Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
14(035)
Рецензент О.В.Сапунова
Заведующий редакцией Л.В.Васильева
В.И.Бобин, 1999
Издательство "Транспорт"
оформление, 1999
ISBN 5-277-02055-1
Borninflot Ltd
6, Cork Street
London WIX 1 РВ
Dear Sirs,
(Gentlemen)
Yours faithfully
(Yours truly)
Victor Ivanov
………………………. (signature)
Master of the m/v “A”
2 Encls.
с с - Могftot London
Black Sea Shipping Co , Odessa
11
12
14
1.15. ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Мы хотели бы предложить Вам We would like to offer you
Мы предлагаем отправить груз We suggest shipping the cargo
Мы рассчитываем на поставку в указанные сроки We expect (await) delivery at specified dates
Груз должен быть отправлен через неделю The cargo is to be shipped in a week
Мы надеемся, что наше предложение удовлетворит We hope our offer will meet your demand
Вас
Нам хотелось бы напомнить Вам что We should like to remind you that
Мы бы сделали все возможное We should have done our best
15
1.19. УБЫТКИ
Быть в убытке То be at a loss
Взыскание убытков Recovery of damages (losses)
Влечь за собой убыток To entail a loss
Возместить убыток To cover (reimburse) the losses/To pay damages
Компенсировать судовладельцу имевший место To compensate the owner(s) the loss
убыток (потери) incurred
Мы требуем возмещения убытков оцениваемых в We claim damages which are estimated at
долларов $
Нести убыток, принять убыток на свой счет To bear a loss
Они потребовали возмещения убытков They put in a claim for damage
Определить сумму убытков (денежного возмеще- To assess
ния) damages
Покрыть убыток взять на себя убыток To cover a loss
Понести убыток To meet with a loss/To have a loss
Продавать в убыток To sell at a loss
16
17
18
Имя Name, first name, Ваше полное имя и What is your full name ?
Christian name фамилия ?
Отчество Patronym, Ваша фамилия ? What is your surname ?
middle name (family name) ?
Фамилия Surname, family name, Ваше имя ? What is your first name
second name (name) ?
19
Год
1900 г. - тысяча девя- 1900 - nineteen hundred Осенью 1989 года In the autumn of 1989
тисотый год В конце года Late in the year
1904 г. - тысяча девя- 1904 - nineteen four/ К концу года By the end of year
тьсот четвертый год nineteen hundred and В течение всего года (For) a whole year
four Високосный год Leap year
1949 г. - тысяча девя- 1949 - nineteen forty - Круглый год All year round
тьсот сорок девятый nine (nineteen hundred Весь год A whole year
год and forty-nine) На год For a year
В 1989 году In the year nineteen С каждым годом From year to year
eighty-nine
20
Время года
Весна, весной Spring, in the spring Зима, зимой Winter, in the winter
Лето, летом Summer, in the summer В прошлом году зимой Last winter
Осень, осенью Autumn, in the autumn В эту зиму, этой This winter зимой
Прошлой осенью Last autumn
Месяцы
Январь January (Jan ) Ежемесячно Monthly
Февраль February (Feb.) Сего числа Instant (Inst.)
Март March (March) Через месяц In a month
Апрель April (Apr.) В апреле сего года In April last
Май May (May) В марте сего года Last March
Июнь June (June) К концу месяца By the end of the month
Июль July (July) Текущего месяца Instant (Inst.)
Август August (Aug.) Прошлого месяца Ultimo (UIt.)
Сентябрь September (Sept.) Следующего месяца Proximo (Prox.)
Октябрь October (Oct.)
Ноябрь November (Nov.) Примечание. Названия месяцев, кроме March, May,
Декабрь December (Dec.) June, July, могут писаться сокращенно.
Дни недели
Понедельник Monday (Mon.) В понедельник On Monday
Вторник Tuesday (Tues.) К пятнице By Friday
Среда Wednesday (Wed ) Через неделю In a week
Четверг Thursday (Thurs.)
Спустя неделю After a week, a week later
Пятница Friday (Fri.)
Суббота Saturday (Sat.) В следующую среду On Wednesday next
Воскресенье Sunday (Sun.) На 2 недели For a fortnight
Конец недели A weekend Будний день Weekday
Выходной день Day off Нерабочий день Day off; free day
Примечание. Дни недели часто пишутся Праздник Holiday
сокращенно.
День
Сегодня Today Завтра Tomorrow
Сегодня вечером Tonight, this evening Завтра утром Tomorrow morning
Вчера Yesterday Послезавтра The day after tomorrow
Вчера вечером Last night Через день Every other day
Позавчера The day before yesterday Через два дня In two days, every two days
Недавно Not long ago Через несколько дней In a few days
На днях The other day На следующие сутки The next day
Давно Long ago На вторые сутки On the second day
Около 10 дней назад Some ten days ago Круглосуточно Around the clock
Накануне The day before
Образцы дат
14-е сентября 14 September, 1989 14-го сентября Sept. 14, 1989
1989 года (Eng.) 1989 года Sept. 14' 1989
14th September, 1989 On the 14th September, 1989
14/09/89 On September 14th, 1989
September 14, 1989 От 14-го сентября Of September 14th, 1989
(USA, Can.) Of the 14th of September
September 14th, 1989
21
Время
Утром In the morning В 8 часов утра 21 июня At 8 o'clock on the morning
Рано утром Early in the morning of the 21st of June
Ранним утром In the early morning Полагаемое время Expected (Estimated)
На рассвете At daybreak, at sunrise прибытия time of Arrival (ETA)
Днем By day, in the afternoon Координированное Coordinate Universal
Весь день The whole day, all day long универсальное время time (UTC)
В полдень At noon, at midday Британское летнее время BST - British (UT+1)
После полудня In the afternoon Summer time
Вечером In the evening, late PM Среднеевропейское время Central European time (CET)
На закате At sunset Местное время Local time (LT)
Ночью At night Атлантическое поясное Atlantic Standard Time
В полночь At midnight время (В Канаде (AST)
Прошлой ночью Last night зимой UT-4)
В 8 утра At 8 o'clock in the morning, Атлантическое летнее Atlantic Daylight
at 8 a. m. время (В Канаде (Saving) Time (ADT)
Около 12 About twelve летом UT-3)
Через полчаса In half an hour Восточное поясное Eastern Standard Time
В течение двух часов For two hours время (В США и Канаде (EST)
В пять часов At five o'clock; at 05.00 hrs зимой UT-5)
К пяти часам By five o'clock; by 05.00 hrs Восточное летнее время Eastern Daylight
Который час' What time is it? (В США и Канаде летом (Saving) Time
Три часа It is three o'clock UT-4) (EOT or EDST)
Без двадцати три It is twenty minutes to three Центральное поясное Central Standard Time
Четверть четвертого It is a quarter past three время (В США и Канаде (CST) (all ports of
Без четверти пять It is a quarter to five зимой UT-6) Gulf of Mexico)
Два тридцать It is half past two Центральное летнее Central Daylight
В тринадцать часов At thirteen (hundred) время (В США и Канаде (Saving) Time
hours летом UT-5) (COT or COST)
Сегодня в 14.00 Today, at 2.00 p.m./ 14.00 hrs Западное поясное время Western Standard Time
Сегодня в 16.30 Today at 16.30 hrs (UT-7) (WST)
Западное летнее время Western Daylight
(UT-6) (Saving) Time (WDT).
Тихоокеанское поясное Pacific Standard Time
время (В США UT-8) (PST)
Тихоокеанское летнее Pacific Daylight
время (В США UT-7) (Saving) Time (PDT)
22
23
24
25
Примечания 1 CFA Franc - Colonies Francises d Afnque French - French African Colonies Franc - единица
в бывших колониях Франции в Западной Африке курс фиксирован по отношению к французскому франку
2 CFP Franc - French Pacific Community Franc - единица в заморских (тихоокеанских) территориях
Франции имеет фиксированный курс по отношению к французскому франку
26
27
Математические знаки
+ плюс Plus 1 вертикальная черта Vertical stroke
- минус Minus (раздел) ("or" sign )
• (х) умножить Times (by)/multiplica- ( ) скобки Brackets
tion sign % проценты Per cent
/ (:) разделить Divided/division sign [ ] квадратные скобки Square brackets
= равно Equals to ( ) фигурные скобки Braces
N0 (N) номер Number
/ раздел (дробная Stroke/fraction bar
** возведение в Raising to a power
черта) степень
Диаграммы
Диаграмма (график) Area Graph Столбиковая диаграмма Bar Graph
площадей (гистограмма)
Круговая диаграмма Pie Graph Интервальная диаграмма Hi-Lo Graph
Линейный график Line Graph (в диапазоне между
Составная столбиковая Stacke-Bar Graph наибольшим и наименьшим
диаграмма (гистограмма) значениями)
28
29
30
Постоянные Permanent
Свидетельство о безопасности пассажирского судна Passenger Ship Safety Certificate
Свидетельство о безопасности грузового судна Cargo Ship Safety Construction Certificate
по конструкции
Свидетельство о безопасности грузового судна Cargo Ship Safety Equipment Certificate
no оборудованию и снабжению
Свидетельство о безопасности грузового судна Cargo Ship Safety Radio Certificate
no радиооборудованию
Свидетельство о безопасности ядерного пасса- Nuclear Passenger Ship Safety Certificate
жирского судна
Свидетельство о безопасности ядерного грузо- Nuclear Cargo Ship Safety Certificate
вого судна
Классификационное свидетельство Classification Certificate
Международное свидетельство о грузовой марке International Load Line Certificate
Международное мерительное свидетельство International Tonnage Certificate
Свидетельство о соответствии конструкции и Certificate of compliance of construction and
оборудования судна требованиям правила 54 equipment of the ship with the requirements of
главы 11-2 поправок 1981 г к Международной regulation 54 of charter 11-2 of 1981
amendments
конвенции по охране человеческой жизни на море to the international convention for the safety of
1974 г (Конвенция СОЛАС-74) life at sea, 1974 (The 1974 SOLAS Convention)
Свидетельство о праве плавания под флагом Certificate of Navigation under the Flag of
(Судовой патент) the …
Свидетельство о праве собственности на судно Ship's Certificate (Certificate of Ownership)
Свидетельство о минимальном составе экипажа Minimum Safe Manning Certificate
обеспечивающего безопасность
Регистровая книга судовых грузоподъемных уст- Register of Ship's Cargo Handling Machinery
ройств and Gear
Свидетельство об испытании и освидетельствова- Certificate of Test and Examination of Cranes
нии кранов или подъемников с деталями перед or Hoists and their accessory Gear
вводом их в эксплуатацию
Свидетельство об испытании и освидетельствова- Certificate of Test and Examination of
нии лебедок и стрел с деталями перед вводом их в Winches Derricks and Accessory Gear before
эксплуатацию being taking into use
Свидетельство об испытании и освидетельствова- Certificate of Test and Examination of Chains
нии цепей гаков скоб вертлюгов блоков и Hooks, Shackles, Swirels PuIley blocks and
других съемных деталей other loose gear
Свидетельство об испытании и освидетельствовании Certificate of Test and Examination of Wire
стальных канатов перед вводом их в эксплуатацию Ropes before being taken into use
Свидетельство об испытании и освидетельствова- Certificate of Test and Examination of Lift
нии лифтов перед вводом их в эксплуатацию before taken into use
Международное свидетельство о предотвращении International Oil Pollution Prevention Certificate
загрязнения нефтью (IOPP Cert)
Дополнение к Международному свидетельству о Supplement to the International Oil Pollution
предотвращении загрязнения нефтью Prevention Certificate
Международное свидетельство о предотвращении International Sewage Pollution Prevention
Certificate загрязнения сточными водами
Свидетельство о предотвращении загрязнения мусором Garbage Pollution Prevention Certificate
Свидетельство о типовом испытании установки Certificate of Type Test for Sewage Treatment
для сточных вод Plants
Акт освидетельствования судна с целью проверки Report of Marine Safety and Pollution Survey
и обеспечения безопасности на море
Свидетельство о финансовой ответственности по Certificate of Financial Responsibility (Water
загрязнению вод США Pollution)
Свидетельство об освобождении от дератизации Deratization Exemption Certificate
Свидетельство на оборудование и снабжение Certificate of Equipment
Свидетельство на спасательные средства Certificate of Life Saving Appliance
Специальное мерительное свидетельство Суэцкого Suez Canal Special Tonnage Certificate канала
Мерительное свидетельство Панамского канала Panama Canal Tonnage Certificate
Рейсовые Voyage's documents
Общая декларация General Declaration
Таможенная декларация Custom Declaration
Грузовая декларация Cargo Declaration
31
32
3.1. СУДНО
Аварийное Distressed, disabled Ограниченное в Ship restricted in
Буксируемое Towed, being towed, tow возможности her ability to maneuver,
Буксируемое лагом Being towed alongside маневрировать hampered
Буксирующее Towing, towing astern Озерное Lake
Буксирующее лагом Towing alongside Остановившееся Stopped
Буксируемый дракон Dracon being towed Отставшее Straggler
Буксир-толкач Pusher (tug) Отходящее Leaving, ship leaving
Быстроходное High-speed Отшвартованное Moored
Водометное Jet-propel led v., Перегруженное Overloaded
hydro-jet Переоборудованное Converted
Входящее Inward Пересекающее курс Crossing
Выброшенное на... V. thrown on... Поврежденное Stricken, crippled
Выходящее Outward Покинутое Derelict, abandoned ship
Двухвинтовое Twin-screw Потерявшее Lost steerage.
Догоняемое Overtaken управление disabled ship
Занятое водолазными Engaged in diving Приближающееся Nearing, getting closer
работами operations Приближающееся к Nearing a bend
Занятое Engaged in dredging изгибу
дноуглублением operations Производящее гидро- Ship carrying out
Занятое ловом рыбы Engaged in fishing графические работы hydrographic survey
Занятое минным Engaged in mine Проходящее Passing
тралением clearance Разворачивающееся Turning, ship turning
Занятое тралением Engaged in trawling Следующее за вами Following you
Затонувшее Wreck, sunken Сохраняющее свой Keeping her present
Изменяющее курс Altering her course курс course
Спасающее Salving
Каботажное Coaster, coastwise Стесненное своей Constrained by her
Карантинное Quarantine осадкой draught
Лишенное возможности Not under command Стоящее на мели Ship aground, stranded
управляться Стоящее на приколе Idle (inactive)
Мореходное Seaworthy, seafaring Стоящее на рейде Reader
На мели Aground Терпящее бедствие Ship in distress,
На ходу Ship under way, making distressed
way Толкаемое Ship being pushed ahead
Немореходное Unseaworthy Тонущее Sinking
He на ходу Ship not underway Топить судно Sink the vessel
Неограниченного Ocean-going Трехвинтовое Triple-screw
плавания (- propeller)
Несамоходное Non-propelled Которому обязаны Privileged
Обгоняемое Being overtaken уступить дорогу
Обгоняющее Overtaking Которому уступают Stand-on
Обеспечения Support дорогу
Обязанное уступить The give-way, Уступающее дорогу Give-way
дорогу obligated Спускать судно на Launch a ship
Одновинтовое Single-screw воду
Однотипное Sistership Прибывать на Судно Join a ship
33
34
35
36
37
38
39
40
Предисловие Preamble
Настоящий "Судовой план чрезвычайных мер по This Shipboard Oil Pollution Emergency
борьбе с загрязнением нефтью" (в дальнейшем по Plan (hereinafter referred to as the "Plan")
тексту - "План") устанавливает для экипажа determines organization and sequence of actions
т/х_____организацию и порядок действий при which are to be followed by the crewmembers of
ликвидации эксплуатационных разливов нефти, а the vessel "... " during operational oil spill
также меры реагирования на фактические и вероятные response and measures to control actual or
разливы нефти при авариях судна. probable discharge of oil resulting from damage.
Действия экипажа при разливах нефти в рамках If there is an oil spill the actions of the
настоящего Плана являются составной частью crewmembers within the limits of this Plan are an
комплекса мер по обеспечению безопасности и integral part of the set of measures to provide
живучести судна в соответствии с требованиями safety and damage control of the ship in
Международной конвенции по охране человеческой accordance with the requirements of the Inter-
жизни на море 1974 г., исправленной Протоколом 1978 national Convention for the Safety of Life at Sea,
г. к ней (СОЛАС 74/78). 1974, as modified the Protocol of 1978 relating
thereto (SOLAS 74/78).
Настоящий План разработан в соответствии с This Plan has been developed in accordance
требованиями Правила 26 Приложения 1 к Междуна- with the requirements of regulation 26 of Annex 1
родной конвенции по предотвращению загрязнения с of the international Convention for the Prevention
судов 1973 г., исправленной Протоколом 1978 г. к ней of Pollution from Ships, 1973, as modified by the
(МАРПОЛ 73/78), Международной конвенции по Protocol of 1978 relating thereto (MARPOL
обеспечению готовности на случай загрязнения 73/78), International Convention on Oil Pollution
нефтью, борьбе с ним и сотрудничеству 1990 г. Preparedness, Response and Co-operation, 1990
(OPRC-1990) и требованиями законодательных актов (OPRC 1990) and the requirements of the Florida
штата Флорида (США) о наличии на судне плана legislative acts, demanding the avail-ability of
предотвращения разливов при посещении портов этого such a plan while calling at the ports Of this state
штата. after the 31.12.90.
Термины и определения Terms and definitions adopted in the plan
В Плане приняты следующие термины и опре-
деления:
аварийная группа по ликвидации разливов oil pollution prevention team - crewmem-bers
нефти (ЛРН) - члены экипажа, в обязанности кото- responsible for oil spill clean up operations on board;
рых входит ликвидация разливов нефти на Судне;
41
42
43
передать сообщение о разливе нефти в соот- inform about the oil discharge in accordance with
ветствии с разделом 2 настоящего Плана; Section 2 of this Plan;
офицеру по разливам (старшему помощнику) oil spill officer-chief mate is to make entries on the
обеспечить запись о составе и количестве composition and number of technical means and
технических средств и персонала, участвующих в personnel employed during the spill clean up in the port
ликвидации разлива нефти с акватории порта, and the time they worked;
времени их работы по сбору нефти;
сделать запись в судовом журнале обо всех make entries into the Ship's logbook regarding
обстоятельствах разлива нефти; all circumstances of the оil spill:
произвести запись в Журнале нефтяных опе- make entries into the Oil record book (section
раций (раздел "Случайные или другие "Accidental or other exceptional discharges of oil,
исключительные сбросы нефти", код G). code G) .
Координация на национальном и местном National and local co-ordination
уровнях
В случае разлива нефти капитан должен Should an oil spill occur the Master must without
немедленно сообщить об этом портовым властям delay report to the local port authorities on the incident
через агента. through agent.
С приходом судна в порт бункеровки капитан The Master upon arrival of his vessel in a port of
получает от агента сведения о действующих в bunkering shall obtain from the port authorities or the
данном порту порядке передачи сообщений о раз- vessel's agents information on the regulations existing
ливах нефти, номерах контактных телефонов для in this port regarding the procedure of reporting on oil
связи при разливах, порядке привлечения спе- spill incidents and contact telephone numbers for
циализированного персонала и портовых средств, communication during oil spills, and existing port rules
занимающихся ликвидацией разливов нефти. for engaging specialists and port means for deal ing
with oilI spill clean up.
Если нефть попала за борт, то заказывать Should an oil spill escape overboard the
специализированные средства и персонал для specialized equipment and personnel for oil spill clean
ликвидации разлива необходимо в соответствии с up are to be ordered in accordance with the existing port
действующими в данном порту правилами, regulations.
Капитан обязан предоставить властям порта, The Master must hand over to the local port
занимающимся ликвидацией разлива, всю воз- authorities, dealing with oil spill clean up, all necessary
можную информацию для расследования инцидента information concerning to the investigation of oil
загрязнения и оказать любую запрошенную в про- pollution incident and render any requested assistance
ведении операции помощь, если оказание такой for carrying out the clean up operations in case this does
помощи не противоречит портовым правилам и не not violate the port regulations and will not aggravate
может привести к ухудшению ситуации для судна и the situation for the vessel and its complement.
его экипажа.
При ликвидации разлива капитан действует как During oil spill clean up operations the Master acts
представитель судовладельца вместе с агентом, as the shipowner's representative together with the
сюрвейерском или местным представителем vessel's agent, surveyor or local P& I club
страховой компании либо агентом Р & I клуба и representative; supervises the actions on oilI spill clean
следит за действиями по ликвидации разлива нефти, up performed by specialized subcontractors.
которые проводят специализированные подрядчики.
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
66
67
68
69
70
Тайм-чартерм Time-Charters
Удобрения Fertilizes
Универсальный тайм- Uniform Time-Charter
Апатитовый чартер Appatite Charter чартер "Балттайм-1939" "Baltime-1939"
"Мурмапатит" "Murmapatite" Тайм-чартер (прави- Time-Charter Govern-
Фосфатный чартер Phosphate Charter тельственная форма) nent Form
"Африканфос" "Africanohos" Тайм-чартер для Time-Charter Party
Чартер "Морфу бэй" "Morphou bay" обслуживания судов "Supplytime" "Сапплайтайм"
Charter Party Линейный тайм-чартер Liner Time-Charter
Чартер для перевозки Fertilizers Charter "Лайнертайм" "Linertime"
удобрений "Фертикон" "Ferticon" Тайм-чартер для пере- Time-Charter for
возки рефрижераторных Carriage of refriger.
Грузы сахара Sugar cargo грузов "Рифтайм" cargoes"Reefertime"
Стандартный бербоутный Standard Bareboat
Кубинский сахарный Charter Party for
чартер "Бэрикон А (Б)" Charter "Barecon А (В)"
чартер "Кубашугар" sugar from Cuba
"Cubasugar" Наливные грузы Liquid cargo and
Австралийский сахар- Australia sugar и газ gas
ный чартер Charter Party
Американский сахарный Bulk Sugar Charter - Танкерный рейсовый Tanker Voyage Charter
чартер USA чартер "Вегойлвой" Party "Vegoilvoy"
Маврикийский сахарный Mauritius Charter чартер Танкерный рейсовый Tanker Voyage Charter
Party bulk/bagged чартер "Асбатэнквой" Party "Asbatankvoy" Газовый
sugar рейсовый чартер Gas Voyage Charter
"Газвой" Party "Gasvoy"
Рудные грузы Ores Cargo Рейсовый чартер Voyage Charter Party
Универсальный рудный General ore Charter "Бипивой" "Beepeevoy"
чартер "Дженерекон" Party "Generecon" Рейсовый чартер Voyage Charter Party
Скандинавский универ- General ore Charter "Шеллвой-З" "Shellvoy-3"
сальный чартер Party "Scanorecon" Танкерный рейсовый Tanker Voyage Charter
"Сканорекон" чартер "Мобилвой" Party "MobiIvoy" Танкерный
Советский рудный чартер Soviet ore Charter рейсовый чар- Tanker Voyage Charter
"Совооекон" Party "Sovorecon" тер "Интертанквой-76" Party "lntertankvoy-76"
Либерийский рудный Liberian ore Charter Танкерный рейсовый Tanker Voyage Charter
чартер "Ламкон" Party "Lamcon" чартер "Финавой" Party "Finavoy"
Японский рудный чартер Japanese ore Charter Тайм-чартер Time Charter Party
"Ниппонор" Party "Nipponore" "Шелтайм-З" "Shelltime-3"
Чартер на перевозку Salt Charter "Saltcon"
соли "Солткон"
71
72
73
74
75
76
Итого ... количество мест ... метрических тонн Total ... packages ... metric tons
Подписи_________________ Signed______________
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
бдительное круговое визуальное и слуховое an alert all-round visual and aural look-out to
наблюдение, позволяющее охватить окружающую allow a full rasp of the current situation, including the
обстановку, включая наличие судов и береговых presence of ships and landmarks in the vicinity;
знаков в регионе;
тщательное определение элементов движения и close observation of the movement and bearing of
пеленга приближающихся судов; approaching vessels;
опознание судовых и береговых огней; identification ship and shore lights;
тщательный контроль, чтобы судно аккуратно close monitoring that the course is being steared
удерживалось на курсе и команды на руль пра- accurately and that wheel orders are correctly executed:
вильно исполнялись;
определение по радару и показаниям observation of the radar and echosounder displays;
эхолота;
наблюдать изменения погоды, особенно види- observation of changes in the weather, especially
мости. the visibility.
4. Вахтенный помощник должен постоянно 4. The officer on the watch should make regular
следить за тем, чтобы: checks to ensure that:
рулевой или авторулевой удерживали пра- the helmsman or the automatic pilots steering
вильный курс; the correct course;
поправка магнитного компаса определялась по the standard magnetic compass error is
меньшей мере один раз за вахту, а также, если established at least once a watch and also is possible
возможно, после каждого значительного изменения after major alternation of course;
курса;
главный магнитный компас и гирокомпас чаще the standard magnetic and gyro compasses are
сличались, а репитеры согласовывались; compared frequently and repeaters syn-cronized;
авторулевой испытывался в ручном режиме по the automaticс pilot is tested in the manual mode
меньшей мере один раз за вахту; at least once a watch;
93
организовать, чтобы на судне были включены ensure that the vessel exhibits the appropriate
соответствующие огни или подняты фигуры, а при lights or shapes and that in restricted visibility the
ограниченной видимости подавался соответ- appropriate sound signals are made,
ствующий звуковой сигнал,
организовать эффективное наблюдение, ensure that an efficient lockout is maintained,
обеспечить, чтобы готовность главного дви- ensure that the state of readiness of the main
гателя была установлена в соответствии с указа- engines is in accordance with the Master's instructions,
нием капитана,
определять и наносить положение судна и в determine and plot ship's position, and at
достаточно частые интервалы проверять это sufficiently frequent intervals check this position by
положение взятием пеленгов постоянных навига- taking bearings of fixed navigational marks or
ционных знаков или идентифицированных берего- identifiable shore objects,
вых объектов,
доложить капитану, если якорь не держит notify the Master if the vessel drags its anchor and
судно и ползет, и предпринять все необходимые undertakes all necessary remedial measures,
превентивные меры,
доложить капитану, если видимость ухудши- notify the Master if visibility deteriorates,
лась,
в соответствующих условиях предпринять in appropriate circumstances maintain anti-piracy
антипиратскую предосторожность precautions
95
96
97
98
102
103
104
105
106
Определение координат
LOP Ввод координат no PHC "Дека", L/L Ввод и индикация координат
контроль ошибок маршрутных точек
HYP L/L Индикация координат по PHC L/LAWP Установка соотношения обычных путевых
"Дека" точек и точек автозахвата
GPS L/L Индикация координат PHC B/D Пеленг и дистанция до маршрутной точки
"Навстар" AWP-WP Перевод точек автозахвата в
Raw-LOP Индикация "необработанных" обычные маршрутные. Аварийные
линий положения PHC сообщения и сбои
Drms Среднеквадратичная ошибка опре System Диагностика аварийных сообщений
деления по PHC Alerts Диагностика сбоев
Dwf Направление большой оси эллипса GPS Количество используемых для
погрешности. Плавание по мар определения спутников
шруту MOB-Posn Координаты, вводимые при нажатии
TRACK Направление в заданную маршрут- клавиши сигнализатора
ную точку "Человек за бортом"
C/SMG Индикация путевого угла и MOB-Time Время нажатия клавиши
абсолютной скорости "Человек за бортом". Ввод различных
B/D-WAYPT Пеленг и дистанция до маршрутной поправок
точки. Создание и корректура LOP Ввод поправок к линиям положения PHC
путевого плана "Декка"
ROUTE Формирование маршрута TRUE Ввод истинных координат
STER-SEQ Создание "цепочки" путевых COMPASS Ввод поправки компаса
планов DATUM Установка геодезической основы и ввод
SPD/HDG Ручной ввод скорости и курса поправок к ней
DR Включение и выключение режима HEIGHT Вывод на дисплей и установка высоты
счисления антенны СНС. Сигнальные ограничения
STEER-BY Выбор режима плавания по путево ANCH-DRFT Установка сигнальных ограничений на
му плану. Ввод путевых (маршрут дрейф на якоре
ных) точек XTRACK Установка сигнальных ограничений на
LOP Ввод линий положения как коорди отклонение от заданной линии пути
нат путевой точки (по PHC)
LOPAWP Индикация линий положения, пе
ресечение которых соответствует
точке захвата
107
108
109
A - Alfa АЛФА
В - Bravo БРАВО
С - Charlie ЧАРЛИ
D - Delta ДЭЛТА
Е - Echo ЭКО
F - Foxtrot ФОКСТРОТ
G - Golf ГОЛО
Н - Hotel ХОТЕЛ
1 - India ИНДИА
J - Juliett ДЖУЛИЭТ
К - Kilo КИЛО
L - Lima ЛИМА
М - Mike МАЙК
N - November НОВЭМБЭР
О - Oscar ОСКАР
Р - Papa ПАПА
Q – Quebec КЭБЭК
R – Romeo РОУМИО
S - Sierra СЭРА
Т - Tango ТАНГОУ
U – Uniform ЮНИФОРМ
V - Victor ВИКТА
W - Whiskey УИСКИ
X - X-ray ЭКСРЭЙ
Y – Yankee ЯНКИ
Z - ZuIu ЗУЛУ
О - Nadazero НАДАЗЭРО
1 - Unaone УНАУАН
2 - Bissotwo БИССОТУ
3 - Terrathree ТЭРАТРИ
4 – Kartefour КАРТЭФОУР
5 - Pantafive ПАНТАФАЙВ
6 - Soxisix СОКСИСИКС
7 - Setteseven СЭТЭСЭВН
8 - Oktoeight ОКТОЭЙТ
9 - Novenine НОУВЭНАЙН
Decimal ДЕЙСИМАЛ
point - Decimal
Full stop - СТОП
Stop
Примечание. Произношение цифр производите на все слоги.
110
111
Служба управления дви- ... Traffic / VTS ПАН-ПАН, ПАН-ПАН, PAN-PAN, PAN-PAN,
жением порта (СУДС)... (vessel traffic ser- PAN-ПАН-ПАН, я, т/х "A", PAN, this is m/v "A", "А",
Я, т/х, .... нахожусь vices), this is .... в "А", мое место no пеленгу "A", "A", callsign...,
контрольной точке К I am at reporting .... ... градусов в ... милях от … my position is ... degrees ...,
предполагаемое point No .... ЕТА re- я столкнулся с т/ x "Б", miles from .... I have
время прибытия в кон- porting point No ... непосредственной been in collision with
трольную точку (и ... в is ... universal time ... опасности нет, m/v "В", I am in No im-
Всемирного време- (UT), over прием mediate danger, over
ни, прием
Доклад о постановка на якорь Безопасность — сигнал СЭКЮРИТЕ
Портконтроль, я Port control, this is СЭКЮРИТЕ, СЭКЮРИТЕ, SECURITE, SECURITE,
.... стал на якорь в .... I am anchored in СЭКЙРИТЕ, я, т/х "A", SECURITE, this is "A",
точке по пеленгу ... position ... degrees, "А", "А", мое место no "A", "A", callsign...,
градусов в ... милях ... miles from light - пеленгу ... градусов в my position is ... degrees ...
от маяка .... прием house .... over
милях от ... . miles ... from ....
Запрос разрешения на выход Мои двигатели неис- my engine is broke down
Портконтроль ... Port control (Traf- правны, и я стал на and I am anchoring in
(Служба движения), я fie / VTS, This is) n якорь а полосе движения the northbound traffic lane.
..., ошвартован у при- .... I am berthed at в северном направлении. Request ships keep clear,
чала, ... направляюсь harbour quay .... bound
Судам держаться over
в стороне, прием .
112
113
114
115
116
117
8.1. ПОГОДА
Антициклон High. Anticyclone Полярный фронт Polar front
Барическая ложбина Trough Предупреждение об Hurricane warning
Верхний фронт Upper front урагане
Вторичный фронт Secondary front Прекращение Discontinuance
Глаз бури Eye of storm Прогноз Forecast
Гололед Sleet Прояснение Clearing up
Град Наil Роса Dew
Гребень Ridge Седловина Col
Гребень высокого Ridge of high pressure Сильный Strong
давления Случайный Occasional
Гроза Thunderstorm (TSTM) Снег. Мокрый снег Snow. Sleet
Гром Thunder Снежная буря Blizzard
Депрессия Depression Снежная крупа Snow pellets
Дождь Rain Стратосфера Stratosphere
Долгосрочный прогноз Long-range forecast Сухой Dry
Дымка. Мгла Mist. Haze Тайфун Typhoon
Изобары. Изотермы Isobars. Isotherms Точка росы Dew point
Краткосрочный прогноз Short-range forecast Тропический циклон Tropical cyclone
Ливень Shower Тропосфера Troposphere
Мокрый снег Sleet Туман. Густой туман Fog. Haze
Молния Damp Умеренный Moderate
Мороз, заморозки Frost, freezing Ураган Hurricane
Морось Drizzle Фронт. Холодный/теплый Front. Cold/warm
Муссон Monsoons Фронт грозы Thunderhead
Облако Cloud Фронтальная волна Frontal wave
Обширные грозы Widely-scattered TSTMS Циклон Low. Cyclone
Окклюзия Occlusion Шквал Squall
Осадки Precipitation Штормовое Storm warning
Ослабление волнения Sea subsiding предупреждение
Пасмурная погода Overcast
119
8.4. ЗЫБЬ
Зыбь отсутствует No swell Бурун Breaker
Слабая зыбь до 2 м Low swell Короткие волны до 100 м Short swell waves
Умеренная зыбь 2-4 м Moderate swell 0-100 m
Сильная зыбь более 4 м Heavy swell Средние волны 100-200 м Average swell
Очень сильная зыбь Confused swell waves 100-200 m
Крутая зыбь Surge Длинные волны свыше Long swell waves
Прибой Surf 200 м over 200 m
Цунами Tsunamis Толчея Chopping (choppy)
120
Встречная волна Head sea, meeting wave Волна с кормовых КУ Quarter(ing) sea
Волна с носовых КУ Bow-sea, quarter head wave Бортовая волна, Sea abeam, athwart sea
Попутная волна Astern sea, following wave с траверза
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
9.11. МАЧТЫ
Антенная мачта Aerial mast, antenna Осветительная мачта Light mast
mast Парная мачта Twin, goal-port mast
Ажурная мачта Lattice, trellis mast Радиомачта Radio mast
Ванты Shrouds Рей Yard
Гафель Gaff Сигнальная мачта Signal mast
Грот-мачта Main mast Ton мачты Masthead
Грузовая колонка King, Samson post Тяжеловесная стрела Heavy, jumbo derrick
Двуногая мачта Bipod mast Фок-мачта Foremast
Клотик Acorn, acorn-buttom Шпор мачты Mastheel
9.13. ГРЕЙФЕРЫ
Грейфер Grab Одноканатный самораз- Single-горе,
Грейфер гидравлический Hydraulic grab гружающийся грейфер self-dumping grab
Грейфер с зубьями Claw grab Подъемный Lifting (supporting)
Двухчелюстной грейфер Dual-scoopgrab (поддерживающий) канат горе
Многочелюстной Multi-jaw grab Челюсть Jaw, scoop
грейфер Электрический грейфер Electric grab
131
9.15. КОНТЕЙНЕР
Контейнер Container Запорная штанга Latch bar, locking rod
алюминиевый aluminum Пломба Seal, label
стальной steel Вилочный проем Fork-lift pocket
стандартный standard Боковая стенка Side wall, lateral wall
изотермический isothermal Торцевая стенка End wall
рефрижераторный refrigerated Пол Floor
Нижний угловой фитинг Lover corner fitting Металлический каркас Metal frame
Верхний угловой фитинг Upper corner fitting Угловая стойка Corner post
Левосторонний фитинг Left-hand fitting Поперечные балки крыши Roof-cross members
Отверстие для воздуха Air inlet Поперечные балки днища Base-cross members
Крыша Roof Нижняя рама Lower frame
Панель крыши Roof panel Верхняя продольная Roof rail балка
Боковая петля Lateral hinge Нижняя продольная балка Bottom rail
Торцевая дверь End door
Дверной замок Door locking gear
132
133
134
135
20. Если в процессе испытаний будут выяв- 20. If during test and checking operations any
лены дефекты, Исполнитель обязан за свой счет defects are discovered, the Contractor
136
X. Сдача-приемка X. Acceptance
22. После завершения приемо-сдаточных ис- 22. On Completion of acceptance testing and when
пытаний, устранения выявленных при этом дефектов all defects in repaired or newly-installed equipment have
представители Исполнителя и Заказчика составляют been duly make good, the Owner's and Contractor's
приемо-сдаточный акт. representatives shall draw up the redelivery protocol.
23. Приемо-сдаточный акт составляется в 6 23. The redelivery protocol shall be made 6 copies,
экземплярах по 3 экземпляра для каждой стороны. 3 copies for each party.
XI. Гарантии XI. Guarantee
24. Срок гарантии на проведенный ремонт 24. The guarantee period for the completed repairs
устанавливается шесть месяцев с даты подписания shall be 6 months from the date of signature of the
приемо-сдаточного акта. redelivery protocol.
25. Исполнитель отвечает в течение гаран- 25. The Contractor shall be responsible throughout
тийного периода за качество ремонта, качество the guarantee period for the quality of repair and the
материалов, применяемых при ремонте. materials using in the repairs.
26. Если в течение гарантийного срока про- 26. If any defects' (malfunctions, deficiencies, etc.)
изойдет поломка не по вине Заказчика, Исполни- are revealed provided that operation conditions are
тель за свой счет обязан исправить либо возместить normal and causes of them are poor workmanship and
стоимость произведенного Заказчиком в связи с quality of materials used the Contractor to eliminate
этим ремонта, выполненного другим исполнителем, himself the said defects on his own account or to in-
а также обеспечить возможность возместить demnify Owners expenses arisen due that reason up
Заказчику убытки, вызванные указанной выше Contractor's cost or rectifying the defects.
неисправностью, в пределах затрат Исполнителя на 27. According regulations of the shipyard, ship's
устранение этих дефектов. galley using is prohibited. Any dropping of ship-
27. На акватории верфи в соответствии с ме- flowings as well as removing of this flowings from ship
стными правилами работа судового камбуза не is prohibited during all period of repairing.
разрешается. Слив стоков и снятие их с судна на
территории верфи запрещены на весь период ре-
монта .
XII. Arbitration
XII. Арбитраж 28. All disputes and discords which may arise On
28. Все споры и разногласия по настоящему the matter and/ or in connection with this Contract are to
контракту или в связи с ним подлежат рассмотрению be filed and settled by Arbitration in London and
в Арбитраже в Лондоне, и для разрешения этих English Law shall govern these conditions.
споров должно применяться Английское за-
конодательство.
XIII. Общие условия XIII. General conditions
29. Исполнитель не вправе передавать вы- 29. The Contractor does not have the right to hand
полнение настоящего контракта третьим лицам без the execution of this Contract to third party without
письменного на то согласия Заказчика. Несо- written consent to that effect from Owner. Failure to
блюдение этого условия дает право Заказчику ан- comply with condition shall confer upon the Owner the
нулировать контракт с отнесением всех расходов наright to cancel the Contract with all costs being
счет Исполнителя. attributed to the Contractor.
30. Исполнителю разрешается привлекать к 30. The Contractor may hire subcontractors in the
выполнению настоящего контракта субпоставщиков. execution of this Contract. However, sole responsibility
Однако ответственность за качество выполняемых for the quality of the work carried out by such
субпоставщиками работ и поставляемых материалов, subcontractors and equipment supplied by them, in
а также за выполнение остальных условий addition to observance of all other Contract Conditions,
контракта, лежит на Исполнителе. shall be borne by the Contractor.
31. После подписания настоящего контракта вся 31. On signing this Contract, all previous
предыдущая переписка теряет силу. correspondence and negotiation on the matter shall
supersede.
137
Судно Vessel
После ремонта судно спустить с дока To dock the vessel To undock
the vessel
Подключить электропитание ток переменный, час-
To provide shore power. A/C, 50 Hz, 380 V, 200 KW
тота 50 Гц, напряжение 380 В, мощность 200 кВт
138
139
Якорные цепи ... мн и якоря ... т каждый Anchor chain ... mm and anchors ... tons each
Both anchors to remove and refit Anchor chain to
Оба якоря выкатать и разоружить Цепи выкатать, remove and chackles to be disconnected Anchor chain
разобрать соединительные скобы ... м to wash and hydrojet
Цепи промыть и очистить водой под высоким дав-
лением To apply black a/c paint
Цепи окрасить черной антикоррозионной краской The chackles to be marked out
Смычки отмаркировать Цепи уложить в канатные To restow the anchor chain in chain locker
ящики
140
Демонтировать, доставить в цех ... шт. To remove to workshop ... pcs To fabricate and renew
Изготовить и заменить стойки ... шт., балясины stanchions ... pcs, steps ... pcs
... шт. To reassemble the accommodation ladders, to install on
Собрать трапы, доставить на судно, установить board ... pcs
на места To test accommodation ladder together with davits
Испытать трапы совместно с трапбалками под under proof load ... pcs
нагрузкой ... шт.
141
142
143
2. Цена 2. Price
Таким образом, стоимость ремонта уменьша- The cost of the repairs to the vessel is thereby
ется (увеличивается) на сумму reduced/increased by ______________
_____________________ и новая and the new price becomes
цена составляет..____________________
3. В связи с ________________„___ 3. In connection with the
продолжительность ремонта уменьшается (увели- _________________ to be
чивается) с _____ дней до _______ дней. reduced/increased the duration of work from
_____________ days to ___________ days.
4. Приложения 1, 2, ... являются неотъемлемой 4. Enclosures No 1, 2 ... forms an of integral part
частью настоящего Дополнения. Во всем остальном, of this Contract. In all other respects which are not
что не предусмотрено настоящим Дополнением, provided in this Addendum the Conditions of
действуют условия Контракта Contract No to be applied.
this Addendum is made in 2 copies in En-
Настоящее Дополнение составлено в двух эк- glish/Russian and both are the equal validity.
земплярах на русском и английском языках, причем
оба экземпляра имеют одинаковую силу.
Приложение: Enclosure:
Appendix No 1 on __ page (s) Appendix No 2
И! 1 на ______ листах
on ____ page (s) For the Owner
No. 2 на ____ листах
________„__,__
Заказчик _______________
Исполнитель ______________ For the Contractor _ „ _ Date ____ th. 199_.
Дата ___________ 199_ года.
144
145
146
147
148
10.9. ДОКИ
Плавучий док Floating dock
Балластный отсек Ballast compartment Центральный пост Central control station
управления (ЦПУ)
Башня Tower
Боковая стенка Side wall, wing wall Центрирующее Centralizer
устройство
Водоотливной насос Dewatering pump
Диаметральная линия Dock center line дока Сухой док Dry Dock
Домкрат для кильблока Leet track ram Батопорт Pontoon dock-gate
Килевая дорожка Keel track caisson
Килевая линия Keel line
Ворота Gate, Watergate
Кильблок Keel block
Вход в док Dock entrance
Палуба безопасности Safety deck Дно дока Dock floor
Понтон Pontoon
Затвор Dock gate
Приемо-отливной Suction-discharging
Камера дока Dock chamber
клинкет sluice valve Подошва дока Dock sole
Рубка управления Control house
Порог дока Sill, apron
Скуловой блок Bilge о lock
Продольные уступы Longitudinal
Стапель-палуба Pontoon deck Сборный (сточный) Drain well, drainage
Топ-палуба Top-deck
колодец well
Ширина входа Width of entrance
149
150
151
11.8. ОДЕЖ ДА
Белье Linen, clothes Пальто Overcoat
Берет Beret Панталоны, трико Panties, tights
Блузка Blouse Перчатки Gloves
Ботинки Boots Пижама Pajamas, pyjamas
Брюки Pants (US), trousers Пиджак Coat
(UK) Пиджак одно-, A single/double -
Бюстгальтер Brassiere двубортный breasted Jacket
Валенки Felt boots Плавки Trunks
Воротник Caller Платье Dress
Галстук Tie, necktie Плац (непромокаемый) Cloak, raincoat
Гольфы Knee socks (waterproof)
Дамское белье Lingerie Погоны Shoulder-straps
Джемпер Jumper Подтяжки Suspenders (US),
Джинсы Jeans braces (UK)
Дождевик Raincoat (waterproof) Полуботинки Shoes
Жилет Waistcoat Пуговицы Buttons
Кальсоны Drawers, pants Пуловер Pullover
Кашне Muffler Пыльник (легкий плащ) Dustcoat, duster (US)
Кепка Cap Ремень (пояс) Belt, strap
Колготки Pantyhose, tights Рубашка Shirt
Комбинация Combination, slip Рукав Sleeve
Комбинезон Overall, rompers Сапоги Boots (high)
Костюм Suit Свитер Sweater
Костюм однобортный Single-breasted suit Соломенная шляпа Straw hat
Костюм двубортный Double-breasted suit Сорочка мужская Shirt (short/long
Косынка Kerchief (короткий/длинный sleeve)
Купальный костюм Swimsuit рукав)
(купальник) Трусы Shorts; trunks
Куртка Coat, Jacket Туфли Shoes
Майка Vest, sport shirt Фуражка Cap
Манжеты Cuffs Халат купальный Bathrobe
Меховая куртка Fur Jacket Халат домашний Dressing-gown
Меховая шапка Fur cap Халат рабочий Overalls
Меховой воротник Fur collar Чулки Stockings
Нижнее белье Underclothes; Шапка Cap
underwear Шарф Scarf
Нижняя рубашка Undershirt, vest Шляпа фетровая, Hat, felt, valour
Нижняя юбка Waists lip, petticoat велюровая
Носки Socks Шорты Shorts
Носовой платок Handkerchief Шуба Fur-coat
Ночная сорочка Nightgown Юбка короткая, длинная Skirt short, long
Одежда Clothes
152
153
154
155
156
160
161
162
163
13.7. МЕДИКАМЕНТЫ
Адреналин Adrenaline Глазные капли Eye drops
Аминазин Chlorpromazine Мазь кожная с Antibiotic skin
Антисептическая мазь Antiseptic cream антибиотиком ointment
(жидкость) (mixture)
Мазь цинковая Zinc ointment
Аспирин Aspirin
Аэрон (от морской Seasickness tablets Микстура от кашля Anti-cough mixture
болезни) Микстура от поноса Diarrhea mixture
Вода для инъекций Water for injection Морфий Morphine
164
Россия Russia
Балтийское морское пароходство Baltic Shipping Company
Дальневосточное морское пароходство Far-Eastern Shipping Company
Камчатское морское пароходство Kamchatka Shipping Company
Мурманское морское пароходство Murmansk Shipping Company
Новороссийское морское пароходство Novorossiysk Shipping Company
Приморское морское пароходство Primorsk Shipping Company
Северное морское пароходство Northern Shipping Company
Сахалинское морское пароходство Sakhalin Shipping Company
Украина Ukraine
Азовское морское пароходство Azov Shipping Company
Черноморское морское пароходство Black Sea Shipping Company
Дунайское пароходство Danube Shipping Company
165
166
167
168
169
1 I
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Пожалуйста, примите к сведению, что т/х "____" под Please be advised that ni/v "______" under
моим командованием прибыл на рейд my command arrived in the roads of the port of
порта ______ (число, месяц, год) в ___ часов, ______ on the ___________ at ___ hours,
получил свободную практику (дата) в ___ часов, received free pratique on the _______ at
Вручен: ____ (дата) в ______ (время) Handed on the ___________ at __________ hours
Акцептован: _______ (дата) в _______ (время) Accepted on the ___________ at
hours
Грузоотправитель________________ Shipper Receiver (Signature)"
Грузополучатель Подпись
II II
Уважаемые господа' Dear Sirs'
Пожалуйста, примите к сведению, что т/х ___' прибыл Please be advised that m/v
на внешний рейд порта _____ в ________ arrived at the inner roads
часов __________ 199_ года и настоящим of the port of ____„ at ______ hrs on the
представляется вам как готовый начать погрузку 199_ and is hereby tendered to you as being
(выгрузку) груза ______ тонн согласно ready to commence loading / discharging cargo of ___
ваших указаний и в соответствии с условиями as per your instructions and according to the Terms
чартера от Exceptions and Conditions of the covering Charter
Party dated
С уважением, Yours faithfully,
III III
Уважаемые господа' Dear Sirs'
Пожалуйста, примите к сведению прибытие т/х "____" Please be advised of the arrival of the m/v
в порт _______ в ___ часов in the port of _ at _ hours, (Mon Tu We ) __
(месяц, дата) 199_года Судно во всех отношениях „/(Month, "Date) __. l99_ The vessel is in every respect
готово начать погрузку (выгрузку) полного груза ready to commence the loading / discharging of the full
_______ м/тонн cargo of ________ tons
Vessel completed immigrations and customs
Судно закончило иммиграционные и таможенные formalities at ___ hours, 199_
формальности в _____ часов _____ 199_ г
Yours faithfully,
С уважением, _______________
Акцентировано согласно условиям чартера Дата
и время
IV IV
Тому, кого это может касаться To whom it may concern
Пожалуйста, примите к сведению, что судно '_____" Please be advised that my vessel
прибыло на рейд порта _______ в "________ arrived at the anchorage of the
часов (месяц, дата) 199_ г и, пройдя осмотр port ________ at _____ hours __________ 199_
инспекции канадского (американского) департамента and having been passed by the Canadian (USA)
сельского хозяйства и портового надзора, сейчас Department of Agriculture and by the port Warden is
готово во всех отношениях начать погрузку своего now ready in all respects to commence the loading of
груза зерна в соответствии со всеми условиями, her grain cargo in according with all terms, conditions,
положениями и исключениями регулирующего provisions and exceptions of the governing Charter
чартера. Party
Предполагаемое к погрузке количество груза Estimated quantity of cargo to be lifted ——— tons
____ тонн. Passed by Can (USA) Dep of Agric (Month,
Приняты кан (амер.) инспекцией сельского date) ___ 199_ at ____ hours
хозяйства ______ 199_ г в _____ часов
171
172
173
174
175
С уважением
176
177
I В течение рейса мы встретили тяжелые по- I. During the voyage we encountered very heavy
годные условия со штормовыми ветрами и сильным weather with winds of whole gale force and high sea,
волнением моря, судно испытывало бортовую и ки- the ship suffered rolling and pitching heavily shipping
левую качку, сильно принимая воду от носа до water fore and aft spraying overall, hatches and vents
кормы, сильно забрызгиваясь, люки трюмов и вен- being continualIy awash
тиляционные раструбы часто заливались водой
В течение штормовых погодных условий мы During the aforementioned heavy weather the
были вынуждены уменьшать обороты двигателя и vessel was obliged to reduce the engine speed and to
изменять курс во избежание повреждения судна и change her courses to avoid damage to the ship and to
груза the cargo
Температура воздуха и воды значительно ко- The air and water temperatures were changing
лебалась, падая и поднимаясь от .. "С 199_г до _ considerable failing and rising from °C _______ 199_
"С __ _______ 199_ г to ___ °С __________ 199_
Вследствие вышеуказанных погодных условий In consequence of the aforesaid weather
и температуры я опасаюсь возможного повреждения conditions and temperature changes I anticipate possible
груза damage to the cargo
Я, капитан, и экипаж приняли все необходимые I, the Master, and the Crew have applied all means
меры для сохранения судна и груза of safeguarding the vessel and the cargo
Я заявляю настоящий морской протест и I state the present Sea Protest and ____
II В течение рейса судно встретило штор- II During the voyage the vessel met with stormy
мовую погоду и сильное волнение, испытывало weather and heavy seas, the ship suffered rolling and
сильную килевую и бортовую качку, принимая зна- pitching heavily shipping water fore and aft and
чительное количество воды по всей палубе, за- spraying overall The vessel was obliged to reduce the
брызгиваясь полностью Судно было вынуждено engine speed and to change her courses
уменьшить скорость и изменять курс Были приняты
все меры по сохранению груза и судна
Однако, опасаясь повреждений груза во время All precautions were taken to save the cargo and
плохой погоды, я заявляй настоящий морской the ship, but, nevertheless, fearing damage to the cargo
протест и during the bad weather, I state the present Sea Protest
and
III __________ 199_г судно встретило III On ________ 199_ the vessel encountered Nly
северный ветер до 9/10 баллов, качка достигала 20° winds of forces 9/10 that caused her to pith and roll
на оба борта, от 7 балльного волнения и 7-ми heavily up to 20°C on either side in High seas (of force
метровой зыби судно сильно заливало 7) and Confused (20 foot) swells and take water overall
__________ 199_г судно испытывало бортовую On _______ 199_ the vessel encountered
качку до 25° на оба борта и сильно заливалось rolling up 25°C on either side as well as High swells
волнами that caused her to take water overall
Во время вышеуказанной штормовой погоды During the aforementioned heavy weather the
судно было вынуждено уменьшать обороты двига- vessel was obliged to reduce engine speed
теля
During the voyage the air and water temperatures
В течение рейса температура воздуха и воды
varied from _______________ 199 to
колебалась от °С ___________199 г до _____С
______________ 199_
_______ 199_г
All precautions were taken to save the cargo but
Были приняты все меры по сохранению груза и
fearing damage to the cargo during the said bad
судна, однако, опасаясь повреждения груза во время
weather, I state the present Sea Protest and _____
плохой погоды, я заявляю настоящий морской
протест и
Collision
Столкновение
I During the voyage, on the __ th of
I В течение рейса __ _______ 199_ года
____________, my vessel collided in fog with
судно столкнулось в тумане с греческим судном
Greek in/v ______ , no serious damage being
______ Ни одно из судов серьезно не пострадало
caused to both vessels
Вследствие вышеуказанного столкновения я
Owing to the above-mentioned collision I
опасаюсь возможного повреждения груза, которое
anticipate possible damage to the cargo which may have
может произойти из-за ослабления или деформации
ensued from loosening or deformation of bulkheads and
переборок и как следствие – течи. Я заявляю
resultant leakage, I state the present Sea Protest and
настоящий морской протест и
178
179
180
4. Если капитан и моряки договорятся, часть 4. If the Master and a seaman agree, a portion of
заработка моряка может быть выделена близким such seaman's earnings may be allotted to such
родственникам (супруге, детям, внукам, родителям, seaman's spouse, children, grandchildren, parents,
деду, бабке, братьям или сестрам) или помещена в grandparents, brothers or sisters, or to a bank account in
банк на текущий счет моряка. the name of the seaman.
181
182
15 Судовладелец и капитан могут издать такие 15 The Shipowner and Master may issue such rules
правила и инструкции, какие могут быть and regulation as may be necessary for the safe and
необходимы для безопасности и надлежащей работы proper operation of the vessel, provided nothing
судна при условии, что ничего содержащегося в них contained shall be contrary to law
не должно противоречить закону
16 Если какой-либо моряк считает себя 16 If any seaman considers himself aggrieved by
обиженным нарушением этих статей, он должен break of these Articles, he shall represent the same to
предъявить капитану или вахтенному офицеру судна the Master or officer in charge of the vessel, in a quiet
жалобу в спокойной и дисциплинированной форме, and orderly manner, who shall thereupon take such
который обязан вслед за тем предпринять corrective action as the case may require
необходимые меры
17 Все права и обязанности сторон по этим 17 All rights and obligations of the parties to these
статьям должны соответствовать морским законам и Articles shall be subject to the Maritime Laws and
правилам данной республики Regulations of the Republic
Также согласовано, что дополнительные ус- It is also agreed that additional provisions may be
ловия могут быть включены или снабжены included or referenced herein or attached hereto
ссылками или приложением В доказательство этого
указанные моряки поставили свои соответствующие
подписи с указанием даты
Порт ______ Дата ____ Подпись капитана Port _____ on ______ Signature of Master
183
С уважением ___________
Yours faithfully ________
184
185
186
Господа' Gentlemen1
188
С уважением
189
19.1. АДРЕС
Деловая радиограмма начинается с телеграф- В последние годы повсеместно телеграфная
ного адреса "CABLE", который лишется в верхней связь вытесняется связью "телекс". Для пра-
части бланка. вильного пользования связью "телекс" в адресе
Вначале пишется телеграфный код или адрес необходимо указывать страну и номер наземной
адресата, затем город. Обычно все судовые агенты станции Инмарсат и номер телекса адресата, а
и фирмы имеют свой телеграфный адрес в виде также свой телексный номер.
кодового слова. Например, телеграфный адрес
агента в порту Суэц - "ASWAN SUEZ".
19.2. ТЕКСТ
Текст радиограммы (телекса) пишется пре- При выражении настоящего или будущего вре-
дельно кратко. Некоторые слова, угадываемые по мени, чтобы сообщение не читалось в повелитель-
смыслу, опускаются, другие из двух сливаются в ном наклонении, часто пользуются формой с окон-
одно.
чанием - ing.
В тексте обычно опускаются артикли, пред-
логи, глаголы-связки, вспомогательные глаголы, В тексте радиограммы (телекса) необходимо
союзы и частицы - to. Когда ясно о чем идет речь, правильно пользоваться общепринятыми сокраще-
может отсутствовать подлежащее. ниями английских слов
190
192
20.7. НОТИС АГЕНТУ В США ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ РАЗРЕШЕНИЯ БЕРЕГОВОЙ ОХРАНЫ НА ЗАХОД В
ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ВОДЫ США
УНИСЕРВ НОВЫЙ ОРЛЕАН ТЕЛЕКС ... ... Т/Х ... / UNISERV NEW ORLEANS
(позывные) ... МЕЖДУНАРОДНЫЙ НОМЕР ... ... M/V ... / (call sign) ... INTERNUMBER ...
СУДОВЛАДЕЛЕЦ ... ИМЯ И ФАМИЛИЯ КАПИ- OWNER ... CAPTAIN NAME ... ЕТА NEW
ТАНА ... ЕТА НОВЫЙ ОРЛЕАН (дата) ... В ORLEANS (date) ... IN BALLAST LOADING (cargo)
БАЛЛАСТЕ ДЛЯ ПОГРУЗКИ (груз) ... МТ ... MT LAST PORT ... PLS ARRANGE COAST
ПОСЛЕДНИЙ ПОРТ ЗАХОДА ... ПОЖАЛУЙСТА GUARD PERMISSION REGARDS MASTER.
ОФОРМИТЕ РАЗРЕШЕНИЕ БЕРЕГОВОЙ
ОХРАНЫ УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН
193
194
Размер и форма обеспечения требований Спа- The amount and form of the security for the
сателя определяются Председателем Морской ар- Salvor's claim shall be determined by the President of
битражной комиссии the Maritime Arbitration Commission
5 При передаче спора по настоящему договору 5 When submitting a dispute out of this Contract
в Морскую арбитражную комиссию каждая из to the Maritime Arbitration Commission each party
сторон обязана в течение 30 дней по окончании must, within 30 days after termination of the salvage
операции по спасанию и оказанию помощи operations communicate to the President of the
сообщить Председателю Морской арбитражной Maritime Arbitration Commission the name of the
комиссии желательного арбитра из числа членов arbitrator chosen from among the members of the
Комиссии Maritime Arbitration Commission
Если в течение этого срока одна из сторон If one of the parties fails to nominate an arbitrator
желательного ей арбитра не укажет, то по просьбе within the above time limit, the President of the
другой стороны Председатель Морской арбит- Maritime Arbitration Commis-
195
Geographical location of accident at sea and of the place where assistance has been (ocean, sea, latitude, port, etc.)
__________________________________________________________________________________________________
2. Время аварии (дата, часы, минуты) по вахтенному журналу судна, терпевшего
бедствие___________________________________________________________________________________________
Time of accident (date, "hour, minutes) by the disabled ship's Log Book ________________________________________
3. Время подхода спасательных судов (дата, часы, минуты) _______________________________________________
Time of arrival of salvors (date, hour, minutes) __________________________________________________________
4. Время заявления судна, терпевшего бедствие, о согласии на производство спасательных работ и
подписание договора о спасании (дата, часы, минуты)____________________________________________________
Time when the disabled vessel consented to accept salvage assistance or when the Salvage Agreement has been
signed (date, hour, minutes) ___________________________________________________________________________
5. Время и место окончания спасательных работ ____________________________________________________
Time and place of termination of salvage operations ________________________________________________________
6. Время окончания буксировки терпевшего бедствие судна и место, куда оно доставлено (бухта, рейд, порт,
причал) ___________________________________________________________________________________________
Time of termination of towage of the disabled vessel, and place where to the wrecked vessel has been taken (bay,
roads, port, berth) ___________________________________________________________________________________
7. Состояние судна, терпевшего бедствие, в начале работ _____________________________________________
Condition of the wrecked vessel as the beginning of salvage operation __________________________________________
8. Главные элементы судна, терпевшего бедствие:
Main data of the wrecked vessel:
водоизмещение _______________________, длина _________________, ширина _________________________ ,
displacement__________________________, length __________________, beam ____________________________
высота борта _________________________, осадка средняя __________, тип и название ___________________
freeboard depth ________________________, mean draft ______________, type and name ____________________
тип и число главных машин ___________________________, род топлива _______________________________
Type and number of main engines________________________, kind of fuel used ____________________________
196
1
2
1
2
197
___________________________199_. __________________________199_.
(число, месяц, год) (date, month, year)
Судно _______________________________________ Vessel _______________________________________
(тип и наименование судна) (type and name)
Рейс ________________________________________ Voyage from _____________ to __________________
(наименование места отхода и место назначения) (port of departure and port of destination)
Происшествие и дата __________________________ Nature and date of Accident _____________________
(краткое обозначение происшествия и дата) (short description of Accident and its date)
Настоящая квитанция выдана ___________________ This Receipt is issued to _____________________
(name and address of General Average Contributor or
(наименование и адрес внесшего аварийный взнос Depositor)
или депозит)
198
1 1
Указывается имя лица подписывающего Insert name of person signing on behalf of Own-
соглашение от имени владельцев спасаемого ers of property to be salved The Master should sign
имущества Капитан должен подписываться в любом wherever possible
месте соглашения где это возможно The Contractor's name should always be inserted in
Имя спасателя должно всегда указываться в I me 4 and whenever the Agreement is signed by the
третьей строке независимо от того подписывается Master of the Salving vessel or other person on behalf of
ли соглашение капитаном спасающего судна или the Contractor the name of the Master or other person
иным лицом от имени спасателя имя капитана или must a I so be inserted in 11 no 4 before the words for
другого лица должно указываться перед словами за and on behalf of The words for and on behalf of should
и от имени Слова за и от имени зачеркиваются если be deleted where a Contractor sign personally
спасатель подписывается лично Insert place if agreed in clause 1 (a) (i) and
Заполняются пропуски если согласованы пп 1 currency if agreed in clause 1 (e)
(а) и 1 (д)
199
2. Статьи 1 (а - д), 8, 13.1, 13.2, первое 2. Articles 1 (a) to (е), 8, 13.1, 13.2 first sentence,
предложение, 13,3 и 14 Международной Конвенции 13.3 and 14 of the International Convention on Salvage
по спасанию 1989 года (статьи Конвенции), изло- 1989 ("the Convention Articles") set out hereafter are
женные далее, этим включаются в настоящее со- hereby incorporated into this Agreement. The terms
глашение. Термины "спасатель" (контрактор) и "Contractor" and "services"/ "salvage services in this
"услуги (спасательные услуги)" в настоящем со- Agreement shall have the same meaning as the terms
глашении должны иметь такое же значение, как "salvor(s) and "salvage operation(s) in the Conv.
"спасатель (и)" и "спасательная операция (и)" в Articles.
статьях Конвенции.
3. Судовладельцы, их служащие и агенты 3. The Owners, their Servants and Agents shall co-
тесно сотрудничают со спасателем в спасательной operate fully with the Contractor in and about the
операции и в связи с ней, включая доставку salvage including obtaining entry to the place named or
спасенного имущества в указанное или безопасное the place of safety as defined in с 1.1
место, как оговорено в статье 1.
Спасатель может разумно пользоваться бес- The contractor may make reasonable use of the
платно судовыми механизмами, такелажем, обору- vessel's machinery, gear equipment, anchors, chains,
дованием, якорями, цепями, запасами и другими stores and other appurtenances during and for purpose
принадлежностями спасаемого судна во время и для of the salvage services free of expense but shall not
целей спасательной операции, но не должен без unnecessarily damage abandon or sacrifice the same or
необходимости повреждать, бросать или any property the subject of this Agreement.
жертвовать этим или иным имуществом, в отноше-
нии которого заключено настоящее соглашение.
4.(а) Немедленно после окончания спаса- 4. (a) The Contractor shall immediately after the
тельной операции или раньше спасатель извещает termination of the services or sooner notify the Council
Совет Ллойда и, когда это практически возможно, and where practicable the Owner of the amount for
владельцев имущества о размере требуемого им which he demands security (inclusive of costs expenses
обеспечения (включая расходы по ведению дела, and interest) from each of the respective Owners.
расходы, связанные с получением обеспечения, и
проценты) от каждого из владельцев.
200
б.(а) В случае, когда обеспечение предос- 6. (a) Where security is provided to the Council in
тавлено Совету Ллойда полностью или частично, the whole or in part the Council shall appoint an
Совет назначает арбитра для рассмотрения тре- Arbitrator in respect of the property covered by such
бований, в связи с которыми такое обеспечение security.
предоставлено.
201
Представительство Representation
8 Любая из сторон этого Соглашения, же- 8. Any party of this Agreement who wishes to be
лающая быть выслушанной или представить дока- heard or to adduce evidence shall nominate a person in
зательство, указывает в Соединенном Королевстве the United Kingdom to represent him failing which the
лицо, которое будет представлять ее в арбитраже, Arbitrator or Appeal Arbitrator(s) may proceed as if
при отсутствии указания такого лица, арбитр и such party had renounced his right to be heard or adduce
арбитр(ы) по апелляции могут действовать так, как evidence
если бы сторона, не сделав этого, отказалась от
своего права участвовать в процессе и
предоставлять доказательства
202
(д) Если апелляция или возражение на апел- (e) If any Notice of Appeal or Cross-Appeal is
ляцию отозвано, арбитражное рассмотрение в от- withdrawn the Appeal hearing shall nevertheless
ношении такой апелляции или возражения на апел- proceed in respect of such notice of appeal or Cross-
ляцию тем не менее проводится как если бы они Appeal as may remain
остались
(е) Любое решение, принятое по апелляции, яв- (f) Any Award on Appeal shall be final and
ляется окончательным и обязательным для всех binding on all the parties to that appeal arbitration
заинтересованных в таком апелляционном whether they were represented either at the Arbitration
арбитраже сторон независимо от того, участвовали or at the Appeal Arbitration or not
они в арбитражном или апелляционном
разбирательстве или нет
Conduct of the appeal
Рассмотрение дела по апелляции
12 (a) The Appeal Arbitrator(s) in addition to the
12 (а) Арбитр по апелляции в дополнение к powers of the Arbitrator under clauses 9 (a) and 10
правам арбитра согласно статьям 9 (а) и 10 имеет shall have power to
право
принимать доказательства, которые были до (i) admit the evidence which was before the
арбитра вместе с замечаниями арбитра и мотивами Arbitrator together with the Arbitrator's notes and
для его решения и/или промежуточного решения, и reasons for his Award and/or Interim Award(s) and any
любую копию доказательства и такое transcript of evidence and such additional evidence as
дополнительное доказательство, какое он или они he or they may think fit,
сочтут приемлемыми,
сохранять, увеличивать или уменьшать сумму, (ii) confirm increase or reduce the sum awarded
присужденную арбитром, и делать такое распоряже- by the Arbitrator and to make such order as to the
ние, какое он или они сочтут нужным, относительно payment of interest on such sum as he or they may
платежа процентов с суммы, присужденной think fit,
спасателю,
203
(б) Если извещение об апелляции получено (b) If notice of Appeal be received by the Council
Советом в соответствии со статьей 11, он должен, in accordance with clause 11 it shall as soon as the
как только им будет объявлено решение 'по Award on Appeal has been published by it call upon the
апелляции, потребовать от заинтересованной party or parties concerned to pay the amount awarded
стороны уплаты присужденной суммы и в случае and in the event of non-payment shall subject to the
неплатежа реализует или принудительно исполняет Con-tractor first providing to the Council a satisfactory
обеспечение и выплачивает спасателю (чья расписка Undertaking to pay all the costs thereof realise or
является достаточным подтверждением этого enforce the security and pay therefrom to the Contractor
платежа) присужденную сумму вместе с про- (whose receipt shall be a good discharge to it) the
центами, если они имеются. Спасатель возвращает amount awarded to him together with interest if any.
заинтересованным сторонам такую сумму, на The Contractor shall reimburse the parties concerned to
которую присуждена сумма по апелляции, меньшая, such extent as the Award on Appeal is less than any
чем любые суммы, выплаченные согласно sums paid on account or in respect of the Award or
окончательному или промежуточному решению. Interim Award(s).
(в) Если какая-либо сумма должна быть вы- (c) If any sum shall become payable to the
плачена спасателю в качестве вознаграждения за его Contractor as remuneration for his services and/ or costs
услуги и/или процентов либо расходов согласно as the result of an agreement between the Contractor and
соглашению, заключенному между спасателем и the Owners or any of them the Council I in the event of
владельцами или любым из них, Совет в случае non-payment shall subject to the Contractor first
неуплаты этой суммы должен реализовать или providing to the Council a satisfactory Undertaking to
принудительно исполнить обеспечение и уплатить pay all the costs thereof realise or enforce the security
за счет него спасателю (чья расписка в получении and pay therefrom to the Contractor (whose receipt shall
является достаточным подтверждением этого be a good discharge to it) the said sum.
платежа) указанную сумму. (d) If the Award and/or Interim Award(s) and/or
(г) Если решение и/или временное решение Award on Appeal provides or provide that the cost Of
и/или решение по апелляции предусматривает, что the Arbitration and/or of the Appeal Arbitration or any
стоимость арбитража, и/или апелляции по ар- part of such cost shall be borne by the Contractor such
битражу или любую часть таких расходов должен cost may be reduced from the amount awarded or agreed
нести спасатель, эти расходы могут быть вычтены из before payment is made to Contractor unless satisfactory
присужденной ему суммы до ее выплаты при ус- security is provided by the Contractor for the payment
ловии, что спасателем не было предоставлено of such costs.
обеспечение в счет платежа таких расходов.
(e) Without prejudice to the provisions of clause 4
(д) Без ущерба для положений статьи 4 (в) (с) the liability of the Council shall be limited in any
ответственность Совета Ллойда ограничивается во
event to the amount of security provided to it.
всех случаях принятым им размером обеспечения.
204
(а) Спасательная операция означает любое (a) Salvage operation means any act or activity
действие или активность с целью помочь судну или undertaken to assist a vessel or any other property in
любому другому имуществу в опасности в на- danger in navigable waters or in any other waters
вигационных или в любых других водах whatsoever
205
Статья 8. Обязанности спасателя, владельца Article 8. Duties of the Salvor and of the
Owner and Master
и капитана
1. The salvor shall owe a duty to the owner of the
1 Спасатель обязан оказывать услуги владельцу
судна или имуществу в опасности vessel or other property in danger
(a) to carry out the salvage operations with due
(а) провести спасательную операцию с должной
care,
осторожностью,
(б) в выполнении обязанности, указанной в (b) in performing the duty specified in
subparagraph (a), to exercise due care to prevent or
пункте (а), соблюдать надлежащую осторожность по
minimize damage to the environment,
защите и уменьшению ущерба окружающей среде,
(в) когда обстоятельства вынуждают, обра- (c) whenever circumstances reasonably re-quire, to
seek assistance from other salvors,
щаться за помощью к другим спасателям,
(d) to accept the intervention of other salvors when
(г) соглашаться на участие других спасателей,
когда здравый смысл требует сделать это, reasonably requested to do so by the owner or master of
the vessel or other property in danger, provided,
владельцем или капитаном судна или иного имуще-
however, that the amount of his reward shall not be
ства, находящегося в опасности, однако при ус-
ловии, что сумма его вознаграждения не должна prejudiced should it be found that such a request was
unreasonable,
уменьшаться, если будет выявлено, что такое
требование было неразумным
2 Владелец и капитан судна или владелец 2 The owner and master of the vessel or the owner
of the property in danger shall owe a duty to the salvor
имущества, находящиеся в опасности, обязуются
(a) to cooperate fully with him during the course of
перед спасателем'
(а) тесно сотрудничать с ним в период про- the salvage operations,
ведения спасательных операций,
(b) in so doing, to exercise due care to prevent or
(б) выполняя работы, проявлять должную за-
minimize damage to the environment,
боту о недопущении или сведении к минимуму вре-
да окружающей среде, (c) when the vessel or other property has been
(в) когда судно или иное имущество доставлено brought to a place of safety, to accept re-delivery when
в безопасное место, подтвердить их принятие, если reasonably requested by the salvor to do so
спасателем затребовано приемлемое вознаграждение
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
I Island Остров
IAO; i. а. о. In accordance with .. В соответствии с ..
IBC Intermediate bulk container Промежуточный контейнер для
навалочных грузов
i. е. That is To есть
i. gal. Imperial gallon Английский галлон
IFO Fuel oil Моторное топливо
IHP: Ihp Indicated horsepower Индикаторные лошадиные (силы)
IMMY Immediately Немедленно
IMO International Maritime Organization Международная Морская Организация
imp. gal. Imperial gallon Английский (имперский) галлон
in. Inch(es); interest Дюйм(ы); проценты
Inc Incorporated Зарегистрированный
inc Including Включая, включенный
INCE Insurance Страховка
Incoterms International commercial terms Международные коммерческие термины
INMARSAT International Maritime Satellite Международная морская спутниковая
Organization организация
Inop Inoperative He работает
ins Insurance Страхование
inst Instant Сего (текущего) месяца
int. International; interest; internal Международный; проценты на капитал;
внутренний
Inv; inv Invoice Счет, фактура, накладная
i/o In and/or over, i. е. shipment on На и/или под, т. е. погрузка на или
or under deck под палубу
I. P. A.; i. p. a Including particular average Включая частную аварию
I.V.; i.v. Invoice value Фактурная стоимость
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
1, 000, 000, 000- one milliard (в Англии) (а) one billion (в США)
23.6. МЕСТОИМЕНИЯ
Личные местоимения имеют два падежа: именительный и объектный. Объектный падеж
соответствует русским косвенным падежам. Вместо существительного, обозначающего
неодушевленный предмет, употребляется только личное местоимение it.
23.7. ГЛАГОЛ
Английский глагол имеет три основные формы:
(основная) форма - инфинитив (the infinitive),
прошедшее неопределенное время (past indefinite);
причастие прошедшего времени (participle II)
Английские глаголы делятся на стандартные и нестандартные Стандартные глаголы
образуют прошедшее неопределенное время (past indefinite) и причастие прошедшего
времени (participle II) путем прибавления к форме инфинитива (infinitive) окончания ed.
Окончание -ed при чтении произносится:
[ t ] - после глухих согласных - asked, passed, helped
[ d ] - после звонких согласных и гласных - opened, studied;
[id] - после “d" и "t” - loaded, lasted
Нестандартные глаголы образуют вторую и третью формы различными способами
(приведены в таблице нестандартных глаголов).
Формы антлийского глагола делятся на личные и неличиые
Личные формы глагола выражают лицо, число, наклонение, время, залог и всегда
выполняют в предложении функцию сказуемого
Неличные формы глагола - инфинитив, причастив и герундий - выражают, в отличие от
личных форм, действие без указания лица, числа и наклонения. Они не могут в предложении
выполнять функцию сказуемого, а выполняют различные другие функции.
. В английском языке прошедшее, настоящее и будущее время выражается четырьмя
группами глагольных форм:
неопределенных времен - indefinite;
длительнйх времен – continuous:
совершенных времен - perfect;
совершенных длительных времен - perfect continuous..
Глаголы can, may, must являются модальными, они не обозначают действия, а выражают
отношение к нему т. е. возможность, вероятность или необходимость совершения действия,
Само действие выражается инфинитивом смыслового следующим за модальным
глаголом.
В отрицательной форме после модального глагола ставится отрицательная частица not. В
вопросительной форме модальный глагол ставится перед подлежащим,
У модальных глаголов есть синонимы, которые употребляются наряду с ними, кроме
того, используются взамен отсутствующих временныхформ этих модальных глаголов.
Оборот there is всегда стоит в начале предложения, за ним стоит подлежащее. После there
is - исчисляемые существительные в единственном числе употребляются с неопределенным
артиклем, а во множественном числе - со словами some, any, many, two и т. д.
Например: There is a lamp on the table. На столе лампа.
There are some lamps on the table - На столе несколько ламп.
Глагол to be в обороте "there is(a re)" может употребляться в различных временах: there is,
there are, there was (were), there have(has) been, there had been, there will be.
Вопросительные предложения с оборотом "there is" и ответы на них:
Is there a telephone in room? - Yes, there is. No, there isn't.
Was there a meeting at the Club? - Yes, there was. No, there wasn't.
Will there be a meeting tonight? - Yes, there will. No, there won't.
Отрицательные предложения с оборотом "there is" строятся двумя способами.
При помощи "not":
There isn't a telephone in this room.
There wasn't any water in the bottle.
There won't be any meeting tonight.
При помощи "по":
There is no telephone in this room.
There was no water in the bottle.
There will he no meeting tonight.
He is said to live in Odessa. (It is said that he lives in Odessa).- Говорят, что он живет в
Одессе.
The ship is reported to have left Odessa (It is reported that the ship has left Odessa). - Со-
общают, что судно вышло из Одессы;
- когда сказуемое выражено глаголами to seem, to appear - казаться, to prove - оказыватся, to
happen, to chance - случаться, которые употребляются только в страдательном залоге:
Не seems to know English well (It seems that he know English we 11) - Кажется, он знает
английский хорошо;
- когда сказуемое выражено прилагательными likely - вероятный, unlikely -
маловероятный, certain - несомненный, sure-верный, следующими за глаголом-связкой:
They are likely to come soon (It is likely that they will come soon). - Вероятно, они придут
скоро.
They are certain to come to Odessa (It is certain that they will come to Odessa). - Они,
несомненно, приедут в Одессу.
Именительный падеж с инфинитивом может употребляться в различных формах.
Indefinite: He is said to live in Odessa. - Говорят, что он живет в Одессе.
Не was said to live in Odessa. - Говорили. что он живет в Одессе.
Continuous: He is said to be writing a new book. - Говорят, что он пишет новую книгу.
Perfect: He is said to have lived in Odessa. - Говорят, что он жил в Одессе.
Perfect Continuous: The goods are reported to have been awaiting shipment for several days. -
Сообщают, что грузы ожидают погрузки в течение нескольких дней.
23.15. ГЕРУНДИЙ
В русском языке нет формы, соответствующей герундию Герундий представляет собой
неличную форму глагола, сочетающую свойства существительного со свойствами глагола, и
всегда выражает действие как развивающийся процесс
welding - сварка, building - строительство, fighting-борьба, burning - горение и т п
23.16. ПРИЧАСТИЕ
23.17. ПРЕДЛОГ
Как и в русском языке, в английском предлог стоит перед существительным или
местоимением Если существительное имеет при себе определения, то предлог ставится
перед ними
Не works at a large ship
Однако предлог в английском языке может стоять и в конце предложения
What are you looking at ? - На что вы смотрите'
Where did you come from' - Откуда вы пришли9
Многие предлоги имеют несколько значений Между английскими и русскими
предлогами нет постоянного соответствия Один и тот же английский предлог может
переводиться различными русскими предлогами
about - о, об above - над, свыше across – через, поререк
after – после along - вдоль около around – вокруг
at - в, у, на before - перед, до behind - позади, за
below - ниже, под beside – дядом, близ, около between – между
beyond - вне, сверх, выше by - у, около (творительный падеж)
for – для from -из, от, с from till – от ….до
in front of - перед instead of – вместо inside - внутри
in to - по направлению к into - в, во (внутрь) of - родительный падеж
on - на, в out of - вне, из (пространства) over - через, сверх
round – вокруг since - с, начиная с through - сквозь, через, из-за
till – до to - к, в (дательный падеж) towards - по направлению к
under - под, при, по until – до with - с, со
within - в пределах, внутри without – без
Сравнение падежных отношений в русском и английском языках
Р Книга друга - The book of my friend Д. Я пишу другу. - I write to my friend
Т. Работа сделана другом. - The work is done by my friend.
Я пишу пером. - I write with pen. П. Я думаю о друге. - I think about (of) my friend.
Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке
КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 16 of 25
23.18. НАРЕЧИЕ
В отличие от русского языка, в английском место наречия определено в зависимости от
вида наречия.
К непроизводным наречиям относятся here, there, soon.
Производные наречия образуются в основном, от прилагательных при помощи суффикса -lу:
quick - quickly.
Формы степеней сравнения наречий образуется аналогично формам соответствующих
прилагательных, а образованных от прилагательных - с помощью суффикса -lу
прибавлением слова more в сравнительной степени и most в превосходной:
easily - легко, more easily, most easily.
В отличие от прилагательных перед наречием в форме превосходной степени
определенный артикль не употребляется.
Место наречий в предложении
Наречия неопределенного времени - always, often, seldom, ever, never, Just, already, usually,
sometimes и др. ставятся перед глаголом:
Не always comes early. - Он всегда приходит рано.
Однако эти наречия ставятся после глагола to be: He is never late. - Он никогда не
опаздывает.
Когда глагол стоит в сложной форме, неопределенные наречия ставятся между
вспомогательным и смысловым глаголами:
I shall never forget it. - Я никогда этого не забуду.
При двух вспомогательных глаголах наречие ставится после первого. Не has just been
asked. - Его только спросили.
Наречие ставится между модальным глаголом и инфинитивом: I can always prove it to be
true.
Наречия tomorrow, today, yesterday могут стоять в начале или в конце предложения.
Наречие yet в значении "еще" может стоять после not или после глагола, а при
дополнении -после дополнения.
Наречия образа действия quickly, slowly, fast, well и др., ставятся после глаголов. Однако
наречие не может стоять между глаголом и дополнением и при наличии дополнения ставится
перед глаголом.
Наречия too, either (также, тоже) ставятся в конце предложения.
Примеры
Прямая речь Косвенная речь
Не said, "I am learning Russian”. He said that he was: learning Russian
Он сказал: "Я учу русский язык" Он сказал, что учит русский язык.
Не said, "I have learned Russian." Не said that he had learned Russian
Он сказал: "Я выучил русский Он сказал, что выучил русский язык
язык".
Не said, "I shall learn Russian." Не said that he would learn Russian
Он сказал: "Я выучу русский Он сказал, что выучит русский язык
язык”.
if he comes
If he should come I shell be glad – Если он придет, я буду рад
Should he come
If he came
If he should come I should be glad - Если бы он пришел, я был бы рад
Should he come
"у" - после согласных "у" – после гласных "y” - после согласных "у" - после гласных
Существительные ing
Body – bodies Day – days Flay – flaying Play – playing
City – cities Boy – boys Carry – Carrying Survey – surveying
Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке
КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 20 of 25
Supply- supplying
Глаголы
Try – tried Play - played Пpилaгaтeльные
Supply – supplied Stay - stayed Busy - busier – busiest Gay – gayer
Delay – delayed Easy - easier – easiest Dry – dryer
Dirty - dirtier – dirtiest
Глаголы в 3-м лице
Carry – carries Delay - delays Исключения
Supply – supplies Stay - stays Pay – paid
Survey – surveys Say – said
Lay – laid
Lie - lying
Die - dying
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
266
267
268
Admiralty Sailing Directions - In ace. with International Maritime Dangerous Goods Code (IMDG
trading pattern. Code) IMO 200 E last edition International Convention
Admiralty List of Lights - In ace. with trading for the Safety of Life at Sea IMO 110 E Consolidated
pattern.
Edition Protocol of 1988 relating to SOLAS IMO 150
Admiralty Tide Tables - According to trading
pattern: E SOLAS Amendments
NP 201 - European Waters Code of Safe Practice for Sol id Bulk Cargoes
NP 202 - Atlantic and Indian Oceans International Grain Code
NP 203 - Pacific Ocean Code of Safe Practice for Ships Carrying Timber Deck
Admiralty List Radio Signals: NP 281 (1), (2) NP Cargoes IMO 275 E
282, NP 283, NP 284, NP 286 (1), (2). International Conference on Maritime Search and
Mariners Handbook NP 100 Rescue 1979 IMO 995 E Merchant Ship Search and
Admiralty Chart Catalogue NP 131 Rescue IMO 963 E Search and Rescue Manual
Nautical Almanac NP 314
(IMOSAR) IMO 974 E ' Global Maritime Distress and
Ocean Passages for the World NP 136
Symbols and Abbreviations 5011 Safety System IMO 970 E
IALA Maritime Buoyage NP 735 Standard Marine Vocabulary IMO 985 E International
Guide to Port Entry - last edition Code of Signals IMO 994 E International Conference
Browns Nautical Almanac on Load Lines 1966 IMO 701 E and Supplement 705 E
BP Distance Tables and Protocol 709 E Collision Regulation IMO 904 E
Bernards Nautical Star Chart
Ships Routing IMO 927 E
Chip Captains Medical Guide
A Pocket Guide to Cold Water Survival IMO 946 E
International Health Regulations
Testing and Evaluation of Life Saving Appliances IMO
Bridge Procedures Guide (ICS)
Pen I at Sea and Salvage 982 E
Guide to Helicopter/Ship Operations Performance Standard for Navigational Equipment
Code of Safe Working Practices for the Safety of IMO 978 E
Merchant Seamen - 5 copies Marpol Consolidated Edition IMO 526 E International
Business and Law for the Shipmaster (Hopkins) Convention for the Prevention of Pollution of the Sea
Properties and Stowage of Cargoes (Thomas) by Oil 1954 IMO 500 E with Supplements
Computerized Chart Correction Log Manual on Oil Pollution IMO 557 E Sections 1-2-3-4-5
270
271