования формы условного наклонения при помощи
か か
суффикса 〜ば, например: 書けば «если (на)писать» (от 書
た た
く «писать»), 食 べれば «если (съ)есть» (от 食 べる «есть,
кушать»), すれば «если (с)делать» (от する делать) и т.п.;
 образования потенциального залога у глаголов 1-го
спряжения с помощью глагольного суффикса - る или
вежливого окончания 〜ます / 〜ません, например:
たろうくん ひ
太郎君はギターが引ける。
Таро умеет играть на гитаре.
に ほ ん ご はな
あなたは日本語が話せますか。
Вы умеете говорить по-японски?

18.3.4.5. 5-я основа также имеет немного функций. В


самостоятельном употреблении она выступает как форма
приглашения к совместному действию в простом стиле речи,
かえ かえ
например: 帰 ろ う «давай(те) вернёмся» (от 帰 る
よ よ
«возвращаться»), 読 も う «давай(те) почитаем» (от 読 む
た た
«читать»), 食 べ ろ う «давай(те) поедим» (от 食 べ る «есть,
кушать»).
Форма 5-й основы также употребляется для выражения
предположения в простом и информационном стилях речи,
например:
あ し た あめ ふ
明日雨が降ろう。
Завтра, вероятно, пойдёт дождь.

29
http://krakozyabr.ru/2010/09/funkcii-osnov-glagola/

– 36 –
В качестве исходной формы для дальнейшего
формообразования 5-я основа применяется для30:
 выражения намерения совершить действие при помощи
おも
устойчивой грамматической конструкции 〜 と 思 う или
〜とする, например:
らいげつかえ おも
来月帰ろうと思います。
Хочу вернуться в следующем месяце.
いえ かえ
家へ帰ろうとした。
Собирался вернуться домой.
 образования уступительных придаточных предложений с
помощью частиц とも или と, например:
かれ よ わたし み
彼は読もうとも 私 はテレビを見ます。
Пусть он читает, а я посмотрю телевизор.

18.3.5. Хотя количество глаголов неправильного спряжения в


современном языке ограничивается двумя, существует ещё
несколько глаголов 1-го спряжения с частичными отклонениями
в парадигме спряжения по основам и образования некоторых
грамматических форм.
Так, например, глагол あ る «быть, существовать,
находиться» не имеет формы 1-й основы (остальные основы
регулярны: あり、ある、あれ、あろう). Отрицательная форма
на 〜ません от этого глагола образуется регулярно (т.е. ありま
せん), а в качестве отрицательной формы со вспомогательным
прилагательным な い используется само это прилагательное.
Иными словами, ввиду отсутствия у глагола ある формы 1-й
основы и, следовательно, невозможности присоединения к ней
(согласно общему правилу) вспомогательного прилагательного

30
Балтуев А. П. Глаголы японского языка: учебно-справочное пособие. —
М.: АСТ: АСТ Москва: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. — С. 18.

– 37 –
ない, простой формой отрицания от глагола ある является само
ない 31.
どうし るいけいろん
18.4. Типология глаголов / 動詞の類型論.

Под типологией глаголов понимается ряд их


взаимосвязанных классификаций по различным семантико-
грамматическим критериям, а именно: по характеру протекания
действия во времени, по наличию непосредственного
воздействия на объект и по источнику возникновения действия.
Приведённое ниже в п. 18.4.1. – 18.4.3. описание типологии
японских глаголов подаётся на основе работы А. Ю. Данилова
«Японский язык. Глагол: категория вида»32.

18.4.1. По характеру протекания действия во времени


можно выделить 4 основные группы глаголов33:
じょうたい しめ どうし
1. Глаголы состояния ( 状 態 を 示 す 動詞 ), в том числе
глаголы бытия-нахождения: あ る «быть, иметься», い る
«находиться, пребывать» (а также его соответствия для 1-го и 3-

го лица: おる и いらっしゃる), а кроме того 要る «требоваться,

быть нужным», できる «зд. мочь, уметь», 分 かる «зд. быть
понятным, быть в состоянии понять» и т.п. Полисемантичные
глаголы (а таковых большинство) в зависимости от значения в
данном контексте могут быть отнесены к разным группам одной
классификации; например, できる в значении «быть готовым,

31
Sato Eriko. Practice Makes Perfect: Complete Japanese Grammar. — New-
York: McGraw Hill Education, 2014. — p. 38.
32
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 22-40. — (Грамматические трудности японского
языка).
33
鈴木重幸、藤井正、高橋太郎、吉川武時「日本語動詞のアスペクト」/
金田一春彦編、東京: 麦書房、1976. — ページ 48-56.

– 38 –
приготовленным» относится к группе глаголов однократного
действия.
По своей природе к ним примыкают глаголы 1-го спряжения
よ およ
в потенциальном залоге типа 読 める «мочь прочесть», 泳 げる
«уметь плавать»; глаголы в страдательном залоге в значении
しん
потенциальной возможности / невозможности типа 信じられる

«вызывать доверие», 食 べ ら れ る «быть съедобным»;
おお
отадъективные глаголы, выражающие степень качества, типа 多
は で
すぎる «быть в чрезмерном количестве», 派手 すぎる «быть
расточительным, не в меру шикарным» и некоторые другие.
Общей особенностью глаголов, отнесённых к этой группе,
является то, что, выражая в своём простом виде состояние или
качество, они не содержат момента изменения, не поддаются
логическому членению на процессуальные элементы и, как
следствие, не могут образовывать формы длительного вида.
けいぞく ど う さ ど う し
2. Процессуальные глаголы ( 継続 動作 動詞 ). Наряду с
однократными, это наиболее многочисленная группа глаголов:
か ふ よ はし
書 く «писать», 降 る «идти (об осадках)», 読 む «читать», 走 る
かぞ
«бежать», 数える «считать» и др. В неё входят как переходные,
так и непереходные глаголы. Эти глаголы в явной форме
содержат в себе элементы процесса, поэтому свободно могут
образовывать форму длительного вида, которая в большинстве
случаев будет описывать соответствующий процесс.
Небольшая группа глаголов имеет двойственную природу,
сочетая в себе черты глаголов состояния и процессуальных
глаголов. К ним относятся:
そんざい
 глаголы, обозначающие существование: 存在 す る
じつざい じつぞん
«существовать», 実在 す る 、 実存 す る «реально
さんざい
существовать», 散在 す る «быть в разбросанном виде,

– 39 –
てんざい
находиться там и сям», 点在 す る «быть разбросанным,
быть усеянным чем-то» и пр.;
こと ちが
 глаголы, обозначающие различие: 異 な る 、 違 う
く ちが
«отличаться, быть другим», 食 い 違 う «различаться,
расходиться» и пр.;

 глаголы, обозначающие соответствие: 当 た る
そうとう
«приходиться на, выпадать», 相当 する «подлежать, быть
たいおう
соответствующим», 対応 す る «соответствовать, быть
み あ
сопоставимым с», 見合 う «соответствовать, быть
соразмерным с» и пр.;
Общей особенностью этих глаголов является то, что в
формах простого и длительного вида они передают примерно
одинаковый смысл:

Простой вид Длительный вид


ちきゅうじょう みはっけん ちきゅうじょう みはっけん
地 球 上 に は ま だ 未発見 の 地 球 上 に は ま だ 未発見 の
どうぶつ しょくぶつ しゅ そんざい どうぶつ しょくぶつ しゅ そんざい
動物 や 植 物 の 種 が 存在 す 動物 や 植 物 の 種 が 存在 し て
る。 いる。
На Земле всё ещё существуют неоткрытые виды животных и
растений.

Тонкое отличие этих предложений состоит лишь в том, что


при употреблении простого вида констатации придаётся
обобщённый, максимально объективный смысл (характерный,
например, для стиля научной публикации), при употреблении
формы длительного вида небольшой акцент сделан на まだ «всё
ещё» (это несколько более экспрессивное высказывание,
которое могло прозвучать, например, на лекции).

– 40 –
しゅんかん ど う さ ど う し
3. Глаголы однократного действия (瞬 間 動作動詞). Вторая

наиболее многочисленная группа японских глаголов: 死 ぬ
お けっこん
«умереть», 落ちる «упасть», 結婚する «жениться, выйти замуж»,
き と し くず
決 まる «решиться», 取 る «взять», 知 る «зд. узнать», 崩 れる
«развалиться, разрушиться» и пр. В этих глаголах чётко
фиксируется один из процессуальных элементов действия –
кратковременный момент его осуществления. Они могут
образовывать форму длительного вида, которая, однако, будет
описывать не процесс, а наличие результата осуществления
этого действия ранее, напоминая собой английские префектные
времена34.
При переводе на японский язык встречающихся в
художественных текстах фраз типа «разваливающийся на глазах
дом», «одиноко падающий листок» длительный вид не
употребляется. В таких контекстах могут использоваться
сложносоставные глаголы со вторым компонентом 〜かかる,
くず お
т.е.: 崩れかかる、落ちかかる и т.п.35
Существует сравнительно немногочисленная группа
глаголов, имеющих двойственную (контекстуально зависимую)
природу: они выступают в одних случаях как процессуальные
глаголы, а в других как однократные. Общая их особенность
состоит в том, что они, как правило, описывают довольно
конкретные, легко наблюдаемые, «осязаемые» действия,
связанные с повседневной действительностью людей и их
бытом.
Сравните примеры:

34
Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке / Под ред.
проф., д.ф.н. Ю. С. Маслова. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1961. — С. 108-
110.
35
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 25. — (Грамматические трудности японского
языка).

– 41 –
Однократный вариант глагола Процессуальный вариант
– результат ранее глагола – действие,
произведённого действия наблюдаемое в данный момент
かのじょ あたら きもの き かのじょ いまとなり へ や あたら
彼女 は 新 しい 着物 を 着 てい 彼女 は 今 隣 の部屋 で 新 しい
きもの き
る。 着物を着ている。
На ней [надето] новое кимоно. Она сейчас надевает новое
кимоно в соседней комнате.
よる ぶん くすり の かれ いまちか
夜 の分 の 薬 はもう 飲 んでい 彼 は今近 くのバーでビールを

る。 飲んでいる。
Вечернюю дозу лекарства я Он сейчас [сидит и] пьет пиво
уже выпил. в соседнем баре.
なん かみがた ゆ あね いま すがたみ かみ ゆ
何 ときれいな髪型 を結 ってい 姉 は 今 姿見 に 髪 を 結 っ て い
ますね。 る。
Какая у тебя / неё сегодня Старшая сестра сейчас
красивая причёска! причёсывается перед зеркалом.

Двойственная природа (процессуальность + однократность)


многих японских глаголов позволила разработать
альтернативный вариант классификации глаголов по характеру
протекания действия во времени, в котором паре
«процессуальные – однократные глаголы» противостоит пара
«результативные – нерезультативные глаголы»36. К
けっか どうし
результативным ( 結果 動詞 ) при этом отнесены как
процессуальные, так и однократные глаголы, обозначающие
действия, приводящие к изменениям в действующем субъекте
き ゆ し
(например, 着 る «надевать», 結 う «причёсывать», 死 ぬ

«умереть», 建 て る «строить» и пр.), а к нерезультативным

36
高橋太郎「すがたともくろみ」// 日本語動詞のアスペクト / 金田一春彦
編、東京: むぎ書房、1969. — ページ 117-153.

– 42 –
ひ け っ か どうし
( 非結果 動詞 ), соответственно, – не приводящие к таковым
よ はし わら
(например, 読む «читать», 走る «бежать», 笑う «смеяться», 見る

«видеть», 言う «сказать» и пр.).
Наряду с этим, небольшая группа глаголов может в
зависимости от контекста выступать как в роли глаголов
состояния, так и в роли однократных глаголов. Отличительной
особенностью этой группы является то, что практически все они
в настоящем времени простого вида имеют оттенок
потенциальной возможности. Кроме того, полисемантичные
глаголы могут в разных видовых формах использоваться в
разных значениях. Сравните:

Однократный вариант глагола Глагол состояния – не имеет


– выражает результат ранее формы длительного вида,
произведённого действия выражает оттенок
возможности
くすり き あたら くすり き
まだ 薬 が効いている。 この 新 しい 薬 はよく効く。
Лекарство [которое было Это новое лекарство хорошо
принято ранее] всё ещё действует [вообще, как
действует. таковое].
え じょうず か りっぱ え
この絵 はなかなか上手 に書 け どうも、こんなに立派 な絵 が
か し
ている。 書けるなんて知らなかった
Эта картина написана просто わ。
потрясающе. (букв.:
А я и не знала, что он так
[художник] сумел написать…)
здорово умеет (имеет такую
способность вообще) рисовать.
じょうたい
4. Особые глаголы – глаголы «чистого» состояния (状 態 を
お とくしゅ ど う し
帯 び る 特殊 動詞 ). Небольшая группа глаголов, которые
обозначают наблюдаемое состояние и не могут
функционировать в позиции сказуемого без формы длительного
– 43 –
вида37 (форму простого вида – 3-й основы – они могут иметь
ふと はな
только в словарной статье): 太る «быть толстым, толстеть», 離

れる «находиться вдалеке», つく «зд. иметься (у предмета)», 曲
そび に
がりくねる «быть извилистым», 聳 える «возвышаться», 似 る

«быть похожим», 変 わ る «зд. быть оригинальным,
すぐ ひい
чудаковатым», 優 れる «превосходить», 秀 でる «превосходить,
выделяться» и др. К этим глаголам примыкает группа оборотов,
содержащих глагольный формант (を)する в значении «иметь»
かたち ふまん
(например, いい 形 をしている «красивой формы», 不満そうな
かお
顔 を し て い る «с недовольным видом» и т.п.). Поскольку в
таких глаголах полностью отсутствует элемент осуществления
действия и они всецело описывают только состояние,
усматривается много общего между ними и именами
прилагательными. Фактически, в позиции определения в форме
длительного вида эти глаголы превращаются в отглагольные
прилагательные (см. «Морфология», п. 16.4.).

18.4.1.1. Наряду с приведённой выше классификацией,


существует и вариант укрупнённой классификации глаголов по
характеру протекания действия во времени, при котором вместо
4 основных групп глаголов выделяют только две:
どうさせい どうし
1. Глаголы действия ( 動作性 の 動詞 ). В эту группу, в
противоположность глаголам состояния, объединяются
процессуальные и однократные глаголы.
じょうたいせい どうし
2. Глаголы состояния ( 状 態 性 の 動詞 ). В эту группу, в
противоположность глаголам действия, объединяются
собственно глаголы состояния и особые глаголы, которые могут
37
Джанг Джин Су. Переходные и непереходные глаголы в японском и
корейском языках: Выпускн. квалиф. раб. — Ташкент: ТашГИВ, 2012. — С.
16.

– 44 –
функционировать только в форме длительного вида и в таковой
выражают статическое состояние.

18.4.2. По возможности воздействия на объект и, как


следствие, по возможности управления прямым дополнением
глаголы традиционно разделяются на 2 большие, ранее уже
упоминаемые группы: непереходные и переходные.

じ ど う し
18.4.2.1. Непереходные глаголы (自動詞 ) – глаголы, не
обладающие способностью переноса действия на объект;
основные подгруппы:
1. Глаголы, обозначающие действие субъекта:
ある
 в качестве субъекта выступает человек: 歩 く «идти
はたら はい
пешком», 働 く «работать», 入 る «входить» и др.
Глаголы этой подгруппы являются
волеизъявительными и, поэтому, имеют форму
страдательного, побудительного и потенциального
залогов, длительного вида, желательного наклонения на
〜たい и др.;
 в качестве субъекта выступает неодушевлённый
も で き
предмет: 燃 える «гореть», 出 る «появляться», 消 える
«исчезать» и др. Глаголы этой подгруппы могут иметь
только форму длительного вида;

2. Глаголы, описывающие состояние субъекта: 見 え る

«виднеться», 聞こえる «слышаться», できる «мочь», ある «быть,
иметься», いる «быть, находиться» и др. Очевидно, что в эту
группу входят только неволеизъявительные глаголы, поэтому у
большинства из них, как правило, не может быть форм
страдательного, побудительного и потенциального залогов,
повелительного и желательного наклонений. Подгруппами в эту
группу глаголов входят глаголы, касающиеся одушевлённого

– 45 –
субъекта (т.е. человека) и описывающие его физическое
しび いた ほ て
(например, 痺れる «(о)неметь, затекать», 痛む «болеть», 火照る
«краснеть, гореть (о лице)» и т.п.) или психическое (например,
あ あき こ
飽 きる «уставать», 呆 れる «удивляться, поражаться», 懲 りる
«научиться на горьком опыте, получить хороший урок» и т.п.)
состояние.
Следует иметь в виду, что, как и в общем случае с глаголами
состояния, в зависимости от семантических оттенков один и тот
же глагол может рассматриваться по-разному. Сравните:
かれ め み おか のぼ かわ み
彼は目が見える。 この丘を登ると川が見える。
Он видит (он зрячий). С этого холма видна
(виднеется) река.
め み み
В этом предложении 目が見え Здесь 見 え る – обычный
る – нерасчленимое глагольное непереходной
словосочетание, описывающее неволеизъявительный глагол,
потенциальную возможность, описывающий состояние
способность одушевлённого неодушевлённого субъекта.
субъекта. Не может иметь Может иметь видовые формы
み み
видовых форм. (見 えている、 見 えてきた、

見えてしまう).

3. Глаголы, описывающие эмоции одушевлённого субъекта:


よろこ わら おどろ
喜 ぶ «радоваться», 笑 う «смеяться», 驚 く «удивляться,
おこ
пугаться», 怒 る «сердиться, злиться» и др. Могут иметь
практически все формы.

4. Глаголы, обозначающие явления природы: 吹く «дуть (о
ふ なが は
ветре)», 降る «идти (об осадка)», 流れる «течь (о реке)», 生える
«расти (о растениях)» и др. Будучи неволеизъявительными, эти
глаголы обладают ограниченной способностью образования
– 46 –
грамматических категорий предикатов: может быть длительный
вид и страдательный залог со значением негативного
あめ ふ か ぜ ひ
последствия (типа 雨に降 られて、風邪を引 いた。«Попал под
дождь и простудился»); исключения могут встречаться в
художественной литературе при одушевлении сил природы,
например:
はげ お
あらしよ! 激しく起これ! (マクシム・ゴーリキー)
Буря! Пусть сильнее грянет буря! (М. Горький)
Непереходные глаголы в предложении не могут управлять
прямым дополнением, но эта неспособность не означает, что
при них не может быть именных членов предложения в
винительном падеже на を. Данный падеж может указывать на
некоторые характерные для японского языка обстоятельства
места при непереходных глаголах движения (см. «Морфология»,
п. 18.2.4., пп. 1).
のはら なか いっぽんみち じどうしゃ はし
野原 の 中 の 一本道 を 自動車 が が た が た 走 っ て き た 。
ご み か わ じゅんぺい
(五味川 純 平 )
По прямой дороге, пролегающей через поля, [к нам] тарахтя,
подъехал автомобиль. (Гомикава Дзюмпэй)
Природа человеческой деятельности такова, что в
подавляющем большинстве случаев свойство переходности-
непереходности глаголов универсально для всех языков, однако
определённые несоответствия между русским и японским
языками имеются. Поэтому при переводе необходимо избегать
ошибок, вызываемых интерференцией родного языка. Сравните:

Русский язык Японский язык



Я понимаю / не понимаю того, あなたのおっしゃるのが分 か
что Вы говорите. (переходный わ
глагол) り ま す / は分 か り ま せ ん 。
(непереходный глагол; букв.:
«мне понятно / непонятно…»)
– 47 –
ばんぐみ き い
Я люблю смотреть эту この番組 が僕の気 に入 ってい
программу. (переходный
る。
глагол)
(непереходный глагол в
составе устойчивого
словосочетания; букв.: «мне по
вкусу»)
Я люблю / не люблю пить わたし あさ はん
私 は朝 ご飯 にブラック・コ
чёрный кофе по утрам. の す

(переходный глагол) ーヒーを飲むのが好 きだ / は


きらいだ。
(полупредикативное
прилагательное, которое
согласуется с именем
существительным в
именительном рематическом
падеже на が)

た ど う し
18.4.2.2. Переходные глаголы ( 他動詞 ) – глаголы,
обладающие свойством переходности, т.е. способностью
переносить действие на объект, выступающий в этом случае в
роли прямого дополнения, оформляемого винительным падежом
на を; основные подгруппы:
1. Глаголы, выражающие воздействие субъекта:

 в случае, если действующий субъект – человек: 開ける
はじ う た
«открывать», 始 める «начинать», 打 つ «бить», 食 べる
よ き こころ
«есть, кушать», 読む «читать», 着る «надевать», 試 み
おし
る «пытаться, пробовать», 教 え る «объяснять,
(на)учить» и др. Подавляющее большинство этих
глаголов – волеизъявительные, поэтому они имеют
большинство видовых форм, а также формы
страдательного, побудительного и потенциального

– 48 –
залогов, повелительного и желательного наклонений и
т.п.;
 в случае, если действующий субъект –
はかい ふさ
неодушевлённый предмет: 破壊する «разрушать», 塞ぐ
«загораживать, перекрывать» и др. В данном
конкретном контексте эти глаголы –
неволеизъявительные (хотя при иных субъектах они
могут быть волеизъявительными) и, следовательно,
могут образовывать только форму страдательного
залога;
2. Глаголы, выражающие эмоции субъекта в отношении как
この
одушевлённых, так и неодушевлённых объектов: 好 む
きら にく お
«нравиться», 嫌 う «не нравиться», 憎 む «ненавидеть», 惜 しむ
«жалеть» и др. Эти глаголы во всех ситуациях обозначают
спонтанные действия, следовательно являются
неволеизъявительными и поэтому могут образовывать только
форму страдательного залога.
Есть немногочисленная группа глаголов, способных
выступать как в роли переходных, так и непереходных:

Переходный глагол Непереходный глагол


まど まど
窓をひらく。 窓 が ひ ら い た 。 (хотя лучше
まど
Открывать окно. сказать: 窓があいた)
Окно открылось.
と と
ドアを閉じる。 ドアが閉じた。
Закрывать дверь. Дверь закрылась.
こうぎ お こうぎ お
講義 を終 わる。(можно также 講義が終わった。
こうぎ お
Лекция закончилась.
сказать: 講義を終える)
Заканчивать лекцию.

– 49 –
18.4.3. По источнику возникновения действия можно
выделить две группы глаголов: волеизъявительные и
неволеизъявительные; эта классификация очень важна как для
образования видов и залогов, так и для употребления глаголов в
настояще-будущем времени и формах личной направленности
действия38.
い し どうし
18.4.3.1. Волеизъявительные глаголы (意志動詞), иногда
также называемые волитивными (от англ. volitional), – глаголы,
обозначающие действия, однозначно производимые
действующим субъектом или зависящие от его воли39. От
волеизъявительных глаголов свободно образуются формы
み い
вероятностно-предположительного (например, 見 よう、行 こう、

しましょう и т.п.) и повелительного (например, 見てください、
か こ
書 い て く だ さい 、 来 い и т.п.) наклонений. С точки зрения
свойства переходности в группу волеизъявительных глаголов
могут входить как переходные, так и непереходные глаголы при
условии, что действие производит одушевлённый объект:
ある
 непереходные глаголы, обозначающие действия людей: 歩
はたら はい
く «идти пешком», 働 く «работать», 入る «входить» и др.;
 переходные глаголы, выражающие воздействие человека
あ はじ う
на объект: 開 ける «открывать», 始 める «начинать», 打 つ
た よ
«бить», 食べる «есть, кушать», 読む «читать» и др.;
む い し どうし
18.4.3.2. Неволеизъявительные глаголы ( 無意志 動詞 ),
также называемые неволитивными, – соответственно все

38
宮島達夫「動詞の意味・用法の記述的研究」、東京: 秀英出版、1972. —
ページ 422-439.
39
Зельдович Г. М. Прагматика грамматики. — М.: Языки славянских
культур, 2012. — С. 324.

– 50 –
остальные глаголы, не обладающие свойством волитивности, т.е.
описывающие действия, состояния или явления, не
регулируемые волей одушевлённых субъектов. Основные
подгруппы:
1. Глаголы, обозначающие действие или состояние
こわ
неодушевлённых предметов: あ る «быть, иметься», 壊 れ る
ひ こお
«ломаться, разрушаться», 光る «светить, сверкать, блестеть», 凍
ふ ふ
る «замерзать, покрываться льдом», 吹く «дуть (о ветре)», 降る
なが
«идти (об осадках)», 流れる «течь (о реке)» и др.
2. Глаголы, описывающие физиологические явления в
しび
организме живых существ: 痺 れ る «затекать, занеметь (о
いた ほ て
конечностях)», 痛 む «болеть», 火照 る «краснеть, гореть (от
むせ お
стыда)», 咽る «задыхаться», 老いる «стареть» и др.
3. Глаголы, описывающие психическое состояние человека:
あ あき
飽 き る «пресыщаться чем-либо, наскучить», 呆 れ る «быть

изумлённым; негодовать», 懲りる «научиться на горьком опыте,
はにか しょげ
получить хороший урок», 羞 む «стесняться, смущаться», 悄気
る «приходить в уныние, падать духом» и др.
4. Глаголы, семантика которых включает момент
で き わ
потенциальной возможности: 出来 る «мочь», 分 か る «быть
およ
понятным, быть в состоянии понять», 泳げる «уметь плавать»,
う たす
受 か る «выдерживать (испытание, экзамен)», 助 か る «быть
спасённым, спастись» и др.
Аналогично другим свойствам глагола, свойство
волеизъявительности может быть контекстно зависимым.
Двойственная природа особенно часто проявляется у глаголов,

– 51 –
которые могут использоваться как с одушевлёнными, так и с
неодушевлёнными субъектами. Например:

Волеизъявительный глагол Неволеизъявительный глагол


(одушевлённый субъект) (неодушевлённый субъект)
にかい あ ぶっか あ
まあ、二階へ上がれ。 しょっちゅう物価が上がる。
Так, ступай на 2-й этаж! Непрерывно растут цены.
こうこう お だいがく あんがい さむ
高校 を 終 え た ら 、 大学 に 案外 、だいぶ寒 くなってしま
にゅうがく けんちくか
入 学 し て 建築家 に な り た い った。
おも Неожиданно сильно
と思います。 похолодало.
Окончив школу, я хочу
поступить в институт и стать
архитектором.

ふくごう ど う し
18.5. Сложносоставные глаголы / 複合動詞.

Сложносоставными называются глаголы, состоящие из двух


простых глаголов, при этом первый из них – смысловой –
выражает лексическое значение, а второй – вспомогательный –
придаёт этому значению какой-либо дополнительный лексико-
грамматический оттенок.
Образование сложносоставных глаголов в японском языке
довольно продуктивно и позволяет выразить целый ряд
семантических оттенков, а также видовых и залоговых
значений40.
Сложносоставные глаголы образуются следующим образом:
к 1-му (смысловому) глаголу, стоящему в форме 2-й основы,

40
Naoko Tomioka. The Lexicalization Patterns of Verbs and V-V compounds //
The Proceedings of TROSS – Trondheim Summer School: Multi-Verb-
Constructions / Ed. Dorothee Beermann, Lars Hellan. — Norges teknisk
naturvitenskapelige universitet, 2001. URL: http://www.ling.hf.ntnu.no/tross
/tomioka.pdf

– 52 –
присоединяется 2-й (вспомогательный) глагол в форме 3-й
основы; образованный таким образом глагол спрягается по типу
вспомогательного глагола (т.е. 2-го компонента).
Ниже в табл. 56 подаётся список наиболее распространённых
вспомогательных глаголов современного японского языка с
примерами образованных с их помощью сложносоставных
глаголов; вспомогательный глагол при этом нередко
записывается хираганой (в отличие от того же глагола в
«самостоятельном» употреблении, в котором он записывается
иероглифом).

Таблица 56

Значения вспомогательных глаголов (2-й компонент


сложносоставных глаголов)41

Глагол Значение Примеры



встречать, подходить, はな あ
合う 話 し 合 う «беседовать,
совпадать;
советоваться, обсуждать»
たす あ
助 け合 う «помогать друг
другу»
あ で き あ
1. подниматься; 2. 出来上
上がる が る «быть
заканчиваться,
законченным, готовым»
прекращаться; と あ
飛 び 上 が る «взлететь,
вспорхнуть; вскочить»
あ き あ
пресыщаться,
飽きる 聞 き 飽 き る «(вдоволь)
надоесть, наскучить;
наслушаться»
み あ
見 飽 き る «(вдоволь)
насмотреться»

41
Дьяконов О. В. Японский – это не страшно. Советы японского городового.
— М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — С. 119-125.

– 53 –

1. поднимать; 2. ひろ あ
上げる 拾 い 上 げ る «подобрать,
заканчивать,
выбрать»
прекращать; つ あ
積 み 上 げ る «навалить
нагромождать;
заканчивать погрузку»

1. попадать; 2. おも あ
当たる 思い当たる «1. догадаться,
ударяться; 3. удаться;
угадать; 2. вспомнить»
つ あ
突 き 当 た る «натыкаться,
наталкиваться, наезжать»
み あ
見 当 た る «попасться на
глаза, найтись»
あつ は あつ
собирать;
集める 掃 き 集 め る «сметать в
кучу (в одно место)»
よ あつ
呼び集める «созывать»
あ い あ
1. удариться; 2. 言
当てる い当てる «угадать»
попасть; 3. угадать; お あ
押 し 当 て る «прижимать,
прикладывать»
あ あ あ
присоединять;
合わせる 有 り合 わせる «оказаться
под рукой (в наличии),
попасться под руку»
く あ
組み合 わせる «соединять,
сцеплять; составлять;
подбирать»
い か い
вкладывать,
入れる 書 き 入 れ る «вписывать;
вставлять;
заполнять (бланк), делать
заметки»
な い
投 げ 入 れ る «вбрасывать,
бросать в…»

– 54 –
い た い
входить;
入る 立 ち 入 る «входить,
вторгаться; вмешиваться»
き い
聞 き 入 る «вслушиваться;
заслушиваться»
え お う
мочь, быть в
得る、 起 こ り 得 る «мочь
う состоянии;
произойти / может
得る (формы отрицания,
случиться»
прошедшего времени よ え

и 〜ます – только え 読 み得 る «мочь / быть в


る , в остальных состоянии прочесть»
случаях – либо える,
либо うる 42)
お か お
заканчивать;
終える 書 き 終 え る «закончить
писать, дописать»
よ お
読 み 終 え る «закончить
читать, дочитать»
お ふ お
поднимать;
起こす 振 り 起 こ す «вызывать,
восстанавливать;
возбуждать»
вызывать; ま お
捲 き 起 こ す «поднимать;
вызывать, возбуждать
(недовольство)»
お よ お
заканчивать;
終わる 読 み 終 え る «закончить
читать, дочитать»
はたら お
働 き終 える «закончить /
завершить работу»
かえ と かえ
возвращать, отдавать; 取
返す、 り返 す «брать обратно;
かえ
восстанавливать,
帰す
навёрстывать»

42
http://krakozyabr.ru/2012/03/nekotorye-komponenty-slozhnyx-glagolov/

– 55 –
よ かえ
読 み 返 す «перечитать,
прочитать ещё раз»
か の か
換 え る 、 менять, изменять, 乗 り 換 え る «делать
か поменять;
пересадку, пересаживаться
変える、
か (о транспорте)»
代える、 と か

か 取 り 替 え る «менять,
替える обменивать»
か で か
быть готовым /
掛かる 出掛 か る «собираться
сделанным;
выйти»
собираться сделать とお か
что-л.; начинать и не 通 り 掛 か る «проходить
закончить (т.е. мимо»
продолжать) делать
что-л.;
か はな か
начинать и не
掛ける 話し掛 ける «обратиться к
закончить (т.е.
кому-л., заговорить с кем-
продолжать) делать
л.»
что-л.; で か
出掛 け る «выходить,
отправляться»
た か
食べ掛ける «приступить к
еде, начинать есть»

かねる не быть в состоянии, 分 かりかねる «не быть в
не мочь,
состоянии / не мочь
затрудняться;
понять»

待 ち か ね る «не мочь
дождаться, ждать с
нетерпением»
か う か
меняться, изменяться; 生
変わる ま れ 変 わ る «родиться
вновь, переродиться,
возродиться»

– 56 –
き う き
резать, прерывать
切る 売り切る «распродать»
(завершение или つか き
крайний / 疲 れ 切 る «устать до
чрезмерный изнеможения»
よ き
результат действия); 読 み 切 る «прочесть до
конца»
け ふ け
1. стирать; 2. 吹
消す き消す «задуть (свечу и
выключать; 3.
т.п.)»
тушить; 4. と け
прекращать; 取 り 消 す «отменять,
аннулировать»
こ の こ
1. переходить, 乗
越える り 越 え る «перелезать
преодолевать,
(например, через забор),
перелезать (поверх
перескакивать (верхом),
чего-то),
переваливать (через гору)»
перебираться; 2. と こ
превышать; 飛 び 越 え る «перелететь;
перескакивать»
こ の こ
превышать, заходить 乗
越す り 越 す «проехать
за пределы;
дальше, пропустить (свою
остановку)»
とお こ
通 り 越 す «пройти /
проехать мимо»
こ はな こ
вступать, входить;
込む 話し込む «вступать в
разговор; долго
беседовать»
と こ
飛び込む «влететь»
かんが こ
考 え込 む «задумываться,
погружаться в мысли»
さ ひ さ
спускаться,
下がる 引き下がる «уходить,
понижаться; уходить;
откланиваться,
прощаться»

– 57 –
た さ
垂 れ 下 が る «свисать,
висеть, болтаться»
す の す
превысить меру 飲
過ぎる み過ぎる «перепить»
(чрезмерность はたら す
действия); 働 き 過 ぎ る «слишком
много работать,
перетрудиться»
そこな い そこな
портить, не 言
損う い 損 う «оговориться»
удаваться, не あ そこな
получаться; 当て 損 う «не угадать»
き そこな
聞 き 損 う «ослышаться,
прослушать,
недослышать»
だ ふ だ
начинать;
出す 降り出す «пойти (о дожде,
снеге)»
おも だ
思 い 出 す «вспоминать;
задуматься»
き だ
聞 き 出 す «1. услыхать,
расслышать; 2. разузнать,
разведывать»
ちが き ちが
ошибаться;
違える 聞 き違 える «ослышаться,
неправильно понять»
つか ちが
使 い違 える «неправильно
использовать»
つ す つ
пристать,
付く 吸 い付 く «присасываться,
приклеиться,
прицепиться»
прилипнуть; か つ
噛 み 付 く «вцепиться
зубами, укусить»
つ ある つ
исчерпать, истощить;
尽くす 歩 き 尽 く す «исходить
вдоль и поперёк»
つか つ
使 い 尽 く す «полностью
– 58 –
израсходовать,
использовать»
や つ
焼 き 尽 く す «полностью
сжечь»
つづ ふ つづ
продолжаться
続く 降 り 続 く «продолжать
(непереходный);
идти (о дожде, снеге)»
て つづ
照 り 続 く «продолжать
светить, сиять»
つづ はな つづ
продолжать
続ける 話 し 続 け る «продолжать
(переходный);
говорить / беседу»
と つづ
飛 び 続 け る «продолжать
лететь / полёт»
で し で
выйти наружу;
出る 染 み 出 る «просачиваться
наружу, проступать,
вытекать»
とお な とお
продолжать;
通す 泣き通す «продолжать
плакать»
とお
や り 通 す «доводить до
конца (продолжать до
выполнения), выполнить
полностью»
と ひ と
держать, удерживать, 引
止める、 き止 める «удерживать,
と задерживать,
задерживать»
留める、 останавливать; か と

書 き 留 め る «записывать,
停める
делать заметки»
と ひ と
брать, взять, 引
取る き 取 る «востребовать,
получать;
брать обратно»
よ と
読 み取 る «читать (чужие
мысли, между строк и
т.п.), считывать (показания
– 59 –
приборов)»
う と
受 け 取 る «получать,
принимать, воспринимать»
なお ぬ なお
исправлять; изменять, 塗
直す、 り直す «перекрасить»
なお преобразовывать; なお
治す やり直す «переделать»
た なお
建 て 直 す «прям. и
переносн. перестраивать»
なら た なら
стоять в ряд, 立
並ぶ ち並ぶ «стоять в ряд»
строиться, いなら

становиться в 居並 ぶ «сидеть /
очередь; располагаться один возле
другого, сидеть в ряд»
な み な
привыкать;
慣れる、 見 慣 れ る «привыкнуть

видеть, примелькаться»
馴れる つか な
使 い 慣 れ る «привыкнуть
употреблять,
пристраститься»

пройти насквозь かんが ぬ
抜く、 考 え 抜 く «обдумать
ぬ (исчерпывающий
окончательно»
貫く характер действия); こま ぬ
困り抜く «быть в крайнем
затруднении»
たたか ぬ
戦 い抜 く «сражаться до
[победного] конца,
выстоять»
のこ か のこ
оставлять, сохранять 書
残す、 き 残 す «оставлять
のこ (сохранение
遺す、 записку / письмо /
результата действия);
のこ завещание»
貽す た のこ
食 べ 残 す «оставлять
недоеденным»
のこ い のこ
оставаться,
残る、 居 残 る «работать
сохраняться;
– 60 –
のこ
сверхурочно,
遺る
задерживаться [на работе],
быть оставленным после
уроков в школе (в
наказание), засиживаться»
う のこ
売 れ 残 る «1. оставаться
непроданным; 2. остаться
старой девой»
はじ ふ はじ
начинать;
始める 降 り 始 め る «начинать
идти (о дожде, снеге)»
か はじ
書き始める «начинать
писать»
はず と はず
1. снимать; 2.
外す 取 り 外 す «удалять,
упускать; 3.
разбирать»
отменять;
は こま は
кончаться (доведение
果てる 困 り 果 て る «оказаться в
до крайнего
крайне трудном
состояния);
положении»
つか は
疲 れ 果 て る «смертельно
устать»
はな
отпускать, выпускать あけ はな
放す 開 け 放 す «распахнуть,
(оставление в каком-
широко раскрыть»
то состоянии); だ ぱな
出 しっ放 す «бросить как
есть, оставить в
разбросанном состоянии»
まわ みまわ
вращать, двигать по 見回
回す す «оглядывать,
кругу
окидывать взглядом»
(неопределённая の まわ
направленность 乗 り 回 す «разъезжать,
действия, «туда- ездить туда-сюда»
сюда»; переходный);

– 61 –
まわ ある まわ
вращаться, двигаться
回る 歩 き 回 る «ходить туда-
по кругу
сюда»
(неопределённая はし まわ
направленность 走 り 回 る «бегать,
действия, «туда- носиться»
сюда»;
непереходный);

18.6. Глаголы с двумя формами 2-й основы.

Ряд т.н. «почтительных глаголов» (なさる «делать», いらっ


おっ
しゃる «1. идти, приходить; 2. находиться, быть, иметься», 仰し
くだ
ゃ る «говорить, сказать», 下 さ る «давать», ご ざ る «1.
приходить, уходить; 2. находиться, быть, иметься»), которые
относятся к 1-му спряжению, образуют две формы 2-й основы:
регулярную с конечным слогом り и отклоняющуюся с
конечным слогом い. Временные формы нейтрально-вежливой
речи на 〜ます / 〜ません / 〜ました / 〜ませんでした у
данных глаголов образуются от формы 2-й основы с конечным
おっ
слогом い, то есть: なさいます、いらっしゃいます、仰しゃい
くだ
ます、下さいます、ございます; なさいません、いらっしゃい
おっ くだ
ません、仰しゃいません、下さいません、ございません; なさ
おっ くだ
いました、いらっしゃいました、仰しゃいました、下 さいま
した、ございました; なさいませんでした、いらっしゃいませ
おっ くだ
んでした、仰しゃいませんでした、下 さいませんでした、ご
ざいませんでした. Кроме того, форма 2-й основы с конечным
слогом い используется также в качестве императива: なさい
くだ
«(с)делайте», 下さい «1. дайте; 2. пожалуйста» и т.п.

– 62 –
19. Грамматические категории
じょじゅつし ぶんぽうはんちゅう
предикатов / 叙述詞の文 法 範 疇 .
19.1. Общие положения.

Ряд грамматических форм и категорий в японском языке


являются общими для глаголов, предикативных прилагательных
и связок, т.е. для тех частей речи, которые способны исполнять в
предложении функцию сказуемого (предикативную функцию).
Исходя из этого, для удобства описания и классификации таких
грамматических форм, глаголы, предикативные прилагательные
и связки объединяются в общий класс так называемых
じょじゅつし
предикатов (叙述詞)43, 44
; в данном случае понятие предикатов
ようげん
тождественно понятию ёгэн ( 用言 ) в классификации Оцуки
Фумихико (см. «Морфология», п. 10.4.1.). По обобщённо-
категориальному грамматическому значению предикаты
たいげん
противостоят субстантивам или тайгэнам ( 体言 ) как слова,
выражающие процессные атрибуты предметов.
Стоит отметить, что не все грамматические категории
свойственны всем без исключения предикатам. Бывают (и
нередко) случаи, когда определённая грамматическая категория
присуща исключительно глаголу и не наблюдается (или
наблюдается в «минимальном виде»45) у предикативных
прилагательных или связок. Кроме того, возможны также и
различия в образовании той или иной формы у глагола и
предикативного прилагательного.

43
森山卓郎「日本語動詞述語文の研究」、東京: 明治書院、1988. — ページ
26-27.
44
丹羽一彌「日本語動詞述語の構造」、東京: 笠間書院、2005. — ページ 19.
45
由本陽子、岸本秀樹「語彙の意味と文法」、東京: くろしお出版、2009.
— ページ 102.

– 63 –
Грамматические категории предикатов необычайно
разнообразны и многочисленны. В современном японском языке
предикаты обладают наиболее богатой парадигмой
формообразования по сравнению со всеми другими частями
речи46.

19.1.1. Грамматические категории предикатов проистекают


из природы предикативности как таковой. Согласно академику
В. В. Виноградову, под предикативностью понимается
грамматическое (синтаксическое) свойство, формирующее
основную единицу синтаксиса – предложение, устанавливая
соотнесённость сообщаемого с действительностью47.
Сообщаемое всегда предстаёт как реально
осуществляющееся во времени (настоящем, прошедшем или
будущем) или же мыслится в плане ирреальности (как
возможное, желаемое, должное или требуемое). Общее значение
реальности / ирреальности (т. е. модальности) сообщаемого
обязательно соотнесено со временем и опирается на категорию
предикативного наклонения. Категории синтаксического
наклонения, модальности, синтаксического времени и
соответствующая система средств их выражения образуют
неразрывное единство – предикативность, которая организует
предложение как грамматическую единицу и представляет
собою его наиболее абстрактное грамматическое значение.
Формирующие предикативность значения синтаксических
времён и наклонений имеют своё формальное выражение и
выявляются в системе противопоставлений – форм предложения,
образующих его грамматическую парадигму, т.е.
предложение всегда мыслится как единица предикативная.

46
井上和子「日本語の文法規則: 日英対照」、東京: 大修館書店、1978. —
ページ 43.
47
Виноградов В. В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого
предложения (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. — №1,
1954. — М.: Изд-во АН СССР, 1954. — С. 3-29.

– 64 –
Предикативность противопоставляет предложение всем
другим единицам синтаксиса. Она отличает предложение и от
такой единицы языка, как слово: предложение «Весна!» с
определённой интонацией отличается от имени
существительного «весна» тем, что в основе его лежит
абстрактный образец предложения, способный относить
информацию в план настоящего, прошедшего или будущего 48
(т.е. «Весна была / есть / будет»).

ひてい
19.2. Отрицание / 否定.

Утвердительные формы глаголов характеризуются


окончаниями на [У] / [РУ] или формообразовательным
суффиксом 〜 た / 〜 だ ; утвердительная форма глаголов

настояще-будущего времени совпадает с 3-й основой ( 取 る
«брать; беру; возьму, буду брать»), утвердительная форма

прошедшего времени заканчивается на 〜た / 〜だ (取 った
«взял; брал»). Утвердительная форма предикативных
あたら
прилагательных характеризуется суффиксом - い ( 新 し い
«новый»), а утвердительная форма прошедшего времени
предикативных прилагательных – формообразовательным
あたら
суффиксом 〜 か っ た ( 新 し か っ た «был новым»).
Отрицательные же формы предикатов с морфологической (а в
японском языке – также и с семантической) точки зрения
отличаются бòльшим разнообразием.
Категория отрицания в японском языке может выражаться
при помощи лексических или грамматических средств.
Образцом лексического отрицания может служить, например,
2-й компонент сложносоставных глаголов かねる «не мочь, не
быть в состоянии; затрудняться, не решаться; смущаться»

48
Стеблин-Каменский М. И. О предикативности // Спорное в языкознании.
— Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1974. — С. 34-47.

– 65 –
(причём утвердительная форма 〜かねる употребляется в речи о
1-м лице, а отрицательная 〜かねない – о 2-м и 3-м лице; данное

правило не касается глаголов 分 か る «понимать» и で き る
«мочь»). Как самостоятельная лексема в этих значениях он не
употребляется, но в составе глагольных словоформ придаёт им
дополнительный модально-отрицательный оттенок49.
Значение грамматического отрицания выражается
специальными аффиксами, которые присоединяются через
маркированные и немаркированные соединительные аффиксы к
непроизводной и производной основам или к другим
словоформам предикатов50. Имеется несколько аффиксов
отрицания различной морфологической природы:
вспомогательное прилагательное, окончание с дополнительным
значением времени, вида, залога и наклонения или
формообразовательный суффикс.

19.2.1. Особо необходимо отметить употребление



отрицательных форм глагола 知 る «знать; узнавать». Его
характерная черта заключается в том, что в утвердительной
форме он употребляется в подавляющем большинстве случаев в
форме длительного вида, а в отрицательной – только в форме

простого вида. Так, на вопрос 知 っていますか。«Знаете ли

вы?» утвердительно можно ответить はい、知っています。«Да,

знаю», а отрицательно – только 知りません。«Не знаю»; форма

知 っ て い ま せ ん здесь неупотребима и расценивается
носителями японского языка как недопустимая 51.

49
Шнырко А. А. Вопросы грамматической семантики японского языка.
Синтаксис отрицания. — Владивосток: Дальнаука, 2007. — С. 21.
50
Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. — М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1986. — С. 134.
51
Шнырко А. А. Вопросы грамматической семантики японского языка.
Синтаксис отрицания. — Владивосток: Дальнаука, 2007. — С. 53.

– 66 –
19.2.2. Отрицание на 〜ません(でした).

Форма отрицания в нейтрально-вежливой речи у глаголов


образуется путём добавления ко 2-й основе окончания 〜ません
(с морфологической точки зрения – утвердительного окончания
〜ます(〜ませ) с отрицательным суффиксом ん 52) в настояще-
будущем времени и 〜ませんでした (то же плюс связка
прошедшего времени でした) в прошедшем времени, например:
い い い
言う 言いません 言いませんでした
«говорить, сказать» «не говорю» «не говорил»
き き き
聞く 聞きません 聞きませんでした
«слушать, «не слышу» «не слышал»
слышать»
よ よ よ
読む 読みません 読みませんでした
«читать» «не читаю» «не читал»
わ わ わ
分かる 分かりません 分 かりませんでし
«понимать, быть «не понимаю» た
понятым» «не понимал, не
понял»
た た た
食べる 食べません 食べませんでした
«есть, кушать» «не ем» «не ел»
み み み
見る 見ません 見ませんでした
«видеть, смотреть» «не вижу, не «не видел, не
смотрю» смотрел»
する しません しませんでした
«делать» «не делаю» «не делал»

52
Конрад Н. И. Синтаксис японского национального литературного языка. —
М.: Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР, 1937. —
С. 219.

– 67 –
く き き
来る 来ません 来ませんでした
«приходить» «не прихожу» «не приходил»

Предикативные прилагательные в нейтрально-вежливой


речи прибавляют к форме своей 3-й основы вспомогательный
глагол ある в отрицательной форме, т.е. ありません в настояще-
будущем времени и ありませんでした в прошедшем времени
(см. тж. «Морфология», п. 16.3.4.1.3.). Например:
おお おお おお
大きい 大きくありません 大 きくありま せん
«большой» «не большой» でした
«не был большим»
ふる ふる ふる
古い 古くありません 古 くありませんで
«старый» «не старый» した
«не был старым»
あたた あたた あたた
暖 かい 暖 かくありません 暖 かくありません
«тёплый» «не тёплый» でした
«не был тёплым»

Нейтрально-вежливым отрицательным формам на


〜ません(でした) соответствуют отрицательные связки で(は)
ありません / じゃありません в настояще-будущем времени и
で(は)ありませんでした / じゃありませんでした в прошедшем
времени (см. тж. «Морфология», п. 17.2.3., табл. 49).
Отрицание на 〜ません(でした) носит заключительный
характер и не имеет форм, употребляющихся в качестве
срединного сказуемого.

19.2.3. Отрицание на ない / なかった.

Данный вид отрицания является наиболее распространённым


в современном японском языке (до 70 % от всех отрицательных
– 68 –
высказываний в официальной письменной и фамильярной
устной речи53).
У глаголов такая форма отрицания образуется путём
присоединения вспомогательного предикативного
54
прилагательного な い к 1-й основе ; в прошедшем времени
вспомогательное предикативное прилагательное な い имеет
форму なかった, например:

い い い
言う 言わない 言わなかった
«говорить, «не говорить» «не говорил, не
сказать» сказал»
き き き
聞く 聞かない 聞かなかった
«слушать, «не слышать» «не слышал»
слышать»
はな はな はな
話す 話さない 話さなかった
«говорить, «не говорить, не «не говорил, не
рассказывать» рассказывать» рассказывал»
ま ま ま
待つ 待たない 待たなかった
«ждать» «не ждать» «не ждал»
し し し
死ぬ 死なない 死ななかった
«умирать» «не умирать» «не умирал; не
умер»
と と と
飛ぶ 飛ばない 飛ばなかった
«лететь» «не лететь» «не летел»
よ よ よ
読む 読まない 読まなかった
«читать» «не читать» «не читал»

53
南不二男「現代日本語文法の輪郭」、東京: 大修館書店、1993. — ページ
116.
54
Михайлюк Г. В. Довідник з граматики японської мови (дієслово). — К.:
Видавничий центр КНЛУ, 2005. — С. 10.

– 69 –
わ わ わ
分かる 分からない 分からなかった
«понимать, «не понимать» «не понимал, не
быть понял»
понятым»
た た た
食べる 食べない 食べなかった
«есть, «не есть» «не ел»
кушать»
み み み
見る 見ない 見なかった
«видеть, «не видеть, не «не видел, не
смотреть» смотреть» смотрел»
する しない しなかった
«делать» «не делать» «не делал»
く こ こ
来る 来ない 来なかった
«приходить» «не приходить» «не приходил»

Глагол ある «быть, существовать, находиться» не имеет 1-й


основы (см. «Морфология», п. 18.3.5.), поэтому его
отрицательная форма – само прилагательное な い и его
производные (т.е. なかった、なくて、なければ и др.).
Глагол す る «делать» присоединяет ない к варианту 1-й
основы し.
У предикативных прилагательных отрицание на ない / なか
った образуется путём присоединения к форме их 3-й основы
вспомогательного предикативного прилагательного な い в
настоящем времени и な か っ た в прошедшем времени,
например:

おお おお おお
大きい 大きくない 大きくなかった
«большой» «не большой» «не был большим»
ふる ふる ふる
古い 古くない 古くなかった
«старый» «не старый» «не был старым»

– 70 –
あたた あたた あたた
暖 かい 暖 かくない 暖 かくなかった
«тёплый» «не тёплый» «не был тёплым»

19.2.3.1. В предложении отрицательная форма на ない / なか


った употребляется как в роли заключительного сказуемого, так
и в роли определения:
かえ あくたがわりゅうのすけ
どうしてもメキシコには帰らない。(芥川龍之介 )
[Я] ни за что больше не вернусь в Мексику. (Акутагава
Рюноскэ) (заключительное сказуемое)
こ ある
バスが来なくて、歩きました。
Так как автобус не пришёл, я пошёл пешком. (срединное
сказуемое)

そのことを言わなかった。
[Я] об этом не говорил. (заключительно сказуемое)
きた あたた
北は 暖 かくない。
На севере не тепло. (заключительное сказуемое)
の ひと
コーヒーを飲まない人。
Человек, который не пьёт кофе. (определение)
じかんどお こ がくせい しょばつ
時間通りに来なかった学生は処罰される。
Студенты, не пришедшие вовремя, будут наказаны.
(определение)
あま ちゃ
甘くない茶がきらいです。
Не люблю не сладкий чай. (определение)

19.2.3.2. В нейтрально-вежливой речи после отрицательной


формы на ない / なかった в роли заключительного сказуемого в
настояще-будущем времени (а у предикативных прилагательных
– также и в прошедшем времени) может следовать связка です,
например:

– 71 –
わたし み
私 はテレビを見ないです。
Я не смотрю телевизор.
たてもの おお
建物は大きくなかったです。
Здание не было большим.

19.2.3.3. В морфологическом отношении глагол в


отрицательной форме на ない / な か っ た приобретает
адъективные грамматические признаки и спрягается как
предикативное прилагательное (см. «Морфология», п. 16.3.4.,
と と
табл. 42), например: 取 らない «не брать», 取 らなかった «не
と と
брал», 取 らなくて «хоть и не брал», 取 らなければ «если не

брать», 取らなかろう «вероятно, не буду брать».

19.2.3.4. Отрицательная форма на ない / なかった образует


две срединные формы (две формы деепричастия
предшествования, см. «Морфология», п. 19.6.1.4.),
выполняющие разные синтаксические и смысловые функции:
1. Форма なくて является обычной срединной формой, по
своим функциям не отличающейся от срединной формы
глаголов, предикативных прилагательных и связок в значении
утверждения, и служит55:
 для соединения двух и более простых предложений в
сложное:
こ ある
バスが来なくて、歩きました。
Так как автобус не пришёл, я пошёл пешком.
さむ さんぽ い
寒くなくて、散歩に行きました。
Было не холодно, и мы пошли на прогулку.

55
Севостьянова А. А. Японский глагол. Большой словарь-справочник: 11 000
глаголов. — М.: Живой язык, 2006. — С. 13.

– 72 –
 для выражения сильных эмоций, извинения:
あめ ふ
雨が降らなくて、よかったですね。
Хорошо, что не было дождя, правда?
きたい そ
ご期待に沿えなくて、すみません。
Простите, что не оправдал Ваших ожиданий.
В приведённых выше примерах форма な く て образует
придаточные предложения причины со своим собственным
сказуемым; употребление формы な い で в этих примерах
невозможно.
2. Форма な い で употребляется только с глаголами56,
служит для соединения простых предложений в
сложносочинённое, в котором глагольная форма な い で
выполняет роль обстоятельства (т.е. «не делая…, не сделав…»)
и не способна иметь своё собственное подлежащее:
かれ なに い いえ で
彼は何も言わないで、家を出ました。
Ничего не сказав, он вышел из дома.
かんが まちが
じっくり 考 えないで、間違いをした。
Не подумав как следует, [я] совершил ошибку.
В приведённых выше примерах форма な い で образует
деепричастный оборот. Выраженное в нём действие обязательно
производится подлежащим главной части, т.е., иными словами,
придаточная часть (деепричастный оборот) и главная часть
имеют одного и того же деятеля. Например, в первом
かれ
предложении 彼は является подлежащим всего предложения и
かれ
не входит в состав деепричастного оборота, причём замена 彼は
かれ
на 彼が положения не изменит; употребление формы なくて в
таких предложениях невозможно.

56
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会、2013. — ペ
ージ 499.

– 73 –
Кроме того, форма な いで используется для образования
くだ
глагольных форм вида и наклонения (например, 〜ないで下さ
い、〜ないでいる、〜ないでしまう、〜ないでくれ、〜ない
でほしい、〜ないでもらいたい и пр.), т.е. эта отрицательная
форма входит в составные формы глагола; なくて в этом случае
не употребляется.57
しんぱい くだ
心配しないで下さい。
Не беспокойтесь, пожалуйста.

つい買わないでしまった。
Всё-таки так и не купил.
かいごう い ほ
この会合には行かないで欲しい。
Я хочу, чтобы ты не ходил на эту встречу.


19.2.3.5. Морфема 無し является архаичным вариантом ない
и в официальной письменной и устной речи употребляется в
качестве отрицательной частицы после имён существительных58,
выражая оттенок значения «без чего-либо»:
けんぼう けっか いちもん な こじま
これらの権謀 の結果 として、一文 無 しになった。 (小島
のぶお
信夫)
В результате этих интриг [я] остался без гроша в кармане.
(Кодзима Нобуо)

Морфема 無 し входит в качестве составной части в
деепричастные конструкции «существительное + なしに(は)» и
«глагол + ことなしに(は)», имеющие сходное значение «без

57
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 93-94.
58
Stefan Kaiser, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi, Hilofumi Yamamoto.
Japanese: A Comprehensive Grammar. — London, New-York: Routledge, 2001.
— p. 279.

– 74 –
чего-либо», а также в эмфатическую конструкцию с
なん
существительными 何 の … … も な し に «без какого-либо…»
なん ざいさん
(например, 何 の 財産 も な し に «без какого то ни было
なん あいさつ
имущества», 何の挨拶もなしに «без какого-либо приветствия»
и т.п.).
Вышеперечисленные конструкции обозначают выполнение
одного действия без совершения какого-либо другого, либо
отсутствие выполнения действия, в результате чего всё остается
так, как было. Они также используется в случае, когда не
выполняется действие, которое обычно выполняется в таких
случаях (примеры 1 и 3). Если обозначается невыполнение
надлежащего предварительного действия (те же примеры),
частица は опускается. При употреблении частицы は главное
сказуемое обычно стоит в отрицательной форме (пример 2).
わたし へ や
ノックなしに 私 の部屋にはいらないでください。
Не входите в мою комнату без стука.
つま きょうりょく じぎょう せいこう
妻の 協 力 なしには、事業の成功はありえませんでした。
Без помощи моей жены работа не была бы успешной.
じしん なん よこく おそ
地震は何の予告もなしに、とつぜん襲ってくる。
Землетрясение внезапно началось безо всяких
предупреждений о нём.
かれ き あさ いっすい お
彼のことが気になって朝まで一睡もすることなしに起きて
いた。
Волнуясь из-за него, [я] бодрствовал, не смыкая глаз до утра.
かれ けんきゅう なつ きゅうかちゅう きこく
彼は 研 究 のため夏の休 暇 中 も帰国することなしに、ずっ
だいがく
と大学にとどまっていた。
Из-за исследования он, не возвращаясь на родину даже в
летние каникулы, оставался в университете.

– 75 –
В разговорной речи конструкции с な し に ( は ) могут
заменяться на なくして(は), кроме случаев, когда なしに(は)
означает невыполнение надлежащего в данном случае
предварительного действия (в предложениях типа «Он ушёл без
предупреждения», «Она вошла в комнату не поздоровавшись» и
т.п.).
Кроме того, なしに(は) может быть заменено на срединные
формы ない で или せず に , если субъект главного действия
(сказуемого) и деепричастной конструкции с なしに(は) один и
тот же.59

19.2.3.6. Вспомогательное прилагательное ない способно


образовывать формы отрицательного повеления; при этом ない
なか
изменяется морфологически, превращаясь в な или 勿 れ, и
присоединяется к 3-й основе глаголов.
 な выражает грубый запрет; такая форма обращения
употребляется в мужских коллективах (армии и т.п.) или в
очень тесном дружественном кругу, нередко с оттенком
раздражения. Частица よ, следующая после な, несколько
смягчает запрет, однако он всё равно остаётся
фамильярным и допустим либо по отношению к детям /
младшим родственникам, либо в общении между близкими
друзьями, т.е. «в своём кругу»60. В беглой речи может
происходить стяжение (сокращение) формы 〜う /
〜るな(よ) до 〜んな(よ).

このように言うな。
Не говори так!

59
http://krakozyabr.ru/2013/02/bez-なしに(は)-nasi-ni-va/
60
Гуревич Т. М. Японская грамматика как зеркало национального
менталитета // Россия и Запад: диалог культур: Сб. статей ХII
международной конференции, МГУ 28-30 ноября 2007 / Отв. ред. А. В.
Павловская. — Вып. 14, Ч. 2. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. — С. 26-32.

– 76 –
て ふ
手で触れるな。
Не трогай руками!
さけ
叫んな。
Не кричи!
ふくろ し まつたに こ
お 袋 、死ぬなよ。(松谷みよ子)
Мамочка, не умирай! (Мацутани Миёко)
なか
 勿 れ происходит из классического языка бунго; в
настоящее время чаще всего употребляется в СМИ и
литературе при обращении к читателю / слушателю с
риторическим, «условным» запретом.
せい ふ おそ なか みしま ゆ き お
正を踏んで恐る勿れ。(三島由紀夫)
Иди по стезе справедливости и [ничего] не страшись.
(Мисима Юкио)

19.2.3.7. Предложения с устойчивым выражением なくては


носят модально-отрицательный характер со значением «без
чего-то» или «должен, обязан», например:
にんげん さんそ い
人間は酸素がなくては生きていけない。
Человек не может жить без кислорода.
う こども しあわ あがわ
でも、産 んだからには子供 を 幸 せにしなくては。(阿川
ひろゆき
弘之)
Но теперь, когда у тебя есть ребёнок, ты должна сделать его
счастливым. (Агава Хироюки)

19.2.3.8. Застывшая форма な ら で は имеет значение «за


исключением, кроме, разве что…» и употребляется в книжном
языке после имён существительных, например:
きせき いのち すく
奇蹟ならでは 命 を救うすることができない。
Его не может спасти ничто, кроме чуда.
– 77 –
19.2.3.9. Заключительная частица ね , следующая за
срединной формой な く て какого-либо глагола, выражает
невозможность совершения действия / отсутствие состояния,
выражаемого этим глаголом. Такое высказывание имеет
значение объяснения или констатации факта с оттенком
сожаления и переводится на русский язык «ты [же] видишь,
что… / как видишь…» или «ты [же] понимаешь, что… / как ты
понимаешь…»61. Выражение 〜 な く て ね характерно для
фамильярной разговорной речи.
こうか くるま か
そのような高価な 車 を買えなくてね。
Ты же понимаешь, что мы не можем купить такую дорогую
машину.
まった いりょく いけざわ な つ き
全 く意力がなくてね「……」(池澤夏樹)
Как видишь, у меня совсем нет силы воли […] (Икэдзава
Нацуки)

19.2.4. Отрицание на 〜ず(に) / 〜ざる.

В старописьменном японском языке считалось, что


отрицательный суффикс 〜 ず имеет следующие формы:
срединная и заключительная формы: ず , определительная
форма: ざる, уступительная форма: ずに, условная форма: ざれ,
повелительная форма: ず / ずん 62.
В современном языке встречаются только формы 〜ず(に) и
〜 ざ る ; данный суффикс не имеет категории времени и
употребляется исключительно с глаголами, присоединяясь к их
1-й основе.

61
Stefan Kaiser, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi, Hilofumi Yamamoto.
Japanese: A Comprehensive Grammar. — London, New-York: Routledge, 2001.
— p. 287.
62
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 94.

– 78 –
い い い
言う 言わず(に) 言わざる
«говорить, «не говорить, не «не говорящий»
сказать» говоря»
き き き
聞く 聞かず(に) 聞かざる
«слушать, «не слышать, не «не слышащий»
слышать» слыша»
はな はな はな
話す 話さず(に) 話さざる
«говорить, «не рассказывать, «не говорящий»
рассказывать» не говоря»
ま ま ま
待つ 待たず(に) 待たざる
«ждать» «не ждать, не «не ожидающий»
ожидая»
し し し
死ぬ 死なず(に) 死なざる
«умирать» «не умирать, не «не умирающий»
умирая»
と と と
飛ぶ 飛ばず(に) 飛ばなかった
«лететь» «не лететь, не «не летящий, не
летая» летающий»
よ よ よ
読む 読まず(に) 読まざる
«читать» «не читать, не «не читающий»
читая»
わ わ わ
分かる 分からず(に) 分からざる
«понимать, «не понимать, не «не
быть понимая» понимающий»
понятым»
た た た
食べる 食べず(に) 食べざる
«есть, «не есть, не «не кушающий»
кушать» кушая»
み み み
見る 見ず(に) 見ざる
«видеть, «не видеть, не «не видящий, не
смотреть» видя» смотрящий»
– 79 –
する せず(に) せざる
«делать» «не делать, не «не делающий»
делая»
く こ こ
来る 来ず(に) 来ざる
«приходить» «не приходить, «не приходящий»
не приходя»

Глагол あ る «быть, существовать, находиться» образует


застывшие отрицательные формы あ ら ず и あ ら ざ る ,
свидетельствующие о том, что в старояпонском языке
существовала форма 1-й основы глагола ある (т.е. あら)63, в
современном языке не сохранившаяся (см. «Морфология», п.
18.3.5.); あ ら ず употребляется сегодня редко, а あ らざ る –
исчезающее редко64.
Глагол す る «делать» присоединяет суффикс 〜ず(に) /
〜ざる к варианту 1-й основы せ 65.
Отрицательный суффикс 〜ず(に) / 〜ざる характерен для
книжной и письменной речи, а в разговорном языке он
встречается в устойчивых грамматических конструкциях,
пословицах, поговорках, афоризмах и фразеологических
оборотах (причём в функции как срединного, так и
заключительного сказуемого)66. Например:
し もの い い もの し ろうし
知る者は言わず言う者は知らず。(老子)
Знающий не говорит, говорящий – не знает. (Лао-цзы)
わら かお や た
笑う顔に矢立たず。
В улыбающееся лицо стрела не полетит.

63
土井忠生、亀井孝、下中邦彦「日本語の歴史。別巻: 言語史研究入門」、
東京: 平凡社、1966. — ページ 319.
64
Ibid., ページ 320.
65
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 82.
66
http://krakozyabr.ru/2012/03/otricanie-na-ず-dzu/

– 80 –
ひゃくぶん いっけん し
百 聞 は一見に如かず。
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
さいげつひと ま
歳月人を待たず。
Время не ждёт.

19.2.4.1. В современном японском языке практически


существуют и применяются следующие формы (случаи
употребления) отрицательного суффикса 〜ず(に) / 〜ざる:
1. Срединная соединительная форма 〜 ず ; по своим
функциям примерно аналогична форме なくて (несколько реже
– форме ないで) и означает «не…, но…» и «не… и…»:
なに み えんそく
何も見えず、つまらない遠足だった。
Я ничего не видел, и экскурсия была неинтересной.
Данная форма может также встречаться в качестве
заключительного сказуемого в заголовках газет, журналов 67 и
т.п. Например:
ゆにゅうまい がつ
輸入米、2月ブレンドせず。
В течение двух месяцев смешивание импортного риса
производиться не будет.
Письменно-книжное выражение 〜 ず し て (форма し て
происходит от глагола す る ) передаёт обстоятельственное
значение «не делая…, не сделав…» и синонимично срединным
формам 〜ずに и ないで 68. Например:
てき し たたか
敵を知らずして(は) 戦 えない。
Невозможно сражаться, не зная [своего] врага.

67
Севостьянова А. А. Японский глагол. Большой словарь-справочник: 11 000
глаголов. — М.: Живой язык, 2006. — С. 14.
68
Seiichi Makino, Michio Tsutsui. A Dictionary of Advanced Japanese Grammar.
— Tokyo: The Japan Times, 2008. — p. 753-754.

– 81 –
Выражение 〜 ず と も в книжной и письменной речи
выражает отрицательное уступительное значение «[даже] если
не…» и синонимично форме на 〜なくても 69. Например:
わたし はな たが りかい
私 たちは話さずともお互いに理解できる。
Даже если не разговариваем, мы понимаем друг друга.
Выражение 〜 ず じ ま い (форма じ ま い происходит от
глагола しまう) указывает на то, что что-либо вышло не так, как
хотелось70. Например:
えいが お み おも
映画も終わってしまった。あんなに見たいと思っていたの

に、とうとう見ずじまいだった。
[Жаль, что] фильм закончился. Я так хотел его посмотреть,
но в конце концов так и не посмотрел.
2. Срединная обстоятельственная форма 〜ずに или (реже)
〜ず; по своим функциям аналогична форме ないで и означает
«не делая…, не сделав…»:
なに い で
何も言わずに出ていった。
Ничего не сказав, вышел.
Форма 〜 ず に い る является книжным вариантом формы
〜ないでいる и означает невозможность совершения действия71.
Например:
ご よ なに わ
アラビア語 で読 まずにいるので、何 も分 からなかった。
いしはら し ん た ろ う
(石原慎太郎)
Поскольку я не мог читать по-арабски, ничего не понял.
(Исихара Синтаро)

69
Seiichi Makino, Michio Tsutsui. A Dictionary of Advanced Japanese Grammar.
— Tokyo: The Japan Times, 2008. — p. 755-757.
70
Севостьянова А. А. Японский глагол. Большой словарь-справочник: 11 000
глаголов. — М.: Живой язык, 2006. — С. 14.
71
Там же.

– 82 –
3. Определительная форма 〜 ざる; данная форма
заимствована из бунго и ограниченно употребляется только в
книжных стилях72. В современном японском языке глаголы в
форме на 〜ざる фактически превратились в непредикативные
いつわ ひと
прилагательные (выражения типа 偽 ら ざ る 人 «честный
た なが
человек», 絶 え ざ る 流 れ «непрекращающийся поток» и т.п.;
однако в форма на ない такого рода слова представляют собой
обычную отрицательную форму глаголов и могут иметь
дополнения73) и употребляются преимущественно в названиях
книг, фильмов, в заголовках, лозунгах и т.п. 74:
かえ かわ
「帰らざる河」
«Реку не повернёшь вспять» (название фильма)
ゆる もの
「許されざる者」
«Непрощённый» (название фильма)
はんろ かくちょう おも しっぱい
販路の 拡 張 は思わざる失敗にみまわれた。
Расширение рынков сбыта привело к неожиданной неудаче.

19.2.4.2. Суффикс 〜 ず , хоть и ограниченно, но может


использоваться для образования уступительных и условных
форм. Например:
め み ひと けはい わ
目が見えずとも人の気配は分かるものだ。
Хоть [он] не видит, но присутствие человека чувствует.
きみ しんぱい
みながやるから、君は心配せずとよろしい。

72
Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая
грамматика японского языка. — Книга 1. — М.: Наталис, 2008. — С. 174.
73
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 95.
74
Севостьянова А. А. Японский глагол. Большой словарь-справочник: 11 000
глаголов. — М.: Живой язык, 2006. — С. 15.

– 83 –
しんぱい
Все так делают, так что можешь не беспокоиться. (здесь 心配
せ ず と является частью уступительной конструкции,
которая вместе с よ ろ し い образует конструкцию
しんぱい
разрешения или допустимости; 心配 せ ず と よ ろ し い
しんぱい しんぱい
равнозначно 心配しなくてもいい / 心配しないでもいい)

19.2.4.3. Отрицательный суффикс 〜ず(に) / 〜ざる входит


в состав ряда устойчивых грамматических конструкций. С
морфологической точки зрения такие конструкции следует
подразделить на две группы75:
1. Присоединяемые к 1-й основе глаголов, например:

 〜ざるを得ない «быть вынужденным сделать»:
い しゃちょう めいれい い え
行きたくないけれど、 社 長 の命令だから、行かざるを得
ない。
Я не хочу идти, но поскольку это приказ директора
компании, то вынужден пойти.
 〜ずにはいられない (аналог 〜ないではいられない) «не
могу не делать»:
われわれ ちが おも
我々が違っていると思わずにはいられない。
Я не могу не думать о том, что мы совершаем ошибку.
す す
 〜ずには済 まない (аналог 〜ないでは済 まない) «надо,
необходимо, нельзя обойтись без…; быть обязанным»:
いしゃ しゅじゅつ おこな まえ かんじゃ きょか す
医者は 手 術 を 行 う前に患者 の許可 をいただかずには済
まない。
Перед операцией врачи обязаны получить разрешение у
пациента.

75
http://www.jgram.org/pages/viewList.php?lv=1, http://www.jgram.org/pages/
viewList.php?lv=2

– 84 –
 〜ずにはおかない (аналог 〜ないではおかない) «надо,
необходимо; обязательно, неизбежно»:
ふきゅう りよう かくだい おお
コンピューターの普及とインターネット利用の拡大 は大
きょういく へんこう うなが
きな 教 育 の変更を 促 さずにはおかない。
Распространение компьютеров и расширение
использования интернета неизбежно приведёт к большим
изменениям в системе образования.
2. Содержащие глаголы в отрицательной форме на 〜ず,
например:
 〜のみならず «не только…, но и…»:
かれ えいご ご はな
彼は英語のみならずフランス語も話すことができる。
Он может говорить не только по-английски, но и по-
французски.
 〜もかまわず «не смотря на…, не обращая внимания на…,
не беспокоясь о…»:
ひと めいわく でんしゃ なか け い たい でん わ はな ひと
人の迷惑 もかまわず電車 の中で携帯電話 で話 している人
がいる。
Есть люди, которые говорят по мобильному телефону, не
обращая внимание на то, что они мешают другим.

 〜を問わず «вне зависимости от…»
しょうせつ ねんれい せいべつ と おお ひとびと よ
その 小 説 は、年齢や性別を問わず多くの人々に読まれて
いる。
Этот роман читают многие люди вне зависимости от пола и
возраста.

19.2.5. Отрицание на 〜ぬ / 〜ん.

В старописьменном японском языке считалось, что


отрицательный суффикс 〜 ぬ имеет следующие формы:

– 85 –
присказуемостная (адъективная) форма: ん , заключительная
форма: ぬ / ん, определительная форма: ん / ぬ, повелительная
форма: ね 76.
В современном языке этот суффикс употребляется
ограничено, в просторечии и диалектах, а также в письменной
речи. Суффикс 〜ぬ / 〜ん не имеет категории времени и
используется только с глаголами, присоединяясь к их 1-й основе.
Определительная и заключительная формы суффикса 〜ぬ /
〜ん морфологически совпадают. Вариант 〜ぬ считается
«полной» формой, а 〜ん – редуцированием (сокращением) в
устной речи (главным образом мужчин77).

い い い
言う 言わぬ / 言わん
«говорить, «не говорить»
сказать»
き き き
聞く 聞かぬ / 聞かん
«слушать, «не слышать»
слышать»
はな はな はな
話す 話さぬ / 話さん
«говорить, «не говорить, не
рассказывать» рассказывать»
ま ま ま
待つ 待たぬ / 待たん
«ждать» «не ждать»
し し し
死ぬ 死なぬ / 死なん
«умирать» «не умирать»
と と と
飛ぶ 飛ばぬ / 飛ばん
«лететь» «не лететь»

76
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 94.
77
Севостьянова А. А. Японский глагол. Большой словарь-справочник: 11 000
глаголов. — М.: Живой язык, 2006. — С. 15.

– 86 –
よ よ よ
読む 読まぬ / 読まん
«читать» «не читать»
わ わ わ
分かる 分からぬ / 分からん
«понимать, быть «не понимать»
понятым»
た た た
食べる 食べぬ / 食べん
«есть, кушать» «не есть»
み み み
見る 見ぬ / 見ん
«видеть, «не видеть, не смотреть»
смотреть»
する せぬ / せん
«делать» «не делать»
く こ こ
来る 来ぬ / 来ん
«приходить» «не приходить»

Глагол あ る «быть, существовать, находиться» образует


застывшую отрицательную форму あらぬ, свидетельствующие о
том, что в старояпонском языке существовала форма 1-й основы
глагола あ る (т.е. あ ら )78, в современном языке не
сохранившаяся (см. «Морфология», п. 18.3.5.).
Глагол する «делать» присоединяет суффикс 〜ぬ / 〜ん к
варианту 1-й основы せ 79.
Суффикс 〜ぬ / 〜ん часто встречается в различных
устойчивых грамматических конструкциях, пословицах,
поговорках, афоризмах и фразеологических оборотах80.
Например:

78
土井忠生、亀井孝、下中邦彦「日本語の歴史。別巻: 言語史研究入門」、
東京: 平凡社、1966. — ページ 319.
79
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 82.
80
http://krakozyabr.ru/2012/03/otricanie-forma-na-ぬ-ん-nu/

– 87 –
し ほとけ
知らぬが 仏 。
Счастье – в неведении. (букв.: Незнание – Будда)
い はな
言わぬが花。
Молчание – золото. (букв.: Не говорить – это цветы)
じろう たろう た
次郎にも太郎にも足りぬ。
Ни уму, ни сердцу. (букв.: Ни Дзиро, ни Таро)
Необходимо помнить, что такое идиоматическое выражение,
おも おも
как 思 わ ぬ ( 思 わ ん ) «неожиданный, нежданный» нельзя
おも
заменить на 思わない 81:
おも じ こ わたし けいかく はかい
思わぬ事故は 私 の計画を破壊した。
Неожиданное происшествие разрушило мои планы.

19.2.5.1. В современном японском языке практически


существуют и применяются следующие формы (случаи
употребления) отрицательного суффикса 〜ぬ / 〜ん 82:
1. Определительно-сказуемостная форма 〜ぬ / 〜ん:
し かお
知らぬ顔をしていた。
[Он] делал вид, что ничего не понимает. (определение)
ねむ よる つづ
眠れぬ夜が続いている。
Длятся ночи, в которые невозможно заснуть (бессонные
ночи). (определение)
ほう む し ゆる
法を無視することは許されぬ。
Игнорировать закон недопустимо. (сказуемое)

81
Stefan Kaiser, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi, Hilofumi Yamamoto.
Japanese: A Comprehensive Grammar. — London, New-York: Routledge, 2001.
— p. 283.
82
http://krakozyabr.ru/2012/03/otricanie-forma-na-ぬ-ん-nu/

– 88 –
しょうじき はくじょう
正 直 に 白 状 せんか。
Честно не признаешься? (сказуемое)
2. Срединная форма 〜んで:
だれ こ き たにざきじゅんいちろう
誰も来んで、気がすまなかった。(谷崎 潤 一 郎 )
[Больше] никто не пришёл, и [я] чувствовал себя не в своей
тарелке. (Танидзаки Дзюнъитиро)
Данная форма используется также для образования одного из
видов выражения просторечного приказания (фактически
запрета) – формы на 〜んでくれ. Например:
む り い
無理なことを言わんでくれ。
Не говори глупостей.
3. Условная форма 〜ねば (аналог – форма на 〜なければ):
はるやま い わたし い
春山が行かねば、 私 が行く。
Если не пойдёт Харуяма, то пойду я.
Условная форма 〜ねば также используется для образования
одной из аналитических форм выражения долженствования:
〜ねばならん(ならぬ). Аналог – форма на 〜なければならない,
реже на 〜なければならぬ.
たと ふ り たたか
例え不利であっても 戦 わねばならぬ。
Даже если это не принесёт выгоды, ты должен бороться.
Форма на 〜ねば с последующей частицей こそ выражает
причину. Например:
し あんしん
知らねばこそ、安心していられたのです。
Мог сохранять спокойствие только потому, что не знал
[всего этого].
4. Уступительная форма 〜んでも:
ちょうしょく したく
朝 食 の支度はせんでもいい。
Завтрак можно не готовить
– 89 –
じゅうぶん じかん いそ い
十 分 な時間 がありますから、急 いで行 かんでもいいです。
Так как у нас достаточно времени, можно и не спешить.

В этих примерах 行かんでも и せんでも можно заменить на
い い
соответственно 行かないでも и しないでも или 行かなくても
и しなくても 83.

19.2.5.2. Отрицательный суффикс 〜ぬ / 〜ん входит в


состав ряда устойчивых грамматических конструкций. В
современном японском языке такие конструкции употребляются
нечасто, за исключением конструкции цели 〜んがために / の
«для того, чтобы» и конструкции кажимости 〜んばかりに / の
/ だ «как будто…; кажется, что…» (аналог そうに / の / だ)84:
けんきゅう かんせい かれ ちゅうやね
研 究 を完成させんがため、彼は昼夜寝ずにがんばった。
Для того чтобы закончить исследования, он работал день и
ночь без сна.
わたし はなし い かのじょ
まるで 私 の 話 がうそだと言わんばかりに、彼女がはなで
わら あくたがわりゅうのすけ
笑った。( 芥 川 龍之介)
Она фыркнула, как будто мой рассказ был неправдой.
(Акутагава Рюноскэ)

19.2.6. Отрицательно-предположительное наклонение с


суффиксом 〜まい.

Отрицательно-предположительное наклонение образуется с


помощью суффикса 〜まい; от других форм отрицания оно

83
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 96.
84
佐久間鼎「現代日本語の表現と語法」、東京: くろしお出版、1983. — ペ
ージ 159.

– 90 –
отличается тем, что имеет модальные оттенки, выводящие
предикат в этой форме за рамки изъявительного наклонения85.
Суффикс 〜まい не имеет формы прошедшего времени. Он
может сочетаться с любыми предикатами: с глаголами в
нескольких формах, с предикативными прилагательными и со
связками.
В нормативном литературном японском языке суффикс
〜まい присоединяется к 3-й основе глаголов 1-го спряжения и
к 1-й основе глаголов 2-го и неправильного спряжения,
например:

い い
言う 言うまい
«говорить, «вряд ли будет говорить»
сказать»
き き
聞く 聞くまい
«слушать, «вряд ли услышит»
слышать»
はな はな
話す 話すまい
«говорить, «вряд ли будет говорить, вряд
рассказывать» ли расскажет»
ま ま
待つ 待つまい
«ждать» «вряд ли будет ждать»
し し
死ぬ 死ぬまい
«умирать» «вряд ли умрёт»
と と
飛ぶ 飛ぶまい
«лететь» «вряд ли полетит»
よ よ
読む 読むまい
«читать» «вряд ли будет читать»

85
Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. — М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1986. — С. 135.

– 91 –
わ わ
分かる 分かるまい
«понимать, быть «вряд ли поймёт»
понятым»
た た
食べる 食べまい
«есть, кушать» «вряд ли будет есть»
み み
見る 見まい
«видеть, «вряд ли увидит, вряд ли
смотреть» будет смотреть»
する しまい
«делать» «вряд ли будет делать»
く こ
来る 来まい
«приходить» «вряд ли придёт»

Однако в языке последних десятилетий (что некоторые


учённые объясняют старыми диалектными различиями86,
которые, видимо, вновь «входят в моду») суффикс 〜まい всё
чаще присоединяется к 3-й основе также и глаголов 2-го и
неправильного спряжения, т.е.:
た た
食べる 食べるまい
«есть, кушать» «вряд ли будет есть»
み み
見る 見るまい
«видеть, «вряд ли увидит, вряд ли
смотреть» будет смотреть»
する するまい
«делать» «вряд ли будет делать»
く く
来る 来るまい
«приходить» «вряд ли придёт»

86
Сыромятников Н. А. Система наклонений новояпонского языка // Вопросы
японского языка / Отв. ред. И. Ф. Вардуль. — М.: Наука, Гл. ред. вост. лит.,
1971. — С. 21-28.

– 92 –
Помимо вышеуказанных (нормативного し ま い и более
разговорного するまい 87), глагол する в разговорной речи и
различного рода развлекательных публикациях (комиксах-манга,
молодёжных журналах, аниме и т.п.) может также иметь и
«сокращённую» форму すまい 88.
Предикативные прилагательные образуют отрицательно-
предположительное наклонение от вспомогательного глагола
ある по схеме «3-я основа предикативного прилагательного +
глагол ある + суффикс 〜まい»89; между 3-й основой
предикативного прилагательного и ある часто ставится частица
は. Например:

おお おお
大きい 大きく(は)あるまい
«большой» «вряд ли (будет) большой»
ふる ふる
古い 古く(は)あるまい
«старый» «вряд ли (будет) старый»
あたた あたた
暖 かい 暖 かく(は)あるまい
«тёплый» «вряд ли (будет) тёплый»

Среди связок способностью принимать суффикс 〜まい


обладает только である, при помощи которой образуются
формы отрицательно-предположительного наклонения
составного именного сказуемого и адъективного сказуемого с

87
Вардуль И. Ф. О глаголе «суру» в японском языке // Японская
филология / Под ред. И. В. Головнина, В. С. Гривнина. — М.: Изд-во Моск.
ун-та, 1968. — С. 35-43.
88
小池淸治「現代日本語探究法」、東京: 朝倉書店、2001. — ページ 73.
89
Нечаева Л. Т. Элементы старописьменного японского языка в современных
газетных текстах // Алпатов В. М., Гуревич Т. М., Корчагина Т. И., Нечаева Л.
Т., Стругова Е. В. Полвека в японоведении. Сборник статей и очерков. МГУ
им. М. В. Ломоносова, фил. фак., ОСИПЛ, выпускники японской группы
1968 г. — М.: Изд-во «МОНОГАТАРИ», 2013. — С. 273.

– 93 –
полупредикативными прилагательными90; в состав
двухкомпонентной по своей морфологической природе связки
である в этом случае часто вклинивается частица は (т.е.
ではあるまい; при этом форма じゃあるまい встречается
нечасто в силу редкости отрицательно-предположительного
наклонения 〜まい в разговорной речи91). Например:
かれ わか み がくせい
彼は若くないのように見える。学生で(は)あるまい。
Он не выглядит молодо. Вряд ли он студент.
ちょうめ しず
あの丁目は静かで(は)あるまい。
В том квартале вряд ли (будет) тихо.
Наконец, в вежливой речи суффикс 〜まい может
присоединяться к глаголам в форме на 〜ます в настояще-
будущем времени92:
かれ き
彼は来ますまい。
Он вряд ли придёт.
なかむら よ
中村さんはラブストーリーを読みますまい。
Господин Накамура вряд ли станет читать любовные
романы.

19.2.6.1. В современном языке предикат в форма на 〜まい


не может выполнять роль определения, а может выступать в
предложении только как заключительное сказуемое. Формы на
〜まい в функции определения сохранились лишь в отдельных
фразеологических оборотах93:

90
下川浩「現代日本語構文法: 大久保文法の継承と発展」、東京: 三省堂、
1993. — ページ 195-196.
91
Seiichi Makino, Michio Tsutsui. A Dictionary of Intermediate Japanese
Grammar. — Tokyo: The Japan Times, 1995. — p. 165.
92
高橋太郎「日本語の文法」、東京: ひつじ書房、2005. — ページ 62.
93
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 98.

– 94 –
わたし い
あろうことか、あるまいことか、 私 にこんなことを言 い
ました。
Правда это или не правда, но он мне сказал так (следующее).
ぼうげん は
あれのことだから、そんな暴言を吐くまいものでもない。
Раз речь идёт о таком человеке, то не исключено, что он
способен допустить такое грубое высказывание.

19.2.6.2. В речи о 2-м и 3-м лице форма на 〜まい


синонимична 〜ないだろう / 〜ないでしょう, т.е. выражает
непосредственно отрицательное предположение; употребляется
преимущественно в письменной речи94.
かれ と ざ ん か ひく やま そうなん
彼はベテランの登山家だから、あんな低い山で遭難するこ
とはあるまい。
Он опытный альпинист, и поэтому с ним вряд ли случится
беда в таких невысоких горах.
びょうき し おも ねん いしゃ そうだん くだ
この病気で死ぬまいと思うが、念のため医者に相談して下
かわばたやすなり
さい。(川端康成)
Вы вряд ли умрёте от этой болезни, но на всякий случай
проконсультируйтесь с врачом. (Кавабата Ясунари)
かのじょ あした ま
彼女は明日まで待つまい。
Она вряд ли будет ждать до завтра.
きかい に ど こ
こんな機会は二度と来まい。
Такая возможность вряд ли представится (букв.: придёт) ещё
раз.
ちい じしん つづ おお じしん お
小さな地震が続いている。大きな地震が起こるのではある
まいか。

94
Seiichi Makino, Michio Tsutsui. A Dictionary of Intermediate Japanese
Grammar. — Tokyo: The Japan Times, 1995. — p. 163.

– 95 –
Продолжаются слабые землетрясения. Не произойдут ли
сильные?

19.2.6.3. В речи о 1-м лице форма на 〜まい выражает


решительное намерение или волю говорящего не допустить что-
либо или прекратить (т.е. отрицательное намерение).
わたし
私 はそうはしまい。
Я [ни в коем случае] так не поступлю (этого не сделаю).
おな に ど
同じエラーを二度とするまい。
Я не допущу второй раз той же ошибки.
い おも
そんなパーティーにはもう行くまいと思った。
Я больше не намерен ходить на такие вечеринки.
おっと むすこ せんそう い
夫 や息子を戦争に行かせまい。
Я не пошлю своего мужа и сыновей на войну.
Значение решительного намерения или воли сохраняется и в
речи о 2-м и 3-м лице, если форма на 〜まい употреблена перед
изъяснительным союзом と, а часть высказывания перед этим
союзом может быть приравнена к прямой речи95. Например:
きみ い
君はどうしても行くまいというのか。
Значит ты решительно отказываешься идти?
いもうと かえ もう おとうと おわ かえ
妹 は帰ろうと申しますが、 弟 は終りまで帰るまいとが
んばっています。
Младшая сестра предлагает уйти (букв.: говорит уйдём), а
младший брат упорствует, отказываясь уходить.

19.2.6.4. От предиката в форме на 〜まい образуются


уступительные формы 〜まいと и 〜まいに 96.
95
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 98.
96
Там же.

– 96 –
い い きみ かって
行こうと行くまいと君の勝手だ。
Идти или не идти – дело твоё.
はじ い しんぱい
始めにそう言ってくれればだれも心配しまいに。
А ведь никто бы не стал беспокоиться, если бы ты с самого
начала предупредил об этом.

19.2.6.5. Значение альтернативности совершения и не


совершения действия («делать(ся) [ли] или не делать(ся)»)
передаётся при помощи конструкции «5-я основа глагола + か +
форма на 〜まい + か». Например:
にほん い い まよ
日本へ行こうか行くまいか迷う。
Не знаю (не могу решить), ехать ли мне в Японию или нет.
あめ ふ ふ とうぎ
雨が降ろうか降るまいかやはり闘技されるよ。
Будет ли идти дождь или нет, матч всё рано состоится.
い い もんだい
生きようか生 きるまいか。それが問題 だ。(ウィリアム・
シェイクスピア)
Быть или не быть, вот в чём вопрос. (Уильям Шекспир)
Глагол в форме на 〜 ま い в данной конструкции может
выступать также и в роли определения (см. «Морфология», п.
19.2.6.1.).

19.2.6.6. Вопросительные предложения с предикатами в


форме на 〜まい выражают значение «ведь…; [а] разве не…»,
часто (но не обязательно) с риторическим или осуждающим
оттенком:
すす
あなたはそのことを勧めるまいか。
А разве не вы [сами] это предложили?
もくげき
すべてのもを目撃しまいか。
Ведь [вы же] всё видели своими глазами!

– 97 –
Связка в этом случае имеет форму で(は)あるまいか:
はなし まった つく ばなし
この 話 は 全 くの作り 話 なのではあるまいか。
А разве этот рассказ не выдумка от начала до конца?
ひんしつ ねだん ひじょうしき
この品質で、こんな値段をつけるとは、あまりにも非常識
ではあるまいか。
Давать такую цену при этом качестве – не за гранью
разумного ли это?

19.2.6.7. Форма на 〜まい может среди прочего выражать


отсутствие у субъекта (чаще 1-го, реже у 3-го лица) желания
осуществлять то или иное действие97; это значение проистекает
и семантически связано со значением отрицательного намерения
(см. «Морфология», п. 19.2.6.3.).
さ あ きこく
差し当たり帰国するまい。
Пока что я не хочу возвращаться на родину.
じしょう ちゅうい ひ もりむらせいいち
それでも、この事象に注意を引くまい。 (森村誠一)
Тем не менее, он не хотел привлекать внимание к этому
обстоятельству. (Моримура Сэйити)

19.2.6.8. Суффикс 〜 ま い входит в состав большого


количества устойчивых глагольных грамматических
конструкций. Наиболее широко распространёнными из них
являются98:
 〜まいとする «стараться / пытаться не сделать»:
かのじょ な は く
彼女は泣くまいとして歯を食いしばった。
Она стиснула зубы, чтобы не расплакаться.

97
Stefan Kaiser, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi, Hilofumi Yamamoto.
Japanese: A Comprehensive Grammar. — London, New-York: Routledge, 2001.
— p. 235.
98
Шнырко А. А. Вопросы грамматической семантики японского языка.
Синтаксис отрицания. — Владивосток: Дальнаука, 2007. — С. 51-52.

– 98 –
При употреблении этой конструкции в придаточных
предложениях, глагол する часто опускается99:
わたし ま がんば
私 は負けまいと頑張った。
Стараясь не проиграть, [я] не сдавался.
 〜こともあるまい «разве бывает так, что…; разве можно
делать»; часто с оттенком осуждения или раздражения:
い かた
あんなにひどい言い方をすることもあるまいに。
Разве можно говорить такое!
 〜 く れ ま い か / 〜 も ら え ま い か «не сделаете ли для
меня…; не смогу ли я воспользоваться вашей помощью
в…»:
つか かた おし
このデバイスの使い方を教えてくれまいか。
Не могли бы вы мне показать как пользоваться этим
устройством?
すこ てつだ
少し手伝ってもらえまいか。
Не могли бы вы мне помочь?
おも
 〜 ま い と 思 う «решил(а), что не…»; выражает
отрицательное волеизъявление (решение) 3-го лица, но не
говорящего:
かれ さけ の おも
彼がもう酒を飲むまいと思った。
Он решил, что больше не будет пить (алкоголь).
 〜じゃあるまいし / 〜ではあるまいし, тж. 〜でもあるま
いし; выражает сомнение, раздражение или подчёркивает
отрицательное значение («ведь… не…»); характерна
больше для разговорной речи. Иногда союз し может быть
опущен:

99
Seiichi Makino, Michio Tsutsui. A Dictionary of Intermediate Japanese
Grammar. — Tokyo: The Japan Times, 1995. — p. 165.

– 99 –
こ くらい こわ
子どもではあるまいし、 位 ところが怖いなんて、おかし
いですね。
Ты ведь не ребёнок, и бояться темноты смешно.
ゆうれい あらわ おどろ かお
幽霊が 現 れたんじゃあるまいし、そんな 驚 いた顔 をす
るなよ。
Ведь не привидение же появилось, не делай такого
испуганного лица!
にんじゃ ひと とつぜん き
忍者でもあるまい、人 が突然消 えてしまうことなんてな
かく くろいせんじ
いだろう。どこかに隠れているんだよ。(黒井千次)
Он же не ниндзя и не мог внезапно исчезнуть. Где-то
спрятался. (Курои Сэндзи)
 〜なければなるまい / 〜ねばなるまい; присоединяется к
1-й основе глаголов и передаёт значение долженствования
с оттенком предположения100; вариант с なければ более
разговорный:
なに て う
そのことですぐに何か手を打たなければなるまい。
Наверное, [мы] должны (нужно) немедленно что-то с этим
делать.
おお じかい
大いに自戒せねばなるまい。
[Мы], наверное, должны быть в высшей степени
дисциплинированными.

19.2.6.9. В последнее время формы на 〜まい стали всё шире


употребляться в публицистическом стиле. В языке газетных
текстов последних десятилетий, в отличие от старописьменного

100
Нечаева Л. Т. Элементы старописьменного японского языка в
современных газетных текстах // Алпатов В. М., Гуревич Т. М., Корчагина Т.
И., Нечаева Л. Т., Стругова Е. В. Полвека в японоведении. Сборник статей и
очерков. МГУ им. М. В. Ломоносова, фил. фак., ОСИПЛ, выпускники
японской группы 1968 г. — М.: Изд-во «МОНОГАТАРИ», 2013. — С. 267.

– 100 –
японского языка бунго101, а также и своего обычного
«классического» употребления, форма на 〜まい
обнаруживается в большом количестве синтаксических
конструкций, фактически заменяя собой 〜ないだろう
«наверное, не…», например102:

 в конструкциях долженствования (〜なければなるまい


или 〜ねばなるまい, аналоги соответственно
〜なければならないだろう и 〜ねばならないだろう):
ぎろん しゅっぱつてん
それが議論の出 発 点 でなければなるまい。
Это, наверное, должно стать отправной точкой дискуссии.

 в конструкциях с しか (〜しかあるまい или 〜しか 〜う /


〜 る ま い , аналоги соответственно 〜 し か ないだろう и
〜しか 〜う / 〜るないだろう):
へいがい へ たいさく しゅうとう こう ほ
だがそこは、弊害を減らす対策を 周 到 に講じながら歩を
すす
進めるしかあるまい。
Однако здесь остаётся, наверное, только идти вперёд,
скрупулёзно принимая меры, способствующие
уменьшению вреда.

 в конструкции вероятной невозможности 〜やむを得まい

(аналог 〜やむを得ないだろう):

101
Незамутдинов В. Н. Учебное пособие по старописьменному японскому
языку. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. — С. 72.
102
Нечаева Л. Т. Элементы старописьменного японского языка в
современных газетных текстах // Алпатов В. М., Гуревич Т. М., Корчагина Т.
И., Нечаева Л. Т., Стругова Е. В. Полвека в японоведении. Сборник статей и
очерков. МГУ им. М. В. Ломоносова, фил. фак., ОСИПЛ, выпускники
японской группы 1968 г. — М.: Изд-во «МОНОГАТАРИ», 2013. — С. 274-
275.

– 101 –
しごと きび さいきん ふ け い き
この仕事は厳 しいかもしれませんが、最近の不景気 では
あたら しごと み え じょうたい
新 しい仕事が見 つからないのでやむを得まい 状 態 です。
Может работа и не очень, но так как в ситуации нынешнего
экономического упадка новую, вероятно, найти
невозможно, придётся жить с этим.
 в конструкции вероятной неизбежности («наверное, ничего
しかた
не остаётся, кроме как…») 〜ても仕方 あるまい (аналог
しかた
〜ても仕方がないだろう):
かいき しかた
これではコンクリート回帰といわれても仕方あるまい。
Поэтому, наверное, ничего не остаётся другого, как назвать
это возвращением к политике «бетона».
 в конструкции 〜う / 〜るべきではあるまい «вероятно, не
следует» (аналог 〜う / 〜るべきではないだろう):
おや こども かだい あま
親は子供を過大に甘やかすべきではあるまい。
Родителям, вероятно, не следует слишком баловать детей.
まちが
 в конструкции 〜 間違 い あ る ま い «вряд ли стоит
まちが
сомневаться, без сомнения» (аналог 〜間違いないだろう):
かくとうさいかん よ こ す か さ せ ぼ きこう
かつて核搭載艦 が横須賀 や佐世保 などに寄港 していたこ
まちが
とは間違いあるまい。
Вряд ли вызывает сомнения тот факт, что раньше в порты
Ёкосука, Сасэбо и другие заходили суда с ядерным
оружием на борту.
 в конструкции запрещения 〜てはなるまい (аналог 〜ては
ならないだろう):
ばしょ ちゅうしゃ
この場所に 駐 車 してはなるまい。
Здесь, вероятно, нельзя парковаться.

– 102 –
 в выражении невозможности совершения действия 〜でき
まい (аналог 〜できないだろう):
てつだ おも
お手伝いできまいと思います。
Я думаю, что, наверное, не смогу вам помочь.
 в конструкции 〜う / 〜るものではあるまい «вряд ли
можно сделать» (аналог 〜う / 〜るものではないだろう):
とえるものではあるまい。
Вряд ли [это] можно назвать уступкой.
 в конструкции 〜う / 〜るわけにはいくまい «наверное,
нельзя / невозможно / не смогу (с)делать» (аналог 〜う /
〜るわけにはいかないだろう):
あした しけん きょう あそ
明日は試験 があるから、今日は遊 んでいるわけにはいく
まい。
Завтра экзамен, поэтому я, наверное, не смогу сегодня
развлекаться.

に じ ゅ うひ て い
19.2.7. Двойное отрицание / 二重否定.

Двойное отрицание в японском языке может носить как


семантически окрашенный, так и чисто грамматический,
формальный (не имеющий реального семантического значения)
характер. В большинстве случаев двойное отрицание
употребляется в сказуемом и лишь в редких случаях – в
определении.

19.2.7.1. Семантически окрашенное двойное отрицание


можно встретить в различных устойчивых грамматических
конструкциях. Такие конструкции, как правило, обладают
модальным значением возможности – невозможности или
выражают модальный же оттенок осуждения / раздражения /
неодобрения. К наиболее распространённым устойчивым
– 103 –
грамматическим конструкциям с семантически окрашенным
двойным отрицанием относятся:

 〜ざるを得ない «быть вынужденным сделать, нет другого
выбора, кроме как сделать» (букв.: «невозможно не
сделать»)103:
せんせい い え
先生に言われたことだからやらざるを得ない。
Поскольку было сказано учителем, не могу не сделать /
ничего не остаётся, кроме как сделать [это].

 〜 な い と い け な い «нельзя / невозможно не делать»;


характерна для разговорной речи104:
こうけい み な
こんな光景を見ると、泣かないといけない。
Когда видишь такие сцены, невозможно не плакать.

 〜なくてはならない «нельзя / невозможно не делать»;


более формальный аналог предыдущей конструкции:
わか ひと ことばづか き
若い人の言葉遣いが気にならなくてはならない。
Нельзя не обращать внимание на то, как разговаривает
молодежь.

 〜ないではいられない / 〜ずにはいられない «не могу /


невозможно не делать». Подлежащее ограничено 1-м
лицом; если речь идёт о 2-м или 3-м лице, то в конце

103
Нечаева Л. Т. Элементы старописьменного японского языка в
современных газетных текстах // Алпатов В. М., Гуревич Т. М., Корчагина Т.
И., Нечаева Л. Т., Стругова Е. В. Полвека в японоведении. Сборник статей и
очерков. МГУ им. М. В. Ломоносова, фил. фак., ОСИПЛ, выпускники
японской группы 1968 г. — М.: Изд-во «МОНОГАТАРИ», 2013. — С. 267.
104
Бессонова Е. Ю., Корчагина Т. И., Кудряшова А. В., Нечаева Л. Т.
Учебник японского языка для продолжающих. Часть 2: Учебник для
студентов вузов / Под ред. Л. Т. Нечаевой. — М.: Московский Лицей, 2009.
— С. 36.

– 104 –
предложения появляются, как правило, формы
предположения / вероятности 〜ようだ、〜らしい и др.105
はは びょうき き くに かえ
母が病気だと聞 いては、国に帰 らないではいられなかっ
いしはら し ん た ろ う
た。(石原慎太郎)
Узнав, что мать больна, я не мог не вернуться на родину.
(Исихара Синтаро)
おもしろ ともだち はな
こんなに面白いこと、友達に話さないではいられない。
Я не могу не рассказать друзьям о таком интересном факте.
にんげん こきゅう
人間は呼吸せずにはいられない。
Человек не может не дышать.

 〜ないことはない / 〜ないこともない «1. нельзя сказать,


что не…, нельзя отрицать, что…; 2. мог бы и сделать (с
осуждением)»106:
しんぶん よ とき
新聞を読めないことはないんですが、時たまですね。
Нельзя сказать, что я не читаю газет, но очень редко.
に ほ ん ご に ほ ん ご むずか
日本語は難しくないこともないんですが、日本語の 難 し
きょうちょう おも
さは 強 調 されすぎていると思いますよ。
Нельзя сказать, что японский язык не трудный, однако мне
кажется, что его трудность преувеличена.
はな い はな
どうしても話してくれと言われれば、話 さないこともな
い。
Ты чего это мне указываешь! Мог бы и помолчать!
す す
 〜 な い で は 済 ま な い / 〜 ず に は 済 ま な い «надо,
необходимо, нельзя обойтись без…; быть обязанным»:
105
Ивада. Японский язык. Практическая грамматика для студентов средних и
старших семестров: Учебное пособие. — М.: Изд-во «МОНОГАТАРИ», 2014.
— С. 99.
106
Там же, С. 98.

– 105 –
しんせきみな しゅっせき い す
親戚皆が 出 席 するのなら、うちも行かないでは済まない。
Если будут присутствовать все родственники, то и мы
обязаны пойти.
 〜 な い で は お か な い / 〜 ず に は お か な い «надо,
необходимо; обязательно, неизбежно»:
あたら しゅう ふんそう
それは 新 しいドネツィク 州 の紛争 のエスカレーション
ちょうはつ さんけいしんぶん
を 挑 発 しないではおかない。(産経新聞、2014 年 12 月
5 日)
Это неизбежно спровоцирует очередную эскалацию
конфликта в Донецкой области. (газета «Санкэй»,
05.12.2014)

19.2.7.2. Формальное двойное отрицание встречается


только в вопросительных предложениях у предикативных
прилагательных и модальных оттенков не имеет, а выражает
«отрицание отрицания», т.е., фактически, позитивную
характеристику. Например, вопрос このセーターよくないない?
несёт в целом положительную оценку и означает нечто вроде
«[Мне] кажется, что этот свитер не плохой (т.е. хороший),
правда?».
Существует и более громоздкий и неправдоподобный на
первый взгляд вариант よ く な く な い な い ? (формально
насчитывающий целых три отрицательных морфемы), также
передающий позитивную характеристику, хотя и
встречающийся крайне редко. При этом первое из 〜 な く
особого смысла не имеет, а сочетание 〜なくない близко по
значению к 〜そうだ или 〜ようだ.107
Выражения типа よ く な い な い употребляются
исключительно в разговорной речи, причём появление такого

107
Мушинский А. Ф. Японский язык. Почему они так говорят и пишут? —
М.: Восточная книга, 2009. — С. 21.

– 106 –
рода грамматических оборотов впервые зафиксировано не ранее
90-х годов XX в.108

19.2.7.3. Возможно также чисто лексическое выражение


ひてい
двойного отрицания при помощи выражения 否定できない(で
きません) «нельзя / невозможно отрицать», например:
かれ しょうじき こと とうてい ひ て い
彼が 正 直 な事は到底否定できない。
Его честность совершенно неоспорима.

19.2.8. Лексемы с отрицательной семантикой.

Лексические особенности проявления отрицания могут быть


проиллюстрированы примерами использования в речи
лексических единиц, семантика которых так или иначе
ориентирована на выражение отрицания, а словоформа остаётся
きら へ た
положительной: 嫌 い な «не нравится, не любить», 下手 な
ちが
«неловкий, неумелый», 違う «быть отличным, не таким; не так»
и т.п.; отрицательный компонент значения в этих лексемах
выделяется достаточно отчётливо. Сравните:

Утверждение Отрицание
わたし す し す わたし す し きら
私 は寿司が好きです。 私 は寿司が嫌いです。
Я люблю суси. Я не люблю суси.
Предложение утвердительное Данное предложение является
как с семантической формально утвердительным
(смысловой), так и с (сказуемое стоит в
грамматической (формальной) утвердительной
точки зрения. грамматической форме),

108
石井正彦「現代日本語の複合語形成論」、東京: ひつじ書房、2007. —
ページ 202.

– 107 –
однако выражает значение
отрицания, что достигается за
счёт семантики
полупредикативного
きら
прилагательного 嫌 い ,
имеющей ярко выраженный
отрицательный оттенок.

Подобные лексические средства выражения отрицания


имеются во многих языках109.
К лексемам с отрицательной семантикой следует отнести и
полупредикативное прилагательное だ め な «нельзя, не
годится», которое обладает дополнительным модальным
оттенком запрещения (прохибитива), реализуемым в различного
рода запретительных конструкциях с различными нюансами
этого значения110:
 в употреблении, близком к отрицательной форме
предикативного прилагательного いい / よい – よくない:
かれ きょうし
彼は教師としてはだめだ。
Учитель из него плохой / В учителя он не годится.
 в употреблении, близком к запретительной конструкции
〜てはいけない:
ろうか はし
廊下を走ってはだめです。
Нельзя бегать по коридору.
 в позиции определения в значении «плохой, никуда не
годный»:

109
Бондаренко В. Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. — М.:
Наука, 1983. — С. 103.
110
Шнырко А. А. Вопросы грамматической семантики японского языка.
Синтаксис отрицания. — Владивосток: Дальнаука, 2007. — С. 55-57.

– 108 –
しそう
これはだめな思想です。
Это совсем плохая (никуда не годная) идея.

ひていせっとうじ
19.2.9. Отрицательные префиксы / 否定接頭辞.

Полупредикативные прилагательные (а также имена


существительные) могут образовывать отрицательные формы
при помощи отрицательных префиксов. К таким префиксам
относятся ぶ 〜 и む 〜 (в иероглифической записи оба
обозначаются одним иероглифом 無), ふ〜 (不)、み〜 (未)、
ひ〜 (非)111.
Отрицательные префиксы имеют некоторые различия в
плане сферы употребления и оттенков значения, поэтому они не
всегда взаимозаменяемы.

Таблица 57

Отрицательные префиксы в японском языке

Префикс Значение Примеры


ふ ふ べんり
«что-либо, не 不
不〜 便利な «неудобный»
входящее в сферу ふ けんこう
данных предметов / 不健康な «нездоровый»
явлений»
ひ ひ かがくてき
отрицание признака 非
非〜 科学的(な) «ненаучный»
или качества ひ みんしゅてき
非民主的(な)
«недемократичный»

111
Шнырко А. А. Вопросы грамматической семантики японского языка.
Синтаксис отрицания. — Владивосток: Дальнаука, 2007. — С. 57.

– 109 –
ぶ ぶ れい
«данного предмета 無
無〜 礼 な «невежливый,
или обстоятельств не
невоспитанный»
существует» む かんけい
無 関係 の «не имеющий
む отношения, непричастный»
無〜 む しょぞく
無 所属 の «независимый, не
принадлежащий к чему-
либо»
み み こん
«данное действие / 未
未〜 墾の «(пока) не женатый /
состояние / событие
не замужняя»
пока ещё не み てい
осуществлено» 未 定 の «(ещё) не
установленный, не
определённый»

Этот способ отрицания в современном японском языке не


продуктивен и используется только с ограниченным
количеством лексических единиц112.

19.2.9.1. Наличие отрицательного префикса допускает


отрицательную форму сказуемого 113. В таком случае имеет
место «отрицание отрицания», т.е., по факту, семантически
утвердительное высказывание:
しかた ひ みんしゅてき
このような仕方は非民主的ではない。
Такого рода методы не являются недемократичными (т.е.
являются демократичными).
ざせき ふ べんり らく
座席は不便利じゃありませんが、かなり楽です。
Сидения не неудобные, а довольно комфортные.

112
寺村秀夫「日本語のシンタクスと意味」、東京: くろしお出版、1991. —
ページ 82-83.
113
片岡喜代子「日本語否定文の構造: かき混ぜ文と否定呼応表現」、東
京: くろしお出版、2006. — ページ 210.

– 110 –
19.2.10. Связанные негативаторы.

В японском языке также выделяется разряд связанных


негативаторов – группа лексических единиц, собственная
семантика которых либо подчёркивает отрицательное значение
предикатива, либо может быть полностью реализована только с
отрицательными формами сказуемого в составе рамочных
синтаксических конструкций, зачастую имеющих одинаковые
или близкие модальные значения; при этом слова указанной
лексической группы открывают такую рамку, стоят в её начале,
а отрицательная форма глагола или прилагательного её
замыкает114:

あだおろそかには……ない «не то, к чему можно


относиться легко, не
пустяк»

あながちとは……言えない «не обязательно…, не
совсем…, не так…»
いちがい
一概には……ない «безоговорочно не…»
いっこうに……ない «ничуть, нисколько не…»
いっさい……ない «ничего не…»
おいそれとは……ない «не сразу, не в один
момент»
かいもく……ない «совсем, полностью,
совершенно не…»
かなら かぎ
必 ずしも……とは限らない «не обязательно…»
からきし……がない «особенно не…»
けっ
決して……ない «вовсе не… отнюдь не…»
さして……ない «совсем не…»

114
Шнырко А. А. Вопросы грамматической семантики японского языка.
Синтаксис отрицания. — Владивосток: Дальнаука, 2007. — С. 63-66.

– 111 –
さっぱり……ない «совершенно не…»
さほど……ない «не настолько…, не так
уж…»
さらさら……ない «нисколько не…»
すこ
少しも……ない «нисколько не…»
ぜったい
絶対に……ない «абсолютно не…, ни под
каким видом не…»
ぜんぜん
全然……ない «совсем не…»
たいして……ない «не очень…, не
особенно…»

絶えて……ない «никогда…, ни разу…;
очень не…»
だん
断じて……ない «решительно не…,
категорически не…»
ちっとも……ない «нисколько, ни в малейшей
мере…»
つゆ……ず «ни капельки не…»
てんで……ない «ничуть, нисколько не…»
どうしても……ない «никак не…, ни за что
не…»
とうてい
到底……ない «ни в коем случае не…,
совершенно не…»
とく
特に……とはかぎらない «в особенности не
только…»
とても……できない «никак нельзя / не
получается / не
выходит…»
なかなか……ない «как-то не…»
なに
何も……ない «нечего не…»

– 112 –
なん
何ら……ない «никак не…, совсем не…»
に ど
二度と……ない «неповторимый, редкий»
べつだん べつ
別段 / 別に……ない «особенно не…»
まさか……ない «вряд ли…, едва ли…»
まだ……ない «ещё не…»
まった
全 く……ない «совершенно не…,
абсолютно не…»
まるで……ない «совсем не…, совершенно
не…»
まるっきり……ない «абсолютно не…,
совершенно не…»
まんざら……でもない «не совсем…, не так уж…»
みだりに……しない «специально, не наобум»
めった
滅多に……ない «нечасто, редко»
めった
滅多なことでは……ない «нечастое (редкое)
событие, дело»
もうとう……ない «ни на йоту не…»
ゆめゆめ……ない «ни в коем случае не…»
ろくに……ない «совсем не…»

Сказуемое может иметь и утвердительную форму, если оно


выражено глаголами с негативно-отрицательной семантикой
わ ちが
(типа 忘れる «забывать», 違う «быть другим, отличаться, быть
не таким» и т.п.).
まった わす
全 く忘れましたよ。
Совершенно забыл.
Кроме того, с утвердительным сказуемым могут
ぜんぜん
употребляться наречия まるで «совершенно, полностью», 全然
– 113 –
«совсем; очень» (только в разговорной речи) и некоторые
другие:
きちが
まるで気違いのようだ。
Совсем как сумасшедший.
ぜんぜん
全然いいですね。
Очень хорошо!

19.2.11. Вежливые отрицательные формы


предикативных прилагательных на 〜くないです и 〜くあり
ません.

Отрицательные формы предикативных прилагательных на


〜くないです и 〜くありません имеют одинаковый смысл и
уровень вежливости, так что между ними можно было бы
поставить знак равенства. Однако в данном случае необходимо
учитывать ещё и тип речи.
Связка です при сказуемом-предикативном прилагательном
с давних пор встречается в устной речи и воспринимается
совершенно нормально. С другой стороны, на письме, по
мнению некоторых японцев, наличие で す оценивается по-
разному, в зависимости от значения сказуемого. Если, например,
うつく うれ
美 し い で す «красивый» или 嬉 し い で す «радостный,
весёлый» не вызывают никаких возражений, то уже
использование несколько архаичных прилагательных типа
かたじけな つつがな
忝 いです «благодарный, признательный» или 恙無 いです
«пребывающий в добром здравии» оставляют ощущение какой-
то неестественности. То же относится и к выражению в
письменной форме желания в форме на 〜 た い で す , и,
собственно, к отрицательной форме на 〜くないです. Самое
доходчивое суждение на этот счёт звучит так: хотя с точки
зрения грамматики ошибки нет, складывается впечатление
незрелой, детской речи.

– 114 –
Однако если связка приводится в одной из своих
грамматических форм или сопровождается какими-либо
грамматическими элементами, частицами и т.п., то все
возражения снимаются:
とく
特にないでしょう / ですか / ですね / ですよ / ですわ / です
な。
Ничего особенного […].
Что касается формы на 〜くありません, то она свободна от
каких-либо условностей.115

19.2.12. Отрицательная форма настоящего времени


глаголов на 〜ないです.

Отрицательная форма настояще-будущего времени глаголов


в роли сказуемого на 〜ないです звучит вежливее, чем без
связки, однако встречается не очень часто и характеризуется
некоторыми японцами как «слегка необычная». Личные
наблюдения автора данной «Грамматики» свидетельствуют о
том, что форма на 〜 な い で す чаще (но не обязательно)
употребляется женщинами, в то время как мужчины в этих же
высказываниях связку です зачастую опускают.

アルコールは飲まないです。
Не пью алкоголь.

19.2.13. Отрицательная срединная связка имеет форму で


(は)なくて или (более разговорный вариант) じゃなくて.
ひ じょうず いえ かえ
ピアノを弾くことが上手ではなくて、家に帰った。
Поскольку я не умею хорошо играть / плохо играю на
пианино, вернулся домой.

115
Мушинский А. Ф. Японский язык. Почему они так говорят и пишут? —
М.: Восточная книга, 2009. — С. 12-13.

– 115 –
まち きたな
町はきれいじゃなくて 汚 かった。
Город был не красивым и грязным.
В письменной официальной и литературной речи
встречается отрицательная срединная форма связки で(は)なく:
がいこく い りょこう べんきょう もくてき
外国 へ行 くとしたら、ただの旅行 でなく、 勉 強 を目的 と
い おがわくにお
して行きたい。(小川国夫)
Если бы мне представился шанс поехать за границу, я
предпочёл бы учиться, а не просто путешествовать. (Огава
Кунио)

19.2.14. Будучи с грамматической точки зрения


предикативным прилагательным, ない способно образовывать
срединную форму な く в том числе и в составе глаголов и
предикативных прилагательных, однако это характерно только
для вычурной книжной речи116.
たいよう かがや ゆうあん けいかん おお やまもとゆうぞう
太陽が 輝 かなく、幽暗が渓間を覆った。(山本有三)
Солнце не светило, и долину покрывала тьма. (Ямамото
Юдзо)
じゅうたく おお せま
住 宅 は大きくなく狭い。
Дом не большой и тесный.

19.2.15. Как уже упоминалось ранее, отрицание при помощи


вспомогательного прилагательного な い является самым
распространённым в современном японском языке. Исторически
оно происходит из восточных наречий Японии, в частности, из
Токийского говора. Даже сейчас сравнительно легко можно
проследить границу изначального ареала распространения ない:

116
南不二男「現代日本語文法の輪郭」、東京: 大修館書店、1993. — ペー
ジ 99.

– 116 –
это – район, заключённый между Тотоми, Синано, Этиго; далее
к западу ない в диалектной речи исчезает.
Для западных диалектов Японии более характерно
отрицание при помощи суффикса 〜ず / 〜ざる. В Сидзуока,
Яманаси и далее к западу существует отрицательный суффикс
прошедшего времени 〜なんだ, присоединяемый к 1-й основе
глаголов, а в Идзумо, Тоса, Хюга отрицание времени образуется
при помощи добавления к 1-й же основе глаголов суффикса
〜ざり в настояще-будущем времени и 〜ざった в прошедшем
времени.117

19.3. Категория одушевлённости – неодушевлённости /


ゆうせいせい むせいせい はんちゅう
有生性と無生性の 範 疇 .

Категория одушевлённости – неодушевлённости у


предикатов проявляет себя только у пары глаголов бытия (т.н.
экзистенциальных глаголов) ある и いる, имеющих одинаковое
лексическое значение «быть, находиться, иметься (в наличии)»,
но противопоставляемых друг другу по узусу (сфере
употребления).
Общим правилом современного японского языка является
то, что глагол ある употребляется в речи о неодушевлённых
именах существительных (людях и животных), а いる – речи о
неодушевлённых именах существительных118, 119. То же касается
и синонимов глаголов ある и いる, употребляемых в вежливой
речи:

117
Конрад Н. И. Синтаксис японского национального литературного языка.
— М.: Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР, 1937. — С.
223-224.
118
Sato Eriko. Practice Makes Perfect: Complete Japanese Grammar. — New-
York: McGraw Hill Education, 2014. — p. 50.
119
Shin’ichi Okamoto. Grundkenntnisse Japanisch 1. — 2., durchges. u.
verb. Aufl. — Hamburg: Helmut Buske Verlag, 2005. — S. 64.

– 117 –
Таблица 58

Глагол Вежливый синоним Употребление


почтительно в речи о 2-м
いらっしゃる и 3-м лице
いる (2-е спр.)
おる (1-е спр.) скромно о себе
скромно о предметах из
ある (1-е спр.) ござる своей сферы
принадлежности

わたし いもうと
私 は 妹 をがいる。
У меня есть младшая сестра.
にほん ともだち
日本には友達がいますか。
У вас есть друзья в Японии?
にわ いけ
庭に池がある。
В саду есть пруд.
くるま
車 がありますか。
У вас есть машина?
Тем не менее, на периферии языкового употребления
наблюдаются некоторые исключения из этого общего правила.
Так, например, глагол ある в старом языке (носители японского
языка утверждают, что так говорили и писали до средины
прошлого века) мог иногда употребляться в речи о людях, с
которыми у говорящего имеется близкая связь, родственные или
дружественные отношения:
わたし あに
私 は兄がある。
У меня есть старший брат.
わたし こども
私 は子供をがある。
У меня есть дети.

– 118 –
При этом речь должна идти о реальном на момент речи
факте наличия, т.е. употребить отрицательную форму нельзя.
Естественно, что в современном языке более «органично»
わたし あに わたし こども
звучало бы 私 は 兄 が い る 。 и 私 は 子供 を が い る 。
соответственно.
Глагол い る , в свою очередь, можно встретить в речи о
транспортных средствах:
タクシーがいないねえ。
Такси нет!
ほら、パトカーがいるよ。
О, смотри, патрульная машина!
При этом необходимо иметь в виду, что говорящий
подразумевает, соответственно, таксиста или полицейского,
когда каждый находится внутри своего служебного транспорта.
Если бы автомобиль, предположим, стоял пустой на парковке,
тогда возможны были бы только варианты タクシーがないねえ。
и ほら、パトカーがあるよ。соответственно.
Очень редко, но い る также может употребляться для
описания картины облаков, тумана с подтекстом «то, что в
состоянии двигаться, пребывает в неподвижности».
Наконец, следует помнить, что некоторые существительные
могут употребляться как с ある, так и с いる в зависимости от
того, «в каком качестве» о них идёт речь. Например:
かわ さかな
川に 魚 がいる。
В реке есть (живёт) рыба. (живой, одушевлённые организм в
реке)
みせ さかな
店に 魚 がある。
В магазине есть (в продаже) рыба. (неодушевлённый товар в
магазине)120

120
Мушинский А. Ф. Этот «странный» японский язык: Учебно-справочное
пособие. — М.: Восточная книга, 2011. — С. 13-14.

– 119 –
19.3.1. Глаголы ある и いる употребляются в следующих
конструкциях бытия (аналогично: англ. there is / there are, нем.
es gibt, фр. il y a, исп. hay или estar)121:
なに
 (どこか)に(何 か / だれか)がある / いる «там-то есть
(имеется) что-то / кто-то»:
にわ いけ
庭に池がある。
В саду есть пруд.
いけ さかな
池に 魚 がいる。
В пруду есть рыба.
В отрицательных предложениях вместо показателя が, как
правило, употребляется показатель は:
へ や い す
この部屋に椅子はありますせん。
В этой комнате нет стульев.
Это не касается случаев, когда на факте отсутствия чего-
либо необходимо сделать логическое ударение; тогда が
сохраняется. Например, человеку предлагают посидеть в
соседней комнате, он входит и видит, что там нет стульев, тогда
высказывание об этом будет звучать так122:
へ や い す
この部屋に椅子がありますせん。
[Ведь] в этой комнате [же] нет стульев.
なに
 (何か / だれか)は(どこか)にある / いる «что-то / кто-то
есть (имеется) там-то»:
いけ にわ
池は庭にある。
Пруд есть в саду.

121
http://krakozyabr.ru/2011/01/glagoly-iru-aru/
122
Нечаева Л. Т. Японский язык для начинающих. Часть 1. — Изд. 3-е, испр.
— М.: Московский лицей, 2004. — С. 139.

– 120 –
さかな いけ
魚 は池にいる。
Рыба есть в пруду.

19.3.2. Кроме того, глаголы ある и いる используются в


притяжательной конструкции (аналогично: англ. to have (got),
なに
нем. haben, фр. avoir, исп. tener) だれが(何か / だれか)がある /
いる «у кого-то есть что-то / кто-то»:
あきこ きょうだい
明子さんは 兄 弟 がいますか。
У Акико есть братья и сёстры?
わたし いぬ
私 は犬をがいる。
У меня есть собака.
わたし しゅくぼう
私 は 宿 望 があります。
У меня есть мечта.
かれ かね
彼はお金がない。
У него нет денег.
Обычно для выражения принадлежности кому-либо чего-
либо неодушевлённого, но материального, конкретно-
なに も
осязаемого используется выражение ( 何 か ) を 持 っ て い る
(букв.: «иметь при себе»)123:
たなか くるま も
田中さんは 車 を持っています。
У господина Танака есть машина.

19.3.3. Как уже неоднократно упоминалось ранее, глагол あ


る не имеет формы 1-й основы (см. «Морфология», п. 18.3.5., п.
19.2.3.), поэтому его отрицательной формой простого стиля
будет ない; все остальные формы ある образует как обычный
глагол 1-го спряжения, т.е. あります、あった и т.п.
123
Gerhard Stickel. Deutsch-japanische Kontraste: Vorstudien zu einer
kontrastiven Grammatik. — Tübingen: TBL-Verlag Narr, 1976. — S. 181-182.

– 121 –
ぶんぽう じせい じしょう
19.4. Грамматическое время / 文法 の 時制 (時称 、 テ ン
ス).

Время – грамматическая категория предикатов, выражающая


отношение времени описываемой в речи ситуации к моменту
произнесения высказывания (т.е. к моменту речи или отрезку
времени, который в языке обозначается словами «сейчас», «в
данный момент»), который принимается за точку отсчёта
(абсолютное время) или отношение момента времени к другой
относительной временной точке отсчёта (относительное время).
Несмотря на то, что некоторые японские учённые находят в
японском языке и три (прошедшее, настоящее, будущее), и
четыре (прошедшее, завершённое, настоящее, будущее)
грамматических времени, а то и вовсе одно (перфект)124,
общепринятой точкой зрения является наличие в японском
языке двух грамматических времён – настояще-будущего и
прошедшего; при этом семантическая оппозиция
темпоральности, фактически, строится на противопоставлении
прошедшего времени и «непрошедшего»125, описывающего
временной план настоящего и будущего, который, в отличие от
прошедшего, не имеет однозначной временной привязки; часто
форма настояще-будущего времени не выражает вообще
никакого времени126. Общепризнанным можно считать наличие
в современном японском языке абсолютных и относительных
времён127. Выделения «отдельного» будущего времени (форма

124
Сыромятников Н. А. Система времён в новояпонском языке / Отв. ред.
д.ф.н., проф. А. А. Холодович. — Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010.
— С. 4.
125
Головнин И. В. Глагольные временные формы изъявительного наклонения
в современном японском языке // Труды ВИИЯ, № 2. — М.: ВИИЯ, 1953. —
С. 78-97.
126
Плетнер О. В., Поливанов Е. Д. Грамматика японского разговорного
языка. — М.: Изд-во Моск. ин-та востоковедения, 1930. — С. 72- 73.
127
Басс И. И. Проблемы изучения времени в японском языке // Известия
РГПУ им. А. И. Герцена. — № 21-2, Т. 7, 2006. — М.: РГПУ, 2006. — С. 14.

– 122 –
5-й основы глагола)128, 129 представляется нецелесообразным, так
как эту грамматическую форму, исходя из модальных оттенков
её значения, логичней было бы отнести к вероятностному
наклонению130.

19.4.1. Абсолютным временем называется временная форма,


соотносящая время совершения действия (состояния, признака)
с моментом речи. Относительным же называется время, которое
выражает соотнесённость не с моментом речи, а передаёт
объективную временную связь действия (состояния, признака),
о котором говориться, с другим действием (состоянием,
признаком), которое происходит либо одновременно с ним, либо
предшествует ему, либо же произойдёт после него131.
Рассмотрим предложение:
わたし かれ きゅうかちゅう い な か い い し
私 は彼が休 暇 中 田舎へ行くと言ったことを知っている。
Я знаю, что он сказал, что поедет во время отпуска в
деревню.
В данном предложении имеются три глагола. Абсолютным

временем характеризуется 知 っ て い る «я [сейчас] знаю»

(действие привязано к настоящему моменту речи) и 言った «он
[уже, тогда] сказал» (действие привязано ко времени, которое
является прошедшим / свершившимся с точки зрения момента

128
Конрад Н. И. Синтаксис японского национального литературного языка.
— М.: Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР, 1937. —
С. 174.
129
Холодович А. А. Время, вид и аспект в современном японском языке //
Вестник ЛГУ (Серия истории, языка и литературы) — Вып. 3, № 14. — Л.:
ЛГУ, 1960. — С. 78-98.
130
Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. — М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1986. — С. 138.
131
Сыромятников Н. А. Система времён в новояпонском языке / Отв. ред.
д.ф.н., проф. А. А. Холодович. — Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010.
— С. 24.

– 123 –

речи). Время у 行 く «он поедет» – относительное. Оно
привязано к другому, уже свершившемуся действию («сказал»)
и по отношению к нему выражает будущее время (т.е. «тогда
сказал, что он тогда уже собирался поехать», т.н. будущее с
точки зрения прошедшего, ср. англ. Future-in-the-Past Tense132
или фр. Futur antérieur dans le passé133), хотя по отношению к
моменту речи это действие может оказаться как будущим («и
всё ещё собирается поехать») или настоящим («сейчас как раз
едет»), так и прошедшим («и уже съездил / поехал»).

げんざい み ら い じ せ い
19.4.2. Настояще-будущее время / 現在未来時制.

Настояще-будущее время встречается также, например, в


арабском134, турецком135, персидском136, монгольском137 и
некоторых других языках. Чаще всего оно выражает
постоянные или повторяющиеся действия или состояния, в том
числе всевременные, дающие предмету или лицу
характеристику указанием на его способность совершать данное
действие или пребывать в данном состоянии. Эта же форма

132
Каушанская В. Л., Ковнер Р. Л., Кожевникова О. Н., Прокофьева Е. В.,
Райнес З. М., Сквирская С. Е., Цырлина Ф. Я. Грамматика английского языка:
Пособие для студентов пед. ин-тов / Под ред. проф. Б. А. Ильиша. — 2-е изд.,
перераб. — Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд-ние, 1963. — С. 88.
133
Попова И. Н., Казакова Ж. А. Грамматика французского языка.
Практический курс: Учебн. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 5-е изд., испр. и
доп. — М.: Нестор Академик Паблишерз Лтд., 1997. — С. 203.
134
Тюрева Л. С. Практическая грамматика арабского литературного языка. —
М.: Восточная книга, 2014. — С. 35.
135
Щека Ю. В. Практическая грамматика турецкого языка. — М.: АСТ:
Восток-Запад, 2007. — С. 188.
136
Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного
языка / Отв. ред. Б. Я. Островский; Ред. изд-ва М. И. Карпова. — М.: Изд.
фирма «Восточная литература» РАН, 2001. — С. 240.
137
Тодаева Б. Х. Грамматика современного монгольского языка: фонетика и
морфология / Отв. ред. член-корр. АН СССР Н. К. Дмитриев. — М.: Изд-во
Академии наук СССР, 1951. — С. 105.

– 124 –
сопутствует глаголам, выражающим будущие действия.
Настоящее и будущее воспринимается как единый план.
В официальной письменной и фамильярной устной речи (т.н.
информационный стиль) в качестве форм настояще-будущего
времени используются следующие формы предикатов:

Таблица 59

Формы предикатов настояще-будущего времени в


официальной письменной и фамильярной устной речи

Утверждение Отрицание
 3-я основа глагола:  1-я основа глагола + な い
(см. «Морфология», п.
19.2.3.):
よ よ
読む «читаю; буду читать» 読 まない «не читаю; не буду
читать»
はな はな
話す «говорю; буду говорить» 話さない «не говорю; не буду
говорить»
ま ま
待つ «жду; буду ждать» 待 た な い «не жду; не буду
ждать»
み み
見る «смотрю; буду смотреть» 見 な い «не смотрю; не буду
смотреть»
する «делаю; буду делать» し な い «не делаю; не буду
делать»
 1-я основа предикативного  3-я основа предикативного
прилагательного: прилагательного + ない (см.
«Морфология», п. 19.2.3.):
おお おお
大きい «большой» 大きくない «не большой»
ふる ふる
古い «старый» 古くない «не старый»
あたた あたた
暖 かい «тёплый» 暖 かくない «не тёплый»

– 125 –
 Связка だ или (в  Связка で(は)ない / じゃな
формальном стиле) である: い:
きれいだ / である «красивый» き れ い で は な い «не
ひと
人 だ / で あ る «является красивый» ひと
человеком» 人じゃない «не является
человеком»

В нейтрально-вежливой речи употребляются следующие


формы предикатов настояще-будущего времени:

Таблица 60

Формы предикатов настояще-будущего времени в


нейтрально-вежливой речи

Утверждение Отрицание
 2-я основа глагола +  2-я основа глагола +
〜ます: 〜ません (см.
«Морфология», п. 19.2.2.):
よ よ
読 み ま す «читаю; буду 読みません «не читаю; не буду
читать» читать»
はな はな
話 し ま す «говорю; буду 話 し ま せ ん «не говорю; не
говорить» буду говорить»
ま ま
待ちます «жду; буду ждать» 待 ちません «не жду; не буду
ждать»
み み
見 ま す «смотрю; буду 見ません «не смотрю; не буду
смотреть» смотреть»
します «делаю; буду делать» しません «не делаю; не буду
делать»

– 126 –
 1-я основа предикативного  3-я основа предикативного
прилагательного + связка прилагательного + あ り ま
です: せん (см. «Морфология», п.
19.2.2.) или + ないです (см.
«Морфология», п. 19.2.3.2.
или п. 19.2.11.):
おお おお おお
大きいです «большой» 大きくありません / 大きくな
いです «не большой»
ふる
ふる ふる
古いです «старый» 古くありません / 古くないで
あたた
す «не старый»
あたた あたた
暖 かいです «тёплый» 暖 かくありません / 暖 かく
ないです «не тёплый»
 Связка で す или (в  Связка で(は)ありません /
официальной речи или じゃありません:
речи военных; в
разговорном языке звучит
излишне вычурно и
старомодно) で あ り ま す
(см. «Морфология», п.
17.2.3.2.):
き れ い で す / で あ り ま す きれいで(は)ありません «не
«красивый» красивый»
ひと ひと
人です / であります «является 人 じ ゃ あ り ま せ ん «не
человеком» является человеком»

19.4.2.1. Предикаты в настояще-будущем времени в позиции


сказуемого имеют следующие значения (функции)138:

138
Басс И. И. Проблемы изучения времени в японском языке // Известия
РГПУ им. А. И. Герцена. — № 21-2, Т. 7, 2006. — М.: РГПУ, 2006. — С. 15.

– 127 –
1. Констатация действия или положения, состояния в момент
речи. Эта функция особенно характерна для предикативных
прилагательных, а также для некоторых семантических классов
глаголов, к которым относятся:

 глаголы речи и мыслительной деятельности: 言 う
おも かんが
«говорить», 思う «думать», 考 える «думать, размышлять»,

分かる «понимать» и т.п.;
 глаголы бытия: ある、いる «быть, находиться, иметься» и
пр.;
 перцепционные глаголы или глаголы чувственного
き み き
восприятия: 聞 く «слышать», 見 る «видеть», 聞 こ え る
み かん かん
«слышаться», 見 え る «виднеться», 感 じ る / 感 ず る
«чувствовать» и т.п.;
ねが
 глаголы, характеризующие стремление субъекта: 願 う
いの
«просить», 祈 る «1. [горячо] желать кому-л. чего-л.; 2.
たの
молиться», 頼む «просить» и т.п.;
こま
 глаголы психологического состояния: 困 る «быть в
よわ
затруднении», 弱る «падать духом, унывать, оказываться в
затруднительном положении» и т.п.;
い ある
 глаголы движения: 行 く «идти, ехать», 歩 く «идти
はし
пешком», 走る «бежать» и т.п.;
Примеры:
ひるま あか
昼間のように明るい。
Светло, как днём.
わたし ただ おも
私 はそれが正しいと思います。
Я думаю, что это правильно.

– 128 –
いま
それは今でもある。
Это имеется (существует, бывает) и сейчас.
ひと にほんじん み
あの人は日本人と見えない。
Он не похож на японца.
ぜんかい こと いの
ご全快あらん事を祈る。
Желаю вам полного выздоровления.
ちち し おお よわ
父に死なれて大いに弱る。
Смерть отца – большой удар для меня.
ふね にじゅう そくりょく はし
この船は二十ノットの 速 力 で走る。
Это судно идёт со скоростью двадцать узлов.
2. Выражение постоянных или повторяющихся действий и
свойств, в том числе т.н. всевременных, т.е. дающих предмету
или лицу определённую характеристику указанием на его
способность совершать данное действие или пребывать в
данном состоянии139 без обязательного «механического»
соотнесения этого действия или состояния именно с моментом
речи.
Японский лингвист Судзуки Сигэюки конкретизирует
возможные варианты реализации этой функции следующим
образом140:
 повторяющееся действие:
ごろ まいあさ じ お
この頃は毎朝 6 時に起きます。
В последнее время каждое утро встаю в 6 часов утра.
らしんばん はり つね きた しめ
羅針盤の針は常に北を示す。
Стрелка компаса всегда показывает на север.

139
Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. — М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1986. — С. 138.
140
鈴木重幸「形態論・序説」、東京: むぎ書房、1996. — ページ 123-132.

– 129 –
 постоянное свойство:
– генерализация субъекта:
かんきつるい たりょう
ビタミン C は柑橘類に多量にある。
Витамин C в большом количестве содержится в
цитрусовых.
はる に ほ ん く
つばめは春日本にやって来る。
Ласточки прилетают в Японию весной.
くるま たか
この 車 は高いです。
Эта машина дорогая.
– генерализация объекта:
かのじょ しゅ この
彼女はこの種ものを好みます。
Она любит вещи такого рода.
– указание на условие осуществления действия:
あさがお なつ さ
朝顔は夏咲く。
Вьюнок цветёт летом.
– указание на оценку действия:
かれ じょうず に ほ ん ご はな
彼は上手に日本語を話します。
Он хорошо говорит по-японски.
– выражение потенциальных возможностей, свойств
субъекта:
ねこ くら め み
猫は暗やみでも目が見える。
Кошки видят в темноте.
– характерные действия над объектом:
さけ こめ つく
酒は米から作る。
Сакэ делают из риса.
– объяснение способа приготовления чего-либо,
маршрута и т.п.:
– 130 –
い かど ま ち か て つ ひだりがわ
まっすぐ行って、あの角 を曲 がると、地下鉄 は 左 側
にあります。
Идите прямо, вон там повернёте за угол и слева есть /
будет метро.
– констатация ситуации, имеющей место на протяжении
сравнительно короткого промежутка времени:
まえ ほんとう おれ ば か
お前は本当に俺を馬鹿にするね。
Ты действительно меня за дурака держишь!
3. Выражение действий в будущем:
こんど く にちようび き
「今度いつ来る?」–「日曜日に来ます。」
– Когда придёшь в следующий раз? – Приду в воскресенье.
Дифференциация между временным планом будущего и
настоящего осуществляется либо контекстуально, либо опираясь
на т.н. временные маркеры, т.е. наречия времени, указывающие
あした らいねん
на отнесённость к будущему (明日 «завтра», 来年 «в следующем
году» и т.п.)141.
わたし あ し た だいがく い
私 は明日大学へ行きません。
Завтра не пойду в университет.
4. Выражение действий или состояний в прошлом. Данная
функция реализуется в связных текстах, в которых первое
предложение стоит в форме прошедшего времени, выражая
общий временной план прошлого, а последующие – в форме
настояще-будущего времени:
とうきょう なんじゅうまん いえ いちどう しんどう かわら お まど
東 京 の 何 十 万 の家 は一同 に震動 した。 瓦 が落 ちる。窓
と いしがき くず
ガラスが飛ぶ。石垣が崩れる。

141
Тодаева Б. Х. Грамматика современного монгольского языка: фонетика и
морфология / Отв. ред. член-корр. АН СССР Н. К. Дмитриев. — М.: Изд-во
Академии наук СССР, 1951. — С. 106.

– 131 –
Несколько десятков тысяч домов в Токио одновременно
закачались. Падает черепица. Летит оконное стекло.
Разваливаются каменные заборы.
Подобное употребление настояще-будущего времени
называется «историческим настоящим» и указывает на действия,
одновременные и / или параллельные с первым упомянутым.
Принято считать, что историческое настоящее употребляется в
экспрессивных целях, для стилистической окраски текста142,
хотя некоторые исследователи с этим не согласны и считают,
что эта форма «если и имела когда-либо оттенок экспрессии, то
со временем его утратила»143.
5. В соответствующем контексте может обозначать
косвенный (непрямой) приказ144.
みんな た
さあ 皆 立つ!
Ну-ка всем встать!

か こ じ せ い
19.4.3. Прошедшее время / 過去時制.

Прошедшее время в японском языке служит для обозначения


завершённого характера действия или состояния, т.е. для
описания действия или состояния, завершившегося до момента
речи и не связанного с временным планом настоящего.
В современном языкознании прошедшее время принято
считать неинтегральной категорией. Это означает, что сама по
себе форма прошедшего времени просто локализует событие
или состояние в прошедшем, ничего не говоря о его

142
Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. — М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1986. — С. 139.
143
Сыромятников Н. А. Система времён в новояпонском языке / Отв. ред.
д.ф.н., проф. А. А. Холодович. — Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010.
— С. 273.
144
Басс И. И. Проблемы изучения времени в японском языке // Известия
РГПУ им. А. И. Герцена. — № 21-2, Т. 7, 2006. — М.: РГПУ, 2006. — С. 16.

– 132 –
продолжительности, модальности, перфектности, т. е. без
указания на модальные и аспектуальные значения145.

19.4.3.1. Вопрос о согласовании временных форм в рамках


сложноподчинённого предложения представляет собой яркий
пример грамматического заимствования, а именно
возникновения в японской грамматике новой структуры (или
модификации уже существующей) под влиянием
грамматической нормы иностранного языка (в данном случае
английского и, в меньшей степени, других европейских).
Классическим соотношением времён сказуемых в
сложноподчинённом предложении считается такое, при котором
на время осуществления действия или реализации состояния
указывает только сказуемое главного предложения. В
современном же языке сказуемое придаточного предложения
может согласовываться со сказуемым главного. Сравните:

1-й тип (несогласованные 2-й тип (согласованные


сказуемые) сказуемые)
わたし ちい とき ちち うみ わたし ちい とき ちち
私 が小 さい 時 、よく 父 と海 私 が小 さかった 時 、よく 父
い うみ い
へ行った。 と海へ行った。
Когда я был маленьким, часто ездил с отцом на море.

Считается, что предложения 2-го типа начали появляться в


японском языке под влиянием переводной литературы.
Вышеприведённое предложение по-английски звучит так: When
I was small, I often went to the seaside with my father (нем.: Als ich
klein war, bin ich oft mit meinem Vater zur See gegangen; фр.:
Quand j'étais petit, j'allais souvent à la mer avec mon père; исп.:
Cuando yo era pequeño, iba a menudo a la playa con mi padre).
При этом отображается т.н. согласование (или

145
Аксёнова И. С. Категории вида, времени и наклонения в языках банту /
Отв. ред. д.ф.н. В. А. Виноградов. — М.: Наука, 1997. — С. 130.

– 133 –
последовательность) времён (англ. sequence of tenses146, фр. la
concordance des temps147, исп. secuencia de tiempos verbales148)
или относительное использование временных форм (нем. der
relative Gebrauch der Zeitformen149) – одна из самых главных
особенностей синтаксиса европейских языков, которая вызвала
частичный сдвиг и в японской грамматике. Однако необходимо
обязательно отметить тот факт, что это сдвиг не привёл к
полному замещению аутентичной структуры иноязычной;
предложения обоих типов согласования в равной степени
употребимы в современном японском языке150.

19.4.3.2. Образование простой формы прошедшего


времени (формы на 〜た / 〜だ).

Простая форма прошедшего времени употребляется в


заключительном сказуемом в разговорно-фамильярной речи, а
также в научно-публицистическом стиле; кроме того, в
различных стилях речи в сказуемых придаточных предложений,
а также в устойчивых грамматико-синтаксических
конструкциях151.
Отличительной чертой простой формы прошедшего времени
является суффикс 〜た / 〜だ.

146
Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского
языка с упражнениями и ключами. — М.: ЛадКом, 2011. — С. 185-191.
147
Илия Л. И. Грамматика французского языка. — 2-е изд., испр. и доп. —
М.: Высшая школа, 1964. — С. 136-138.
148
Виноградов В. С. Грамматика испанского языка: Практический курс:
Учебн. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 7-е изд. — М.: КДУ, 2005. —
С. 189-191.
149
Арсеньева М. Г., Нарустранг Е. В. Немецкая грамматика: Учебник. —
СПб.: Антология, 2007. — С. 30-32.
150
Комісаров К. Ю. Теоретична граматика японської мови. — Том 1.
Теоретичні засади граматики японської мови. Морфологія. — К.:
Видавничий дім Дмитра Бураго, 2010. — С. 11.
151
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 84.

– 134 –
19.4.3.2.1. У глаголов суффикс 〜た / 〜だ присоединяется
по-разному в зависимости от последнего слога
соответствующего глагола. По способу образования
прошедшего времени глаголы подразделяются на шесть групп:
1. Глаголы 1-го спряжения, оканчивающиеся на - す ,
присоединяют суффикс 〜した к своей 2-й основе. Например:
はな はな
話す «рассказывать» 話した «рассказывал, рассказал»
しめ しめ
示す «показывать» 示した «показывал, показал»

2. Глаголы 1-го спряжения, оканчивающиеся на -う、-つ、


-る, отбрасывают последний слог и присоединяют вместо него
суффикс 〜った. Например:
い い
言う «сказать» 言った «сказал»
か か
買う «покупать» 買った «купил, покупал»
ま ま
待つ «ждать» 待った «ждал»
た た
立つ «стоять» 立った «стоял»
わ わ
分かる «понимать» 分かった «понимал, понял»
と と
取る «брать» 取った «брал, взял»
Два глагола этой группы в порядке исключения могут иметь
две формы простого прошедшего времени152:
と と と
間う «спрашивать» 間った и 間うた «спросил»
そ そ そ
沿う «следовать» 沿った и 沿うた «следовал»

3. Глаголы 1-го спряжения, оканчивающиеся на -ぶ、-む、


-ぬ, отбрасывают последний слог и присоединяют вместо него
суффикс 〜んだ. Например:

152
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 99.

– 135 –
と と
飛ぶ «лететь» 飛んだ «(у)летел»
まな まな
学ぶ «учиться» 学んだ «учился»
よ よ
読む «читать» 読んだ «читал, прочитал»
この この
好む «любить» 好んだ «любил»
し し
死ぬ «умирать» 死んだ «умирал, умер»
い い
去ぬ «уходить» 去んだ «ушёл»

4. Глаголы 1-го спряжения, оканчивающиеся на -く и -ぐ,


отбрасывают последний слог, при этом глаголы на - く
присоединяют вместо него суффикс 〜いた, а глаголы на -ぐ –
суффикс 〜いだ. Например:
き き
聞く «слышать» 聞いた «(у)слышал»
か か
書く «писать» 書いた «(на)писал»
いそ いそ
急ぐ «спешить» 急いだ «спешил»
と と
研ぐ «точить» 研いだ «(на)точил»

Исключение в этой группе составляет глагол 行く «идти»,

имеющий форму простого прошедшего времени 行った «шёл».

5. Глаголы 2-го спряжения присоединяют суффикс 〜た к


своей 2-й основе. Например:
た た
食べる «есть» 食べた «ел, съел»
み み
見る «видеть» 見た «(у)видел»
え え
得る «получать» 得た «получил»
6. Глаголы неправильного спряжения также присоединяют
суффикс 〜た к своей 2-й основе (глагол する – к варианту 2-й
основы し). Например:

– 136 –
する «делать» した «(с)делал»
く き
来る «приходить» 来た «приходил, пришёл»

Таблица 61

Сводная таблица образования простых утвердительных


форм прошедшего времени глаголов

Окончание Суффикс Примеры


はな はな
-す 〜した 話す – 話した
か か
-う 買う – 買った
ま ま
-つ 〜った 待つ – 待った
わ わ
-る (1-е спр.) 分かる – 分かった
と と
-ぶ 飛ぶ – 飛んだ
よ よ
-む 〜んだ 読む – 読んだ
し し
-ぬ 死ぬ – 死んだ
き き
-く 〜いた 聞く – 聞いた
いそ いそ
-ぐ 〜いだ 急ぐ – 急いだ
た た
-る (2-е спр.) 食べる – 食べた
する 〜た した
く き
来る 来た

19.4.3.2.1.1. Простая отрицательная форма прошедшего


времени глаголов образуется путём прибавления к 1-й основе
глагола вспомогательного прилагательного な い в форме
прошедшего времени, т.е. な か っ た (см. «Морфология», п.
19.2.3.). Например:
– 137 –
はな はな
話す «рассказывать» 話さなかった «не рассказал»
い い
言う «сказать» 言わなかった «не сказал»
ま ま
待つ «ждать» 待たなかった «не ждал»
わ わ
分かる «понимать» 分からなかった «не понял»
と と
飛ぶ «лететь» 飛ばなかった «не (у)летел»
よ よ
読む «читать» 読まなかった «не читал»
し し
死ぬ «умирать» 死ななかった «не умер»
か か
書く «писать» 書かなかった «не (на)писал»
いそ いそ
急ぐ «спешить» 急がなかった «не спешил»
た た
食べる «есть» 食べなかった «ел, съел»
み み
見る «видеть» 見なかった «(у)видел»
する «делать» しなかった «(с)делал»
く こ
来る «приходить» 来なかった «приходил, пришёл»

19.4.3.2.2. У предикативных прилагательных простая


форма прошедшего времени образуется с помощью суффикса
〜 か っ た , присоединяемого ко 2-й основе предикативного
прилагательного. Например:
おお おお
大きい «большой» 大きかった «был большим»
ふる ふる
古い «старый» 古かった «был старым»
あたた あたた
暖 かい «тёплый» 暖 かかった «был тёплым»

19.4.3.2.2.1. Простая отрицательная форма прошедшего


времени предикативных прилагательных образуется путём
прибавления к 3-й основе предикативного прилагательного
вспомогательного прилагательного ない в форме прошедшего

– 138 –
времени, т.е. な か っ た (см. «Морфология», п. 19.2.3.).
Например:
おお おお
大きい «большой» 大きくなかった «не был большим»
ふる ふる
古い «старый» 古くなかった «не был старым»
あたた あたた
暖 かい «тёплый» 暖 かくなかった «не был тёплым»

19.4.3.2.2.2. Для придания высказыванию большей


вежливости по отношению к собеседнику / читателю после
предикативного прилагательного в прошедшем времени (как в
утвердительной, так и в отрицательной форме) в функции
сказуемого может следовать связка です.
てんき
天気がよかったです。
Погода была хорошая.
ざんねん こと しゅじゅつ けっか おもしろ
残念 な事 に、 この 手 術 の結果 はどうも面白 くなかった
です。
Результаты этой операции были, к сожалению, весьма
неудовлетворительными.

19.4.3.2.3. Связка в прошедшем времени простого стиля


имеет форму だった или であった (утвердительные) и で(は)な
かった / じゃなかった (отрицательная).

19.4.3.3. В официальной письменной и фамильярной устной


речи (т.н. информационный стиль) в качестве форм прошедшего
времени используются следующие формы предикатов:

– 139 –
Таблица 62

Формы предикатов прошедшего времени в официальной


письменной и фамильярной устной речи

Утверждение Отрицание

 Форма на 〜た / 〜だ (см.  1-я основа глагола + なかっ


«Морфология», п. た (см. «Морфология», п.
19.4.3.2.1.): 19.2.3.):
よ よ
読んだ «(про)читал» 読まなかった «не (про)читал»
はな はな
話した «говорил» 話さなかった «не говорил»
ま ま
待った «ждал» 待たなかった «не ждал»
み み
見た «смотрел; (у)видел» 見 な い «не смотрел, не
(у)видел»
した «(с)делал» しない «не (с)делал»
 2-я основа предикативного  3-я основа предикативного
прилагательного + прилагательного + な か っ
суффикс 〜 か っ た (см. た (см. «Морфология», п.
«Морфология», п. 19.2.3.); после な か っ た
19.4.3.2.2.); после 〜かった возможна связка です (см.
возможна связка です (см. «Морфология», п.
«Морфология», п. 19.4.3.2.2.2.):
19.4.3.2.2.2.):
おお おお
大きかった «был большим» 大 き く な か っ た «не был
большим»
ふる ふる
古かった «был старым» 古 く な か っ た «не был
старым»
あたた あたた
暖 かかった «был тёплым» 暖 か く な か っ た «не был
тёплым»

– 140 –
 Связка だ っ た или (в  Связка で(は)なかった / じ
формальном стиле) であっ ゃなかった:
た:
きれいだった / であった «был きれいではなかった «не был
красивым» красивым»
ひと ひと
人だった / であった «являлся 人 じゃなかった «не являлся
(был) человеком» (не был) человеком»

В нейтрально-вежливой речи употребляются следующие


формы предикатов прошедшего времени:

Таблица 63

Формы предикатов прошедшего времени в нейтрально-


вежливой речи

Утверждение Отрицание

 2-я основа глагола +  2-я основа глагола +


〜ました: 〜ませんでした (см.
«Морфология», п. 19.2.2.):
よ よ
読みました «(про)читал» 読みませんでした «не
(про)читал»
はな はな
話しました «говорил» 話しませんでした «не
говорил»
ま ま
待ちました «ждал» 待ちませんでした «не ждал»
み み
見ました «смотрел; (у)видел» 見 ませんでした «не смотрел,
не (у)видел»
しました «(с)делал» しませんでした «не (с)делал»

– 141 –
 2-я основа предикативного  3-я основа предикативного
прилагательного + прилагательного + あ り ま
суффикс 〜 か っ た (см. せ ん で し た (см.
«Морфология», п. «Морфология», п. 19.2.2.)
19.4.3.2.2.) с обязательно или + な か っ た で す (см.
следующей после него «Морфология», п. 19.2.3.2.
связкой です: или п. 19.2.11.):
おお おお おお
大 き か っ た で す «был 大きくありませんでした / 大
большим» き く な か っ た で す «не был
большим»
ふる ふる ふる
古かったです «был старым» 古くありませんでした / 古く
な か っ た で す «не был
старым»
あたた あたた
暖 か か っ た で す «был 暖 かくありませんでした /
あたた
тёплым» 暖 かくなかったです «не был
тёплым»
 Связка で し た или (в  Связка で(は)ありません
официальной речи или でした / じゃありませんで
речи военных; в した:
разговорном языке звучит
излишне вычурно и
старомодно) でありました
(см. «Морфология», п.
17.2.3.2.):
きれいでした / でありました きれいではありませんでした
«был красивым» «не был красивым»
ひと ひと
人 で し た / で あ り ま し た 人 じゃありませんでした «не
«являлся (был) человеком» являлся (не был) человеком»

19.4.3.4. Идея завершённости действия или состояния может


по-разному реализовываться в различных контекстах, поэтому

– 142 –
форма прошедшего времени имеет в японском языке следующие
значения (функции)153, 154:
1. Действие, событие или состояние, завершившееся до
момента речи. Это значение включает в себя следующие
варианты155:
 констатация факта, имевшего место в прошлом; обычно с
обстоятельствами времени:
きのう あつ
昨日はかなり暑かった。
Вчера было довольно жарко.
え ど じ だ い のうぎょうせいさん ふ
江戸時代に農 業 生 産 はずいぶん増えた。
В эпоху Эдо значительно увеличилось производство
продуктов сельского хозяйства.
ねん こうべ おお じしん お
1995年には神戸で大きい地震が起きました。
В 1995 году в Кобэ произошло сильное землетрясение.
わたし せんきゅうひゃくはちじゅうよんねん う
私 は千 九 百 八 十 四 年 に生まれた。
Я родился в 1984 году.
 обозначение действия, события или состояния, которое
длилось определённый отрезок времени в прошлом:
わか ひゃく びょう はし
ぼくだって若いころは 百 メートル 12 秒 で走れたよ。
Я тоже в молодые годы мог пробежать стометровку за 12
секунд.
あと へ や
パーティーの後みんなで部屋をかたづけました。
После вечеринки мы приводили комнату в порядок.

153
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 100-102.
154
Басс И. И. Проблемы изучения времени в японском языке // Известия
РГПУ им. А. И. Герцена. — № 21-2, Т. 7, 2006. — М.: РГПУ, 2006. — С. 16-
17.
155
Севостьянова А. А. Японский глагол. Большой словарь-справочник:
11 000 глаголов. — М.: Живой язык, 2006. — С. 18.

– 143 –
 завершение действия, события или состояния к
настоящему моменту или в настоящий момент и наличие
его результата:
なつ き
夏が来た。
Наступило лето.
なか
お中がすいた。
Проголодался!
ち か て つ えき さいふ お
地下鉄の駅で、財布を落としました。
На станции метро потерял кошелёк.
Примечательно, что данное значение при реализации в
связном (обычно художественном) тексте может также
проявляться и у глаголов в настояще-будущем времени. В этих
случаях сказуемое первого предложения обязательно стоит в
прошедшем времени, а сказуемое последующих (до логического
завершения мысли или описания) – в настояще-будущем.
Подобный «сдвиг» временных планов применяется для
наглядной передачи прошлого, для целостного изображения
параллельных или последовательных, но тесно объединённых
между собой по смыслу действий156.
2. Предшествование (т.н. относительное употребление
прошедшего времени в придаточных определительных
предложениях и перед временными союзами именного
とき あと
характера: 時、後 и т.п.). В этом случае сказуемое придаточного
предложения в форме на 〜 た / 〜 だ обозначает реально
завершившееся действие или состояние только тогда, когда
сказуемое главного предложения тоже имеет форму
прошедшего времени:

156
Головнин И. В. Глагольные временные формы изъявительного наклонения
в современном японском языке // Труды ВИИЯ, № 2. — М.: ВИИЯ, 1953. —
С. 78-97.

– 144 –
いえ はい とき あめ ふ だ
家に入った時、雨が降り出しました。
Когда я вошёл в дом (после того, как я вошёл в дом), пошёл
дождь.
ご じ あと だいがく で
五時になった後、大学を出ました。
После пяти часов я вышел из института.
Если сказуемым придаточной части этих предложений
придать форму настояще-будущего времени, они будут означать
незавершившееся действие:
いえ はい とき あめ ふ だ
家に入る時、雨が降り出しました。
Когда я входил в дом, пошёл дождь.
ご じ だいがく で
五時になるごろ、大学を出ました。
К пяти часам я вышел из института.
Если сказуемое главного предложения не выражает
завершившегося действия, то сказуемое придаточной части в
форме на 〜 た / 〜 だ выражает только предшествование
действию или состоянию в главном предложении, неважно, в
настоящем, будущем или прошедшем, т.е. независимо от того, к
какому времени реально относится данное действие или
состояние157:
あさ ひと あ とき い
朝、人に会った時「おはようございます」と言います。
Когда встречаются с кем-то утром, говорят «Доброе утро».
(оба действия в настоящем, но первое предшествует
второму).
かれ こ とき
彼が来なかった時どうしますか。
Что мы будем делать, если он придёт? (оба действия в
будущем, но первое предшествует второму)

157
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 85.

– 145 –
3. Постоянный признак, свойство, имевшее место в
прошлом:
わたしたち こども ころ がっこう ある い
私 達 が子供の頃は学校へはみんな歩いて行った。
В детстве мы все ходили в школу пешком.
4. Экспрессивное обозначение находки или обнаружения (с
глаголами бытия あ る 、 い る и их синонимами, а также
связками):
めがね い
眼鏡はどこへ行ったかな……あっ、あった。
Куда подевались мои очки…а, вот они!
あ し た やくそく
すみませんが、明日約束がありました。
Извините, но на завтра у меня назначена договоренность.
あ す ぼく けっこん き ね ん び
ああ、そうだ。明日僕たちの結婚記念日だった。
Ах, да! Завтра же годовщина нашей свадьбы!
なん
何だ! ここにいったの!
Как, ты (оказывается) здесь?!
Во всех вышеприведённых предложениях форма
прошедшего времени может быть заменена формой настояще-
будущего времени, однако в таком случае высказывание примет
констатирующий характер, а значение неожиданного
обнаружения будет утрачено.
5. Подтверждение или уточнение нынешнего состояния,
привычки или намерения собеседника или 3-го лица:
きみ す
君はタバコを吸ったね。
Ты ведь куришь, правда?
あした なんじ
明日のパーティーは何時からでしたか。
Так в котором часу завтра начнется вечеринка?
При замене формы прошедшего времени формой настояще-
будущего времени происходит утрата значения подтверждения /

– 146 –
уточнения и высказывание превращается в простую
констатацию факта или простой вопрос.
6. Фамильярное побуждение к действию, приказ или призыв
(с ограниченным числом глаголов и с повтором глагола в форме
прошедшего времени):
か か
買った、買った。
Покупайте, покупайте!
どいた、どいた。
Разойдись! (Посторонись!)

さあ、行った。
Ну, пошли!

19.4.3.4.1. Форма прошедшего времени на 〜 た / 〜 だ


глаголов может иметь перфектное значение с пассивным
оттенком («что-то [уже] сделано и наличествует результат»); в
первую очередь это характерно для случаев её употребления в
позиции определения158.
い み なん ほうほう かたち あらわ
その意味が何らかの方法で 形 に 表 れたものでなければな
らない。
Этот смысл каким-либо способом должен быть выражен в
форме.
てつごうし まど
鉄格子のはまった窓。
Окна, в которые вставлены железные решётки.
Наличие перфектного значения в семантике формы на 〜た /
〜 だ объясняется её этимологическим происхождением от
формы 〜て / 〜である (т.е. 〜て / 〜である > 〜たる / 〜だる >
〜 た / 〜 だ ). Именно глагол бытия あ る , превратившись в

158
南不二男「現代日本語文法の輪郭」、東京: 大修館書店、1993. — ペー
ジ 215.

– 147 –
грамматический формант, указывает на наличие состояния,
наступившего в результате действия (или начала действия),
выраженного формой деепричастия на 〜て / 〜で 159.

けいご はんちゅう
19.5. Категория вежливости / 敬語の 範 疇 .

С грамматической точки зрения категория вежливости в


парадигме предикатов реализуется через противопоставление
простых (негоноративных) и вежливых (гоноративных)
грамматических форм.
ふつうかたち
В качестве простой (негоноративной) формы ( 普通形 )
предикатов выступают:

Таблица 64

Простые формы предикатов160

Настояще-будщее время Прошедшее время


глагол в форме 3-й основы
(утвердительная форма) и 1-й
основы + ない (отрицательная глагол или предикативное
форма) прилагательное в форме на
предикативное прилагательное 〜 た / 〜 だ (утвердительная
в форме 1-й основы форма) и 〜 な か っ た
(утвердительная форма) и 3-й (отрицательная форма)
основы + ない (отрицательная
форма)

159
Сыромятников Н. А. Система времён в новояпонском языке / Отв. ред.
д.ф.н., проф. А. А. Холодович. — Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010.
— С. 284.
160
Михайлюк Г. В. Довідник з граматики японської мови (дієслово). — К.:
Видавничий центр КНЛУ, 2005. — С. 10-13.

– 148 –
связки だ или で あ る связки だった или であった
(утвердительная форма) и (утвердительная форма) и
で(は)ない / じゃない で(は)なかった / じゃなかっ
(отрицательная форма) た (отрицательная форма)

ていねいかたち
Система вежливых (гоноративных) форм ( 丁 寧 形 )
предикатов чрезвычайно разнообразна. Сюда включаются
синтетические формы на 〜(ら)れ〜, аналитические формы на
お〜に なる 161 и многие другие. Наиболее универсальной и
широко употребляемой является т.н. нейтрально-вежливая
форма:

Таблица 65

Нейтрально-вежливые формы предикатов162

Настояще-будщее время Прошедшее время


глагол в форме 2-й основы + глагол в форме 2-й основы +
〜 ま す (утвердительная 〜 ま し た (утвердительная
форма) и 2-й основы + 〜ませ форма) и 2-й основы + 〜ませ
ん (отрицательная форма) ん で し た (отрицательная
форма)
предикативное прилагательное предикативное прилагательное
в форме 1-й основы со связкой в форме на 〜 た / 〜 だ со
です (утвердительная форма) и связкой です (утвердительная
на 〜くないです или 〜くあり форма) и на 〜くなかったです
ません (отрицательная форма) или 〜 く あ り ま せ ん で し た
(отрицательная форма)

161
Алпатов В. М. Категория вежливости в современном японском языке /
Отв. ред. И. Ф. Вардуль. — Изд. 2-е, доп. — М.: КомКнига, 2006. — С. 45.
162
Михайлюк Г. В. Довідник з граматики японської мови (дієслово). — К.:
Видавничий центр КНЛУ, 2005. — С. 7-9.

– 149 –
связки です или であります связки でした или でありまし
(утвердительная форма) и た (утвердительная форма) и
で(は)ありません / じゃあり で(は)ありませんでした / じ
ません (отрицательная форма) ゃ あ り ま せ ん で し た
(отрицательная форма)

19.5.1. Простая (негоноративная) форма глаголов и


предикативных прилагательных синтаксически
полифункциональна, она может выступать как в функции
заключительного сказуемого, так и в функции определения (для
предикативных прилагательных – без связок). Нейтрально-
вежливая форма способна функционировать только в качестве
заключительного сказуемого.

19.5.2. Категория вежливости предикатов тесно связанна с


т.н. адрессивом, т.е. с тем, обращена ли речь к конкретному
слушателю или носит чисто информационный, безадресный
характер. Гоноративные формы принято считать адрессивными,
а негоноративные – неадрессивными163.

19.5.3. Выбор той или иной гоноративной или


негоноративной формы зависит, прежде всего, от отношений
говорящего и субъекта действия, а также отношений
собеседника и субъекта действия164. Исходя из этого, можно с
определёнными оговорками обобщённо констатировать, что
негоноративные формы – это формы передачи информации,
безличностной речи или же неформального, фамильярного
общения, в то время как гоноративные формы служат для

163
Неверов С. В. О современном состоянии гонорифической системы
японского языка // Восточная филология: Характерологические исследования
/ Отв. ред. Ю. В. Рождественский. — М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1971. —
С. 83-91.
164
Алпатов В. М. Категория вежливости в современном японском языке /
Отв. ред. И. Ф. Вардуль. — Изд. 2-е, доп. — М.: КомКнига, 2006. — С. 39.

– 150 –
межличностного общения и несут дополнительный оттенок
личного почтительного отношения говорящего к собеседнику, 3-
му лицу и / или объекту высказывания. Единственный случай,
когда употребление гоноративных форм – норма в
информационном тексте, это традиционное их применение в
речи об императоре и членах его семьи165.
Подробнее о системе вежливости японского языка как
таковой см. приложение «Стили японской речи».

ぶんしけい
19.6. Деепричастия / 分詞形.

Деепричастием в языкознании называют неизменяемую


неличную глагольно-наречную форму, которая выражает либо
качественную характеристику основного действия, либо
сопутствующее побочное действие, либо основное действие,
проявляемое через состояние субъекта166. Связь с наречиями
проявляется в выполнении деепричастиями обстоятельственной
синтаксической функции167.
В японском языке, как и в других языках т.н. алтайской
семьи168 (корейском, монгольском и пр.), деепричастия не могут
выступать в предложении в роли самостоятельного
заключительного сказуемого, а «присоединяются» к другим
глагольным формам169, т.е. служат в качестве срединного
(незаключительного) сказуемого, семантически и
грамматически зависимого от сказуемого заключительного.
165
Алпатов В. М. Категория вежливости в современном японском языке /
Отв. ред. И. Ф. Вардуль. — Изд. 2-е, доп. — М.: КомКнига, 2006. — С. 43.
166
Ульциферов О. Г. Практическая грамматика современного литературного
языка хинди. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. — С. 288.
167
Щека Ю. В. Практическая грамматика турецкого языка. — М.: АСТ:
Восток-Запад, 2007. — С. 294.
168
Баскаков Н. А. Алтайская семья языков и её изучение / Отв. ред. Е. А.
Поцелуевский. — М.: Наука, 1981. — С. 15.
169
Тодаева Б. Х. Грамматика современного монгольского языка: фонетика и
морфология / Отв. ред. член-корр. АН СССР Н. К. Дмитриев. — М.: Изд-во
Академии наук СССР, 1951. — С. 143.

– 151 –
Японское деепричастие – категория позиционная, которая
выражает отношение одного предиката к другому. Это
отношение может быть различным; оно может быть отношением
одного самостоятельного предиката к другому в пределах
одного предложения; отношением одного самостоятельного
предиката к другому в пределах двух предложений (в этом
случае деепричастие служит для связи одного предложения с
другим); отношением одной части сложносоставного предиката
к другой. Способность деепричастия выражать отношение
одного предиката к другому является его основной функцией.
Так как отношения между предикатами и между предложениями
могут быть многообразны, то этим объясняется многозначность
деепричастий в японском языке. Обратной стороной этой
многозначности является отсутствие союзов, устанавливающих
отношение одного глагола к другому170.

19.6.1. Деепричастие предшествования (форма на 〜て /


〜で).

В японском языке предикаты могут образовывать две формы


сказуемого: заключительную и срединную. Заключительную
форму принимает только последнее сказуемое предложения, а
все остальные сказуемые, стоящие до него, принимают
срединную форму. Это правило называется принципом
групповой флексии171.
В качестве этой групповой флексии (т.е., собственно,
морфологической отличительной черты деепричастия
предшествования) выступает суффикс 〜て / 〜で.

170
Холодович А. А. Очерк грамматики корейского языка: Учебное пособие.
— Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010. — С. 146-147.
171
Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Том I / Пер. с фр. Н. Н. Перцовой,
Е. Н. Саввиной; Предисл. А. Е. Кибрика; Общ. ред. Н. В. Перцова. — М.,
Вена: «Языки славянской культуры», Венский славистический альманах,
Издательская группа «Прогресс», 1997. — С. 198.

– 152 –
19.6.1.1. У глаголов деепричастие предшествования
образуется аналогично форме простого прошедшего времени172
(см. «Морфология», п. 19.4.3.2.1.), т.е. суффикс 〜 て / 〜 で
присоединяется к глаголам также, как и суффикс 〜た / 〜だ,
образуя те же шесть групп:
1. Глаголы 1-го спряжения, оканчивающиеся на - す ,
присоединяют суффикс 〜して к своей 2-й основе. Например:
はな はな
話す «рассказывать» 話して «рассказывав; рассказывая»
しめ しめ
示す «показывать» 示して «показывав; показывая»
2. Глаголы 1-го спряжения, оканчивающиеся на -う、-つ、
-る, отбрасывают последний слог и присоединяют вместо него
суффикс 〜って. Например:
い い
言う «сказать» 言って «сказав; говоря»
か か
買う «покупать» 買って «купив; покупая»
ま ま
待つ «ждать» 待って «[про]ждав; ожидая»
た た
立つ «стоять» 立って «стояв; стоя»
わ わ
分かる «понимать» 分かって «понимав; понимая»
と と
取る «брать» 取って «взяв; беря»
Два глагола этой группы в порядке исключения могут иметь
две формы деепричастия предшествования (аналогично формам
простого прошедшего времени, см. «Морфология», п.
19.4.3.2.1.):
と と と
間う «спрашивать» 間って и 間うて «спросив;
спрашивая»
そ そ そ
沿う «следовать» 沿って и 沿うて «следовав; следуя»

172
Балтуев А. П. Глаголы японского языка: учебно-справочное пособие. —
М.: АСТ: АСТ Москва: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. — С. 19.

– 153 –
3. Глаголы 1-го спряжения, оканчивающиеся на -ぶ、-む、
-ぬ, отбрасывают последний слог и присоединяют вместо него
суффикс 〜んで. Например:
と と
飛ぶ «лететь» 飛んで «(у)летев; летя»
まな まな
学ぶ «учиться» 学んで «[на]учившись; учась»
よ よ
読む «читать» 読んで «прочитав; читая»
この この
好む «любить» 好んで «[по]любив; любя»
し し
死ぬ «умирать» 死んで «умерев; умирая»
い い
去ぬ «уходить» 去んで «уйдя; уходя»

4. Глаголы 1-го спряжения, оканчивающиеся на -く и -ぐ,


отбрасывают последний слог, при этом глаголы на - く
присоединяют вместо него суффикс 〜いて, а глаголы на -ぐ –
суффикс 〜いで. Например:
き き
聞く «слышать» 聞いて «(у)слышав; слыша»
か か
書く «писать» 書いて «(на)писав»
いそ いそ
急ぐ «спешить» 急いで «спешив; спеша»
と と
研ぐ «точить» 研いで «(на)точив; точа»
Исключение в этой группе (как и при образовании простой

формы прошедшего времени) составляет глагол 行 く «идти»,

имеющий форму деепричастия предшествования 行 っ て
«пойдя».

5. Глаголы 2-го спряжения присоединяют суффикс 〜て к


своей 2-й основе. Например:
た た
食べる «есть» 食べて «съев; кушая»
み み
見る «видеть» 見て «(у)видев; видя»

– 154 –
え え
得る «получать» 得て «получив; получая»
6. Глаголы неправильного спряжения также присоединяют
суффикс 〜て к своей 2-й основе (глагол する – к варианту 2-й
основы し). Например:
する «делать» して «(с)делав; делая»
く き
来る «приходить» 来て «придя; приходя»

Таблица 66

Сводная таблица образования простых утвердительных


форм деепричастия предшествования

Окончание Суффикс Примеры


はな はな
-す 〜して 話す – 話して
か か
-う 買う – 買って
ま ま
-つ 〜って 待つ – 待って
わ わ
-る (1-е спр.) 分かる – 分かって
と と
-ぶ 飛ぶ – 飛んで
よ よ
-む 〜んで 読む – 読んで
し し
-ぬ 死ぬ – 死んで
き き
-く 〜いて 聞く – 聞いて
いそ いそ
-ぐ 〜いで 急ぐ – 急いで
た た
-る (2-е спр.) 食べる – 食べて
する 〜て して
く き
来る 来て

– 155 –
19.6.1.2. Предикативные прилагательные образуют форму
деепричастия предшествования путём прибавления суффикса
〜て к своей 3-й основе (см. «Морфология», п. 16.3.4.1.3.):
おお おお
大きい «большой» 大きくて «будучи большим»
ふる ふる
古い «старый» 古くて «будучи старым»
あたた あたた
暖 かい «тёплый» 暖 かくて «будучи тёплым»

19.6.1.3. Связки имеют форму деепричастия


предшествования で (от だ、です、であります) и であって (от
である) (см. «Морфология», п. 17.2.3., табл. 49).
Связка で あ り ま す имеет также редко употребляемую
деепричастную форму で あ り ま し て . Деепричастная форма
связки で し て (от で す ) употребляется только в вежливой
устной речи и только в причинно-следственном значении. В
стандартном языке в большинстве случаев используется
деепричастная форма связки で 173.

19.6.1.4. Отрицательных форм деепричастия


предшествования в современном японском языке существуют
две: на 〜なくて (в письменной речи возможно также 〜なく) и
на 〜ないで; форма на 〜ないで присоединяется только к 1-й
основе глаголов, а форма на 〜なく(て) – к 1-й основе глаголов
и к 3-й основе предикативных прилагательных:
よ よ よ
読む «читать» 読まなくて / 読まないで «не
прочитав»
はな はな はな
話す «говорить» 話しなくて / 話しないで «не сказав»
み み み
見る «смотреть» 見なくて / 見ないで «не посмотрев»
する «делать» しなくて / しないで «не сделав»

173
http://krakozyabr.ru/2010/09/sredinnaya-forma-deeprichastie-predshestvovaniya/

– 156 –
おお おお
大きい «большой» 大きくなくて «будучи не большим»
ふる ふる
古い «старый» 古くなくて «будучи не старым»

Формы на 〜なくて и на 〜ないで имеют различные сферы


употребления; подробно об этом см. «Морфология», п. 19.2.3.4.
Отрицательные формы деепричастия предшествования
связок: で(は)なくて / じゃなくて (от だ、です、であります、
でいらっしゃる / でござる) и で(は)なく (от である) (см.
«Морфология», п. 17.2.3., табл. 49).

19.6.1.5. Деепричастие предшествования, будучи


незаключительной формой сказуемого, не имеет категории
грамматического времени174; абсолютное время в таких
предложениях выражается формой заключительного сказуемого,
а время действия или состояния, выраженного деепричастием –
относительно и зависимо от времени главного
(заключительного) сказуемого. Тем не менее, форма на 〜て /
〜 で , хотя и не может служить «самостоятельным»,
заключительным сказуемым, может, подобно деепричастиям в
других алтайских языках, в некоторых случаях иметь
собственных субъект (действующее лицо)175, отличный от
субъекта заключительного сказуемого.

19.6.1.6. Деепричастие предшествования имеет широкое


употребление во всех стилях. Его основным значением является
предшествование одного действия или состояния другому
(аналогично деепричастию предшествования на ~고 и на ~아 /
~어 / ~여 в корейском языке176) либо же параллельность,

174
Зарубин С., Наврон Е., Орлова А., Цын М. Учебник японского языка. Ч. I /
Под ред. Е. Л. Наврон. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. — С. 195.
175
Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка.
— М., Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1956. — С. 474.
176
Холодович А. А. Очерк грамматики корейского языка: Учебное пособие.
— Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010. — С. 152.

– 157 –
одновременность или равноценность действий с точки зрения
говорящего177 (аналогично корейскому соединительному
деепричастию на ~고 или на ~며). Это значение в разных
контекстах реализуется по-разному. Полезно различать условия
употребления деепричастия одновременности и его функции
(значения).

19.6.1.7. Основными условиями употребления


178
деепричастия на 〜て / 〜で являются следующие :
1. Если деепричастие предшествования относится к
подлежащему главной части (т.е. главное действие и действие,
выраженное формой на 〜て / 〜で, производятся одним и тем
же лицом), деепричастие образует оборот, независимый от
формы заключительного сказуемого:
すこ かんが へんじ
もう少し 考 えて、返事をします。
Ещё немного подумаю и [тогда] отвечу. (будущее время)
かれ き のぼ と
彼は木に登って、リンゴを取りました。
Он залез на дерево и сорвал яблоко. (прошедшее время)
たいよう ひがし のぼ にし しず
太陽は 東 から昇って、西へ沈む。
Солнце встаёт на востоке и заходит на западе. (настоящее
время, постоянное действие)
こうえん い さんぽ
公園へ行って、散歩しましょう。
Пойдём в парк погуляем. (приглашение к действию)
べんきょう や すこ やす
勉 強 を止めて、少し休みなさい。
Перестань заниматься и немного отдохни. (побуждение)

177
Рамстедт Густав. Грамматика корейского языка: Пер. с англ. / Под ред. Б.
К. Пашкова; Примеч. А. А. Холодовича. — Изд. 2-е. — М.: Издательство
ЛКИ, 2010. — С. 119.
178
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 103-104.

– 158 –
Как видно из приведённых примеров, в данном случае
сказуемое главной части может иметь значение побуждения или
любую временную форму, причём эти значения сказуемого
главной части переносятся (распространяются) и на
деепричастный оборот.
2. В случае если действия, выраженные деепричастием
предшествования и сказуемым главной части, производятся
разными лицами, форма на 〜 て / 〜 で образует не
деепричастный оборот, а придаточное предложение:
あめ や そら は
雨が止んで、空が晴れてきた。
Дождь прошёл, и небо прояснилось.
はる き ゆき と
春が来て、雪が溶けた。
Пришла весна, и снег растаял.
Отрицательная форма деепричастия предшествования на
〜なくて также подчиняется обоим вышеуказанным
правилам:
は は い し ゃ かよ
歯がなかなかなおらなくて、歯医者に通っています。
Никак не проходит зубная боль, и [я] хожу к стоматологу.
こ ある
バスが来なくて、歩いてきました。
Автобус не приходил, и [я] пришёл пешком.
Отрицательная форма деепричастия предшествования на
〜ないで образует только деепричастный оборот и выполняет
исключительно обстоятельственную функцию:
かれ へんじ へ や で
彼は返事をしないで、だまって部屋を出ました。
Он ничего не ответил и молча вышел из комнаты.
ちょうしょく た しごと い
朝 食 を食べないで、仕事に行きました。
Пошёл на работу не позавтракав.
3. Если действия, обозначенные деепричастием
предшествования и заключительным сказуемым, производятся
– 159 –
одним и тем же лицом, они оба должны быть либо
поддающимися контролю (производимыми по собственной
воле; см. т.н. волеизъявительные глаголы, «Морфология», п.
18.4.3.1.), либо же напротив, не зависящими от воли
производителя (см. т.н. неволеизъявительные глаголы,
«Морфология», п. 18.4.3.2.):
たろう あさ お かお あら お
太郎は朝起きて顔を洗った。 Глагол 起 き る «встать с
Утром Таро встал и умылся. постели» не может быть
заменён глагольным
め さ
словосочетанием 目 を覚 ます,
так как оно мылится как не
зависящее от воли деятеля.
たろう ともだち い うち い
太郎 は 友達 に 行 っ て 、 家 に Деепричастная форма 行 っ て
でんわ
не может быть заменена на, к
電話した。 つ
Таро пошёл к другу и позвонил примеру, 着 い て , так как

домой. японский глагол 着 く
означает действие, не
зависящее от воли деятеля.

19.6.1.8. Основными функциями деепричастия


предшествования в японском языке являются:
1. Обозначение последовательно происходящих действий,
совершаемых одним субъектом; на соотнесённость с реальным
временем указывает временная форма заключительного
сказуемого179. Одно такое предложение зачастую имеет
несколько срединных сказуемых180:

179
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 87.
180
Jonathan Bunt. Oxford Japanese Grammar & Verbs. — Oxford: Oxford
University Press, 2003. — p. 41.

– 160 –
わたし じ お あ あさ はん た
私 は 7 時に起きて、シャワーを浴 びて、朝ご飯を食 べた。
Я встал в 7 утра, принял душ и позавтракал.
ゆうがた み しんぶん よ ねむ
夕方には、ふつうテレビを見て、新聞を読んで、睡ります。
По вечерам [я] обычно смотрю телевизор, [затем] читаю
газету, [затем] ложусь спать.
2. Обозначение действия, предшествующего другому
действию, как в речи о прошлом, так и в речи о настоящем или
будущем:
みぎ ま い くだ
右へ曲がって、まっすぐ行って下さい。
Поверните направо и [затем] идите прямо.
わたし ぬ
私 はコートを脱いで、ハンガーにかけた。
Я снял пальто и повесил [его] на вешалку.
とうきょう つ に ほ ん ご べんきょう
東 京 に着いて、すぐ日本語を 勉 強 することにした。
Решил сразу после прибытия в Токио изучать японский язык.
ちち かね えいが い
父にお金をもらって、映画に行きます。
[Дети] получат деньги у отца и пойдут в кино.
В некоторых случаях значение предшествования,
выраженное деепричастием на 〜 て / 〜 で , переводится на
русский язык союзами «с тех пор как», «после того, как»:
わたし ひと あ め お
私 はその人 に会 って、目 からうろこがごろごろ落 ちて、
じんせい か いぶせますじ
人生が変わった。(井伏鱒二)
После того, как я встретил его, с моих глаз как будто спала
пелена, и моя жизнь изменилась. (Ибусэ Масудзи)
Семантика предшествования, выраженного деепричастием
на 〜て / 〜で, может включать в себя компонент длительности
действия, его протяжённости во времени181:

181
Seiichi Makino, Michio Tsutsui. A Dictionary of Intermediate Japanese
Grammar. — Tokyo: The Japan Times, 1995. — p. 455.

– 161 –
ふたり けっこん に ね ん ご りこん
二人は結婚して、二年後に離婚した。
Пара поженилась [и прожила в браке определённый период],
а спустя два года развелась.
3. Обозначение параллельных или сопоставляемых /
противопоставляемых действий или состояний (т.е. контраста),
выполняемых различными субъектами; в этом случае порядок
перечисления действий фактически произволен:
あか えんぴつ あお えんぴつ
これは赤い鉛筆で、それは青い鉛筆です。
Это красный карандаш, а это синий карандаш.
ちち ぎんこう つと はは しょうがっこう せんせい
父は銀行に勤めて、母は小 学 校 の先生です。
Папа работает в банке, а мама – учительница в младших
классах.
わかもの じんこう へ ろうじん じんこう ふ
若者の人口が減って、老人の人口が増えている。
Численность молодёжи уменьшается, а численность
пожилых увеличивается.
ぼく にほん かえ あに まんしゅう のこ かわばたやすなり
僕は日本に帰って、兄は 満 州 に残った。(川端康成)
Я вернулся в Японию, а старший брат остался в Маньчжурии.
(Кавабата Ясунари)
おとこ ひと の おんな ひと
男 の人たちはビールを飲んで、 女 の人たちはジュースを

飲んだ。
Мужчины пили пиво, а женщины пили сок.
В последнем случае и ему подобных предложениях более
характерным было бы употребление соединительного
деепричастия182 (см. «Морфология», п. 19.6.2.).
4. Обозначение обстоятельства образа действия. В этом
случае часть предложения с предикатом в форме на 〜て / 〜で
является деепричастным оборотом; действие, выраженное

182
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 105.

– 162 –
деепричастие предшествования, с точки зрения времени может
как предшествовать, так и быть одновременным и даже
последующим по отношению к действию, выраженному
заключительным сказуемым.
Запятая после формы на 〜て / 〜で в этом значении может
как ставится, так и отсутствовать183:
くつ ぬ へ や はい
靴を脱いで部屋に入りました。
Вошёл в комнату, сняв обувь.
すわ はな
かれらはソファーに座って話します。
Они беседуют, сидя на диване.
うた うた とお
歌を歌って、通った。
Прошёл мимо, напевая песню.
す めいそう ふけ
パイプを吸って、ドン・フアンは瞑想 に耽 っていた。(カ
ルロス・カスタネダ)
Покуривая трубку, Дон Хуан погрузился в глубокое
раздумье. (Карлос Кастанеда)
Частным случаем этого значения является обозначение
манеры осуществления или сопутствующих обстоятельств
действия, выраженного заключительным сказуемым184; в
данном случае, как правило, запятая после формы на 〜て / 〜で
не ставится:
かのじょ て ある
彼女の手をつないで歩いた。
Шёл, держа её за руку.
はし つか さしみ た
お箸を使って刺身を食べている。
Ем сасими, используя палочки.

183
田野村忠温「現代日本語の文法」、大阪: 和泉書院、 2002. — ページ
139.
184
Jonathan Bunt. Oxford Japanese Grammar & Verbs. — Oxford: Oxford
University Press, 2003. — p.41-42.

– 163 –
Лексикализация значительного числа деепричастий на 〜て /
〜 で в функции обстоятельства привела к образованию
はじ
отдельной продуктивной категории наречий: 始めて «впервые»
はじ きわ きわ
(от 始める «начинать»), 極めて «крайне» (от 極める «доводить
お お
до крайней степени»), 追って «впоследствии, позже» (от 追う
«следовать за чем-л.») и т.п.
5. Обозначение обстоятельства причины или основания,
причинно-следственной связи (зачастую при заключительном
сказуемом, выраженном глаголами, обозначающими чувства
или глаголами в отрицательной форме потенциального залога185,
однако не только):
かね か
お金がなくて、買えません。
Нет денег, [поэтому] не могу купить.

ニュースを聞いて、びっくりしました。
Услышал новости и [поэтому] удивился.
あした しけん しんぱい ね
明日の試験が心配で、寝られません。
Не могу уснуть, [потому что] беспокоюсь по поводу
завтрашнего экзамена.
じ こ でんしゃ おく
事故があって、電車が遅れてしまいました。
Поезд опоздал из-за аварии.
つき で みち あか
月は出て、道は明るい。
Взошла луна и на дороге светло.
あめ ぬ かぜ ひ
雨に濡れて、風を引いた。
Промок под дождём и простудился.
В этой функции форма на 〜 て / 〜 で не может быть
употреблена при заключительном сказуемом, имеющем

185
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 88.

– 164 –
значение приказа, сильного намерения, желания /
волеизъявления или приглашения. Иными словами,
предложения типа «Ты болен, поэтому приляг!» нельзя
перевести на японский язык при помощи деепричастия
предшествования; в этом случае употребляются причинные
союзы から или ので:
びょうき ね くだ
病気だから寝て下さい。
Следует также учитывать, что деепричастие
предшествования в значении причинно-следственной связи
подчиняется непосредственно следующему после него
сказуемому:
よ ふ かぜ ひ ね
夜更かしして、風を引いて、寝ている。
Просидел всю ночь, простудился и слёг.
よ ふ
В этом случае деепричастное выражение 夜更 か し し て
«просидев всю ночь» подчиняется следующему деепричастному
かぜ ひ
выражению 風 を引 いて «простудившись», а составленный из
них деепричастный оборот как единое целое указывает на
причину болезни.
Более характерны, однако, случаи, когда внутри
придаточной части, оформленной причинным союзом, в свою
очередь, содержится деепричастный оборот со значением
причины:
よ ふ かぜ ひ いしゃ い
夜更かししてか、風を引いたから、医者へ行った。
То ли потому, что просидел всю ночь, он простудился и
よ ふ
поэтому обратился к врачу. (частица か после 夜更かしして
смягчает категоричность)
В непротяжённых предложениях, когда обстоятельство
причины непосредственно предшествует заключительному
сказуемому, форма на 〜て / 〜で и союзы から или ので
взаимозаменяемы:

– 165 –
めがね めがね ちい じ よ
眼鏡がなくて / 眼鏡がありませんから、小さい字が読めま
せん。
Поскольку [у меня] нет очков, не могу прочесть мелкий
шрифт.186

19.6.1.9. В предложении деепричастная форма на 〜て / 〜で


может быть превращена в определительную путём прибавления
к ней показателя родительного падежа の . Определительная
форма на 〜ての / 〜での имеет, как правило, те же значения,
что и деепричастная форма 〜て / 〜で, однако эти значения
относятся не к следующему сказуемому, а к последующему
определяемому, т.е. к имени существительному.
だいとうりょう しゅっせき かいだん
大 統 領 が 出 席 しての会談。
Переговоры, на которых присутствовал президент.
おも
それがいけないと思ってのことだろう。
Вероятно, подумал, что это не хорошо.
Чаще всего определительная форма на 〜 て の / 〜 で の
выражает действие, которое предшествовало действию,
обозначаемому сказуемым и / или обусловило его187.
りょうしん はな あ けってい
両 親 と話し合っての決定です。
Это решение, принятое после обсуждения с родителями.

19.6.1.10. В современной японской разговорной речи


срединные формы на 〜て / 〜で способны функционировать в
качестве заключительного сказуемого. В подобного рода
предложениях, встречающихся преимущественно в

186
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 106-107.
187
Stefan Kaiser, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi, Hilofumi Yamamoto.
Japanese: A Comprehensive Grammar. — London, New-York: Routledge, 2001.
— p. 327.

– 166 –
диалогической речи, морфологически не выражены ни время, ни
степень завершённости или реальности сообщения, ни
модальность и т.п., поскольку это в данном случае
представляется не особенно важным – время, модальность,
достоверность и даже степень вежливости легко
устанавливаются по ситуации, интонации, жестам собеседников,
контексту. Такие предложения формально выступают как
неполноценные и не полностью независимые и ощущаются
законченными только благодаря вышеуказанным условиям
диалоговой ситуации.
Характерной особенностью современного японского языка
является то, что из-за сильнейшего влияния разговорной речи и
художественная литература, и особенно публицистика
(периодические издания, газеты, журналы, интернет-публикации
и т.п.) сейчас часто прибегают к использованию не только
разговорной лексики, но и типично устных грамматических
конструкций, в том числе и вышеуказанных срединных форм в
качестве заключительного сказуемого.188
かん しゃっきん た
こうした感じが 借 金 のように溜まってきてね。
Такого рода ощущения накапливаются как долги.
のこ いっぱい き
ティーンエージャーにやり残したことが一杯ある気がして。
Мне кажется, что я не успела многого сделать, когда была
подростком.
いま ふ み
今はギターに触れることはないです。ギターを見るとせつ
なみだ で
なくて、 涙 が出ちゃって。
Сейчас к гитаре и не притрагиваюсь. А если вижу гитару,
становится мучительно тяжело и на глазах появляются слёзы.

19.6.1.11. Деепричастие предшествования входит в состав


различного рода форм долженствования. Если форма на 〜て /

188
Шкловский И. Г. Практический синтаксис японского языка. Элементарное
предложение. — М.: АСТ; Харьков: Торсинг, 2005. — С. 150-151.

– 167 –
〜で является первой частью конструкции долженствования, то
в разговорной речи используются следующие сокращения189:
〜て / 〜で → 〜ちゃ
〜して → 〜しちゃ
〜なくては → 〜なくちゃ
〜ではなくて(は) → 〜じゃなきゃ
〜では → 〜じゃ
Например:
せ か いじ んる い へいわ
世界人類は平和でなくちゃいけないんだ。
Человечество должно жить в мире.

19.6.1.12. Деепричастие предшествования является исходной


формой для образования более сложных грамматических форм
(видовых, залоговых и пр.) и грамматических конструкций. Оно
также используется для образования сложносоставных глаголов
も い
с новыми лексическими значениями (типа 持って行く «уносить,
も く
брать с собой», 持って来る «приносить» и т.п.).

ちゅうしけい
19.6.2. Соединительное деепричастие / 中止形.

Соединительное деепричастие, именуемое иногда


деепричастием настоящего времени или Converbum imperfecti190,
характерно для алтайских языков. В монгольском языке оно
характеризуется окончанием -ж / -ч191, в корейском –

189
Шкловский И. Г. Практический синтаксис японского языка. Элементарное
предложение. — М.: АСТ; Харьков: Торсинг, 2005. — С. 708.
190
Санжеев Г. Д. Сравнительная грамматика монгольских языков: Глагол /
Отв. ред. Г. П. Сердюченко. — М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1964. — С. 140.
191
Тодаева Б. Х. Грамматика современного монгольского языка: фонетика и
морфология / Отв. ред. член-корр. АН СССР Н. К. Дмитриев. — М.: Изд-во
Академии наук СССР, 1951. — С. 144.

– 168 –
суффиксами ~고 или ~며 192. Соединительное деепричастие
имеет значение одновременности или предшествования
действию заключительного сказуемого, что можно обобщённо
называть значением перечисления действий или состояний во
времени193; при этом с семантической точки зрения эти действия
или состояния мыслятся равноценными, когда не важно,
происходят они одновременно или одно за другим194.
Соединительное деепричастие совпадает со 2-й основой
глаголов и 3-й основой предикативных прилагательных; связки
(кроме формы であり от である) соединительного деепричастия
не образуют, вместо него они используют соответствующую
форму деепричастия предшествования.
В современном языке соединительное деепричастие
стилистически характерно для письменной и устной
официальной речи195. Функции соединительного деепричастия
следующие196, 197:
1. Обозначение действия, состояния или признака,
одновременного с действием, состоянием или признаком в
главном (заключительном) сказуемом:
た の
サンドイッチを食べ、コーヒーを飲みます。
Ем бутерброды, пью кофе.
かのじょ はな の わら
彼女たちはよく話し、よく飲み、よく笑っていた。
Женщины много говорили, много пили и смеялись.

192
Холодович А. А. Очерк грамматики корейского языка: Учебное пособие.
— Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010. — С. 148.
193
Цыденова Д. С. Система деепричастий монгольского и корейского языков:
Дис. ... канд. филол. наук. — Улан-Удэ: БГУ, 2006. — С. 34.
194
Там же, С. 35.
195
Taeko Kamiya. The Handbook of Japanese Adjectives and Adverbs. — Tokyo,
New-York, London: Kodansha International, 2002. — р. 86.
196
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 108.
197
田野村忠温 「現代日本語の文法」、 大阪: 和泉書院、 2002. — ペー
ジ 155.

– 169 –
へ や ひろ あか
この部屋は広く、明るい。
Эта комната просторная и светлая.
Порядок расположения соединительных деепричастий в
перечисленных примерах практически произвольный, каждое из
них не выражает предшествования, все действия происходят
одновременно, время совершения действия определяется по
форме заключительного сказуемого.
2. Обозначение одного из последовательно протекающих
действий, кроме последнего (предшествование):
き のぼ あた なが
木に上り、辺りを眺めた。
Взобрался на дерево, осмотрел окрестность.
いぬ みず と こ む ぎし およ はじ
犬は水に飛び込み、向こう岸へ泳ぎ始めた。
Собака бросилась в воду и поплыла к другому берегу.

19.6.2.1. Соединительное деепричастие в современном


японском языке не образует отрицательных форм. Вместо них
при необходимости используются соответствующие
отрицательные формы деепричастия предшествования198.

19.6.2.2. В отличие от деепричастия предшествования,


соединительное деепричастие в современном японском языке не
употребляется в обстоятельственной функции. В предложении
на него также переносятся время и модальность главного
сказуемого.
Причинно-следственную функцию как сказуемое
придаточного предложения соединительное деепричастие
выполняет ограниченно, чаще всего в конструкциях ……があり、
…… も あ り . При этом время сказуемого придаточного
предложения может определяться не только последующим
главным сказуемым, но и предшествующим контекстом. Иными

198
鈴木重幸「形態論・序説」、東京: むぎ書房、 1996. — ページ 109-110.

– 170 –
словами, в придаточном предложении может быть выражено
уже наступившее состояние, независимо от значения главного
сказуемого. При этом подлежащее придаточного предложения
не может совпадать с подлежащим главной части
предложения199.

19.6.2.3. Деепричастие предшествование и соединительное


деепричастие могут чередоваться в рамках одного предложения.
В этом случае предикат в форме на 〜て / 〜で указывает на
более тесную связь действий, состояний или признаков, чем
предикат в форме соединительного деепричастия200.
けんぽう かいせい かくぎいん そうぎいん さんぶん にいじょう さんせい
この憲法の改正は、各議院の総議員の三分の二以上 の賛成
こっかい はつぎ こくみん ていあん しょうにん
で、国会が、 これを発議し、国民に提案して、その 承 認
へ に ほんこく けんぽう だい じょう
を経なければならない。(日本国憲法第96 条 )
Поправки к настоящей конституции вносятся по инициативе
парламента, с согласия не менее чем двух третей общего
числа голосов палаты общин и представляются затем на
одобрение народа. (Статья 96 Конституции Японии)

19.6.3. Различия в употреблении деепричастия


предшествования и соединительного деепричастия.

Главным различием в употреблении этих двух деепричастий


является то, что соединительное деепричастие само по себе не
имеет значения предшествования, однако такое значение
возникает, если эти действия объективно последовательны. По
этой причине возможны различные предложения, которые
практически ничем не отличаются с точки зрения перевода, но в

199
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 108.
200
Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. — М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1986. — С. 170.

– 171 –
которых эти деепричастия противопоставлены, т.е. не могут
быть заменены одно другим. Сравните два предложения:
たろう うわぎ ぬ たろう うわぎ ぬ
а) 太郎 は上着 を脱 ぎ、ハンガ б) 太郎 は上着 を脱 いで、ハン
ーにかけた。 ガーにかけた。
Таро снял пиджак и повесил его на вешалку.

Вне связного текста оба эти предложения переводятся


абсолютно одинаково, однако различия всё же существуют. В
случае (а), с грамматической точки зрения, речь идёт о двух
действиях, между которыми нет обязательной связи, эта связь
устанавливается из объективного контекста. В случае (б) – это
два последовательно происходящих действия, между которыми
существует связь. Предложение (а), поэтому, можно ещё
перевести и как «Таро снял пиджак, повесил пиджак на
вешалку», а предложение (б) – как «Сняв пиджак, Таро повесил
его на вешалку».
Если между рядом называемых действий объективной связи
явно нет, то употребление формы на 〜て / 〜で невозможно.
Например:
たろう はなこ にく あきこ あい
太郎は花子を憎み、明子を愛している。
Таро ненавидит Ханако и любит Акико.
В этом случае употребление деепричастия предшествования
привело бы к неестественному высказыванию, поскольку первое
действие должно было бы мыслиться как обязательно
предшествующее второму, либо выступающее при нём в
качестве обстоятельства образа действия или причины. По этой
же причине соединительное деепричастие в следующих
примерах не может быть заменено деепричастием
предшествования:
あさ た の
朝はサンドイッチを食べ、コーヒーを飲む。
Утром ем бутерброды и пью кофе.

– 172 –
かれ に ほ ん ご わ かんこくご わ
彼は日本語も分かり、韓国語も分かる。
Он понимает и по-японски, и по-корейски.
かのじょ な かれ わら
彼女は泣き、彼は笑った。
Она плакала, а он смеялся.
Тем не менее, поскольку форма на 〜 て / 〜 で всё же
способна обозначать одно из сопоставляемых или сравниваемых
действий, то в некоторых случаях возникает кажущееся
исключение из вышеуказанных ограничений:
なぐ なぐ
А は Б を殴って、В は Г を殴った。
А ударил Б, а В ударил Г.
Такое предложение возможно в контексте, исключающем
толкование формы на 〜て / 〜で как выражающей причину или
образ действия, например, как ответ на вопрос или
разбирательство дела «кто кого ударил?». Употребление же
соединительного деепричастия такого контекста в этом случае
не требует.201

19.6.3.1. Вышеописанные различия в употреблении


деепричастия предшествования и соединительного
деепричастия являются, так сказать, «классическими» и
соблюдаются в правильном литературном японском языке.
Однако в последние 10-20 лет наметился некоторый отход от
этих правил, заметный в первую очередь в разговорном языке и
современной публицистике, вследствие чего форма
соединительного деепричастия в сфере повседневной речи всё
чаще воспринимается как более формальный, письменный
аналог формы на 〜て / 〜で 202 без каких-либо существенных
смысловых различий. Автору настоящей «Грамматики» нередко

201
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 109-110.
202
Eike Großmann, Saki Sugihara. Neue Tendenzen in der japanischen
Grammatik. — Hamburg: Helmut Buske Verlag, 2015. — S. 62-63.

– 173 –
доводилось слышать (особенно в речи молодёжи), как
соединительное деепричастие используется и в функции
обстоятельства, и для выражения причинно-следственных
отношений. Однако такое употребление всё же нельзя считать
нормой (как показывает опыт, если обратить внимание
носителей языка, использующих соединительное деепричастие
подобным образом, на этот факт, то они зачастую сами
признают, что говорят «не правильно»), а стоит отнести скорее к
распространённым (и всё более распространяющимся) речевым
ошибкам.

19.6.4. Деепричастие одновременности (формы на


〜ながら и на 〜つつ).

Деепричастие одновременности обозначает действие,


протекающее параллельно и одновременно с главным действием,
выраженным заключительным сказуемым; действие,
выраженное деепричастием одновременности, мыслится
второстепенным по отношению к действию заключительного
сказуемого. Подобного рода деепричастия наблюдаются в
корейском (форма на ~면서 203), монгольском (т.н. попутное
деепричастие 2, форма на -нгаа204), турецком (формы на -yarak /
-yerek; -arak / -erek205), маньчжурском (форма на -мэ206) и других
алтайских языках, однако их нельзя считать полностью
идентичными японскому деепричастию одновременности
вследствие наличия у последнего ряда характерных
отличительных черт, отсутствующих в других языках.

203
Холодович А. А. Очерк грамматики корейского языка: Учебное пособие.
— Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010. — С. 156.
204
Цыденова Д. С. Система деепричастий монгольского и корейского языков:
Дис. ... канд. филол. наук. — Улан-Удэ: БГУ, 2006. — С. 81.
205
Щека Ю. В. Практическая грамматика турецкого языка. — М.: АСТ:
Восток-Запад, 2007. — С. 298-299.
206
Аврорин В. А. Грамматика маньчжурского письменного языка / Отв. ред.
А. М. Певнов, М. М. Хасанова. — СПб.: Наука, 2000. — С. 199-200.

– 174 –
Деепричастие одновременности образуется путём
прибавления ко 2-й основе глагола суффикса 〜ながら или 〜つ
つ; форма на 〜ながら более употребима и встречается во всех
стилях речи, а форма на 〜 つ つ считается архаичной и
употребляется в книжной речи:
よ よ よ
読む «читать» 読みながら / 読みつつ «читая»
き き き
聞く «слушать» 聞きながら / 聞きつつ «слушая»
はな はな はな
話す «говорить» 話しながら / 話しつつ «говоря»
み み み
見る «смотреть» 見ながら / 見つつ «смотря»
する «делать» しながら / しつつ «делая»
み ちゃ の
はテレビを見ながら、お茶を飲みました。
Он смотрел телевизор и пил чай.
かれ はな さんぽ
彼らは話しながら散歩しました。
Они гуляли, беседуя.
た はな ぎょうぎ わる
食べながら話すのは行儀が悪い。
Разговаривать когда ешь – показатель дурных манер.
ろうじん え わたし み
老人 はずるくほほ笑 みながら、 私 を見 つめるばかりだっ
あ べ ともじ
た。(阿部知二)
Старик пристально смотрел на меня, хитро улыбаясь. (Абэ
Томодзи)
うんてん でんわ
運転しながら電話をしないでください。
Пожалуйста, не говорите по телефону за рулём (букв.: ведя
автомобиль).
ひ うた うた
ギターを弾きながら、歌を歌った。
Пел песню, играя на гитаре.

– 175 –
しごと ひつよう し わたし
このような仕事 が必要 だを知 りつつ、 私 はそれをやって
いないと。
Зная, что такого рода работа необходима, я не мог её не
сделать.
ほか おんな はし ふじつ ちち のろ はは じさつ
他の 女 のもとへ走 った不実 な父 を呪 いつつ母 が自殺 した。
もりむらせいいち
(森村誠一)
Проклиная неверного отца, ушедшего жить к другой
женщине, моя мать совершила самоубийство. (Моримура
Сэйити)
После формы на 〜ながら или на 〜つつ запятая может как
ставится, так и отсутствовать.
В отличие от деепричастия предшествования, деепричастие
одновременности в японском языке не образует отрицательных
форм.

19.6.4.1. В ряде источников по грамматике японского языка


утверждается, что деепричастие одновременности обозначает
только действие и не способно выражать качество или
состояние207, 208. Тем не менее, суффикс 〜 な が ら может
прибавляться к 1-й основе предикативных прилагательных
ちい
(например, 小さいながら «будучи маленьким») и присвязочной
しず
форме полупредикативных прилагательных (например, 静 かな
が ら «будучи тихим»)209. Такие предложения, хоть и
встречаются довольно редко, выражают именно сопутствующее

207
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 110-111.
208
Севостьянова А. А. Японский глагол. Большой словарь-справочник:
11 000 глаголов. — М.: Живой язык, 2006. — С. 25.
209
Пряхина Л. В., Колесникова А. А. Очерки практической грамматики
японского языка: учебное пособие. — 3-е изд., испр. — М.: АСТ: Восток –
Запад, 2007. — С. 41-42.

– 176 –
состояние или качество и являются формой
обстоятельственного подчинения210:
あつ め あ くだ
熱いながら、召し上がって下さい。
Ешьте, пока горячий (букв.: будучи горячим).

19.6.4.2. Связка в форме деепричастия одновременности (で


ありながら или реже でありつつ) употребляется сравнительно
редко, хотя такие морфологические формы в языке
существуют211:
かのじょ びょうき がっこう い
彼女は病気でありながら学校へ行った。
Она пошла в школу, будучи больной.

19.6.4.3. Деепричастия одновременности при обозначении


параллельных действий не могут иметь своего собственного
подлежащего; действие, выраженное деепричастием и действие,
выраженное главным сказуемым, обязательно производятся
одним и тем же лицом. В этом они отличаются от других
деепричастий, в том числе от уступительных форм на 〜ながら
(も) или 〜つつ(も).
か ぜ ひ しごと い
風邪を引いていながら、仕事へ行った。
[Он] простудившись (будучи простуженным), [он же] пошёл
на работу.

19.6.4.4. Употребление деепричастия одновременности


указывает на то, что оба действия происходят одновременно на
всём протяжении. Иными словами, главное действие не может

210
Конрад Н. И. Синтаксис японского национального литературного языка.
— М.: Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР, 1937. —
С. 310.
211
田中章夫「近代日本語の文法と表現」、東京: 明治書院、 2001. — ペー
ジ 499.

– 177 –
носить моментального характера. Поэтому предложения типа
«Гуляя в парке, я встретил друга» с помощью деепричастия
одновременности на японский язык перевести нельзя; в этом
случае употребляются придаточные временные и условно-
временные формы. Сравните:
はな かれ はな とき かれ
そのことを話 しながら、彼 は そのことを話 す時 、彼 はタバ
す す
タバコを吸っていた。 コを吸っていた。
Рассказывая об этом, он [всё Когда он рассказывал об этом,
время, пока рассказывал] он [то и дело] курил (т.е. то
курил. курил, то нет).

19.6.4.5. Уступительные формы на 〜ながら(も) и 〜つつ


( も ), в отличие от деепричастий одновременности, могут
обозначать не только действие, но и состояние. Кроме того, они,
хотя и ограниченно, способны иметь своё собственное
подлежащее212:
とし わか
年が若いながらも、よくやります。
Хоть [он] и молод, а с делом справляется хорошо.

19.6.4.6. Грамматическая форма на 〜 つ つ あ る имеет


значение, аналогичное значению длительного вида в функции
длящегося действия, процесса, который ведёт к некоторому
логическому результату, завершению действия, но не
обозначает самого результата.
В настоящее время эта форма употребляется в книжной и
официально-информационной речи, в основном в переводной
литературе.213

212
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 111.
213
Севостьянова А. А. Японский глагол. Большой словарь-справочник:
11 000 глаголов. — М.: Живой язык, 2006. — С. 25.

– 178 –
じょうせい きゅうげき か
情 勢 は 急 激 に変わりつつある。
Ситуация стремительно меняется.

19.6.4.7. Синонимом деепричастия одновременности


является редупликация (повторение) 2-й основы глагола,
の の の た た た
например: 飲む «пить» – 飲 み飲み, 食 べる «есть» – 食べ食 べ.
Эта форма характерна для разговорной речи, хотя может быть
употреблена и в письменной; встречается сравнительно редко214.
かれ はな はな さんぽ
彼らは話し話し散歩しました。
Они гуляли, беседуя.

そう
19.7. Категория вида / 相、アスペクト.

Вид или аспект – грамматическая категория, выражающая


то, как говорящий осмысливает протекание действия во времени
(например, видит он действие как продолженное,
215
одномоментное, постоянное и т.п.) . Категория вида близка
категории способа действия (нем. Aktionsart, акциональности),
связанной с тем, какая информация о способе протекания
действия содержится в лексическом значении глагола216.
Категория вида в японском языке присуща исключительно
глаголам; ни предикативные прилагательные, ни связки видовых
форм (кроме репрезентативного вида) иметь не способны.
Количество видовых форм, которые могут образовывать
японские глаголы (а также глаголы в других алтайских языках),
значительно превышает количество видовых форм,
существующих в индоевропейских языках.

214
http://krakozyabr.ru/2010/09/deeprichastie-odnovremennosti/
215
Östen Dahl. Tense and Aspect Systems. — Oxford: Basil Blackwell, 1985. —
p. 23-26.
216
Gerhard Helbig, Joachim Buscha. Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den
Ausländerunterricht / Redaktion: Manuela Beisswenger. — Berlin u. München:
Langenscheidt, 2001. — S. 62.

– 179 –
Следует отметить, что категория вида наполняется разным
содержанием в разных языках. Так, например, в русском языке
фиксируется наличие двух видов – совершённого и
несовершённого; в английском языке (равно как и во
французском) видовые различия полностью растворены в
разветвлённой системе грамматических времён – длительных и
перфектных. Неудивительно, поэтому, что начавшаяся
десятилетия назад дискуссия о классификации видов глагола в
японском языке активно ведётся и в наше время и, судя по
всему, не закончится никогда.217
Японские видовые формы часто (фактически, за
исключением всего двух) выражаются путём сочетания
деепричастия предшествования со вспомогательными
глаголами, т.е. образуют т.н. аналитическую глагольную форму
– состоящую из двух слов, функционирующих в данном случае
как единое слово218.
Можно сказать, что реализация видовых значений находится
в определённой зависимости от лексико-семантических
признаков данных глаголов219. Глаголы, которые в этом случае
выполняют вспомогательную роль, в других случаях имеют
самостоятельное употребление. Таковыми являются, например,
глаголы しまう «заканчивать; прятать; убирать», おく «класть»,
み る «смотреть, видеть» и др. В случае если эти глаголы
выполняют вспомогательную функцию, они, во-первых,
записываются хираганой, а не иероглифами220, а во-вторых,
почти полностью утрачивают собственное лексическое

217
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 10. — (Грамматические трудности японского
языка).
218
Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке / Под ред.
проф., д.ф.н. Ю. С. Маслова. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1961. — С. 28.
219
Аксёнова И. С. Категории вида, времени и наклонения в языках банту /
Отв. ред. д. ф. н. В. А. Виноградов. — М.: Наука, 1997. — С. 46.
220
Комарницька Т. К., Комісаров К. Ю. Сучасна японська літературна мова:
теоретичний курс: в 2 т. Т. 2. — К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. —
С. 86.

– 180 –
значение221 (т.е. на лицо их грамматикализация222). Такие
вспомогательные глаголы в современном японоведении принято
называть аспектуальными вспомогательными глаголами223.
Категория вида тесно взаимосвязана с категорией
грамматического времени. В японском, а также, к примеру, в
корейском языке взаимосвязь этих категорий проявляется в
возможности передачи некоторых вдовых оттенков временными
формами, а также способности каждой отдельной видовой
формы обладать тем или иным временным значением. Значение
вида и времени сближаются в тех случаях, когда форма времени,
определяя отношение действия к моменту речи, вместе с тем
подчёркивает особенности его протекания, а вид, в свою
очередь, указывает на характер совершения действия,
протекающего в определённом отрезке времени. Так, например,
формы настояще-будущего времени указывают не только на
отнесённость действия к настоящему или будущему времени, но
и на его незаконченность или обычный характер совершения;
формы прошедшего времени нередко (при определённой
семантике глагола) указывают, помимо соотнесения действия с
планом прошлого, и на его законченность224.
Связь видовых форм с временем глагола осуществляется по
линии отнесённости действия, обозначенного видовой
конструкцией, к моменту речи, однако сфера сочетаемости с
временными формами у разных видовых конструкций
неодинакова.225

221
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 12. — (Грамматические трудности японского
языка).
222
Майсак Т. А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами
движения и глаголами позиции. — М.: Языки славянских культур, 2005. —
С. 40. — (Studia philologica).
223
Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая
грамматика японского языка. — Книга 1. — М.: Наталис, 2008. — С. 285.
224
Гусева Е. К. Система видов в современном корейском языке / Отв. ред. Н.
А. Сыромятников. — М.: Изд-во вост. лит., 1961. — С. 22.
225
Там же, С. 23.

– 181 –
Существует также и точка зрения, согласно которой видовых
форм в японском языке только две и они представляют собой
оппозицию длительного и недлительного вида, а все остальные
видовые формы отнесены к т.н. субвидам226.

じぞくそう
19.7.1. Длительный вид / 持続相 . Видовая форма на
〜て / 〜でいる.

Форма длительного вида чрезвычайно распространена в


современном японском языке. По сравнению с синонимичной
корейской видовой формой на ~고 있다 частотность
употребления японского длительного вида примерно на 70%
выше227.
Форма длительного вида образуется путём присоединения к
форме деепричастия предшествования смыслового глагола
вспомогательного глагола い る или его эквивалентов ( お る
скромно в речи о себе, いらっしゃる в подчёркнуто вежливой
речи о 2-м и 3-м лице) в требуемой по смыслу грамматической
форме; таким образом получается видовая форма на 〜て / 〜で
いる (〜て / 〜でおる、〜て / 〜でいらっしゃる), например:
よ よ はたら はたら
読む «читать» – 読んでいる、 働 く «работать» – 働 いている、
はな はな み
話す «говорить, рассказывать» – 話している、見る «смотреть»

– 見ている、する «делать» – している и т.п.
Временные, условные, предположительные и другие формы
в дальнейшем образуются от вспомогательного глагола い る
(おる、いらっしゃる) в соответствующей форме228, например:

226
Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. — М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1986. — С. 150.
227
Гусева Е. К. Система видов в современном корейском языке / Отв. ред. Н.
А. Сыромятников. — М.: Изд-во вост. лит., 1961. — С. 29-32, С. 34.
228
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 111.

– 182 –
よ よ よ
読んでいた «читал», 読んでいなかった «не читал», 読んでいれ

ば «если читать», 読んでいよう «вероятно, буду читать». При
этом нужно отметить, что длительный вид чаще всего
употребляется в изъявительном наклонении, но может
применяться и в других229 (как видно из вышеприведённых
примеров).
Обобщённо можно сказать, что длительный вид выражает
разные оттенки длительно-перфектного значения. Это означает,
что если глагол длительного вида стоит в форме настояще-
はな はな
будущего времени (話している、話 しています), то действие
либо длительно происходит в определённый момент времени
(«говорю»), либо завершилось и есть результат («сказал»), а
はな はな
если в форме прошедшего времени (話していた、話していまし
た) – то действие непрерывно длилось в прошлом («говорил»)230.

19.7.1.1. Функции длительного вида.

Форма длительного вида в современном японском языке


передаёт следующие значения (исполняет следующие
функции):
1. Длящегося непрерывного действия, процесса или
состояния, разворачивающегося в некоторый момент времени
(настоящий, будущий или прошедший); данное значение
примерно соответствует значению английских времён группы
Continuous231 или китайской видовременной форме с суффиксом

229
Сыромятников Н. А. Система времён в новояпонском языке / Отв. ред.
д.ф.н., проф. А. А. Холодович. — Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010.
— С. 285.
230
Головнин И. В. Длительный вид в современном японском языке // Труды
ВИИЯ, № 6. — М.: ВИИЯ, 1954. — С. 24-35.
231
Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского
языка с упражнениями и ключами. — М.: ЛадКом, 2011. — С. 136.

– 183 –
着 zhe232. В этой функции употребляются процессуальные
глаголы233:
かれ こうじょう はたら
彼は 工 場 で 働 いている。
Он работает на заводе.
きょう つづ
それは今日も続いている。
Это продолжается и сейчас.
かれ いまろうか ふ
彼は今廊下にタバコを吹かしています。
Он сейчас курит в коридоре.
いま て が み か
今手紙を書いております。
Сейчас пишу письмо.
うつ
スキームはスクリーンに映っています。
Схема отображается на экране.
きのう ひ み
昨日は日もすがらテレビを見ていた。
Вчера весь день смотрел телевизор.
きんようび げつようび あんそく
金曜日から月曜日まで安息していました。
Отдыхал [всё время] с пятницы по понедельник.
Если в приведённых предложениях форму длительного вида
заменить на простую форму настояще-будущего или
прошедшего времени, то сказуемые приобретут либо характер
нейтральной констатации факта, либо (только в случае с
настояще-будущим временем) значение категорического
будущего времени: «он будет работать», «это будет
продолжаться», «буду писать письмо» и т.д. 234

232
Горелов В. И. Грамматика китайского языка. — Изд. 2-е, доп. и перераб.
— М.: Просвещение, 1982. — С. 30-31.
233
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 42. — (Грамматические трудности японского
языка).
234
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 112.

– 184 –
2. Длящегося состояния или результата, наступившего после
завершения действия или осуществления воздействия
(перфектное значение, аналогичное английским временам
группы Perfect235 и примерно соответствующее китайской
видовременной форме с суффиксом 了 le236). В этой функции
употребляются однократные, часто – результативные, глаголы;
часто с сигнализирующими наречиями типа もう «уже»:
がくせい きょうしつ はい
学生たちはもう 教 室 に入っています。
Студенты уже вошли в аудиторию (и находятся в ней).
かびん こわ
花瓶は壊れている。
Ваза разбилась.
かれ さくねん がつかのじょ けっこん
彼は昨年の 3月彼女と結婚している。
Он женился на ней в марте прошлого года.
いもうと にほん い
妹 はもう日本に行っています。
Младшая сестра уже уехала в Японию.
かれ さい しょうせつ か
彼は 30歳に、この 小 説 を書いていた。
Он написал это роман, когда ему было 30 лет.
В перфектном значении длительный вид в настояще-
будущем времени может быть заменён формой прошедшего
времени недлительного вида, практически без особого
изменения высказывания в целом. Различие сводится к тому, что
в форме прошедшего времени недлительного вида будет иметь
скорее констатирующий характер, а важность результата
(наступившего состояния) для настоящего времени не
подчёркивается. Однако если вспомогательный глагол имеет
форму прошедшего времени (или какую-либо другую, но не

235
Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского
языка с упражнениями и ключами. — М.: ЛадКом, 2011. — С. 137.
236
Горелов В. И. Грамматика китайского языка. — Изд. 2-е, доп. и перераб.
— М.: Просвещение, 1982. — С. 28.

– 185 –
настояще-будущего времени), такая замена ведёт либо к
изменению значения, либо к неоднозначности237:
かのじょ わたし がわ すわ かのじょ わたし がわ すわ
彼女 は 私 の側 に座 って いま 彼女は 私 の側に座った。
した。 Она села рядом со мной.
Она сидела рядом со мной.
Значение непрерывного Значение моментального
длящегося действия. действия, перемены состояния.

Необходимо также упомянуть рад глаголов, которые в


длительном виде выражают перфектность, а в недлительном –
перемену состояния238; это соотношение подобно русскому
противопоставлению совершённого и несовершённого вида239:

Недлительный Длительный (совершённый)


(несовершенный) вид вид
し し
知る «узнавать (информацию)» 知 っ て い る «знать (узнал и
теперь знаю)»
た た
立 つ «вставать, принимать 立 っ て いる «стоять (встал и
вертикальное положение» теперь нахожусь в положении
стоя)»
すわ すわ
座る «садиться» 座 っ て い る «сидеть (сел и
теперь нахожусь в сидячем
положении)»
おぼ おぼ
覚 え る «запоминать, 覚 える «помнить (запомнил и
усваивать» теперь всё помню)»

237
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 112-113.
238
Головнин И. В. Длительный вид в современном японском языке // Труды
ВИИЯ, № 6. — М.: ВИИЯ, 1954. — С. 24-35.
239
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 99.

– 186 –
Форма длительного вида в прошедшем времени в данном
значении, как правило, будет обозначать наличие результата
действия в определённый момент в прошлом240:
だいがく つ とき こうぎ はじ
大学に着いた時、講義はもう始まっていました。
Когда я приехал в университет, лекция уже началась (и
продолжалась).
3. Чистого состояния; в этой функции употребляются только
особые глаголы состояния, которые не могут использоваться
иначе как в форме длительного вида241:
い ふ うど うど う ゆき さんちょう そび
威風堂々と雪をいただいた 山 頂 が聳えている。
Гордо высятся снежные вершины.
かれ ほんとう か
彼は本当に変わっている。
Он весьма необычный человек.
かお
なんとかわいい顔をしているね。
Какая [она] хорошенькая! (в данном случае глагол す る
входит в состав устойчивого выражения и составляет
かお
неразделимое целое с именной частью 顔 を , поэтому его
здесь можно считать непереходным)
Определение значения чистого состояния не составляет
труда в большинстве случаев, когда речи идёт о
みち ま
неодушевлённых предметах (например, 道 が 曲 が っ て い る
さお とが
«дорога поворачивает», 竿が尖っている «шест заострён» и т.п.),
однако может стать контекстно зависимым, когда действующим
субъектом является человек242. Сравните:
240
http://krakozyabr.ru/2010/09/formy-dlitelnogo-vida/
241
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 44-46. — (Грамматические трудности японского
языка).
242
森田良行「基礎日本語: 意味と使い方」、第 1 巻、東京: 角川書店、
1977. — ページ 89.

– 187 –
いいんちょう かれ き
委員長は彼に決まっている。
き き
決 ま る как особый глагол 決 ま る как глагол
состояния однократного действия
Несомненно, председатель Решено (принято решение),
комиссии – он. что председателем комиссии
будет он.
う かしゅ
売れている歌手
う う
売 れ る как особый глагол 売 れ る как процессуальный
состояния глагол
Пользующийся популярностью Этот певец (т.е. его диски)
певец. «хорошо продаётся».

4. Повторяющихся (неоднократных) действий, которые


можно рассматривать как единый процесс; данную функцию
можно считать производной от функции 1; в ней используются
глаголы, которые функционируют как процессуальные (обычно
оформляющие длительное действие), так и однократные
(обычно оформляющие продолженный результат), переходные и
непереходные, но, как правило, их следует считать
неволеизъявительными.
В этих ситуациях один и тот же субъект многократно
повторяет своё действие, либо ряд субъектов выполняет
последовательно одинаковые действия, в результате чего все
они воспринимаются как единый процесс, который во многих
случаях может также описываться глаголом в настояще-
будущем времени недлительного вида.
В большинстве случаев такие конструкции регистрируют
некоторый общеизвестный факт, общую ситуацию (хотя она
может касаться и индивидуального лица), сопровождаются
まいとし
характерным набором обстоятельств времени (毎年 «ежегодно»,
まいにち た
毎日 «ежедневно», し ょ っ ち ゅ う «всё время», 絶 え ず

– 188 –
«непрерывно», い つ で も «всегда» и т.п.) и переводятся на
русский язык предложениями в настоящем времени243.
При этом в отличие от функций 1 и 2, действия не носят
непрерывного характера (т.е. отсутствует непосредственная
длительность), нет также указания на состояние или результат,
наступивший после завершения действия в прошлом 244 (т.е.
перфектность также отсутствует):
まいとし き ょ た ひと こうつうじこ し
毎年許多の人が交通事故で死んでいる。
Ежегодно в дорожно-транспортных происшествиях гибнет
много людей. (а не: «уже погибло»)
ちほう けいぞくてき あめ ふ
この地方は継続的に雨が降っています。
В этой местности непрерывно идут дожди. (но это не
означает, что дождь идёт и сейчас)
はんにん ひ さんど た
犯人はその日のうちに三度もここに立ちよっています。
Преступник в течение этого дня побывал здесь трижды. (не
постоянно здесь находился, а то уходил, то приходил)
かのじょ さら つぎつぎ わ
彼女はあるだけの皿を次々に割っている。
Она бьёт одну тарелку за другой.
ひろ しゃかい た で き ご と お
広い社会には絶えずいろいろな出来事が起こっている。
В большом обществе непрерывно происходят различные
события. (а не: «именно сейчас происходят»)
にほん ゆにゅう のうしゅく すうりょう とし ふ
日本が輸入している 濃 縮 ウランの 数 量 は年ごとに増えて
いる。
Количество обогащённого урана, ввозимого Японией,
возрастает с каждым годом. (а не: «уже возрос»)

243
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 50. — (Грамматические трудности японского
языка).
244
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 113.

– 189 –
5. Действий, которые воспринимаются как накапливаемые и
выливаются в индивидуализированный опыт, обыкновение,
приобретённый навык, наличие каковых констатируется в
данный момент245; эту функцию следует рассматривать как
производную от функции 2.
В данной функции объединяются ситуации, сопровождаемые
характерным набором обстоятельств времени (もう «уже», すで
きのう せんしゅう
に «уже», と っ く に «уже давно», 昨日 «вчера», 先 週 «на
прошлой неделе» и т.п.), но не представляющие собой
процессов, которые можно наблюдать непосредственно. В таких
предложениях употребляются как процессуальные, так и
однократные глаголы. Без ущерба для смысла заменить их
можно только формой прошедшего времени простого вида и на
русский язык они переводятся в прошедшем времени246:
かれ なんさつ ほん か
彼はすでに何冊もの本を書いています。
Он написал уже очень много книг.
わたし きのう き
私 はもう昨日そのことを聞いている。
Я уже слышал об этом вчера.
こども およ まな
子供は泳ぐことを学んでいる。
Ребёнок научился плавать.
かのじょ ご し
彼女はロシア語を知っています。
Она знает русский язык.
ばんなん はい かれ ごしんじゅつ み
万難を排しても、彼は護身術を身につけている。
Несмотря на все трудности, он овладел приёмами
самообороны.

245
森田良行「基礎日本語: 意味と使い方」、第 1 巻、東京: 角川書店、
1977. — ページ 93.
246
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 51-52. — (Грамматические трудности японского
языка).

– 190 –
さんにんしょうきそく
6. Так называемое «правило 3-го лица» (三人称規則)247 для
особой группы глаголов, включающей глаголы, выражающие
かな
эмоции человека, независимо от переходности (например: 悲し
よろこ おどろ
む «печалиться, грустить», 喜 ぶ «радоваться», 驚 く
こま
«удивляться», 困 る «быть недовольным, испытывать
にく お いや
затруднения», 憎 む «ненавидеть», 惜 しむ «жалеть», 嫌 む «не
この
нравиться», 好 む «любить, предпочитать» и пр.) и глаголы
おも かんが
думания-говорения (например: 思 う «думать», 考 え る
しん み い
«думать», 信じる «верить», 見なす «рассматривать, считать», 言
の しゃべ
う «сказать», 述べる «говорить», 喋 る «болтать» и пр.).
Данное правило устанавливает, что при описании всех
подобных действий 3-го лица в настоящем времени, в
подавляющем большинстве случаев используется длительный
вид, независимо от процессуальности / однократности глагола;
речь во всех случаях идёт о заключительном сказуемом248.
В вышеописанном правиле можно выделить три важных
момента249:
 в ряде случаев психическое восприятие 1-го лица и
вопросы в адрес 2-го лица описываются прилагательными,
тогда как для 3-го лица используются глаголы в
длительном виде; если необходимо избежать этого, то
действия 3-го лица можно «замаскировать» под прямую
речь или сопроводить присвязочными словами,
оформляющими предположение (оценку) 1-го лица:

247
陳志文「現代日本語の計量文体論」、東京: くろしお出版、2012. — ペ
ージ 132.
248
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 53. — (Грамматические трудности японского
языка).
249
Там же, С. 54-57.

– 191 –
1-е и 2-е лицо 3-е лицо
わたし な かな かのじょ たいへん かな
( 私 は) 泣 きたいほど悲 しい 彼女 も大変 悲 しんでいます。
かな い
です。 (или: ……悲しいと言っていま
(Мне) печально до слёз. す。)
かな
あなたも悲しいでしょうね。 Ей тоже очень грустно (или:
Тебе ведь тоже грустно, она говорит, что ей очень
правда? грустно).
わたし に ほ んり ょう り なん す わたし ともだち に ほ んり ょう り
( 私 は) 日本料理 は何 でも好 私 の 友達 は 日本料理 を と て
この
きです。 も 好 ん で い ま す 。 (или:
Я люблю буквально все に ほ ん り ょ う り だいす

японские блюда. 日本料理 が 大好 き だ そ う で


にほん りょうり なに
す。)
あなたは日本 の料理 で何 がお
す Мой друг очень любит (или:
好きですか。 говорит, что очень любит)
Что вам нравится из японских японскую кухню.
блюд?

 в тех случаях, когда для описания психического


восприятия, а также актов думания-говорения 1-го лица в
настоящем времени невозможно использовать
прилагательные, используются соответствующие глаголы в
недлительном виде, а для 3-го лица в аналогичных
ситуациях – глаголы в длительном виде:

1-е и 2-е лицо 3-е лицо


い こま かのじょ たいど たいへん こま
そう言われては困りますよ。 彼女 はあなたの態度 で大変 困
Знаете, мне неприятно, что вы っているでしょう。
так говорите. Ваше отношение ей, вероятно,
довольно неприятно.
おも りょうしん おも
ま っ た く お か し い と 思 い ま うちの 両 親 もおかしいと思

– 192 –
おも
す 。 あ な た は ど う 思 い ま す っていらっしゃいます。
Мои родители тоже считают,
か。
что это странно.
Мне это представляется
совершенно странным. А вы
как думаете?

Глаголы думания-говорения (реже – восприятия), тем не


менее, могут употребляться в длительном виде и применительно
к действиям 1-го лица. В этом случае значение длительного вида
будет определяться общими правилами, т.е. описывать процесс
или наличие результата в зависимости от природы глагола:
さいしょ しっぱい きま おも いま
最初からそのたくらみが失敗に決っていると思ったが、今
おも
もそう思っています。
Я с самого начала подумал, что из этой затеи ничего не
выйдет, да и сейчас так считаю.
ほんとう ほんき い
本当ですよ。これは本気に言っています。
Поверьте мне, я говорю совершенно серьезно.
 для констатации факта или однократного действия 3-го
лица в прошлом может использоваться форма прошедшего
времени недлительного вида, а для описания состояния,
устойчивого или постоянного действия – форма
прошедшего времени длительного вида:

Состояние или устойчивое


Однократное действие
действие
けいい おぼ けん
経緯 はよく覚 えていないけれ この件 はどうにもならないと
かれ い かれ い
ども、とにかく彼 はそう言 っ 彼はしょっちゅう言ってい
た。 た。
Подробностей я не помню, но, Он всё время говорил, что с
во всяком случае, он так этим делом ничего не выйдет.
сказал.
– 193 –
わたし かれ わたし い かれ
私 はびっくりしたが、 彼 も 私 の言 ったことに、 彼 はだ
おどろ おどろ
はっと 驚 いた。 い 驚 いていた。
И я испугался, но и он ахнул от Он был весьма удивлён тем,
удивления. что я сказал.

7. Намерения, решимости или обещания; это совершенно


новая функция длительного вида, наблюдаемая только в
современной устной речи и сформировавшаяся, вероятно, под
влиянием английского языка (по прямой аналогии с
употреблением времени Present Continuous в схожем значении
запланированного действия в будущем250); в ней могут
употребляться только волеизъявительные глаголы в настояще-
будущем времени, как процессуальные, так и однократные, по
большей части – переходные. Сам же длительный вид в таких
предложениях может без ущерба для смысла заменяться
целевым видом на 〜て / 〜でおく, аппроксимативным видом на
〜て / 〜でくる и сопровождаться заключительной частицей よ,
подчёркивающей намерение, решимость251:
い かんが
言われたことをちゃんと 考 えています。
Я тщательно обдумаю то, что Вы мне сказали.
あたら ていあん けんとう
新 しいご提案を検討しています。
Я изучу Ваши новые предложения.

19.7.1.2. Отрицательные формы длительного вида.

Отрицательная форма длительного вида в современном


языке может образовываться двояко – как от смыслового (форма

250
Верба Л. Г., Верба Г. В. Граматика сучасної англійської мови. Довідник.
— К.: Логос, 1997. — С. 27.
251
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 57-58. — (Грамматические трудности японского
языка).

– 194 –
на 〜ないでいる), так и от вспомогательного (форма на 〜て /
〜でいない) глаголов.

19.7.1.2.1. Отрицательная форма на 〜ないでいる(います),


выражающая длящееся состояние, употребляется сравнительно
редко. Она привносит в предложение негативный оттенок
(огорчения, недовольства, осуждения, разочарования и т.п.); её
письменным синонимом является литературная форма на 〜ず
にいる:
かれ ほん よ
彼は本をまったく読まないでいる。
Он совсем не читает книг.
かれ かわ
彼は変らないでいる。
Он не меняется (а пора бы, нужно бы).
つま し い
妻に死なれてから、どこへも行かないでいる。
Со времени смерти жены никуда не ходит (сидит дома
сиднем).
Если в этих примерах форму на 〜 な い で い る заменить
формой на 〜て / 〜でいない, то высказывание будет иметь
констатирующий характер и утратит оттенок неодобрения или
осуждения252.

19.7.1.2.2. Отрицательная форма на 〜て / 〜でいない(いま


せ ん ) касается как процессуальных, так и однократных
глаголов. Эта форма широко используется в японском языке и
означает, что действие ещё не случилось, но гипотетическая
возможность его осуществления по-прежнему есть (если такой
возможности нет, то используется отрицательная форма глагола
в прошедшем времени недлительного вида). В таких

252
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 113.

– 195 –
предложениях текстаульно присутствует или подразумевается
модальное наречие まだ «пока ещё, ещё не…»253:
かれ しごと き
彼はまだ仕事に来ていない。
Он ещё не пришёл на работу (но, возможно, ещё придёт).
きょう あさ はん た
今日は朝ご飯を食べていません。
Сегодня [ещё] не завтракал (но ещё есть возможность
позавтракать).
きょう み み
「今日はニュースを見ましたか。」「いいえ、(まだ)見て
いません。どうして。」
– Вы смотрели сегодня новости? – Нет, (ещё) не смотрел (но
ещё могу посмотреть), а что там?
Но:
おりあ み
「いいえ、折悪しく見ませんでした。」
– Нет, к сожалению, не смотрел (и уже не смогу посмотреть).

19.7.1.3. Особенности употребления глаголов в форме на


〜て / 〜でいる.

Вышеперечисленные функции длительного вида


реализуются неодинаково в зависимости от лексического
значения глаголов.
Следует отметить, что от некоторых глаголов форма на 〜て
/ 〜でいる совсем не образуется. Это такие глаголы, как ある
«быть, находиться (о неодушевлённых предметах)», いる «быть,

находиться (об одушевлённых предметах)», 要 る «нуждаться»,
あたい た
価 する «заслуживать», 足 りる «быть достаточным», できる

253
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 47. — (Грамматические трудности японского
языка).

– 196 –

«мочь, быть возможным», 掛 かる «требоваться; обходиться»,
に あ まさ
似合う «подходить, быть подходящим», 勝る «превосходить»254
и др.
Ряд глаголов имеют одинаковые значения в форме
てき
длительного и недлительного вида: 適 す る «соответствовать,
あ ちょうえつ
подходить», 当 た る «соответствовать», 超 越 す る
«превосходить» и др.255
Наконец, следует отличать глаголы в форме на 〜て / 〜でい
る от отглагольных прилагательных (см. «Морфология», п.
16.4.).
При исключении вышеперечисленных глаголов, все
остальные глаголы делятся на две большие группы256:
か つ どう どう し
1. Активные глаголы ( 活動動詞 ), семантика которых
はたら はし
выражает действие субъекта: 働 く «работать», 走る «бежать»,
およ ある か わら
泳ぐ «плавать», 歩く «ходить», 書く «писать», 笑う «смеяться»,
なが はな
眺 め る «смотреть, разглядывать», 話 す «говорить,
рассказывать» и др.
へ ん かん どう し
2. Глаголы изменения / превращения (変換動詞 ), которые
обозначают изменение состояния или перемещение самого
く い おわ
субъекта: 来る «приходить», 行く «идти, ехать; уходить», 終る
はじ お かわ
«заканчиваться», 始 まる «начинаться», 落 ちる «падать», 変 る
しゅっぱつ
«изменяться», パンクする «лопнуть (о покрышке)», 出 発 する

254
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 98.
255
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会 、2013. —
ページ 547.
256
高橋太郎「日本語の文法」、東京: ひつじ書房、2005. — ページ 168.

– 197 –
とうちゃく し う
«отправляться», 到 着 する «прибывать», 死 ぬ «умирать», 生 ま
けっこん
れる «рождаться», 結婚する «вступать в брак» и др.
Активные глаголы в форме на 〜て / 〜でいる обозначают
длящееся действие или состояние, а глаголы изменения имеют в
этой форме перфектное значение.
Следует, однако, иметь в виду, что у одного и того же
глагола может быть несколько лексических значений, одно из
которых может подразумевать активное действие, и глагол в
этом значении будет в длительном виде выражать длящееся
состояние, а другое – состояние, и глагол в этом значении будет

обозначать результат. Например, глагол 書 く «писать» может
обозначать не только процесс письма, но и создание
литературного произведения. В первом случае (физический

процесс письма) форма 書 い て い る значит «пишет» как
длящееся действие, во втором случае – «написал (книгу и т.п.)»

– результат. Аналогично, глагол 着る «носить; быть одетым» в
первом значении является активным и в длительном виде
выражает длящееся действие, а во втором – состояние с
перфектным оттенком:
かのじょ いまとなり へ や きもの き
彼女は今 隣 の部屋で着物を着ている。
Она сейчас в соседней комнате надевает кимоно. (длящееся
действие)
かれ りっぱ ようふく き
彼はいつも立派な洋服を着ている。
Он всегда хорошо одет. (состояние как результат изменения)
Часто значение глагола в длительном виде можно
определить по наличию уточняющих наречий, например, もう
いま
«уже» или 今 «сейчас» и т.п.
Различия в семантике глагола могут решающим образом
уточняться при помощи тех или иных наречий, нередко приводя

к появлению новых лексем. Так, глагол 行 く «идти, ехать;
– 198 –
уходить» является типичным глаголом движения, но в

словосочетании う ま く 行 く «идти (развиваться) успешно»
значение перемещения полностью утрачено, и в форме на 〜て /
〜でいる это словосочетание совмещает значение длящегося
состояния и процесса.
Глаголы, не могущие выражать длящееся действие в форме
на 〜て / 〜でいる, выражают его с помощью других видовых
форм.257

19.7.1.4. Глагольная форма на 〜つつある.

Данная форма образуется сочетанием деепричастия


одновременности на 〜つつ (см. «Морфология», п. 19.6.4.) со
вспомогательным глаголом ある. Из всех видовых форм она
наиболее близка к выражению чистой длительности
(продолжения) действия; некоторые исследователи полагают258,
что в этой форме не может употребляться большинство
активных (процессуальных) глаголов, что, однако, не совсем
правильно259.
В общем можно утверждать, что глагольная форма на 〜つつ
ある имеет значение, аналогичное значению формы на 〜て /
〜でいる в функции длительного действия, процесса, причём
такого, который одновременно ведёт к некому логическому
результату, завершению (приближение к результату действия
или к состоянию); значения же самого результата (т.е.
перфектности) форма на 〜つつある не выражает.260

257
http://krakozyabr.ru/2010/09/formy-dlitelnogo-vida/
258
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 116.
259
鈴木重幸 「日本語文法・形態論」、 東京: むぎ書房、 1978. — ペー
ジ 182.
260
鈴木重幸、藤井正、高橋太郎、吉川武時「日本語動詞のアスペクト」/
金田一春彦編、東京: 麦書房、1976. — ページ 51.

– 199 –
しつぎょうしゃ さいきん ぞ う か
失 業 者 は最近増加しつつある。
Число безработных в последнее время растёт.
じきょく こうてん
時局は好転しつつある。
Положение вещей принимает благоприятный оборот.
しょくみんちたいせい きゅうそく ほうかい
植民地体制は 急 速 に崩壊しつつあった。
Колониальная система быстро разваливалась.
В настоящее время эту форму можно встретить только в
книжном языке, причём по большей части в переводной
литературе. В разговорном языке намного естественнее звучали
ぞうか こうてん
бы фразы ……増加してきた «безработица выросла», ……好転
ほうかい
している «принимает благоприятный оборот», ……崩壊してい
た «быстро разваливалась» и т.п.261

19.7.1.5. При образовании формы длительного вида в


разговорной речи (как вежливой, так и фамильярной) часто
происходит выпадение начального гласного [И]
вспомогательного глагола い る / い な い / い ま す с его
стяжением с предшествующим деепричастием предшествования
в единую словоморфему, соответственно 〜て / 〜でる、〜て /
〜でない、〜て / 〜でます 262. Например:
よ よ よ よ
読んでいる → 読んでる、読んでない、読んでます
い い い い
行っている → 行ってる、行ってない、行ってます
た た た た
食べている → 食べてる、食べてない、食べてます

261
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 44. — (Грамматические трудности японского
языка).
262
Stefan Kaiser, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi, Hilofumi Yamamoto.
Japanese: A Comprehensive Grammar. — London, New-York: Routledge, 2001.
— p. 489.

– 200 –
19.7.1.6. Для образования длительного вида вместо
вспомогательного глагола い る могут использоваться его
стилистические синонимы. Помимо упомянутых ранее おる и い
らっしゃる (см. «Морфология», п. 19.7.1.), в этой же функции
может выступать и глагол まいる, и глагольное словосочетание
お い で に な る / お い で で す . Все эти синонимы чётко
маркированы стилистически; глаголы おる и まいる выражают
скромность говорящего и употребляются только в речи о себе
(т.е. самоуничижение), а いらっしゃる и おいでになる / おいで
で す – вежливость и уважительность по отношению к
собеседнику и / или 3-му лицу 263.
こうじょう はたら
工 場 に 働 いております。
Я работаю на фабрике.
ひとり き
お一人で来ていらっしゃいますか。
Вы приехали один?
とう し
お父さんはそのことをよく知っておいでになります。
Ваш отец хорошо об этом знает.
Форма 〜て / 〜でまいる может быть синонимичной не
только 〜て / 〜でいる, но и 〜て / 〜でいく.

19.7.1.7. Срединная форма длительного вида 〜て / 〜でいて


употребляется преимущественно в разговорной речи и
современной публицистике; в беглой речи иногда возможно её
стяжение до 〜て / 〜でて 264.
かんが へんじ
すこし 考 えていて、返事します。
Немного подумаю и отвечу.

263
Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая
грамматика японского языка. — Книга 1. — М.: Наталис, 2008. — С. 300-303.
264
近藤泰弘「日本語記述文法の理論」、東京: ひつじ書房、2000. — ペー
ジ 252.

– 201 –
でんしゃ き じょうこう はじ
電車が来ていて、 乗 降 が始まった。
Прибыл поезд, и началась посадка и высадка.
В формальной устной и письменной речи принято
употреблять специальную срединную форму длительного вида
〜て / 〜でおり (соединительное деепричастие от глагола おる);
форма 〜て / 〜でい в современном языке не употребляется265.
かんが へんじ
すこし 考 えており、返事します。
Немного подумаю и отвечу.
でんしゃ き じょうこう はじ
電車が来ており、 乗 降 が始まった。
Прибыл поезд, и началась посадка и высадка.

19.7.1.8. Видовая форма на 〜 て / 〜 で い る ( お る )


принадлежит к древнейшим аналитическим формам японского
языка. Употребительность её с веками возрастала. Во всяком
случае, в языке XVI – XVII веков данная форма встречалась
гораздо реже, чем в современном языке; в то время она имела в
основном перфектное значение, т.е. была синонимична форме
прошедшего времени, и могла образовываться от
266
предикативных и полупредикативных прилагательных .
На современном этапе развития японского языка
наблюдается тенденция к дальнейшему расширению сферы
употребления и функций длительного вида. Так, например, в
речи японской молодёжи начала XXI века можно нередко
встретить форму на 〜 て / 〜 で い る в качестве средства
выражения различных оттенков будущего времени (намерения,
личных планов, догадок и т.п.), хотя такое употребление,
безусловно, нельзя считать полностью нормативным.
265
Stefan Kaiser, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi, Hilofumi Yamamoto.
Japanese: A Comprehensive Grammar. — London, New-York: Routledge, 2001.
— p. 491.
266
Сыромятников Н. А. Система времён в новояпонском языке / Отв. ред.
д.ф.н., проф. А. А. Холодович. — Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010.
— С. 291.

– 202 –
けっかそう
19.7.2. Результативный вид / 結果相. Видовая форма на
〜て / 〜である.

Форма результативного вида в японском языке синонимична


соответствующей корейской форме на ~아 / ~어 / ~여 있다 267.
Употребительность результативного вида сравнительно
невелика; например, в одной из новелл Акутагава длительный
вид встречается 69 раз, а результативный вид – ни разу268.
Форма результативного вида образуется путём
присоединения к форме деепричастия предшествования
смыслового глагола вспомогательного глагола ある в требуемой
по смыслу грамматической форме; таким образом получается
よ よ
видовая форма на 〜て / 〜である, например: 読む «читать» – 読
つく つく はな
んである、作る «изготовлять» – 作ってある、話す «говорить,
はな み み
рассказывать» – 話してある、見る «смотреть» – 見てある、す
る «делать» – してある и т.п.
Временные, условные, предположительные и другие формы
в дальнейшем образуются от вспомогательного глагола ある в

соответствующей форме, например: 読んであった «прочитан»,
よ よ
読んでなかった «не прочитан», 読んであれば «если прочитан»,

読んであろう «вероятно, будет прочитан».
В старом японском языке при обращении к высшим или
равным использовалась форма результативного вида на 〜て /
〜 で ご ざ る 269, на сегодняшний день вышедшая из
употребления.

267
Гусева Е. К. Система видов в современном корейском языке / Отв. ред. Н.
А. Сыромятников. — М.: Изд-во вост. лит., 1961. — С. 35.
268
Сыромятников Н. А. Система времён в новояпонском языке / Отв. ред.
д.ф.н., проф. А. А. Холодович. — Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010.
— С. 288.
269
Там же, С. 286.

– 203 –
19.7.2.1. Нормативной отрицательной формой
результативного вида является форма на 〜て / 〜でない(あり
ません).

ドアが立ってない。
Дверь не закрыта.
なに か
そこには何も書いてない。
Там ничего не написано.
При стяжении отрицательной формы длительного вида на
〜 て / 〜 で い な い (см. «Морфология», п. 19.7.1.5.) обе
отрицательные формы – длительного и результативного видов –
морфологически совпадают: 〜て / 〜でない.
Отрицательная форма на 〜 な い で あ る ( あ り ま す )
употребляется в современном языке редко и вносит, как и в
случае с 〜 な い で い る ( い ま す ), дополнительный оттенок
осуждения, недовольства или разочарования270:
と し な つ めそ うせ き
いや、戸は締まりがしないである。(夏目漱石)
Ох, дверь [опять] не заперта! (Нацумэ Сосэки)

19.7.2.2. Результативный вид образуется только от


переходных глаголов, обозначающих активное и сознательное
действие, часто связанное с прямым воздействием на объект, и
означает состояние, наступившее после завершения действия.
Именно из-за такого его значения (законченность действия и
наличие результата) результативный вид иногда также называют
также пассивным перфектом или относят к одной из форм
длительного вида271.
Однако иногда – хотя и крайне редко – наблюдаются
некоторые исключения, в которых форма результативного вида

270
松下大三郎、德田政信「增補校訂標準日本口語法」、東京: 勉誠社、
1989. — ページ 108-109.
271
西田直敏、西田良子「現代日本語」、東京: 白帝社、1974. — ページ 196.

– 204 –
употребляется с непереходными глаголами для описания
действий, предпринимаемых в целях предварительной
подготовки, упреждения, «накопления результата»272:
ねむ
いやっていうほど眠ってある。
Выспался просто до отвращения.
おおえ しけん ひか きゅうよう
大重 な試験 を控 えているので、じゅうぶん 休 養 してある。
Впереди у меня важный экзамен, поэтому я «наотдыхался»
как следует.
いち に かいおよ しんきんこうそく しんぱい
一、二回泳いであれば、心筋梗塞の心配はなかろう。
Вряд ли есть опасность инфаркта, если Вы сплаваете два-три
раза.
Кроме того, следует помнить, что результативный вид
образуется и не от всех переходных глаголов. В результативном
виде не могут быть употреблены переходные глаголы,
обозначающие действия, результат которых не поддаётся
визуальному наблюдению, а также действия, результат которых
не сохраняется в полученном виде, не накапливается в форме
результата, «достижения цели» субъекта действия. К ним
つ あ
относятся такие глаголы, как: 連 れる «брать с собой», 上 がる
なが あき
«подниматься», 眺 め る «(пристально) смотреть», 諦 ら め る
まちが
«отказываться от мысли, примиряться», 間違 える «запутаться,
あら むか
ошибиться», 争 う «спорить, оспаривать», 迎 え る «встречать,
あま しん
приветствовать», 余 る «быть излишним, избыточным», 信 じる
あら
«верить», 現われる «появляться, проявлять(ся), обнаруживать»,
おも だ は はじ
思い出す «вспоминать», 穿く «обувать(ся)», 始める «начинать»,

272
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 60. — (Грамматические трудности японского
языка).

– 205 –
ま も はな か
待つ «ждать», 持つ «держать в руках», 話し掛ける «заговорить
うた ひっ こ
с кем-л., обратиться к кому-л.», 歌 う «петь», 引 っ 越 す
わら かん かま
«переезжать», 笑 う «смеяться», 感 じ る «чувствовать», 構 う
わた し
«заботиться, беспокоиться», 渡 る «пересекать, переходить», 知
のぞ わす
る «узнавать», 望む «желать, стремиться», 忘れる «забывать» и
др.
Из всего сказанного выше следует, что в результативном
виде могут употребляться волеизъявительные процессуальные и
однократные глаголы. При этом они должны быть переходными,
но только такими, которые обозначают действия с визуально
наблюдаемым результатом или же результатом, знаменующим
собой достижение цели, поставленной действующим
273
субъектом .

19.7.2.3. Функции результативного вида.

Результативный вид в современном японском языке


функционирует как форма выражения завершённого действия с
присутствием какого-либо результата этого действия (т.н.
перфектность, что в целом близко по значению к английским
временам группы Perfect274), но при этом такое действие имеет
ярко выраженный оттенок пассивности (страдательности), что и
позволяет некоторым учённым называть форму на 〜て / 〜であ
る пассивным перфектом275, считая её особой аналитической

273
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 60-61. — (Грамматические трудности японского
языка).
274
Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского
языка с упражнениями и ключами. — М.: ЛадКом, 2011. — С. 163.
275
工藤真由美「日本語のアスペクト」、東京: ひつじ書房、2015. — ペー
ジ 59.

– 206 –
залоговой формой в речи о неодушевлённых предметах при
отсутствии указания на деятеля276.
Форма результативного вида выполняет следующие две
функции (выражает два значения):
1. Наличия в настоящий момент результата действия,
произведённого ранее с определённой целью. В таких
конструкциях подлежащее носит формальный характер и
обозначает неодушевлённый предмет. Оно оформляется
показателем именительного рематического падежа が и
фактически является объектом прямого воздействия, поэтому
такое воздействие может быть только волеизъявительным, а сам
результат должен быть визуально наблюдаем.
Эта функция несёт в себе черты страдательного залога,
однако реальный деятель не называется, а только
подразумевается277 (за исключением случаев метафорического
かお か
употребления типа それはあなたの顔 に書 いてあるよ。«Это
написано у тебя на лице!»278). Кроме того, в отличие от
пассивного залога, результативный вид в этой функции не
может выражать длящегося (осуществляемого) действия279.
りょうり つく
料理が作ってある。
Обед приготовлен.
くつ
靴がみがいてある。
Туфли начищены.
276
Сыромятников Н. А. Система времён в новояпонском языке / Отв. ред.
д.ф.н., проф. А. А. Холодович. — Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010.
— С. 288.
277
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 61-62. — (Грамматические трудности японского
языка).
278
Stefan Kaiser, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi, Hilofumi Yamamoto.
Japanese: A Comprehensive Grammar. — London, New-York: Routledge, 2001.
— p. 484.
279
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 117.

– 207 –
まど あ
窓が開けてある。
Окно открыто.
ち ず か
地図が掛けてある。
Карта повешена.
テレビがつけてある。
Телевизор включён.
はた だ
マストに旗が出してあります。
На мечте поднят флаг.
にちじ ばしょ してい
日時と場所とが指定してあった。
Было указано время (час и день) и место.
ほどう くるま お
歩道に 車 が置いてあった。
К тротуару была припаркована машина.
かわ はし か
川に橋が掛けてあります。
Через реку построен мост.

ケーキが焼いてあります。
Торт испечён.
なに わたし わるくち か
何か、 私 の悪口が書いてあるんですか。
Там написано что-нибудь нехорошее обо мне?
Изредка форма на 〜て / 〜である в значении результата
ранее произведённого действия может относиться и к
одушевлённому предмету; в таких случаях отсутствует значение
страдательности280:
いもうと かとう うち あに ま あ いっしょ かえ
妹 が加藤の家で兄を待ち合わせて、一緒に帰ることにし
いしかわたくぼく
てある。(石川啄木)

280
Сыромятников Н. А. Система времён в новояпонском языке / Отв. ред.
д.ф.н., проф. А. А. Холодович. — Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010.
— С. 288.

– 208 –
Младшая сестра решила дождаться брата в доме Като, и
вернуться вместе с ним. (Исикава Такубоку)
Непереходные глаголы выражают близкое к этому значение
в форме длительного вида:
まど あ
窓が開いている。
Окно открыто.
ち ず か
地図が掛かっている。
Карта повешена.
テレビがついている。
Телевизор включён.
Различия между этими двумя способами выражения
перфекта понятны, если выстроить такие логические цепочки:
переходной глагол – волевое (осмысленное) действие –
деятель → 〜て / 〜である;
непереходный глагол – неволевое (неосмысленное) действие
– предмет → 〜て / 〜でいる;
まど あ
Иными словами, предложение 窓 が 開 け て あ る 。 есть
констатация результата кем-то (деятелем, который обязательно
подразумевается, хотя и не называется) намеренно
совершённого действия, причём именно этому в данный момент
и уделяется основное внимание (делается смысловой акцент) в
соответствующей ситуации эмоциональной окраской: «Окно
(кем-то, зачем-то) открыто».
まど あ
С другой стороны, фразой 窓 が 開 い て い る 。 говорящий
просто сообщает о том, что видит перед собой, как о результате
действия, произошедшего словно «само по себе»; какие-либо
намёки на деятеля при этом отсутствуют, равно как и эмоции по
поводу случившегося: «Окно открыто (и всё)».281

281
Мушинский А. Ф. Японский язык. От простого к сложному. — М.:
Восточная книга, 2014. — С. 184.

– 209 –
Объект при глаголе в результативном виде может
употребляться в именительном рематическом падеже с
показателем が (нормативная, базовая конструкция) или в
именительном тематическом падеже с показателем は (для
эмфатического выделения объекта в качестве темы
высказывания), а также в винительном падеже с показателем を.
まど あ まど あ
Таким образом, оба предложения – 窓が開けてある。и 窓を開
け て あ る 。 – грамматически правильны и переводятся
одинаково («окно открыто»), однако между ними существуют
грамматические и смысловые различия. Хотя и в том и в другом
предложении обязательно подразумевается наличие деятеля,
при оформлении объекта винительным падежом он может не
только подразумеваться, но и включаться в состав предложения
かれ まど
в качестве, как правило, тематического подлежащего (彼は窓を

開 け て あ る 。 «Окно открыто ним»). Кроме того, при
оформлении объекта показателем винительного падежа を ,
высказыванию придаётся дополнительное значение
преднамеренности при приведении объекта в данное
まど あ
состояние282 ( 窓 を 開 け て あ る 。 «Окно (специально,
преднамеренно) открыто»).
Сравним следующие три предложения283:

Результативный вид
Длительный вид Объект в форме на Объект в форме на
が を
でんき き でんき け でんき け
電気 が 消 え て い ま 電気 が 消 し て あ り 電気 を 消 し て あ り
す。 ます。 ます。
Потухло Электричество [Я, он, она]
282
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 100-101.
283
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 117-118.

– 210 –
электричество. выключено. выключил
электричество.
Описание Описание Речь идёт о том, что
обстановки обстановки, которая какое-то
безотносительно к является конкретное лицо
какому-либо результатом (обычно очевидное
деятелю. осознанного из контекста)
действия – не выключило
потухло само по электричество с
себе, а, например, какой-то
выключено в целях конкретной целью
экономии т.п. или намерением.

2. Выражения завершённости, законченности действия как


условия к другим, последующим действиям (т.е. действия,
предпринимаемые в порядке подготовки к чему-либо) либо
выражения действия, описывающего сохранение результата для
1-го лица (т.н. «результат в снятом виде»; «накопление»,
удержание результата для себя284); частным случаем этой
функции является выражение физического изменения объекта
(изменения его облика, перемещение и т.п.).
В данной функции используется специфический круг
переходных глаголов, особенностью которых является то, что
они не способны выступать в роли акциденций при объектах
высказывания, а лишь описывают исключительно
はな
завершённость действия. Так, 話してある «сказано, рассказано»
おも で はな
в принципе сказать можно, но 思い出が話してある по-японски
сказать нельзя. Действия, описываемые такими глаголами, не
влияют на состояние объекта воздействия, а лишь констатируют
присутствие некого результата для действующего субъекта,

284
工藤真由美「日本語のアスペクト」、東京: ひつじ書房、2015. — ペー
ジ 64.

– 211 –
причём результата целенаправленного, предпринятого ранее
действия.
おし
К этой группе глаголов относятся, в частности: 教 え る
こた う さが
«объяснять», 答 え る «отвечать», 受 け る «получать», 捜 す
おぼ つた
«искать», 覚 え る «запоминать, выучивать», 伝 え る
ほ み つ
«передавать», 誉める «хвалить», 見付ける «замечать, находить»,
き み
着 る «надевать, носить», もらう «получать», 見 る «смотреть,
か おく
видеть», 借りる «брать (взаймы, на время)», 送 る «посылать»,
はな お か
話す «рассказывать», 起こす «будить, поднимать», 貸す «давать
うかが なら
(взаймы, на время)», 伺 う «выяснять, спрашивать», 習 う
はら と
«учить, заучивать», 払 う «платить, оплачивать», 取 る «брать»,
なお す てつだ かぶ
治 す «вылечивать», 吸 う «вдыхать», 手伝 う «помогать», 被 る
ふ しか
«надевать (головной убор)», 吹く «дуть (о ветре)», 叱る «ругать,
お き
порицать», 終える «заканчивать», 聞く «слушать; спрашивать»,
ひ は
弾く «играть (на музыкальных инструментах)», 穿く «надевать

(обувь, брюки, юбку и т.п.)», 呼 ぶ «звать, называть;
たの よ えら
приглашать», 頼 む «просить; поручать», 読 む «читать», 選 ぶ
«выбирать» и некоторые другие285:
きゅうりょう
給 料 はもうもらってある。
Зарплату [я] уже получил.
おとうと おし
もう 弟 に教えてあります。
Младшему брату всё разъяснено.

285
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 63. — (Грамматические трудности японского
языка).

– 212 –
てん じゅうぶんかんが
その点は 十 分 考 えてある。
Этот момент мною всесторонне продуман.
あたら たんご おぼ
新 しい単語はそらで覚えてある。
Новые слова я запомнил назубок.
しりょう しら
この資料はもう調べてある。
Эти данные мною уже изучены.
まど
窓のガラスがこわしてあります。
[Кто-то] выбил стекло в окне.
いえ まっか ぬ かえ がんぐ み
家は真赤に塗ってあったので、却って玩具のように見えた。
お お え けんざぶろう
(大江健三郎)
Дома были выкрашены в ярко-красный цвет и поэтому
выглядели как игрушечные. (Оэ Кэндзабуро)
К этой же группе относятся практически все
ようい
сложносоставные глаголы-канго с компонентом する (как 用意
そうじ かんこう
する «подготавливать», 掃除 する «делать уборку», 刊行 する
«издавать, публиковать» и др.), за исключением небольшой
группы глаголов, обозначающих действия, оставляющие после
себя результат в форме визуально наблюдаемого состояния286:
いちねん まえ しゅっぱん
そのことは一年も前に 出 版 してある。
Это опубликовано ещё год назад.
りょうしん じん ちんたい
両 親 のアパートは人に賃貸してある。
Квартира родителей сдана внаём.
あいて じゃくてん てっていてき けんきゅう
相手の 弱 点 は徹底的に 研 究 してあります。
Уязвимые места противника досконально изучены.

286
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 63-64. — (Грамматические трудности японского
языка).

– 213 –
19.7.2.4. Результативный вид в тексте часто выполняет
стилистически ту же роль, что и обычная форма страдательного
залога, и может оформлять один из однородных членов
предложения, когда другие однородные члены (сказуемые)
имеют форму страдательного залога:
ふきん ぶたい もう まく は い す れつ
その付近に舞台が設けられ、幕が張られ、椅子が列べてあ
った。
Поблизости была сооружена сцена, натянут занавес и
расставлены стулья.
На практике также встречается употребление формы
результативного вида при глаголах в страдательном залоге:
い し てがみ さいご つぎ もんく むす
医師の手紙は、最後に、次のような文句で結ばれてあった。
Письмо доктора заканчивалось следующими словами…287

19.7.2.5. Как было сказано ранее, одни глаголы ( 置 く
か た
«класть, ставить», 書 く «писать», 立 て る «строить» и др.)
обозначают действия, приводящие к зримому результату,
выступая в функции «существования результата», тогда как
おし はな
другие ( 教 え る «учить кого-л.; объяснять», 話 す «говорить,
рассказывать» и др.) обозначают действия, не создающие
визуально воспринимаемого результата, выступая в функции
«накопления результата действия субъектом». Однако значение
ряда глаголов может быть контекстуально зависимым, причём,
поскольку конструкции во второй функции описывают
действия, предпринимаемые заблаговременно с определённой
целью или в предвидении некоторых последствий, в них всегда
присутствует реальный деятель (человек)288; с точки зрения
грамматической структуры предложения он выступает в роли

287
http://krakozyabr.ru/2010/09/rezultativnyj-vid-forma-na-–te-aru/
288
工藤真由美「日本語のアスペクト」、東京: ひつじ書房、2015. — ペー
ジ 64.

– 214 –
тематического подлежащего, оформленного падежным
показателем は , а с точки зрения информативной структуры
предложения – в функции либо говорящего, либо слушающего.
Сравните:
きんだいぶんがくかん しりょう わたし しゅうしろんぶんさくせい
近代文学館 にはたくさん資料 私 は 修士論文作成 の た め た
あつ しりょう あつ
が集めてある。 くさん資料を集めてある。
В музее современной У меня собрано значительное
литературы собрано большое количество материалов для
количество материалов. написания кандидатской
диссертации.
Рематическое подлежащее – Тематическое подлежащее –
неодушевлённый предмет одушевлённый предмет /
しりょう わたし
( 資料 が ); реальные деятели реальный деятель ( 私 は );
(те, кто собирал материалы) しりょう
資料 を – прямое дополнение
находятся вне контекста.
(может также оформляться は
или なら).
Информативная структура Информативная структура
предложения: предложения:
なに あつ わたし あつ なに
「 何 が 集 め て あ る か 。 」 「 私 は集 めてある。」「何
しりょう あつ しりょう
「資料が集めてある。」 を?」「資料を。」
– Что собрано? – Я собрал.
– Материалы. – Что?
– Материалы.

Другой важной особенностью второй функции


результативного вида является то, что, поскольку она
используется в предложениях, где действие предпринимается
заранее, в предвидении его последствий или будущей
необходимости, эти предложения, выступая в роли начальной
синтаксемы сложного предложения, образуемого с помощью
причинно-следственных ( か ら 、 の で ) или противительных
– 215 –
(が) союзов либо условно-временных форм (〜ば、〜なら),
часто служат основой дальнейшего развёртывания контекста.
Например:
ひつよう たんご ぜ ん ぶ おし か た こと えい ご つう
必要な単語を全部教えてあるから、片言英語でも通じるだ
ろう。
Все необходимы слова им объяснены (я им объяснил), так
что достаточно будет и ломаного английского.
えいよう と ぜっしょく
いくら栄養 を取 ってあるとはいっても、やはり 絶 食 する
かんが
のは 考 えものだ。
Вопреки утверждениям, что они получают необходимое
питание, я всё-таки не исключаю, что они голодают.
うけとり と にじゅうばら
ふだんからずっと受取を取ってあればこそ、二重払いをさ
せられずにすんだのだ。
Как раз если бы ты всегда сохранял квитанции, тебе бы не
пришлось платить [за что-то] дважды.289

19.7.2.6. Как уже говорилось, результативный вид в функции


снятого результата, за редким исключением, не образуется от
непереходных глаголов. В классической паре «переходный –
た た
непереходный глагол» ( 立 つ – 立 て る ) состояние
продолженного результата описывается соответственно

оппозицией «длительный вид – результативный вид» (立ってい

る – 立 て て あ る ). Если же у непереходного глагола нет
«парного» ему конвенционального переходного глагола, то
последний может замещаться результативным видом глагола в
побудительном залоге в функции побуждения / разрешения,
образованным от исходного непереходного глагола. Например:

289
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 65-67. — (Грамматические трудности японского
языка).

– 216 –
むすこ じゅく かよ
息子を 塾 に通わせてある。
Сын у меня учится в частном интернате (он туда
«отправлен»).
はな さ はや つ と つぎ
いつまでも花を咲かせてあるが、早く摘み取らないと次に
はな さ
いい花が咲かないぞ。
У меня цветы цветут непрерывно (я этого добился), но если
вовремя их не срезать, то в следующий раз красивые цветы
не вырастут.
Конструкция вида «побудительный залог + 〜て / 〜である»
может заменять и обычную форму результативного вида
«переходный глагол + 〜て / 〜 で あ る » даже при наличии
парного переходного глагола, если в данной ситуации
описываются действия людей, которые семантически включают
в себя волеизъявительности. Например:
ひとびと ひろば あつ
人々を広場に集まらせてある。
Людям было предложено (букв.: группа собрана нами) на
あつ
площади. (集めてある здесь звучало бы неестественно)
ま がくせい じゅんばん なら
待っている学生たちを 順 番 に並ばせてある。
Ожидающие студенты выстроены в очередь (по порядку).
なら
(сказать 並べてある нельзя)
くるま ひろ むすこ どうろ た
車 を拾うため、息子を道路に立たせてある。
Сына я послал на дорогу (букв.: он там поставлен), чтобы

поймать машину. (立ててある в этом контексте звучало бы
странно)290

290
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 67-69. — (Грамматические трудности японского
языка).

– 217 –
19.7.2.7. В случае, когда в паре «переходный – непереходный
глагол» однокорневой непереходный глагол отсутствует, его
роль может выполнять форма страдательного залога исходного
непереходного глагола (обычно в длительном виде), например:
か か
書きとめる «записывать, делать заметки» – 書きとめられてい
る. При том такая форма непереходного глагола сосуществует с

формой результативного вида переходного глагола типа 書きと
めてある.
На практике – для придания речи оттенка большей
официальности, объективности, безличности – может
образовываться и форма результативного вида непереходного

глагола типа 書きとめられてある, но это происходит только в
тех случаях, когда соответствующие глаголы описывают
действия, наблюдаемые непосредственно, воспринимаемые
визуально, конкретные, «осязаемые», а не некие абстрактные,
«теоретические» действия.
Если же речь идёт об общих явлениях, отвлечённых
действиях, визуальная фиксация которых затруднена или вовсе
い しゃべ
невозможна (как у глаголов 言う «говорить», 喋 る «болтать»,
み ふ
見る «зд. рассматривать», 触れる «касаться (в речи, в тексте)»,
ぎろん せんでん
議論 す る «спорить, дискутировать», 宣伝 す る
«пропагандировать, рекламировать», 勧 誘 す る «уговаривать;
う か ねぎら
убеждать», 売 る «продавать», 買 う «покупать», 犒 う
かえり
«благодарить, воздавать должное», 顧 み る «окидывать
взглядом; обращать внимание» и т.п.), то форма страдательного
залога этих глаголов также позволяет образовывать от них
однокорневые непереходные глаголы, но от последних не может
образовываться форма результативного вида (а только
длительного).
Сам страдательный залог выступает здесь в функциях
«страдательный залог при неодушевлённом прямом

– 218 –
дополнении»291 или «страдательный залог в оборотах косвенной
речи»292. Сравните:

Возможно использование Использование формы


формы результативного вида результативного вида
в двух вариантах страдательного залога
невозможно
づか す いっぱんてき もくてき
ハイキングのために使 い捨 て 一般的 に 目的 と い う も の は
しょっき えら えら ほうほう さき かんが
食器 を選 ばれてある。/ 選 ん 方法 の先 にあるものと 考 え
である。 られている。
Для турпохода [ими] выбрана В целом считается, что
одноразовая посуда. определение цели
предшествует выбору метода.
ゆうじん てがみ ぜったい ひと みち
友人 からの手紙 には……とい 絶対 にこれだという一 つの道
か かぎ
うことが書 きつけられてあっ に限られていない。

Нельзя утверждать, что
た。/ 書きつけてあった。
напрочь отсутствует какой-
В письме от друга была
либо иной способ, кроме
приписка…
данного.

Из вышеприведённых примеров видно, сколь ограничена


сфера употребления формы результативного вида
страдательного залога переходных глаголов293; фактически
можно сказать, что она скорее сводится к некому
стилистическому средству, нежели к полноценной
грамматической структуре.
291
Данилов А. Ю. Японский язык. Страдательный залог. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2000. — С. 12. — (Грамматические трудности японского
языка).
292
Там же, С. 14.
293
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 69-71. — (Грамматические трудности японского
языка).

– 219 –
Необходимо также особо отметить, что если у переходного
глагола есть «парный» ему конвенциальный непереходной
глагол, то следует отказаться от использования неестественной в
данном случае формы типа «побудительный залог + 〜て / 〜で
ある»294, в частности:

Следует
Следует говорить Допустимо
избегать
ぐら れいぞうこ なか た た た
ほの暗 い冷蔵庫 の中 に立 って …… 立 て て …… 立 て ら れ
いっこ つらら
いた一個の氷柱。 あった てあった
Одна сосулька, образовавшаяся
(букв.: стоявшая) в глубине
плохо освещённого
холодильника.
にんげん そんちょう じひつ か か か
「人間 尊 重 」という自筆 の掛 …… 掛 け て …… 掛 け ら れ
もの か
け物が掛かっていた。 あった てあった
На стене висело какэмоно с
собственноручно написанными
иероглифами «Уважение
человека».
せいりたんす うえ とうじ なら なら
整理箪笥 の上 には当時 はやっ …… 並 べ て …… 並 べ ら れ
しろ だいりせき ぞう ちょうぞう
ていた白い大理石の象 の 彫 像 あった てあった
ご こ なら
が五個並んでいた。
На комоде стояло в ряд пять
фигурок белых мраморных
слоников, какие были модны в
то время.

294
森田良行「基礎日本語: 意味と使い方」、第 1 巻、東京: 角川書店、
1977. — ページ 105.

– 220 –
れんようそう
19.7.3. Репрезентативный вид / 連用相. Видовая форма на
〜たり / 〜だり.

Репрезентативный вид – единственная из видовых форм


современного японского языка, которая может образовываться
как от глаголов, так и от предикативных прилагательных и
связок295.
Репрезентативный или многократный вид предикатов
образуется при помощи суффикса 〜たり / 〜だり,
присоединяемого к ним так же и по тем же правилам, как
суффикс прошедшего времени 〜た / 〜だ (см. «Морфология», п.
19.4.3.2.), т.е., фактически, к форме прошедшего времени
предикатов на 〜た / 〜だ присоединяется морфема 〜り:

Таблица 67

Репрезентативный вид
Предикат
Утвердительная форма Отрицательная форма

ま ま
待つ 待ったり 待たなかったり
«ждать»

よ よ
読む 読んだり 読まなかったり
«читать»

き き
聞く 聞いたり 聞かなかったり
«слышать»
いそ
いそ いそ
急ぐ 急いだり 急がなかったり
«спешить»

い い
行く 行ったり 行かなかったり
«идти»

295
Вардуль И. Ф. Значения суффикса -тари в современном японском языке
// Японский язык: Сборник статей / Отв. ред. И. Ф. Вардуль. — М.: Изд-во
вост. лит., 1963. — С. 94.

– 221 –

た た
食べる 食べたり 食べなかったり
«есть»

み み
見る 見たり 見なかったり
«видеть»
する
したり しなかったり
«делать»

き こ
来る 来たり 来なかったり
«приходить»
おお
おお おお
大きい 大きかったり 大きくなかったり
«большой»
ふる
ふる ふる
古い 古かったり 古くなかった
«старый»

だったり で(は)なかったり /
です
じゃなかったり
である であったり

Форма связки でし たり (от です) хотя и существует, но


находится на периферии нормативного узуса и поэтому
употребляется в современном языке редко; вместо неё
используют форму だったり 296.

19.7.3.1. Предикаты в форме на 〜たり / 〜だり


употребляются для перечисления действий, состояний и качеств,
когда последние характеризуются репрезентативностью или
многократностью. В целом значение японского
репрезентативного вида более или менее близко к значению
конструкции ~기도하고…… ~기도하다 в корейском языке297.

296
丹羽一彌「日本語動詞述語の構造」、東京: 笠間書院、2005. — ページ
81.
297
Иващенко Н. В. Практический курс корейского языка. Начальный этап /
Под ред. Я. Е. Пакуловой. — М.: Восточная книга, 2011. — С. 236.

– 222 –
Главным значением формы на 〜たり / 〜だり является
репрезентативность, т.е. ситуация, когда одно или несколько
действий (качеств, состояний) выступают как проявление
другого действия, качества или состояния, называемого прямо
или косвенно (в последнем случае одно действие выражается
формой на 〜たり / 〜だり, а прочие же, обычно сходные по
смыслу, подразумеваются298). Отсюда происходит и само
название «репрезентативный» – одно действие представляет
(репрезентует) другое. К примеру, предложение «Когда
приходит осень, листья желтеют, становится прохладнее» не
содержит полного перечисления всех признаков прихода осени,
а только упоминание наиболее ярких из них.
Под многократностью действия (состояния, качества) в
данном случае имеется в виду повторение действия («В детстве
мы часто играли в лесу»), отсутствие непрерывности действия
(«Море то чистое, то грязное»), либо осуществление различных
действий разными деятелями («Девочки играли в куклы,
мальчики играли в мяч»), наличие различных качеств у разных
носителей качеств и т.п.
Сопутствующим значением репрезентативного вида может
быть значение осуждения или сожаления; это особенно
характерно для отрицательных форм на 〜たり / 〜だり 299 или
для случаев, когда в предложении присутствует только один
глагол в форме на 〜たり / 〜だり 300.
Конструкция, образуемая предикатами в форме на 〜たり /
〜だり, состоит из одного или нескольких перечисляемых
действий (состояний, качеств), причём после последнего слова с

298
Конрад Н. И. Синтаксис японского национального литературного языка.
— М.: Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР, 1937. —
С. 181.
299
南不二男「現代日本語文法の輪郭」、東京: 大修館書店、1993. — ペー
ジ 172.
300
http://krakozyabr.ru/2010/09/reprezentativnyj-mnogokratnyj-vid-forma-na-–
tari-dari/

– 223 –
суффиксом 〜たり / 〜だり следует либо вспомогательный
глагол する (в большинстве случаев), либо связка (обычно です
или だ; употребляется, как правило, в случаях, если
предложение является ответом на вопрос, а также часто в
разговорной речи301), выражающие соответствующее время и
наклонение.
На этом основании (т.е. ввиду обязательного наличия в
полноценном высказывании с 〜たり / 〜だり вспомогательного
глагола する или связки, выражающих грамматические
значения, которые сама форма на 〜たり / 〜だり выражать не
способна) некоторые исследователи относят форму на 〜たり /
〜だり к разновидностям незаключительного сказуемого302.
Кроме того, существует и точка зрения, согласно которой
суффикс 〜たり / 〜だり либо вообще не имеет ничего общего с
категорией вида303, либо выступает показателем особой т.н.
интермиттентной видовой формы, указывающей на
прерывистость течения действия / состояния или контакта
действия / состояния с причастными к нему предметами304.
たいふう く いえ たお でんせん き
台風が来ると、家が倒れたり、電線が切れたりする。
Когда налетает тайфун, рушатся дома, прерываются
электрокоммуникации. (иллюстрация разрушений,
производимых тайфуном, а не их полное перечисление)
きょう いちにちじゅうあめ ふ かぜ ふ
今日は一 日 中 雨が降ったり、風が吹いたりしました。
Сегодня весь день то шёл дождь, то дул ветер. (т.е. погода
была весь день плохая)

301
森山卓郎「日本語動詞述語文の研究」、東京: 明治書院、1988. — ペー
ジ 46.
302
Шкловский И. Г. Практический синтаксис японского языка. Элементарное
предложение. — М.: АСТ; Харьков: Торсинг, 2005. — С. 148.
303
Вардуль И. Ф. Значения суффикса -тари в современном японском языке
// Японский язык: Сборник статей / Отв. ред. И. Ф. Вардуль. — М.: Изд-во
вост. лит., 1963. — С. 101.
304
Там же, С. 105.

– 224 –
ごろ あつ すず
この頃は熱かったり、涼しかったりします。
В последние дни бывает то жарко, то прохладно. (т.е. погода
переменчива)
てんき あつ あつ すず
「天気 は熱 いですか。」「熱 かったり、涼 しかったりで
す。」
– Погода жаркая? – Бывает жаркая, бывает прохладная.
(ответ на вопрос, поэтому в конце предложения связка, а не
глагол する)
たなか きょうと い き
田中さんはよく京都へ行ったり来たりしています。
Господин Танака часто ездит в Киото и обратно.
(повторяющееся действие)
やす わたし とも あ たの じかん す
休みのとき 私 は友 だちと会 ったりして、楽 しい時間 を過
ごしました。
На каникулах я встречался с друзьями и, вообще, приятно
провел время.
もんだい かんたん ふくざつ
問題は簡単だったり、複雑だったりしたので……
Ведь вопросы бывали и простые, и сложные…

19.7.3.2. В распространённых предложениях последний


предикат может и не принимать форму на 〜たり / 〜だり; в
таком случае после него не будет следовать вспомогательный
глагол305:
さんぎょう ほんらい やくわ もの つく はんばい
産 業 の本来 の役割 りは、物 やサービスを作 ったり、販売
することである。
Первоначальная роль промышленности – производить
товары и услуги и продавать [их].

305
Stefan Kaiser, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi, Hilofumi Yamamoto.
Japanese: A Comprehensive Grammar. — London, New-York: Routledge, 2001.
— p. 91.

– 225 –
В подобного рода предложениях, как правило, выражается
идея законченности, смысловой завершённости перечисления306.

19.7.3.3. Согласно классическому правилу, отрицательная


форма последнего предиката в форме на 〜たり / 〜だり в
предложении всегда строится аналитически – при помощи
отрицательной формы する или だ / です (т.е. したりしない, а
не し な か っ た り す る )307. Однако в современном языке
наблюдается настолько большое количество отступлений от
данного правила, что это позволяет говорить о его (частичной
или полной) аннигиляции, отмирании.
せんせい はなし わ わ
先生 の 話 を、分 かったり、分 からなかったりすることが
あります。
Случается, что я понимаю, то, что говорит учитель, а
случается, что нет.

19.7.3.4. Как уже упоминалось ранее, связка после


последнего предиката в предложении в форме на 〜たり / 〜だ
り употребляется либо в ответах на вопрос, либо в разговорной
речи:
ひる はん うち た うち た そと た
「昼ご飯は家で食べますか。」「家で食べたり、外で食べ
たりです。」
– Вы обедаете дома? – Обедаю то дома, то не дома.
おおさか い しゅくはく ともだち いえ しゅくはく
大阪に行くと、ホテルで 宿 泊 したり、友達の家で 宿 泊 し
たりですよ。
Если приезжаю в Осаку, ночую иногда дома у друга, а
иногда в гостинице.

306
Вардуль И. Ф. Значения суффикса -тари в современном японском языке
// Японский язык: Сборник статей / Отв. ред. И. Ф. Вардуль. — М.: Изд-во
вост. лит., 1963. — С. 105.
307
Там же, С. 101.

– 226 –
19.7.3.5. Порядок перечисления действий (качеств,
состояний) с помощью репрезентативного вида – произвольный:
つめ みず の た
冷たい水を飲んだり、アイスクリームを食べたりしました
のど いた
ので、喉が痛くなりました。
Пил холодную воду и ел мороженное, вот и заболело горло.

В этом предложении глагольные словосочетания 飲んだり и

アイスクリームを食べたり можно поменять местами.
При передаче же последовательности действий (качеств,
состояний) при помощи деепричастий предшествования порядок
их расположения не всегда может быть изменён:

グラスに水を注いで、飲んだ。
Налил в стакан воды и выпил её.308

19.7.3.6. В конструкции с 〜 た り / 〜 だ り может быть


названо только одно действие (качество, состояние), но и в этом
случае выражается значение репрезентативности, прерывности
или многократности:
わたし よ
私 も呼ばれたりしました。
Меня тоже иногда звали.
わたし す
私 はタバコを吸ったりする。
Иногда я курю (могу закурить).
Сопутствующее значение осуждения или сожаления чаще
выражается именно тогда, когда называется лишь одно слово в
форме на 〜 た り / 〜 だ り ; это особенно характерно для
отрицательных форм:
うそ
いつも、嘘をついたりします。
Он постоянно врет.
308
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 121.

– 227 –
とき かのじょ ひとり へ や と な
ある時は、彼女は一人で部屋に閉じこもって、泣いたりし
た。
Иногда она закрывалась одна в своей комнате и плакала.
なに よ こま
何も読まなかったりしては困るじゃないか。
Нельзя же ничего не читать!

19.7.3.7. Функции репрезентативного вида.

Проанализировав реальные случаи употребления формы на


〜 た り / 〜 だ り , можно выделить следующие функции
(значения) репрезентативного вида309:
1. Репрезентативную с одним субъектом действия;
Говорящий называет действия, состояния, качества или какую-
то их часть, чтобы дать представление о том, какого именно
рода действия, состояния, качества совершались в общем, т.е.
характеризует целое (общую ситуацию) через частности (один-
два характерных примера)310. При этом последовательность и
кратность действий не важна:
の た うた
パーテイーで飲んだり、食べたり、歌ったり、ダンスをし
たりしました。
На вечеринке мы пили, ели, пели, танцевали.
にちようび ともだち あ さんぽ み
日曜日に友達に会ったり、散歩したり、テレビを見たりし
ます。
В воскресенье я встречаюсь с друзьями, гуляю, смотрю
телевизор.
Каждое из перечисляемых действий может быть и
однократным, и многократным: в течение воскресенья можно

309
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 101-103.
310
影山太郎「動詞意味論: 言語と認知の接点」、東京: くろしお出版、
1996. — ページ 171.

– 228 –
встретиться как с одним другом, так и с несколькими; и гулять,
и смотреть телевизор можно и однократно, и многократно, и эти
действия можно совершать в любой последовательности. Кроме
того, смысл предложения не исключает возможности
совершения каких-либо ещё действий из того же смыслового
ряда.
2. Репрезентативную с несколькими субъектами действия:
えき ひと でんしゃ の お ち か て つ の か
この駅で人は電車に乗ったり、降りたり、地下鉄に乗り換
えたりする。
На этой станции люди садятся в электрички, выходят из
электричек, делают пересадку на метро.
3. Выражения многократного повторения одного действия,
качества, состояния:
なつ とざん
夏には、登山したりする。
Летом я [иногда, часто, постоянно] занимаюсь альпинизмом.
こども かわ およ
子供のころこの川で泳いだりした。
В детстве я [часто, постоянно, то и дело] плавал в этой реке.
4. Обозначения многократности перемежающихся между
собой противопоставленных действий, состояний, качеств;
зачастую в таких предложениях первый предикат стоит в
утвердительной, а второй – в отрицательной форме:
てんき ふ じ さ ん み み
天気によって富士山が見えたり、見えなかったりする。
В зависимости от погоды гору Фудзи то видно, то не видно.
くすり の の こうか
薬 は飲んだり、飲まなかったりでは効果のない。
Лекарства неэффективны, если их то пьёшь, то не пьёшь.
かれ ただ ただ
彼のレポートのデータは正しかったり、正しくなかったり
する。
Данные в его отчёте бывают то правильными, то нет.

– 229 –
19.7.3.8. Значение прерываемости и чередования действий,
выражаемых формой репрезентативного на 〜たり / 〜だり,
семантически противопоставляет его форме длительного вида
на 〜て / 〜でいる, означающей непрерывность действия; при
этом на русский язык обе формы могут переводиться одинаково.
Сравните311:

〜て / 〜でいる 〜たり / 〜だり


わたし か わたし か
私 はレポートを 書 いていま 私 はレポートを 書 いたりし
す。 ます。
Я пишу отчёт.
Действие мыслится как Действие описывается как
непрерывное и длительное – я одно из параллельных – я
начал писать отчёт и пишу отчёт, но то отвлекаюсь
продолжаю, не отрываясь. на что-то другое, то
откладываю его на потом, то
прерываю процесс.

19.7.3.9. Предикат (или несколько идущих друг за другом


предикатов) в форме репрезентативного вида на 〜たり / 〜だり
с последующим показателем родительного падежа の может
также выступать и в качестве определения312; при этом значение
и семантика формы на 〜たり / 〜だり не изменяется:
かがや かがや でんきゅう しんけい
輝 いたり、 輝 かなかったりの 電 球 は神経 をいらだたせ
もりおかひろゆき
た。(森岡浩之)
То горящая, то не горящая лампочка действовала на нервы.
(Мориока Хироюки)

311
井上和子「日本語の文法規則: 日英対照」、東京: 大修館書店、1978. —
ページ 59.
312
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 112.

– 230 –
しゅうけつそう
19.7.4. Завершённый вид / 終 結 相 . Видовая форма на
〜て / 〜でしまう.

Форма завершённого вида в японском языке универсальна с


точки зрения способа образования и не распадается на
несколько морфологически разных конструкций (с разными
вспомогательными глаголами), как это имеет место, например, в
корейском языке, в котором различные аспекты завершённого
вида могут выражаться конструкциями ~아 / ~어 / ~여 버리다,
~고 말다, ~아 / ~어 / ~여 내다, ~아 / ~어 / ~여 (~고) 나다,
~아 / ~어 / ~여 놓다, ~아 / ~어 / ~여 두다, ~아 / ~어 / ~여
넣다, ~아 / ~어 / ~여 가지다 313.
В японском языке форма завершённого вида образуется
путём присоединения к форме деепричастия предшествования
смыслового глагола вспомогательного глагола し ま う в
требуемой по смыслу грамматической форме; таким образом

получается видовая форма на 〜て / 〜でしまう, например: 読む
よ つく つく
«читать» – 読んでしまう、作る «изготовлять» – 作ってしまう、
はな はな み み
話す «говорить» – 話してしまう、見る «смотреть» – 見てしま
う、する «делать» – してしまう и т.п.
Временные, условные, предположительные и другие формы
в дальнейшем образуются от вспомогательного глагола しまう в

соответствующей форме, например: 読 ん で し ま っ た
よ よ
«прочитал», 読んでしまわなかった «не прочитал», 読んでしま

えば «если прочитать», 読 んでしまおう «вероятно, прочту»;
чаще всего завершённый вид употребляется в изъявительном
наклонении314.
313
Гусева Е. К. Система видов в современном корейском языке / Отв. ред. Н.
А. Сыромятников. — М.: Изд-во вост. лит., 1961. — С. 52.
314
Samuel E. Martin. A Reference Grammar of Japanese. — New Haven, London:
Yale University Press, 1975. — p. 533-534.

– 231 –
В неформальной разговорной речи, особенно в диалекте
города Токио и его окрестностей315, может также использоваться
редуцированная форма завершённого вида с окончаниями
〜 ち ゃ う / 〜 ぢ ゃ う ( 〜 じ ゃ う ) или (употребляется
сравнительно редко) 〜 ち ま う / 〜 ぢ ま う ( 〜 じ ま う ),
присоединяемыми к ассимилированному корню глагола316, т.е.:
〜てしまう → 〜ちゃう или 〜ちまう
〜でしまう → 〜ぢゃう (〜じゃう) или 〜ぢまう
(〜じまう)
Например:
た た た
食べてしまった → 食べちゃった、食べちまった
よ よ よ
読んでしまった → 読んぢゃった (読んじゃっ
よ よ
た)、読んぢまった (読んじ
まった)
Общее значение завершённого вида в японском языке –
полная завершённость действия либо наступление нового,
необратимого и неблагоприятного состояния в результате
совершения действия.
Данное значение в реальной языковой практике реализуется
в ряде ниже описываемых функций, которые, строго говоря,
являются с лингвистической точки зрения лишь конкретными
контекстно-зависимыми обертонами и оттенками общего
значения317 и, поэтому, нередко «переходят» одна в другую, т.е.
границы между этими функциями могут быть смазанными и не
всегда однозначными.
315
http://www.infidem-dtk.de/book/export/html/483
316
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会、2013. —
ページ 527.
317
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 80. — (Грамматические трудности японского
языка).

– 232 –
19.7.4.1. Функции завершённого вида.

Форма завершённого вида выражает следующие значения


(исполняет следующие функции)318:
1. Полного окончания действия, доведения до конца
начатого действия, аналогично сложносоставным глаголам типа

し終わる. Действие носит намеренный характер и производится
по воле деятеля. Оно мыслится полностью завершённым, а не
просто прекращённым; при этом достигнут полный результат
действия, например, полное исчезновение объекта или полное
возникновение нового состояния. Конструкции завершённого
вида в этой функции нередко сопровождаются характерным
набором модальных наречий типа す っ か り «совсем,
ぜんぶ まった
совершенно», 全部 «все; всё (полностью)», 全 く «совершенно,

всецело», みんな «все», 終わりまで «до конца, окончательно»,
もう «уже» и т.п.
В этом значении употребляются волеизъявительные
процессуальные глаголы, т.е. глаголы, которые в форме
はし
длительного вида выражают длящееся действие: 走る «бежать»,
はたら よ
働 く «работать», 読む «читать» и т.п.319:

もうレポートを書いてしまった。
Я уже закончил писать (написал) отчёт.
みず の
水を飲んでしまった。
Выпил [всю] воду.

318
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 80-84. — (Грамматические трудности японского
языка).
319
Markus Gewehr. Japanische Grammatik / Unter Mitarb. v. Sönke Grützmacher
u. Kuniko Owada. — 2., vollst. durchgeseh. u. verb. Aufl. — Hamburg: Helmut
Buske Verlag, 2013. — S. 252.

– 233 –
きょうじゅう ほん よ
今日中にこの本を読んでしまう。
За сегодня я закончу читать (прочту до конца) эту книгу.
お み き い
テレビドラマを終わりまで見てしまったが、気に入らなか
った。
Досмотрел телесериал до конца (все серии) и он мне не
понравился.
かのじょ た
彼女はもうケーキを食べてしまいました。
Она уже съела пирожное.
Если в последнем примере заменить форму завершённого
た た お
вида 食べてしまいました сложносоставным глаголом 食べ終
わりました, то утратится значение полноты и завершённости
た お
действия (……ケーキを食べ終 わりました。«…перестала есть
(доела? отложила на потом?) пирожное»; в данном случае
налицо не завершённость, а прекращение действия, которое
теоретически может быть продолжено в будущем320). Далее,
замена завершённого вида формой прошедшего времени
недлительного вида приведёт к неоднозначности и утрате

видового оттенка (…… ケ ー キ を 食 べ ま し た 。 – то ли «ела
пирожное (немножко, иногда; любила есть, имела
обыкновение)», то ли всё таки «съела»).
2. Эмфазы (речевого выделения, особого подчёркивания)
завершённости действия, необратимости состояния, результата
и связанных с этим разнообразных эмоций, как правило,
негативного характера. Речь идёт не о завершении длящегося
действия, а о внезапном необратимом изменении состояния в
результате совершения действия, которое не зависит от воли
субъекта321. Такие предложения подразумевают сильный

320
町田健「日本語の時制とアスペクト」、東京: アルク、1989. — ペー
ジ 67.
321
鈴木重幸「形態論・序説」、東京: むぎ書房、1996. — ページ 144.

– 234 –
оттенок сожаления, значение しかたがない «тут уж ничего не
поделаешь».
В конструкциях завершённого вида в этой функции
вспомогательный глагол しまう может также стоять в формах
настоящего или прошедшего времени длительного вида, т.е. し
まっている или しまっていた.
В этом значении употребляются неволеизъявительные
однократные глаголы, выражающие ненамеренный характер
действия:
ちゃわん
茶碗をこわしてしまった。
Разбил чайную чашку.
き ょ うあさねぼう
今日朝寝坊してしまいました。
Сегодня я проспал.
きのう わたし いちばん す ねこ し
昨日、 私 の一番好きだった猫が死んでしまった。
Вчера умерла моя любимая кошка.
わたし や みな す
私 はタバコを止 めていましたが、皆 が吸 っていたので、
わたし す
私 も吸ってしまった。
Я бросил курить, но поскольку все остальные курили, я [по
глупости] тоже [опять] закурил.
き つ まちが でんしゃ の
気を付けていなかったので、間違った電車に乗ってしまっ
た。
Проявил невнимательность и сел не в тот поезд.
にほんじん ともだち くに かえ
日本人の友達が国へ帰ってしまいました。
[Жаль, что] мой японский друг [внезапно] уехал на родину.
К этой же категории предложений относятся столь
характерные для устной речи японцев обороты, содержащие
высокоэкспрессивные модальные наречия типа ひ ど く
まった ほんとう
«ужасно», 全 く «совершенно», 本当 に «действительно,
поистине» и т.п.:
– 235 –
ほんとう あき
本当に呆れてしまったよ。
[Поверьте,] я был искренне возмущён!
わす
すっかり忘れてしまっていた。
А я-то совсем забыл!
Значение необратимого или неблагоприятного изменения
состояния преобладает и тогда, когда смысловой глагол
выступает в отрицательной форме322:
せんだ わ
先達ってから分からなくなってしまった。
С недавних пор совсем перестал понимать.
とけい うご
時計は動かなくてしまった。
Часы совсем перестали ходить
Следует понимать, что значение необратимости и
неблагоприятности тесно взаимосвязаны и не реализуются
отдельно – практически во всех предложениях,
иллюстрирующих использование формы завершённого вида для
эмфазы необратимости состояния, результата, обязательно
содержится оттенок негативности, нежелательности действия.
3. Негативного отношения говорящего к действию,
сожаления по поводу его результата; неловкости, неудобства,
вызванного действием, хотя оно могло быть совершено и
случайно, непреднамеренно, на что может указывать
присутствие в предложении характерных модальных наречий

типа つ い 、 う っ か り «случайно, невольно», 知 ら ず
おも
«неожиданно, не обратив внимания», 思 わ ず «сам того не
желая; инстинктивно» и т.п.
Если в предшествующей функции (2) акцент делался на
необратимости («теперь уж ничего не поделаешь»), то ситуации,
типичные для данной функции, можно охарактеризовать
322
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 124.

– 236 –
словами し て は な ら な い こ と を す る «делать что-то
ぐあい わる じょうたい
недопустимое, непозволительное» или 具合の悪い 状 態 になる
«оказаться в неудобном, неловком положении». Такой оттенок
можно рассматривать как одну из форм модальности
(негативность, нежелательность)323, передаваемую, наряду с
завершёнными видом обычных глаголов действия, глаголами
состояния и формами страдательного и побудительного залогов
в завершённом виде:
みな はな
うっかりそれを皆に話してしまった。
Нечаянно проговорился об этом перед всеми.
おも ふ だ
ぼくは思わず吹き出してしまった。
Я невольно рассмеялся (не смог сдержать смех).
ちい
ちょっと小さすぎてしまった。
[К сожалению,] размер оказался мал.
な おおかみ く
いつまでも泣いていると、 狼 に食われてしまうよ。
Если будешь всё время плакать, волк тебя заберёт и съест!
(угроза ребёнку; «вот тогда узнаешь!»)
4. Удивления, возникшего у (как правило, но не
обязательно) 1-го лица, которое вызвано неожиданностью,
непрогнозируемым характером либо малой изначальной
вероятностью действия или наступления нового состояния324:
どうぐ す あと へ や ひろ
がらくた道具を捨てた後、部屋が広くなってしまった。
После того, как я выбросил весь хлам, комната [как ни
странно; удивительно, но] стала просторной.

323
Михайлюк Г. В. Методична типологія засобів вираження модальності в
японській мові // Вісник КНЛУ. Серія: педагогіка, психологія. — Вип. 12. —
К.: Вид. центр КНЛУ, 2007. — С. 92-99.
324
町田健「日本語の時制とアスペクト」、東京: アルク、1989. — ペー
ジ 68.

– 237 –
でんわ はは わたし りょう き
ずっと電話しなかったので、母が 私 の 寮 に来てしまいま
した。
Так как я давно не звонил, ко мне в общежитие [неожиданно]
пришла мать. (вот так сюрприз!)
Реализация данной функции завершённого вида зачастую
зависит от общего контекста высказывания и поэтому с трудом
поддаётся точному определению325. Однако это не касается
характерных случаев её употребления в высказываниях,
содержащих указание на количество (объём, размер и т.п.) чего-
либо, выраженное с помощью числительных или сочетаний
なに
числительного (или морфемы 何 ) со счётным суффиксом. В
подобного рода предложениях объектом удивления выступает
не само действие или наступление состояния, а его
количественная характеристика326:
じっぽん の
パーティーでビールを十本も飲んでしまいました。
На вечеринке он выпил [аж] десять бутылок пива! (что
удивительно, обычно он выпивает меньше / вообще не пьет)
こ う そく どう ろ こ さっぽろ なんじかん
高速道路が混んでいたので、札幌まで何時間もかかってし
まいました。
Так как шоссе было переполнено, потребовалось [целых]
несколько часов, чтобы добраться до Саппоро.

19.7.4.1.1. Функции (2) и (3) позволяют сделать вывод, что в


определённом контексте практически любое действие можно
оформить завершённым видом, если говорящий субъективно
рассматривает его как нежелательное или усматривает в нём
некий негативный смысл (хотя во многих случаях это не найдёт
адекватного отражения в русском переводе). Сравните:

325
Jens Rickmeyer. Japanische Morphosyntax. — Heidelberg: Julius Groos
Verlag, 1995. — S. 312.
326
http://www.infidem-dtk.de/book/export/html/483

– 238 –
あめ ふ あめ ふ
雨が降ってきた。 雨が降ってしまった。
Пошёл дождь.
Простая констатация факта. Оттенок сожаления,
раздражения, неудобства
положения («увы, в самый
разгар нашего пикника»).
かれ い かれ い
彼はもう行きました。 彼はもう行ってしまいまし
た。
Он уже пошёл / вышел.
Простая констатация факта. Оттенок сожаления по поводу
необратимости действия («к
сожалению, его возвратить уже
нельзя»).

19.7.4.2. Отрицательные формы завершённого вида.

С морфологической точки отрицательная форма


завершённого вида может образовываться как от
вспомогательного глагола, так и от смыслового.
Если взять обычный пример на употребление завершённого
вида в его базовой функции полного завершения действия すぐ
よ ま
読 ん で し ま い ま す か ら 、 お 待 ち く だ さ い 。 «Я быстро всё
дочитаю [до конца], подождите, пожалуйста», то ему не
противостоит «симметричное» предложение с отрицательной

формой 読 んでしまわない. Вспомогательный глагол しまう в
отрицательной форме しまわない никогда не употребляется в
позиции заключительного сказуемого самостоятельного
предложения или главного предложения в составе сложного. В
этой позиции завершённый вид замещается отрицательной
формой длительного вида в значении несовершившегося
действия, которое гипотетически ещё может совершиться.
Например:

– 239 –
ぜんぶ よ すこ ま ねが
まだ全部は読んでいないので、どうかもう少しお待ち願い
ます。
Я ещё до конца не прочёл, поэтому прошу Вас ещё немного
подождать.
Вспомогательный глагол しまう в отрицательной форме し
ま わ な い может употребляться только в незаключительной
позиции, т.е. в тех случаях, когда он включён (синтетически или
аналитически) в состав других синтаксических форм. Например:
ぶんしょ きょうじゅう よ
この文書はどうしても今日中に読んでしまわなければなら
ない。
Этот документ я непременно должен дочитать (полностью
прочитать) за сегодняшний день.
かんちゅうすいえい あと からだ ふ
寒 中 水泳の後、 体 をちゃんと拭いてしまわないと、ひど
か ぜ ひ
い風邪を引きそうだ。
Если тщательно не вытереться после купания в холодной
воде, можно сильно простудиться.
だ のこ た そと
出してあるだけ残らず食べてしまいなさい。でないと、外

出させてやらないよ。
Съешь всё, что тебе дали! А то гулять не пойдешь (не
выпущу на улицу)!
Отрицательная форма на 〜ないでしまう (в письменной
речи 〜 ず に し ま う 、 〜 ず じ ま い だ っ た ) используется в
значении «так и не сделал чего-л.» с оттенком сожаления,
досады, упрёка и т.п. и может сопровождаться модальными
наречиями типа つい(に)、とうとう «в конце концов [так и
не…]»; фактически это проявление функции (3) завершённого
вида. Например:

つい買わないでしまった。
Всё-таки так и не купил.
– 240 –
しごと おく あさ はん た
仕事に遅れそうになったので、朝ご飯を食べないでしまっ
た。
Уже опаздывал на работу, поэтому так и не позавтракал.
ゆう ねむ まえ み ばんぐみ み
夕べ、ひどく眠くて、前から見たかった番組を見ないでし
まった。
Вчера вечером я ужасно хотел спать и так и не посмотрел
передачу, которую давно хотел посмотреть.
わたし こた ま
私 は答えを待たずにしまった。
Я так и не дождался ответа.
て あ おそ やくそく でんわ
やっと手が空いてみると、もう遅くて、約束した電話をか
お お え けんざぶろう
けずじまいだった。(大江健三郎)
Когда же я, наконец, освободился, было уже поздно, и я так
и не позвонил, хотя обещал. (Оэ Кэндзабуро)327
Однако если действие носит преднамеренный характер, то
вместо 〜ないでしまう (〜ずにしまう、〜ずじまいだった)
употребляют отрицательную форму целевого вида на 〜ないで
おく 328:
ね おも でんわ
もう寝ていたろうと思って、電話をかけないでおいた。
Я думал, что он уже спит, и не стал звонить.
Отрицательная форма на 〜なくてしまう также выражает
неблагоприятность и необратимость, однако без явного оттенка
субъективного сожаления, досады, упрёка и т.п. Можно сказать,
что эта форма более нейтральна (и, следовательно, менее
модальна): говорящий констатирует «общепринятый»
неприятный факт, однако не вкладывает в высказывание
327
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 84-86. — (Грамматические трудности японского
языка).
328
Samuel E. Martin. A Reference Grammar of Japanese. — Honolulu: University
of Hawaii Press, 2003. — p. 531.

– 241 –
отчётливого признака собственного сожаления, а как бы
описывает его «со стороны», стараясь быть объективным,
абстрагируясь и не делая акцента на своих негативных чувствах,
связанных с этим действием или его последствиями 329.
Например:
われわれ しごと お
我々は仕事を終わらなくてしまった。
Мы не закончили [и уже не закончим] работу. (это, конечно,
плохо, но я лично не особо расстраиваюсь по этому поводу)
ふんそう とうじしゃ だきょう
紛争の当事者は妥協しなくてしまった。
Стороны конфликта не достигли [и уже не достигнут]
компромисса. (что, безусловно, досадно, но меня лично это
не затрагивает)

19.7.4.3. В отрыве от контекста предложения со сказуемым в


завершённом виде могут иногда быть неоднозначными. Это
происходит в тех случаях, когда лексика, употреблённая в
предложении, позволяет трактовать форму на 〜て / 〜でしまう
わたし
в нескольких разных функциях. Например, предложение 私 は
てがみ よ
手紙を読 んでしまった。можно понять двояко: «Я полностью
прочитал письмо» или «Я нечаянно прочитал письмо (которое
не следовало читать)».330

19.7.4.4. Следует различать случаи обязательного


употребления формы на 〜て / 〜でしまう и случаи, когда её
употребление лишь может подчеркнуть значение, в достаточной
мере выражаемое временной (настояще-будущего или
прошедшего времени) или другой видовой формой.

329
町田健「日本語の時制とアスペクト」、東京: アルク、1989. — ペー
ジ 74.
330
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 125.

– 242 –
かれ あした いまごろ まち つ つ
彼は明日 の今頃には町 に着きます。/ ……着 いてしまいま
す。
Завтра в это время он уже будет (прибудет) в городе.
ふる くるま う う
古い 車 はもう売った。/ ……売ってしまった。
Старую машину я уже продал.

В этих примерах 〜 て / 〜で しま う лишь подчёркивает


законченность, осуществлённость действия и в определённом
контексте может подчеркнуть необратимость наступившего
состояния, однако временные формы с наречиями времени в
данном случае также однозначно выражают значение
совершённости действия.
Обязательным является употребление формы на 〜て / 〜で
しまう тогда, когда в предложении указаны рамки, в пределах
которых действие должно закончиться, либо наличествует
наречие, выражающее сожаление по поводу наступившего
состояния331:
ざんねん きかい いっ
残念ながら、機会を逸してしまった。
К сожалению, [мы] упустили шанс.
すこ ま さんじっぷん つく
少し待って、三十分で作ってしまう。
Подожди немного, через полчаса доделаю.
き ょ う じゅう か
ぼくは今日 中 にレポートを書いてしまいます。
Я напишу / допишу отчёт в течение сегодняшнего дня.
При наличии в последнем предложении обстоятельства
き ょ う じゅう
времени 今日 中 に форма на 〜て / 〜でしまう обязательна.
き ょ う じゅう き ょ う じゅう
Замена 今日 中 に на 今日 中 даёт возможность употребления
формы настояще-будущего времени, но значение высказывания
изменится:

331
http://krakozyabr.ru/2010/10/forma-na-–te-simau/

– 243 –
き ょ う じゅう か
ぼくは今日 中 レポートを書きます。
Я буду писать отчёт в течение сегодняшнего дня (весь день).
Различие между обязательным и необязательным
употреблением формы на 〜 て / 〜 で し ま う видны из
сопоставления следующих пар примеров:

ぷん てがみ か ぷん かん てがみ か
1. あと 2-3 分で手紙を書 いて 2. あ と 2-3 分 ( 間 ) 手紙 を 書
しまう。 く。
Ещё две-три минуты и я Ещё две-три минуты и я
закончу (напишу) письмо. закончу (напишу) письмо.
ひと なまえ わす わす
3. ついその人の名前 を忘 れて 4. そ の こ と は す っ か り 忘 れ
しまった。 た。
К сожалению, я забыл имя Об этом я совершенно забыл.
этого человека.

В примерах (1) и (3) употребление завершённого вида


обязательно. В примере (2) употребление формы на 〜て / 〜で
ぷん かん
しまう невозможно, так как обстоятельство времени 2-3 分(間)
свидетельствует о том, что действие будет продолжаться в
течение определённого срока. В примере (4) употребление
формы завершённого вида факультативно.332

い と そ う
19.7.5. Целевой вид / 意図相 . Видовая форма на 〜て /
〜でおく.

Ещё один из оттенков перфектности в японском языке


выражается с помощью целевого вида. С этимологической точки
зрения форму целевого вида некоторые исследователи возводят
к морфеме т.н. перфектного маркера старояпонского языка
332
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 125-126.

– 244 –
-k-333, что, впрочем, отнюдь не бесспорно. В целом значение
японского целевого вида очень близко к значению видовой
формы на ~아 / ~어 / ~여 두다 в корейском языке334.
В японском языке форма целевого вида образуется путём
присоединения к форме деепричастия предшествования
смыслового глагола вспомогательного глагола おく в требуемой
по смыслу грамматической форме; таким образом получается

видовая форма на 〜て / 〜でおく, например: 読む «читать» –
よ つく つく はな
読 ん で お く 、 作 る «изготовлять» – 作っておく、話す
はな み み
«говорить» – 話しておく、見る «смотреть» – 見ておく、する
«делать» – しておく и т.п.
Временные, условные, предположительные и другие формы
в дальнейшем образуются от вспомогательного глагола おく в

соответствующей форме, например: 読んでおいた «прочитал»,
よ よ
読 ん で お か な か っ た «не прочитал», 読 ん で お け ば «если

прочитать», 読 ん で お こ う «вероятно, прочту»; чаще всего
целевой вид употребляется в изъявительном наклонении335.
В беглой разговорной речи часто происходит стяжение
формы целевого вида, в результате которого 〜 て お く
か か
переходит в 〜とく (買っておく – 買っとく), а 〜でおく – в
よ よ
〜どく (読んでおく – 読んどく)336.

333
Roy Andrew Miller. Die japanische Sprache: Geschichte und Struktur / aus dem
überarbeiteten englischen Original übersetzt von Jürgen Stalph. — 2. Aufl.,
unveränd. — München: Iudicium Verlag, 2000. — S. 337.
334
Гусева Е. К. Система видов в современном корейском языке / Отв. ред. Н.
А. Сыромятников. — М.: Изд-во вост. лит., 1961. — С. 83-84.
335
Samuel E. Martin. A Reference Grammar of Japanese. — Honolulu: University
of Hawaii Press, 2003. — p. 530-531.
336
Stefan Kaiser, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi, Hilofumi Yamamoto.
Japanese: A Comprehensive Grammar. — London, New-York: Routledge, 2001.
— p. 516.

– 245 –
В самом обобщённом виде можно сказать, что видовая
форма на 〜て / 〜でおく выражает заблаговременность, т.е.
такую завершённость действия, которая служит подготовкой к
последующему действию, предпринимаемому с определённой
целью (например, во избежание потенциальных проблем в
будущем337 и т.п.), либо создаёт временное состояние,
подлежащее последующему изменению. Данное значение
реализуется по-разному в зависимости от значения основного
глагола и контекста.
В целевом виде используются только волеизъявительные
глаголы и только глаголы, описывающие действия
одушевлённых предметов (прежде всего, людей). Они могут
представлять собой целенаправленное воздействие, в том числе
はな
и на природные объекты (как, например, в оборотах типа 花を

咲かせておく «заставить цветы цвести; сделать так, чтобы они
расцвели»), но никогда не касаются природных явлений как
はな さ
таковых (поэтому предложение 花 が 咲 い て お く –
бессмыслица), поскольку последние по своей сути являются
неволеизъявительными338. По этой же причине в целевом виде
не употребляются и глаголы, выражающие качество или
состояние.

19.7.5.1. Функции целевого вида.

Так как речь идёт о действиях, предпринимаемых субъектом


с некоторой целью, естественным критерием классификации
функций целевого вида является вопрос о том, в чьих интересах
(собственных, либо других лиц) осуществляется данное
действие.

337
Sato Eriko. Practice Makes Perfect: Complete Japanese Grammar. — New-
York: McGraw Hill Education, 2014. — p. 66.
338
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 73. — (Грамматические трудности японского
языка).

– 246 –
Исходя из этого, можно выделить следующие функции
(значения) целевого вида339:
1. Предварительного (превентивного) действия,
предпринимаемого в собственных интересах:
したみ こころやす
下見しておいたから、 心 安 だ。
Я всё предварительно просмотрел, поэтому спокоен.
い まえ でんわ か
行く前に電話を掛けておく。
Перед тем, как пойти, я позвоню по телефону.
てつや しごと い
徹夜で仕事をするつもりだったので、コーヒーを入れてお
きました。
Я намеревался работать всю ночь, поэтому заварил себе кофе.
В приведённых выше примерах описываются действия,
которые представляют собой подготовку к некоторым
ситуациям, возникновение которых предполагается в будущем.
В них используются т.н. глаголы действия, причём
употребление вспомогательного глагола おく предполагает, что
состояние результата этого действия может сохраняться
бесконечно долго. Из этого очевидно, что целевой вид
семантически тесно связан с результативным. Конкретно можно
сказать, что эти виды взаимосвязаны парафрастически, т.е.
практически любое предложение, содержащее конструкцию
целевого вида, можно перефразировать в похожее предложение
с конструкцией результативного вида без искажения исходного
смысла340. В дидактическом смысле эти конструкции можно
охарактеризовать как взаимно проверяемые. Сравните
следующие предложения:

339
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 73-79. — (Грамматические трудности японского
языка).
340
町田健「日本語の時制とアスペクト」、東京: アルク、1989. — ペー
ジ 79.

– 247 –
〜て / 〜でおく 〜て / 〜である
あした あした おも ぜんぶ
明日 テ ス ト で す か ら 、 よ く 明日 のテストに思 って、全部
よしゅう よしゅう
予習しておきました。 予習してある。
Поскольку завтра контрольная К завтрашней контрольной
работа, я тщательно работе [у меня] всё тщательно
подготовился. подготовлено.
きゃく きゃく とうちゃく き
もうすぐお 客 さんがいらっ お 客 さんの 到 着 を期 して、
へ や へ や かたづ
しゃるから、部屋 をきれいに 部屋 が き ち ん と 片付 け て あ
かたづ
片付けておきなさい。 る。
Уже скоро придут гости, К приходу гостей комната
поэтому тщательно приберись тщательно прибрана.
в комнате.
ひと おお まど あ へ や なか む あつ
人 が多 かったので、窓 を開 け 部屋 の中 がけっこう蒸 し暑 か
まど あ
ておきました。 ったので、窓が開けてある。
Было много народу, поэтому я В комнате было довольно
открыл окно. душно, поэтому открыто окно.

Смысловое различие между формами завершённого и


целевого вида в настояще-будущем времени в данном случае
заключается в том, что форма на 〜て / 〜である означает, что
действие уже осуществилось и результат наличествует, в то
время как форма на 〜 て / 〜 で お く подразумевает
осуществление запланированного действия в будущем, в
результате чего результат непременно образуется в будущем же;
если формы результативного и целевого вида стоят в
прошедшем времени, то такого различия не фиксируется.
Например341:

341
Jonathan Bunt. Oxford Japanese Grammar & Verbs. — Oxford: Oxford
University Press, 2003. — p. 52-53.

– 248 –
おとうと たんじょうび か
弟 の誕生日のプレゼントを買っておく。
Я [в будущем] куплю брату подарок на день рождения. (и он
будет у меня «купленным», т.е. появится результат)
おとうと たんじょうび か
弟 の誕生日のプレゼントが買ってある。
Я [уже] купил брату подарок на день рождения. (т.е.
результат есть уже сейчас)
2. Накапливаемых действий (в большинстве случаев – с
непереходными глаголами), т.е. действий, которые, по
субъективному представлению говорящего, могут
производиться «впрок», на что указывает присутствие
じゅうぶん こんしゅう
характерных обстоятельств (типа 十 分 、 今 週 い っ ぱ い 、
さ ん ぜん じか ん
三千時間 ばかり и пр.), манифестирующих данную семантику
глаголов:
いま じゅうぶんねむ
今のうちに 十 分 眠っておこう。
Пока давай-ка как следует выспимся.
らいしゅう しんがっき はい こんしゅう あそ
来 週 から新学期に入るので、 今 週 いっぱい遊んでおくよ。
Со следующей недели начинается новый семестр, так что
всю эту неделю буду гулять (отдыхать).
さ ん ぜん じか ん およ
オリンピックにのぞんで、三千時間ばかり泳いでおかなけ
ればならない。
Перед участием в Олимпийских играх необходимо
«наплавать» порядка 3000 часов.
3. Действий в отношении третьих лиц, в результате которых
они переходят в новое состояние, длящееся сколь угодно долго.
Смысловые оттенки располагаются в широком диапазоне от
«поведения напоказ», игры на публику, до попустительства,
невмешательства, безразличия, равнодушие или
снисходительности к действиям другого лица. В русском

– 249 –
переводе подобные конструкции могут выражаться словами
«пусть», «так и быть»342 и т.п.:
うる い
あまり煩さくねだるので、いいよと言っておいた。
Уж слишком надоедливо он клянчил, ну я и разрешил (букв.:
сказал «валяй!»).
ぜん まえ すこ ほ
全クラスの前で少し誉めておいた。
Немного похвалил [его] перед классом. (с оттенком
снисходительности («так уж и быть, похвалил»), или
нарочито, чтобы подчеркнуть свою справедливость,
непредвзятость)
あいて あせ
相手を焦らしておこう。
Давай-ка позлим (подразним) противника!
Однако эти – хотя и вполне корректные – примеры нельзя
признать типичными, поскольку они сравнительно
малочисленны. Дело в том, что конструкции целевого вида в
значении попустительства, невмешательства, безразличия по
своей природе естественным образом связаны с глаголами в
побудительном залоге, в том числе непереходными (поскольку
именно форма побудительного залога может придать им
свойство переходности), включая непереходные глаголы
состояния (как, например, образованные от прилагательных
глаголы с окончаниями - が る / - た が る , что абсолютно
невозможно в первой функции целевого вида –
предварительные действия). Правильнее даже было бы считать,
что эта функция – временного предоставления свободы
действия343 – находится на стыке целевого вида с
побудительным залогом; её можно охарактеризовать как
совместную, общую функцию этих двух грамматических
категорий:

342
Букрієнко А. О., Комісаров К. Ю. Теорія і практика перекладу. Японська
мова. Том 2. — К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2014. — С. 109.
343
http://krakozyabr.ru/2010/10/forma-na-–te-oku/

– 250 –
おも
思うようにやらせておくよ。
Пусть делает, как ему нравится.
ちか
かまわない。近くにいさせておこう。
Мне всё равно. Пусть будет рядом.
かのじょ うらや
彼女を 羨 ましがらせておいた。
[Мне было всё равно:] пусть она завидует!
4. Накапливаемых действий (безотносительно к
исполнителю) с целью воспользоваться их результатом в
будущем:
じこくひょう いんさつ
でんしゃの時刻表を印刷しておいたよ。
[Я / ты / он] распечатал [для себя / тебя / него] расписание
движения поездов. (для того, чтобы потом им
воспользоваться)
かれ い き
彼らの言うことを聞いておきましょう。
Послушаем пока, что они говорят. (потом может
пригодиться)
よやく くだ
ホテルを予約しておいて下さいませんか。
Не закажете ли Вы [мне / себе / ему] номер в гостинице?
(чтобы потом там жить)
5. Сохранения неизменным на момент речи результата
последнего действия, предпринятого в отношении
344
неодушевлённого объекта :
じかん ね あ
その時間はもう寝ているから、ドアを開けておく。
Поскольку в это время я буду спать, открою дверь (оставлю
её открытой).

344
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 108.

– 251 –
けいやくしょ か
契約書に書いておいた。
Вписал (оставил вписанным) [это] в контракт.

19.7.5.2. Отрицательные формы целевого вида.

Морфологически возможно образование отрицательных


форм целевого вида как от вспомогательного (форма на 〜て /
〜でおかない), так и от смыслового (форма на 〜ないでおく)
глагола.
Форма на 〜て / 〜でおかない используется крайне редко и,
как правило, не в заключительной позиции. Она может
использоваться для оформления сказуемого придаточного
предложения, стоять в определительной позиции к именным
частям речи345; в главном предложении после неё могут
следовать вопросительные частицы:
かんじ ふくしゅう めんせつ
漢字 の 復 習 をちゃんとしておかなければ、面接 テストで
あ こた
当てずっぽうに答えるでしょう。
Если как следует не повторить иероглифы, на зачёте будешь
«плавать».
じゅうぶん はあく じじょう ひと せつめい
十 分 に把握 しておかない事情 は人 に説明 できるはずがな
い。
Того, в чём как следует не разобрался сам, невозможно
объяснить другому.
まど し
窓をどうしてぴったり閉めておかなかったのですか。
Почему же вы как следует не закрыли окно?
Употребление отрицания на 〜 て / 〜 で お か な い в
заключительной позиции встречается в случаях, если
вспомогательный глагол お く стоит в отрицательной форме

345
由本陽子、岸本秀樹「語彙の意味と文法」、東京: くろしお出版、2009.
— ページ 139.

– 252 –
повелительного или предположительного наклонения346; при
этом выражается значение воздержания от действия:
みち お ひろ す
道ばたに落ちたものは拾わないで、捨てておきなさい。
Не поднимай то, что упало на краю дороги, пусть лежит.

Форма на 〜ないでおく (в письменной речи тж. 〜ずにおく)


является «симметричным» отрицательным соответствием
утвердительной формы целевого вида и применяется для
описания ситуации, когда некоторое действие не производится
умышленно, с определённой целью (воздержание от
действия)347; она, в отличие от формы на 〜て / 〜でおかない,
может свободно употребляться в позиции заключительного
сказуемого. При переводе часто используется русский оборот
«[умышленно] не стал делать чего-л.»:
よる じ ね おも でんわ
夜12 時で、もう寝ているだろうと思って、電話をかけない
でおいた。
Было 12 часов ночи. Я подумал, что ты уже спишь, и не стал
звонить.

シャンパンがじゅうぶん冷 えていないとまずいから、お
きゃく み まえ れいぞうこ だ
客 さんが見える前までは冷蔵庫から出さないでおいた。
Шампанское не вкусное, если оно недостаточно охлаждено,
поэтому я не стал доставать его из холодильника до прихода
гостей.
そうせんきょ けっか ほうどう
総選挙の結果どんどんっ報道されていたので、テレビのス

イッチを切らないでおいた。

346
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会、2013. —
ページ 547.
347
南不二男「現代日本語文法の輪郭」、東京: 大修館書店、1993. — ペー
ジ 162.

– 253 –
По телевизору непрерывно сообщалось о результатах
всеобщих выборов, поэтому я не стал его выключать.348
Кроме того, отрицание на 〜ないでおく может выражать
временное решение вопроса («пока [что] не…»)349, являясь, по
сути, проявлением функции сохранения неизменным на момент
речи результата последнего действия (см. «Морфология», п.
19.7.5.1., пп. 5):
まど
窓をあけないでおいてください。
Не открывайте [пока] окно, пожалуйста.
なん い
何でも言わないでおいた。
Ничего [пока, специально] не сказал.
しごと
仕事をやらずにおいた。
Оставил работу невыполненной.

19.7.6. Видовременная оппозиция «прошедшее время –


целевой вид – завершённый вид».

Формы простого прошедшего времени, завершённого и


целевого вида находятся в тесной взаимосвязи между собой, но
крайне редко являются взаимозаменяемыми, контекстно
синонимичными. В каждой конкретной ситуации акт
коммуникации возможен только с использованием необходимой
формы. Глаголы в прошедшем времени простого вида лишь
констатируют факт осуществления / неосуществления действия
на момент речи350 без каких-либо оттенков модальности или
перефектности (в её «классическом» понимании, когда
348
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 75-76. — (Грамматические трудности японского
языка).
349
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 134.
350
Бондарко А. В. Теория морфологических категорий. — Л.: Наука,
Ленингр. отд-ние, 1976. — С. 23-24.

– 254 –
перфектность подразумевает отсутствие эксплицитного
выражения внутренней темпоральной структуры ситуации 351),
の の
т.е.: 飲 んだ «пил» – 飲 まなかった «не пил». Если ставится
задача сравнить далее целевой и завершённый виды, то из этого
сравнения автоматически выпадают функции «накапливаемых»
действий целевого вида и эмфазы завершённости
(необратимости) действия завершённого вида352, поскольку в
последней функции используются, как правило,
неволеизъявительные глаголы.
Сфера применения целевого вида в основном ограничена
волеизъявительными глаголами, действие предпринимается
специально, с определённой целью или во избежание
い と て き の
нежелательных последствий: 意図的 に 飲 ん で お い た
«специально выпил (например, кофе, чтобы не заснуть)» – わざ

と飲まないでんでおいた «специально не стал пить (чтобы не
стало плохо)».
Область применения завершённого вида намного шире.

Форма 飲 んでしまった может означать353: а) «допил, выпил
полностью»; б) «выпил, и с этим уже ничего не поделаешь»; в)
«нечаянно выпил то, что мне не предназначалось (и оттого мне

неловко)», а 飲 まないでしまった – «так и не выпил, а жаль
(хотя хотелось)».
まな
Аналогично, если форма 学んだ означает «учил» (только сам
まな
факт, но каков был результат, выучил ли – неизвестно), то 学ん
でしまった делает акцент на завершённости, полноте самого

351
Аксёнова И. С. Категории вида, времени и наклонения в языках банту /
Отв. ред. д.ф.н. В. А. Виноградов. — М.: Наука, 1997. — С. 85.
352
Холодович А. А. Время, вид и аспект в современном японском языке //
Вестник ЛГУ (Серия истории, языка и литературы) — Вып. 3, № 14. — Л.:
ЛГУ, 1960. — С. 78-98.
353
高橋太郎「日本語の文法」、東京: ひつじ書房、2005. — ページ 127.

– 255 –
まな
процесса («выучил всё до конца, без изъяна»), а 学んでおいた –
на результате, последствиях или целесообразности действия
(«выучил, подучил для того, чтобы…» или «выучил во
избежание ошибок, неприятностей»).354
Сравним примеры355:
わたし しけん で き で き
私 は試験がよく出来た。 Сказать 出来 て し ま っ た
Я успешно справился с нельзя, т.к. нет оттенка
で き
экзаменом. негативности; 出来 ておいた –
で き
бессмысленно, т.к. 出来 る –
неволеизъявительный глаол.
し け ん べんきょう で き
試験 勉 強 が 出来 る よ う に カ Без формы на 〜て / 〜でおく
てつだ や обойтись нельзя, поскольку
フェーの手伝 いを止 めておい действие было предпринято с
た。 определённой целью.
Не стала больше
подрабатывать в кафе, чтобы
иметь возможность
подготовиться к экзаменам.
なつ いっしょうけんめい べんきょう
夏 じゅう 一 生 懸 命 勉 強 して Форма на 〜て / 〜でしまう
にゅうし お передаёт огорчение, досаду,
いたのに、入試 には落 ちてし сожаление.
まった。
Хотя всё лето усердно
занимался, вступительные
экзамены всё-таки провалил.
し け ん き に ほ ん ご おこた
試験期 ま で に 日本語 を 怠 り Хотя в предложении описано
ふくしゅう намерение, акцент сделан не на
なく 復 習 してしまう つもり цели, а на «тщательности»,

354
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 87-88. — (Грамматические трудности японского
языка).
355
Там же, С. 88-90.

– 256 –
です。 «полноте» процесса, поэтому
До начала сессии я намерен правильнее употребить 〜て /
тщательно повторить японский 〜でしまう.
язык.
しけん に ほ ん ご おこた
試験 の た め に 日本語 を 怠 り Это предложение похоже на
ふくしゅう предыдущее, но слова «для
なく 復 習 して おく つもりで сдачи экзамена» называют
す。 цель действия в явном виде,
К экзамену (для сдачи акцент делается на
экзамена) я намерен тщательно необходимости достижения
повторить японский язык. результата, а не на полноте
самого процесса, поэтому
необходимо употребить 〜て /
〜でおく.

い おも い
言 おうと思 ったことを言 った Обычная констатация факта,
なに き уже состоявшегося действия;
だけだ。何 もお気 にさわるつ это подчёркивается словами だ
もりはなかった。 けだ.
Я только сказал то, что хотел
сказать. И вовсе не хотел тебя
обидеть.
かれ はな さいしょ
彼 と話 すとき、最初 からそう Мысль можно продолжить
い «…чтобы не было потом
言っておけばいいでしょう。 недопонимания,
В разговоре с ним надо, недоразумений». Форма на
вероятно, сразу об этом 〜 て / 〜 で お く выражает
сказать. стремление говорящего
избежать неблагоприятных
последствий.
おも き い
思 い 切 っ て 言 っ て し ま お う «Всё от начала до конца»,
поэтому употреблена форма на
か。
〜て / 〜でしまう.
Давай-ка я всё ему / тебе
выскажу.
– 257 –
で き しんちょう はな
出来 るだけ 慎 重 に 話 そうと «Лишнее», т.е. то, чего не
おも よけい следовало говорить. Здесь 〜て
思 ったら、いつうっかり余計 / 〜 で し ま う выражает

なことを言ってしまった。 недовольство собой,
Я старался говорить как можно негативную оценку своих
осторожнее, но как-то действий, сожаление о них.
невольно сказал лишнее.

じ が ぞ う か
す ば ら し い 自画像 を 描 い た Обычная констатация
состоявшегося факта.
ね。
Какой потрясающий
автопортрет ты написал!
しょうぞうが が か しつ わる
あの肖像画 は画家 は質 の悪 い «Так уж случилось, и теперь с
あぶらえ ぐ か этим ничего не поделаешь».
油絵 の具 で描 いてしまったよ Присутствуют оба признака
きょう のこ
うだから、今日 まで残 らなか формы на 〜て / 〜でしまう:
った。 эмфаза завершённости,
необратимости действия и
Этот портрет художник,
оттенок сожаления по поводу
похоже, написал
его результата.
недоброкачественной краской,
поэтому он не дошёл до наших
дней.
え ぐ か まえ
絵 の具 で描 いてしまう前 に、 В данном случае присутствуют
したが обе видовые формы: 〜 て /
下書きをしておいたら。 〜 で お く в значении
А не следует ли тебе сделать предварительной подготовки
предварительный эскиз, («чтобы не испортить полотно,
прежде чем рисовать маслом? не лучше ли…») и 〜て / 〜で
し ま う в функции полной
завершённости действия и
необратимости результата
(«ведь потом уже не
исправишь»).

– 258 –
しょうしそう
19.7.7. Аттемптивный вид / 嘗試相 . Видовая форма на
〜て / 〜でみる.

Форма аттемптивного вида в японском языке (как и


полностью аналогичная ей морфологически и семантически
корейская форма на ~아 / ~어 / ~여 보다 356) выражает попытку
или намерение совершить действие с какой-то целью, не
называемой в рамках самого этого действия, лежащей вне его; в
отличие от демонстративного вида (см. «Морфология», п.
19.7.8.), эта попытка совершается в собственных интересах
говорящего. Кроме того, вспомогательный глагол み る в
конструкции аттемптивного вида не утрачивает полностью свою
исходную семантику (опять же, как и в корейском языке): во
всех предложениях более или менее чётко прослеживается его
изначальное значение «видеть, смотреть».
Японский аттемптивный вид образуется путём
присоединения к форме деепричастия предшествования
смыслового глагола вспомогательного глагола み る в
необходимой по смыслу грамматической форме; таким образом

получается видовая форма на 〜て / 〜でみる, например: 読む
よ つく つく はな
«читать» – 読んでみる、作る «изготовлять» – 作ってみる、話
はな み み
す «говорить» – 話してみる、見る «смотреть» – 見てみる、す
る «делать» – してみる и т.п.
Временные, условные, предположительные и другие формы
в дальнейшем образуются от вспомогательного глагола みる в

соответствующей форме, например: 読 ん で み た «попытался
よ よ
прочесть», 読んでみなかった «не пытался прочесть», 読んでみ

れば «если попытаться прочитать», 読 んでみよう «вероятно,

356
Andrew Sangpil Byon. Intermediate Korean: A Grammar and Workbook. —
London, New-York: Routledge, 2010. — p. 28.

– 259 –
попытаюсь прочитать»; аттемптивный вид может встречаться во
всех наклонениях357.

19.7.7.1. Глагол みる после формы на 〜て / 〜で не всегда и


не обязательно является вспомогательным, его функция может
быть точно определена лишь при наличии достаточного
контекста358. Возможны случаи, когда смысл предложения в
связи с данным обстоятельством может быть неоднозначным.
Сравните:
え かべ か み
1. あなたにもらった絵は壁に掛けて見ています。
Я повесил на стену картину, которую вы мне подарили, и
любуюсь ею.
かれ ぼうえんきょう
2. 彼はそこにあった望 遠 鏡 をのぞいてみた。
Он попробовал посмотреть в установленный там телескоп.
にお か わか
3. 匂いを嗅いでみると、すく分ります。
Это легко определить, если понюхать.
В примере (1) глагол み る является самостоятельным
глаголом, пример (2) может толковаться двояко – если имеется в
виду какой-то объект, который рассматривался в телескоп, то
ぼうえんきょう
глагол みる не является вспомогательным (например: 望 遠 鏡 を
つき
のぞいて(月を)みた。«Рассматривал (луну) в телескоп»); если
контекст исключает наличие такого объекта, то глагол み る
выполняет служебную роль. В примере (3) глагол み る –
вспомогательный.359

357
Samuel E. Martin. A Reference Grammar of Japanese. — New Haven, London:
Yale University Press, 1975. — p. 542-543.
358
町田健「日本語の時制とアスペクト」、東京: アルク、1989. — ペー
ジ 81.
359
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 135.

– 260 –
19.7.7.2. Функции аттемптивного вида.

Форма аттемптивного вида выражает следующие значения


(исполняет следующие функции)360:
1. Экспериментальной попытки совершения действия
(«[по]пробовать, [по]пытаться сделать что-л.»); в этой функции
употребляются только волеизъявительные глаголы. Очень часто
в предложениях с союзом が для выражения неудачной попытки
или неожиданного результата («пытался, но…»361):
じてんしゃ の しっぱい
自転車に乗ってみましたが、失敗しました。
Попробовал сесть на велосипед, но потерпел неудачу.
きもの き
着物を着てみよう。
Попробую надеть кимоно.
さけ の おく と
お酒を飲んでみたが、奥さんが止めた。
Хотел (букв.: попробовал) выпить, алкоголь, но [его] жена
остановила.
けん しら
件を調べてみるつもりです。
Намереваюсь попытаться понять суть.
そら み め いた
空を見てみたが、目が痛かったんだ。
Попытался посмотреть на небо, но глаза болели.
きのう りょうり た
昨日、初めてタイ料理を食べてみました。
Вчера впервые попробовал блюдо тайской кухни.
ため
試してみるべきだよ。
[Ты] должен [это] попробовать!

360
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 92-94. — (Грамматические трудности японского
языка).
361
陳志文「現代日本語の計量文体論」、東京: くろしお出版、2012. — ペ
ージ 166.

– 261 –
びじゅつかん おとず か ち
その美術館は 訪 れてみる価値がある。
Этот музей стоит (букв.: стоит попробовать) посетить.
В отличие от других форм попытки совершения действия
おも
(しようとする、しようと思う), форма на 〜て / 〜でみる в
прошедшем времени выражает осуществлённую попытку
совершения действия или полное совершение действия с целью
проверки его результатов.362
2. Неожиданного обнаружения факта (возникновения нового
понимания ситуации, внезапного открытия ранее неизвестного
положения вещей363) в результате действия, обозначенного
основным глаголом в условно-временных придаточных
предложениях («оказалось, [что…]»). В этой группе
конструкций сказуемое придаточного предложения выражено
формами 〜て / 〜でみると、〜て / 〜でみたら、〜て / 〜でみ
れば; при этом в качестве смысловых глаголов могут выступать
не только волеизъявительные, но и неволеизъявительные
глаголы, в том числе и описывающие явления природы, которые
не могут использоваться в функции (1) (т.е. в роли
заключительного сказуемого в значении попытки).
Необходимо отметить, что в этой функции базовая
семантика вспомогательного глагола み る проступает ещё
отчётливее, что видно по переводу примеров.
В зависимости от того, обозначает ли глагол действия людей
или явления природы, значение данной функции несколько
модифицируется:
 действия людей или явления, связанные с людьми;
описывается состояние результата действия, которое не
было произведено деятелем намеренно, а происходит или
произошло как бы самопроизвольно:

362
http://krakozyabr.ru/2010/10/forma-na-–te-miru/
363
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 109.

– 262 –
むずか ことば おも べんきょう やす
難 しい言葉だと思 ったが、 勉 強 してみると、安 いのが

分かった。
Я думал, что это сложный язык, но начав учить его, понял,
что он легкий.
あめふ あさ め さ ゆうめい
ある雨降りの朝、目 が覚めてみると有名 になっていた。
むらかみ は る き
(村上春樹)
Одним дождливым утром я проснулся (букв.: открыл глаза)
[и обнаружил, что] знаменитым. (Мураками Харуки)
もんだい と かんたん
問題は解いてみると簡単でした。
Ответить на вопрос оказалось просто.
き ひと き あ
気むずかしい人だと聞いていましたが、会 ってみると、
あんがい かん
案外気さくな感じでした。
[Я] слышал, что у него тяжёлый характер, но когда
встретился с ним, оказалось, что он человек простой.
わたし ひま か み い ほど
私 としてみれば、暇を掛けて見に行く程のものでもない。
С моей точки зрения, не стоит тратить время и смотреть на
это.

 природные явления; описывается положение, наблюдаемое


в момент, когда данное природное явление произошло,
случилось:
あさ ねつ さ
朝になってみたら、熱は下がっていた。
А когда наступило утро [обнаружилось, что] температура
спала.
さ はな
咲いてみると、それほどきれいな花でもない。
Когда же цветы расцвели [мы взглянули на них и увидели,
что], они оказались не такими уж красивыми.

– 263 –
そら きゅう むらさきいろ らいう おお いなずま ひか
空が 急 に 紫 色 の雷雨で覆われてしまった。稲妻が光り、
かみなり ふ おおつぶ ひょう
雷 がなってみるとどしゃ降りではなくて、大粒の 雹 が

降ってきた。
Внезапно небо заволокло иссиня-чёрными грозовыми
облаками. Но после вспышек молнии и раскатов грома [к
нашему удивлению, мы увидели, что] пошёл не ливень, а
крупный град.

19.7.7.3. Особенности перевода конструкций


аттемптивного вида на русский язык и русских оборотов со
словом «пробовать» на японский.

Следует обратить внимание на приёмы перевода


конструкций аттемптивного вида, поскольку наблюдается ряд
семантических несоответствий между русскими оборотами со
словом «пробовать» и японскими видовыми формами на 〜て /
〜でみる.364
Так, приведённые в п. 19.7.7.2. примеры показывают, что
японский аттемптивный вид означает, что действие реально
было осуществлено, с тем лишь отличием от простого вида в
настояще-будущем или прошедшем времени, что говорящий на
момент речи не знает (не знал), каков будет (был) его результат.
По-русски странно звучит «попробовал пригласить друга»;
фактически «пригласил», но, в отличие от простой констатации
さそ
факта ( 誘 っ た ), аттемптивный вид означает, что «высказав
приглашение, не был уверен, ответит он утвердительно или нет».
Странно говорить «попробовал выпить алкоголь», поскольку
реально выпил, но «не был уверен, как на это отреагирует
жена»» и т.п.

364
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 95-99. — (Грамматические трудности японского
языка).

– 264 –
Исходя из этого, описание функции (1) аттемптивного вида
следует уточнить, дополнив следующим образом: реально
осуществлённые действия, результат которых заранее
неизвестен, недостоверен. Именно в этом смысле выше
говорилось, что вспомогательный глагол み る в составе
конструкций аттемптивного вида в достаточной форме
проявляет свою изначальную семантику «произвести действие и
посмотреть, что из этого выйдет». В русском языке есть (хотя и
весьма ограниченная) группа слов, которые как нельзя более
адекватно передают значение японского аттемптивного вида,
например:
ぼう かぶ
フェルト帽を被ってみる。
Примерить фетровую шляпу (чтобы посмотреть, подходит
ли размер, а не «попробовать надеть»).

テキラを飲んでみる。
Отпить, отглотнуть / попробовать текилы (чтобы узнать
вкус, а не «попробовать выпить»).
まち きょり
町までのおおよその距離をはかってみた。
Прикинул расстояние до города (а не «попробовал
измерить»).
В остальных случаях, которых подавляющее большинство,
при переводе надо выходить из положения другими средствами;
часто перевод конструкций аттемптивного вида формально
ничем не будет отличаться от перевода форм простого вида,
особенно в прошедшем времени. Кроме того, во избежание
неестественного звучания, не следует злоупотреблять в переводе
словами «пробовать», «пытаться».
Как уже упоминалось, важнейшим признаком конструкций
аттемптивного вида в значении попытки является
неопределённость, недостоверность результата действия на
момент речи. Именно поэтому содержащие их предложения
могут являться исходным пунктом для дальнейшего
развёртывания контекста, в котором этот результат (позитивный

– 265 –
или чаще негативный) определяется. При этом форма
аттемптива обычно включается в состав т.н. ревелятивного
условия (условно-временного придаточного предложения, после
которого в главном предложении следует сообщение некой
новой информации (ревеляция), связанной с неожиданностью,
удивлением, испугом365: «…и [вдруг] обнаружилось, что…; …и
[вдруг] выяснилось, что…»), оформляемого противительным
союзом が или условно-временной формой на 〜たら / 〜だら.
Например:
き ざんねん あ
セーターを着てみたが、残念なことにサイズが合わなかっ
た。
Примерил свитер, но, к сожалению, размер не подошёл.
でんわ だれ
電話をかけてみたが、誰もいなかったようだ。
Я [ему] позвонил, но, похоже, никого не было дома.
かんこくりょうり た くち あ
韓国料理を食べてみたが、とても口に合った。
Попробовал блюда корейской кухни, и они мне очень
понравились.
Поскольку слова «попробовать», «пробовать», часто
означающие не само действие, а лишь усилия, направленные на
его осуществление, не в полной мере отражают – а, порою, и
искажают – смысл японских конструкций аттемптивного вида,
для перевода подобных оборотов имеются многообразные
средства, в числе которых конструкции намерения типа «5-я
основа глагола + とする», но почти никогда нельзя использовать
аттемптивный вид, поскольку могут возникнуть искажения
смысла или заведомо бессмысленные фразы. Сравните:
へ や はい へ や はい なか
部屋 に入 ろうとしたが、ドア 部屋 に入 ってみると、中 には
し だれ
がしっかりと閉まっていた。 誰もいなかった。

365
http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/contents/explanation/083.html

– 266 –
Я попробовал (хотел войти, Я вошёл в комнату, но там
сделал усилие для этого) войти никого не оказалось.
в комнату, но дверь была
крепко-накрепко заперта.
«всё-таки не вошёл», т.е. «в действительности вошёл»,
действие не состоялось; в этом т.е. действие осуществилось.
はい
случае 入 っ て み た –
бессмыслица.
お あし お ご ご
起 きようとしたが、足 がひど いざ起 きてみると、もう午後
で き いちじ
くしびれて出来なかった。 一時ちかくだった。
Я попробовал подняться Когда я всё-таки встал,
(напряг силы для этого), но оказалось, что уже около часа
ноги так занемели, что не дня.
сумел.
Действие не произошло; форма
Действие имело место в

起きてみた противоречила бы реальности.
で き
出来なかった.

かれ はな おも ちかよ かれ は な か かれ なに
彼 に話 そうと思 って近寄 った 彼 に話掛け てみたら、彼 は何
けいび お き ふ さき
ら、警備 に荒々しく押 しのけ も聞 こえない振 りをして先 へ
ある
られた。 歩いていった。
Я попробовал к нему Я попробовал с ним
обратиться (подошёл, чтобы заговорить, но он сделал вид,
заговорить), но охранники что ничего не услышал и
меня грубо оттолкнули. пошёл дальше.
Действие не произошло; Действие осуществилось;
はな
форму 話してみた употребить «опробовал заговорить и,
фактически, уже сказал первые
нельзя, поскольку фактически
слова».
не заговорил, не представилось
возможности.

– 267 –
ていじそう
19.7.8. Демонстративный вид / 提示相. Видовая форма на
〜て / 〜でみせる.

Японская форма демонстративного вида выражает действие,


предпринимаемое в целях демонстрации его совершения
собеседнику или третьему лицу366. Как и в случае аттемптивного
вида, вспомогательный глагол み せ る в конструкции
демонстративного вида не утрачивает полностью свою
исходную семантику: во всех предложениях более или менее
чётко прослеживается его изначальное значение «показывать».
Демонстративный вид в японском языке образуется путём
присоединения к форме деепричастия предшествования
смыслового глагола вспомогательного глагола み せ る в
необходимой по смыслу грамматической форме; таким образом

получается видовая форма на 〜て / 〜でみせる, например: 読む
よ つく つく
«читать» – 読んでみせる、作る «изготовлять» – 作ってみせる、
はな はな み み
話す «говорить» – 話してみせる、見る «смотреть» – 見てみせ
る、する «делать» – してみせる и т.п.
Временные, условные, предположительные и другие формы
в дальнейшем образуются от вспомогательного глагола みせる в

соответствующей форме, например: 読んでみせた «показал, как
よ よ
читать», 読んでみせなかった «не показал, как читать», 読んで

み せ れ ば «если показать, как читать», 読 ん で み せ よ う
«вероятно, покажу, как читать»; демонстративный вид чаще
всего встречается в изъявительном наклонении, а также в
конструкциях, содержащих просьбу367.

366
町田健「日本語の時制とアスペクト」、東京: アルク、1989. — ペー
ジ 84.
367
Samuel E. Martin. A Reference Grammar of Japanese. — New Haven, London:
Yale University Press, 1975. — p. 545.

– 268 –
19.7.8.1. Ввиду наличия нескольких довольно отдалённых
друг от друга семантически функций демонстративного вида,
глагол в форме на 〜て / 〜でみせる в отрыве от контекста
может быть неоднозначным. Так, например, предложение この
き のぼ
木に登ってみせる。может означать как «я покажу [тебе], как
влезть на дерево», так и «[вот увидишь], я смогу влезть на
дерево!».368

19.7.8.2. Функции демонстративного вида.

Форма демонстративного вида выражает следующие


значения (исполняет следующие функции)369:
1. Действия, предпринимаемого для того, чтобы показать
(продемонстрировать) 2-му или 3-му лицу, как его следует
(правильно) осуществлять – пример, образец действия; в этой
функции употребляются исключительно волеизъявительные
глаголы.
Вспомогательный глагол み せ る достаточно отчётливо
достаточно отчётливо обнаруживает в таких предложениях свою
изначальную семантику «практически сделал что-л., показав
другому человеку, как это правильно делается», однако во
многих случаях, подобно вспомогательному глаголу み る в
конструкциях аттемптивного вида, на русский язык в явном
виде не переводится:
せんせい せいと かんじ か
先生は生徒に漢字を書いてみせた。
Учитель написал для учеников иероглифы (показал, как
писать иероглифы).

368
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 136.
369
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 99-103. — (Грамматические трудности
японского языка).

– 269 –
くだ
やってみせて下さい。
Покажите, как это делать.
はじ け い たい でん わ まわ
初めて携帯電話を回してみせた。
Впервые позвонил по мобильному телефону [показав, как им
пользоваться].
Эту функцию демонстративного вида следует рассматривать
как базовую, основную. Остальные функции представляют
собой логическое развёртывание базовой функции, в которых
оттенок демонстративности постепенно усиливается, принимая
новые формы370.
2. Внешне преувеличенного, нарочитого, показного,
гипертрофированного действия, производимого демонстративно,
«на публику», рассчитанного на внешний эффект.
В данной группе предложений употребляется
специфический набор модальных наречий, как то し い て
«насильно», むりに «впустую; неестественно», わざと «нарочно,
おお
нарочито», 大げさに «преувеличено, напыщенно» и др., а также
приакцидентных определений371, выраженных производными
прилагательными с суффиксами - そ う и - げ в значении
おもしろ お
внешнего проявления качества (面白そうに、惜しげに):
かれ たの はな あ
彼らは楽しそうに話し合ってみせた。
Они делали вид, что мило беседуют.

370
ソン・ジヒョン「「してみせる」の意味・用法について ―「してみせ
る」の形をとる動詞の語彙的な意味との関わりを中心に―」// コーパスに
基づく言語学教育研究報告、No.1, 2009. — 東京: 東京外国語大学、2009. —
ページ 149-172.
371
Комісаров К. Ю. Класифікаційні ознаки прислівника та приакцидентного
означення в японській мові // Вісник Київськ. нац. ун-ту ім. Т. Шевченка.
Східні мови та літератури. — № 19, 2013. — К.: ВПЦ “Київський
університет”, 2013. — С. 18-22.

– 270 –
み わら
わきを見ていて、しいて笑ってみせた。(よしもとばなな)
Глядя куда-то в сторону, [он] натужно рассмеялся (выдавил
из себя смех). (Ёсимото Банана)
とくい あたら
得意げに 新 しいギターをひいてみせた。
Сыграл на новой гитаре, всем своим видом показывая, как
ему это нравится.
3. Навязывания (импозиции) действия 3-му лицу;
демонстративный вид образуется от глаголов в побудительном
залоге и выражает активное, решительное воздействие на
другого человека с целью заставить его совершить некоторое
действие.
Можно сказать, что это совместная функция
демонстративного вида и побудительного залога, деятелем
(субъектом действия) в котором становится 3-е лицо (другой
человек). В предложениях этой группы нередко встречаются
характерные модальные наречия, выражающие решимость: きっ
かなら
と «непременно», 必 ず «обязательно», たしかに «несомненно»,
ぜったい
どうしても «во что бы то ни стало», 絶対に «безусловно» и т.п.
Обертоном данной функции является угроза («я вам покажу!»,
«вот увидите!» и т.п.):
ほんとう い
きっと本当のことを言わせてみせる。
Уж я заставлю [тебя / его] сказать правду!
な な
鳴かぬなら鳴かせてみようホトトギス。
Если кукушка не кукует, я заставлю её! (изречение-метафора
одного из трёх полководцев-объединителей Японии Хидэёси
Тоётоми)
らいねん かなら むすこ だいがく にゅうがく
来年は 必 ず息子に大学に 入 学 させてみせる。
В следующем году непременно добьюсь, чтобы сын
поступил в институт.

– 271 –
4. Сильной решимости совершить собственное действие; это
функция, в которой, в отличие от функции (3), может иметься
объект воздействия-неодушевлённый предмет (но его может и
не быть), выполняющий в предложении роль прямого
дополнения, а смысловой глагол необязательно должен
принимать форму побудительного залога. В остальном же её
модальная окраска (уверенность, угроза, сильное намерение) и
сопутствующие обстоятельства не отличаются от таковых у
предшествующей функции. Чрезвычайно похожая в смысловом
отношении функция есть у конструкции личной направленности
действия 〜て / 〜でやる:
ぜったい しごと せいこう
絶対にこの仕事を成功させてみせる。
Я безусловно доведу эту работу до [успешного] конца!
せいこう
(аналогично: ……成功させてやる)
きっとものにしてみせるぞ。
Я непременно этому научусь / овладею этим / доведу это до
ума! (аналогично: ……してやる)
かなら けんきゅう かんせい
必 ずこの 研 究 を完成してみせるよ。
Я во что бы то ни стало доведу до конца (букв.: завершу) эти
かんせい
исследования! (аналогично: ……完成してやる)

19.7.9. Видовые формы пространственно-временной


いどうそう
направленности действии / 移動相 . Дистантивный вид /
りはんそう
離反相 (видовая форма на 〜 て / 〜 で い く ) и
せっきんそう
аппроксимативный вид / 接近相 (видовая форма на 〜て /
〜でくる).

Вид пространственно-временной направленности действия


со вспомогательными глаголами «уходить» и «приходить» –
типичная грамматическая категория алтайских языков.
Аналогичные видовые конструкции имеются в тюркских
– 272 –
(видовые конструкции с глаголами gitti и gelmek372) и
монгольских (конструкции с глаголами ipe- и jaбу-373) языках, а
также в корейском языке (конструкции ~아 / ~어 / ~여 오다 и
~아 / ~어 / ~여 가다 374).
К виду пространственно-временной направленности
действия в японском языке также относятся две видовые формы,
одна из которых (на 〜て / 〜でくる), если определить её в
самом общем виде, означает пространственно-временное
приближение к говорящему или другому субъекту, а также
развитие действия от момента в прошлом к определённому
моменту в последующем (в том числе от прошлого к
настоящему и от настоящего к будущему)375; вторая форма (на
〜 て / 〜 で い く ) означает, соответственно, означает
пространственно-временное отдаление от говорящего или
другого субъекта, а также продолжение развития действия от
определённого момента к неопределённому моменту в
последующем (в том числе от момента речи к неопределённому
моменту в будущем)376. Иными словами, формы на 〜て / 〜で
くる и 〜て / 〜でいく являются антонимичными по отношению
друг к другу. Однако эти формы настолько взаимосвязаны, что
их рассмотрение по отдельности является малопродуктивным,
так как в этом случае их функции не до конца понятны.377

372
Мехмет Али Эроглу. Видо-временные формы глагола турецкого языка в
сопоставлении с русским (сравнительно с другими тюркскими языками):
Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Махачкала: ДГПУ, 2000. — С. 10.
373
Санжеев Г. Д. Сравнительная грамматика монгольских языков: Глагол /
Отв. ред. Г. П. Сердюченко. — М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1964. — С. 68-
70.
374
Гусева Е. К. Система видов в современном корейском языке / Отв. ред. Н.
А. Сыромятников. — М.: Изд-во вост. лит., 1961. — С. 39-48.
375
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 127.
376
Там же, С. 130.
377
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 104. — (Грамматические трудности японского
языка).

– 273 –
Основные значения форм пространственно-временной
направленности действия реализуются по-разному в
зависимости от семантики смыслового глагола и общего
контекста высказывания.
С морфологической точки зрения формы пространственно-
временной направленности действия образуются путём
присоединения к форме деепричастия предшествования
смыслового глагола вспомогательного глагола く る
(дистантивный вид) или い く (аппроксимативный вид) в
требуемой по смыслу грамматической форме; таким образом
получаются видовые форме на 〜て / 〜でくる и на 〜て / 〜で
はたら はたら はたら
いく, например: 働 く «работать» – 働 いてくる / 働 いていく、
はな はな はな
話す «говорить, рассказывать» – 話してくる / 話していく、す
る «делать» – してくる / していく и т.п.
Временные, условные, предположительные, а также
отрицательные формы в дальнейшем образуются от
はたら
вспомогательных глаголов くる и いく, например: 働 いてこな
はたら はたら はたら
い / 働 いていかない «не работаю», 働 いてきた / 働 いていっ
はたら はたら
た «работал», 働 いてくれば / 働 いていけば «если работать»,
はたら はたら
働 いてこよう / 働 いていこう «вероятно, буду работать». При
этом нужно отметить, что длительный вид чаще всего
употребляется в изъявительном наклонении, но может
применяться и в других; дистантивный и аппроксимативный
виды могут встречаться во всех наклонениях378.
В беглой разговорной речи часто происходит стяжение
формы аппроксимативного вида, в результате которого 〜てい
はな はな
く переходит в 〜てく (話していく – 話してく), а 〜でいく – в
よ よ
〜でく (読んでいく – 読んでく); соответственно, производные

378
Samuel E. Martin. A Reference Grammar of Japanese. — New Haven, London:
Yale University Press, 1975. — p. 536-539.

– 274 –
формы: 〜てって и 〜でって от 〜ていって и 〜でいって, а
также 〜てった и 〜でった от 〜ていった и 〜でいった 379.

19.7.9.1. В вежливой речи вспомогательные глаголы くる и


いく заменяются глаголом まいる, а в почтительной – глаголом
い ら っ し ゃ る . Кроме того, вспомогательный глагол く る в
почтительной речи может заменяться глагольным оборотом お
いでになる / おいでです 380. Как уже говорилось ранее (см.
«Морфология», п. 19.7.1.6.), глагол まいる выражает скромность
говорящего и употребляется только в речи о себе (т.е.
самоуничижение), а いらっしゃる и おいでになる / おいでで
す– вежливость и уважительность по отношению к собеседнику
и / или 3-му лицу 381.
すいい みまも
この推移を見守ってまいりたい。
Я хочу увидеть эти перемены.
こども に
子供はお母さんに似ていらっしゃいました。
Ребёнок стал похож на мать.
Нужно обратить внимание, что в современном языке в
повелительном наклонении вместо お い で に な っ て さ い
принято употреблять просто おいで 382:
かね
お金をあげるからついておいで。
Я дам вам денег, пойдёмте со мной!

379
Stefan Kaiser, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi, Hilofumi Yamamoto.
Japanese: A Comprehensive Grammar. — London, New-York: Routledge, 2001.
— p. 487.
380
Ibid., p. 489, p. 505-506.
381
Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая
грамматика японского языка. — Книга 1. — М.: Наталис, 2008. — С. 300-303.
382
Stefan Kaiser, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi, Hilofumi Yamamoto.
Japanese: A Comprehensive Grammar. — London, New-York: Routledge, 2001.
— p. 505.

– 275 –
19.7.9.2. Глаголы くる и いく после деепричастия на 〜て /
〜で не всегда и не обязательно являются вспомогательными.
Различия между самостоятельным и вспомогательным
употреблением くる и いく показаны ниже:

Видовая форма – Самостоятельное


вспомогательный глагол употребление – смысловой
глагол
せんごにほん じんこう ふ かれ
戦後日本 の人口 は増 えてきて 彼 はウラジオストクにロシア

います。 を通ってきました。
После войны население Он приехал в Россию через
Японии увеличивается. Владивосток.
Глагол く る выражает Глагол く る употребляется в
значение развития действия по своём прямом значении, т.е.
направлению к определённому обозначает перемещение,

моменту в будущем. приезд; 通 って выступает как
обстоятельство образа
действия к くる.
かれ わす きゅうきゅうしゃ はし
これは彼 は忘 れていったもの 急 救 車 は走っていった。
です。 Машина скорой помощи
Эту вещь забыл (оставил) он. уехала.
Глагол い く обозначает Глагол い く в значении
はし
действие, развёртывающееся в физического перемещения; 走
данный момент.
って служит обстоятельством
образа действия к нему.

Как видно из приведённых примеров, при самостоятельном


употреблении глаголов くる и いく речь идёт о физическом или
мысленном перемещении (приближении или отдалении); в
случае выполнения глаголами く る и い く вспомогательной

– 276 –
роли, указывающей на перемещение, оно не является главным
значением сказуемого, либо совсем не имеет места383.

19.7.9.3. Существует несколько глаголов, которые в форме


на 〜て / 〜でくる и 〜て / 〜でいく практически полностью
も く も い
лексикализировались: 持 って 来 る «приносить» / 持 って 行 く
つ く つ い
«относить», 連れて来る «приводить» / 連れて行く «отводить»,
かえ く はし い
帰って来る «возвращаться», 走って行 く «уходить, уезжать» и
др.384

19.7.9.4. Японские глаголы в простом виде (в т.н. невидовой


форме385, т.е. 3-й основе) несут в себе лишь предельно
абстрактное, понятийное значение. Например, любой глагол
はし すす
движения-перемещения ( 走 る «бежать», 進 む «двигаться
かえ ある と
вперёд», 帰 る «возвращаться», 歩 く «идти пешком», 飛 ぶ
«лететь» и т.п.) в настояще-будущем времени показывает лишь,
はし はし
имеет ли место действие или нет (走る – 走らない). Фразы типа
かれ む はし
彼 は 向 こ う へ 走 る с точки зрения японского языка
представляют собой бессмыслицу386.
Функции, выполняемые в приставками в русском и
немецком языках (рус.: уходить – приходить, отъезжать –
подъезжать; нем.: ankommen – abkommen, einsteigen –

383
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 128.
384
姬野昌子「複合動詞の構造と意味用法」、東京: ひつじ書房、1999. —
ページ 106.
385
Аврорин В. А. О категории времени и вида в маньчжурском языке //
Известия АН СССР. Отдел. яз. и лит-ры. — т. VIII, вып. 1: (январь – февраль
1949 / Редкол.: Мещанинов И. И. (ред.), Крачковский И. Ю., Лебедев-
Полянский П. И., Конрад Н. И., Бельчиков Н. Ф., Бархударов С. Г. (отв.
секретарь). — М., Л.: Изд-во АН СССР, 1949. — С. 61-62.
386
小池清治「現代日本語文法入門」、東京: 筑摩書房、1997. — ページ 218.

– 277 –
aussteigen) и послелогами в английском языке (англ.: come in –
come out, go up – go away), а также аналитическими
глагольными формами, характеризующими временную
отдалённость действия (рус.: рос – растёт – будет расти;
англ.: grew – is growing – will grow; нем.: wuchs – wächst – wird
wachsen; фр.: croissait – croît – croîtra), в японском языке берут

на себя формы пространственно-временной направленности (向
はし む はし
こ う か ら 走 っ て く る – 向 こ う へ 走 っ て い く ), благодаря
которым действие приобретает конкретные очертания,
оказывается привязанным к говорящему как к временной или
пространственной «точке отсчёта».
При этом конкретные значения вспомогательных глаголов く
る и いく находятся в тесной взаимозависимости с семантикой
смыслового глагола.
く い
По своей семантике глаголы 来 る и 行 く могут, с одной
стороны, обозначать 4 реально существующих и естественно
различаемых типа самого действия, а именно: перемещение,
длительное действие, возникновение и изменение, а с другой
стороны, указывать на развёртывание действия в одном из двух
важнейших измерений – пространственном и временном.387

19.7.9.5. Видовые формы на 〜て / 〜でくる и на 〜て /


〜でいく в конструкциях, обозначающих пространственное
перемещение.

Обозначая пространственное перемещение, глаголы くる и


いく фактически выступают в своих изначальных значениях:
«приходить» и «уходить», «удаляться» от говорящего или
«приближаться» к нему.

387
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 104-105. — (Грамматические трудности
японского языка).

– 278 –
В строгом смысле слова, такие конструкции можно
рассматривать не как видовые формы глаголов, а как два
самостоятельных действия, выраженных двумя глаголами,
первый из которых принимает деепричастную форму на 〜て /
〜 で . Смысловые взаимоотношения между этими двумя
действиями сводятся к 5 основным случаям – 1 основному и 4
производным388:
1. Физическое или метафорическое приближение (くる) или
отдаления (いく) действия, субъекта или объекта действия к /
от субъекта речи (в частности, говорящего) или либо
направленность действия к / от субъекта речи (в частности, к / от
говорящего)389:
き の うお もし ろ えいが み
昨日面白い映画を見てきました。
Вчера я посмотрел интересный фильм. («для себя»)

マッチを買ってきた。
Купил спички. («себе»)
けいさつ でんわ かか
警察から電話が掛ってきた。
[Мне / ему] позвонили из полиции.
ひ にし だいらせん しず
日が西の大平線に沈んでいく。
Солнце заходит за линию горизонта на западе. («от меня»)
ちか なが あいだ はな そえん
近 しいものでも、長 い 間 離 れていると、だんだん疎遠 に
なっていく。
Даже между близкими людьми, если они разлучены на
долгое время, наступает отчуждение.

388
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 107-112. — (Грамматические трудности
японского языка).
389
Romuald Huszcza, Jan Majewski, Maho Ikushima, Jarosław Pietrow.
Gramatyka japońska. Podręcznik z ćwiczeniami. Tom 2. — Kraków:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003. — s. 145.

– 279 –
К этому же случаю относятся предложения, когда речь идёт
о выполнении действия путём перемещения «туда и обратно»390:
いしゃ よ
お医者さんを呼んできましょうか。
Может быть, сходить за доктором?
ほんやくしゃ じしょ ひ
翻訳者はいつも辞書を引いてくる。
Переводчик всегда всё проверяет в словаре.
すこ そと あそ
少し外で遊んでいきなさい。
[Пойди] поиграй немного на улице!
2. Последовательные действия, субъектом которых является
человек, животное или – реже – неодушевлённых предмет,
движение которого неразрывно связано с действиями человека.
В этой группе предложений обычно употребляются
однократные, волеизъявительные, переходные глаголы:
ひゃく お
せめて 百 ドルも置いていけばよかったのに。
Хоть бы сто долларов оставил [уходя]. (т.е., фактически,
оставил и ушёл)
つみに お
ダンプカーが積荷を落としていった。
Самосвал выгрузил груз и уехал.
かぜ こ は ゆ
そよ風が木の葉を揺らしていった。
Легкий порыв ветра лишь коснулся листьев [и улетел]. (хотя
описывается природное явление, о действиях ветра
повествуется как о волеизъявительных)
В данных примерах грамматическое значение вида размыто,
а лексическое значение вспомогательных глаголов くる и いく
не утрачивается. На вопрос, почему так происходит, вероятно,
можно получить ответ, если выделить группу глаголов
пространственно-локализованного действия, т.е. таких, которые
390
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 128.

– 280 –
обозначают действия, происходящие в одном, ограниченном
месте и не содержат элемента перемещения в пространстве. К
あつ か
ним относятся, в частности: 集 め る «собирать», 買 う
く したく
«покупать», 汲む «черпать, выкачивать», 支度する «готовиться»,
しら と のこ
調 べる «выяснять, узнавать», 取 る «брать», 残 す «оставлять»,

見る «смотреть», もらう «получать» и др.
Присоединение к деепричастиям на 〜 て / 〜 で таких
глаголов く る или い く всегда порождает описание двух
последовательных действий: «произвести (в некотором месте) и
уйти [пойти дальше] или же прийти [в место, где находится
говорящий]». Исключением является особое словосочетание

行ってくる, которое означает «съездить, сходить куда-л.», т.е.
пойти, поехать куда-то и вернуться назад.
3. Параллельно (одновременно) осуществляемые действия. В
этой группе обычно используются волеизъявительные,
переходные, процессуальные (в отличие от п. 2) глаголы, в
つ い く
частности: 連 れ て 行 く / 来 る «бать с собой, отводить /
いだ い く
приводить», 抱 いて行 く / 来 る «держать на руках (например,
おく い く
ребёнка), обнимать», 送 って 行 く / 来 る «подвозить (до / от
の い く
какого-то пункта)», 乗せて行く / 来る «подвозить (на машине)»,
はこ い く
運 んで行 く / 来 る «увозить, уносить / привозить, приносить
も い く
(некоторый груз)», 持って行く / 来る «уносить, забирать, брать
с собой / приносить» и др.:
にちようび こども どうぶつえん つ い
日曜日に子供たちは動物園に連れて行くつもりです。
В воскресенье собираюсь сводить детей в зоопарк.
どうりょう しごと の き
同 僚 は仕事に乗せて来た。
До работы [меня] подвёз коллега.

– 281 –
も き くだ
メニューを持って来て下さい。
Принесите, пожалуйста, меню.
Во всех приведённых примерах действия не только
происходят одновременно, но и в смысловом отношении
сливаются в единое целое, поскольку направлены на
достижение одной цели. Значительную часть подобных
оборотов можно считать лексикализировавшимися, т.е.
рассматривать не как два глагола, а как единую лексическую
も い も く
единицу (как, например, 持って行く «брать с собой», 持って来
も かえ
る «приносить», 持って帰る «приносить обратно» и пр.).
4. Обстоятельства, способ осуществления перемещения. В
этой группе в качестве смысловых выступают процессуальные
непереходные глаголы; в предложении они играют роль
приакцидентных определений391 (таких же, какими могут быть
деепричастия одновременности на 〜ながら). Если семантика
смыслового глагола содержит элемент перемещения (как,
ある
например, 歩く «идти пешком»), то он будет означать способ, а
в остальных случаях – обстоятельство образа действия. Однако
семантически все рассматриваемые глаголы лишены вектора
направленности, который сообщается им вспомогательными
глаголами くる и いく:

Глаголы, способные
Прочие глаголы
обозначать перемещение
およ すわ
泳いでいく / くる «уплывать / 座 っ て く る «присаживаться
приплывать» (рядом)»

391
Комісаров К. Ю. Класифікаційні ознаки прислівника та приакцидентного
означення в японській мові // Вісник Київськ. нац. ун-ту ім. Т. Шевченка.
Східні мови та літератури. — № 19, 2013. — К.: ВПЦ “Київський
університет”, 2013. — С. 18-22.

– 282 –
の お
乗 っていく / くる «уезжать / 負 ぶ さ っ て く る «садиться
приезжать (на транспорте)» кому-л. на шею (прям. и
переносн.)»
はし ねむ
走 っていく / くる «убегать / 眠ってくる «засыпать»
прибегать»
すわ かれ じぶん あいし はな
座 ってきて、彼 は自分 の哀史 を話 した。(レフ・トルスト
イ)
Присев рядом, он поведал мне свою грустную историю. (Л.
Толстой)
ふね にじゅう そくりょく はし
この船は二十ノットの 速 力 で走っていっている。
Это судно идёт (отдаляется от берега, на котром «мы»
находимся) со скоростью двадцать узлов.

あなたはいつ乗っていきますか。
Когда вы (от «нас») уезжаете?
5. Сливаясь со вспомогательными глаголами くる или いく,
смысловой глагол образует с ним фактически новое слово,
обозначающее единое действие, акт или воздействие. В этой
группе, в отличие от предшествующей, употребляются
смысловые глаголы, семантика которых не только включает
элемент перемещения, но и момент его общей (абстрактной)
とお
направленности (как, например, 遠 ざ か る «удаляться»).
Использование вспомогательных глаголов くる и いく лишь
привязывает это направленное действие к точке отсчёта,
показывает, происходит ли удаление от говорящего или
приближение к нему.
О тесном слиянии (а не простом соединении)
вспомогательного и смыслового глаголов, в отличие, скажем, от
случая (2), свидетельствует тот факт, что между ними
невозможно вставить никакого слова или фразы без ущерба для
смысла.
– 283 –
Типичный набор ситуаций:

подниматься (мы внизу / вверху)
上がっていく / くる

спускаться (сверху, с неба)
降りてくる
かえ
уходить / приходить домой
帰っていく / くる
す よ
подкрадываться
摩り寄ってくる
たず
приходить (с визитом), навещать
訪ねてくる
ちか
近づいてくる
ちかよ приближаться, подходить
近寄ってくる
つた
伝わっていく / くる передаваться, распространяться (от
ひろ
нас) / доходить, докатываться (до нас)
広まっていく / くる
とお
удаляться
遠ざかっていく

выходить / появляться (выходить нам
出ていく / くる
на встречу)
と だ
выскакивать (из нашего помещения) /
飛び出していく / くる
выпрыгивать (прямо на нас)

убегать, «смываться»
逃げていく
のぼ
подниматься на гору (мы у подножья
登っていく / くる
/ мы на вершине)

упасть (мы на крыше / к нашим
落ちていく / くる
ногам)
の だ
выступать, выезжать (от нас) /
乗り出していく / くる
выдвигаться (к нам)
のぼ
восходить (вверх по служебной
上っていく
лестнице или фигурально, например,
на какую-то вершину)
はい
входить (мы вне помещения / мы в
入っていく / くる
помещении)
ひ あ
уходить, покидать позиции (мы
引き上げていく
остались там)

– 284 –
сталкиваться с чем-л.
ぶつかってくる
もど
возвращаться (мы остались / к нам)
戻っていく / くる
てきき きゅう はんてん とお
敵機は 急 に反転して遠ざかっていった。
Авиация противника неожиданно развернулась и удалилась.
たず ひと わら い か みしま
訪 ね て く る 人 は に っ こ り 笑 っ て 、 言 い 掛 け た 。 ( 三島
ゆ き お
由紀夫)
Визитёр (пришедший к «нам») приветливо улыбнулся и
заговорил. (Мисима Юкио)
はい へん みまわ あ べ こうぼう
入っていってから、辺に見回した。(安部公房)
Войдя (в помещение где «нас» нет, «мы» в это время
снаружи), он осмотрелся вокруг. (Абэ Кобо)
しろ もど かぞく ころ
「……」もし城に戻ってこなければ、家族は殺されるだろ
い たにざきじゅんいちろう
うと言う。(谷崎 潤 一 郎 )
[…] сказал, что если он не вернётся обратно в замок (к
«нам»), то его семья будет убита. (Танидзаки Дзюнъитиро)
Данная функция схожа с (и, возможно, этимологически
восходит к) категорией пространственной ориентации у
китайских глаголов, выражаемой вспомогательными глаголами
去 qù «уходить» и 来 lái «приходить», употребляемыми в
качестве второго компонента сложносоставных глаголов.392

19.7.9.6. Видовые формы на 〜て / 〜でくる и на 〜て /


〜でいく при описании развёртывания действия во времени.

В конструкциях, описывающих развёртывания действия во


времени, глаголы く る и い く полностью утрачивают своё

392
Яхонтов С. Е. Категория глагола в китайском языке / Отв. ред. Н. А.
Петров. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1957. — С. 159-163.

– 285 –
лексическое значение, но, действуя как вспомогательные,
придают смысловым глаголам определённый грамматический
смысл. Схематически это может быть представлено следующим
образом:
Момент речи
〜て / 〜でくる → 〜て / 〜でいる → 〜て / 〜でいく


Если взять для примера глагол 暮 ら す «жить», то
развёртывание этого действия во времени можно представить
состоящим из трёх этапов393:

То, каким образом Описание ныне Дальнейшее


действие / существующего развёртывание
состояние длилось состояния или (развитие) действия
до настоящего ныне длящегося / состояния
こんご
момента действия
いま きょう (今後)
(今まで) (今日)
わたし いま なん わたし いまゆうふく なに ふ じ
私 たちは今まで何 私 たちは今裕福に こ れ か ら も 何 不 自
く く ゆう く
とか暮らしてき 暮らしている。 由なく暮らしてい
た。 くだろう。
В настоящее время
Мы до сих пор как- мы живём
Мы и впредь,
то прожили. зажиточно. [вероятно], будем
жить, ни в чём себе
не отказывая.
Глагол くる не Развития действия Глагол いく не
переводится: он во времени нет. переводится в явном
тесно связан с Констатируется виде, но он тесно
обстоятельством только состояние, связан с

393
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 113-114. — (Грамматические трудности
японского языка).

– 286 –
いま
имеющее место на обстоятельством
времени 今 まで и
прошедшим
данный момент, времени これから и
или процесс, предположительным
временем глагола-
протекающий на наклонением
сказуемого.
наших глазах (в глагола-сказуемого.
присутствии
говорящего).
わたし きょう みな けいべつ
私 は今日まで皆に軽蔑されてきました。
До сегодняшнего дня меня все презирали.
こんご く
今後、どうして食っていくつもりなんだ。
Как ты намерен жить дальше (т.е. чем зарабатывать на
пропитание)?
ろうどうくみあい じぶん たちば こんご きょうこう つらぬ
労働組合は自分の立場を今後とも 強 硬 に 貫 いていくだろ
う。
Профсоюз будет и впредь жёстко отстаивать свои позиции.
По принципу образования конструкций эта функция очень
близка к функции форм направленности, в которой они
описывают изменение состояния (см. «Морфология», п.
19.7.9.8.). Существенная разница состоит в том, что в данной
функции не может происходить наложение на неё форм
длительного вида и прошедшего времени394 (типа 〜て / 〜でき
ている и 〜て / 〜できていた), а аппроксиматив не может
выражать будущего времени395. Это объясняется тем, что в
данной функции употребляются глаголы, выражающие развитие
процесса, а не изменение состояния; наиболее характерные из

394
町田健「日本語の時制とアスペクト」、東京: アルク、1989. — ペー
ジ 89.
395
Romuald Huszcza, Jan Majewski, Maho Ikushima, Jarosław Pietrow.
Gramatyka japońska. Podręcznik z ćwiczeniami. Tom 2. — Kraków:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003. — s. 147.

– 287 –

них: 生きる «жить (быть живым, в «биологическом» смысле)»,
く しの
暮 ら す «жить (в бытовом, повседневном смысле)», 忍 ぶ
こら
«терпеть, выносить», 堪える «1. терпеть, выносить; 2. прощать»,
たた こ
叩き込まれる «1. быть брошенным (в тюрьму); 2. быть вбитым
つづ
(в голову)», たてつく «не подчиняться, противиться», 続 ける
つと つ
«продолжать», 勤める «1. работать, служить; 2. стараться», 積み
かさ つらぬ
重ねる «нагромождать, наваливать», 貫 く «проводить,
とも
пробивать, отстаивать», 共 に す る «делить, разделять; делать
せいかつ
что-л. вместе», や る «зд. жить (в значении 生活 す る )» и
некоторые др.

19.7.9.7. Вспомогательный глагол くる в конструкциях,


обозначающих начало действия.

В конструкциях этого типа не используется глагол くる. Это


объясняется тем, что в данном случае описывается не только
развёртывание действия во времени, но и появление, рождение
нового, которое «идеально»396, в нашем сознании, восприятии
неразрывно связано с движением к нам, в направлении
существующего реального мира. В качестве смысловых в этой
группе в большинстве случаев используются однократные
(описывающие мгновенное действие) неволеизъявительные
глаголы. В содержательном смысле формы аппроксиматива
выражают в этом случае естественным образом начинающиеся,
самопроизвольно возникающие явления, среди которых чётко
выделяются две подгруппы397:

396
田中稔子「日本語の文法」、東京: 近代文芸社、1990. — ページ 152.
397
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 115-116. — (Грамматические трудности
японского языка).

– 288 –
1. В большинстве случаев описывается психическое
состояние человека398, чувства и ощущения, которые в сознании
говорящего могут развиваться только в направлении
приближения к действующему субъекту:
そ ふ おも で こころ よみがえ
祖父の思い出が 心 に 蘇 ってきた。
В сердце ожили воспоминания о дедушке.
はら そこ わ ばんせい
腹の底から湧いてくるような蛮声。
Грубый хриплый голос, как будто доносящийся из самой
утробы.
りょこう あと そえん き も お
このような旅行の後きまって疎遠の気持ちが起こってくる。
После таких поездок неизменно возникает чувство
отчуждения.
おも
Другие типичные для этой подгруппы словосочетания: 思い
が あ ふ れ て く る «непрерывно думать о чём-л. (роятся,
まこと かん あらわ
одолевают мысли)», 真 の感 じが 現 れて くる «проявляются
あたま かんが う
истинные чувства», 頭 に 考 え が 浮 か ん で く る «в голову
あたら かんが で
приходит мысль», 新 しい 考 えが出てくる «появляется новая
идея» и т.п.
2. Случаи, когда описывается человеческое восприятие,
включая восприятие физическое:
ちち は いた あさ かた さかのぼ
乳の張る痛みが、朝になると肩まで 遡 ってきた。
С наступлением утра боль, возникшая в груди, дошла до
плеч.
わたし よるじゅういちじ ねむけ おそ
私 は夜十一時になると眠気が襲ってくる。
С 11 вечера меня начинает одолевать сонливость.

398
橘豊「日本語表現論考」、東京: おうふう、1999. — ページ 327.

– 289 –
みぢか ひと しべつ かれ あたま こた
身近な人との死別は彼の 頭 にしみじみと答えてきた。
Утрата близких сильно повлияла на его рассудок.
あたら どんつう なみ お よ
新 しい鈍痛の波が押し寄せてきた。
[На него / на меня] накатила новая волна тупой боли.

19.7.9.8. Видовые формы на 〜て / 〜でくる и на 〜て /


〜でいく при описании изменения состояния.

Момент, с
〜て / 〜でくる → которым себя → 〜て / 〜でいく
ассоциирует
говорящий

В данной функции используются неволеизъявительные


глаголы, описывающие явления, возникающие естественным
образом; однако в небольшом количестве примеров
употребляются также и волеизъявительные глаголы, но в таком
контексте, в котором говорящий не может повлиять на
осуществление этих действий. Видовые формы на 〜て / 〜でく
る и на 〜 て / 〜 で い く в этой функции имеют значение
постепенного изменения состояния:
ひょうじょう かわ
表 情 が変ってきた。
Выражение лица [постепенно] начало изменяться.
か うち ちち かお だんだんかわ
書いている内に父の顔は段々変っていく。
Выражение лица отца, пока он пишет, постепенно меняется.
Эти предложения описывают непосредственное восприятие
かわ
процесса, по сути дела 変 り つ つ あ る , т.е. процессуальное
действие. Можно сказать, что здесь формы временной
направленности действия замещают длительный вид глаголов,
причём, в зависимости от того, с каким моментом времени
ассоциирует себя говорящий, действие начинает своё
– 290 –
развёртывание, во временном отношении «приближается» к
нему (〜て / 〜でくる), или продолжает развёртывание вширь,
т.е. во времени «удаляется» от говорящего (〜て / 〜でいく),
следствие чего форма на 〜 て / 〜 で く る выражает
субъективное восприятие действия, а форма на 〜て / 〜でいく
– объективный взгляд на действие399. Сравните400:

Аппроксимативный вид – Дистантивный вид –


субъективность объективность
あき く も こま じぶん だらく
明 らかに蜘蛛 は細 かくなって どこまで自分 は堕落 していく
きた。 のだろう。
Несомненно, пауки стали До каких же пор я буду
мельче. опускаться?!
Говорящий оценивает Говорящий наблюдает
произошедшее изменение, происходящие с собой
ассоциируя себя с моментом изменения как бы со стороны,
проявления результата. Форма ассоциируя себя с таким
выражения мысли такова, как моментом времени, когда что-
если бы он мог повлиять на либо изменить он уже не в
результат – такое восприятие силах: данный процесс идёт
следует считать субъективным. «вширь» – это объективный
взгляд.
びょうき あっか き
病気が悪化してきた。 ヒノキがネズとされて、伐 ら
Состояние здоровья れていく。
ухудшилось / болезнь Кипарисовик принимают за
обострилась. можжевельник (т.е. сорняк) и
продолжают вырубать.

399
町田健「日本語の時制とアスペクト」、東京: アルク、1989. — ペー
ジ 92.
400
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 117-119. — (Грамматические трудности
японского языка).

– 291 –
Говорящий непосредственно Объективный взгляд на
это наблюдает, восприятие процесс.
явления субъективное.
なんじゅうねん じ こ ぎ ま ん われわれ としと ねつい
何 十 年 も の 自己欺瞞 が す ぎ 我々 は年取 って熱意 がだいぶ
ひとびと げんじつ へ われわれ か
て 、 人々 は と う と う 現実 に 減 ってきたが、我々 に代 わる
め ざ ゆうのう わかもの
目覚めてきた。 有能 な若者 たちがこれからも

После долгих лет самообмана 増 えていくでしょう。
люди, наконец, пробудились к
С возрастом энтузиазма у нас
реальности.
порядком поубавилось, но нам
не смену будет приходить всё
больше способной молодёжи.
Мы являемся свидетелями Хотя мы, возможно, уже и не
этого и, возможно, будем свидетелями этого
участниками этого процесса; процесса; объективный взгляд
субъективный взгляд. на перспективы.

Кроме того, форма на 〜 て / 〜 で く る используется


авторами научно-технических статей при описании процесса
изменения состояния, если это изменение считается
желательным, а форма на 〜て / 〜でいく – если изменение
рассматривается как нежелательное401. Сравните:
おんど じょじょ たか おんど じょじょ たか
温度 が 徐々 に 高 く な っ て く 温度 が 徐々 に 高 く な っ て い
る。 く。
Температура постепенно увеличивается.
…и это хорошо – желательное …и это плохо – действие не
действие. желательно.

401
Кутафьева Н. В. Специфика использования некоторых глагольных
грамматических категорий в японских научно-технических текстах //
Вестник НГУ. Серия: История, филология, 2008. — Т. 7. Вып. 4. —
Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 2008. — С. 97, С. 98.

– 292 –
Как уже отмечалось ранее, типовые грамматические
конструкции в данной функции формируются в основном по
тому же принципу, что и в функции описания развёртывания
процессуального действия во времени, но реально
существующих грамматических форм здесь больше, поскольку
сама природа глаголов, обозначающих изменение состояния,
допускает наложение на данную функцию длительного вида и
прошедшего времени (типа 〜て / 〜できている、〜て / 〜でき
ていた; однако следует обратить внимание, что, в отличие от
аппроксиматива, дистантив крайне редко образует форму
длительного вида, т.е. почти не бывает 〜て / 〜でいっている
402
), а также использование аппроксиматива для выражения
будущего времени. Заметим, к тому же, что употребление
длительного вида в таких конструкция придаёт дополнительный
оттенок «нарастания» действия, его интенсификации403 (в
случае с 〜て / 〜でいく – также и постепенности404):
せんごにほん じんこう ふ
戦後日本の人口は増えてきています。
После войны население Японии [всё больше / постепенно]
увеличивается.
がつ かんこうきゃく かず ふ
4月から観 光 客 の数は増えていくだろう。
Начиная с апреля число туристов, очевидно, будет [всё
больше] увеличиваться.
Нерезультативные глаголы в длительном виде дистантива
выражают простое продолжение405:

402
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会 、2013. —
ページ 632.
403
陳志文「現代日本語の計量文体論」、東京: くろしお出版、2012. — ペ
ージ 169.
404
Кутафьева Н. В. Специфика использования некоторых глагольных
грамматических категорий в японских научно-технических текстах //
Вестник НГУ. Серия: История, филология, 2008. — Т. 7. Вып. 4. —
Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 2008. — С. 97.
405
http://krakozyabr.ru/2010/10/forma-na-–te-iku/

– 293 –

これからはどうやって食っていこうか。
Как же нам теперь кормиться?
Типичные глаголы и глагольные сочетания, которые
よる あ ふ
используются в этой функции: 夜 が明 ける / 更 ける «светлеть

(ночь заканчивается)» / «темнеть (ночь опускается)», 冴 え る
うす
«становиться ярким, проясняться», 薄 ら ぐ «блекнуть,
お つ
ослабевать, уменьшаться», 落ち着 く «успокаиваться, улечься»,
お わる
帯 び る «носить; принимать, приобретать», 悪 く な る
な くすり き
«ухудшаться», 慣れる «привыкать», ( 薬 が) 効く «действовать
ふか すさ
(о лекарстве)», 深 ま る «углубляться, обостряться», 荒 ぶ
ちが
«одичать, огрубеть, становиться запущенным», 違 う
つか としよ ゆる
«отличаться», 疲 れ る «уставать», 年寄 る «стареть», 緩 む
よわ
«распускаться, ослабевать», 弱 る «ослабевать, терять силу»,

増す «прибывать, прибавляться» и др.406

19.7.9.9. Видовые формы на 〜て / 〜でくる и на 〜て /


〜でいく при описании непрерывного или многократного
действия.

В этой функции видовые формы пространственно-временной


направленности действии описывают непрерывного или
многократно повторяемое действие, развитие которого
происходит от условного момента в прошлом к моменту речи
(〜て / 〜でくる) либо от момента речи к неопределённому

406
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2001. — С. 119. — (Грамматические трудности японского
языка).

– 294 –
моменту в будущем / от момента в прошлом к определённому
моменту в последующем (〜て / 〜でいく)407:
いま がまん がまん
今までずっと我慢してきたが、もう我慢できない。
До сих пор я всё время терпел, но больше терпеть не могу.
れんしゅう じょうず
練 習 すればするほど上手になっていきます。
Чем больше будешь заниматься, тем искуснее будешь.

19.7.9.10. Сравнение видовых форм на 〜て / 〜でくる и


на 〜て / 〜でいく.

В речи о будущем в некоторых случаях формы на 〜て / 〜で


くる и на 〜て / 〜でいく на первый взгляд взаимозаменяемы,
однако при этом сохраняются различия как в направленности,
так и в чисто видовом оттенке. Так, форма на 〜て / 〜でくる
обозначает просто наступление действия, а форма на 〜て / 〜で
いく – начало и разворачивание действия до неопределённого
момента в будущем.
При употреблении формы на 〜て / 〜でいく в прошедшем
времени речь идёт о продолжении действия в течение
неопределённого срока, употребление же формы на 〜て / 〜で
くる в прошедшем времени означает завершение действия к
определённому моменту или возникновение нового состояния408
или результата действия409.
Данные различия хорошо видны на следующих примерах410:

407
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 129, С. 132.
408
Там же, С. 132-133.
409
Холодович А. А. Результатив в современном японском языке // Японское
языкознание / Отв. ред. И. Ф. Вардуль. — М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1979.
— С. 2-25.
410
工藤真由美「日本語のアスペクト」、東京: ひつじ書房、2015. — ペー
ジ 80-81.

– 295 –
〜て / 〜でくる 〜て / 〜でいく
действие завершится в действие разворачивается от
определенный момент в настоящего момента до
будущем неопределённого момента в
будущем
さむ さむ
これからは寒 くなってくるで これからは寒 くなっていくで
しょう。 しょう。
Теперь, наверное, наступят Теперь, наверное, будет [ещё]
холода (ещё не холодно, но к холодать (уже холодно, но
определённому моменту будет всё холоднее и
похолодает). холоднее).

〜て / 〜できた 〜て / 〜でいった
действие уже завершилось к действие разворачивалось в
настоящему моменту течение неопределённого
срока
さむ いぜん はや さむ
寒くなってきた。 以前 もっと早 く寒 くなってい
[Уже] похолодало (и поэтому った。
сейчас холодно). В прошлом начинало холодать
раньше (раньше начинало и
холодало в течение какого-то
периода времени).

19.7.10. Сочетаемость видовых форм.

В каждом языке имеются характерные видовые формы,


выражающие настолько тонкие оттенки характера протекания
действия, что нередко в других языках (даже относящихся к той
же языковой семье) просто невозможно найти аналогичные
языковые (грамматические или лексические) формы, которые
могли бы служить эквивалентом данной видовой формы411.

411
Сорокін С. В. Турецька й українська мови в системі координат "вид – час –
модальність". — К.: Видавничий центр КНЛУ, 2009. — С. 85.

– 296 –
Подобного рода «уникальность» семантики видовых форм
нередко достигается в том числе благодаря взаимной
сочетаемости видов и / или их наложению (как в
морфологическом, так и в семантическом понимании) друг на
друга.
Для понимания возможностей взаимной сочетаемости
видовых форм необходимо принимать во внимания их деление
じっさいそうけい あそうけい
на собственно видовые (実際相形) и т.н. субвидовые (亜相形)
формы412.
К собственно видовым формам принято относить простой
вид (т.н. невидовая форма, т.е. глагол в настояще-будущем или
прошедшем времени без морфологического выражения вида как
естественная оппозиция всем остальным видам и, в первую
очередь, формам, выражающим длительность413 и
результативность), длительный вид (форма на 〜て / 〜でいる)
и результативный вид (форма на 〜て / 〜で あ る). Все
остальные формы являются субвидовыми414.
После собственно видов субвидовые формы не
употребляются, однако обратные случаи возможны и довольно
распространены; кроме того, субвидовые формы могут
сочетаться между собой, зачастую практически в произвольном
порядке415. Можно выделить три основных случая взаимной
сочетаемости видовых форм416:

412
工藤真由美「日本語のアスペクト」、東京: ひつじ書房、2015. — ペー
ジ 15-17.
413
Алпатов В. М. Вспомогательные глаголы длительности состояния в
японском языке // Актуальные проблемы японского языкознания / Отв. ред.
И. Ф. Вардуль. — М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1986. — С. 16-29.
414
Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. — М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1986. — С. 150.
415
Wolfram Schaffar. Die Informationsstruktur der japanischen Sprache: eine
Analyse von Nominalisierungen, Fokuspartikeln und Kakari-Musubi-
Konstruktionen im modernen Japanischen, klassischen Japanischen und in der
Sprache von Ryûkyû. — Münster: LIT Verlag, 2003. — S. 56.
416
http://krakozyabr.ru/2010/10/sochetanie-vidovyx-form/

– 297 –
1. Образование видовой формы от субвидовой; в этом случае
основные видовые формы придают тонкие нюансы значений
субвидовым:

食べてしまっている。
[Я] уже закончил есть. ( し ま う – полная законченность
действия, いる – перфект, длящееся состояние)

買っておいてある。
Уже заранее куплено. (おく – заблаговременное действие, あ
る – пассивный перфект, выражающий наличие результата)
2. Произвольное следование двух субвидовых форм друг за
другом; в этом случае зачастую происходит «равноправное»
комбинирование их значений417:

掛けていってしまった。
Убежал. ( い く – отдаляющееся действие, し ま う –
наступление неблагоприятного состояния)
3. Образование субвидовой формы от сложносоставного
глагола со вторым компонентом, выражающим видовое
значение лексическим путём (см. «Морфология», п. 19.7.11.):
よ はじ
読み始めておいた。
はじ
[Я] уже начал читать. (〜始める – начало действия, おく –
необратимость результата; предложение может быть, к
примеру, ответом на совет не читать книгу)
しんこく かだい お
深刻な課題が起こりだしています。
Начинают возникать серьёзные проблемы. ( 〜 出 す –
возникновение проблемы, いる – продолжительный характер
действия)

417
陳志文「現代日本語の計量文体論」、東京: くろしお出版、2012. — ペ
ージ 163.

– 298 –
19.7.11. Лексические способы выражения видовых
значений.

Видовые значения могут также выражаться лексическим


путём, когда ко 2-й основе глагола присоединяется глагол,
передающий то или иное видовое значение – начало, конец,
よ お
продолжение, полноту или направленность действия: 読み終わ
はし つづ
る «закончить читать», 走り続ける «продолжать бежать» и т.п.
По своему образованию такие сложносоставные глаголы
аналогичны сложносоставным глаголам, в которых второй
き はな
компонент не выражает видовых значений: 切り離す «отрезать,
お つぶ
отрывать», 押 し 潰 す «раздавить, задавить» и т.п. (см.
«Морфология», п. 18.5.).
В тех случаях, когда оба компонента сложносоставного
глагола обозначают самостоятельное действие, первый
компонент обычно уточняет в каком-либо отношении значение
второго, чаще всего указывая на образ действия. Однако при
выражении вторым компонентом видового значения отношения
между компонентами сложносоставного глагола иные – второй
компонент уточняет характер протекания действия,
выраженного первым компонентом. По этой причине вторые
компоненты в сложносоставных глаголах, выражающие
видовые значения, в некоторых грамматиках называют
«служебными глаголами»418 или даже «глагольными
суффиксами»419.
Различия между этими двумя группами сложносоставных
глаголов – с видовым значением и без такового – не всегда
выражены с достаточной чёткостью, существует значительное

418
下川浩「現代日本語構文法: 大久保文法の継承と発展」、東京: 三省堂、
1993. — ページ 74.
419
丹羽一彌「日本語動詞述語の構造」、東京: 笠間書院、2005. — ペー
ジ 26.

– 299 –
количество сложносоставных глаголов промежуточного
характера.420
В современном японском языке вторые компоненты
сложносоставных глаголов чаще (но не обязательно)
записываются не иероглифами, а хираганой.

19.7.11.1. Компоненты, выражающие начало действия.


はじ
 始 め る «начинать»; в отличие от других компонентов,
はじ
выражающих начало действия, 始 める присоединяется чаще к
глаголам, означающим намеренное действие, хотя этот оттенок
はじ
значения не всегда чётко прослеживается. По этой причине 始

め る как правило не присоединяется к глаголам типа 泣 く
わら し
«плакать», 笑 う «смеяться», 死 ぬ «умирать»; вместо него с
だ な
этими глаголами используется компонент 出 す ( 泣 き だ す
わら か し
«заплакать», 笑 いだす «засмеяться») или 掛 ける (死 にかける
«умирать»).
はじ
Другой особенностью компонента 始める является то, что он
обозначает закономерное, неслучайное начало действия:
さくら しがつ はじ さ
桜 は四月の初めに咲きはじめます。
Сакура зацветает в начале апреля.
こども いっさいす ある
子供は一才過ぎから歩きはじめる。
Дети начинают ходить после года.
かれ せつ いちり かんが
彼の説も一理あると 考 えはじめました。
Я начал думать, что и его точка зрения в некоторой мере
обоснована.

420
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 136-137.

– 300 –

 出 す «вынимать; показывать» обычно носит оттенок
неожиданного, внезапного начала, часто употребляется для
образования сложносоставных глаголов, означающих начало
природных явлений:
えき ある とちゅう あめ ふ
駅へ歩いていく途中で雨が降りだしました。
Когда я шел к станции, внезапно начался дождь.
きゅう あたた はな さ
急 に 暖 かくなって、あちこちで花が咲きだした。
Резко потеплело и там и сям зацвели цветы.
みな わら
皆はどっと笑いだしました。
Ребенок громко рассмеялся.

 掛 け る «класть, ставить» означает начало действия,
которое только что началось, либо которое затем прекращается:
かれ なに い や
彼は何か言いかけて、止めた。
Он начал было говорить, но тут же остановился.
ばんごはん た ひと き
晩御飯を食べかけたときに、人が来た。
Только я начал есть, и тут пришел человек.421

19.7.11.2. Компоненты, выражающие прекращение


действия.
お お
 終 わ る «заканчивать(ся)», 終 え る «заканчивать»
присоединяются к переходным глаголам и означают простое
прекращение, однако не обязательно полное завершение
действия:
ほうこくしょ か か
やっと報告書を書きおわって / 書きおえて、ほっとした。
Наконец закончил / перестал писать отчёт и как гора с плеч.

421
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 137-138.

– 301 –

まだ食べおわりませんか。
Ты уже поел (закончил есть)?

Сложносоставные глаголы с компонентом 終わる не имеют
форм повелительного наклонения, однако в остальных случаях

употребляются чаще, чем с компонентом 終 え る , который
может употребляться в повелительном наклонении. Так,
например, высказывание «ешь (доедай) скорее!» лучше всего
はや た た
перевести как 早 く食 べてしまいなさい; форма 食 べおなさい
возможна, но стилистически не характерна для разговорной
речи.

 止 む «прекращать», «переставать» присоединяется к
непереходным глаголам, обозначающим ненамеренное
действие:
あめ ふ
雨が降りやんだ。
Дождь прекратился.
あか ぼう な
赤ん坊はすぐ泣きやんだ。
Младенец сразу перестал плакать.422
Несколько реже для обозначения прекращения действия

используются вторые компоненты 抜く «вытаскивать, удалять»,
き あ あ
切 る «резать, отрезать», 上 げ る «поднимать», 上 が る
«поднимать(ся), повышать(ся)»423:
のりくみいん い
乗組員はようやく生きぬけた。
Экипажу едва удалось выжить.

422
http://krakozyabr.ru/2010/10/komponenty-slozhnyx-glagolov-xadzimeru-dasu-
ovaru-cudzukeru-i-t-d/
423
Караев Б. А. Японская языковая система: справочное пособие. — 2-е изд.,
доп. и перераб. — М.: Восточная книга, 2009. — С. 80.

– 302 –
しょうせつ か にねん
小 説 を書きあげるのに二年かかった。
Чтобы написать (закончить писать) роман, [мне]
потребовалось два года.
ちから だ にもつ かい あ
力 を出しきって荷物を 5 階に上げた。
Собрав все силы (из последних сил), поднял багаж на пятый
этаж.

19.7.11.3. Компоненты, выражающие продолжение


действия.
つづ つづ
 続ける、続く присоединяются как к переходным, так и к
つづ
непереходным глаголам; употребление компонента 続 く в
современном нормативном языке фактически ограничено двумя
ふ つづ
сложносоставными глаголами: 降 り続 く «продолжать лить (о
ふ つづ
дожде)» и (несколько реже) 吹 き 続 く «продолжать дуть (о
ветре)», однако и в этих случаях может быть употреблён
つづ
компонент 続ける:
ほん みっか よ
この本を三日読みつづける。
Продолжаю читать эту книгу [уже] третий день.
あめ ふ ふ
雨は降りつづく / 降りつづける。
Дождь продолжает идти.424

19.7.11.4. Потенциальную морфологическую валентность


видовых глагольных компонентов (т.е. их способность
сочетаться с теми или иными смысловыми глаголами) со
значением начала, продолжения и завершения действия можно
суммировать следующим образом:

424
http://krakozyabr.ru/2010/10/komponenty-slozhnyx-glagolov-xadzimeru-dasu-
ovaru-cudzukeru-i-t-d/

– 303 –
Таблица 68

Сочетаемость видовых глагольных компонентов со 2-ми


основами смысловых глаголов

2-я Видовые компоненты сложносоставных глаголов


はじ か だ お お や つづ
основа 始める 掛ける 出す 終える 終わる 止む 続ける
ある
歩き + + + ! ! – +
うご
動き + + + – ! – +

行き + + + – – – +

読み + + + + + – +

飲み + + + + + – +

+ + + + + – +
(от する)

死に – + – – – – ±

落ち ! + ! – – – !

降り ! + + – – + +

吹き ! + + – – + +

見え ! + + – – – !

聞こえ + + + – – – !
なり + + + – – – –
わら
笑い – + + – – ! +

泣き – + + – – + +
おも
思い + + + – – – +
かんが
考え ! + + – ! – +

言い + + + – + – +

– 304 –
Знак плюс (+) в соответствующей ячейке означает полную
сочетаемость соответствующего видового компонента со 2-й
основой смыслового глагола. Восклицательный знак (!)
обозначает ограниченную, но допустимую сочетаемость 2-й
основы данного глагола с соответствующим видовым
компонентом. Знак минус (–) свидетельствует о
принципиальной невозможности сочетания данного видового
компонента со 2-й основой этого глагола. Возможность
сочетания той или иной 2-й основы с несколькими видовыми
компонентами не указывает на отсутствие различий в нюансах,
о которых шла речь в п. 19.7.11.1 – 19.7.11.3. Знак (±) в графе

2-й основы от 死 ぬ указывает на нерегулярность
присоединения компонента, причём только в случае, если речь
идёт об абстрактном толковании этого глагола, а не о смерти
конкретного человека.

19.7.11.5. Компоненты, выражающие пространственную


направленность действия.

В отличие от компонентов, выражающих характер


протекания действия во времени, компоненты, указывающие на
пространственную направленность действия отличаются
меньшей регулярностью сочетания со смысловыми глаголами,
большей идиоматичностью сложносоставного глагола в целом,
разнообразием значений, выражаемых сложносоставным
глаголом. Наиболее употребительными компонентами
пространственной направленности действия являются425:

 上 げる указывает на то, что действие осуществляется по
направлению снизу вверх:
にもつ はこ
荷物をトラックに運びあげる。
Погрузил багаж на грузовик.
425
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 141-143.

– 305 –
じんこうえいせい う
人工衛星を打ちあげた。
Запущен искусственный спутник.
Этот же компонент в ряде сложносоставных глаголов имеет
значение полного выполнения действия или наличия
положительного результата:
しごと さんしゅうかん し
この仕事は三 週 間 にかかって仕あげる。
Мы закончим эту работу через три недели.
あ あ
 上がる в тех же значениях, что и 上げる присоединяется к
непереходным глаголам.:
ひ こ う き と
飛行機が飛びあがった。
Самолет взлетел.
そら は
空が晴れあがった。
Небо полностью прояснилось.
お あ
 下ろす является антонимом 上げる и выражает действие,
направленное сверху вниз:
かれ ちじょう み
彼は地上を見おろした。
Он посмотрел вниз на землю.
さ くだ お お お
Компоненты 下げる、下す, а также 下りる、落とす и 落ち
る тоже указывают на действие, осуществляемое сверху вниз,
однако они присоединяются к ограниченному кругу глаголов и
образованные с их помощью сложносоставные глаголы следует
рассматривать как цельное слово с идиоматическим значением:
でんしゃ と
電車からホームへ飛びおりた。
Спрыгнул с поезда на платформу.
りょうじゅう とり う
猟 銃 で鳥を撃ちおとした。
Сбил птицу из охотничьего ружья.

– 306 –
みず たき なが
水は滝から流れおちる。
Вода стекает водопадом.426
こ こ い
 込む、籠める、入れる означают, что действие
направленно во внутрь чего-то:
とり へ や と
鳥が部屋に飛びこんだ。
В комнату влетела птица.
ねこ へ や と
猫を部屋に取りこめた。
Запер кошку в комнате.
かね ぎんこう あず
お金を銀行に預けいれた。
Положил деньги в банк.
だ で
 出す、出る указывают на то, что действие осуществляется
изнутри и направленно вовне:
かれ いえ と
彼は家を飛びだした。
Он выскочил наружу.
おり に
ライオンが檻から逃げだした。
Лев убежал из клетки.
なが
タンクからガソリンが流れでている。
Из бака вытекает бензин.

Кроме того, 出す может обозначать появление результата:
わす おも だ
忘れていたことを思い出した。
Вспомнил забытое (то, что забыл).
В данном случае прослеживается чёткая семантическая

взаимосвязь с другим значением компонента 出 す –
неожиданного начала действия (см. «Морфология», п. 19.7.11.1.).
426
Караев Б. А. Японская языковая система: справочное пособие. — 2-е изд.,
доп. и перераб. — М.: Восточная книга, 2009. — С. 80.

– 307 –
たい
19.8. Категория залога / 態、ヴォイス.

Категория залога в языковедении отражает характер


отношения действия к его субъекту и объекту с основными
именными частями предложения – подлежащим и дополнением
(т.н. диатеза)427. Иными словами, залог показывает, является ли
подлежащее и дополнение в предложении субъектом действия,
т.е. производит ли его само, или же является объектом действия,
т.е. испытывает на себе последствия действия.
Категория залога занимает в некоторых отношениях
совершенно исключительное положение в грамматической
системе языка, что связано с морфологическими особенностями
этой категории428. Категорию залога, как правило, связывают с
категорией переходности глаголов (см. «Морфология», п. 18.2.);
также тесна взаимосвязь залога с категорией лица – нелица (см.
«Морфология», п. 11.2.1.3.) и синтаксическими категориями
подлежащего и дополнения429.
Классическим в теоретическом языкознании является
выделение двух основных залогов. Прямой (действительный)
залог выражает прямую диатезу, т.е. объект является
дополнением, а субъект – подлежащим. Косвенный же (или
производный) залог (точнее группа залогов) отражает
грамматически в предложении какую-либо иную схему диатезы.
Основные функции косвенных залогов – развёртывание
ситуации (объект становится подлежащим, а субъект –
дополнением) или акцентирование внимания на одном из
участников ситуации в ущерб другому.

427
Laurel J. Brinton. The Structure of Modern English: A Linguistic Introduction.
— Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000. —
p. 117.
428
Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении: Учеб.
пособие для высш. пед. учеб. заведений / С вступ. ст. С. И. Бернштейна. —
Изд. 6-е. — М.: Учпедгиз, 1938. — С. 128.
429
Дмитриева В. Н. Залоги в современном литературном корейском языке:
Дис. ... канд. филол. наук. — М.: МГИМО, 1964. — С. 11.

– 308 –
В индоевропейских языках основными залоговыми формами
являются действительный (активный или прямой) и
страдательный (пассивный) залоги430. В действительном залоге
подлежащее является субъектом действия, а дополнение –
объектом («Я читаю книгу»), в страдательном же – наоборот
(«Книга читается мной»). При этом форму действительного
залога принимают переходные глаголы, а форму страдательного
– непереходные.
Помимо этого в языках мира существуют самые
разнообразные косвенные залоговые формы, при выделении
которых существенными могут оказываться самые различные
факторы, например, «активность» и «пассивность» действия
самого по себе431, характер отношения субъекта к действию432,
конкретное лексическое значение глагола433 и т.п. В языках
алтайской семьи (корейском, монгольском, тюркских языках и
пр.434), с которыми у японского обнаруживаются тесные
типологический связи (хотя связи этимологические остаются
спорными435), набор косвенных залоговых форм достаточно
разветвлён. В данном аспекте мы не можем согласиться с
мнением Н. И. Конрада, выделявшего в японском языке только
два залоговых изменения – страдательное и побудительное436.

430
Храковский В. С. Залог // Большой энциклопедический словарь.
Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — Изд. 2-е, репринт. — М.: Большая
Российская энциклопедия, 1998. — С. 160-161.
431
Санжеев Г. Д. Залоги в монгольских языках // Труды ВИИЯ, № 3. — М.:
ВИИЯ, 1947. — С. 93.
432
Пашков Б. К. Маньчжурский язык / Отв. ред. Л. Б. Никольский. — М.:
Изд-во вост. лит., 1963. — С. 33-34.
433
Дмитриева В. Н. Залоги в современном литературном корейском языке:
Дис. ... канд. филол. наук. — М.: МГИМО, 1964. — С. 4.
434
Баскаков Н. А. Алтайская семья языков и её изучение / Отв. ред. Е. А.
Поцелуевский. — М.: Наука, 1981. — С. 15.
435
Старостин С. А. Алтайская проблема и происхождение японского языка.
— М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1991. — С. 3-4.
436
Конрад Н. И. Синтаксис японского национального литературного языка.
— М.: Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР, 1937. —
С. 192.

– 309 –
Набор залоговых значений и, следовательно, грамматических
форм для их выражения в японском языке значительно шире,
ряд залогов образуется на семантической периферии данной
грамматической категории, т.е. имеют смежное, промежуточное
или комбинированное значение, находясь «между»
страдательность и побудительностью и обладая теми или иными
их чертами с разнообразными дополнительными оттенками.
Залоги в японском языке образуются только от глаголов.
Косвенные залоги японского языка имеют свои особенности,
отличающие их от косвенных залогов в индоевропейских
языках437:
 в страдательном залоге могут употребляться как
переходные, так и непереходные глаголы;
 существуют такие конструкции со страдательным залогом,
которым нет эквивалента в русском языке438;
 страдательный залог не всегда употребляется там, где
привыкли применять носители индоевропейских языков;
 помимо двух названных выше залоговых форм, в японском
языке также существуют формы побудительного залога
(каузатива), потенциального залога и комбинированная
форма побудительно-страдательного залога;
Все залоговые формы в японском языке (за исключением
одной) образуются от 1-й основы глагола при помощи
различных суффиксов, которые принимают формы времени,
утверждения-отрицания, присоединяют окончания 〜ます / 〜ま
せん, принимают формы наклонения и вида и т. д.
В отличие от корейского языка, японские залоговые формы
образуются синтетически (т.е. путём морфологических
изменений формы слова) и не имеют аналитических аналогов 439.

437
http://krakozyabr.ru/2011/01/zalogi-v-yaponskom-yazyke/
438
Черткова М. Ю. Типология категории вида / аспекта в разноструктурных
языках мира: Дис. ... докт. филол. наук. — М.: МГУ, 2005. — С. 8.
439
Дмитриева В. Н. Залоги в современном литературном корейском языке:
Дис. ... канд. филол. наук. — М.: МГИМО, 1964. — С. 13.

– 310 –
Итак, обобщая всё вышесказанное, логично выделить в
современном японском языке 5 основных залоговых форм440 – 1
прямую (т.н. исходный залог) и 4 косвенные (все остальные
залоги):
1. Исходный (прямой, действительный, активный) залог
きほんたい のうどうたい
(基本態、能動態);
じゅどうたい うけみたい
2. Страдательный (пассивный) залог (受動態、受身態);
しえきたい
3. Побудительный залог (使役態);
し え き じゅどうたい つか
4. Побудительно-страдательный залог (使役 受動態 、使 い
うけみたい
だての受身態);
かのうたい
5. Потенциальный залог (可能態);

じゅどうたい うけみたい
19.8.1. Страдательный залог / 受動態、受身態.

Страдательный (или пассивный) залог – это такая форма


залога, при которой подлежащее является объектом,
испытывающим на себе действие субъекта, выраженного
косвенным дополнением (т.е. в страдательном залоге
подлежащее и дополнение как бы «меняются» функциями).
Существенными чертами страдательного залога является
выражение добавочного значения (страдательности) глаголом и
регулирование субъектно-объектных отношений441.
В отличие от ряда других языков, где страдательный залог
образуется аналитически (как, например, в русском языке, в
котором пассив образуется вспомогательным глаголом «быть» и
кратким страдательным причастием; аналогично: англ. to be +

440
Данилов А. Ю. Японский язык. Страдательный залог. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2000. — С. 4.
441
Солнцева Н. В. Страдательный залог в китайском языке: проблемы
морфологии / Отв. ред. Н. Н. Коротков. — М.: Изд-во вост. лит., 1962. —
С. 99.

– 311 –
Past Participle 442; нем. werden / sein + Partizip II 443; фр. être +
participe passé 444; исп. ser + participio 445 и пр.), в японском
языке он имеет синтетические формы, т.е. образуется путём
морфологического изменения формы глагола. Его образование
происходит следующим образом:
 присоединением окончания 〜れる к 1-й основе глаголов
1-го спряжения, например:
い い
言う 言われる
«говорить, «быть сказанным»
сказать»
わら わら
笑う 笑われる
«смеяться» «быть осмеянным»
か か
書く 書かれる
«писать» «быть написанным»
のぞ のぞ
除く 除かれる
«исключать» «быть исключённым»
はな はな
話す 話される
«говорить, «быть рассказанным»
рассказывать»
えら えら
選ぶ 選ばれる
«выбирать» «быть выбранным»
う う
打つ 打たれる
«бить» «быть избитым»

442
Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского
языка с упражнениями и ключами. — М.: ЛадКом, 2011. — С. 164.
443
Тагиль И. П. Грамматика немецкого языка. — Изд. 5-е, испр., перераб. и
доп. — СПб.: КАРО, 2006. — С. 129.
444
Илия Л. И. Грамматика французского языка. — 2-е изд., испр. и доп. —
М.: Высшая школа, 1964. — С. 176.
445
Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Грамматика испанского языка. —
2-е издание, пересмотр. — М.: Высшая школа, 1963. — С. 151.

– 312 –
ぬす ぬす
盗む 盗まれる
«красть, «быть украденным»
воровать»
よ よ
読む 読まれる
«читать» «быть прочитанным»
わ わ
分かる 分かられる
«понимать, быть «быть понятым»
понятым»

 присоединением окончания 〜られる к 1-й основе глаголов


2-го спряжения, например:
た た
食べる 食べられる
«есть, кушать» «быть съеденным»
み み
見る 見られる
«видеть, «быть увиденным»
смотреть»
た た
建てる 建てられる
«строить» «быть построенным»

 глагол する «делать» имеет форму され る или реже и


только в письменной речи せられる «быть сделанным»:
けんせつ けんせつ
建設 す る «строить» – 建設 さ れ る / せ ら れ る «быть
построенным».
Сложносоставные глаголы, в которых в качестве второго
компонента выступают производные от す る озвончённые
морфемы じる и ずる, образуют страдательный залог разными
способами: глаголы на 〜じる – как глаголы 2-го спряжения, а
глаголы на 〜ずる – аналогично する в форме せられる, но с
поправкой на озвончение (т.е. ぜ ら れる ). Фактически, такие

– 313 –
かん かん
глаголы в 3-й основе всегда имеют две формы: 感じる / 感ずる
かん かん おも
«чувствовать» – 感じられる / 感ぜられる «чувствоваться», 重ん
おも おも おも
じる / 重んずる «ценить, уважать» – 重んじられる / 重んぜられ
る «цениться, пользоваться уважением» и др.
В современном языке нормативной считается форма на 〜じ
る, однако форма на 〜ずる также не вышла из употребления, в
частности продолжает оставаться нормативной во
фразеологии446.
く こ
 глагол 来 る «приходить» имеет форму 来 ら れ る «быть
посещённым».
Образованные таким образом глаголы составляют
самостоятельную группу и, в свою очередь, спрягаются по типу
2-го спряжения. Они присоединяют суффиксы / окончания
времени, утверждения / отрицания, вежливости, срединной
と と と
формы и т. п., например: 問う «спрашивать» – 問われる – 問わ
と と
れ な い – 問 わ れ て – 問 わ れ た . Производитель действия в
страдательном залоге оформляется чаще всего дательным
падежом на に , а также исходным падежом на か ら ,
сравнительным падежом на より или отглагольным послелогом
によって (больше характерен для письменной, официальной,
научной речи). Употребление этих падежных показателей также
имеет свои нюансы, которые будут рассмотрены далее.
В отличие от русского и других европейских языков, где
категорию страдательного залога имеют только переходные
глаголы, в японском языке страдательный залог образуется как
от переходных, так и от непереходных глаголов. Исключение
составляет группа непереходных глаголов и глагольных

446
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 181.

– 314 –

сочетаний, описывающих состояние: ある «быть, иметься», 見え

る «виднеться, быть видным», 聞 こ え る «слышаться, быть
に あ おと
слышным», 似合う «быть подходящим», 音がする «доноситься
にお
(о звуке); издавать звук», 匂 い が す る «пахнуть, издавать
запах»447.

19.8.1.1. Некоторые глаголы, в составе которых


обнаруживаются окончания страдательного залога ( 〜 れ る /
〜 ら れ る ), в современном языке уже не являются
производными словоформами, а, пройдя процесс
лексикализации, функционируют как однозалоговые
самостоятельные глаголы:
あか う
赤ちゃんが生まれた。
Ребёнок родился.
て ん ねん しげ ん めぐ
ロシアは天然資源に恵まれている。
Россия богата природными ресурсами.
Эти предложения являются предложениями в
う めぐ
действительном залоге, глаголы 生まれる «рождаться» и 恵ま
れる «быть обеспеченным» – обычные непереходные глаголы,
производитель действия или носитель состояния при таких
глаголах выражается подлежащим так же, как и при обычных
непереходных глаголах.
Существуют, с другой стороны, и глаголы, которые в
определённом значении употребляются в форме страдательного
залога и могут иметь при себе производителя действия в
косвенном падеже (に / から / より)448:

447
Данилов А. Ю. Японский язык. Страдательный залог. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2000. — С. 5.
448
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 182-183.

– 315 –
あくむ おそ
悪夢に襲われる。
Страдать от ночных кошмаров.
じしょ へんさん ぼうさつ
辞書の編纂に忙殺されている。
Загружен по горло составлением словаря.
かれ いっぱつ
彼は一発でやられた。
Он был убит одним выстрелом. (глагол や る в
действительном залоге имеет только значение «делать», в
страдательном залоге он означает «пострадать от чего-л.»;
фактически это два разных глагола)
ながねん くろう むく
長年の苦労が報いられた。
[Он] был вознаграждён за многолетние страдания. (в
むく
значении «отомстить» глагол 報いる может быть употреблён
как в действительном, так и в страдательном залоге)

19.8.1.2. Ряд исследователей, например А. А. Холодович449,


Н. А. Сыромятников450, В. М. Алпатов451, 452 говорят о
существовании аналитической залоговой формы пассива. Для её
образования используется деепричастие предшествования и
служебный глагол ある «быть, иметься», т.е. грамматическая
форма совпадает с результативным видом (см. «Морфология», п.

449
Холодович А. А. Результатив в современном японском языке // Японское
языкознание / Отв. ред. И. Ф. Вардуль. — М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1979.
— С. 2-25.
450
Сыромятников Н. А. Система времён в новояпонском языке / Отв. ред.
д.ф.н., проф. А. А. Холодович. — Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010.
— С. 288.
451
Алпатов В. М. Вспомогательные глаголы длительности состояния в
японском языке // Актуальные проблемы японского языкознания / Отв. ред.
И. Ф. Вардуль. — М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1986. — С. 16-29.
452
Алпатов В. М. Семантические классы японских глаголов // Актуальные
вопросы японского и общего языкознания: Памяти И. Ф. Вардуля / Отв. ред.
В. М. Алпатов, З. М. Шаляпина; Сост. А. С. Панина. — М.: Изд. фирма
«Восточная литература» РАН, 2005. — С. 45-57.

– 316 –
19.7.2.). В этом случае налагается ограничение: страдательный
залог образуется от переходных глаголов при неодушевлённом
подлежащем. Наконец, И. В. Головнин относит к аналитическим
формам страдательного залога также формы, образующиеся с
помощью деепричастия предшествования и служебных глаголов
со значением «получать» も ら う и い た だ く 453: действие
совершается в интересах лица, выраженного подлежащим, по
его просьбе, но не это лицо является субъектом действия;
деятель (если он выражается) оформляется так же, как при
страдательном залоге.454
Отдавая дань уважения всем вышеперечисленным старшим
коллегам-японистам, автор данной «Грамматики» всё же не
согласен с этой точкой зрения, считая подобную трактовку
чрезмерно и излишне расширенной. Мы будем придерживаться
классического понимания страдательного залога, опирающегося
на признание факта образования форм страдательного залога
исключительно синтетическим образом при помощи окончаний
〜れる / 〜られる.

19.8.1.3. Понятие грамматических функций


страдательного залога.

Под функциями страдательного залога понимаются


типичные конструкции, в которых он используется, и
естественно (т.е. так, как они понимаются в самом японском
языке его носителями) вытекающие из последних основные
значения страдательного залога в предложениях. В этом смысле
функции противостоят основным приёмам перевода японского

453
Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. — М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1986. — С. 156.
454
Кутафьева Н. В. Специфика использования формы пассивного залога в
текстах японских научно-технических статей // Вестник НГУ. Серия:
История, филология, 2007. — Т. 6. Вып. 4. — Новосибирск: Изд-во Новосиб.
ун-та, 2007. — С. 96.

– 317 –
страдательного залога на русский язык455, которые также можно
охарактеризовать как его основные значения, но не
естественные, а опосредованные переводом. Поэтому между
грамматическими функциями и переводными значениями могут
наблюдаться значительные несовпадения: одна функция может
переводиться несколькими приёмами и, наоборот,
страдательный залог глаголов, выполняющих различные по сути
функции в японских предложениях, может переводиться на
иностранный язык (в данном случае – русский) совершенно
идентичными способами. Наконец, грамматические функции
всегда неизменны, а приёмы их перевода на какой-либо другой
язык (скажем, английский или китайский) окажутся иными,
нежели в русском. Таким образом, ценность концепции
грамматических функций состоит в её устойчивости,
неизменности, независимости от перевода, т.е. универсальности
по отношению ко всем иностранным (с точки зрения японского)
языкам.
Поскольку залоги меняют модальность и стилистическую
окраску высказывания путём изменения грамматического
соотношения между субъектами и объектами,
взаимодействующими в предложении, функции любого залога
естественным образом выявляются при сопоставлении
анализируемого предложения в действительном залоге,
описывающем взаимодействие тех же субъектов и объектов, не
прибегая к форме рассматриваемого залога, в данном случае –
страдательного.
Если по поводу методики выявления грамматических
функций страдательного залога путём его сопоставления с
действительным есть общее понимание, то по поводу их
классификации у лингвистов единой точки зрения нет. Дело в
том, что у глаголов в форме на 〜れる / 〜られる имеются среди
прочих и нестрадательные значения, т.е. такие, которые не
455
Гривнин В. С., Корчагина Т. И. Пособие по переводу с японского языка на
русский. Грамматические вопросы перевода / Под ред. И. В. Головнина. —
М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. — С. 7-19.

– 318 –
описывают воздействие, испытываемое предметом, являющимся
в предложении формальным подлежащим, со стороны других
субъектов действия, выступающих в роли косвенных
дополнений. Поэтому в части классификаций функций
японского страдательного залога друг другу противостоят две
принципиальные концепции. В соответствии с одной из них, у
японского глагола существует целый ряд форм (например,
возможности, вежливости и т.п.), омонимичных страдательному
залогу, характеризующихся тем же окончанием 〜れる / 〜られ
る, но отличающихся по смыслу, т.е. не являющихся случаями
проявления собственно страдательного залога; отдельно от них
существует страдательный залог как таковой,
характеризующийся специфическими «страдательными»
значениями. Вследствие его излишней наукообразности и
бесполезности с точки зрения практической грамматики мы не
разделяем такой подход, а будем придерживаться иной
концепции.
В соответствии с последней, в японском языке следует
различать страдательный залог в широком смысле, или форму
страдательного залога, т.е. все без исключения производные
глаголы, образованные с помощью окончания 〜れる / 〜られる
(за исключением лексикализировавшихся, см. «Морфология», п.
19.8.1.1.), независимо от функции, которую они выполняют в
предложении, и страдательный залог в узком смысле, т.е.
подгруппу собственно страдательных значений глаголов с
такими окончаниями, противопоставляемую в этой мере залогу
действительному (примерно так, как он понимается в русском
языке).456 Эта концепция удобна в первую очередь своей
компактностью, т.е. тем, что не «плодит» многочисленных
дополнительных глагольных форм, что зачастую приводит к
ощутимой путанице и избыточной структурной сложности
классификаций.

456
Данилов А. Ю. Японский язык. Страдательный залог. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2000. — С. 6-7.

– 319 –
19.8.1.4. Нестрадательные (квазистрадательные)
функции страдательного залога.

Эта группа функций страдательного залога характеризуется


тем, что по сравнению с аналогичными предложениями в
действительном залоге в этих квазистрадательных конструкциях
не меняются падежные показатели у субъектов и объектов
действия и, как правило, остаётся неизменным первоначальный
порядок слов. Таковых выделяют три457, 458:
1. Выражения вежливости по отношению к действиям 2-го
или 3-го лица:
ちち かえ こ
父はアメリカから帰って来られた。

Отец вернулся из Америки. (аналогично ……来た)
や ま だせ んせ い すうがく おし
山田先生は数学を教えられます。
おし
Учитель Ямада преподаёт математику. (аналогично ……教え
ます)
そつぎょうしき がくちょう みな そつぎょう こうほん まな
卒 業 式 が 学 長 が「皆 さんは 卒 業 してからも、校本 で学
ほこ わす くだ い
んだという誇り忘れないで下さい。」と言われた。
«Став выпускниками, с гордостью вспоминайте, что Вы
учились в нашем университете», – сказал ректор на

выпускном вечере. (аналогично ……言った)
Ещё не так давно форма выражения вежливости с помощью
глаголов на 〜れる / 〜られる в градации вежливости занимала
промежуточное место между нейтрально-вежливым стилем

457
Данилов А. Ю. Японский язык. Страдательный залог. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2000. — С. 8-10.
458
Кутафьева Н. В. Специфика использования формы пассивного залога в
текстах японских научно-технических статей // Вестник НГУ. Серия:
История, филология, 2007. — Т. 6. Вып. 4. — Новосибирск: Изд-во Новосиб.
ун-та, 2007. — С. 96-97.

– 320 –
ていねいご けいご
( 丁寧語 ) и традиционным вежливым стилем ( 敬語 ), но в
современном японском языке отчётливо наблюдается
постепенное вытеснение этой формы т.н. формой «сонкэйго»
そんけいご
(尊敬語), традиционно служившей для выражения подчёркнуто
учтивого отношения при описании действий 3-го лица (типа
〜 に な る / 〜 に な さ る ). В настоящее время употребление
страдательного залога в функции выражения вежливости стало
вполне нормативным: в специальном документе Министерства
けいご
просвещения Японии «Будущее Кэйго» (これからの敬語) от 14.
04. 1952 г. она рекомендуется для преподавания и употребления
в общеобразовательных школах в тех случаях, когда в речи
младших описываются действия старших (исключая, разумеется,
членов собственной семьи), учителей и незнакомых людей,
поскольку она может свободно образовываться от всех глаголов,
не требуя их супплетивных замен459, 460 (т.е. замен словами с
い み
совершенно другим корнем типа 行く – いらっしゃる, 見る – ご
らん
覧になる и т.п.).
2. Выражение потенциальной возможности действия.
Следует иметь в виду, что данная функция распространяется
く こ
только на глаголы 2-го спряжения и глагол 来る (т.е. 来られる),
а также на варианты глагола する – морфемы じる и ずる (т.е.
じられる), поскольку у глаголов 1-го спряжения нормативной

для потенциального залога является форма типа 行 ける ; сам
глагол する в потенциальном залоге заменяется глаголом できる.
Объект действия выражен именительным рематическим (が)
или тематическим падежом (は), а деятель (если он указан) –
дательным ( に ) или именительным тематическим ( は )
падежом:
459
http://kokugo.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kakuki/01/tosin06/04.html
460
長野正「日本語表現法」、東京: 玉川大学出版部、1994. — ページ 179.

– 321 –
きのこ た
この 菌 は食べられます。
Эти грибы съедобны (т.е. их можно есть).
むずか ひと おぼ
そんな 難 しいことばはあの人に覚えられない。
Такие трудные слова ему не запомнить (он не сможет).

シャンゼリゼを見られるでしょう。
Вероятно, можно будет посмотреть и Елисейские Поля.
В современном разговорном японском языке у некоторых
глаголов 2-го спряжения всё чаще стала употребляться форма
み た お
потенциального залога на 〜れる типа 見れる、食べれる、起
き れ る , образованная подобно форме потенциального залога
глаголов 1-го спряжения, однако она пока не считается
нормативной461. Литературная языковая норма – это
использование с ними в значении потенциальности формы
страдательного залога на 〜られる.
3. Выражение спонтанного, самопроизвольно возникающего
действия, состояния или пассивного ощущения, в основном в
безличных предложениях. Сфера применения этой функции
фактически ограничивается небольшой группой глаголов
おも おも だ
психического восприятия, например: 思 う «думать», 思 い出 す
しの
«вспоминать», 偲ぶ «вспоминать (с тоской); хранить в памяти»,
かん おも ほほえ
感じる «чувствовать», 思 い や る «тревожиться», 微笑 む

«улыбаться», 泣く «плакать» и т.п.:
やま み おも だ な つ めそ うせ き
山が見るとふるさとが思い出される。(夏目漱石)
Посмотришь на горы, и вспоминаются родные места.
(Нацумэ Сосэки)

461
Стругова Е. В., Шефтелевич Н. С. Читаем, пишем, говорим по-японски.
Т. 2. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Восток – Запад, 2004. — С. 66.

– 322 –
かれ きげん わる かん
彼は機嫌が悪いことが感じられる。
Чувствуется, что он не в духе.
まちが かんが
なんだがそれは間違いだと 考 えられます。
[Мне] почему-то думается, что это ошибка.
こ おも だ
なんとなく子どものころは思い出される。
Невольно вспоминаются детские годы.
Среди собственно страдательных значений имеется очень
похожая функция т.н. страдательного залога косвенной речи, в
которой также используются глаголы думания-говорения, но
отличить от неё данную группу предложений не составляет
труда: самопроизвольность действия, безличный характер
предложения можно легко проверить, подставляя (в случае их
отсутствия) слова типа なんとなく «невольно, как-то», なんだ
が «почему-то»462 и т.п.

19.8.1.5. Собственно страдательные функции


страдательного залога.

В отличие от квазистрадательных значений, в этой группе


предложений меняются местами субъект действия (деятель) и
объект воздействия. Соответственно, меняются и оформляющие
их падежи. Структура предложения при этом следующая:
 реальный деятель (агенс) может оформляться падежными
показателями に , реже か ら или ещё реже よ り (в
современном языке звучит старомодно), а также
послелогом に よ っ て (характерно для письменной,
официальной или профессиональной речи);
 место действия обозначается дополнением с послелогом に
おいて «в», цель действия – дополнением с послелогом

462
許明子「日本語と韓国語の受身文の対照研究」、東京: ひつじ書房、
2004. — ページ 39-40.

– 323 –
の た め ( に ) «для; чтобы», инструмент действия –
дополнением с послелогами に よ っ て 、 に よ り «с
помощью» или дополнением с показателем творительного
падежа で 463;
 в противоположность реальному деятелю можно говорить
о деятеле номинальном, т.е. фактически об объекте
воздействия, формально выступающем в предложении в
роли тематического (показатель は ) или рематического
(показатель が) подлежащего;
Собственно страдательных функций насчитывается 6; первая
из них имеет, в свою очередь, 2 подфункции464, 465:
1. Страдательный залог «винительного падежа», т.е.
превращающий в подлежащее «бывшее» прямое дополнение. В
современной грамматике под этим общим названием
объединяются как исконно японское употребление
страдательного залога (1.1.), так и привнесённое в японский
язык под влиянием переводов с западных языков, в первую
очередь английского, в меньшей степени нидерландского,
португальского, немецкого (1.2.).
1.1. Страдательный залог прямого дополнения; это исконно
японский вариант страдательного залога, где взаимодействуют
(и, соответственно, меняются местами в предложении) только
одушевлённые предметы, в основном люди. Используемые
глаголы, естественно, переходные:

463
Кутафьева Н. В. Специфика использования формы пассивного залога в
текстах японских научно-технических статей // Вестник НГУ. Серия:
История, филология, 2007. — Т. 6. Вып. 4. — Новосибирск: Изд-во Новосиб.
ун-та, 2007. — С. 98.
464
Данилов А. Ю. Японский язык. Страдательный залог. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2000. — С. 11-18.
465
中島悦子「日中対照研究ヴォイス: 自・他の対応・受身・使役・可能・
自発」、東京: おうふう、2007. — ページ 68-75.

– 324 –
Действительный залог Страдательный залог
はは はなこ しか はなこ はは しか
母は花子を叱った。 花子が母に叱られた。
Мама отругала Ханако. Ханако была отругана мамой.
そ ぼ わたし わたし そ ぼ
祖母は 私 をかわいがった。 私 は 祖母 に か わ い が ら れ
Бабушка меня баловала. た。
Я был разбалован бабушкой.
こうちょう わたし わたし こうちょう
校 長 が 私 たちのクラスをし 私 たちのクラスは 校 長 にし
かった。 かられた。
Директор школы пожурил наш Наш класс получил выговор от
класс. директора.
とお か ひと こ たす こ とお か ひと
通 り掛 かった人 が子 どもを助 子 どもは通 り掛 かった人 から
たす
けました。 助けられました。
Прохожий спас ребёнка. Ребёнок был спасён прохожим.
てき ぐんたい ちほう せんりょう ちほう てき ぐんたい
敵 の 軍隊 が こ の 地方 を 占 領 この地方 は敵 の軍隊 によって
せんりょう
している。 占 領 されている。
Войска противника Этот район был оккупирован
оккупировали этот район. войсками противника.

Следует, однако, помнить, что реальным деятелем в таких


предложениях не может выступать 1-е лицо, т.е. не может быть
わたし しか
оборотов типа 私 に叱られた и т.п. Такие предложения должны
переводиться в обычном действительном залоге.
1.2. Страдательный залог при неодушевлённом прямом
дополнении; в классическом японском языке такой функции у
страдательного залога не было 466, она родилась в связи с
переводами западной литературы. Общей особенностью этой
группы предложений является то, что в них, как правило, не

466
Bjarke Frellesvig. A History of the Japanese Language. — New York:
Cambridge University Press, 2010. — p. 337.

– 325 –
акцентируется внимание на реальном деятеле, в подавляющем
большинстве случаев он отсутствует, поскольку внимание
сосредоточено на действии, происходящем с «бывшим» прямым
дополнением. По модальной окраске в этой группе значений
страдательного залога выделяется две подгруппы:
а) страдательный залог, описывающий появление чего-то
нового:

Действительный залог Страдательный залог


きょうかい せいき た きょうかい せいき た
こ の 教 会 は 6 世紀 に 建 て この 教 会 は 6 世紀 に建 てら
た。 れた。
Эту церковь построили в 6-м Эта церковь была построена в
веке. 6-м веке.
ちたい ちか ちたい ちか
この地帯 にも近 ごろだんだん この地帯 にも近 ごろだんだん
じゅうたく た じゅうたく た
住 宅 を建てはじめた。 住 宅 が建 てられる ようにな
В последнее время в этом った。
районе также постепенно В последнее время в этом
начали строить жилые дома. районе также постепенно
началось жилищное
строительство.
きのう きねん きねん きって
昨日 からオリンピックの記念 オ リ ン ピ ッ ク の 記念 切手 は
きって う だ きのう う だ
切手を売り出した。 昨日から売り出された。
Со вчерашнего дня [мы] Почтовые марки с
начали продавать почтовые олимпийской символикой
марки с олимпийской начали продаваться со
символикой. вчерашнего дня.
いえ ちか あたら ち か て つ いえ ちか あたら ち か て つ
家 の近 くに 新 しい 地下鉄 の 家 の近 くに 新 しい 地下鉄 の
えき かいつう えき かいつう
駅を開通した。 駅が開通された。
Вблизи нашего дома открыли Вблизи нашего дома
новую станцию метро. открылась (была открыта)
новую станцию метро.

– 326 –
Если в подобного рода предложениях необходимо во что бы
то ни стало указать реального деятеля, то он обычно
оформляется отглагольным послелогом によって, например:
さんそ はっけん
酸素はスヴェデンのシェーレによって発見された。
Кислород был открыт Шеле из Швеции.
Однако такие обороты всё равно сравнительно редки в
японском языке; естественней по-японски было бы сказать
はっけん
……シェーレの発見したものだ, поскольку именно сочетанию
も の だ свойственна функция придания атрибутивности
следующей перед ним смысловой части сложного сказуемого467.
б) страдательный залог общих утверждений отвлечённого,
абстрактного характера:

Действительный залог Страдательный залог


げんいん つぎ かんが げんいん つぎ かんが
この 原因 を次 のように 考 え この 原因 は次 のように 考 え
る。 られる。
Об этой причине [я / мы] [Мне / нам] думается, что
думаю следующее. причиной этого является
следующее.
けんきゅう もち けんきゅう
コンピュータを 研 究 に用 い コンピュータは 研 究 のため
もち
る。 に用いられる。
Компьютер используют для Компьютер используется для
исследований. исследований.
たねん とうけいしりょう しひょう たねん とうけいしりょう しひょう
多年 の統計資料 でこの指標 の 多年 の統計資料 からこの指標
ぞうか けいこう み ぞ う か けいこう み
増加 する傾向 を見 ることがで の増加傾向が見られる。
きる。 Из долголетней статистики

467
中島悦子「日中対照研究ヴォイス: 自・他の対応・受身・使役・可能・
自発」、東京: おうふう、2007. — ページ 79.

– 327 –
В долголетней статистике видна тенденция к увеличению
можно увидеть тенденцию к этого показателя.
увеличению этого показателя.
け ん さ つ よ しん か ん たがく わいろ う けんじそうさ きょがく
検察予審官 は多額 の賄賂 が受 検事捜査 に よ っ て 、 巨額 の
と じじつ あき しゅうわい じ け ん じじつ りっしょう
け取 られた事実 を明 らかにし 収 賄 事件 の事実 が 立 証 され
た。 た。
Следователь прокуратуры В результате прокурорского
подтвердил факт получения расследования были
крупной взятки. установлены факты получения
взяток в особо крупных
размерах.

2. Страдательный залог в оборотах косвенной речи. Эту


функцию можно рассматривать как модификацию функции
(1.2.); разница состоит лишь в том, что не все используемые в
этой функции глаголы (хотя все они по своей природе
переходные) могут управляться винительным падежом на を.
В подобного рода предложениях производитель действия не
только не упоминается, но и не подразумевается. Глаголы в этой
функции, способные по своему значению подчинять себе
изъяснительную часть с союзом と , часто употребляются в
страдательном залоге именно для того, чтобы не называть
производителя действия. Иными словами, логический центр
высказывания перемещается на содержание речевой
деятельности или суждения-оценки, а сам субъект высказывания
остаётся «в тени».
Глаголы, употребляемые в этой функции, можно
подразделить на следующие группы468:
 глаголы, обозначающие мыслительную деятельность,
かんが おも
оценку или суждение: 考 え る «думать, считать», 思 う
み み
«думать, предполагать», 見る «считать, полагать», 見 なす

468
平田有史郎「日本語の文法の機微」、東京: 春風社、2015. — ページ 40.

– 328 –
よそう よそく
«считать, рассматривать», 予想 す る 、 予測 す る
しん
«предполагать, прогнозировать», 信 じ る «верить, быть
убеждённым» и пр.;

 глаголы, обозначающие речевую деятельность: 言 う
か ひょうげん
«говорить», 書く «писать», 表 現 する «выражать» и пр.;
つた
 глаголы, обозначающие передачу информации: 伝 え る
ほうどう ほう
«передавать, сообщать», 報道 す る 、 報 じ る «сообщать,
информировать» и пр.;

Действительный залог Страдательный залог


ちほう ひとびと ぬま ちほう ぬま
1 а. この地方 では人々 は沼 に 1 б. この地方 では沼 にはヌツ
しん しん
はヌツがいると信じている。 がいると信じられている。
В этом районе люди верят, что В этом районе людям верится,
в болоте водится водяной. что в болоте водится водяной.
ひとびと ふたり せけん ふたり
2 а. 人々 は は や く も 二人 の 2 б. 世間 でははやくも二人 の
けっこん じかん もんだい けっこん じかん もんだい
結婚 は時間 の問題 だとささや 結婚 は時間 の問題 だとささや
いている。 かれている。
Люди болтают, что их свадьба В обществе поговаривают, что
– это только вопрос времени. их свадьба – это только вопрос
времени.
ちょしゃ じょぶん じょぶん
3 а. 著者 は 序文 で マ ク ロ 3 б. 序文 には、ケインズがマ
けいざいけんきゅう けいざいけんきゅう おお こうけん
経 済 研 究 へ の ケ イ ン ズ の ク ロ 経 済 研 究 に 大 い に 貢献
たくえつ こうけん ちゅうもく みと
卓越 し た 貢献 に 注 目 し て い したと認められている。
る。 В предисловии признаётся, что
Автор отмечает в предисловии Кейнс внёс значительный
выдающийся вклад Кейнса в вклад в макроэкономические
макроэкономические исследования.
исследования.

– 329 –
けんぽう せんそう けんぽう せんそう
4 а. 憲法 にははっきりと戦争 4 б. 憲法 にははっきりと戦争
ほうき じょうこう ほうき か
は放棄 する とい う 条 項 があ は放棄すると書かれている。
る。 В конституции ясно записано,
В конституции есть статья, что [Япония] отказывается от
недвусмысленно войны.
провозглашающая отказ от
войны.

В предложениях, аналогичных примерам (3 б.) и (4 б.), где


さだ
употребляются констатирующие глаголы типа 定 め る
きてい せいてい
«определять», 規定 す る «предусматривать», 制定 す る
ひょうじ しれい
«устанавливать», 表示 す る «указывать», 指令 す る
«предписывать» и пр., может также использоваться форма
けんぽう せんそう ほうき
результативного вида, т.е.: 憲法にははっきりと戦争は放棄する

と書いてある。
Функцию собственно страдательного залога в оборотах
косвенной речи следует отличать от нестрадательной функции
спонтанного, самопроизвольного возникновения действия (см.
«Морфология», п. 19.8.1.4., пп. 3.). В отличие от неё, пассив в
косвенной речи не имеет оттенка обезличенности; такие
предложения всегда можно перефразировать в обобщённо-
личные предложения с подлежащим во множественном числе
(«люди считают, что…», «все ожидают, что…», «авторы
записали, что…» и т.п.)469.
Важной особенностью семантики глаголов мыслительной
деятельности в данной функции является то, что, будучи
употреблены в форме страдательного залога настояще-будущего
времени, они выражают оценку или мнение 1-го лица
(говорящего):

469
Данилов А. Ю. Японский язык. Страдательный залог. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2000. — С. 15.

– 330 –
けいざい き ぼ こんご ねんかん やくさんばい しんちょう み
経済 規模 は今後 10年間 にさらに約三倍 の 伸 長 を見 るもの
かんが
と 考 えられる。
[Нам] представляется / [мы] полагаем, что масштабы
экономики в течение предстоящих десяти лет увеличатся
примерно втрое.
か い がい とう し いそ にほん ぎんこう おお えいきょう う
海外投資 を急 いだ日本 の銀行 がかなり大 きな 影 響 を受 け
よそう
ることも予想されます。
Можно предвидеть также и довольно серьёзные последствия
для японских банков, которые поспешили сделать серьёзные
капиталовложения за рубежом.
Замена в этих и подобных предложениях сказуемого в форме
настояще-будущего времени на сказуемое в форме длительного
вида приведёт к тому, что высказывание будет делаться не от 1-
го лица, а выражать общераспространённую оценку или
суждение – «считается, что…», «предполагается, что…». Такое
же противопоставление наблюдается, когда оценку выражает
глагол, по своему лексическому значению обозначающий
надежду или ожидание470:
こんご てんかい きたい こんご てんかい きたい
今後の展開が期待される。 今後 の 展開 が 期待 さ れ て い
[Мы] надеемся на дальнейшее る。
развитие. [Ситуация позволяет / можно]
надеяться на дальнейшее
развитие.
りょうこくせいふ きょうりょく のぞ りょうこくせいふ きょうりょく のぞ
両国政府 の 協 力 が望 まれま 両国政府 の 協 力 が望 まれて
す。 います。
[Мы] сочли бы желательным [Можно / было бы разумно]
сотрудничество правительств считать желательным
двух стран. сотрудничество правительств
двух стран.

470
平田有史郎「日本語の文法の機微」、東京: 春風社、2015. — ページ 42.

– 331 –
В действительном залоге такого противопоставления между
простым и длительным видами не существует. Исключение
おも
составляет глагол 思 う «думать», который в форме простого
(недлительного) вида выражает преимущественно мнение 1-го
лица, а в форме на 〜て / 〜でいる может, в зависимости от
контекста, выражать мнение как 1-го, так и 2-го или 3-го лица471.
Однако в действительном залоге между формами
длительного и простого видов существует другое
противопоставление – в форме простого вида мнение,
отношение или оценка выражается в данный момент и, как
правило, впервые, в то время как форма длительного вида этих
глаголов служит для выражения постоянного или ранее уже
выражавшегося мнения472:
にほんがわ こうりょ い ひつよう おも
このことを日本側も考慮に入れておく必要があると思いま
す。
[Я] думаю, что и японская сторона должна принять это во
おも おも
внимание. (замена 思います на 思われます в этом примере
лишь смягчает категоричность высказывания: «я думаю,
что…» и «мне думается, что…»)
にほんじん じん がくじゅつ ぎじゅつ ぶんか たっせい
日本人 は ロ シ ア 人 の 学 術 、 技術 、 文化 の 達成 さ れ た
じょうきょう ひじょう たか ひょうか けいい はら
状 況 を非常に高く評価し、敬意を払っています。
Японцы очень высоко ценят и с уважением относятся к
достижениям русского народа в области науки, техники и
культуры. (заменить длительный вид на простой нельзя, так
как высказывание представляет собой постоянное мнение, к
тому же не 1-го лица; по этой же причине сказуемое не
может иметь форму страдательного залога)

471
影山太郎「動詞意味論: 言語と認知の接点」、東京: くろしお出版、
1996. — ページ 27-28.
472
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 194-195.

– 332 –
Для глаголов речевой деятельности и передачи информации
характерно их употребление в предложениях, в которых
говорится о наличии или передаче информации, когда
конкретный производитель действия вообще не может быть
назван, либо же когда упоминание о нём избыточно, т.е. не
привнесло бы новой информации в предложение473.
В этой связи обратим внимание на предложения (1 а.) и (1 б.).
ひとびと
Наличие подлежащего 人々 «люди» в предложении (1 а.)
является избыточным, а в стилистическом отношении даже в
известной степени искусственным, поскольку речь идёт о
существовании поверья в определённом районе, а не о
характеристике его жителей. Предложение (1 б.) по объективной
информации ничем не отличается от предложения (1 а.), но в
данном случае она звучи более естественно. Однако, если бы в
предложении (1 а.) содержалась характеристика жителей в
ちほう ひとびと
отличие от жителей другого района (この地方の人々 は……),
то стилистически предпочтительней была бы как раз активная
конструкция, а пассивная носила бы искусственный характер.
В предложениях (2 б.), (3 б.) и (4 б.) употребление активной
конструкции практически невозможно, за исключением случаев
перифраза путём замены глагола-сказуемого и частичного
изменения порядка слов (или без такового) – соответственно
предложения (2 а.), (3 а.) и (4 а.)474.
3. Страдательный залог для выделения партнёра по
совместному (взаимному) действию; т.н. «партнёрское»
значение страдательного залога, называемое также «пассивом
адресата»475. Данная функция также является исконно японской,

473
下川浩「現代日本語構文法: 大久保文法の継承と発展」、東京: 三省堂、
1993. — ページ 90.
474
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 195-196.
475
Junichi Toyota. The Grammatical Voice in Japanese: A Typological
Perspective. — Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2011. — p.
14-15.

– 333 –
причём в ней одинаково могут использоваться как переходные,
так и непереходные глаголы. Производитель действия
выражается косвенным дополнением, а прямое дополнение
остаётся без изменений
Для конструкций страдательного залога совместного
действия характерны476:
 глаголы, обозначающие предоставление или передачу
あた
предмета или информации кому-либо: 与 え る «давать,
おく たく
предоставлять», 送 る «посылать, направлять», 託 す
わた
«поручать, оставлять на попечение», 渡 す «передавать,
しょうかい すいせん
вручать», 紹介 す る «знакомить», 推薦 す る
まか あず
«рекомендовать; выдвигать», 任 せる «поручать», 預 ける
しめ
«временно оставлять, сдавать на хранение», 示 す
おし せつめい
«показывать», 教える «обучать», 説明 する «объяснять» и
пр.;
 глаголы, выражающие побуждение, приказ или
めい めいれい
требование: 命じる «приказывать», 命令する «приказывать,
ようきゅう きょうせい
повелевать», 要 求 す る «требовать», 強 制 す る
たの
«вынуждать, принуждать», 頼む «1. просить; 2. поручать»,
そその
唆 かす «подстрекать» и пр.;
 глаголы, обозначающие благодарность, извинения или
かんしゃ あやま
оправдания: 感謝 する «благодарить», 謝 る «извиняться,
しゃ
просить прощения», 謝 す る «1. извиняться; 2.
べんめい べんかい
благодарить», 弁明する、弁解する «оправдываться» и пр.;

476
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 188-189.

– 334 –
Прямое дополнение с показателем を , если оно имеется,
сохраняется в предложении как самостоятельный член, но, в
отличие от следующей функции (4), может быть опущено 477,
если это допускается общим контекстом высказывания, не
искажает и не препятствует правильному пониманию
предложения в целом478.

Действительный залог Страдательный залог


の ら い ぬ たろう か つ たろう の ら い ぬ か つ
野良犬が太郎に嚙み付いた。 太郎 が 野良犬 に 嚙 み 付 か れ
Бродячая собака укусила Таро. た。
Таро был покусан бродячей
собакой.
かれ わたし じゅうしょ き わたし かれ じゅうしょ き
彼は 私 に 住 所 を聞いた。 私 は彼に 住 所 を聞かれた。
Он спросил у меня адрес. У меня был им спрошен адрес.
たろう はなこ すうがく おし はなこ たろう すうがく おし
太郎は花子に数学を教えた。 花子 は太郎 に数学 を教 えられ
Таро объяснил Ханако た。
математику. Математика объяснена Таро
(кем?) Ханако (кому?).
りょうじ きちょう めい りょうじ きちょう めい
領事は帰朝を命じた。 領事から帰朝を命じられた。
Консул приказал вернуться [в Получил от консула приказ
Японию]. вернуться [в Японию].

Если в предложении действительного залога содержится как


прямое дополнение (показатель を), так и косвенное дополнение
адресата (показатель に ), оно может быть преобразовано в
страдательный залог двумя способами, в зависимости от того,
какое из подлежащих станет подлежащим в пассивной
конструкции:

477
http://krakozyabr.ru/2011/01/stradatelnyj-zalog/
478
浅川哲也、竹部歩美「歴史的変化から理解する現代日本語文法」、東
京: おうふう、2014. — ページ 285.

– 335 –
や ま だ きょうじゅ かれ かのじょ しょうかい
山田 教 授 が彼を彼女に 紹 介 した。
Профессор Ямада познакомил его с ней.
Действительный залог; предложение содержит прямое
かれ かのじょ
дополнение 彼を и косвенное дополнение 彼女に.
かのじょ や ま だ きょうじゅ かれ かれ や ま だ きょうじゅ かのじょ
彼女は山田 教 授 に / から彼を 彼は山田 教 授 に / から彼女に
しょうかい しょうかい
紹 介 された。 紹 介 された。
Она была познакомлена с ним Он был познакомлен с ней
профессором Ямада. профессором Ямада.
Страдательный залог для Страдательный залог
выделения партнёра по «винительного падежа»;
かのじょ
совместному действию;
かれ косвенное дополнение 彼女 に
прямое дополнение 彼 を осталось без изменений.
осталось без изменений.

В конструкции страдательного залога для выделения


партнёра по совместному действию производитель действия
может обозначаться либо дательным падежом на に , либо
исходным падежом на から:

Действительный залог Страдательный залог


ち じ かれ え おく かれ ち じ え おく
知事が彼に絵を送った。 彼が知事 に / から絵 を送 られ
Губернатор подарил ему た。
картину. Он получил в дар картину от
губернатора.

Поскольку в этом предложении есть и прямое дополнение,


данное высказывание может быть также передано конструкцией
пассива прямого дополнения и тогда подлежащим будет слово
«картина»:
え ち じ かれ おく
絵が知事に / から彼にを送られた。
Картина подарена ему губернатором.
– 336 –
В конструкции страдательного залога для выделения
партнёра по совместному действию могут употребляться не
только переходные глаголы, способные иметь при себе прямое
дополнение. Сюда же относятся и случаи, когда подлежащим в
страдательной конструкции становится слово, бывшее
дополнением с падежным показателем と в действительном
залоге479:

Действительный залог Страдательный залог


かれ かのじょ ぜっこう かのじょ かれ ぜっこう
彼は彼女と絶交した。 彼女は彼に絶交された。
Он разорвал с ней отношения. Отношения с ней им
разорваны.

4. Позессионно-выделительный страдательный залог, т.е. его


использование для смыслового выделения «хозяина» объекта
(т.е. лица, которому принадлежит предмет, воспринимающий
действие), выступавшего в действительном залоге в роли
прямого дополнения. Производитель действия выражается
косвенным дополнением (показатель に или か ら ), прямое
дополнение, обозначающее предмет, на который
распространяется действие, остаётся без изменений. Для многих
предложений этой группы характерен оттенок нанесения
ущерба480:

Действительный залог Страдательный залог


たろう さいふ たろう さいふ
ス リ が ( 太郎 の ) 財布 を す っ 太郎 が ス リ に 財布 を す ら れ
た。 た。
Карманник стащил кошелёк (у У Таро вором был украден
Таро). кошелёк.

479
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 189-190.
480
平田有史郎「日本語の文法の機微」、東京: 春風社、2015. — ページ 45.

– 337 –
せんせい はなこ え はなこ せんせい え
先生は花子の絵をほめた。 花子 は先生 から絵 をほめられ
Учитель похвалил рисунок た。
Ханако. Ханако заслужила похвалу
учителя за свой рисунок.
ともだち じろう せなか たた じろう ともだち せなか たた
友達が次郎の背中を叩いた。 次郎 が 友達 に 背中 を 叩 か れ
Друг похлопал Дзиро по た。
спине. Дзиро [почувствовал], как друг
похлопал [его] по спине.

Как уже говорилось выше, в этой функции, как и в случае с


«партнёрским» страдательным залогом, бывшее прямое
дополнение сохраняется со своим винительным падежом,
однако, по мнению ряда лингвистов481, оно теряет статус
самостоятельного члена предложения, превращаясь в
неотъемлемую часть составного сказуемого, поскольку без него
глагольная часть составного сказуемого утрачивает всякий
смысл.
5. Страдательный залог, привносящий в предложение новый
(в большинстве случаев одушевлённый) объект воздействия,
отсутствовавший в действительном залоге, который испытывает
на себе негативное, неблагоприятное последствие действия,
выраженного глаголом в форме страдательного залога; данный
новый объект выступает в предложении в качестве подлежащего.
Отсюда традиционное японское название этой функции «пассив
пострадавшего»482.
Эта функция страдательного залога – исконно японская и
одна из самых старых; до эпохи Мэйдзи (т.е. фактически до
середины XIX века) страдательный залог в японском языке

481
鈴木重幸 「日本語文法・形態論」、 東京: むぎ書房、 1978. — ペー
ジ 313.
482
平田有史郎「日本語の文法の機微」、東京: 春風社、2015. — ページ 46.

– 338 –
употреблялся практически исключительно только в таком
значении483.
Стоит отметить, что значение неблагоприятного воздействия
на лицо, обозначенное подлежащим, способны в зависимости от
своего лексического состава обозначать все страдательные
конструкции, но для данной функции это является непременным
условием.

Действительный залог Страдательный залог


あめ ふ ぼく あめ ふ
雨が降った。 僕は雨に降られた。
Пошёл дождь. Я попал под дождь (и,
например, поэтому
простудился).
りんじん ひとばんじゅう わたし りんじん ひとばんじゅう
隣人は一 晩 中 CD ドライブを 私 た ち は 隣人 に 一 晩 中 CD
かけた。 ドライブをかけられた。
Сосед весь вечер напролёт Нас весь вечер беспокоили CD
проигрывал CD диски. диски, которые проигрывал
сосед.
あか な あか な
赤ちゃんが泣いた。 赤ちゃんに泣かれた。
Ребёнок плакал. Плач ребёнка не давал [мне]
покоя.

Наличие подлежащего в таких предложениях обязательно


стилистически (хотя и не обязательно чисто грамматически),
поскольку без него высказывание в целом будет звучать
неестественно и искусственно484. Сравните:

483
Корчагина Т. И. О повторении грамматики на среднем и продвинутом
этапах обучения японскому языку // Алпатов В. М., Гуревич Т. М., Корчагина
Т. И., Нечаева Л. Т., Стругова Е. В. Полвека в японоведении. Сборник статей
и очерков. МГУ им. М. В. Ломоносова, фил. фак., ОСИПЛ, выпускники
японской группы 1968 г. — М.: Изд-во «МОНОГАТАРИ», 2013. — С. 160-
161.
484
長野正「日本語表現法」、東京: 玉川大学出版部、1994. — ページ 183.

– 339 –
かれ りょうしん はや な りょうしん はや な かれ りょうしん はや な
彼の 両 親 は早 く亡 両 親 は早 く亡 くな 彼は 両 親 に早 く亡
くなった。 られた。 くなられた。
Его родители рано Родители рано У него рано умерли
умерли. умерли. родители.
Действительный Страдательный Страдательный
залог; простая залог, однако залог;
констатация факта предложение подчёркивается
(без подчёркивания стилистически негативный
негативного некорректно – характер действия,
оттенка) «пассив его
пострадавшего» без неблагоприятность,
подлежащего сожаление.
неуместен, фраза
«звучит не по-
японски».

Стилистической особенностью этой группы страдательных


конструкций является то, что в контексте они часто объясняют
дальнейшие действия или состояние деятеля в страдательном
залоге, т.е. оформляют некоторые причины, заканчиваясь на
〜て / で、ので、から и т.п.485:
つうこうにん いぬ ほ たいへん
通行人は犬に吠えられて、大変びっくりした。
Прохожий ужасно испугался, когда его облаяла собака.
かれ おさな りょうしん せいかつ くる
彼は 幼 いときから 両 親 にしなれたので、生活がとても苦
しかった。
Он ещё в раннем детстве лишился родителей, так что жилось
ему не легко.
らいう おそ よるおそ ねむ
すごい雷雨に襲われて、夜遅くまで眠れなかった。
Из-за жуткой грозы не мог заснуть допоздна.

485
Данилов А. Ю. Японский язык. Страдательный залог. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2000. — С. 18.

– 340 –
Различие между производителем действия и причиной,
источником результата действия трудно провести в
высказываниях о стихийных и других бедствиях. Стихийные
бедствия (пожары, землетрясения и т.п.) могут быть
представлены как «производители» действия (и тогда
соответствующие слова оформляются показателем に ), либо
(чаще) как причина, источник события (в этом случае они
оформляются показателем で):
たてもの たいふう こわ
建物は台風で壊されてしまった。
Здание было разрушено тайфуном.
かぜ たお
チューリップは風にすっかり倒されてしまった。
Ветер повалил все тюльпаны.
か じ や
ホテルは火事で焼かれてしまった。
Гостиница в результате пожара сгорела дотла.
Однако если причиной происшествия является транспортное
средство, то оно оформляется как производитель действия с
показателем に:
かれ でんしゃ し
彼は電車にひかれて、死にました。
Он попал под поезд и скончался.486
6. Страдательный залог орудия или способа; если
подлежащее и косвенное дополнение выражены
неодушевлённым существительным, то дополнение, которое в
других случаях обозначает производителя действия, здесь
фактически означает средство, орудие или способ совершения
действия. При этом оно может быть оформлено не только
показателем дательного падежа に , но и показателем
творительного падежа で , если действие может быть

486
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 190-191.

– 341 –
истолковано как намеренное, осуществлённое одушевлённым
лицом487:
たいよう くも おお
太陽が雲に覆われた。
Солнце закрыто тучами.
В данном случае употребление показателя で было бы
неуместно для обычного контекста, исключая сказочные
сюжеты.
В предложениях, где допустимо употребление любого из
двух показателей (т.е. に и で), употребление творительного
падежа на で акцентирует внимание на том, что действие
производится намеренно; употребление же дательного падежа
на に не подчёркивает намеренности действия, а передаёт
состояние, что может быть отражено в переводе488:

で に
はこ はくふ おお はこ はくふ おお
箱は白布で覆われていた。 箱は白布に覆われていた。
Ящик был покрыт белой Ящик лежал под белой тканью
тканью (белым покрывалом). (белым покрывалом).
こねこ いっぴきあか つつ こねこ いっぴきあか つつ
子猫 が一匹赤 いマフフーで包 子猫 が一匹赤 いマフフーに包
ねむ ねむ
まれて眠っていた。 まれて眠っていた。
[Там] спал котёнок, Под красным кашне спал
прикрытый красным кашне. котёнок.
いえ いたべい かこ いえ いたべい かこ
家は板塀で囲まれている。 家は板塀に囲まれている。
Дом окружён деревянным Дом стоит за деревянным
забором. забором.

487
中島悦子「日中対照研究ヴォイス: 自・他の対応・受身・使役・可能・
自発」、東京: おうふう、2007. — ページ 82.
488
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 191-192.

– 342 –
19.8.1.6. Если в предложении в форме действительного
залога в роли сказуемого выступает фразеологическое сочетание,
то при переводе предложения в страдательный залог внутренняя
структура фразеологизма сохраняется489:

Действительный залог Страдательный залог


はら た はら た
腹を立てる 腹を立てられる。
«сердиться» [На меня] рассердились.
ゆうい た あいてがわ ゆうい た
優位に立つ 相手側に優位に立たれる。
«иметь преимущество» Противник окажется в
выгодном положении.

19.8.1.7. В некоторых случаях (например, в официально-


деловом и публицистическом стилях) говорящий, по
стилистическим или иным соображениям, выбирает
конструкцию страдательного залога намеренно, для того, чтобы
избежать прямого упоминания производителя действия. Такие
пассивные конструкции не всегда могут быть механически
преобразованы в действительный залог без внесения
дополнительных изменений в их грамматическую структуру:
かいだん こくさいもんだい ひろ はな あ
会談では国際問題などが広く話し合われた。
На переговорах был обсуждён широкий круг вопросов, –
международные и другие проблемы.
В действительном залоге это высказывание не имеет полного
аналога, потому что производитель действия («стороны,
участвующие в переговорах») в нём намеренно не назван, хотя и
подразумевается490:

489
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 196.
490
許明子「日本語と韓国語の受身文の対照研究」、東京: ひつじ書房、
2004. — ページ 51.

– 343 –
そうほう かいだん こくさいもんだい ひろ はな あ
[双方はこの] 会談で国際問題などを広く話し合った。
[Стороны] на [этих] переговорах обсудили широкий круг
вопросов, – международные и другие проблемы.
とく とうぶ ぶりょくせん しゅうちゅう い け んこ うか ん
特に、ウクライナ東部の武力戦では 集 中 した意見交換 が
い よみうりしんぶん
行われた。(読売新聞、2015 年 4 月 10 日)
В частности, углублённый обмен мнениями состоялся по
поводу вооружённого конфликта на востоке Украины.
(газета «Ёмиури», 10.04.2015)
В этом примере, так же как и в предыдущем случае, перевод
высказывания в действительный залог потребовал бы ввода в
предложение подлежащего, обозначающего производителя
действия, который в конструкции страдательного залога не
назван и только подразумевается491.
そうほう とく とうぶ ぶりょくせん しゅうちゅう
[双方 は] 特 に、ウクライナ 東部 の武力戦 で 集 中 した
い け んこ うか ん い
意見交換を行った。
В частности, [стороны] провели углублённый обмен
мнениями по поводу вооружённого конфликта на востоке
Украины.

19.8.1.8. Падежные показатели に、から и послелог によ


って при субъекте в страдательном залоге.

В большинстве случаев конструкций, за исключением особо


оговоренных случаев (например, употребление によって для
обязательного указания деятеля в предложениях, в которых
страдательный залог выражает появление чего-то нового, см.
«Морфология», п. 19.8.1.5., пп. 1.2. а.), реальный деятель может
оформляться как падежными показателями に или から, так и

491
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 187.

– 344 –
послелогом によって. Предпочтение тому или иному варианту
отдаётся согласно правилам, изложенным ниже в п. 19.8.1.8.1 –
19.8.1.8.3.492

19.8.1.8.1. Предпочтительно употребление によって.

Послелог によって для оформления производителя действия


характерен больше для письменной, научной и официальной
речи.
Как правило, послелог に よ っ て оформляет дополнение-
производителя действия, если он является известной личностью,
например, историческим деятелем, писателем и т.п.:
げっこう そうめいきょく
「月光 ソナタ」という 奏 鳴 曲 はベートーヴェンによって
ねん さっきょく
1801年に 作 曲 された。
«Лунная соната» была написана Бетховеном в 1801 году.
При некоторых глаголах употребление показателей に и から
для оформления производителя действия нецелесообразно, так
как лексическое значение этих глаголов постоянно связанно с
другими значениями показателей に и から. При таких глаголах,
независимо от того, выступают ли они в форме действительного
или страдательного залога, показатели に и か ら выражают
соответственно место или конечный пункт действия ( に ) и
исходный пункт действия или материал ( か ら ), т.е.
употребляются в своих первичных падежных функциях.
Поэтому при этих глаголах в форме страдательного залога в
качестве показателя производителя действия используется

послелог に よ っ て . К таким глаголам относятся: 入 れ る
の か
«наливать, вкладывать», 乗 せる «ставить, погружать», 掛 ける

492
Watanabe Itō. Ni yōtte, ni und kara in japanischen Passivkonstruktionen //
Zeitschrift für Orientalistik, No. 2, 2015. — Jena: Friedrich-Schiller-Universität
Jena, 2015. — S. 14-31.

– 345 –
つ つ
«вешать», 付 け る «прикреплять; присоединять», 詰 め る

«наполнять; вкладывать», 積 む «нагружать; погружать;
だ お
накапливать», 出 す «вытаскивать, извлекать», 下 ろ す

«выгружать, снимать, спускать», 下げる «опускать, понижать»,
うつ
移す «1. перемещать; 2. копировать» и др.:
ほうたい かんじゃ いしゃ つ
繃帯は(患者に)医者によって付けられた。
Повязка была наложена (пациенту) врачом.
すいふ お
ボートは水夫によって下ろされた。
Шлюпка была спущена на воду матросами.
При глаголах, обозначающих создание, изготовление
う つく た
(например, 産む «[по]рождать, 作る «создавать, делать», 建てる

«строить», 書く «писать» и т.п.) в любом залоге показатель に
обозначает место, в котором остаётся результат создания, а から
– материал, из которого сделан объект:
し たましい か
「死せる 魂 」はゴーゴリによってイタリアに書かれてお
いた。
«Мёртвые души» были написаны Гоголем в Италии.
こむぎ つく
パンは小麦から作られる。
Хлеб делается из пшеницы.
При нижеперечисленных и синонимичных им глаголах вне
зависимости от залоговой формы показатель に всегда
обозначает результат изменения (превращения), исходный

момент или исходное состояние: す る «делать»493, 変 え る

493
Kimizuka Sumako. A contrastive study of Japanese suru and English do // The
Journal-Newsletter of the Association of Teachers of Japanese. — Vol. 3, No. 3
(Apr., 1966). — Boulder: American Association of Teachers of Japanese, 1966. —
p. 22-29.

– 346 –
へん き
«менять, изменять», 変じる «превращать[ся]», 決める «решать,
わ ふ へ
выбирать», 分 ける «разделять», 増 やす «увеличивать», 減 らす

«уменьшать, сокращать», 伸ばす «растягивать, удлинять» и др.:
じゅんようかん はくぶつかん
「アヴローラ」という巡 洋 艦 は博物館にされた。
Крейсер «Аврора» был превращён в музей.

19.8.1.8.2. Предпочтительно употребление に.

Употребление показателя дательного падежа に для


обозначения производителя действия при глаголах в
страдательном залоге считается предпочтительным в
494, 495
следующих случаях :
1. С глаголами, выражающими отношение или оценку
かんしん しょうさん
другого человека: 感心する «восхищаться, восторгаться», 賞 讃
わら ひなん
する «хвалить, восхвалять», 笑う «смеяться», 非難する «[остро]
けいべつ ほ
критиковать, осуждать», 軽蔑 す る «презирать», 誉 め る
ば か
«хвалить», 馬鹿にする «дурачить, обманывать» и т.п.:
かれ みな わら
彼は皆に笑われた。
Он был всеми поднят на смех (высмеян).
てつだ ばあ ほ
手伝いをよくするとお婆さんに誉められた。
Бабушка похвалила меня за хорошую помощь.
おとうと な かあ
弟 を泣かせてお母さんにしかられた。
Я обидел (довёл до слёз) братишку, за что мать меня
отругала.

494
http://krakozyabr.ru/2011/01/padezhi-–ni-i-–kara-i-–ni-yotte-v-stradatelnom-
zaloge/
495
Данилов А. Ю. Японский язык. Страдательный залог. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2000. — С. 19-21.

– 347 –
よ この
2. С глаголами, выражающими чувства, эмоции: 好く、好む、
あい あ き い
愛 する «любить», 飽 きる «надоедать», 気 に入 る «нравиться,
きら いや にく
быть по вкусу», 嫌う、嫌がる «не любить, не нравиться», 憎む
あ こば
«ненавидеть», 飽 きる «надоесть, наскучить; приесться», 拒 む
«отказываться; быть брошенным» и т.п.:
どうぶつえん とうきょう じゅうみん
動物園のパンダは 東 京 の 住 民 にかわいがられている。
Панды, содержащиеся в зоопарке, – любимцы токийцев.
よ し だ せんせい せいと した
吉田先生は生徒に慕われている。
Учитель Ёсида пользуется любовью учеников.
かれ どうりょう きら
彼は 同 僚 に嫌われている。
Его недолюбливают коллеги.
Употребление показателя か ら в данной функции также
возможно; в этом случае деятель является эмфатическим членом,
т.е. происходит его эмоциональное выделение, подчёркивание,
на нём делается смысловой акцент496:
かれ り こ し ゅ ぎし ゃ みな きら
彼は利己主義者だから、皆から嫌われている。
Из-за его эгоизма его [абсолютно] все недолюбливают.
3. С глаголами, обозначающими сознательное действие
よ か たお
(воздействие): 読 む «читать», 書 く «писать», 倒 す «валить,
そだ た こわ
сваливать», 育てる «воспитывать», 食べる «кушать, есть», 毀す
お ころ なぐ
«ломать, разрушать», 押す «давить», 殺す «убивать», 殴る «бить,
き た
ударять», 切る «резать», 建てる «строить» и т.п.:
た とう しょうちょう
エッフェルに建てられた塔はパリの 象 徴 になった。
Построенная Эйфелем башня стала символом Парижа.

496
平田有史郎「日本語の文法の機微」、東京: 春風社、2015. — ページ 66.

– 348 –
かれ つく うた いま せかいじゅう ひとびと うた
彼の作った歌は今も世界中の人々に歌われている。
Написанные им песни и сейчас поются людьми во всём мире.
りょうしん し ご かれ そ ぼ そだ
両 親 の死後、彼は祖母に育てられた。
После смерти родителей он воспитывался бабушкой.
4. С глаголами, выражающими психическое взаимодействие
たよ
или воздействие на объект: 頼る «полагаться, надеяться на…»,
きたい すい
期待 す る «ожидать; рассчитывать, надеяться», 推 す る
うった
«предлагать, рекомендовать», 訴 える «жаловаться; прибегать
あや おそ
к…», 怪 し む «сомневаться, вызывать сомнения», 恐 れ る
しんぱい うらぎ
«бояться», 心配 す る «беспокоиться», 裏切 る «предавать,
すす
совершать предательство», 勧める «советовать» и т.п.
Также возможно использование показателя から, носящего в
данном случае эмфатический, выделительный характер497:
かれ だんたい しんらい
彼は団体に / から信頼されている。
Коллектив ему доверяет.
こうほ ほ し ゅ し ゅ ぎ げんろんかい し じ
この候補は保守主義言論界に / から支持されている。
Этот кандидат пользуется поддержкой консервативной
прессы.
がいこく ぎんこう か わ せ ま こ だいとうりょう
い か が わ し い 外国 銀行 為替 に 巻 き 込 ま れ た 大 統 領 の
そうむきょく さいきん こうはん せろん あや
総務局は最近広範な世論に / から怪しまれるようになった。
あ さ ひし んぶ ん
(朝日新聞、2015 年 4 月 15 日)
[Деятельность] Управления делами Президента,
вовлечённого в сомнительные операции в заграничных
банках, в последнее время вызывает сомнения у широких
слоёв общественности. (газета «Асахи», 15.04.2015)

497
平田有史郎「日本語の文法の機微」、東京: 春風社、2015. — ページ 67.

– 349 –
5. С глаголами, выражающими передачу информации,
めい たの
знаний, сообщений: 命 じ る «приказывать», 頼 む «просить;
せっきょう
поручать», 説 教 す る «1. проповедовать; 2. делать выговор,
い い つた
читать нравоучения», 言 う «сказать, говорить», 言 い 伝 え る
い つ
«передавать (сказанное), сообщать», 言 い継 ぐ «передавать (из
い わた
уст в уста)», 言い渡す «1. приказывать; 2. извещать, сообщать»,
おし
教える «обучать кого-л.» и т.п.:
やまだ しゃちょう てがみ おく い
山田さんは 社 長 に手紙を送ると言いつけられた。
Господину Ямада было поручено директором отправить
письмо.
てんいん みせ しゅじん し こ
店員は店の主人にみっちり仕込まれている。
Продавцы (официанты) дотошно муштруются хозяином.
りんじん むすこ ご おし
隣人の息子さんに碁を教えられた。
Соседский сын научил меня играть в шашки «го».

19.8.1.8.3. Предпочтительно употребление から.

Показатель か ら также может в ряде случаев оформлять


дополнение-производителя действия при глаголах в
страдательном залоге. Следует отметить, что в этих же случаях
возможно также употребление показателя より, выступающего
здесь как синоним か ら , однако имеющего стилистическую
окраску – употребление より встречается в формальной или
художественно-литературной устной или (чаще) письменной
речи и носит старомодный, нарочито консервативный,
вычурный характер498.

498
長谷川信子「日本語の主文現象: 統語構造とモダリティ」、東京: ひつ
じ書房、2007. — ページ 168-169.

– 350 –
Оформление дополнения-производителя действия в
страдательных конструкциях падежным показателем か ら
предпочтительнее в трёх нижеуказанных ситуациях499:
1. Если значение данного падежного показателя в
страдательной конструкции близко к его изначальному
значению обратной исходности (см. «Морфология», п. 15.14. и п.
15.15.):
いなか お じ おく
このりんごは田舎の叔父さんから送られたものだ。
Эти яблоки были присланы дядей из деревни.
わたし ゆうじん ぶっぴん ゆず
私 は友人からこの物品を譲られた。
Я получил эту вещь от друга.
2. Если воздействие на объект происходит косвенным
образом:
せんせい しょうかい ほん としょかん い
先生から 紹 介 された本を図書館へさがしに行った。
Я пошёл в библиотеку за книгой, с которой меня познакомил
учитель.
3. Если в роли производителя действия выступает не один
человек, а целая группа людей, различного рода коллективы или
организации:
わたし かいしゃ しゅっちょう めい
私 は会社から 出 張 を命ぜられた。
しょちょう
Я был направлен в командировку фирмой. (но: 所 長 に……
«отправлен директором…»)
しょうにん ほうてい しょうかん
証 人 が法廷より 召 喚 された。
さいばんかん
Судом был вызван свидетель. (но: 裁判官 に …… «…был
вызван судьёй»)

499
http://krakozyabr.ru/2011/01/padezhi-–ni-i-–kara-i-–ni-yotte-v-stradatelnom-
zaloge/

– 351 –
19.8.1.9. Употребление 1-го лица в страдательном залоге.

С точки зрения языкового узуса наиболее естественной


(однако же далеко не единственно возможной) сферой
применения страдательного залога при 1-м лице является т.н.
«пассив пострадавшего» (см. «Морфология», п. 19.8.1.5., пп. 5.),
когда в предложении разъясняются свои действия или состояния
с оттенком огорчения, раздражения, недовольства некоторыми
не зависящими от себя обстоятельствами; если же такого
подтекста нет, то носители японского языка обходятся без
страдательных конструкций500:

Страдательный залог
Пассив пострадавшего
неуместен
れっしゃ おく えき おそ ち か て つ し
列車 は 遅 れ ら れ て 、 駅 で 遅 くて地下鉄 が閉 まったので
に じ か ん ま ひろ かえ
二時間 も待 っていなければな タクシーを拾って帰った。
らなかった。 Было поздно, метро закрылось,
Поезд опоздал, и мне и я вернулся домой на такси.
пришлось целых два часа
прождать на вокзале.
む じ ひ ねったい たいよう そと さむ えき はい
無慈悲 な熱帯 の太陽 にかんか 外 に寒 くなって、駅 に入 って
て い ち じ か ん ちか た なか ま
ん照 られて一時間 近 く立 って 中で待っていた。
ぼく じつ たお
いたら、僕 は実 に倒 れぬばか На улице стало холодно, и я
зашёл в здание вокзала и
りであった。(アーネスト・ヘ
подождал там.
ミングウェイ)
Простояв около часа под
безжалостным тропическим
солнцем, я, казалось, вот-вот
упаду замертво. (Эрнест
Хемингуэй)

500
Данилов А. Ю. Японский язык. Страдательный залог. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2000. — С. 24-25.

– 352 –
19.8.1.10. Страдательный залог и переходность глаголов.

Для некоторых переходных глаголов, у которых нет



однокоренного парного непереходного глагола (типа 立 つ
た き き
«стоять» – 立 て る «ставить», 聞 く «слышать» – 聞 こ え る
«слышаться»; из-за отсутствия в японском языке категории
возвратности последняя пара глаголов (и подобные им пары)
также рассматривается в оппозиции переходности –
непереходности), подобие такового формирует страдательные
よ よ
залог, например: 読む «читать» – 読まれる «читаться». В этой
связи следует обратить внимание на следующие моменты501:
1. Если существует полная триада глаголов «переходный –
непереходный – страдательный переходного», то значение
каждого из них поддаётся чёткому отграничению от других:

Переходный Непереходный Страдательный


たろう すいか わ すいか わ すいか たろう
太郎 が 西瓜 を割 っ 西瓜が割れた。 西瓜は太郎によっ

た。 Арбуз разбился. て割られた。
Таро разбил арбуз. Арбуз был разбит
Таро.
Причём сделал это, Описывается некое Реальный деятель
по-видимому, происшествие с выделяется.
умышленно. арбузом, деятель
остаётся «в тени»

Однако если подобное вычленение смысла невозможно, то


глаголы, напоминающие по форме страдательный залог (типа
う う めぐ
生 む «[по]рождать» – 生 まれる «рождаться», 恵 む «помогать,

501
Данилов А. Ю. Японский язык. Страдательный залог. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2000. — С. 29-32.

– 353 –
めぐ
облагодетельствовать» – 恵まれる «быть богатым; одарённым»
и т.п.), следует считать просто непереходными глаголами,
соответствующими по форме неким однокоренным переходным,
а не страдательным залогом.
2. Существует немногочисленная группа переходных
глаголов, весьма близких по смыслу к партнёрскому
страдательному залогу однокоренных с ними глаголов (также
переходных); предложения с этими глаголами не содержат
оттенка «страдательности». Сравните:
おし おそ
教える «объяснять» – 教わる «научиться»
そ ぼ はなこ ししゅう おし がっこう じょしせいと かせい
祖母は花子に刺繍を教えた。 学校 で は 女子生徒 は 家政 の
げんり おし
Бабушка научила Ханако 原理 も教えられる。
вышивать.
はなこ そ ぼ ししゅう おそ
В школе школьницам
花子 は 祖母 に 刺繍 を 教 わ っ преподают также и основы
た。 домоводства. (страдательный
Бабушка научила Ханако залог: хотят они того или нет,
вышивать. («страдательного» такова программа)
оттенка нет)
あず あず
預ける «отдавать на хранение» – 預かる «брать (временно)»
わたし ときどき となり ひと いぬ あず がいとう あず
私 は時々 隣 の人 に犬 を預 け 外套 はクロク・ルームに預 け
る。 られる。
Иногда я оставляю собаку у Пальто можно сдать в
соседей. гардероб. (страдательный
となり ひと あいそ わたし いぬ
залог: квазистрадательная
隣 の人 は愛想 よく 私 の犬 を
あず функция потенциальной
預かってくれる。 возможности действия; см.
Соседи любезно берут на «Морфология», п. 19.8.1.4., пп.
время мою собаку. 2.)
(«страдательности» нет)
– 354 –
たす たす
助ける «спасать, помогать» – 助かる «быть спасённым»
おぼ おんな こ いのち なだれ あ と ざ ん か
溺 れかかった 女 の子 の 命 を 雪崩 に遭 った登山家 はおそら
たす はし かわ と あず
助 けようとして橋 から川 に飛 く預けられないでしょう。

Вряд ли будут спасены
び込んだ。
альпинисты, попавшие в
[Я] нырнул с моста в реку,
снежную лавину.
чтобы спасти тонущую
(страдательный залог:
девочку.
ゆうかん しょうぼうし わたし квазистрадательная функция
勇敢な消防士のおかげで、 私 потенциальной возможности
あや いのち たす
действия; см. «Морфология»,
は危うい 命 を助かった。
п. 19.8.1.4., пп. 2.)
Благодаря отважным
пожарным я спасся (был
спасён) от верной смерти.
(акцент сделан не на факте
спасения, а на действиях
спасателей)

3. Ряд специфических японских оборотов и выражений


возможен только в страдательном залоге:
まえ せっきょう
いいから、お前はおとなしくお 説 教 されていろ。
Помолчи и послушай, что тебе говорят!
わる まちなか つた
悪いニュースはたちまちのうちに町中に伝えられた。
Дурные вести моментально облетели весь город. (в отличие
つた つた
от 伝 わ っ た форма 伝 え ら れ た передаёт оттенок
негативности)
まえ ひとまえ ばとう は
お前は人前で罵倒されて、恥ずかしくないのか。
Неужели тебе не обидно, когда тебя оскорбляют в
присутствии людей?! (акцент делается не на неком
конкретном обидчике-производителе действия, а на самом
негативном воздействии)
– 355 –
19.8.1.11. Страдательный залог и результативный вид
глаголов.

Поскольку японские страдательный залог и результативный


вид глаголов (см. «Морфология», п. 19.7.2.) нередко переводятся
на русский язык одинаковыми средствами, возникает проблема
употребления тех или других форм при переводе с русского
языка. При этом следует руководствоваться следующими
правилами502:
1. Сомнения в правильности употребления страдательного
залога / результативного вида могут касаться только тех случаев,
где страдательный залог употребляется при неодушевлённом
прямом дополнении или в оборотах косвенной речи,
подразумевающих наличие в предложении прямого дополнения,
поскольку форма результативного вида образуется только от
переходных волеизъявительных глаголов. Кроме того,
исключается использование результативного вида в тех
оборотах, где объектом воздействия является 1-е лицо,
например:

«Мне было сказано…»


Нельзя сказать: Следует говорить:
い わたし い
言ってあった。 私 はそう言われた。

«Мне объяснили…»
Нельзя сказать: Следует говорить:
おし おし
教えてあった。 というように教えられた。
или ещё лучше:
わたし おし
と( 私 に)教えてくれた。

502
Данилов А. Ю. Японский язык. Страдательный залог. — М.: ИД
«Муравей-Гайд», 2000. — С. 33-37.

– 356 –
В переводе на японский язык следует иметь в виду две
важные особенности: 1) результативный вид всегда
предполагает наличие реального деятеля, хотя и не называет его
напрямую, тогда как в предложениях со страдательным залогом
при неодушевлённом прямом дополнении реальный деятель
находится вне поля зрения; 2) результативный вид
употребляется для описания исключительно однократных
действий, тогда как страдательный залог может оформлять
повторяющиеся, многократные и длительные, процессуальные
действия. Сравните:

Деятель подразумевается или Указание деятеля


очевиден из контекста, исключается (он «обобщён»),
действия только однократные действия повторяющиеся
ゆ きっぷ か げきじょう きっぷ しゅうまつぶん
パ リ 行 き の 切符 が 買 っ て あ 劇 場 の切符 の 週 末 分 がたち
か し
る。 まちに買い占められる。
Билеты в Париж приобретены. Театральные билеты на
выходные дни раскупаются
мгновенно.
てがみ か でんわ でんし
手紙はもう書いてある。 電話 や 電子 メ ー ル が あ る た
てがみ さいきん か
Письмо [мною] уже написано. め、手紙 は最近 あまり書 かれ
なくなった。
Из-за того, что есть телефон и
электронная почта, письма в
последнее время стали писать
редко.
べんきょう かもく ふつう よんがくねん
ちゃんと 勉 強 してある。 こ の 科目 は 普通 四学年 で
べんきょう
[Я] выучил всё. 勉 強 されます。
Обычно этот предмет
изучается на четвёртом
курсе.

– 357 –
Кроме того, в результативном виде не могут употребляться
переходные глаголы, обозначающие действия, результат
которых не поддаётся визуальному наблюдению, а также
действия, результат которых не сохраняется в полученном виде
(см. «Морфология», п. 19.7.2.2.).
2. Результативный вид выражает только состояние (наличие)
результата воздействия, тогда как страдательный залог может
описывать длительное действие, процесс. Особенно ярко это
проявляется в действиях в настояще-будущем времени.
Сравните:

Результативный вид Страдательный залог


しゅしょう あたら かんてい けんせつ し く じゅうか
首 相 の 新 しい官邸 は建設 し この市区 には住家 がたくさん
けんせつ
てある。 建設されている。
Новая резиденция премьер- В этом районе строится много
министра [уже] построена. жилых домов.
さくねん しょうにん けいかく さくねん か け つ けいかく ことし
昨年 承 認 さ れ た 計画 は も う 昨年 可決 さ れ た 計画 は 今年
たっせい すいこう
達成してある。 遂行されている。
Одобренный в прошлом году Утверждённый в прошлом
план уже выполнен. году план выполняется
(воплощается в жизнь) в этом
году.

В современной речи встречаются случаи образования


результативного вида глаголов в страдательном залоге. Эта
редкая форма лишь подчёркивает результат страдательного
действия (в противоположность длительному страдательному
действию), например:
え かべ か
絵が壁に掛けられてある。
Картина уже повешена. (акцент не на факте «висит», а на
факте выполнения действия: «мною / ими повешена»)

– 358 –
やとうこうほ せんきょ えんぜつ むす
野党候補の選挙演説は次のようなアピールで結ばれてあっ
た。すなわち……
Предвыборная речь оппозиционного кандидата
заканчивалась следующим призывом… (специально была
завершена таким «эффектным» призывом)
3. Результативный вид всегда описывает действия,
предполагающие определённое целепоставление, тогда как
страдательный залог может описывать спонтанные действия или
просто констатировать факты. Особенно ярко это видно из
примеров со сказуемым в прошедшем времени. Сравните:

Умышленное действие – Спонтанное действие или


результативный вид констатация факта –
страдательный залог
せっきん じゃま たいふう おお まつ き たお
パト・カーの接近 に邪魔 しよ 台風 で大 きな松 の木 が倒 され
みち にほん おお き たお
うと道 に二本 の大 きな木 が倒 た。
Во время тайфуна была
してあった。
повалена огромная сосна.
На дорогу было повалено два
огромных дерева, чтобы
помешать подъезду
полицейских машин.
た な か きょうじゅ こうぎ いっさくねん
田中 教 授 の 講義 の メ モ が ち 一昨年 、ティロ・ザラツィン
さわ ほん
ゃ ん と と っ て あ っ た の で 、 の騒 がした本 がドイツのマス
しけん いっさい もんだい
ろんぎ
試験 に は 一切 問題 は な か っ コミで広く論議 されていた。
た。 さんけいしんぶん

[У меня] лекции профессора (産経新聞 、2015 年 4 月 17


Танака были аккуратно 日)
законспектированы, поэтому В позапрошлом году
сдать экзамен не составило нашумевшая книга Тило
труда. Саррацина широко
обсуждалась в немецких СМИ.
(газета «Санкэй», 17.04.2015)
– 359 –
しえきたい
19.8.2. Побудительный залог / 使役態.

В общем можно сказать, что глаголы в побудительном залоге


(или морфологическом каузативе503, от лат. causa «причина»)
выражают побуждение в самом широком спектре: от
разрешения и невмешательства до активного способствования и
прямого принуждения504. Субъект, таким образом, производит
своё действие или приходит в некое состояние по воле, под
влиянием или в результате воздействия другого субъекта
(«третьей» стороны, «третьего» участника акта
коммуникации)505.
В японском языке помимо морфологического каузатива (т.е.
собственно синтетически образованного побудительного залога)
имеются лексические каузативы506, которые охватывают
примерно 280 глагольных пар507, однако они относятся к сфере
лексики, а не грамматики, и поэтому не рассматриваются нами в
данном разделе.
Побудительный залог не встречается в индоевропейских
языках и не имеет в них прямых аналогий (это значение, как
правило, передаётся лексическими средствами или
специальными грамматическими конструкциями, наподобие
английского сложного дополнения типа to make / to let smb. do

503
Jae Jung Song. Causatives and Causation: A Universal-typological Perspective.
— London & New York: Longman, 1996. — p. 2-3.
504
Данилов А. Ю. Японский язык. Побудительный и побудительно-
страдательный залоги. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — С. 5.
505
Там же, С. 7.
506
Холодович А. А. Морфологический и лексический каузативы в японском
языке // Типология каузативных конструкций (морфологический каузатив) /
Отв. ред. А. А. Холодович. — Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 270-
293.
507
Конума Ю. Японский каузатив и категория аспекта: понятие
суперлексемы А. А. Холодовича // Международная конференция,
посвящённая 50-летию Петербургской типологической школы: Материалы и
тезисы докладов. — СПб.: Нестор-История, 2011. — С. 100-105.

– 360 –
smth.508), однако он типичен для языков алтайской семьи,
например, корейского509, монгольского510, маньчжурского511 и
тюркских языков (например, турецкого512 или гагаузского513, в
которых его традиционно принято называть понудительным
залогом).
Образование побудительного залога происходит следующим
образом:
 присоединением окончания 〜せる к 1-й основе глаголов
1-го спряжения, например:
い い
言う 言わせる
«говорить, «побудить / заставить
сказать» сказать»
わら わら
笑う 笑わせる
«смеяться» «побудить / заставить
засмеяться»
か か
書く 書かせる
«писать» «побудить / заставить
написать»

508
Alexander L. G. Longman English Grammar Practice for Intermediate Students.
— Edinburgh: Longman, 1990. — p. 226.
509
Мазур Ю. Н. Грамматика корейского языка (Морфология.
Словообразование): Теоретический курс / Изд. подгот. Л. Р. Концевичем при
участии Мун Хесук. — 2-е изд., испр. — М.: Муравей: Вост. лит., 2004. —
С. 166.
510
Тодаева Б. Х. Грамматика современного монгольского языка: фонетика и
морфология / Отв. ред. член-корр. АН СССР Н. К. Дмитриев. — М.: Изд-во
Академии наук СССР, 1951. — С. 127-131.
511
Аврорин В. А. Грамматика маньчжурского письменного языка / Отв. ред.
А. М. Певнов, М. М. Хасанова. — СПб.: Наука, 2000. — С. 178-180.
512
Щека Ю. В. Практическая грамматика турецкого языка. — М.: АСТ:
Восток-Запад, 2007. — С. 168-172.
513
Покровская Л. А. Грамматика гагаузского языка: фонетика и морфология
/ Отв. ред. Э. В. Севортян. — М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1964. — С. 174-
177.

– 361 –
き き
聞く 聞かせる
«слушать, «побудить / заставить
слышать» слушать, [у]слышать»
はな はな
話す 話させる
«говорить, «побудить / заставить
рассказывать» рассказать»
まな まな
学ぶ 学ばせる
«изучать» «побудить / заставить
изучать»
ま ま
待つ 待たせる
«ждать» «побудить / заставить
[подо]ждать»
の の
飲む 飲ませる
«пить» «побудить / заставить
[вы]пить»
よ よ
読む 読ませる
«читать» «побудить / заставить
[про]читать»
わ わ
分かる 分からせる
«понимать, быть «побудить / заставить
понятым» понять»

 присоединением окончания 〜させる к 1-й основе глаголов


2-го спряжения, например:
た た
食べる 食べさせる
«есть, кушать» «побудить / заставить съесть,
поесть»
み み
見る 見させる
«видеть, «побудить / заставить
смотреть» [у]видеть, [по]смотреть»

– 362 –
かんが かんが
考 える 考 えさせる
«думать» «побудить / заставить
[по]думать»

 глагол す る «делать» имеет форму さ せ る ; реже


встречаются формы さす и せられる «побудить / заставить
けんせつ けんせつ
[с]делать»: 建設する «строить» – 建設させる / さす / せら
れる «побудить / заставить [по]строить».
Сложносоставные глаголы, в которых в качестве второго
компонента выступают производные от す る озвончённые
морфемы じる и ずる, образуют побудительный залог разными
способами: глаголы на 〜じる – как глаголы 2-го спряжения, а
глаголы на 〜ずる – аналогично する с поправкой на озвончение
(т.е. ざせる / ざす / ぜられる). Такие глаголы в 3-й основе
かん かん かん
имеют две формы: 感じる / 感ずる «чувствовать» – 感じさせる
かん
/ 感ざせる ( ざ す 、 ぜ ら れ る ) «побудить / заставить
おも おも おも
[по]чувствовать», 重んじる / 重んずる «ценить, уважать» – 重ん
おも
じさせる / 重んざせる (ざす、ぜられる) «побудить / заставить
[о]ценить, уважать» и др. Форма на 〜 じ る является более
употребляемой514.
く こ
 глагол 来 る «приходить» имеет форму 来させる
«побудить / заставить прийти».
Образованные таким образом глаголы составляют
самостоятельную группу и спрягаются по типу 2-го спряжения.
Они присоединяют суффиксы / окончания времени,
утверждения / отрицания, вежливости, срединной формы и т. п.,

514
益岡隆志、野田尚史、森山卓郎「日本語文法の新地平: 形態・叙述内容
編」、東京: くろしお出版、2006. — ページ 59.

– 363 –
と と と と
например: 問う «спрашивать» – 問わせる – 問わせない – 問わ

せて – 問わせた.
В разговорной речи и, частично, в художественной
литературе может использоваться другая форма побудительного
залога, образуемая путём присоединения окончания 〜す к 1-й
основе глаголов 1-го спряжения и окончания 〜 さ す к 1-й
か か
основе глаголов 2-го спряжения, например: 書く «писать» – 書
ま ま
かす «побудить / заставить написать», 待 つ «ждать» – 待 たす
よ よ
«побудить / заставить ждать», 読 む «читать» – 読 ま す
た た
«побудить / заставить [про]читать»; 食べる «есть, кушать» – 食

べさす «побудить / заставить съесть, поесть», 見 る «видеть,

смотреть» – 見 さ す «побудить / заставить [у]видеть,
[по]смотреть» и т.п.
Кроме того, существует также устаревшая форма
побудительного залога, ограниченно используемая в
официальной, обычно письменной речи. Она образуется путём
присоединения окончания 〜しめる к 1-й основе глаголов всех
よ よ
спряжений, например: 読む «читать» – 読ましめる «побудить /
み み
заставить [про]читать», 見 る «видеть, смотреть» – 見 し め る
«побудить / заставить [у]видеть, [по]смотреть», する «делать» –
せしめる «побудить / заставить [с]делать» и т.п.515
В предложениях со сказуемым в побудительном залоге
производитель действия, т.е. лицо, побуждаемое к совершению
действия, обозначается дополнением в винительном падеже на
を или дополнением с послелогом をして (в письменной речи),
либо же дополнением в дательном падеже на に, в зависимости
от переходности / непереходности глагола и характера (состава)
побудительной конструкции. Подлежащее в побудительных

515
http://krakozyabr.ru/2011/01/pobuditelnyj-zalog-obrazovanie-tipy-predlozhenij/

– 364 –
конструкциях обозначает лицо, побуждающее произвести
действие, либо причину, вызывающую определённые
последствия516.

19.8.2.1. Функции побудительного залога.

Форма побудительного залога в современном японском


языке выполняет следующие функции517:
1. Выражение переходности, т.е. образование переходных
глаголов от непереходных; эта функция характерна для таких
непереходных глаголов, которые не имеют соответствующего
«парного» переходного глагола. Семантика глагола
подразумевает элемент активного, непосредственного
воздействия субъекта на объект. При этом различаются два
случая: а) образование переходного глагола от непереходного,
способного иметь подлежащим только неодушевлённое лицо и
б) образование переходных глаголов от непереходных,
обозначающих эмоции и отношение.
а) в первом случае в высказывании фактически нет
значения побуждения и не мыслится наличия
побуждаемого лица:

Действительный залог Побудительный залог


くるま はし くるま はし
車 が走る。 車 を走らせる。
Машина едет. Гнать (вести с большой
скоростью) машину.
しごと す しごと す
仕事が済む。 仕事を済ませる。
Работа завершается. Завершать работу.

516
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 197.
517
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会、2013. —
ページ 576.

– 365 –
くに けいざい はってん せいふ くに けいざい はってん
国の経済が発展している。 政府 は国 の経済 を発展 させて
Экономика страны いる。
развивается. Правительство развивает
экономику страны.

К этому же случаю относится образование переходных


вариантов от устойчивых фразеологических сочетаний,
построенных по схеме «подлежащее + сказуемое», в которых
подлежащим является какая-то часть тела:

Действительный залог Побудительный залог


あし あし
足がすべる。 足がすべらす。
Нога скользит. Поскользнуться.
はら た はら た
腹が立つ。 腹が立たせる。
Сердиться, злиться. Сердиться на кого-то.
め ひか め ひか
目が光る。 目が光らせる。
Быть бдительным (букв.: Бдительно следить за кем-
сверкать глазами). либо.

б) во втором случае при образовании переходных глаголов


от глаголов, обозначающих эмоции и отношения,
побуждаемое лицо выражается только прямым
дополнением с показателем を ; семантический элемент
побуждения присутствует, хотя и выполняет
вспомогательную роль518:
かれ みな わら
彼は皆を笑わせました。
わら
Он всех рассмешил. (от 笑う «смеяться»)

518
Romuald Huszcza, Jan Majewski, Maho Ikushima, Jarosław Pietrow.
Gramatyka japońska. Podręcznik z ćwiczeniami. Tom 2. — Kraków:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003. — s. 159.

– 366 –
かのじょ ともだち
彼女は友達をうらやましがらせた。
Она вызвала зависть своих подруг. (от うらやましがる
«завидовать»)
かれ かな
このニュースは彼を悲しませた。
かな
Это известие его опечалило. (от 悲 し む «печалиться,
грустить»)519
Между тем, существует определённая группа оборотов, в
которой – при наличии некоторой разницы в смысловых
оттенках – к объекту применимы как переходные глаголы, так и
непереходные в форме побудительного залога; объект при этом
せいと のこ のこ
обязательно одушевлённый: 生徒を残す / 残らせる «оставлять
つうこうにん とお とお
учеников», 通行人 を通 す / 通 らせる «пропускать прохожего»,
こ かく かく せいと なら なら
子どもを隠す / 隠れさせる «прятать детей», 生徒を並べる / 並
あし ひ ぱ しず しず
ばせる «выстраивать учеников», 足を引っ張って沈める / 沈ま
きゃく の の
せ る «дотянуться ногой до воды», 客 を 乗 せ る / 乗 ら せ る
きゃく お お
«брать пассажира», 客 を 降 ろ す / 降 り さ せ る «высаживать
ざしき あ あ
пассажира», 座敷 に 上 げ る / 上 が ら せ る «проводить в
つうこうにん や や
гостиную», 通行人 を 止 め る / 止 ま ら せ る «остановить
ひと あつ あつ ひと
прохожего», 人を集 める / 集まらせる «собирать людей», 人 を
あたた あたた しゃちょう
暖 める / 暖 まらせる «согревать (отогревать) человека», 社 長
か か あらて くわ
を替える / 替わらせる «сменить директора», 新手を加える /
くわ
加わらせる «принимать пополнение».
Различие в смысле между глаголами в вышеприведённых
оборотах заключается в том, что при употреблении переходного
глагола в действительном залоге воле, желанию объекта
519
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 200-201.

– 367 –
воздействия не предаётся значение, акцент делается на
содержании и результате действия субъекта, в то время как при
употреблении глагола в побудительном залоге субъект в
различной степени (от приказа и просьбы до разрешения и
невмешательства) способствует тому, чтобы объект совершил
действие.520 Например:

Переходный глагол Глагол в побудительном залоге


うんてんしゅ じょうきゃく お うんてんしゅ じょうきゃく お
運転手が 乗 客 を降ろした。 運転手 が 乗 客 を 降 り さ せ
た。
Водитель высадил пассажиров.
Возможно, в приказном Возможно, терпеливо
порядке, вопреки их желанию. подождал, пока все выйдут.

2. Активное, но опосредованное действие субъекта,


представляющее указание объекту или руководство им,
приводящее к осуществлению им некоторого действия или
переходу его в определённое состояние, т.е. собственно
побуждение в различной степени, определяемой по контексту521;
субъект в этом случае – всегда одушевлённое лицо, а объект
может быть как одушевлённым, так и неодушевлённым
(существенно реже и преимущественно в метафорических
контекстах):
りょうしん こ か い
両 親 は子どもにパンを買いに行かせました。
Родители послали ребёнка за хлебом. (одушевлённый
объект)
けいかん かれ くるま お
警官が彼を 車 から降りさせた。
Полицейский заставил его выйти из машины.
(одушевлённый объект)
520
Данилов А. Ю. Японский язык. Побудительный и побудительно-
страдательный залоги. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — С. 14-15.
521
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 198.

– 368 –
はは し た て や きもの ぬ
母は仕立屋さんに着物を縫わせた。
Мать заказала портнихе сшить кимоно. (одушевлённый
объект)
まほうつか はな さ
魔法使いは花を咲かせる。
По мановению волшебника расцветают цветы.
(неодушевлённый объект)
3. Способствование, содействие осуществлению действия;
подразумевается, что объект побуждения (только
одушевлённый) сам осуществляет своё действие или переходит
в иное состояние, однако субъект своими пассивными,
непроизвольными, опосредованными действиями создаёт
необходимые для этого условия522:
りょうしん かな
両 親 を悲しませることはいけない。
Огорчать (не желая того, дать им повод для огорчения)
родителей – нехорошо.
ともだち
それは友達をはらはらさせるね。
Этим ведь ты испугаешь своих товарищей!
そ ふ ぼ わら
祖父母を笑わせるな。
Не смеши (своими невольными глупостями) дедушку с
бабушкой!
4. Попустительство, разрешение совершить действие или
невмешательство (предоставление возможности) при
одушевлённом объекте или безразличие к процессам,
происходящим с неодушевлённым объектом. Субъект действия
(всегда одушевлённый) реально не совершает никакого действия,
однако он сознательно принимает и не препятствует действию,

522
Данилов А. Ю. Японский язык. Побудительный и побудительно-
страдательный залоги. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — С. 21-22.

– 369 –
совершаемому объектом (осознанное, но пассивное согласие,
безразличие)523:
こども す た
子供たちに好きなだけアイスクリームを食べさせた。
[Я] разрешил детям съесть столько мороженого, сколько они
хотят.
かた
セメントを固まらせる。
Дать цементу застыть.
むすこ よ きょういく う
息子に良い 教 育 を受けさせた。
[Я] дал сыну хорошее образование.
がくせい じゆう としょかん ほん と
学生たちを自由に図書館で本を取らせる。
Студентам разрешено свободно брать книги в библиотеке.
Глагол в форме побудительного залога в этой функции
способен образовывать три комбинированные грамматические
формы, характеризующиеся дополнительными смысловыми
оттенками524:
 при сочетании с формами направленности действия (〜て /
あ あ
〜でやる、〜て / 〜で上げる、〜て / 〜でさし上げる、
くだ
〜て / 〜でくれる、〜て / 〜で下さる、〜て / 〜でもら
う、〜て / 〜でいただく) образуется форма выражения
подчёркнутой вежливости:
み み
そんなに見たければ、見させてやってもいい。
Если ты уж так хочешь [посмотреть], я могу дать тебе
посмотреть.
こんげつ たいしょく
今月かぎりで 退 職 させていただきます。
С нынешнего месяца я ухожу в отставку.

523
Данилов А. Ю. Японский язык. Побудительный и побудительно-
страдательный залоги. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — С. 22.
524
中島悦子「日中対照研究ヴォイス: 自・他の対応・受身・使役・可能・
自発」、東京: おうふう、2007. — ページ 90-92.

– 370 –
Как правило, такая форма используется для выражения
почтительной просьбы525:
じ こ しょ うか い
自己紹介させていただきます。
Позвольте представиться.
き くだ
ちょっと聞かせて下さいませんか。
Позвольте Вас спросить.

見させてもらいますか。
Разрешите [мне] посмотреть.
Глагол い た だ く нередко стоит в отрицательной форме
потенциального залога с последующей вопросительной
частицей か («не могу ли я с Вашего позволения…»)526:
あたま いた そうたい
頭 が痛いので、阜退させていただけませんか。
У меня болит голова, поэтому не могли бы Вы отпустить
меня с работы пораньше?
 при сочетании с формой целевого вида (〜て / 〜でおく)
выражается равнодушие или примирение с
неблагоприятными действиями другого лица или их
последствиями:
い い
言いたいやつには言わせておけ。
А тем, кто хочет говорить, дай возможность поговорить.
ほっておく、なるがままにさせておく。
Будь что будет.
 при сочетании с формой завершённого вида (〜て / 〜でし
まう) передаётся значение невозможности предотвратить

525
Romuald Huszcza, Jan Majewski, Maho Ikushima, Jarosław Pietrow.
Gramatyka japońska. Podręcznik z ćwiczeniami. Tom 2. — Kraków:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003. — s. 161.
526
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 154-155.

– 371 –
отрицательный ход событий или небрежности, которая
привела к отрицательным последствиям:
せんそう むすこ し
戦争で息子を死なせてしまった。
Потерял на войне сына.
かんとく ふ ゆ とど こ ひこう はし
監督の不行き届きから子を非行に走らせてしまった。
Недостаточный контроль [с моей стороны] за поведением
ребёнка привёл к тому, что он стал хулиганить
(окончательно расхулиганился).527
Оттенок значения невозможности предотвратить
отрицательный ход событий может также выражаться и
обычной формой побудительного залога, т.е. без 〜て / 〜でし
まう:
かざいどうぐ しょうしつ
家財道具を 焼 失 させた。
Сгорели [при пожаре] все домашние вещи.
5. Причинно-следственная связь особого рода, форс-мажор,
при котором явление природы или любое другое
самопроизвольно возникающее явление выступает в качестве
причины, с неотвратимостью, повлекшей определённые
изменения в объекте, зачастую неблагоприятного характера; в
роле последнего могут выступать как одушевлённые, так и
неодушевлённые предметы528:
せっけい ひ こ う き だらく
設計のミスが飛行機を堕落させた。
Ошибка в расчётах привела к авиакатастрофе / обрушила
самолёт. (неодушевлённый объект)
なに かのじょ
何が彼女をそうさせたか。
Что заставило её так поступить? (неодушевлённый объект)

527
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 199-200.
528
Данилов А. Ю. Японский язык. Побудительный и побудительно-
страдательный залоги. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — С. 24-25.

– 372 –
つよ かれ くる
強いショックが彼を狂わせた。
Из-за сильного шока у него помутилось сознание.
(одушевлённый объект)
うんめい じんせい くる
運命のいたずらが人生を狂わせた。
Ирония судьбы перевернула всю [его] жизнь.
(неодушевлённый объект)
くや ことばじり だいじん しっきゃく
悔しい言葉尻が大臣を 失 脚 させた。
Досадная оговорка привела к отставке министра.
(одушевлённый объект)
ばんそう なえぎ あ
晩霜が苗木を上がらせた。
Весенние заморозки вызвали гибель молодых саженцев.
(неодушевлённый объект)
Стилистическая нормативность таких предложений при
неодушевлённом подлежащем во многих случаях остаётся
спорной529. Подлежащее в них обозначает причину
неблагоприятных последствий, однако нормативным (и более
распространённым) способом выражения подобного рода
высказываний всё же являются конструкции, в которых причина
выражена дополнением в творительном падеже на で , а
сказуемое выступает в форме действительного залога.

19.8.2.2. Основные конструкции побудительного залога.

1. Конструкции побудительного залога от переходных


глаголов характеризуются тем, что прямое дополнение при
соответствующем глаголе сохраняет показатель винительного
падежа を ; производитель действия (т.е. лицо, побуждаемое
производить действие) выражается косвенным дополнением в
дательном падеже на に:

529
仁田義雄、益岡隆志「日本語のモダリティ」、東京: くろしお出版、
1989. — ページ 135.

– 373 –
ちち わたし なら
父は 私 にピアノを習わせました。
Отец позволил мне учиться играть на фортепиано.
いしゃ びょうにん つら た
お医者は 病 人 に辛いものを食べさせませんでした。
Врач не разрешил больному есть острую пищу.
2. Конструкции побудительного залога от непереходных
глаголов характеризуются тем, что при отсутствии других
дополнений побуждаемое лицо может быть обозначено либо
прямым дополнением с показателем を , либо косвенным
дополнением с показателем に:
ちち むすこ ゆうびんきょく い
父は息子を / に郵 便 局 へ行かせました。
Отец послал сына на почту.
Возможность употребления в вышеприведённом
предложении обоих падежей объясняется тем, что другое
ゆうびんきょく
дополнение 郵 便 局 へ «на почту» оформлено показателем へ.
Если бы дополнение «на почту» было обозначено показателем
に , то побуждаемое лицо предпочтительнее всё же было бы
обозначить прямым дополнением с показателем を , так как
наличие двух дополнений с одинаковыми показателями
затрудняет восприятие высказывания. Если, однако, между
двумя одинаковыми падежными показателями употреблён
другой показатель, то это ограничение снимается:
かれ むすこ かさ と かえ
彼は息子に傘を取りに帰らせた。
Он послал сына [домой] за зонтом.
せんせい がくせい かんじ か しつもん こた
先生 は学生 に漢字 を書 かせたり、質問 に答 えさせたり、
みじか ぶん つく
短 い文を作らせたりします。
Преподаватель заставляет студентов писать иероглифы,
отвечать на вопросы, составлять короткие предложения.
Побуждаемое лицо всегда обозначается прямым
дополнением на を в тех случаях, когда форма побудительного
– 374 –
залога используется исключительно для образования
переходного глагола (см. «Морфология», п. 19.8.2.3.).

3. Конструкция побудительного залога в форме на 〜しめる


является старописьменной формой побудительного залога, в
современном языке носящей намеренно литературный и
архаизировано-поэтический либо формально-канцелярский
характер530:
てき し き うしな じゅうぶん こうげき せいか
敵の士気を 失 わしめるに 充 分 な攻撃の成果であった。
Это было результатом стремительной атаки, которая
сломила боевой дух противника.
При употреблении формы на 〜 し め る производитель
действия (т.е. побуждаемое лицо) может оформляться
послелогом をして:
わたし い じたい いま ぼうかんてき
私 をして言 わしめれば、かかる事態 に今 なお傍観的 な
たいど ゆる
態度でいることは許すべきではない。
Если мне будет позволено сказать, [то я считаю, что] к
подобному положению дел нельзя впредь относиться
безучастно.531

19.8.2.3. Различия между переходными глаголами и


непереходными глаголами в форме побудительного залога.

Ряд глаголов, в составе которых этимологически выделены


окончания 〜 す и 〜 ( さ ) せ る , в современном языке
あら
рассматриваются как самостоятельные нечленимые глаголы: 現

わす «выражать, проявлять», 知らせる «давать знать, извещать»,

530
由本陽子、岸本秀樹「語彙の意味と文法」、東京: くろしお出版、2009.
— ページ 278.
531
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 201-203.

– 375 –
み き
見せる «показывать, давать посмотреть», 着せる «одевать, дать

надеть», 合わせる «соединять, объединять» и др.
Главное различие между такими самостоятельными
глаголами и глаголами в форме побудительного залога состоит в
том, что у последних форма на 〜す является вариантом формы
み し
на 〜(さ)せる, и, наоборот, глаголы 見 せる、知 らせる не
имеют формы на 〜 す . Глаголы, не имеющие формы
побудительного залога, не образуют соответствующие
はし
побудительные конструкции (в отличие от глаголов типа 走ら

せる、済ませる и т.п., см. «Морфология», п. 19.8.2.1., пп. 1.):

Действительный залог
Непереходный глагол Переходный глагол
ぬ ふく かわ ぬ ふく かわ
濡れた服が乾く。 濡れた服を乾かす。
Сушится мокрая одежда. Сушить мокрую одежду.
こうくうき と こうくうき と
航空機が飛ぶ。 航空機を飛ばす。
Летит самолёт. Отправлять самолёт в полёт.
けいひ へ けいひ へ
経費が減る。 経費を減らす。
Сокращаются расходы. Сокращать расходы.

В перечисленных примерах глаголы в правой колонке не


имеют вариантов на 〜 せ る и не образуют конструкций
побудительного залога.532

19.8.2.3.1. При употреблении глагола в форме


побудительного залога всегда имеется в виду, что лицо,
выраженное подлежащим, не само производит действие, а

532
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 204-205.

– 376 –
побуждает к этому какое-то другое лицо, независимо от того,
выражено ли оно в настоящем предложении533:

Действительный залог Побудительный залог


じ こども お じ こども お
7 時に子供を起こします。 7 時に子供を起こさせます。
Поднимаю (бужу) детей в 7 Я велю будить детей в 7 часов.
часов.

19.8.2.3.2. Важным различием между переходным глаголом и


глаголом в побудительном залоге является то, что прямое
дополнение при переходном глаголе, как правило, не может
рассматриваться как фактический производитель действия. В
побудительных конструкциях побуждаемое лицо, обозначаемое
прямым дополнением с показателем を , обязательно должно
быть лицом одушевлённым (или метафорически
534
«одушевляемым» ), способным самостоятельно производить
действие. По этой причине правильным является
はた た
словосочетание 旗を立てる «поднимать флаг», но невозможно
はた た
словосочетание 旗を立たせる, так как существительное «флаг»
не может мыслиться как самостоятельно действующее лицо. С
こども
другой стороны, правильным словосочетанием является 子供を

立 たせる «поставить на ноги (заставить стоять) ребёнка», но
こども た
невозможно сочетание 子供を立てる.

19.8.2.3.3. Во многих случаях, когда прямое дополнение


обозначает одушевлённое лицо, возможно построение
высказываний на первый взгляд совершенно аналогичного
533
鈴木重幸 「日本語文法・形態論」、 東京: むぎ書房、 1978. — ペー
ジ 224.
534
森田良行「基礎日本語: 意味と使い方」、第 1 巻、東京: 角川書店、
1977. — ページ 116.

– 377 –
содержания, независимо от того, выражено ли сказуемое
переходным глаголом или глаголом в побудительном залоге.
Однако при совпадении в отдельных случаях объективного
содержания таких высказываний между ними всегда остаётся и
важное различие – при переходном глаголе производителем
действия выступает подлежащее, а в конструкции
побудительного залога действие фактически производит лицо,
выраженное прямым дополнением535:

Действительный залог Побудительный залог


かのじょ こども ふ ろ い かのじょ こども ふ ろ はい
彼女 は 子供 を お 風呂 に 入 れ 彼女 は子供 をお風呂 に入 いら
た。 せた。
Она поместила ребёнка в Она заставила ребёнка
ванную. (разрешила ребёнку) залезть в
ванную.
Действие производит Действие производит сам
подлежащее, т.е. «она». ребёнок.

Лишь в отдельных случаях переходный глагол, имеющий


каузативное значение, может иметь практически то же значение,
что и непереходный глагол в побудительном залоге. Так, в
нижеприведённых примерах переходные глаголы выполняют
роль, которую обычно выполняют непереходные глаголы в
побудительном залоге:
で やくそく い
す ぐ に 出 て い く と い う 約束 Вместо 入 れ た можно
わたし こども おうせつま はい
で 、 私 は 子供 た ち を 応接間 употребить 入いらせた.

に入れた。
Разрешил детям войти в
гостиную, договорившись, что
они сразу же уйдут оттуда.

535
平田有史郎「日本語の文法の機微」、東京: 春風社、2015. — ページ 69.

– 378 –
わたし せんそう むすこ さんにん ころ
私 は 戦争 で 息子 を 三人 殺 し В примерах этого типа вместо
ころ
お お え けんざぶろう
殺 し た чаще употребляется
た。(大江健三郎) し
Я потеряла на войне трёх 死なせた.
сыновей. (Оэ Кэндзабуро)

Возможность таких сравнительно немногочисленных


случаев связана с тем, что некоторые глаголы в определённых
(но не всех) значениях обладают каузативностью, т.е. оттенком

побудительности: в числе своих лексических значений глагол 入
れる имеет также и значение «разрешить (пригласить) войти», а
ころ
глагол 殺す – «потерять, утратить».536

19.8.2.4. В последние десятилетия в разговорной речи


появилась тенденция образовывать форму побудительного
залога от глаголов 2-го спряжение при помощи окончания 〜さ
せる, т.е. искусственно удлинять морфологическую форму этих
глаголов путём добавления «лишнего» слога さ, уподобляя их
よ い
глаголам 1-го спряжения537: 読 まさせる、言 わさせる и т.п.;
данное явление хотя и встречается в современном разговорном
языке всё чаще, однако не считается нормативным.

19.8.2.5. Сопоставление глаголов в форме побудительного


залога с глаголами в форме на 〜て / 〜でもらう、〜て / 〜で
いただく.

Побуждение, выражаемое формой побудительного залога,


сколь слабым бы оно ни было, всё же всегда сильнее обращения
с просьбой. По этой причине употребление формы
536
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 206.
537
Мушинский А. Ф. Японский язык. От простого к сложному. — М.:
Восточная книга, 2014. — С. 251-252.

– 379 –
побудительного залога по отношению к равному или высшему
лицу может быть воспринято как проявление нарочитой
грубости. Слабое побуждение, приближающееся к просьбе,
лучше выразить формами категории направленности действия.
Это не исключает возможности этих двух форм практически в
одинаковом контексте в фамильярном общении между равными
лицами, особенно между родственниками (братьями, сёстрами и
т.п.), и в других случаях, когда не подчёркивается значение
благоприятности для лица, выраженного подлежащим, и
значение любезности со стороны лица, производящего действие:
わたくし きゃく わら しょうばい
私 どもはお 客 さんを笑わせるのが 商 売 でございますか
わら しょうばい
ら、笑っていただかなくちゃあ、 商 売 になりません。
Смешить людей – это наша профессия, так что если мы не
сможем Вас рассмешить, значит, мы работаем напрасно.
Если это высказывание является прямым обращением к
わら
собеседнику как к зрителю, то глагол 笑 う в форме
わら
побудительного залога 笑 わせる в первой части предложения
вялятся просто переходным глаголом, которым описываются
действия безотносительно к личностным отношениям, в то
わら
время как во второй части высказывания глагол 笑 う
употреблён в форме направленности действия на 〜て / 〜でい
ただく, так как речь идёт о действиях собеседника в интересах
говорящего. В случае если бы это же предложение было
употреблено в речи с равным (например, к человек той же
わら わら
артистической профессии), различие между 笑わせる и 笑って
いただく практически исчезает.
Это ограничение не касается тех случаев, когда форма на
〜(さ)せる употреблена для образования переходного глагола
(см. «Морфология», п. 19.8.2.1., пп. 1.), а семантика глагола
исключает возможность толкования его в неблагоприятном
смысле:

– 380 –
かれ こた しけんいいん かんしん
彼の答えは試験委員を感心させました。
Его ответ привёл в восторг членов экзаменационной
комиссии.
まご ばあ よろこ
孫たちはお婆さんを 喜 ばせました。
Внуки обрадовали [свою] бабушку.538

19.8.2.6. Приёмы перевода конструкций японского


побудительного залога на русский язык.

Конструкции японского побудительного залога в


зависимости от общего контекста могут переводиться на
русский язык следующим образом539:
 с помощью оборотов со словом «заставить» и его
синонимами:
いしゃ かんじゃ や
医者が患者をタバコを止めさせました。
Врач заставил пациента бросить курить.540
かれ こうげき はんたいしゃ
彼のぎこちない攻撃は反対者をにっこりさせただけ。
Его неуклюжий выпад лишь заставил оппонента
улыбнуться.
ぐたいてき む ち かれ べんきょう さいかい
具体的なものの無知が彼に 勉 強 を再開させた。
Незнание конкретики заставило его возобновить занятия.
 с помощью оборотов со словами «дать», «допустить»,
«позволить», «разрешить»:

538
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 207-208.
539
Данилов А. Ю. Японский язык. Побудительный и побудительно-
страдательный залоги. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — С. 39-46.
540
Севостьянова А. А. Японский глагол. Большой словарь-справочник:
11 000 глаголов. — М.: Живой язык, 2006. — С. 60.

– 381 –
うえきばち はな か まいにち みず
植木鉢の花を枯 れさせないように毎日水 をかけなければ
ならない。
Надо ежедневно поливать вазоны, чтобы не дать им
засохнуть.
あした あさ かのじょ お ね ね
明日の朝 彼女を起 こさないで、寝れるだけ寝 させてくだ
さい。
Завтра не буди её, дай ей поспать сколько хочет.
 с помощью оборотов со словом «пусть»:
とき かれ そうじ
時には彼にもアパートの掃除をさせましょう。
Пусть и он иногда убирает квартиру.

このパーティーにはクラスメートがみんな行くそうだか
かれ い
ら、彼にも行かせましょう。
На этой вечеринке, как он говорит, будут все его
одноклассники, так что пусть и он сходит.
 с помощью оборотов со словами «из-за», «в результате»,
«по», «приводить к»:
かれ きゅう びょうき てはず くる
彼が 急 に病気になったので手筈が狂わせた。
Из-за его внезапной болезни сорвались все планы.
ゆる がた たいまん れっしゃ じ こ ぞくはつ
許し難い怠慢が列車の事故を続発させてしまった。
Целый ряд железнодорожных аварий произошёл в
результате вопиющей халатности.
え ごの し あ かれ えいたつ はたん
選り好みしない知 り合いが彼 の栄達を破綻 させてしまっ
た。
Неразборчивость в знакомствах привела к краху его
карьеры.
 с помощью оборотов со словами «у нас», «у Вас», «у меня»
и т.п. с целью отразить чью-либо причастность к чужим
действиям:

– 382 –
そ ぼ し たいへん こ ど く かん
うちは祖母を死なせて、大変孤独を感じています。
У нас умерла бабушка, и мы чувствуем себя очень одиноко.
となり あいだむすめ かいしゃ しゅうしょく
隣 さんはこの 間 娘 をテレビ会社に 就 職 させて、すご
じまん
く自慢している。
У соседей дочка недавно стала работать на телевидении, и
они этим ужасно кичатся.
 с помощью оборотов типа «позвольте», «разрешите», «с
вашего позволения» и т.п.; используются при переводе
сочетаний формы побудительного залога с формами
личной направленности действия:
あした よ
明日お寄りさせていただけないでしょうか。
Не возражаете, если я зайду к Вам завтра?
きょう わたし こうぎ お
今日はこのへんで 私 の講義を終えさせていただきます。
Позвольте мне сегодня закончить лекцию на этом.
 с помощью переосмысления лексических средств русского
языка (перефразировки)541:
かん き
あえて勘を利かせればいい。
Надо действовать с опорой на интуицию.
むすこ おや こま
息子が親を困らせた。
Сын поставил родителей в неловкое положение.
こころ せ じ ひと
そのような、 心 にもないお世辞は人をがっかりされるば
かりだ。
Эти пустые комплименты не приносят ничего, кроме
разочарования.

541
Гривнин В. С., Корчагина Т. И. Пособие по переводу с японского языка на
русский. Грамматические вопросы перевода / Под ред. И. В. Головнина. —
М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. — С. 34.

– 383 –
こども き はい おんがく き
子供たちには、気にさえ入 ればどんな音楽でも聞 かせて
わたし しゅみ けいべつ
おくが、そのかわり 私 たちの趣味も軽蔑させない。
Мы не мешаем детям слушать любую музыку, которая им
по душе, но и не позволяем неуважительно относиться к
нашим вкусам.

し え き じゅどうたい
19.8.3. Побудительно-страдательный залог / 使役受動態、
つか うけみたい
使いだての受身態.

Оставляя в стороне дискуссию о том, следует ли выделять


данное грамматическое явление в отдельный залог или считать
просто страдательной формой глаголов в побудительном залоге
(т.е. комбинированной формой)542, отметим лишь, что оно
реально присутствует в японском языке, хотя сфера его
практического применения весьма ограничена.
Форма побудительно-страдательного залога образуется
путём прибавления к форме побудительного залога без
конечного -る (т.е. к форме на 〜せ) окончания 〜られる, т.е.,
фактически (говоря иными словами):
 к 1-й основе глаголов 1-го спряжения прибавляется
окончание 〜せられる, например:
い い
言う 言わせられる
«говорить, «быть вынужденным сказать»
сказать»
か か
書く 書かせられる
«писать» «быть вынужденным
написать»

542
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会、2013. —
ページ 577.

– 384 –
はな はな
話す 話させられる
«говорить, «быть вынужденным
рассказывать» рассказать»
まな まな
学ぶ 学ばせられる
«изучать» «быть вынужденным
изучать»
ま ま
待つ 待たせられる
«ждать» «быть вынужденным
[подо]ждать»
よ よ
読む 読ませられる
«читать» «быть вынужденным
[про]читать»
わ わ
分かる 分からせられる
«понимать, быть «быть вынужденным понять»
понятым»

У глаголов 1-го спряжения может быть ещё одна


альтернативная форма побудительно-страдательного залога, что
объясняется наличием у этих глаголов дополнительной формы
побудительного залога на 〜 す . В этом случае происходит

прибавление окончания 〜 さ れ る к 1-й основе: 待 た さ れ る

«быть вынужденным [подо]ждать», 行 か さ れ る «быть

вынужденным пойти», 読 ま さ れ る «быть вынужденным
[про]читать» и т.п.543 Стоит обратить внимание, что от глаголов
2-го спряжения аналогичная форма побудительно-
страдательного залога в нормативном языке не образуется, хотя
в повседневной разговорной речи японцев вполне можно

543
中島悦子「日中対照研究ヴォイス: 自・他の対応・受身・使役・可能・
自発」、東京: おうふう、2007. — ページ 99.

– 385 –

услышать что-то типа 見される «быть вынужденным смотреть»,
こら
堪えされる «быть вынужденным терпеть» и т.п. 544
 к 1-й основе глаголов 2-го спряжения прибавляется
окончание 〜させられる, например:
た た
食べる 食べさせられる
«есть, кушать» «быть вынужденным есть»
み み
見る 見させられる
«видеть, «быть вынужденным
смотреть» смотреть»

 глагол す る «делать» имеет форму さ せ ら れ る «быть


べんかい
вынужденным [с]делать»: 弁解 す る «оправдываться» –
べんかい
弁解させられる «быть вынужденным оправдываться».
Как и в случаях со страдательным и побудительным
залогами, сложносоставные глаголы, в которых в качестве
второго компонента выступают производные от す る
озвончённые морфемы じる и ずる, образуют побудительно-
страдательный залог разными способами: глаголы на 〜じる –
как глаголы 2-го спряжения, а глаголы на 〜ずる – аналогично
す る с поправкой на озвончение (т.е. ざ せ ら れ る ). Такие
かん かん
глаголы в 3-й основе имеют две формы: 感 じ る / 感 ず る
かん かん
«чувствовать» – 感 じ さ せ ら れ る / 感 ざ せ ら れ る «быть
おも おも
вынужденным [по]чувствовать», 重んじる / 重 んずる «ценить,
おも おも
уважать» – 重 ん じ さ せ ら れ る / 重 ん ざ せ ら れ る «быть

544
益岡隆志、野田尚史、森山卓郎「日本語文法の新地平: 形態・叙述内容
編」、東京: くろしお出版、2006. — ページ 81.

– 386 –
вынужденным [о]ценить, уважать» и др. Форма на 〜 じ る
является более употребляемой545.
く こ
 глагол 来る «приходить» имеет форму 来させられる «быть
вынужденным прийти».
Образованные таким образом глаголы составляют
самостоятельную группу и спрягаются по типу 2-го спряжения.
Они присоединяют суффиксы / окончания времени,
утверждения / отрицания, вежливости, срединной формы и т. п.,
と と と
например: 問う «спрашивать» – 問わせられる – 問わせられな
と と
い – 問わせられて – 問わせられた.
В предложениях со сказуемым в побудительно-
страдательном залоге, как и в действительном залоге,
производитель действия выражен подлежащим в именительном
падеже на は или на が, но действие совершается вопреки его
воле, по принуждению 3-го лица. Принуждающее лицо, если
оно наличествует в предложении, оформляется показателем に
(реже か ら / よ り или послелогом に よ っ て ). Прямое
дополнение, если оно присутствует, стоит в винительном
падеже на を 546.

19.8.3.1. Функции побудительно-страдательного залога.

Функции побудительно-страдательного залога формируются


в результате наложения функций страдательного залога на
функции побудительного. Это грамматическое явление
находится на грани двух залогов, однако круг функций как со
стороны страдательного, так и со стороны побудительного
залогов, которые совместимы между собой и, поэтому,

545
益岡隆志、野田尚史、森山卓郎「日本語文法の新地平: 形態・叙述内容
編」、東京: くろしお出版、2006. — ページ 59.
546
http://krakozyabr.ru/2011/01/pobuditelno-stradatelnyj-zalog/

– 387 –
допускают подобный «симбиоз», крайне ограничен. На практике
это означает, что допустимо выделить всего три функции такой
комбинированной побудительно-страдательной залоговой
формы547:
1. Побуждения, которое перерастает в страдательное
принуждение («быть заставленным»), навязываемое действие,
приобретающее принудительный характер:
わたし せんせい た
私 は先生に立たされました。
Учитель заставил меня стоять.
きょうこ りょうしん けっこん
京子さんは 両 親 に結婚させられた。
Родители [принудительно] выдали Кёко замуж.
いっぽうてき ようきゅう みと こま
一方的な 要 件 を認めさせられては困る。
[Мне] не нравится, когда [меня] заставляют удовлетворять
требования в одностороннем порядке.
しょうにん ひこくにん だま
証 人 は被告人に黙らされた。
Свидетель был принужден подсудимым к молчанию.
2. Вынужденного действия как особого вида
долженствования; деятель вынужден осуществить действие, не
имея другого выхода (безальтернативность):
ねんだい き き けっか に っ ぽん せい ふ きゅうち た
90年代 の危機 の結果 、日本政府 は窮地 に立 たせられた。
まいにちしんぶん
(毎日新聞、2015 年 4 月 30 日)
В результате кризиса 90-х годов японское правительство
было поставлено перед дилеммой. (газета «Майнити»,
30.04.2015)
けんか あと かれ じしん いしょくじゅう おぎな
あの喧嘩の後、彼は自身で衣 食 住 を 補 わされた。
После этой ссоры он вынужден был сам себя обеспечивать.

547
Данилов А. Ю. Японский язык. Побудительный и побудительно-
страдательный залоги. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — С. 52-53.

– 388 –
おおゆき せいと がっこう ある
大雪のため、生徒たちは学校まで歩かせられる。
Из-за сильных снегопадов учащиеся вынуждены добираться
до школы пешком.
3. Невольно осуществляемого действия, обычно в сфере
человеческой психики (косвенное способствование, создание
условий для действия):
えんてんかつだつ けいじ かんしん
なんとも円転滑脱なことをする刑事だと感心させられる。
Как-то невольно восхищаешься тем, насколько тактично
ведёт себя [этот] следователь.
どうびょうあい あわ い ふる ことば いまさら
同 病 相 憐 れむという言 い古 された言葉 を、今更 のように
かれ か し ご み か わ じゅんぺい
彼は嚙み緊めさせられた。(五味川 純 平 )
Он вновь глубоко прочувствовал справедливость давным-
давно известной истины: как сочувствуют друг другу
товарищи по несчастью. (Гомикава Дзюмпэй)
こっけいが おとな ぐまい
「シャルリー・エブド」の滑稽画 によって大人 の愚昧 を
はんせい せ か いに っぽ う
反省させられた。(世界日報、2015 年 2 月 22 日)
Благодаря карикатурам «Шарли Эбдо» я глубоко осознал,
сколь невежественными могут быть взрослые люди. (газета
«Сэкай Ниппо», 22.02.2015)

19.8.3.2. Крайне редко образуемой, однако существующей в


じ ゅ どう しえ き
языке является т.н. страдательно-побудительная ( 受動使役 )
форма, когда от формы страдательного залога образуется
побудительный (окончание 〜(ら)れさせる прибавляется к 1-й
основе глагола). Она выражает побуждение вытерпеть
なぐ
(стерпеть) какое-либо действие от кого-либо: 殴る «ударить» –
なぐ
殴られさせる «заставить кого-л. стерпеть чей-л. удар».548

548
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 210.

– 389 –
かのうたい
19.8.4. Потенциальный залог / 可能態.

Потенциальный залог, как явствует из самого его называния,


в первую очередь выражает потенциальную возможность
совершения действия. Специфическая особенность
потенциального залога состоит в том, что он описывает не
реально осуществляемое, а лишь потенциально возможное /
невозможное действие, в большинстве случаев увязывая
причины этой возможности / невозможности не с внешними
обстоятельствами, а с природой самого объекта, над которым
может быть проведено некое действие, или с имманентными
(внутренне ему присущими) особенностями субъекта, могущего
произвести действие549.
К потенциальному залогу близко примыкают т.н.
потенциальные конструкции, выражающие различные
модальные оттенки потенциальной (объективной или
субъективной) возможности. К ним относятся, например,
устойчивая грамматическая конструкция 〜 こ と が で き る ,
вспомогательные (служебные) глаголы うる / える, адъективные
и адвербиальные вторые компоненты сложносоставных
глаголов, модальные связки. Ряд учённых высказывает мнение,
что такие конструкции следует считать аналитическими
формами потенциального залога550, подобно схожим корейским
аналитическим залоговым формам551. Нам, однако, такая
трактовка кажется недостаточно обоснованной ввиду того, что
эти конструкции обладают определёнными семантическими
(смысловыми) оттенками, отличающимися от формы
потенциального залога, а также, зачастую, иной модальной
окраской.
549
Данилов А. Ю. Японский язык. Потенциальный залог и конструкции
возможности. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 12. —
(Грамматические трудности японского языка).
550
平田有史郎「日本語の文法の機微」、東京: 春風社、2015. — ページ 76.
551
Дмитриева В. Н. Залоги в современном литературном корейском языке:
Дис. ... канд. филол. наук. — М.: МГИМО, 1964. — С. 185-192.

– 390 –
19.8.4.1. Традиционно в японской лингвистике существует
две трактовки сферы потенциального залога: суженная и
расширенная. В соответствии с первой552, только у глаголов 1-го
спряжения признаётся наличие формы потенциального залога.
Расширенная включает в собственно потенциальный залог
аналитические конструкции возможности553. В настоящей
грамматике мы будем придерживаться умеренной трактовки,
согласно которой формы потенциального залога образуются
следующим образом554:
 присоединением окончания 〜る к 4-й основе глаголов 1-го
спряжения, например:
い い
言う 言える
«говорить, «могу / можно сказать»
сказать»
か か
書く 書ける
«писать» «могу / можно писать»
はな はな
話す 話せる
«говорить, «могу / можно рассказать»
рассказывать»
まな まな
学ぶ 学べる
«изучать» «могу / можно изучать»
ま ま
待つ 待てる
«ждать» «могу / можно [подо]ждать»
よ よ
読む 読める
«читать» «могу / можно [про]читать»

552
Рябкин А. Г., Лобачёв Л. А., Паюсов Н. Г., Стрижак Л. А., Янушевский В.
А. Учебник японского языка (для продолжающих). Часть I / Под. ред.
Головнина И. В. — М.: Высшая школа, 1973. — С. 82.
553
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 210-213.
554
森田良行「基礎日本語辞典」、東京: 角川書店、1989. — ページ 475-479.

– 391 –
 присоединением окончания 〜られる к 1-й основе глаголов
2-го спряжения (т.е. форма морфологически идентична
форме страдательного залога, см. «Морфология», п. 19.8.1.),
например:
た た
食べる 食べられる
«есть, кушать» «могу / можно [съ]есть»
み み
見る 見られる
«видеть, «могу / можно [у]видеть»
смотреть»
た た
建てる 建てられる
«строить» «могу / можно [по]строить»

 глагол する:
i. собственно глагол する , а также состоящие из двух и
более иероглифов глаголы-канго с формантом す る ,
образуют потенциальный залог путём замены す る
べんきょう
глаголом で き る «мочь»: 勉 強 す る «учиться,
べんきょう
заниматься» – 勉 強 で き る «могу / можно учиться,
заниматься»;
В словосочетаниях типа ……を……にする вместо すること
ができる также может быть употреблено только できる:
ひと ゆうじん ゆうじん
そんな人を友人にすることができない。или ……友人にで
きない。
Я не могу считать другом такого человека.
ii. в состоящих из одного иероглифа глаголах-канго с
формантом す る (особенно в письменной речи) в
あい
потенциальном залоге приобретает форму せる: 愛 する
あい
«любить» – 愛せる «могу / можно [по]любить»;

– 392 –
iii. для производных от する озвончённых морфем じる и
ず る образование потенциального залога происходит
аналогично образованию ими страдательного залога (см.
«Морфология», п. 19.8.1.), т.е. じられる от じる и ぜら
かん かん かん
れる от ずる: 感じる / 感ずる «чувствовать» – 感じら
かん おも
れる / 感ぜられる «могу / можно [по]чувствовать», 重
おも おも
んじる / 重んずる «ценить, уважать» – 重んじられる /
おも
重 ん ぜ ら れ る «могу / можно [о]ценить, уважать»;
форма на 〜じる употребляется в современном языке
намного чаще;

 глагол 来 る «приходить» имеет форму, аналогичную

страдательной, т.е. 来られる «могу / можно прийти».
Образованные таким образом глаголы составляют
самостоятельную группу и спрягаются по типу 2-го спряжения.
Они присоединяют суффиксы / окончания времени,
утверждения / отрицания, вежливости, срединной формы и т. п.,
と と と と
например: 問う «спрашивать» – 問える – 問えない – 問えて –

問えた.

19.8.4.1.1. Кроме вышеперечисленных форм, японские



грамматисты отмечают характерную особенность глагола 行く
«идти», состоящую в том, что кроме нормативной формы его

потенциального залога 行ける «могу / можно идти», в том же
значении часто используется его форма страдательного залога

行かれる. У других глаголов такой «взаимозаменяемости», как
правило, не наблюдается.
При этом необходимо признать наличие в японском языке
группы глаголов, не имеющих формы потенциального залога. К
этой специфической группе относятся глаголы «чистого»
– 393 –
そび とが
состояния (聟える «возвышаться», 尖る «быть заострённым» и

т.п.) или неволеизъявительного действия ( 分 かる «понимать,
い ふ
быть понятым», 要 る «требоваться, быть необходимым», 降 る
お くさ
«идти (об осадках)», 起 こ る «возникать, происходить», 腐 る

«портиться, протухать», 開 く «открываться» и т.п.). Что
касается глагола ある, то точку зрения о том, что его формой
потенциального залога является あ り う る , следует считать
ошибочной, так как фактически это не чистая форма
возможности, а форма с ярко выраженным вероятностно-
предположительным оттенком, которая означает скорее «может
так случиться, что…», чем «может [теоретически]
существовать».555

19.8.4.1.2. В современном разговорном языке потенциальный


залог некоторых глаголов 2-го спряжения может образовываться
по аналогии с глаголами 1-го спряжения, т.е. не 1-я основа +
み ね た お
〜られる (見られる、寝られる、食べられる、起きられる), а
み ね た お
4-я основа + 〜る (見 れる、寝 れる、食 べれる、起 きれる).
Данное явление, получившее в японской лингвистике название

ら 抜 き «опущение РА»556, очень часто встречается в
повседневной речи, однако пока всё ещё не признано нормой.557
Наконец, в последние 20 лет, особенно в интернет-общении
на форумах, молодёжном сленге и т.п., получило
はい
распространение явление れ 入 れ «добавление РЭ»,

555
Данилов А. Ю. Японский язык. Потенциальный залог и конструкции
возможности. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 17-18. —
(Грамматические трудности японского языка).
556
Мушинский А. Ф. Японский язык. От простого к сложному. — М.:
Восточная книга, 2014. — С. 248.
557
Стругова Е. В., Шефтелевич Н. С. Читаем, пишем, говорим по-японски.
Т. 2. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Восток – Запад, 2004. — С. 66.

– 394 –
заключающееся в удвоении слога れ у потенциальной формы
глаголов 2-го спряжения, образованной вышеописанным
み ね
способом – с опущением слога ら, т.е.: 見れれる、寝れれる и
т.п.558

19.8.4.2. При рассмотрении квазистрадательных функций


страдательного залога (см. «Морфология», п. 19.8.1.4.) функция
(2) была обозначена как выражение потенциальной
возможности действия и распространялась только на глаголы

2-го спряжения, глагол 来 る и варианты глагола す る –
морфемы じる и ずる. Фактически, речь идёт о потенциальном
залоге, который в данном случае совпадает по форме со
страдательным. Иными словами, такие высказывания допускают
двойную трактовку:
きのこ た
この 菌 は食べられます。
Эти грибы съедобны (т.е. их можно есть).
むずか ひと おぼ
そんな 難 しいことばはあの人に覚えられない。
Он не сможет запомнить такие трудные слова.
Вопрос о том, чем – потенциальным залогом или
страдательным залогом в квазистрадательной функции

возможности – в вышеприведённых предложениях являются 食
おぼ
べられます и 覚 えられない, остаётся открытым и вряд ли
может получить однозначный ответ. Если признать
существование квазистрадательной функции возможности
た おぼ
действия, то 食 べ ら れ ま す и 覚 え ら れ な い – случаи её
проявления; если же сам факт наличия такой функции у
страдательного залога отрицается, то данные формы трактуются
как формы потенциального залога.

558
Мушинский А. Ф. Японский язык. От простого к сложному. — М.:
Восточная книга, 2014. — С. 251.

– 395 –
19.8.4.3. Функции потенциального залога.

Основное значение глагола в форме потенциального залога –


обладание возможностью или признание наличия у
действующего субъекта определённых способностей. В качестве
субъекта потенциального действия могут выступать как
одушевлённые (люди), так и неодушевлённые (машины,
механизмы) существительные. Переходные глаголы,
управляющие винительным падежом, в предложениях со
сказуемым в форме потенциального залога обычно теряют
управление показателем を (хотя в некоторых случаях возможно
и を), и тогда объект выражается словом с показателем が. В
некоторых случаях, часто при сопоставлении или же с глаголом
в отрицательной форме, объект оформляется показателем は.
Вышеуказанное значение потенциального залога реализуется
в пяти его функциях559, 560:
1. Постоянной способности или умения одушевлённого лица
к совершению действия в прошлом, настоящем или будущем;
при этом данная способность мыслится как приобретённая
деятелем по собственной воле и / или в результате
целенаправленных усилий:
た ろ う くん ひ
太郎君はギターが引けます。
Таро умеет играть на гитаре.
かれ に ほ ん ご はな ちょうせんご はな
彼らは日本語を話せます。しかし、朝鮮語は話せません。
Они говорят (могут, в состоянии говорить) по-японски /
владеют японским языком. А [вот] по-корейски [как раз и] не
могут говорить.

559
Данилов А. Ю. Японский язык. Потенциальный залог и конструкции
возможности. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 23-27. —
(Грамматические трудности японского языка).
560
南不二男「現代日本語文法の輪郭」、東京: 大修館書店、1993. — ペー
ジ 163.

– 396 –
こ ある
この子はまだ歩けない。
Этот ребёнок ещё не умеет ходить.
ち え し ゃ じゅんぎゃく り わきま
知恵者は 順 逆 の理を 弁 えられる。
Мудрый человек способен отличить добро от зла.
При выражении постоянной способности в будущем чаще
после формы глагола в потенциальном залоге употребляется
словосочетание よ う に な る , обозначающее постепенные
изменения561 (т.е., в данном случае, постепенное приобретение
той или иной способности в будущем):
こ おや き も りかい
いつかは、この子も親の気持ちを理解できるようになるだ
ろう。
Когда-нибудь и этот ребёнок сможет понять чувства своих
родителей.
2. Навыков или умений, свойственных субъекту действия,
либо возможностей или способностей, присущих объекту
воздействия, по их природе:
わたし とお かんばん も じ わ
私 にはあんな遠 くの看板 の文字 でも読み分 けられるので
す。
[Дело в том, что] я могу разобрать даже то, что написано на
вывеске, находящейся так далеко.
おお いし も あ
こんな大きな石はジャッキがなければ持ち上げられません。
Такой огромный камень без домкрата не поднять.
は じょうぶ かた た
歯が丈夫だからどんな堅いものでも食べられる。
Зубы [у меня] крепкие, так что я могу есть даже любую
твёрдую пищу.

561
Seiichi Makino, Michio Tsutsui. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. —
Tokyo: The Japan Times, 1994. — p. 559-560.

– 397 –
3. Временной или моментальной способности (возможности)
совершения действия; фактически – реализации или
нереализации усилий или возможностей, связанной с
преодолением определённых трудностей (в прошедшем
времени) или теоретического допущения некой ситуации в силу
определённых причин (в настояще-будущем времени):
きのう か あ
昨日だったら、貸して上げられたのですが。
Вот вчера я мог бы тебе одолжить.
さくねん きん か と
昨年は金メダルを勝ち取られた。
В прошлом году смог завоевать золотую медаль.
つくえ うご
やっと 机 を動かせた。
С трудом сдвинул стол [с места].
にちようび ね
日曜日はいつまでも寝ていられる。
По воскресеньям я могу спать сколько угодно.
4. Описания технических возможностей машин, механизмов
и приспособлений. Интересно, что в переводе на русский язык
модальное наречие «может» иногда вообще отсутствует по
причине того, что вместо «может поднимать» мы естественным
образом говорим «поднимает», вместо «может преодолевать» –
«преодолевает»562 и т.п.:
きじゅうき もの あ
この起重機は六トンまで物が上げられる。
Этот подъёмный кран поднимает (может поднимать) грузы
до 6 тонн.
つた しんがた き いっかい ちゃくりく
伝 えるところによると、新型 ジャンボ機 は一回 も 着 陸 せ
やくいちまんよんせん と
ずに約一万四千キロも飛べるという。

562
Головнин И. В. Лексико-синтаксическое выражение возможности-
невозможности в современном японском языке // Японский лингвистический
сборник / Отв. ред. А. А. Пашковский. — М.: Изд-во вост. лит., 1959. — С.
144-166.

– 398 –
Сообщается, что новый аэробус преодолевает (может
пролететь) без посадки более 14 тыс. километров.
5. Указания на объективную возможность совершения
действия в каких-либо условиях или по отношению к тому или
иному объекту безотносительно к способности отдельного
конкретного деятеля563 («возможно вообще»):
きのこ た
この 茸 は食べられる。
Эти грибы съедобны (их можно есть).
へ や まど あ
この部屋は窓が開けられる。
В этой комнате окна открываются (можно открывать).
い ど みず の
その井戸からの水は飲めない。
Воду из этого колодца пить нельзя.

19.8.4.4. Небольшая группа самостоятельных непереходных


глаголов 2-го спряжения с возвратным значением омонимична
форме потенциального залога однокоренных переходных
глаголов 1-го спряжения. Коренное различие между ними
состоит в том, что в предложении эти непереходные глаголы
2-го спряжения никогда не связаны с объектом воздействия564.

Таблица 69

Непереходный Переходный глагол 1-го спряжения


глагол 2-го в действительном в потенциальном
спряжения залоге залоге
う う う
売 れ る «[хорошо] 売る «продавать» 売 れ る «может
продаваться» продать»

563
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 214.
564
Данилов А. Ю. Японский язык. Потенциальный залог и конструкции
возможности. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 24. —
(Грамматические трудности японского языка).

– 399 –
か か か
書ける «писаться» 書く «писать» 書 け る «может
писать»
き き き
切 れ る «[хорошо] 切る «резать» 切 れ る «может
резать, резаться» резать»
さ さ さ
裂ける 裂 く «разрывать, 裂 け る «может
«разрываться» рвать» разорвать»
と と と
解 け る «решаться, 解 く «разгадывать, 解 け る «может
быть разгаданным» решать» решить, разгадать»
と と と
取れる 取 る «брать; 取 れ る «может
«отрываться, отрывать» взять; может
отделяться» оторвать»
ぬ ぬ ぬ
抜 け る «выпадать, 抜 く «вытаскивать, 抜 け る «может
выниматься; выдёргивать; вытащить,
удаляться» удалять» выдернуть»
ぬ ぬ ぬ
脱げる «сниматься» 脱ぐ «снимать» 脱 げ る «может
снять»
や や や
焼 け る «жариться, 焼 く «жарить, 焼 け る «может
печься» печь» жарить, [ис]печь»
わ わ わ
割 れ る «ломаться, 割 る «ломать, 割 れ る «может
раскалываться» колоть» сломать, расколоть»

Различия в употреблении потенциальных форм и


непереходных глаголов заключаются в следующем565:
 при переходном глаголе в потенциальном залоге имеется
(выражен или подразумевается) производитель действия;
высказывание в целом выражает возможность или
способность произвести действие:

565
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 218-219.

– 400 –
きみ わ
君はこのかわらが割れるか。
Ты можешь сломать (расколоть) эту черепицу?
き ょ くぶ ます い ち え ば ぬ
ちゃんと局部麻酔をかけなければ、知恵歯 はどうも抜 け
ない。
Без хорошей местной анестезии зуб мудрости не удалишь.
たろう もんだい と
太郎はこの問題が解けた。
Таро смог решить эту задачу.
み せ いね んし ゃ さけ う
未成年者には酒は売れません。
[Мы] не можем продавать спиртное несовершеннолетним.
В приведённых примерах слова, оформленные показателями
が и は, являются объектами намеренного действия.
 при употреблении непереходных глаголов в предложении
констатируется какое-либо событие или состояние
безотносительно к значению возможности; наличие
производителя действия не подразумевается, событие
происходит само по себе, а слова, оформленные
показателями が и は, являются подлежащим:

ガラスが割れた。
Стекло сломалось.
ほん う
この本はあまり売れません。
Эта книга не продаётся (не расходится).
もんだい と
問題が解けた。
Проблема разрешилась.
は ぬ
歯は抜けた。
Зуб удалён.
 непереходный глагол может принимать форму длительного
вида, в то время как форма потенциального залога от

– 401 –
непереходного глагола, как правило, эту форму принимать
не может:

このガラスは割れている。
Это стекло – треснутое (имеет трещину).

ケーキはうまく焼けている。
Пирог получился (испёкся) вкусным.

このスマートフォンはよく売れています。
Этот смартфон хорошо продаётся (пользуется успехом у
покупателей).
В тех случаях, когда производитель действия не назван, но
может подразумеваться, соответствующие высказывания могут
иметь двоякое толкование:

ケーキがうまく焼けた。
[Кто-то] смог испечь вкусный Пирог получился вкусным.
пирог.

19.8.4.5. Падежные показатели в конструкциях


потенциального залога.

Если в конструкции потенциального залога отсутствует


дополнение, производитель действия обозначается либо
показателем именительного рематического падежа が , либо
показателем именительного тематического падежа は:
わたし ひ
私 が / はヴァイオリンを弾けます。
Я могу (умею) играть на скрипке.
При использовании конструкций безличного характера типа
«мне / ему (не) под силу» и т.п., и, в первую очередь, в
предложениях, описывающих потенциальную невозможность с
использованием глагола-сказуемого в отрицательной форме
потенциального залога, производитель действия может стоять в
– 402 –
дательном падеже на に или оформляться падежно-
выделительными показателями に は 、 に も и т.п. При этом
объект потенциального воздействия может становиться
тематическим членом и оформляться показателем は ,
выделительной частицей なら и т.д.566, а при необходимости
акцентировать внимание на объекте воздействия он может
оформляться также и показателем が (часто с инверсией)567.
Например:
わたし やく
これは 私 に訳せないテキストです。
Мне не перевести этот текст.
りょう かれ の
それぐらいの 量 なら彼にも飲めるでしょう。
Такое [как вы говорите / показываете] количество он тоже
сможет выпить.
わたし じどうしゃ うんてん おも
私 にはこの自動車が運転できると思います。
Думаю, мне под силу вести эту машину.
こうど のぼ
ヘリコプターにはあれほど高度にとても上れない。
Вертолёту ни за что не подняться на такую высоту.
ちい じ としよ み
そんな小さい字が年寄りに見られますか。
Разве пожилой человек может разглядеть такие мелкие
буквы?
При подлежащем с падежными показателями は или が в
конструкции потенциального залога дополнение, обозначающее
прямой объект воздействия, оформляется показателем が или
(реже и контекстуально ограничено) показателем を:

566
Данилов А. Ю. Японский язык. Потенциальный залог и конструкции
возможности. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 50-51. —
(Грамматические трудности японского языка).
567
Anthony Alfonso. Japanese Language Patterns: A Structural Approach. —
Tokyo: Sophia University L.L., Center of Applied Linguistics, 1966. — p. 912-
913.

– 403 –
わたし に ほ ん ご よ
私 は日本語が読める。
Я могу читать по-японски.
あに きじゅつ おこな
兄は奇術が 行 えます。
[Мой] старший брат умеет показывать фокусы.
Употребление показателя は при таком дополнении типично
для отрицательных предложений568:
わたし に ほ ん ご よ
私 は日本語は読めない。
[Я вот] по-японски я читать не могу.
Необходимо обратить внимание на особенности
употребления показателя を с прямым дополнением в
потенциальном залоге. В общем можно сказать, что
использовать в этой позиции оба показателя – が и を – можно в
тех случаях, когда предложение описывает волитивное действие
(т.е. действие, контролируемое волей деятеля); чем выше
степень волитивности, тем предпочтительнее употребление を.
В переводе на русский язык конструкции, содержащие が ,
обычно выражают абстрактную возможность, умение, а
конструкции с を – конкретную возможность. В результате
действия этой закономерности в японском языке появляется ряд
ситуаций, где оформление объекта потенциального воздействия
показателем が следует признать ошибочным569:

わたし に ほ ん ご よ
Можно использовать оба
私 は日本語が / を読める。
падежа.
Я могу читать по-японски /
могу прочесть японский текст.

568
Romuald Huszcza, Jan Majewski, Maho Ikushima, Jarosław Pietrow.
Gramatyka japońska. Podręcznik z ćwiczeniami. Tom 2. — Kraków:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003. — s. 176.
569
Данилов А. Ю. Японский язык. Потенциальный залог и конструкции
возможности. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 52-53. —
(Грамматические трудности японского языка).

– 404 –
わたし おも
私 はやめようと 思 えば、い Употребление が звучало бы
いま しごと や неестественно, так как
つ で も 今 の 仕事 を 止 め ら れ присутствует волитивный
る。 おも
оборот や め よ う と 思 え ば
При желании я могу оставить
«при желании».
нынешнюю работу в любой
момент.
ぼく おも じぶん
僕 はやっとの思 いで自分 をお Использовать が нельзя, так
как действие всецело
さえられた。
регулировалось волей деятеля.
Мне с трудом удалось
сдержать свои чувства.

Исключения составляют предложения, в которых в роли


формы потенциального залога отдельно стоящего (не в
сочетании с канго) глагола す る выступает глагол で き る ,
который может управлять объектами потенциального
воздействия только в именительном рематическом падеже570:
わたし
私 はチェスができる。
Я умею играть в шахматы. (сказать ……をできる – грубая
грамматическая ошибка)
Показатель を не может быть замещён показателем が, если
он оформляет транзитный пункт (место) или исходный пункт
движения571:
みち くつ ある
この道を靴をはかずに歩けますか。
Можно ли ходить по этой дороге без обуви?
きょう うち で
今日は家を出られません。
Сегодня я не могу уходить из дома.

570
Данилов А. Ю. Японский язык. Потенциальный залог и конструкции
возможности. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 53. —
(Грамматические трудности японского языка).
571
森田良行「基礎日本語辞典」、東京: 角川書店、1989. — ページ 483.

– 405 –
В потенциальных конструкциях, где производитель действия
выражен подлежащим, два дополнения не оформляются одним и
тем же падежным показателем572:
ぼく あに ほん よ ぼく ほん
僕が兄をこの本が読めるようにしました。/ 僕がこの本を
あに よ
兄に読めるようにしました。
Это я научил старшего брата (сделал так, что он смог) читать
такие книги.

19.8.4.6. Потенциальный залог в идиоматических


выражениях.

Ряд фразеологических оборотов, содержащих глаголы в


форме потенциального залога, следует рассматривать как
описывающие спонтанные эмоции, возникающие до активного
волеизъявления:
い い わび かん
言うに言われぬ佗しさを感ずる。
Чувствовать неизъяснимую грусть.
きょひ
やむにやまれず拒否してしまった。
Был вынужден отказаться.
な な ひあい
泣くに泣けない悲哀。
Невыплаканное горе.
は ひとまえ で で
恥ずかしくて人前に出るに出られず。
Мне стыдно, не могу показаться на людях.
み み
Приведённые выше примеры сродни выражению 見るに見か
ね る «невозможно более [спокойно] смотреть», как в
み み せつゆ
предложении 見るに見かねて説諭してやった。«Я не выдержал

572
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 217.

– 406 –
и пристыдил его». Все названные выражения являются
неволеизъявительными, их характер очень близок к
самопроизвольности или естественной возможности /
невозможности.
Кроме того, среди идиоматических выражений и поговорок
многие имеют оттенок возможности / невозможности действия в
некоторых неожиданных, нежелательных, независящих от
деятеля ситуациях, т.е. вынужденной возможности-
невозможности («хочется / не хочется так поступать, но
приходится»)573:
い に く つ
そう言われるとあきれて二の句が継げなかった。
Услышав это, я был так поражён, что потерял дар речи.
しんぱい よ め ねむ
それが心配で、夜の目も眠れなかった。
Вот что тревожило меня и даже ночью не давало уснуть.
に や く
煮ても焼いても食えない。
Ни рыба, ни мясо. (букв.: вари его или жарь – всё равно не
съедобен)

19.8.4.7. Некоторые лексические приёмы передачи


значения русских оборотов со словами «уметь», «мочь»,
«быть в состоянии» в японском языке.

Обороты со словами «уметь», «мочь», «быть в состоянии» и


т.п. не всегда могут быть переведены на японский язык (или
переведены оптимальным образом, с сохранением требуемых
оттенков значения) при помощи потенциального залога. Ниже
приводятся основные лексические средства выражения данного
значения в японском языке574:

573
宮地裕「慣用句の意味と用法」、東京: 明治書院、1982. — ページ 230-
231.
574
Данилов А. Ю. Японский язык. Потенциальный залог и конструкции
возможности. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 28-47. —
(Грамматические трудности японского языка).

– 407 –
 2-я основа глагола + вспомогательный глагол か ね る .
Действия касаются, как правило, 1-го лица. Значение:
«хотел бы, но не могу» с сильным оттенком
извинительности или «никак не могу, не могу себя
заставить (по моральным или психологическим
причинам)»:
じじょう ざんねん しょうたい
こういう事情ですから、残念ながら、せっかくのご 招 待

をお受けいたしかねるのです。
В связи с обстоятельствами я, к сожалению, не могу
принять Ваше приглашение.
こうか おく もの いただ
こんな高価な贈り物、 頂 きかねます。
Я не могу принять такой дорогой подарок.
いけん さんせい い
その意見に賛成とは言いかねます。
Я [никак] не могу согласиться с этим мнением.
かんじゃ びょうめい し
患者に 病 名 を知らせることなどできかねる。
Сообщить пациенту [такой] диагноз – выше моих сил.
Если глагол かねる в данной конструкции ставится в форму
длительного вида, то он может использоваться и применительно
к 3-му лицу:
かれ わたし き も はか
彼は 私 の気持ちを量りかねているようだ。
Похоже, он не в состоянии понять моих чувств.
В прошедшем времени глагол かねる (т.е. форма かねた)
приобретает дополнительный оттенок колебания, стеснения,
нерешительности:
はなし も だ
その 話 は持ち出しかねた。
Я так и не решился поднять этот вопрос.
ひと まえ い だ
人の前で言い出しかねた。
Я постеснялся сказать [об этом] в присутствии других людей.

– 408 –
Необходимо обратить внимание на то, что отрицательная
форма глагола かねる (т.е. かねない ) в таких конструкциях
выражает не возможность / невозможность, а вероятность или
предположительность негативных действий или последствий
(«может и сделать что-л.», «нет уверенности, что не сделает»,
«не останавливаться перед чем-л.»):
おとこ
あの 男 はどんなばかなことでもやりかねない。
Этот парень способен на любую глупость.
い ちゅうい
あいつはとんでもないことを言いかねないから、注意した
ほう
方がいいよ。
Этот тип может сказать всё что угодно, так что надо быть
начеку.
いま きかん ばくはつ ようす
今にも汽罐が爆発しかねない様子だった。
Казалось, что паровой котёл вот-вот взорвётся.

 2-я основа глагола + きれない (きれません). Описывает


потенциальную невозможность довести действие до конца,
выполнить его в полном объёме, делая акцент
преимущественно на количественных характеристиках
процесс; будучи высокоэкспрессивным выражением, часто
сопровождается модальным наречием とても в значении
«никак не…, ни за что не…»:
しごと おお きじつ
仕事が多すぎて、期日まではやりきれない。
Работы слишком много, в срок её не закончить.
ぜんぶ はな いんしょう も
とても全部は話しきれないほどたくさんの 印 象 を持って
きた。
Привёз столько впечатлений, что обо всём сразу не
расскажешь.
とうきょう くめい おぼ
とても 東 京 の区名は覚えきれませんよ。
Знаете, всех районов Токио не упомнишь.

– 409 –
 す る / しな い た ちだ ( で す ) и た ちが いい / わ るい .
たち
Входящее в состав оборота слово 質 «характер, качество»
определяет его общее значение: «быть в чьём-л. характере /
не уметь, быть не в характере кого-л.». В ряде случаев
возможно наложение на формы потенциального залога:
かのじょ い
彼女はいやと言えないたちだった。
Говорить «нет» не было в её характере.
わたし ご ま す
私 は胡麻を擂れないたちだ。
Лесть не моём характере.
かれ ちゅうごくご
彼の中国語はたちがいい。
Он хорошо говорит по-китайски.
し し
 3-я основа глагола + ことを知っている / 知らない «уметь,
знать как / не уметь, не знать как». Эта конструкция –
практически калька английского оборота to know how to do
smth575. Специфический оттенок – «давать себе труд
сделать что-л. / не утруждаться чем-л.»:
かのじょ じぶん おさ し
彼女は自分を抑えることを知らない。
Она не умеет (да и не старается) себя сдерживать.
ひと かんぜい し
この人は勧説することを知っている。
Он умеет убеждать.
かれ ひと かんしゃ し
彼は人に感謝をすることをまったく知らない。
Он совершенно не умеет быть благодарным.
 2-я основа глагола + こなす «свободно владеть», «очень
хорошо справляться», «знать до мелочей», «делать что-л.
виртуозно». Во всех случаях речь идёт о решении не

575
Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка / Пер. с англ. А.
С. Игнатьева. — М.: АО «Буклет», 1992. — С. 66-67.

– 410 –
обычных, а весьма сложных задач; употребляется
преимущественно в речи о 3-м лице:
げ か い わか ふくざつ しゅじゅつ
あの外科医はまだごく若いが、もうりっぱに複雑な 手 術
をやりこなす。
Этот хирург ещё совсем молод, но уже умеет выполнять
удивительно сложные операции.
がくせい てつがくてき ほん よ
この学生はけっこうむずかしい哲学的 な本も読 みこなす。
Этот школьник успешно читает довольно трудные
философские труды.
Данная структура может использоваться и в потенциальном
залоге (т.е. こなせる), что усиливает значение решения задач,
связанных с преодолением значительных трудностей:
おとこ きみ て つか
この 男 は君の手では使いこなせない。
Тебе с этим парнем не справится (он тебе не по зубам).
 сложный глагол や っ て の け る «справляться», «решить
какую-л. задачу и больше к ней не возвращаться»;
употребляется преимущественно в речи о 3-м лице:
かれ かだい
彼はそのむずかしい課題をりっぱにやってのけた。
Он великолепно (и раз и на всегда) справился с этой
трудной задачей.
どうにかやってのけるでしょう。
Уж как-нибудь справимся!
じょうず へ た
 сказуемостные обороты 上手だ / うまい «уметь», 下手だ /
とくい
まずい / つたない «не уметь», 得意 だ «хорошо уметь,
にがて
уметь и любить, быть чьим-л. коньком» и 苦手 だ «быть
неприятным; не нравиться, не уметь»; если их значение
относится к действию, то соответствующий глагол должен
субстантивироваться (например, субстантиватором の):

– 411 –
かれ てっぽう じょうず
彼は鉄砲が上手だ。
Он хороший стрелок / он умеет стрелять.
かない りょうり
家内は料理がまずい。
Моя жена не умеет готовить / плохо готовит.
わたし へ た
私 のピアノは下手です。
Я плохо играю на пианино.
かれ だいすう き か とくい
彼は代数よりも幾何が得意だ。
Он более силён в геометрии (геометрия – его конёк / ему
больше нравится геометрия), нежели в алгебре.
わたし しごと にがて
私 はこういう仕事は苦手だ。
Эта работа не по мне.
かのじょ はな にがて
彼女と話すのは苦手です。
Разговаривать с ней неприятно.
て て
 фразеологизм 手におえる / 手におえない «быть под силу
/ быть не под силу». В отличие от выражений с こなす и
やってのける, употребляется преимущественно в речи о
1-м лице:
しごと わたし て
この仕事はどうも 私 の手におえません。
Эта работа мне уж никак не под силу.
わたし て よろこ じょりょく
私 の手におえることでさえあれば 喜 んでご 助 力 いたし
ます。
Если только это в моих силах, я охотно помогу.
じょうたい
 сказуемостный оборот (する / できる) 状 態 にある / にな
じょうたい
い или 状 態 である / でない «быть в состоянии / не быть в
состоянии»; данному обороту может предшествовать
глагол, уже стоящий в потенциальном залоге:

– 412 –
いまわたし はたら じょうたい
今 私 は 働 ける 状 態 にない。
Я сейчас не в состоянии работать.
かれ ひ と り ある じょうたい
彼は一人歩きのできる 状 態 ではない。
Он не в состоянии передвигаться самостоятельно.
ふね しゅっこう じょうたい
この船は 出 港 できる 状 態 にある。
Это судно готово к плаванию (может выйти в море).
のうりょく も のうりょく も
 3-я основа глагола + 能 力 を持つ / 能 力 を(は)持たない
のうりょく のうりょく
или 能 力 が あ る / 能 力 が ( は ) な い «обладать / не
обладать умением, способностью», «иметь / не иметь
возможность»; лексически передают тот же смысл,
который грамматически выражает форма потенциального
залога, однако на практике встречаются довольно редко:
こくみん じゅうぜい ふたん のうりょく
国民はそんな 重 税 を負担する 能 力 はない。
Народ не в состоянии нести бремя таких непомерных
налогов.
わか だいじん おお かんが のうりょく も
この若い大臣 は大きいスケールで 考 える 能 力 を持 って
いる。
Этот молодой министр умеет масштабно мыслить.
かのう
 составные адъективные сказуемые ( す る のが ) 可能 だ /
ふ か の う
不可能 だ «возможно / невозможно»; выражает
теоретическую возможность, возможность какого-либо
действия или события «в принципе» или же её отсутствие;
встречается сравнительно редко:
み かのう
そういうふうに見ることも可能だ。
Так [на эту проблему] тоже можно [по]смотреть.
いま ていあん ざんねん ふ か の う
今のご提案は残念なことにまったく不可能です。
То, что Вы сейчас предлагаете, к сожалению, совершенно
невозможно.
– 413 –
19.8.4.8. Устойчивая грамматическая конструкция
возможности 〜ことができる.

Устойчивая грамматическая конструкция (УКГ) 〜ことがで


き る (прошедшее время: 〜こ と が で き た ; в отрицательной
форме, как правило (однако не обязательно), происходит замена
падежного показателя が на は 576: 〜ことはできない、〜こと
は で き な か っ た ) следует после 3-й основы глаголов всех
спряжений. В разговорной речи глагол する «делать», а также
глаголы-канго, вторым компонентом которых является する,
часто образуют эту УГК путём замены する на できる «мочь», а
こ と が при этом выпадает, т.е., фактически, происходит
стяжение полной формы することができる до одного できる:
さんぽ さんぽ さんぽ
散歩する «гулять» – 散歩できる «мочь гулять» (вместо 散歩す
べんきょう べんきょう
ることができる), 勉 強 する «заниматься, учиться» – 勉 強 でき
べんきょう
る «мочь заниматься, учиться» (вместо 勉 強 することができ
る) и т.п.
Данная УГК выражает возможность / невозможность
совершения действия и по своему значению стоит очень близко
к форме потенциального залога. Во многих предложениях эта
конструкция может заменять потенциальный залог практически
без модификации смысла; сфера такой «взаимозаменяемости»
столь велика, что некоторые исследователи называют данную
конструкцию «аналитической формой потенциального
залога»577, 578, а другие, к тому же, ещё и утверждают, что
разница между потенциальным залогом и 〜ことができる –
сугубо стилистическая и эта УГК носит более разговорный и

576
平田有史郎「日本語の文法の機微」、東京: 春風社、2015. — ページ 82.
577
益岡隆志、野田尚史、森山卓郎「日本語文法の新地平: 形態・叙述内容
編」、東京: くろしお出版、2006. — ページ 97.
578
Gerhard Stickel. Deutsch-japanische Kontraste: Vorstudien zu einer
kontrastiven Grammatik. — Tübingen: TBL-Verlag Narr, 1976. — S. 44.

– 414 –
менее официальный характер579, с чем, мягко говоря, нельзя
согласиться.
В реальной языковой практике смысловые различия между
формой потенциального залога и конструкцией 〜ことができる,
безусловно, существуют и заключаются в следующем580, 581:
1. УКГ 〜ことができる употребляется в предложениях, в
которых деятель является конкретной персонифицированной
личностью (я, вы, тот человек и т.п.), в то время как
потенциальный залог типичен для предложений с т.н.
неперсонифицированным, обобщённым деятелем (все, каждый,
любой и т.п.):

〜ことができる Потенциальный залог


わたし なまたまご た しょくぶつ み は ね た
私 は 生 卵 を食 べることがで この 植 物 の実 も葉 も根 も食
きます。 べられる。
Я (конкретное лицо) могу есть Можно есть (они съедобны,
сырые яйца. кто угодно может есть) и
плоды, и корни, и листья этого
растения.
すうがくしゃ じっぷん すうがくしゃ
数学者 だから、十分 ぐらいあ 数学者 でなくても、これぐら
もんだい と もんだい かんたん と
ればこの問題 を解 くことがで いの問題なら簡単に解ける。
きるでしょう。 Не надо быть математиком
Он математик, так что сможет (любому из нас), чтобы без
справиться с этой задачкой труда справиться с такой
минут за десять. задачкой.

579
Seiichi Makino, Michio Tsutsui. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. —
Tokyo: The Japan Times, 1986. — p. 201.
580
Данилов А. Ю. Японский язык. Потенциальный залог и конструкции
возможности. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 68-79. —
(Грамматические трудности японского языка).
581
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会、2013. —
ページ 602-610.

– 415 –
われわれ こくれん しょよう ぜんけん こくさいふんそう たん せいじてき
我々 は国連 から所要 の全権 を こ の 国際紛争 は 単 に 政治的
いにん ふんそう しゅだん じっぷん かいけつ
委任 されて、この紛争 をじか 手段 で の み 十分 解決 で き ま
げんば かいけつ
にその現場 で解決 することが す。
Этот международный
できます。
конфликт вполне можно
Получив все необходимые
разрешить и чисто
полномочия от ООН, мы
политическими средствами.
можем разрешить этот
конфликт непосредственно на
месте.

2. Естественной средой для УКГ 〜ことができる являются


высказывания, выражающие конкретную, специализированную
возможность (по характеру объекта, по средству реализации, по
времени, месту или образу действия и т.п.); в высказываниях,
выражающих общую, абстрактную, гипотетическую
возможность, предпочтительней использовать потенциальный
залог:

〜ことができる Потенциальный залог


い ど みず は いた い ど みず
この井戸 の水 は歯 が痛 むほど この井戸 の水 はあまりきれい
つめ の の
冷 たいので、飲 むことができ ではないので、そのまま飲 め
ない。 るものではない。
Вода в этом колодце такая Вода в этом колодце не такая
холодная, что зубы ломит, уж чистая, поэтому её нельзя
поэтому я её пить не могу. просто так пить.
えいが あした いっしょ み えいが も
この映画 は明日 でも一緒 に見 この映画 のディスクを持 って

ることができる。いかがでし いますから、いつでも見 られ
ょう? るよ。
Этот фильм мы можем вместе У меня есть диск с этим
посмотреть, скажем, завтра. фильмом, так что его можно
Что скажешь? посмотреть когда хочешь.
– 416 –
かね すこ た がくねんじゅう
金を少し貯めてきたので、 学 年 中 は む ず か し い で す
こんど なが ゆめみ なつやす
今度 は長 いこと夢見 ていたイ が 、 夏休 み に は ど こ へ で も
い りょこう
ンドへでも行 くことができる 旅行できる。
おも
と思 います。(エーリッヒ・ В течение учебного года
трудно, а вот во время летних
マリア・レマルク)
каникул можно ехать в
Я скопил немного денег, так путешествие куда угодно.
что теперь, думаю, смогу
поехать даже в Индию, о чём
давно мечтал. (Эрих Мария
Ремарк)

3. УКГ 〜ことができる следует использовать в тех случаях,


когда возможность / невозможность действия определяется
возможностями или способностями самого действующего
субъекта; при этом деятель в предложении во многих случаях
оформляется выделительной формой に は . Потенциальный
залог предпочтительней в ситуациях, когда возможность /
невозможность действия определяется факторами, связанными с
природой объекта воздействия, или регламентируется
причинами, лежащими в его сфере; в таких конструкциях сам
объект воздействия может выступать в роли тематического
члена:

〜ことができる Потенциальный залог


にゅうじょうけん ににんぶん か はくちょう みずうみ
入 場 券 が二人分 買 ってある バレエ 「 白 鳥 の 湖 」はボ
きょう はくちょう みずうみ げきじょう とし すうじっかい
の で 、 今日 「 白 鳥 の 湖 」 リ シ ョ イ 劇 場 で 年 に 数十回
いっしょ み い み
を一緒 に見 に行 くことができ 見れます。
ます。 Балет «Лебединое озеро»
У меня есть два билета (они можно посмотреть в Большом
куплены специально), так что театре 10-12 раз в год. (таково
мы можем сегодня вместе расписание театра, причины

– 417 –
сходить на «Лебединое озеро». возможности – в сфере объекта
(причины возможности – на переходного действия)
стороне деятеля)
かれ いえん りょうり
彼 は胃炎 をわずらっているか この料理 はあまりにもからい
りょうり た
ら、ピリッとした料理 をあま ので、食べられないものだ。

り食 べることができないでし Эти блюда слишком уж
острые: их невозможно есть.
ょう。
(причина «несъедобности»
У него гастрит, так что он не этой пищи приписывается
может есть острого. (причина качеству самой пищи)
невозможности приписывается
состоянию здоровья деятеля)

4. УКГ 〜 こ と が で き る преимущественно описывает


возможность (или уверенность в возможности) реализации
действия, осуществляемость ситуации в результате приложения
усилий («смогу что-л. сделать»), тогда как потенциальный залог
описывает способность, умение осуществлять действие как
характеристику деятеля («вообще могу, умею что-л. делать»):

〜ことができる Потенциальный залог


わたし しょうめい わたし しゃしん
私 はこのような 照 明 でも 私 は写真がとれます。
しゃしん
Я могу (умею)
写真をとることができる。
фотографировать.
Я смогу сделать фотографии и
при таком освещении.
かれ かれ むっ とき
彼 はきっとシュニトケのかな 彼 はすでに六 つの時 バッハが
きょく しょけん ひ
りむずかしい 曲 でも初見 で 弾けた。

弾 くことができるにちがいあ Он умел (мог) играть Баха уже
в 6-летнем возрасте.
りません。
Не сомневаюсь, он сможет
сыграть с листа даже довольно
сложную вещь А. Шнитке.
– 418 –
Если глагол и УГК 〜ことができる вместе представляют
собой фразеологическое сочетание, в котором смысловой глагол
в сознании носителей языка неразрывно связан с предметом,
стоящем в позиции прямого дополнения582, то фрагмент «глагол
+ こと» может быть опущен:

Фрагмент す る こ と можно Фрагмент すること опустить


опустить, т.к. предложение нельзя, поскольку глагол и
описывает умение и по своей существительное в составе
сути ближе к потенциальному словосочетания не являются
залогу. фразеологизмом.
かれ かれ に ほ ん ご しんぶん よ
彼はピアノができる。 彼 は日本語 の新聞 を読 むこと
Он умеет играть на пианино. ができる。

(по сути ピ ア ノ が 弾 け る , Он может читать японскую
ひ газету.
поскольку ピ ア ノ を 弾 く –
фразеологизм)
かのじょ ご かのじょ つか
彼女はロシア語ができる。 彼女 はファクスを使 うことが
Она владеет русским языком. できる。
ご はな
(по сути ロ シ ア 語 が 話 せ る , Она умеет пользоваться
ご はな факсом.
так как ロ シ ア 語 を 話 す –
фразеологизм)

5. И форма потенциального залога, и УКГ 〜ことができる


могут использоваться в прошедшем времени; во многих
ситуациях и контекстах, где речь идёт о достижении
определённой цели в результате приложения значительных
усилий или преодоления тех или иных трудностей, они
являются взаимозаменяемыми:

582
寺村秀夫「日本語のシンタクスと意味」、東京: くろしお出版、1991. —
ページ 139.

– 419 –
ぶつりがく しけん こう と と
物理学の試験で甲が取れた / 取ることができた。
Сумел получить «отлично» на экзамене по физике.
もんだい けんきゅう まえ だ い ぶ ちが
いろいろその問題 を 研 究 したあげく、前 のと大分 違 う
けつろん だ だ
結論が出せた / を出すことができた。
В результате всестороннего изучения этого вопроса мне
удалось сделать выводы, весьма отличные от прежних.
Однако там, где речь идёт об умении (в прошлом), с одной
стороны, и достижении цели (в прошлом) при предельном
напряжении сил, с другой стороны, различия между 〜ことがで
き る и потенциальным залогом становятся очевидными (ср.:
«умел плавать» и «сумел переплыть», «умел переводить» и
«сумел перевести» и т.п.):

〜ことができる Потенциальный залог


успешная реализация умение, способность, которые
поставленной задачи в наблюдались у деятеля в
прошлом прошлом
せんしゅう こ せいらい に ほ ん ご はな
そのことについては 先週 この子 は生来 から日本語 を話
しょちょう はな
所 長 と話すことができた。 せた。
По этому вопросу мне на Этот ребёнок с детства
прошлой неделе удалось (я говорил (умел говорить) по-
сумел) переговорить с японски.
директором.
にほん あいだ はじ わたし どうねんれいしゃ はや とき
日本 はこの 間 が初 めてだっ 私 は 同年齢者 よ り 早 い 時 か
しんかんせん の にりん じてんしゃ の
たが、新幹線 にさえ乗 ること ら二輪の自転車に乗れた。
ができた。 Я раньше моих одногодок
Недавно я впервые побывал в научился кататься (букв.: сел)
Японии, но мне довелось на двухколёсном велосипеде.
(удалось) даже прокатиться на
Синкансэне.

– 420 –
19.8.4.8.1. Вместо падежных показателей が или は в УГК
〜 こ と が で き る может быть употреблена частица も с
соответствующим изменением значения («могу также…»):
わたし えいご はな
私 は英語を話すこともできます。
Я умею также говорить и по-английски.

19.8.4.9. Устойчивая грамматическая конструкция 〜て /


〜でもいい в значении практической готовности совершить
действие.

Изначальным и основным значением УГК 〜て / 〜でもいい


как одной из форм разрешительного наклонения является
констатация мягкого разрешения-невозражения или вопроса о
разрешении583 (и то, и другое – в адрес 2-го лица, т.е.
слушающего):
す す
「ここではタバコを吸ってもいいですか。」「はい、吸っ
てもいいです。」
– Здесь можно курить? – Да, можете курить.
はい
入ってもいいですか。
Можно [мне] войти?
В более вежливых вариантах этой конструкции вместо いい
используется глагольная форма かまわない (かまいません) «не
возражаю», «не возражаете?»584 или прилагательное よろしい,
обозначающее разрешение в «чистом» виде585:

583
Рябкин А. Г., Лобачёв Л. А., Паюсов Н. Г., Стрижак Л. А., Янушевский В.
А. Учебник японского языка (для продолжающих). Часть I / Под. ред.
Головнина И. В. — М.: Высшая школа, 1973. — С. 115-116.
584
Masahiro Tanimori, Eriko Sato. Essential Japanese Grammar: A
Comprehensive Guide to Contemporary Usage. — Tokyo, Rutland, Singapore:
Tuttle Publishing, 2012. — p. 213.
585
Ibid., p. 385.

– 421 –
つか
あなたのペンを使ってもかまいませんか。
Не возражаете, если я воспользуюсь вашей ручкой?
あ す やす
明日休んでもよろしいですか。
Вы разрешите мне завтра взять выходной?
Отрицательная форма данной УГК (т.е. 〜なくて もいい )
означает не только и не столько разрешение, сколько отсутствие
долженствования («не обязательно должен…»):

待たなくてもいい。
Не обязательно меня ждать / можете меня не ждать.
Однако помимо вышеописанного, 〜て / 〜でもいい может
также выражать практическое согласие или готовность 1-го лица
совершить действие. Подлежащее, как правило, выражено
местоимением 1-го лица в именительном рематическом падеже
на が и именно на него падает логическое ударение; оно может и
отсутствовать, но контекстуально подразумеваться:
ひと わたし
「やりたい人は?」「はい、 私 たちがやってみてもいいで
すが。」
– Желающие? – Ну, мы можем попробовать… (логическое
ударение на «мы»)
わたし かのじょ れんらく と
私 が彼女と連絡を取ってもいいよ。
Я могу с ней связаться. (логическое ударение на «я»)
В отрицательный предложениях подлежащее может стоять в
форме именительного тематического падежа на は . Как и в
общем случае, вместо いい может использоваться かまわない
(かまいません), однако тогда данная конструкция уже будет
описывать согласие совершить действие с оттенком безразличия
(«а мне-то что…»):
われわれ い
我々はそこに行かなくてもいいです。
Нам не обязательно туда идти.

– 422 –
ま む い み
待たなくてもかまわないんだが、それは無意味です。
Я-то могу и подождать, но это бессмысленно.
На практике эта конструкция может оказаться особенно
полезной в своём отрицательном варианте 〜 な く て も い い
(разговорная форма: 〜なくたって い い ) при необходимости
выразить согласие не совершать действие, готовность
воздержаться от него, поскольку передать это значение с
помощью 〜ことができる не представляется возможным; при
этом также присутствует оттенок безразличия:
ぼく い まえ ひ と り
僕 は行 かな くたっ てい い けど 、お 前 一人 ででき るの 。
むらかみ は る き
(村上春樹)
Я могу и не ходить, а ты-то один справишься? (Мураками
Харуки)
かって わたし かのじょ なに い
あなたは勝手 にしてください。 私 としては彼女 に何 も言
わなくてもいいです。
Поступайте как вам угодно, я лично могу ей ничего не
говорить.586

19.8.4.10. Отрицательная потенциальность с оттенком


неприятия действий других лиц (прямо или косвенно
направленных на говорящего) или недовольства негативными
обстоятельствами («плохо, что…», «ужасно, когда…»,
«невозможно терпеть, когда…», «не могу, когда…») выражается
с помощью УГК 〜て / 〜で(は)こまる или «3-я основа глагола
+ とこまる»:
すす ひと やく おも
いつでも進んで人に役だとうと思っていますけれども、あ
ぶ さ ほ う てつだ もと
あ無作法に手伝いを求められてはどうもこまるね。

586
Данилов А. Ю. Японский язык. Потенциальный залог и конструкции
возможности. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 91-95. —
(Грамматические трудности японского языка).

– 423 –
Я всегда готов помочь, но, понимаете, терпеть не могу, когда
этого требуют в такой невежливой форме.
Конструкция с глаголом こ ま る , следующим после
отрицательной формы деепричастия предшествования (т.е. 〜な
くて(は)こまる) означает «не могу, когда нет…», «невозможно
без…»:

お湯がなくてはこまります。
Не могу без горячей воды.587

19.8.4.11. Глагольная форма い ら れ な い (отрицательная


форма потенциального залога от глагола い る ), следующая
после деепричастия на 〜 て / 〜 で ( は ) или 〜 ず に ( は ),
означает личное осознание говорящим невозможности,
психологической неспособности в силу определённого
душевного состояния осуществить какое-либо действие (после
формы на 〜 て / 〜 で ) или же, наоборот, неспособности
удержаться от него (после форм на 〜ずに), причём выражает
это психологическое состояние в высокоэкспрессивной,
эмоциональной форме:
だま
黙ってはいられない。
Не могу молчать.
りょうしん うそ
両 親 に嘘をついてはいられない。
Не могу лгать родителям.
なみだ なが
涙 を流さずにはいられなかった。
Не мог удержаться от слёз.588

587
Данилов А. Ю. Японский язык. Потенциальный залог и конструкции
возможности. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 96-98. —
(Грамматические трудности японского языка).
588
Там же, С. 98-99.

– 424 –
19.8.4.12. Вспомогательный глагол うる / える.

Присоединяясь ко 2-й основе глаголов всех спряжений,


вспомогательный глагол 得 る ( う る / え る ) выражает
потенциальную возможность, граничащую с предположением
или вероятностью589. Данный вспомогательный глагол
используется преимущественно в письменном языке, однако он
может также употребляться и в формальной устной речи590.
Фонетические варианты глагола 得 る – う る и え る –
разняться сферой употребления. Вариант える обладает полной
парадигмой спряжения как глагол 2-го спряжения, в то время
как うる не имеет форм 1-й, 2-й и 5-й основ. Из этого следует
вывод, что отрицательная форма (えない), форма на 〜ます (え
ま す ), форма желательного наклонения ( え た い ), форма
многократного вида (えたり), предположительного наклонения
(えよう) и т.п. могут образовываться только от основы на え-;
3-я основа и условная форма могут образовываться как от え-,
так и от う-: うる / える、えれば / うれば 591. В современной
устной речи наблюдается тенденция в заключительной и
определительной позициях и в условном наклонении отдавать
предпочтение вариантам соответственно うる и うれば. Кроме
того, вариант на う - используется во фразеологических
оборотах: できうれば 、そうしたい «хочу так сделать, если
だい
только позволят обстоятельства», うる ところ 大 であった «я
многое из этого извлёк» и т.п.592

589
Ивада. Японский язык. Практическая грамматика для студентов средних и
старших семестров. — М.: Изд-во «МОНОГАТАРИ», 2014. — С. 20.
590
Seiichi Makino, Michio Tsutsui. A Dictionary of Intermediate Japanese
Grammar. — Tokyo: The Japan Times, 1995. — p. 554.
591
城田俊「日本語形態論」、東京: ひつじ書房、1998. — ページ 151.
592
Данилов А. Ю. Японский язык. Потенциальный залог и конструкции
возможности. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 101-102. —
(Грамматические трудности японского языка).

– 425 –
Следует отметить, что вспомогательный глагол うる / える
выражает значение, находящееся в сфере пересечения, на грани
значения возможности и вероятности-предположительности; в
ряде случаев их невозможно достаточно чётко разграничить:
かぶ へんどう お
株の変動はいつでも起こりうる。
Изменение курса акций может произойти в любой момент.
(есть такая вероятность)
がん よぼう
ほとんど癌は予防しうる。
Практически все формы рака могут быть предотвращены.
(существует вероятность этого)
うんどう けんこう い じ
運動をすることによって健康を維持しえます。
Занятия физкультурой могут помочь сохранить здоровье. (и
велика вероятность, что помогут)
に ほ ん ご き そ にねんかん まな
日本語の基礎はだいたい二年間で学びえます。
Основами японского языка можно овладеть где-то за 2 года.
(с большой долей вероятности можно сказать, что этого
достаточно)
В некоторых предложениях – если исключить вероятностно-
предположительный оттенок – можно заменить
вспомогательный глагол うる / える формой потенциального
залога или УГК 〜 こ と が で き る , однако смысл таких
предложения будет отличаться:
がん よぼう
ほとんど癌は予防できる。
Практически все формы рака могут быть предотвращены.
(такова сама природа этого заболевания)
がん よぼう
ほとんど癌は予防することができる。
Мы можем предупредить практически все формы рака. (для
этого мы располагаем всеми необходимыми средствами)
Нельзя заменить うる / える формой потенциального залога
или УГК 〜 こ と が で き る в предложениях, описывающих
– 426 –
ситуации, полностью неподконтрольные воле говорящего (как,
например, в первом предложении).
Необходимо помнить, что глагол う る / え る не может
употребляться в предложениях, в которых говориться о личной
способности, умении.593

19.8.4.12.1. Идиоматический оборот 〜ず / 〜ざるをえない,


пришедший в современный язык из бунго 594, означает «во что
бы то ни стало нужно сделать (хотя, возможно, и нет желания)»,
«не могу не сделать» или «тут уж ничего не поделаешь»595:
ていあん はんたい
その提案に反対せざるをえなかった。
Я не мог не возражать против этого предложения.
かのじょ かんが
しょっちゅう彼女のことを 考 えざるをえない。
Не могу не думать о ней ежеминутно.
かんげき
ああいわれては、だれでも感激せざるをえない。
Такие слова не могут не волновать.

19.8.4.13. Устойчивая грамматическая конструкция 〜わ


けがない.

В составе сложного сказуемого УГК 〜わけがない может


следовать после глаголов в форме настояще-будущего времени,
предикативных и полупредикативных прилагательных и связок
(имеющих в этом случае форму な) и означает, что говорящий

593
Данилов А. Ю. Японский язык. Потенциальный залог и конструкции
возможности. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 111-113. —
(Грамматические трудности японского языка).
594
松浦珪三「文語口語對照現代日本語文法」、東京: 文求堂書店、1942. —
ページ 363.
595
Данилов А. Ю. Японский язык. Потенциальный залог и конструкции
возможности. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 114. —
(Грамматические трудности японского языка).

– 427 –
ставит под сомнение наличие причин, по которым
предшествующая часть высказывания являлась бы истинной, т.е.
считает содержание предшествующего высказывание
безосновательным; при этом содержащее 〜 わ け が な い
предложение в целом не является констатацией, а имеет
вероятностную модальность («не может быть, чтобы…», «нет
оснований считать, что…»):
へ た え う
あんな下手な絵が売れるわけがない。
Невозможно продать так плохо нарисованную картину.
にく
こんなにかたい肉、おいしいわけがない。
Не может быть (не думаю), чтобы такое твёрдое мясо было
вкусным.
かいしゃ ひとで た
うちの会社は人手が足りないから、ひまなわけがない。
Так как в моей фирме недостаточно сотрудников, исключено,
чтобы у меня нашлось свободное время.
Если 〜わけがない следует после глагола できる «мочь»
или глагола в форме потенциального залога, значение
невозможности выдвигается на первый план, а значение
невероятности значительно ослабевает:
もんだい かれ
こんなやさしい問題、彼にできないわけがない。
Не может быть, чтобы он не был способен решить такую
лёгкую проблему.
に ほ ん ご はや
日本語そんなに速くマスターできるわけがない。
Никак невозможно так быстро овладеть японским языком.
ちゅうごくじん かんじ か
チャンさんは 中 国 人 だから、漢字 が書 けないわけがあり
ません。
Так как господин Чан из Китая, не может быть (исключено),
чтобы он не умел писать иероглифы.596

596
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=wakeganai%2C+wakehanai

– 428 –
19.8.4.13.1. В значении «незачем», «нет причин, оснований»,
«нет необходимости» может употребляться УГК 〜わけはない,
синонимичная УГК 〜ことはない:
なに しゃざい
何も謝罪するわけはない。
Извиняться тут незачем.
はら た
それで腹を立てるわけはないよ。
Так что обижаться тут не на что!597

19.8.4.13.2. Не следует путать УГК 〜わけがない с очень


морфологически близкой к ней УГК 〜わけではない, которая
выражает значения598:
 после сказуемого в утвердительной форме: неполное или
некатегоричное отрицание («не то, чтобы…», «не сказать,
чтобы…»):
ひてい けっ
それを否定するわけではないが、決 してそれだけではな
い。
Я этого не отрицаю (не то, чтобы я отрицал), но дело не
только в этом.
けっ
決してまずいわけではないが、はっきりとおいしいとも

言えない。
Не то, чтобы совсем несъедобно, но и вкусным не
назовешь.
 после сказуемого в отрицательной форме: частичное
согласие или некатегоричное утверждение («не то, чтобы
не…», «не сказать, чтобы не…»):

597
Данилов А. Ю. Японский язык. Потенциальный залог и конструкции
возможности. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 118. —
(Грамматические трудности японского языка).
598
Прасол А. Ф. Эксперт. Японский язык в моделях: учебное пособие-
самоучитель. — М.: Восточная книга, 2014. — С. 52-56.

– 429 –
たい い み
大したことではないかもしれないが、意味 がないわけで
はないでしょう。
Может быть, в этом нет ничего особенного, но и
бессмысленным тоже не назовёшь.
こども まえむ かんが
子供がほしくないわけではないので、前向きに 考 えてい
る。
Я не то, чтобы против рождения ребёнка, поэтому в
будущее смотрю с оптимизмом.

19.8.4.14. Устойчивая грамматическая конструкция 〜は


ずが(は)ない.

Присоединяется к глаголам, предикативным и


полупредикативным прилагательным и связкам, как в настояще-
будущем, так и в прошедшем времени. Выражает стопроцентное
отрицание предположительного характера599, естественным
образом вытекающее из условий («не может быть, чтобы…»,
«невозможно, чтобы…»):
くるま かれ じ む じ ょ
もし 車 がないのなら、彼は事務所にいるはずがない。
Если машины нет, не может быть, чтобы он был в офисе.
かれ しょうじきもの うそ い
彼のような正 直 者 が嘘を言うはずはない。
Такое честный человек как он не может лгать.
おとこ こ ぶ さ ほ う こと とう いんぎん ひと
男 の子 は無作法 な事 をやるがら、お父 さんは慇懃 な人 だ
ったはずがない。
Так как мальчик ведёт себя невежливо, не может быть,
чтобы его отец был воспитанным человеком.
かのじょ やくそく やぶ
彼女が約束を破ったはずはない。
Не может быть, чтобы она нарушила обещание.

599
Фролова Е. Л. Японская грамматика. Словарь-справочник. Средний и
продвинутый уровни. — М.: Восточная книга, 2011. — С. 450-451.

– 430 –
Следуя после формы потенциального залога, глагола できる
или УГК 〜 こ と が で き る , стоящих в прошедшем времени,
данная конструкция выражает сомнение в возможности
осуществления действия в прошлом («невероятно, чтобы
сделал», «не могу поверить, что сделал»)600:
かれ わたし はや わす
彼は 私 のことをそう早く忘れられたはずがない。
Не могу поверить, что он мог так быстро забыть обо мне.
かのじょ ひと まえ しんちょう か こくはく い
彼女 が人 の前 でそんな 慎 重 さを欠 いた告白 を言 えたはず
はない。
Не может быть, чтобы он прилюдно сделала такое
неосторожное признание.

19.8.4.15. Адъективный суффикс -っこない.

Адъективный суффикс -っこない, присоединяемый ко 2-й


основе смысловых глаголов, используется только в
неофициальной устной речи и с морфологической точки зрения
превращает глагол в предикативное прилагательное. Он
выражает значение отрицания возможности действия,
вытекающее из оценки его обстоятельств и соображений
здравого смысла («никак не…», «ни за что не…», «всё равно
не…»); это действие имеет место только в настояще-будущем
времени, причём оно необязательно должно быть
волеизъявительным:
そ う た い せ いり ろ ん かんたん わ おも
相対性理論はそう簡単に分かりっこないと思う。
Думаю, в теории относительности не так просто разобраться.
ひとり
一人そのことをやりっこないですよ。
Одному с эти ни за что не справиться.

600
Данилов А. Ю. Японский язык. Потенциальный залог и конструкции
возможности. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 120-121. —
(Грамматические трудности японского языка).

– 431 –
いそ ま あ
急がなくてもいい。間に合いっこないから。
Можешь не спешить. Всё равно не успеем.
Если адъективный суффикс - っ こ な い присоединяется к
форме потенциального залога, глаголу できる, УГК 〜ことがで
きる, результативному глаголу со вторым компонентом 〜きる
и т.п., его значение мысленного недопущения действия
проявляется ещё более отчётливо, появляется оттенок «не
выйдет, как бы не хотелось»601:
みっかかん しごと
三日間でこれだけの仕事はできっこないな。
За три дня такую работу ни за что не сделать.
なが し そら おぼ
そんな長い詩は空で覚えきれっこないよ。
Такое длинное стихотворения ни за что не запомнить
наизусть.
Суффикс -っこない употребляется в речи по отношению к
лицам, младшим или равным по возрасту и положению. Он не
сочетается с вежливыми формами на 〜ます / 〜ません, но
очень часто сопровождается заключительными частицами
эмоционального характера (わ、よ、ぞ、な и т.п.). Кроме того,
адъективный суффикс - っ こ な い не сочетается также и с
глаголом する 602.

19.8.4.16. Адъективный суффикс -べき.

Адъективный суффикс -べき(だ / です) присоединяется к 3-


й основе смысловых глаголов и превращает их в
полупредикативные прилагательные, способные иметь

601
Данилов А. Ю. Японский язык. Потенциальный залог и конструкции
возможности. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 122. —
(Грамматические трудности японского языка).
602
Прасол А. Ф. Эксперт. Японский язык в моделях: учебное пособие-
самоучитель. — М.: Восточная книга, 2014. — С. 148.

– 432 –
отрицательную форму (べきではない) и форму прошедшего
времени (べきだった、べきではなかった). Глагол する имеет
два варианта с -べき: полный するべき и краткий すべき 603;
аналогично в страдательном залоге: されるべき и さるべき 604.
Основным значением суффикса - べ き является
долженствование с оттенком единственно верной или
существующей возможности («можно и должно», «правильней
поступить так», «будет естественным поступить так»,
«надлежит сделать так»):
きみ
君はそれをしておくべきだった。
Тебе следовало это сделать.
なに か まえ ほんとう ひつよう かんが
何かを買 う前 に本当 に必要 かどうかをよく 考 えるべきだ。
Прежде чем что-то покупать, следует подумать, а нужно ли
это.
よきんしゃ お お てぎ んこ う あ い て ど そしょう お で
預金者が大手銀行を相手取って訴訟を起こすケースも出 て
きんゆうちょう ひがいしゃ きゅうさい ゆうせん き ん ゆう きか ん
おり、 金 融 庁 は被害者の 救 済 を優先させて、金融機関 に
は んざいぼ うしたい さく あ さ ひし んぶ ん
犯罪防止対策 の強化を促すべきだと判断。( 朝日新聞 、
2015 年 5 月 21 日)
В свете наличия в судах дел, возбуждённых вкладчиками
против больших банков, Агентство Финансового
Обслуживания решило, что следует сделать приоритетом
помощь пострадавшим и потребовать от банковских
учреждений усиления мер по предотвращению преступлений.
(газета «Асахи», 21.05.2015)
Адъективный суффикс -べき имеет срединную форму -べく,
аналогичную по функциям деепричастию предшествования

603
Пряхина Л. В., Колесникова А. А. Очерки практической грамматики
японского языка: учебное пособие. — 3-е изд., испр. — М.: АСТ: Восток –
Запад, 2007. — С. 41.
604
平田有史郎「日本語の文法の機微」、東京: 春風社、2015. — ページ 79.

– 433 –
глаголов. Однако при этом изменяется и значение: данная форма
выражает попытку, предпринятую ради осуществления
действия; в современном языке эта форма считается
старомодной и используется редко 605:
はや かえ じゅんび はじ
早く帰るべく、準備をし始めた。
Пытаясь вернуться рано, начал приготовления.
Помимо этого, суффикс -べき обладает также и значением
потенциальной возможности, которое он реализует в сочетании
с небольшой группой переходных глаголов-канго с формантом
す る в краткой форме す べ き . Большинство исследователей
считает такие единицы лексикализировавшимися сочетаниями, в
которых значение «можно и должно» приобретает
дополнительный оттенок «заслуживающий чего-л., достойный
определённого отношения»:
たなか けいべつ おとこ
田中はまったく軽蔑すべき 男 だ。
Танака – поистине презренный (т.е. достойный презрения)
тип.
かいしゃ しんらい あいて
この会社は信頼すべき相手です。
Эта фирма – надёжный (т.е. заслуживающий доверия)
партнёр.

Похожее происходит в сочетаниях -べき с глаголом 言 う
«сказать, называть» и некоторыми другими глаголами: оборот

……と言 うべき означает «можно и должно называть (и для
этого есть все основания)» и его можно без ущерба для смысла
い い
заменить оборотами ……と言うような или ……と言えるほど
の:
げんだいしゃかい がん い げんしょう
それは現代社会の「癌」とでも言うべき 現 象 です。
Этот феномен, который можно даже назвать
«злокачественной опухолью» современного общества.

605
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/should.html

– 434 –
В некоторых старых фразеологизмах может дополнительно
ほこ
присутствовать и вспомогательный глагол うる (например, 誇り
う る べ き «являющийся предметом гордости»), однако в
ほこ
современной речи нормативной является сокращённая форма 誇
るべき.606

19.8.4.17. Адъективные формы выражения


потенциальной возможности.

Адъективные формы выражения потенциальной


возможности непосредственно передают значение легкости-
затруднённости действия, умения, способности и т.п. Они
подразделяются на служебные предикативные прилагательные и
самостоятельные предикативные и полупредикативные
прилагательные.

19.8.4.17.1. Служебные предикативные прилагательные.

Служебные предикативные прилагательные присоединяются


ко 2-й основе смысловых глаголов; производно слово, таким
образом, с морфологической точки зрения также будет
относиться к предикативным прилагательным607. Наиболее
широко распространёнными из них являются608:

 〜 に く い выражает затруднённость осуществления


действия по объективным или субъективным причинам:

606
Данилов А. Ю. Японский язык. Потенциальный залог и конструкции
возможности. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 163-164. —
(Грамматические трудности японского языка).
607
森山卓郎「日本語動詞述語文の研究」、東京: 明治書院、1988. — ペー
ジ 62.
608
Данилов А. Ю. Японский язык. Потенциальный залог и конструкции
возможности. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 125-146. —
(Грамматические трудности японского языка).

– 435 –
ね しな さば
値のはる品なので、捌きにくい。
Это дорогой товар, поэтому его сбыт затруднён (его трудно
продать).
い へんじ
言いにくいことですから、はっきりした返事 をためらう。
Это щекотливый вопрос (дело, о котором неудобно /
трудно говорить), поэтому я [никак] не решусь ответить
определённо.
はず
このボルトは外れにくい。
Этот болт трудно открутить.
うなぎ つか さかな
鰻 は捉まえにくい 魚 です。
Угорь – рыба, которую трудно поймать.

 〜づらい также выражает затруднённость осуществления


действия, однако, в отличие от 〜にくい, это затруднение в
большинстве случаев вызывается физическими (в т.ч.
физиологическими) причинами:
ひと ども はなし き
あの人は吃るので、 話 は聞きづらい。
Он заикается, поэтому трудно понять (букв.: слушать), что
он говорит.
あし ま め ある
足に肉刺ができて、歩きづらい。
У меня на ноге мозоль и [поэтому] мне трудно ходить.
にじゅううつ いんさつ まこと よ
二重写しの印刷で、 実 に読みづらい。
Буквы при печати получились раздвоенными, поэтому
читать крайне трудно.

 〜 が た い обозначает практическую невозможность


совершить действие даже при большом желании; оно не
используется с непереходными глаголами, а также в
случаях, когда невозможность действия мыслится как

– 436 –
желательная (в обоих этих случаях употребляется 〜にく
い)609:
とうていほんやく く
到底翻訳しがたい句。
Выражение, не поддающееся переводу.
ようきゅう う い
そのような 要 求 はとても受け入れがたい。
Принять эти требования практически невозможно.
いんにん いく わるくち い いた かゆ
隠忍しがたいよ。幾 ら悪口を言 われても痛くも痒 くもな
い。(フランツ・カフカ)
Это невозможно терпеть! Сколько его ни ругай, ему от
этого ни холодно, ни жарко (букв.: и не больно, и не
чешется)! (Франц Кафка)

 〜やすい выражает лёгкость осуществления действия по


объективным причинам, т.е., фактически, служит полным
антонимом 〜にくい;
よ か
このほんは読みやすく書いてある。
Эта книга легко читается. (потому что интересно, большой
шрифт и т.п.)
かれ はな
彼は話しやすいです。
С ним легко разговаривать. (всем, а не только говорящему)
れい み りかい
例を見れば、理解しやすい。
[Это] легко понять (кому угодно), если посмотреть на
примеры.
В качестве некого дополнительного (и производного)
значения 〜やすい можно выделить типичность, повторяемость
определённого действия или же склонность деятеля совершать
то или иное действие. В данном случае прилагательное 〜やす

609
中島悦子「日中対照研究ヴォイス: 自・他の対応・受身・使役・可能・
自発」、東京: おうふう、2007. — ページ 115.

– 437 –
い синонимично адъективному суффиксу 〜 がち (だ), также
присоединяемому ко 2-й основе глаголов:
かれ さいきんじゅぎょう やす やす
彼は最近 授 業 を休みやすいです。/ 休みがちです。
В последнее время он часто пропускает (склонен
пропускать) занятия.
とけい おく おく
この時計はよく遅れやすい。/ 遅れがちだ。
Эти часы часто отстают.
ともだち で ん わば んご う わす わす
友達の電話番号を忘れやすい。/ 忘れがちだ。
Я то и дело забываю (склонен забывать) номера телефонов
друзей.

 〜よい / (чаще в разговорной речи) 〜いい обозначает


лёгкость осуществления действия, однако, в отличие от
〜やすい, эта лёгкость носит субъективный характер:
よ か
このほんは読みよく書いてある。
Эта книга легко читается. (потому что лично мне она
нравится)
かれ はな
彼は話しいいです。
С ним легко разговаривать. (именно мне, а для других это
может быть и не так)
れい み りかい
例を見れば、あなたが理解しいいです。
Если вы посмотрите на примеры, то (вы же) легко поймёте.
しゃかい す たなかよしき
この社会には住みよい「……」(田中芳樹)
Мне легко (комфортно) живётся в этом обществе […]
(Танака Ёсики)

19.8.4.17.2. Самостоятельные предикативные и


полупредикативные прилагательные.

Ниже рассмотрены три основные антонимические пары


самостоятельных прилагательных, которые выражают легкость-
– 438 –
затруднённость или возможность-невозможность сами по себе,
т.е. не грамматическими, а всецело лексическими средствами.
Они сочетаются не с глаголами, а с именами существительными
или субстантивированными группами, которые либо
характеризуются определённой степенью лёгкости / трудности
по своей природе, либо обозначают процесс610:

 むずかしい «трудный, тяжёлый, сложный» – やさしい


«лёгкий (не трудный); добрый, мягкий, милый»; действия и
предметы, характеризуемые этими прилагательными,
всегда носят отвлечённый, абстрактный характер:
しごと み
仕事を見つけるのがむずかしい。
Трудно (сложно) найти работу.
もんだい
これはむずかしい問題です。
Это сложный вопрос.
ご はな き と
フランス語は話すのはやさしいが聞き取りにくい。
Говорить по-французски легко, но понимать на слух
трудно.
かのじょ くちもと びしょう う
彼女の口許にはやさしい微笑が浮かんだ。(ギュンター・
グラス)
На её губах мелькнула ласковая улыбка. (Гюнтер Грасс)
こんなん
 困難な «трудный, затруднительный, сложный» – たやすい
«лёгкий (не трудный)»; данная пара, во-первых, носит
более письменный, литературный характер, а во-вторых,
характеризует лёгкость / трудность в реальных процессах,
а не мыслительное, логическое осознание этой лёгкости /
трудности (как предыдущая пара):

610
Данилов А. Ю. Японский язык. Потенциальный залог и конструкции
возможности. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 148-161. —
(Грамматические трудности японского языка).

– 439 –
なに ついか なに さくじょ こんなん
何を追加するかよりも何を削除するかが困難だった。
Трудность заключалась в том, чтобы решить, что сократить,
а не что прибавить.
い て いくた こんなん もんだい
行く手には幾多の困難な問題がある。
Впереди ряд трудных вопросов.
きそく おぼ
この規則を覚えるのはたやすい。
Эти правила легко запомнить.
ようい かんたん
 容易 な «лёгкий, простой», 簡単 な «простой; краткий» –
ふくざつ
複雑な / 〜した «сложный, запутанный»;
ようい
Прилагательное 容易な, в отличие от たやすい, обозначает
лёгкость осуществления больших, сложных по структуре и
содержанию работ, крупных, масштабных задач. Следует
ようい
обратить внимание на то, что прилагательное 容易 な гораздо
ようい
чаще встречается в отрицательных конструкциях типа 容易な /
〜 に …… な い «не так-то просто…», чем в собственно
утвердительной форме:

さかだ こくさいてき だいじけん しゅうしゅう


逆立 ち な ん て た や す い 。 この国際的 な大事件 を 収 拾
ちょうしょくまえ ようい ぎょう
朝 食 前 だ。 す る の は 容易 な 業 で は な
Я без труда могу сделать い。
стойку на голове, ведь я ещё не Справится с этим крупным
завтракал. международным инцидентом
не так-то просто.

かんたん
Прилагательное 簡単 な буквально означает «упрощённый,
поверхностный, грубый», т.е. такой, на который не нужно
затрачивать много времени или усилий:

– 440 –
しけん かんたん しけん
やさしい試験。 簡単な試験。
Простой экзамен.
состоящий из несложных вопросы нарочито упрощённы,
вопросов, на которые можно их количество невелико и они
без труда ответить. не требуют больших затрат
времени и усилий.
ふくざつ
Прилагательное 複雑 な / 〜 し た является естественным
かんたん ふくざつ
антонимом 簡単な. Следует помнить, что семантика 複雑な /
〜 し た не позволяет использовать его в обстоятельственной
форме и практически исключает его присутствие в
конструкциях с субстантивированными глаголами:
われわれ かんけい じつ ふくざつ
我々の関係は実に複雑している。
Наши отношения поистине сложные.

ほう
19.9. Категория наклонения / 法、ムード.

Наклонением глагола называется грамматическая категория,


выражающая его модальность. Модальностью называется
отношение говорящего к содержанию его высказывания,
целевая установка речи, отношение содержания высказывания к
действительности, т.е. выражение того, происходит ли действие
в реальности или предполагается, или воображается611.
Модальность также выражает значения долженствования,
просьбы, разрешения, желания. Таким образом, наклонение –
это грамматическое выражение всех этих значений в форме
глагола612.

611
F. R. Palmer. Mood and Modality. — 2nd edition. — Cambridge: Cambridge
University Press, 2001. — p. 4-5.
612
Joan Bybee, Revere Perkins, William Pagliuca. The Evolution of Grammar:
Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. — Chicago and
London: University of Chicago Press, 1994. — p. 181.

– 441 –
Категория наклонения в японском языке присуща не только
глаголам, но и предикативным прилагательным и связкам.
В основе разграничения наклонений лежат морфологические
различия, связанные с семантикой (смысловыми различиями),
т.е. любое из наклонений являет собой единство формы и
содержания613.
Отдельно от всех других форм наклонения стоит
ちょくせつほう
изъявительное наклонение ( 直 説 法 ). Его можно считать
«нулевой» формой наклонения (или формой без наклонения)614,
все прочие наклонения реализуют особенности своего значения
отталкиваясь от изъявительного как от некой «отправной
точки», выстраивая свою семантику на контрасте с ним.
Изъявительное наклонение объединяет такие грамматические
формы, при употреблении которых в предложении сообщается о
действии или состоянии, которое является / являлось фактом.
Иначе говоря, назначение изъявительного наклонения –
выражение реального действия или состояния, т.е. такого
действия или состояния, которое соответствует
действительности в том смысле, что при высказывании имеется
в виду факт его реализации в настоящем, прошедшем или
будущем времени615. Фактически, формы изъявительного
наклонения в японском языке – это формы времени,
утверждения-отрицания и вида616.
Мы не разделяем позицию И. В. Головнина, утверждавшего
наличие в японском языке, помимо собственно изъявительного
наклонения, т.н. категорического наклонения (наклонения

613
Липеровский В. П. Категория наклонения в современном литературном
хинди / Отв. ред. А. С. Бархударов. — М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1964. —
С. 3.
614
Brigitte Kampers-Manhe. L'opposition subjonctif / indicatif dans les relatives.
— Amsterdam: Rodopi, 1991. — p. 5-8.
615
Липеровский В. П. Категория наклонения в современном литературном
хинди / Отв. ред. А. С. Бархударов. — М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1964. —
С. 6.
616
http://krakozyabr.ru/2010/10/naklonenie-glagola-v-yaponskom-yazyke/

– 442 –
подчёркнутой достоверности), к которому относятся формы
типа す る の だ / で す ( だ っ た 、 で あ っ た / で し た )617;
недостаточно обоснованной и неудобной с практической точки
зрения кажется нам и его классификация наклонений на
основании противопоставления двух групп – повествовательных
и заявительных618. Классификация наклонений Н. И. Конрада,
построенная на выделении трёх форм (повелительной,
дубитативной и желательной)619, также представляется не
вполне удачной, поскольку базируется на чрезмерно зауженном
понимании категории наклонения как такового. В настоящей
«Грамматике» мы придерживаемся классического подхода Кудо
Маюми620, 621 к классификации наклонений предикативных
частей речи и выделяем, помимо изъявительного, 8 наклонений:
かていほう
1. Вероятностно-предположительное наклонение (仮定法);
ききゅうほう がんぼうほう
2. Желательное наклонение или оптатив (希求法、願望法);
めいれいほう
3. Повелительное наклонение или императив (命令法);
じょうけんほう
4. Условное наклонение или кондиционалис (条 件 法 );
ぎ む ほ う
5. Долженствовательное наклонение (義務法);
じょうほほう
6. Уступительное наклонение (譲歩法);
きょかほう
7. Разрешительное наклонение или пермиссив (許可法);
きんせいほう
8. Запретительное наклонение или прохибитив (禁制法);

617
Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. — М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1986. — С. 141.
618
Там же.
619
Конрад Н. И. Синтаксис японского национального литературного языка.
— М.: Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР, 1937. —
С. 185.
620
工藤真由美「日本語のアスペクト・テンス・ムード体系: 標準語研究を
超えて」、東京: ひつじ書房、2004. — ページ 31-32.
621
工藤真由美「現代日本語ムード・テンス・アスペクト論」、東京: ひつ
じ書房、2014. — ページ 126-127.

– 443 –
В японском языке отсутствует специальная грамматическая
форма сослагательного наклонения (конъюнктива или
субъюнктива), употребляемая для выражения нереального
условия; его функции выполняет форма условного наклонения.
せつぞくほう
Японский термин 接続法 «сослагательное наклонение»
относится не к какой-либо «отдельной» грамматической форме
как таковой (в понимании единства формы и содержания), а к
одной из функций условного наклонения (форм на 〜ば、〜た
ら / 〜だら、〜なら / 〜ならば)622. Именно поэтому в японских
лингвистических источниках можно встретить определения типа
せつぞく じょうけんほう せつぞく あら じょうけんほう せつぞくほう
接続の条 件 法 、接続を表わしている条 件 法 и даже 接続法の
じょうけんほう
条 件 法 623.

19.9.1. Вероятностно-предположительное наклонение /


かていほう
仮定法.

Как следует из его названия, вероятностно-


предположительное наклонение выражает предположение и /
или вероятность. По-русски эти значения передаются
лексически, наречиями типа «вероятно», «наверное»,
«пожалуй». Предположительность действия или явления может
относиться как к настояще-будущему, так и к прошедшему
времени.
Существует три морфологически формы и несколько
морфосемантических подвидов вероятностно-
предположительного наклонения.
1. Простая (синтетическая) форма вероятностно-
предположительного наклонения совпадает с 5-й основой
глаголов и предикативных прилагательных, т.е.:

622
存男関口「接続法の詳細」、東京: 三修社、1955. — ページ 22-24.
623
山口堯二「日本語接続法史論」、大阪: 和泉書院、1996. — 302 ページ.

– 444 –
い い
言う 言おう
«сказать» «вероятно, скажет»
き き
聞く 聞こう
«слышать; «вероятно, услышит;
спрашивать» вероятно, спросит»
はな はな
話す 話そう
«говорить» «вероятно, расскажет»
ま ま
待つ 待とう
«ждать» «вероятно, будет ждать»
し し
死ぬ 死のう
«умирать» «вероятно, умрёт»
と と
飛ぶ 飛ぼう
«лететь» «вероятно, будет лететь»
よ よ
読む 読もう
«читать» «вероятно, будет читать»
わ わ
分かる 分かろう
«понимать» «вероятно, поймёт»
た た
食べる 食べよう
«есть, кушать» «вероятно, будет есть»
み み
見る 見よう
«видеть» «вероятно, увидит»
する しよう
«делать» «вероятно, сделает»
く こ
来る 来よう
«приходить» «вероятно, придёт»
おお おお
大きい 大きかろう
«большой» «вероятно, большой»
ふる ふる
古い 古かろう
«старый» «вероятно, старый»

– 445 –
Глагол в простой форме вероятностно-предположительного
наклонения имеет только форму настояще-будущего времени;
предикативные прилагательные могут образовывать также и
форму прошедшего времени путём замены окончания 5-й
основы -かろう сложносоставным суффиксом 〜かったろう,
おお ふる
т.е.: 大きかったろう «вероятно, был большим», 古 かったろう
«вероятно, был старым» и т.п.
Связка в простой форме вероятностно-предположительного
наклонения может иметь только форму прошедшего времени だ
っ た ろ う ; она используется как сама по себе, так и с
しず
полупредикативными прилагательными: 静 か だ っ た ろ う
«вероятно, было тихо».
2. Составная (аналитическая) форма вероятностно-
предположительного наклонения образуется при помощи
особых (вероятностно-предположительных) форм связок,
имеющих следующий вид:
Утвердительная форма:
Настояще-будущее время Прошедшее время
Вежливо でしょう だったでしょう
Нейтрально だろう だっただろう

Отрицательная форма:
Настояще-будущее время Прошедшее время
ではないでしょう ではなかったでしょう
Вежливо
じゃないでしょう じゃなかったでしょう
ではないだろう ではなかっただろう
Нейтрально
じゃないだろう じゃなかっただろう

Эти связки употребляются как сами по себе в качестве части


составного именного сказуемого, так и присоединяются к
другим частям речи:

– 446 –
Таблица 70

Составная форма вероятностно-предположительного


наклонения настояще-будущего времени

Утверждение Отрицание
 3-я основа глагола + связка  Форма на 〜ない глагола +
でしょう / だろう: связка でしょう / だろう:
よ よ よ よ
読 む で し ょ う / 読 む だ ろ う 読 まないでしょう / 読 まない
«вероятно, буду читать» だ ろ う «вероятно, не буду
читать»
ま ま ま ま
待 つ で し ょ う / 待 つ だ ろ う 待 たないでしょう / 待 たない
«вероятно, буду ждать» だ ろ う «вероятно, не буду
ждать»
み み み み
見 る で し ょ う / 見 る だ ろ う 見 ないでしょう / 見 ないだろ
«вероятно, буду смотреть» う «вероятно, не буду
смотреть»
す る で し ょ う / す るだ ろ う しないでしょう / しないだろ
«вероятно, буду делать» う «вероятно, не буду делать»
 1-я основа предикативного  Форма предикативного
прилагательного + связка прилагательного на 〜ない
でしょう / だろう: + связка でしょう / だろう:
おお おお おお おお
大 きいでしょう / 大 きいだろ 大 きくないでしょう / 大 きく
う «вероятно, большой» な い だ ろ う «вероятно, не
большой»
ふる ふる ふる ふる

古 い で し ょ う / 古 い だ ろ う 古 くないでしょう / 古 くない
«вероятно, старый» だ ろ う «вероятно, не
старый»
 Присвязочная форма  Присвязочная форма
полупредикативного полупредикативного

– 447 –
прилагательного + связка прилагательного + связка
でしょう / だろう: では(じゃ)ないでしょう /
では(じゃ)ないだろう:
きれいでしょう / きれいだろ きれいでは(じゃ)ないでしょ
う «вероятно, красивый» う / きれいでは(じゃ)ないだ
ろう «вероятно, не красивый»
しず しず しず
静 か で し ょ う / 静 か だ ろ う 静 かでは(じゃ)ないでしょう
しず
«вероятно, тихий» / 静 かでは(じゃ)ないだろう
«вероятно, не тихий»

Таблица 71

Составная форма вероятностно-предположительного


наклонения прошедшего времени

Утверждение Отрицание
 Форма прошедшего  Отрицательная форма
времени глагола на 〜た / прошедшего времени
〜だ + связка でしょう / だ глагола на 〜 な か っ た +
ろう: связка でしょう / だろう:
よ よ よ よ
読 んだでしょう / 読 んだだろ 読 まなかったでしょう / 読 ま
う «вероятно, читал» なかっただろう «вероятно, не
читал»
ま ま ま ま
待 ったでしょう / 待 っただろ 待 たなかったでしょう / 待 た
う «вероятно, ждал» なかっただろう «вероятно, не
ждал»
み み み み
見 た で し ょ う / 見 た だ ろ う 見 なかったでしょう / 見 なか
«вероятно, смотрел» っ た だ ろ う «вероятно, не
смотрел»

– 448 –
し た で し ょ う / し た だ ろ う しなかったでしょう / しなか
«вероятно, делал» っ た だ ろ う «вероятно, не
делал»
 Форма прошедшего  Отрицательная форма
времени предикативного прошедшего времени
прилагательного на 〜かっ предикативного
た + связка でしょう / だろ прилагательного на 〜なか
う: った + связка でしょう / だ
ろう:
おお おお おお おお
大 きかったでしょう / 大 きか 大 きくなかったでしょう / 大
っ た だ ろ う «вероятно, был き く な か っ た だ ろ う
большим» «вероятно, не был большим»
ふる ふる ふる ふる
古 かったでしょう / 古 かった 古 くなかったでしょう / 古 く
だ ろ う «вероятно, был なかっただろう «вероятно, не
старым» был старым»
 Присвязочная форма  Присвязочная форма
полупредикативного полупредикативного
прилагательного + связка прилагательного + связка
だったでしょう / だっただ では(じゃ)なかったでしょ
ろう: う / では(じゃ)なかっただ
ろう:
きれいだったでしょう / きれ きれいでは(じゃ)なかったで
い だ っ た だ ろ う «наверное, しょう / きれいでは(じゃ)な
был красивым» か っ た だ ろ う «наверное, не
был красивым»
しず しず しず
静 かだったでしょう / 静 かだ 静 かでは(じゃ)なかったでし
っ た だ ろ う «наверное, был ょう / しず
静 かでは(じゃ)なかっ
тихим» た だ ろ う «наверное, не был
тихим»

– 449 –
Во всех вышеописанных случаях связка であろう заменяет
でしょう / だろう в подчёркнуто официальной письменной и
устной речи.
3. Вежливая форма вероятностно-предположительного
наклонения образуется только от глаголов с помощью
окончания 〜ましょう , присоединяемого к их 2-й основе, и
имеет только настояще-будущее время; она употребляется в
нейтрально-вежливой речи в значении приглашения к
совместному действию («давайте сделаем…») или предложения
своего действия («давайте я сделаю…»)624:
い い
言う 言いましょう
«говорить, «давайте скажем»
сказать»
き き
聞く 聞きましょう
«слышать; «давайте послушаем»
спрашивать»
ま ま
待つ 待ちましょう
«ждать» «давайте подождём»
よ よ
読む 読みましょう
«читать» «давайте прочитаем»
た た
食べる 食べましょう
«есть, кушать» «давайте съедим»
み み
見る 見ましょう
«видеть, «давайте посмотрим»
смотреть»
する しましょう
«делать» «давайте сделаем»

624
Нечаева Л. Т. Японский язык для начинающих. Часть 1. — Изд. 3-е, испр.
— М.: Московский лицей, 2004. — С. 182.

– 450 –
く き
来る 来ましょう
«приходить» «давайте придём»

19.9.1.1. Употребление вероятностно-


предположительного наклонения.

Простая и вежливая формы вероятностно-


предположительного наклонения в современном языке
выражают предположение лишь ограниченно – в книжных
текстах, объявлениях и т.п. Однако даже в этом случае
предположение или допущение выражают лишь

неволеизъявительные глаголы типа ある «быть, иметься», 降る

«идти (об осадках)», 吹く «дуть (о ветре)»625:
ご ご ゆき
午後は雪になりましょう。
Во второй половине дня возможен снегопад. (прогноз
погоды)
ゆうがた は ま で き
夕方には、晴れ間も出て来ましょう。
К вечеру возможны прояснения. (прогноз погоды)
なが じんせい
長い人生にはそんなこともあろう。
В долгой жизни человека и такое случается.
В разговорном языке употребляется простая форма
прошедшего времени глаголов вероятностно-
предположительного наклонения, образуемая путём добавления
суффикса 〜ろう к форме прошедшего времени глагола на 〜た
/ だ 626. Эта форма, хотя и не считается нормативной627,

625
Головнин И. В. Предположительное наклонение в современном японском
языке // Труды ВИИЯ, № 9. — М.: ВИИЯ, 1955. — С. 22-41.
626
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 110.
627
山口堯二「日本語接続法史論」、大阪: 和泉書院、1996. — ページ 148.

– 451 –
довольно широко употребляется в повседневной устной речи и
выражает предположение или допущение с неограниченным
кругом глаголов:
はら す
腹が空いたろうね。
[Ты], наверное, проголодался?
かのじょ いまごろ と し つ
彼女は今頃都市に着いたろう。
Она сейчас, наверное, уже прибыла в город.
В нормативной речи такие формы прошедшего времени
преобразуются в составные со связками でしょう / だろう 628,
す す つ
т.е., соответственно, 空いたでしょう / 空いただろう и 着いた

でしょう / 着いただろう.
Если простая форма вероятностно-предположительного
наклонения употребляется в разговорной речи, то она, как
правило, означает приглашение к действию629:
ひるめし す
昼飯はここで済まそうか。
Давайте пообедаем здесь?
Составная форма вероятностно-предположительного
наклонения употребляется для выражения предположения,
основанного на личном убеждении и достаточно
630
обоснованного :
すこ ねつ か ぜ
少し熱がありますが、ただの風邪でしょう。
У вас небольшая температура, наверное, это простая
простуда.

628
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 147.
629
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 110.
630
Romuald Huszcza, Jan Majewski, Maho Ikushima, Jarosław Pietrow.
Gramatyka japońska. Podręcznik z ćwiczeniami. Tom 2. — Kraków:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003. — s. 193.

– 452 –
ご ご あめ ふ
午後雨が降るだろう。
После обеда, наверное, пойдёт дождь.
あ す わたし いえ
明日 私 は家にいないでしょう。
Завтра, наверное, меня не будет дома.
ひと き がくせい
あの人はきっとロシアから来た学生でしょう 。
Это, очевидно, студент, приехавший из России.
かれ きのう じゅぎょう やす
彼は昨日また 授 業 を休んだでだろう。
Вчера он, наверное, снова пропустил урок.
えいが おもしろ
映画は面白くなかったでしょう。
Фильм, вероятно, был не интересным.
い かれ ふ し ぜ ん
こんなことを言うのは彼のために不自然ではなかっただろ
う。
Говорить такие слова для него, наверное, не казалось не
естественным.
Разновидностью этой функции является значение, которое
выражается формой на で し ょ う / だ ろ う в главном
предложении, если предложение содержит условную
придаточную часть (уступительное придаточное предложение)
со сказуемым в форме на 〜ば или 〜たら / 〜だら 631:
わたし ぜんぜん
私 だったら、全然できなかっただろう。
У меня, наверное, совсем ничего не получится.
とき
その時、あなただったら、どうしただろうか。
Если бы это был ты, как бы ты поступил в этот момент?
べんきょう しけん おち
勉 強 しなければ、試験に落ちるでしょう。
Если я не буду заниматься, то, наверное, провалюсь на
экзамене.

631
Головнин И. В. Предположительное наклонение в современном японском
языке // Труды ВИИЯ, № 9. — М.: ВИИЯ, 1955. — С. 22-41.

– 453 –
とき ひ こ う か すこ おく じ こ お
あの時、飛行家がもし少し遅れていたら、事故が起きてい
ただろう。
Если бы в тот момент пилот промедлил с решением, это
привело бы к катастрофе.
Высокая степень вероятности предположения, выражаемая
составной формой вероятностно-предположительного
наклонения, позволяет употреблять в предложении наречия,
имеющие значение достоверности или обязательности:
きみ
きっとそれは君のためになるでしょう。
Я думаю, это, несомненно, послужит тебе на пользу.
まちが いで
間違いなくお出くださるでしょうか。
Я и вправду могу рассчитывать на Ваш приход?
Предположение, выражаемое формой на でしょう / だろう,
близко по степени достоверности к предположению,
выражаемому сказуемым в форме изъявительного наклонения в
сочетании с наречиями, выражающими предположение или
вероятность632:
た ぶ ん かれ こ
多分彼は来ないよ。
Он, наверное, не придёт!
おそ じ く
いや、恐らく 6 時までには来る。
Нет, к шести, думаю, придёт.

19.9.1.2. Морфосемантические подвиды вероятностно-


предположительного наклонения.

Морфосемантическими подвидами вероятностно-


предположительного наклонения называются устойчивые
грамматические конструкции (УГК), вспомогательные морфемы
632
http://krakozyabr.ru/2010/11/forma-predpolozhitelnogo-nakloneniya-so-
svyazkoj-desyo-daro/

– 454 –
и различного рода выражения, чье значение близко или
идентично значению формы вероятностно-предположительного
наклонения или же которые состоят с формой вероятностно-
предположительного наклонения в непосредственной
грамматической связи. По сравнению с «основной» формой
вероятностно-предположительного наклонения
морфосемантические подвиды, как правило, ограничены в своём
употреблении определёнными условиями грамматического,
лексического, стилистического или иного характера. Ниже
приводятся основные морфосемантические подвиды
вероятностно-предположительного наклонения.

19.9.1.2.1. УГК «3-я основа глагола / форма на 〜ない + と


おも
思う».

Данная УГК выражает субъективное предположение как


индивидуальное мнение 1-го лица (т.е. говорящего)633:
あした あめ ふ おも
明日は雨が降ると思います。
Я думаю (предполагаю), что завтра пойдёт дождь.
や ま だせ んせ い こ おも
山田先生は来ないと思う。
Я думаю, что учитель Ямада не придёт.
おも
Если глагол 思 う в этой конструкции стоит в длительном
おも おも
виде (……と思っている) или прошедшем времени (……と思
った), то таким образом может выражаться предположение 2-го
или 3-го лица:
しちじ きしゃ ま あ おも
七時の汽車に間に合うと思っています。
Он полагает, что успеет к семичасовому поезду.

633
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 111.

– 455 –
おも
19.9.1.2.2. УГК «5-я основа глагола + と思う».

Эта УГК выражает намерение 1-го лица совершить действие,


высказанное в момент речи:
わたし かのじょ けっこん おも
私 は彼女と結婚しようと思います。
Я собираюсь (намереваюсь) на ней жениться.
で か おも
これから出掛けようと思う。
Я собираюсь отправиться сейчас же.
なつやす い おも
夏休みにアルプスに行こうと思う。
На летних каникулах я намереваюсь поехать в Альпы.
おも
Если глагол 思 う в этой конструкции стоит в длительном
おも
виде (…… と 思 っ て い る ), то УГК передаёт значение
постоянного или ранее возникшего намерения (желания) любого
лица:
べ ん ご し おも
弁護士になろうと思っている。
Он собирается стать адвокатом.
おも おも
Такое различие между …… と 思 う и …… と思 っ て い る
наблюдается только в утвердительной форме настояще-
будущего времени, в остальных случаях употребление формы
недлительного вида в данной конструкции не ограничивается
1-м лицом:
かれ ゆ おも
彼は行こうとは思いません。
Он не собирается идти / ехать.
おも
あなたでも、やろうと思えば、できるでしょう。
И ты сможешь сделать это, если захочешь.
Употребление частицы か после 5-й основы глагола и перед
おも
と 思 う придаёт менее категорический, проблематичный

– 456 –
おも
характер выражаемому намерению; форма …… か と 思 う
характерна для речи от 1-го лица:
いま しごと おも
今の仕事をやめようかと思っています。
Я думаю, что, может быть, мне надо бросить нынешнюю
работу.
В вопросительной форме эта УГК приобретает оттенок
осуждения или неодобрения («ты действительно собираешься
おも
это сделать?»); форма …… か と 思 う в вопросительных
предложениях не употребляется:
いっしょう のうじ はめつ おも あ べ
あなたは 一 生 の能事 を破滅 しようと思 いますか。(安部
こうぼう
公房)
Неужели вы собираетесь разрушить дело всей своей жизни?!
(Абэ Кобо)
Нейтральный вопрос о намерениях собеседника или 3-го
лица задаётся в других формах, например, в форме настояще-
будущего времени или при помощи служебного слова つもり:
いで
いつお出になりますか。
Когда Вы придете?
なに
何をするつもりですか。
Что ты собираешься делать?634

19.9.1.2.2.1. Близкой к данной конструкции является УГК


おも
«глагол в форме на 〜 た い + と 思 う », которая выражает
намерение с оттенком мягкого желания («хотелось бы») 635; все

634
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 148-149.
635
Нечаева Л. Т. Японский язык для начинающих. Часть 2. — М.:
Московский лицей, 2005. — С. 45.

– 457 –
おも
вышеописанные особенности употребления глагола 思 う
(длительный вид, частица か и т.п.) в равной степени относятся
и к этой конструкции:
わたし いっしょ い おも
私 も一緒に行きたいと思います。
Мне бы тоже хотелось пойти с вами.
えいが み おも
この映画を見たいと思っている。
Ему хотелось бы посмотреть этот фильм.

19.9.1.2.3. УГК «5-я основа глагола + とする».

Данная УГК имеет два значения – намерения, попытки и


близости к совершению действия, наступлению нового
состояния.
Значение близости к совершению действия или наступлению
нового состояния реализуется в том случае, если смысловой
глагол выражает ненамеренное действие, объективное событие;
глагол する при этом, как правило, стоит в длительном виде:
ひ はや にし やま むこ かく
日は早くも西の山の向うに隠れようとしている。
Солнце вот-вот скроется за горами на западе.
はな きんきん さ
花が近々咲こうとしている。
Скоро расцветут цветы.
Значение намерения или попытки совершения действия
проявляется в том случае, если глагол выражает намеренное
действие:
いえ かえ
家へ帰ろうとした。
Собирался вернуться домой.
ねこ わたし すわ ひざ うえ あ
この猫は、 私 が座 ると、すぐ膝 の上 に上 がろうとしてい
る。
Стоит мне присесть, как эта кошка старается взобраться ко
мне на колени.
– 458 –
で か あめ ふ
ぼくが出掛けようとすると、雨が降りだした。
Только я собрался выйти, как полил дождь.636

19.9.1.2.3.1. Близкой к этой конструкции является УГК «5-я


основа глагола + という», которая также выражает намерение
или близость к совершению действия; она употребляется, как
правило, в определительной позиции и имеет только
утвердительную форму настояще-будущего времени637:
てがみ か ともだち でんわ
手紙を書こうというとき、友達が電話した。
Когда я собирался писать письмо, мне позвонил друг.
おも
19.9.1.2.4. В случаях, когда УГК «5-я основа глагола + と思
う» и «5-я основа глагола + とする» выступают в деепричастной
форме на 〜て / 〜で и имеют причинно-обстоятельственное
おも
или целевое значение, глаголы 思 う и す る в них могут
сокращаться638 (т.е. УГК подвергается т.н. морфологической
редукции639, но её значение при этом не изменяется):
こうせい しゃかい つく だ いっしょうけんめいどりょく
公正な社会を作り出そうと(して)、一 生 懸 命 努力した。
Он отдавал все силы тому, чтобы построить справедливое
общество.
からだ じょうぶ おも まいにちうんどう
体 を丈夫にしようと(思って) 毎日運動しています。
Чтобы укрепить здоровье, каждый день занимаюсь спортом.

636
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 149-150.
637
http://krakozyabr.ru/2011/05/vyrazhenie-namereniya/
638
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 150.
639
Гайдукова Н. И. Синтаксическая и морфологическая редукция в
экстрапозиции // Единство системного и функционального анализа языковых
единиц: материалы междунар. науч. конф., г. Белгород, 11-13 апр. 2006 г. /
Отв. ред. О. Н. Прохорова. — Вып. 9, ч. 2. — Белгород: БелГУ, 2006. —
С. 229-232.

– 459 –
し わ
19.9.1.2.5. Модальные связки かも知れない、かも分 から
ちが そうい かぎ き
ない、に違いない、に相違 ない、とは(も)限 らない、に決
まっている.

Модальные связки – это устойчивые словосочетания,


которые завершают предложение, следуя за прилагательным,
глаголом либо существительным (см. «Морфология», п. 17.3.).
Модальными они называются потому, что обладают
различными модальными значениями, вытекающими из
лексического значения составляющих их слов. Для выражения

предположения используются модальные связки かも知れない、
わ ちが そうい かぎ
かも分からない、に違 いない、に相違 ない、とは(も)限 ら

ない、に決 まっている. Все они, кроме последней, имеют в
составе глагол в отрицательной форме и утвердительной формы
не имеют, хотя выражают утверждение. Если же нужно
выразить отрицание, то отрицательную форму принимает глагол,
прилагательное или связка перед модальной связкой.640
Модальные связки употребляются после простых
утвердительных и отрицательных форм настояще-будущего и
прошедшего времени глаголов и предикативных
прилагательных, существительных со связкой (связка настояще-
будущего времени だ / ではない может опускаться, прошедшего
времени だった / ではなかった – нет) и присвязочной формы
полупредикативных прилагательных.641
し わ
 модальные связки かも知 れない и かも分 からない (см.
«Морфология», п. 17.3.1.) означают «возможно, может
быть»642 и выражают допущение или слабое

640
田野村忠温「現代日本語の文法」、大阪: 和泉書院、 2002. — ページ
104-105.
641
三上章「日本語の構文」、東京: くろしお出版、 1979. — ページ 68-69.
642
Нечаева Л. Т. Японский язык для начинающих. Часть 2. — М.:
Московский лицей, 2005. — С. 82.

– 460 –
предположение (с вероятностью 50%); в разговорной речи
могу сокращаться до かも 643:
あめ しあい ちゅうし
雨で試合は中止になるかもしれないね。
Из-за дождя игру, возможно, отменят.
やまだ しょくどう い
山田さんは 食 堂 に行ったかもわかりません。
Господин Ямада, должно быть, пошёл в кафе.
ちが そうい
 модальные связки に 違 い な い и に 相違 な い (см.
«Морфология», п. 17.3.2.) означают «не иначе как, точно,
наверняка»» и выражают высокую степень достоверности
предположения, основанного на естественном и
собственном опыте, но не обязательно на неоспоримых
доказательствах644. Они не употребляются по отношению к
собеседнику, только во внутренней речи «к себе»:
いちじょう けむり み たてもの も
一 条 の 煙 が見 えるから、あそこの建物が燃 えているに
ちがいない。
Виден столб дыма – не иначе как то здание горит.
じかん よさん じゅうぶん けいかく じっこう こんなん
時間も予算も 十 分 ではない。この計画の実行は困難にそ
ういない。
Время и бюджет ограничены, и выполнить этот план
наверняка будет затруднительно.
かぎ
 модальная связка とは(も)限らない (см. «Морфология»,
п. 17.3.4.) означает «не обязательно, может и не…, не
исключено…» и выражает отрицательное предположение:
かね こうふく
お金が幸福をもたらすとはかぎらない。
Деньги не обязательно приносят счастье.
643
http://www.guidetojapanese.org/certainty.html
644
Masahiro Tanimori, Eriko Sato. Essential Japanese Grammar: A
Comprehensive Guide to Contemporary Usage. — Tokyo, Rutland, Singapore:
Tuttle Publishing, 2012. — p. 278.

– 461 –

 модальная связка に決まっている (см. «Морфология», п.
17.3.7.) значит «несомненно, обязательно; постоянно» и
выражает высокую степень достоверности предположения
объективного или субъективного характера:
ぜんぜんべんきょう しけん お
全然 勉 強 しなかったので試験に落ちるにきまっている。
Поскольку он совсем не занимался, то, несомненно,
провалит экзамен.

19.9.1.2.6. Суффикс -そう(な).

Суффикс -そう(な) присоединяется ко 2-й основе глаголов-


сказуемых и превращает их в полупредикативные
прилагательные. Он означает предположение о совершении
действия, основанное на наблюдении за сложившимися
условиями645:
シャツのボタンがとれそうだ。
Пуговица у рубашки вот-вот оторвётся.
ふる いえ
その古い家はたおれそうです。
Тот старый дом вот-вот рухнет.

19.9.1.2.7. Суффикс -よう(な).

Суффикс - よ う ( な ) с последующей завершающей


предложение связкой означает предположение, сделанное на
основе собственных ощущений или на основе сопоставления
этих ощущений (или виденного, слышанного) с личным опытом.
Этот суффикс присоединяется к:
 3-й основе (настоящее время) или форме на 〜た / 〜だ
(прошедшее время) глаголов;

645
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 112.

– 462 –
 1-й основе (настоящее время) или форме на 〜た / 〜だ
(прошедшее время) предикативных прилагательных;
 определительной форме полупредикативных
прилагательных (на - な или - の) и существительных (с
падежным показателем の); в прошедшем времени перед
-よう(な) вместо суффиксов -な или -の и показателя の
употребляется связка だった;

いいにおいがしますね。ケーキを焼いているようです。
Хорошо пахнет. По-видимому, пекут торт.
きのう ばん あめ ふ
昨日の晩、雨が降ったようだ。
Вчера вечером, по-видимому, шёл дождь.
やまだ はなし
山田さんの 話 はほんとうのようです。
Похоже, что рассказ господина Ямада – правда.
か じ げんいん
火事の原因はタバコの火だったようです。
Похоже, что причина возникновения пожара – сигарета.646

19.9.1.2.8. Суффикс -みたい(な).

Суффикс -みたい(な) в конце предложения с последующей


связкой имеет то же значение, что и суффикс - よう ( な), и
употребляется в разговорной речи. Он присоединяется к 3-й
основе глаголов, 1-й основе предикативных прилагательных,
присвязочной форме полупредикативных прилагательных, а
также к именам существительным, входящим в состав
составного именного сказуемого:
かれ あま きら
彼は甘いものが嫌いみたいだ。
Похоже, он не любит сладкое.

646
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 113.

– 463 –
なに こ へん
何か焦げているみたいだ。変なにおいがする。
Похоже, что-то пригорело. Странный запах.647

19.9.1.2.9. Модальная связка らしい.

Модальная связка らしい (см. «Морфология», п. 17.3.9.) к


3-й основе глаголов, 1-й основе предикативных прилагательных,
присвязочной форме полупредикативных прилагательных, а
также к именам существительным, входящим в состав
составного именного сказуемого; в вежливой речи после らしい
может употребляться связка です. Кроме того, らしい может
иметь обстоятельственную форму: らしく 648.
В отличие от вышеописанных суффиксов, らしい выражает
предположение, основанное на сведениях, полученных
косвенным путём от других лиц, т.е. говорящий как бы не берёт
на себя ответственность за достоверность высказывания:
ひと じぶん い こと しん ただ しん
あの人は自分の言った事が心から正しいと信じているらし
い。
Похоже, что он искренне верит в то, что сказал.
でんわ こしょう
うちの電話はどこか故障しているらしい。
Похоже, с нашим телефоном что-то не так.

19.9.1.2.10. Формальное существительное はず.

Формальное существительное は ず с последующей


завершающей предложение связкой хоть и переводится словом
«должен; должно быть», но выражает не долженствование, а

647
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 113-114.
648
森重敏「日本文法: 主語と述語」、東京: 武蔵野書院、1988. — ペー
ジ 126.

– 464 –
высокую степень вероятности события, его логическую
необходимость, основанную на знании ситуации, обстоятельств
дела, расчётах или здравом смысле649. Этот суффикс
присоединяется к:
 3-й основе (настоящее время) или форме на 〜た / 〜だ
(прошедшее время) глаголов;
 1-й основе (настоящее время) или форме на 〜た / 〜だ
(прошедшее время) предикативных прилагательных;
 определительной форме полупредикативных
прилагательных (на - な или - の) и существительных (с
падежным показателем の); в прошедшем времени перед
-よう(な) вместо суффиксов -な или -の и показателя の
употребляется связка だった;
きゃくさま じかんいない こ
お 客 様 は 1 時間以内にお越しになるはずです。
Гости должны прийти (должно быть, придут) в течение часа.
こ う こう じだ い なん
高校時代 は何 でもやってみることができるはずです。(よ
しもと ばなな)
Учёба в старшей школе – это такое время, когда, должно
быть, можно попробовать всё. (Ёсимото Банана)
しゅう お とど
週 の終わりには届くはずです。
Вы, должно быть, получите [это] к концу недели.
かれ わたし し
彼は 私 のアドレスを知らないはずだ。
Должно быть, он не знает моего адреса.
ことし かれ そつぎょう
今年は彼は 卒 業 のはずだ。
В этом году он, должно быть, заканчивает университет.

649
Stefan Kaiser, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi, Hilofumi Yamamoto.
Japanese: A Comprehensive Grammar. — London, New-York: Routledge, 2001.
— p. 593.

– 465 –
Отрицательная форма はずは(が)ない выражает суждение о
нереальности или невероятности («не может быть, чтобы…»):

あなたがそれを知らないはずはない。
Не может быть, что б Вы этого не знали.
Связка после はず не может иметь отрицательной формы
настояще-будущего времени; в прошедшем времени возможна
форма はずでは(じゃ)なかった.
Местоимение こんな перед はず не может быть заменено на
あんな или そんな. Существует ещё один случай употребления
местоимений перед はず:
そのはずです。
[Это] должно быть так (как я сказал) / Я предполагаю, что
это именно так.
Предположительные формы связок (だろう、でしょう и пр.),

а также модальные связки (らしい、かも知れない и пр.) после
はず не употребляются.650

19.9.1.2.11. Отрицательно-предположительное
наклонение с суффиксом 〜まい.

Отрицательно-предположительное наклонение с суффиксом


〜まい (или дубитативное наклонение651) выражает
отрицательное предположение (синоним 〜ないだろう /
〜ないでしょう) или отрицательное намерение говорящего.
Развёрнутое и детальное описание этой формы см.
«Морфология», п. 19.2.6.

650
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 173.
651
Конрад Н. И. Синтаксис японского национального литературного языка.
— М.: Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР, 1937. —
С. 191.

– 466 –
19.9.1.3. Формы вероятностно-предположительного
наклонения в значении приглашения, призыва и
решимости.

Глагол в простой (синтетической) и вежливой форме


вероятностно-предположительного наклонения выражает два
основных значения – приглашения к действию, призыва,
адресованного либо к самому себе, либо ко всем
присутствующим (т.н. когортатив652) и решимости, сильного
намерения произвести действие.
きょうかしょ ひら きょう じゅぎょう はじ
さあ、教科書は 125 ページを開けて今日の 授 業 を始 めま
しょう。
Давайте начнём сегодняшнее занятие и откроем учебники на
странице 125.
えいがかん い
映画館に行こう。
Давай пойдём в кино!
めずら じゃっかん あくたがわ
あなたに 珍 しいものを 若 干 おみせしましょう。( 芥 川
りゅうのすけ
龍之介)
Давайте я покажу [Вам] несколько удивительных вещей.
(Акутагава Рюноскэ)
か もの い あいだ こどもたち めんどう み
あなたが買 い物 に行 っている 間 、子供達 の面倒 を見 まし
ょう。
Когда ты пойдёшь за покупками, я присмотрю за детьми.
きみ かね あ
よし、君にお金を上げましょう。
Решено, я дам тебе денег.
Предложения, в которых глагол в форме вероятностно-
предположительного наклонения выражает приглашение к

652
Рамстедт Густав. Грамматика корейского языка: Пер. с англ. / Под ред. Б.
К. Пашкова; Примеч. А. А. Холодовича. — Изд. 2-е. — М.: Издательство
ЛКИ, 2010. — С. 114-115.

– 467 –
действию или призыв, обычно содержат наречия, указывающие
на то, что действие будет совершено не одним лицом, а
いっしょ みな
несколькими (например, 一緒 に «вместе», 皆 で «все, все
ふたり
вместе», 二人で «вдвоём» и т.п.), либо выражает обращение ко
2-му лицу, обозначенное личным местоимением или именем
собственным:
きみ いっしょ い
君も一緒に行きましょう。
Пошли вместе (и ты пойдём с нами)!
おく いそ
ね、みよちゃん、遅れるから、急ごう。
Послушай, Миё, давай поспешим, а то опоздаем!
Обращение ко 2-му лицу подразумевается и тогда, когда
после глагола в форме вероятностно-предположительного
наклонения следует вопросительная частица か; в этом случае
стоит скорее говорить о предложении своего действия,
готовности его совершить («давай(те) я сделаю…»).
Местоимение 1-го лица в таких предложениях не
употребляется653:
まど し
窓を閉めましょうか。
Давайте я закрою окно?
てつだ
これはむずかしいことですが、あなたに手伝いましょうか。
Это трудно, давайте я вам помогу?
В отличие от этого, предложения, в которых форма
вероятностно-предположительного наклонения выражает
решимость или сильное намерение, часто содержат местоимение
1-го лица, как правило, в именительном рематическом падеже:
わたし そうち つか かた おし
私 がこの装置の使い方を教えましょう。
[Давайте] я покажу, как пользоваться этим прибором!

653
Нечаева Л. Т. Японский язык для начинающих. Часть 1. — Изд. 3-е, испр.
— М.: Московский лицей, 2004. — С. 182.

– 468 –
わたし い
私 がそのことを言いましょう。
[Давайте] это скажу я!
Предложения, в которых глагол в форме вероятностно-
предположительного наклонения выражает призыв, не
обязательно синонимичны предложениям, выражающим
приглашение к совместному действию – участие 1-го лица в
таких случаях может и не подразумеваться, а высказывание в
целом носит характер некатегорического побуждения:
としよ せき
お年寄りに席をゆずりましょう。
Уступайте места лицам пожилого возраста!
Побуждение, выражаемое формой вероятностно-
предположительного наклонения не имеет в виду, что действие
будет производиться в интересах 1-го лица, как это характерно
くだ
для формы на 〜て / 〜で下さい и не подчёркивает, что 1-е лицо
имеет право требовать осуществления действия или
рекомендовать его, что характерно для формы на 〜なさい.
Форма вероятностно-предположительного наклонения в
значениях приглашения, призыва и решимости образуется
только от волеизъявительных глаголов. 654

19.9.1.4. Ряд исследователей полагают, что форма 5-й основы


и форма на 〜ましょう выражают будущее время655, 656, 657. Мы
считаем подобную точку зрения методологически ошибочной
ввиду того, что «чистое» будущее время в языках мира –
654
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 160-161.
655
山田孝雄「日本文法論」、版 8、東京: 寳文館、1933. — ページ 440-441.
656
Конрад Н. И. Синтаксис японского национального литературного языка.
— М.: Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР, 1937. —
С. 174.
657
Холодович А. А. Время, вид и аспект в современном японском языке //
Вестник ЛГУ (Серия истории, языка и литературы) — Вып. 3, № 14. — Л.:
ЛГУ, 1960. — С. 78-98.

– 469 –
категория строго темпоральная и означает соотнесённость
действия с моментом времени, который ещё не наступил, но
обязательно наступит как некая объективная реальность, не
зависящая от воли и отношения к ней говорящего; она сама по
себе не подразумевает модальных оттенков значения.
Например: рус.: я сделаю это завтра; англ.: I will do it
tomorrow; нем.: ich werde es morgen machen; фр.: je le ferai
わたし
demain. Перевести это предложение на японский язык как 私 は
あした
明日 そ の こ と を し ま し ょ う нельзя, поскольку в такой
формулировке оно будет означать «Я [обязательно] это завтра
сделаю!», т.е. подразумевать модальную окраску сильной
わたし あした
решимости; корректный перевод: 私 は明日そのことをします.
Форма 5-й основы и форма на 〜ましょう, хотя и обладают
определёнными временными оттенками будущего времени, по
сути своей всё-таки являются сугубо модальными и описывают
не просто будущее действие как таковое, а будущее действие,
которое вероятно, предполагается или к которому призывают,
т.е. на лицо чёткая привязка действия к модальности
(отношению к действию говорящего субъекта);
вышеупомянутые оттенки значения будущего времени при этом
являются прямым следствием и семантически вытекают из
модального значения658 (например, если говорящий призывает
«давай пойдём», то логично предположить, что «пойдём» в
будущем, а не в прошедшем).
Таким образом, можно сделать вывод, что «отдельного»
будущего времени, свободного от модальной окраски, в
японском языке нет; допустимо лишь говорить о неком
некатегорическом выражении будущего действия при помощи
форм вероятностно-предположительного наклонения659.

658
Сыромятников Н. А. Система наклонений новояпонского языка // Вопросы
японского языка / Отв. ред. И. Ф. Вардуль. — М.: Наука, Гл. ред. вост. лит.,
1971. — С. 21-28.
659
Фельдман Н. И. Японский язык. — М.: Изд-во вост. лит., 1960. — С. 43-44.

– 470 –
ききゅうほう がんぼうほう
19.9.2. Желательное наклонение / 希求法、願望法.

Желательное наклонение или оптатив (лат. Optativus)


выражает действие, которое говорящий или субъект действия
желает совершить. Это наклонение из индоевропейских языков
присутствует, например, в санскрите660 и древнегреческом661
языках; было оно и в индоевропейском праязыке, от которого
впоследствии произошел и русский, но с развитием языка почти
исчезло. В алтайских языках желательное наклонение широко
представлено в языках тюркской семьи, в частности, в
турецком662, а также в монгольских языках663.
В современном японском языке различается три морфолого-
семантические формы желательного наклонения: форма на 〜た
い, форма на 〜たがる и форма на ……がほしい или 〜て / 〜で
ほしい.
Желательное наклонение в японском языке свойственно
только глаголам.

19.9.2.1. Форма желательного наклонения на 〜たい.

Данная форма желательного наклонения образуется путём


присоединения суффикса 〜 た い (в некоторых источниках
называемого «вспомогательным прилагательным»664) ко 2-й
основе глаголов:

660
Тавастшерна С. С. Времена и наклонения в санскрите. Учебное пособие.
— СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. — С. 42.
661
Соболевский С. И. Древнегреческий язык: Учебник для высших учебных
заведений / Ред. И. Х. Дворецкий. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1948.
— С. 302-305.
662
Щека Ю. В. Практическая грамматика турецкого языка. — М.: АСТ:
Восток-Запад, 2007. — С. 245-250.
663
Санжеев Г. Д. Сравнительная грамматика монгольских языков: Глагол /
Отв. ред. Г. П. Сердюченко. — М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1964. — С. 177.
664
Seiichi Makino, Michio Tsutsui. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. —
Tokyo: The Japan Times, 1986. — p. 443.

– 471 –
か か
買う 買いたい
«покупать» «хочу купить»
き き
聞く 聞きたい
«слышать; «хочу послушать; хочу
спрашивать» спросить»
はな はな
話す 話したい
«говорить» «хочу поговорить»
と と
飛ぶ 飛びたい
«лететь» «хочу полететь»
よ よ
読む 読みたい
«читать» «хочу прочесть»
た た
食べる 食べたい
«есть, кушать» «хочу [съ]есть»
み み
見る 見たい
«видеть» «хочу увидеть»
する したい
«делать» «хочу сделать»
く き
来る 来たい
«приходить» «хочу прийти»

Полученные таким образом словоформы с морфологической


точки зрения ведут себя как предикативные прилагательные (т.е.

〜たくない、〜たかった、〜たくなかった и т.п.): 読みたくな
よ よ
い «не хочу читать», 読みたかった «хотел прочитать», 読みたく
み み
なかった «не хотел читать»; 見たくない «не хочу видеть», 見た

かった «хотел видеть», 見たくなかった «не хотел видеть» и т.п.
Как и в случае с предикативными прилагательными, если глагол
в форме на 〜 た い выступает в роли заключительного
сказуемого, в вежливой речи он может сопровождаться связкой
です.
– 472 –
19.9.2.1.1. Глагол в форме на 〜たい в основном сохраняет
обычное управление существительным, но прямое дополнение
при глаголе в форме желательного наклонения может выступать
как в винительном, так и в именительном рематическом падеже;
винительный падеж характерен для ситуаций, когда
высказываемое говорящим желание – очень сильное или
реализация данного желания требует приложения значительных
усилий665:
つめ みず の つめ みず の
冷たい水が飲みたい。/ 冷たい水を飲みたい。
Хочется выпить холодной воды.
ほん よ ほん よ
本が読みたいです。/ 本を読みたいです。
Хочу почитать книгу.
Исторически модель управления с が предшествовала
модели управления с を и считается более литературной, хотя в
современном языке вариант с を абсолютно преобладает в
частотном отношении, например, в публицистических
текстах666.
Между этими моделями отмечается также разница в
смысловой нагрузке – с грамматической точки зрения в
みず みず の みず
предложении 水 が / 水 を 飲 み た い дополнение 水 が
представляется как объект эмоционального состояния и на нём
делается смысловой акцент («хочу выпить [именно] воды»), в то
みず
время как дополнение 水 を просто констатирует факт, а
смысловой акцент смещён на само действие («хочу [именно]
пить…»)667.

665
Jonathan Bunt. Oxford Japanese Grammar & Verbs. — Oxford: Oxford
University Press, 2003. — p. 34.
666
「古典語現代語助詞助動詞詳說」/ 松村明編、東京: 學燈社、1969. — ペ
ージ 272-273.
667
Вардуль И. Ф. Очерки потенциального синтаксиса японского языка / Отв.
ред. Н. А. Сыромятников. — М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1964. — С. 45-46.

– 473 –
С точки зрения теоретического синтаксиса вариант модели с
が можно рассматривать с трёх позиций668: а) как особый вид
дополнения (т.н. эмоциональное дополнение669), отличный от
прямого и от всех видов косвенных дополнений; б) как особую
разновидность прямого дополнения, обладающую своими
специфическими семантическими характеристиками670; в) как
разновидность подлежащего671 (особенно в эллиптических
предложениях, в которых «другое» подлежащее отсутствует).
Из всего вышесказанного можно заключить, что глагол в
форме на 〜たい реализует адъективную схему распределения
синтаксических валентностей, причём вариант с が делает
синтаксическую связь дополнения со сказуемым более тесной и
акцентированной672. Думается, что именно это позволило С.
Мартину отнести глагольную форму на 〜 た い к т.н.
двухсубъектным прилагательным (double subject adjectives)673.
Глагол в форме на 〜たい выражает желание или намерение
главным образом в книжных или официальных текстах674.

19.9.2.1.2. Особенности употребления формы 〜たい.

Если форма на 〜たい завершает высказывание, т.е. если


после глагола в форме на 〜 た い не следует никаких

668
Шнырко А. А. Этюды по грамматике японского языка. Вопросы
грамматической семантики. — Владивосток: Дальнаука, 2008. — С. 93.
669
Вардуль И. Ф. Очерки потенциального синтаксиса японского языка / Отв.
ред. Н. А. Сыромятников. — М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1964. — С. 43.
670
北原保雄「日本語助動詞の研究」、東京: 大修館書店、1993. — ページ
116-117.
671
久野暲「日本文法研究」、東京: 大修館書店、1973. — ページ 48.
672
Шнырко А. А. Этюды по грамматике японского языка. Вопросы
грамматической семантики. — Владивосток: Дальнаука, 2008. — С. 112.
673
Samuel E. Martin. A Reference Grammar of Japanese. — New Haven, London:
Yale University Press, 1975. — p. 357.
674
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会、2013. —
ページ 621.

– 474 –
грамматических или лексических единиц, то это высказывание
может быть сделано только 1-м лицом:
くるま か かね
この 車 を買いたいんですが、お金がない。
Я хочу купить эту машину, но у меня нет денег.
おもしろ い
とても面自かったです。また行きたいですね。
Было очень интересно. Я хочу сходить [туда] ещё!
や の ほう
もうちょっと痩せたいから、ビールをたくさん飲まない方
おも
がいいと思う。
Я хочу ещё немного похудеть, поэтому, я думаю, лучше не
пить много пива.
В речи о 2-м лице или в обращении ко 2-му лицу форма на
〜たい употребляется ограниченно и только в том случае, если
она не завершает высказывание (т.е. если после неё следуют
какие-либо частицы, союзы, связки だろう / でしょう, концовка
の(ん)です(か)и т.п.):
なに
あなたは何をしたいのですか。
Что вы хотите сделать?
きみ おとな なに
君は大人になったら、何になりたいですかい。
Кем ты хочешь стать, когда вырастишь?

В речи о 3-м лице форма на 〜 た い употребляется


сравнительно свободно, но также при условии, что она не
завершает высказывание:
かれ がいこく い
彼は外国へ行きたいでしょう。
Он, наверное, хотел бы съездить за границу.
かのじょ りょうしん ち き
彼女は 両 親 と知己になりたいんです。
Она хочет познакомиться с моими родителями.

– 475 –
В прошедшем времени, а также в позиции определения или в
придаточном предложении на 〜 た い употребляется без
вышеуказанных ограничений:
た りょうり
あなたの食べたい料理はどれですか。
Блюда какой кухни вы предпочитаете (букв.: хотите съесть?)
かのじょ ど よ う び えいが み い
彼女は土曜日に映画を見に行きたかったですが……
В субботу она хотела сходить в кино, но…
Вышеперечисленные ограничения в употреблении формы на
〜たい аналогичны тем, которые наблюдаются в употреблении
предикативных прилагательных, выражающих эмоции или
субъективную реакцию. Так же, как и эти прилагательные,
глагол в форме на 〜たい образует форму на 〜て / 〜で (т.е.
〜 た く て ), входящую в разговорные составные конструкции
выражения сильного желания 〜たくてならない、〜たくてた
しかた
まらない、〜たくて仕方がない:
あたら ぼ ん ど えいが み み
新 しいボンドの映画を見たくてならない / 見たくてたま
み しかた
らない / 見たくて仕方がない。
Очень уж хочется посмотреть новый фильм про Бонда!
Следует помнить, что форма на 〜たい не употребляется для
выражения приглашения или предложения и не может быть
средством перевода русских высказываний типа «Не хотите
ли…»:
コーヒー(でも)いかがですか。
Не хотите ли кофе?
いっしょ い
一緒に行きましょうか。
Хотите, пойдём вместе?
При дословном переводе таких предложений с помощью
формы на 〜 た い японские предложения могут содержать
оттенок осуждения:
– 476 –

コーヒーを飲みたくないですか。
Вы что, кофе пить не хотите?
いっしょ い
一緒に行きたくないのですか。
Ты что, не хочешь идти вместе?
Образуемая от глагола ある и связки である форма на 〜た
い (т.е. ( で ) あ り た い ) имеет значение желательности
наступления какого-либо состояния и синонимична форме
……(で)あってほしい:
いしゃ じんしん
医者は仁心がありたいのです。
Желательно, чтобы врачи имели доброе сердце.
わたし しんらい た ひと
私 は信頼するに足る人でありたい。
Я хочу быть человеком, заслуживающим доверия.
В канцелярском стиле сохранилась также форма
«существительное действия + あ り た い », фактически
синонимичная форме 〜してもらいたい / いただきたい (см.
«Морфология», п. 19.9.2.1.3.):
むね つうほう
その旨ご通報ありたい。
Просьба об этом сообщить.675
Концовка の ( ん ) で す , употреблённая после глагольной
формы на 〜 た い , придаёт высказываемому желанию
дополнительный эмоциональный оттенок:
しゅにん はな
主任はあなたと話したいんですよ。
Начальник хочет с вами поговорить!
Появление желания совершить действие передаётся
глаголом なる, следующим после формы на 〜たい в 3-й основе
(т.е. 〜たく):

675
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 152-153.

– 477 –
かっ そと で
赫と外へ出たくなりました。
Вдруг захотелось выйти на улицу.676

19.9.2.1.3. В японском языке существуют конструкции


желательного наклонения, в которых субъект действия и
субъект желания не совпадают (т.е. говорящий или объект речи
желает, чтобы действие совершило другое лицо). Одна из таких
конструкций образуется путём употребления в форме на 〜たい
вспомогательных глаголов もらう или いただく, следующих за
смысловым глаголов в форме на 〜て / 〜で (т.е. 〜してもらい
た い / い た だ き た い ). При этом лицо, действие которого
желательно, оформляется дательным падежом на に , а
существительное, выражающее желательную для говорящего
ситуацию, – именительным рематическим падежом на が 677:
しごと すこ てつだ
仕事がむずかしいので、だれかに少し手伝っていただきた
い。
Поскольку работа трудная, я хочу, чтобы мне кто-то немного
помог.
はる はや き
春が早く来てもらいたい。
Хочется, чтобы поскорее наступила весна.

19.9.2.2. Форма желательного наклонения на 〜たがる.

Данная форма желательного наклонения образуется путём


присоединения суффикса 〜たがる (в некоторых работах этот
суффикс рассматривается как сложносоставная морфема и,
соответственно, форма на 〜たがる трактуется как образованная

676
Нечаева Л. Т. Японский язык для начинающих. Часть 2. — М.:
Московский лицей, 2005. — С. 44.
677
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 121.

– 478 –
от формы на 〜たい + словообразовательный суффикс -がる 678)
ко 2-й основе глаголов:
か か
買う 買いたがる
«покупать» «хочет купить»
き き
聞く 聞きたがる
«слышать; «хочет послушать; хочет
спрашивать» спросить»
はな はな
話す 話したがる
«говорить» «хочет поговорить»
と と
飛ぶ 飛びたがる
«лететь» «хочет полететь»
よ よ
読む 読みたがる
«читать» «хочет прочесть»
た た
食べる 食べたがる
«есть, кушать» «хочет [съ]есть»
み み
見る 見たがる
«видеть» «хочет увидеть»
する したがる
«делать» «хочет сделать»
く き
来る 来たがる
«приходить» «хочет прийти»

Полученные таким образом словоформы спрягаются как


の の
глаголы 1-го спряжения: 飲みたがる «хочет пить» – 飲みたがら
の の
ない – 飲みたがって – 飲みたがった и т.п.

678
Muraki M. Tai, garu, and tagaru [higher predicates in Japanese] // Proceedings
of the Fourteenth International Congress of Linguists: Berlin / GDR, August 10 –
August 15, 1987. / ed. by W. Bahner, J. Schildt and D. Viehweger. — Berlin:
Akademie-Verlag, 1987. — p. 683-686.

– 479 –
Глаголы на 〜 た が る управляют прямым дополнением в
винительном падеже на を.

19.9.2.2.1. Особенности употребления формы 〜たがる.

Форма желательного наклонения на 〜 た が る выражает


желание или стремление 2-го или 3-го, но не 1-го лица:
こ おとな
子どもは大人のようにふるまいたがる。
Дети хотят вести себя как взрослые.
だれ ながい だれ としよ
誰もが長生きしたがるが、誰も年寄りにはなりたがらない。
Каждый хочет жить долго, но никто не хочет стареть.
とし ひと よ なか げんざい
年をとった人は世の中を現在あるがままにしておきたがる。
たほう わかもの よ なか か
他方、若者は世の中を変えたがる。
Пожилые люди хотят оставить мир таким, какой он есть; с
другой стороны, молодёжь стремится (хочет) изменить мир.
かのじょ わたし し
彼女は 私 のすることをいつも知りたがる。
Она всегда хочет знать, что я делаю.
あし わる しあい で
足が悪いのに、試合に出たがっています。
У него травма ноги, но он хочет участвовать в соревновании.
せいふ とうせい
政府はマスメディアを統制したがる。
Правительство хочет (стремится) контролировать СМИ.
В отличие от формы на 〜たい, форма на 〜たがる всегда
выражает желание или стремление, а не простое намерение.
Стилистически форма на 〜たがる характерна для разговорной
или эмоциональной письменной речи – художественной
литературы, публицистики и т.п.679

679
Samuel E. Martin. A Reference Grammar of Japanese. — Honolulu: University
of Hawaii Press, 2003. — p. 431.

– 480 –
При употреблении формы на 〜 た が る для обозначения
желания 2-го лица выражается осуждение или удивление:

どうしてそう止めたがるでしょう。
Почему ты так хочешь бросить [это]?

そんなに行きたがっておかしいですよ。
Странно, что ты так сильно стремишься пойти [туда]!
Форму на 〜 た が る следует отличать от глаголов,
образованных путём присоединения суффикса - が る ко 2-й
основе предикативных прилагательных (см. «Морфология», п.
16.3.4.1.2.) или присвязочной форме полупредикативных
прилагательных (см. «Морфология», п. 16.5.3.), выражающих

эмоции или субъективную реакцию: 欲 し が る «хотеть
ほ こわ こわ さむ
(получить) что-л.» от 欲しい, 怖がる «бояться» от 怖い, 寒がる
さむ ざんねん ざんねん
«мёрзнуть» от 寒い, 残念がる «сожалеть» от 残念な и т.п.
Сходство между этими глаголами и глаголами в форме на
〜 た が る заключается в том, что как те, так и другие, как
правило, не употребляются в речи от 1-го лица. Различие же
между ними состоит в том, что суффикс -がる присоединяется к
ограниченному числу прилагательных, а образуемые им глаголы
означают не желание или стремление, а склонность или
состояние; форма же на 〜 た が る присоединяется без
ограничения к любому глаголу, способному обозначать
намеренное действие.680
Иногда, а особенно в прошедшем времени, форма на 〜たが
る может использоваться и по отношению к 1-му лицу:
わたし い つ いしゃ
私 は何時ぞや医者になりたがった。
Раньше я хотел стать врачом.

680
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 154-155.

– 481 –

19.9.2.3. Форма желательного наклонения с 欲しい.

Предикативное прилагательное 欲 し い образует одну из
форм желательного наклонения и употребляется в двух базовых
конструкциях. В обоих случаях в почтительной речи после него
может следовать связка です.
1. Следуя после существительного в именительном
рематическом падеже на が (т.е. конструкция ……がほしい),
данное прилагательное выражает желание 1-го лица,
направленное на какой-либо предмет; в отрицательных
предложениях が заменяется на は:
あたら くるま
わたしは 新 しい 車 がほしい。
Я хочу новую машину.
さとう い こうちゃ ほ
砂糖とクリームを入れた紅茶が欲しいです。
Хочу чёрный чай с сахаром и сливками.
わたし めいよ ほ
私 は名誉などは欲しくない。
Мне не нужна (я не хочу) слава.
В вопросительных предложениях эта конструкция
обозначает вопрос о пожеланиях 2-го лица:
なに
あなたは何がほしいですか。
Чего бы вам хотелось?

В речи о 3-м лице после прилагательного 欲 し い
употребляется ようだ(です) «похоже, что…» либо же вместо

欲 しい используется глагол ほしがる, как правило, в форме
длительного вида и с дополнением в винительном падеже681:
かれ あたら くるま
彼は 新 しい 車 がほしいようだ。
Похоже, что он хочет новую машину.

681
平田有史郎「日本語の文法の機微」、東京: 春風社、2015. — ページ 84.

– 482 –
かれ あたら くるま
彼は 新 しい 車 をほしがっている。
Он хочет новую машину.

2. Желательное наклонение в форме на 〜て / 〜でほしい


сочетает в себе два значения – желательности и направленности
действия. Оно синонимично форме на 〜してもらいたい / いた
だ き た い (см. «Морфология», п. 19.9.2.1.3.). Эта форма
выражает либо пожелание (просьбу) о выполнении действия в
интересах говорящего, либо пожелание о наступлении какого-
либо состояния, если глагол, выступающий в форме на 〜て /
〜でほしい, не обозначает намеренного действия:
ゆきこ ほん か
亮子にこの本を貸してほしいです。
Хочу, чтоб Юкико одолжила мне эту книгу.
あした はや き
明日は早く来てほしいんだが。
Я хотел бы, чтобы ты завтра пришёл пораньше.
かれ い
彼には言わないでほしかった。
[Я] не хотел, чтобы ты сказал ему [об этом].
Просьба, выраженная в форме на 〜て / 〜でほしい, носит
прямой и категоричный характер, поэтому она обычно
смягчается употреблением の(ん)です или の(ん)けれども.
Производитель действия (т.е. лицо, к которому обращаются с
просьбой) оформляется, обычно, падежным показателем に ,
однако возможно также оформление и падежным показателем
が (преимущественно с абстрактами неодушевлёнными
существительными – названиями явлений природы, состояний,
времён года и т.п.682). Говорящий обычно не употребляет в этой
конструкции местоимений 1-го лица, но в тех случаях, когда оно
всё же употребляется, его оформление подчиняется общим
правилам оформления подлежащего:
682
Шнырко А. А. Этюды по грамматике японского языка. Вопросы
грамматической семантики. — Владивосток: Дальнаука, 2008. — С. 113.

– 483 –
てんらんかい ひと き
この展覧会には、たくさんの人に来てほしい。
Хочу, чтобы на эту выставку пришло много людей.
はは げんき ながい ほ
母には、いつまでも元気で長生きして欲しいです。
Хочу, чтобы мама всегда была здорова и жила долго.
はや なつやす はじ
早く夏休みが始まってほしい。
Хочу, чтобы быстрее начались летние каникулы.
Пожелание о наступлении какого-либо состояния чаще
выражается формой на 〜て / 〜でもらいたい(もの)です 683:
あした てんき
明日はお天気になってもらいたい(もの)です。
Хотелось бы, чтобы завтра была хорошая погода.

19.9.2.3.1. В письменном языке для передачи желания


ほっ
совершить действие используется глагол 欲する «хотеть» после
5-й основы смыслового глагола с союзом と 684; в современном
разговорном языке такие конструкции звучат старомодно:
ほっ
やれるだけのことをやってみようと欲する。
Я хочу попытаться сделать всё, что возможно.
めいれいほう
19.9.3. Повелительное наклонение / 命令法.

Повелительное наклонение или императив (лат. Imperativus)


– форма наклонения, выражающая волеизъявление в виде
приказа, просьбы, повеления или совета685.
683
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 155-156.
684
Конрад Н. И. Синтаксис японского национального литературного языка.
— М.: Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР, 1937. —
С. 192.
685
Chung-hye Han. The Structure and Interpretation of Imperatives: Mood and
Force in Universal Grammar. — New York: Garland Publishing Inc., 2000. — p.
149-152. — (Outstanding Dissertations in Linguistics).

– 484 –
В современном японском языке существует несколько форм
повелительного наклонения, различающихся степенью
вежливости.

19.9.3.1. Просторечная форма повелительного


наклонения.

Просторечная форма повелительного наклонения у глаголов


1-го спряжения совпадает с их 4-й основой, например:
い い
言う 言え
«говорить, «скажи!»
сказать»
き き
聞く 聞け
«слышать; «слушай!»
спрашивать»
ま ま
待つ 待て
«ждать» «жди!»
よ よ
読む 読め
«читать» «читай!»
や や
止む 止め
«прекращать» «прекрати!»
だま だま
黙る 黙れ
«молчать» «молчи!»

У глаголов 2-го спряжения имеются две синонимичные


просторечные формы повелительного наклонения, образуемые
от их 2-й основы: с помощью окончания 〜よ и с помощью
окончания 〜ろ, например:
た た た
食べる 食べよ 食べろ
«есть, «ешь!» «ешь!»
кушать»
– 485 –
み み み
見る 見よ 見ろ
«смотреть» «смотри!» «смотри!»

Глаголы неправильного спряжения образуют просторечные


формы повелительного наклонения следующим образом:

する せよ しろ
«делать» «делай!»
く こ
来る 来い
«приходить» «приходи!»

19.9.3.1.1. Запрещение (т.е. отрицательное повеление) в


просторечных формах выражается с помощью частицы な ,
следующей после 3-й основы глагола; иногда дополнительно
прибавляется и частица よ , смягчающей грубость повеления,
よ だま み
например: 読 むな «не читай!», 黙 るな «не молчи!», 見 るなよ
«не смотри!», するなよ «не делай!».

19.9.3.1.2. Вышеописанные формы являются очень грубыми


и употребляются преимущественно в мужской речи и в тех
случаях, когда форма приказа естественна, например, команды в
た き つ
армии (立 て «встать!», 気 を付 け «1. смирно!; 2. осторожно!,
берегись!») и спорте, в общении с домашними животными
(команды собаке и т.п.), в экстремальной ситуации, когда
распоряжения и команды «старших» должны быть максимально
чёткими и лаконичными686.

19.9.3.1.3. Просторечная форма повелительного наклонения


почтительных глаголов いらっしゃる «1. идти, приходить; 2.

686
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 122.

– 486 –
おっ くだ
находиться, быть, иметься», 仰しゃる «говорить, сказать», 下さ
る «давать», なさる «делать» совпадает с вариантом их 2-й
основы с конечным い (см. «Морфология», п. 18.6.):

いらっしゃる いらっしゃい
«идти, приходить» «проходи(те)!»
おっ おっ
仰しゃる 仰しゃい
«говорить, сказать» «скажи(те)!»
くだ くだ
下さる 下さい
«давать» «дай(те)!»
なさる なさい
«делать» «сделай(те)!»

Эти глаголы сами по себе вежливые, поэтому их


просторечная форма повелительного наклонения не звучит
くだ
грубо. Глаголы 下さる и なさる сами по себе используются
как вспомогательные при образовании других форм
повелительного наклонения.687

19.9.3.1.4. В разговорной речи часто используются т.н.


редуцированные просторечные формы повелительного
наклонения688:
 форма деепричастия на 〜て / 〜で в функции повеления
или побуждения:

ちょっと見せて。
Ну-ка покажи!

687
http://krakozyabr.ru/2010/11/prostorechnye-i-familyarnye-formy-povelitelnogo-
nakloneniya/
688
Gerhard Stickel. Deutsch-japanische Kontraste: Vorstudien zu einer
kontrastiven Grammatik. — Tübingen: TBL-Verlag Narr, 1976. — S. 72.

– 487 –
 вежливая форма, образуемая путём добавления окончания
〜ませ ко 2-й основе глагола:
まんどう しょくん
満堂の諸君、いらっしゃいませ。
Дамы и господа, добро пожаловать!

19.9.3.1.5. В женской и детской речи по отношению к


младшим по возрасту или положению используется форма
ちょうだい
повеления на 〜て / 〜でちょうだい 689 (от глагола-канго 頂 戴
する «брать, принимать что-л. с благодарностью»). Она звучит
фамильярно, но не грубо690:
かた
これを片づけてちょうだい。
Прибери здесь!
いっしょ き
一緒に来てちょうだい。
Пойдем вместе!

たばこを吸わないでちょうだい。
Не курите!

19.9.3.1.6. Смягчённая форма просторечного повеления


образуется путём прибавления ко 2-й основе смыслового
たま
глагола вспомогательного глагола 給 う в просторечной
たま
повелительной форме, т.е. 給え 691:
うし み
後ろを見たまえ。
Оглянись! / Оглянитесь!

689
Masahiro Tanimori, Eriko Sato. Essential Japanese Grammar: A
Comprehensive Guide to Contemporary Usage. — Tokyo, Rutland, Singapore:
Tuttle Publishing, 2012. — p. 148.
690
存男関口「接続法の詳細」、東京: 三修社、1955. — ページ 36.
691
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 124.

– 488 –
はや い たま
ここに早く行き給え。
Скорей иди(те) сюда!

19.9.3.2. Форма повелительного наклонения на お〜なさ


い.

Форма повелительного наклонения на お 〜 な さ い


образуется путём присоединения ко 2-й основе смыслового
глагола вспомогательного глагола な さ る (букв.: «изволить
делать») в повелительной форме な さ い . Также перед
смысловым глаголом может добавляться (но не обязательно)
гоноративный префикс お〜, что придаёт конструкции больше
вежливости и, кроме того, указывает на то, что 2-я основа
глагола с морфологической точки зрения в данном случае
близка к имени существительному, иначе к ней нельзя было бы
присоединить такой суффикс692.
Префикс お 〜 может присоединяться ко всем глаголам,
кроме глаголов 2-го и неправильного спряжения, состоящих из
み く
одного слога693: 見 る «видеть, смотреть», 来 る «приходить» и
する «делать»694; форма しなさい (от する) может заменяться
простым употреблением глагола なさる в повелительной форме,
т.е. なさい, поскольку глаголы なさる и する имеют одинаковое
лексическое значение:

お食べなさい。
Кушайте! / Кушай!

692
森山卓郎「日本語動詞述語文の研究」、東京: 明治書院、1988. — ペー
ジ 19.
693
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 123.
694
吉川大二郎「判例転付命令法」、東京: 日本評論新社、1957. — ペー
ジ 49.

– 489 –
はい
お入りなさい。
Входите! / Входи!
すわ
お座りなさい。
Садитесь! / Садись!

見なさい。
Смотрите! / Смотри!
Данная форма выражает не просьбу, а вежливое приказание.
Её может употреблять только лицо, имеющее право требовать
выполнения действия, а рекомендация в форме на お〜なさい
даётся в ответ на просьбу постороннего человека.

19.9.3.2.1. Формы на お〜なさい употребляются в общении


между близкими людьми, главным образом в семейном кругу,
при обращении старших к младшим. Исключение составляют
устойчивые этикетные выражения, развившиеся из
повелительного наклонения お 〜 な さ い / ご 〜 な さ い ,
например:
やす
お休みなさい。
Спокойной ночи!
めん
ご免なさい。
Извините, пожалуйста!
らん
ご覧なさい。
Смотрите!
かえ
お帰りなさい。
С возвращением!

19.9.3.2.2. Для общения в семейном кругу также характерна


сокращённая форма без 〜 な さ い , т.е. состоящая только из
префикса お〜 и 2-й основы смыслового глагола:

– 490 –

お食べ。
Кушай!
あそ
お遊び。
Играй!
すわ
お座り。
Садись!
かえ
お帰り。
С возвращением!
み く
Глаголы 見る «видеть, смотреть», 来る «приходить» и する
«делать» не принимают таких сокращённых форм.695

19.9.3.3. Формы повелительного наклонения на 〜 て /


〜でくれ и 〜て / 〜でくれませんか (くれないか).

Формы на 〜て / 〜でくれ выражает просторечную форму


приказания, допустимую лишь в обращении старшего к
младшему по возрасту или положению; отрицательные формы
образуются с помощью деепричастия на 〜ないで:
てがみ い
この手紙をポストに入れてくれ。
Опусти это письмо в почтовый ящик!
じょうだん い
冗 談 は言わないでくれ。
Не шути!
Форма на 〜て / 〜でくれませんか (くれないか) является
более вежливой; по степени вежливости она приближается к
くだ
форме на 〜て / 〜で下 さい. Она допустима в обращении к
равному или младшему по возрасту или положению и

695
http://krakozyabr.ru/2010/11/povelitelnoe-naklonenie-o-nasaj-te-kure-te-kuremasen-
ka/

– 491 –
означающая просьбу («не моли бы вы…?»); отрицательные
формы образуются с помощью деепричастия на 〜ないで:

ちょっとペンを貸してくれませんか。
Не могли бы вы одолжить мне ненадолго ручку?
こえ おお
声を大きくしてくれないか。
Не могли бы вы говорить громче?
き が み
気兼ねしているが、見ないでくれませんか。
Я стесняюсь, не могли бы вы не смотреть [на меня]?
らん
Вышеупомянутые формы не употребляются после ご覧 и お
い らん らんくだ い
出で, существуют лишь формы ご覧なさる、ご覧下さる и お出
い くだ
でなさる、お出で下さる.696

19.9.3.4. Форма повелительного наклонения на 〜 て /


くだ
〜で下さい.

Эта форма повелительного наклонения используется в


нейтрально-вежливой речи, является наиболее
распространённой в устном общении и выражает вежливую
просьбу; на русский язык такие конструкции переводятся с
использованием слова «пожалуйста»:
やまだ すわ くだ
山田さん、座って下さい。
Господин Ямада, садитесь, пожалуйста.
ま くだ
ちょっと待って下さい。
Подождите немного, пожалуйста.
い ち ど おっ くだ
もう一度仰しゃって下さい。
Повторите (скажите), пожалуйста, ещё раз.

696
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 158-159.

– 492 –
き くだ
こちらに来て下さい。
Подойдите, пожалуйста, сюда.
わたし に ほ ん ご じょうず はな くだ
私 は日本語は上手でないが、ゆっくり話して下さい。
Я не очень хорошо говорю по-японски, поэтому говорите,
пожалуйста, медленно.
Отрицательная форма также образуется с помощью
деепричастия на 〜ないで:
しんぱい くだ
心配しないで下さい。
Не беспокойтесь, пожалуйста!
わたし ま くだ
私 を待たないで下さい。
Не ждите меня, пожалуйста!

19.9.3.4.1. Просьба будет звучать ещё более вежливо, если


くだ くだ
заменить 下 さ い формой 下 さ い ま せ ん か («не изволите ли
Вы…?»):
い ち ど おっ くだ
もう一度仰しゃって下さいませんか。
Не могли бы Вы повторить (сказать) ещё раз?
くだ
そのことをしないで下さいませんか。
Не могли бы Вы этого не делать?
くだ
19.9.3.4.2. Главное отличие формы на 〜て / 〜で下さい от
формы на お〜なさい заключается в том, что она выражает
вежливую просьбу, а не приказание или рекомендацию.

19.9.3.5. Почтительно-вежливые формы повелительного


наклонения.

Самый распространенный вариант образования формы


повелительного наклонения в почтительно-вежливой речи – это

– 493 –
くだ
вежливый вариант формы на 〜 て / 〜 で 下 さ い , который
くだ
образуется путём добавления префикса お〜 и суффикса 〜下さ
い ко 2-й основе глаголов:
やまだ はい くだ
山田さん、お入り下さい。
Господин Ямада, садитесь, пожалуйста
しょうしょう くだ
少 々 お 待ち下さい。
Подождите, пожалуйста, немного!
おく かえ いそ くだ
遅れずに帰りたいものですが、お急ぎ下さい。
Хотим вернуться домой вовремя, поэтому поторопитесь,
пожалуйста.

19.9.3.5.1. От глаголов, образованных от слов-канго, в


らん
частности вежливых глаголов типа ご 覧 に な る «смотреть;
видеть» и т п., форма повеления образуется иначе: к корню
прибавляется префикс ご〜 (если он отсутствует изначально), а
くだ
после корня следует суффикс 〜なさい или 〜下さい:
らん らん
ご覧なさい。/ ご覧下さい。
Посмотрите, пожалуйста!

19.9.3.5.2. В официальном устном и письменном общении


используется почтительно-вежливая форма повелительного
наклонения, образуемая при помощи префикса お 〜 и
ねが ねが
глагольного суффикса 〜願いたい (от глагола 願う «просить»),
прибавляемых ко 2-й основе смысловых глаголов697:
と はか ねが
どうかそのようにお取り計らい願いたい。
Мы бы очень хотели попросить [Вас] организовать [нам] это.

697
城田俊「日本語形態論」、東京: ひつじ書房、1998. — ページ 177.

– 494 –
19.9.3.6. В японском языке существует структура
повелительного наклонения, означающая такие приказы,
указания, рекомендации, которые основаны не на личностных
отношениях говорящего и слушающего, а на существующих
правилах, установлениях, законах или на профессиональных
обязанностях говорящего. Эти приказы, просьбы, рекомендации
обычно относятся не к одному конкретному действию
слушающего, а к поведению в определённой ситуации.
Форма повелительного наклонения с таким значением
образуется присоединением к 3-й основе или отрицательной
くだ
форме на 〜ない смыслового глагола концовок 〜ようにして下
ねが
さい или 〜ようにお願いします:
やさい た くだ
できるだけ野菜をみっしり食べるようにして下さい。
По возможности ешьте побольше овощей. (рекомендация
врача)
わす もの ねが
忘れ物をしないようにお願いします。
Не забывайте свои вещи.(предписание общего характера)698

19.9.3.7. Просьбы с разной степенью вежливости


выражаются синтаксической структурой, в которой к
смысловому глаголу в деепричастной форме на 〜 て / 〜 で
присоединяется один из вспомогательных глаголов
направленности действия (в порядке возрастания вежливости:
くだ
くれる、もらえる、下 さる、いただける) в вопросительно-
отрицательной форме699:

パンを買ってきてくれないか。
Не сходишь за хлебом?

698
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 126.
699
Там же, С. 125.

– 495 –
こうきょう ば えんりょ
ここは 公 共 の場 なんですから、タバコを遠慮 してもらえ
ませんか。
Здесь общественное место, поэтому не могли бы вы
воздержаться от курения?
い ち ど おし
もう一度教えていただけませんか。
Вы не могли бы объяснить мне ещё раз?

じょうけんほう
19.9.4. Условное наклонение / 条 件 法 .

Условное наклонение или кондиционалис (лат. Conditionalis)


– форма наклонения, обозначающая действие, являющееся
нереальным, желаемым или гипотетически возможным при
определённых условиях700.
Условное наклонение реализуется через образование 4
условно-временных форм, в полной мере раскрывающих своё
значение в рамках заданных синтаксических моделей –
придаточных условных предложений.

19.9.4.1. Условно-временные формы в японском языке


принимают, помимо глаголов, также предикативные
прилагательные и связки; на русский язык эти формы
переводятся словами «если» или «когда»:

19.9.4.1.1. Условно-временная форма на 〜ば образуется


путём прибавления:
 утвердительная форма: суффикса 〜 ば к 4-й основе
глаголов и предикативных прилагательных;
 отрицательная форма: суффикса 〜なければ (т.е. 〜ない в
условно-временной форме на 〜ば) к 1-й основе глаголов и
3-й основе предикативных прилагательных;

700
Илия Л. И. Грамматика французского языка. — 2-е изд., испр. и доп. —
М.: Высшая школа, 1964. — С. 154.

– 496 –
Таблица 72

Условно-временная форма на 〜ば
Предикат
Утвердительная Отрицательная
い い い
言う 言えば 言わなければ
«говорить, сказать» «если сказать» «если не сказать»
き き き
聞く 聞けば 聞かなければ
«слушать, «если [у]слышать» «если не
слышать» [у]слышать»
はな はな はな
話す 話せば 話さなければ
«говорить» «если говорить» «если не говорить»
ま ま ま
待つ 待てば 待たなければ
«ждать» «если [подо]ждать» «если не
[подо]ждать»
よ よ よ
読む 読めば 読まなければ
«читать» «если читать» «если не читать»
た た た
食べる 食べれば 食べなければ
«есть, кушать» «если [съ]есть» «если не [съ]есть»
み み み
見る 見れば 見なければ
«видеть, смотреть» «если [у]видеть, «если не [у]видеть,
посмотреть» не посмотреть»
する すれば しなければ
«делать» «если [с]делать» «если не [с]делать»
く く こ
来る 来れば 来なければ
«приходить» «если прийти» «если не прийти»
おお おお おお
大きい 大きければ 大きくなければ
«большой» «если большой» «если не большой»
ふる ふる ふる
古い 古ければ 古くなければ
«старый» «если старый» «если не старый»

– 497 –
Из связок условно-временную форму на 〜ば имеет только
である (утвердительная: であれば, отрицательная: では(じゃ)
なければ); связки だ、です и であります при необходимости
заменяются на なら、ならば 701:
せんせい せんせい
先生であれば…… / 先生なら(ば)……
Если учитель…
しず しず
静かであれば…… / 静かなら(ば)……
Если тихий…

19.9.4.1.2. Условно-временная форма на 〜たら / 〜だら


глаголов, предикативных прилагательных и связок образуется
при помощи суффикса 〜たら / 〜だら, присоединяемого к ним
так же и по тем же правилам, как суффикс прошедшего времени
〜た / 〜だ (см. «Морфология», п. 19.4.3.2.), т.е., фактически, к
форме прошедшего времени предикатов на 〜 た / 〜 だ
присоединяется морфема 〜ら 702:

Таблица 73

Условно-временная форма на 〜たら /


Предикат 〜だら
Утвердительная Отрицательная
い い い
言う 言ったら 言わなかったら
«говорить, сказать» «если сказать» «если не сказать»
き き き
聞く 聞いたら 聞かなかったら
«слушать, «если [у]слышать» «если не
слышать» [у]слышать»

701
田中稔子「日本語の文法」、東京: 近代文芸社、 1990. — ページ 138.
702
丹羽一彌「日本語動詞述語の構造」、東京: 笠間書院、2005. — ペー
ジ 81.

– 498 –
はな はな はな
話す 話したら 話さなかったら
«говорить» «если говорить» «если не говорить»
ま ま ま
待つ 待ったら 待たなかったら
«ждать» «если [подо]ждать» «если не
[подо]ждать»
よ よ よ
読む 読んだら 読まなかったら
«читать» «если читать» «если не читать»
た た た
食べる 食べたら 食べなかったら
«есть, кушать» «если [съ]есть» «если не [съ]есть»
み み み
見る 見たら 見なかったら
«видеть, смотреть» «если [у]видеть, «если не [у]видеть,
посмотреть» не посмотреть»
する したら しなかったら
«делать» «если [с]делать» «если не [с]делать»
く き こ
来る 来たら 来なかったら
«приходить» «если прийти» «если не прийти»
おお おお おお
大きい 大きかったら 大きくなかったら
«большой» «если большой» «если не большой»
ふる ふる ふる
古い 古かったら 古くなかったら
«старый» «если старый» «если не старый»
だ だったら
で(は)なかったら /
です でしたら
じゃなかったら
である であったら

19.9.4.1.3. Условно-временная форма на 〜なら、〜ならば


глаголов и предикативных прилагательных образуется с
помощью условных союзов なら или ならば, следующих после
заключительных форм сказуемого; следует отметить, что
условные союзы なら и ならば в современном языке абсолютно
синонимичны друг другу с точки зрения семантики и

– 499 –
морфологической валентности (т.е. сочетаемости с другими
граммемами)703:
 настояще-будущее время, утвердительная форма: после 3-й
основы глаголов и 1-й основы предикативных
おお
прилагательных: するなら(ば) «если [с]делать», 大きいな
ら(ば) «если большой»;
 настояще-будущее время, отрицательная форма: после
формы на 〜 な い глаголов и предикативных
おお
прилагательных: しないなら(ば) «если не [с]делать», 大
きくないなら(ば) «если не большой»;
 прошедшее время, утвердительная форма: после формы на
〜た / 〜だ глаголов и формы на 〜かった предикативных
おお
прилагательных: したなら(ば) «если [с]делал», 大きかっ
たなら(ば) «если был большим»;
 прошедшее время, отрицательная форма: после формы на
〜 な か っ た глаголов и формы на 〜 く な か っ た
предикативных прилагательных: し な か っ た な ら ( ば )
おお
«если не [с]делал», 大きくなかったなら(ば) «если был не
большим»;
Условные союзы な ら или な ら ば обычно вытесняют
утвердительные связки в настояще-будущем времени, т.е. в
качестве условно-временных форм на 〜 な ら 、 〜 な ら ば
せんせい しず
используются сами эти союзы: 先生なら(ば) «если учитель», 静
か な ら ( ば ) «если тихий»704. В отрицательных формах и в
прошедшем времени условные союзы なら или ならば следуют
せんせい
за соответствующей связкой: 先生 だったなら(ば) «если был

703
Samuel E. Martin. A Reference Grammar of Japanese. — New Haven, London:
Yale University Press, 1975. — p. 556.
704
http://krakozyabr.ru/2010/11/uslovnyj-soyuz-nara-naraba/

– 500 –
しず せんせい
учителем», 静かだったなら(ば) «если был тихим»; 先生ではな
しず
いなら(ば) «если не учитель», 静かではないなら(ば) «если не
тихий»705.
Иногда (особенно часто при выражении нереального условия,
т.е. сослагательного значения) заключительное сказуемое перед
условными союзами なら или ならば субстантивируется путём
употребления の (в разговорной речи редуцируется до ん) 706: す
おお
るのなら(ば) / するんなら(ば) «если [с]делать», 大きいのなら
おお
(ば) / 大きいんなら(ば) «если большой», しないのなら(ば) /
しないんなら(ば) «если не [с]делать», したのなら(ば) / したん
おお おお
なら(ば) «если [с]делал», 大きくなかったのなら(ば) / 大きく
せんせい
なかったんなら(ば) «если был не большим», 先生だったのな
せんせい しず
ら(ば) / 先生だったんなら(ば) «если был учителем», 静かでは
しず
ないのなら(ば) / 静かではないんなら(ば) «если не тихий».
Употребление の / ん в этой позиции в современном
японском языке факультативно и, фактически, не вносит
никакого дополнительного значения707.

19.9.4.1.4. Условно-временная форма на 〜と глаголов и


предикативных прилагательных образуется при помощи
условно-временного союза と , который следует после
заключительных форм сказуемого:
 настояще-будущее время, утвердительная форма: после 3-й
основы глаголов и 1-й основы предикативных

705
近藤泰弘「日本語記述文法の理論」、東京: ひつじ書房、2000. — ペー
ジ 479.
706
Seiichi Makino, Michio Tsutsui. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. —
Tokyo: The Japan Times, 1986. — p. 282-284.
707
Ibid.

– 501 –
い おお
прилагательных: 行 く と «если пойти», 大 き い と «если
большой»;
 настояще-будущее время, отрицательная форма: после
формы на 〜 な い глаголов и предикативных
い おお
прилагательных: 行かないと «если не пойти», 大きくな
いと «если не большой»;
 прошедшее время, утвердительная форма: после формы на
〜た / 〜だ глаголов и формы на 〜かった предикативных
い おお
прилагательных: 行ったと «если пошёл, ходил», 大きか
ったと «если был большим»;
 прошедшее время, отрицательная форма: после формы на
〜 な か っ た глаголов и формы на 〜 く な か っ た

предикативных прилагательных: 行かなかったと «если не
おお
пошёл, не ходил», 大 き く な か っ た と «если был не
большим»;
Чаще всего данная условно-временная употребляется с
утвердительной формой настояще-будущего времени глаголов,
чуть реже – с утвердительной формой настояще-будущего
времени предикативных прилагательных, ещё реже – с
остальными типами заключительных сказуемых708.
После связки です / でした условно-временной союз と не
употребляется. Существуют только формы だ と / だ っ た と
(утвердительная) и で は な い と / で は ( じ ゃ ) な か っ た と ,
せんせい しず
например: 先生 だと «если учитель», 静 かだったと «если был
せんせい しず
тихим»; 先生ではないと «если не учитель», 静かではなかった
と «если не был тихим».

708
豊田豊子「接続助詞「と」の用法と機能(1)」//「日本語学校論集。東京
外国語大学外国語学部附属日本語学校」、号 5. — 東京: 東京外国語大学出
版会、1978. — ページ 33.

– 502 –
19.9.4.2. Как уже говорилось ранее, условно-временные
формы реализуют своё значение в рамках синтаксических
моделей придаточных условных предложений.
Функционирование каждой из этих форм по отдельности в таких
предложениях подробно рассмотрено в соответствующих главах
раздела «Синтаксис». С морфологической же точки зрения
более важным является обратный подход, «от семантики к
форме», т.е. выделение определённых семантических видов
условных значений и анализ их формального выражения
средствами различных условно-временных форм.
Японский лингвист Тоёта Тоёко подразделяет условные
значения на 7 видов709, 710; в данной «Грамматике» мы будем
пользоваться этой классификацией, т.к. она является наиболее
подробной:
そうていじょうけん
1. Предположительное условие (想 定 条 件 ) говорит об ещё
не состоявшемся факте, говорящий выдвигает в качестве
условия своё предположение. Имеет два подвида:
とくそうていじょうけん
1.1. Общее предположительное условие ( 特想定条件 ),
сделанное на основе каких-либо общепринятых фактов,
обычаев и выражающее довольно сильную связь между
условием и результатом.
ひ と く そうてい
1.2. Конкретное предположительное условие ( 非特 想定
じょうけん
条 件 ), которое строится на предположении более
частного порядка, основанного на личном мнении
говорящего.
かくていじょうけん
2. Достоверное условие (確 定 条 件 ) говорит о будущем, о
том, что с течением времени произойдёт то или иное событие; с

709
豊田豊子「条件」//「В – 2 日本語の文法 (3)」/ 吉川武時[ほか]著、東
京: NAFL Institute 日本語教師養成通信講座、1987. — ページ 105-106.
710
豊田豊子「ことわざ」からみた「と」「ば」(「たら」「なら」)の用
法」//「日本語学校論集。東京外国語大学外国語学部附属日本語学校」、
号 13. — 東京: 東京外国語大学出版会、1986. — ページ 31-48.

– 503 –
этим видом условного значения не употребляется наречие もし
«если». Также имеет два подвида:
とくかくていじょうけん
2.1. Общее достоверное условие (特 確 定 条 件 ), сделанное
на основе каких-либо общепринятых фактов, обычаев и
выражающее довольно сильную связь между условием и
результатом.
ひ と く かくていじょうけん
2.2. Конкретное достоверное условие ( 非特 確 定 条 件 ),
основанное на субъективном утверждении или на личном
мнении говорящего.
きてい
3. Условие совершённого вида настоящего времени (既定
じょうけん げんざい
条 件 ・ 現在 ) говорит об уже свершившемся событии на
момент высказывания.
きてい
4. Условие совершённого вида прошедшего времени (既定
じょうけん か こ
条 件 ・ 過去 ) повествует о каком-то событии, которое
произошло в прошлом.
はっけんじょうけん
5. Условие неожиданного открытия (発 見 条 件 ) говорит о
том, что во время реализации условия был получен
неожиданный результат.
か こ しゅうかん
6. Условие, связанное с обычаями в прошлом (過去の 習 慣
じょうけん
の 条 件 ) говорит о фактах, часто имевших место в прошлом; в
этом виде условного значения наречие も し «если» не
используется.
ひ げ んじ つて き じょうけん
7. Нереальное условие ( 非現実的 な 条 件 ), называемое
せつぞくほう
также или сослагательным наклонением ( 接続法 ). Делается
предположение от противного на основе уже свершившегося
факта, результат которого налицо. Часто говорящий выражает
таким образом своё желание, которое приобретает оттенок
сожаления, т.к. оно несбыточно; значение сожаления
усиливается, если в конце предложения стоит のに.

– 504 –
Ниже в п. 19.9.4.2.1. – 19.9.4.2.9. рассматриваются способы
выражения каждого из видов условных значений при помощи
условно-временных форм (см. «Морфология», п. 19.9.4.1.).
Данное описание в основном базируется на статье Н. И.
Колбиной «Некоторые виды выражения условного наклонения в
современном японском языке»711.

19.9.4.2.1. Общее предположительное условие /


とくそうていじょうけん
特想定条件 .
べんきょう しけん お
ちゃんと 勉 強 しないと、試験に落ちる。
Если как следует не заниматься, то провалишься на экзамене.
こども しか はんこうてき
子供が叱られすぎれば、反抗的になる。
Если слишком ругать ребёнка, то он станет делать всё назло.
よねん よ わ
余念なく読んだら、分かるだろう。
Если внимательно прочитаешь, то наверняка поймёшь.
Для выражения общего предположительного условия
используются формы на 〜と、〜ば и 〜たら / 〜だら, но
каждая из них имеет свои отличительные особенности.
Так, например, при использовании 〜と между главным и
придаточным предложением можно мысленно поставить знак
тождества, т.е. выражается значение неизбежности, прямой
причинно-следственной связи или равнозначности, иногда с
временным оттенком («когда»)712:
ちい へ や す こころ せま
小さい部屋に住むと、 心 が狭くなる。
Если жить (когда живешь) в маленькой комнате, то душа
[неизбежно] становится тесной.
711
Колбина H. И. Некоторые виды выражения условного наклонения в
современном японском языке // Известия Восточного института. — Вып.
№ 2 / 1995. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1995. — С. 160-175.
712
三上章「日本語の構文」、東京: くろしお出版、 1979. — ページ 103.

– 505 –
じだい まいそう ばんか うた
時代 を埋葬 していると、挽歌 は歌 われない。(アンナ・ア
フマートヴァ)
Когда (если) погребают эпоху, надгробный псалом не звучит.
(А. Ахматова)
Придаточное предложение определяет главное, и другого
варианта ответа быть не может, т.е. 〜と придаёт высказыванию
значение общепринятого, определённого общим мнением факта.
Поэтому данная форма часто используется в причинно-
следственных констатациях («если…, то…»), пословицах и
приметах:
はん た ね こ
ご飯を食べてすぐ寝ると、肥える。
Если спать сразу после еды – станешь толстым.
あさはと な ひ あめ ふ
朝鳩が鳴くと、その日のうちに雨が降る。
Если утром воркуют голуби, значит в этот день будет дождь.
В причинно-следственных констатациях («если…, то…»),
пословицах и приметах часто используется и форма на 〜ば:
つ やま
ちりも積もれば、山となる。
Даже пыль, накапливаясь, может превратиться в гору.
こころ さいふ
心 ゆるめば、財布もゆるむ。
У неорганизованного человека деньги не задерживаются.
Употребляемые в таких высказываниях формы на 〜と и на
〜ば очень близки по смыслу. Но, как правило, форма на 〜と
выражает более конкретное условие, тогда как форма на 〜ば
употребляется при утверждении более общего плана, т.е. с
меньшей степенью личностного отношения говорящего к
сказанному.
Форма на 〜 た ら / 〜 だ ら также употребляется для
выражения общего предположительного условия, но имеет ряд
ограничений. Она не может выражать часто повторяющееся
действие, ставшее обычаем, привычкой, общепризнанным
– 506 –
фактом. Например, в предложении «Если слишком ругать
ребёнка, то он станет делать всё назло» можно использовать и
〜たら / 〜だら, но в таком случае главное предложение будет
иметь скорее индивидуальное, чем общепринятое значение
(«именно этот ребёнок начнёт делать всё назло»). Иначе говоря,
главное предложение выражает широкий смысл и может иметь
несколько вариантов ответа. Поэтому высказывания, в которых
употребляется форма на 〜 た ら / 〜 だ ら , переводятся
следующим образом:
し ひと み どろぼう おも な つ めそ うせ き
知らぬ人を見たら、泥棒と思え。(夏目漱石)
Если увидишь незнакомого человека – считай его вором.
(Нацумэ Сосэки)
はら た かぞ
腹が立ったら、100 まで数えろ。
Если разозлишься – посчитай до ста.
かれ あ つた くだ
彼に会ったら、よろしく伝えて下さい。
Если встретишь его, передай привет.
Обобщая, можно сказать, что при использовании формы на
〜 た ら / 〜 だ ら всё предложение сохраняет обобщённое
общепринятое значение, а главное предложение выражает волю
говорящего.713

ひとく
19.9.4.2.2. Конкретное предположительное условие / 非特
そうていじょうけん
想定 条 件 .

Для выражения конкретного предположительного условия


могут использоваться условно-временные формы на 〜たら /
〜だら и на 〜ば:

713
Колбина H. И. Некоторые виды выражения условного наклонения в
современном японском языке // Известия Восточного института. — Вып.
№ 2 / 1995. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1995. — С. 162-163.

– 507 –
あ し た あめ ふ ふ
明日雨が降ったら / 降れば、ジムでやります。
Если завтра пойдёт дождь, будем заниматься в спортзале.
き ょ う しゅくだい で で い
今日 宿 題 が出たら / 出れば、ディスコに行きません。
Если сегодня зададут домашнее задание, на дискотеку не
пойду.
Если информация, которую хочет сообщить говорящий,
заключается в главном предложении (т.е. рема высказывания
заключается в главном предложении), используется 〜たら /
〜だら:
あ し た あめ や か もの
明日雨が止んだら、買い物をします。
Если завтра дождь закончится, пойдем за покупками.
В подобных предложениях может использоваться также и
форма на 〜 ば , но в этом случае существует серьезное
ограничение на выражение в главном предложении воли
говорящего.
На этом ограничении следует остановиться подробней.
В предложениях с формой на 〜 ば тип сказуемого в
придаточной части (сказуемое действия или сказуемое
состояния) определяет сказуемое в главной.
Сказуемое действия выражается глаголами действия (см.
«Морфология», п. 18.4.1.1., пп. 1.). К сказуемым состояния
относятся глаголы состояния (см. «Морфология», п. 18.4.1.1., пп.
2.), прилагательные, связки и глаголы あ る 、 い る , видовые
глагольные формы на 〜 て / 〜 で い る (в некоторых своих
функциях) и 〜て / 〜である, глаголы с модальным значением
типа すぎる、ちがう, глаголы в форме потенциального залога
на 〜(ら)れる и т.д.
Если в придаточной части употреблено сказуемое действия,
то форму на 〜ば употреблять нельзя и, соответственно, при
сказуемом состояния в придаточной части форма на 〜ば весьма
уместна:

– 508 –

買おう。 воля
то, вероятно, куплю.

買いなさい。 приказ
купи!
か くだ
買って下さい。 просьба
やす купите, пожалуйста.
安れば、 か
買ってはいけない。 запрет
Если дёшево,
не покупай[те].
か ほう
買った方がいい。 совет
лучше купить.

買いたい。 желание
хочу купить.

買いましょう。 приглашение
давайте купим! к действию

Как видно из вышеприведённой схемы, если в придаточной


части в форме на 〜ば стоит сказуемое состояние, то в главной
части свободно выражается воля говорящего. Если бы
придаточное сказуемое в форме на 〜 ば было сказуемым
действия, то воля говорящего в главной части выражаться бы не
い か
могла. Именно поэтому предложения типа あそこに行けば、買
くだ
っ て 下 さ い 。 «Если пойдёте туда, купите!» считаются
грамматическими неправильными. Однако если значение
сказуемого в придаточной части близко к состоянию (например,
つづ おも わ
続く «длиться», 思う «считать, полагать», 分かる «понимать» и
т.п.), то выражение воли говорящего становится возможным:
わ しつもん
よく分からなければ、質問しなさい。
Если не поймешь (т.е. если будет состояние непонимания),
задай вопрос.

– 509 –
わたし しんよう い ぶん くだ
私 に信用がないと言えば、だれかに聞って下さい。
Если вы говорите, что не доверяете мне (т.е. если есть
состояние недоверия), то спросите у кого-то другого.
Использование формы на 〜 ば в таких предложениях
допустимо, однако форма на 〜 た ら / 〜 だ ら была бы
предпочтительней:
わ しつもん
よく分からなかったら、質問しなさい。
Если не поймешь, задай вопрос.
わたし しんよう い ぶん くだ
私 に信用がないと言ったら、だれかに聞って下さい。
Если вы говорите, что не доверяете мне, то спросите у кого-
то другого.
Кроме указанных выше ограничений, у формы на 〜ば в
конкретном предположительном условии есть ещё одна
семантическая особенность: вероятность свершения
предположения, сделанного в придаточной части, очень мала,
т.е. говорящий, делая предположение о возможности
совершения того или иного действия или события,
одновременно сомневается в этом:
あした じかん えいが み い
明日は時間があれば、映画を見に行く。
Если завтра будет время, пойду в кино. (подразумевается:
«но времени, наверное, не будет»)714
Условно-временная форма на 〜 と в конкретном
предположительном условии употребляться не может, так как
имеет строгие ограничения на выражение воли говорящего в
главном предложении715.

714
Колбина H. И. Некоторые виды выражения условного наклонения в
современном японском языке // Известия Восточного института. — Вып.
№ 2 / 1995. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1995. — С. 162-165.
715
松本節子、星野恵子「実力アップ!日本語能力試験文法・語彙編: 1・2
級対策速修」、東京: UNICOM、1993. — ページ 24.

– 510 –
とくかくていじょうけん
19.9.4.2.3. Общее достоверное условие / 特 確 定 条 件 .

なったら、
はる あたた
春に なると、 暖 かくなる。
なれば、

В этом виде условия используются условно-временные


формы на 〜たら / 〜だら、〜と и 〜ば, однако они имеют
семантические различия и, следовательно, их перевод будет
отличаться:
 〜 ば : «Когда наступает весна, становится тепло»; как
видно из перевода, 〜ば указывает на естественное, часто
повторяющееся явление. Также форма на 〜 ば
используется для выражения общепринятого, обычного
явления716:
けいさんき つか はや
計算機を使えば、速い。
Если использовать калькулятор, то будет быстрее.
じん ご い つう
スイス人にドイツ語で言えば、通じる。
Если обратиться к швейцарцу по-немецки, вас поймут.
Ещё одно значение формы на 〜ば в данном контексте –
вывод, логическое рассуждение:
10 に 10 をたせば 20 だ。
Если к 10 прибавить 10, будет 20.
 〜たら / 〜だら: «Тепло станет, когда наступит весна»; эта
форма, в отличие от 〜 ば , выражает конкретную
последовательную связь между первым и вторым
716
Комісаров К. Ю. Семантико-структурні особливості умовних конструкцій
у сучасній японській мові // Сходознавство, № 27-28 / Відповід. ред. Д. А.
Радівілов. — К.: Вид-во ін-ту сходознавства ім. А. Кримського НАН України,
2004. — С. 56-67.

– 511 –
действиями: «Когда станет тепло?» – «Когда наступит
весна». Основной акцент делается на главном
предложении, поэтому возможность реализации
придаточной части высока.
 〜と: «Когда наступит весна, станет тепло»; данная форма
имеет временной оттенок, выражает естественное
достижение результата по прохождении времени.
Кроме того, у формы на 〜と, как и у формы на 〜ば, есть
значение общепринятого явления, логического вывода, а также
часто повторяющегося действия:
4 に 3 をかけると、12 になる。
Если 3 умножить на 4, будет 12.
わたしたち あ かなら の
私 達 が会うと、いつも 必 ずビールを飲む。
Когда мы встречаемся, то всегда обязательно пьем пиво.717
ひとく
19.9.4.2.4. Конкретное достоверное условие / 非特
かくていじょうけん
確 定 条 件.

着くと、
でんしゃ きょうと つ ぶんていしゃ
電車は京都に 着いたら、 3分停車します。

着けば、


着くと、
つき つ しゃしん と
ロケットは月に 着いたら、 写真を取ってくる。

着けば、

717
Колбина H. И. Некоторые виды выражения условного наклонения в
современном японском языке // Известия Восточного института. — Вып.
№ 2 / 1995. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1995. — С. 165.

– 512 –
Используемые в данном виде условия формы на 〜たら /
〜 だ ら 、 〜 と и 〜 ば также характеризуются заметными
семантическими различиями:

 〜と: «Когда поезд прибудет в Киото, он будет стоять 3


минуты»; «Когда ракета достигнет луны, я сделаю
фотографии»;
Говоря о первом примере, можно предположить, что эти
слова принадлежат пассажиру, который просто указывает на
естественный ход событий, что по прибытии в Киото поезд
сделает остановку. То же самое можно сказать и о примере с
ракетой: один из космонавтов обещает сделать фотографии
Луны после приземления на её поверхность. Форма на 〜と в
конкретном достоверном условии не имеет ярко выраженной
смысловой нагрузки, и основное её значение сводится к
констатации факта, происходящего естественно с течением
времени.

 〜 ば : «Если поезд приедет в Киото, он будет стоять 3


минуты»; «Если ракета достигнет Луны, я сделаю
фотографии»;
Форма на 〜 ば придаёт достоверному условию оттенок
предположительности и снижает степень уверенности в
совершении условия. Употребление 〜ば в этом виде условия
ограничено контекстом. Например, трудно представить, что
люди, едущие в поезде, не уверены в том, что доберутся до
Киото; поэтому данное предложение звучит неестественно. Но в
примере с ракетой уже могут быть сомнения в том,
благополучно ли она приземлится на Луну или нет; в этом
случае использование 〜ば вполне уместно.

 〜たら / 〜だら: «Поезд будет стоять 3 минуты, когда


приедет в Киото»; «Я сделаю фотографии, когда ракета
достигнет Луны»;

– 513 –
В отличие от 〜 ば , степень уверенности в совершении
условия более высока. И в вопросе, и в утвердительном
предложении смысловой акцент делается на главную часть.
Следует учесть, что хотя грамматически предложения с 〜たら /
〜 だ ら являются правильными, по смыслу они ближе к
предположительному, чем к достоверному условию. Поэтому
предложение, содержащее в себе волю говорящего, имеет
оттенок большей определённости и принимается как
достоверное индивидуальное условие:
はる はなみ い
春になったら、花見に行こう。
Давай пойдём любоваться цветами, когда наступит весна. 718

19.9.4.2.5. Условие совершённого вида настоящего


き て い じょうけん げんざい
времени / 既定 条 件 ・現在.
あつ
暑かったら、
あつ
暑いなら、 まど あ くだ
そんなに あつ
窓を開けて下さい。
暑ければ、
あつ
暑いと

Нужно отметить, что грань между предположительным


индивидуальным условием и условием совершённого вида
очень мала, и часто некоторые предложения можно отнести как
к одному, так и другому виду условия. Характерными
особенностями условия совершённого вида являются:
– выражение воли говорящего в главном предложении;
– использование формы на 〜なら、〜ならば;

718
Колбина H. И. Некоторые виды выражения условного наклонения в
современном японском языке // Известия Восточного института. — Вып.
№ 2 / 1995. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1995. — С. 166-167.

– 514 –
– использование субстантивированных форм 〜のだ、〜の
である в придаточном предложении для придания оттенка
вывода, заключение, т.е. для выражения совершённого
вида при помощи глагольных форм;
や わたし や
あなたはタバコを止めたら、 私 も止める。
Если ты бросишь курить, я тоже брошу.
В данном примере использовано предположительное
условие, т.к. мы не знаем точно, намеревается ли собеседник
говорящего бросить курить. Если же использовать условно-
わたし や わたし
временные формы …… 私 も止めるのだったら или …… 私 も

止 め る の で あ れ ば (единственная разница между ними
заключается в разговорном и более официальном характере), то
получится условие совершённого вида, т.к. эти две формы
сходны по смыслу с 〜なら、〜ならば.
В этом виде условия могут употребляться все четыре
условно-временные формы.
 〜たら / 〜だら: «Если [вам] так жарко, откройте окно»;
Форма на 〜たら / 〜だら является наиболее употребимой в
условии совершённого вида настоящего времени и имеет
следующие особенности:
– разговорный характер;
– широкая сфера употребления;
– имеется временной промежуток между действием в
придаточном и главном предложении: после того, как
свершилось первое действие, есть какое-то время до
とき
совершения второго: 〜た / 〜だ時 、〜て / 〜でから、
あと
〜た / 〜だ後:
うそ おも やまだ き
あなたは嘘だと思ったら、山田さんに聞いてごらん。
Если ты считаешь, что это ложь, спроси у господина Ямада.
– 515 –
Зная о тех ограничениях, которые есть у форм на 〜ば и 〜と
на выражение воли говорящего в главном предложении,
рассмотрим эти две формы более подробно:
 〜ば: «Если [вам] так жарко, откройте окно»;
По сравнению с 〜たら / 〜だら форма на 〜ば является
более официальной, книжной. Логическая последовательность
действий довольно высока, действие придаточной части
является предпосылкой для действия главной части:
く あと ひとり かえ おも
もうここまで来れば、後は一人で帰れると思う。
Раз уж мы сюда пришли, дальше смогу дойти сама.
Здесь уже появляется уверенность в совершении главного
действия. Часто для усиления значения могут быть
かなら
использованы наречия типа 必 ず «обязательно, непременно»,
たし
いつも «всегда», 確かに «несомненно» и т.п.

 〜と: «Если [вам] уж так жарко, откройте уже окно!»;


В связи со своеобразием совершённого условия возможность
использования 〜と весьма ограничена, т.к. воля говорящего не
может быть выражена. Кроме того, у формы на 〜と в этом виде
условия есть одна семантическая особенность:
きんせい ちひょう へ い きん おん ど あつ
金星の地表の平均温度は 464 °C であり、そんなに暑いと、
にんげん い
人間が生きていられないのだ。
Средняя температура на поверхности Венеры составляет
464 °C; при такой жаре люди не смогут жить.
や や ころ
止めろ。止めないと殺すよ。
Прекрати! Если не прекратишь, я убью тебя!
Как видно из примеров, главное предложение обязательно
содержит какую-либо негативную информацию или негативное
отношение говорящего к предмету беседы. По смыслу эта форма

– 516 –
близка к конструкциям 〜ないと……だめ、〜ないと……いけ
ない.
 〜なら、〜ならば: «Если [вам] так жарко, откройте окно»;
Именно этот вид условия наиболее подходит для формы на
〜なら、〜ならば в силу её грамматических и семантических
особенностей.
У 〜 な ら 、 〜 な ら ば , в отличие от 〜 と и 〜 ば , нет
ограничений относительно главного предложения. Более того,
можно отметить, что чаще всего главное предложение после
формы на 〜なら、〜ならば выражает волю говорящего:
がいこく い くすり も い ほう
外国へ行くなら、 薬 を持って行った方がいい。
Раз ты едешь за границу, лучше взять с собой лекарства.
ゆうびんきょく い はがき だ くだ
郵 便 局 へ行くならば、この葉書を出して下さい。
Раз уж ты идешь на почту, отправь, пожалуйста, эту
открытку.
Среди основных типов ситуаций, в которых используется
форма на 〜なら、〜ならば, выделяются следующие719:
а) рассуждение, реакция на слова собеседника:
てつだ こづか
お手伝いしてくれるなら、お小遣いをあげてもいい。
Если уж ты мне будешь помогать, я увеличу твоё жалование.
(собеседник добровольно предлагает помощь, на что
говорящий реагирует словами: «ты хочешь мне помочь? Ну
что ж, если ты уж будешь помогать, то…»)
б) рассуждение на основе реальных событий:
あつ うわぎ ぬ
そんなに暑いなら、上着を脱ぎなさい。
Если тебе так жарко, сними пиджак. (говорящий видит, что
собеседнику действительно жарко)

719
森田良行「基礎日本語辞典」、東京: 角川書店、1989. — ページ 870-871.

– 517 –
в) рассуждение, основанное на общем мнении, информации
извне:
おきなわ にんき いま かいすいよくじょう
沖縄 がそんなに人気 があるならば、今 ころは 海 水 浴 場 が

混んでいるだろう。
Если уж Окинава так популярна, то сейчас, наверное, все
пляжи переполнены.
г) нереальное условие или ирреалис720 (см. «Морфология», п.
19.9.4.2.9.);

Особенностью условно-временной формы на 〜なら、〜な


ら ば является также и то, что она может следовать после
сказуемого как в настояще-будущем, так и в прошедшем
времени:
さけ かま
酒がないなら、ビールも構わないよ。
Раз нет сакэ, я не прочь и пива выпить.
さけ
酒がなかったなら、ビールもよかったのに。
Раз было сакэ, то можно было и пиво выпить.
Действия в этих примерах происходят последовательно –
сначала в придаточной, а потом в главной части. Но может быть
и наоборот: если в придаточной части стоит глагол активного
действия, то действие главной части предшествует действию
придаточной:
えいが み はや きっぷ か ほう
この映画を見るならば、早めに切符を買っておいた方がい
おも
いと思う。
Если ты идёшь смотреть этот фильм, я думаю, билеты лучше
купить заранее.

720
Й. ван дер Аувера, Э. Схаллей. От оптатива и конъюнктива к ирреалису //
Исследования по теории грамматики. Вып. 3. Ирреалис и ирреальность / Ред.
Ю. А. Ландер, В. А. Плунгян, А. Ю. Урманчиева. — М.: Гнозис, 2004. —
С. 82-83.

– 518 –
Хотя форма на 〜なら、〜ならば и используется в условии
совершённого вида, однако стоит особняком от других форм,
поскольку в силу особенностей 〜 な ら 、 〜 な ら ば данные
формы не могут заменять друг друга в рамках одного условия.721

19.9.4.2.6. Условие совершённого вида прошедшего


き て い じょうけん か こ
времени / 既定 条 件 ・過去.
わたしたち わら わら せんせい おこ
私 達 が笑うと / 笑ったら、先生が怒った。
Преподаватель рассердился, когда мы засмеялись.
くすり の の びょうき なお
この 薬 を飲むと / 飲んだら、病気が治った。
Когда я выпил это лекарство, болезнь прошла.
 〜 と показывает совершение действия на коротком
временном отрезке. Эта форма констатирует факт, что
одновременно с осуществлением первого действия
произошло и второе, однако наряду с временным
значением здесь присутствует и причинно-следственная
связь. Как правило, в предложениях с 〜と присутствуют
два подлежащих:
たろう き こころ きぼう
太郎はそれを聞くと、 心 に希望がわいてきた。
Когда Таро услышал это, в его душе появилась надежда.
 〜たら / 〜だら, в отличие от 〜と, показывает не столько
временную, сколько причинно-следственную зависимость
главного предложения от придаточного:
たろう き こころ きぼう
太郎はそれを聞いたら、 心 に希望がわいてきた。
Таро услышал это и, поэтому, в его душе появилась
надежда.
721
Колбина H. И. Некоторые виды выражения условного наклонения в
современном японском языке // Известия Восточного института. — Вып.
№ 2 / 1995. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1995. — С. 167-169.

– 519 –
 〜 ば используется для выражения общих понятий,
закономерностей, часто повторяющихся действий, не
может служить для выражения единичных событий в
прошлом и, следовательно, употребить её в этом виде
условия нельзя. Но если видоизменить такие предложения,
придав им характер привычных, часто повторяющихся
действий, то данная форма употребляться может, однако в
таком случае предложения будут относиться к условию,
связанному с обычаями в прошлом (см. «Морфология», п.
19.9.4.2.8.):
むかし つくえ む いねむ はじ
昔 、 机 に向 かえば、いつも居眠りを始 めていたものだ
った。
Раньше всегда, когда садился за стол, начинал дремать.
 〜 な ら 、 〜 な ら ば в силу своих специфических
особенностей в этом виде условия не употребляется. 722

はっけんじょうけん
19.9.4.2.7. Условие неожиданного открытия / 発 見 条 件 .
へ や あ あ にお
部屋を開けると / 開けたら、とてもいい臭いがした。
Когда я открыл комнату, там стоял приятный запах.
まど そと み み はなこ
窓の外を見ると / 見たら、花子さんがいた。
Когда я выглянул из окна на улицу, там была Ханако.
В этом виде условия могут использоваться только условно-
временные формы на 〜と и на 〜たら / 〜だら.
Условие неожиданного открытия обязательно предполагает
наличие деятеля-человека в придаточном предложении, который
в главном обнаруживает наличие кого-нибудь или чего-нибудь –
человека, животного, вещи, запаха, звука и т.п. Хотя в данном

722
Колбина H. И. Некоторые виды выражения условного наклонения в
современном японском языке // Известия Восточного института. — Вып.
№ 2 / 1995. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1995. — С. 169-170.

– 520 –
виде условия и говорится о свершившемся факте, но, в отличие
от условия совершённого вида прошедшего времени, нет
причинно-следственной связи между придаточной и главной
частью.
Различие между 〜と и 〜たら / 〜だら заключается в том,
что форма на 〜 と более нейтральна, объективна и
беспристрастна; не обязательно даже, чтобы сам говорящий был
производителем действия, он может быть и наблюдателем со
стороны; форма на 〜 た ら / 〜 だ ら имеет субъективный,
эмоциональный, личностный характер723 и выражает отношение
говорящего к произведённому им действию и его результатам.
がっこう かえ かえ いえ てがみ き
学校から帰ると / 帰ったら、家から手紙が来ていた。
Когда я вернулся из школы, меня ждало письмо из дома.
В этом предложении 〜 と всего лишь констатирует
получение письма без выражения особых эмоций, 〜たら / 〜だ
ら же выражает большое удивление или радость по получении
долгожданного письма из дома, при этом основной акцент
делается на главном предложении.
По этой же причине если в главном предложении
содержится какая-нибудь негативная информация для
говорящего, например, отсутствие чего-нибудь или кого-нибудь,
или же действие носит вынужденный характер724, то
употребляется 〜たら / 〜だら:
がっこう かえ ちち しゅっぱつ
学校から帰ったら、父はもう 出 発 してしまった。
Когда я вернулся из школы, отец уже уехал. 725
723
Пряхина Л. В., Колесникова А. А. Очерки практической грамматики
японского языка: учебное пособие. — 3-е изд., испр. — М.: АСТ: Восток –
Запад, 2007. — С. 37.
724
Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая
грамматика японского языка. — Книга 2. — М.: Наталис, 2008. — С. 267.
725
Колбина H. И. Некоторые виды выражения условного наклонения в
современном японском языке // Известия Восточного института. — Вып.
№ 2 / 1995. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1995. — С. 170-171.

– 521 –
19.9.4.2.8. Условие, связанное с обычаями в прошлом /
か こ しゅうかん じょうけん
過去の 習 慣 の 条 件 .
むかし ひと ほん よ よ か うつ
昔 の人は本を読みたいと / 読みたければ、それを書き写す
しかなかったものだ。
В старину, если люди хотели почитать книгу, им
приходилось её переписывать.
ほうけんしゃかい かね けっこん
封建社会には金がないと / なければ、結婚してはだめであ
った。
В феодальном обществе [мужчине] запрещалось жениться,
если у него не было денег.
В разговоре об обычаях или часто повторяющихся действиях
в прошлом можно использовать формы на 〜と и на 〜ば. Тем
не менее, предложения с 〜 と звучат более естественно и
органично, что, видимо, объясняется изначальной
грамматической природой этих форм – 〜 と как
726
повествовательной и 〜ば как предположительной .
Относительно 〜たら / 〜だら можно сказать, что по форме
такие предложения возможны, но они будут выражать лишь
частные, а не многократные действия или явления прошлого,
поэтому в данном виде условия форма на 〜たら / 〜だら не
используется727 и перевод подобных предложений будет
отличаться:
ひと ほん よ か うつ
人は本を読んだら、それを書き写すしかなかったものだ。
Когда человек захотел прочитать книгу, ему пришлось её
переписать.
726
Киэда М. Грамматика японского языка. Пер. с яп. / Общ. ред., предисл.,
коммент. и прил. Н. И. Фельдман. — Изд. 2-е, стереотипное. — М.:
Едиториал УРСС, 2002. — Т.2. — С. 216.
727
Колбина H. И. Некоторые виды выражения условного наклонения в
современном японском языке // Известия Восточного института. — Вып.
№ 2 / 1995. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1995. — С. 171-172.

– 522 –
ひ げ ん じつ て き じょうけん
19.9.4.2.9. Нереальное условие / 非現実的な 条 件 .

Нереальное условие или ирреалис переводится при помощи


частицы «бы», проявляется во временном плане прошедшего
(свершившегося) действия и выражает значение
неосуществимого или неосуществлённого в реальности
действия или состояния, которое могло бы быть реализовано
при наличии того или иного условия728. Иными словами, данный
вид условия семантически аналогичен соответствующим
формам сослагательного наклонения в европейских языках: The
subjunctive mood в английском729, Konjunktiv II в немецком730, Le
subjonctif во французском731, Modo subjuntivo в испанском732 и
пр. Именно данный вид условия некоторые японские учённые
せつぞくほう
называют сослагательным наклонением ( 接続法 )733, что,
однако, следует считать «грамматической калькой», т.е.
механическим переносом грамматических категорий
индоевропейского языкознания на японский язык.
В данном виде условия могут использоваться условно-
временные формы на 〜たら / 〜だら、〜ば и 〜なら、〜なら
ば. При этом сказуемое главного предложения в большинстве
случаев либо стоит в форме вероятностно-предположительного

728
Joan L. Bybee. "Irrealis" as a Grammatical Category // Anthropological
Linguistics, Vol. 40, No. 2 (Summer, 1998). — Bloomington: Indiana University,
1998. — p. 269.
729
Каушанская В. Л., Ковнер Р. Л., Кожевникова О. Н., Прокофьева Е. В.,
Райнес З. М., Сквирская С. Е., Цырлина Ф. Я. Грамматика английского языка:
Пособие для студентов пед. ин-тов / Под ред. проф. Б. А. Ильиша. — 2-е изд.,
перераб. — Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд-ние, 1963. — С. 139-152.
730
Тагиль И. П. Грамматика немецкого языка. — Изд. 5-е, испр., перераб. и
доп. — СПб.: КАРО, 2006. — С. 145-148.
731
Илия Л. И. Грамматика французского языка. — 2-е изд., испр. и доп. —
М.: Высшая школа, 1964. — C. 157-167.
732
Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Грамматика испанского языка. —
2-е издание, пересмотр. — М.: Высшая школа, 1963. — C. 136-147.
733
存男関口「接続法の詳細」、東京: 三修社、1955. — ページ 22-24.

– 523 –
наклонения (см. «Морфология», п. 19.9.1.), либо сопровождается
уступительным союзом のに 734:

ちち い
いたら、
父が生きて いれば、 そのことをさせなかっただろう。
いたなら、
Если бы отец был жив, он не допустил бы этого.

Частотность употребления той или иной формы различается


в зависимости от стиля речи. Например, 〜たら / 〜だら – чаще
употребляемая разговорная форма и, следовательно, самая
нейтральная в плане вежливости; за ней идут соответственно
формы на 〜ば и на 〜なら、〜ならば. Однако разница между
ними настолько мала, что выбор тем или иным носителем языка
той или иной формы в одном и том же предложении в устном
общении можно объяснить лишь индивидуальными
особенностями речи; в письменном же языке наблюдается более
или менее чёткое разграничение вышеупомянутых условно-
временных форм735 по степени вежливости.
Согласно опросу носителей языка, в качестве особенностей
формы на 〜なら、〜ならば отмечаются следующие:
а) чем нереальнее предположение в главном предложении,
тем выше возможность использования 〜なら、〜ならば:
かみさま たいよう つく まいあさ たいよう のぼ
もし神様が太陽を作らなったならば、毎朝太陽が登らない
だろう。
Если бы Бог не создал солнце, то каждое утро оно бы не
всходило.

734
Пряхина Л. В., Колесникова А. А. Очерки практической грамматики
японского языка: учебное пособие. — 3-е изд., испр. — М.: АСТ: Восток –
Запад, 2007. — С. 39.
735
Комісаров К. Ю. Семантико-синтаксичні і стилістичні особливості
умовних конструкцій у сучасній японській мові: Автореф. дис. ... канд. філол.
наук. — К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2006. —С. 6.

– 524 –
б) в предложении с 〜なら、〜ならば основной смысловой
и эмоциональный акцент делается на главном предложении, и, в
отличие от 〜たら / 〜だら, говорящий действительно выражает
своё отношение к сказанному:
わたし かれ はな あ かれ じさつ
私 が彼 と話 し合 っていたなら、彼 は自殺 しなかったでし
ょう。
Если бы я с ним поговорил, он бы не покончил жизнь
самоубийством.
Форму на 〜たら / 〜だら предпочтительнее использовать в
следующих ситуациях736:
а) когда в условии стоит глагол, выражающий конкретное
действие:
せんそう あと みち ひろ まち
戦争の後で道をもっと広くしておいたら、町はもっとよく
なっていたのに。
Если бы после войны дороги делали шире, город стал бы
намного лучше.
б) когда главное предложение выражает какое-нибудь
конкретное, сугубо индивидуальное явление или в нём
говориться о чём-то, что случилось только один раз:
とき べんきょう だいがく ごうかく
あの時もっと 勉 強 したら、大学に合格しただろう。
Если бы в то время я больше занимался, то, наверное,
поступил бы в университет.737
Вышеизложенные особенности, тем не менее, не
подтверждаются всеми носителями языка и носят лишь
приблизительный и рекомендательный характер. Это означает,

736
豊田豊子「条件」//「В – 2 日本語の文法 (3)」/ 吉川武時[ほか]著、東
京: NAFL Institute 日本語教師養成通信講座、1987. — ページ 108-109.
737
Колбина H. И. Некоторые виды выражения условного наклонения в
современном японском языке // Известия Восточного института. — Вып.
№ 2 / 1995. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1995. — С. 172-173.

– 525 –
что все три формы – たら / 〜だら、〜ば и 〜なら、〜ならば
– при выражении нереального условия можно считать
разнозначными и взаимозаменяемыми.

19.9.4.3. Исходя из вышеприведённого описания, можно


выделить следующие основные особенности каждой из условно-
временных форм738:

〜たら / 〜だら  чаще, по сравнению с другими


формами, используется в разговорной
речи;
 значение главного предложения имеет
более конкретный, индивидуальный
характер;
 практически не имеет ограничений в
главном предложении (исключения
составляют часто повторяющиеся
действия, ставшие обычаем);
 действие придаточного предложения
предшествует действию главного, и
эта зависимость может выражаться
とき
формами 〜た / 〜だ時、〜て / 〜でか
あと
ら、〜た / 〜だ後;
〜ば  по сравнению с 〜たら / 〜だら носит
менее разговорный характер и в силу
того, что главное предложение часто
выражает общие понятия, чаще всего
используется в официальной и
письменной речи;
 сильнее других форм передаёт оттенок

738
Колбина H. И. Некоторые виды выражения условного наклонения в
современном японском языке // Известия Восточного института. — Вып.
№ 2 / 1995. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1995. — С. 173-174.

– 526 –
предположения;
 имеет строгое ограничение на
выражение воли говорящего в главном
предложении, если в придаточном
использован глагол активного
действия; исключения составляют:
– 〜 た / 〜 だ の に (разочарование,
сожаление);
– 〜た / 〜だだろう / でしょう
(нереальное условие);
– 〜 た / 〜 だ も の だ (обычай в
прошлом);
 часто употребляется в пословицах и
устойчивых выражениях;
〜と  используется как в устной, так и в
письменной речи;
 указывает на действие, происходящее
с течением времени;
 имеет строгое ограничение на
выражение воли говорящего в главном
предложении;
 между началом действия и
результатом, как правило, небольшой
временной промежуток;
 кроме временного, выражает ещё и
общепринятое или часто
повторяющееся действие;
 не используется в нереальном
условии;
〜なら、〜ならば  сфера использования резко
ограничена;
 часто выражает реакцию на слова
собеседника, содержит рассуждение,
основанное на наблюдении или
полученной информации;
– 527 –
 главное предложение часто выражает
волю говорящего;
 если сказуемое придаточного
предложения выражено глаголом
активного действия, сообщаемое в
главном предложении по времени
предшествует придаточному;
 не используется в предложениях,
говорящих об общеизвестных фактах,
часто повторяющихся действиях;

ぎ む ほ う
19.9.5. Долженствовательное наклонение / 義務法.

Долженствовательное наклонение обозначает


обязательность, необходимость, вынужденность или же
рекомендательный характер, желательность некоего действия
или состояния («должен…», «надо…» или «желательно…»,
«лучше, что бы…»). Долженствовательное наклонение
представлено, например, в корейском языке739, а также
турецком740 и прочих тюркских741, 742 языках.
Долженствовательное наклонение в современном японском
языке может выражаться несколькими способами,
различающимися степенью категоричности и стилем речи,
однако имеющими общую модальную окраску, что позволяет
объединить их в единый модальный ряд, т.е. определить как

739
Холодович А. А. Очерк грамматики корейского языка: Учебное пособие.
— Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010. — С. 108-111.
740
Щека Ю. В. Практическая грамматика турецкого языка. — М.: АСТ:
Восток-Запад, 2007. — С. 240-245.
741
Покровская Л. А. Грамматика гагаузского языка: фонетика и морфология /
Отв. ред. Э. В. Севортян. — М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1964. — С. 214-
217.
742
Грамматика азербайджанского языка (Фонетика, морфология, синтаксис) /
Под общ. ред. М. Ш. Ширалиева, Э. В. Севортяна. — Баку: Изд-во «Элм»,
1971. — С. 119- 120.

– 528 –
средства выражения одного и того же грамматического
значения743.
По своей грамматической природе конструкции
долженствовательного наклонения не входят в парадигму
предикативного словоизменения и представляют собой факты
не морфологии, а синтаксиса744.
Предложения со сложносоставным сказуемым, к которым
относятся предложения с конструкциями долженствования,
некоторыми учёными рассматриваются как сложные
предложения. При этом второй компонент сложносоставного
сказуемого квалифицируется либо как своеобразное главное
предложение, либо как особое модальное предложение,
равноценное первому предложению745.
Однако в данной грамматике мы, руководствуясь целями
практического удобства, будем рассматривать конструкции
долженствовательного наклонения как морфологические
форманты – окончания и суффиксы.

19.9.5.1. Окончания 〜なければならない / 〜なくてはなら


ない.

Наиболее употребительным способом выражения


долженствования в современном японском языке является
конструкция, образуемая путём присоединения к 1-й основе
глаголов и ко 2-й основе предикативных прилагательных
окончания 〜なければならない(なりません) или 〜なくてはな
か か
らない(なりません), например: 買わなければならない / 買 わ

なくてはならない «должен купить», 読 まなければならない /

743
Головнин И. В. Лексико-синтаксический способ выражения
долженствования в современном японском языке // Японский язык: Сборник
статей / Отв. ред. И. Ф. Вардуль. — М.: Изд-во вост. лит., 1963. — С. 61.
744
Там же, С. 64.
745
Холодович А. А. Очерки по строю японского языка: Дис. ... канд. филол.
наук. — Л.: ЛГУ, 1949. — С. 748-752.

– 529 –
よ み
読まなくてはならない «должен прочесть», 見 なければならな

い / 見なくてはならない «должен увидеть, посмотреть», しなけ
あたら
ればならない / しなくてはならない «должен сделать»; 新 しな
あたら
け れ ば な ら な い / 新 し な く て は な ら な い «должен быть
よ よ
новым», 良 なければならない / 良 なくてはならない «должен
быть хорошим» и т.д.
Вместо морфемы な け れ ば в письменной речи могут
употребляться морфемы ねば、ずば、ざるば; использование
вместо な ら な い форм な ら ぬ или な らん характерно для
よ み
архаичной речи: 読まねばならない、見ずばならなぬ、しざる
ばならなん.
В повседневной разговорной речи часто происходят
стяжения, форма なければ переходит в なけりゃ, а なくては – в
よ み
なくちゃ 746: 読まなけりゃならない、見なくちゃならない.
Связки имеют форму соответственно でなければならない /
でなければなりません и でなくてはならない / でなくてはなり
ません 747.

19.9.5.1.1. Окончание 〜なければならない (なりません )


указывает на то, что действие или состояние, обозначенное
смысловым глаголом или предикативным прилагательным,
объективно необходимо и должно обязательно совершиться в
будущем или же должно было по необходимости совершиться в
прошлом. Будучи относительно нейтральной по своей
категоричности, эта форма выражает необходимость
(обязательность), которая носит объективный характер и не

746
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 134.
747
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 163.

– 530 –
зависит от желания субъекта и объекта высказывания, т.е.
вынужденность («нет другого выбора, кроме как сделать»748),
причём субъектом может выступать как 2-е и 3-е, так и 1-е лицо.
Кроме того, это окончание указывает и на то, что в силу
объективной необходимости именно так, а не иначе должны
поступать все, в том числе и субъект речи, если он окажется в
аналогичных условиях, например, согласно сложившимся в
обществе представлениям, законам природы или социума и т.п.
(при этом субъект действия в предложении может
непосредственно и не называться)749:
あしたしけん てつや べんきょう
明日試験があるから徹夜で 勉 強 しなければならない。
Поскольку завтра экзамен, я должен заниматься всю ночь.
しゅう じかん はたら やす と
週 60 時間に 働 くから、休みを取らなければならないです。
Ты работаешь по 60 часов в неделю, поэтому ты должен
взять отпуск.
か ぜ ひ ちりょう
風邪を引いたから治療しなければならない。
Так как ты простудился, то должен лечиться.
わたし かんしゃ
私 はまずこれに感謝しなければなりません。
Прежде всего, я должен поблагодарить [его] за это.
くうこう み
空港でパスポートを見せなければならない。
В аэропорту надо показывать паспорт.
げんしへいき むじょうけん きんし
原子兵器は無条件に禁止されなければなりません。
Атомное оружие должно быть безоговорочно запрещено.
らいげつ ま
来月まで待たなければならない。
Надо подождать до следующего месяца.

748
Михайлюк Г. В. Довідник з граматики японської мови (дієслово). — К.:
Видавничий центр КНЛУ, 2005. — С. 55.
749
Головнин И. В. Лексико-синтаксический способ выражения
долженствования в современном японском языке // Японский язык: Сборник
статей / Отв. ред. И. Ф. Вардуль. — М.: Изд-во вост. лит., 1963. — С. 67-68.

– 531 –
ふ し ねが にんげん どうぶつ いじょう
いかに不死を願おうとも、人間も動物である以上、いつか
し きょうだい
は死なければならない。(ストルガツキー 兄 弟 )
Сколько бы мы не мечтали о бессмертии, но поскольку
человек – тоже животное, когда-то и ему придётся умереть.
(Братья Стругацкие)
こうつうじこ くるまいす たよ
交通事故がもとで、車椅子に頼らなければならなくなった。
むらかみ は る き
(村上春樹)
Из-за аварии [ему] пришлось положиться на инвалидное
кресло. (Мураками Харуки)
こま
データは細かなくてはならない。
Данные должны быть подробными.
しんぶん ほうどう じんそく
新聞の報道は迅速でなければならない。
Газетная информация должна быть оперативной.

19.9.5.1.2. Форма на 〜 なく て はな ら ない (な り ま せん )
выражает более категоричное долженствование; она не
употребляется в речи о 1-м лице, но в плане объективности
долженствования она аналогична форме на 〜なければならない
(なりません):
こ ちちおや せきにん お
あなたがこの子の父親だから、責任を負わなくてはならな
い。
Так как ты отец этого ребёнка, ты должен [обязательно]
нести ответственность [за него].

どうしても行かなくてはなりません。
Обязательно нужно пойти (нельзя не пойти).
けいかん ごうちょく
警官は 剛 直 でなくてはならない。
Полицейский [обязательно] должен быть неподкупен.

– 532 –
19.9.5.1.3. Морфема ならない в данной форме глаголов и
предикативных прилагательных может заменяться другими
морфемами; в этих случаях чаще имеется в виду 2-е или 3-е
лицо, но не 1-е:
 い け な い (тж. い か ぬ или い かん в архаичной речи):
окончания 〜なければいけない(いけません) или 〜なく
て は い け な い ( い け ま せ ん ) употребляются в случае
необходимости или долженствования, возникших в
индивидуальных обстоятельствах – у субъекта остаётся
выбор: делать или нет, значение вынужденности
отсутствует750:
おそ きみ いえ かえ
遅いから、君はもう家へ帰 らなければいけないんじゃな
いか。
Уже поздно, поэтому не должен ли ты возвращаться
домой?
りょうしん でんわ か
たまには 両 親 に電話を掛けなければいけません。
Иногда мы должны звонить родителям.
じじょうや え ばあい しりょ はたら
事情止むを得ざる場合は思慮を 働 かさなくてはいけない。
В случае наличия непредвиденных обстоятельств нужно
проявлять осмотрительность.

 だめだ: окончания 〜なければだめだ(です) или 〜なくて


はだめだ(です) синонимичны окончаниям с いけない, но
представляют собой более разговорный вариант:
ね まえ は
寝る前に歯をみがかなければだめです。
Нужно чистить зубы перед сном.
じぶん たいせつ
もっと自分を大切にしなくてはだめだ。
Надо быть более внимательным к себе!

750
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会 、2013. —
ページ 673.

– 533 –
19.9.5.1.4. Для смягчения категоричности в качестве второго
компонента долженствовательных окончаний после морфемы
なくては могут употребляться и другие словоформы, такие как:
できない / できません、こまる / こまります、つまらない(で
す):
ま じ め はたら
もっと真面目に 働 かなくてはこまります。
Ты должен работать более серьёзно.
Ещё больше смягчает категоричность употребление
морфемы ないと вместо なくては перед словоформами できな
い / できません、こまる / こまります、つまらない(です), а
также いけません:
はや い
もっと早くあそこへ行かないといけません。
Надо [бы] пойти туда пораньше.

19.9.5.1.5. В разговорной речи, особенно в диалогах, второй


компонент долженствовательного окончания может
751
опускаться :
はや い
早く行かないと……
Надо пойти пораньше…
こんや べんきょう
今夜は 勉 強 しなくちゃ。
Сегодня вечером я должен заниматься.

19.9.5.1.6. Общая категоричность высказывания варьируется


также путём употребления соответствующих наречий и связок в
форме вероятностно-предположительного наклонения. В
отличие от русского языка, в японском языке формы
долженствования редко употребляются для выражения совета
или рекомендации. Высказывания типа «Вам нужно...», «Вам

751
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 134.

– 534 –
следовало бы…» выражаются по-японски вежливыми
побудительными формами на 〜なさい、〜ばいい / よい、〜と
いい / よい и др.752

19.9.5.1.7. Сложносоставное сказуемое, выраженное


глаголом или предикативным прилагательным в форме
долженствования на 〜なければならない (なりません ) или
〜 な く て は な ら な い ( な り ま せ ん ), может быть не только
заключительным сказуемым (что наиболее типично для него),
но и употребляться в различных типах придаточных
предложений753:
 в составе придаточного предложения, выполняющего роль
подлежащего:
いちごん い せいど いく
これで一言言 わなければならないことは制度は幾 らよく
うんよう ひと え こう まいにちしんぶん
てもその運用 に人 を得 なければ効 がない。(毎日新聞 、
2015 年 7 月 9 日)
Здесь необходимо сказать несколько слов о том, что как бы
ни была хороша система, если для её воплощения нет
соответствующих людей, она бесполезна. (газета
«Майнити», 09.07.2015)
 в составе придаточного предложения, выполняющего роль
дополнения:
ぶんしょう めいかく かんけつ かんぜん か
文 章 は明確、簡潔、しかも完全に書かなくてはならない
だれ し な つ めそ うせ き
ことは誰でもが知っている。(夏目漱石)
Все знают, что писать надо ясно, лаконично, но
исчерпывающе. (Нацумэ Сосэки)

752
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 164.
753
Головнин И. В. Лексико-синтаксический способ выражения
долженствования в современном японском языке // Японский язык: Сборник
статей / Отв. ред. И. Ф. Вардуль. — М.: Изд-во вост. лит., 1963. — С. 71-72.

– 535 –
 в составе определительного придаточного предложения:
き ょ う いちにち なに なん しごと
ただもう今日一日 が何が何 でもしなければならない仕事
ぜんせいりょく む
のために全 勢 力 を向けなければならないのだ。
Но все силы нужно направить на то, что должно быть
сделано уже сегодня.

19.9.5.2. Адъективный суффикс -べき.

Адъективный суффикс -べき(だ / です) присоединяется к



3-й основе смысловых глаголов (например: 読 む «читать» –

読 む べ き «заслуживающий прочтения, подлежащий
み み
прочтению», 見 る «смотреть» – 見 る べ き «заметный,
заслуживающий внимания» и т.п.) и превращает их с
морфологической точки зрения в полупредикативные
прилагательные, способные иметь отрицательную форму
(べきではない) и форму прошедшего времени
(べきだった、べきではなかった). Глагол する имеет два
варианта с -べき: полный するべき и краткий すべき754;
аналогично страдательном залоге: されるべき и さるべき 755.
Основным значением суффикса -べき является
долженствование с оттенком единственно верной или
существующей возможности («можно и должно», «правильней
поступить так», «будет естественным поступить так»,
«надлежит сделать так»), а также принципов или убеждений
человека756.

754
Пряхина Л. В., Колесникова А. А. Очерки практической грамматики
японского языка: учебное пособие. — 3-е изд., испр. — М.: АСТ: Восток –
Запад, 2007. — С. 41.
755
平田有史郎「日本語の文法の機微」、東京: 春風社、2015. — ページ 79.
756
Михайлюк Г. В. Довідник з граматики японської мови (дієслово). — К.:
Видавничий центр КНЛУ, 2005. — С. 57.

– 536 –
Суффикс -べき имеет несколько форм, соответствующих
занимаемой им позиции и выражающих различные оттенки
долженствования:
 -べき: определительная форма; выражает естественность,
закономерность, оправданность, неизбежность действия:
よ ほん
これは読むべき本です。
Это книга, которую стоит прочесть.
く とき き
来るべき時が来た。
Пришло время, которое должно было прийти.
さ はな ち うんめい
どんなにきれいに咲いている花もいつかは散 るべき運命
にある。
Такова [уж] судьба, что как бы красиво не цвёл цветок, он
должен будет завянуть.
Ряд глаголов с суффиксом -べき лексикализировались и,
しか
фактически, превратились в неизменяемые прилагательные: 然
しんらい
る べ き «надлежащий, соответствующий», 信頼 す べ き
きねん
«заслуживающий доверия», 記念すべき «знаменательный».
 - べ き な : Перед субстантиватором の к глаголам с
суффиксом -べき присоединяется ещё суффикс - な .
Двойной суффикс -べきな выражает преимущественно
значение долга или обязанности:
い かれ
行くべきなのは彼です。
Идти следует ему.
 -べきだ / です: форма заключительного сказуемого;
преимущественно выражает долг, обязанность, а также
оправданность или обоснованность действия:
かいしゃ けっかんしょうひん せきにん と
会社は欠 陥 商 品 の責任を取るべきだ。
Фирма должна нести ответственность за дефектный товар.
– 537 –
きみ
君はそれをしておくべきだった。
Тебе следовало это сделать.757
しゃない としよ からだ ふ じ ゆ う ひと せき ゆず
車内では年寄りや 体 の不自由な人に席を譲るべきだ。
В транспорте следует уступать место пожилым и больным
людям.

19.9.5.2.1. Изредка в письменной и формальной устной речи


встречаются следующие архаичные формы адъективного
суффикса -べき758:
 - べ し : заключительная форма, преимущественно
выражающая приказ:
らいげつ はじ ていしゅつ
来月の初めまで 提 出 すべし。
Следует представить к началу следующего месяца.
 - べ く ( し て ): обстоятельственная форма; выражает
естественность, закономерность, неизбежность действия, а,
кроме этого, может также служить для обозначения цели
(«с целью…», «чтобы…», «для того, чтобы…»); в
предложении с べ く в значении цели не может быть
заключительного сказуемого в форме побуждения,
просьбы, приказа и т. п.759:
じけん お お
この事件は起こるべく(して)起こった。
Это событие произошло, как и следовало ожидать.
かしゅ うた かよ
歌手になるべく歌のレッスンに通っている。
Посещаю уроки вокала, чтобы стать певицей.

757
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 164-165.
758
http://krakozyabr.ru/2010/12/suffiks-…べき-–beki-dolzhenstvovanie/
759
Romuald Huszcza, Jan Majewski, Maho Ikushima, Jarosław Pietrow.
Gramatyka japońska. Podręcznik z ćwiczeniami. Tom 2. — Kraków:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003. — s. 201.

– 538 –
 - べ か ら ず : «не следует…», «нельзя…»; отрицательная
заключительная форма, употребляемая главным образом в
объявлениях, вывесках и выражающая запрет:
て ふ
手を触れるべからず。
Руками не трогать!
しばふ た い
芝生に立ち入るべからず。
На газон не заходить!
 -べからざる: «то, что нельзя…», «то, что не следует…»;
отрицательная определительная форма, выражающая
невозможность или недопустимость:
かれ おこ ふせい ゆる ふほうこうい
彼の行なった不正は許すべからざる不法行為だ。
Совершённую ним несправедливость невозможно простить.
くち い
口にすべからざることを言ってしまう。
Сказал то, что нельзя было говорить.
Данная форма образует устойчивую грамматическую

конструкцию 〜 べ か ら ざ る を 得 な い «быть вынужденным
сделать что-л.»760:
けんじゅう ぎ おびやしろ ふくじゅう
拳 銃 を擬 して 脅 白 していたから、 服 従 するべからざる
え お お え けんざぶろう
を得なかった。(大江健三郎)
[Он] угрожал мне пистолетом, поэтому я был вынужден
подчиниться. (Оэ Кэндзабуро)

19.9.5.3. УГК 〜わけには(も)いかない(いきません).

УГК 〜 わ け に は ( も ) い か な い ( い き ま せ ん ), в состав
わけ
которой входит служебное существительное 訳 «причина,

760
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 136.

– 539 –
повод», выражает значение объективного долженствования по
морально-этическим соображениям («так заведено», «так
положено»). Присоединяясь к 3-й основе глагола она выражает
отрицательное долженствование («нельзя», «не годится»), а
после отрицательной формы на 〜 な い глагола –
долженствование утвердительное («нужно», «необходимо»):
かわ ひと み たす
川でおぼれている人を見たら、助けないわけにはいかない。
Увидев, что в реке тонет человек, надо его спасти.
きょう しごと あそ
今日は仕事がたくさんあるから、遊んでいるわけにはいか
ない。
Сегодня много дел и нет причин, поэтому не годится
отдыхать.

19.9.5.4. Формальное существительное はず(だ / です).

Формальное существительное はず, сопровождаемое связкой


だ / です, присоединяется к заключительным формам
предикатов (форме 3-й основы глаголов, 1-й основы
предикативных прилагательных, отрицательной форме на 〜な
い и форме прошедшего времени на 〜た / 〜だ глаголов и
предикативных прилагательных, присвязочной форме
полупредикативных прилагательных); изредка оно может
следовать после глагола в форме 5-й основы, что в современном
языке звучит архаично761.
Конструкция с は ず указывает на объективную
обязательность действия, т.е. действие обязательно должно быть
осуществлено, если судить по объективным данным, которыми
располагает субъект речи. Обязательность действия в данном
случае вытекает из внешних условий, однако суждение об этой
обязательности выносит субъект, руководствующийся

761
森山卓郎「日本語動詞述語文の研究」、東京: 明治書院、1988. — ペー
ジ 77.

– 540 –
объективными (с точки зрения этого субъекта)
обстоятельствами762:
れっしゃ ふん しゅっぱつ
列車はあと 5 分で 出 発 するはずです。
Поезд должен отправляться через пять минут.
りょうり こ
この料理はおいしいはずだったが、焦げちゃって、まずく
なった。
Блюдо должно было быть вкусным, но оно подгорело и
стало невкусным.
いま とうぜんつき つ
ロケットは今ごろには当然月に着いているはずだ。
До этого времени ракета уже, естественно, должна достичь
Луны.
После отрицательной формы предиката конструкция с はず
выражает предположительность763:
かれ し
彼ははさのことは知らないはずだ。
Он, должно быть, об этом не знает.
Об отрицательной форме сказуемого с は ず см.
«Морфология», п. 19.8.4.14.

19.9.5.5. УКГ 〜の(ん)です / だ.

УГК 〜 の ( ん ) で す / だ , следующая после 3-й основы


глаголов, выражает косвенные совет или рекомендацию,
переходящую в требование (косвенное долженствование);
употребляется только в речи старших по отношению к
младшим, обычно при обращении к детям:

762
Головнин И. В. Лексико-синтаксический способ выражения
долженствования в современном японском языке // Японский язык: Сборник
статей / Отв. ред. И. Ф. Вардуль. — М.: Изд-во вост. лит., 1963. — С. 83.
763
益岡隆志「日本語モダリティ探究」、東京: くろしお出版、2007. — ペ
ージ 110.

– 541 –

それはこう読むのだ。
Это читается так.
しず
静かにするんだ。
Веди себя тихо!
Однако этого ограничения нет, если связка で す / だ
употреблена в прошедшем времени. В этом случае сама
конструкция выражает сожаление по поводу несовершившегося
факта («надо было…»):
とき か
あの時に買うのだった。
Надо было купить тогда.
Отрицательная форма («не надо…») в данном случае
образуется от связки: 〜のではない / 〜のではありません;
употребить глагол в отрицательной форме на 〜 な い перед
морфемой の(ん) нельзя:

読むのではなかった。
Не надо было читать.

19.9.5.6. УГК 〜ものです / だ.

УГК 〜ものです / だ после 3-й основы глаголов выражает


косвенный совет или мягкую форму повеления («естественно
делать / не делать что-л.»). Отрицательная форма: 〜ものではな
い . Эта конструкция используется тогда, когда человек
выражает не своё личное мнение, а в тех случаях, когда он
апеллирует к морали или чему-то само собой разумеющемуся с
точки зрения социума. В связи с этим она выражает косвенное
долженствование, имеющее общий характер и не обращённое к
конкретному лицу.
ひと はな き
人の話しはよく聞くものです。
Нужно внимательно слушать, что говорят люди.
– 542 –
ひと かげぐち い
人の陰口を言うものではありません。
Не нужно злословить о людях за их спинами.

19.9.5.7. УГК 〜ことです / だ.

УГК 〜ことです / だ, употребляемая после 3-й основы или


отрицательной формы на 〜ない глаголов, употребляется, когда
советуют, что что-л. важно сделать («лучше сделать…»,
«сделайте…»); выражает косвенные совет или рекомендацию,
переходящие в побуждение. В отличие от рассмотренной выше
УГК 〜ものです / だ, данная конструкция используется, когда
человек хочет выразить своё личное мнение; также она менее
категорична, нежели 〜 も の で す / だ в значении
долженствования, однако носит немного более официальный
характер:
だいがく はい いっしょうけんめいべんきょう
大学に入りたければ、一 生 懸 命 勉 強 することだ。
Если хочешь поступить в университет, нужно заниматься изо
всех сил.
ひと わるくち い
人の悪口は言わないことです。
Не надо говорить о людях плохо.

19.9.5.8. УГК 〜ことは(も)ない.

УГК 〜ことは(も)ない следует после 3-й основы глаголов;


она употребляется при отрицательных косвенных советах или
рекомендациях («нет необходимости…», «не стоит…», «не
нужно…»), а также иногда при критике. Часто предложения с
этой конструкцией строятся по схеме 何も……ことはない、わ
ざわざ……ことはない:
じかん じゅうぶん いそ
時間は 十 分 あるから、急ぐことはない。
Так как времени достаточно, нет необходимости спешить.

– 543 –
りょこう か わたし か
旅行 かばんならわざわざ買 うこともない。 私 が貸 してあ
げます。
Чемодан для поездки не нужно покупать специально. Я могу
одолжить.
けんさ けっか いじょう しんぱい
検査の結果、異常ありませんでしたから心配することはあ
りませんよ。
По результатам обследования ничего подозрительного не
было выявлено, поэтому не стоит беспокоиться.

19.9.5.9. УГК 〜ものとする.

УГК 〜ものとする следует после 3-й основы глаголов и


выражает объективное долженствование; употребляется
преимущественно в формальной письменной речи:
документации, инструкциях, контрактах и т.п.:
きんせん しょゆうけん ひ ざいさんけん じゅいしゃ きぞく
金銭の所有権に非ざる財産権は受遺者に帰属 するものとす
る。
Имущественные права, за исключением права владения
деньгами, должны отойти наследнику.

19.9.5.10. Конструкции непосредственного совета,


рекомендации.

К долженствовательному наклонению примыкают


конструкции, которые выражают непосредственный совет,
непосредственную рекомендацию. К таковым в современном
японском языке можно отнести две: а) УГК с условно-
временными формами предикатов и вспомогательным
ほう
прилагательным いい(よい) и б) УГК 〜方がいい.
Данные УГК объединены общностью модального значения
долженствования рекомендательного характера («следует…»,
«хорошо бы…», «лучше…» и т.п.), причём если высказывание

– 544 –
направленно ко 2-му лицу, оно приобретает оттенок косвенного
приказания764.

19.9.5.10.1. УГК 〜たら / 〜だら、〜ば、〜と + いい(よい).

Эта УГК образуется сочетанием условно-временных форм на


〜 た ら / 〜 だ ら 、 〜 ば или 〜 と глаголов, предикативных
прилагательных и связок (см. «Морфология», п. 19.9.4.1.) со
вспомогательным прилагательным い い ( よ い ). Такие
конструкции выражают рекомендацию и переводятся как
«хорошо, если (бы)…»; в русском языке им эквивалентна
конструкция «лучше (бы)…»:
としょかん い みち い い
図書館に行くには、この道をまっすぐ行ったらいい / 行け

ばいい / 行くといい。
Для того, чтобы дойти до библиотеки, надо идти прямо по
этой дороге.
ほ か か か
そんなに欲しいなら、買ったらよい / 買えばよい / 買うと
よい。
Если ты так [уж] хочешь, то купи.
Если после данной конструкции следует противительный
или уступительный союз (например, のに), то она, как правило,
выражает пожелание или надежду:
あめ はや や
雨が早く止めばいいのに。
Хорошо бы, если бы дождь закончился!
Если вспомогательное прилагательное いい(よい) стоит в
форме прошедшего времени, то предложение в целом выражает
сожаление по поводу несовершившегося факта:

764
Головнин И. В. Лексико-синтаксический способ выражения
долженствования в современном японском языке // Японский язык: Сборник
статей / Отв. ред. И. Ф. Вардуль. — М.: Изд-во вост. лит., 1963. — С. 90.

– 545 –
そうしなければよかった。
Лучше бы я этого не делал.
Если нужно спросить мнение 2-го лица, употребляется
вопросительная формула: どうしたら / すればいいです(でしょ
う)か:
ゆうびんきょく い
すみません、郵 便 局 へどう行ったらいいですか。
Простите, как пройти к почте?
Форма 〜たら / 〜だらどうですか。«как насчёт…?; что
если…?» также употребляется для более мягкого выражения
совета или рекомендации:
いしゃ い
これからお医者さんに行ったらどうですか。
Как ты смотришь на то, чтоб пойти к врачу прямо сейчас?

ほう
19.9.5.10.2. УГК 〜方がいい.
ほう
УГК 〜方 がいい следует после простых заключительных
форм настояще-будущего и прошедшего времени глаголов и
предикативных прилагательных (3-я основа глаголов, 1-я основа
предикативных прилагательных, отрицание на 〜 な い ,
прошедшее время на 〜 た / 〜 だ ); отрицательная форма
прошедшего времени в этой конструкции не употребляется765.
Она выражает настоятельный совет, преимущественно по
отношению ко 2-му лицу, причём употребление в этой
конструкции настояще-будущего или прошедшего времени не
связано со временем описываемого действия.
はや かえ ほう
あなたは早く帰った方がいいです。
Тебе лучше поскорее вернуться.

765
Нечаева Л. Т. Японский язык для начинающих. Часть 2. — М.:
Московский лицей, 2005. — С. 80.

– 546 –
おも かおいろ わる いちにちやす
思いなしか顔色が悪いぞ。一日休むほうがいいよ。
Может мне кажется, но выглядишь неважно. Тебе лучше
денёк отдохнуть.
ふ ろ はい ほう
お風呂に入らない方がいい。
Лучше не принимать ванну.
Разница между временными формами предикатов в этой
конструкции состоит в том, что при употреблении прошедшего
времени совет звучит более категорично, а использование
настояще-будущего времени часто означает личное
предпочтение766:
は い し ゃ い ほう
歯医者に行った方がいいんじゃないか。
Лучше бы ты пошёл к зубному врачу.
りょこう か もの おも
「旅行するのと買い物をするのとどちらがいいと思います
わたし りょこう ほう おも
か。」「 私 は旅行する方がいいと思います。」
– Как ты считаешь, лучше путешествовать или покупать
вещи? – Я считаю, что лучше путешествовать.
ほう
УГК 〜 方 が い い может употребляться и с именами
существительными; в этом случае такое существительное
занимает определительную позицию, т.е. принимает форму
родительного падежа с показателем の:
にほんしゅ
「ビールと日本酒とワインとどれがいいですか。」「ぼく
にほんしゅ ほう
は日本酒の方がいいです。」
– Что ты предпочитаешь, пиво, японскую водку или вино? –
Для меня лучше японскую водку.767

766
Сыромятников Н. А. Система времён в новояпонском языке / Отв. ред.
д.ф.н., проф. А. А. Холодович. — Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010.
— С. 230-231.
767
http://krakozyabr.ru/2011/03/konstrukciya-s- ほ う が い い -xo-ga-ij-sovet-
rekomendaciya/

– 547 –
19.9.5.11. Конструкции вынужденности и / или
неизбежности.

Ещё одной разновидностью конструкций


долженствовательного наклонения являются УГК, выражающие
вынужденность и / или неизбежность:

 〜 ざ る を 得 な い (см. тж. «Морфология», п. 19.2.4.3.)
следует после 1-й основы глагола и выражает
вынужденный характер действия, его логическую
неизбежность («вынужден (с)делать» или «ничего не
остаётся, кроме как (с)делать…»); стилистически эта
форма характерна для письменной и устной официальной
речи:
あめ やくそく ちゅうし
雨で約束は中止せざるをえません。
Из-за дождя вынужден отменить договорённость.
こ あそ ば どうろ あそ
子どもたちは、遊び場 がないので、道路で遊 ばざるをえ
ない。
Поскольку у детей нет места для игр, они вынуждены
играть на дороге.
かれ とざんちゅう しょうそくふめい ねんた
彼は登山中に消息不明となり、すでに 5 年経っている。
し かんが え
死んだと 考 えざるを得ないだろう。
Он пропал без вести во время восхождения на вершину, и
уже прошло 5 лет. Приходится думать, что он погиб.
き きそく まも え
みんなで決めた規則だから、守らざるを得ません。
Это правило, принятое всеми, потому мы вынуждены его
соблюдать.
 〜ないで(は)いられない、〜ずに(は)いられない、〜ず
( に ) い な い присоединяются к 1-й основе глаголов и
означают неизбежность, естественную реакцию на что-л.
или же необходимость, эмоциональную оправданность,
невозможность, психологическую неспособность в силу

– 548 –
определённого душевного состояния воздержаться от
действия, причём в высокоэкспрессивной, эмоциональной
форме (см. тж. «Морфология», п. 19.8.4.11.), даже если
действие носит случайный характер. На русский язык они
часто переводятся с помощью двойного отрицания («не
могу не (с)делать…») (см. тж. «Морфология», п. 19.2.4.3.).
Подлежащее в таких предложениях может обозначать только
1-е лицо; если же подлежащее – 3-е лицо, то предложения
должны заканчиваться предположительными конструкциями
типа 〜ようだ / です、〜らしい、〜の(ん)だ / です.
Для письменной речи характерен вариант 〜ずに(は)いられ
ない; вместе с тем, некоторые источники указывают, что 〜ずに
(は)いられない используется чаще в том числе и в разговорной
речи, потому что легче произносится768:
かれ ま ね み わら
彼のもの真似を見るとおかしくて、笑わないではいられな
い。
Видеть, как он себя ведёт, было смешно, потому я не мог
удержаться от смеха.
えいが かんどうてき なみだ なが
あの映画 のラストシーンは感動的 で、 涙 を流 さずにはい
られなかった。
Последний эпизод этого фильма волнителен и я не мог
сдержать слез.
くるま おお どうろ あそ こ み ちゅうい
車 の多 い道路 で遊 んでいる子 どもを見 て、注意 せずにい
られなかった。
Увидев ребенка, играющего на дороге, где полно машин, я
не мог не обратить внимание.
かん
そのことを感じないでいられなかった。
Я не мог не чувствовать этого.

768
益岡隆志、野田尚史、森山卓郎「日本語文法の新地平 2: 文論編」、東
京: くろしお出版、2006. — ページ 92.

– 549 –
В письменной речи вместо いられない может встречаться
форма おられない (от глагола おる)769:
わたし わら
私 は笑わずにはおられなかった。
Я не мог не смеяться.

じょうほほう
19.9.6. Уступительное наклонение / 譲歩法.

В уступительных предложениях между главной и


придаточной частью возникают отношения обратной
ぎゃくせつじょうけん
обусловленности (яп. 逆 説 条 件 , букв.: «парадоксальное
условие»), т.е. уступки – действие, выраженное сказуемым
придаточного предложения, вопреки ожиданию, идёт вразрез с
действием главного, однако не служит препятствием для его
реализации и не выступает его опровержением. На русский язык
подобные конструкции переводятся как «хотя (и)…», «несмотря
на…» или «даже (если)…».
Одним из способов (и самым универсальным из них)
выражения такого значения является уступительное наклонение,
образуемое синтетическим путём (т.е. при помощи
словоизменения) от глаголов, предикативных прилагательных и
связок.
Тем не менее, уступительное наклонение – не единственный
способ выражения уступительного значения. Помимо него в
современном японском языке существует множество других
форм, передающих значение уступки. Это по большей части
союзы или же сочетания определённой грамматической формы с
тем или иным союзом. Все они, наряду с различными
семантическими типами придаточных уступительных
предложений, рассмотрены в соответствующих пунктах раздела
«Синтаксис».
769
Головнин И. В. Лексико-синтаксический способ выражения
долженствования в современном японском языке // Японский язык: Сборник
статей / Отв. ред. И. Ф. Вардуль. — М.: Изд-во вост. лит., 1963. — С. 75.

– 550 –
Различают две грамматически синонимичные формы
уступительного наклонения (на 〜ても / 〜でも и на 〜たって /
〜 だ っ て ), различия между которыми носят исключительно
стилистический характер: 〜たって / 〜だって характерна для
разговорного стиля, а 〜ても / 〜でも – более универсальна и
используется как в устной, так и в письменной речи.

19.9.6.1. Форма на 〜ても / 〜でも.

Форма уступительного наклонения на 〜 て も / 〜 で も


образуется путём добавления к деепричастию предшествования
на 〜 て / 〜 で глаголов, предикативных прилагательных и
よ よ
связок частицы も, т.е.: 読んでも «хотя и читал», 読まなくても
あつ あつ
«хотя и не читал»; 暑 くても «хотя и жарко», 暑 くなくても
せんせい
«хотя и не жарко»; 先生 でも / であっても «хотя и учитель»,
せんせい
先生で(は)なくても (じゃなくても) «хотя и не учитель» и т.п.
Она употребляется в следующих случаях:
1. Предложения с реально-уступительной связью; сказуемое
главного предложения в утвердительной форме, настояще-
будущем или прошедшем времени. В главном предложении
выражается реально произошедшее или происходящее действие,
которое осуществилось / осуществляется несмотря на
противоречащее условие придаточного предложения:
か かんじ か
いくら書いても、漢字はきれいに書けられなかった。
Сколько бы я ни писал, я не научился красиво писать
иероглифы.
じょうだん い かれ わら
冗 談 を言っても、彼は笑いません。
Даже если пошутишь, он не будет смеяться.
あき ば か りかい
呆れた馬鹿でも、そのことを理解するよ。
Даже круглый дурак это понимает!
– 551 –
2. Предложения с предположительно-уступительной связью;
сказуемое главного предложения здесь может быть в форме
настояще-будущего времени, предположения, иметь
волюнтативное значение (намерение, просьба и т. п.).
Придаточное сказуемое выражает несовершившееся действие,
которое не препятствует и не отрицает действие в главной
части:
しごと のこ こんや いっしょ えいが み い
仕事が残ってるので、今夜、一緒に映画を見に行きたくて
い わけ
も、行く訳にはいかない。
Хотя я и хочу пойти с вами в кино, но не могу, потому что у
меня ещё осталась работе (которую нужно доделать).
あめ ふ い
雨が降っても、行くよ。
Хотя бы и дождь пойдет, все равно пойду.
Такие предложения часто могут начинаться с частиц たとえ、
かりに «пусть даже и…»:
むずか
たとえ 難 しくても、しなければならない。
Пусть даже и трудно, а сделать нужно.
3. Квазиуступительные придаточные предложения; такие
предложения по значению близки к условным и в них могут
вместо формы на 〜 て も / 〜 で も употребляться условно-
временные формы на 〜ば или на 〜と:
かれ かおつ み しんぱい わ
彼の顔付きを見ても、心配するのをすぐ分かる。
Достаточно посмотреть на выражение его лица, чтоб понять,
что он беспокоится.770

19.9.6.1.1. Если придаточные уступительные предложения


содержат вопросительные местоимения (т.е. いくら «сколько?»,
なに
いつ «когда?», だれ «кто?», 何 «что?» и др.), то это обобщённо-
770
http://krakozyabr.ru/2011/04/ustupitelnaya-forma-–temo-demo/

– 552 –
уступительные предложения, которые переводятся
выражениями «сколько бы ни…», «когда бы ни…», «кто бы
ни…» и т.п.:
でんわ かれ いえ
いつ電話をかけても、彼は家にいない。
Когда бы я ему ни позвонил, его всегда нет дома.

19.9.6.2. Форма на 〜たって / 〜だって.

Эта форма уступительного наклонения полностью


синонимична по значению форме на 〜ても / 〜でも и к ней
применимы все те же особенности употребления (в том числе
разновидности уступительной связи), но она отличается от 〜て
も / 〜でも более разговорным характером и типичностью для
устной речи.
Она образуется следующим образом:

 глаголы: в утвердительной форме суффикс 〜たって / 〜だ


って присоединяется по тем же правилам, что и суффикс
прошедшего времени 〜た / 〜だ (см. «Морфология», п.
19.4.3.2.1.), т.е., фактически, к глаголу в прошедшем
времени на 〜 た / 〜 だ прибавляют дополнительную
морфему - っ て ; в отрицательной форме к 1-й основе
глаголов присоединяется суффикс 〜 な く た っ て ,
はな はな
например: 話したって «хотя и рассказывал», 話さなくたっ

て «хотя и не рассказывал»; 読んだって «хотя и читал»,

読まなくたって «хотя и не читал» и т.п.;
 предикативные прилагательные: к 3-й основе в
утвердительной форме присоединяется суффикс 〜たって,
あたら
а в отрицательной – суффикс 〜なくたって, например: 新
あたら
しくたって «хотя и новый», 新 しくなくたって «хотя и не
новый» и т.п.;
– 553 –
 связки: употребляется утвердительная форма だ っ て
(очень редко также и であって) и отрицательная форма で
(は)なくて / じゃなくて; 771
いま い おそ
今行ったって、遅いでしょう。
Даже если пойти сейчас, то, наверное, будет поздно.
ひと はな わ
あの人には話したって、分からない。
Даже если ему сказать, он не поймёт.
おもしろ い
面白くなくたって、行くよ。
Даже если и не интересно, всё равно пойду.
か ぜ がっこう やす
風邪をひいたって、学校を休まない。
Даже если и простужусь, школу не пропущу.
よ せんせい ときどき まちが
どんなに良い先生だって、時々も間違います。
Каким бы хорошим ни был учитель, он тоже иногда
ошибается.
きょかほう
19.9.7. Разрешительное наклонение / 許可法.

Как явствует из его названия, разрешительное наклонение


или пермиссив (англ. permissive mood) выражает разрешение /
позволение совершить то или иное действие; присутствует
также, например, в корейском772 и литовском773 языке. Данное
наклонение переводится на русский язык как «можно
(сделать)…».

771
下川浩「現代日本語構文法: 大久保文法の継承と発展」、東京: 三省堂、
1993. — ページ 269.
772
Miho Choo, Hye-Young Kwak. Using Korean: A guide to contemporary usage.
— New York: Cambridge University Press, 2008. — p. 220-221.
773
Андронов А. В. Сопоставительная грамматика литовского и латышского
языков: Словоизменение: Дис. ... канд. филол. наук. — СПб.: СПбГУ, 1999.
— С. 53.

– 554 –
Разрешительное наклонение выражается с помощью
конструкции, образуемой от утвердительной или отрицательной
(отрицательная форма – разрешение не производить действие
(«можно не делать») – образуется от смыслового предиката)
формы уступительного наклонения на 〜ても / 〜でも глаголов,
предикативных прилагательных и связок (см. «Морфология», п.
19.9.6.1.), к которой прибавляются вспомогательные
прилагательные. Частица も в разговорной речи может
опускаться774. Кроме того, для повышения степени вежливости
формы разрешительного наклонения могут сопровождаться
связками です или でしょう (более вежливо)775.
Все образованные таким образом конструкции абсолютно
синонимичны по своему значению и отличаются друг от друга
степенью вежливости, а также частотой и некоторыми
особенностями употребления:

 いい(よい), т.е.: 〜ても / 〜でもいい (〜ても / 〜でもよ


い ); наиболее часто употребляемый, универсальный и
стилистически нейтральный вариант, все остальные

конструкции более типичны для разговорной речи: 行って

(も)いい(です / でしょう) «можно идти», 行 かなくて
あたら
(も)いい(です / でしょう) «можно не идти»; 新 しくて
あたら
(も)よい(です / でしょう) «можно (и) новый», 新 しくな
くて(も)よい(です / でしょう) «можно (и) не новый»;
きょう
今日 で(も)いい(です / でしょう) «можно (и) сегодня»,
きょう
今日 で(は) / じゃ なくて (も)いい (です / でしょう )
«можно (и) не сегодня»;

774
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 169.
775
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 137.

– 555 –
 かまわない(かまいません), т.е.: 〜ても / 〜でもかまわな
い ( 〜 て も / 〜 で も か ま い ま せ ん ); считается более
вежливым и скромным аналогом вышеуказанной

конструкции776: 行って(も)かまわない(です / でしょう)

«можно идти», 行かなくて(も)かまわない(です / でしょ
あたら
う ) «можно не идти»; 新 し く て ( も ) か ま い ま せ ん
あたら
«можно (и) новый», 新 し く な く て ( も ) か ま い ま せ ん
きょう
«можно (и) не новый»; 今日で(も)かまわない(です / でし
きょう
ょう) «можно (и) сегодня», 今日で(は) / じゃなくて(も)
かまわない(です / でしょう) «можно (и) не сегодня»;
 よ ろ し い , т.е.: 〜 て も / 〜 で も よ ろ し い ; наиболее

вежливый вариант: 行って(も)よろしい(です / でしょう)

«можно идти», 行かなくて(も)よろしい(です / でしょう)
あたら
«можно не идти»; 新 しくて(も)よろしい(です / でしょ
あたら
う) «можно (и) новый», 新 しくなくて(も)よろしい(です
きょう
/ でしょう) «можно (и) не новый»; 今日 で(も)よろしい
きょう
(です / でしょう) «можно (и) сегодня», 今日で(は) / じゃ
なくて(も)よろしい(です / でしょう) «можно (и) не
сегодня»;
さ つか さ つか さ
 差し支えない(差し支えません), т.е.: 〜ても / 〜でも差し
つか さ つか
支えない (〜ても / 〜でも差し支えません); старомодная
い さ
форма, сегодня употребляется не часто 777: 行って(も)差し

776
Михайлюк Г. В. Довідник з граматики японської мови (дієслово). — К.:
Видавничий центр КНЛУ, 2005. — С. 97.
777
「古典語現代語助詞助動詞詳說」/ 松村明編、東京: 學燈社、1969. — ペ
ージ 184.

– 556 –
つか い
支 えない(です / でしょう) «можно идти», 行 かなくて
さ つか あたら
(も)差し支えない(です / でしょう) «можно не идти»; 新
さ つか
しくて(も)差し支えません(です / でしょう) «можно (и)
あたら さ つか
новый», 新 しくなくて(も)差し支えません(です / でしょ
きょう さ つか
う) «можно (и) не новый»; 今日で(も)差し支えない(です
きょう
/ でしょう) «можно (и) сегодня», 今日で(は) / じゃなくて
さ つか
( も ) 差 し 支 え な い ( で す / で し ょ う ) «можно (и) не
сегодня»;
だいじょうぶ だいじょうぶ
 大丈夫だ / です / でしょう, т.е.: 〜ても / 〜でも大丈夫だ /
です / でしょう ; по степени вежливости соответствует

конструкции с かまわない(かまいません): 行 って(も)
だいじょうぶ い
大丈夫だ / です / でしょう «можно идти», 行かなくて(も)
だいじょうぶ あたら
大丈夫だ / です / でしょう «можно не идти»; 新 しくて
だいじょうぶ あたら
(も)大丈夫だ / です / でしょう «можно (и) новый», 新 し
だいじょうぶ
くなくて(も)大丈夫 だ / です / でしょう «можно (и) не
きょう だいじょうぶ
новый»; 今日で(も)大丈夫だ / です / でしょう «можно (и)
きょう だいじょうぶ
сегодня», 今日で(は) / じゃなくて(も)大丈夫だ / です /
でしょう «можно (и) не сегодня»;
けっこう けっこう
 結構だ / です / でしょう, т.е.: 〜ても / 〜でも結構だ / です
/ でしょう; по степени вежливости близко к конструкции с
い い ( よ い ), употребляется только в ответах, в

вопросительных предложениях не используется778: 行って

778
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 169.

– 557 –
けっこう い
(も)結構だ / です / でしょう «можно идти», 行かなくて
けっこう あたら
(も)結構だ / です / でしょう «можно не идти»; 新 しくて
けっこう あたら
(も)結構だ / です / でしょう «можно (и) новый», 新 しく
けっこう
なくて(も)結構だ / です / でしょう «можно (и) не новый»;
きょう けっこう
今日で(も)結構だ / です / でしょう «можно (и) сегодня»,
きょう けっこう
今日 で(は) / じゃなくて(も)結構 だ / です / でしょう
«можно (и) не сегодня»;

19.9.7.1. Функции разрешительного наклонения.

Разрешительное наклонение в современном японском языке


выполняет 3 основные функции:
1. Разрешение, позволение что-л. сделать; оба собеседника
позитивно настроены касательно осуществления действия или
наступления состояния:
しごと お かえ
この仕事が終わったら帰ってもいいです。
Когда закончим эту работу, можно возвращаться.
もの じゆう つか
ここにある物は自由に使ってよろしい。
Можете пользоваться вещами, которы здесь есть.
いま はら
今すぐお払いしなくてもよろしいでしょうか。
А можно не платить прямо сейчас?
はい
入ってもいいか。
Можно мне войти?

ここでタバコを吸ってもかまいません。
Можете здесь курить.
あめ
飴をもらってもかまわないか。
Можно взять конфету?

– 558 –
いそ だいじょうぶ
急がなくて大丈夫ですよ。
Можешь и не спешить.
む り い
いやなら無理に行かなくていいんですよ。
Если не хочешь, можно не идти.
む せ んり ょこ う かね な さ つか
無銭旅行で金が無くても差し支えない。
Путешествуя автостопом можно обойтись и без денег.
さくぶん みじか だいじょうぶ
作文は 短 くても大丈夫です。
Сочинение может быть и коротким.
ふくざつ ふくざつ
「複雑でなくていいでしょうか。」「はい、複雑でなくて
けっこう
結構です。」
– Можно ли не сложное? – Да, можно и не сложное.
2. Разрешение, позволение, конкретизированное
определёнными обстоятельствами или условиями («если /
поскольку / когда…, то можно»)779:
しなもの たしょう たか
品物さえよければ、多少は高くてもいいですよ。
Если товар хороший, то можно, что бы он был и немного
дорогим.
う しごと じ へ た だいじょうぶ
ワープロを打つ仕事なので、字は下手でも大丈夫ですよ。
Поскольку эта работа – набирать на клавиатуре, то можно и
не знать иероглифов.
かんたん しごと がくせい
簡単な仕事だから、学生のアルバイトでかまいません。
Так как это лёгкая работа, можно взять студента на
подработку.
3. Целесообразность или естественный характер действия; в
этом случае разрешительное наклонение семантически
сближается с формами долженствования:

779
Михайлюк Г. В. Довідник з граматики японської мови (дієслово). — К.:
Видавничий центр КНЛУ, 2005. — С. 98.

– 559 –
かれ こうどう
彼の行動はほめられていい。
Его поведение заслуживает похвалы.
すず
そろそろ涼しくなくてもよいです。
Жаре пора бы уже и спасть.
В письменной или официальной речи при выражении
целесообразности или естественности вместо вспомогательного
прилагательного いい и др. могут быть употреблены глагольные
しか しか
формы 然るべき или 然り:
わたし かんしゃ しか
私 に感謝しても然るべきである。
Вам следовало бы поблагодарить меня.
どうじょう しか
これは 同 情 して然りだ。
Это заслуживает сочувствия.

19.9.7.2. К разрешению не совершать действие близко


примыкает позволение обойтись без совершения действия. Оно
выражается отрицательной срединной формой глагола (на 〜な
くて с частицей も или без неё либо на 〜ずに в письменной

речи), после которой следует вспомогательный глагол 済 む
«1. заканчиваться; 2. обходиться без…»780:
す す
そうしなくて(も)済む。/ そうせずに済む。
Можно обойтись и без этого.

きんせいほう
19.9.8. Запретительное наклонение / 禁制法.

Запретительное наклонение или прохибитив (англ.


prohibitive mood) выражает запрещение совершать действие;
семантически оно очень близко к отрицательным формам

780
http://krakozyabr.ru/2010/12/razreshenie-te-mo-ij/

– 560 –
долженствовательного и повелительного наклонения и подчас
провести между ними чёткую грань невозможно. Эта форма
наклонения переводится на русский язык как «нельзя /
запрещено (делать)…».
Формы запретительного наклонения в японском языке
характерны только для глаголов. Они могут образовываться
несколькими способами:

 〜ては (тж. разг. 〜ちゃ) / 〜では (тж. разг. 〜ぢゃ) いけな


い(いけません) (тж. いかぬ или いかん в архаичной речи);
выражает запрет на совершение действия; это либо запрет
говорящего по отношению к собеседнику, либо
определённый общий запрет, о котором говорит субъект:
たにん つか
他人のものをだまって使ってはいけないよ。
Нельзя молча брать (букв.: пользоваться) вещи других
людей.
き ょ う いちにちじゅうなに た
今日 一 日 中 何も食べてはいけません。
Сегодня весь день нельзя ничего есть.
くるま と い
ここで 車 を止めては行けません。
Здесь нельзя парковаться.
み み
見ちゃいけないものを見てしまった。
Я увидел то, что нельзя было видеть.
Если смысловой глагол имеет отрицательную форму (т.е. на
〜 な く て は ), то получается форма долженствовательного
наклонения (см. «Морфология», п. 19.9.5.1.3.).

 〜ては (тж. разг. 〜ちゃ) / 〜では (тж. разг. 〜ぢゃ) ならな


い(なりません) (тж. ならぬ или ならん в архаичной речи);
выражает запрет на совершение действия, однако данный
запрет при указанных обстоятельствах является логичным
выводом, естественным положением вещей, т.е. нельзя
поступить иначе:

– 561 –
われわれ に ど せんそう お みしま
我々は二度とこのような戦争を起こしてはならぬ。(三島
ゆ き お
由紀夫)
Нам нельзя во второй раз развязывать такую войну
(Мисима Юкио)
むだん たにん へ や はい
無断で他人の部屋に入ってはならない。
Нельзя без разрешения входить в чужую комнату.
По аналогии с 〜 な く て は い け な い ( い け ま せ ん ),
отрицательная форма на 〜なくては ならない (なり ません )
будет относиться к долженствовательному наклонению781,
однако в современном языке она употребляется не очень
часто782:
いじょう さいあく じたい かくご
こうなった以上は最悪の事態を覚悟しなくてはならない。
Если уж так случилось, нужно бать готовым к наихудшему.

 〜ては (тж. разг. 〜ちゃ) / 〜では (тж. разг. 〜ぢゃ) だめだ


(です); синонимична конструкции 〜ては / 〜ではいけな
い(いけません), но представляет собой более разговорный
вариант:

ここでタバコを吸ってはだめです。
Здесь нельзя курить.
やといにんいりぐち まえ くるま と
雇 人 入 口 の前に 車 を止めてはだめです。
Перед служебным входом нельзя парковаться.
しゃしん と
写真を取っちゃだめだ。
Фотографировать нельзя.

781
Михайлюк Г. В. Довідник з граматики японської мови (дієслово). — К.:
Видавничий центр КНЛУ, 2005. — С. 101.
782
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会 、2013. —
ページ 672.

– 562 –
Если смысловой глагол имеет отрицательную форму (т.е. на
〜 な く て は ), то получается форма долженствовательного
наклонения (см. «Морфология», п. 19.9.5.1.3.).
 3-я основа глагола + суффикс -べからず; форма запрета
письменного стиля, употребляемая главным образом в
объявлениях, вывесках и т.п. (см. тж. «Морфология», п.
19.9.5.2.1.):
むよう もの なか はい
無用の者はこの中に入るべからず。
Посторонним вход запрещён.
きょか さかな つ
許可なく 魚 を釣るべからず。
Нельзя ловить рыбу без разрешения.

19.9.8.1. В межличностном общении вышеперечисленные


форму звучат резко и грубо. Для выражения более мягкого
запрещения употребляются следующие конструкции:

〜ても / 〜でも
つまらない(です)、こまります
3-я основа глагола + と
ひと しんらい
この人を信頼しても / するとつまらない。
Ему нельзя доверять.
こと
こんな事をしても / するとこまります。
Такие вещи делать нельзя.
す す
ここでごみを捨てても / 捨てるとつまらないです。
Здесь нельзя выбрасывать мусор.

19.9.8.2. К запретительному наклонению примыкает УГК


〜わけには(も)いかない(いきません) (см. тж. «Морфология»,
п. 19.9.5.3.), следующая после заключительных форм глаголов и
предикативных прилагательных; именное сказуемое часто
соединяется с 〜 わ け に は ( も ) い か な い ( い き ま せ ん ) с
помощью союза (союзной частицы) という.
– 563 –
Эта УГК характерна для разговорной речи и публицистики,
выражает моральную недопустимость, отсутствие объективных
оснований и может переводиться и как «нельзя», и как «не
могу» («хотя и хотел бы, но обстоятельства обязывают»).
Данная конструкция часто служит для выражения отказа от
высказанного собеседником совета или побуждения:

いつまで待っているわけにもいきません。
Не могу же я ждать до бесконечности. (в ответ на совет
подождать ещё)
ことわ
断 るわけにもいきません。
И отказать тоже нельзя.
わたし しんぱい
私 が心配しないわけにはいかない。
Я не могу не беспокоиться.
В разговорной речи частицы は и も в составе этой
конструкции могут опускаться:

まだ寝るわけにいかない。
Пока ещё нельзя ложиться спать.783

19.9.8.3. Как одну из форм запретительного наклонения


можно также рассматривать и форму грубого отрицательного
повеления, образуемую при помощи частицы な , следующей
после 3-й основы глаголов (см. тж. «Морфология», п.
19.9.3.1.1.).
Эта форма употребляется в чрезвычайных ситуациях,
требующих предельной ясности и лаконичности высказываний,
когда «старшие» дают указания, запрещающие какие-либо
действия. Такие формы в устной речи могут быть употреблены
между друзьями-мужчинами. В этом случае приказной характер

783
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 170-172.

– 564 –
высказывания обычно смягчается заключительной
эмоциональной частицей よ 784:

言うな(よ) 。 Не говори!
いそ
急ぐな(よ) 。 Не спеши!

来るな(よ) 。 Не приходи!

あまり飲むな(よ) 。 Не пей слишком много!

19.9.9. Сопоставление различных форм выражения


долженствования и запрещения.

Семантическая взаимосвязь модального значения


долженствования, разрешения, запрещения и вероятности в
категории наклонения чрезвычайно тесна. В некоторых случаях
граница между данными значениями условна и размыта,
поэтому иногда невозможно однозначно отнести ту или иную
конструкцию к какому-то одному определённому наклонению.
В таких условиях очень многое зависит от понимания
модальности конкретного высказывания конкретными же
субъектном и объектом и, шире, от особенностей перевода с / на
другой (в данном случае, русский) язык. Отчётливее всего это
проявляется при анализе взаимосвязи долженствования и
запрещения.
Следующие предложения в определённых контекстах могут
быть переведены на русский язык одинаково, что объясняется
многозначностью русского слова «должен», однако между
употреблёнными в них формами существуют конкретные
различия, которые, в частности, проявляются и в сочетаемости с
неодинаковыми по значению наречиями785:

784
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 138.
785
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 172-173.

– 565 –
そうしなければならない。 Нужно (я должен) сделать так.
Говорящий убеждён в необходимости совершения действия или
категорически отстаивает его обязательность. Высказывание
かなら
может содержать наречия 必 ず «обязательно, непременно»,
とうぜん もちろん
当然 «естественно, само собой разумеется», 勿論 «конечно,
разумеется» и их синонимы, но не может содержать наречия
つい しぜん
типа 遂 に «в конце концов», 自然 に «естественно,
закономерно» и т.п.

そうやるべきだ。 Нужно сделать так (таким


образом).
Говорящий подчёркивает, что то или иное действие объективно
необходимо в интересах дела, целесообразно в данном случае.
Высказывание не имеет значения вынужденности, однако может
иметь значение обязательности, долга. Сочетается с теми же
наречиями, что и форма на 〜なければならない.

そうするわけにはいかない。 Так поступить (сделать)


нельзя.
そ う し な い わ け に は い か な Так поступить необходимо /
い。 Этого нельзя не сделать.
Говорящий отклоняет мысль о возможности какого-то действия
или другого поведения. Сочетается с модальными наречиями
けっ
決 し て «ни в коем случае», ど う し て も «никак», 断 じ て
かなら
«решительно, категорически» и т.п. С наречиями типа 必 ず
«обязательно, непременно» не сочетается.


そうせざるを得ない。 Не могу не поступить так.
Говорящий подчёркивает логическую обоснованность своего
– 566 –
действия или его вынужденность в определённых
とうぜん
обстоятельствах. Сочетается с наречиями типа 当然
もちろん
«естественно, само собой разумеется», 勿論 «конечно,
разумеется» и их синонимами.

そうするはずだ。 Должен поступить так /


Вероятно, поступит так.
Говорящий выражает логическую необходимость,
предположение или вывод о том, что что-то должно произойти
таким-то образом или быть таким-то.

19.9.10. Значения некоторых наклонений могут выражаться


также и лексическим путём. В этом случае следует говорить о
незавершённом процессе граматикализации (под
грамматиказизацией принято понимать процесс превращения
лексических единиц в ходе эволюции языка в грамматические
показатели786).
Подобного рода формы хотя и обладают полной или
частичной семантической тождественностью наклонениям (т.е.
передают смысл, синонимичный конструкциям того или иного
наклонения), однако сами с грамматической точки зрения
считаются свободными словосочетаниями.
Такова ситуация, к примеру, с несколькими
вспомогательными отглагольными формами (おいで、いらっし
ゃ い 、 あ そ ば せ ), которые в позиции после деепричастия
предшествования на 〜 て / 〜 で или 2-й основы глагола
передают значение повеления787:

786
Майсак Т. А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами
движения и глаголами позиции. — М.: Языки славянских культур, 2005. —
С. 37-38. — (Studia philologica).
787
Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая
грамматика японского языка. — Книга 1. — М.: Наталис, 2008. — С. 388-393.

– 567 –
 форма на 〜て / 〜で + おいで; фамильярно, употребляется
по отношению к младшим по возрасту и / или социальному
положению:
あんしん
安心しておいで。
Успокойся!
 форма на 〜て / 〜で + いらっしゃい (в беглой речи
возможно опущение первого слога и стяжение до らっしゃ
い); указывает на вежливое отношение к собеседнику, по
степени вежливости соответствует форме повелительного
くだ
наклонения на 〜て / 〜で下 さい (см. «Морфология», п.
19.9.3.4.):

ちょっと待っていらっしゃい。
Подождите немного, пожалуйста.
 2-я основа глагола + あ そ ば せ ; наиболее вежливая
конструкция повеления, демонстрирует подчёркнуто
вежливое отношение к собеседнику, в современном
(особенно разговорном) языке встречается редко и
характеризуется как устаревающая788, употребляется
преимущественно женщинами:
はい
どうぞお入りあそばせ。
Пожалуйста, входите!
Однако в силу того, что они употребляются (и
употреблялись) на периферии языкового узуса, т.е. сфера их
функционирования была и остаётся довольно ограниченной, они
так и не стали «полноценными» и стандартными формами
императива, которые можно было бы включить в
грамматическую парадигму повелительного наклонения.

788
O’Neil P. G. A Programmed Course on Respect Language in Modern Japanese.
— London: English University Press & School of Oriental and African Studies,
1966. — p. 110.

– 568 –
じゅきゅう
19.10. Категория направленности действия / 受 給 、やり
もらい.

Отличительной чертой японского языка является то, что в


нём очень ярко выражено отношение к собеседнику с учётом его
статуса, а также разделение на сферы личностного отношения
うち
(т.н. экзистенциальная философско-ментальная категория 内
そと
«внутреннее, своё, домашнее» и 外 «внешнее, чужое,
инородное»789).
При этом в японском языке глаголы не имеют постоянной
категории лица (т.е. не всегда можно по форме глагола точно
перевести «я делаю», «ты делаешь» или «он делает»), однако это
не значит, что лицо, совершающее действие, никак и никогда не
различается в формах глагола. Скажем, в вежливой речи такое
различение присутствует. Также одной из категорий, широко
употребляющейся в межличностном общении в японском языке
и отражающей частично категорию лица, является так
называемая категория направленности действия или директив
(лат. Directivus). Её смысл заключается в обозначении того, в
интересах какого лица совершается действие790, т.е. производит
ли действие сам говорящий для какого либо другого лица, или
кто-либо совершает действие для говорящего. Формы директива
характерны для межличностного общения и только для глаголов.
Кроме того, разновидности этой формы показывают степень
вежливости, т. е. социальную иерархию.
Директив – довольно специфическая грамматическая
категория, присущая лишь нескольким языкам мира с

789
Гуревич Т. М. Японская грамматика как зеркало национального
менталитета // Россия и Запад: диалог культур: сб. статей ХII международной
конференции МГУ 28-30 ноября 2007. — Вып. 14, Ч. II. — М.: Изд-во Моск.
ун-та, 2008. — С. 26.
790
Канэко Ю. Отношение к пределу глагольного действия в японском языке в
сопоставлении с русским // Антропология языка: сб. статей, Вып. 1. / Отв.
ред. С. Р. Омельченко — М.: Флинта: Наука, 2010. — С. 62.

– 569 –
разветвлённой грамматической системой вежливости. Помимо
японского, она существует, например, также в корейском
языке791.
Формы директива образуются сочетанием деепричастия
предшествования на 〜 て / 〜 で с последующим
вспомогательным глаголом. В роли вспомогательных глаголов

при образовании директива выступают глаголы やる、上げる、
さ あ くだ
差し上げる、くれる、下さる、もらう、いただく.
Соответственно, образуются далее рассматриваемые формы

〜て / 〜でやる、〜て / 〜で上げる、〜て / 〜でくれる и т.п.
Как самостоятельные глаголы они имеют следующие значения:
あ さ あ
やる «1. делать (синоним する)792; 2. давать»; 上げる、差し上げ
くだ
る、くれる、下さる «давать; дарить, преподносить»; もらう、
いただく «получать, приобретать».
Различия в употреблении этих глаголов как в
самостоятельном, так и во вспомогательном значениях
определяются социально-личностными условиями.


19.10.1. Формы (〜て / 〜で)やる、(〜て / 〜で)上げる、
さ あ
(〜て / 〜で)差し上げる.

При употреблении этой формы директива производитель


действия, выраженный подлежащим или подразумевающийся,
совершает действие в интересах другого лица. Если подлежащее
обозначает 1-е лицо, то действие производится в интересах 2-го
или 3-го лица. Лицо, в интересах которого производится

791
Никольский Л. Б. Служебные слова в корейском языке / Отв. ред. Ю. Н.
Мазур. — М.: Изд-во вост. лит., 1962. — С. 111-112.
792
Stefan Kaiser, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi, Hilofumi Yamamoto.
Japanese: A Comprehensive Grammar. — London, New-York: Routledge, 2001.
— p. 381.

– 570 –
действие, выражается в дательном падеже с показателем に, а
прямое дополнение, если оно есть, – в винительном падеже с
показателем を.
Варианты направленности действия, выражаемые
вышеуказанными формами, могут быть следующими:
 от 1-го лица ко 2-му или 3-му («я – для тебя», «я – для
него»):
わたし かれ ほん か あ
私 は彼に本を貸して上げました。
Я одолжил ему книгу.
わたし きみ かね
私 は君にお金をやる。
Я даю тебе деньги.
わたし おとうと みやげ か
私 は 弟 にお土産を買ってやりました。
Я купил подарок младшему брату.
わたし がいこくじん みち おし さ あ
私 は外国人に道を教えて差し上げました。
Я объяснил дорогу иностранцу.
 от 2-го лица к 3-му («ты – для него»); употребляется, когда
речь идёт о лицах из «сферы говорящего» – его семье,
друзьях и т.п.:
こども ほん よ あ あいだ わたし
あなたは子供に本 を読んで上 げている 間 、 私 はちょっ

と寝る。
Пока ты читаешь ребёнку книгу, я немного посплю.
きみ かのじょ せいかつりょく あ
君は彼女に生 活 力 を上げます。
Ты даёшь ей жизненные силы.
 от 3-го лица к 3-му («он – для него»); употребляется, когда
речь идёт о лицах из «сферы говорящего» – его семье,
друзьях и т.п.:
おとうと せんせい ほん か あ
弟 は先生に本を貸して上げました。
[Мой] младший брат одолжил книгу учителю.
– 571 –
とも やまだ ご おし さ あ
友だちは山田さんにロシア語を教えて差し上げます。
[Мой] друг учит господина Ямада русскому языку.
おっと あいやく わたしたち しゃしん み あ
夫 は相役に 私 達 の写真を見せて上げた。
Муж показал коллегам наши фотографии.
ねこ
猫にミルクをやりました。
[Он / она] дал кошке молока.
あ さ あ
19.10.1.1. Глаголы やる、上げる、差し上げる различаются
по степени вежливости к объекту действия:
1. やる употребляется в речи о действиях, совершаемых по
отношению к младшим по возрасту и / или положению лицам
(детям, младшим друзьям и т.п., как правило, принадлежащим к
сфере говорящего или 3-го лица), а также животным и
неодушевлённым предметам:
いつか なのか いっかい はな みず たま
五日から七日に一回を花に水をやり給え。
Поливай (букв.: давай воду) цветы раз в 5 – 7 дней!
いぬ く
犬に食わせてやった。
[Я / он] покормил [свою / его / эту] собаку.
こども か
子供にアイスクリームを買ってやりました。
[Я / он] купил [своим / его / этим] детям мороженое.

2. 上 げ る представляет собой нейтрально-вежливый и
наиболее часто употребляемый синоним. Его используют в речи
о действиях, совершаемых по отношению к лицам, равным
говорящему по возрасту и / или положению, а также лицам,
которые старше / выше говорящего. Кроме того, он зачастую
употребляется в речи о детях, младших друзьях или животных
2-го лица793:
793
Stefan Kaiser, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi, Hilofumi Yamamoto.
Japanese: A Comprehensive Grammar. — London, New-York: Routledge, 2001.
— p. 381.

– 572 –
ゆうしょく あ
おいしい 夕 食 をつくって上げるね。
Я приготовлю вам вкусный обед.
きんじょ ひと たす あ
あなたがたの近所の人たちをできるだけ助けて上げるよう
にしましょう。
Вы должны сделать всё, что можете, чтобы помочь соседям.
か か もの いえ そうじ あ
あなたに代わって買い物をして、家を掃除して上げる。
Я схожу за покупками и сделаю уборку за вас.
しけん けっか あと し あ かれ い
試験の結果については、後で知らせて上げると彼は言った。
Он сказал, что сообщит (букв.: даст знать) нам о результатах
экзаменов позже.
こと ちち はな あ
その事を父に話して上げた。
Я рассказал об этом [своему] отцу.
じ じぶん しごと お てつだ あ
4 時までに自分の仕事が終わったら、手伝って上げるよ。
Я помогу вам, если закончу свою работу до четырёх часов.
ちい みやげ あなた あ
小さな土産を貴方に上げます。
Позвольте преподнести вам (букв.: я даю вам) маленький
сувенир.
いぬ く あ
犬に食わせて上げた。
[Вы] покормили [вашу] собаку.
こども か あ
子供にアイスクリームを買って上げました。
[Вы] купили [вашим] детям мороженое.
さ あ
3. 差 し 上 げ る является подчёркнуто вежливым и
почтительным синонимом вышеуказанных глаголов и
употребляется в речи о действиях, совершаемых по отношению
к лицам, которые старше выше говорящего по возрасту, выше
по положению, пользуются всеобщим почтением или же в
случаях, когда уважительное отношение говорящего к объекту
действия необходимо особо подчеркнуть (например, в сфере

– 573 –
обслуживания: продавец – покупателю, официант – клиенту и
т.п.). Также данный глагол типичен в речи о старших
родственниках (родителях, дедушках и бабушках) 2-го лица794:
き の う わたし とう でんわ か さ あ
昨日 私 はお父さんに電話を掛けて差し上げました。
Вчера я звонил Вашему отцу.
ししょう しゅっちょう とき むすこ めんどう み さ あ
師匠が 出 張 した時、息子の面倒を見て差し上げました。
Пока учитель был в командировке, я заботился о его сыне.
なか あ べんとう か き さ あ
お腹が空いていますね。弁当を買って来て差し上げません
か。
Вы, должно быть, голодны. Позвольте мне сходить купить
Вам бэнто (завтрак в коробке).
きゃく とき ていねい はな
いつもお 客 にメニューをさしあげる時 、丁寧 に話 してく
ださい。
Каждый раз, когда подаёте клиенту меню, говорите вежливо.
しゃちょう すいせんじょう さ あ
社 長 さんに推 薦 状 を差し上げます。
[С уважением] вручаю господину директору [своё]
рекомендательное письмо.

19.10.1.2. Следует учитывать, что в просторечии форма на


〜て / 〜でやる может быть употреблена для подчёркивания
решимости или угрозы:
あいつら、やっつけてやるぞ。
Я с ним расправлюсь (я ему покажу)!
にく
あまり憎らしいから、からかってやった。
[Он вёл себя] слишком безобразно, и я решил его подразнить.

794
星野友美子「人工内耳装用児の言語学習活動: フォーカス・オン・フォ
ームによる「あげる・くれる・もらう」の指導」、東京: ココ出版、2015.
— ページ 114.

– 574 –
При таком употреблении формы на 〜て / 〜でやる лицо,
подвергающееся неблагополучному воздействию, может быть
выражено прямым дополнением в винительном падеже на を 795.

あ さ あ
19.10.1.3. Формы на 〜て / 〜で上げる и 〜て / 〜で差し上
げ る характерны для вежливой речи и для выражения
неблагоприятных действий не употребляются. Следует, однако,
помнить, что при прямом обращении от 1-го лица (от
говорящего) к постороннему или старшему человеку форма на

〜 て / 〜 で 上 げ る может приобрести значение
снисходительности:
かあ そうじ てつだ あ
お母さん、お掃除を手伝って上げましょう。
Мама, давай уж я помогу тебе с уборкой!
はな さ あ
話して差し上げます。
Я [с удовольствием] расскажу Вам!
В таких контекстах, когда подчёркивание направленности
действия не является необходимым, употребление директива на

〜 て / 〜 で や る или на 〜 て / 〜 で 上 げ る является
факультативным:
りょうしん きみ しょうかい
両 親 に君を 紹 介 しましょう。
Давай я представлю тебя родителям.
ほん か か あ
あなたはあの本をだれに貸しましたか / 貸して上げました
か。
Кому ты одолжил эту книгу?

19.10.1.4. Смысловой глагол в составе директива может


выступать и в отрицательной форме:

795
http://krakozyabr.ru/2010/12/formy-napravlennosti-dejstviya-te-yaru-te-ageru-
te-sasiageru/

– 575 –
かれ うらぎ ともだち い
彼の裏切りについて友達に言わないでやった。
Я не сказал друзьям о его предательстве.
В подобных случаях имеется в виду, что говорящий (или
другое лицо, выраженное подлежащим) намеренно отказывается
от совершения действия, поскольку оно было бы
неблагоприятным для 2-го или 3-го лица.
Если в отрицательной форме выступает вспомогательный
あ さ あ
глагол (やらない、上 げない、差 し上 げない), то имеется в
виду, что говорящий (или другое лицо, выраженное
подлежащим) намеренно отказывается оказать услугу 2-му или
3-му лицу:
わたし み ち ひと かね か
私 は未知の人に金を貸して(は)やりません。
Я не даю денег в долг незнакомым людям.796


19.10.1.5. Формы на (〜て / 〜で)やる、(〜て / 〜で)上げ
さ あ
る、(〜て / 〜で)差 し上 げる никогда не употребляются для
обозначения направленности действия от 2-го или 3-го лица к 1-
му; для таких случаев существуют формы, описываемые ниже797.

くだ
19.10.2. Формы (〜て / 〜で)くれる、(〜て / 〜で)下さる.

При употреблении данной формы директива производитель


действия, выраженный подлежащим или подразумевающийся,
совершает действие в интересах 1-го лица (говорящего) или
лица, относящегося к «сфере говорящего» – его семье, друзьях и
т.п.

796
星野友美子「人工内耳装用児の言語学習活動: フォーカス・オン・フォ
ームによる「あげる・くれる・もらう」の指導」、東京: ココ出版、2015.
— ページ 162.
797
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 175-176.

– 576 –
Лицо, по отношению к которому совершается действие,
стоит в предложении в дательном падеже с показателем に ,
прямое дополнение – в винительном с показателем を.
В определительной позиции деятель может оформляться
показателем родительного падежа の:
せんせい か くだ じ
先生の書いて下さった字はとてもきれいです。
Иероглифы, написанные учителем, очень красивые.
くだ
Форма на (〜て / 〜で)下さる более вежлива, чем (〜て /
〜 で ) く れ る , она употребляется по отношению к лицу,
высшему по возрасту и / или положению, или к равному, но
незнакомому, в то время как (〜て / 〜で)くれる используют по
отношению к низшим по возрасту и / или положению лицам,
или к равным, но знакомым или близким говорящему798.
Варианты направленности действия, выражаемые формами
くだ
на (〜て / 〜で)くれる、(〜て / 〜で)下 さる, могут быть
следующими:
 от 2-го лица к 1-му («ты / Вы – для меня»):
しお と くだ
すみません、塩を取って下さいませんか。
Простите, не передадите ли мне соль.
か い
代わりに行ってくれる?
Не сменишь меня?
ぼく み くだ
僕のブログを見て下さって、ありがとうございます。
Спасибо за посещение (букв.: просмотр) моего блога.
わたし きっぷ
私 に切符をくれて、ありがとうございました。
Спасибо за то, что дал мне билет.

798
星野友美子「人工内耳装用児の言語学習活動: フォーカス・オン・フォ
ームによる「あげる・くれる・もらう」の指導」、東京: ココ出版、2015.
— ページ 123.

– 577 –
すこ てつだ くだ
少し手伝って下さいませんか。
Не могли бы Вы мне помочь?
 от 3-го лица к 1-му («он – для меня»):
とも わたし かね か
友だちは 私 にお金を貸してくれました。
Товарищ одолжил мне деньги.
きょうし わたし ちゅうごく みやげ か くだ
教師は 私 たちに 中 国 からお土産 を買って下 さいました。
Учитель привёз (букв.: купил) нам из Китая сувениры.
どうりょう わたし こうちゃ はら
同 僚 は 私 の紅茶を払ってくれた。
Коллега заплатил за мой чай.
けいさつ みち おし くだ
警察さんが道を教えて下さいました。
Дорогу мне показал полицейский.
しつもん こた
ガイドはすべての質問に答えてくれた。
Гид ответил на все мои вопросы.
 от 2-го или 3-го лица к 3-му лицу («ты / Вы – для него»,
«он – для него»), входящему в «сферу говорящего» – его
семью, круг друзей и т.п.:
せんせい おとうと すうがく おし くだ
先生は 弟 に数学を教えて下さいます。
Учитель преподаёт моему младшему брату математику.
いしゃ かれ がん なお
あの医者は彼の癌を治してくれるかもしれない。
Этот доктор, может быть, вылечит его от рака.
わたし こくみん たたか くだ
このかたは 私 の国民 のために 戦 って下 さいました。
ご み か わ じゅんぺい
(五味川 純 平 )
Этот человек боролся за свободу моего народа. (Гомикава
Дзюмпэй)
きみ ちい いもうと たす おも
君は小さい 妹 を助けてくれると思う。
Я думаю, что ты поможешь моей маленькой сестрёнке.

– 578 –
すな め まも
ゴーグルは砂ぼこりから目を守ってくれる。
Защитные очки защитят глаза от пыли.

19.10.3. Формы (〜て / 〜で)もらう、(〜て / 〜で)いただ


く.

При употреблении этой формы директива лицо, выраженное


подлежащим (говорящий либо же лицо, входящее в его «сферу»),
испытывает благоприятные последствия действия,
обозначенного директивной формой.
Производитель действия может быть обозначен
дополнением в дательном падеже с показателем に или реже в
исходном падеже с показателем か ら . Прямое дополнение
может оставаться в винительном падеже на を либо принимать
форму именительного тематического падежа на は:
いしゃ み
お医者さんに / から見てもらいました。
Врач осмотрел меня.
わたし ほん ともだち おく
私 はこの本を / は友達に / から送ってもらいました。
Эту книгу прислал мне товарищ (я получил от товарища).
Форма на (〜て / 〜で)いただく более вежлива, чем (〜て /
〜 で ) も ら う , она употребляется по отношению к лицу,
высшему по возрасту и / или положению, или к равному, но
незнакомому, в то время как (〜て / 〜で)もらう используют по
отношению к низшим по возрасту и / или положению лицам,
или к равным, но знакомым или близким говорящему799.
Возможны следующие варианты направленности действия с
директивными формами на (〜て / 〜で)もらう、(〜て / 〜で)
いただく:

799
星野友美子「人工内耳装用児の言語学習活動: フォーカス・オン・フォ
ームによる「あげる・くれる・もらう」の指導」、東京: ココ出版、2015.
— ページ 126.

– 579 –
 1-е лицо получает что-то от 2-го или 3-го («я – от тебя», «я
– от него»):
せんせい せつめい
先生に説明していただきました。
Мне объяснил учитель.
か ぜ いしゃ み
ひどい風邪をひいているので、医者に診 てもらうつもり
だ。
Так как у меня сильная простуда, я намереваюсь
показаться врачу.
わたし おとうと
私 は 弟 からカメラをもらった。
Я получил камеру от старшего брата.
ぼく やまだ えき ま
僕は山田さんに駅で待っていただきました。
Господин Ямада подождал меня на вокзале.
とな おとこ こ くるま あら
隣りの 男 の子に 車 を洗ってもらった。
Соседский мальчик помыл мне машину.
そ ふ さくぶん なお
祖父に作文を直していただきました。
Дедушка исправил ошибки в моём сочинении.
おおさか とうちゃく お
大阪に 到 着 したら起こしてもらえませんか。
Не могли бы Вы / ты разбудить меня, когда мы прибудем в
Осаку?
す し つく かた おし
寿司の作り方を教えていただけませんか。
Не могли бы Вы научить меня готовить суси?
すこ てつだ
少し手伝っていただけませんか。
Не могли бы Вы мне помочь?
 2-е лицо из «сферы говорящего» получает что-то 3-го лица
(«ты – от него»):
きみ せんせい せつめい
君は先生に説明してもらいましたか。
Тебе объяснил учитель?

– 580 –
とう
あなたはお父さんにメッセージをいただきましたか。
Вы получили сообщение от отца?
 3-е лицо из «сферы говорящего» получает что-то 3-го лица
(«он – от него»):
むすこ いしゃ み
息子はお医者さんに見てもらいました。
Врач осмотрел моего сына.
おとうと せんせい せつめい
弟 は先生に説明していただきました。
Моему младшему брату объяснил учитель.
いもうと かのじょ くるま つく
妹 ちゃんは彼女に 車 を作らせてもらった。
Она одолжила машину моей младшей сестре.
つま や ま だ きょうじゅ こま とき せ わ
妻は山田 教 授 から困っている時によく世話をしていただ
きました。
Профессор Ямада очень помог моей жене в трудную
минуту.

19.10.3.1. В форме настояще-будущего времени директив на


〜て / 〜でもらう и 〜て / 〜でいただく употребляется также
для выражения побуждения, близкого к приказанию800:
こしょう お
バスが故障したので、ここで降りていただきます。
В автобусе обнаружилась неисправность, прошу выйти здесь.
いちどしけん う
もう一度試験を受けてもらいます。
Приходите сдавать экзамен ещё раз!

19.10.3.2. В некоторых случаях вместо формы директива


может быть употреблён глагол, лексическое значение которого
само по себе содержит значение направленности801:
800
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 177.
801
http://krakozyabr.ru/2011/01/formy-napravlennosti-dejstviya-te-morau-te-
itadaku/

– 581 –
わたし かれ か か
私 は彼に 1000 ドル貸してもらった / 借りた。
Я взял у него в долг 1000 долларов.
かのじょ おし おそ
それを彼女に教えてもらった / 教わった。
Этому я научился у неё.

19.10.3.3. Конструкции с директивом на 〜て / 〜でもらう и


〜て / 〜でいただく в некоторых случаях сходны с залоговыми
конструкциями:
おとうと じてんしゃ か
а) 弟 がおじさんに自転車を買わせた。
Мой младший брат выпросил (заставил его купить) у
дяди велосипед.
おとうと じてんしゃ か
б) 弟 がおじさんに自転車を買ってもらった。
Дядя купил моему младшему брату велосипед.
ともだち さそ ぎんざ ゆうしょく
в) 友達に誘われて、銀座で 夕 食 をごちそうしてもらいま
した。
Друг пригласил меня на Гиндзу и угостил меня там
ужином.
Различие между предложениями (а) и (б) заключается в
следующем: в предложении (а) действие (покупка велосипеда)
не характеризуется обязательно как благоприятное, в нём также
не выражено, что подлежащее («мой младший брат») входит в
сферу лиц, близких к 1-му лицу (говорящему). Кроме того, в
определённом контексте глагол в форме побудительного залога
может приобрести одно из различных значений, характерных
для побудительного залога – «заставил купить», «настоял на
покупке», «разрешил купить» и др., в то время как в
предложении (б) независимо от контекста обязательно
сохраняется значение благоприятности действия и
принадлежности подлежащего к сфере 1-го лица. Предложение
(б) регулируется контекстом только по наличию или отсутствию
побуждения («выпросил» или просто «получил в подарок»). В
предложении (в) глагол в форме директива выступает
– 582 –
однородным членом по отношению к глаголу в форме
страдательного залога. В этом контексте ごちそうしてもらいま
した практически не выражает побуждения и ближе по функции
к пассиву, но значение благоприятности остаётся802.

19.10.3.4. Глаголы в форме директива на 〜て / 〜でもらう и


〜 て / 〜 で い た だ く могут быть оформлены суффиксом
желательного наклонения 〜 た い (см. «Морфология», п.
19.9.2.1.). Формы на 〜て / 〜でもらいたい、〜て / 〜でいただ
くだ
き た い , наряду с формой на 〜 て / 〜 で下 さ い , являются
наиболее распространённым способом выражения просьбы в
современном языке803:
はや き
もっと早く来ていただきたいです。
Я хотел бы, чтобы Вы пришли пораньше.
やまだ せつめい
山田さんに説明していただきたいんですが、いつがよろし
いでしょうか。
Господин Ямада, мне хотелось бы, чтоб Вы объяснили мне
это, когда Вам будет удобно?
В форме на 〜て / 〜でもらいたい может быть выражена не
только личная просьба, но и пожелание, не обращённое к
конкретному лицу:
はや あたた
早く 暖 かくなってもらいたい(もの)です。
Хочу, чтоб быстрее потеплело.
В такого рода предложениях вместо формы なってもらいた
い может употребляться し た い (форма желательного
наклонения на 〜たい от глагола する):

802
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 178.
803
平田有史郎「日本語の文法の機微」、東京: 春風社、2015. — ページ 92.

– 583 –
はや あたた
早く 暖 かくしたい(もの)です。
Хочу, чтоб быстрее потеплело.

19.10.3.5. Вспомогательные глаголы もらう и いただく в


составе директива могут принимать форму потенциального
залога (см. «Морфология», п. 19.8.4.). Образуемые таким
образом составные формы на 〜て / 〜でもらえる、〜て / 〜で
い た だ け る также могут служить средством выражения
вежливой просьбы804:
まど あ
窓を開けてもらえますか。
Не откроете ли окно?
わたし かた しょうかい
私 をあの方に 紹 介 していただけませんか。
Можно ли попросить Вас представить меня тому человеку?

19.10.4. Сочетание различных форм директива.

Смысловой глагол может быть оформлен не одной, а двумя


формами директива последовательно. При этом, однако, формы
くだ
на 〜て / 〜でくれる、〜て / 〜で下 さる всегда завершают
оформление глагола и не могут предшествовать другой форме
директива805:
おとうと え びょう くだ
弟 に絵を 描 ってやって下さい。
Нарисуйте, пожалуйста, картинку моему младшему брату.
В этом предложении содержится просьба 1-го лица ко 2-му лицу
произвести действие в интересах 3-го лица. Просьба выражена
повелительным наклонением, этимологически восходящим к

804
Shigeru Takebayashi. Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary. — Oxford:
Oxford University Press, 2003. — p. 131, p. 245.
805
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 180.

– 584 –
くだ くだ
директиву на 〜て / 〜で下さる, – формой 〜て / 〜で下さい «я
прошу Вас…». Содержанием просьбы является действие в
интересах 3-го лица («для моего брата»), что выражается
формой директива на 〜て / 〜でやる.

だいじ きゃく ひと かんてい あ


大事なお 客 だから、一つ官邸にとめて上げてくれませんか。
Поскольку гости важные, [сделайте им одолжение,] не
разместите ли Вы их в [своей] резиденции.
В форме на 〜て / 〜でくれませんか выражена просьба 1-го

лица ко 2-му лицу, а в форме на 〜て / 〜で上げる подчёркнуто,
что действие (размещение гостей) будет произведено 2-м лицом
в интересах 3-го лица в порядке оказываемого одолжения,
любезности.

19.10.5. Сопоставление функций директива.

Конструкции с тремя перечисленными формами директива


могут в соответствующем контексте обозначать объективно
одно и то же событие, рассматриваемое с разных сторон806:
おとうと じてんしゃ か
а) おじさんは 弟 に自転車を買ってやった。
[Мой] дядя купил [моему] младшему брату велосипед.
おとうと じてんしゃ か
б) 弟 がおじさんに自転車を買ってもらった。
[Мой] младший брат получил в подарок от [моего] дяди
велосипед / попросил [моего] дядю купить велосипед.
おとうと じてんしゃ か
в) おじさんは 弟 に自転車を買ってくれた。
[Мой] дядя купил [моему] младшему брату велосипед.

806
星野友美子「人工内耳装用児の言語学習活動: フォーカス・オン・フォ
ームによる「あげる・くれる・もらう」の指導」、東京: ココ出版、2015.
— ページ 178.

– 585 –
Благодаря употреблению форм директива, во всех этих
предложениях очевидно выражена мысль о том, что
производителем благоприятного действия является «дядя», а
благоприятные последствия испытывает «мой младший брат».
Однако в предложении (в) благоприятные последствия
испытывает и 1-е лицо (говорящий). В предложении (а)
говорящий скорее относит себя к сфере того, кто производит
благоприятное действие («мы с дядей»)807.

807
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 180-181.

– 586 –
こ う ち し
20. Послелог / 後置詞.
20.1. Общие положения.

Послелог – служебная часть речи, выражающая


синтаксические отношения между именем существительным,
местоимением, числительным и словами других частей речи, а
также между существительными.
Будучи служебным словом, послелог характеризуется
отсутствием предметно-вещественного содержания808. Из этого
следует, что послелоги также не способны принимать
определения809, т.е. между словом, к которому относится
послелог, и самим послелогом не могут стоять поясняющие
слова или какие-либо грамматические форманты (частицы,
падежные показатели и т.п.)810.
Послелог отличается от предлога положением относительно
слова, к которому относится: если предлоги стоят перед этим
словом, то послелоги ставятся после него; с точки зрения
семантики послелоги от предлогов, как правило, не отличаются.
Можно сказать, что послелог – это постпозиционный предлог811;
в современном языкознании принято считать, что послелоги в
том или ином языке получают повсеместное распространение в
процессе его (языка) исторического развития в связи и по
причине отсутствия или отмирания в этом языке предлогов812.

808
Никольский Л. Б. Служебные слова в корейском языке / Отв. ред. Ю. Н.
Мазур. — М.: Изд-во вост. лит., 1962. — С. 46.
809
Фельдман Н. И. Отымённые послелоги в современном японском языке //
Вопросы грамматического строя / Редкол.: В. В. Виноградов, Н. А. Баскаков,
Н. С. Поспелов. — М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1955. — С. 274.
810
Орсулова Т. Е. Послелоги и служебные имена в алтайском языке: Дис. ...
канд. филол. наук. — Горно-Алтайск: ГАГУ, 2001. — С. 130-131.
811
Мазур Ю. Н. Падежи и послелоги в корейском языке: Автореф. дис. ...
канд. филол. наук. — М.: Моск. ин-т востоковедения, 1953. — С. 3-5.
812
Michael P. Ramsey. The Evolution of the Language’s Semantics: Reasons and
Results. — Cambridge: Blackwell Publishing, 1995. — p. 39.

– 587 –
Помимо японского, послелоги характерны для китайского813,
а также корейского814 и других языков агглютинативного типа:
тюркских815, монгольских816 и финно-угорских817; кроме того,
послелоги имеются в индоарийских (хинди818, панджаби819,
маратхи820 и др.), дравидийских (тамильский821, малаялам822 и
др.) и иранских (пушту823; однако в персидском языке – всего
один послелог824) языках, а также в армянском825, грузинском826
и ряде других языков.

813
Горелов В. И. Грамматика китайского языка. — Изд. 2-е, доп. и перераб.
— М.: Просвещение, 1982. — С. 41.
814
Холодович А. А. Очерк грамматики корейского языка: Учебное пособие.
— Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010. — С. 206.
815
Тодаева Б. Х. Грамматика современного монгольского языка: фонетика и
морфология / Отв. ред. член-корр. АН СССР Н. К. Дмитриев. — М.: Изд-во
Академии наук СССР, 1951. — С. 157.
816
Баскаков Н. А. Введение в изучение тюркских языков. — Изд. 2-е, испр. и
доп. — М.: Высшая школа, 1969. — С. 118.
817
Майтинская К. Е. Служебные слова в финно-угорских языках / Отв. ред.
член-корр. АН СССР Ю. Н. Караулов. — М.: Наука, 1982. — С. 25-26.
818
Ульциферов О. Г. Практическая грамматика современного литературного
языка хинди. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. — С. 385-393.
819
Смирнов Ю. А. Грамматика языка панджаби / Отв. ред. А. Е. Бертельс. —
М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1976. — С. 375.
820
Катенина Т. Е. Очерк грамматики языка маратхи. — М.: Изд-во лит-ры на
иностр. яз., 1963. — С. 260-261.
821
Мерварт А. М. Грамматика тамильского разговорного языка. — Л.: Изд.
Ленингр. Вост. Ин-та им. А. С. Енукидзе, 1929. — С. 179-190.
822
Андронов М. С. Язык малаялам / Отв. ред. З. М. Дымшиц. — М.: Изд.
фирма «Восточная литература» РАН, 1993. — С. 177.
823
Лебедев К. А. Грамматика языка пушту (учебное пособие). — М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1970. — С. 193-194.
824
Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного
языка / Отв. ред. Б. Я. Островский, ред. изд-ва М. И. Карпова. — М.: Изд.
фирма «Восточная литература» РАН, 2001. — С. 322.
825
Арутюнян Г. С., Бурэ К. С. Армянский язык для самостоятельного
изучения. — М.: Толмач, 2008. — С. 150-152.
826
Руденко Б. Т. Грамматика грузинского языка / Отв. ред. директ. Ин-та
Востоковед., акад. А. П. Баранников, ред. изд-ва А. М. Барабанов. — М., Л.:
Изд-во Академии наук СССР, 1940. — С. 252-253.

– 588 –
В некоторых языках мира понятие послелога хотя и
существует в грамматической системе, но их количество и сфера
употребления очень ограничены. Так, например, в
индонезийском языке послелог всего один, да и тот чисто
разговорный и в литературном языке используется чрезвычайно
редко827.

20.2. Основываясь на этимологическом принципе, послелоги


в японском языке принято делить на три группы:
 послелоги китайского происхождения, восходящие к
китайским корням; они отличаются некоторыми
особенностями функционирования;
 отымённые послелоги японского происхождения;
 отглагольные послелоги японского происхождения;
Наиболее продуктивной и пополняющейся группой
послелогов являются отглагольные японские послелоги. В
меньшей степени, но пополняются новыми словами и
отымённые японские послелоги, главным образом, путём
словосложения. Китайские послелоги представляют собой
стабилизировавшуюся группу слов, новые единицы в этой
категории практически не создаются828.

20.3. Послелоги китайского происхождения.

Послелоги китайского происхождения присоединяются


непосредственно к корню слова, к которому они относятся.
Полученное именное сочетание функционирует как единое
слово. Эти послелоги могут быть простыми (состоящими из

827
Алиева Н. Ф., Аракин В. Д., Оглоблин А. К., Сирк Ю. Х. Грамматика
индонезийского языка / Отв. ред. В. Д. Аракин. — М.: Наука, Гл. ред. вост.
лит., 1972. — С. 248.
828
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 219.

– 589 –
одной корневой морфемы) или составными (состоящими, как
правило, из двух корневых морфем).
Китайские послелоги подразделяются на две группы:

образованные с помощью префиксальной морфемы 以〜 и без
неё.

К группе китайских послелогов без 以〜 относятся
ご ぜん ご ご
морфемы типа 後 «после», 前 «перед», 午後 «после полудня»,
ごぜん ぜんご じょう げ
午前 «до полудня», 前後 «до и после», 上 «сверху», 下 «снизу»
ちょうしょく ご に ね ん ぜん
и др.: 朝 食 後 «после завтрака», それから二年前 «за два года
せんそう ぜ ん ご
до этого», 戦争前後 «до и после войны»829.
Послелоги, образованные с помощью префиксальной

морфемы 以 〜 , имеют две синтаксические формы:
обстоятельственную и определительную в сочетании с
показателем родительного падежа の:
じ け ん い ご さんねん た
この事件以後三年経った。
После этих событий прошло три года. (обстоятельство)
い ご じけん わたし ふあん かくにん
以後の事件は 私 の不安を確認した。
Последующие события подтвердили мои опасения.
(определение)
Эти же послелоги, как самостоятельные слова, способны
выступать в функции наречий и союзов:
い ご じょ い
以後あんな所へ行ってはならない。
Впредь в такие места ходить запрещено. (наречие)
いぜん す
以前そこに住んでいました。
Раньше я жил здесь.

829
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 163.

– 590 –
じけん お い ご さんねん た
その事件が起こって以後三年経った。
С того времени, как случилось это событие, прошло три
года. (союз)830

Послелоги с 以 〜 в значении исходности
(пространственной, временной или абстрактной) включают
じ か ん いじょう せんえん いじょう しなもの
пункт отсчёта: 3時間以上 «три часа и более», 千円 以上 の品物
«товар стоимостью в тысячу иен и более».

20.3.1. Наиболее употребительные китайские послелоги с



префиксальной морфемой 以〜 831:
いじょう いじょう こと し
以上 それ以上の事は知りません。
«свыше, сверх, Больше я ничего не знаю.
более [чем]» いじょうのぞ む り
それ以上望むのは無理だ。
Рассчитывать на большее было бы
неблагоразумно.
いじょう
Послелог 以上 имеет также союзное
употребление:
しごと おも いじょう
仕事は思った以上にむずかしかったです。
Работа оказалась более трудной, чем я думал.
い か えんとつ たか い か
以下 あの煙突の高さは 50 メートル以下だ。
«меньше, менее Высота той трубы составляет менее 50 метров.
[чем]»
いがい ぶんがく がっこう い が い けんきゅう で き
以外 文学なら学校以外で 研 究 が出来る。
«кроме, Литературу можно изучать вне школы.
помимо; вне»

830
http://krakozyabr.ru/2011/02/kitajskie-poslelogi/
831
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 220-221.

– 591 –
にさん もの い が い し
二三の者以外には知らない。
Кроме двух-трёх человек никто [об этом] не
знает.
いない こうくうこう じどうしゃ じっぷん い な い きょり
以内 航空港は自動車で十分以内の距離にある。
«в пределах, Аэропорт находится в десяти минутах езды
внутри» [на машине].
わたし とおかいない で き
私 には十日以内では出来ません。
Я не могу закончить это меньше, чем за десять
дней.
いらい いちべつ い ら い に か げつ け い か
以来 一別以来二ヵ月経過しました。
«с тех пор как, Cтех пор, как мы расстались, прошло два
после того, как» месяца.
いらい
Если 以来 употребляется в значении
временного союза, то в этом случае он будет
синонимом союза から:
くに かえ いらい てがみ こ
国へ帰って以来、手紙が来ない。
[От него] нет писем с тех пор, как он уехал на
родину.
いぜん いぜん わ
以前 それ以前のことは分からない。
«до того, как; Что было до того, я не знаю.
раньше»
い ご あした い ご る す
以後 明日以後は留守です。
«после того, С завтрашнего дня я буду отсутствовать.
как; через»


20.3.2. Ряд послелогов с префиксальной морфемой 以 〜
обозначают направление, в том числе стороны света:
いほく
以北 «север, северная часть чего-л., к северу от…»
いとう
以東 «восток, восточная часть чего-л., к востоку от…»

– 592 –
いなん
以南 «юг, южная часть чего-л., к югу от…»
いせい
以西 «запад, западная часть чего-л., к западу от…»
いえん
以遠 «далее какого-л. пункта, какой-то пункт и далее от
него»

20.4. Отымённые послелоги японского происхождения.

Отымённые послелоги японского происхождения вместе с


предшествующим им существительным выражают различные
пространственно-временные и причинные отношения. Почти
все из них (кроме образованного от предикативного
ちか
прилагательного послелога 近く «поблизости») этимологически
происходят от имён существительных (одно из их
альтернативных названий – имена пространственной
ориентации), большинство таких послелогов сохраняют многие
грамматические свойства существительных, однако назвать их
полноценными существительными нельзя из-за ограниченности
их синтаксических функций (фактически только определение,
дополнение и именная часть сказуемого), т.е. служебный
характер отымённых послелогов поддерживается свойственной
им дефектной парадигмой832.
Именные части речи (существительное, местоимения,
числительные), предшествующее отымённому послелогу,
ставится в родительном падеже с показателем の, а сам послелог
принимает форму того или иного падежа833.

832
Стругова Е. В. К типологии конструкций с именами пространственной
ориентации // Алпатов В. М., Гуревич Т. М., Корчагина Т. И., Нечаева Л. Т.,
Стругова Е. В. Полвека в японоведении. Сборник статей и очерков. МГУ им.
М. В. Ломоносова, фил. фак., ОСИПЛ, выпускники японской группы 1968 г.
— М.: Изд-во «МОНОГАТАРИ», 2013. — С. 291.
833
Фельдман Н. И. Отымённые послелоги в современном японском языке //
Вопросы грамматического строя / Редкол.: В. В. Виноградов, Н. А. Баскаков,
Н. С. Поспелов. — М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1955. — С. 250.

– 593 –
あいだ
Небольшое уточнение требуется по поводу послелога 間 в
значении «между», который нередко предполагает соотнесение
с двумя объектами. В этом случае два существительных,
выражающих эти объекты, соединяются сочинительным союзом
あいだ
834
と , а после второго существительного следует の 間 .
Например:
え まど あいだ か
絵は窓とドアの 間 に掛かっている。
Картина висит между окном и дверью.
В предложении сочетание существительного с отымённым
послелогом может исполнять следующие функции835:
 определения (оформляется родительным падежом на の):
つくえ うえ ほん と くだ
机 の上の本を取って下さい。
Возьмите книгу, которая лежит на столе.
うし ひと ぶ き み わら だ あ べ こうぼう
ドアの後ろの人は不気味に笑い出した。(安部公房)
Стоявший за дверью человек зловеще рассмеялся. (Абэ
Кобо)
 прямого дополнения в винительном падеже на を:
きせん なみ うえ はし
汽船は波の上を走っている。
Пароход бежит по волнам.
 косвенного дополнения в соответствующем падеже (чаще в
дательном на に, реже в творительном на で или исходном
на から; падежный показатель также может быть опущен):
やま うえ しろ
あの山の上に城がある。
На той горе есть замок.

834
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 164.
835
http://krakozyabr.ru/2011/02/imennye-poslelogi/

– 594 –
なか だ くだ
ペンをハンドバッグの中から出して下さい。
Достаньте ручку из сумки!
き ね ん ひ まえ あ
プーシキンの記念碑の前で会いましょう。
Давайте встретимся перед памятником Пушкину.
しけん あと いっしゅうかんやす
試験の後、一 週 間 休みました。
После экзамена неделю отдыхал.
ひと した ま
あの人は下であなたを待っている。
Он ждёт вас внизу
 именная часть сказуемого (в позиции перед связкой):
えき まえ
デパートは駅の前です。
Универмаг находится перед станцией.
Отымённые послелоги могут также выступать в качестве
союзов или наречий.

20.4.1. Наиболее употребительными в современном языке


отымёнными послелогами японского происхождения
являются:
あいだ
«1. в течение, пока; 2. в промежутке; 3.

между»
あと
«[сразу] после»

うえ
«1. вверху, сверху, над; 2. сверх,

дополнительно, кроме»
うし
«сзади, позади, за»
後ろ
うち
«1. в, среди; 2. внутри, в середине; 3. пока»

おく
«в глубине, глубоко внутри»

した
«внизу, снизу, под»

そと
«снаружи, вне»

– 595 –
そば
«рядом, вблизи; сбоку»

ため
ため (реже 為) «для; из-за, ради»
ちか
«поблизости, недалеко»
近く
とな
«по соседству, поблизости, рядом»
隣り
なか
«в, внутри, в середине»

のち
«потом, затем; после»

ひだり
«налево, влево, слева»

ほか
«кроме, помимо»

まえ
«1. перед; 2. раньше, до»

みぎ
«направо, вправо, справа»

もと
«1. внизу, снизу, под; 2. при, в условии»

20.4.2. Отымённые послелоги пространственного значения


служат для выделения либо части предмета, выраженного
существительным, либо части пространства вокруг этого
つくえ うえ
предмета: 机 の上 может означать как «на столе», так и «над
столом».

20.4.3. Отымённые послелоги временного значения без


падежного показателя に обозначают весь промежуток времени,
в течение которого происходит действие, а с показателем に –
лишь один момент в этом промежутке времени:
えき く あいだ かのじょ
駅 からここに 来 る 間 に彼女 Действие носило
あ одномоментный характер
に会いました。 («встретился», а не
Я встретился с ней по пути «встречался») и завершилось в
сюда от станции. пределах определённого
периода, до его истечения.
– 596 –
じ じ あいだ うち
3 時 から 6 時 の 間 、家 にい Действие протекало
непрерывно в течение всего
た。 периода.
Был дома с трёх до шести
часов.
ことし うち に ほ ん ご おわ
今年 の 内 に 日本語 を 終 り ま Действие (изучение языка)
завершается до истечения
す。
срока (до того, как год
В течение этого года я закону закончится).
изучение японского языка.
こんしゅう うち かえ
Состояние сохраняется на
今 週 の内は帰りません。
протяжении всего срока;
В течение этой недели я не
вернусь. употребление は связано с
отрицательной формой
сказуемого.

Такие различия наблюдаются и при употреблении


отымённых послелогов в качестве союзов; они также
сопоставимы с различиями в употреблении まで и までに (см.
«Морфология, п. 15.16.4.1.)836.

20.5. Отглагольные послелоги японского происхождения.

Как следует из их названия, отглагольные послелоги


японского происхождения этимологически происходят от
глаголов. Так, например, отглагольный послелог によって «при

помощи, в результате» происходит от глагола 依る «опираться
на что-то, исходить из чего-то»; он имеет ещё одну
обстоятельственную форму より.
Отглагольные послелоги присоединяются к падежной форме
предшествующего существительного или глагола в 3-й основе
(чаще всего в дательном падеже на に, реже в винительном на を

836
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 223-224.

– 597 –
или в совместном на と) и уточняют выражаемое ею отношение
этого существительного или глагола в 3-й основе к другим
словам в предложении. В словарях отглагольные послелоги
чаще всего приводятся вместе с тем падежом, которым они
かん はじ
управляют: に関して «по поводу», を始め «в первую очередь,
прежде всего» и т.п.
Отглагольные послелоги имеют обстоятельственную и
определительную формы837.

20.5.1. Обстоятельственная форма отглагольных


послелогов совпадает либо с деепричастием предшествования
かん
на 〜て / 〜で (например, に関して «относительно, по поводу»,
をめぐって «вокруг, относительно» и т.п.), либо со 2-й основой
かん
глагола (например, に関し «относительно, по поводу», をめぐり
«вокруг, относительно» и т.п.).
Подавляющее большинство отглагольных послелогов имеют
обстоятельственную форму, образуемую обоими способами; при
этом форма 2-й основой носит более формальный, письменный
характер и, соответственно, употребляется реже838.
Существительное в сочетании с отглагольным послелогом
выполняет в предложении роль обстоятельства или косвенного
дополнения:
もんだい かん わたし いけん の
この問題に関して 私 の意見を述べます。
Я изложу свое мнение по этому вопросу.
かせつ かっぱつ ぎろん てんかい
この仮説をめぐって活発な議論が展開されています。
По поводу этой гипотезы развернулись оживлённые споры.
よそう はん しっぱい
予想に反して失敗しなかった。
Вопреки ожиданиям, неудачу не потерпели.

837
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会 、2013. —
ページ 689.
838
平田有史郎「日本語の文法の機微」、東京: 春風社、2015. — ページ 115.

– 598 –
20.5.2. Определительная форма отглагольных послелогов
совпадает с 3-й основой или формой прошедшего времени на
かん
〜た / 〜だ глагола (например, に関 する «относительно, по
поводу» и т.п.), либо представляет собой обстоятельственную
форму на 〜て / 〜で с последующим показателем родительного
かん
падежа の: (например, に関しての «относительно, по поводу» и
т.п.).
Сочетание существительного с послелогом в
определительной форме выполняет в предложении роль
определения:
もんだい かん かん かれ いけん し
この問題に関する / に関しての彼の意見を知っていますか。
Вы знаете его мнение по этому вопросу?

20.5.3. Отглагольные послелоги – сравнительно новая и


развивающаяся категория слов. По степени отмежевания
послелога от исходного глагола можно выделить три группы
отглагольных послелогов839:
1. Послелоги, не умеющие определительной формы,
совпадающей с 3-й основой глаголов, и образующие её только
при помощи の. Многие из них отличаются от существительных
или существовавших в прошлом глаголов, к которым они
восходят по своему значению:
お びょうき お しゅっせき
を押して 病気を押して 出 席 した。
«вопреки, несмотря [Он] посетил [собрание] вопреки
на» болезни.
あ きん あ いえ た
に飽かして 金に飽かして家を建てた。
«не жалея, не считаясь Построил дом, не считаясь с
с» затратами.

839
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 225-226.

– 599 –
さ お た れんちゅう さ お そ う しは いに ん
を差し置いて 他 の 連 中 を差 し置 いて総支配人 に
«через голову; не なった。
считаясь с, игнорируя» Его назначили главным
управляющим, не считаясь с
[мнением] коллектива.
めん かれ けいけん あさ めん
に免じて 彼はまだ経験が浅 いということに免
おおめ み くだ
«принимая во じて大目 に見てやって下さい。
внимание, с учётом»
Не судите его слишком строго, так
как (букв.: с учётом того, что) у него
ещё нет опыта.
び か きのう てんき び か きょう あさ
と / に引き換えて 昨日の天気に引 き換えて、今日 は朝
あめ
«в отличие от, в から雨 だ。
противоположность»
Вчера была хорошая погода, а
сегодня дождь льёт с утра.
さい し さい がくしゃ きんろう
に際して さえ死に際してパブロフ学者 は勤労
つづ
«во время, при» を続けていた。
Даже находясь при смерти, академик
Павлов продолжал работать.
あ しょがいこく あ にほん
と / ににらみ合わせて 諸外国 と に ら み 合 わ せ て 、 日本 は
しょくりょうひん たか い
«в сопоставлении с» 食 料 品 が高いと言われている。
Говорят, что по сравнению с
зарубежными странами в Японии
продукты питания дорогие.
お お ほんだい はい
はさて置き それはさて置き本題に入 ることにし
«без, оставив чью-л. ます。
сторону» Оставив это в стороне, перейдём к
главному вопросу.

Вышеперечисленные послелоги, а также некоторые другие,


не имеют ни заключительной, ни определительной формы в
виде 3-й основы или 〜た / 〜だ; во многих случаях произошли
– 600 –
явные изменения и лексического значения этих слов по
сравнению с исходными глаголами.

2. Послелоги, имеющие определительную форму на 〜た /


〜だ, но не имеющие заключительных или определительных
форм в виде 3-й основы:
あいて かれ かいしゃ あいて うった
を相手どって 彼は会社を相手どって 訴 えた。
«против» Он возбудил судебное дело против
компании.
あ ぜんこく あ じょりょく
を挙げて 全国を挙げて 助 力 した。
«все вместе, в полном Помогали всей страной.
составе»
い さんかしゃ わたし い にん
を入れて 参加者は 私 を入れて 15人だった。
«включая, вместе с» Участников вместе со мной было 15
человек.
したが かれ ほう したが ばち あ
に 従 って 彼は法に 従 って罰が当たる。
«в соответствии с» Он понесёт наказание в соответствии
с законом.
もと じっさい じけん もと
に基づいて 実際 に あ った 事件 に 基 づ き 、 こ の
えいが つく
«на основании, 映画 が作られた。
согласно, основываясь
Этот фильм сделан на основе
на»
реальных событий.
み けいしき み かれ はんにん
から見て 形式から見て彼は犯人ですよ。
«с точки зрения; в С формальной точки зрения он –
отношении» преступник.

Эти и некоторые другие послелоги достаточно близки по


лексическому значению к глаголам, от которых они образованы,
но не сохраняют всей системы значений этих глаголов.
3. Послелоги, имеющие не только определительную форму
на 〜た / 〜だ, но и заключительную форму на 〜て / 〜でいる:
– 601 –
かい つうやく かい かいわ
を介して 通訳を介して会話していた。
«через, при Мы вели беседу через переводчика.
посредничестве»
そく じっさい そく かんが
に即して 実際に即して 考 える。
«в соответствии с» [Я] мыслю в [строгом] соответствии с
реальностью.

20.5.4. Наиболее употребительными отглагольными


послелогами в современном языке являются следующие
(подаются в обстоятельственной форме):

1. Послелоги, управляемые дательным падежом с


показателем に:

あ あ かぎょう えら あ ごうりてき
に当たって / に当たり 家業を選 ぶに当たって合理的 でなけ
«во время, при; по ればならない。
случаю» При выборе профессии нужно быть
рассудительным.
お お ぶんみゃく お ことば
に於いて / に於 き «в, こんな 文 脈 に於 いてはその言葉 を
しよう
на» 使用してはいけない。
В таком контексте употреблять это
слово нельзя.
おう おう しゅうにゅう おう ひよう ちょうせつ
に応じて / に応じ 収 入 に応じて費用を 調 節 する。
«в соответствии с, Производить (регулировать) расходы
сообразно с; в ответ в соответствии с доходом.
на»
おお
に(も)かかわらず 大きなハンディキャップがあるにも
«независимо от, しょし つらぬ

несмотря на, не かかわらず初志を 貫 いた。


считаясь с» Несмотря на большие помехи [он]
добился своего.

– 602 –
か か いま か
に代わって / に代わり 今はタイプライターに代わり、ワー
つか
«вместо; от имени, от プロが使 われている。
лица»
Сейчас вместо пишущей машинки
используют текстовые процессоры.
わたし しょちょう か わ
私 が 所 長 に代わって、お詫 びいた
します。
Я приношу извинения от имени
директора.
かん かん けいかくへんこう かん じゅうぶんけんとう
に関して(も) / に関し 計画変更 に関 して は 、 十 分 検 討 す
ひつよう
«относительно, о (об); る必要 がある。
в связи с, по поводу»
Необходимо тщательно изучить всё,
что касается изменения плана.
けいざい かん ほん
経済に関する本はたくさんある。
Об экономике есть много книг.
くら くら あに くら おとうと べんきょう
に比べて / に比べ 兄に比べて、 弟 はよく 勉 強 す
«по сравнению с» る。
По сравнению со старшим братом
младший брат учится хорошо.
くわ くわ でんきだい くわ だい ね あ
に加えて / に加え 電気代に加えて、バス代までが値 上
«вдобавок к» がりした。
Вдобавок к плате за свет, выросла
также стоимость проезда на автобусе.
たいきおせん すす くわ
大気汚染が進んでいることに加 え、
か い よう おせ ん しんこくか
海洋汚染も深刻化してきた。
Вдобавок к загрязнению атмосферы,
усиливалось также загрязнение
океана.
したが したが とし と したが かんが ふか
に 従 って / に 従 い 年 を取 るに 従 って 考 えが 深 くな
«исходя из; по мере る。
того, как; или» С годами приходит благоразумие.
– 603 –
い か きてい したが
以下規定するところに 従 い……
Как изложено ниже…
かり まま お
にして(は) 仮にその儘にして置け。
«в качестве, как; в Пока оставь так, как есть!
знак»
そ そ かべ そ すうひゃくさつ ほん なら
に沿って / に沿い 壁 に沿 って 数 百 冊 の本 が並 んでい
«вдоль чего-то; た。
согласно принципу» Вдоль стен рядами стояли сотни
книг.
たい たい きゃく たい しつれい い
に対して / に対し お 客 さまに対 して失礼 なことを言
«по отношению, в ってはいけません。
отношении» Нельзя говорить грубости гостям.
ひと たい
いいことをした人に対し、
ひょうしょうじょう おく
表 彰 状 が贈られる。
Человеку, который сделал что-то
хорошее, вручается почетная грамота.
つ つ びょうき げんいん つ
に付いて / に付き この病気の原因に付 いては、いくつ
せつ
«о (об); по, かの説 がある。
относительно; в связи
О причинах этого заболевания есть
с, по причине»
несколько теорий.
わ しゃ しんせいひん つ せつめい
我が社の新製品 に付き、ご説明 いた
します。
Я расскажу о новом товаре нашей
фирмы.
もんだい つ わたし きみ どうせつ
この問題 に付 いては 私 は君 と同説
だ。
По этому вопросу я с тобой одного
мнения.
てんないかいそう つ きゅうぎょう
店内改装に付 き、しばらく 休 業 い
たします。

– 604 –
В связи с переоборудованием
магазина он закрыт на некоторое
время.
つ とうひょう ひとり つ いっぴょう
に就き 投 票 は、一人に就き 一 票 とする。
«на одну единицу, за Голосование проводится по принципу
одну [штуку]» «один человек – один голос».
つ つ とき つ かれ め だ ぶんべつ
に連れて / に連れ 時がたつに連れて彼は目立 って分別

«по мере того как; が付 いた。
вместе с; в
С течением времени он заметно
сопровождении»
поумнел.
と と かれ と わら さわ
に取って / に取り 彼に取っては笑いどころの騒 ぎでは
«для кого-л.; с точки なかった。
зрения» Ему было не до смеха.
ともな ともな じんこう ふ ともな
に 伴 って / に 伴 い 人口 が増 えるに 伴 って、いろいろ
もんだい おこ
«по мере того как; な問題 が起ってきた。
вместе с, в
По мере того как росло население,
сопровождении»
возникали различные проблемы.
はん はん かみ いこう かえ にんげん しぜん
に反して / に反し 神 の 意向 に 反 し て 、 人間 は 自然 を
はかい
«вопреки, в 破壊 している。
противоположность, в
Вопреки воле богов человек
противовес,
разрушает природу.
наперекор» ひとびと よそう かえ と ち ねだん さ
人々の予想 に反し、土地 の値段 が下
つづ
がり続けている。
Вопреки ожиданиям людей, цены на
землю продолжают снижаться.
おとうと おや きたい はん
弟 は、親の期待に反 することばか
りしている。
Младший брат только и делает всё
наперекор надеждам родителей.

– 605 –
よそう かえ じ っ けん けっ か で
予想に反 した実験結果が出 てしまっ
た。
Получились результаты опыта,
противоречащие ожиданиям.
むか むか せんしゃたてじん まち むか うんどう
に向って / に向い 戦車縦陣は町に向って運動した。
«в направлении, Танковая колонна двигалась по
обращаясь к» направлению к городу.
もと もと ちょうさ しりょう もと
に基づいて / に基づき 調査した資料に基 づいて、レポート

«на основании, を書 かなければならない。
согласно, основываясь
Нужно писать доклад на основе
на»
изученных материалов.
じっさい じけん もと
実際 に あ った 事件 に 基 づ き 、 こ の
えいが つく
映画が作られた。
Этот фильм сделан на основе
реальных событий.
かれ いけん なが けいけん もと
彼の意見は長 い経験に基 づくものだ
なっとく
から納得できる。
Его мнение основано на долгом
опыте, поэтому с ним можно
согласиться.
きょぎ しょうげん もと さいばん
虚偽 の 証 言 に基 づいたこの裁判 を
みと
認めることはできない。
Это судебное разбирательство,
основанное на ложных
свидетельствах, нельзя признать.
よ よ かれ じょりょく よ ぎょうせき
に依って / に依り 彼らの 助 力 に依って 業 績 をあげ
«благодаря, при た。
помощи; согласно» Благодаря их содействию [мы]
достигли успехов.

– 606 –
わた わた しゅじゅつ じかん わた おこな
に互って / に互り 手 術 は 3 時間に互って 行 われた。
«на протяжении, в Операция длилась в течение трёх
течение» часов.

2. Послелоги, управляемые именительным тематическим


падежом с показателем は:

はもとより / はもちろ わたし 私 が生



まれた村
むら でんしゃ
は、電車 はもとよ
ん 840 かよ

«не говоря уже, не то り、バスも通っていない。


что» В деревне, где я родился, не то что
электрички, а даже автобусы не
ходят.
じしん ひがい う ひとびと きゅうえん
地震 で被害 を受 けた 人々 の 救 援 の
いしゃ おお
ために、医者はもとより、多くのボ

ランティアも駆けつけた。
Для того чтобы помочь людям,
пострадавшим от землетрясения,
приехало много волонтёров, не
говоря уже о врачах.

3. Послелоги, управляемые совместным падежом с


показателем と:
くら くら かれ おとうと くら わか み
と比べて / と比べ 彼は 弟 と比べて若く見えた。
«по сравнению с» По сравнению с братом он выглядит
молодо.
かれ せんぎょうしゃ だ
として(は) 彼 は 専 業 者 としてどこへ出 しても
«в качестве, как; в は

знак» 恥ずかしくない。

840
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会 、2013. —
ページ 693.

– 607 –
Как специалист он нигде не ударит в
грязь лицом.
ちが ちが わたし ちが おとうと べんきょうか
と違って / と違い 私 と違って 弟 は勉強家だ。
«в отличие от» Мой младший брат, в отличие от
меня, прилежный человек.
はか はか は ん せい ふが わ はか かとうせい はんぎゃく
と計って / と計り 反政府側 と計 って 寡頭制 は 反 逆 を
くわだ
«в сговоре; вместе с» 企 てた。
Вместе (сговорившись) с
антиправительственной оппозицией,
олигархи организовали заговор.
ひかく ひかく きょねん ひかく ことし しゅうかく
と比較して / と比較し 去年 と比較 して、今年 の 収 穫 はず
«по сравнению с» っといい。
По сравнению с прошлым годом
урожай в этом году значительно
лучше.

4. Послелоги, управляемые винительным падежом с


показателем を:
お お いま まち お べつ ばしょ す
を置いて / を置き 今いる町を置いて、別な場所に住 み
«кроме, помимо, たくない。
исключая» Кроме города, в котором я сейчас, не
хочу [больше] нигде жить.
かんあん かんあん すべ かんあん わたし
を勘案して / を勘案し 全 てのことを勘案 して、 私 はその
«с учётом, принимая かんが す けっしん
考 えを捨てる決心をした。
во внимание»
Приняв всё во внимание, я решил
отказаться от этой мысли.
き か りゅうがく き か じぶん くに
を切っ掛けに(して) 留 学 を切 っ掛 けに、自分 の国 につ
き か かんが
/ を切っ掛けとして いていろいろ 考 えるようになっ
«воспользовавшись, た。
использовав как В связи с учёбой за границей я стал
– 608 –
предлог; в связи с, по много думать о своей стране.
случаю» りょこう き か きむら
旅行を切っ掛けにして、木村 さんと
した
親しくなりました。
Поездка сблизила нас с Кимура.
いちしゅふ とうしょ き か まち
一主婦の投書 を切っ掛 けとして、町
うんどう お
をきれいにする運動が起こった。
Анонимное письмо одной
домохозяйки послужило поводом к
возникновению движения за чистоту
города.
こ こ はは わたし こころ こ
を込めて / を込め 母は 私 のために 心 を込 めて、セー

«с (каким-л. ターを編 んでくれた。
чувством)»
Мама с любовью связала для меня
свитер.
びょうきかいふく いの こ みな つる
病気回復の祈りを込 めて、皆で鶴 を

折った。
Все складывали журавликов с
мольбой о выздоровлении от
болезней.
さ さ かれ え ど さ いそ
を指して / を指し 841 彼は江戸を指して急いだ。
«по направлению к» Он спешил по направлению к Эдо.
ちゅうしん くに じどうしゃさんぎょう ちゅうしん こうぎょうか
を 中 心 に( して ) / 国 は 自動車産業 を 中 心 に 工業化 を
ちゅうしん すす
を 中 心 として 進めている。
«во главе с; вокруг Страна проводит индустриализацию
чего-л., с центром в» и, главным образом, развивает
автомобильную промышленность.

841
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会 、2013. —
ページ 694.

– 609 –
ちきゅう たいよう ちゅうしん まわ
地球は太陽を 中 心 に回っている。
Земля обращается вокруг Солнца.
せいき けいざい ちゅうしん
21世紀 の経済 はアジアを 中 心 とし
はってん
て発展するでしょう。
Возможно, экономика 21 века будет
развиваться с центром в Азии.
つう つう いっしょう つう かれ きょうらん きとう
を通じて / を通じ 一 生 を通 じて彼は 狂 瀾 を既倒 にか
«через, сквозь, на всём えした。
протяжении» На протяжении всей жизни он
боролся с ударами судьбы.
のぞ のぞ ひとり のぞ みな てんがしら
を除いて / を除き 一人を除いて皆は 点 頭 した。
«исключая, кроме» Все, кроме одного человека, кивнули
головой.
はじ はじ う え の ど う ぶつ え ん はじ こ
を始め / を始めとして 上野動物園にはパンダを始 め、子 ど
にんき どうぶつ
«в первую очередь, もたちに人気 がある動物 がたくさん
прежде всего»
います。
В зоопарке Уэно есть много
популярных у детей животных,
прежде всего, панда.
りょうしん はじ かぞく みなさま
ご 両 親 を始 め、ご家族 の皆様 、お
げんき
元気でいらっしゃいますか。
Ваша семья и, прежде всего,
родители хорошо поживают?
こ っ かい ぎい ん はじ しさつだん
国会議員 を 始 め と す る 視察団 が
ひ さ い ち おとず まいにちしんぶん
被災地 を 訪 れた。(毎日新聞 、2015
年 8 月 4 日)
Инспекционная группа во главе с
членами парламента посетила место
бедствия. (газета «Майнити»,
04.08.2015)
– 610 –
ふく ふく しゅう きゅうか りょひ ふく
を含めて / を含め ハ ワ イ 州 の 休暇 は 旅費 を 含 め て

«включая, 5000 ドル上げた。
включительно»
Отпуск на Гавайских островах
обошёлся мне в 5000 долларов,
включая дорожные расходы.
へ ほんどう はこね へ あたみ いた
を経て 本道は箱根を経て熱海に至る。
«через, минуя» Главная дорога ведёт в Атами через
Хаконэ.
め が め が いえじ め が ある
を目掛けて / を目掛け 家路を目掛けて歩いた。
«по направлению к» Шёл по направлению к дому.
めぐ めぐ と ち めぐ はんもく
を巡って / を巡り その土地をどうするかを巡 って反目
しょう
«вокруг; が 生 じた。
относительно»
Ссора возникла вокруг того, как
распорядиться [этой] землёй.
め ざ め ざ しょうらいせだい め ざ しぜん ほぞん
を目指して / を目指し 将来世代 を目指 して自然 を保存 しま
«в интересах, в целях, しょう。
для, ради» Сбережём природу для будущих
поколений!
もっ しんさ けっか しょめん もっ し
を以て 審査の結果は書面 を以てお知 らせし
«при помощи, путём» ます。
О результатах проверки мы сообщим
в письменном виде.
をもとに(して)842 に ん き とうひょう
フ ァ ン の 人気 投 票 を も と に 審査
しんさ

«на основе, на ことし うた き

основании» し、今年の歌のベストテンが決 まり
ます。
На основе голосования поклонников
мы определим десять лучших песен
этого года.

842
平田有史郎「日本語の文法の機微」、東京: 春風社、2015. — ページ 116.

– 611 –
じじつ
ノンフィクションというのは事実を

もとにして書かれたものです。
Non-fiction – это то, что написано на
основе фактов.

20.5.5. Среди отглагольных послелогов встречаются полные


или частичные синонимы, взаимозаменяемые в
соответствующих контекстах. Таковы полные синонимы に / と
くら ひかく つ かん
比 べて 、と比較 して «по сравнению», に付 いて、に関 して
したが
«относительно, о (об)»; частичные синонимы: に 従 って、に
ともな つ
伴 って、に連れて «по мере того, как».
Отдельные послелоги могут управлять не одним, а двумя
もっ くら
падежами: を / で以て «при помощи, путём», に / と比べて «по
сравнению с» и др.843
Некоторые отглагольные послелоги так же, как и отымённые,
могут выступать в роли союзов.

20.5.6. Многозначность послелога に依って.
よ よ よ よ
Отглагольный послелог に依って (に依り/ に依る / に依っ
ては) характеризуется многозначностью. Среди основных его
значений необходимо назвать следующие844:
たいりく よ
субъект действия, ア メ リ カ 大陸 は コ ロ ン ブ ス に 依 っ て
главным образом в はっけん

конструкциях 発見された。
страдательного Американский континент был открыт
залога в Колумбом.

843
http://krakozyabr.ru/2011/02/otglagolnye-poslelogi/
844
半藤英明「日本語助詞の文法」、東京: 新典社、2006. — ページ 55.

– 612 –
ほうあん こっかい よ しょうにん
письменной и この法案は国会に依り 承 認 された。
официальной
Этот законопроект был одобрен
устной речи (см.
парламентом.
«Морфология», п. い し よ しんだん けっか ほうこく
19.8.1.8.1.), а также 医師に依る診断の結果を報告します。
при глаголах со Сообщаю о результатах осмотра
страдательным доктором.
значением;
ふちゅうい よ だ い じ こ お
причина, основание 不注意 に依 って大事故 が起 こることも
(«в силу,
ある。
благодаря, из-за, на
основании»); Из-за невнимательности случаются
серьёзные происшествия.
しゅしょう あんさつ よ くに
首 相 が暗殺 されたこと に 依 り、 国 の
せいじ こんらん
政治に混乱した。
Убийство премьер-министра привело к
хаосу в политике государства.
こんかい じしん よ ひがい すうちょうえん
今回の地震 に依る被害 は数 兆 円 にのぼ

ると言われている。
Говорят, что ущерб от нынешнего
землетрясения достигает нескольких
триллионов иен.
もんだい はな あ よ かいけつ ほう
средство, способ 問題 は話 し合 いに依 って解決 した法 が
(«при помощи»); в
いい。
данном случае
выступает как Лучше решать проблемы с помощью
частичный переговоров.
せんせい よ がくせい りかい
синоним 先生 はテストに依 り、学生 が理解 した
творительного かどうかをチェックする。
падежа с Учитель проверяет при помощи тестов,
показателем で 845; понял ли студент.

845
鈴木重幸「日本語文法・形態論」、東京: むぎ書房、1978. — ページ 126.

– 613 –
よ いどう べんり じかん
バスに依 る移動 は便利 だが時間 がかか
る。
Передвижение автобусом удобно, но
занимает время.
изменения в しゅうかん くに よ ちが
習 慣 は国に依って違う。
соответствии с чем-
Традиции различаются в зависимости от
л. («в зависимости
страны.
от, по, в どりょく よ せいか ちが

соответствии с»); 努力 したかどうかに依 り、成果 も違 う


おも
と思う。
Я думаю, что результат будет разным в
зависимости от приложенных усилий.
くすり ひと よ ふくさよう で
избирательный или この 薬 は人に依っては副作用が出 るこ
репрезентативный
とがあります。
характер объекта846
(«в некоторых, у У некоторых людей от этого лекарства
некоторых»); бывают побочные эффекты.
しゅうきょう よ とんにく た
используется 宗 教 に依 っては豚肉 を食 べることを
よ きん
форма に依っては; 禁じられている。
В некоторых религиях запрещается есть
свинину.
よ よ
20.5.6.1. Условные формы に 依 る と и に 依 れ ば
используются для обозначения источника информации в
косвенной речи («если основываться на…, согласно…»)847:
け さ しんぶん よ らいねんど だいがく しんせつ
今朝の新聞に依ると、来年度、2 つの大学が新設 されるそ
うだ。
Согласно [сообщениям] сегодняшних газет, в будущем году
откроют два новых университета.

846
高見澤孟「ビジネス日本語の教え方」、東京: アルク、1994. — ページ
127.
847
http://krakozyabr.ru/2012/08/poslelogi-によって-によると/

– 614 –
ともだち はな よ えいが おもしろ
友達の話しに依れば、あの映画はとても面白いということ
です。
По рассказам друга, этот фильм очень интересный.

20.5.7. Особенности употребления послелогов にしては и


としては.

Послелоги に し て は и と し て は следует отличать от


соответственно にして и として. В письменной речи にして

может употребляться как синоним に置いて, а として обычно
имеет значение «в качестве, как…, будучи чем-то / кем-то,
являясь чем-то / кем-то» и может в письменном контексте
использоваться в причинном значении.
Главное отличие としては от にしては состоит в том, что
при употреблении と し て は предшествующая часть
высказывания считается реальной, достоверной, а при
употреблении にしては часто подвергается сомнению848:
ひと にほんじん せ ひと にほんじん せ
あの人 は日本人 としては背 が あの人 は日本人 にしては背 が
たか ほう たか ほう
高い方です。 高い方です。
Как для японца у него высокий рост.
Если учесть, что он японец, то Так что, возможно, он и не
рост у него высокий. японец.
こ え じょうず す こ え じょうず す
子の絵としては上手過ぎる。 子の絵にしては上手過ぎる。
Для ребёнка он слишком хорошо рисует.
Учитывая, что это рисунок Рисунок слишком хороший,
ребёнка, нарисовано очень чтобы его мог нарисовать
хорошо. ребёнок.

848
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 229.

– 615 –
20.6. По своим функциям и значению к послелогам
примыкают т.н. глагольные послеложные сочетания,
представляющие собой лексикализировавшийся в той или иной
грамматической форме глагол, зачастую сопровождаемый
каким-либо падежным показателем и (как правило, но не
обязательно) присоединяющийся к предшествующему слову с
помощью показателя родительного падежа の или дательного
とお
падежа に. Например, (の)通り(に) «согласно, в соответствии
みぎ とお けいかく とお
с» (右の通り «как указано выше», 計画の通りに «по / согласно
い とお
плану», 言われた通りに «как [было] сказано»), によると / よ
ひと
れば / より «в зависимости от; судя по, основываясь на» (人に
はな
よると «в зависимости от человека», 話 しによれば «судя по
しんぶん
разговорам», 新聞によると «судя по газетам») и многие другие.
Подобного рода глагольные послеложные сочетания
представляют собой продуктивную, «открытую» модель
словообразования и могут относительно свободно пополняться
всё новыми и новыми единицами.

– 616 –
じゅんたいじょし たいげんかじ
21. Субстантиватор / 準体助詞、体言化辞.
21.1. Общие положения.

Субстантиваторами называют формальные (служебные)


синтаксически несвободные десемантизированные (имеющие
отвлечённое значение, которое конкретизируется и сужается в
речи или контексте) существительные высокой степени
грамматикализации849, при помощи которых в предложении
субстантивируется глаголы, прилагательные вместе с
подчинёнными им словами, или же целые придаточные
определительные предложения. При этом субстантиватор
располагается после соответствующего глагола,
прилагательного или придаточного предложения, выступающих
формально в роли определения к этому субстантиватору:

Падежный
Определение Субстантиватор показатель
либо связка
глагол, связка, は、が、を、
предикативное или の に и др.;
полупредикативное こと だ、です、で
прилагательное с もの ある、らし
подчинёнными ему
ところ い、に 違 いな
ちが
словами, либо
придаточное い и др.;
предложение;

Связки настояще-будущего времени だ 、 で す перед


субстантиваторами преобразуются в специальную

849
Лихолетова О. Р. Особенности функционирования синтаксических
субстантиваторов в японском языке на примере субстантиваторов но и кото:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М.: ИСАА МГУ, 2007. — С. 11.

– 617 –
определительную форму な 850, а связка である сохраняется в
изначальном виде; в прошедшем времени перед
субстантиваторами все связки сохраняют свою исходную форму,
т.е. だった、でした、であった 851.
Под синтаксической субстантивацией понимается
употребление словосочетаний или придаточных предложений в
синтаксических позициях, не характерных для данных
словосочетаний или предложений, т.е. такие конструкции, в
которых предикация занимает синтаксическую позицию
именной группы; субстантивированные конструкции в
определённых случаях сохраняют в своём составе свойства
предикации и приобретают свойства именной группы852.
Субстантиваторы, с одной стороны, близки омонимичным
формальным существительным, так как теряют свою функцию
как знаменательного слова, но с другой стороны, в отличие от
формальных существительных в составе именного сказуемого,
субстантиваторы не выражают значения вида или
модальности853; следует отличать субстантиваторы и от
самостоятельных, лексически полнозначных слов, от которых
они произошли в результате расщепления их семантики854:
かいばつ ところ
海抜1000 メートルの 所 。
Место, расположенное на высоте тысячи метров над уровнем
моря. (самостоятельное существительное)

850
Нечаева Л. Т. Японский язык для начинающих. Часть 2. — М.:
Московский лицей, 2005. — С. 9.
851
近藤泰弘「日本語記述文法の理論」、東京: ひつじ書房、2000. — ペー
ジ 474.
852
Лихолетова О. Р. Особенности функционирования синтаксических
субстантиваторов в японском языке на примере субстантиваторов но и кото:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М.: ИСАА МГУ, 2007. — С. 3.
853
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 230-231.
854
Лихолетова О. Р. Особенности функционирования синтаксических
субстантиваторов в японском языке на примере субстантиваторов но и кото:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М.: ИСАА МГУ, 2007. — С. 11.

– 618 –
わたし のぞ
それが 私 の望むところだ。
Это то, чего я хочу. (субстантиватор)
いま で か
今出掛けるところだ。
Я сейчас как раз выхожу. (именное сказуемое со значением
близости совершения действия)
Из вышеприведённых примеров очевидно, что, в отличие от
омонимичных самостоятельных существительных,
субстантиватор не обладает лексическим значением, а
характеризуются исключительно грамматическим значением
абстрактной субстантивной соотнесённости855.
Определения с последующим субстантиватором образуют
субстантивный комплекс, способный сочетаться с падежными
показателями и выполнять в предложении те же функции, что и
именные части речи856.
Наиболее широко употребляемыми субстантиваторами
современного японского языка являются の、こと、もの、とこ
ろ ; в отличие от омонимичных им самостоятельных
существительных, субстантиваторы принято записывать
хираганой. Субстантиваторы следуют за простыми
заключительными утвердительными и отрицательными
формами настояще-будущего и прошедшего времени глаголов и
предикативных прилагательных, за определительной формой
полупредикативных прилагательных, а также в конце
субстантивирующейся фразы (придаточного предложения) 857.
Функции различных субстантиваторов совпадают лишь в
отдельных случаях, так как каждый из них имеет свои

855
Шнырко А. А. Вопросы грамматической семантики японского языка.
Синтаксис отрицания. — Владивосток: Дальнаука, 2007. — С. 127.
856
Киэда М. Грамматика японского языка. Пер. с яп. / Общ. ред., предисл.,
коммент. и прил. Н. И. Фельдман. — Изд. 3-е, стереотипное. — М.:
Едиториал УРСС, 2004. — Т.1. — С. 614.
857
下川浩「現代日本語構文法: 大久保文法の継承と発展」、東京: 三省堂、
1993. — ページ 108-109.

– 619 –
характерные особенности. Эти особенности складываются из
специфики значения субстантивного комплекса и различной
сочетаемости этого комплекса с последующим сказуемым858.
Иными словами, иногда субстантиваторы могут быть
взаимозаменяемы, однако в большинстве случаев такая
равнозначная замена невозможна. Выбор того или иного
субстантиватора зависит от ряда факторов859:
 сочетаемости субстантиватора или субстантивного
комплекса с конечным сказуемым (принадлежности слова,
которым выражено сказуемое, к определённому классу и к
семантической группе этого класса);
 грамматической формы заключительного сказуемого и
сказуемого субстантивного комплекса;
 факта вхождения или не вхождения субстантиватора в
состав устойчивой грамматической конструкции;

21.1.1. Субстантиваторы – довольно редкое грамматическое


явление. Помимо японского, подобного рода морфемы имеются
также в корейском языке (формообразующие морфемы -기 и
-(으)ㅁ, а также служебные слова типа 것, 바, 데 и др.860),
однако их грамматические особенности заметно отличаются от
таковых у японских субстантиваторов. В большинстве других
языков мира синтаксическая субстантивация происходит, как
правило, без применения служебных слов, а путём образования
отглагольных существительных при помощи морфологической
модификации словоформы. Например, англ.: walking
«хождение» от to walk «ходить», нем.: das Lesen «чтение» от

858
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 231.
859
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 169-170.
860
Никольский Л. Б. Служебные слова в корейском языке / Отв. ред. Ю. Н.
Мазур. — М.: Изд-во вост. лит., 1962. — С. 88, С. 91.

– 620 –
lesen «читать», а также араб.: ‫« ﻧ ِﻀَ ﺎ ٌل‬борьба» от َ‫« ﻧ َﺎﺿَ ﻞ‬бороться»
(т.н. масдар861) и т.п.

21.2. Субстантиватор の.

В отличие от других субстантиваторов, の этимологически


восходит не к самостоятельному существительному, а к
служебному слову – показателю родительного падежа; по одной
из точек зрения субстантивный комплекс, образуемый при
помощи の, является герундиальным оборотом862. Коме того,
субстантиватор の отличается от других субстантиваторов
разнообразием значений образуемого субстантивного
комплекса. Его характерной особенностью является
преимущественное употребление со сказуемым, выражающим
прямое восприятие событий органами чувств863, а также
ощущения или эмоции.

21.2.1. Основные функции субстантиватора の.

Основными функциями (значениями) субстантивных


комплексов с の являются864:
1. Длящееся действие или происходящее событие,
восприятие которого выражено последующим сказуемым
(«событие – восприятие»). Характерными сказуемыми в этом
み み
случае являются 見る «видеть; смотреть», 見る «быть видимым,

861
Тюрева Л. С. Практическая грамматика арабского литературного языка. —
М.: Восточная книга, 2014. — С. 80-85.
862
鈴木重幸「日本語文法・形態論」、東京: むぎ書房、1978. — ページ 309.
863
Лихолетова О. Р. Особенности функционирования синтаксических
субстантиваторов в японском языке на примере субстантиваторов но и кото:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М.: ИСАА МГУ, 2007. — С. 16.
864
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 231-235.

– 621 –
き き
виднеться», 聞 く «слышать, слушать», 聞 こ え る «быть
かん め い
слышным, слышаться», 感じる «чувствовать, ощущать», 目に入

い る «бросаться в глаза», 気 が つ く «замечать, обращать
внимание» и другие, близкие им по значению.
Когда действия сказуемых, подчиняющих субстантивный
комплекс с の, должны происходить одновременно с действием
придаточной части, сказуемое придаточной части перед の
имеет форму настояще-будущего времени. Нерезультативные
глаголы могут иметь форму либо длительного вида на 〜て /
〜 で い る , либо форму недлительного вида, т.е. форму 3-й
основы. Результативные глаголы в этом случае употребляются,
как правило, в форме недлительного вида, а если же они имеют
форму длительного вида, то главное сказуемое выражает
восприятие не самого действия, а лишь его результата:
わたし こども あそ あそ み
私 は子供たちが遊ぶの / 遊んでいるのを見ていた。
Я смотрел, как играют дети.
かれ こうえん さんぽ さんぽ み
彼が公園を散歩するの / 散歩しているのを見かけた。
[Я] заметил, что он прогуливается по парку.
もり な な き
森からうぐいすが鳴くの / 鳴いているのが聞こえた。
Пение соловья было слышно из того леса.
こうふく ふたり とき た た き
幸福な二人は時の経つの / 経っているの気がつかぬ。
Счастливые часов не наблюдают.
かれ に ほ ん ご はな はな き にほんじん
彼が日本語を話すの / 話しているのを聞いていると日本人
おも
と思われるくらいだ。
Слушая, как он говорит по-японски, можно даже подумать,
что он японец.
あそ さんぽ
В приведённых примерах глаголы 遊ぶ «играть», 散歩する
はな
«прогуливаться» и 話 す «говорить» – нерезультативные. В

– 622 –
следующих двух предложениях сказуемыми придаточной части
выступают результативные глаголы:
わたし こども う う
私 はあの 子供 が打 たれる の Употребление формы 打 た れ

を見た。 て い る привело бы к утере
Я видел, как (что) этого значения одновременности;
ребёнка ударили. следовательно, перевод с «как»
стал бы невозможен.
あか つき おと うみ しず
赤 い月 が音 もなく海 に沈 むの Выражена одновременность
しず
みまも
действий: употребление 沈 ん
を見守っていた。
[Я] пристально следил за тем, で い る невозможно, так как
как красный диск луны это бы означало «уже
беззвучно погружался в море. погрузилась», поскольку
しず
глагол 沈む – результативный;
главное сказуемое – глагол
みまも
見守る «следить, наблюдать» –
тоже предполагает
длительность действия.

Таким образом, если в придаточном предложении


употреблён результативный глагол в форме на 〜て / 〜でいる,
то главное сказуемое формы на 〜て / 〜でいる (в значении
длительности) иметь не может:
わたし かれ で み み
私 は彼が出るのを見た。 Главное сказуемое 見た можно
Я видел, что (как) он вышел. заменить на форму

длительного вида 見ていた, но
значение при этом изменится:
わたし かれ で み
私 は彼が出るのを見てい
た。
Я видел, как он выходил.

– 623 –
わたし かれ で み
Главное сказуемое не может
私 は彼が出ているのを見
иметь формы длительного
た。 み

Я видел, что он вышел (я видел вида 見 て い た , так как


его после того, как он вышел). действия придаточного и
главного предложения не
одновременные, а
последовательные.

В некоторых и приведённых и им подобных примеров


вместо субстантиватора の может быть употреблён
субстантиватор ところ, но ни в одном из них の не может быть
заменён субстантиватором こと.
2. Совершившееся действие или факт. Последующее
сказуемое выражает оценку действия или факта, их косвенное
(интеллектуальное) восприятие или сообщение о них; в этой
функции субстантиваторы の и こ と практически
взаимозаменяемы:
しけん しっぱい ざんねん
試験に失敗したの / ことは残念だ。
Жаль, что ты провалился на экзамене.
わたし こま し
私 はあなたが困っていたの / ことを知らなかった。
Я не знал, что тебе было трудно.
きみ しょうじき じじつ
はい、君が 正 直 なのは事実だ。
Да, это факт, что ты честен.
3. Несовершившееся действие. Глагол придаточной части
имеет форму 3-й основы; последующее сказуемое может
выражать:
 оценку или характеристику (включая желательность или
нежелательность):
わたし およ す
私 は泳ぐのが好きです。
Я люблю плавать (плавание).

– 624 –
ふで てがみ か むずか
筆で手紙を書くのは 難 しいです。
Писать письма кистью – трудно.
В подобных случаях весь субстантивный комплекс с の
может быть заменён существительным или сочетанием
およ
существительных. Например, вместо 泳ぐの можно употребить
すいえい ふで てがみ か ふで てがみ しょ
水泳 «плавание», вместо 筆 で 手紙 を書 くの – 筆 で 手紙 の書
«написание письма кистью» и т.п.
 предотвращение или запрещение конкретного действия:
あね よ や
姉のラブレターを読もうとするのを止めた。
Сестра не дала мне прочитать её любовное письмо.
В данном значении (оценка / характеристика или
предотвращение / запрещение), если различие между
конкретным и абстрактным действием не отчётливо,
субстантиватор の может быть заменён на こと:
むせいげん りゅうにゅう ふせ
ドルが無制限の 流 入 するの / ことを防がなければならな
い。
Нужно предотвратить неограниченный приток долларов (в
Японию).
4. Совершившееся или несовершившееся действие при
составном именном сказуемом главного предложения; это
именное сказуемое выражает:
 предмет (объект) действия:
せんしゅう か
先 週 買ったのはパソコンです。
На прошлой недели [я] купил компьютер (букв.: то, что [я]
купил на прошлой неделе – компьютер).
 субъект действия (действующее лицо):
いま で ん わ たにがわ
今電話したのは谷川さんです。
Только что звонил господин Танигава (букв.: тот, кто
только что звонил – господин Танигава).
– 625 –
 место:
せんせい あ きっさてん
先生に会ったのはあの喫茶店です。
Мы встречались с учителем в том кафе (букв.: место, в
котором мы встречались с учителем – то кафе).
 время:
しばい はじ しちじ
芝居が始めたのは七時です。
Спектакль начался в семь часов (букв.: то, что спектакль
начался, было в семь часов).
 причину или цель:
ちこく
遅刻したのはあなたのためです。
Мы опоздали из-за тебя.
В значении субъекта действия, места и времени
субстантиватор の не может быть заменён субстантиваторами こ
と или もの. При необходимости вместо の в подобных случаях
ひと
могут употребляться полнозначные имена существительные 人、
かた ばしょ ところ とき じかん
方 (действующее лицо), 場所 、 所 (место) и 時 、 時間
(время)865:
しつもん こた ひと だれ
質問に答える人は誰ですか。
Кто тот человек, который отвечает на вопросы?
け さ わたし い ところ なん い
今朝 私 たちが行った 所 は何と言いますか。
Как называется то место, куда мы [с вами] ходили сегодня
утром?
む つ じかん なんじ
向こうに着く時間は何時ですか。
В котором часу мы прибудем туда?

865
Комарницька Т. К., Комісаров К. Ю. Сучасна японська літературна мова:
теоретичний курс: в 2 т. Т. 2. — К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. —
С. 120.

– 626 –
Существуют также различия между の 、 こ と 、 も の в
значении предмета (объекта) действия, а также между の и もの
в значении действующего лица866.

21.2.2. Трансформация предложений с


субстантиватором の.

При помощи субстантиватора の можно производить


трансформации (преобразования) с целью уточнения темо-
рематического членения предложения.
かれ ほん か
Предложение 彼が本を書いた。с точки зрения соотношения
известной и новой информации потенциально может иметь три
значения:
1. Он написал книгу (отвечает на вопрос «Что произошло?»;
всё предложение – рема);
2. Это он написал книгу (отвечает на вопрос «Кто написал
книгу?»; рема – «он»);
3. Он написал книгу (отвечает на вопрос «Что он написал»;
рема – «книга»);
Последние два значения могут быть преобразованы
следующим образом:
ほん か かれ
本を書いたのは彼です。
Книгу написал он (букв.: написавший книгу – он).
かれ か ほん
彼が書いたのは本です。
Он написал книгу (букв.: написанное им есть книга).
При помощи подобных преобразований можно перенести в
рему практически любую часть распространённого
предложения:

866
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 235.

– 627 –
わたし け さ しゅき お
私 が今朝あなたのためにこの手記を置いた。
Я оставил сегодня утром для тебя эту записку.
Потенциально ремой здесь может быть либо всё
предложение целиком, либо любой из его членов, или, иными
словами, оно может отвечать на любой из следующих вопросов:
«Что произошло?», «Когда?», «Для кого?», «Что?». Поскольку
рема должна помещаться после は , то получаем следующие
варианты:
け さ しゅき お わたし
今朝あなたのためにこの手記を置いたのは 私 です。
Это я оставил сегодня утром для тебя эту записку. («Кто
оставил?»)
わたし しゅき お け さ
私 があなたのためにこの手記を置いたのは今朝です。
Эту записку для тебя я оставил сегодня утром. («Когда
оставил?»)
わたし け さ しゅき お
私 が今朝この手記を置いたのはあなたのためです。
Эту записку сегодня утром я оставил для тебя. («Для кого
оставил?»)
わたし け さ お しゅき
私 が今朝あなたのために置いたのはこの手記です。
Сегодня утром я оставил для тебя эту записку. («Что
оставил?»)
Важно, что путём таких трансформаций рематическим
сказуемыми может стать любой член предложения, в том числе
и те из них, которые обычно не способны выполнять роль
именной части сказуемого, а в других позициях становятся
ремой лишь при интонационном выделении:
かれ かのじょ き の う あ きっさてん
彼は彼女に昨日会ったのは喫茶店です。
Вчера он встретился с ней в кафе. («Где встретился?»)867

867
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 236-237.

– 628 –
21.2.3. Модальная заключительная УГК 〜の(ん)です /
だ.

Модальная заключительная УГК 〜 の で す / だ , в


разговорной речи очень часто редуцируемая до 〜んです / だ,
следует после простых форм заключительного сказуемого: 3-й
основы глаголов, 1-й основы предикативных прилагательных,
связок, присвязочной формы полупредикативных
прилагательных, а также после отрицательных форм на 〜ない и
форм прошедшего времени на 〜た / 〜だ вышеперечисленных
слов.
В разговорной речи сочетание со связкой な の で す / だ
(определительная форма связки な от だ и です) чаще всего
редуцируется до なんです / だ.
В разных регионах Японии могут встречаться разнообразные
диалектные формы конструкции 〜の(ん)です / だ; например, в
диалекте Кансай: のや / にゃ、ねや / ねん(や) / ねえ、てん
(や)868.
Глагол или предикативное прилагательное перед の / ん
может выступать в форме настояще-будущего или прошедшего
времени; помимо этого, связка после の / ん также может
употребляться в форме настояще-будущего или прошедшего869.
Это порождает четыре варианта комбинаций870, которые при
общности их семантики как сказуемого с субстантиватором
имеют различные оттенки значения времени, хотя на русский
язык переводятся либо настоящим временем (1-й случай), либо
прошедшим (все остальные):
868
Шнырко А. А. Вопросы грамматической семантики японского языка.
Синтаксис отрицания. — Владивосток: Дальнаука, 2007. — С. 133.
869
Басс И. И. Значение концовок с просубстантивной частицей но в позиции
перед связкой // Слово и образ: Новое в японской филологии: Сборник / Под
ред. И. В. Головнина, В. С. Гривнина. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. —
С. 81.
870
三上章「日本語の構文」、東京: くろしお出版、 1979. — ページ 94.

– 629 –
Таблица 74

Время
〜の(ん)です / だ 〜の(ん)でした / だった
перед の
настояще- Переводится Переводится прошедшим
будущее настоящим или временем; употребляется
будущим временем: для обозначения
неоднократного
わたし かんが действия, постоянного
私 はこう 考 えるん признака, относящегося к
です。 прошлому:
Я думаю так. おとな せいかつ
大人の生活をしているの
だった。
Она вела образ жизни
взрослого человека.
прошедшее Переводится Переводится прошедшим
прошедшим временем; употребляется
временем; чаще в речи об
употребляется для однократных действиях:
обозначения связи さんにん

результата それで三人 がやってきた


прошлого действия с のだった。
настоящим: Поэтому-то и пришло
い трое.
どこかへ行ったので
す。
Куда-то ушёл.

21.2.3.1. Значение УГК 〜の(ん)です / だ.

Значение модальной заключительной УГК 〜の(ん)です / だ


достаточно объёмно, и это обстоятельство создаёт почву для её
разнообразной смысловой и синтаксической аранжировки в

– 630 –
речи871. Так, например, одни учённые описывают данную
конструкцию как средство выражения подчёркнутого,
категорического утверждения872, другие же указывают скорее на
субъективный характер такого утверждения873, который важен, в
первую очередь, для самого говорящего (т.н. категория
субъективной значимости874); кроме того, у предложений с УГК
〜の(ん)です / だ отмечается оттенок объяснения875, а также
логического ударения, в том числе в случаях, когда говорящий
намеревается поставить вопрос к содержанию
высказывания876.
Суммируя вышеупомянутые определения, а также
основываясь на личных наблюдениях автора данной
«Грамматики», можно выделить следующие значения
модальной заключительной УГК 〜の(ん)です / だ:
1. Причина, разъяснение; эта конструкция употребляется для
того, чтобы передать оттенок объяснения вышесказанного. По-
русски это может выражаться словами «видите ли», «ведь…»,
«сказать правду…», «вот в чём дело…»:
かばん おも
「あなたの 鞄 はこれですか。わあ、ずいぶん重 いです
ね。」
– Это Ваш портфель? Ой, довольно тяжёлый.
871
Шнырко А. А. Вопросы грамматической семантики японского языка.
Синтаксис отрицания. — Владивосток: Дальнаука, 2007. — С. 133.
872
Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. — М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1986. — С. 198.
873
Холодович А. А. Очерки по строю японского языка: Дис. ... канд. филол.
наук. — Л.: ЛГУ, 1949. — С. 755.
874
Басс И. И. Значение концовок с просубстантивной частицей но в позиции
перед связкой // Слово и образ: Новое в японской филологии: Сборник / Под
ред. И. В. Головнина, В. С. Гривнина. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. —
С. 84.
875
Сыромятников Н. А. Развитие новояпонского языка / Под общ. ред. Н. И.
Конрада. — Изд. 3-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010. — С. 222-223.
876
Shin’ichi Okamoto. Grundkentnisse Japanisch 1. — 2., durchgeseh. u. verb.
Aufl. — Hamburg: Helmut Buske Verlag, 2005. — S. 196.

– 631 –
じしょ ご さ つ はい
「あ、辞書が五冊入ってるのです。」
– Ах, там ведь пять словарей лежит.
はい
Собеседник говорит: 入 っ て る の で す , так как объясняет
はい
причину, почему портфель тяжёлый. Форма 入ってます звучала
бы здесь неестественно.
Вопросительная форма 〜の(ん)です / だか употребляется в
случае, когда говорящему требуются от собеседника более
подробные разъяснения темы или объяснение причины какого-
либо поведения, действия или состояния собеседника:
なつやす あそ い
「夏休みどこか遊びに行きますか。」
– На летних каникулах поедете куда-нибудь отдыхать?
「ええ。」
– Да.

「どこ行くんですか。」
– А куда?

「まだ決めてないんですけど。」
– Пока не решил.

Сначала говорящий употребляет 行 き ま す か ; это общий
вопрос типа «Ответь, едешь ты или не едешь?». Собеседник

ответил, что едет, и поэтому второй вопрос был в форме 行くん
ですか, что передаёт смысл «Едешь, а куда?». Если употребить
んですか в самом начале, то собеседник удивится; т.е. вопрос с
ん で す か употребляется в конкретном контексте ситуации,
например, когда говорящий видит собеседника сонным, он
ねむ
можете спросить: ど う し て 眠 い ん で す か , что будет иметь
подтекст «Объясни мне, почему ты сонный?» и т.п., например:
うそ つ
「どうして嘘を吐いたのですか。」
– Почему ты солгал?

– 632 –
ほんとう はな おこ おも
「本当のことを話したら怒られると思いましたから。」
– Потому что я думал, что если скажу правду, то ты
рассердишься.
は い し ゃ い
「なぜ歯医者に行きたくないんですか。」
– Почему ты не хочешь идти к стоматологу?
おと きら
「あのキーキーという音が嫌いなんです。」
– Не люблю этот жужжащий звук.
2. Эмоциональное подчёркивание, законченность. Как уже
говорилось, 〜の(ん)です / だ употребляется в тех случаях,
когда тема разговора непосредственно связана с собеседником,
его действиями или состоянием. Поэтому данная форма также
употребляется и в случаях, когда необходимо подчеркнуть
эмоциональное отношение говорящего к событию,
представляющему интерес и для говорящего, и для собеседника:
なつ あつ
夏はとても暑いんだ。
Летом очень жарко!
ほん むずか
その本は 難 しいですが、おもしろいのです。
Эта книга трудная, но интересная.
Следует, однако, отметить, что форма настоящего времени
предиката (3-я основа глагола, 1-я основа предикативного
прилагательного и пр.) + 〜の(ん)でした / だった не выражает
подчёркивания, а имеет два оттенка: указание на то, что
говорящий стремится рассказать о минувших событиях как о
происходящих у него на глазах и / или указание на
неограниченно повторявшиеся действия877.

877
Басс И. И. Значение концовок с просубстантивной частицей но в позиции
перед связкой // Слово и образ: Новое в японской филологии: Сборник / Под
ред. И. В. Головнина, В. С. Гривнина. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. —
С. 87.

– 633 –
3. Косвенные совет или рекомендация, переходящие в
требование, т.е. так называемое косвенное долженствование (см.
«Морфология», п. 19.9.5.5.).
4. Вежливость, почтительность и / или стилистическая
законченность (в конце абзаца или периода), особенно в
книжных текстах и публицистике878:
いとま いた
そのことはもうお 暇 を致すのですが……
На этом разрешите откланяться!

21.3. Субстантиватор こと.

Этот субстантиватор этимологически восходит к


こと
полнозначному имени существительному 事 «дело,
обстоятельство, происшествие». С синтаксической точки зрения
слово こ と перед связкой может трактоваться либо как
субстантиватор, либо как формальное существительное.
Субстантивный комплекс с こ と выполняет две функции
(имеет два значения) 879:
1. Констатация факта, состояния или абстрактного
отношения. Сказуемое придаточного предложения выражает
абстрактное (а не конкретно наблюдаемое) действие или
состояние, сказуемое главного – любое действие, не
обозначающее непосредственного восприятия:
くじら どうぶつ しゅうち
鯨 が動物であることは周知のことです。
Общеизвестно, что кит – это животное.
かれ さい たし
彼が 50 才であることは確かです。
Это точно, что ему пятьдесят лет.

878
Eleanor Harz Jorden, Mari Noda. Japanese: The Written Language. Part 2. Field
Test Edition 1.0. — Boston: Cheng & Tsui Company, 1995. — p. 232.
879
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 237-240.

– 634 –
わたし かれ いしゃ わす
私 は彼が医者であることを忘れていた。
Я [в тот момент] забыл, что он врач.
べいせいふ かんこく せんじゅつかくへいき はいび かくにん
米政府は、韓国に戦術核兵器を配備していることを確認 し、
ゆうじ さい しよう かのうせい あきら
有事 の際 にはそれを使用 する可能性 のあることを 明 かに
した。
Правительство США подтвердило факт размещения в
Южной Корее тактического ядерного оружия и возможность
его применения в случае чрезвычайных обстоятельств.
В приведённых примерах после связки で あ る
субстантиватор こと не может быть заменён на субстантиватор
はいび
の. Однако в последнем примере после глагола 配備 している
はいび
может быть употреблено и の, так как в данном случае 配備して
い る может быть истолковано и как результат конкретного
действия, и как абстрактное состояние (например, юридический
факт).
Характерным для этой функции こ と является также
наличие в придаточной части сказуемых-предикативных
прилагательных, глагольных сказуемых в отрицательной форме,
форме прошедшего времени, а также в форме
долженствования880:
わたし に ほ ん ご まな
私 は日本語がむずかしいことを学んだ。
Я понял, что японский язык труден.
はは てがみ か おも だ
母に手紙を書かなければならないことを思い出した。
Я вспомнил, что мне нужно написать письмо матери.
じっけん かれ ただ しょうめい
実験は、彼が正しかったことを 証 明 した。
Опыт подтвердил, что он был прав.

880
益岡隆志「日本語文法の諸相」、東京: くろしお出版、2000. — ページ
128-129.

– 635 –
Подлежащее главного предложения может либо
предшествовать субстантивному комплексу с こ と , либо же
следовать после него:
かれ わたし ただ みと
彼は、 私 が正しかったことを認めた。
わたし ただ かれ みと
私 が正しかったことを彼は認めた。
Оба эти предложения переводятся одинаково («Он признал,
かれ わたし
что я прав); 彼は – подлежащее главного предложения, 私 が –
подлежащее придаточного определительного предложения.
Во всех подобных примерах заменить こ と на の либо
совершенно невозможно, либо нежелательно.
2. Несовершившееся действие. Глагол придаточной части
имеет форму 3-й основы; последующее сказуемое может
выражать:
 побуждение, предположение, приказ, пожелание, обещание
и т.п.:
やくそく まも たが
約束を守ることをお互いにこころがかけましょう。
Будем взаимно соблюдать [нашу] договорённость!
わ わたし き くだ
分からないことは 私 に聞いて下さい。
Если что-то непонятно, спросите меня.
われわれ ねんがん そんちょう のぞ
我々の念願が 尊 重 されることを望みます。
Мы хотели бы, чтобы наша просьба была удовлетворена.
В предложениях, где главное сказуемое выражает приказ,
побуждение или просьбу, こと не может быть заменено на の.
Вместо ことを может быть употреблён союз ように.
 оценка или характеристика (включая желательность и
нежелательность):
たばこ す ゆうがい
煙草を吸うことは有害です。
Курить – вредно.
– 636 –
まいにちれんしゅう だいじ
毎日 練 習 することが大事です。
Каждый день упражняться – важно.
В этой функции こ と синонимично субстантиватору の ,
однако, в отличие от субстантивного комплекса с の ,
субстантивный комплекс с こ と может быть перенесён в
придаточную часть:
み しん
見ること / のは信じることだ。
Увидеть – значит поверить.
あい くる
愛すること / のは苦しむことです。
Любить – значит страдать.
Из этих примеров видно, что в таких предложениях
подлежащим может быть как комплекс с こと, так и комплекс с
の, однако присвязочной частью может быть только комплекс с
こと.

21.3.1. Вышеперечисленные функции характерны только для


субстантиваторов и субстантивных комплексов. Формальное
существительное こと (также как и の), образуя присвязочную
часть, выполняет, помимо этого, ряд других функций. Следует
также учитывать, что こ と входит в ряд устойчивых
грамматических конструкций, к которым данные правила и
ограничения отношения не имеют: 〜 こ と が あ る «бывает
で き
(бывало), что…; приходилось…», 〜ことが出来る «мочь, быть

способным сделать что-л.», 〜ことにする / 決 める «решать
сделать что-л., избрать какой-л. вариант действий», 〜ことにな
る «1. быть решённым; решено, что…; 2. получается
(получится), что…» и многие другие.

21.3.2. Семантическая нагрузка и функции служебного слова


こと разнообразны и не поддаются однозначному описанию в
виде правил. Так, например, присоединяясь к
– 637 –
существительному-названию конкретного предмета или
личному местоимению с помощью падежного показателя の ,
оно выражает значение, аналогичное русским предлогам «о
(об)»; при этом こ と , как правило, управляет винительным
падежом на を 881:
かれ おもしろ にほん はな
彼は面白く日本のことを話していた。
Он интересно рассказывал о Японии.
まえ ひと き
前にあの人のことを聞いた。
Раньше я [уже] слышал об этом человеке.

21.4. Сопоставление субстантиваторов の и こと.

Анализ ситуаций, в которых употребляются の и こ と ,


позволяет сделать вывод о том, что отличительной чертой の
является его способность указывать на конкретные предметы,
действия и события. В отличие от の , субстантиватор こ と
характеризуется функцией обобщения ситуации. Вследствие
этих особенностей субстантиватор の оформляет субстантивные
комплексы, выражающие конкретные понятия, а こ と –
абстрактные, отвлечённые понятия или мысленные образы
говорящего.
Далее, функционирование субстантиватора の всегда связано
с фактором истинности содержания субстантивного комплекса,
в то время как こ と зачастую сигнализирует либо о
субъективном мнении / оценке говорящего, либо о
неуверенности говорящего в содержании высказывания.
Кроме того, употребление субстантиватора の указывает на
то, что глагол, оформленный の, имеет значение физического
действия, а в случае употребления субстантиватора こと этот
глагол выражает действие нефизического характера. Сравните:
881
Нечаева Л. Т. Японский язык для начинающих. Часть 2. — М.:
Московский лицей, 2005. — С. 7.

– 638 –
かれ よ や かれ よ や
彼は読むのを止めた。 彼は読むことを止めた。
Он перестал читать.
Произошло прерывание Передаётся информация о
процесса чтения: например, прекращении чтения в
перестал читать, отдохнул, и принципе, отказа от чтения
снова принялся за чтение. вообще: например, в силу
плохого зрения или же с
оттенком досады («совсем от
рук отбился, читать
перестал»).

Наконец, существует тенденция (но не абсолютное правило)


к тому, чтобы субстантивные комплексы, передающие события,
оформлять субстантиватором の, а субстантивные комплексы,
передающие факты – субстантиватором こと 882.

21.5. Субстантиватор もの.

Субстантиватор も の этимологически восходит к


もの
полнозначному имени существительному 物 «вещь, предмет».
Субстантивные комплексы, образованные при помощи も の ,
могут выполнять три функции (имеют три значения) 883:
1. Опредмеченное качество или свойство:

知らないもの
неизвестное
めずら
珍 しいもの
удивительное
882
Лихолетова О. Р. Особенности функционирования синтаксических
субстантиваторов в японском языке на примере субстантиваторов но и кото:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М.: ИСАА МГУ, 2007. — С. 13-15.
883
http://krakozyabr.ru/2011/01/substantivator-mono/

– 639 –
うつく
美 しいもの
красивое
うご
動くもの
всё, что движется
2. Объект действия:
にほんじん まいにち た なん
日本人が毎日食べているものは何ですか。
Что японцы едят каждый день?
かれ この よ すいりしょうせつ
彼は好んで読んでいるものは推理小説です。
Он с интересом читает детективные романы.
3. Носитель качества или производитель действия:

なにも待たないもの……
те, кто ничего не ждет…
おそ
恐れるもの……
те, кто боится…
きそく おか
この規則を犯したもの……
те, кто нарушил это правило…
さき き いちばんまえ せき と
先に来たものが一番前の席を取ってしまった。
Те, кто пришёл раньше, [уже] заняли первые ряды. (в данном
предложении も の можно заменить стилистически
ひと
нейтральным словом 人)
Субстантиватор も の не употребляется там, где
употребляется こ と (т.е. не выражает содержание события /
действия).

21.6. Сопоставление субстантиваторов の и もの.

Практически в любом контексте, где употребимо も の ,


можно употребить и の , однако の далеко не всегда можно
– 640 –
заменить на もの. Это объясняется различиями в семантике этих
двух субстантиваторов: の часто имеет относительное или
указательное значение («тот (такой), который…», «тот, что…»),
т.е. обозначает один конкретный предмет в отличие от других,
один член из множества предметов, а も の обозначает
совокупность предметов или лиц (или любой предмет / лицо),
обладающих тем или иным качеством или производящих
действие (множество разных предметов, обладающих каким-
либо одним общим признаком), или же любой неопределённый
предмет, обладающий этим признаком884:
た た
お い し い も の を 食 べ ま し ょ おいしいのを食べましょう。
う。 Поедим то, которое вкусное!
Поедим (чего-нибудь) (например, пирожное и т.п.)
вкусного!
し がくしゃ し がくしゃ
それを知 らないものは学者 で それを知 らないのは学者 では
はない。 ない。
[Все] те, кто не знают этого – Тот, кто не знает этого (из
не учёные. определённого круга лиц) – не
учёный.

21.7. Субстантиватор ところ.

Субстантиватор と こ ろ этимологически восходит к


ところ
полнозначному имени существительному 所 «место». В
современном японском языке данный субстантиватор исполняет
только одну функцию – указания на объект или субъект
действия, часто с оттенком значения «то(т), что…; кое-что, что-
то (от)»; он может быть заменён на の или こ と в

884
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 241.

– 641 –
соответствующих ситуациях, однако в этом случае
вышеупомянутый оттенок значения исчезнет885:
に ほ ん ご むずか す
日本語の 難 しいところが好きです。
Мне нравится то, что японский язык сложен.
きみ い ば か
君の言うところが馬鹿だ。
То, что ты говоришь – глупость.
わたし のぞ
それが 私 の望むところだよ。
Вот чего мне хочется!
こと
この事にもっともらしいところもある 。
В этом есть кое-что правдоподобное.
かれ がくしゃ
彼は学者らしいところがある。
В нём есть что-то от учёного.
かのじょ おんな
彼女には 女 らしいところがない。
В ней нет ничего женственного.

885
Linda Rötner. Substantivkomplexe mit tokoro als Objekt- und
Subjektbezeichnung in der modernen japanischen Sprache // Beiträge zur Ost- und
südasiatischen Philologie, Bde 5-6. — Zürich: Universität Zürich, 1988. — S. 377-
379.

– 642 –
せつぞくし
22. Союз / 接続詞.
22.1. Общие положения.

Союз – служебная часть речи, с помощью которой


связывают между собой части сложного предложения или
однородные члены предложения. Союзы не склоняются и не
спрягаются (т.е. отсутствует словоизменение), не являются
членами предложения, не выполняют анафорической функции и
не соотносятся с антецедентом886; в отличие от послелогов,
союзы не обладают способностью управлять формами
предшествующего слова или синтаксического единства887, а
лишь выражают смысловые отношения между ними.
В японском языке соединительные функции выполняют
формы срединного сказуемого (деепричастия предшествования,
форма репрезентативного вида, 2-я основа глагола,
уступительная форма 〜ても / 〜でも, условные формы и т д.),
поэтому некоторые японские грамматисты выдвигали теорию,
что союз в японском языке сам по себе не выполняет функцию
соединения, а лишь уточняет его характер888, 889. В связи с этим
они отрицали, что союзы являются отдельной частью речи и
относили их к наречиям.
Однако деепричастие предшествования многозначно, и без
уточняющего характер связи союза смысл предложения до
あめ ふ
конца понять невозможно. Например, а предложении 雨が降っ

886
Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія (1290
термінів і понять). — Полтава: Довкілля-К, 2006. — С. 572.
887
Никольский Л. Б. Служебные слова в корейском языке / Отв. ред. Ю. Н.
Мазур. — М.: Изд-во вост. лит., 1962. — С. 68.
888
戸次大介「日本語文法の形式理論: 活用体系・統語構造・意味合成」、
東京: くろしお出版、2010. — ページ 163.
889
日野資成「形式語の研究: 文法化の理論と応用」、福岡: 九州大学出版
会、2001. — ページ 75.

– 643 –
すず
て 、 そ れ で 涼 し く な っ た 。 «Дождь пошёл, поэтому стало
прохладнее» без союза それで «поэтому» было бы непонятно,
подразумевается ли причинно-следственная связь (дождь пошёл,
и поэтому стало прохладнее) или же просто перечисление
последовательности событий (дождь пошёл и стало прохладнее).
Таким образом, именно союз отражает в полной мере характер
сочинительной (равноправной) или подчинительной
(неравноправной) связи между словами, словосочетаниями или
предложениями. Поэтому можно считать, что в японском языке
существует как суффиксальный, так и союзный способ
соединения890.
Многочисленность союзов в современном японском языке
свидетельствует, с одной стороны, о богатстве языковых средств
как на лексическом, так и на грамматическом уровне, а с другой
стороны, – помогает устранить неоднозначность высказывания.
Абсолютно очевидно, что правильно подобранный союз
обеспечивает адекватное понимание высказывания реципиентом
за счёт оптимального оформления языковыми средствами
смысловых связей между частями предложения, а также между
предложениями и даже частями текста891.

22.2. Классификация союзов.

Союзы принято классифицировать на основе четырёх


критериев892:
1. По структуре выделяют простые, сложные и составные
союзы. Простые союзы – односоставные: と «и», から «потому
что», けれども «но, однако», のに «вопреки тому, что», しかし
«однако», と き «когда» и др. Они составляют подавляющее
890
http://krakozyabr.ru/2011/02/soyuzy-v-yaponskom-yazyke/
891
Комісаров К. Ю. Теоретична граматика японської мови. — Том 1.
Теоретичні засади граматики японської мови. Морфологія. — К.:
Видавничий дім Дмитра Бураго, 2010. — С. 175-176.
892
Там же, С. 177-179.

– 644 –
большинство союзов японского языка. Односложных, но
двухсоставных союзов в японском языке не существует.
Сложные союзы преимущественно двухсоставны: それなら «в
ところ
таком случае», そ こ で «поэтому», す る と «тогда», 所 が
«однако, между тем» и др.; существуют и трёхсоставные: そのた
ゆえ
めに «по этой причине, из-за этого», その故に «поэтому, по этой
причине». Однако, поскольку вопрос о границах слова всё ещё
остаётся дискуссионным, применение этого критерий к
классификации союзов в достаточной мере условно.
2. На основе семантики выделяют непроизводные и
производные союзы. Производные союзы образовались от
したが
других частей речи путём десемантизации последних: 従 って
したが
«следовательно, поэтому, вследствие этого» – от глагола 従 う

«следовать за», よって «поэтому, ввиду этого» – от глагола 寄る
うえ
«приближаться», そ の 上 «более того, сверх этого» – от
うえ
указательного местоимения その и существительного 上 «верх»,

に連れて «вместе с, в сопровождении» – от падежного

показателя に и глагола 連れる «вести за собой» и т.п.
3. По способу употребления можно выделить единичные,
повторяемые и двойные (парные) союзы:
はや お いちばんれっしゃ ま あ
早く起きたから一番列車に間に合った。
[Я] рано встал и поэтому успел на первый поезд.
うえ の おとこ おんな おうよう
上に述べたことは 男 にも 女 にも応用できる。
Вышесказанное относится как к мужчинам, так и к
женщинам.
せいこう いっしょうけんめい
もしあなたが成功 するつもりなら、 一 生 懸 命 にならなけ
ればならない。
Если вы хотите преуспеть, то должны напрячь все силы.
– 645 –
4. По характеру синтаксических отношений (равноправие /
подчинение) союзы делятся на сочинительные и
подчинительные. Внутри каждой из этих групп существует ряд
семантико-синтаксических подклассов (см. «Морфология», п.
22.3. и п. 22.4.).

とういせつぞくし
22.3. Сочинительные союзы / 等位接続詞.

Сочинительные союзы связывают однородные члены и


равноправные простые предложения в составе сложного
(сложносочиненного). В японском языке сочинительные союзы
подразделяются на следующие семантико-синтаксические
подклассы893:
 соединительные; все эти союзы в соответствующем
контексте могут быть переведены как «и, а также, и ещё;
およ
далее» и т.п.: と、そして / そうして、それから、及び、
なお また なら か
尚、又、し、並びに、且つ、や、……や、……など;
 противительно-уступительные; в свою очередь,
подразделяются на894:
– препозиционные; эти союзы в соответствующем
контексте могут быть переведены как «однако, но, тем
ところ
не менее» и т.п.: が、でも、しかし、けれど(も)、 所
ただ
が、だが、それでも、但し и др.;
– постпозиционные; обладают дополнительными
оттенками значений: か わ り に «но зато и… (части
предложения не только противопоставляются по
признаку контраста, но и взаимно дополняют друг

893
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 178-179.
894
http://krakozyabr.ru/2011/02/soyuzy-v-yaponskom-yazyke/

– 646 –
はんめん はんめん
друга895)», 反面 / 半面 «с другой стороны, наоборот,
いっぽう いっぽう
напротив», 一方 / 一方で(は) «с другой стороны», とい
うより «скорее…, чем…»:
わたし しず えき とお ふべん
私 のマンションは静 かなかわりに、駅から遠 く不便
です。
В доме, где я живу, тихо, зато он далеко от станции, и
это неудобно.
くすり はんめん ふくさよう
この 薬 はよくきく反面、副作用がある。
Это лекарство эффективно, но с другой стороны, у него
есть побочные эффекты.
にほん こうぎょうせいひん ゆしゅつこく いっぽう げんざいりょう
日本 は 工 業 製 品 の 輸出国 で あ る 一方 、 原 材 料 や
のうさんぶつ ゆにゅうこく
農産物の輸入国でもある。
Япония с одной стороны – экспортёр промышленных
товаров, а с другой – импортёр сырья и продуктов
сельского хозяйства.
かれ い かた すす きょうせい
彼の言い方 は勧めてというより、 強 制 しているよう
だ。
Его тон скорее настаивающий, чем советующий.
 присоединительно-изъяснительные: それに «к тому же»,
ただ
但 し «при этом; надо сказать, что…», つまり «то есть,
もっと
иными словами», す な わ ち «а именно, то есть», 尤 も
い い
«правда; следует признать, что…», と言うと / と言います
と «то есть», さて、では / じゃ «итак» и др.;
 разделительные; эти союзы в соответствующем контексте
また また
переводятся как «или, либо» и т.п.: 又 は (не путать с 又

895
Прасол А. Ф., Чан Су Бу. Учебное пособие по японскому разговорному
языку. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. — С. 151.

– 647 –
あるい あるい
«и»)、か、 或 は (отличать от модального наречия 或 は

«может быть»)、や、若しくは、それとも、とか «1. или;
2. и» и др.;

22.3.1. Особенности употребления некоторых


сочинительных союзов.

Большинство сочинительных союзов обладают теми или


иными особенностями употребления. Эти особенности могут
носить как грамматический, так и стилистический характер, что
зачастую объясняется особенностями их семантики. Ниже в п.
22.3.1.1. – 22.3.1.4. описываются такие особенности
употребления сочинительных союзов896.
およ なら
22.3.1.1. Союзы と、及び、並びに、や、……や、……など.
およ なら
Союзы と、及び、並びに соединят только именные члены
предложения, т.е. существительные, местоимения,
числительные или субстантивные комплексы. Если
соединяемых членов только два, между этими союзами
практической разницы не существует. В разговорной речи,
однако, преимущественно употребляется と ; в письменной
официальной речи употребим любой из этих союзов:
つくえ うえ ほん およ なら ざっし お
机 の上に本と / 及び / 並びに雑誌が置いてある。
На столе лежат книги и журналы.
При соединении нескольких перечислений, трёх или более,
следует учитывать иерархию уровней:
しんろうおよ し ん ぷ なら りょうけ
新郎及び新婦並びにご両家。
Жених, невеста и родственники с обеих сторон.
896
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 250-256.

– 648 –
にほん かんこく およ べいこく
Словосочетание 日本 と韓国 及 び米国 может иметь перевод
«Япония и Южная Корея с одной стороны и США с другой».
およ
Это происходит потому, что в иерархии союзов 及び стоит выше,
чем союз と 897, хотя и тот, и другой имеют одинаковое
словарное значение.
りょうじかん もくてき しよう と ち たてもの およ
もっぱら領事館の目的のために使用される土地、建物及び
たてもの い ち ぶ なら りょうじかん じゅうきょ ふ か し ん
建物の一部並びに領事館の 住 居 は不可侵とする。
Земельный участок, здания и части зданий, используемые
исключительно для целей консульства, а также жилые
помещения консульских должностных лиц неприкосновенны.
なら
Если в данном предложении вместо союза 並 び に
およ
употребить союз 及 び , то определение «используемые
исключительно для целей консульства» могло быть отнесено и к
«жилым помещениям». Таким образом, если в первом
рассмотренном нами словосочетании первое деление
предложения, т.е. деление по высшему уровню, следовало
およ
производить по союзу 及 び , то в данном примере деление
なら
следует производить по союзу 並びに и лишь затем, в первой
およ
части, по союзу 及び 898.
Союз や 、 …… や 、 …… な ど универсален в отношении
стиля речи и обозначает незавершённое (т.н. репрезентативное)
перечисление, т.е. говорящий имеет в виду соединение не
только перечисленных предметов, но и других, подобных
названным899; при этом последняя морфема な ど может
опускаться, что подчёркивает значение репрезентативности
перечисления («и другие, тому подобные вещи»):

897
田中章夫「国語語彙論」、東京: 明治書院、1978. — ページ 143.
898
柴田武「語彙論の方法」、東京: 三省堂、1988. — ページ 77.
899
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 180.

– 649 –
つくえ うえ ほん ざっし じてん お
机 の上に本や雑誌や(辞典など)が置いてある。
На столе лежат книги, журналы (словари, ) и другие вещи
[такого же типа].

22.3.1.2. Союзы が、げれども(けれど、けど、だけど)、し


かし(しかしながら)、だが.

В стилистическом отношении универсальным союзом


является союз が , он употребляется во всех стилях, начиная
просторечием и заканчивая деловыми документами. Союз げれ
ども тяготеет к письменной речи, но в документах, как правило,
не употребляется; его разговорные варианты けれど、けど、だ
け ど используются только в непринуждённой устной речи.
Союз しかし (вариант: しかしながら) также более типичен для
письменной речи.
Все эти союзы являются противительно-уступительными.
Хотя они соединяют структурно самостоятельные предложения,
по общему смыслу говорящий главное значение придаёт
второму из соединяемых предложений:
じ たいぶ あか
もう 8 時ですが、大部そとは明るいですね。
Уже восемь часов, но на улице [ещё] довольно светло.
Союзы が и げ れ ど も способны также выражать
сопоставление:
ひ あめ ふ かぜ ふ
その日は雨は降ったが / げれども、風は吹きませんでした。
В этот день дождь шёл, а (но) ветра не было.
ひ あめ ふ かぜ ふ
その日は雨も降ったが / げれども、風も吹きました。
В этот день и дождь шёл, но и ветер дул.
Союзы が и げれども также употребляются для ввода в
высказывание препозитивного пояснения; в этом случае они
выполняют чисто соединительную функцию. Предложение,
вводимое при помощи が или げ れ ど も , поясняет
– 650 –
обстоятельства, по которым говорящий высказывает
последующее; союз しかし такой функции не имеет:
きょう い いっしょ
今日はコンサートに行きますが / げれども、あなたも一緒

に行ませんか。
Сегодня [мы] идём на концерт, может быть вы пойдёте с
нами?
け さ き おどろ
今朝それを聞いたんですが / げれども、 驚 いてしまった。
Я узнал об этом сегодня утром и был поражён.
Союз し か し зачастую употребляется в начале нового
предложения, содержащего противопоставление информации,
изложенной в предыдущем высказывании («но, однако»)900:
おさ かれ むね なか
しかし、治まらないのは彼の胸の中だった。
Но / однако в душе у него всё ещё кипело.
かれ やくそく まも
しかしながら、彼は約束を守らなかった。
Но / однако он не сдержал [своё] обещание.
じゅうぜん ひとびと さんどう いま
従 前 には人々 がこんなポリシーを賛同 した。しかし、今
じたい おお か
や事態は大きく変わった。
Раньше народ поддерживал такую политику, однако сейчас
положение вещей существенно изменилось.
Союз だが, а также вариант だけど, чаще употребляются в
устной речи и, как правило, начинают новое предложение
противопоставительного характера901 (подобно しかし):
かれ こ
だが、彼は来なかった。
Однако он не пришёл (например, хоть и обещал).

900
加藤重広「日本語文法入門ハンドブック」、東京: 研究社、2006. — ペ
ージ 111.
901
田中章夫「国語語彙論」、東京: 明治書院、1978. — ページ 145.

– 651 –
Обратите внимание, что в эмфатическом вопросе しかしなぜ
«Но почему же?!» также используется しかし 902.

また か
22.3.1.3. Союзы そうして、そして、し、又、且つ.

そうして является соединительным союзом, связывающим


предикативные части предложения, либо структурно
самостоятельные предложения:
ふゆ あたた なつ すず
ここは冬は 暖 かいです。そうして夏は涼しいです。
Здесь зима тёплая, а лето прохладное.
かれ てちょう だ わたし なまえ か
彼は手帳を出した。そうして 私 の名前を書いた。
Он достал записную книжку и записал моё имя.
В этой же функции может употребляться и союз そして:
わたし ちち けんちくか わたし けんちくか
「 私 の父は建築家です。そして 私 も建築家になりたいと
おも かれ い あ べ こうぼう
思います」と彼は言った。(安部公房)
– Мой отец был архитектором, и я тоже хочу стать
архитектором. – сказал он. (Абэ Кобо)
た わた
シーザーはゴールを発ち、ルビコン川を渡り、そしてイタ
はい
リアに入った。
Цезарь вышел из Галлии, пересёк Рубикон и вошёл в Италию.
При соединении именных членов перечная может
употребляться только そして:
たまご やさい かれ おも しょくじ
卵 そして野菜が彼の主な食事です。
Яйца и овощи – вот его основная пища.

902
Гривнин В. С., Корчагина Т. И. Пособие по переводу с японского языка на
русский. Грамматические вопросы перевода / Под ред. И. В. Головнина. —
М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. — С. 55.

– 652 –
Союз し употребляется после настояще-будущего и
прошедшего времени глаголов и прилагательных и придаёт
соединяемым речевым единицам значения аргументов в
отношении какого-либо выбора, осуществления (или
побуждения к осуществлению) определённого действия,
вынесения суждения о чём-либо903:
け が ちち しか め あ
怪我するし、父に叱られるし、ひどい目に遭った。
Не повезло – и ушибся, и отец отругал.
ねだん やす た
値段も安いし、おいしいし、いつもこのレストランで食べ
ています。
И дёшево, и вкусно – всегда ем в этом ресторане.
みち くら あめ ふ
道は暗いし、雨は降るし、さんざんだった。
Было просто ужасно – дорога тёмная, дождь льёт!
В первых двух примерах вместо союза し может быть
употреблён союз そして, однако высказывание в целом примет
констатирующий характер, в то время как при употреблении し
высказывание воспринимается либо как аргумент в пользу чего-
то или против чего-то, либо как иллюстрация другого
высказывания. В результате этого предложения с союзом し
могут иметь причинно-пояснительное значение:
あめ ふ かぜ ふ きょう や
雨も降るし、風が吹くし、今日は止めましょう。
И дождь идёт, и ветер дует – давайте сегодня не будем этого
делать!
В данном примере вместо второго союза し (после глагола

吹く) может быть употреблён причинный союз から, однако в
таком случае причина будет выражаться прямо, в то время как
при употреблении し она лишь подразумевается.

903
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 180.

– 653 –
また
Союз 又 «1. и, а также; 2. кроме того» употребляется для
соединения предикативных частей предложения либо
самостоятельных предложений и может использоваться как
самостоятельно, так и в сочетании с другими союзами:
ゆうすう せ い じ か またすぐ さくしゃ
有数の政治家であるとともに、又優れた作者でもあった。
[Он] был выдающимся политическим деятелем и, вместе с
тем, талантливым писателем.
わたし がくしゃ また
私 は学者じゃない、又なりたくもない。
Я не учёный и не хочу им быть.

Союз 且つ характерен для письменной и официальной речи.
Он употребляется либо после соединительного деепричастия
глагола или предикативного прилагательного, обозначая
одновременность предшествующего действия или состояния с
последующим, либо после бессуффиксальной основы
полупредикативного прилагательного перед другим
прилагательным, обозначая наличие двух качеств или
состояний:
かれ に ほ ん ご か か
彼は日本語をよく話し且つ書く。
По-японски он хорошо говорит, и пишет также [хорошо].
おもしろ か きょうくんてき
面白く且つ教 訓 的 である。
[Это] и интересно и [вместе с тем] поучительно.
また も あるい
22.3.1.4. Союзы 又は、若しくは、 或 は、か、それとも、
や.

Из этих разделительных союзов между двумя членами


перечисления первые три союза употребляются одинаково и
имеют одно и то же значение «или, либо». В юридических и
других официальных текстах с точки зрения иерархии уровней
また
выше всех стоит союз 又は:

– 654 –
きょうせい ごうもん も きょうはく じ は く また ふとう なが
強 制 、 拷問 若 し く は 脅 迫 に よ る 自白 又 は 不当 に 長 く
よくりゅう も こうきん あと じはく
抑 留 若しくは拘禁された後の自白……
Признание, полученное путём принуждения, пыток или
запугивания, либо (а также) признание после незаконно
длительного задержания или ареста…
Стилистически универсальным из этих разделительных
また も
союзов является союз 又は. Наиболее книжным – 若しくは. В
разговорной речи, однако, чаще всего употребляются
разделительные союзы か、かでなければ、かそれとも:
やま い おんせん あそ
山に行くか(でなければ)温泉で遊ぶ。
Поехать в горы или отдохнуть на [горячих / минеральных]
источниках.
ついたち ふ つ か やす おも
一日か二日休みたいと思っています。
Хочу (собираюсь) отдохнуть денёк-другой. (обратите
внимание, что если название числа дней оканчивается на
みっかよっか
слог [КА], то союз か после него не употребляется: 三日四日
«три-четыре дня»)
ち か て つ い
地下鉄かバスで行きます。
Поеду на метро или на автобусе.
Разделительный союз そ れ と も употребляется в
вопросительных предложениях:
ひと えいじん べいじん
あの人は英人かしらそれとも米人かしら。
Кто он, англичанин или американец?
ち か て つ い い
地下鉄で行きますか(それとも)バスで行きますか。
Поедем на метро или на автобусе?
Употребительным в разговорной речи разделительным
союзом является также и や . При употреблении союза や
имеется в виду, что перечисление не полное и наличие в
перечислении того или иного члена не обязательно:
– 655 –
しんぶん ざっし よ
新聞や雑誌を読みます。
Читаю газеты, журналы и т.п. (т.е. прессу вообще).
しんぶん ざっし よ
新聞か雑誌を読みます。
Читаю газету или журнал.
Сравните:
ち か て つ い
Обязательно используются оба
地下鉄とバスで行きます。
виде транспорта: сначала еду
Езжу [туда] на метро и на
часть пути на метро, затем
автобусе.
пересаживаюсь на автобус.
ち か て つ い
Говорится об одном из
地下鉄やバスで行きます。
названных транспортных
Езжу [туда] на метро или на
средств, либо ещё о каком-то
автобусе и т.п.
кроме названных; это
высказывание уместно,
например, при
противопоставлении
общественного транспорта
личному («…а не на своей
машине»).
ち か て つ い
По всему маршруту говорящий
地下鉄かバスで行きます。
может проехать только одним
Езжу [туда] или на метро, или
из двух названных видов
на автобусе.
транспорта.
も も
Союз 若しくは может также записываться как 若 しくわ, а
あるい あ
союз 或 は – как 或るいは 904.

904
加藤重広「日本語文法入門ハンドブック」、東京: 研究社、2006. — ペ
ージ 112.

– 656 –
じゅうぞくせつぞくし
22.4. Подчинительные союзы / 従属接続詞.

Подчинительные союзы связывают в сложноподчинённом


предложении простые предложения, из которых одно подчинено
по смыслу другому (иными словами, эти два предложении
находятся в неравноправных отношениях), т.е. от одного
предложения к другому можно поставить вопрос.
В современном японском языке подчинительные союзы
распадаются на следующие семантико-синтаксические
905
подклассы :
 причинные союзы:
– препозиционные: なぜなら、なぜか(というと) «потому
что», というのは «дело в том, что» и др.;
– постпозиционные со значением «поскольку, так как;
поэтому»: から、ので、ため(に)、だけに / だけあって、
いじょう
からには、以上、おかげで、せいで / せいか、もので、
ものだから / ものですから、ゆえに и др.;
 следственные союзы со значением «поэтому, по этой
したが
причине; следовательно»: だから 、ですから、 従 って и
др.;
 целевые союзы со значением «для того, чтобы»: には、
のに(は)、ため(に)、よう(に) и др.;
かか
 уступительные союзы: に(も)拘わらず «несмотря на (то,
что), невзирая на», ( そ れ ) に し て も «и всё же», の に
«хотя», からといって(も) / разг.: からって(も) / книжн.:
からとて(も) «1. только потому, что; 2. даже если, хотя
и», くせに / くせして «ведь, хотя; однако», わりに、にし
ては «несмотря на, хотя», と(は)いっても «хотя и» и др.;

905
http://krakozyabr.ru/2011/02/soyuzy-v-yaponskom-yazyke/

– 657 –
 изъяснительные союзы: と、という、との、というのは、
とは、か;
とき さい
 временные союзы: 時 、際 (に / は / の) «когда; в [то]
あと
время как», から、後 «после (чего-то), после того (с тех
まえ
пор) как», まで、前 «перед (чем-то), до (чего-то), перед
あいだ うち
тем как», 間 (に)、内に «пока, в течение, во время того
うえ
как; пока не», 上 «во время того как, после того как», とこ
ろ(が) «1. после того как; 2. но, однако; 3. кстати», ところ
に / へ / を «в это время, как раз в тот момент когда», たび
に «каждый раз когда, всегда когда», ついでに «заодно,
いらい
попутно, при случае», とたんに «как только», 以来 «с тех
さいちゅう
пор как, после того как», 最 中 に «в самый разгар, во
время», まま(に) «по мере того как, в ходе», きり / разг.:
っきり «с тех пор как, после того как»;
 условные союзы со значением «если, в случае»: と、なら
(ば)、とすれば、としたら、からでないと / からでなけ
れば、とすると、となると;
 союзы образа действия: ように、まま;
 союзы степени: ほど(の) «настолько, такой же как, так же
как; настолько, что», くらい / ぐらい «1. в такой степени
что; настолько, что; 2. хотя бы, по крайней мере»;
Особенности функционирования и примеры употребления
подчинительных союзов рассматриваются в главах раздела
«Синтаксис», описывающих соответствующие типы
придаточных предложений.

22.5. Союзы как часть речи являются сравнительно новой


категорией, и пополнение этой группы слов активно

– 658 –
продолжается в наши дни. Союзы образуются, главным образом,
следующими путями:
1. Лексикализацией сочетаний местоимения с падежным
показателем или частицей: それから «затем», それでも «всё же»,
それで «поэтому», そのため «поэтому» и т.п.
2. Соединением связки с ранее существовавшим союзом: だ
が «но, однако», だから / ですから «поэтому», ですけれども
«однако» и т.п.
したが
3. Лексикализацией одной из глагольных словоформ: 従 っ
て «поэтому; по этой причине, следовательно», つ い て は
«1. кстати; 2. например» и т.п.
4. Лексикализацией существительного или отымённого
послелога в сочетании с падежным показателем или послелогом:
とき
時 に «1. кстати, между прочим; 2. иногда», ところ (が) «1.
после того как; 2. но, однако; 3. кстати», ところで «кстати,
между прочим», ゆえに «поскольку, так как; поэтому» и т.п.
Перечисленные способы образования могут
комбинироваться и тогда образуются союзные словосочетания
фразеологического характера: いづれにせよ «так или иначе», こ
はん
れに反して «вопреки этому», このようにして «таким образом»,
たい
のに対して «1. в отличие от; 2. в то время как» и т.п.906

906
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 249-250.

– 659 –
じょし
23. Частица / 助詞.
23.1. Общие положения.

Частица – служебная часть речи, функциями которой


являются:
 внесение в значение слова дополнительной семантической
нагрузки;
 указание характера взаимоотношений слов в предложении;
 внесение различных эмоциональных оттенков в
предложение;
 образование словоформ;
Сами частицы не изменяют своей морфологической формы,
не являются знаменательными словами (т.е. не могут
самостоятельно выступать в роли того или иного члена
предложения, не имеют лексического значения, а имеют только
грамматическое) и выполняют функцию уточнения значения
самостоятельных слов и / или указания характера
взаимоотношений между ними только в соединении со
знаменательными словами.
Характерной чертой многих частиц является то, что по
своему строению и функциям они сближаются с наречиями,
союзами или междометиями и не всегда могут быть им строго
противопоставлены. Тем не менее, в отличие от наречия,
частица тяготеет к какому-либо одному члену предложения или
предложению в целом и не имеет самостоятельной
синтаксической функции907. Дискуссионным остаётся вопрос о
наличии у частиц собственной семантики908.
907
Комарницька Т. К., Комісаров К. Ю. Сучасна японська літературна мова:
теоретичний курс: в 2 т. Т. 2. — К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. —
С. 102.
908
Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія (1290
термінів і понять). — Полтава: Довкілля-К, 2006. — С. 660.

– 660 –
Включение в разряд частиц падежных показателей (что
наблюдается во многих грамматиках и учебниках японского
языка, особенно изданных в Японии и Европе / США) автор
данной «Грамматики» считает ошибочным ввиду значительных
различий в особенностях функционирования слов данных двух
групп как в отношении выражаемых значений, так и с позиции
структурной обязательности / факультативности в рамках
высказывания.
Частицы в современном японском языке, как правило,
записываются хираганой909, хотя у некоторых из них (т.н.
препозиционных частиц) существует и употребляется также и
иероглифическая форма записи.

23.2. Частицы японского языка принято классифицировать


на основе позиционно-семантического критерия следующим
образом:
ぜんちじょし
1. Препозиционные ( 前置助詞 , т.е. «стоящие перед»)
ただ たん
частицы, например: 只 / разг. たった «только, лишь», 単に «кн.

просто, всего лишь», 若 し «если» (часто присутствует в
まさ
условных предложениях перед глаголом в условной форме), 正
ちょうど もっぱ
に «как раз, именно, точно», 丁度 «как раз, ровно», 専 ら
«1. исключительно, только; 2. преимущественно, главным
かり
образом», た と え 、 仮 に «пусть даже, хотя бы и» и др.; в
традиционном японоведении многие из этих частиц включаются
в категорию наречий или имён существительных, выступающих
в функции обстоятельства910.

909
Chino Naoko. How to Tell the Difference between Japanese Particles:
Comparisons and Exercises. — Tokyo, New-York, London: Kodansha
International, 2005. — 199 p.
910
Черевко К. Е. Наречия в системе частей речи современного японского
языка // Вопросы японского языка / Отв. ред. И. Ф. Вардуль. — М.: Наука, Гл.
ред. вост. лит., 1971. — С. 91-93.

– 661 –
こうちじょし
2. Постпозиционные ( 後置助詞 , т.е. «стоящие после»)
частицы, которые, в свою очередь, подразделяются на:
せ い げん じょ し
2.1. Ограничительные частицы (制限助詞 ) со значением
«только» или «даже»: だけ、ばかり、まで、のみ、しか、
ごろ / ぐらい и др.;
2.2. Усилительные, подчёркивающие и тематические
きょうか ごせい えんだい じ ょ し
частицы (強化・語勢・演題助詞): こそ、さえ、も、は;
2.3. Заключительные модально-экспрессивные частицы
まつびひょうじょうりょくじょし
(末尾表情力助詞): よ、な、ね、さ、の、もの и др.;

23.2.1. В оригинальной японской лингвистической


литературе широко используется также и другая, более
разветвлённая классификация, выделяющая восемь групп
частиц911, 912. Однако такой подход представляется нам излишне
громоздким и неудобным с практической точки зрения, в том
числе из-за того, что во многих случаях ту или иную частицу
невозможно однозначно отнести к какой-либо одной из
описываемых категорий, что порождает дополнительную
путаницу и неопределённость.
ぜんちじょし
23.3. Препозиционные частицы / 前置助詞.

Препозиционные частицы могут относиться лишь к одному


слову, перед которым располагаются, либо ко всему
словосочетанию или предложению:
ただ ひ と り い
只一人で行きました。
Пошёл в одиночку (букв.: только один).

911
藤原与一「方言文末詞〈文末助詞〉の研究」、東京: 春陽堂書店、1982.
— ページ vi-vii.
912
半藤英明「日本語助詞の文法」、東京: 新典社、2006. — ページ 16-18.

– 662 –
ただ き
只聞いてみただけです。
ただ
[Я] только (просто) спросил. (здесь употребление наречия 只
является факультативным, данная частица лишь
подчёркивает значение, в достаточной степени выраженное
частицей だけ)
ふん さ の おく
たった 2 分の差で乗り遅れた。
Я только на 2 минуты опоздал на поезд.
たん も ぎ す
それは単に模擬に過ぎない。
Это просто (только) имитация.
も かれ まえ し た ぶ ん き
若し彼が前から知ったら多分来たでしょう。
Если б он знал заранее, то вероятно пришёл бы.
かれ まさ わたし さが ひと
彼こそ正に 私 の探している人だ。
Он именно тот человек, который мне нужен.
ご ちょうど あ
その語が丁度それに当たる。
Вот это слово как раз в точку.
もっぱ ゆしゅつ む
それは 専 ら輸出向きだ。
Это предназначается исключительно на экспорт.
きみ ほう まちが
たとえ君の方が間違っていないとしても……
Даже если ты прав (допустим, что ты прав)…
かり こと
仮にどんな事があっても……
Что бы ни случилось…
せ い げ んじ ょ し
23.4. Ограничительные частицы / 制限助詞.

Важнейшую роль в информационной речи выполняют


ограничительные частицы. Некоторые ограничительные
частицы по грамматическим свойствам близки к формальным
существительным, например, такие как だけ、ばかり、まで и
некоторые другие.
– 663 –
Все ограничительные частицы способны вытеснять
показатели именительного и винительного падежей. Что
касается других падежных показателей, то ограничительные
частицы способны располагаться либо перед ними, либо после
них913.

23.4.1. Частица だけ.

Частица だけ, следуя непосредственно за существительным


или местоимением, имеет ограничительное значение «только,
лишь» и указывает, что предмет или лицо является
единственным субъектом или объектом действия или качества в
настоящих условиях:
へ や あつ おとこ
部屋に集まったのは 男 だけでした。
В комнате собрались только мужчины.
Существительное, оформленное одним だ け , может
выступать в роли рематического подлежащего или прямого
дополнения, вытесняя при этом показатели が и を:
かれ い
彼だけ行った。
Пошёл только он.
ほん よ
本だけ読む。
Читаю только книги.
Если после существительного или местоимения с だ け
следует какой-либо падежный показатель, кроме は, то такое
существительное или местоимение всегда будет обозначать
рему, т.е. новую информацию:
かれ はなし くだ
彼だけに 話 て下さい。
Расскажите только ему.

913
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 257.

– 664 –
かれ い
彼だけが行った。
Пошёл только он.
Показатели косвенных падежей (кроме は и が ) могут
предшествовать だけ:
がっこう い
学校にだけ行った。
Я ходил только в школу.
Здесь необходимо отметить, что частица だけ употребляется
после показателей косвенных падежей в том случае, когда
необходимо подчеркнуть невозможность использования другого
варианта914:
い い
あそこへバスだけで行ける。 あそこへバスでだけ行ける。
Туда можно доехать только на автобусе.
Туда можно доехать только на На других видах транспорта
одном виде транспорта, только туда доехать невозможно, они
на автобусе, не используя туда не ходят, поэтому будьте
метро, такси и т.п., и это внимательны.
удобно.

Если за だけ следует は, то это словосочетание приобретает


тематическое выделительное значение, переводимое при
помощи частиц «уж», «хоть», «то» и др.:
あんぜん
ここだけは安全だ。
Уж здесь-то безопасно.
かれ
彼だけはそんなことをしない。
Уж он-то во всяком случае этого не допустит (не сделает).
Частица だけ после числительных или слов, обозначающих
количество, может означать:

914
Нечаева Л. Т. Японский язык для начинающих. Часть 2. — М.:
Московский лицей, 2005. — С. 81.

– 665 –
 точность величины («ровно столько, не больше, не
えん
меньше): 100 円だけ «ровно 100 иен»;
にん
 не строгое ограничение, а меру или степень: 40 人 だ け
«человек 40 (или около того)»;

После глаголов и прилагательных частица だ け также


выражает ограничение, при этом сочетание глагола или
прилагательного с частицей だ け образует субстантивный
комплекс, который может стоять перед связкой:
かれ い
彼はそう言っているだけです。
Он только говорит так [а думает иначе].
Частица だけ в сочетании со связкой в отрицательной форме
でなく имеет значение «не только…, но и…»; данное сочетание
может употребляться также и после заключительных форм
глаголов и прилагательных:
わたし ほん しんぶん か
私 は本だけでなく、新聞も買った。
Я купил не только книги, но и журналы.
わたし こうえん
私 たちはスキーをやっただけでなく、公園 をたくさん
さんぽ
散歩した。
Мы не только катались на лыжах, но и много гуляли по
парку.

Частица だ け не вносит в предложение никакого


эмоционального отношения, указывая лишь на ограничение
действия с данным предметом; этим она отличается, например,
от частицы しか, которая может вносить оттенок сожаления о
том, что действие ограничено только данным предметом 915:

915
Нечаева Л. Т. Японский язык для начинающих. Часть 2. — М.:
Московский лицей, 2005. — С. 82.

– 666 –
きっぷ まい
切符は 1 枚だけあります。
У меня только один билет.
きっぷ まい
切符は 1 枚しかありません。
У меня [к сожалению] всего лишь один билет.

23.4.1.1. В соответствующих контекстах частица だけ может


выражать значение «[на]столько / так…, [на]сколько / как…»916:
す た
どうぞお好きなだけ食べてください。
Пожалуйста, ешьте столько, сколько хотите.

23.4.1.2. Ограничительную частицу だけ следует отличать от


причинных союзов だけに / だけあって (см. «Морфология», п.
22.4.).

23.4.1.3. Форма сказуемого, завершающаяся УГК 〜だけのこ


と は あ る , сигнализирует о предварительном условии или
причине возникновения того или иного состояния вследствие
осуществления определённого действия, зачастую с оттенком
«стоит это делать» или же логического вывода «как [и]
ожидалось»917:
だいがく ごうかく べんきょう
大学に合格できたから、 勉 強 しただけのことはあった。
Я смог поступить в университет [сдав экзамены], так что
[действительно] стоило заниматься.
かれ だいがく べんきょう
彼 はドイツの大学 で 勉 強 しただけのことはあって、ドイ

ツ語がうまいですね。
Он учился в университете в Германии, так что [как и
ожидалось] у него хороший немецкий.

916
Naoko Chino. All About Particles: A Handbook of Japanese Function Words.
— Tokyo: Kodansha International Ltd., 2012. — p. 82.
917
Ibid., p. 82-83.

– 667 –
В данном случае наблюдается смежность и
взаимопроникновение семантических полей морфемы だけ как
частицы и как составной части причинных союзов だけに / だけ
あって 918.

23.4.2. Частица ばかり.

Частица ば か り «только, лишь» употребляется в


разговорном и письменном языке и показывает, что данный
предмет отбирается из ряда предметов как единственно важный
(но не единственно существующий, т.е. ограничение
неполное919). Частица ばかり следует за существительными и
определительными формами предикатов.
Её главное значение – ограничение, предел. В этом значении
ばかり является частичным синонимом だけ, отличаясь от неё
неполным характером ограничения и большей эмфатичностью
(степенью эмоционального выделения)920:
へ や なか み ほん つ
部屋の中はどこを見ても本ばかり積んであった。
В комнате, куда ни посмотришь, были навалены одни книги.
きゅうかちゅうわたし ひるね
休 暇 中 私 は昼寝ばかりしていた。
В каникулы я только и делал, что спал.
がまん あくたがわりゅうのすけ
こればかりは我慢ができない。( 芥 川 龍之介)
Это единственное, чего я не в состоянии вынести. (Акутагава
Рюноскэ)
В письменной речи как синоним ば か り и だ け в
ограничительной функции употребляется также частица のみ:

918
半藤英明「日本語助詞の文法」、東京: 新典社、2006. — ページ 120.
919
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 182.
920
Naoko Chino. All About Particles: A Handbook of Japanese Function Words.
— Tokyo: Kodansha International Ltd., 2012. — p. 79.

– 668 –
きみ あ
これは君のみに明かすのだ。
Я говорю об этом только тебе.
Отрицательная форма частицы ばかり – ばかりでなく или
ばかりか («не только…»):
みやげ
ごちそうばかりでなく、お土産もいただいた。
Мы получили не только угощение, но и подарки.
Семантический характер ограничения, выражаемого
частицей ばかり, может включать в себя оттенок осуждения или
сожаления:
めいわく
いつもご迷惑ばかりかけています。
Я всё время доставляю вам беспокойство.
あめ ふ こま
このごろは雨ばかり降って困りますね。
В последнее время постоянно идут дожди, просто беда!

В составе устойчивой грамматической конструкции 〜て /


〜でばかりいる, имеющей значение осуждения, сожаления или
раздражения («только и делает, что…»), частица ば か り
вклинивается между деепричастием на 〜て / 〜で смыслового
глагола и вспомогательным глаголом формы длительного
вида いる:
このごろ妻は病気してばかりいます。
В последнее время жена всё время болеет.

テレビを見てばかりいる。
Только и делает, что смотрит телевизор.
がくせい あそ べんきょう
あの学生は遊んでばかりいて、 勉 強 しません。
Тот студент только развлекается, и совсем не учится.
かれ ちゃ の
彼はお茶を飲んでばかりいる。
Он всё чаи распивает (и ничего больше не делает).

– 669 –
23.4.2.1. После числительных частица ば か り выражает
приблизительное количество; в этом случае ばかり сходно по
значению с частицами ごろ / ぐらい:
にしゅうかん りょこう い
二週間ばかり旅行に行ってきた。
Пропутешествовал около двух недель.
ねだん さんびゃくえん
値段は三 百 円 ばかりです。
Цена около трёхсот иен.

23.4.2.2. Также ば か り может выступать как формальное


существительное в конце предложения, обозначая различные
моменты времени:
 после глаголов в форме на 〜た / 〜だ и 〜て / 〜でいる
обозначает момент непосредственно после завершения
действия («только что…»)921:

食べたばかりです。
Только что поел.
いまきょうと かえ
今京都から帰ったばかりです。
Только что вернулся из Киото.

 после 3-й основы глаголов ばかり / ばかりになっている


означает момент перед завершением действия («остаётся
только…», «ещё немного и…»):
かたづ
もう片付けるばかりです。
Уже остаётся только прибраться.

もう出かけるばかりになっています。
Я уже выхожу.

921
Naoko Chino. All About Particles: A Handbook of Japanese Function Words.
— Tokyo: Kodansha International Ltd., 2012. — p. 80.

– 670 –
23.4.2.3. Морфема ばかり входит в состав причинного союза
ば か り に «только потому, что», употребляемого после
определительных форм существительных, глаголов и
прилагательных:
こいびと
うそをついたばかりに恋人にきらわれた。
Только потому, что я сказала неправду, меня ненавидит
любимый человек.922

23.4.3. Частица しか.

Ограничительная частица し か употребляется после


существительных, местоимений, наречий и субстантивных
комплексов в значении «только, лишь». В отличие от だ け ,
частица し か может следовать только после падежного
показателя, но никогда не перед ним923.
Сказуемое предложениях с し か всегда стоит в
отрицательной форме, хотя на русский язык переводится
утвердительной формой:
とお はし
この通りはバスしか走りません。
По этой улице ходят только автобусы. (букв.: ничего, кроме
автобусов).
かれ み おぼ
彼をちょっとしか見なかったから、よく覚えていない。
Я его мало видел, поэтому плохо помню.
みせ う
これはあの店でしか売っていない。
Это продаётся только в том магазине.
よんさい こども
四才にしかならない子供でした。
Ребёнку исполнилось только 4 года.

922
http://krakozyabr.ru/2011/02/ogranchitelnye-chasticy-chastica-ばかり-bakari/
923
http://krakozyabr.ru/2011/02/ogranichitelnye-chasticy-chastica-しか-sika/

– 671 –
Частица しか может также входить в состав сложных частиц
よりしか и だけしか, имеющих аналогичное значение:
みせ やさい う
この店には野菜だけしか売っていません。
В этом магазине продаются только овощи.
ちい のこ
オレンジは小さいのよりしか残っていません。
Остались только маленькие апельсины.

23.4.3.1. しかない в конце предложения после 3-й основы


глагола имеет значение «остаётся только…», «ничего не
остаётся, кроме…»924:

ここで待つしかない。
Остаётся только ждать здесь.

23.4.4. Частица のみ.

Ограничительная частица の み «только, всего лишь»


характерна для письменной и официальной речи. Её синонимы в
разговорной речи – частицы だ け и ば か り . Эта частица
употребляется после существительных и простой
заключительной формы предикатов.
Частица のみ может вытеснять показатели винительного и
именительного рематического падежей. В случае же, если они
употребляются, то они стоят, как правило, после частицы:
に ほ んぶ んが く さくひん よ
日本文学の作品のみ(を)読む。
Он читает только произведения японской литературы.
だいがく いちねんせい さんか
大学の一年生のみ(が)参加します。
Участвовать будут только первокурсники.

924
藤原与一「方言文末詞文末助詞の研究」、東京: 春陽堂書店、1982. —
ページ 216.

– 672 –
Показатели косвенных падежей обычно употребляются
перед частицей のみ, но могут употребляться и после неё.

23.4.4.1. Частица のみ входит в составной союз のみならず


«не только…, но и…». Он синонимичен союзу だけでなく и
часто используется в конструкции «существительное + のみなら
ず、существительное + も»:
しょうせつ にほん ぜんせかい し
その 小 説 は日本のみならず、全世界でも知られている。
Этот роман известен не только в Японии, но и по всему
миру.925

23.4.5. Частица まで.

С этимологической точки зрения ограничительная частица


ま で происходит от омонимичного показателя предельного
падежа; вследствие развития семантического поля падежного
показателя ま で в его значении стали появляться
дополнительные оттенки, которые со временем к разделению
функций морфемы まで на две части – падежные и союзно-
ограничительные926.
Частица まで в современном японском языке употребляется
в следующих значениях:
 после 3-й основы глагола выполняет функцию временного
はじ
союза: 始まるまで «пока начнётся» и т.п.;
 ограничительное значение («только»):
くだ
ここまでして下さい。
Сделайте только это.

925
http://krakozyabr.ru/2011/07/ogranichitelnaya-chastica-のみ/
926
土井忠生、亀井孝「日本語の歴史」、東京: 平凡社、1966. — ページ 275.

– 673 –
Отсюда вытекает использование частицы まで в выражениях
れい
эпистолярного стиля, таких как お礼まで «сим заверяю Вас в

почтении», お知らせまで «Сим уведомляю Вас» и т.п.
 подчёркивающее, усилительное значение («даже», «плоть
до»):
わたし おぼ
私 まで覚えた。
Даже я запомнил.

23.4.6. Частицы приблизительного счёта.

В японском языке часто употребляется не точное


обозначение понятий, выражающих количество, время, вес,
длину и пр., а приблизительное, если в контексте не
предполагается точного обозначения цифры, наличия
измерительных приборов и т. п. Поэтому числительные часто
сопровождаются частицами, выражающими приблизительность
данного числа927. Такие частицы принадлежат к категории
ограничительных и называются частицами приблизительного
やく
счёта. К ним относятся ごろ、ぐらい и 約.

23.4.6.1. Частица ごろ.


ごろ
Частица ごろ (кандзи: 頃 ; реже встречается фонетический
вариант без озвончения, т.е. こ ろ ) употребляется после
числительного в сочетании со счётным суффиксом или без него.
Она выражает примерный момент времени, т. е.
приблизительное нахождение точки на прямой времени;
показатель に при этом может опускаться928:

927
町田健「日本語のしくみがわかる本」、東京: 研究社、2000. — ページ
67.
928
Стругова Е. В., Шефтелевич Н. С. Читаем, пишем, говорим по-японски.
Т. 1. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Восток-Запад, 2004. — С. 114.

– 674 –
さんじ こうえん ある
三時ごろ(に)公園で歩きました。
Примерно в три часа я гулял в парке.
ご じ あ
五時ごろ(に)会いましょう。
Давайте встретимся около пяти часов.
かいかい さんじ
В предложении 開会は三時です。«Собрание открывается в
три часа» ご ろ быть употреблено не может, так как время
встречи назначено точно.
Частица ご ろ входит в состав прономинальных
いま
(местоименных) выражений 今ごろ、このごろ «сейчас, в это
время, в данный момент»929:
いま くしゃみ
あいつは今ごろ 嚏 をしてるだろう。
Ему, наверное, сейчас икается (букв.: чихается, т.е. ему было
бы неприятно слышать).

23.4.6.2. Частица ぐらい.


ぐらい
Частица ぐ ら い (кандзи: 位 ; реже встречается
фонетический вариант без озвончения, т.е. く ら い ) также
употребляется после числительного в сочетании со счётным
суффиксом или без него, однако, в отличие от ごろ, обозначает
не момент времени, а отрезок: количество времени, расстояние,
вес, цену и т. п.:
たか さん
高さは三メートルぐらいです。
Высота приблизительно три метра.
じっぷん
十分ぐらいかかる。
Это займёт около 10 минут.

929
益岡隆志、田窪行則「基礎日本語文法」、東京: くろしお出版、1992. —
ページ 113.

– 675 –
いちにち に じ ゅ う り く へ な つ め そうせき
一日二十里歩くぐらい屁でもない。(夏目漱石)
Для меня пройти десять ри в день – раз плюнуть. (Нацумэ
Сосэки)
Частица ぐ ら い входит в состав вопросительных
местоимений どのぐらい 、どれ ぐらい «сколько?», а также
указательного местоимения これ / それ / あれぐらい «столько, в
таких пределах; примерно столько (так)»:
あそこまでどのぐらいかかりますか。
Сколько времени потребуется, чтобы добраться до того
места?
す こうふく ほう
これぐらいで済んだのは幸福の方だ。
Я буду рад, если отделаюсь только этим.
やく
23.4.6.3. Частица 約.
やく
Частица 約 синонимична ぐ ら い , однако, в отличие
последней, занимает положение не после, а перед числительным
со счётным суффиксом или без него:
にほん めんせき やくさんじゅうななまんへいほう
日本の面積は約 三十七万平方 キロメートルです。
Площадь Японии равна примерно 370000 кв. км.

23.4.7. Инклюзивная частица 付き.

Ограничительная частица 付 き употребляется после имён
существительных и выражает значение инклюзивности, т.е.
того, что предмет (лицо), после обозначения которого ставится

частица 付き, входит в состав / характеризуется наличием / как-
либо связан с предметом (лицом), обозначение которого следует
つ つ
после 付 き ; при этом сама частица 付 き имеет форму
родительного падежа с показателем の. На русский язык данная
– 676 –
частица зачастую переводится предлогом «с (чем-то / кем-то)»,
きん つ まんねんひつ
например: 金 ペン付 きの万年筆 «авторучка с золотым пером»,
かわい め つ しょうじょ
可愛い目付きの 少 女 «девушка с прелестными глазами», バス
つ へ や
付きの部屋 «комната с ванной» и т.п.930

23.4.8. Дистрибутивная частица ずつ.


ずつ
Ограничительная частица ずつ (宛 ) употребляется после
слов и выражений, обозначающих количество, и выражает
значение количественной дистрибуции (распределения); на
русский язык обычно переводится как «по (столько-то)»,
ふたり いちにちさんかい
например: 二人ずつ «по двое (по два человека)», 一日三回ずつ
すこ
«по три раза в день», 少しずつ «понемногу» и т.п.931

23.5. Усилительные, подчёркивающие и тематические


きょうか ごせい えんだい じ ょ し
частицы / 強化・語勢・演題助詞.

Усилительные, подчёркивающие и тематические частицы


следуют за тем или иным членом предложения, усиливая или
уточняя в каком-либо отношении его значение. Все эти частицы
могут следовать за падежным показателем (кроме показателя
именительного падежа), а также вытеснять показатели
именительного и винительного падежей, т.е. когда усилительная
частица следует за именем в общем падеже (т.е. без падежного
показателя), сочетание «имя + частица» потенциально может
быть либо именем в именительном падеже – тематическом

930
Markus Gewehr. Japanische Grammatik / Unter Mitarb. v. Sönke Grützmacher
u. Kuniko Owada. — 2., vollst. durchgeseh. u. verb. Aufl. — Hamburg: Helmut
Buske Verlag, 2013. — S. 332.
931
Seiichi Makino, Michio Tsutsui. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. —
Tokyo: The Japan Times, 1986. — p. 572.

– 677 –
(вытеснен падежный показатель は), рематическом (вытеснен
падежный показатель が), либо именем в винительном падеже
(вытеснен падежный показатель を).
Кроме общих для всей группы усилительных частиц свойств,
каждая из них обладает также не только различными оттенками
значений и различной степенью выраженности этих оттенков,
но и отдельными позиционными особенностями. 932

23.5.1. Частица こそ.

こ そ – подчёркивающая и уточняющая частица, часто


переводимая на русский язык как «именно». Она может
выступать как в тематической, так и в рематической функции.
Характерной позицией こ そ является расположение после
имени с падежным показателем, однако в отдельных случаях
падежный показатель может следовать и за частицей こ そ .
Показатели именительного падежа частицей こ そ обычно
вытесняются и не могут ей предшествовать; изредка
встречаются случаи, когда показатель именительного падежа
следует после こ そ , но это считается стилистически
ненормативным.
Частица こそ выражает933:
 подчёркивание, усиление («именно»):
てん もんだい ちゅうしん
その点にこそ問題の 中 心 があるんです。
Именно в этом состоит суть проблемы. (рема)
こんど ま
今度こそ負けない。
Ну на этот раз я не проиграю! (моноремное высказывание,
こんど
но потенциально 今度 может быть и темой; в этом примере

932
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 261.
933
Там же, С. 261-263.

– 678 –
こそ можно заменить на は, но в таком случае усиления не
こんど
будет, は лишь тематизирует 今度)
ひと ちゅうい
あの人にこそ注意すべきです。
Именно на него и следует обратить внимание. (рема)
 подчёркивание и ограничение («только»); после формы на
〜 て / 〜 で предикатов частица こ そ близка к
ограничительной, в этом случае она подчёркивает средство
или условие достижения какой-либо цели:
いっしょうけんめいきょうし ごうかく
一 生 懸命勉強してこそ合格できる。
Только благодаря усердным занятиям можно пройти
экзамены.
なんど しっぱい じょうず
何度か失敗してこそ上手になれます。
Лишь потерпев несколько раз неудачу можно достичь
мастерства.
りっぱ にんげん
そうしてこそ立派な人間である。
Лишь тот, кто поступает так, настоящий человек.
 уступительное значение («-то…»); в составных
эмфатических глагольных формах, образованных по схеме
«2-я основа глагола + こそ + глагол する», частица こそ
(так же как и частица は) имеет тематическое значение:
し お お け が
死にこそしなかったが、大怪我をしました。
Умереть-то он не умер, но получил серьёзную травму. (в
целом, вместе с союзом が , эта форма выражает
уступительное значение: «хотя и не умер, но…»)
よ なに おぼ
読みこそしたが、何も覚えられなかった。
Читать-то читал, но ничего не помню.
 причинное и временное значение; частица こ そ часто
употребляется также после причинного союза から:
– 679 –
てつだ しごと はや
あなたが手伝ってくれたからこそ、仕事を早 くできたの
です。
Я смог закончить эту работу быстро [именно] потому, что
Вы мне помогли.
ゆき うち ゆき ひ うち
雪だからこそ、家にいたくない。雪 の日に家 にいるのは
さび
寂しすぎる。
Я не хочу оставаться в доме [именно] потому, что идёт
снег; в снежные дни сидеть дома – слишком одиноко.
Частица こそ после условной формы на 〜ば или на 〜なら
подчёркивает причинно-временное значение934:
どりょく せいこう
努力すればこそ成功するのです。
Успех приходит только тогда, когда прилагают усилия.
きみ おも きび
君のためを思えばこそ、厳しくしているのだ。
Я строг именно потому, что думаю о тебе (о твоём благе).
В разговорной речи формы на 〜ばこそ и на 〜ならこそ
встречается значительно реже, чем форма на からこそ.
 значение «взаимно» в составе этикетных речевых клише:
「どうぞよろしく。」「こちらこそ。」
– Прошу любить и жаловать. – Взаимно (букв.: нет, это я
прошу).

23.5.2. Частица さえ.

Частица さ え может быть как тематической, так и


рематической. Она выполняет следующие функции935:

934
Stefan Kaiser, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi, Hilofumi Yamamoto.
Japanese: A Comprehensive Grammar. — London, New-York: Routledge, 2001.
— p. 215.
935
http://krakozyabr.ru/2011/02/usilitelnye-chasticy-chastica-さえ sae/

– 680 –
 подчёркивание крайней ситуации («даже»); при этом
сказуемое либо имеет форму отрицания, либо по своему
значению обозначает негативное действие:
かれ ひ ら が な よ
彼は平仮名さえ読めません。
Он даже хирагану читать не умеет.
た もの にんげん た
食べ物がなくなれば、人間はネズミさえ食べる。
Если нет [другой] еды, человек съест даже мышь.
ひと そんざい し はな
ほとんどの人がその存在さえ知らないようなことを話 し
ていた。
Он рассказывал о вещах, о существовании которых
большинство людей даже не догадываются.
Здесь さえ выступает синонимом частицы も, однако при
употреблении さえ подчёркивание выражается сильнее.
Составные частицы さ え も и で さ え по значению и
функциям не отличаются от さえ как подчёркивающей частицы,
но при их употреблении сказуемое чаще имеет утвердительную
форму либо обозначает позитивное действие:
おも ひと
やろうと思えば、あの人さえもできます。
Даже он может, если захочет.
こ わ
子どもでさえ分かっています。
Даже дети (это) понимают.
Но:
がくしゃ わ わたし む り
学者 でさえ分 からないのだから、 私 たちには無理 でしょ
う。
Если уж ученые этого не знают, то и мы не можем.
В книжной речи в качестве синонима さえ、さえも и でさえ
употребляется частица すら 936.

936
Naoko Chino. All About Particles: A Handbook of Japanese Function Words.
— Tokyo: Kodansha International Ltd., 2012. — p. 127.

– 681 –
Как в книжной, так и в разговорной речи в значении,
близком к さ え 、 さ え も и で さ え , употребляется также и
подчёркивающая частица まで «даже», однако в позиционном
отношении まで сходна с ограничительными частицами:
わたし し
私 すら知っていない。
Даже я не знаю.
こ わ
子どもまで分かっています。
Даже дети (это) понимают.
しんぞく かれ しっぱい しん
親族までが彼の失敗を信じた。
Даже близкие были убеждены, что он потерпит неудачу.
Частицы さ え 、 さ え も и で さ え в этой функции
присоединяются только к именным частям речи. При
присоединении этих частиц вытесняются показатели
именительного тематического, именительного рематического и
винительного падежей, остальные падежные показатели
остаются перед частицами:
わたし ふるさと ち ず か ちい むら
私 の故郷は地図にさえ書いてない小さな村です。
Моя родная деревня настолько маленькая, что её даже на
карте нет.
 выражение достаточности условия в придаточных
условных предложениях, чаще всего со сказуемым в форме
на 〜ば, реже – на 〜たら / 〜だら («если только»)937:
つごう こんど にちようび
ご都合さえよければ、今度 の日曜日 のコンサートのチケ

ットを買っておきます。
Если только Вам будет удобно, я куплю билеты на концерт
в это воскресенье.

937
Naoko Chino. All About Particles: A Handbook of Japanese Function Words.
— Tokyo: Kodansha International Ltd., 2012. — p. 126.

– 682 –
くすり の びょうき なお
この 薬 さえ飲めば、病気は直ります。
Достаточно Вам принять это лекарство и Вы поправитесь.
ふん ひ こ う き ま あ
もう 5 分さえあったら、飛行機に間に合ったのに……
Если бы у нас было ещё 5 минут, мы бы успели на самолёт.
Кроме того, частица さ え может «вклиниваться» в саму
условную форму предикативных частей речи и присоединяться
по схемам:
– 2-я основа глагола + さえ + すれば (утвердительная форма)
или しなければ (отрицательная форма):
ゆ い た
インスタントラーメンはお湯お入れさえすれば食 べられ
べんり しょくひん
る便利な 食 品 だ。
Лапша быстрого приготовления – удобный продукт,
достаточно только залить её кипятком и можно есть.
– 3-я основа предикативного прилагательного + さえ + あれ
ば(утвердительная форма) или なければ (отрицательная
форма):
ふか およ
深くさえなければ泳ぎます。
Если только не глубоко, я поплаваю.
– присвязочная форма полупредикативного прилагательного
+ で + さえ + あれば (утвердительная форма) или なければ
(отрицательная форма):
こうつう べんり へん す
交通が便利でさえあれば、この辺も住みやすいのだが。
Если только будет удобный транспорт, то и здесь можно
жить.
В этой функции перед частицей さえ также вытесняются
показатели именительного тематического, именительного
рематического и винительного падежей.
Данная функция частицы さ え по существу является
くすり の びょうき なお
ограничительной. В примере この 薬 さえ飲めば、病気は直り
– 683 –
ま す 。 вместо さ え может быть употреблён показатель
ふん
винительного падежа を, в примере もう 5 分さえあったら、
ひ こ う き ま あ
飛行機 に 間 に 合 っ た の に …… – показатель именительного
ふか およ
рематического падежа が, а в примере 深くさえなければ泳ぎま
す 。 частица さ え может быть опущена вовсе. В этих
предложениях さえ уточняет условие.

23.5.3. Частица でも.

Частица で も может быть как тематической, так и


рематической. Она либо вытесняет падежный показатель, либо
следует после него. Частица でも употребляется в следующих
трёх значениях938:
 выделение одного из членов предложения из ряда других,
названых или подразумеваемых для указания на то, что он
обладает теми же свойствами или производит те же
действия и т.п. («даже»); в такого рода предложениях でも
потенциально носит тематический характер и может быть
заменена частицами (で)さえ、も или だって:
しけん かんたん わたし う
試験がそんな簡単ならば、 私 でも受かります。
Если экзамен будет таким легким, даже я сдам.
せんせい まちが
先生でも間違えることがあります。
Есть вещи, в которых и учителя ошибаются.
 подчёркивание полноты или исчерпывающего характера
перечисления, либо произвольности выбора («любой, все,
каждый»); в данном значении でも также потенциально
носит тематический характер, но может быть заменена
только частицей も:

938
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 264-265.

– 684 –
ひと なかよ
どんな人とでも仲良くします。
Хорошо ладит с любым человеком (со всеми).

どこへでも行きます。
Пойду куда угодно.
 указание на один из возможных вариантов в
предложениях, выражающих приглашение к действию или
объяснение причины. В таких примерах で も не имеет
подчёркивающего характера, а, напротив, смягчает
категоричность высказывания; в этом случае частица でも
не может быть заменена ни одной из других
подчёркивающих частиц:
ちゃ の
お茶でも飲みませんか。
Не хотите ли чаю?
さんぽ い
ちょっと散歩にでも行ってくるよ。
Пойду-ка прогуляюсь, что-ли!

23.5.3.1. Следует отличать частицу でも от омонимичного


союза, а также от939:
– показателя творительного падежа で в сочетании с
частицей も:

あそこへはバスでも行けます。
Туда можно поехать и на автобусе.
– деепричастного окончания глагола 〜んで в сочетании с
частицей も в уступительных конструкциях:
よ わ
いくら読んでも、分からない。
Сколько бы ни читал, не понимаю.

939
藤原与一「方言文末詞文末助詞の研究」、東京: 春陽堂書店、1982. —
ページ 223.

– 685 –
23.5.4. Частица も.

Частица も способна выражать ряд описываемых ниже


семантически невзаимосвязанных значений. Она вытесняет
показатели именительного тематического и именительного
рематического падежей (если в роли подлежащего выступает
вопросительное местоимение だ れ «кто?», то показатель
именительного рематического падежа が может сохраняться,
следуя при этом после も ) и родительного падежа (иногда
показатель を тоже может сохраняться, но ставится в таких
случаях перед も). Показатели падежей косвенных дополнений
сохраняются и располагаются перед частицей も , за
исключением случаев употребления も в эмоционально-
подчёркивающем значении и тех единичных случаев, когда
сочетание знаменательного слова с частицей も обнаруживает
тенденцию к лексикализации, как, например いつも «всегда»940:
に あ
いつもに似合わず «не в пример обычному».
Частица も в современном японском языке выражает
следующие значения941:
 присоединительное; частица も указывает на то, что
предмет, явление, действие / состояние или признак,
выраженные членом предложения с этой частицей,
рассматриваются не изолированно, а как дополнение к
упомянутому или подразумеваемому подобному же
предмету, явлению, действию / состоянию или признаку. В
утвердительных предложениях も в данном случае
переводится как «тоже, также», а в отрицательных – «тоже
не, также не»; кроме того, в отрицательных предложениях

940
Рябкин А. Г. Частица мо в современном японском языке // Японский язык:
Сборник статей / Отв. ред. И. Ф. Вардуль. — М.: Изд-во вост. лит., 1963. —
С. 107.
941
Там же, С. 107-119.

– 686 –
в позиции после вопросительного местоимения частица も
переводится и как «ничего», «нигде», «никогда» и т.п., в
зависимости от значения вопросительного местоимения и
общего контекста высказывания942:
あきこ い
明子さんも行く。
Госпожа Акико тоже пойдёт.
きみ い わたし
君がスキーに行かないなら 私 もやはりやめにしよう。
Если ты не пойдёшь кататься на лыжах, то и я откажусь.
りょうしん もう
両 親 からもよろしくと申しました。
Мои родители тоже кланяются Вам (букв.: передают свои
приветствия).
ぼく とお おも
うん、僕もその通りだと思うよ。
Я тоже так думаю.
わたし りょうり じょうず あね じょうず
私 は料理が上手でないし、姉も上手でない。
Я плохой повар, да и сестра тоже.
とけい み
時計がどこにも見えない。
Нигде не могу найти часы.
При перечислении однородных членов предложения も
следует после каждого из них и в утвердительном предложении
переводится как «и… и…», а в отрицательном – «ни…, ни….»:
かれ ご はな またか
彼はロシア語を話しもするし又書きもする。
Он по-русски и говорит, и пишет.
つくえ うえ ぼん えんぴつ
机 の上にノートも本も鉛筆もあります。
На столе есть и тетради, и книги, и карандаши.

942
Masahiro Tanimori, Eriko Sato. Essential Japanese Grammar: A
Comprehensive Guide to Contemporary Usage. — Tokyo, Rutland, Singapore:
Tuttle Publishing, 2012. — p. 248.

– 687 –
うえ の おとこ おんな おうよう
上に述べたことは 男 にも 女 にも応用できる。
Вышесказанное относится как к мужчинам, так и к
женщинам.
わたし ご ご はな
私 にはフランス語もドイツ語も話せません。
Я не говорю ни по-французски, ни по-немецки.
つくえ うえ ぼん えんぴつ
机 の上にノートも本も鉛筆もありません。
На столе нет ни тетрадей, ни книг, ни карандашей.
 усилительно-репрезентативное («1. даже; 2. после числ.:
целых…»); сравнимо с использованием ま で в
аналогичном значении:
こども わ
子供も分かりました。
Даже ребёнок понял.
わたし
流石の 私 もこれには呆れた。
Даже меня это поразило.
かれ かえ
彼はさよならもせずに帰った。
Он ушёл, даже не попрощавшись.
ほん あ み
その本は開けても見ない。
Эту книгу я даже не раскрывал.
いちまんえん しゃっきん
一万円も 借 金 がある。
У меня целых 10 000 иен долгу.
ひと らいねん はちじゅう
あの人は来年は 八 十 にもなる。
В будущем году ему исполнится [целых] 80 лет.
Если в предложении с числительным сказуемое стоит в
отрицательной форме, то это переводится следующим образом:
いち か げつ た
一ヶ月も経たない。
Не прошло и месяца (досл. не прошло даже месяца).
– 688 –
 обобщённо-репрезентативное; частица も , указывая на
принадлежность данного предмета / явления к ряду
однородных предметов / явлений, в то же время указывает
и на то, что действие или признак, выраженные
соответствующим предикативным членом предложения,
распространяется на все предметы (явления) данного ряда,
на любого из его представителей:
い っ すん ぼう し ま おおおとこ
一寸法師はだれにも負けい 大 男 になった。
Мальчик-с-пальчик стал рослым мужчиной, ничуть не
хуже других (букв.: не уступая никому).
いえ おんどる た だ み ヤンソギル
どの家も温突を炊き出したと見えて「……」。(梁石日)
Во всех домах, по-видимому, затопили печи […]. (Ян
Согиль)
 уступительное; частица も употребляется в предложении,
обозначающем условие, которое включается в
предполагаемый ряд условий осуществления главного
действия, однако не благоприятствует реализации главного
действия; последнее осуществляется, несмотря на наличие
этого условия («хотя [и]…»). Частица も в данном
значении чаще всего следует за деепричастными формами
предикатов на 〜て / 〜で или 〜ながら, образуя, таким
образом, одну из форм уступительного наклонения (см.
«Морфология», п. 19.9.6.1.):
あ ひ き かれ ようす ぜんじつ すこ かわ
明くる日が来 ても、彼の様子は前日 と少しも変 らなかっ
かわばたやすなり
た。(川端康成)
Наступил следующий день, но его состояние нисколько не
изменилось. (Кавабата Ясунари)
ふ じ ゆ う い たにざき
おじさんは不自由ながらも、こうして生きている。(谷崎
じゅんいちろう
潤 一 郎)
Как видите, я живой, хоть и искалеченный. (Танидзаки
Дзюнъитиро)
– 689 –
В положении после вопросительных местоимений частица
も в уступительном значении привносит в высказывание
добавочный оттенок обобщения:
い お つ
どこへ行っても、落ち着かないのだ。
Куда бы я ни поехал, не могу найти успокоения.
 эмоционально-подчёркивающее:
にほん いちまん いじょう
日本からオーストラリアまでは一万キロ以上 もあります
つばめ けっ じぶん くに わす
が、 燕 は決して自分の国を忘れません。
От Японии до Австралии свыше десяти тысяч километров,
однако ласточки отнюдь не забывают родную страну.
ゆき ふか
雪は深さが 2 メートルもあろうか。
Снегу-то, наверное, целых два метра!

23.5.5. Частица は.

Основное значение морфемы は [ВА] состоит в указании на


отнесённость сопровождаемого ею члена предложения к
исходной части сообщения943, т.е. функция показателя
именительного тематического падежа. Кроме того, как уже
упоминалось ранее (см. «Морфология», п. 15.3.2.), морфема は
может «вклиниваться» в состав отрицательных форм связок,
т.е.: ではない、ではありません и т.п.; отрицательные формы
связок с морфемой は (т.е. ではない、ではありません、ではな
かった и т.п.) в современном японском языке употребляются
гораздо чаще, без は (т.е. でない、でありません、でなかった и
т.п.) – реже, звучат более формально и свойственны
преимущественно книжной речи944.
943
Вардуль И. Ф. Супрасинтаксические потенции предложения и частица ва
// Вопросы японского языка / Отв. ред. И. Ф. Вардуль. — М.: Наука, Гл. ред.
вост. лит., 1971. — С. 166.
944
崎山理「日本語の形成」、東京: 三省堂、1990. — ページ 230.

– 690 –
Выступая в роли тематической частицы (см. «Морфология»,
п. 15.3.1.), морфема は выполняет следующие функции:
 после именных частей речи: эмоциональное выделение,
смысловой акцент; при этом は всегда вытесняет
показатели именительного рематического ( が ) и
винительного ( を ) падежей, а также (при наличии
достаточного контекста и необходимости сильного
выделения) и показатели косвенных падежей へ、から、に,
либо же следуют за ними:
こうか くるま か
高価でしたから、 車 は買わなかった。
Поскольку было дорого, автомобиль не купил.
きょうと い
京都(へ)はまだ行ったことがない。
В Киото пока не был.
 после деепричастной формы на 〜て / 〜で предикатов945:
– форма 〜て / 〜ではいる выражает эмфазу, смысловое
или логическое ударение, зачастую с целью
последующего противопоставления:
かれ し はな
彼を知 ってはいますが、まだ話 したことはありません。
Я-то его знаю, но ещё [об этом] не говорил.
– указывает на повторение двух или более
контрастирующих, противопоставляемых или
альтернативных действий:
せんせい かんじ か け か け
先生 は漢字 を書 いては消 し、書 いては消 ししています。
Учитель пишет иероглифы и стирает их, [затем снова]
пишет и стирает.
– формы 〜にしては и 〜としては в значении «как для
(кого-то / чего-то)»:

945
Naoko Chino. All About Particles: A Handbook of Japanese Function Words.
— Tokyo: Kodansha International Ltd., 2012. — р. 12, р. 119-120.

– 691 –
ひと がいこくじん に ほ ん ご
この人は外国人にしては、日本語がうまいです。
Как для иностранца, его японский язык хорош.
にちようび す
日曜日としては、デパートが空いているね。
Как для воскресенья, универмаг [почти] пуст (людей не
много).
– как составная часть модальных выражений и УГК с
отрицательным или негативным значением, например,
こま
〜 て / 〜 で は 困 る «…будет трудно; приведёт к
затруднениям, проблемам; нельзя», 〜て / 〜ではいけな
い、〜て / 〜ではならない «не следует, не положено;
запрещено, нельзя» и т.п.:

ここでタバコを吸ってはならない。
Здесь курить не положено (вам не следует…).

23.6. Заключительные модально-экспрессивные


まつびひょうじょうりょくじょし
частицы / 末尾表情力助詞.

Заключительные модально-экспрессивные частицы


употребляются преимущественно в устной речи. По смыслу они
представляют грамматически необязательные (в большинстве
случаев), как бы декоративные элементы предложения,
придающие ему разнообразные эмоционально-экспрессивные
значения. А по форме – это составная часть синтаксемы-
сказуемого, которая всегда занимает в предложении крайнюю,
конечную позицию.
В японском предложении после заключительной частицы не
может употребляться ничего, только другая заключительная
частица946.

946
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 5.

– 692 –
23.6.1. Примерно треть всех заключительных частиц имеет
фонетические варианты. В основе их образования лежат
артикуляционные приёмы четырех типов947:
1. Удлинение конечного гласного звука; используется для
придания высказыванию большей эмоциональной экспрессии,
чем при кратком финальном гласном: なあ(な)、ねえ(ね)、ぞ
う(ぞ)、ってばあ(ってば) и т.п.;
2. Редукция гласного звука; производится автоматически для
удобства артикуляции: もん(もの)、 もんで(もので)、んに(の
に) и т.п.;
3. Удвоение начального согласного звука для усиления
экспрессии: ってば(てば)、ったら(たら)、っと(と) и т.п.;
4. Редукция одного или двух открытых слогов (т.е.
состоящих из согласного и гласного звуков); в четырёх
вариантах употребляется けれども(けれど、けれも、けど), в
двух – のに(に);
Варианты заключительных частиц, образованные с помощью
второго, третьего и четвёртого приёмов, не имеют, в отличие от
первого, сколько-нибудь заметных смысловых различий и
обусловлены исключительно удобством артикуляции.
Существует закономерность: с повышением уровня вежливости
речи уменьшается вероятность использования вариантов частиц,
образованных с помощью названных приёмов, и наоборот.
Другими словами, чем более фамильярна речь, тем чаще в ней
употребляются ねえ (а не ね), もんか (а не ものか), けど (а не
けれども) и т.д. Это не относится, однако, к (っ)てば и (っ)た
ら, в которых удвоение согласного в большой степени зависит
от характера предшествующего слога948.

947
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 7-8.
948
Там же, С. 8-9.

– 693 –
23.6.2. В составе заключительной синтаксемы предложения
может быть не одна, а две или три заключительные частицы,
которые образуют в этом случае своеобразные цепочки,
расширяющие экспрессивные возможности высказывания и
позволяющие выразить более сложные и тонкие оттенки
модальных значений. Такие последовательности частиц
являются свободными сочетаниями, в которых значения
отдельных составляющих частиц полностью сохраняются.
Значение всего сочетания ни в коей мере не обладает
идиоматичностью, составляющие его частицы легко
разъединяются и могут употребляться по отдельности. Чаще
всего такие сочетания частиц встречаются в максимально
фамильярной устной речи. Тем не менее, не все частицы
сочетаются между собой. Так, например, вообще не сочетаются
с другими частицами ぜ и や. К ним примыкают ぞ и の; первая
очень редко допускает присоединение частицы よ , а вторая
может следовать после частицы か в вопросительном
949
высказывании .

23.6.3. Чаще всего заключительные частицы встречаются в


неформальной (фамильярной) речи пониженного уровня
вежливости. По мере повышения уровня вежливости речи,
количество используемых в ней заключительных частиц
сокращается. Это правило действительно при переходе как от
пониженной вежливости к нейтральной, так и от нейтральной к
повышенной.950

23.6.4. Основываясь на семантическом критерии


заключительные модально-экспрессивные частицы
подразделяются на модальные и экспрессивные. Модальные
частицы, в свою очередь, делятся на вопросительные,
949
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 9.
950
Reiko Itani. Sentence-Final Particles in Japanese: Modality and Semantics. —
Salt Lake City: University of Utah Press, 2015. — р. 16.

– 694 –
императивные, смягчающие категоричность, усиливающие
категоричность, контактоустанавливающие и цитационные951.
Семантика заключительных модально-экспрессивных частиц
имеет сходство с семантикой междометий, различие между
ними, прежде всего, в синтаксической несамостоятельности
частиц. Большинство заключительных модально-экспрессивных
частиц не имеет переводных эквивалентов в русском и других
индоевропейских языках952.

23.6.5. Вопросительные частицы.

Таблица 75

Частица Комментарий

か Стандартный показатель вопроса в японском языке,


употребляемый при общих и специальных вопросах.
В отличие от заключительных других модально-
экспрессивных частиц, か , во-первых, может
употребляться в любых стилях, а во-вторых,
является грамматически обязательным элементом
предложения:
な ん じ
すみません、今何時ですか。
Простите, который час?
かわ おぼ
のどの渇きを覚えるか。
Хотите пить?
なに き
何をしに来たか。
Зачем вы пришли?

951
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 23-25.
952
Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая
грамматика японского языка. — Книга 1. — М.: Наталис, 2008. — С. 455.

– 695 –
なにもの しわざ
何者の仕業だろうか。
Чьих рук это дело?
Вопрос может выражаться также и без か – только
интонацией или вопросительным знаком на письме
(после か и других вопросительных частиц
вопросительный знак не ставится)953:
ひとり
一人きり?
Ты [пришёл] один?
かい Встречается лишь в разговорной речи, выражает
общий вопрос и свойственна преимущественно
мужской речи (обычно при ласковом обращении):

どこかへ行くかい。
Куда-нибудь идешь?
Данная частица часто вытесняет связку в настояще-
будущем времени, а также встречается в сочетании
のかい:
新宅はどうかい。
Тебе нравится новая квартира?
かれ きみ い
彼は君にそう言ったのかい。
Он так тебе сказал?
かしら Употребляется исключительно в женской речи и
является одной из самых характерных её примет954.
Встречается чаще всего в риторических вопросах и
вносит оттенок сомнения, колебания, недоумения,
удивления, а также просьбу (после отрицательной
формы глагола или прилагательного). Смягчает
грубость глагольной формы. Зачастую вытесняет

953
Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая
грамматика японского языка. — Книга 1. — М.: Наталис, 2008. — С. 456.
954
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 34.

– 696 –
связку в настояще-будущем времени.
Распространены и примеры с のかしら:
かしゅ なまえ なん
この歌手の名前は何だったかしら。
Как же звали этого певца?
かれ こ
彼は来ないかしら。
Боюсь, что он не придет.
ほん
この本をいただけないかしら。
Нельзя ли взять у вас эту книгу?
ほんとう
本当かしら。
Неужели [это] правда?
それがどうして、そんなことになったのかしら。
Почему так получилось?
か(ん)な Рассматривается как мужской эквивалент частицы か
しら, менее вежливый по сравнению с ней955:
しんぱい
さあ、こっちが心配 してやらなくてもいいんじゃ
ないかな。
Ну, наверное, мне можно не беспокоиться?
だい Употребляется в мужской речи и выражает общий
вопрос956. Зачастую вытесняет связку в настояще-
будущем времени:
ひと
あの人はだれだい。
Кто он?
の Употребляется преимущественно женщинами и
детьми в общих и специальных вопросах957:

955
Seiichi Makino, Michio Tsutsui. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. —
Tokyo: The Japan Times, 1986. — p. 182.
956
Ibid., p. 90-93.
957
Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая
грамматика японского языка. — Книга 1. — М.: Наталис, 2008. — С. 458.

– 697 –
ようふく き い
きれいな洋服を着て、どこへ行くの。
Куда это ты идёшь так принарядившись?
らくだい
落第したらどうするの。
Что ты будешь делать, если провалишься на
экзаменах?
やら Указывает на то, что говорящий не имеет
отчётливого представления о характере ситуации,
являющейся объектом сообщения, или о том, как эта
ситуация будет развиваться дальше; вносит в
высказывание эмоциональный оттенок
риторичности, а также огорчения,
заинтересованности, пожелания и т.п. В составе
сказуемого や ら чаще всего следует после
субстантиваторов の 、 も の 、 こ と , но может
употребляться и непосредственно после
заключительных форм глагольного сказуемого. В
современном языке этой частицей пользуются в
основном люди среднего и старшего поколения,
чаще женщины958:
ひと
あの人はどうしているのやら。
Что с ним теперь стало?
なん い せつめい
何と言って説明していいのやらわからない。
Как лучше объяснить, не знаю.
まいにち あめ ふ てんき よ
毎日 雨 が降 りつづいているが、天気 が良 くなるの
はいつのことやら。
Каждый день идёт дождь, и когда же погода
установится?

958
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 35-36.

– 698 –
23.6.6. Императивные частицы.

Таблица 76

Частица Комментарий

こと Выражает прямой категоричный приказ и в устной


речи используется очень редко, только при
обращении к группе собеседников, по вертикали
сверху вниз. Такую форму может позволить себе
учитель при обращении к классу, руководитель на
производстве – к подчинённым, военный командир –
к нижестоящим по званию. Частица こと в таких
фразах произносится с характерным для
распоряжения интонационным подчеркиванием и
понижением тона на втором слоге. Особенностью
императивной частицы こ と является её широкое
употребление в формальной речи и на письме. Она
часто встречается как в устных публичных
распоряжениях, так и в письменных объявлениях,
инструкциях по составлению разного рода
документов, в правилах ответов на письменных
экзаменах и т.п.959
Частица こ と со значением прямого приказа по
отношению к одному конкретному собеседнику в
устной речи встречается крайне редко. Однако в
сочетании с другими заключительными частицами,
смягчающими её императивный заряд, она
употребляется очень широко. Чаще всего её
сопровождают частицы ね、さ、よ; в этом случае
высказывание приобретает значение непрямого
распоряжения с подчёркиванием очевидной

959
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 37.

– 699 –
целесообразности рекомендуемого действия.
Сочетание частиц こ と さ характерно только для
мужской речи, а сочетания こ と よ и こ と ね
употребляются и мужчинами, и женщинами, но
произносятся по-разному: в женской речи – с
артикуляционным подчёркиванием и лёгким
подъёмом тона, а в мужской – с небольшим
нажимом и понижением тона, характерным для
повелительных высказываний. В женской речи они
встречаются намного чаще960.
きんきゅう ばあい ほか の
緊 急 の場合の外はタクシーに乗らないこと。
За исключением случаев особой срочности такси не
пользоваться!
えいぎょうちゅう す
営 業 中 にはタバコを吸わないこと。
В рабочее время не курить!
と かくため
兔に角試していることよ。
В любом случае, [тебе] нужно попытаться.
とき りよう
チャンスはどんな時でも利用することさ。
[Свой] шанс всегда нужно использовать.
な Имеет два значения:
 после 2-й основы глаголов выражает грубовато-
фамильярный приказ по отношению к младшим
по возрасту и / или положению; характерна
преимущественно для мужской речи. После неё
часто следуют частицы い、よ, а также сочетание
частиц よ な , подчёркивающее побудительный
элемент повеления961:

960
Reiko Itani. Sentence-Final Particles in Japanese: Modality and Semantics. —
Salt Lake City: University of Utah Press, 2015. — р. 52.
961
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 39.

– 700 –
ちゃ も き
お茶を持って来な。
Принеси-ка чаю!
おれ
俺にまかしておきない。
Положись во всём на меня!
ちゃんとやりなよな。
Делай как следует!
 после заключительных форм глаголов выражает
запрет на совершение действия, часто с
проявлением таких эмоций, как недовольство,
раздражение, нетерпение и т.п.; в мужской речи な
в данном значении следует, как правило, после 3-й
основы глаголов, а в женской – после глагольной
формы на 〜ます 962. Общим правилом является
стремление избегать употребления этой частицы в
формальной общении, а также по отношению к
старшим по возрасту и / или положению. В
мужской речи может сопровождаться частицами
い 、 よ 、 っ て . Такая форма запрета несколько
архаична и встречается преимущественно в речи
людей пожилого возраста963:
ま ね
真似をするな。
Не смей передразнивать!
ふへい
不平をおっしゃいますな。
Ну не надо ворчать.

962
Chino Naoko. How to Tell the Difference between Japanese Particles:
Comparisons and Exercises. — Tokyo, New-York, London: Kodansha
International, 2005. — р. 170.
963
半藤英明「日本語助詞の文法」、東京: 新典社、2006. — ページ 139.

– 701 –
23.6.7. Частицы, смягчающие категоричность
высказывания.

Таблица 77

Частица Комментарий

わ Будучи маркером устной женской речи, частица わ


может использоваться на всех без исключения
уровнях вежливости, но подразумевает
определенный уровень доверительных отношений и
эмоционального контакта между говорящими; её
также часто называют ключевым элементом,
придающим речи мягкость и женственность.
Выражает смягчение категоричности или общей
тональности высказывания, мягкое подчёркивание
собственного мнения, а также целый спектр
сопутствующих речи прочих эмоциональных
состояний: лёгкого волнения, радости, удивления и
пр.964:
きょう ほんとう おもしろ
今日は本当に面白かったわ。
Сегодня было так интересно!
や ぱ ひとかわ
矢っ張り、この人変っていないわ。
Всё-таки она [совсем] не изменилась!
けっこう
結構なことだわ。
[Это] прекрасно.
が Выражает пассивное смягчение, т.е. говорящий
избегает категоричности и предоставляет
собеседнику максимально широкий выбор в
ответных действиях и высказываниях; часто

964
Reiko Itani. Sentence-Final Particles in Japanese: Modality and Semantics. —
Salt Lake City: University of Utah Press, 2015. — р. 56.

– 702 –
используют для выражения в косвенной форме
просьбы или пожелания, в возможности выполнения
которых говорящий не уверен. Может употребляться
в мужской и в женской речи и, в отличие от
большинства других заключительных частиц,
широко применяется в том числе и в формальном
общении со старшими по возрасту и / или
положению.
В неформальной речи после が чаще других
употребляются заключительные частицы ね(え)、
な(あ)、さ 965:
きのう おお ふな つ きょう こい
昨日 はここで大 きな鮒 を釣 ったが、今日 は鯉 でも

掛かるといいが。
Вчера поймал здесь большого карася, а сегодня хоть
бы карп попался, и то хорошо.
まえ すこ たの
ねえ、お前さんに少し頼みがあるんだが。
Послушай, [у меня] к тебе небольшая просьба.
まつしま まつしま ひと い
松島 、松島 とよく人 が言 うが、それほどでもない
が。
[Все] говорят: Мацусима, Мацусима, а ничего
особенно живописного там нет.
かも Характерна только для очень фамильярной речи и
возможна только в сочетании с простыми формами
сказуемого. Эта частица встречается и в женской и в
мужской речи, но на практике женщины (особенно
молодые) пользуются ею гораздо чаще966. Частица
か も используется для выражения отношения
говорящего к сообщаемому факту как к
965
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 44-45.
966
田中章夫「文末・句末の表現と語法」// 「日本語・日本文化」、号 6. —
大阪: 大阪外国語大学研究留学生別科、1977. — ページ 45.

– 703 –
допустимому или вероятному, но не
обязательному967:
だれ でんわ ゆ み こ
「誰から電話があったんだろう?」「由美子ちゃん
かも。」
– Кто звонил? – Может, Юмико.
けれども Используется в утвердительно-повествовательных
предложениях для смягчения общего тона суждения,
(тж. けれ
понижения категоричности утверждения и т.п., а
ど、 также какого-либо пожелания, реализация которого
けども、 не зависит от говорящего и представляется ему
けど) проблематичной, маловероятной или вообще
невозможной:
いちど き
さっき一度ここへ来たんだけど。
Раньше [я] как-то раз приходил сюда...
そりゃーそうだけれど。
Так-то оно так ...
ねこ げん にんげん つう
猫の言が人間に通じるといいんだけれども。
Хорошо если бы люди понимали кошачий язык!
Частица け れ ど も может употребляться для
выражения в косвенной форме просьбы, когда
говорящий не уверен, что она не представляет
слишком большой трудности. Кроме того, с её
помощью выражаются и многие другие формы
неуверенности, некатегоричности, сомнения и
других подобных состояний говорящего, связанных
с содержанием высказывания или возможной
реакцией собеседника на него:
こま
そりゃーまあ、困るからいったんだけど。
Так ведь трудно было, потому [я так] и сказала.

967
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 45.

– 704 –
Так же как и が , частица け れ ど も является
элементом вежливого, предупредительного
отношения к собеседнику и поэтому широко
используется не только в бытовой фамильярной
речи, но и в нейтрально-вежливом и подчёркнуто-
вежливом стиле. Как правило, чем ниже уровень
вежливости речи, тем более сокращённые варианты
этой частицы в ней используются, и наоборот.
け れ ど も встречается как в мужской, так и в
женской речи независимо от возраста и социального
положения собеседников, однако статистически
чаще ею пользуются в разговоре с высшим по
возрасту и / или положению. В неформальной речи
после неё часто употребляются частицы な(あ) и
さ, реже – ね(え) и よ:
む り おも
無理だと思うけどなあ。
Думаю, что, наверное, не получится.
べつ よう
別に用じゃないけどさ。
Особого дела, в общем-то, [у меня] нет.968
え Основное значение заключается в смягчении общей
тональности высказывания. Чаще она встречается во
фразах, содержащих вопрос или просьбу. В
последнем случае え может подчёркивать
настоятельность просьбы. Чаще всего эта частица
употребляется после простой формы связки だ или
вопросительной частицы か:

そうしておくれかえ。
Вот так и сделай, ладно?

968
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 46-47.

– 705 –
Особенность え состоит в том, что она не
употребляется совместно с другими частицами, за
исключением вопросительной か . В современном
языке сфера её употребления ограничивается
рамками фамильярной устной речи женщин
старшего поколения, частота употребления
незначительна.969

23.6.8. Частицы, усиливающие категоричность


высказывания.

Таблица 78

Частица Комментарий

わ Используется мужчинами преимущественно


среднего и старшего поколения для выражения
широкого спектра эмоциональных состояний, таких
как волнение, удивление, недоумение; часто
сопровождается оттенком покровительственного
отношения или – шире – указывает на
доминирование говорящего:
くるま でむか い
うん、ぼくが 車 で出迎えに行くわ。
Ладно, я поеду встречу на машине.
しゃく さわ けんか
癪 に障れば喧嘩しますわ。
Когда раздражён, то и ругаюсь [тоже].
Очень часто わ фонетически сливается с
предшествующим слогом, что ведёт к образованию
стяжений двух типов:

969
Reiko Itani. Sentence-Final Particles in Japanese: Modality and Semantics. —
Salt Lake City: University of Utah Press, 2015. — р. 67.

– 706 –
 редукция гласного звука предшествующего слога
и согласного [В] частицы わ с одновременным
удлинением гласного [А]:
やろう ひと てんさい く
あの野郎に一つ天災を食らわしてやらあ。
Я разок проучу этого типа! (форма あ る わ
произносится как やらあ)
 редукция гласного предшествующего слога с
сохранением согласного [В] частицы わ и
одновременным удлинением гласного [А]:
なに いや いま ちがい
何を嫌がるんだ。今までと 違 わあ。
Что ты мелешь! [Я] теперь совсем не тот, что был
ちがい ちがい
раньше. (форма 違 うわ стягивается до 違わ
あ)
В отличие от частицы わ – показателя женской речи,
произносимой с лёгким подъёмом тона, мужская わ
произносится с понижением интонации. В речи
мужчин после わ могут употребляться частицы さ и
い . Оба сочетания частиц встречаются только в
неформальной речи, причём わい имеет несколько
архаичный оттенок, им пользуются не только
мужчины, но и женщины старшего возраста; на его
основе возможно образование тройных сочетаний
わいね и わいな, имеющих схожие стилистические
черты:
おれ
俺にだってできるわさ。
Я тоже могу.
きもち つか と
さあ、いい気持、疲れがすっかり取れたわい。
О, как приятно, усталость совсем прошла!

– 707 –
み き
それ見ろ。そろりそろりと来たわいな。
О, смотри-ка, [пять] набежали!970
ぞ Употребляется как в высказываниях, адресованных
конкретному собеседнику, так и во фразах,
представляющих собой мысли вслух, никому в
особенности не обращённых; может выражать
широчайший круг эмоциональных оттенков,
связанных с содержанием высказывания –
удивление, недоумение, радость, озабоченность,
тревогу, привлечение внимания и т.п., т.е., в общем,
настойчивое, «грубое» усиление смысла971:

そら、投げるぞ。
Внимание, бросаю!
ちくしょめ、もうこっちなもんだぞ。
Чёрт возьми, теперь это [всё] моё!
Мысли слух, адресованные говорящим самому себе,
являются единственной формой высказываний, в
которых частица ぞ может без ограничений
употребляться в женской речи. Что касается фраз,
адресованных собеседнику, то в них она встречается
только в речи мужчин. В этом употреблении её
основным значением становится акцентирование
содержания высказывания и подчёркнутая адресация
его собеседнику. Речевой контекст и конкретные
эмоции, реализуемые при этом, могут широко
варьироваться:
はじ しごと しごと
始めるぞ。仕事だ、仕事だ!
Начинаем! За работу, за работу!

970
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 48-50.
971
Караев Б. А. Японская языковая система: справочное пособие. — 2-е изд.,
доп. и перераб. — М.: Восточная книга, 2009. — С. 117.

– 708 –
К числу крайних проявлений такой позиции
относятся высказывания, содержащие угрозу,
предупреждение и другие формы давления на
собеседника. В таких фразах частица ぞ
употребляется без ограничений:
ころ
まごまごしやがると、殺すぞ。
Будешь путаться под ногами – убью.
Частица ぞ может использоваться и для выражения
твёрдости решения, решимости или подчёркнутой
категоричности суждения:
おれ ね
俺は寝ないぞ。
Я спать [ни за что] не лягу!
После простой формы сказуемого «3-я основа
глагола + のだ / んだ» с императивным значением
частица ぞ усиливает побудительный элемент
распоряжения. Такие фразы часто могут содержать
прямое повеление, выраженное в достаточно резкой
форме:
あたま い
しっかりと 頭 入れていくんだぞ。
И запомни это хорошенько!
После форм сказуемого с выражающим
отрицательную вероятность суффиксом 〜 ま い
частица ぞ выражает категоричный запрет:

行くまいぞ。
Не пойдешь!
В современном языке иногда встречается несколько
архаичная форма риторического вопроса с частицей
ぞ, следующей после 5-й основы глагола:

– 709 –
き だま い
そんなことを聞 いて、どうして黙 って入 られよう
ぞ。
Как же можно промолчать, услышав такое?
Частица ぞ употребляется только в устной
разговорной, преимущественно неформальной речи
по отношению к «равному» или «низшему»
собеседнику. Однако она иногда встречается и в
нейтрально-вежливом стиле на 〜ます / です, и в
разговоре с «высшим». В этих случаях ぞ обычно
используется для подчёркивания сказанного972:
らっかん じょうせい
これは楽観できない 情 勢 ですぞ。
Такая ситуация вовсе не внушает оптимизма.
Такое употребление частицы после вежливых форм
сказуемого характерно почти исключительно для
речи мужчин старшего поколения и имеет налёт
архаичности.
Частица ぞ используется преимущественно в
повествовательных предложениях, содержащих
простую констатацию факта. Из других
заключительных частиц после неё может следовать
только よ, однако практически такое употребление
встречается довольно редко.
Частица ぞ может произноситься с удлинением
гласного [О:] для большей экспрессии:
どろぼう いえ やぶ
いや、泥棒が家を破ったぞう。
Ох, вор взломал дом!973

972
中村明「日本語の文体: 文芸作品の表現をめぐって」、東京: 岩波書店、
1993. — ページ 68.
973
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 50-53.

– 710 –
ぜ В современной женской речи вообще не
употребляется. В неформальной мужской речи ぜ
имеет широкий диапазон значений от лёгкого
усиления сказанного до подчёркнутой
категоричности и даже грубости974:
いっぺんたの
もう一遍頼むぜ。
Ещё раз прошу!
じょう まる き し
どこのお 嬢 さんだか、丸っ切り知らないんだぜ。
Понятия не имею, откуда эта барышня взялась!
В этом значении ぜ употребляется, как правило, в
сочетании с простыми формами сказуемого. Иногда
это значение может почти сходить на нет, и тогда
частица просто указывает на неформальный
характер отношений между собеседниками:

うん、そうしよう。行ってくるぜ。
Хорошо, так и сделаю. Ну ладно, я пошёл.

Иногда эта частица может сочетаться и с формами


нейтрально-вежливого стиля:

じゃ、そう呼ばしてもらいますぜ。
Ладно, буду называть [тебя] так.
В современном языке ぜ не употребляется вместе с
другими заключительными частицами, что является
одной из её отличительных особенностей. Частица
ぜ может присоединяться только к заключительным
формам сказуемого, в том числе и к связке だ в
форме предположительного наклонения (だろうぜ).
Эта частица употребляется главным образом в
утвердительных высказываниях констатирующего

974
Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая
грамматика японского языка. — Книга 1. — М.: Наталис, 2008. — С. 464.

– 711 –
характера, а также в высказываниях, содержащих
предположение или приглашение к совместному
действию. Этим исчерпываются её возможности к
сочетанию с модальными категориями предложения.
Частица ぜ никогда не употребляется в
повелительных фразах.975
よ В повествовательных предложениях нейтрального
характера частица よ используется для выражения
уверенности говорящего в сообщаемом,
976
категоричности суждения и т.п.:
かえ
ぼく帰るよ。
Ну, я пошёл.
ほんとう やつ
本当にいやな奴だよ。
Вот уж действительно неприятный тип!
В предложениях, содержащих просьбу,
распоряжение, запрет и другие подобные категории,
частица よ следует после соответствующих
заключительных форм и усиливает их значение:
かえ
じゃ、お帰りなさいよ。
Ну, так иди же!
ば か い
馬鹿なことを言うなよ。
Не говори глупостей!
Широко распространено использование этой
частицы в предложениях, содержащих побуждение,
призыв к совместному действию, просьбу о
разрешении и т.п.:

975
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 53-54.
976
田中章夫「文末・句末の表現と語法」// 「日本語・日本文化」、号 6. —
大阪: 大阪外国語大学研究留学生別科、1977. — ページ 49.

– 712 –
あさめし く い
朝飯食ったら、行こうよ。
Если позавтракал, то пошли.
Для достижения большей эмоциональной экспрессии
частица よ часто используется совместно с
вопросительными словами в высказываниях,
сопровождаемых выражением таких эмоций, как
недовольство, раздражение, недоумение и т.п. Такие
фразы произносятся с характерной вопросительно-
восклицательной интонацией и являют собой
устойчивый тип высказываний в современной речи:
なに
おい、おい、何するんだよ。
Эй, ты что делаешь?!
После существительных, способных обозначать
адресат речи, частица よ выражает обращение,
предшествующее призыву. Из всех вариантов её
употребления это единственный, который больше
характерен для книжного, чем для разговорного
стиля. Данная функция частицы よ схожа по своему
значению (и, возможно, этимологии) со звательным
падежом на 아 / 야 в корейском языке977:
かみ しあわ あた
神よ、仕合せを与えたまえ。
Господи, дай [мне] счастья!
じょうねん あした
じゃ、 情 念 よ、明日までさよなら。
Ну что ж, прощай, здравый смысл, до завтра!
В мужской речи является нормой употребление よ
после простых заключительных форм глагола и

связки в составе сказуемого: 行くよ «Иду», 静かだ
よ «Тихо», きっとだよ «Непременно».
977
Мазур Ю. Н. Склонение в корейском языке. — М.: Изд-во Моск. ун-та,
1962. — С. 56-57.

– 713 –
В женской речи непосредственно после простых
форм сказуемого частица よ не употребляется – при
наличии таких форм между ними и よ обязательно

вставляется заключительная частица わ : 行 く わ よ
«Иду», 静 か だ わ よ «Тихо», き っ と だ わ よ
«Непременно».
В фамильярной речи в предложениях с составным
сказуемым связка だ может опускаться вместе с
частицей わ, и тогда よ следует непосредственно
после именного компонента, заменяя собой
обязательную для составного сказуемого связку: 静
かよ «Тихо», きっとよ «Непременно».
Использование частицы よ в повелительных
предложениях в мужской и женской речи также
несколько различно. Так, нормативное для мужской
речи употребление частицы よ после просторечных

форм повелительного наклонения (見ろよ、せよよ)
практически не встречается в речи женщин. И
наоборот, использование частицы よ после
повелительных форм глаголов повышенной
вежливости (いらっしゃいよ、なさいよ), широко
распространённое в женской речи, за редкими
исключениями не встречается в речи мужчин:
だま き
黙って聞けよ。
Молчи и слушай!
よ くだ
お止し下さいましよ。
Прекратите, пожалуйста.
Различия в использовании частицы よ мужчинами и
женщинами отчётливо проявляются в особенностях
её совместного употребления с другими
заключительными частицами. Существует несколько
видов сочетаний частиц, которые встречаются
– 714 –
исключительно в мужской речи. Это なよ、かよ、
よな и тройное сочетание なよな:
 な よ выражает категоричный запрет, который
может сопровождаться недовольством,
раздражением и т.п.:
とぼけ
呆 るなよ。
Не валяй дурака / не прикидывайся!
 か よ употребляется в вопросительных
предложениях и считается грубым даже в
мужской речи; оно не является общепринятым и
свойственно преимущественно токийскому
978
диалекту :
いっぺん い まえ
一遍でも言われない前にしたことがあるかよ。
[Ты] сделал хоть что-нибудь сам, без
напоминаний?!
 よ な усиливает эффект эмоционального
воздействия речи и при этом может выражать
удивление, недоумение, категоричность и т.п.; в
повелительных предложениях подчёркивает
побудительный момент и может содержать
элемент давления на собеседника:
すこ お つ
もう少し落ち着いてくれよな。
Умерь-ка немного свой пыл!
 な よ な употребляется в высказываниях со
значением приказа-запрета и усиливает его:
こと は
よくもおれにそんな事を吐かせるなよな。
Не смей так со мной разговаривать!

978
藤原与一「日本語をあるく: 方言風土記」、東京: 冬樹社、1979. — ペ
ージ 167.

– 715 –
Все вышеназванные сочетания заключительных
частиц маркируют грубовато-фамильярную, в норме
только мужскую, речь.
Некоторые варианты совместного употребления
частицы よ с другими частицами принадлежат
исключительно женской речи. Это のよ、ことよ、
わよ、ってよ:
 の よ используется в самых различных по
содержанию высказываниях, общей чертой
которых является эмоциональное подчёркивание
сказанного или же повышенная экспрессия в
сочетании с апелляцией к
собеседнику:
なに うそつ なん
何が? 嘘吐いて何のとくがあるのよ。
Ну, вот ещё! Какая [мне] выгода обманывать?!
 こ と よ также придаёт высказыванию
повышенную эмоциональную экспрессию, но по
сравнению с の よ акцент чаще делается на
эмоциональное отношение к содержанию
высказывания, а не к адресату сообщения:
おとこ
男 らしくないことよ。
Не по-мужски это!
 わ よ используется для выражения тех же
значений, что и ことよ, но за счёт частицы わ
имеет более широкий спектр употребления, при
этом уступая, однако, в глубине экспрессии
сочетанию ことよ:
びょうき
病気じゃないわよ。
Да не больна я!
Известно, что в женской речи чаще, чем в мужской,
встречаются различного рода сокращения отдельных
слов, словосочетаний и даже предложений. В
– 716 –
сокращённых высказываниях, построенных на
основе грамматически неполных предложений,
частица よ употребляется едва ли не чаще всех
других частиц. В тех случаях, когда фраза
завершается незаключительной грамматической
формой, частица よ , произносимая с
соответствующей интонацией, может оставаться
единственным показателем предикативной
завершённости высказывания. К таким способам
употребления частицы よ относятся следующие:
 незаключительная отрицательная форма
глагольного сказуемого ( 〜 な い で ) с
последующей частицей よ в повелительных
предложениях:
はるこ お
春子さん、そう怒こらないでよ。
Харуко, не надо так сердиться!
 незаключительная утвердительная форма
глагольного сказуемого ( 〜 て / 〜 で ) с
последующей частицей よ в повелительных
предложениях:
はや
さあ、さあ、早くおいでよ。
Ну, давай, иди же быстрее сюда!
Частица よ в женской речи может употребляться
после самых разнообразных грамматических форм,
которыми завершается неполная фраза:
ようこ
陽子さんよ。
[Это была] Ёко.
Некоторыми из «женских» вариантов употребления
частицы よ могут пользоваться и мужчины. В
частности, в разговоре с детьми из уст мужчины

– 717 –
можно услышать фразы типа こっちいらっしゃい
よ 。 «Поди-ка сюда!». Здесь можно предполагать
влияние ролевого фактора: сфера воспитания, а
следовательно, в значительной мере и общения с
детьми, в Японии считается преимущественно
женской, поэтому не исключено, что мужчина
пользуется на этой территории уже сложившимися
клише979.
С другой стороны, мужские варианты употребления
этой частицы могут встречаться в женской речи,
хотя в этом случае они будут звучать подчёркнуто
грубо.
Нейтральным в отношении пола говорящего
считается сочетание частиц よね(え).980
い Назначение данной частицы заключается в
добавлении различного рода оттенков к значению
предшествующих ей грамматических форм:
よけい せ わ
余計な世話だい。
Напрасно старался.
しず
静かにしろい。
Не шуметь!
Чаще всего частица い встречается в
вопросительных фразах в позиции после частицы か
или простой формы связки だ, однако она может
следовать и после заключительных форм простого
глагольного сказуемого; в этом употреблении она
служит для смягчения общей тональности
вопросительного высказывания и придаёт ему

979
Janet S. Shibamoto. Japanese women's language. — London: Academic Press,
Inc., 1985. — p. 55-56.
980
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 55-61.

– 718 –
оттенок дружелюбной фамильярности. Таким же
образом может употребляться и сама частица い в
отдельности:
これはいくらなんだい。
Сколько с меня?
へえ、どうしましたい。
Э, что случилось-то?
После простых форм глагольного и составного
сказуемого в прошедшем времени частица い может
использоваться для подчёркивания эмоционального
состояния говорящего. Если предшествующий слог
заканчивается гласным [А], то он, как правило,
удлиняется:
で き
わあ、出来たあい。
Ух ты, получилось!
Близкое к этому значение с добавлением оттенка
восклицательности частица い выражает в тех
случаях, когда следует после заключительной
частицы わ:
かえ
さっさと、わしは帰りますわい。
Я сейчас же ухожу! (мужская речь)
В повелительных предложениях после простых форм
сказуемого со значением распоряжения или запрета
частица い также подчёркивает эмоциональную
сторону высказывания и усиливает элемент
побуждения:
おだ
おい、煽てるない。
А ну прекрати подлизываться!
Иногда она может употребляться и после
повелительных форм на 〜ませ, но только с

– 719 –
некоторыми глаголами981.
Частица い во всех значениях встречается
преимущественно в мужской фамильярной речи,
обычно при обращении к низшим или равным по
возрасту и / или положению. Чаще ею пользуются
мужчины старшего возраста. Частица иногда
встречается и в речи мальчиков в утвердительных
предложениях после простых форм сказуемого и в
этом случае маркирует детское грубоватое
просторечие.
Эта частица часто употребляется после других
заключительных частиц, особенно わ 、 な 、 か ;
после неё самой могут следовать только ね и な. Эти
правила определяют и возможность тройных
сочетаний типа かいな、かいね、わいな и т.п.:
み き
それ、見ろ、そろりそろりと来たわいな。
О, смотри-ка, опять набежали! (о мышах).982
ものか В составе сказуемого эта частица следует после
определительных форм и выражает подчёркнутое,
категоричное отрицание факта или твёрдость
принятого решения:
ば か い とり
馬鹿言うな。そんな鳥がいるものか。
Не болтай чепухи. Таких птиц не бывает.
Высказывания с частицей も の か отличаются
повышенной эмоциональной экспрессией и
характерны для фамильярной, главным образом
мужской речи. Эта частица не употребляется после
вежливых форм сказуемого. В устной речи она часто
сокращается и произносится как もんか:
981
Reiko Itani. Sentence-Final Particles in Japanese: Modality and Semantics. —
Salt Lake City: University of Utah Press, 2015. — р. 78.
982
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 61-63.

– 720 –
なに ひと
何がよい人なもんか。
Ничего себе «хороший человек»!
В женской, а также в вежливой мужской речи
частица ものか употребляется в виде концовки もの
で す か , имеющей аналогичное значение и
представляющей собой более вежливый эквивалент:
い い
言わずに入られるもんですか。
Как же [я] могу промолчать?!
Высказывания с частицей も の か по своему
содержанию могут быть только повествовательно-
констатирующими и не могут содержать просьбы,
приказа, предположения и других субъективно-
модальных категорий.
Из других заключительных частиц после も の か
часто употребляются ね(え)、な(あ)、い, реже –
よ.983
の Употребляется после заключительных форм
сказуемого всех типов; может присоединяться также
к форманту な, занимающему позицию в составном
сказуемом без связки после его именной части:
いったい
あんた、一体、どうするつもりなの。
Послушай, ты вообще что собираешься делать?
Отличительной особенностью частицы の является
то, что она может употребляться в различных по
модальности высказываниях – повествовательных,
вопросительных и повелительных, единственным
смыслоразличительным признаком которых служит
интонация.

983
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 63-64.

– 721 –
В повествовательных предложениях с частицей の
сказуемое произносится ровным тоном с обычным
для этого типа понижением тона в конце фразы. В
вопросительных предложениях сказуемое с этой
частицей произносится с повышением интонации,
что и является единственным
смыслоразличительным признаком. В
повелительных предложениях с частицей の
сказуемое произносится с интонационным
подчёркиванием, характерным для императивных
высказываний.
Предложения с частицей の после простых форм
сказуемого имеют одну общую черту – их можно
рассматривать как грамматически неполные, с
эллиптированной связкой или вопросительной
частицей か , которые легко могут быть
восстановлены. Роль предикативного компонента в
таких предложениях выполняет интонация, что и
даёт возможность реализовать различные по
модальности коммуникативные установки без
изменения грамматической структуры предложения.
Частица の имеет некоторые особенности
функционирования в мужской и женской речи.
Утвердительно-повествовательные высказывания с
этой частицей характерны только для женской речи,
а вопросительные и повелительные – как для
женской, так и для мужской. Редкие в современном
языке восклицательные фразы также встречаются
только в речи женщин. Вообще эту частицу можно
считать характерной приметой женской речи, в то
время как в речи мужчин она хотя и встречается, но
занимает незначительное место.
Некоторые исследователи склонные рассматривать
данную частицу как выражающую эмоциональное

– 722 –
состояние в чистом виде984.
Сочетания частиц の か 、 の よ 、 の ね и の さ
выделяются тем, что в них собственное значение の
как заключительной частицы предельно ослабевает,
и она в этих сочетаниях выступает в роли
соединительного форманта-субстантиватора между
знаменательной лексемой и следующей за ней
заключительной частицей. Сочетание の さ более
характерно для мужской неформальной речи и
может использоваться как в утвердительно-
повествовательных, так и в вопросительных
высказываниях:
ぐ ず ぐ ず
へえい、いつまで愚図愚図いってるのさ。
Эй, (ты) еще долго будешь препираться?
Высказывания с сочетанием частиц の ね также
может содержать утверждение или вопрос (в том
числе риторического характера), что целиком
зависит от интонационного контура, с которым
произнесено предложение:
あのね、あたしってずるいのね。
Послушай, а ведь я хитрая, верно?
Сочетание частиц の よ может использоваться в
повествовательных, вопросительных и
повелительных высказываниях. В последнем случае
общее значение высказывания может широко
варьировать от восклицания с косвенным
повелением до прямого распоряжения:
ふたり い
二人でパリに行くのよ。
Мы вместе едем в Париж! (я так решила)

984
Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая
грамматика японского языка. — Книга 1. — М.: Наталис, 2008. — С. 470.

– 723 –
Использование сочетаний の ね и の よ является
отличительным признаком женской речи.
Вопросительные высказывания с сочетанием частиц
の か в этом отношении нейтральны и могут
встречаться и в мужской, и в женской речи.
Частица の употребляется в сочетании с простыми
вежливыми и формами сказуемого, в том числе и с
глаголами повышенной вежливости:
みつこ かえ
光子さん、帰りますの。
Мицуко, [ты] уходишь?
В сочетании с вежливыми формами сказуемого
частица の употребляется только в утвердительных и
вопросительных предложениях и исключительно в
женской речи, как правило – женщинами среднего и
старшего возраста985.
さ Употребляется после заключительных форм
сказуемого всех типов, а также непосредственно
после существительных, наречий, основ
непредикативных прилагательных, вопросительных
и ряда служебных слов (например, субстантиватора
の , некоторых союзов, заключительных частиц и
др.); не употребляется после связки и в некоторых
случаях может замещать её:
おれ しんぶんしゃ ど な こ じしん い
俺 には新聞社 に怒鳴 り込 むほどの自身 はないと言
うだけさ。
Я только хочу сказать, что не настолько уверен в
себе, чтобы идти на конфликт с газетой.
Частицей さ пользуются в тех случаях, когда
говорящий считает сказанное очевидным, не

985
中村明「日本語の文体: 文芸作品の表現をめぐって」、東京: 岩波書店、
1993. — ページ 79.

– 724 –
требующим объяснений. Возможен оттенок
категоричности, уверенности в достоверности
сообщаемого и т.п. Эта частица может выражать
также лёгкое, беспечное отношение говорящего к
факту или ситуации, о которых идёт речь, например:
わたし おな
私 にはどっちだって同じなのさ。
А мне что так, что эдак – все равно.
Широко распространено употребление частицы さ
для выражения удивления, недоумения,
недовольства, возмущения и т. д. в восклицательных
и вопросительных высказываниях с прямым или
риторическим вопросом:
どうしたのさ。
Что случилось-то?
Эта частица чаще встречается в утвердительных
высказываниях констатирующего характера и плохо
сочетается с субъективно-модальными категориями,
такими, как приказ, просьба, призыв к совместному
действию. Она распространена исключительно в
фамильярной речи и не встречается в нейтрально-
вежливом стиле. Её можно часто услышать также в
речи детей и подростков, причём обоего пола.
Особенностью этой частицы является её способность
присоединяться к большинству других
заключительных частиц и образовывать с ним
сочетания. Чаще всего она следует после の、のに、
けど、って、こと, но присоединяться к ней самой в
последующей позиции могут только две – ね и な:
そうさな。そんなになるかな。
Вот оно что. Вот значит как?986

986
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 69-70.

– 725 –
とも Присоединяется к заключительным формам
сказуемого всех типов и используется для
выражения однозначности суждения, подчёркнутой
уверенности в сообщаемом или полного согласия с
утверждением собеседника:

分かっておるとも。
Конечно, я и сам знаю.
Частица と も может присоединяться
непосредственно к местоимению そ う и
образовывать с ним самостоятельное речевое
высказывание そうとも «Ну да [конечно же]»987.
Эта частица встречается почти исключительно в
повествовательных утвердительных предложениях.
В силу своей семантики она не используется в
высказываниях, содержащих просьбу, приказ,
предположение или предложение совместного
действия. Исключение составляют предложения со
связкой だろう / でしょう в составе сказуемого.
Чаще всего と も встречается во фразах,
адресованных 2-му лицу. Однако она может
использоваться при размышлении вслух, а также в
других случаях, когда высказывания адресуется
самому себе:
そうでしょう、そうでしょうとも。でも、どうし
て……
Наверное, это так. Да, конечно, так оно и есть. Но
тогда почему же ...?
Частица とも широко используется в разговорной
речи всех уровней вежливости, в том числе и при
подчёркнуто вежливом обращении. Она не имеет
ограничений к употреблению в мужской или

987
半藤英明「日本語助詞の文法」、東京: 新典社、2006. — ページ 161.

– 726 –
женской речи, однако на практике мужчины
пользуются ею чаще, так как речевой этикет
предписывает женщинам избегать категоричности во
всех её проявлениях.
Из других заключительных частиц после とも чаще
других употребляется さ 988.
や Используется в повелительных и повествовательных
высказываниях, присоединяясь к заключительным
формам сказуемого. Она не имеет собственного
грамматического значения как такового, её функция
состоит в том, чтобы подчеркнуть или как-то
оттенить либо значения тех форм, к которым она
присоединяется, либо всего высказывания в целом.
В повелительных предложениях после
соответствующих форм сказуемого や подчёркивает
апеллятивный момент или стремление говорящего
передать адресату побудительный посыл к действию.
При этом выражаемое с её помощью побуждение
имеет характер не прямого повеления, а скорее,
призыва или поощрения к действию:
よ う あそ
陽子ちっゃん、遊ぼうや。
Ёко, ну давай поиграем!
В повествовательных высказываниях
констатирующего характера эта частица как бы
создаёт эмоциональное оформление речи, слегка
подчёркивая содержание реплики. Элемент
апелляции к собеседнику в таких фразах сводится к
минимуму, что вплотную приближает их к
самообращению:
うんとうまいや。
Ох, и вкусно же!

988
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 70-71.

– 727 –
Иногда частица や может оттенять
покровительственное или снисходительное
отношение говорящего к адресату как к младшему,
менее сведущему, менее умелому, и т.п.:
なに ますます
何かこりゃあ、益々いいや。
Ну вот, так уже лучше.
По употреблению や относится к преимущественно
мужским и используется в неформальной речи,
обычно по отношению к низшим или равным по
возрасту и / или положению. Чаще ею пользуются
мужчины среднего и особенно старшего возраста.
Частица や в принципе может сочетаться с
вежливыми формами сказуемого, хотя на практике
это встречается нечасто.
Частица や не употребляется совместно с другими
заключительными частицами.
У や есть одна общая черта с частицей よ – она
также может оформлять обращение:
まご
ね、孫さんや。
Эй, внучка!
Различие между や и よ заключается в том, что
частица よ после обращения придаёт ему черты
«высокого стиля» и часто используется в
поэтической речи, в плакатах и лозунгах, обращение
чаще подразумевает неограниченное число
адресатов, лично говорящему неизвестных; частица
や , напротив, встречается только в сугубо
фамильярной речи и часто бывает обращена к
конкретному лицу, которое состоит в близких
эмоциональных отношениях с говорящим.989

989
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 72-74.

– 728 –
23.6.9. Контактоустанавливающие частицы.

Таблица 79

Частица Комментарий

っけ В современном языке частица っ け следует чаще


всего после глагольного сказуемого в прошедшем
времени или после простой формы связки в
настояще-будущем или прошедшем времени; реже
она встречается после форм нейтрально-вежливого
стиля на 〜ます.
В повествовательно-утвердительных предложениях
она используется в тех случаях, когда говорящий,
припоминая что-либо из прошлого, рассказывает о
нём990. В этом значении частица っ け
присоединяется чаще всего к прошедшей форме
простого глагольного сказуемого:
じ い さしみ す よろこ
お祖父さんも刺身が好きで、 喜 んでいつもぱくぱ

く食べたっけ。
Да и дедушка любил сасими, всегда ел (его) с
большим удовольствием.
В вопросительных предложениях частица っ け
указывает на то, что говорящий старается
припомнить что-то из прошлого и в связи с этим
задаёт либо конкретный вопрос собеседнику в
расчёте на ответ, либо риторический вопрос самому
себе:
ゆ さき なん
あれ、行き先は何だっけ。
Ой, куда же я шёл-то?

990
Naoko Chino. All About Particles: A Handbook of Japanese Function Words.
— Tokyo: Kodansha International Ltd., 2012. — p. 139.

– 729 –
Частица っけ нейтральна по отношению к мужскому
и женскому вариантам языка. Она широко
употребляется и в фамильярной бытовой речи, и в
нейтрально-вежливом стиле в сочетании с формами
на 〜ます, однако в подчёркнуто вежливой речи её
стараются избегать.
После っ け могут употребляться другие
заключительные частицы, в основном эмотивной и
неопределённо-вопросительной направленности;
чаще других встречаются этой позиции か、ね、な.
Две последние добавляют заметный эмотивно-
побудительный оттенок и указывают на то, что
говорящий ждёт поддержки или подтверждения со
стороны собеседника:
じょゆう
ああ、そう、そう、そんな女優がいたっけねえ。
Ах, да-да, (припоминаю) была такая актриса, ведь
так?
な Основным значением можно считать выражение
разнообразных эмоционально-экспрессивных
оттенков, которыми говорящий сопровождает
сообщение основной смысловой информации.
В предложениях, сказуемое которых выражено
глаголом в желательном наклонении или включает
концовки типа 〜すればいいな(あ)、〜なるといい
な(あ)、 〜しないかな(あ)、 〜にならないかな
(あ) эта частица может произноситься с удлинением
гласного [А:]. В таких высказываниях она выражает
просьбу, пожелание, стремление говорящего к
достижению какого-либо результата или состояния.
Этот речевой оборот имеет устойчивый характер.
Частица な является в нём грамматически
необходимым составным элементом и без
ограничений употребляется как в мужской, так и в
женской речи:

– 730 –
はや よる こ
早く夜が来ないかな。
Хоть бы скорее ночь наступила!
В повествовательных предложениях после
заключительных форм сказуемого эта частица
используется для выражения самых разнообразных
эмоциональных состояний говорящего, связанных с
содержанием сообщения – удивления, радости,
недоумения, огорчения и т.п. Если такое
высказывание – не самообращение, то употребление
частицы な в норме характерно только для мужчин:
よわ
弱ったなあ。
Ох и дал я маху!
В мужской речи часто встречаются фразы с частицей
な, в которых говорящий подчёркнуто апеллирует к
собеседнику в расчёте на одобрение или
подтверждение сказанного. Такая апелляция нередко
граничит с прямым вопросом:
あてな わす わ
宛名を忘れぬようにしなくちゃ。分かったな。
Смотри не забудь адрес. Понял, да?
Во всех перечисленных случаях частица な может
иметь более эмоциональный вариант с удлиненным
гласным.
Только в женской речи используется вариант
частицы な с кратким гласным в повелительных
くだ い
фразах после форм на 〜なさい、〜下さい、〜入ら
っ し ゃ い 、 〜 ち ょ う だ い , а также после
деепричастных форм глаголов на 〜 て / 〜で со
значением просьбы или непрямого повеления. В
этом случае заключительная частица смягчает
общий тон фразы. Такое употребление чаще
встречается в речи женщин старшего поколения и
носит некоторый оттенок фамильярности или
– 731 –
эмоциональной близости к собеседнику:
むこ い く
すみませんが、ちょっと向 うへ行 っててお来 れな
さいな。
Извините, не могли бы вы пройти вон туда?
В целом частица な более характерна для мужской
речи. Она не используется на письме, но в устной
речи может сочетаться с формами всех уровней
вежливости. Ёще одной её особенностью является
то, что, легко входя в сочетания с другими
заключительными частицами, она всегда занимает в
них крайнюю, финальную позицию. Чаще других
встречаются образованные с её участием сочетания
かな、がな、よな、なよな、もの(もん)な、のに
な、けどな:
む り おも
あたし、無理だ思うけどな。
У меня, наверное, не получится.991
ね В современном языке эта заключительная частица
употребляется чаще любой другой; по статистике
она встречается в каждой четвёртой фразе. Её
значение состоит в указании на то, что высказывание
имеет ярко выраженный апеллятивный характер. В
зависимости от коммуникативной установки
конкретного высказывания и его грамматических
особенностей значение этой частицы может
варьировать в очень широком диапазоне.
В высказываниях, имеющих характер вопроса-
обращения к собеседнику, ね используется в своем
основном – апеллятивном – значении («не так ли?»)
и подчёркивает расчёт говорящего на ответную
реакцию партнера. При этом ね нередко

991
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 76-78.

– 732 –
употребляется совместно с вопросительными
словами или вопросительной частицей か , а в
некоторых случаях и заменяет её. Обращения такого
рода могут быть либо нейтральными по тону, либо
сопровождаться оттенками иронии, насмешки,
сарказма и т.п.:

じゃ、うまく行ってるのね。
Так значит, [всё] идёт гладко?
В утвердительных высказываниях констатирующего
характера с помощью частицы ね могут выражаться
самые разнообразные оттенки, относящиеся к
содержанию высказывания и подчёркнуто
адресуемые собеседнику:
しごと き
仕事が決まってよかったわね。
Как хорошо, что с работой решилось, да?
В высказываниях императивного плана (пожелание,
просьба, прямое или непрямое распоряжение и т.п.)
способность частицы ね подчёркивать собственное
мнение говорящего после соответствующих
грамматических форм легко трансформируется в
эмоционально окрашенный элемент побуждения или
принуждения:

もう止めなさいね。
Ну хватит, прекрати!
Частица ね широко употребляется и в мужской, и в
женской речи, хорошо сочетается и с простыми, и с
вежливыми формами сказуемого, в том числе и с
формами повышенной вежливости на 〜ございます.
Она может использоваться во всех
коммуникативных типах предложений:
повествовательных, вопросительных,
повелительных, восклицательных. Эта частица
– 733 –
широко распространена во всех разновидностях
устной речи, но в формальном общении она
встречается реже.
Есть некоторые отличия в правилах употребления
частицы ね в мужской и женской речи. В мужском
варианте она следует непосредственно после
заключительных форм сказуемого всех типов, а в
женской – не употребляется непосредственно после
простых форм глагола и связки. В этом случае
между сказуемым и частицей ね обязательно
вставляется классический показатель женской речи –
заключительная частица わ. В составном сказуемом
связка в женской речи часто опускается, и частица
ね присоединяется непосредственно к именному
присвязочному компоненту. Если же связка
сохраняется, то между ней и частицей ね
обязательно вставляется わ.
Существуют также и различия в употреблении
частицы ね с формами нейтральной вежливости на
〜 ま す . В повествовательных и вопросительных
предложениях они сводятся к тому, что в женской
речи после заключительных форм сказуемого всех
видов перед ね обычно требуется частица わ . В
повелительных предложениях с глаголами
повышенной вежливости частица ね используется в
женской речи без стилистических ограничений, а в
мужской – только по отношению к детям. Например,
あした かなら い
фраза 明日 は 必 ず 入 ら っ し ゃ い ね 。 «Завтра
обязательно приходи» для женщины естественна при
обращении к любому собеседнику, а мужчина может
говорить так только с ребенком.
Различия в употреблении ね совместно с другими
заключительными частицами относятся в первую
очередь к сочетаниям かね、さね、よね、わね.
– 734 –
Первые два нормативны в мужской и периферийны в
женской речи, а третье и четвёртое нормативны в
женской и вообще не встречаются в мужской.
Вариант частицы ね с удлинённым гласным
употребляется очень часто и выражает более
глубокую эмоциональную экспрессию:
たいへん さわ
大変な騒ぎだねえ。
Надо же, какой шум [поднялся]!
Вариант с долгим гласным [А:] не употребляется в
повелительных высказываниях с вежливыми
формами сказуемого.992

23.6.10. Цитационные частицы.

Таблица 80

Частица Комментарий

だって В современном языке используется при дословной


передаче чужих слов, и при этом может следовать
только после заключительных форм сказуемого. Как
правило, цитирование сопровождается
эмоциональной оценкой говорящего (удивление,
недоумение, осуждение, тревога и т.п.)993:
たいへん ねぎ い
まあ、大変よ。葱を埋けておけだって。
Ну и дела! Закапывайте, говорит, луковицу обратно
в землю!
Эта частица используется главным образом в
повседневной бытовой речи. В формальном общении
992
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 78-81.
993
半藤英明「日本語助詞の文法」、東京: 新典社、2006. — ページ 139.

– 735 –
она не употребляется, хотя в принципе может
присоединяться не только к простым формам, но и к
формам нейтрально-вежливого стиля. Встречается и
в мужской, и в женской речи. После だって часто
следуют заключительные частицы さ、ね(え)、な
(あ):
あいつ し ぼく ぜんぜん き つ
彼奴 、知 っていたくせして、僕 は全々 気 を付 かな
かっただってさ。
А этот тип, хотя [прекрасно всё] знал, сказал, что
совершенно не обратил внимания.
と По своему значению и употреблению частица と во
многом напоминает っ て . В повествовательных
предложениях она указывает на передачу чужих
слов. Такие фразы произносятся ровным тоном с
обычным понижением интонации в конце:
しゃちょう びょうき
社 長 さんがご病気ですと。
Сказали, что директор болен.
В вопросительных высказываниях частица と
используется при переспросе, часто сопровождаемом
недоумением, сомнением и другими чувствами
говорящего. В таких фразах частица произносится с
характерной вопросительной интонацией,
сопровождаемой подъёмом тона:
なん で き
何だと。それが出来ないだと。どうして。
Что? Не можешь, говоришь? Почему?
После глагольного сказуемого в форме 5-й основы со
значением призыва к действию частица と
используется для подчёркивания или усиления
значения сказуемого. В этом употреблении она не
содержит ссылки на чужие слова, а через реальное
или подразумеваемое самоцитирование говорящего
(«ну сколько можно повторять одно и то же?!»,
– 736 –
«ведь я же не раз говорил» и т.п.) подчёркивает
настойчивость его просьбы, предложения,
напоминания и пр. При этом она произносится с
интонационным подчёркиванием и удвоением
согласного [Т]:
つ かえ
詰まらないから、もう帰ろうっと。
Да ведь неинтересно же, пойдём [уже наконец]
отсюда!
В современном языке частица と употребляется
ограниченно и встречается главным образом в речи
мужчин старшего поколения, в сочетании с формами
нейтральной или пониженной вежливости. Из
других заключительных частиц после неё чаще всего
могут следовать ね、な、よ、さ.
Сочетание частиц とよ встречается только в женской
речи, とな и とさ – преимущественно мужские, но
могут использоваться и женщинами (особенно
пожилыми), а сочетание と ね в этом отношении
нейтрально.
Сочетание частиц とさ имеет вариант употребления,
который можно назвать фольклорным. Кроме
обычного для всех цитационных частиц
нейтрального указания на передачу слов 3-го лица,
это сочетание широко употребляется при изложении
различного рода сказок, мифов и легенд. Возможно,
в этом содержится указание на многократную
передачу их из уст в уста:
きつね あたま さ ふう い
狐 はぺこんと 頭 を下 げて、そんな風 に言 いまし
たとさ。
Так молвила лисица, опустив голову.
Впрочем, сочетание частиц とさ является вполне
нормативным и в современной разговорной речи, не

– 737 –
имеющей никакого отношения к фольклорному
стилю.994
って Используется при ссылке на внешний источник
информации, который при этом может либо
называться, либо не называться. В высказываниях,
содержащих ссылку на слова 3-го лица, частица って
произносится с понижением тона:
ぶ ん ぼう ぐて ん てんいん
文房具店の店員なんだって。
Сказал, что работает в магазине канцтоваров.
В вопросительных фразах эта частица произносится
с повышением тона и используется при переспросе в
качестве ответа на предыдущую реплику
собеседника. Переспрос с частицей って имеет, как
правило, выраженную эмоциональную окраску, чаще
всего в виде недоумения, скрытого возражения и
т.п.:
へ や おく あ
どっか部屋はないかい。奥が空いてるって。
Нет ли где здесь комнаты [чтобы остановиться]? Там
дальше есть свободная, говоришь? (вопрос-
уточнение)
При переспросе って часто следует после частицы か
и образует одну из форм эмоционально окрашенного
риторического вопроса:
「どうしたらいいか。」 「どうしたらいいかっ
じぶん かんが
て。そんなこと自分で 考 えなさいよ。」
– Что же делать? – Что значит «что делать»? Это уж
ты сам решай!
В повествовательных предложениях с помощью
частицы って говорящий может выражать
994
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 83-85.

– 738 –
подчёркнутую уверенность в сообщаемом, твёрдость
намерения и т.д. В этом употреблении также
присутствует ощутимый элемент реального или
мнимого самоцитирования («да ведь я же
говорил…», «сколько раз повторял…» и т.п.).
Присоединяясь к запретительной частице な, частица
って только усиливает её значение:
もんく い
文句ばかり言うなって。
Ну хватит, только и знаешь что жаловаться!
Цитационная частица って широко употребляется в
неформальной устной речи без различий по признаку
пола и возраста говорящего. Чаще всего она
встречается в очень фамильярной речи, но не имеет
грамматических запретов на сочетание с формами
нейтральной или повышенной вежливости. Из
других заключительных частиц после っ て часто
употребляются さ、な(あ)、よ, несколько реже –
ね(え). Сочетание частиц ってよ встречается только
в женской речи и чаще других используется скорее
для эмоционального подчёркивания, чем для ссылки
на чужие слова.995

23.6.11. Экспрессивные частицы.

Таблица 81

Частица Комментарий

から Эта заключительная частица производна от


причинного союза から «потому что, поскольку».
995
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 85-87.

– 739 –
Как и другие производные от союзов частицы, она
приобрела свою функцию в результате регулярного
употребления в неполных инвертированных фразах.
Их эллиптированная часть очевидна из контекста и
не может быть восстановлена без ущерба для логики
изложения:
あ いろ
それがね、お上 がりといいたいけれども、色 んな
と ち
ものが取り散らしてあるから。
Видите ли, я хотела бы пригласить [вас] войти, но [у
меня в доме] такой беспорядок. (очевидное
окончание фразы: «поэтому извините, не могу»).
Частица から нейтральна по отношению к мужскому
и женскому вариантам языка, может употребляться с
формами повышенной и пониженной вежливости, но
чаще ею пользуются в бытовой речи, для которой
эллипсис и инверсия более характерны. После から
часто употребляются заключительные частицы ね
(え)、な(あ)、さ:
にんげん いのち やつ わ
しかしね、人間 の 命 って奴 は分 かりませんから
ね。
Однако, непонятная это штука – жизнь
996
человеческая.
こと Может следовать либо после определительных форм
предикатов, либо непосредственно после
полупредикативных прилагательных с формантом
- な . Однако чаще всего она употребляется после
заключительных форм составного сказуемого со
связкой:
なまえ
まあ、すぼしっこそうな名前だこと。
О, какое любопытное имя!

996
藤原与一「日本語をあるく: 方言風土記」、東京: 冬樹社、1979. — ペ
ージ 77.
– 740 –
В женской речи существует устойчивая речевая
модель со сказуемым в отрицательной форме, после
которой следует частица こと (например, しないこ
と ). По форме это вопрос, произносимый с
соответствующей интонацией, а по содержанию –
просьба, предложение или рекомендация совершить
какое-либо действие. Возможно, что несовпадение
формы и содержания придаёт высказываниям этого
типа неповторимое своеобразие, которое считается
одним из канонических признаков женственности
речи:
ねえ さんにん うち
姉 さん、それならこれから三人 して、この家 をよ
しら み
く調べて見ないこと。
Сестра, в таком случае, а не осмотреть ли теперь нам
всем троим этот дом как следует?
Частица こと употребляется также в вопросительных
предложениях после утвердительных форм
сказуемого, и в сочетании с соответствующей
интонацией может заменять собой вопросительную
частицу か:
こんや うかが
今夜お 伺 いしてもよろしいこと。
Можно сегодня вечером заглянуть к вам?

Заключительная частица こ と является одним из


наиболее ярких признаков женской речи и может
употребляться на всех уровнях вежливости.
Особенно широкое употребление эта частица имеет в
литературной и сценической женской речи. В связи с
общими процессами демократизации жизни в
последнее время отмечается тенденция к снижению
её употребления в повседневном общении, особенно
в речи молодых женщин.

– 741 –
Из других заключительных частиц после こ と в
норме могут употребляться только ね и よ.997
くせに Подобно が, частица くせに встречается во фразах с
оттенком недосказанности и часто выражает
сожаление, недоумение, раздражение говорящего по
отношению к объекту высказывания. Чаще всего эту
частицу используют в ситуациях, когда причина
такого отношения говорящего известна уже и
адресату, и говорящий лишь подчёркивает какое-
либо обстоятельство, противопоставляемое ей по
принципу контраста:
あな あ よ お み
穴 が開 くといつだって、この世 の終 わりって見 た
でんわ か
いに電話掛けてくるくせに。
А ведь как только случается прорыв, телефон
обрывают, словно конец света наступил.
(противопоставляемая ситуация: «а сейчас –
совершенно другая картина», и адресату известно,
какова эта картина)
ふ ざ け てまえ とみ か りえん
巫山戯 るな、手前 、富 買 うんなら、離縁 してくれ
いや
って嫌がったくせに。
Да ладно тебе! Не ты ли грозилась, что разведёшься
со мной, если куплю лотерейный билет! (известная
обоим и противопоставляемая ситуация: сейчас жена
не требует развода и говорит совсем другое).
Частица く せ に встречается исключительно в
неформальной, главным образом, диалогической
речи. Она нейтральна по отношению к мужскому и
женскому вариантам языка, может употребляться
как с простыми, так и с вежливыми формами

997
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 89-91.

– 742 –
сказуемого. Высказывания с этой частицей обычно
содержат элемент негативного в каком-либо смысле
отношения к предмету высказывания, поэтому в
ситуациях, ограничивающих проявления подобных
эмоций, её стараются избегать. Обычно это бывает
при общении с малознакомым или высшим по
возрасту и / или положению собеседником.
Из других заключительных частиц после く せ に
часто следуют さ、よ、ね(え)、な(あ).998
もの (тж. В современном языке эта частица следует после
もん) любых заключительных форм сказуемого всех типов
и используется в высказываниях, содержащих
разъяснение причин или характера поступков,
мыслей, намерений говорящего. Такое разъяснение
может сопровождаться дополнительными
эмоционально-экспрессивными значениями
широкого спектра и в реальной речи принимать вид
оправдания, просьбы понять мотивы, ответной
претензии и т.д.:
とうぜん かれ おく
当然のことよ。あなたは彼の奥さんですもの。
Ну конечно, это естественно. Ты ведь его жена.
(подтверждение-обоснование)
いのち た
そんなことをしていたら 命 がいくらあったって足
りないもん。
Если так жить, то сколько бы жизней ни было, всё
равно не хватит. (обоснование-заключение)
Высказывания с частицей もの часто начинаются с
уступительных союзов だって и でも, образующих
своего рода устойчивые рамочные конструкции с
формой сказуемого, включающего частицу もの:

998
Reiko Itani. Sentence-Final Particles in Japanese: Modality and Semantics. —
Salt Lake City: University of Utah Press, 2015. — р. 84.

– 743 –
さび
だって、淋しいですもの。
Но ведь [я] же соскучилась!
Частица も の употребляется в утвердительных
высказываниях в сочетании с простыми и
вежливыми формами сказуемого. Она встречается
как в мужской, так и в женской речи, однако в целом
женщины пользуются ею гораздо чаще. Эта частица
широко распространена также в детской речи. Из
других заключительных частиц после も の часто
употребляются ね(え) и な(あ), несколько реже –
よ и さ. Сочетания ものね и ものよ характерны
только для женской речи, а ものな и ものさ – для
мужской.
Следует отметить, что сочетание も の な являет
собой единственный случай, когда частица も の
может использоваться в мужской речи при
самообращении, а не ко 2-му лицу.999
も の で Высказывания с этой частицей раскрывают причину
(тж. もん уже известного факта, но не называют сам этот факт:
なに か
で) 何か買っていただきたいもので。
Хотелось бы, чтобы Вы у меня что-нибудь купили...
(…поэтому так и сказал / поступил)
Заключительная частица もので употребляется после
простых и вежливых форм сказуемого. Она
встречается во всех разновидностях разговорного
языка, в том числе и в подчёркнуто вежливой речи.
Ею в равной мере пользуются и мужчины, и
женщины. После も の で могут следовать другие
заключительные частицы – さ、よ、ね、な.1000

999
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 92-94.
1000
Там же, С. 94-95.

– 744 –
に Употребляется после сказуемого в форме
предположительного наклонения, чаще всего после
связки. Изредка встречаются случаи её
присоединения к формам прошедшего времени. Эта
частица употребляется для выражения осуждения,
огорчения, недовольства и т.п.:
いた
そんなことしちゃ、痛いでしょうに。
Так ведь больно, наверное! (больно – говорящему,
субъект действия, вызвавшего боль – 2-е лицо)
Эта частица нейтральна по отношению к мужской и
женской речи, сочетается с простыми и вежливыми
формами сказуемого, однако в подчёркнуто
вежливой речи в силу выражаемого круга значений
она не используется. Из других заключительных
частиц после неё могут следовать ね(え)、な(あ)、
さ、よ.
のう В современном языке эта частица не имеет широкого
употребления и считается архаичной. Она
встречается почти исключительно в речи мужчин
старшего поколения и находится на границе между
нормой и диалектом. Практически используется как
эмотивная заключительная частица и следует после
заключительных форм сказуемого всех типов:
お か だんご
あれ、まあ、可笑しな団子だのう。
Фу ты, какая странная лепёшка!
Одной из её особенностей является плохая
сочетаемость с другими заключительными
частицами. Она сама редко употребляется после
других частиц, а употребление других частиц после
のう вообще невозможно.1001

1001
藤原与一「方言文末詞〈文末助詞〉の研究」、東京: 春陽堂書店、1982.
— ページ 233-234.

– 745 –
のに Следует после заключительных форм сказуемого
всех типов, а также после именной части составного
сказуемого с формантом な без связки и применяется
в ситуациях, когда говорящий хочет выразить
недоумение, сожаление, недовольство, осуждение и
т.п. по отношению к факту действительности или
субъекту, послужившему причиной нежелательного
результата:
とお す
通り過ぎればよかったのに。
Лучше бы [ему] было пройти мимо!
Частица の に часто встречается во фразах,
содержащих упрёк или другие формы негативного
отношения говорящего к объекту или адресату
высказывания. При этом она часто соседствует с
грубовато-просторечными или повелительными
формами сказуемого и в этом употреблении является
принадлежностью преимущественно мужской речи:
じょうだん そいつ
冗 談 いっちゃういけない。其奴はだめだよ。だめ

だって言うのに。
Хватит шутки шутить. Так нельзя. Нельзя говорю!
В мужской и женской речи частица の に
используется одинаково часто, но в сочетании с
разными формами: в мужской – с простыми, в
женской – с вежливыми.
По отношению к высшему по возрасту и / или
положению частица のに может использоваться для
выражения более мягких эмоций, таких как
сожаление, лёгкое недоумение и т.п., а в других
случаях – с более резкими оттенками.
В мужской речи эта частица может произноситься с
редукцией гласного [О], т.е. んに или целиком слога
の, т.е. に:
– 746 –
いっかげん
だから、一家言にしとけっていったんに。
Ведь говорил же, что надо знать меру!
После のに могут следовать другие заключительные
частицы – さ、ね(え)、よ.1002
し Используется в неполных высказываниях,
содержащих указание только на причину или
основание для какого-либо вывода или суждения без
называния самого этого суждения. Указание
причины имеет характер незавершённого ряда:
うみ ちか
それに海は近いし……
Опять же, и море близко...
(っ)たら Эта частица произносится с удвоением начального
гласного [Т] во всех случаях, кроме тех, когда
предшествующий слог заканчивается на ん ,
например:
かあ
ねえ、お母さんたら、いいでしょう。
Ну мама! Можно?
Частица (っ)たら употребляется в ситуациях, когда
говорящий, недовольный словами или действиями
партнёра, обращается к нему с призывом поступить
так, как ему представляется правильным или
необходимым. Обычно такое обращение
сопровождается выражением соответствующих
эмоций (удивление, раздражение, недоумение,
недовольство и т.п.). Речевые ситуации этого типа
часто заключают в себе повторную просьбу или
требование, а также ответные реплики:
いけないよ。いけないったら。
Нельзя. Нельзя говорю!

1002
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 98-99.

– 747 –
Частица ( っ ) た ら может следовать после
заключительных форм сказуемого всех типов, а
также непосредственно после существительных, 3-й
основы предикативных прилагательных и
обстоятельственной формы непредикативных
прилагательных. Особенно часто эта частица
употребляется в сочетании с повелительными
формами глагольного сказуемого, как полными, так
и сокращёнными:
いっかげん ね いちじ す
一家言 に 寝 な さ い っ た ら 。 も う 一時 過 ぎ てま す
よ。
Я кому говорю спать?! Уже второй час [ночи]!
(женская речь)
Частица ( っ ) た ら нейтральна по отношению к
мужской и женской речи. Она больше характерна
для речи пониженного уровня вежливости, по
отношению к высшему по возрасту и / или
положению собеседнику её стараются не
употреблять. В мужской речи ( っ ) た ら часто
используется вместе с частицей さ.1003
(っ)てば Так же, как и (っ)たら, эта частица произносится с
удвоением начального гласного [Т] во всех случаях,
кроме тех, когда предшествующий слог
заканчивается на ん. По значению эта частица очень
похожа на (っ)たら. Она также используется для
выражения эмоций говорящего, недовольного
словами или действиями партнёра по ситуации, в
высказываниях, содержащих настойчивую
(повторную) просьбу, требование, призыв и т.д. По
значению и способам употребления (っ)たら и
1003
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 100-
101.

– 748 –
( っ ) て ば полностью совпадают и могут взаимно
заменять друг друга:
はや き し ま はや き
さあ、早 く消 えてお仕舞 い。早 く消 えちまえって
ば。
А ну-ка исчезни! Убирайся, тебе говорят! (мужская
речь)
Частица ( っ ) て ば присоединяется к
заключительным формам сказуемого всех типов, а
также может следовать после 3-й основы
предикативных прилагательных и
обстоятельственной формы непредикативных
прилагательных. Однако чаще всего эта частица
употребляется в сочетании с императивными
формами сказуемого, в том числе и сокращёнными,
くだ
без повелительных формантов 〜なさい、〜下さい
или 〜ちょうだい. В этом случае частица (っ)てば
присоединяется непосредственно к
незаключительным глагольным формам на 〜 て /

〜で или ко 2-й основе, т.е. формы お待 ちってば
ま ま
или 待ってってば вместо お待ちなさいってば или
ま くだ
待って下さいってば. Такое более мягкое повеление
характерно для устной женской речи:

ちょっと待ってってば。
Ну подожди же немного. (женская речь)
Частица (っ)てば употребляется одинаково часто и
в женской, и в мужской речи, однако сфера её
употребления ограничена рамками бытового
общения. Использовать её в разговоре со старшими
по возрасту и / или положению, или же с
малознакомыми собеседниками запрещает речевой
этикет. Из других заключительных частиц после
– 749 –
(っ)てば в мужской речи часто встречаются さ и よ:
なん
何だいってばさ。
В чём дело, [я] спрашиваю?! (грубая мужская
речь)1004

23.7. Интерпозиционные междометийные частицы /


かんとうし
間投詞.

Существует группа частиц, омонимичных заключительным


частицам, некоторым междометиям и другим служебным частям
речи, но выполняющих несколько другие функции. Это такие
частицы как ね、さ、の、だの、ですね и некоторые другие.
По совокупности признаков их можно назвать
интерпозиционными междометийными частицами.
Интерпозиционные междометийные частицы употребляются
не в конце, а в пределах предложения после того или иного
члена предложения, для привлечения внимания собеседника к
определённой части высказывания, побуждения собеседника к
подтверждению высказывания в целом. Эта группа частиц
отличается как от междометий, выступающих всегда
препозиционно и выражающих различные эмоциональные
значения, так и от заключительных частиц. Интерпозиционные
частицы в отличие от междометий неспособны выступать в роли
отдельного высказывания. От заключительных частиц
интерпозиционные частицы отличаются тем, что никак не
связаны со структурой предложения. Однако проведение
чёткого разграничения между заключительными и
интерпозиционными частицами затруднительно в тех случаях,
когда высказывание является усечённым, незаконченным:

1004
Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в
японской речи. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. — С. 102-
103.

– 750 –
わたし しん
私 ね、もう信じられなくて。
Что касается меня, то я [им] больше не доверяю.
きみ
君だけにはねえ。
Но уж тебе-то, правда? («должен был сказать», «мог бы и
помочь» и т.п.)
Интерпозиционные междометийные частицы употребляются
только в разговорной речи, чрезмерное их употребление
характеризует просторечие.1005

23.8. В некоторых работах к частицам относят также


ごぜん ご ご
темпоральные служебные слова типа 午前 «до полудня», 午後

«после полудня», префиксы типа 真っ (словообразовательный
префикс, присоединяемый и прилагательным и обозначающий
ま くろ ま
интенсификацию признака: 真っ黒な «совершенно чёрный», 真
しろ ま ぱだか
っ 白 な «совершенно белый, белоснежный», 真 っ 裸 な
«абсолютно голый» и т.п.), а также, к примеру, служебное имя
существительное つ も り , выражающее намерение и
употребляющееся в роли именной части составного именного
сказуемого в соответствующей УГК1006.

1005
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 268.
1006
Reiko Itani. Sentence-Final Particles in Japanese: Modality and Semantics. —
Salt Lake City: University of Utah Press, 2015. — p. 184, p. 196-202.

– 751 –
かんどうし
24. Междометие / 感動詞.
24.1. Общие положения.

Междометие – служебная часть речи, включающая


неизменяемые, морфологически нечленимые слова,
выступающие в речи как односоставные предложения1007,
служащие для выражения эмоций (радость, удивление,
возмущение, раздражение, злость, боль, отвращение,
недоумение и др.), ощущений, душевных состояний и других
реакций, не называя их. Междометия тесно связаны со
звукоподражанием, но являются отдельной частью речи, и
выступают как слова-сигналы, используемые для выражения
требования, желания, побуждения к действию, а также для
быстрого реагирования человека на различные события
реальной действительности1008.
Междометия – это потенциальные коммуникатемы, т. е.
минимальные единицы общения, но, поскольку вне применения
их содержание неопределённо и конкретизируется контекстом,
интонацией, мимикой и жестами, их целесообразно именовать
прокоммуникатемами в том случае, когда они имеют отдельное
употребление, т. е. не входят в качестве независимого
компонента в полноценную коммуникатему-предложение.
Думается, что такое разграничение коммуникатем-предложений,
построенных из лексически подлинно знаменательных слов, и
прокоммуникатем, состоящих из междометий, даёт возможность
подчеркнуть специфику этого класса слов, отграничить их от
класса собственно лексически знаменательных и синтаксически
самостоятельных слов типа субстантивов и т. п. Междометия,

1007
Богданов С. И. Морфология неполнозначных слов в современном
русском языке: Учебное пособие. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. —
С. 32.
1008
Германович А. И. Междометия русского языка: Пособие для учителя. —
К.: Радянська школа, 1966. — С. 14-15.

– 752 –
входя в коммуникатему-предложение, не устанавливают какой-
либо зависимости от других элементов предложения и не
подчиняют себе какие-то иные члены предложения, они всегда
занимают позицию независимого компонента.
Междометные слова используются для непосредственной
передачи чувств и волевых импульсов, психических и
физиологических ощущений и реакций, оценок, стимулов-
раздражителей и т. п. Они обычно имеют повышенную
экспрессию, особую коннотацию, не выражают значения типа
логических понятий, не называют конкретные денотаты, а
выступают как прямые импульсы. В определённых контекстах и
при однозначной интонации они достаточно понятно передают
эмоции, волеизъявления и т. п., хотя и не называют их.1009
Как лексические единицы междометия дискретны, обладают
отдельностью, соотносятся с неопределённым денотатом,
служат целям недифференцированного (нерасчлененного,
синкретичного) выражения собственных реакций и стимулов
для других людей.
Междометия выражают не грамматические, а особые
лексические значения. Они не более служебны, чем, например,
местоимения, которые также не обладают предметной
номинативностью. Междометные слова в чём-то смыкаются с
некоторыми разновидностями ономатопоэтических наречий и с
рядом эмоционально-экспрессивных частиц, но не составляют
вместе с ними единого словесного объединения, поскольку
наделены иными лексико-грамматическими характеристиками и
функциями. Пограничными категориями к междометиям
являются т.н. интерпозиционные частицы (см. «Морфология», п.
23.7.) и нестандартные звуки и звукосочетания, однако
интерпозиционные частицы типа ね、な и т.п., как правило,
имеют узкие функции привлечения внимания к какой-либо
части высказывания или подчёркивания её, но не могут
составлять отдельного высказывания. Близки к междометиям и
1009
Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. — М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1986. — С. 302-303.

– 753 –
нестандартные звуки и звукосочетания, изображающие смех,
крик, плач и т.п., но они не предполагают связи с
высказыванием, не имеют вообще устойчивой формы, не
предполагают наличия субъекта и объекта.1010
Как независимые (обособленные, вводные) компоненты
предложений, в которые они входят, междометия не имеют
подчинительных связей с другими членами предложения и со
всем предложением в целом, да и сами не подчиняют какие-то
иные компоненты предложения. Позиционно они могут
находиться в начале, середине или в конце предложения. Когда
же междометия используются как отдельные
прокоммуникатемы, их предикация осуществляется
исключительно интонацией, соответствующей назначению
прокоммуникатемы.1011
Следует учитывать, что на письме многие междометия могут
быть ошибочно приняты за другие самостоятельные слова –
существительные, местоимения, глаголы и т.п. Например,
междометие そ ら «ну, вот» может быть принято за
существительное «небо», うむ (произносится как [ММ]) – за
глагол «[по]рождать», お お い – за прилагательное
«многочисленный», こ れ は こ れ は – за указательное
местоимение и т.п. Для предупреждения таких ошибок надо
помнить, что междометия – неизменяемые слова, не
сочетающиеся с другими словами, они формально полностью
обособленны от последующего высказывания и чаще всего
отделены от него запятой1012. Кроме того, в современном
японском языке все междометия, в отличие от омонимичных
существительных, глаголов и пр., почти всегда (кроме

1010
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 84.
1011
Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. — М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1986. — С. 303-304.
1012
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 84.

– 754 –
こんにち こんばん
этикетных фраз типа 今日 は «добрый день!», 今晩 は «добрый
вечер!») записываются хираганой1013.

24.2. В предложении междометие может выступать в двух


позициях1014:
 в качестве законченного предложения, однако
синтаксически нечленимого и целиком выражающего
какую-либо эмоцию:
まさか。
Не может быть!
こんにち
今日は。
Добрый день!
 в начале предложения, при этом обособляясь запятой и
являясь изолированной его частью; может быть опущено
без ущерба для грамматической структуры предложения:

こら、起きろ。
Ну, вставай!

24.3. Семантико-функциональные группы междометий.

По своим функциям и значению междометия японского


языка подразделяются на следующие группы1015:
1. Междометия, выражающие эмоции субъекта, связанные с
его психическими переживаниями, ощущениями, с ситуацией, в

1013
Insup Taylor, M. Martin Taylor. Writing and Literacy in Chinese, Korean and
Japanese: Revised edition. — Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2014.
— p. 319.
1014
http://krakozyabr.ru/2011/02/mezhdometiya-v-yaponskom-yazyke/
1015
Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. — М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1986. — С. 306-308.

– 755 –
которой он находится (реакция на среду), с его отношением к
содержанию предыдущего высказывания, к собеседнику и т.п.:
 восторг, восхищение, радость, приятное изумление и
другие положительные эмоции:
やれ、うれしや!
О, как я рад!
たす
やれやれ、それで助かった。
Ура, мы спасены!
いや、これはこれは!
Ах, как я рад [вас видеть]!
い くだ
まあ、よくお出で下さいました。
Как хорошо, что вы пришли!
きれい
おお、綺麗だ!
Ах, как красиво!
おや «ого!», ばんざい «ура!», あっ «ах!»
 досада, сожаление, разочарование, обида, испуг и другие
отрицательные эмоции:

あら、もう行っちゃった!
Ах, он уже ушёл!
ちゃ こぼ
おやおや、お茶を零しました。
Эх, чай пролил.
てっ、ちくしょ «блин!; чёрт возьми!», くそっ «дерьмо!»,
ちえ «эх!», いやよ «фи!»
 сомнение, колебание, раздумье, нерешительность,
недоумение и другие эмоции:
はて、どうしよう。
Ах, что же делать?

– 756 –
ふん、そうか。
Гм, неужели это так?
きょうじん
「 狂 人 じゃないかな。」「まさか!」
– Ну, разве он не сумасшёдший? – Что вы!
めっそう、もうないことだ!
Не дай Бог!
2. Междометия, выражающие волевые побуждения, призыв,
оклик, обращение внимания и т.п.: どれ «ну-ка», (どっ)こい、
あれ «эй», もしもし «алло», こら «эй!; послушай-ка!; постой-
ка», な あ «послушай!», そ ら «ну вот!», あ の ( う ) «1.
послушайте!; 2. извините!; 3. разрешите…; 4. видите ли…», ど
っこいしょ «взяли!», ほら «смотрите!», あぶない «берегись!»,
き つ
気を付け «1. смирно!; 2. осторожно, берегись!» и др. К этой же
группе относятся слова, которые употребляются, когда зовут
или отгоняют животных1016: しいつ «брысь!», しい «тсс!».
3. Междометия, выражающие сжатый (нерасчленённый)
утвердительный или отрицательный ответ:
 утверждение (значение «да»):

はい нейтрально-вежливая, наиболее широко


употребительная форма;
ええ более разговорный вариант;
はあ、はっ просторечие с оттенком фамильярности;
うん грубовато, употребляется только мужчинами;
オーケー разговорное, «окэй»;
よ(う)し формальное, канцелярское, букв.: «верно»;

военное «есть!»;
得たり

1016
Мазур Ю. Н. Грамматика корейского языка (Морфология.
Словообразование): Теоретический курс / Изд. подгот. Л. Р. Концевичем при
участии Мун Хесук. — 2-е изд., испр. — М.: Муравей: Вост. лит., 2004. — С.
77.

– 757 –
 отрицание (значение «нет»):

いいえ нейтрально-вежливая, наиболее широко


употребительная форма;
いや более разговорный, слегка фамильярный
вариант;
ううん грубовато, употребляется только мужчинами;
いな ひ
формальное, канцелярское;
否(や)、否
ノー разговорное, англ. no;

 ответная реакция на высказывание: へ ー ぇ «да, ладно,


хорошо», な(あ)に(っ) «что!?; да ну!», ええと «ээ, как бы
вам сказать», そうですね «да, вот как; как бы вам сказать»,
そうですか «ах, вот оно как!», なるほど «в самом деле,
действительно; вот как» и др.
4. Междометия, обозначающие приветствия, извинения,
прощания, благодарность и другие речевые клише, например:

«доброе утро»
お早よう(ございます)。
こんにち
«добрый день; здравствуйте»;
今日は。
こんばん
«добрый вечер»;
今晩は。
(どうも)ありがとう(ござい «спасибо, благодарю»;
ます / ございました)
かげさま
«слава Богу», «Вашими
お蔭様で。
молитвами»;
しつれい
«извините; простите, можно…?»;
失礼します。
すみません。 «извините, прошу прощения»;
ごめん ご め ん くだ
«простите; простите, можно…?»;
御免なさい / 御免下さい。
さようなら。 «до свидания»;
どうぞ «пожалуйста»;

– 758 –
24.4. Многозначность междометий.

Главная особенность многих междометий заключается в их


многозначности. Так, например, междометие さあ выражает:
 побуждение:
まい
さあ、参りましょう。
Ну, пойдём!
 как ответное междометие – неуверенность, сомнение:
わたし で き
さあ、 私 に出来るかしら。
Не знаю, справлюсь ли я.
 радость, удовлетворение:
で き
さあ、出来たぞ。
Ну вот и готово!
Междометие まあ выражает:
 неполное согласие, частичное допущение:

まあ、そう行っところです。
Ну, в общем, приблизительно так.
 удивление или неодобрение (часто в женской речи):
こと い
まあ、よくもそんな事が言えたもんだね。
И как же он мог сказать такое?!
 призыв или предупреждение:
しず
まあ、お静かに。
Пожалуйста, потише!1017

24.5. Символ сокуон ( っ ) после гласной обозначает


сверхкраткую гласную. Отличительной чертой произнесения

1017
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 85-86.

– 759 –
междометий, которые являются неотъемлемой частью
разговорной речи, можно назвать удлинение или сокращение
гласных, что служит для большей выразительности эмоций,
передаваемых междометиями1018.

24.6. Междометия могут редуплицироваться (т.е.


удваиваться), а также выступать в произвольных сочетаниях
друг с другом: あらあら、あらまあ、あのねえ и т.п.

1018
森田良行「言語活動と文章論」、東京: 明治書院、1993. — ページ 112.

– 760 –
СОДЕРЖАНИЕ

18. Глагол................................................................................ 4
18.1. Общие положения.................................................... 4
18.1.1. Полнозначные и вспомогательные
глаголы...................................................................... 5
18.1.2. Грамматические категории
глаголов..................................................................... 5
18.2. Переходные и непереходные
глаголы............................................................................... 5
18.2.1. Глаголы с переходным и непереходным
значением.................................................................. 9
18.2.2. Переходные и непереходные
сложносоставные глаголы..................................... 9
18.2.3. Образование сложносоставных
переходных и непереходных глаголов от
китайских существительных с する..................... 10
18.2.4. Винительный падеж на を и
переходность............................................................ 10
18.2.5. Глаголы, воспринимаемые как
переходные или непереходные в зависимости от
контекста................................................................ 11
18.3. Основы глаголов...................................................... 11
18.3.1. Первое спряжение........................................ 13
18.3.1. Второе спряжение........................................ 15
18.3.2.1. Глаголы-исключения,
относящиеся к первому спряжению............. 16
18.3.3. Неправильное спряжение............................ 21
18.3.4. Функции основ глаголов............................. 22
18.3.4.1. 1-я основа.......................................... 22
18.3.4.2. 2-я основа.......................................... 24
18.3.4.3. 3-я основа.......................................... 29
18.3.4.4. 4-я основа.......................................... 35
18.3.4.5. 5-я основа.......................................... 36
18.3.5. Глаголы 1-го спряжения с частичными
отклонениями в парадигме спряжения................. 37
18.4. Типология глаголов................................................. 38
18.4.1. По характеру протекания действия во
времени..................................................................... 38
18.4.1.1. Укрупнённая классификация по
характеру протекания действия во
времени............................................................. 44
18.4.2. По возможности воздействия на
объект........................................................................ 45
18.4.2.1. Непереходные глаголы.................... 45
18.4.2.2. Переходные глаголы........................ 48
18.4.3. По источнику возникновения
действия.................................................................... 50
18.4.3.1. Волеизъявительные глаголы........... 50
18.4.3.2. Неволеизъявительные глаголы....... 50
18.5. Сложносоставные глаголы...................................... 52
18.6. Глаголы с двумя формами 2-й основы.................. 62

19. Грамматические категории


предикатов............................................................................. 63
19.1. Общие положения.................................................... 63
19.1.1. Предикативность........................................ 64
19.2. Отрицание................................................................. 65
19.2.1. Отрицательные форм глагола 知る.......... 66
19.2.2. Отрицание на 〜ません(でした)............... 67
19.2.3. Отрицание на ない / なかった.................... 68
19.2.3.1. Синтаксическая роль
отрицательной формы на ない / なかっ
た...................................................................... 71
19.2.3.2. Связка です после отрицательной
формы на ない / な か っ た в роли
сказуемого........................................................ 71

– 762 –
19.2.3.3. Адъективных характер глагола в
форме на ない / なかった.............................. 72
19.2.3.4. Срединные формы глагольного
отрицания на ない / なかった....................... 72
19.2.3.5. Морфема 無し.................................. 74
19.2.3.6. Формы отрицательного
повеления от ない........................................... 76
19.2.3.7. Предложения с устойчивым
выражением なくては................................... 77
19.2.3.8. Застывшая форма ならでは.......... 77
19.2.3.9. Выражение 〜なくてね.................. 78
19.2.4. Отрицание на 〜ず(に) / 〜ざる................ 78
19.2.4.1. Формы (случаи употребления)
отрицательного суффикса 〜ず(に) /
〜ざる.............................................................. 81
19.2.4.2. Суффикс 〜ず в уступительных и
условных формах............................................. 83
19.2.4.3. УГК с суффиксом 〜ず(に) /
〜ざる.............................................................. 84
19.2.5. Отрицание на 〜ぬ / 〜ん............................ 85
19.2.5.1. Формы (случаи употребления)
отрицательного суффикса 〜ぬ /
〜ん.................................................................. 88
19.2.5.2. УГК с суффиксом 〜ぬ /
〜ん.................................................................. 90
19.2.6. Отрицательно-предположительное
наклонение с суффиксом 〜まい........................... 90
19.2.6.1. Синтаксические функции формы
на 〜まい......................................................... 94
19.2.6.2. Форма на 〜まい в речи о 2-м и
3-м лице............................................................ 95
19.2.6.3. Форма на 〜まい в речи о 1-м
лице................................................................... 96
– 763 –
19.2.6.4. Уступительные формы 〜まいと
и 〜まいに....................................................... 96
19.2.6.5. Конструкция «5-я основа глагола
+ か + форма на 〜まい + か» ..................... 97
19.2.6.6. Вопросительные предложения с
предикатами в форме на 〜まい.................. 97
19.2.6.7. Форма на 〜 ま い в значении
отсутствие у субъекта желания
осуществлять действие................................ 98
19.2.6.8 УГК с суффиксом 〜 ま
い...................................................................... 98
19.2.6.9. Форма на 〜まい в
синтаксических конструкциях...................... 100
19.2.7. Двойное отрицание...................................... 103
19.2.7.1. Семантически окрашенное
двойное отрицание.......................................... 103
19.2.7.2. Формальное двойное
отрицание......................................................... 106
19.2.7.3. Лексическое выражение двойного
отрицания........................................................ 107
19.2.8. Лексемы с отрицательной
семантикой............................................................... 107
19.2.9. Отрицательные префиксы........................... 109
19.2.9.1. Отрицательный префикс с
отрицательной формой сказуемого............. 110
19.2.10. Связанные негативаторы........................... 111
19.2.11. Вежливые отрицательные формы
предикативных прилагательных на 〜くないで
す и 〜くありません............................................... 114
19.2.12. Отрицательная форма настоящего
времени глаголов на 〜ないです........................... 115
19.2.13. Отрицательная форма срединной
связки......................................................................... 115
19.2.14. Срединная форма なく.............................. 116

– 764 –
19.2.15. Распространённость отрицательных
форм в диалектах.................................................... 116
19.3. Категория одушевлённости –
неодушевлённости............................................................ 117
19.3.1. Конструкции бытия с глаголами ある и
いる........................................................................... 120
19.3.2. Притяжательная конструкции с
глаголами ある и いる............................................. 121
19.3.3. Отрицательные формы глагола ある....... 121
19.4. Грамматическое время............................................ 122
19.4.1. Абсолютное и относительное
время......................................................................... 123
19.4.2. Настояще-будущее время........................... 124
19.4.2.1. Функции предикатов в настояще-
будущем времени в позиции
сказуемого........................................................ 127
19.4.3. Прошедшее время........................................ 132
19.4.3.1. Согласование временных форм в
сложноподчинённых предложениях............. 133
19.4.3.2. Образование простой формы
прошедшего времени (формы на 〜 た /
〜だ)................................................................. 133
19.4.3.2.1. Суффикс 〜た / 〜だ у
глаголов................................................ 135
19.4.3.2.1.1. Простая
отрицательная форма
прошедшего времени
глаголов................................ 137
19.4.3.2.2. Суффикс 〜た / 〜だ у
предикативных
прилагательных.................................. 138
19.4.3.2.2.1. Простая
отрицательная форма
прошедшего времени
предикативных
– 765 –
прилагательных.................... 138
19.4.3.2.2.2. Связка で す
после предикативного
прилагательного в
прошедшем времени............ 139
19.4.3.2.3. Связка в прошедшем
времени простого стиля.................... 139
19.4.3.3. Формы предикатов прошедшего
времени............................................................ 139
19.4.3.4. Значения (функции) формы
прошедшего времени...................................... 142
19.4.3.4.1. Перфектное значение с
пассивным оттенком форм
глаголов на 〜た / 〜だ....................... 147
19.5. Категория вежливости............................................. 148
19.5.1. Простая (негоноративная) форма............ 150
19.5.2. Категория вежливости и адрессив........... 150
19.5.3. Выбор гоноративной или
негоноративной формы.......................................... 150
19.6. Деепричастия............................................................ 151
19.6.1. Деепричастие предшествования (форма
на 〜て / 〜で).......................................................... 152
19.6.1.1. Деепричастие предшествования у
глаголов............................................................ 153
19.6.1.2. Деепричастие предшествования у
предикативных прилагательных................... 156
19.6.1.3. Формы деепричастия
предшествования связок................................ 156
19.6.1.4. Отрицательные формы
деепричастия предшествования.................... 156
19.6.1.5. Деепричастие предшествования и
время................................................................ 157
19.6.1.6. Основное значение деепричастия
предшествования............................................ 157
19.6.1.7. Основные условия употребления

– 766 –
деепричастия на 〜て / 〜で.......................... 158
19.6.1.8. Основные функции деепричастия
предшествования............................................ 160
19.6.1.9. Определительная форма на 〜て
の / 〜での....................................................... 166
19.6.1.10. формы на 〜て / 〜で в качестве
заключительного сказуемого......................... 166
19.6.1.11. Сокращения форм на 〜て / 〜で
в разговорной речи.......................................... 167
19.6.1.12. Деепричастие предшествования
как исходная форма........................................ 168
19.6.2. Соединительное деепричастие................... 168
19.6.2.1. Соединительное деепричастие не
образует отрицательных форм................... 170
19.6.2.2. Синтаксические функции
соединительное деепричастие...................... 170
19.6.2.3. Чередование деепричастия
предшествования и соединительного
деепричастия.................................................. 171
19.6.3. Различия в употреблении деепричастия
предшествования и соединительного
деепричастия............................................................ 171
19.6.3.1. Новые тенденции в употреблении
деепричастия предшествования и
соединительного деепричастия.................... 173
19.6.4. Деепричастие одновременности (формы
на 〜ながら и на 〜つつ)........................................ 174
19.6.4.1. Суффикс 〜 な が ら с
предикативными и полупредикативными
прилагательными............................................ 176
19.6.4.2. Связка в форме деепричастия
одновременности............................................ 177
19.6.4.3. Деепричастия одновременности
при обозначении параллельных
действий.......................................................... 177
– 767 –
19.6.4.4. Употребление деепричастия
одновременности для одновременных
действий на всём протяжении..................... 177
19.6.4.5. Уступительные формы на 〜なが
ら(も) и 〜つつ(も)...................................... 178
19.6.4.6. Грамматическая форма на 〜つつ
ある.................................................................. 178
19.6.4.7. Редупликация 2-й основы
глагола.............................................................. 179
19.7. Категория вида........................................................ 179
19.7.1. Длительный вид. Видовая форма на
〜て / 〜でいる........................................................ 182
19.7.1.1. Функции длительного вида............. 183
19.7.1.2. Отрицательные формы
длительного вида............................................ 194
19.7.1.2.1. Отрицательная форма
на 〜ないでいる(います)................. 195
19.7.1.2.2. Отрицательная форма
на 〜て / 〜でいない(いません)...... 195
19.7.1.3. Особенности употребления
глаголов в форме на 〜て / 〜でいる............ 196
19.7.1.4. Глагольная форма на 〜 つ つ あ
る...................................................................... 199
19.7.1.5. Выпадение начального [И] в
формах длительного вида.............................. 200
19.7.1.6. Стилистические синонимы
глагола いる при образовании длительного
вида................................................................... 201
19.7.1.7. Срединная форма длительного
вида................................................................... 201
19.7.1.8. Расширение сферы употребления
видовой формы на 〜 て / 〜 で い る ( お
る).................................................................... 202

– 768 –
19.7.2. Результативный вид. Видовая форма на
〜て / 〜である........................................................ 203
19.7.2.1. Отрицательные формы
результативного вида.................................... 204
19.7.2.2. Образование результативного
вида от переходных и непереходных
глаголов............................................................ 204
19.7.2.3. Функции результативного вида...... 206
19.7.2.4. Результативный вид и
страдательный залог..................................... 214
19.7.2.5. Контекстуально зависимые
значения ряда глаголов в результативном
виде................................................................... 214
19.7.2.6. Результативный вид в функции
снятого результата....................................... 216
19.7.2.7. Отсутствие в паре «переходный
– непереходный глагол» однокорневого
непереходного глагола.................................... 218
19.7.3. Репрезентативный вид. Видовая форма
на 〜たり / 〜だり................................................... 221
19.7.3.1. Значение формы на 〜たり /
〜だり.............................................................. 222
19.7.3.2. Отсутствие формы на 〜たり /
〜だり у последнего предиката в
распространённых предложениях................ 225
19.7.3.3. Отрицательная форма последнего
предиката в форме на 〜たり / 〜だり........ 226
19.7.3.4. Связка после последнего
предиката в форме на 〜たり / 〜だり........ 226
19.7.3.5. Порядок перечисления действий с
помощью репрезентативного вида.............. 227
19.7.3.6. В конструкции с 〜たり / 〜だり
может быть названо только одно
действие.......................................................... 227

– 769 –
19.7.3.7. Функции репрезентативного
вида................................................................... 228
19.7.3.8. Противопоставление форм на
〜たり / 〜だり и на 〜て / 〜でいる........... 230
19.7.3.9. Форма на 〜 た り / 〜 だ り с
последующим показателем родительного
падежа............................................................. 230
19.7.4. Завершённый вид. Видовая форма на
〜て / 〜でしまう.................................................... 231
19.7.4.1. Функции завершённого
вида................................................................ 233
19.7.4.1.1. Завершённый вид для
выражения нежелательности
действия........................................... 238
19.7.4.2. Отрицательные формы
завершённого вида....................................... 239
19.7.4.3. Неоднозначность предложений
со сказуемым в завершённом виде............. 242
19.7.4.4. Случаи обязательного и
необязательного употребления формы на
〜て / 〜でしまう........................................ 242
19.7.5. Целевой вид. Видовая форма на 〜て /
〜でおく................................................................... 244
19.7.5.1. Функции целевого вида................ 246
19.7.5.2. Отрицательные формы целевого
вида................................................................ 252
19.7.6. Видовременная оппозиция «прошедшее
время – целевой вид – завершённый вид» ............ 254
19.7.7. Аттемптивный вид. Видовая форма на
〜て / 〜でみる........................................................ 259
19.7.7.1. Функция глагола み る после
формы на 〜て / 〜で.................................. 260
19.7.7.2. Функции аттемптивного
вида................................................................ 261

– 770 –
19.7.7.3. Особенности перевода
конструкций аттемптивного вида на
русский язык и русских оборотов со
словом «пробовать» на японский............... 264
19.7.8. Демонстративный вид. Видовая форма на
〜て / 〜でみせる.................................................... 268
19.7.8.1. Неоднозначность глаголов в
форме на 〜て / 〜でみせる в отрыве от
контекста....................................................... 269
19.7.8.2. Функции демонстративного
вида................................................................... 269
19.7.9. Видовые формы пространственно-
временной направленности действии.
Дистантивный вид (видовая форма на 〜て / 〜
で い く ) и аппроксимативный вид (видовая
форма на 〜て / 〜でくる) ................................... 272
19.7.9.1. Замена вспомогательных глаголов
くる и いく в вежливой речи......................... 275
19.7.9.2. Самостоятельное и
вспомогательное употребление глаголов く
る и いく после деепричастия на 〜て /
〜で.................................................................. 276
19.7.9.3. Лексикализировавшиеся глаголы в
форме на 〜て / 〜でくる и 〜て / 〜でい
く...................................................................... 277
19.7.9.4. Значения глаголов в форме
пространственно-временной
направленности............................................... 277
19.7.9.5. Видовые формы на 〜て / 〜でく
る и на 〜て / 〜でいく в конструкциях,
обозначающих пространственное
перемещение................................................... 278
19.7.9.6. Видовые формы на 〜て / 〜でく
る и на 〜て / 〜でいく при описании
– 771 –
развёртывания действия во времени............. 285
19.7.9.7. Вспомогательный глагол く る в
конструкциях, обозначающих начало
действия........................................................... 288
19.7.9.8. Видовые формы на 〜て / 〜でく
る и на 〜て / 〜でいく при описании
изменения состояния...................................... 290
19.7.9.9. Видовые формы на 〜て / 〜でく
る и на 〜て / 〜でいく при описании
непрерывного или многократного
действия........................................................... 294
19.7.9.10. Сравнение видовых форм на
〜て / 〜でくる и на 〜て / 〜でいく........... 295
19.7.10. Сочетаемость видовых форм.................... 296
19.7.11. Лексические способы выражения
видовых значений.................................................... 299
19.7.11.1. Компоненты, выражающие
начало действия.............................................. 300
19.7.11.2. Компоненты, выражающие
прекращение действия.................................... 301
19.7.11.3. Компоненты, выражающие
продолжение действия................................... 303
19.7.11.4. Потенциальная морфологическая
валентность видовых глагольных
компонентов со значением начала,
продолжения и завершения
действия........................................................... 303
19.7.11.5. Компоненты, выражающие
пространственную направленность
действия........................................................... 305
19.8. Категория залога...................................................... 308
19.8.1. Страдательный залог................................... 311
19.8.1.1. Лексикализировавшиеся глаголы в
форме страдательного залога...................... 315

– 772 –
19.8.1.2. Аналитическая залоговая форма
пассива............................................................. 316
19.8.1.3. Понятие грамматических функций
страдательного залога.................................... 317
19.8.1.4. Нестрадательные
(квазистрадательные) функции
страдательного залога.................................... 320
19.8.1.5. Собственно страдательные
функции страдательного залога.................... 323
19.8.1.6. Сохранение внутренней
структуры фразеологизма при переводе
предложения в страдательный залог.......... 343
19.8.1.7. Употребление страдательного
залога во избежание прямого упоминания
производителя действия................................ 343
19.8.1.8. Падежные показатели に、から и
послелог によって при субъекте в
страдательном залоге...................................... 344
19.8.1.8.1. Предпочтительно
употребление によって...................... 345
19.8.1.8.2. Предпочтительно
употребление に.................................. 347
19.8.1.8.3. Предпочтительно
употребление から.............................. 350
19.8.1.9. Употребление 1-го лица в
страдательном залоге...................................... 352
19.8.1.10. Страдательный залог и
переходность глаголов................................... 353
19.8.1.11. Страдательный залог и
результативный вид глаголов........................ 356
19.8.2. Побудительный залог.................................. 360
19.8.2.1. Функции побудительного
залога................................................................ 365
19.8.2.2. Основные конструкции
побудительного залога................................... 373
– 773 –
19.8.2.3. Различия между переходными
глаголами и непереходными глаголами в
форме побудительного залога....................... 375
19.8.2.3.1. Лицо, выраженное
подлежащим, не само производит
действие, а побуждает к этому
какое-то другое лицо.......................... 376
19.8.2.3.2. Прямое дополнение при
переходном глаголе не может
рассматриваться как фактический
производитель действия.................... 377
19.8.2.3.3. При переходном глаголе
производителем действия
выступает подлежащее, а в
побудительном залоге – лицо,
выраженное прямым
дополнением......................................... 377
19.8.2.4. Тенденция образовывать форму
побудительного залога от глаголов 2-го
спряжение при помощи окончания
〜させる.......................................................... 379
19.8.2.5. Сопоставление глаголов в форме
побудительного залога с глаголами в
форме на 〜て / 〜でもらう、〜て /
〜でいただく.................................................. 379
19.8.2.6. Приёмы перевода конструкций
японского побудительного залога на
русский язык.................................................... 381
19.8.3. Побудительно-страдательный залог.......... 384
19.8.3.1. Функции побудительно-
страдательного залога.................................... 387
19.8.3.2. Страдательно-побудительная
форма............................................................... 389
19.8.4. Потенциальный залог.................................. 390

– 774 –
19.8.4.1. Образование форм
потенциального залога................................... 391
19.8.4.1.1. Особенности
потенциальных форм некоторых
глаголов................................................ 393
19.8.4.1.2. «Опущение РА» и
«добавление РЭ»................................. 394
19.8.4.2. Высказывания, допускающие
двойную трактовку........................................ 395
19.8.4.3. Функции потенциального
залога................................................................ 396
19.8.4.4. Непереходные глаголы 2-го
спряжения с возвратным значением,
омонимичные форме потенциального
залога однокоренных переходных глаголов
1-го спряжения................................................ 399
19.8.4.5. Падежные показатели в
конструкциях потенциального залога.......... 402
19.8.4.6. Потенциальный залог в
идиоматических выражениях........................ 406
19.8.4.7. Некоторые лексические приёмы
передачи значения русских оборотов со
словами «уметь», «мочь», «быть в
состоянии» в японском языке........................ 407
19.8.4.8. Устойчивая грамматическая
конструкция возможности 〜 こ と が で き
る...................................................................... 414
19.8.4.8.1. Частица も вместо
падежных показателей が или は в
УГК 〜ことができる.......................... 421
19.8.4.9. Устойчивая грамматическая
конструкция 〜て / 〜でもいい в значении
практической готовности совершить
действие........................................................... 421

– 775 –
19.8.4.10. Отрицательная
потенциальность с оттенком
неприятия........................................................ 423
19.8.4.11. Глагольная форма いられない
после деепричастия на 〜て / 〜で(は) или
〜ずに(は)...................................................... 424
19.8.4.12. Вспомогательный глагол うる /
える.................................................................. 425
19.8.4.12.1. Идиоматический
оборот 〜ず / 〜ざるをえない...... 427
19.8.4.13. Устойчивая грамматическая
конструкция 〜わけがない............................ 427
19.8.4.13.1. УГК 〜わけはない....... 429
19.8.4.13.2. УГК
〜わけではない............................... 429
19.8.4.14. Устойчивая грамматическая
конструкция 〜はずが(は)ない.................... 430
19.8.4.15. Адъективный суффикс
-っこない......................................................... 431
19.8.4.16. Адъективный суффикс -べき........ 432
19.8.4.17. Адъективные формы выражения
потенциальной возможности......................... 435
19.8.4.17.1. Служебные
предикативные прилагательные..... 435
19.8.4.17.2. Самостоятельные
предикативные и
полупредикативные
прилагательные................................ 438
19.9. Категория наклонения............................................. 441
19.9.1. Вероятностно-предположительное
наклонение................................................................ 444
19.9.1.1. Употребление вероятностно-
предположительного наклонения................. 451

– 776 –
19.9.1.2. Морфосемантические подвиды
вероятностно-предположительного
наклонения....................................................... 454
19.9.1.2.1. УГК «3-я основа глагола /
форма на 〜ない + と思う» .............. 455
19.9.1.2.2. УГК «5-я основа глагола
+ と思う» ............................................ 456
19.9.1.2.2.1. УГК «глагол в
форме на 〜た い + と 思
う»......................................... 457
19.9.1.2.3. УГК «5-я основа глагола
+ とする»............................................. 458
19.9.1.2.3.1. УГК «5-я
основа глагола + と い
う»......................................... 459
19.9.1.2.4. Редукция глаголов 思う и
する в УГК «5-я основа глагола + と
思う» и «5-я основа глагола + とす
る»........................................................ 459
19.9.1.2.5. Модальные связки か も
知れない、かも分からない、に違
いない、に相違ない、とは(も)
限らない、に決まっている.............. 460
19.9.1.2.6. Суффикс -そう(な).......... 462
19.9.1.2.7. Суффикс -よう(な).......... 462
19.9.1.2.8. Суффикс -みたい(な)...... 463
19.9.1.2.9. Модальная связка ら し
い.......................................................... 464
19.9.1.2.10. Формальное
существительное はず........................ 464
19.9.1.2.11. Отрицательно-
предположительное наклонение с
суффиксом 〜まい.............................. 466
– 777 –
19.9.1.3. Формы вероятностно-
предположительного наклонения в
значении приглашения, призыва и
решимости....................................................... 467
19.9.1.4. Форма 5-й основы и форма на
〜 ま し ょ う в значении будущего
времени............................................................ 469
19.9.2. Желательное наклонение............................ 471
19.9.2.1. Форма желательного наклонения
на 〜たい......................................................... 471
19.9.2.1.1. Глагол в форме на 〜たい
и управление существительным........ 473
19.9.2.1.2. Особенности
употребления формы 〜たい............. 474
19.9.2.1.3. Формы на 〜て / 〜でも
らいたい / いただきたい................... 478
19.9.2.2. Форма желательного наклонения
на 〜たがる..................................................... 478
19.9.2.2.1. Особенности
употребления формы 〜たがる......... 480
19.9.2.3. Форма желательного наклонения
с 欲しい........................................................... 482
19.9.2.3.1. Глагол 欲 す る для
передачи желания совершить
действие.............................................. 484
19.9.3. Повелительное наклонение......................... 484
19.9.3.1. Просторечная форма
повелительного наклонения.......................... 485
19.9.3.1.1. Запрещение в
просторечных формах....................... 486
19.9.3.1.2. Употребление
просторечных форм
повелительного наклонения............... 486
19.9.3.1.3. Просторечная форма

– 778 –
повелительного наклонения
почтительных глаголов...................... 486
19.9.3.1.4. Редуцированные
просторечные формы
повелительного наклонения............... 487
19.9.3.1.5. Форма повеления на 〜て
/ 〜でちょうだい................................ 488
19.9.3.1.6. Смягчённая форма
просторечного повеления на 給え..... 488
19.9.3.2. Форма повелительного
наклонения на お〜なさい............................. 489
19.9.3.2.1. Этикетные выражения с
お〜なさい / ご〜なさい................... 490
19.9.3.2.2. Сокращённая форма без
〜なさい.............................................. 490
19.9.3.3. Формы повелительного
наклонения на 〜て / 〜でくれ и 〜て /
〜でくれませんか (くれないか)................ 491
19.9.3.4. Форма повелительного
наклонения на 〜て / 〜で下さい................. 492
19.9.3.4.1. Замена 下さい на 下さい
ませんか.............................................. 493
19.9.3.4.2. Отличие формы на 〜て /
〜で下さい от формы на お〜なさ
い.......................................................... 493
19.9.3.5. Почтительно-вежливые формы
повелительного наклонения.......................... 493
19.9.3.5.1. Образование формы
повеления от вежливых глаголов-
канго..................................................... 494
19.9.3.5.2. Почтительно-вежливая
форма повелительного наклонения
на お〜願いたい................................. 494

– 779 –
19.9.3.6. Повелительная форма на 〜よう
にして下さい / 〜ようにお願いします...... 495
19.9.3.7. Выражение просьб.......................... 495
19.9.4. Условное наклонение.................................. 496
19.9.4.1. Условно-временные формы............. 496
19.9.4.1.1. Условно-временная
форма на 〜ば...................................... 496
19.9.4.1.2. Условно-временная
форма на 〜たら / 〜だら.................. 498
19.9.4.1.3. Условно-временная
форма на 〜なら、〜ならば.............. 499
19.9.4.1.4. Условно-временная
форма на 〜と...................................... 501
19.9.4.2. Виды условных значений.................. 503
19.9.4.2.1. Общее
предположительное условие.............. 505
19.9.4.2.2. Конкретное
предположительное условие.............. 507
19.9.4.2.3. Общее достоверное
условие................................................. 511
19.9.4.2.4. Конкретное достоверное
условие................................................. 512
19.9.4.2.5. Условие совершённого
вида настоящего времени................... 514
19.9.4.2.6. Условие совершённого
вида прошедшего времени................. 519
19.9.4.2.7. Условие неожиданного
открытия.............................................. 520
19.9.4.2.8. Условие, связанное с
обычаями в прошлом.......................... 522
19.9.4.2.9. Нереальное условие.......... 523
19.9.4.3. Особенности условно-временных
форм................................................................. 526
19.9.5. Долженствовательное наклонение............. 528

– 780 –
19.9.5.1. Окончания 〜なければならない /
〜なくてはならない...................................... 529
19.9.5.1.1. Окончание 〜なければな
らない(なりません).......................... 530
19.9.5.1.2. Форма на 〜なくてはな
らない(なりません).......................... 532
19.9.5.1.3. Замена морфемы ならな
い в долженствовательных
конструкциях....................................... 533
19.9.5.1.4. Смягчение
категоричности
долженствования............................... 534
19.9.5.1.5. Опущение второго
компонент долженствовательного
окончания............................................. 534
19.9.5.1.6. Варьирование
категоричности высказывания......... 534
19.9.5.1.7. Формы долженствования
в различных типах придаточных
предложений....................................... 535
19.9.5.2. Адъективный суффикс -べき.......... 536
19.9.5.2.1. Архаичные формы
адъективного суффикса -べき.......... 538
19.9.5.3. УГК 〜わけには(も)いかない(い
きません)........................................................ 539
19.9.5.4. Формальное существительное は
ず(だ / です)................................................... 540
19.9.5.5. УКГ 〜の(ん)です / だ................... 541
19.9.5.6. УГК 〜ものです / だ....................... 542
19.9.5.7. УГК 〜ことです / だ....................... 543
19.9.5.8. УГК 〜ことは(も)ない................... 543
19.9.5.9. УГК 〜ものとする........................... 544
19.9.5.10. Конструкции непосредственного
– 781 –
совета, рекомендации..................................... 544
19.9.5.10.1. УГК 〜たら / 〜だら、
〜ば、〜と + いい(よい).................. 545
19.9.5.10.2. УГК 〜方がいい.............. 546
19.9.5.11. Конструкции вынужденности и /
или неизбежности........................................... 548
19.9.6. Уступительное наклонение......................... 550
19.9.6.1. Форма на 〜ても / 〜でも............... 551
19.9.6.1.1. Обобщённо-
уступительные предложения............ 552
19.9.6.2. Форма на 〜たって / 〜だって....... 553
19.9.7. Разрешительное наклонение....................... 554
19.9.7.1. Функции разрешительного
наклонения....................................................... 558
19.9.7.2. Позволение обойтись без
совершения действия..................................... 560
19.9.8. Запретительное наклонение........................ 560
19.9.8.1. Выражение более мягкого
запрещения...................................................... 563
19.9.8.2. УГК 〜わけには(も)いかない(い
きません)........................................................ 563
19.9.8.3. Форма грубого отрицательного
повеления с частицей な................................ 564
19.9.9. Сопоставление различных форм
выражения долженствования и запрещения......... 565
19.9.10. Лексическое выражение значений
некоторых наклонений............................................ 567
19.10. Категория направленности действия................... 569
19.10.1. Формы (〜て / 〜で)やる、 (〜て /
〜で)上げる、(〜て / 〜で)差し上げる............. 570
19.10.1.1. Различия глаголов
やる、上げる、差し上げる по степени
вежливости..................................................... 572
19.10.1.2. Форма на 〜て / 〜でやる для
– 782 –
подчёркивания решимости или угрозы......... 574
19.10.1.3. Особенности употребления
форм на 〜て / 〜で上げる и 〜て /
〜で差し上げる.............................................. 575
19.10.1.4. Смысловой глагол в составе
директива в отрицательной форме............. 575
19.10.1.5. Формы на (〜て / 〜で)やる、
(〜て / 〜で)上げる、(〜て / 〜で)差
し上げる не употребляются для
обозначения направленности действия от
2-го или 3-го лица к 1-му................................. 576
19.10.2. Формы (〜て / 〜で)くれる、(〜て /
〜で)下さる............................................................. 576
19.10.3. Формы (〜て / 〜で)もらう、(〜て /
〜で)いただく......................................................... 579
19.10.3.1. Форма на 〜て / 〜でもらう и
〜て / 〜でいただく для выражения
побуждения, близкого к приказанию............ 581
19.10.3.2. Употребление вместо формы
директива глагола, лексическое значение
которого содержит значение
направленности............................................... 581
19.10.3.3. Сходство форм на 〜て /
〜でもらう и 〜て / 〜でいただく с
залоговыми конструкциями........................... 582
19.10.3.4. Формы на 〜て / 〜でもらいたい
и 〜て / 〜でいただきたい............................ 583
19.10.3.5. Формы на 〜て / 〜でもらえる и
〜て / 〜でいただける................................... 584
19.10.4. Сочетание различных форм
директива.................................................................. 584
19.10.5. Сопоставление функций директива......... 585

– 783 –
20. Послелог........................................................................... 587
20.1. Общие положения.................................................... 587
20.2. Три группы послелогов............................................. 589
20.3. Послелоги китайского происхождения................. 589
20.3.1. Наиболее употребительные китайские
послелоги с префиксальной морфемой 以〜......... 591
20.3.2. Послелоги с префиксальной морфемой
以〜, обозначающие направление.......................... 592
20.4. Отымённые послелоги японского
происхождения.................................................................. 593
20.4.1. Наиболее употребительные отымённые
послелоги японского происхождения................... 595
20.4.2. Отымённые послелоги
пространственного значения................................. 596
20.4.3. Отымённые послелоги временного
значения.................................................................... 596
20.5. Отглагольные послелоги японского
происхождения.................................................................. 597
20.5.1. Обстоятельственная форма......................... 598
20.5.2. Определительная форма.............................. 599
20.5.3. Три группы отглагольных послелогов по
степени отмежевания от исходного глагола...... 599
20.5.4. Наиболее употребительные
отглагольные послелоги.......................................... 602
20.5.5. Полные или частичные синонимы среди
отглагольных послелогов........................................ 612
20.5.6. Многозначность послелога に依って....... 612
20.5.6.1. Условные формы に依ると и に依
れば.................................................................. 614
20.5.7. Особенности употребления послелогов
にしては и としては............................................... 615

21. Субстантиватор .............................................................. 617


21.1. Общие положения.................................................... 617
21.1.1. Субстантивация в языках мира................. 620
– 784 –
21.2. Субстантиватор の................................................... 621
21.2.1. Основные функции субстантиватора
の............................................................................... 621
21.2.2. Трансформация предложений с
субстантиватором の............................................... 627
21.2.3. Модальная заключительная УГК 〜 の
(ん)です / だ............................................................ 629
21.2.3.1. Значение УГК 〜 の ( ん ) で す /
だ...................................................................... 630
21.3. Субстантиватор こと............................................... 634
21.3.1. こ と в составе присвязочной части и
УГК............................................................................ 637
21.3.2. Семантическая нагрузка и функции
служебного слова こと............................................ 637
21.4. Сопоставление субстантиваторов の и こと......... 638
21.5. Субстантиватор もの............................................... 639
21.6. Сопоставление субстантиваторов の и もの......... 640
21.7. Субстантиватор ところ........................................... 641

22. Союз................................................................................... 643


22.1. Общие положения.................................................... 643
22.2. Классификация союзов........................................... 644
22.3. Сочинительные союзы............................................ 646
22.3.1. Особенности употребления некоторых
сочинительных союзов............................................ 648
22.3.1.1. Союзы と、及び、並びに、や、
……や、……など.......................................... 648
22.3.1.2. Союзы が、げれども(けれど、け
ど、だけど)、しかし(しかしながら)、だ
が...................................................................... 650
22.3.1.3. Союзы そうして、そして、し、
又、且つ.......................................................... 652

– 785 –
22.3.1.4. Союзы 又は、若しくは、或は、
か、それとも、や.......................................... 654
22.4. Подчинительные союзы.......................................... 657
22.5. Пути образования союзов....................................... 658

23. Частица............................................................................. 660


23.1. Общие положения.................................................... 660
23.2. Позиционно-семантическая классификация
частиц................................................................................ 661
23.2.1. Альтернативная классификация................ 662
23.3. Препозиционные частицы....................................... 662
23.4. Ограничительные частицы..................................... 663
23.4.1. Частица だけ................................................ 664
23.4.1.1. だ け в значении «[на]столько /
так…, [на]сколько / как…»........................... 667
23.4.1.2. Частица だけ и причинные союзы
だけに / だけあって....................................... 667
23.4.1.3. УГК 〜だけのことはある............... 667
23.4.2. Частица ばかり............................................ 668
23.4.2.1. ばかり после числительных............ 670
23.4.2.2. ば か り как формальное
существительное............................................ 670
23.4.2.3. Причинный союз ばかりに.............. 671
23.4.3. Частица しか................................................ 671
23.4.3.1. し か な い в конце
предложения.................................................... 672
23.4.4. Частица のみ................................................ 672
23.4.4.1. Составной союз のみならず.......... 673
23.4.5. Частица まで................................................ 673
23.4.6. Частицы приблизительного счёта.............. 674
23.4.6.1. Частица ごろ.................................... 674
23.4.6.2. Частица ぐらい................................ 675
23.4.6.3. Частица 約........................................ 676
– 786 –
23.4.7. Инклюзивная частица 付き......................... 676
23.4.8. Дистрибутивная частица ずつ.................... 677
23.5. Усилительные, подчёркивающие и тематические
частицы.............................................................................. 677
23.5.1. Частица こそ................................................ 678
23.5.2. Частица さえ................................................ 680
23.5.3. Частица でも................................................ 684
23.5.3.1. Омонимы частицы でも................. 685
23.5.4. Частица も.................................................... 686
23.5.5. Частица は.................................................... 690
23.6. Заключительные модально-экспрессивные
частицы.............................................................................. 692
23.6.1. Фонетические варианты
заключительных частиц......................................... 693
23.6.2. Наличие нескольких заключительных
частиц в одном предложении................................. 694
23.6.3. Заключительные частицы и стиль
речи............................................................................ 694
23.6.4. Классификация заключительных
модально-экспрессивных частиц........................... 694
23.6.5. Вопросительные частицы........................... 695
23.6.6. Императивные частицы............................... 699
23.6.7. Частицы, смягчающие категоричность
высказывания........................................................... 702
23.6.8. Частицы, усиливающие категоричность
высказывания........................................................... 706
23.6.9. Контактоустанавливающие частицы......... 729
23.6.10. Цитационные частицы............................... 735
23.6.11. Экспрессивные частицы............................ 739
23.7. Интерпозиционные междометийные
частицы.............................................................................. 750
23.8. Другие слова, иногда трактуемые как
частицы............................................................................. 751

– 787 –
24. Междометие..................................................................... 752
24.1. Общие положения.................................................... 752
24.2. Две позиции междометия в предложении............ 755
24.3. Семантико-функциональные группы
междометий....................................................................... 755
24.4. Многозначность междометий................................. 759
24.5. Символ сокуон после гласной.................................. 759
24.6. Редупликация и взаимная сочетаемость
междометий..................................................................... 760

– 788 –

Вам также может понравиться