Вы находитесь на странице: 1из 50

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования «Витебский государственный


университет имени П.М. Машерова»
Кафедра английской филологии

У
ВГ
О.И. Воробьева

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА.

й
ЛЕКСИЧЕСКИЕ
ри
И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
о
Методические рекомендации
з ит
по
Ре

Витебск
ВГУ имени П.М. Машерова
2013
УДК 811.111‘25(075.8)
ББК 81.432.1-923.7
В75

Печатается по решению научно-методического совета учреж-


дения образования «Витебский государственный университет имени
П.М. Машерова». Протокол № 1 от 24.10.2013 г.

У
ВГ
Автор: доцент кафедры английской филологии ВГУ имени
П.М. Машерова, кандидат филологических наук,
О.И. Воробьева

й
Рецензент:
заведующий кафедрой английской филологии ВГУ имени
ри
П.М. Машерова, кандидат филологических наук Т.В. Никитенко
о
ит

Воробьева, О.И.
з

В75 Теория и практика перевода. Лексические и стилистические


аспекты : методические рекомендации / О.И. Воробьева. –
по

Витебск : ВГУ имени П.М. Машерова, 2013. – 50 с.

Данное издание подготовлено в соответствии с типовой учебной программой


Ре

по курсу «Теория и практика перевода» для студентов филологического факультета.


Излагаются общие методические указания, которых следует придерживаться при
изучении теоретического материала, выполнении практических заданий.
Предназначается для студентов отделения дневного обучения по специ-
альности «Романо-германская филология».

УДК 811.111’25(075.8)
ББК 81.432.1-923.7

© Воробьева О.И., 2013


© ВГУ имени П.М. Машерова, 2013
2
СОДЕРЖАНИЕ

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА ……………………………………. 4

I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АНГЛО-РУССКОГО


ПЕРЕВОДА …………………………………………………….. 5

У
II. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА …………....... 31

ВГ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………. 48

СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ………………….. 49

й
о ри
з ит
по
Ре

3
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Данное издание предназначено для студентов филологического


факультета, обучающихся по специальности «Романо-германская фи-
лология», и составлено в соответствии с программными требованиями
по курсу «Теория и практика перевода». Цель – совершенствование
знаний, умений и навыков, необходимых студентам для выполнения

У
перевода текстов различной тематики с английского языка на русский.
Предполагается, что на данном этапе обучения студенты знако-

ВГ
мы с основополагающими принципами и понятиями современной
теории перевода, приемами и путями решения переводческих задач.
Методические рекомендации посвящены рассмотрению лекси-
ческих и стилистических особенностей англо-русского перевода и
предусматривают углубленное изучение вопросов, связанных с пере-
водом различных лексических и стилистических единиц, представ-

й
ляющих особые трудности при переводе.
Учебное издание состоит из 2 разделов: «Лексические аспекты
ри
англо-русского перевода»; «Стилистические аспекты перевода». В
каждом подразделе находятся краткие сведения, где содержится прак-
тически ориентированная интерпретация основных положений теории
перевода относительно конкретного вида переводческих проблем.
о
Предложенные упражнения могут быть использованы как для
первичного закрепления материала лекции, так и на дальнейших эта-
ит

пах для повторения пройденных тем и развития навыков перевода.


Практический материал включает дополнительные тексты для пере-
вода в конце каждого раздела и предназначен не только для отработки
конкретных переводческих умений и навыков, но и для углубления и
з

расширения культурологических и страноведческих знаний студен-


тов. Тексты содержат переводческие трудности различного характера
по

и могут использоваться как для аудиторной работы, когда поиск наи-


более адекватных переводческих решений осуществляется при помо-
щи преподавателя, так и для самостоятельной работы.
В заключении предлагается список рекомендуемой литературы
Ре

для самостоятельного изучения.


Методические рекомендации могут быть полезны для лиц, вла-
деющих английским языком и желающих приобрести практические
навыки перевода.

4
РАЗДЕЛ I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА

Установление значения слов. Лексические соответствия.


Роль контекста при переводе.
Первая проблема, с которой сталкивается переводчик, – это ус-
тановление корреляции между значениями слов в английском и рус-

У
ском языках. При сопоставлении единиц словарного состава англий-
ского и русского языков обнаруживается несколько типов смысловых
отношений между словами этих языков.

ВГ
Значение английского слова полностью соответствует зна-
чению русского слова, т.е. имеется постоянное словарное соот-
ветствие, называемое эквивалентом. Перед переводчиком в данном
случае не стоит проблема выбора. Он пользуется готовым (единич-
ным) соответствием. К этой группе слов относятся: имена собствен-

й
ные, географические названия, названия дней недели, месяцев, имена
числительные, многие научные и научно-технические термины и ряд
ри
других лексических единиц (названия животных, растений и др.), на-
пример: Friday – пятница, voltage – напряжение, giraffe – жираф и т.д.
2. Однозначному или многозначному английскому слову соот-
ветствует в русском языке несколько слов. Такой тип соответствий
о
принято называть вариантным соответствием. В данном случае
переводчик производит выбор из нескольких вариантов, исходя из ус-
ит

ловий контекста (сочетания, в которое входит слово, или более ши-


рокого контекста). Например, в зависимости от лексического окруже-
ния прилагательное solid может иметь следующие значения: solid
fuel – твердое топливо; solid silver – чистое серебро; a solid line –
з

сплошная линия; a solid business – солидное дело; solid arguments – ос-


новательные доводы; a man of solid build – человек крепкого/плотного
по

телосложения.
3. Английское слово не всегда имеет готовое соответствие в
англо-русском словаре, поскольку ни один даже самый полный сло-
варь не может отразить все оттенки значения слов. В данном случае
Ре

перед переводчиком стоит задача создания собственного соответст-


вия, которое, однако, не является оторванным от потенциальных зна-
чений, заложенных в смысловой структуре слов, и которое можно вы-
явить па основе анализа контекста. Подобные соответствия, создавае-
мые самим переводчиком, принято называть контекстуальными за-
менами. Например: The blue-veined Swedish capital has always been a
bit like its most famous daughter, Greta Garbo: breathtakingly beautiful,
but rather steely. Словарное соответствие слову vein в русском языке –
'вена', ‗прожилка', однако ни одно из этих значений не подходит для
5
передачи поэтического облика шведской столицы. В русском языке
образ, передаваемый сложным словом blue-veined, ассоциируется со
словосочетанием ленты рек. Поэтому предложение можно перевести
следующим образом: У шведской столицы, украшенной синими
лентами каналов, всегда было что-то от ее самой знаменитой до-
чери – Греты Гарбо: она потрясающе красива, но несколько холодна.

ПРАКТИКУМ

У
1. Найдите соответствие выделенным словам и пер е-

ВГ
ведите предложения на русский язык.
1. I began wearing hats as a young lawyer because it: helped me to establish my
professional identity. Before that, whenever 1 was at a meeting, someone would
ask me to get coffee. 2. Of course, there are advantages to having your kids later.
You can establish your career, and may be you're more mature. 3. To solve the
problem of organizing world peace we must establish world law and order.

й
4. Decide what you want, decide what you are willing to exchange it for. Estab-
lish your priorities and go to work. 5. The experts haven't established the cause
ри
of his death. 6. They decided to establish a museum of modern art where works
by contemporary artists would be shown. 7. Journalists should expose secrets,
not keep them. 8. The most intense meteor shower on Earth in the last 33 years
may expose how life on Earth began. 9. The most obvious way to expose your
о
ignorance is to ask people questions. But at the same time while you are expos-
ing your ignorance, you are also exposing to them your learning ability.
10. Beach and water activities expose our bodies to the sun's rays more than
ит

usual. 11. Silk Flower Design offers beautiful and natural looking silk flower ar-
rangements. 12. Why is the keypad arrangement different for a telephone and a
calculator? 13. I've made all the necessary travel arrangements and reservations.
14. Poetry does not consist of words alone: there must be sentiment and fancy,
з

combination and arrangement. 15. It's common law that 9 out of 11 new busi-
nesses fail in America each year. 16. Three riders failed pre-race blood tests on
по

the first day of the cycling road race world championship. 17. In my life I've
failed as much as I have succeeded. 18. Where words fail, music speaks.

2.Найдите соответствие выделенным союзам и переведите


Ре

предложения на русский язык.


1. The resumption of dialogue marks a political breakthrough as it opens
the door to frequent consultations between the governments that
have refused to recognize each other for decades. 2. As Christopher Cockerell,
inventor of the hovercraft, famously remarked, "But for the silly chaps we would
still be living in the Stone Age." 3. English coexists with Welsh as it does in the
four northern islands with Gaelic. 4. While there is no doubt that online tools
have widened youth interest in politics, they can also have a constricting effect
on candidates. Nowadays, politicians know that any move, word or expression

6
can be recorded, packaged and linked around the world in minutes. 5. While 1
respect this position, for myself I find it unnecessary rigid. 6. It will be hard to
meet the target while holding down energy prices. 7. The political impact of the
party has been relatively slight. There are few elections where they made a dif-
ference. 8. Where the original spelling of the word is vital to story, I have kept it.
10. People who commit crimes are often described as being "wicked" or lacking
morals, which ignores the fact that most of them commit crime when they are
young and that most give up later. 11. It was in the hope of regaining his children

У
that he initiated psychotherapy, since his wife firmly stated she will never return
to him unless he had psychiatric treatment. 12. Christine was sitting next to an
elderly couple who'd been through an emergency landing before. They said, " If

ВГ
we survived that, I'm sure we can survive this," she recalls. 13. Reconciling these
data points is difficult, if not impossible. 14. This dinner service cost 300 pounds
if it cost a penny.

3. Проанализируйте значение выделенных слов в контекстах

й
и переведите предложения.
1. Reading endures a reputation as a dormitory for commuters. In fact, this town
ри
finds itself at the centre of the region's booming service economy. 2. Those who
today launch the Parents against Tobacco campaign, supported by 50 national
organizations and more than 150 MPs, believe we can meet that challenge.
3. Last Thursday, when the first races in the Cup began he crewed with one of
о
the challengers while his wife cheered him on from a pleasure boat. 4. Funda-
mentalism generally emerges out of cultures, which have remained undisturbed
for many generations and then are challenged or disturbed. 5. The two countries
ит

were expected to confirm the breakthrough today after three days of discussion,
ending a five-month freeze in contact. 6. Forces such as xenophobic passions,
economic grievances, and transnational ethnic solidarity can make policymaking
far more complex and less predictable. 7. Over the years she has raised the pro-
з

file of her small country and increased her own popularity. 8. I'm worried about
consumerism, the focus on buying things that by any survival standard you don't
по

need, but which American advertising culture promotes like mad. 9. You will re-
ceive a course of antibiotics. Then, if this doesn't work, more aggressive meas-
ures will be tried. 10. This change in the role of the church is highlighted in a
new collected work on religious conversion. 11. Did Mr. Riddle tell you any-
Ре

thing, which suggested that he was on particularly bad terms with anybody?
12. There were no houses in sight. The sea on the one side and steeply rising
ground on the other had so far discouraged developers. 13. Supporters of the
measure said it would stop the too-frequent occurrence of criminals getting off
on technicalities, as in cases in which evidence against them was ruled inadmiss-
ible because it was obtained with a faulty warrant. 14. A study of 200 magistrates
showed that, while there was no deliberate gender discrimination, many, particu-
larly male magistrates, were more likely to see female offenders as troubled, ra-
ther than troublesome.

7
ПЕРЕВОД СЛОВ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ, НЕ ИМЕЮЩИХ
ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ
(переводческая транслитерация, транскрипция и калькирование)
Прямых соответствий иногда не оказывается у неологизмов,
слов, выражающих специфические понятия и реалии, а также у мало-
известных имен и названий. Для их перевода имеется ряд специаль-
ных приемов.

У
1. Способ транслитерации заключается в том, что при помощи
русских слов передаются буквы, составляющие английское слово:

ВГ
Isaac Newton – Исаак Невтон (современный вариант транскрибиро-
ван: Ньютон); Waterloo – Ватерлоо.
2. Способ транскрипции заключается в передаче русскими бу-
квами не орфографической формы, а звучания английского слова (или
некоторого его подобия): Oscar Wilde – Оскар Уайльд; Life – Лайф.

й
3. Калькирование заключается в переводе по частям англий-
ского слова или словосочетания с последующим сложением переве-
ри
денных частей без каких-либо изменений: Sky-scraper – небоскреб;
The United Nations Organisation – Организация Объединенных Наций.

Рекомендуемые правила переводческой


о
транскрипции/транслитерации
1. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все
ит

имена собственные, включая имена людей, географические названия,


именования компаний (когда они носят характер личного имени), пе-
риодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и на-
родов, именования национально-культурных реалий и т. п.
з

2. Транскрипции/транслитерации подлежит большинство


по

вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, од-


нако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в
транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем
языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось
раньше в аналогичном значении, либо применимо в
Ре

качестве вновь вводимого термина.


3. Использование системы международной транскрипции. Соче-
тания букв передаются согласно правилам чтения (например, ch– ч,
aw– о, оу и т.д.).

А — а, э, е J — дж, ж, й S — с, ш
В —б К—к Т —т
С — с, ц, к L—л U — у, ю
8
D—д М—м V—в
Е — и, е N—н W —у, в
F—ф О — о, оу X — кс
G — г, дж Р —п Y — и, й
Н—х Q —к Z — з, ц
I — и, ай R-p

4. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тек-

У
сте имен требует предварительного культурологического анализа,
призванного определить наличие возможных традиционных форм то-

ВГ
го или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей
культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой
они существуют: The English Channel – Ла-Манш.

Правила калькирования

й
1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать
осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить
ри
элементы формы или функции исходной единицы.
2. Калькирование используется для передачи части географических
названий, именований историко-культурных событий и объектов, ти-
о
тулов и званий, названий учебных заведений, государственных учре-
ждений, музеев, терминов и т.п. Ivory Coast – Берег Слоновой Кости,
ит

back-bencher – заднескамеечник.

ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ


з

Реалии – это названия присущих только определенным нациям


по

и народам предметов материальной культуры, фактов истории, госу-


дарственных институтов, имена национальных и фольклорных геро-
ев, мифологических существ и т.п. При сопоставлении языков обо-
значающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике.
Ре

Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения поня-


тий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не перево-
дятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за преде-
лами языка, к которому они принадлежат. Приемы передачи реалий:
транскрипция; транслитерация; перевод (или замена).
Перевод (или замена) как прием передачи реалии на язык пере-
вода применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или
иным причинам нежелательна. Существуют способы перевода реалий:

9
1) введение неологизма (в виде кальки или полукальки): а) калька –
заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова
или оборота; б) полукалька — новое слово или (устойчивое) словосо-
четание, являющееся частичным заимствованием;
2) приблизительный перевод: а) принцип родо-видовой замены (по-
зволяет передать содержание реалии единицей с более широким,
очень редко – более узким значением, подставляя родовое понятие

У
вместо видового: прием генерализации); б) функциональный аналог
(удобен для передачи реалий-мер, в частности, когда они предназна-
чены для создания у читателя каких-то качественных представлений);

ВГ
в) описание, объяснение, толкование как прием приблизительного пе-
ревода (используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не
передаваемое транскрипцией, приходится просто его объяснить).
3) контекстуальный перевод — передача содержания при помощи
трансформированного соответствующим образом контекста.

й
Перевод реалий-мер, обладающих ярким историческим и на-
циональным колоритом, чаще всего осуществляется путем транскрип-
ри
ции или функционального аналога. Перевод советизмов и русизмов,
как правило, осуществляется путем обычной транскрипции или каль-
кирования. Перевод реалий-денег (названий валют) осуществляется с
помощью: 1) транскрипции, 2) функционального аналога.
о
ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ
ит

Проблема правильного понимания и перевода неологизмов свя-


зана с тем, что при современном стремительном развитии науки и
техники никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением
з

новых слов и терминов в различных областях знания. Поэтому, если в


тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик
по

обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообра-


зовательные элементы данного слова и опираясь на контекст, напри-
мер: Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant. В
данном предложении мы встречаем новое слово propellant, которого
Ре

нет в общем словаре и значение которого требуется установить. Отде-


ляем в слове суффикс -ant и находим исходную форму propel (отбро-
сив вторую букву l). Отыскиваем в словаре значение слова propel в
качестве глагола: «продвигать вперед», «приводить в движение»,
«двигать». Учитывая, что суффикс - ant образует имена существи-
тельные от глагола, определяем примерное значение слова propellant
как «то, что приводит в движение». Исходя из контекста, подбираем
наиболее подходящее значение: «горючее». После этого производим
перевод всего предложения: Реактивные самолеты поглощают ог-

10
ромное количество горючего. Если неологизм представляет собой
обычное слово, но употребленное в специальном терминологическом
смысле, то, очевидно, единственным способом установления его зна-
чения остается опора на контекст, на общее содержание переводимого
отрывка. В предложении This turned out to be an Arab film, but as it was
dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its
dialogues мы встречаем неологизм dubbed, значение которого («дуб-
лировать фильм») легко устанавливается из контекста, после чего пе-

У
ревод предложения не вызывает затруднений: Этот фильм оказался
арабским, но так как он был дублирован на английский, мы смогли на-

ВГ
сладиться остроумием и живостью его диалогов. При переводе не-
ологизмов-заимствований основным средством раскрытия значения
слова является контекст и, конечно, словарь того языка, из которого
заимствовано данное слово.

ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПЕРЕВОДЕ

й
При передаче имен собственных переводчику необходимо усво-
ри
ить основные правила, а затем изучить случаи отклонения от этих
правил, объясняемые влиянием переводческой традиции.
1. Географические названия:
о
а) переводятся: Lake Superior – Озеро Верхнее, the Pacific Ocean – Ти-
хий океан, Rocky Mountains – Скалистые горы;
ит

б) транскрибируются: New Mexico – Нью-Мексико, Pearl Harbor –


Перл-Харбор. В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и
искаженная транскрипция: Texas – Техас.
в) передаются смешанным способом: North Dakota – Северная Дако-
з

та; Black Hills – горы Блэк-Хилс.


по

При переводе с английского иноязычных названий (немецких, фран-


цузских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма: Mexico
City – Мехико; Munich – Мюнхен.
2. Названия компаний традиционно передавались с помощью транс-
Ре

крипции: Paramount Pictures – Парамаунт Пикчерз; ВВС – Би-Би-Си;


CNN – Си-Эн-Эн; General Electric Corp. – Дженерал Электрик Корпо-
рейшн. Однако в последнее время они все чаще непосредственно
включаются в перевод с введением поясняющего слова: AT&T – ком-
пания AT&T.
3. Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и те-
атров также транскрибируются: The Wall Street Journal – Уолл Стрит
Джорнэл (артикль опускается); Mayflower – Мэйфлауэр; Downing

11
Street – Даунинг-стрит; Bedford Square – Бедфорд Сквер. Но:
Trafalgar Square – Трафальгарская площадь.
4. Названия партий, международных организаций и государственных
служб, как правило, переводятся: Conservative Party – Консерватив-
ная партия; U.S. Department of State – Госдепартамент США. Однако
и здесь есть свои исключения: Labour Party – Лейбористская (а не
Трудовая) партия Foreign Office – Форин Офис (а не иностранная

У
контора) – МИД Соединенного Королевства. Очень часто перед
транскрибированным названием добавляются соответствующие пояс-
няющие слова, например, газета, компания.

ВГ
5. Имена и фамилии людей:
а) транскрибируются;
б) передаются согласно переводческим традициям: Charles Dickens –
Чарльз Диккенс, но Charles I – Карл Первый; George V – Георг Пятый;

й
в) клички и прозвища, а также «говорящие» имена и фамилии перево-
дятся.
ри
ПРАКТИКУМ

1. В чем заключается лингвистическая сущность переводче-


о
ских приемов транслитерации, переводческой транскрипции,
калькирования и семантического перевода? Какой переводческий
ит

прием следует использовать при передаче выделенной безэквива-


лентной лексики?
1. Research Triangle Institute is a not-for-profit contract research corporation
located on a 180-acre campus in North Carolina's Triangle Park.
з

2. У старшего сына стрела упала на боярский двор, подняла стрелу боярская


дочь.
по

3. When-the Nazis invaded the Soviet Union in 1941, Hitler's orders were to obli-
terate every trace of Russian culture.

2. Переведите на русский язык следующие словосочетания,


Ре

при необходимости применяя прием калькирования.


Energy Department spokesman; mountain war; perfect murder; perfect
stranger; Freedom Support Act; a new space satellite communications system;
business communication workshop; Statistics and Analysis State Committee;
non-taxable income.

3. Приведите соответствия реалиям.


Whisky, drugstore, businessman, skinheads, franc, blues, ale, road com-
pany, kitchen-cabinet, the Gordian knot, official family, squatter, stars and
stripes, Yellow Pages, hot dog, beatnik, Oval Cabinet, wigwam, denims, Levis,

12
shrimp cocktail, yellow vegetables, boatel, cent store, Pullman car, Black Mon-
day, ounce, pound, inch, foot, yard, gallon, what will Mrs. Grundy say?, Oxfords,
a sit-down dinner, whodunit.

4. Переведите на русский язык следующий текст с учетом


национально-культурных традиций получателей переводного
текста, используя различные способы перевода в зависимости от
характера той или иной части текста.

У
Devonshire Splits.
1/2 oz. fresh yeast 1 teaspoon caster sugar

ВГ
1/2 pint milk-warmed to blood heat 1 teaspoon salt
1 lb. strong white flour 1 oz. caster sugar
2 oz. butter
Mix together the yeast, the 1 teaspoon of sugar and the warm milk and
leave in a warm place for 20–30 minutes until frothy. Rub the butter into the
flour and stir in the 1 oz. of sugar and the salt. Add the yeast liquid to the flour

й
and mix to a soft dough. Knead on a floured surface until smooth and elastic.
Leave covered in a warm place for about 1 hour until doubled in size. Knock
back, knead again and divide into 16 pieces. Mould into neat bun shapes and
ри
place on floured baking sheets. Leave once again in a warm place until well ris-
en. Bake in preheated oven at 425°C or Mark 7 for approximately 15 minutes un-
til pale golden in colour. Cool on a wire rack. These sweet dough buns are often
served with a traditional Clotted Cream tea. They are split and filled with the
о
cream and home-made jam.

5. Переведите следующие предложения на русский язык, об-


ит

ращая внимание на передачу безэквивалентной лексики.


1. The law required the use of the French language in addition to English. It
aroused a sensational, though temporary, backlash of the English-speaking opi-
nion.
з

2. The girl tried to earn the living as a baby-sitter in the neighbourhood.


по

3. He was a born tinkerer and would never have a repairman in his house.
4. There will of course be carping critics of the project among do-gooders, con-
servationists, starry-eyed liberals and wild-lifers.
5. Four potholers were found suffering from exposure yesterday after being
missed for more than 12 hours.
Ре

6. Объясните значение новых слов в следующих предложе-


ниях и предложите варианты их перевода на русский язык.
1. His political views are an odd mixture of the doctrines of free enterprise and
those of welfarists.
2. On most US campuses these days grantmanship — the fine art of picking off
research funds — is almost as important to professional prestige as the ability to
teach or carry out research.
3. Though her French was not very good and my own regrettably Franglais, we
used to read the roles to each other.
13
4. Throw-away umbrellas made of paper have just been marketed on an experi-
mental basis by a Tokyo paper goods firm.
5. The US industrial and social system is delivering such "disproducts" as pollu-
tion and racial tension and no longer seems to be supplying the compensating ef-
ficiency.

7. Переведите следующие предложения, содержащие слова -


неологизмы.

У
1. The pill was sugar-coated. 2. She is air-minded. 3. Summer at last. You look
summary too. 4. We are the not-wanteds. 5. There are people who have much
and those who have nothing-well, you see. I'm among muchers. 6. A man doesn't

ВГ
come a thousand and odd miles to be not-at-homed at the end of it. 7. It was a
dehumanized apartment. 8. Ireland has a right to nationhood. 9. Is the child a
mouth-breather?

8. Переведите следующие предложения, точно определив


значения выделенных слов и выражений.

й
1. Volunteers work in nurseries and playrooms in children's hospitals, in the gol-
den age clubs and veteran hospitals.
ри
2. Executives have to keep workers satisfied in order to reduce job hopping.
3. European head-hunters typically stalk their prey by telephone. They seldom
write and never show up at a candidate's current place of employment.
4. Americans are traditionally self-conscious about exclusive displays of patriot-
о
ism, and will deride such excess as "Fourth of July "speech.
5. ...on the left stands a man in a very dark suit with very dark tie, very dark
ит

glasses, very while shirt, and very bald head, a cap, Feeble, CIA, something like
that.
6. What kind of person is it who enjoys the aesthetics of a bell
shaped curve, the rhetoric of educationese, or the poetry of the primer?
7. Few doubt that CNN is fulfilling the dream of a "global village" where citizens
з

gather around an electronic hearth.


по

8. America is increasingly becoming a nation of part-timers and temps. This


"disposable" work force is the most important trend in the U.S. business today,
and it is fundamentally changing the relationship between people and their jobs.

9. Переведите имена собственные и объясните ваш выбор


Ре

способа перевода:
А. James Madison, John Quinsy Adams, William Henry Harrison, John Tyler,
Zachary Taylor, Millard Fillmore, Franklin Pierce, James Buchanan, James Gar-
field, Grover Cleveland, William McKinley, Woodrow Coolidge, Dwight Eisen-
hower, William Howard Taft.
В. James I Stewart, Charles III, William the Conqueror, Charlemagne, Zeus, Tu-
tankhamen, Yahweh, Pyramid of Cheops, John Huss, Corinth, Phidias, Thebes,
Nebuchadnezzar, Quetzalcoatl, Rosetta Stone, Xerxes, Hippo.
С. Thomas: doubting Thomas, Thomas Lawrence. Mexico: Mexico City, coun-
try - United Mexican States. Elizabeth: Elizabeth II, Elizabeth Taylor. James:
14
James VI, Apostle James, James Aldridge. John: John the Baptist, John Milton.
William: William the Conqueror, William Shakespeare.

10. Вспомните характеристики следующих персонажей ми-


ровой литературы и их отношение к деньгам. Как можно пере-
вести эти имена употребленные как нарицательные?
A. Mrs. Warren, Scrooge, Oliver Twist, Mr. Domby, Nicodemus Boffin, Berty
Wooster, Shylock, Silas Wegg, Alfred Mangan, Mr Veneering, Grandfather

У
Smallweed, Wilkins Micawber (Micawber Principle), Uriah Heep, Charles Dar-
ney, Mr Sartorius, Happy Prince, Holden Caulfield, Tony Lumkin, Tom Jones,

ВГ
Soms Forsyte, Sarah Woodruf, Mephistopheles, Mowgli, Uncle Tom, Jay Gats-
by, Volpone. B. Плюшкин, Акакий Акакиевич, Сонечка Мармеладова, Ба-
заров, Обломов, Хлестаков, Троекуров, Рогожин, Остап Бендер, Коробочка,
капитан Копейкин.

11. Переведите следующие предложения, указывая способ


перевода имени собственного.

й
1. The attempt to indict Dr Dubois was one of the most shameful acts committed
by the Government of the United States against the Negro people. 2. The preju-
ри
dice against the Whigs had not subsided, when James ascended the throne. 3. The
letters of British soldiers from Korea complained, first of all, of lack of news. Ja-
pan News and a Yankee propaganda rag Stars and Stripes were the only news
sheets they got. 4. About 10 tons of uranium fuel would provide sufficient heat
о
for producing all the electrical power produced throughout the world in 1939.
The Queen Elizabeth could keep going for about a year on one hundredweight. 5.
ит

Lao-tzu was born in the province of Henan and was a court librarian.

12. Найдите в английском тексте транскрипции древнегре-


ческих имен и определите их русские соответствия. Сопоставьте
з

английский и русский варианты этих имен и прокомментируйте


различия. Какие исторические комментарии могут понадобиться
по

для понимания текста?


When Schliemann read Homer's description of the Gorgon shield of Aga-
memnon and was told that the buckler strap had been decorated with a figure of a
three-headed snake, he accepted all this as gospel truth. The chariots, weapons,
Ре

and household articles portrayed in detail by Homer were for him part and parcel
of ancient Greece. Were all these heroes — Achilles and Patroclus, Hector and
Eneas — and this pageant of friendship, hate, love, and high adventure, nothing
but mere invention? Schliemann did not think so; to his mind such people and
such scenes had actually existed. He was conscious that all Greek antiquity, in-
cluding the great historians Herodotus and Thukidides, had accepted the Trojan
War as an actual event, and its famous names as historical personages.

15
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ
И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА В ПЕРЕВОДЕ

В русском и английском языках есть много слов, имеющих


сходную форму и одинаковое значение. Эти слова появились в языках
либо в результате заимствования их одним языком у другого, либо пу-
тем заимствования их из какого-либо третьего языка (например, из
французского или латинского). Например: contrast, control, diagram,

У
dialect – контраст, контроль, диаграмма, диалект. Перевод интерна-
ционализмов в основном не представляет трудности, при условии, ес-

ВГ
ли эти слова имеют одинаковое значение. Однако при использовании
в переводе интернационального слова следует учитывать, насколько
оно распространено в русском языке и соответствует ли это слово
стилю переводимого текста.
Часто переводчику приходится сталкиваться с английскими и
русскими словами, близкими по форме, но различными по значению.

й
Их называют псевдоинтернациональными словами или «ложными
друзьями переводчика». Общеизвестны примеры такого рода:
ри
compositor, что означает не композитор, а наборщик; conductor, что
означает не только кондуктор, но и режиссер.
Самым важным и наиболее часто встречающимся случаем рас-
хождения значений у псевдоинтернациональных слов является несо-
о
падение их предметно-логического содержания. При этом можно вы-
делить четыре типа таких расхождений.
ит

1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях,


а лишь в одном-двух. Например: перешедшее в русский язык англий-
ское слово meeting в английском языке гораздо шире по значению.
Оно может означать: «собрание»; «встреча»; «заседание»; «дуэль» и
з

т.д. Английское слово record, помимо значения «рекорд», может озна-


чать: «летопись»; «протокол»; «репутация»; «граммофонная пластин-
по

ка». Слово nation, помимо значения 'нация', чаще употребляется в зна-


чениях: «народ», «страна», «государство».
2 .У русского слова имеются значения, отсутствующие у анг-
лийского слова. Это обычно бывает в тех случаях, когда слово заим-
Ре

ствовано в обоих языках из какого-либо третьего языка. Аудитория


имеет два значения: 1) помещение для занятий и 2) люди, слушающие
выступление. Слово auditorium употребляется лишь для обозначения
помещения. Для второго значения русского слова аудитория – «люди,
слушающие выступление» – употребляется английское слово
audience.
3. И у русского, и у английского слов, кроме совпадающих зна-
чений, есть свои значения. Корреспонденция, помимо общего с анг-
лийским словом correspondence значения «письмо» имеет еще значе-
16
ние «заметка о текущих событиях в газете», которого нет у английско-
го слова. В свою очередь английское слово correspondence имеет зна-
чение, отсутствующее у русского слова: «соответствие», «соотноше-
ние», «аналогия».
4. Русские и английские слова, сходные по форме, имеют разные
значения. Например, слово decade обозначает в английском языке не
декаду (десять дней), а десятилетие.

У
ПРАКТИКУМ

1. Отметьте различие в значении английских и русских слов

ВГ
и предложите соответствующие эквиваленты при их переводе.
Actual- актуальный, appellation - апелляция, aspirant - аспирант,
balloon - баллон, billet - билет, compositor - композитор, concern-концерн,
depot- депо, direction- дирекция, fabric - фабрика, genial- гениальный,
intelligence- интеллигенция, motion- моцион , motorist- моторист ,obligation -
облигация, physique- физик , probe - проба, protection - протекция, pathos-

й
пафос, baton - батон.
ри
2. Проанализируйте приведенные ниже примеры. Объясните
выбор вариантов перевода интернациональных и псевдоинтерна-
циональных слов.
1. The basic contradiction between the rapidly expanding producing and
о
the restricted purchasing power of the masses caught up with the war-produced
boom and there was a dramatic end to the ―prosperity‖. Основное противоречие
между быстро растущими производственными возможностями и ограни-
ит

ченной покупательской способностью широких масс подорвало основу по-


рожденного войной «бума» и эпоха «процветания» внезапно оборвалась.
2. The Chinese workers protected their factories, at the risk of their lives,
з

from last-minute Kuomintahg sabotage and handed then over, mostly in perfect
order, to the People's Army. Китайские рабочие с риском для жизни до по-
следней минуты защищали свои предприятия от попыток гоминдановцев
по

разрушить их и передали большинство этих предприятий частям Народно-


освободительной армии в полной сохранности.
3. Cynics point out that U.S. slumps have often happened when people
surfeited with predictions that did not come off teased to believe in them. Люди,
Ре

трезво оценивающие обстановку, напоминают, что в прошлом кризисы в


США начинались именно в такие моменты, когда всем уже надоедали не-
сбывавшиеся предсказания о скором наступлении кризиса, и никто им
больше не верил.
4. An administration that reaches out for a political club like this is an
administration that is afraid of the people. Правительство, которое обрушива-
ется на такие политические организации, может быть лишь правительст-
вом, которое боится своего народа.

17
3. Переведите письменно, обращая особое внимание на вы-
деленные слова.
1. The heaviest blow that the atom bomb fanatics got, however, came with the
dramatic announcement that the Russians also have got the bomb. 2. As they par-
ticipate in the fight for dramatic reforms, large sections of the population come
to realize the necessity of unity of action with the working class and become
more active politically. 3. The Administration, of course, is loath to contemplate
such a fundamental change in its foreign policy. The stakes are too high and

У
American bonds with Europe too numerous to permit such a dramatic situation.
4. The Prime-Minister will reply to the speeches on Monday, after informal

ВГ
talks last night, this evening and tomorrow with the Commonwealth Prime Mi-
nisters, who have been invited in three groups. 5. This policy will ensure that
successive currency crises do not affect the level of economic activity and overall
welfare of the nation. 6. A general strike is one which affects an entire
industry, an entire locality or a whole country. Such developments
would emphasize the region's economic importance and growth potential

й
which would be reflected in its population growth, housing and overspill
problems.
ри
4. Переведите предложения, обращая особое внимание
на выделенные слова. Поясните ваш перевод.
1. To some extent, the new system has allowed elite drivers and teams to more
о
aggressively pursue victories. 2. The predicted results and the actual results are
very different. 3. The US is much more aggressive than anyone else, and this
ит

strengthens our hands.4. Reproductive cloning advocates like Wicker want to at-
tach their argument to that of the therapeutic cloning advocates. 5. The anecdot-
al reports of communications heard in the hallways of hospitals far exceed those
reported in the official registry. 6. This mode is useful to take pictures of subjects
such as fireworks and night scenes. 7. High interest rates and Mrs. Thatcher‘s re-
з

fusal to assist struggling industries led to dramatic changes in Britain.8. What a


по

graphic picture that is! 9. The subject didn‘t fit the psychological profile of the
perpetrator. 10. He could hear the street noises outside the window and the shrill
and raucous polyglot of languages that belonged to the residents of the walled
city. 11. In a homicide investigation the first 12 hours are most critical. 12. A
few perpetrators were caught and disciplined.13. It‘s ironical that man‘s best
Ре

friend is so often ill-treated by humans. 14. She was accused of a very partisan
approach to the matter. 15. His eyes went back to Doil and Ainslie was reminded
again of the difference between the once robust, powerful figure of the past, and
the pathetic tremulous creature he had since become.

18
5. Проанализируйте параллельные тексты. Выявите в них
интернациональную и псевдоинтернациональную лексику.
Прокомментируйте переводческую сложность и решение,
принятое переводчиком.

АЯ РЯ
Punishment to Fit the Nuclear Crime Достойное наказание за ядерное
преступление

У
By A. Slaughter and T. Wright А. Слотери Т. Райт
Washington Post
www.inopressa.ru

ВГ
A joint sting operation by the CIA and Прошлым летом в результате со-
officials from the Republic of Georgia вместной работы ЦРУ и грузинских
foiled an attempt by a Russian man to sell властей была предотвращена попытка
nuclear-bomb grade uranium on the black российского гражданина продать на
market last summer. This event, only черном рынке оружейный уран. Это
made public in January, was the latest in a событие, известие о котором распро-
series of alarming incidents that remind us странилось лишь в январе, стало по-

й
of the severity of the threat posed by nuc- следним в ряду тревожных инциден-
lear terrorism. To build a nuclear weapon, тов, которые напоминают нам о серь-
ри
terrorists must acquire materials from a езной опасности ядерного терроризма.
state. National governments are unlikely Для создания атомного оружия терро-
to cooperate with terrorists because they ристам нужно получать материалы, на-
fear retaliation from the victim of such an ходящиеся в руках государства. На-
attack and its allies, but rogue scientists, циональные Правительства не стремят-
о
generals or other individuals can work ся сотрудничать с террористами, опа-
with criminal networks to deliver nuclear саясь мести со стороны жертв подоб-
ных атак и их союзников. Однако от-
ит

weapons to the highest bidder. To counter


this danger, we should make the illegal дельные ученые, генералы и прочие
transfer of nuclear materials a crime лица могут через преступные сети по-
against humanity triable by international ставлять ядерное оружие тем, кто за-
tribunals and by national courts in every платит больше. Для борьбы с этой
з

country. Current efforts to close down опасностью необходимо объявить не-


nuclear criminals is Achilles' heel -- cer- законную передачу радиоактивных ма-
по

tain states will not cooperate and will териалов преступлением против чело-
even protect the criminals. For instance, вечности, подпадающим под юрисдик-
A.Q. Khan, Pakistan's "father of the цию международных трибуналов и на-
bomb," lives comfortably under house циональных судов любой страны. У
arrest; U.S. officials have not been al- нынешних попыток уничтожить чер-
Ре

lowed even to interrogate him. Pakistan's ный рынок ядерных материалов есть
government is too frightened of a domes- ахиллесова пята – некоторые государ-
tic backlash to act harshly against a na- ства отказываются сотрудничать и да-
tional hero. Globally, of the dozens sus- же защищают преступников. Напри-
pected of involvement in his network, on- мер, Абдул Кадир Хан, «отец паки-
ly three have been successfully prosecut- станской бомбы», с комфортом живет
ed. The United States should actively de- под домашним арестом. Представите-
ter individuals who trade in nuclear mate- лям США не добились даже разреше-
rials by making the costs of such behavior ния допросить его. Пакистанское пра-
unacceptably high. вительство слишком опасается вызвать

19
возмущение жестокими мерами против
национального героя. В общей сложно-
сти из нескольких десятков человек,
которых подозревали в причастности к
его преступной сети, были осуждены
лишь трое. США должны активно
сдерживать людей, распространяющих
радиоактивные материалы, показав,
что цена подобных действий неприем-

У
лемо высока.

ВГ
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Работа переводчика над словом и словосочетанием не сводится


только к нахождению эквивалентного или вариантного соответствия.
Она включает в себя также использование лексических преобразова-

й
ний, или трансформаций:1) добавлений, 2) опущений, 3) замен.
Добавления
ри
Причины, вызывающие необходимость добавлений в перево-
де, могут быть самыми разными, например, переводчику иногда при-
ходится добавить слова, чтобы не нарушить нормы русского языка.
Например, сочетание I began the book нужно переводить «Я начал
о
читать книгу», если речь идет о читателе, или «Я начал писать кни-
гу», если речь идет об авторе. В других случаях добавления помогают
ит

добиться максимального понимания переведенного текста носителя-


ми языка перевода, т.е. обусловлены прагматической адаптацией:
I can’t wait to be on my way back home in Sasquatch, Oregon. Мне не
з

терпится уехать домой, в Саскватч, штат Орегон. В следующем


примере добавление вызвано стремлением переводчика указать на
по

игру слов в оригинале, которую непосредственно передать в переводе


не удалось. The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony," – ex-
claimed the general, emphasizing the articles more vigorously at evеry re-
petition. "The artificial barriers set up between man and man; the division
Ре

of the human race into court cards and plain cards of every denomination-
into clubs, diamonds, spades, anything but hearts. (Ch. Dickens). – эта
замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность -
воскликнул генерал, с каждым повторением все сильнее напирая на
словечко «эта», — все какие-то искусственные преграды между
людьми; человечество делится на фигурные и простые карты всех
мастей - на бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме червей!
То есть кроме сердец! (перевод Н. Дарузес).

20
Опущения
Опущению при переводе подвергаются чаще всего слова, яв-
ляющиеся семантически избыточными: Roads and walls were painted
with anti-war slogans 12 inches high. -… крупными (огромными) буквами.

Замены
Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться
в переводе от применения даже вариативного соответствия, не говоря

У
уже об эквивалентном соответствии. Тогда он подыскивает вариант
перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой

ВГ
вариант перевода называют контекстуальной заменой. Имеется ряд
переводческих приемов, используемых для создания контекстуальных
замен. К ним относятся: конкретизация; генерализация; антонимиче-
ский перевод; компенсация; смысловое развитие; целостное преобра-
зование.
Конкретизация – замена слова или словосочетания исходного

й
языка с более широким значением словом или словосочетанием языка
перевода с более узким значением. В английском языке много слов с
ри
общим значением, которые в переводе всегда в той или иной мере
конкретизируются: element, nation, come, say, go, have, be и др.: He is
at school. – Он учится в школе. Не is at the army. – Он служит в армии.
Генерализация – явление, обратное конкретизации, – замена
о
единиц исходного языка с более узким значением единицами языка
перевода с более широким значением. When identity crises happen with
ит

them, they can make art out of it. Умеют из своих проблем сделать ис-
кусство.
Антонимический перевод – трансформация утвердительной
з

конструкции в отрицательную или, наоборот, отрицательной в утвер-


дительную, сопровождаемая заменой одного из слов переводимого
по

предложения исходного языка на его антоним в языке перевода. Не


didn't say anything – Он промолчал.
Смысловое развитие заключается в том, что в переводе ис-
пользуется слово или словосочетание, значение которого является ло-
Ре

гическим развитием значения переводимой единицы. Чаще всего в


таких случаях происходит замена причины явления его следствием
(или наоборот). Это не нарушает точности перевода, а является наи-
лучшим, а порой и единственным способом адекватной передачи со-
держания подлинника: I bite down on one pesky little chunk of eggshell.
Раздается противный хруст кусочка скорлупы. Смысловое развитие
всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а к словосочетанию
или смысловой группе. Наиболее часто значения таких слов и словосочета-
ний в подлиннике бывают связаны причинно-следственными отношения-
21
ми. При этом замена причины явления его следствием (или наоборот), не
нарушает точности перевода, а является наилучшим, а порой и единствен-
ным способом адекватной передачи содержания подлинника: And he noticed
with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine. И он с раз-
дражением заметил, что Джун не прикоснулись к вину. Перевод остави-
ла свои бокал полным вина был бы неприемлемым по стилистическим со-
ображениям. Переводчик заменяет следствие причиной. Предложение пе-
реведено адекватно. В процессе перевода, если это диктуется контекстом,

У
могут заменяться предмет, процесс или признак, выраженный определен-
ным английским словом, другим предметом, процессом или признаком, ло-

ВГ
гически связанным с заменяемым. Вполне закономерно заменять при пере-
воде слово, обозначающее предмет, словом, обозначающим его признак,
предмет – процессом, процесс – предметом или признаком и т.д. Этот при-
ем перевода иногда называют метонимическим.
Целостное преобразование применяется, когда при переводе

й
необходимо понять смысл всего выражения в целом и выразить его
по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника. Help
ри
yourself, please – угощайтесь (но не «помогайте себе»). Good riddance! –
скатертью дорожка! (но не «счастливое избавление»). В приеме це-
лостного переосмысления можно выделить две стадии: сначала смысл
английского выражения уясняется посредством истолкования, опи-
сательно, а затем путем нахождения русского образного соответствия.
о
ПРАКТИКУМ
ит

1. В чем заключается лингвистическая сущность перево-


дческих приемов опущения и добавления? Какой прием следует
использовать при переводе следующих предложений?
з

1. Then the loneliness overwhelmed her. 3. Dinner began in silence, the women
по

facing one another, and the men. 4. What difference does it make? 5. It was a
dreadful thing that she had just said. 5. The neighbors are very friendly.

2. Какой прием следует использовать при переводе выде-


ленных слов в следующих предложениях?
Ре

1....for desert you got Brown Betty, which nobody ate. 2. The strike movement in
Spain is on the increase, "Newsweek" reports. 3. There were pills and medicine
all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops.

3. Проанализируйте следующие примеры. Укажите причи-


ны добавлений и опущений.
1."What's the matter with this machine?"
"It's no good. One thing after another".
"What's the matter now?"

22
"Now rings".
– Что с этой машиной?
– Никуда она не годится. То одно, то другое.
– Сейчас в чем дело?
– Поршневые кольца менять надо.
2. In the bed of the river there were pebbles and boulders, dry and white in the
sun, and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels.
Русло реки устилали голыши и галька, сухие и белые на солнце, а вода бы-

У
ла прозрачная и быстрая и совсем голубая в протоках.
3. The Italian salute never seemed made for export.
Итальянская манера отдавать честь, видимо, не рассчитана на экспорт.

ВГ
4. "Don't write anything that will bother the censor".
"Don't worry. I only write about what a beautiful place we live in and how brave
the Italians are".
"That's why you'll be decorated".
– He пишите ничего такого, что смутило бы цензора.
– Не беспокойтесь. Я пишу только про то, в каком красивом месте мы живем и ка-

й
кие все итальянцы храбрые.
– Продолжайте в том же роде, и вы получите орден.
ри
4. Переведите следующие предложения, используя указан-
ные приемы.
Генерализация
о
1. He was a thin, stoop-shouldered man not much under six feet tall.
2 .At this moment O'Brien glanced at his wrist-watch.
Конкретизация
ит

1. It's sweet for you to see my patients go wrong and yours recover.
2. The painting was called 'Napoleon on his mount visiting the plague stricken in
the streets of Jaffa'.
Смысловое развитие
з

1. The Liverpool by-election was an acid test for the Labour candidate.
2. At last he found his voice.
по

3. I don't think she's living here at the moment. Her bed wasn't slept in.
Антонимический перевод
1. The woman at the other end asked him to hang on .
2. I don't dislike you, Mr Mont, but Fleur is everything to me.
Ре

3. Shut the window to keep cold air out.


Целостное преобразование
1.Here's to you.
2.Hear, hear!
3.Bother!

5. В чем заключается лингвистическая сущность переводче-


ских приемов конкретизации и генерализации? Какой прием сле-
дует использовать при переводе подчеркнутых слов в следующих
предложениях?
23
1. Do you know, I've never been in a boat before in all my life. 2. The baby, Carl,
was the only reality of her life. 3. She took a drag of the coffee and then a deep
drag of the cigarette. 4. Jack sat up and stretched out his legs. 5. He wants his
dinner. 6. The Prime-Minister spoke a few words from a window in Number 10.
7. Parked by a solicitor's office opposite the cafe was a green Aston-Martin tourer.

6. Переведите предложения, используя прием генерализации


при передаче выделенных слов или словосочетаний.

У
1. То each one he nodded, his usual eighth-of-an inch nod, then he came to me
and demanded, "The refreshments, Archie?" 2.1 didn't see him that evening be-
cause mother wanted me to drive down to Wiltshire with her to spend the Satur-

ВГ
day night and Sunday with my brother. 3. Blair was determined to put every
ounce of influence and political capital into one more push for a workable two-
state solution. 4. She walked up the lane to the place where she had parked the
Yamaha. 5. What Tale was taking wasn't coffee, lie had just grasped the bottle of
Courvoisier and was about to tip a further measure into the already half-full
glass. 6. The Liberal Democrats are disproportionately middle-class. Three quar-

й
ters work (or before retirement worked) in a salaried occupation. Only one in
twenty is working class. 7. Local resident Mark Schaffer told the BBC News l
ри
that he saw the moment the Cirrus SR20 hit the ground. "I looked up when I
heard a low flying plane and saw it as it crashed," Mr. Schaffer said. 8. But par-
ticularly noticeable was the yellow and blue Swedish flag, some 9 inches by 6
inches, stitched across the main back pocket of her rucksack. 9. Even serious
о
broadsheets have carried a story about a fly in a boxed lunch.

7. Переведите предложения, обращая особое внимание на


ит

глаголы движения GO, COME. Укажите предложения, где воз-


можны разные эквиваленты данных глаголов.
1. The path goes nowhere. 2. The signal goes a distance of 100 m. 3. Ruby goes
з

to a private school. 4. His class has gone for an exhibition of Impressionist paint-
ings. 5. July has gone. 6. He will have to go to another bank and get a loan.
по

7. Bill went to the school to register for the Italian lessons. 8. After work he be-
gan to worry. Should he go round to her flat? 9. As she went back to school in
the bus she scraped off her lipstick and eye shadow. 10. "And where is he now?"
"He went to America," Kathy said. 11. "I really think you'd better leave." "I can't
go," he said. 12. They went straight to the room that had been prepared for them.
Ре

13. He had even suggested to him that he come home and meet his family. 14. He
saw her come into the bar and he felt happier than he had for a long time.

8. Переведите предложения, обращая внимание на передачу


глаголов с широкой семантикой.
A. Put, get, make, have
1. Over the past 30 years they have put a lot of money into new ventures.
2. The new constitution will be put to a referendum and followed by elections
late next year. 3. Get a move on. 4. Where will it get you? 5. They (bandits) bribe
a servant, get inside the flat, clean you out, and kill you if you get in the way.
24
6. Try and get him on the cell phone. 7. The winner needs to get at least nine of
the fifteen votes. 8. Some middle-class folk only come to church because they
want to get their children into religious school. 9. Public services have to be
made more local with fewer decisions made in Whitehall. 10. We must make the
tough decisions necessary to show that we are radical and responsible. 11. To his
credit, Mr. Paulson has made a better public impression than some who did his
job before. 12. China, however, made it clear that it will not tolerate much med-
dling. 13. They expect to make money from the spread of investments.14.He

У
made no secret of what he was planning to do. 15. You have to make these guys
understand that they have no choice. 16. They had trouble in reading his
handwriting. 17. "I still have that anger," said Jennifer, now 15.

ВГ
Б. Take, run
1. You can stay with me tonight, then tomorrow I'm taking you tо my doctor.
2. I'll take what you say as a compliment. 3. It takes two to make a fight and both
of the girls were punished. 4. I didn't want to seem inquisitive, so was careful not
to ask him what took him I here. 5. Take time to choose your business partners
carefully. 6. Big utilities are taking the wave-energy seriously. 7. A wave genera-

й
tor known as Aquabuoy, designed by a Canadian firm, takes a different approach.
8. The saltier the water the higher pressure it takes to push water through a mem-
ри
brane in order to leave behind the salt. 9. In a limited and very specified field the
Richards brothers had managed to run a thriving little concern. 10. Mrs. Beavers
remains in the area and continues to run the corner post-office. 11. He can't help
today. He's running a road-safety campaign in the schools. 12. One recently built
о
desalination plant in Perth, Australia, runs on renewable energy from a nearby
wind farm. 13. Mrs. Clinton may find it more attractive to run for the governor-
ship of New York. 14. Each Macintosh PC lets you run more (ban 1000 pro-
ит

grams that all work in the same consistent way. 15. The opposition refuses to
participate in more talks and asks for the appointment of a broader team. But
time is running short.
з

9. Переведите предложения, обращая внимание на передачу


существительного с широкой семантикой thing.
по

1. A poor thing — a wretched poor thing! 2. The general opinion is that things
are looking good for Mr. Turner's rival. 3. She let herself out of the side door and
turned her face to the wind. It moved softly, and it was mil of the smell of grow-
ing things. 4. Florric was occupied in washing up breakfast things. 5. His best
Ре

things have been translated into more than 50 languages. 6. I haven't a thing to
wear for tonight's party. 7. One can't have too much of a good thing. 8. I'll talk to
the headmaster first thing in the morning. 9. I like sweet things. 10. I tried to help
them, but 1 think I just made things worse. 11. Betty realized she'd left all her
painting things at home. 12. My new apartment is very small so I've had to leave
most of my things at my parents'. 13. Things haven't changed much since I last
saw her. 14. I have always thought the Icelanders are daring, which is why they
are so good at many things. 15. As I get older I can't really think of killing things.
A few years ago I'd have trodden on a spider without a thought.

25
10. Переведите следующие предложения, используя различ-
ные лексические трансформации.
1. But Michael rose from his chair. ―Now, darling, I'm ready for you‖. 2. The jet
airliner carried 78 passengers and 4 crew. 3. He watched the young man out of
the room. 4. The hungry man wolfed it over. 4. America has been spared the hor-
rors of modern war on its own territory. 5. He had an old mother whom he never
disobeyed. 6. My feelings then would have been even stronger had I known that
Karl Stock was to be burnt in the incinerators of Majdanek. 7. Soames, with his

У
set lips and his square chin, was not unlike a bulldog. 8. We were always naked,
day and night, whenever the mosquitoes would let us.

ВГ
11. Переведите предложения, используя указанные
трансформации.
A. Добавление. 1. The flowers carpeted the hills and fields.2.They watched
the criminal out of the court room. 3. Professionally, he can be completely re-
lied on. 4. There were no villagers nearby to ask the way.

й
Б. Опущение.1. He jumped to his feet and ran after them.2. The invaders
ри
came to kill and murder civil population. 3. Working men and women deserve
a better life. 4. We were sick and tired of waiting for hours and hours.

В. Конкретизация. 1. Things look promising.2. The meal was served at 6


p.m. 3. It will take me about an hour to drive there. 4. All the hotels in the city
о
provide parking facilities.
ит

Г. Генерализация.1. Two persons were reported shot. 2. The dog sniffed


every inch of the ground. 3. A 120-voice choir was performing in the open air.
4. The five-minute meeting with reporters was over.

Д. Антонимический перевод. 1. Their attitude was not unfriendly. 2. She


з

had not left the reception until after her driver came to pick her up. 3. They had
little to say to each other. 4. The permission is not given unless authorized by
по

the dean. 5. Her name does not sound unfamiliar to me.


КОМПЕНСАЦИЯ
Прием компенсации применяется в тех случаях, когда опреде-
Ре

ленные элементы текста на иностранном языке по той или иной при-


чине не имеют эквивалентов в языке перевода и не могут быть пере-
даны его средствами; в этих случаях, чтобы компенсировать семанти-
ческую потерю, переводчик передает ту же самую информацию ка-
ким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом
месте текста, что и в подлиннике. В первую очередь, прием компен-
сации используется для сохранения общей стилевой окраски текста.
Рассмотрим пример из перевода повести Дж. Сэлинджера «Над
пропастью во ржи». My parents would have about two haemorrhages
26
apiece if I told anything pretty personal about them. У моих предков, на-
верное, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал бол-
тать про их личные дела. Английские слова parents, tell имеют ней-
тральную стилистическую окраску, русские слова предки и бол-
тать— разговорную. Перевод эквивалентен, так как он компенси-
рует потерю стилистической окраски в других местах текста, напри-
мер: If there is one thing I hate, it's the movies. Если я что ненавижу,
так это кино.

У
Компенсация может осуществляться заменой одной граммати-
ческой формы исходного языка грамматической формой языка пере-

ВГ
вода другого класса. Ме?- exclaimed Mrs Albert Forrester, for the first
time regardless of grammar. Чего? — воскликнула миссис Форрестер,
впервые в жизни забыв о грамматике. Компенсация используется
особенно часто там, где необходимо передать языковые особенности
подлинника — диалектную окраску, неправильности или индивиду-

й
альные особенности речи, игру слов и т. д.
ри
ПРАКТИКУМ

1. Проанализируйте, как применяется прием компе н-


сации при переводе следующего отрывка.
о
Miss Landon, Miss Mitford, or my Lady Blessington, writes a song upon
the opposite page, about water-lily, chilly, silly, shivering beside a streamlet,
ит

plighted, blighted, love-benighted, falsehood sharper than a gimlet, lost affection,


recollection, cut connexion, tears in torrents, true-love token, spoken, broken,
sighing, dying, girl of Florence; and so on. The poetry is quite worthy of the pic-
ture, and a little sham sentiment is employed to illustrate a little sham art.
з

W.M. Thackeray. A Word on the Annuals.


по

На соседней странице стихотворение, написанное мисс Лэндон, мисс


Митфорд или миледи Блессингтон о печальной участи дикой розы (слезы,
грезы), что склонилась (надломилась, забылась) над ручьем, где прежде (в
сладостной надежде) ты склонялась (упивалась, лобызалась) с ним вдвоем;
Ре

о, измена (тлена, плена), ты пронзала (злее жала, острее кинжала) и не-


счастна (безучастна), сиротина, манит (тянет) хладная пучина (о, судьбина,
о, кручина, Ля Бьондина). Какова живопись, такова и поэзия: жеманный ри-
сунок сопровождается жеманным стихотворением.
Перевод Е. Коротковой

2. Переведите, используя прием компенсации.


1. ―Why can't you be human, like you used to be?‖ And he had replied ―You
mean as I used to be‖.
27
2. Lou had not taken much notice of Elizabeth's dull little monthly letters, almost
illiterate, for Elizabeth, as she herself always said, was not much of a scholar.
―James is at another job 1 hope that's the finish of the bother 1 had my blood
pressure there was a Health visitor very nice. Also the assistance they sent my
Dinner all the time and for the kids at home they all call it meals on wheels. I
pray to the Almighty that James is well out of his bother he never lets on at six-
teen their all the same never open his mouth but Gods eyes not shut. Thanks for
P.O. you will be rewarded your affect sister Elizabeth‖.

У
ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

ВГ
1. Переведите тексты, обращая особое внимание на выде-
ленные слова.
Текст 1
Catwalk queen Naomi Campbell launched her first novel Swan at a glitter-
ing party thrown by publishers Heinemann. Her mother Valerie and best friend

й
Kate Moss were there to celebrate her success. Swan is the story of a young
model's rise to fame and fortune. The book was ghost-written by a professional
ри
author with Naomi providing material and ideas in the shape of interviews and
tapes.
The girl from Steatham, South London, who rose from obscurity to be-
come one of the world's highest-paid models, is also due to launch her first
record, Love and Tears. Even so, she declined to sing at the book launch.
о
Текст 2
I had a fairy conventional upbringing and, although I was at grammar
ит

school, 1 drifted into street life. In some respects I think it was the consequence
of having a workaholic father who exercised no supervision. While I did not re-
spect his authority, I didn't dislike him. My feelings were neutral, and he had no
influence on me. But I was brought up in the East End and there was a criminal
з

element on the streets and it was easy to drift into crime.


I think now that fathers need to work not so much at talking with their
по

sons and trying to understand their problems, but reclaiming the authority that
well-intentioned but misguided theories on raising children have undermined.
This is nothing to do with returning to Victorian values, it is respecting the
reality of what has always been and always will be the nature of the parent-child
Ре

relationship.
Текст 3
We must recognize that it is more cost-effective to anticipate and prevent
international problems than to try to solve them once they occur. Often the UN
comes under pressure to act only when the root causes of a crisis have had time
to fester and wreak their havoc. It is often not until conflicts have escalated
enough to dominate the evening news that countries are seriously ready to pro-
vide funds, people, peacekeepers and humanitarian assistance.
We need to devote more time and resources to preventive action. We need
multilateral efforts that can contain conflict, anticipate problems and alleviate

28
humanitarian crises in time. If we don't, we may face outbreaks of hostility, and
the disintegration of states, with the consequent migration of millions of people.
The international bill for restoring peace and providing humanitarian aid will es-
calate as crises worsen.

2. Переведите текст на русский язык в соответствии с требо-


ваниями стиля. Прокомментируйте перевод неологизмов,
которые вам встретились.

У
Net Gain: A Pollyanna-ISH View of Online Personals

ВГ
By Emily Nussbaum
When I first went to work at Nerve.com, the online sex and culture maga-
zine, I knew very little about the "personals" side of the site. No, I was a big edi-
torial snob, too busy soliciting personal essays on Canadian toplessness to pay
much attention to the tech-heads to my left, who were beta-testing classified-ad
databases. Little did I know about the real literary revolution taking place — that

й
out of the inky duckling of the print personal and was emerging this proud and
freaky swan, the online profile.
The old-style personal ad was a solitary two-line cry for help, delivered
ри
with haiku-length concision. The language was as coy as that of a real estate ad:
Rubenesque meant fat, generous meant rich patsy artistic meant broke. Two
types of daters were assumed to use these ads: the extremely lonely and those
with narrowly specific sexual kinks. Before a meeting one likely knew very little
о
about one's date, other than the fact that he or she would be sporting a glittery be-
ret as a signal.
ит

3. Переведите отрывок из книги Дж. Роулинг «Гарри Потер


и философский камень» на русский язык. Какие приемы вы
использовали для передачи слов и словосочетаний, не имеющих
з

лексические соответствий?
By J.K. Rowling
по

There was a lot more to magic, as Harry quickly found out, than waving
your hand and saying a few funny words.
They had to study the night skies through their telescopes every Wednes-
day at midnight and learn the names of different stars and the movements of the
planets. Three times a week they went out to the greenhouses behind the castle to
Ре

study Herbology, with a dumpy little witch called Professor Sprout, where they
learned how to take care of all the strange plants and fungi, and found out what
they were used for.
Easily the most boring class was History of Magic, which was the only
one taught by a ghost. Professor Binns had been very old indeed when he had fal-
len asleep in front of the staff room fire and got up next morning to teach, leaving
his body behind him. Binns droned on and on while they scribbled down names
and dates, and got Emetic the Evil and Uric the Oddball mixed up.
Professor Flitwick, the Charms teacher, was a tiny little wizard who had to
stand on a pile of books to see over his desk. At the start of their first class he
29
took the roll call, and when he reached Harry's name he gave an excited squeak
and toppled out of sight.
Professor McGonagall was again different. Harry had been quite right to
think she wasn't a teacher to cross. Strict and clever, she gave them a talking-to
the moment they sat down in her first class.
―Transfiguration is some of the most complex and dangerous magic you
will learn at Hogwarts‖, she said. ―Аnyone messing around in my class will leave
and not come back. You have been warned‖.

У
Then she changed her desk into a pig and back again. They were all very
impressed and couldn't wait to get started, but soon realized they weren't going to
be changing the furniture into animals for a long time. After taking a lot of com-

ВГ
plicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a
needle. By the end of the lesson, only Hermione Granger had made any differ-
ence to her match; Professor McGonagall showed the class how it had gone all
silver and pointy and gave Hermione a rare smile.
The class everyone had really been looking forward to was Defense
against the Dark Arts, but Quirrell's lessons turned out to be a bit a joke. His

й
classroom smelled strongly of garlic, which everyone said was to ward off a
vampire he'd met in Romania and was afraid would be coming back to get him
ри
one of these days. His turban, he told them, had been given to him by an African
prince as a thank-you for getting rid of a troublesome zombie, but they weren't
sure they believed this story.

4. Переведите следующий текст, обращая внимание на пере-


о
вод интернациональных слов.
These outcomes have been most pronounced where the past-transition
ит

state structures have been weak and fractured, allowing parts of the government
to be captured by groups whose major objective is to use the state to legitimate or
mask their acquisitions of wealth (Poor outcome can also occur when stronger
governments fail to create a modicum of prudential regulation for financial and
з

capital markets).
The international financial institutions must bear some of the responsibili-
по

ty for these outcomes, because they requested and required transition govern-
ments to privatize rapidly and extensively, assuming that private ownership
would, by itself, provide sufficient incentives to share holders to monitor mana-
gerial behaviour and encourage firms' good performance.
Ре

30
РАЗДЕЛ II. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
ПЕРЕВОДА
ПЕРЕДАЧА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

При переводе фразеологических единиц перед переводчиком


стоят две основные задачи: строгое соблюдение норм сочетаемости
слов в языке перевода, передача образности фразеологизма. Первое

У
требование в большей степени относится к необразным фразе-
ологическим словосочетаниям, близким по своим характеристикам к

ВГ
свободным словосочетаниям (have a rest, take a shave, give a smile,
make a sacrifice, break silence, to pay attention, jump at conclusions).
Образные выражения требуют к себе значительно большего
внимания со стороны переводчика, так как в отличие от необразных
фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся варианты перевода
на русский язык, представляют собой, с точки зрения семантики, го-

й
раздо более сложные образования. Перевод крылатых слов, пословиц,
поговорок, сравнений и других образных средств языка является
ри
трудной задачей; при ее выполнении переводчика подстерегает ряд
опасностей, незнание которых может привести к существенным иска-
жениям смысла переводимой идиомы.
1. В заблуждение может ввести сходство фразеологизма со свободным
о
словосочетанием: to let one's hair down – а) держать себя очень не-
принужденно, раскованно; б) изливать душу; join the majority – от-
ит

правиться к праотцам; to be left holding the bag (baby) – остаться в


дураках; to turn the tables – поменяться ролями.
2. При полном совпадении формы русского и английского фразеоло-
гизма их значения могут не совпадать. Так, английское выражение to
з

lead by the nose значит вести на поводу, всецело подчинить в отличие


от русского водить за нос; stretch one's legs имеет значение противо-
по

положное тому, что напрашивается, а именно прогуляться, размять


ноги.
3. Образное выражение может быть неверно истолковано по причи-
не его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом
Ре

языка перевода: to pull the devil by the tail под влиянием русского язы-
ка может быть понято переводчиком, как 'держать бога за бороду', на
самом же деле данное выражение значит 'напрашиваться на
неприятности'.
4. Английская фразеология отличается большей смысловой и стили-
стической недифференцированностью и многозначностью – to take the
floors в общественно-политической жизни означает 'взять слово, вы-
ступить на собрании', а в быту – 'пойти потанцевать'; to have the hell of
a time в зависимости от контекста может иметь противоположные
31
значения 'хорошо провести время' и 'попасть в переплет, иметь боль-
шие неприятности'; you never can tell можно перевести 'почем знать' и
'чем черт не шутит', что стилистически далеко не равноценно.
Существует четыре основных способа перевода образной фра-
зеологии:
1. Передача английского образного выражения фразеологическим эк-
вивалентом в русском языке: to pull chestnuts out of the fire for smb. –
таскать каштаны из огня для кого-либо; to play with fire – играть с

У
огнем; to read between lines – читать между строк.
2. Использование русского фразеологизма, аналогичного по смыслу

ВГ
английскому, но основанного на другом образе. Подобные фразеоло-
гизмы называются фразеологическими аналогами: Move heaven and
earth to get smth. – свернуть горы на пути к чему-либо; cry on smb's
shoulder – плакаться кому-либо в жилетку; make hay while the sun
shines – куй железо, пока горячо Здесь следует учитывать два факто-
ра: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразео-

й
логизмов (литературное английское can the leopard change his spots
нельзя переводить русскими разговорными выражениями черного ко-
ри
беля не отмоешь добела и горбатого могила исправит) и националь-
ную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразео-
логизмы to carry coals to Newcastle и What will Mrs Grundy say? по
смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским
о
фразеологизмам ездить в Тулу со своим самоваром и что будет гово-
рить княгиня Марья Алексеевна, однако эти последние в переводе ис-
ит

пользованы быть не могут).


Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать
русскими фразеологическими единицами, в которых национальная
окраска отсутствует: He will not set the Thames on fire – он пороха не
з

выдумает; to fight like Kilkenny cats – бороться не на жизнь, а на


смерть; when Queen Anne was alive – во время оно; Queen Anne is
по

dead! – открыл Америку; to be from Missouri – быть скептиком.


3. Дословный перевод, калькирование фразеологических единиц. Сле-
дует отметить, что данный перевод может быть применен лишь в том
случае, если в результате калькирования получается выражение, об-
Ре

разность которого легко воспринимается русским читателем и не соз-


дает впечатления неестественности и несвойственности общеприня-
тым нормам русского языка: Put the cart before the horse – поставить
телегу впереди лошади; People who live in glass houses should not throw
stones – Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться
камнями; keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять са-
мому.
4. В целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не
имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит до-
32
словному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описа-
тельному переводу: skeleton in the cupboard – семейная тайна; непри-
ятность, скрываемая от посторонних; grin like a Cheshire cat – ух-
мыляться во весь рот; cut off with a shilling – лишиться наследства;
dine with Duke Humphrey – остаться без обеда.
Практикум

У
1. Переведите следующие фразеологизмы, укажите и обоснуй-
те способ перевода.
1. То assume an air of injured innocence. 2. A little bird told me. 3. In Rome, do

ВГ
as the Romans do. 4. Peeping Tom. 5. To throw sands in the wheels.6.To kill two
birds with one stone. 7. A drowning man will catch at a straw. 8. Whom the gods
love die young. 9. A stitch in time saves nine. 10. A clever tongue will take you
anywhere. 11. Caesar's wife is above suspicion. 12. To be afraid of one's own
shadow. 13. To fish in troubled waters. 14. Least said soonest mended.
15. To bite the hand that feeds you. 16. To add fuel to the fire.

й
2. Прочтите следующий текст. Составьте список употреблен-
ри
ных в нем фразеологических единиц. Переведите их на русский
язык фразеологизмами или свободными словосочетаниями.
По какому принципу отобраны данные идиомы?
If you feel under the weather, you don't feel very well, and if you make
о
heavy weather of something, you make it more difficult than it needs to be.
Someone with a sunny disposition is always cheerful and happy, but a person
ит

with his head in the clouds does not pay much attention to what is going on
around him. To have a place in the sun is to enjoy a favourable position, and to
go everywhere under the sun is to travel all over the world. Someone who is un-
der a cloud is in disgrace or under suspicion, and a person who is snowed under
with work is overwhelmed with it.
з
по

3. Переведите на русский язык данные группы фразеологиз-


мов. Какой семантический компонент обнаруживается
в каждой из них?
1. To attach too much importance to. 2. To make mountains of molehills.
3. To set too high a value upon. 4. To think (too) much of. 5. To make (too)
Ре

much of. 6. All his geese are swans.


I. 1. To know what's what. 2. To know what one is about. 3. To know on which
side one's bread is buttered. 4. To see one's way. 5. To see where the wind lies.
6. To see which way the wind blows. 7. To look after the main chance. 8. To cut
one's coat according to one's cloth. 9. To sail near the wind. 10. To hit the right
nail on the head. 11. To make a virtue of necessity. 12. To have all one's wits
about one. 13. To make the most of. 14. To make hay while the sun shines.
II. 1. To make a decisive step. 2. To take the bull by the horns. 3. To set one's
heart (mind) upon. 4. To go through fire and water. 5. To go all lengths.

33
IV. 1. An ass between two bundles of hay. 2. To hang (to keep) in suspense.
3. To think twice about something. 4. Not to know one's own mind. 5. To blow
hot and cold.
V. 1.To beat the air. 2. To lash the waves. 3. To fish in the air. 4. To sow the
sand. 5. To preach (speak) to the winds. 6. To cast pearls before swine. 7. To
carry coals to Newcastle.
VI. 1. Next door to. 2. Within reach. 3. Within hearing. 4. Within ear-shot. 5. At
one's door. 6. At one's feet. 7. At one's elbow. 8. At one's fingers' ends. 9. At

У
one's side. 10. On the tip of the tongue. 11. Under one's nose. 12. Within a
stone's throw.

ВГ
4. Переведите на русский язык следующие единицы, переда-
вая их прямое и образное значение.
1. To go a long way .To draw the curtain (on, over). To lay something at the
door of. To pull the strings. To turn the corner. 2. To go (swim) with the stream
(with the current, with the tide). 3. To add fuel to the flame. 4. To turn inside out.

й
5. To keep the pot boiling. 6. To sow the seeds of. 7. To open the door to. 8. To
put the saddle on the right horse. 9. To put a spoke in one's wheel. 10. To throw
ри
overboard. 11. To tread the beaten track. 12. To harp on the same string. 13. To
hold water. 14. To throw dust into the eyes. 15. To have a firm seat in the saddle.
16. To touch bottom. 17. The other side of the shield. 18. Hand in hand (arm in
arm). 18. Old song. 19. New brooms.
о
5. Дайте русские эквиваленты следующих английских по-
словиц и поговорок.
ит

1. To read between the lines. 2. To see through rose-coloured spectacles


(glasses). 3. To catch at a straw.4. To put a spoke in somebody's wheel.5. To put
an end to something. 6. To sow the wind and reap the whirl-wind. 7. To throw
dust in somebody's eyes. 8. To shiver like an aspen leaf. 9. To play with fire.
з

10. Better late than never. 11. Habit is the second nature. 12. Strike while the iron
is hot. 14. Calm before the storm. 15. Between the hammer and the anvil.16. Be-
по

tween two fires.17. All is not gold that glitters.18. The game is not worth the
candle. 19. No rose without a thorn. 20. Better an egg today than a hen tomor-
row. 21. Speech is silver, but silence is gold.

6. Переведите на русский язык следующие пословицы.


Ре

1. What we acquire without sweat we give away without regret. 2. Money spent
on brain is never spent in vain. 3. No pains no gains.4. A stitch in time saves
nine. 5. As you sow, you shall mow. 6. A man of words and not of deeds is like a
garden full of weeds.7. Common fame is seldom to blame. 8. A fault confessed is
half redressed.9. Little strokes fell great oaks. 10. A cheerful wife is a joy of life.
11. Love rules without a sword, and binds without a cord. 12. A faithful friend
loves to the end. 13. Truth may be blamed, but never shamed. 14. Who are ready
to believe are easy to deceive. 15. Good advice is beyond price. 16. As the baker,
so the buns; as the father, so the sons.

34
ПЕРЕДАЧА СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ

Переводчик постоянно встречается с необходимостью передать


различные выразительные средства, употребленные в исходном тек-
сте. Их перевод требует преобразований особого рода, помогающих
сохранить или модифицировать исходную эмоционально-
эстетическую информацию.

У
Перевод метафор
1. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том

ВГ
случае, если в исходном языке и совпадают как правила сочетаемости,
так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации,
употребленные в данной метафоре. Black day – черный день; black
deed – черное дело.
2. Добавление/опущение используется в тех случаях, когда мера под-

й
разумеваемости подобия в исходном языке и языке перевода различна
и требуется либо экспликация подразумеваемого, либо импликация
ри
выраженного в исходном тексте. On the opposite bank an emerald rib-
bon of fields and foliage bordered the river; beyond lay the desert, the Red
Land of the ancient texts. Противоположный берег реки окаймляла
изумрудная зелень полей и деревьев; за ними раскинулась пустыня, в
о
древних свитках именуемая Красной Землей.
3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного
ит

несоответствия между элементами метафоры в исходном языке и язы-


ке перевода. Black sheep – паршивая овца; black frost – трескучий мороз.
4. Структурное преобразование применяется при различии традиций
грамматического оформления метафоры в исходном языке и языке
з

перевода. В этом случае, например, метафоры типа a dream of a dress,


а beast of a car, a barrel of a man преобразуются либо в сравнение (не
по

платье, а мечта; не машина, а зверь), либо в эпитет (бочкоподобный


толстяк), либо метафору, основанную на другом принципе уподобле-
ния (платье моей мечты, зверь-машина).
5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор
Ре

фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в ис-


ходном языке и языке перевода сложились разные способы метафори-
ческого подобия. A fair maiden – красная девица. Greek gifts – дары
данайцев.
6. Параллельное именование метафорической основы используется
при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре,
когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное
преобразование исходной а по характеру передаваемой информации
исходный образ необходимо сохранить. В следующем примере общая
35
метафора рекламного текста строится на созвучии названия места и
признака: Sparkler - название гостиничного комплекса раскрывается в
«сверкающей» метафоре на основе однокоренных слов sparkle, spar-
kling – сверкать, блестеть, искриться. В оригинале название гости-
ницы происходит от разговорного значения Sparkler – «алмаз»,
«бриллиант». Sparkler. Honeymoons, family outings, golf and tennis hol-
idays… sparklingly spectacular! Discover the Sparkler, favourite of dis-
cerning vacationers of America and Europe. All's 5-star sparkling, from

У
beach, accommodations, dining, sports to service, service, service. Spark-
ler! Light up your life!

ВГ
Возможным выходом из этой ловушки для переводчика являет-
ся параллельное именование метафорической основы, например,
«Спарклер – бриллиант чистейшей воды». Тогда в русском варианте
эта реклама получит следующий вид:
Спарклер – бриллиант чистейшей воды. Здесь все сияет и все
высшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха,

й
спорта... Откройте для себя бриллиант Спарклера – его уже откры-
ли самые проницательные туристы Америки и Европы. Пятизвездоч-
ри
ный блеск повсюду: от пляжей, апартаментов, ресторанов, спор-
тивных площадок до сервиса, сервиса, сервиса… Спарклер – свер-
кающий бриллиант. Придайте блеск Вашей жизни!
о
Перевод метонимии
ит

1. Полный перевод метонимической исходной единицы в случае пол-


ного совпадения языковых и культурных традиций выражения инди-
видуального свойства в английском и русском языках: I raged at the
з

stupidity of the country police – Меня возмутила глупость местной


полиции.
по

2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в


условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный кон-
текст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматиче-
ски полностью воссоздан на языке перевода. Very soon afterwards there
Ре

was a concerned official face staring at the jagged hole in the glass of the
kitchen door. Вскоре из дыры в стекле кухонной дыры на меня устави-
лось озабоченное лицо представителя закона.
3. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется
в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической
единицы в исходном языке и языке перевода. These wheels will drive
you at your pleasure. Ваш замечательный друг на колесах... или Эти
замечательные колеса, современный дизайн корпуса и автоматиче-
ское управление….
36
4. Восстановление основы метонимического переноса используется,
если данная метонимия воспринимается слегка чужеродно в данной
ситуации: The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and
McCartney. Смена караула при Букингемском дворце происходит те-
перь под музыку Леннона и Маккартни.
5. Восстановление прямого именования применяется в условиях зна-
чительного расхождения культурных традиций, когда исходное мето-
нимическое слово не существует в языке перевода и неизвестно пере-

У
водящей культуре. То buy some Kellogg's – купить кукурузные хлопья.

ВГ
Перевод иронии

Перевод с незначительными лексическими или грамматически-


ми преобразованиями применяется в тех случаях, когда это позволяют
как словесный, так и грамматический состав иронического оборота в

й
исходном тексте, при условии совпадения социально-культурных ас-
социаций.
ри
Расширение исходного иронического оборота применяется в
тех случаях, когда смысл иронического словоупотребления неочеви-
ден для иноязычной культурной среды. В таких случаях часть подра-
зумеваемых компонентов иронии облекается в словесную форму в ви-
о
де причастных или деепричастных оборотов, расширенных атрибу-
тивных конструкций и т.п.
ит

Антонимический перевод, т.е. перевод с противоположным


грамматическим или лексическим значением, применяется тогда, ко-
гда прямой перевод утяжеляет переводную структуру в силу различия
грамматических или лексических норм и тем самым затемняет или
з

вообще не передает смысл иронии.


Добавление смысловых компонентов применяется в тех случа-
по

ях, когда требуется сохранить исходные лексико-грамматические


формы (например, цитаты) в условиях информационной недостаточ-
ности аналогичных форм в языке перевода. Нижеследующий пример
употребления иронии являет собой противопоставление двух взаимо-
Ре

исключающих возможностей в одном и том же замкнутом контексте.


Два контрастирующих в исходном тексте элемента требуют сами по
себе преобразования в переводящем языке; в преобразованном виде
они могут не обеспечить тексту достаточной иронической вырази-
тельности. I went to Balliol University a good classic and a complete ig-
noramus. Перевод этого предложения связан с необходимостью пре-
образования слова classic, в результате которого полученное соответ-
ствие не является достаточно выразительным для создания ирониче-
ского контекста – «специалист по классической филологии, с хоро-
37
шими знаниями в области классической филологии» и т.п. Наиболее
распространенный прием, который помогает в таких случаях перево-
дчику, заключается в добавлении, позволяющем объединить противо-
поставленные элементы иронического контекста: Я отправился в Бал-
лион специалистом в области классической филологии и полным не-
веждой во всех остальных областях.
Культурно-ситуативная замена применяется в тех случаях,
когда прямое воспроизводство способа выражения иронии невозмож-

У
но, поскольку он не будет воспринят переводящей культурой, а сама
ирония должна быть передана, поскольку она составляет существен-

ВГ
ную часть авторского способа выражения.

ПРАКТИКУМ

1. Переведите высказывания на русский язык, сохраняя

й
их выразительность. ри
Метафоры:
1. Gradually there appeared out of the mists shapes more visible perhaps to the
imagination than the sight: magic castles rising from the foam – the ruined but
majestic walls of ancient temples.
о
2. The clouds of Emerson's noble brow cleared.
3 Any artefact made of or covered with gold could start the gossip mills grinding
ит

and lead to the usual exaggeration.


4.. EXCALIBUR. A legendary watch for day and knight. For the man whose
time has come. The watch dial gleams with the image of the legendary Exca-
libur, "Sword in the Stone" . Only the noble King Arthur had the power to re-
move it. Аnd with this mighty feat he became the king of the realm. Excalibur
з

the sword. On a watch for the man who rules his own destiny.
по

Метонимия:
1. I had to disillusion him as to the lengths to which the literary London will go
in pursuing me for my "ungainly" book.
Ре

2. A carbon of the first three typed-out chapters had remained in London.


3. He wanted to write books on Art and, by and while, trotted round Europe
studying the Rubenses.

2. Сопоставьте следующие примеры переводов метафоры с


английского языка на русский, определяя переводческие приемы
и комментируя степень их эффективности.
1. The cat sat bolt upright on the seat opposite ours, staring out the window, pre-
tending not to eaves drop on our conversation. Кот сидел неподвижно, как ча-
совой, уставившись в окно, и притворялся, что не подслушивает нашу беседу.
38
2. It would require more than unsuitably clad, garrulous crowds to rob the Valley
of the Kings of its grandeur. Нужно нечто более серьезное, чем толпы кри-
кливо одетых, болтливых туристов, чтобы лишить величественную Долину
Царей ее великолепия.
3. The clouds on Emerson's noble brow cleared. Чело Эмерсона, напоминав-
шее ненастный день, прояснилось.
4. You are the bravest little woman I know, Ameli and that stiff upper lip of

У
yours is a credit to the whole British nation. Ты самая отважная из всех жен-
щин, с которыми я знаком, Амелия, а твоя упрямая верхняя губка – просею
воплощение британское национального характера.

ВГ
5. Years had passed since I last beheld the plain Amarna, yet in eternal Egypt a
decade is no more than the blink of an eye. Много лет прошло с тех пор, как я
в последний раз побывал на плоскогорьях Амарны, хотя для вечного Егип-
та десятилетие значит не больше, чем мгновение ока.

й
3. Выделенные в следующих предложениях метафорические
единицы проанализируйте, выберите соответствующие перево-
ри
дческие приемы и переведите на русский язык.
1. I passed a crocodile of choir boys, in starched collars and peculiar caps, on
their way to Gate.
2. All undergraduates and graduates and wives and tradespeople walked that un-
о
mistakable English church-going pace which eschewed equally both haste and
idle sauntering,
3. Criss-cross about the world he travelled with them, waxing in wickedness like
ит

a Hogarthian page boy.


4. She was entrancing, with that fragile beauty which in extreme youth sings out
for love and withers at the first cold wind.
5. 1 went there full of curiosity and the faint, unrecognized apprehension that
з

here, at last, I should find that low door in the wall, which opened on an enclosed
and enchanted garden, which was somewhere, not overlooked by any window, in
по

the heart of that grey city.


6. Long hours of work in her youth, authority in middle life, repose and security
in her age, had set their stamp on her lined and serene face.
7. Here was planted the seed of what would become his life's harvest.
Ре

8. A nightmare distorted the images of the evening into horrific shapes.


9. Everything was black and dead-still in the quadrangle; only at the quarter-
hours the bells awoke and sang over the gables.
10. He could tell her nothing new of the wonders of his presentation and knight-
hood; and his civilities were worn out like his information.

4. Следующий текст представляет собой образец ораторского


искусства американских индейцев и построен на развернутой
метафоре. Определите совокупность приемов для представления

39
метафорических единиц в их соотношении на русском языке и
переведите текст.
The Great Spirit is in all things; he is in the air we breathe. The Great Spirit
is our Father, but the earth is our Mother. She nourishes us; that which we put
into the ground she returns to us.
The life of an Indian is like the wings of the air. That is why you notice the
hawk knows how to get his prey. The Indian is like that. The hawk swoops down
on his prey; so does the Indian. In his lament he is like an animal. For instance,

У
the coyote is sly; so is the Indian. The eagle is the same. That is why the Indian is
always feathered up; he is a relative to the wings о the air.
You have noticed that everything an Indian does is in a circle, and that is

ВГ
because the Power of the World always works in circles, and everything tries to
be round. The sky is round. The wind, in its greatest power whirls. Birds make
their nests in circles. Even the seasons form a great circle in their changing. The
life of a man is a circle from childhood to childhood, so it is in everything where
the Power moves.

й
5. В следующих предложениях проанализируйте выделенные
метонимические обороты и переведите предложения на русский
ри
язык.
1. The world was insane, and I no longer wished to have anything to do with it.
2. There was a further knock on the front door, then silence, and I raged at the
stupidity of the country police.
о
3. I spent a month of misery. I suppose, in something very like a profound sulk.
4. I have tried my best, but I may have exaggerated, especially in the attempts to
ит

transcribe my prosecutor's dialogue.


5. I have a small vice, I am rather fond of watching football matches, the sight of
so much mindless energy devoted to the modern equivalent of the Roman circus.

6. Переведите следующие предложения. При переводе вы-


з

деленных частей предложения воспользуйтесь приемами метони-


мического перевода.
по

1. Many writers in Russia, especially Dostoevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov


identified this in man and despised him accordingly.
2. How dangerous is this disease (need to have the enemy image) for the future
Ре

or reform?
3. Yet he has no ready-made solutions to stop shady dealers from buying up all
the shares in a free market.
4. But the group infighting sometimes includes even honorable and really ta-
lented writer whose books advocate goodness and compassion.
5. Official Literature is too weak to cope with genuine conflicts. It prefers its
trusty weapons of political intrigue and old comrade networks.
6. A democratic society means a new way of life, newly-emerging democratic
attitudes and new people who are receptive to new ideas, independent-minded
and have no complexes.

40
7. В следующем тексте определите общую функцию
метонимии и переведите текст на русский язык, следуя правилам
метонимических преобразований.
What I like most about England is the civilized quality of living there, the
comfort and convenience of the public transport, the English pubs, and the milk
and newspapers delivered to your door. I still remember roast Angus, and a wine
bar in the strand where we used to go every Wednesday to eat Stilton. There are
values which must be preserved if England becomes continental — and this is

У
quite likely, when we get our cooking from Paris, our politics from Moscow and
our morals from Cairo. As soon as we stop to cite John Ruskin. to tune London

ВГ
and McCartney, to role play a Shakespeare and to trust in Time, we are the lost
nation on the way to nowhere!

8. Переведите следующие предложения, пользуясь


лексическими и грамматическими средствами выраж е-
ния эмфазы.

й
1. Up goes unemployment, up go prices and down tumbles the Labour vote. 2. It
was eighteen years after Cook's voyage that the new continent was settled. 3. He
ри
tried as well as any man could, but he failed. 4. The distant hum of the street traf-
fic was at its faintest. 5. It was one of London's most famous citizens Dr. Samuel
Johnson who said: "When a man is tired of London he is tired of life." 6. Sharp
and sustained was the reaction of the Labour Movement to Welfare budget cuts
by the state legislature in the state of New York. 7. What is needed now is a
о
straight increase in the present scales of unemployment and sickness pay which
the House of Commons could put through quickly without delay. 8. At the be-
ит

ginning of the 19lh century there was no science of oceanography. What know-
ledge of the ocean there was consisted of "the applied marine biology" of the fi-
sherman and the whaler. 9. His chef was as good as any in Paris and you could
be sure at his table of having set before you the earliest delicacies of the season.
з

9. Переведите следующие предложения, обращая вни-


мание на отрицательные эмфатические конструкции.
по

1. Soames with his set lips and square chin was not unlike bulldog. Some roads
in Scotland were ice-bound, cars were abandoned in many places and many
people returning from Saturday's international rugby game did not reach home
until the early hours. 2. Not until fifteen years later, soon after his death, did Bar-
Ре

toc at last have a real popular success. 3. Swiftly the doctor lifted his eyes and
gave Claude a penetrating but not unkindly glare. 4. It is not unlike me that in
heading toward the west I should travel last. 5. Her dark hair was parted and fell
in loose but not unstudied waves. 6. They passed no village bigger than a hamlet
and no inn better than an alehouse, but Harry was urgent to stop at one of them
and seek better horses. 7. It was not until 1770 when James Cooke chartered the
East Coast and that any major exploration of Australia was undertaken.

41
10. Определите основу иронии в следующих примерах и
переведите их на русский язык.
Their only hope was that it would never stop raining, and they had no
hope because they all knew it would.
Late that night Hungry Joe dreamed that Huple's cat was sleeping, on his
face, suffocating him, and when he woke up, Huple's cat was sleeping on his
face.
There were too many dangers for Yossarian to keep track of. There was

У
Hitler, Mussolini and Tojo, for example, and they were all out to kill him.
At the end of ten days a new group of doctors came to Yossarian with bad

ВГ
news; he was in perfect health and had to get out of the hospital.
After that Colonel Cathcart did not trust any other colonel in the
Squadron. The only good colonel, he decided, was a dead colonel, except
for himself.
Nataly had lived almost twenty years without trauma, tension hate, or neo-
rosis, which was proof to Yossarian of just how crazy he really was.

й
11. Переведите следующие примеры на русский язык, опре-
ри
деляя степень значимости того или иного имени собственного в
ироническом контексте.
1. Philbrick sat at the next table at the Maison Basque eating the bitter little
strawberries which are so cheap in Province and so very expensive in Dover
street.
о
2. Margot and Paul went up to London to make arrangements for the wedding
which, contrary to all reasonable expectation, Margot decided was to take place
ит

in church with all barbaric concomitants of bridemaids, Mendelssohn and mum-


mery.
3. Is Oxford worth while? As far as 1 can judge from my own experience and
that of my friends it is certainly not. Of my classmates only one is earning "real
з

money"; he is a film star at Hollywood; incidentally and in the whole Europe the
word "Hollywood" is pejorative.
по

4. Another new arrival that caused us a certain amount of trouble, one way
or another, was Delilah. She was a large female African crested porcupine and
she arrived up at the airport in a crate that looked suitable for a couple of
rhinoceros.
Ре

5. In the England of the first half of the century there was published a series of
architectural designs for the use of provincial builders and private patrons, dis-
playing buildings of different sizes from gate lodges to mansions in various
"styles", Palladian, Greek, Gothic, even Chinese.
6. One by one the girls were shown in "Name?" said Margot. "Pompilia de la
Conzadine." Margot wrote it down. "Real name?" "Bessy Brown".

42
ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

1. Переведите следующий текст на русский язык, обращая


внимание на фразеологические единицы в данном тексте.
Не Takes the Cake
That guy, Fred, is a read top banana. The guy is out to lunch. He better be
careful because real soon he's going to find himself eating humble pie. His ideas
are OK on the surface but when you start to look at them you realize that they are

У
really Swiss cheese. He always expects us to fill in the holes and make him look
good. We get everything he gives us done to a T. but he takes all the credit. It

ВГ
would be nice if, for once, he would give us time to develop something challeng-
ing that we can really sink our teeth into. At least it would be nice to get credit
for all that we do to make him and our organization look good, but I doubt that
will happen, he always wants the whole enchilada for himself.
He is always dangling the carrot of private compliments in our faces, but
we know they are insincere. He must think we are bunch of cream puffs. But

й
someday, he is going to get his pie in the face. He'll be in a real stew and we
won't be there to clean it up. Soon. he'll get his just desserts because he can't have
the cake and eat it too.
ри
2. Переведите следующие тексты, обращая внимание на
различные способы выражения эмфазы.
Text 1
о
No critic can avoid writing about Picasso because of the unique position he
occupies. He is the very type and symbol of the 20th century artist. At the same
ит

time, he is a special ease; the more prolific he has been, the more not less, valua-
ble his paintings have become — as commodities.
Text 2
In a large school the system may be had, but the personal influence of the
з

head master has to be exerted, when it is exerted at all, in a public way because
he has little more power of working on the affections of the individual scholar in
по

the intimate way, than, for example, the mother of a single child can, than the
Prime Minister has of working on the affections of any individual voter.
Text 3
But there was another aspect of the movement of 1812 besides machine-
Ре

breaking. The Luddites demanded, by the legal method of petition to Parliament,


that existing laws some as old as the reign of Elizabeth, should be put into force
for the state regulation of wages and hours fairly as between employer and em-
ployed. This was a perfectly just demand, the more so as these ancient statues
were being partially enforced to prevent combination of work men to protect
their own interests. The laws were supposed to apply against combinations both
of masters and men, but in fact the masters were allowed to combine as freely as
they wished while the employees were prosecuted for strike action.

43
3. Переведите следующий текст на русский язык, сохраняя
общую ироническую основу.
Milo purchased spot radio announcements on Lord Haw. Haw's daily
propaganda broadcasts from Berlin to keep things moving. Business boomed on
every battlefront. Milo's planes were a familiar sight. They had freedom to pas-
sage everywhere, and one day Milo contracted with the American military au-
thorities to bomb the German — held a highway bridge at Orvieto and with the
German military authorities to defend the highway bridge at Orvieto with antiair-

У
craft fire against his own attack. His fee for attacking the bridge for America was
the total cost of the operation plus six per cent, and his fee from Germany for de-
fending the bridge was the same cost-plus-six agreement augmented by a merit

ВГ
bonus of a thousand dollars for every American plane he short down. The con-
summation of these deals represented an important victory for private enterprise,
since the armies of both countries were socialized institutions. Once the contracts
were signed, there seemed to be no point in using the resources of the syndicate
to bomb and defend the bridge, inasmuch as both governments had ample men
and material right there to do the job, which they were very happy to do. In the

й
end Milo realized a fantastic profit from both halves of this project for doing
nothing more than signing his name twice.
ри
4. Переведите следующие тексты на русский язык с учетом
их жанрово-стилистической принадлежности.
о
Текст 1
The New York Times
ит

(The United States)


In several respects, the New York Times ranks as the best or near- best
newspaper n the United States. Certainly the biggest in total operations among
American elite papers, it is, with 854,000 copies daily, along with the New York
News and the Los Angeles Times, among the nation's top three in circulation. Al-
з

though in recent years it has cut down on full texts of speeches and documents,
по

the Times does publish the total transcripts of most presidential press conferences
and thus comes closest of all American dailies to being a newspaper of record.
In a nation where no true national daily flourishes, the prestigious New
York Times comes closest to the claim of being nationally read. A 1965 West
Coast edition failed because most American newspaper advertising is local and
Ре

out-of-state circulation does not seem to attract advertisers. But, despite that and
the paper's pre occupation with the populous metropolitan East Coast, over one-
fourth of its readers live more than 100 miles from New York. The Times man-
ages to have readers in 10,651 towns in every state and in nearly all countries.
Because of its thoroughness, it is highly respected in the nation's colleges and
universities, found in practically every academic library and widely read by col-
lege presidents, professors and students. Its thick Sunday edition, sometimes con-
taining 400 pages and weighing four pounds, finds its way into pace-setting
homes across the face of the nation, with at least one- third of the copies going
outside New York City.
44
Текст 2
THE AGE OF GENES
The winsome, sable-haired 4-year-old didn't even know she was making
history. By the time of the injection last year, she had been poked and prodded so
often that she could not be bothered to take her eyes off the cartoon she was
watching on TV.
The injection marked the first human trial of gene therapy, a revolutionary

У
means of treating a disease by giving a patient new genes. The girl suffers from
an extremely rare, inherited disorder in which faulty genes have crippled her im-
mune system, leaving her vulnerable to the slightest infection or illness. To treat

ВГ
it, her doctors removed immune cells from her blood, fitted them with a new
gene, and reinjected them into her body. Today, four months after her last dose of
the groundbreaking therapy, the girl's immune system appears to be fending off
infections normally.
In the nearly 40 years since James Watson and Francis Crick elucidated
the twisting structure of DNA, scientists have probed deeply the workings of the

й
molecule that governs all living cells. Just in the last month, researchers have an-
nounced the discovery of at least four new human genes responsible for ailments
ри
ranging from deafness to sterility. And while finding a new gene is only a step
toward vanquishing a disease, says Nobel laureate David Baltimore, president of
Rockefeller University, "every disease we know about is either being attacked
with genetics or is being illuminated through genetics."
Experiments with gene therapy represent a giant step into the medicine of
о
the future.
Yet for all the good molecular medicine will do, the ethical dilemmas are
ит

grave. The advances bring closer the day when parents can endow children not
only with health but also with genes for height, good balance or lofty intelli-
gence. Of more immediate concern is the possibility that health insurers, employ-
ers and the government will gain access to genetic information and unfairly dis-
з

criminate against people on the basis of their genes.


Charlene Grable, U.S. News & World Report
по

5. Переведите текст на русский язык, сохраняя его стили-


стическое своеобразие. Обратите внимание на передачу говоря-
щих имен и фамилий персонажей.
Ре

TRIBUTE by Alfred Coppard

Two honest young men, Tony Vassal and Nathan Regent, lived in Brad-
dle and worked together at the factory at Braddle. Tony married Patience Smith
and Nathan married a rich girl.
About that time, you must know, the country started a war. The war de-
manded much money of Braddle. The workers of the Braddle factory worked day
and night to provide money for the war. Almost everybody in Braddle became
white and thin because they worked from morning till night. Not quite verybody,
45
for the Regents' wealth increased so much that they did not know what to do with
it; their faces were neither white nor thin!
"In times like these," said Nathan's wife, "we must help our country still
more, still more we must help; let us lend our money to the country."
"Yes," said Nathan.
So they lent their money to their country. The country paid them tribute.
And as their wealth continued to increase, they helped their country more and
more, and received more tribute for that.

У
"In times like these," said the country, "we must have more men, more
men we must have."
"What can we do to help our country?" asked Tony Vassall of his master,

ВГ
"we have no money to lend."
"But you can give your strong son Dan," answered his master.
Tony gave his son Dan to the country.
"Good-bye, dear son," said his father, and his brother, and his sister Nancy
said "Good-bye." His mother kissed him.
Dan fell in battle; his sister Nancy took his place at the factory. Soon the

й
neighbours said to Tony Vassal, "What a fine strong son is your young Albert
Edward!"
ри
And Tony gave his son Albert Edward to the country.
"Good-bye, dear son," said his father; his sister kissed him, his mother
cried.
Albert Edward fell in battle; his mother took his place at the factory. But
the war did not stop. And Tony Vassal went to battle and fell too. The country
о
gave Patience a pension; but she died of grief. Many people died in those days, it
was not strange at all. Nathan and his wife got so rich that after the war they died
ит

of over-eating, and their daughter Olive got great wealth.

6. Переведите текст, сохраняя его стилистическое


своеобразие.
з

REMBRANDT
by R. Huyghe
по

Rembrandt was undoubtedly the first painter to have made the soul and its
expression the purpose of his art. He comes at the end of the age of humanism, in
the sense that his subjects are most often taken from the Old or New Testament.
His work is steeped in the collective consciousness, whose traditional religious
Ре

themes he interprets with an unprecedented depth of understanding. And whether


he paints portraits, nudes, or Biblical scenes, he always glorifies humanity and
the love and goodness which bind men together.
Nevertheless, while giving eloquent expression to the age of humanism,
he also introduces the age of individualism. From the very start he imbues it with
a note of astonishing intensity, for it was by exploring himself that he acquired
the power of affecting other men. Love, goodness, humanity — he experienced
them all within himself. To make them manifest it was sufficient for him to study
his own face, which each year grew more deeply furrowed by cares, unhappiness,
and the increasing incomprehension of his aims by his contemporaries. He offers

46
us, it may be added, a revealing symbol of his self-exploration in his obsession
with the mirror; he constantly scrutinizes and questions himself in his long series
of self-portraits. He opened the way for those after him who would turn their
gaze inward, bringing to light their personal secrets and making of them the
shaping force of their art. Rembrandts miracle is that even while he immersed
himself in his inner depths, he revealed and stirred the deep sources of others'
sensibility.
He was also an innovator in technique. Even more than the Venetians he

У
exploited the special beauties of oils. He succeeded in making of his colours an
enamel, a blended wash, a substance either smoothly flowing or expressive of
vehemence, according to his inspiration.

ВГ
Just as the genius of Rubens left Flanders almost exhausted for many
years, so the genius of Rembrandt seems to have exhausted the creative energy of
the Dutch school. Until the end of the nineteenth century and the appearance of
Van Gogh, Holland was to produce minor painters only.

й
о ри
з ит
по
Ре

47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алимов, В.В., Артемьева, Ю.В. Практический курс перевода. Спе-
циальный перевод / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. – М.: Книжный
дом «ЛИБРОКОМ», 2012. – 208 с.
2. Белякова, Е.И. Translating from English: Переводим с английского.
Материалы для семинарских и практических занятий по теории и
практике перевода (с английского на русский) / Е.И. Белякова. – СПб,

У
2003. – 159 с.
3. Белоглазова, Е.В. Методические указания к дисциплине «Основы

ВГ
специальной и частной теорий перевода» / Е.В. Белоглазова. – СПб,
2008. – 48 с.
4. Борисова, Л.И. Хрестоматия по переводу (английский язык): Уч.
пособие / Л.И. Борисова. – М., 2004. – 68 с.
5. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский: Учебное пособие / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2000. –

й
208 с.
6. Дмитриева, Л.Ф. Английский язык. Курс перевода / Л.Ф. Дмитрие-
ри
ва, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова. – М.: ИКЦ
«МарТ», 2008. – 304 с.
8. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: учебное пособие /
Т.А. Казакова – СПб: Издательство ―Союз‖, 2000. – 320с.
о
9.Латышев. Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория. Практика. Методика
преподавания /Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – СПб.: Изд. центр "Ака-
ит

демия", 2004. –280 с.


10.Левицкая, Т.Р. Чем вызываются лексические трансформации при
переводе? / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман // Тетради переводчика.
Вып. 12. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 50–69.
з

11. Мисуно, Е.А. Перевод с английского языка на русский язык: прак-


тикум: учеб. пособие / Е.А. Мисуно, И.В. Шаблыгина. – Минск: Авер-
по

сэв, 2009. – 255 с.


12.Яшина, Н.К. Практикум по переводу с английского языка на рус-
ский: учеб. пособие / Н.К. Яшина. – М., Наука, 2009. – 72 с.
13.Advanced English for Translation: In 2 parts. – Part 2/ Compiled by
Ре

N.P. Fyodorova, A.I. Varshavskaya (Перевод с английского языка. По-


вышенный уровень: В 2 ч. – Ч. 2: учеб. пособие для студ. высш. учеб.
заведений) / Н.П. Федорова, А.И. Варшавская. – СПб.: Филологиче-
ский факультет СПбГУ; М.: Издательский центр « Академия», 2004. –
112с.

48
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Между-


нар. отношения, 1975. – 190 с.
2. Гак, В.Г. Теория и практика перевода / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. –
Москва: Высш. Школа , 1997. – 255 с.
3.Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур /
Д.И. Ермолович. – М.,2001. – 200 с.

У
4. Зайцев, А.Б. Основы письменного перевода / А.Б. Зайцев. – М.:
Книжный дом, 2011. – 201 с.

ВГ
5.Казакова, Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественно-
му переводу. Учебное пособие / Т.А. Казакова. – СПб., 2004. – 320 с.
6. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие /
В.Н. Комиссаров, С.Ф. Гончаренко. – М.: ЭТС , 2004. – 424 с.
7. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.:
ACADEMIA, 2005. – 207 c.

й
8. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-
Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
ри
9. Мухортов, Д. С. Практика перевода: английский – русский: учебное
пособие по теории и практике перевода / Д.С. Мухортов. – М.: Книж-
ный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. – 256 с.
10. Нелюбин, Л.Л. История и теория зарубежного перевода / Л.Л Не-
о
любин, Г.Т. Хухуни. – Москва, 2003. – 307 с.
11. Романова, С.П. Пособие по переводу с английского на русский /
ит

С.П. Романова, А.Л. Коралова. – М.: КДУ, 2011. – 176 с.


12. Слепович, В.С. Курс перевода. Translation course / В.С. Слепович. –
Мн.: ТетраСистемс, 2001. – 304 с.
13. Чуковский, К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. – М.: Со-
з

ветский писатель, 1968. – 384 с.


14. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты /
по

А.Д. Швейцер. – М.: Наука. 1988. – 215 с.


15. Catford, J.C. Translation shifts [Электронный ресурс] / J.C. Catford.
Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/520930/
Ре

49
У
ВГ
Учебное издание

ВОРОБЬЕВА Ольга Игоревна

й
ри
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
о
Методические рекомендации
ит

Технический редактор Г.В. Разбоева


з

Компьютерный дизайн И.В. Волкова


по

Подписано в печать 2013. Формат 60х84 1/16 . Бумага офсетная.


Усл. печ. л. 2,91. Уч.-изд. л. 2,89. Тираж экз. Заказ .
Ре

Издатель и полиграфическое исполнение – учреждение образования


«Витебский государственный университет имени П.М. Машерова».
ЛИ № 02330/110 от 30.01.2013.

Отпечатано на ризографе учреждения образования


«Витебский государственный университет имени П.М. Машерова».
210038, г. Витебск, Московский проспект, 33.

50