Вы находитесь на странице: 1из 298

УДК 656.61.052.004.

14(035)

Бобин В. И. Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и


документации на английском языке. - М.: Транспорт, 1999. 271 с.
В справочнике приведены стандартные слова, фразы и выражения для составления и
оформления документов, используемых в торговом мореплавании. Справочник
предназначен для облегчения грамотного составления судовых документов, деловых
писем, заявок, претензий, рекламаций, ремонтных ведомостей, морских протестов,
радиограмм, оформления коммерческих, финансовых, аварийных, спасательных и других
документов, а также для квалифицированного ведения радиотелефонных переговоров со
специальной морской, навигационной и коммерческо-правовой терминологией.
Для капитанов, судоводителей, механиков и других специалистов судов морского
флота загранплаваний и береговых работников министерств, пароходств и фирм,
связанных с эксплуатацией флота загранплаваний.

Рецензент О.В.Сапунова
Заведующий редакцией Л.В.Васильева

В.И.Бобин, 1999
Издательство "Транспорт"
оформление, 1999
ISBN 5-277-02055-1

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


ОГЛАВЛЕНИЕ

1. СТАНДАРТЫ И ТЕРМИНЫ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ 3.11. Спасательная операция 47


1.1. Деловое письмо 7 3.12. Информация об аварии судна 48
1.2. Схема делового письма 8 3.13. Посадка на мель. 50
1.3. Особенности частей делового письма 8 3.14. Пожар 52
1.4. Оформление конверта 11 3.15. Сообщение судна о бедствии 52
1.5. Почтовые термины 11 3.16. Сигналы бедствия 53
1.6. Вводные фразы 11 3.17. Руководство по поиску и спасанию 54
1.7. Подтверждение получения делового письма 12 3.18. Учение по оставлению судна 55
1.8. Ссылка на предыдущую переписку Заключительная 12
1.9. фраза 12 4. КОММЕРЧЕСКАЯ ПРАКТИКА
1.10. Поздравления и пожелания 13 4.1. Оговорки капитана в грузовых документах 56
1.11. Благодарность. 14 4.2. 4.3. Оговорки при повреждении груза или упаковки 57
1.12. Извинение, сожаление 14 4.4. 4.5. Коммерческо-правовые термины 59
1.13. Запрос, просьба 14 4.6. 4.7. Финансовые термины 62
1.14. Сообщение 15 4.8. Термины контейнерных перевозок 63
1 15. Предложение 15 4.9. Всеобщий универсальный чартер 64
1.16. Отказ, отклонение претензий 15 4.10. Чартерные термины 69
1.17. Отрицание, не 15 4.11. Проформы чартеров 70
1.18. Повреждение 16 4.12. Таймшит или акт стояночного времени 72
1 19. Убытки 16 4.13. Дисбурсментский счет 72
1.20. Претензия, требование, иск 17 4.14. Словарь упаковки и тары 74
1.21. Возложение ответственности 17 4.15. Маркировочные надписи на упаковке 74
Предупредительные надписи 75
2. СПРАВОЧНИК ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ 4.16. Словарь укладки и крепления грузов . 75
2.1. Выражения с групповыми предлогами. 18 4.17. Классификация опасных грузов 76
2.2. Вопросительные слова и выражения 19 4.18. Сюрвейерный акт контроля за укладкой
2.3. Анкетные вопросы 19 4.19. и креплением груза 76
2.4. Члены семьи и родственники 20 4.20. Декларация об укладке и креплении груза 78
2.5. Даты и время. 20 4.21. Справка агента о тальманстве 78
2.6. Обозначение и чтение денежных сумм 23 Грузы Морфлота 78
2.7. Наименование иностранных валют 24 5.1. Виды нефтепродуктов 80
2.8. Математические термины и знаки, диаграммы 27 5.2. Химические элементы 81
2.9. Компьютерные термины 28 5.3. 5. НАВИГАЦИОННАЯ ПРАКТИКА
2.10. Наем экипажа 30 Навигационные термины 82
5.4.
2.11. Судовые должности. 30
Маневрирование и расхождение судов 83
31 5.5.
2.12. Судовые документы Команды на руль. 85
32 5.6.
2.13. Прибытие, заход, отход судна 85
5.7. Команды в машину
3. МОРСКАЯ ПРАКТИКА 85
3.1. Судно 33 5.8. Команды на подруливающее устройство
3.2. Типы судов. 33 5.9. Команды при швартовных операциях . . 85
3.3. Данные о судне 34 5.10. Швартовные термины 86
3.4. Маневренные элементы судна 35 5.11. Команды при постановке на якорь 87
3.5. Грузовая марка 35 5.12. Якорные термины 87
3.6. Остойчивость судна 36 5.13. Команды при буксировке 87
3.7. Бункеровочная операция 37 5.14. Буксировочные термины 88
3.8. Предотвращение загрязнения моря 38 Навигационные карты и пособия 88
3.9. Судовой план чрезвычайных мер по борьбе Надписи'на картах 89
с загрязнением нефтью 41 Морская система ограждения 90
3.10. Авария, столкновение 44

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


5.16. Извещения мореплавателям 91 8. 11. Метеорологические символы И их значения 124
5.17. Портовые правила (выдержки) 92 8.12. Факсимильные карты погоды 125
5.18. Обязанности вахтенного помощника Капитана. 93 9. УСТРОЙСТВО СУДНА
5.19. Инструкция по ведению судового Журнала 94 9.1. Наименование частей судна
5.20. Типовые записи в судовом журнале 95 12fi
5.21. Лоцманская проводка 96 9.2. Судовые помещения 127
5.22. Мореходная астрономия 97 9.3. Судовые танки и цистерны 127
5.23. Словарь созвездий 98 9.4. Набор судна 128
5.24. Международный свод сигналов (однофлажные и 9.5. Оснащение трюма 128
наиболее важные двухфлажные сигналы) 99 9.6. Люковые закрытия 129
9.7. Судовые двери и иллюминаторы 129
б. РАДИОНАВИГАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ 9.8. Якорное устройство 130
9.9. Швартовное устройство 130
6.1. Радиолокационные термины 101
9.10. Грузовая стрела 131
6.2. Информация на пульте и экране иностранных РЛС 103 131
9.11. Мачты
6.3. Информация на пульте и экране приемоиндикатора 131
9.12. Судовые палубные краны.
СНС GP-1500 (GPS -Global Positioning System) 105 9.13. Грейферы 131
6.4. Информация на пульте и экране Приемоиндикатора 131
9.14. Оборудование ролкера.
СНС "МК 53 G" 107
9.15. Контейнер 132
6.5. Информация на пульте и экране Приемоиндикатора 132
СРНС "Фуруно ФСН-70" (спутниковая система 9.16. Дизельный двигатель
"Транзит")" 108 9.17. Рулевое устройство 132
6.6. Информация на пульте и экране Приемоиндикатора 9.18. Винт и вал 133
СРНС "Магнавокс МХ-1102" 110 10. СУДОРЕМОНТ
10.1. Контракт о ремонте судна. 133
7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАДИОТЕЛЕФОННОЙ СВЯЗИ НА 10.2. Ведомость ремонта 138
МОРЕ 10.3. Гарантийное обязательство 143
7.1. Фонетический алфавит и цифровой код. 110 10.4. Дополнение к договору о ремонте судна No. ….. 144
7.2. Словарь радиотелефонного обмена 111 10.5. Протокол передачи судна в ремонт 145
7.3. Примеры стандартных сообщений по радиотелефону 112 10.6. Протокол приемки судна из ремонта. 145
10.7. Термины ремонтной ведомости. 145
7.4. Переговоры о расхождении с другим cудном 112
10.8. Судоремонтные термины 147
7.5. Переговоры с лоцманской станцией 113
10.9. Доки. 149
7.6. Переговоры с портконтролем (службой
11. СУДОВОЙ ИНВЕНТАРЬ И ОБОРУДОВАНИЕ
Движения, ПРД) 113
7.7. Запрос помощи 114 11.1. Навигационные приборы 149
7.8. Переговоры во время спасательной операции. 114 11.2. Боцманский инвентарь 150
7.9. Переговоры после столкновения 115 11.3. Боцманские расходные материалы 150
7.10. Предостережения. 116 11.4. Канцелярские принадлежности 151
7.11. Ледокольная проводка . 116 11.5. Камбузная посуда и приборы 151
7.12. Прием вертолета на палубу 117 11.6. Буфетная посуда 151
7.13. Международный радиотелефонный разговор 118 11.7. Судовое белье 152
7.14. Телефонный разговор 118 11.8. Одежда 152
11.9. Спасательные средства 153
11.10. Пиротехнические средства 154
8. МОРСКАЯ МЕТЕОРОЛОГИЯ 11.11. Светосигнальные средства .
8.1. Погода 119 155
11.12. Звукосигнальные устройства
8.2. Ветер 120 11.13. Сигнальные фигуры . 155
8.3. Состояние моря 120 11.14. Аварийное имущество. 155
8.4. Зыбь 120 11.15. Пожарное оборудование 155
8.5. Волна относительно судна 121 11.16. Судовые трапы 155
8.6. Форма льда (в баллах). 121 12.ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
8.7. Стадия развития льда (в баллах) 121 12.1. Овощи 157
8.8. Ледовые термины 121 12.2. Фрукты 157
8.9. Прилив-отлив 122 12.3. Мясопродукты 158
8.10. Характеристика грунта 123 12.4. Рыбопродукты 158
12.5. Молочные продукты, яйца 158
12.6. Кондитерские изделия 159
12.7. Мучные изделия 159
12.8. Крупы 159
12.9. Напитки 159

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


12.10. Приправы и специи 159 16.18. Об условиях работы тальманов 176
12.11. Наименования блюд 160 16.19. O направлении аутторн-рипорта
12.12. Характеристики вкуса 160 (генакта) в пароходство по телексу 177
13. МЕДИЦИНСКАЯ ПРАКТИКА 16.20. Заявление о морском протесте 177
13.1. Первая медицинская помощь 160 16.21. Примеры изложения обстоятельств
13.2. Медицинская консультация 161 морского протеста 178
13.3. Лечение зуба 162 16.22. Акт о морском протесте 179
13.4. Медицинский словарь 162 16.23. Акт осадки судна 180
13.5. Человеческий организм. 163 16.24. Гарантийное письмо 180
13.6. Медицинское имущество 164 16.25. Статьи соглашения между капитаном
13.7. Медикаменты 164 и моряком (контракт) 181

14. МЕЖДУНАРОДНЫЕ И РЕГИОНАЛЬНЫЕ 17. ОБРАЗЦЫ ПИСЕМ,ЗАЯВОК, ЗАКАЗОВ,


МОРСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОТЕСТОВ
14.1. Классификационные общества 165 17.1. Заявка на снабжение судна водой . . 183
14.2. Морские пароходства СНГ 165 17.2. Заявка на снабжение судна
14.3. Наименования отделов и должностей морских бункерным топливом 184
пароходств и портов СНГ. 17.3. Заявка на подачу мусорной баржи
165 184
14.4. Портовые власти и должностные лица в 17.4. Заявка на катер для перевозки
иностранных портах экипажа на берег 184
166
17.5. Заявка на водолазный осмотр судна . 184
15. ВОЕННО-МОРСКОЙ ФЛОТ 17.6. Заявка на карету скорой помощи 184
17.7. Заявка на поставку необходимых карт 184
Заявка на организацию ремонтных работ 185
15.1. Типы боевых кораблей 17.8.
166 Письмо агенту с просьбой получить разрешение
15.2. Военно-морские звания США 17.9.
168 портовых властей на ремонт главного двигателя
15.3. Военно-морские звания Соединенного Королевства 185
17.10. Заявка о направлении на судно
(Англия)
168 сюрвейера
15.4. Военно-морские звания России 185
169 17.11. Заявка на лечение члена экипажа
15.5. Военно-морские организации и подразделения 185
169 17.12. Письмо в случае разлива нефти
15.6. Военно-морские должности
169 при бункеровке
15.7. Противорадиационная защита судна 185
170
17.13. Письмо в случае попытки обвинить

16. ОБРАЗЦЫ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ И ДОКУМЕНТ судно в загрязнении моря нефтью


186
КАПИТАНА 17.14. Письмо с протестом против задержани (ареста)
судна в связи со столкновением или аварией 186
Письмо-протест капитана органу власти в
16.1. Извещение капитана о готовности судна(нотис) 17.15.
170 иностранном порту против задержания судна за
16.2. Письмо капитана о доставке документов, несоответствие международным конвенциям 186
подтверждающих судовые расходы Приказ о назначении ответственного
172 17.16.
16.3. 0 найме тальманов для счета груза лица за нефтяные операции на судне .
172 187
16.4. 0 заказе сверхурочной работы
172
16.5. Об ускорении выгрузки (погрузки).
172 18.ОБРАЗЦЫ ПЕРЕПИСКИ ПОСЛЕ
16.6. Об истечении сталийного времени СТОЛКНОВЕ1 ИЛИ НАВАЛА
173
16.7. O выходе судна на демередж
173
16.8. Письмо-доверенность агенту, уполномочивающее Письмо капитану судна, с которым произошло
18.1.
его подписать коносамент столкновение 187
16.9. O плохой упаковке поданного к погрузке груза 173
18.2. Письмо капитану судна, с которым произошло
16.10. Акт о непринятии груза в связи с подачей его в 173 столкновение
187
нетранспортабельной таре 18.3. Письмо в ответ на письмо капитана
174 иностранного судна об ответственности за
16.11. O повреждении груза докерами
174 столкновение
16.12. O повреждении груза из-за небрежной выгрузки 188
174 Письмо капитану иностранного судна после
16.13. O хищении груза докерами 18.4.
175 осмотра сюрвейера
16.14. O повреждениях, нанесенных судну во время 188
175 Письмо капитану иностранного судна о передаче
перегрузочных операций 18.5.
175 спора в Морскую Арбитражную Комиссию
16.15. O фумигации груза в трюмах
16.16. O недостаче груза и организации его пересчета (МАК) 188
176 Письмо агенту с требованием добиться
16.17. Об окончании устранения поломок,
18.6. задержания (ареста) иностранного судна,
произведенных при выгрузке
176 виновного в столкновении 189

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


18.7 Письмо агенту о навале судна на причал с 21.3. Аварийная подписка 198
просьбой пригласить сюрвейера 189 21.4. Квитанция в получении от грузополуча
18.8 Письмо подтверждающее окончание устране- телеи обеспечения по общей аварии 198
ния нанесенных повреждении 189 21.5. Ллоидовская стандартная форма
соглашения о спасании (LOF-1990) 199
19. СОСТАВЛЕНИЕ РАДИОТЕЛЕГРАММ
И ТЕЛЕКСОВ 22. АНГЛИЙСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ,
19.1 Адрес 190 ПРИМЕНЯЕМЫЕ В МЕЖДУНАРОДНОМ 208
19.2. Текст 190 ТОРГОВО СУДОХОДСТВЕ
19.3 Дата и время 190
19.4. Знаки препинания 191 23. КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ
19.5. Сокращения в радиотелеграммах и телексах 191 СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
19.6. Международный код сети телекс 191 23.1. Английский алфавит 226
23.2. Произношение звуков английского языка 226
20. ОБРАЗЦЫ РАДИОГРАММ КАПИТАНА 23.3. Имя существительное 227
23.4. Имя прилагательное 227
20.1. Заказ лоцманской проводки через пролив 23.5. Имя числительное 228
Босфор 192 23.6. Местоимения 230
20.2. Уведомление агента в Стамбуле при 23.7. Глагол 230
беэлоцманском проходе проливов 192 23.8. Модальные глаголы 231
20.3. Заказ лоцманской проводки через пролив Бельт 193 23.9. Страдательный залог 232
20.4. Заявка на проводку через Суэцкии канал 193 23.10. Согласование времен 232
20.5. Заявка на лоцмана при следовании в Антверпен 193 23.11. Оборот there is (are) 233
20.6.
Нотис агенту и фрахтователю в ЮАР о подаче 23.12. Инфинитивные обороты 233
судна под погрузку 193 23.13.
20.7. Сослагательное наклонение 234
Нотис агенту в США для получения 23.14. Способы выражения долженствования 234
разрешения береговой охраны на заход
23.15. Герундии 235
в территориальные воды США 193
20.8. Суточный нотис береговой охране Канады 194 23.16. Причастие 235
20.9. Запрос ледокольной проводки и 23.17 Предлог 235
ледовой информации у береговой охраны 194 23.18. Наречие 236
Канады 23.19. Вопросительные предложения 237
20.10. 194
Запрос радиопрактики в портах Индии 23.20. Отрицательные предложения 237
20.11 194
Запрос свободной практики в порту Аден 23.21. Безличные предложения 237
20.12
Запрос капитану аварийного судна пославшего 23.22. Прямая и косвенная речь
194 238
сигнал бедствия 23.23. Условные предложения
23.24. 238
Орфография с окончаниями Y и 0
23.25. 239
21. ДОКУМЕНТЫ, ОФОРМЛЯЕМЫЕ ПРИ Знаки препинания
23.26. Правила переноса слов 239
СПАСАТЕЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЯХ 23.27. 239
Таблица неправильных глаголов
И СТОЛКНОВЕНИЯХ
195 24 РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ МОРСКОЙ
21.1. Договор о спасании СЛОВАРЬ 243
21.2. Акт об окончании работ по оказанию помощи 196 25. МОРСКИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ
аварийному судну терпевшем бедствие НАЗВАНИЯ 262
Приложение 1 Список публикации которые
следует иметь на борту судна 269
ПРиложенив 2 Переводные коэффициенты для
перевода различных единиц измерения 270
Список литературы 271
6

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


1. СТАНДАРТЫ И ТЕРМИНЫ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ

1.1. ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО


Деловое письмо на английском языке по уста- 9. Подпись отправителя письма - ниже заклю-
новившейся традиции обычно состоит из следую- чительного приветствия.
щих частей. 10. Указание на приложение к письму и копии,
1. Штамп судна или пароходства/фирмы или отправленные в другие адреса, - в нижнем левом
наименование и адрес отправителя письма - в углу.
верхнем левом углу листа. В практической официальной переписке ре-
2. Порт или город и дата отправления - на 2-3 комендуется придерживаться стандартного рас-
строки ниже штампа, в правой половине листа. положения частей письма относительно друг Друга.
3. Наименование или имя и адрес получателя
Письмо пишется только на лицевой стороне
письма - на 3-4 строки ниже даты, в левой стороне
листа. Если письмо не помещается на лицевой
листа. стороне, оно пишется на двух или нескольких
4. Указание на лицо, которое должно прочесть листах и лишь на одной стороне каждого листа.
данное письмо, - на 2-3 строки ниже адреса.
В нижнем правом углу каждой страницы тек-
5. Вступительное обращение - в левой стороне
ста, кроме последней, рекомендуется писать слово
листа, на 3-4 строки ниже адреса или указания на
Continued или сокращенно Contd - продолжено, а в
лицо.
правом верхнем углу, в 1 см от верхнего края
6. Указание на общее содержание письма - оно
каждого дополнительного слова Continuation Sheet
не обязательно, но облегчает работу с письмом.
No... - лист для продолжения письма N... Однако
7. Основной текст письма - каждый абзац
зачастую на дополнительных листах проставляются
следует начинать с красной строки, т. е. отступив от только номера страниц: на первой дополнительный
края строки на 5 знаков.
номер 2, на второй - номер 3 и т. д.
8. Заключительное приветствие - в правом
В центре листа в 1 см от верхнего края пишет-
нижнем углу.
ся: Page 2 - страница 2 (3 и т. д.).

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


1.2. СХЕМА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Black Sea Supping Co


M/v “ …. “

London, 17 (th) November, 1990

Borninflot Ltd
6, Cork Street
London WIX 1 РВ

Attn (For the attention of ) Mr. - не обязательно


…….

Dear Sirs,
(Gentlemen)

Re Claim for the shortage m/v “A” - не обязательно


(Subject Claime for shortage m/v “A”

This is to inform you that, ….


(Текст 1-го абзаца)

In connection with this ….


(Текст 2-го и поеледующих абзацев)

Yours faithfully
(Yours truly)

Victor Ivanov
………………………. (signature)
Master of the m/v “A”

2 Encls.
с с - Могftot London
Black Sea Shipping Co , Odessa

1.3. ОСОБЕННОСТИ ЧАСТЕЙ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА


1. Штамп судна или компании обычно напеча- Наиболее распространенный способ обозна-
тан типографским способом. Он может содержать чения даты в заголовке письма:
наименование судна, пароходства, компании и ев November 17, 1993, или November 17th, 1993,
адрес, род деятельности, телеграфный адрес, или Nov. 17. 1993.
телекс, телефоны. Число отделяется от года запятой, точка после
2. Дата может обозначаться различными спо- обозначения года не обязательна. Такая дата
собами. читается: November the seventeenth nineteen

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


eighty-nine. Этот способ обозначения даты рас- Если письмо идет за границу, ниже указывается
пространен в США, Канаде, Японии. страна. Слова Street, Place, Avenue и т. п. пишутся с
Другой способ обозначения даты в заголовке: прописной буквы.
17th November, 1993 После наименования организации или фамилии
17 November, 1993 ставится запятая. Запятая также ставится после
17 Nov., 1993. названия улицы и перед обозначением штата (поч-
Месяц отделяется от года запятой. Если месяц тового отделения). Между номером дома и назва-
пишется сокращенно, то после него ставится точка, нием улицы (площади, квартала) запятая не обя-
а затем запятая. Такая дата читается: The зательна. Например:
seventeenth of November, nineteen eighty-nine. William, Dimond & Со Universal Shipping
Этот способ предпочитается в Англии и дру-
50, California Street, Agencies, Inc.,
гих Европейских странах. Suite 660, 2201, Market Street,
В этих способах даты являются порядковыми
San Francisco, Room 605,
числительными с соответствующими окончаниями:
California 94111, Galveston,
1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 21st, 22nd, 23rd, 24th.
USA Texas 77550,
Вместо названия месяца могут быть слова: instant USA
(inst.) текущего месяца, ultimo (ult.) прошлого
месяца, proximo (prox.) следующего месяца. 4. Указание на лицо, которое, по желанию от-
В настоящее время в документах часто приме- правителя, должно прочесть данное письмо, или
няется цифровое обозначение даты: 17/11/93 (день, отдел учреждения (фирмы), в который следует на-
месяц, две последние цифры года). Однако в США, править письмо, должно делаться через 1-2 строки
Канаде, Японии и некоторых других странах ниже адреса: Attn: Mr., или For the attention of Mr.,
цифровые даты обозначаются в другом порядке: или Attention of Mr., или Attention: Liner Department,
вначале пишется месяц, затем день и год: 11/17/93 (Claim Division).
или год, месяц и день: 93/11/17. После слова Attention ставится двоеточие, если
Даты со временем пишут так: после него нет предлога of.
11/17/93 0645 HRS или 93/11/17 0645 HRS (17- 5. Вступительное обращение Dear Sirs либо при
го ноября 1993 года в 06 часов 45 минут). обращении к одному лицу Dear Si r или Si r яв-
С учетом вышеизложенного следует остере- ляется официальной формой вежливого обращения.
гаться путаницы дат. Dear Madam к женщинам и девушкам.
3. Наименование или имя и адрес получателя После обращения Dear Sirs, Dear Sir (Dear
письма (адресата). Если в наименовании получателя Madam) всегда ставится запятая. В США принято
имеются собственные имена, то перед наиме- писать вступительное обращение Gentlemen: и
нованием такой фирмы ставится слово Messrs. ставить после него двоеточие. (Но не пишется Dear
(mesez), являющееся сокращением французского Gentleman).
слова Messieurs. После слова Messrs. ставится При обращении к капитану судна принято об-
точка. Например: Messrs. Watson & Co., Ship Agents. ращение Dear Si r: после которого ставится двое-
Перед названием организаций и фирм, не со- точие, или Dear Captain, после которого ставится
держащих собственных имен, слово Messrs. не пи- запятая.
шется, а ставятся предлог "to" и определенный Вступительное обращение не пишется в
артикль "the". Например: То the Harbour Master. текстах деклараций, актов, заявлений, сертификатов
Когда письмо адресуется отдельному лицу- и т. п.
мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr. В неофициальных письмах или письмах, адре-
(сокращение слова Mister - господин). В конце сло- суемых хорошо знакомым лицам, вступительное об-
ва Mr. обязательно ставится точка. Перед фамилией ращение Sir, Madam заменяется фамилией адресата
лица следует указать его имя или инициалы. с предшествующим Mr. - для мужчин, Mrs. - для
При адресовании писем замужним женщинам женщин. Miss - для незамужних женщин. Допуска-
употребляется слово Mrs. (Misiz) - госпожа, после ется добавление перед фамилией имени или первой
которого следует имя (или первая буква имени с буквы имени с точкой.
точкой) и фамилия. Уважаемый мистер Уайт - Dear Mr. White.
При адресовании писем к незамужней Уважаемая миссис Браун- Dear Mrs. Brown.
женщине употребляется слово Miss с именем и Уважаемая мисс Джоунз - Dear Miss Jones.
фамилией.
В английском языке имена или инициалы 6. Указание на содержание письма помещают
никогда не пишутся после фамилии, а всегда перед между вступительным обращением и текстом пись-
ней. ма. Указание на содержание письма выделяют для
Слова Mr., Mrs. никогда полностью не пишут- того, чтобы легче и быстрее при разборке почты
ся и без фамилии и имени не употребляются. адресатом направить письмо в соответствующий
В адресе сначала на отдельной строке пишется отдел. Например:
наименование организации или имя (инициалы) и Кае: Вашей претензии по недостаче на т/х ... Re:
фамилия адресата, ниже, на следующей строке, Your claim for the shortage m/v ... Содержание:
номер дома и название или номер улицы - затем, Претензия по недостаче на т/х ... Sub: Claim for
номер комнаты (room) или номер блока (анфилады) shortage m/v ... После слов Re: и Sub: всегда
комнат (suite), ниже, на следующей строке, номер ставится двоеточие.
дома и название или номер улицы, затем, на сле-
дующей строке, название города, штата (графства, 9
провинции) и номер почтового района.

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


7 Основной текст письма пишется в виде от- официальное
дельных абзацев, связанных между собой логиче- Преданный Вам - Yours truly/Yours very truly,
ской последовательностью Каждый абзац начина- Very truly yours.
ется с прописной буквы с отступом от края строки 5
знаков, однако иностранцы очень часто начинают менеe официальное
абзацы из-под запятой или двоеточия вступи- Искренне Ваш - Sincerely/Very Sincerely, Yours
тельного обращения Dear Sirs, или Gentlemen Sincerely/Sincerely yours
Второй и все последующие абзацы должны начи-
наться строго под первым неофициальное
8 деловых письмах следует писать с большой Искренне Ваш - Cordially/Yours Cordially/
буквы Cordial Iy yours
а) имена, фамилии, названия фирм или орга- Весьма искренне Ваш - Most sincerely,
низаций, названия отделов, за исключением Иногда заключительному приветствию могут
предлогов, артиклей и союзов' предшествовать обороты
The Black Sea Shipping Co , Odessa, Ukraine, Мы остаемся - I am, We are, We remain
б) существительные и прилагательные, обо- Например: Thanking you for assistance, we
значающие государственную и национальную при- remain
надлежность Yours truly.
Russian, French; Особенно это характерно заключительному
в) названия республик, штатов, городов, дорог, предложений, начинающемуся с причастия Напри-
причалов, районов, зданий, гостиниц, этажей, мер В ожидании Ваших указаний, мы остаемся -
квартир, комнат' Awaiting your instructions, we are
Universal Shipping Agencies, Inc., Yours faithfully,
10202 East Freeway, Suite 210, После заключительных приветствий всегда ста-
Houston, Texas 77029, вится запятая, отделяющая приветствие от подписи
USA, 9 Подпись и фамилия с указанием должности
г) все слова, обозначающие занимаемые лица, подписавшего письмо, помещаются под за-
должности ключительным приветствием
Master, Captain, Chief Mate, President, Иногда вместо фамилии с указанием должно-
д) названия месяцев и дней недели, в том сти после заключительного приветствия пишется
числе сокращенные: За и от имени/за и по поручению - For and on
March, Monday, Tu , Sa; behalf of
e) названия грузов, товаров, торговых марок и По доверенности - per pro (p p )
некоторых грузовых документов Подписано - signed (sgn )
Wheat, Coal, Bill of Lading, Cargo Plan, Например.
ж) сокращения Mr , Mrs , Messrs., а также Yours faithful ly,
слова вступительных обращений Dear Sirs, Gen- For and on behalf of
tlemen Black Sea Shipping Co
Dear Madam и т п ; sgn
з) первое слово в заключительном приветст- 10 Указание на приложения и копии делается
вии. ниже подписи, в нижнем левом углу письма
Yours faithfully, Yours truly. пишется слово Enclosure - приложение или
8. Заключительное приветствие. Enclosures -приложения, чаще пишется сокращенно
Обычное заключительное приветствие дело- - End или Ends Если имеются два приложения и
вого письма более, то указывается их число
официальноe 3 Enclosures или 3 End - 3 приложения.
В указании на приложение рекомендуется пе-
С уважением - Yours faithfully/Faithfully yours. речислять прилагаемые материалы, особенно когда
менее официальноe это важные или ценные документы В названиях
материалов и документов все слова, кроме
Преданный Вам Yours truly/Yours very tru-
предлогов, пишутся с прописной буквы, артикли
ly/Truly yours
обычно опускаются.
неофициальноe Например
Искренне Ваш - Yours sincerely/Yours very 3 Ends
sincerely Notice of Readiness
Американские варианты заключительного Statement of Facts
приветствия Cargo Plan
Если делается указание на копии, отправ-
строго официальноe ляемые в другие адреса, оно помещается под ука-
С уважением - Respectfully/Yours respectful ly, занием на приложение или вместо него. пишется
Respectful Iy yours/Very respectfully. Carbon Copy - сокращенно - С С Например
2 Ends
10 Notice of Readiness
Statement of Facts
С. С - Black Sea Shipping Co , Odessa -
Morflot, London

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


1.4. ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА
В верхней части конверта над адресом печа- номер дома и название или номер улицы
таются слова указывающие способ отправки за- город
казное - Registered, авиа - Air-Mail со срочной штат (провинция) и номер почтового района
доставкой - Express Delivery или курьерской (отделения)
почтой - DHL mail, до востребования - То Be Called Если письмо идет за границу, ниже указыва-
For или Poste Restante ется страна назначения
Адрес на конверте пишется в следующем по- Обратный адрес пишется в нижней части лице-
рядке вой стороны конверта
наименование Фирмы или организации либо Если отправитель письма желает чтобы оно
имя и фамилия адресата было прочитано определенным лицом, в левом
номер комнаты (room) или номер блока (анфи- нижнем углу пишется Attention Mr
лады) комнат (suite),

1.5. ПОЧТОВЫЕ ТЕРМИНЫ


Авиапочта - AIr-rnai1 Конверт с маркой - An envelop with a stamp
Авиапочтой - By air mail Корреспонденция - Mail
Адрес - Address Курьерская почта - DHL mail
Адресат - Addressee Марка почтовая - Postage stamp
Бандероль - Book-post printed matter Обратный адрес - Return address
Буква - Letter Открытка - Postcard
До востребования - Post restante Открытка поздравительная - Greeting card
Доставка - Delivery Отчество - Patronymic
Доставлять - Deliver Письмо - Letter
Заказное письмо - Registered letter Посылка - Parcel
Имя - Name first name Почтовый ящик - P.O. Box/mail box
Инициалы - Initials Фамилия - Surname/Family name
Конверт - Envelope

1.6. ВВОДНЫЕ ФРАЗЫ


Благодарю Вас за Ваше письмо Thank you for your letter
Благодарим Вас за Ваше письмо (запрос) от We thank you for your letter (inquiry) of the ... th of …
Благодаря тому что Due to the fact that
В дополнение к нашему письму от 15 го Further to our letter of (the) 15th
Всем кого это может касаться A11 whom it may concern
В ответ на Ваше письмо от In reply (answer) to your letter of (the) th of
В ответ на Вашу телеграмму/телекс In response to your cable/telex
В соответствии с Вашими указаниями мы In conformity with your instruction we
В соответствии с условиями нашего соглашения In accordance with the terms of our agreement
В этом письме мы хотим сообщить Вам We are writing to inform you
Заметьте пожалуйста, что Kindly note that
К сожалению должен сообщить Вам I regret to inform you
Мне сообщили что I have been informed that
Мы вынуждены сообщить Вам We are forced to inform you
Мы должны обратить Ваше внимание на We wish to bring to your attention the
следующее following
Мы обращаем Ваше внимание на тот факт We draw your attention to the fact
Мы подтверждаем что We confirm that
Мы подтверждаем получение We acknowledge the receipt of
Мы получили Ваше письмо от We have received your letter of
Мы с сожалением узнали We learn with regret (We regret to hear)
Мы с удивлением узнали We are surprised to learn
Мы с удовольствием сообщаем Вам We are pleased to inform you
Мы спешим ответить на Ваше письмо от We (are) hasten to reply to your letter of
Мы хотим сообщить Вам We wish to advise you
Мы хотели бы напомнить Вам We would like to remind you that
Нам хотелось бы сообщить Вам We should like to inform you
Настоящим довожу до Вашего сведения This is for your kind information
Настоящим мы подтверждаем We hereby confirm
Настоящим сообщаю Вам что This is to inform you that
Настоящим мы подтверждаем получение We hereby acknowledge receipt of

11

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Настоящим ставим Вас в известность что This is to inform you that
Настоящим удостоверяется, что This is to certify that
Относительно Вашего письма от Regarding your letter of
Просим Вас заметить что Will you please notice that
Просим заметить/Просим заметить что Please note that/Please take notice that
Просим принять к сведению Please note
Просим сообщить нам о Please inform us about
С благодарностью подтверждаем We acknowledge with thanks
Следуя Вашим указаниям мы Following your instructions we
Согласно Вашей просьбе As requested
Согласно договору As per agreement
Ссылаясь на Ваш запрос With reference to your inquiry
Ссылаясь на Ваше письмо With reference to your letter
Ставим Вас в известность что Please be informed that
Я должен сообщить Вам I have to inform you
Я имею удовольствие сообщить Вам I have the pleasure to inform you

1.7. ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПОЛУЧЕНИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА


Благодарим Вас за Ваше письмо датированное 15 We thank you for your letter dated (the) 15th
мая May
Мы получили Ваше письмо от 15 мая We have received your letter of (the) 15th May
Мы своевременно получили Ваше письмо от We duly received your letter of
Мы спешим подтвердить получение Вашего We hasten to acknowledge receipt of your
письма letter
Мы признательны за Ваше письмо от We are obliged for your letter of
Мы получили подтверждение We have received confirmation
Мы подтверждаем что We confirm that
Мы с благодарностью подтверждаем получение We acknowledge with thanks receipt of
Вашего письма your letter
Настоящим мы подтверждаем получение We hereby acknowledge receipt of
Подтверждаем получение Вашего письма от We acknowledge (the) receipt of your letter of

1.8. ССЫЛКА НА ПРЕДЫДУЩУЮ ПЕРЕПИСКУ


В дополнение к нашему письму от 15-го февраля Further to our letter of the 15th Feb.
В соответствии с Вашими указаниями In conformity (accordance) with your instructions
В соответствии с условиями нашего соглашения In accordance with the terms of our agreement
Мы ссылаемся на наше (Ваше) письмо We refer to our (your) letter
Из Вашего письма явствует It appears from your letter
Относительно Вашего письма This has reference to your letter of
Ссылаясь на Ваше письмо от Referring to your letter of
Ссылаясь на Ваш запрос With reference to your inquiry
В ответ на Ваше письмо от In reply (In answer) to your letter of
Мы возвращаемся к нашему письму от We revert to our letter of

1.9. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ФРАЗА


Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ We thank you and hope to hear from you soon
В заключение мы с удовольствием прилагаем при Finally we are pleased to attach herewith
сем копии copies of
В ожидании ваших сообщении Hoping to hear from you
В свете вышеизложенного In the light of the above we are
Вы меня очень обяжете подтверждением получе- You will greatly oblige me by acknowledging the
ния receipt of
Заранее благодарим Thanks beforehand
Заранее благодарим Вас Thanking you in advance
К сему прилагаем копии We attach hereto copies of
Мы будем делать все возможное We should have done our best
Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом We shall appreciate your cooperation in
вопросе this matter
Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ An early reply will be much appreciated
Мы будем признательны за скорый ответ An early reply will oblige
Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность за We are therefore holding you responsible for
Мы высоко ценим Ваше товарищеское We appreciate very much your friendly
сотрудничество cooperation

12

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Мы ожидаем Вашего скорого ответа We are awaiting your reply as soon as possible
Мы просили бы Вас ускорить ответ We would ask you to accelerate your reply
Мы просили бы Вас подтвердить получение We would ask you to acknowledge the receipt of
Мы просили бы Вас ускорить ответ на наше We would ask you to accelerate your reply to our
письмо letter
Мы просили бы Вас информировать нас своевре- We would request you to inform us in
менно o due time of the
Мы хотели бы, чтобы Вы сделали все возможное, We should like you to do the best
чтобы to
Надеемся на Ваш скорый ответ We trust to get an early reply
Остаемся с совершенным почтением We remain, yours faithfully
Очень просим ответить немедленно We request the favour of a very early reply
Пожалуйста, известите нас своевременно о Please let us know in due times of
Прилагаем при сем Please find herewith
Принимая во внимание вышеизложенное, мы In view of the foregoing we are
Просим передать всем наши поздравления и при- Our compliments and greetings to one
ветствия and all
При этом отправляем Вам We are forwarding to you herewith
Я буду держать Вас в курсе дальнейших I shall keep you well informed of further
событий developments
Я приму все меры, которые сочту необходимыми I'll take all the steps that I consider necessary
Я сделал все, что в моих силах (все, что мог) I did my very utmost
Я сохраняю за собой право принять решение I reserve the right to reach a decision
Я с нетерпением и интересом жду Вашего ответа I look forward with interest to your answer

1.10. ПОЗДРАВЛЕНИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ


Поздравляю Congratulations
Поздравляю Вас My congratulations to you I congratulate you
Поздравляю Вас с праздником Happy holiday
Поздравляю Вас с днем рождения Happy birthday Happy birthday to you
Поздравляю Вас с днем рождения, желаю долгих Many happy returns
лет жизни (of the day)
Поздравляй Вас с Новым годом Happy New Year
Поздравляй Вас с Рождеством Merry Christmas (X-mas)
Поздравляю Вас с юбилеем Happy anniversary
Поздравляю Вас с повышением в должности I congratulate you with the promotion
Примите мои (наши) сердечные поздравления Accept my (our) hearty congratulations
Прошу принять мои самые сердечные поздрав- Please accept my hearty congratulations on
ления your birthday
Прошу принять мои сердечные поздравления с при- Please accept my hearty congratulations on
бытием your arrival
Прошу принять мои сердечные поздравления с Please accept my hearty congratulations on
Вашим успехом your success
Прошу принять мои сердечные поздравления с Please accept me hearty congratulations on
Вашей женитьбой your marriage
Разрешите поздравить Вас с I beg to congratulate you on
Пусть сбудутся все Ваши мечты May all your dreams come true
С наилучшими пожеланиями в наступающем Новом With best wishes for a Happy New
году Year
Разрешите поздравить Вас по этому поводу Let (me) congratulate you on this occasion
Желаю Вам радости и счастья I wish you Joy and happiness
Желаю Вам счастья, здоровья, успеха I wish you happiness, health, success
Желаю Вам и Вашим близким много радости в I wish you every joy in
жизни life
Желаю Вам приятного путешествия Have a good journey
Всего наилучшего All the best
Счастливого пути Bon voyage
Хочу пожелать Вам всего самого доброго I'd like to wish you the very best
Я горю нетерпением поздравить Вас I am simply bursting to congratulate you
Я огорчен, узнав печальное известие о смерти I am grieved to hear the sad news of the death of
Я выражаю Вам свое соболезнование I do condole with you

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


1.11. БЛАГОДАРНОСТЬ
Спасибо Thank you/Thanks
Большое спасибо Thank you very much (Many thanks)/Thanks so much
Еще раз спасибо Thanks again
Благодарю Вас от глубины души I thank you from the bottom of my heart
Не за что (Пожалуйста) Не стоит благодарности It's a 11 right/Not at a I I/Don't mention it
Не стоит благодарностей Don't try to thank me
Заранее благодарим Thanking beforehand
Заранее благодарим Вас Thanking you in advance
Благодарим Вас за Ваше любезное содействие Thank you for your kind cooperation
Очень Вам благодарен Thanks very much indeed
Примите мою искреннюю благодарность Please accept my sincere thanks
Мы будем признательны, если Вы подтвердите We shall appreciate you confirming to
нам us
Спасибо за внимание/за помощь Thank you for your consideration/help
Это очень любезно с Вашей стороны It's very kind/sweet/thoughtful of you
Я Вам очень обязан I'm very obliged to you
Я не забуду этого I shan't forget it
Я очень Вам признателен I'm really grateful to you
Я чрезвычайно Вам признателен I'm terribly grateful to you
Я чрезвычайно Вам обязан I'm deeply indebted to you
Я глубоко Вам признателен My deep gratitude

1.12. ИЗВИНЕНИЕ, СОЖАЛЕНИЕ


Извините за задержку We apologize for delay
Мы извиняемся за задержку We apologize for delay
Мы приносим/просим извинений We offer an apology
Мы сожалеем о задержке We are sorry for the delay
Мы с сожалением узнали We have learned with regret
Пожалуйста, извините за ошибку Please excuse the error
Примите наши извинения Please accept our apologies
Простите за беспокойство Excuse my disturbing you
Простите за опоздание I'm sorry to be late
Простите, что заставил Вас ждать I'm sorry to have kept you waiting
Я должен извиниться за свою ошибку I must apologize for my mistake
Я должен извиниться за то, что обидел Вас I must apologize for offending you
К сожалению, я не могу помочь Вам Sorry, I can't help you
Просим извинения We offer an apology
Мы извиняемся за задержку We apologize for the delay

1.13. ЗАПРОС, ПРОСЬБА


Просим сообщить нам Please inform us
Просим информировать нас Please keep us informed
Просим телеграфировать нам Please wire (cable) us We kindly ask you to wire us
Просим выслать/переслать нам Please send (dispatch) us
Просим не отказать в любезности нам . We kindly ask you to send us
Просим отгрузить/поставить нам Please ship (supply) us
Просим произвести оплату . /Просим оплатить Please make (affect) payment . we request you to pay
Пожалуйста, примите заказ Please book the following order .
Пожалуйста, сообщите нам .. Please advise us (let us know) ..
Пожалуйста, примите к сведению Please note .
Пожалуйста, обеспечьте своевременную отправку/ Please arrange for punctual shipment
поставку (supply)
Просим подтвердить получение . Please acknowledge the receipt
Мы просим Вас сообщить нам We ask (request) you to inform us
Мы будем признательны, если Вы сообщите нам We shall be obliged if you will inform us
Мы были бы признательны, если бы Вы выслали We should appreciate your sending to
нам us
Пожалуйста, отправьте первым отходящим Please dispatch by the first steamer avail -
судном able

14

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


1.14. СООБЩЕНИЕ
Господа уведомили нас о том что Messrs. have notified us that
Мне сообщили что I have been informed that
Мы вынуждены сообщить Вам We are forced to inform you
Нам сообщили из достоверного источника We have been credibly informed
Настоящим сообщаем Вам что This is to inform you that
Настоящее письмо имеет целью сообщить Вам The present letter serves to inform you
Мы считаем своим долгом сообщить Вам We think it right to inform you
Мы с удовольствием сообщаем Вам что We are pleased to advise (inform) you that
Дальнейшее сообщение вы получите в We shall advise you further in due
должное время Course
Мы ждем Ваших сообщений по этому вопросу We await your advise on the subject

1.15. ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Мы хотели бы предложить Вам We would like to offer you
Мы предлагаем отправить груз We suggest shipping the cargo
Мы рассчитываем на поставку в указанные сроки We expect (await) delivery at specified dates
Груз должен быть отправлен через неделю The cargo is to be shipped in a week
Мы надеемся, что наше предложение удовлетворит We hope our offer will meet your demand
Вас
Нам хотелось бы напомнить Вам что We should like to remind you that
Мы бы сделали все возможное We should have done our best

1.16. ОТКАЗ, ОТКЛОНЕНИЕ ПРЕТЕНЗИЙ


Мы категорически отказываемся We flatly refuse
Мы получили категорический отказ We received a flat refusal
Он отклоняет предложение Не rejects the offer
Он отверг просьбу Не repelled (repulsed) the request
Они полностью отвергли это They turned it down flat
Они отказываются возместить убытки They refuse to reimburse (recompense) damages
Мы вынуждены отказаться We have to refuse
Мы не можем/Мы не в состоянии We are not in a position
В случае отказа от акцептирования In default of acceptance
В случае неуплаты In default of payment
Мы отклоняем Ваши претензии We repudiate your claims
Из-за отказа судна освободить причал By reason of the vessel failure to vacate berth
Поскольку задержка была по совершенно не зави- As the delay was entirely due to reason beyond
сящим от нас причинам, мы не можем нести за нее our control, we cannot be held responsible for it
ответственность
Мы не можем принять Вашу претензию по We cannot accept your claim for the following
следующей причине reason

1.17. ОТРИЦАНИЕ, НЕ ...


В случае невыполнения судном требования In the event the vessel fails to comply with this requirements
В случае отказа работать овертайм (сверхурочно) For failure to work overtime
Если судно не освободит причал Should the vessel fail to vacate berth
Из-за неосвобождения судном причала By reason of the vessel's failure to vacate berth
Мы не смогли We failed to
Невыполнение соглашения Non-performance/Failure to perform/Default of agreement
Ни при каких обстоятельствах Under no circumstances
При невыполнении соглашения In default of agreement
Случай произошел не по вине Occasion (accident) had occurred through no fault of
Судно, не выполняющее требование The vessel failing to comply with the requirement
Я с Вами не согласен I disagree with you I
Я это не одобряй disapprove of that

15

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


1.18. ПОВРЕЖДЕНИЕ
Получить повреждение То sustain damage
Причинить повреждение То cause damage
Причинить большое (обширное) повреждение То cause much (extensive), considerable damage
Причинить незначительное (небольшое) To cause minor (slight)
повреждение damage
Оплатить причиненное повреждение To cover the damage caused
Опасаться возможного повреждения To apprehend possible damage
Ожидать возможного повреждения To anticipate possible damage
Признать повреждение на 3000 долларов To admit the damage at US $3,000
Подтвердить размер повреждения To verify the scope of damage
Установить размеры и стоимость причиненного To estimate the extend and amount of the damage
повреждения caused
Повреждение, причиненное судну The damage caused to the ship
Повреждение причиненное (нанесенное) Вашим The damage caused by your
судном vessel ,
Ваше судно нанесло значительное повреждение Your vessel caused material damage to my
моему судну ship
Стоимость повреждения установлена (определена) Amount of the damage estimated by
сюрвейером surveyor
Я считай Вас ответственным за причиненное моему I hold you responsible for the damage caused to
судну повреждение my ship
Установить размер повреждения To ascertain the extent of the damage
Освидетельствование повреждения Damage survey
Причалу было нанесено повреждение Same damage was caused to the pier
Лебедчик повредил реллинги в районе трюма # 2 Winchman damaged гаiling in way of hold No 2
Ящики, по-видимому, повреждены Cases apparently damaged
Ящики оказались поврежденными Cases proved to be damaged
… при осмотре оказался поврежденным (поло- … during the survey … turned to be damaged
маным, пробитым) (broken)
Я считаю стивидорную компанию ответственной за I hold the Stevedoring Co responsible for the damage
причиненное повреждение и за все последствия caused and for the consequences which may arise
которые могут возникнуть из-за этого therefrom
Чтобы они не были повреждены Lest they be damaged
Мы утверждаем что не несем ответственности за We maintain that we are not I liable for the
повреждение damage
После подъема судна в док были выявлены After docking of the vessel following bottom damage were
следующие повреждения днища stated
Обшивка днища имеет (имела) значительную вмя- The bottom plating was found to be set severely up over a
тину общей длиной около 30 метров total length of approximately 30 metres
Повреждено вследствие плохой укладки/вследствие Damaged through improper stowage/by sweat in hold
отпотевания трюма

1.19. УБЫТКИ
Быть в убытке То be at a loss
Взыскание убытков Recovery of damages (losses)
Влечь за собой убыток To entail a loss
Возместить убыток To cover (reimburse) the losses/To pay damages
Компенсировать судовладельцу имевший место To compensate the owner(s) the loss
убыток (потери) incurred
Мы требуем возмещения убытков оцениваемых в We claim damages which are estimated at
долларов $
Нести убыток, принять убыток на свой счет To bear a loss
Они потребовали возмещения убытков They put in a claim for damage
Определить сумму убытков (денежного возмеще- To assess
ния) damages
Покрыть убыток взять на себя убыток To cover a loss
Понести убыток To meet with a loss/To have a loss
Продавать в убыток To sell at a loss

16

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


1.20. ПРЕТЕНЗИЯ, ТРЕБОВАНИЕ, ИСК
Возбудить иск против кого-либо То claim on (against) a person
Встречное требование, претензия Clam in return /Counter-claim
Документ об освобождении от иска в связи с Claim
оплатой такового release
Если возникнут какие-либо претензии If any claim arise
Оспаривать иск, претензию To contest (to dispute) a claim
Отказаться от требования, иска To abandon (release), give up (a claim)
Отказать в иске, отклонить рекламаций To reject a claim
Отклонить претензию To repudiate claim
Поддерживать иск To support a claim
Признать иск, требование To acknowledge a claim/To admit a claim
Предъявить иск, претензию To make a claim against
Предъявить право на To put in a claim for /To lay a claim to
Подать (регистрировать) претензию, иск To file a claim
Претензия о недостаче The claim regarding shortage
Претензия была принята без возражений The claim was allowed without question
Требовать срочного ремонта повреждений To claim urgent repair of the damage
Грузоотправитель согласился удовлетворить Вашу The consignee agreed to satisfy (meet) your
претензию claim
Мы предъявили иск грузоотправителю We have made a claim against (on) the shipper for
за недогруз shortshipment
Мы собираемся предъявить встречный иск We are going to present a claim in return
Мы не можем принять претензии по этому грузу We can't accept claims on this cargo
Они отказались от своего требования They released their claim
Просим произвести оплату Please make (affect) payment
Просим оплатить (перевести) Kindly remit to
Мы требуем оплаты We request for payment
В случае неуплаты In default of payment
Срок платежа наступает The payment falls due on the
Сумма отнесена на Ваш счет The sum has been placed to your charge
Кто возместит нам расходы 7
Who will reimburse our expenses7

1.21. ВОЗЛОЖЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ


Вам не избежать ответственности You cannot escape liability
Вы будете нести ответственность за задержку You will be held (liable) for the
(убытки) detention
Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность за We are, therefore, holding you responsible for
Мы считаем Вас ответственными за We hold you responsible for the
Нести ответственность To bear responsibility
Ограничивать ответственность To limit responsibility
Освобождать от To relieve of liability (liability ceases/To discharge
oтветственности from liability
Ответственность за столкновение должна лежать The responsibility for the collision must be charged on
на the
Ответственность ложится на грузоотправителей The responsibility rests with the shippers
Принимать на себя обязательства (риск) To assume liability (risk)
Считать кого-либо ответственным To hold (consider) some one responsible
Судовладельцы не отвечают за количество Shipowner is not responsible for the quality
Я вынужден считать Вашу фирму ответственной I have to hold your firm responsible for
за the .
Я не буду нести никакой ответственности за I shall bear no responsibility for the quality
Я ставлю Вас в известность, что считаю Вас пол- I give you notice holding you solely responsible
ностью ответственным за for
Это неизбежно влечет за собой ответственность This inevitably involves responsibility

17

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


2. СПРАВОЧНИК ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ

2.1. ВЫРАЖЕНИЯ С ГРУППОВЫМИ ПРЕДЛОГАМИ


а равно как, также... as well as... для того чтобы... with the view of;
. благодаря, в силу... by virtue of, due to, with a view to ...
thanks to... зависеть от... depend on (upon)...
- благодаря, из-за... owing to... если имеется... if any...
- более того... moreover, more than за один раз... at a time...
that... за отсутствием... failing...;
вместо... instead of... in default of...
. ввиду... in view of... за неимением... failing...;
ввиду того, что... as, in view of the fact in default of...
that, inasmuch за пределами... out of...
в данный момент... for the time being... из-за... by reason of;
в дополнение к... further to, in because of...
addition to... иначе... otherwise.. .
вероятно... likely, probably... имея в виду, что... on the understanding
в зависимости от... depending on the... that...
в крайнем случае... in an emergency, к тому же; кроме того... furthermore...
in a pinch... как бы не; что бы не... lest...
вместе с тем... at the same time... как только... as soon as...
во всяком случае... in any case, at at 1 кроме того... besides;
events moreover; furthermore
во главе... at the head... к тому времени... by that time...
вопреки... in despite of, на основании... in virtue of...
contrary to... Настаивать на... to insist of...
- во что бы то ни at any price... не без основания not for nothing
стало... не взирая на опас regardless of
в отличие от... unlike... ность. .. danger...
в отношении к... in respect to, in Несмотря на все despite of all
relation to... усилия, ... efforts...
v
в присутствии... in the presence of... Несмотря на, вопреки... in spite of;
в противном случае... otherwise, in the notwithstanding...
contrary case... ни в коем случае in no case
в результате... in consequence of... никоим образом in nowise
в связи с... in connection with... Однако however
вследствие... in consequence of, Одновременно at the same time
owing to... Оказался proved to be...
вследствие того, что... due to the fact that... Относительно, in regard to,
вследствие чего... In consequence of что касается.. with regard to..
which... пока, в то время как... while, whilst
в случае если... in the event of... по возможности as far as possible...
в случае необходимо in case of need... по мере возможности... as far as possible...
сти. .. пока что, еще... as yet...
— в случае, на случай... in case of, in the Полагаться на... to rely on...
event of... помимо, кроме того besides
в случае невыполне failing to comply помимо этого, apart from this ...
ния. .. with... кроме этого...
в случае отсутствия... in case of absence по просьбе... at the request of...
(lack)... Поскольку... inasmuch as;
в случае неуплаты... in default of payment. seeing that.,.
по сравнению с... compared with;
в соответствии с... in compliance with... in comparison with...
in accordance with... Посредством... by means of...
in conformity with... по всей видимости... in all probability
~~- в то время как, пока... while; whilst... при данных обстоятель under present
в удостоверение чего... in witness whereof... ствах. .. circumstances...
в течение... during; in the course при данном положении as the case may be...
of... вещей...
- в то время как... as... при наличии... if any...
в том случае, если... provided... при условии... providing;
~ даже если; хотя бы и... even if... subject to...
до сих пор... up to now... ради... for the sake of...

18

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


сверх того, кроме besides таким образом hereby
того так как, поскольку as, inasmuch
согласно according to, тем не менее nevertheless
as per тогда как while, whilst
с тех пор как since учитывая, что in respect that,
с целью, для того for the purpose of, seeing that
чтобы with the view of что касается. as to, as for
так же, как (и) as well as, also этим, настоящим hereby too

2.2. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ


Верно ? Really ? Намереваетесь ли Вы ? Is it your intention ?
В котором часу отход ? What time is the departure ? Откуда ? Where from ? From whence ?
В чем дело ? What is the matter? Откуда Вы пришли ? Where did you come From ?
Вы меня понимаете ? Do you understand me? От какого причала Which quay does the
Вы можете мне помочь ? Could you help те ? отходит судно ? ship leave from ?
Вы согласны ? Do you agree ? О ком ? Of whom ?
Где ? Where ? О чем ? What about ?
Где Вы живете ? Where do you live ? Почему ? Why ?
Где я могу найти … ? Where can i find … ? Почему Вы не сообщили ? Why did not you inform ?
Для чего ? What for ? Придется ли Вам платить? Will you have to pay ?
Зачем ? What for ? При каких условиях ? Under what onditions ?
Знаете ли Вы ? Do you know ? Разрешите ? May I ?
Известно ли Вам ? Do you know ? Разрешите войти ? May I come in ?
Как ? How ? С какой целью ? For what purpose ?
Как далеко отсюда ? How far from here ? С кем ? With whom ?
Как долго длится рейс ? How long does the voyage last ? Сколько ? (о числе) How much ? How many ?
Как долго это длится ? How long does it last ? Сколько ? How long ?
Как туда пройти (проехать) ? How do I get there9 (о продолжительности)
Как это называется ? What is this called ? Сколько стоит ? How much does it cost ?
Какой (-ая, -ое) ? Which ? Сколько Вам лет ? How old are you ?
Каким образом ? In what way ? Сколько мы должны How much do we have
Каков был их ответ ? What was their answer ? Уплатить ? to pay ?
Какое Ваше мнение ? What is your opinion ? Сколько нам придется How long shall we have
Кем ? С кем ? By whom ? With whom ? стоять на рейде ? to lie in the road ?
Когда ? When ? Согласны ли Вы ? Are you willing ?
Когда Вы уезжаете ? When do you leave ? У Вас есть ? Do you have ?
Когда отходит судно ? When does the ship leave ? Уже ? Already ?
Когда начнется посадка ? What time is the embarkation ? Хотите ? Do you want ?
Кого ? Whom ? Чего ? What ?
Кому ? От кого ? То whom ? From whom ? Чей (чья, чье, чьи) ? Whose ?
Который (-ая, -ое) ? Which ? Что ? What ?
Который час ? What time is it ? Что Вам нужно ? What do you need ?
В котором часу ? At what time ? Что Вы делаете ? What are you doing ?
Кто ? Who ? Что Вы думаете об этом ? What do you think of that ?
Кто Вам нужен ? Who do you need ? Что с Вами ? What is the matter with you ?
Кто это ? Who is this ? Что случилось ? What has happened ?
Куда ? Where (to) ? Что Вы сказали ? What did you say ?
Куда Вы идете ? Where are you going ? Что Вы хотите ? What do you want ?
Можете ли Вы мне Could you show me ? показать ? Это правда ? Is that right ?
Могу ли я Вам помочь ? May I help you ? Что это такое ? What is this ?
Что это значит ? What does this mean ?

2.3. АНКЕТНЫЕ ВОПРОСЫ

Имя Name, first name, Ваше полное имя и What is your full name ?
Christian name фамилия ?
Отчество Patronym, Ваша фамилия ? What is your surname ?
middle name (family name) ?
Фамилия Surname, family name, Ваше имя ? What is your first name
second name (name) ?
19

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


В каком году Вы In what year were you Вы женаты7 Are you married ?
Родились ? born ? Да, я женат Yes, I am married.
Я родился в 19 году I was born in 19 Вы холосты ? Are you single ?
Сколько Вам лет ? How old are you ? Ваши родители живы ? Are your folks (parents) living ?
What is your age ? Сколько лет Вашим How old are your
Мне лет I am (years old) родителям ? parents ?
Когда Вы родились ? When were you born ? У Вас есть дети ? Do you have children ?
Где Вы родились ? Where were you born ? У меня один ребенок/ I have one child/two
Гражданство, подданство Citizenship двое детей children
Принять гражданство Be naturalized Сколько лет Вашему How old is your son/
Какой Вы националь- What is your сыну/дочери ? your daughter ?
Ности ? nationality ? У Вас есть братья и Do you have brothers
Какова Ваша профессия ? What is your profession ? Сестры ? and sisters ?
Какую должность What post do you hold ? Вы член партии ? Are you a member of
Вы занимаете ? the Party ?
Кто Вы ? What are you ? Я член партии I an a member of the Party
Чем Вы занимаетесь ? What do you do for Я беспартийный I an not a Party member
living ? Вы верующий ? Are you a religious believer ?
Где Вы работаете ? Where do you work ? Я атеист I am an atheist
Где Вы живете ? Where do you live ?
Я живу в I live in .
Ваш домашний адрес ? What is your home
address9

2.4. ЧЛЕНЫ СЕМЬИ И РОДСТВЕННИКИ


Жена Wife Дядя. тетя (тетка) Uncle, aunt
Муж Husband Племянник Nephew
Отец Мать Father Mother Племянница Niece
Сын Дочь Son Daughter Зять Son-in-law
Старший сын Senior son, eldest son Невестка, сноха Daughter-in-law
Младший сын Junior son, youngest son Свояченица, золовка Sister-in-law
Родители Parents Отчим Мачеха Step-father Step-mother
Старики (родители) Old folks Пасынок Step-child, step-son
Мама Папа Mamma Papa (daddy) Падчерица Step-daughter
Дед и бабка Grandparents Сводный брат (сестра) Step-brother (sister)
Дед, дедушка Grandfather, grandpapa Крестник, крестница Godchild, godson,
Бабка, бабушка Grandmother, grandmamma goddaughter
Прадед Great-grandfather Крестный, крестная Godfather, godmother
Прабабка Great-grandmother Жених Невеста Fiance Bride, fiancee
Внуки Grandchildren Женитьба, замужество, Marriage
Правнук Great-grandson брак
Правнучка Great-granddaughter Помолвка Engagement, betrothal
Двоюродный брат Cousin (first cousin) Развод (супругов) Divorce
(сестра) Расторгнуть брак Divorce
Свекор, тесть Father-in-law Предок Предки Ancestor Ancestry
Свекровь, теща Mother-in-law

2.5. ДАТЫ И ВРЕМЯ

Год
1900 г. - тысяча девя- 1900 - nineteen hundred Осенью 1989 года In the autumn of 1989
тисотый год В конце года Late in the year
1904 г. - тысяча девя- 1904 - nineteen four/ К концу года By the end of year
тьсот четвертый год nineteen hundred and В течение всего года (For) a whole year
four Високосный год Leap year
1949 г. - тысяча девя- 1949 - nineteen forty - Круглый год All year round
тьсот сорок девятый nine (nineteen hundred Весь год A whole year
год and forty-nine) На год For a year
В 1989 году In the year nineteen С каждым годом From year to year
eighty-nine

20

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


С декабря прошлого Since last December Начиная с XIX века From the 19th century (on)
года С давних пор From the earliest times
В апреле этого года In April last С той поры Since then, over since
Канун нового года New Year's Eve Примечание. Слово year после обозначения года не
В год, за год Per annum (p. a.)
употребляется, но иногда употребляется перед ним.
До нашей эры ante Christum (А. С.)
Нашей эры anno Domini (A. D.)

Время года
Весна, весной Spring, in the spring Зима, зимой Winter, in the winter
Лето, летом Summer, in the summer В прошлом году зимой Last winter
Осень, осенью Autumn, in the autumn В эту зиму, этой This winter зимой
Прошлой осенью Last autumn

Месяцы
Январь January (Jan ) Ежемесячно Monthly
Февраль February (Feb.) Сего числа Instant (Inst.)
Март March (March) Через месяц In a month
Апрель April (Apr.) В апреле сего года In April last
Май May (May) В марте сего года Last March
Июнь June (June) К концу месяца By the end of the month
Июль July (July) Текущего месяца Instant (Inst.)
Август August (Aug.) Прошлого месяца Ultimo (UIt.)
Сентябрь September (Sept.) Следующего месяца Proximo (Prox.)
Октябрь October (Oct.)
Ноябрь November (Nov.) Примечание. Названия месяцев, кроме March, May,
Декабрь December (Dec.) June, July, могут писаться сокращенно.

Дни недели
Понедельник Monday (Mon.) В понедельник On Monday
Вторник Tuesday (Tues.) К пятнице By Friday
Среда Wednesday (Wed ) Через неделю In a week
Четверг Thursday (Thurs.)
Спустя неделю After a week, a week later
Пятница Friday (Fri.)
Суббота Saturday (Sat.) В следующую среду On Wednesday next
Воскресенье Sunday (Sun.) На 2 недели For a fortnight
Конец недели A weekend Будний день Weekday
Выходной день Day off Нерабочий день Day off; free day
Примечание. Дни недели часто пишутся Праздник Holiday
сокращенно.

День
Сегодня Today Завтра Tomorrow
Сегодня вечером Tonight, this evening Завтра утром Tomorrow morning
Вчера Yesterday Послезавтра The day after tomorrow
Вчера вечером Last night Через день Every other day
Позавчера The day before yesterday Через два дня In two days, every two days
Недавно Not long ago Через несколько дней In a few days
На днях The other day На следующие сутки The next day
Давно Long ago На вторые сутки On the second day
Около 10 дней назад Some ten days ago Круглосуточно Around the clock
Накануне The day before
Образцы дат
14-е сентября 14 September, 1989 14-го сентября Sept. 14, 1989
1989 года (Eng.) 1989 года Sept. 14' 1989
14th September, 1989 On the 14th September, 1989
14/09/89 On September 14th, 1989
September 14, 1989 От 14-го сентября Of September 14th, 1989
(USA, Can.) Of the 14th of September
September 14th, 1989

21

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


К 14-му сентября By the 14th of Датированный Dated September 14,
September 14 сентября 1989 года 1989
1 - ro мая On the 1st May Действителен до 14-го Valid until the 14th of
числа сего месяца this month 1-го числа сего месяца On the 1st inst.
от сегодняшнего числа Of today's date Датированный Dated the 14th
От вчерашнего числа Of yesterday's date 14 сентября 1989 года September, 1989
От того же числа Of the same date

Образцы дат со временем


14-го сентября в On the 14th of В 19.00 14-го сентября At 19.00 on September
08.00 утра September at 08.00 а. т. 1993 r. 14th, 1993 (USA)
В 16 часов 14-го At 16.00 hrs on the 14th At 19.00 on September 14, 1993
сентября September At 19.00 hrs. Sept. 14, 1993
В 16.00 14-го сентября At 16.00 hrs on 19.00 hrs. Sept. 14' 93
September 14th 19.00 hrs. 9/14/93
Около 08.30 14-го At about 08.30 hrs on 07.00 p.m. 9/14/93
сентября 14th September 9/14/93 at 19.00 hrs.
14-го сентября On the 14th September 9/14/93 - 19.00
С 10.00 до 16.00 from 10.00 to 16.00 9/14.19.00
Отход в 13.00 14-ro Departure at 13.00 hrs 93.09.14.19.00
числа on the 14th 93/09/14/19.00
В пятницу 14 сентября On Friday, September в
08.30 14th at 08.30 a. m.

Время
Утром In the morning В 8 часов утра 21 июня At 8 o'clock on the morning
Рано утром Early in the morning of the 21st of June
Ранним утром In the early morning Полагаемое время Expected (Estimated)
На рассвете At daybreak, at sunrise прибытия time of Arrival (ETA)
Днем By day, in the afternoon Координированное Coordinate Universal
Весь день The whole day, all day long универсальное время time (UTC)
В полдень At noon, at midday Британское летнее время BST - British (UT+1)
После полудня In the afternoon Summer time
Вечером In the evening, late PM Среднеевропейское время Central European time (CET)
На закате At sunset Местное время Local time (LT)
Ночью At night Атлантическое поясное Atlantic Standard Time
В полночь At midnight время (В Канаде (AST)
Прошлой ночью Last night зимой UT-4)
В 8 утра At 8 o'clock in the morning, Атлантическое летнее Atlantic Daylight
at 8 a. m. время (В Канаде (Saving) Time (ADT)
Около 12 About twelve летом UT-3)
Через полчаса In half an hour Восточное поясное Eastern Standard Time
В течение двух часов For two hours время (В США и Канаде (EST)
В пять часов At five o'clock; at 05.00 hrs зимой UT-5)
К пяти часам By five o'clock; by 05.00 hrs Восточное летнее время Eastern Daylight
Который час' What time is it? (В США и Канаде летом (Saving) Time
Три часа It is three o'clock UT-4) (EOT or EDST)
Без двадцати три It is twenty minutes to three Центральное поясное Central Standard Time
Четверть четвертого It is a quarter past three время (В США и Канаде (CST) (all ports of
Без четверти пять It is a quarter to five зимой UT-6) Gulf of Mexico)
Два тридцать It is half past two Центральное летнее Central Daylight
В тринадцать часов At thirteen (hundred) время (В США и Канаде (Saving) Time
hours летом UT-5) (COT or COST)
Сегодня в 14.00 Today, at 2.00 p.m./ 14.00 hrs Западное поясное время Western Standard Time
Сегодня в 16.30 Today at 16.30 hrs (UT-7) (WST)
Западное летнее время Western Daylight
(UT-6) (Saving) Time (WDT).
Тихоокеанское поясное Pacific Standard Time
время (В США UT-8) (PST)
Тихоокеанское летнее Pacific Daylight
время (В США UT-7) (Saving) Time (PDT)

22

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Праздничные нерабочие дни Великобритании и США
Великобритания Третий понедельник Washington's Birthday
февраля (день рождения
1 января (Новый год) New Year's Day Дж. Вашингтона)
Страстная пятница Good Friday Последний понедельник Memorial Day
Пасхальный понедельник Easter Monday мая (День памяти погибших)
Первый понедельник мая May Day 4 июля (День Незави- Independence Day
Последний понедельник Spring Bank Holiday симости)
мая (весенний праздник) Первый понедельник Labour Day
Последний понедельник Sunnier Bank Holiday сентября (День Труда)
августа (летний праздник) 2-й понедельник октября Columbus Day
25 декабря (Рождество) Christmas Day (День Колумба)
26 декабря (День по- Boxing Day 11 ноября (День Вете- Veteran's Day
дарков) ранов)
Четвертый четверг Thanksgiving Day
США
ноября (День Благода-
1 января (Новый год) New Year's Day рения в память первых
колонистов)

2.6. ОБОЗНАЧЕНИЕ И ЧТЕНИЕ ДЕНЕЖНЫХ СУММ


Денежные единицы различных стран обычно множественном числе - cents. Центы могут обо-
обозначаются сокращенно. Доллар США обознача- значаться также знаком доллара:
ется знаком $, стоящим перед числом вплотную к $.01 (one cent) - один цент, монета называется a
нему ($125), или иногда после числа (125$). И в penny;
том, и в другом случае читается: One hundred and $.05 (five cents) - пять центов, монета - а nickel;
twenty-five dollars. $.10 (ten cents) - десять центов, монета -a dime:
Английский фунт обозначается знаком £, $.25 (twenty)-five cents - 20 центов, монета - a
стоящим перед числом вплотную к нему ( 125), и quarter;
читается: "one hundred and twenty-five pounds" или $.5 (fifty cents) - пятьдесят центов; монета - a
"one hundred and twenty-five pounds ster-ling". half-dollar.
Денежные единицы других стран обычно обо- Банкнота называется: a dollar bill, a ten dollar
значаются первыми буквами наименований нации и bill.
национальной денежной единицы. Например: марка Суммы в долларах и центах обозначаются
ФРГ - DM, датская крона - DKr, шведская крона - одним из следующих способов: $1,235.75, или
SKr, итальянская лира - Lr, греческая драхма -Dr. $1.2357-5, или $1.23575/100 и читаются "one thousand
французский франк - FF, японская иена - Y. two hundred and thirty-five dollars and seventy-five
В некоторых странах для обозначения своей cents. При обозначении или повторении суммы
национальной валюты применяют знак доллара $ прописью центы пишутся в виде дроби перед
или знак фунта £ с добавлением перед или после словом dollars следующим образом: $1,235.75 (One
этого знака первых букв наименования своей на- thousand two hundred and thirty-five and 75/100 dol-
циональности. Например: мексиканский доллар - lars) или US $1,235.75 (One thousand two hundred and
Мех$, канадский доллар - CAN$ или CON$, ливан- thirty-five and 75/100 US dollars).
ский фунт - L£, египетский фунт - £E. Английский фунт - pound (множественное чис-
Когда необходимо указать, что речь идет ло - pounds) обозначается знаком £, стоящим перед
именно о долларах США (свободно конвертируемая числом. Денежные суммы, состоящие из одних
валюта), перед знаком доллара $ ставятся буквы US фунтов без пенсов, могут обозначаться одним из
или USA. Например: US $125.00 читается: "One следующих способов: £125, £125.00, £125-00. Все
hundred and twenty-five US dollars" - сто двадцать эти обозначения читаются "one hundred and twenty-
пять долларов США. При обозначении или five pounds". Если количество цифр фунтов больше
повторении указанной суммы прописью ее пишут трех, то каждые три цифры справа налево
так: US $125.00 (One hundred and twenty-five 00/100 отделяются запятой, а пенсы от фунтов - точкой.
US dollars). Например: £1,246,135.00 = 1246135 фунтов.
При обозначении цифрами больших сумм Один фунт £1 читается "a pound" или "one
каждые три разряда (справа налево) отделяются pound",
запятой. Денежная единица penny - пенс = 1/100 фунта
Доллары от центов чаще отделяются точкой. (множественное число - репсе - пенсы), обозна-
Например: $1,246,135.75 означает 1 246 135 дол- чается сокращенно буквой р с точкой или без нее.
ларов 75 центов. Один пенс обозначается 1р, читается "a penny" или
Денежная единица - цент = 1/100 доллара "one penny".
обозначается либо полностью cent(s), либо со- При обозначении номинала монет числительное
кращенно с. (с точкой или без нее) или знаком ¢, сливается со словом "penny". Например: a five-
стоящим после числа: 1 cent. 1 с, 1 1 c. Все эти penny coin, twentypenny coin, but fifty pence coin
обозначения читаются одинаково: one cent, во (piece), a pound, a five/ten pound note.

23

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Денежные суммы, состоящие из фунтов и пенсов, Слово "sterling" является прилагательным,
обозначаются одним из следующих способов: окончания "s" никогда не принимает и стоит после
£125.75, £125-75. Все эти обозначения читаются: существительного pound(s), а при употреблении
"one hundred and twenty-five pounds and seventy-five знака фунта £ пишется после числа. Например: 125
(pence). pounds steriing; L125 sterling = 125 фунтов
Когда необходимо указать, что речь идет стерлингов. Слово "sterling" часто встречается при
именно об английской валюте, тогда со словом повторении денежной суммы прописью. Например:
pound(s) - фунт(ы) может писаться сочетание £1,235.75 (one thousand two hundred and thirty five
pound(s) sterling - фунт(ы) стерлингов. pounds sterling and seventy-five (pence)).

2.7. НАИМЕНОВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ВАЛЮТ


Albania Албания Lek (LK) 100 Qintars
Algeria Алжир Algerian Dinar (DA) 100 Centimes
Angola Ангола Kwanza (Kw) 100 Centavos
Afghanistan Афганистан Afghani 100 Pul
Argentina Аргентина Peso 100 Centavos
Austral la Австралия Australian Dollar ($A) 100 Cents
Austria Австрия Austrian Shilling (Sch) 100 Grosh
Bahamas Багамские о-ва Bahamas Dollar (B$) 100 Cents
Bahrain Бахрейн Bahrain Dinar (BD) 100 Fi Is
Bangladesh Бангладеш Taka (Tk) 100 Paise
Barbados Барбадос Barbados Dollar 100 Cents
Belgium Бельгия Belgian Franc (BFr) 100 Centimes
Belize Белиз Belizean Dollar (B$) 100 Cents
Benin Бенин CFA Franc 100 Centimes
Bermuda Бермудские о-ва Bermuda Dollar (B$) 100 Cents
Bolivia Боливия Boliviano (B) 100 Centavos
Botswana Ботсвана Pula (P) 100 Thebe
Brazil Бразилия Cruzeiro (Cr) 100 Centavos
Brunei Бруней Brunei Dollar (Br$) 100 Sena
Bulgaria Болгария Lev (L) 100 Stotinki
Burkina Faso Буркина Фасо CFA Franc 100 Centimes
Burundi Бурундия Burundi Franc (FBu) 100 Centimes
Butan Бутан Ngultrum (Ng) 100 Paise
Cambodia Камбоджа Riel 100 Sen
Cameroon Камерун CFA Franc 100 Centimes
Canada Канада Canadian Dollar (C$) 100 Cents
Canary Islands Канарские о-ва Spanish Peseta (Pts) 100 Centimes
Cape Verde Кап Верде Escodo 100 Centavos
Cayman Islands Каймановы о-ва Cayman Islands Dollar 100 Cents
Chad Чад CFA Franc 100 Centimes
Chile Чили Chilean Peso 100 Centavos
China Китай Yuan = 10 Jiao 100 Fins
Colombia Колумбия Colombian Peso ($Col) 100 Centavos
Comoros Коморские о-ва Comoros Franc 100 Centimes
Congo Конго CFA Franc 100 Centimes
Costa Rica Коста Рика Colon (C) 100 Centimes
Croatia Хорватия Croatian Dinar
Cuba Куба Peso ($) 100 Centavos
Cyprus Кипр Cyprus Pound (£C) 1000 Milliernes
Czechia Чехия Coruna 100 На I ere
Denmark Дания Danish Kroner (DKr) 100 Ore
Djibouti Джибути DJIbouti Franc (DjFr) 100 Centimes
Dominica, Доминиканская East Caribbean Dollar (EC$) 100 Cents
Dominican Rep. Республика Dominican Rep. Peso (RD$) 100 Centavos
European Community Европейское E. C. U.
экономическое сообщество
Ecuador Эквадор Sucre ($) 100 Centavos
Egypt Египет Egyptian Pound (£E) = 1000 Milliernes
= 100 Piastres
El Salvador Сальвадор Colon (C) 100 Centavos
England (United Англия Pound (£) 100 Pence
Kingdom)
Equatorial Guinea Экваториальная Гвинея CFA Franc 100 Centimes
Estonia Эстония Estonian

24

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Ethiopia Эфиопия Birr ($E) 100
Falkland Islands Фолклендские о-ва Falkland Pound (F£) 100 Pence
Fiji Islands Фиджи о-ва Fiji Dollar ($F) 100 Cents
Finland Финляндия Markka (MKa) 100 Penni
France. Франция Franc (FF) 100 Centimes
Gabon Габон CFA Franc 100 Centimes
Gambia Гамбия Dalasi 100 Bufuts
Germany Deutsche Германия Mark (DM) 100 Pfennige
Ghana Гана Cedi (¢) 100 Pesewas
Gibraltar Гибралтар Gibraltar Pound (£) 100 Pence
Greece Греция Drachma (Dr) 100 Lepton
Greenland Гренландия Danish Kroner (Kr) 100 Ore
Grenada Гренада East Caribbean Dollar 100 Cents
Guadeloupe Гваделупа French Franc 100 Centimes
Guam Гуам US Dollar ($) 100 Cents
Guatemala Гватемала Quetzal (Q) 100 Centavos
Guinea Гвинея Cili (C) 100 Centimes
Guinea-Bissau Гвинея-Биссау Pezo 100 Centavos
Guyana Гвиана Guyana Dollar (G$) 100 Cents
Haiti Гаити Goude (G) 100 Centimes
Honduras Гондурас Lempira (Lp) 100 Centavos
Hong Kong Гонконг Hong Kong Dollar (HK$) 100 Cents
Hungary Венгрия Forint (F) 100 Filler
Iceland Исландия Icelandic Krona (Kr) 100 Aurar
India Индия Rupee (R) 100 Paise
Indonesia Индонезия Rupiah (Rp) 100 Sen
Iran Иран Irani Rial (IR) 100 Dinars
Iraq Ирак Iraqi Dinar (ID) 1000 FiIs
1 re land Ирландия Punt 100 Pence
Israel Израиль Shekel (Sh) 100 Agorot
Italy Италия Lira (Lr) 100 Centesimi
Ivory Coast Берег Слоновой кости CFA Franc 100 Centimes
Jamaica Ямайка Jamaican Dollar (J$) 100 Cents
Japan Япония Yen (¥) 100 Sen
Jordan Иордания Jordanian Dinar = 10 Dirhem , 100 Piastres
Kenya Кения Kenian Shilling (KSH) 100 Cents
Kiribati Australian Dollar 100 Cents
Korea PeopI. Dem. Корейская Народно-Демо- Won 100 Chon
Rep. кратическая республика
Korea Republic Южная Корея Won 100 Chon
(South)
Kuwait Кувейт Kuwaiti Dinar = 100 Dirhem 1000 FiIs
Laos Лаос Kip (K) 100 At
Latvia Латвия Latvian...
Lebanon Ливан Lebanese Pound (£Leb) 100 Piastres
Liberia Либерия Liberian Dollar (L$) 100 Cents
Libya Ливия Libyan Dinar (LD) 100 Piastres
Lithuania Литва Lithuanian...
Luxembourg Люксембург Luxembourg Franc 100 Centimes
Macao Макао Pataca 100 Avos
Madagascar Мадагаскар Madagascar Franc 100 Centimes
Malawi Малави • Kwacha (K) 100 Ngve
Malaysia Малайзия Ringgit 100 Cents
Maldives Мальдивские о-ва Maldives Rufiya 100 Cents (Li res)
Mali Мали CFA Franc 100 Centimes
Malta Мальта Maltese Li re 100 Cents
Martinique Мартиника French Franc 100 Centimes
Mauritania Мавритания Ouguiya (0) 100
Mauritius Маврикий Mauritius Rupee (R) 100 Cents
Mexico Мексика Mexican Peso (Mex$) 100 Centavos
Moldova Молдавия Moldovian Leu
Monaco Монако French Franc 100 Centimes
Mongolia Монголия Tugrik (T) 100 Mungu
Morocco Марокко Dirham (D) 100 Franc
Mozambique Мозамбик Meticat (M) 100 Centavos
Myanmar (Burma) Мьянма Kyat 100 Pyas
Namibia Намибия South African Rang (R) 100 Cents

25

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Netherlands Нидерланды Guilder 100 Cents
Nether land Antilles Нидерландские Антилы Antillean GUIIder 100 Cents
New Caledonia Новая Каледония CFP Franc 100 Centimes
New Guinea Новая Гвинея Australian Dollar ($A) 100 Cents
New Zealand Новая Зеландия N Z Dollar (NZ$) 100 Cents
Nicaragua Никарагуа Cordoba 100 Centavos
Nigeria Нигерия Naira (N) 100 Kobo
Norway Норвегия Norwegian Krone (Kr) 100 Ore
Oman Оман Riyal Omani (RO) 1000 Baiza
Pakistan Пакистан Pakistan Rupee (R) 100 Pice
Panama Панама Balboa (B) 100 Centecimos
Papua New Guinea Папуа-Новая Гвинея Kina (K) 100 Toea
Paraguay Парагвай Guarani (G) 100 Centimos
Peru Перу Sol 100 Centavos
Philippines Филиппины Philippines Peso (P) 100 Centavos
Poland Польша ZIoty (Zl) 100 Grossy
Portugal Португалия Escudo (Esc) 100 Centavos
Puerto Rico Пуэрто-Рико US Dollar ($) 100 Cents
Qatar Катар Riyal 100 Dirhams
Romania Румыния Leu (L) 100 Ваш
Russia Россия Rouble (Rb) 100 Copeek
Rwanda Руанда Rwanda Franc
Samoa (Western) Самоа Tala ($WS) 100 Sene
Saudi Arabia Саудовская Аравия Saudi Riyal =20 Qursch 100 Halal
Senegal Сенегал CFA Franc 100 Centimes
Seychelles Сейшельские о-ва Seychelles Rupee 100 Paise
Sierra Leone Сьерра-Леоне Leone (Le) 100 Cents
Singapore Сингапур Singapore Dollar (S$) 100 Cents
Solomon Islands Соломоновы о-ва Dollar of Sol 1 100 Cents
Somalia Сомали Somali Shilling 100 Cents
South Africa Южная Африка Rand (R) 100 Cents
Spain Испания Peseta 100 Centimos
Sri Lanka Шри-Ланка Sri Lanka Rupee (R) 100 Cents
Sudan Судан Sudanese Pound (£Sud) 100 Piastres
Surinam Суринам Surinam GUIIder 100 Cents
Sweden Швеция Krona (Kr) 100 Ore
Switzerland Швейцария Switzerland Franc (SwFr) 100 Centimes
Syria Сирия Syrian Pound (£Syr) 100 Piastres
Taiwan Тайвань Taiwan Dollar (T$) 100 Cents
Tanzania Танзания Tanzania Shilling (Sh) 100 Cents
Thailand Таиланд Baht (B) 100 Satangs
Togo Того CFA Franc 100 Centimes
Tonga Тонга Paanga 100 Seniti
Trinidad and Tobago Тринидад и Тобаго Tnn & Tob Dollar 100 Cents
Tunisia Тунис Tunisian Dinar (TD) 1000 Mi 11 lines
Turkey Турция Turkey Lira (TL) 100 Kurus
Tuvalu Тувалу Australian Dollar 100 Cents
Uganda Уганда Ugandian Shilling (USh) 100 Cents
Ukraine Украина Gnvna 100 Copeek
United Arab Объединенные Арабские Dirham 100 Fils
Emirates Эмираты
United Kingdom Соединенное Королевство Pound (Sterling) (£) 100 Pense
United States of Соединенные Штаты Dollar ($) 100 Cents
America
Uruguay Уругвай Uruguayan Peso (Ur$) 100 Centdsimos
Vanuatu Вануату Vatu (Va)
Venezuela Венесуэла Bolivar (BOL) 100 Centimes
Vietnam Вьетнам Dong = 10 Hoa 100 Sy
Yemen Йемен Riyal/Dinar 100 Fils
Yugoslavia Югославия Yugoslavian Dinar (YD) 100 Paras
Zaire Заир Zaire (Z) 100 Macutas
Zambia Замбия Kwacha (K) 100 Ngwee

Примечания 1 CFA Franc - Colonies Francises d Afnque French - French African Colonies Franc - единица
в бывших колониях Франции в Западной Африке курс фиксирован по отношению к французскому франку
2 CFP Franc - French Pacific Community Franc - единица в заморских (тихоокеанских) территориях
Франции имеет фиксированный курс по отношению к французскому франку

26

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


2.8. МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ И ЗНАКИ, ДИАГРАММЫ
Биссектриса Bisectrix Обращать в десятичную Decimalize
Вершина угла Vertex of angle дробь
Винтовая линия Helix Объем Volume
Возведение в степень Raising to a power Окружность Circle
Втрое, тройной Thrice, triple Основание логарифма Base of logarithm
Вычитание (вычтите Subtraction (Subtract Основание степени Base
В из А) В from A) Острый угол Acute angle
Вычитать (А минус В Subtract (A minus В Ось абсцисс Abscissa axis
Равно С) is С) Ось координат Coordinate axis
Гипербола Hyperbola Ось ординат Axis of ordinates
Гипотенуза Hypotenuse Отношение Ratio
Гистограмма (столби- Bar Graph Отрицательное число Negative number
ковая диаграмма) Пара A pair
График функции Diagram of function Парабола Parabola
Дважды Twice Параллелограмм Parallelogram
Двойной Double Параллельная линия Parallel line
Деление (разделите Division Перпендикуляр, перпен- Perpendicular line
А на В) (Divide A by В) дикулярная линия
Делить (А, деленное Divide (A divided В Пирамида Pyramid
на В = С) is С) Плоскость Plane
Десятичная дробь Decimal fraction Площадь Area
Десятичный логарифм Common logarithm Поверхность Surface
Диагональ Diagonal Показатель степени Exponent
Диаграмма площадей Area Graph Положительное число Positive number
Диаметр Diameter Призма Prism
Дифференциал Differential Произведение Product
Дифференцирование Differentiation Производная Derivative
Дифференцировать Differentiate Пропорция Proportion
Дробь Fraction Простая дробь Common fraction
Знаменатель Denominate Процент Per cent, percentage
Извлекать корень Extract root Прямая, прямая линия Straight line
Извлечение корня Extracting of root Прямой угол Right angle
Интеграл Integral Прямоугольник Rectangle
Прямоугольный треу- Rectangular triangle
Интегрирование Integration
Интегрировать Integrate гольник
Касательная Tangent Равно Equals to
Катет Cathetus Равнобедренный треу- Isosce1es triangle
Квадрат Square гольник
Равносторонний треу- Equilateral triangle
Квадратный корень Square root
Конус Cone гольник
Радиус Radius
Корень Root
Разность Difference
Косеканс Cosecant Ромб Rhombus
Косинус Cosine Сегмент Segment
Котангенс Cotangent Секанс Secant
Коэффициент Coefficient Сектор Sector
Кривая, кривая линия Curve, curved line Синус Sine
Кривизна Curvature Синусоида Sine curve
Круг Circle Складывать (сложите Add (Please add A and B)
Круговая диаграмма Pie graph А и В)
Куб Cube Слагаемое Addend (urn)
Линейный график Line graph Сложение (А плюс В Addition (A plus В is С)
Линия Line равно С)
Логарифм Logarithm Сомножитель Factor
Логарифмирование Taking the logarithm of Спираль Spiral
Логарифмировать Take the logarithm of Степень Power
Ломаная линия Broken line Сумма Sum
Недиана Median Тангенс Tangent
Многогранник Polthedron Точка Point
Многоугольник Polygon Трапеция Trapezoid
Натуральный логарифм Natural logarithm Треугольник Triangle
Начало координат Origin of coordinates Тригонометрическая Trigonometric function
Нормаль Normal функция
Образующая Genratnx Тупой угол Obtuse angle

27

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Угол Angle Целое число Whole number
Умножение (А х В Multiplication Центр круга Centre
равно С) (A times В is С) Циклоида Cycloida
Умножить (умножьте Multiply Цифра Digit
А на В) (Multiply A by В) Частное Quotient
Уравнение Equation Числитель Numerator
Усеченная пирамида Frustum of a pyramid Число Number
Усеченный конус Frustum of a cone Шар Sphere
Хорда Chord Эллипс Ellipse

Математические знаки
+ плюс Plus 1 вертикальная черта Vertical stroke
- минус Minus (раздел) ("or" sign )
• (х) умножить Times (by)/multiplica- ( ) скобки Brackets
tion sign % проценты Per cent
/ (:) разделить Divided/division sign [ ] квадратные скобки Square brackets
= равно Equals to ( ) фигурные скобки Braces
N0 (N) номер Number
/ раздел (дробная Stroke/fraction bar
** возведение в Raising to a power
черта) степень

Диаграммы
Диаграмма (график) Area Graph Столбиковая диаграмма Bar Graph
площадей (гистограмма)
Круговая диаграмма Pie Graph Интервальная диаграмма Hi-Lo Graph
Линейный график Line Graph (в диапазоне между
Составная столбиковая Stacke-Bar Graph наибольшим и наименьшим
диаграмма (гистограмма) значениями)

2.9. КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕРМИНЫ


Аналоговая вычисли- Analog computer Джойстик Joystick
тельная машина Диалоговая программа Interactive, conversation
База данных Date base program
Байт Byte Директорий (каталог Directory
Банк данных Date bank файлов)
Бейсик BASIC (Beginner's All- Диск Disk
purpose Symbolic Дискета Diskette
Instruction Code) Дисковая операционная Disk Operation System
Бит Вit система (ДОС) (DOS)
Буквенно-цифровой код Alphanumeric code Дисковод Disk driver
(character) Дисплей Display
Буквенный код Alphabetic code Дорожка Track
Ввод данных Date input Жесткий диск Hard disk
Верхний регистр Uppercase Запись Record
Видоизменять Modify Запоминание Storage
Возврат Return Запоминающее устрой- Memory unit; storage
Возврат в исходное Reset ство (ЗУ) device
состояние Запрос Request
Воспроизведение Display Запятая Comma
Восстановление Recovery Защита от записи Write protect
Вставлять, вставка Insert, insertion Защита от копирования Copy protect
Вывод, выход, выдача Output Знак. Символ Character. Symbol
Вычисление Computation, comput- Знак арифметической Arithmetic operation
ing, calculation операции character
Вычислитель Computer, calculator Знак доллара Dollar sign $
Гибкий диск Floppy disc Знак пробела Blank character
Главный пароль Master password Знак умножения * Asterisk (звездочка)
Головка считывания Read/write head Значение Value
записи Изображение Display image
Графическая программа Graphic program Имя диска Diskette name
Графопостроитель Plutter Имя накопителя Drive name
Данные Date Имя устройства Device name
Двоеточие Colon

28

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Имя файла File name Программа главная Main (head) program
Интерфейс Interface (основная)
Исключать, вычеркивать Delete Программа главная Master control program
Исчезновение Underflow управляющая
Кавычки Quotation marks Программа обрабатыва- Processing (learning)
Кадр Frame ющая, обучающая program
Каталог файлов Directory Программа рабочая Working (memory
Килобайт Kilobyte (распределения памяти) allocation) program
Клавиатура Keyboard Программа управления File control (job
Клавиша Key данными (заданиями) control) program
Ключевое слово Keyword (LET, IF, Программа управляющая Executive (command)
THEN, PRINT) (командная) program
Код Кодирование Code, Encoding Программирование Programming
Команда Command, instruction Программное обеспечение Software
Компьютерный вирус Computer virus Пульт управления Control console
Курсор Cursor Распечатка Listing
Массив Array Регенерация данных Refresh (regeneration)
Мегабайт Megabyte Редактирование Editing
Меню Menu Световое перо Light pen
Метка Label Сенсорный экран Sensitive screen
Накопитель Drive, storage, Сканер (устройство для Scanner
accumulator ввода изображения)
Нижний (верхний) Lowercase (uppercase) Скобка (квадратная, Bracket (square bracket,
регистр фигурная) brace)
Обновление файла File updating Стирание Erasing
Обработка данных Data processing Строка Line, string
Оперативная память Random access memory Супервизор Supervisor
(RAM) Считывание Reading
Отладка Debugging Текст Text
Память данных (про- Data (program) Тестирование Testing
граммы) memory Тест-программа Test program
Пароль Password Точка с запятой Semicolon
Пауза Pause Трансляция данных Data translation
Переполнение Overflow Периферийное Универсальная ЭВМ General purpose
устройство Peripheral computer
Перфокарта Перфолента Punch card Type Управление базами Database (task
Печатающее устройство Printer данных (задачами) control)
Печатная схема Printed circuit Управление данными Data (memory) file
Плата Board, card Подпрограмма (памятью) файлами management
Subroutine Файл File
Подсказка Prompt Формат Format
Постоянное запоминаю- Read only memory (ROM) Форматирование Formatting
щее устройство Функциональная клавиша Function key, soft key
Принтер (печатающее Printer Хранилище файлов Filestore
устройство) Цифровая клавиатура Numeric keypad
Приостанавливать, Suspend, hesitation Шифр, шифрование Cipher, enciphering
приостановка Элемент изображения Pixel
Пробел Gap, blank Язык программирования Programming language
Программа Recovery program Язык управления Job Control Language
восстановления заданиями (JCL)
Программа вспомога- Auxiliary (calling) Ячейка Cell, location
тельная (вызывающая) program

Соответствие клавиш на пультах русских и зарубежных компьютеров


[Доп], [Альт] [ALT] [Нач], [Начало] [HOME]
[Стоп] [BREAK] [Вст] [INS], [INSERT]
[ФПБ] [Фикс Верх] [CAPS LOCK] [Блк Цифр] [Цифр] [NUM LOCK]
[Упр] [CTRL] [Стр Внз], [Стр Вниз] [PAGEDOWN], [PGDN]
[Удл] [Удал] [DEL] [DELETE] [Стр Вв] [Стр вверх] [PAGE UP], [PG UP]
[Кнц], [Конец] [END] [Печ Экр], [Печ] [PR SCR],
[Ввод] [ENTER], [CR], [PR I NT SCREEN]
[RETURN] [Блк прокр] [SCROLL LOCK]
[Спец], [Ключ] [Отказ] [ESC] [Вверх] [SHIFT]
[Ф1] - [Ф12] [F1] - [F12] [Таб] [TAB]

29

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


2.10. НАЕМ ЭКИПАЖА
Нанять экипаж То recruit crew Оплата транспортных Refunding of travel
Нанять временный То recruit temporary расходов expenses
персонал staff Наем экипажа Recruiting crew
Нанять местный экипаж То engage local (staff) Статьи соглашения Articles of agreement
(персонал) между капитаном и between the Master and
Состав экипажа Manning моряком seaman
Сменный экипаж Relief (staged) crew Дата и место выдачи Date and place wages
Сохранить за собой То reserve the right to заработной платы commenced
право расторжения terminate the contract Должность, на которую Capacity in which
контракта нанят employed
Сверхурочная работа Overtime Основной месячный оклад Base wages per month
Дни, проведенные в Travel I ing days Дни ежегодного опла- Days of annual paid
дороге чиваемого отпуска leave
Командировочные Subsistance allowance Минимум оплачиваемых Minimum days of paid
Суточные Per diem праздничных дней в году holidays per year
Квартирные Accommodation Гражданство Citizenship
allowance

2.11. СУДОВЫЕ ДОЛЖНОСТИ


Капитан Captain, master Электромеханик Electrician engineer
Штурман (судоводитель) Navigator Электрик Electrician
Механик Engineer Повар Cook
Радист Radio staff Шефповар Chef
Медицинский персонал Medical staff Пекарь Baker
Старпом Chief mate Буфетчик Bartender, steward
Первый помощник First mate капитана Официант Waiter
Второй помощник Second mate Официантка Waitress
капитана Дневальный (в столовой Meesman
Третий помощник Third mate команды)
капитана Стюард. Стюардесса Steward. Stewardess
Четвертый помощник Junior mate (fourth Парикмахер Barber
капитана . mate) Бельевая хозяйка Linen keeper
Помощник капитана по Purser (chief steward] Кастелянша Linen manageress
хозяйственной части Прачка Laundress
Начальник радиостанции Chief radio operator Бухгалтер Purser
Радиооператор Radio operator Рулевой Helmsman, wheelman
Старший механик Chief engineer Рулевой на шлюпке Coxswain
Второй механик Second engineer (GB) Рядовой состав Rating
First assistant Палубный рядовой состав Deck rating
engineer (US) Палубная команда Deck hands
Третий механик Third engineer (GB) Машинный рядовой состав Engine room rating
Second assistant Обслуживающий персонал Catering staff
engineer (US) Моряк Seaman
Четвертый механик Fourth engineer (GB) Мореплаватель Seafarer
Third assistant Командир Officer
engineer (US) Вахтенный Watchman
Ремонтный механик Repairing engineer Вахтенный командир Watch officer
Боцман Boatswain Грузовой помощник Cargo officer
Плотник. Старший матрос Carpenter. Shipwright капитана
шкипер Shopman, skipper Суперкарго Supercargo
Подшкипер Storekeeper Тальман Tallyman
Старший рулевой Quartermaster Впередсмотрящий Look-out
Матрос Sailor, seaman Докмейстер Dock master
Матрос первого класса Able seaman, Врач Doctor
able-bodied seaman Докер Docker
Матрос второго класса Ordinary seaman Грузчик Stevedore
Моторист Motorman Лоцман Pilot
Машинист Engineman; mechanic Водолаз Diver
Кочегар Stoker, fireman Начальник Chief
Смазчик Oiler, greaser Помощник Assistant
Донкерман Donkeyman Сварщик, электросварщик Welder
Токарь Turner Лебедчик Winchman
Слесарь Fitter, locksmith Крановщик Crane operator

30

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


2.12. СУДОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ

Постоянные Permanent
Свидетельство о безопасности пассажирского судна Passenger Ship Safety Certificate
Свидетельство о безопасности грузового судна Cargo Ship Safety Construction Certificate
по конструкции
Свидетельство о безопасности грузового судна Cargo Ship Safety Equipment Certificate
no оборудованию и снабжению
Свидетельство о безопасности грузового судна Cargo Ship Safety Radio Certificate
no радиооборудованию
Свидетельство о безопасности ядерного пасса- Nuclear Passenger Ship Safety Certificate
жирского судна
Свидетельство о безопасности ядерного грузо- Nuclear Cargo Ship Safety Certificate
вого судна
Классификационное свидетельство Classification Certificate
Международное свидетельство о грузовой марке International Load Line Certificate
Международное мерительное свидетельство International Tonnage Certificate
Свидетельство о соответствии конструкции и Certificate of compliance of construction and
оборудования судна требованиям правила 54 equipment of the ship with the requirements of
главы 11-2 поправок 1981 г к Международной regulation 54 of charter 11-2 of 1981
amendments
конвенции по охране человеческой жизни на море to the international convention for the safety of
1974 г (Конвенция СОЛАС-74) life at sea, 1974 (The 1974 SOLAS Convention)
Свидетельство о праве плавания под флагом Certificate of Navigation under the Flag of
(Судовой патент) the …
Свидетельство о праве собственности на судно Ship's Certificate (Certificate of Ownership)
Свидетельство о минимальном составе экипажа Minimum Safe Manning Certificate
обеспечивающего безопасность
Регистровая книга судовых грузоподъемных уст- Register of Ship's Cargo Handling Machinery
ройств and Gear
Свидетельство об испытании и освидетельствова- Certificate of Test and Examination of Cranes
нии кранов или подъемников с деталями перед or Hoists and their accessory Gear
вводом их в эксплуатацию
Свидетельство об испытании и освидетельствова- Certificate of Test and Examination of
нии лебедок и стрел с деталями перед вводом их в Winches Derricks and Accessory Gear before
эксплуатацию being taking into use
Свидетельство об испытании и освидетельствова- Certificate of Test and Examination of Chains
нии цепей гаков скоб вертлюгов блоков и Hooks, Shackles, Swirels PuIley blocks and
других съемных деталей other loose gear
Свидетельство об испытании и освидетельствовании Certificate of Test and Examination of Wire
стальных канатов перед вводом их в эксплуатацию Ropes before being taken into use
Свидетельство об испытании и освидетельствова- Certificate of Test and Examination of Lift
нии лифтов перед вводом их в эксплуатацию before taken into use
Международное свидетельство о предотвращении International Oil Pollution Prevention Certificate
загрязнения нефтью (IOPP Cert)
Дополнение к Международному свидетельству о Supplement to the International Oil Pollution
предотвращении загрязнения нефтью Prevention Certificate
Международное свидетельство о предотвращении International Sewage Pollution Prevention
Certificate загрязнения сточными водами
Свидетельство о предотвращении загрязнения мусором Garbage Pollution Prevention Certificate
Свидетельство о типовом испытании установки Certificate of Type Test for Sewage Treatment
для сточных вод Plants
Акт освидетельствования судна с целью проверки Report of Marine Safety and Pollution Survey
и обеспечения безопасности на море
Свидетельство о финансовой ответственности по Certificate of Financial Responsibility (Water
загрязнению вод США Pollution)
Свидетельство об освобождении от дератизации Deratization Exemption Certificate
Свидетельство на оборудование и снабжение Certificate of Equipment
Свидетельство на спасательные средства Certificate of Life Saving Appliance
Специальное мерительное свидетельство Суэцкого Suez Canal Special Tonnage Certificate канала
Мерительное свидетельство Панамского канала Panama Canal Tonnage Certificate
Рейсовые Voyage's documents
Общая декларация General Declaration
Таможенная декларация Custom Declaration
Грузовая декларация Cargo Declaration

31

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Декларация о судовых запасах Ship's Stores Declaration
Декларация о личных вещах экипажа Crew's Effect Declaration
Сертификат свободной практики Certificate of Free Pratique
Морская санитарная декларация Maritime Declaration of Health
Грузовой манифест Cargo Manifest
Манифест на опасные грузы Dangerous Cargo Manifest
Погрузочный ордер Shipping Order
Штурманская расписка Mate's Receipt
Люковая записка Hatch List
Тальманский лист Таllysheet
Коносамент Bill of Lading
Коносамент сквозной Through Bill of Lading
Коносамент линейный Liner В ill of Lading
Чартер, таймчартер Charterparty, Time charter
Грузовой план Cargoplan
Генакт (аутторн рипорт) Outturn report
Акт стояночного времени (таймшит) Timesheet, Statement of Fact
Извещение капитана (нотис) Notice
Свидетельство о происхождении груза Certificate of Origin
Расчет остойчивости судна Ship's Stability Calculation
Расчет зерновой остойчивости Grain Stability Calculation
Судовая роль Crew List
Список пассажиров Passenger List
Разрешение на отход (таможенная очистка) Clearance

2.13. ПРИБЫТИЕ, ЗАХОД, ОТХОД СУДНА

Входящее (выходящее) судно Inward (outward) vessel


Входить в порт . То enter port
Выходить из порта То leave port (to get out of port)
Заходить в (промежуточный порт) То call at (to touch at)
Направляться в To be bound for (I am bound for )
Отправляться в То start for
Отходить, уходить на/в То sail for (to leave for )
Отходить из To leave port (to depart from …, to get of … )
Подходить к (порту)/причалу (борту) То approach ... (to get alongside)
Приближаться, сближаться То near (to get closer)
Прибывать, приходить в порт, прибывать в страну То arrive at port, to arrive in...
Прибывать, приходить из .. To come from
Проходить (мимо, через, по) ... То pass (by, through, across)
Следовать, следовать за . То proceed to …
Сниматься на/из . То sail for ... (to sail from )
Швартоваться То berth (to moor, to get moored, to get alongside
Уходить (уезжать) в . To leave for
Мы полагаем прибыть в Ваш порт в воскресенье We expect to arrive at your port on Sunday
Мы полагаем сняться из Одессы в понедельник We expect to sail from Odessa on Monday
Мы не смогли сняться из Одессы 15-го числа сего We were unable to leave Odessa on the 15th inst.
месяца
Мы отходим из Одессы 16-го числа We depart from Odessa on the 16th
Мы отходим завтра We are leaving tomorrow
Мы выходим в море We are getting out into the sea
Они ушли из Одессы 3 месяца назад They went Odessa three months ago
В какой порт заходили ? What port touched at ?
В какие порты заходило судно ? What are the ship's ports of call ?
Заходит ли судно в Стамбул ? Does the ship call at Istanbul ?
Судно не могло зайти в порт The steamer could not enter the port
Порт назначения (прихода, прибытия) Port of destination (arrival)
Порт отхода (отправления) Port of departure (sailing)
Порт передачи судна в таймчартере Port of delivery (redelivery)
Порт захода Port of call (touch)
Порт-убежище Port of refuge (harbor of refuge)
Конечный (последний) порт рейса Ultimate port
Из какого порта прибыли ? Port arrived from ?
Порт погрузки Port of loading
Порт выгрузки Port of discharging (unloading)
Порт приписки (регистрации) Port of registry
Куда вы следуете ? Where are you bound for ?
Откуда вы идете? Where are you bound from ?
Я следую в... из... I am bound for... from...

32

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


3. МОРСКАЯ ПРАКТИКА

3.1. СУДНО
Аварийное Distressed, disabled Ограниченное в Ship restricted in
Буксируемое Towed, being towed, tow возможности her ability to maneuver,
Буксируемое лагом Being towed alongside маневрировать hampered
Буксирующее Towing, towing astern Озерное Lake
Буксирующее лагом Towing alongside Остановившееся Stopped
Буксируемый дракон Dracon being towed Отставшее Straggler
Буксир-толкач Pusher (tug) Отходящее Leaving, ship leaving
Быстроходное High-speed Отшвартованное Moored
Водометное Jet-propel led v., Перегруженное Overloaded
hydro-jet Переоборудованное Converted
Входящее Inward Пересекающее курс Crossing
Выброшенное на... V. thrown on... Поврежденное Stricken, crippled
Выходящее Outward Покинутое Derelict, abandoned ship
Двухвинтовое Twin-screw Потерявшее Lost steerage.
Догоняемое Overtaken управление disabled ship
Занятое водолазными Engaged in diving Приближающееся Nearing, getting closer
работами operations Приближающееся к Nearing a bend
Занятое Engaged in dredging изгибу
дноуглублением operations Производящее гидро- Ship carrying out
Занятое ловом рыбы Engaged in fishing графические работы hydrographic survey
Занятое минным Engaged in mine Проходящее Passing
тралением clearance Разворачивающееся Turning, ship turning
Занятое тралением Engaged in trawling Следующее за вами Following you
Затонувшее Wreck, sunken Сохраняющее свой Keeping her present
Изменяющее курс Altering her course курс course
Спасающее Salving
Каботажное Coaster, coastwise Стесненное своей Constrained by her
Карантинное Quarantine осадкой draught
Лишенное возможности Not under command Стоящее на мели Ship aground, stranded
управляться Стоящее на приколе Idle (inactive)
Мореходное Seaworthy, seafaring Стоящее на рейде Reader
На мели Aground Терпящее бедствие Ship in distress,
На ходу Ship under way, making distressed
way Толкаемое Ship being pushed ahead
Немореходное Unseaworthy Тонущее Sinking
He на ходу Ship not underway Топить судно Sink the vessel
Неограниченного Ocean-going Трехвинтовое Triple-screw
плавания (- propeller)
Несамоходное Non-propelled Которому обязаны Privileged
Обгоняемое Being overtaken уступить дорогу
Обгоняющее Overtaking Которому уступают Stand-on
Обеспечения Support дорогу
Обязанное уступить The give-way, Уступающее дорогу Give-way
дорогу obligated Спускать судно на Launch a ship
Одновинтовое Single-screw воду
Однотипное Sistership Прибывать на Судно Join a ship

3.2. ТИПЫ СУДОВ


Аварийно-спасательное Salvage and rescue Буксир Tug
Авианосец Aircraft carrier Буксир-толкач Pusher (tug)
Балкер Bulkcarrier Бункеровщик Refuelling, bunkering
Баржа Barge Водолазное Diving vessel

33

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Водолей, водоналивное Waterboat, water-carrier, Паром Perry (boat)
waterbarge Парусное SaiIing
Военный корабль Warship, man-of-war, Пассажирское Passenger
naval Плавбаза Tender, floatingbase,
Вспомогательное Auxiliary, service deport
Газовоз Liquefied gas, gascarrier Плавкран Floating crane
Гидрографическое Hydrographical, Плавмастерская Repair ship
surveying, Плавмаяк Light, lightship
Грузовое Cargo, freighter Подводная лодка Submarine
Грузопассажирское Cargo and passenger Пожарное Fire-fighting
Железобетонное Stone (concrete), Поисково-спасательное Search and rescue
ferro-concrete Посыльный катер Dispatch launch
Зверобойное Sealer Промысловое Seal-hunter
Земснаряд, Dredger Рефрижераторное Refrigerator
землечерпалка Ролкер (ро-ро) Ro-ro (Roll-on-roll-off)
Кабелепрокладчик Cable Рыболовное Fishing boat
Катамаран Catamaran Самоотвоэящий дноуглу- Hopper dredger
Катер Boat, launch бительный снаряд
Китобоец Whaler Саморазгружающееся Self-discharging
Китобойное судно Whale, whaling Самоходное Power-driven, self-propel led
Китобойная база Whale factory С бортовыми гребными Side-paddle
Контейнеровоз Container колесами
Крейсер Cruiser Сейнер Fishing boat
Ледокол Icebreaker Си-Би Seabee
Лихтер Lighter , или Barge carrying
Лихтеровоз Lash (lighter aboard ship), Скотовоз Cattle, cattle carrier
seabee Океанского плавания Sea-going
Лоцбот Pilotboat Сухогрузное Dry cargo, freighter
Лоцманское Pilot Спасательное Salvage, rescue ship
Мусорная баржа Ash boat, Танкер Tanker
refuse-removal Торговое Merchant trade
На воздушной подушке Air-cushion, cushion Тральщик Sweeper, trawler
На подводных крыльях Hydrofoil Траулер Trawler
Научно-исследовательское Research Швартовный катер Mooring boat
Океанографическое Oceanographic, ocean survey Эжекционный (земснаряд) Jet dredger
Обслуживающее буровые Rig tender
установки

3.3. ДАННЫЕ О СУДНЕ


Брутто регистровый Gross Register Tonnage Длина между перпен- Length between
тоннаж (GRT) дикулярами perpendiculars
Вес (масса) порожнем Weight of light ship Длина наибольшая Length overall (Lex)
Вместимость Capacity Допустимая нагрузка Working strain
Водоизмещение Displacement Допустимый кренящий Permissible heeling
(в грузу/порожнем) (load, light) момент moment
Высота борта Depth (moulded) Дрейф Drift, leeway
(теоретическая) Живучесть Survivabi1ity,
Высота надводного борта Freeboard vitality
Высота наивысшей точки Airdraught, height Запас плавучести Reserve buoyancy
судна над водой Изгибающий момент Bending moment
Грузовместимость (Cubic) Cargo-carrying Индикаторная мощность Indicated Horsepower
capacity Крен List, heel
Грузоподъемность (Weight) Carrying Курс (истинный, Course (true, compass)
capacity, tonnage компасный)
Грузоподъемность Rated load capacity Курсовой угол Relative bearing
крана/стрелы Маневренность Manoeuvrability
Давление Pressure, compression Марки углубления Draught (draft) marks
Дедвейт Deadweight Метацентрическая Metacentnc height
Диаметральная плос- Center line высота (GM)
кость (for-and-aft I me) Метацентрический радиус Metacentnc involute
Дифферент Trim Мидель-шпангоут/мидель Midshipsection
Длина Length (L) Мореходность Seaworthiness
Мощность Power

34

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Мощность на валу Shaft horsepower Скорость Service (commercial)
Надводный борт Freeboard эксплуатационная speed
Начальная метацентри- The initial Точка росы Dew-point
ческая высота metacentnc height Угол заливания Angle of flooding
Нетто регистровый тоннаж Net Register Tonnage Угол крена Angle of heel/list
Осадка Draught draft Угол перекладки руля Rudder angle
Осадка максимальная Maximum (extreme Удельный погрузочный Stowage factor
draught, draft) объем
Осадка на ровный киль Even keel Управляемость Ship's steering quality
Осадка расчетная Design draught (draft) Центр тяжести Centre of gravity
Осадка средняя Mean draught (draft) Чистая регистровая Net Register Tonnage
Осадка порожнем Light draught (draft) вместимость
Остойчивость Stability Ширина Breadth, width (B)
Перегиб Hog (ing) Ширина наибольшая Extreme breadth (Bex)
Перерезывающая сила Cut-off force Ширина теоретическая Moulded breadth, bean
Плавучесть Buoyancy moulded
Поворотливость Turning effect, helm Коэффициент общей Block coefficient
handiness полноты (б)
Полная регистровая Gross Register Tonnage Коэффициент полноты Midship section
вместимость (GRT) мидель-шпангоута coefficient
Пояс переменной Boottop Коэффициент полноты Water plan coefficient
ватерлинии площади ватерлинии
Прогиб Sag (ing) Коэффициент продольной Prismatic longitudinal
Прочность Ship's strength полноты coefficient
Продольная прочность Longitudinal strength Коэффициент вертикаль- Prismatic vertical
Профиль седловатости Sheer profile ной полноты coefficient
Разрывное усилие Breaking strength
Седловатость Sheer

3.4. МАНЕВРЕННЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СУДНА


Безопасная скорость Safe speed Отрицательное ускоре- Deceleration, retarded
Вести судно Navigate the ship ние, замедление motion
Время и расстояние Time and distance to Поворотливость Turning effect, ability
остановки судна с stop from full speed, Погашение инерции Dead the ship's
полного хода (выбег) run-out inertion
Дальность плавания Sea endurance Рулевое устройство Steerage
Диаграмма циркуляции Turning circle diagram Рыскать Yaw
Диаметр тактической Tactical diameter Сбавлять ход Lose the way
циркуляции Слеминг Slamming
Диаметр установившейся Final diameter Сохранять движение Keep under way
циркуляции Таблица соответствия Table of shaft
Движение Movement, motion оборотов винта и revolution for
Замедлять скорость Decelerate reduce скорости representative speeds
speed/slow down Тактический диаметр Diameter tactical
Изменение курса Altering course, циркуляции
change of course Терять управление То lose steerage
Маневр, маневрировать Manoeuvre Тормозить Торможение Retard Retarding
Маневренная информация Manoeuvring Таблица маневренных Manoeuvring fact sheet
information элементов
Маневренность Manoeuvrability Увеличение скорости Acceleration, increase
Мореходность Seaworthiness speed
Наименьшая скорость, при Steerage Way Угол перекладки руля Rudder angle
которой судно слушается Управляемость Steering quality
руля Циркуляция Turning circle
Обнажать винт на качке Expose a ship's screw Эксплуатационная Service speed
Описывать циркуляцию Describe circle скорость
Остановить судно Take way off

3.5. ГРУЗОВАЯ МАРКА


Надводный борт Free board Осадка Draught, draft (USA)
Палубная линия Deck line Мидель Midship
Марки углублений Draft marks, Верхняя кромка киля Top of keel
draught marks Диск Плимсоля PIimsoll disk

35

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Летняя ватерлиния Summer wateriine Минимальный надводный Minimum freeboard
Летняя грузовая марка Summer load line борт
Зимняя грузовая марка Winter load line Летний (зимний) надвод- Summer (winter)
Тропическая грузовая Tropical load line ный борт freeboard
марка Зимние сезонные зоны Winter seasonal zones
Пресная грузовая марка Freshwater leadline и районы and areas
Тропическая пресная Tropical freshwater Южная зимняя сезонная Southern winter
грузовая марка load line зона seasonal zone
Зимняя Североатланти- Winter North Atlantic Летняя зона Summer zone
ческая грузовая марка load line Тропическая зона Tropical zone
Лесная летняя грузовая Summer timber load line Сезонный тропический Seasonal tropical area
марка район
Лесная зимняя грузовая Winter timber load line Тоннажная марка Tonnage mark
марка Соленость Salinity, saltiness
Лесная тропическая Tropical timber load Удельный вес Specific gravity
грузовая марка line Плотность Density
Лесная зимняя Северо- Winter North Atlantic Плавучесть Buoyancy
атлантическая timber load line Ровный киль Even keel
грузовая марка

3.6. ОСТОЙЧИВОСТЬ СУДНА


Водоизмещение Displacement Метацентрическая Metacentire height
Водоизмещение судна Lightship displacement высота (h) (GH)
порожнем Метацентрическая Metacentric height
Возвышение центра тя- Height of the С of высота с учетом corrected
жести (ЦТ) над килем Zg gravity (Gr ) above поправки
keel (KG) Метацентрический радиус Metacentric involute
Возвышение метацентра Height of the MC above Мидель-шпангоут Midshipsection
(МЦ) над килем Zm keel (KM) (конструктивный)
Возвышение центра вели- Height of the С of В Момент, изменяющий Moment of change trim
чины (ЦВ) над килем Zc above keel (КС) дифферент на 1 см by 1 cm
Восстанавливающий Heighting moment Начальная метацентри- The initial metacen-
момент (MB) ческая высота (h) trie height (GM)
Высота уровня груза Cargo height Нулевая плавучесть Zero buoyancy
Дедвейт Deadweight Объемный кренящий Volumetric heeling
Диаграмма динамической Dynamic stability момент moment
остойчивости curve Опрокидывающее плечо Upsetting are (lever)
Диаграмма статической Static stability curve Опрокидывающий момент Upsetting moment
остойчивости Остаточная остойчивость Residual stability
Допустимая метацентри- Allowable metacentric Остойчивость судна Stability of the ship
ческая высота height Отрицательная плавучесть Negative buoyancy
Допустимая нагрузка Working strain Пантокарены Gross curves
Запас плавучести Reserve buoyancy (of stability)
Запасы Stores Питатели Feeders
Заполненный отсек Filled compartment План загрузки The loading plan
Заполненный частично Partly filled Плечо Arm
Информация об остой- Stability information Плечо кренящего момента Heeling arm, lever arm
чивости Плечо опрокидывающего Upsetting arm
Крен List, heel момента
Кренящий момент Heel ing moment Плечо статической Righting arm, metacentric
Кривая, диаграмма Curve остойчивости arm (GZ)
Кривая кренящих моментов Curve of heel ing Положительная Positive buoyancy
moments плавучесть
Кривые плеч опрокиды- Upsetting arm curve Поправка на влияние Surface effects of
вающего момента свободных поверхностей liquids in tanks
Кривые плеч остойчивости Curves of form жидкостей в танках
формы stability arm Потеря или уменьшение Loss or reduction of
Кривые плеч статической Righting arm curve остойчивости stability
остойчивости Предотвращение смещения То prevent the shifting
Кривые элементов Curves of form груза of cargo
теоретического чертежа Разжижаемость. Разжиже- Liquify. Cargo
Максимальное плечо Maximum righting arm ние груза Iiquifying
статической остойчивости (GZ) Размещение груза Cargo distribution
Метацентр Metacenter Разравнивание Levering

36

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Расчет остойчивости Stability calculation Угол заката диа- Angle of vanishing
Смещение груза Shifting of cargo, a граммы статической stability
shift of cargo остойчивости
Угол заливания Angle of flooding
Строппинг-метод Strapping of lashing
Угол крена Angle of heel
Судно порожнем Lightship Угол крена из-за Angle of heel due to
Точка заката Upsetting point смещения груза grain shift
Типовой вариант Typical loaded service Удельный погрузочный Stowage factor (SF)
загрузки объем
Угол естественного Angle of repose Укладка Stowage
Центр величины Center of bouyancy (KB)
откоса
Центр тяжести Center of gravity
Угол заката Upsetting angle Штивка Trimming

3.7. БУНКЕРОВОЧНАЯ ОПЕРАЦИЯ


Аварийное прекращение бункеровочной операции Emergency shutdown
Аварийные процедуры, в том числе оповещение, Emergency procedures including notification,
локализация и уборка разлитой нефти containment and clean-up of oil spills Safe
Безопасные места для курения были выделены smoking spaces have been designated Boilers
В отношении котельных и камбузных топок были and galley fires safety precautions have been
приняты меры безопасности taken
Шпигаты и забортные стоки закрыты или заткнуты All scuppers or other overboard drains are
closed or plugged
Отливные клапаны в машинном отделении, в All suction valves in the engineroom,
помповом помещении или подобных помещениях pumproom or similar compartment are closed,
закрыты, закреплены и опломбированы в закрытом lashed and sealed In the closed position Cargo
положении Грузовые шланги и бункеровочные hoses and loading arms are long enough for
рукава имеют достаточную длину для намеченной intended use
бункеровки Бункеровочный рукав надежно Cargo hose is adequately supported to prevent
поддерживается для ослабления напряжения во undue strain on the couplings Cargo hose is in
фланцевых соединениях Грузовой шланг в хорошем good condition and test data is maintained in a
состоянии, и данные о проведении его испытаний test log
записаны в журнале испытаний
Грузовые шланги и бункеровочные рукава подсое- The cargo hoses and/or loading arms are con-
динены к трубопроводу с использованием прокла- nected to the manifold using gaskets and a bolt
док и болта в каждом отверстии (минимум 4 болта) in every other hole (minimum of 4 bolts)
Достаточное количество поддонов под соедини- Adequate spill containment have been
тельные фланцы обеспечено provided for couplings
Достаточное освещение судовых и причальных мест Adequate lighting of the vessels and terminal
работы и района трубопровода Договоренность work areas and manifold areas is provided
(соглашение) о перетяжке судна Перед началом Watch and shift arrangements Persons in
бункеровки ответственные лица должны провести charge have held a pre-transfer conference
предварительное совещание Договоренность Agreement to begin transfer The overboard or
(соглашение) о начале бункеровки Забортные или sea suction valves are sealed or lashed in the
отливные клапаны опломбированы или закреплены closed position Overboard discharges
в закрытом положении Забортные сбросы (откачки) It is completely understood by the Master
Капитану (стармеху) понятно, что если судно не (Chief Engineer) that, if the vessel cannot take
сможет полностью принять заказанное количество delivery of the full quantity ordered or if the
топлива или если судно задержит бункеровку по vessel delays the delivery for any reason, then
любой причине, то все дополнительные расходы, all additional expenses incurred by Bunkering
понесенные бункеровочной фирмой, относятся за Firm are for the vessel's account. One person
счет судна at the vessel control station is present who
На судовой контрольной станции находится один fluently speaks the language of the terminal
человек, который бегло говорит на языке береговой control station (English shall be spoken for
контрольной станции. Английский должен быть this transfer).
языком этой бункеровки Обеспечена система связи A communication system is provided between
между бункеровщиком и судном - ручное радио, facility and the vessel. Handheld radio, sound
мегафон power phone Notification before leaving
bunker station
Оповещение перед уходом с бункеровочной стан-
ции At a 11 times not less than two valves will pre-
Постоянно не менее двух клапанов будут не vent overboard discharging of bunkeroil into
допускать выброс бункерной нефти в море the sea

37

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Представитель судна будет фиксировать показания An authorized representative will witness
приборов до_____после_______итог guages____Before___After____DecIined Warning
Предупредительные знаки и красные сигналы signs and red warning signals have been posted
выставлены Приборы контроля Monitoring devices
Процедуры связи между ответственными лицами Communication procedures are established and
установлены и поняты understood between person in charge Repair work
Разрешение на ремонтную работу, если таковая authorization has been obtained if applicable
имеется, получено Emergency shutdown system is available and operable
Система аварийной остановки бункеровки имеется. The transfer system is properly lined up for discharging
она в рабочем состоянии Система бункеровки or receiving oil Connections and gland tight Transfer
должным образом налажена для выдачи или приема hose condition
нефтепродуктов Соединения и сальники уплотнены The vessel has been invited to witness guages and/or
Состояние бункеровочного шланга (рукава).,. Судно meter setting of the barge delivery The vessel will
приглашено фиксировать показания приборов и/или receive a sample of all grades of product to be
счетчика бункеровочной баржи Судно получит delivered.
образцы всех сортов принимаемого топлива . Particulars and constrains of the transferring and
Технические данные и допустимые давления систем receiving system
сдачи и приема бункерного топлива Швартовные The mooring lines are adequate for all anticipated
концы соответствуют всем возможным условиям conditions Hose and loading arm have the test
Шланг и бункеровочный рукав имеют маркировки markings.
об испытании
Я заявляю, что прочитал, понял и согласен с I certify that I have read, understand and agree with the
вышеуказанным foregoing as marked. I do certify that I have personally
Я заявляю, что лично проверил это оборудование inspected this facility or vessel with reference to the
или судно в соответствии с требованиями requirements.

Команды, рекомендуемые при бункеровочной опе- Bunkering orders:


рации:
1. Stand by
1. Приготовиться
2. Start bunker
2. Начать бункеровку
3. Full speed bunker or increase pressure
3. Увеличить подачу до нормы
4. Slow down or easy down
4. Уменьшить подачу
5. Stop bunker or stop
5. Остановить подачу
6. Emergency stop
6. Срочно остановить подачу
Note of protest for bunkering operation on...
Протест по недодаче бункерного топлива:
(date)
I, Chief Engineer of m/v... (name of vessel) short
Господа!
received, ..tonnesof... (grade of bunkers) out of the ...
Я, стармех т/х ..., недополучил ... тонн ... (сорт tonnes requested for on ... (date of bunker received) .
топлива) из ... тонн заказанного ... (дата приема
The bunkers were supplied by bunker barge/tanker...
топлива), топливо было выдано бун-керовщиком...
(name of barge/tanker) - SB No:... on... (date) at...
(наименование бункеровщика) ... (дата) ... (место). (location). I hereby lodge a protest against the short
Я настоящим заявляю протест против недодачи. С delivery. Yours faithfully
уважением,
Chief Engineer of m/v...
старший механик т/х ...

3.8. ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ ЗАГРЯЗНЕНИЯ МОРЯ


Аварийные и другие исключительные сбросы Accidental or other exceptional discharge
Автоматический сброс из льял через сепаратор Automatic discharge from bilges through a separator
Акватория, водное пространство Water area
Брать пробу нефти из пятна To take a sample of oil on the spot
Брать пробы с поверхности моря вокруг судна Take samples from the sea surface a round the ship
Бытовые отходы Domestic wastes/Residential wastes
Велось регулярное наблюдение за стоком Was a regular check kept on the effluent.
Вредное вещество Harmful substance. Noxious substance
Вредные жидкие вещества Noxious Liquid Substances
Время приведения системы в действие Time when system was made operational
Время начала балластировки Time at start of ballasting
Выброс. Выбрасывание (разбрасывание) Dumping, release. Spreading out (throwing)

38

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Выбрасывание мусора в море Disposal into the sea of garbage
Выход из строя системы выкачивания или зачистки Failure of pumping and/or stripping system
Где Вы храните Ваши отходы ? Where do you keep your garbage
Грязный балласт Dirty ballast water
Грязь нечистоты Filth
Журнал нефтяных операций Oil Record Book Pollution
Загрязнение, загрязненные воды Polluted water
Замечена ли нефть на поверхности воды ? Was anything observed on the surface of the water ?
Запрещается выбрасывать за борт мусор It is prohibited to throw overboard garbage and refuse
Изолированный балласт Segregated ballast
Использовался ли сепаратор ? Was a separator used ?
Источник загрязнения Pollution source. (Source of pollution).
Источник разлива Source of spill.
Количество загрязненной воды Quantity of polluted water
Контролируемые клапаны Applicable valves
Льяльные воды накопившиеся в машинном отделе- Bilge water, which has accumulated in machinery
нии space
Мгновенная интенсивность сброса Instantaneous rate of discharge of oil content
Международная конвенция по предотвращению International convention for prevention of pollution from
загрязнения с судов vessels
Международное свидетельство о предотвращении International Oil Pollution Prevention
загрязнения нефтью certificate
Местонахождение судна в момент начала сброса Position of ship at start of discharge
Местонахождение судна в момент окончания Position of ship at end of
сброса discharge
Место сброса в море Location of discharge into sea
Метод сброса за борт Method of discharge overboard
Метод мойки Метод удаления остатков Washing method
Мусор Method of disposal of residue
Мусоросжигание Garbage Incineration
Мусоросжигатель бытовых отходов Garbage incinerator
Мусоросжигательная установка Incinerator
Мусорные емкости, ящики, контейнеры Receptacles for garbage
Мы заметили масляное пятно We have observed a spot of oil pollution
Марки масел указанных в этом перечне, не The grades of oils, fuels shown list are not used on
используются на судне our ship
Мы не можем нести ответственность за разлив We can't be held respons for the fuel spill
топлива, потому что because
Наше судно оснащено системой автоматического Our ship is equipped with an oil discharge
замера регистрации и управления сбросом нефти с monitoring and control system
самопишущим устройством with a recording device
Наши судовые технические средства исключают Our ship's technical facilities prevent the possibility of
возможность слива загрязненных вод в море discharge of oily mixtures into the see
Неавтоматический сброс за борт льяльных вод Non-automatic discharge overboard of bilge water
Нефтесодержащая смесь Oily mixture
Нефтяное пятно Oil slick
Нефтяные остатки The oil residues
Обнаружить большое пятно нефти To found a big slick of oil (on the water surface)
Оборудование для нефтяной сепарации Oily-water separating equipment
Обстоятельства сброса или утечки Circumstances of discharge or escape
Обычный сброс льяльных вод The routine discharge at sea of bilge water
Опасные вещества (отравляющие токсичные) Hazardous substances (poisonous toxic)
Особый район Special area
Отстойный танк Slop tank/sedimentation tank
Отходы (бытовые) Wastes (domestic residential)
Очистка сточных вод Wastes water purification
Перекачка в отстойный танк Transferring to slop tank
Подтвердить, что все надлежащие клапаны судовой Confirm that all applicable valves in the ship's piping
системы трубопроводов были закрыты system have been closed
Правила по предотвращению загрязнения воды Garbage Pollution Prevention
мусором Regulation
Правила по предотвращению загрязнения воды Oil Pollution Prevention Regulation
нефтью

39

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Правила по предотвращении загрязнения воды Pollution Substances
химическими веществами Regulation
Правила предотвращения загрязнения нефтью Regulation for the Prevention of Pollution by oil
Предоставлено освобождение от предварительной An exemption has been granted from the
мойки prewash
Предотвращение загрязнения мусором с судов Prevention of pollution by garbage from ships Hypothetic outflow
Предполагаемый вылив нефти of oil
Последнее размещение отходов, содержащих мазут Last disposal of oily water
Последний раз мы сбрасывали нефтесодержащие The last time we discharged oily
льяльные воды... bilge water
Приемные сооружения Reception facilities
Проверять последние записи в журнале нефтеопе- To check latest entries of (in) Oil Record
раций Book
Протечка Leaking
Радиоактивные отходы A-waste(s)
Разлив (нефти) Spill (oil spill), spillage (oil spill age)
Сбрасывались ли промывочные воды в процессе Were tank washings discharged during clearing
очистки танка? of tank(s)?
Сброс водяного балласта в приемные сооружения Ballast water discharge to reception facility
Сброс в море промывочных вод из танков Discharge into the sea of tank washings
Сброс грязного балласта Discharge of dirty ballast
Сброс льяльных вод за борт Discharge overboard of bilge water
Сброшенное в море количество Quantity discharged to sea
Секущие клапаны Cut-off valves
Сепаратор льяльных вод Bilge water separator
Сертификат о финансовой ответственности по Oil Pollution Certificate of Financial
загрязнений Responsibility
Система автоматического замера, регистрации и Oil discharge monitoring and control
управления сбросом нефти System
Скорость судна во время сброса Ship's speed during discharge
Следы разлива или утечки нефти Traces of spilled or leaked oil
Следов разлива нефти нет There are no traces of spilled oil
Случайный разлив (нефти и других загрязнителей) Accident discharge of oil
Смыв Wash-out/wash-off/removal
Содержание взвешенных веществ - не более 50 мг/л Suspended sol ids do not exceed 50 mg per litre
Содержание микробов кишечной группы - не более Fecal Coliform does not exceed
250/100 мл Н.В.Ч. 250/100 ml M.P.N.
Содержание нефти в пробе воды после сепарации не Oil content in the water sample after separation is not greater that
более 15 мг/л 15 mg per litre
Содержание нефти в стоке - не более 15 мг/л The oil content of the effluent is not greater than 15 mg per litre
Сообщить о нефтяном пятне To notice oil slick
Сточные воды Sewage (waste waters)
Судно оборудовано установкой для обработки The ship equipped with sewage treatment
сточных вод plant
Судно оборудовано сборным танком The ship equipped with holding tank
Танк для нефтяных остатков Tank for oil residues
Танк для нефтесодержащих остатков Tank for sludge
Территориальные воды Territorial waters
Удаление, выбрасывание остатков Disposal of residues
Удаление мусора Garbage removal
Удаление отходов Disposal of waste/Wastes discharge
Удаление плавающих веществ Skimming
Удаление сточных вод Sewage disposal/Waste water disposal
Удаленное из каждого танка количество Quantity disposed from each tank
Утечка Escape
Фекальные воды Black waters
Характер неисправности Nature of failure
Чистый балласт Clean ballast (segregated ballast)
Это нефтяное пятно образовалось не по нашей вине We are not to blame for this oil slick
Это нефтяное пятно прибило к борту судна ветром и This oil spot was drifted alongside ship the wind and
течением current
Я не согласен с утверждением, что наше судно I don't agree with your statement that our vessel is polluting the
загрязняет акваторию порта harbour area

40

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


3.9. СУДОВОЙ ПЛАН ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ МЕР ПО БОРЬБЕ С ЗАГРЯЗНЕНИЕМ НЕФТЬЮ
Введение Introduction
Настоящий План составлен в соответствии с This Plan is written in accordance with the
требованиями Правила 26 Приложения 1 к Междуна- requirements of regulation 26 of Annex 1 of the
родной конвенции по предотвращению загрязнения с International Convention for the Prevention of
судов 1973 г., измененной Протоколом к ней 1978 г. Pollution from Ships, 1973, as modified by the
Protocol of 1978 relating thereto.
Цель плана состоит в том, чтобы предоставить The purpose of the Plan is to provide guid-
рекомендации капитану и лицам командного состава ance to the master and officers on the ship with
судна в отношении мер, которые должны быть respect to the steps to be taken when a pollution
приняты в случае инцидента, вызывающего incident has occurred or is likely to occur.
загрязнение, или вероятности такого инцидента. The Plan contains all Information and op-
План содержит всю информацию и рабочие ин- erational instructions required by the Guide-
струкции, требуемые руководством ИМО по со- lines. The appendices contain names, telephone,
ставлению таких планов. Дополнения содержат адреса, telex numbers, etc. of all contacts referenced in
номера телефонов, телексов и т. д. компетентных the Plan, as well as other reference material.
органов, упомянутых в Плане, а также другие This Plan has been approved by the Adminis-
справочные материалы. tration and, except as provided below, no al-
Настоящий План одобрен Администрацией, и. за teration or revision shall be made to any part of
исключением предусмотренных ниже случаев, никакая it without the approval of the Administration.
его часть не подлежит изменению или пересмотру без Changes to Section 5 and the appendices will
предварительного согласия Администрации. not be required to be approved by the Adminis-
Изменения в разделе 5 и дополнениях не требуют tration. The appendices should be maintained up
одобрения Администрации. Судовладелец или to date by the owners, operators and managers.
оператор должен вносить в дополнения самые по-
следние сведения.

Предисловие Preamble
Настоящий "Судовой план чрезвычайных мер по This Shipboard Oil Pollution Emergency
борьбе с загрязнением нефтью" (в дальнейшем по Plan (hereinafter referred to as the "Plan")
тексту - "План") устанавливает для экипажа determines organization and sequence of actions
т/х_____организацию и порядок действий при which are to be followed by the crewmembers of
ликвидации эксплуатационных разливов нефти, а the vessel "... " during operational oil spill
также меры реагирования на фактические и вероятные response and measures to control actual or
разливы нефти при авариях судна. probable discharge of oil resulting from damage.
Действия экипажа при разливах нефти в рамках If there is an oil spill the actions of the
настоящего Плана являются составной частью crewmembers within the limits of this Plan are an
комплекса мер по обеспечению безопасности и integral part of the set of measures to provide
живучести судна в соответствии с требованиями safety and damage control of the ship in
Международной конвенции по охране человеческой accordance with the requirements of the Inter-
жизни на море 1974 г., исправленной Протоколом 1978 national Convention for the Safety of Life at Sea,
г. к ней (СОЛАС 74/78). 1974, as modified the Protocol of 1978 relating
thereto (SOLAS 74/78).
Настоящий План разработан в соответствии с This Plan has been developed in accordance
требованиями Правила 26 Приложения 1 к Междуна- with the requirements of regulation 26 of Annex 1
родной конвенции по предотвращению загрязнения с of the international Convention for the Prevention
судов 1973 г., исправленной Протоколом 1978 г. к ней of Pollution from Ships, 1973, as modified by the
(МАРПОЛ 73/78), Международной конвенции по Protocol of 1978 relating thereto (MARPOL
обеспечению готовности на случай загрязнения 73/78), International Convention on Oil Pollution
нефтью, борьбе с ним и сотрудничеству 1990 г. Preparedness, Response and Co-operation, 1990
(OPRC-1990) и требованиями законодательных актов (OPRC 1990) and the requirements of the Florida
штата Флорида (США) о наличии на судне плана legislative acts, demanding the avail-ability of
предотвращения разливов при посещении портов этого such a plan while calling at the ports Of this state
штата. after the 31.12.90.
Термины и определения Terms and definitions adopted in the plan
В Плане приняты следующие термины и опре-
деления:
аварийная группа по ликвидации разливов oil pollution prevention team - crewmem-bers
нефти (ЛРН) - члены экипажа, в обязанности кото- responsible for oil spill clean up operations on board;
рых входит ликвидация разливов нефти на Судне;

41

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


ликвидация разливов нефти - комплекс пред- oil spill clean up response - set of measures
принимаемых мер на судне по сбору разлитой undertaken by the crewmembers to remote oll
нефти, spilled on board,
нефть - моторное и дизельное топливо, oil - motor and diesel fuel, lubricating oil used
смазочные масла, используемые на судне для on board for propulsion units operation,
работы энергетической установки,
нефтяная операция - операция на судне по oil operations - bunkering operations, internal
приему нефти, перекачиванию ее внутри судна и transfer of oil, disposal of oily bilges and ballast
сдаче с судна нефтесодержащих, льяльных и бал- water,
ластных вод,
офицер по разливам - старший помощник oil spill officer - chief officer appointed by the
капитана, ответственный за проведение экипажем person in charge of the measures to prevent and
судна комплексных мер по предотвращение и лик- remove oil spills by the crew-members,
видации разливов нефти,
предотвращение разливов нефти - комплекс oil spill prevention - set of measures
предпринимаемых экипажем организационных и undertaken by the crewmembers to eliminate
технических мер по исключению загрязнения моря pollution of the sea by oil
нефтью:
разлив нефти аварийный - сброс нефти за борт, accidental oil spill - discharge overboard
превышающий пределы, установленные Конвенцией exceeding the limits established by the MARPOL
МАРПОЛ 73/78 (правила 9-11) , который произошел 73/78 (Reg 9-11) , resulting from damage due to
в результате повреждения судна при посадке на grounding or collision,
мель или столкновения,
разлив нефти эксплуатационный - сброс operational oil spill - discharge overboard
нефти за борт, превышающий пределы, установ- exceeding the limits established by the MARPOL
ленные Конвенцией МАРПОЛ 73/78 (правила 9-11) , 73/78 (Reg 9-11) , resulting from oil operations
который произошел при нефтяных операциях
Требования к передаче сообщений Reporting requirements
При сообщении о разливе в порту ука- If an oil spill occurs, when the vessel is in port it is
зываются necessary to state
название судна, name of the vessel,
местоположение судна (причал, район стоянки position of the vessel (place, berth, etc).
и т. п ),
производимые судном операции, operations being carried out
дата и время обнаружения разлива, time of the oil spill detection,
краткая характеристика загрязненной аква- nature of oil contaminated sea surface
тории порта (вид плавающей нефти, размер нефтя- (type of floating oil. size of oil slick, weather and
ного пятна, состояние моря и погоды). sea conditions),
источник разлива, source of oil discharge, and
фамилия и должность лица, передающего name and position of person who has made
сообщение. report
После передачи устного сообщения делается After a verbal information on the spill the
запись в судовом журнале с указанием текста entry concerning the text of the report that has
переданного сообщения и адресатов, которым это been made and the addresses should be taken in
сообщение передано the Ship's logbook
Сообщение пароходству (оператору) о Actual or probable discharge of oil resulting
фактическом или вероятном разливах нефти в from damage to the ship in high seas, territorial
результате аварии судна в открытом море, терри- waters or economic zone of foreign states should
ториальных водах или экономической зоне зару- be reported to the shipping company in
бежных стран передаются в соответствии с accordance with The instructions regarding
Положением о порядке классификации, расследо- classification, investigation and registration of the
вания и учета аварийных случаев с судами incidents with ships at Sea
Сообщения о фактическом или вероятном раз- Actual or probable discharge of oil should be
ливе в адрес ближайшего порта прибрежного госу- reported to local port authorities of the nearest
дарства передаются по форме, установленной costal state using the standard international ship
Резолюцией ИМО А 648 (16) от 19 октября 1989 г reporting format and procedures in accordance
Общие принципы систем судовых сообщений и тре- with IMO Resolution A 648 (16) General
бования к судовым сообщениям, включая руково- principles for ship reporting system and ship
дство по передаче сообщений об инцидентах, reporting requirements, including guidelines for
повлекших сброс опасных грузов, вредных reporting incidents involving dangerous goods,
веществ и загрязнителей моря При этом сообщение harmful substances and/or marine pollutants The
должно отвечать следующим требованиям report should be up the following requirements
оно должно быть кратким и содержать только it should be simple and contain only infor-
ту информацию, которая относится к загрязнений mation essential to achieve the adjectives of the
моря, sea pollution,

42

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


сообщение должно передаваться по установ- report should be made according to format
ленной форме (Дополнение 2) на английском языке for notification (Appendix 2) in English using
с использованием стандартного морского навига- where possible the Standard Marine Naviga-
ционного словаря-разговорника или международ- tional Vocabulary, or alternatively the Inter-
ного свода сигналов national Code of Signals
в сообщении должны быть указаны позывные и report should contain distinctive letters and
характеристики судна, имеющиеся на борту обо- characteristics of the ship shipboard equipment
рудование и средства для ликвидации разливов and means for oil spill clean up,
последующие сообщения должны содержать further up-date report should contain
информацию о любом значительном изменении information on any significant changes of the
ситуации situation,
В случае необходимости сообщения о разливе If necessary a discharge of oil in foreign
нефти в зарубежных портах передаются через агента ports should be reported through an agent to
специализированным фирмам занимающимся specialized companies dealing with oil spill
ликвидацией разливов нефти или оказанием clean up and rendering assistance to ships
помощи судам

Меры по контролю за сбросами Steps to control discharge


При разливах нефти на палубу судна необхо Should an operation oil spill occur on deck
димо inform the operator on shore or the master/
оповестить оператора на берегу или капитана officer on duty of a bunkenng vessel or oily
(сменного помощника капитана) бункеров-щика или bilges collection vessel about the stoppage of oil
сборщика льяльных вод о немедленном operations,
прекращении нефтяной операции,
принять все меры для прекращения дальней- take all necessary measures to stop further
шего вылива нефти на палубу и исключения ее outflow of oil onto the deck and prevent it from
сброса с палубы за борт остановкой нефтяных escaping overboard by shutting down oil
операций, перепуском топлива или масла из пере- operations by-passing the oil from the overfilled
полненной цистерны в пустую или незаполненную tank to an empty or slack tank,
доложить о разливе капитану офицеру по advise the master oil spill officer-chief
разливам (старшему помощнику капитана) и стар- officer and chief engineer about the spill,
шему механику
офицеру по разливам (старшему помощнику have the oil spill officer-chief officer
капитана) ввести в действие настоящий План initiate this Plan,
принять меры по обеспечению пожарной безо- ensure fire safety in the area of spill,
пасности в районе разлива
произвести силами палубной команды тща- have the deckhands on duty perform thor-
тельный осмотр поверхности моря вокруг судна ough visual inspection of the sea surface
around the vessel
вахтенному помощнику капитана собрать пер- muster by order of the officer on duty the
сонал аварийной группы ЛРН в районе разлива oil pollution prevention team in the area of spill.
аварийной группе ЛРН приступить к сбору have the Oil pollution prevention team
нефти с палубы судна подручными средствами в start to remove the oil spilled on deck by handy
переносные емкости means into portable containers,
установить источник разлива обстоятельства identify the source of spill, circumstances
приведшие к сбросу нефти на палубу и тип that led to the discharge of oil onto the deck and
разлитой нефти, type of oil
оценить размеры разлива и возможные estimate the amount of oil lost and possible
последствия его, consequences,
собираемую в поддоны и переносные емкости drain the oil removed into oil trays and
нефть сливать в одну из топливных цистерн через portable containers, into one of the bunkers
мерительную или воздушную трубку, tanks through a sounding or air pipe,
загрязненные нефтью впитывающие материалы collect oily sorbent materials (sawdust,
(опилки, песок, ветошь и т п ) собрать в sand rags etc ) into a separate container for
отдельную емкость для последующего сжигания в subsequent burning in shipboard incinerator or
судовой печи для промасленной ветоши или disposal ashore for elimination,
передачи для уничтожения на берег
после сбора с палубы разлившейся нефти decide after the spill has been removed
оценить возможность возобновления и продолже- from the deck whether it is possible to renew
ния нефтяных операций, которые были прерваны and continue oil operations interrupted during
при разливе, the spill of oil, and time of same,
сделать запись в судовом журнале обо всех make entry into the Ship's logbook
обстоятельствах разлива нефти concerning all circumstances of the oil
discharge,

43

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


При разливах нефти за борт необходимо: If the discharged oil escapes overboard:
немедленно прекратить нефтяную операцию; stop oil operation immediately;
принять меры по прекращению дальнейшего take all necessary measures to stop further outflow
вылива нефти из забортных отверстий за борт; of oil overside into the sea;
доложить о разливе капитану, офицеру по раз- advise the Master, oil spill officer-chief mate and
ливам (старшему помощнику) и старшему chief engineer about the discharge;
механику;
офицеру по разливам (старшему помощнику) have the oil spill officer-chief mate initiate this
ввести в действие настоящий План; Plan;
аварийной группе ЛРН произвести ликвидацию have the oil pollution prevention team clean up the
разлива нефти с палубы судна в соответствии с oil contained on deck in accordance with the
рекомендациями п.3.1 Плана; recommendations in p. 3.1 of this Plan;

передать сообщение о разливе нефти в соот- inform about the oil discharge in accordance with
ветствии с разделом 2 настоящего Плана; Section 2 of this Plan;
офицеру по разливам (старшему помощнику) oil spill officer-chief mate is to make entries on the
обеспечить запись о составе и количестве composition and number of technical means and
технических средств и персонала, участвующих в personnel employed during the spill clean up in the port
ликвидации разлива нефти с акватории порта, and the time they worked;
времени их работы по сбору нефти;
сделать запись в судовом журнале обо всех make entries into the Ship's logbook regarding
обстоятельствах разлива нефти; all circumstances of the оil spill:
произвести запись в Журнале нефтяных опе- make entries into the Oil record book (section
раций (раздел "Случайные или другие "Accidental or other exceptional discharges of oil,
исключительные сбросы нефти", код G). code G) .
Координация на национальном и местном National and local co-ordination
уровнях
В случае разлива нефти капитан должен Should an oil spill occur the Master must without
немедленно сообщить об этом портовым властям delay report to the local port authorities on the incident
через агента. through agent.
С приходом судна в порт бункеровки капитан The Master upon arrival of his vessel in a port of
получает от агента сведения о действующих в bunkering shall obtain from the port authorities or the
данном порту порядке передачи сообщений о раз- vessel's agents information on the regulations existing
ливах нефти, номерах контактных телефонов для in this port regarding the procedure of reporting on oil
связи при разливах, порядке привлечения спе- spill incidents and contact telephone numbers for
циализированного персонала и портовых средств, communication during oil spills, and existing port rules
занимающихся ликвидацией разливов нефти. for engaging specialists and port means for deal ing
with oilI spill clean up.
Если нефть попала за борт, то заказывать Should an oil spill escape overboard the
специализированные средства и персонал для specialized equipment and personnel for oil spill clean
ликвидации разлива необходимо в соответствии с up are to be ordered in accordance with the existing port
действующими в данном порту правилами, regulations.
Капитан обязан предоставить властям порта, The Master must hand over to the local port
занимающимся ликвидацией разлива, всю воз- authorities, dealing with oil spill clean up, all necessary
можную информацию для расследования инцидента information concerning to the investigation of oil
загрязнения и оказать любую запрошенную в про- pollution incident and render any requested assistance
ведении операции помощь, если оказание такой for carrying out the clean up operations in case this does
помощи не противоречит портовым правилам и не not violate the port regulations and will not aggravate
может привести к ухудшению ситуации для судна и the situation for the vessel and its complement.
его экипажа.
При ликвидации разлива капитан действует как During oil spill clean up operations the Master acts
представитель судовладельца вместе с агентом, as the shipowner's representative together with the
сюрвейерском или местным представителем vessel's agent, surveyor or local P& I club
страховой компании либо агентом Р & I клуба и representative; supervises the actions on oilI spill clean
следит за действиями по ликвидации разлива нефти, up performed by specialized subcontractors.
которые проводят специализированные подрядчики.

3.10. АВАРИЯ, СТОЛКНОВЕНИЕ


Аварийное судно Distressed vessel/Disabled vessel
Аварийно-спасательное судно. Спасатель The salvage vessel. Salvor
Авария (столкновение) не повлекла за собой жертв The Accident (collision) was non-fatal
Авария (столкновение) произошла не по вине The Accident (collision) occurred through no
экипажа fault of the crew

44

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Аварийно-спасательные работы Salvage operations
Большое движение судов Dense traffic. Heavy traffic
Было слышно, как судно подало гудок The ship was heard to give the blast
Авария в море Accident at sea
Ваше судно ... навалило (ударило) в левый борт Your vessel, ... struck the port side of my ship causing a
моего судна, сделав большую пробоину big hole
Ваше судно столкнулось с моим судном и нанесло Your ship collided with my vessel and caused her
ему повреждения damage
Видимость ухудшилась The visibility deteriorated
Вести тщательное наблюдение To keep a good, sharp look-out
В непосредственной близости Close to...
В результате столкновения наше судно получило In consequence of collision, our vessel sustained same
повреждения, подробности (размеры) которых damage details of which are not ascertained at this
пока не установлены stage
В связи с аварийным случаем (столкновением) In connection with the accident (collision) please invite
прошу пригласить на судно официального сюрвей- the official surveyor to my vessel tomorrow at...
ера завтра в ...
В соответствии с законом мы требуем от капитана In accordance with the law we request the Harbour
порта задержать теплоход ... до тех пор, пока его Master of your port to detain m/v ... unless the Owners
владельцы не выдадут соответствующую бан- are willing to give the appropriate bank's letter of
ковскую гарантию guarantee
Выставлять впередсмотрящего To post a look-out
Выходя из порта, судно столкнулось с ... Leaving the port a ship collided with ...
В машинном отделении появилась течь The leakage appeared in the engine room
Где вы столкнулись с ...? Where did you collide with the ...?
Где и когда частота вращения двигателя была Where, when was the engine of the vessel slowed or
уменьшена или двигатель остановлен ? stopped ?
Действия в последний момент Last minute action
Другие повреждения описаны подробно в прило- Other damage described in details in the encl. survey
женном акте сюрвейера report
Дать машине полный ход назад To order the engine a full astern
Если бы встречное судно не повернуло влево, If the on-coming vessel had not turned to the port (left)
столкновения не было бы there would have been no collision.
За ним велось постоянное наблюдение радаром She was constantly watched by radar
Идти со скоростью 12 узлов относительно воды To make 12 knots through the water
Какова была скорость вашего судна в момент What was your speed at the moment of
столкновения? collision?
Каков был пеленг другого судна в момент его What was the bearing of the other vessel when
обнаружения? first sighted?
Каков был курс другого судна в момент его обна- Course of the other vessel when first observed ?
ружения ?
Международные правила предупреждения столкно- International regulations for preventing collision at sea
вения судов в море
Машина вышла из строя The engine was disabled, the main engine failure
Место аварии (происшествия) Disaster, distress area (a scene)
Мой радар был постоянно включен I had the radar constantly switched on
Мы выставили на баке впередсмотрящего We stationed a seaman on the forecastle as a look-out
Мы обнаружили на экране локатора встречное We spotted an oncoming vessel on the radar screen
судно
Мы вели тщательное наблюдение We were keeping a sharp look-out
Мы поэтому считаем вас ответственными за все We, therefore, hold you responsible for the
последствия данного столкновения consequences arising from the above collision
Мы считаем благоразумным передать наш спор на We think it expedient and prudent to refer our dispute to
арбитраж arbitration
Нам нужен водолаз для осмотра винта и руля We need a diver to examine the propeller and rudder
Наш радар был постоянно включен We had the radar constantly switched on
Обшивка фальшборта была частично сорвана The bulwark plating was partly torn away
Обшивка фальшборта и ширстречного пояса бака The bulwark plating and the forecastle sheers rake
получила вмятину по всей длине were set in over the entire length
Осмотр повреждений на месте Inspection of damage on the spot
Ответственность за столкновение должен нести The responsibility for the collision must be charged on
теплоход... the...
Общая авария General average

45

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Повлечь за собой опасность столкновения То involve risk of a col I is ion
Получить значительное (большое незначительное) To sustain (considerable major slight
повреждение minor) damage
Поврежденное судно Stricken vessel
Аварийное судно Disabled vessel
Получить пробоину To sustain a hole (an opening)
Погасить инерцию To stop the ship's headway
Почему Вы не уменьшили скорость после ? Why did not you reduce speed after ?
Помощь больше не нужна Assistance is no longer required
Потерпеть аварию Suffer a breakdown
Правила плавания The Rules of the Road
Предотвратить столкновение (аварию) To avert collision (To prevent accident)
При осмотре повреждений мы обнаружили On inspection turned out to be damaged
При осмотре оказался поврежденным On inspection (during survey) of damage we
found out
Прилагаем 2 копии арбитражного Enclosed please find two copies of arbitration
соглашения для случаев столкновения agreement for cases of collision
Принять сигнал бедствия To pick up a distress massage/alert
Производить осмотр, обследование повреждении To carry out a survey of the damage
Размер повреждении Extent of damage
Район ограниченной видимости An area of restricted visibility
Руль был положен право на борт (лево) The wheel was put hard a-starboard (port)
Сделал пробоину Make a hole
Следовать с особой внимательностью и осторож- Navigate with particular caution
ностью
Сообщаю что я считаю Вас всецело ответственным I give you notice holding you solely responsible for all
за все повреждения и убытки, понесенные нашим losses sustained by us in consequence of the
судном в связи с
Столкновение произошло исключительно из-за The collision took place solely due to neglect and fault
небрежности и упущений со стороны Вашего судна on the part of your ship
Судно внезапно потеряло управление и навалило на The ship was suddenly disabled and dashed against
причал berth
Судно получило небольшое (незначительное) The ship sustained minor (slight) damage
повреждение
Судно получило значительное (большое, обширное) The ship sustained considerable (major, extensive)
повреждение damage
Судно получило удар в левый (правый) борт The ship has been struck on port (starboard) side
Судно терпящее бедствие Distressed vessel. Ship in distress.
Судну нанесена пробоина (трещина) The vessel sustained a hole (a crack).
Теплоход … наскочил на брекватер (на причал) M /v … struck the breakwater (pier, quay)
Сбавить ход (уменьшить скорость) To slacken speed To reduce speed. To slow down.
Фальшборт оказался изогнутым (поврежденным) The bulwark proved to be buckled (damaged)
Частная авария Particular average
Ситуация чрезмерного сближения Close-quarters situation
Экипаж покинул судно The crew abandoned the ship
Я вынужден считать Вас и Вашего судовладельца I have to hold you and your owners responsible
ответственными за повреждения нанесенные for the damage caused to my vessel
моему судну
Я надеюсь, что Вы найдете нашу претензию и I hope that you will consider our clam and the amount of
оценку повреждения сюрвейером вполне умерен- the damage estimated by surveyor as quite reasonable
ными
Я намереваюсь подать морской протест I intend to note a Sea Protest
Я отрицаю (отвергаю) какую-либо вину за столк- I deny any liability on the part of my ship in the
новение со стороны моего судна collision with your vessel
Я предлагаю урегулировать это дело полюбовно, I offer you to settle this matter amicably by paying the
уплатив соответствующую сумму (30 000 ам долл ) respective sum of US 30,000
Я считаю, что аварийный случай произошел вслед- I consider this accident has ensued from force major
ствие действия непреодолимой силы
Я также извещаю Вас о том что осмотр будет про- I also give you notice that a survey will be held on board
изведен на борту моего судна завтра утром в часов my vessel tomorrow morning at hours
Удар навал на неподвижное сооружение или судно Allision
Столкнулся с неизвестным судном Collided with an unknown vessel
Опасность опрокидывания Danger of capsizing (overturning)
Крен достиг 45 градусов The list attained 45 degrees
Крен постепенно увеличивается The list is gradually increasing

46

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Судно тонет The ship is sinking
Судно имеет течь The ship is taking water (is leaking )
Судно имеет крен на левый (правый) борт The ship has a list to port (starboard) side
Имеется ли угроза затопления судна ? Is there a danger of the vessel sinking ?
Винт потерян (поврежден) The propeller is lost (is damaged)
Остаются ли судовые осушительные насосы, гене- Does/do the vessel's pump, generators and auxiliary
раторы и вспомогательные механизмы в рабочем machinery remain operable ?
состоянии ?

3.11. СПАСАТЕЛЬНАЯ ОПЕРАЦИЯ


Аварийное судно Distressed vessel DisabIed vessel
Акт об окончании работ по оказанию помощи ава- Statement of termination of salvage assistance rendered
рийному судну to the vessel in distress
Акт о спасательных работах Statement of termination of salvage operations
Без спасения нет вознаграждения No cure no pay
В машинном отделении появилась (образовалась) The leakage appeared in the engine-room
течь
Время и место окончания спасательных работ Time and place of termination of salvage operation
Вы видны, помощь будет оказана You have been detected assistance will be given
Вы обнаружены. Вы опознаны You are sighted You are identified
В целях безопасности For safety
Делать промеры глубин To take sounding
Держаться на плаву To keep afloat
Договор о спасении Salvage agreement
За выполнение спасательных операций Спасатель в For the performance of the salvage operation, the
случае полезных результатов спасения получает Salvor in case useful results are attained, shall receive
вознаграждение remuneration
Какая помощь требуется ? What assistance is required ?
Капитан заключает настоящий договор в качестве The Captain enters into this Contract as the
представителя судовладельца и грузовладельцев repesentative of the shipowners and Cargo-owners
Координаты места аварии Geographical location of accident
Краткий перечень выполненных спасательных Brief summary of work performed
работ
Крен судна достигал 30° Крен достиг 45° The ship's list was as much as 30 degrees
Мера предосторожности A precautionary measure (a measure of precaution)
Машина вышла из строя The engine was disabled (the engine break-down
(failure))
Место течи Leaking area
Пробоина Hole
Иметь пробоину To be holed
Мой буксируемый объект ограничивает мою My tow restricts my ability to manoeuvre
маневренность
Мы вынуждены были отклониться от курса на миль We had to deviate from our course miles to
чтобы оказать помощь тонущему судну render assistance to the sinking vessel
Мы не можем спустить шлюпки We cannot launch lifeboats
Мы подойдем к вам через … часов We will reach you in … hours
Мы связались с тонущим (аварийным) судном и We contacted the sinking (distressed) ship and found
выяснили подробности бедствия out the details of the disaster
На грунте Aground
На плаву Afloat
Нам нужен водолаз для осмотра винтов и руля We need a diver to examine the propeller and the
rudder
Наименование и количество испорченного и Description and quantity of cargo damaged and
выброшенного за борт груза за период спасательной jettisoned during salvage operation
операции
Нуждаюсь в помощи и спасении I need assistance and rescue (I need help)
Размер повреждений судна если они есть The extent of damage to the vessel if any
Обращаться за помощью к … (прибегать к To have recourse to
помощи)
Ретрансляция сигнала бедствия Mayday Relay
Поврежденное судно Stricken ship Crippled ship
Подписавший контракт (спасатель) соглашается The Contractor (Salvor) agrees to use his best
использовать все свои возможности для спасения endeavors to salve the m/v … and (or) her cargo,
теплохода … и (или) находящихся на нем грузов bunkers and stores
бункерного топлива и запасов
Поиск без вести пропавших Search for the missing
Схема поиска Search pattern

47

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Получил небольшое/большое повреждение Sustained minor damage/major damage
Получил незначительное (значительное) повреж- Sustained minor/considerable damage
дение
Получив сигнал бедствия, судно прервало свой Having picked up the distress signal the ship broke off
рейс и последовало к месту происшествия (аварии) her voyage and proceeded to the distress area
Поисково-спасательный район Search and rescue area
Прошу держаться в стороне от меня Please keep clear of me
Радиотелеграфный сигнал бедствия Mayday message.
Сигнал бедствия. Аварийный вызов или сообщение Distress signal Distress signals (calls). Distress call or
message
Сигналы бедствия были приняты в 15.00 всемир Distress signals received (picked up) at 1500 UTC
ного времени
Спасатель принимает на себя выполнение опера- The Salvor undertakes to perform salvage operations to
ций по спасение теплохода ... и находящегося на salve the m/v... her cargo and other property on board
нем груза и имущества
Спасатель. Спасательное судно. Спасать Salvor. The salvage ship. To rescue
Спасательно-координационный центр (подцентр) Rescue co-ordination center (sub-center)
Спасательная операция. Спасательный контракт Salvage operation/Salvage agreement
Судно было выброшено на скалы/на мель The vessel was thrown on the rocks/on the shoal
Судно дрейфует с вышедшей из строя машиной The ship is drifting with disabled engine
Судно на мели Vessel is aground. Stranded vessel
Судно придется отбуксировать в... The vessel will have to be towed to...
Судно, терпящее бедствие. Судно терпит бедствие A ship in distress. The ship is in distress
Судно следует своим ходом The ship moves under its (her) own power
Требовать помощь. Помощь больше не нужна Require assistance. Assistance no longer required
Требовать помощь буксиров Require tug's assistance
Тушение пожара на борту судна Extinguishing fire on shipboard
Устанавливать связь с... To make/to establish contact with...
Участвовавшие технические средства Technical means and appliances used
Число погибших Number of lives lost
Экипаж покинул борт судна The crew abandoned the ship
Я руковожу поиском и спасением I am in command of search and rescue
Я тону. Судно тонет I am sinking. The ship is sinking

3.12. ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВАРИИ СУДНА


Наименование судна Name of ship
Регистровый номер или национальная принадлеж- Official number or nationality
ность
Порт приписки Port of registry
Валовая вместимость Gross tonnage
Длина наибольшая Length overall
Железный, стальной или деревянный... Iron, steel or wood...
Год постройки Year of build
Скорость Speed
Численность экипажа Number of crew
Численность пассажиров Number of passengers
Род работы Nature of employment
Фамилия капитана и номер его диплома Name of master and number of his certificate
Фамилия лоцмана (если таковой имеется) и кем Name of pilot (if any) and by whom licensed
дипломирован
Фамилия и должность судоводителя во время про- Name of rank of officer in charge at time of
исшествия casualty
Первоначальный порт и дата отправления Original port of departure and date of sailing
Последний порт и дата отхода Port last sailed from and date of sailing
Порт назначения Port of destination
Имя и адрес судовладельца Name and address of owners
Название места, страны или моря, широты, долготы, Name of place and of country or sea, latitude
истинный пеленг и дистанция берегового ориентира and longitude, true bearing and distance of
или огня point of land or light
Дата и время (указывается всемирное или местное Date and hour, stating whether UTC or local
время) time
Фаза прилива State of tide

48

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Состояние погоды и атмосферы State of weather and atmosphere
Направление и сила ветра Direction and force of wind
Состояние моря и волнение (зыбь) State of sea and swell
Число пропавших членов экипажа Number of lives lost (crew)
Число пропавших пассажиров Number of lives lost (passengers)
Число спасенных людей и средства спасения Numbers of lives saved and by what means
Если оказаны спасательные услуги, кем и If salvage services rendered, by whom and
как оплачено (за спасение или по обычным whether paid for at salvage or ordinary
ставкам) rates
Оценка случая с указанием причины Account of casualty, with remark as cause
Степень повреждения судна Extent of damage to ship and cargo
Степень повреждения груза Extent of damage to cargo
Какова была осадка носом и кормой ? What was the vessel's draught of water forward and aft ?
Название, номер, дата и издатель карты, исполь- Title, number, date and publishers of the charts in use at
зуемой во время происшествия, и номер the time of the casualty and No. … of last large and
последней большой и малой корректуры small correction
Количество компасов. Были ли они исправны ? Number of compasses. Were they in good order?
Могла ли какая-либо часть груза воздействовать Could any part of the cargo affect the
на компас? compass?
Были ли судовые спасательные средства в соот- Were the life-saving appliances on board in
ветствии с установленными требованиями ? accordance with the statutory requirements ?
Количество водонепроницаемых отсеков... Number of watertight compartments...
Использовались ли они в данном случае? Have they been used in this case?
Было ли пожарное оборудование судна в Were the fire appliances on board in accordance with
соответствии с установленными требованиями? the statutory requirements?
Было ли судно исправно во всех отношениях? Was the vessel we 11 found in all respects?
Если уголь перевозился как котельное топливо, If coal was carried as boiler fuel how was the bunker
как вентилировались бункеры? ventilated ?
Груз и (или) балласт какой груз и какое количе- Cargo and (or) ballast: what kind and quantity of cargo
ство груза или балласта перевозилось, в каких and/or ballast was carried? Were was it carried? Had
отсеках он перевозился, была ли загружена vessel a deck load ?
палуба?
В случае груза - леса, был ли он в соответст- If of timber, was it in accordance with the statutory
вии с установленными требованиями? requirements ?
Было ли судно перегружено? Was she overladen?
Был ли груз надежно уложен? Was the cargo properly stowed?
Если судно имело груз - зерно, было ли оно ог- If vessel had a grain cargo, was it stowed in accordance
ружено в соответствии с установлен-ными with the statutory requirements?
требованиями?
Если груз - уголь, были ли все трюмы If coal cargo, were all holds completely full,
полными, если нет, укажите оставшееся if not state capacity of empty space left in
свободное пространство в каждом трюме each hold
Укажите погоду во время погрузки State of weather at time of shipment
Какие средства навигации и связи What navigational and communication aids were carried
применялись и какими пользовались перед and which were in use prior to the casualty?
происшествием?
Укажите, на каких шкалах использовался радар State radar range scale in use prior to the casualty
перед происшествием
В случае посадки на мель: In case of stranding there are:
Что и в какое время было видно последним: What and at what time were marks, beacons, or buoys
знаки, вехи или буи ? the last visible?
Укажите всемирное или местное время State whether UTC or local time
Были ли эти знаки видна визуально или в радаре? Were these marks observed directly or by radar?
Дайте визуальные пеленги или шкалы и Give visual bearing or radar ranges and bearings
пеленги радара
Брались ли пеленги береговых знаков или Were bearings obtained from any beacon or direction
радиомаяков? finding station?
Если да, укажите полученные пеленги. If so, state bearing obtained
За сколько времени до посадки на мель How long before stranding were the bearings obtained?
бралисьпеленги?
Измерялись ли глубины? Were soundings taken?
За сколько времени до посадки на мель? How long before stranding?
Какова была глубина при первом и What was the depth at first and last sounding?
последнем измерениях глубин?
Курс судна в момент происшествия? Course steering when casualty happened?
Скорость судна во время посадки на мель? Speed at time of stranding?
Направление носа судна после посадки ? Direction of ship's head after stranding?

49

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Было ли происшествие из-за не нанесенного на Was the casualty due to an uncharted obstruction?
карту препятствия ?
В случае столкновения In the case of collision they are
Курс своего судна когда другое было впервые Course of own vessel when other was first observed
обнаружено
Скорость своего судна, когда другое было впервые Speed of own vessel when other was first observed
обнаружено
Каков был пеленг другого судна когда оно впервые What was bearing of other vessel when first seen?
было замечено ?
РЛС шкала и пеленг другого судна при первом Bearing and range of other vessel when first observed
обнаружении радаром ? by radar?
Цвет огня или огней другого судна при первом Color and light or lights of other vessel first seen how
обнаружении и сколько времени прошло до столк- long before the соlliion?
новения?
Курс другого судна, когда оно впервые было Course of other vessel when first observed State how
замечено, как он был определен - визуально или obtained visually or by radar plot?
радиолокационной прокладкой ?
Курс своего судна во время столкновения ? Direction of own vessel's head at time of collision?
Курс другого судна во время столкновения ? Direction of other vessel's head at time of collision?
Была ли частота вращения двигателя своего судна Were the engines of own vessel slowed or stopped?
уменьшена или двигатель остановлен?
Своя скорость во время столкновения ? Own speed when соlliion took place?
Были ли соответственно оборудованы и показаны Were lights properly fitted and shown and fog signals
огни и подавались ли туманные сигналы в соот- made in accordance with regulations?
ветствии с правилами ?
Сообщило ли другое судно свое наименование и Did the other vessel give her name and stand by after
готовность в соответствии с установленными collision in accordance with the statutory requirements?
требованиями ?
Пересекать курс Cross the course
Подробности требуемые при затоплении Particulars required for foundering
Имели ли главные двигатели повреждения или ока- Had the main engines broken down or become
зались в нерабочем состоянии перед затоплением? inoperative before foundering?
Была ли рулевая машина повреждена или оказалась Had the steering gear broken down or become
в нерабочем состоянии перед затоплением ? inoperative before foundering?
Был ли какой-либо из судовых насосов поврежден Had any of ship s pumps broken down or become
или оказался в нерабочем состоянии? inoperative before foundering?
Дата и время появления течи или заливания судна Date and hour of springing leak or of vessel shipping
штормовыми волнами heavy seas
Курс судна до затопления Course steered prior to vessel foundering
Обстоятельства рейса непосредственно предше- Circumstances of the voyage immediately preceding the
ствующие затоплений foundering
Подробности принятых мер для предотвращения Details of measures taken to prevent the foundering
затопления

3.13. ПОСАДКА НА МЕЛЬ


Большой крен на правый (левый) борт Heavy list to starboard (port)
В машине появилась течь The leakage appeared in the engine-room
Вмятина Dent, indentation, set-in.
Делать вмятину To indent, to dent.
Выброшен на мель (скалы) Thrown on the shoal (rocks)
Выбрасываться на берег To run ashore
Выносить на мель Sweep aground
В машинное отделение (трюм N ) поступает вода We are taking water into engine-room (hold No …)
Глубина воды под килем Under keel clearance water under the keel
Глубокоеидящий Deep drawing
Дифферент на нос (на корму) Deep draft Trim by the head (by the stern)
Заделывать пробоину To stem (stop) a leak (dash)
Затопление судна (отсека) Scuttling (flooding, foundering)
Затопление отсека полное (частичное) Solid flooding (partial)
Зыбь выбрасывает судно дальше на мель Swells tend to force ship farther up the beach
Имеется большая пробоина на левом борту, вы- There is large hole on port side causing flooding in two
звавшая затопление двух отсеков compartments
Измерять глубины Take soundings

50

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Имей пробоину на правом борту три футв над Ship holed in starboard side three feet above waterline
ватерлинией
Какова была глубина при последнем замере глубин? What was the depth at last sounding?
Каковы были скорость и курс во время посадки? What was speed and course at time of stranding?
Капитан пытался выбросить судно на берег Captain tried to beach the ship
Касаться грунта Touch the ground
Крен. Кренить(ся). Большой крен Heel. List. Heavy list.
Крениться на правый (левый борт) Heel (list) to port (starboard)
Лихтеровка. Лихтер Lighterage. Lighter
Малая глубина Shallow depth
Мель. Мелководье. Мелководный Shoal. Shallow water. Shallow
Мидель-шпангоут Midship section
Мы не можем сняться с мели (с камней) We cannot clear the bank, shoal (rocks)
Наименьшая глубина Least water
Направление (курс) судна после посадки Direction of vessel's head after stranding
Наскочить на скалу To strike on a rock
На плаву Afloat
Не могу сняться самостоятельно. Unable to free myself.
Требуется буксировка Tow/towage required
Осушать, откачивать To drain (wipe), to pump out
Отгрузка груза и бункера Removal of cargo and bunker
Отсек. Переборка Compartment. Bulkhead
Отлив. Прилив Ebb (failing tide). Tide (rising tide), flood
Откачивать To pump out. To discharge
Повреждение в результате посадки на мель Damage through grounding (stranding)
Повреждение корпуса. Повреждено дно Hull damage
Поврежденное судно послало сигнал бедствия The crippled vessel sent a distress call
Подвижно ли судно на зыби? Is the vessel lively?
Подводная часть корпуса Submerged hull
Посадка на мель Grounding, stranding
Получил вмятину по всей длине Was set in over the entire length
Получил небольшое (большое) повреждение Sustained slight (major) damage
Получать пробоину. Течь из пробоины Be holed. Leakage
Получать пробоину в подводной части корпуса Be bilged
Посадка судна на мель вдали от берега The grounding (stranding) of a ship off shore
Преднамеренное выбрасывание судна на мель (на Beaching takes place where the ship is run
берег) имеет место, когда необходимо избегать aground to preserve her from a worse fate
худшей опасности
Преднамеренная посадка на мель Beaching
Пробоина. Получивший пробоину. Пробоина в Hole. Holed. The hole is in hold No 1
трюме N! 1
Прогиб (прогибание). Перегиб (перегибание) Sag (sagging). Hog (hogging)
Промеры ручным лотом Hand lead sounding
Производить промеры глубин ручным лотом Take hand lead soundings
Разрыв, трещина Fracture. Crack
Район течи, течь Leaking area. Leakage (leak)
Руль заклинило Rudder jammed
Садиться на мель Go aground. To get aground
Сесть на мель To run aground. To go stranded. To get stranded
Сидящий (стоящий) на мели Stranded. Aground. Grounded
Сильный крен на правый (левый) борт Heavy list to starboard (port)
Сниматься с мели. Снятие с мели. На плаву To refloat. Refloating. Afloat
Снимать судно с мели. Снять с мели Heave off the vessel. To refloat
Судно наскочило на скалы The vessel ran into rock (against a rock)
Судно преднамеренно выброшено на берег The ship is intentionally run ashore
Судно, терпящее бедствие Ship in distress
Судно выбросило на берег The vessel ran ashore. The vessel was beached
Судно получило вмятину в обшивке днища Vessel's bottom plating was set in
Требуется немедленная помощь Need immediate help (assistance)
Экипажу удалось снять судно с мели The crew managed to refloat the vessel
Неминуемая опасность затопления Imminent danger of sinking
Не можем сняться с мели (со скалы, с камней) We cannot clear of shoal (rock, stones)
Ветер разворачивает судно Wind is making havoc of the vessel
Носовые трюмы заполнены водой . The fore holds are filling with water

51

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


3.14. ПОЖАР
Асбестовый металлизированный костюм. Asbestos aluminized suit.
Защитная одежда Protective clothing
Бушующее пламя Roaring fires
Взрыв и пожар на борту. Explosion and fire on board.
Пожар быстро усиливается Fire is gaining rapidly
Возник пожар The fire broke out
Воспламеняться. Вспыхивать To ignite. Break out
Гореть, горение, горящий To burn. Burning
Генератор высокократной пены High expansion foam generator
Доступ к очагу пожара. The access to source of fire.
Задраивать (загерметизировать) To batten down
Дыхательный аппарат, автономный дыхательный Breathing apparatus, self-contained breathing apparatus
аппарат
Загореться, загораться To cash fire
Зажигать. To burn up. To ignite.
Держать задраенным Keep battened down
Команде не удалось потушить пожар The crew did not manage to extinguish fire
Легковоспламеняющийся Inflammable
На судне пожар, судно охвачено огнем The ship is on fire, the vessel caught fire
Не можем погасить пламя We cannot extinguish fire
Огнетушители Fire-extinguishers
Огонь быстро распространяется (усиливается) The fire is gaining rapidly
Пена высокократная Foam high expansion
Пожар в трюме К 1 Hold No 1 is on fire
Пожар охватил трюм. Holds enveloped in flames.
Прекращение доступа воздуха Exclusion of air
Пожар перекинулся на бак The fire spread over to forecastle
Пожарная команда Fire brigade
Пожарный кран (насос) Fire cock (pump)
Пожарный шланг (ствол, рожок) Fire hose (Nozzle, Hydrant)
Пожарная магистраль Fire main pipeline
Самовозгорание (самовоспламенение) Spontaneous combustion
Судно загорелось в результате самовозгорания The vessel caught fire as a result of spontaneous
груза combustion of cargo
Сгорел полностью. Сгорать, сжигать ... has completely burnt down. To burn away
Судно все еще горит. Судно горит Ship still afire. Ship is on fire. The vessel is burning
Станция углекислотного тушения Carbon dioxide extinction station
Температура вспышки Flash-point temperature
Тлеющий огонь. Тлеть, тление Smouldering fire. Smoulder, smouldering
Тушить (гасить) огонь, тушение огня To extinguish, to put out fire, fire fighting
Тушить огонь собственными средствами To extinguish fire by own means
У меня пожар. I am on fire.
Судно горит Ship is on fire
Углекислота (СО;) Carbon Dioxide (CO2)
Углекислотный огнетушитель Carbon Dioxide fire extinguisher
Центробежный насос. Насосы вышли из Centrifugal pump. Pump went out of commission
строя
Сильный ветер раздувает огонь A sharp wind fans the fire

3.15. СООБЩЕНИЕ СУДНА О БЕДСТВИИ


Терпящее бедствие судно должно передавать A ship in distress should transmit a distress
сигнал бедствия и сообщение о бедствии на одной call and message on distress frequencies:
или нескольких морских международных частотах
бедствия: 500 kHz (radiotelegraphy);
500 кГц (радиотелеграфия); 2182 kHz (radiotelephony);
2182 кГц (радиотелефония); 156, 8 MHz (VHP channel 16).
156, 8 МГц (16-й канал УКВ). It is further urgently recommended that
Перед передачей сигнала бедствия на частоте any distress transmission on 500 kHz or 2182
500 или 2182 кГц настоятельно рекомендуется kHz be preceded by the appropriate alarm
передать соответствующий сигнал тревоги. signal.
В случае любого сомнения относительно Should there be any doubt concerning the
получения сообщения о бедствии его следует также reception of the distress message, it should also
передать на любой доступной частоте, на которой be transmitted on any frequency available on
можно привлечь внимание. which attention might be attracted.

52

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Еще одним средством оповещения The use of an emergency position-
находящихся поблизости судов может служить indicating radio beacon (EPIRB) may be a
указывающий местонахождение аварийный further means of alerting ships in the vicinity.
радиобуй (EPIRB) . Important components of the distress
важнейшими составляющими сообщения о message include:
бедствии являются: identification of the ship;
название и местонахождение судна; position; nature of the distress and kind
характер бедствия и вид необходимой of assistance required;
помощи; any other information which might facili-
любая другая информация, которая может tate the rescue (e. g^ course and speed if under
облегчить спасание (например, курс и скорость, way; the Master's intention, including the
если судно на ходу, намерения капитана, число number of persons, if any, leaving the ship;
людей, покидающих судно, если такие имеются, type of cargo, if dangerous).
вид груза, если он опасен). It will also be important to furnish rele-
Кроме того, очень важна следующая информа- vant information such as:
ция: weather in immediate vicinity, direction
погода непосредственно в районе бедствия, and force of wind. sea and swell, visibility,
направление и сила ветра, волнение и зыбь, presence of navigational dangers,
видимость, наличие навигационных опасностей, time of abandoning ship;
время оставления судна; number of crew remaining on board;
число членов экипажа, оставшихся на борту; number of seriously injured,
число серьезно раненых; number and type of survival craft
число и тип спущенных на воду спасательных launched;
средств; emergency location aids in survival craft
аварийные средства указания местонахожде- or in the sea;
ния на спасательных средствах или в море; course and speed, and any alterations
курс и скорость, а также любые их изменения thereto (for the casualties underway).
(когда аварийное судно на ходу).

3.16. СИГНАЛЫ БЕДСТВИЯ


Следующие сигналы, используемые или The following signals, used or exhibited either
выставляемые вместе либо раздельно, указывают на together or separately, indicate distress and need of
то, что судно терпит бедствие и нуждается в assistance:
помощи:
пушечные выстрелы или другие производимые a gun or other explosive signal fired at interval of
путем взрыва сигналы с интервалом около 1 мин; about a minute;
непрерывный звук любым аппаратом, предна- a continuous sounding with any fog-signaling
значенным для подачи туманных сигналов; apparatus;
ракеты или гранаты, выпускающие красные rockets or shells, throwing red stars fired one at a
звезды поодиночке через короткие промежутки time at short intervals:
времени;
сигнал, переданный по радиотелефону или с a signal made by radiotelegraphy or any other
помощью любой другой сигнальной системы, signaling method consisting of the group . . . - - - . . .
состоящей из сочетания звуков . . - - - . . . (СОС) по (80S) in the Morse Code,
азбуке Морзе;
сигнал, переданный по радиотелефону, a signal sent by radiotelephony consisting of the
состоящий из произносимого вслух слова "МЭДЭ" spoken word "MAYDAY";
или "МЕЙДЕЙ";
сигнал бедствия по Международному своду the International Code Signal of Distress indicated
сигналов - NC; by NC ,
сигнал, состоящий из квадратного флага с a signal consisting of a square flag having above
находящимся над ним или под ним шаром или чем- or below it a ball or anything resembling a ball;
либо, похожим на шар;
пламя на судне (например, от горящей неф- flames on the vessel (as from a burning oil barrel,
тяной бочки и т. п ) etc);
красный свет ракеты с парашютом или фальш- a rocket parachute flare or a hand flare showing a
феер красного цвета; red light;
дымовой сигнал - выпуск клубов дыма оран- a smoke signal giving off orange-coloured smoke;
жевого цвета;
медленное и повторяемое поднятие и опуска- slowly and repeatedly rising and lowering arms
ние рук, вытянутых в стороны; outstretched to each side;
радиотелеграфный сигнал тревоги; the radiotelegraph alarm signal;
радиотелефонный сигнал тревоги; the radioteIephone alarm signal;
сигналы, передаваемые аварийными радио- signals transmitted by emergency position-
буями указания положения; indicating radio beacons;
одобренные сигналы, передаваемые системами approved signals transmitted by radlocom-
радиосвязи. muntcation systems.

53

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Запрещается применение или выставление The use or exhibition of any of the foregoing
любого из вышеуказанных сигналов в иных целях, signals except for the purpose of indicating distress and
кроме указания о бедствии и необходимости need of assistance and the use of other signals which
помощи, не допускается также использование may be confused with any of the above-mentioned
сигналов, которые могут быть спутаны с любым из signals is prohibited
вышеперечисленных сигналов
Следует также обращать внимание на соот- Attention must be drawn to the relevant sections of
ветствующие разделы Международного свода сиг- the International Code of Signals, the Merchant Ship
налов, Руководства по поиску и спасанию Search and Rescue Manual and the following signals
торговых судов, а также на возможность исполь-
зования следующих сигналов
полотнище оранжевого цвета с черным квад- a piece of orange-colored canvas with either a
ратом либо кругом или другим соответствующим black square and circle or other appropriate symbol
символом (для опознания с воздуха) , (for identification from air) ,
цветное пятно на воде a dye marker

3.17. РУКОВОДСТВО ПО ПОИСКУ И СПАСАНИЮ


Поисково-спасательные термины Search and Rescue Terms
Аннулирование сообщения о бедствии Cancellation of distress message
Безуспешный поиск Search unsuccessful
Вам надлежит следовать курсом You should steer course
Выполнять схему поиска Carry out search pattern
Измените курс, как нужно для следующего галса Alter course as necessary to next leg of track
Координаты, выданные с сигналом СОС/МЭЙДЭЙ, Position given with SOS/MAYDAY is wrong, the
неверны, правильные координаты широта долгота correct position is lat . long
Назначение командира на месте действия Designation of on-scene commander (OSC)
Назначение координатора надводного поиска Designation of coordinator surface search
(CSS) or establishment of the CSS
Начальный курс Initial course
Осуществлять поиск с помощью радара Carry out radar search
Пеленгование и наведение Direction-finding and homing
Передача сообщения о бедствии Transmission of distress message
Планирование поиска Planning the search
Поиск с помощью радара Radar search
Поисково-спасательный район Search and rescue region
Поисковые зоны Search areas
Пропал человек Person missing
Расстояние между галсами Track spacing
Сигнал бедствия и сообщение о бедствии Distres call and message
Скоординированная схема поиска Coordinated search pattern
Скорость при поиске узлов Search speed … knots
Спасательная единица Rescue unit
Спасательно-координационный центр Rescue co-ordination centre
Спасательный подцентр Rescue Sub-centre
Суда следуют свободным строем фронта с интерва- Ships proceeding in loose line abreast at interval
лом между ними . миль between ships of miles
Схема поиска Search pattern
Схема поиска по секторам Sector search pattern
Схема поиска параллельными галсами Parallel track search pattern
Указанному судну присваивается номер ордера Vessel indicated is allocated track number
Указанному судну (судам) установить интервал до Vessels indicated adjust interval between ships to …
миль miles
Установить расстояние между продольными гал- Adjust truck spacing to … miles
сами до миль
Я обнаружил обломки морского судна (самолета) I have located (found) wreckage from the vessel
(aircraft)
Я обнаружил эхо-сигнал по пеленгу а расстоянии I have an echo on my radar on bearing , dist … miles
.. миль
Я (или указанное судно) руковожу координацией I am (or vessel indicated) is in charge of coordinating
поиска search

54

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Search and Rescue Поисково-спасатель- От кого - СКЦ, переда- From - Originating RCC
Abbreviations ные сокращения ющий сообщение
CES Coast Earth Береговая наземная Кому То
Номер сообщения - се- SFR SITREP NUMBER
Station станция
рийный номер
CRS Coast Radio Береговая
Station радиостанция А. Аварийное судно - Identity of casualty -
наименование (позывной) Name (call sign) flag
CS Call Sign Позывной сигнал
флаг
CSP Commence Search Начало поиска
Point В. Место - широта и Position - latitude and
долгота longitude
CSS Coordinator Координатор
С. Обстановка - бед- Situation-distress,
Surface Search надводного поиска
D/F Пеленгование
Direction-Finding ствие (столкновение, collision, fire, medico
пожар, медицинский
ELT Аварийный
Emergency Locator
случай)
Transmitter радиопередатчик
D. Число людей в Number of person at risk
EPIRB Аварийный
Emergency Position
радиобуй,
indicating Radio опасности
E. Требуемая помощь Assistance required
Beacon указывающий место
F. СКЦ, координиро- Coordinating RCC
бедствия
MERSAR Merchant Ship Руководство для ванные действия
G. Аварийное судно - Description of casualty -
Search and Rescue торговых судов по
владелец, фрахтова- owner, charterer, cargo.
Manual поиску и спасанию
OSC On-Scene Comman- Командир на тель, груз, следовал passage from (to), life
из (в), имеющиеся saving appliances carried
der месте действия
спасательные средства
RCC Rescue Coordinated Спасательнокоор-
Centre динайденный H. Погода на месте Weather on scene - wind,
действия - ветер, sea/swell state, air
центр (СКЦ)
волнение, температура (sea) temperature,
RSC Rescue Sub-Centre Спасательный под-
центр воздуха (воды), visibility
видимость
RU Rescue Unit Спасательная
J. Принятые меры тер- Initial actions taken by
единица
SAP Search and Rescue Поиск и спасание пящими бедствие и СКЦ casualty and RCC
К. Район поиска - Search area - as planned
SITREP Situation Report Стандартная форма
район, назначенный by RCC
сообщения о поиске
и спасании СКЦ
L. Назначение команди- OSC/CSS designated.
SRR Search and Rescue Поисково-спаса-
pa на месте действия, units participating
Region тельный район
UT Universal Time Всемирное время участвующие силы
M. План дальнейших Future plans
UTC Coordinated Uni- Координированное
действий
versal Time Всемирное время
N. Дополнительная ин- Additional information
Стандартная форма Standard form for формация (заключение) (conclusion)
сообщения о search and rescue
состоянии поиска situation report
и спасания (SITREP)
Приоритет (срочность) Transmission priority
передачи - авария Distress, urgency
(срочная)

3.18. УЧЕНИЕ ПО ОСТАВЛЕНИЮ СУДНА


Учебные сборы и учения Practice musters and Указатель аварийного Emergency exit
drills. выхода indicator
Подготовка и учения по Emergency training Аварийный выход Emergency exit
and борьбе за живучесть dills Командир спасательной The person in charge of
Учение по борьбе с Fire drill шлюпки the survival craft
пожаром Заместитель командира The second in command
Проводились ежеме- Abandon ship drills спасательной шлюпки in lifeboat
сячные учения для and fire drills were Руководство по остав- Training manual
членов экипажа по conducted for the crew лению судна
оставлению судна every month Спасательные шлюпки и Survival craft
и борьбе с пожаром плоты
Место сбора Muster station Спасательные средства Life saving appliances
Место посадки в Embarkation station находятся в рабочем are in working order
спасательные средства состоянии и готовы к and ready for immediate
Расписание по тревогам Muster list немедленному исполь- use
зованию

55

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Частично закрытая Partly enclosed Теплозащитные Thermal protective
спасательная шлюпка lifeboat средства aids
Дежурная шлюпка Rescue boat Самозажигающиеся Lifebuoys selfigniting
Надувная дежурная Inflated rescue boat огни спасательных lights
шлюпка кругов
Спусковое и подъемное Launching and Посадочный штормтрап Embarkation ladder
устройство recovering arrangement Переносная шлюпочная Survival craft
Шлюпбалки оборудованы Davit span fitted with радиостанция portable radio
топриком с двумя шкен- two life lines Спустить спасательную Lower to the water the
телями с муссингами шлюпку на воду lifeboat - (the rescue
Плавучий спасательный Buoyant life line (дежурную шлюпку, boat, liferaft)
линь спасательный плот)
Плавучие спасательные Buoyant apparatus Пристегните привязные Fasten seat belts
средства ремни
Спасательный плот Liferaft Задрайте люки Secure hatches
Надувной спасательный Inflatable liferaft Запустите двигатель Start engine
плот Отдайте лопари Release falls
Гидротермокостюм Immersion suit Отдайте найтовы Release gripes
Спасательный жилет Lifejacket Отдайте фалини Release ropes
Спасательный круг Lifebuoy

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


4. КОММЕРЧЕСКАЯ ПРАКТИКА

4.1. ОГОВОРКИ КАПИТАНА В ГРУЗОВЫХ ДОКУМЕНТАХ


"Вес, мера, качество, количество, состояние, "Weight, measure, quality, quantity, condition,
содержание и ценность неизвестны, но по заяв- contents and value unknown, but said to be ..."
лению отправителя ..."
Вес неизвестен, поскольку судном не проверялся Weight unknown, not weighed by the vessel
Вес по заявлению отправителя, капитан не в Weight as declared by shipper, Master being unable
состоянии проверить таковой check same
Вес принятого на борт судна груза неизвестен Weight shipped unknown
Вес по заявлению отправителя, и перевозчик, не Weight as declared by shipper and carrier having no
имея подходящих средств проверки его, не должен adequate means for checking same not to be responsible
нести ответственности за вес, как заявлено for weight as declared
Все марки (размеры) смешаны (перемешаны) All marks (sizes) mixed
Груз не упакован, судно не несет ответственности за Unprotected cargo, ship is not responsible for losses or
связанные с этим потери damages by reason of this fact The cargo is unpacked,
Груз не упакован, судно не отвечает за поломку и the ship is not responsible for breakage and bending
помятие
За и от имени ... За счет ... For and on behalf of ... For account of ...
За счет грузоотправителя (грузополучателя) For shipper's (consignor's)/receiver's (consignee's)
account
За счет грузополучателя (покупателя) For merchant's (buyer's) account
За счет фрахтователя (судовладельца) For charterer's (shipowner's) account
За счет перевозчика For account of carrier
За счет нарушителя At the expense of the transgressor
Маркировка не ясна The marks are not clear
На усмотрение и согласие судовладельца Subject to owner's approval
Подлежит одобрению судовладельца Subject to the shipowner's approval
Погружено на палубу на риск отправителя Shipped on deck at shipper's risk
Погружено в поврежденном состоянии Shipped in damaged condition
Погружено в сырую погоду (влажным) Loaded in wet weather/shipped wet
По заявлению отправителя ... тонн Said, to be ... tons
Содержимое в хорошем состоянии Content in good condition
Состояние, качество неизвестны, поскольку не Condition, quality unknown not to be braced (defined)
поддаются определению
Судно не отвечает за утечку и поломку Ship is not responsible for the leakage and breakage
Три места в споре Three packages in dispute
Форсмажорные обстоятельства, заявлен морской Force majeure circumstances under Sea Protest
протест

56

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Судно не отвечает за несчастные случаи и смерт- Ship is not responsible for accidents and mortality of
ность скота live-stock
Фрахт оплачен Freight prepaid
Размеры, вес, количество, марка, состояние, сорт, Measurement, weight, quantity, brand, condition,
содержание и стоимость указаны грузоот- quality, content and value as declared by shipper but
правителем и перевозчику неизвестны unknown to the carrier

4.2. ОГОВОРКИ ПРИ ПОВРЕЖДЕНИИ ГРУЗА ИЛИ УПАКОВКИ


Без покрытия Unprotected
Без упаковки Unpacked
Бочки, бывшие в употреблении Used drums (barrels)
Бочки с вмятинами Buckled drums (barrels)
Бухты не связаны, ржавые Coils loose and rusty
Бывшие в употреблении ... Second-hand ...
Бывшие в употреблении, частично чиненные Used ..., partly mended
Верхние листы ржавые Top sheets rusty
Влажные мешки/коробки/ящики Moist bags (sacks, cartons, boxes)
Все марки смешаны All marks mixed
Все размеры перемешаны All sizes mixed
Вторично используемые ... Second-hand ...
Груз без упаковки, судно не отвечает за поломку и The cargo is unpacked, the ship is not responsible for
помятие breaking and bending
Груз не упакован, без ответственности судна за Unprotected cargo, ship is not responsible for losses or
связанные с этим потери и повреждения damages by reason of that fact
Грязные кипы (мешки, ящики) Dirty bales (bags, oases)
Груз поврежден вследствие отпотевания трюма The cargo damaged by sweat in hold
Груз поврежден вследствие плохой укладки The cargo damaged through improper stowage
Железные бочки, бывшие в употреблении ... Used drums
запачканы маслом ... oil-contaminated
Защищены только концы Ends protected only ...
... испачканы маслом oil-stained
Испачканные ... Stained ...
Канистры (бочки) с вмятинами Dented cans (drums)
Картонные ящики частично помяты Cartons partly dented
Кипы деформированы Deformation of bales
Кипы не перетянуты обручами Bales not cross-hooped
Кипы не покрыты упаковочным материалом Bales unprotected
Кипы перевязаны веревками Bales tied with ropes
Концы грязные Ends dirty
Края заржавели (погнуты, не покрыты краской) Ends rusty (bent, unprotected)
Ленты отсутствуют Bands missing
Ленты частично отсутствуют Bands partly missing
Маркировка только на бирке Marked on labels only
Маркировка не ясная The marks are not clear
Машины грязные Cars dirty
Металл покрыт ржавчиной The metal is covered with rust
Мешки имеют следы разрывов от крючьев Bags, traces of hooks
Мешки имеют заплаты Patches bags
Мешки покрыты пылью Bags dust-stained
Мешки слегка пропускают в швах Bags slightly shifting through seams
Мокрые перед погрузкой Wet before shipment
На ящиках гвозди перебиты Cases renailed
На ящиках недостает стяжной ленты Boxes with bands missing
Небольшие разрывы и повреждения на краях Slight tear ings and damages on the ends
Не зачехленные ... Unboxed
Не покрыты ... Unprotected
Не совсем полные бочки Drums (barrels) ullaged
Некоторые ... имеют вмятины Some ... dented
Несколько ... ржавые Several . . rusty
Несколько связок погнуто (порвано) Several bundles bent (torn)
Несколько порванных и снова зашитых мешков A few bags torn and re-sewn
Несколько слабых ящиков Several weak cases Paper-
Обернуты бумагой (полиэтиленовой пленкой) (polyethylene-) wrapped
Обнаженные тюки (кипы) Bareback bales
Обручи сдвинуты с места Hoops are somewhat shifted

57

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Обручи поломаны, отсутствуют The hoops are broken, missing
Окрашенная поверхность имеет царапины Paint surface scratched
Окрашенная поверхность поцарапана Paint surface slightly scratched
Отремонтированные Reconditioned
Побитые бочки (ящики) Battered drums (barrels cases)
Повреждены при лихтеровке Damaged in lightering
Погнутая, побитая тара Buckled drums
Погружено влажным Shipped wet
Погружено в поврежденном состоянии Shipped in damaged condition
Погружено в дождь Loaded in rain
Погружено в сырую погоду Loaded in wet weather
Погружено во время дождя Loaded during rain
Покрытие имеет ржавчину Covers rusty
По наружному виду в хорошем состоянии From outside in good condition
Покрыты маслом для защиты Oiled for protection
Предохранительные ленты заржавели Safety bands rusty
…. поотерты и разорваны … chafed and torn
Ржавчина на поверхности металлических покрытий Surface rust on metal envelopes
Рулоны протерты и порваны Rolls chafed and torn
Рулоны N0 протерты с края на … дюймов/сан- Rolls Nos. … cut on edge inches/centimeters
тиметров
Слабые мешки Limp bags (sacks)
Слабые (недостающие) обручи Loose or missing hoops
Слегка ржавые Slightly rusted
Следы крючьев Traces of hooks
Содержимое обнажено Content exposed
Старые бочки имеют вмятины Old-dented drums
Тара гнилая Covering rotten
Тара имеет мокрые пятна The covering has wet spots
Тара имеет следы вскрытия Covering shows signs of breaking up
Тара имеет вмятины Covering dented
Тара покрыта ржавчиной Covering rusty
Товар в заржавленном состоянии Goods in rusty condition
Трубы погнуты The pipes are dent
Трубы покрыты снегом Snowy tubes (pipes)
Углы слегка оббиты Corners slightly broken
Упаковка бывшая в употреблении Re-used packages/Second-hand packages
Упаковка испачкана Cover stained
Упаковка груза недостаточна The packing of cargo is insufficient
Упаковка старая (чиненная) Cover old (repaired)
Упаковка повреждена вследствие отпотевания Cover damaged by sweat
Упаковка повреждена вследствие плохой укладки Cover damaged through improper stowage
Шины спущены Tires deflated
Шины спущены в результате повреждении на Tires deflated due to damage to the tires
покрышках
Ящики с разбитыми боками Cases with crushed sides
Ящики с чаем N0 … отремонтированы Tea chests Nos repaired
Ящик N0 … открыт для таможенного досмотра Case No. … open for custom examination
Ящики потеряли цвет до погрузки Cases discoloured before shipment
Ящики с пятнами масла Cases with oil stains
Бочки, кипы, тюки, мешки, ящики: Drums, barrels bags cases (is are, has, have)
бывшие в употреблении second hand
влажные wet moist
в плохом состоянии in bad condition
грязные dirty
днище продавлено bottom crushed (broken)
запачканы маслом damaged by oil
испачканы stained
имеют заплаты patched
ленты отсутствуют bands missing
ленты порваны повреждены bands damaged, broken
ленты ржавые bands rusted
ломаные broken
мокрые wet moist
небольшие повреждения/разрывы slight damage/tearings
не совсем полные ullaged
не упакованы unprotected

58

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


обнаженные bareback
повреждены/побиты damaged
повреждены крючьями torn by use of hooks
повреждены маслом damaged by oil
подтеки следы течи leaking
поломаны планки planks broken
помяты dented
порванные рваные torn
порожние (полупорожние) empty (half contents)
починены перед погрузкой repaired before shipment
потерты и разорваны chafed and torn
слабые weak, slack, limp, frail
содержимое высыпается contents is scattering out
со сметками with sweepings
с подтеками, текут leaking
старые old
следы старых гвоздей renailed
увлажненные морской водой marked by sea water
чиненные repaired, mended
частично чиненные partly mended
Автомобили Motor-cars
окрашенная поверхность имеет небольшие paint surface slightly scratched
царапины
без покрытия/не зачехленные unprotected/unboxed
шины спущены tires deflated
шины спущены в результате повреждений на tires deflated, due to damage to the tires
покрышках
подержанные или бывшие в употреблении used or second-hand

4.3. КОММЕРЧЕСКО-ПРАВОВЫЕ ТЕРМИНЫ


Аварийная подписка Average bond Генеральный груз General cargo
(бонд) Географическая Geographic rotation
Агент (судовой Agent (ship's liner ротация
линейный, протектинг) protecting) Готовность судна Readiness
Акцепт Acceptance Груз для обратного Backhaul cargo
Аннулирование Cancelling рейса
Арбитраж Arbitration Грузовместимость Cargo capacity
Аренда Lease Грузовой план Cargo-plane stowage plan
Арест задержание Arrest detention Грузовой сбор Cargo dues
судна Грузоотправитель Shipper, consignor
Аутторн рипорт Outturn report Грузополучатель Receiver, consignee
(генакт) Груз, партия груза Consignment
Бартер, бартерный Barter Давать показания То give evidence
обмен Дальнейшие события Further developments
Без ущерба кого-либо Without prejudice Девиация (отклонение Deviation
Бербоут-чартер Bareboat charter от курса)
Бригада Gang Дедвейт Deadweight
Бригадир Foreman Действие непреодолимой Act of God
Брокер Broker силы
Брокерская комиссия Brokerage Действовать согласно То exercise good
Военные действия Act of war хорошей морской seamanship
Возложить ответствен- То hold responsible/ практике
ность за liable for Демередж Demurrage
Возместить расходы Reimburse recompense Дисбурсментские Disbursements
expenses расходы
Всегда на плаву Always afloat Дисбурсментский счет Disbursement account
В случае неуплаты In default of payment Диспач Despatch (money)
Встречный иск Counteraction Диспаша Average adjustment
Выбрасывание груза за Jettison Детеншен Detention
борт (сверхконтрсталия)
Вывести из строя То disable Договор о спасении Salvage contract
Выяснить недоразумение То clear up the mess Договориться о цене То agree on the price
Гаагские правила Hague Rules Договориться, То make an arrangement
Гарантийное письмо Letter of guarantee условиться
(indemnity)

59

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Заключить сделку То make a deal Нести расходы (убытки) То bear expenses
Залоговое право на Lien (losses)
груз Нотис Notice
За счет ... On account, at the Нэт-тзмз Net terms
expense of ... (то же, что и ФИО)
Заявить морской То state a Sea Protest Общая авария General average
протест Обычай порта Custom of the port
Иск Claim Оговорка Clause, remark
Исправить счет То adjust an account Ограничивать ответст- То limit responsibil-
Йорк-Антверпенские York-Antwerp Rules венность ity(ies)
правила Однородный груз Homogeneous cargo
Каботажное плавание Coastal, coastal trade Оказывать помощь, То render assistance
Канальный сбор Canal dues содействие
Канцеллинг, Canceling, cancelled Оказываться То prove to be damaged
канцелировано поврежденным
Категорически Flatly refuse Оплачено вперед Prepaid
отказаться Определить сумму То assess damage
Качество Quality возмещения
Квота Quota Опцион капитана Captain's option
Клуб взаимного Protection and Освобождать от То assume liability
страхования (Р&I) indemnity club ответственности (risk)
Кодекс торгового Merchant Shipping Code Отказаться от То abandon (give up)
мореплавания претензии a claim
Количество Quantity Отклонять предложение То reject (decline) an
Коносамент Bill of Lading offer
Контрсталия Demurrage Отклонять претензии, То reject (repudiate)
Круговой рейс Round voyage иск a claim
Кубатура Cubic capacity Отнести за Ваш счет То charge account
Линейные условия Liner terms Отстаивать права То assert rights
Лихтеровка, лихтер Lighterage, lighter Отчитаться за ... То account for ...
Лихтеровоз Lash (lighters aboard Оформить протест То lodge a protest
ship), seabee Пакетированный груз Pallet(ized) cargo
Люмпсум (оплата за Lumpsum Палубный груз Deck cargo
все судно) Партия товара, лот Lot
Манифест Manifest Перевозчик Carrier
Марджин Margin Перегрузка, перевалка Transshipment
Маркировка Marking Перегрузка, перевалка Haulage
Мертвый фрахт Dead freight по территории порта
Министерство торговли Board of Trade Передаточная надпись Endorsement
Мореходность, Seaworthiness, Перетяжка, перешвар- Shifting
мореходный seaworthy товка
Морская арбитражная Maritime Arbitration Погожий рабочий день Weather working day
комиссия Commission Погрузка из мешков в Sweepings
Морская накладная Seaway bill трюм навалом
Морская перевозка Sea transportation Погрузочный объем Stowage factor
/carriage/shipping Погрузочный ордер Shipping order
Морской протест Sea Protest Подавать заказ То submit an order
Навалочный груз Bulk cargo Подать морской протест То lodge (note) a Sea
Надбавка за ожида- Surcharge of Protest
ние причала (очередь conjection Подмочка, подмоченный Wetting; wetted
к причалу) Подтвердить получение То acknowledge the
Надбавка за тяжеловес- Surcharge for heavy receipt of ...
ные места груза packages Получить повреждение То sustain damage
Накладная Waybill Портовые сборы Port dues
Нарушение правил Breach of regulation/ Порт убежища (захода) Port of refuge (of call)
infringement of Потерпеть аварию То suffer a breakdown/
Нарушить договор То break the contract to be involved in an
Недогруз Shortshipment accident
Немореходный Unseaworthy Потерянный объем Broken stowage
He no вине .. Through no fault ... из-за грузов нестандартной
Непреодолимая сила Force Majeure формы
(форс-мажор) Праздничные дни Holidays
Непригодный Unserviceable Предоставить То convey information
Несовместимый груз Incompatible cargo информацию
Нести ответственность To bear responsibility Предоставить на То submit for approval
/liability утверждение

60

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Предоставить скидку То allow a discount Тайм-чартер Time charter
Представить оправда- То submit all Таймшит (акт стояноч- Timesheet
тельные документы supporting documents ного времени)
Предъявить встречную То lodge (note) a Тальман (счетчик Tallyman
претензию counterclaim груза)
Предъявить претензию То lodge a claim Таможенная декларация Customs declaration
к .. with ... Текущие дни Running days
Предъявить иск к ... То bring (put) an (включая воскресенье)
action against ... Терпеть убытки То incur (sustain)
Предъявить право на ... То put in a claim for... losses
Предъявлять То furnish a proof Торговая палата Chamber of commerce
доказательства Topговый флот Mercantile marine
Претензия Claim Требовать возмещения То claim damages
Принимать на себя То bear the blame убытков
ответственность ( responsibility ) Тяжеловесный груз Heavy lift, heavy cargo
Принимать меры То take steps Удельный погрузочный Stowage factor
Принять решение То reach a decision объем
Причинить ущерб То cause damage Удовлетворить, То allow a claim
Произвести оплату То make payment признать претензию
Расписка Receipt Упущенная выгода Lost profit
Реверсивные дни Reversible days Урегулировать дело То settle the matter
(суммарное исчисление) Установить размер То ascertain the extent
Рейсовый чартер Voyage charter повреждений of the damage
Рендж Range ФАЕ - Франко-элеватор Free alongside elevator
Ротация Rotation OAK - насколько воз- РАС - fast as can
Сверхконтрсталия Detention можно быстро
Свидетельство о Certificate of origin ФАК - средняя FAO - fair average
происхождении груза сортность quality
Свободная практика Free pratique ФАС - свободно к FAS - free alongside
Свободно на борту FOB-free on board борту судна ship
Свободно на причале FOQ-free on quay ФИО - свободно от FIO - free in and out
Свободно от расходов Fl (fi)-free in расходов по погрузке
по погрузке в трюм и выгрузке
Свободно от расходов FIOS-free in and out ФИОС - свободно от FIOS-free in and out
no погрузке, выгрузке and stowed расходов по погрузке, and stowed
и укладке выгрузке и укладке
Свободно от расходов FIO-free in and out ФОБ - свободно на FOB - free on board
по погрузке и выгрузке борту
Свободно от расходов FIAS-free in and stowed Форс-мажор Force majeur
по погрузке и укладке (непреодолимая сила)
Сделать заказ на ... То place an order... ФОУ - первая свободная FOW - first open water
Сделать официальное То make an official ото льда вода
заявление statement Фрахтование Affreightment, chartering
Сепарация Dunnage Фрахтователь Charterer
СИФ-стоимость, CIF-cost, insurance, Фрахт оплачен Freight prepaid
страхование, фрахт freight Фрахтовый аванс Freight advance
Сквозной груз Through cargo (расходы судна,
Скоропортящийся груз Perishable cargo вписанные в коносамент)
Составить акт То draw up a statement ФХЕКС - пятницы и FHEX - Fridays and
of fact праздники исключа- holidays excluded
Ставить в известность То give notice ются (для мусульманских
Сталийное время Laydays, laytime стран)
Страхование, страховые Insurance, perils Чартер Charter-party
риски insured Чистый коносамент Clean Bill of Lading
Страховщик Underwriter Штурманская расписка Mate's receipt
Субститут Substitute Хорошая морская Good seamanship
(замена судна) практика
Судовладелец Shipowners Экспедитор Forwarding agent, for
Судовые расходы Ship's expenses warder
Считать ответственным То hold responsible/ Экстрафрахт Extra freight
liable

61

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


4.4. ФИНАНСОВЫЕ ТЕРМИНЫ
Аванс Advance Девальвация Devaluation
Аккредитив Letter of credit, L/C Деньги Money
Аккредитив сроком Letter of credit valid Деньги наличные Cash
действия на for Дивиденд Dividend
Активы Assets Доверенность на Warrant in the name
Акцепт Acceptance имя of
Акционер Shareholder, Доверенность на Warrant for receipt
stockholder получение of
Акция Share, stock Доверитель Principal
Амортизация Amortization, Долг/изъятое в долг Debt
depreciation Доплата Extra payment
Аренда Lease, rent(ing) Доход Income/revenue/earning
Арендатор Lease holder Задолженность Indebtedness
Ассигнование Appropriation, Заем Loan
allocation Изменение курса валют Change in the exchange
Аукцион Auction, public sale Инвестиции Investments
Баланс Balance/balance sheet Капитал Capital, funds, stock
Банк Bank Капиталовложения Capital investments
Банк акционерный Bank joint Касса Cash department
(государственный) (State) Клиринг Clearing
Банк инвестиционный Bank investment Комиссионные Commission
(коммерческий) (Commercial) Компенсация ущерба Compensation for
Банк кооперативный Bank cooperative (потерь) damage (losses)
(частный) (private) Конкуренция Competition
Банк ссудный Bank loan (saving) Котировка Quotation
(сберегательный) Кредит Credit
Банкнота Bankrupt/defaulter Кредитование Crediting
Банкротство Bankruptcy Кредитор Creditor
Биржа Exchange, market Купюра Denomination
Бухгалтер Accountant Курс акций Share price
Бюджет Budget Курс валютный/ Currency/exchange rate
Бюллетень курсовой Stock market report обменный
Валюта Currency Лизинг Leasing
Валюта конвертируемая/ Currency convertible Наличные Cash
неконвертируемая (hard)/inconvertible (наличность денежная)
Валюта свободно Currency freely Налог Tax
конвертируемая convertible Налог на прибыль Profit (income, sales)
Вексель Bill (с дохода, с оборота) tax
Вклад Deposit, investment Налогообложение Taxation
Вклад сберегательный Saving deposit Наценка Extra charge
Вкладчик Depositor, investor Неплатеж Non-payment
Возмещение за поломку Compensation for Неплатежеспособность Insolvency
breakage Нести убытки То incur (to sustain
Возмещение потерь Recovery of losses losses)
(расходов) (expenses) Неуплата в срок Failure to pay on time
Возмещение убытков Compensation for losses Неуплата налогов Non-payment of taxes
Возмещение ущерба Compensation for Неустойка Penalty
damage Вознаграждение Remuneration, reward Обеспечение Security
Выдача аванса Payment of advance Отчисления Depreciation deduction
Выдача кредита Granting of a credit амортизационные
Выдача против платежа Delivery against Пай Пайщик Share Shareholder
payment Пеня Fine
Выплата Payment Перевод банковский Bank (mail) transfer
Выплата дивидендов Payment of dividends (почтовый)
(прибыли) (profits) Перевод денежный Transfer of money
Выполнение договорных Fulfillment of contrac- (пересылка денег)
обязательств tual obligations Переоценка Revaluation,
Выпуск акций (займа) Issue of shares (a loan) overvaluation
Вычеты налоговые Tax deductions Переплата Overpayment
Гарантия Guarantee/Warrant Перерасход Overspending, overex-
Гонорар Royalty/Fee penditure, overdraft
Госбанк State Bank Плата Payment
Дебет Debit Плата заработная Wage, salary
Дебет счета Debit of an account Платеж Payment

62

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Платеж наличными Payment in cash Сбор таможенный Custom duty
(чеком) (by cheque) Сделка Transaction, deal
Покупка в кредит Purchase on credit Себестоимость Cost, prime cost
(в рассрочку) (instalment purchas Скидка Discount, rebate
ing) Ссуда Loan
Покупка за наличные Cash purchase Ставка Rate
Пошлина Duty, dues, tax Стоимость Cost, value
Прейскурант Price-list Страхование, Insurance
Премия Bonus, premium, prize, страховка
reward Сумма Sum, amount
Прибыль Profit Счет Account, invoice, bill
Продажа Sale Счет дисбурсменский Disbursement
Процент Per cent, percentage, (расчетный) (settlement) account
interest Счет текущий Account current
Процент банковский Bank interest Тариф Tariff
Процент прибыли Profit ratio Убыток,
Расписка Receipt убытки Loss (damage), losses
Распределение прибыли Distribution of profit Упущенная выгода Lost profit (opportu
Распродажа Sale nity), missed profit
Расходы Expenses expenditures Финансирование, Financing, finances
Расценка Pricing финансы
Рента Rent Фрахт Freight
Рентабельность Profitability Фрахт мертвый Freight dead (through)
Сальдо Balance (сквозной)
Сбор Fee dues, tax, duty Цена Price
Сбор доковый, Dock, port, cargo dues Ценность Value
портовый, грузовой Чек Cheque
Штраф Fine, penalty

4.5. ТЕРМИНЫ КОНТЕЙНЕРНЫХ ПЕРЕВОЗОК


Агентское обслуживание Husbanding Контейнер заполнен Less than container
груза грузами нескольких load (LCL)
Аренда из одного One-way lease получателей от нескольких
пункта до другого отправителей
Аренда контейнеров Leasing Контейнер находится Wheel operation
Аренда на круговой Round trip lease на шасси
рейс Контейнер-поддон Pallet container
Брокер, посредник Broker Контейнер разборный Collapsible/folding
Брокерская комиссия Brokerage container
Вертикальный способ Li-Lo Контейнер снимается Ground operation
погрузки (Lift-on/Lift-off) с шасси на площадку, а с
Взаимообмен Interchange приходом судна опять
Все операции с грузом Physical Distribution грузится на шасси
от изготовителя до Контейнерная грузовая Container freight
потребителя площадка station
Горизонтальный способ RO-RO Контейнерная площадка Container yard, rest
погрузки (Roll-On/Roll-Off) point
Документ на передачу Interchange Receipt Контейнерный терминал Container terminal
контейнера Надбавка за перевозку Drop of charge
Доставка выгруженного Repositioning контейнера из малопосе-
контейнера в депо щаемого порта к базовому
Загрузка, заполнение Stuffing, vanning порту
контейнера, стафинг Надбавка за наем Pick-up free charge
Занижение объема Cube cutting контейнера в месте их
Комплектация партии Groupage дефицита
груза Негабаритный груз Off-gauge cargo
Контейнер Container Неконтейнерная Break-bulk
Контейнер для Fluid container перевозка
жидкостей От двери до двери Door-to-door
Контейнер для Bulk container Открытый контейнер Open (top) container
навалочного груза (для навалочного груза)
Контейнер, загружен- Full container load От причала до причала Pier-to-pier
ный одним отправите- (FCL) Перегрузка/перевалка Transshipment
лем для одного получателя

63

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Полуконтейнер Half-height container Страховая плата на Damage protection plan
(для навалочного ежегодный ремонт
груза) контейнера
Разгрузка, опорож- Stripping, empting a Сухопутная транспор- Inland transport
нение контейнера container тировка контейнера
Спецплатформа или Higgy-back Фрахт независимо от Freight All Kind FAK
кузов для перевозки рода груза
грузов "от двери до Цельноалюминиевый All - aIuminium
двери" контейнер container
Спредер Spreader Эквивалент 20-футо- Twenty-foot Equivalent
Спредер с дистанционно Spreader with twist вого контейнера Unit TEL)
управляемым захватом lock Экспедитор Forwarder, forwarding agent

4.6. ВСЕОБЩИЙ УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ЧАРТЕР


(Пересмотрен в 1922 и 1976 гг. Использовать только (As revised 1922 and 1976) (To be used for trades
в перевозках, которые не имеют одобренной проформы) for which no approved form is in force).

Часть 1. "ДЖЕНКОН" Part 1. "GENCON"


1. Судовой брокер 1. Shipbroker
2. Место и дата 2. Place and date
3. Судовладелец/Местонахождение конторы 3. Owners/Place of business
4. Фрахтователь/Местонахождение конторы 4. Charterers/Place of business
5. Название судна 5. Vessel's name
6. Брутто-регистровые тонны (БРТ)/нетто- 6. GRT/NRT
регистровые тонны (НРТ) 7. Deadweight cargo carrying capacity in tons
7. Дедвейт в тоннах 8. Present position
8. Местонахождение в настоящее время 9. Expected ready to load (abt)
9. Ожидаемая готовность к погрузке 10. Loading port or place
10. Порт или место погрузки 11. Discharging port or place
11. Порт или место выгрузки
12. Груз (также, если согласовано, указать 12. Cargo (also state quantity and margin in Owner's
количество груза и марджин судовладельцев; option, if agreed, if full and complete cargo not agreed
если полный груз не согласован, указать часть груза.) state part cargo")
13. Ставка фрахта (также указывается оплата по 13. Freight rate (also state if payable on delivered or
выгруженному или коносаментному количеству) (ст. 1). intaken quantity) (Cl.1)
14. Оплата фрахта (указываются валюта и метод 14. Freight payment (state currency and method of
оплаты, а также бенефицар и банковский счет) (ст. 4). payment; also beneficiary and bank account) (Cl.4)
15. Стоимость погрузки и выгрузки (указать 15. Loading and discharging coast (state alternative
альтернативно п. "а" или "б" ст. 5; также указать (a) or (b) of Cl.5; also indicate if vessel is gearless)
отсутствие грузового оборудования на судне).
16. Сталийное время - если согласован отдельный 16. Laytime (if separate laytime for load. and disch. is
учет сталийного времени за погрузку и выгрузку, agreed fill in a) and b) if total laytime for load. and disch.,
заполнить пп. "а" и "б", если общее сталийное время, то fill inc) only ) (Cl. 6):
заполняется только п. "с":
а) сталийное время для погрузки a) Laytime for loading
б) сталийное время для выгрузки b) Laytime for discharging
в) сталийное время для погрузки и выгрузки c) Laytime for loading and discharging
17. Грузоотправитель (указать имя и адрес) (ст. 6) 17. Shippers (state name and address) (Cl.6)
18. Ставка демереджа (погрузка и выгрузка) (ст. 7) 18. Demurrage rate (load. and disch.) (Cl.7)
19. Дата канцеллинга (ст. 10) 19. Cancel I ing date (Cl.10)
20. Брокерская комиссия и кому оплачивается (ст. 14) 20. Brokerage commission and to whom payable(Cl.14)
21. Согласованные дополнительные статьи, 21. Additional clauses covering special provisions, if
предусматривающие специальные условия. agreed

64

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Взаимно согласовано, что этот контракт It is mutually agreed that this Contract shall be performed
должен быть выполнен в соответствии с условиями subject to the conditions contained in this Charter which shall
данного чартера, который должен включать как ч 1, include Part 1 as well as Part 2
так и 2
В случае противоречия условий положения ч 1 In the event of a con-flict of conditions, the provisions of
превалирует над положениями ч 2 в пределах таких Part 1 shall prevail over those of Part 2 to the extent of conflict
противоречий Signature (Owners) Signature
Подпись (Судовладельцы)
(Charterers)
Подпись (Фрахтователи)
Часть 2. ЧАРТЕР "ДЖЕНКОН" Part 2. "GENCON" CHARTER
1 Согласовано между стороной, упомянутой в 1. It is agreed between the party mentioned in Box 3 as
боксе 3 как судовладельцы парохода или теплохода, Owner of the steamer or motor-vessel named in Box 5, of the
указанного в боксе 5, брутто/нетто регистровой gross/net Register tons indicated in Box 6 and carrying about the
вместимостью в тоннах, указанной в боксе number tons of deadweight cargo stated in Box 7, now in
6. и грузоподъемностью около того количества тонн position as stated in Box 8 and expected ready to load under this
дедвейтного груза, которое указано в боксе Charter about the date indicated in Box 9, and party mentioned as
7. в настоящее время находящегося, как указано в Charterers in box 4 that The said vessel shall proceed to the
боксе 8, с ожидаемой готовностью к погрузке по loading port or place stated in Box 10 or so near thereto as she
этому чартеру к дате, указанной в боксе 9, и сто- may safety get and lie always afloat, and there load a full and
роной, указанной как фрахтователи в боксе 4, что complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at
указанное судно проследует в порт или место Charterers'risk) as stated in Box 12 (Charterers to provide all
погрузки, указанное в боксе 10. или так близко к mats and/or wood for dunnage and any separations required, the
этому месту, как оно может безопасно подойти, Owners a I lowing the use of any dunnage wood on board if
находясь всегда на плаву, и погрузит там полный required) which the Charterers bind themselves to ship and being
груз Если согласована отгрузка палубного груза, то loaded the vessel shall proceed to the discharging port or place
она производится на риск фрахтователей, как stated in Box 11, as ordered on signing Bills of Lading or so near
указано в боксе 12 (фрахтователи обязаны thereto as she may safety get and lie always afloat and there
предоставить полностью маты и/или лес для deliver cargo on being freight on delivered or intaken quantity as
подстилки и любую требующуюся сепарацию, но indicated in Box 13 at the rate stated in Box 13
судовладельцы разрешают использование, если
требуется, деревянной сепарации, если она имеется
на борту, который фрахтователи обязуются
предоставить), будучи таким образом загруженным.
судно должно проследовать в порт или место
выгрузки, указанное в боксе 11, согласно указанию
при подписании коносамента, или так близко к
этому месту, как оно сможет безопасно подойти и,
находясь всегда на плаву, выдаст там груз после
оплаты фрахта по выгруженному или коноса-
ментному количеству, как указано в боксе 13, по
ставке, указанной в боксе 13
2 Статья об ответственности судовладельцев 2 Owners' Responsibility Clause Owners are to be
Судовладельцы несут ответственность за утрату responsible for loss of or damage to the goods or for delay in
или повреждение груза или за задержку в доставке delivery of the goods only in case the loss damage or delay has
груза только в том случае, если эта утрата, been caused by the improper or negligent stowage of the goods
повреждение или задержка были вызваны (unless stowage performed by shippers/Charterers or their
неправильной либо небрежной укладкой груза stevedores or servants) or by personal want of due diligence on
(кроме случаев, когда укладка производится the part of the Owners or their Manager to make the vessel in all
отправителями/фрахтователями, их стивидорами respects seaworthy and to secure that the she is property
или служащими) либо отсутствием должного ста- manned, equipped and supplied or by personal of the Owners or
рания со стороны судовладельцев или их their Manager
управляющих в том, чтобы сделать судно во всех
отношениях мореходным и надлежащим образом
укомплектованным экипажами, снаряжением и
снабжением, или личными действиями либо ошиб-
ками судовладельцев или их управляющих
Судовладельцы также не несут никакой And the Owners are responsible for no loss or damage or
ответственности за утрату, повреждение или delay arising from any other cause whatsoever, even from the
задержку, возникшие по какой бы то ни было дру- neglect or default of the Captain or crew or some other person
гой причине, даже по причине небрежности либо employed by the Owners on board or ashore for whose acts they
ошибки капитана, команды или какого-либо дру- would, but for this clause, be responsible, or from
гого лица, состоящего на службе у судовладельцев unseaworthiness of the vessel on loading or commencement of
и находящегося на борту судна либо на the voyage or at any time whatsoever
65

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


берегу, за чьи действия они несли бы ответст-
венность при отсутствии данной статьи, или по
причине немореходности судна, имеющей место
после погрузки или после начала рейса или в какое
бы то ни было другое время.
Ущерб, причиненный соприкосновением с дру- Damage caused by contract with or leakage, smell or
гим грузом, утечкой, запахом, способностью другого evaporation from other goods or by the inflammable or
груза воспламеняться либо взрываться или explosive nature or insufficient package of other goods not to be
недостаточной упаковкой другого груза, не должен considered as caused by improper or negligent stowage, even if
считаться вызванным неправильной или небрежной in fact so caused.
укладкой, даже если этот ущерб вызван по этой
последней причине.
3. Статья о девиации. Судно имеет право захода 3. Deviation Clause. The vessel has liberty to call at any
в любой порт или порты в любой последо- port or ports in any order, for any purpose, to sal I without pi
вательности для любой цели, следовать без лоц- lots, to tow and/or assist vessels in all situations, and also to
манов, буксировать и/или оказывать помощь судам deviate for the purpose of saving life and/or property.
при любых обстоятельствах, а также отклоняться от
пути следования в целях спасения жизни и/или
имущества.
4. Оплата фрахта. Фрахт должен быть оплачен 4. Payment of Freight. The freight to be paid in the manner
способом, описанным в боксе 14, наличными, без prescribed in box 14 in cash without discount on delivery of the
скидок, после выдачи груза, по среднему обменному cargo at mean rate of exchange ruling on day or days of
курсу, действующему на текущий день или дни payment, the receivers of the cargo being bound to pay freight
платежа, причем получатели груза обязаны платить on account during delivery, if required by Captain or Owners.
фрахт в течение выгрузки по счету, предос-
тавленному капитаном или судовладельцем.
Наличные деньги для оплаты обычных дисбурсмент-
ских счетов судна в порту погрузки авансируются
фрахтователями, если требуется, по самому высо-
кому обменному курсу, с учетом 2% на покрытие
страховых и других расходов.
5. Стоимость погрузки/выгрузки 5. Loading/Discharging Cost.
а) Условия гросс: a) Gross Terms:
груз должен быть доставлен к борту судна The cargo to be brought alongside in such a manner as to
таким образом, чтобы судно было способно взять enable vessel to take the goods with her own tackle.
груз своими грузовыми средствами. Фрахтователи Charterers to procure and pay the necessary men on shore
обеспечивают и оплачивают необходимое число or on board the lighters to the work there, vessel only heaving
рабочих для обеспечения работ на берегу или на the cargo on board.
борту лихтера, а судно лишь поднимает груз на свой If the loading takes place by elevator, cargo to be put free
борт; in vessel's holds. Owners only paying trimming expenses.
если погрузка производится при помощи Any pieces and/or packages of cargo over two tons, weight
элеватора, груз должен быть подан в трюмы судна shall be loaded, stowed and discharged by Charterers at their
бесплатно для судна, а судовладельцы risk and expense.
оплачивают только штивку груза; The cargo to be received by Merchants at their risk and
любые грузовые места массой свыше 2 т expense alongside the vessel not beyond the reach of her tackle.
должны быть погружены, уложены и выгружены
фрахтователями на их риск и счет;
груз должен быть получен грузополучателями
на их риск и счет у борта судна в пределах дося-
гаемости грузовых средств судна.
б) ФИО и "свободны от расходов по уклад- b) FIO and free stowed/trimmed:
ке/штивке":
груз должен быть положен в трюмы, уложен и/ the cargo shall be brought into the holds, loaded, stowed
или отштивован и выгружен из трюмов фрахтовате- and/or trimmed and taken from the holds and discharged by the
лями или их агентами без какого-либо риска, Charterers or their Agents, free from any risk, I liability and
ответственности и расходов для судовладельцев; expense whatsoever to the Owners.
судовладельцы обязаны обеспечить энергию и The Owners shall provide winches, motive power and
лебедчиков из экипажа, если они требуются и winchmen from the crew if requested and permitted; if not, the
работа судовыми лебедчиками разрешена; если не Charterers shall provide and pay for winchmen from shore
разрешена, фрахтователи должны обеспечить и and/or cranes, if any. (This provision shall not apply if vessel is
оплатить лебедчиков с берега и/или краны, если gear lees and stated as such in Box 15). Indicate alternative (a)
таковые имеются (эта статья не должна приме- or (b), as agreed, in Box 15.
няться, если судно не оборудовано грузовыми
устройствами и об этом заявлено в боксе 15).
Указать альтернативно п. "а" или "б", как
согласовано в боксе 15.

66

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


6. Сталийное время. 6. Laytiine.
а) Сталийное время отдельно для погрузки и a) Separate laytime for loading and discharging:
выгрузки:
груз должен быть погружен в течение такого The cargo shall be loaded within the number of running
количества текущих часов, какое указано в боксе 16, hours as indicated in Box 16, weather permitting, Sundays
если позволяют условия погоды. Воскресенья и and holidays excepted, unless used, in which event time
праздники исключаются, если они не actually used shall count.
используются. В случае, если в воскресенья и
праздничные дни перегрузочные работы произво-
дятся, сталийное время засчитывается;
груз должен быть выгружен в течение такого The cargo shall be discharged within the number of running
количества текущих часов, какое указано в боксе 16, hours as indicated in Box 16, weather permitting. Sundays and
если позволяют условия погоды. Воскресенья и holidays, excepted, unless used, in which event time actually
праздники исключаются, если они не используются. used shall count.
В случае если в воскресенья и праздничные дни
выгрузка производится, сталийное время за-
считывается.
б) Общее сталийное время для погрузки и вы- b) Total laytime for loading and discharging: The cargo
грузки: груз должен быть погружен в течение такого shall be loaded and discharged within the number of total
общего количества текущих часов, какое указано в running hours as indicated in Box 16, weather permitting.
боксе 16, если позволяют условия погоды. Sundays and holidays, excepted, unless used.
Воскресенья и праздники исключаются, если они не
используются.
в) Начало отсчета сталийного времени (по- c) Commencement of laytime (load and discharging):
грузка и выгрузка): Laytime for loading and discharging shall commence at 1
сталийное время для погрузки и выгрузки на- p. m. if notice of readiness is given before noon, and at 6 a. m.
чинается с 1 ч дня, если нотис о готовности дан до next working day if notice given during office hours after noon.
полудня, и с б ч утра следующего рабочего дня, если Notice of loading port to be given to the Shippers named in Box
нотис дан в течение рабочего времени после 17.
полудня. Нотис в порт погрузки дается грузоот-
правителям, указанным в боксе 17;
время обработки судна до начала отсчета Time actually used before commencement of laytime shall
сталийного времени засчитывается как сталийное count.
время;
время ожидания причала засчитывается как Time lost in waiting for berth to count as loading or
время погрузки или выгрузки в зависимости от об- discharging time, as the case may be indicate alternative (a) or
стоятельств. (b), as agreed, in Box 16.
Указать альтернативно пп. "а" или "о", как
согласованно в боксе 16.
7. Демередж. Десять текущих суток на деме- 7. Demurrage. Ten running days on demurrage at the rate
редже по ставке, согласованной в боксе 18, за один stated in Box 18 per day or proportionately for part of a day,
день или пропорционально за часть дня с payable day by day, to be allowed Merchants altogether at port
ежедневной выплатой предоставлено фрахтователям of loading and discharging.
в целом по портам погрузки и выгрузки.
8. Залоговое право. Судовладельцы имеют 8. Lien Clause. Owners shall have a lien on the cargo for
залоговое право на груз в оплату фрахта, мертвого freight, deadfreight, demurrage and damages for detention,
фрахта, демереджа и убытков, понесенных в связи с Charterers shall remain responsible for deadfreight and demur-
задержкой судна. Фрахтователи остаются rage (including damages for detention), incurred at port of
ответственными за мертвый фрахт и демередж loading. Charterers shall also remain responsible for deadfreight
(включая убытки, понесенные в связи с задержкой and demurrage (including damages for detention), incurred at
судна), возникшие в порту погрузки. Фрахтователи port of discharge, but only to such extent as the Owners have
остаются ответственными за мертвый фрахт и been unable to obtain payment thereof by exercising the lien on
демередж (включая убытки, понесенные в связи с the cargo.
задержкой судна), возникшие в порту выгрузки, но в
пределах суммы, которую судовладельцы не смогли
получить путем осуществления залогового права на
груз.
9. Коносаменты. Капитан подписывает коно- 9. Bills of Lading. The Captain to sign Bill of Lading at
саменты по указанной в них ставке фрахта без such rate of freight as presented without prejudice to this
ущерба для данного чартера, но если сумма фрахта Charterparty, but should the freight by Bill of Lading amount to
по коносаментам окажется меньшей, чем общая less than the total chartered freight the difference to be paid to
сумма фрахта по чартеру, то разница выплачивается the Captain in cash on signing Bill of Lading.
капитану наличными по подписании коносаментов.
10. Канцеллинг. Если судно не готово к 10. Cancelling Clause. Should the vessel not be ready to
погрузке (независимо от того, находится оно у load (whether in berth or not) on or before the date indicated in
причала или нет) в день или перед днем, указан- Box 19,

67

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


ным в боксе 19 фрахтователи имеют право рас- Charterers have the option of cancelling this contract such
торгнуть этот контракт, такое решение должно быть option to be declared, if demanded at least 48 hours before
объявлено, если требуется, не позже чем за 48 ч до vessel's expected arrival at port of loading Should the vessel be
ожидаемого прибытия судна в порт погрузки Если delayed on account of average or otherwise Charterers to be
судно будет задержано из-за аварии или других informed as soon as possible and if the vessel is delayed for
подобных причин, фрахтователи должны быть как more than 10 days after the day she is stated to be expected
можно быстрее об этом информированы, и, если ready to load Charterers have the option of cancelling this
судно задерживается более чем на 10 дней после contract, unless a cancel I ing date has been agreed upon
даты, объявленной как ожидаемый день готовности
к погрузке, фрахтователи имеют право расторгнуть
этот контракт, если дата канцеллинга не была
согласована
11 Общая авария Общая авария регулируется 11 General Average General average to be settled
в соответствии с Йорк Антверпенскими правилами according to York-Antwerp Rules 1974 Proprietors of cargo to
1974 г Собственники груза вносят свою долю в pay the cargo's share in the general expenses even if same have
общие расходы даже если они были вызваны been necessitated through neglect or default of the Owner's
небрежностью судовладельцев или их служащих servants (sea Cl 2)
(см ст 2)
12 Компенсация Сумма компенсации за 12 Indemnity Indemnity for non-performance of this
невыполнение данного чартера в размере дока- Charterparty proved damages not exceeding estimated amount
занных убытков не должна превышать предпола- of freight
гаемой суммы фрахта
13 Агентирование Во всех случаях судов- 13 Agency in every cases the Owners shall appoint his own
ладелец имеет право назначать своего брокера или Broker or Agent both at the port of loading and the port of
агента в порту как погрузки, так и выгрузки discharge
14 Брокерская комиссия Брокерская комиссия в 14 Brokerage A brokerage commission at the rate stated in
размере, указанном в боксе 20, с суммы Box 20 on the earned freight is due to the party mentioned in
заработанного фрахта причитается стороне ука- Box 20 In case of non-execution at least 1/3 of the brokerage on
занной в боксе 20 В случае невыполнения чартера the estimated amount of freight and dead-freight to be paid by
не менее 1/3 данной брокерской комиссии от the Owners to the Brokers as indemnity for the latter's expenses
предлагаемой суммы фрахта и мертвого фрахта and work In case of more voyages the amount of indemnity to
выплачивается судовладельцами брокеру в be mutually agreed.
качестве компенсации за расходы и работу
последнего В случае выполнения большого числа
рейсов размер компенсации должен быть согласован
взаимно
15 Общая оговорка о забастовке Ни фрах- 15 General Strike Clause Neither Charterers nor Owners
тователи, ни судовладельцы не несут ответст- shall be responsible for the consequences of any strikes or lock-
венности за последствия забастовок или out preventing or delaying the fulfilment of any obligations
локаутов, препятствующих выполнению либо under this contract
замедляющих выполнение каких-либо обязательств
по данному контракту
При забастовке (локауте), влияющей на If there is a strike or lock-out affecting the loading of the
погрузку груза или его части, когда судно готово к cargo or any part of it when vessel is ready to proceed from her
выходу из последнего порта, либо в любое время last port or at any time during the voyage to the port or ports of
при следовании его в порт или порты погрузки, loading or after arrival there, Captain or Owners may ask
либо после прибытия туда капитан или Charterers to declare, that they agree to reckon the laydays as if
судовладельцы могут потребовать от фрахтователей there were no strike or lock out unless Charterers have given
согласия рассчитывать сталийное время как если such declaration in writing (by telegram, if necessary) within
бы забастовки (локаута) не было Если 24 hours Owners shall have the option of cancel I ing this
фрахтователи не дали такого согласия в письменной contract
форме (если необходимо - телеграммой) в течение
24 ч судовладельцы имеют право расторгнуть
данный договор
Если же часть груза была уже погружена, то If part of cargo has already been loaded. Owners must
судовладельцы обязаны следовать в рейс с этим proceed with same (freight payable on loaded quantity only)
количеством (причем фрахт платится лишь за having liberty to complete with other cargo on the way for their
погруженное количество), располагая правом own account
догрузки другим попутным грузом в своих собст-
венных интересах
При забастовке (локауте), влияющей на If there is a strike or lock-out affecting the discharge of the
выгрузку в момент либо после прибытия судна в cargo on or after vessel's arrival at or off port of discharge and
порт или на рейд порта выгрузки если забастовка same has not been settled within 48 hours, Receivers
(локаут) не прекращена в пределах 48 ч,

68

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


получатели имеют право задержать судно до shall have the option of keeping vessel waiting until such strike
окончания этой забастовки (локаута), уплачивая or lock-out is at an end against paying half-demurrage after
демередж по половинной ставке по истечении вре- expiration of the time provided for discharging, or of ordering
мени, обусловленного для выгрузки, либо направить the vessel to a safe port where she can safety discharge without
судно в безопасный порт без риска задержки из-за risk of being detained by strike or lock-out. Such orders to be
забастовки (локаута). Такое распоряжение должно given within 48 hours after Captain or Owners have given
быть дано в пределах 48 ч после уведомления notice to Charterers of the strike or lock-out affecting the
фрахтователей со стороны капитана или discharging.
судовладельца о том, что забастовка (локаут) влияет
на выгрузку. При сдаче груза в таком порту все
условия данного чартера и коносамента имеют силу;
судно должно получить такой же фрахт, как если
бы оно разгружалось в первоначальном порту
назначения, за исключением того случая, когда
расстояние до порта замены превышает 100 миль. В
этом случае фрахт на груз, сданный в новом порту,
подлежит пропорциональному увеличению.
16. Военная оговорка ("Войуор 1950"). 16. War Risks ("Voywar 1950").
1) В данных оговорках термин "военные 1) In these clauses "War Risks" shall include any blockade
риски" подразумевает любую блокаду или любые or any action which is announced as a blockade by any
другие действия, объявленные как блокада любым Government or by any belligerent or by organized body, sabo-
правительством, любой воюющей стороной или tage, piracy, and any actual or threatened war, hostilities,
какой-либо организацией, саботаж, пиратство или warlike operations, civil war, civil commotion, or revolution.
любую реальную войну, угрозу войны, военные
действия, операции военного характера, граж-
данскую войну, гражданские волнения и
революции.
2) Если в любое время до начала погрузки 2) If at any time before the vessel commences loading, it
будет установлено, что выполнение договора appears that performance of the contract will subject the Vessel
подвергнет судно, капитана, команду или груз or her Master and crew or her cargo to war risks at any stage of
военным рискам на любой стадии выполнения the adventure, the Owners shall be entitled by letter or telegram
рейса, судовладельцы имеют право письмом или по despatched to the Charterers, to cancel this Charter.
телеграфу в адрес фрахтователя канцеллировать Continuation (3), (4), (5) (a) (b), (6) of Cl. 16 are omitted.
чартер.
Пункты 3, 4, 5, a, b, 6 статьи 16 опущены.
17. General ice clause.
17. Общая ледовая оговорка. Port of loading:
Порт погрузки: a) In the event of loading port being inaccessible by
а) В случае, если порт погрузки является reason of ice when vessel is ready to proceed from her last port
недоступным из-за льда, когда судно готово выйти or any time during the voyage or on vessel's arrival or in case
в рейс из своего последнего порта захода, или в frost sets in after vessel's arrival, the Captain for fear of being
какое-либо время при переходе к порту погрузки, frozen in is at liberty to leave without cargo, and this Charter
или в момент прибытия судна в порт погрузки, или shall be null and void.
если после прибытия судна наступят морозы, то Continuation (b), (c), (d) of the loading port and (a), (b),
капитан ввиду опасности вмерза-ния судна в лед (c) of the discharging port of Cl. 17 are omitted.
имеет право покинуть порт без груза, а настоящий
чартер теряет силу. Пункты Ь, с, (3 порта погрузки
и пункты а, b, с порта выгрузки ст. 17 опущены.

4.7. ЧАРТЕРНЫЕ ТЕРМИНЫ


Аванс Advance Вознаграждение за Remuneration
Агентирование при Agent at discharging спасение
выгрузке Время в ожидании Time lost in waiting
Арбитраж Arbitration причала for berth
Арендная плата Hire Время в субботу после Saturday P. M. and
Безопасная штивка Seaworthy trim полудня и в понедель- Monday А. M.
Брокерская комиссия Brokerage commission ник до полудня
Вентиляция Ventilation Время на погрузку Time for loading
Взвешивание Weighing Всегда на плаву Always afloat
Влажность груза Moisture Гаагские правила Hague Rules
Военная оговорка War clause Гибель судна Loss of vessel
Возмещение убытков Indemnity Грузовладелец Loader; cargo owner

69

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Грузовые средства Handling appliances Переуступка прав по Rechartering, relet
Грузоотправитель Shipper, consignor чартеру
Грузоперевозчик Carrier Перефрахтование Rechartering
Грузополучатель Receiver, consignee Перешвартовка Shifting
Дата канцеллинга Cancel I ing date Погрузка Loading
Демередж Demurrage Подстилочный материал Dunnage
Диспач Despatch Порт назначения Destination
Забастовка Strike Последующие порты Subsequent ports
Задержка судна Detention Потери времени Time lost
Закрытие люков Covering of hatch Праздник Holiday
Замена (судна) Substitution; Предварительный нотис Advance notice
substitute Прекращение Cesser
Защитные оговорки Protecting clauses ответственности
Иммунитет Immunity Претензия Claim
Исключаемый порт Excluded port Приемлемость судна Vessel's Eligibility
Исключения Exceptions Работа в ночное время Night work
Исчисления сталийного Time counting времени Разгрузка грейферами Grab discharging
Канцеллинг, Cancelling, Ротация портов Rotation
аннулирование cancellation Сборы, налоги, пошлины Dues, taxes, charges
Компенсация Indemnity Сверхурочные Overtime
(возмещение) убытков Свет light
Коносамент Bill of Lading Сдача судна из аренды Redelivery
Лебедки, лебедочники Winches, winchman Сепарация Separation
Лихтеровка, лихтер Lighterage, lighter Споры Disputes
Мертвый фрахт Deadfreight Ставка демереджа Demurrage rate
Название судна Vessel's name Ставка фрахта Rate of freight
Начало сталийного Commencement of Сталийное время Laytime
времени laytime Статья о девиации Deviation clause
Непреодолимая сила Act of God Статья об Responsibility clause
Неустойка Penalty ответственности
Номинирование порта Nomination of port Стивидор Stevedore
Нормы погрузки Loading (discharging) Стоимость погрузки/ Loading/discharging
(выгрузки) rate выгрузки cost
Нотис о готовности Notice of readiness Страхование Insurance
судна Субаренда Sublet
Общая ледовая General ice clause Судовладелец (место- Shipowner/place of
оговорка нахождение конторы) business
Общая оговорка о General strike clause Судовой брокер Shipbroker
забастовке Суперкарго Supercargo
Обязанности Charterer to provide Тайм-чартер Time-charter
фрахтователя Тальмана Tallymen
Оговорка о взаимной Both-to-Blame Тальманский счет Tallying
ответственности при collision clause Темп погрузки Loading rate
столкновении Форсмажорные обстоя- Force majeure
Оговорка о загрязне- Water Pollution clause тельства
НИИ ВОД Фрахтователь Charterers, place of
Ожидаемая готовность Expected ready to load (местонахождение business
к погрузке конторы)
Ожидание вне порта Waiting off port Фумигация Fumigation
(на рейде) Чартер Charterparty, charter
Ожидание причала Waiting for berth party
Оплата фрахта Payment of freight Штивка Trimming
Экстрастраховка Extra insurance

4.8. ПРОФОРМЫ ЧАРТЕРОВ


Генеральные грузы General cargo Зерновые грузы Grain cargo
Всеобщий универсальный Uniform Geneгаl Австралийский зерновой Australian Grain
чартер "Дженкон" Charter "Gencon" чартер "Остуит" Charter "Austwheat"
Рейсовый чартер Voyage Charter Английский чартер для River Plate Charter
Party перевозки зерна из Party "Centrocon"
"Ньювой" "Nuvoy" Ла-Платы "Центрокон"
Скандинавский рейсовый Scandinavian Зерновой рейсовый Grain Voyage Chartel
чартер "Грейнвой" Party "Grainvoy"
Voyage
чартер "Сканкон" Charter "Scancon"

70

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Зерновой чартер Euromed Grain Charter Лесные грузы Wood cargo
"Юэромед" Party
Североамериканский North American Grain Лесной чартер "Ардасон" Wood Charter Party
зерновой чартер Charter Party "Ardason"
"Норгрейн" "Norgrain" Лесной чартер "Бейзай" Wood Charter Party
Континентальный Continent Grain "Beizai"
зерновой чартер Charter Party Лесной чартер "Бенакон" Wood Charter Party
"Синакомекс" "Synacomex"
"Benakon"
Груаы угля Coal cargo Советский лесной чapтep Soviet wood Charter "Совиетвуд"
Party "Sovietwood" Советский
Советский угольный Soviet coal Charter лесной чapтep Soviet wood Charter
чартер "Совкул" "Sovcoal" "Совконраунд" Party "Sovconround"
Английский угольный Coal Charter Party Черноморский лесной Black Sea Timber чартер
чартер "Медкон" "Medcon" "Блэксивуд" Charter Party
Угольный рейсовый Coal Voyage Charter "Blackseawood" Балтийский
чартер "Полкоудвой" "Polcoalvoy" лесной Baltic Timber Charter чартер
Угольный чартер Coal Charter "Baltcon" "Ньюбалтвуд" Party "Nubaltwood" Канадский
"Балткон" лесной чартер Pulwood and pitprop "Кэнадавуд"
Угольный чартер Coal Charter "Pol con" Charter Canada
"Полкон" "Canadawood" Японский
Немецкий угольный German Coal Charter лесной чартер Japan Timber "Нанезай"
чартер "Германкон-норт" "Germancon-North" Charter"Nanyzai"

Тайм-чартерм Time-Charters
Удобрения Fertilizes
Универсальный тайм- Uniform Time-Charter
Апатитовый чартер Appatite Charter чартер "Балттайм-1939" "Baltime-1939"
"Мурмапатит" "Murmapatite" Тайм-чартер (прави- Time-Charter Govern-
Фосфатный чартер Phosphate Charter тельственная форма) nent Form
"Африканфос" "Africanohos" Тайм-чартер для Time-Charter Party
Чартер "Морфу бэй" "Morphou bay" обслуживания судов "Supplytime" "Сапплайтайм"
Charter Party Линейный тайм-чартер Liner Time-Charter
Чартер для перевозки Fertilizers Charter "Лайнертайм" "Linertime"
удобрений "Фертикон" "Ferticon" Тайм-чартер для пере- Time-Charter for
возки рефрижераторных Carriage of refriger.
Грузы сахара Sugar cargo грузов "Рифтайм" cargoes"Reefertime"
Стандартный бербоутный Standard Bareboat
Кубинский сахарный Charter Party for
чартер "Бэрикон А (Б)" Charter "Barecon А (В)"
чартер "Кубашугар" sugar from Cuba
"Cubasugar" Наливные грузы Liquid cargo and
Австралийский сахар- Australia sugar и газ gas
ный чартер Charter Party
Американский сахарный Bulk Sugar Charter - Танкерный рейсовый Tanker Voyage Charter
чартер USA чартер "Вегойлвой" Party "Vegoilvoy"
Маврикийский сахарный Mauritius Charter чартер Танкерный рейсовый Tanker Voyage Charter
Party bulk/bagged чартер "Асбатэнквой" Party "Asbatankvoy" Газовый
sugar рейсовый чартер Gas Voyage Charter
"Газвой" Party "Gasvoy"
Рудные грузы Ores Cargo Рейсовый чартер Voyage Charter Party
Универсальный рудный General ore Charter "Бипивой" "Beepeevoy"
чартер "Дженерекон" Party "Generecon" Рейсовый чартер Voyage Charter Party
Скандинавский универ- General ore Charter "Шеллвой-З" "Shellvoy-3"
сальный чартер Party "Scanorecon" Танкерный рейсовый Tanker Voyage Charter
"Сканорекон" чартер "Мобилвой" Party "MobiIvoy" Танкерный
Советский рудный чартер Soviet ore Charter рейсовый чар- Tanker Voyage Charter
"Совооекон" Party "Sovorecon" тер "Интертанквой-76" Party "lntertankvoy-76"
Либерийский рудный Liberian ore Charter Танкерный рейсовый Tanker Voyage Charter
чартер "Ламкон" Party "Lamcon" чартер "Финавой" Party "Finavoy"
Японский рудный чартер Japanese ore Charter Тайм-чартер Time Charter Party
"Ниппонор" Party "Nipponore" "Шелтайм-З" "Shelltime-3"
Чартер на перевозку Salt Charter "Saltcon"
соли "Солткон"

71

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


4.9. ТАЙМШИТ, ИЛИ АКТ СТОЯНОЧНОГО ВРЕМЕНИ
Наименование судна Name of vessel Начало перешвартовки Commenced shifting
Порт погрузки Port of loading (перетяжки)
Порт выгрузки Port of discharge Конец перешвартовки Competed shifting
Фрахтователь Charterers (перетяжки)
Судовладелец Owner/shipowner Количество погруженного Quantity loaded
Грузоотправитель Shipper/consignor (выгруженного) груза (discharged)
Грузополучатель Consignee/receiver Бункерное топливо на Bunker inward
Перевозчик Carrier приход (моторное, (FO/DO)
Протектинг-агент Protective agent дизельное)
Описание груза Description of cargo Бункерное топливо на Bunker outward
Количество no Quantity as per B/L отход (моторное/ (FO/DO)
коносаменту дизельное)
Норма выгрузки Rate of loading Вода на приход Fresh water inward ...
(погрузки) по чартеру (discharging) as per Вода на отход Fresh water outward ...
Charter Party Осадка на приход Draft inward
Прибыл на карантинный Arrived at quarantine (нос/корма) (FWD/AFT)
рейд anchorage Простой судна Vessel idle
Прибыл на рейд порта Arrived at anchorage Задержка погрузки Delay loading
Получена свободная Granted pratique (выгрузки) (discharging)
практика Рабочая сила заказана Labour ordered
Свободная практика Free pratique Использованы буксиры Tugs used
Нотис вручен Notice of readiness Подан первый швартов First line to pier
tendered Все швартовы закреплены Аll secure
Нотис акцептирован Notice of readiness Лоцман и буксиры Pi lot and tugs released
accepted освобождены
Начало сталийного Laytime commenced Таможня (лоцман) Customs (pi lot)
времени перезаказаны на ... reordered for ...
Норма сталийного Laytime a I lowed Власти прибыли на борт Government officials
времени on board
Использовано стадий- Laytime used Таможня закончила Customsgrants port
ного времени очистку entry
Сталийное время истекло Laytime expired Порт назначения Destination
Сэкономлено сталий- Laytime saved Полагаемое время при- ЕТА destination
ного времени бытия в порт назначения
Ожидание причала Waiting for berth Осадка на приход Arrival (departure)
Прошел таможню Entered at customs (отход) draught
Лоцман на борту Pi lot boarded Высота наивысшей точки Air draught
Ошвартован у Berthed at No .../ судна
причала I» ... Secured No... Berth Скорость откачивания Deballasting rate
Ошвартован к стенке Moored alongside quay балласта
Прибыли бригады Gangs boarded Допустимое время Time a I lowed to
Разрешена погрузка Passed by port warden дебалластировки deballast
портинспектором Максимальная скорость Maximum initial
Разрешена погрузка Passed by NCB (National погрузки loading rate
государственным CargoBureau) Число ходов погрузки Number of loading runs
грузовым бюро Число погрузочных Number of loading
Разрешена погрузка Passed by DA эстакад spouts
департаментом (Department of Agri- Число выгружателей Number of unloaders
сельского хозяйства culture) Высота комингсов для Shiploader air draught
Разрешена погрузка Passed by Grain погрузочной эстакады
хлебной инспекцией Inspection (от уровня моря)
Начало погрузки , Commence loading, Высота комингсов для Air draught for
(выгрузки) (discharging) выгружателя (от уровня unloaders
Началась погрузка Commenced loading моря)
(выгрузка) (discharging) Плотность воды у причала Water density on berth
Начало крепления груза Commence (ing) securing Максимальная глубина Maximum depth on berth
Закончено крепление Completed securing у причала
груза

4.10. ДИСБУРСМЕНТСКИЙ СЧЕТ


Агентская компания Agent Судовладелец Owner
Порт захода Port of cat I Дата прибытия (отхода) Arrived on (sailed on)
Название судна Name of vessel Дедвейт DWT

72

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Нетто-регистровый NRT Подстилочные материалы Dunnage
тоннаж Зачистка трюмов Clearing of holds
Брутто-регистровый GRT Крепление груза Securing of cargo
тоннаж Сортировка и маркировка Sorting and marking
Фамилия капитана Master груза
Количество и название Cargo loaded Складские расходы Shed rental
погруженного груза Сюрвейер по грузу Cargo surveyor
Количество и название Cargo discharged Расходы по перевалке Transshipment
выгруженного груза груза
Линия или направление Line Погрузка контейнеров Container loading
Номер рейса Voyage number Прочие контейнерные Other container
Вид перевозки Kind of trade расходы expenses
Фрахтователь Charterer Перемещение груза Shifting cargo
Группа валюты Group of currency Прочие расходы Other charges
Контрольный код Control code
Агентирование Agency
Курс валюты Rate of exchange
Портовые сборы Port Charge Агентское Agency fees
вознаграждение
Корабельный Tonnage dues Транспортные расходы Transport
Доковый Dock dues Комиссионные за Forwarding commission
Маячный Light dues экспедирование
Ледовый Ice dues Комиссионные за Booking commission
Якорный Anchorage dues бронирование
Канальный Canal dues
Причальный Berth dues Расходы по судну Vessel's expenses
Таможенный Customs clearance Дегазация (дезинфекция) Degassing
Сверхурочные для та- Custom, immigration (disinfecting)
можни, иммиграционные overtime Медицинское обслуживание Medical attendance
Карантинный Quarantine dues Почтово-телеграфные Telegrams, telex,
Санитарный Sanitary dues расходы postage, phones
Консульский Consular fees Стирка белья Laundry
Административный Administration fees Аренда транспорта Car/launch hire
Пошлина на груз Landing charges Банковская комиссия Bank charges
Лоцманский Pilotage Оформление морского Noting sea protest
Буксирный Towage протеста
Швартовщики Boatmen, mooringmen Сюрвейер по ремонту Damage surveyor
За перешвартовку Shifting Обслуживание пассажиров Passengers service
Сигнальный Signalling Техническое обслуживание Deck and engine stores
Пожарный Fire Guard Смазочные масла Lubricants
Швартовный Mooring Ремонт Current ship repairs
Отшвартовный Unmooring Топливо Fuel/bunkers
Прочие расходы Other charges Продовольствие Provisions
Грузовые расходы Cargo Handling Наличные капитану Cash to Master
Expenses Возврат наличных Refund cash
Уборка мусора Garbage disposal
Ствидорные Stevedore Охранник у трапа Gangway watchman
Сверхурочные грузчиков Stevedore overtime Расходы по отправке Crew repatriation
Тальманские Tallying экипажа
Сверхурочные тальманов Tallying overtime Разные Miscellaneous
Дополнительные услуги Extra labour
и работы Демередж Demurrage
Задержки и простой Idle time for labour Диспач Dispatch
бригад Фрахт Freight
Простой транспорта Idle time for transport Аренда контейнеров Container rental
Супервайзер Supervisor Хранение контейнеров Container storage
Лебедчики Winchmen Оплата претензий Settlement of cargo
Крановые Crane hire no грузам claims
Элеваторные Grain elevator Оплата претензий за Settlement of damage
Доставка груза Cargo delivery повреждения claims
Лихтеоовка Lighterage Расходы на рекламу Advertising
Аренда стропов Sling hire Печатание бланков Printing blank forms
Взвешивание и обмер Weighing and measuring Оплата подписных изданий Subscriptions
груза Всего дебет Total Dr
Сепарационные материалы Separation materials Всего кредит Total Cr
Шифтинги Shifting boards Остаток Balance
Прессование груза Pressing of cargo

73

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


4.11. СЛОВАРЬ УПАКОВКИ И ТАРЫ
Ампулы Ampules Корзины Crates
Аэрозольные баллоны Aerosol dispensers Корзины плетеные Wicker-work hampers
Баки Tanks, cisterns Коробки Cartons, cases
Баллоны Cylinders, bottles Кули Sacks
Банки Cans, tins, Jars Кульки Pockets
Барабаны Drums Лотки Trays
Барабаны металлические Metal drums Мешки Bags
Барабаны пластмассовые Plastics (plywood) Мешки бумажные MultiwalI paper bags
(фанерные) drums многослойные
Бидоны Cans, jars Мешки джутовые Jute bags
Болванки Pigs, billets, ingots Мешки из синтетической Bags of plastic film
Большие ящики Boxes, chests пленки
Бочки Drums, barrels, casks Мешки из синтетической Bags of woven plastic
Бочки металлические: Metal drums: ткани fabrics
торец, крышка head, end Мешки с клеенным дном Bags with pasted bottom
пробка, затычка bung Мешки с окантованным и Bags with taped and
кромка chime прошитым дном sewn bottom
усиленная кромка reinforced chime Мешки текстильные Textile bags
цилиндрический корпус body (shell) (тканевые)
обручи жесткости separate rolling hoops Пакеты Packet, pack, stack,
выпрессованные ребра pressed out rolling pile
жесткости hoops Палеты Pallets
Бочки деревянные: Wooden barrels: Парусина Canvas
бочарная доска, stave Пачки Packs, packets
клепка Плитки Labs
доска с отверстием bung stave Поддоны Trays, pal lets
для пробки Покрытие Coating
пробка bung Полутуши Sides
кромка chime Посылки Parcels, packages
крайний обруч chime hoops Пучки Bunches
обручи hoops Свертки Packages, packs
паз для днища или croze Связки Bundles
крышки Слитки Ingots
Брезент, парусина Tarpaulin, canvas Стропы Slings
Бруски Bars, rods Строп-пакеты Sling-packets
Бутылки Bottles Сумки Cartouches
Бутылки оплетенные Carboys Туши Carcasses
Бутылки стеклянные Ваloon-shaped glass Упаковки Packages
баллонообразные carboys Фанерные ящики Plywood boxes
Бутылки стеклянные Protected glass Фанерный ящик с метал- Plywood box with metal
защищенные carboys лической окантовкой edge
Бутыль глиняная в Earthenware carboy Фанерный ящик с метал- Plywood box with metal
плетеной корзине with wicker-work лическими углами corners
hamper Футляр Case, cover
Ведра-банки Metal palls with bale Четверти туш Quarters
металлические с дугооб- handle Чехол Cover
разной ручкой Чушки Pigs
Емкость Receptacle Штуки Pieces
Закрытие Closure Ящики Cases
Канистры Jerricans Ящики деревянные Wooden cases
Канистры металлические Metal (plastics) Ящики деревянные с Wooden cases with metal
(пластмассовые) jerricans металлическими углами corner support
Кипы Bales Ящики-клетки ячеистые Crates
Клети Chests для бутылок
Клети, корзины Safety crates Ящики пластмассовые Expanded plastic boxes
предохраняющие формованные
Колпаки защитные Protective hoods Ящики фанерные Plywood cases
Контейнеры Containers Ящики фанерные с метал- Plywood cases with
лической окантовкой metal edge

4.12. МАРКИРОВОЧНЫЕ НАДПИСИ НА УПАКОВКЕ


Боится излучения Protect from radiation Боится сырости Keep dry
Боится мороза (холода) Protect from freezing Бомтся тепла/нагрева Protect from heat
(cold) Бьющийся Fragile

74

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Верх Top, this side top He кантовать! Do not turn over; not to
Вес брутто ... нетто ...Weight gross ... net ... be turned!
Герметичная тара Hermetically sealed He обрабатывать Use no hooks!
(packing) крючьями!
Дата изготовления Manufacture date He опрокидывать! Keep upright!
Допустимый вес при Allowable stacking Низ Bottom
штабелировании weight Опознавательный номер... Identification No ...
Допущен к перевозке Approved for transport Осторожно Handle with care
под пломбой таможни under customs seal Открывать здесь Open here
Держать в холодном местеKeep in a cold place Передвигать на катках Use rollers
Жидкость Liquid Поднимать здесь Lift here; heave here
Заказ No ... Order No ... Скоропортящийся груз Perishable goods
Крюками не обрабатывать Use no hooks Стекло Glass
Ломкое, хрупкое Fragile Стропить здесь Sling here
Масса брутто ... Gross (weight) ... Net Транспортировать на Use rollers
нетто ... (weight) ... катках
He бросать! Do not drop. Not to Хранить в прохладном Keep cool
drop! месте
На верх не ставить! Do not put on top; Хранить в сухом месте Keep dry
Not overstowed! Центр тяжести Centre of gravity

4.13. ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫЕ НАДПИСИ


Берегись автомобиля! Beware of cars! Обращаться осторожно! Handle with care!
Берегись винтов! Keep clear of Обьезд Detour
propellers! Одностороннее движение One way traffic
Берегись! Опасно! Danger! В Опасно! Danger!
нимание! Attention! Опасный перекресток! Dangerous crossing!
Входа нет No admittance Опасный поворот! Dangerous curve!
Вход. Выход Entrance. Exit Осторожно! With care!
Вход свободный Admission free, Осторожно! Берегись! Caution!
admittance free Пассажирам вход на Passengers are not
Высокое напряжение High tension мостик воспрещен! allowed on the bridge!
Выход в город Way out Переезд Grade crossing
Движение запрещено No traffic Подземный переход Subway
Держись правой стороны Keep to the right Пожарный вызов! Fire emergency call!
Для мусора Litter Посторонитесь! Stand clear!
Забронировано Reserved Продано Sold out
Закрыто Closed Проезд закрыт Road closed
Занято Taken Проход (вход) запрещен! No entry!
Запасной выход Emergency exit Прохода нет No passage
Запрещенная зона Prohibited area (zone) Проход запрещен! Prosecuted, no
Здесь якорь не бросать! Don't cast anchor here! passage!
На якорь не становиться! No anchorage! Служебный вход Service entrance
He бросать! Not to drop, not to be Стойте! Стоп! Don't walk! Stop!
dropped! Стоянка Parking
He высаживаться! No landing! Стоянка запрещена No parking
He кантовать! Не пере- Don't turn over! Тихий ход Go slow
ворачивать! Частная собственность Private property
He курить! No smoking! Уменьшить скорость Slow down
He опрокидывать! Keep upright! Уборная, туалет WC, Water Closet,
He трогать! Do not touch! Lavatory, Toilet
He швартоваться! No mooring!

4.14. СЛОВАРЬ УКЛАДКИ И КРЕПЛЕНИЯ ГРУЗОВ


Автотранспортное Road vehicle Бревна. Вертикальный Logs. Upright timber
средство брус
Автоцистерна Road tank-vehicle Верхний слой Topmost layer
Безопасная укладка и Safe stowage and Гибкий контейнер Flexible container
крепление груза securing of cargo Груз должен быть Cargo should be stowed
Безопасное размещение Safe location of cargo уложен ровно level
груза Грузовое место Cargo unit (item)

75

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Грузы на колесной Wheel-based cargoes Обтягивающий трос Tightening wire
основе Оптимальный угол The optimum lashing
Допустимая нагрузка Permissible loading найтов против angle against sliding
Достаточные средства Sufficient securing скольжения 25 град 25 deg
крепления devices Подстилочный материал Dunnage
Зажимы Clips Подтягивать найтовы Retighten lashings
Каждое место должно Each unit (item) should Полуприцеп накатный Roll-trailer
укладываться вплотную be stowed against its Пригодность груза для Suitability of cargo
к соседнему neighbor перевозки for transport
Клинья должны использо- Wedges should be used Распорки Shoring
ваться как стопоры as stoppers Распределение груза Cargo distribution
Кодекс безопасной Code of safe practice Руководство по Cargo Securing Manual
практики размещения и for cargo stowage and креплению груза
крепления груза securing Рыбинсы Battens
Крепежные материалы Timber shoring Талрепы Turnbuckles
Места для застропки и Slinging and lifting Транспортные средства Vehicles
подъема points Тросовые найтовы Wire lashings
Места крепления Securing points Тяжеловесные грузовые Heavy cargo units
Надлежащие укладка и Proper stowage and места (items)
крепление securing Укрупненное грузовое Unit load
Нестандартное крепление Non-standardized место
securing Устройства крепления Cargo security
Оборудование для Cargo securing груза arrangements
крепления груза equipment Чрезмерная нагрузка Excessive loading

4.15. КЛАССИФИКАЦИЯ ОПАСНЫХ ГРУЗОВ


Класс 1 Взрывчатые Class 1 Explosives Класс 5 2 Органические Class 5 2 Organic per-
вещества перекиси oxides
Класс 2 Газы сжатые, Class 2 Gases com- Класс 6 1 Ядовитые Class 6 1 Poisonous
сжиженные и растворен- pressed, liquefied or (токсичные) вещества (toxic) substances
ные под давлением dissolved under pressure Класс б 2 Инфекционные Class 6 2 Infectious
Класс 3 Легковоспла- Class 3 Flammable liq- вещества substances
меняющиеся жидкости uids Класс 7 Радиоактивные Class 7 Radioactive
Класс 4 1 Легковое- Class 4 1 Flammable вещества materials
пламеняющиеся твердые sol ids вещества Класс 8 Едкие и корро- Class 8 Corrosives
Класс 4 2 Вещества, Class 4 2 Substances зионные вещества
способные самовозго- liable to spontaneous Класс 9 Прочие опасные Class 9 Miscellaneous
раться combustion вещества, т е любое dangerous substances
Класс 4 3 Вещества, Class 4 3 Substances другое вещество, кото- that is any other sub-
выделяющие легковое- which in contact with рое, как показывает или stance which experi-
пламеняющиеся газы при water, emit flammable может показать прак- ence has shown, or may
взаимодействии с водой gases тика, имеет такой опас- show, to be of such a
Класс 5 1 Окисляющие Class 51 Oxidizing ный характер, что к dangerous character
вещества substances нему должны применяться that the provisions of
положения настоящей this part shall apply
части to it

4.16. СЮРВЕЙЕРНЫЙ АКТ КОНТРОЛЯ ЗА УКЛАДКОЙ И КРЕПЛЕНИЕМ ГРУЗА


Ассоциация морских сюрвейеров Marine surveyors association
Настоящим удостоверяем, что мы, нижеподпи- This is to certify that we, the undersigned General Marine
савшиеся, общие морские сюрвейеры по заявке Surveyors, did at the request of the Master of the ship on
капитана, выступающего от имени судовладельца behalf of Shipping Co , the owner, attend on_______199_
пароходства, прибыли __ ______199_г and
на борт т/х ______ , где капитан господин subsequent dates aboard the m/s ____ Master
, валовая вместимость , судно ошвартовано у Captain Gross Tonnage while she was lying alongside
причала .. порта . для сюрвейерного контроля за the wharf of in the port of , in order to survey the
погрузкой, укладкой и креплением груза, loading, stowage and securing of the cargo destined for and
следующего в порт , и констатируем следующее report as follows

76

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Партия груза Shipment
Коносаменты (описание, количество, где уложены) B/L No Description Quantity Where stowed

Итого ... количество мест ... метрических тонн Total ... packages ... metric tons

Выделенные помещения Space allotted


До начала погрузки мы проверили грузовые Prior to loading, we inspected the cargo spaces allotted by
помещения, отведенные грузовым помощником the ship's officer responsible for the cargo work and found them
капитана, ответственным за грузовые работы, и clean, dry and suitable for the safe transportation of cargo.
нашли их чистыми, сухими и пригодными для безо-
пасной транспортировки груза.
Loading and Stowage
Погрузка и укладка
The cargo was brought alongside the ship by lorries and
Груз доставлялся к борту грузовиками и каждое
every package was handled aboard the vessel by shore cranes
место обрабатывалось и грузилось на борт судна
using suitable si ings in the best possible manner to prevent any
береговыми кранами с использованием надлежащих
risk or damage that was likely to be sustained.
стропов лучшим из возможных способов, не
In the ship's hold, the packages were properly stowed with
допуская повреждений.
the use of fork-lifts as required, being applied with sufficient
В судовых трюмах каждое место было надежно
dunnages where needed.
уложено с использованием автопогрузчиков, как
требовалось, с применением достаточного During the process of stowing, the even distribution of the
количества сепарационного материала там, где packages was always taken into account to prevent free
необходимо. movement of the packages in voyage, as we 11 as to avoid
Во время укладки размещение мест произво- concentration of local stress among the cargo stow and against
дилось с расчетом недопущения свободной под- the ship's structures.
вижки грузовых мест в рейсе, а также
недопущения концентрации местных напряжений Cargo works commenced ... hrs on___________199_,
внутри грузовых штабелей и давления на набор
судна. completed ... hrs
Грузовые работы начаты в ... часов on_________199_.
"__"_______199_г., закончены в ...
часов "__"____________199_г.

Крепление груза Securing of cargo


Груз был надежно закреплен деревянными The cargo was fastened tightly with wooden wedges, steel
клиньями, стальными лентами и стальными тросами hoops and wire ropes and braced up with efficient blocking of
и расклинен толстыми деревянными брусьями stout timbers to the satisfaction of the master.
согласно требованиям капитана. For the pipes and plates, rubber pads were applied to the
На трубах и плитах в местах касания кре- places where lashing wires touches with the cargo to protect the
пежного троса подкладывались резиновые про- cargo from chafing damage.
кладки для предупреждения повреждений груза
тросом.
Hatches
Люки
On completion of the loading and storage in the holds, the
По окончании погрузки и укладки груза в hatches were well covered with steel hatch covers and secured
трюмах трюмные люки были хорошо закрыты сталь- properly.
ными крышками и надежно задраены.
Заключение
В результате нашего сюрвейерного контроля Conclusion
мы пришли к заключений, что погрузка, укладка From what we have surveyed, we are of the opinion that
груза в этом порту были произведены наилучшим the loading and stowage of cargo at this port have been carried
способом, обеспечивающим безопасную транспор- out in the best way to ensure safe transportation and delivery of
тировку и сдачу груза в хорошем состоянии в порту the cargo in good order and condition at the destination.
назначения.

Подписи_________________ Signed______________

77

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


4.17. ДЕКЛАРАЦИЯ ОБ УКЛАДКЕ И КРЕПЛЕНИИ ГРУЗА

Транспортное средство NO ... Vehicle No ...


Место погрузки ... Place of loading ...
Дата погрузки ... Date of loading ...
Название груза (грузов) ... Commodity (ies) ...
Настоящим удостоверяю, что груз, находя- I hereby declare that the cargo on the
щийся на вышеупомянутом транспортном средстве, above-mentioned vehicle has been properly
надлежащим образом уложен и закреплен для stowed and secured for the transportation by транспортировки по
морю, принимая во внимание sea, by taking into account the IMO/ILO Guide-Руководство
ИМО/МОТ для укладки груза и груэо- lines for Packing Cargo in Freight Containers
вые контейнеры или транспортные средства, or Vehicles.

Должность и фамилия подписавшего Status and name of


лица_______________ Signatory„______________
Подпись лица от имени укладчика Signature on behalf of the
груза_____——_—— packer__________
Место ... Дата ... Замечания ..... Place ... Date . .Remarks ...

4.18. СПРАВКА АГЕНТА О ТАЛЬМАНСТВЕ

Настоящим подтверждается, что в период (в This is to certify that during loading/


течение) погрузки/выгрузки на т/х "________" discharging operations made on board m/v
с ... no ... тальманского счета за счет пере- "____________" from .. to ... there were no
возчика (судна) не было. Tally for the carrier's (ship's) account.
Обычный тальманский тариф в порту ... за The usual Tally Tar iff at the port of.....
тонну или ... за человеко-час, per ton or ...... per men/hour.

Агент _______________ Agent_______________


Дата ______ Date______________

4.19. ГРУЗЫ МОРФЛОТА


Агар-агар Agar Гипс Gypsum
Алюминий Aluminium Глина Clay
Антрацит Anthracite Глинозем Alumina
Апатиты Apatites Глинозем-кремнезем Alumina silica
Апельсиновая корка Dry orange peel Горох Peas
сухая Горчица Mustard
Арахис Arachis/ground nut Графит Graphite
(лущеный/нелущеный) (shelled, unshelled) Грецкий орех Walnut
Асбест Asbestos Гречка Buckwheat
Асфальт Asphalt Грибы Mushrooms
Бариты Barytes Джем Jam
Бекон Bacon Джин Jin
Бензин Petrol Джут Jute
Битум Tar, bitumen Доломит Dolomite
Бобы Beans Древесный уголь Charcoal
Бокситы Bauxite Дробленый рис Rice broken
Бренди Brandy Желатин Gelatine
Бумага Paper Железная руда Iron ore
Бура Borax Железный лом Scrap metal, iron swarf
Бурый железняк Ironstone Железорудные окатыши Iron ore pellets
Ванадиевая руда Vanadium ore Живой скот Cattle
Ваниль VaniIle Жир (говяжий/свиной) Grease (fat/lard)
Вино Wine Жмыхи Seed cake
Виски Whisky Земляной орех Ground nuts
Вода минеральная Mineral water Зерно Grains
Водка Vodka Золото Gold
Вольфрам Wolfrain Известняк Limestone
Галька Pebbles Изюм, сабза Raisins
Гвоздика (пряность) Clove (s) Икра Caviar

78

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Ильменит Ilmenite sand Мускатный орех Nutmeg
Имбирь Ginger Мясо (говядина, бара- Fresh meat
Инжир Fige нина, свинина) (beef, mutton, pork )
Кабель Cable Мясо-солонина Corned beef
Какао (бобы) Cocoa (beans) Мясокостная мука Tankage
Калиевая селитра Potassiс nitrate, Нафталин (очищенный, Naphtalene
sodium nitrate неочищенный) (refined, crude)
Кальцинированная сода Soda ash Нефть Petroleum
Каменная соль Salt rock Нефть сырая Crude oil
Каменный уголь Coal Никель Nickel
Канат стальной в бухтах Steel rope in coils Нитрат аммония Ammonium nitrate
Кардамон Cardamom Нитрат бария Barium nitrate
Каучук Rubber Нитрат калия Kalium nitrate
Кварц Quartz Овес Oats
Кирпич Brick Окатыши железной руды Iron ore pel lets
Кожи Leather, skin, hide Окатыши целлюлозы Wood pulp pel lets
Кокс Coke Олово Tin
Кокосовые орехи Coconuts Отруби Bran pel lets
Кола Cola Пальмовые ядра Palm kernel
Колеманит Collmanite (жмых, масло) (cake, oil)
Комбижир Mixed fat Патока Treacle
Конопляное семя Hempseed Пемза Pumice
Консервы (мясные, Tinner (meat, fish) Пенька, конопля Hemp
рыбные) Перец Pepper
Концентрат медной руды Copper ore concentrate Перлит Perilte rock
Концентрат никелевой Nickel ore concentrate Печенье Biscuits
руды Пиво Beer
Коньяк Brandy, cognac Пириты Pyrites
Копра (мука жмых, Copra (meal. cake, Подсолнечное семя Sunflower seed
окатыши) pel lets, expellers) (жмых, масло) (cake, oil)
Корица Cinnamon Полевой шпат Felspar lump
Кофе (бобы) Coffee (beans) Полистирол Polystyrol
Крабы Crabs Поташ Potash
Крахмал Starch Пробка Cork
Креветки Shrimps Просо Millet
Крупа (манная, Cereal (manna , maize, Пшеница Wheat
кукурузная, рисовая) riсе) Рапсовое семя (мука, Rape seed
Кукуруза Maize, corn (USA) жмых масло) (meal, cake, oil)
Лавровый лист Bay-leaf Ревень Rhubarb
Лен Flax Резина жевательная Chewing gum
Ликер Liqueur Рис (дробленый) Rice (broken)
Лук Onion Рисовые отруби Rice bran
Льняное семя (масло) Linseed (linseedoil) Рогожи Gunnies
Магнезит Magnesite Рожь Rye
Магнетит Magnetite Руда Ores
Макароны Makaroni Рыба Fish
Марганцевая руда Manganese ore Рыбий жир Cod-liver oil
Маргарин Margarine Рыбная мука Fishmeal
Маслины Olives Рыбный жом Fishcrap
Иасло арахисовое Peanut 0il Саго Sago
(кокосовое) (coconut oil) Сало Fat tallow
Масло кукурузное (олив- Maize (olive, Сало свиное Lard
ковое, подсолнечное) sunflower oil) Сахар (сырец, рафинад) Sugar (raw, refined)
Масло сливочное Butter Свинец Lead
Масло топленое Сlarified butter Свинцовая руда Lead ore
Медные гранулы Copper granules Селитра (калиевая, Nitrate (patassic,
Медный колчедан Chalcopyrite натриевая) sodium nitrate)
Медный штейн Copper matte Сельдь соленая Herring (pickled )
Медь в чушках Pig copper Семя (кунжутовое, Seed (sesame,
Металлолом Scrap metal, подсолнечное маковое) sunflower, poppy)
steel scrap Сено Hay
Миндаль Almond Сера (комовая грубого Sulfur(lump,
Молоко консервирован- Canned milk (dry milk) помола) coarse grained)
ное (сухое) Серебро Silver
Мочевина Urea Сигареты, сигары Cigarettes, cigars
Мука Flour Сидр Sider

79

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Сизаль Sisal Фосфат диаммония Diammonium phosphate
Сироп Syrup Фосфат моноаммония Monoammoniurn phosphate
Скипидар Turpentine Фосфаты Phosphates
Скот Cattle Фрукты сушенные Dried fruits
Соль Salt Хлопковое семя (жмых, Cotton seed (cake, oil)
Соя (мука, жмых, Soya bean (meal, масло)
окатыш, гранулы) cake, expeller) Хлопок Cotton
Специи Spices Хромовая руда Chrome ore
Сталь Steel Хромовые окатыши Chrome pellets
Стальной прокат Steel plates, strips Цемент Cement
Сульфат аммония Ammonium sulphate Цикории Chicory
Сульфат калия Kalium sulphate, po- Цинк Zinc
tassium sulphate Цинковая руда Zinc ore
Сульфат натрия Natrium sulphate, salt Чай Tea
cake Чернослив Prunes
Суперфосфат (тройной, Superphosphate Чеснок Garlic
гранулированный) (triple, granular) Чечевица Lentil
Тальк Talc Чугун в чушках Pig iron
Тапиока Tapioca Щебень Stone chippings
Тетраэтилсвинец Tetraethyl lead Шелк Silk
Тмин Caraway Щепа Woodchips
Трубы Pipes Шерсть Wool (gresse, tops)
Уголь Coal Шихта Cooking coal
Удобрения Fertilizers Шкуры Hides, skins
Уксус Vinegar Шлак Slag
Фасоль Haricot beans Шоколад Chocolate
Фенол (чистый) Phenol (solid) Этиловая жидкость Ethyl fluid
Феррохром Ferrochrome Яичный порошок Eggs-powder
Финики Dates Ячмень Barley
Фисташки Pistachio-nuts

4.20. ВИДЫ НЕФТЕПРОДУКТОВ


Авиационное масло Aviation oil Дизельное топливо Diesel oil, marine diesel oil
Авиационный бензин Aviation petrol, Дизельное топливо 10 сСт Marine Diesel Oil 10 sSt
gasoline (USA) Жидкое топливо Liquid fuel
Авиационный керосин Aviation turbine Калоша (растворитель) Benzine, rubber solvent
kerosene (ATK) Касторовое масло Castrol oil
Асфальт Asphalt Керосин Kerosene
Бензин Petrol (Eng), gasoline Компрессорное масло Compressor oil
(USA) Консистентная смазка Grease
Бензин неэтилированный Clear petrol (UK), Котельное топливо Thin fuel oil, boiler oil
gasoline (USA) Легкое дизельное топливо Light diesel fuel (oil)
Бензин с добавкой спирта Gasohol (USA) Мазут Thin fuel oil, residual oil
Бензин этилированный Ethyl(ated) petrol, Мазут маловязкий Low-sulfur fuel
leaded gasoline Мазут флотский Marine residual fuel Oil
Битум Bitumen Малосернистое топливо Low-sulfur fuel
Битумные растворы Asphalt solutions Масло смазочное Lubricating oil
Бутан Butane Машинное масло Machine oil
Веретенное масло Spindle oil Метан Methane;
Всесезонное масло Mu1ligrade oil Многокомпонентное MuIt component,
Высокосернистое топливо High-sulfur fuel ракетное топливо propellant
Высокосортное топливо High-grade fuel Морозостойкое масло Non-freezable oil
Вязкое масло Thick oil Моторное масло Motor oil
Вязкость Viscosity Моторное топл. 100 сСт Fuel oil 100 sSt
Газойль Gas Oil Моторное тяжелое Thin fuel oil
Газолин (бензин) Gasoline топливо (мазут)
Газообразное топливо Gaseous fuel Моторный спирт Motor spirit
Гидравлическое масло Hydraulic oil Нефть Petroleum
Графитовая смазка Graphite lubricant Нефтяное топливо Mineral oil
Двухкомпонентное Bipropellant fuel Низкосортное топливо Low-grade fuel, boiler oil
ракетное топливо Осветительный керосин Burning kerosene

80

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Остаточное котельное Residual fuel oil Топочный мазут Furnace fuel oil
топливо Топочный/судовой мазут Marine residual
Отработавшее масло Used (waste) oil (bunker) oil
Плотность (0,98) Density (0,98) Трансмиссионное масло Transmission
Природный газ Natural gas (gear-box) oil
Пропан Propane Трансформаторное масло Transformer oil
Реактивное топливо Jet fuel Турбинное масло Turbine oil
Регенерированное масло RefiItered oil Тяжелое топливо Thin fuel oil
Сантистокс (сСт) Centistokes (sSt) (Heavy oil)
Смазка Lubricant Тяжелое топливо Thin fuel oil 180 sSt
Смазочные масла Lubrication oil (мазут) 180 сСт
Солидол Cub grease Тяжелый мазут Heavy reduced fuel oil
Соляр Diesel oil Уайт-спирит White spirit
Сольвент Solvent Углеводородное топливо Hydrocarbon fuel
Сырая нефть Crude oil Удельный вес Specifiс gravity
Температура вспышки Flash-point Флотский мазут Marine fuel oil
temperature Цилиндровое масло Cylinder oil
Топливо для реактивных Jet fuel, propellant Этан Ethane
двигателей Ядерное топливо Nuclear fuel

4.21. ХИМИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ


Азот N Nitrogen Мышьяк As Arsenic
Актиний Ac Actinium Натрий Na Sodium
Алюминий А1 Aluminium Неон Ne Neon
Альбумин Ab Albumin Неодимий Nd Neodymium
Аргон Ar Argon Никель Ni Nickel
Барий Ва Barium Олово Sn Tin
Бериллий Be Beryllium Осмий Os Osmium
Бор В Boron Палладий Pd Palladium
Бром Br Bromine Платина Pt Platinum
Ванадий V Vanadium Полоний Ро Polonium
Виргинии Vi Virginiurn Празеодимий Pr Praseodymium
Висмут Bi Bismuth Протоактиний Pa Protoactinium
Водород Н Hydrogen Радий Ra Radium
Вольфрам W Tungsten Радон Rn Radon
Гадолиний Gd Gadolinium Рений Re Rhenium
Галлий Ga Gallium Родий Rh Rhodium
Гелий Не Helium Ртуть Hg Mercury
Германий Ge Germanium Рубидий Rb Rubidium
Диспрозий Dy Dysprosium Рутений Ru Ruthenium
Европий Eu Europium Самарий Sm Samarium
Железо Fe Iron Свинец Pb Lead
Золото Au Gold Селен Se Selenium
Иллиний 11 Illinium Сера S Suphur, sulfur
Индий In Indium Скандий Sc Scandium
Иридий Ir Iridium Стронций Sr Strontium
Иттербий Yb Ytterbium Сурьма Sb Antinony
Иттрий Y Yttrium Тантал Та Tantalum
Йод I Iodine Таллий Тl Thallium
Кадмий Cd Cadmium Теллурий Те Tellurium
Калий К Potassium Тербий Tb Terbium
Кальций Са Calcium Титан Ti Titanium
Кислород 0 Oxygen Торий Th Thorium
Кобальт Со Cobalt Тулий Tm Thulium
Колумбии Cb Columbium Углерод С Carbon
Кремний Si Silicon Уран U Uranium
Криптон Кг Krypton Фосфор Р Phosphorus
Ксенон Хе Xenon Фтор F Fluorine
Лантан La Lanthanum Хлор Cl Clorine
Литий Li Lithium Холмий Но Но I mi urn
Лютеций Lu Lutecium Хром Cr Chromium
Магний Mg Magnesium Цезий Cs Cedium
Мазурий Ма Masurium Церий Се Cerium
Марганец Mn Manganese Цинк Zn Zinc
Медь Сr Cooper Цирконий Zr Zirconium
Молибден Мо Molybdenum Эрбий Er Erbium

81

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


5. НАВИГАЦИОННАЯ ПРАКТИКА

5.1. НАВИГАЦИОННЫЕ ТЕРМИНЫ


Азимут Azimuth. Курс Course
Аксиометр Rudder angle indicator Курсовая черта Heading marker
Безопасная скорость Safe speed Курсовой угол Relative bearing (RB)
Безопасность Security, safety Линия Line
Большая корректура Large correction Линия горизонта Horizon line
Борьба за живучесть Damage control Линия положения Position line (line of
Быть на траверзе То be abeam, abreast position)
Восток, восточный East, eastern, easterly Локсодромический путь Rhumb track
Впереди траверза Before the beam/ Локсодромия Loxodrome
forward of the beam Магнит Magnet
Всемирное время Universal Time (UT) Магнитное склонение Magnetic variation
Высота глаза Elevation of an Магнитный компас Magnetic compass
наблюдателя observer's eye Магнитный курс Magnetic course
Геоид Geoid Магнитный путевой Magnetic steering
Гирокомпас Gyrocompass компас compass
Глубина от нуля глубин Depth at chart datum Маневренные элементы Tactical ship's судна
карты characteristics
Глубоководный путь Deep water route Маневрирование Manoeuvring
Горизонт Horizon Маяк Lighthouse
Горизонтальный Horizontal parallax Меридиан Meridian
параллакс Местное время Local mean time
Гринвичское среднее Greenwich mean time Мореходность Seaworthiness
время (GMT) Навигационные Navigational dangers
Дальномер Range finder опасности
Дальность видимого Distance of sea horizon Навигационные пособия Guides to navigation
горизонта Навигационные Navigational warnings
Дальность плавания Sea endurance предупреждения
Девиация Deviation Нактоуз Binnacle
Диаметр циркуляции Tactical diameter Направление Direction, heading
Долгота Longitude Наставление по плаваний Navigational instruction
Дрейф, в дрейфе Drift, adrift На траверзе Abreast, abeam
Дрейф ветровой Leeway, wind drift На ходу Underway
Дрейфовать Drift (away), go adrift Невязка Discrepancy
Дуга большого круга Great circle Обсервация Observation
Живучесть Vitality Обсервованное место Observation position
Запад West, western Ограниченная видимость Restricted visibility
Земной шар The Earth Ограниченный в Restricted in its (her)
Земной экватор Terrestrial equator возможности маневра ability to manoeuvre
Извещение Notices to mariners Окружность Circumference, circle
мореплавателям Описать циркуляцию Describe a circle
Изменение курса Course altering Опознание Identification
Истинная скорость Actual speed Определить место судна То fix the position
Истинный курс (ИК) True course Определиться по двум То fix the position by
Истинный путь, путевой Actual track дистанциям two distance range
угол (ПУ) Определиться по двум То fix the position by
Карта ледовой обста- Ice chart пеленгам cross bearings
новки Определиться по крюйс- То fix the position by
Карта метеорологи- Weather chart пеленгу running fix
ческая (meteorological) Ортодромия Orthodrome
Карта морская Chart (nautical) Остановить судно Take way off the ship
Карта рекомендованных Route chart Относительное движение Relative motion
путей Отшествие Departure
Карта факсимильная Facsimile chart Параллель Parallel
Квадрат Square Пеленг Bearing
Кильватерная струя Wake Перенос Intercept
Компас Compass Пересекать, пересечение Intersect, intersection
Компасный курс (КК) Compass course (CC) Пересекать курс Cross the course
Компасный пеленг (КП) Compass bearing (CB) Письменное счисление Sailing
Координированное Coordinate Universal
Всемирное время Time (UTC)

82

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Плавание по дуге Great circle sailing Скорость относительно Speed over the ground
большого круга грунта
Поворотливость Turning effect Скорость относительного Speed of relative
Погашать инерцию Dead the ship's движения movement
insertion Скорость фактическая Actual speed speed
Подвижный круг Variable range marker made good
дальности Спутниковая навигаци- Satellite navigator
Подводный кабель Submarine cable онная система
Позади траверза Abaft the beam Средства автоматизи- Automatic radar
Поиск и спасение Search and rescue рованной радиолокацией- plotting aids (ARPA)
Полушарие Hemisphere ной прокладки (САРП)
Поправка компаса Compass error Средства навигационного Aids to navigation
Поясное время (ПВ) Zone time оборудования
Правила для предупре- Regulations for pre- Створные знаки Leading marks
ждения столкновений venting collision Судовое время Board time
Пройденное расстояние Distance run, covered Счисление Dead reckoning
distance Счисление пути судна Ship's account
Проложить курс, Lay off a course, Счислимое место Reckoning position
прокладка курса plotting a course Таблица девиации Deviation table
Промежуточный курс Intermediate course Таблица маневренных Manoeuvring fact sheet
Путевая точка Waypoint элементов
Путевой угол Track angle Таблица соответствия Table of shaft
Путь Track route оборотов винта revolutions for
Путь дрейфа Leeway DR track скорости судна representative speed
Радиолокатор Radar Теневой сектор Blind sector
Радиопеленг Radio bearing Тормозить Retard
Радиопеленгатор Radio direction finder Увеличить скорость Increase speed
Радиопеленгация Radio direction accelerate speed
finding Угол дрейфа Drift angle angle of
Разность долгот Difference of longitude leeway
Разность широт Difference of latitude Уменьшить скорость Reduce speed retard
Район кругового Roundabout speed
движения Уничтожение девиации Adjusting of the
Рекомендованный курс, Recommended course, magnetic compass
путь track Управляемость Steering quality
Север, северный North northern, Учитывать течение Account for current
northerly Факсимильный приемник Facsimile receiver
Склонение Variation (compass), Ходовое время Steaming time
declination Часовой пояс Time zone zone
Скорость по лагу Speed by log description (ZD)
Скорость по оборотам Speed by revolution of Широта Latitude
машины (винта) engine Юг, южный South, southern
Скорость относительно Speed through the water southerly
воды

5.2. МАНЕВРИРОВАНИЕ И РАСХОЖДЕНИЕ СУДОВ


В противоположном In the opposite Дайте задний ход Reverse means of
направлении direction propulsion
встречное судно Oncoming vessel Дайте машине полный Order the engine full
Встречный курс Reciprocal course ход назад astern
Встречных судов не было There were no Двигаться, иметь ход Make way, to be under
oncoming vessels way
В том же направлении In the same direction Держать курс Steer the course
Вы сближаетесь с You are getting closer Держать курс на Head on to
судном, идущим to the vessel ahead Держать курс по ком- Chase the compass пасу
впереди вас Держать подальше от То keep away from
Гасить инерцию Kill the way, take way Держитесь ближе к Keep close into the
off the ship, deaden берегу shore
the headway Держитесь вдали от Keep an offing
Давайте разойдемся Let us pass each other берега
левыми (правыми) port to port (starboard Держитесь от меня Keep well clear of me
бортами to starboard) подальше

83

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Догоняемое судно Leading vessel Пересекать курс Cross the course
Задний ход Back running Пересекать курс судна Cross ahead of vessel
Идти вперед. Идти То steam ahead. To go по носу
задним ходом astern Пересекающее курс судно Vessel crossing
Идти пересекающимися Be crossing Поверните на Turn two zero degree to
курсами 20 градусов влево port
Идти сближающимися Converge Предлагаю разойтись I advise port-to-port
курсами левыми бортами
Измените курс на Change course through: Предлагаю разойтись I advise starboard-to-
20 град. two-zero degrees правыми бортами starboard
Иметь передний ход Make headway Предотвратить То avert a collision
Иметь ход относительно Make way through the столкновение
воды water Продвигаться вперед То progress, make
Когда суда сближаются When vessels are steady headway
approaching each other Продолжайте идти Continue on your
Контркурс Opposite/reciprocal прежним курсом present course
course Продолжать двигаться Keep her way, hold her
Курс 23 град Steer two three по инерции headway
Курс по гирокомпасу Course per gyro compass Пройти мимо То pass by
Курс по главному Course per standard Пройти по носу То cross the bow
компасу compass Прокладывать курс Shape the course
Курс по путевому Course per steering Прошу изменить курс Please alter course to
компасу compass влево port
Курс сближения Converging course Прошу сбавить ход до Please slow down to
Курс с учетом дрейфа Course corrected for малого slow ahead
a leeway Разойтись левыми Pass on the port side
Курс с учетом сноса Course corrected for бортами
от течения current Сбавьте ход, уменьшите Ease down, reduce speed/
Курс цели Target course скорость Slow down
Курсовой угол Relative bearing Сближаться встречными Approach each other,
Ложиться курсом на Lay North курсами meeting on reciprocal
север courses
Ложиться на заданный Sing by the desired Сближаться, То get closer
курс course приближаться
Ложиться на курс ... То set course ... Сделать резкий То swing to ...
Ложиться на обратный Reverse the course поворот в ...
курс Следуйте в кильватер Follow in the wake of ...
Ложиться на Get on parallel course за ...
параллельный курс Снимайтесь, выходите. Get under way, get
Менять курс Change the course сближайтесь closer
Мое судно не имеет хода Way is off my vessel Соблюдать правила То comply with traffic
Мои движители работают I am operating astern движения regulations
на задний ход Советую вам изменить Advise you alter course
Мы должны уступить We must keep out of that курс влево to port
дорогу этому судну ship's way Сохранять движение Keep under way
Мы можем обогнать это We can overtake that Суда разошлись левыми Both ships passed each
судно с нашего правого ship on our starboard бортами other port-to-port
(левого) борта (port) side Суда сближаются Vessels are meeting
Мы не имеем права We have no right to Судно не имеет хода The ship is not under
пересекать ему курс cross her way ahead way
по носу Судно на ходу Ship under way
Мы не обгоняли We didn't overtake any Судно обязано сохранить The vessel shall keep
никакого судна vessel свои курс и скорость her course and speed
Набирать ход Gather way Судно запрашивает, The vessel inquires if
Направление (пеленг) Direction, heading можем ли мы пропустить we could let her pass
(bearing) его вперед ahead of us
He иметь хода Have no way Судно, намеревающееся Vessel intending to
He пересекайте моего Do not pass ahead of my обогнать другое overtake another
курса course Судно, обязанное Give way vessel
Обгоняемое судно Overtaken (leading) уступить дорогу
vessel Судно, пересекающее Crossing vessel
Обгоняющее судно Overtaking vessel курс
Передний ход, инерция Headway Убавлять ход Lose the way, slowdown
переднего хода speed
Переложить руль лево Put the wheel hard a Удерживать судно на Steer a steady course
на борт port курсе

84

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Уступить дорогу То keep out of the way Я намерен обогнать 1 intend to overtake
другому судну of another vessel, to вас по левому you on your port
give way (правому) борту (starboard) side
Я изменяю свой курс I am altering my course Я сохраняю свой курс I am keeping my present
вправо to starboard course

5.3. КОМАНДЫ НА РУЛЬ


Человека на руль! A hand to the helm! Руль лево десять Port ten (twenty)!
Вправо! Starboard! (двадцать)!
Влево! Port! Отвести руль до 5 град.! Ease to five!
Право руль! Starboard the helm! Право руль, держать Starboard, steer zero
Лево руль' Port the helm! 82 град.! eight two
Больше право! More starboard! Лево руль, держать Port, steer one eight
Больше лево! More port! курс 182! two!
Право на борт! Hard-a-starboard! Лево руль, держать 305! Port, steer three zero five!
All starboard! Держать на буй, знак! Steer on buoy, on beacon!
Лево на борт! Hard-a-port! All port! Следовать в кильватер Follow icebreaker!
Легче, отводи' Ease the helm! за ледоколом
Легче право' Ease to starboard! Внимательнее на руле! Watch you steering'
Легче лево! Ease to port!
Прямо руль! Midships
Одерживать! Meet her При задании курса рулевому необходимо ука-
Так держать! Steady! (steady so'); зывать сторону перекладки руля и каждую цифру
Steady as she goes! курса произносить раздельно, включая 0. Напри-
Право не ходить! Nothing to starboard' мер: Право руль, держать 82! - Starboard, steer zero
Лево не ходить! Nothing to port! eight two! Рулевой, приняв команду, должен
Править по курсу! Steer the course повторить ее и, приведя судно на курс 82, доло-
Руль право десять Starboard ten жить: "Курс 82" - Steady on zero eight two!"
(двадцать)! (twenty)!

5.4. КОМАНДЫ В МАШИНУ


Приготовить машину Stand by (the) engine! Полный назад' Full astern!
Приготовить обе машины Stand by both engines! Машина больше не нужна' Finished with the
Опробовать машину Try the engine! engine!
Самый малый вперед! Dead slow ahead! Обе машины полный Full ahead both вперед!
Малый вперед! Slow ahead! (engines)!
Средний вперед! Half ahead! Обе машины малый Slow astern both
Полный вперед! Full ahead! назад! (engines)!
Стоп машина! Stop engine! Правая полный вперед, Full ahead starboard,
Самый малый назад! Dead slow astern! левая средний назад! half astern port!
Малый назад! Slow astern! Стоп обе машины! Stop all engines!
Средний назад! Наlf astern'

5.5. КОМАНДЫ НА ПОДРУЛИВАЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО


Носовое подруливающее Bow thrust full to Кормовое подруливающее Stern thrust full to
полный влево! port! полный вправо! port!
Носовое подруливающее Bow thrust full to Кормовое подруливающее Stern thrust half to
полный вправо! starboard! средний влево! starboard!
Носовое подруливающее Bow thrust half to Кормовое подруливающее Stern thrust half to
средний влево! port! средний вправо! port!
Носовое подруливающее Bow thrust half to Носовое подруливающее Bow thrust stop!
средний вправо! starboard! стоп!
Кормовое подруливающее Stern thrust full to Кормовое подруливающее Stern thrust stop!
полный влево! starboard! стоп!

5.6 . КОМАНДЫ ПРИ ШВАРТОВНЫХ ОПЕРАЦНЯХ


Приготовиться к Stand by for mooring! Принять бросательный' Catch the heaving line!
шваотовке! Подать носовой продоль- Give the head line
Подать бросательный' Give the heaving line' ный на берег' ashore'

85

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском


языке
Подать носовой Give the forward breast Крепить носовой Make fast the head
прижимной! line! (кормовой) продольный! (stern) line!
Подать носовой шпринг! Give the forward Крепить носовой Make fast the forward
spring! (кормовой) шпринг (stern) spring
Подать кормовой Give the stern line (прижим)! (breast)!
продольный! (горе)! Так (все) крепить! Make (all) fast!
Подать кормовой Give the aft breast line Конец, ... закреплен! The ... rope is fixed
прижимной! (горе)! (made fast)!
Подать кормовой шпринг! Give the aft spring! Носовой (кормовой) The head (stern) line
Потравить носовой Slack away the head продольный закреплен! afast
(кормовой) продольный! (stern) line! Отдать дополнительные Single up!
Потравить носовой Slack away the forward концы, оставить по
(кормовой) шпринг! (aft) spring! одному продольному и
Потравить носовой Slack away the forward шпрингу!
(кормовой) прижимной! (aft) breast line! На баке и корме Singled up for and aft
Потравить ... немного! Slack away the ... a осталось по продольному
little bit! и шпрингу
Потравить, дать Slacken, slackaway... ! Отдать носовой Let go head (stern)
слабину ... ! (кормовой) продольный! line!
Стоп травить ... ! A fast (stop) slacking ... ! Отдать носовой Let go forward (aft)
Задерживать ... ! Check, keep the ... !
(кормовой) шпринг! spring!
Выбрать слабину ... ! Haul in the slack ... !
Носовой (кормовой) The head (stern) line
Подобрать слабину ... ! Heave in the slack ... !
продольный отдан! gone!
Выбрать втугую ... ! Heave tight (Tighten
Отдать все концы! Let go fore and aft!
up, haul taught)!
Все концы отданы! Аll gone fore and aft!
Стоп выбирать ... ! A fast haul ing ....
Чисто ли за кормой? Is it clear astern?
hold on !
Под кормой чисто! Aft is clear (it is
Вира носовой Heave in the forward
(кормовой) ... i (aft) ... ! clear astern)!
Приготовить кранцы! Have/get the fenders

5.7. ШВАРТОВНЫЕ ТЕРМИНЫ


Где будем швартоваться? Where shall we get Подготовиться к Stand by for mooring
moored? швартовке
Задний ход (инерция Steerway Поставить судно к То bring the ship
заднего хода) причалу alongside berth
Каким бортом Which side alongside? Прижмите нос при- Heave the bow alongside
швартоваться? жимным концом with a breast line
Каким бортом будем Which side shall we go Принимать конец То take line, rope
швартоваться? alongside? Причал, причальная Berth, quay
Мы будем швартоваться We shall go port (star- стенка
левым (правым) бортом board) side alongside Разворачивать То swing around
Мы будем швартоваться We must make fast (раскантовывать)
кормой stern to Судно имеет большую The ship has too much
Как судно слушает руля? How does the ship инерцию вперед headway
answer the helm? Швартоваться То berth, to moor
Судно слушает руля Ship answers the helm Швартоваться кормой To make fast stern to ...
хорошо (плохо) well (badly) к ...
На баке! Forward station! Швартоваться левым То get alongside port
На корме! Aft station! (правым) бортом (starboard) side to
Hoc (корма) проходит The head (aft) is Швартовная бочка Mooring (can) buoy
чисто passing clear Носовой (кормовой)
Ошвартоваться То get moored (berthed, продольный Head / Stern I me
tied up) Носовой (кормовой) Forward (aft) spring
Ошвартоваться лагом То get moored alongside шпринг
Передний ход (инерция Headway Носовой (кормовой) Forward (aft) breast
переднего хода) прижимной line
Перешвартовать, То shift berth, Выброска Heaving line
перешвартовка shifting berth (бросательный конец)
Погасить инерцию Stop the ship's headway

86

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


5.8. КОМАНДЫ ПРИ ПОСТАНОВКЕ НА ЯКОРЬ
Приготовить якорь к Get the anchor ready! Стоп травить канат! Stop slackening the
Отдаче! Chain!
Оба якоря к отдаче Get both anchors ready! Закрепить канат! Make fast the chain!
Приготовить! Якорь забрал (держит) The anchor is bitten
Приготовить левый Get the port Якорь ползет The anchor drags, comes
(правый) якорь (starboard) anchor home
к отдаче1 ready! Якорь не держит Anchor never holds
Стоять у правого Stand by the starboard Вира якорь (канат)! Heave up the anchor
(левого) якоря! (port) anchor ready! (chain)!
Отдать правый Let go the starboard Приготовиться выбирать! Be ready to heave in!
(левый) якорь! (port) anchor! Выбирать левую якорную Heave in the port
Травить канат Slack (pay) away the Цепь! anchor chain!
(якорную цепь)! chain! Подобрать якорную цепь! Heave short the cable!
Слабо держать якорную Keep the chain slacked! Якорь встал The anchor is atrip
Цепь! Положение Панер The anchor is up and
Сколько смычек в воде? How many shackles under down
Water? Якорь вышел из воды Anchor is awash
Травить две смычки Slack away 2 shackles Якорь чист Clear anchor the
в воду! into water! anchor is clear
Как смотрит канат? How does the chain Чист ли якорь! Is the anchor clear?
Look? Как якорь? How is anchor?
Как канат? How is the chain Якорь не чист Foul anchor
leading (grows)? Потравить якорь до воды! Veer out the anchor to
Якорная цепь смотрит The chain is ahead the water edge!
вперед (по траверзу) (abeam) Сообщить (соединить) Put the windlas in
Якорная цепь смотрит The chain is leading канат! gear!
назад astern Разобщить канат! Disengage the windlass,
Якорная цепь смотрит The chain is leading wildcat
вправо starboard Крепить якоря по Secure the anchor for sea.
Задержать канат! Hold on the chain! походному.

5.9. ЯКОРНЫЕ ТЕРМИНЫ


Поставить судно То bring the ship to Сколько цепи How much of the chain
на якорь anchor потребуется травить? shall be needed?
Становиться То anchor Вы будете стоять на You will have to lay
(ставить на якорь) рейде Stay in the roadstead
Стоять на якоре То lie at anchor, to Суда не должны Vessels are requested
ride at anchor становиться на якорь not to anchor
Стать на якорь То come to anchor, to Становиться на якорь Anchorage inadvisable
anchor не рекомендуется
Постановка на якорь Anchoring Якорная стоянка Anchorage prohibited
Отдавать якорь То drop an anchor, to запрещена
let go an anchor Удобная якорная Convenient anchorage
Сниматься с якоря То weigh anchor, to стоянка
raise anchor Хорошая (безопасная) Fair (safe) anchorage
Сняться с якоря То get under way якорная стоянка
(выйти) Карантинная якорная Quarantine anchorage
Можем ли мы стать на May we anchor here? стоянка
якорь здесь? Временная якорная Temporary anchorage
Нет, здесь якорная No, the anchorage is стоянка
стоянка запрещена prohibited here Якорная стоянка Anchorage
Будем ли мы отдавать Shall we drop anchor? (место)
Якорь? Рейд Road, roadstead
Какой якорь приго- Which anchor must be Плавучий якорь Sea anchorage
товить к отдаче? ready to let go? Якорный огонь Anchor light
Мы будем отдавать We shall drop the port
левый якорь anchor

5.10. КОМАНДЫ ПРИ БУКСИРОВКЕ


Примите буксир! Take in tow! Буксирный конец The tow rope slacked
Подайте буксирный Give the towline to the потравили off
конец на буксир! tug boat! Крепить буксир! Make fast the towline!
Травить буксирный Slack away the fowl me! Закреплен ли буксир? Is the towline fast?
Конец!

87

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Буксир закреплен The towline afast, Разворачивайтесь Swing round to
made fast вправо! starboard!
Вы готовы к буксировке? Are you ready for Буксир лопнул! The towline has
towing? parted!
Все готово к буксировке Everything is ready for Стоп выбирать! Stop heaving in!
towing Завести брагу! To rig the bridle!
Начинайте буксировку! Commence towing! Закажите два буксира Please order 2 tugs for
Я начинаю буксировку 1 an commencing to tow для швартовки mooring
Укоротите буксир! Shorten in the towline! Подайте на буксир Give two ropes to the
Отдать буксир! Let go the towline! два конца! tug!
Выбрать буксир! Heave in the towline! Подайте буксир из Give the towline from
Буксируйте вперед! Tow right ahead! центрального клюза! central fairlead!
Буксируйте влево Tow to left (right)! Подайте буксир с Give the towlme from
(вправо)! Port/starboard правой скулы starboard bow!
Буксируйте полным Tow with the full Примите бросательный Take the heaving line
ходом! power! конец с буксира! from the tug!
Увеличьте ход! Increase the speed! Примите буксирный Take the tug rope from
Уменьшите ход! Reduce (decrease, трос с буксира the tug!
slacken speed)! Потравите буксирный Slack away the tug rope
Немедленно остановите Stop moving конец 1 метр до воды! one metre to the water'
движение! immediately! Выбрать слабину! Haul in the slack!
Носовой (кормовой) The bow (stern) tug
буксирный конец отдан горе gone/heaved in

5.11. БУКСИРОВОЧНЫЕ ТЕРМИНЫ


Буксир (буксировщик) Tug (tugboat) Принимать буксирный То take in tow
Буксирующее судно Towing vessel конец
Буксируемое судно Tow, towed vessel Готовы ли вы к Are you ready for
Буксир-толкач Pusher tug буксировке? towing?
Буксировка Towing (towage, Все готово к буксировке Everything is ready for
tugging) towing
Буксировка на браге Tow on the towing Какова мощность What is the power of the
bridle буксиров? tugs?
Буксировка на Tow on the towing hook Сколько буксиров How many tugs must be
буксирном гаке должно взять судно? taken by the ship?
Буксировка на кнехту Tow on the towing bitt Буксирный трос (конец) Towing (towline) rope
Буксировка на Tow on the towing winch (hawser)
буксирной лебедке Буксирный конец Tow line
Буксировка лагом Alongside towing Буксирная брага Towing bridle
Буксировка методом Push towing Буксирная лебедка Towing winch
толкания Буксирный гак Tow hook
Аварийная буксировка Emergency towing Буксирный клюз Towing chock
Буксировать То tow Буксирный бугель Towhoop
Подавать буксирный То give pass the tow- Буксирная арка Towing arch / beam
конец Line (rope) Буксирная дуга Towing rail
Крепить буксирный То make fast the towline Буксирная скоба Towing chackle
конец Тросовый тормоз Wire stopper
Выбирать буксирный То heave in the towline Судно придется The ship will be
конец Завести брагу То rig the bridle отбуксировать в ... towed to ...

5.12. НАВИГАЦИОННЫЕ КАРТЫ И ПОСОБИЯ


Лоция Pi lots; sailing Крупно (мелко)масштаб- Large- (smal1-)scale
direction-book ная карта chart
Морская карта Nautical chart Маршрутная карта Routing chart
Навигационная карта Navigational chart Карта часовых поясов Time zone chart
Генеральная карта General chart Карта для плавания по Great circle sailing
Путевая карта Track chart дуге большого круга chart
Частная карта Coast chart Метеорологическая Meteorological chart
Карта-сетка Plotting (lattice) карта
chart Океанографическая Oceanographical chart
Сборный лист Index chart карта

88

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Инструктивная карта Instructional chart Огни, знаки и туманные Adm. list of lights and
Извещения Notices for manners сигналы fog signals
мореплавателям Береговые радиостанции Adm. list of radio
Океанские пути мира Ocean passages for the signals
world Карта наивыгоднейших Route and track chart
Декка-карта Decca chart путей
Лоран-С карта Loran-C chart Климатическая карта World climatic chart
Омега-карта Omega chart мира
Консольная карта Consol chart Английские карты British Admiralty
Каталог адмиралтейских Catalogue of Admiralty charts
карт charts Американские карты U.S. Naval Oceanogra-
Другие гидрографи- Other hydrographic phical Office charts
ческие издания publications Описание портов мира Guide to port entry
Каталог морских карт Catalog of Nautical Ллойдовский морской Lloyd's Maritime Atlas
и относящихся к ним charts and Related атлас
изданий США Publications Морской ежегодник Nautical Almanac
Мореходные таблицы Nautical Tables

5.13. НАДПИСИ НА КАРТАХ


Банка/мель Bank - В , shoal - Sh Маяк Lighthouse - Lth
Батарея Battery - Bat Мель Shoal - Sh
Башня Tower - Tr Мерная миля Measured distance
Болота Swamp Мечеть Mosque
Больница Hospital Мореплаватели Mariners are warned
Брекватер Breakwater предупреждаются
Ветряная мельница Windmill Мост Bridge - Br
Водовороты Eddies Мост разводной Swing bridge (ponton)
Водонапорная башня Water tower (понтонный) bridge
Возвышенность Hill Мыс Point -Pt (Cape - C)
Высота над нулем Height above datum Набережная Embankment
глубин карты Направление (пеленг) Bearings
Гавань Harbour - Hr Натуральный масштаб Natural scale
Глубина (от нуля карты) Depth (At chart datum) Неисследованный Unexamined
Глубина сомнительная Doubtful sounding Нефтяные танки (баки) Oil tanks
Глубины в саженях Sounding in fathoms and Озеро Lake
и футах feet Остров, островок Island, islet
Государственная граница International boundary Пагода Pagoda
Граница льдов Ice barrier Пальмы PaIm trees
Граница рыболовного Limit of fishing zone Паром Ferrie
района Пирс Pier
Граница свалки грунта Limit of dumping or Плавучий док Floating dock
spoil ground Плавучий маяк Light-vessel - Lt.v
Граница секторов огней Limit of light sector Платформа буровая Oil Rig
Граница якорной стоянки Anchorage limit Подводное препятствие Obstruction
Гробница Shrine Подводный кабель Submarine cable
Дача Villa Порт Port - P
Док, сухой док, Dock, dry dock, Предостережение Caution
плавучий док floating dock Приведены к уровню Reduced to the level
Дом House of ... Приметные с
Дорога Road моря Conspicuous objects
Железная дорога Railway объекты
Заводские трубы/труба Chimnies/chimney Причал Quay, berth, wharf
Залив, бухта Bay - В. Gulf Радиомачты Radio masts
Запретный район Prohibited area Радиомаяк Radiobeacon
Затонувшее судно Wreck Разводной мост Swing bridge
Изобаты Depth contours Район подводного кабеля Cable area
Информация о приливах Tidal information Река River
Карьер Quarrier Рекомендованный путь Recommended track
Кустарник Bushes Риф Reef - Rf
Лунные промежутки Lunitidal intervals Рыболовные заколы Fishing stakes
Магнитное склонение Magnetic variation - d Рыболовные ловушки Fishing traps
Малая корректура Small correction Сборный лист Index chart
Масштаб Scale Скала Rock - Rk
Мачта, флагшток Mast, flagstaff Скважина Well

89

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Склад Warehouse Флагшток Flagstaff - F. S.
Собор Cathedral, cath Фиорд Fiord
Сокращения Abbreviations Форт Fort
Станция Station - stn Храм Temple
Створ Leading line Церковь, собор Church, cathedral
Суда предостерегаются Vessels are warned Часовня Chapel - Ch
Сухой док Dry dock Швартовный пал (кнехт) Bollard, dolphin
Триангуляционный пункт Triangular station Школа School
Труба Chimney - Chy Шлюз Lock
Туннель Tunnel Якорная стоянка Anchorage prohibited
Уровень, к которому Datum to which запрещена
приведены глубины soundings are reduced Якорная стоянка и Anchoring and fishing
Условные обозначения Symbols рыбная ловля запрещена are prohibited
Ферма Farm Якорное место Anchorage

5.14. МОРСКАЯ СИСТЕМА ОГРАЖДЕНИЯ


Международная International Associa- Плавучий знак Floating beacon
ассоциация маячных tion Lighthouse Радиомаяк Radiobeacon (RBN)
служб (МАМС) Authorities (IALA) Маяк-ответчик Radar responder beacon
Латеральные знаки Lateral marks (активный РЛС- (racon)
Кардинальные знаки Cardinal marks отражатель)
Осевые знаки Mid-Channel (safe Пассивный РЛС- Radar reflector
water marks) отражатель (Ra refl.)
Знаки специального Special marks Радиолокационный маяк- Remark radar beacon
назначения ответчик
Знаки, ограждающие Isolated danger marks Маяк Lighthouse
отдельные опасности Плавмаяк Light vessel (float)
Новые опасности New dangers Рыболовные огни Fishing lights
Светящийся знак Light beacon Вертикально Vertically placed
Светящийся буй Light buoy расположенные огни lights
(северный, южный, (northern, southern, Цилиндрический буй Canbuoy
западный, восточный) western, eastern) Конический буй Conical buoy
Буй с колоколом Bell buoy Светящийся буй с Lighted bell buoy (LBE
Веретенообразный буй Spindle buoy колоколом
Сигарообразный буй Pillar buoy Светящийся буй со Lighted whistle buoy
Швартовная бочка Mooring buoy свистком (LWB)
Веха (северная, южная, Spar buoy (northern, Буй над затонувшим Wreck buoy
западная, восточная) southern, western, судном
eastern) Сферический буй Spherical buoy
Голик Broom Створы Leading
Два голика раструбами Two brooms based apart Фигура Shape
врозь (point to p. ) Швартовная бочка Mooring buoy
Два голика раструбами Two brooms based Шест Perch
вместе together (base to base) Колокол Bell
Веха, увенчанная A spar buoy surmounted Оставлять слева То be passed on the port
голиком раструбом with up-turned broom side/left hand
вверх (cone point downwards) Оставлять справа То be passed on the
Веха, увенчанная A spar buoy surmounted starboard side/right
голиком раструбом with down-turned broom hand
вниз (cone point upwards) Можно оставлять с То be passed on either
Веха, увенчанная A spar buoy surmounted обеих сторон side
двумя голиками with two down-turned Горизонтальные полосы Horizontal stripes
раструбами вниз (up-turned) brooms Вертикальные полосы Vertical stripes
(вверх) Радиолокационный Radar reflector
Знак Beacon отражатель
Стационарный знак Fixed beacon

5.15. ХАРАКТЕРИСТИКИ МАЯЧНЫХ ОГНЕЙ


Постоянный - П Fixed - F Сложногрупповой Composite Gr. occulting
Затмевающийся - Зтм Occulting - ОС затмевающийся - Зтм ОС (1 + 2) (1 +2)
Групповой затмеваю- Group occulting ОС (2) Иэофазный - ИЗО Isophase - I so
щийся - Зтм (2)

90

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Проблесковый - Пр Flashing -Fl Переменный затмевающий- Alternating occulting
Длительно-проблес- Long flashing - IF I ся - Бл, Кр, Пер Зтм -alOcWR
ковый - Дл Пр Переменный проблес- Alternating flashing -
Групповой-длительно- Group long flashing - ковый - Пер Пр alFIWRG
Проблесковый LFI (2) Переменный группо- Alternating group
Частый (частопроблес- Quick - О Проблесковый - Бл, flashing - alFI (2)WP
ковый) - Ч Кр, Пер Пр (2)
Групповой частый с Gr Quick by long flash Створный огонь Leading lights
длительным проблеском - Q (6)LFI Автоматический Unwatched (U)
Прерывистый частый - Interrupted quick - IQ Погашен Extinguished
Прер ч Разрушен Destroyed
Очень частый Very quick - VQ Временный Provisional (temporary)
Прерывистый очень Interrupted very quick Высота над уровнем Elevation
частый - IVQ моря
Ультрачастый - Уч Ultra quick - UQ Видимый Visible
Прерывистый Interrupted ultra Дуга видимости Arc of visibility
ультрачастый - Прер Уч quick - IUQ Необслуживаемый Unwatched
Постоянный эатмева- Fixed and occulting - Световой отражатель Reflector
ющийся - П Зтм FOC Радиолокационный маяк Radar responder
Постоянный с Fixed and flashing - ответчик beacon, racon
проблеском - П Пр FFI Радиолокационный маяк Radar beacon, ramark
Переменный - Alternating - Al WRG
Бл ,Кр ,3л. Пер

5.16. ИЗВЕЩЕНИЯ МОРЕПЛАВАТЕЛЯМ


Артиллерийские Gunnery exercises Огонь не действует Light of is out of
стрельбы (не горит) action
Будут производиться Firing practice will Опасно для Dangerous to
стрельбы take place мореплавания navigation
Буй не на своем месте Buoy is not in its Опасный район Hazardous/dangerous area
proper position Отменять следующие Cancel following
Буй сорван с места Buoy has broken adrift предупреждения warnings
Ведутся спасательные Salvage operations Отсутствует на штатном Absent, reported off
работы underway месте station
Взрывное устройство Explosive device Погашен Extinguished
Вновь горит Relight Подводное препятствие Underwater obstruction
Вновь устанавливать Reestablish, reset Полигон Exercise area
Возобновил действие Resume operation Предостерегать, Caution, warn
Временный Temporary предупреждать
Газовый фонтан Gas blow on Принимать меры Take precautions
Гаснуть, не гореть То be unlit предосторожности
Действовать, Operate, function Проводится траление Mine sweeping
функционировать мин exercised
Дноуглубительные Dredging operations Проводятся учения Warship exercising
работы кораблей in area
Дрейфует Drifting, adrift Рекомендуется соблю- Caution advised
Дрейфующая мина в Drifting mine дать осторожность
reported Сообщается, что два Two ships reported
Заменять Replace by, substitute судна наскочили на мину mined
Замечен(ы) Sighted Сообщений нет Nothing to report
Затонувшее судно Wreck Становиться на якорь Anchorage inadvisable
Извещать Notify не рекомендуется
Испытания Trials Стрельбы Firing
Мореплаватели должны Navigators should Судно оставлено Derelict
проходить западнее transit westward командой
(восточнее, южнее) (eastward, southward) Убран со штатного Withdrawn from station
Мореплавателей просят Mariners requested to места
обходить стороной remain clear Упразднять Discontinue
Мореплаватели Mariners are Устанавливать Establish, exhibit, put
предупреждаются cautioned, warned Учебные артиллерийские Gunnery exercises
Нанесенный на карту Charted стрельбы
Не действовать То be inoperative/out Учебные стрельбы Firing practice,
of action exercises
Огонь возобновил Light renewed Якорная стоянка Anchorage prohibited
действие functioning запрещена

91

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


5.17. ПОРТОВЫЕ ПРАВИЛА (ВЫДЕРЖКИ)
Лоцманская проводка Pilotage могли быть легко от- they can be quickly
Лоцманская проводка Pilotage is compulsory даны. and easily released.
обязательна для всех for all vessel enter- Противокрысные
входящих, выходящих и ing, navigating within щитки Rat guards
передвигающихся в пре- or leaving the port.
делах порта, судов. Все суда, ошвартован- All vessels secured
Лоцманская проводка Pilotage is arranged ные у причала, должны alongside any quay or
заказывается за 24 h advance through устанавливать надлежа- pier must fix efficient
24 часа через агента, agent. щие противокрысные rat guards along every
Лоцман обычно подни- Pilot normally boards щитки на каждый швар- line and wire connected
мается на борт в рай- in the vicinity of the тов, поданный на берег, to or reaching to shore.
оне буя No ... Лоцман buoy No ... Pilot may Трапы Gangways
может быть доставлен be transferred by heli-
вертолетом copter Каждое судно в порту Every vessel in the port
должно иметь надлежа- shall have suitable щие
Портовый контроль Port traffic control трап и сетку безо- gangway and safety net
пасности под ним, beneath gangway to pre-
Район контроля за дви- The traffic control ar-
чтобы не допустить vent persons from fall-
жением судов находится ea is that area of wa-
падения людей в воду. ing into the water. У трапа
на акватории в радиусе ter within arc of
должен посто- The gangway shall be янно
10 морских миль от сиг- 10 nautical miles of
находиться вах- attended at ail times
нальной станции, the signal station.
тенный и иметься над- by a watch man and have
Судам не разрешается No vessel is allowed
лежащий, удобно распо- a suitable lifebuoy
передвигаться в аква- to move in the port ar-
ложенный спасательный with heaving line con-круг
тории порта без пред- ea without prior con-
с выброской, veniently located.
варительного контак- tact with and the ap-
та и согласия порто- proval of the Port Загрязнение моря Pollution and garbage
вого контроля. Traffic Control. и мусор
Буксиры Tug» Сброс какой-либо неф- The discharge of any
ти,1нефтеводяной сме- oil, oil mixture,
Буксиры обязательны Tugs are compulsory for
си, мусора и отходов в rubish and garbage is
для швартовки, отшвар- docking and undocking пределах порта строго stricty forbidden
товки и для всех ма- and for all manoeuvres
запрещен. Наружные within the port limits.
невров в порту за ис- in port, except when
сливы и шпигаты должны Outlets and scuppers
ключением перетяжки shifting alongside the быть закрыты, shall be guarded.
вдоль причала, quay. Судно должно
Обо всех обнаружен- All sight ings of sig-
обеспе- The vessel shall pro-чить
ных значительных неф- nificant patches of oil
буксирные концы в vide tow ing lines in тяных пятнах необхо- pollution should be re-
хорошем состоянии и good condition and
димо сообщать порто- ported to port control.
достаточно прочные для strong enough for tow-
вому контролю.
буксировки судна. ing the vessel.
Дым из труб Smoke from funnels
Осторожноe движение Navigate with care
Чрезмерный дым из су- Excessive smoke from
Все суда в пределах ак- All vessels within har- довых труб или выпу- funnels or exhaust gas
ватории порта должны hour area shall navi- скных газовых коллек- lines of vessels is
двигаться внимательно gate with care and cau- торов судов запрещен, prohibited.
и осторожно со скоро- tion and at a speed
стью, которая не соз- which will not create Звуковые сигналы Sound signals
даст опасности и не на- danger or cause damage В пределах порта не No siren or whistle
несет повреждения дру- to other vessels, moor- должны подаваться зву- shall be sounded within
гим судам, швартовам и ings or other property. ковые сигналы ни си- a port except for the
другому имуществу. рен, ни гудков, кроме purpose of navigation
Швартовы Moorings как для целей навига- or the giving of an
ции или подачи сигнала alarm and / or dis-
При стоянке у причала When berthed at or тревоги или бедствия, tress signal.
судовые швартовы while alongside any
должны быть набиты и quay the ship's пюог- Ремонт двигателя Engine repairs
периодически подби- ings must be kept taut Капитан любого судна, The Master of any ves-
раться или потравли- and adjusted from time желающий произвести sel wishing to carry
ваться. to time. ремонт главного двига- out engine repairs or
Швартовы должны быть The moorings must also теля или регулировки, adjustments which may
так поданы, чтобы они be so arranged that

92

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


которые могут повлиять affect the mobility of бования порта уступает port, yield turn for
на готовность судна, the vessel must obtain очередь на причал суд- berth to vessel ready
должен получить раэре- the permission of the ну, готовому грузить/ to load / unload.
шение управления порта. Port Management. выгружать.
Освобождение причала Vacate berth Свободная практика Free Pratique and
Если какое-либо судно Should any vessel fail и разрешение Permission
не освободит причал to vacate its berth Все суда, прибываю- All vessels arriving
через 1 ч после окон- one hour after comple- щие из иностранных from foreign ports will
чания погрузки или вы- tion of loading or un- портов, будут посе- be boarded by Quaran-
грузки, с него будет loading, a dockage of щаться карантинным, tine, Customs and Immi-
взыскиваться причаль- $600 per each hour as- таможенным и иммигра- gration Officers.
ный сбор 600 ам. долл. sessed the vessel. ционным инспекторами.
за каждый час. Судовому персоналу Vessel's personnel are
не разрешается схо- not allowed ashore un-
Неготовность судна Vessel not ready дить на берег до полу- til Free Pratique and
Судно, не готовое no- Vessel not ready to чения свободной прак- Permission is granted
гружать или выгружать load or unload her car- тики и разрешения by these officers.
свойгруз, в случае тре- go if requested by этих должностных лиц.

5.18. ОБЯЗАННОСТИ ВАХТЕННОГО ПОМОЩНИКА КАПИТАНА


1. Вахтенный помощник капитана является 1. The officer of the watch is the Master's
представителем капитана, и его основная обя- representative, and his primary responsibility at all
занность - обеспечение безопасности судна. Он times is the safety of the ship. He is responsible for
отвечает за правильное исполнение намеченного ensuring that the planned passage is properly carried out
перехода в течение его вахты. during his watch.
2. Вахтенный помощник капитана должен 2. The officer of the watch should keep his watch
нести вахту на мостике, ни при каких обстоя- on bridge, in no circumstances should he leave the
тельствах он не должен покидать мостик до тех пор, bridge untiI properly relieved.
пока не сменится должным образом.
3. Вахтенный помощник капитана обязан 3. The officer of the watch is responsible for the
нести постоянную и бдительную вахту. Это одно из maintenance of a continuous and alert watch. This is the
самых важных условий для избежания столкно- most important considerations in the avoidance of
вения, посадки на мель и других аварийных collision, stranding and other casualties. In order to
случаев. Для эффективности несения вахты вах- keep an efficient watch the officer of the watch should
тенный помощник капитана должен обеспечить: ensure the following:

бдительное круговое визуальное и слуховое an alert all-round visual and aural look-out to
наблюдение, позволяющее охватить окружающую allow a full rasp of the current situation, including the
обстановку, включая наличие судов и береговых presence of ships and landmarks in the vicinity;
знаков в регионе;
тщательное определение элементов движения и close observation of the movement and bearing of
пеленга приближающихся судов; approaching vessels;
опознание судовых и береговых огней; identification ship and shore lights;
тщательный контроль, чтобы судно аккуратно close monitoring that the course is being steared
удерживалось на курсе и команды на руль пра- accurately and that wheel orders are correctly executed:
вильно исполнялись;
определение по радару и показаниям observation of the radar and echosounder displays;
эхолота;
наблюдать изменения погоды, особенно види- observation of changes in the weather, especially
мости. the visibility.
4. Вахтенный помощник должен постоянно 4. The officer on the watch should make regular
следить за тем, чтобы: checks to ensure that:
рулевой или авторулевой удерживали пра- the helmsman or the automatic pilots steering
вильный курс; the correct course;
поправка магнитного компаса определялась по the standard magnetic compass error is
меньшей мере один раз за вахту, а также, если established at least once a watch and also is possible
возможно, после каждого значительного изменения after major alternation of course;
курса;
главный магнитный компас и гирокомпас чаще the standard magnetic and gyro compasses are
сличались, а репитеры согласовывались; compared frequently and repeaters syn-cronized;

авторулевой испытывался в ручном режиме по the automaticс pilot is tested in the manual mode
меньшей мере один раз за вахту; at least once a watch;

93

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


навигационные и сигнальные огни и другое the navigation and signal lights and other
навигационное оборудование работали исправно navigational equipment are functioning properly
5 Вахтенный помощник капитана должен док- 5 The officer on the watch should notify the
ладывать капитану немедленно при следующих Master immediately under any of the following
обстоятельствах circumstances,
видимость ухудшилась до установленного if visibility deteriorates to the level laid down in
капитаном предела, the Master's standing instructions,
движение других судов вызывает опасение, if the movement of other vessels are causing
concern,
появились затруднения в удержании курса из- if difficulty is experienced in maintaining course
за интенсивности движения судов либо из-за due to heavy traffic or to meteorological or sea
погоды или волнения, conditions,
невозможности обнаружения берегового или on failure to sight land or navigation mark,
навигационного знака,
береговой или навигационный знак обнаружен if either land or a navigation mark is sighted
неожиданно или внезапно уменьшились замеры unexpectedly, or if an unexpected reduction of sounded
глубин; depth occurs,
поломке двигателей, рулевой машины или on the breakdown of the engines, steering gear or
любого важного навигационного прибора, any essential navigational equipment,
любой ситуации, в которой он сомневается in any other situation about which he is in doubt
6 Когда судно на якоре, на мостике должна 6 When ship at anchor, on the bridge a continuous
быть постоянная якорная вахта Вахтенный watch should be maintained. The officer on the watch
помощник капитана должен: should:

организовать, чтобы на судне были включены ensure that the vessel exhibits the appropriate
соответствующие огни или подняты фигуры, а при lights or shapes and that in restricted visibility the
ограниченной видимости подавался соответ- appropriate sound signals are made,
ствующий звуковой сигнал,
организовать эффективное наблюдение, ensure that an efficient lockout is maintained,
обеспечить, чтобы готовность главного дви- ensure that the state of readiness of the main
гателя была установлена в соответствии с указа- engines is in accordance with the Master's instructions,
нием капитана,
определять и наносить положение судна и в determine and plot ship's position, and at
достаточно частые интервалы проверять это sufficiently frequent intervals check this position by
положение взятием пеленгов постоянных навига- taking bearings of fixed navigational marks or
ционных знаков или идентифицированных берего- identifiable shore objects,
вых объектов,
доложить капитану, если якорь не держит notify the Master if the vessel drags its anchor and
судно и ползет, и предпринять все необходимые undertakes all necessary remedial measures,
превентивные меры,
доложить капитану, если видимость ухудши- notify the Master if visibility deteriorates,
лась,
в соответствующих условиях предпринять in appropriate circumstances maintain anti-piracy
антипиратскую предосторожность precautions

5.19. ИНСТРУКЦИЯ ПО ВЕДЕНИЮ СУДОВОГО ЖУРНАЛА


В дополнение к обычным записям навигацион- In addition to the ordinary Navigation Entries the
ного характера капитану и помощникам капитана attention of the Master and Mate is specially called to
следует придерживаться определенных инструкций the following instructions All logs must contain the
В журнал следует тщательно, полно, корректно following careful, full and correct entries
вносить информацию о следующих событиях
1 Несчастный случай с членом экипажа или с 1 Accidents to crew or vessel, damage and all
судном, повреждение судна, любые необычные unusual circumstances
события
2 Время начала и окончания погрузки 2 The time each day of commencing to load and
(выгрузки) ежедневно, discharge
количество погруженного (выгруженного) Details and duration of any delays on account of
груза ежедневно, weather, or otherwise
имя и фамилию тальмана ежедневно, Time of finishing work each day
кем осуществляется управление лебедками Quantity of cargo loaded or discharged each day
(кранами), т е членами экипажа или береговыми Names of each day tallymen
рабочими By whom winches have been run, i e crew or
shoreman
94

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


3. Расписки о количестве погруженного 3. Receipts and duplicates of receipts for cargo
(выгруженного) груза следует тщательно заполнять discharged or loaded to be carefully filed on board, that
на борту и в любой момент следует быть готовыми same may be forwarded to Owners if called for.
отослать копии владельцу, если потребуется.
4. Одна страница в судовом журнале резер- 4. One page in each Log Book is reserved for List
вируется для судовой роли и должна содержать дату of Crew on board, and must contain date of joining, and
прибытия на судно каждого члена экипажа. in case of men leaving the ship abroad, the date for their
В случае оставления судна членом экипажа в leaving, and cause.
журнал вносятся дата и причина списания с судна.
5. Клинкетные двери, рулевая машина, браш- 5. Sluices, steering gear and windlass to be kept in
пили должны содержаться в рабочем состоянии, good order, and a weekly entry to be made.
еженедельные записи о проверках должны вносится
в журнал.
6. Ходовые огни должны включаться от захода 6. The regulation lights to be kept burning brightly
до восхода солнца, записи о времени включения from sunset to sunrise, and a daily entry made to that
(выключения) ходовых огней вносятся в журнал. effect.
7. При несении ходовой вахты вахтенному 7. At sea the deck is always to be in charge of a
помощнику следует контролировать работы на Certificate officer, and all courses steared to be
палубе и вносить в журнал все выдерживаемые entered, as per standard compass.
курсы, включая курсы по магнитному компасу.
Примечание. Все записи в судовом журнале Note: All entries in the Log Book to be examined
контролируются капитаном лично и ежедневно by Master, and each day to be signed by him and the
заверяются подписями капитана и вахтенных Mate; Log Book to be forwarded to owners on
помощников. Судовой журнал отсылается completion of the voyage, if Instruction to the contrary
владельцу по окончании рейса, если отменяющий have not previously been received.
это требование приказ владельца не будет получен
ранее.
Пример записи еженедельного осмотра : Example of entry of every Monday inspection:
10.00. Капитан, старпом, стармех произвели 10.00. Master, ch. officer and ch. engineer carried
осмотр жилых и служебных помещений. Замечаний out inspection of crew accomoda-tions, all comply
нет. аварийный пожарный насос, Аварийный гене- with the Regulations. Inspection of emergency fire
ратор, все спасательные средства осмотрены, pump, emergency generator, all survival craft were
найдены пригодными к немедленному использо- visually inspected, found ready for use. Engine of port
ванию. Проверен двигатель левого мотобота на lifeboat has been run ahead and astern 3 min.
переднем и заднем ходу по 3 мин, замечаний нет.

5.20. ТИПОВЫЕ ЗАПИСИ В СУДОВОМ ЖУРНАЛЕ


Судно вошло во встречное течение/встречный Vessel encountered adverse current / weather
ветер
Судно полностью подготовлено к плаванию в стес- Vessel in all respects ready for sailing in
ненных условиях congested water
Экипаж вооружает парадный и лоцманский трапы Crew rigging (riged) accommodation and pilot
ladder
Проверили рулевое устройство, замечаний нет All steering gear modes tested satisfactory
Начали переводить СЭУ в маневренный режим One hour notice to engine-room
Следуем по указаниям капитана Helm to Master's orders
Лоцман на борту Pilot boards
Под командованием капитана и рекомендациям To Master's orders and pi lot's advice...
лоцмана...
Перешли на ручное управление рулем Commence manual steering
Экипаж по местам Crew on station
... закреплен буксир с бака (с кормы) ... fast FWD (AFT tug)
Подошли к месту разворота Approach turning area
Начали разворот через правый борт Commence swinging starboard
Закончили разворот Complete swing
Концы с бака и кормы на берегу Ropes ashore F and A
Закончили швартовку левым бортом к причалу No… Completed mooring portside to berth No ...
Лоцман покинул борт судна, буксиры свободны Pi lot disembarked and tug dismissed
Получили свободную практику Free Pratique granted
Начали (закончили) снятие осадок Commence (finish) draft survey
Закончили погрузку, погружено ... т Completed loading, quantity lifted ... t
Возобновили погрузку (выгрузку) береговыми Resume loading (discharging) by shore cranes
кранами

95

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Начали откатку изолированного балласта Commence pumping out isolated ballast
Начали выбирать якорный канат Commence pick up (weigh) anchor
Якорь встал Anchor is clear of bottom
Якорь вышел из воды, чист Anchor is clear
Отдали левый (правый) якорь Drop port (starboard) anchor
Стоим на правом (левом, обоих) якоре At starboard (port, both) anchor
СЭУ в часовой готовности Engine one hour readiness
Глубина под килем м Under keel clearance m
Обсервация по СНС северной (южной) широты, SN fix . N (S), . E (W)
восточной (западной) долготы
Мыс Доброй Надежды П - 21 Др – 11.1 легли на Cape of Good Hope Br 21, Or 11,1, altered
курс 282 course to 282
Учитываем дрейф 3 град Allowing 3 deg leeway
Уменьшили (увеличили) дрейф ... Reduce (increase) leeway .
Период бортовой качки с. Метацентрическая Rolling period . , Hm m
высота ... м
Льяла, колодцы, танки и коффердамы промерены Bilges, wells, tanks and cofferdams sounded
Капитаном осмотрены жилые помещения, Master's inspection of accommodation all clean and
замечаний нет tidy
В 23 00. произведен обход по судну 23 00, fire and security round made
Производятся противопожарные обходы по судну, Fire rounds maintained, gangway and moorings
трап и швартовы проверяются регулярно frequently checked
В 10 15 широты . северной долготы восточного 1015 N, E the valves of ship's bilge system were
клапана льяльной системы опечатаны sealed up
Ручное, вспомогательное и аварийное управление Manual, secondary and emergency steering gear tested
рулем из румпельной проверены
Проверена аварийная связь с румпельной, Bridge-steering compartment communication tested
замечаний нет and found to be in good order
Подан сигнал “Экипажу покинуть судно” “Abandon ship” signal sounded
Экипаж собран у шлюпок со спасательными жиле- Crew mustered at lifeboat stations, wearing lifejackets
тами
Спасательные боты (No. 1 и 2 спущены на воду No 1 & No 2 lifeboats lowered into water Lifeboat
Оборудование спасательных шлюпок проверено, equipment inspected and all found in good working
все в рабочем состоянии order
Шлюпки подняты на места и закреплены “Lifeboat restowed and secured”
Подан сигнал “Пожарная тревога” “Fire alarm” sounded
Экипаж собрался к месту сбора Crew mustered at fire station
Условный пожар в носовой молярной (в трюме No. Fire drill in forward pain store (in hold No 5)
5) Гидранты и шланги опробованы, все в хорошем Hydrants and hoses tested. All in good conditions
состоянии
Видимость умеренная до плохой Visibility moderate to poor
Видимость умеренная из-за тумана (дымки, дождя) Moderate visibility due to fog (mist, rain)
Погода ухудшилась до штормовой Weather increased to severe gale
Судно, руль и двигатель работают напряженно Vessel, rudder and engine suffer
Судно едва управляется (плохо слушает руля) Vessel navigate hardly
Волны обрушиваются на главную палубу, заливая High seas (sea water) burst on the main deck covering
крышки трюмов и вентиляционные грибки hatch covers and vents
Сплошная облачность с дождем (ливнем, дождем со Overcast (cloudy with rain, shower, downfall
снегом)
Начался снегопад Snow-fall commenced
Волны крутые, обрывистые Sea precipitous.
Волны беспорядочные Sea confused
Ураган, смерч, циклон, шквал, молния Hurricane, tornado, cyclone, squall, lighting
Погода улучшилась (ухудшилась) Weather improves (gets worse)
Ветер заходит на запад (по часовой / против Wind swinging W (veering, backing)
часовой стрелки)
Ясная погода Clear weather
Бурное море Rough sea
Штормовое море Heavy sea
Большие волны High sea
Шторм силой 10 баллов Gale force 10

5.21. ЛОЦМАНСКАЯ ПРОВОДКА


Мне нужен лоцман I require a pilot
Нужен ли вам лоцман? Do you require a pilot?
Нет, мне не нужен лоцман. No, I don't require a pilot.

96

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Где я могу взять лоцмана? Where can I take pi lot?
Вы можете взять лоцмана в ... около ... You can take pi lot at point .... near...
Лоцман направляется к вам Pi lot is coining to you
С какого борта готовить лоцманский трап? Which side do you want the pi lot ladder?
Вы должны приготовить лоцманский трап с левого You must rig pilot ladder on port (starboard)
(правого) борта side
Лоцманский трап подан с левого (правого) борта Pilot ladder is rigged on port (starboard) side
Вы должны приготовить парадный трап совместно You must rig gangway combined with pi lot ladder
с лоцманским
Лоцман будет направлен вам через 2 часа A pilot will be sent to you in two hours
Вследствие сильной зыби лоцман не может под- It is heavy swell and pilot cannot board you
няться на борт
Ложитесь лагом к волне и прикройте лоцманский Lie broadside on the seas and make shelter for
бот pilot boat
Прикройте с подветренной стороны лоцманский бот Make lee for pilot boat
Какую схему швартовки вы предлагаете? What scheme of mooring do you propose (offer)?
Достаточна ли там глубина? Is there sufficient depth there?
Какая глубина на баре (здесь, у причала)? What is the depth on the bar (here, alongside
the berth)?
Можем ли мы стать на якорь здесь? Can we anchor here?
Как надо оставлять этот буй? How is the buoy to be passed?
Оставляйте буй слева Leave the buoy on the port side
У какого причала мы будем швартоваться? At what berth shell we get moored?
Каким бортом мы будем швартоваться? Which side alongside?
Швартовка левым (правым) бортом Port (starboard) side (alongside)
Мы должны швартоваться кормой к ... We must make fast stern to ...
Держите между буями (держите на буй) Steer between the buoys (steer for that buoy)
У вас есть подруливающее устройство? Have you a thruster?
Будем ли мы отдавать якорь? Shall we drop an anchor?
Мы будем отдавать левый (правый) якорь We shall drop the port (starboard) anchor
Судно имеет слишком большую инерцию вперед The ship has too much headway
Судно не имеет хода (судно имеет ход, судно на Way is off the ship (way is on the ship, vessel
ходу) under way)
Гасить инерцию. Kill the way.
Погасите инерцию. Stop ship's headway.
Судно погасило инерцию The ship lost her headway
Какой сейчас курс? Сколько на курсе? How is her head now?
На курсе 235 градусов The ship's head is two three five now
Как судно слушает руля? How does the ship answer the helm?
Оно слушает руля хорошо (плохо) She answers the helm well (badly)
Дайте два коротких (один длинный, продолжи- Sound two short (one long, prolonged, blast) sounds
тельный) гудка
Мы должны сниматься через 2 часа We must get under way in two hours
Какова ваша полная скорость в ходовом режиме? What is your full sea speed?
Сколько времени вам необходимо для перехода с How much time do you need to reduce sea speed to
ходового в маневренный режим? a manoeuvring one?
Мне необходим один час I need one hour notice

5.22. МОРЕХОДНАЯ АСТРОНОМИЯ


Венера Venus Звездная ночь Starlit night
Верхний край Солнца Upper limb of the Sun Звездное время Sideral time
Верхняя кульминация Sun's Upper Meridian Звездный Starry
Солнца Passage Звездный часовой Sideral hour angle
Восход Солнца/Луны Sun rise/Moon rise угол (дополнение)
Галактика Galaxy Земля Earth
Гринвичский часовой Greenwich Hour Angle Земной шар The Earth
угол (GHA) Зенит Zenith
Гринвичское истинное Greenwich apparent Зенитное расстояние Zenith distance
время time (GAT) Космос Space (Outer space)
Гринвичское среднее Greenwich Mean time Круг равных высот Position circle
время Линия положения Position line (line of
Дополнение склонения Codeclination position)
до 90° Луна Moon
Заход Солнца/Луны Sunset/Moonset Лунная ночь Moonlit night
Звезда Star Лунный Lunar
Звездная карта, глобус Star chart, globe Марс Mars

97

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Меридиональная высота Meridian altitude Сатурн Saturn
Меркурий Mercury Склонение Солнца Sun's (Star's)
Местный часовой угол Local hour angle (звезды) declination
Навигационные сумерки Nautical twilight Созвездие Constellation
Наклонение видимого Dip of horizon Солнечный Solar, sunny
горизонта Солнце Sun
Небесная сфера Celestial sphere Солнцестояние Solstice
Небесное светило Celestial body Судовое время Board time
Небесный экватор Celestial equator Сумерки Twilight
Нептун Neptune Счислимая (вычисленная) Computed altitude
Нижний край солнца Lower limb of the Sun высота
Номер часового пояса Zone description (ZD) Точка весеннего First point of aries
Овен Aries равноденствия
Параллакс Parallax Уравнение времени Equation of time
Первый вертикал Prime vertical Уран (планета) Uranus
Планета Planet Фаза Луны Phase of Moon
Плутон Pluton Часовой пояс Zone description (ZD)
Полудиаметр Солнца Semi-diameter of the Часовой угол Hour angle (HA)
Sun Часовой угол точки Vernal equinox (Hour
Полушарие Hemisphere Овна angle of first point of
Полюс мира Celestial pole aries)
Полярная звезда Pole star Эклиптика Ecliptic
Поясное время Zone time (ZT) Юпитер Jupiter
Прямое восхождение Right ...

5.23. СЛОВАРЬ СОЗВЕЗДИЙ


Андромеда Chained Lady Малый Конь Colt
Близнецы Twins Большая Малый Лев Smaller Lion
Медведица Great Bear Малый Пес Lesser Dog
Большой Пес Greater Dog Микроскоп Microscope
Весы Scales Муха Fly
Водолей Water Bearer Овен Ram
Возничий Charioteer Октант Octant
Волк Wolf Орел Eagle
Волопас Bear Driver, or Kite Орион Hunter
Ворон Crow Паруса Sails
Геркулес Kneeler Пегас Winged Horse
Гидра Water Monster Персей Rescuer
Голубь Dove Рак Crab
Гончие Псы Hunting Dogs Резец Graving Tool
Дева Virgin Рыбы Fishes
Дельфин Dolphin Северная Корона Northern Crown
Дракон Dragon Секстан Sextant
Единорог Unicorn Скорпион Scorpion
Жертвенник Altar Стрела Arrow
Живописец Painter Стрелец Archer
Жираф Giraffe Телескоп Telescope
Журавль Crane Телец Bull
Заяц Hare Треугольник Triangle
Змееносец Serpent Bearer Тукан Toucan
Змея Serpent Феникс Phoenix
Золотая Рыба Dorado Хамелеон Chameleon
Кассиопея Lady in the Chair Центавр Centaur
Киль Keel Цефей Monarch
Кит Whale Циркуль Compasses
Козерог Horned Goat Щит Shield
Компас Mariner's Эридан River Po
Корма Stern Южная Гидра Water Snake
Лебедь Swan Южная Корона Southern Crown
Лев Lion Южный Крест Southern Cross
Летучая Рыба Flying Fish Южная Рыба Southern Fish
Лира Lyre Южный Треугольник Southern Triangle
Лисичка Little Fox Ящерица Lizard
Малая Медведица Smaller Bear

98

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


5.24. МЕЖДУНАРОДНЫЙ СВОД СИГНАЛОВ (ОДНОФЛАЖНЫЕ И
НАИБОЛЕЕ ВАЖНЫЕ ДВУХФЛАЖНЫЕ СИГНАЛЫ)
А У меня спущен водолаз, держитесь в стороне А I have a diver down, keep well clear at
от меня и следуйте малым ходом low speed
АС Я оставляй свое судно AC I am abandoning my vessel
AN Мне нужен врач AN I need a doctor.
В Я погружав (выгружаю), имею на борту опас В I am taking in, or discharging, or carrying
ный груз dangerous cargo
ВВ Вы можете сделать посадку на палубу ВВ You may alight on my deck
ВR Мне срочно нужен вертолет BR I require a helicopter urgently
BV Я не могу выслать вертолет BV I cannot sent a helicopter
С Утвердительное да или значение предыдущей С Yes (affirmative), or the significance of
группы должно читаться в утвердительной the previous group should be read in the
форме affirmative
СВ Мне нужна немедленная помощь СВ I require immediate assistance
CJ Необходима ли вам помощь ? CJ Do you require assistance?
СК Мне (или указанному судну) помощь не требу СК Assistance is not (or is no longer) required
ется (или больше не требуется) by me (or vessel indicated)
СР Я (или указанное судно) следую (ет) для ока СР I am (or vessel indicated is) proceeding to
зания вам помощи your assistance
CV Я не в состоянии оказать помощь CV I am unable to give assistance
D Держитесь в стороне от меня, я управляюсь с D Keep clear of me, I am manoeuvring with
трудом difficulty
DV Меня дрейфует DV I am drifting
DX Я тону DX I am sinking
Е Я изменяю свой курс вправо E I am altering my course to starboard
ED Ваши сигналы бедствия поняты ED Your distress signals are understood
EF Сигнал СОС / МЭЙДЭЙ аннулирован EF S0S / MAYDAY has been cancel led
F Я не управляюсь, держите связь со мной F I am disabled, communicate with me
FE Я следую к месту происшествия полным FE I am proceeding to the position of accident
ходом, предполагаю прибыть в указанное at full speed. Expect to arrive at time indicated
время
FF Я принял сигнал СОС / МЭЙДЭЙ от судна FF I have intercepted S0S / MAYDAY from vessel
(наименование или позывной) (name or identity signal) in position
G Мне нужен лоцман Этот сигнал, передаваемый lat . long at time indicated
рыболовными судами, работающими в G I require a pilot When made by fishing
непосредственной близости друг от друга, vessel operating in close proximity on the
означаетЯ выбираю сети fishing grounds it means I am hauling nets
GM Я не могу спасти свое судно GM I cannot save my vessel
GN Вам следует снять людей GN You should take off persons
GO Я не могу снять людей GO I cannot take off persons
GZ Все люди спасены GZ All persons saved
Н У меня на борту лоцман H I have a pi lot on board
HF Я обнаружил оставшихся в живых в воде HF I have located survivors in water lat long ... (or
шир , долг (или по пеленгу ... в расстоянии) bearing . from place indicated, distance . )
НК Я обнаружил тела людей в шир , долг НК I have located bodies in lat long (or bearing
(или по пеленгу , в расстоянии . ) from place indicated, distance . )
HL Спасаемые не обнаружены HL Survivors not yet located
HP Оставшиеся в живых еще не подобраны HP Survivors have not yet been picked up
НХ Получили ли вы какие-либо повреждения при НХ Have you received any damage in collision?
Столкновении?
HY Судно (название или позывные), с которым я HY The vessel (name or identity signal) with
столкнулся, затонуло which I have been in collision has sunk
I Я изменяю свой курс влево I I am altering my course to port
IА Я получил повреждение в носовой части IA I have receive damage to stem
IВ Какие повреждения вы получили ? IB What damage have you received?
IT У меня пожар IT I am on fire
IX Пожар усиливается IX Fire is gaining
IZ Пожар потушен IZ Fire has been extinguished
J Держитесь в стороне от меня у меня пожар и J Keep well clear of me. I am on fire and have
я имею на борту опасный груз, или у меня dangerous cargo on board, or I am leaking
утечка опасного груза dangerous cargo
JB Существует опасность взрыва JB There is danger of explosion
JC Опасности взрыва нет JC There is no danger of explosion
99

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


JD Я на мели, нахожусь в опасном положении JD I am aground, I am in dangerous situation
JH Я на мели, нахожусь вне опасности JH I am aground, I am not in danger
JL Вы рискуете сесть на мель JL You are running the risk of going aground
JU Я не могу сняться с мели с помощью JU I cannot be refloated by any means now
имеющихся средств available
К Я хочу установить с вами связь К I wish to communicated with you
КА Мне срочно нужен пластырь КА I urgently require a collision mat
КС Мой(и) трюм(ы) затоплен(ы) КС My hold(s) (is) are flooded
КО Приготовьтесь к буксировке KQ Prepare to be taken in tow
KR Все готово для буксировки KR All is ready for towing
L Остановите немедленно свое судно L You should stop your vessel instantly
LA Буксирный канат лопнул LA Towing hawser (cable) has parted
LG Приготовьтесь отдать буксирный канат LG You should prepare to cast off towing hawser
М Мое судно остановлено и не имеет хода M My vessel is stopped and making no way
относительно воды through the water
MG Вам следует держать курс MG You should steer course
МН Вам следует изменить курс на MH You should alter course to .
(в указанное время)
N Отрицательный Нет или Значение предыду N NO (Negative or the significance of the
щей группы должно читаться в отрицательной previous group should be read in the
форме" negative )
NA Плавание закрыто NA Navigation is closed
NB По вашему курсу (или в указанном направле- NB There is fishing gear in the direction you are
нии) выставлены рыболовные сети heading (or in direction indicated)
NC Я терплю бедствие, и мне необходима NC I am in distress and require immediate assistance
немедленная помощь
ND Ожидается цунами (гигантская волна). ND Tsunami (Phenomenal wave) is expected
Примите меры предосторожности You should take appropriate precautions
NG Вы находитесь в опасном месте NG You are in dangerous position
NO Отрицательный "Нет" или "Значение предыду NO Negative - "No" or the "significance of the
щей группы должно читаться в отрицательной previous group should be read in the negative"
форме”
О Человек за бортом O Man overboard
OQ Я произвожу калибровку радиопеленгатора OQ I am calibrating radio direction finder or adjusting
или определение девиации компаса compasses
ОН Я наскочил на мину OR I have struck a mine
OW Впереди вас минное поле. Вам следует OW There is a minefield ahead of you. You should
остановить судно и ждать указаний stop your vessel and wait for instructions
Р В гавани Всем следует быть на борту, так P In harbor: All persons should report on board as
как судно скоро снимается в море vessel is about to proceed to sea
В море Может быть использован рыболов- At sea: It may be used by fishing vessels to mean
ными судами в значении: Мои сети My nets have come fast upon an obstruction It
зацепились за препятствие may also be used as a sound signal to mean:
или как звуковой сигнал в значении: I require a pilot
Мне нужен лоцман
PD Ваш (ваши) навигационный(ые) огонь(огни) PD Your navigation light (s) is (are) not visible
не виден(ны)
PS Вам не следует подходить ближе PS You should not came any closer
Q Мое судно не заражено, прошу предоставить Q My vessel is healthy and request Free Pratique
мне свободную практику
QU Постановка на якорь запрещена QU Anchoring is prohibited
RL Вам следует немедленно застопорить ваши RL You should stop your engines immediately.
движители
RM Мои движители застопорены RM My engines are stopped.
RN Мои машины вышли из строя RN My engines are out of action.
RS Никому не разрешается подниматься на судно RS No one is a I lowed on board.
S Мои двигатели работают на задний ход S I am operating astern propulsion
SB Я следую к месту происшествия SB I am proceeding to the position of accident
SO Немедленно остановите ваше судно SO You should stop your vessel instantly
Т Держитесь в стороне от меня, я произвожу Т Clear of me,I amengaged in pair trawling
парное траление
ТО У меня в трале (сетях) мина TO I have mine in my sweep (or net)
TR На мой винт намотаны рыболовные сети TP Fishing gear has foul my propeller
U Вы идете к опасности U You are running into danger
UM Гавань закрыта для движения судов UM The harbour (port) is closed to traffic
UW Желаю вам счастливого плавания UW I wish you a pleasant voyage
UY Я провожу учения, держитесь в стороне от UY I am carrying out exercises, please keep clear of
меня me
100

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


V Мне необходима помощь V I require assistance
VE Я произвожу фумигацию моего судна VE I am fumigating my vessel
W Мне необходима медицинская помощь W I require medical assistance
Х Приостановите выполнение ваших намерений X Stop carrying out your intentions and watch
и наблюдайте за моими сигналами for my signals
Y Меня дрейфует на якоре Y I am dragging my anchor
YG Ваши действия не соответствуют системе YG You appear not to be complying with the
разделения движения судов. traffic separation scheme
Z Мне необходимо буксирное судно. Z I require a tug.
Этот сигнал, передаваемый рыболовными When made by fishing vessel operating in close
судами, означает "Я выметываю снасти" proximity on the fishing grounds it means: "I am
shooting nets".

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


6. РАДИОНАВИГАЦИОННЫЕ
СИСТЕМЫ
6.1. РАДИОЛОКАЦИОННЫЕ ТЕРМИНЫ
Автоматический захват цели Automatic target acquisition
Автоматическое подавление помех от дождя и Automatic suppression of rain and snow clutter
снега (auto FTC)
Автоматическое подавление помех от моря Automatic suppression of sea clutter (auto STC)
Авторулевой Gyropilot
Автосопровождение Autotracking
Антенный переключатель Duplexer
Ввод показаний гирокомпаса Input of gyro value, set gyro
Видеопрокладчик Video Plotter
Виды индикации Display Modes
Включить радиолокатор и пользоваться им Operate and use the radar
Влияние изменения курса/скорости своего судна Effect of change in own ship's course / speed
Влияние на радиолокационное обнаружение The effect on radar detection of the sea state
состояния моря
Время и дистанция кратчайшего сближения Time and distance of closest approach
Время кратчайшего сближения Time to closest point of approach
Время следа Trail time
Выявление опасных эхо-сигналов Identification of critical echoes
Движущиеся цели отображаются с истинными Moving targets are displayed with true (relative)
(относительными) курсом и скоростью course and speed
Движущиеся цели показывают след послесвечения Moving targets show afterglow trails
Дистанция. Range.
Дальность цели Range of target
Если свое судно в центре экрана, пеленга целей If own ship is at the centre the bearings of targets can
могут считываться со шкалы пеленгов be read from the bearing scale
Засветка экрана от поверхности моря Sea returns
Захват цели для автосопровождения Acquisition of target for automatic tracking
Зеркальный прокладчик Reflection Plotter
Изображение на экране РЛС Radarscope display
Изображение на экране РЛС может быть The orientation of the radar display can be either head-
ориентировано по курсу (по носу), по северу или up, north-up or course-up
курсу со стабилизацией
Имитация изменения курса Simulation of a course change
Индикатор, индикация Display unit, display
Индикатор почти не требует никакого обслужива- The display unit requires hardly any maintenance
ния
Индикация параметров сопровождаемой цели Displaying the data of tracked target
Информационный участок экрана Data area
Искажения радиальные, азимутальные Distortions radial, azimutal
Использование цифровых кнопок/клавиш Using of the numeric keys
Исправление намечаемого пути Correction of the route planning
Истинное движение (ИД) True motion (TM)
Истинный курс и скорость цели должны опреде- True course and speed of the target must be
ляться с помощью прокладки determined by plotting
Исходная (опорная) точка, цель Reference point, target
Клистрон Klystron
Координатный маркер Cursor, position mark
Корректировка ограничительной линии (засечки) Correcting the limit line
Круг дальности Range ring
Круговая развертка Circular sweep
Курсор Cursor
101

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Ложная РЛС цель Radar decay
Ложные эхосигналы False echo-displays
Магнетрон Magnetron
Маркер курса Heading marker
Метка курса Heading line
Метки пройденного пути (следа) Past position mark (track, history markers)
Неподвижная цель Fixed target
Обнаружение курса и скорости другого судна Detecting course and speed change of other ship
Обнаружить эхосигнал как можно раньше To detect echoes as early as possible
Ограничительная линия (засечка) относительно Limit line fixed
грунта
Ограничительная линия (засечка) относительно Limit line relative
судна
Ограничение охранных зон Limitation of the guard zones
Окончание автосопровождения цели Ending the automatic target tracking
Окончание проигрывания маневра Ending the trial manoeuvre
Опасная цель Dangerous target
Оператор РЛС Radar operator
Отмена (сброс) точки, исходной (опорной) Canceling point, reference point, turn point
точки, точки поворота
Относительное движение Relative Motion (RM)
Отражения от поверхности моря Reflections from the surface
Охранная зона (кольцо) Guard zone (guard ring)
Параметры своего судна Own ship data
Параметры цели Target data
Пеленг цели Bearing of the target
Перенасыщение информации Data overflow
Перенасыщение целей Target overflow
Подавление помех от дождя Suppression of clutter due to rain (FTC)
Подавление помех от моря Suppression of sea clutter (STC)
Подтверждение и сброс сигнала опасности Acknowledgement and canceling of alarm
Помехи от других радиолокаторов Interferences from other radars
Потеря цели Lost target
Приемопередатчик Transmitter-receiver (transceiver)
Применяемые шкалы РЛС переключаются через The employed range scales are changed at sufficiently
достаточные промежутки времени frequent intervals
Проигрывание маневра Trial manoeuvre
Прокладка курса и параметров цели и анализ Plotting and systematic analysis is commenced in the
ведется своевременно ample time
Пульт управления Keyboard
Радиолокационное обнаружение цели Radar sighting
Радиолокационное сопровождение Radar tracking
Радиолокационный буй (маяк) Radar beacon
Радиолокационный маяк-ответчик Racon
Радиолокационный ориентир (поиск) Radar check point (Radar search)
Размещение плана пути на экране РЛС Positioning the route plan on the radar display
Ручная настройка Manual tuning
Ручное управление Manual control
Ручной захват цели Manual target acquisition
Сброс, стирание, аннулирование Cancel
Сигнал потери цели The lost target alarm
Система автоматической радиолокационной про- Automatic radar plotting aids (ARPA)
кладки (САРП)
Система неисправна System malfunctions
Система предупреждения столкновения Collision avoidance system
След послесвечения Afterglow trail
Смещение центра Off-centering
Сопровождение всех целей прекращено The tracking of all targets is ended
Сопровождение цели Tracking of the target
Средство дезориентации РЛС Radar confusion device
Точка кратчайшего сближения Closest point of approach
Точность пеленга / шкалы дальности Bearing / Range-Ring accuracy
Установка пути поворотными точками Setting a route with turn points
Установка сектора охранного кольца Setting the guard ring sector
Устранение помех от других радиолокаторов Rejection of interference from other radars
Цель является опасной, если ее пеленг не меняется, A target is on collision course if its bearing is constant
а дистанция сокращается and its range is decreasing
Центр развертки Center of the display

102

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Число возможных для сопровождения целей Tracker capacity
Шар наведения маркера (ШНМ) RolIbalI
Шкала дальности Range scale
Электронно-лучевая трубка The cathode ray tube (CRT)

6.2. ИНФОРМАЦИЯ НА ПУЛЬТЕ И ЭКРАНЕ ИНОСТРАННЫХ РЛС

АА Alarm area Место подачи сигнала опасности


ACQUIRE AUTO Automatic acquisition ON/OF Автосопровождение включено/выключено
ACQUIRE MANUAL Manual target acquisition Ручной захват цели
ACQUI REF TARGET Selection of reference target with Выбор опорной цели шаром наведе-
rollball ния маркера (ШНН)
ACQUI TARGET Acquisition of target for auto- Захват цели для автосопровожде-
matic tracking ния
ANTI CLUTTER SEA Sea clutter suppression Подавление помех от волн (моря)
ANTI CLUTTER RAIN Rain clutter suppression Подавление помех от дождя
AUTO FTC Automatic fast time control Авторегулировка сигналов ближней зоны
AUTO STC Automatic sensitivity time control Авторегулировка сигналов дальней зоны
BCR / ВОТ Bow cross range / Bow cross time Дистанция / Время пересечения
курса
BRG or BEARING Bearing of the target Пеленг на цель
BRILL or Brilliance Brilliance adjustment Регулировка яркости
CANCL ALARM Cancellation of the acoustic alarm Отключение звукового сигнала
CANCL/MODIF Cancellation of a point on the Отмена точки на путевой карте
route map
CANCL NAV LINE Cancellation of nav.line Отмена навигационной линии
CENT Bearing marker is centered on own Пеленгатор из центра экрана (от
ship судна)
CENT DISP Center display Смещение центра
CD ON Center display on Смещение центра включения
CLEAN SWEEP Rejection of interference from Устранение помех от других рада-
other radars ров
CLEAR Erasure of plot mark Стирание нанесенного знака
CLR Clearing Сброс, очистка, стирание
CONT, END Continue, end Продолжение, конец
COURSE Course of target Курс цели
CPA Closest point of approach Дистанция кратчайшего сближения
CRSE STAB The orientation of radar display Ориентация изображения на экране
with course up and compass stabi- РЛС по курсу
lised
CRT Cathod ray tube Электронно-лучевая трубка
CRT BRIL Cathod ray tube brilliance adjust- Регулировка яркости экрана РЛС
ment
DA Data area Место отображения информации
DAT Data entry Ввод данных
DELAY Delay of automatic display-reset- Задержка автоперестановки раз-
ting until 0,75 rad вертки до 0,75 радиуса
DISPL DATA Display of the data of a tracked Индикация параметров сопровож-
target даемой цели
DRIFT Compensation for own ship's speed Компенсация ошибки в скорости
errors due to current and drift своего судна от течения и дрейфа
EBL Electronic bearing line Электронный визир направления
ЕВМ Electronic bearing marker Электронный маркер пеленга
ENTER/DELETE Construction and deletion of bar- Нанесение и стирание
rier or fairway lines ограничительных линий и фарвате ров
FIX ABS Е8М is fixed relative to the bottom Электронный маркер фиксирован
относительно грунта
FIX REL ЕBМ moves with own ship at constant Электронный маркер движется с
distance судном
FTC Fast Time Control Регулирование сигнала ближней
зоны
GAIN Gain Усиление

103

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


HEAD UP The orientation of radar dis play Ориентация изображения на экране
with Head Up not compass stabi- no курсу без стабилизации
lised
INTF REJCT; IR Rejection of interference from Устранение помех от других рада-
other radars. Radar interference ров
rejection
LIMIT LINE PEL Limitation of the guard zones rel. Ограничение охранных зон относи-
to own ship тельно своего судна
LIMIT LINE FIX Limitation of the guard zones with Ограничение охранных зон относи-
respect to the bottom тельно дна
LOG Transfer of own ship's speed from Перевод РЛС к приему скорости
log судна от лага
MANACQUI Manual target acquisition Ручной захват цели
MAN ACQUI SELECT Selection of target which is to be Выбор цели, которую нужно отме-
cancel led or manual ly supported нить или сопроводить вручную
MAN ACQUI CANCL Cancellation of the target Отмена цели, выбранной с помощью
selected with "SELECT" "SELECT"
MAN ACQUI Supporting the automatic target Ручной захват автосопровождае-
MAN PLOT tracking with the rollball marker мой цели с помощью шара наведения
маркера
MAN PLOT Manual plotting Ручная прокладка
MAN SPEED Input of own ship's speed using Ввод скорости своего судна с
numeric keyboard помощью цифрового табло
MANUAL SPEED Manual entry of own ship's speed Ручной ввод скорости своего
судна
MAP ADJUST Map adjusting Совмещение, настройка карты
MAP ADJUST REFER Positioning the route map on the Размещение путевой карты на
radar display whi le key is pressed экране РЛС при нажатой кнопке
MAP/CLEAR Clearing the route map on the radar Сброс карты пути с экрана инди-
screen катора
MAP/READ Reading and display of the stored Чтение и воспроизведение из
route map памяти карты пути
H1N.CPA Setting of mini mum closest point Установка минимальной дистанции
of approach кратчайшего сближения
MIN.TCPA Setting of time to closest point of Установка времени кратчайшего
approach сближения
MODE/NAV LINE Setting of nav. Iines on the route Установка навигационных линий на
map путевой карте
MODE/REF POINT Setting of reference points on the Установка опорных точек на карте
route map пути
MODIF/PICKUP Inserting another point in а Внесение другой точки в
planned string of Iines намеченный узел линий
MODIF/SET Setting a reference point, fixing Установка опорной точки, фикси-
of turn point or nav. lines/course рование поворотной точки, нави-
line гационной линии/курса
MSS Map storage system Система хранения карты
NAV LINE Navigation line Навигационная линия
NORTH UP The orientation of radar display Ориентация изображения на экране
with north up РЛС по Северу
OFF CENT SET Manual off-centering of own SET Ручное смещение центра развертки
ship's position to a dis play posi- в точку, выбранную маркером
tion selected with the marker
OFF CENT RESET Resetting of own ship's position Возвращение центра развертки в
to centre of display центр экрана
PAD Predicted area of danger Предполагаемый район опасности
PCB Printed circuit board Печатная плата (схема)
PLOT Display of plot mark Фиксация маркером положения цели
POWER ON Power on(off switch) Выключатель
PPC Point of possible col I ision Точка возможного столкновения
PRF Pulse repetition frequency Частота повторения
PROG Program Программа
PROG/MAP Storage of constructed route map Закладка а память составления
карты пути
RANGE or RNG Range of the target Расстояние до цели (дистанция)
-RANGE+ Switch-over of range setting Переключение диапазонов РЛС/
шкал дальности

104

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


RANGE Range rings ON/OFF Круги дальности включены /
выключены
READ Reading out the route map Считывание карты пути
REFER/CONT/END Ending the setting of turn point or Окончание установки поворотной
navlines точки или навигационной линии
REF POINT SELECT Selection of a reference point Выбор опорной точки
REF TARGET Take-over of the data from the ref- Перевод параметров на сопровож-
erence target дение относительно опорной цели
PEL Relative display of the past plot Воспроизведение в относительном
or past track движении пройденного пути
RESET Manual resetting of radar display Ручная перестановка центра раз-
to 0,5 radius вертки до 0, 5 радиуса
RING S witching the guard ring on and off Включение и выключение охранного
кольца
RM Relative motion Относительное движение
RNG Range Расстояние (дистанция)
RP Reflection plotter Рефлекторный прокладчик
SECTR START Setting the sector start Установка начала сектора
SECTR STOP Setting the sector end with the aid Установка конца сектора с
of FBM помощью визира направления
SEL DISP Selection of dangerous targets Выбор опасных целей
SETNAVLINE Setting of navl me with VRM and EBM Установка навигационной линии кругом дальности
и визиром направления
SPD or SPEED Speed of target Скорость цели
STEP Step Пошаговая имитация маневра
STC Sensitivity time control Подавление помех от моря
SUPPRESSION Setting of lines for exclusion Установка линий засечек для
A-LINE/B-LINE sector in auto-acquisition mode отключения сектора экрана от
автосопровождения
ТСРА Input of time to closest point of Введение времени кратчайшего
approach (alarm) сближения (сигнализация)
TM True motion Истинное движение
TRACK Track Путь, траектория
TRACK HI STORY Track history markers Метки пройденного пути
MARKERS
TRAIL TIME Change of afterglow time using Изменение времени следа с
keys +/- помощью кнопок +/-
TRACK ON/OFF Switching the past plots (past Включение и выключение прошлых
track) on and off прокладок (пути)
TRACKTIME Switch-over of the track time: 1,5 Переключение времени траектории
or 3 mm 1,5-3 мин
TRIAL Switching the trial manoeuvre on Включение и выключение проигры-
and off вания маневра
TRIAL/STEP Switching the trial step manoeuvre Включение пошагового проигрыва-
after every pressing of the key ния маневра после каждого нажатия
кнопки
TRUE True display of the past plot or Индикация векторов и пройденного
of vectors and of past track пути в режиме истинного движения
TUNE Tuning Настройка, регулировка
TURN POINT MODE Setting of turning points Установка поворотных точек
VECTR ON/OFF Vectors of the plotted targets Включение/ Выключение векторов
on/off захваченных целей
VECTR TIME Selection of vector length using Выбор длины вектора с помощью
numeric keyboard or +/- keys цифрового табло или кнопок +/-
VDA Variable data area Место различных параметров
VRM Variable range marker Подвижной круг дальности

6.3. ИНФОРМАЦИЯ НА ПУЛЬТЕ И ЭКРАНЕ ПРИЕМОИНДИКАТОРА


СНС GP-1500 (GPS - GLOBAL POSITIONING SYSTEM)

Abnormal Заголовок перечня спутников, ALM (ALARM) Предупредительный сигнал. Вы-


от которых принимается ключение звуковой сигнализации
неудовлетворительный сигнал ALARM SETTING Установка параметра срабатывания
ACQ Захват, Режим работы прием- звукового сигнала
(ACQUISITION ника) с сигналом спутника ALERT В режиме MON (MONITOR) на экран
выводится вся информация о спут-

105

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


никах: Future satellites - прогноз NAV На экран выводится навигационная
спутников; информация положения судна
HDOP - разнос спутников по гори- NAVAID Навигационная поддержка. Сово-
зонту; купность подключения внешних РНП
SV Condition - характеристика NG (NO GOOD) Сообщение о недостоверности по
сигнала; лученных результатов или неис-
Almanac date and time - дата и время правности узла
приема альманаха и номер спутника NM (NAUTICAL Морские мили
ALMANAC. Альманах. Расписание появления MILE)
спутника в зоне радиовидимости NO (NUMBER) Номер какой-либо величины или
прибора параметра
ARV (ARRIVAL) Прибытие. Предупреждение о том, NORMAL Под этим заголовком выводится
что расстояние до путевой точки количество нормально работающих
менее заданного спутников системы GPS
AZM (AZIMUTH) Азимут спутника NOW Сейчас. Текущее значение величины
BDR (BORDER). Граница. Предупреждение о том, или параметра.
что расстояние до линии, заданной ОК (О'KEY) Сообщение об исправности узла в
двумя путевыми точками, стало приборе
меньше заданного PPS (Precise Скрытая (защищенная) состав-
BRG (BEARING) Пеленг Розitioning ляющая сигнала спутника
С. ER (COURSE Ошибка курса. Разность между пе- Signal)
ERROR) ленгом на путевую точку на- PWR (POWER) Подача питания. Включение при бора
значения и курсом судна PLOT 'Режим прокладки
CLR (CLEAR) Стирание введенных данных RAM (Random Быстродействующая память с про-
DIM Подсветка панели. Яркость под- Access Memory) извольным доступом
светки RAM – card Плата ПЗУ, на которую может быть
2-D Обозначение высокой точности записана для хранения и после
обсерваций по двум координатам дующего использования информация.
(широте и долготе) Вставляется в гнездо под экраном
ELV (ELEVATION) У гол подъема спутника над гори- R/B (RANGE/ Дистанция и пеленг на путевую
зонтом BEARING) точку назначения
ENT (ENTER) Ввод в процессор набранной на RNG (RANGE) Дистанция
клавиатуре цифровой величины ROM (READ ПЗУ, предназначенное только для чтения
EVT (EVENT) Событие. Обозначение на экране ONLY MEMORY)
точки какого-либо события ROM – card Плата ПЗУ с фирменной записью
FROM Обозначение исходной точки про- карты определенного района.
кладки Вставляется в гнездо под экраном
HDG (HEADING) Курс судна, рассчитанный по об- ROUTE Маршрут. Возможно задание 10
сервациям маршрутов
HDOP Показатель точности обсерваций, SHFT (SHIFT) Передвижение по экрану под
(HORIZONTAL обусловленный взаимным положе- свеченного маркера или символа
DEBUTION OF нием спутников. Чем выше HDOP, SPD (SPEED) Скорость судна относительно
POSITION) тем ниже точность грунта
ID (IDENTI- Условное обозначение, например, S/C (SPEED/ Скорость / Курс
FICATION) Route ID=ABC означает, что обо- COURSE)
значение маршрута в памяти при- SPS (Standard Открытая, легкообнаруживаемая
бора - АВС) Positioning составляющая сигнала спутника
I..GPS Сообщение о том, что источником Signal)
(INTERNAL информации на экране плоттера SV (Space Космический объект. Спутник
GPS) является внутренний приемник Vehicle)
(встроенный в прибор) THRHLD Пороговое значение величины HDOP,
LVL (LEVEL) Уровень сигнала спутника, по- (THRESHOLD) устанавливаемое судоводителем
ступающего на вход TD (TIME Временной интервал
L/L (LAT/LONG) Широта / Долгота DIFFERENCE)
MARK Вывод на экран в режиме Plot ус- ТО Обозначение точки назначения при
ловного обозначения путевой точки прокладке
МС (MEMORY Включение режима работы с плата- TO/FR Дистанция и пеленг на/из
CARD) ми внешних ПЗУ RAM (РОМ)-типа (TO/fROM)
MEMO (MEMORY) Сохранение изображения в памяти в TRK Таким сокращением обозначаются
режиме PLOT (TRACKING) спутники, сигналы которых при
MENU Включение перечня возможных ва- нимаются в данный момент
риантов дальнейших действий TTG (TIME Время следования до точки
MODE Режим работы со спутниками ТО GO) назначения
MON (MONITOR) Включение режима контроля пара-
метров текущего состояния прибора

106

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


VD (Velocity Составляющая скорости судна, to ХТЕ (CROSS Отклонение от линии, проложенной
Destination) направленная к точке назначения TRACK ERROR) между двумя путевыми точками.
WPT (WAYPOINT) Путевая точка. Ввод путевых Предупреждение о том, что откло-
точек нение судна от линии прокладки стало
WP ТО Служит для ввода путевой точки больше заданного
(WAYPOINT ТО) назначения

Перечень возможных вариантов дальнейших действий при включении MENU

[1] INITIAL Начальная установка координат Border Alarm сигнал ограничения


LAT & ON ХТЕ Alarm сигнал отклонения
SETTING [6] GPS Ввод поправки прибора, обуслов-
[2] DATE, Ввод даты, всемирного и поясного CORRECTIONS ленный несовпадением геоде-
TIME & времени зической основы карты с матема-
LOCAL ZONE тической моделью геоида, зало-
TIME женной в прибор
[3] PLOT Предварительная установка ин- [7] INTERFACE Настройка интерфейса прибора
INTERVAL тервала вывода на экран точек PORT, BACKUP при подключении к нему других
PRESET прошлой траектории судна по вре NAVIGATION радионавигационных приборов
мени и расстояний [8] COLD START Включение прибора при отсутствии
[4] DISPLAY Включение отметок путевых точек в его памяти расписания спутников
WPT MARKS и линии курса [9] SELFTEST, Запуск программы самопроверки
& COURSE CLEAR DATA, прибора, очистки памяти и проверки
[5] ALARM Установка параметров срабатыва- BATTERY состояния аккумулятора прибора
SETTING ния звуковой сигнализации.
Arrival Alarm сигнал подхода

6.4. ИНФОРМАЦИЯ НА ПУЛЬТЕ И ЭКРАНЕ ПРИЕМОИНДИКАТОРА СНС "МК 53 G"

Определение координат
LOP Ввод координат no PHC "Дека", L/L Ввод и индикация координат
контроль ошибок маршрутных точек
HYP L/L Индикация координат по PHC L/LAWP Установка соотношения обычных путевых
"Дека" точек и точек автозахвата
GPS L/L Индикация координат PHC B/D Пеленг и дистанция до маршрутной точки
"Навстар" AWP-WP Перевод точек автозахвата в
Raw-LOP Индикация "необработанных" обычные маршрутные. Аварийные
линий положения PHC сообщения и сбои
Drms Среднеквадратичная ошибка опре System Диагностика аварийных сообщений
деления по PHC Alerts Диагностика сбоев
Dwf Направление большой оси эллипса GPS Количество используемых для
погрешности. Плавание по мар определения спутников
шруту MOB-Posn Координаты, вводимые при нажатии
TRACK Направление в заданную маршрут- клавиши сигнализатора
ную точку "Человек за бортом"
C/SMG Индикация путевого угла и MOB-Time Время нажатия клавиши
абсолютной скорости "Человек за бортом". Ввод различных
B/D-WAYPT Пеленг и дистанция до маршрутной поправок
точки. Создание и корректура LOP Ввод поправок к линиям положения PHC
путевого плана "Декка"
ROUTE Формирование маршрута TRUE Ввод истинных координат
STER-SEQ Создание "цепочки" путевых COMPASS Ввод поправки компаса
планов DATUM Установка геодезической основы и ввод
SPD/HDG Ручной ввод скорости и курса поправок к ней
DR Включение и выключение режима HEIGHT Вывод на дисплей и установка высоты
счисления антенны СНС. Сигнальные ограничения
STEER-BY Выбор режима плавания по путево ANCH-DRFT Установка сигнальных ограничений на
му плану. Ввод путевых (маршрут дрейф на якоре
ных) точек XTRACK Установка сигнальных ограничений на
LOP Ввод линий положения как коорди отклонение от заданной линии пути
нат путевой точки (по PHC)
LOPAWP Индикация линий положения, пе
ресечение которых соответствует
точке захвата

107

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


WPT-APPR Установка сигнальных огра- GPS-FREQ Сдвиг частот при определении
ничений на дистанцию подхода к По СНС. Внутренние тесты
путевой точке CIr-Mem Очистка памяти
FILTER Установка фильтра и параметров CIr-Decca Очистка памяти, связанной с РНС
точности определения по СНС CIr-GPS Очистка памяти, связанной с СНС
Работа с установкой времени Syst-Tst Тестирование памяти, дисплея,
D/TIME Изменение даты и времени клавиатуры. Блокировка и звуковые
TIME-ALMS Установка таймера сигналы
LAST-P/B Индикация времени последнего KEY-LOCK Включение и выключение блоки
отключения питания. Работа с ровки клавиатуры
внешними устройствами ALERT-BLEEP Включение и выключение звуково
CMPS Индикация компасного курса го сигнала аварийных сообщений
LOG Индикация лаговой скорости SIGNAL-BLEEP Включение и выключение звуково
NMEA Активизация внешних портов го сигнала. Конфигурация ПИ и
для подключения внешних дополнительных устройств
вспомогательных устройств Receiver Приемоиндикатор
PRINT Активизация подключения Display Дисплей
принтера Nav-Prog Навигационные программы
DUMP Определение информации, GPS СНС
которая должна быть COMPASS Активизация подключения компаса
распечатана на принтере LOG Активизация подключения лага
CVP Представление маршрутных SELECT Установка необходимой конфигурации
точек на дисплее внешних устройств
ARPA Ввод координат в САРП. PRINT Начальные установки управления
Качественные характеристики печатью принтера
сигналов РНС и СНС CVP Активизация отображения двойного
HYP-SIGS Качество определения по РНС следа пути судна
"Декка" DGPS Активизация подключения диффе-
HYP-FREQ Сдвиг частот при определении ренциальной СНС.
по РНС
GPS-SIGS Качество определения по СНС
(по номерам спутников)

6.5. ИНФОРМАЦИЯ НА ПУЛЬТЕ И ЭКРАНЕ ПРИЕМОИНДИКАТОРА СРНС


"ФУРУНО ФСН-70"
(спутниковая система "Тратит")
ACQ - Сигнал спутника Satellite signal CRS MADE GOOD - Средний курс между определе-
ALM - Alarm Тумблер звуковой сигнализа- Average course ниями
(Low-High) ции и переключения громкости between the
ANT HEIGHT- Высота антенны над уровнем fixes
Antenna height моря CUR FUEL - Cur- Текущий расход топлива
ARV - Arrival Звуковой сигнал прибытия alarm rent fuel count
AUTO DRIFT Автоматическая коррекция BRIL - Регулятор яркости экрана
CORRECTION сноса Brilliance
AUX-Auxillary Вспомогательные широта, дол- DATA Данные. Сведения.
(L/L direct) гота непосредственно DATE (D/M/Y) Дата (число, месяц, год)
AVR FUEL - Расчет расхода топлива DATUM L/L CORR Коррекция широты и долготы ввиду
Average fuel различий в геодезических данных,
count использованных для построения карт
CAL - Calculat- Расчет местоположения судна DEV - Dopier Изменение частоты принимае-
ing satellite fix deviation мых сигналов
CHECK - Check Выключатель режима контроля DFT - Drift; Дрейф. Скорость течения
switch speed of current
CLEAR – Key Сброс цифр с набираемой DOP - Doppler Число изолиний, полученных
cancels the строки numbers count при обсервации
In the input line DOP DATA Доплеровские данные
COMMENT = Комментарий к индуцируемой DR - Dead Счисление
ячейке Reckoning
COURSE PLOT Индикация проложенного пути DRIFT Дрейф. Снос
DISPLAY судна DRT - Dead Время с момента последней
reckoning time обсервации
D-RUN - Distance Пройденное расстояние
run

108

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


D-RUN PRE- Отчет лага на момент ввода L/L=... Memo- Запомненные координаты
SET=... - Dis- данных rized position
tance run LOCATIONS.. Номера записанных ячеек
preset памяти, считая первой
ELV-Max ele- Угловая высота спутника в последнюю запись и последней
vat ion angle момент обсервации первую запись
ERR - Error Ошибка, обнаруженная при про- LOG PULSE Число импульсов лага на милю
found during верке пути
test MES - Message Синхронизация завершена,
ЕТА - Estimated Ожидаемое время прибытия synch corn- измеряются навигационные
time of arrival pleted параметры
EVENT Ввод команды на запоминание NAVIGATION Включение звуковой сигнали-
времени и координат события MONITOR эации по путевым точкам
EVENT MEMORY Индикация запомненных собы NEXT Перемещение маркера на экране
тий на следующую строку или
EV NO - Event Введение номера события позицию
number NG - No good, Неудовлетворительная, непри-
EVT - Present Местоположение заложено в rejected нятая обсервация
position memo- память клавишей EVENT NO - Satellite Номер спутника number
rized by event OFF - COURSE Предельное значение бокового
key смещения судна от пути в
FIX Обсервация. Местоположение конечную точку
судна OK - Good, Достоверная, обновленная
FIX-1 - Latest Последняя обсервация updated обсервация
fix OMG - Omega Обсервация с помощью РНС
FIX-2 - Second Предпоследняя обсервация "Омега"
latest PAST Время предпоследней досто-
FUEL COUNT - Расчет остатка топлива FIX=...Time of верной обсервации past good
Remaining satellite fix
count PAST FIX DIS- Индикация данных прошлых
FUEL DATA Данные о топливе PLAY обсерваций
FUTURE SAT - Индикация расписания и пара- PLOT CLEAR Стирание предыдущих линий
Future satel- метров последующих спутников пути
lite display/ PLOT INTERVAL Ввод интервала прокладки
description PRINT-... Ввод команды на печать при
GC - Great- Ортодромические расстояние и наличии принтера
circle range and пеленг R/B - Range and Расстояние и пеленг от теку-
bearing bearing fr. щей точки на конечную
GEOID HEIGHT Превышение поверхности гео present posit to
ида над уровнем опорного waypoint
эллипсоида в текущей позиции RL - Rhumb-1ine Локсодромические расстояние
GYRO RATIO Число оборотов сельсина- range and bearing и пеленг
датчика гирокомпаса на 360 RCV DATA - Индикация данных, принимае-
градусов Received data мых от спутника
HOG (Auto:-) - Текущий курс судна.(А) - SATDATA=.. Данные спутника
Present head- авто, от гирокомпаса. (М) - SCAN TIME=.. Время интегрирования
ing ручной ввод SET=... Set; Направление течения
INIT DATA- Начальные данные direction of current
Initial data SET/DFT - Set Направление и скорость
I NIT DATA INPUT Ввод начальных данных and drift течения
ITR - Number of Число итераций при расчете SIGNAL... Относительный уровень сиг-
iterations нала в процентах
KEY LOCK Блокировка клавиатуры SISTEM DATA Начальные данные системы
LAMP Подсветка клавиатуры SPD (А) - Текущая скорость (А) - авто-
LAPSE - Time Время, прошедшее между опре- Present speed магическая (лаговая)
elapsed делениями (A) auto (log)
between the SPD (М) - Текущая скорость (М)
fixes Present speed ручной ввод
LAT - Latitude Широта (М) manual
LATEST Время последней обсервации по SPO MADE GOOD Средняя скорость между опре-
FIX=...Time of спутнику Average speed делениями
latest satel- between the fixes
lite fix
LEG - Range and Расстояние и пеленг между
bearing конечной и начальной путевыми
between TO and точками
FROM waypoints

109

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


SPECIAL CODE Выбор дополнительных UP - No Good, Неудовлетворительная, но
режимов работы but forced подновленная обсервация
STORED=... Номера ячеек, защищенных от updated
стирания комментарием UPDATE CRITE- Уровень требовательности при RIA
TIME (GMT H:M) Время по Гринвичу (часы, отборе достоверных обсерваций
минуты) VOYAGE PLAN Расчет плавания по ртодромии
TOTAL R=.. Общее расстояние WAYPOINT INPUT Ввод координат путевых точек
TOTAL Т=.. Общее время плавания (от WP - Waypoint Путевая точка
начальной точки) WP/NAV DISPLAY Индикация данных для плавания
TST - Self- Самопроверка приемника в выбранную путевую точку
testing receiver WPN03.. Номер ячейки, координаты из
TTG - Time to Время плавания между которой переносятся в память
GO точками путевых точек

6.6. ИНФОРМАЦИЯ НА ПУЛЬТЕ И ЭКРАНЕ ПРИЕМОИНДИКАТОРА СРНС


"МАГНАВОКС МХ-1102"

ANT Н= Запрос высоты антенны LON=E Долгота восточная


A HDG Курс, вводимый автоматически LON=W Долгота западная
A SPEEO Скорость, вводимая автома LTOFFs Запрос часового пояса
тически М HDG Курс, вводимый вручную
С Сброс данных с экрана или М SPEED Скорость, вводимая вручную
набранного кода MONTH= Запрос месяца. Набирается одно-
СТ Количество линий положения, или двузначной цифрой
полученных за время пролета NF Задача расчета координат не
спутника имеет решения
DAY= Запрос даты по гринвичскому PLAT5= Запрос широты
времени PLON5= Запрос долготы
DIR Направление невязки PS/NM= Запрос количества импульсов
DISABLE Сигнализация не нужна лага на милю; 125 для НЭЛ-2
D1ST Величина невязки обсервации R Кодирует признак недостоверной
ORIFT Скорость сноса обсервации
DRT Время с момента последней RISE Гринвичское время восхода
обсервации спутника
Е Ввод набранного кода и SAT ACQ Прием сигнала спутника
информации SAT FIX Окончание расчета обсервации
EL Угол места спутника в момент SET Направление сноса
кульминации SPEED=+ Запрос скорости (при ручном
ENABLE Сигнализация нужна вводе скорости)
GCWP= Запрос номера путевой точки TEST Проверка приемоиндикатора
GYRO=E Запрос поправки гирокомпаса WP/NO= Запрос номера путевой точки
HDGM А Запрос, каким образом будет вво WP СРА= Запрос необходимости сигнализа
диться курс (М - вручную, А - ции о кратчайшем сближении с
автоматически, от гирокомпаса) выбранной путевой точкой
HDG= Запрос курса WP HST Судно отклонилось от курса более
HDG ST Судно должно следовать указан допустимой величины
ным курсом WP HST= Запрос о необходимости сигнали-
IND Возможна ли достоверная обсер зации об отклонении от курса на
вация (S - возможна) заданную величину
IT Количество итераций WP RNQ= Запрос о необходимости сигнали-
LAT=N Широта северная зации о приближении к выбранной
LAT=S Широта южная путевой точке
LOCK Блокировка клавиатуры

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАДИОТЕЛЕФОННОЙ СВЯЗИ НА МОРЕ
7.1. ФОНЕТИЧЕСКИЙ АЛФАВИТ И ЦИФРОВОЙ КОД

A - Alfa АЛФА
В - Bravo БРАВО
С - Charlie ЧАРЛИ
D - Delta ДЭЛТА
Е - Echo ЭКО
F - Foxtrot ФОКСТРОТ
G - Golf ГОЛО
Н - Hotel ХОТЕЛ
1 - India ИНДИА
J - Juliett ДЖУЛИЭТ
К - Kilo КИЛО
L - Lima ЛИМА
М - Mike МАЙК
N - November НОВЭМБЭР
О - Oscar ОСКАР
Р - Papa ПАПА
Q – Quebec КЭБЭК
R – Romeo РОУМИО
S - Sierra СЭРА
Т - Tango ТАНГОУ
U – Uniform ЮНИФОРМ
V - Victor ВИКТА
W - Whiskey УИСКИ
X - X-ray ЭКСРЭЙ
Y – Yankee ЯНКИ
Z - ZuIu ЗУЛУ
О - Nadazero НАДАЗЭРО
1 - Unaone УНАУАН
2 - Bissotwo БИССОТУ
3 - Terrathree ТЭРАТРИ
4 – Kartefour КАРТЭФОУР
5 - Pantafive ПАНТАФАЙВ
6 - Soxisix СОКСИСИКС
7 - Setteseven СЭТЭСЭВН
8 - Oktoeight ОКТОЭЙТ
9 - Novenine НОУВЭНАЙН
Decimal ДЕЙСИМАЛ
point - Decimal
Full stop - СТОП
Stop
Примечание. Произношение цифр производите на все слоги.

110

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


7.2. СЛОВАРЬ РАДИОТЕЛЕФОННОГО ОБМЕНА

Вас понял Understood Работа на ... канале Channel ... unable


Ваши позывные? What is your call sign? невозможна
Выбор канала Choosing a channel Рабочий канал Working channel
Разговор Talking
Вызов Calling
Рекомендую попробовать Advise try channel ...
Вызывает теплоход... This is (in/v)... на ... канале
calling Рекомендую, советую ... Advise
Вызывающая станция Station calling Слушайте на канале ... Stand by on channel ...
Вы можете... You may... Советуй вам пройти Advise you pass astern
Говорит теплоход... This is (m/v)... no корме моего судна of me
Говорите медленнее Please speak slowly Сообщение о бедствии MAYDAY; distress
Ждите на ... канале Stand by on channel... message
Имеете ли вы...? Do you have...? Сообщение по поиску Search and rescue и
Канал вызова ... Calling channel... спасанию
Каково название вашего What is your name? Сообщение по Navigation
cудна? судовождению
Каковы ваши позывные? What is your call sign? Сообщение Etat priority
Как вы меня слышите? How do you read me? правительства
Конец передачи Out (у меня все) Сообщение с грифом Securite
Мое местоположение ... My position ... безопасности
Можете ли вы ? Can you? Сообщение с грифом Pan-Pan
На каком канале? On which channel? срочности
Несение радиовахты Watch keeping Сообщение служебное Service communication
He прерывайте, Stay on УКВ (частота от 30 VHF (Very high
Я буду продолжать
до 300 мГц) frequency)
Ничего не понял Message not understood
Ожидайте на ... канале Stand by on channel ... У меня нет ... канала do not have channel ...
Ответ на вызов Respond to call Я буду ... will ...
Ответ на сообщение Respond to message Я имею ... have ...
Передайте по буквам Spell ship's name Я могу ... can ...
название судна Я не имею do not have
Передача сообщения Message transmission
Я не могу cannot
Перейдите на канал ... Switch to VHF channel...
Перехожу на ... канал Agree channel ... Я не могу понять вас cannot understand you
(ответ) Я не слышу вас cannot read you
Повторите! Say again! Я не хочу ... do not wish to ...
Пожалуйста, исполь- Please use standard Я слышу вас отлично read you excel lent
эуйте стандартный marine vocabulary на 5 баллов five)
морской словарь
Я понял вас I've got you
Подождите! Stand by
Прием Over Я пройду по корме will pass astern of
Произнесите по Please spell ... вашего судна you
буквам ... Я слышу вас плохо I read you bad (one)
Произношение слов Spelling на 1 балл
по буквам Я слышу вас слабо I read you poor (two)
Прослушивание Listening на 2 балла
Прошу оказать Request immediate Я слышу вас удовлетво- I read you fair (three)
немедленную помощь assistance рительно на 3 балла
Я слышу вас хорошо I read you good (four)
на 4 балла

111

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


7.3. ПРИМЕРЫ СТАНДАРТНЫХ СООБЩЕНИЙ ПО РАДИОТЕЛЕФОНУ
Сообщение о прибытии на рейд по южному фар- for the roads, via
… портконтроль, ... port control, this ватеру, прошу добро на south channel, I re-
выход, прием quest clearance, over
вызывает (националь- is (nationality) ...
ность) ... балкер ... bulkcarrier ... callsign Бедствие — сигнал МЭЙДЭЙ
(позывной) ... ЕТА к ... ЕТА buoy No 1
МЭЙДЭЙ, НЭЙДЭЙ, МЭЙ- MAYDAY, MAYDAY, MAY-
бую No. 1 в ... местного is ... Local time, I
времени, требуется require a pilot to ДЭЙ, я, т/х "A", "A", DAY, this is "A", "A",
лоцман до ... ... . "А", мое место по пе- "A", callsign ....
Длина судна ... мет- Ship's length is ... ленгу ... градусов в my position is ... de-
ров, осадка ... футов, meters, draught ... ... милях от .... я grees ... miles from
груз ... ... тонн, feet, cargo ... ... тону, мне необходима .... I am sinking, I
агент ..., последний tons, agent ,.., last немедленная помощь, require immediate as-
порт захода .... прием port .... over прием si stance, over
Ответ: Answer:
Вызов лоцмана МЭЙДЭЙ т/х "A", "A", MAYDAY, m/v "A". "A", "А".
... лоцманская станция ... pilot station, Говорит т/х "Б" "A". This is m/v "B"
вызывает (националь- this is (nationality) (позывной) ... сигнал (call sign) ... Re-
ность) ... т/х ... ... ship ... (call бедствия принят. Мое ceived MAYDAY. My po-
(позывной) .... подой- sign) ... ЕТА pilot местонахождение - ши- sition latitude ....
ду к месту приема лоц- boarding Position рота ... долгота .... longitude .... speed
мана в ... местного (point) is ... local скорость .... полагае- .... ЕТА ... UTC, over
времени, направляюсь в time, bound for..., I мое время подхода ...
.... требуется лоцман require a pi lot, over Всемирного времени, прием
до ..., прием
Прибытия в контрольную точку Срочность — сигнал ПАН-ПАН

Служба управления дви- ... Traffic / VTS ПАН-ПАН, ПАН-ПАН, PAN-PAN, PAN-PAN,
жением порта (СУДС)... (vessel traffic ser- PAN-ПАН-ПАН, я, т/х "A", PAN, this is m/v "A", "А",
Я, т/х, .... нахожусь vices), this is .... в "А", мое место no пеленгу "A", "A", callsign...,
контрольной точке К I am at reporting .... ... градусов в ... милях от … my position is ... degrees ...,
предполагаемое point No .... ЕТА re- я столкнулся с т/ x "Б", miles from .... I have
время прибытия в кон- porting point No ... непосредственной been in collision with
трольную точку (и ... в is ... universal time ... опасности нет, m/v "В", I am in No im-
Всемирного време- (UT), over прием mediate danger, over
ни, прием
Доклад о постановка на якорь Безопасность — сигнал СЭКЮРИТЕ
Портконтроль, я Port control, this is СЭКЮРИТЕ, СЭКЮРИТЕ, SECURITE, SECURITE,
.... стал на якорь в .... I am anchored in СЭКЙРИТЕ, я, т/х "A", SECURITE, this is "A",
точке по пеленгу ... position ... degrees, "А", "А", мое место no "A", "A", callsign...,
градусов в ... милях ... miles from light - пеленгу ... градусов в my position is ... degrees ...
от маяка .... прием house .... over
милях от ... . miles ... from ....
Запрос разрешения на выход Мои двигатели неис- my engine is broke down
Портконтроль ... Port control (Traf- правны, и я стал на and I am anchoring in
(Служба движения), я fie / VTS, This is) n якорь а полосе движения the northbound traffic lane.
..., ошвартован у при- .... I am berthed at в северном направлении. Request ships keep clear,
чала, ... направляюсь harbour quay .... bound
Судам держаться over
в стороне, прием .

7.4. ПЕРЕГОВОРЫ О РАСХОЖДЕНИИ С ДРУГИМ СУДНОМ


Давайте разойдемся Let us pass each other Прошу изменить курс Please alter course to
левыми (правыми) port to port/starboard вправо starboard
бортами to starboard Вам следует держать You should steer more
Предлагаю разойтись I advise port to port больше вправо to starboard
левыми бортами, (red to red). Please Я держу больше вправо I am steering more to
Подтвердите confirm starboard
Предлагаю разойтись I advise starboard to Я изменяю свой курс I am altering my course
правыми бортами, starboard (green to вправо to starboard
Подтвердите green). Please confirm

112

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Я сохраняю свой курс I am keeping my present Советую вам пройти Advise you pass astern
course по корме моего судна of me
Вам следует сохранить You should maintain свой Я пройду у вас по I will pass astern of
курс your present course корме you
Продолжайте идти преж- Continue on your ним Я намерен работать I intend to operate
курсом, present course. I will задним ходом propulsion astern
Я уступаю дорогу, keep out of the way. Я намерен обогнать 1 intend to overtake
Я отверну вправо. Я I will turn to star- вас по левому борту you on your port side
уменьшу скорость board. I will reduce He обгоняйте меня Do not overtake me
speed Вы можете обогнать You nay overtake me ...
Каковы ваши намерения What are your mten- меня ,..
как судна, обязанного tions as the give-way Советую вам Advise you to stop
уступить дорогу? vessel? застопорить машину engine
Вам следует уступить You should give way Я застопорю машину I will stop engine
мне дорогу to me

7.5. ПЕРЕГОВОРЫ С ЛОЦМАНСКОЙ СТАНЦИЕЙ


Лоцманская станция "..." Pilot station, Остановитесь там, Stop where you are and
"...", я т/х "..." this is "..." где вы находитесь, wait for the pi lot
Мне требуется лоцман I require a pi lot и ждите лоцмана
Где находится What is the position of Море слишком бурное; Sea is too rough; pi lot
лоцманское судно? the pi lot vessel? лоцбот не может boat cannot come to you
Где я могу взять Where can I take pi lot? выйти к вам
лоцмана? Прикройте лоцбот от Make a lee on the port
С какого борта подать Which side do you want волнения с левого (starboard) side
лоцманский трап? the pi lot ladder? (правого) борта
Вооружите лоцманский Rig the pi lot ladder on Застопорьте машину Stop the engine until
трап с левого port (starboard) side до отхода от борта pi lot boat is clear
(правого) борта лоцбота
Вооружите лоцтрап в Rig the pi lot ladder Опустите ниже Lower (lift up) the
комбинации с парадным combined with gangway (поднимите выше) pi lot ladder
трапом лоцманский трап
В какое время прибудет At what time will the Осуществляется ли в Is radar Pilotage
лоцман? pi lot arrive? вашем порту effected in your port?
В котором часу у вас At what time will the радиолокационная
будет в наличии pi lot be available? проводка?
лоцман? Можете ли вы провести Can you lead me into
Лоцман прибудет на The pi lot will board меня в порт? port?
борт через...минут you in ... minutes Вам следует идти за You should follow pilot
(часов) (hours) лоцботом boat
Лоцман следует к вам Pi lot is coining to you Вам следует идти You should follow in
Лоцбот подходит к Pi lot boat is approach- лоцботу в кильватер wake of pi lot boat
вашему судну ing your vessel Вам следует держаться You should steer in
мне в кильватер my wake

7.6. ПЕРЕГОВОРЫ С ПОРТКОНТРОЛЕМ (СЛУЖБОЙ ДВИЖЕНИЯ, ПРД)


Портконтроль (Служба Port Control (Traffic, Какие указания по What are my berthing
движения) я, т/х "..." VTS) this is "..." моей швартовке? instructions
'(поэывной) ... - (call sign) ... my ETA Вы будете шварто- You will berth at ...
полагаемое прибытие at ... is ... hours ваться в ...
к ... в ... часов Где место моей What is the anchoring
О. куда вы прибыли? Where do you come from' якорной стоянки? position for me?
Какой был ваш What was your last Вы можете (должны) You may (must) anchor
последний порт port? стать на якорь в ... in ... position
захода? точке
С какого направления From what direction are Я буду становиться I will anchor at ...
вы подходите? you approaching? на якорь в ... точке position
В котором часу вы по- What is your ETA at ... Могу ли я входить? May I enter
лагаете прибыть в ... Вы должны ждать в ... You must wait at ...
Я подойду к ... My ETA at ... is... Вы можете входить You may enter at ...
в ... часов hours в ... часов hours
Могу ли я следовать? May I proceed?

113

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Вы можете следовать You may proceed at Я изменяю курс влево I am altering course to
в hours port
Я намереваюсь I intend to leave port Я изменил курс на I have altered course
сниматься на выход to
из порта Вы на ходу? Are you underway?
Прошу разрешение Please permit me to Я на ходу 1 am underway
начать движение proceed Я готов начата 1 am ready to get
Я останавливаюсь I am stopping движение underway
Я остановился I have stopped Я имею движение I am making way through
Я уменьшаю скорость I am reducing speed относительно воды the water
Я увеличиваю скорость 1 am increasing speed

7.7. ЗАПРОС ПОМОЩИ


Я терплю бедствие, I am in distress and Мне необходима I require medical
и мне необходима require immediate медицинская помощь assistance
немедленная помощь assistance Мне необходим I require a lifeboat
Мне необходима I require immediate спасательный бот (helicopter, tug)
немедленная помощь assistance (вертолет буксир)
я имею опасный крен I have a dangerous Мне необходима помощь 1 require fire-fight -
list в тушении пожара ing assistance
я имею повреждение I have damaged Можете ли вы помочь Can you assist me?
рулевого устройства steering gear Мне?
у меня на борту I have serious Мне помощь не Assistance is not
серьезное повреждение breakdown on board требуется required
я на мели I am aground Мне помощь больше Assistance is no longer
я дрейфуй I am drifting ненужна Вы можете required You may
у меня пожар I am on fire уходить proceed
я получил течь 1 have sprung a leak Я предложил помощь, I offered assistance
сломан винт propeller но она была отклонена but it was declined
(гребной вал) (propeller shaft is Я не в состоянии I am unable to give
broken) оказать помощь assistance
У меня пожар в трюме I am on fire in the hold Я следую для оказания I am proceeding to your
(в жилых помещениях, (living spaces engine вам помощи assistance
в машинном отделении) room) Я оставлю свое судно I shall abandon my
Я терплю бедствие I am in distress in если вас не будет vessel unless you
в широте latitude возле меня remain by me
долготе longitude Я не могу справиться с I can not get the fire
Судну, находящемуся Vessel in latitude в пожаром under control without
широте долготе longitude requires самостоятельно assistance
необходима помощь assistance Я могу справиться с I can get the fire under
Необходима ли вам Do you require пожаром control without
Помощь? assistance? самостоятельно assistance
Могу ли я помочь вам? May I assist you? Можете ли вы следовать Can you proceed without
Нужна ли вам Do you require any самостоятельно? assistance?
дальнейшая помощь? further assistance? Я завел пластырь 1 have placed the
Какая помощь What assistance do you Могу следовать collision mat lean
вам нужна? require? самостоятельно proceed without
assistance

7.8. ПЕРЕГОВОРЫ ВО ВРЕМЯ СПАСАТЕЛЬНОЙ ОПЕРАЦИИ


Ваши сигналы бедствия Your distress signals Покажите ваше место You should indicate
поняты are understood ракетами или your position by
Я принял сигнал I have intercepted S0S световыми сигналами rockets or flares
COC (МЭЙДЭЙ) от (MAYDAY) from vessel Я не могу спасти свое I cannot save my vessel
судна находяще- in position судно
гося в широте latitude Вам следует снять You should take off л
долготе longitude юдей persons
Каково местонахожде- What is the position of Можете ли вы снять Сап you take off
ние судна, терпящего vessel in distress? людей? persons?
бедствие? Я не могу снять людей I cannot take off persons

114

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Я попытаюсь подать I will endeavour to Подобраны ли остав- Have survivors been
спасательный линь connect with line- шиеся в живых? picked up?
c помощью линемета throwing apparatus Ногу ли я передать Сап I transfer rescued
Имеете ли вы линеме- Have you a liле - вам спасенных? persons to you?
тательную установку? throwing apparatus? Передайте спасенных Transfer survivors to
Человек за бортом Man overboard на мое судно my vessel
Все люди спасены All persons saved Есть ли у вас на Have you any survivors/
Все люди потеряны All persons lost борту спасенные? rescued persons on
Я спас ... оставшихся I have rescued ... board
в живых survivors Я оставляю свое судно I abandon my vessel
Я подобрал ... тел I have picked up ... Я должен оставить 1 must abandon my
bodies свое судно vessel
Я обнаружил 1 have located Намерены ли вы Do you intend to
оставшихся в живых в survivors in water in оставить ваше судно? abandon your vessel?
воде в координатах position latitude ... Я не намерен оставить I do not intend to
широта .... longitude ... свое судно abandon my vessel
долгота ... Вам следует оставить You should abandon your
Я обнаружил I have located ваше судно как можно vessel as quickly as
оставшихся в живых survivors in survival скорее possible
на спасательном craft средстве Вам не следует You should not abandon
Я обнаружил ... тела I have located bodies оставлять свое судно your vessel
людей Я следую к месту I am proceeding to the
Спасаемые еще не Survivors not yet происшествия полным distress position/
обнаружены located ходом scene of accident at full
Оставшиеся в живых Survivors have not yet speed
еще не подобраны been picked up

7.9. ПЕРЕГОВОРЫ ПОСЛЕ СТОЛКНОВЕНИЯ


Судно, которое Vessel which collided Мое судно серьезно Ну vessel is seriously
столкнулось со мной, with me, please inform повреждено damaged
сообщите ваше назва- your ship's name, call Размеры повреждения The extent of the
ние, позывной, порт sign, port of registry пока еще не известны damage is still unknown
приписки и имя and owner's name Я получил повреждение 1 have sustained damage
судовладельца бортовой обшивки в to side plate above
Какие название и What is the name and надводной (подводной) (below) water
позывной судна, call sign of vessel части
которое столкнулось which collided with me? Я получил повреждение I have sustained damage
со мной? Я - т/х ... My name is ... в носовой части to stem
Какое название What is the name of (форштевень)
(позывной) судна, с vessel with which you Я получил серьезные I have sustained serious
которым вы collided? повреждения ниже damage below (above)
столкнулись? (выше) ватерлинии the water-line
Я столкнулся с: I have collided with: Необходима ли вам Do you require
неизвестным судном unknown vessel помощь? assistance7
подводной лодкой submarine Какая помощь вам What assistance do you
подводным препят- underwater object необходима? require?
ствием Сколько потребуется How long will it take
плавающим льдом floating ice вам времени для ис- you to repair damage?
айсбергом iceberg правления повреждений?
буем buoy Мне срочно нужен I urgently require a
Судно, с которым я The vessel with which I пластырь collision mat
столкнулся, продол- have been in collision Я завел пластырь. I have placed the
жило свой рейс has resumed her voyage Могу следовать collision mat. I can
Судно ..., с которым The vessel with which I самостоятельно proceed without
я столкнулся, have been in collision assistance
затонуло has sunk Я не в состоянии I am unable to proceed
Какие повреждения What damage have you следовать своим ходом under my own power
вы получили? sustained? Я вынужден оставить 1 must abandon my
Получили ли вы Have you sustained any свое судно vessel
какие-либо поврежде- damage in collision? Я попытаюсь следовать I will try to proceed by
ния при столкновении? самостоятельно my own means
Я получил незначи- 1 have minor damage
тельные повреждения

115

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


7.10. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
Ваш курс ведет к You are steering a Путь (полоса движения) Route/traffic lane
опасности dangerous course временно закрыта/ has been suspended/
Вы идете к опасности You are running into отменена discontinued
danger Проводятся операции по There are pipe-laying
впереди вас мель shallow water ahead укладке труб (кабеля) (cable-laying) opera-
of you в точке tions in position
впереди затонувшее submerged wreck ahead Суда должны проходить Vessels must keep clear
судно of you в стороне от of
имеется риск risk of collision Ожидается цунами Tsunami is expected
столкновения imminent Примите меры Your should take appro-
мост не будет открыт bridge will not be opened предосторожности pnate precautions
судоходство закрыто navigation is closed Приближается Tropical cyclone
(запрещено) в районе . (prohibited) in area тропический циклон (hurricane, typhoon) is
Вы следуете прямо на You are running aground (ураган, тайфун) approaching.
мель На фарватере (проходе) There is an uncharted
Оставаться на этом It is dangerous to имеется не нанесенное obstruction in the
месте опасно remain in the present на карту препятствие fairway (channel)
position Радиационная опасность, Radiation danger, the
Вы находитесь в You are in dangerous радиоактивные вещества radio-active materials
опасном месте position находятся в воздухе are airbone
Ваши навигационные Your navigation lights (воде) (waterborne)
огни не видны are not visible Покинутое судно Derelict is drifting
Держитесь в стороне Keep clear дрейфует около near latitude
вы идете на мои сети you are crossing my nets широты долготы longitude
вы идете на буксир- you are heading В широте . There is a wreck in
ный трос towards a towing line долготе находится latitude
вы идете на буксируе- you are heading затонувшее судно longitude
мый объект towards my tow Плавание запрещено в Navigation is
у меня длинный буксир I have a long tow пределах миль prohibited within
Суда должны идти с Vessels must navigate (метров) от miles (metres) of
осторожностью with caution Ваши действия опасны Your actions are dan-
для судоходства gerous to navigation

7.11. ЛЕДОКОЛЬНАЯ ПРОВОДКА


Вниманию всех судов' Attention all vessels' За Вами будет следовать You will be followed by
Внимание, No. … Attention, No.… судно vessel
слушает listening За мной будет следовать I will be followed by
Внимание, судно Attention, vessel судно vessel
Внимание, судно Attention, vessel Идите вперед, следуйте Go ahead, follow me
слушает listening за мной
Ледокольная помощь Ice-breaker assistance Я иду вперед, следую I am going ahead I am
сейчас будет оказана is now coming I twill за вами following you
Она подойдет в часов arrive in hours Следуйте по ледовому Proceed along the ice
Понял Ледокольная Okay Ice-breaker as- каналу channel
помощь будет оказана si stance is now coming Я следую по ледовому I am proceeding along
Вы подойдете в You will arrive in каналу the ice channel
часов hours He следуйте за мной Do not follow me Stop
Ледокольная проводка Ice-breaker assistance Остановитесь
сейчас начинается is now coming Я не буду следовать I will not follow you
Понял Ледокольная Okay Ice-breaker завами Я остановлюсь I am stopping
проводка начинается assistance is now He следуйте за мной Do not follow roe
commencing Следуйте по ледовому Proceed along the ice
Держите постоянную Keep a continuous каналу channel
радиотелефонную вахту radiotelephone listen- Я не буду следовать за I will not follow you, I
ing watch вами Я буду следовать will proceed along the
Я держу постоянную 1 am keeping a continu- по ледовому каналу ice channel
радиотелефонную вахту ous radiotelephone Уменьшите ход Slow down
listening watch Я уменьшаю ход 1 am slowing down
Ваше место в караване Your place in the con- Увеличьте вашу скорость Increase your speed
No. voy is No Я увеличиваю скорость 1 am increasing my
Мое место в караване My place in the convoy speed
No. is No

116

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Дайте малый (средний, Reverse your engine Будьте готовы принять Be ready to receive
полный, назад) slow (half, full astern) (отдать) буксирный трос (cast) off towline
Даю малый (средний, I am reversing my Я готов принять (отдать) I am ready to receive
полный, назад) engine slow (half, full буксирный трос (cast) off towline
astern) Остановите судно для Stop vessel to receive
Дайте немедленно Full ahead immediately приема (отдачи) (cast) off towline
"полный вперед" буксирного троса
Даю "полный вперед" I am going full ahead Я останавливаюсь и I will stop and receive
немедленно immediately приму (отдам) (cast) off towline
Немедленно остановите Stop your vessel буксирный трос
ваше судно immediately Ледокольная проводка Ice-breaker assistance
Немедленно останавливаю 1 am stopping my vessel временно прекращается is suspended
свое судно immediately Понял. Ледокольная Okay. Ice-breaker
Держите между судами Keep a distance of ... проводка временно assistance is
дистанцию... кабель- cables between vessels прекращается suspended
товых Стойте там, где Stay where you are
Я буду держать 1 wi11 keep a distance находитесь
дистанцию между of ... cables between Я буду стоять там, I wi11 stay where I am
судами... кабельтовых vessels где нахожусь
Сократите дистанцию Shorten the distance Включите носовой Switch on bow (stern)
между судами до ... between vessels to ... (кормовой) прожектор search-light
кабельтовых cables Я включу носовой I wi11 switch on bow
Я сокращаю дистанций 1 am shortening the (кормовой) прожектор (stern) search-light
до ... кабельтовых distance to ... cables Ледокол ... проводку Ice-breaker ... assis-
Увеличьте дистанцию Increase the distance закончил tance is finished
между судами до ... between vessels to ... Благодарю вас, понял Thank you, okay
кабельтовых cables Ледокол ... проводку Ice-breaker ... assis-
Я увеличиваю дистанцию I am increasing the эакончил tance is finished
между судами до ... distance between Впереди чистая вода There is open water
кабельтовых vessels to ... cables (легкий лед). Следуйте (light ice condition
Приготовьтесь принять Prepare to receive самостоятельно до ahead). Proceed by
(отдать) буксирный трос (cast) off towline района ... yourself to an area ...
Готовлюсь принять I will prepare to Вас встретит и проведет Ice-breaker ... will
(отдать) буксирный трос receive (cast) off towline. ледокол ... meet and escort you

7.12. ПРИЕМ ВЕРТОЛЕТА НА ПАЛУБУ


Судно ... готово Vessel is ready for Я делаю посадку, чтобы I am alighting to pick
принять вертолет helicopter подобрать экипаж судна up crew of vessel
Судно .... вертолет Vessel ... helicopter Я не могу сделать I сап not land (alight)
направляется к вам now proceeding to you посадку, но могу снять but I can lift crew
Обозначьте себя Identify yourself by экипаж
сигналом ... ... signal Я не могу сделать I can not land (alight)
Сейчас я даю сигнал I am now making посадку, но могу снять but I can lift injured
опознания identification signal раненого (больного) (sick person)
Вы опознаны You are identified Операция будет Operation will be
Держите ветер справа Keep the wind on производиться с исполь- carried out using hoist
(слева) по носу starboard (port bow) зованием подъемника
Держите ветер справа Keep the wind on He задерживайте Do not make fast hoist
(слева) по корме starboard (port) (не крепите) подъемник
quarter Вертолету следует Helicopter should
Обозначьте место Indicate landing point попытаться сделать endeavour to land where
посадки посадку в том месте, flag is waved or light
Могу ли я совершить May I land on deck? где выставлен флаг is shown
посадку на палубу? или показан огонь
Прошу разрешения для Request permission to Я готов принять вас в I am ready to receive
посадки на палубу land on deck носовой (средней, you forward (amidship,
Вы можете сесть на You may land on deck кормовой) части судна aft)
палубу Я буду делать посадку I wi11 land (alight) on
Я совершаю посадку I am landing на вашу палубу, вы your deck, you should
(alighting) должны держать steer course .... speed
He садитесь на палубу Dо not land on deck курс .... скорость ... knots . . узлов
Я вынужден сделать I am forced to alight Я начинаю операцию I am commencing
посадку возле вас near you

117

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


7.13. МЕЖДУНАРОДНЫЙ РАДИОТЕЛЕФОННЫЙ РАЗГОВОР
радио, радио, radio, radio Я вас соединяю Какой Trying to connect you
говорит т/х This is . call sign номер вам нужен? Your number (call),
(позывной) , прием .... over please?
Позывной . , говорит Call sign . , this is Абонент на линии Party on the line
радио Назовите no radio Spell your Говорите Go ahead
буквам название name, please, over Ваш номер занят The line is busy (en-
судна, прием Вы можете подождать? gaged) Can you hold on?
Как вы меня слышите? How do you read me? Ваш номер не отвечает Your party doesn't
Слышу вас отлично I read you excel lent answer
(на 5), хорошо (на 4), (5), good (4), fair Никто не отвечает Nobody answers
удовлетворительно (3), poor (2) No reply
(на 3), слабо (на 2) Пожалуйста, повторите Please, repeat the call
Дайте мне настройку Give me a test for вызов через час in an hour
adjustment (long count Отмените заказ, Cancel my order, please
for the turning) пожалуйста
Даю настройку Giving you a test Пожалуйста, наберите Please, dial number
1, 2, 3, 4, 5 (a count) 1, 2 номер .
Перейдите на частоту Go up to Кто платит за разговор? Who wi11 pay for call?
Перейдите на канал Change to channel Этот разговор за счет Is this a collect call
На какой частоте мне What working вызываемого или or you will pay?
следует работать (listening) frequency Вызывающего?
(следить)? shall I use? Пожалуйста, произведите Please, make collect
На каком канале' On which channel' оплату за счет call
Я буду работать на I will be on kHz, вызываемого
частоте кГц, I will listen to you on Каково время и What is the time and the
следить на кГц kHz стоимость разговора? charge for the calI?
Вас понял Ваша рабо- Roger Your working Я не расслышал I didn't catch you
чая частота кГц frequency is kHz. Повторите, пожалуйста Repeat, please
Правильно? Is that correct? Продолжительность The call lasted
Подтверждаю правиль- Read back is correct. разговора 5 минут, (duration) 5 minutes,
ность приема Перехожу Going up стоимость 8 долларов the charges are
Слежу вас на I listen to you 8 dollars
on частоте . кГц kHz Какой добавочный номер? What extension,
Я поменяю антенну I'll change the antenna Please?
(aerial) Добавочный номер Extension , please
Что вы для меня имеете? Do you have any traffic У вас есть еще Have you any thing else
for me? What have you что-либо для меня? for me?
got for me? Благодарю за связь Thank you Nothing
Я хочу заказать I want to book a call to Сообщений больше не more Out
разговор с Одессой Ukraine, Odessa имею Конец связи
на Украине Абонент, заказывающий Caller
Можете ли принять мой Can you receive my разговор
заказ? Order? Абонент вызываемый Party
Вы хотите заказать Do you want to book Разговор, заказываемый Соllect call
разговор сейчас? (to place) a call now? за счет вызываемого лица
Я бы хотел заказать I'd I ike to book one
один разговор сейчас, cal I now and other one
а один на 10 часов утра to place for 10 a m

7.14. ТЕЛЕФОННЫЙ РАЗГОВОР


Как позвонить моему How do I call to my Говорите громче Вас Please speak more
агенту (по этому номеру, agent (this number, плохо слышно loudly I cannot hear
в справочную)? city information)? you well
Алло' Это говорит .. Hello. This is ... Вы ошиблись номером You have the wrong
Попросите к телефону May I speak to Mr. number
господина (госпожу) (Mrs. , Miss) .. Перезвоните, пожалуйста Please hang up and calI
Кто у телефона? Who is speaking, again
please? Я позвоню позже I'll call back later
Будьте любезны, Would you please repeat Попросите господина … Ask Mr. … to call
повторите that позвонить мне me
С вами говорит This is speaking Запишите мой телефон Please write down my
number

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Вас просят к телефону Telephone call for you Номер в Москве . The number in Moscow is
Одну минуту, я его Just a moment, please Я снимаю заказ I would like to cancel
(ее) сейчас приглашу I'll put him (her) on my order
Извините, его (ее) I am sorry, he (she) is Меня неправильно I reached the wrong
сейчас нет not here Just now соединили number
Позвоните, пожалуйста, Please call back at Линия занята The line is busy
в часов o'clock (engaged)
Где здесь телефон Where сап I find a phone Заказать телефонный Order a telephone
(автомат)? (booth)? разговор conversation
Можно ли позвонить от May I use your phone? Говорить по телефону Talk on the telephone
Вас? Набрать номер Dial a number
Наберите мне, Please call this Звонить по телефону Telephone
пожалуйста, номер number Справочная Information service
Какой номер вашего What is your phone Разговор по телефону Call
Телефона? number? Разговор за счет Collect call
Нас разъединили We were disconnected вызываемого лица
Это междугородняя? Is this the trunk-call (организации)
(long distance) station? Междугородний разговор Trunk call по
Я хочу заказать I would like to order a телефону
разговор с Москвой call to Moscow for Международный разговор International, long-
на утра am no телефону distance (USA) call
Сколько стоит одна How much does one Телефонный разговор в Call on сred it, credit
минута разговора? minute cost? кредит card call

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


8. МОРСКАЯ МЕТЕОРОЛОГИЯ

8.1. ПОГОДА
Антициклон High. Anticyclone Полярный фронт Polar front
Барическая ложбина Trough Предупреждение об Hurricane warning
Верхний фронт Upper front урагане
Вторичный фронт Secondary front Прекращение Discontinuance
Глаз бури Eye of storm Прогноз Forecast
Гололед Sleet Прояснение Clearing up
Град Наil Роса Dew
Гребень Ridge Седловина Col
Гребень высокого Ridge of high pressure Сильный Strong
давления Случайный Occasional
Гроза Thunderstorm (TSTM) Снег. Мокрый снег Snow. Sleet
Гром Thunder Снежная буря Blizzard
Депрессия Depression Снежная крупа Snow pellets
Дождь Rain Стратосфера Stratosphere
Долгосрочный прогноз Long-range forecast Сухой Dry
Дымка. Мгла Mist. Haze Тайфун Typhoon
Изобары. Изотермы Isobars. Isotherms Точка росы Dew point
Краткосрочный прогноз Short-range forecast Тропический циклон Tropical cyclone
Ливень Shower Тропосфера Troposphere
Мокрый снег Sleet Туман. Густой туман Fog. Haze
Молния Damp Умеренный Moderate
Мороз, заморозки Frost, freezing Ураган Hurricane
Морось Drizzle Фронт. Холодный/теплый Front. Cold/warm
Муссон Monsoons Фронт грозы Thunderhead
Облако Cloud Фронтальная волна Frontal wave
Обширные грозы Widely-scattered TSTMS Циклон Low. Cyclone
Окклюзия Occlusion Шквал Squall
Осадки Precipitation Штормовое Storm warning
Ослабление волнения Sea subsiding предупреждение
Пасмурная погода Overcast

119

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


8.2. ВЕТЕР

Шкала бофорта Beaufort scale Вихрь, смерч Whirlwind, water-spout


Штиль Calm, less than 1 knot Пыльная буря Duststorm
Очень слабый ветер Light air, 1-3 knots 1 Песчаная буря Sandstorm
балл Поворот ветра по Shift of wind veer
Слабый ветер 2 балла Light breeze, 4-5 knots часовой стрелке
Ветер от слабого до Gentle breeze, 7-8 knots Поворот ветра против Shift of wind back
умеренного 3 балла часовой стрелки
Умеренный ветер 4 балла Moderate breeze, Тайфун Typhoon
11-16 knots Циклон Low
Свежий ветер 5 баллов Fresh breeze, Ветер дует с юга The wind is blowing
17-21 knots from S
Сильный ветер 6 баллов Strong breeze, Погода улучшается The weather is
22-27 knots improving
Очень сильный ветер Near (hard) gale, 7 была плохая погода The weather was bad
баллов 22-33 knots Будет хорошая погода The weather will be
Штормовой ветер 8 баллов Gale, 34-40 knots fine
Шторм 9 баллов Strong gale, Ветер прекратился The wind has fallen
41-47 knots (убился)
Сильный шторм 10 баллов Storm, 48-55 knots Какой прогноз погоды What is the w. f. for
Жестокий шторм 11 баллов Violent storm, на завтра? Tomorrow?
56-63 knots Ветер юго-восточный SE wind near 10 kt
Ураган 12 баллов Hurricane, 64 and over около 10 узлов
knots Муссон Monsoon
Порыв ветра. Порывистый Gust. Gusty wind Торнадо Tornado
ветер Встречный ветер Wind ahead (adverse
Шквал Squall wind, foul wind, head)
Морской бриз Sea breeze Попутный ветер Wind aft (following)
Береговой бриз Land breeze Боковой ветер Side wind
Господствующий ветер Prevailing wind Относительный Relative wind
Пассат Trade-wind (кажущийся) ветер
Бора Bora Сила ветра Wind-force
Сирокко Sirocco Стихающий ветер Becalmed wind
Северный ветер Norther Порывистый ветер Choppy wind

8.3. СОСТОЯНИЕ МОРЯ


Волна Wave Очень сильное волнение High
Зеркально-гладкая Calm (glassy) 7 баллов, 6-9 м
поверхность Очень сильное волнение Very high
Слабое волнение, рябь, Calm (rippled) 8 баллов, 9-12 м
1 балл Исключительное волнение Phenomenal
Умеренное волнение, Smooth (waveless) 9 баллов, более 12 м
2 балла, 0,2-0,3 м Волнение менее 5 футов Seas less than 5 fts
Значительное волнение, Slight Сильное волнение Heavy sea
3 балла, 0,5- 1,25 м Крутое волнение Surge
Значительное волнение, Moderate Небольшая волна Wave lent
4 балла, 1,25- 2,5 м Высокие крутые волны Но I low sea
Сильное волнение Rough Бурное море Surging sea (angry)
5 баллов, 2,5-4,0 м Прибой Ground sea
Сильное волнение Very rough
6 баллов, 4-6 м

8.4. ЗЫБЬ
Зыбь отсутствует No swell Бурун Breaker
Слабая зыбь до 2 м Low swell Короткие волны до 100 м Short swell waves
Умеренная зыбь 2-4 м Moderate swell 0-100 m
Сильная зыбь более 4 м Heavy swell Средние волны 100-200 м Average swell
Очень сильная зыбь Confused swell waves 100-200 m
Крутая зыбь Surge Длинные волны свыше Long swell waves
Прибой Surf 200 м over 200 m
Цунами Tsunamis Толчея Chopping (choppy)

120

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


8.5. ВОЛНА ОТНОСИТЕЛЬНО СУДНА

Встречная волна Head sea, meeting wave Волна с кормовых КУ Quarter(ing) sea
Волна с носовых КУ Bow-sea, quarter head wave Бортовая волна, Sea abeam, athwart sea
Попутная волна Astern sea, following wave с траверза

8.6. ФОРМА ЛЬДА (В БАЛЛАХ)

Блинчатый лед - 0 Pancake - О Обширные ледяные Vast floe - 6


Ледяная каша - 1 Brash - 1 поля - 6
Mелкобитый лед - 2 Ice cakes - 2 Гигантские ледяные Giant floe - 7
Крупнобитый лед - 3 Sinai I floe - 3 поля - 7
Обломки ледяных Medium floe - 4 Припай - 8 Fast ice - 8
полей - 4 Айсберг - 9 Iceberg - 9
Большие ледяные Big floe - 5 Бесформенный - х No form - х
поля - 5

8.7. СТАДИЯ РАЗВИТИЯ ЛЬДА (В БАЛЛАХ)


Начальная форма New ice - 1 Средний однолетний Medium first-year
льда - 1 лед - 1 ice - 1
Нилас - 2 Nilas - 2 Толстый однолетний Thick first-year
Серый лед - 4 Grey ice - 4 лед - 4 ice - 4
Серо-белый лед - 5 Grey-white ice - 5 Старый лед - 7 Old ice - 7
Тонкий однолетний/ Thin first-year/White
белый лед - 7 ice - 7

8.8. ЛЕДОВЫЕ ТЕРМИНЫ


Айсберг Iceberg Зубчатослоеный лед Finger-rafted ice
Бесснежный лед Bare ice Канал Lead
Благоприятный лед Friendly ice Крайняя задняя граница Ice limit
Блинчатый лед Pancake ice Кромка льда Ice edge
Блокирован льдом Ice-bound Кромка припоя Fast-ice edge
Большие ледяные поля Big floe Крупнобитый лед Small floes
Большое разводье Large fracture Кусок айсберга Glowler
Большое скопление Large ice field Легкий район, легкий Easy area, slight ice
дрейфующего льда лед
Взлом льда Fracturing Лед материкового Ice of land origin
Гигантские ледяные поля Giant fIoe происхождения
Глетчатый лед Glacier ice Лед на берегу Stranded ice
Гнилой лед Rotten ice Лед, севший на мель Grounded ice
Гололед Sleet Ледник Glacier
Граница между льдами Concentration boundary Ледовая граница Ice boundary
различной сплоченности Ледовитость Ice cover
Граница припоя Fast-ice boundary Ледовитый отблеск Ice blink
Гряда торосов Ridge Ледяная каша Brash ice, slab ice
Грядовая торосистость Ridge ice Ледяная стена Ice wall
Грядообразование Ridging Ледяное поле Floe
Двухлетний лед Second-year ice Ледяное сало Grease ice
Донный лед Anchor ice Ледяной барьер Ice front
Дрейфующий лед Pack ice Ледяной дрейфующий Ice island
Зажатый льдом Beset остров
Залив во льду Bight Ледяной заберег Young coastal ice
Заприпойная полынья Flaw polynya Ледяной затор Ice Jam
Заснеженный лед Snow covered ice Ледяной киль Ice keel
Заструги Sastrugi Ледяной массив Ice mass if
Затопленный лед Flooded ice Ледяной потолок Ice canopy
Золушкайная прогалина Flaw lead Малое разводье Small fracture
Зона разводий Fracture zone Малое скопление Small icefield
Зубчатое наслоение Finger rafting дрейфующего льда

121

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Мелкобитый лед Ice cake Светлый нилас Light Nilas
Многолетний лед Multi-year ice Серо-белый лед Grey-white ice
Молодой лед New ice Серый лед Grey ice
Монолитная гряда Consolidated ridge Сжатие судна во льдах Nip
Морозное парение Frost smoke Сжатый лед Ice under pressure
Морской лед Sea ice Скопление дрейфующего Icefield
Наслоение льда Rafting льда
Наслоенный лед Rafted ice Смерзшийся сплошной Consolidated pack ice
Неблагоприятный лед Hostile ice лед
Несяк Floeberg Сморозь Ice breccio
Нилас Nil as Снежницы Puddle
Обломки ледяных полей Medium floe Снежный сугроб Snowdnft
Обломок айсберга Bergy bit Снежура Slush
Обширные ледяные поля Vast floes Сплочение, сжатие льда Compacting
Однолетний лед First-year ice Сплоченная кромка льда Compacted ice edge
Однолетний лед средней Medium first-year ice Сплоченность Concentration
толщины Сплоченный лед Compacted pack ice
Озерный лед Lake ice Сплошной дрейфующий Close floating ice
Окно во льду Sky light лед
Отдельные льдины Open water Среднее разводье Medium fracture
Очень сплоченный лед Very close pack ice Среднее скопление Medium ice field
Ошел (откалывание Calving дрейфующего льда
айсбергов) Средняя кромка льда Mean ice edge
Плавучий лед Floating ice Стамуха Grounded hummock
Подвижка льда Shearing Старая гряда Aged ridge
Подошва припая Icefoot Старые льды Old ice
Подторос Bummick Стационарная полынья Recurring polynya
Поле льда Belt Столбообразный айсберг Tabular berg
Поле торосов Ridged ice zone Таран Ram
Полоса льда Strip Темный Нилас Dark Nilas
Полоса тертого льда Flaw Тертый лед Small ice cake
Полынья Polynya Толстый однолетний лед Thick first-year ice
Прибрежная полынья Shore polynya Тонкий однолетний лед Thin first-year ice
Прибрежная проталина Shore lead Topoc Hummock
Приливная трещина Tide crack Торосистый лед Hummocked ice
Припай Fast ice Торошение Hummocking
Проталина Thaw hole Трещина Crack
Пятно льда Ice patch Тяжелый район Difficult area
Разводье Fracture Узкое разводье Very small fracture
Разреженная кромка Diffuse ice edge Фирн Firn
льда Чистая вода Ice-free / open water
Разреженный лед Open pack ice Шельфовая гавань Iceport
Разрушающийся айсберг Glacier berg Шельфовый ледник Ice shelf
Редкий лед Very open pack ice Шуга Shuga
Речной лед River ice Язык айсбергов Iceberg tongue
Ровный лед Level ice Язык ледника Glacier tongue
Рокан Standing floe Язык льда Tongue
Свежая гряда New ridge

8.9. ПРИЛИВ - ОТЛИВ


Амплитуда прилива (A) Tidal amplitude Высокая малая вода (ВМВ) Higher low water (HLW)
Аномальные приливы Anomalous tides Высокая полная вода Higher High water (HHW)
Береговая линия Coastal line (ВПВ)
Большая величина Great diurnal range Высота малой воды Height of low water
прилива Высота полной воды Height of high water
Бор Bore Высота прилива воды Height (rise) of tide
Величина прилива Range of tide Высота сизигийного Spring rise
Вечерняя вода Night water прилива
Возраст прилива Age of tide Высота среднего уровня Height of mean level
Время малой воды Time of low water моря (ML)
Время падения уровня Тп Duration of fall Гармонические Harmonic constants
Время полной воды Time of high water постоянные
Время роста уровня Тр Duration of rise Глубина в заданный Depth at any moment
Время стояния уровня Тс Stand of tide момент

122

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Глубина в момент Depth at low water Поправка Allowance
малой воды Поправка времени воды Time difference
Глубина в момент Depth at high water Поправка высоты уровня Height difference
полной воды воды
Глубина, указанная Depth at chart datum Поправка прикладного Correction for high
на карте часа порта water full and change
Действительная глубина The depth at any moment Прикладной час порта High water full and
Действующий уровень в Sea level at any moment change
заданный момент Прикладной час порта It is high water full
Дополнительный пункт Secondary point 2 ч 20 мин and change at port at
Замедляться Slacken 2 h 20m
Застойная вода (полная, Slack water Прикладной час порта Low water full and
малая) для малой воды change
Квадратурная малая вода Low water neaps (LWN) Прилив Tide; flood; raising
Квадратурная полная High water neaps (HWN) water
вода Приливная волна Tidal wave
Квадратурный прилив Neap tide Промежуток времени от Interval from high
Коэффициент прилива Rat ion of (tide) ranges полной (малой) воды water/low water
Лунный промежуток Lunar (Lunitidal) Самая низкая вода при Dead tide
interval отливе
Малая вода (MB) Low water (LW) Сизигийная полная High (low-water)
Малая вода в квадратуру Low water neaps (малая) вода spring
Малая вода в сизигию Low water springs Сизигийный прилив Spring
Мелководный прилив Shallow tide Смешанный прилив Mixed tide
Неправильный или Mixed tide Спад воды при отливе Fall of tide
смешанный суточный Средний уровень моря Mean sea level
прилив Средний уровень полной Mean high water spring
Низкая малая вода (НМВ) Lower Low water (LLW) воды в сизигию (Neaps)
Низкая полная вода Lower high water (LHW) (квадратуру)
(НПВ) Средний уровень прилива Mean tide level
Ноль глубин Datum; datum of Средняя величина прилива Mean range of tide
soundings Средняя высота полной Mean higher high water
Ноль глубины карты Chart datum воды
Нулевой уровень Datum level Стояние полной (малой) High (low water) stand
Основной порт Standard port воды
Отлив Ebb; falling water Стоячая вода (прилива, Slack water
Отливное течение Ebb current; ebb tide отлива)
stream Суточное неравенство Diurnal inequality
Период прилива Period Суточный прилив Diurnal tide
Подъем воды Rise Таблицы приливных Tidal current tables
Подъем (высота) над Rise (height) above течений
нулем глубин datum of sounding Таблицы приливов Tide tables
Полная вода (ПВ) High water (HW) Уровень прилива Height of tide
Полная вода квадратуры High water neaps Утренняя вода Morning water
Полная вода сизигии High water springs Четвертьсуточный прилив Quarter-diurnal tide
Полусуточный прилив Semi-diurnal tide

8.10. ХАРАКТЕРИСТИКА ГРУНТА


Битый Broken (bn) Известняк Carcareous (Ca)
Валуны Boulders (В) Ил Mud (M)
Водоросли Weeds (Wd) Илистый песок Silty sand
Вулканический Volcanic (V) Камни Stones (St)
Вязкий Sticky (Sy) Кварц Quarts (Qr)
Галька Shingle (Sn) Конкреции Shingle (Sn)
Гипс Gips Кораллы Corals (Co)
Глина Clay (Су) Лава Lava (Lv)
Глинистый ил Loamy mud Ледовый Glacial (Gl)
Глобигерин Globigerina Марганец Manganese (Mg)
Глыбы Boulders (В) Мел Chalk (Ck)
Голыши Pebbles (P) Мелкий Fine (f)
Гравий Gravel (G) Мергель Marl (Ml)
Грунт Ground (Gr) Мягкий Soft (so)
Губка Sponge (Sp) Пемза Pumice (Pm)
Диатомовый ил Diatom mud Песок Sand (S)

123

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Песчаный ил Sundy mud Твердый Stiff (sf)
Плита Hard ground Темный Dark (d)
Радиолярия Radiolaria Туф Tufa (T)
Ракушка Shells (Sh)
Устрицы Oysters (Oy)
Светлый Light (Lt)
Скала Rock (R) Шлак Scoria (Sc)
Сланец Schist Щебень Grus (Gr)

8.11. МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЕ СИМВОЛЫ

Характеристика барометрической a Characteristic of barometric tendency


тенденции (изменения давления за (3-hours pressure change)
3 часа)
Лед материкового происхождения bi Ice of land origin (icebergs)
(айсберг)
Форма облаков верхнего яруса Ch Type of high cloud (cirrocumulus, cirrostratus)
Форма облаков нижнего яруса Сl Type of low cloud (stratocumulus stratus, cumulus)
Форма облаков среднего яруса Cm Type of medium cloud (altocumulus, altostratus, nimb)
Сплоченность морского льда ci Concentration of sea ice
Пеленг основной кромки льда Di Bearing of principal ice edge
Направление движения судна (курс Ds Direction towards which ship is moving
судна) (Course)
Направление ветра в десятках гра- dd Direction in tens of degrees, from which wind
дусов is blowing
Направление первой (второй) сиc- dw1 (dw2) Direction from which first swell waves are
темы волн зыби coming
Direction from which (second) swell waves are
coming
Толщина обледенения судна в санти- Es Es Thickness of ice accretion in cm
метрах
Скорость ветра в узлах или в метрах ff Wind speed in knots or metres (second)
в секунду
Срок наблюдения в целых часах UTC GG Hour of observation in whole hours UTC
Высота волнения моря в полуметрах Hw Hw Height of sea waves in half metres
Высота первой (второй) системы Hw1 (Hw2) Height of first swell waves in half metres
волн зыби в полуметрах Height of (second) swell waves in half metres
Высота облаков нижнего яруса h Height of the lowest cloud
Широта в целых и десятых долях гра- LaLaLa Latitude in degrees and tenths дуса
Долгота в целых и десятых долях LoLoLo Longitude in degrees and tenths градуса
Общее количество облаков N Total amount of cloud; total cloud cover
Количество облаков нижнего яруса Nh Lowest cloud cover
Период ветровых волн в секундах PwPw Period of sea waves in seconds
Период первой (втооой) системы Pw1 (Pw2) Period of first swell waves in seconds
волн зыби в секундах Period of (second) swell waves in seconds
Атмосферное давление в целых и рррр Pressure in millibars and tenths
десятых Мегабаров
Барическая тенденция за последние ррр Amount of barom. tendency during 3 hrs preceding
3 часа the time of observation
Степень обледенения судна Rs Rate of ice accretion
Возрастные характеристики льда Si Stage of development of sea ice
Знак температуры в коде Sn Sign of temperature in code
Температура воздуха в целых и деся- ТТТ Air temperature in whole degrees and tenths
тых долях градуса(сухого термо- (dry bulb temperature) метра)
Температура точки росы в целых и TdTdTd Dew-point temperature in whole degrees and
десятых долях градуса tenths
Температура воды в целых и десятых TwTwTw Sea-surface temperature in degrees and tenths
долях градуса
Горизонтальная видимость VV Horizontal visibility
Скорость судна Vs Speed of ship, ship's average speed
Прошедшая погода W1W2 Past weather (1-primary, 2-secondary)

124

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Погода в срок наблюдения WW Present Weather
Год И Year
Месяц MM Month
Число (дата) YY Day of the month
Текущие ледовые условия и тенден- 2i Ice situation and trend
ция
Влажность воздуха UUU Humidity of the air in per cent
Скорость течения СоСоСо Speed of the current
Сотни метров глубины zz Hundreds of metres of depth
Количество выпавших осадков RRR Amount of precipitation
Причина обледенения судна Is Ice accretion cause
Указатель единиц скорости ветра iw Wind indicator
Указатель сведений об осадках iR Precipitation’s data indicator
Указатель типа наблюдательной ix Weather data indicator
станции
Квадрант земного шара, в котором Qc Quadrant
находится судно

8.12. ФАКСИМИЛЬНЫЕ КАРТЫ ПОГОДЫ


Около АВТ about Сплошной ENTR entirely
Выше ABV above Прогноз FCST forecast
Сопровождаться ACPY accompany Поле FLD field
Через ACRS across Падение, понижение FIG falling
Продвижение ADVN advance Следовать FLW follow
Время после полудня AFTN afternoon Частый, часто FQT frequent
Воздушная масса AMS air mass Частые ливневые дожди FQT SHWRS frequent shower
Вокруг, около ARND around Формирование, FRMG forming
Координаты AT attitude формирующий
Средний, в среднем AVG average Мороз FRST frost
Устанавливаться ВСМ become Замерзание FRZ freeze
Установившийся BCMG becoming Смерзшийся лед FRZN frozen
Большие ледяные поля BGF big floe В основном, вообще GENLY generally
Начинаться BGN begin Почва, подстилающая GND ground
Позади, в тылу BHND behind поверхность
Ниже BLO below Поземный туман GNDFG ground fog
С разрывами BRKN broken Постепенный GRDL gradual
Изменение CHG change Группа GRP group
Облако CLO cloud Ясно, Сильный ветер (33-43 уз) GW gale wind
ясный CLR clear Высокие волны HIGH
Прояснение CLRG clearing (12-15 фут) SEAS
Начинаться CMNC commence Горизонт HRZN horizon
Общая сплоченность льда CN concentra- Ураган HURCN hurricane
tion Сообщение об урагане HUREP
Условие CND condition Туманный HZY hazy
Центр, центральный CNTR centre Чистая вода ICE FREE
Продолжение CONTN continue Обледенение ICG icing
Сплоченный лед СРОК close pack Увеличение I NCR increase
ice Неопределенный INDFT indefinite
Прибрежный, береговой CSTL costal Сильный, интенсивный INTS intensive
Мелкобитый лед(каша) BSH brash ice Вблизи, в окрестностях INVIC in vicinity
Уменьшаться DCR decrease Улучшать(ся) IPV improve
Уменьшение, повышение DCRG decreasing Местный LCL local
Циклон развивается developing В данном месте LCLY locally
low Легкий LGT light
Уменьшаться) OMSH diminish Канал LEAD
Густой, плотный DNS dense Вероятно LKLY likely
Дрейф, перемещение DFT drift Незначительный LTL little
Морось DRZL drizzle Уровень LVL level
Рассеиваться DSIPT disperse Снижать LWR lower
Отдаленный DSNT distant Слой LYR layer
Разрушение DST destroy Миллибары MBS millibars
Развитие DWLP development Малые ледяные поля MDF medium floe
Точка росы DWPNT dew point Умеренный MDT moderate
Окончание ENDG ending

125

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Середина, средний MID middle Дымка SMK smoke
Полночь MIDN midnight Снег SNW snow
Минимальный MIN minimum Шквал SQLL squall
Движение MOV movement Малоподвижный STA stationary
Утро MRNQ morning Шторм STM storm
Средний уровень моря MSL mean sea Стационарный STNY stationary
level Неподвижный STNRY stationary
Северный NRN northen Несколько SVRL several
Фронт окклюзии OCFNT occlusion Штормовой ветер SW storm wind
front (более 48 уз)
Окклюзия OCLN occlusion Обзор SYN synopsis
Случай OCN occasion Тропическая депрессия TD tropical depression
Чистая вода OPEN Проталины ТН thaw hole
WATER Тонкий THN thin
Лед менее 1 балла OPWR open water Ложбина TROG through
Сплошная облачность OVC overcast Тропический шторм TS tropical storm
Осадки PCPN precipita Грозовой ливень TSNWR thundershower
tion Гроза TSTM thunderstorm
Период PRO period В направлении TWO toward(s)
Продолжающийся PRTG protracting Тайфун TY typhoon
Возможный PSBL possible Неизвестный UNK unknown
Положение PSN position Обширные ледяные поля VAF vast floes
Отчасти PRLY partly Переменный VAR variable
Преобладать PVL prevail Очень сплоченный лед VCPK very close
Малоподвижный QS quasistationary (10 баллов) pack ice
Гребень RDG ridge Скорость VEL velocity
Оставаться RMN remain Редкий лед VOPK very open
Быстро RPDLY rapidly pack ice
Рассеянный SCTD scattered Видимый VSB visible
Местами ливневые дожди SHWRS showers Видимость VSBY visibility
Поверхность SFC surface Широкий WO wide
Сдвиг SHFT shift Слабый WK weak
Мелкий, неглубокий SHLW shallow Ослабевать WKN weaken
Ливень SHWR shower Западнее WLY westerly
Сало, шуга, снежура SL slush Ветер WNO wind
Слабо SLGTLY slightly Теплый WRM warm
Медленно SLOWLY Западный WRN western
Мокрый снег SLT sleet К западу WWD westward
Крупнобитый лед SMF small floes

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


9. УСТРОЙСТВО СУДНА
9.1. НАИМЕНОВАНИЕ ЧАСТЕЙ СУДНА
Бак Forecastle Люк Hatch
Брашпиль Windlass Люковое закрытие Hatch cover
Верхний мостик Upper bridge deck Мачта Mast
Верхняя палуба Upper deck (tweendeck) Машинное отделение Engine-room
(твиндек) Мостик Bridge
Второе дно Double bottom Надводный борт Freeboard
Главная палуба Main deck Надстройка Superstructure
Грузовое устройство Cargo handling gear Наружная обшивка Shell plating
Грузовой кран (стрела) Cargo crane (derrick) Настил двойного дна, Double bottom plating
Дежурная шлюпка Rescue boat дека
Днище (подводная часть) Bottom Нижняя палуба Lower deck
Коридор систем Piping system Носовая часть судна Bow
Корма Stern Носовой подзор слева Port bow
Кормовой подзор левого Port quarter Носовой подзор справа Starboard bow
борта Отсек Compartment
Кормовой подзор правого Starboard quarter Палубная надстройка Deck superstructure
борта Переборка Bulkhead
Корпус Hull Переменный пояс Boottop (area)
Котельное отделение Boiler room Переходной мостик Catwalk

126

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Поперечная переборка Transverse bulkhead Форштевень Bow stem
Рулевая машина Steering gear Ходовой мостик Navigating bridge
Рулевая рубка Wheel house Центральный пост Central control room
Румпельное отделение Steering compartment управления (ЦПУ) (CCR)
Сигнальная мачта Signal mast Цепной ящик Chain locker
Спасательная шлюпка Lifeboat Швартовная лебедка Mooring winch
Средняя надстройка Midship superstructure; Швартовное устройство Mooring gear
center-castle Шлюпочная палуба Boatdeck
Стандерс Standard Шлюпочное устройство Boat gear
Танк двойного дна Double bottom tank Шпиль Capstan
Твиндек Tweendeck Штурманская рубка Chart room
Труба (дымовая) Funnel; chimney Ют Poop
Трюм Hold Якорная цепь (канат) Anchor chain
Туннель гребного вала Shaft tunnel/alley Якорное устройство Anchor gear
Фальшборт Bulwark Якорь Anchor
Фок-мачта Foremast

9.2. СУДОВЫЕ ПОМЕЩЕНИЯ


Аккумуляторная Battery room Помещение аварийного Emerg, fire pomp room
Бортовой грузовой отceк Wing cargo compartment насоса
Буфетная Pantry Помещение для мусора Garbage room
Ванная Bathroom Пост управления Control room/station
Вентиляторная Fan room Прачечная Laundry
Влажная кладовая Wet provision Продовольственная Provision store
Гальюн W. С./ water closet кладовая
Грузовые помещения Cargo space Радиорубка Radio room
Душевая Shower room Раздевалка Work clothes
Жилые помещения Accommodation spaces Распредщитовая Switchboard room
Жилые помещения Crew accommodation Рулевая рубка Wheel house
команды (spaces) Салон Saloon
Закрытая шахта Closed trunk Салон капитана Captain's day room
Камбуз Galley Салон комсостава Officer's saloon
Камера для овощей Veg. room Салон экипажа Crew dayroom
Каюта практикантов Apprentice's Световой люк Engine-room casing
accommodation Спальня Bedroom
Кают-компания Officer's mess room Спортзал Gymnasium
Кинобудка Motion picture Станция пенотушения Foam station
projection room Станция приема топлива Bunkering station
Кладовая Store room Станция углекислотного СО-2 room
Кладовая белья Linen room тушения
Кладоэая для кинолент Film store room Столовая экипажа Crew mess room
Коридор Corridor Сушилка Drying room
Курительный салон Smoking (smoker) room Тальманская Tallyroom
Лазарет Sickbay, ship's Торговый киоск Sale shop
hospital Трап межпалубный Stairway
Лифт Lift Тросовая кладовая Rope store
Малярная Paint room Трюм Hold
Мастерская Workshop Туннель гребного вала Shaft alley / tunnel
Машинная мастерская Engine workshop Фекальная станция Sewage plant
Межпалубные трапы Stairways Фонарная Lamp room
Овощная камера Vegetable room Холодильная камера Refrigerated chamber
Палубные кладовые Deck stores Цепной ящик Chain locker
Парикмахерская Barber shop Центральный пост Central control room
Пекарня Bake shop управления (ЦПУ) (CCR)
Плавательный бассейн Swimming pool Шахта для труб и Pipe and cable trunk
Плотницкая Carpenter's shop кабелей
Подпалубный коридор Under-deck tunnel Штурманская рубка Chart room
Подшкиперская Bosn's store Щитовая SWBD (switchboard)
Полубак Forecastle room
Электрокладовая Electrician's store

9.3. СУДОВЫЕ ТАНКИ И ЦИСТЕРНЫ


Ахтерпик Afterpeak Коффердам Cofferdam
Балластно-распредели- Ballast-distribution Танк балластный Ballast tank
тельный канал (БРК) duct (BOO) для нефтеостатков oil residues tank

127

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


бортовой танк wing tank расходный Service/feeder tank
(цистерна) расходный напорный Daily service tank
грязного масла dirty oil tank сборный Holding tank
дизельного топлива diesel fuel tank сбора загрязненных Oily water collecting
запаса масла lubrication oil нефтью вод tank. Oil residues tank
storage tank сбора хозяйственно- Domestic water
котельной воды boiler feed water tank бытовых вод collecting tank
легкого топлива light fuel oil tank сепарированного масла Purified luboil tank
масляный lubricating oil tank топливный Fuel tank
междудонный double bottom tank топливно-балластный Fuel-ballast tank
мытьевой воды washing water tank тяжелого топлива Heavy fuel oil tank
напорный head tank чисто балластный Segregated ballast tank
нефтесодерж остатков tank for sludge Отстойная цистерна Setting tank
отстойный sludge/slop/ спускная Drain tank
settling tank фекальная Sewage tank
отстойно-расходныи service-settling tank Питьевой воды цистерна Drinking water tank
остальные miscellaneous tanks Приемные сооружения Reception facilities
перелива топлива fuel oil overflow tank Форпик Forepeak

9.4. НАБОР СУДНА


Балластно-распреде- Ballast distribution Набор корпуса Framing
лительный канал (БРК) duct Наружная обшивка Hull she 11 pi at ing
Бимс Beam Наружный корпус Outside hull
Бортовой киль Bilge keel side keel Настил второго дна Tank top plating
Бортовой стрингер Side girder Обшивка корпуса Ship's, shell plating
Бортовой танк Wing tank Открытый флор Bracket floor
Ватервейс Gutter/waterway Палубный настил Deck plating
Вентиляционная шахта Ventilation trunk Переменный пояс Boottop (area)
(duct) Пиллерс Pillar
Вертикальный киль Centre girder Подволок Ceiling
Верхний твиндек Upper tweendeck Подпалубный коридор Underdeck tunnel
Водонепроницаемая Watertight bulkhead Поперечная переборка Transverse bulkhead
переборка Привальный брус Shelf-piece
Водонепроницаемый флор Watertight floor Продольная переборка Longitudinal bulkhead
Второе дно Double bottom Рамный бимс Web beam
Выступ киля из обшивки Dead rise Рыбинсы Battens
Горизонтальный киль Plate keel Скуловая кница Bilge bracket
Днище Bottom, bottom plating Скуловой радиус Bilge radius
Днищевой стрингер Bottom girder Скуловой угольник Bilge angle
Карлингс Carling Стрингер Stringer
Киль Keel Стрингерный угольник Deck stringer angle
Кингстон Kingston, seacock Таранная переборка Collision bulkhead
outboard valve Фальшборт Bulwark
Кингстонная выгородка Sea chest Флагшток Flagstaff
Клинкетная выгородка Slide valve recess Флор открытый Bracket floor
Кница Knee Флор сплошной Sol id floor
Колодец осушения Вilge well Форштевень Stem
Комингс Coaming Шахта вентиляции Ventilation trunk
Контрофорс комингса Coaming station Ширстрек Sheer-strake
Контрофорс фальшборта Bulwark station шпангоут Frame
Корпус Hull Шпация Frame spacing
Леерное ограждение Guardrail, railings Шпигат Scupper pipe
Мидель-шпангоут Midsection midship Штормовой портик Freeing port
section

9.5. ОСНАЩЕНИЕ ТРЮМА


Балясина Rung Вентиляционная труба Ventilator duct trunk
Вентилятор Ventilator Верхний твиндек Upper tweendeck
Вентилятор (вдувной, Ventilator (downcast Воздушная труба Air pipe
вытяжной) exhaust) Выгородка эхолота Echo sounder recess

128

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Грибок вентиляционный Mashroom vent/Head Приемная сетка Bilge strum
Гусек воздушной трубы Swan neck, gooseneck Протектор Protector
Забортная арматура Sea valves Раструб палубного Cowl, cowlhead
Замерная трубка Sounding pipe вентилятора
Захлопка шпигата Scupper valve Решетка сточного Drainage/bilge well
Измерительная трубка Sounding pipe (льяльного) колодца grating
Кингстонный ящик Sea chest Рыбинсы Cargo battens
Комингс люка Hatch coaming Скоб-трап Step ladder, ladder
Лаз Manhole steps
Льяло Bolge Стойки Uprights
Люк Hatch Сточный колодец Drainage well
Люковое закрытие Hatch cover Сходный люк Ladderway
Обшивка корпуса Hull, shell plating Твиндек Tweendeck
Осушительный храпок Bilge suction pine Утка Horn cleat
Отсек Compartment Футшток Sounding rod
Пайол Bottom floor ceiling Шифтинги Shifting hoards/
Пиллерс Pillar, deckstantion (Шифтингбордсы) shiftingboards
Подволок Ceiling Шпигат Scupper, scupper pipe
Порог Sill Шпигатная решетка Scupper grating
Поручни HandraiIs

9.6. ЛЮКОВЫЕ ЗАКРЫТИЯ


Балансирный ролик Balancing roller Лента для Ram-Nek marine tape
Буфер Buffer герметизации люкового
Быстродействующая Quick-acting cleat закрытия
задрайка Люковая крышка Hatch/Hatchway cover
Водонепроницаемые Watertight covers (закрытие)
люковые крышки Люковый домкрат Hatch cover Jack
Водоотводная коробка Drainage (pipe) box Наклонная направляющая Sloping track
(трубка) Направляющий ролик Guide wheel
Гидравлический Hydrautorque hinge Опорный ролик (каток) Running wheel (roller)
поворотный шарнир Опоры или гнезда Carriers or sockets
Гидравлическое зaкрытие Hydraulic hatch cover Подъемный ролик Lifting wheel
Гидроцилиндр Hydraulic cylinder Промежуточный шарнир Intermediate hinge
Закрытие системы Резина уплотнительная Rubber packing
Мак Грегор Mac Gregor hatch cover Складывающиеся крышки Hatch-folding cover
Запирающее устройство Locking device in joint Скобы комингса Coaming cleats
в стыке Стопор Stopper
Клиновидный стыковой Cross joint cleat Съемные бимсы Portable beam
шпингалет Уплотнительная полоса Tightening strip
Клинья Wedges Уплотнительная резина Rubber packing
Комингс, комингс люка Coaming; hatchway Упор для подъемного Fitting for jack
coaming приспособления
Концевой ролик (каток) End wheel Шахта люка Hatch trunk
Коробчатые крышки Pontoon covers Шины Battens
Крепление люковых Security of hatch Шпингалет стыковой Cross joint cleat
крышек covers Шток гидроцилиндра Hydraulic cylinder rod
Крышка люка Hatch cover Эксцентриковый каток Eccentric wheel

9.7. СУДОВЫЕ ДВЕРИ И ИЛЛЮМИНАТОРЫ


Дери Door внутренняя external
Водонепроницаемые Watertight doors газонепроницаемая gastight
двери герметичная gas-protected
двухстворчатая two-folding
с клиновидными with wedge dogs
каютная cabin
задрайками
с задрайками и тягами with wedge dogs and клинкетная watertight sliding
кормовая stern
pull rode
лацпортовая shell
с центральным with central securing
задраиванием навесная hinged
остекленная glazed (glass)
аварийного выхода emergency
противопожарная fireproof, resisting
Дверь
бортовая side с аварийной филенкой with escape panel

129

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


с вентиляционной with air grid Затемнительный щиток Darkening shield
решеткой Илломинаторный Wind scoop
с вентиляционной with vent panel ветроулавливатель
филенкой Oткиднaя задрайка Toggle fastener, dog
с выбивной филенкой with kick-out panel and nut
сдвижная sliding Откидной болт Pivoted bolt, (Jog
складная folding Палубный иллюминатор Decklight
стальная steel watertight Рама Glass holder, rim
водонепроницаемая Резиновое Rubber sealing ring
уплотнительное кольцо
Иллюминаторы Portlights, portholes Рукоятка стопорного Stopper hook handle
Барашек Ear nut, thumb, wing крючка
nut Стекло Glass, screen
Бортовой иллюминатор Sidelight, side scuttle Стопорный крючок Stopper hook
Глухой иллюминатор Dead-light Штормовая крышка Portlight cover,
Задрайка Bolt bar deadlight
Закаленное стекло Hardened glass

9.8. ЯКОРНОЕ УСТРОЙСТВО


Якорь Холла Hall’s anchor Ленточный стопор Band brake
Болт Fluke pintle, fluke Маховик муфты сцепления Wildcat locking hand
wheel
palm
Веретено Shank, shaft Муфта сцепления Wildcat lock, glutch
Клюз Chain pipe, hole Редуктор Reductor
Лапа Palm, fluke Ручной тормоз Hand brake
Скоба веретена Anchor ring Станина брашпиля Windlass bitt
Тренд Trend Талрепный стопор Devil claw stopper
Якорная скоба Anchor shackle
Тормозная лента Brake ribbon
Якорный колокол Anchor bell
Труба клюза Chain pipe
Брашпиль Windlass Турачка Warping head, gypsy
Ведомая шестерня Driven gear head
Ведущая шестерня Pinion Фундаментная плита Windlass foundation
Звездочка Wildcat, chain lifter Цепной стопор Chain stopper
Цепной ящик Chain locker

9.9. ШВАРТОВНОЕ УСТРОЙСТВО


Битенг Bitts Направляющий роульс Fairleader
Брашпиль Windlass Носовой клюз Bow chock, hawsehole
Бросательный конец Heaving line Носовой прижимной Forward breast line
Веревочный кранец Rope fender Носовой продольный Headline
Вьюшка Reel Носовой шпринг Forward spring
Деревянный кранец Wooden fender Открытый швартовный Plain open chock
Закрытый швартовный Plain closed chock клюз
клюз Палубный клюз Deck chock
Киповая планка Fairlead; chock Привальный брус Fender guard, rubbing
Киповая планка с Roller fairlead strake
роульсом посередине Прижимной швартов Breast line
Киповая планка с Open chock with center Пушка швартовная, Bollard, bollard
приливом в центре и pillar причальная тумба column
роульсами по бокам Утка швартовная Deck cleat
Киповая планка с Open roller chock Швартовная бочка Mooring buoy
роульсами по бокам Швартовная лебедка Mooring winch
Кнехт Bitts, bollard Швартовный клюз Mooring pipe / hole
Кормовой прижимной Aft breast line Шпиль Capstan
Кормовой продольный Stern line Шпринг Spring
Кормовой шпринг Aft spring Центральный клюз Central hawsehole,
Кранец Fender Mooring pipe
Мягкий кранец Rubbing/pudding fender

130

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


9.10. ГРУЗОВАЯ СТРЕЛА
Барабан лебедки Winch head Направляющий блок Heel block
Башмак шпора Gooseneek bearing Обух Eye fitting
Блок Block Обух оттяжки Guy eye
Ванта Shroud Обух топенанты на топе Mast head span eye
Вертлюг Swivel мачты
Вертлюг гака Hook swivel Оснастка Rig; rigging
Вертлюг шпора стрелы Derick pivot, heel Оттяжка Guy, slewing guy
gooseneck Рангоут Rig
Вилка шпора стрелы Jaws or the derrick Скоба Chackle, rigging
Врезной шкив Built sheave shackle
Вывалить стрелу за борт Swing the derrick boom Тали оттяжки стрелы Derrick slewing guy
outboard tackles
Вылет стрелы Out reach Топенант Span, span rope
Гак Hook Топенант-тали Span tackles
Грузовая колонка Samson post Треугольник топенанты Triangular plate
Грузовая стрела Derrick, cargo boom Тяжеловесная стрела Jumbo derrick,
Грузоподъемность Lifting capacity heavy-lift boom
Допустимая Allowable, permissible Цепной топенант Span chain
грузоподъемность working load Упорный башмак Step bearing
Испытание пробной Test with a proof load Шкентель Pendant, cargo runner
нагрузкой Шпор Heel, foot
Лебедка Winch Штаг Stag
Лопаоь топенанта Topping rope Штырь Pin
Мантыль' Slewing guy pendant Штырь вилки шпора Derrick heel pin

9.11. МАЧТЫ
Антенная мачта Aerial mast, antenna Осветительная мачта Light mast
mast Парная мачта Twin, goal-port mast
Ажурная мачта Lattice, trellis mast Радиомачта Radio mast
Ванты Shrouds Рей Yard
Гафель Gaff Сигнальная мачта Signal mast
Грот-мачта Main mast Ton мачты Masthead
Грузовая колонка King, Samson post Тяжеловесная стрела Heavy, jumbo derrick
Двуногая мачта Bipod mast Фок-мачта Foremast
Клотик Acorn, acorn-buttom Шпор мачты Mastheel

9.12. СУДОВЫЕ ПАЛУБНЫЕ КРАНЫ


Гидравлический Hydraulic (electric) Механизм подъема груза Hoisting gear
(электрический) кран crane Опорная колонка Base column
Грейфер Grab Поворотная платформа Rotary platform
Грузовой кран Cargo crane Подкрановая тележка Crane undercarriage
Грузовой шкентель Lifting cable Стандерс Standard
Кабина крана Crane cab Стрела крана Jib
Механизм изменения Lifting gear Топенант Span rope
вылета стрелы крана Тормоз Brake
Механизм поворота крана Crane slewing gear Шкив на ноке стрелы Dumb sheave

9.13. ГРЕЙФЕРЫ
Грейфер Grab Одноканатный самораз- Single-горе,
Грейфер гидравлический Hydraulic grab гружающийся грейфер self-dumping grab
Грейфер с зубьями Claw grab Подъемный Lifting (supporting)
Двухчелюстной грейфер Dual-scoopgrab (поддерживающий) канат горе
Многочелюстной Multi-jaw grab Челюсть Jaw, scoop
грейфер Электрический грейфер Electric grab

9.14. ОБОРУДОВАНИЕ РОЛКЕРА


Аппарель Ramp
бортовая side угловая angled
кормовая stern поворотная slewing
носовая bow переносная portable

131

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


стационарная (пандус) fixed Поддон Pallet
с гидравлическим hydraulically- на роликах roller
приводом operated на колесах wheeled
с тросовым приводом wire-operated для вилочной тяги fork
внутренняя internal ramp Прицеп (шасси) для Chassis
platform контейнеров
Высота в свету Clear height Прицеп (семи-трейлер) Semi-trailer
Закрытие аппарели Ramp cover без передних колес
Кормовые ворота Stern gate Прицеп для перевозки Piggy-back
Отверстие в свету Clear opening груза "от двери до
Открытая палуба Weather deck двери"
Проезжая часть Roadway Ролл-трейлер (для Roll-trailer
Трейлерный лифт Trailer lift внутрипортовых
Ширина в свету Clear width перевозок)
Ролкер-грузовик Ro-Ro truck
Грузовое Loading facilities
Спредер для контейнеров Container spreader
оборудование
Трейлер, прицеп Trailer
Автопогрузчик с Forklift truck Трейлерный тягач Truck
вилочным захватом Тягач Towing vehicle,
Грузовая площадка Loading pal let tractor
Платформа Platform Электрокар Power truck
катковая rolling Электротележка Electric truck
передвижная moving, travelling

9.15. КОНТЕЙНЕР
Контейнер Container Запорная штанга Latch bar, locking rod
алюминиевый aluminum Пломба Seal, label
стальной steel Вилочный проем Fork-lift pocket
стандартный standard Боковая стенка Side wall, lateral wall
изотермический isothermal Торцевая стенка End wall
рефрижераторный refrigerated Пол Floor
Нижний угловой фитинг Lover corner fitting Металлический каркас Metal frame
Верхний угловой фитинг Upper corner fitting Угловая стойка Corner post
Левосторонний фитинг Left-hand fitting Поперечные балки крыши Roof-cross members
Отверстие для воздуха Air inlet Поперечные балки днища Base-cross members
Крыша Roof Нижняя рама Lower frame
Панель крыши Roof panel Верхняя продольная Roof rail балка
Боковая петля Lateral hinge Нижняя продольная балка Bottom rail
Торцевая дверь End door
Дверной замок Door locking gear

9.16. ДИЗЕЛЬНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ


Вкладыш Bushing Поршень Piston
Втулка Cylinder liner Поршневой шток Piston rod
Выхлопной клапан Exhaust valve Пусковой клапан Starting air valve
Выхлопной коллектор Exhaust gas manifold Распределительный вал Cam shaft for fuel pump
Головка поршня Piston crown топливных насосов
Картер Crankease Сальник штока Piston rod stuffing box
Клапанная коробка Valve chest Сопло, распылитель Nozzle
Коленчатый вал Crankshaft Станина Entablature
Компенсатор Expansion joint Топливный насос Fuel injection pump
Компрессор Compressor Турбокомпрессор Turbocharger
Крышка цилиндра Cylinder cover Утилизационный котел Waste heat boiler
Кулачковый вал Cam shaft for exhaust Форсунка Injector; fuel injector
выхлопного клапана Valve
Мотыль Crank Цилиндр Cylinder
Патрубок Duck Шатун Connection rod

9.17. РУЛЕВОЕ УСТРОЙСТВО


Аварийный рулевой Emergency steering Аксиометр Rudder angle indicator
привод gear Балансирный руль Balanced rudder
Авторулевой Gyropilot Баллер Rudder stock

132

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Вспомогательный руле- Auxiliary-steering Рулевая колонка Steering column
вой привод gear Рулевая машина Steering engine
Втулка Bush Рулевой привод Steering gear
Гельмпорт Rudder hole
Рулевое управление Steering control
Гельмпортовая труба Rudder trunk
Гидравлический рулевой Hydraulic-steering Руль Rudder, helm
привод gear Рультали Rudder tackle
Главный рулевой привод Main-steering gear Румпель Tiller
Дистанционное управле- Remote-steering gear Румпельное отделение Steering-gear
ние рулевым приводом compartment
Клапанная коробка Valve chest
Ручной рулевой привод Hand steering gear
Механический рулевой Mechanical (power)
привод Steering gear Ручное управление Manual steering
Обшивка пера руля Rudder plating Телемотор Telemotor
Опорная шейка Bearing shaft Четырехплунжерная Four/two-ram steering
Перо руля Rudder blade (plate) (двухплунжерная) Engine (gear)
Плунжер Ram рулевая машина Штурвал Steering wheel,
Поддерживающее кольцо Retaining ring
handwheel
Подшипник руля Rudder carrier
Полубалансирный руль Semibalanced rudder Штуртрос (цепной) Steering tiller rope
Промежуточный Neck bearing (chain)
подшипник Электрогидравлический Electro-gydraulic
Пятка ахтерштевня Heel brace рулевой привод steering Gear

9.18. ВИНТ И ВАЛ


Ахтерштевень Stern frame Манжет Seal ring
Вал Shaft Насадка корта Kort nozzle
Валопровод, линия вала Shafting Обтекатель Fairing
Винт левого вращения Left-hand(ed) propeller Опорный подшипник Steady bearing
Винт регулируемого Controllable pitch Промежуточный вал Intermediate shaft
шага (ВРШ) propeller Реверсивный винт Reversible propeller
Втулка, вкладыш Bush, bushing Сальник Gland seal
Гайка гребного винта Propeller shaft nut Сальник разъемный Split gland seal
Гайка дейдвудной трубы Stern tube nut Ступица винта Propeller hub (boss)
Гребной вал Propeller shaft Трехлопастной винт Three-bladed propeller
Гребной винт Propeller, screw Уплотнение Seal
Гребной винт в Уплотнительный манжет Seal ring
направляющей насадке Ducted propeller Упорный вал Thrust shaft
Дейдвуд Deadwood, stern tube Упорный подшипник Thrust bearing
Дейдвудиый сальник Stern gland Фланцевое соединение Shaft coupling вала
Дейдвудная труба Stern tube (bush) Фундамент промежуточ- Shaft stool
(втулка) ного подшипника валопровода
Концевой вал Tail shaft Четырехлопастной винт Four-bladed propeller
Лопасть винта Blade

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


10. СУДОРЕМОНТ

10.1. КОНТРАКТ О РЕМОНТЕ СУДНА


Порт __________ 199__ г. Port of ___________ 199__.
Судовладелец __________, именуемый в Shipowner _______, hereinafter referred to as "the
дальнейшем "Заказчик", с одной стороны и Owner" on the part and Messes ________________
______, именуемый в дальнейшем hereinafter referred to
"Исполнитель", с другой стороны, заключили на- as "the Contractor" on the other part have concluded the
стоящий контракт о нижеследующем. following Contract.

133

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


I. Предмет контракта I. Subject of the Contract
1 Заказчик предлагает а Исполнитель при- 1 The Owner has place and the Contractor accepts
нимает заказ на ремонт т/х ____ , именуемый в an order for the repair of the m/v _________________
дальнейшем Судно Исполнитель обязуется hereinafter referred to as the Vessel The Contractor
выполнить этот заказ своей рабочей силой своими undertakes to carry out this order using his own
субпоставщиками, своими материалами и сред- manpower own sub contractors materials and facilities
ствами в полном объеме и в соответствии с ре- in full compliance with the repair specification stip-
монтной ведомостью, являющейся приложением Hi ulated in Enclosure 1 of this Contract which is an
1 к настоящему контракту integral part of this Contract
II. Технические условия контракта II. Technical Condition of Contract
2 Ремонт судна производится по технической 2 Repair of the Vessel are to be carried out in
документации и в объеме, указанном в Приложении accordance with the technical documentation and with
И* 1 к настоящему контракту the requirements given in Enclosure No 1 of this
Contract
3 Ремонт судна производится по правилам и 3 Repair of the Vessel are to be carried out in
под наблюдением Регистра accordance with regulations and under the supervision
of surveyor(s) of the ____„Register of Shipping

III. Стоимость III. Pricing


4 Стоимость за ремонт судна составляет 4 The price of carrying out Repair to the Vessel
и понимается как shall be ___________________ which
стоимость ремонта судна в соответствии с прило- shall be taken to the cost of Repairing the Vessel in
женной к контракту ремонтной ведомостью accordance with the Repair Specification attached to this
Contract
В стоимость ремонта включаются The Repair price shall include
а) расходы связанные с пребыванием судна в a) costs associated with the Vessel stay in the port
порту и на верфи буксировкой докованием приемо- and repair yard, towage, dry-docking delivery trials
сдаточными испытаниями, включая портовые сборы including port dues and fees
и пошлины,
б) расходы связанные с обеспечением безо- b) costs associated with maintaining the security of
пасности судна, получением экспортной или иной the Vessel with the provision of export or other licences
лицензии, а также расходы по наблюдению за ре- and also the cost of supervision of the overhaul and
монтом и приемкой судна Регистром ____ acceptance of the Vessel by the „.„„Register
The price shall be firm and not subject to
Стоимость является твердой и изменению не modification Where the Owner requires additional work
подлежит Если же Заказчик потребует выполнения not provided for in the Repair Specification, the cost of
дополнительных работ, не предусмотренных в the such additional work shall be mutually agreed and
ремонтной ведомости то стоимость дополнительных shall be made the subject of an appropriate supplement
работ должна быть согласована и оформлена to the Contract before completion of the Repair The sup-
соответствующим дополнением к контракту до plement to the Contract shall be accompanied by a
окончания ремонта судна К дополнению должна schedule of work no longer required as well as any
быть приложена ведомость как снятых так и до- additional work The Contractor has right to claim
полнительных работ Исполнитель имеет право additional time necessary for completion of the Repair
претендовать на дополнительное время, необхо- only if the cost of the additional work exceeds 10 * of
димое для завершения ремонта, только в том случае the original contract price or is the subject specified in
если стоимость дополнительных работ превышает par 3 of the Addendum to the Contract
10 % первоначальной стоимости контракта или
является предметом параграфа 3 дополнения к
контракту
IV. Срок ремонта IV. Duration of Repair
5 Срок ремонта устанавливается _ дней с даты 5 The duration for the completion of the Repair is
начала ремонтных работ К установленному сроку fixed „_ running days from the date of commencement
должны быть полностью закончены все работы по of repair work By the above deadline all work shall have
ремонту, проведены испытания устранены все been completed in respect of repairs testing elimination
обнаруженные во время испытаний дефекты и of all defects and deficiencies discovered during the
недостатки в отремонтированных Исполнителем testing in equipment and components repaired by the
деталях (узлах) Contractor

134

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


6. Приемка судна на ремонт оформляется 6. Acceptance of the Vessel for repair shall be
протоколом, и дата этого протокола считается датой agreed by protocol and the date of this protocol shall be
начала ремонтных работ. taken to be date of the commencement of the Repair
work.
Заказчик обязуется подать судно на верфь The Owner shall undertake to deliver the Vessel to
Исполнителя _________ 199_ г. the Contractor's repair yard _______________ 199_.
7. Датой окончания ремонта судна считается 7. The completion date for the repairs of the Vessel
дата подписания уполномоченными представи- shall be taken to be the date of signature by authorized
телями сторон приемо-сдаточного акта, к которому representatives from each side of an acceptance protocol
прикладывается исполнительная ремонтная which will be accompanied by the Repair Specification
ведомость с указанием цены по каждой позиции в of actual work completed and giving an itemized
отдельности. breakdown of prices.

V. Условия платежа V. Condition of Payment


8. Платеж по настоящему контракту произво- 8. Payment under the terms of this Contract will be
дится Заказчиком в ___ _______ в течение made by the Owner in _______ within
дней с даты получения Заказчиком в _____ сле- days following receipt by the Owner in port of the
дующих документов: following documents:
а) счета исполнителя, акцептованного пред- a) Contractor's invoice accepted by the Owner's
ставителем Заказчика в 3-х экземплярах; representative in 3 copies;
б) акта приемки судна в ремонт в 3-х экзем- b) Acceptance Protocol in 3 copies;
плярах;
в) приемо-сдаточного акта, подписанного c) Re-delivery protocol, signed by the Owner's and
представителями Заказчика и Исполнителя в 3-х Contractor's representatives in 3 copies:
экземплярах; d) Specification of Actual Works Completed with
г) исполнительной ремонтной ведомости с ука- itemized prices in 3 copies.
занием цены по каждой позиции в 3-х экземплярах; e) Contractor's Certificate of Guarantee.
д) гарантийного обязательства Исполнителя.

VI. Санкции VI. Penalty


9. В случае, если указанный в п. IV настоящего 9. In the event of failure to meet the deadline for
контракта срок ремонта судна будет нарушен, кроме completion of the overhaul as laid down in section IV of
случаев, вызванных обстоятельствами форс- this Contract, excluding cases of the force-majeure, the
мажорного характера, Исполнитель обязан уплатить Contractor shall be obliged to pay to the Owner penalty
Заказчику штраф в размере amounting per each day detaining Vessel in repair in
______________ за каждый день задержки sum ____. The total amount of the penalty shall not
судна в ремонте. Общий размер штрафа не должен exceed 10 % of the final repair price for Vessel.
превышать 10 * окончательной стоимости ремонта. 10. The penalty shall not be subject to increase or
Форс-мажорными обстоятельствами считаются reduction through arbitration procedures.
тайфун, цунами, землетрясение. 11. Application of the penalty for delay in carrying
10. Штраф не подлежит увеличению или out the repairs shall not confer upon the Contractor the
уменьшению в арбитражном порядке. right to cancel this Contract or to refuse to comply with
11. Применение штрафа за опоздание в про- any of its provisions. The amount of the penalty will be
ведении ремонта не дает права Исполнителю анну- automatically withheld from the payment for the repair
лировать настоящий контракт или отказаться от to the Vessel.
выполнения какого-либо его пункта. Сумма штрафа
удерживается Заказчиком автоматически из платежа
за ремонт судна.
VII. Наблюдение за ремонтом VII. Supervision of Work
12. Для своевременного решения технических 12. In order to deal promptly with any technical
вопросов, наблюдения и контроля за ходом и ка- problem, to observe and monitor the progress and
чеством ремонта, а также для участия в проводимых quality of the repair work, and also to participate in
испытаниях Заказчик имеет право направить на testing procedures the Owner has the right to send his
верфь Исполнителя своих инспекторов-приемщиков. Representatives to the Contractor's repair yard.
13. Представители Заказчика имеют право 13. The Owner's representatives shall have the right
отказаться от приемки тех деталей, материалов и to refuse acceptance of any parts, materials and work not
работ, которые не соответствуют условиям кон- provided in accordance with the contractual conditions
тракта или правилам и требованиям Регистра. or Register's regulation and requirements.

135

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


14. Исполнитель должен без дополнительной 14. The Contractor shall be obliged at his own cost
оплаты и удлинения срока ремонта судна выполнить and without extension of delivery deadlines for the
требования представителей Заказчика по repairs to carry out request by the Owner's
устранению обнаруженных дефектов и недостатков, representatives for the elimination of any defects or
возникших по причине некачественного выполнения deficiencies arising from poor workmanship or poor
работы, или некачественных и не соответствующих quality materials not in accordance with Contract condi-
условиям контракта материалов. tions.
15. Исполнитель заблаговременно, но не позже, 15. The contractor shall inform the Owner's
чем за один день, извещает представителей representative in good time, but not later than one day in
Заказчика о времени начала испытаний. advance of the time fixed for commencement of final
Результаты испытаний и данные измерений testing.
должны быть занесены в протоколы испытаний, 3 Test results and measurement data shall be
экземпляра которых должны быть переданы на recorded on test certificates, and 3 copies of which shall
судно. be supplied to the Vessel.
16. В случае, если у представителей Заказчика и 16. Should any difference of opinion arise between
Исполнителя возникнут различные мнения по the Owner's and Contractor's representatives on
техническим вопросам, то в каждом отдельном technical matters a dispute protocol signed by both
случае Об этом составляется протокол разногласий parties shall be drawn up for each individual case, which
за подписями обеих сторон, передаваемый на shall be submitted for appraisal by the Register whose
рассмотрение Регистру, решение которого является decision shall be bending on both parties.
обязательным для обеих сторон.

VIII. Изменение объема работы VIII. Modification of Volume of Work


17. Заказчик имеет право аннулировать часть 17. The Owner has the right to cancel some items
позиций ремонтной ведомости, а также уменьшить on the specification, also to decrease or increase the
или увеличить объем работ в период ремонта судна. extend of work during repair. If during the repair period
Если в процессе ремонта Заказчик потребует внести the Owner shall request modifications of technical
изменения в технические условия, то такие conditions, such modifications, where they do not entail
изменения, если они не вызывают переделки уже alterations to work already completed or an Increase in
выполненных работ и удорожания ремонта судна и cost and where the Contractor is able to complete the
если Исполнитель имеет возможность выполнить work within Contract deadlines then such work shall be
эти работы в установленный контрактом срок, carried out by the Contractor without increasing the
должны выполняться Исполнителем без увеличения Contract price and without extending Contract deadline.
стоимости контракта и без удлинения срока ремонта
судна.
18. В случае необходимости за дополнительную 18. Where necessary, for additional payment at the
плату по требований Заказчика Исполнитель может Owner's request, the Contractor may carry out
принять дополнительные работы, не превышающие additional work not exceeding 10 % of the Contract
10 % контрактной стоимости, только после price» only after a considering of such works has been
рассмотрения этих дополнительных работ и воз- made and the possibility investigated of effecting its
можности их выполнения в пределах контрактных completion within contractual deadline. Such work shall
сроков. Указанные работы должны быть оформлены be made the subject of an appropriate addendum to the
соответствующим дополнением к контракту до Contract prior to the expire of the Contract deadlines.
окончания срока ремонта. Should the volume of additional work exceeding
Если объем дополнительных работ будет пре- 10 %, then the corresponding contractual deadlines,
вышать 10 %, то сроки ремонта, стоимость и условия prices and conditions shall be mutually agreed by the
выполнения таких работ будут согласованы между Owner and Contractor and shall be made the subject of
Исполнителем и Заказчиком отдельно и должны an addendum to the Contract prior to the expire of the
быть оформлены дополнением к контракту до Contract deadline.
окончания ремонта судна.

IX. Испытания IX. Testing


19. Для проверки качества выполненных работ, 19. In order to verify the quality of workmanship of
а также для получения необходимых документов newly installed equipment, materials and systems and
Регистра Исполнитель производит за свой счет, also in order to receive the necessary Register
своими средствами и материалами с участием documents, the Contractor shall at his own cost, using
представителей Заказчика и Регистра испытания и his own manpower and materials, and in the presence of
контрольные вскрытия по согласованной между the Owner's and Register representatives, carry out test
сторонами программе. and checking operations in accordance with mutually
agreed programme.

20. Если в процессе испытаний будут выяв- 20. If during test and checking operations any
лены дефекты, Исполнитель обязан за свой счет defects are discovered, the Contractor

136

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


без продления оговоренного в контракте срока shall without extension of agreed deadline and at his
ремонта устранить эти дефекты и произвести, в own cost make good such defects and shall, where
случае необходимости, за свой счет повторные necessary, carry out repeat tests at his own cost.
испытания.
21. При возникновении разногласий между 21. In the event of disputes between the Contractor
Исполнителем и Заказчиком по техническим во- and the Owner on technical ground, such disputes shall
просам, эти разногласия разрешаются Регистром. be decided by Register.

X. Сдача-приемка X. Acceptance
22. После завершения приемо-сдаточных ис- 22. On Completion of acceptance testing and when
пытаний, устранения выявленных при этом дефектов all defects in repaired or newly-installed equipment have
представители Исполнителя и Заказчика составляют been duly make good, the Owner's and Contractor's
приемо-сдаточный акт. representatives shall draw up the redelivery protocol.
23. Приемо-сдаточный акт составляется в 6 23. The redelivery protocol shall be made 6 copies,
экземплярах по 3 экземпляра для каждой стороны. 3 copies for each party.
XI. Гарантии XI. Guarantee
24. Срок гарантии на проведенный ремонт 24. The guarantee period for the completed repairs
устанавливается шесть месяцев с даты подписания shall be 6 months from the date of signature of the
приемо-сдаточного акта. redelivery protocol.
25. Исполнитель отвечает в течение гаран- 25. The Contractor shall be responsible throughout
тийного периода за качество ремонта, качество the guarantee period for the quality of repair and the
материалов, применяемых при ремонте. materials using in the repairs.
26. Если в течение гарантийного срока про- 26. If any defects' (malfunctions, deficiencies, etc.)
изойдет поломка не по вине Заказчика, Исполни- are revealed provided that operation conditions are
тель за свой счет обязан исправить либо возместить normal and causes of them are poor workmanship and
стоимость произведенного Заказчиком в связи с quality of materials used the Contractor to eliminate
этим ремонта, выполненного другим исполнителем, himself the said defects on his own account or to in-
а также обеспечить возможность возместить demnify Owners expenses arisen due that reason up
Заказчику убытки, вызванные указанной выше Contractor's cost or rectifying the defects.
неисправностью, в пределах затрат Исполнителя на 27. According regulations of the shipyard, ship's
устранение этих дефектов. galley using is prohibited. Any dropping of ship-
27. На акватории верфи в соответствии с ме- flowings as well as removing of this flowings from ship
стными правилами работа судового камбуза не is prohibited during all period of repairing.
разрешается. Слив стоков и снятие их с судна на
территории верфи запрещены на весь период ре-
монта .
XII. Arbitration
XII. Арбитраж 28. All disputes and discords which may arise On
28. Все споры и разногласия по настоящему the matter and/ or in connection with this Contract are to
контракту или в связи с ним подлежат рассмотрению be filed and settled by Arbitration in London and
в Арбитраже в Лондоне, и для разрешения этих English Law shall govern these conditions.
споров должно применяться Английское за-
конодательство.
XIII. Общие условия XIII. General conditions
29. Исполнитель не вправе передавать вы- 29. The Contractor does not have the right to hand
полнение настоящего контракта третьим лицам без the execution of this Contract to third party without
письменного на то согласия Заказчика. Несо- written consent to that effect from Owner. Failure to
блюдение этого условия дает право Заказчику ан- comply with condition shall confer upon the Owner the
нулировать контракт с отнесением всех расходов наright to cancel the Contract with all costs being
счет Исполнителя. attributed to the Contractor.
30. Исполнителю разрешается привлекать к 30. The Contractor may hire subcontractors in the
выполнению настоящего контракта субпоставщиков. execution of this Contract. However, sole responsibility
Однако ответственность за качество выполняемых for the quality of the work carried out by such
субпоставщиками работ и поставляемых материалов, subcontractors and equipment supplied by them, in
а также за выполнение остальных условий addition to observance of all other Contract Conditions,
контракта, лежит на Исполнителе. shall be borne by the Contractor.

31. После подписания настоящего контракта вся 31. On signing this Contract, all previous
предыдущая переписка теряет силу. correspondence and negotiation on the matter shall
supersede.

137

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


32 В случае расхождения между текстом 32 In the event of discrepancies between the
контракта и приложениями к нему действительным Contract and the Enclosure to the Contract, the text of
считается текст контракта the Contract shall take precedence
33 Всякие изменения и дополнения к на- 33 All modifications and additions to the Contract
стоящему контракту действительны лишь в том shall be valid only provided that they are drawn up in
случае, если они совершены в письменной форме и writing and signed by duly authorized persons from
подписаны надлежащим образом уполномоченными both parties
на то лицами
34. Все сборы, налоги, пошлины и другие 34 All duties, taxes and other costs associated with
расходы, связанные с заключением и выполнением the conclusion and execution of this Contract incurred
настоящего контракта на территории страны Ис- in the Contractor's country shall be borne by the
полнителя, несет Исполнитель, а на территории Contractor, and in the Owner's country, by the Owner
страны Заказчика - Заказчик
35 Настоящий контракт составлен в двух 35 The Contract is made in 2 copies in Russian
экземплярах на русском и на английском языках по and English, one copy for each party, and both have
одному для каждой стороны, причем оба текста equal validity
экземпляра имеют одинаковую силу 36 Penalty _________________ for each day
36 Штраф в размере _________ будет to be paid for delay in repair over agreed in the Work
взыскан за каждый день задержки судна сверх уста- specification The day of delay to be counted from the
новленного срока в Рабочей ведомости Задержка ___ day after completion of contracted period and total
считается с первого дня после окончания контракт- penalty amount shall not exceed 10 » of final repair
ного периода Общая сумма штрафа не должна price
превышать 10 % окончательной стоимости ремонта 37 The Contractor responsibility for the vessel
37. Ответственность Исполнителя за судно в during the repair and the guarantee period for any losses
период ремонта и гарантийного периода за все or damages to the Vessel, her equipment, stores,
убытки и повреждения судна, его оборудования, personnel or crew and cargo arising from any
запасов, служащих или экипажа и груза, возникшие negligence or default of the Contractor shall be I united
вследствие небрежности или ошибки Исполнителя, to a maximum of _____________ Per occupancy
должна быть ограничена максимально
_________________ за случай The Owner ____________________
The Contractor ____________________
Заказчик ______________
Исполнитель

10.2. ВЕДОМОСТЬ РЕМОНТА


Основные характеристики судна Main Particulars
Дата постройки Built in
Type
Тип
Дедвейт Deadweight
Length overall
Длина наибольшая
Breadth
Ширина
Depth moulded
Высота борта
Высота надводного борта Freeboard
Loaded draught
Осадка в грузу
Loaded displacement
Водоизмещение в грузу
Осадка порожнем Light ship draft

Судовая энергетическая установка


Power Plant
Главный двигатель мощность
Ham engine power ВНР Propeller 4-blades, dia mm,
Гребной винт 4-х лопастной, диаметр мм,
weight tons
масса . т
Гребной вал мм, масса . кг, диаметр мм Tailshaft length m, weight kg, dia mm
Валопровод промежуточный м, диаметр мм Intermediate shaft length m, dia mm Rudder stream-
Руль обтекаемый, полубалансирный , масса lined, semi-balanced kg,
. кг, площадь м2 blade area . m2

Ведомость докования Docking specification

Судно Vessel
После ремонта судно спустить с дока To dock the vessel To undock
the vessel
Подключить электропитание ток переменный, час-
To provide shore power. A/C, 50 Hz, 380 V, 200 KW
тота 50 Гц, напряжение 380 В, мощность 200 кВт

138

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Заземлить судно То ground the vessel То connect yard fire I me,
Подсоединить пожарную магистраль, давление pressure 10 kg/cm2
10 кгс/см2
Переменный пояс Boot top area
Смыть пресной водой, очистить пескоструем, To hydrojet by fresh water, to sandblast, standard SA-
степень очистки СА-2,0, площадь ... м2 Окрасить 2.0, area ... sq. m.
антикоррозионной краской в три слоя ... м2 Окрасить To apply А/С paint 3 coatings ... m2 To apply anty-
антиобрастаюшей краской в два слоя ... м2
fouling paint 3 coatings ... m2

Подводная часть корпуса Underwater part


Очистить пескоструем, степень очистки СА-2,0, To sandblast, standard SA-2.0, to flush with
смыть водой, площадь ... м2 Предъявить Регистру... water ... т2
Окрасить самополирующимися красками по одоб- To submit for inspection to Register ...
ренной схеме площадь ... м2 To apply self-polishing paints as per approved
scheme ... m2

Надводный борт Freeboard


Очистить пескоструем от ржавчины, смыть водой, To sandblast and to flush with fresh water,
степень очистки СА-2,0, площадь ... м2 Окрасить standard SA-2,0 area ... m2
антикоррозионной краской в два слоя To apply anticorrosive (A/C) paint 2 coatings
„2 ... ... m2
м
To appIy black paint 2 coat ings ... m2
Окрасить чернью в два слоя ... м2

Кингстонные выгородки Sea chests


Снять решетки, очистить пескоструем, степень To remove the grids, to sandblast, standard SA-2.0 side
очистки СА-2,0, размер решеток .... количество of the grids ... x ... mm, ... pcs,
... шт., площадь ... м2 ... n2 To apply anticorrosive paint 2 coatings ... m2
Окрасить антикоррозионной краской в два слоя
... м2 To apply antifouIing paint 3 coatings ... m2 To reinstalI
Окрасить актиобрастающей краской в три слоя ... м2 the grids ... pcs
Решетки установить на место ... шт.

Наружная обшивка Shell plating


Заменить три участка обшивки размером ... в районе To renew she 11 plates in three locations ... x
.... .... шпангоутов, стальной лист толщиной ... мм ... each i. w. o. (inside width of) frame Nos
Обшивку корпуса в подводной части заменить в .... steel th ... nun
районах со стрелкой прогиба ... мм и более Shell plates in underwater part to be renewed in
Отрихтовать шпангоут К ... правого борта, при- way of indents with a deflection as far as ... mm
варить к обшивке ... м To faire up frame ... stb, to weld to shell
Деформированные шпангоуты К* ... заменить plating
новыми ... м Deformed frames Nos ... to be renewed
Выправить бортовые кили по обоим бортам погон-
ной длиной ... м Bilge keel on both sides to be faired up
Сварные швы в подводной части корпуса разделать Welded seams of underwater part of hull to be grinded
и перезаварить погонной длиной ... м Забортную and rewelded ... r. m. Sea valves to be repaired,
арматуру очистить, отремонтировать, cleaned, adjusted and tested for tighthness ... pcs ... mm
отрегулировать и испытать на герметичность
клапаны ... шт. Zinc anodes of cathodic protection to be renewed ...
Цинковые протекторы катодной защиты заменить pcs total weight ... kg Crack in hull to be welded ...
новыми ... шт. Заварить трещины в корпусе ... мм mm

Гребной винт Propeller


Установить рештование To provide staging ... m
Снять защитный кожух, диаметр ... мм To remove protection cover dia ... mm
Снять обтекатель, диаметр ... мм To remove the fairing cap dia ... mm

139

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Разобрать стопорение, снять винт То unbolt and to remove the propeller
Прошлифовать и отполировать винт To grind and polish the propeller
Насадить винт на вал, установить и застопорить To fit the propeller on to the shaft, to install
гайку and to secure the nut
Установить обтекатель и защитный кожух To reinstall the fairwater cap and protection
cover
Уплотнение дейдвуда типа "Симплекс', Simplex stern tube gland, dia ... mm
диаметр ... мм
Разобрать кормовое и носовое уплотнения, дос- To open the fore and aft glands, to bring to workshop.
тавить в цех и прошлифовать втулки, доставить на To grind the bushes and to reinstall on board
судно и смонтировать To check the alignment of the sterntube gland after
После сборки проверить центровку уплотнения reassembling
дейдвуда
Рулевое устройство, баллер диаметр ... мм, длина ... Steering gear, rubber stock ... mm. length ... m
m
Замерить просадку пера руля, отсоединить перо
руля, вынуть баллер, предъявить Регистру To check the jumpclearance of rudder blade, to
disconnect rudder blade, to withdraw the rudder stock,
to submit for inspection to register (surveyor)
Собрать рулевое устройство, проверить зазоры в To reassemble the steering gear, to Check clearance in
подшипниках, проверить просадку баллера bearings, to check Jumpclearance of rudder stock

Якорные цепи ... мн и якоря ... т каждый Anchor chain ... mm and anchors ... tons each
Both anchors to remove and refit Anchor chain to
Оба якоря выкатать и разоружить Цепи выкатать, remove and chackles to be disconnected Anchor chain
разобрать соединительные скобы ... м to wash and hydrojet
Цепи промыть и очистить водой под высоким дав-
лением To apply black a/c paint
Цепи окрасить черной антикоррозионной краской The chackles to be marked out
Смычки отмаркировать Цепи уложить в канатные To restow the anchor chain in chain locker
ящики

Канатные ящики Chain locker


Выбрать ил ... т To remove mud ... t
Смыть пресной водой ... м2 Окрасить To flush with fresh water ... m2
антикоррозионной краской в два слоя To apply a/c paint 2 coatings ... m2
... м2
Ведомость по корпусу Hull specification
Главная палуба Ha in deck
Два палубных бимса вырезать и частично заменить Two deckbeams to be scropped and partly renewed ... m
... м Five deckbeam brackets to be renewed Two mooring
Заменить пять книц палубных бимсов pipes to be removed and refitted Two airpipes to be
Два палубных клюза снять и установить заново renewed
Заменить две воздушные трубки Bulwark to be cropped and partly renewed ... mm Three
Фальшборт срезать и частично заменить ... мм bulwark stations to be removed and refitted
Три контрфорса (стойки) фальшборта удалить и Bulwark to be faired ... mm Three bits and deck plating
установить новые ... мм under them to be renewed
Отрихтовать (выправить) фальшборт ... мм Cargo derrick to be removed and straightened, refitted
Заменить три кнехта и палубный настил под ними and tested Main deck to sandblast 30 », standard SA-
Снять грузовую стрелу, выправить, установить 2.0,
на место и испытать then to flush with fresh water ... m2 To apply
Палубу очистить пескоструем на 30 %, степень primer 2 coatings ... m2
очистки СА-2,0, затем смыть пресной водой ... м'
Зачищенные места загрунтовать в два слоя ... м'

140

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Окрасить в два слоя красной палубной краской То apply red deck paint 2 coatings ... m2
... м2 Winch / windlass brake band to be replaced
Заменить тормозную ленту лебедки (брашпиля)
Грузовые трюмы № ... Cargo holds Mos ...
Заменить погнутые балясины скобтрапов всех To renew the bent steps for all ladders in holds ... pcs
трюмов ... шт. To weld up the crack in hold No .... ... mm
Заварить трещину в трюме К .... ... мм The surfaces of cargo holds to be sandblasted
Очистить пескоструем поверхности трюмов на 50 », standard SA-2,0, ... m2
степень очистки СА-2,0, ... м2 Загрунтовать все To apply primer on all surfaces of the holds
поверхности трюмов грунтом ... м2 ... m2
Окрасить все трюмы пищевой краской в два слоя ... To apply у a 11 ho Ids food-grade paint ... m2
м2
Крышки тронов # ... Hatch covers Hos ...
Снять крышки трюмов, доставить на берег ... шт. To remove the cover to the shore ... pcs
Отрихтовать крышку трюма N! ... Hatch cover No ... to be faired
Очистить пескоструем на 40 %, степень очистки To sandblast 40 %, standard SA-2.0, ... m2
СА-2,0, ... м2 To apply primer 2 coatings ... m2 To apply all hatch
Окрасить в два слоя грунтом ... м2 covers food-grade paint ... m2 To renew rubber gasket
Окрасить все крышки пищевой краской ... м2 (packing) ... m To reinstall the covers ... pcs
Заменить уплотнительную резину ... м
Доставить крышки на судно, установить на место To hose test the covers as per the register requirements
... шт.
Испытать крышки на водотечность по правилам
Регистра ... шт.
Надстройка Superstructure

Зачистить от ржавчины на 20 % пневмоинструмен- To be mechanically chipped 20 » ... m2


том ... м2
Зачищенные места загрунтовать в два слоя ... м2] The chipped areas to apply primer 2 coatings
Окрасить надстройку белой краской в два слоя ... m2
... м2 To apply white paint 2 coatings ... in2
Заменить иллюминатор со стеклом ... шт.
Porthole glassholder with glass to be replaced Two
Заменить два квадратных иллюминатора новыми
windows to be renewed
... мм
Отрихтовать стальную водонепроницаемую дверь и Steel watertight door to be faired and waterproof tested
испытать ее на водотечность Overhead ceiling to be removed and then refitted ... m2
Разобрать и затем восстановить подволок ... м2

Парадные трапы Accommodation Ladder

Демонтировать, доставить в цех ... шт. To remove to workshop ... pcs To fabricate and renew
Изготовить и заменить стойки ... шт., балясины stanchions ... pcs, steps ... pcs
... шт. To reassemble the accommodation ladders, to install on
Собрать трапы, доставить на судно, установить board ... pcs
на места To test accommodation ladder together with davits
Испытать трапы совместно с трапбалками под under proof load ... pcs
нагрузкой ... шт.

Механическая часть Mechanical part


Главный двигатель
Main engine
Снять крышки цилиндров И! ... Выпрессовать
To remove the cylinder cover Nos ...
цилиндровые втулки ... шт. Продефектовать
To extract cylinder liners ... pcs
бурты ... шт.
To carry Out the inspection of beads for
Предъявить инспектору Регистра defects ... pcs
To submit for inspection to Register Surveyor

141

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Замерить втулки до выпрессовки и после выпрес- То calibrate the liners before extraction and after
совки шт reassernbling To check centering
Проверить центровку движения
Головные подшипники цилиндров К ... Block bearings of cylinders Nos. ...
Отдать болты головных подшипников комплектов To unbolt the block bearings sets
Снять верхние и нижние половинки подшипников
To remove the upper and lower parts of bearings
Изготовить прокладки шт . sets
Собрать с пригонкой на краску и установить To fabricate gaskets pcs
зазоры To reassemble, to paint-fit and to establish clearances
Мотшевые подшипники цилиндров # ... Crank bearing of cylinder Nos ...
Разобрать подшипники комплектов Собрать To open the bearing sets
подшипники, установить зазоры .. комплектов To reassemble the bearings, to establish clearances
Шлифовка шеек по необходимости комплектов sets To polish the pins if necessary . sets
Дизель-генератор ... мощность ... кВт Diesel-generator...power... KM
Отсоединить трубопроводы и арматуру To disconnect piping and fittings
Снять цилиндровые крышки To remove cylinder cover
Вынуть поршни To take out piston
Выпрессовать цилиндровые втулки To extract cylinder liners
Выкатать рамовые подшипники To take out main bearings
Разобрать турбонагнетатель To open the turbocharger
После разборки детали очистить, продефекто- After dismantling, all parts to be inspected
вать, выполнить необходимые замеры for defects, to take readings
Заменить дефектные детали To renew the defective parts
Предъявить инспектору Регистра To submit for inspection to Register Surveyor
Собрать двигатель и предъявить в работе To reassemble and commission the engine
Конденсатор пара Steam condenser
Снять крышки To remove covers
Очистить трубки со стороны пара и забортной To clean the tubes from steam side and sea
воды шт water side
Заменить протекторы, прокладки и крепежные To renew protectors, gaskets, bolts and nuts
детали
Очистить крышки и покрыть эпоксидным составом To clean the covers and to apply epoxy composition
coating
Собрать конденсатор, спрессовать Condenser to be reassembled and to pressure To
Предъявить инспектору Регистра submit for inspection to Register Surveyor
Электрическая часть Electric Part
Кабельная трасса Cable way
Произвести перегерметизаций коллективных саль- To repack the cable glands i w о to upper deck
ников кабельной трассы на верхней палубе
Станция попарной сигнализации "Кристалл" Fire alarm station 'Crystal
Произвести дефектацию и замену неисправных To carry out trouble-shooting of defective detectors in
датчиков в трюмах шт cargo holds and to replace them by new ones pcs
To renew the protection pipes i w о cargo hold.
Произвести замену труб защиты кабелей у коминг- Coamings total length m, pcs
сов трюмов. Сдать станцию к работе To commission the station
Электродвигатель Electric motor
Разобрать, очистить, высушить обмотки и пропитать To open the motor, to clean, to dry winding, to
электроизоляционным лаком Заменить подшипники varnish them
шт. Собрать, установить на место, предъявить к To renew bearings pcs
работе To reassemble, to install, to commission

142

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


10.3. ГАРАНТИЙНОЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО
на работы по ремонту т/х _____ , выполненные на For repair work to m/v ______ carried
верфи Исполнителя ___________ по out at the Contractor's yard
контракту N' от __________ 199_ r in accordance with the Contract No dated
________________199_.

Настоящим компания ___________, The Company ______ hereinafter referred to as The


именуемая в дальнейшем Исполнитель . дает га- Contractor , hereby guarantee BLASCO, Odessa, that
рантию ЧМП, Одесса в том, что 1. The repairs carried out on the Vessel comply
1 Ремонт судна полностью соответствует fully with the final documentation as agreed with the
уточненной документации, согласованной с Ис- Contractor, Owner and Register of Shipping
полнителем, Заказчиком и Регистром 2 Reliable and trouble free operation of the vessel
2 В условиях нормальной эксплуатации судна are guaranteed in normal operation conditions only for
гарантируется надежная и бесперебойная экс- those parts and equipment which where the subject of
плуатация судна только по тем частям и оборудо- repairs
ванию, которые подверглись ремонту 3 All materials and items used for the repair and/or
3 Все материалы и изделия, которые приме- refitting of the vessel comply fully with .. Register of
нены в ремонте, по всем техническим данным от- Shipping Requirements in respect of their technical
вечают требованиям Регистра , а монтаж и сборка characteristics, and their installation and assembly are to
обеспечивают нормальную эксплуатацию судна procure normal operational conditions of the vessel
4 The contractor is liable for all defects and
4 Исполнитель несет ответственность за все deficiencies which may arise due to poor workmanship,
дефекты и недостатки, возникшие по причине defective machinery and equipment, newly installed,
недоброкачественного выполнения работ, плохой incorrect installation or use of defective materials up to
конструкции вновь устанавливаемых механизмов и the limit of liability specified in the Contract
оборудования, неправильного монтажа или приме-
нения недоброкачественных материалов в пределах
ответственности Исполнителя Such revealed defects and deficiencies are to be
Эти выявленные дефекты и недостатки должны eliminated by the Contractor free of charge, and
быть устранены Исполнителем бесплатно, а де- defective parts, materials and devices are to be replaced
фектные части, материалы и механизмы должны by new ones
быть заменены новыми The guarantee is not to be applied to normally
Гарантия не распространяется на быстроиз- short-time service components
нашивающиеся части и материалы 5 If defective parts are required to be replaced,
5 Если дефектные части требуют замены, они such replacement shall to be done or they are to be
будут заменены или поставлены Заказчику на supplied to the Owner on С I F terms port, in that case
условиях СИФ-порт, причем монтаж их на месте installation of the said parts shall be carried out at the
производится за счет Исполнителя, а срок гарантии Contractor's cost and the guarantee period for replaced
для замененных механизмов и устройств начинает devices and equipment is to be counted from the time of
исчисляться с момента их замены their installation.
6 The place where defects discovered during
6 Место устранения дефектов, выявленных в operation of the Vessel and which are subjected to
процессе эксплуатации судна, устанавливается по elimination to be repaired is to be mutually agreed
согласованию сторон between the two parties
In urgent cases, the Owner has the right to
В случае, не терпящем отлагательства, За- eliminate defects or deficiencies on the Contractor's
казчику предоставляется право устранять дефекты account at a place which the Owner considers more
или недостатки за счет Исполнителя, в месте, convenient, having advised the Contractor to this effect
которое Заказчик найдет наиболее подходящим, by telex
извещая об этом Исполнителя телеграфно 7 The cost of work carried out to el inmate defects
7 Стоимость работ по устранению дефектов и and deficiencies is to be calculated in accordance with
недостатков должна исчисляться в соответствии с Paragraph No 26 of this Contract
пунктом 26 настоящего Контракта 8 The guarantee period for the repair to the vessel
8 Срок гарантии на ремонт судна устанавли- is fixed at 6 months, counting from the date of signing of
вается 6 месяцев, начиная с даты подписания прие- the Rede livery protocol, and for newly-installed
мо-сдаточного акта, т е до _____ 199_ года. а на equipment and new materials -12 months from the date
замененные механизмы - 12 месяцев с даты of signing of the Redelivery protocol, i e __________ th,
подписания приемо-сдаточного акта, т е до 199_ 199_
года

143

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


9. Во всех случаях, когда судно для устранения 9. In all Cases when, for the purposes of repairs
дефектов в порядке выполнения гарантии under the terms of the guarantee, the vessel puts out of
выводится из эксплуатации на 10 дней, срок общей operations for more than 10 days, the period of overall
гарантии Исполнителя соответственно удлиняется guarantee provided by the Contractor shall be extended
на срок вывода судна из эксплуатации, for the equivalent period spent been out of operation.
10. Все рекламации должны быть оформлены в 10. all claims must be produced in writing. The
письменном виде. Заказчику предоставляется право Owner has the right to make claims against the
предъявить Исполнителю рекламации в течение Contractor throughout the full guarantee period, but not
всего гарантийного срока, но не позднее 30 дней later than 30 days after its expiration, provided that any
после его истечения при условии обнаружения defects are discovered within the guarantee period, i. е.
недостатка в пределах срока гарантии, т. е. до before ___________ th, 199_.
____________ 199_ года.
11. Причины и время возникновения дефекта 11. The causes and time of occurence of the defect
должны быть удостоверены Регистром ... или дру- must be certified by the ... Register of Shipping or other
гим классификационным обществом. Classification Society.

Исполнитель _________________________ For the Owner_____________


Заказчик __________________
For the Contractor __________

Date ____________th, 199_.

10.4. ДОПОЛНЕНИЕ К ДОГОВОРУ О РЕМОНТЕ СУДНА № ...


ЧMП, г. Одесса, именуемое в дальнейшем Place: „_____________
"Заказчик", с одной стороны, и Blasco, Odessa, hereinafter referred to as "the Owner",
______, именуемое в дальнейшем "Исполнитель", с on the one part, and
другой стороны, заключили настоящее Дополнение __________________. on the
к договору И ... о ремонте т/х "____________" от other part, hereinafter referred as "the Contractor", have
______________ 199_ agreed the following Addendum to Contract for
года о нижеследующем: shiprepair No ... dated ______
____ th, 199_ as follows:
1. Предмет дополнения 1. Scope of Addendum
Исполнитель и Заказчик договорились анну- The Contractor and the Owner have agreed to
лировать (увеличить) работы по судну в объеме и по cancel/increase the work on the Vessel in the quantity
ценам Приложения 1 к настоящему дополнению на and the amount indicated in Appendix No 1 of this
сумму___________________ Addendum on the amount of

2. Цена 2. Price
Таким образом, стоимость ремонта уменьша- The cost of the repairs to the vessel is thereby
ется (увеличивается) на сумму reduced/increased by ______________
_____________________ и новая and the new price becomes
цена составляет..____________________
3. В связи с ________________„___ 3. In connection with the
продолжительность ремонта уменьшается (увели- _________________ to be
чивается) с _____ дней до _______ дней. reduced/increased the duration of work from
_____________ days to ___________ days.
4. Приложения 1, 2, ... являются неотъемлемой 4. Enclosures No 1, 2 ... forms an of integral part
частью настоящего Дополнения. Во всем остальном, of this Contract. In all other respects which are not
что не предусмотрено настоящим Дополнением, provided in this Addendum the Conditions of
действуют условия Контракта Contract No to be applied.
this Addendum is made in 2 copies in En-
Настоящее Дополнение составлено в двух эк- glish/Russian and both are the equal validity.
земплярах на русском и английском языках, причем
оба экземпляра имеют одинаковую силу.
Приложение: Enclosure:
Appendix No 1 on __ page (s) Appendix No 2
И! 1 на ______ листах
on ____ page (s) For the Owner
No. 2 на ____ листах
________„__,__
Заказчик _______________
Исполнитель ______________ For the Contractor _ „ _ Date ____ th. 199_.
Дата ___________ 199_ года.

144

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


10.5. ПРОТОКОЛ ПЕРЕДАЧИ СУДНА В РЕМОНТ
Место __________ Дата _______„___ Place _______________ Date _________
Мы, нижеподписавшиеся, представители ЧМП, We, the undersigned, being the representatives of
г. Одесса, капитан и старший механик т/х BLASCO, the Master and Chief Engineer of the Vessel
"_______". именуемые в дальнейшем "Заказчик", с "____________" hereinafter referred to as "the Owner",
одной стороны, и представитель верфи _________, с on the one part. and the representatives of the
другой стороны, составили настоящий протокол в Shipyard _____________ hereinafter referred
том, что: в соответствии с условиями to as "the Contractor", on the other part, have drawn up
Контракта _____________________ Заказчик сдал, а this Protocol to certify that in accordance with the
Исполнитель принял судно в ремонт______ Contract No _______ the
_________________199_ года. Owner delivers and Contractor accepts the Vessel for
repair on this date ___ th, 199_. For the Owner:
Заказчик: Исполнитель: For the Contractor:
Капитан т/х "…….” Ship's Master

Стармех т/х "…….” Ship's Chief Engineer

10.6. ПРОТОКОЛ ПРИЕМКИ СУДНА ИЗ РЕМОНТА


Место ___________ Дата___________ Place__________ Date_____th, 199___
Ремонт произведен в соответствии с Договором о For repair work carried out in accordance with
ремонте судна И* ... от _________ 199_ Contract No ... dated _____ th, 199_.
года. We, the undersigned, being representatives of
Мы, нижеподписавшиеся, представители ЧМП, BLASCO, the Master and Chief Engineer of the Vessel
Капитан и Стармех т/х "_______". именуемые в "_______" hereinafter referred to as "the Owner, on the
дальнейшем "Заказчик", с одной стороны, и one part, and the representatives of the {Shipyard
представитель верфи hereinafter referred to as "the Contractor", on the other
, именуемый в дальнейшем "Исполнитель", с другой part, have drawn up this Protocol to certify that in
стороны, составили настоящий протокол в том, что accordance with the Specification of Actual Work,
в соответствии с исполнительной ведомостью being Addendum No ... of this Protocol, all of the work
ремонта, являющейся приложением Hi ... provided for by Contract No ... ________ and Addenda
настоящего протокола, все работы, Nos
предусмотренные Контрактом о ремонте судна No.! has been carried out by the Contractor and
... и дополнениями № ..., Исполнителем выполнены has been accepted by the Owner ______.__ th. 199_.
и приняты Заказчиком __________.___ 199_ Addendum No 1 Specification of Actual Work
года.

Приложение В 1 Исполнительная ведомость Addendum No 2 Guarantee Certificate For the Owner:


ремонта For the Contractor:
Приложение (С 2 Гарантийное обязательство
Заказчик: Исполнитель: Ship's Master _________
Капитан судна____________
Ship's Chief Engineer ____________
Стармех судна____________

10.7. ТЕРМИНЫ РЕМОНТНОЙ ВЕДОМОСТИ


Винт снять, концевой вал демонтировать Propeller to be removed, tail end shaft to be
dismantled
Восстановить околоанодные экраны To restore the anode screens
футеровку хромовое brick Inning
покрытие chrome coating
Все собрать и предъявить к работе Everything to be assembled and put into operation To
Вскрыть горловины open the manholes To remove residues To take out
Выбрать нефтяные остатки main bearings To withdraw winch hafting, to polish tail
Выкатать раиовые подшипники shaft to be withdrawn
Вынуть вал лебедки, прошлифовать
гребной вал

145

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


поршни Выполнить магнитную to take out pistons To
дефектоскопию perform magnaflax inspection
ультразвуковой контроль to carry out ultrasound control ... to be chemically
химическую очистку Выпрессовать cleaned To extract liners/cylinder liners To remove
втулки (цилиндровые втулки) Демонтировать the crossheads To reassemble and to remove to
крейцкопфы Демонтировать и доставить в цех ... workshop ... Deformed frames ... to be renewed To
Деформированные шпангоуты заменить новыми bring on board
Доставить на судно Заварить трещину в трюме И! To weld up the crack in hold No ... To apply
... Загрунтовать ... Заменить анодный узел primer ... To renew the anode unit
винт (лопасти винта) Propeller (propeller blades) to be replaced To renew the
дефектные детали defective parts
змеевик экономайзера water tube of economizer (evaporator)
вибратор эхолота echosounder vibrator
крепежные шпильки tuds
лопари на шлюпках boat-davit falIs
манжеты дейдвудного уплотнения the Iip seals of sterntube gland Bearing to
подшипники be replaced Safety valve to be replaced To renew
предохранительный клапан gaskets
прокладки Winch / Windlass band to be replaced Pipes to be
тормознув ленту лебедки (брашпиля) renewed and pressure tested To renew rubber seal
трубы и испытать их под давлением (packing) To renew sections of pipelines Cylinder
уплотнительную резину lines to be replaced To renew zinc anodes
участками трубопровод safety valve to be replaced To check the bearing
цилиндровые втулки clearance To measure wear down of crank shaft To
цинковые протекторы check the jumpclearance of rudder blade To measure
предохранительный клапан Замерить crank web clearance of crank shaft To sandblast,
зазоры в подшипниках standard SA-2,0 ... to be mechanically chipped The
просадку коленчатого вала chipped areas to apply primer 2 coatings To fabricate
просадку пера руля and to renew securing arrangement (bolts, nuts),
раскепы коленчатого вала Зачистить stations, the strainer of sea valve To pressure test
пескоструем, степень очистки СА-2,0 Зачистить от To test under the proof load ... tons To be water-pressure
ржавчины пневмоинструментом Зачищенные места tested Hatch cover to be hose tested To test as per ...
загрунтовать в два слоя Изготовить и заменить Register Requirements To repaint load I me marks To
крепежные детали, стойки, фильтр донного repaint the draft marks i. w. o. fore and aft stems To
кингстона Испытать гидравлическим давлением apply A/C (anticorrosive) paint
грузом в ... тонн A/F (anti-fouling) paint
на водонепроницаемость self-polishing paint
на водотечность крышки трюмов food-grade paint
по правилам Регистра Нанести знаки food-grade epoxy paint
грузовой марки, марки углублена на штевнях white finishing paint (enamel) two
coatings
Окрасить антикоррозионной краской Bilge water separator to be repaired Life boat
антиобрастающей краской to be repaired
самополирующейся краской пищевой Oily water discharge monitoring and control system to
краской пищевой эпоксидной краской be repaired
белилами (эмалью) в два слоя
Отремонтировать сепаратор льяльных вод To adjust automations. To reset the safety
спасательный бот САЗРИУС valves.
(систему автоматического To fair up the side keels. To fair up frame
замера, регистрации и No ... (railings, bulwark)
управления сбросом To hydrojet by fresh water
нефтесодержащих вод) To remove oily residues and sludge
Отрегулировать автоматику, предохранительный To hand-chip
клапан To sandblast
Отрихтовать бортовые кили, шпангоут (реллинги
фальшборт) Очистить пресной водой под
давлением от остатков нефтепродуктов и шлама от
ржавчины вручную пескоструем

146

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


трубки со стороны пара и забортной воды То clean the tubes from steam side and sea-water side
To connect yard fire line
Подсоединить пожарную магистраль To apply protection prepparation "Magnacout" To
Покрыть защитным слоем препарата "Магнакоут" dock the vessel
Поставить судно в док Предъявить инспектору To submit for inspection to Register Surveyor
Регистра To check the jumpclearance of rudder blade To check
Проверить просадку баллера Проверить центровку centering ... The tank No ... to be gas-freed Boiler to
... Продегазировать топливный танк ... be completely cleaned, water tubes to be renewed
The air starting control system to be maintained
Произвести котлоочистку с заменой водогрейных Fuel and luboil separator to be repaired The
трубок winding to be dried Injectors to be overhauled To
профилактику пуско-реверсивной carry out dye-check Shaft I me to be aligned To
системы grind and to reweld the seams Shaft to be turned
ремонт сепараторов топлива и масла To grind and to polish the propeller To superfinish
сушку обмотки the crosshead pins Vent heads to be dismantled To
ревизию форсунок open the fore and aft stern tube gland
цветную дефектоскопию
центровку валовой линии Open the bearing
Прострогать, подварить сварные швы To dismantle vent-licking gear
Проточить вал
Прошлифовать и отполировать винт To dismantle separator To
Прошлифовать шейки крейцкопфов strip the motor
Разобрать вентиляционные головки Intermediate and propeller SHAFT to be disconnected
носовое и кормовое уплотнение дейд- To flush with fresh water Sea chest
вуда grids to be taken off To remove
ПОДШИПНИКИ cylinder covers To reassemble the
приводы задраек вентиляционных рас- engine
трубов сепараторы электродвигатель To reassemble the bearing, to check clearance To
промежуточный и концевой вал reinstall on board, to test under the proof load
Смыть пресной водой To undock the vessel
Снять кингстонные решетки Bulwark to be cropped and partly renewed Sandblast
Снять цилиндровые крышки cleaning grade standard SA-2,0 To remove wasted
Собрать двигатель anodes To reinstal I, to tighten To fit the non-returned
Собрать подшипники, установить зазоры stop valves To provide staging
Собрать, установить, испытать
Спустить судно с дока Срезать и частично
заменить фальшборт Степень очистки пескоструем,
стандарт СА-2,0 Удалить изношенные протекторы
Установить на место, обжать Установить
невозвратно-запорные клапаны Установить
рештование

10.8. СУДОРЕМОНТНЫЕ ТЕРМИНЫ


Агрегат, узел Assembly, set, unit Выполнять (проиэво- Effect (execute, make)
Антикороэионный Anticorrosive, antirust дить) ремонт repairs
Арматура Fitting, accessories Выправлять, рихтовать Fair, straighten
Балансировка Balancing Выпрессовывать Extract
Болт Bolt Вырезать, обрезать Cut out, crop
Брак Waster Газовая сварка Oxy-welding
Винт Screw Гидравлика Hydraulics
Вмятина Dent. set in, hollow Гнуть Bend
Восстанавливать, Renew Демонтировать, разбирать Dismantle, disassemble
реставрировать Деталь Part. detail
Вскрывать Open up Деформировать (ся) Deform, distort
(buckle)
Выгибать Camber, hog
Докование Docking, dockage
Вынимать, удалять Remove, take out Забраковать Reject, condemn

147

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Заварить Weld up, weld Настраивать, Adjust, tune
Загрунтовать Apply primer регулировать
Задир Fin, scoring Неисправность Malfunction, trouble,
Заедать Bind in, foul, seize, failure
grip (bearing seizes, Неисправный Faulty, defective, out
grips the shaft) of order
Зазор Clearance, gap Нержавеющий Stainless, rustless
Заклеивать Glue up, stick up (down) Обмотка Coil, winding
Заклинить Key on, wedge, seize, Оборудование Equipment
jam Обрастание Sea growth, shells
Закреплять, закрепить Fasten, fix, secure, Обшивка Plating
lash down Огнеупорный Fireproof
Замена новым, Renewal Окраска Paint, painting
восстановление Освидетельствование Survey (annual)
Заменить, Renew (ежегодное) Осмотр Inspection,
реставрировать examination
Замерять Measure Отсоединить, Disconnect
Затягивать (гайку) Tighten разъединить
Зубчатый Toothed, cogged Отрихтовать Fair (to be faired)
Изгиб Bending, flexure Отшлифовать Polish, grind
Изготовить Fabricate, produce, Очистить пескоструем Sandblast
manufacture Перематывать, Rewind, rewinding
Измерять Measure, gauge перемотка
Износ Wear Переоборудовать, Reconstruct, refit
Изогнуть Bend переоснастить
Изолировать Isolate, insulate Подавать заказ Submit an order
Изоляция Isolation, insulation Подшипник Bearing
Инструмент Tool(s) Покрасить, покраска Paint, painting
Исправный In (good) order Полировать Polish
Испытание Trial, test Полиспаст Pulley tackle
Испытывать Try, test Поломка Break-down
Испытать на То be waterproof tested Предъявить Регистру Submit for insp. to
водотечность Кингстон Sea valve, sea cock, Surveyor
sea inlet Приварить Weld on
Клапан выхлопной, Valve exhaust, Притирка, шлифовка Grinding
предохранительный discharge, safety клапанов
Ключ гаечный Wrench Протачивать, Bore, skim, turn
Ковать Forge обтачивать
Кожух Casing, case Разболтить Unbolt
Конопатить Caulk Разборка Disassembly
Краска, красить Paint Разобрать Disassemble,
Крышка Cover dismantle, open
Лак Varnish Развальцевать Expand, flare Раскеп
Латунь Brass Crank web clearance
Леер Handrail, rail Ревизия механизма Overhaul
Лист тонкий (толстый) Sheet (plate) Ремонт (капитальный, Repair (major, running,
Литье, отливка Casting текущий, мелкий) minor)
Манжета Flange Ремонтировать Repair
Масленка Lubricating plug, oil Рештование Scaffolding, staging
cap, oiler Самополирующаяся Self-polishing paint краска
Мастерская Workshop, shop Сборка Assembly, assembling
Металл, металлический Metal, metallic Сваривать, сварка, Weld up, welding,
Механизм Gear сварщик welder
Монтировать Assemble, install, Сверлить, сверло Bore, drill
mount Смазывать Lubricate, grease,
Муфта Coupler smear
Набивка Packing (gland) Снять, удалять Remove
(уплотнительная) Собирать, монтировать Assemble (reassemble)
Набор корпуса Framing Соединять Connect, joint
Наждачная бумага Sand paper, emery paper Сопутствующие работы Accessory works
Насос (водоотливной, Pump (drain, manual) Стрелка прогиба Depth of dent,
ручной) deflection
Настил (металличес- Plating (metalline, Судоверфь Shipping yard
кий, деревянный) wooden) Судоремонт Shiprepair

148

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Сюрвейер Surveyor Устранять, Remove, eliminate
Такелажные работы Knotting and splicing ликвидировать
Тали Tackle Устройство Arrangement, device,
Технология Technology appliance
Течь Leakage, leak Фланец Flange
Точить, зачищать Grind Фланцевое соединение Coupling
турбинкой Форсунка Injector, atomizer,
Трещина, разрыв Crack, fracture burner, nozzle
Труба, трубопровод Pipe. tube, piping, Центровать, центровка Centre, align,
Pipe line alignment
Удалять, снимать Remove Цилиндр Cylinder
Уплотнение Packing Чертеж Drawing
Устанавливать, Install, fit Шлифовать Grind
монтировать Шов Seam, Joint
Шуруп Screw

10.9. ДОКИ
Плавучий док Floating dock
Балластный отсек Ballast compartment Центральный пост Central control station
управления (ЦПУ)
Башня Tower
Боковая стенка Side wall, wing wall Центрирующее Centralizer
устройство
Водоотливной насос Dewatering pump
Диаметральная линия Dock center line дока Сухой док Dry Dock
Домкрат для кильблока Leet track ram Батопорт Pontoon dock-gate
Килевая дорожка Keel track caisson
Килевая линия Keel line
Ворота Gate, Watergate
Кильблок Keel block
Вход в док Dock entrance
Палуба безопасности Safety deck Дно дока Dock floor
Понтон Pontoon
Затвор Dock gate
Приемо-отливной Suction-discharging
Камера дока Dock chamber
клинкет sluice valve Подошва дока Dock sole
Рубка управления Control house
Порог дока Sill, apron
Скуловой блок Bilge о lock
Продольные уступы Longitudinal
Стапель-палуба Pontoon deck Сборный (сточный) Drain well, drainage
Топ-палуба Top-deck
колодец well
Ширина входа Width of entrance

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


11. СУДОВОЙ ИНВЕНТАРЬ И ОБОРУДОВАНИЕ

11.1. НАВИГАЦИОННЫЕ ПРИБОРЫ


Анемометр Anemometer Секстан Sextant
Барограф Barograph Секундомер Stop-watch
Барометр-анероид Aneroid-barometer Спутниковая Satellite navigator
Бинокль Binocular навигационная система
Глобус звездный Celestial globe Транспортир Navigator protractor
Доплеровский лаг Dopier speed log штурманский
Звездоискатель Star finder Транспортир-угольник Protractor triangle
Лампа сигнальная Flashing lamp Угольник пластмассовый Plastic triangle
Линейка параллельная Parallel rule Факсимильный приемник Facsimile receiver
Лоран-С индикатор Loran С navigator Флаги международного International code
Лот ручной Hand lead свода flags
Лупа Magnifier Хронометр морской Chronometer marine
Магнитный компас Magnetic compass Циркуль-измеритель Divider
Психрометр Psychrometer Циркуль с карандашом Compasses
Радиолокатор Radar Часы морские Clock marine
Радиопеленгатор Radio direction- Электронный указатель Digital speed log
finder лага
Радиотелефон VHF radio set Электронный указатель Digital depth sounder
САРП Automatic radar эхолота
plotting aids
(ARPA)

149

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


11.2. БОЦМАНСКИЙ ИНВЕНТАРЬ
Багор Boat hook Парусина Canvas
Балясина Tread, rung Пескоструйный аппарат Pressure abrasive
Беседка Boatswain's seat, chair для обивки ржавчины blast cleaning machine
Брезент Tarpaulin Пешня для колки льда Ice crowbar
Бросательный конец Heaving line Пила Saw
Валик (каток) Paint roller Пластырь для заделки ColIision mat
Ведро для мусора Garbage palI пробоин
Ведро оцинкованное Galvanized bucklet Плоскогубцы Tollers
Весла Oars Подвеска забортная Stage (boatswains chair)
Воронка Funnel Поддон Tray
Гардаман Sailmaker's palm Пояс предохранительный Safety beIt
Грузовые люстры Cargo cluster lights Рашпиль Rasp
Долото Chisel Респиратор Respirator
Драек Fid spike Рукавицы Mittens; gauntlets
Дрель Drill Рулетка Measure tape
Замок висячий Padlock Свайка Spike
Зубило Door lock Скоба Shackle
Игла парусная Sail needle Скрябка Scraper
Канат полипропиленовый Polypropylene rope Скрябка треугольная Scraper-triangular
Канифас-блок Snatch-block Спасательный круг Life-buoy
Карабин Snap Спасательный пояс. Life-jacket
Каска Helmet жилет
Кирка для обивки Chipping hammer Стамеска Chisel
ржавчины Стеклорез Glass cutter
Кисть Brush Стропы Slings
Киянка Mallet Сетка грузовая Cargo net
Клещи Tong Сетка предохрани- Ladder protective net
Клинья Wedges тельная под трап
Ключ гаечный Spanner wrench Стремянка Step-ladder
Коуши Thimbles Струбцина столярная Screw clamp
Кранцы Fenders Таз Basin
Линеметательный Line-throwing Тали Tackles
аппарат appliance Талреп Turnbuckle
Ломы Crowbars Топор плотницкий Broad axe
Лопаты Shovels Траверса Cross-piece, cross-bar
Люстры переносные Cluster lights Трос нейлоновый Nylon double braided
Мат плетеный Wattled mat двойной свивки горе
Мат шпигованный Thrum mat Трос полипропиленовый 8-strand plaited
Мешки джутовые Jute bags плетеный 8-прядный polypropylene горе
Молоток Hammer Трос стальной Wire rope
Мышеловки Mousetraps Уключины Rowlocks
Мушкель такелажный Rigger's mat let Черпак шлюпочный Baler
Напильник File Шило AwI
Нитки Thread Шпатель Spattle, trowel
Ножницы Scissors Шланги парусиновые, Canvas, rubber hose
Ножовка по металлу Hacksaw брезентовые, резиновые
Ножовочные полотна Hacksaw blades Щетка Brush
Носилки (санитарные) Stretches Щетка проволочная Wire-brush, wire-broom
Огнетушители Fire-extinguisher Щит противокрысный Rat Guard
Отвертка Screwdriver Якорь плавучий Sea anchor
Очки защитные Chipping goggles

11.3. БОЦМАНСКИЕ РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


Ацетон Aceton Обтирка Wiping, rubbing cloths
Бензин-растворитель White spirit Олифа Linseed oil
Ветошь Rags Пакля Oakum
Графит Graphite Парусина Canvas
Грунтовка Prime paint Растворитель Solvent
Краска Paint Растворитель красок Thinner
Лак Varnish Скипидар Turpentine
Набивка Packing Сурик железный Iron mini urn, red oxide

150

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Сурик свинцовый Read lead Эмалевая краска Enamel paint
Хлорная известь Chloride of lime Эмаль Enamel
Шпагат Spungarn

11.4. КАНЦЕЛЯРСКИЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ


Блокнот Note-book, memo, Клей Glue
writing-pad Линейка Ruler
Бумага Paper Настольный держатель Таре dispenser
Готовальня Set of drawing tools клейкой скотч-ленты
Дырокол Paper perforator Ручка Реп
Забеливатель Paper correction Тетрадь Notebook
liquid, fluid Фломастер Felt-point pen
Карандаш Pencil Цветные карандаши Colour pencils

11.5. КАМБУЗНАЯ ПОСУДА И ПРИБОРЫ


Венчик для сбивания Whisk Машинка для точки Knife-sharpener
Веселок Kneader ножей
Вилка поварская Cook's fork Мясорубка Meat grinder, meat chopper
Воронка Funnel Нож для мяса Meat slicer
Дуршлаг Colander Нож для хлеба Bread knife
Игла шпиговальная Loading pin Нож консервный Tin opener
Кастрюля Pot Нож-лопатка Spatula knife
Кастрюля наплитная Casserole Ножи поварские Cook's knifes
Кастрюля с ручкой Saucepan Резак для теста Pastry cutter
Ковшик для воды Watter dipper Резак для торта Cake cutter
Котел наплитный Cooking pot Секач Cleaver
Кружка мерная Measuring cup Скалка для теста Rolling pin
Лист духовой Draw-plate Сковорода Frying pan
Лист кондитерский Confectionery plate, Сковорода порционная Portion frying pan
bake pan Ступка с пестиком Mortal with pestle
Ложка гарнирная Garnish spoon Терка Grater
Ложка разливная Soup ladle Топор мясницкий Meat axe
Лопатка для бифштекса Steak turner Форма хлебная Bread-pin
Лопатка кулинарная Culinary shovel Чайник наплитный Tea-kettle
Лопатка-нож для котлет Cutlet spatula Щипцы кондитерские Confectionery pincers
Лопатка поварская Utility turner

11.6. БУФЕТНАЯ ПОСУДА


Блюдо Dish Рюмка Short glass
Блюдус Saucer Салатник Salad-disk
Бокал Goblet Сахарница Sugar-basin
Ваза для кондитерских Confectionery bowl Селедочница Herring disk
изделий Сервиз кофейный Coffee service
Вилка Fork Солонка Salt-cellar
Горчичница Mustard-pot Соусник Sause-boat
Графин Decanter Стакан Glass
Кофейник Coffee-pot Судок для специй Cruet-stand
Кружка Mug, stein Супник, суповая ваза Soup tureen
Ложка Spoon Тарелка мелкая Plate flax, deep, snack
Масленка Butter-dish (глубокая, закусочная)
Молочник MiIk-pot Фужер Wineglass
Нож Knife Чайная ложка Teaspoon
Ножи и вилки (приборы) Cutlery Чайник Tea-kettle
Обеденный сервиз Dinner set Чайник для заварки Teapot
Пепельница Ashtray Чайный сервиз Tea service
Перечница Pepper-box Чашка Cup
Поднос Tray Штопор Corkscrew
Подстаканник Glass holder Щипцы для льда Pincers for ice
Прибор Cutlery Щипцы для сахара Sugar tongs
Разливная ложка Ladle

151

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


11.7. СУДОВОЕ БЕЛЬЕ
Занавеска, занавес Curtain Портьера Hanging
Ковровая дорожка Carpet runner Постельное белье Bedclothes
Куртка поварская Cook's jacket Постельные Bedding
Матрац Mattress принадлежности
Наволочка Pillowcase, Простыни Bedsheet (sheet)
pillowslip Салфетка Napkin, serviette
Одеяло шерстяное Wool I en blanket Скатерть льняная Table-cloth linen
Пододеяльник Blanket cover envelope Тюлевая занавеска Lace curtain
Подушка Pillow Фартук официантский Steward's apron
Покрывало Counterpane, coverlet, Фартук поварской Cook's apron
bedspread Халат врача Doctor's smock
Полотенце ToweI Халат рабочий Overall
Полотенце вафельное Waffle towel Чехол для дивана Divan's cover
Полотенце махровое Bath towel, rough towel Чехол для кресла Armchair's cover
Полотенце посудное Tea-cloth Штора Blind

11.8. ОДЕЖ ДА
Белье Linen, clothes Пальто Overcoat
Берет Beret Панталоны, трико Panties, tights
Блузка Blouse Перчатки Gloves
Ботинки Boots Пижама Pajamas, pyjamas
Брюки Pants (US), trousers Пиджак Coat
(UK) Пиджак одно-, A single/double -
Бюстгальтер Brassiere двубортный breasted Jacket
Валенки Felt boots Плавки Trunks
Воротник Caller Платье Dress
Галстук Tie, necktie Плац (непромокаемый) Cloak, raincoat
Гольфы Knee socks (waterproof)
Дамское белье Lingerie Погоны Shoulder-straps
Джемпер Jumper Подтяжки Suspenders (US),
Джинсы Jeans braces (UK)
Дождевик Raincoat (waterproof) Полуботинки Shoes
Жилет Waistcoat Пуговицы Buttons
Кальсоны Drawers, pants Пуловер Pullover
Кашне Muffler Пыльник (легкий плащ) Dustcoat, duster (US)
Кепка Cap Ремень (пояс) Belt, strap
Колготки Pantyhose, tights Рубашка Shirt
Комбинация Combination, slip Рукав Sleeve
Комбинезон Overall, rompers Сапоги Boots (high)
Костюм Suit Свитер Sweater
Костюм однобортный Single-breasted suit Соломенная шляпа Straw hat
Костюм двубортный Double-breasted suit Сорочка мужская Shirt (short/long
Косынка Kerchief (короткий/длинный sleeve)
Купальный костюм Swimsuit рукав)
(купальник) Трусы Shorts; trunks
Куртка Coat, Jacket Туфли Shoes
Майка Vest, sport shirt Фуражка Cap
Манжеты Cuffs Халат купальный Bathrobe
Меховая куртка Fur Jacket Халат домашний Dressing-gown
Меховая шапка Fur cap Халат рабочий Overalls
Меховой воротник Fur collar Чулки Stockings
Нижнее белье Underclothes; Шапка Cap
underwear Шарф Scarf
Нижняя рубашка Undershirt, vest Шляпа фетровая, Hat, felt, valour
Нижняя юбка Waists lip, petticoat велюровая
Носки Socks Шорты Shorts
Носовой платок Handkerchief Шуба Fur-coat
Ночная сорочка Nightgown Юбка короткая, длинная Skirt short, long
Одежда Clothes

152

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


11.9. СПАСАТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА
Аптечка первой помощи First-aid outfit Спасательная шлюпка Lifeboat with a
Багор Boat hook с автономной системой self-contained air
Банка для гребцов Thwart воздухоснабжения support system
Банки с водой для Cans of water per Спасательный жилет Life jacket
питья person Спасательный конец с Knotted lifeline
Блок шлюп-талей Fall block муссингами
Ведро оцинкованное Bucket galvanized Спички в водонепрони- Matches in watertight
Вертлюг Swivel цаемой коробке container
Весла Oars Сумка первой помощи First aid kit
Водонепроницаемый Waterproof electric Сумка с инструментом Tool kit
электрофонарь torch Сумка с рыболовными Fishing kit
Воздушный ящик Air tank снастями
Гак Boat-detaching hook Топор Axe
самовыкладывающийся Топорик шлюпбалки Davit span
Гравитационная Gravity davit Топорик шлюпочный Hatchet
шлюпбалка Трап Ladder
Заваливающаяся Luffing davit Уключины Rowlocks
шлюпбалка Фалинь Painter
Киль-поручни KeeI - rails Фонарь Flashlight
Компас шлюпочный Boat compass Фонарь керосиновый Lantern, kerosene
Консервовскрыватель Tin-opener Чашка для воды Drinking cup graduated
Кружка для питья Drinking cup градуированная
Лебедка шлюп-талей Boat winch Черпак шлюпочный, Bailer, drain car
Легость плавучая Heaving Iine buoyant отливной
Масло для успокоения Oil (Storm) шлюпбалка Boat davit
качки Шлюпочное покрытие Protective cover for
Мачта для Mast for lifeboat lifeboat
спасательной шлюпки шлюпочные мачта и парус Lifeboat mast and salI
Муссинги Foot rope knots, dia- Шлюпочный гак Sling hook
mont knots Шлюпочный парус Sail for lifeboat
Надувная спасательная Inflated lifeboat Шлюптали Boat's falIs
шлюпка Индивидуальные Personal life-saving
Найтовы Lashing спасательные средства appliances
Найтовы шлюпки Gripe Гидрокостюм для Immersion suit
Настил днища Bottom boards погружения
Неприкосновенный Reserve Кронштейн для Ring buoy holder
запас продуктов спасательного круга
Нержавеющий ковш Rustproof dipper with Морской рабочий жилет Marine overall
с штертом lanyard Огонь поиска Rescue light
Нижний блок шлюп-талей Lower block of the Огонь самозажигающийся Self-igniting light
boatfalI Огонь спасательного Life jacket lights
Огнезащитная Fire-protected жилета
спасательная шлюпка lifeboat Светодымящий буек Life-and-smoke buoy
Огнетушитель Fire Спасательный буек Life buoy
Опреснитель Desalting kit быстроосвобождаю- Quick release ring buoy
Осушительное отверстие Draining hole щийся круг-кронштейн bracket
Пищевой рацион НЗ Food ration гидротермокостюм Survival suit
Плавающий блок Floating block жилет Lifejacket
Плавающий якорь Sea anchor жилет самонадувной Automatic inflatable Iifejacket
Планширь Gunhole capping костюм Lifesuit, bayleysuit
Поворотная шлюпбалка Radial davit круг Life ring buoy, Iifebuoy
Подтягивающий трос Frapping line нагрудник Life preserver
Помпа для откачки воды Bilge pump плавучий линь Buoyant Iifelme
Прижимной шкентель Tricing pendant пояс Life belt
Руль Rudder Теплозащитное средство Thermal protective aid
Рыбинсы Footlings Надувной Inflatable life raft
Салазки Scates спасательный плот
Свайки Spikes Арка тента Canopy arc
Сигнальное зеркало SignalIing mirror Балластные мешки Ballast bags
Складной нож Pigging knife, jack-knife
Слань Footing

153

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Баллон с углекислотой Hull CO; bottle Камера плавучести Buoyancy chamber
Баллон газовый Gas bottle, cylinder (tubes)
Буксировочная брага Towing bridle (line) Контейнер плота Liferaft container
(линь) Контейнер со Equipment container
Весла Paddles снаряжением
Внешний фонарь Outside (Recognition) Линь для Righting line (strap)
flashing light переворачивания
Внутренний трап Internal ladder Мешок с веслами Paddle bag
Водонепроницаемая Watertight receptacle Мешок со снаряжением Equipment bag
емкость Надувная арка Inflatable arch
Водосборник Rain collector Надувное днище Inflatable floor
Водяной стабилизи- Water-stabiIizing Плавучий якорь Sea anchor, drogue
рующий карман pocket Пусковой фалинь Operating paint,
Вход Entrance lanyard
Входной трап Boarding ladder Предохранительные Pressure relief valves
(handles) клапаны
Гидростатический Hydrostatic release Распорка-банка Thwart
замок, пускатель Сборник дождевой воды Rain catcher
Градуированный Graduated drinking (raincatchment)
питьевой сосуд vessel Спасательно-поисковый Rescue signal light
Канистры для воды Water cans огонь (recognition)
Лейкопластырь для Leak stoppers Спасательный леер External lifeline
заделки Тент внутренний Inner canopy
Насос (помпа) Pump Тент внешний Exterior canopy
Нож в плавучей ножне Floating sheath knife Тент двойной Double-walled canopy
Плавучий якорь Sea anchor Шторка входа Boarding curtain,
Радиолокационный Radar reflector canopy closure
отражатель Жесткий спасательный Rigid literati
Ремонтная сумка Repair kit плот
Ручные фальшвееры Hand signals
Рыболовные Fishing tackles Жесткий плот, Davit-launched rigid
принадлежности спускаемый плот-балкой liferaft
Свисток Whistle Вместимость жесткого Carrying capacity of
Сигнальное зеркало Signal mirror плота rigid Iiferaft
Сигнальные ракеты Rocket propeller signals Оборудование жесткого Rigid Iiferaft fitting
Складной нож Jack-knife плота
Сумка первой помощи First aid kit Фалинь Painter
Сумка с рыболовными Fishing kit (gear) Лампочка с ручным A manual-controlled
снастями выключателем lamp
Таблетки против Anti-seasickness Тент Canopy
укачивания tablets Комплект аварийного Emergency pack
Фонарик Flashlight снабжения
Чашки для питья Drinking cups Инструкция по спуску Launching instruction
Черпак Bailer

11.10. ПИРОТЕХНИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА


Буй светодымящий Light and smoke signal оранжевого дыма floating orange
электрический lifebuoy smoke signal
Гильза Cartridge case 5-минутная оранже- 5-minute floating
Звуковая ракета Sound signal rocket вого дыма orange smoke signal
Звуковой патрон Sound distress signal 15-минутная оранже- 15-minute floating
сигнала бедствия cartridge вого дыма orange smoke signal
Кольцо Ring Пусковой линь Operating line
Красная ручная Red hand-held rocket- Пусковой стакан Rocket socket,
парашютная ракета propel led parashute shooting tube
flare (signal) Ракета Rocket
Красный ручной Red hand flare Ракетница Signal pistol
фальшвеер
Светодымящийся буек Light and smoke buoy
Линеметательный Line throwing
аппарат appliance Синий лоцманский Blue pi lot hand held
Однозвездная ракета One-star rocket фальшвеер flare
Парашютная ракета Parachute rocket Сигнальная ракета Signal rocket
Плавучая дымовая шашка Buoyant smoke signal

154

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Сигнальный пистолет- Signal pistol Фальшвеер белый Hand flare white
ракетница Шестизвездная Distress, parachute,
Фалыввеер Flare, hand flare парашютная ракета six-star rocket
Фальшвеер бедствия Distress signal hand flare сигнала бедствия

11.11. СВЕТОСИГНАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА


Белый круговой огонь All-round white light Проблесковый огонь Flashing light
Бортовой огонь Sidelight Прожектор Searchlight
Бортовые отличитель- Side lanterns Сигнально-проблес- Signal flashing
ные фонари ковый фонарь lantern
Буксирный фонарь Towing lantern Сигнальное зеркало Signal mirror
Буксировочный огонь Towing light Сила света Luminous intensity
Дальность видимости Range of visibility Топовый огонь Masthead light
Дальность освещения Luminous range Топовый фонарь задний After masthead lantern
Два красных круговых Two all-round red Топовый фонарь Forward masthead
огня lights Передний lantern
Задний толовый огонь After masthead light Три красных круговых Three all-round red
Клотиковый фонарь Acorn flashing lantern огня lights
Конус Cone Фонарь кильского Kiel-canal lantern
Кормовой огонь SternIight канала
Круговой огонь All-round light Якорный фонарь Anchor lantern
Огонь маневроукаэания Manoeuvring light Щиты для бортовых Screens for sidelights
Передний топовый огонь Forward masthead light огней

11.12. ЗВУКОСИГНАЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА


Гонг Gong Свисток Whistle
Гудок Hooter Свисток воздушный Air whistle
Колокол Bell Свисток паровой Steam whistle
Комбинированная Combined whistle Сирена Siren
звуковая система system Тифон Tyfon
Кронштейн для колокола Bell crank Туманный горн Foghorn
Ревун Howler Электротифон Electro-tyfon
Рупор Horn Язык колокола Bell clapper

11.13. СИГНАЛЬНЫЕ ФИГУРЫ


Буй Buoy Передняя часть The forward end
Вершиной вверх Apex (point) upward Расположенные по In the vertical line
(вместе, вниз) (together, downward) вертикали
Веха Spar, spar-buoy Ромб Diamond
Голик Broom Ромбовидный знак Diamond shape
Голик раструбом вверх Up-turned (down-turned Сигнальный шар Signal ball
(вниз) broom) Цилиндр Cylinder, drum
Задняя часть The after end Цилиндр штормовой Storm drum
Знак Shape сигнальный
Конус Cone Шар Ball
Конусообразный знак Conical shape Якорный шар Anchor ball
Кормовая оконечность Aftermost extremity

11.14. АВАРИЙНОЕ ИМУЩЕСТВО


Аварийная струбцина Emergency screw cramp Аварийный радиобуй Emergency radio beacon
Аварийные клинья Emergency wedges Барашковая гайка Butterflynut
Аварийные сосновые Emergency pine bars Болт крючковый Hooked bo It
брусья Бухтина Budge
Аварийные сосновые Emergency pine planks Быстротвердеющий Early-strength cement
доски цемент
Аварийные сосновые Emergency pine plugs Вмятина Dent, set in
пробки Водоотливная труба Drain pipe

155

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Гофр Corrugation Прижимной болт Clamp bolt
Канифас-блок Snatch-block Пробка аварийная Emergency plug
Контрольный штерт Control layard Пробоина Hole
Коуш Thimble Прокол Puncture
Ликтрос пластыря Leech rope Соединительная скоба Joining (connecting shackle)
Мат шпигованный Emergency thrummed mat Стрелка прогиба Deflection
аварийный Тали Tackle
Мягкий пластырь Soft collision mat Талреп Turn buckle
Надувной мат Inflatable collision mat Трещина Crack
Насос водоотливной Salvage pump Уплотнительная подушка Packing pad
Оттяжка Guy Уплотнительное Tightening arrangement
Пластырь Collision mat устройство
Пластырь шпигованный Collision mat rigid, Упор раздвижной Telescope stop,
thrummed extensible spreader
Подкильный конец Hogging line

11.15. ПОЖАРНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ


Автоматическая Automatic sprinkler Приемный патрубок Suction connection
спринклерная система system (сетка) (strainer)
Асбестовый металлизи- Asbestos alummized Противопожарная Fire-fighting foam
рованный костюм suit пенообразуощая liquid
Водораспылительная Water-spraying fire- жидкость
система пожаротушения extinguishing system Пусковой баллон Starting cylinder
Вьюшка для шланга Hose reel Расширительный клапан Expansion valve
Генератор High expansion foam Ручной пожарный Manual-operated fire
высокократной паны generator извещатель call point
Гибкий пеногенератор Flexible foam nozzle Система пенотушения Foam fire extinguishing system
Дымовой извещатель Smoke detector Система пожарной Fire alarm system
Дыхательный аппарат Breathing apparatus сигнализации
Заряды для Fire Система тушения Halogenated hydrocar-
огнетушителей recharges галоидированными bon system
Клапан запорный Shut-off valve углеводородами
Костюм металлизи- Aluminized asbestos Система тушения Halon 1301 fire-
рованный асбестовый suit галоном extinguishing system
Лопата пожарная Shovel Соединительная гайка Hose connection (coupling)
Огнетушитель Extinguisher Стандартный Standard foam nozzle
Пена воздушно- Foam air-mechanical пеногенератор
механическая Станция пенотушения Foam extinction station
Пена высокократная Foam high expansion Станция пожаротушения Dry powder release
Пенный ствол Foam nozzle порошком station
Пеногенератор Foam generator Станция углекислотного Carbon dioxide
Пеносмеситель Foam mixer тушения extinction station
Переносной воздушно- Portable air-foam Ствол пожарный Fire (hose) nozzle
пенный ствол nozzle Тепловой извещатель Heat detector
Пожарная магистраль Fire main pipeline Углекислота (СО;) Carbon dioxide (CO;)
Пожарное ведро (совок, Fire bucket (scoop, Углекислотный баллон Carbon dioxide cylinder
песок) sand) Углекислотный Carbon-dioxide fire-
Пожарный багор (лом, Fire hook (cramber, огнетушитель extinguisher
топор) axe) Центробежный насос Centrifugal pump
Пожарный извещатель Fire detector (pump) Шкаф для шланга Hose rack
(насос) Шланг пожарный Firehose
Пожарный рожок Fire hydrant (nozzle, Щит пожарного Fire-fighting outfit
(ствол, шланг) hose) инвентаря board
Помещение углекис- CO; room
потного тушения
Порошковый Dry powder fire-
огнетушитель extinguisher

11.16. СУДОВЫЕ ТРАПЫ


Разновидности трапов Ladders variety Забортный парадный Accommodation ladder
Двухмаршевый забортный Twin-flight трап
трап accomodation ladder Лестница переносная Marine ladder
Лоцманский подъемник Pilot hoist

156

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


13. МЕДИЦИНСКАЯ ПРАКТИКА

13.1. ПЕРВАЯ МЕДИЦИНСКАЯ ПОМОЩЬ


На что жалуетесь? Что Вас беспокоит? What do you complain of? What troubles you?
Что с Вами случилось? What's the matter with you?
Что у Вас болит? Где у Вас болит? What ails you? Where does it hurt?
Где Вы чувствуете боль? Where do you feel a pain? Where's the pain?
Была ли у Вас рвота? Have you been vomiting?
Мне нездоровится. У меня недомогание I am not well. I fee I unwell / ill
Мне очень плохо. Меня знобит I am very ill. I have a chill

160

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Какой диагноз Вы ставите? What is your diagnosis?
Это заразная болезнь? Is it catching?
Необходима срочная операция Urgent operation is imperative.
Необходимо послать за врачом The doctor must be sent for
Вызовите пожалуйста врача (скорую помощь) Please call a doctor / an ambulance
Выпишите пожалуйста рецепт Please give me a prescription
Какую диету я должен соблюдать? What diet should I follow?
Как принимать это лекарство? How should this medicine be taken?
Принимайте это лекарство 2 раза а день после еды Take this medicine twice a day after meal
Останавливать кровотечение Stop bleeding
Успокаивать боль Ease pain
Промывать желудок Irrigate the stomach Take
Принимать лекарство medicine
Измерять давление (температуру) Measure blood pressure (take temperature)
Удалять зуб. Пломбировать зуб Pull a tooth. Fill a tooth
У меня сломался зуб (коронка) I have a broken tooth (crown)
У меня что-то попало в глаз Something has got into my eye
Я сломал руку (ногу) I have broken my arm (leg)
Я поранил руку (ногу) I have hurt my arm (leg)
Я вывихнул руку (ногу) I have dislocated my arm (foot, leg)
Я обжег руку (ногу тело) I have scalded (burnt) my arm (leg, body).
У меня болит глаз My eye aches
голова I have got a headache
горло My throat is sore
желудок My stomach aches
живот I have a stomach ache
здесь It hurts me here
зуб I have a toothache
зубы I've got a toothache
нога I've a sore foot (leg)
печень a pain in the liver
почки a pain in the kidneys
рука a sore arm (My arm aches)
сердце a pain in the heart
ухо My ear aches
У меня аппендицит I have appendicitis
бронхит bronchitis
вывих a dislocation
воспаление легких (почек) a pneumonia (nephritis)
запор a constipation (I am constipated)
кашель a cough
нарыв (опухоль) a boil (abscess) (swelling)
насморк a head cold
недомогание I feel unwell (ill)
озноб I have a fit of shivering
опухоль a swelling
пищевое отравление a food poisoning
понос a diarrhea
радикулит a radiculitis
рвота a vomiting
сердечный приступ I am having a heart attack I have
солнечный удар sunstroke
температура a temperature

13.2. МЕДИЦИНСКАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ


У нас на судне произошел несчастный случай We had an accident on board
Нужна медицинская помощь I require medical assistance
Мне нужен медицинский совет I require medical advice
Мне немедленно нужен врач I need a doctor immediately
Человек упал и сломал кисть руки (руку ногу) A men fell and broke his hand (arm, leg)
Я думаю, это закрытый (открытый) перелом I think it is a (n) closed (open) fracture
Я думаю, мы имеем случай инфаркта миокарда I think we have a case of myocardial infraction
У нас на судне случай острого аппендицита We have a case of acute appendicitis on board
Необходима срочная операция An urgent operation is necessary
На борту случай (пищевого) отравления There is a case of (food) poisoning on board

161

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Требуется помощь врача немедленно We require a doctor immediately
У второго механика сильный сердечный приступ The second engineer has a bad heart attack
Сильная боль в сердце началась два дня назад The severe pain in the heart began two days ago
У него высокая температура (одышка) He has a high temperature / He has lack of breath
Пульс слабый (учащенный) The pulse is faint (accelerated)
Больной жалуется на сильную боль в The patient complains of a bad (severe pain) in
Сделайте инъекций Give an injection
Дайте обезболивающее (болеутоляющее) Give the painkiller (sedative)
Наложите шину на (забинтуйте) Apply a splint to / over (bandage)
Принимайте (давайте) это лекарство два раза в Take (give) this medicine twice a day after meal
день после еды
Какое лекарство вы рекомендуете? What medicines do you recommend?
Как принимать (давать) это лекарство? How should this medicine be taken (given)?
Инфекционное заболевание Infection disease
Останавливать кровотечение Stop bleeding
Промыть желудок Irrigate the stomach
Успокаивать боль Ease pain
Измерять давление Measure blood pressure
Вызовите, пожалуйста, врача (скорую помощь) Please call a doctor (an ambulance)
Вызовите врача терапевта (хирурга. гинеколога) Please call a physician (surgeon, gynecologist)

13.3. ЛЕЧЕНИЕ ЗУБА


Посмотрите пожалуйста мои зубы Please check my teeth
У меня болит зуб (десна) I have a tooth (a gum ache)
У меня опухла десна I have a swollen gum
У меня кровоточит десна I have bleeding gums
У меня сломался зуб I have a broken tooth
У меня выпала пломба A filling has fallen out
У меня в зубе отверстие I have a hole in my tooth
У меня сломалась коронка A crown has broken
У меня шатается зуб I have a loose tooth
Поставьте, пожалуйста, пломбу Please fill a tooth (put in a filling)
Мне нужно запломбировать зуб I need a tooth filled
Мне нужно удалить зуб I have (need) a tooth out
Удалите пожалуйста, зуб Please pull a tooth
Успокойте, пожалуйста, боль Please do something for the pain
Поставьте, пожалуйста коронку на зуб Please crown a tooth
Мне нужно поставить искусственный зуб I need a false tooth
Этот зуб надо пломбировать This tooth will have to be filled
У меня вставные (свои) зубы I have a false (natural) teeth
.

13.4. МЕДИЦИНСКИЙ СЛОВАРЬ


Аллергия Allergy Гангрена Gangrene
Анализ Analysis Гастрит Gastritis
Ангина Tonsillitis. quins Гепатит Hepatitis
Апоплексия (удар) Apoplexy (stroke) Гинеколог Gynecologist
Аппендицит Appendicitis Головокружение Dizziness
Аппендицит острый Acute appendicitis Грипп Influenza flue, flu
Аптека Chemist 's shop (UK) Грыжа Hernia
Drugstore (US), pharmacy Дерматолог Dermatologist
Астма Asthma Диабет Diabetes
Болезнь 111 ness, disease Дизентерия Dysentery
Боль Pain Дыхание Breathing
Больница Hospital Жар лихорадка Fever
Бронхит Bronchitis Желтая лихорадка Yellow fever
Брюшной тиф Typhoid fever Заболеть Fall ill
Воспаление Inflammation Заноза Splinter
Воспаление легких Pneumonia Запор Constipation
Врач Doctor Заразная болезнь Catching disease
Вывих Dislocation Здоровье Health
Выздороветь Get well Зрение Vision

162

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Зубной врач Dentist Потеря сознания Loss of consciousness
Зуд Itch Просвечивать рентгеном То take X-ray
Изжога Heartburn Простуда Cold
Инфаркт миокарда Myocardial infarction Психиатр Psychiatrist
Инфекционная болезнь Infectious disease Пульс Pulse
Капли Drops Рак Cancer
Кашель Cough Рана Wound
Колики Colic Раненый Injured (wounded)
Колит Colitis Ранить, ушибить То injure
Кровотечение Bleeding Растяжение связок Strained ligaments
Кровяное давление Blood pressure Рвота Vomiting
Лекарство Medicine, drug Ревматизм Rheumatism
Лечение лечить Treatment, treat Рентген X-ray
Лихорадка Fever Сердечный приступ Heart attack
Мазь Ointment Сифилис Syphilis
Малярия Malaria Скорая помощь Ambulance
Медсестра Nurse Слух Hearing
Нарыв Abscess Солнечный удар Sunstroke
Насморк Head cold Спазм Spasm
Невропатолог Neurologist Сотрясение мозга Concussion of the brain
Обморок Fainting faint Столбняк Tetanus
Ожог Burn Сыпной тиф Typhus
Озноб Fit of shivering, Тепловой удар Heat stroke
the shivers Терапевт Physician,
Окулист Oculist therapeutist
Операция Operation Тошнота Nausea
Опухоль Swelling Травма Injury, trauma
Осложнение Complication Туберкулез Tuberculosis
Оспа Sinailpox Укол Injection
Отоларинголог Ear, nose and throat Уролог Otologist
specialist Ушиб Bruise
Отравление Poisoning Фурункул Furuncle, boil
Пациент, больной Patient Хирург Surgeon
Педиатр Podiatrist Холера Cholera
Первая помощь First aid Цинга Scurvy
Перевязка Dressing, bandage Цистит Cystitis
Перелом Fracture Чума Plague
Пищевое отравление Food-poisoning Шок Shock
Пневмония Pneumonia Эпидемическая болезнь Epidemic disease
Прививка Inoculation Язва желудка Ulcer
Повреждение ранение Injury Язва кожи Sore
Поликлиника Policlinic, clinic Язвенное кровотечение Bleeding ulcer
Понос Diarrhea

13.5. ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ОРГАНИЗМ


Артерия Artery Десна Gum
Бедро Thigh, hip Железа Gland
Безымянный палец Ring-finger Желудок Stomach
Бок Side Желчный пузырь Gall-bladder
Большой палец Thumb Желчь Gall, bile
Бровь Brow eyebrow Живот Abdomen bellу
Бюст Bosom Задний проход Anal orifice
Веко Eyelid Запястье Wrist
Вена Vena Затылок Nape, back of the neck
Висок Temple Зрачок Pupil (of the eye)
Волосы Hair Зуб, зубы Tooth (pl.teeth)
Глаз Eye Икра Calf
Голень Shin Кадык Adam's apple
Голова Head Кисть руки Hand
Горло Throat, larynx Кишка, кишечник Intestine, bowels
Груди, грудные железы Bosom Ключица Collar-bone, clavicle
Грудная клетка Chest, thorax Кожа Skin, cities
Грудь Chest, breast Колено Knee
Губа Lip Кость Bone

163

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Кровь Blood Предстательная железа Prostate, prostate gland
Ладонь Palm Пуп Navel
Легкое Lung Пятка Heel
Лицо Face Ребро Rib
Лоб Forehead, brow Ресница (ы) Eyelash(es)
Лодыжка Ankle Рот Mouth
Локоть Elbow Рука Arm, hand
Лопатка Shoulder blade Седалище Behind, backside
Матка Uterus Селезенка Spleen
Мизинец, Little finger Сердце Heart
Мозг Brain Спина Back
Моча Urine Средний палец руки Middle finger
Мочевой пузырь Bladder Ступня Foot (sole)
Мошонка Scrotum Сустав Joint
Мускул Muscle Сухожилие Sinew
Нерв Nerve Таз Pelvis
Нога Leg Талия Waist
Ноготь Nail Туловище Trunk
Ноздря Nostril Указательный палец Forefinger,
HOC Nose index-finger
Палец ноги Toe Ухо Ear
Палец руки Finger Челюсть Jaw
Пах Groin Член (половой) Penis
Печень Liver Череп Skull
Плечо Shoulder Шея Neck
Подбородок Chin Щека Cheek
Поджелудочная железа Pancreas Щиколотка Ankle
Подмышка Armpit Щитовидная железа Thyroid gland (body)
Позвоночник Backbone, spinal column Ягодица Buttocks
Почка Kidney Язык Tongue
Поясница Small of the back Яички Testicles
Переносица Bridge, bridge of nose Яичник Ovary
Предплечье Forearm

13.6. МЕДИЦИНСКОЕ ИМУЩЕСТВО


Бинты (марлевые) Bandages (gauze) Палочки для тестиро- Urine testing sticks,
Бумага для Urine test paper вания мочи на белок albumin (sugar)
тестирования мочи (на сахар)
Векодержатель Eye sput Перевязочный материал Burn and wind dressing
Глазная ванночка Eye bath Перчатки хирургические Cloves surgical
Глазная лупа Eye loop Порошок против Insecticide powder
Грелка Hot water bottles насекомых
Дезинфицирующее Disinfectants Скальпель Scalpel
вещество Стерилизатор Sterilize
Желудочный зонд Stomach tube Термометр медицинский Thermometer clinical
Жидкость против Insecticide sprayer шовный материал Sutures and needles
насекомых (liquid) Шприц одноразовый Syringe and needles in
Иглы для шприцев Injection needles pre-sterilized pack
Катетер Catheters Шприц с иглой Syringe with needle
Клеенка прорезиненная Waterproof sheeting Языкодержатель Tongue depressor
Лейкопластырь Closure skin adhesive

13.7. МЕДИКАМЕНТЫ
Адреналин Adrenaline Глазные капли Eye drops
Аминазин Chlorpromazine Мазь кожная с Antibiotic skin
Антисептическая мазь Antiseptic cream антибиотиком ointment
(жидкость) (mixture)
Мазь цинковая Zinc ointment
Аспирин Aspirin
Аэрон (от морской Seasickness tablets Микстура от кашля Anti-cough mixture
болезни) Микстура от поноса Diarrhea mixture
Вода для инъекций Water for injection Морфий Morphine

164

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Настойка йода Tincture of iodine Сульфадемизин Sulphadimidme
(IOD) Сульфапиридазин Sulphametnoxypyndine
Никотинамид Nikethainid / Coramin Сульфат магния Magnesium Sulphate
Пенициллин Penicillin (слабительное) (Epsom salts)
Седативные таблетки Sedative tablets Тетрациклин Tetracycline/
(элениум) (butobarbiton) Beatacyclme
Сенны таблетки Senna laxative Ушные капли Ear-drops
(слабительное) tablets Хлорхинин (делагил, Chloroquine (phosphat)
Сердечные таблетки Heart tablets (drops) тендурин)
(капли) Физиологический Sulphaguanidine
Слабительные Purgatives раствор
Спирт медицинский Surgical spirit Эфедрин Ephedrine

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


14. МЕЖДУНАРОДНЫЕ И РЕГИОНАЛЬНЫЕ
МОРСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ

14.1. КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ОБЩЕСТВА


Американский регистр судоходства American Bureau of Shipping
Английский регистр судоходства Ллойд Lloyd's Register of Shipping
Болгарский регистр судоходства Bulgarian Register of Shipping
Германский Ллойд Germanischer Lloyd
Греческий регистр судоходства Неllenic Register of Shipping
Итальянский Морской регистр Registro Italiano Navale (Registro Navale Italiano)
Китайский регистр судоходства Register of Shipping of the Peoples Republic of China
Норвежское Бюро Веритас Det Norske Ventas
Польский регистр судоходства Polish Register of Shipping
Морской регистр судоходства СНГ Maritime Register of Shipping of CIS
Румынский регистр судоходства Rumania Register of Shipping
Французское Бюро Веритас Bureau Veritas
Чехословацкий регистр судоходства Czechoslovak Register of Shipping
Шведский Ллойд Svenska Lloyd
Японский регистр, или Морская корпорация Nippon Kaiji Kyokai

14.2. МОРСКИЕ ПАРОХОДСТВА СНГ

Россия Russia
Балтийское морское пароходство Baltic Shipping Company
Дальневосточное морское пароходство Far-Eastern Shipping Company
Камчатское морское пароходство Kamchatka Shipping Company
Мурманское морское пароходство Murmansk Shipping Company
Новороссийское морское пароходство Novorossiysk Shipping Company
Приморское морское пароходство Primorsk Shipping Company
Северное морское пароходство Northern Shipping Company
Сахалинское морское пароходство Sakhalin Shipping Company
Украина Ukraine
Азовское морское пароходство Azov Shipping Company
Черноморское морское пароходство Black Sea Shipping Company
Дунайское пароходство Danube Shipping Company

14.3. НАИМЕНОВАНИЯ ОТДЕЛОВ И ДОЛЖНОСТЕЙ МОРСКИХ ПАРОХОДСТВ И ПОРТОВ СНГ

Начальник пароходства President


Заместитель начальника пароходства Vice-President
Главный инженер General Technical Manager
Начальник службы пароходства General Manager
Служба перевозок и движения Operational Department

165

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Служба мореплавания Navigational Department
Юридический отдел Legal Department
Финансовый отдел Financial Department
Коммерческий отдел Commercial Department
Групповой диспетчер Operational Officer
Капитан-наставник Captain-Instructor
Капитан-инспектор портнадзора Captain-Inspector (Port officer)
Капитан порта Harbor Master
Начальник порта Director General
Главный диспетчер Operational Manager
Диспетчер Operational Officer
Инспектор таможни Customs Officer (Inspector)
Карантинный врач Quarantine Doctor
Офицер КПП (пограничник) Immigration Officer

14.4. ПОРТОВЫЕ ВЛАСТИ И ДОЛЖНОСТНЫЕ ЛИЦА В ИНОСТРАННЫХ ПОРТАХ

Начальник порта Port Manager


Капитан порта Harbor Master
Портовый офицер Port Officer
Портовый начальник (инспектор) Port Warden
Диспетчер порта Port Controller (Operational Officer)
Государственная грузовая инспекция National Cargo Bureau - NCB
Государственная хлебная инспекция National (Federal) Grain Inspection Service - NGIS
Служба управления движением судов (СУДС) Vessel Traffic Service - VTS
Береговая охрана Coast Guard - CG
Карантинный инспектор, врач Quarantine (Health) Medical Officer (Inspector)
Иммиграционный инспектор, офицер Immigration Officer
Таможенный инспектор Customs Officer
Лоцманская станция Pi lot station
Лоцман Pilot
Сюрвейер, инспектор Surveyor
Тальман Tallyman
Стивидорная компания Stevedoring company
Старший стивидор, фурман Chief stevedore, foreman

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


15. ВОЕННО-МОРСКОЙ ФЛОТ

15.1. ТИПЫ БОЕВЫХ КОРАБЛЕЙ

Авианосец Aircraft carrier CVA


Авианосец многоцелевой Multi-purpose aircraft carrier CV
Атомная подводная лодка Nuclear-powered submarine SSN
Атомная подводная лодка с баллистическими Nuclear-powered ballistic SSBN
ракетами submarine
Атомная подводная лодка с управляемым Nuclear-powered guided missile SSGN
ракетным оружием (УРО) submarine
Атомная ударная подводная лодка Nuclear-powered attack submarine SSN
Атомный крейсер с управляемым ракетным Nuclear-powered guided missile CGN
оружием cruiser
Атомный ударный авианосец Nuclear-powered attack aircraft carrier CVAN
Боевой корабль Fighting ship, combatant
Большой пехотно-десантный катер Landing craft personnel, large LCPL
Большой пехотно-десантный корабль Large Infantry landing ship LSI
Большой танко-десантный корабль Large tank landing ship LST
Вертолетный крейсер Helicopter cruiser CHG
Вертолетоносец Helicopter carrier CVN
Военный корабль Warship, naval ship, warfare ship
Вспомогательное судно Surveying, auxiliary ship AG

166

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Десантный вертолетоносец Amphibious assault ship, helicopter LPH
Десантный катер Landing craft air-cushion LCAC
Десантный катер на воздушной подушке Landing craft LCL
Десантный корабль Landing ship LC
Десантный транспорт амфибия Amphibious transport LPA
Десантный универсальный корабль Amphibious assault ship, general
purpose LHA
Дозорный корабль Look-out ship
Искатель мин Minehunter MHC
Катер береговой охраны Coast guard cutter
Корабль охранения Escort ship
Корабль охранения конвоя Convoying ship
Корабль ПЛО Anti-submarine ship, submarine hunter
Корабль связи ретранслятор Communication relay ship AGR
Крейсер, Cruiser СС,
Pакетный крейсер УРО Guided missile cruiser CG
Крейсер с артиллерийским вооружением Gun cruiser CA
Легкий крейсер Guided missile light cruiser CLG
Линейный крейсер Battle cruiser
Линкор Battleship BB
Минный заградитель Mine-layer ML
Минный тральщик Minesweeper MS
Многоцелевой корабль Multi-purpose ship
Патрульная подводная лодка Patrol submarine SS
Патрульное судно (корабль), катер Patrol ship (warship) cutter
Плавбаза Tender, depot ship
Плавбаза подводных лодок Submarine tender AS
Подводная лодка дизельная Submarine, conventionally-powered SS
Подводная лодка с баллистическим Ballistic, guided missile submarine
(управляемым) РО
Противовоздушный Anti-aircraft AA
Противолодочный Anti-submarine (warfare) A/S,
ASW Противолодочный авианосец ASW aircraft carrier CVS
Ракета баллистическая (управляемая) Ballistic guided missile
Ракетный быстроходный катер Fast attack craft-missile FAC (M)
Ракетный корабль Missile ship
Ракетный крейсер, УРО Guided missile cruiser CG
Скоростной ракетный катер на Fast attack craft-missile hydrofoil
подводных крыльях
Спасательное судно Salvage and rescue ship ATS
Сторожевой корабль Frigate FF
Стратегическая ракетная подводная лодка Strategic missile submarine SSBN
Судно на воздушной подушке Air-cushioned vehicle ACV
Судно на подводных крыльях Hydrofoil ship
Судно размагничивания Degaussing ship ADG
Танкер-заправщик (бункеровщик) Refueling ship, eplenishment oiler AOR
Танко-десантный корабль Tank landing ship LST
Торпедный быстроходный катер Fast attack craft - torpedo FAC (T)
Тральщик боеприпасов Ammunition, combat stores ship AE/AFS
Тральщик (минный) Minesweeper ML
Тральщик-охотник Minesweeper-hunter MSH
Транспорт снабжения универсальный Fleet replenishment ship AEFS
Ударный авианосец Attack aircraft carrier CVA
Флагманский корабль Command ship
штабной корабль Staff ship
Эскадренный миноносец Destroyer DD
Эскадренный миноносец-вертолетоносец Destroyer, helicopter
Эскадренный миноносец УРО Guided missile destroyer DDG

Строй кораблей Ship formations


Боевой строи Fighting formation Строй кильватерных Line of columns
line of battle колонн
Строй кильватера (Single) line ahead, Строй в одну линию Single-line formation
column Строй фронта Line abeam (abreast)
Строй пеленга Line of bearing

167

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Строй уступа Quarter line, bow-and Термоядерное Thermonuclear
quarter line Управляемое Guided
Строй клина Wedge formation Химическое Chemical
Рассредоточенный строй Dispersed formation Ядерное Nuclear
Сомкнутый строй Close formation,
close knit line Ракеты Missiles
Разомкнутый строй Open formation (order) Боеголовка Warhead
В строю, в ордере In formation Баллистическая Ballistic
Держаться в строю Keep in the line Дальнего действия Long-range
Построение Forming-up Двухступенчатая Two-stage
Построиться в ... Form in ... Крылатая Cruise
Межконтинентальная Intercontinental
Оружие Weapon Многоступенчатая Multistage
Бактериологическое Cerm, bacteriological Нейтронная боеголовка Neutron warhead
Космическое Space Самонаводящаяся Homing
Лазерное Laser С нейтронным зарядом Neutron
Массового поражения W. of mass destruction Стратегическая Strategically
Минное Mine С ядерным зарядом Nuclear
Орбитальное Orbiting Тактическая Tactical
Ракетное Missile Управляемая Guided
Ракетно-ядерное Nuclear-missile Ядерная боеголовка Nuclear warhead

15.2. ВОЕННО-МОРСКИЕ ЗВАНИЯ США


Военно-морской флот Navy Младший матрос Apprentice Seaman
Адмирал флота Fleet Admiral (FAdm) (ученик)
Матрос-новобранец Seaman Recruit
Адмирал Admiral (Adm)
Вице-адмирал Vice-Admiral (VAdm) Морская пехота Marine Corps
Контр-адмирал Rear-Admiral (RAdm)
Генерал армии General of the Army
Коммодор Commando re
Генерал General
(Comino)
Генерал-лейтенант Lieutenant General
Капитан Captain (Capt)
Генерал-майор Major General
Командеp Commander (Cdr)
Бригадный генерал Brigadier General
Лейтенант-командеp Lieutenant-Commander
Полковник Colonel
(LCdr)
Подполковник Lieutenant Colonel
Лейтенант Lieutenant (Lt)
Майор Major
Младший лейтенант Lieutenant Junior
Капитан Captain
Grade (LtJG)
Старший лейтенант First Lieutenant
Энсин Ensign
Лейтенант Second Lieutenant
Старший уорент-офицер Chief Warrant Officer
Старший уорент-офицер Chief Warrant Officer
Уорент-офицер Warrant Officer (WO)
Уорент-офицер Warrant Officer
Мастер-главный Master Chief Petty
Старший (главный) Sergeant Major
старшина Officer
сержант
Старший-главный Senior Chief Petty
Первый сержант First Sergeant
старшина Officer
Мастер сержант Master Sergeant
Главный старшина Chief Petty Officer
Техник сержант Technical Sergeant
(CPO)
Штаб-сержант Staff Sergeant
Старшина 1-го класса Petty Officer, 1st class
Сержант Sergeant
Старшина 2-го класса Petty Officer, 2nd class
Капрал (ефрейтор) Corporal
Старшина 3-го класса Petty Officer, 3rd class
Солдат 1-го класса Private, 1st class
Матрос Seaman
Солдат (рядовой) Private

15.3. ВОЕННО-МОРСКИЕ ЗВАНИЯ СОЕДИНЕННОГО КОРОЛЕВСТВА (АНГЛИЯ)


Адмирал флота Admiral of the Fleet Лейтенант-коммандер Lieutenant-Commander
Адмирал Admiral Лейтенант Lieutenant
Вице-адмирал Vice-Admiral Саб-лейтенант Sub-Lieutenant
Контр-адмирал Rear-Admiral Актинг саб-лейтенант Acting Sub-Lieutenant
Коммодор Commodore Главный старшина Chief Petty Officer
Капитан Captain Старшина 1-го класса Petty Officer, class I
Коммандер Commander Старшина 2-го класса Petty Officer, class II

168

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Старшина 3-го класса Petty Officer, class III Матрос 2-го класса Ordinary Seaman
Старший матрос Leading Seaman Ординарец офицера Officer's Orderly
Матрос 1-го класса Able Seaman Денщик офицера Officer's Servant

15.4. ВОЕННО-МОРСКИЕ ЗВАНИЯ РОССИИ


Адмирал Флота Admiral of the Fleet Мичман Warrant Officer
Адмирал Admiral Прапорщик Ensign
Вице-адмирал Vice-Admiral Главный корабельный Chief Ship Petty
Контр-адмирал Rear-Admiral старшина Officer
Капитан 1-го ранга Commodore Главный старшина Chief Petty Officer
st
Капитан 2-го ранга Captain Старшина 1-й статьи Petty Officer, 1 class
nd
Капитан 3-го ранга Commander Старшина 2-й статьи Petty Officer, 2 class
Капитан-лейтенант Lieutenant-Commander Старший матрос Leading Sailor
Старший лейтенант Senior Lieutenant Матрос (моряк) Sailor
Лейтенант Lieutenant
Младший лейтенант Junior Lieutenant

15.5. ВОЕННО-МОРСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ И ПОДРАЗДЕЛЕНИЯ

Министерство обороны Ministry of Defense


Главное управление навигации и океанографии The Head Department of Navigation and
Oceanography
Министерства обороны
Министерство ВМС США Navy Department (ND)
Адмиралтейство, Военно-морское Admiralty
министерство Англии
Командование ВМС Naval Command
Военно-морской флот Соединенного Королевства United Kingdom Navy (UKN)
Военно-морской флот США United States Navy (USN)
Военно-морские силы Naval Force(s)
Военно-морская база Naval Base
Военно-морская авиация Англии Naval Air Arm
Военно-морская авиация США Naval Air Force
Военно-морская разведка Naval Intelligence
Морская пехота Англии Naval Infantry
Морская пехота США United States Marine Corps (USMC)
Береговая охрана США United States Coast Guard (USCG)
Оперативное соединение (группа, отряд) Task Force (group, unit)
ВМС США на Дальнем Востоке Naval Force, Far East
ВМС Самообороны Японии Naval Self-Defense Force
Главный морской штаб Naval Staff
Атлантическое командование НАТО, Allied Command, Atlantic
Командование объединенных вооруженных
сил НАТО на Атлантике
Флот Fleet
Эскадра (эскадрилья), эскадрон Squadron
Дивизион кораблей (дивизия) Division
Бригада Brigade
Полк Regiment
Батальон Battalion
Рота Squadron
Взвод Platoon
Отделение Squad
Группировка Grouping
Эскорт Escort
Конвой Convoy
Боевое охранение Battle outposts
Походное охранение Protection on the move
Охранение конвоя Convoy Screen

15.6. ВОЕННО-МОРСКИЕ ДОЛЖНОСТИ


Вахтенный офицер Watch officer
Дежурный по кораблю Officer on the deck
Командир (командующий) Commander (commanding officer)
Командир штурманской боевой части Navigating officer

169

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Командир артиллерийской боевой части Gunnery officer
Командир электромеханической боевой части Engineer commander, Chief engineer, eng. officer
Командир корабля Captain
Командир дивизиона Division commander
Командир соединения кораблей Naval force commander
Командир группы кораблей Officer in tactical command
Командир конвоя Convoy commander
Командир сил охранения Convoy screen commander
Командир флагманского корабля Flag captain
Командующий эскадрой Squadron commander
Командующий флотом Fleet commander
Командир военно-морского района Naval district commander
Командующий Атлантическим флотом Commander-in-chief, Atlantic Fleet
Командующий Объединенными ВМС НАТО Commander, Allied Naval Forces
Командующий Тихоокеанским Флотом Commander-in-chief, Pacific Fleet
Главнокомандующий ВМС США Commander-in-chief, United States Navy

15.7. ПРОТИВОРАДИАЦИОННАЯ ЗАЩИТА СУДНА


Группа радиационной разведки Radiation detection team, radiation team
Доза облучения, полученная личным составом Radiation dosage status
Доза радиоактивного облучения Radiation dosage (dose)
Дозиметр Radiac radiation dosimeter (set)
Дозиметрический контроль Radiation control, dose count
Дозиметрический прибор Radiac radiation instrument, sensitive device
Допустимая доза облучения Radiation tolerance
Допустимая интенсивность радиации Radiation safety level
Защита от радиоактивного излучения Radiation resistance
Защищенный от радиоактивного излучения Radiation-safe, radiation-proof
Коэффициент ослабления проникающей радиации Radiation attenuation
Лучевая болезнь Radiation sickness, morbidity
Поражение радиоактивным излучением Radiation injury, casualties, damage
Противорадиационный препарат Radiation drug (pill)
Противорадиационный состав (мазь) Radiation-protective compound
Радиоактивное заражение Radiation contamination
Радиоактивная опасность Radiation hazard
Радиоактивные вещества (изотопы) Radio-active (Radiation) materials (isotopes)
Радиоактивные облака (осадки) Radiation clouds (fall-out)
Радиоактивное облучение Radiation exposure
Радиационная обстановка Radiation situation
Радиация Radiation
Радиометр Radiac detector
Рентгенометр Radiac survey meter
Степень радиоактивного облучения Radiation exposure category
Счетная линейка (диск) дозиметриста Radiation slide rule
Уровень радиации (интенсивности излучения) Radiation intensity (power) strength
Участок радиоактивного заражения Radiation seeded area (radiation zone)

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


16. ОБРАЗЦЫ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ И ДОКУМЕНТОВ КАПИТАНА

16.1. ИЗВЕЩЕНИЕ КАПИТАНА О ГОТОВНОСТИ СУДНА (НОТИС)


Порт _______ Дата ______„___ Port __________ Date ________ 199
Господам Messrs.

1 I
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Пожалуйста, примите к сведению, что т/х "____" под Please be advised that ni/v "______" under
моим командованием прибыл на рейд my command arrived in the roads of the port of
порта ______ (число, месяц, год) в ___ часов, ______ on the ___________ at ___ hours,
получил свободную практику (дата) в ___ часов, received free pratique on the _______ at

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


ошвартовался к причалу _____ (дата) в ___ часов и _____ hours, berthed on the _________ at
_____ (дата) с ___ часов во всех отношениях готов hours, and on the __________ from ______ hours,
грузить (выгружать) груз ___ тонн на люки (из люков) is in every respect ready to load / discharge her cargo
К ____ в соответствии с условиями чартера от ______ of _________ tons through hatches
199_ года Nos. ____ in accordance with all terms and
conditions of the Charter Party dated ________
199_
С уважением, Капитан т/х ' Yours faithfully, Master of the m/v
__________ ' '________'

Вручен: ____ (дата) в ______ (время) Handed on the ___________ at __________ hours
Акцептован: _______ (дата) в _______ (время) Accepted on the ___________ at
hours
Грузоотправитель________________ Shipper Receiver (Signature)"
Грузополучатель Подпись
II II
Уважаемые господа' Dear Sirs'
Пожалуйста, примите к сведению, что т/х ___' прибыл Please be advised that m/v
на внешний рейд порта _____ в ________ arrived at the inner roads
часов __________ 199_ года и настоящим of the port of ____„ at ______ hrs on the
представляется вам как готовый начать погрузку 199_ and is hereby tendered to you as being
(выгрузку) груза ______ тонн согласно ready to commence loading / discharging cargo of ___
ваших указаний и в соответствии с условиями as per your instructions and according to the Terms
чартера от Exceptions and Conditions of the covering Charter
Party dated
С уважением, Yours faithfully,
III III
Уважаемые господа' Dear Sirs'
Пожалуйста, примите к сведению прибытие т/х "____" Please be advised of the arrival of the m/v
в порт _______ в ___ часов in the port of _ at _ hours, (Mon Tu We ) __
(месяц, дата) 199_года Судно во всех отношениях „/(Month, "Date) __. l99_ The vessel is in every respect
готово начать погрузку (выгрузку) полного груза ready to commence the loading / discharging of the full
_______ м/тонн cargo of ________ tons
Vessel completed immigrations and customs
Судно закончило иммиграционные и таможенные formalities at ___ hours, 199_
формальности в _____ часов _____ 199_ г
Yours faithfully,

С уважением, _______________
Акцентировано согласно условиям чартера Дата
и время
IV IV
Тому, кого это может касаться To whom it may concern
Пожалуйста, примите к сведению, что судно '_____" Please be advised that my vessel
прибыло на рейд порта _______ в "________ arrived at the anchorage of the
часов (месяц, дата) 199_ г и, пройдя осмотр port ________ at _____ hours __________ 199_
инспекции канадского (американского) департамента and having been passed by the Canadian (USA)
сельского хозяйства и портового надзора, сейчас Department of Agriculture and by the port Warden is
готово во всех отношениях начать погрузку своего now ready in all respects to commence the loading of
груза зерна в соответствии со всеми условиями, her grain cargo in according with all terms, conditions,
положениями и исключениями регулирующего provisions and exceptions of the governing Charter
чартера. Party
Предполагаемое к погрузке количество груза Estimated quantity of cargo to be lifted ——— tons
____ тонн. Passed by Can (USA) Dep of Agric (Month,
Приняты кан (амер.) инспекцией сельского date) ___ 199_ at ____ hours
хозяйства ______ 199_ г в _____ часов

171

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Приняты портовым надзором ______ 199_ в Passed by Port Warden ___________ th, 199_
часов. at _______ hours.
С уважением, Yours very truly,
Получен в ______ часов __________199_ г. Received at ___ hours ________ th, 199_.
Время считается согласно чартеру. По поручению Time to count as per governing с / p. For and
и от имени фрахтователей. on behalf of Charterers.

16.2. ПИСЬМО КАПИТАНА О ДОСТАВКЕ ДОКУМЕНТОВ,


ПОДТВЕРЖДАЮЩИХ СУДОВЫЕ РАСХОДЫ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
В соответствии с указанием моих судовладельцев и с In compliance with my Owner's instructions and in order to
целью оплаты счетов в кратчайшие сроки, а также achieve the payment of all accounts within shortest limits of
для нашего учета, прошу Вас вручить мне time and also for our files you are kindly requested to hand
подтверждающие документы, касающиеся всех roe over the vouchers covering all expenses sustained by my
расходов, понесенных моим судном в Вашем порту vessel in your port for the acceptance prior to ship's sailing.
для акцептирования до отхода судна в рейс. A copy of each such document should be attached for my per
Мне также необходимо получить копии всех таких sual as well. Should your goodselves be unable for any
документов. Если по определенным причинам Вы reason fully to comply with the above please inform me in
не можете полностью осуществить вышеупомянутое, writing what the additional expenses and amounts are.
то я прошу Вас в письменном виде уведомить меня,
какие дополнительные расходы имеются и их суммы. Thanking you in advance.
Заранее благодарю. С уважением Yours faithfully,
Капитан т/х____ Master of the m/v "________"

16.3. О НАЙМЕ ТАЛЬМАНОВ ДЛЯ СЧЕТА ГРУЗА


Уважаемые господа! Dear Sirs!
В соответствии с обычаем Вашего порта прошу In compliance with the established custom in your port I
нанять за наш счет тальманов местной компании для would kindly request you to employ for our account tallymen
счета груза со стороны судна. of local Company to keep the tally.
Your faithfully _________
С уважением _________

16.4. О ЗАКАЗЕ СВЕРХУРОЧНОЙ РАБОТЫ


Уважаемые господа! Dear Sirs!
Пожалуйста, договоритесь со стивидорной Please make arrangements with stevedoring Company
компанией о сверхурочной работе с ___ часов до for overtime works from ... till midnight ... th and ... th inst. in
полуночи ____ го и _____ го числа сего месяца в holds Nos ...
трюмах * _______
Сверхурочные грузчикам и все дополнительные Extra cost of stevedores and extra expenses to be for
расходы оплачиваются за счет судна (поровну ship's account (to be equally shared between Consignees
распределяются между грузополучателями и and Shipowner).
судовладельцем).
Yours faithfully
С уважением _______

16.5. ОБ УСКОРЕНИИ ВЫГРУЗКИ (ПОГРУЗКИ)


Уважаемые господа! Dear Sirs!
Хочу обратить Ваше внимание на то, что выгрузка I wish to bring to your attention the fact that the rate at
(погрузка) груза ведется очень медленно и мое судно which the cargo is being discharged (loaded) is very slow and
уже на демередже. my vessel is already on demurrage.

172

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Пожалуйста, примите необходимые меры для Please make necessary arrangements for a quicker
ускорения выгрузки (погрузки) и информируйте о discharging (loading) and inform all concerned.
вышеуказанном всех заинтересованных.
Yours faithfully
С уважением _____

16.6. ОБ ИСТЕЧЕНИИ СТАЛИЙНОГО ВРЕМЕНИ


Уважаемые господа! Dear Sirs!
Настоящим обращай Ваше внимание на то, что This is to bring to your notice that lay-days for
сталийное время на погрузку (выгрузку) истекло loading (discharging) my vessel expired yesterday the
вчера (дата), 199_ г. и с этого времени мое судно __ th, ___ 199_, and from that time the ship has been
находится на демередже. on demurrage.
Please make necessary arrangements for a quiker
Примите, пожалуйста, необходимые меры для loading (discharging).
ускорения погрузки (выгрузки).
Yours faithfully _______
С уважением

16.7. О ВЫХОДЕ СУДНА НА ДЕМЕРЕДЖ


Уважаемые господа! Dear Sirs!
В дополнение к моему письму от ... настоящим Further to my letter of the __________ th
ставлю Вас в известность, что стадия для погрузки inst., I herewith inform you that laydays for loading
(выгрузки) груза по чартеру от ... истекла сегодня и (discharging) the cargo under Charter Party dated the
что мое судно сейчас на демередже, за оплату __.__ th, _______ 199_, have
которого Вы и все заинтересованные будете нести expired today and that my ship is now on demurrage for
ответственность. which you and all concerned will be held liable.
Yours faithfully ________
С уважением

16.8. ПИСЬМО-ДОВЕРЕННОСТЬ АГЕНТУ, УПОЛНОМОЧИВАЮЩЕЕ ЕГО


ПОДПИСАТЬ КОНОСАМЕНТ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Вы как мой агент настоящим уполномочивае- You, as my agent, are hereby authorized to enter
тесь совершать все необходимые формальности и into and do all things necessary for the proper execution
подписание от моего имени всех коносаментов на and signing, on my behalf, of all Bills of Lading for the
груз, перевозимый на судне в этом рейсе. Все carriage of goods for this voyage. All Bills of Lading
коносаменты должны подписываться в соответст- are to be signed in accordance with the Mate's
вии со штурманскими расписками, условиями и receipt(s) and all terms and conditions of, and
исключениями действующего чартера. exceptions to, the governing Charter Party are to apply
and be fully incorporated therein.
Yours faithfully _____
С уважением

16.9. О ПЛОХОЙ УПАКОВКЕ ПОДАННОГО К ПОГРУЗКЕ ГРУЗА


Уважаемые господа! Dear Sirs!
Прошу обратить внимание на то, что покрытие Please note that the covers of packed steel sheets
пакетированных стальных листов, погруженных в loaded in No __ lower hold aft part are rusted and most
нижний трюм И* _ в кормовой части, покрыто of the bands broken. The Mate's receipt for this
ржавчиной и большинство связок разорвано. В particular lot will be claused accordingly. The cover of
штурманскую расписку на эту партию будет вне- steel package No ___ is very badly damaged and the
сена соответствующая оговорка. Покрытие сталь- contents exposed.
ной упаковки N! __ сильно повреждено и
Kindly have the cover renewed and inform the
содержимое оголено.
authorities concerned.
Прошу восстановить покрытие и информиро-
вать заинтересованных лиц. Yours faithfully
С уважением __________

173

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


16.10. АКТ О НЕПРИНЯТИИ ГРУЗА В СВЯЗИ С ПОДАЧЕЙ ЕГО В НЕТРАНСПОРТАБЕЛЬНОЙ ТАРЕ
Дата __________ Порт ____________ Date ____________ Port ___________
АКТ CERTIFICATE
Настоящий составлен в том что т/х This is to certify that m/v ________
Черноморского морского пароходства (дата) belonging to the Black Sea Shipping Company has
199__ г прибыл в порт ____ под arrived on _________ in the port of
погрузку ______ (груз) в количестве _____ тонн for loading of ____ (cargo) ____
принадлежащего ____ (наименование грузовла- in the quantity of _________ tons belonging to
дельца или фрахтователя) Фактически в нарушение (name of cargo owner or shipper) in fact,
действующих правил морской перевозки breaking The Rules of Sea Carriage of Cargo in force
грузоотправитель предъявил груз в нетранспор the shipper produced the cargo in untransportable tare
табельной таре с неясной неправильной марки- (packing, wrapping) with unclear, wrong marking and
ровкой и не привел груз по предложению капитана в did not ensure its normal condition on Master's Request
надлежащее состояние в срок обеспечивающий in time providing duly loading therefore the cargo
своевременную погрузку поэтому груз считается could not be considered as produced
непредьявленным Master of m/v Ship's agent
Капитан т/х Судовой агент ___________
_________
Representative of shipper
Представитель
грузоотправителя

16.11. О ПОВРЕЖДЕНИИ ГРУЗА ДОКЕРАМИ


Уважаемые господа' Dear Sirs'
Обращаю Ваше внимание на то что из-за не- I have to draw your attention to the fact that owing
брежной и неосторожной работы докеров большое to the negligent and careless handling of cargo by
количество грузов повреждено Вследствие не- stevedores much damage has been caused to the goods
правильного стропления несколько ящиков выва- Due to improper slinging several boxes dropped from
лилось из стропов и было полностью поломано the si ings and were totally broken
Как результат недопустимого применения As a result of inadmissible use of hooks a number
крючьев большое количество мешков было сильно of bags of cargo were badly torn and considerable
порвано, в результате чего образовались значи- leakage and loss ensured
тельная россыпь и потери
В данных обстоятельствах я вынужден заявить In the circumstances I have to make an official
официальное заявление о том, что мое судно statement to the effect that my m/v
___ доставило груз в хорошем состоянии и что has brought the cargo in good order and
я не буду нести ответственность за претензии в condition and that I shall bear no responsibil-ity for any
связи с вышеуказанными повреждениями груза, claims in connection with the above mentioned damage
происшедшими вследствие такой небрежной which was caused to the goods in the course of such
(неквалифицированной) выгрузки inefficient discharging
В то же время я возлагаю на стивидорную At the same time I hold the Stevedoring Company
компанию ответственность за повреждения и за все ________ responsible for the damage
последствия которые могут возникнуть из-за этого caused and for all the consequences which may arise
о чем прошу информировать вышеуказанную therefrom of which I kindly request you to advise the
стивидорную компанию грузополучателей и всех said Stevedoring Company Consignees and a 11
заинтересованных concerned

С уважением _________ Yours faithfully _________

16.12. О ПОВРЕЖДЕНИИ ГРУЗА ИЗ-ЗА НЕБРЕЖНОЙ ВЫГРУЗКИ


Уважаемые господа' Dear Sirs'
Я должен обратить Ваше внимание на тот факт, I have to draw your attention to the fact that as a
что в результате небрежной и неосторожной result of negligent and careless handling of the cargo by
обработки груза во время выгрузки докерами была stevedores some damage was caused to the cargo
повреждена часть груза during discharging
В нарушение правил выгрузки груза из углов Contrary to the correct practice of discharging
трюмов мешки укладывались на стропы в углах cargo from corners of a hold, bags had been stowed on
трюмов и затем волочились по деке вплоть до slings in corners and then

174

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


подъема. Множество мешков оказались сильно по- dragged along the floor all the way through un-til lifted.
рванными и испачканными, их содержимое частич- Host bags turned out to be considerably torn and
но высыпалось. dirtied, their contents partly spilled.
In view of the above I have to attribute all losses
Ввиду указанного я должен отнести (возло- incurred hereupon to the stevedoring company of which
жить) все убытки, происшедшие из-за этого, на please take due note.
стивидорную компанию, которую прошу соответст-
венно известить.
Yours faithfully __________
С уважением

16.13. О ХИЩЕНИИ ГРУЗА ДОКЕРАМИ


Уважаемые господа! Dear Sirs!
При осмотре трюма № ___ сегодня было обна- On inspecting hold No ____ today it was noticed
ружено, что ящик под N! ____ был вскрыт и часть that one case under No ____ had been broached and
содержимого пропала. part of the contents missing.
Это, очевидно, случай хищения докерами, так This is apparently a case of pilferage by stevedores
как до начала выгрузки содержимое всех трюмов as before the commencement of discharging the
было предъявлено инспектору качества и старшему contents of all the hold had been submitted to the
стивидору для осмотра, и груз был найден в Damage Surveyor (Inspector) and chief stevedore for
надлежащем состоянии и в целой упаковке. inspection and the goods had been found to be in proper
condition and in intact packing.
Under the circumstances I have to request you to
В данных обстоятельствах я вынужден требо- investigate this matter and to compensate the owners
вать от Вас расследовать этот случай и компен- for the loss incurred.
сировать судовладельцу убыток.
Yours faithfully __________
С уважением ___

16.14. О ПОВРЕЖДЕНИЯХ, НАНЕСЕННЫХ СУДНУ ВО ВРЕМЯ ПЕРЕГРУЗОЧНЫХ ОПЕРАЦИЙ


Уважаемые господа! Dear Sirs!
Нижеперечисленные повреждения были нане- The following damage has been caused to my ship
сены судну докерами (крановщиками), и я возлагаю by the stevedores (crane operators) for which I hold
на них полную ответственность за эти повреждения. them fully responsible.
1. Трюм No. 2. В трюме повреждена кормовая 1. Hold No 2. Lower hold after part ladder
часть траповой площадки, три балясины трапа platform damaged, three ladder rungs bent.
погнуты.
2. Трюм No. 3. В трюме два кожуха труб 2. Hold No 3. Lower hold 2 pipe guards damaged.
повреждены.
3. Трюм No. 4. Погнуты поручни (на длине 2 3. Но Id No 4. Hand railings bent 2 met res.
метра).
4. На главной палубе повреждены релинги в 4. On the main deck, railings in way of hold No 1
районе трюма № __ (на длине около 3 метров). damaged for a length of about 3 metres.
Убедительно прошу отремонтировать повреж- Kindly have the damage repaired before
дения до окончания выгрузки (погрузки). completion discharging (loading).
С уважением Yours faithfully _____

16.15. О ФУМИГАЦИИ ГРУЗА В ТРЮМАХ


Уважаемые господа! Dear Sirs!
Как Вам, очевидно, известно, грузо- As you probably know, the consignees have
получатели отказались принимать груз без его refused to take delivery of the cargo without its being
фумигации. В связи с этим прошу организовать fumigated. In this connection I would kindly request
фумигацию трюмов No. .... в которых загружена you to make necessary arrangements for fumigating
пшеница, и информировать нас своевременно о holds Nos. __ in which the cargo of wheat has been
дате, назначенной для фумигации. stowed and inform us in due time of the date fixed for
fumigation.
С уважением Yours faithfulIy_____

175

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


16.16. О НЕДОСТАЧЕ ГРУЗА И ОРГАНИЗАЦИИ ЕГО ПЕРЕСЧЕТА
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Ставлю Вас в известность, что с окончанием Please be advised that on completion of
разгрузки т/х "____" была обнаружена discharging m/v "_____" the shortage of __„ sets of ___
недостача __ мест __ по коносаменту № __. under В / L N _ has been found.
Настоящим заявляю, что груз __ доставлен This is to declare that the cargo ____ was delivered
полностью в соответствии с количеством, ука- in full compliance with the quantity shown in the В / L
занным в коносаменте, и недостача ___ имеет место and shortage take place owing to miscalculation of your
из-за ошибок Ваших тальманов. tallymen.
При данных обстоятельствах прошу организо- Under present circumstances please arrange
вать пересчет груза на складе (лихтере), а также rechecking of the said cargo inside the warehouse
при его сдаче грузоотправителям. (lighter) and also during delivery of it to the consignees.
Please inform me and shipowner of the result of
Результаты проверки прошу сообщить мне, rechecking and accordingly rectify the outturn-report.
судовладельцу и соответственно исправить аутторн-
рипорт. Yours faithfully

С уважением

16.17. ОБ ОКОНЧАНИИ УСТРАНЕНИЯ ПОЛОМОК, ПРОИЗВЕДЕННЫХ ПРИ


ВЫГРУЗКЕ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Настоящим ставлю Вас в известность, что Please be informed that damage caused to my ship
повреждения, нанесенные моему судну во время during discharging has been repaired and I have no
разгрузки, устранены и я не имею претензий к claims to the port authorities (stevedoring Co.).
портовым властям (стивидорной компании).
Yours faithfully
С уважением

16.18. ОБ УСЛОВИЯХ РАБОТЫ ТАЛЬМАНОВ


Уважаемые господа! Dear Sirs!
В соответствии с соглашением о тальманском In accordance with the agreement of tally service I
обслуживании прошу обеспечить выполнение request you to execute the following procedure:
следующего.
1. Тальманы порта и агентства ____ должны 1. Port and agency tallymen should check the data
сверять данные тальманских расписок после каж- of tallysheet after each sling and sign the tallysheets
дого подъема и подписываться в тальманских рас- after 10 si Ings. Discrepancies, if any, in quantity of
писках после каждых 10 подъемов. Разногласия cargo packages in each si ing, which may arise between
между тальманами по количеству мест в подъеме the tallymen should be settled before delivery of cargo
должны решаться до отправки данного подъема to Port warehouses.
груза на склады порта.
2. В конце каждой смены первые копии порто- 2. At the end of each shift first copy Port and
вой и агентской тальманских расписок должны agency tallysheets should be handed to the ship.
вручаться судну.
3. Тальманы агентства ___ должны немедленно 3. Tallymen of agency should immediately notify
извещать вахтенного (грузового) помощника Watch / Cargo Officer about any discrepancies between
капитана о любых расхождениях маркировки на the marks on packages and the marks indicated in Hatch
грузе с маркировкой, указанной в люковых Lists. Such cargo packages should not be delivered at
записках. Такие грузовые места не должны the Pore-warehouses without Master's permission.
отправляться с судна на склады порта без согласия
капитана.
4. Тальманы агентства ___ должны немедленно 4. Tallymen of agency should immediately notify
извещать вахтенного (грузового) помощника Watch / Cargo Officer about mixing of cargo packages.
капитана о засортировке груза. Свидетельством Any excess of cargo packages under the corresponding
засортировки служит появление излишка по В / L proves the mixing of packages. This excess, also,
какому-либо коносаменту. Этот излишек также не should not be discharged from ship to the Port
должен выгружаться с судна на склады порта без warehouse without Master's permission.
согласия капитана.
Yours faithfully ________
С уважением

176

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


16.19. О НАПРАВЛЕНИИ АУТТОРН-РИПОРТА (ГЕНАКТА) В ПАРОХОДСТВО ПО ТЕЛЕКСУ
уважаемые господа' Dear Sirs!
Полная разгрузка моего судна закончилась Please be advised that full discharging of cargo on my
(Дата) 199_ г Срок оформления аутторн-рипорта ship was completed on _____ 199_
заканчивается ________ 199_ г Прошу в The date of issuing of the Outturn Report will be
этот же день ________ 199_ г направить по completed on _____ 199_. I request you on
телексу N' __ а ____ пароходство данные аут- the same day on ______ 199_, to inform ___
торн-рипорта либо сообщить о его неготовности Shipping Company by telex of the data of the Out-torn
Report or its non-readiness
Общее количество грузовых мест согласно Total quantity of cargo packages according to the
манифеста составляет Manifest is _______
Общее количество грузовых мест, выгружен- Total quantity of cargo packages, discharged from
ных с судна согласно тальманских расписок, my ship as per tallysheets is
составило
Таким образом, общая недостача с учетом Thus the total quantity of cargo packages noted in
излишка не должна быть более ___ грузовых мест shortage with due regard for over-landed (excess) cargo
packages should not be more than ____ cargo packages
Прощу также с получением аутторн-рипорта Please inform me about the results of discharging
сообщить на судно результаты разгрузки after the receipt by you of the Out-torn Report
Yours faithfully
С уважением.

16.20. ЗАЯВЛЕНИЕ О МОРСКОМ ПРОТЕСТЕ


Порт _______________ Port of То Notary/Consul
Нотариусу/консулу ________________199_г. _________________ 199_
Я ________ (фамилия, имя, отчество), капитан
_______ (тип и название судна), приписанного к I (name and surname) ______ Master of the
порту (порт приписки), регистровый номер __ (ship's type and name) _____ of
валовой вместимостью __ per тонн, вышедшего из Register, Official No __ and Gross Register Tons,
порта 199_г в порт _________ и прибывшего в порт which sailed from___________________on the
'__' _________ 199_ г (порт заявления ________ 199_
протеста), опасаясь, что несмотря на все меры, bound for ______ and arrived at __ (port)
принятые мною и моей командой в соответствии с on the _______ day of _____ and fearing
хорошей морской практикой, названному судну, его that notwithstanding all measures of good seamanship
принадлежностям, грузу или любому другому taken by me and my crew some loss or damage might
имуществу, находящемуся на борту судна, мог be caused to the said ship or her appurtenance or cargo
быть причинен ущерб а результате of some other property on board by reason of
(изложение обстоятельств происшествия)
(смотри примеры изло-
_____________________________ I hereby note my
жения обстоятельств) _____________ Настоящим
protest against any claims by all persons or person
заявляю протест против всех лиц или любого лица,
whom it shall or may concern, and declare that all and
чьи интересы могут быть затронуты, и заявляю, что
every damage and loss sustained by the said ship and /
любой ущерб, причиненный названному судну и /
or cargo, or some other property on board in
или грузу и другому, находящемуся на борту судна
consequence of the accident aforesaid, are and shall be
имуществу, в результате вышеуказанного
borne by those who, according to the laws and customs
происшествия, будет и должен быть понесен теми,
of the sea shall bear the consequences thereof, the same
кто согласно законам и морским обычаям должен
having occurred as above-stated not by or through the
нести такой ущерб, поскольку он возник, как
want of care of myself or my crew
указано выше, не из-за недостаточнее заботливости
I reserve the right to extend the same at time and
капитана или команды
place convenient.
Я сохраняю за собой право дополнить протест в
Master of the Signed
удобное время и в подходящем месте.
Капитан т/х Подпись __._________
________________
Witnesses'
Свидетели' 1 —————— Second Mate
1 ____________ __Второй помойник капитана 2. ____________ First Assistant Engineer
2 ______________ Второй механик 3 ____________ Able Seaman
3 ______________ Матрос первого класса

177

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


16.21. ПРИМЕРЫ ИЗЛОЖЕНИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ МОРСКОГО ПРОТЕСТА
Штормовая погода Heavy (boisterous) weather

I В течение рейса мы встретили тяжелые по- I. During the voyage we encountered very heavy
годные условия со штормовыми ветрами и сильным weather with winds of whole gale force and high sea,
волнением моря, судно испытывало бортовую и ки- the ship suffered rolling and pitching heavily shipping
левую качку, сильно принимая воду от носа до water fore and aft spraying overall, hatches and vents
кормы, сильно забрызгиваясь, люки трюмов и вен- being continualIy awash
тиляционные раструбы часто заливались водой
В течение штормовых погодных условий мы During the aforementioned heavy weather the
были вынуждены уменьшать обороты двигателя и vessel was obliged to reduce the engine speed and to
изменять курс во избежание повреждения судна и change her courses to avoid damage to the ship and to
груза the cargo
Температура воздуха и воды значительно ко- The air and water temperatures were changing
лебалась, падая и поднимаясь от .. "С 199_г до _ considerable failing and rising from °C _______ 199_
"С __ _______ 199_ г to ___ °С __________ 199_
Вследствие вышеуказанных погодных условий In consequence of the aforesaid weather
и температуры я опасаюсь возможного повреждения conditions and temperature changes I anticipate possible
груза damage to the cargo
Я, капитан, и экипаж приняли все необходимые I, the Master, and the Crew have applied all means
меры для сохранения судна и груза of safeguarding the vessel and the cargo
Я заявляю настоящий морской протест и I state the present Sea Protest and ____
II В течение рейса судно встретило штор- II During the voyage the vessel met with stormy
мовую погоду и сильное волнение, испытывало weather and heavy seas, the ship suffered rolling and
сильную килевую и бортовую качку, принимая зна- pitching heavily shipping water fore and aft and
чительное количество воды по всей палубе, за- spraying overall The vessel was obliged to reduce the
брызгиваясь полностью Судно было вынуждено engine speed and to change her courses
уменьшить скорость и изменять курс Были приняты
все меры по сохранению груза и судна
Однако, опасаясь повреждений груза во время All precautions were taken to save the cargo and
плохой погоды, я заявляй настоящий морской the ship, but, nevertheless, fearing damage to the cargo
протест и during the bad weather, I state the present Sea Protest
and
III __________ 199_г судно встретило III On ________ 199_ the vessel encountered Nly
северный ветер до 9/10 баллов, качка достигала 20° winds of forces 9/10 that caused her to pith and roll
на оба борта, от 7 балльного волнения и 7-ми heavily up to 20°C on either side in High seas (of force
метровой зыби судно сильно заливало 7) and Confused (20 foot) swells and take water overall
__________ 199_г судно испытывало бортовую On _______ 199_ the vessel encountered
качку до 25° на оба борта и сильно заливалось rolling up 25°C on either side as well as High swells
волнами that caused her to take water overall
Во время вышеуказанной штормовой погоды During the aforementioned heavy weather the
судно было вынуждено уменьшать обороты двига- vessel was obliged to reduce engine speed
теля
During the voyage the air and water temperatures
В течение рейса температура воздуха и воды
varied from _______________ 199 to
колебалась от °С ___________199 г до _____С
______________ 199_
_______ 199_г
All precautions were taken to save the cargo but
Были приняты все меры по сохранению груза и
fearing damage to the cargo during the said bad
судна, однако, опасаясь повреждения груза во время
weather, I state the present Sea Protest and _____
плохой погоды, я заявляю настоящий морской
протест и
Collision
Столкновение
I During the voyage, on the __ th of
I В течение рейса __ _______ 199_ года
____________, my vessel collided in fog with
судно столкнулось в тумане с греческим судном
Greek in/v ______ , no serious damage being
______ Ни одно из судов серьезно не пострадало
caused to both vessels
Вследствие вышеуказанного столкновения я
Owing to the above-mentioned collision I
опасаюсь возможного повреждения груза, которое
anticipate possible damage to the cargo which may have
может произойти из-за ослабления или деформации
ensued from loosening or deformation of bulkheads and
переборок и как следствие – течи. Я заявляю
resultant leakage, I state the present Sea Protest and
настоящий морской протест и

178

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


11 В течение рейса __ _______ 199_ года II During the voyage, on the __________
в __ ______ когда судно находилось на широте 199. at _____ hours UTC while the ship was in
-__. на долготе __ испанское судно __ ударило в position Latitude ____, Longitude ___, the
правый (левый) борт т/х __— в районе трюма N ___,
Spanish ship m/v _______ struck the starboard (port)
скользнуло по борту судна до трапа и в районе side of the m/v ______ in way of hold No ___ slid
мостика сделало глубокую вмятину along the side of the vessel to the accommodation in
way of the bridge where she made a deep indentation
Опасаясь повреждения груза от Fearing damage to the cargo from loosing or
ослабления или деформации обшивки корпуса судна deformation of hull's plating and resultant leakage I
и вследствие этого - течи, заявляю настоящий state present Sea Protest and
морской протест и _____
Посадка на мель Stranding
В течение рейса __ _______199_ года судно During the voyage on the 199_ the ship entered
вошло в район густого тумана когда проходило the area of thick fog while passing _______ Strait in
пролив, на широте ___, долготе __ село на мель position Latitude ___ and Longitude ___ got stranded
Судно снялось с мели без посторонней помощи on a bank
откачав балластную воду, и продолжило рейс
Видимых повреждений корпуса или двигателя The ship refloated without any assistance by
либо течи обнаружено не было но, опасаясь воз- pumping out the ballast water and proceeded on her
можного повреждения груза заявляю настоящий voyage no evident damage to the hull or machinery and
морской протест и no leakage being found but fearing possible damage to
the cargo I state the present Sea Protest and ___
Пожар Fire
В рейсе __ ______199_ года имело место During the voyage on the 199_ spontaneous
самовозгорание хлопка в трюме N' ___ Огонь был combustion of cotton in hold No __ took place The fire
погашен судовыми противопожарными средствами was extinguished by the ship's fire-fighting equipment
Несколько кип хлопка были повреждены огнем в то Several bales of cotton were damaged by fire while
время как большое количество возможно, было some more cargo may have been damaged through
повреждено из-за подмочки possible wetting
Вследствие вышеуказанного пожара (возго- Owing to above-mentioned fire on board my ship I
рания) на борту моего судна я опасаясь воз- anticipate damage to the cargo and ship and state the
можного повреждения груза и судна заявляю на- Sea Protest and
стоящий морской протест и

16.22. АКТ О МОРСКОМ ПРОТЕСТЕ


Сего числа __ месяца _____ одна тысяча девятьсот On this _____ (date) day of ____ (month)
девяносто ____ года персонально явился One Thousand Nine Hundred and Ninety _____ per-
и лично присутствовал при мне _____, нотариусе sonally appeared and presented himself before me
соответственно уполномоченном, разрешенном и _________ Notary Public duly authorized,
приведенном к присяге практикующем в городе —- admitted and sworn and practising in ___ (town) in the
республике ______ капитан т/х _____ Republic of _____ (country) Master of
принадлежащего и эксплуатируемого ___ паро- the vessel ______ , owned and operated by
ходством зарегистрированного в порту __ под И" Messrs. ____ (shipowner), registered at
___ который отошел из порта _____ числа (port of reg ) official number _____ which
месяца одна тысяча девятьсот девяносто sailed from ______ on the _____ day of ____,
года, направляясь в порт назначения ____, и One Thousand Nine Hundred and Ninety ____ bound
прибыл в порт ____ числа ____ месяца одна тысяча for _____ (destination) and arrived at
девятьсот девяносто __ года в ____ часов (port of protest) on the ___ day of (month) one
загруженный грузом thousand nine hundred and ninety at _____ hours laden
Опасаясь потерь и убытков из-за with cargo of
_____ в течение рейса он настоящим fearing loss or damage owing
заявляет его протест против всех потерь и убытков to___________________- during
и сохраняет за собой право дополнить его в the voyage he hereby notes his protest against all losses,
подходящее время и удобном месте damages, and reserving the right to extend the same at
time and place convenient
Подписал при мне _____ капитан
Signed before me____________ Master
Нотариус Notary Public

179

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Удостоверяю, что вышеуказанное есть правда I certify the foregoing to be true and correct copy
и правильная копия оригинала акта о морском of the original Note of Protest, entered in the Acts of
протесте, зарегистрированного в книге актов this Notary Public and copied therefrom.
нотариальной конторы, скопирована с него.
Notary Public
Нотариус ___________

16.23. АКТ ОСАДКИ СУДНА

Порт _____________ Приход __________ Дата ___________ Рейс ___________


Port Arrival Date Voyage

Т/х "__________" Отход ___________ Навалочный груз


M/v Departure Bulk cargo

Осадка на приход Осадка на отход


Arrival draught Departure draught
Нос мидель корма средняя нос мидель корма средняя
FWO MID AFT MEAN FWD MID AFT MEAN
Левый Port Левый Port
Правый Starb. Правый Starb.
Средний Mean Средний Mean

Исправленная средняя Corrected mean draught Пресная вода F/W


осадка Константа C/S
Водоизмещение в S. W. displacement Балласт Ballast
соленой воде Прочие Other
Поправка на дифферент Trim correction Всего Total
Поправка на прогиб Hog or Sag correction Водоизмещение на Arrival displacement
или перегиб приход
Поправка на плотность Density correction ... Водоизмещение на Departure displacement
Водоизмещение на Arrival displacement отход
приход Всего припасов Total L. С
Водоизмещение на отход Departure displacement Итого груза Total Cargo
Судовые припасы Less ship's components
Судно порожнем Light ship Сюрвейер-Surveyor
Мазут Fuel Капитан-Captain
Дизтопливо Diesel
Смазка Lube

16.24. ГАРАНТИЙНОЕ ПИСЬМО

(вместо оговорок в Коносаменте)


Порт __________ Дата __________________
Принимая во внимание подписание Вами чис- Having taken into account your signing without
того коносамента на груз __ тонн _____ кубофу-тов reserves the В / L No ___ dated for cargo ______ tons
(м3), погруженный на борт т/х "_____" shipped on board the m/s_________________
_____ 199_ года, по коносаменту №___, учи- "———" and also taking into consideration that Mate's
тывая, что штурманская расписка имеет следующие Cargo Receipts contain following remarks:
оговорки: 1) —————————
1) —————— 2) ——————————
2) ——————

180

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


мы вследствие этого обязуемся гарантиро-вать We as shippers therefore pledge to guarantee you
Вам возмещение потерь, возникших из-за всех against a 11 the consequences including customs fines
последствий, включая таможенные штрафы в месте in port of destination which may arise through your ,
назначения, могущие возникнуть из-за невключения not including above-said reserves in the В / L No
Вами указанных оговорок в коносамент N! ______.
________
Кроме того, мы обязуемся возместить Вам по Besides we pledge to repay all sums which you
предъявлении расписки или расписок все суммы, will have to pay on account of any claim or demands if
уплаченные Вами в счет требований и претензий в receipt or receipts will be produced within 18 months
течение 18 месяцев со дня подписания настоящего after this Letter of Guarantee has been signed.
гарантийного письма. As shipper ______________
Подпись ______________
Примечание. Гарантийное письмо может быть
принято только при наличии банковской гарантии.

16.25. СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ КАПИТАНОМ И МОРЯКОМ (КОНТРАКТ)


Т/х _______ официальный № _______ порт T/v "_______" Official No _____ Port of
приписки _______ БРТ registry ______ BUT ____
Согласовано между капитаном и нижеподпи- It is agreed between the Master and the undersigned
савшимся моряком т/х "_______", капитан которого seaman of the m/v "____" of which
_______ (имя, фамилия), или кто бы ни (master's name) is at present Master, or
стал капитаном, сейчас следующий из п. whoever shall became Master, now bound from the port
в п. ________ и также другие порты и места в of _____ to ______ and such other
любой части света, какие капитан может указать, на ports and places in any part of the world as the Master
срок, не превышающий ___ календарных месяцев, may direct, for a term (of) (not exceeding) ______
следующее. calendar months, that:
1. Моряки должны вести себя дисциплиниро- 1. Seamen shall conduct themselves in an orderly,
ванно, преданно, честно и разумно, проявлять faithful, honest and sober manner, and shall at all times
старательность при исполнении своих обязанностей be diligent in their respective duties and obedient to the
и выполнять законные команды капитана или lawful commands of the Master, or of any person who
любого лица, законно заменяющего его и их стар- shall lawful! succeed him, and their superior officers, in
ших офицеров во всем касательно судна, его everything relating to the vessel, its stores and cargo,
снабжения или груза, на борту, на шлюпках или на whether on board, in boats or on shore. In consideration
берегу. В вознаграждение за эту службу, если она of this service, to be duly performed, the Master agrees
соответствующим образом выполнена, капитан to pay the undersigned seamen the wages expressed
согласен выплачивать нижеподписавшимся herein and/or set forth in supplemental provision and/or
морякам заработную плату, указанную ниже и/или agreements.
установленную в дальнейшем в дополнительных
условиях и/или соглашениях.
2. Заработная плата должна начинаться не 2. Wages shall commence not later than on the day
позднее, чем указано и согласовано в этих статьях specified in these Articles or at a time of presence on
или со времени прибытия моряка на борт для board for the purpose of commencing work, whichever
начала работы, или что наступит первым, и должна first occurs, and shall terminate on the day of discharge.
заканчиваться в день списания его с судна.
3. Моряки вправе получить по требованию в 3. Seamen are entitled to receive on request, in
местной валюте у капитана 1/2 базовой ставки local currency, from the Master one half/ of the balance
фактически заработанной заработной платы и вы- of base wages actually earned and payable at every
плачиваемой в каждом промежуточном порту, где intermediate port where the vessel shall load or
судно будет грузить или выгружать груз, до конца discharge cargo before the end of the voyage, but not
рейса, но не чаще чем 1 раз в 10 дней. more than once in any ten-day period.

4. Если капитан и моряки договорятся, часть 4. If the Master and a seaman agree, a portion of
заработка моряка может быть выделена близким such seaman's earnings may be allotted to such
родственникам (супруге, детям, внукам, родителям, seaman's spouse, children, grandchildren, parents,
деду, бабке, братьям или сестрам) или помещена в grandparents, brothers or sisters, or to a bank account in
банк на текущий счет моряка. the name of the seaman.

181

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


5 Любой моряк, который списывается на берег 5 Any seaman who is put ashore at a port other
не в том порту в котором он подписал настоящие than the one where he signed on these Articles and who
статьи, и который списан на берег по причине за is put ashore for reason for which he is not responsible
которую он не несет ответственности должен быть shall be returned as a seaman or otherwise but without
возвращен как моряк или, во всяком случае без expense to him (a) at the Shipowner's option, to the port
расходов с его стороны по усмотрению at which he was engaged or where the voyage
судовладельца или в порт, в котором он был нанят, commenced or to a port in such seaman's own country
или в тот, где рейс начался, или в порт страны or (b) to another port agreed upon be tween the seaman
моряка или в другой порт, согласованный между and the Shipowner or Master
моряком и судовладельцем или капитаном However in the event such seaman's contract
Однако в том случае когда контракт не истек, period of service has not expired the Shipowner shall
судовладелец имеет право перевести его на другое have the right to transfer him to another of the
судно судовладельца, для службы до конца Shipowner's vessels to serve thereon for the balance of
контрактного периода если иного не предусмотрено the contract period of service unless otherwise provided
здесь for herein

6 Any seaman whose period of employment is


6 Любой моряк чей период работы заканчи- terminated by reason of completion of the voyage for
вается по причине окончания рейса, на который он which he was engaged or of expiration of his contract
был нанят или в связи с окончанием его кон- period of employment shall be entitled to repatriation at
трактного периода службы, должен иметь право на no expense to him to the port at which he was engaged
бесплатную репатриацию в порт, в котором он был or to such other port as may be agreed upon
нанят или в какой-либо другой порт по соглашению
7 Если кто-либо поступит как квалифициро- 7 If any person enters himself as qualified for a
ванный специалист на должность которую он не в duty which he is incompetent to perform, his rank or
состоянии исполнять он может быть понижен в rating may be reduced in accordance with his
должности в соответствии с его некомпетентностью incompetency or he may be discharged
или он может быть списан с судна
8 Любой моряк может потребовать своего 8 Any seaman may request his immediate
немедленного списания вследствие травмы или discharge on grounds of injury or illness, and such
болезни и такое списание может быть официально discharge may be granted in the Master's reasonable
предоставлено по разумному усмотрению капитана discretion at the next appropriate port
в следующем подходящем порту
9 Капитан должен дать моряку списываемому 9 The Master shall give to a seaman discharged
с его судна при его увольнении или при получении from his vessel either on his discharge or on payment of
расчета удостоверение моряка (паспорт) и his wages, the Seaman's Identification and Record Book
расчетную книжку изданную уполномоченным или as issued by the Commissioner or a Deputy
заместителем уполномоченного по морским делам с Commissioner of Maritime Affairs with an entry
записью, указывающей период его службы время и specifying the period of his service and the time and
место его списания place of his discharge
10 Восемь часов в день должны составлять 10 Eight hours per day shall constitute a working
рабочий день как в порту так и в море Работа, day while in port and at sea Work performed over and
выполненная сверх и 8 часов в день должна счи- above an eight hour shall be considered overtime and be
таться сверхурочной и оплачиваться по сверх- compensated for at overtime rates
урочным ставкам
11 Работа, выполненная сверх 8 часов в день 11 Work performed in excess of eight hours per
не должна компенсироваться, когда она необходима day shall not be compensated for when necessary for the
для безопасности судна, его пассажиров, экипажа safety of the vessel, its passengers, crew, cargo or for
груза или для спасения других судов, жизней или the saving of other vessel lives or cargo, or for the
груза либо для выполнения пожарного, шлюпочного performance of fire, lifeboat or other emergency drills.
или других аварийных тренировок 12 Seamen shall keep their respective quarters
12 Моряки должны содержать свои помещения clean and in order
в чистоте и порядке
13 Запрещается приносить и хранить на судне 13 No dangerous weapons, narcotics or contraband
опасное оружие, наркотики или контрабандные articles, and no alcoholic beverages except as provided
товары и алкогольные напитки, за исключением тех by the Shipowner as part of the vessel's provisions shall
которые предоставляются судовладельцем как часть be brought on board the vessel nor allowed in the
судовых припасов, и любой член экипажа, possession of the crew and any crew member bringing
приносящий таковые на борт или хранящий их у the same on board or having the same in his possession
себя на борту, будет списан с судна и/или on board, shall be subject to discharge and / or shall be
оштрафован по усмотрению капитана, а все такие liable for such fines as the Master may direct and all
предметы подлежат конфискации Сумма любого such articles shall be confiscat-
штрафа, наложенного на судно соответст-

182

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


вующими властями порта, там, где судно уличено в ed The amount of any fine levied against the vessel by
наличии наркотиков и/или контрабандного товара, the proper authority of the port wherein the vessel is
должна не ложиться на судовладельца, а then located, for possession of narcotics and/or
удерживаться из зарплаты члена экипажа или чле- contraband cargo shall be made good to the Shipowner
нов экипажа, виновных в таком хранении out of the wages of the crew member or crew members
guilty of such possession
14 Моряк не должен сходить на берег без 14 No seaman shall go ashore in any foreign port
разрешения капитана в любом иностранном порту except by permission of the Master However, the Master
Однако капитан не должен отказывать умеренной shall not refuse the reasonable request of any seaman for
просьбе любого моряка об увольнении на берег для shore leave for the purpose of presenting a complaint
подачи жалобы против судна или капитана консулу against the vessel or Master to a Consul or other proper
либо другому соответствующему органу Official

15 Судовладелец и капитан могут издать такие 15 The Shipowner and Master may issue such rules
правила и инструкции, какие могут быть and regulation as may be necessary for the safe and
необходимы для безопасности и надлежащей работы proper operation of the vessel, provided nothing
судна при условии, что ничего содержащегося в них contained shall be contrary to law
не должно противоречить закону
16 Если какой-либо моряк считает себя 16 If any seaman considers himself aggrieved by
обиженным нарушением этих статей, он должен break of these Articles, he shall represent the same to
предъявить капитану или вахтенному офицеру судна the Master or officer in charge of the vessel, in a quiet
жалобу в спокойной и дисциплинированной форме, and orderly manner, who shall thereupon take such
который обязан вслед за тем предпринять corrective action as the case may require
необходимые меры
17 Все права и обязанности сторон по этим 17 All rights and obligations of the parties to these
статьям должны соответствовать морским законам и Articles shall be subject to the Maritime Laws and
правилам данной республики Regulations of the Republic
Также согласовано, что дополнительные ус- It is also agreed that additional provisions may be
ловия могут быть включены или снабжены included or referenced herein or attached hereto
ссылками или приложением В доказательство этого
указанные моряки поставили свои соответствующие
подписи с указанием даты

Порт ______ Дата ____ Подпись капитана Port _____ on ______ Signature of Master

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


17. ОБРАЗЦЫ ПИСЕМ-ЗАЯВОК, ЗАКАЗОВ, ПРОТЕСТОВ

17.1. ЗАЯВКА НА СНАБЖЕНИЕ СУДНА ВОДОЙ


Уважаемые господа! Dear Sirs!
Пожалуйста, договоритесь о снабжении судна Please, arrange for about 100 tons of fresh water to
100 тоннами пресной воды с доставкой в следую- be supplied to my ship on Monday next from 08.00 a.
щий понедельник с 08.00 утра. m.

С уважением ___ Yours faithfully ___________

183

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


17.2. ЗАЯВКА НА СНАБЖЕНИЕ СУДНА БУНКЕРНЫМ ТОПЛИВОМ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Пожалуйста, договоритесь о снабжении моего Please, make arrangements for supplying my
судна 500 тоннами моторного топлива (мазута) вяз- vessel with 500 tons Thin Fuel Oil 180 CST and 100
костью 180 сСт и 100 тонн дизельного топлива (га- tons Marine Diesel Oil (Gasoil) to be de-livered during
зойля) с поставкой в течение ___ го числа с. м. the ____th inst.

С уважением Yours faithfully _________

17.3. ЗАЯВКА НА ПОДАЧУ МУСОРНОЙ БАРЖИ


Уважаемые господа! Dear Sirs!
Пожалуйста, закажите мусорную баржу для Please, kind I у order an ash boat to take refuse
снятия с нашего судна мусора в подходящее время. and rubbish from our ship at time convenient.

С уважением __________ Yours faithfully ____________

17.4. ЗАЯВКА НА КАТЕР ДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ ЭКИПАЖА НА БЕРЕГ


Уважаемые господа! Dear Sirs!
Пожалуйста, наймите катер на 20 человек для Please, hire a motor-launch for twenty persons to
перевозки экипажа судна с рейда в порт на carry our ship's crew from the roadstead to the port
таможенный пирс и обратно дважды в день 25-го и custom pear and back twice a day on the 25th and 26th
26-го сего месяца. inst.
Катер должен подходить к судну в 09.00 и The motor-launch come alongside our vessel at
14.00 и забирать экипаж на берегу, отходя от 09.00 a. m. and 14.00 p. m. and to take crew ashore and
таможенного пирса в 13.30 и в 18.30 доставляя leave custom pear at 13.30 p. m. and 18.30 p. m. to take
экипаж обратно. them back.

С уважением _ Yours faithfully

17.5. ЗАЯВКА НА ВОДОЛАЗНЫЙ ОСМОТР СУДНА


Уважаемые господа! Dear Sirs!
Пожалуйста, направьте водолаза для осмотра Please, send a diver to examine the rudder, screw
руля, винта и подводной части корпуса моего судна. and underwater part of my ship's hull.

С уважением ___________
Yours faithfully ________

17.6. ЗАЯВКА НА КАРЕТУ СКОРОЙ ПОМОЩИ


Уважаемые господа! Dear Sirs!
Прошу Вас заказать катер и автомашину ско- We would kindly request you to make ar-
рой помощи для транспортировки нашего больного rangements for an ambulance boat and motor-car to
моряка в местную больницу завтра около 10.00 carry a sick sailor of ours to the local hospital tomorrow
утра, наш судовой врач будет сопровождать его. at about 10 a.m. Our ship's doctor will accompany him.

Yours faithfully ___________


С уважением

17.7. ЗАЯВКА НА ПОСТАВКУ НЕОБХОДИМЫХ КАРТ


Уважаемые господа! Dear Sirs!
Просим заказать для нашего судна We would kindly request to order for our ship
адмиралтейские карты порта _ номера _ и __ и все Admiralty Charts of port of _ Nos __ and _ and
шесть томов адмиралтейского сборника Admiralty List of Radio Signals all six volumes.
радиосигналов.
Yours faithfully ____________
С уважением ______________

184

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


17.8. ЗАЯВКА НА ОРГАНИЗАЦИЮ РЕМОНТНЫХ РАБОТ
Уважаемые господа' Dear Sirs'
Просим направить на судно специалиста для I would kindly request you to send a specialist
ремонта aboard my vessel for repairing the

С уважением ______________ Yours faithfully ____________

17.9. ПИСЬМО АГЕНТУ С ПРОСЬБОЙ ПОЛУЧИТЬ РАЗРЕШЕНИЕ ПОРТОВЫХ ВЛАСТЕЙ НА


РЕМОНТ ГЛАВНОГО ДВИГАТЕЛЯ
Уважаемые господа' Dear Sirs'
Просим вас получить разрешение портовых I would kindly request you to obtain permission
властей на иммобилизацию судна на 3 суток в связи from the Port Authorities for immobilization of our
с необходимостью срочной ревизии (осмотра) и vessel for 3 days in connection with urgent overhauling
ремонта главного двигателя of and repairs to the main engine

Your faithfully _________„_


С уважением ______

17.10. ЗАЯВКА О НАПРАВЛЕНИИ НА СУДНО СЮРВЕЙЕРА


Уважаемые господа' Dear Sirs'
Пожалуйста, договоритесь, чтобы сюрвейер Please, arrange for a Surveyor to visit my ship on
посетил мое судно в понедельник ____ 19__ года в Monday _________ 19__ at ___ hours to
__ утра и произвел квалифицированный сюрвей- carry out an apropriate survey and estimate the extent
ерский осмотр с целью оценки размера и стоимости and amount of the damage caused in connection with a
повреждений, полученных в результате происшед- collision (accident) occurred
шего столкновения (аварийного происшествия)

С уважением Yours faithfully

17.11. ЗАЯВКА НА ЛЕЧЕНИЕ ЧЛЕНА ЭКИПАЖА


Уважаемые господа' Dear Sirs'
Прошу договориться о лечении нижепоимено- Please arrange for the under mentioned crew
ванного члена экипажа, все расходы (включая member for medical treatment, all expenses of which
транспортировку) отнесите за счет судовладельца (including transportation charges) are to be debited to
Фамилия и имя пациента __, должность __, shipowner's account
возраст ___, болезнь (диагноз) ____ Patient's Name ____„_, rank _______ age
___, sickness (diagnosis)
С уважением _____
Yours faithfully __________

17.12. ПИСЬМО В СЛУЧАЕ РАЗЛИВА НЕФТИ ПРИ БУНКЕРОВКЕ


Уважаемые господа' Dear Sirs'
Настоящим довожу до вашего сведения, что This is to bring to your notice that the pollution
разлив нефти произошел из-за неосторожности was caused by the lack of care in refuel I ing (bunkenng
вашего персонала во время бункеровочной опера- operation on the part of your personnel
ции
Yours faithfully ___„______
С уважением ____________

185

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


17.13. ПИСЬМО В СЛУЧАЕ ПОПЫТКИ ОБВИНИТЬ СУДНО В ЗАГРЯЗНЕНИИ МОРЯ НЕФТЬЮ
Уважаемые господа' Dear Sirs'
В ответ на ваше обвинение в загрязнении моря In reply to your accusation of water pollu-tion we
мы заявляем, что наше судно ни в коей мере не should like to state that our ship is in no way
виновно в этом Загрязнение по-видимому было responsible for the above The pollution has been
совершено недавним сбросом балласта в море ка- probably caused recently by the discharge of ballast
ким-то другим судном into the sea by some vessels

С уважением Yours faithfully __________

17.14. ПИСЬМО С ПРОТЕСТОМ ПРОТИВ ЗАДЕРЖАНИЯ (АРЕСТА) СУДНА В СВЯЗИ СО


СТОЛКНОВЕНИЕМ ИЛИ АВАРИЕЙ
Уважаемые господа' Dear Sirs'
Просим не отказать в любезности информиро- We kindly ask you to inform the Harbor Master
вать капитана порта и всех заинтересованных о том and all concerned that by the present I positively protest
что настоящим я категорически протестую против against detention of my ship in connection with the
задержания моего судна, в связи со столкновением collision (accident) as my vessel is a state-owned ship
(аварийным происшествием) так как мое судно and consequently has a privilege of immunity, being
принадлежит государству и, следовательно, exempt from liens
пользуется иммунитетом и не подлежит
Please take the necessary measures to have my
задержанию
ship immediately released from detention
Пожалуйста, примите необходимые меры к не-
медленному освобождению судна от задержания Yours faithfully ________
С уважением

17.15. ПИСЬМО-ПРОТЕСТ КАПИТАНА ОРГАНУ ВЛАСТИ В ИНОСТРАННОМ ПОРТУ ПРОТИВ


ЗАДЕРЖАНИЯ СУДНА ЗА НЕСООТВЕТСТВИЕ МЕЖДУНАРОДНЫМ КОНВЕНЦИЯМ
Уважаемый господин' Dear Mr. ______'
Во исполнение Вашего (распоряжения приказа As it comes from your order (act document) the m/v
акта и т п ) т/х _____ , находящийся под моим ______ which is under my command
командованием задержан в порту и признан не has been detained in the port ______ and found
соответствующим требованиям Меморандума о allegedly incompliant with requirements of the
взаимопонимании о контроле со стороны Memorandum of Understanding on Port State Control
государства порта 1982 года 1982
В данных обстоятельствах я должен сделать Under the circumstances I have to make an official
официальное заявление о том, что на борту моего statement that living and working conditions are
судна рабочие и жилые условия гарантированы Эти ensured on board my ship These conditions are in
условия соответствуют российскому (украинскому) conformity with Russian (Ukrainian) legislation terms
законодательству условиям коллективного договора of collective bargain provisions of international
условиям международного соглашения в котором agreement to which Russia (Ukraine) is party
Россия (Украина) участвует The inspection has not detected any deficiencies
Проверка не обнаружила каких-либо недос- which are clearly hazardous to safety health or the
татков, которые явно угрожают безопасности environment so the detention of my ship is quite
здоровья людей или окружающей среде т е за- groundless Moreover, I would like to draw your
держка моего судна совершенно необоснованна attention to the fact that according to universally
Более того я хотел бы обратить Ваше внимание на recognized norm of international laws multilateral
тот факт, что в соответствии с общепризнанными treaties are obligatory to be observed and followed by
нормами международных законов заключенные their parties only, while Russia (Ukraine) is not party to
договоры должны соблюдаться и выполняться the Memorandum of Understanding of Port State
только их участниками в то время как Россия Control 1982
(Украина) не является участником Меморандума о
взаимопонимании о контроле со стороны госу- In view of the above I the Master of the m/v consider
дарства порта 1982 года the detention of my ship in the Port of inspection _____
Ввиду вышеизложенного я, капитан т/х as illegal so I am lodging this protest demanding to
, считаю задержание моего судна в порту как disaffirm your decision
незаконное и, заявляя этот протест требую отменить
Ваше решение

186

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Я считаю, что орган, задержавший судно, I have to consider you fully responsible for the
будет нести полную ответственность за причи- losses caused or which will be caused afterwards by the
ненные убытки или которые будут нанесены задер- detention of the ship in the port.
жанием судна в порту With all due respects to you, Master
С совершенным почтением, of the m/v
капитан т/х

17.16. ПРИКАЗ О НАЗНАЧЕНИИ ОТВЕТСТВЕННОГО ЛИЦА ЗА НЕФТЯНЫЕ ОПЕРАЦИИ НА


СУДНЕ
Я. ______ капитан т/х ____ , назначаю I, _____, Master of ffl/v '_______', designate my
механика господина ____ ответственным _____, Mr. ___ as person in charge of 011 transfer
за нефтяные операции на судне. operations on this vessel.
Капитан ______ _____, Master
Назначенный ответственный за нефтяные опе- The designated person in charge of oil transfer
рации на судне имеет диплом ______ Номер ди- operation has a __ license issued by the government of
плома _________ __ The license number is
Капитан т/х ______ __________ Master of the m/v '_________ _____

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


18. ОБРАЗЦЫ ПЕРЕПИСКИ ПОСЛЕ СТОЛКНОВЕНИЯ ИЛИ
НАВАЛА
18.1. ПИСЬМО КАПИТАНУ СУДНА, С КОТОРЫМ ПРОИЗОШЛО СТОЛКНОВЕНИЕ
Капитану и владельцам т/х То the Master and Owners of m/v

Господа' Gentlemen1

От имени моих судовладельцев и их страхов- On behalf of my owners and their underwriters I


щиков я формально извещай Вас о Вашей полной give you formal notice holding you and your owners
ответственности за все повреждения и убытки, solely responsible for all loss or damages sustained by
понесенные нами вследствие столкновения между us in consequence of the collision between my ship and
моим и Вашим судном т/х ______ , которое про- your m/s which occurred on _________199_ at
изошло __________ 19__ в __ часов ——"ours
I also give you notice that a survey will be held on
Я также извещаю Вас, что сорвейерный осмотр board my vessel on ________199_ at
на борту моего судна будет произведен hours, you are invited to send a representative
19__ в __ часов Мы предлагаем Вам на-
править своего представителя Signed Master of
m/v
Капитан т/х

18.2. ПИСЬМО КАПИТАНУ СУДНА, С КОТОРЫМ ПРОИЗОШЛО СТОЛКНОВЕНИЕ


Капитану т/х То the Master of n/v '_____ Dear
Уважаемый господин' Sir'
Прошу принять к сведению, что 199_ в _ часов Please note that on the __________ 199_ at
Ваше судно т/х ____ столкнулось с моим судном т/х hours your ship m/v ____ collided
____ и причинило ему серьезные повреждения with my ship m/v ___ and caused her serious damage
Столкновение произошло исключительно из-за The collision took place solely due to neglect and
пренебрежения и ошибок со стороны Вашего судна, fault on the part of your ship, I therefore hold you fully
поэтому я считаю Вас полностью и всецело and entirely responsible for the damage and all
ответственным за все убытки и последствия, вы- consequences aris-ing from the above-mentioned
текающие из указанного столкновения collision
Получение этого письма прошу подтвердить Kindly acknowledge receipt of this letter
С уважением Your faithfully Master of the m/v
______
187

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


18.3. ПИСЬМО В ОТВЕТ НА ПИСЬМО КАПИТАНА ИНОСТРАННОГО СУДНА ОБ
ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА СТОЛКНОВЕНИЕ
Капитану т/х "__________" То the Master of m/v "_________"
Уважаемый господин! Dear Sir!
Подтверждая получение Вашего письма от Acknowledging receipt of your letter of ______199_ I
"__"______199_г., я отрицай какую-либо от- deny any liability on the part
ветственность моего судна за столкновение с Ва- of my ship into collision with your ship m/v _____"
шим судном т/х "___", поскольку столкновение inasmuch as the collision took place
произошло из-за пренебрежения и ошибок со сто- solely due to neglect and fault on the part of your ship.
роны вашего судна. At the same time I must hold you and your owners
В то же время я вынужден считать Вас и Ва- _______ responsible for the damages
ших судовладельцев _____ ответственными за caused to my ship.
убытки, причиненные моему судну. I also give you notice that a survey will be held
Также прошу заметить, что сюрвейерский ос- onboard my vessel tomorrow on "__"______199_
мотр моего судна будет произведен завтра at____ hours.
"__"____199_г. в _____ часов.
Yours faithfully
С уважением

18.4. ПИСЬМО КАПИТАНУ ИНОСТРАННОГО СУДНА ПОСЛЕ ОСМОТРА СЮРВЕЙЕРА


Капитану т/х "________" То the Master of m/v "______"
Уважаемый господин! Dear Sir!
В дополнение к нашему письму от Further to my letter of "_-"———199_ I enclose
_____199_г. с настоящим прикладываю копию herewith a copy of the Surveyor Report in connection
сюрвейерского акта в связи с повреждением, with the damage caused by your vessel to my ship.
нанесенным Вашим судном моему судну. From the above-mentioned Report you will see
Из вышеуказанного акта Вы увидите, что that the Surveyor on thorough survey and careful
сюрвейер при тщательном обследовании и внима- consideration of all the circumstances, estimates the
тельном рассмотрении всех обстоятельств оценил amount of damage at $ 3000.00.
сумму убытка от повреждения в 3000 ам. долл. I hope that you will consider our claim and amount
Я надеюсь, что вы посчитаете нашу претензию of damage estimated by the Surveyor as quite
и сумму убытка, оцененного сюрвейером как reasonable and justified, and I suggest we should settle
вполне умеренную и оправданную, и я предлагаю this matter amicably by paying the respective sum of $
Вам урегулировать это дело полюбовно выплатой 3000 to our Agent here, Messrs. ______
соответственной суммы 3000 ам. долл. нашему I should be very glad to have your reply to this by
агенту здесь, господам.____________. return.
Я был бы рад получить Ваш ответ на это
письмо. Yours faithfully Master of the m/v
"___________"
С уважением

18.5. ПИСЬМО КАПИТАНУ ИНОСТРАННОГО СУДНА О ПЕРЕДАЧЕ СПОРА В МОРСКУЮ


АРБИТРАЖНУЮ КОМИССИЮ (МАК)
Порт ___________ Дата ____________
То the Master and/or Owners of the m/s "__ Dear
Капитану и/или владельцам т/х "_______
Sirs!
Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от "__" ___199_г., из In reply to your letter of the ____ th inst. from
которого мы узнали, что вы не желаете признать which we learn that you are not willing to admit our
нашу претензий за ущерб на 3000 ам. долл., claim for damage at $ 3000, as estimated by the Official
оцененный официальным сюрвейером, мы считаем Surveyor, we think it expedient and refer our dispute to
целесообразным и благоразумным направить наш arbitration in Moscow by Maritime Arbitration
спор на арбитраж в Московскую Морскую Commission.
арбитражную комиссию.

188

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


При сем прилагаю копии бланков Enclosed please find copies of Arbitration
арбитражного соглашения для случаев Agreement for cases of Collision one of which we
столкновения, один из которых мы просили бы Вас would ask you to sign and return
подписать и вернуть нам
Yours faithfully
С уважением

18.6. ПИСЬМО АГЕНТУ С ТРЕБОВАНИЕМ ДОБИТЬСЯ ЗАДЕРЖАНИЯ (АРЕСТА)


ИНОСТРАННОГО СУДНА, ВИНОВНОГО В СТОЛКНОВЕНИИ
Уважаемые господа' Dear Sirs'
В дополнение к моей радиограмме я хочу зая- Further to my radiogram I wish you to make an
вить официальный протест от своего имени и ин- official protest on my behalf and inform the Harbour
формировать капитана порта о том, что вследствие Master that in consequence of the collision I hold the
столкновения я считаю капитана и владельцев Master and Owners of the French rn/s _______
французского судна т/х ___ ответственными за responsible for the damage caused
повреждения, причиненные моему судну т/х '_____' to my vessel m/s __ _ on the ____199_
'__'______199_ года In accordance with law I, therefore, request the
В соответствии с законом я поэтому требую от Harbor Master of your port to detain that ship unless
капитана порта задержать (арестовать) это судно до her Owners are willing to give the respective Bank's
тех пор, пока его владельцы не выдадут соот- Letter of Guarantee in favor of the Black Sea Shipping
ветствующую Банковскую гарантию в пользу Co , Odessa. for the amount sufficient to cover the
Черноморского пароходства в Одессе в сумме, damage caused and expenses incurred
достаточной для покрытия производственных
убытков и понесенных расходов Yours faithfully ________

С уважением

18.7. ПИСЬМО АГЕНТУ О НАВАЛЕ СУДНА НА ПРИЧАЛ С ПРОСЬБОЙ


ПРИГЛАСИТЬ СЮРВЕЙЕРА
Уважаемые господа' Dear Sirs,
Настоящим ставлю Вас в известность о том, Please be advised that today on the
что __ _____199_ года, во время перешвартовки т/х 199_ while the m/s ____ was being shifted
_______ с _ -го на _ -и причал из-за внезапного from berth No __ to berth No __ owing to sudden
шквала до 9 баллов судно внезапно потеряло squall of force up to 9 the ship suddenly was bled and
управляемость и навалило на _ причал, повредив dashed against berth No __ and damaged the same in
его, несмотря на все принятые меры для избежания spite of all measures taken to avoid the impact As a
навала В результате этого навала как судно, так иresult of this impact some damage was caused both to
причал получили повреждения the pier and to the ship
In connection with this accident I would kindly
В связи с этим аварийным случаем прошу при- ask you to invite an Official Surveyor to my ship,
гласить на судно официального сюрвейера завтра к tomorrow at 10 00 a m to carry out an appropriate
10 00 утра произвести сюрвейерский осмотр и ус- survey and estimate the extent and amount of the
тановить размер повреждений и сумму убытков damage caused
Under the circumstances I consider this accident
При данных обстоятельствах я считаю, что
as ensued from force majeure and I intend to note a Sea
этот аварийный случай произошел вследствие дей-
Protest
ствия непреодолимой силы, и я намерен подать
морской протест
Yours faithfully _________
С уважением

18.8. ПИСЬМО, ПОДТВЕРЖДАЮЩЕЕ ОКОНЧАНИЕ УСТРАНЕНИЯ


НАНЕСЕННЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ
Владельцам т/х _________ То the owners of the m/v _________
Порт ___________________ Port of ___.__________
Я, нижеподписавшийся, капитан т/х , настоящим I, undersigned Master of the m/s ', by the
заявляю, что повреждения, нанесенные теплоходом _____ present state that the damage caused by the m/s
______ on the

189

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


___199_г., были полностью устранены ____199_ has been completely repaired to my entire
к моему полному удовлетворению и что у меня нет satisfaction and that I have no claims of whatsoever in
претензий относительно качества ремонта respect to the quality of repairs

Подпись ___________ Signed ______________

Капитан т/х ____________ Master of the m/s

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


19. СОСТАВЛЕНИЕ РАДИОТЕЛЕГРАММ И ТЕЛЕКСОВ

19.1. АДРЕС
Деловая радиограмма начинается с телеграф- В последние годы повсеместно телеграфная
ного адреса "CABLE", который лишется в верхней связь вытесняется связью "телекс". Для пра-
части бланка. вильного пользования связью "телекс" в адресе
Вначале пишется телеграфный код или адрес необходимо указывать страну и номер наземной
адресата, затем город. Обычно все судовые агенты станции Инмарсат и номер телекса адресата, а
и фирмы имеют свой телеграфный адрес в виде также свой телексный номер.
кодового слова. Например, телеграфный адрес
агента в порту Суэц - "ASWAN SUEZ".

19.2. ТЕКСТ
Текст радиограммы (телекса) пишется пре- При выражении настоящего или будущего вре-
дельно кратко. Некоторые слова, угадываемые по мени, чтобы сообщение не читалось в повелитель-
смыслу, опускаются, другие из двух сливаются в ном наклонении, часто пользуются формой с окон-
одно.
чанием - ing.
В тексте обычно опускаются артикли, пред-
логи, глаголы-связки, вспомогательные глаголы, В тексте радиограммы (телекса) необходимо
союзы и частицы - to. Когда ясно о чем идет речь, правильно пользоваться общепринятыми сокраще-
может отсутствовать подлежащее. ниями английских слов

19.3. ДАТА И ВРЕМЯ


Поскольку цифровое выражение дат в Европе Указывая время, в радиограмме необходимо
и Америке пишется по-разному (например, в США обязательно уточнять, какое время имеется в виду.
и Канаде 2 марта записывают как 0302, в то время Это может быть местное время - LT (Local Time),
как в европейских странах - 0203), во избежание Всемирное время - UT (Universal Time) или
недоразумений лучше писать даты комбинирован- Всемирное координированное время - UTC (Co-
но: числа цифрой с буквенным окончанием 1st, 2nd, ordinated Universal Time), среднеевропейское время
3rd, 4th, 21st и т. д., а месяц - буквами сокращенно: - СЕТ (Central European Time)
JAN - январь, FEB - февраль и т. д Между цифрой и Необходимо иметь в виду, что Гринвичское
буквой интервал не делается. время - GMT (Greenwich Mean Time) до 1995 г. во
Когда имеется уверенность в том, что нет всех пособиях должно быть заменено Всемирным
необходимости указывать месяц, то дата в радио- временем - UT или Координированным Всемирным
грамме может писаться вместе с часами и минутами Временем - UTC, а также нулевой часовой пояс
шестизначным числом. Первые две цифры - число имеет буквенный индекс Z (Zulu), и если в конце
месяца, вторые две - часы и последние две -минуты. даты и времени стоит знак Z, значит, указано время
Часы в таких случаях пишутся в 24-часовом нулевого часового пояса.
исчислении. Кроме того, необходимо помнить о том, что
Например, 25 числа в 15 часов 30 минут в ра- почти во всех странах имеется летнее и зимнее
диограмме можно записать' 251530. В США и Кана- время, которое меняется в апреле или марте на
де перед такой датой может стоять месяц. Напри- летнее и в сентябре или октябре - на зимнее.
мер, 12/251530 означает 25 декабря в 15 часов 30 Например, в Англии зимой применяется Грин-
минут. вичское время - GMT, или современный его аналог
В последние годы в разных странах появляется Всемирное время - UT, а летом - British Standard
тенденция написания даты, начиная с года. Первые Time или British Summer Time - BST (UT+1).
две цифры - год, следующие две - месяц, последние В западноевропейских странах принято сред-
две - число (дата). Например, 930215 или 93.02.15 неевропейское время - СЕТ, зимой UT+1, летом
означает 15 февраля 1993 года. UT+2, однако лоцманские станции этих стран, опа-

190

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


саясь путаницы со временем, предпочитают Центральное поясное время (UT-6) - Central
получать информацию о подходе Всемирным Standard Tine = CST;
временем - UT. Центральное летнее время (UT-5) - Central
В Канаде и США помимо летнего и зимнего Daylight (Saving) Time = COST or COT;
времени еще необходимо уточнять временной пояс. Западное поясное время (UT-7) - Western
Например: Standard Time = WST;
Атлантическое поясное время (UT-4) - Atlantic Западное летнее время (UT-6) - Western
Standard Time = AST; Daylight (Saving) Time = WDST or WOT;
Атлантическое летнее время (UT-3) - Atlantic Тихоокеанское поясное время (UT-8) - Pacific
Daylight (Saving) Time = ADST or ADT; Standard Time = PST;
Восточное поясное время (UT-5) - Eastern Тихоокеанское летнее время (UT-7) - Pacific
Standard Time =EST; Daylight (Saving) Time = POST or PDT.
Восточное летнее время (UT-4) - Eastern
Daylight (Saving) Time = EDST or EOT;

19.4. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ


Для разделения предложений в радиограмме жение в кавычки, перед ним пишется слово
вместо точки употребляется слово "stop", вместо "quote", означающее открыть кавычки, и после
запятой слово "corona", вместо двоеточия слово него, слово "unquote" - закрыть кавычки Иногда
"colon", вместо точки с запятой слово "semicolon". кавычки обозначают как "inverted commas".
Если нужно взять слово или предло Скобки обозначаются словом bracets .

19.5. СОКРАЩЕНИЯ В РАДИОТЕЛЕГРАММАХ И ТЕЛЕКСАХ


Abt About Около, приблизительно FW Fresh water Пресная вода
Асе Accepted Одобрено, акцептировано Ldg Loading Погрузка
Ans Answer Ответ Medit Mediterranean Средиземное море
В/С Bulk cargo Навалочный груз It Number Номер
В/О Bar draught Проходная осадка на баре Pel Parcel Посылка, малая партия груза
Bgs Bags Мешки Pkgs Packages Пакеты, тюки
B/L Bill of Lading Коносамент Pis Please Пожалуйста
Bis Bales Кипы, тюки Ppd Prepaid Оплачено
Bss Basis Базис Qtty Quantity Количество
Bxs Boxes Ящики Re Regarding Касательно
CanclCancelled, Отменено, канцелинг RYC Referring to Ссылаясь на вашу
canceling your cable радиограмму
Cont Continent Европейский континент RYM Referring to Ссылаясь на ваше
C/P Charter Party Чартер your massage сообщение
C/R Charterer Фрахтователь RYT Reference your Ссылаясь на ваш телекс
Cbft Cubic feet Кубофуты telex
D/A Disbursement Дисбурсментский счет SF Stowage factor Удельный погрузочный
account объем
Dest Destination Порт назначения Spd Speed Скорость
Disch Discharging Выгрузка SW Salt water Морская вода (в морской
Dft Draught Осадка воде)
DIrs Dollars Доллары Tlx Telex Телекс
Dly Delivery Сдача, передача, Vsl Vessel Судно
доставка WP Weather Если позволит погода
ETA Estimated Расчетное время прибытия permitting
time of arrival YC Your cable Ваша радиограмма
ETD Estimated Полагаемое время отхода YR Your Ваш
time of departure
Ft Foot, feet Фут, футы Более полный словарь сокращений английских слов,
FTW Fresh Пресная тропическая применяемых в международном торговом мореплава-
tropical water вода (0,995) нии, приведен в гл.26.

19.6. МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОД СЕТИ ТЕЛЕКС


ABS Абонент отсутствует (учреждение ANUL Аннулировать сообщение
закрыто) ВСТ Радиовызов
ВК Связь прерываю (я отключаюсь) ВМС
ADD Введите, пожалуйста, ваш
Не получен сигнал "конец передачи”
международный номер телекс поэтому сообщение аннулируется
191

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


CFM Подтвердите (я подтверждаю) NP Вызываемая сторона (больше) не
Cl Диалог невозможен (соединение является абонентом
невозможно) NR Укажите ваш вызывной номер (мой
COL Проверьте (я проверяю) вызывной номер ...)
CRV Принимаю хорошо (хорошо ли вы ОСС Абонент занят
принимаете?) ОК Согласен (согласны ли вы ')
DER Повреждение (аппаратура не в Р Прекратите передачу
порядке) РРК Бумага
DF Соединение с абонентом установлено R Принято
ЕХМ Соединение прервано из-за отсутствия RAP Я повторю вызов
середины записываемого текста RDI Перенаправленный вызов
FMT Ошибка в формате RPT Повторите (я повторяю)
GA Можете передавать (можно ли RSBA Производится попытка передачи
передавать) (переприема)
IАВ Неверный автоответ пункта SSSS Смените алфавит (изменение
назначения алфавита)
IМА Подтверждение ввода сообщения SVP Пожалуйста
INF Обратитесь к информационной Т Прекратите вашу передачу
службе TAX Какой тариф (тариф ...)
ITD Принято (сообщение) для доставки TEST MSB Передайте тестовое (пробное)
ITL Передам позднее сообщение
JFE Учреждение закрыто - выходной день THRU Связь с вами осуществляется в
(праздник) телексном режиме
IDE Максимальная продолжительность ТМА Превышено максимальное
соединения или длина сообщения количество
превышена адресов
MNS Минуты TPR Телетайп, буквопечатающий аппарат
MOM Подождите ТТХ Код оборудования преобразования
MUT Искажение (ОП)
NA Связь с этим абонентом не разрешена для взаимодействия служб
NC Нет соединения VAL Ответ подтверждения
NCH Номер абонента изменен W Слово
NDN Извещение о недоставке WHU Кто там?
NI Отсутствует идентификатор линии ХХХХХ Ошибка
(канала)

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


20. ОБРАЗЦЫ РАДИОГРАММ КАПИТАНА

20.1. ЗАКАЗ ЛОЦМАНСКОЙ ПРОВОДКИ ЧЕРЕЗ ПРОЛИВ БОСФОР


БЛАСКО СТАМБУЛ телекс 21107 BLASCO ISTANBUL tlx 21107 BUS TR
а) ... Т/Х ... / (позывной) ... ЕТА ЛОЦ- a) ... M/V ... / (cat I sign) ... ЕТА CAVAC PILOT
СТАНЦИЮ КАВАК (дата) ... (время) ... MB (date) ... (time) ... LT TRANSIT FROM MARMARA
СЛЕДУЙ ТРАНЗИТОМ ИЗ ЧЕРНОГО MOP? SEA PLS ARRANGE PILOTAGE MASTER
ПОЖАЛУЙСТА ОРГАНИЗУЙТЕ ЛОЦПРОВОДКУ
КАПИТАН (МВ-местное время) b) ... M/V ... / (cat I sign) ... ЕТА HAREM
б) ... Т/Х ... / (позывной) ... ЕТА ЛОЦ- PILOT(date) ... (time) ...LT TRANSIT FROM MAR-
СТАНЦИЙ ХАРЕМ (дата) ... (время) ... MB MARA SEA PLS ARRANGE PILOTAGE REGARDS
СЛЕДУЙ ТРАНЗИТОМ ИЗ МРАМОРНОГО МОРЯ MASTER
ПОЖАЛУЙСТА ОРГАНИЗУЙТЕ ЛОЦПРОВОДКУ
КАПИТАН

20.2. УВЕДОМЛЕНИЕ АГЕНТА В СТАМБУЛЕ ПРИ БЕЗЛОЦМАНСКОМ ПРОХОДЕ ПРОЛИВОВ


БЛАСКО СТАМБУЛ телекс 21107 BLASCO ISTANBUL tlx 21107 BLIS TR
а) ... Т/Х ... / (позывной) ... ЕТА БОСФОР ИЗ a) ... H/V ... / (call sign) ... ЕТА BOSPORUS
ЧЕРНОГО МОРЯ ... (дата) ... (время) MB ТРАН- FROM BLACK SEA (date) ... (time) ... LT TRANSIT
ЗИТОМ В ЭГЕЙСКОЕ МОРЕ КАПИТАН TO AEGEAN SEA MASTER
б) ... Т/Х ... / (позывной) ... ЕТА ДАРДА- b) ... M/V.. / (call sign) ... ЕТА DARDANELLES
НЕЛЛЫ ИЗ ЭГЕЙСКОГО МОРЯ ... (дата) ... (время) FROM AEGEAN SEA (date) ... (time) ... LT
MB ТРАНЗИТОМ В ЧЕРНОЕ МОРЕ КАПИТАН TRANSIT TO BLACK SEA MASTER

192

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


20.3. ЗАКАЗ ЛОЦМАНСКОЙ ПРОВОДКИ ЧЕРЕЗ ПРОЛИВ БЕЛЫ
а) СКАУ ПИЛОТ СКАГЕН (при следовании на a) SKAW PILOT SKAGEN
Балтику) ... Т/Х ... ЕТА БУЙ СКАГЕН РЕВ ... (дата) ... H/V ... ЕТА SKAGEN REV (date and time) ...UT
... (время) ВВ НАЗНАЧЕНИЕ ... МАКСИ- DEST ... MAXDFT ... SPD ... REQUIRED
МАЛЬНАЯ ОСАДКА ... СКОРОСТЬ ... PILOTAGE SKAGEN - MOEN THROUGH BELT
ТРЕБУЕТСЯ ЛОЦПРОВОДКА СКАГЕН - МОЕН ROUTE T REGARDS MASTER
ЧЕРЕЗ БЕЛЬТ ПУТЕМ Т УВАЖЕНИЕМ
КАПИТАН b) SOUND PILOT DENMARK ... M/V ... ЕТА
б) СОУНД ПИЛОТ ДАНМАРК (при HAMMERODE (date time) ...UT MAXDFT ... SPD ...
следовании из Балтики) ... Т/Х ... ЕТА REQUIRED PILOTAGE FROM ... TILL ...
ХАММЕРОДЕ ... (дата) ... (время) ВВ THROUGH BELT ROUTE T DEST ... REGARDS
МАКСИМАЛЬНАЯ ОСАДКА ... СКОРОСТЬ ... MASTER
ТРЕБУЕТСЯ ЛОЦПРОВОДКА ОТ... ДО ... ЧЕРЕЗ
БЕЛЬТ ПУТЕМ Т НАЗНАЧЕНИЕ ... УВАЖЕНИЕМ
КАПИТАН (ВВ-всемирное время = UT-Universal
Типе)

20.4. ЗАЯВКА НА ПРОВОДКУ ЧЕРЕЗ СУЭЦКИЙ КАНАЛ


СВАНА ПОРТСАИД (СУЭЦ) SWANA PORTSAID (SUEZ)
... СУХОГРУЗНОЕ СУДНО ... ВЛАДЕЛЕЦ ... ... CARGOSHIP ... OWNER ... SUEZ GRT ...
СУЭЦКИЙ БРТ ... НРТ ... ВЫДАНО ... ОБЩИЙ NET ... ISSUED ... COMMON GRT ... NRT ... LAST
БРТ ... НРТ ... ПОСЛЕДНИЙ ПРОХОД КАНАЛА TRANSIT (date) ... PARTICULARS NO CHANGE
(дата) ... ТАКТИКО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ НЕ CARGO ... TONS NO DANGEROUS CARGO SUEZ
ИЗМЕНИЛИСЬ ГРУЗ ... ... ТОНН ОПАСНОГО SEARCHLIGHT AVAILABLE SHIPS LENGTH ... M
ГРУЗА НЕТ СУЭЦКИЙ ПРОЖЕКТОР ИМЕЕТСЯ DFT ... M (ft) ЕТА PORTSAID (SUEZ) (date) ...
ДЛИНА СУДНА ... М ОСАДКА ... М (ФТ) (time) ... UT PLS ARRANGE TRANSIT
ПОДХОД ПОРТСАИД (СУЭЦ) (дата) ... ОКОЛО SOUTHWARD (NORTHWARD) REGARDS
(время) ... ВВ С УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН MASTER

20.5. ЗАЯВКА НА ЛОЦМАНА ПРИ СЛЕДОВАНИИ В АНТВЕРПЕН


а) С юга a) If from south PILOTAGE OSTEND
ПИЛОТАГЕ ОСТЕНД ... M/V ... ЕТА PILOT WANDELAAR ... UT
... Т/Х ... ЕТА ЛОЦПУНКТ ВАНДЕЛААР DEST ANTWERPEN REQUIRED PILOT DFT ... M
... ВВ MASTER
НАЗНАЧЕНИЕ АНТВЕРПЕН
ТРЕБУЕТСЯ ЛОЦМАН ОСАДКА b) If from north PILOTAGE FLUSHING
... М КАПИТАН ... M/V ... ЕТА PI LOT STEENBANK ... UT
б) С севера DEST ANTWERPEN REQUIRED PILOT DFT ... M
ПИЛОТАГЕ ФЛУШИНГ MASTER
... Т/Х ... ЕТА ЛОЦПУНКТ СТЕЕНБАНК ... ВВ
НАЗНАЧЕНИЕ АНТВЕРПЕН ТРЕБУЕТСЯ
ЛОЦМАН ОСАДКА . . . М КАПИТАН

20.6. НОТИС АГЕНТУ И ФРАХТОВАТЕЛЮ В ЮАР О ПОДАЧЕ СУДНА ПОД ПОГРУЗКУ


ФРЕИТМАРИНЕ ШИППИНГ САЛДАНЬЯ FREIGHTMARINE SHIPPING SALOANHA BAY
ТЕЛЕКС 520135 РУДНАЯ КОМПАНИЯ TLX 520135 ORE Co IOHANNESBURG TLX 420440
ЙОХАННЕСБУРГ ТЕЛЕКС 420440 ... BULKCARRIER ... / (call sign) ... ЕТА
... БАЛКЕР ... ЕТА САЛДАНЬЯ (дата) ... ДЛЯ SALDANHA BAY(date) ... LOADING IRON ORE ...
ПОГРУЗКИ ЖЕЛЕЗНОЙ РУДЫ ... ТОНН ДЛЯ T FOR Rill GAR I A REGARDS MASTER
БОЛГАРИИ УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН

20.7. НОТИС АГЕНТУ В США ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ РАЗРЕШЕНИЯ БЕРЕГОВОЙ ОХРАНЫ НА ЗАХОД В
ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ВОДЫ США
УНИСЕРВ НОВЫЙ ОРЛЕАН ТЕЛЕКС ... ... Т/Х ... / UNISERV NEW ORLEANS
(позывные) ... МЕЖДУНАРОДНЫЙ НОМЕР ... ... M/V ... / (call sign) ... INTERNUMBER ...
СУДОВЛАДЕЛЕЦ ... ИМЯ И ФАМИЛИЯ КАПИ- OWNER ... CAPTAIN NAME ... ЕТА NEW
ТАНА ... ЕТА НОВЫЙ ОРЛЕАН (дата) ... В ORLEANS (date) ... IN BALLAST LOADING (cargo)
БАЛЛАСТЕ ДЛЯ ПОГРУЗКИ (груз) ... МТ ... MT LAST PORT ... PLS ARRANGE COAST
ПОСЛЕДНИЙ ПОРТ ЗАХОДА ... ПОЖАЛУЙСТА GUARD PERMISSION REGARDS MASTER.
ОФОРМИТЕ РАЗРЕШЕНИЕ БЕРЕГОВОЙ
ОХРАНЫ УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН

193

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


20.8. СУТОЧНЫЙ НОТИС БЕРЕГОВОЙ ОХРАНЕ КАНАДЫ
ЕКАРЕГ КАНАДА ECAREG CANADA
... Т/Х ... / (ПОЗЫВНОЙ) ... КАПИТАН ...
... M/V ... / (call sign) ... MASTER ... POSITION
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ (дата и время) ... ВВ ШИР ... СЕВ ДОЛ ...
(date and time) ...UT ... N ...W SPD ... ЕТА CABOTA
ЗАП СКОР ... ЕТА ПРОЛИВ КАБОТА (дата и время) ... ВВ ЕТА
STRAIT (date and time) ... UT ЕТА WP 1А ... UT ЕТА
ПУТЕВУЮ ТОЧКУ 1А ... ВВ ЕТА НАЗНАЧЕНИЕ (порт) ... (дата и
DEST(port) ... (date and time) ...UT LAST PORT ...
время) ... ВВ ПОСЛЕДНИЙ ПОРТ ЗАХОДА ... ОСАДКА ... ФТ ГРУЗ
... МТ ЗАГРЯЗНЯЮЩИХ ИЛИ ОПАСНЫХ МАТЕРИАЛОВ НЕ DRAFT ... FT CARGO ... МТ POLLUTANTS OR
ИМЕЕМ НАВИГАЦИОННЫЕ ПРИБОРЫ И СУДОВЫЕ МЕХА- DANGEROUS MATERIALS NIL
НИЗМЫ ИСПРАВНОМ СОСТОЯНИИ МАНЕВРЕННОСТЬ ХОРО- NAVEQUIPMENTS AND MACHINERY IN GOOD
ШАЯ АГЕНТ .. . ПРОСИМ ДОБРО НА ВХОД В ЗОНУCONDITION MANEOUVRABILITY GOOD AGENT
РЕГУЛИРОВАНИЯ ДВИЖЕНИЯ СУДОВ ... PLS GRANT TRAFFIC CLEARANCE MASTER

20.9. ЗАПРОС ЛЕДОКОЛЬНОЙ ПРОВОДКИ И ЛЕДОВОЙ ИНФОРМАЦИИ У


БЕРЕГОВОЙ ОХРАНЫ КАНАДЫ
ЛЕД ГАЛИФАКС ICE HALIFAX
... Т/Х ... / (позывной) ... МЕСТОНАХОЖДЕ- ... M/V ... / (call sign) ... POSITION (date and
НИЕ (дата и время) ... time) ... UT (lat) ... N (long) ...W COURSE ... SPEED
ВВ ШИР ... СЕВ ДОЛ ... ЗАП КУРС ... ... DEST ... SHIP
СКОРОСТЬ . .. ПОРТ НАЗНАЧЕНИЯ ... СУДНО В IN BALLAST ICE CLASS L3 OF RUSSIAN
БАЛЛАСТЕ ЛЕДОВЫЙ КЛАСС ЛЗ РЕГИСТРА REGISTER DFT ... FT DISPL ... TONS DIESEL
РОССИИ ОСАДКА ... ФУТОВ ВОДОИЗ- ENGINE ... SHP PLS PROVIDE ICEBREAKER
МЕЩЕНИЕ ... ТОНН ДИЗЕЛЬНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ ASSISTANCE AND ROUTE ING INFORMATION
... ИЛС ПРОШУ ОБЕСПЕЧИТЬ ЛЕДОКОЛЬНУЮ IN CABOT STRAIT STOP ЕТА ICE EDGE IN
ПРОВОДКУ И ЛЕДОВУЮ ИНФОРМАЦИЮ LAURENTIAN CHANNEL (date time) ... UT ЕТА
ПРОЛИВЕ КАБОТА ЕТА КРОМКЕ ЛЬДА CAPE RAY (date time) ... UT REGARDS MASTER
ПРОХОДЕ ЛАВРЕНТИЯ (дата и время) ... ВВ ЕТА
МЫС РЕЙ (дата и время) ... ВВ УВАЖЕНИЕМ
КАПИТАН (ВВ-Всемирное Время = UT-Universal
Time)

20.10. ЗАПРОС РАДИОПРАКТИКИ В ПОРТАХ ИНДИИ


КАРАНТИН (порт) ... QUARANTINE (port) ...
... Т/Х ... ЕТА (порт) ... (дата и часы) ... ... M/V ... ЕТА (port) ... (date time) ... LT AL
МЕСТНОГО ВРЕМЕНИ ВЕСЬ ЭКИПАЖ ... CREW ... PERSONS GOOD HEALTHY
ЧЕЛОВЕК ЗДОРОВ ПАССАЖИРОВ НЕТ МОЯ PASSENGERS NIL MY MARITIME
САНИТАРНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ ИМЕЕТ DECLARATION OF HEALTH HAS NEGATIVE
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ОТВЕТЫ НА ВСЕ 6 САНИ- ANSWERS TO ALL 6 HEALTH QUESTIONS
ТАРНЫХ ВОПРОСОВ В ТЕЧЕНИЕ ПОСЛЕДНИХ DURING LAST 30 DAYS SHIP SAILED FROM
30 ДНЕЙ СУДНО СНЯЛОСЬ ИЗ ПОРТА ... (дата) PORT ... (date) ... FROM PORT ... (date) ... WE HAVE
... И ИЗ ПОРТА ... (дата) ... НА БОРТУ НЕТ NOT MONKEY ON BOARD AND HAVE NOT ANY
ОБЕЗЬЯН И НЕТ КОГО-ЛИБО СЕВШЕГО НА PERSON EMBARKED AT ADEN DJIBOUTI OR
СУДНО В АДЕНЕ, ДЖИБУТИ, ЙЕМЕНЕ YEMEN REQUEST RADIO PRATIQUE REGARDS
НЕОБХОДИМА РАДИОПРАКТИКА С MASTER
УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН

20.11. ЗАПРОС СВОБОДНОЙ ПРАКТИКИ В ПОРТУ АДЕН


МЕДИЦИНСКОМУ ОФИЦЕРУ АДЕНА MEDICAL OFFICER ADEN
... Т/Х ... ЕТА АДЕН ... ЭКИПАЖ ... ... M/V ... ЕТА ADEN ... CREW ... GOOD
ЧЕЛОВЕК ЗДОРОВЫ, ВАКЦИНИРОВАНЫ, HEALTHY VACCINATED PASSENGERS NIL
ПАССАЖИРОВ НЕТ, ПОСЛЕДНИЙ ПОРТ
LAST PORT . .. PLS GRANT FREE PRATIQUE
ЗАХОДА ... ПРОШУ ПРЕДОСТАВИТЬ
СВОБОДНУЮ ПРАКТИКУ С УВАЖЕНИЕМ REGARDS MASTER
КАПИТАН

20.12. ЗАПРОС КАПИТАНУ АВАРИЙНОГО СУДНА, ПОСЛАВШЕГО СИГНАЛ БЕДСТВИЯ


КАПИТАНУ Т/Х ... ТО MASTER OF M/V ...
... Т/Х ... (позывной) ... (дата и время) ... ВВ ... M/V ... / (call sign) ... (date, time) ... UT POSN
НАХОЖУСЬ ШИРОТЕ ... ДОЛГОТЕ ... ПРИНЯЛ ... N... E PICKED UP YOUR DISTRESS CALL
ВАШ СИГНАЛ БЕДСТВИЯ СЛЕДУЮ ВАМ НА COMING TO YOUR ASSISTANCE EXPECT
ПОМОЩЬ ПОЛАГАЮ ПОДОЙТИ В ... ВВ REACH YOU AT ... UT PLS INFORM NATURE
ПОЖАЛУЙСТА СООБЩИТЕ ПРИЧИНУ DISTRESS EXTENT OF DANGER WHAT
БЕДСТВИЯ РАЗМЕР ОПАСНОСТИ КАКАЯ ASSISTANCE IS REQUIRED ALSO WHETHER
ТРЕБУЕТСЯ ПОМОЩЬ ТАКЖЕ СОГЛАСНЫ ЛИ WILLING TO SIGN SALVAGE CONTRACT
ВЫ ПОДПИСАТЬ СПАСАТЕЛЬНЫЙ КОНТРАКТ MASTER
КАПИТАН

194

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


21. ДОКУМЕНТЫ, ОФОРМЛЯЕМЫЕ ПРИ СПАСАТЕЛЬНЫХ
ОПЕРАЦИЯХ И СТОЛКНОВЕНИЯХ
21.1. ДОГОВОР О СПАСАНИИ
Нет спасения - нет вознаграждения No cure - по pay
___________________199_г __________199_

Настоящий договор заключен между It is hereby agreed between


______________________________ капитаном судна _________________________ the Captain of the vessel
(фамилия имя отчество) (name of Captain)
________________________________, именуемым в ____________________________________ owned by
(название и порт приписки) дальнейшем Капитан (ship's name and port of registry) (full name and
и спасателем address)
____________ в лице __________________________ hereinafter called the Captain and the Salvor
именуемым в дальнейшем Спасатель о нижесле- ________________ in the person of hereinafter called
дующем the Salvor on the followings
1 The Salvor undertakes to perform salvage
1 Спасатель принимает на себя выполнение operations to salve the above named vessel her cargo
операций по спасанию названного выше судна и and any other property on board and to take the
находящегося на нем груза и другого имущества а vessel into __________________________ or any other
также по доставлению названного судна в place to be agreed upon later with the Captain
__________________ или какой-либо иной пункт по
согласованию с Капитаном 2 For the purpose of the performance of the
2 Для выполнения операций по спасанию salvage operations, the salvor may take reasonable use
Спасатель может безвозмездно и надлежащим об-
free of cost, of the gear chains, anchors and other
разом пользоваться механизмами цепями якорями и appurtenances of the vessel being salved
другими приспособлениями спасаемого судна 3 For the performance of the operations provided
3 За выполнение операции предусмотренных
for in clause 1 of this Contract the Salvor in case useful
пунктом 1 настоящего договора Спасатель в слу чае results are attained shall receive re-numeration to the
получения полезных результатов спасания получает amount of or to the amount to be fixed by the Maritime
вознаграждение в размере, или в размере Arbitration Commission, if the parties fail I to agree on
определяемом Морской арбитражной комиссией в amount of remuneration
случае недостижения между сторонами соглашения If a certain amount of salvage remuneration is
о размере вознаграждения provided for by the parties in the Contract, this amount
Если по соглашению сторон в договоре будет may, nevertheless, be disputed before the Maritime
предусмотрен определенный размер вознагражде- Arbitration Commission by either party as well as by
ния Спасателю то, тем не менее, размер этот может any other person interested Any other disputes arising
быть оспорен каждой из сторон, а равно и прочими between the parties of this Contract shall also be settled
заинтересованными лицами в Морской ар- by the Maritime Arbitration Commission
битражной комиссии Морской арбитражной комис-
сией разрешаются также всякие иные споры между
сторонами по настоящему договору
4 Если Спасатель пожелает обеспечить свое 4 Should the Salvor desire to secure his claim
требование по настоящему договору то он должен under this Contract, he shall, immediately after the
заявить об этом Морской арбитражной комиссии termination of the salvage operations, notify the
немедленно по окончании спасательных операций с Maritime Arbitration Commission of same and state the
указанием суммы требуемого им обеспечения amount which he requires as security

Размер и форма обеспечения требований Спа- The amount and form of the security for the
сателя определяются Председателем Морской ар- Salvor's claim shall be determined by the President of
битражной комиссии the Maritime Arbitration Commission
5 При передаче спора по настоящему договору 5 When submitting a dispute out of this Contract
в Морскую арбитражную комиссию каждая из to the Maritime Arbitration Commission each party
сторон обязана в течение 30 дней по окончании must, within 30 days after termination of the salvage
операции по спасанию и оказанию помощи operations communicate to the President of the
сообщить Председателю Морской арбитражной Maritime Arbitration Commission the name of the
комиссии желательного арбитра из числа членов arbitrator chosen from among the members of the
Комиссии Maritime Arbitration Commission
Если в течение этого срока одна из сторон If one of the parties fails to nominate an arbitrator
желательного ей арбитра не укажет, то по просьбе within the above time limit, the President of the
другой стороны Председатель Морской арбит- Maritime Arbitration Commis-

195

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


ражной комиссии назначает арбитра по своему ус- sion shall at the request of the other party, appoint an
мотрению. arbitrator at his discretion.
По взаимному согласию стороны могут пре- The parties may, by mutual consent, leave the
доставить персональный выбор арбитров усмотре- choice of arbitrators to the Maritime Arbitration
нию Морской арбитражной комиссии. В этом Commission. In this case the President of the Maritime
случае Председатель Морской арбитражной Arbitration Commission may, at his own discretion
комиссии может возложить разрешение спора на entrust the settlement of the dispute to a sole arbitrator
одного арбитра, назначенного из числа членов appointed from among the members of the Maritime
Морской арбитражной комиссии. Arbitration Commission.
6. Порядок арбитражного разбирательства 6. The arbitration procedure is governed by the
определяется Правилами о производстве дел в Rules of Procedure of the Maritime Arbitration
Морской арбитражной комиссии. Commission.
7. По просьбе Спасателя Морская арбитражная 7. Upon the Salvor's motion the Maritime
комиссия вправе до вынесения решения по спору в Arbitration Commission may, before making the Award
целом вынести решение об оплате Спасателю on the dispute as a whole, order that the Salvor be paid
действительно произведенных им расходов из сумм his expenses actually incurred in connection with the
представленного обеспечения. salvage out of the amount provided as security.
8. Капитан заключает настоящий договор в 8. The Captain enters into this Contract as the
качестве представителя судовладельца и грузо- representative of the ship-owners and the cargo-owners
владельцев и обязывает каждого из них (без от- and binds each (and not one for the other or the Captain
ветственности одного за другого и без личной personally) to the due performance thereof.
ответственности капитана) к надлежащему выпол-
нению настоящего Договора.

21.2. АКТ ОБ ОКОНЧАНИИ РАБОТ ПО ОКАЗАНИЮ ПОМОЩИ АВАРИЙНОМУ СУДНУ,


ТЕРПЕВШЕМУ БЕДСТВИЕ

STATEMENT OF TERMINATION OF SALVAGE ASSISTANCE RENDERED TO


THE VESSEL IN DISTRESS

(тип и название судна), ______________________________


(type and name of ship)
принадлежащего (государству, министерству, фирме)
owned by (State, Ministry, Company or private firm)"
1. Координаты места аварии и места оказания помощи (океан, море, широта, долгота, порт и т. д.)

Geographical location of accident at sea and of the place where assistance has been (ocean, sea, latitude, port, etc.)
__________________________________________________________________________________________________
2. Время аварии (дата, часы, минуты) по вахтенному журналу судна, терпевшего
бедствие___________________________________________________________________________________________
Time of accident (date, "hour, minutes) by the disabled ship's Log Book ________________________________________
3. Время подхода спасательных судов (дата, часы, минуты) _______________________________________________
Time of arrival of salvors (date, hour, minutes) __________________________________________________________
4. Время заявления судна, терпевшего бедствие, о согласии на производство спасательных работ и
подписание договора о спасании (дата, часы, минуты)____________________________________________________
Time when the disabled vessel consented to accept salvage assistance or when the Salvage Agreement has been
signed (date, hour, minutes) ___________________________________________________________________________
5. Время и место окончания спасательных работ ____________________________________________________
Time and place of termination of salvage operations ________________________________________________________
6. Время окончания буксировки терпевшего бедствие судна и место, куда оно доставлено (бухта, рейд, порт,
причал) ___________________________________________________________________________________________
Time of termination of towage of the disabled vessel, and place where to the wrecked vessel has been taken (bay,
roads, port, berth) ___________________________________________________________________________________
7. Состояние судна, терпевшего бедствие, в начале работ _____________________________________________
Condition of the wrecked vessel as the beginning of salvage operation __________________________________________
8. Главные элементы судна, терпевшего бедствие:
Main data of the wrecked vessel:
водоизмещение _______________________, длина _________________, ширина _________________________ ,
displacement__________________________, length __________________, beam ____________________________
высота борта _________________________, осадка средняя __________, тип и название ___________________
freeboard depth ________________________, mean draft ______________, type and name ____________________
тип и число главных машин ___________________________, род топлива _______________________________
Type and number of main engines________________________, kind of fuel used ____________________________

196

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


9. Состояние судна, терпевшего бедствие, в момент окончания работ ——————————————
Condition of the wrecked vessel at the time of termination of operation___________________________________

10. Участвовавшие в работах суда


Vessels which took part in the operation
No. Класс и наименование Число суток Примечание
П/П Classification and name of ship Duration (days) Remarks

1
2

11. Участвовавшие в работах технические средства:


Technical means and appliances used
No. Наименование и тип Количество Число суток Примечание
n/n Description & type Quantity Duration (days) Remarks
1
2

12. Участвовавшие в работах водолазы


Names of Divers who participated in salvaging
No. Наименование и тип Количество Число суток Примечание
n/n Description & type Quantity Duration (days) Remarks
1
2

13. Участвовавшие в работах боцманские команды


Boatswains' crews taking part in salvaging
No. Тарифный разряд Количество Число суток Примечание
n/n Tarif category Quantity Duration (days) Remarks
1
2

14. Израсходованные материалы (не принадлежащие судну, терпевшему бедствие)


Materials and stores consumed (others then owned by the wrecked vessel)
No. Наименование материалов Единица измерения Количество материалов Примечание
n/n Description of material Unit of measurement Quantity Remarks
1
2

15. Израсходованные горючесмаэочные материалы (не принадлежащие судну, терпевшему бедствие):


Fuel and lubricants consumed (other than owned by the wrecked vessel):
No. Наименование материалов Единица измерения Количество материалов Примечание
n/n Description of material Unit of measurement Quantity Remarks

1
2

16. Наименование и количество испорченного и выброшенного за борт груза за период


спасательной операции (по каргоплану):
Description and quantity of cargo damaged and jettisoned during salvage operations:
No. Наименование груза Единица измерения Количество Примечание
n/n Description Unit of measurement Quantity Remarks
1
2

197

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


17. Краткий перечень выполненных спасательных работ
Brief summary of work performed

18. Дата и место подписания акта


Date and place of signing the Statement

Капитан спасателя Капитан судна, терпевшего бедствие

Master of the Salvor Master of the Wrecked Vessel

21.3. АВАРИЙНАЯ ПОДПИСКА


Принимая во внимание, что судно Whereas the Ship or Vessel
____________________________________________ called the _____________________________________
(наименование судна) (name of the Ship or vessel)
под командованием капитана _________________ whereof _____________________________ is Master,
(фамилия капитана) (name of the Master)
в рейсе ______________________________________ on a voyage of the ______________________
(дата рейса) (date of the voyage)
Из порта_____________________________________ From ________________________________
(наименование порта отправления) (port of the shipment)
в порт _______________________________________ to __________________________________________
(наименование порта назначения) (port of destination)
Как утверждает перевозчик, имело убытки и , as is alleged by the Carrier sustained damage or loss
расходы, могущие быть признанными общей and incurred expenditure which may be allowed as
аварией, мы, нижеподписавшиеся получатели груза General Average, We, the Undersigned Consignees of
/или их представители от их имени/, обязуемся в Goods (or their Agents on their behalf) HEREBY
отношении грузов по перечисленным ниже UNDERTAKE in respect of the Goods as per Bills of
коносаментам: Lading enumerated hereunder:

1. Объявить стоимость грузов. 1. to declare the value of Goods;


2. Уплатить причитающуюся долю по общей аварии 2. to pay General Average Contribution due according
согласно диспаше. to the Average Statement.

». коно Наименова Числ Вес Стои Приме


Саменто ние груза мест мость чание No of Bills Descrip Number Weigh Value Not
в of Lading tion of of pack
cargo Ages

"____"___________________ 199_ r. City of ________________"____" day of ______ 199_


Грузополучатель ______________Гор. ___________ Signature of Consignees ________________________
Юридический адрес грузополучателя ___________ Legal Address of Consignees ____________________

21.4. КВИТАНЦИЯ В ПОЛУЧЕНИИ ОТ ГРУЗОПОЛУЧАТЕЛЕЙ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПО


ОБЩЕЙ АВАРИИ

___________________________199_. __________________________199_.
(число, месяц, год) (date, month, year)
Судно _______________________________________ Vessel _______________________________________
(тип и наименование судна) (type and name)
Рейс ________________________________________ Voyage from _____________ to __________________
(наименование места отхода и место назначения) (port of departure and port of destination)
Происшествие и дата __________________________ Nature and date of Accident _____________________
(краткое обозначение происшествия и дата) (short description of Accident and its date)
Настоящая квитанция выдана ___________________ This Receipt is issued to _____________________
(name and address of General Average Contributor or
(наименование и адрес внесшего аварийный взнос Depositor)
или депозит)

198

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


в том, что —————————————————— in witness that the G A cash payment in advance,
(от него или от них) deposit ______________________________________
получен аварийный взнос, депозит в сумме (delete unnecessary)
_____________________________________________ in the amount of _______________________________
(ненужное зачеркнуть) has been received from __________________________
составляющей ________________________________ (from him or them)
процентов от being ________________________________________
суммы ______________________________________ per cent of the
которая принята в качестве предварительной чистой amount ______________________________________
стоимости груза на день выгрузки в месте provisionally adopted as the net arrived value of the
назначения following goods on the last day of discharge at the port
of destination
(количество и наименование груза с указанием
марок) (description and quantity of goods and marks)
По коносаменту No. ___________ от _____________ under the Bill of Lading No _____________________
(дата выдачи коносамента) dated ________________________________________
Указанная выше сумма ________________________ (date of issue of B/L)
является обеспечением платежей со стороны вла- The said amount _______________________________
дельцев поименованного груза по общей аварии shall be held as security on the part of the owners of the
(или спасанию) или дополнительным чрезвычайным above mentioned cargo for the payment of General
расходам Average and/or Salvage and/or additional extraordinary
Если по составлении расчета по общей аварии expenses
внесшему настоящее обеспечение будет при If on completion of the General Average
читаться возврат части внесенной суммы то такой Adjustment, it may appear that a partial refund of the
возврат будет выплачен законному держателю amount so deposited is due to the depositor them such
настоящей квитанции refund shall be made to the legal holder of this Receipt

21.5. ЛЛОЙДОВСКАЯ СТАНДАРТНАЯ ФОРМА СОГЛАШЕНИЯ О СПАСАНИИ


(LOF 1990)1
Нет спасения - нет вознаграждения No cure - no pay

На борту _________ Дата _____ On board the ______ Dated


Настоящим заключается соглашение между ка-
питаном ____ за и от имени владельцев _____ его It is hereby agreed between Captain ____ for and
груза, фрахта бункера запасов и иного имущества (в on behalf of the Owners of the ___ her cargo freight
дальнейшем именуемого Владельцы и ______ за и bunkers stores and any other property thereon
от имени ____ (в дальнейшем именуемого (hereinafter collectively called the Owners ) and ____
Спасатель ) for and on behalf of ___ (hereinafter called the
1 (а) Спасатель обязуется приложить все Contractor
усилия 1 (a) The Contractor shall use his best en deavours
спасти ___ и/или его груз, фрахт, бункер запасы и (i) to salve the _____ and/or her cargo freight
иное имущество и доставить их в bunkers stores and any other property thereon and take
или в другое место которое в дальнейшем them to ____ or to such other place as may hereafter be
может быть согласовано, либо в место считающееся agreed either place to be deemed a place of safety or if
безопасным или если такое место не названо или не no such place is named or agreed to a place of safety
согласовано, в любое безопасное место, and
во время спасательных работ не допускать или (11) while performing the salvage services to
свести к минимуму вред окружающей среде prevent or minimize damage to the environment

1 1
Указывается имя лица подписывающего Insert name of person signing on behalf of Own-
соглашение от имени владельцев спасаемого ers of property to be salved The Master should sign
имущества Капитан должен подписываться в любом wherever possible
месте соглашения где это возможно The Contractor's name should always be inserted in
Имя спасателя должно всегда указываться в I me 4 and whenever the Agreement is signed by the
третьей строке независимо от того подписывается Master of the Salving vessel or other person on behalf of
ли соглашение капитаном спасающего судна или the Contractor the name of the Master or other person
иным лицом от имени спасателя имя капитана или must a I so be inserted in 11 no 4 before the words for
другого лица должно указываться перед словами за and on behalf of The words for and on behalf of should
и от имени Слова за и от имени зачеркиваются если be deleted where a Contractor sign personally
спасатель подписывается лично Insert place if agreed in clause 1 (a) (i) and
Заполняются пропуски если согласованы пп 1 currency if agreed in clause 1 (e)
(а) и 1 (д)

199

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


(б) Согласно пункту 2 статьи 14 Конвенции (b) Subject to clause 2 incorporating Convention
услуги оказываются и принимаются как спаса- Article 14 the services shall be rendered and accepted as
тельные услуги на основе принципа "без спасения salvage services upon the principle of "no cure - no
нет вознаграждения". pay".
(в) Размер вознаграждения спасателя уста- (c) The Contractor's remuneration shall be fixed by
навливается арбитражем в Лондоне в соответствии с Arbitration in London in manner hereinafter prescribed
положениями настоящего соглашения. Любые and other, difference arising out of this Agreement or
разногласия, возникающие из настоящего согла- the operation thereunder shall be reffered to Arbitration
шения или операций по нему, подлежат рассмотре- in the same way.
нию арбитражем таким же образом. (d) In the event of the services reffered to this
(г) Если на дату подписания настоящего со- Agreement or any part of such services having been
глашения упомянутые в нем услуги или часть их already rendered at the date of this Agreement by
были оказаны спасателем названному судну и/или Contractor to the said vessel and/or her cargo freight
его грузу, фрахту, бункеру, запасам и иному bunkers stores and any other property thereon the
имуществу, положения настоящего соглашения provision of this Agreement shall apply to such services.
применяются и к таким услугам.
(д) Обеспечение, предоставляемое Совету (e) The security to be provided to the Council of
Ллойда (в дальнейшем именуемому "Совет"), Lloyd's (hereinafter called "the Council") the Salved
стоимость спасенного, решение арбитра и/или его Value(s) the Award and/or any Interim Award(s) and/or
промежуточное решение и/или решение по any Award on Appeal shall be in_____ currency.
апелляции должно быть в _____ валюте.
(е) Если в пункте 1(д) не заполнен пропуск, (f) If clause 1 (е) is not completed then the security
тогда предоставляемое обеспечение, стоимость to be provided and the Salved Val-ue(s) the Award
спасенного, решение арбитра и/или его промежу- and/or Interim Award(s) and/or Award on Appeal shall
точное решение и/или решение по апелляции долж- be in Pounds Sterlings.
но быть в фунтах стерлингов.
(ж) Настоящее соглашение и арбитраж по нему (g) This Agreement and Arbitration thereunder
регулируется английским правом, включая shall except as otherwise expressly provided be
английское спасательное право. governed by the law of England, including the English
law of salvage.

Положение об услугах Provisions as to the services

2. Статьи 1 (а - д), 8, 13.1, 13.2, первое 2. Articles 1 (a) to (е), 8, 13.1, 13.2 first sentence,
предложение, 13,3 и 14 Международной Конвенции 13.3 and 14 of the International Convention on Salvage
по спасанию 1989 года (статьи Конвенции), изло- 1989 ("the Convention Articles") set out hereafter are
женные далее, этим включаются в настоящее со- hereby incorporated into this Agreement. The terms
глашение. Термины "спасатель" (контрактор) и "Contractor" and "services"/ "salvage services in this
"услуги (спасательные услуги)" в настоящем со- Agreement shall have the same meaning as the terms
глашении должны иметь такое же значение, как "salvor(s) and "salvage operation(s) in the Conv.
"спасатель (и)" и "спасательная операция (и)" в Articles.
статьях Конвенции.
3. Судовладельцы, их служащие и агенты 3. The Owners, their Servants and Agents shall co-
тесно сотрудничают со спасателем в спасательной operate fully with the Contractor in and about the
операции и в связи с ней, включая доставку salvage including obtaining entry to the place named or
спасенного имущества в указанное или безопасное the place of safety as defined in с 1.1
место, как оговорено в статье 1.
Спасатель может разумно пользоваться бес- The contractor may make reasonable use of the
платно судовыми механизмами, такелажем, обору- vessel's machinery, gear equipment, anchors, chains,
дованием, якорями, цепями, запасами и другими stores and other appurtenances during and for purpose
принадлежностями спасаемого судна во время и для of the salvage services free of expense but shall not
целей спасательной операции, но не должен без unnecessarily damage abandon or sacrifice the same or
необходимости повреждать, бросать или any property the subject of this Agreement.
жертвовать этим или иным имуществом, в отноше-
нии которого заключено настоящее соглашение.

Положение об обеспечении Provisions as to security

4.(а) Немедленно после окончания спаса- 4. (a) The Contractor shall immediately after the
тельной операции или раньше спасатель извещает termination of the services or sooner notify the Council
Совет Ллойда и, когда это практически возможно, and where practicable the Owner of the amount for
владельцев имущества о размере требуемого им which he demands security (inclusive of costs expenses
обеспечения (включая расходы по ведению дела, and interest) from each of the respective Owners.
расходы, связанные с получением обеспечения, и
проценты) от каждого из владельцев.

200

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


(б) В случае, когда возникает вероятность (о) Where the exception to the principle of "no cure
применения исключения из принципа "без спасения - no pay" under Convention Article 14 becomes likely to
нет вознаграждения" по статье 14 конвенции, be applicable the owners of the vessel shall on the
владельцы судна предоставляют по требованию demand of the Contractor provide security for
спасателя обеспечение для специальной компен- Contractor's special compensation.
сации спасателю.
(в) Размер любого такого обеспечения должен (c) The amount of such security shall be reasonable
быть умеренным в свете данных, имеющихся в in the light of the knowledge to the Contractor at the
распоряжении спасателя во время подачи time when the demand is made.
требования.
Если между сторонами не согласовано иное, Unless otherwise agreed such security shall be
такое обеспечение предоставляется Совету Ллойда в provided (i) to the Council (i i) in a form approved by
форме, утвержденной Советом и лицами, фирмами the Council and (i i i) by persons, firms or corporations
или корпорациями, либо в форме, приемлемой для either acceptable to the Contractor or resident in the
спасателя или его резидента в Соединенном United Kingdom and acceptable to the Council. The
Королевстве и принятой Советом Ллойда. Совет Council shall not be responsible for the sufficiency
Ллойда не несет ответственности ни за достаточ- (whether in amount or otherwise) of any security which
ность (по размеру или другим признакам) любого shall be provided nor for the default or insolvency of
обеспечения, предоставленного ему, ни за невы- any person, firm or corporation providing the same.
полнение обязательств или несостоятельность
любого лица, фирмы или корпорации, предоста-
вившей обеспечение,
(г) Владельцы судна, их служащие и агенты (d) The owners of the vessel, their Servants and
предпринимают необходимые меры, для того чтобы agents shall use their best and they-ours to ensure that
владельцы груза внесли их долю обеспечения до the cargo owners provide their proportion of security
освобождения груза. before the cargo released.
5. (а) До предоставления обеспечения, как это 5. (a) Until security has been provided as aforesaid
предусмотрено выше, спасатель имеет право залога the Contractor shall have a maritime lien on the property
на спасенное имущество в связи с требованием о salved for his remuneration. The property salved shall
выплате вознаграждения. Спасенное имущество не not without the consent in writing of the Contractor
может без согласия спасателя, выраженного в (which shall not be unreasonably with held) be removed
письменной форме, быть перемещено из места, куда from the place to which it has been taken by the
оно было доставлено спасателем согласно статье 1 Contractor under clause 1 (a).
(а).
(б) Спасатель обязуется не арестовывать или не (b) The Contractor shall not arrest or detain the
задерживать спасенное имущество за исключением property salved unless:
следующих случаев:
обеспечение не предоставлено в течение 14 security is provided within 14 days (exclusive of
дней (исключая субботние и воскресные дни или Saturdays and Sundays or other days observed as
дни, рассматриваемые Ллойдом как нерабочие) general holidays at Lloyd's) after the date of
после даты окончания операций; termination of the services or;
он имеет основание подозревать, что наме- he has reason to believe that removal of the
чается перемещение спасенного имущества вопреки property salved is contemplated contrary to clause 5 (a)
статье 5 (а); or;
совершена какая-либо попытка перемещения any attempt is made to remove the property salved
спасенного имущества вопреки статье 5 (а). contrary to clause 5 (a).
(в) Арбитр, назначенный согласно пункту 6, (c) The Arbitrator appointed under clause 6 or the
или арбитр по апелляции, назначенный согласно Appeal Arbitrator(s) appointed under clause 11 (d) shall
пункту 11 (г), имеют право по своему усмотрению have power in their absolute discretion to include in the
включать в сумму, присуждаемую спасателю, все amount awarded to the Contractor the whole or part of
или часть расходов, разумно понесенных спаса- any expenses reasonably incurred by the Contractor in:
телем, в случаях: ascertaining, demanding and obtaining the amount
установления, требования и получения суммы of security reasonably required in accordance with
обеспечения, обоснованно запрашиваемой в соот- clause 4;
ветствии с пунктом 4;
принуждения и/или защиты страхованием или enforcing and/or protecting by insurance or
иным приемлемым способом, либо принятии разум- otherwise or taking reasonable steps to enforce and/or
ных мер по принуждению и/или защите его залого- protect his lien.
вого права.

Положение об арбитраже Provisions as to arbitration

б.(а) В случае, когда обеспечение предос- 6. (a) Where security is provided to the Council in
тавлено Совету Ллойда полностью или частично, the whole or in part the Council shall appoint an
Совет назначает арбитра для рассмотрения тре- Arbitrator in respect of the property covered by such
бований, в связи с которыми такое обеспечение security.
предоставлено.

201

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


(б) Независимо от того, предоставлено такое (b) Whether security has been provided or not the
обеспечение или нет, Совет Ллойда при получении Council shall appoint an Arbitrator upon receipt of a
от одной из сторон письменного требования о про- written request made by that any party requesting such
ведении арбитража, сделанного письмом, телексом, appointment shall if required by the Council undertake
факсом или в иной принятой форме, назначает ар- to pay the reasonable fees and expenses of the Council
битра при условии, что сторона, требующая такого and/or any Arbitrator or Appeal Arbitrators)
назначения, оплачивает, если потребует Совет,
приемлемые гонорары и расходы Совета и/или
любого другого арбитра и арбитров по апелляции
(в) В случае, когда арбитр не был назначен, а (c) Where an Arbitrator has been appointed and the
стороны отказались от рассмотрения спора в parties do not proceed to arbitration the Council may
арбитраже, Совет Ллойда может покрыть любые го- recover any fees costs and/or expenses which are
норары, расходы и задолженности и затем отменить outstanding and thereupon terminate the appointment of
назначение такого арбитра such Arbitrator
7 Вознаграждение спасателя устанавливается 7 The Contractor's remuneration shall be fixed by
арбитром, назначенным согласно пункту 6 Такое the Arbitrator appointed under clause 6 Such
вознаграждение не должно уменьшаться по причине remuneration shall not be diminished by reason of the
исключения из принципа без спасения нет exception to the principle of no cure - no pay under
вознаграждения согласно статье 14 Конвенции Convention article 14

Представительство Representation

8 Любая из сторон этого Соглашения, же- 8. Any party of this Agreement who wishes to be
лающая быть выслушанной или представить дока- heard or to adduce evidence shall nominate a person in
зательство, указывает в Соединенном Королевстве the United Kingdom to represent him failing which the
лицо, которое будет представлять ее в арбитраже, Arbitrator or Appeal Arbitrator(s) may proceed as if
при отсутствии указания такого лица, арбитр и such party had renounced his right to be heard or adduce
арбитр(ы) по апелляции могут действовать так, как evidence
если бы сторона, не сделав этого, отказалась от
своего права участвовать в процессе и
предоставлять доказательства

Рассмотрение дела в арбитраже Conduct of the arbitration


9 (а) Арбитр имеет право 9 (a) The Arbitrator shall have power to
принимать такие устные и документальные admit such oral or documentary evidence or
доказательства, какие он сочтет приемлемыми, information as he may think fit,
вести арбитражный процесс в таком порядке conduct the Arbitration in such manner in all
во всех отношениях, в каком он сочтет правильным respects as he may think fit subject to such procedural
на предмет соответствия процедурным правилам, rules as the Council may approve,
какие Совет Ллойда может одобрить, condemn the Contractor in his absolute discretion
взыскивать по своему усмотрению в тех слу- in the whole or part of the expense of providing
чаях, когда по его мнению размер затребованного excessive security and deduct the amount in which the
спасателем обеспечения является чрезмерным, все Contractor is so condemned from the salvage
или часть расходов, вызванных предоставлением remuneration and/or special compensation,
такого обеспечения, и вычитать их из спасательного
вознаграждения и/или из специальной make Interim Award(s) on such terms as may be
компенсации, fair and Just,
принимать промежуточные решения на основе make such orders as to cost fees and expenses
законности и обоснованности, those of the Council charged under clauses 9 (b) and 12
делать указания относительно оценок, гоно- (b) as may be fair and just
раров и расходов по проведению арбитража, вклю-
чая те, что предписаны Советом Ллойда согласно
статьям 9 (б) и 12 (б), насколько возможно
справедливыми и обоснованными
(б) Арбитр и Совет Ллойда могут устанавли- (6) The Arbitrator and the Council may charge
вать себе разумное вознаграждение за услуги в reasonable fees and expenses for their services whether
связи с проведением арбитража независимо от того, the Arbitration proceeds to a hearing or not and all such
состоялось или нет арбитражное разбирательство, и fees and expenses shall be treated as part of the cost of
такое вознаграждение рассматривается как часть the Arbitration
расходов по проведению арбитража
(в) Любое решение арбитра будет (если не (c) Any Award shall (subject to appeal as
подана апелляция в порядке, указанном в provided in this Agreement) be final and binding on all
настоящем Соглашении) окончательным и the parties concerning whether they were represented at
обязательным для всех заинтересованных сторон the Arbitration or not
независимо от того, участвовали они в арбитражном
разбирательстве или нет

202

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Процентная ставка годовых Interest
10 Процентные ставки годовых устанавлива- 10 Interest at rates per annum to be fixed by the
ются арбитром (если не подана апелляция в порядке. Arbitrator shall (subject to appeal as provided in this
указанном в настоящем Соглашении) и начисляются Agreement) be payable on any sum awarded taking into
на любую присужденную сумму за вычетом любых account any sums already paid
сумм, уплаченных авансом
со дня даты завершения спасательной опера- from the date of termination of the services unless
ции, если только арбитр по своему усмотрению не the Arbitrator shall in his absolute discretion otherwise
примет другого решения до даты объявления Сове- decide until the date of publication by the Council of the
том решения и/или промежуточного решения, Award and/or Interim Award(s) and
from the expiration of 21 days (exclusive of
по истечении 21 дня (исключая субботние и Saturdays and Sundays or other days observed as
воскресные дни или другие дни, рассматриваемые general holidays at Lloyd's) after the date of publication
Ллойдом как нерабочие) со дня объявления Советом by the Council of the Award and/ or Interim Award(s)
решения и/или промежуточного решения по день until the date payment is received by the Contractor or
получения платежа спасателем или Советом Ллойда, the Council both dates inclusive
включая обе даты
Положение об апелляции Provision as to appeal
11 (а) В случае подачи апелляции ее следует 11 (a) Notice of Appeal if any shall be given to the
подать в Совет Ллойда в течение 14 дней (исключая Council within 14 days (exclusive of Saturdays and
субботние и воскресные дни или другие дни, Sundays or other days observed as general holidays at
рассматриваемые Ллойдом как нерабочие) с даты Lloyds) after the date of the publication by the Council
объявления Советом решения и/или промежуточного of the Award and/or Interim Award(s)
решения
(б) В случае возражения на апелляций ее (b) Notice of Cross-Appeal if any shall be given to
следует подать в Совет в течение 14 дней (исключая the Council within 14 days (exclusive of Saturdays and
субботние и воскресные дни или другие дни, Sundays or other days observed as general holidays at
рассматриваемые Ллойдом как нерабочие) после Lloyd's) after notification by the Council to the parties
объявления Советом сторонам о подаче апелляции of any Notice of Appeal Such notification if sent by post
Если такое объявление отправлено почтой, оно shall be deemed received on the working day following
считается полученным на следующий день после the day of posting
отправки
(в) Апелляция или возражение на апелляцию (c) Notice of Appeal or Cross-Appeal shall be
подается в Совет письменно, письмом, телексом, given to the Council by the letter, telex, facsimile or in
факсом или в любой другой принятой форме any other permanent form
(г) По получении апелляции Совет передает ее (d) Upon receipt of Notice of Appeal the Council
для рассмотрения и вынесения решения назна- shall refer the Appeal to the hearing and determination
ченному им арбитру of the Appeal Arbitrator(s) selected by it

(д) Если апелляция или возражение на апел- (e) If any Notice of Appeal or Cross-Appeal is
ляцию отозвано, арбитражное рассмотрение в от- withdrawn the Appeal hearing shall nevertheless
ношении такой апелляции или возражения на апел- proceed in respect of such notice of appeal or Cross-
ляцию тем не менее проводится как если бы они Appeal as may remain
остались
(е) Любое решение, принятое по апелляции, яв- (f) Any Award on Appeal shall be final and
ляется окончательным и обязательным для всех binding on all the parties to that appeal arbitration
заинтересованных в таком апелляционном whether they were represented either at the Arbitration
арбитраже сторон независимо от того, участвовали or at the Appeal Arbitration or not
они в арбитражном или апелляционном
разбирательстве или нет
Conduct of the appeal
Рассмотрение дела по апелляции
12 (a) The Appeal Arbitrator(s) in addition to the
12 (а) Арбитр по апелляции в дополнение к powers of the Arbitrator under clauses 9 (a) and 10
правам арбитра согласно статьям 9 (а) и 10 имеет shall have power to
право
принимать доказательства, которые были до (i) admit the evidence which was before the
арбитра вместе с замечаниями арбитра и мотивами Arbitrator together with the Arbitrator's notes and
для его решения и/или промежуточного решения, и reasons for his Award and/or Interim Award(s) and any
любую копию доказательства и такое transcript of evidence and such additional evidence as
дополнительное доказательство, какое он или они he or they may think fit,
сочтут приемлемыми,
сохранять, увеличивать или уменьшать сумму, (ii) confirm increase or reduce the sum awarded
присужденную арбитром, и делать такое распоряже- by the Arbitrator and to make such order as to the
ние, какое он или они сочтут нужным, относительно payment of interest on such sum as he or they may
платежа процентов с суммы, присужденной think fit,
спасателю,

203

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


сохранять, отменять, изменять любое распо- (iii) confirm, revoke or vary any order and/or
ряжение и/или пояснительное решение, сделанное Declaratory Award made by the Arbitrator.
арбитром.
(б) Арбитр по апелляции и Совет Ллойда могут (b) The Appeal Arbitrators) and the Council may
устанавливать умеренное вознаграждение за свои charge reasonable fees expenses for their services in
услуги по проведению арбитража по апелляции connection with the Appeal Arbitration whether it
независимо от того, было проведено апелляционное proceeds to a hearing or not, all such fees and expenses
разбирательство или нет, такое вознаграждение shall be treated as part of the costs of the Appeal
рассматривается как часть расходов по проведению Arbitration.
арбитража по апелляции.
Provision to payment
Положения о платеже
13. (a) In case of arbitration if no Notice of Appeal
13.(а) Если по делу, рассмотренному арбит- be received by the Council in accordance with clause 11
ражем, Совету не была заявлена апелляция в со- (a) the Council shall call upon the party or parties
ответствии со статьей 11 (а), Совет требует от concerned to pay the amount awarded and in the event of
заинтересованной стороны или сторон уплаты non-payment shall subject to the Contractor first provid-
присужденной суммы и в случае неплатежа реали- ing to the Council a satisfactory Undertaking to pay a 11
зует или принудительно исполняет обеспечение и the costs thereof realize or enforce the security and pay
выплачивает спасателю (чья расписка является therefrom to the Contractor whose receipt shall be a
достаточным подтверждением этого платежа) при- good discharge to it) the amount awarded to him together
сужденную сумму вместе с процентами, если они with interest if any. The Contractor shall reimburse the
имеются. Спасатель возвращает заинтересованным parties concerned to such extent as the Award is less than
сторонам такую сумму, на которую присужденная any sum paid on account or in respect of Interim
сумма по окончательному решению меньше присуж- Award(s).
денной суммы по промежуточному решению.

(б) Если извещение об апелляции получено (b) If notice of Appeal be received by the Council
Советом в соответствии со статьей 11, он должен, in accordance with clause 11 it shall as soon as the
как только им будет объявлено решение 'по Award on Appeal has been published by it call upon the
апелляции, потребовать от заинтересованной party or parties concerned to pay the amount awarded
стороны уплаты присужденной суммы и в случае and in the event of non-payment shall subject to the
неплатежа реализует или принудительно исполняет Con-tractor first providing to the Council a satisfactory
обеспечение и выплачивает спасателю (чья расписка Undertaking to pay all the costs thereof realise or
является достаточным подтверждением этого enforce the security and pay therefrom to the Contractor
платежа) присужденную сумму вместе с про- (whose receipt shall be a good discharge to it) the
центами, если они имеются. Спасатель возвращает amount awarded to him together with interest if any.
заинтересованным сторонам такую сумму, на The Contractor shall reimburse the parties concerned to
которую присуждена сумма по апелляции, меньшая, such extent as the Award on Appeal is less than any
чем любые суммы, выплаченные согласно sums paid on account or in respect of the Award or
окончательному или промежуточному решению. Interim Award(s).

(в) Если какая-либо сумма должна быть вы- (c) If any sum shall become payable to the
плачена спасателю в качестве вознаграждения за его Contractor as remuneration for his services and/ or costs
услуги и/или процентов либо расходов согласно as the result of an agreement between the Contractor and
соглашению, заключенному между спасателем и the Owners or any of them the Council I in the event of
владельцами или любым из них, Совет в случае non-payment shall subject to the Contractor first
неуплаты этой суммы должен реализовать или providing to the Council a satisfactory Undertaking to
принудительно исполнить обеспечение и уплатить pay all the costs thereof realise or enforce the security
за счет него спасателю (чья расписка в получении and pay therefrom to the Contractor (whose receipt shall
является достаточным подтверждением этого be a good discharge to it) the said sum.
платежа) указанную сумму. (d) If the Award and/or Interim Award(s) and/or
(г) Если решение и/или временное решение Award on Appeal provides or provide that the cost Of
и/или решение по апелляции предусматривает, что the Arbitration and/or of the Appeal Arbitration or any
стоимость арбитража, и/или апелляции по ар- part of such cost shall be borne by the Contractor such
битражу или любую часть таких расходов должен cost may be reduced from the amount awarded or agreed
нести спасатель, эти расходы могут быть вычтены из before payment is made to Contractor unless satisfactory
присужденной ему суммы до ее выплаты при ус- security is provided by the Contractor for the payment
ловии, что спасателем не было предоставлено of such costs.
обеспечение в счет платежа таких расходов.
(e) Without prejudice to the provisions of clause 4
(д) Без ущерба для положений статьи 4 (в) (с) the liability of the Council shall be limited in any
ответственность Совета Ллойда ограничивается во
event to the amount of security provided to it.
всех случаях принятым им размером обеспечения.

204

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Общи* положения General provision
14 Капитан или любое лицо подписавшее 14 The master and other person signing this
Соглашение от имени спасаемого имущества, вы- Agreement on behalf of the property to be salved enters
ступает в этом Соглашении как агент судна, его into this Agreement as agent for the vessel, her cargo,
груза, фрахта, бункера запасов и иного имущества и freight, bunkers stores and any other property thereon
соответственно их владельцев и обязывает каждого and the respective Owners thereof and binds each (but
из них (но без ответственности одного за другого not the one for the other or himself personally) to the
или без личной ответственности капитана) к due performance thereof
надлежащему его исполнению
15 При рассмотрении вопроса о том, какие 15 In considering what sums of money have been
денежные суммы были израсходованы спасателем expanded by the Contractor in rendering the services
при оказании услуг, и/или при определении размера and/or in fixing the amount of the Award and/or Interim
вознаграждения согласно решению арбитра и/или Award(s) and/or Award on Appeal the Arbitrator or
промежуточному решению по апелляции арбитр Appeal Arbitrators shall to such an extent and in so far it
или арбитры по апелляции должны, насколько это may be fair and Just in all the circumstances, give effect
может быть справедливым и обоснованным при to the consequences of any change or changes in the
данных обстоятельствах, учитывать последствия relevant rates of exchange which may have occurred
любого изменения или изменений валютных курсов between the date of termination of the services and the
которые могли произойти в период между датой date on which the award and/or Interim Award(s) and/or
завершения оказания услуг и датой вынесения Award on Appeal is made
решения и/или промежуточного решения и/или ре-
шения по апелляции 16 Any Award, notice, authority order or other
16 Любые решение, заявление разрешение document signed by the Chairman of Lloyd's or any
предписание или любой другой документ, подпи- person authorised by the Council I for the purpose shall
санный председателем Совета Ллойда или любым be deemed to have been duly made or given by the
лицом, уполномоченным Советом для осуществле- Council and shall have the same force and effect in all
ния этих целей, будет рассматриваться как над- respects if had been signed by every member of the
лежащим образом оформленные или выданные Council
Советом Ллойда и будут во всех отношениях иметь
такую же силу и значение как если бы они были
подписаны каждым членом Совета
17 Спасатель может требовать выплаты воз-
награждения и принудительного исполнения любо 17 The Contractor may claim salvage and enforce
го решения или соглашения заключенного между any Award or agreement made between the Contractor
спасателем и владельцами за счет обеспечения and the owners against security provided under clause 4
предусмотренного пунктом 4, если оно предос- if any in the name and on behalf of any Sub-Contractors
тавлено от имени любых соспасателей, их служащих Servants or Agents including Masters and members of
или агентов включая капитанов и членов экипажей the crews of vessels employed by him or by Sub-Con-
судов нанятых им или каким-либо со-спасателем tractors in the services provided that he first provides a
для оказания услуг по настоящему Соглашению при reasonably satisfactory indemnity to the owners against
условии что спасатель гарантирует владельцам all Claims by or liabilities to the said persons
спасенного имущества защиту от всех требований
названных лиц или ответственности, возникшей по
отношению к ним 18 When there is no longer any reasonable prospect
18 Когда более не имеется какой-либо пер- of a useful result leading to a salvage reward in
спективы полезного результата, ведущего к спа- accordance with Convention Article 13 the owners of
сательному вознаграждению в соответствии со the vessel shall be entitled to terminate the services of
статьей 13 Конвенции владельцы судна вправе the Contractor by giving notice to the Contractor in
прервать услуги спасателя, подав ему письменное writing
заявление
19 Никто из подписавших это соглашение или 19 No person signing this Agreement or'" any party
любая из сторон от чьего имени оно подписано, on whose behalf it is signed shall at any time or in any
никогда, ни в какой форме не должен предлагать, manner whatsoever offer, provide make give or promise
предоставлять давать или требовать и брать какие- to provide, demand or take any form of inducement for
либо поощрения для вступления в это соглашение entering into this Agreement

Статьи конвенции The convention articles

Статья 1. Определения Article 1. Definitions

(а) Спасательная операция означает любое (a) Salvage operation means any act or activity
действие или активность с целью помочь судну или undertaken to assist a vessel or any other property in
любому другому имуществу в опасности в на- danger in navigable waters or in any other waters
вигационных или в любых других водах whatsoever

205

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


(б) Судно означает любое другое судно или (b) Vessel means any ship or craft, or any structure
плавсредство или любую конструкцию, способную к capable of navigation
навигации
(в) Имущество означает любое имущество, (c) Property means any property not permanently
временно и намеренно доставленное к берегу и and intentionally attached to the shore I me and
содержащее фрахт за риск. includes freight at risk
(г) Ущерб окружающей среде означает значи- (d) Damage to the environment means substantial
тельный физический ущерб здоровью человечества, physical damage to human health, or to marine life, or
жизни моря или ресурсам в прибрежных и resources in coastal, or inland waters, or areas adjacent
внутренних водах или районах, примыкающих к thereto, caused by pollution, contamination, fire,
ним, совершенный загрязнением, заражением, explosion or similar major incidents
взрывом или подобным большим инцидентом
(д) Платеж означает любую награду, возна- (e) Payment means any reward, remuneration or
граждение или компенсацию, причитающуюся по compensation due under this Convention
этой Конвенции

Статья 8. Обязанности спасателя, владельца Article 8. Duties of the Salvor and of the
Owner and Master
и капитана
1. The salvor shall owe a duty to the owner of the
1 Спасатель обязан оказывать услуги владельцу
судна или имуществу в опасности vessel or other property in danger
(a) to carry out the salvage operations with due
(а) провести спасательную операцию с должной
care,
осторожностью,
(б) в выполнении обязанности, указанной в (b) in performing the duty specified in
subparagraph (a), to exercise due care to prevent or
пункте (а), соблюдать надлежащую осторожность по
minimize damage to the environment,
защите и уменьшению ущерба окружающей среде,
(в) когда обстоятельства вынуждают, обра- (c) whenever circumstances reasonably re-quire, to
seek assistance from other salvors,
щаться за помощью к другим спасателям,
(d) to accept the intervention of other salvors when
(г) соглашаться на участие других спасателей,
когда здравый смысл требует сделать это, reasonably requested to do so by the owner or master of
the vessel or other property in danger, provided,
владельцем или капитаном судна или иного имуще-
however, that the amount of his reward shall not be
ства, находящегося в опасности, однако при ус-
ловии, что сумма его вознаграждения не должна prejudiced should it be found that such a request was
unreasonable,
уменьшаться, если будет выявлено, что такое
требование было неразумным
2 Владелец и капитан судна или владелец 2 The owner and master of the vessel or the owner
of the property in danger shall owe a duty to the salvor
имущества, находящиеся в опасности, обязуются
(a) to cooperate fully with him during the course of
перед спасателем'
(а) тесно сотрудничать с ним в период про- the salvage operations,
ведения спасательных операций,
(b) in so doing, to exercise due care to prevent or
(б) выполняя работы, проявлять должную за-
minimize damage to the environment,
боту о недопущении или сведении к минимуму вре-
да окружающей среде, (c) when the vessel or other property has been
(в) когда судно или иное имущество доставлено brought to a place of safety, to accept re-delivery when
в безопасное место, подтвердить их принятие, если reasonably requested by the salvor to do so
спасателем затребовано приемлемое вознаграждение

Статья 13. Критерии для определения


Article 13. Criteria for fixing the reward
вознаграждения
1 The reward shall be fixed with a view to
1 Вознаграждение должно устанавливаться в
encouraging salvage operations, taking into account the
виде поощрения спасательных операций с учетом
following criteria without regard to the order in which
следующих критериев, невзирая на последова-
they are presented below
тельность, в которой они приводятся ниже (a) the salved value of the vessel and other
(а) стоимость спасенного судна и иного
property,
имущества,
(b) the skill and efforts of the salvors in preventing
(б) квалификация и усилия спасателей в or minimizing damage to the environment.
предотвращении и сведении к минимуму вреда ок-
(c) the measure of success obtained by the salvor,
ружающей среде,
(d) the nature and degree of the danger,
(в) размер успеха, полученного спасателем, (e) the ski 11 and efforts of the salvors in salving
(г) вид и размер опасности,
the vessel, other property and life,
(д) квалификация и усилия спасателей в
спасении судна, имущества и жизни людей,

206

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


(е) затраченное время, расходы и потери, (f) the time used and expenses and losses incurred
понесенные спасателем, by the salvors
(ж) риск ответственности и иные риски, ко- (g) the risk of liability and other risks run by the
торым подвергались спасатели и их оборудование salvors or their equipment,
(з) быстрота оказанных услуг, (h) the promptness of the services rendered,
(i) the availability and use of vessels or other
(и) наличие и использование судов или другого equipment intended for salvage operations,
оборудования, предназначенного для спасательных (J) the state of readiness and efficiency of the
операций, salvor's equipment and value thereof
(к) состояние готовности и эффективности 2 Payment of a reward fixed according to
оборудования спасателя и его ценность paragraph 1 shall be made by all of the vessel and other
2 Оплата вознаграждения, установленная в property interests in proportion to their respective salved
соответствии с пунктом 1, должна производиться values
всеми спасенными представителями судном и
иными имущественными интересами
пропорционально фактической стоимости
спасенного имущества 3 The rewards, exclusive of any interest and
3 Вознаграждение вместе с процентами и recoverable legal costs that may be payable thereon
расходами по ведению дела, которые могут быть shall not exceed the salved value of the vessel and other
выплачены впоследствии, не должны превышать property
стоимости спасенного судна и иного имущества

Статья 14. Специальная компенсация Article 14. Special compensation


1 Если спасатель произвел специальную 1 If the salvor has carried out salvage operations
операцию в то время как судно само или его груз in respect of a vessel which by itself or its cargo
нанесло вред окружающей среде и спасатель теряет threatened damage to the environment and has failed to
право на вознаграждение согласно статье 13, по earn a reward under Article 13 at least equivalent to the
меньшей мере равное специальному штрафу по этой special compensation accessible in accordance with this
статье, он имеет право на специальную компенсаций Article he shall be entitled to special compensation from
от судовладельца, эквивалентную его расходам the owner of that vessel equivalent to his expenses as
herein defined
2 Если в обстоятельствах, изложенных в пункте
2 If the circumstances set out in paragraph 1, the
1, спасатель своими спасательными операциями
salvor by his salvage operations has prevented or
предотвратил или уменьшил ущерб окружающей
minimized damage to the environment, the special
среде специальная компенсация, выплачиваемая
compensation payable by the owner to the salvor under
судовладельцем спасателю согласно пункту 1,
paragraph 1 may be increased up to a maximum of 30 %
может быть увеличена максимально до 30 и
of the expenses incurred by the salvor However, the
расходов понесенных спасателем Однако суд если
Tribunal if it deems it fair and Just to do so and bearing
найдет это справедливым и обоснованным, с учетом
in mind the relevant criteria set out in Article 13
подпадающих под статью 13, пункт
paragraph 1, may increase such special compensation
1 критериев, может увеличить такую специальную
further but in no event shall the total increase be more
компенсацию больше, но ни в коем случае общее
than 100 % of the expenses incurred by the salvor
увеличение не должно быть более 100 % расходов
3 Salvor's expenses for the purpose of paragraph 1
понесенных спасателем
and 2 means the out of pocket expenses reasonably
3 Расходы спасателя для целей пунктов 1 и 2
incurred by the salvor in the salvage operation and a fair
означают убытки разумно понесенные спасателем в
rate for equipment and personal actually and reasonably
спасательной операции, и законная доля за
used in the salvage operation taking into consideration
оборудование и персонал, фактически и разумно
the criteria set out in Article 13 paragraph 1 (h), (i) and
использованные в спасательной операции, принимая
1
во внимание критерии изложенные в статье 13 пункт
1
4 The total special compensation under this Article
4 Вся специальная компенсация по этой статье
shall be paid only if and to the extent that such
выплачивается, только если размер ее больше, чем
compensation is greater than any reward recoverable by
любое вознаграждение, возмещаемое спасателю по
the salvor under Article 13
статье 13
5 If the salvor has been negligent and has thereby
5 Если спасатель проявил небрежность и по-
failed to prevent or minimize damage to the
этому не принял должных мер по защите и уменьше-
environment, he may be deprived of the whole or part of
нию вреда окружающей среде, он может быть лишен
any special compensation due under this Article
полностью или частично любой специальной ком-
пенсации в соответствии с этой статьей
6 Nothing in this Article shall affect any right or
6 Ничто в этой статье не должно затрагивать
recourse on the part of the owner of the vessel
любое право прибегать к помощи со стороны
владельца судна

207

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


За и от имени спасателя За и от имени владельцев For and on behalf of the For and on behalf
Спасаемого имущества Contractor Of the Owners of property
to be salved
Должно быть подписа Должно быть подписа To be signed either To be signed by the
но спасателем лично но капитаном или дру by the Contractor per- Master or other per
или капитаном спаса гим лицом, чье имя sonally or by the Mas- son whose name is in-
тельного судна либо указано в 1-й строке ter of the salving serted in line 1 of
другим лицом, чье имя Соглашения vessel or other per this Agreement.
указано в 4-й строке son whose name is in-
настоящего Соглашения serted in line 4 of
this Agreement

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


22. АНГЛИЙСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В
МЕЖДУНАРОДНОМ ТОРГОВОМ СУДОХОДСТВЕ
A; a Acceleration; ampere; area; Ускорение; ампер; площадь;
auxiliary вспомогательный
АА; аа Always afloat (chartering) Всегда на плаву (при фрахтовании)
AAR.; а. а. г. Against all rises (marine insurance) Против всех рисков (морское страхование)
А. В. Able-bodied seaman Матрос 1 класса
АВ INITIO From the beginning От начала
ABS American Bureau of Shipping Американское бюро судоходства
АВТ About Примерно, около
ABV Above Над, свыше
Ас; ас Alternating current Переменный ток
А. С.; а. с. Account current; Текущий счет;
appeal court апелляционный суд
АСС Accepted; according Акцептовано; в соответствии
ACV Air-cushioned vehicle Судно на воздушной подушке
Ad After date: От сего числа;
alternate days последовательные дни
Add. Addressed, address Адресовано, адрес
ADF Automatic direction finding Автоматическое радиопеленгование
addn Addition Дополнение
Adj. Adjustment of the average Составление диспаши
ADST Atlantic daylight saving time Атлантическое летнее время
adv Advice Извещение
A. F. Advanced freight Авансированный фрахт
Affr. Affreightment Договор фрахтования судна
AFAA As far as applicable Когда применяется
agt. Agent; agreement Агент; соглашение
A. G. W. Actual gross weight Фактический вес брутто
A/H Range Antwerp-Hamburg range Антверпен-Гамбург рендж
а. m. Ante meridiem; airmail До полудня; аэропочтой
a/m Above-mentioned Вышеуказанный
AMVER Automatic mutual-Assistance Vessel Система автоматизированного сбора и
Rescue System информации о движении судов для
поиска и спасания
a/n Above-named Вышеназванный
ans. Answer Ответ
а/о Account of ... За счет ...
А. Р. Additional premium Дополнительная страховая премия
Арр.; approx. Approximately Приблизительно
Арр.; арр. Appendix Приложение, дополнение
Apr. April Апрел
ь А. г.: A/R; а/г All risks Все риски
Arb. Arbitration Арбитраж
Arr. Arrival Прибытие, приход
arrgt Arrangement Договоренность, соглашение
A. S. Amicable settlement Мирное (полюбовное) соглашение
a. s. After sight После (со дня) предъявления

208

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


A/S, a/s Alongside Вдоль борта, у борта
A. (s.) A.; a (a) a Always (safety) afloat. Всегда (безопасно) на плаву
asap As soon as possible Как можно скорее
ASL Above sea level Над уровнем моря
AST Atlantic Standard Time Атлантическое поясное время
AT American terms (grain trade) Американские условия (в зерновой торговле)
АТА Actual time of arrival Фактическое время прибытия
ATD Actual time of departure Фактическое время отхода
aim Atmosphere(s) Атмосфера(ы)
ATS All time saved Все спасенное время
ATDN All time day and night Круглосуточно
Aug August Август
Austwheat Australian Grain Charter Австралийский зерновой чартер
Av , av average; average, avenue Убытки по судну, грузу, среднее
число, авеню
AVG Average Убытки по судну
A/V According to value Соответственно стоимости
AW(L) Waterline area Площадь действующей ватерлинии
A/W, a. w Above water, actual weight Над водой, фактический вес
a w t s. All working time saved Все спасенное время
В Breadth, center of buoyancy, Ширина, центр плавучести,
board, bay, black; bag, bale, buyer комиссия, министерство, залив,
черный, мешок, кипа, покупатель
Bags/Bulk Part in bags, part in bulk Частично в мешках, частично навалом
Bal Balance Баланс, остаток
Bale Bale capacity Киповая вместимость
Ball Ballast Балласт, балластный
Baltcon The Baltic and White Sea Council Угольный чартер Балткон
Coal Charter
Baltime Uniform Tune-Charter Универсальный тайм-чартер Балтайм
Baltpulp Baltic Pulp and Paper Charter Чартер для перевозки целлюлозы Балтпалп
Baltwood Baltic Wood Charter Балтийский лесной чартер Балтвуд
Bar Barrel Баррель,
бочка В В Ballast Bonus Премия за балластный переход
Barecon Bare-Boat Charter Party Бербоут-чартер
В С , b/c Bulk cargo Навалочный груз
В D ; B/D, b d Bar (bank) draught Допустимая осадка на баре, на канале
Bd Bonded Бондовые
В. d. i. Both days inclusive (insurance) Оба дня включаются (страхование)
odi; bdls Bundle(s) Связка(и), пучки
Bdth Breadth Ширина
BE Breadth extreme Ширина наибольшая
B/E, В Е. Bill of Entry Приходная декларация
Bends At both ends В обоих концах
ex Extreme breadth Наибольшая ширина
Bg , Bgs Bag, bags Мешок, мешки
b/q Bale/grain capacity Киповая/зерновая вместимость
B/H, BH Bill of Health Санитарное свидетельство
Bordeux/Hamburg range Бордо, Гамбургский рендж
Bkge. bkge Brokerage Брокерская комиссия
bl Bale Кипа,тюк
B/L; В L. Bill of Lading Коносамент
B/L (cl) Clean Bill of Lading Чистый коносамент
B/L (t) Through Bill of Lading Сквозной коносамент
Blasco Black Sea Shipping Company Черноморское пароходство
blk Bulk Навалом, навал, насыпью
Bis Bales, Barrels Кипы, бочки
bist Ballast Балласт
BM Transverse metacentric radius Поперечный метацентрический радиус
Bmld Breadth molded Теоретическая (расчетная) ширина

209

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


B/N Booking note Букинг нота
Bn Beacon Навигационный знак (огонь); бакен
bnd Bound for ... Направляется в ..
В/О Buyer's option Опцион покупателя
ВОТ Board of Trade Министерство торговли
В/г Broken and repaired Повреждено и отремонтировано
brg Bearing Пеленг
BRKN; brk Broken Поврежден, поломан
BrI; bri Barrel Бочка, баррель
В. R. Т. Brutto Register tonnage Брутто-регистровый тоннаж
В. S. British Standard Британский стандарт
bs Boxes Ящики
b. s. Both sides Обе стороны
Bsc Basic Основной
B8C Baltic Shipping Company Балтийское морское пароходство
Bsh Bushel Бушель
BSS Basis (ETA Basis ...) Базисный порт
В. Т.; b. t. Berth terms Линейные условия
ВТ; В/Т Board of Trade Министерство торговли
В. V. Bureau Veritas Бюро Веритас
В. W. Bonded warehouse Бондовый склад
bwk Bulwark Фальшборт
bx, bxs Box, boxes Ящик, ящики
С., с. Cape; contract; court; capacity: Мыс; контракт; суд; вместимость;
centigrade цельсия
с. Cent; cubic Цент; кубический
СА Current account Текущий счет
Cab. Cable Радиограмма
САС Cost and charges Цена и налоги
CAD Cash against documents Наличные по получении
С. A. F.; CAF Cost and freight Стоимость и фрахт
С. А. Н Continent Antwerp-Hamburg range Континент Антверпен-Гамбург рендж
С. А. 1. Cost and Insurance Стоимость и страхование
can. Cancelled, cane. Канцеллировано
Canclg Cancellation; canceling Канцеллирование
cap.; capy Capacity Грузовместимость
capt Captain Капитан
CAS Collision Avoidance system Система предупреждения столкновения
с. b. d. Cash before delivery Оплата наличными до сдачи
cbft; cbf Cubic feet Кубический фут
cbm Cubic metre Кубический метр
с. с. Cargo capacity Грузовместимость
с.с.; с/с Current cost Текущая цена
с. с. Carbon сору Копия
CCL Customs clearance Таможенная очистка
с. с. t. Cubic capacity tonnage Грузовместимость в кубических футах
с. d. Consecutive days; cash against Последовательно текущие дни;
documents оплата против документов
C/D Customs declaration Таможенная декларация
Cert.; certif. Certificate Сертификат, свидетельство
СЕТ Central European Time Среднеевропейское время
с. f. i. Cost, freight, insurance Стоимость, фрахт, страхование
с. ft. Cubic foot (feet) Кубический(е) фут(ы)
CG Coast guard Береговая охрана
Cge Carriage Перевозка
Cgo Cargo Груз, грузовой
Ch Charterer; channel Фрахтователь; канал
С. Н. Custom house Таможня
CHABE Charterer's agent both ends Агент фрахтователя при погрузке и выгрузке
CHADI Charterer's agent at discharge port Агент фрахтователя в порту выгрузки
CHALO Charterer's agent at load. port Агент фрахтователя в порту погрузки
Ch. Ag(s) Charterer's agent(s) Агент(ы) фрахтователя

210

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Ch. fwd Charges forward Расходы оплачиваются грузополучателем
Chgs Charges Расходы
Ch ppd Charges prepaid Расходы оплачены
Ch opt; CHOPT Charterer's option Опцион фрахтователей
Chrs ; chs Charterers Фрахтователи
Ch stev Charterer's stevedores Стивидоры фрахтователя
GIF, cif Cost, insurance, freight Стоимость, страховка, фрахт
CIFCI Cost, insurance, freight, Стоимость, страховка, фрахт,
commission and interest комиссионные и проценты
CL Center line Диаметральная плоскость
cl. Clause Статья, оговорка
eld Cleared Пошлины, сборы оплачены
Clean B/L Clean Bill of lading Чистый коносамент
clg Cancelling Канцеллинг
clkw Clockwise По часовой стрелке
Cm Midlength section coefficient Коэффициент полноты мидель- шпангоута
Cm Centimeter (centimetre) Сантиметр
(см) cm/sec Centimetre/second Сантиметр в секунду
сm Cubic metre Кубический метр
cms Cubic metre per second Кубический метр в секунду
cml Commercial Коммерческий, торговый
cmpt Compartment Отсек
CN, C/N Credit note, consignment note, Кредитное авизо, транспортная
cover note накладная, временное свидетельство
о страховании
cnmt Consignment Партия груза, консигнация
cntr Container Контейнер
СО, С/О, с/о Certificate of origin Свидетельство о происхождении груза
Со Company, captain option Компания, опцион капитана
СОА Contract of affreightment Договор фрахтования судна
СоС Chamber of Commerce Торговая палата
COFC Container on flatcar Контейнер на флете
СОD,соd Cash on delivery Наложенным платежом
Coltainer Collapsible container Складной контейнер
Com(m) Commission Комиссионное вознаграждение
Combiconbill Combined transport Bill of lading Транспортный коносамент смешанного
сообщения
COG Center of gravity Центр тяжести
Compt Compartment Отсек, отделение
Con Consignee, contract Грузополучатель, контракт
Cons Consignees Грузополучатели
Consecs Consecutive voyages Последовательные рейсы
Consgr Consigner, consignor Грузоотправитель
Cont, cont Continent (of Europe) Континент (Европа)
Contcoal Continental Coal Charter Континентальный угольный чартер
Contwood Continental Wood Charter Континентальный лесной чартер
Co-op Co-operative Кооперативный
Cop dis Discharge according to the custom Выгрузка согласно обычаям порта
of the port
Cop Idg Loading according to the custom Погрузка согласно обычаям порта
of the port
Corp(n) Corporation Корпорация
С Р ; c/p Charter party, customs of the port, Чартер, обычай порта, провоз
carriage paid оплачен
СРD,срd Charterers pay dues Фрахтователь оплачивающий сборы
СРТ, cpt Captain Капитан
Сqd Customary quick despatch Обычная быстрая обработка
С R , C/R Current rate Действующая ставка
сгd Current rate for discharge Действующая норма выгрузки
CRS Coast radio station Береговая радиостанция
crs Cars Автомобили
Crude Crude Oil Сырая нефть
C/S Continent or Scandinavia Континент или Скандинавия
c/s Cases Ящики

211

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


CST Central standard time (USA); Центральное поясное время;
container service tariff; контейнерный тариф;
centistokes (bunker) сантистокс (сСт) (бункер)
С. Т.; С/Т; с. t. Conference terms; cable transfer Конференциальные условия;
телеграфный перевод
СТ Coasting trade; container terminal Каботажное плавание; контейнерный
терминал
СТ B/L Combined transport B/L Транспортный коносамент смешанного
сообщения
С. Т. L; с. t. I. Constructive total loss Полная конструктивная гибель
ctl Cental Малый центнер
cts Cents Центы
cu.; cub. Cubic Кубический
cu. ft. Cubic feet Кубические футы
cu. m. Cubic metres Кубические метры
cur. Currency; current Валюта; текущий
cus. Но Custom house Таможня
custmy Customary По обычаям
с. v. Consecutive voyages Последовательные рейсы
CWT Hundredweight Центнер (анг. 50,8кг)
CY Container yard Контейнерный терминал
D Dangerous; delivered, delivery; Опасный; доставленный, сданный,
diameter сдача; диаметр
d Penny, pence Пенс, пенсы
D; d Draught, draft; datum; Осадка; ноль глубин;
displacement; depth водоизмещение; глубина
D/A Disbursement account; documents Дисбурсментский счет; документы
against acceptance; documents против акцепта; документы
attached приложены
D/Af Vessel must discharge afloat Судно должно выгружаться на плаву
14 DAPS 14 days all purposes 14 дней на все цели
D. A. S.; d. a. s. Delivered alongside ship Доставка к борту судна
db. Decibel Децибелл
D/B Double bottom; deals and battens; Двойное дно; дилсы и баттенсы;
donkey boiler вспомогательный котел
D. В. а В Deals, battens and boards Дилсы, баттенсы и бордсы
DC; dc Direct current Постоянный ток
D. С. Deviation clause Статья о девиации
DСМ Dangerous cargo manifest Манифест на опасные грузы
DD Dock dues; delayed delivery Доковые сборы; задержано доставкой
dd; d/d Dated; delivered Датированный; доставленный, сданный
DO and Shpg Dock dues and shipping Доковый сбор и погрузка
Dec December Декабрь
dec Declaration; decimetre Декларация; дециметр
deg Degree Градус
deg С Degree Centigrade Градус Цельсия
deg F Degree Fahrenheit Градус Фаренгейта
deg К Degree Kelvin Градус Кельвина
Dely/re-dely Delivery/redelivery Сдача/возврат судна из тайм-чартера
dely. Delivery Сдача, доставка, поставка
dem Demurrage Демередж
dem/dis Demurrage/dispatch Демередж/диспач
dens Density Плотность
Dep.; dept. Depart, departure, the departure Отправление, отход, отшествие
Dest Destination Назначение
det. Detention Сверхконтрсталия
Dev., dev. Deviation Девиация, отклонение
DF Direction-finding Пеленгование
D. F.; d. f. Dead freight Мертвый фрахт
Dft.;dft Draft, draught Осадка
DO Degaussing Размагничивание
D. G. Dangerous goods Опасные грузы
DHDATS Dispatch half demurrage for Диспач половина демереджа за все
all time saved спасенное время

212

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


din Dimension Размер, размерность
dis Discount; discharge Скидка; выгрузка
disbs. Disbursements Дисбурсментские расходы
displ Displacement Водоизмещение
Dk; dk Dock; deck Док, причал; палуба
D. Lat. Difference of latitude Разность широт
D. Long. Difference of longitude Разность долгот
D. L. 0.; d. l. o. Dispatch, loading only Диспач только при погрузке
dm Decimetre Дециметр
do Ditto To же самое
D. O. Diesel oil Дизельное топливо
D/O Delivery order Распоряжение о выдаче груза
doc(s) Document(s) Документ(ы)
dos Dollars Доллары
DP Dew point; duty paid Точка росы; пошлина оплачена
D/P, d/p Documents against payment Документы после платежа
dpt Departure Отправление, отход, выход
D. R. Dead reckoning Счисление пути
drict Derelict Покинутое судно
D. S. 0. Deck stowage only Погрузка только на палубу
DST Daylight saving time Летнее время
dstn. Destination Назначение
dup Duplicate Копия, дубликат
DW; dw Deadweight Дедвейт
DWC; dwc Deadweight capacity Полная грузоподъемность
DWT; D. W. T. Deadweight tonnage Дедвейтный тоннаж
d. w. l. c. Deadweight loading capacity Чистая грузоподъемность
dz Dozen Дюжина
E; e East, eastern Восток, восточный
EAT Earliest arriving time Самое раннее время прибытия
ECSA East Coast South America Восточное побережье Южной Америки
E. С. East Coast Восточное побережье
e.g. For example (exernpli gratia) Например
EDST Eastern daylight saving time Восточное летнее поясное время
(USA. Canada) (США, Канада)
ECU European Currency Unit ЭКЮ-Европейская валютная единица
eff Efficiency Коэффициент полезного действия (КПД)
EHF Extremely height frequency Сверхвысокая частота (30000-300000 Мгц)
ЕНР Effective horsepower Мощность на валу двигателя
end. Enclosed, enclosure Приложенный, приложение
e. о. d. Every other day Через день
e. о. m. End of the month Конец месяца
Every other month Раз в два месяца
E. P. Estimated position Полагаемое местоположение
EST Eastern Standard Time Восточное поясное время
(США, Канада)
ЕТА; eta Expected (estimated) tine of Полагаемое (расчетное) время
arrival прибытия
ЕТВ; etb Expected (estimated) time of Полагаемое (расчетное) время
berthing швартовки
ETC: etc Expected (estimated) time of Полагаемое (расчетное) время
completion окончания
etc Et cetera И так далее
ETD; etd Expected (estimated) time of Полагаемое (расчетное) время
departure отхода, отправления
ETS, ets Expected (estimated) time of Полагаемое (расчетное) время
sailing отхода
E. u. Each unit За единицу
Ex; ex Examined; example; excluding. Освидетельствовано; пример;
exclude; excepted; executed исключая, исключить; исключенный;
исполнено
exc. Except Исключая
excl. Excluding, exclusive Исключая, кроме
ex. gr. Exempli gratia = for example Например

213

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


exp. Expected; export Полагаемый; экспорт
expn. Expiration Истечение, окончание срока
exps. Expenses Расходы
F Fahrenheit; fathom; farad; По Фаренгейту; сажень; фарада;
froude coeff коэффициент Фруда
F. A.; f. a. Free alongside Свободно (франко) вдоль борта
F. A. A. Free of all averages Свободно от всякой аварии
f. а. с.; fascan Fast as can (loading, discharging) Так быстро, как возможно (погрузка,
выгрузка)
f. a. d. Full and down На полную грузовместимость
F.&D. Freight and demurrage Фрахт и демередж
f. a. q. Free alongside quay Свободно на причале
F. A. S; f. a. s. Free alongside ship Свободно вдоль борта судна
fastcan As fast as the vessel can receive, Так скоро, как судно может
deliver принимать (сдавать)
fastcancop As fast as the vessel can receive, Так скоро, как судно может
deliver but according to the custom принимать (сдавать), но по обычаям
of the port порта
fath; ft». Fathom Сажень
F. В.; f. b. Freight bill Счет за перевозку груза
Fbd.; fbd. Freeboard Высота надводного борта
F. С. L. Full container load Полный контейнерный груз
F.C.& S. Free of capture and seisure Свободно от ареста и конфискации
FCR; F. С. R. Forwarding agent's certificate Расписка экспедитора в получении
of receipt груза
Fcst Forecast Прогноз
F. С. Т. Forwarding agent's Certificate Транспортный сертификат экспедитора
of transport
f. d. Free discharge; free delivery Судно свободно от расходов no выгрузке;
свободно от расходов по доставке
F/dp; f/dp Free of dispatch Без диспача
F. E.; FE Far East(ern) Дальний Восток (дальневосточный)
Feb. February Февраль
Fesco Far East Shipping Company Дальневосточное морское пароходство
F. F. A; f. f. a. Free from alongside Свободно вдоль борта
f. f. d. Free from delivery Свободно от расходов по сдаче груза
f. f. Following Следующий
F. G. A. Free of general average Свободно от общей аварии
FGIS Federal Grain Inspection Service Хлебная инспекция США
Fgt; fgt Freight Фрахт
F. H. Ex. Fridays and holidays excepted Пятницы и праздники исключаются
f. i. Free in Судно свободно от расходов по погрузке
F. I. A. S. Free in and stowed Судно свободно от расходов по
погрузке и укладке
f. i. b. Free into bunker or barge Свободно в бункере или на барже
FIBC Flexible intermediate container Промежуточный контейнер для
навалочных грузов
F.I.С.; f.i.c. Freight, insurance, carriage Фрахт, страхование, перевозка
F. I. H.; f. i. h. Free in harbour Свободно в порту
F.I.O.; fio Free in and out Судно свободно от расходов по
погрузке и выгрузке
F. I.O. extrim Free in and out excluding trimming Судно свободно от расходов по
погрузке, выгрузке, исключая штивку
F.I.O.S. Free in and out and stowed Судно свободно от расходов по
погрузке, выгрузке и укладке грузов
F.I.O.Т. Free in and out and trimmed Судно свободно от расходов по по
грузке, выгрузке и штивке грузов
f. i. t. Free of income tax He облагаем подоходным налогом
f. i. w. Free into wagon Свободно в вагоне
f. 1. Free loading Судно свободно от расходов по погрузке
F. L.; F./L. Full load Полный груз
Floatainer Floating container Плавучий контейнер
fl. pt. Flash point Температура вспышки

214

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


fm; fth Fathom Сажень
F. O.; f. o. For order; free out; free overside По указанию; свободно от расходов
по выгрузке; свободно на стропе
F. O.; FO; f. о. Fuel oil Жидкое топливо, мазут
f. о. a. Free of average Свободно от аварии
F.O.В.; f. о. b. Free on board Свободно на борту (ФОБ)
F.O.B.F.Т Free on board and free trimmed Свободно на борту и свободно от штивки
F.O.В. ex stowage Free on board except (excluding) Свободно на борту за исключением
stowage укладки
F.O.В.ex trim Free on board excluding trimming Свободно на борту за исключением
штивки
F.O.В.O.Т. Free on board, owners trimming Свободно на борту, штивка за счет
судовладельца
F.O.В. stowed Free on board and free stowed Свободно на борту и свободно от укладки
F.O.В. trim Free on board and free trimmed Свободно на борту и свободно от штивки
F. O. С.; f. о. с. Free of cost; free of claim Безвозмездно; свободно от претензий
F. O. D.; f. o. d. Free of damage Свободно от расходов за повреждения
F.O.Q.; f. о. q. Free on quay Свободно на причале
F.O.R.; f. о. г. Free on гаil Свободно на железной дороге
F. O. S.; f. о. s. Free on ship Свободно на судне
F. O. Т.; f. o. t. Free on train (track) Свободно на вагоне (машине)
f. о. t. Free of tax He облагается налогом
f. о. t. Free of turn Свободно от ожидания очереди
f. o. w. Free on wagon Свободно в вагоне
F.O.W First open water Первая свободная от льда вода
F. P.; FP Flash point; freezing point Температура вспышки; точка замерзания
F. P.; f. p. Free port; freight prepaid; fully Свободный порт; фрахт оплачен;
paid оплачено полностью
F. P. A.; f. p. a. Free of particular average Свободно от частной аварии
f. о. с. For private circulation Для частного пользования
F. p. i. I. Full premium if lost Полная премия при гибели
F/R; f. r. Freight release Разрешение на выдачу груза после
оплаты фрахта
free in Free of charge into vessel's holds Свободно по погрузке в трюмы судна
Frt; frgt Freight Фрахт
Frt. fwd. Freight forward Оплата фрахта вперед
Frt. ppd Freight prepaid Фрахт оплачен
f. s/t Free stowed (trimmed) Свободно от расходов по укладке и штивке
ft Foot, feet Фут, футы
FTC Fast time control Малая постоянная времени (МПВ)
ft. ps Feet per second Футов в секунду
FW Fresh water Пресная вода
FWC Fully loaded weight and capacity Полностью загруженный по весу и
вместимости
FY Ferry Паром
FYI, fyi For your information Для вашей информации
FX Frequency Частота
G; g Gram, gramme; gauge Грамм; калибр
G. A.; G/A; g. a. General average Общая авария
G. A. A. General average agreement (bond) Аварийная подписка (бонд)
G/A con. General average contribution Долевой взнос по общей аварии
G/A dep. General average deposit Депозит общей аварии
gal(l) Gallon(s) Галлон(ы)
G. С.; g. с. General cargo Генеральный груз
GC Great Circle Дуга большого круга
gds. Goods Груз(ы), товар(ы)
GDTU Good day to you Добрый день
G. F. Government form Государственная форма фрахтового
соглашения
GHA Greenwich Hour Angle Гринвичский часовой угол
GM Transverse metacennc height Поперечная метацентрическая высота

215

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


GML Longitudinal metacentric height Продольная метацентрическая высота
gm Gram(me) Грамм
GMT Greenwich Mean Time Гринвичское среднее время
GPS Global Positioning System Глобальная спутниковая система
местоопределения
gr. Grade; gramme; gross Сорт, степень; грамм; брутто
GRT; grt Gross register(ed) tonnage Брутто-регистровый тоннаж, валовая
регистровая вместимость
gr. wt. Gross weight Вес брутто
G. Т.; g. t. Gross terms; gross ton(nage) Линейные условия; брутто-тоннаж
GTD; gtd Guaranteed Гарантированный
Gulf U.S.A. ports in the Gulf of Mexico Порты США в Мексиканском заливе
GW; g. w. Gross weight Вес брутто
GZ Righting arm/lever Плечо статической остойчивости
Н Height; draught; meridian altitude Высота; осадка; меридиональная
высота
Н.; Н; h Harbour; hour Гавань, порт; час
Harb. Harbour Гавань, порт
Hd Head Мыс, головная часть
НЕ Height of eye Высота глаза
HF High Frequency Высокая частота, высокочастотный
(3000-30000 кГц)
HFO; hfo Heavy fuel oil Мазут, тяжелое топливо
HHW Higher high water Высокая полная вода
HI; H-Lift Heavy lift Тяжеловес
HLW Higher low water Высокая малая вода
HP; hp High pressure; horsepower Высокое давление; лошадиные силы
(мощность)
Hr Harbour Гавань, порт
Hrs; hrs Hours Часы
Hr Mr Harbour Master Капитан порта
Н. Т. Home trade Внутренний рынок
HV High voltage Высокое напряжение
HW High water Полная вода
HWD Heavy weather damage Повреждено штормом
hwt Hundredweight Центнер (50,8 кг)
Hz; hz Hertz Герц (Гц)
HWF&Ch High water full and change Прикладной час порта

I Island Остров
IAO; i. а. о. In accordance with .. В соответствии с ..
IBC Intermediate bulk container Промежуточный контейнер для
навалочных грузов
i. е. That is To есть
i. gal. Imperial gallon Английский галлон
IFO Fuel oil Моторное топливо
IHP: Ihp Indicated horsepower Индикаторные лошадиные (силы)
IMMY Immediately Немедленно
IMO International Maritime Organization Международная Морская Организация
imp. gal. Imperial gallon Английский (имперский) галлон
in. Inch(es); interest Дюйм(ы); проценты
Inc Incorporated Зарегистрированный
inc Including Включая, включенный
INCE Insurance Страховка
Incoterms International commercial terms Международные коммерческие термины
INMARSAT International Maritime Satellite Международная морская спутниковая
Organization организация
Inop Inoperative He работает
ins Insurance Страхование
inst Instant Сего (текущего) месяца
int. International; interest; internal Международный; проценты на капитал;
внутренний
Inv; inv Invoice Счет, фактура, накладная
i/o In and/or over, i. е. shipment on На и/или под, т. е. погрузка на или
or under deck под палубу
I. P. A.; i. p. a Including particular average Включая частную аварию
I.V.; i.v. Invoice value Фактурная стоимость

216

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


J Joule Джоуль
J/A Joint account Совместный счет (компаньонов)
Jan January Январь
Jap Japan Япония
Jet-p. Jet-propel led (propulsion) Реактивный
Jnr; jnr Junior Младший
jnt. Joint Совместный, объединенный
Jt Joint Стык, соединение, паз, шов
Jul July Июль
Jun June Июнь
KB Height of the centre of buoyancy Возвышение центра величины над
above the keel or above the molded килем или над основной плоскостью
base of a ship судна
KG Height of the centre of gravity Возвышение центра тяжести над килем
above the keel or above the molded или над основной плоскостью судна
base of a ship
kg(s) Kilogram(s) Килограмм (кг)
kHz Kilohertz Килогерц (кГц)
KM Height of the metacenter above the Возвышение метацентра над килем или
keel or above the molded base над основной плоскостью судна
km Kilometer, kilometre Километр (км)
km ph; kms/hr Kilometers per hour Километров в час (км/ч)
kn; kts Knots Узел
KV Kilovolt Киловольт
KW Kilowatt Киловатт
Kwh; Kw/h Kilowatt-hour(s) Киловатт-час (кВт-ч)
KZ Righting arm Плечо статической остойчивости
L Length Длина
L/A; I/a Letter of authority Доверенность
1. & d. Loss and damage Потеря и повреждение
Lakes The Great Lakes Великие озера
LASH Lighter aboard ship Лихтеровоз
Lat.; I at Latitude широта
1. & u. Loading and unloading Погрузка и выгрузка
lb Libra pound Фунт (мера веса)
Ibs Pounds Фунты (весовые)
Lbp Length between perpendiculars Длина между перпендикулярами
lb/sq in Pounds per square inch Фунтов на квадратный дюйм
L/C; L. С.; l.e. Letter of credit Аккредитив
L. D. Load draft; load displacement Осадка в грузу; водоизмещение в
грузу
I. d. Light displacement; loaded draft Водоизмещение порожнем; осадка в
грузу
Ld Limited С ограниченной ответственностью
L/D; L. D. Lay days Сталийные дни
Ldg; Idg Loading; leading Погрузка; ведущий
L. D. 0. Light diesel oil Легкое дизельное топливо
Ld(s); ld(s) Load(s) Партия(и) груза
LF Low frequency Низкая частота (30-300 кГц)
|g. tn. Long ton Британская тонна (большая тонна)
LHA Local hour angle Местный часовой угол
Lit. Liter, litre Литр (л)
Lkg & bkg Leakage and breakage Утечка и поломка
LLW Lower low water Малая вода
lm Lumen Люмен (лм)
LNG Liquefied natural gas Сжиженный природный газ
Loa; loa Length overall Наибольшая длина
LOI Letter of indemnity Гарантийное письмо
Long. Longitude Долгота
long(l) Longitudinal Продольный
LOP Line of position Линия положения
LP Low pressure Низкое давление
Ips Lumpsum Люмпсум
L. R. Lloyd's Register Регистр Ллойда
LS Lightship Плавучий маяк

217

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


LT Local time, low tension Местное время, низкое напряжение
L. Т , L/T Liner terms, laytime Линейные условия, сталия
1t Long ton Британская тонна (длинная тонна)
Lt Light Огонь, свет
Ltd Limited С ограниченной ответственностью
ltg , ltge Lighterage Лихтеровка
It Но Lighthouse Маяк
Ltr, ltr Lighter Лихтер
LV Light vessel, low voltage Плавмаяк, низковольтный
LW Low water Малая вода
lx Lux Люкс (лк)
m Metre(s); (ninute(s), (mile(s), month Метр(ы), минута(ы), миля(и), месяц
та Milliampere Миллиампер (мА)
MAC Maritime Arbitration Commission Морская арбитражная комиссия (МАК)
mag Magnetic Магнитный
mar Maritime Морской
marg Margin Марджин (максимально-минимального груза)
Маг Ad Maritime Administration Морская администрация
max Maximum Максимум
mах wt Maximum weight Максимальный вес
mb Millibar Миллибар
MВ Molded breadth Теоретическая ширина
m/b Motor boat Катер
mcht Merchant Торговый
MD Molded depth Теоретическая высота борта
m d , m/d month's after date Через месяцев от сего числа
M Ok Main deck Главная палуба
mdse Merchandise Коммерческие грузы, товары
meg Megohm Мегаом (МОм)
megw Megawatt Мегаватт (МВт)
Medit Mediterranean Средиземное море
MERSAR Merchant Ship Search and Rescue Руководство для торговых судов по
Manual поиску и спасанию
MF Medium frequency Средняя частота (300-3000 кГц)
MFN Most favored nation Государства, имеющие режим
наибольшего благоприятствования
mg Milligramme Миллиграмм
МН,mh Main hatch Наибольший (главный) люк
MHz Megahertz Мегагерц (МГц)
Mid Midship Мидель
mm Minute(s), minimum Минута, минимум
MINS Marine integrated navigation system Судовая комплексная навигационная
система
M I P. Marine insurance police Полис морского страхования
Mk Mark Марка
mkt Market Рынок
Ml Longitudinal metacenter Продольный метацентр
m/1 More/less Более/менее
MM, M M Merchant (mercantile) marine Торговый флот
mm Millimeter Миллиметр (мм)
MOLOO More or less in owner's option Больше или меньше в опционе судовладельца
Mon Monday Понедельник
МОТ Ministry of transport Министерство транспорта
mos Months Месяцы
МРР Most probable position Вероятнейшее место
mps Metres per second Метров в секунду
mr Mister Господин, мистер
MR; M/R Mate's receipt штурманская расписка
MRCC Maritime Rescue Co-ordination Морской спасательно-
Centre координационный центр
MS, ms Midship section, motor ship Мидель-шпангоут, теплоход
M.S. Merchant shipping Торговое судоходство
M/sec, ins Microsecond Микросекунда (мс)
M S С. Merchant Shipping Code Кодекс Торгового Мореплавания (КТМ)

218

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


M. sh. Merchant ship Торговое судно
int. Metric ton Метрическая тонна
M/V; m/v Motor vessel Теплоход
mv Merchant vessel Торговое судно
Mw Megawatt Мегаватт (МВт)
mxd Mixed Смешанный
N: n North, northern Север, северный
N. Number Номер, число
N. А.; n. a. Nautical almanac Морской ежегодник
n. a. Not above; no account; not He более; не считать; непригодный,
applicable; not available неподходящий; нет в наличии
n. a. a. Not always afloat He всегда на плаву
n. a. a. b. s. a. Not always afloat but safe aground He всегда на плаву, но безопасно на грунте
naut. in. (ml) Nautical mile Морская миля
Nav; nav Navigable Судоходный
Navicert Navigation certificate Свидетельство о годности к плаванию
NB Naval base Военно-морская база
N. В. Nota bene Примечание
Nb. Number Число
n. b. North-bound Следующий на север
NCB National Cargo Bureau Портнадзор в портах США
N. С. V. No commercial value Ценности не представляет
N. О. Non-delivery; no discount Недоставка, несдача; без скидки
NDB Non-directional beacon Маяк с круговой диаграммой
Nola New Orleans Новый Орлеан
n. d. w. Net deadweight Чистая грузоподъемность
n. e.; n/e Not exceeding He превышая, не более
n. e. t. Not earlier than ... He ранее чем ...
NHP; nhp Nominal horsepower Номинальная мощность
NIS Not in stock Нет в наличии
n.l. t. Not later than ... He позднее чем ...
NM; nmile Nautical mile Морская миля
NM Notice to mariners Извещение мореплавателям
N/M; N. M.; n. m. No marks, no marked Без маркировки, не маркирован
n/n Non-negotiable He подлежит передаче, не являетсяоборотным
nоn О/А Non over age He более 15 лет от постройки
non. rev Non-reversible Нереверсивное (время)
NOP Not otherwise provided for Иначе не предусмотренный
NOR Notice of readiness Извещение о готовности
Norgrain North America Grain Charter Североамериканский зерновой чартер
"Норгрейн"
NOS; N.O.S. Not otherwise specified/stated Иначе не указанный
Nos. Numbers Номера, числа
Nov. November Ноябрь
NP Notary Public Нотариус
NPL Non personal liability Без личной ответственности
N/R Notice of readiness; not responsible Извещение о готовности; не
for ... ответственный за ...
Nrn Northern Северный
N. R. ports Northern Range port of USA Atlantic Североатлантические порты США
NRT Net register(ed) ton(nage) Нетто-регистровая(ый) тонна/тоннаж
N. T. Net tonnage Нетто-тоннаж
n. t. Net terms Все расходы за счет фрахтователя
Nt.; nt Net weight Чистый вес (вес нетто)
Nuvoy Voyage Charter Рейсовый чартер "Ныовой"
Party (Polish) (Польский)
nt. wt; n, wt Net weight Чистый вес (вес нетто)
О/а; о/а; о. a. On account of За счет
о/а Overaged Устаревшее (судно, оборудование)
O. А.; о. a. Overall Общий, габаритный
ОАО Overall dimensions Габаритные размеры
0. В. Outboard За бортом
0/b On board На борту, на судне

219

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Occas Occasional Временами, время от времени
Oct October Октябрь
O/D; o/d On deck; on demand На палубе; по требованию
OF Oil fuel Жидкое топливо
off Offer Предложение
0. К. All correct Все правильно
ОМ Overturning moment Опрокидывающий момент
00 Order of ... По приказу ...
О/О Ore/oil carrier Нефтерудовоз, танкер-рудовоз
о/о By the order of .. По поручению ..
opt Option Опцион
OR On request По требованию
0. R.; O/R; о. г. Owner's risk На риск судовладельца
ORB Oil record book Журнал нефтяных операций
ord Ordinary Обычный
OREGON Ore Charter Рудный чартер "Орекон"
0 rig Origin Происхождение
OS Ordinary seaman Натрое второго класса
OSD Open shelterdeck Открытый шельтердек
О/Т; о. t. Overtime; on truck Сверхурочное время; на колесах
0. Т. R. Outturn report Генакт/извещение о выгрузке
о. w. h. Ordinary working hours Обычные рабочие часы
Ows Owners Судовладельцы
oz. Ounce Унция (28,35 г)
P. Port; power; perishable Порт; мощность, сила;
скоропортящийся
PA Position approximate Положение приблизительное
р. a. Per annum В год, ежегодно
Р. А.; Р/А; р/а Particular average; personal account Частная авария; личный счет
Р. A. D Payment against documents Оплата против документов
PAL Particular average loss Убытки частной аварии
Р&I Protection and indemnity Взаимное страхование
Р & I club Protection and indemnity club Клуб взаимного страхования
Р. С. Per cent; post card Проценты; открытка
P. Chargs Particular charges Особые расходы
Pel Parcel Посылка, пакет
pcs. Pieces; packages Штуки; места (груза)
РD; Р. D. Port dues; polar distance; Портовые сборы; полярное
position doubtful расстояние; положение сомнительное
Р/Е Port of embarkation Порт высадки
Per pro Per procurationem По доверенности
Pgs Packages Пакеты, места груза
Р. G. Persia Gulf Персидский залив
РН Per hatch На люк
Р. H. A. Port Health authority Портовые санитарные власти
р. h. d.; phd Per hatch per day На люк в сутки
phpwwd Per hatch per weather working day На люк в погожий рабочий день
pkge; pkg(s) Package(s) Пакеты, места груза
Pltg Plating Обшивка
pmt Prompt Срочный
р. т. Post meridiem После полудня
Р. М. O. Postal money order Денежный перевод по почте
Р. O. Postal order; post office Почтовый перевод; почтовое отделение
р. о. Post-office box Почтовый ящик учреждения
Р. O. С.; р. о. с. Port of call Порт захода
Р. O. D.; р. о. d. Payment on delivery, paid on Оплата по сдаче, наложенным
delivery платежом
P. O. D. Port of delivery Порт доставки, сдачи
Р. O. Е. Port of embarkation Порт посадки
Р. O. R.; р. о. г. Port of refuge Порт-убежище
Posn Position Местонахождение, координаты
Р. Р. Piched ports; per procurationem Перечисленные порты; по доверенности
РРА; рра Percentum per annum Процентов в год
Ppd; ppd Prepaid Оплачено вперед (заранее)
ppm Parts per million Частей на миллион
ppt Prompt Срочный

220

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Р. В.; P/R Parcel receipt Расписка за партию груза
pr Price Цена
Prog Prognose Прогноз
Press Pressure Давление
prox. Proxima Следующего месяца
Р. S. Post scriptum Постскриптум, приписка
ps. Pieces Штуки
p. s. с. Pre-slung cargo Груз на стропах
PST Pacific Standard Time Тихоокеанское поясное время
pt Point Точка, мыс
pt/dest Port of destination Порт назначения
pt/disch Port of discharge Порт выгрузки
P. t. о. Please turn over Смотрите на обороте
p. w. h.; pwh For workable hatch На рабочий люк
p. w. h. d.; pwhd Per workable hatch per day На рабочий люк в сутки
pwr Power Мощность
PV Pilot vessel Лоцбот
Q Quantity; quarter Количество; четверть, квартал
q Quarta; quantity Кварта; количество
q. с. о. Quantity at captain's option Количество в опционе капитана
qlty; quity Quality Качество
qts. Quarts Кварты
qtty.; quty Quantity Количество
R. Ruble(s); rupee(s); range Рубли; рупии; рендж
r. Receipt; received Расписка, квитанция; получено
rc(v)d Received Получено
г. d. Running days Текущие дни
Rdly Redelivery (timecharter) Обратная передача, возвращение
судна из тайм-чартера
Re.; re Regarding Касательно, относительно
гес; ret Receipt Расписка, квитанция
REC. Receiver Получатель
recd: rcvd Received Получено, принято
RED Rate extra demurrage Ставка экстрадемереджа
ref. Refer; reference Смотрите, обратитесь; ссылка, справка
reg. Register, registry Регистр, регистрация
reg. tn Register ton Регистровая тонна
Repd Reported По сообщений, сообщено
Rep. Representative Представитель
rev Reversible (laytime) Реверсивное (сталийное время)
Rgd. Registered Зарегистрированный
rgn Region Регион, район
RH Right-hand Правый, правого вращения
r. h.; г. hrs Running hours Текущие часы
R/i; r/i Re-insurance Перестрахование
RL Regular line Регулярная линия
Rly stn Railway station Железнодорожная станция
R. M. Registered mail Заказная почта
RNG Range (Nav.) Дистанция
r. o. b. Remaining on board Остаток на борту
ROC Reference our cable Ссылка на нашу радиограмму
R. O. F. Rate of freight Ставка фрахта
R. O. G.; r. o. g. Receipt of goods Прием грузов
ROT Reference our telex Ссылка на наш телекс
RPM; rpm Revolution per minute Оборотов в минуту
RPS; rps Revolution per second Оборотов в секунду
RT Register ton; radio telephony Регистровая тонна; радиотелефония
R. T. Round trip Круговой рейс
r. t. b. a. Rate to be arranged Ставка подлежит согласованию
rtd Returned Возвращенный
r. w. d. Running working days Текущие рабочие дни
RYC Reference your cable Ссылаясь на вашу радиограмму
RYL Reference your letter Ссылаясь на ваше письмо
RYT Reference your telex (telegram) Ссылаясь на ваш телекс (телеграмму)
Rw; ry. Railway Железная дорога

221

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


S.; S South, southern; shipping; ship; Юг, южный; судоходство; судно;
street улица
s. Second(s); section Секунда(ы); отдел, секция
SA Sail area; section area Площадь парусности; площадь
поперечного сечения
s. a. Subject to approval Подлежит утверждение
SB Segregated ballast Изолированный балласт
SAD Single administrative document Единый административный документ
(в странах общего рынка на 8 листах)
S & FA Shipping and forwarding agent Экспедитор
S & h. e.; S&he Sundays and Holidays excepted Воскресные и праздничные дни исключаются
S & H/exct Sundays and Holidays excepted Воскресенья и праздники исключаются
S & Н/Е, even if used Sundays and Holidays excepted even Воскресенья и праздники
if used исключаются, даже если использовались
S & Н/Е, unless used Sundays and Holidays excepted Воскресенья и праздники
unless used исключаются, если не использовались
sap As soon as possible Как можно быстрее
SAR Search and rescue Поиск и спасение
Sat Saturday Суббота
s. b. Safe berth Безопасный причал
SBM Single buoy mooring Швартовка к одному бую
SBT Segregated ballast tanks Изолированные балластные танки
SD Same day Того же числа
S. D.; s. d. Short delivery; sea damaged; Недосдача, неполная сдача;
sailing date повреждено морем; дата отхода
Sec Second; secant; section Секунда (сек); секанс; сечение
Sept September Сентябрь
SF; sf Stowage factor Удельный вес
SFC; sfc Surface; specific fuel consumption Поверхность; удельный расход топлива
SG; s. g. Specific gravity; salutes Удельный вес; для безопасности
gratia (Latin)
sg. Signature Подпись
sgd Signed Подписан (о)
SHEX u. u. Sundays and Holidays excepted Воскресенья и праздники
unless used исключаются, если не использовались
S. H. INC; shine Sundays and Holidays included Воскресенья и праздники включаются
S. H. F. Superhigh frequency Сверхвысокая частота (3000-30000 МГц)
shl Shoal Мель, мелководье
SHP; shp Shaft horsepower Мощность на валу, эффективность
Shpt.; shpt Shipment Отгрузка, отправка, погрузка
Shs Shippers Грузоотправители
Shtg Shortage Недостача, нехватка
Sh. tn. Short ton Короткая (малая) тонна
Sig Signature; signal Подпись; сигнал
Sin Sine Синус
SITREP Situation report Стандартная форма сообщения о
поиске и спасении
S. L. &C.; sl&c Shipper's load and count Погрузка и тальманство за счет
грузоотправителя
SL/NL Ship lost or not lost Независимо от того, погибло судно или нет
S. N.; S/N; s. n. Shipping note Ордер на погрузку
S. N. R. Ship not responsible Судно не отвечает за ...
S/O; s/o Ship's option; shipowner; В опционе судна; судовладелец;
shipping order погрузочный ордер
S. O. L.; s. о. L. Shipowner's liability Ответственность судовладельца
SOLAS International Convention for Международная конвенция по охране
Safety of Life at Sea человеческой жизни на море (СОЛАС)
SOS Distress signal Аварийный сигнал СОС

222

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


SP Save port Безопасный порт
SРА,spa Subject to particular average Подпадает под частную аварию
SPBM Single point buoy mooring Одноточечный швартовный буи
Spd Special delivery Специальная доставка
S P. D , s p d Ship pays dues Судно оплачивает сборы
Spec Specification Спецификация, перечень
SPM Single point mooring Одноточечная швартовка
Sq ft Square foot (feet) Квадратный(е) фут(ы)
Sq m Square metre (meter)(s), Квадратный метр(ы), квадратная
square mile(s) миля(и)
S/R, s r Shipping receipt Расписка в получении груза
S/S, s/s, ss Steamship Пароход
S S а с, ssc Same sea and country (coast) Порты того же моря и той же страны
(побережья)
SSB Single sideband (radio) Однополосная радиопередача
ST Standard time, short ton Поясное время, короткая тонна
s. t Short ton Короткая тонна
St Stoke Стоке (Ст)
St Street; station Улица, станция
stvdr Stevedores Портовые грузчики
Stn Station Станция, вокзал
sub appro Subject to approval При условии одобрения
suppl, supp Supplement(ary) Дополнение, приложение
surv, sy Survey Освидетельствование, осмотр
Sun Sunday Воскресенье
S V , s v , s/v Sailing vessel, specific volume Парусное отходящее судно, удельный объем
SW, sw Salt (Sea) water Соленая (морская) вода
S/w, s/w Seaworthy Мореходный
S. W Shipper's weight, south-west По весу отправителя, юго-запад
swad Salt water average draft Средняя осадка в соленой воде
S. W O Salt water draft Осадка в соленой воде
SWL Safe working load Допускаемая рабочая нагрузка
Т Time, draft, natural period Время, осадка, период свободных
oscillatory ship motion колебаний судна
t Hour angle, ton; temperature Часовой угол, тонна, температура
Т. A Telegraphic address Телеграфный адрес
Т/А Transatlantic Трансатлантический
tan Tangent Тангенс
ТВ Thrust block Упорный подшипник
ТВА, t b a To be agreed (upon), to be announced Подлежащий согласованию,
подлежащий объявлению
TBL Through Bill of Lading Сквозной коносамент
Т/С; t/c Time charter Тайм-чартер
TCT Timecharter trip Тайм-чартерный рейс
TD Time of departure Время отхода
T. Dks Tweendecks Твиндеки
tel Telephone, telegram Телефон, телеграмма
temp Temperature Температура
term Terminal Терминал
TEU 20-feet equivalent unit (container) Контейнер 20-футового эквивалента
tgm Telegram Телеграмма
Th Thursday Четверг
Thro B/L Through Bill of Lading Сквозной коносамент
thro'freight Through freight Сквозной фрахт
thro' rate Through rate Сквозная ставка
Thurs. Thursday Четверг
tk Tank Танк, цистерна
TIR Transport International Международный перевозчик грузов с
Routier (vehicle) упрощенными таможенными
формальностями (автотранспорт)
Т L, T/L, t l Total loss Общая сумма потерь, полная гибель
Т. L O Total loss only Только в случае полной гибели
tir Trailer Трейлер
tlx Telex Телекс
Т. М O Telegraph money order Денежный перевод по телеграфу

223

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


tn Ton Тонна
tnge Tonnage Тоннаж
TO Turn over Смотри на обороте
Т0A Time of arrival Время прибытия
ТОО Тime of dispatch Время диспача
TOFC Trailer-on-fletcar Трейлер на флете
tons d w с Tons deadweight capacity Тонны чистой грузоподъемности
TOR, TOR Time of receipt, reception Время получения
tot Total Всего
TPC Tons per centimetres Тонн на сантиметр
TPI, tpi Tons per inch Тонн на дюйм
ТО Tale quale Такой, какой есть
Tr Tower Башня
Тг ; tr, tran Transit Транзит
tr , trans Transport Транспорт
trf Tariff Тариф
trim Trimming Штивка груза
Ts, ts Timesheet Акт стояночного времени
TS Tramp shipping Трамповое судоходство
T/S; T/s Tranship, transhipment Перегружать, перевалка, перегрузка
TSS Traffic separation scheme Система разделения движения
ТТ Telegraphic transfer Телеграфный перевод
ttl Total Всего
Tu, Tues Tuesday Вторник
TW Total weight Общий вес
tx Taxe(s) Налог(и)
U Universal Всемирный, универсальный
u Unit Единица
U/A, UA, ua Underwriting account Страховой счет
uс Usual condition Обычные условия
uсb Unless caused by (stranding, etc ) Если не вызвано (посадкой на мель и т д )
U D , U/D Under deck Под палубу
U Dk Upper deck Верхняя палуба
U D T , udt Under deck tonnage Подпалубная вместимость
UFN Until further notice До получения дальнейшего указания
U К , UK United Kingdom of Great Britain Соединенное королевство
and Northern Ireland Великобритании и Северной Ирландии
UKC. United Kingdom or Continent Порты Соединенного Королевства или
один из портов Европы
ULCC Ultra large crude carrier Ультра-танкер, супертанкер (более 350000 т)
Ult Ultimo Прошлого месяца
U/m Undermentioned, unmanifested, Нижеупомянутый, не указанный;
usual margin обычный марджин
unsur Unsurveyed Неосвидетельствованный
Up Upper Верхний
urgt Urgent Срочный
urlet Your letter (На) Ваше письмо
US United States Соединенные Штаты
USA United States of America Соединенные Штаты Америки
USS United States Standard Американский стандарт
us Under seal, ut supra Под пломбой, опломбировано, как
указано выше
USCG United States Coast Guard Береговая охрана США
USG United States, Gulf of Mexico Мексиканский залив США
usu Usual(lу) Обычно, обычный
ut Usual terms Обычные условия
UT Universal Time Всемирное время
UTC Coordinated Universal Time Координированное Всемирное время
UTO Uncorrected Universal Time Неисправленное Всемирное время
U W , U/W Underwriter Морской страховщик
V, v Speed of vessel, vessel, volts, Скорость судна, судно, вольты,
volume объем, том
V/c Voyage chartering Фрахтование на рейс

224

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


VHP Very high frequency Ультракороткие волны (УКВ,
30-300 кГц)
VLCC Very large crude carrier Супертанкер (дедвейт более 175000 т) VLF
Very low frequency Сверхдлинные волны (менее 30 кГц)
vol. Volume Обьем, том
vou Voucher Оправдательный документ
voy. Voyage Рейс
V. P. Vice president Вице-президент
vsI Vessel Судно
V. S. Q. Very special quality Сверхкачествениый
VTS; vts Vessel traffic service Служба регулирования движения судов
VTSS Vessel Traffic service system Система регулирования движения судов
v. v. Vice versa Наоборот
W; W. West, western; displacement weight Запад, западный; весовое
водоизмещение
w Watt; west(ern); weight Ватт; запад(ный); вес
W/A; W A. With average Включая частную аварию
war. Warrant Полномочие, гарантия
W. В.; w. b. Waybill; water ballast Транспортная накладная; водяной балласт
W. В. S. Without benefit of salvage Без вознаграждения за спасение
WC Water closet Гальюн, туалет
W. С. West Coast Западное побережье
WCSA West Coast South America Западное побережье Южной Америки
WCCON Whether cleared custom or not Независимо от того, оформлено судно
таможней или нет
W. С. U. К. West Coast of the U. К. Порты западного побережья
Соединенного королевства
w/d, w. d. Working day(s) Рабочий день (дни)
WDV Written-down value Остаточная стоимость
Wed Wednesday Среда
w. e. f. With effect from .. Действительно вступает в силу с ...
westmed Western Mediterranean Западное Средиземноморье
W/F Weather forecast Прогноз погоды
w. f. n. Without further notice Без последующего нотиса
w. g. Weight guarantied Вес гарантирован
Whf; whf Wharf, wharves Пирс, причалы
whfg Wharfage Причальный сбор
whs(e) Warehouse Склад, хранилище
WIBON Whether in berth or not Независимо от того, у причала судно или нет
WIFPON Whether in free pratique or not Независимо от того, получило судно
свободную практику или нет
WIPON Whether in port or not Независимо от того, находится судно
в порту или нет
WIRON Whether in road or not Независимо от того, находится судно
в порту или на рейде
wkds Weekdays Будние дни
wkg Working Рабочий (день, люк и т. д.)
wkly Weekly Еженедельно
WL; W. L. Waterline Ватерлиния
Wm; wm Watermark Марка углубления
W.M.;w/m Weight and/or measurement По весу и/или обмеру
W/P; W. P.; wp Weather permitting; waterproof Если позволит погода;
водонепроницаемый
W. P.; w. p. Without prejudice Без ущерба чьим-либо правам
WPA; W. P. A. With particular average Включая частную аварию
W. Р. O.. (Per) Weather permitting day (На) Погожий день
wppm Weight part per mi llion Весовых частей на миллион
WPT; wpt Waypoint Путевая (контрольная) точка
W. R.; W/R Warehouse receipt Складская расписка
w. r. War risks Военные риски
wrfg Wharfage Причальный сбор
wt. Weight; warrant Вес; приказ, предписание
W. Т.; w. t. Watertight Водонепроницаемый
Wtd Warranted Гарантированный

225

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


W. Т. 3. Working time saved Спасенное рабочее время
WUD Would
W/V Weight, volume Вес, объем
W. W. D.; w. w. d. (Per) Weather working day На погожий рабочий день
W/W days Weather working days Погожие рабочие дни
X.; x. Without Без, за исключением
X. h.; X. hvy Extra heavy Тяжеловесный, сверхтяжелый
X. L. Extra large Негабаритный, огромный
X-mas Christinas Рождественские праздники
X-rays Very short wavelength Рентгеновские лучи
Y Year; yard Год; ярд
Y/A; Y. A. R. York-Antwerp Rules Йорк-Антверпенские правила
Y/C; YC Your cable Ваша радиограмма (телеграмма)
Vest. Yesterday Вчера
Y/L; Yrlet Your letter Ваше письмо
Yrly Yearly Ежегодный
Y/0 Your order Ваше указание
YRLET; Yrlet Your letter Ваше письмо
Yrs Yours Ваш(а, е, у)
Yrtel Your telex, telegram, telephone Ваш(а) телекс (телеграмма) телефон
Z.; г. d. Zenith distance Зенитное расстояние
zen. Zenith Зенит
Z.T.;ZTinie Zone Time Поясное время
Zulu Time Greenwich or Universal Time Гринвичское или всемирное время

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 1 of 25

23. КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ


СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

23.1. Английский алфавит 2


23.2. Произношение звуков английского языка 2
23.3. Имя существительное 3
23.4. Имя прилагательное 4
23.5. Имя числительное 5
23.6. Местоимения 7
23.7. Глагол 8
23.8. Модальные глаголы 10
23.9. Страдательный залог 10
23.10. Согласование времен 11
23.11. Оборот there is (are) 12
23.12. Инфинитивные обороты 12
23.13. Сослагательное наклонение 13
23.14. Способы выражения долженствования 13
23.15. Герундии 14
23.16. Причастие 14
23.17. Предлог 15
23.18. Наречие 16
23.19. Вопросительные предложения 16
23.20. Отрицательные предложения 17
23.21. Безличные предложения 16
23.22. Прямая и косвенная речь 18
23.23. Условные предложения 19
23.24. Орфография с окончаниями Y и О 20
23.25. Знаки препинания 20
23.26. Правила переноса слов 21
23.27. Таблица неправильных глаголов 21

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 2 of 25

23. 1. АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ

23.2. ПРОИЗНОШЕНИЕ ЗВУКОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 3 of 25

23.3. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

Имена существительные в нглийском языке делятся на исчисляемые и неисчисляемые


Исчисляемые - это названия предметов, которые можно считать a man, a book a ship
Неисчисляемые -это названия веществ water, sand ink и абстрактные понятия love
courage и т п
Во множественном числе употребляются только исчисляемые существительные
прибавлением окончания s или если существительное оканчивается на буквы s ss х, sh
ch, tcs o - прибавлением окончания es
Имена существительные, оканчивающиеся в единственном числе на букву у с
предшествующей согласной образуют множественное число путем прибавления окончания
es причем у меняется на i city - cities, army - armies
Если перед у стоит гласная то употребляется только окончание s day - days, buoy -buoys
key - keys
Некоторые имена существительные, оканчивающиеся в единственном числе на букву f
или fe образуют множественное число путем изменения f на v и прибавлением окончания es
wolf - wolves или - s wife - wives, knife -knives, life - lives
Нестандартные формы множественного числа man-men gentleman-gentlemen, woman-
women, child - children, foot - feet, tooth - teeth mouse - mice, ox - oxen goose - geese
Некоторые существительные меняют свое значение во множественном числе damage -
повреждение, damages - убытки quarter - четверть quarters - жилое помещение
Существительные, употребляемые только в единственном числе people, cattle, public,
advice knowledge, information, progress money, hair
Существительные употребляемые только во множественном числе scales, trousers, pota-
toes onions countents, goods (товары), spectacles.
Некоторые существительные имеют только одну форму для единственного и
множественного чисел sheep, deer, fish, means
Артикль — The Article
Определенный артикль the имеет значение тот, тот самый , известный и употребляется,
когда понятно, о ком или о чем идет речь, и когда о них уже упоминалось а также перед
названиями некоторых стран (The USA), океанов, морей, рек, групп островов, судов, поездов
и т п the Black Sea the Volga, the m/v Pobeda
Неопределенный артикль а или an имеет значение один , любой , всякий , какой-то ,
ставится перед именной частью сказуемого обозначающего профессию, род занятий,
социальное положение и т д Не is a seaman - Он моряк, а также когда имеется в виду всякий,
любой представитель данного класса лиц или предметов или когда артикль по значению
соответствует числительному один - one, a minute a number
Падеж — Case
В английском языке различают только два падежа общий - the common case и
притяжательный -the possessive case
Общий падеж выражается порядком слов в предложении и предлогами Например, общий
падеж с предлогом of соответствует русскому родительному падежу, а с предлогом by или
with -творительному, с предлогом to - дательному
Притяжательный падеж выражает принадлежность - соответствует русскому
родительному падежу и образуется прибавлением апострофа и буквы s Cs) в единственном
числе (our teacher's lecture - лекция нашего преподавателя) и только апострофа (') во
множественном числе (the students' books)

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 4 of 25

23.4. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

В английском языке имена прилагательные не изменяются по родам числам и падежам


Односложные прилагательные и некоторые двусложные образуют сравнительную степень
путем прибавления суффикса ег а превосходную степень -прибавлением суффикса est
Конечная гласная удваивается для сохранения кратности корневого гласного big - bigger –
biggest
Конечная у , которой предшествует согласная, переходит в i dry - drier - the driest
Прилагательные, состоящие из трех слогов и более а также большинство двусложных
образуют сравнительную степень при помощи прибавления more . а превосходную the most
Например difficult - more difficult - the most difficult, beautiful - more beautiful - the most
beautiful
Нестандартны» формы степеней сравнения прилагательных

Положительная Сравнительная Преаосходная


Positive Comparative Superlative
Хороший Good Лучше better Лучший the best
ПЛОХОЙ Bad Хуже worse Худший the worst
Малый small, little Поменьше Smaller Наименьший the smallest
Меньше Less меньше всего the least

Много much, many Больше more больше всего the most


Большой Big Больший bigger Наибольший the digest
Дальний Far более Farther самый the farthest
дальний дальний
Далекий Far более Further самый the furthest
далекий далекий
Нетрудный Easy Полегче Easier самый легкий the easiest
Поздний Late более Later (latter) самый the latest (the
поздний поздний
last)

Близкий Near более Nearer самый the nearest


близкий близкий (next)
Out Внешний outer (outer) самый the outermost
отдаленный
In Внутренний Inner глубочайший the inmost

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5 of 25

23.5. ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ


The Numeral
Количественные числительные Порядковые Дробные числительные
числительные
1 – one the first Простые дроби
2 – two the second 1/2 - a half, (a) one half
3 – three the third 1/3 - (a) one-third
4 – four the fourth 1/4 - (a) one quarter (fourth)
5 – five the fifth 1/5 - (a) one-fifth (a fifth)
6 – six the sixth 1/6 - (a) one-sixth
7 – seven the seventh 2/3 - two-thirds
8 – eight the eighth 3/4 - three quarters (fourths)
9 – nine the ninth 2/5 - two-fifths
10 – ten the tenth 5/7 - five-sevenths
11 – eleven the eleventh 5/16 - five-sixteenths
12 – twelve the twelfth 1/100 - a (one) hundredth
13 – thirteen the thirteenth 1/1000 - a (one) thousandth
14 – fourteen the fourteenth 1 1/2 - one and a half
15 – fifteen the fifteenth 4 2/5 - four and two-fifths
16 – sixteen the sixteenth
17 – seventeen the seventeenth
18 – eighteen the eighteenth Десятичные дроби
19 – nineteen the nineteenth 0.1 - zero point (nought) one
20 – twenty the twentieth or point one or one tenth

21 - twenty-one the twenty-first 0.2 - zero point (nought) two


22 - twenty-two the twenty-second or point two or two tenths
23 - twenty-three the twenty-third
24 - twenty-four the twenty-fourth 0.01 - zero point (nought)
25 - twenty-five the twenty-fifth zero one or one hundred

30 – thirty the thirtieth 2.35 - two point three five


40 – forty the fortieth
50 – fifty the fiftieth Проценты
60 – sixty the sixtieth 1» - one per cent
70 – seventy the seventieth 2% - two per cent
80 – eighty the eightieth
90 – ninety the ninetieth 3.5%- three and a half per cent
100 - one hundred the hundredth
200 - two hundred the two hundredth
300 - three hundred the three hundredth
305 - three hundred and five the three hundred and fifth
325 - three hundred and twenty-five the three hundred and
twenty- fifth

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6 of 25

1000 - one thousand the thousandth


2000 - two thousand the two thousandth
2227 - two thousand two the two thousand two
hundred and twenty-seven hundred and twenty-
seventh
1, 000, 000 - (a) one million

1, 000, 000, 000- one milliard (в Англии) (а) one billion (в США)

Между десятками и единицами ставится де-фис(черточка): twenty-one, forty-seven.


Между сотнями и десятками ставится союз and. В составных числительных в пределах
каждых трех разрядов перед десятками, а если их нет, то перед единицами ставится союз and.
Hundred, thousand, million (billion), dozen, per cent - окончания множественного числа "s"
не принимают, когда перед ними стоит количественное числительное two, three, four ...
Каждые три разряда цифр справа налево отделяются запятой: 5, 723; 3, 718, 125.
При образовании порядкового числительного от составных числительных изменению
подвергается только последнее слово: the 801st - the eight hundred and first. При образовании
порядковых числительных от десятков конечная буква "у" в суффиксе -ty заменяется на -ie:
the 20th -the twentieth.
В простых дробях числитель выражается количественным, а знаменатель - порядковым
числительным: 1/3 - one-third. Когда числитель больше единицы, знаменатель принимает
окончание "s" : 2/3 - two-thirds. Существительное, следующее за дробью, имеет форму
единственного числа, и при чтении перед ним ставится предлог "of": 2/3 mile - two-thirds of a
mile. Существительное, следующее за смешанной дробью, употребляется во
множественном числе без предлога. 12 2/3 miles - twelve and two-thirds miles.
В десятичных дробях целое число отделяется от дроби точкой (а не запятой, как в
русском языке) и читается "point". Нуль читается "zero" в США и "nought" в Англии.
Каждая цифра читается отдельно: 3.025 -three point zero (nought) two five. Если целое
число равно нулю, то нуль может не читаться:
0.25 - point two five.
При образовании порядкового числительного the 12th буквы "ve" заменяются на "f": 12
twelve - the twelfth. При образовании числительных 40 - forty, the fortieth основа four
изменяется -исключается буква "и". В порядковом числительном the 9th - the ninth корневая
буква "е" опускается, а корневая гласная "i" сохраняет алфавитное чтение - ai.
При чтении хронологических дат в английском языке годы, в отличие от русского,
обозначаются количественными числительными, а слово "год" может не указываться: 1905
год - nineteen hundred and five или nineteen о (ou) five. Сороковые годы - forties. Для
обозначения дней, месяцев употребляются порядковые числительные:
July 10, 1993 или July 10th, 1993 читается July the tenth, nineteen ninety-three; 10th July, 1993
читается the tenth of July, nineteen ninety-three.
В английском языке читается и произносится каждая цифра раздельно: курса судна,
пеленга, азимута, номера канала связи, телефонного номера и т. п. Например: Курс 325 -
Course three five two. Перейдите на 27-й канал - Please change to channel two seven. Телефон
24-05 -(Tele)phone two four ou five, ноль в телефонных номерах произносится как алфавитное
"О" (ou).
При обозначении номеров домов, комнат, автобусов, глав, страниц, параграфов и т. п. по-
рядковые числительные часто заменяются количественными, следующими за
существительными, при этом перед существительным артикль не ставится: десятая комната
- Room (number) ten; двадцатая страница - Page twenty.

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 7 of 25

23.6. МЕСТОИМЕНИЯ
Личные местоимения имеют два падежа: именительный и объектный. Объектный падеж
соответствует русским косвенным падежам. Вместо существительного, обозначающего
неодушевленный предмет, употребляется только личное местоимение it.

Личные местоимения Притяжательные местоимения Возвратные и усилительные


Именитель- Обьектный Местоимения - Местоимения - местоимения
ный падеж падеж Прилагательные существтельные
I я mе меня, Mу мой mine мой myself себя, сам
мне
You ты, you тебя, Your твой yours твой Yourself себя, сам
вы тебе
He он him его, His его his Его hirose1f себя, сам
ему
She она her ее, ей Her ее hers Ее Herself себя, сама
It оно it его, ей, Its его, its его, Itself себя, само.
(он, ее ее
она) ее, ему сам(а)

We мы us нас, Our наш ours Наш Ourselves себя, сами


нам
You вы you вас, Your ваш yours Ваш Yourselves себя, сами
вам
They они them их, им Their их theirs Их Themselves себя, сами

Притяжательные местоимения-прилагательные (зависимая форма) всегда употребляются


в функции определения к существительному и поэтому исключают употребление артикля
перед существительным
Притяжательные местоимения-существительные (абсолютная форма) употребляются
самостоятельно без последующего существительного My cap is old, yours is new - Моя
фуражка старая, твоя новая
Указательные местоимения
This это, эта, этот These эти That тот, та, то
Those те Both оба Either любой из двух
Such такой, таковой Neither ни тот, ни другой Each каждый, всякий
Each other один другого Other другой(ая) Another другой (ая)
Other - другой(ая), может употребляться перед существительными в единственном и во
множественном числе.
Another - другой(ая), включает в себя неопределенный артикль и поэтому может
употребляться только с исчисляемыми существительными в единственном числе
Вопросительные местоимения:
кто? who ? что ? what ? какой ? what ? который? which?
чей? whose? кого? whom? кому?to whom? кем ? by whom?

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 8 of 25

Неопределенное местоимение some употребляется только в утвердительном предложении


в значении немного, несколько, некоторое количество, какой-то, какие-то
Неопределенное местоимение any - употребляется главным образом в вопросительных,
отрицательных и условных предложениях в значении какой-нибудь' Оно употребляется
также в утвердительных предложениях в значении 'любой , всякий '
Неопределенное местоимение none употребляется только в отрицательных предложениях
в значении никто , ничто .
Сложные неопределенные местоимения
Утвердительно: Кто-то - somebody, someone, что-то - something, где-нибудь, где-то, куда-то -
somewhere, все, каждый - everybody, everyone, везде, всюду - everywhere
Вопросительно: кто-то, кто-нибудь? - anybody, anyone? что-то, что-нибудь? -anything?
куда-нибудь, куда-то, где-то? - anywhere? хочет ли меня кто-то видеть? -
Does anybody want to see me?
Отрицательно никто - nobody, no one, ничего -nothing, никуда, нигде - nowhere,
Никто не знает этого человека -Nobody knows this man Он
ничего не знает - Не knows nothing

23.7. ГЛАГОЛ
Английский глагол имеет три основные формы:
(основная) форма - инфинитив (the infinitive),
прошедшее неопределенное время (past indefinite);
причастие прошедшего времени (participle II)
Английские глаголы делятся на стандартные и нестандартные Стандартные глаголы
образуют прошедшее неопределенное время (past indefinite) и причастие прошедшего
времени (participle II) путем прибавления к форме инфинитива (infinitive) окончания ed.
Окончание -ed при чтении произносится:
[ t ] - после глухих согласных - asked, passed, helped
[ d ] - после звонких согласных и гласных - opened, studied;
[id] - после “d" и "t” - loaded, lasted
Нестандартные глаголы образуют вторую и третью формы различными способами
(приведены в таблице нестандартных глаголов).
Формы антлийского глагола делятся на личные и неличиые
Личные формы глагола выражают лицо, число, наклонение, время, залог и всегда
выполняют в предложении функцию сказуемого
Неличные формы глагола - инфинитив, причастив и герундий - выражают, в отличие от
личных форм, действие без указания лица, числа и наклонения. Они не могут в предложении
выполнять функцию сказуемого, а выполняют различные другие функции.
. В английском языке прошедшее, настоящее и будущее время выражается четырьмя
группами глагольных форм:
неопределенных времен - indefinite;
длительнйх времен – continuous:
совершенных времен - perfect;
совершенных длительных времен - perfect continuous..

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 9 of 25

(infinitive) окончания ed.


Окончание -ed при чтении произносится:
[ t ] после глухих согласных - asked,
passed, helped
[ d ]после звонких согласных и гласных -
opened, studied;
[id]- после “d" и "t” - loaded, lasted
Нестандартные глаголы образуют вторую и третью формы различными способами
(приведены в таблице нестандартных глаголов).
Формы антлийского глагола делятся на личные и неличиые.
Личные формы глагола выражают лицо, число, наклонение, время, залог и всегда
выполняют в предложении функцию сказуемого.
Неличные формы глагола - инфинитив, причастив и герундий - выражают, в отличие от
личных форм, действие без указания лица, числа и наклонения. Они не могут в предложении
выполнять функцию сказуемого, а выполняют различные другие функции.
В английском языке настоящее, прошедшее и будущее время выражается четырьмя
группами глагольных форм:
неопределенных времен - indefinite;
длительнйх времен - continuous;
совершенных времен - perfect,
совершенных длительных времен - perfect continuous.

Совершенная форма perfect не употребляется, если в предложении употреблены даты и


слова ago, yesterday, last week (month, year) или вопросы what?, when? и т n. - тогда
нужно употреблять неопределенное прошедшее время past indefinite.
Прошедшее совершенное - past perfect является предпрошедшим временем.
Глаголы восприятия и умственного состояния love, like, want, know, remember,
understand forget, believe, possess, contain, consist - не употребляются в длительном времени
группы continuous.
Слова never, ever, just, already – ставятся после "have". Например: I have never been there.
Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке
КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 10 of 25

23.8. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

Глаголы can, may, must являются модальными, они не обозначают действия, а выражают
отношение к нему т. е. возможность, вероятность или необходимость совершения действия,
Само действие выражается инфинитивом смыслового следующим за модальным
глаголом.
В отрицательной форме после модального глагола ставится отрицательная частица not. В
вопросительной форме модальный глагол ставится перед подлежащим,
У модальных глаголов есть синонимы, которые употребляются наряду с ними, кроме
того, используются взамен отсутствующих временныхформ этих модальных глаголов.

23.9. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ


Страдательный залог в английском языке применяется шире, чем в русском. В
страдательном залоге нет совершенного длительного времени - perfect continuous, будущего
длительного - future continuous и будущего длительного в прошедшем - future continuous-in-
the-past.

Дополнение в предложении с глаголом-сказуемым в страдательном залоге употребляется


с предлогом by, выражающим действующую силу или лицо, или с предлогом with,
выражающим орудне - действияю
Примеры употребления страдательного залога:
I was told that ... - Мне сказали, что ...
I was given the book - Мне дали книгу.
Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке
КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 11 of 25

He was offered the job - Ему предложили работу,


The Boatswain was ordered by Captain to come on the bridge. - Капитан приказал боцману
подняться на мостик.
Страдательный оборот с формальным подлежащим:
it is said - говорят, it is known - известно, it is reported - сообщают,
it is expected - ожи-дается, it was broadcast - по радио сообщали.

23.10. СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН


Если сказуемое главного предложения стоит в настоящем или будущем времени, то
сказуемое в придаточном предложении может стоять в любом времени.
Если в главном предложении сказуемое стоит в прошедшем неопределенном времени
(past indefinite tense), то в придаточном предложении1 сказуемое должно стоять в каком-либо
из прошедших времен или в будущем в прошедшем (future-in--the-past). При этом
соблюдаются следующие три правила:
если действие в главном и придаточном предложениях в прошлом одновременно,
сказуемое придаточного предложения стоит в прошедшем неопределенном (past indefinite)
или в прошедшем продолженном времени (past continuous);
если действие, выраженное сказуемым придаточного предложения, предшествует
действию сказуемого в главном предложении, сказуемое придаточного предложения стоит в
прошедшем совершенном (past perfect) или в прошедшем совершенном длительном времени
(past perfect continuous);
если придаточное предложение выражает будущее действие по отношению к действию
главного предложения, глагол придаточного предложения стоит в одной из форм будущего в
прошедшем времени (future-in-the-past).
Отклонения от правил согласования времен
Глагол в дополнительном придаточном предложении, выражающий общественный факт,
может стоять в настоящем времени:
Он сказал, что Земля вращается вокруг Солнца - Не said that the Earth moves round the Sun.
Иногда настоящее время может употребляться для выражения обычного, регулярно
повторяющегося действия:
Он сказал, что каждое утро встает в семь часов - Не said that he get up at seven o'clock ev-
ery morning.
___________
1
Правило распространяется только на придаточные "дополнительные предложения
(отвечает на вопрос "что?". Например, "Я знал, что он вернулся - Я знал (что7), что Он
вернулся).
Сокращения вспомогательных глаголов в разговорной речи
I am = I'm I shall = I'll I have = I've
he is = he's he will = He'll he has = he's
she is = she's she will = she'll she has = she's
it is = it's it will = it’ll it has = it's
we are = we' re we shall = we'll we have = we've
you are = you're you will = you'll you have = you've
they are = they're they will = they’ll they have = they've have not
I am not = I'm not shall not = shan't = haven't
is not = isn't will not = won't has not = hasn't
are not = aren't should not = shouldn't had not = hadn't
was not = wasn't would not = wouldn't he had = he'd
were not = weren't could not = couldn’t need not = needn’t
cannot = can’t

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 12 of 25

23.11. ОБОРОТ "THERE IS (ARE)”


(сказуемое, выраженное через there is(are)…)

Оборот there is всегда стоит в начале предложения, за ним стоит подлежащее. После there
is - исчисляемые существительные в единственном числе употребляются с неопределенным
артиклем, а во множественном числе - со словами some, any, many, two и т. д.
Например: There is a lamp on the table. На столе лампа.
There are some lamps on the table - На столе несколько ламп.
Глагол to be в обороте "there is(a re)" может употребляться в различных временах: there is,
there are, there was (were), there have(has) been, there had been, there will be.
Вопросительные предложения с оборотом "there is" и ответы на них:
Is there a telephone in room? - Yes, there is. No, there isn't.
Was there a meeting at the Club? - Yes, there was. No, there wasn't.
Will there be a meeting tonight? - Yes, there will. No, there won't.
Отрицательные предложения с оборотом "there is" строятся двумя способами.
При помощи "not":
There isn't a telephone in this room.
There wasn't any water in the bottle.
There won't be any meeting tonight.
При помощи "по":
There is no telephone in this room.
There was no water in the bottle.
There will he no meeting tonight.

23.12. ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ


Объектный (винительный) падеж с инфинитивом (Objective with the infinitive) часто
встречается после глаголов: to know - знать, to report - сообщать, to expect - ожидать, to con-
side - считать, полагать, to think - думать, to declare - заявлять и др.:
I want him to help me. -Я хочу, чтобы он помог мне.
После глаголов, выражающих восприятия органами чувств, инфинитив может
употребляться без частицы "to":
I saw her enter the house. - Я видел, как она вошла в дом.
I heard him sing. - Я слышал, как он пел.
We noticed the captain appear on the bridge. - Мы заметили, что капитан появился на
мостике.
Объектный падеж с инфинитивом после глаголов, выражающих предположение (to expect
- ожидать, to believe - полагать, считать, to consider - считать, to know - знать и др.), выра-
жается глаголом "to be":
I know them to be right. - Я знаю, что они правы.
I suppose him to be fifty. - Я полагав, что ему 50 лет.
I consider him to be a clever. - Я считаю, что он умный.
После глаголов to order - приказывать, to command - командовать, to allow - разрешать,
позволять, to ask - спрашивать обьектный(винительный) падеж с инфинитивом применяется
в страдательном залоге.
The Captain ordered the cases to be loaded. -Капитан приказал погрузить ящики.
The Customs allowed the goods to be discharged. - Таможня разрешила выгрузить грузы.
I expect the cargo to be loaded at once. -Я ожидаю, что груз будет погружен немедленно.
Именительный падеж с инфинитивом употребляется в следующих случаях:
- когда сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге: to say - говорить, to report -
сообщать, to announce - объявлять, to consider - считать, to believe - полагать, считать, to
suppose - предполагать, to expect - ожидать, to know - знать, to see - видеть, to hear - слышать.
Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке
КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 13 of 25

He is said to live in Odessa. (It is said that he lives in Odessa).- Говорят, что он живет в
Одессе.
The ship is reported to have left Odessa (It is reported that the ship has left Odessa). - Со-
общают, что судно вышло из Одессы;
- когда сказуемое выражено глаголами to seem, to appear - казаться, to prove - оказыватся, to
happen, to chance - случаться, которые употребляются только в страдательном залоге:
Не seems to know English well (It seems that he know English we 11) - Кажется, он знает
английский хорошо;
- когда сказуемое выражено прилагательными likely - вероятный, unlikely -
маловероятный, certain - несомненный, sure-верный, следующими за глаголом-связкой:
They are likely to come soon (It is likely that they will come soon). - Вероятно, они придут
скоро.
They are certain to come to Odessa (It is certain that they will come to Odessa). - Они,
несомненно, приедут в Одессу.
Именительный падеж с инфинитивом может употребляться в различных формах.
Indefinite: He is said to live in Odessa. - Говорят, что он живет в Одессе.
Не was said to live in Odessa. - Говорили. что он живет в Одессе.
Continuous: He is said to be writing a new book. - Говорят, что он пишет новую книгу.
Perfect: He is said to have lived in Odessa. - Говорят, что он жил в Одессе.
Perfect Continuous: The goods are reported to have been awaiting shipment for several days. -
Сообщают, что грузы ожидают погрузки в течение нескольких дней.

23.13. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ


Сослагательное наклонение выражает предполагаемое или желательное действие и образуется
глаголами should или would, иногда could и might + инфинитив смыслового глагола.
Глагол придаточного предложения после if стоит в прошедшем времени:
If he were here, he would help us. - Если бы он был здесь, он бы помог нам.
I should go there if I had time. - Я пошел бы туда, если бы у меня было время.
I wish he were with us. - Как я хотел бы, чтобы он был с нами.
If he should refuse, they would be disappointed. - Если бы он отказался, они были бы
разочарованы.
23.14. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЯ
В английском языке долженствование может быть выражено посредством модальных
глаголов:must, should, ought, to be, to have, need.
Для выражения долженствования, относящегося к настоящему и будущему временам,
употребляются следующие глаголы.
1. Must, have(to), have got(to) плюс инфинитив (Infinitive) с частицей to:
I must go there. I have to go there. I have got to go there - Я должен пойти туда.
2. То be в настоящем времени - am, is, are (to) плюс инфинитив с частицей to.
They are to pay. - Они должны уплатить.
Freight is to be paid. - Фрахт должен быть оплачен.
Ну ship is to arrive tomorrow. - Мое судно должно прибыть завтра.
3. Should, ought (to), когда речь идет о моральном долге или совете.
Не should help them. He ought to help them. -Он должен (ему следует, следовало бы)
помочь им.
4. Shall во втором и третьем лицах выражает приказание. The goods shall be loaded. -
Грузы должны быть погружены. You shall go there! Вы должны идти туда! (приказание).
Глагол to have имеет отдельную форму для выражения долженствования в будущем: Не
will have to go there. - Он должен будет (ему придется) пойти туда.
5. То be obliged to обозначает обязательство:
We are obliged to complete loading today. -Мы обязаны закончить погрузку сегодня.
Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке
КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 14 of 25

Для выражения долженствования, относящегося к прошедшему времени, употребляются


следующие глаголы.
1. То have в прошедшем времени - had (to) плюс Infinitive:
I had to go there yesterday. - Я должен был (пришлось) пойти туда вчера.
2. То be в прошедшем времени - was (to), were (to) плюс Indefinite Infinitive или Perfect
Infinitive:
I was to sent him a letter, but I forgot. -Я должен был послать ему письмо, но забыл.
We were to call on him at 8 o'clock. - Мы должны были зайти к нему в 8 часов.
3. Should, ought (to) плюс Perfect Infinitive для выражения упрека или порицания:
You should have help him. You ought to have help him.- Вы должны были (вам следовало
бы) помочь ему.
Для выражения долженствования в вопросительных предложениях употребляются
глаголы must, have(to), have got (to), need, shall:
Must you go there? Do you have to go there? Have you got to go there? Need you go there9
Shall you go there? - Должны ли вы (нужно ли вам) идти туда?
Shall I read? (translate)9 - Читать9 (переводить)?
Для выражения долженствования в отрицательных предложениях употребляются: don't
have (to), haven't got(to), needn't плюс Infinitive или shouldn't, oughtn't, needn't плюс Perfect
Infinitive.
You don't have to go there. You haven't got to go there. You needn't go there. You shan't go
there. - Вы не должны (вам не нужно) идти туда.
You shouldn't have told him about it. You oughtn't to have told him about it. - Вы не должны
были (вам не нужно было) говорить ему об этом.

23.15. ГЕРУНДИЙ
В русском языке нет формы, соответствующей герундию Герундий представляет собой
неличную форму глагола, сочетающую свойства существительного со свойствами глагола, и
всегда выражает действие как развивающийся процесс
welding - сварка, building - строительство, fighting-борьба, burning - горение и т п

Время Active Passive


Неопределенное playing being played
Indefinite
Совершенное having played having been played
Perfect
He began by explaining - Он начал с объяснения
Не left without saying anything - Он ушел, ничего не сказав
Не is very fond of reading - Он очень любит читать.
Обладая свойствами существительного, герундий может служить в предложении
подлежащим - Reading is her favorite occupation,
именной часть составного сказуемого - Her greatest pleasure is reading,
частью составного глагольного сказуемого -Не finished reading the book,
прямым дополнением - I remember reading it,
предложным косвенным дополнением - I am fond of reading,
определением - I had the pleasure of reading in the newspaper of your success,
обстоятельством - After reading the letter I put it into the drawer

23.16. ПРИЧАСТИЕ

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 15 of 25

Причастие - это неличная форма глагола, в которой сочетаются признаки


прилагательного или наречия с признаками глагола, и соответствует русским причастию и
деепричастию.
Для непереходных глаголов
Настоящее время (Present) arriving - прибывший, прибывая
Прошедшее время (Past) arrived - прибывший
Совершенное (Perfect) having arrived –прибыв.

Для переходных глаголов

Время Active Passive


Настоящее Answering - Отвечающий. Отвечая being answered
Прошедшее совершенное Having answered - Ответив having been answered

Написав письмо - Having written the letter


Разгружая судно - While discharging the ship
Зная английский - Knowing English
Выполнив условия - Having fulfilled the terms

23.17. ПРЕДЛОГ
Как и в русском языке, в английском предлог стоит перед существительным или
местоимением Если существительное имеет при себе определения, то предлог ставится
перед ними
Не works at a large ship
Однако предлог в английском языке может стоять и в конце предложения
What are you looking at ? - На что вы смотрите'
Where did you come from' - Откуда вы пришли9
Многие предлоги имеют несколько значений Между английскими и русскими
предлогами нет постоянного соответствия Один и тот же английский предлог может
переводиться различными русскими предлогами
about - о, об above - над, свыше across – через, поререк
after – после along - вдоль около around – вокруг
at - в, у, на before - перед, до behind - позади, за
below - ниже, под beside – дядом, близ, около between – между
beyond - вне, сверх, выше by - у, около (творительный падеж)
for – для from -из, от, с from till – от ….до
in front of - перед instead of – вместо inside - внутри
in to - по направлению к into - в, во (внутрь) of - родительный падеж
on - на, в out of - вне, из (пространства) over - через, сверх
round – вокруг since - с, начиная с through - сквозь, через, из-за
till – до to - к, в (дательный падеж) towards - по направлению к
under - под, при, по until – до with - с, со
within - в пределах, внутри without – без
Сравнение падежных отношений в русском и английском языках
Р Книга друга - The book of my friend Д. Я пишу другу. - I write to my friend
Т. Работа сделана другом. - The work is done by my friend.
Я пишу пером. - I write with pen. П. Я думаю о друге. - I think about (of) my friend.
Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке
КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 16 of 25

23.18. НАРЕЧИЕ
В отличие от русского языка, в английском место наречия определено в зависимости от
вида наречия.
К непроизводным наречиям относятся here, there, soon.
Производные наречия образуются в основном, от прилагательных при помощи суффикса -lу:
quick - quickly.
Формы степеней сравнения наречий образуется аналогично формам соответствующих
прилагательных, а образованных от прилагательных - с помощью суффикса -lу
прибавлением слова more в сравнительной степени и most в превосходной:
easily - легко, more easily, most easily.
В отличие от прилагательных перед наречием в форме превосходной степени
определенный артикль не употребляется.
Место наречий в предложении
Наречия неопределенного времени - always, often, seldom, ever, never, Just, already, usually,
sometimes и др. ставятся перед глаголом:
Не always comes early. - Он всегда приходит рано.
Однако эти наречия ставятся после глагола to be: He is never late. - Он никогда не
опаздывает.
Когда глагол стоит в сложной форме, неопределенные наречия ставятся между
вспомогательным и смысловым глаголами:
I shall never forget it. - Я никогда этого не забуду.
При двух вспомогательных глаголах наречие ставится после первого. Не has just been
asked. - Его только спросили.
Наречие ставится между модальным глаголом и инфинитивом: I can always prove it to be
true.
Наречия tomorrow, today, yesterday могут стоять в начале или в конце предложения.
Наречие yet в значении "еще" может стоять после not или после глагола, а при
дополнении -после дополнения.
Наречия образа действия quickly, slowly, fast, well и др., ставятся после глаголов. Однако
наречие не может стоять между глаголом и дополнением и при наличии дополнения ставится
перед глаголом.
Наречия too, either (также, тоже) ставятся в конце предложения.

23.19. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


В английском языке различают 4 типа вопросительных предложений: общие,
специальные, альтернативные и расчлененные.
Общий вопрос имеет целью получить ответ "да" или "нет" и следующий порядок слов.
Сказуемое ставится перед подлежащим в начале предложения, если оно выражено
глаголом to have или to be.
Have you a book? - У вас есть книга?
Are you busy now? - Вы сейчас заняты?
Перед подлежащим ставится вспомогательный или модальный глагол, если этот глагол
входит в состав сказуемого:
Can you give me book? - Можешь ли ты мне дать книгу?
Have you seen him? - Ты видел его?
Если в составе сказуемого два или три вспомогательных глагола, то перед подлежащим
ставится только первый:
Has she been working here? - Он работал здесь?
Если сказуемое выражено глаголом в настоящем или прошедшем неопределенном
времени (present, past indefinite), то перед подлежащим ставится вспомогательный глагол do
Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке
КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 17 of 25

(does) или did:


Does he study at the ... ? - Учится ли он в ... ?
Did you see him ...? - Видел ли ты его?
Ответ на общий вопрос может быть кратким:
Do you play chess? - Yes, I do; no, I don't.
Did you see him? - Yes, I did; no, I didn't.

Специальный вопрос ставится к какому-либо члену предложения, начинается с вопроси-


тельного слова:
who? - кто?, whom? - кого?, whose? - чей?, why? - почему?,
what? - что? какой?, when? - когда?, where? - где, куда?, which? - какой, который?,
how? - как, каким образом?, how many, how much? - сколько?
What does he do? - Что он делает?
What did he do? - Что он делал?
What he will do? - Что он будет делать?
What is he? - Кто он?
Who(m) has he seen? - Кого он видел?
Why hasn’t he come? - Почему он не пришел?
Альтернативный вопрос имеет значение выбора одного из двух, может начинаться с
глагола или вопросительного слова и обязательно содержит союз or - или:
Do you work or (do you) study? - Вы работаете или учитесь7
When will you come, in the evening or in the morning? - Когда вы придете, вечером или
утром?
Расчлененный вопрос состоит из двух частей: You сап do it, can't you? - Вы не могли это-
го сделать, не правда ли?
Если первая часть отрицательная, то вторая утвердительная. You could not do it, could you?
Ответы на расчлененный вопрос бывают краткими: You are tired, aren't you7 Yes, I am. No,
I am not. - Вы устали, не правда ли? Да Нет

23.20. ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.


Отрицательная форма глагола образуется при помощи частицы not, которая входит в
состав сказуемого. Частица not занимает место:
после первого вспомогательного глагола:
I don't remember when he was here. - Я не помню когда он был здесь.
после модального глагола в составном глагольном сказуемом:
I can't live in this town. - Я не могу жить в этом городе.
после глагола to be без вспомогательного глагола:
Не was not at home. - Его не было дома.
после глагола to have: haven't, hasn't, hadn't или have no, has no, за которыми следует
существительное:
I haven't got the book. I have no book. - У меня нет книги.
A liquid hasn't a shape; a liquid has no shape.- У жидкости нет формы.
Предложение приобретает отрицательный смысл, если в нем употреблено одно из
отрицательных местоимений (no - никакой, ни один; nobody, noone, none - никто, никого;
nothing-ничто, ничего) или отрицательных наречий (never -никогда; nowhere - нигде, никуда;
или отрицательный neither ... nor - ни ... ни):
I never saw anything like that. - Я никогда не видел ничего подобного.
Nobody tells me anything. - Никто ничего мне не говорит.
Neither the war nor peace. - Ни война, ни мир

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 18 of 25

23.21. БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


Английское предложение обязательно должно иметь подлежащее, поэтому в английских
безличных предложениях употребляется формальное подлежащее it, которое на русский
язык не переводится:
Холодно. - It is cold. Два часа. - It is two o'clock. До порта недалеко. - It is not far to the port.
Местоимение it в функции формального подлежащего употребляется с некоторыми
глаголами в страдательном залоге. Такие обороты соответствуют неопределенно-личным
оборотам в русском языке.
Говорят ... It is said .. Ожидают ... It is expected ... Сообщают ... It is reported ...
По радио сообщили ... It was broadcasted ...
В безличном предложении сказуемое может быть выражено глаголами to take, to rain,
to snow, to freeze и др:
Требуется один час добраться туда. – It takes one hour to get there.
Мне потребовался один час, чтобы перевести письмо. - It took me one hour to translate the
letter.
Неопределенно-личные предложения:
Мне сказали, что ... - I was told that ... Ему приказали ... - He was ordered ...
Капитану сообщили ... - The captain was informed ...
Сообщают, что судно прибыло в ... – The vessel is reported to have arrived in ...

23.22. ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ


Прямая речь передает подлинные слова, а косвенная речь - содержание речи какого-либо
лица. Прямая речь выделяется кавычками, причем кавычки и в начале и в конце речи
ставятся наверху строки. После слов, вводящих прямую речь, ставится запятая, а не
двоеточие, как в русском языке. Первое слово прямой речи начинается с большой буквы.
Обращение прямой речи в косвенную
При обращении прямой речи в косвенную соблюдаются следующие правила:
запятая, отделяющая слова, вводящие прямую речь, опускается. Кавычки при косвенной
речи не употребляются;
все личные и притяжательные местоимения изменяются в зависимости от изменения
лица, от которого ведется речь;
перед косвенной речью употребляется союз that - "что", однако он может быть опущен
после глаголов: to say - сказать, говорить; to know -знать; to think - думать;
если сказуемое в главном предложении выражено глаголом в одном из прошедших
времен, необходимо изменить время глагола придаточного предложения в соответствии с
правилами согласования времен:
настоящее время заменяется прошедшим;
прошедшее неопределенное заменяется прошедшим совершенным:
будущее неопределенное (shall и will) заменяется будущим в прошедшем времени (should
и would).
Изменяются также некоторые слова в предложении:
Прямая речь Косвенная речь Прямая речь Косвенная речь
This that tomorrow the next day
These those yesterday the day before
Here there the previous day
The now then last year(week) previous year (week)
Ago before
Today that day next year - the next year

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 19 of 25

Примеры
Прямая речь Косвенная речь
Не said, "I am learning Russian”. He said that he was: learning Russian
Он сказал: "Я учу русский язык" Он сказал, что учит русский язык.
Не said, "I have learned Russian." Не said that he had learned Russian
Он сказал: "Я выучил русский Он сказал, что выучил русский язык
язык".
Не said, "I shall learn Russian." Не said that he would learn Russian
Он сказал: "Я выучу русский Он сказал, что выучит русский язык
язык”.

23.23. УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


Различают три типа условных предложений
1. Реальные, осуществимые предложения, чаще относящиеся к будущему времени.
Придаточное предложение в настоящем времени, а главное - в будущем.
If the weather is fine tomorrow, we shall go to the country. - Если завтра будет хорошая
погода, мы поедем за город.

if he comes
If he should come I shell be glad – Если он придет, я буду рад
Should he come

2. Невероятные или маловероятные предложения, относящиеся к настоящему или


будущему времени, соответствуют сослагательному наклонению. Придаточное предложение
в прошедшем времени, а главное - с should или would с инфинитивом.
If my brother had time now, he would help them. - Если бы у моего брата было сейчас время,
он помог бы нам.

If he came
If he should come I should be glad - Если бы он пришел, я был бы рад
Should he come

3. Невыполнимые предложения, относящиеся к прошедшему времени, нереальные


предположения. Глагол - в сослагательном наклонении. Сказуемое главного предложения
выражено should, would, could, might + совершенное неопределенное (perfect infinitive) без
to, а придаточное предложение - в форме прошедшего совершенного в сослагательном
наклонении (past perfect subjunctive).
If I had seen him yesterday, I should have asked him about it. - Если бы я видел его вчера, я
спросил бы его об этом.
If your instruction had been received ten days ago, the cargo would have been shipped yes-
terday. - Если бы ваши указания были получены 10 дней назад, груз был бы отгружен вчера.

23.24. ОРФОГРАФИЯ С ОКОНЧАНИЯМИ "Y" И "О"

"у" - после согласных "у" – после гласных "y” - после согласных "у" - после гласных

Существительные ing
Body – bodies Day – days Flay – flaying Play – playing
City – cities Boy – boys Carry – Carrying Survey – surveying
Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке
КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 20 of 25

Supply- supplying
Глаголы
Try – tried Play - played Пpилaгaтeльные
Supply – supplied Stay - stayed Busy - busier – busiest Gay – gayer
Delay – delayed Easy - easier – easiest Dry – dryer
Dirty - dirtier – dirtiest
Глаголы в 3-м лице
Carry – carries Delay - delays Исключения
Supply – supplies Stay - stays Pay – paid
Survey – surveys Say – said
Lay – laid
Lie - lying
Die - dying

Орфография с окончанием "о".


Cargo - cargoes, tomato – tomatoes.

23.25. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ


Запятая the comma
точка the full stop,
the period, point (графич знак)
точка с запятой the semicolon
двоеточие the colon
вопросительный знак the note of interrogation
восклицательный знак the note of exclamation
кавычки the inverted commas
апостроф the apostrophe
дефис (черточка) the hyphen

Употребление знаков препинания в английском языке в основном сходно с русским


языком, однако имеются некоторые особенности и отличия при употреблении запятых
Запятая — The comma
В английском языке при расстановке запятых руководствуются интонационным
принципом запятая отмечает наличие паузы, конец ритмической группы, которые всегда
совпадают с синтаксическим делением предложения.
Запятая в английском языке употребляется:
для отделения однородных членов предложения;
для выделения вводных слов, предложений, приложений, частей адреса;
перед отрывком прямой речи, после вводных слов.

Апостроф — The apostrophe


Апостроф в английском языке употребляется при образовании притяжательного падежа
имен существительных:
The student's book. - Книга студента.
The students’ book. - Книга студентов.
Апостроф употребляется также для указания на пропуск букв:
Don't = do not, it's = it is.
Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке
КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 21 of 25

23.26. ПРАВИЛА ПЕРЕНОСА СЛОВ


В системе английского письма при делении слова в целях переноса предпочтение
отдается грамматически-словообразовательному, а не слоговому принципу:
префиксы и суффиксы при переносе от корня отделяются. Mis-take, dis-appear, free-dom,
dark-ness;
сложные слова при переносе делятся на составные элементы Never - the - less, more –over;
удвоенные согласные при переносе разделяются Fol - low, bet - ter, lit – tie;
две согласные, стоящие рядом, при переносе разделяются Pen-cil, nf - le, cen – tre;
согласная между двумя гласными переносится со вторым слогом: Contai - пег, de – lay;
буквосочетания, образующие один звук, при переносе не разделяются:
сочетание гласных - ai, ay, au, еа, ее, ei, еo, ie, oa, oe, oi, ou, oy, ue, ui:
Play - ег, рео - ples, em - ploy –ment.
сочетание гласных с согласной - aw, юг, oar, or, ow:
Draw - ing, prior - ity, pow - er -ful
сочетание согласных - sh, ch, tch, th, ph, ng, ck
Tech - ni - cal, tele - phone, check –ing

23.27. ТАБЛИЦА НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ


Неопределенная Прошедшее время Причастие прошедшего
Основное значение
форма Infinitive Past Indefinite времени Past Participle
Abide Abode, abided abode, abided Оставаться верным,
выносить, пребывать
Arise Arose Arisen Подняться, возникнуть
Awake Awoke Awaked Будить, проснуться
Be Was/were Been Быть
Bear Bore Born нести, родить
Beat Beat Beaten Бить
Become Became Become стать, сделаться
Befall Befell Befallen Случиться
Begin Began Begun Начать
Bend Bent Bent Согнуть
Beseech Besought Besought упрашивать, умолять
Bid bad(e), bid bid(den) велеть, просить
Bind Bound Bound Связать
Bite Bit bit(ten) Кусать
Bleed Bled Bled кровоточить
Blow Blow Blown дуть
Break Broke Broken (выломать
Breed Bred Bred выращивать
Bring Brought Brought принести
Broadcast Broadcast Broadcast вещать
Build Built built It строить
Burn Burnt Burnt жечь, гореть
Buy Bought Bought купить
Cast Cast Cast кинуть, лить металл
Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке
КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 22 of 25

Catch Caught Caught ловить, поймать


Choose Chose Chosen выбрать
Cleave Clove, cleft cloven, cleft рассечь
Cling Clung Clung цепляться, льнуть
Clothe Clothed Clothed одеть
Come Came Come прийти
Cost Cost Cost стоить
Creep Crept Crept ползти
Cut Cut Cut резать
Dare Durst, dared Dared сметь
Deal Dealt Dealt иметь дело
Dig Dug dug копать
Do Did done делать
Draw Drew drawn тащить, рисовать
Dream Dreamt, dreamed dreamt, dreamed грезить, мечтать
Drink Drank drunk пить, выпить
Drive Drove driven ехать, гнать
Dwell Dwelt dwelt обитать, задерживаться
Eat Ate eaten кушать, есть
Fall Fell fallen падать
Feed Fed fed кормить
Feel Felt felt чувствовать
Fight Fought fought сражаться
Find Found found находить
Flee Fled fled бежать, опасаться
Fling Flung flung бросить
Fly Flew flown летать
Forbid Forbade forbidden запретить
Forecast Forecast forecast предсказывать, предвидеть
Forget Forgot forgotten забыть
Forgive Forgave forgiven простить
Forsake Forsook forsaken покидать, оставлять
Freeze Froze frozen замерзнуть, замораживать
Get Got got получить
Gild gilt, gilded gilt, gilded позолотить
Give Gave given дать
Go Went gone идти, ходить
Grind Ground ground точить, молоть
Grow Grew grown расти
Hang Hung, hanged hung, hanged висеть, повесить
Have Had had иметь
Hear Heard heard слышать
Hew Hewed hewed, hewn рубить, тесать
Hide Hid hidden прятать(ся)
Hit Hit hit ударять, попасть
Hold Held held держать
Hurt Hurt hurt причинить боль
Keep Kept kept хранить
Kneel Knelt knelt становиться на колени
Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке
КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 23 of 25

Knit Knit knit(ted) вязать


Know Knew known знать
Lay Laid laid класть, положить
Lead Led led вести
lean Leant, leaned leant, leaned опереться
leap Leapt, leaped leapt, leaped прыгать
learn Learnt, learned learnt, learned учить
leave Left left оставлять
lend Lent lent одолжить
let Let let дать, пустить
lie Lay lain лежать
light Lit lit осветить
lose Lost lost терять
make Made made делать
mean Meant meant подразумевать
meet Met met встретить
mishear Misheard misheard ослышаться
mislead Misled misled ввести в заблуждение
mistake Mistook mistaken неправильно понимать
mow Mowed mown косить
pay Paid paid платить
put Put put класть
read Read read читать
rebuild Rebuilt rebuilt перестроить
rent Rent rent рвать, разрывать
rid Rid rid избавлять
ride Rode ridden ездить верхом
ring Rang rung звонить
rise Rose risen подняться
run Ran run бежать, течь
saw Sawed sawn ПИЛИТЬ
say Said said говорить, сказать
see Saw seen видеть
seek Sought sought искать
sell Sold sold продавать
Send Sent sent послать
Set Set set устанавливать
Sew Sewed sewed, sewn шить
Shake Shook shaken трясти
Shave Shaved shaved, shaven брить(ся)
Shear Sheared shorn, sheared стричь
Shed Shed shed проливать
Shine Shone shone светить, сиять
Shoe Shod shod обувать, подковывать
Shoot Shot shot стрелять, давать побеги
Show Showed shown Показывать
Shrink Shrank shrunk сокращаться, сжиматься
Shut Shut shut Закрывать

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 24 of 25

Sing Sang sung Петь


Sink Sank sunk тонуть, погружаться
Sit Sat sat Сидеть
slay Slew slain убивать
sleep Slept slept спать
slide Slid slid скользить
smel 1 Smelt smelt пахнуть, нюхать
sow Sowed sowed, sown (по)сеять
speak Spoke spoken говорить
speed Sped sped ускорять, спешить
spel 1 Spelt, spelled spelt, spelled читать по буквам
spend Spent spent тратить
spi 11 Spilt, spilled spilt, spilled led пролить
spin Spun, span spun прясть
spit Spat spat плевать
spl it Split split расщепить(ся)
spoil Spoilt, spoiled spoilt, spoiled портить
spread Spread spread распространять(ся)
spring Sprang sprung вскочить, возникнуть
stand Stood stood стоять
steal Stole stolen украсть
stick Stuck stuck воткнуть, приклеить
sting Stung stung ужалить
stink Stank, stunk stunk вонять
strew Strewed strewn, strewed усеять, устлать
stride Strode stridden шагать
strike Struck struck ударить, бить, бастовать
string Strung strung нанизать, натянуть
strive Strove striven стараться
swear Swore sworn (поклясться, присягнуть
sweep Swept swept мести, промчаться
swell 1 Swelled swollen вздуться
swim Swam swum ПЛЫТЬ
Swing Swung swung качаться
Take Took taken взять, брать
Teach Taught taught учить
Tear Tore torn рвать
Tell Told told рассказывать, сказать
Think Thought thought думать
Throw Threw thrown бросить
Thrust Thrust thrust толкнуть, сунуть
Tread Trod trodden ступать
Unbend Unbent unbent раэогнуть(ся)
Undergo Underwent undergone подвергаться, испытывать
Understand Understood understand понимать
Undertake Undertook undertaken предпринять
Upset Upset upset опрокинуть(ся) •
Wake Woke, waked woken, waked просыпаться, будить
Wear Wore worn носить (одежду)
Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке
КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 25 of 25

Weave Wove woven ткать


Weep Wept wept плакать
Win Won won выиграть
Wind Wound wound заводить механизм
Withdraw Withdrew withdrawn взять назад
Withhold Withheld withheld удерживать
Withstand Withstood withstood выдерживать
Wring Wrung wrung скрутить, сжать
Write Wrote written писать

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


24. РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ МОРСКОЙ СЛОВАРЬ
А
аванс advance бедствие disaster, distress
авансом in advance судно терпит бедст- a ship in distress
аварийный (выход, emergency вие
запас, оборудование и т п ) безвредный harmless,
авария accident, distress, innocuous,
breakdown innoxious
потерпеть a meet with an accident безопасность safety
авария (в морском average безопасный safe
страховании) без ущерба для кого- without prejudice
общая a general average либо to
частная a particular average бензин petrol
автопогрузчик fork-lift (truck) бербоут-чартер bareboat charter
агент agent берег coast, shore, beach
агентство agency на берегу ashore
азимут azimuth с берега from ashore
айсберг iceberg берегись take care
акваланг aqualung береговая линия coast line
акватория water area, basin, береговая охрана Coast Guard
aquatory беседка boatswain's chair
аксиометр rudder angle indicator бесплатно free of cost, free of
анализ analysis charge
анемометр anemometer бесполезный useless
аннулировать cancel, annul беспошлинный duty-free
антенна aerial, antenna (.pl бетон concrete
antennae) бимс beam
антициклон anticyclone бинокль glas(es), binocular
арбитр arbitrator блок pulley, block
аренда lease блюдо dish
арест arrest, detention бокситы bauxite
арматура fitting болезнь disease, sickness,
аутсайдер outsider illness
аутторн рипорт outturn report боль pain, ache
ахтерпик afterpeak у меня болит голова I have a headache
ахтерштевень sternpost у меня болит I have a pain in the
печень liver
Б большое волнение heavy sea, rough sea
борт board, side
баббит babbit
надводный б freeboard
багаж luggage (US –
на борту on board, aboard
baggage)
бортовая качка rolling
багор boat hook
бортовой (скуловой) bilge keel
бак (судна) forecastle
киль
(сосуд) tank
борьба за живучесть damage control
балкер bulkcarner (bulker)
боцман boatswain
балласт ballast,
бочка drum
изолированный б segregated b
бояться to be afraid of
чистый б clean b
браковать condemn, reject
баллер rudder stock,
брать в аренду lease
spindle
брашпиль windlass
банка (отмель) bank, shoal
брекватер breakwater
(сиденье в шлюпке) thwart
бригада gang
(емкость) can, Jar, pot
бригадир foreman
банковская гарантия bank guarantee
брокер broker
бар bar
брокерская комиссия brokerage
баржа barge
бросательный конец heaving line
баржевоз LASH (Lighter
бросать throw
Aboard Ship)
брутто gross
барометр barometer
брутто-регистровая gross register ton
тонна

243

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


брызги spray(ing) видимый visible
буй buoy визуальный visual
буква letter вина guilt fault blame
прописная, строч- capital, small, ini- по нашей (вашей) through our (your)
ная, начальная б tial вине fault
буксир (судно) tug, tugboat не по нашей вине through no fault of yurs
буксирная брага towing bridle span виновный guilty
буксирный трос towrope, tow line,tow- винт screw, propeller
(линия) ing hawser (cable) в кильватер за in the wake of
буксировать tow включая including
буксировка towage towing tow владелец owner
буксир-толкач pusher влажность humidity, moisture
бульб bulb влажный damp
бункер bunker власти authorities
бункеровка bunkering портовые в port authorities
бурный rough вместимость capacity, tonnage
буровая платформа well валовая в gross tonnage
(скважина) чистая в net tonnage
буровая вышка oil rig вмятина dent
бухгалтерия account department внезапно suddenly
бухта (залив) bay, внезапный sudden
(троса) coil внешний рейд outer road roadstead
быстрый rapid вода питьевая potable water
водоизмещение displacement
В водолаз diver
водонепроницаемый watertight
вал shaft spindle водоросли samphire seeweeds
валовая вместимость gross tonnage водостойкий water-proof water-
валопровод shafting resisting
валюта currency военно-морской naval, navy
валютный курс rate of exchange военный military, war
ванта shroud воздух air
ватервейс waterway gutter возмещать refund, reimburse
ватерлиния water line в убытки recommence the losses
вахта watch возмещение indemnity
нести вахту keep watch вознаграждение remuneration
принимать (еда- take (give) over the волна wave
вать) вахту watch вопрос question query
вахтенный watchman воровство pilferage
ввиду owing to in view of воспользоваться take the opportunity
ведро bucket случаем of
вектор vector восстанавливать restore
вентиль cock valve восход rise (ing)
вертикально upright в солнца sunrise
вертолет helicopter вперед forward ahead
верхняя кульминация upper meridian passage впереди afore ahead
вес weight впереди траверза forward the beam
весло oar впередсмотрящий lockout
вести судно to navigate the ship в противном случае otherwise, failing which,
вести тщательное to keep a sharp look out in the contrary case
наблюдение в пути on passage
весы scales balance врач surgeon
ветер wind вращать(ся) revolve
попутный в fair wind вручать handover deliver
встречный в head wind вследствие owing to in conse
веха spar buoy quence of
взрыв explosion вследствие чего in consequence of
взрывчатое вещество explosive which
видимость visibility
видимость понижена visibility reduced

244

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


вследствие отсут- as a result of вьюшка reel, damper
ствия absence вязкость viscosity
в случае неуплаты in default of payment
вспомогательный auxiliary Г
вспомогательные auxiliary machinery Гаагские правила Hague Rules
механизмы гавань harbour
вспышка flash гаечный ключ spanner
температура вспышки flash point гайка nut
встречный oncoming, head on; гак hook
встречное судно oncoming v.; гальюн privy, latrine
встречное течение contrary current гарантийное письмо Letter of Guarantee,
встречный курс reciprocal course Letter of Indemnity
втаскивать pull in гарантировать guarantee, warrant
втулка liner, bush гарантия guarantee, warrant
вход entrance, entry гасить (пламя) extinguish, blowout
входить enter (свет) switch off
входить в порт enter the port гафель gaff
выбег stopway гвоздь nail
(при торможении) гибкость flexibility
выбрасывание груза jettison гид guide
за борт гидравлика hydraulics
выбирать choose гидравлический hydraulic
(голосовать) elect гирокомпас gyrocompass
выбирать якорь weigh anchor глобус globe
выброска heaving line глубина depth
вываливать за борт swing out (outboard) глубокий deep
выгружать discharge, unload глубоководный deep-sea, deep-
выгружать на берег land water
выключатель switch глубокосидящий deep-drawing
выключать (ток) switch off, гнилой rotten, decayed
(газ, воду) turn off гнуть(ся) bend, buckle
вымпел pendant, pennant год year
выписка extract годовой annual, yearly
выписывать (доку- issue, write out горелка burner
мент) горение combustion,
выплата payment burning
выплатить pay, pay off гореть to be on fire, to be a
выполнение performance, fire
execution горизонт horizon
выполнять perform, carry out, горловина (лаз) manhole
execute город town, city
выпрямитель rectifier (большой)
вырезать cut out гость guest
высадка landing, debarkation государственный state, national
высаживать(ся) disembark готовность readiness
высота height градус degree
в наивысшей точкe airdraught граница boundary
судна над водой гребец oarsman, rower
в. над уровнем моря altitude гребля rowing, pulling
в. полной (малой) height of high (low) гребной винт propeller
воды water грейфер grab
выставлять впере- to post a lockout гроза thunderstorm
дсмотрящего грозовой thundery
выход exit, outlet, output груженый laden
выходить из порта to leave port (harbour) груз cargo
выходной день day off генеральный г. general cargo
вычислять compute навалочный г. bulk cargo
вычитать deduct, subtract скоропортящийся г. perishable cargo
вышеизложенный the aforementioned грузить load
вышеуказанный the above-mentioned грузовая марка loadIine, plinsolls
вышеупомянутый aforesaid, aforemen - mark
tioned грузовик truck, lorry
выяснять find out, ascertain грузовладелец cargo owner; loader

245

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


грузовместимость cargo capacity длина length
грузовое помещение cargo compartment д. наибольшая length overall д.
грузовой манифест cargo manifest между перпенди- length between per-
г. план cargo plan; stowage кулярами pendiculars
plan дневальный messboy (mesgirl)
г. сбор cargo dues днище, дно bottom
грузовые документы shipping documents доверенность power of attorney,
грузоотправитель shipper; consignor proxy
грузоперевозчик carrier доверять entrust, trust
грузоподъемность carrying capacity; не доверять distrust
cargo deadweight договор agreement, contract
грузополучатель consignee; receiver д. о спасении salvage contract
грузчик stevedore, docker договориться arrange; make
грунт ground, bottom arrange ment
гудок blast; whistle догонять overtake; overhault
густой туман dense fog дождь rain
гюйсшток jack-staff док dock
доказательство evidence, proof
Д доказывать prove
давление pressure, stress докование docking
Дальний Восток Far East долгота longitude
дальномер range finder дополнение supplement
дополнительный additional
данные data
допрос, расследование inquiry
дата date дорогостоящий expensive
дать гудок to sound blast доска plank
двигатель engine; motor доставить deliver, convey
двигаться move доставка, сдача delivery
движение movement, notion, доход income
traffic дрейф, дрейфовать drift
д. ветровой leeway
дебалластировка deballasting
дрель drill
девиатор compass adjuster
дрожжи yeast
девиация deviation
дуга arc
дегазация degas(s) ing, дым smoke
decontamination дымовая труба funnel
дегазировать outgas, decontaminate дымовой сигнал smoke signal
дедвейт deadweight (d. w.) дыра hole
действие action дюжина dozen
действующий operable дюйм inch (2,54 cm)
декларация declaration; entry E
делать вмятину indent
Европа Europe
демередж demurrage еда food; meal
день day единица (измерения) unit
деньги money ежегодник (навигаци- nautical almanac
наличные д. cash онный)
депозит, задаток deposit ежегодный annual, yearly
дефект defect, deficiency ежемесячный monthly
деформировать deform, strain, distort еженедельный weekly
джутовый мешок jute bag емкость (тара) receptacle
диаметр diameter e. (объем) capacity e.
диаметральная плос- centerline, fore and электрическая capacitance
кость aft line естественная убыль natural loss of cargo
дисбурсменские расходы disbursements груза
дисбурсменский счет disbursements account
диспач dispatch (money) Ж
диспаша average adjustment
жалоба complaint
диспашер average adjuster
жаростойкий heat resistant
дифферент, дифферен- trim
товать
д, на нос (на trim by the bow (by
корму) the stern)

246

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


железнодорожный railway, railroad запрещать forbid, prohibit
железо iron запрос request
жесткость rigidity, stiffness запасные части spare parts
ж. воды hardness заражать infect
живучесть vitality; survivability заранее beforehand, in
жидкость, жидкий liquid advance
жизненно важный vital за счет for account of, at the
жизнь life expense of
жилет спасательный life jacket затонувший sunken
ж. спасательный automatic inflatable затонуть sink (sank, sunk)
самонадувной life jacket затопление flooding; foundering
жилое помещение living quarter затоплять flood
журнал судовой logbook заходить, заход call
ж. машинный engine-room log зачистка cleaning, clearing
ж. нефтяных операций oil record book защита protection
защищать protect
3 заявка request
забастовка strike заявлять declare
забортный outboard, overboard з. морской протест to state (note) a
за бортом overboard Sea Protest
завершать complete, accomplish звонить ring up
завод plant, factory (no телефону) call up
загерметиэировать make tight звук sound
заграничный foreign звуковой сигнал blast
землесосный снаряд suction dredger
загрязнение pollution, contamination
землечерпалка dredger
загрязнять contaminate земля earth, land
задаток deposit зенит zenith
заделать течь stem (stop) a leak зима winter
задержание судна arrest of vessel знак sign, mark, symbol
задерживать detain, delay знать know
задержка delay, retardation значительный considerable
задний ход sternway, backing зона, пояс zone
эажечь(ся) light up, set fire з. регулирования vessel traffic ser-
зажим clamp, clip движения судов vice zone
зазор clearance зыбь swell
заинтересованный concerned И
заказывать (заказ) order
идти go
заклеивать glue up и. пешком walk
заклинивать Jam и. (о судне) proceed; steam
закон law и. на пониженной to proceed at low
законный legal, legitimate скорости speed
закрепить secure, make fast избегать, уклоняться avoid
залив gulf, bay избыток, излишек surplus
и. груза overloaded
залог deposit извещать notify, advise
залоговое право lien извещение мореплава- Notice to Mariners
замедлять decelerate телям
заменить substitute извинять excuse
извиняться apologize
заменять replace, renew
изготавливать make produce
замеры measurements
издавать issue; promulgate
производить замеры take measurements
излучение radiation, irradiation
заметить sight
изменять курс alter course
замок висячий padlock измерение, замер measurement
з. дверной door lock измеритель штурман- chart divider
запад, западный west, western ский
запасной spare; reserve измерять measure, gauge
запасы, припасы stores и. глубину sound
запах odour
изображение picture, image
запись (в журнале и entry
т. п.)

247

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


изолированный бал- segregated ballast квалифицированный skilled
ласт квадратура веер
изоляция insulation квота quota
ил mud керосин kerosene
иллюминатор portlight киль keel
иметь ход назад make sternway бортовой к. bilge keel
иметься в наличии available кильватер wake
имеющий отношение concerned следовать в к. за follow in the wake of
иммиграционный immigration
кингстон sea-valve; outboard
имущество property
имя name, given name valve; sea-cock
иначе (в противном otherwise кингстонная решетка sea chest
случае) кипа bale
индикатор indicator, display киповая планка failiead. chock
индикаторная мощ- indicated horse кисть brush
ность power кладовая store-room; store
инициалы initials клапан valve
иностранный foreign клуб взаимного стра- Protecting and Indem-
инспектор (сюрвейер) surveyor хования nity Club
инфекционная болезнь infections disease клюз hawsehole;
иск, претензия claim к. якорный chainhole;
искажение distortion к. швартовный mooring pipe, hawser
исключать except port
за исключением except for ключ гаечный spanner, wrench
исключая excluding кнехт bollard, bitt
искусственный artificial, manmade кница knee
испарение evaporation код, шифр, шифровать code
исправление correction Кодекс торгового The Merchant Shipping
исправлять adjust, correct мореплавания Code
исправный efficient кожух casing
испытание test(ing), trial(s) количество
истекать (о сроке) expire (с исчисляемым суще- quantity
истец claimant ствительным),
итого, итог total (с неисчисляемым number
существительным)
К команда; экипаж crew
к. спортивная team
кабель cable
к. (приказ) command
каботажный costal, costwise
кавитация cavitation командир commander, commanding
калышка kink officer
камбуз kitchen, gal ley комингс coaming
канал channel комиссионное возна- commission fees
искусственный к. canal граждение
канальный сбор canal dues компас compass
канат горе, cable, hawser комплект set, complete set
канатный ящик chain locker конверт envelope
канистра Jerrican конвертируемый convertible
канцеллинг cancelling (date) конвой convoy
капитан captain, master конкуренция competition
караван (судов) convoy конкурировать compete
карантин quarantine коносамент Bill of Lading
карта chart к. сквозной through Bill of Lading
каталог catalogue к. именной straight Bill of Lading
катер boat; (motor) контейнер container
launch континент continent
качественный qualitative контора office; bureau
качество quality контрабанда smuggling, contraband
качка бортовая rolling контрагент counter-party
к. килевая pitching контрасталия demurrage
каюта cabin контрпретензия, counterclaim
встречный иск
кают-компания mess room

248

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


конъюнктура conjuncture лицензия license
координаты position личный состав personnel
копия copy Ллойд Lloyd
корабельный сбор ship's dues ложный false
кораблекрушение wreckage ломаться (о машине) break down
корзина basket лопасть blade
корма stern лопаться burst
корпус судна hull лот ручной lead
корректировать correct лоция pilot-book, Sailing
корректура карт chart correction Direction
котел boiler лоцман pilot
коуш thimble лоцманский сбор pilotage fees
край edge лошадиная сила Horse Power
кран трубопроводный cock, top льяла bilges
к. подъемный crane льяльные воды slops
кранец fender люк hatch, hatchway
краска paint люковая записка hatch list
крейсер cruiser люстра переносная cluster
крен heel, list лючина hatch board
крениться listing
кренометр inclinometer M
крепить lash магнит magnet
крепить груз secure cargo магнитная стрелка magnetic needle
крепление fixing, lashing, fas- маклер, брокер broker
tening маневр manoeuvre, evolution,
крышка люка hatch cover (USA) maneuver; .
кубический метр cubic metre (foot) выполнять маневр carry out (execute) ,
(Фут) the manoeuvre
кукуруза maize, (USA) corn маневренность manoeuvrability
курс course, heading маневрировать manoeuvre
к. валюты rate of exchange манифест (грузовой) manifest
курсовой угол relative bearing манометр manometer, pressure,
gauge
Л
маршрут itinerary
лаг log масло oil
лагом side by side, sidewise M. сливочное butter
лаз manhole масса mass
латунь brass мастерская workshop
лебедка winch масштаб scale
лебедчик winchman мат mat
левый, влево port материк mainland
лед ice матрос seaman, deck-hand
ледокол icebreaker M. 1 класса able seaman
лесовоз timber (lumber) carrier M. II класса ordinary seaman
лесоматериалы timber, (USA) lumber мачта mast
летнее время daylight saving time машина (двигатель) engine
ливень shower (автомобиль) car
лизинг leasing (грузовик) truck, lorry
лиман firth маяк lighthouse
линейка rule маяк-ответчик responder beacon
л. параллельная parallel rule мелководье shallow water
линейные условия liner terms меридиан meridian
линия line мерительное свиде- Tonnage Certificate
лист (тонкий) sheet тельство
(толстый) plate мертвый фрахт deadfreight
л. обшивки plating место position, point, place
лихтер lighter местоположение position, location
лихтеровка lighterage место происшествия a scene
лихтеровоз LASH (Lighter месяц month
Aboard Ship) метель snowstorm

249

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


метр metre найтовать lash
механизм gear, machinery накладная waybill
механик engineer, mechanician наклон inclination; slope
мешок bag, sack нактоуз binnacle
мидель-шпангоут midshipsection, наливом in bulk
midshipframe наличие availability, prepense
миллиметр millimetre (mm) наличные деньги cash
миля mile налог на фрахт freight tax
министерство ministry, наложенный платеж, cash on delivery
(США) department оплата при доставке
мокрый wet нанимать hire
мол jetty наносить повреждение inflict damage to
молоток hammer направление heading, direction
монтировать mount, install направляющийся в bound for
море sea напряжение, натяже- strain
морем by sea ние
мореплавание navigation, seafaring; нарушение договора breach of contract
shipping насадка nozzle
мореплаватель seafarer насос pump
мореходность seaworthiness, настаивать insist (on)
navigability на усмотрение судо- subject to owner's
мореходные таблицы nautical tables владельца approval
мореходный nautical, seaworthy начинать(ся) begin, commence
мороз frost небезопасный unsafe
морось drizzle неблагоприятный unfavourable
Морская арбитражная Maritime Arbitration небо sky
комиссия Commission небрежность neglect, negligence;
морское дно seabed carelessness
M. право maritime law небрежный negligent, care-less
морской sea, maritime, marine, невидимый unseen
nautical невиновный guiltless, not guilty
Морской протест Sea Protest невозможность impossibility
моряк seaman, mariner, sailor невозможный, невоэ- impossible
мостик bridge можно
мочить (увлажнять) wet невыгодный unprofitable
мощность power невыполнение non-performance, fail
мощный powerfull ure to comply, default,
мусинг mousing non-execu tion, non-fulfiIment
мусор garbage, rubbish, невыполнимый impracticable
refuse, wastes негабаритный груз off-gauge cargo (goods)
муссон monsoon негодность unfitness
мушкель mallet негодный unsuitable, unfit
мыс cape недавно lately, recently, not
long ago
H недействительный (о invalid
на берег, на берегу ashore документе)
набережная embankment недоброкачественный of poor quality, bad
набивка packing недогруженный short-shipped
наблюдатель observer, look-out недогруз shortshipment
наблюдение look-out, observation, недопустимый inadmissible
watching недоразумение misunderstanding
набор корпуса framing недостача (груза) shortage
навалом in bulk недоступный inaccessible
навигация navigation незаконный illegal: illegitimate
надежность reliability незаконченный incomplete
надежный reliable незакрепленный unsecured
надстройка superstructure, deck-house незамерзающий non-freezing, ice-free
надувной inflatable незначительный insignificant
найтов lashing seizing rope неизбежный inevitable, unavoidable
неизвестный unknown

250

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


неисправность trouble, failure, нетрезвый drunk, not sober
fault, defect, disre нетто net
pair, malfunction неуправляемый disabled, out-of-
ликвидировать н eliminate trouble control
неисправный out of order, damaged, нефтерудовоз ore-oil carrier
faulty, defective, нефтяная пленка на oil slick
in disrepair воде
неквалифицированный unskilled, unqualified нижеподписавшийся the undersigned
некомпетентный incompetent нижеприведенный undermentioned
немедленно immediately нижеследующий(е) following
немедленный immediate нижний lower
немореходный unseaworthy низ bottom
ненадежный unreliable норма rate quota
(о человеке) untrustworthy, н естественной rate of natural loss
uncertain убыли
ненормальный abnormal нос судна bow
ненужный unnecessary носовой forward, fore, head
необоснованный groundless н прижимной forward breast line
необходимость necessity н продольный head line
необходимый necessary н шпринг forward spring
неожиданный unexpected нотариус notary
неосвещаемый unlighted нотис notice
неосторожный careless нуль
неподвижный stationary (США) - zero,
неподходящий unsuitable unappro- (Англ ) - nought, nil
priate
неправильный wrong incorrect, erro O
neous, irregular обгон overtaking
непреодолимая сила force majeure, act of обгоняемое судно leading vessel, over
God taken vessel
непрерывный continuous обгонять overtake
обгоняющее судно overtaking vessel
непригодный unsuitable unfit,
облака clouds
unserviceable облачность cloudiness, clouds
неприемлемый unacceptable обледенение ice accretion, icing
неприятный unpleasant обогнуть, обойти pass round, circumvent
непроверенный unverified unchecked обороты revolutions
непромокаемый waterproof оборудование equipment, fitting
обработка (судна) handling
непроницаемый impenetrable
образец sample, example
непроходимый impassable обрастание (корпуса) fouling, seacrust
нерабочий день off day, free day обращать внимание pay attention
неразрешенный unauthorized обсервация observation
нереальный unreal обстоятельства circumstances
несвоевременный inopportune обучение apprenticeship
обшивка (корпуса) plating, shell-plating
несгораемый incombustible, fire общая авария general average
proof объем volume
несдача failure to deliver объемный volumetric
несение вахты watchkeepmg объявлять promulgate
несовместимый incompatible обычный ordinary
неспособность inability обязанности duties
обязательный obligatory, compulsory,
неспособный incapable, unable mandatory
нести убытки suffer losses, bear обязательство obligation, commitment
expenses огнетушитель fire extinguisher
н ответственность bear the responsibility огнеупорный, огне- fireproof, fire-resist
несудоходный unnavigable стойкий ant
несчастный случай casualty оговорка (условие) reservation, reserve,
clause
неточный inexact, inaccurate
огон eye

251

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


огонь (пламя, fire отворачивать с курса head off
стрельба) отвязывать, разнай- unlash
о. маяка, сигнала light товывать
ограждение (канала) marking отгружать (распа- offload
о. палуб, трапов railings узка)
ограничение restriction, limitation отгрузка, отправка shipment
ограничивать restrict отдать швартов, бук- let go, cast off
однако however сир
одновременно simultaneously отдел department, division
однотипное судно sistership отделение compartment
одобрять approve отдельный separate
ожидать wait for, await отказ refusal, rejection
оказался погнутым proved to be buckled отказать(ся), отвер- refuse, reject
о. поврежденным turned out to be dam гать
aged отклонение (в пути) deviation
оказывать помощь render assistance открывать(ся), от- open
оказываться turn out, prove крытый
океан ocean открытое море open sea
окончание completion отлив ebb, falling
окончательный final отмель bank; shoal
окончить complete, finish отменять, аннулиро- cancel
окружающая среда environment вать
окружность circle отопление heating
опасаться fear отпотевание sweating
опасный dangerous, hazardous отправитель груза shipper; consignor
опасность danger, hazard, peril отправление, отход departure
оплата payment (for) отправлять, посылать send, dispatch,
оплачивать to pay for forward
опознавание identification отрихтовать straighten up
опознавать identify отрицать, опровер- deny, refute
определять determine, obtain гать
ортодромия orthodrome, Great Cir- отсек, отделение compartment
cle track отстойный танк slop tank
осадка (судна) draught, отсутствие absence, lack of
(США) draft отсчет (прибора) reading
освещение lighting оттяжка brace, guy(rope)
освидетельствование survey, inspection, отход departure
examination отчество initial
освобождать release, get free отшествие departure
о. место, причал vacate, loose оферта offer, tender, bid
ослабление волнения sea subsiding офицер officer
ослаблять, разжимать loosen очередь turn
осматривать examine, survey, ошибаться to be wrong
inspect ошибка error, mistake
оснащать rig, equip
основной main, principal П
особенно especially, particularly
оставаться remain пакет parcel, packet
остаток balance, remainder, палуба deck
rest п. главная main deck
остойчивость stability палубный груз deck cargo
остров island, isle память memory
осушать drain, wipe панер up and down
ось axis пантокарены cross curves of stability
отвергать reject, decline пар steam
отверстие hole, aperture параллель parallel
ответ answer, reply, параллельная линейка parallel rules
response паром ferry (boat)
ответственность responsibility, lia паром на воздуш- hoverferry
bility; ной подушке
нести o. bear responsibility пароход steamship
ответственный responsible

252

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


пароходство shipping company плавучий floating, buoyant
партия груза lot, consignment пламя flame
парус saiI, canvas планшет plotting sheet
паспорт passport планширь (фальш- bulwark rail
пассажир passenger борта)
пачка, пакет pack, package п на шлюпке gunwale
пеленг bearing пластырь mat, patch
пеленгатор direction finder п аварийный collision mat
пеленгование direction finding плата payment
пена foam неуплата non-payment
первая помощь first aid платить pay
первоначальный original, primary пломбировать seal
переборка bulkhead плот raft
перевод (пересылка remittance, transfer плотник carpenter
денег) плотность density
п с одного языка translation повернуть turn
на другой поверхность surface
переводить, Пересы- remit поворот turn, rotation
лать (деньги) поворотливость turning abiIity
перевозить transport, carry повреждение damage, breakage
перевозка trasport(ation), car травма injury
riage поврежденный damaged, disabled
перевозчик carrier погода weather
переворачиваться capsize, overturn погрешность error
перегиб (корпуса) hog(ing), погружать dip
п кабеля kink погружаться submerge, dive
перегибание hogging погружение dip(ping), diving, dive,
переговоры negotiations, talks submergence, plunge
вести переговоры (о) negotiate (for) погрузка loading
перегружать transship, reload погрузочный ордер shipping order
overload погрузчик forklift
перегрузка transshipment reship- подавать заказ submit an order
ment, overload подветренный lee (ward)
передавать deliver, transfer, подводная лодка submarine
п по радио transmit подводная часть кор- sumerged hulI
передатчик transmitter nyca
передвижение moving, movement подволок top ceiIing
перелом fracture поддерживать support
п судна cambering поддон для груза pallet
переменный variable, alternating подкильный конец bottom cable
п пояс boot-top подметать sweep
п ток alternating current подмочка wetting, soaking
(ac) поднимать pickup, lift, raise
перерыв interruption break подписывать sign
пересекать cross, intersect подпись signature
перетяжка shifting подруливающее уст- thruster (truster)
переход морем sea passage ройство
перешвартовка shifting подстилка под груз dunnage
период period подтверждать confirm,
перо руля rudder acknowledge
песок sand пожар, пожарный fire
печать seal, stamp п кран fire cock
пиллерс pillar, stanchion п шланг fire hose
пират pirate пожарник fire-man
пирс pier позади behind
письмо letter позволять allow, permit
заказное п registered l. поздно, поздний late
гарантийное п letter of guarantee позывной call sign signal
(indemnity) поиск search
плавание navigation показание indication
плавучесть buoyancy п компаса, прибора reading
п свидетеля evidence

253

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


покидать судно abandon пo сравнению с compared with
п порт leave постепенно gradually
покрывать cover постоянный ток direct current (dc)
покупатель buyer, purchaser потерпеть аварию to meet with an accident
покупать buy, purchase потеря(и), убыток loss(es)
полагать expect, suppose нести убыток, потери to bear a loss
полдень noon покрыть убытки to cover a loss
полностью completely, fully терпеть убытки to suffer, to sustain
положение position, location losses
п закона, правил provision потерявший управле- disabled
поломанный, разбитый broken ние
поломка, авария breakdown, breakage потребление consumption
полоса движения traffic lane потребность requirement
полуклюз open shack, mooring no требованию on demand
pine почта post
полусоленая вода brackish (1.005 – 1.010) пошлина duty
water беспошлинный duty free
получатель receiver, consignee Правила предупрежде- Regulation Preventing
получать receive, obtain ния столкновения Collision at Sea
п пробоину sustain судов
получение, расписка receipt правило rule, regulation
получил удар had been struck правильный correct, right
п. вмятину were set in правый, вправо starboard, right
n повреждение sustained damage праздничные дни holidays
полушарие hemisphere практика pratique
полюбовно amicably превышать exceed
полюс pole предварительно beforehand, in advance
помогать assist предварительный preliminary, provisional
помощник assistant предмет object
п капитана mate предоставить сво- grant (free) pratique
старпом chief mate бодную практику
второй помощник second mate предостережение caution
помощь assistance, help предосторожность precaution
оказать помощь render assistance предпринимать undertake
поперек athwart представитель representative
поперечный athwartship,transverse представительство representation
поправка correction предупреждать warn, prevent
попытка attempt предупреждение warning, caution
порванный torn предьявитель, пода- bearer
порожний empty тель
порт port предыдущий previous
входить в п enter port прекращать cease, stop, end
выходить из п leave port прелый, гнилой rotten
п выгрузки port of discharging премия, вознагражде- bonus, prize, reward,
п. захода port of call ние premium
п назначения port of destination препятствие obstacle, obstruction
п отправления port of departure n пресная вода fresh water
прибытия, прихода port of arrival преступление crime, offence
п приписки port of registry претендовать, заяв- claim
п -убежище port of refuge пять претензию
портативная рация walkie-talkie претензия claim
портить spoil приближаться, подхо- approach
портовые власти port authorities дить
портовые сборы port dues приблизительный approximate
поручни railings прибрежные воды coastal waters
поршень piston прибывать arrive
посадка на мель grounding, stranding прибыль profit, gain, revenue
посол ambassador прибытие arrival
посольство embassy

254

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


привальный брус fender guard, wood пролить, разлить spill
belting, rubber strake жидкость
привет regards проложить курс plot course
пригласительный invitation card билет промежуточный intermediate
приглашать invite пропавший lost
приглашение invitation пропасть без вести to be miss ing
приговор Judgement пропорционально prorate
приготовление, под- preparation готовка просить ask
приемка reception протест protest
приемлемый acceptable противогаз gas mask
приемник receiver противопожарный fire fighting
признать acknowledge проход pass. passageway
приказ(ание) order проходимый passable
по приказу by order проходить pass
прилив rising tide flood прохождение passing, transit
п суточный diurnal tide процент percent(age)
приливо-отливной tidal прочность strength, solidity
приложение к доку- enclosure, annex прочный solid, strong, stout
ментам прямой straight, direct
п к договору appendix прямой коносамент through B/L
принимать швартовы pick up ropes прямо по носу right ahead
принять меры take measures пустой, порожний empty
п участие take part путь route, way, track
п во внимание take into consideration в пути en route
припасы stores пшеница wheat
причал berth, pier, quay п яровая spring wheat
причальный сбор wharfage berth charge пыль dust
quay dues пытаться attempt, try
причина reason, cause пятно stain
пo причине by reason of
причинять cause P
проблеск, вспышка flash
пробоина hole, gap работа work, Job
получить пробоину be holed работать work, operate
проверять check рабочая сила labour
провизия provisions, victuals равный equal
прогибание sagging, denting радиоактивные отходы А-wastes
прогноз forecast радиоактивный radioactive
продажа sale радиограмма cable, radiogram
продление prolongation радиолокатор radar
продлить prolong, extend радиомаяк radio beacon
продовольствие provisions victuals, радиооператор radio operator
food радиопеленг radio bear ing
продолжать, продол- continue, last радиопеленгатор radio direction-
жение finder
продолжительность duration радиопередатчик radio transmitter
продольная переборка longitudinal bulkhead радиоприемник (radio) receiver
прожектор searchlight радиорубка radio room
произвести cause, exercise, effect радиосвязь radio touch
произойти, случиться occur, happen, take радиостанция radio station
place радиотелефон radiotelephone
происшествие accident, incident, развивать(ся) develop
casualty, event разворачиваться (о swing, turn
пройденное расстоя- run судне)
ние развязывать, ослаб- loose
пройти проверку, undergo inspection пять
осмотр разгружать discharge, unload
прокурор prosecutor разгрузка discharging, discharge,
пролив strait unloading
разлив нефти oil-spill age
размещение disposal

255

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


размер size, dimension ровный киль even keel
разминировать unmine ролкер (po-po) roll-on/roll off (Ro-Ro)
разнайтовывать unlash ромб, ромбовидный diamond
разница difference россыпь loose, leakage
разногласие discrepancy, disagree р сметки sweepings
ment роульс roller, fairleader
разорванный torn руда ore
разрешать, позволять allow, permit руководство, описание manual
p спор settle рулевая машина stearing engine
разрешаю permission granted р рубка wheel house
разрешение, поэволение permission, allowance рулевое управление steering control
разрушать destroy р устройство steering arrangement
разрушение destruction (steerage)
разрыв break(ing), breakage, рулевой helmsman
fracture р привод steering gear
(взрыв) burst, explosion руль rudder, helm
разумный reasonable румпель tiller
разъединять disconnect, separate, румпельное отделение steering compartment
disjoin disunite ручное управление hand control
район area, region district рыбинсы cargo battens
ракета rocket, missile рыскать на ходу yaw
ранее указанный aforesaid р на якоре slew, sheer
раненый injured ряд, ярус tier
ранить injure
распаузка lightering
С
расписание schedule timetable
расписка receipt сажень fathom (1.829 m)
штурманская р mate's receipt самовозгорание spontaneous combustion
сохранная р trust receipt самоходное судно power-driven vessel
расписываться sign самоходный self-propelled
расположение, размещение disposal санитарный sanitary
распоряжение order, instruction сантистокс (сСт) Centistokes (cSt)
распределение distribution (вязкость)
распределитель spreader сближение closing, closure, approach(ing)
рассвет daybreak с , угрожающее collision approach
расследование investigation столкновением
расстояние distance, range сбор пошлина duty
пройденное р run свайка marl me spike
расход (топлива) consumption сварить электросваркой weld
расходы expenses сварка welding
реверс reverse свая pile
регистр register сведения data, information
результат result, effect сверху вниз adown
рейд road, roadstead сверхурочный overtime
внутренний р inner road свет light
внешний р outer road свидетель witness
рейс voyage, trip свидетельство (документ) certificate
реквизиты essential elements свободная практика free pratique
релинги railings свободный, незанятый free, vacant
рельс rail сгибать(ся) buckle, bend
ремонт repairs сделка transaction
ремонтировать repair север North
решение decision северный northern
(суда) verdict (о ветре) northerly
рештование scaffolding, staging Северный полярный Artic Circle
ржавчина rust круг
риск risk, peril
риф reef
рихтовать straighten up

256

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


сейнер seiner смазка (вещество) lubricant
сельсин selsyn (motor) с. (процесс) lubrication
сепарация dunnage, separation смазочное масло lube-oil, lubrication oil
сесть на мель to run aground, to get смежный, прилегающий adjacent
stranded смена shift
сетка, сеть net смесь mix(ture), compound
сжигание мусора incineration смешанное сообщение intermodal transport
сжигать burn (burnt) смычка shackle, chain length
сжиженный liquefied снабжать supply
сзади behind снаряжение equipment, outfit
сигнал signal, call снег snow
с. бедствия distress signal снегопад snowing
сирена siren, syren метель snow-storm
система system снижать, уменьшать reduce, decrease,
система авто- automatic radar plot- diminish
матической радио- ting aids (ARPA) c. скорость slow down
локационной снижение, уменьшение reduction
прокладки (САРП) сняться с мели to refloat
с. регулирования Traffic Regulation собирать collect, gather,
движения System С. механизм assemble
скала rock соблюдать правила confirm with the
скидка discount rules, observe the
склад warehouse, store rules
складывать, stack, соблюдение observance
штабелировать stack up собрание meeting
склон slope совместимость compatibility
склонение declination, variation совместимый compatible
с. магнитное magnetic declination совместный joint
скоба shackle, clamp соглашаться, принимать admit
скоб-трап spar ladder соглашение agreement, arrangement
скопление судов, congestion прийти к соглашению to come to an agree
затор ment
скорость speed, velocity содержимое content(s)
скрытый дефект latent defect соединять connect
скула shoulder создавать, творить create
скула (подзор) носо- bow соленость salinity, saltiness
вая солнце sun
левая port bow сообщение (известие) message, information
правая starboard bow (донесение) report
скула (подзор) кор- quarter (связь) communication
мовая соответственно accordingly, respec
левая port quarter tively
правая starboard quarter соответствующий proper, corresponding
след trace сопровождать accompany
следовать (о судне) proceed, bound сорт grade
куда вы следуете where are you bound состояние state, condition
следующий на восток eastbound в исправном in good repair
с. на север northbound состоянии
слеминг slamming в нерабочем inoperative
словарь специальных glossary состоянии
c.терминов приходить в become inoperative
случай case нерабочее состояние
(возможность) chance, occasion, сотрудничать cooperate
opportunity сотрудничество cooperation
(происшествие) incident, event, сохранять retain
occurence
с. документы maintain
случайный casual
(обслуживая) keep up
случаться, происхо- occur дить
слышать hear
слышимость audibility

257

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


спасатель (судно) salvor, salvage and строп, стропить sling
rescue vessel ступенька, балясина step
спасательный rescue суд court
с. жилет life jacket судно ship, vessel, craft
с. круг life ring buoy с. на воздушной hovercraft: air-
с. костюм life suit подушке cushioned vessel
с. гидротермо- survival suit с. на подводных hydrofoil vessel
костюм крыльях (boat)
с. нагрудник life preserver с. на ходу vessel making way
с. пояс life belt с. не на ходу vessel not making way
с. шлюпка lifeboat с. загранплавания overseas vessel
спасать rescue, save с. на мели vessel aground,
с. от огня salve stranded ship
с пасающее судно salving vessel с., терпящее бед- vessel in distress,
спасение rescue, life saving ствие distressed ship
с. имущества salvage судовая роль crew 1ist
без спасения нет no cure no pay! судовладелец shipowner, owner
вознаграждения судовой журнал logbook, log
спасшийся survivor судоремонтный ship-repairing
спецификация specification судостроительный shipbuilding
список, составлять list судоходный navigable
список судоходство shipping, navigation
спор, спорить dispute сумерки twilight
способность ability, capability суточный diurnal
сравнивать compare сухогрузное судно freighter, dry cargo
по сравнению с compared with vessel
Средиземное море Mediterranean схема scheme
средний mean, medium сходня access board, gangway
средства facilities, means счет account, bill
срочно, срочный urgent счисление пути dead reckoning
стадия, стояночное lay days, lay time считать груз count с.
время tally с.
сталь steel (полагать) consider
статический static сырой, влажный wet
стивидор stevedore сюрвейер surveyor
стивидорные работы stevedoring
стирать (белье) launder Т
стирка laundry таймшит time sheet
стоимость cost, value тайм-чартер timecharter
стоить cost тайфун typhoon
стойка stanchion, pillar так держать! steady!
столкновение (судов) collision такелаж rig, rigging
столкнуться collide тали tackle
стоять (о судне) lie (lay, lain, lying) талреп turnbuckle
с. на мели to lie aground тальман tallyman
с. на якоре to lie at anchor тальманский счет tally
с. на внешнем рейде to lie on the outer груза
road таможенная деклара- custom declaaration
судно стоит у причала vessel is lying along ция
side the berth т. очистка custom clearance
страна country т. пошлина custom duties (fees)
страхование insurance таможня Customs, Custom House
страховать insure танкер tanker
страховая премия insurance premium тара packing, packaging
страховщик underwriter, insurer тариф tariff
страховые риски perils insured твиндек tweendeck
стрела derrick, boon т. нижний lower tweendeck
стрелка прибора needle, pointer т. верхний upper tweendeck
с. прогиба deflection текущий счет current account
стрельба fire, firing, shooting телеграмма cable, telegram
строить build

258

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


телекс telex тяжеловесный груз heavy lift, extra-
телефон telephone weight
температура вспышки flash point temperature тянуть draw
теневой сектор blind sector
(радара) У
теплоход motor vessel уборная lavatory, water closet (W. C.)
территориальные воды territorial waters убыток loss
терять управление to lose steerage терпеть у. Incur (suffer) losses
течение current; stream уведомление notice, notification
вверх по т. up stream увеличение increase, increasing
вниз по т. down stream у. осадки sinkage
учитывать т. account for current угол angle, corner
течь, утечка leak(age) у. естественного angle of repose
т. из пробоины leaking, leakage откоса
тифон tyfon, typhoon у. крена angle of heel, heel
товар(ы) merchandise, goods ing angle
толкать hush угроза threat, menace
толщина thickness удаляться retire
том (книги) volume удар blow, impact, shock,
тонна ton strike
тоннаж tonnage ударять hit
тонуть sink (sank, sunk) удельный вес specific gravity
(о человеке) drown у. погрузочный stowage factor
топор axe объем
торговый mercant, mercantile удобный convenient
торговый флот Mercantile Marine узел (скорость) knot
торможение braking укладка (груза) stowage, stowing
тормоз brake укладывать груз stow
тормозить brake, retard уклоняться avert
точка point, dot уключина rowlock
точность accuracy, precision укомплектование manning
точный exact, accurate экипажа
траверз beam укреплять strengthen
на траверзе abeam, abreast улучшать improve
травма, ранение injury умение ability, skill, know-how
получить т. sustain injury уменьшать(ся) decrease, diminish
транзит transit уменьшить скорость slow down
транспортир protractor уничтожить девиацию to adjust a compass
транспортировать transport унция ounce (oz)
трап ladder упаковка, тара packaging
т. лоцманский pilot ladder упаковочный лист packing list
т. парадный accommodation управление (судном) steering, handling
т. (сходня) gangway (руководство) control, command
скоб-трап ladder-steps управляемость steerability, control-
траулер trawler (судна) lability
требование demand, requirement управляемый controllable
требовать demand, require ураган hurricane
т. возмещения to claim damages урегулировать settle
убытков ускорять speed up, accelerate
тревога alarm условия condition, terms
трещина crack при условии on condition
треугольник triangle устанавливать put, place, set
трос rope, cable, I me у. технику mount, install
труба дымовая судо- funnel (налаживать) establish
вая (определять) determine
трубопровод pipeline, piping, (выяснять) ascertain
manifold у. радиосвязь establish radio touch
трюм hold устройство arrangement, device,
туман fog gear
тушить, гасить extinguish уступать дорогу keep out of the way
тщательное наблюдение a sharp look out

259

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


усушка evaporation, shrinkage фрахтование chartering
утечка leak(age), spillage фрахтовая ставка rate of freight
утихать, успокаи- subside ф. единица freight unit
ваться (о погоде) фрахтователь charterer
утонуть, утопиться to be drowned фрахтовщик carrier
уцелевший, спасшийся survivor фумигация fumigation
учебная тревога emergency drill, trial фумигировать fumigate
alert фундамент foundation, basement
у. пожарная тревога fire drill фунт pound (453 gr.)
учение по борьбе за damage control drill; фут foot (pl. feet)
живучесть футшток graduated pole, sound
у. ''человек за man-overboard drill ing rod and line, foot
бортом'' rule (gauge)
учет течения account for current,
a llowing for current X
ущерб damage, loss хирург surgeon
хлеб bread
Ф
хлопок cotton
фабрика factory, plant, mill ход headway
фактический actual ходовые огни steaming lights
фалинь painter холодный cold
фальшборт bulwark хорошая морская good seamanship
фалышвеер flare практика
ф. бедствия distress signal flare хороший good, fine
фамилия surname, family name хранение storage, storing
фанера plywood хранить keep
фарватер fairway, waterway (на складе) store, warehouse
фигура, знак shape хронометр chronometer
фиорд fiord, fjord
фирма firm Ц
флаг flag, ensign царапина scratch
ф. кормовой ensign цвет colour
плавать под ф. wear the flag (ensign) цель purpose, target
поднимать кормо- break the ensign цемент cement
вой ф. цена price
флагшток flagstoff, flagpole (стоимость) cost
фланец flange ценность value
флор floor ценный valuable
флот fleet центр centre
фок-мачта foremast ц. тяжести centre of gravity
фонарь lantern, lamp цепной ящик chain locker
ф. отличительный side lantern (lamp) цепь chain, cable
топовый ф. masthead lantern циклон cyclone, low, depres
(lamp) sion
гакобортный ф. stern lantern (lamp) цилиндр cylinder
форман, бригадир, foreman цинк zinc
прораб циновка mat
форпик forepeak циркуль compasses
форс-мажор (непре- force majeure циркуль-измеритель divider
одолимая сила) циркуляция circulation, turning
форсунка burner circle
форштевень stem, stempost циферблат dial
фрахт, фрахтовать freight цифра figure, digit
ф. уплачен freight paid цифровой digital
ф. у. в порту freight prepaid цунами tsunami
погрузки
ф. уплачивается в freight forward Ч
порту выгрузки чартер charter, charter-party
мертвый ф. deadfreight тайм-чартер timecharter

260

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


час hour шлюз lock, canal-lock
частичный partial шлюзование sluicing
частная авария particular average шлюпбалка davit
частный private шлюпка boat
часто often вывалить ш. за борт turn out a boat
часть part спустить ш. lower (drop) a boat
частями in parts шов, паз seam
часы стенные clock шпангоут frame
настольные шпигат scupper, drain hole
ч. наручные, кар- watch шпиль capstan
манные шпринг spring
чек cheque, штерт lanyard
в США - check штивка груза trimming
человек за бортом! man overboard шток stock
черновой журнал scrap log шторм storm, gale
черпак (шлюпочный) bailer штормовое предупреж- storm warning
чертеж drawing дение
число (количество) number штормовой stormy
(дата) date штормтрап ladder
числовой numerical штраф fine, penalty
чистый clean штука piece
ч. коносамент сlean Вill of Lading (о технике) unit
ч. балласт segregated (clean) штурвал hand wheel, steering
ballast wheel
чрезмерный excessive штурман navigator
чугун в чушках pig iron штурманская расписка mate's receipt
шхуна schooner
Ш
Щ
шайба washer
шар ball щель si it, slot, chink
шар земной terrestrial globe ветка brush
швартов mooring line щит противокрысиный rat guard
швартоваться moor щуп probe, clearance
швартовка mooring, berthing gauge
швартовный mooring
ш. тумба (пушка) bollard, dolphin Э
ш. испытания mooring trials
шельтердек shelter deck эвакуировать evacuate
шельф shelf экватор equator
шипчандлер shipchandler эквивалент equivalent
ширина breadth, width, beam экземпляр copy;
широкий wide в двух э. in duplicate
широта latitude в трех э. in tnplicate
ширстрек sheer strake в четырех э. in quadnplate
шифр cypher экипаж crew
шифровать (en) cypher, (en) crypt экран screen
шифтинги shifting boards экспедитор forwarding agent; for
шкала scale warder
ш. круглая dial эксперт expert
шквал squall экспорт export(s)
шкентель pendant элеватор elevator
ш. грузовой runner электрик electrician
шкив pulley электричество electricity
шкиперская кладовая boatswain's store электролампа electric lamp, bulb
шлаг loop, bight электроника electronics
шланг hose эмаль enamel
ш. пожарный firehose эмбарго embargo
шланговка hose connection эмиграционный emigration
отшланговка hose disconnec энергия power, energy
tion

261

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


эпицентр epicentre Я
эскадра, эскадрилья squadron ядерный nuclear
эффективность efficiency, effective ядро nucleus, core
ness
язык language
эхо echo
якорная стоянка anchorage
Ю якорь anchor
я. плавучий sea anchor
юг south яркость brightness
к югу southward ярлык label
южный southern ярус tier
юридический legal, juridical ясный fair
юрисдикция jurisdiction яхта yacht
юрист lawyer ячмень barley
юрисконсульт legal adviser ящик box, case, container
юстировка adjustment, alignment ящур foot-and-mouth disease
юстиция justice
ют aftercastle, poop,
quarterdeck

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


25. МОРСКИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ
Абадан Abadan Антарктида Antarctica
Абердин Aberdeen Антверпен Antwerp
Абиджан Abidjan Антофагаста Antofagasta
Абу Даби Abu Dhabi
Арабская республика The Arab Republic of
Австралийский Союз Commonwealth of
Australia Египет Egypt(EG)
Австралия Australia (AU) Аравийское море Arabian Sea
Австрия Austria (AT) Аргентина Argentina (AR)
Аддис-Абеба Addis Ababa Архангельск Arkhangelsk
Аделаида Adelaide Астрахань Astrakhan
Аден Aden
Асунсьон Asunsion
Адриатическое море Adriatic Sea
Азербайджан Azerbaijan (AZ) Атлантический океан Atlantic Ocean
Азия Asia Афины Athens
Азовское море Sea of Azov Африка Africa
Азорские острова Azores Баб-эль-Мандебский Вав el Mandeb Strait
Акапулько Acapuico пролив
Аккра Accra
Багамские о-ва Bahamas (BS)
Албания Albania (AL)
Александрия Alexandria Багдад Baghdad
Алжир Algeria (DZ) Вайя-Бланка Bahia Blanca
Алжир, г. El Djazair (Algerie) Баку Baku
Альхесирас Algeciras Балтийское море Baltic Sea
Америка America Балтимор Baltimore
Амман Amman
Бальбоа Balboa
Амстердам Amsterdam
Амур, р. Amur Бамако Bamako
Англия England (United King Банги Bangui
dom & Republic of Ire- Бангкок Bangkok
land) (GB) Бангладеш Bangladesh (BD)
Ангола Angola (АО) Бандер-Аббас Bandar Abbas
Андорра Andorra (AD)
Бандер Хомейни Bandar Khomeini
Анкона Ancona
Анкоридж Anchorage Банияс Baniyas
Аннаба Annaba Барбадос Barbados (BB)
Аннаполис Annapolis Баренцево море Barents Sea
Антананариву Antananarivo

262

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Бари Bari Бююкдере Buyukdere
Барранкилья Barranquilla Валенсия Valencia
Барселона Ваrcelone Валлетта Valletta
Басра Basrah Вальпараисо Valparaiso
Бас-Тер Basse Terre Ванкувер Vancouver
Батерст Bathurst Вануату Vanuatu (VU)
Варна Varna
Батон Руж Baton Rouge
Вашингтон Washington
Батуми Batumi
Великие Озера Great Lakes
Бахрейн Bahrain (BH) Великобритания Great Britain
Бейрут Beirut Веллингтон Wellington
Беларусь Belarus (BY) Вена Vienna
Белград Belgrade Венгрия Hungary (HU)
Белиз Belize (BZ) Венесуэла Venezuela (VE)
Белое море White Sea Венеция Venice
Белфаст Belfast Веракрус Veracruz
Бельгия Belgium (BE) Виктория Victoria
Бенгази Benghazi Висакхапатнам Visakhapatnam
Бендер-Шахпур Bandar Shahpur Висмар Wismar
Бенин Benin (BJ) Витория Vitoria
Владивосток Vladivostok
Бербера Berbera
Волга, р. Volga
Берген Bergen
Вонсан Wonsan
Берег Слоновой Кости Ivory Coast Восточно-Китайское East China Sea
Берингов пролив Bering Strait море
Бермудские о-ва Bermudas (BM) Восточно-Сибирское East Siberian Sea
Бизерта Bizerta море
Бильбао Bilbao Вьетнам Vietnam (VN)
Бирма Burma Гаага The Hague
Богота Bogota Габон Gabon (GA)
Болгария Bulgaria (BG) Гавайские о-ва Hawai
Боливия Bolivia Гавана Havana (Habana)
Большой Бельт, пр. Great Belt Гавр Le Havre
Бома Boma Гаити Haiti (HT)
Гайана Guyana (GY)
Бомбей Bombay
Галвестон Galveston
Бомонт Beaumont
Галифакс Halifax
Бордо Bordeaux Гамбия Gambia (GM)
Борнхольм, о. Bornholm Гамбург Hamburg
Бостон Boston Гамильтон Hamilton
Босфор, пр. Bosporus Гана Ghana (GH)
Ботсвана Botswana Гваделупа Guadeloupe (GP)
Бразилия Brazil (BR) Гватемала Guatemala (GT)
Бремен Bremen Гвиана Guiana
Бремертон Bremerton Гвинея Guinea (GN)
Бремерхавен Bremerhafen Гвинея-Биссау Guinea-Bissau
Брест Brest Гданск Gdansk
Бриндизи Brindidi Гдыня Gdynia
Гелиболу Gelibolu
Брисбен Brisbane
Генуя Genoa
Бристоль Bristol
Германия Germany (DE)
Бруней Brunei (BN) Гетеборг Goteborg
Брюссель Brussels Гибралтар Gibraltar (Gl)
Будапешт Budapest Гибралтарский пролив Strait of Gibraltar
Бургас Burgas Глазго Glasgow
Буркина Фасо Burkina Faso (BF) Гольфстрим Gulf Stream
Бурунди Burundi (В I)
Бухарест Bucharest
Буэнавентура Buenaventura
Буэнос-Айрес Buenos Aires

263

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Гондурас Honduras (HN) Индия India (IN)
Гонконг Hong Kong (HK) Индонезия Indonesia (ID)
Гонолулу Honolulu Иокогама Yokohama
Гренада Grenada (GD) Ионическое море Ionian Sea
Гренландия Greenland (GL) Иордания Jordan (JO)
Греция Greece (GR) Ирак Iraq
Грузия Georgia (GE) Иран Iran (IR)
Гуам Guam (GU) Ирландия Ireland (IE)
Гуантанама Guantanamo Искендерон Iskenderun
Гуаякиль Guayaqil Исландия Iceland (IS)
Дагомея Dahomey Испания Spain (ES)
Дакар Dakar Италия Italy (IT)
Далян (Дальний) Dalian Йемен Yemen (YE)
Дамаск Damascus Йокосука Yokosuka
Даммам Dammam Кадис Cadiz
Дананг Danang Каир Cairo
Данди Dundee Кайенна Cayenne
Дания Denmark (DK) Кале Calais
Дарвин Darwin Калининград Kaliningrad
Дарданеллы, пр. Dardanelles Калькутта Calcutta
Дар-эс-Салам Dar-es-Salam Кальяо Callao
Детройт Detroit Кальяри Саgliari
Джакарта Djakarta Камбоджа Cambodia (KH)
Джибути Djibouti (DJ) Камерун Cameroon (KM)
Джидда Jeddah Камлала Kampala
Джорджтаун Georgetown Канада Canada (CA)
Доминика Dominica (DM) Канарские о-ва Canary Isl.
Доминиканская Респуб- Dominican Republic Канберра Canberra
лика (DO) Кантон Canton
Доха Doha Каракас Caracas
Дуала Douala Карачи Karachi
Дубай Dubai Кардельево Kardeljevo
Дублин Dublin Кардифф Cardiff
Дубровник Dubrovnik Карибское море Caribbean Sea
Дувр Dover Карское море Kara Sea
Дуйсбург Dmsburg Картахена Cartagena
Дунай, р. Danube Касабланка Casablanca
Дурбан Durban Каспийское море Caspian Sea
Дуррес Durres Катания Catania
Дюнкерк Dunkerque Катар Qatar (QA)
Европа Europe Катманду Katmandu
Европорт Europort Каттегат, пр. Kattegat St.
Египет Egypt (EG) Квебек Quebec
Желтое море Yellow Sea Кейптаун Capetown
Женева Geneva Кения Kenya (KE)
Заир Zaire (ZR) Керчь Kerch
Замбия Zambia (ZM) Кессон-Сити Quezon City
Занзибар Zanzibar Кигали Kigali
Зебрюгге Zeebrugge Килтарнок Kiltarnock
Зомба Zomba Киль Liel
Игольный, M. Cape Agulhas Кингстон Kingston
Измир Izmir Кипр Cyprus (CY)
Израиль Israel Киркенес Kirkenes
Икике Iquique Китай China (CN)
Инвернесс Inverness Кито Quito
Индийский океан Indian Ocean Ки-Уэст Key West

264

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Клайпеда Klaipeda Мадрид Madrid
Кобе Kobe Майдэуру , Maizuru
Коломбо Colombo Макассар Makassar
Колон Colon Малави Malawi (MW)
Колумбия Columbia (CO) Малайзия Malaysia (MY)
Конакри Conakry Малаккский пролив Strait of Malacca
Конго Congo (CG)
Мале Male
Констанца Constantsa
Мали Mali (MT) Малый
Копенгаген Copenhagen
Корея Korea (KR) Бельт, пр. St. Little Belt
Корпус Кристи Corpus Christi Мальдивские о-ва Maldive Islands
Kopcep Korsor Мальме Mаlmo
Коста-Рика Costa Rica (CR) Мальта Malta (M)
Котка Kotka Манагуа Managua
Кочин Cochin Манама Manama
Красное море Red Sea Манаус Manaus
Кристобаль Cristobal Мангалур Mangalore
Кронштадт Kronshtadt Манила Manila
Куала-Лампур Kuala Lumpur Мансанильо Manzanilli
Куба Cuba (CU) Манта Manta
Кувейт Kuwait (KW)
Манчестер Manchester
Kypacao Curacao (КС)
Маракайбо Maracaibo
Курильские о-ва Kuril(e)s
Лабуан Labuan Мар-дель-Плата Mar del Plata
Лагос Lagos (LA) Мариэль Mariel
Ла-Манш, пр. , English Channel Мармаган Mormugao ;
Лаос Laos Марокко Morocco (MA)
Ла-Плата La Plata Марсель Marseilles
Лаптевых, море Laptev Sea Мартиника, о. Martinique (МО)
Лас-Пальмас Las Palmas Масатлан Mazatlan
Латакия Lattakia Масейо Maceio
Латвия Latvia (LV) Масеру Maseru
Либерия Liberia (LR) Маскат Masqat
Либревиль Libreville Матансас Matanzas
Ливан Lebanon (LB)
Маями Miami
Ливерпуль Liverpool
Мексика Mexico (MX)
Ливия Libya
Ливорно Leghorn Мексиканский залив Gulf of Mexico
Лизард, M. Lizard Head Мельбурн Melbourne
Лимон Limon Мена-эд-Ахмади Mena-al-Ahmadi
Лион Lyons Мерсин Mersin
Лиссабон Lisbon Мессина Messina
Литва Lithuania (LT) Мехико Mexico
Литтелтон : Littelton Милуоки Milwaukee
Лобиту • Lob i to Миссисипи, p. Mississippi
Ломе Lome Миссури, р. Missouri
Лонг-Бич Long Beach Мобил Mobile
Лондон London Могадишо Mogadiscio
Лондондерри Londonderry
Мозамбик Mozambique (MZ)
Лос-Анджелес Los Angeles
Момбаса Mombasa
Луанда Luanda
Лулео Luleo Монако Monaco (MC)
Маврикий Mauritius (MU) Монреаль Montreal
Мавритания Mauritania Монровия Monrovia
Магелланов пролив Strait of Magellan Монтевидео Montevideo
Мадагаскар, о. Madagascar (MG) Москва Moscow
(Malagasy Republic) Мосул Mosul
Мадейра о. Madeira Мраморное море Sea of Marmara
Мадрас Madras

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Мурманск Murmansk Паго-Паго Pago-Pago
Мьянма Myanmar (MM) Па-де-Кале St. of Dover
Нагасаки Nagasaki Пакистан Pakistan (PK)
Нагоя Nagoya Палембанг Palembang
Найроби Nairobi Палермо Palermo
Намибия Namibia (NA) Пальма Palma
Нанкин Nanking Панама Panama (PA)
Нант Nantes Панамский канал Panama Canal
Нарвик Narvik Папуа-Новая Гвинея Papua N. Guinea (PG)
Науру Nauru (NR) Парагвай Paraguay (PY)
Находка Nakhodka Парамарибо Paramaribo
Неаполь Naples Париж Paris
Нигерия Nigeria (NG) Пасхи, о. Easter Island
Нидерланды The Netherlands (NL) Патры Patras
Ниигата Niigata Пекин Peking
Никарагуа Nicaragua (NI) Перл-Харбор Pearl Harbour
Николаев Nikolaev Персидский залив Persian Gulf
Николаевск Nikolayevsk Перу Peru (PE)
Никосия Nicosia Петропавловск- Petropavlovsk-Kam-
Ницца Nice Камчатский chatski
Новая Зеландия New Zealand (NZ) Пинанг Penang
Новая Земля Novaya Zemlya Пирей Piraeus
Новороссийск Novorossisk Плимут Plymouth
Новый Орлеан New Orleans Пномпень Pnompenh
Норвегия Norway (NO) Полинезия Polynesia
Норвежское море Norwegian Sea Польша Poland (PL)
Норфолк Norfolk Порт Аделаида Port Adelaide
Нуакшот Nouakchott Порт-Артур Port Arthur
Нукуалофа Nukualofa Порт-Жантиль Port Gentil
Нумеа Noumea Порт-Изабел Port Isabel
Ньивпорт Nieuwport Портленд Portland
Нью-Йорк New York Порт-Луи Port Louis
Ньюкасл Newcastle Порт-Манати Port Manatee
Ныо-Лондон New London Порт-Морсби Port Moresby
Ныопорт Newport Порто-Ново Porto-Novo
Ныопорт-Ныос Newport News Порт-o-Пренс Port-au-Prince
Ньюфаундленд, о, Newfoundland Порт-Саид Port Said
Объединенные Арабские United Arab Emirates Портсмут Portsmouth
Эмираты (АЕ) Порт-Стенли Port Stanley
Обь, р. Ob Порт-Судан Port Sudan
Огаста Augusta Огненная Португалия Portugal (PT)
Земля, о. Tierra del Fuego Порт-Элизабет Port Elizabeth
Оденсе Odense Провидено Providence
Одесса Odessa Пунта-Аренас Punta Arenas
Окинава, о-ва Okinawa Пусан Pusan
Окленд Auckland Пуэрто-Ла-Крус Puerto la Cruz
Оман Oman (ОМ) Пуэрто-Монт Puerto Montt
Оран Oran Пуэрто-Рико Puerto Rico (PR)
Ормузский пролив Strait of Ormuz Пхеньян Pyongyang
Opxyc Aorhus Рабат Rabat
Осака Osaka Равенна Ravenna
Осло Oslo Рангун Rangun
Остенде Ostende Рас-Таннура Ras Tannurah
Отару Otaru Рейкьявик Reykjavik
Оттава Ottawa Рейн, р. Rhine
Оулу Oulu Ресифи Recife

266

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Реюньон, о. Reunion Is. (RE) Сицилия, о. Sicily
Рига Riga Сиэтл Seattle
Риека Rijeka Скаген Skagen
Рим Rome Скагеррак Skagerrak
Рио-Гранде Rio Grande Соединенное Королев- United Kingdom of Great
Рио-де-Жанейро Rio de Janeiro ство Великобритании и Britain and Northern
Росарио Rosa no Северной Ирландии Ireland (UK) (GB)
Россия Russia (RU) Соединенные Штаты United States of Amer-
Росток Rostock Аме-рики ica (US)
Рота Rota Сокотра Socotra
Роттердам Rotterdam Соломоновы острова Solomon Isl..
Руан Rouen Сомали Somalia (SO)
Руанда Rwanda (RW) Сплит Split
Румыния Rumania (RO) Средиземное море Mediterranean Sea
Сайда Sidon Ставангер Stavanger
Салданья Saldanha Bay Стамбул Istanbul
Салерно Salerno Стокгольм Stockholm
Салоники Solonika Сува Suva
Сальвадор Salvador (SV) Судан Sudan (SD)
Сан-Диего San Diego Сукре Sucre
Санкт-Петербург Saint Petersburg Сулааеси, о. Sulawesi
Санта-Исабель Santa Isabel Суматра, о. Sumatra
Санта-Крус Santa Cruz Сундсваль Sundsvall
Санта-Крус-де-Тенерифе Santa Cruz de Tenenfe Суонси Swansea
Санта-Марта Santa Marta Сурабая Surabaja
Сантандер Santander Суринам Surinam (SR)
Санто-Доминго Santo-Domingo Сухуми Sukhumi
Сан-Томе и Принсипи Sao Tome Суэц, Suez
Сантус Santos Суэцкий канал Suez Canal
Сантьяго Santiago Сфакс Sfax
Сан-Франциско San Francisco Сьенфуэгос Sienfuegos
Сан-Хосе San Jose Сьера-Леоне Sierra Leone
Сан-Хуан San Juan Сянган (Гонконг) Hong Kong
Сардиния Sardinia Таиланд Thailand (TH)
Саудовская Аравия Saudi Arabia (SA) Таити, о. Tahiti
Саутгвмптон Southampton Тайвань, о. Taiwan (TW)
Сахалин, о. Sakhalin Таллинн Таllin
Святого Лаврентия, з. Gulf of Saint Lawrence Талькауано Talcahuano
Севастополь Sevastopol Таматаве Tamatave
Северное море North Sea Тампа Tampa
Северный Ледовитый Arctic Ocean Тампико Tampico
океан Танджонг-Приок Tandjung Pnok
Севилья Seville Танжер Tangier
Сейшельские острова Seychelles (SC) Танзания Tanzania(TZ)
Сена, р. Seine Таранто Toronto
Сенегал Senegal (SN) Тартус Tartous
Сент-Джон Saint John Тасмания Tasmania
Сетубал Setubal Татарский пролив G. of Tatary
Ceyra Seuta Тель-Авив Tel Aviv
Сиамский залив G. of Si am Темза, р. Thames
Сидней Sydney Тикси Tiksi
Сиерра-Леоне Sierra-Leone (SL) Тирренское море Tyrrhenian Sea
Сингапур Singapore (SG) Тихий океан Pacific Ocean
Сингапурский пролив St. of Singapore Того Togo (TG)
Синьган Xingang Токио Tokyo
Сирия Syria (SY) Токопилья Tocopilla

267

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Торонто Toronto Хьюстон Houston
Трабзон Trabzon Цейлон, о. Ceylon
Триест Trieste Целебес, Сулавеси, о. Celebes, Sulawesi
Тринидад, о. Trinidad Isl. (TT) Циндао Tsingtao
Тринкомалии Trincomalee Цюрих Zurich
Триполи Tripoh Чад Tchad (Chad) (TD)
Тронхейм Trondheim Чанаккале Chanakkale
Туапсе Tuapse Чарлстон Charleston
Тулон Toulon Чатам Chatham
Тунис Tunisia (TN) Черное море Black Sea
Тунис, г. Tunis Чикаго Chicago
Турин Turin Чили Chile (CL)
Турку Turku Читагонг Cittagong
Турция Turkey (TR) Чхонгжин Choangjin
Тяньцзинь Tianjin Шанхай Shanghai
Уганда Uganda (UG) Швейцария Switzerland (CH)
Украина Ukraine (UA) Швеция Sweden (SE)
Умм-Каср Umm Qasr Шекоу Shekou
Уругвай Uruguay (UY) Шербур Cherbourg
Уэльс WaIes Шибеник Sibenik
Уэссан, о. Ushant Шотландия Scotland
Фамагуста Famagusta Шри Ланка Sri Lanka (LK)
Фао Fao Штральзунд Stralsund
Фиджи FIJI (FJ) Щецин Szczecin
Филадельфия Philadelphia Эгейское море Aegean Sea
Филиппины Philippines (PH) Эквадор Equador (EC)
Финляндия Finland (FI) Экваториальная Гвинея Equatorial Guinea (GO)
Флисеинген Vlissingen Элизабет Elizabeth
Флоренция Florence Элизабетпорт Elizabethport
Франция France (FR) , Эллингтон Elington
Французская Гвиана French Guyana Эльба, о. Elba
Фритаун Freetown Эрегли Eregli
Фуджайра Fujairah Эсбьерг Esbjerg
Хайфа Haifa Эскуаймолт Esquimolt
Хайфон Наiphong Эскуминс Escounrns
Хакодате Hakodate Эстония Estonia (ЕЕ)
Халл Hull Эфиопия Ethiopia (ET)
Хаммеродде Hammerodde Югославия Yugoslavia (YU)
Ханко Hanko Южная Америка South America
Ханой Hanoi Южная Корея South Korea
Ханькоу Hankow Южно-Африканская Pec- Republic of South
Харстад Harstad публика Africa (ZA)
Хельсингборг Helsingborg Южно-Китайское море South China Sea
Хельсинки Helsinki Южный, п. Yuzhnyy
Хиросима Hiroshima Ява, о. Java
Хихон Gijon Ялта Yalta
Ховарт Hovart Ямайка Jamaica (JM)
Ходейда - Hodeidah Янтай Yantai
Хорватия Croatia (HR) Япония Japan (JP)
Хорремшехр Khorramshahr Японское море Sea of Japan
Хортен Horten Ярмут Yarmouth
Хошимин Но Chi Minh

268

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ИМЕТЬ НА БОРТУ СУДНА

CHECK LIST OF PUBLICATIONS TO BE HELD ABOARD VESSEL

Admiralty Sailing Directions - In ace. with International Maritime Dangerous Goods Code (IMDG
trading pattern. Code) IMO 200 E last edition International Convention
Admiralty List of Lights - In ace. with trading for the Safety of Life at Sea IMO 110 E Consolidated
pattern.
Edition Protocol of 1988 relating to SOLAS IMO 150
Admiralty Tide Tables - According to trading
pattern: E SOLAS Amendments
NP 201 - European Waters Code of Safe Practice for Sol id Bulk Cargoes
NP 202 - Atlantic and Indian Oceans International Grain Code
NP 203 - Pacific Ocean Code of Safe Practice for Ships Carrying Timber Deck
Admiralty List Radio Signals: NP 281 (1), (2) NP Cargoes IMO 275 E
282, NP 283, NP 284, NP 286 (1), (2). International Conference on Maritime Search and
Mariners Handbook NP 100 Rescue 1979 IMO 995 E Merchant Ship Search and
Admiralty Chart Catalogue NP 131 Rescue IMO 963 E Search and Rescue Manual
Nautical Almanac NP 314
(IMOSAR) IMO 974 E ' Global Maritime Distress and
Ocean Passages for the World NP 136
Symbols and Abbreviations 5011 Safety System IMO 970 E
IALA Maritime Buoyage NP 735 Standard Marine Vocabulary IMO 985 E International
Guide to Port Entry - last edition Code of Signals IMO 994 E International Conference
Browns Nautical Almanac on Load Lines 1966 IMO 701 E and Supplement 705 E
BP Distance Tables and Protocol 709 E Collision Regulation IMO 904 E
Bernards Nautical Star Chart
Ships Routing IMO 927 E
Chip Captains Medical Guide
A Pocket Guide to Cold Water Survival IMO 946 E
International Health Regulations
Testing and Evaluation of Life Saving Appliances IMO
Bridge Procedures Guide (ICS)
Pen I at Sea and Salvage 982 E
Guide to Helicopter/Ship Operations Performance Standard for Navigational Equipment
Code of Safe Working Practices for the Safety of IMO 978 E
Merchant Seamen - 5 copies Marpol Consolidated Edition IMO 526 E International
Business and Law for the Shipmaster (Hopkins) Convention for the Prevention of Pollution of the Sea
Properties and Stowage of Cargoes (Thomas) by Oil 1954 IMO 500 E with Supplements
Computerized Chart Correction Log Manual on Oil Pollution IMO 557 E Sections 1-2-3-4-5

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПЕРЕВОДНЫЕ КОЭФФИЦИЕНТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА РАЗЛИЧНЫХ ЕДИНИЦ ИЗМЕРЕНИЯ


Английская система Mетрическая система

Умножить на <<< В Из >>> <<< Из В >>> Умножить на

0.03937 Дюйм inch millimeter миллиметр 25,40


0,3937 Дюйм inch centimeter сантиметр 2,540
0,003281 Фут foot centimeter сантиметр 30.480
3,28084 Фут foot meter метр 0,30480
1,09361 Ярд yard meter метр 0,91440
0,54853 сажень fathom meter метр 1,82288
0.53996 морская миля nautical mile kilometer километр 1,8520
0.62137 сухопутная миля statute mile kilometer километр 1,60935
10,76384 квадратный фут sq. foot sq. meter квадратный 0,09290
1,19598 квадратный ярд sq. yard sq. meter квадратный 0,83613
2,47100 акр acre Hectare гектар 0,40469
0,38610 квадратная миля sq. mile sq. kilometer квадратный 2,58999
километр
35,31466 кубофут cub. foot cub. meter кубометр 0,02832
35,87 кубофут/дл. cub. ft/long ton cub. m/ton кубический 0,02788
метр на тонну
1,7598 (Анг.) пинта pint UK Iitre литр 0,56825
2,113 (США) пинта pint US Iitre литр 0,4732
0,8802 (Анг.) кварта quart UK Iitre литр 1,1350
1,0567 (США) кварта quart US Iitre литр 0,9463
0,03520 унция жидкостная fluid ounce Milliliter миллилитр 28,41225
0,03527 унция ounce Gram грамм 28.34952
0,03215 унция тройская ounce troy Gram грамм 31.10348
2,20462 фунт pound (Ib) Kilogram килограмм 0,45359
0,98421 длинная тонна long tone Tone тонна 1,01605
1,10231 короткая тонна short tone Tone тонна 0.90718
0,21998 английский imperial gallon Iitre литр 4,54596
0,26418 американский US gallon Iitre литр 3,78531
лон-
220,290 английский imperial gallon Tone тонна 0,00454
264,560 галлон
американский - US gallon Tone тонна 0,00378
лон
0,00629 американский US barrel Iitre литр 158,9828
Рель-
6,2990 американский бар US barrel Tone тонна 0,15876
Рель
0,01968 Центнер hundredweight Kilogram Килограмм 50,8024
19,6840 Центнер hundredweight Tone Тонна 0,05080
1,34048 Лошадиная сила horsepower Kilowatt Киловатт 0,7457

270

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Андрианова Л. Н., Багрова Н. И., Ершова Э. В. Пепенина И. П., Емельянова И. С. Пособие по
Учебник английского языка. М.: английскому языку для мореходных училищ. М.:
Высшая школа, 1980. 480 с. Высшая школа, 1985. 238 с.
Бобровский В. И. Судовая документация и Перечень технических и правовых терминов
переписка на английском языке. М.: Транспорт, по вопросам предотвращения и ликвидации за-
1967. 316 с. грязнения моря с судов. М.: Мортехинформрекла-
Бобровский В. И. Деловой английский язык ма, 1983. 78с.
для моряков. М.: Высшая школа, 1984. 208с. Поляков А. Н., Поташев С. Н., Свиридов Н. В.
Васильев К. П. Что должен знать судоводитель Краткий англо-русский словарь экономических и
о картах погоды и состоянии моря. Л.: финансовых терминов. М.: Финансы и статистика,
Гидрометеоиздат, 1980. 231 с. 1987. 102 с.
Войтенко В. М., Войтенко А. М. Разговорный Руководство по использованию УКВ-связи на
английский язык. М.: Учебно-педагогическое изд- море. Л.: ГУНИО Министерства обороны СССР,
во Министерства просвещения РСФСР, 1983. 423 с. 1980. 62 с.
Дорошкевич И. 0., Мандрик В. Г., Смирнова. Сокращенная терминология, применяемая в
Английский язык для судоводителей. М.: Морской коммерческой практике международного торгового
транспорт, 1962. 222с. мореплавания. М.: Мортехинформреклама, 1986.
Дубнер Г. Я. Методические рекомендации по 60с.
деловой переписке на английском языке для Сорокин Г. А., Хеджей Д., Кувал-дин А. 0. Русско-
судоводителей. М.: ЦРИА "Морфлот", 1982. 184с. английский разговорник. М.:
Дубнер Г. Я. Английский язык для моряков. Русский язык, 1982. 312 С.
М.: Транспорт, 1977. 657 с. Яковлев А. А., Яковлев В. А. Основы морской
Дубнер Г. Я. Деловая переписка на анг- технической терминологии. Одесса: Маяк, 1978. 232
лийском языке в морском флоте. М.: Рекламбюро с.
ММФ, 1972. 632 с. Сборник резолюций IMO N" 1. ЦНИИМФ. С-
Жданова И. Ф. Краткий русско-английский П. 1993.
коммерческий словарь. М.: Русский язык, 1991. 176 Сборник резолюций IMO N! 2. ЦНИИМФ. С-
с. П. 1993.
Израилевич Е. Е. Учебник коммерческой Стандартный морской навигационный сло-
корреспонденции и документации на английском варь-разговорник. Л.: ГУНИО Министерства обо-
языке. М.: Международные отношения, 1970. 431с. роны СССР, 1984. 70 с.
Кутузов В. М. Англо-русский морской Standard Marine Navigational Vocabulary, IMO
коммерческий справочник. М.; В/О "Мортехин- London. 1985.
формреклама", 1988. 226 с. Bridge Procedures Guide. International Chamber
Международная символика для морских ледо- of Shipping. London, 1989.
вых карт и номенклатура морских льдов. Л.: Гид- The Master's Role in Collecting Evidence.
рометеоиздат, 1984 . 56 с. Nautical Institute. London, 1989.
Новицкая Т. М., Кучин Н. Д. Практическая Guide to Helicopter/Ship Operations. International
грамматика английского языка. М.: Высшая школа, Chamber of Shipping. London, 1989.
1983. 399 с. The Ship Captain's Medical Guide. Her Majesty's
Номенклатура морских льдов и условные обо- Stationery Off ice. London, 1981.
значения для ледовых карт. Л.: Гидрометеоиздат, Code of Federal Regulation. Title 33 Navigation
1974. 72 с. and Navigable Waters. Washington: Government
Printing Off ice, 1990.
Navigation Rules. International - Inland. -
Washington, U. S. Coast Guard, 1990.

271

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке


Справочное издание

БОБИН ВИКТОР ИВАНОВИЧ

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК СУДОВОДИТЕЛЯ ПО ВЕДЕНИЮ ДЕЛ И ДОКУМЕНТАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ


ЯЗЫКЕ

Переплет художника С, Н. Орлова Технический редактор Л. А. Усенко Корректор Г. А. Попова

Изд. лицензия К 010163 от 21.02.97.


Подписано в печать 10.01 99.
Формат 70х1001/16.
Усл. печ л. 22.1. Уч. -изд. л. 34,96.
Тираж 5000 экз. Заказ 433. С 002.
Изд. » 1-2-1/8 N 6838.

Государственное унитарное предприятие Ордена "Знак Почета" издательство


"ТРАНСПОРТ" 107078, Москва, Новая Басманная ул., 10

АООТ "Политех-4" 129110. Москва, Б. Переяславская ул., 46

Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке

Вам также может понравиться