Вы находитесь на странице: 1из 1579

English- Андрей Фалалеев

Russian Алена Малофеева

Упражнения
для синхрониста
ВАЗА ДИНАСТИИ

МИН

высшая
школа
перевода
Серия «ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА»

А. Фалалеев, А. Малофеева

Упражнения
для синхрониста.
ВАЗА
ДИНАСТИИ
МИН
Самоучитель устного перевода
с английского языка на русский

Санкт-Петербург
Юникс, Перспектива-Трейд
2018
ББК 81.2Англ.
Ф19

А. Фалалеев, А. Малофеева
Ф19 Упражнения для синхрониста. Ваза династии Мин. Самоучитель уст­
ного перевода с английского языка на русский. — СПб.: Перспекти­
ва, 2018. — 176 с. (Серия «Высшая школа перевода»)
ISBN 978-5-9906376-1-0
Перед вами наш четвертый самоучитель для начинающих устных перевод
чиков. Он представляет собой сборник из 8 новых упражнений для развития
навыков последовательного и синхронного перевода.
Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть
краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы
освоить.

ББК81.2Англ.

©•Фалалеев А., Малофеева А., 2016


© Перспектива, 2018
ISBN 978-5-9906376-1-0 © Панкевич А. В., оформление обложки, 2016
Содержание

Предисловие ................................................................................................................. 4
Предисловие к упражнению «Три-два-один».......................................................... 6
Упражнение «Три-два-один» ............................................................................... 8
Предисловие к упражнению «Два-один»............................................................... 33
Упражнение «Два-один»..................................................................................... 35
Предисловие к упражнению «Делатель» ..............................................................55
Упражнение «Делатель» ................................................................................... 57
Предисловие к упражнению «Субъект — объект» ..............................................75
Упражнение «Субъект — объект» ................................................................... 77
Предисловие к упражнению «“As” в середине фразы»........................................92
Упражнение «“As” в середине фразы»............................................................. 94
Предисловие к упражнению «Присутствие человека»...................................... 119
Упражнение «Присутствие человека»............................................................121
Предисловие к упражнению «Замена глагола».................................................. 136
Упражнение «Замена глагола» ....................................................................... 138
Предисловие к упражнению «Смысл»..................................................................157
Упражнение «Смысл» ....................................................................................... 159
Послесловие ............................................................................................................. 173
Предисловие

Перед вами четвертый сборник упражнений по устному пере­


воду с английского языка на русский из серии «Упражнения для
синхрониста». Как и в первых трех сборниках, перед каждым
упражнением дается небольшое предисловие, в котором мы объ­
ясняем, как это упражнение лучше выполнять. Количество при­
меров в каждом упражнении подобрано так, чтобы их хватило
на одно занятие продолжительностью 90 минут, или одну «пару»,
чтобы упражнениями могли пользоваться и преподаватели уст­
ного перевода в вузах. В послесловии к книге рассказывается
о том, что войдет в следующий, пятый, сборник.
Начиная переводить с английского языка, мы мгновенно под­
падаем под его гипноз. Это проявляется в несвойственной рус­
скому языку структуре фраз, в странном порядке слов, в желании
обязательно перевести одну фразу на английском одной фразой
на русском, в неосознанном стремлении переводить в том же
языковом регистре, которым пользуется докладчик, независимо
от уровня подготовки тех, для кого мы переводим. Эта тема крас­
ной нитью проходит через все наши книги. Для того, чтобы вы­
рваться из-под этого гипноза и обрести свободу от всего, что
исподволь навязывает нам английский язык, мы по отдельности
изучаем разновидности этого явления и учимся противодейство­
вать каждой из них с помощью упражнений. Мы прорываемся
сквозь разные виды гипноза, обретаем новые степени свободы,
начинаем видеть смысл и именно его и переводить, а не под­
ставлять слова и не воспроизводить на русском несвойственные
ему формы. Мы абстрагируемся от формы, в которую смысл об­
лечен. Некоторые синхронисты называют это «ориентировани­
ем», имея в виду умение только ориентироваться по летящим
на нас словам, словосочетаниям, фразам, но не цепляться за них
и не становиться их жертвой.
Предисловие 5

Получается, что освобождение от гипноза — пробуждение


синхрониста — это, прежде всего, освобождение от формы ради
постижения — и передачи — смысла. Взгляните на этот при­
мер:

You can say that again.

Если навыка ориентирования еще нет, возникнет желание


использовать при переводе хоть одно из слов оригинала. Если
этот навык уже начал появляться, то вам могут вообще не по­
требоваться чужие слова; по-русски эта фраза может означать,
например, «что да, то да». Чуть изменилась ситуация, и теперь
это уже «что правда, то правда» или «с этим не поспоришь»,
«против этого трудно возразить», «ну, так а я о чем?», «не в бровь,
а в глаз»... Как невозможно составить список всех ситуаций, где
подобная фраза может прозвучать на английском, так невоз­
можно составить и список всех русских эквивалентов этой фра­
зы. Поднимите регистр, и вы получите «воистину», опустите
регистр — и вам может потребоваться даже митьковское «дык,
ёлы-палы».
В этом сборнике вы найдете еще восемь разновидностей гип­
ноза и приемы, которые позволят вам их преодолеть, а в по­
слесловии к книге мы подробнее остановимся на навыке ориен­
тирования.
Мы идем от тотального гипноза, рабского перевода и «тупиз-
мов» к ошарашивающей внутренней свободе, виртуозности и экс­
промту
Работаем?
Предисловие
к упражнению «Три-два-один»

В этом упражнении, как и в упражнениях «Один-два-три» в


«Зеленом яблоке», «Три-один-два» в «Вертолете» и «Один-три-два»
в «Енотах», вы будете переводить сочетания из трех слов, только
на этот раз в новой, более сложной последовательности. Посмо­
трите на эти примеры:

population growth rate = темп роста населения


pike fry disease = болезнь мальков щуки
phenol water pollution = загрязнение воды фенолом

Обратите внимание на то, что мы сначала слышим все три


слова, потом переводим третье слово, затем второе и первое.
Отсюда и название упражнения: «Три-два-один». Эго еще одно
упражнение на развитие оперативной памяти, которая нам по­
том очень пригодится и в синхронном переводе, и в последова­
тельном.
Самое важное в этом упражнении — научиться переводить
три слова в обратной последовательности и довести этот навык
до автоматизма. Таких словосочетаний в английском языке
огромное количество, причем не только в науке и технике, так
что навык этот совершенно необходим.
Если вы будете выполнять это упражнение в паре с тем, кто
будет вам читать английскую часть, то договоритесь о скорости
и ритме заранее. Также договоритесь, сколько минут подряд вы
будете работать. Если же у вас напарника нет, то переводите с
листа, сами определите скорость работы, обязательно произ­
носите перевод вслух и записывайте его на диктофон.
Напишите в блокноте: «3-2-1» и держите эту запись перед
собой, чтобы во время перевода эта последовательность была у
Предисловие к упражнению «Три-два-один» 7

вас перед глазами. Выполнив это упражнение, и прослушивая


аудиозапись своего перевода, как и после аналогичных упраж­
нений в первых трех книгах, отметьте, на чем вы споткнулись,
и почему. Начните устранять изъяны в знании тем и в понима­
нии значений английских слов.

П р и м е р:
Airplane flight altitude — Вам понятно, почему здесь использу­
ется “altitude”, а не “height”?

Пример:
Signal propagation time — Понятно, почему здесь в английском
используется именно существительное, образованное от глагола
“to propagate”, а, допустим, не от глаголов “to spread”, “to
proliferate”, “to disseminate” ? Разберитесь в различиях между
этими глаголами, чтобы потом, когда мы дойдем до перевода на
английский, не оказалось, что каждый раз, когда по-русски вы
слышите «распространять», вам хочется сказать только “to
propagate” (мертвая пара).

Пример:
Peace Corps volunteers — сможете поговорить полторы-две ми­
нуты о том, что это за организация, кем и когда она создана или
чем занимается? Чем больше у нас ассоциаций, тем легче запо­
минать новую информацию, и тем быстрее она всплывает в па­
мяти, когда разговор еще только приближается к той или иной
теме.
Упражнение «Три-два-один»

1 Ming Dynasty vase ваза династии Мин


2 beam-forming electrode электрод, формирующий
пучок
3 condensate cooler температура охладителя
temperature конденсата
4 ion mobility spectrometry спектрометрия
подвижности ионов
5 condensate injection valve клапан впрыска конденсата
6 cutting speed indicator указатель скорости резания
7 ion focusing system система фокусировки
ионов
8 rabbit serum albumin альбумин сыворотки
кроликов
9 air cooling chamber камера охлаждения воздуха
10 radiation absorption коэффициент поглощения
coefficient излучения
11 decision-making model модель принятия решений
12 cylinder wall temperature температура стенки
цилиндра
13 damage risk criterion критерий риска
повреждений
14 wind shift line линия сдвига ветра
15 virus-infected cells клетки, зараженные
вирусом
16 sound speed measurement измерение скорости звука
17 energy consumption параметры потребления
parameters энергии
Упражнение «Три-два-один» 9

18 wave scattering theory теория рассеяния волн


19 yeast feeding system система питания дрожжей
20 combustion chamber space пространство камеры
сгорания
21 radiation density level уровень плотности
излучения
22 engine lubrication system система смазки двигателя
23 sound transmission quality качество передачи звука
24 wave height forecast прогноз высоты волн
25 decision tree method метод дерева решений
26 surface finish quality качество отделки
поверхности
27 wave propagation function функция распространения
волны
28 electron collision frequency частота соударений
электронов
29 image surface curvature кривизна поверхности
изображения
30 water temperature change изменение температуры
воды
31 soil moisture indicator индикатор влажности
почвы
32 fishery protection squadron эскадра охраны
рыболовства
33 suction pressure regulator регулятор давления
всасывания
34 data analysis center центр анализа данных
35 condensate overflow valve клапан перелива
конденсата
36 satellite development program программа разработки
спутников
10

37 electron capture detector детектор захвата


электронов
38 energy level diagram диаграмма уровней
энергии
39 cylinder wall thickness толщина стенки цилиндра
40 light scattering spectroscopy спектроскопия рассеяния
света
41 engine control signal сигнал управления
двигателем
42 Fauna Preservation Society Общество сохранения
фауны
43 fermentation stimulating вещества, способствующие
substances брожению
44 fiber length distribution распределение длин
волокон
45 radioactivity measurement канал измерения
channel радиоактивности
46 air pollution monitoring мониторинг загрязнения
воздуха
47 waste collection system система сбора отходов
48 equipment replacement процесс замены
process оборудования
49 sound speed gradient градиент скорости звука
50 water freezing point точка замерзания воды
51 light penetration depth глубина проникновения
света
52 wave spectrum analyzer анализатор спектра волн
53 equipment repair schedule график ремонта
оборудования
54 air separation process процесс разделения воздуха
55 equipment shipment date дата отгрузки оборудо­
вания
Упражнение «Три-два-один» 11

56 data transmission channel канал передачи данных


57 cooling system capacity емкость системы
охлаждения
58 charge removal coefficient коэффициент удаления
заряда
59 field stress meter измеритель напряженности
поля
60 data input channel канал ввода данных
61 document development plan план разработки
документов
62 signal propagation time время распространения
сигнала
63 file protection code код защиты файла
64 power level indicator указатель уровня мощности
65 smoking chamber door дверь камеры копчения
66 fiber axis offset смещение осей волокон
67 domain-formation time время образования домена
68 image restoration problem проблема восстановления
изображения
69 energy loss distribution распределение потерь
энергии
70 test completion date дата завершения
испытания
71 planet formation hypothesis гипотеза образования
планет
72 equipment parameter table таблица параметров
оборудования
73 error correcting element элемент, исправляющий
ошибки
74 color reproduction quality качество воспроизведения
цвета
12

75 pressure regulator valve клапан регулятора


давления
76 smoke detection system система обнаружения дыма
77 plasma physics laboratory лаборатория физики
плазмы
78 material technology отдел технологии
department материалов
79 particle size analyzer анализатор размеров
частиц
80 personnel retraining program программа переподготовки
кадров
81 beam intensity distribution распределение
интенсивности пучка
82 foil activation method метод активации фольги
83 plant disease symptoms симптомы заболевания
растений
84 wave propagation stability устойчивость
распространения волн
85 Airline Pilot Association Ассоциация летчиков
авиалиний
86 data collection system система сбора данных
87 error detection device устройство обнаружения
ошибок
88 personnel selection technique методика подбора
персонала
89 fission product contamination загрязнение продуктами
деления
90 surface roughness constant константа шероховатости
поверхности
91 noise level determination определение уровня шума
92 concrete quality control контроль качества бетона
Упражнение «Три-два-один» 13

93 engine fuel consumption расход топлива двигателем


94 passenger safety belt ремень безопасности
пассажира
95 Peace Corps volunteers добровольцы Корпуса мира
96 noise intensity meter измеритель интенсивности
шума
97 phase-setting accuracy точность установки фаз
98 cabin pressurization system система герметизации
кабины
99 pressure release stand стенд сброса давления
100 oxygen utilization curve коэффициент
использования кислорода
101 carrier recombination time время рекомбинации
носителей
102 error propagation effect эффект распространения
ошибки
103 reactor neutron spectrum спектр нейтронов реактора
104 data authentication algorithm алгоритм аутентификации
данных
105 energy distribution curve кривая распределения
энергии
106 radar frequency band полоса частот
радиолокатора
107 vibration frequency analyzer анализатор частот
вибраций
108 landing system calibration калибровка системы
посадки
109 electron energy loss потеря энергии
электронами
110 encryption algorithm name название алгоритма
шифрования
14

111 ion distribution function функция распределения


ионов
112 data protection procedure процедура защиты данных
113 quality control table таблица контроля качества
114 velocity vector indicator указатель вектора скорости
115 Colorado State University университет штата
Колорадо
116 combustion chamber shape форма камеры сгорания
117 radar identified aircraft самолет, опознанный
радиолокатором
118 vibration spectrum analysis анализ спектра вибраций
119 Pentecostal Holiness Church Церковь Святости
Пятидесятников
120 gene starvation hypothesis гипотеза голодания генов
121 glass surface treatment обработка поверхности
стекла
122 pressure release assembly узел сброса давления
123 water level fluctuations колебания уровня воды
124 reactor power level уровень мощности
реактора
125 surface radioactivity meter измеритель радиоактив­
ности поверхности
126 equipment modification list список модификаций
оборудования
127 carburetor heating system система обогрева карбюра­
тора
128 fission neutron absorption поглощение нейтронов
деления
129 family-planning program программа планирования
семьи
130 error compensation method метод компенсации
погрешности
Упражнение « Три-два-один» 15

131 water quality criterion критерий качества воды


132 glass production process процесс производства
стекла
133 wave reflection coefficient коэффициент отражения
волны
134 dust bearing wind ветер, несущий пыль
135 ion temperature gradient градиент температуры
ионов
136 lithium niobate crystal кристалл ниобата лития
137 weapon consecration церемония освящения
ceremony оружия
138 democracy development инициатива развития
initiative демократии
139 witness protection program программа защиты
свидетелей
140 deuterium atom source источник атомов дейтерия
141 air pressurization system система наддува воздуха
142 wreath laying ceremony церемония возложения
венков
143 yeast culture preparation приготовление культуры
дрожжей
144 reactor control theory теория управления
реактором
145 tissue culture dose доза культуры ткани
146 airport security service служба безопасности
аэропорта
147 decision making logic логика принятия решений
148 order processing system система обработки заказов
149 engine start valve клапан запуска двигателя
150 farm budget analysis аналйз бюджета фермы
151 error correction protocol протокол исправления
ошибок
16

152 air supply valve клапан подачи воздуха


153 titanium carbide coating покрытие карбидом титана
154 Fatherland Progress party партия «Прогресс
Отечества»
155 airplane flight altitude высота полета самолета
156 train delay indicator указатель опоздания поезда
157 antenna radiation efficiency КПД излучения антенны
158 space militarization scenario сценарий милитаризации
космоса
159 trajectory analysis program программа анализа
траектории
160 fuel cutoff valve клапан отсечки топлива
161 sack fumigation chamber камера фумигации мешков
162 space utilization strategy стратегия использования
космоса
163 fuel density sensor датчик плотности топлива
164 spectrum-generating algebra алгебра, генерирующая
спектр
165 slope stability model модель устойчивости
склона
166 power level meter измеритель уровня
мощности
167 water circulation system система циркуляции воды
168 soil density change изменение плотности
грунта
169 World Citizens Assembly Ассамблея граждан мира
170 air pollution model модель загрязненности
воздуха
171 density-matrix dynamics динамика матрицы
плотности
172 wing tilt angle угол наклона крыла
Упражнение «Три-два-один» 17

173 liquid feed control регулирование подачи


жидкости
174 engine shutoff mechanism механизм глушения
двигателя
175 fission energy spectrum спектр энергий деления
176 file transfer protocol протокол передачи файлов
177 soil erosion prevention предотвращение эрозии
почвы
178 data sampling system система выборки данных
179 fiber-reinforced ceramics керамика, армированная
волокном
180 oxidant air pollution загрязнение воздуха
оксидантами
181 tire wear indicator указатель износа шины
182 data presentation level уровень представления
данных
183 Stalin's personality cult культ личности Сталина
184 crack propagation length длина распространения
трещины
185 target recognition algorithm алгоритм опознавания цели
186 starch purity coefficient коэффициент чистоты
крахмала
187 proton-produced star звезда, образованная
протоном
188 quality assurance issues вопросы обеспечения
качества
189 bridge-building policy политика «наведения
мостов»
190 wind direction indicator указатель направления
ветра
191 flow stability theory теория устойчивости
потока
18

192 water saturation deficit дефицит насыщения водой


193 truck engine test испытание двигателя
грузовика
194 power distribution detector детектор распределения
мощности
195 slum clearance area район расчистки трущоб
196 production waste processing переработка отходов
производства
197 air temperature control контроль температуры
воздуха
198 trade expansion program программа расширения
торговли
199 water filtration rate скорость фильтрования
воды
200 field density matrix матрица плотности поля
201 data storage system система хранения данных
202 water temperature sensor датчик температуры воды
203 reactor kinetics equation уравнение кинетики
реактора
204 rat sarcoma virus вирус саркомы крыс
205 Congo river mouth устье реки Конго
206 error propagation model модель распространения
ошибок
207 engine nozzle expansion расширение сопла
двигателя
208 Rayleigh wave equation уравнение волны Рэлея
209 equipment quality analysis анализ качества
оборудования
210 reactor protection system система защиты реактора

211 field distribution curve кривая распределения поля


212 razor blade edge кромка лезвия бритвы
Упражнение "Три два один" 19

213 crystallization front кривизна фронта


curvature кристаллизации
214 flight speed range диапазон скоростей полета
215 consumer behavior models модели поведения потреби­
телей
216 file library manager менеджер библиотеки
файлов
217 copper sulfate solution раствор сульфата меди
218 Cosmonauts' Training Center Центр подготовки
космонавтов
219 cost reduction program программа снижения
затрат
220 flood duration curve кривая продолжительности
паводка
221 Cotton Insurance Association Ассоциация страхования
хлопка
222 reactor bottom flange фланец днища реактора
223 fission spectrum neutron нейтрон спектра деления
224 conflict resolution algorithm алгоритм разрешения
конфликтов
225 county court judge судья суда графства
226 crack initiation resistance сопротивление
инициированию трещины
227 wind field anomaly аномалия поля ветра
228 cortisole secretion rate скорость секреции
кортизола
229 surface tempereture sensor датчик температуры
поверхности
230 fiber reinforced metal металл, армированный
волокном
231 crystal growth zone зона роста кристаллов
232 field energy density плотность энергии поля
20

233 coolant injection system система впрыска


теплоносителя
234 Orinoko river basin бассейн реки Ориноко
235 surface roughness parameter параметр шероховатости
поверхности
236 copper oxide plane плоскость окиси меди
237 data readout panel панель считывания данных
238 crystal structure определение структуры
determination кристалла
239 currency exchange rate курс обмена валюты
240 dielectric loss angle угол потерь диэлектрика
241 frequency distribution table таблица распределения
частот
242 crew cabin heating обогрев кабины экипажа
243 wind force scale шкала силы ветра
244 fruit processing waste отходы переработки
фруктов
245 valve opening duration продолжительность
открытия клапана
246 acid feed distribution распределение подачи
кислоты
247 catalyzer surface area площадь поверхности
катализатора
248 absorption spectrum band полоса спектра поглощения
249 technology transfer program программа передачи
технологий
250 cathode heating time время разогрева катода
251 pressure ratio indicator индикатор отношения
давлений
252 crack propagation resistance сопротивление
распространению трещины
Упражнение «Три-два-один» 21

253 frequency spectrum analyzer анализатор спектра частот


254 crew rest period период отдыха экипажа
255 air temperature indicator указатель температуры
воздуха
256 cooling system hose шланг системы охлаждения
257 data processing center центр обработки данных
258 action plan development разработка плана действий
259 friction surface area площадь поверхности
трения
260 cash management account счет управления
наличностью
261 adult education program программа обучения
взрослых
262 rat leukemia virus вирус лейкемии крыс
263 access control algorithm алгоритм управления
доступом
264 fuel consumption sensor датчик расхода горючего
265 grain temperature sensor датчик температуры зерна
266 demand management policy политика управления
спросом
267 valve opening diagram диаграмма открытия
клапана
268 engine failure indication индикация отказа
двигателя
269 field intensity distribution распределение
интенсивности поля
270 rain season duration продолжительность сезона
дождей
271 cooling system failure отказ системы охлаждения
272 price escalation formula формула эскалации цен
273 ray position sensor датчик положения луча
22

274 turbine blade fatigue усталость лопаток турбины


275 gallium arsenide crystal кристалл арсенида галлия
276 acid-catalyzed reaction реакция, катализируемая
кислотой
277 tungsten reinforced copper медь, армированная воль­
фрамом
278 gas cooling technique методика охлаждения газа
279 grain-exporting countries страны-экспортеры зерна
280 Fujinami sarcoma virus вирус саркомы Фудзинами
281 cost effectiveness analysis анализ эффективности
затрат
282 turn signal indicator индикатор сигнала
поворота
283 data base integrity целостность базы данных
284 fusion neutron spectrum спектр нейтронов синтеза
285 galaxy rotation constant постоянная вращения
галактики
286 access card reader считыватель карточек
доступа
287 ice surface resistance сопротивление
поверхности льда
288 gas density meter измеритель плотности газа
289 fuse test department отдел испытания
взрывателей
290 grain-fed cattle скот, откормленный зерном
291 Ulster Defense Regiment полк обороны Ольстера
292 vapor pressure equation уравнение давления пара
293 air compressibility curve кривая сжимаемости
воздуха
294 helicopter operating cost стоимость эксплуатации
вертолета
Упражнение «Три-два-один» 23

295 access control list список управления


доступом
296 Helmholtz circulation theorem теорема циркуляции
Гельмгольца
297 herd improvement program программа улучшения
стада
298 gas dew point точка росы газа
299 energy transfer mechanism механизм передачи
энергии
300 air filtration system система фильтрации
воздуха
301 fuel injection pressure давление впрыска топлива
302 gas flow control регулирование потока газа
303 air dew point точка росы воздуха
304 time interval indicator указатель интервалов
времени
305 grain loss sensor датчик потерь зерна
306 vapor pressure gradient градиент давления паров
307 Graphic Artists Guild Гильдия художников-
графиков
308 grass seed production производство семян трав
309 aerosol cloud action действие облака аэрозоля
310 agreement signing ceremony церемония подписания
соглашения
311 valve pressure dump сброс давления клапаном
312 absorption zone thickness толщина зоны поглощения
313 acceleration process stability устойчивость процесса
ускорения
314 ice melting temperature температура таяния льда
315 turbine rotation speed скорость вращения
турбины
24

316 injection orbit parameters параметры орбиты


выведения
317 accelerator control system система управления
ускорителем
318 human growth hormone гормон роста человека
319 Uranium dioxide powder порошок двуокиси урана
320 vacuum state vector вектор состояния вакуума
323 interest payment date дата выплаты процентов
322 user data field поле данных пользователя
323 time recording device устройство регистрации
времени
324 engine replacement cost стоимость замены
двигателя
325 information processing стандарты обработки
standards информации
326 ion capture theory теория захвата ионов
327 weather analysis center центр анализа погоды
328 hydrogen molecule ion ион молекулы водорода
329 fuel tank volume объем бака горючего
330 inquiry tracking system система отслеживания
запросов
331 heat dissipation constant постоянная рассеяния
тепла
332 Heisenberg uncertainty принцип неопределенности
principle Гейзенберга
333 hydrogen pressure stabilizer стабилизатор давления
водорода
334 time scale comparison сличение шкал времени
335 impact energy absorption поглощение энергии удара
336 heat absorption formula формула поглощения тепла
Упражнение «Три-два-один» 25

337 Indus river valley долина реки Инд


338 blood plasma protein белок плазмы крови
339 data processing algorithm алгоритм обработки
данных
340 intrusion detection sensor датчик обнаружения
вторжения
341 infantry support tanks танки поддержки пехоты
342 health protection program программа охраны
здоровья
343 ice crystal growth рост кристаллов льда
344 grenade throwing distance дальность броска гранаты
345 hearing acuity test испытание остроты слуха
346 ion acceleration mechanism механизм ускорения ионов
347 growth hormone activity активность гормона роста
348 instrument operation циклограмма работы
cyclogram прибора
349 information security category категория безопасности
информации
350 hamster leukemia virus вирус лейкемии хомячков
351 health insurance plan план страхования здоровья
352 energy development concept концепция развития
энергетики
353 ice appearance forecast прогноз появления льда
354 distance measurement способ измерения
technique расстояний
355 ion beam accelerator ускоритель пучка ионов
356 fuel quantity indication индикация количества
топлива
357 energy level degeneration вырождение уровня
энергии
358 display console keyboard клавиатура пульта дисплея
26

359 image restoration algorithm алгоритм восстановления


изображения
360 hydrogen fluoride molecule молекула фтористого
водорода
361 test pilot school школа летчиков-
испытателей
362 Texas Independence Day День независимости Техаса
363 draught monitoring механизм мониторинга
mechanism засухи
364 electron beam accelerator ускоритель пучка
электронов
365 liquid density meter измеритель плотности
жидкости
366 fuel storage area участок хранения горючего
367 blood serum protein белок сыворотки крови
368 human tissue culture культура ткани человека
369 load distribution diagram диаграмма распределения
нагрузки
370 throttle control handle рукоятка управления
дросселем
371 life insurance cost стоимость страхования
жизни
372 heat scattering surface поверхность рассеяния
тепла
373 hormone secretion rate скорость секреции гормона
374 engine nozzle repair ремонт сопла двигателя
375 Human Development Институт развития
Institute человека
376 belt tightening policy политика «затягивания
поясов»
377 phenol water pollution загрязнение воды фенолом
378 bird skeleton drawing рисунок скелета птицы
«Три-два один» 27

379 ticket reservation system система бронирования


билетов
380 blood coagulation time время свертывания крови
381 stress relaxation data данные релаксации
напряжений
382 fuel supply pump насос подачи топлива
383 information protection алгоритм защиты
algorithm информации
384 dust layer thickness толщина слоя пыли
385 laser energy concentration концентрация энергии
лазера
386 error signal detection обнаружение сигнала
ошибки
387 erythrocyte sedimentation rate скорость оседания эритро­
цитов
388 air temperature sensor датчик температуры
воздуха
389 liquid injection technique методика впрыска
жидкости
390 user generated data данные, генерируемые
пользователем
391 tidal current cycle цикл приливного течения
392 Louisiana State University Университет штата
Луизиана
393 lung damage threshold порог повреждения легких
394 Magazine Publishers Ассоциация издателей
Association журналов
395 iceberg detection algorythm алгоритм обнаружения
айсбергов
396 magnet excitation current ток возбуждения магнита
397 vapor detection system система обнаружения
паров
28

398 Earth's rotational axis ось вращения Земли


399 aircraft flight line линия полета самолета
400 wave propagation direction направление
распространения волны
401 Satellite launch date дата запуска спутника
402 image recognition algorithm алгоритм распознавания
изображения
403 fuel shutoff lever рычаг отсечки топлива
404 light absorption coefficient коэффициент поглощения
света
405 ice melting point точка таяния льда
406 heat removal system система отвода тепла
407 door opening sensor датчик открывания дверей
408 Elbe River basin бассейн реки Эльбы
409 electron beam acceleration ускорение пучка
электронов
410 contract signing procedure процедура подписания
контракта
411 humidity control chamber камера регулирования
влажности
412 dough preparation technique способ приготовления теста
413 Dragon class yacht яхта класса "Дракон"
414 information flow analysis анализ потока информации
415 human genome research исследование генома
человека
416 ice surface temperature температура поверхности
льда
417 weather distribution map карта распределения
погоды
418 data input device устройство ввода данных
Упражнение «Три-два-один» 29

419 flight program development разработка программы


полета
420 decision-making process процесс принятия решений
421 valve strain energy энергия напряжения
клапана
422 information intercept station станция перехвата
информации
423 vapor condensation zone зона конденсации пара
424 light emission process процесс испускания света
425 fuel temperature sensor датчик температуры
топлива
426 pollution source identification идентификация источников
загрязнения
427 waste treatment system система обработки отходов
428 population density gradient градиент плотности насе­
ления
429 life insurance policy полис страхования жизни
430 ice thickness forecast прогноз толщины льда
431 laser frequency shift сдвиг частоты лазера
432 fission neutron sources источники нейтронов
деления
433 antenna position switch переключатель положения
антенны
434 dust cloud formation образование облака пыли
435 water boiling point точка кипения воды
436 drought stricken area районы, пораженные
засухой
437 landing control system система управления
посадкой
438 duckling embryo heart сердце зародыша утенка
30

439 electron ring equilibrium равновесие кольца


электронов
440 pollutant absorbing substance вещество, поглощающее
загрязнители
443 market research technique методика изучения рынка
442 failure detection probability вероятность обнаружения
отказа
443 Flight Coordination Center центр координации полетов
444 plate-tectonic model модель тектоники плит
445 water vapor absorption поглощение паров воды
446 access control category категория управления
доступом
447 material property matrix матрица свойств материала
448 aircraft cockpit design конструкция кабины
самолета
449 wave crest height высота гребня волны
450 engine status check проверка состояния
двигателя
451 magnet excitation frequency частота возбуждения
магнита
452 energy flow vector вектор потока энергии
453 life support system система обеспечения
жизнедеятельности
454 magnetite dissolution reaction реакция растворения
магнетита
455 state police sergeant сержант полиции штата
456 student exchange program программа обмена студен­
тами
457 data analysis program программа анализа данных
458 submarine supply base база снабжения подлодок
Упражнение «Три-два-один» 31

459 air bubble diameter диаметр пузырька воздуха


460 valve control mechanism механизм управления
клапаном
461 information flow analyzer анализатор потока инфор­
мации
462 image element size размер элемента изобра­
жения
463 failure probability distribution распределение вероятности
отказов
464 Human Rights Day День прав человека
465 liquid return system система возврата жидкости
466 wind speed change изменение скорости ветра
467 hologram recording plane плоскость записи
голограммы
468 hydrogen supply system система подачи водорода
469 fuel supply hose шланг подачи горючего
470 protein degradation product продукт разложения белка
471 liver cancer treatment лечение рака печени
472 wind energy conversion преобразование энергии
ветра
473 plant growth cycle цикл роста растений
474 wheel rim repair ремонт обода колеса
475 stomach filling index индекс наполнения желудка
476 wave crest length длина гребня волны
477 title centering key клавиша центрирования
заголовка
478 scale division value цена деления шкалы
479 silicon carbide fiber волокно карбида кремния
480 temperature anomaly map карта аномалий
температуры
32

481 wheat starch storage хранение крахмала


пшеницы
482 target destruction вероятность уничтожения
probability цели
483 strychnine-poisoned grain зерно,отравленное
стрихнином
484 soil pressure calculation расчет давления грунта
485 wave propagation theory теория распространения
волн
486 truck tire puncture прокол шины грузовика
487 vapor dump system система сброса пара
488 wire reinforced metal металл, армированный
проволокой
489 valve closing time время закрытия клапана
490 Uranium enrichment process процесс обогащения урана
491 defect formation energy энергия образования
дефекта
492 Plant Protection Society Общество защиты растений
493 reactor time constant постоянная времени
реактора
494 printer control language язык управления
принтером
495 price liberalization policy политика либерализации
цен
496 transmitter wave length длина волны передатчика
497 Salvation Army general генерал Армии спасения
498 reliability analysis center центр анализа надежности
499 precipitation intensity распределение
distribution интенсивности осадков
Предисловие
к упражнению «Два-один»

Перед вами самое первое и самое простое упражнение на


компрессию, и его лучше всего выполнять с напарником, кото­
рый будет вам читать английскую часть.
Очень часто какую-то мысль — фразу, часть фразы, словосо­
четание— можно на русский перевести не только тем же или
большим количеством слов (варианты, которые нас не интере­
суют, так как быстро приводят к отставанию от докладчика), но
и меньшим количеством слов. При этом сохраняется точность
перевода, его идиоматичность и, самое главное, мы успеваем за
докладчиком и не работаем на износ.
Все правила остаются теми же: вникните в смысл английско­
го словосочетания, «выньте» этот смысл — иначе получится не
перевод, а подстановка слов, — и передайте его на русском все­
го одним словом.
Пример:
Horse meat
Конечно, если вы скажете «лошадиное мясо», «мясо лошадей»
и т. д., вас поймут и, строго говоря, смысловой ошибки не будет.
Только по-русски это все-таки «конина», а наша задача — пере­
водить не только правильно, но и так, чтобы ничто не резало
слух. Ведь если неноситель русского языка скажет по-русски «ка­
валерия Чингисхана», то мы его тоже поймем, то есть смысл
дойдет, но сами мы так никогда не скажем. Слово «кавалерия»
вызывает у нас совсем другие ассоциации, связанные с другой
частью земного шара и с другой исторической эпохой. Очень
сложно бывает объяснить говорящему по-русски иностранцу,
почему нельзя сказать, допустим, «фашистские стяги» или «карие
туфли». Но так по-русски, действительно, сказать нельзя.
34

Если у вас есть, с кем работать в паре, то договоритесь за­


ранее, с какой скоростью вам будут это упражнение читать.
Определите продолжительность этой диктовки — хотя бы двад­
цать минут — и обязательно запишите свой перевод на диктофон.
Потом, прослушивая запись, обратите внимание на то, когда
возникают паузы в переводе, и постарайтесь сформулировать
для себя, о какой закономерности эти паузы говорят. Вы быстро
поймете, над чем вам нужно будеть поработать.
Если у вас напарника нет, то переводите примеры с листа, но
тоже обязательно с диктофоном.
Упражнение «Два-один»

1 running shoes кроссовки


2 train engineer машинист
3 bottle brush ершик
4 Cyrillic alphabet кириллица
5 brown coal лигнит
6 aircraft carrier авианосец
7 training session тренировка
8 collective farmer колхозник
9 rolled metal прокат
10 safety catch предохранитель
11 roof beams стропила
12 choir practice спевка
13 safe cracker медвежатник
14 pastry shop кондитерская
15 cattle breeder скотовод
16 traffic cop регулировщик
17 cavalry sabre шашка
18 wood pulp целлюлоза
19 cereal crops зерновые
20 pawn shop ломбард
21 checkroom attendant гардеробщик
22 gypsy cabbie бомбила
23 atmospheric low циклон
24 chicken scratch каракули
36

25 attack aircraft штурмовик


26 boiling water кипяток
27 axe handle топорище
28 coded message шифровка
29 peat bog торфяник
30 shoe lace шнурок
31 baby elephant слоненок
32 Roman alphabet латиница
33 birth rate рождаемость
34 coffin maker гробовщик
35 black cherry черешня
36 cabbage stalk кочерыжка
37 blotting paper промокашка
38 oyster mushroom вешенка
39 boarder guard пограничник
40 alder forest ольшаник
41 blow dryer фен
42 animal breeder животновод
43 reckless driver лихач
44 cigarette holder мундштук
45 rose garden розарий
46 watering can лейка
47 college applicants абитуриенты
48 bridal veil фата
49 weather forecaster синоптик
50 rubber band резинка
51 dead end тупик
52 bottomless pit бездна
Упражнение «Два-один» 37

53 choir singers хористы


54 butter dish масленка
55 city dwellers горожане
56 reindeer moss ягель
57 cult figure кумир
58 black olive маслина
59 canned goods консервы
60 Eskimo sleigh нарты
61 blast furnace домна
62 cigarette butt окурок
63 City Hall мэрия
64 civil servant госслужащий
65 cleaning lady уборщица
66 bugle boy горнист
67 pedestrian gate калитка
68 chess player шахматист
69 atmospheric high антициклон
70 burial mound курган
71 clip-on earrings клипсы
72 traffic light светофор
73 cry baby плакса
74 roadside ditch кювет
75 train attendant проводник
76 conspiracy theorist конспиролог
77 bulletproof vest бронежилет
78 religious icon икона
79 cooling tower градирня
80 crushed stone щебень
38

81 rock slide камнепад


82 coal miner угольщик
83 repeat offender рецидивист
84 German silver мельхиор
85 giant squid спрут
86 control room пультовая
87 goat meat козлятина
88 storm cloud туча
89 costume jewelry бижутерия
90 interpersonal skills коммуникабельность
91 mountain lion пума, кугуар
92 sugar daddy папик
93 flash flood сель
94 sweet tooth сладкоежка/сластена
95 Glagolitic alphabet глаголица
96 sleeping bag спальник
97 table cloth скатерть
98 glove compartment бардачок
99 stop watch секундомер
100 training simulator тренажер
101 swimming trunks/briefs плавки
102 railway terminal вокзал
103 tennis player теннисист
104 feudal lord феодал
105 termite mound термитник
106 the Czech Republic Чехия
107 driving school автошкола
108 theater makeup грим
Упражнение «Два-один» 39

109 climate scientist климатолог


110 travelling salesman коммивояжер
111 drafting table кульман
112 pruning shears секатор
113 cocaine addict кокаинист
114 medicine man знахарь
115 sailing ship парусник
116 flower garden цветник
117 horse meat конина
118 sand grains песчинки
119 typographic error опечатка
120 death throes агония
121 umbilical cord пуповина
122 female hedgehog ежиха
123 baby squirrel бельчонок
124 portrait artist портретист
125 wet nurse кормилица
126 teachers’ room учительская
127 gold plating золочение
128 oxidizing agent окислитель
129 bowler hat котелок
130 reanimation vehicle реанимобиль
131 rebel fighters боевики
132 chicken pox ветрянка
133 fish bait наживка
134 Arctic fox песец
135 argumentative person спорщик
136 dead body труп
40

137 child prodigy вундеркинд


138 branding iron тавро
139 hard hat каска
140 bread box хлебница
141 tug boat буксир
142 boarding house пансион
143 first name имя
144 dead weight балласт
145 coastal navigation каботаж
146 dried apricots курага
147 gourmet foods деликатесы
148 hang glider дельтаплан
149 hard feelings обида
150 battering ram таран
151 electric locomotive электровоз
152 denatured alcohol денатурат
153 draft horse тяжеловоз/битюг
154 full house аншлаг
155 elevator attendant лифтер
156 trench coat шинель
157 gypsy cab частник
158 tuning fork камертон
159 prose writer прозаик
160 Eskimo pie эскимо
161 drug addiction наркомания
162 ethyl alcohol этанол
163 Whatman paper ватман
164 fruit sugar фруктоза
Упражнение «Два-один» 41

165 fur coat шуба


166 European bison зубр
167 combine harvester комбайн
168 executioner’s block плаха
169 unskilled worker разнорабочий
170 adrenal gland надпочечник
171 gem cutter огранщик
172 advance payment аванс
173 unemployed population безработные
174 asphalt paper толь
175 college student студент
176 assault rifle автомат
177 roe deer косуля
178 drowning person утопающий
179 grape berry виноградина
180 color blindness дальтонизм
181 grave digger могильщик
182 farewell party отвальная
183 customs officer таможенник
184 rescue worker спасатель
185 Antarctic continent Антарктида
186 rice farmers рисоводы
187 road shoulder обочина
188 fire hose брандспойт
189 boa constrictor удав
190 cut diamond бриллиант
191 public garden сквер
192 fellow traveler попутчик
42

193 aspen forest осинник


194 German cockroach прусак
195 exercise machine тренажер
196 drinking buddies собутыльники
197 field mouse полевка
198 sperm whale кашалот
199 figure skater фигурист
200 cotton wool вата
201 oddjob «халтура»
202 fox cub лисенок
203 French horn валторна
204 harbor pilot лоцман
205 dressing down нагоняй
206 God’s Fool юродивый
207 Adam’s apple кадык
208 down jacket пуховик
209 sanctimonious person ханжа
210 adobe brick саман
211 fresh recruits новобранцы
212 heart burn изжога
213 scheming woman интриганка
214 hen coop курятник
215 motion sickness укачивание
216 sand storm самум
217 Nagant revolver наган
218 floor plank половица
219 scuba diver аквалангист
220 dry land суша
Упражнение «Два-один» 43

221 dump truck самосвал


222 fresh snow пороша
223 fried eggs яичница
224 written language письменность
225 European lobster лангуст
226 wrong belief заблуждение
227 zero gravity невесомость
228 cow barn коровник
229 phrase-book разговорник
230 noise pollution зашумленность
231 gas mask противогаз
232 notary public нотариус
233 furniture maker мебельщик
234 garbage collector мусорщик
235 French toast гренка
236 sprinkler irrigation дождевание
237 German measles краснуха
238 spy scare шпиономания
239 icon lamp лампада
240 numerical strength численность
241 oak forest дубрава
242 mail carrier почтальон
243 office party корпоратив
244 pepper shaker перечница
245 department store универмаг
246 mustard gas иприт
247 diesel locomotive тепловоз
248 garment workers швейники
44

249 dinner jacket смокинг


250 gold prospector старатель
251 dirt path тропинка
252 native Americans индейцы
253 medical treatment лечение
254 disabled person инвалид
255 holding capacity вместимость
256 pepper vodka перцовка
257 wire cutters кусачки
258 permanent injury увечье
259 machine gunner пулеметчик
260 homeless shelter ночлежка
261 food preservative консервант
262 ice floe льдина
263 grocery store гастроном
264 windshield wipers дворники
265 fashion designer модельер
266 incomplete delivery недопоставка
267 military officer офицер
268 inkjar чернильница
269 oil cloth клеенка
270 speech therapy логопедия
271 virgin land целина
272 soup tureen супница
273 ice cellar ледник
274 Cossack village станица
275 sparse forest редколесье
276 water buffalo буйвол
Упражнение «Два-один» 45

277 abortion clinic абортарий


278 wheel barrow тачка
279 locking bar засов
280 male turkey индюк
281 vegetable garden огород
282 maternity leave декрет
283 piggy bank копилка
284 foreign exchange валюта
285 whooping cough коклюш
286 green olives оливки
287 feed trough кормушка
288 shot gun дробовик
289 shoulder blades лопатки
290 walking staff посох
291 intelligence service разведка
292 jack-rabbit заяц
293 fortune teller гадалка
294 paper clips скрепки
295 waste products отходы
296 parking meter паркомат
297 job interview собеседование
298 water landing приводнение
299 head cheese зельц
300 sledge hammer кувалда
301 water lily кувшинка
302 farmers’ market рынок
303 lieutenant colonel подполковник
304 shuttle traders челноки
46

305 foundry workers литейщики


306 waiting room приемная
307 loan shark ростовщик
308 forwarding department экспедиция
309 panic monger паникер
310 lapel pin значок
311 country bumpkin деревенщина
312 lecture hall лекторий
313 petty tyrant самодур
314 walking stick трость
315 foul language сквернословие
316 copper coins медяки
317 homeless person бомж
318 weather vane флюгер
319 tall weeds бурьян
320 pirated goods контрафакт
321 land slide оползень
322 partition wall перегородка
323 wood pigeon вяхирь
324 wound powder присыпка
325 draft legislation законопроект
326 bay window эркер
327 love affair роман
328 low tide отлив
329 drinking binge запой
330 heart attack инфаркт
331 shooting gallery тир
332 land boundary межа
Упражнение «Два-один» 47

333 dust mask респиратор


334 spawning grounds нерестилище
335 police officer полицейский
336 horse breeding коневодство
337 shopping gallery пассаж
338 foot soldier пехотинец
339 hunger strike голодовка
340 wind breaker ветровка
341 cost effectiveness рентабельность
342 polar explorer полярник
343 baby rabbit крольчонок
344 drug store аптека
345 medicine cabinet аптечка
346 rock lobster лангуст
347 stamp collector филателист
348 melting pot тигель
349 wagon train обоз
350 shoe polish гуталин
351 home economics домоводство
352 grape sugar глюкоза
353 fool’s gold пирит
354 stateless person апатрид
355 nesting ground гнездовье
356 snowmelt flood половодье
357 mental dexterity сообразительность
358 Great Dane дог
359 security clearance допуск
360 flower buds бутоны
48

361 mercy killing эвтаназия


362 Mexico City Мехико
363 pituitary gland гипофиз
364 military personnel военнослужащие
365 pressure gauge манометр
366 night lamp ночник
367 office worker служащий
368 merchant class купечество
369 search engine поисковик
370 wild boar вепрь
371 vitamin deficiency авитаминоз
372 killer whale касатка
373 milk yield УДОЙ

374 paint oil олифа


375 ground meat фарш
376 forest ranger лесник
377 sealing wax сургуч
378 harvest season страда
379 guerilla fighter партизан
380 sea cucumber трепанг
381 heroin addict героинист
382 plumed fan опахало
383 high tide прилив
384 police science криминалистика
385 drunk tank вытрезвитель
386 external dimensions габариты
387 eye socket глазница
388 political scientist политолог
Упражнение «Два-один» 49

389 shaving brush помазок


390 talcum powder тальк
391 palm reading хиромантия
392 taxi driver таксист
393 golden eagle беркут
394 preconceived notion предубеждение
395 security guard охранник
396 human engineering эргономика
397 pressure cooker скороварка
398 male pig хряк
399 table top столешница
400 population science демография
401 shell limestone ракушечник
402 previous convictions судимости
403 music lover меломан
404 horse blanket попона
405 sea otter калан
406 knife fight поножовщина
407 puppet master кукловод
408 wet suit гидрокостюм
409 petroleum jelly вазелин
410 Atlantic salmon семга
411 sheep skin овчина
412 buried treasure клад
413 cab driver таксист
414 bullet casings гильзы
415 cardboard box коробка
416 step ladder стремянка
50

417 bucket latrine параша


418 runny nose насморк
419 quotation marks кавычки
420 radiation detector дозиметр
421 Knights Templar тамплиеры
422 goose bumps мурашки
423 ship’s hold трюм
424 simultaneous interpreter синхронист
425 Taliban militants талибы
426 tape measure рулетка
427 substance abuse токсикомания
428 film library фильмотека
429 guided tour экскурсия
430 stolen goods краденое
431 Gulf monarchies эмираты
432 flea market барахолка
433 plumb line отвес
434 shooting range стрельбище
435 talking points тезисы
436 sheepskin coat дубленка
437 beluga whale белуха
438 slapstick comedy фарс
439 vocational school колледж
440 plains buffalo бизон
441 shop window витрина
442 mountain men горцы
443 silver plating серебрение
444 plant breeder селекционер
Упражнение «Два-один» 51

445 labor intensity трудоемкость


446 music stand пюпитр
447 slow thinker тугодум
448 plank bed нары
449 small insect букашка
450 tap dance чечетка
451 snow ball снежок
452 tow truck эвакуатор
453 billy club дубинка
454 snow leopard ирбис
455 spinning top волчок
456 Dutch tile изразец
457 eagle owl филин
458 Eastern Orthodoxy православие
459 oil workers нефтяники
460 editorial office редакция
461 overhead road эстакада
462 drinking party попойка
463 landing gear шасси
464 steam locomotive паровоз
465 drinking trough поилка
466 security deposit залог
467 tightrope walker канатаходец
468 Snow Maiden Снегурочка
469 time frame срок
470 vagrant children беспризорники
471 flower bed клумба
472 tongue twister скороговорка
52

473 pen name псевдоним


474 tracing paper калька
475 still life натюрморт
476 trade wind пассат
477 upright piano пианино
478 makeup bag косметичка
479 kitchen garden огород
480 Vestal virgins весталки
481 sweet potato батат
482 crane operator крановщик
483 crossword puzzle кроссворд
484 bad luck невезение
485 toast master тамада
486 tobacco pouch кисет
487 baking sheet противень
488 Baltic herring салака
489 soccer players футболисты
490 human waste фекалии, нечистоты
491 practical joke розыгрыш
492 morality play моралите
493 morphine addict морфинист
494 fishing spear острога
495 fitting room примерочная
496 sour cherry вишня
497 bachelor party мальчишник
498 landscape artist пейзажист
499 food ration паек
500 holdup man налетчик
Упражнение «Два-один: 53

501 newly-weds молодожены, новобрачные


502 bathing suit купальник
503 street organ шарманка
504 thermal overload перегрев
505 strong box сейф
506 veterinary medicine ветеринария
507 soot deposit нагар
508 wolf pup волчонок
509 stormy weather ненастье
510 pumice stone пемза
511 small print петит
512 carrion vulture стервятник
513 puncture hole прокол
514 radiological decontamination дезактивация
515 shoulder boards погоны
516 baby seal белек
517 soldering iron паяльник
518 spider web паутина
519 baptismal font купель
520 cat burglar домушник
521 snow bank сугроб
522 bed sore пролежень
523 range finder дальномер
524 wood chisel стамеска
525 storm trooper штурмовик
526 smuggled goods контрабанда
527 fellow citizens сограждане
528 guide book путеводитель
54

529 antiaircraft gunner зенитчик


530 birch forest березняк
531 Appalachian Mountains Аппалачи
532 suction cup присоска
533 mortality rate смертность
534 mountain climber альпинист
535 fishing season путина
536 floor lamp торшер
537 work bench верстак
538 crow bar гвоздодер
539 shipping season навигация
540 blind alley тупик
541 shock absorber амортизатор
542 zinc plating оцинковывание
543 oyster farmer устрицевод
544 bridge builder мостовик
545 sugar bowl сахарница
546 road worker дорожник
547 tool box инструментарий
548 rock climber скалолаз
549 drug addict наркоман
550 pay phone таксофон
551 snow crust наст
552 chrome plating хромирование
553 livestock farmers скотоводы
554 baby frog лягушонок
Предисловие
к упражнению «Делатель»

В английском языке есть много слов, обозначающих челове­


ка, который что-то делает. Если человек ужинает, он становится
“diner”, если копит на что-нибудь деньги, значит, он “saver”, если
он их тратит, то он “spender” и так далее. В русском же языке
таких слов (обличать — обличитель, играть — игрок) во много
раз меньше, и чаще всего невозможно взять какое-либо действие
и образовать от него «делателя». Даже само слово «делатель»
дается в словарях с пометой «устаревшее» или «книжное». На­
пример, человек может прекрасно петь, но при этом не быть
певцом, и нам остается так про него и сказать, что у него, де­
скать, прекрасный голос, или он замечательно поет. Точно так
же человек, который что-либо пишет, не обязательно писатель,
а тот, кто плавает, может и не быть пловцом.
Более того, от большинства русских глаголов на нормативном
языке мы вообще не можем образовать такого «делателя»: Зав­
тракать — завтракатель? Гулять (в парке) — гулятель? Не по­
лучается...
Если под переводом понимать бессмысленную подстановку
слов в той же последовательности, что и в оригинале, тогда дей­
ствительно, дойдя до слова, у которого в русском нет эквивален­
та, мы вынуждены остановиться (возникнет пауза) и попробовать
заново перевести ту же фразу (по-английски это называется
backtracking).
Если же под переводом понимать передачу смысла, — то есть
мы воспринимаем слова, ориентируемся по ним, «вынимаем»
смысл и облекаем его в присущую русскому языку форму, — тог­
да никаких проблем не возникает и, самое главное, не возника­
ет замешательства и паузы.
В предисловии к «Енотам» мы просили вас нарисовать круг,
поставить в центре круга точку — это выступающий — провести
56

от нее вертикально вниз до пересечения с окружностью прямую


линию (траектория удара) и в этом месте поставить крестик.
Оказываться в этой точке на окружности синхронисту нельзя.
Если вы подставляете слова, то окажетесь как раз в этом месте,
то есть «удар» придется в вас. Если же вы переводите смысл, то
из 360 точек на окружности вы вычитаете одну, и у вас для пе­
рехвата идущей на вас мысли остается еще 359 углов атаки. Но
самое главное то, что, сделав шаг в сторону, и уйдя из запретной
точки, вы уходите от удара, и по отношению к вам удар стано­
вится не-ударом. А значит, и никакой угрозы для вас он больше
не представляет.
Не спешите, разберитесь с этой картинкой прежде, чем нач­
нете выполнять это упражнение. Выполняйте его медленно,
переводя с листа, старайтесь дать на каждый пример по несколь­
ко своих вариантов перевода и только потом читайте, что пред­
лагаем мы.
Упражнение «Делатель»

1 Central bankers insist that В центральных банках


it would have been difficult утверждают, что сдержать
to temper the housing boom всплеск спроса на жилье за
through high interest rates. счет повышения ставок по
ипотеке было бы сложно.
2 From the Pentagon to Britain’s От Пентагона до британско­
parliament, plenty of realpo- го парламента, множество
litikers argue that nothing сторонников политического
should be done about the situ­ прагматизма считает, что в
ation in Syria. ситуацию в Сирии вмеши­
ваться не нужно/что ситуа­
ции в Сирии нужно дать раз­
решиться самой.
3 North Korea is a survivor. Ничто Северную Корею не
берет./Ничем Северную Ко­
рею не проймешь.
4 The US government is the Непризнанной движущей
unacknowledged enabler of силой сегодняшней револю­
today’s consumer-electronics ции в потребительской элек­
revolution. тронике является правитель­
ство США.
5 Freetraders have a lot to cel­ У сторонников свободной
ebrate these days. торговли сейчас много пово­
дов для радости.
6 Mr. Grey is a World Banker Господин Грей раньше рабо­
turned Oxford professor. тал во Всемирном банке,
а теперь преподает в Окс­
форде.
58

7 Job insecurity is a major stres­ Мало кто хочет работать


sor, so most people do not внештатно. Для большин­
choose freelancing. ства важна уверенность в за­
втрашнем дне.
8 Yesterday’s rule takers might Вчерашний исполнитель
become tomorrow’s rule mak­ завтра может стать руково­
ers. дителем.
9 One potent ozone depletor, Применение четыреххлори­
carbon tetrachloride, is declin­ стого углерода, одного из
ing — but at too slow a rate. мощных разрушителей озо­
на, уже сокращается, но мед­
ление, чем нужно.
10 The climate change deniers Количество тех, кто отри­
are growing in numbers. цает изменение климата,
растет.
11 Russians are relative newcom­ Россияне стали ездить отды­
ers to the global tourist scene. хать за рубеж не так давно.
12 The “freshly enriched” new Нувориши из России заслу­
Russians have earned a repu­ жили в Европе репутацию
tation in Europe as loud and хамов и транжир.
abrasive guests and wildly
extravagant spenders.
13 President Obama will go down Президент Обама запомнит­
in history as the lonely nucle­ ся тем, что пытался в оди­
ar non-proliferator. ночку бороться с распро­
странением ядерного ору­
жия.
14 In the journalistic community Другие журналисты уважа­
he has a rep as an uncoverer ют его за то, что он не боит­
of hard truths. ся докапываться до непри­
глядной правды.
15 Iran’s theocracy sees itself as Иранская теократия считает
a restorer of ancient Persian своей задачей возрождение
culture. древнеперсидской культуры.
Упражнение «Делатель» 59

16 His wife is a big talker. У него жена — болтунья./


Его жена трещит без умолку.
17 The shapers of our democracy Отцы нашей демократии не
did not simply mean that the сводили ее лишь к голосова­
people should vote in elec­ нию на выборах.
tions.
18 As a politician he knows that Он сознает, что политиче­
he needs to sound more like a ский капитал легче зарабо­
uniter than a divider. тать на риторике объединя­
ющей, нежели разобщаю­
щей.
19 The US can only be a nudger, США могут только подсказы­
not a decider, in the Israeli- вать решения, но не навязы­
Palestinian peace process. вать их участникам палес­
тино-израильского мирного
процесса.
20 Some of the rioters were Некоторые участники бес­
clearly drunk. порядков были очевидно
пьяны.
21 The historic city center is В выходные старый город де­
closed for traffic on week-ends лают пешеходной зоной, и
to accommodate crowds of ее заполняют посетители ба­
bar-goers. ров.
22 A century ago Argentina was Сто лет назад Аргентина
an early adopter of new re­ одной из первых взяла на
frigeration technology. вооружение холодильную
технику.
23 In about ten years America Лет через десять Америка,
should be able to overtake видимо, сможет обогнать
Saudi Arabia as the largest Саудовскую Аравию по объ­
pumper of oil. ему добычи нефти.
24 Differentials between higher В Эквадоре сократился раз­
and lower earners have fallen рыв между высоким и низ­
in Ecuador. ким уровнем доходов.
60

25 Some agents of South Korea’s Некоторые сотрудники юж­


national intelligence service нокорейской национальной
believe that left-wing politi­ разведки уверены, что поли­
cians are North Korea’s sym­ тики левого крыла симпати­
pathisers. зируют Северной Корее.
26 He urged the Indonesian gov­ Он призвал власти Индоне­
ernment to compensate survi­ зии выделить компенсацию
vors of the 1965 massacre of коммунистам, пережившим
the country’s Communists. массовые убийства 1965 го­
да.
27 Wikipedia’s most pressing dif­ Самое сложное для Википе­
ficulty is finding and keeping дии это находить и удержи­
contributors. вать авторов статей.
28 It is a very closed market and Это очень закрытый рынок,
new entrants are not wel­ только для своих.
come.
29 One presidential aspirant has Один из претендентов на
proposed a system of wage sub­ пост президента предложил
sidies for the working poor. систему дотаций к заработ­
ной плате для низкооплачи­
ваемых работников.
30 Dresden’s neo-Nazis are at­ На шествия неонацистов в
tracting tens of thousands of Дрездене стекаются десятки
marchers. тысяч человек.
31 She has emerged as the most Она стала самым известным
prominent climate communi­ в США популяризатором
cator in the United States. вопросов изменения кли­
мата.
32 Israel’s ministry for senior Израильское министерство
citizens has opened a hotline по делам пенсионеров от­
for claimants to register lost крыло «горячую линию». По
property in Iran. ней можно заявить об утра­
ченном в Иране имуществе.
Упражнение «Делатель» 61

33 The Swiss federal government Федеральные власти Швей­


wants to set quotes for immi­ царии собираются ввести
grants, including cross-border иммиграционные квоты,
commuters. причем даже для тех, кто
живет за границей, но еже­
дневно ездит работать в
Швейцарию.
34 Any person with considerable Каждый, кто много работал
experience with classified ma­ с секретными материалами,
terials knows that the princi­ знает: секретные службы за­
pal concern of the classifiers ботит не безопасность госу­
is not with national security дарства, а репутация прави­
but with governmental embar­ тельства.
rassment.
35 The president understands Президент понимает, что
that lower taxes may not im­ одного снижения налогов
prove wages for low earners мало, чтобы увеличить дохо­
on their own. ды низкооплачиваемых ра­
ботников.
36 Small drones are also used by Маленькие беспилотники
emergency responders on используют в своей работе и
rescue missions. спасатели.
37 Plenty of coffee, too few drink­ Кофе полно, а пить его поч­
ers. ти некому.
38 China’s Communist Party has Китайская компартия стала
become one of the world’s одним из самых успешных
most successful practitioners капиталистов в мире.
of capitalism.
39 Work is the producer of all Труд — источник благосо­
wealth. стояния.
40 India is the fifth-largest pro­
Индия стоит на пятом месте
vider of economic assistance по объему оказываемой Аф­
to Afghanistan. ганистану экономической
помощи.
41 Politicians from both parties Политики от обеих партий
are vying to be the most en­ соревнуются, кто громче ра­
thusiastic boosters of domes­ тует за добычу природного
tic natural gas. газа в стране.
62

42 In the middle of the last de­ В середине прошлого деся­


cade, the average growth rate тилетия средний темп роста
in emerging markets hit over развивающихся рынков
seven percent a year for the впервые превысил 7%, и тут
first time ever, and forecast­ же посыпались радужные
ers raced to hype the implica­ прогнозы.
tions.
43 South Korea is an enthusias­ Южная Корея всегда актив­
tic negotiator of free-trade но участвует в переговорах о
agreements. свободной торговле.
44 Small hardware businesses are Маленькие магазинчики то­
no longer profit-makers. варов для ремонта теперь
дохода не приносят.
45 China is the world’s biggest Больше всех загрязняет
polluter. окружающую среду Китай.
46 The prime minister of Bavaria Премьер-министр Баварии
announced that Germany did заявил, что Германии не
not need any more immigrants нужны новые иммигранты-
from “other” cultures calling носители «других» культур,
them “integration refusers”. так как они, дескать, «отка­
зываются ассимилировать».
47 This book is a genuine page- От этой книги не оторвать­
turner. ся./Книга читается на одном
дыхании.
48 In its 2014 fiscal year, the res­ В 2014 финансовом году уро­
taurant suffered declines in вень продаж у ресторана
its overall sales: fewer diners упал: посетителей стало
came, and each spent less on меньше, и средняя сумма
average. счета уменьшилась.
49 The US aid worker killed in Сотрудник американской
Syria last week was a compas­ гуманитарной организации,
sionate and devoted humani­ убитый на прошлой неделе в
tarian. Сирии, умел сопереживать и
откликаться на чужую беду.
Упражнение «Делатель:. 63

50 Even when dieters don’t Даже если строгая диета не


plummet to an emaciated оборачивается болезненным
body weight, their problems истощением, она, все равно,
can include potentially serious может привести к тяжелым
consequences like heart-rate последствиям: сердечной
abnormalities, fainting, heart аритмии, обморокам, ин­
attack and even death. фаркту и даже смерти.
51 Spain is a signatory to the Eu­ Испания является одной из
ropean Convention on Human стран, подписавших евро­
Rights. пейскую Конвенцию о пра­
вах человека.
52 China intends to prosecute a Власти Китая собираются
prominent financial backer судить известного олигарха
of the country’s biggest civic за финансирование круп­
group. нейшей в стране правоза­
щитной организации.
53 Some of the world’s biggest oil Некоторые из основных неф­
producers are also some of its тедобывающих стран лиди­
biggest military spenders. руют и по оборонным расхо­
дам.
54 A surprising number of opin­ Неожиданно многие авто­
ion-makers on the left lent ритетные идеологи на ле­
their support to the 2003 US вом фланге поддержали
invasion of Iraq. вторжение США в Ирак в
2003 году.
55 China is the world’s largest Китай — мировой лидер по
carbon emitter. выбросам углерода.
56 General David Petraeus sought Генерал Дэвид Петреус за­
information directly from ju­ прашивал сведения на­
nior soldiers and civilian ex­ прямую у нижних чинов и
perts, including reporters and гражданских специалистов,
think-tankers. включая репортеров и ана­
литиков из мозговых тре­
стов.
64

57 Eastern Europe has surged Восточная Европа сделала


ahead, evolving from a back­ рывок и из захолустья пре­
water to an overachiever. вратилась в регион стреми­
тельного развития.
58 This technology has been a fa­ Такая технология стала под­
cilitator for millions of small спорьем для миллионов мел­
businesses. ких компаний.
59 He has always been a tinker- Он вечно что-нибудь масте­
er. рит.
60 The Internet is a momentous Изобретение Интернета име­
invention of humanity, on a ет для человечества истори­
par with the Gutenberg press ческое значение. Подобно
it’s the bringer of knowledge книгопечатному станку Гу­
to all. тенберга, он открывает каж­
дому широкий путь к
знаниям.
61 Rents are terribly expensive Снимать жилье в Сан-
in San Francisco, even for the Франциско страшно дорого
city’s high-earners. даже, если очень хорошо за­
рабатываешь.
62 Courts in China are maintain­ Судебная система Китая сто­
ers of stability rather than of ит на страже стабильности,
individual rights. а не прав отдельных граждан.
63 Homes repossessed by banks Дома, отобранные банками
from mortgage defaulters are за долги по ипотеке, идут с
then auctioned-off. молотка.
64 The main backer of the Syrian За президентом Сирии сто­
president is Iran. ит, прежде всего, Иран.
65 Japan currently treats leakers Япония относится к раз­
more benevolently than other глашению информации в
countries do. СМИ спокойнее, чем другие
страны.
Упражнение «Делатель: 65

66 Texters are even more likely Писать СМС за рулем — вер­


to kill someone while driving ный способ задавить пешехо­
than drivers talking on their да. Это даже опаснее, чем го­
mobile phones. ворить за рулем по телефону.
67 One day soon the Iranians Ирану пора начать налажи­
should become joiners rather вать отношения в регионе,
than spoilers in regional di­ а не вносить в них разлад.
plomacy.

68 The question is which of the Вопрос в том, которая из


three parties will be the lead­ трех партий наберет больше
ing vote-getter in the next всего голосов на выборах
year’s elections. в будущем году.
69 Legalizers of marijuana have Сторонники легализации
set their sights on several марихуаны уже нацелились
countries. на несколько стран.

70 Forecasters expect that next Аналитики предполагают,


year commodity prices should что на будущий год цены на
start climbing once again. сырьевые товары могут сно­
ва пойти вверх.
71 Like physical stores, online И обычные, и Интернет-
clothing stores lose a lot of магазины терпят большие
money because of habitual re­ убытки из-за тех покупате­
turners. лей, которые регулярно воз­
вращают покупки.
72 In 1997 the Kyoto Protocol Страны, подписавшие Киот­
required signers to reduce ский протокол 1997 года,
their carbon dioxide emissions должны были за последую­
by about 5.5 percent over щие 5 лет сократить выбро­
5 years. сы СО2 примерно на 5,5%.
73 The US and its allies have been США и их союзники подго­
enablers of the grave crimes товили почву для тяжких
committed by the Egyptian преступлений, совершенных
military. египетской армией.
66

74 He is a bike commuter from Он из Бостона, и на работу


Boston. ездит на велосипеде.
75 Asia-Pacific is home to the АТР — мировой лидер по
largest emitters of greenhouse выбросам парниковых га­
gases. зов.
76 India and Indonesia are in­ Индия и Индонезия посте­
creasingly central contribu­ пенно становятся главными
tors to peace and security in гарантами мира и безопас­
the region. ности в своем регионе.
77 Some of the mayor’s actions Некоторые действия мэра
are obvious crowd-pleasers. имеют откровенно попу­
листский характер.
78 Germany is the world’s largest Германия занимает первое
miner of brown coal. место в мире по добыче бу­
рого угля/лигнита.
79 Hollywood has always been Голливуд всегда был всемир­
the world’s dream-maker. ной фабрикой грёз.
80 Prognosticators should start Строить прогнозы по разви­
looking at emerging markets вающимся рынкам лучше
as individual stories instead индивидуально, а не свали­
of lumping them into faceless вать их в одну обезличенную
packs such as the BRICS. кучу, как, скажем, «страны
БРИКС».
81 It would be too simplistic to Нельзя всех делить только
say that people are either sav­ на мотов и скупердяев/рас-
ers or spenders. точителей и накопителей.
82 In geopolitics America has no У Америки нет прямых гео­
direct challenger. политических конкурентов.
83 America needs to use its “piv­ Америке следует использо­
ot” towards Asia to enhance its вать «разворот к Азии», что­
role as a balancer and concili­ бы активнее сглаживать
ator. противоречия и препятство­
вать возникновению кон­
фликтов.
Упражнение «Делателы 67

84 The company was established Компания основана в 1899


in 1899 by a group of Wall году группой финансистов
Streeters. с Уолл Стрит.
85 The Italian prime-minister is Премьер-министр Италии,
known to be a risk-taker. как известно, рисковать не
боится.
86 Her latest song has been a Ее последняя песня заняла
chart-topper on radio stations первое место в рейтингах
across America радиостанций по всей Аме­
рике.
87 Israel has always been a high Судьба Израиля постоянно
achiever when it comes to ex­ висит на волоске, но он всег­
istential threat. да выходит из положения.
88 It took American communists Американские коммунисты
decades to acknowledge that десятки лет не могли пове­
Stalin was a supremely cruel рить, что Сталин — жесто­
misleader. кий палач и лжепророк.

89 Two-thirds of Utahns want to Две трети населения штата


see tighter curbs on industrial Юта требуют жестче нака­
polluters, such as oil refiner­ зывать промышленные
ies. предприятия — например,
НПЗ, — за загрязнение окру­
жающей среды.
90 The Vegetarian Society ex­ Представители Вегетариан­
plains that cooking is one pro­ ского общества поясняют,
cess that raw foodists try to что сыроеды избегают тер­
avoid. мически обработанной
пищи.
91 Bad credit should not be a dis- Плохая кредитная история
qualifier. не должна служить препят­
ствием (при получении ссу­
ды).
68

92 He was a dissident, hated Bur­ Он был инакомыслящим,


ma’s military regime and was a ярым противником бирман­
complete non-compromiser. ской хунты и категорически
не шел на сделки с сове­
стью.
93 Adulterers in New Hampshire Раньше за супружескую из­
used to face a 1,200 dollar мену в Нью Гемпшире нака­
fine. зывали штрафом в 1200 дол­
ларов.
94 Such US companies as Ameri­ Такие американские компа­
can Electric Power and Duke нии, как «Американ Элек­
Energy are big coal-burners. трик Пауэр» и «Дьюк Энер­
джи», сжигают огромное ко­
личество угля.
95 India’s president is an auto­ Президент Индии управляет
cratic loner who is a poor del­ страной единолично и пыта­
egator. ется все делать сам.
96 He is a retired major-general Он генерал-майор в отстав­
and a prominent think-tank­ ке и крупный политический
er. аналитик.
97 Nelson Mandela was by nature Нельсон Мандела обладал
a compromiser and a concili­ врожденным умением дого­
ator. вариваться и примирять.
98 He is advocating for whistle­ Он борется за защиту разо­
blower protections and criti­ блачителей и критикует пра­
cizing the unprecedented вительство США за беспре­
prosecutions of leakers by the цедентное преследование
US administration. тех, кто предает огласке за­
крытую информацию.
99 The strongest predictors of Отношение среднего чело­
people’s responses to global века к глобальному потепле­
warming are the level of scien­ нию определяется тем, на­
tific agreement they perceive сколько единодушны, как
on the issue and their political ему представляется, ученые,
views. и его собственными полити­
ческими взглядами.
Упражнение «Делатель» 69

100 Beijing suspects that Washing­ Пекин подозревает, что


ton’s role of balancer serves единственная цель Вашинг­
only to check a rising China. тона в определении баланса
мировых сил — противодей­
ствовать усилению Китая.
101 Forecasters often assume that Многие прогнозы строятся
new trends would continue in­ на допущении, что появив­
definitely. шиеся тенденции не исче­
зают.
102 The Syria Civil Defense is a Сирийская Гражданская
network of first-responders оборона это спасатели, дей­
in rebel-held areas. ствующие в районах, под­
контрольных боевикам.
103 It is an ongoing conflict be­ Не прекращается затяжной
tween China’s most ambitious конфликт между наиболее
strivers, and the government инициативными граждана­
that feels a need to control ми Китая и правительством,
them. которое стремится контро­
лировать каждый их шаг.
104 Members of the rock group are Участники рок-группы под­
total charmers without guile купают своим обаянием.
or artifice. Никакого кривляния, ниче­
го напускного.
105 Over the past few years re­ Результаты исследований
search has begun to chip away последних лет начали посте­
at the idea that genes and пенно разрушать представ­
chromosomes are the deter­ ление, что судьба человека,
miners of our destiny. якобы, зависит от набора ге­
нов и хромосом.
106 The US Army is concerned be­ В сухопутных войсках США
cause budget-cutters on Capi­ обеспокоены тем, что на Ка­
tol Hill are sharpening their питолийском холме готовят­
knives. ся сильно урезать бюджет.
70

107 In social services the ladder­ В сфере социальных услуг у


climbers outperform the do- карьеристов результатив­
gooders. ность выше, чем у доброхо­
тов.
108 He designed an encrypting ap­ Он разработал шифроваль­
plication that protects phone ное приложение для защиты
calls from eavesdroppers. телефонных разговоров от
прослушивания.
109 Ronald Reagan was one of the Рональд Рейган принадле­
most eloquent promoters of жит к числу самых страст­
freedom. ных защитников дела сво­
боды.
110 Beijing planners worry about Пекинских стратегов трево­
America’s burgeoning military жит разрастание военных
alliances in Asia. союзов США в Азии.
111 The UN Convention against Стороны Конвенции ООН
torture obligates signatory против пыток обязаны при­
states to prosecute torturers. влекать к ответственности
тех, кто применяет пытки.
112 The costs of funding programs Расходы на социальные про­
for the aging baby boomers граммы для стареющего по­
will put further strains on the слевоенного поколения ста­
budget. нут дополнительным бреме­
нем для бюджета.
113 The popular image of the Nazi В расхожем представлении,
hunter is a punisher presiding охотник за нацистскими
over a global network of shad­ преступниками это правед­
owy informers. ный судия, получающий ин­
формацию от тайных осве­
домителей со всего мира.

114 The passage of time should not У преступлений тех, кто по­
afford protection to Holocaust винен в геноциде еврейско­
perpetrators. го народа, не может быть
срока давности.
Упражнение «Делатель» 71

115 The journalists escaped when Журналистам удалось бе­


their captors were surround­ жать, когда захвативших их
ed by government troops. террористов окружили пра­
вительственные войска.
116 Warsaw Pact countries had Страны Варшавского дого­
their NATO counterparts woe­ вора имели колоссальное
fully outnumbered in terms of преимущество в живой силе
manpower, so for the US, nu­ перед странами НАТО, поэ­
clear weapons were the great тому для США ядерное ору­
equalizer. жие стало основным проти­
вовесом.
117 At least one Greek politician Один греческий политик
argues that Germany, the aus­ даже утверждает, что Герма­
terity enforcer-in-chief, owes ния, которая так настаивает
Athens reparations for WWII- на жесткой экономии, за­
era abuses. должала Афинам по воен­
ным репарациям.
118 He crafted a forum where am­ Он открыл форум, на кото­
ateur tinkerers and engineers ром инженеры и конструк­
trade tips on how to make all торы-любители делятся се­
kinds of drones. кретами создания разных
беспилотников.
119 Britain has become a nation of Британцы поголовно пере­
microwavers and takeaway стали готовить дома и пе­
munchers. решли на микроволновки и
полуфабрикаты.
120 A black-and-white photograph На черно-белой фотографии
from 1960 shows him, then a 1960 года он, еще дошколь­
kindergartner, seated on the ник, сидит на коленях у сво­
lap of his maternal grandfa­ его деда по материнской ли­
ther. нии.
121 The best predictor of a civil Гражданские войны часто
war is having one next door. перекидываются в соседние
страны.
72

122 As Spain timidly emerges from Испания так нерешительно


recession, job-seekers remain выходит из кризиса, что най­
desperate. ти работу — дело по-преж­
нему безнадежное.
123 The Dutch seem to believe that В Голландии, похоже, счита­
an excess of meetings is the ют, что лишние совещания
biggest devourer of time. это самая бездарная трата
времени.
124 He was the first economist to Он первым среди экономи­
draw attention to the outsized стов заговорил о непомер­
wealth of America’s top earn­ ном богатстве самых высо­
ers. кооплачиваемых лиц в Аме­
рике.
125 Not TV or illegal drugs but the Нет, не телевидение и не
automobile has been the chief наркотики, а, прежде всего,
destroyer of American cities. именно автомобиль — глав­
ный враг американских го­
родов.
126 It is hard to escape the feel­ Неизбежно приходишь к вы­
ing that the war criminals and воду, что в войне в Боснии
ethnic cleansers won the Bos­ победили военные преступ­
nian war. ники и организаторы этни­
ческих чисток.
127 I do not believe that America is Я совершенно не с читаю,
losing to China, so I am not a что Китай обгоняет Амери­
declinist. ку, так что упадничеством
не страдаю.
128 This US ski jumper is known as Американский прыгун с
an excellent lander. трамплина прославился сво­
ими блестящими приземле­
ниями.
129 The most fervent adopters of Наиболее рьяными сторон­
this approach are small pri­ никами этого подхода стали
vate firms. небольшие частные фирмы.
Упражнение «Делатель» 73

130 Chinese leaders are perennial Руководство Китая букваль­


worriers about inflation. но зациклено на инфляции.
131 More than two-thirds of Ni­ Более двух третей нигерий­
gerians are still subsistence цев по-прежнему ведут нату­
farmers. ральное хозяйство.
132 As a secretary of state he often На посту госсекретаря ему
had to exercise his mediation часто приходилось выступать
skills on quarrelers abroad. посредником между кон­
фликтующими странами.
133 Abraham Lincoln was a bril­ Авраам Линкольн обладал
liant persuader. огромной силой убеждения.
134 Norway is a generous funder Норвегия щедро финансиру­
of a huge number of good ет множество полезных на­
causes. чинаний.
135 John Kerry, the US Secretary Госсекретарь США Джон
of State, has proven himself to Керри заслужил репутацию
be an able international trou­ умелого «спасателя-между­
bleshooter. народника».
136 She identifies herself more as Она, скорее, считает себя
a fixer of problems than as a специалистом по экстренно­
leader with a fresh vision. му решению проблем, чем
вождем-визионером.
137 The gap between more and Похоже, что зависимость
less-educated earners may be уровня доходов от образова­
widening. ния усиливается.
138 The young spellers will be Юные знатоки орфографии
excited at the opportunity с удовольствием воспользу­
to show off their vocabulary ются возможностью блес­
knowledge through competi­ нуть своими познаниями на
tion. конкурсе.
139 The company presents its lat­ Свои новейшие таблетки
est pill as the best “fat destroy­ компания подает как луч­
er”. шее средство для «сжигания
жира».
74

140 Terrorism scholars tell us radi­ Специалисты по борьбе c


cal beliefs are not a predictor терроризмом утверждают,
of terrorist behavior. что не все радикалы стано­
вятся террористами.
141 The former Treasury secretary Бывший министр финансов
will talk about working with США расскажет об опыте ра­
China’s economic “disrup­ боты с китайскими новато­
tors”. рами в сфере экономики.
142 Faith must be seen not as a Вера должна воспринимать­
weapon but as a uniter. ся не как оружие, а как сред­
ство сплочения.
143 This new battery is a huge en­ Эта аккумуляторная батарея
abler. дает нам огромные возмож­
ности.
144 Economic cooperation can be Экономическое сотрудниче­
a powerful peacekeeper. ство может активно служить
делу мира.
145 The new “Lakes” coach proved Новый тренер баскетболь­
to be a difference-maker for ной команды «Лэйкс» ока­
the basketball team. зался для нее настоящей на­
ходкой.
146 Many of India’s Muslims are Многие индийцы-мусульма­
beef eaters. не едят говядину.
147 Parents need help so they can Родителям надо помогать,
be the primary nurturers, en- чтобы они оставались глав­
couragers, teachers and cor­ ными в обеспечении, воспи­
rectors. тании, обучении и пестова­
нии ребенка.
Предисловие
к упражнению «Субъект — объект»

Это упражнение было довольно подробно разобрано в по­


слесловии к предыдущей, третьей, книге «Упражнения для син­
хрониста. Умильные мордочки енотов», так что сейчас мы огра­
ничимся лишь кратким предисловием.
Виртуозный синхронный перевод это результат отработки и
применения множества приемов, которые позволяют перево­
дить смысл, не повторяя структуру английской фразы. Одну и
ту же фразу бывает можно перевести, по крайней мере, двумя
способами: в первом случае — под тем же углом, под которым
факт подается в оригинале, а во втором случае — за счет логи­
ческой вытяжки. Одно упражнение на второй способ перево­
да — «А значит?» — мы включили в первую книгу «Упражнения
для синхрониста. Зеленое яблоко». Теперь вам предлагается
другое упражнение на перевод с помощью логической вытяжки.
Дело в том, что в переводе мы можем описать либо само явле­
ние (объект), либо восприятие этого явления человеком (субъ­
ектом) .
Пример:
No coherent explanation was offered.

Если внятного объяснения нам не дали, то, соответственно,


мы его и не получили. Так появляется вариант перевода: Внят­
ного объяснения мы (так и) не получили.
Пример:
We hear that this decision has already been made.

По логике, мы не можем услышать того, чего не говорят, то


есть мы слышим то, что кто-то сказал. Это простое логическое
76

заключение дает нам возможность получить следующий вариант


перевода: Говорят, что это решение уже принято.
Прежде, чем приступать к выполнению этого упражнения,
прочитайте еще раз послесловие к «Енотам» и примеры, которые
мы в нем приводим. Лучше всего это упражнение делать мед­
ленно, переводя с листа, чтобы хорошенько вникнуть в суть это­
го приема.
Упражнение «Субъект — объект»

1 That helps explain why the re­ Тогда понятно, почему ре­
form is stalling. форма буксует.
2 The city of Benghazi often В Бенгази часто слышатся
echoes to the sound of gunfire стрельба и взрывы.
and explosions.
3 Algeria’s president is an ailing Президент Алжира болен,
77 year-old who is barely seen ему 77 лет, и на людях он
in public. почти не появляется.
4 This video continues to go vi­ Это видео по-прежнему смо­
ral. трит масса народу.
5 Ireland’s economy is showing В Ирландии наблюдаются
tentative signs of recovery. первые признаки оздоровле­
ния экономики.
6 A Mexican smuggler was given Мексиканский контрабан­
a life sentence for killing a US дист получил пожизненный
Coast Guard officer. срок за убийство сотрудника
Береговой охраны США.
7 After a few months under­ После нескольких месяцев в
ground, almost all landmines земле почти все мины начи­
leak vapors that betray the нают испускать пары, по ко­
presence of explosives. торым можно обнаружить
взрывчатку.
8 The German chemicals in­ В химической промышлен­
dustry has been flat in recent ности Германии никакого
years. роста уже несколько лет не
наблюдается.
78

9 These numbers do not tell the По этим цифрам общей кар­


whole story. тины себе не представить.
10 What does your bookshelf say Что можно сказать о челове­
about you? ке по книгам, которые он
читает?
11 In a week the clinic admits Еженедельно в клинику по­
hundreds of acute malnutri­ падают сотни человек с
tion cases. острым истощением.
12 Does Detroit’s dire situation Стоит ли другим городам
hold lessons for other cities? поучиться на печальном
опыте Детройта?
13 A similar pattern plays out Похожую закономерность
in the world of international можно заметить и в между­
crime. народной преступности.
14 The conference also heard На конференции также вы­
from two astrobiologists from ступили два астробиолога из
Chile. Чили.
15 Britain’s experience provides a Опыт Великобритании сле­
salutary example. дует взять за образец.
16 The jobless number has been По показателям безработи­
sending an upbeat message цы можно сделать приятный
about America’s recovery. вывод, что экономика США
восстанавливается.
17 Results of the tests are reveal­ По результатам испытаний
ing. многое становится понят­
ным.
18 The committee gave the im­ По заключению комитета
pression that there would be можно было понять, что зем­
no earthquake. летрясения не будет.
19 We are seeing a generation en­ Сейчас в трудовые ресурсы
tering the workforce that has вливается поколение, кото­
grown up on the Internet and рое воспитано на Интернете
is comfortable with new tech­ и не боится новых техно­
nology. логий.
Упражнение «Субъект — объект» 79

20 Though the book is short, it is Жаль, что книга такая ко­


wonderfully readable. роткая. Она прекрасно на­
писана.
21 I have seen lots of changes over За три года многое измени­
three years. лось.
22 By the 1970s, the Soviet К 70-м годам желание СССР
Union’s expectations of sur­ «догнать и перегнать» США
passing the United States had уже не воспринималось все­
begun to look hollow. рьез.
23 Ayatollah Khomeini’s call for Призыв аятоллы Хомейни к
revolt in Iran in 1963 foun­ восстанию в 1963 году вос­
dered. принят не был.
24 India is now seen as a key Сегодня Индия является
strategic partner for the US in ключевым стратегическим
Asia. партнером США в Азии.
25 Their actions speak much more По их поступкам мы можем
eloquently to their approach to куда точнее судить об их
governance than their words. подходе к управлению, чем
по их словам.
26 The recent bomb attacks in По недавним терактам в му­
the Muslim neighborhood in сульманской части Осло ста­
Oslo pulled back a curtain on ло ясно, что в городе живет
a large subset of extremist out­ немало экстремистов.
looks here.
27 Tiny Qatar is popping up ev­ О Катаре слышишь постоян­
erywhere. но, хоть страна и совсем ма­
ленькая.
28 Clean tech is yet to deliver on Обещанных результатов мы
its promise. пока от чистых технологий
не получили.
29 The Arab spring came like an Арабской весны никто не
explosion out of nowhere. ожидал.
80

30 This audio course provides you Из этого аудиокурса вы узна­


with 36 of the most definitive ете о 36 наиболее значитель­
events in the history of human ных событиях в истории ци­
civilization. вилизации.
31 The line between entertain­ Различать развлекательные
ment and news programs is передачи и новости стано­
dissolving. вится все труднее.
32 In the past few years there has Последние несколько лет в
been a disappointing decline мире наблюдается ослабле­
in global democracy. ние демократии, и это до­
садно.
33 The US president playing golf То, что президент США игра­
during a war just sends the ет в гольф во время войны,
wrong signal. может быть неверно истол­
ковано.
34 An image from an amateur На любительской фотогра­
photographer purports to фии мы видим танк, принад­
show a Syrian military tank. лежащий, якобы, сирийской
армии.
35 Many aspects of the Damas­ О многих сторонах отноше­
cus — Pyongyang relationship ний между Дамаском и Пхе­
are opaque. ньяном мы можем только
догадываться.
36 His latest concert was a real Зрители были в восторге от
wow. его недавнего концерта.
37 Bangkok’s middle classes have Представители среднего
been told repeatedly that the класса Бангкока не раз слы­
equal participation of the шали, что равноправное уча­
“great unwashed” in govern­ стие простого народа в
ment will largely take place at управлении страной будет
their expense. во многом им же в ущерб.
38 I have always had an unreason­ Они всегда были мне как-то
ing sort of prejudice against несимпатичны.
them for some reason.
Упражнение «Субъект — объект» 81

39 The job market has shown На рынке труда в последнее


some very welcome signs of время наблюдаются некото­
improvement lately. рые положительныве сдви­
ги.
40 This apartment is too com­ В этой квартире слишком
pact. тесно.
41 Russian politics have ever been Разобраться в российской
convoluted. политике всегда было не­
просто.
42 Confucius is a controversial Отношение к Конфуцию в
figure in today’s China. сегодняшнем Китае неодно­
значно.
43 Chekhov’s plays often vibrate В пьесах Чехова часто слож­
in the zone where comedy and но провести грань между
tragedy are indistinguishable. смешным и трагическим.
44 Carrot juice does not agree Совсем не могу пить морков­
with me. ный сок.
45 That explains it. Тогда все понятно.
46 We have heard different ru­ Слухи ходят разные.
mors.
47 But people on board of the Но до тех, кто был на палубе
steamer could not hear me. парохода, мне было не до­
кричаться.
48 Every week brings new reports Каждую неделю мы узнаем о
of factory closings. закрытии все новых фабрик.
49 How long will the lessons of Сколько пройдет времени,
America’s “great recession” прежде чем мы начнем за­
stick around before they begin бывать уроки Великой де­
to fade? прессии?
50 Wind power is relatively ex­ Стоит ветровая энергия до­
pensive and erratic. вольно дорого, а полностью
полагаться на нее нельзя.
82

51 Among teenagers an unex­ Неожиданную тенденцию


pected trend is emerging: the можно отметить в молодеж­
number of young people who ной среде: многие отказыва­
abstain from alcohol is rising. ются от спиртного.
52 It emerged this week that the На этой неделе мы узнали,
American President would not что президент США не пое­
go to Madrid in May for a sum­ дет на встречу руководите­
mit with EU leaders. лей стран ЕС, которая состо­
ится в Мадриде в мае.
53 Papers relating to the alleged В документах о предполагае­
2003 coup plot in Turkey re­ мой попытке государствен­
vealed significant inconsisten­ ного переворота в Турции в
cies. 2003 году обнаружены суще­
ственные нестыковки.
54 California’s Death Valley rare­ В Долине смерти, в Калифор­
ly sees more than 2 inches of нии, редко выпадает более
rain per year. 50 мм осадков в год.
55 We owe him a great debt of Он заслуживает огромной
gratitude. благодарности с нашей сто­
роны.
56 A first year does not a presi­ Президента нельзя оцени­
dency make. вать по результатам первого
года работы.
57 The gladiator cemetery may По кладбищу гладиаторов
reveal how the gladiators lived нам, может быть, удастся
in ancient Rome. больше узнать об их жизни
в Древнем Риме.
58 The boundary between devel­ Провести четкую грань меж­
oped and developing nations ду развивающимися и раз­
is growing increasingly fuzzy. витыми странами становит­
ся все труднее.
59 The availability of every kind Каких только исламских те­
of message Islam has to offer is чений не встретишь в совре­
part of the London scene. менном Лондоне.
Упражнение «Субъект — объект» 83

60 Climate change is gradually Постепенно изменению кли­


moving up the policy agenda мата начинают уделять все
in many countries. больше внимания в государ­
ственной политике многих
стран.
61 When panthers yawn, they Когда пантера зевает, можно
flash no-nonsense wildcat разглядеть внушительные
fangs. клыки хищника.
62 The last year has seen consider­ В прошлом году мы стали
able change in the US — Rus­ свидетелями существенных
sia relationship. изменений в американо­
российских отношениях.
63 The documentary is a window Из этого документального
on the forces that have shaped фильма мы узнаем, как фор­
Cuba, from Spanish posses­ мировалось кубинское госу­
sion through independence дарство, начиная с испан­
and revolution. ской колонизации, до обре­
тения независимости и по­
следующей революции.
64 The 1980s and 1990s wit­ В 1980-е и 90-е годы мы были
nessed the devastating Iran- свидетелями чудовищной
Iraq war and Desert Storm. ирано-иракской войны и
операции «Буря в пустыне».
65 Brazil has a powerful voice in На переговорах по измене­
climate change negotiations. нию климата к мнению Бра­
зилии внимательно прислу­
шиваются.
66 The volume’s 15 case studies С помощью 15 примеров,
are informative introductions приведенных в книге, мы
to recent political develop­ знакомимся с недавними по­
ments in the region. литическими событиям в ре­
гионе.
67 The lessons that the past teach­ Из прошлого редко получа­
es are seldom precise. ется извлечь однозначные
уроки.
84

68 Asia supplies nearly half of Почти половину импортной


America’s fish imports. рыбы США ввозят из Азии.

69 Knitting has no tradition in Вязанием в Таиланде зани­


Thailand, and the clickety- маются редко, так что позвя­
clack of knitting needles makes кивания спиц почти не услы­
for a rare sound. шишь.
70 Venezuela today barely quali­ Сегодняшнюю Венесуэлу
fies as a democracy. лишь с натяжкой можно счи­
тать демократической стра­
ной.

71 There is a new and more posi­ Сегодня мы начинаем отно­


tive narrative around climate ситься к изменению клима­
change today. та по-новому и с меньшим
пессимизмом.
72 Their ways are inscrutable Нам не понять, что ими дви­
and they keep their secrets to жет, и не постичь их тайн.
themselves.

73 The word “democracy” does Слова «демократия» в кон­


not appear on the US Constitu­ ституции США не найти про­
tion for the simple reason that сто потому, что страна созда­
this country was founded as a валась как республика.
republic.

74 There is some indication that По некоторым признакам


the nuclear materials discov­ можно предположить, что
ered in Libya may have origi­ ядерные материалы, обна­
nated in North Korea. руженные в Ливии, имеют
северокорейское происхож­
дение.
75 No one had ever seen warm Тепловодные гигантские
water jumbo squid as far north кальмары никогда раньше
as Alaska. не поднимались на север до
самой Аляски.
Упражнение «Субъект — объект» 85

76 Earlier this year Qatar and Iran В начале этого года Катар и
signed a defense pact, the de­ Иран подписали пакт о вза­
tails of which remain vague. имной обороне, но подроб­
ностей его мы не знаем.

77 Rumors of corruption among На Тайване все давно наслы­


the judiciary have long flour­ шаны о коррупции в судеб­
ished in Taiwan. ной системе.

78 Casablanca is a film that one Фильм «Касабланка» не раз­


would think had absolutely бирал, казалось бы, только
used up all its available critical самый ленивый критик.
oxygen.

79 The dispute over the Senkaku За последние несколько не­


Islands between Japan and дель мы стали свидетелями
China has shown signs of esca­ некоторого обострения в
lation in recent weeks. территориальном споре Япо­
нии и Китая об архипелаге
Сенкаку.

80 The economic impacts of su­ Мы постепенно начинаем


perstorm Sandy are coming осознавать масштаб ущерба,
into view. причиненного ураганом
«Сэнди».

81 Laws in Sierra Leone are often Во многих законах Сьерра-


murky. Леоне разобраться непро­
сто.

82 Every area of his life has been Разные стороны его биогра­
extensively researched, but фии подробно исследованы.
by different people. It rarely Но исследователей было
comes together. много, и целостного пред­
ставления нам составить не
удается.

83 Words speak louder than ac­ Когда судят по словам, а не


tions. по делам.
86

84 Portugal seldom matters Португалию редко воспри­


much. нимают всерьез.
85 Some photos show him with На некоторых фотографиях
an AK-47. мы видим его с автоматом
Калашникова.
86 Walmart’s top managers are in Высшему руководству ком­
a jumbo jar of pickles. пании «Уолмарт» не позави­
дуешь.
87 Barry Bloomberg, defeater of Барри Блумберг, которому
hepatitis B, died on April 5th мы обязаны победой над ге­
aged 85. патитом Б, скончался 5 апре­
ля в возрасте 85 лет.
88 Mathematics is filled with Известно множество строй­
beautiful theorems that are as ных математических теорем,
breathtaking as works of art. которыми можно восхи­
щаться не меньше, чем про­
изведениями искусства.
89 But one set of questions was Но на ряд вопросов ответов
left unanswered. мы так и не получили.
90 Every election is huge — until Любые выборы подают как
the next one. судьбоносные, пока не нач­
нутся следующие.
91 The recent story of “rising Afri­ Новостям о «подъеме в Аф­
ca” is already starting to wear рике» доверять становится
thin. все сложнее.
92 The law extended health insur­ Благодаря новому закону,
ance to the millions of Ameri­ возможность приобрести
cans who lacked it. медицинскую страховку те­
перь имеют миллионы аме­
риканцев.
93 The past two years have not Последние два года диктато­
been good to dictators. рам приходилось крайне
сложно.
Упражнение «Субъект — объект» 87

94 You are wasting my time. Я только время с вами те­


ряю.
95 New oil fields are being an­ Мы ежедневно слышим об
nounced daily. открытии всё новых нефтя­
ных месторождений.
96 The path to a high-tech future Мы все яснее понимаем, ка­
is presenting itself. ким, благодаря высоким тех­
нологиям, станет будущее.
97 The consequences of this deci­ Последствия этого решения
sion were felt almost immedi­ начали проявляться почти
ately. сразу.
98 Subsequent events demon­ Из последующих событий
strated that Egypt was not yet стало очевидно, что Египет
ready for a democratic transi­ еще не был готов перейти к
tion. демократии.
99 This preoccupation with pin­ Из-за навязчивого желания
ning fault on the other side re­ свалить вину на оппонента
calls attitudes during the late невольно вспоминаешь
1950s. атмосферу конца 1950-х.
100 My mind is telling me that this Умом я понимаю, что посту­
is the right thing to do. пить надо именно так.
101 This sheds light on what role С этой точки зрения лучше
investments actually play in понимаешь роль инвести­
development. ций в вопросах развития.
102 Stalin emerges in this book as В этой книге Сталин описан
a more vivid and complete fig­ живее и рельефнее, чем во
ure than he does in countless множестве других его био­
other biographies. графий.
103 The term “stagnation” refers Под термином «стагнация»
to a state of economy, in which понимается длительное со­
the growth rate remains close стояние экономики, при ко­
to zero for a long time. тором темпы ее роста незна­
чительно отличаются от нуля.
88

104 He received some very entic­ Ему были сделаны очень


ing business proposals. перспективные предложе­
ния о сотрудничестве.
105 For years now, we keep hear­ На протяжении многих лет
ing about Russia-NATO joint идут разговоры о совмест­
military exercises. ных военных учениях Рос­
сии и стран НАТО.
106 The second place was awarded Второе место завоевали
to competitors from Kazakh­ участники состязаний из Ка­
stan. захстана.
107 Among the mammals here, we Среди млекопитающих здесь
mostly find ground squirrels. преобладают земляные бел­
ки.
108 Somalia received assistance Сомали была оказана по­
with the construction of sev­ мощь в строительстве ряда
eral facilities. объектов.
109 Calls are heard to depose the Звучат призывы к сверже­
ruling monarchy. нию правящей династии.
110 Interns receive a small salary. Стажерам выплачивают не­
большую зарплату.
111 During the crisis, American Во время кризиса американ­
police officers received IOUs in ским полицейским зарплату
lieu of paychecks. выдавали расписками.
112 Each day, the museum wel­ Каждый день в музей прихо­
comes about 500 visitors. дит около 500 посетителей.
113 Journalists learned this from Об этом журналистам со­
the Swedish Ambassador to общил посол Швеции в Мо­
Moscow. скве.
114 Private security companies К частным охранным пред­
will have to meet tougher re­ приятиям будут предъявлять
quirements now. более жесткие требования.
115 The information suggested По этой информации мы
that the meeting was off. поняли, что встреча не со­
стоится.
Упражнение «Субъект — объект» 89

116 Al-Qaeda suffered a serious Аль-Каиде было нанесено


blow. серьезное поражение.
117 The German air force received Военно-воздушным силам
new American fighter planes. Германии переданы новые
американские истребители.
118 So far, the GDP shows no signs Никаких признаков повыше­
of improvement. ния ВВП мы пока не видим.
119 Advice on how to get retrained На сайтах по поиску работы
can often be found on job часто дают советы, как пере­
search sites. учиться.
120 A contract to build two nuclear Контракт на строительство
power plants was awarded to двух АЭС получила австрий­
an Austrian company. ская компания.
121 We learned this from one of Об этом нам сообщил один
the conference organizers. из организаторов конферен­
ции.
122 We’ve heard a lot about it Последнее время об этом
lately. много говорится.
123 What can China teach us? Чему мы можем научиться у
Китая?
124 Unfortunately, kids get too К сожалению, детям очень
much homework. много задают на дом.
125 These mushrooms mostly grow Чаще всего эти грибы можно
in coniferous forests. увидеть в хвойных лесах.
126 Chinese newspapers publish В китайских газетах можно
arrogant comments about the встретить высокомерные
Russian economy. отзывы о российской эконо­
мике.

127 These figures can be found in Эти цифры содержатся в от­


the Science Committee report. чете научного комитета.
128 Children in Holland learn К танцам детей в Голландии
dancing almost from day one. приучают, можно сказать, с
пеленок.
90

129 You can hardly find 100% rye В России почти исчез 100-
bread in Russia anymore. процентный ржаной хлеб.
130 The company received a gov­ Компании была предостав­
ernment loan. лена ссуда от государства.
131 Foreigners receive these forms Эти анкеты иностранцам
at the Russian border. выдают на российской гра­
нице.
132 Large amounts of salt can be Соль в большом количестве
found in canned food, cheese содержится в консервах,
and bread. сыре и хлебе.
133 The report revealed that Rus­ По этому отчету стало по­
sia’s economy is improving нятно, что ситуация в рос­
much too slowly. сийской экономике улучша­
ется слишком медленно.
134 You can find this information Эта информация представ­
posted on the site of the local лена на сайте местного крае­
history museum. ведческого музея.
135 The reform will hit the private Больше всего от реформы
clinics the hardest. пострадают частные клини­
ки.
136 A question mark hangs over Чего Америка хочет добить­
what America wants to achieve ся в Сирии, по-прежнему
in Syria. остается непонятным.
137 India’s recent poverty figures Отрадно видеть новейшую
tell an encouraging tale. индийскую статистику по
уровню бедности.
138 More than two years on, a de­ Прошло больше двух лет, но
finitive account of what trans­ что произошло в Лувунги на
pired in Luvungi will likely самом деле, мы, видимо, не
never exist. узнаем никогда.
139 He has just been given permis­ Он только что получил раз­
sion to open his private school решение открыть свою част­
in Chicago. ную школу в Чикаго.
Упражнение «Субъект — объект» 91

140 Al Qaeda’s bloody fingerprints Мы видим все больше крова­


are increasingly showing in вых следов Аль-Каиды по
the Middle East. всему Ближнему Востоку.
141 No one was put on trial. Никто не предстал перед су­
дом.
142 News sells newspapers. Газеты покупают ради ново­
стей.
143 Chinese shoppers pay twice as Покупателям в Китае пова­
much as American consumers ренная соль обходится вдвое
for their table salt. дороже, чем американцам.
144 The Middle East has experi­ Ближний Восток воюет так
enced conflict for so long that давно, что на его примере
it can offer only negative les­ другие страны могут нау­
sons to the rest of the world. читься только тому, как по­
ступать не надо.
145 What can history’s greatest Чему мы можем научиться
military strategists teach us сегодня у величайших воен­
today? ных стратегов прошлого?
146 The attitudes in Florida open a По мнениям жителей Фло­
window into some of the argu­ риды можно составить пред­
ments that shape the debate ставление о некоторых дово­
on the death penalty. дах, встречающихся в поле­
мике о смертной казни.
147 Recessions that follow severe Экономический спад после
financial crises are very stub­ тяжелого финансового кри­
born. зиса преодолеть очень слож­
но.
Предисловие
к упражнению «"As" в середине фразы»

У английского “as” много разных значений, включая и то,


которое мы рассматривали в «Вертолете» на страницах 106-124,
когда занимались английскими фразами, начинающимися с “as”.
Теперь перед вами упражнение на фразы, в которых “as” стоит
в середине. Посмотрите на следующий пример:
“Growth has slowed markedly in many emerging economies, as
tighter monetary policy has dampened domestic spending”.
Сложность при переводе подобных фраз состоит в том, что
нам привычнее сперва называть причину какого-либо явления,
и только потом уже следствие, а не наоборот, как в таких фразах
по-английски. В подобранных для этого упражнения примерах
“as” указывает на причинно-следственные отношения, только
следствие в них стоит перед причиной. Понимая это, не старай­
тесь найти какой-либо единственный русский эквивалент ан­
глийскому “as”, то есть не создавайте «мертвой пары». Вместо
этого, переводите первую часть фразы (следствие), затем пере­
водите “as” так, чтобы подготовить зал к восприятию второй
части фразы (причины), и после этого переводите вторую часть
фразы. Например, так:
Темпы роста во многих странах с переходной экономикой зна­
чительно снизились...
Теперь в зале хотят понять, почему это произошло, то есть
вы своим построением фразы вызвали в сознании слушателей
вопрос. Понимая это, создайте логический мостик: «дело в том,
что»; «произошло это потому, что»; «причина в» и т. д. Теперь
вы готовы назвать причину:
Предисловие к упражнению «"As" в середине фразы» 93

Причина в ограничительной кредитной политике и в сниже­


нии внутренних расходов.
Пример:
Ever more money is spent in America on disability payments, as a
growing number of the unemployed find ways to qualify as disabled
and never work again.
США тратят все больше средств на выплаты пособий по
инвалидности...
То, что вы скажете дальше, будет зависеть не только от того,
что говорит выступающий, но и от того, как он это говорит, то
есть от его отношения к данному факту. Когда переводите в
кабине, обязательно смотрите на выступающего и следите за его
мимикой и жестами. Если то, о чем он только что сказал, вы­
зывает у него, допустим, возмущение, тогда “as” из нейтрально­
го «так как» становится «немудрено, если» или «а как же иначе,
если». Мостик создан, теперь можно перевести вторую часть
фразы — причину:
Все больше безработных умудряется получить документы об
инвалидности, чтобы (вообще) не работать / сидеть на по­
собии.
Это упражнение можно выполнять как вдвоем, так и само­
стоятельно, переводя с листа. Если захотите сделать упражнение
еще более полезным, постарайтесь «увидеть», как та или иная
фраза может быть произнесена, и передайте в своем переводе
эмоции выступающего.
Упражнение
«"As" в середине фразы»

1 For more than three months В Бангкоке уже больше трёх


Bangkok has been the scene of месяцев идут акции проте­
confrontation as huge protests ста. Многотысячные демон­
have shut down the govern­ страции парализовали пра­
ment district and other parts вительственный центр и
of the capital. другие районы города.
2 Over the past 10 years prop­ За последние 10 лет цены на
erty prices soared in Denmark, недвижимость в Дании взле­
as Danes rushed into the mar­ тели, поскольку датчане ри­
ket. нулись скупать жилье.
3 Cyprus is suffering a vicious re­ Экономика Кипра мучитель­
cession as it struggles to adjust но буксует их-за недавнего
after a huge banking crisis. тяжелейшего банковского
кризиса. Страна никак не
придет в себя.
4 Between 2000 and 2010 green­ С 2000 по 2010 год выбросы
house-gas emissions grew at парниковых газов ежегодно
2.2% a year as more and more увеличивались на 2,2%, по­
fossil fuels were burnt. скольку сжигалось все боль­
ше ископаемого топлива.
5 Thailand lifted a state of emer­ В Бангкоке отменено чрез­
gency in Bangkok, as tensions вычайное положение. Реше­
eased after weeks of protests. ние властей вызвано осла­
блением накала многоне­
дельных демонстраций.
Упражнение «"As" в середине фразы: 95

6 Over the past century truf­ За последние сто лет Фран­


fle production in France has ция стала выращивать на
dropped by 90%, as pollutants 90% меньше трюфелей. При­
and climate change have rav­ чина — в антропогенном за­
aged the best growing areas. грязнении лучших угодий и
изменении климата.
7 Firms have long known that Давно известно, что около
only about half of all desks половины рабочих мест в
are in use at any moment, as офисах обычно пустует, по­
employees work odd hours or скольку сотрудники работа­
disappear to meetings. ют в ненормированном ре­
жиме или посещают совеща­
ния.
8 American car firms have re­ Прием на работу на пред­
cently been rehiring at their приятия американского ав­
plants, as sales of vehicles have топрома возобновился, так
picked up. как объем продаж автомо­
билей начал расти.
9 The unrest in Venezuela wors­ Волнения в Венесуэле усили­
ened as opposition protesters лись на фоне продолжаю­
and government forces contin­ щихся в ряде городов стол­
ued to clash in some cities. кновений между оппозици­
ей и правительственными
войсками.
10 The rise of China is now chal­ Относительная стабиль­
lenging Asia’s comparative sta­ ность в Азии может нару­
bility, as American dominance шиться из-за усиления влия­
of the western Pacific fades. ния Китая, поскольку эпоха
главенства США в западной
части Тихого океана закан­
чивается.
11 Every newspaper is rethinking Газетам приходится ради­
its business strategy as read­ кально менять стратегию
ers keep abandoning print for бизнеса, так как читатели
digital devices. переходят с бумажных носи­
телей на цифровые.
96

12 The UN Security Council’s sig­ Авторитет Совбеза ООН за


nificance has diminished in последние десятилетия упал,
recent decades as its composi­ поскольку его состав не от­
tion has failed to track shifts in ражает новую расстановку
global power. сил в мире.
13 Iraq’s politics will remain un­ Обстановка в Ираке не ста­
stable as religious and region­ билизируется, пока религи­
al factions challenge central озные и региональные фрак­
authority. ции находятся в оппозиции
к правительству.
14 Canada’s relations with the Взаимоотношения Канады и
United States will remain in США останутся неровными,
flux as the shale boom south так как ажиотаж вокруг аме­
of the border cuts demand for риканского сланцевого газа
Canadian oil. подрывает спрос на канад­
скую нефть.
15 China’s economy is on a gentle В экономике Китая наблю­
downward trend as a new gen­ дается плавный спад, по­
eration of leaders shifts focus скольку новое руководство
from exports to domestic con­ страны делает упор не на
sumer demand. экспорт, а на внутренний
спрос.
16 Tensions among the coalition Члены коалиции постарают­
partners will be held at bay as ся пренебречь разногласия­
they seek unity ahead of the ми ради единства, так как в
presidential elections in De­ декабре грядут президент­
cember. ские выборы.
17 Latvia’s decision was as much Решение Латвии имело как
political as economic, as it экономическую, так и поли­
sought to curb Russian influ­ тическую подоплёку. Латвия
ence by embedding itself more пыталась теснее примкнуть
deeply into Europe. к Европе и тем самым огра­
ничить российское влия­
ние.
Упражнение «"As" в середине фразы» 97

18 Violence also marred protests В других районах Венесуэлы


in other parts of Venezuela, акции протеста также пере­
as discontent grows with the росли во вспышки насилия.
regime of the country’s presi­ Недовольство политикой
dent. президента растет.
19 Now old doubts about democ­ Сегодня будущее демокра­
racy are treated with new re­ тии вызывает даже больше
spect as its weaknesses have сомнений, чем прежде, по­
become increasingly appar­ скольку ее недостатки все
ent. заметнее.
20 This is a sign of the growing Похоже, что Восточная Азия
militarization of East Asia as настраивается на военный
a new generation of emerging лад. Причина — в обостре­
powers with global ambitions нии конкуренции за регио­
jockeys for regional suprema­ нальное главенство среди
cy- новых претендентов на роль
мировых держав.
21 It was China that prospered Именно Китаю пошла на
from America’s spending руку неумеренная страсть
binge as hundreds of millions американцев тратить день-
of Chinese were lifted out of ги/делать покупки. Благо­
poverty. даря ей, сотни миллионов
китайцев вырвались из ни­
щеты.
22 Rice yields have fallen from Урожайность риса упала с
ten tons a hectare in the early десяти тонн с гектара в нача­
1990s to seven tons now, as ле 1990-х до нынешних семи
pests and diseases have taken тонн. Причина — сельскохо­
their toll. зяйственные вредители и
болезни растений.
23 Regulators are calling on Надзорные органы настоя­
banks to boost their capital re­ тельно рекомендуют банкам
serves as high rates of default наращивать резервные фон­
on home loans persist. ды, поскольку процент не­
возвратных жилищных кре­
дитов не снижается.
98

24 Indirect talks were held in В Каире прошли переговоры


Cairo between mediators for посредников Израиля и ХА­
Israel and Hamas, as ceasefire МАС. В секторе Газа в это
held in Gaza. время соблюдалось переми­
рие.

25 Greece was again hit by strikes По Греции снова прокати­


and rioting, as the parliament лись забастовки и массовые
voted in favor of a new round беспорядки. Они вызваны
of economic reforms. тем, что парламент проголо­
совал за очередной этап эко­
номических реформ.

26 In the short term copper pric­ В ближайшее время медь,


es may drift lower as growth возможно, несколько поде­
slows in America and Europe. шевеет из-за замедления
экономического роста в
США и Европе.

27 Demand for water rises inexo­ Потребление пресной воды


rably as the world’s population неуклонно растет вместе с
increases and enriches itself. ростом населения планеты и
его доходов.

28 Analysts are skeptical about Аналитики сомневаются,


the government’s commit­ что власти действительно
ment to combating violence борются с проявлениями
as homicide rates continue to насилия, поскольку количе­
climb. ство убийств продолжает
расти.

29 Americans move to Latin Множество американцев пе­


America in record numbers as реезжает из США в Латин­
they look for good and afford­ скую Америку в поисках
able places to retire. мест, где жить на пенсии
приятно и недорого.
Упражнение «"As" в середине фразы:- 99

30 Aircraft carriers may no longer Авианосцы, возможно, уже


be an effective weapons sys­ не самый действенный вид
tem for defending US interests вооружений для защиты ин­
overseas as new technologies тересов США в других регио­
designed to destroy surface нах, поскольку многие стра­
ships are developed in many ны теперь располагают сред­
countries. ствами уничтожения надво­
дных кораблей.
31 Protests by Sunnis flared into Демонстрации суннитов
violence as what started as a переросли в массовые побо­
peaceful protest movement ища, так как изначально
became radicalized. мирное движение протеста
подверглось радикализа­
ции.
32 Shantytowns began to grow Трущобы стали стремитель­
explosively in the 1970s, as ru­ но разрастаться в 70-е годы
ral dwellers moved to Rio for (XX века), когда крестьяне
jobs. в поисках работы хлынули в
Рио-де-Жанейро.

33 Road construction in the Ama­ Прокладка автодорог в бас­


zon region spurred a humani­ сейне Амазонки привела к
tarian disaster, as Indians from гуманитарной катастрофе.
dozens of tribes living in the Десятки индейских племен,
path of roadwork began dying живших в районах строи­
of flus and other diseases. тельства, начали вымирать
от (различных форм) грип­
па и других заболеваний.
34 In 1981, members of the mili­ В 1981 году военные попы­
tary tried to overthrow Spain’s талась свергнуть правитель­
government, as a centrist po­ ство Испании, воспользо­
litical coalition began to break вавшись началом распада
down. процентристской политиче­
ской коалиции.
100

35 In the 1970s, Americans В 70-е годы резкое подоро­


jumped on lightweight Euro­ жание бензина вынудило
pean road-racing bikes as gas­ американцев пересесть на
oline prices soared. легкие европейские шоссей­
ные велосипеды.

36 Mexico’s murder rate dropped В прошлом году убийств в


more than 16% last year, as Мексике зафиксировано на
turf wars between cartels шестнадцать с лишним про­
cooled. центов меньше. Причина —
затишье в нарковойнах.

37 Many coal-fired power plants Многие угольные электро­


have been retired as the avail­ станции закрылись, посколь­
ability of cheaper natural gas ку выработка электроэнер­
has made coal-fired electricity гии за счет более дешевого
generation less competitive. природного газа оказалась
выгоднее.
38 The prices Russia can get sell­ Цены на Российские нефть и
ing oil and gas have weakened газ стали ниже в связи с рез­
as US energy production has ким ростом энергопроизвод­
soared. ства в США.

39 The UN is mulling over the idea В ООН решают, отправлять


of sending unarmed drones to ли в Кот-д’Ивуар невоору­
Ivory Coast as the country re­ женные беспилотники в рас­
covers from nearly a decade of чете помочь стране восста­
civil unrest. новиться после почти де­
сятилетней гражданской
войны.

40 Last summer Tunisia’s transi­ Прошлым летом реформы в


tion slammed to a halt as op­ Тунисе внезапно прекрати­
position parties mounted a лись, когда партии оппози­
campaign to oust the ruling ции развязали кампанию за
party. свержение правящей пар­
тии.
Упражнение «"As" в середине фразы» 1Q1

41 Outside Germany, Europeans Остальные европейцы зави­


look on its success with envy, дуют достижениям Герма­
as they suffer record-high un­ нии, потому что в других ев­
employment. ропейских странах безрабо­
тица зашкаливает.
42 The Amazon region has under­ Население Амазонии замет­
gone a remarkable population но увеличилось, благодаря
boom, as mines, ranches and притоку мигрантов на гор­
soy farms attract migrants. ные разработки,скотоводче­
ские фермы и соевые план­
тации.
43 Other emerging economies are Страны с переходной эконо­
also cutting growth forecasts, микой корректируют свои
as China slows and the euro прогнозы роста, что вызвано
zone slumps. снижением темпов роста в
Китае и спадом в еврозоне.
44 Britain will not take part in Великобритания не будет
any action against Syria, as участвовать в каких-либо
the government was defeated действиях против Сирии,
on the issue in Parliament. поскольку Парламент откло­
нил предложение прави­
тельства по этому вопросу.
45 The number of gamblers in Количество игроков в игор­
Macao’s casinos is about to ных домах Аомыня скоро
take off as links to China’s резко возрастет, благодаря
mainland improve. укреплению его отношений
с материковым Китаем.
46 Tens of thousands of people Десятки тысяч человек ока­
were evacuated as the worst зались эвакуированы из-за
floods in a decade continue to сильнейших за десять лет
cause chaos throughout Cen­ наводнений, которые бушу­
tral Europe. ют по всей Центральной
Европе.
102

47 Oil people say bureaucracy is Нефтяники считают, что вос­


stifling recovery, as decisions становлению их отрасли
get shuffled between the state- мешает волокита в госу­
controlled National Oil Com­ дарственной Национальной
pany, the oil ministry and the нефтяной компании, ми­
prime minister. нистерстве и аппарате пре­
мьер-министра.

48 The risk of clashes along the Опасность столкнивений на


disputed India-China border спорной индийско-китай­
is growing as India is building ской границе усиливается
roads on its side of the border. из-за того, что Индия ведет
дорожное строительство
вблизи границы.

49 More than 70 of Spain’s most Более 70 самых опасных бан­


violent criminals should be re­ дитов должны выйти из ис­
leased as the country’s courts панских тюрем, поскольку
uphold their appeals. суд удовлетворил их апелля­
ции.

50 The unions are continuing to Численность членов проф­


lose members, as the older союзов падает из-за уволь­
industries where they are en­ нений именно в тех отраслях
trenched trim jobs. промышленности, где проф­
союзы исторически сильнее
всего.

50 Despite the government’s at­ Правительство пытается за­


tempts to slow the relentless тормозить упорный рост цен
upward spiral of property pric­ на жильё, но спрос не осла­
es, demand remains strong as бевает. Покупатели просто
people just borrow more to больше берут в кредит ради
buy their dream condo. покупки вожделенных квар­
тир.
Упражнение «"As" в середине фразы » 103

51 There are unmistakable signs В китайском обществе поя­


of ferment in Chinese society вились несомненые призна­
as it digests the phenomenal ки брожения, которое вы­
economic achievements of the звано желанием осмыслить
past several decades. выдающиеся экономические
достижения страны послед­
них десятилетий.
52 Housing, an industry that has Жилищный сектор, похоже,
been flat on its back, may see постепенно оживляется по­
minor improvements as devel­ сле периода полного застоя.
opers slowly sell off invento­ Застройщики понемногу
ries. продают построенное рань­
ше жилье.
53 The economy will grow by as В четвертом квартале эконо­
much as 3.5 percent in the мика вырастет на целых
fourth quarter, as consumers 3,5%, поскольку начнется
open their wallets to spend for предпраздничный покупа­
the holidays. тельский ажиотаж.
54 The streets of Japan are some В Японии не страшно отпу­
of the safest in the world for стить ребенка на улицу, так
children, as the country has как уровень преступности в
one of the lowest crime rates. стране один из самых низ­
ких в мире.
55 The mood is growing surly in На юге Европы усиливается
the south of Europe as auster­ недовольство, вызванное
ity measures take hold. тем, что население начинает
ощущать последствия мер
жесткой экономии.
55 China is transforming the Преобразования в Китае
world as it transforms itself. влекут за собой изменения в
мире.
56 Europe seems to be in for a Похоже, Европу ждут труд­
bumpy ride as austerity hits ные времена из-за мер жест­
the public sector. кой экономии, которые бьют
по госсектору.
104

57 China’s exports are likely to Ближайшие десять лет ки­


grow slowly over the next de­ тайский экспорт, вероятно,
cade, as demand in rich econo­ будет расти, но медленно,
mies remains subdued. так как спрос в развитых
странах остается вялым.

58 Occupational structures are Меняется, причем быстро, и


changing rapidly, as develop­ характер занятости: раз­
ment boosts the need for elite витие экономики требует
workers. высококвалифицированных
кадров.

59 Europeans have mostly swal­ Европейцы, в общем, смири­


lowed the concept of sacrifice, лись с необходимостью затя­
aware that states must service нуть пояса: действительно,
their debts, as interest rates государства должны выпла­
rise. чивать долги, а процентные
ставки растут.

60 Humanity is in danger of sink­ Человечество рискует за­


ing under the weight of knowl­ хлебнуться в потоке инфор­
edge, as scientists accumulate мации: она множится за
ever more information and the счет научных исследований
professions splinter into min­ и появления все более узких
ute varying specialties. сфер профессиональных зна­
ний.
61 In Mexico, the prison popula­ С 1998 по 2008 год количе­
tion nearly doubled from 1998 ство заключенных в Мек­
to 2008 as Mexico waged a сике почти удвоилось, так
battle against drug traffickers. как правительство объявило
войну наркоторговцам.

62 Parents are the primary guide Именно родители, в основ­


of what children believe, as ном, определяют верования
faith starts at home. ребенка. Ведь ребенок во
многом — продукт своей се­
мьи.
Упражнение «"As" в середине фразы: 105

63 Swapping coal for gas on a Если заменить уголь на газ,


large scale could cut carbon пока человечество постепен­
emissions by hundreds of но переходит на возобнов­
millions of tons as the world ляемые энергоносители, то
moves towards renewables. выбросы углерода могут со­
кратиться на сотни миллио­
нов тонн.
64 A mutiny in Burkina Faso’s Восстание в вооруженных
army spread to three more cit­ силах Буркина Фасо охвати­
ies as soldiers protested over ло еще три города. Там воен­
unpaid housing allowances. нослужащим также не вы­
плачивали квартирное до­
вольствие.
65 Municipalities in Germany Немецкие муниципалитеты
face a “debt spiral” as interest оказались в долговой ворон­
rates start rising. ке из-за роста процентов по
кредитам.
66 Strikes and disturbances По Нигерии прокатилась
spread across Nigeria as peo­ волна забастовок и волне­
ple protested against a cut in ний, вызванных сокращени­
fuel subsidies. ем государственных топлив­
ных субсидий.
67 The glaciers of the western Hi­ Ледники западных Гималаев
malayas are dwindling as the тают из-за потепления кли­
world warms up. мата на планете.
68 Life for 20,000 or so Tibetan Порядка 20000 тибетских
exiles in Nepal has become беженцев испытывают се­
tougher, as the Nepali govern­ рьёзные сложности из-за
ment cozies up to China. того, что правительство Не­
пала, где они живут, пытает­
ся заигрывать с Китаем.
69 Coal prices are near a three- Цена индонезийского угля
year low in Indonesia, as Chi­ опустилась почти до трех­
nese demand has slackened. летнего минимума из-за
снижения спроса в Китае.
106

70 India’s prospects have dimmed Надежды Индии несколько


as politicians shrink from big померкли, так как ее прави­
reforms. тельство не решается на
крупные реформы.
71 Over the past ten years, about За десять лет порядка 300 000
300,000 Cambodians have камбоджийцев подверглись
been forcibly displaced from принудительному выселе­
their homes as the govern­ нию из-за того, что прави­
ment sold land concessions to тельство выдавало земель­
Chinese developers. ные концессии китайским
застройщикам.
72 Lately, the rules of the game Недавно ситуация в Камбод­
have been changing in Cam­ же начала меняться: народ
bodia as economically empow­ зажил лучше и стал требо­
ered citizens have begun to вать социальных и полити­
push for more social and po­ ческих прав.
litical rights.
73 The squeeze on real take-home Реальные доходы населения
pay is easing as inflation falls становятся более ощутимы­
and wages edge up. ми, благодаря снижению
инфляции и постепенному
росту заработной платы.
74 The Shabab, a militant move­ Сторонники военизирован­
ment linked to al-Qaeda, ного движения «Аль-Шабаб»,
abandoned Somalia’s port city связанного с Аль-Каидой,
of Kismayo as Kenyan troops покинули город-порт Кис-
backing the country’s new майо. Их вытеснили кений­
government took over. ские войска, которые под­
держивают новое прави­
тельство Сомали.
75 At least 40 people were killed Не менее 40 человек были
yesterday in the city of Aleppo убиты вчера в Алеппо в ходе
as fighting raged between the ожесточенных боев прави­
government forces and rebels. тельственных войск с по­
встанцами.
Упражнение «"As" в середине фразы: 107

76 Drug research is in dark times НИОКР в фармацевтической


as development budgets are отрасли застопорились из-за
cut. резкого сокращения финан­
сирования.
77 A crucial product launch for Выпуск на рынок главной
Honda may be in jeopardy as новинки компании «Хонда»
the carmaker struggles in the может сорваться из-за про­
wake of Japan’s earthquake. изводственных проблем, вы­
званных землетрясением в
Японии.
78 China is entering a period of Будущее Китая сейчас осо­
heightened uncertainty as it бенно неопределенно, так
prepares for change in many как в компартии грядет сме­
top positions in the Commu­ на многих высших руково­
nist Party. дителей.
79 Farmers in China have dra­ Китайские свиноводы резко
matically thinned their herds сократили поголовье свиней
of pigs as the cost of fattening в связи со значительным
the animals has surged. удорожанием кормов.
80 Prices go up, foreclosures go Цены растут, процент жилья,
down, as the housing market отобранного за долги по
marks a slow turn for the bet­ ипотеке, сокращается. При­
ter. чина — в постепенном улуч­
шении ситуации на рынке
недвижимости.
81 For three years, municipal gov­ Три года подряд городские
ernments have been shrinking органы управления сокра­
their workforces as tax rev­ щают штаты из-за снижения
enues have fallen. налоговых поступлений.
82 An Israeli strike on Iran is Израиль, похоже, все-таки,
looking increasingly likely as a сможет нанести удар по Ира­
critical mass of Israeli leaders ну, так как эту идею открыто
publicly back the idea. поддерживает большинство
руководителей страны.
108

83 Both the United Nations and ООН и США поддерживают


the United States continue to партнерские отношения с
partner with Liberia as it re­ Либерией, страной, которая
builds social and economic восстанавливает разрушен­
infrastructure destroyed by ную многолетней войной
years of conflict. общественную и экономиче­
скую инфраструктуру.

84 Pepsi is losing cola drinkers in Американцы стали пить


America as consumers switch меньше энергетических на­
from frizzy, sugary drinks to питков компании «Пепси­
healthier water, tea and juic­ Ко»: со сладких газирован­
es. ных напитков потребители
переходят на более полезные
воду, чай и соки.

85 America’s employment situa­ Безработица в США продол­


tion continues to improve as жает сокращаться. Так в фев­
227,000 jobs were added to рале было трудоустроено
the payrolls in February. 227 000 человек.

86 After nearly a month of slum­ Почти месяц полного зати­


ber, Paris is stirring again as шья, и Париж снова ожива­
tanned ministers return to ет: загорелые министры воз­
work from the summer break. вращаются на работу из лет­
них отпусков.

87 A referendum on the constitu­ Референдум по конституции


tion has been repeatedly de­ уже не раз откладывали из-
layed as negotiations drag on. за отсутствия окончатель­
ных договоренностей.

88 Tectonic plates are shifting in В Афганистане сменяется


Afghanistan as the country эпоха: страна с тревогой го­
nervously prepares for big re­ товится к крупным рефор­
forms. мам.
Упражнение «"As" в середине фразы 109

89 Concerns mounted over the Судьба венгерской демокра­


state of democracy in Hungary тии стала вызывать тревогу.
as tens of thousands took to the Поэтому десятки тысяч де­
streets of Budapest to protest монстрантов вышли на ули­
against a new constitution. цы Будапешта в знак проте­
ста против новой консти­
туции.
90 From Wisconsin to Greece, От штата Висконсин до Гре­
pensions are being trimmed ции пенсионные выплаты
as governments try to get to понемногу урезаются. Так
grips with unsustainable state власти пытаются не выби­
spending. ваться из бюджета.
91 The Palestinians’ quest for a Стремление палестинцев об­
state of their own has been as рести государственность все
futile as ever, as the Israelis так же бесперспективно:
continue to build on land that земли будущей Палестины
is supposed to form the basis продолжает застраивать Из­
of Palestine. раиль.
92 China’s currency will continue Значимость китайской ва­
to grow in stature as its econ­ люты будет расти и дальше
omy and trading activity grow по мере роста экономики и
in size. торгового оборота Китая.

93 There was more turmoil in В правительстве Бразилии


Brazil’s government as police новый переполох: заммини­
arrested the deputy tourism стра по туризму арестован
minister on suspicion of si- по подозрению в расхи­
phoning-off public money. щении государственных
средств.

94 Families across Britain are Население Великобритании


feeling the impacts of the re­ страдает от экономического
cession as shrinking incomes спада: доходы уменьшаются,
and increasing food costs push продукты дорожают, и неко­
more people toward “bread­ торым остается один шаг до
line poverty”. полной нищеты.
110

95 German car makers in recent Немецкий автопром не­


months diverted thousands of сколько месяцев назад пере­
cars originally slated for Euro­ ориентировался на поставки
pean showrooms to the U.S. в США, так как в Европе ожи­
as European auto sales are ex­ дают дальнейшего падения
pected to shrivel further. спроса.

96 Thousands of refugees from Тысячи беженцев из Кот-


Cote d’Ivoire poured into Li­ д’Ивуара хлынули в Либе­
beria as fighting resumed be­ рию, как только возобнови­
tween rival groups. лись столкновения вражду­
ющих группировок.

97 China-bashing, always popular Ругать Китай в Конгрессе


in Congress, has become more США любят. А на фоне роста
so as America’s job market has безработицы — тем более.
struggled.
98 The unemployment rate re­ Безработица составляет
mained at 9.1% as jobs barely прежние 9,1%, поскольку
kept pace with labor force трудоустройство происходит
growth. недостаточно быстро, а тру­
довые ресурсы растут.

99 Warfare is changing as weap­ Методы ведения войны ме­


ons that destroy electronics, няются, так как новое ору­
not people, are deployed on жие предназначено не для
the field of battle. уничтожения живой силы
противника, а для пораже­
ния электроники.

100 China’s doctors are fearful as Китайские медики напуганы


anger against their profession всплеском агрессии против
grows. медработников (в стране).

101 A blame game began almost Чиновники сразу стали ис­


immediately as officials tried кать «стрелочника», чтобы
to evade responsibility. избежать ответственности.
Упражнение «"As" в середине фразы:. 111

102 Investors have lost their appe­ Уже несколько месяцев, как
tite for Brazil in recent months, инвестиционная привлека­
as costs have risen and growth тельность Бразилии снизи­
has stalled. лась, потому что расходы
выросли, а экономика забук­
совала.
103 Civil war loomed in Yemen as В Йемене едва не разрази­
at least 50 people were killed лась гражданская война по­
by the army in the city of Taiz. сле того, как в городе Таиз от
рук военных погибло не ме­
нее 50 человек.

104 Nepalis grow impatient as Среди непальцев растет не­


their leaders fiddle. довольство бездействием
правительства.
105 Turkish Airlines has turned «Турецкие авиалинии» стали
into a global force as Istanbul компанией международного
has become an aviation hub. масштаба, благодаря тому,
что стамбульский аэропорт
превратился в стыковочный
узел.
106 The collapse of communism После развала социализма
remade Eastern Europe, as Восточная Европа возроди­
vibrant market economies лась: из-под развалин плано­
emerged from the rubble of вой экономики появилась
central planning. жизнеспособная рыночная
экономика.
107 St. Paul’s Cathedral shut its Собор Святого Павла при­
doors to visitors for the first шлось закрыть впервые со
time since WWII, as protesters Второй мировой войны из-
refused to move their camp­ за того, что участники акции
site from the Cathedral’s pre­ протеста отказались убрать
cincts. свой лагерь с его террито­
рии.
112

108 The economy has shown early Появились первые признаки


signs of bouncing back, as the оздоровления экономики:
country’s plentiful oil wells be­ богатые нефтяные место­
gin pumping again. рождения страны снова
дают нефть.

109 Real estate sales have fallen Продажи жилья резко сокра­
sharply as developers wait in тились. Застройщикам оста­
vain for demand to pick up. ется ждать возобновления
спроса.

110 On that day all eyes were on В тот день мир следил за со­
the Kennedy Space Center бытиями в Космическом
in Florida as NASA’s space центре имени Кеннеди во
shuttle blasted off on its final Флориде: шаттл НАСА от­
mission. правлялся в свой последний
полет.

111 Washington’s ever-deepening Взаимодействие Вашингто­


engagement with Beijing is на с Пекином углубляется и
already yielding dividends as начинает давать результа­
the countries increasingly co­ ты: им все лучше удается со­
ordinate their approaches to гласовывать свои подходы
Iran and North Korea. по Ирану и Северной Ко­
рее.

112 Foreign policy has become За последние годы роль


even more significant in recent внешней политики выросла,
years as interstate relations поскольку межгосударствен­
have grown ever more com­ ные отношения усложни­
plex. лись, как никогда.

113 So far, this has been a tumul­ В этом году события разви­
tuous year, as geopolitical ri­ ваются бурно, что объясня­
valries have stormed back to ется очередным обострени­
center stage. ем геополитической конку­
ренции.
Упражнение «"As" в середине фразы:- 113

114 Within a couple of years US Через пару лет США пере­


oil production will exceed its кроют собственный рекорд
old record of almost ten mil­ добычи почти десяти мил­
lion barrels a day as the Unites лионов баррелей нефти в
States overtakes Saudi Arabia день. Тем самым США обго­
and becomes the world’s larg­ нят Саудовскую Аравию и
est oil producer. займут первое место в мире
по нефтедобыче.

115 Residents of Charleston were Жители города Чарльстон


told to evacuate as a state получили указание эвакуи­
emergency response team роваться, а аварийно-
moved in. спасательная служба штата
приступила к работе.

116 The company hopes to grow В компании, где работает


its 600-person workforce by 600 человек, надеются в
20% this year as it brings tech­ этом году расширить штат
nology solutions to clients in еще на 20%, чтобы разра­
industries from automobile to батывать технологические
industrial equipment. решения для разнообраз­
ных заказчиков — от авто­
прома до производителей
промышленного оборудова­
ния.

117 Communities in south-central Жители южной и централь­


Somalia turned to traditional ной частей Сомали решили
forms of conflict resolution, прибегнуть к традиционным
as the state became more de­ способам разрешения кон­
centralized with various op­ фликтов, поскольку в стране
position groups fighting for отсутствует сильное цен­
power. тральное правительство, и к
власти рвутся враждующие
силы оппозиции.
114

118 Soccer’s working-class roots Изначально футбол был


are being lost as soaring costs игрой рабочих, но цены
make the game increasingly a взлетели, и теперь в него
middle-class preserve. играет, в основном, только
средний класс.

119 The work of writing Libya’s К созданию новой конститу­


new constitution never re­ ции либерийцы, по сути, так
ally got off the ground as the и не приступили из-за того,
country teetered on the edge что страна стояла на грани
of civil war. гражданской войны.

120 Since Muammar Qaddafi’s После гибели Муаммара


death in 2011, gangster-style Каддафи в 2011 году в стране
militias have proliferated and расплодились разношерст­
are fighting over oil as two ri­ ные бандформирования. Они
val governments compete for воюют за нефть, пока два
control. конкурирующих правитель­
ства борются за власть.

121 Some believe that Israel will Возможно, со временем Из­


ultimately be transformed into раиль превратится в пале­
a Palestinian state through de­ стинское государство в силу
mographics, as higher birth­ демографических тенден­
rates among Arab citizens of ций, поскольку рождае­
Israel create an Arab majority. мость среди израильских
арабов выше, и постепенно
арабы окажутся в большин­
стве.

122 The number of victims of the Численность пострадавших


tsunami in the Philippines will во время цунами на Филип­
certainly rise as news trickles пинах наверняка вырастет,
in from remote settlements. как только поступят сведе­
ния из отдаленных населен­
ных пунктов.
Упражнение «"As" в середине фразы: 115

123 In 2010, millions of Pakistan­ В 2010 году миллионы паки­


is were forced to leave their станцев были вынуждены
homes as torrential rains and покинуть свои дома из-за
flooding forced the rivers to проливных дождей и павод­
burst their banks. ков, приведших к бурному
разливу рек.

124 Spain’s network of new toll Испанская сеть новых плат­


roads is struggling as cash- ных автодорог не окупается,
strapped drivers stick to потому что автомобилисты
clogged-up, but free, routes экономят и добираются до
into Madrid. Мадрида по старым, заби­
тым, зато бесплатным, до­
рогам.

125 The Tanzanian chimpanzees Танзанийские шимпанзе


are crowded together as defor­ живут слишком скученно из-
estation around their reserve за вырубки лесов вокруг их
reduces the amount of habitat заповедника и сокращения
available. ареала обитания.

126 He thinks that poor leader­ Он считает, что сегодняшние


ship is behind India’s current экономические проблемы
economic problems, as growth Индии вызваны неумелым
has weakened from 8.5% a de­ политическим руководством
cade ago to less than 5%. страной, поскольку десять
лет назад экономический
рост составлял 8,5%, а сей­
час — меньше 5%.

127 If we do nothing to address cli­ Если ничего не предприни­


mate change, then the picture мать в связи с изменением
of human hunger looks dire as климата, то человечество
our population heads toward ждет страшный голод, пото­
an estimated 9.6 billion in му что к 2050 году числен­
2050. ность населения планеты до­
стигнет примерно 9,6 мил­
лиарда человек.
116

128 Iraq is showing fissures as the В Ираке уже нет прежнего


Kurds press for greater levels единства, так как курды тре­
of autonomy. буют все большей независи­
мости.

129 Some countries with massive Некоторые страны, имею­


oil deposits, such as Angola щие колоссальные запасы
and Nigeria, have been watch­ нефти, — например Ангола
ing the cash roll in as the glob­ и Нигерия, — загребают
al price for oil hangs steadily огромные деньги, пока цена
around 100 dollars a barrel. нефти на мировом рынке
держится на уровне около
ста долларов за баррель.
130 Wars in the Middle East con­ Население Ирака и Сирии
tinue to drive people out of вынуждено спасаться бег­
Iraq and Syria as conflict drags ством, так как войны на
on. Ближнем Востоке затягива­
ются.

131 Property tax revenues in De­ За последние пять лет Де­


troit have fallen by almost тройт недополучил почти
20% over the past five years 20% налогов на недвижи­
as homes in the city have lost мость, так как дома в городе
value. резко упали в цене.
132 Rents in Berlin have been ris­ Съемное жилье в Берлине
ing as some 40 thousand peo­ постоянно дорожает, потому
ple a year arrive in search of что ежегодно туда на зара­
jobs. ботки приезжает около со­
рока тысяч человек.
133 Religion strains have risen in За прошедший год религиоз­
Sri Lanka over the past year ная вражда в Шри Ланке
as Buddhist extremists step up обострилась, так как буд­
their attacks on Muslim busi­ дийские экстремисты стали
nesses and places of worship. чаще нападать на коммерче­
ские предприятия мусуль­
ман и мечети.
Упражнение «"As" в середине фразы:- 117

134 Relations between India and В отношениях Индии и Па­


Pakistan have inched forward кистана наметился крохот­
as onerous visa and trade rules ный сдвиг, благодаря посла­
are eased. блениям в обременительных
торговых и визовых прави­
лах.
135 He says Europe must shoulder Он считает, что Европа дол­
more responsibility for secu­ жна принять на себя боль­
rity in its own backyard as a шую ответственность за
fiscally strained America con­ собственную безопасность,
tinues to reduce its military так как США планомерно со­
footprint there. кращают свое военное при­
сутствие в Европе из-за фи­
нансовых сложностей.
136 China’s urban growth ex­ Урбанизация в Китае пре­
ceeded even the most aggres­ взошла самые смелые ожи­
sive projections as migration, дания, поскольку миграция,
population growth and shift­ прирост населения и смеще­
ing rural-urban boundaries in­ ние границ города и деревни
creased the urban population. привели к росту численно­
сти горожан.
137 Global warming and rising Потепление климата и по­
seas could usher in a new вышение уровня моря могут
age of confrontation as coun­ привести к новой эре проти­
tries compete for increasingly воборства между государ­
scarce resources and habitable ствами, так как количество
land. природных ресурсов и при­
годных для жизни террито­
рий будет сокращаться.
138 Global energy demand will К 2035 году спрос на элек­
rise by a third to 2035, as In­ троэнергию в мире увели­
dia and South-East Asia take чится на треть, преимуще­
the lead in driving consump­ ственно, за счет роста потреб­
tion higher. ления в Индии и Юго-
Восточной Азии.
118

139 Fewer people in the world are Голодных на планете стало


going hungry, as the number меньше, так как численность
of chronically undernourished постоянно недоедающих со­
dropped from 18.7% of the to­ кратилась с 18,7% от всего
tal population to 11.3%. населения Земли до 11,3%.
140 Slow growth and tight budgets Экономический спад и бюд­
will provoke conflicts as inter­ жетные ограничения приве­
est groups compete for limited дут к новым распрям, по­
resources. скольку за ограниченные
средства будут бороться раз­
личные группы влияния.
Предисловие к упражнению
«Присутствие человека»

Одно из различий между английским и русским состоит в


том, кто или что может выступать в качестве действующего лица.
При переводе на русский часто бывает необходимо конкретизи­
ровать английское высказывание, прямо или косвенно указав
на то, что действие выполняется одним человеком или многими
людьми.
Взгляните на этот пример:
Illegal migration has reached its lowest level since 1972 at the
US-Mexican border.
И нам самим, и тем, кто слушает наш перевод, будет легче,
если мы скажем не «незаконная миграция достигла...», а «коли­
чество незаконных мигрантов достигло...».
Пример:
The city is concerned with the growing number of street people.
С точки зрения носителя русского языка, «город» не может
быть чем-то озабочен. Озабочены могут быть только люди. По­
этому в переводе этой фразы на русский естественнее сказать
либо «городские власти», либо «жители города», либо просто «в
городе обеспокоены...». Важно, что в любом случае речь идет
именно о людях.
Пример:
Greece is choked for cash — both for daily necessities and for rent.
(Имеется в виду, что в стране действуют жесткие ограничения
на банковские операции с наличностью и размеры сумм в евро,
которые можно снимать со счета в неделю).
120

Конечно же, естественнее в переводе говорить о греках, не­


жели о Греции, потому что фраза «Греции не хватает денег на
ежедневные расходы и на оплату съемного жилья» звучала бы
странно.
Пример:
Housing affordability issues are spreading in Northern California.
Добавьте прямо или косвенно в переводе людей, и смысл фра­
зы сразу станет понятнее: Найти жилье по доступным ценам
становится в Северной Калифорнии все труднее. Слово «найти»
и подразумевает, что найти его трудно именно людям.
Прежде, чем выполнять это упражнение, просмотрите упраж­
нение «Действующее лицо» в «Зеленом яблоке», обращая особое
внимание на те примеры, где при переводе мы также вводили
в ситуацию людей. Потом постарайтесь перевести каждый при­
мер из нового упражнения самостоятельно, с листа, и только
после этого прочитайте наши варианты переводов.
Упражнение «Присутствие человека»

1 The behavioral school of eco­ Специалисты по поведенче­


nomics has long agreed that ской экономике давно убе­
investors are not rational, be­ дились, что инвесторы дей­
ing subject to a whole range of ствуют под влиянием разных
emotional biases. эмоций, а не только из трез­
вого расчета.
2 The corrosive mistrust of the Подозрительное отношение
state is a problem for Russia as к государственной власти
a whole. губительно для россиян.
3 Oil markets seem to have for­ Похоже, что на рынке нефти
gotten about political risk in забыли о политической не­
the Middle East. стабильности на Ближнем
Востоке.
4 Migration is neither a signifi­ От мигрантов государствен­
cant gain nor loss for the pub­ ной казне ни заметной при­
lic purse. были, ни убытка.
5 The state of Georgia is grow­ В штате Джорджия растет
ing younger and less white. процент молодежи и цветно­
го населения.
6 South Korea is aging faster Население Южной Кореи
than any other country in the стареет быстрее, чем населе­
OECD. ние других стран, входящих
в ОЭСР.
7 The talent for creating memo­ Тот, кто умеет организовать
rable and persuasive ad cam­ запоминающуюся и дей­
paigns will always be in de­ ственную рекламную кам­
mand. панию, будет нужен всегда.
122

8 The world cannot eliminate Человечество не может пол­


such dangers, but it can miti­ ностью устранить подобные
gate them. опасности, но их послед­
ствия возможно смягчить.
9 That rates of physical exercise Давно не секрет, что мы ста­
have declined is hardly a new ли испытывать меньше фи­
discovery. зических нагрузок.
10 Air-conditioning celebrated Когда человечество отмеча­
its 100th anniversary, but crit­ ло столетие изобретения
ics fumed that the technology кондиционера, скептики не­
cooked the planet. годовали, что кондициони­
рование воздуха и привело к
глобальному потеплению.
11 The city worries that it is grow­ Городские власти встрево­
ing unsustainably large. жены, что город разрастает­
ся и становится неуправляе­
мым.
12 Hellenic opinion was outraged Греков глубоко оскорбило
when a German politician ad­ предложение одного немец­
vised “bankrupt Greeks” to кого политика «обанкротив­
“sell your islands... and sell шимся грекам... продать
the Acropolis too!”. свои острова..., а заодно и
Акрополь».
13 The British Isles have long Британцы всегда любили
been soaked in drink. крепко выпить.
14 Many countries do not trust Политикам не доверяют во
politicians. многих странах.
15 Samsung was once a big dog Когда-то о компании «Сам­
only in its native South Korea. сунг» знали только в ее род­
ной Южной Корее.
16 India seems to prefer growing В Индии, видимо, предпочи­
crops and selling services to тают развивать земледелие
making things. и сферу услуг, а не производ­
ство.
Упражнение «Присутствие человека» 123

17 That has two implications. Из этого можно сделать два


вывода.
18 The reality of the digital age is Никаким фантастам не
outpacing science fiction. угнаться за стремительным
развитием цифровых техно­
логий.
19 The US Senate likes to think Американским сенаторам
of itself as the world’s greatest приятно сознавать себя чле­
deliberative body. нами величайшего совеща­
тельного органа в мире.
20 The White House sees Iran’s В Белом доме иранскую
nuclear program as a huge ядерную программу воспри­
concern. нимают как огромную угро­
зу.
21 Because of rising alcohol pric­ Цены на спиртное растут,
es, Britain is a little drier today поэтому пить в Великобри­
than it was a few years ago. тании стали немного мень­
ше, чем несколько лет на­
зад.
22 The American satellite in­ Американским производи­
dustry is going through hard телям спутников сейчас при­
times. ходится нелегко.
23 Recently Chongqing has be­ В последнее время Чунцин
come a stronghold of some­ стал центром почти исчез­
thing rarely seen in China нувшего после Мао Цзедуна
since Mao’s day: charismatic явления: там появились ре­
politics. льефные личности в поли­
тике.
24 Many of the things the world Многие наши представления
thinks it knows about Mexico о Мексике уже устарели.
are no longer true.
25 Toyota’s new hybrids have Новые гибридные тойоты
been flying out of the show­ раскупают, как горячие пи-
room. рожкй.
124

26 Switzerland was enjoying an В Швейцарии радовались


early summer. раннему наступлению лета.

27 For the first time in over 50 Впервые более, чем за пол­


years Chile elected a conserva­ века, чилийцы избрали кон­
tive president. серватора на пост прези­
дента.

28 The theatre was oppressively В театре было нечем ды­


hot. шать.

29 The banks aiding Iran should Банкиров, которые оказыва­


be discovered and prosecuted. ют помощь Ирану, необхо­
димо выявлять и наказы­
вать.

30 The town of Montebello is be­ Городские чиновники Мон­


ing investigated on suspicion тебелло находятся под след­
of corruption. ствием по подозрению в
коррупции.

31 Mexican legislation aims to en­ Мексиканские законодатели


courage banks to expand their хотят побудить банки от­
reach to small towns. крывать отделения в малень­
ких городках.

32 Science is on the cusp of re­ Ученые вплотную подошли к


leasing many tools to detect созданию обширного ин­
emotional states and brain ac­ струментария для распозна­
tivity. вания эмоционального со­
стояния человека и мозго­
вой деятельности.

33 The best contemporary schol­ Ведущие современные уче­


arship says that the materials ные утверждают, что сбор
that formed this text began to материалов, положенных
be assembled in the last couple в основу этого текста, на­
centuries BC. чался за двести лет до на­
шей эры.
Упражнение «Присутствие человека» 125

34 Columbia’s army said it had Колумбийские военные со­


killed at least 20 Communist общили, что в ходе самой
guerrillas in the deadliest mili­ кровавой, считая с октября,
tary operation since October. операции они уничтожили
не менее 20 красных пар­
тизан.
35 The army has sandbagged de­ Военные соорудили на пере­
fensive positions at street cor­ крестках укрепления из
ners. мешков с песком.
36 Jakarta is well aware of these В Джакарте прекрасно зна­
problems. ют об этих проблемах.
37 For most of its history, the На протяжении почти всей
United States has learned lit­ своей истории американцы
tle about the people who at­ почти не вдавались в то, кто
tempted to cross its borders пытался незаконно про­
illegally. браться к ним в страну.
38 How did Middle East studies Как арабисты прозевали
miss the Arab Spring? арабскую весну?
39 Pronouncements of American Те, кто предрекает закат
decline miss the real transfor­ США, не замечают происхо­
mation under way today. дящего в стране обновления.
40 Today the overwhelming glob­ В целом, состояние здоровья
al picture is of better health. населения планеты сейчас
улучшилось.
41 The Indian state of Bihar was Раньше индийская провин­
a place the rest of the country ция Бихар была местом, куда
avoided visiting. жители других провинций
предпочитали не ездить.
42 Although Wyoming is not shy Население Вайоминга не ис­
of outspoken politicians it also пытывает недостатка в ре­
likes them to get things done. чистых политиках, но сле­
дит, чтобы обещания выпол-
нялись/они не отбивались
от рук.
126

43 Much of the world has uttered Большая часть человечества,


a collective sigh of relief. (не сговариваясь,) вздохну­
ла с облегчением.
44 Every city should treat its peo­ Городские власти должны
ple as well as it treats its cars. заботиться о пешеходах не
меньше, чем о водителях.
45 The process of translating is Никаких особых хитростей в
pretty straightforward. работе письменного пере­
водчика нет.
46 America is very welcoming Американцы всегда слави­
and always has been. лись своим радушием.
47 Since the millennium, democ­ С начала тысячелетия сто­
racy has struggled to dispel the ронники демократии стре­
fear that it cannot withstand мятся доказать, что не дрог­
Islamism. нут под натиском ислами­
стов.
48 On a per-person basis, India В среднем, индийцы сейчас
eats less and worse, than it питаются скуднее, чем рань­
used to. ше.
49 Angola is today a predomi­ Большинство ангольцев ис­
nantly Christian nation, al­ поведует христианство, но
though indigenous beliefs re­ распространены также и
tain a wide following. традиционные верования.
50 India is averse to any form of У индийцев не принято вы­
waste and is culturally inclined брасывать то, что еще может
toward recycling. когда-нибудь пригодиться.
51 Angola is hungry for the latest Ангольцы активно перени­
business practice. мают передовой зарубежный
опыт в области бизнеса.
52 Milan is becoming more bike­ Милан становится удобнее
friendly. для велосипедистов.
53 This Beijing park is a popu­ В этом пекинском парке лю­
lar backdrop for wedding al­ бят фотографироваться но­
bums. вобрачные.
Упражнение «Присутствие человека» 127

54 The new computer is already Новый компьютер уже очень


getting accolades and, so far, хвалят и мгновенно раскупа­
flying off the shelves. ют. Посмотрим, что будет
дальше.
55 Europe overwhelmingly op­ Преобладающее большин­
poses the war in Iraq. ство европейцев осуждает
войну в Ираке.
56 Britain is sliding down the Уровень грамотности насе­
world’s literacy league tables. ления Великобритании по­
нижается.
57 History may not repeat itself, Да, история не повторяется.
but it can certainly be reus­ Но это не означает, что мы
able. можем игнорировать ее
уроки.
58 Turnout in the election in Af­ Ожидается, что на выборы в
ghanistan is expected to be ex­ Афганистане придут очень
tremely low. немногие.
59 Immigration is a gendered ex­ Женщины и мужчины по-
perience. разному переносят эмигра­
цию.
60 The book is erudite and very Автор книги блестяще вла­
accessible. деет темой и подает ее очень
доходчиво.
61 Theft is a tough crime to Найти вора — дело нелег­
crack. кое.
62 Visitors to Kenya’s capital are Многих попавших в столицу
often horrified by the homi­ Кении приводят в ужас без­
cidal minibuses called matatu. башенные водители марш­
рутных микроавтобусов «ма-
тату».
63 To a visitor, America remains a Туристы считают, что аме­
strikingly courteous place. риканцы чрезвычайно обхо­
дительны.
128

64 The gang has eight armed Вход в больницу блокируют


jeeps blocking the entrance to восемь бандитских джипов с
the hospital. вооруженными людьми.
65 Poverty in Ecuador is falling, Количество неимущих в Эк­
albeit less rapidly than be­ вадоре уменьшается, пусть и
tween 2000 and 2007. медленнее, чем с 2000 по
2007 год.
66 America is never wholly her­ Американцев хлебом не кор­
self unless she is engaged in ми — дай побороться за
high moral principle. какое-нибудь благое дело.

67 New Orleanians have histori­ В Новом Орлеане черные


cally voted along racial lines. всегда голосовали за чер­
ных, белые — за белых.
68 Many excellent studies have Многие замечательные ис­
mined the archives to shed следователи обращались к
light on different aspects of архивным документам, пы­
the Cold War. таясь разобраться в различ­
ных событиях холодной
войны.
69 Bulgaria’s anti-government Болгарские демонстранты
demonstrations complained of выступили против корруп­
corruption. ции в правительстве.
70 The riot quickly focused on a Погромщики сразу напра­
vegetable warehouse known вились на овощебазу, где,
to employ hundreds of illegal как им было известно, рабо­
migrants. тали сотни нелегальных ми­
грантов.
71 Kenya’s taxis swerve around Кенийские таксисты лавиру­
potholes, seldom signal and ют между выбоин, поворот­
use their iffy brakes only at the ники включают редко, а по
last second. не всегда исправным тормо­
зам бьют в последнюю се­
кунду.
Упражнение «Присутствие человека» 129

72 But government officials say Но чиновники утверждают,


the protests are misinformed. что демонстранты были вве­
дены в заблуждение.
73 Italian fascism pledged to do Итальянские фашисты по­
away with the liberal demo­ клялись искоренить либе­
cratic state. ральную демократию.
74 The insurgency will exploit the Мятежники воспользуются
political problems in Iraq to политической нестабильно­
conduct more terrorist attacks стью в Ираке для усиления
there. террора.
75 Stoplights apply to bicycles Сигналы светофора обяза­
too. тельны и для велосипеди­
стов.
76 The Egyptian president or­ Президент Египта отдал при­
dered the Army to return to каз военнослужащим вер­
the barracks. нуться в расположение сво­
их частей.
77 Severe air pollution afflicts От сильного загрязнения
many of China’s cities. воздуха страдают жители
многих китайских городов.
78 Since 2008 child homeless­ С 2008 года бездомных де­
ness has increased by 38% in тей в США стало на 38%
the US. больше.
79 Many cultures used to view a Раньше у многих народов
large girth with approval, as a считалось: раз живот боль­
sign of prosperity. шой, значит, человек бо­
гатый.
80 The US administration must Правительство США не
prevent al Qaeda from exploit­ должно допускать, чтобы
ing its freedom of movement боевики Аль-Каиды беспре­
in the Arab world. пятственно перемещались
по арабским странам.
130

81 America is obsessed with home Американцы не представля­


ownership. ют себе жизни без собствен­
ного дома.
82 One view sees Arab — Israeli Некоторые считают, что мир
peace as the essential first step между арабами и израильтя­
to revitalizing the US-led or­ нами — это первый и глав­
der in the region. ный шаг к восстановлению в
регионе порядка, установ­
ленного США.
83 The real shortage is of the right Не хватает не рабочих мест,
skills, rather than of jobs. а работников с нужной ква­
лификацией.
84 I believe there are only two По-моему, в Америке всего
parties in America: one is the две партии: партия злодеев
evil party, and the other is the и партия дураков.
stupid party.
85 On February 22nd, the govern­ 22 февраля власти пообе­
ment told a mass rally in the щали участникам массовой
capital that their grievances демонстрации в столице, что
would be addressed. их жалобы будут рассмо­
трены.
86 This is something the develop­ Это именно то, чего давно
ing world has long desired. хотели в развивающихся
странах.
87 Homelessness is falling all По всей Америке бездомных
across America. становится меньше.
88 An expensive hotel in Norway В дорогой норвежской го­
is not where you would expect стинице никак не ожидаешь
to bump into a couple of Af­ встретить нескольких аф­
ghan Taliban. ганских талибов.
89 A Mao Zedong museum in Сотрудники музея Мао Цзе-
Shaoshan remembers the 2011 дуна в городе Шаошань пом­
visit by the then vice-president нят, как в 2011 году их посе­
Mr. Xi. тил тогдашний премьер-
министр Си Цзиньпин.
Упражнение «Присутствие человека» 131

90 Political excitement about the Политики так взбудоражены


idea of America’s shale gas go­ идеей поставок американ­
ing to Europe tends to overlook ского сланцевого газа в Ев­
the practical difficulties. ропу, что о технических
сложностях часто забывают.

91 Adam Smith spotted that eco­ Адам Смит подметил, что


nomics has problems valuing экономистам сложно оцени­
nature. вать природные ресурсы.

92 America’s obesity problem is Кто не слышал о проблеме


hardly news. ожирения в США?

93 Few Arab towns collect gar­ Немногие арабские городки


bage as smoothly as Bethle­ поспорят с Вифлеемом по
hem. четкости работы мусор­
щиков.

94 Studies disagree on whether Исследователи спорят, что


small Boards of Directors are выгоднее — большие сове­
better or worse for profits. ты директоров или малень­
кие?

95 In 1969, half of American В 1969 году половина насе­


homes tuned into the big net­ ления США стала смотреть
works’ evening newscasts. вечерние новости на кана­
лах крупных телекомпаний.

96 The world needs heroes even Людям нужны не столько


more than it needs celebrities. знаменитости, сколько ге­
рои.

97 Many American homes buy Многие американские семьи


two or more Christmas trees. покупают по несколько рож­
дественских елок.

98 They want to rewrite the liber­ Они хотят переписать либе­


al constitution which America ральную конституцию, соз­
wrote for Japan in 1946. данную американцами для
Японии в 1946 году.
132

99 America has started to inter­ В консульствах США начали


view Chinese visa-applicants проводить визовые собесе­
online. дования с китайцами через
Интернет.
100 Most of the time urban China Обычно жители китайских
displays few obvious signs of городов явного недоволь­
discontent. ства почти не выказывают.
101 The report argues that global Авторы отчета утверждают,
warming is accelerating. что глобальное потепление
ускоряется.
102 America still executes people. В Америке смертную казнь
пока не отменили.
103 Today evangelical America is Большинство сегодняшних
largely content to let discrep­ американских протестантов
ancies between biblical chro­ предпочитает не вникать в
nology and the fossil record хронологические нестыков­
stand unresolved. ки между Библией и данны­
ми палеонтологии.
104 Our strategy will have to keep Мы должны учитывать стре­
accounting for and adapting to мительные изменения, про­
the rapid and dramatic shifts исходящие в Азии, и адапти­
playing out across Asia. ровать к ним свою стратегию.
105 By 2050 the world will need К 2050 году человечеству
to increase food production by придется увеличить объем
70 percent. производства продуктов пи­
тания на 70%.
106 Uruguay is open, fun-loving Уругвайцы — люди откры­
and liberal. тые, веселые, без предрас­
судков.
107 A rival view argues that Chi­ Сторонники противополож­
na’s big state-owned enterpris­ ной точки зрения считают,
es will now push the big banks что крупные китайские гос­
for cheaper loans. предприятия будут требо­
вать у крупных банков деше­
вых кредитов.
Упражнение «Присутствие человека» 133

108 International tourism is rising На Гаити появляется все


in Haiti. больше иностранных тури­
стов.
109 Britain loves trade; it just isn’t Торговать британцы любят.
particularly good at it. Просто не очень умеют.
110 Smuggling is the town’s main В основном, жители города
business. занимаются контрабандой.
111 The world has focused this Внимание мировой обще­
year on the feud between Ja­ ственности в этом году со­
pan and China over a series средоточено на раздоре Япо­
of small, uninhabited rocks in нии и Китая из-за горстки
the East China Sea. небольших необитаемых
скал в Восточно-Китайском
море.
112 Physics suggests storms will Физики предполагают, что
get worse but no more fre­ по мере потепления климата
quent as the planet warms. бури будут учащаться, но не
будут усиливаться.
113 Colombia uncovered an ap­ Колумбийские власти, похо­
parent plot by leftist guerillas же, раскрыли заговор левых
to kill several high-ranking боевиков, готовивших поку­
politicians. шения на нескольких высо­
копоставленных чиновни­
ков.
114 America locks up too many В Америке сажают слишком
people far too long. многих и слишком надолго.
115 The world will need to find Человечеству придется нау­
ways to cope with CO2 emis­ читься справляться с выбро­
sions. сами СО2.
116 Criticism of US intelligence Обычно американские раз­
agencies tends to portray them ведывательные ведомства
as stodgy bureaucrats that критикуют за неповоротли­
shield themselves from over­ вость, бюрократию и укло­
sight. нение от надзора.
134

117 Visionary leadership is always Вождей-вдохновителей всег­


in short supply. да крайне мало.
118 The study also looked at Sen­ Авторы исследования также
egal’s controversial 2007 elec­ проанализировали неодно­
tion. значные результаты выбо­
ров в Сенегале 2007 года.
119 Parts of Kurdistan are lush, but В Курдистане есть районы с
an austere series of mountains богатой растительностью.
has defined the region. Однако, в основном, (Курди­
стан) — это суровые горы.
120 Costa Rica remains a hugely Туристы по-прежнему стре­
popular destination. мятся в Коста Рику.
121 America is less biblically liter­ Нынешнее поколение аме­
ate now than ever before. риканцев знает Библию куда
хуже предыдущих поколе­
ний.
122 Self-employment is not for ev­ Не каждый может быть пред­
eryone. принимателем.
123 The theatre poured out its hu­ Из театра валила толпа.
manity.
124 European policy has done little Европейским политикам не
to reduce emissions of carbon удается существенно сокра­
dioxide. тить выбросы двуокиси угле­
рода.
125 Can the world feed all its peop­ Способно ли человечество
le? себя прокормить?
126 Yekaterinburg elected an anti­ Жители Екатеринбурга из­
heroin campaigner as mayor. брали своим мэром актив­
ного борца с наркотиками.
127 Poor countries tend to chop В бедных странах леса обыч­
down forests. но вырубают.
128 The Western palate much pre­ Западному человеку больше
fers white chicken breast meat. по вкусу куриная грудка.
Упражнение «Присутствие человека» 135

129 Back in the 1990s, Tel Aviv’s В 1990-е годы велосипеди­


bicycles were pushed to the стов в Тель-Авиве не прини­
margins of the urban land­ мали во внимание. В городе
scape, which lacked bike lanes не было ни дорожек, ни сто­
and bike racks. янок для велосипедов.
130 The Muslim community in the Мусульмане в США чувству­
United States, unlike in many ют себя полноценными
countries in Europe, has been гражданами. Не то что во
well integrated into society. многих странах Европы.
131 Many congregations believe Во многих приходах убежде­
they also have a crucial role to ны в том, что могут сделать
play in bringing about better очень многое для улучшения
race relations. межрасовых отношений.
132 Stories will burrow into the Журналисты будут копаться
presidential hopefuls’ bio­ в биографиях кандидатов в
graphies, their hairstyles and президенты, в их подногот­
their promises. ной и предвыборных обеща­
ниях.
133 There is fear in Kenya that Is­ В Кении опасаются, что му­
lam is pursuing the Islamiza­ сульмане встали на путь ис­
tion of the country. ламизации страны.
134 Centrism is trying to be rea­ Центристы стремятся дей­
sonable, to see all points of ствовать разумно, выслуши­
view and strike a balance. вать все точки зрения и на­
ходить компромиссы.
135 Hungary still has a long way Венграм еще далеко до сво­
to go when it comes to English бодного владения англий­
language proficiency. ским.
Предисловие к упражнению
«Замена глагола»

Делая это упражнение, вы должны будете в каждом примере


заменить при переводе глагол. Остановимся на том, для чего
нам требуется этот навык.
Когда мы переводим на конференции, каждая фраза по-
английски всегда появляется не в пустоте, а как часть контекста
в самом широком смысле этого слова. Под контекстом мы здесь
понимаем и тему конференции, и состав участников, и позиции
сторон, и все, что уже прозвучало до этой фразы, и то, кто вы­
ступает, и в каком ключе, и регистр языка выступающего, и его
эмоциональность, и отношение к тому, о чем он говорит,
ИТ. д.
Как вы видите, слова, из которых фраза состоит, это лишь
малая часть всей ситуации или всего контекста, и мы поэтому
тоже лишь ориентируемся по словам, но переводим смысл во
всегда очень конкретном контексте. Например, в таком:
Американский пограничник, который служит на границе
США и Мексики, говорит, как ему надоело слушать бесконечные
претензии и жалобы тех, кто из-за — на их взгляд, — чересчур
внимательного осмотра каждого въезжающего в США автомо­
биля вынужден ждать своей очереди по несколько часов. Это
контекст. Добавьте к этому, что человек говорит с раздражени­
ем: дескать, как можно не понимать, что доступ в страну тер­
рористам и наркоторговцам должен быть закрыт, — что уровень
образования у него весьма средний и, что говорит он с явным
мексиканским акцентом.
А теперь его слова:

I mean we stand out there, representing the government, right?


Doing border security...
Предисловие к упражнению «Замена глагола» 137

Теперь посмотрите, как бы вы перевели глагол “to stand”: Нас


направили? Мы несем службу? Нам доверили?
Вариантов может быть очень много (мы сейчас не даем свои
варианты, чтобы вы не подумали, что они могут быть чем-то
предпочтительнее ваших), и при малейшем изменении контек­
ста будет появляться новый вариант, и почти наверняка вы
каждый раз будете использовать для перевода совсем не тот
глагол, что прозвучал по-английски. Повторим еще раз: мы
переводим смысл, а не подставляем для глагола “to stand” пер­
вое значение из англо-русского словаря. Кстати, глагол «стоять»
настроит зал на пафос или даже патетику, чего в словах этого
пограничника точно нет. Иначе, он бы не использовал “I mean”
и “right”.
Теперь давайте посмотрим, как можно перевести “representing”:
Охранять рубежи? Стоять на страже? Обеспечивать безопас­
ность? Да, в этом случае вариантов может быть несколько.
Теперь сами посмотрите, как можно перевести оставшиеся
два глагола: “to mean” и “to do”. Скорее всего, вам потребуется
и здесь тоже заменить глаголы.
И, наконец, когда подберете все глаголы, обратите внимание
на то, что и “government” здесь точно нельзя будет перевести
как «правительство».
Все то, что мы сейчас вам показали, и называется у синхро­
нистов навыком ориентирования по словам, так как в кабине и
на большой скорости мы идем по смыслу, лишь краем сознания
отмечая, какими словами воспользовался выступающий, чтобы
этот смысл выразить.
Вот еще один пример, который мы попросим вас перевести
самостоятельно, используя другой глагол:
Higher education is reaching far beyond the privileged few in the
ivory tower.
На наш взгляд, примеры в этом новом для вас упражнении
лучше всего переводить с листа, стараясь каждый раз представить
себе те ситуации, в которых каждая фраза могла бы про­
звучать.
Упражнение «Замена глагола»

1 It was one of the worst geno­ Это один из самых страшных


cides in history, and its effects случаев геноцида в истории,
still ripple through Rwanda. и в Руанде по сей день звучат
его отголоски.
2 This book will reward both И профессионал, и новичок
the specialist and the novice. найдут в этой книге много
полезного.
3 During the early 1900s, John В начале девятисотых годов
Reed contributed to radical Джон Рид писал для журна­
journals. лов крайне левого толка.

4 The US has already insulated США уже обезопасили себя


itself from unpredictable fluc­ от непредсказуемых колеба­
tuations in global natural gas ний цен на мировом рынке
prices. природного газа.

5 The United States and its Eu­ Основная ответственность


ropean allies share most of the за кризис лежит на США и их
responsibility for the crisis. европейских союзниках.

6 The West’s final tool for peel­ Решающим средством, кото­


ing Kiev away from Moscow рое Запад задействовал, что­
was its efforts to spread West­ бы разобщить Киев и Мо­
ern values. скву, стала пропаганда за­
падных ценностей.

7 This will allow the West to re­ Это позволит Западу норма­
pair its relations with Russia. лизовать отношения с Рос­
сией.
Упражнение «Замена глагола» 139

8 Countries will absorb enor­ Какие только кары ни гото­


mous amounts of punishment вы терпеть некоторые госу­
in order to protect their core дарства, лишь бы защитить
strategic interests. свои основные стратегиче­
ские интересы.
9 Between 1986 and 1991, Ja­ С 1986 по 1991 год экономи­
pan’s economy expanded by ка Японии выросла почти на
nearly one trillion dollars. триллион долларов.
10 This dispute has distorted re­ Из-за этих разногласий от­
lations between Washington ношения между Вашингто­
and Moscow. ном и Москвой испорти­
лись.
11 The US administration is or­ Администрация США актив­
chestrating a comprehensive но реализует в Азии полно­
set of diplomatic, economic масштабный набор инициа­
and security initiatives in тив в области дипломатии,
Asia. экономики и безопасности.
12 US military alliances have un­ Десятилетиями безопас­
dergirded the region’s secu­ ность в регионе держалась
rity for decades. на военных союзах с США.
13 The United States placed a США разместили свое посто­
permanent ambassador to янное представительство
ASEAN in Japan. при АСЕАН в Японии.
14 The Middle East will surely На Ближнем Востоке, навер­
continue to supply the steady няка, продолжится длинная
stream of crises. череда потрясений.
15 Even the most accomplished Даже самый искушенный
US public servant will find американский чиновник не
it difficult to navigate Asia’s сразу разберется в сложной
complexities without prior ex­ азиатской специфике, если
perience in thfe region. прежде никогда в Азии не
бывал.
140

16 The Japanese Prime Minister Премьер-министр Японии


is trying to inject the coun­ старается пробудить в япон­
try with a newfound sense of цах забытое чувство нацио­
pride. нальной гордости.
17 America’s new oil argues for Открытие в Америке новых
a fundamental change in the запасов нефти потребует ко­
country’s foreign policy. ренного пересмотра внеш­
ней политики страны.
18 Marxism holds that national­ По Марксу, по мере укрепле­
ism will fade as class solidarity ния классовой солидарности
develops. национализм будет сходить
на нет.
19 This dealt the West an un­ Это стало для Запада непри­
pleasant surprise. ятной неожиданностью.
20 The Japanese Prime Minister Премьер-министр Японии
is seeking to steer Japan out of стремится оздоровить пре­
decades of economic malaise. бывавшую несколько деся­
тилетий в застое экономику
страны.
21 The Bush administration be­ В администрации Президен­
lieved that democracy could та Буша были убеждены, что
be implanted quickly in the экспортировать демократию
Arab Middle East, starting на арабский Ближний Вос­
with Iraq. ток, начиная с Ирака, удаст­
ся быстро.
22 There are those who believe Некоторые считают, что
that the United States should США следует урезать свой
shrink its defense spending. оборонный бюджет.
23 In the late 1970s, the third В конце 1970-х (годов) по
wave of democratization Южной Европе, Латинской
washed over Southern Eu­ Америке и Восточной Азии
rope, Latin America and East прокатилась третья волна
Asia. демократизации.
Упражнение «Замена глагола» 141

24 The current world order en­ Современный мировой по­


shrines the norms of state sov­ рядок строится на нормах
ereignty and nonintervention. государственного суверени­
тета и невмешательства (в
дела других государств).
25 Both China and Russia bristle Китай и Россию раздражает
at US leadership and resist it главенство США, и при каж­
when they can. дом удобном случае они ему
противодействуют.
26 Cheap natural gas could crowd Природный газ стоит деше­
out investments in solar and во и может оттянуть на себя
wind power and other renew­ инвестиции в солнечную и
able sources of energy. ветряную энергетику и дру­
гие возобновляемыке энер­
гоносители.
27 The conflict in Syria has Сирийский конфликт при­
strewn the region with refu­ вел к тому, что в регионе по­
gees and terrorists. явилось множество бежен­
цев и террористов.
28 Iraq’s problems spring princi­ Проблемы Ирака вызваны,
pally from the country’s own в основном, положением дел
security situation. с безопасностью в стране.
29 The Obama administration Администрация Президента
flirted with the idea of push­ Обамы подумывала о том,
ing an amendment to the UN чтобы продавить поправку
charter. к Уставу ООН.
30 In 1949 Mao Zedong and his В 1949 году Мао Цзедун и его
Communist party won the Коммунистическая партия
Chinese Civil War and inaugu­ одержали победу в граждан­
rated the People’s Republic of ской войне и провозгласили
China. Китайскую народную респу­
блику.
31 War inevitably presents unex­ Война неизбежно связана с
pected challenges. неожиданными проблема­
ми.
142

32 But if you buy the argument Но если допустить, что им­


that immigrants come from мигранты прибывают из
culturally inferior countries, it стран с более низким уров­
leads to some strange conclu­ нем культуры, то можно дой­
sions. ти до весьма неожиданных
выводов.
33 Hundreds of thousands of ru­ Сотни тысяч иранских кре­
ral Iranians, displaced by land стьян, сорванных с (наси­
reforms, swelled the country’s женных) мест земельной ре­
cities. формой, хлынули в города.
34 The Shah grew Iran’s economy Шах укрепил экономику
and its military. Ирана и его вооруженные
силы.
35 The 2009 election delivered Выборы 2009 года обеспечи­
the Iranian president his sec­ ли президенту Ирана второй
ond term. срок.
36 The Spanish Civil War of 1936 В Гражданской войне 1936-
to 1939 pitted the Republicans 1939 годов в Испании друг
against the Nationalists. другу противостояли рес­
публиканцы и национа­
листы.
37 In the United States, resource В США право недропользо­
rights attach to individual вания принадлежит собст­
landownership. веннику земельного участка.
38 Jordan is struggling to with­ Иордания едва справляется с
stand a flood of refugees from колоссальным наплывом бе­
Iraq and Syria. женцев из Ирака и Сирии.
39 During the past half century, Последние полвека наибо­
the global economy’s most im­ лее внушительный рост ми­
pressive growth engines have ровой экономики происхо­
largely resided in East and дил, преимущественно, за
Southeast Asia. счет Восточной и Юго-Вос­
точной Азии.
Упражнение «Замена глагола» 143

40 In 1977, the Unites States ex­ В 1977 году США добились


tracted some important con­ от аргентинской хунты не­
cessions from the Argentine которых существенных
junta. уступок.
41 The conflict spilled over Syria’s Конфликт выплеснулся за
borders, igniting civil wars in пределы Сирии и стал ката­
Iraq and Lebanon. лизатором гражданской в ой-
ны в Ираке и Ливане.
42 North Waziristan is a region Северный Вазиристан это
that straddles the border горный район, который на­
highlands between Afghani­ ходится по обе стороны
stan and Pakistan. афгано-пакистанской гра­
ницы.
43 To reverse these trends, the Для того, чтобы переломить
country has to create jobs for эти тенденции, государству
unskilled workers in agricul­ следует задействовать мало­
ture. квалифицированных рабо­
чих в сельском хозяйстве.
44 Thailand’s growth is expected Предполагается, что рост
to hover in the four to six per­ экономики Таиланда прио­
cent range. становится на уровне 4—6%.
45 Today it is Mexico’s manu­ На сегодня три четверти
factured goods that produce прибыли от экспорта Мекси­
three out of every four export ка получает за счет собствен­
dollars. ного промышленного произ­
водства.
46 Those reforms are indeed part Да, реформы сыграли свою
of the story, but focusing ex­ роль, но не надо переоцени­
clusively on them obscures вать их значимость по срав­
the deeper causes of Poland’s нению с более глубинными
resurgence. причинами обновления в
/ Польше.
47 Turkey brought inflation un­ Турция обуздала инфляцию
der control and pruned back и урезала государственные
its spending. расходы.
144

48 Some of McDonald’s higher- Некоторые дорогие блюда в


priced products haven’t sold ресторанах «МакДоналде»
well, so the chain pulled them не пользовались спросом,
from its menu recently. поэтому недавно ресторан
от них отказался.
49 Corruption is an evil that dis­ Коррупция — это зло, кото­
torts fairness and undermines рое порождает несправедли­
democracy. вость и подрывает устои де­
мократии.
50 If Washington wants to meet Для того, чтобы преодолеть
the challenges posed by Teh­ трудности, которые создает
ran, it must promote Beijing Тегеран, Вашингтон должен
from a silent subordinate part­ перевести Пекин с роли бес­
ner to a vigorous ally. словесного подчиненного,
на роль своего деятельного
союзника.
51 The crisis underscored the in­ Кризис наглядно продемон­
stability inherent in capitalist стрировал присущую капи­
systems — even ones as devel­ тализму нестабильность,
oped as the United States. причем даже в таких высо­
коразвитых странах, как
США.
52 Austria markets itself with Рекламный «конек» Австрии
Mozart and Alpine skiing. это музыка Моцарта и гор­
нолыжные курорты.
53 Americans have not registered Американцы все еще не осо­
that the violent crime rate has знали, что с 1992 года про­
been halved since 1992. цент насильственных пре­
ступлений удалось сокра­
тить вдвое.
54 Recent events have awakened Недавние события многим
many people to the fact that in открыли глаза на то, что у
America we have two very dif­ нас в США существуют две
ferent systems of justice. системы правосудия.
Упражнение «Замена глагола» 145

55 Many people are looking for Многим хотелось бы сорвать


ways to blow up the US-Iran американо-иранские перего­
nuclear negotiations. воры по ядерным вопросам.
56 Mental illness can cause peo­ Психическое заболевание
ple to become detached from может мешать человеку осо­
reality to the point at which знавать действительность и
delusions spark criminal ac­ толкнуть его на преступле­
tion. ние.
57 Ankara is waking up to the В Анкаре начинают осозна­
threat posed by Syrian jihad­ вать опасность, которая ис­
ists. ходит от сирийских боеви­
ков.
58 America’s heavy-handed and После грубого и нелепого
clumsy intervention in Iraq вторжения США в Ирак уси­
assured the growth of the Is­ ление «Исламского государ­
lamic State. ства» стало неизбежным.
59 The number of refugees, only a В октябре 2014 года числен­
few hundred in October 2014, ность беженцев составляла
had swelled to 25,000 by mid­ всего несколько сот человек,
January. а к середине января подско­
чила уже до 25 000.
60 The news that hundreds of Syr­ Узнав, о скором прибытии в
ian asylum seekers would soon свой городок сотен сирий­
be living in their midst landed ских беженцев, ожидающих
like a bomb and exploded this предоставления политиче­
German town’s citizens into ского убежища, немцы сна­
action. чала опешили, а затем не­
медленно начали действо­
вать.
61 The 1990s were a wretched de­ Девяностые годы выдались
cade for Turkey, punctuated для Турции тяжелыми: на
by economic crisis, the Kurd­ них пришлись и экономиче­
ish conflict and a devastating ский кризис, и конфликт с
earthquake. курдами, и страшное земля-
тресение.
146

62 Many believe that Islam has Многие считают, что ислам


been hijacked by violent ex­ стал заложником воинствен­
tremists. ных экстремистов.

63 Hopes that the two big storms Надежды на то, что два силь­
in Southern California would ных грозовых фронта поло­
end the drought there have жат конец засухе в Калифор­
been quashed. нии, пошли прахом.

64 India boasts the most certified Индия лидирует по количе­


organic producers, followed ству сертифицированных
by Uganda and Mexico. производителей экологиче­
ски чистых продуктов. За
Индией идут Уганда и Мек­
сика.

65 The two largest toy makers Два крупнейших произво­


feel that business in interna­ дителя игрушек считают,
tional markets is growing fast что продажи на междуна­
enough to pick up slack de­ родном рынке растут доста­
mand in the US. точно быстро, чтобы ком­
пенсировать снижение спро­
са в США.

66 Economic weakness around Экономический спад в мире


the world has caused consum­ заставил потребителей на­
ers to pull back on restaurant чать экономить на ресто­
spending. ранах.

67 The rules of war are not yet Не все признают правила ве­
universally accepted, let alone дения войны и, тем более, не
practiced. все их соблюдают.

68 Only in this way will peace Только таким путем придет


and prosperity come to a coun­ к миру и благоденствию
try too long embroiled in con­ страна, где так долго буше­
flict. вала война.
Упражнение «Замена глагола» 147

69 The initial question of whether Первоначальный вопрос, до­


Turkmenistan had enough gas статочно ли в Туркмениста­
to supply Pakistan and India не газа, чтобы обеспечивать
was laid to rest in 2006 with им Пакистан и Индию, от­
the discovery of Turkmeni­ пал в 2006 году с открытием
stan’s giant Galkynysh gas в Туркменистане гигантско­
field, the second-largest on го газового месторождения
earth. Галкыныш, второго по вели­
чине на планете.
70 Inequality in the US will con­ На деле в США существует
tinue to mock the American неравенство. А на словах —
promise of opportunity for all. посулы равных возможно­
стей.
71 Humanitarian interventions Парадокс гуманитарного
involve an inherent contradic­ вмешательства в том, что
tion: they use violence to con­ это насилие ради прекраще­
trol violence. ния насилия.
72 His publisher initially expected Поначалу в издательстве
to sell only a modest number предполагали, что спроса на
of copies, but the book shot его книгу почти не будет, но
into best-sellers lists. она мгновенно оказалась
среди бестселлеров.
73 Europe’s labor markets are Европейский рынок труда
hemmed in by elaborate re­ сдерживает множество хи­
strictions. троумных нормативных
ограничений.
74 Can the US government suc­ Способна ли администрация
ceed in its current effort to США действительно «исто­
“degrade and ultimately de­ щить и окончательно уни­
stroy” the Islamic State? чтожить» «Исламское госу­
дарство»?
75 The Syrian war has mobilized Война в Сирии побудила к
more European Islamists than действию больше ислами­
all other foreign wars over the стов из Европы, чем все
past 20 years combined. остальные войны за ее пре­
делами за последние 20 лет.
148

76 Radical messages percolate Радикальные идеи просачи­


through social media sites, ваются на сайты соцсетей, в
including Facebook and Twit­ том числе в Facebook и
ter, where jihadists often com­ Twitter, где исламские бое­
mand large audiences. вики зачастую собирают
большие аудитории.
77 Immature or incomplete de­ Неустоявшаяся или непол­
mocracies can be hijacked by ная демократия может пасть
demagoguery or nationalism. жертвой политиканов или
националистов.
78 But those hopes were extin­ Но эти надежды рухнули,
guished when the Chinese когда в 1989 году компартия
Communist Party launched a Китая развязала кампанию
brutal crackdown on dissent по жестокому подавлению
in 1989. инакомыслия.
79 Solar energy will allow devel­ Солнечная энергия позволит
oping countries to carve out развивающимся странам
an energy future that is cleaner пойти по пути чистой энер­
than the one the West pursued гетики, то есть не идти тем
decades ago. путем, которым несколько
десятилетий назад пошел
Запад.
80 I don’t know about the role of Ничего не могу сказать о
the coalition forces, but I do роли сил коалиции, но то,
know that it was the US that что 80% авианалетов в Си­
has flown 80% of the airstrikes рии совершили именно
in Syria. США, знаю точно.
81 His job is to attract companies Его работа — привлекать в
to Nashville, so he goes all over Нэшвилл всевозможные
the world selling the city. компании, так что он ездит
по разным странам и расхва­
ливает этот город.
82 It is an incubator for young Это стартовая площадка для
entrepreneurs where they are молодых предпринимате­
growing a “quiet revolution”. лей, где они готовят свою
«бесшумную революцию».
Упражнение «Замена глагола» 149

83 The movie is loosely adapted Фильм снят по мотивам двух


from two Chekhov stories. рассказов Чехова.
84 Inviting President Obama to Приглашение президента
participate in India’s Republic Обамы на празднование Дня
Day celebrations shows that республики в Индии гово­
the US really looms large in рит о том, что индийский
India’s Prime Minister’s calcu­ премьер-министр действи­
lations. тельно отводит США важную
роль в своих планах.
85 One of the two arrested terror­ Один из двух арестованных
ists received training from an террористов проходил под­
al Qaeda affiliate in Yemen in готовку в йеменской Аль­
2011. Каиде в 2011 году.
86 The First Amendment gives all Первая поправка (к Консти­
US citizens the right to free­ туции США) гарантирует
dom of speech. свободу слова всем гражда­
нам страны.
87 The controversy has never en­ Полностью полемика не
tirely disappeared, but it has прекратилась, однако, поу­
diminished. тихла.
88 Corruption poisons almost all Почти все ведомства, необ­
public institutions capable of ходимые для нормальной
making Nigeria work well. работы нигерийского госап­
парата, разъедает корруп­
ция.
89 Turkish Cypriots were exclud­ Жителей турецкого Кипра
ed from the benefits of mem­ обделили преимуществами
bership in the EU. членства в ЕС.
90 Argentina was due this week На этой неделе Аргентина
to unveil new inflation data in должна была обнародовать
a bid to avoid censure from the новые данные по инфляции,
IMF for wildly undercooking чтобы избежать наказания
its previous estimates. (со стороны) МВФ. Пред­
ставленные ранее данные
были чудовищно занижены.
150

91 In 2008, Raul Castro replaced В 2008 году Рауль Кастро


his elder brother Fidel as Cu­ сменил старшего брата Фи­
ba’s president and unleashed деля на посту президента
economic reform. Кубы и развернул реформу
экономики.
92 President Mohamed Morsy Президент Мохаммед Мурси
betrayed the trust that pro-re­ не оправдал доверия егип­
form Egyptians placed in him. тян, мечтавших о реформах.
93 Venture capitalism is an in­ В венчурном бизнесе все по­
dustry that trades on per­ строено на связях, поэтому
sonal connections and so lots молодым предпринимате­
of young entrepreneurs find лям крайне трудно в него
themselves on the outside войти.
looking in.
94 He was detained for six months Он отсидел шесть месяцев
for his involvement in the 1989 за участие в акциях проте­
protests that culminated in ста 1989 года, приведших к
the Tiananmen Square mas­ бойне на площади Тяньань­
sacre. мэнь.
95 It has long been rumored that Давно поговаривают, что не­
some Communists in China которые китайские комму­
are practicing Christianity. нисты исповедуют христи­
анство.
96 Many expect that the gover­ Ожидается, что на будущий
nor of Jakarta will enter Indo­ год губернатор Джакарты
nesia’s presidential race next будет баллотироваться в
year. президенты Индонезии.
97 Uruguay’s legalization of mari­ Узаконивание марихуаны в
juana shows that the country’s Уругвае показывает, что пре­
president profoundly rejects зидент страны воспринимает
the US-led war on drugs. в штыки ту борьбу с наркоти­
ками, которую ведут США.
98 Today cities hold more than Сегодня на города приходит­
half of all people on Earth. ся более половины населе­
ния планеты.
Упражнение «Замена глагола» 151

99 The Brazilian President’s an­ Возмущение президента


ger with US foreign policy is Бразилии внешней полити­
informed by her background кой США обусловлено ее ле­
as a leftist revolutionary. вацким революционным
прошлым.
100 China, Ukraine, Russia... new Китай, Украина, Россия...
tensions hint at shifts in global новые противоречия пред­
power for the coming year. вещают, что в будущем году
расстановка сил в мире бу­
дет уже иной.
101 Public demand for the first Спрос на первые в мире изо­
ever curved American coins гнутые монеты, выпущен­
has exploded. ные в США, бешеный.
102 Success has so far eluded ef­ Пока попытки выработать
forts to hammer out a global всеобщее соглашение о борь­
agreement to combat global бе с глобальным потеплени­
warming. ем успехом не увенчались.
103 Mexico recently passed sweep­ Недавно в Мексике одобри­
ing education reforms that ли проведение всеобъемлю­
will inject more funding into щей реформы образования,
the poorest schools. которая обеспечит большее
финансирование самым бед­
ным школам.
104 It is a standard rule in US В американских магазинах
stores that if you break some­ есть правило: если посети­
thing you own it. тель испортил какой-либо
товар, он должен его опла­
тить.
105 The town’s police department Городское отделение поли­
released a monthly video ции выпустило ежемесячное
message to educate residents видеосообщение, чтобы опо­
about various public safety вестить местное население о
programs. существующих программах
обеспечения общественного
порядка.
152

106 This decision may shape Eu­ Возможно, это решение пре­
rope’s future. допределит будущее Европы.
107 Most cities would love San Большинство городов мира
Francisco’s problems. может только позавидовать
проблемам Сан-Франциско.
108 Five years later the new term Пять лет спустя новый тер­
was adopted into Webster’s мин был зафиксирован в
dictionary. словаре Вебстера.
109 China’s fascination with Brit­ Восхищение, которое вну­
ain’s culture translates into шает китайцам культура Ве­
cash as it brings more visitors ликобритании, англичанам
to Britain’s shores. выгодно, поскольку в Брита­
нию приезжает все больше
китайских туристов.
110 Rules of war cannot anticipate В правилах ведения войны
every circumstance or the lat­ невозможно предусмотреть
est technology or new interro­ все возможные обстоятель­
gation technique. ства, новейшие технологии
или новые методы допроса.
111 Russia is well known for pro­ Россия славится своими
ducing software geniuses. гениальными программи­
стами.
112 The 2008 financial crisis was Финансовый кризис 2008 го­
mostly caused by Wall Street да спровоцировали, в основ­
bankers and yet not one of ном, финансисты с Уолл
them ever saw jail time. Стрит, однако срока ни один
из них не получил.
113 Islamist groups have long Исламистские группировки
looked to foreign nationals to давно рассчитывали на то,
swell their ranks. что их ряды пополнятся ино­
странцами.
114 His books spent weeks at the В прошлом году его книги
top of best-sellers lists last неделями удерживали пер­
year. вое место в списках бестсел­
леров.
Упражнение «Замена глагола» 153

115 When Columbian officials pre­ Колумбийские власти пред­


sented the city of Buenaven­ ложили город Буэнавентура
tura as a location for a Pacific для проведения саммита Ти­
Alliance summit, the idea was хоокеанского альянса, но их
shot down because the city предложение прокатили, по­
was far too dangerous. скольку в городе было слиш­
ком опасно.
116 In 1914 in Sarajevo, two pis­ Первая мировая война на­
tol shots sparked World War чалась с двух пистолетных
One. выстрелов в Сараево в
1914 году.
117 The economic slowdown is Спад в экономике приводит
creating unemployment. к безработице.
118 Malaysia won independence Малайзия добилась незави­
from Britain in 1957. симости от Великобритании
в 1957 году.
119 In 1914, Argentina mainly В 1914 году Аргентина, в
consumed technology from основном, перенимала зару­
abroad rather than inventing бежные технологии, а соб­
its own. ственных не разрабатывала.
120 In 2008, an Israeli military of­ Израильская военная опера­
fensive in Gaza wiped out dia­ ция в секторе Газа 2008 года
logue between Israel and the исключила возможность ди­
Palestinian Authority. алога между Израилем и Па­
лестинской национальной
администрацией.
121 US trade sanctions against Ja­ Торговые санкции США про­
pan contributed to Tokyo’s тив Японии подтолкнули
decision to enter World War официальный Токио к реше­
II. нию вступить во Вторую ми­
ровую войну.
122 The EU must show these coun­ ЕС должен продемонстриро­
tries that their feelings are re­ вать этим странам, что впол­
ciprocated. не разделяет их позицию.
154

123 If further negotiations with Если дальнейшие перегово­


Iran can cement gains in place ры с Ираном позволят закре­
they would mark a turning пить достигнутое, то в рабо­
point in efforts to stop nuclear те по предотвращению рас­
proliferation. пространения ядерного ору­
жия наступит поворотный
момент.
124 The American economy has Экономика США сильно про­
been hit hard by unemploy­ буксовывает из-за безрабо­
ment. тицы.
125 Money talks louder than ever Деньги в американской по­
in American politics. литике приобрели небыва­
лое влияние.
126 Robust constitutions promote Продуманная конститу­
long-term stability. ция — залог долговремен­
ной стабильности.
127 He is an excellent mayor, but Он прекрасный мэр, но не­
the latest scandal involving давний скандал, связанный
those around him may erode с его окружением, может
everything he is trying to do. свести на нет все его уси­
лия.
128 China’s cities were designed Города Китая проектирова­
to accommodate cars, not hu­ лись для удобства водите­
man beings. лей, а не пешеходов.
129 China should telegraph that Китай должен недвусмыс­
its objective is self-defense ленно заявить, что стремит­
rather than complete parity. ся к обеспечению собствен­
ной обороноспособности, а
не к полному паритету.
130 In the early years of this centu­ В начале этого века ком­
ry, software companies began пании-разработчики ПО ста­
pushing Congress to reform ли добиваться, чтобы Кон­
patent law. гресс пересмотрел патент­
ное законодательство.
Упражнение «Замена глагола» 155

131 Younger consumers’ social Молодежь все чаще, делая


conscience increasingly in­ покупки, руководствуется
forms their buying choices. соображениями социальной
ответственности.
132 Most of the imams at Germa­ Большинство имамов в не­
ny’s roughly 2,800 mosques мецких мечетях, а их поряд­
are imported from Turkey. ка 2800, приехали из Тур­
ции.
133 Prime Minister David Camer­ Премьер-министр Дэвид Кэ­
on swept the British elections, мерон получил абсолютное
defying all poll predictions. большинство голосов бри­
танских избирателей, во­
преки предварительным
опросам общественного
мнения.
134 The documentary shares rare В документальном фильме
footage recorded by the great мы видим редкие кинока­
artist Marlon Brando. дры, снятые выдающимся
актером Марлоном Брандо.
135 Today Guatemala is living the Сегодня Гватемала пожина­
results of eight years of hard ет плоды своей упорной
work. восьмилетней работы.
136 Seventy years ago Eastern Eu­ Семьдесят лет тому назад
rope began to fall behind the Восточная Европа начала от­
Iron Curtain. гораживаться железным за­
навесом.
137 Democrats generally say tax В целом, демократы счита­
reform should ask the rich to ют, что в результате налого­
pay more. вой реформы налоги для бо­
гатых должны повыситься.
138 The Liberal Democrats will Либеральным демократам,
likely capture a respectable вероятно, удастся заполу­
portion of the vote. чить значительную часть го­
лосов избирателей.
156

139 This has been bubbling since Обстановка не успокаива­


February 1974, which was лась с февраля 1974 года, ко­
probably the beginning of the торый, очевидно, стал нача­
end of the two-party political лом конца исключительно
duopoly. двухпартийной политиче­
ской конкуренции.
140 China’s latest territorial claims Новейшие территориальные
do not wash with the US or претензии Китая не устраи­
with China’s neighbors. вают ни США, ни его сосе­
дей.
Предисловие
к упражнению «Смысл»

Для того, чтобы перевести на русский любую фразу, мы долж­


ны сперва ее понять, то есть отделить смысл от формы, в кото­
рую он облечен, и затем передать этот смысл коротко, одно­
значно и так, чтобы нас поняли все, кто слушает на конференции
наш канал. Если же мы все переведем правильно, но непонятно,
значит, скорее всего, мы имеем дело с так называемой «фор­
мальной правотой». Следующая фраза — это классический случай
«формальной правоты»:
You don’t have to be with the Kennedy School over there in Boston
to see that what Syria proposes is wacky in the extreme. (24 слова)
Мы поняли смысл этой фразы. Теперь можно определить, для
кого мы сейчас ее переведем. Предположим, что для специали­
стов (политологов, историков, политиков и т. д.):
Не надо быть гарвардским государствоведом, чтобы увидеть
всю дикость сирийского предложения. (11 слов)
Теперь переведем эту же фразу, но для самых обычных
людей:
Предложение Сирии совершенно нелепо. Это и неспециалисту
понятно. (9 слов)
Каждому понятно, что предложение Сирии — нонсенс.
(6 слов).
Сирийское предложение это полный бред. (5 слов)
Обратите внимание, что в предлагаемых нами вариантах
перевода нет ни Бостона, ни The Kennedy School of Government
(Гарвардский институт государственного управления им. Джона
Ф. Кеннеди), так как для передачи смысла, тем более, на скоро­
158

сти, они нам в данном случае не нужны. Мы не литературные


переводчики, нам не важно передавать образ образом. У нас на
это и времени нет. Наша задача — мгновенно раскрыть смысл
и тут же его передать так, чтобы он был однозначно понят по-
русски.
Выполняя это упражнение, постарайтесь сперва, с помощью
Интернета или словарей, докопаться до смысла каждого при­
мера («вынуть» смысл), затем определите, для кого вы сейчас
будете переводить, и только после этого начните подбирать
варианты перевода по-русски, то есть редактировать свой пер­
вый вариант перевода, устраняя из него все лишние слова.
Когда дойдете до варианта, из которого уже нельзя убрать ни
одного слова — иначе исчезнет смысл, — вы и получите тот
окончательный перевод, который будете готовы произнести в
микрофон.
Не торопитесь, научитесь сперва очень медленно проделывать
эту работу именно в такой последовательности: определите
смысл, определите свой зал, передайте смысл коротко, одно­
значно и совершенно понятным языком. Чем проще будут люди
в вашем зале, тем проще должен быть и ваш перевод.
Читайте варианты перевода, которые предлагаем мы, только
после того, как выполните перевод сами.
Упражнение «Смысл»

1 At the same time, organized В то же время профсою­


labor — another pillar of left­ зы — одна из главных сил в
wing politics — seems trapped политике левого крыла, —
in a downward spiral. похоже, никак не выйдут из
крутого пике.
2 Even the best crystal ball gets Даже лучшим специалистам
cloudy at times. прогнозировать бывает
трудно.
3 When he became Mexico’s Когда он стал президентом
president, expectations were Мексики, ничего особенно­
hardly sky-high. го от него не ждали.
4 Given South Korea’s extraor­ Южная Корея добилась фе­
dinary accomplishments, it is номенальных успехов. Поэ­
tempting to try to distill the тому хотелось бы разобрать­
secrets of its success so that ся в том, как ей это удалось,
they can be bottled and used и растиражировать этот
elsewhere. опыт.
5 Whoever leads Turkey next Кто бы ни встал у руля в Тур­
will face strong headwinds. ции, легко ему не будет.
6- The challenging economic en­ Сложная экономическая си­
vironment is the ideal time to туация — это прекрасная
upshift and hit the gas pedal a возможность набрать оборо­
bit harder on marketing. ты и активнее заняться мар­
кетингом.
7 True progress between the Существенные изменения в
Israelis and the Palestinians палестино-израильских от­
will require a daring paradigm ношениях возможны только,
shift. если стороны рискнут кар­
динально пересмотреть свои
позиции.
160

8 The reason we fall back on the Почему мы все время воз­


principles articulated by the вращаемся к принципам,
Great Communicator is be­ сформулированным Рональ­
cause no one since has articu­ дом Рейганом? Потому, что
lated so compelling a philoso­ никто после него не форму­
phy of freedom. лировал идеологию свободы
более убедительно.
9 Hold on, Mr. Orwell; a bit of Постойте, господин Оруэлл:
attention from Big Brother can немного внимания со сторо­
be a good thing. ны государства это совсем
не плохо.
10 This is the list of the 50 most Перед нами список 50 наи­
powerful American politicians более влиятельных амери­
on both sides of the aisle. канских политиков, как ре­
спубликанцев, так и демо­
кратов.
11 In some countries the wealth В некоторых странах бога­
gap has reached Gilded Age тых и бедных разделяет та­
proportions. кая же пропасть, как в США
конца XIX века.
12 Her work is cut out for her. Работы у нее будет очень
много.
13 Experience shows that inner- Опыт показывает, что одни­
city schools cannot be fixed by ми деньгами проблемы школ
throwing money at them. в бедных районах города не
решить.
14 History can be swept under the Факты истории можно за­
rug temporarily but it does not малчивать только до поры
stay there forever. до времени: все тайное ста­
новится явным.
15 Sustainability is no idle aspira­ Устойчивое развитие — не
tion — it is a war against our прихоть, а борьба за наше
own future destruction. собственное выживание.
Упражнение «Смысл» 161

16 Fresh produce is more expen­ Свежие овощи и фрукты сто­


sive because it has a short shelf ят дорого, потому что бы­
life. стрее портятся.
17 The latest grim news in our Прискорбнее всего то, что
battle with our waistlines is как человечество ни борется
that the problem is going glob­ с ожирением, эта проблема
al. все же становится глобаль­
ной.
18 The new Broadway musical Недавно в Париже состоя­
had its world premiere in the лась всемирная премьера
City of Light recently. нового бродвейского мюзик­
ла.
19 Democratic senators from Сенаторы-демократы от «ко­
purple and red states will play леблющихся» штатов и от
a decisive role in building con­ традиционно прореспубли-
sensus with their Republican канских штатов, сыграют
counterparts. решающую роль в достиже­
нии консенсуса с республи­
канцами.
20 Many House Republicans Многие республиканцы в
doubt that the planet is heat­ Палате представителей во­
ing up at all. обще не считают что проис­
ходит глобальное потепле­
ние.
21 Muammar Qaddafi’s Green «Зеленая книга» Муаммара
Book, a personal rendition of Каддафи с изложением субъ­
wisdom, failed to achieve the ективных истин не прогре­
stature of Chairman Mao’s red мела так, как «Цитатник»
one. Мао.
22 Many experts insist that, be­ Многие эксперты убеждены,
cause oil is priced on a global что цены на нефть определя­
market, increased US output ет мировой рынок, и поэто­
wouldn’t move the needle. му увеличение ее добычи в
США на них не повлияет.
162

23 Carmakers in Germany all Немецкий автопром озоло­


benefited enormously from ex­ тился на экспорте в Китай.
ports to the Middle Kingdom.
24 Underperforming employees Нерадивые сотрудники ча­
often try to inflate their results сто преувеличивают резуль­
to escape the axe. таты своей работы, чтобы
избежать увольнения.
25 American voters feel they have Американские избиратели
heard a lot of cry-wolf warn­ устали от беспочвенных раз­
ings about weapons of mass говоров про угрозу оружия
destruction in recent years, so массового уничтожения и
they are taking a break from решили немного отдохнуть
wolf-hunting. от паникеров.
26 China’s mandarins rarely elab­ Китайские бонзы нечасто
orate on their reform plans. удосуживаются разъяснить
суть планируемых реформ.
27 His warnings about the col­ Он пророчит распад еврозо­
lapse of the Eurozone seem ны, но сейчас особеннно
more Cassandra-like than сложно в это поверить.
ever.
28 Much is written these days Сейчас много пишут о вере в
about Millennials’ can-do­ себя, присущей поколению
ness. «нулевых».
29 He was not particularly popu­ Особой популярности на по­
lar as Kiwi prime minister. сту премьер-министра Но­
вой Зеландии он не заслу­
жил.
30 So what does the ivory tower Так что же думают высоко­
think about the pressing issues лобые о насущных пробле­
of the day? мах современности?
31 It is hard to find countries that Стран, где тепло вспоминают
are nostalgic for colonialism, колониальную эпоху, почти
at least among those that were не найти. По крайней мере,
on the receiving end of it. среди бывших колоний.
Упражнение «Смысл» 163

32 Corporate fraudsters do not У корпоративных мошенни­


have swishing reptilian tails as ков на лбу не написано, что
a giveaway sign. они мошенники.
33 The renminbi has appreciated За прошедший год юань
over the past year, the wages укрепился, зарплаты вырос­
have risen and lots of jobs will ли, и поэтому производство
move to poorer countries. начнет перемещаться в стра­
ны с более дешевой рабочей
силой.
34 Support for British member­ Членство Великобритании
ship of the European Union в Евросоюзе, со слов пра­
is, in the government’s own вительства, поддерживают
words, “wafer thin”. «единицы».
35 Crime has fallen conspicuous­ Преступность в Нью-Йорке
ly fast in the Big Apple over the последние два года снижает­
past two years. ся особенно заметно.
36 Britain’s big cities are swelling Крупные города Великобри­
at almost Victorian speed. тании сегодня растут так же
быстро, как в XIX веке.
37 The great deep, after all, is not Глубины океана, в действи­
a mysterious or alien habitat. тельности, вполне возможно
изучить и освоить.
38 China has become one of the Китай вышел на одно из пер­
most unequal societies in the вых мест в мире по степени
world. социального расслоения.
39 White-goods manufacturers Производители электробы­
are working out how to sell товых приборов решают,
fridges where electricity sup­ как наладить продажу холо­
ply is unreliable. дильников в странах, где
бывают перебои с электри­
чеством.
40 India’s brick-and-mortar re­ Розничные магазины в Ин­
tailers have no credible web дии практически не имеют
presence. Интернет-сайтов.
164

41 The world’s boardrooms have У руководителей иностран­


started to grapple with lots of ных компаний накопилось
questions about China. много претензий к Китаю.
42 Some fire-station chiefs com­ Командиры некоторых по­
plain that their fire engines are жарных частей жалуются,
operating on “bubble gum and что их пожарные машины
duct tape”. ездят «на честном слове».
43 A mining reform in Ecuador Реформа горнодобывающей
wrapped mining companies in отрасли в Эквадоре выли­
red tape and clobbered them лась в дополнительную во­
with taxes. локиту и непосильные нало­
ги для добывающих компа­
ний.
44 The Islamic Republic’s theoc­ Теократия в Иране сама со­
racy is not going to suddenly бой в демократию не пре­
become a democracy. вратится.
45 One day when historians look Когда-нибудь историки огля­
back to June 2012, they will нутся на июнь 2012 года и,
likely find it was a make-or- возможно, увидят, что в это
break month for Europe. время решалась судьба Ев­
ропы.
46 My project for at-risk kids had Мой проект по работе с деть­
run into several potholes and ми из неблагополучных
my emotional tires were look­ семей столкнулся с разными
ing pretty flat. препятствиями, так что у
меня чуть не опустились
руки.
47 He is often mocked as a pam­ Его часто высмеивают за
pered radical who has rarely фрондерство и неразборчи­
seen a camera he did not like. вость в контактах со СМИ.
48 Food prices will climb in al­ По экономическим прогно­
most every supermarket aisle зам, на будущий год выра­
next year say economic fore­ стут цены почти на все про­
casters. дукты питания.
Упражнение «Смысл:, 165

49 The Environmental Protection Многие республиканцы не


Agency is not on many Repub­ жалуют Агентство по охране
licans’ Christmas card list. окружающей среды.
50 Government needs to get out Государство должно прекра­
of the business of regulating тить регламентировать биз­
business. нес.
51 For low-income Americans a Для малоимущих американ­
jump in food prices means food цев резкое подорожание
stamps don’t buy as much. продуктов означает, что про­
дуктовые купоны обесцени­
ваются.
52 Just how revolutionary was Можно ли считать амери­
the American Revolution? канскую Войну за независи­
мость революцией?
53 Africa’s economic growth is Африканские страны сильно
not spread out uniformly. различаются по темпам эко­
номического развития.
54 They called him an unreliable Его считают темной лошад­
leader who went to Washing­ кой: отправился в Вашинг­
ton to do good but “stayed to тон ради благих дел, а за­
do well”. нялся там собственной ка­
рьерой.
55 The future is so bright, you Будущее до того светлое, что
gotta wear shades. как бы не ослепнуть...
56 Brazil’s central foreign policy Бразилия подает себя как
message is that Brazil can be противовес США, причем с
the Mac to the United States’ неменьшими притязаниями
PC with an international agen­ на международной арене.
da to match.
57 It is almost certain that simi­ Почти наверняка, аналогич­
lar legislation will proliferate ные законодательные акты
across the national landscape появятся по всей стране,
like weeds after a summer rain причем чрезвычайно бы­
in the desert. стро.
166

58 For many people this politician Многим этот политик нра­


is a kind of guilty pleasure. вится, но признаваться в
этом считается чуть ли не
постыдным.
59 The US-Russia relationship a Год назад российско-аме­
year ago was a broken shell риканские отношения выро­
exuding mistrust. дились в сплошные взаим­
ные подозрения.
60 America is prone to bouts of В Америке случаются при­
declinism. ступы пораженчества.
61 He did not care a fig about his На критиков ему было на­
critics, though he would have плевать, хотя сам бы он ска­
used a stronger term than зал грубее.
“fig”.
62 Organized labor is, of course, Профсоюзы это, прежде все­
organized; and that confers го, политическое объедине­
political influence. ние, и в этом их значимость.
63 Many of those who talk loudly Любители громко говорить
into their mobile phones are по мобильному телефону (в
just inconsiderate show-offs общественных местах) —
for whom no punishment is беспардонные хамы, и нече­
too evil. го с ними церемониться.
64 Several million US families Миллионы американских се­
are locked into mortgages мей вынуждены выплачи­
on houses that they can’t sell вать ипотеку по старой оце­
without taking a loss. ночной стоимости, хотя их
жилье сильно подешевело.
65 Bolivia is a country of diffi­ Боливия — страна со слож­
cult geography and alarming ным ландшафтом и жуткими
roads. дорогами.
66 Neda Soltani, the protester Неда Солтани, невинно уби­
shot in a Tehran street, became тая во время волнений в Те­
the martyred icon of Iran’s геране, стала символом иран­
Green Movement. ской «зеленой революции».
Упражнение «Смысл» 167

67 This US president is clearly an Вполне очевидно, что прези­


idealist: a man who has been дент США — идеалист: он
preaching “change” must be­ призывает к переменам, а
lieve in the malleability of hu­ значит, исходит из того, что
man affairs. человек — сам хозяин своей
судьбы.
68 If the planet’s climate is actu­ Если климат на планете дей­
ally getting warmer, then how ствительно становится те­
do we explain why ice is accu­ плее, то как объяснить, что
mulating at the bottom of the ледовый покров в Антаркти­
world? де нарастает?
69 The researchers conducted Ученые провели анкетиро­
a survey among Swedes that вание среди жителей Шве­
looked at whether the respon­ ции, чтобы понять, насколь­
dents had a good grasp of ко объективно анкетируе­
where they fall on the spec­ мые оценивают свои доходы
trum of their country’s income и соответствующее им поло­
distribution. жение в обществе.
70 The US president, along with Президент США, как и главы
the heads of most govern­ большинства европейских
ments in Europe, is mired in правительств, безнадежно
domestic unpopularity. непопулярен у себя в стране.
71 The company’s name rings Название этой компании
few bells outside of financial знакомо, пожалуй, только
circles. финансистам.
72 It is hard to believe that there Трудно поверить, что когда-
was a time when it was plau­ то в мире было только два
sible to speak of “the diction­ (англоязычных) толковых
ary” — meaning Dr. Johnson’s словаря: доктора Джонсона
on one side of the great pond, в Англии, и Ноа Вебстера —
or Noah Webster’s on the other. в Америке.
73 Bosnia was once the poster Одно время восстановление
child for international recon­ Боснии подавалось как эта­
struction efforts. лон успешного международ­
ного сотрудничества.
168

74 Through religion, literature Благодаря религии, литера­


or history, the Holy Land has туре и истории образ Святой
been part of most people’s im­ земли с детства знаком прак­
age bank all their lives. тически каждому.
75 What we’ve seen is that all the Получается, что с каждым
screw-ups on Wall Street have скандалом на Уолл Стрит
tightened up credit on Main обычному человеку делается
Street. все труднее получить кредит
в своем банке.
76 Defense reform is a war of at­ Реформа оборонной сферы
trition, not a cavalry charge. требует терпения — с наско­
ку ничего не решишь.
77 With the fall of the Berlin Wall, Берлинская стена рухнула, и
the old order gave way to the старый порядок отступил
new change sweeping through под напором перемен, кото­
Europe and later sweeping the рые прокатились по Европе
Soviet Union into history. и смели со сцены Советский
Союз.
78 The 75% income tax is dottier Подоходный налог в 75% ни
than a pointilliste painting. в какие ворота не лезет!
79 Foreign aid distributed poorly Бездумное распределение
can see its intended effect re­ иностранной гуманитарной
duced or reversed. помощи снижает ее эффек­
тивность или же приводит к
отрицательным результатам.
80 Wealthy Americans feel fairly Состоятельные американцы
secure but understand con­ практически не страдают от
spicuous consumption at the экономического кризиса, но
moment seems like bad man­ не роскошествуют напоказ,
ners. чтобы никого не злить.
81 Bullet points help a commu­ Тезисы помогают докладчи­
nicator focus on key ideas and ку сосредоточиться на глав­
identify the “bones” of his or ном и не отклоняться от
her argument. темы.
Упражнение «Смысл» 169

82 Rainbow-spotters hope that Оптимисты надеются, что


employment is at last begin­ безработица, наконец, снова
ning to grow again. пошла на спад.
83 Europe is a landscape; East Европа это, в основном,
Asia a seascape. суша, а Восточная Азия, в
основном, вода.
84 Traveling gives you a much Путешествия очень расши­
richer perspective in life. ряют кругозор.
85 A certain amount of vulner­ В виртуальном пространстве
ability goes along with being a есть свои опасности.
denizen of the digisphere.
86 Examples of China doing things Китай часто грубо продавли­
its own blunt way abound. вает свои интересы, и при­
меров тому немало.
87 The 1990s crises were a Dama­ Кризисы 1990-х годов стали
scene moment for developing переломным моментом в
countries. истории развивающихся
стран.
88 If the Grand Old Party wants Для того, чтобы снова завла­
to retake the Senate or the деть Сенатом или Белым до­
White House, it cannot afford мом, Республиканцам необ­
to alienate ethnic minorities. ходимо заручиться поддерж­
кой нацменьшинств.
89 American corporate profits Прибыли американских кор­
seem to have defied gravity. пораций, похоже, стали за­
шкаливать.
90 The fossil record for early Скелетов с признаками эво­
phases of primate evolution is люции древнейших прима­
notoriously patchy. тов сохранилось досадно
мало.
91 Immigration is broadly unpop­ В Великобритании имми­
ular in Britain, the illegal kind грантов не любят, а неле­
particularly so. гальных — особенно.
170

92 The Doha round is as dead as Переговоры по ВТО в Катаре


the dodo. окончательно зашли в ту­
пик.
93 Ever since 2010, tension and С 2010 года в отношениях
gridlock have defined dealings между Белым домом и Кон­
between the two ends of Penn­ грессом наступила полоса
sylvania Avenue. резких противоречий.
94 Wisconsin’s traditions date Традиции штата Висконсин
back to early Nordic immi­ восходят к первым североев­
grants. ропейским переселенцам.
95 Ivy League walls lower with Лучшие университеты вос­
free virtual classes. точного побережья США ста­
новятся доступнее, благода­
ря бесплатным Интернет-
курсам.
96 Great powers that survive for Великие державы, влияние
many centuries are those that которых сохраняется века­
adjust their policies as the ми, сильны тем, что всегда
world evolves. идут в ногу со временем.
97 The pace of development with Электромобили стремитель­
electric cars is more Silicon но входят в нашу жизнь.
Valley than Detroit.
98 When it comes to booze, you С выпивкой надо знать
can have too much of a good меру.
thing.
99 Infighting in academia makes Конкуренция в научном
the culture of Wall Street seem мире такая жесткая, что Уолл
like a stroll in the park. Стрит отдыхает.
100 Persian food reflects the same Иранской кулинарии прису­
delicate touch that governs the ща та же изысканность, что
Persian arts. и искусству Ирана.
101 Could European recession Может ли экономический
jump across the pond? спад в Европе перекинуться
на США?
Упражнение «Смысл» 171

102 This amounts to a seismic shift Это настоящая революция в


in the cardiological landscape. кардиологии.

103 By 2011, Samsung had disrupt­ К 2011 году «Самсунг» уже


ed many global incumbents in оставил многих ведущих
the “white goods” market. мировых производителей
бытовой техники далеко по­
зади.

104 Skilled talent is even scarcer Квалифицированные ка­


than capital, and here, too, дры — на вес золота, поэто­
companies can move to inter­ му компаниям следует вне­
nalize the problem. дрять собственные програм­
мы подготовки сотрудни­
ков.

105 A good bit of what passes for То, что мы воспринимаем


campaign fisticuffs between как ожесточенную предвы­
these two politicians is in fact борную борьбу двух полити­
kabuki. ков, на самом деле, во мно­
гом работа на публику.

106 Human-crafted climate change Антропогенное изменение


remains controversial. климата по-прежнему вызы­
вает много споров.

107 Cops in some cities have begun Патрульные полицейские в


to walk more softly on their ряде городов стали вести
beats. себя менее вызывающе.

108 At the time there were 28 full- На тот момент в центре Сан
time homeless people living in Матео постоянно жило на
downtown San Mateo. улице 28 бездомных.

109 Today, the terrorist landscape Сегодня центрами притяже­


centers around these two ния для террористов разного
broad movements: Al Qaeda толка являются два крупней­
and IS. ших движения — Аль-Каида
и ИГ.
172

110 To be sure, decades of civil war Конечно, идущая десятиле­


have created bitter and hard­ тиями гражданская война
ened stances in Colombia. резко поляризовала колум­
бийское общество.
111 The legacy of a presidency is Какой приговор история вы­
written in clay, not in granite. несет тому или иному прези­
денту, предсказать сложно.
112 In recent years, Saudi Arabia’s За последние годы столица
capital city has grown into a Саудовской Аравии стала
Casablanca of deposed dicta­ прибежищем для многих
tors. свергнутых диктаторов.
Послесловие

Четвертая книга подошла к концу. Что будет дальше?


Дальше — следующая, пятая книга. Но если в первых четырех
сборниках упражнений было по семь или восемь, то пятая кни­
га это всего одно упражнение — на ориентирование.
О навыке ориентирования мы уже упоминали, но сейчас да­
вайте остановимся на нем подробнее, тем более, что это один
из основных навыков синхрониста, позволяющий ему не зависеть
от слов оригинала, не цепляться за них и, лишь ориентируясь
по ним, переводить смысл так, чтобы он был понятен конкретной
аудитории.
Посмотрите на этот пример:
The grass is always greener on the other side of the fence. (12 слов) =
Там хорошо, где нас нет. (5 слов)
Обратите внимание, что слова на двух языках совершенно не
совпадают, а вот смысл передается прекрасно. Важно понимать,
что смысл возможно передать совсем другими словами и даже
меньшим количеством слов, чем в оригинале.
There is по doubt in ту mind, whatsoever, that... (9 слов) = Уве­
рен,... (1 слово)
People do not sleep easy on nights when there is a full moon (13 слов)
= В полнолуние спится плохо. (4 слова)
Мы привели эти два примера, чтобы показать, как синхрони­
сту приходится переводить на большой скорости: меняются сло­
ва, но смысл остается. Это то, что на нашем жаргоне называет­
ся «второй режим перевода». Но для того, чтобы к такому навы­
ку прийти, надо, прежде всего, освободиться от бессмысленной
подстановки слов. Тогда получается, что последовательность на­
ших действий будет следующей:
174

1. Мы вникаем в смысл фразы;


2. «Вынимаем» его из его английской словесной оболочки;
3. Укладываем его в одну или несколько коротких фраз на
русском.
Low fertility today leads to population aging tomorrow — a process
that becomes turbo charged if sub-replacement birthrates are sustained
over time. (21 слово) = Низкая рождаемость сперва приводит к
старению населения, а затем к его вымиранию. Это лишь вопрос
времени. (16 слов)
The crime issue continues to cruise along below the public’s radar.
(11 слов) — Проблема преступности должного внимания в обще­
стве не получает. (8 слов)
Примеры в пятой книге подобраны таким образом, чтобы
исключить возможность подстановки слов, то есть в каждом из
них будет какой-нибудь подвох. Сложно будет. Но скучно не
будет наверняка.
У нас пока всё. Не стесняйтесь, пишите (rhts@redshift.com).
Будем рады ответить на ваши вопросы. Если вы заметили, что
именно в английском языке вызыет у вас затруднения при син­
хронном переводе, то дайте нам, пожалуйста, об этом знать.
Очень может быть, что нужные вам упражнения у нас уже есть;
в противном случае, мы с удовольствием их разработаем.
Не забывайте заглядывать на «Город переводчиков», так как,
возможно, что вопросы, которые мы там обсуждаем, будут ин­
тересны и вам: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.
php?f=7&t=56568

С самыми лучшими пожеланиями,


Андрей и Алена
Для заметок
Серия «Высшая школа перевода»

Учебное издание

Андрей Фалалеев, Алена Малофеева

Упражнения для синхрониста.


ВАЗА ДИНАСТИИ МИН

Самоучитель устного перевода


с английского языка на русский

Верстка М. Г. Столяровой

Подписано в печать 05.11.2017. Формат 60 х 90 V16. Гарнитура «Charter».


Бумага тип. Печать офсетная. Печ. л. 11. Тираж 1000 экз. Заказ № 122603.
Издательство Перспектива
195196, СПб., ул. Гранитная, д. 16, Литер А, пом. 22-Н
Email: repin62@yandex.ru
Синхронисты Андрей Фалалеев и Алена Малофеева жи­
вут в США, в городе Монтерей, штат Калифорния, в Москве
и в Санкт-Петербурге, то есть, практически, живут в самоле­
тах. Они члены AIIC, вместе и порознь переводят на конфе­
ренциях, работают в разных странах. Почти двадцать лет
занимаются разработкой упражнений по устному - синхрон­
ному и последовательному - переводу с русского языка на
английский и с английского на русский. Андрей с 1980 года
ведет курс синхронного перевода в Высшей школе перево­
да Монтерейского института (MIIS).

Также в серии
«Упражнения
для синхрониста»
Зеленое яблоко
Вертолет береговой охраны
Умильные мордочки енотов
Русский малахит
Камея
Медоносная пчела

высшая
школа
перевода
Андрей Фалалеев
Алена Малофеева

1
Щ - 1Н И 11

щ III 1 ииг
■j ■
;■
■I
|](4|1МН>"
ББК 81.2Англ.
Ф19

А. Фалалеев, А. Малофеева
Ф19 Упражнения для си н хр он и ста. В ертолет бер его в о й охраны . С амо­
учитель устн ого п еревода с английского языка на русский. — СПб.:
П ерспектива, Юникс, 20 1 5 . — 192 с. (Серия «Высшая школа п ер е­
вода»)
ISBN 9 7 8 -5 -9 1 4 1 3 -0 4 0 -1
Перед вами наш второй самоучитель для начинающих устных переводчи­
ков. Он представляет собой сборник из 8 новых базовых упражнений для раз­
вития навыков последовательного и синхронного перевода.
Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть
краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы
освоить.

ББК 8 1 .2 Англ.

© Фалалеев А., Малофеева А., 2014


© Перспектива, Юникс, 2015
ISBN 978-5-91413-040-1 © ПанкевичА. В., оформление обложки, 2014
Содержание

П редисловие .......................................................................................................................... 4

Предисловие к упражнению «Три-один-два».......................................................... 6


Упражнение «Три-один-два» .................................................................................. 8
Предисловие к упражнению «Латинизмы».............................................................. 46
Упражнение «Латинизмы »....................................................................................... 47
Предисловие к упражнению «Мертвые пары »........................................................ 65
Упражнение «Мертвые п а р ы » ................................................................................ 67
Предисловие к упражнению “Although” ................................................................... 81
Упражнение “Although” ............................................................................................. 86
Предисловие к упражнению “As” .............................................................................. 106
Упражнение “As” ...........................................................................................................108
Предисловие к упражнению “While” ............................................................................125
Упражнение “While” ....................................................................................................127
Предисловие к упражнению “With” ..............................................................................147
Упражнение “With” ...................................................................................................... 149
Предисловие к упражнению «Despite, Unless и д р .» ............................................... 169
Упражнение «Despite, Unless и д р . » ....................................................................... 171

Послесловие 189
Предисловие

В нашей первой книге «Упражнения для синхрониста. Зеле­


ное яблоко»* мы затронули несколько тем, на которых в этой
книге остановимся подробнее. Это «гипноз»: в данном слу­
чае — гипнотическое влияние английского языка на русский;
«латинизмы» — жаргонное название иностранных заимствова­
ний, приходящих в русский язык чаще всего из латыни через
разные европейские языки, и «мертвые пары» — заученные сло­
варные эквиваленты, которые мы воспринимаем как единствен­
но возможные, независимо от ситуации или контекста.
Кроме того, в этой книге мы покажем вам, что «гипноз» не
сводится только к буквализму — подстановке слов — в переводе,
но проявляется и в нашем неосознанном желании следовать
английской структуре фразы в русском языке.
Эта книга, как и первая, состоит из восьми упражнений. Ими
можно заниматься либо в паре с тем, кто эти упражнения будет
вам читать, либо самостоятельно, читая и переводя примеры
с листа вслух. Первое упражнение — чисто механистическое,
и от вас просто требуется переводить каждое словосочетание
в жестко заданной последовательности. А занимаясь упражне­
ниями со второго по восьмое, старайтесь дать как можно боль­
ше своих переводов каждой фразы и только после этого смотри­
те на варианты перевода, которые предлагаем мы.
В каждом упражнении количество примеров рассчитано, как
минимум, на 90 минут (одну «пару»). Это сделано и для того,
чтобы упражнениями могли пользоваться преподаватели вузов,
и чтобы студентам они были привычнее, хотя бы по продолжи­
тельности.

* А. Ф алалеев, А. Малофеева. «Упражнения для синхрониста. Зел ен ое


яблоко», 2 0 1 4 , С анкт-П етербург, и здател ьств о «П ерспектива. Ю никс»,
ISBN 97 8 -5 -9 1 4 1 3 -0 3 8 -8 .
Предисловие 5

Каждое упражнение предваряется предисловием, где объ­


ясняется, по какой модели его лучше всего переводить. В по­
слесловии в конце книги кратко рассказывается о нескольких
из тех упражнений, которые войдут в следующий, третий, сбор­
ник.
Предисловие
к упражнению «Три-один-два»

В этом упражнении, как и в упражнении «Один-дна-три» в пер­


вой книге, вы будете переводить словосочетания из трех слов,
только последовательность теперь будет посложнее. Взгляните
на эти примеры:
European Union countries = страны Европейского союза
Red Cross representative = представитель Красного Креста
remote control system = система дистанционного управления
rock salt deposit = месторождение каменной соли
Обратите внимание на то, что при переводе этих словосоче­
таний на русский язык, мы пропускаем первые два слова, пе­
реводим третье слово, потом первое, потом второе. Отсюда
название упражнения: «Три-один-два». Так мы начинаем раз­
вивать оперативную память, которая нам потом очень приго­
дится.
Самое важное в этом упражнении — научиться переводить
три слова именно в такой последовательности, чтобы начать
доводить этот навык до автоматизма. Постепенно вы начнете
распознавать эту конструкцию и мгновенно на нее реагировать.
Таких словосочетаний в английском языке огромное количество,
особенно в науке и технике, так что навык этот совершенно не­
обходим.
Как и при выполнении упражнения «Один-два-три», прове­
ряйте свои знания и устраняйте пробелы. В устном переводе мы
часто не имеем возможности ни заглянуть в словарь, ни поис­
кать что-либо в Интернете: чем выше уровень, на котором вы
работаете, тем выше вероятность того, что любую электронику
вам придется сдать при въезде на объект или при входе в зал
заседаний. Ваши знания должны быть всегда при вас.
Предисловие к упражнению «Три-один-два» 7

Пример:
drip irrigation system = система капельного орошения
Вам понятно, что такое капельное орошение, и где и для
чего оно применяется? Сможете поговорить на эту тему 2-3 ми­
нуты? Тема нехватки пресной воды — одна из новых в между­
народных отношениях, поэтому устному переводчику теперь
надо разбираться и в ней.
Пример:
induction logging method = метод индукционного каротажа
Тот же вопрос: понятно, что такое каротаж, и где и для чего
его применяют?
Пример:
water vapor density = плотность водяного пара
Вы понимаете, почему пар здесь vapor, а не steam, и в чем
между ними разница?
Пометьте себе в блокноте: «3-1-2», чтобы в момент перевода
эта последовательность была у вас перед глазами. Потом, вы­
полнив упражнение, и прослушивая запись своего перевода, по­
старайтесь определить, на чем вы спотыкались, и почему, и нач­
ните над этим работать.
Упражнение «Три-один-два»

Coast Guard helicopter вертолет береговой охраны


black magic techniques приемы черной магии
Russian grammar rules правила русской грамматики
fifth-floor rooms комнаты пятого этажа
sea water composition состав морской воды
ozone layer thickness толщина озонового слоя
Arctic ice distribution распределение арктического
льда
foreign policy development разработка внешней политики
Great Buddha statue статуя Великого Будды
alternating current frequencies частоты переменного тока
low quality copper медь низкого качества
toilet paper rolls рулоны туалетной бумаги
English language teaching преподавание английского
языка
electric power generator генератор электрической энер­
гии
front seat backrest спинка переднего сиденья
dry dock walls стены сухого дока
second engine failure отказ второго двигателя
Italian Renaissance artists художники итальянского Воз­
рождения
Stone Age people люди каменного века
Упражнение «Три-один-два» 9

nuclear physics laboratory лаборатория ядерной физики


All Saints Church Церковь Всех Святых
chemical reaction formula формула химической реакции
Aral Sea chart карта Аральского моря
end product quality качество конечного продукта
New Guinea tribes племена Новой Гвинеи
daily use items предметы повседневного поль­
зования
Queen Elizabeth Islands острова Королевы Елизаветы
solid waste collection сбор твердых отходов
sound pressure level уровень звукового давления
fourth world countries страны четвертого мира
Foreign Trade Academy Академия внешней торговли
geomagnetic induction tech­ способ геомагнитной индук­
nique ции
telemetry data processing обработка телеметрических
данных
rear wheel brake тормоз заднего колеса
expected cost model модель ожидаемых затрат
Communist Party members члены коммунистической пар­
тии
oceanographic data service служба океанографических
данных
stone lion figures фигуры каменных львов
combat support plan план боевого обеспечения
Persian Gulf area район Персидского залива
Vietnam War veterans ветераны Вьетнамской войны
industrial production level уровень промышленного про­
изводства
10

(Chinese Embassy representative представитель китайского по­


сольства
first strike missile ракета первого удара
Japanese netsuke collection коллекция японских нэцке
seismic data exchange обмен сейсмическими данны­
ми
drinking water quality качество питьевой воды
winter solstice day день зимнего солнцестояния
martial arts master мастер боевых искусств
Queen Charlotte Islands острова Королевы Шарлотты
Natural History Museum музей естественной истории
oil well drilling бурение нефтяных скважин
tidal wave height высота приливной волны
United States ambassador посол Соединенных Штатов
double error probability вероятность двойной ошибки
Panama Canal Zone зона Панамского канала
Our Heavenly Father Отец Наш Небесный
fortress artillery fire огонь крепостной артиллерии
first class passengers пассажиры первого класса
White Sea islands острова Белого моря
hydrogen bomb tests испытания водородной бомбы
slave labor productivity производительность рабского
труда
express delivery service служба срочной доставки
peace treaty provisions положения мирного договора
heavy artillery fire огонь тяжелой артиллерии
steam heating pipes трубы парового отопления

Black Sea coast побережье Черного моря


Упражнение «Три-один-два» 11

White Lotus Society общество Белого лотоса


Red Sea ports порты Красного моря
French counterintelligence cap- капитан французской контр­
tain разведки
Chilean rebel leader предводитель чилийских по­
встанцев
Baltic Sea shores берега Балтийского моря
Massachusetts Bay Colony Колония Массачусетского за­
лива
scorched-earth tactics тактика выжженной земли
linear acceleration vector вектор линейного ускорения
sea battle tactics тактика морского боя
forced labor system система принудительного
труда
mutual attraction forces силы взаимного притяжения
blast wave impact воздействие взрывной волны
Solar System development развитие Солнечной системы
marine animal species виды морских животных
Indian Ocean corals кораллы Индийского океана
Aegean Sea coast побережье Эгейского моря
coffee tree plantation плантация кофейных деревьев
collective security system система коллективной безо­
пасности
basic research center центр фундаментальных иссле­
дований
death camp commandant комендант лагеря смерти
cultural development process процесс культурного развития
Socialist Party members члены социалистической пар­
тии
sugar cane harvesting уборка сахарного тростника
12

black market prices цены черного рынка


French Guiana Indians индейцы Французской Гвианы
economic development pros­ перспективы экономического
pects развития
Lake Chad shores берега озера Чад
parliamentary reform program программа парламентской ре­
формы
economic development level уровень экономического раз­
вития
visible world phenomena явления видимого мира
Forbidden City palaces дворцы Запретного города
secret police agents агенты тайной полиции
strategic missile tests испытания стратегических
ракет
special design aircraft самолеты особой конструкции
foreign policy issues вопросы внешней политики
war time conditions условия военного времени
excess noise spectrum спектр избыточного шума
anode current surface поверхность анодного тока
free electron theory теория свободных электронов
reversible process thermodynam­ термодинамика обратимых
ics процессов
ion source current ток ионного источника
lubrication oil cooler охладитель смазочного масла
electric charge density плотность электрического за­
ряда
rarified gas aerothermodynamics аэротермодинамика разрежен­
ных газов
gas flow calculation расчет газового потока
neutral particle density плотность нейтральных частиц
Упражнение «Три-один-два» 13

integrated circuit element элемент интегральной схемы


dynamic balance state состояние динамического рав­
новесия
Star Wars concept концепция «звездных войн»
atmospheric distortion compen­ компенсация атмосферных ис­
sation кажений
piston ring thickness толщина поршневого кольца
charged particle accelerator ускоритель заряженных частиц
seismic wave attenuation затухание сейсмических волн
compressed air cooling охлаждение сжатого воздуха
manual control system система ручного управления
lung tissue temperature температура легочной ткани
total pressure recovery восстановление полного давле­
ния
calm water resistance сопротивление спокойной
воды
resultant force coefficient коэффициент результирующей
силы
nuclear particle detector детектор ядерных частиц
radiation damage threshold порог радиационного повреж­
дения
electromagnetic field compres­ сжатие электромагнитного
sion поля
nuclear particle counter счетчик ядерных частиц
black slave trade торговля черными рабами
identified target destruction уничтожение опознанной цели
directed energy dissipation рассеяние направленной энер­
гии
aerodynamic force vector вектор аэродинамической
силы
14

bank deposit insurance страхование банковских депо­


зитов
intermediate neutron energy энергия промежуточных ней­
тронов
magnetic mirror field поле магнитного зеркала
warm air defrosting размораживание теплым воз­
духом
directed energy absorption поглощение направленной
энергии
water vapor density плотность водяного пара
air cushion principle принцип воздушной подушки
graphic data processing обработка графических
данных
high water period период высоких вод
cutting tool assembly сборка режущего инструмента
moving target indication индикация движущейся цели
arc discharge plasma плазма дугового разряда
small object detector детектор мелких предметов
printed circuit drilling сверление печатных плат
cutting edge geometry геометрия режущей кромки
space station antenna антенна космической станции
stock exchange broker брокер фондовой биржи
carbon dioxide absorption поглощение углекислого газа
focused image holography голография сфокусированного
изображения
weak interaction physics физика слабых взаимодей­
ствий
nuclear research center центр ядерных исследований
electric field energy энергия электрического поля
Упражнение «Три-один-два» 15

National Liberation Front Фронт национального осво­


бождения
reasonable sufficiency concept концепция разумной достаточ­
ности
Common Market countries страны Общего рынка
General Assembly session сессия Генеральной Ассамблеи
cultural exchange program программа культурного обме­
на
large denomination bill банкнота крупного достоин­
ства
natural environment monitoring мониторинг природной среды
toxic waste burial захоронение токсичных от­
ходов
world ocean pollution загрязнение мирового океана
machine translation system система машинного перевода
mutual security doctrine доктрина взаимной безопас­
ности
exchange rate policy политика обменных курсов
seismic data analysis анализ сейсмических данных
annual report preparation подготовка годового отчета
rational decision making принятие рациональных ре­
шений
prison cell doors двери тюремных камер
Permanent Representatives Com­ Комитет постоянных предста­
mittee вителей
social cohesion policy политика социального сплоче­
ния
dual purpose mine мина двойного назначения
Saint Lawrence Island остров Святого Лаврентия
flight crew member член летного экипажа
16

Southern Lebanon Army Армия Ю жного Л ивана


Shining Path guerillas партизаны «Сияющей тропы»
economic growth period период эконом ического роста
Free Trade Association Ассоциация свободной торгов­
ли
nuclear test ban запрещение ядерных испыта­
ний
Great Lakes area район Великих озер
laser beam alignment юстировка лазерного пучка
jet engine compressor компрессор реактивного дви­
гателя
West Virginia border граница Западной Вирджинии
Bronze Age culture культура бронзового века
Supreme Court building здание Верховного суда
long-range artillery артиллерия дальнего действия
Russian Embassy building здание российского посоль­
ства
onboard equipment failure отказ бортового оборудования
strategic arms reduction сокращение стратегических
вооружений
New World countries страны Нового Света
Russian delegation members члены российской делегации
geophysical data center центр геофизических данных
space research data данные космических исследо­
ваний
continental shelf research исследования континенталь­
ного шельфа
hydraulics research station станция гидравлических иссле­
дований
dissolved oxygen concentration концентрация растворенного
кислорода
Упражнение «Три-один-два» 17

sea ice dynamics динамика морского льда


Oder-Neisse line линия Одер-Нейсе
Caroline islands chain цепь Каролинских островов
Red Army troops войска Красной Армии
European security issues вопросы европейской безопас­
ности
solar wind research исследования солнечного ве­
тра
General Staff Academy Академия Генерального штаба
Persian Gulf countries страны Персидского залива
ancient city ruins развалины древних городов
natural radiation level уровень естественной радиа­
ции
opposition party members члены оппозиционной партии
Security Council resolution резолюция Совета Безопасно­
сти
Coral Sea Islands острова Кораллового моря
Egyptian temple priests жрецы египетских храмов
Old World countries страны Старого света
high frequency currents токи высокой частоты
liquid crystal molecules молекулы жидких кристаллов
electric lighting system система электрического осве­
щения
theoretical science development развитие теоретических наук
uranium ore deposits месторождения урановой
РУДЫ
vegetable protein source источник растительных белков
Holy Trinity Church церковь Святой Троицы
nuclear research institute институт ядерных исследова­
ний
18

Dead Sea salts соли Мертвого моря


military intelligence data данные военной разведки
intellectual property issues вопросы интеллектуальной
собственности
iron ore deposit месторождение железной
РУДЫ
Swedish Army major майор шведской армии
land reform program программа земельной рефор­
мы
consumer goods production производство потребительских
товаров
great power status статус великой державы
combat support measures меры боевого обеспечения
Silver Age poets поэты Серебряного века
sea water temperature температура морской воды
military intelligence officer офицер военной разведки
wholesale price index индекс оптовых цен
United States Government правительство Соединенных
Штатов
environmental disaster area район экологического бед­
ствия
Democratic Renewal Party Партия демократического об­
новления
Bolshoi Theater orchestra оркестр Большого театра
Indian Ocean Islands острова Индийского океана
military assistance program программа военной помощи
State Security Committee Комитет государственной без­
опасности
acquired immunodeficiency syn­ синдром приобретенного им­
drome мунодефицита
Упражнение «Три-один-два» 19

Amateur Boxing Association Ассоциация любительского


бокса
limited damage concept концепция ограниченного
ущерба
military observer group группа военных наблюдателей
military coup attempt попытка военного переворота
lunar soil samples образцы лунного грунта
dairy cattle show выставка молочного скота
Polar Research Institute Институт полярных исследова­
ний
worst case scenario сценарий наихудшего случая
Artificial Intelligence Laboratory лаборатория искусственного
интеллекта
Postal Workers Union Союз почтовых работников
chemical corrosion resistance сопротивление химической
коррозии
ground equipment reliability надежность наземного обору­
дования
weakest link model модель слабейшего звена
spare parts list перечень запасных частей
statistical research group группа статистических иссле­
дований
ocean water samples пробы океанской воды
special purpose equipment оборудование специального
назначения
technical cooperation center центр технического сотрудни­
чества
breakdown-repair cycle цикл «поломка-ремонт»
International Friendship League Лига международной дружбы
annual precipitation map карта годовых осадков
20

Mediterranean Sea surface поверхность Средиземного


моря
poisonous gas clouds облака ядовитых газов
nickel ore deposit месторождение никелевых руд
Caspian Sea level уровень Каспийского моря
river water pollution загрязнение речных вод
critical event model модель критического события
thermal stress analysis анализ термических напряже­
ний
solar array surface поверхность солнечной бата­
реи
air defense platoon взвод противовоздушной обо­
роны
early warning system система раннего предупрежде­
ния
carbon dioxide absorber поглотитель углекислого газа
low accuracy data данные низкой точности
polar bear meat мясо белых медведей
World Resources Institute Институт мировых ресурсов
Saint Marc's Cathedral собор Святого Марка
guerilla warfare tactics тактика партизанской войны
tax system reform реформа налоговой системы
Black Death epidemic эпидемия «черной смерти»
river bed morphology морфология речного русла
public opinion poll опрос общественного мнения
time-zone number номер часового пояса
diseased animal slaughter убой больных животных
tobacco leaf veins жилки табачного листа
Упражнение «Три-один-два» 21

cold-smoked fish рыба холодного копчения


home-made sausage колбаса домашнего приготов­
ления
Muslim clergy uprising восстание мусульманского ду­
ховенства
world class phenomenon явление мирового класса
rear-view mirror зеркало заднего вида
world meteorology history история мировой метеороло­
гии
city police commissioner комиссар городской полиции
low-pressure tire шина низкого давления
Bronze Star Medal медаль «Бронзовая звезда»
Bertrand Russell Society Общество Бертрана Рассела
British Museum Library библиотека Британского музея
bone marrow transplantation пересадка костного мозга
ballistic missile interceptor перехватчик баллистических
ракет
British Empire Medal медаль Британской империи
Australian Workers Union Союз австралийских рабочих
volumetric pressure principles принципы объемного давле­
ния
competitive price theory теория конкурентных цен
bee venom preparation препарат пчелиного яда
organic chemistry industry промышленность органиче­
ской химии
training ship detachment отряд учебных кораблей
river traffic control регулирование речного движе­
ния
forest fire edge кромка лесного пожара
22

dairy machinery plant завод молочного машиностро­


ения
linen goods factory фабрика льняных изделий
civil aviation engineers инженеры гражданской авиа­
ции
International Research Associa­ Ассоциация международных
tion исследований
ground-based interceptors перехватчики наземного бази­
рования
Crime Victims Charter Хартия жертв преступлений
solitary confinement cell камера одиночного заключе­
ния
short-circuit current ток короткого замыкания
general purpose receiver приемник общего назначения
constant pressure pump насос постоянного давления
continuous coking process процесс непрерывного коксо­
вания
fuel-cell anode анод топливного элемента
contact surface area площадь контактной поверх­
ности
heavy element chemistry химия тяжелых элементов
false alarm level уровень ложной тревоги
space telescope mirror зеркало космического теле­
скопа
Indian film festival фестиваль индийских фильмов
eternal motion symbol символ вечного движения
industrial development process процесс промышленного раз­
вития
individual state governments правительства отдельных шта­
тов
Упражнение «Три-один-два» 23

Guy Fawkes Day день Гая Фокса


low pressure compressor компрессор низкого давления
lottery ticket seller продавец лотерейных билетов
adhesive tape holder держатель клейкой ленты
medium pressure cylinder цилиндр среднего давления
grinding machine table стол шлифовального станка
building materials plant завод строительных материа­
лов
Dead Sea Scrolls свитки Мертвого моря
King Solomon mines копи царя Соломона
cooling water circulation циркуляция охлаждающей
воды
space research center центр космических исследова­
ний
public opinion research изучение общественного мне­
ния
solar energy absorption поглощение солнечной энер­
гии
ferrous metallurgy plant завод черной металлургии
heavy ion accelerator ускоритель тяжелых ионов
fire support coordination координация огневой под­
держки
space flight center центр космических полетов
Soviet intelligence agents агенты советской разведки
delayed action bomb бомба замедленного действия
cruise missile carrier носитель крылатых ракет
International Law Association Ассоциация международного
права
food aid program программа продовольственной
помощи
24

single indicator method метод единого показателя


chemical situation map карта химической обстановки
national defense minister министр национальной обо­
роны
free trade zone зона свободной торговли
Semiconductor Industry Associa- Ассоциация полупроводнико­
tion вой промышленности
public-sector reform реформа государственного
сектора
petroleum equipment suppliers поставщики нефтяного обору­
дования
open system architecture архитектура открытых систем
moving target detector обнаружитель движущихся це­
лей
fuel cell market рынок топливных элементов
crude oil equivalent эквивалент сырой нефти
ceramic bowl set набор керамических мисок
civil war heroes герои гражданской войны
Golden Buddha restaurant ресторан «Золотой Будда»
combat situation modeling моделирование боевой обста­
новки
charged particle beam пучок заряженных частиц
Northern Ireland Parliament парламент Северной Ирлан­
дии
telluric current density плотность теллурических то­
ков
heat pump cycle цикл теплового насоса
space station module модуль космической станции
fire alarm signal сигнал пожарной тревоги
free-fall acceleration ускорение свободного падения
Упражнение «Три-один-два» 25

artificial insemination station станция искусственного осеме­


нения
large diameter optics оптика большого диаметра
residual gas pressure давление остаточного газа
laser head size размер лазерной головки
free flight aerodynamics аэродинамика свободного по­
лета
high energy physics физика высоких энергий
variable voltage generator генератор переменного напря­
жения
intermediate pressure gas газ промежуточного давления
chlorinated hydrocarbon group группа хлорированных углево­
дородов
night vision system система ночного видения
Atlantic Treaty Association Ассоциация Атлантического
договора
open-door policy политика открытых дверей
Democratic Prosperity Party Партия демократического про­
цветания
Concerned Citizens Movement Движение обеспокоенных
граждан
white minority government правительство белого мень­
шинства
dry ice freezing замораживание сухим льдом
electric current energy энергия электрического тока
boundary layer edge кромка пограничного слоя
thermal wedge effect эффект теплового клина
parking brake handle рукоятка стояночного тормоза
sea water density плотность морской воды
cryogenic liquid sampler пробоотборник криогенной
жидкости
26

piston rod seal уплотнение поршневого штока


spatial frequency band полоса пространственных ча­
стот
visual detection range дальность визуального обна­
ружения
tidal current chart карта приливных течений
jet engine noise шум реактивного двигателя
national income accounting учет национального дохода
statistical averaging method метод статистического усред­
нения
oil spill prevention предотвращение нефтяных
разливов
polluter pays principle принцип «загрязнитель пла­
тит»
maximum salinity layer слой максимальной солености
shock wave propagation распространение ударной вол­
ны
television broadcast satellite спутник телевизионного веща­
ния
breaking distance length длина тормозного пути
pilot chart atlas атлас лоцманских карт
hydrographic data bank банк гидрографических дан­
ных
slow freezing process процесс медленного замора­
живания
flight data processing обработка полетных данных
ground test program программа наземных испыта­
ний
empty nest syndrome синдром «пустого гнезда»
radioactive decay constant постоянная радиоактивного
распада
Упражнение «Три-один-два» 27

direct access method метод прямого доступа


technical data sheet листок технических данных
intermediate frequency amplifier усилитель промежуточных ча­
стот
remote control equipment оборудование дистанционного
управления
high-temperature range диапазон высоких температур
high-purity silicon кремний высокой чистоты
thermal expansion coefficient коэффициент теплового рас­
ширения
fatigue crack propagation распространение усталостной
трещины
variable pressure pump насос переменного давления
working temperature range диапазон рабочих температур
lubrication oil cooling охлаждение смазочного масла
constant speed drive привод постоянной скорости
exhaust gas temperature температура выхлопных газов
high speed range диапазон больших скоростей
acoustic wave amplification усиление акустических волн
poor visibility conditions условия плохой видимости
reflected wave front фронт отраженной волны
transition type galaxy галактика переходного типа
specific humidity gradient градиент удельной влажности
two-body interaction взаимодействие двух тел
time interval meter измеритель временных интер­
валов
thin-film optics оптика тонких пленок
water vapor condenser конденсатор водяного пара
aerodynamic load distribution распределение аэродинамиче­
ской нагрузки
28

rarified gas dynamics динамика разреженного газа


lunar orbit plane плоскость лунной орбиты
nonlinear distortion coefficient коэффициент нелинейных ис­
кажений
power plant laboratory лаборатория силовых устано­
вок
excessive humidity conditions условия избыточной влажно­
сти
intellectual property rights права интеллектуальной соб­
ственности
variable length field поле переменной длины
Red Crescent Societies общества Красного полумеся­
ца
circulating blood volume объем циркулирующей крови
seismic wave amplitude амплитуда сейсмической вол­
ны
water film surface поверхность водяной пленки
automatic defrosting system система автоматического раз­
мораживания
rational behavior theory теория рационального поведе­
ния
translucent ice cubes кубики полупрозрачного льда
first magnitude star звезда первой величины
tidal current tables таблицы приливных течений
warm air thawing оттаивание теплым воздухом
pyramid-shaped absorber поглотитель пирамидальной
формы
short circuit characteristic характеристика короткого за­
мыкания
Agricultural Research Service Служба сельскохозяйственных
исследований
Упражнение «Три-один-два» 29

normal distribution curve кривая нормального распреде­


ления
laser radiation detector обнаружитель лазерного излу­
чения
evaporating helium vapors пары испаряющегося гелия
thermal radiation field поле теплового излучения
intermediate frequency filter фильтр промежуточной часто­
ты
white noise generator генератор белого шума
cooling surface area площадь охлаждающей по­
верхности
peak power limit предел пиковой мощности
blood-vessel occlusion закупорка кровеносного со­
суда
remote control program программа дистанционного
управления
outside surface temperature температура наружной поверх­
ности
closed cycle turbine турбина замкнутого цикла
hot gas valve клапан горячего газа
optical surface curvature кривизна оптической поверх­
ности
coal mine atmosphere атмосфера угольной шахты
statistical sampling method метод статистической выбор­
ки
refractory metal alloy сплав тугоплавкого металла
local stress concentration концентрация местных напря­
жений
low-frequency generator генератор низкой частоты
nitric acid solution раствор азотной кислоты
30

residual gas analyzer анализатор остаточных газов


random signal generator генератор случайных сигналов
astronomical time scale шкала астрономического вре­
мени
liquid nitrogen temperature температура жидкого азота
blood pressure curve кривая кровяного давления
brake fluid composition состав тормозной жидкости
hot-air drying сушка горячим воздухом
dairy cattle breeder заводчик молочного скота
winter moisture accumulation накопление зимней влаги
electric field sensor датчик электрического поля
beam weapon system система пучкового оружия
time interval counter счетчик временных интерва­
лов
liquid crystal molecule молекула жидкого кристалла
high-speed aerodynamics аэродинамика больших скоро­
стей
fuel pump bracket кронштейн топливного насоса
high pressure burner горелка высокого давления
alkali-metal chloride хлорид щелочного металла
steam turbine condenser конденсатор паровой турбины
variable density filter фильтр переменной плотности
soil moisture balance баланс почвенной влаги
connective tissue cells клетки соединительной ткани
thermal excitation energy энергия теплового возбужде­
ния
silk worm cocoon кокон шелковичного червя
high pressure evaporator испаритель высокого давления
residual gas molecule молекула остаточного газа
Упражнение «Три-один-два» 31

pink ruby crystal кристалл розового рубина


double reflection effect эффект двойного отражения
soil map drawing вычерчивание почвенной кар­
ты
volumetric expansion coefficient коэффициент объемного рас­
ширения
relative humidity level уровень относительной влаж­
ности
river basin development развитие речного бассейна
lateral wave length длина поперечной волны
intermolecular exchange reac­ реакция межмолекулярного
tion обмена
latent image stability устойчивость скрытого изо­
бражения
crude oil dehydration обезвоживание сырой нефти
static pressure energy энергия статического давле­
ния
piston-type flowmeter расходомер поршневого типа
random search algorithm алгоритм случайного поиска
space suit gloves перчатки космического ска­
фандра
air-based laser лазер воздушного базирова­
ния
high-density liquid жидкость высокой плотности
paper tape roll рулон бумажной ленты
intermediate level data данные промежуточного уров­
ня
variable thickness layer слой переменной толщины
solar wind plasma плазма солнечного ветра
qualifying data file файл уточняющих данных
32

actual parameter list список фактических параме­


тров
high latitude meteorology метеорология высоких широт
least squares method метод наименьших квадратов
cold front fog туман холодного фронта
intensive fattening method метод интенсивного откорма
random sampling error ошибка произвольной выбор­
ки
beef cattle herd стадо мясного скота
lymphatic gland inflammation воспаление лимфатических
желез
constant volume thermometer термометр постоянного объе­
ма
zenith-nadir axis ось зенит-надир
Geiger-Muller counter счетчик Гейгера-Мюллера
middle latitude cyclone циклон средних широт
soil moisture deficit дефицит почвенной влаги
thermal stress resistance сопротивление термическим
напряжениям
tropical air fog туман тропического воздуха
perpetual snow fields поля вечного снега
external radiation dose доза внешнего облучения
high-humidity air воздух высокой влажности
solar radiation absorption поглощение солнечной радиа­
ции
liquid crystal transparency прозрачность жидкого кри­
сталла
elastic stress distribution распределение упругих напря­
жений
fatigue strength diagram диаграмма усталостной проч­
ности
Упражнение «Три-один-два» 33

snow crystal growth рост снежных кристаллов


falling ball method метод падающего шарика
daytime sky background фон дневного неба
fuel tank volume объем топливного бака
oil-pump drive привод масляного насоса
noble metal alloy сплав благородных металлов
water column pressure давление водяного столба
brake cylinder piston поршень тормозного цилин­
дра
rear wheel weight вес заднего колеса
shock-wave dynamics динамика ударных волн
oxide film formation образование оксидной пленки
false alarm probability вероятность ложной тревоги
elastic wave amplifier усилитель упругой волны
rotating crystal method метод вращающегося кристал­
ла
elementary particle physics физика элементарных частиц
electromagnetic wave propaga­ распространение электромаг­
tion нитных волн
London County Council Совет Лондонского графства
combat support helicopter вертолет боевой поддержки
front-wheel brake тормоз переднего колеса
water pump pipe труба водяного насоса
stellar temperature scale шкала звездных температур
consumer price index индекс потребительских цен
variable frequency generator генератор переменной часто­
ты
piston ring groove канавка поршневого кольца
Hudson Bay Company компания Гудзонова залива
34

high-density polyethylene полиэтилен высокой плотно­


сти
low luminosity star звезда низкой светимости
steering wheel shaft вал рулевого колеса
celestial coordinate system система небесных координат
free electron concentration концентрация свободных элек­
тронов
aerosol particle analyzer анализатор аэрозольных ча­
стиц
jet engine inventor изобретатель реактивного дви­
гателя
audio-frequency spectrum спектр звуковых частот
lactic acid concentration концентрация молочной кис­
лоты
nuclear forces buildup наращивание ядерных сил
chemical weapons proliferation распространение химического
оружия
shoulder joint injury травма плечевого сустава
front-wheel suspension подвеска передних колес
color sensitivity threshold порог цветовой чувствитель­
ности
compression-expansion cycle цикл сжатие-расширение
constant pressure cycle цикл постоянного давления
emergency stop button кнопка аварийного останова
Big Bang cosmology космология Большого взрыва
compressed air jet струя сжатого воздуха
kinetic energy flow поток кинетической энергии
middle ear cavity полость среднего уха
standard frequency table таблица стандартных частот
free-surface area площадь свободной поверхно­
сти
Упражнение «Три-один-два» 35

liquid media analyzer анализатор жидких сред


high pressure physics физика высоких давлений
alpha particle scattering рассеяния альфа частиц
drinking water cooler охладитель питьевой воды
respiratory enzyme chain цепь дыхательных ферментов
gas flow expansion расширение газового потока
white smoke generator генератор белого дыма
wind tunnel geometry геометрия аэродинамической
трубы
water tank heater обогреватель водяного бака
flight test data данные летных испытаний
millimeter wave antenna антенна миллиметровых волн
audio frequency band полоса звуковых частот
fuel pump drive привод топливного насоса
underground water level уровень подземных вод
surface water hydrology гидрология поверхностных
вод
caustic potash solution раствор едкого кали
thermonuclear fusion research исследование термоядерного
синтеза
water pump body корпус водяного насоса
dissimilar metal corrosion коррозия разнородных метал­
лов
energy level diagram диаграмма энергетических
уровней
flexible response strategy стратегия гибкого реагирова­
ния
Earth-Sun direction направление Земля-Солнце
lubricating oil consumption расход смазочного масла
36

digital data converter преобразователь цифровых


данных
retail price index индекс розничных цен
electric current distribution распределение электрического
тока
absolute depth determination определение абсолютной глу­
бины
circular orbit altitude высота круговой орбиты
ambient air temperature температура окружающего
воздуха
space station transmitter передатчик космической стан­
ции
fighter-interceptor squadron эскадрилья истребителей-пе­
рехватчиков
Black September Organization организация «Черный сен­
тябрь»
strong interaction physics физика сильных взаимодей­
ствий
emergency lighting system система аварийного освеще­
ния
gas-discharge theory теория газового разряда
direct current amplifier усилитель постоянного тока
bottom fermentation yeast дрожжи низового брожения
Boyle-Marriott law закон Бойля-Мариотта
nuclear deterrence strategy стратегия ядерного устраше­
ния
bearing surface area площадь несущей поверхности
gamma radiation detection обнаружение гамма-излучения
solid state chemistry химия твердого тела
linear expansion coefficient коэффициент линейного рас­
ширения
Упражнение «Три-один-два» 37

liquid crystal conductivity проводимость жидкого кри­


сталла
air alert signal сигнал воздушной тревоги
large volume fuselage фюзеляж большого объема
saturated vapor pressure давление насыщенного пара
concrete surface finishing отделка бетонной поверхности
organic solvent vapors пары органических раствори­
телей
volumetric pressure principle принцип объемного давления
low temperature range диапазон низких температур
processed cheese slices ломтики плавленого сыра
alpha-particle source источник альфа частиц
organic matter content содержание органического ве­
щества
Northern Hemisphere map карта Северного полушария
input data editing редактирование входных дан­
ных
egg shell strength прочность яичной скорлупы
directed light source источник направленного света
refracted wave method метод преломленных волн
gold coin collection коллекция золотых монет
hurricane force wind ветер ураганной силы
negative temperature field поле отрицательных темпера-
тур
annual temperature level уровень годовых температур
door lock cylinder цилиндр дверного замка
repair shop equipment оборудование ремонтной ма­
стерской
gamma radiation dose доза гамма-излучения
38

minor planet band пояс малых планет


geomagnetic longitude line линия геомагнитной долготы
Eastern Han Dynasty династия Восточная Хань
spectral line broadening уширение спектральных ли­
ний
fuel filter heater обогреватель топливного филь­
тра
blood vessel wall стенка кровеносного сосуда
tobacco smoke aroma аромат табачного дыма
marine mammal carcass туша морского млекопитаю­
щего
preflight test program программа предполетных ис­
пытаний
Uranium ore reserves запасы урановых руд
Knud Rasmussen Land Земля Кнуда Расмуссена
private sector share доля частного сектора
New Zealand Parliament парламент Новой Зеландии
Stone Age tools орудия каменного века
Cold War years годы холодной войны
heat flow vector вектор теплового потока
applied physics laboratory лаборатория прикладной фи­
зики
bone marrow cells клетки костного мозга
field test program программа полевых испыта­
ний
fish protein concentrate концентрат рыбного белка
hepatitis В virus вирус гепатита В
zero growth theory теория нулевого роста
Упражнение «Три-один-два» 39

space medicine laboratory лаборатория космической ме­


дицины
Queen Maud Land Земля Королевы Мод
heavy tank company рота тяжелых танков
second generation robot робот второго поколения
digital television signal сигнал цифрового телевиде­
ния
heavy mortar company рота тяжелых минометов
nuclear energy source источник ядерной энергии
night alarm switch выключатель ночной сигнали­
зации
artificial intelligence technology технология искусственного ин­
теллекта
magnetic field theory теория магнитного поля
economic development model модель экономического разви­
тия
forced collectivization policy политика насильственной кол­
лективизации
test equipment failure отказ испытательного обору­
дования
tax policy issues вопросы налоговой политики
top grade meat мясо высшего сорта
Russian Federation government правительство Российской Фе­
дерации
Red Army commanders командиры Красной армии
communist party leaders руководители коммунистиче­
ской партии
foreign trade issues вопросы внешней торговли
medical equipment suppliers поставщики медицинского
оборудования
40

infectious bronchitis virus вирус инфекционного брон­


хита
Cold War anachronisms пережитки холодной войны
secret police agent агент тайной полиции
United States Constitution Конституция Соединенных
Штатов
wild goose feathers перья дикого гуся
laser beam parameter параметр лазерного пучка
geological time scale шкала геологического времени
nuclear test program программа ядерных испытаний
national reconciliation policy политика национального при­
мирения
conventional arms reduction сокращение обычных воору­
жений
special purpose detachment отряд особого назначения
high-resolution spectrometry спектрометрия высокого раз­
решения
foreign debt repayment выплата внешнего долга
Cheshire cat smile улыбка Чеширского кота
tomographic image processing обработка томографических
изображений
nuclear arms reduction сокращение ядерных вооруже­
ний
night vision goggles очки ночного видения
St. Vitus' dance пляска святого Вита
marine mammal protection охрана морских млекопитаю­
щих
general-purpose equipment оборудование общего назначе­
ния
blood vessel size размер кровеносного сосуда
predator — prey model модель «хищник — жертва»
Упражнение «Три-один-два» 41

heavy metal poisoning отравление тяжелым металлом


forest fire suppression тушение лесного пожара
civil defense system система гражданской обороны
consumer demand analysis анализ потребительского
спроса
customs clearance procedure процедура таможенной очист­
ки
technical cooperation program программа технического со­
трудничества
acid precipitation zones зоны кислотных осадков
United Nations flag флаг Объединенных Наций
fire prevention measures меры противопожарной про­
филактики
volcanic eruption products продукты вулканического из­
вержения
public health service служба общественного здраво­
охранения
nuclear conflict threat угроза ядерного конфликта
delayed-action detonator детонатор замедленного дей­
ствия
National Security Agency Агентство национальной безо­
пасности
nonferrous metal ores руды цветных металлов
Uncle Tom's Cabin «Хижина дяди Тома»
Saint Lawrence River река Святого Лаврентия
Saint Helena Island остров Святой Елены
Space Research Institute институт космических иссле­
дований
John Burch Society Общество Джона Берча
coal-dust explosion взрыв угольной пыли
42

Armed Forces Day День Вооруженных Сил


X-ray intensity интенсивность рентгеновских
лучей
quiet Sun period период спокойного Солнца
low frequency range диапазон низких частот
air defense system система противовоздушной
обороны
Eastern Mediterranean coast побережье Восточного Среди­
земноморья
third world countries страны третьего мира
Coast Guard base база береговой охраны
high-voltage transformer трансформатор высокого на­
пряжения
artificial climate laboratory лаборатория искусственного
климата
Red Cross Society общество Красного Креста
sound propagation theory теория распространения звука
free enterprise system система свободного предпри­
нимательства
Asian Art Museum Музей азиатского искусства
melting pot theory теория «плавильного котла»
wind resistance coefficient коэффициент ветрового сопро­
тивления
Golden Gate Bridge мост Золотые ворота
Lone Star State Штат одинокой звезды
ferrous metal ores руды черных металлов
hand brake lever рычаг ручного тормоза
after shave lotion лосьон после бритья
natural gas deposits месторождения природного
газа
Упражнение «Три-один-два» 43

cold smoked salmon лосось холодного копчения


high-intensity noise шум высокой интенсивности
air reconnaissance system система воздушной разведки
military police brigade бригада военной полиции
high-frequency current ток высокой частоты
air traffic control управление воздушным движе­
нием
human brain activity деятельность человеческого
мозга
large diameter pipe труба большого диаметра
boundary layer theory теория пограничного слоя
Western hemisphere defense оборона Западного полушария
random-number generator генератор случайных чисел
low pressure pipeline трубопровод низкого давления
hydraulic brake pedal педаль гидравлического тор­
моза
high-resolution hologram голограмма высокого разреше­
ния
Polar Research Laboratory Лаборатория полярных иссле­
дований
Purple Heart medal медаль "Пурпурное сердце"
general purpose pump насос общего назначения
nuclear fusion process процесс ядерного синтеза
Islamic law school школа исламского права
closed circulation system система замкнутой циркуля­
ции
fatigue crack formation образование усталостной тре­
щины
alternating current relay реле переменного тока
fossil fuel reserves запасы ископаемого топлива
44

differential equation system система дифференциальных


уравнений
direct access channel канал прямого доступа
nuclear explosion detection обнаружение ядерных взрывов
credit card insurance страхование кредитных карт
Italian Renaissance literature литература итальянского Воз­
рождения
direct access mechanism механизм прямого доступа
emergency call button кнопка аварийного вызова
physical protection measures меры физической защиты
immune system cells клетки иммунной системы
technical development plan план технического развития
flood water level уровень паводковых вод
Ethiopian Church bishop епископ Эфиопской Церкви
wild plant species виды дикорастущих растений
physical education system система физического воспита­
ния
intellectual property protection защита интеллектуальной соб­
ственности
information network system система информационных се­
тей
cooling air temperature температура охлаждающего
воздуха
digital data receiver приемник цифровых данных
water vapor concentration концентрация водяного пара
Persian Gulf coast побережье Персидского зали­
ва
special purpose register регистр особого назначения
third generation microprocessor микропроцессор третьего по­
коления
Упражнение «Три-один-два» 45

early Universe cosmology космология ранней Вселенной


hind limb bones кости задних конечностей
fire protection system система противопожарной за­
щиты
economic growth stages стадии экономического роста
spring equinox date дата весеннего равноденствия
waste water treatment очистка сточных вод
dynamic support system система динамической под­
держки
platinum group elements элементы платиновой группы
Social Renovation Party Партия социального обновле­
ния
United States citizens граждане Соединенных Шта­
тов
special category message сообщение особой категории
heated air circulation циркуляция нагретого воздуха
French language grammar грамматика французского язы­
ка
space rocket launch запуск космической ракеты
short range missiles ракеты малой дальности
Niels Bohr Institute Институт Нильса Бора
germ warfare strategy стратегия бактериологической
войны
wire cable clamp зажим проволочного троса
Communist Party apparatus аппарат коммунистической
партии
Предисловие
к упражнению «Латинизмы»

Когда иностранное — допустим, английское, — слово пере­


секает границу русского языка, оно тут же утрачивает часть сво­
их значений и приобретает новые. Понимая это, устный пере­
водчик относится ко всем явным заимствованиям с огромной
осторожностью и пользуется ими лишь тогда, когда уверен, что,
действительно, знает значение этих слов и на английском, и на
русском.
Но это мы говорим об опытных переводчиках, а переводчик
начинающий обычно этого не понимает и, наоборот, услышав
«знакомое» английское слово, радостно подставляет на русском
то, что считает его эквивалентом. На самом деле, во многих
случаях ни коттедж не является эквивалентом cottage, ни кол­
ледж эквивалентом college.
Практически все так называемые «ложные (мнимые) друзья
переводчика» это латинизмы. В устном переводе именно без­
думная подстановка латинизмов свидетельствует об отсутствии
профессиональных навыков. Еще проще: перед вами одна из
разновидностей «гипноза».
Это упражнение важно выполнять очень медленно. Спокойно
подыскивайте разные варианты перевода на русский язык вы­
деленных жирным шрифтом латинизмов. Следите за тем, чтобы
в ваших переводах не «просвечивал» английский язык. Не за­
бывайте перепроверять свои варианты перевода по словарям,
но не удивляйтесь, если не все эквиваленты, которые вы пред­
лагаете, в словарях уже представлены.
Упражнение «Латинизмы»

1 The wreck of the Italian cruise Крушение итальянского кру­


ship was viewed by many as a изного лайнера для многих
metaphor for Italy’s financial стало своего рода символом
plight. плачевного финансового по­
ложения Италии.
2 Central Tower is a new orna­ Центральная башня стала
ment in downtown Ulaanbaa- новым украшением деловой
tar. части Улан-Батора.
3 Many Africans still admire В Африке по-прежнему мно­
bulk in men and big contours гие заглядываются на туч-
in women. ных/дородных мужчин и
пышнотелых женщин.
4 Oman’s parliament used to be Раньше парламент Омана
weak — stuffed with manda­ был вялым: сплошные бонзы
rins and former ministers. и бывшие министры.
5 Parties competing in Algeria’s Конкурирующие партии на
general election on May 10th всеобщих выборах в Алжире
faced a weary cynicism among столкнулись с тем, что изби­
voters. ратели устали от обещаний.
6 China’s trade balance often Баланс китайской внешней
dips around Chinese New Year, торговли часто ухудшается
as export factories close for the к китайскому Новому году:
festival. предприятия-экспортеры за­
крываются на праздники.
7 Appetite for nuclear power Потребность в ядерной энер­
varies from country to coun­ гии у разных стран разная.
try.
48

8 The chefs dishes are famous Блюда этого повара славятся


for their symphony of flavors. богатой палитрой вкусов.
9 It is a book about writers and Эта книга — о писателях и о
the alchemy of fiction. секретах литературного ма­
стерства (о творческой кух­
не).
10 Private companies have always Частные компании всегда
been the locomotives of capi­ были движущей силой капи­
talism. тализма.
11 As a political neophyte, he is В политике он новичок: ему
short on concrete policies or не хватает конкретных ини­
heavy-weight backing. циатив и мощной поддерж­
ки.
12 It is wrong to assume that the Ошибочно думать, что в
sort of blueprints that work for крошечных странах, как
small countries like Denmark Дания, и в гигантских, как
might work for goliaths like США, применимы одни и те
the Unites States. же схемы (подходы, страте­
гии, модели, концепции ре­
шения).
13 Some people believe that Некоторые считают, что в
America is losing its appetite Америке падает интерес к
for innovation. инновациям (новаторским
решениям).
14 The sale of his companies cat­ Продажа компаний мгно­
apulted him into the top 1%. венно сделала его одним из
самых богатых людей.
15 The latest bloody furor in the Недавняя волна возмущения
Muslim world was provoked и кровопролития в мусуль­
by a cartoon. манском мире поднялась из-
за карикатуры.
16 September was yet another В сентябре экономический
month of anemic economic рост оставался вялым.
growth.
Упражнение «Латинизмы» 49

17 The Arab spring had few Арабская весна не вызвала


echoes in China. в Китае особенного отклика.
18 The Silicon Valley m antra is Излюбленная поговорка в
“have lunch or be lunch”. Кремниевой долине: «Не
съешь ты — съедят тебя».
19 We should not rom anticize Не стоит идеализировать
the past. прошлое.
20 In medieval Europe towns were В Средние века городки в Ев­
smaller and more intim ate, ропе были меньше, теснее,
but deadly diseases were more уютнее, но скученность при­
intim ate too. водила к страшным эпиде­
миям.
21 Ice-cream is a platform for Мороженому можно при­
flavors — you can adapt it to дать любой вкус, который по
whatever culture you are in. душе жителям конкретной
страны.
22 Water management has long Судьба любой культуры
been a maker or breaker of определяется еще и тем, как
civilizations. расходуется пресная вода.
23 The tone of his articles is ag­ Он пишет статьи запальчи­
gressive and dismissive. во, отметая любые возраже-
ния./О н пишет статьи за­
пальчиво и категорично.
24 In 1944 Japan was brought В 1944 году промышленное
close to industrial im potence производство в Японии поч­
and starvation. ти остановилось, начинался
голод.
25 His analysis of past mistakes Он убедительно (грамотно)
is convincing, but his form ula проанализировал прошлые
for putting them right is not. ошибки, но решения предла­
гает неубедительные.
26 The construction of nuclear Строительство АЭС в Саудов­
power plants in Saudi Arabia ской Аравии показывает, на­
is symbolic of Riyadh’s dread сколько Эр-Рияд боится иран­
over Iran’s nuclear activities. ской ядерной программы.
50

27 President Reagan believed Президент Рейган верил, что


that freedom was a God-given свобода — от Бога, и право
mandate deserved by all man­ на нее имеет каждый.
kind.
28 Almost seven thousand people В прошлом году за наруше­
were convicted last year for ние визового режима осуж­
immigration violations. дены около семи тысяч чело­
век.
29 The US national debt is at a Государственный долг США
level that defines the word достиг запредельного уров-
“stratosphere”. ня/перешел все мыслимые
границы.
30 Climate policy is now an issue Политика государства в от­
through which a country’s in­ ношении изменения клима­
ternational profile is defined. та теперь во многом опре­
деляет его международную
репутацию.
31 Cleaning up tsunami debris is Ликвидация последствий цу­
a marathon task. нами /Расчистка завалов по­
сле цунами — задача тита-
ническая/крайне сложная/
дело долгое и трудное.
32 Broken steamships that litter Обломки затонувших паро­
the bottom of the Yukon River ходов на дне реки Юкон на­
are souvenirs of the tragic поминают о трагических го­
Gold Rush era. дах Золотой лихорадки.
33 There have been several inci­ Недавно произошло несколь­
dents lately that have given ко событий, которые озада­
terrorism analysts pause. чили специалистов по тер­
роризму.
34 Children are very concrete in Дети воспринимают взрос­
their perception of people: if лых очень точно/безоши-
you don’t practice what you бочно: сразу чувствуют, если
preach, they will sense it. слова расходятся с делами/
остро реагируют на фальшь.
Упражнение «Латинизмы» 51

35 I want enough money to live Достаток мне нужен, чтобы/


without insecurity, but not so Деньги мне нужны, чтобы не
much that it becomes a focus. бояться за завтрашний день,
но деньги/они для меня не
самоцель.
36 The US is losing its appetite for США больше не горят жела­
spending two billion dollars on нием год за годом тратить
the Afghan security forces year по два миллиарда долларов
after year. на афганские силы безопас­
ности.
37 A new generation of chickens, Новый выводок цыплят, пу­
fuzzy and endearingly incom­ шистых и трогательно бес­
petent, arrived at our home помощных, появился у нас
six weeks ago. дома полтора месяца назад.
38 The idea of Greece leaving the Сама мысль о возможности
European Union was anath­ выхода Греции из Евросоюза
ema in European capitals until еще недавно воспринима­
very recently. лась в европейских столицах
как чудовищная./В европей­
ских столицах еще совсем
недавно ужасались одной
мысли, что Греция выйдет
из Евросоюза.
39 She knows her territory so Она настолько владеет те­
thoroughly, that she writes as мой, что пишет об этих исто­
if she’s witnessed these histor­ рических событиях так, как
ic events firsthand. будто видела их своими гла-
зами/была их участницей.
40 His memoir is filled with a От его воспоминаний веет
warm nostalgia for a way of светлой грустью по про­
life that has gone. шлому, которого уже не вер­
нешь./Его воспоминания
полны светлой грусти о про­
шлом, которого уже не вер­
нешь.
52

41 In the ongoing transformation В происходящих на Ближнем


of the Middle East, Syria is the Востоке переменах опреде-
big domino. ляющая/решающая роль бу­
дет принадлежать Сирии.
42 Compared with its world-fa­ В Америке есть всемирно
mous universities, America’s прославленные университе­
community colleges are virtu­ ты, но есть и безликие муни­
ally anonymous. ципальные колледжи.
43 South Sudan has just bought Южный Судан недавно наку­
a bazaar of arms, including пил всевозможной военной
tanks. техники, включая танки.
44 From the air the Columbia Riv­ Если смотреть с высоты, бас­
er basin looks monotonous. сейн реки Колумбии выгля­
дит однообразно./С высоты
птичьего полета пойма реки
Колумбии выглядит уныло.
45 Not everyone is interested in Не всех привлекает радуж­
the poetics of keeping house ная перспектива и хозяйство
while keeping a child out of вести, и сорванцов воспиты­
the principal’s office. вать.
46 Communists of the 1950s are Коммунистов 50-х годов в
often presented in China as Китае часто ставят/приво-
exemplars of self-sacrifice for дят в пример как образец
the good of the country. беззаветного служения Ро­
дине.
47 For China to succeed in the fu­ Китай, чтобы продолжать
ture it must move away from успешно развиваться (в бу­
the formula that has served it дущем), должен отказаться
so well in the past. от подходов, которые сослу­
жили ему хорошую службу в
прошлом.
48 When it comes to security, it В вопросах безопасности
pays to be paranoid. всегда лучше перестрахо­
ваться.
Упражнение «Латинизмы» 53

49 Natural gas has become ev­ Природный газ стал для всех
eryone’s favorite chassis for оптимальной альтернати­
building an oil-independent вой, которая позволит отка­
future. заться от нефти.
50 Governments often turn a Государство часто смотрит
blind eye to their wealthy citi­ сквозь пальцы на налоговые
zens’ tax acrobatics. ухищрения своих богатых
граждан.
51 Last year America suffered a В прошлом году чего только
cocktail of hurricanes, torna­ в Америке не стряслось: ура­
does and floods. ганы, смерчи, наводнения./
В прошлом году Америка по­
страдала от ураганов, смер­
чей и наводнений. Гремучая
получилась смесь.
52 The British government shows Правительство Великобри­
no enthusiasm for prosecut­ тании не горит желанием
ing 26 former members of the (не спешит) привлечь к от­
Irish Republican Army. ветственности 26 бывших
боевиков Ирландской респу­
бликанской армии.
53 Companies around the world Компании по всему миру
are aiming to create sexy new стремятся предлагать потре­
consumer products. бителю новую и очень при­
влекательную продукцию.
54 The book is called “The Sugar Книга озаглавлена (называ­
Barons”. ется) «Сахарные магнаты»/
«Некоронованные короли
сахара».
55 Determining a particular coun­ Определение возможных
try’s potential output is an oc­ объемов производства кон­
cult discipline. кретной страны — дело
крайне замысловатое.
56 Thailand’s political system is Политический уклад в Таи­
sclerotic. ланде закоснелый.
54

57 America’s byzantine funding Крайне запутанная амери­


system remains an obstacle to канская система финанси­
economic development. рования продолжает мешать
экономическому развитию
страны.
58 Journalists delight in meta­ Журналисты обожают емкие
phors that sum up an entire образы, в которых разом пе­
story with one striking image. редается вся суть.
59 India claims that it welcomes Индийские власти утвержда­
foreign experts, which is iron­ ют, что стремятся привлекать
ic, since the country is so hard зарубежных специалистов,
for foreigners to enter. что удивительно, учитывая,
как сложно иностранцам
въехать в (эту) страну.
60 John Lennon is a rock icon. Джон Леннон — легенда
рок-музыки.
61 In Brazil’s jungles, where В джунглях Бразилии, где пе­
you have to use rivers to get ремещаться приходится по
around, getting kids to schools рекам, отвезти детей в шко­
can be an odyssey. лу — целое приключение/
эпопея.
62 Harlem may not have been the Возможно, зародился джаз и
birthplace of jazz but it was не в Гарлеме, но именно там
the incubator. он окончательно оформился
(состоялся, приобрел свои
о тл и ч и тел ьн ы е/характер-
ные/самые яркие черты).
63 The media always plays Islam СМИ постоянно раздувают/
as a sensation, which is the поднимают шумиху вокруг
reason we keep hearing about Ислама (подают Ислам как
honor killing, head scarves and отрицательный образ/отри-
forced marriages. цательный стереотип). По­
этому и слышно без конца
про кровную месть, хиджабы
и браки по принуждению.
Упражнение «Латинизмы» 55

64 So far the United States has На сегодняшний день США


rehabilitated close to three восстановили порядка трех
thousand schools in Afghani­ тысяч школ в Афганистане.
stan.
65 Did you buy your rifle from a Вы купили винтовку в мага­
store or from an individual? зине или с рук/у частного
лица?
66 Slavery in America did not end Рабство в США не само со­
by evaporation. It took a cata­ шло на нет. Его судьбу ре­
strophic civil war. шила страшная гражданская
война.
67 Education is a tool that can Образование помогает рас­
unlock a child’s God-given po­ крыть данные ребенку от
tential. бога способности.
68 The entire renewable energy В сферу возобновляемых
sector has become an orgy of энергоносителей ринулись
government subsidy-seeking. все, кто стремится/наде-
ется получить субсидию от
государства. /В области во­
зобновляемых энергоресур­
сов нет отбоя от желающих
получить государственную
субсидию.
69 Syrian air raids, a routine part Авианалеты в Сирии — при­
of the regime’s repertoire, are вычное средство из арсенала
aimed at rebel-held territories правящего режима — на­
by the Turkish border. целены на районы вдоль ту­
рецкой границы, которые
удерживают/контролируют
повстанцы.
70 Intel is facing an assault on its Грядет массированное на­
redoubts. ступление на позиции ком­
пании «Интел».
56

71 Once the president was de­ После того, как президента


posed, the opposition forces сместили (свергли), силы
in Tunisia induced the resigna­ оппозиции в Тунисе вынуди­
tion of all ministers perceived ли уйти в отставку всех ми­
to be clients of the old govern­ нистров, которые считались
ment. ставленниками прежнего
правительства.
72 His thought process is cha­ У него в голове сумбур./Он
otic. не умеет мыслить логически.
73 Caribbean countries dominate Карибы занимают ведущее
the world’s crime rankings. место в мире по преступно­
сти.
74 Americans remember their Для американцев Война за
revolution as an event of tre­ независим ость — событие
mendous significance. колоссальной важности.
75 Nigeria’s president’s mysteri­ Президент Нигерии не воз­
ously long stay abroad is caus­ вращается из-за рубежа без
ing a furor at home. каких-либо объяснений. Ни­
герийцы негодуют.
76 Reliable electricity came to Бесперебойная подача элек­
this town only in 1935. троэнергии в этот городок
началась только в 1935 году./
Бесперебойное энергоснаб­
жение (этого) городка нача­
лось только в 1935 году.
77 This remarkable history of Перед нами замечательная
Prohibition is packed with fas­ книга об истории «сухого за­
cinating anecdotes. кона» в США с массой инте­
реснейших эпизодов.
78 Consensus is impossible Никакого единства мнений
where taste is concerned. в вопросах вкуса быть не
может./О вкусах не спорят./
У каждого свой вкус./На вкус
и цвет товарищей нет.
Упражнение «Латинизмы» 57

79 Every revolution is a surprise. Любая революция — всегда


неожиданность/всегда про­
исходит внезапно.
80 Iraqi forces have become com­ Иракские военные прошли
petent and capable of control­ подготовку и вполне могут
ling the security situation in обеспечивать безопасность
the country. в стране.
81 The oceans have already Мировой океан уже загажен
been corrupted by billions of миллионами тонн пластико­
pounds of plastic pollutants. вых отходов.
82 Americans always hope that Американцы всегда надеют­
the future will be materially ся, что дальше всё будет зна­
better. чительно лучше.
83 During the Cold War spies Во времена холодной войны
warned the United States разведка предупреждала
about Soviet initiatives. США о намерениях/планах
СССР.
84 America’s political stage is a На американской сцене
burlesque featuring ill-in­ разыгрывается фарс (низ­
formed political stars. копробная комедия) с поли-
тиками-невеждами в глав-
ых ролях.
85 The two-volume History of the Двухтомная (двухтомник)
Cold War consists of essays by «История холодной войны»
leading students of interna­ представляет собой сборник
tional affairs. статей ведущих исследова­
телей международных отно­
шений.
86 One can draw lessons from the Извлекать из истории уро­
past only if one believes that ки возможно только, если
history is real. верить, что история чему-то
учит.
87 Two of the great economic sto­ Два самых ярких примера
ries of the past 30 years are экономического роста по­
China and India. следних 30 лет это Китай и
Индия.
58

88 The Iraq war was a massive Война в Ираке была чудо­


mistake. вищной ошибкой.
89 Western politicians believe Западные политики счи­
that the rule of law is an elixir тают, что верховенство за­
for countries in transition. кона (принципы правового
государства) — панацея для
стран, которые находятся на
переходном этапе развития.
90 U.S. prestige in the world has Авторитет (репутация)
sunk considerably in recent США в мире существенно
years. пострадал(а) за прошедшие
несколько лет.
91 Good history books fulfill a ba­ Хорошие книги по истории
sic human instinct to impose отражают естественное че­
some order on the past. ловеческое желание увидеть
события прошлого в упоря­
доченном виде (разложен­
ными по полочкам).
92 Much of Pakistan’s irrigation Значительная часть воды
flows from rivers coming out для орошения поступает в
of Kashmir. Пакистан из кашмирских
рек.
93 The Voice of America played an «Голос Америки» играл важ­
important role in communist ную роль в борьбе соцстран
nations’ march to freedom. за свободу.
94 My father was the total gar­ Мой отец был прирожден­
dener. ным садоводом/...садоводом
от бога.
95 “Information wants to be free” «Информация должна быть
has long been the mantra of о б щ ед о сту п н о й /б е сп л ат-
the Internet. ной». Уже давно это выска­
зывание стало символом
веры/лозунгом Интернета.
Упражнение «Латинизмы» 59

96 Many criminals in Afghanistan Многие уголовники в Афга­


call themselves the Taliban to нистане называют себя та­
try to boost their legitimacy. либами просто, чтобы при­
дать себе веса/...чтобы их
больше боялись.
97 Millions of dollars were spent Миллионы долларов ушли
on consultants charging ex­ на консультантов, которые
travagant rates with virtually заламывали сумасшедшие
no results. цены/требовали неимовер­
ные гонорары, но пользы
практически не принесли.
98 Each time we feel that North Каждый раз, когда кажется,
Korea is ready to change, it что Северная Корея готова
turns out to be yet another измениться, оказывается,
charade. что это всего лишь очеред­
ной тактический прием/
у л о в к а /м а н е в р /х и т р о с т ь /
обманка.
99 In astronomy, many of the В астрономии многие обще­
views that are now accepted принятые сегодня взгляды
were once deemed eccentric. когда-то считались нелепы­
ми (чудачеством, полной
ересью, чушью).
100 A former bureaucrat, he is Раньше он был чиновником,
now one of Warsaw’s finest po­ а сегодня — один из самых
litical scientists. видных политологов в Вар­
шаве.
101 After a costly refurbishment После дорогостоящего ка­
the museum reopened in питального ремонта в марте
March to much fanfare. музей открылся снова, при­
чем с большой помпой.
102 In 2007 the city of Chengdu В 2007 году город Чэнду по­
was given license for a limited лучил разрешение/право
land reform. провести ограниченную зе­
мельную реформу.
60

103 Greece’s troubles are causing Проблемы Греции достав­


acute discomfort for Germa­ ляют множество неприят­
ny’s chancellor. ных хлопот канцлеру Герма­
нии.
104 California’s Silicon Valley was Кремниевая долина в Ка­
created by the alchemy of лифорнии это чудо, создан­
entrepreneurs, scientists and ное совместно предпри­
government, coming together. нимателями, учеными и
федеральным правитель­
ством.
105 His reelection was a major vic­ Его переизбрание было
tory by any standard. крупной победой, по любым
меркам.
106 What is more taboo than a Что может быть ужаснее,
woman who is repulsed by her чем женщина, которой от­
own child? вратителен ее собственный
ребенок?
107 Egyptians look to the govern­ Египтяне привыкли к тому,
ment to solve their problems, что все проблемы должно
and it is this inertia which in­ решать государство, и это
terferes with bringing change иждивенчество не дает стра­
to the country. не развиваться.
108 In Sierra Leone the Internet Интернет в Сьерра-Леоне ра­
works with painful lethargy. ботает невыносимо медлен­
но./В Сьерра-Леоне страни­
цы в Интернете открываются
мучительно долго.
109 A white line that separates bi­ Белая полоса, которая отде­
cycle lanes from motor vehi­ ляет велосипедные дорожки
cles is more a metaphor than от проезжей части это, ско­
an actual barrier. рее, символическая грани­
ца, чем настоящая защита
для велосипедистов.
Упражнение «Латинизмы» 61

110 The new generation of Syr­ Новое поколение сирийцев,


ians, brought up on a diet of воспитанное на пропаган­
propaganda, has become de- де, полностью утратило ин­
politicized. терес к политике./Молодые
сирийцы перекормленные
пропагандой...
111 A gallant British officer helped Отважный британский офи­
the Habsburg family to escape цер помог семейству Габ­
from Austria. сбургов бежать из Австрии.
112 Texas caused a diplomatic fu­ Техасские власти навлекли
ror by executing a Mexican na­ на себя возмущение дипло­
tional convicted of murdering матических кругов, когда
a 16-year-old girl. казнили гражданина Мек­
сики за убийство 16-летней
девушки.
113 US Congress is one of the most Конгресс США — один из са­
incompetent regimes in the мых несостоятельных орга­
history of mankind. нов государственной власти
за всю историю человече­
ства.
114 Chinese consumers regard Китайцы считают предме­
expensive consumer goods as ты роскоши зримым дока­
trophies of success. зательством достижений их
владельцев.
115 Western companies that culti­ Западные компании, кото­
vated the dictator wasted their рые обхаживали этого дик­
time and money. татора, только впустую по­
тратили и время, и деньги.
116 Morocco’s elections were Выборы в Морокко некото­
called by some critics a mas­ рые критики сочли просто
querade. фарсом/сплошным подло-
гом/одной видимостью.
117 Generating electricity by nu­ Выработка электричества за
clear fusion has long looked счетядерного синтеза долгое
like a chimera. время представлялась чем-
то несбыточным/невероят-
ным/утопией.
62

118 Supporting disorganized rebel Сплотить разрозненные си­


forces against a well-armed re­ лы повстанцев против хоро­
gime requires improvisation шо вооруженной регулярной
and ingenuity. армии невозможно без на­
ходчивости и изобретатель­
ности.
119 Atlanta was the birthplace of Атланта — родной город
civil rights icon Martin Luther Мартина Лютера Кинга, ве­
King, Jr.. ликого американского бор­
ца за гражданские права.
120 In northern Mali, jihadists am­ В северном Мали исламские
putate the hands of alleged экстремисты отрубают руки
thieves. заподозренным в воровстве.
121 The terrorism described in Терроризм, о котором го­
the film is not exclusively the ворится в фильме, явление
province of Palestinians. не только палестинское./
нельзя сводить к одним па­
лестинцам.
122 China’s new president is the Новый президент Ки­
son of one of Mao Zedong’s тая — выходец из семьи/сын
revolutionary lieutenants. револю ционера-соратника
Мао Цзедуна.
123 The most striking feature of Самое удивительное в сказ­
the brothers Grimm is the ках братьев Гримм это несу­
anarchy: imagine a half-boy, разности: представьте себе
half-hedgehog mounted on a полумальчика-полуежа вер­
cockerel. хом на петухе.
124 Her latest book has been on Ее последняя книга держит­
The New York Times bestseller ся в списке бестселлеров га­
list for an absurd 288 weeks зеты «Нью Йорк Таймс» уже
now. 288 недель подряд. Это про­
сто невероятно.
125 Since September 11th, 2001 С 11 сентября 2001 года мно­
many Americans have been гие американцы стали стали
nervous about Islam. с опаской относиться к исла­
му.
Упражнение «Латинизмы» 63

126 Мао Zedong said that a single Мао Цзедун сказал, что из
spark could start a prairie одной искры может разго­
fire. реться пламя/что достаточ­
но искры, чтобы начался
степной пожар.
127 To be successful in politics, Чтобы преуспеть в полити­
you have to be pretty ordinary ке, надо быть довольно за­
since interesting personalities урядным человеком. Яркие
never reach the very top. личности до самого верха не
доходят.
128 It was a natural catastrophe of Это стихийное бедствие име­
biblical proportions. ло катастрофический мас­
штаб.
129 For his two-line epigraph to Эпиграфом к своему рома­
this novel he used a couplet by ну он взял двустишие Джона
John Milton. Милтона.
130 The daughter of China’s Secre­ Дочь китайского генсека
tary General is attending Har­ учится в Гарварде, правда,
vard, albeit under a pseud­ инкогнито/под чужой/вы-
onym. мышленной фамилией.
131 In India abuse of food aid for Злоупотребления при распре­
disaster victims is legendary; делении продовольственной
40% or more is stolen in some помощи жертвам стихийных
states. бедствий в Индии достигли
немыслимых масштабов: в
некоторых штатах разворо­
вывается и 40%, и больше.
132 Hitler’s party congresses were Нацистские партсъезды
known for their highly scripted были отрежессированы до
choreography. мелочей.
133 The success of Bangladesh Успехи Бангладеш доказы­
proves that women are excel­ вают: женщины способны
lent agents of development. играть огромную роль в во­
просах развития.
64

134 The US 1994 assault-weapon В 1994 году в США был вве­


ban prohibited the sale of the ден запрет на продажу бое­
most m ilitaristic weapons. вого оружия. Это положи­
ло конец торговле самыми
опасными видами вооруже­
ния.
135 Corruption is endemic in the В арабском мире коррупция
Arab world, whatever the sys­ это норма, причем незави­
tem. симо от государственного
устройства.
Предисловие
к упражнению «Мертвые пары»

Представьте себе американского подростка Джонни, который


пару месяцев назад решил самостоятельно изучить русский язык.
Он составил себе списки английских слов, которые необходимо
выучить на русском в первую очередь, купил маленький карман­
ный англо-русский словарик и приступил к делу. Вчера он уже
дошел до темы «Цвета».
Он заучил, например, что brown = коричневый, и начал со­
ставлять новые списки, теперь уже из словосочетаний:
brown bear = коричневый медведь
brown eyes = коричневые глаза
brown hair = коричневые волосы и так далее.
brown = коричневый и есть мертвая пара.
Если, изучая иностранный язык, вот так подставлять слова,
иностранный язык получится неестественным или мертвым.
Когда мы стремимся поскорее найти и запомнить как можно
больше иностранных эквивалентов, мы рискуем превратиться
в такого Джонни. То, что в вашем случае иностранным языком
может быть не русский, а английский, дела не меняет: надо про­
сто в какой-то момент перестать подставлять уже известные вам
слова, вернуться к словарям и засесть за изучение других экви­
валентов.
молочная ферма это не milk + farm = milk farm , a dairy
fa rm .
Мраморное море это не marble + sea = Marble Sea, a the Sea
o f Marmara.
сельскохозяйственная техника это не agricultural + technique =
agricultural technique, a fa rm equipment.
66

Мы надеемся, что вы уже в значительной степени осознали,


почему мы в своей работе над упражнениями делаем такой упор
именно на латинизмы и мертвые пары. Нет, Indian subcontinent
это не Индийский субконтинент, проверьте. Иначе, по-русски
это звучит примерно, как карие туфли из репертуара того же
Джонни. И кисточки на ушах у рыси — точно, не brushes.
Поэтому теперь, когда вы приступите к этому упражнению,
работайте вдумчиво, не торопясь, и проверяйте свои переводы
на точность эквивалентов. Старайтесь добиться того, чтобы
переводы звучали по-русски, а не как корявые кальки с англий­
ского языка.
Упражнение поможет вам начать освобождаться от «гипноза»
на уровне отдельных слов, — и не только существительных, —
и позволит нам с вами перейти к разговору о других видах «гип­
ноза».
Упражнение «Мертвые пары»

1 Turning the ocean into a trash Как океан превращается в


can. свалку/помойку.
2 The Ukrainian President can­ Президент Украины не смо­
not hijack the Ukrainian state жет подмять свою страну
as the Russian President hi­ под себя так, как российский
jacked the Russian one. президент подмял под себя
Россию.
3 The US Secretary of State is Госсекретарь США — рупор
Washington’s number one dip­ американской внешней по-
lomatic salesperson. литики/проводник амери­
канских внешнеполитиче­
ских интересов номер один.
4 Humor is a funny thing, a per­ Юмор дело хитрое/странная
sonal thing. штука: одному смешно, дру­
гому — нет./Чувство юмо­
ра очень индивидуально:
что одному смешно, друго­
му — никак.
5 Brazil’s far-flung agenda. Далеко идущие планы Бра­
зилии./
У Бразилии далеко идущие/
грандиозные планы/задум-
ки.
6 The only way to reduce opium Сократить производство опи­
production is to address its ума возможно единственным
economic and social sources. способом: устранить эконо­
мические и социальные при-
чины/предпосылки этого яв­
ления.
68

7 Hannibal is considered one of Ганнибал считается одним


the greatest generals of antiq­ из величайших полководцев
uity. древности.
8 Nietzsche is still respected as Ницше и сегодня почитают
a seminal figure in modern как классика современной
thought. философии.
9 The Maya built for eternity. Индейцы майя строили на
века.
10 The Renaissance cultivated a В эпоху Возрождения закла­
culture of rationality and fos­ дывалось основание научно­
tered systemic curiosity. го поиска и познания мира.
11 The book was researched in Все материалы для этой кни­
its entirety in Europe. ги были собраны в Европе.
12 The new Director General in Новый генеральный дирек­
his speech to the IAEA gover­ тор выступил перед Советом
nors vowed to carry the non­ МАГАТЭ и торжественно по­
proliferation torch. обещал не отступаться от
принципов/высоко нести
знамя/принять эстафету не­
распространения ядерных
материалов.
13 Treatment and prevention are Лечение и профилакти­
two sides of the same coin. ка — две части одного цело­
го, /два взаимодополняющих
подхода.
14 The US President remains a Президент США не отступа­
committed drug warrior. ет от непримиримой борьбы
с наркотиками.
15 Iceland is a perfect market for Исландия — прекрасный ис­
prototyping sustainable energy пытательный полигон для
solutions. поиска новых решений в об­
ласти чистой (экологичной,
устойчивой) энергетики.
Упражнение «Мертвые пары» 69

16 Diets come and go but meat Всевозможные диеты прихо­


and potatoes are still king. дят и уходят, а (привычные)
мясо с картошкой остаются.
17 Transportation in Congo is a Транспортное сообщение в
cruel joke. Конго практически отсут­
ствует./Езда на транспорте
по Конго — занятие не для
слабонервных.
18 Israel curtailed the number of Израильские власти огра­
Palestinian seasonal workers ничили въезд в страну для
allowed into the country — палестинских сезонных ра­
and began looking abroad in­ бочих и (вместо этого) стали
stead. приглашать гастарбайтеров
из других стран.
19 The National Security Agency Агентство национальной
of the United States is a spy безопасности США — на­
outfit so sensitive that its very столько засекреченная шпи­
existence was once secret. онская структура, что одно
время даже ее существова­
ние держали в тайне.
20 He spent years learning tiny Он годами изучал наречия
languages in forbidding jun­ жителей крохотных поселе­
gle villages. ний в непроходимых джун­
глях.
21 Writing on Nigeria, it is always Когда пишешь о Нигерии,
tempting to focus on the col­ всегда тянет сосредоточиться
orful insanity that is Africa’s на пестром бедламе, который
most populous nation. царит в этой самой густо­
населенной стране Африки.
22 The state-owned Coal India Государственная угольная
company is hardly an adver­ компания «Coal India» никак
tisement for efficiency. не может считаться образ­
цом /эталоном высокой про­
изводительности.
70

23 Every presidential couple is Любая президентская чета


under pressure, if only because постоянно испытывает стресс
the job of being president is so уже потому, что быть прези­
dem anding. дентом — огромная ответ­
ственность.
24 By 432 Attila had both infantry К 432 году у Атиллы были и
and cavalry. пешие, и конные воины.
25 Russia’s foreign policy has Внешняя политика России
changed — and the change изменилась, причем не толь­
goes beyond rhetoric. ко на словах.
26 The US food stamp program is Американская программа
a crutch that can expand and выдачи продуктовых тало­
contract with the country’s нов нуждающимся очень
needs. гибкая: она расширяется
или сворачивается по мере
необходимости.
27 South Korea is warily watching Южная Корея настороженно
China’s growing shadow. следит за растущим влияни­
ем Китая.
28 “Change is hard” says Presi­ «Реформы дело нелегкое», —
dent Obama. And big change говорит президент Обама, —
is harder. «особенно, крупные».
29 His fingerprints are on three Он замешан в трех терактах
terrorist attacks in the US. в США.
30 A new breed of rancher in Ne­ Скотоводы нового поколе-
braska is trying to m arry good ния/типа в штате Небраска
stewardship of the land with стараются добиться высокой
making money. рентабельности при рацио-
нальномземлепользовании./
высоких доходов при береж­
ном отношении к земле.
31 Parents’ associations are the Родительские ассоциации —
face of the US public school визитная карточка (государ­
system. ственных) средних школ в
США.
Упражнение «Мертвые пары» 71

32 Raspberries are an edible, deli­ Малина — растение со съе­


cate, sweet fruit with velvety добными, нежными, сладки­
leaves. ми ягодами и бархатистыми
(опушенными) листьями.
33 She earns two dollars a day Она зарабатывает по два
working at a rubber planta­ доллара в день, работая на
tion. каучуковой плантации.
34 Societies emerging from pro­ Страны, которые недавно
longed tyranny struggle освободились от многолет­
against their own lack of prac­ ней тирании, мучительно
tical democratic experience. преодолевают недостаток
демократического опыта.
35 These armed rebels knocked Вооруженные боевики/по-
out several armored vehicles, встанцы подбили несколько
leaving dead troops on the бронированных автомоби­
road. лей и оставили убитых бой­
цов регулярной армии на до­
роге.
36 There is plenty of natural gas В американских недрах за­
in America’s basement. легает большое количество
природного газа.
37 The shale gas revolution has Сланцевый газ кардинально
fundamentally changed the изменил положение дел в
energy landscape. мировой энергетике.
38 China keeps a big chunk of its Китай держит значительную
reserves in boring American часть своих валютных ре­
government securities. зервов в надежных государ­
ственных ценных бумагах
США.
39 The term “princelings” refers Выражение «золотая моло­
to the offspring of China’s rev­ дежь» (князьки, детки, мажо-
olutionary founders and other ры) относится к отпрыскам
high-ranking officials. китайских революционеров
и прочих высокопоставлен­
ных функционеров.
72

40 The high cost of war in blood Война — это человеческие


and treasure is one reason жертвы и огромные расходы.
the US won’t be launching any Поэтому США не планируют
Iraq-style invasion anytime в ближайшее время новых
soon. вторжений, подобных ирак­
скому.
41 As a photographer he favors Он фотограф и предпочитает
morning light because at dawn утреннее освещение: краски
there is a softer palette. на рассвете мягче.
42 The sea near Bali, Indonesia is У берегов Бали (в Индоне­
floating with clouds of plastic зии) плавают целые острова
garbage. пластикового мусора.
43 We are actually looking to give Мы, по сути, хотим дать уча­
students an education rather щимся полноценное образо­
than training. вание, а не ремесло.
44 Discover a mathematical world Откройте для себя матема­
of startling beauty and in­ тику — мир невероятной
sight. красоты и гармонии.
45 Autocrats in Beijing are con­ Пекинские бонзы относятся
temptuous of India for its к Индии презрительно из-за
messy, indecisive democracy. ее неповоротливой и нере­
шительной демократии.
46 In 1078 Iziaslav died and the В 1078 году Изяслав умер, и
throne of Kiev went to Vsevo­ киевский престол перешел к
lod. Всеволоду.
47 Political prisoners in Myanmar Политзаключенные в Мьян­
are held in squalid and brutal ме подвергаются крайним
conditions. лишениям и изуверскому об­
ращению.
48 Is the Asia-Pacific region be­ Превратится ли АТР в китай­
coming China’s backyard? скую вотчину?/Займет ли
Китай роль распорядителя
во всем АТР?
Упражнение «Мертвые пары» 73

49 Harming God’s Earth is as de­ He беречь нашу (богодан­


structive as tearing a page out ную) планету — не меньшее
of the Bible. кощунство, чем выдирать
страницы из Библии.
50 It was a slab of bacon with just [Это был] шмат жирной гру­
a rumor of meat. динки почти без мяса./Это
был шмат жирной грудинки.
Мясо в нем только угадыва­
лось.
51 Global politics at any point is Мировая политика это всег­
a mixture of anarchy and so­ да смесь анархии и поряд­
ciety. ка.
52 The sharks are both the preda­ Акулы — и хищники, и свое­
tors and the garbagemen in го рода санитары в морских
the marine ecosystem. экосистемах.
53 World hunger dropped below Численность голодающих в
the 1 billion-person mark this мире в этом году, наконец,
year. составила меньше одного
миллиарда человек.
54 Egyptians see the armed forces Египтяне считают воору­
as the guarantor of secularism женные силы гарантом не­
and the last defense against вмешательства духовенства
rising fundamentalism. в дела государства (анти­
клерикализма) и последним
оплотом в борьбе с крепну­
щим фундаментализмом.
55 When he was a boy, he was В детстве его поразила исто­
struck by the story of A1 Ca­ рия Аль Капоне — гангсте­
pone, a gangster who terror­ ра, которые держал в страхе
ized America during the Prohi­ всю Америку в годы «сухого
bition years. закона».
56 Foreign companies doing busi­ Иностранные компании, ко­
ness in rural China need to cul­ торые занимаются бизнесом
tivate cordial relations with lo­ в китайской глубинке, вы­
cal potentates. нуждены обхаживать/убла-
жать местное начальство.
74

57 Trust is a kind of shorthand Если говорить коротко, то


for a whole range of expecta­ все наши ожидания и впе­
tions and emotions we have in чатления от взаимодействия
dealing with a government. с государством сводятся к
понятию доверия.
58 Protesters denounced the ills Демонстранты обличали по­
of capitalism. роки капитализма.
59 Foreign workers fill a hole cre­ Иностранные рабочие за­
ated by the shrinking of the na­ полняют вакуум, возникший
tive population. из-за демографического спа­
да в стране.
60 China and America make the Китай и США играют опре­
w eather in Asia-Pacific secu­ деляющую роль в вопросах
rity. безопасности АТР.
61 The Texas legislature meets Техасское Законодательное
for just 140 days every oth­ собрание заседает всего раз в
er year — an artifact of the два года и только по 140 дней.
state’s agrarian days. Так повелось со времен, ког­
да штат был сельскохозяй­
ственным.
62 Attila ruled over a constella­ Атилла объединил под своей
tion of ethnically varied peo­ властью множество разных
ples. племен.
63 The Bosnian Serb military Полевой командир босний­
commander was heard to de­ ских сербов, якобы, требо­
mand that his men “burn” the вал, чтобы его бойцы сожгли
citizens of the Bosnian Muslim жителей этого боснийского
city. мусульманского города.
64 The concept of Europe unfet­ Европа без границ и узко­
tered by borders and national­ национальных интересов —
ism was touted by literary lions эту идею усиленно пропа­
like Austrian Stefan Zweig and гандировали такие корифеи
Frenchman Romain Rolland. литературы, как австриец
Стефан Цвейг и француз Ро­
мен Роллан.
Упражнение «Мертвые пары» 75

65 For more than 40 years Muam- Более 40 лет Муаммар Кад­


mar Qaddafi was the govern­ дафи единовластно правил
m ent of Libya. Ливией.
66 In 1963, George Wallace, Ala­ В 1963 году Джордж Уоллас,
bama’s governor, was the face губернатор штата Алабама,
of segregation. был основным идеологом се­
грегации.
67 After the Civil War, Republi­ После Гражданской войны
cans were anathem a in the республиканцев на Юге США
South. ненавидели.
68 There was a fear that the Arab Были опасения, что ислами­
spring might be hijacked by Is­ сты используют Арабскую
lamists. весну в своих интересах.
69 The waters near the islands Вблизи островов грозно мая­
are currently the scene of a чат японские корабли бере­
dangerous maritime ballet in­ говой охраны и пограничные
volving Japanese Coast Guard корабли Китая и Тайваня./
vessels and Coast Guard boats В островных водах разво­
from China and Taiwan. рачивается конфронтация
между японской береговой
охраной и пограничными
кораблями Китая и Тайваня.
70 The Israeli — Palestinian con­ Арабо-израильский кон­
flict is moving into new, dan­ фликт входит в новую взры­
gerous waters. воопасную фазу.
71 In a city of clogged streets, mo­ Улицы города так забиты
torbike taxis are the essential пробками, что пробираться
lubricant. по ним способны только так­
систы на мопедах/что такси­
сты на мопедах это просто
спасение.
72 Shanghai has been a gold- Шанхай стал своего рода
rush town for Western archi­ Клондайком/золотой жилой
tects and engineers. для западных архитекторов
и инженеров.
76

73 Mexican monopolies are a Монополии в Мексике — это


hangover from the pre-demo- пережиток недемократиче­
cratic past. ского прошлого/родимое
пятно эпохи до наступления
демократии.
74 Hannibal was Rome’s worst Имя Ганнибала наводило
nightmare. ужас на римлян.
75 South Korea is a land of fiery Южная Корея — страна не­
food but boring beer. мыслимо острой еды и без-
вкусного/никакого пива.
76 American companies abroad Американские компании за
are now expected to spread the рубежом должны стать фор­
gospel of anti-corruption. постом борьбы с коррупци-
ей/проводниками политики
борьбы с коррупцией.
77 History is a tale of nasty sur­ История это череда неприят­
prises. ных неожиданностей.
78 Poverty is like a fuel that just Неимущие классы — как по­
needs a spark to blow it up. роховая бочка: только под­
неси спичку...
79 The people in this village lived Обитатели этой деревни
in houses made of mud. жили в глинобитных домах.
80 Robert has dark hair, a full У Роберта темные волосы,
mouth and sly eyes. пухлые губы и лукавые глаза.
81 In 1225 general Sabutai’s divi­ В 1225 году полководец Су-
sion returned to Mongolia. будай вернулся со своим
войском (туменом) в Монго­
лию./В 1225 году войско
полководца Субудая верну­
лось в Монголию.
82 The global crisis provides no Мировой экономический
excuse for the world to resign кризис — не повод для того,
itself to poverty and disease. чтобы перестать бороться с
нищетой и болезнями.
Упражнение «Мертвые пары» 77

83 The United States remains the На США в мире по-прежнему


envy of the world. смотрять снизу вверх.
84 One hundred thousand dollars Сто тысяч долларов в год —
a year is a very respectable in­ доход весьма солидный/до-
come. стойный.
85 Alexander the Great was a king Александр Великий был ца­
of Macedon. рем Македонии.
86 The Panama Canal broke the Панамский канал развеял
taboo that Panamanians could расхожее мнение, что панам­
not run things. цы люди неорганизованные.
87 The strength of the dollar is Покупательная способность
determined by the laws of sup­ доллара определяется зако­
ply and demand. нами спроса и предложения.
88 Caribou shun roads and other Северные олени сторонятся
human development. дорог и поселений.
89 There is a deep reservoir of Многие государства отно­
goodwill toward Israel in many сятся к Израилю с огром­
countries. ным расположением/с
почти бесконечной добро­
желательностью.
90 All North Korean citizens were Все граждане Северной Ко­
required to hang up a portrait реи были обязаны повесить
of the “great Leader” in their у себя дома портрет Вели­
homes and regularly polish it. кого вождя и регулярно его
протирать.
91 The world has just lost one of Недавно не стало одного из
the great champions of free­ выдающихся борцов за сво­
dom. боду.
92 Since 1978 China has liberat­ С 1978 года Китай вызволил
ed more people from poverty из нищеты больше народу,
than any other country in his­ чем какая-либо другая стра­
tory. на (за всю историю челове­
чества).
78

93 On m easures like employ­ По таким показателям, как


ment, Berlin ranks at or near снижение уровня безработи-
the bottom. цы/обеспечение занятости,
Берлин стоит чуть ли не на
последнем месте.
94 Germany is comprised of В состав Германии входят
16 states. 16 земель.
95 Australian government has an­ Правительство Австралии
nounced plans to finance the объявило, что планирует вы­
repair of an estimated five bil­ делить порядка пяти милли­
lion dollars in damage wrought ардов долларов на возмеще­
by recent flooding. ние ущерба, причиненного
недавним наводнением.
96 Astronauts in Houston are like Астронавты в Хьюстоне, как
movie stars in Los Angeles: a кинозвезды в Лос-Анджелесе,
normal part of the landscape. никого не удивляют.
97 After the end of the Soviet После распада Советского
Union things like gulags were Союза, казалось, что такие
thought to be over. явления, как лагеря, ушли в
прошлое.
98 US forces in Japan are the Военные базы США в Япо­
backbone of any response to нии — главная сила для от­
war on the Korean Peninsula. ветных действий в случае
войны на Корейском полуо­
строве.
99 He teaches education at the Он преподает педагогику в
City University of New York. Нью-Йоркском универси­
тете.
100 It can be easy to get lost in a Запутаться в куче/уйме со­
m aze of advice. ветов проще простого.
101 In Asia, kingdom s are said to Считается, что в Азии коле­
rise and fall with the shifting бание цен на рис имеет чуть
price of rice. ли не судьбоносное значе­
ние.
Упражнение «Мертвые пары» 79

102 The South Korean model had Южнокорейская модель име­


several distinctive features, in­ ла несколько особенностей
cluding a Stakhanovite work­ и, в частности, то, что весь
force and high social cohesion. народ трудился ударно и был
чрезвычайно сплочен.
103 In rich countries, the best-ed­ В процветающих странах хо­
ucated women are more likely рошо образованные женщи­
to work than their less-educat­ ны идут работать чаще, чем
ed sisters. менее образованные.
104 He was largely the architect of Он, по сути, сам выкопал
his own downfall. себе яму./Он сам виновник
всех своих бед.
105 Cuba used to be the Caribbean Когда-то Куба была жемчу­
gem. жиной Карибского моря.
106 Nigeria steps onto the world Нигерия выходит на миро­
stage. вую арену.
107 The world is not as interdepen­ В мире не всё так взаимо­
dent as advertised. связано, как принято счи-
тать/как нас пытаются убе­
дить.
108 He became a hero to the Arab Он стал героем арабской тол-
street partly because he is a пы/Арабской весны отчасти
forceful critic of Israel. из-за того, что яро критико­
вал Израиль.
109 Genghis Khan united many of Чингисхан объединил мно­
the nomadic tribes of Asia. гие кочевые народы Азии.
110 America is often imagined as a Америка видится многим
well of choice and promise. как страна неограниченных
возможностей и чуть ли не
земля обетованная.
111 There is an obvious correlation Имеется очевидная связь
between increasing health-care между ростом цен на услуги
costs and the American diet. здравоохранения и рацио­
ном американцев.
112 The Battle on the Ice was a Ледовое побоище это битва
battle between the army of новгородского войска с тев­
Novgorod and the Teutonic тонскими рыцарями. Оно со­
knights, and took place on стоялось 5 апреля 1242 года
April 5,1242 at Lake Peipus. на Чудском озере.
Предисловие
к упражнению "Although"

Привычка подставлять слова приводит к тому, что у нас по­


является желание иметь один готовый эквивалент на все случаи
жизни, независимо от смысла фразы и контекста. В данном слу­
чае — для слова although. При этом мы не осознаем, что, услышав
although, и подставив по-русски такой готовый эквивалент (хотя;
несмотря на то, что), мы будем вынуждены продолжать под­
ставлять слова в той же последовательности, что и в английском
оригинале, до самого конца фразы. Какой неуклюжей она станет
на русском, даже страшно себе представить.
Если фраза начинается с although, это означает, что слов в ней
будет много: обычно 15-25 или даже больше. В последовательном
переводе мы, хотя бы, можем услышать ее целиком до того, как
начнем переводить, и понять, о чем идет речь. В синхронном
же переводе отставать на 15 или больше слов начинающему
переводчику очень не рекомендуется. Лучше поначалу отставать
слов на 6-10. Так что же тогда делать?
Небольшое отступление:
Если вы живете в атмосфере русского языка, то начните об­
ращать внимание на среднее количество слов во фразе у тех,
кто вас окружает. Или проделайте ту же работу просто, сидя
перед телевизором, или найдя в Интернете любые новости, ин­
тервью, выступления — желательно только не официальные речи,
которые читают по бумажке. В смысл вникать не надо. Просто
считайте среднее количество слов. Любой перевод начинается
с анализа, этим анализом мы сейчас и займемся:
Какой процент услышанных вами фраз состоит из 15 слов
или больше?
82

Какой процент этих фраз начинался с «хотя» или с «несмотря


на то, что»?
Дело в том, что в устном переводе от нас требуется понять
смысл и передать его на другом языке. Оформлять мысль мы
должны так, чтобы слушателю было не только все понятно, но
и привычно. Повторять англоязычные конструкции в русском
языке от нас никто не требует, и количество слов в переводе не
должно совпадать с количеством слов в оригинале.
Если это понятно, тогда пойдем дальше и поговорим теперь
про «контраст».
Пример:
Несмотря на то, что у него болела голова, он поехал на ра­
боту.
«Контраст» здесь уже задан словами «несмотря на то, что».
Если мы уберем контраст, то исчезнет и смысл, а вместе
с ним — однозначность понимания фразы всей аудиторией. Вот,
как будет выглядеть эта фраза без «контраста»:
У него болела голова, он поехал на работу.
Создав бессмысленную фразу, мы дали возможность сидящим
в зале самостоятельно додумать, как две ее части соотносятся
между собой. Когда выступление закончится, и кто-нибудь из
зала начнет задавать вопросы, эти вопросы будут отражать не
то, что сказал переводчик, а то, что этот человек из сказанного
понял. При этом он будет уверен, что цитирует докладчика, а до­
кладчик будет отрицать, что он такое говорил. В какой-то момент
все, наконец, сообразят, что дело в переводчике.
Сейчас мы говорили про обычный небольшой зал, где слу­
шателей не очень много, случайных людей нет, и каждый на
виду. Если же мы возьмем большой зал, то в нем могут быть и
люди случайные, и балагуры, для которых мучительно, что
общее внимание направлено не на них. Пока тем, кто сидит
вокруг балагура, ваш перевод понятен, они хотят вас слушать,
и любая попытка балагура переключить их внимание на себя
будет быстро пресечена, потому что он им мешает. Как только
вы упустите контроль над залом, — как говорят синхронисты,
«отпустите» зал, — из монолита зал превратится в какое-то ко­
Предисловие к упражнению "Although' 83

личество групп, каждая из которых будет понимать вас по-


своему. Кому-то тут же станет скучно, и наступит тот момент,
которого и ждал балагур. У переводчика между фразами звучит
«э-э-э»? Он начнет считать «э» вслух, и кто-то засмеется. Пере­
водчик делает ничем не оправданные паузы? Замечательно,
балагур тут же их заполнит — теперь уже к восторгу зала.
Поэтому с самого начала необходимо усвоить одно из главных
правил профессии: мы никогда не отпускаем зал. Любой зал,
включая целые стадионы, можно контролировать только за счет
контраста. Пока все понимают все, что вы говорите (даже, если
они с чем-то не согласны), вас внимательно слушают. Чтобы вас
слушали, перевод должен быть однозначным. Чтобы он был
однозначным, вы должны уметь определять, когда и сколько
контраста использовать.
Взгляните на эту фразу:
В прошлом году у нее родились дочки-двойняшки: одну она
назвала Леночкой, а другую— Леночкой.
Заметили, как исчез смысл? Заметили, где он исчез? Там же,
где исчез контраст.
Для устного переводчика контраст и смысл — практически
одно и то же. Так понятнее? Тогда вернемся к нашему первому
примеру. Смотрите:
У него болела голова. (Мы ничего не додумали, а просто от­
секли первую часть фразы, чтобы потом вставить контраст в се­
редину).
Теперь добавляем контраст:
Однако (или, если одного слова «однако» нам почему-либо
мало, то: ...но, даже несмотря на это.../даже несмотря на го­
ловную боль, он, тем не менее,...).
И заканчиваем фразу:
... поехал на работу (или: ... на работу он, все-таки, пое­
хал).
Мы перекроили фразу, определили, сколько контраста нам
нужно, смысл не исказили, ничего не додумали и ничего не упу­
стили. Это один из приемов, которые мы будем сейчас с вами
84

отрабатывать и на этом, и на всех последующих упражнениях


в этой книге.
Вернемся к этому упражнению.

Пример:
Although the fate of Palestinians still unites Islamists of all stripes,
they appear divided on nearly everything else.

Заметили слова-«громоотводы» appear и nearly? Подробно о


«громоотводах» речь шла в первой книге.*
Заметили, что слово stripes использовано с «минусом», то есть
передает отрицательное отношение выступающего к этим людям
(Islamists)?
Тогда смотрите, что мы получаем:

Судьба палестинцев это то, что по-прежнему объединяет


исламистов всех мастей. А вот по другим вопросам — чуть ли
не по всем, — единства среди них, похоже, что нет. (26 слов)

«А вот» — это наш контраст (плюс мы усилили его тем, что


начали новую фразу. Еще больше мы можем его усилить за счет
интонации.)
«Чуть ли не» и «похоже» это наши «громоотводы». Нам важ­
но не только уметь их распознавать, но и активно ими пользо­
ваться.
Ту же мысль можно перевести и короче, что станет важно,
когда мы дойдем до разговора о скорости:

Судьба палестинцев — это чуть ли не единственное, что,


похоже, еще объединяет исламистов всех мастей. (14 слов)

Старайтесь не спешить. Сперва пропускайте although, затем


создавайте первую фразу, потом давайте контраст, и после это­
го создавайте вторую фразу. Когда справитесь с этой работой,
посмотрите, как можно сократить количество слов в вашем пе­
реводе. Не забывайте, что перевод должен быть хотя бы немно-

* А. Ф алалеев, А. Малофеева. «Упражнения для синхрониста. З ел ен ое


яблоко», П редисловие к упраж нению «Громоотводы» (с. 1 2 5 -1 2 6 ), и упраж*
нен и е «Громоотводы» (с. 1 2 7 -1 3 9 ).
Предисловие к упражнению "Although' 85

го короче оригинала. Об этом речь шла в послесловии к первой


книге.
Помните про паузы между словами, про интонацию (она всег­
да должна идти вниз), про вескость.
Упражнение "Although"

1 Although job opportunities Шансов найти работу у мил­


may have dimmed for millions лионов пакистанцев, воз­
of Pakistanis, many youths still можно, и поубавилось, /стало
anticipate a bright future. меньше, но молодежь все же
верит в будущее/не унывает.
2 Though blessed with natural Природных ресурсов в араб­
resources, few Arab countries ских странах хватает, но, в
have seen their non-oil econo­ основном, они сидят на не­
mies flourish. фтяной игле.
3 Though Yemen is an impover­ Йемен страна нищая, почти
ished country with limited in­ без инфраструктуры, в пра­
frastructure and a corrupt gov­ вительстве коррупция, но
ernment, it is not as lawless as такого беспредела, как в Аф­
Afghanistan. ганистане, там нет.
4 Though the peace process has Массовые убийства почти
virtually eliminated the kill­ прекратились, благодаря це­
ings, it has brought little in ленаправленному урегули­
the way of economic improve­ рованию конфликта, но с
ment. экономикой лучше практи­
чески не стало.
5 Though Samsung is a world «Самсунг» — лидер на миро­
leader in televisions, it contin­ вом рынке телевизоров, но
ues relentlessly to measure it­ упорно старается еще боль­
self against its competitors. ше оторваться от своих кон­
курентов.
6 Though horse meat is rarely В США конину почти не едят,
consumed in the US, it is still а в других странах она и сей­
widely eaten elsewhere. час идет в пищу.
Упражнение "Although' 87

7 Though long-term changes in Долгосрочные изменения


rainfall patterns are difficult режима распределения осад­
to predict, there are signs that ков прогнозировать сложно.
climate change is starting to Но уже есть признаки того,
threaten Latin America’s water что изменение климата от­
wealth. рицательно сказывается на
богатых запасах воды в Ла­
тинской Америке.

8 Though unemployment re­ Безработица отступает не­


mains stubborn, the stock mar­ охотно, зато цены на фон­
ket is basically back to where it довой бирже практически
was before the crisis. вернулись на докризисный
уровень.

9 Though the rulers of Egypt, Правители Египта, Ливии


Libya and Yemen were never и Йемена коронованы не
crowned, all have acted as vir­ были, однако правили все
tual monarchs. они практически, как мо­
нархи.

10 Though the Palestinian IT in­ Индустрия информацион­


dustry is still embryonic, ex­ ных технологий в Палести­
ecutives argue that it has the не еще только формирует­
potential to one day serve as a ся, но высшее руководство
pillar of the private sector. компаний уверено, что со
временем именно она мо­
жет стать основой частного
сектора.

11 Although there is no conclu­ Однозначных доказательств


sive evidence, it is possible that нет, но, возможно, секрет­
a connection exists between ная ядерная программа Си­
Syria’s secret nuclear program рии и исследовательский
and a nuclear research facility ядерный объект, созданный
established in 1999 in southern в 1999 году в Иране, взаи­
Iran. мосвязаны.
88

12 Although Oklahoma once Было время, когда в Окла­


boasted the highest Socialist хоме насчитывалось больше
Party membership in the early всего членов социалисти­
20th century, it is now one of ческой партии. Но это — в
the most conservative in the начале 20-го века, а сегодня
nation. этот штат — один из самых
консервативных (в стране).
13 Although China has some very Да, в Китае создан ряд огром­
large companies of its own, it ных национальных компа­
has yet to develop multination­ ний, а вот транснациональ­
al corporations. ных корпораций там еще
нет.
14 Although no one has accused Никто еще не обвинял мэра
the mayor of profiting from в злоупотреблении служеб­
public office, he is too astute ным положением, но он до­
to be unaware of corruption статочно проницателен/не
around him. слепой, чтобы не знать о зло-
употреблениях/коррупции в
своем окружении.
15 Although alcohol has got more Спиртное, конечно, за 30 лет
expensive in the real terms в реальном выражении по­
over the past 30 years, it has дорожало, но по отношению
become a lot cheaper relative к доходам (населения) стало
to earnings. доступнее.
16 Although the United States re­ В США экономика еще вя­
mains stuck in the economic лая, но в мире в целом, мож­
doldrums, it is fair to call these но сказать, дела идут лучше,
the best of times for the world чем когда-либо.
as a whole.
17 Although the two parties are Две партии резко расходятся
sharply divided on some key по ряду узловых вопросов,
issues, some important com­ но есть важные темы, по ко­
mon ground also exists. торым они занимают сход­
ные позиции.
Упражнение "Although1 89

18 Although not available in В книжных (магазинах) эту


bookstores, you may order книгу не купить, зато ее
your copy of the book directly можно заказать прямо в из­
from the publisher. дательстве.
19 Although some stories are so Бывают материалы настоль­
vitally urgent as to be worth ко срочные и острые, что их
getting out even in imper­ стоит публиковать даже в не­
fect form, others benefit from доработанном виде/прямо
some good old-fashioned fact­ с колес, а вот для остальных
checking. факты не помешает и пере­
проверить.
20 Although heavy snows have Сильные снегопады привели
triggered flooding along riv­ к подтоплению вдоль рек/к
ers, they also have kept for­ разливам рек, но зато, в ле­
ests moist, reducing the risk of сах стало сыро, что снизило
large wildfires. опасность пожаров.
21 Although a small country of Страна маленькая, порядка
some 4 million people, Leba­ 4 миллионов жителей, и все
non punches well above its же Ливан имеет неожиданно
weight in the region. большой вес/влияние в сво­
ем регионе.
22 Although America does not Америка не навязывает дру­
seek to impose its system on гим странам свой уклад, но
other countries, it believes убеждена, что основопола­
fundamental human freedoms гающие (права и) свободы
are universal. должны быть у всех/ должны
соблюдаться везде /являю т­
ся общечеловеческими.
23 Although none of the latest Недавние скандалы не за­
scandals directly involves the тронули премьер-министра
prime minister, they suggest лично, но наводят на мысль,
that corruption has become что коррупция расцвела мах­
rife on his watch. ровым цветом/распростра-
нилась именно при нем.
90

24 Although Britons gripe about Британцы хоть и ворчат


paying a “license fee” of $124 про «лицензионный сбор»
per home for the BBC, they в 124 доллара за канал «Би-
accept it as part of the land­ Би-Си», но относятся к нему,
scape. как к неизбежному злу/как к
данности.
25 Although Opel’s cars are im­ Автомобили «Опель» совер­
proving, the competition is re­ шенствуются, но и их конку­
lentless. ренты не отстают.
26 Although support for the Tali­ В ряде регионов талибы
ban is high in some regions, пользуются большой под­
only 13% of Afghans back держкой, но, в среднем по
them. Афганистану, их поддержи­
вают только 13% населения.
27 Although the pace of reform Возможно, реформы про­
may seem ponderous to the ходят тяжелее, чем хочется
impatient young, Tunisia is still нетерпеливой молодежи, но
heading steadily if bumpily, in все-таки, Тунис, пусть мед­
the right direction. ленно, но движется в верном
направлении.
28 Although primitive by today’s Сегодня это пройденный
standards, in 1972 the IBM этап, а в 1972 году большой
mainframe felt like the future. компьютер IBM казался го­
стем из будущего/провоз-
вестником будущего.
29 Although great-power compe­ Супер-державы сопернича­
tition persists, it is often the ют и сегодня, но внешнепо­
world’s basket cases that domi­ литическое ведомство США
nate the US foreign-policy вынуждено больше зани­
agenda. маться безнадежными стра­
нами, где царит беспредел.
30 Although stock market can be Фондовый рынок может
a predictor of economic slack, служить показателем при­
it is not always accurate. ближения экономического
спада, но слепо верить ему
не стоит.
Упражнение "Although' 91

31 Although renewable technolo­ Чистые технологии, может,


gies are expected to generate и позволят когда-нибудь по­
more power in the future, coal лучать больше энергии, но
is expected to remain a domi­ уголь все же останется глав­
nant fuel for decades. ным энергоносителем на
ближайшие десятилетия.
32 Although anti-Americanism is Антиамериканские настро­
wide-spread, no great power ения встречаются повсе­
rivals have emerged to chal­ местно, а вот другой сверх­
lenge the United States. державы в роли соперника
США так и не появилось.
33 Although southern Sudan is Южный Судан обладает не­
extraordinarily rich in oil, it вероятными запасами неф­
has been one of the world’s ти, но, тем не менее, остается
least-developed regions. одним из самых слаборазви­
тых государств.
34 Although Russia has extradit­ Россия экстрадировала де­
ed dozens of people accused of сятки лиц, обвиняемых в экс­
extremism or terrorism to Cen­ тремизме или терроризме, в
tral Asian states since 2004, it государства Средней Азии.
has not received anyone on its Но с 2004 года из своего спи­
own wanted list. ска (находящихся в розыске)
не получила никого.
35 Although Turkey has many of Турция во многом пресле­
the same foreign policy goals дует те же внешнеполити­
as the United States, it prefers ческие цели, что и США, но
to achieve them through soft предпочитает достигать их
power. при помощи «мягкой силы»/
без нажима.
36 Although it is obvious that low Очевидно, что слабый эко­
growth contributes to social номический рост ведет к не­
instability, rapid growth can стабильности в обществе, но
also be destabilizing. и бурный рост может приве­
сти к тому же.
37 Although mostly unpriced, wa­ Водные ресурсы никем не
ter is the most valuable stuff in оценены, и все же ничего бо­
the world. лее ценного на планете нет.
92

38 Although China and India may Китай и Индия дружат лишь


often make shows of solidarity, напоказ, а в действительно­
they will continue to compete сти остаются соперниками
economically, politically and в экономической, политиче­
otherwise. ской и прочих сферах.
39 Although China and India Торговля между Индией и
trade more than ever, there are Китаем достигла беспреце­
various ways in which Asia’s дентных объемов. Но в дру­
awakening giants might step гих областях эти колоссы на
on each other’s feet of clay. глиняных ногах уже начина­
ют друг друга теснить.
40 Although China is one of the По уровню социального рас­
most unequal countries in the слоения Китай на одном из
world, Chinese believe that первых мест в мире, но ки­
wealth goes to those who work тайцы убеждены, что богат­
hard. ство это награда за труд.
41 Although international devel­ Политологи начали призна­
opment policy is beginning to вать роль предприниматель­
recognize the importance of ства в международном раз­
entrepreneurship, it is so far витии, но пока к каким-либо
doing so in ways that make конкретным результатам/
little substantial difference. действиям это признание не
приводит.
42 Although only a minority of Лишь немногие генералы в
retired generals are misbehav­ отставке ведут себя неподо­
ing, their offences threaten the бающим образом, но их по­
credibility of the entire mili­ ступки подрывают репута­
tary. цию всех вооруженных сил/
бросают тень на все воору­
женные силы.
43 Although military officers tend Офицеры вооруженных сил
to self-identify with the Re­ обычно считают себя респу­
publican Party, there is little бликанцами, однако свиде­
evidence that those political тельств того, что это полити­
preferences affect their perfor­ ческое пристрастие сказыва­
mance. ется на их работе (деятель­
ности), практически нет.
Упражнение "Although1 93

44 Although Donald Rumsfeld Дональд Рамсфельд, якобы,


had a reputation for leading by руководил методами запу­
fear and intimidation, in his six гивания и устрашения, а на
years as Secretary of Defense, самом деле, за 6 лет на посту
he fired only one service secre­ главы Минобороны уволил
tary, Army Secretary Thomas единственного министра —
White. сухопутных войск — Томаса
Уайта.
45 Although the reports were of­ Эти отчеты часто критико­
ten criticized for being irrel­ вали за то, что они пустые
evant and out of date, they did и несвоевременные, но все-
provide a snapshot of how ef­ таки представление о дей­
fective American policy was in ственности американской
Afghanistan. политики в Афганистане они
давали.
46 Although Cambodia is one of Камбоджа — одна из бедней­
the poorest countries in the re­ ших стран в своем регионе,
gion, its economy has pushed однако за прошедшие десять
forward over the past decade. лет ее экономика значитель­
но окрепла.
47 Although profits were up at Прибыль компании «Уол-
Wal-Mart, sales at its American Март» выросла, а вот про­
stores fell by 1.4% compared дажи в ее американских ма­
with a year earlier. газинах, напротив, упали на
1,4% по сравнению с преды­
дущим годом.
48 Although the lion’s share of Львиная доля расходов се­
parental spending today goes мьи с детьми сегодня идет на
to housing and food, health оплату жилья и питания, но
care and education have both медицинские услуги и обра­
ballooned. зование тоже сильно подо­
рожали.
49 Although Japan is a technol­ Япония задает тон во многих
ogy trend-setter in many re­ технических областях, а вот
spects, its e-commerce lags far по электронной торговле су­
behind the West. щественно отстает от Запада.
94

50 Although age discrimination Проблема дискриминации


remains a problem in corpo­ по возрасту в американских
rate America, a rising number корпорациях еще существу­
of companies have specific pol­ ет, но компаний, где начи­
icies designed to attract older нают систематически при­
workers. влекать на работу людей
старшего возраста, стано­
вится больше.
51 Although all persons are pre­ Считается, что права и обя­
sumed to have equal rights занности у всех равные, а та­
and obligations, not everyone ланты и способности — нет.
is presumed to be of equal tal­
ent and ability.
52 Although the change of percep­ Преобразование того, что
tion into thought is impercep­ мы воспринимаем, в мысль
tible and continuous, perceiv­ происходит незаметно и не­
ing and thinking are radically прерывно, и все же восприя­
different processes. тие и мышление это два со­
вершенно разных процесса.
53 Although India’s economic Экономический рост Индии
growth has been widely dis­ обсуждается широко, а вот
cussed, its new foreign policy ее новая внешняя политика
has been less noted. упоминается реже.
54 Although sociologists speak Социологи рассуждают о
of class structure and status классовой иерархии и об обя­
obligation in American soci­ занностях, которые наклады­
ety, most Americans see them­ вает общественное положе­
selves as members of an egali­ ние, а между тем большин­
tarian middle class. ство американцев причисляет
себя к некоему усредненному
среднему классу.
55 Although Chinese media and Китайские СМИ и НИИ ра­
research institutes operate ботают все более автономно,
with increased autonomy, the однако, генеральную линию
party still guides their work. по-прежнему определяет для
них партия.
Упражнение "Although' 95

56 Although teachers’ salaries В среднем, учительская зар­


are on average lower in India’s плата в индийских частных
private schools, their students школах ниже, но дети там
perform much better than stu­ учатся лучше, чем в государ­
dents in government schools. ственных школах./...но успе­
ваемость в них выше, чем в
частных школах.
57 Although many smaller Euro­ Многие небольшие европей­
pean countries have been criti­ ские государства не одобря­
cal of the US — Indian nuclear ют ядерное соглашение меж­
deal, the continent’s two nu­ ду США и Индией, однако две
clear powers, France and the европейские ядерные держа­
United Kingdom, have been вы — Франция и Великобри­
supportive. тания — его поддержали.
58 Although another Indo-Pak- Вероятность очередного ин­
istani war is not likely, it re­ до-пакистанского конфлик­
mains possible. та невелика, но пока еще со­
храняется.
59 Although the president can Президент имеет право при­
undertake some initiatives on нимать некоторые решения
his own, major foreign policy самостоятельно, однако для
transformations fail without крупных внешнеполитиче­
congressional support. ских инициатив ему необхо­
дима поддержка Конгресса.
60 Although cyberspace is a man­ Киберпространство создано
made domain, it has become искусственно, но приобрело
just as critical to military oper­ такое же значение для воен­
ations as land, air and space. ных операций, как суша, воз­
дух и космос.
61 Although the situation in Af­ Обстановка в Афганистане
ghanistan is not worsening, не обостряется, но в некото­
many districts have only me­ рых районах уровень безо­
diocre levels of security. пасности явно ниже сред­
него.
96

62 Although Saudi Arabia became Саудовская Аравия стала ко­


a kingdom only in 1932, the ролевством только в 1932 го­
al-Saud family has controlled ду, однако семья аль-Саудов
parts of this territory for 266 правит отдельными частями
years. ее нынешней территории
уже 266 лет.
63 Although it was June, it was Стоял июнь, и все равно,
cold and windy. было холодно и ветрено.
64 Although this initiative is a Эта инициатива — прекрас­
good first step, it does not go ное начало, но ее одной
far enough. мало.
65 Although the Iranian regime Официальный Иран, дей­
espouses a hateful ideology, ствительно, исповедует иде­
there is little evidence to sug­ ологию антагонизма/враж-
gest it is expansionist. дебности, но при этом, похо­
же, не строит захватниче­
ских планов.
66 Although coal tends to be seen Уголь считается устаревшим
as old-fashioned fuel, its use энергоносителем, только ис­
continues to grow. пользуют его все больше/ но
потребление его только рас­
тет.
67 Although the world supply of Увеличить запасы воды на
water cannot be increased, планете мы не можем, зато
mankind can use what there is можем расходовать их бе­
better. режнее /экономнее.
68 Although poor and undevel­ Сомалиленд, при всей своей
oped, Somaliland is free of бедности и отсталости, хотя
the South’s scourges such as бы не страдает от бедствий,
piracy, warring militias and Is­ которые свирепствуют на
lamist extremism. юге полуострова, — пират­
ства, стычек боевиков и ис­
ламского экстремизма.
Упражнение "Although1 97

69 Although Belarus has ex­ Беларусь выразила живую


pressed eagerness to build заинтересованность в сбли­
closer relations with the EU, it жении с ЕС, а в действитель­
has not taken sufficient steps ности мало сделала для соб­
to overcome the deficiencies in ственной демократизации.
its democratic standards.
70 Although famine continues to Голод по-прежнему угрожает
threaten places such as Zimba­ таким странам, как Зимбаб­
bwe, hundreds of millions of ве, и все же сотни миллионов
people are eating more — and человек питаются обильнее
better — each day. и лучше с каждым днем.
71 Although the objects in the Экспонаты на выставке, без­
exhibition are certainly beau­ условно, замечательные, но
tiful, overall the show seems вся выставка в целом кажет­
confused and ill thought out. ся сумбурной и непродуман­
ной.
72 Although the world has just Всем это вновинку, а ведь
discovered it, India’s economic индийская экономика дела­
success is far from new. ет успехи уже давно.
73 Although this garden occu­ Этот сад занимает меньше
pies less than 1% of Beijing’s 1% территории пекинского
Forbidden City, reviving it will Запретного города, однако,
take nearly two decades. на его восстановление потре­
буется почти двадцать лет.
74 Although 89% of India’s hydro 89% индийских ГЭС так и не
projects operate below design выведены на проектную
capacity, the building contin­ мощность, при этом бездум­
ues wastefully apace. ное строительство новых
плотин, все равно, идет пол­
ным ходом.
75 Although creating a strong Создание сильного центра­
centralized state may help en­ лизованного государства мо­
sure long-term stability, it is жет обеспечить стабильность
not sufficient in Afghanistan. на многие годы, но одного
этого для Афганистана мало.
98

76 Although the US nuclear arse­ Ядерный арсенал США сегод­


nal is smaller today than it was ня, действительно, меньше,
15 years ago, the United States чем 15 лет назад, однако
has upgraded its remaining оставшиеся вооружения бы­
weapons to make them much ли модернизированы и ста­
deadlier. ли еще смертоноснее.
77 Although the Bush administra­ Администрации президента
tion managed to get congres­ Буша удалось провести через
sional approval for the war in Конгресс решение о войне в
Iraq, the UN Security Council Ираке, однако Совет безо­
balked. пасности ООН его не санк­
ционировал.
78 Although traditional diplo­ Традиционная дипломатия
macy will always be critical in всегда будет определяющей
advancing the United States’ в отстаивании интересов
agenda, it is not enough. США, но ее одной недоста-
точно/но потребуются и
другие средства.
79 Although the rhetoric of lead­ На словах официальный Те­
ers in Tehran and Pyongyang геран и Пхеньян часто зано­
is often psychedelic, their ac­ сит, но действуют они обыч­
tions are largely careful and но осторожно, чтобы не на­
fall short of provoking a mili­ влечь на себя военный удар.
tary response.
80 Although the world’s problems Проблем в мире масса, а вот
are vast, the United States’ средств для их решения у
resources needed to address США не так уж много.
these problems are not.
81 Although the use of nuclear Применение ядерного ору­
weapons in retaliation for a жия как ответ на бактерио­
biological attack is not out of логический удар не исклю­
the question, the primary role чено, однако, прежде всего,
of nuclear weapons is to deter ядерное оружие предназна­
their use by other states. чено, чтобы сдерживать
именно ядерную угрозу.
Упражнение "Although1 99

82 Although scholars argue end­ Ученые бесконечно спорят,


lessly over just how effective насколько действенными бы­
sanctions are, all agree that in вают санкции, но при этом
some exceptional cases, sanc­ все признают, что в ряде ис­
tions worked. ключительных случаев они
дали желаемый результат.
83 Although no civilian casualties О жертвах среди граждан­
were reported, more than 80 ского населения не сообща­
police officers were injured. ется, но/ a вот более 80 со­
трудников полиции все же
пострадали.
84 Although France is the cultur­ Франция неразрывно связа­
al home of casinos, the indus­ на с культурой азартных игр,
try as a whole is under threat и тем не менее вся ее игор­
there. ная индустрия оказалась под
угрозой.
85 Although it has weakened С 1960 годов пуританская
since 1960s, the Puritan ethic трудовая этика несколько
of hard work and no play still ослабла, но основной ее
prevails. принцип «напряженная ра­
бота и никаких удоволь­
ствий» по-прежнему остает­
ся в силе.
86 Although consensus decision­ Добиваться единогласных
making is slow by American решений приходится, по аме­
standards, implementation of риканским меркам, слишком
a decision with a consensus in долго, зато проводить их в
place is quite rapid. жизнь можно очень быстро.
87 Although many Western prac­ Многие западные методы
tices were acquired by the Jap­ работы были переняты Япо­
anese post-World War II indus­ нией для своих промышлен­
trial plants, they were adapted ных предприятий после Вто­
to the Japanese culture. рой мировой войны, но их
пришлось приспосабливать
к японской культуре.
100

88 Although Americans have nu­ Американцы легко вступают


merous relationships marked в приятельские отношения,
by friendliness, they only в то время как крепкая и дол­
rarely form deep and lasting гая дружба возникает у них
friendships. редко.
89 Although friendship may en­ Дружба может длиться не
dure for decades or a lifetime, один десяток лет, но держит­
it is marked more by nostal­ ся при этом больше на гру­
gia than by reciprocal depen­ сти по ушедшему, чем на не­
dence. обходимости друг в друге.
90 Although both women grew Обе женщины воспитыва-
up in Islamic households, лись/выросли в мусульман­
their lives took vastly different ских семьях, но, несмотря на
routs. это, жизнь у них сложилась
совершенно по-разному.
91 Although there is no official Официального духовенства
clergy within the Sikh tradi­ в сикхской традиции не су­
tion, priests have become more ществует, но священники
commonplace. становятся распространен­
ным явлением.
92 Although much depends on Конечно, многое зависит от
people’s individual job secu­ того, есть ли у человека по­
rity, the economics of buying a стоянный доход, но эконо­
home are favorable in much of мические условия для покуп­
the country. ки жилья сейчас в стране
благоприятные.
93 Although infant mortality has Младенческая смертность на
continued to fall in Cuba, ma­ Кубе продолжает снижаться,
ternal mortality has risen. а вот смертность среди ро­
жениц повысилась.
94 Although some of Europe’s Ряд крупнейших европей­
biggest carmakers are in crisis, ских автомобилестроителей
others such as BMW and Jag­ переживает трудные време­
uar Land Rover are doing well. на, а тем временем у дру­
ги х— BMW и Jaguar Land
Rover — все в порядке.
Упражнение "Although1 101

95 Although China abhors dem­ Китайское руководство не


onstrations of any kind, it is терпит никаких демонстра­
likely that the officials decided ций, и все же, похоже, вла­
in this case to allow citizens to сти решили в этом случае
let off some steam. позволить гражданам не­
много выпустить пар/отве-
сти душу.
96 Although Norway’s economy Норвегия сейчас в лучшем
is faring better than the euro экономическом положении,
zone, strains are beginning to чем еврозона, но и в ней на­
show. чинает нарастать напряже­
ние.
97 Though Turkey passed a law in Еще в 1884 году Турция при­
1884 stating that all antiquities няла закон о том, что все
were property of the state and древности являются соб­
could not be taken out of the ственностью государства и
country, this was only loosely не подлежит вывозу из стра­
enforced. ны, но соблюдался он от слу­
чая к случаю.
98 Although there has been no Масштабного применения
large-scale use of chemical химического оружия с 1980-х
weapons since the 1980s, sol­ годов не было, и тем не ме­
diers need to be prepared for нее, военнослужащие долж­
the threat. ны быть к нему готовы.
99 Although it usually counts as a Считается, что эта страна
safe country with high regard безопасная, и в ней уважают
for women’s rights, Sweden права женщин, но при этом
has one of the highest rates of Швеция среди первых по
reported rape. числу зарегистрированных
изнасилований.
100 Although Nigeria has almost Численность населения Ни­
as many inhabitants as Brazil, герии — почти, как в Брази­
it produces only 5% of electric­ лии, но собственным элек­
ity. тричеством страна обеспе­
чивает себя только на 5%.
102

101 Although the proportion of Процент детей, посещающих


children attending school in школы, в Таиланде за про­
Thailand has grown over the шедшие 10 лет вырос, а вот
past decade, the quality of their качество образования суще­
education has deteriorated. ственно ухудшилось.
102 Although America still builds ВАмерике по-прежнему стро­
roads with enthusiasm, it ят много дорог, а вот на их со­
spends considerably less than держание тратят значитель­
Europe on maintaining them. но меньше, чем в Европе.
103 Although he is a clever man, Он, конечно, человек толко­
he often stretches a good idea вый, но часто доводит хоро­
beyond its elastic limit. шие задумки до абсурда.
104 Although Latin America saw Латинская Америка получа­
only half the average GDP ла только половину от сред­
growth of emerging Asia over него прироста ВНП в сравне­
the past ten years, its poverty нии с развивающимися ази­
rate fell by 30%. атскими странами за про­
шедшие 10 лет, но при этом
уровень бедности в ней сни­
зился на 30%.
105 Although travel costs have Путешествовать стало, дей­
gone up and prices rise dur­ ствительно, дороже, и в
ing holiday periods, there are праздники цены подска­
ways to keep costs down. кивают, но, тем не менее,
возможность сэкономить
есть.
106 Although most policymakers Большинство политиков не
don’t consider alcohol to be считает спиртное наркоти­
a drug, alcohol is involved in ком, при этом спиртное в
around 31 percent of all US США фигурирует примерно
traffic fatalities. в 31% случаев ДТП со смер­
тельным исходом.
Упражнение "Although' 103

107 Although India has one of the Индийская экономика отно­


fastest-growing economies in сится к мировым лидерам по
the world, a third of its popu­ темпам роста, однако треть
lation is still illiterate. населения страны — негра­
мотна.
108 Although Idi Amin, Uganda’s Иди Амин, свергнутый дик­
deposed dictator, never gained татор Уганды, официального
official asylum in Saudi Ara­ политического убежища в
bia, he was allowed to live in Саудовской Аравии не полу­
the country on an extended чил, но находился в ней с
“pilgrimage”. бессрочным визитом как па­
ломник.
109 Although the frequent down Частые отказы ИТ-систем не
times of companies’ IT systems обнародуются, но приносят
are not publicized, these down компаниям большой вред и
times cause a lot of harm and снижают объемы производ­
lost productivity. ства.
110 Although the fighting has sub­ Вооруженные столкновения
sided in Kashmir, the issue re­ в Кашмире постепенно стих­
mains hypersensitive for both ли, но эта тема по-прежнему
India and Pakistan. воспринимается крайне бо­
лезненно и в Индии, и в Па­
кистане.
111 Although Pakistan signed up to Пакистан изъявил готов­
fight Taliban after September ность бороться с Талибаном
11th, 2001, it has continued to после терактов 11 сентября
protect some of the Taliban. 2001 года, а сам тем време­
нем продолжает покрывать
некоторых талибов.
112 Although Japan may phase out Япония, возможно, посте­
a lot of older nuclear reactors, пенно остановит многие ста­
the public may tolerate nuclear рые ядерные реакторы, при
power in the form of new, bet­ этом, общественность, мо­
ter plants. жет быть, согласится сохра­
нить ядернуто энергетику, но
только на базе более новых и
совершенных АЭС.
104

113 Although China has said it will Китай объявил, что пересмо­
review its nuclear program in трит свою ядерную програм­
the aftermath of Fukushima, му после событий в Фукуси­
few expect it to stop entirely. ме, но мало кто ожидает, что
она будет закрыта.
114 Although the replacement of a Смена генерала на граждан­
general by a civilian as prime ское лицо на посту премьер-
minister in Egypt was widely министра была встречена в
applauded, no one seems to Египте с большим воодушев­
know who is really running the лением, правда, похоже, ни­
show. кому точно не известно, кто
же, все-таки, стоит у руля.
115 Although the economic recov­ Экономическое положение в
ery in the developed world is развитых странах восстано­
several years old, the average вилось уже несколько лет на­
Westerner is still skeptical. зад, и тем не менее, средний
житель Запада все еще на­
строен недоверчиво.
116 Although the bankruptcies of Некоторые сетевые рознич­
some retail chains have left big ные магазины разорились,
holes, the decline of shopping и их место никем не занято,
malls has also been caused by а торговым центрам прихо­
rampant overbuilding. дится тяжело, потому что их
настроили слишком много.
117 Although Peru is still a fairly Перу остается довольно бе­
safe country, the murder rate зопасной страной, несмотря
tripled between 2002 and на то, что с 2002 по 2008 год
2008. количество убийств там
утроилось.
118 Although countries farther Более отдаленные страны
afield offered to help Libya’s предложили свою помощь
rebels, Libya’s immediate ливийским повстанцам, в от­
neighbors have remained личие от непосредственных
wary. соседей этой страны, кото­
рые опасливо воздержались.
Упражнение "Although' 105

119 Although most of the oil lies Большая часть нефти залега­
within the rebels’ zone, not ет на подконтрольной по­
much of the stuff is being встанцам территории, одна­
pumped. ко ее практически не добы­
вают.
120 Although most rich countries Большинство богатых стран
are adopting electronic medi­ переходит на электронные
cal records, doctors in America медицинские карты, но в
still mostly do things the old- Америке врачи обычно ведут
fashioned way. записи по старинке.
Предисловие
к упражнению "As"

Приступая к упражнению на перевод фраз, которые начина­


ются с “As”, как и в предыдущем упражнении, не тратьте время
на подбор готовых эквивалентов (по мере того, как... и т. п.).
Иначе, вам придется по-русски создавать длинные и неуклюжие
фразы. Никакой необходимости в этом нет.
Вместо этого, просто пропустите слово “As”, переведите первую
часть, посмотрите, как она связана со второй частью (одно явля­
ется продолжением другого; причина и следствие; от общего к
частному), поставьте слово или несколько слов по-русски, которые
выражают этот тип связи (<соответственно; в силу этого; неуди­
вительно, что... и т. д.) и переведите вторую часть. Не бойтесь,
если у вас из одной фразы на английском получатся 3 или 4 фра­
зы на русском. Этот навык — умение перекраивать фразу, — вам
потом очень пригодится для перевода на большой скорости.
Пример:
As the price of gasoline soars, fuel-sipping Japanese cars zoom past
rivals.
Заметили, что sipping это «плюс», то есть для выступающего
это положительная особенность японских машин?
Обратили внимание на то, как хорошо подобран глагол (на­
поминает знакомое словосочетание to sip wine, то есть, как «по­
тягивать вино»)?
Догадались, каким будет «минус», если выступающий решит
потом заговорить о других машинах (gas-guzzling)?
Тогда давайте, попереводим:
Цены на бензин быстро растут. Поэтому неудивительно, что
крайне экономичные японские автомобили легко обходят всех
своих конкурентов. (17 слов)
Предисловие к упражнению "As' 107

Резко повышаются цены на бензин, и, соответственно, резко


возрос спрос на самые экономичные автомобили — японские. (15
слов)
Взлетели цены на бензин — взлетел и спрос на самые эконо­
мичные — японские — машины. (12 слов)
Подорожал бензин — все кинулись покупать самые экономич­
ные машины. Японские. (9 слов).
Все правила те же: четкие короткие фразы, понятная логиче­
ская связь между ними, паузы между словами (слова не должны
налезать друг на друга или «слипаться»), отсюда контраст и ве­
скость. Помните, что качество работы устного переводчика
определяется за одну-две минуты.
Прослушивая потом запись своего перевода, постарайтесь
ответить на следующие вопросы:
Были ли слышны какие-нибудь лишние звуки? Шуршание
бумаги, скрип стула, сглатывание слюны, всевозможные «э-э-э»,
пропадающий голос (вы отвернулись от микрофона), нервное
покашливание, почесывание, совершенно посторонние звуки
(вы решили попить воды) и так далее? Помните, что в синхрон­
ном переводе может быть только тишина и голос — на вашем
пульте в кабине будет специальная кнопка, которую вы нажме­
те, если потребуется попить или сказать что-либо напарнику
(“cough button” — «стоп-пауза»). Как и в кабине, в последова­
тельном переводе очень важно сидеть или стоять, практически
не шелохнувшись. Вескость и в этом тоже.
И последний вопрос: верите ли вы собственному голосу? Если
нет, задумайтесь, почему. Неровный темп речи? Интонации, иду­
щие вверх?
Начинаем?
Упражнение "As"

1 As mortgage rates have Ипотечные ставки упали,


dropped, mortgage applica­ что привело к наплыву же­
tions both to refinance and to лающих перезаложить свое
buy homes have risen. — жилье или купить новое.
2 As a source of animal protein, Животный белок, получае­
farmed fish are a godsend in a мый из искусственно выра­
grain-limited world. щенной рыбы — просто по­
дарок свыше/манна небес­
ная, поскольку зерна в мире
не хватает.
3 As many from China to Brazil В Китае и Бразилии повыша­
improve their lives, global in­ ется уровень жизни, так что
come and spending power are совокупный доход и покупа­
becoming more evenly distrib­ тельная способность (насе­
uted worldwide. ления) в мире распределя­
ются более равномерно.
4 As companies have begun to Компании начали вести про­
sell into emerging markets they дажи на нарождающихся/
have had to innovate — both формирующихся рынках, что
multinationals and local com­ заставило их отказаться от
panies. шаблонных подходов. При­
чем это касается и трансна­
циональных, и местных ком­
паний.
5 As a greater percentage of Все больше жителей плане­
global citizens approach the ты приближается к западно­
living standards enjoyed by the му уровню жизни, а значит,
West, the need to find innova­ необходимо скорее увязать
tive ways to balance growth экономический рост и по­
with natural resources is in­ требление природных ресур­
creasingly urgent. сов, отказавшись от избитых
подходов.
Упражнение "As' 109

6 As prosperity becomes the Достаток становится в мире


global norm, expect to see нормой, а это повлечет за со­
change in global values. бой переоценку общечелове­
ческих ценностей.
7 As development widens the Экономика развивается. За­
circle of people who enjoy ma­ житочных граждан стано­
terial security, “survival” val­ вится больше, и необходи­
ues wane and “self-expression” мость выжить сменяется по­
values strengthen. требностью в самовыраже­
нии.
8 As poverty recedes, a new glob­ Уровень благосостояния рас­
al middle class is emerging. тет, и по всему миру возни­
кает новый средний класс.
9 As the crisis continues to un­ Кризис нарастает, и кого
fold, fingers are pointing in ev­ только в этом ни обвиняют, /и
ery direction. все ищут крайнего.
10 As the Afghanistan war heats Война в Афганистане разго­
up, so does talk among for­ рается, как и дискуссии сре­
eign-policy experts about how ди политологов-междуна-
long American support for it родников о том, сколько вре­
will last. мени продлится участие в
ней США.
11 As aid agencies scramble to Гуманитарные организации
feed some 11 million Ethiopi­ отчаянно пытаются накор­
ans suffering from the worst мить порядка 11 миллионов
drought in 60 years, Ethiopia’s жителей Эфиопии, жертв са­
government is enacting a re­ мой страшной за 60 лет засу­
settlement program. хи. Тем временем правитель­
ство страны разворачивает
программу переселения.
12 As commercial space firms Коммерческие аэрокосмиче­
mature they will be sending ские компании постепенно
up their own astronauts and встают на ноги и скоро нач­
opening up a whole new fron­ нут посылать в космос соб­
tier. ственных астронавтов и по­
корять новые рубежи.
110

13 As globalization continues to Глобализация приводит к


open new markets and de­ появлению новых рынков и
velop the technical competen­ повышению уровня техниче­
cies of a greater share of global ской грамотности населе­
population, the likelihood that ния. Поэтому многократно
dual-use technologies will fall возрастает опасность, что
into the wrong hands expands технологии двойного назна­
exponentially. чения попадут не в те руки.
14 As the biotech revolution con­ Революция в биотехнологи­
tinues to widen, advanced in­ ях происходит так стреми­
dustrialized governments are тельно, что ведущие инду­
increasingly playing catch-up стриальные державы прини­
with changing technological мают срочные меры, чтобы
realities. не отстать в технологиче­
ском развитии.
15 As the immediate crisis abates, Худшее позади, но после
policymakers need to be on кризиса надо быть начеку и
their guard against compla­ не предаваться благодушию.
cency.
16 As the world tilts inexorably Урбанизация неумолима, во­
urban, will the megacities of прос только в том, сможет ли
tomorrow even be livable? человек жить/вынесет ли
человек жизнь в мегаполисе
будущего.
17 As Ecuador sorts out what real­ В Эквадре разбираются, что
ly happened there last month, означают события прошлого
Latin America is taking stock месяца, а вся Латинская Аме­
of where its democracy stands рика задумалась, насколько
today. необратима ее демократия/
об уровне своей демокра­
тии.
18 As publishers, our job is to put Мы издатели, и наша зада­
out content that people can re­ ча — публиковать то, что ак­
late to. туально для читателя.
Упражнение "As' 111

19 As the number of young people Молодежи становится мень­


declines, older people become ше, и, как следствие, растет
a larger share of the overall доля пожилого населения.
population.
20 As globalization began to take Уверенная глобализация на­
firm root in the 1980s, virtually чалась в 1980-е годы, и тогда
every industrial sector across почти во всех отраслях на
the Western world sought to Западе стали применять ее
capitalize upon its underlying принципы, чтобы сократить
forces to promote efficiency издержки и увеличить дохо­
and financial gain. ды.
21 As levels of C 02 in the atmo­ Поднимается уровень С 02 в
sphere rise, more C 02 is ab­ атмосфере, а значит больше
sorbed by oceans, making С 02 поглощают воды миро­
them more acidic. вого океана, что приводит к
их закислению.
22 As Iceland’s glaciers thin, their Исландские ледники тают,
weight upon the island’s vol­ постепенно их давление на
canoes will lighten, making it вулканы на острове ослабит­
easier for magma to rise from ся, и магме станет легче под­
the earth’s depths. ниматься к земной поверх­
ности.
23 As private armies become more Частные военные формиро­
prevalent in conflict zones, вания задействуются в зонах
governments should ensure конфликтов/в горячих точ­
that they comply with interna­ ках все больше, поэтому вла­
tional humanitarian law prin­ сти должны следить, чтобы
ciples and obligations. они соблюдали положения
международного гуманитар­
ного права.
24 As Israel has become more af­ Израиль стал богаче, поэто­
fluent, people from Africa, му люди из Африки, Восточ­
Eastern Europe and Latin ной Европы и Латинской
America have come seeking Америки поехали туда в по­
work. исках работы.
112

25 As memory chips get cheaper, Интегральные схемы памяти


more and more of them are be­ становятся дешевле, и, зна­
ing packed into servers. чит, закладывать их в серве­
ры можно во все большем
количестве.
26 As energy demand increases, Спрос на энерогоносители
we need to get at some of the растет, и, следовательно, не­
“difficult oil” that is trapped обходимо добраться до
in rock or beneath the deepest «трудной» нефти, которая
seas. залегает внутри скальной
породы или глубоко под мор­
ским дном.
27 As economies and people shift Урбанизация приводит к
towards cities and demand for увеличению расхода воды на
industrial and household wa­ промышленный и бытовые
ter grows, the pressure on sup­ нужды. Только вот как удо­
ply is building. влетворить растущий спрос
на воду?
28 As military officers serve tours Военнослужащие проходят
of duty throughout the world, службу в разных частях све­
they periodically encounter та и иногда снова встречают
fellow officers with whom they тех, с кем служили раньше.
have served before.
29 As major developing econo­ В крупных развивающихся
mies leap forward, they are странах бурный экономиче­
creating a fast-growing class of ский рост влечет за собой
wealthy residents. стремительное формирова­
ние нового класса состоя­
тельных людей.
30 As the United States retools its США пересматривают свою
counter-narcotics strategy in стратегию борьбы с нар­
Afghanistan, officials are look­ котиками в Афганистане;
ing to Columbia for lessons. в связи с этим чиновники
пытаются воспользоваться
опытом Колумбии.
Упражнение "As' 113

31 As China has opened its econ­ Китай начал экономическую


omy since 1978, it has been реформу в 1978 году и с тех
frantically engaged in catching пор лихорадочно старается
up with the rich West. угнаться за богатым Запа­
дом.
32 As newspaper companies Газеты во всех развитых
across the developed world странах последние несколь­
took a beating in the past few ко лет несли большие убыт­
years, those in Japan merely ки, а в Японии они, все-таки,
struggled. сводили концы с концами.
33 As a card-carrying technocrat I Я классический технократ, и
take exception to your charac­ поэтому не могу согласить­
terization of the financial crisis ся, что финансовый кризис
as technological in nature. это результат технологиче­
ского кризиса.
34 As Europe and the US have Экономика Европы и США
suffered economically, Latin сильно пострадала, тогда как
America has experienced its в Латинской Америке она
fastest sustained growth in de­ развивалась быстрее и ста­
cades. бильнее, чем все последние
десятилетия.
35 As the world has gotten small­ В условиях глобализации
er, competing moral narratives обострились противоречия
have gotten louder. между представителями раз­
ных идеологий.
36 As China increasingly plays Китай все чаще ловчит, поэ­
along the edges of the rules, it тому его торговые партнеры,
is likely to face increasing chal­ наверняка, станут чаще
lenges from its trade partners. предъявлять ему претензии.
37 As China’s global economic Китай приобретает все боль­
clout grows, the rest of the ший вес в мировой экономи­
world is waiting for the Asian ке, поэтому весь мир ждет,
giant to play a commensurate что и в мировой политике
role on the world’s political азиатский великан проявит
stage. себя так же.
114

38 As more young people com­ Безработной молодежи все


pete for income in jobless больше, но работы во мно­
economies, enormous social гих странах нет, и это порож­
pressures build. дает конкуренцию и накаля­
ет обстановку в обществе.
39 As China’s undersea force Китай выдвигает подлодки в
pushes into the Pacific, Wash­ Тихий океан, так что господ­
ington’s command of that ство Вашингтона там боль­
ocean is no longer assured. ше не гарантировано.
40 As spring bursts into bloom, Весна в разгаре, все в цвету,
the NATO alliance finds itself а НАТО, похоже, чахнет на
withering on the vine. корню.
41 As China has grown stronger, Китай набрал силу, и призы­
West’s call for political reforms вы Запада к политическим
has dissipated. реформам сошли на нет.
42 As a philanthropist he wants Он филантроп, но просто вы-
to do more than just write out писавыть чеки на благотво­
impersonal checks. рительность ему мало.
43 As reforms kick in, principles Реформы набирают обороты
balk. и взламывают старые стере­
отипы.
44 As Latin America asserted Латинская Америка отстаи­
its diplomatic and economic вала свою внешнеполитиче­
autonomy from the United скую и экономическую неза­
States, Colombia was consis­ висимость от США, и только
tently seen as the outlier, the Колумбия, наоборот, перед
lackey of the US. США заискивала.
45 As gas soars, economy does Бензин дорожает, а эконо­
not. мика буксует.
46 As elections in Egypt loom, В Египте надвигаются выбо­
questions about whether de­ ры, и вопрос о том, прижи­
mocracy can actually take root вется ли там демократия,
are poised to be answered. вот-вот найдет свой ответ.
Упражнение'^' 115

47 As the drought drags on, the Засуха затянулась, так что


impact could soon be sweeping скоро, похоже, ее послед­
across country and beyond. ствия почувствуют не только
в стране, но и за ее преде­
лами.
48 As Germany powers ahead, Германия рванула вперед, а
France is feeling blue. Франция топчется на месте.
49 As its European neighbors and Соседи по Европе и другие
other rich economies splutter богатые страны со скрипом
fitfully out of recession, Ger­ вылезают из кризиса, а Гер­
many has been zooming along мания несется на всех па­
the economic autobahn. рах.
50 As Roman Catholics we do not Мы, католики, никого не за­
force anyone to subscribe to ставляем разделять наши
our beliefs; all we ask for is re­ убеждения; мы просим лишь
spect for our right to practice не вмешиваться в дела на­
our faith as we see fit. шей веры.
51 As a society we are increas­ Мы все чаще пытаемся най­
ingly dressing up murder in ти оправдание для убий­
the gown of “justifiable homi­ ства.
cide”.
52 As it rises as an economic pow­ Мощный экономический
er, Germany sheds its postwar рост Германии трансформи­
identity. рует ее послевоенное само­
сознание.
53 As the most powerful economy Страна с самой развитой
in Europe, Germany has tra­ экономикой в Европе, Гер­
ditionally had a proud place мания традиционно занима­
at the heart of the European ет особое/почетное место в
Union. Евросоюзе.
54 As casualties increase, docu­ Документальный фильм по­
mentary explores the courage священ мужеству военных
and costs of reporting on war. корреспондентов, так как
гибнет их все больше.
116

55 As Japan copes with the worst Япония переживает наихуд­


crises since WWII, the prime ший период после Второй
minister is calling for a new мировой войны, так что
politics. премьер-министр призыва­
ет изменить политический
курс.
56 As Greece is forced to make Греция вынуждена дополни­
more budget cuts, right-wing тельно сокращать госбюд­
extremism is on the rise. жет, поэтому крайне правые
настроения нарастают.
57 As trade between Sudan and Торговля между Суданом и
South Sudan resumes, the rate Южным Суданом возобнов­
of inflation in both countries ляется, так что, возможно,
may now slow down. темпы инфляции в обеих
странах теперь замедлятся.
58 As Pakistanis get richer and Пакистанцы становятся со­
better educated, they need to стоятельнее и образованнее,
become more public-spirited. и теперь им пора позабо­
титься о благе общества/
своей страны.
59 As the mainstream European Европейский рынок автомо­
car market struggles with билей массового производ­
chronic overcapacity, the luxu­ ства хронически перенасы­
ry car market is humming. щен, а машины класса
«люкс» продаются прекрас­
но.
60 As workers obtain skills and Когда работник повышает
find better job matches, their свою квалификацию и рабо­
output and earnings rise. тает по специальности, он
больше производит и боль­
ше зарабатывает.
61 As Greece’s recession deep­ С экономикой в Греции все
ens, the mood is growing ever хуже, и настрой все мрач­
bleaker. нее.
Упражнение "As' 117

62 As the number of women in Значительно выросло коли­


the workforce swelled, so, too, чество работающих женщин,
did their contribution to fam­ и соответственно увеличил­
ily incomes. ся их вклад в семейный бюд­
жет.
63 As America and the big Euro­ Америка и крупные Европей­
pean powers reduce their de­ ские державы сокращают во­
fense spending, China looks енные расходы, а Китай, по­
likely to maintain the past de­ хоже, настроен, как и в про­
cade’s increases of about 12 шлые десять лет, наращивать
percent a year. их примерно на 12% в год.
64 As the world economy tiptoes Мировая экономика осто­
back from the precipice, there рожно пятится от края про­
is a growing appetite for books пасти, и книги о том, что су­
that try to read the future. лит будущее, идут нарасхват.
65 As trials become longer, some­ Судебные процессы теперь
times lasting for months, it иногда тянутся месяцами,
becomes increasingly difficult поэтому крайне сложно по­
to empanel a jury that is at all добрать такую коллегию
representative of the commu­ присяжных, состав которой
nity. хоть как-то отражал бы со­
став местного социума.
66 As life expectancy keeps on ris­ Средняя продолжительность
ing, so will the proportion of жизни увеличивается, а зна­
old people in the population. чит, растет и процент пожи­
лого населения.
67 As incomes rise, the demand Благосостояние растет, и
for health care grows. спрос на услуги здравоохра­
нения повышается.
68 As the global economy re­ По всему миру увеличивает­
ceives, package-totters with ся количество покупок, до­
global networks should thrive. ставляемых по почте, так что
международные почтовые
службы будут, скорее всего,
процветать.
118

69 As the ice retreats, rich Arctic Ледники отступают, и бога­


deposits of oil and gas become тые арктические месторож­
accessible. дения нефти и газа стано­
вится легче разрабатывать.
70 As the permafrost melts, the Вечная мерзлота тает, и се­
boreal or taiga forest is shifting верные леса — или «тай­
northwards. га» — отступают к северу.
71 As governments wake up to Условия в Арктике меняют­
the changing Arctic, global ся. Осознав это, многие стра­
interest in the region is boom­ ны стали проявлять к ней
ing. бурный интерес.
72 As the frozen tundra retreats Граница вечной мерзлоты
northwards, large areas of the смещается к северу, так что
Arctic will become suitable for обширные территории Ар­
agriculture. ктики станут пригодными
для сельского хозяйства.
73 As puritanical rules retreat, Пуританская мораль сдает
the American market for beer позиции, поэтому на амери­
and spirits is growing more канском рынке пива и креп­
competitive. кого спиртного растет кон­
куренция.
74 As the Communist Party pre­ Коммунистическая партия
pares for an imminent leader­ готовится к скорой смене ру­
ship change, it is more than ководства и из-за этого осо­
usually anxious to keep the бенно хочет замять/не пре­
AIDS scandal quiet. давать огласке постыдную/
возмутительную историю со
СПИДом.
75 As the protesters grew impa­ Демонстранты были возму­
tient at the lack of official re­ щены отсутствием офици­
sponse to their demands, some альной реакции на свои тре­
attacked and toppled the gate бования. Некоторые броси­
in front of the government лись на штурм и повалили
building. ворота правительственного
учреждения.
Упражнение "As1 119

76 As the Arctic melts, Asia shud­ Льды Арктики тают. Риск


ders at the risks but slavers at огромный, но и перспективы
the opportunities. для Азии колоссальные.
77 As spaces in shelters for the Мест в приютах для бездо­
homeless are in short supply, мных не хватает, так что го­
the city rents hotel rooms for род снимает для них номера
them. в гостиницах.
78 As communist ideology in Chi­ Коммунистическая идеоло­
na has declined in popularity, гия в Китае утрачивает акту­
the party has fallen back on альность, поэтому компар­
old traditions to maintain its тия, чтобы удержать власть,
power, such as nationalism. вынуждена возрождать до­
революционные ценности и,
в том числе, чувство нацио­
нального превосходства.
79 As winds of change sweep the На Ближнем Востоке задул
Middle East, brave investors are ветер перемен, и отважные
exploring how capital might инвесторы решают, как сти­
help encourage reforms. мулировать реформы за счет
капиталовложений.
80 As debt levels rise, fear of loans Суммы кредитов растут, и
can prevent students from get­ страх перед долгами может
ting the education they need помешать студентам полу­
to succeed. чить достойное образование
и состояться в жизни.
81 As China’s new leaders take Закончился съезд КПК. У ру­
the helm after the Communist ля встает новое руководство,
Party Congress, dark economic а тем временем на экономи­
clouds are gathering over their ческом горизонте страны
country. сгущаются тучи.
82 As India grows in wealth and Индия становится богатой и
power, so do fear and obses­ мощной державой, и это по­
sion in Pakistan. рождает в Пакистане пани­
ческие страхи.
120

83 As Palestinians protest against Палестинцы выступают про­


their moderate rulers, violence тив своего умеренного руко­
with Israel flares again. водства, и начинаются новые
столкновения с Израилем.
84 As the Japanese economy re­ Японская экономика вос­
covers, some of its trading станавливается после потря­
partners will hope to benefit сений, и некоторые торго­
from its rebuilding boom. вые партнеры Японии наде­
ются заработать на строи­
тельном буме.
85 As the debate over gun con­ Полемика о запрете на вла­
trol gains new urgency, the дение огнестрельным ору­
firearms industry in the U.S. is жием разгорелась вновь, а
thriving. тем временем производство
оружия в США растет.
86 As robots advance into the ser­ Роботы внедряются в сфере
vice industries, they are start­ обслуживания и внешне уже
ing to look less like machines больше напоминают не ме­
and more like living creatures. ханизмы, а живых существ.
87 As the fortunes of his various Карьеры его потенциальных
potential challengers have соперников переживали
waxed and waned, the Presi­ взлеты и падения, но прези­
dent has maintained a states­ дент всегда сохранял подо­
manlike indifference. бающее государственному
деятелю спокойствие.
88 As the pool of domestic appli­ Численность абитуриентов в
cants has fallen, many Ameri­ стране сократилась, поэтому
can colleges have come to rely многие вузы в США вынуж­
on foreign students. дены рассчитывать на сту­
дентов из-за рубежа.
89 As the global market for busi­ Конкуренция на мировом
ness education grows more рынке экономического об­
cut-throat, America's non-elite разования обострилась на­
schools are in serious danger. столько, что заурядные уни­
верситеты в Америке могут с
ней просто не справиться.
Упражнение "As' 121

90 As international troops in­ Международные военные


crease their pressure on So­ подразделения теснят сома­
mali jihadists, some are likely лийских исламских боеви­
to decamp to Yemen. ков, так что те, возможно,
частично перебазируются в
Йемен.
91 As public universities struggle, Государственные универси­
some private ones thrive. теты бедствуют, а некоторые
частные — процветают.
92 As the regime enters what may Похоже, режим начинает
be its death throes, it is in­ агонизировать, и непонятно,
creasingly difficult to see how как вмешательство Запада
Western nations can interpose могло бы помочь преодолеть
themselves to solve the crisis. кризис.
93 As the euro zone struggles to Страны еврозоны с трудом
pull together, Britain is trying притираются друг к другу, а
to pull out. Великобритания, наоборот,
старается от них отмеже­
ваться.
94 As gold mines age, extracting Старые золотоносные шахты
gold gets harder and costlier. истощаются, и добыча ста­
новится труднее и дороже.
95 As Chinese wages rise, some Заработная плата в Китае
production is moving back into растет, поэтому ряд произ­
America and Europe. водств возвращается в Аме­
рику и Европу.
96 As microprocessors become Микропроцессоры становят­
more powerful, mobile phones ся мощнее, и мобильные те­
are changing into hand-held лефоны превращаются в
computers. портативные компьютеры.
97 As horrific images and stories Чудовищные снимки и ново­
began to emerge from Hai­ сти с Гаити заставили госуч­
ti, governments and private реждения и частных лиц
groups began to write checks. срочно начать переводить
туда деньги.
122

98 As Chicago attempts to provide Городские власти Чикаго пы­


services in an era of greater таются наладить коммуналь­
austerity, doing things as they ные услуги в условиях жест­
have always been done is no кой экономии, но для этого
longer an option. им необходимо отказаться
от традиционных подходов.
99 As the developed world strug­ Развитые страны нуждаются
gles with the cost of its gray­ в средствах на соцобеспече-
ing population, a standard ние стареющего населения,
response has been to increase и самым распространенным
the state retirement age. решением стало увеличение
пенсионного возраста.
100 As greenhouse gases continue В атмосфере накапливается
to accumulate in the atmo­ все больше парниковых га­
sphere, finding ways to gener­ зов, и, значит, чистая энер­
ate power cleanly is becoming гетика становится все важ­
ever more important. нее.
101 As the economic recovery be­ Экономика стала снова на­
gan, the sense of crisis abated лаживаться, и паника во
in some countries. многих странах улеглась.
102 As Germany became an eco­ Когда Германия преврати­
nomic and military power­ лась в центр экономического
house, the country’s standard и военного влияния, в ней за­
of living rose appreciably. метно вырос уровень жизни.
103 As China embarked on reform, Китай встал на путь реформ,
the Communist Party made и компартия поставила эко­
economic development its top номическое развитие во гла­
priority. ву утла.
104 As European countries have С ростом достатка страны
become richer, they have spent Европы стали тратить на
less on defense. оборону меньше.
105 As modern life grows increas­ Темп жизни современного
ingly frenetic, more Americans человека настолько беше­
seek to recharge their batteries ный, что многие американ­
by rediscovering idleness. цы предпочитают пассивные
виды отдыха.
Упражнение "As' 123

106 As “the American century” «Американский век» отходит


fades it may make more sense в прошлое, так что теперь,
to speak of “the Asian century” наверное, стоит говорить
now. уже об «азиатском веке».
107 As anxiety about jihadi terror­ Страх перед исламским тер­
ist threat has eased, fears over роризмом постепенно отсту­
western societies’ vulnerability пил, но теперь нарастает
to cyber-assaults have grown. тревога что западные стра­
ны могут стать жертвой ки­
бератак.
108 As the number of people gain­ Число страдающих ожире­
ing weight continues to grow, нием людей растет, но одно­
so does the number trying to временно становится боль­
lose it. ше тех, кто старается поху­
деть.
109 As the rebels gain in strength, Усиление повстанцев может
the regime’s forces may be los­ деморализовать правитель­
ing morale. ственные войска.
110 As the global economy recov­ Нормализация мировой эко­
ers, oil demand will continue номики повлечет за собой
to strengthen. увеличение спроса на нефть.
111 As the unrest enters its fifth Волнения продолжаются уже
month, there is still little hint пятый месяц, а свет в конце
of light at the end of the Tuni­ туннеля в Тунисе пока так и
sian tunnel. не виден.
112 As China’s cities boom, their Китайцы хлынули в города,
clinics are crying out for cheap и городские больницы сто­
medical equipment. нут от нехватки недорогой
медтехники.
113 As the violence spreads to pre­ Массовые беспорядки пере­
viously calm areas, the average кинулись на прежде спокой­
Mexican feels less safe. ные регионы, и рядовые мек­
сиканцы почувствовали себя
незащищенными.
124

114 As more and more people live Продолжительность жизни


to a ripe old age, demand for все растет, так что спрос на
home-care workers is likely to надомные патронажные
soar. услуги для стариков, види­
мо, вырастет многократно.
115 As online access spreads, the Доступ к Интернету расши­
democratic nature of the Inter­ ряется, и присущая Интерне­
net may eventually bring po­ ту свобода, возможно, со
litical change to China. временем принесет Китаю
политическое обновление.
116 As the euro moves towards dis­ Валюта евро отмирает, поэ­
integration, the attractiveness тому привлекательность го­
of Treasury bonds will only in­ сударственных облигаций
crease. будет только расти.
117 As the proportion of working- Доля населения трудоспо­
age people to dependents rises, собного возраста по отноше­
growth should get a boost. нию к иждивенцам растет,
а значит экономический
рост должен усилиться.
118 As most Cubans had never paid Большинство кубинцев ни­
income tax, the Communist когда не платили подоход­
newspaper published a guide ный налог, поэтому газета
to the concept. кубинской компартии опу­
бликовала разъяснение са­
мой этой идеи.
Предисловие
к упражнению "While"

После упражнений на “Although” и “As” в начале фразы вам


будет легче работать с этим упражнением. Правило то же: не
давайте структуре английского высказывания затянуть вас в свой
водоворот. Слишком велика опасность того, что вам сложно бу­
дет из него выплыть. А вот отпустить зал будет чрезвычайно
легко.
Поэтому, вместо того, чтобы идти на поводу у английских
конструкций, пропустите “While”, переведите первую часть фра­
зы, поймите, как она будет соотноситься по логике со второй
частью, поставьте между ними одно или несколько слов, чтобы
эту связь показать {тем не менее; однако; но при этом и т. д.),
и переведите вторую часть. Не торопитесь, спокойно овладевай­
те этим навыком, и вы заметите, как у вас начнет появляться
ощущение отстраненности от оригинала. Да, вы прекрасно по­
нимаете все, что звучит по-английски, но у вас свой язык, со
своими правилами оформления высказываний, и что-либо за­
имствовать из английского необходимости нет. Посмотрите на
английский с этой точки зрения, и «гипноз», подталкивающий
к поиску единственного эквивалента “while”, и к тому, чтобы
это слово стояло обязательно в начале фразы, понемногу начнет
отступать.
Туман начнет рассеиваться, и вы осознаете, что тот постоян­
ный эквивалент, который вы искали в начале (в то время, как;
несмотря на то, что; хотя и т. д.), на самом деле, стал бы лишь
очередной мертвой парой.
Теперь давайте разберем следующий пример:
While Japan's economy faces challenges, rumors that it is ubarely
surviving” are greatly exaggerated.
126

Перед экономикой Японии, действительно, стоит много про­


блем, (представьте себе маятник, который мы только что отвели
до крайней верхней точки слева) однако, (маятник вернулся в
вертикальное положение) говорить о том, что Япония, якобы,
дышит на ладан, весьма преждевременно, (маятник дошел до
верхней точки справа). (19 слов)
Теперь по-другому:
Да, тяжело сейчас японской экономике. Но говорить, что она
«загибается» — это явный перебор. (13 слов)
Присмотритесь к тому, что мы сделали: тот же маятник, та
же мысль, но выражена она теперь иначе. Мы изменили регистр,
то есть уровень языка, и стиль оформления мысли, чтобы еще
раз подчеркнуть, как важно работать на конкретный зал. У
ученых один регистр, у военных другой. И у разных поколений
разные регистры. И на разных социальных уровнях тоже разные
регистры. Наша задача — всегда подгонять свой перевод под
уровень конкретного зала, чтобы слушать нас было легко. Если
вас пригласили переводить на встрече, и вы не до конца по­
нимаете, какая публика там соберется, постарайтесь приехать
пораньше, чтобы походить в фойе и прислушаться к обрывкам
разговоров. Это очень поможет вам настроиться на нужный
регистр.
Дело в том, что в устном переводе у нас две шкалы: одна — го­
ризонтальная, где слева «минус», в центре «ноль», и справа
«плюс». Когда мы говорили про контраст, мы говорили про эту
шкалу. «Разносить мысль по полюсам» означает точно указывать
было или будет, за или против, больше или меньше, хорошо или
плохо и так далее.
Но есть еще и шкала вертикальная, где высокие уровни языка
(мысль не меняется, меняется ее оформление) находятся сверху,
а низкие — снизу. Эти две шкалы, как в прицеле у снайпера, об­
разуют крест. Совершенно нейтральный, чтобы не сказать «вы­
холощенный», язык находится в центре, где «ноль». В устном
переводе мы работаем на конкретный зал, и умение говорить
языком именно этого зала это один из наших профессиональных
навыков.
А сейчас давайте заниматься.
Упражнение "While"

1 While cars provided lots of Автопром, действительно,


well-paying jobs in Detroit, обеспечил множество вы­
they also stunned the develop­ сокооплачиваемых рабочих
ment of an “entrepreneurial мест в Детройте, но тем са­
culture”. мым затормозил развитие
культуры предприниматель­
ства.
2 While Basques are not united Единого взгляда на незави­
on independence, they now симость у басков нет, но зато
have an opportunity to debate теперь есть возможность об­
that important question. судить этот важный вопрос.
3 While China’s economy grows Прирост китайской эконо­
at 9 percent per year, the US мики составляет 9% в год, а
reels from economic recession в США наблюдается эконо­
and political paralysis. мический спад и политиче­
ский паралич.
4 While the US has many world- В США много фирм мирово­
class firms, about 15% of US го уровня, однако, примерно
firms are actually worse man­ в 15% американских фирм
aged than the average Chinese работа организована хуже,
and Indian firm. чем в средней китайской или
индийской фирме.
5 While aid organizations sweep Гуманитарные организации
into disaster zones, the degree устремляются в зоны бед­
to which they can participate ствий, но степень их участия
in large-scale reconstruction is в крупномасштабном восста­
limited. новлении ограничена.
128

6 While polls show that Ameri­ По оценке социологов, аме­


cans believe their ideals make риканцы считают, что их са­
their national character unique мобытный национальный
in the world, now they are also характер определяется их
more afraid of losing them. духовными ценностями,
хотя сейчас они боятся эти
ценности растерять.
7 While many Americans think Многие американцы счита­
that wolves inhabit any remote ют, что волки водятся в лю­
areas, the fact is, the vast ma­ бых глухих местах, а на са­
jority live near people. мом деле, чаще всего они се­
лятся поближе к человеку.
8 While nearly half of law school Почти половину выпускни­
graduates are women, only ков юридических факульте­
about 16% of partners at the тов составляют женщины,
top 200 largest law firms are. но среди партнеров в двух­
стах крупнейших юридиче­
ских компаниях их всего по­
рядка 16%.
9 While the details differ from Конечно, у каждой страны
country to country, the Ameri­ своя специфика, но то, что
can prosperity drama is now пережила когда-то Америка
playing out on a global scale. из-за роста благосостояния,
теперь переживают по всему
миру.
10 While preventing more 9 / l l s Важно не допустить повто­
is reason enough to eradicate рения 11 сентября, и ради
A1 Qaeda, the deeper struggle одного этого стоит ликвиди­
has always been a contest of ровать Аль-Каиду. Но вот ис­
ideas. коренить ее идеи будет куда
сложнее.
11 While A1 Qaeda has vowed to Пусть Аль-Каида и поклялась
avenge Bin Laden’s death, its отомстить за смерть бин Ла­
grand vision is unlikely to re­ дена, ее образ будущего вряд
gain the appeal it once had. ли может снова завладеть
умами, как раньше.
Упражнение "While' 129

12 While 92% of students believe 92% всех учащихся считают,


their parents want them to do что их родители хотят, чтобы
the right thing, more than 80% они поступали по совести,
confessed they had lied to a но в то же время 80% при­
parent about something sig­ знались, что им приходилось
nificant. говорить родителям неправ­
ду о чем-либо важном.
13 While far from perfect, the cur­ До совершенства еще дале­
rent system of stringent con­ ко, но все-таки нынешняя
trols over the biopharmaceuti- система надзора за биофар-
cal sector has proven remark­ мацевтической промышлен­
ably effective. ностью зарекомендовала
себя очень хорошо.
14 While some migrant laborers Некоторые работники-ми­
work in their employer’s hous­ гранты живут у своих нани­
es, those that work in construc­ мателей, но если они работа­
tion usually live in large work ют на стройке, то селятся
camps. обычно в больших лагерях
для рабочих.
15 While some people choose ap­ Некоторые, конечно, пред­
proaches other than conven­ почитают нетрадиционные
tional medicine, many millions методы лечения, но боль­
more rely on the healthcare шинство, а таких многие
system. миллионы, все-таки пользу­
ется системой обычного
здравоохранения.
16 While the number of the short­ Численность недавно поте­
term unemployed is declining, рявших работу сейчас снижа­
the number of those out of ется, но количество не рабо­
work for six months or longer тающих уже в течение полуго-
is on the rise. да или больше все же растет.
17 While some elements of the Некоторые составляющие
Japanese healthcare system японской системы здраво­
wouldn’t be acceptable in the охранения не подходят для
US, Americans can learn a few США, но тем не менее, аме­
things from the Japanese. риканцам есть, что у Япо­
нии перенять.
130

18 While there are those who Некоторым явно хотелось


clearly wish the United States бы, чтобы США оставались в
to stay in Iraq until 2020, there Ираке до 2020 года, однако,
are also those who want us to есть и те, кто хотел бы, что­
leave. бы мы оттуда ушли.
19 While mining is more hazard­ Работа шахтера чрезвычай­
ous than most jobs, mining но опасна, но сейчас техни­
safety has increased consider­ ка безопасности в шахтах
ably over the decades. стала значительно выше,
чем раньше.
20 While 2010 is the centennial В 2010 году организация
year of the Boy Scouts of Amer­ бойскаутов в Америке отме­
ica, the Scouting movement тила свое столение, однако
was founded in England in возникло скаутское движе­
1908. ние в Англии в 1908 году.
21 While most Muslims are not Большинство мусульман не
terrorists, most terrorists are террористы, но большин­
Muslims. ство террористов — мусуль­
мане.
22 While the capital of Kabul is an Столица, город Кабул, отно­
oasis of relative security, the сительно безопасна, однако
situation in the south of the на юге страны положение
country is deteriorating. дел ухудшается.
23 While South Africa has Africa’s ЮАР стоит на первом месте
greatest concentration of HIV в Африке по числу ВИЧ-
patients, it also has the best so­ инфицированных, но зато и
cial services to meet the chal­ система социального обе­
lenge. спечения для них там самая
лучшая.
24 While Iran has experienced Иран, действительно, стол­
some problems, it has also кнулся с рядом проблем, но
made progress in many areas. во многих отношениях он
добился успеха.
Упражнение "While' 131

25 While not the whole story, gov­ Государственная националь­


ernment policies in multieth­ ная политика в многонацио­
nic societies almost always нальном государстве во мно­
have a significant impact on гом определяет межнацио­
the course of ethnic relations. нальные отношения.
26 While the US was correct to США поступили верно, когда
foster a free-flowing market­ создали возможность для
place of ideas during the Cold свободного обмена идеями
War, it is now advisable to cen­ во времена холодной войны,
sor those ideas that are seen as однако сегодня эти идеи
“threat to peace”. нуждаются в просеивании
на предмет «угрозы миру».
27 While there are no guarantees Конечно, война дело непред­
in war, I expect that we will сказуемое, но предполагаю,
make significant headway in что мы добьемся значитель­
the next 2-3 months. ных успехов в ближайшие
2-3 месяца.
28 While some research can be Некоторые исследования
done in the laboratories, real- можно проводить в лабора­
world testing eventually would тории, однако, испытания
have to be done. в реальных условиях, все
равно, со временем понадо­
бятся.
29 While policymakers are taking Политики принимают меры,
action that affects oil produc­ которые сказываются на до­
tion, they have been more tim­ быче нефти, а вот в отноше­
id about oil consumption. нии объемов ее потребления
они настроены куда менее
решительно.
30 While the Russians — unlike Россия, в отличие от Китая,
the Chinese — may really want возможно, и в правду хочет
to upset the current order, es­ изменить существующий
pecially in Europe, they lack расклад, особенно в Европе,
the power to do so. однако рычагов для этого
у нее нет.
132

31 While America is divided over В Америке нет единого отно­


the immigration issue, the US шения к иммиграции, но
has garnered a reputation for в целом, США заслужили ре­
being one of the most anti-im­ путацию страны, настроен­
migrant countries in the ной против иммиграции
world. сильнее, чем другие страны.
32 While Ukrainians and Russians Украина и Россия не настро­
oppose a complete separation ены на полный разрыв, кото­
that implies lasting enmity be­ рый подразумевал бы дол­
tween them, neither side seeks гую вражду, но и не стремят­
the reconstitution of an em­ ся восстановить былую им­
pire. перию.
33 While African men were fight­ Мужчины в Африке воевали,
ing and killing and raping and убивали, насиловали, свер­
running their governments to гали правительства, а жен­
the ground, the African wom­ щины в это время трудились
en were in the fields, working. в поле.
34 While the Kremlin appears to Кремль, похоже, все больше
be increasingly upset by Iran, недоволен Ираном, однако,
Russian officials have publicly российские чиновники от­
expressed far more concern крыто выражают намного
about North Korea. большую обеспокоенность
по поводу Северной Кореи.
35 While Vietnam tore at the na­ Война во Вьетнаме расколо­
tion, current US wars have al­ ла США, а нынешние амери­
most become background канские войны практически
noise. никого в стране не волнуют.
36 While Israel’s military is formi­ Израиль и сам по себе имеет
dable in its own right, US sup­ мощные вооруженные силы,
port adds an extra deterrent to но поддержка со стороны
would-be attackers such as США является дополнитель­
Iran. ным фактором сдерживания
таких возможных агрессо­
ров, как Иран.
Упражнение "While' 133

37 While a coup may ultimately Государственный переворот


be a step toward democracy, it может, в итоге, привести и к
is often a slippery slope. демократии, но никаких га­
рантий нет.
38 While passenger numbers in­ Количество пассажиров на
creased at Ryanair by 13.6%, рейсах «Райен Эйр» увеличи­
British Airways saw them fall лось на 13,6%, а у Британ­
by 3.9%. ских авиалиний, напротив,
упало на 3,9%.

39 While Iraq’s security forces Силы безопасности Ирака с


have made huge strides since 2003 года добились больших
2003, logistics remain the успехов, но материально-
weakest link. техническое обеспечение
остается у них самым сла­
бым местом.
40 While soccer may be the Mid­ Футбол — любимый вид
dle East’s most-loved sport, спорта на Ближнем Востоке,
fans in Lebanon are barred однако болельщики в Лива­
from attending matches, with не получили запрет на посе­
authorities fearing clashes. щение матчей, потому что
власти опасаются беспоряд­
ков.

41 While markets will resolve Большинство проблем в


most energy issues, there are энергетике можно разре­
some areas in which diplomat­ шить экономическими спо­
ic efforts are still needed. собами, но есть вопросы, в
которых все же требуется ди­
пломатия.
42 While the delay was all right На первый раз задержку про­
this one time, headquarters стили, но в штаб-квартире
had to know the reason for it. все же потребовали объясне­
ний.
134

43 While the Japanese have their В Японии тоже есть понятие


own tradition of hard work, трудолюбия, однако суще­
there are contrasts between ствуют большие различия
work in the US and Japan that между американским и япон­
illuminate basic values in both ским восприятием труда,
cultures. связанные с нравственными
ценностями двух культур.
44 While international observers Международные наблюдате­
pay at least episodic attention ли хотя бы изредка интере­
to internal developments in суются событиями на Запад­
the West Bank, they almost ном берегу реки Иордан, но
completely ignore internal de­ практически не вникают в
velopments in Gaza. то, что делается в секторе
Газа.
45 While Gypsies are an integral В юго-восточной Европе цы­
part of society in southeastern гане — часть социума, но их
Europe, their presence is a new появление в Берлине это не­
phenomenon in Berlin. что новое.
46 While students these days take Сегодня знания учащихся
more tests, it is difficult to con­ чаще подвергаются провер­
nect a student’s performance ке, но увязать успеваемость
to the teacher who taught him ученика с качеством работы
or her. конкретного учителя очень
сложно.
47 While Detroit’s white popula­ Белое население Детройта за
tion dropped 44% overall in последние 10 лет сократи­
the past decade, recent year- лось на 44%, однако, по но­
to-year population data show вейшей ежегодной статисти­
upticks. ке, недавно начался его не­
значительный прирост.
48 While government efforts to Правительство пытается
stimulate demand kept things стимулировать спрос. Хуже
from getting worse, they have не становится, но и лучше
not been effective enough in тоже.
making things better.
Упражнение "While' 135

49 While social activities occupy Общение занимает в жизни


much of their time, Americans американцев много време­
avoid personal commitments ни, но в серьезные отноше­
to others. ния они предпочитают не
вступать.
50 While acknowledging the im­ Разным субкультурам при­
portance of subcultural varia­ сущи различные ценности,
tion in values, the cross-cultur­ и в книге это признается, но
al analysis in this book requires в приведенном в ней анали­
a deliberate focus upon the зе за отправную точку взя­
dominant value pattern of ты ценности американского
middle-class Americans. среднего класса.
51 While almost half of high Почти половина старше­
school students say that the классников считает, что
primary mission of high school основная задача школы со­
is to prepare them for college, стоит в том, чтобы подгото­
only 9% of educators say that’s вить их к поступлению в вуз,
their primary task. но только 9% педагогов ста­
вят перед собой такую цель.
52 While 90% of Egyptians favor 90% египтян поддерживают
freedom of religion, 84% favor свободу вероисповедания,
the death penalty for apos­ при этом 84% выступают за
tates. смертную казнь для вероот­
ступников.
53 While revolt across the Arab Восстания в арабском мире
world makes the process of делают исход мирных пере-
peace talks between Israelis говором между Израилем и
and Palestinians less certain, it Палестиной менее предска­
makes their outcome more ur­ зуемым и одновременно все
gent. более необходимым.
54 While cultural assumptions re­ Под культурой понимаются
fer to basic beliefs about the na­ представления о мироустрой­
ture of reality, cultural values стве, а под нравственными
refer to the goodness or desir­ ценностями — правила по­
ability of certain actions or atti­ ведения и взгляды носителей
tudes among members of the данной культуры.
culture.
136

55 While we are waiting for the Выдающаяся повесть об


standout 9/11 novel still to 11 сентября еще не написа­
come, here are a few near на, так что пока назовем не
misses. совсем выдающиеся.
56 While the United States has Внимание США было занято
been distracted by the Middle Ближним Востоком, а тем
East, military power has quiet­ временем Европа стала в во­
ly shifted from Europe to Asia. енном отношении слабее,
а Азия — сильнее.
57 While total number of guns Количество единиц огне­
sold is up in the US, some стрельного оружия, продан­
Americans wonder if the buy- ного в США, выросло, но
up isn’t more tied to business многие американцы подо­
potential than fears of up­ зревают, что, возможно, дело
heaval. в желании заработать на ро­
сте цен, а не в необходимо­
сти защищаться.
58 While Berlin’s Gypsies may be Цыгане для берлинских по-
the bane of conservative politi­ литиков-консерваторов это
cians, Gypsy musicians are in­ бедствие, а берлинской мо­
creasingly being embraced by лодежи цыганские музыкан­
the city’s young public. ты очень по душе.
59 While the West has largely em­ Запад, по преимуществу,
braced the Syrian uprising as a воспринял сирийское вос­
welcome shift toward democ­ стание, как добрый знак
racy, Moscow argues that the сдвига в сторону демокра­
outcome will be instability and тии, а Москва возражает, что
bloodshed. оно выльется только в неста­
бильность и кровопролитие.
60 While we must follow rules Все мы вынуждены следовать
and recipes, train ourselves правилам и предписаниям,
and test our skills, our artistic учиться и оттачивать навы­
side needs time to wonder, im­ ки, но нашей творческой
provise, and dream. природе необходимо искать,
фантазировать и мечтать.
Упражнение "While' 137

61 While India has welcomed Индусы открыли свой рынок


many Western companies in многим западным компани­
under two decades of econom­ ям, причем менее, чем за
ic liberalization, the move to 20 лет либерализации эко­
megastores has proved to be a номики, но допустить в стра­
tough sell. ну гипмермаркеты не хотят.
62 While early Christians estab­ Ранние христиане селились
lished communities across общинами на территории
North Africa and east as far as Северной Африки и к восто­
what is today Iraq, by the 15th к у — до нынешнего Ирана,
century the Islamic conquest но к XV веку регион был за­
of the region had pushed Chris­ воеван мусульманами, и
tians into ever-narrower pock­ христиан оттеснили на мел­
ets. кие раздробленные террито­
рии.
63 While much of the world’s new Многие представители ново­
middle-class will be sliding be­ го среднего класса повсе­
hind the wheel of their first местно будут садится за руль
Ford or Chevrolet, it’s not clear новеньких «Фордов» и «Шев­
when US drivers will do the роле», а вот когда американ­
same with emerging-market ские водители смогут сесть в
nameplates. автомобили новых марок,
сделанные в странах с разви­
вающейся экономикой, пока
неясно.
64 While homeownership will al­ Собственный дом навсегда
ways be part of some people’s останется для многих частью
American Dream, it’s no longer американской мечты, но и
taboo to rent. снимать жилье сейчас уже
не зазорно.
65 While the economic boom in Экономический бум в Тур­
Turkey is elevating the quality ции для многих означает по­
of life for many, critics say that вышение уровня жизни, но
authorities are driving some of скептики утверждают, что
the country’s ethnic minorities власти обрекают некоторые
further into poverty. нацменьшинства на еще
большую нищету.
138

66 While robots seem to fascinate Роботы, похоже, больше все­


humans, they represent only го поразили воображение
one form of artificial intelli­ человека, но есть ведь и дру­
gence. гие виды искусственного ин­
теллекта.
67 While state systems may be Формы государственного
different, the rule of law and устройства могут быть раз­
protection of freedoms are the ными, но верховенство зако­
basis of a strong and vibrant на и защита свобод граждан
civil society. это основы здорового и жиз­
неспособного гражданского
общества.
68 While expensive grain has hurt Удорожание зерна ударило
poultry farmers, if they can по птицеводческим хозяй­
just survive the next six ствам, но если они продер­
months, poultry prices should жатся ближайшие полгода,
rise. то и мясо птицы тоже подо­
рожает.
69 While corn and soybeans have Кукуруза и соя подорожали
seen price jumps of about 20 за лето примерно на 20%,
percent over the summer, rice а цена на рис остается прак­
has been fairly stable. тически без изменений.
70 While Libya works to build a Ливия обустраивает новое
new state, authorities are государство, но властям не­
struggling to get a handle on просто справиться с хорошо
well-armed militias. вооруженными отрядами
боевиков.
71 While rising grain prices have Рост цен на зерно ударил по
hit many poorer countries экономике многих небога­
across the globe, much of Asia тых стран, но значительная
has escaped the bulk of the часть Азии избежала самых
food crises, because of shrewd тяжелых проявлений продо­
planning вольственного кризиса, бла­
годаря грамотному планиро­
ванию.
Упражнение "While' 139

72 While the Communist Party is Компартия стала снисходи­


more lenient than it was dur­ тельнее, чем при Мао Цзеду-
ing Mao’s days, it is still careful не, но по-прежнему бдитель­
not to let anything challenge но охраняет свою монопо­
its authority. лию на власть.
73 While the US has some popula­ В США наблюдается прирост
tion growth contributing to its трудоспособного населения,
labor force, other advanced а другие развитые страны
nations are facing outright de­ переживают явный демогра­
mographic decline. фический спад.
74 While many conservation cam­ Многие природоохранные
paigns have floundered in Chi­ кампании в Китае результа­
na, efforts to protect the Tibet­ тов почти не дают, но меры
an antelope have shown some по сохраниению тибетской
success. антелопы (оронго) оказа­
лись довольно действенны­
ми.
75 While the president did call for Президент призвал ограни­
restricting gun access to crimi­ чить доступ к огнестрельно­
nals and the mentally unbal­ му оружию для лиц с судимо­
anced, he didn’t speak of any стью и психическими рас­
general restrictions. стройствами, но о каких-
либо ограничениях для всех
остальных речи не было.
76 While he shows no sympathy Он отнюдь не сочувствует
for the goals of extremists, he экстремистам, но при этом
understands implicitly their прекрасно понимает, что
motivations. ими движет.
77 While the overall violent crime В стране преступления с при­
rate is down, a recent poll менением насилия стали
showed that 72 percent of совершаться реже, но по
Americans feel that local crime недавней статистике, 72%
will increase in the near term. американцев считают, что в
их районах преступность
растет.
140

78 While there are strategies to Безусловно, есть проверен­


turn sudden riches into lasting ные способы не растранжи­
wealth, the landscape is lit­ рить, а преумножить случай­
tered with people who lost но свалившееся в руки бо­
their way among the trappings гатство, но сплошь и рядом
of affluence and requests from встречаешь тех, кто соблаз­
friends and family. нился мишурой, и не устоял
перед просьбами друзей и
близких.
79 While impressive compared По сравнению с творением
with a Wright Brothers cre­ братьев Райт, этот самолет,
ation, this plane is far from a конечно, достижение, но на
marvel of modern aviation. чудо современной авиатех­
ники явно не тянет.
80 While serious, the consequenc­ Последствия удара США по
es of a US strike on Iran’s nu­ иранским ядерным объек­
clear program would be less там были бы, конечно, се­
grave than most people fear. рьезными, но не настолько
l
тяжелыми, как принято счи­
тать.
81 While Iran may be able to pro­ Иран, возможно, и сумеет
duce nuclear weapons in the начать производить ядерное
future, Israel already has hun­ оружие в будущем, но Изра­
dreds of nuclear weapons. иль уже располагает сотня­
ми единиц такого оружия.
82 While camera phones improve Каждое новое поколение те­
with each generation, in many лефонов со встроенным фо­
ways they are still inferior to тоаппаратом лучше преды­
dedicated digital cameras. дущего, но, все равно, хуже,
чем настоящий цифровой
фотоаппарат.
83 While the murderous ideology Человеконенавистническая
of A1 Qaeda lives on, organiza­ идеология Аль-Каиды жива,
tionally it is in tatters. но самой организации пере­
били хребет.
Упражнение "While' 141

84 While Kodak suffers, its long­ «Кодак» несет убытки, тогда


time rival Fujifilm is doing как его давний соперник
rather well. «Фуджифильм» вполне преу­
спевает.
85 While older Asian airliners Старые азиатские авиаком­
continue to struggle, the new пании с трудом сводят кон­
ones continue to conquer the цы с концами, а новые про­
skies. должают покорять небеса.
86 While most of America frets Почти все американцы бо­
over a jobless recovery, the ятся остаться без работы по­
Washington economy is boom­ сле кризиса, а в Вашингтоне
ing. экономика бурно развива­
ется.
87 While the demands on govern­ Задач у правительств разных
ments multiply, their cash does стран все больше, а средств
not. не прибавляется.
88 While Germany’s export econ­ Экспортные отрасли в Гер­
omy is rising, it is being built мании развиваются, но дер­
on a declining ethnic German жатся они на коренном насе­
population. лении, а его численность со­
кращается.
89 While the past four years have Последние четыре года были
been extremely dreary, the fu­ совсем безрадостными, но
ture has brightened a little. теперь намечаются неболь­
шие улучшения.
90 While no foreign fleet threat­ Иностранные корабли бере­
ens America’s coastline, the гам Америки не угрожают,
navy can tout its role in pro­ но ничто не мешает ВМС
tecting American commerce, США утверждать, что они
be it from pirates or hostile re­ необходимы для охраны аме­
gimes. риканских торговых судов
от пиратов или враждебных
государств.
142

91 While much of Japan is stag­ В целом, в экономике Япо­


nant, the likes of Mitsubishi нии наступил застой, но
and Mitsui have become prime «Митсубиси», «Митсуи» и им
movers in the world’s natural- подобные стали основными
resources boom. игроками на бурно развива­
ющемся рынке полезных ис­
копаемых.
92 While Cairo has been roiled by В Каире два месяца бурлили
two months of street protests, демонстрации протеста, а
the rest of the country has вся остальная страна в это
calmly gone on voting. время продолжала спокойно
голосовать.
93 While manufacturing’s share Производство в течение по­
of the economy has stagnated следних десяти лет пережи­
over the past decade, that of вало застой, а в это же время
services has soared. сфера услуг бурно развива­
лась.
94 While the nuclear industry has Ядерная энергетика после
stalled since Chernobyl, natu­ Чернобыля буксует, а при­
ral gas and renewables have родный газ и возобновляе­
come on imperiously. мые источники энергии за­
воевывают прочные пози­
ции.
95 While gun proponents in the Любители огнестрельного
US defend their constitutional оружия в США отстаивают
right to bear arms, the US has свое конституционное право
been thrust into a debate about его носить, а в стране тем
gun laws and change. временем разгорелась поле­
мика об изменении законо­
дательства.
96 While it is true that Egypt and Египет и другие страны,
other post-dictator nations сбросившие своих диктато­
may be going down ill-consid­ ров, мечутся в поисках вер­
ered paths, water is still carv­ ного пути, а в действитель­
ing the valley. ности, судьбы этих стран бу­
дут определяться наличием
пресной воды.
Упражнение "While' 143

97 While tracking sales of fire­ Отслеживать продажу огне­


arms in the US is tricky, federal стрельного оружия в США
officials report that they were непросто, но по феде­
higher than ever last year. ральной статистике, в про­
шлом году количество про­
данного оружия было ре­
кордным.
98 While polls show the overall Результаты социологических
concern about climate change опросов показывают, что из­
is high, they also indicate that менение климата вызывает
many voters do not consider it общую обеспокоенность, но
the most important issue in в то же время мало кто из из­
this election campaign. бирателей считает этот во­
прос самым острым в ходе
нынешней избирательной
кампании.
99 While average unemployment В среднем, безработица в
among Italians is around 10%, Италии составляет 10%, но
it leaps to more than 30% for среди тех, кому еще нет 30,
those in their 20s. она превышает 30%.
/В среднем, в Италии безра­
ботный каждый десятый, но
среди тех, кому нет 30, рабо­
ту найти не может каждый
третий.
100 While job creation is the hot Создание рабочих мест —
topic of the presidential cam­ основная тема президент­
paign, neither major-party ской избирательной кампа­
candidate would consider нии, но ни один из двух
helping ex-offenders get основных претендентов не
straight. готов рассматривать предо­
ставление помощи в трудоу­
стройстве бывшим заклю­
ченным.
144

101 While a 2005 law vaguely Закон 2005 года туманно


states that domestic violence указывает на то, что бытовое
against women is prohibited, насилие над женщиной за­
there is no national provision прещено, однако никаких
for dealing with offenders. мер наказания нарушителей
на федеральном уровне не
предусмотрено.
102 While Germany’s manufactur­ Производственный сектор
ing sector may be productive, в Германии, развивается
its service sector is not. успешно, чего не скажешь
о сфере услуг.
103 While Western diplomats wor­ Западные дипломаты пыта­
ry whether Myanmar’s reforms ются понять, будут ли рефор­
are “irreversible” or not, мы в Мьянме необратимы­
around the country’s periph­ ми, хотя в отдаленных райо­
ery it is more a question of нах страны пока даже непо­
whether reform has happened нятно, началась ли реформа
at all. вообще.
104 While we have made enormous Гоосударственная граница
progress in improving border стала охраняться значитель­
security, the job is not fin­ но лучше, но сделать еще
ished. предстоит очень многое.
105 While average Iraqis have suf­ Рядовые иракцы бедствуют,
fered because of a weak econo­ потому что экономика стра­
my, their political leaders have ны не развивается, а их по­
profited handsomely from high литическое руководство гре­
oil prices. ет руки на высоких ценах на
нефть.
106 While previously South Kore­ Раньше жители Южной Ко­
ans wanted to see the South реи хотели, чтобы Южная
absorb the North, now they Корея приняла Северную в
would prefer to see a federa­ свой состав, а теперь они
tion — two states coexisting. предпочли бы федерацию из
двух отдельных государств.
Упражнение "While' 145

107 While the world waits for Eu­ Весь мир ждет, пока Европа
rope to make up its mind, ca­ примет окончательное ре­
tastrophe is in the air. шение, а в воздухе уже пах­
нет грозой.
108 While Apple fights Google on Компания Apple отбивается
one border, it fights Amazon с одной стороны от Google,
on another. а с другой от Amazon.
109 While conceding that reforms Он признает, что реформы
are necessary, he insists that нужны, но утверждает, что
they cannot take place under они невозможны по нынеш­
the current constitution. ней конституции.
110 While our government will Наше правительство будет
seek to improve the economic стремиться улучшать эконо­
environment, real wealth cre­ мический климат, однако се­
ation will be dependent on рьезные изменения в эконо­
business people. мике невозможны без уча­
стия бизнеса.
111 While the United States is США увязли в ближневосточ­
bogged down in wars in the ных войнах, а мир тем вре­
Middle East, the world is mov­ менем не стоит на месте.
ing on.
112 While other African countries Другие африканские страны
have been improving in the последние 10 лет развива­
past decade, Nigeria has, in лись, а Нигерия во многом
many ways, gone backwards. откатилась назад.
113 While it is by no means over, Да, развязка еще не наступи­
the struggle against music pi­ ла, но борьба с музыкальным
racy is going better than ten пиратством идет успешнее,
years ago. чем десять лет назад.
114 While the initial investment Создавать новую систему
cost for the new system is high, дорого, но эксплуатировать
the operating cost of the old старую еще дороже.
system is considerably higher.
146

115 While their exact numbers are Точных цифр ни у кого нет,
disputed, millions of Iraqi ref­ но не меньше нескольких
ugees reside in neighboring миллионов иракских бежен­
Syria and Jordan. цев находятся в соседних Си­
рии и Иордании.
116 While Europe was fumbling in Европа еще продиралась
the Dark Ages, China cultivat­ сквозь мрачное средневеко­
ed the highest standard of liv­ вье, а в Китае в это время
ing in the world. уже создавалась величайшая
цивилизация.
117 While Americans still mentally Американцы еще пытаются
barricade themselves behind отсидеться в выдуманной
their oceans, the French have ими заокеанской изоляции,
made giant strides toward а Франция, наоборот, широ­
global integration. ко шагнула в сторону гло­
бальной интеграции.
118 While most aggregate employ­ В целом, увеличить число
ment growth may come from рабочих мест возможно за
small new firms growing big, счет расширения мелких, не­
the vast majority of small firms давно созданных компаний.
do not grow. Однако абсолютное боль­
шинство таких компаний не
расширяется.
119 While many Americans may be Многие американцы, воз­
flirting with buying stocks можно, уже опять подумыва­
again, he is not one of them. ют о покупке акций, но толь­
ко не он.
Предисловие
к упражнению "With"

Как и в предыдущих упражнениях, не создавайте «мертвую


пару» (в силу того, что; в связи с тем, что; постольку посколь­
ку; из-за того, что... и т. д.). Просто пропускайте “With”, пере­
водите первую часть фразы, ставьте одно или несколько слов,
которые покажут, как соотносится первая часть со второй (поэ­
тому; соответственно; немудрено, что...), и переводите вторую
часть. Как и раньше, стремитесь к тому, чтобы слов в вашем
переводе было как можно меньше. Помните, что ваша зада­
ча — довести количество слов в русском переводе до минимума,
когда ни одного слова больше убрать не получится, иначе, раз­
валится вся фраза.
Научиться этому гораздо сложнее — и важнее, — чем, до­
пустим, увеличению количества слов в переводе. Добавить сло­
ва иногда бывает нужно, если выступающий говорит слишком
медленно или пользуется непривычными для зала понятиями,
смысл которых нам приходится раскрывать. Мы подробно об
этом поговорим в третьей книге, когда дойдем до упражнения
«Формальная правота».
Давайте посмотрим, как переводить фразы, которые начина­
ются с “With”.
Пример:
With the price of oil so high, firms are scrambling to pump it out
of ever more remote and difficult areas. (21 слово)
Цены на нефть сейчас столь высоки, что нефтедобывающим
компаниям приходится выкачивать ее из все более труднодо­
ступных и сложных месторождений. (19 слов)
Цены на нефть такие, что нефтяные компании готовы ка­
чать ее даже в самых отдаленных и неудобных местах.
(17 слов)
148

Нынешние цены на нефть заставляют качать ее в любой


тьмутаракани. (10 слов)
При таких ценах на нефть качать ее будут где угодно.
(10 слов)
Еще пример:
With the economy currently close to zero growth, tiny changes make
a big difference to headlines. (16 слов)
Экономика на данный момент практически не растет. Неуди­
вительно поэтому; что даже мельчайшие признаки ее оживления
сразу попадают на первые полосы газет. (21 слово)
Экономика пробуксовывает. Понятно, что любой положи­
тельный сдвиг становится сенсацией. (9 слов)
Вам понятна логика того, что мы делаем? Мы стараемся най­
ти самый лаконичный способ передачи мысли, но не для того,
чтобы всегда именно так и переводить, а для того, чтобы наш
арсенал средств был полным. Докладчик говорит слишком мед­
ленно? Мы можем из каждого слова сделать в переводе несколь­
ко. Он говорит невероятно быстро? Тогда мы из нескольких его
слов делаем одно. Но для того, чтобы у нас была такая степень
свободы и огромный арсенал средств, первое, что нам необхо­
димо, это отказаться рабски следовать структуре фразы в ан­
глийском.
Теперь давайте поработаем.
Упражнение "With"

1 With their daughter dead, his У них умирает дочь, и его


wife goes through a string of жена завязывает череду ро­
affairs in a futile effort to cau­ манов, но напрасно: боли
terize her grief. они не заглушают.
2 With the jobless rate at a 30- Безработица достигла ре­
year high and a foreclosure кордного за 30 лет уровня,
wave still sweeping the nation, банки отнимают жилье за
wait lists for shelters are ex­ долги по ипотеке, так что
panding. очереди в приюты становят­
ся длиннее.
3 With each cafё turned to car­ Каждое развороченное бом­
nage when a young man ex­ бой террориста-смертника
plodes himself upon the inno­ уличное кафе, гибель невин­
cent, with each burst of anger ных людей, каждая вспышка
and pain something beautiful злобы и боли делают жизнь
is lost... еще мрачнее...
4 With a new budget due in Feb­ Новый бюджет утвердят
ruary, government depart­ только в феврале, а пока по­
ments are said to be preparing говаривают, что министер­
to tighten their belts. ства уже готовятся туже за­
тянуть пояса.
5 With regional elections due Выборы в регионах назначе­
later this month, the Italian ны на конец месяца, так что
government needs to be seen итальянское правительство
to be doing something about вынуждено хоть для вида по­
corruption. бороться с коррупцией.
150

6 With its value surging, gold Золото резко подорожало и


shows its allure as a refuge воспринимается теперь, как
amid global instability. спасательный круг во всеоб­
щей экономической нераз­
берихе.
7 With a rich history stretching Богатая событиями история
back over 3,000 years, the Святой земли насчитывает
Holy Land is a sacred land for более трех тысячелетий, и
three major faiths. земля эта — святыня трех
мировых религий.
8 With the revelation recently Недавно вскрылось, что в
that Iran has a second Uranium Иране существует второе
enrichment facility, global sup­ уранообогатительное пред­
port for sanctions on Iran ap­ приятие, после чего желаю­
peared to be gathering steam. щих ввести против Ирана
санкции, похоже, стало еще
больше.
9 With not enough Americans Слишком мало американцев
completing college, the United доучивается до университет­
States is on a collision course ского диплома, так что в бу­
with the future. дущем США ждут серьезные
неприятности.
10 With the world’s population Ожидается, что к 2050 году
expected to expand to more население земли перевалит
than nine billion by 2050, glob­ за девять миллиардов, а зна­
al food production will need to чит, и производство продо­
increase by 70-100 percent. вольствия надо будет увели­
чить на 70-100%.
11 With both parents working in Теперь во многих семьях оба
many families now, parents родителя работают, поэтому
tend to spend the time they do все свободное время они ста­
have with their kids doing раются проводить с детьми.
things together.
Упражнение "With' 151

12 With thousands of Wall Street Тысячи предприимчивых


go-getters out of work, New людей с Уолл-стрит лиши­
York has a plan: make it easier лись работы, но власти Нью-
for them to channel their inner Йорка не растерялись: соз­
entrepreneur. даются условия, чтобы их
предпринимательский та­
лант реализовался.
13 With state and local budgets Бюджеты штатов и муници­
now stretched like bubble gum, палитетов истощены до того,
governors and legislators are что губернаторы и законода­
asking how much they can тельные собрания недоуме­
spend on their workers. вают, из каких средств пла­
тить зарплаты.
14 With international sanctions Международные санкции
tightening, Iran is signaling its ужесточаются, поэтому Иран
willingness to return to the изъявляет готовность вер­
nuclear negotiating table. нуться за стол переговоров
по ядерным вопросам.
15 With the American intelligence Американская разведка
community judging Iran to be убеждена, что Иран создаст
on track to have nuclear weap­ ядерное оружие в течение
ons within two years, a clash двух лет, так что скоро кон­
with Tehran may soon be фронтации с Тегераном бу­
deemed unavoidable. дет, видимо, не избежать.
16 With monsoon season behind Сезон муссонов закончился,
them, Somali pirates are tak­ и сомалийские пираты снова
ing up their craft again. выходят в море/опять при­
нимаются за старое.
17 With coffee prices rebounding Цена кофе снова идет вверх
from the historic lows of a de­ после обвала цен 10 лет на­
cade ago, there is little finan­ зад, так что экономический
cial reason for growers to raise стимул выращивать эколо­
organic beans. гически чистый кофе прак­
тически отсутствует.
152

18 With national and local elec­ Общегосударственные и


tions scheduled in the Philip­ местные выборы назначены
pines for May, an independent на Филиппинах на май, в
commission was due to begin связи с чем должна была
work on disbanding politician’s приступить к работе незави­
private armies before then. симая комиссия по роспуску
наемных армий отдельных
политиков.
19 With incomes low and pre­ Заработки сократились, це­
cious metal prices stratospher­ ны на драгоценные металлы
ic, some young couples can no зашкаливают, так что неко­
longer afford gold wedding торые молодые пары теперь
rings. не могут позволить себе зо­
лотых обручальных колец.
20 With its deep pockets this Денег у этого движения мно­
movement helps Muslim stu­ го, поэтому оно помогает
dents with practical problems студентам-мусульманам в
like accommodation. практических вопросах, на­
пример, с оплатой съемного
жилья.
21 With all the heated controver­ Идет ломка копий по вопро­
sy surrounding the issue of il­ су о незаконной иммиграции
legal immigration in the US, it в США. Лишь бы не упустить
is easy to lose sight of the fact из виду, что нелегалы это
that illegal aliens are people, люди, а не только цифры.
not statistics.
22 With most good farmland al­ Почти все пахотные земли
ready under cultivation, any уже обрабатываются, так что
new acreage would likely be in любые новые участки, ско­
marginal lands. рее всего, будут на неудо­
бьях.
23 With fewer jobs for Americans Сейчас в США дефицит рабо­
these days, are there fewer jobs чих мест. Интересно, смогут
that Americans won’t do? ли американцы не приверед­
ничать.
Упражнение "With 1 153

24 With hundreds of thousands Сотни тысяч бывших воен­


of veterans trying to get medi­ нослужащих нуждаются в
cal help, the Veterans Admin­ медицинских услугах, поэто­
istration is experiencing an му Администрация по делам
unprecedented demand for its ветеранов загружена рабо­
services. той, как никогда.
25 With people desperate for in­ Острая нужда толкает лю­
come, downward mobility may дей браться за любую рабо­
be on the way up. ту, и таких примеров все
больше.
26 With the shuttle program over, Программа космического
America’s once iconic astro­ челнока завершена; некогда
naut corps will shrink, but still легендарный отряд астро­
play a vital role. навтов станет намного мень­
ше, но продолжит играть
свою важную роль.
27 With New England diving into Новая Англия открывает се­
lobster season, many seafood зон омаров: гурманы повя­
lovers will don bibs, grab lem­ жут салфетки, вооружатся
on wedges, and dine on nice дольками лимона и примут­
one-pound crustaceans. ся за упитанных полукило­
граммовых ракообразных.
28 With at least 305 tornadoes Не менее 305 смерчей заре­
reported in six states for the гистрировано в шести шта­
two-day period, it is the larg­ тах за два дня. Это самая
est tornado outbreak in the мощная волна смерчей за
US history. всю историю США.
29 With its budget shortfall, its Дефицит бюджета, неблаго­
troubled public schools and its получные государственные
bubbling away of social chal­ школы, бездна неразрешен­
lenges, Chicago may well be­ ных социальных противоре­
come the laboratory for ad­ чий. Получается, что Чикаго
dressing the problems that идеально подходит для поис­
plague big cities in hard times. ка решений проблем боль­
ших городов, которые обо­
стряются в трудные времена.
154

30 With three police officers killed За два месяца убиты трое по­
in two months, Chicago finds лицейских. Не пора ли вла­
itself under growing pressure стям Чикаго взяться за борь­
to rein in crime. бу с преступностью?
31 With shrinking investment and Инвестиции сократились,
fewer jobs, new house-build­ безработица выросла, так
ing has fallen by half in the что жилья за последние пять
past five years. лет стали строить вдвое
меньше.
32 With the standard of living in Уровень жизни в России рас­
Russia rising, the Kremlin has тет, и Кремль стал держаться
grown assertive and occasion­ самоуверенно, а то и просто
ally arrogant. вызывающе.
33 With advances in exploration Геологоразведочная техника
technology, more gas is being совершенствуется, и, благо­
found in various regions. даря этому, где только теперь
не находят газ.
34 With the economy in recession Экономический спад и стре­
and unemployment quickly мительный рост безработи­
rising, America’s elected lead­ цы побуждают президента
er prepares to put hundreds of США обеспечить работой в
thousands of people to work in инфраструктурных проек­
infrastructure projects. тах сотни тысяч американ­
цев.
35 With Democrats’ strong Jew­ У демократов сильное еврей­
ish constituency, US leaders ское лобби, поэтому адми­
rarely push Israel hard for con­ нистрация США старается не
cessions. давить на Израиль слишком
сильно.
36 With the publication of Lord Лорд Роберт Баден-Пауэлл
Robert Baden-Powell’s book выпустил книгу «Скаутинг
“Scouting for Boys” in 1908, для мальчиков» в 1908 году,
the movement was underway. и это положило начало ска­
утскому движению.
Упражнение "With' 155

37 With world population expect­ Ожидается, что население


ed to grow by nearly 50 per­ планеты увеличится к сере­
cent by midcentury, farmland дине века почти на 50%, а
is going to need to be much значит потребуется значи­
more productive. тельно повысить производи­
тельность сельхозугодий.
38 With combat missions in Mali Боевые действия в Мали
set to end by August 31, thou­ должны завершиться до
sands of foreign troops are 31 августа, после чего тыся­
poised to come home. чи иностранных военнослу­
жащих сразу же вернутся на
родину.
39 With ample supplies of natural Запасов угля и природного
gas and coal, a growing nucle­ газа достаточно, развивает­
ar industry and research on ev­ ся ядерная энергетика, ис­
erything from biomass to fuel следуется множество тем от
cells, the US has a mix of ways энергии биомассы до то­
to fuel its energy future. пливных элементов, так что
США будет, на что опираться
в своей энергетике.
40 With the scientific support of Научные основы теории эво­
the theory of evolution, Amer­ люции создают у американ­
icans see progress as ascend­ цев представление о про­
ing from the primitive past грессе, как о движении во
along a path in time toward a временивпередивверх — от
future in which the impedi­ примитивного прошлого к
ments of nature are dominated будущему, в ходе которого
by individual human will and человек покоряет природу
technology. с помощью разума и тех­
ники.
41 With prison cells overflowing Тюремные камеры пере­
and bed space maxed out, doz­ полнены, спать негде, поэ­
ens of inmates were being held тому десятки заключенных
in holding cells, designed to содержались в КПЗ, вообще
hold prisoners for a few days. не предназначенных для
продолжительного пребы­
вания.
156

42 With a multitude of ethnic and Множество этнических со­


religious sects as well as na­ обществ, разных верова­
tionalist minorities, Russia has ний, национальных мень­
an innate suspicion of popular шинств... Не случайно в Рос­
uprisings. сии постоянно опасаются
социального взрыва.
43 With many businesses facing Продажи у многих компаний
flattening sales, the unemploy­ не увеличиваются, поэтому
ment rate is not expected to уровень безработицы на бу­
drop much next year. дущий год, скорее всего, по­
низится, но незначительно.
44 With Brazil on the rise, the Бразилия сейчас на подъеме,
country’s president spent much так что президент страны в
of last year adding accomplish­ прошлом году еще больше
ments to his considerable po­ укрепил свою и без того вы­
litical CV. сокую политическую репута­
цию.
45 With its big South Asian com­ Выходцев из Южной Азии
munity, Britain is probably здесь много, поэтому бри­
right to think it has more to танцы, видимо не зря счита­
fear from Islamist terrorism ют, что для них исламский
than any other country in Eu­ терроризм актуальнее, чем
rope. для любой другой европей­
ской страны.
46 With unemployment at 20% in В некоторых африканских
some African countries, warn­ странах безработица достиг­
ings are growing sharper about ла 20%, вследствие чего
a troubling rise of populist опасно обостряется радика­
feeling. лизм.
47 Even with most Greeks on va­ Большинство жителей Гре­
cation, more than 10,000 ции в отпусках, но свыше 10
showed up on July 29 for the тысяч все же пришли 29
fifth general strike this year июля на пятую за год всеоб­
against the government’s harsh щую забастовку против по­
austerity measures. литики жесткой экономии.
Упражнение "With' 157

48 With increased freedom of ex­ Расширение свободы само­


pression, every art form in Tu­ выражения дало огромный
nisia has seen a profusion of творческий импульс всем
new creativity from theater to видам искусства в Тунисе, от
music. театра до музыки.
49 With a sagging global econo­ Мировая экономика пережи­
my, crude oil prices will fall вает спад, и, следовательно,
цена нефти-сырца упадет.
50 With 211 plants in 27 states, В 27 штатах работают 211 за­
the ethanol industry produced водов, где за 2011 год произ­
14 billion gallons in 2011. ведено 14 миллиардов гал­
лонов этанола.
51 With religious freedom in de­ Верующих притесняют в раз­
cline in many parts of the world, ных точках земного шара,
the United States will pay par­ поэтому США особенно бес­
ticular attention to countries in покоят те страны, где сейчас
political transition. происходит смена режима.
52 With the presidential race in Президентская гонка в раз­
full swing, pollsters from Gal­ гаре, и социологи из Инсти­
lup are looking for insight into тута Гэллапа пытаются спро­
how America will vote this No­ гнозировать, как проголосу­
vember. ют американцы в ноябре.
53 With an economy larger than Экономика Африки крупнее,
India’s, Africa’s growth rate чем индийская, а по темпам
now surpasses that of the роста опережает западную.
West.
54 With steady progress toward Уверенное движение к устой­
stable democracies, Africa is чивой демократии в Африке
achieving peaceful turnovers позволяет передавать власть
of power. мирным путем.
55 With book sales sagging, the Объем книжной торговли
publishing industry has turned снижается, поэтому издате­
to video as a way to publicize ли используют видеоролики
new releases on YouTube. для рекламы своих новинок
на YouTube.
158

56 With Europe in debt crisis, as­ Европа переживает долго­


sistance for Egypt is more like­ вой кризис, поэтому помощь
ly to come from Saudi Arabia. Египту, скорее всего, окажет
Саудовская Аравия.
57 With a housing recovery under Жилищное строительство
way, should policymakers do снова на подъеме. Может
more to promote a healthy быть, и политикам следует
market? активнее стимулировать
оздоровление рынка?
58 With incomes rising in low-in- Доходы населения бедных
come countries, obesity is стран растут, и скоро прави­
something that developing- тельствам этих стран при­
world politicians will increas­ дется усилить борьбу с ожи­
ingly have to battle. рением среди населения.
59 With a quarter of Chileans reg­ Четверть всех чилийцев
istering as obese, the country's страдает ожирением, то есть
residents are quickly catching страна быстро догоняет Се­
up to North Americans. верную Америку по этому
показателю.
60 With a divorce now virtually Развода теперь, видимо, не
certain, the two sides must избежать, так что сторонам
contemplate a division of as­ придется подумать о разделе
sets. имущества.
61 With the end of the space- Программа космических
shuttle program, NASA has челноков закончилась, поэ­
bought seats on Russian Soyuz тому НАСА оплатило места
capsules for US astronauts на российских кораблях
serving on space-station «Союз» для американских
crews. членов экипажей космиче­
ской станции.
62 With declining economic op­ Экономика буксовала, моло­
portunities, frustrated youths дежь бурлила, недовольных
and ever-growing political re­ преследовали — ситуация в
pressions, all Tunisia needed Тунисе накалилась до пре­
was a spark. дела.
Упражнение "With 1 159

63 With the world population ex­ Ожидается, что население


pected to grow, wider use of планеты будет расти, поэто­
higher-yielding seeds can help му более широкое примене­
feed the planet. ние семян повышенной всхо­
жести могло бы помочь с ре­
шением продовольственной
проблемы.
64 With a snip of red ribbon, a Ленточка разрезана, и новая
new exhibit opened November экспозиция Национального
17 at the Iraqi Museum. музея Ирака 17 ноября от­
крыла свои двери посети­
телям.
65 With authorities dismantling Власти ликвидируют пала­
protesters’ encampments in точные лагеря демонстран­
cities across the country, many тов в городах по всей стране,
are questioning if the move­ так что теперь движение про­
ment can survive. теста, видимо, сойдет на нет.
66 With post-earthquake recon­ Восстановление после зем­
struction sputtering amid offi­ летрясения идет урывками,
cial lethargy, Haitians have местное правительство в
had little to celebrate. ступоре, так что радоваться
гаитянам особенно нечему.
67 With the death toll rising to at С начала манифестаций чис­
least 120 since demonstrations ло жертв составило не менее
began, hostility to the regime 120 человек, что только обо­
is growing. стряет враждебное отноше­
ние к правительству.
68 With his years on a big salary Много лет он получал огром­
in Washington, not to mention ную зарплату в Вашингтоне,
a rich wife and a mansion in плюс к этому у него богатая
Beverly Hills, he needs to show жена и особняк в Беверли
that he is in touch with ordi­ Хиллз, так что ему непросто
nary folk. будет доказать, что ему по­
нятны помыслы простых
людей.
160

69 With protests and a secession­ Демонстрации протеста и


ist threat from Catalonia, угроза отделения Каталонии
Spain’s problems are grow­ усугубили положение дел в
ing. Испании.

70 With the Republicans intent Республиканцы усиленно


on forgetting Ronald Reagan’s стараются забыть, что Ро­
enthusiasm for immigration нальд Рейган приветствовал
and the Democrats intent on иммиграцию, демократы
demonizing business people, усиленно очерняют бизнес­
America’s entrepreneurs are менов, и в этих условиях по­
more endangered than ever. ложение у предпринимате­
лей — хуже некуда.

71 With hundreds of military Сотни военных грузовиков,


trucks, hovering helicopters вертолеты в небе и тысячи
and thousands of soldiers and военных и полицейских
police around, for much of past повсюду — на прошлой не­
week Moscow felt like an occu­ деле Москва была, как будто,
pied city. на осадном положении.

72 With the euro crisis in abey­ Кризис еврозоны на время


ance, high oil prices have be­ спал, и дороговизна нефти
come the latest source of worry стала очередным поводом
for the world economy. для беспокойства для миро­
вого сообщества.

73 With thousands of civilians Тысячи мирных жителей по­


choosing to abandon their кидают насиженные места,
homes, Syria is likely to con­ так что Сирия, видимо, стол­
front a grave internal refugee кнется с острой проблемой
crisis within its sealed bor­ размещения беженцев вну­
ders. три страны, поскольку ее
границы перекрыты.
Упражнение "With' 161

74 With earthquakes in Japan and Землетрясения в Японии и


New Zealand, floods in Thai­ Новой Зеландии, наводне­
land and Australia and torna­ ния в Таиланде и Австралии,
does in America, last year was ураганы в Америке — нико­
the costliest on record for nat­ гда еще природные ката­
ural disasters. клизмы не причиняли тако­
го ущерба, как в прошлом
году.

75 With air travel in China boom­ В Китае резко растет объем


ing, the worry is that the un­ авиаперевозок. Отсюда опа­
derreported public-health сение, что возрастет количе­
problems caused by airline ство заболеваний, вызван­
emissions will also boom. ных загрязнением воздуха,
а полной статистики нет.

76 With growth running out, the Экономический рост засто­


risk for Argentina’s president порился, так что президент
is that her popularity starts to Аргентины рискует, что ее
move in inverse relation to the рейтинг скоро начнет падать
inflation rate. так же быстро, как растет
инфляция.

77 With few other options for in­ Вариантов выгодного вложе­


vesting their money profitably, ния средств немного, так что
locals buy property. местное население покупает
недвижимость.

78 With doubts running high Никто не знает, сколько еще


about how long the Japanese продержится нынешнее пра­
government can survive, its вительство Японии, поэтому
decision last week to phase out принятое им на прошлой не­
nuclear power by 2030 looked деле решение о постепенном
half-baked. свертывании ядерной энер­
гетики к 2030 году весьма
странно.
162

79 With 250 rooms spread over 250 комнат общей площа­


175,000 square feet, the Van­ дью 175 тысяч квадратных
derbilt mansion was 300 times футов. Это размеры дома
bigger than the average dwell­ Вандербильтов, который был
ing of its day. в 300 раз больше, чем сред­
ний дом тех лет.
80 With office space in San Fran­ Офисные площади в Сан-
cisco so costly, many compa­ Франциско стоят очень до­
nies save money by encourag­ рого, поэтому многие ком­
ing staff to work in their paja­ пании экономят, поощряя
mas. сотрудников к работе на
дому.
81 With unemployment remain­ С трудоустройством пока
ing high, people with ideas are плохо, поэтому все больше
increasingly asking: why not предприимчивых людей по­
launch my own start-up? думывает открыть собствен­
ное дело.
82 With budget cuts looming, the Надвигается сокращение
Navy must make a strong case бюджета, и ВМС необходимо
for funding any of its projects. представить веские доводы,
чтобы получить финансиро­
вание на свои проекты.
83 With a new constitution and a Новая конституция и созыв
shift to a parliamentary system парламента в 2010 году, как
in 2010, observers hoped Kyr­ предполагали наблюдатели,
gyzstan might become a model должны были превратить
democracy. Кыргызстан в образцовое де­
мократическое государство.
84 With the possible exception of Возможно, США составляют
the United States, where influ­ исключение, так как там
ential greens oppose drilling in влиятельное «зеленое» лоб­
Alaska, all Arctic coastal coun­ би возражает против буре­
tries want this development. ния скважин на Аляске, но
все другие страны арктиче­
ского шельфа выступают за
его освоение.
Упражнение "With1 163

85 With no sign of a Cuban spring, Никаких признаков кубин­


change will have to come from ской весны не видно, так что
within the party. предлагать реформы придет­
ся самой компартии.
86 With gasoline prices edging to­ Цена бензина подбирается в
wards $4 a gallon in America, США к 4 долларам за галлон,
the current tightness of world так что автомобилисты не­
oil markets is all too apparent понаслышке знают, что не­
to motorists. дорогой нефти на мировом
рынке мало.
87 With growing wealth in China Материальное благополу­
and Vietnam unaccompanied чие в Китае и Вьетнаме рас­
by growing wisdom, demand тет, а здравого смысла не
for rhino horns from South Af­ прибавляется, поэтому спрос
rica seems insatiable. на рог африканского носо­
рога только растет.
88 With its debt burden so great, Греция настолько увязла в
Greece’s path is hard. долгах, что ей не позавиду­
ешь.
89 In Saudi Arabia a long-linger­ Вялотекущая борьба за пре­
ing succession crisis is back стол в Саудовской Аравии
starkly in the spotlight with снова оказалась в центре
the death of its crown prince. внимания в связи со смер­
тью наследника престола.
90 With schools stressing reli­ В школе — засилье религии,
gious indoctrination over mar­ практические навыки не
ketable skills, unemployment прививаются, поэтому без­
among Saudis under 30 is be­ работной молодежи в Сау­
lieved to be 30% or more. довской Аравии чуть ли не
больше 30%.
91 With its roving vendors and its Уличные торговцы, грубо
stucco cathedral, Atlacomulco оштукатуренный собор. Ат-
looks like a typical Mexican лакомулько — типичный не­
town. большой мексиканский го­
родок.
164

92 With protestors camped on Демонстранты осаждают


their doorsteps, bankers know банки, так что банкирам
they cannot count on help from ясно, что на помощь налого­
the taxpayers. плательщиков рассчитывать
не приходится.
93 With enough massive noncoop­ Чем больше сирийцев ока­
eration from Syrians, the re­ жут неповиновение властям,
gime must eventually collapse. тем скорее режим рухнет.
94 With the current crisis still un­ Кризис продолжается, и же­
resolved, Europe lacks most of лание сохранить единство
the motivating forces that once сходит в Европе на нет.
propelled it toward unity.
95 With no progress on Israeli- Палестино-израильские пе­
Palestinian negotiations in реговоры пробуксовывают
years, Palestinians are seeking столько лет, что палестинцы
a global mandate for statehood обратились за признанием
at the United Nations. своей государственности в
ООН.
96 With only 2.8 percent of In­ Индия вкладывает в образо­
dia’s GDP going to education, вание всего 2,8% своего
it is philanthropic foundations ВНП, поэтому благотвори­
that give teachers support they тельные фонды оказывают
would not otherwise have. учителям ту поддержку, ко­
торой они бы иначе не полу­
чили.
97 With a third of residents being Для трети населения Латвии
Russian-speakers, Latvia has родной язык — русский, и
the largest such community in это крупнейшая русскоя­
the Baltics. зычная диаспора в странах
Балтии.
98 With projections predicting По прогнозам, латиноамери­
that Latinos will make up to 30 канцы составят до 30% насе­
percent of the US population ления США к 2050 году, поэ­
by 2050, Republicans’ first or­ тому республиканцам край­
der of business is courting the не важно заручиться их под­
Latino vote. держкой.
Упражнение "With' 165

99 With 14 million Americans un­ Безработных в США 14 мил­


employed, little wonder that лионов, поэтому естествен­
more Americans now believe но, что недовольство населе­
that the country is on the ния тем, что происходит
wrong track. в стране, растет.
100 With fears growing over Italy’s Растут опасения, сможет ли
ability to repay its vast debts, Италия выплатить свои
the prime minister pledged to огромные долги, поэтому
introduce a balanced-budget премьер-министр пообещал
constitutional amendment. внести в конституцию по­
правку о сбалансированном
бюджете.
101 With the passing of this Dalai Когда не станет нынешнего
Lama, Tibetans, as China Далай-ламы, тибетцы, как,
seems to hope, will give up похоже, надеется Китай, пре­
their struggle. кратят сопротивление.
102 With foreclosure rates still Из-за безнадежных долгов
high, banks are demanding по ипотеке банки повышают
better credit ratings and larger требования к кредитоспо­
down-payments. собности граждан и к разме­
ру первоначального взноса.
103 With its emission of sulfur, Сера, ртуть и копоть от сго­
mercury and soot, coal will рания угля намного губи­
continue to kill far more peo­ тельнее для человека, чем
ple than nuclear does. энергия атома.
104 With the euro crisis some Кризис еврозоны заставляет
might wonder why some coun­ недоумевать, почему неко­
tries are so eager to join the торым странам так не тер­
European Union. пится вступить в Евросоюз.
105 With 22,000 people on its pay­ Штат Университета Южной
roll, University of Southern Калифорнии — 22 000 чело­
California is the biggest pri­ век. Это самый крупный ра­
vate-sector employer in Los ботодатель в частном секто­
Angeles. ре Лос-Анджелеса.
166

106 With over 2,500 miles of coast­ Протяженность береговой


line, it is no surprise that fish­ линии — свыше 2500 миль,
ing is one of Chile’s leading in­ поэтому понятно, что рыбо­
dustries. ловство — одна из основных
отраслей чилийской эконо­
мики.
107 With today’s software and С помощью современных
printers fake IDs are easy to компьютеров и принтеров
make. подделывать удостоверения
личности очень просто.
108 With even the capital city now Даже в столице стало небе­
looking insecure, it is hard to зопасно, так что неясно, как
see how UN can maintain an вообще ООН сможет здесь
effective presence of any kind. работать.
109 With its miserable record of Столько попыток провести
failing to carry through re­ реформу уже провалилось,
forms, Greece has virtually no что у Греции, в общем, не
room for maneuver. остается вариантов.
110 With the price of oil so high, Нефть так подорожала, что
firms are scrambling to pump ее кинулись добывать в лю­
it out of ever more remote and бой тьмутаракани любой це-
costly crevices. ной/что нефтяники броси­
лись разрабатывать даже са­
мые сложные и малорента­
бельные месторождения.
111 With the economy currently Рост экономики близок к ну­
close to zero growth, tiny лю, так что малейшие сдви­
changes make a big difference ги тут же попадают на пер­
to headlines. вые полосы газет.
112 With little proof, the local me­ Отсутствие доказательств не
dia swiftly connected the vio­ помешало местным СМИ
lence in Tajikistan to the Af­ мгновенно связать крово­
ghan Taliban. пролитие в Таджикистане
с афганским Талибаном.
Упражнение "With 1 167

113 With the courts under the sway Суды подчиняются указани­
of orders from above, the out­ ям сверху, поэтому исход
come of the trial is largely pre­ дела во многом предрешен.
ordained.
114 With just nine of the legisla­ Всего 9 из 125 мест в Законо­
ture’s 125 seats, the Coalition дательном собрании вряд ли
for the Future of Quebec has позволят «Коалиции за буду­
little hope of victory. щее Квебека» добиться побе­
ды.
115 With its leafy avenues and Зеленые аллеи и готические
Gothic buildings, the Universi­ здания Чикагского универ­
ty of Chicago seems a sober, ситета выглядят строго и
solid sort of place. благородно.
116 With unemployment rife Безработица в развитых
throughout the rich world, странах высокая, поэтому
more and more college gradu­ все больше выпускников
ates are seeking internships. вузов стремятся попасть хо­
тя бы на стажировку.
117 With the war in Sri Lanka over, Война в Шри Ланке закончи­
servicemen are being deployed лась, и военных трудоустра­
in everything from farming to ивают повсюду — от сель­
tourism. ского хозяйства до туристи­
ческой индустрии.
118 With growth fragile and gaso­ С доходами в стране плохо,
line prices soaring, the econo­ бензин стремительно доро­
my is the president’s weak жает, так что экономика для
spot. президента — больное ме­
сто.
119 With as many as 25 million В Индии 25 миллионов без­
street dogs, India has the домных собак, поэтому она
world’s highest death toll for занимает первое место по
rabies, about 20,000 Indians смертности от бешенства
every year. среди населения: около
20 000 случаев ежегодно.
168

120 With natural gas so abundant, Природного газа так много,


the push to move to green al­ что активный переход на
ternatives looks as if it will be экологичные энергоносите­
delayed. ли, похоже, произойдет не
так быстро.
121 With more money available, a Денег стало больше, и кор­
culture of corruption took рупция стала укореняться.
root.
122 With the Western way of doing Западные подходы подверга­
things under siege, India’s rise ются нападкам, поэтому
offers a dollop of reassurance успехи Индии обнадежива­
to anyone who believes in the ют тех, кто верит в союз де­
combination of democracy and мократии и капитализма.
capitalism.
123 With the local elections over, Местные выборы закончи­
the protests will probably fiz­ лись, так что демонстранты,
zle for a while. видимо, еще немного попро-
тестуют и разойдутся.
Предисловие
к упражнению «Despite, Unless и др.»

Перед вами последнее упражнение на фразы, в которых нуж­


но при переводе на русский язык пропускать первое слово. Основ­
ными типами таких фраз вы уже занимались. Те примеры, с
которыми вы будете работать сейчас, начинаются с других слов
и встречаются реже. Но приемы, которыми мы пользуемся при
их переводе, не меняются.
Не создавайте таких «мертвых пар», как, например, “Despite” =
«Несмотря на...»; “Given” = «Учитывая...», или “Unless” = «Если
не...», и увидите, что переводить станет намного легче.
Пример:
Given the poor outlook for jobs and the over-supply of housing,
Florida’s recession problems are likely to linger. (19 слов)
Положение дел на рынке труда не внушает оптимизма; ко­
личество предлагаемого на продажу жилья превышает спрос,
так что, похоже, проблемы, связанные с экономическим спадом,
на какое-то время во Флориде еще сохранятся. (30 слов)
Новых рабочих мест практически не предвидится, жилья на­
строили чересчур много... Похоже, застой в экономике Флориды
закончится не скоро. (18 слов)
С трудоустройством плохо, жилье не продается, флоридская
рецессия, похоже, не кончается. (11 слов)
Еще пример:
Unless some breakthrough occurs in getting the salt out of sea water,
the best hope of a happy marriage between supply and demand comes
from greater restraint among water-users. (30 слов)
Если только не появится прорывная технология, позволяю­
щая удалят ь соль из морской воды, похоже, что выровнять
спрос и предложение на пресную воду можно будет только за
170

счет введения еще более строгих ограничений на ее потребление.


(34 слова)
Или мы срочно научимся эффективнее опреснять морскую
воду или придется еще жестче ограничить расходование пресной
воды. (16 слов)
Упражнение «Despite, Unless и др.»

1 Despite his experience with in­ У него есть опыт в области


formation technology, he информационных техноло­
wants to pursue something гий, но он, все-таки, хочет
with history or political sci­ заняться историей или поли­
ence, such as becoming a тологией и пойти, например,
teacher. преподавать.
2 Despite a global recession and Спад в мировой экономике и
the largest grain harvest on re­ рекордный урожай зерновых
cord, food prices are heading не сумели все же сдержать
up again. рост цен на продукты пита­
ния.
3 Despite Argentine president’s Президент Аргентины по­
promise more than a year ago обещала ввести электрон­
to introduce electronic bus ные автобусные билеты в
tickets in Buenos Aires, the Буэнос-Айресе, но прошло
vast majority of the capital’s больше года, а на подавляю­
bus lines still only accept щем большинстве столич­
coins. ных маршрутов по-прежнему
принимают только мелочь.
4 Despite the critical role of the Заслуги у ВМС США огром­
US Navy, the prevalence of ные, но в последние годы
land conflicts in recent years большинство конфликтов
has propelled American sea- происходит на суше, и о
power into virtual obscurity. военно-морской мощи Аме­
рики все почти забыли.
5 Despite glimmers of improve­ Некоторые подвижки есть,
ment, the US economy remains но вообще, в американской
lackluster. экономике застой.
172

6 Despite strong evidence of Доказано, что уровень пре­


crime dropping over recent de­ ступности снижается не­
cades, the public sees the re­ сколько десятков лет подряд,
verse. но у населения впечатление
противоположное.
7 Despite threats of imprison­ Гонения и опасность заклю­
ment from a repressive govern­ чения в тюрьму не мешают
ment, Pentecostals are enjoy­ успеху пятидесятников в
ing success in Eritrea. Эритрее.
8 Despite the stress on confor­ В деревне у крестьян приня­
mity in traditional peasant vil­ то жить, как все, хотя и для
lages, there is a place for indi­ самобытности есть место.
viduality.
9 Despite being a big oil export­ Иран — крупный экспортер
er, Iran lacks sufficient refiner­ нефти, но своих нефтепере­
ies and must import gasoline. рабатывающих заводов не
хватает, поэтому бензин
приходится импортировать.
10 Despite headlines to the con­ Что бы ни писали в газетах,
trary, the US-European rela­ Америка и Европа остаются
tionship remains the world’s самым важным в мире эко­
most important economic, номическим, стратегическим
strategic and political partner­ и политическим альянсом.
ship.
11 Despite four UN Security Совбез ООН принял уже че­
Council Resolutions condemn­ тыре резолюции, осуждаю­
ing Iran, Tehran continues to щие Иран, но Тегеран про­
enrich Uranium for nuclear должает обогащать уран в
weapons. военных целях.
12 Despite episodic outbreaks of Отдельные вспышки антиа­
anti-Americanism, the US con­ мериканских настроений не
tinues to be seen by most coun­ мешают большинству стран
tries as relatively benign in its воспринимать США как от­
interactions with other pow­ носительно миролюбивого
ers. партнера.
Упражнение «Despite, Unless и др.» 173

13 Despite all the “back to the Уже лет десять звучит при­
city” hype of the past decade, зыв: «Назад в города!», а
more than 80% of new metro­ между тем, 80% роста горо­
politan growth in the US has дов в США это, на самом
been in suburbs. деле, рост пригородов.
14 Despite the vast number of res­ В Токио огромное население,
idents, Tokyo is clean, punctu­ но город чистый, а токий­
al and polite. ц ы — пунктуальные и веж­
ливые.
15 Despite a year of government Правительство бьется уже
effort, a recovery in the hous­ год, но ситуация на рынке
ing market appears to be on жилья, похоже, не улучша­
the verge of stalling. ется.
16 Despite incessant tinkering, Идет бесконечное экспери­
the National Health Service re­ ментирование, но лучше На­
mains a work in progress. циональная служба здраво­
охранения от него не стано­
вится.
17 Despite Argentina’s infamous Пресловутые финансовые
financial troubles over the last трудности Аргентины по­
decade, it has done remark­ следних 10 лет не помешали
ably well during the global re­ ей прекрасно перенести кри­
cession. зис.
18 Despite some eerie parallels Действительно, есть насто­
between the position of the раживающее сходство меж­
United States today and that of ду США сегодня и Британ­
the British Empire a century ской империей сто лет назад,
ago, there are key differences. однако есть и важные отли­
чия.
19 Despite France’s central role in Да, Франция сыграла глав­
the creation of the EU, the ную роль в создании ЕС, но
country’s relationship with Eu­ отношения с Европой у нее
rope has never been easy. всегда были непростыми.
174

20 Despite dire predictions over Мрачные прогнозы, что все


the decades of a cascade of страны поголовно заведут
countries going nuclear, only ядерное оружие, звучат дав­
North Korea has been willing но, но только Северная Ко­
to proclaim possession of a nu­ рея признала, что у нее есть
clear weapon. ядерная бомба.
21 Despite all of Russia’s energy Запасы энергетического и
and mineral wealth, its annual минерального сырья у Рос­
export earnings have never ex­ сии огромные, но поступле­
ceeded those of Belgium, not ний от их экспорта она всег­
even at the height of the pre­ да получала не больше, чем
crisis oil boom. Бельгия, причем даже в раз­
гар докризисного нефтяного
бума.
22 Despite the lifting of apartheid Апартеид отменили в 90-е
in early 1990s, many South Af­ годы, однако многие черные
rican blacks still live in sub­ южноафриканцы еще живут
standard conditions. в ужасающих условиях.
23 Despite 60 years of dominance, В течение 60 лет ООН оста­
there are no guarantees that валась высшей инстанцией в
the UN will continue to be the решении вопросов мирового
primary global-governance in­ значения, однако теперь,
stitution. возможно, ее влияние умень­
шится.
24 Despite its giant population, Народу в Фейсбуке масса, но
Facebook is not quite a sover­ все-таки, он не отдельная
eign state — but is beginning страна, хотя и пытается ве­
to look and act like one. сти себя, как суверенное го­
сударство.
25 Despite what the World Bank Неважно, что проповедует
preaches, aid should be fo­ Всемирный банк. Необходи­
cused on infrastructure devel­ мо создавать инфраструк­
opment, not on poverty reduc­ туру, а не искоренять бед­
tion. ность.
Упражнение «Despite, Unless и др.» 175

26 Despite their warrior reputa­ Сомалийцы не только вои­


tion, Somalis love poetry and ны — они любят и стихи, и
music. музыку.
27 Despite having an abundance Плодородной земли в Афри­
of fertile land, Africa continues ке много, но продукты, в
to import most staple foods. основном, импортируются.
28 Despite some problems, most Проблемы есть, но в целом,
public housing is highly suc­ муниципальное жилье — до­
cessful, sorely needed, and the бротное, очень нужное, а для
only real option for many многих американцев оно —
Americans. единственный вариант.
29 Despite its pile of decapitated Гора обезглавленных трупов
corpses found outside city lim­ была обнаружена недалеко
its in 2008, Merida is increas­ от города в 2008 году, но сей­
ingly being recognized as an час Мерида все чаще воспри­
oasis of calm in troubled Mexi­ нимается, как островок без­
co. опасности в бурлящей Мек­
сике.
30 Despite some corruption, pri­ Коррупция встречается, осо­
marily in local government, бенно на местах, но в целом,
Spanish politics is generally в испанской политике все
fairly clean. вполне честно.
31 Despite the talk of warming Говорят, что Тайвань и Ки­
Taiwan-China ties, both sides тай идут на сближение, но
have to walk on political egg­ любой неверный политиче­
shells. ский шаг может все испор­
тить.
32 Despite legislative efforts, Законы — законами, но
equality has not generally been многие афро-американцы и
extended to African-Americans представители других наци­
or members of some other ra­ ональных и расовых мень­
cial and ethnic minorities. шинств все еще страдают от
неравенства.
176

33 Despite their occasional admi­ Самоуверенность амери­


ration of American panache in канцев в споре порой восхи­
face-to-face confrontations, щает иностранцев, но чаще
foreigners often find this di­ воспринимается, как разру­
rectness harsh and destructive шительное для человече­
to interpersonal relations. ских отношений качество.
34 Despite his love for books, Читать он любит, но при
there is nothing bookish about этом совсем не «ботаник»/
him. не книжный червь.
35 Despite being a poor, agrarian Никарагуа страна бедная,
society, Nicaragua is progress­ аграрная, но уверенно идет
ing toward democracy. к демократии.
36 Despite the Zionist mantra, Что бы ни твердили сиони­
Palestine was never a land сты, Палестина никогда не
without a people for a people была «землей без народа для
without a land. народа без земли».
37 Despite slums and poor roads, В Мумбай есть трущобы и
Mumbai has clung to its role as плохие дороги, однако он
India’s New York. стал эдаким индийским
Нью-Йорком.
38 Due to increasing concerns Климат меняется, это вызы­
about climate change, some вает озабоченность, и неко­
countries have come to see nu­ торые страны подумывают
clear power as an attractive al­ отказаться от ископаемых
ternative to fossil fuel. энергоносителей в пользу
ядерной энергетики.
39 Given the poor outlook for С трудоустройством плохо,
jobs, Florida’s recession prob­ так что кризис во Флориде,
lems are likely to linger. похоже, затянется.
40 Where European countries Было время, когда европей­
once looked at Africa as in des­ цы считали, что Африку не­
perate need of aid, today they обходимо спасать, а теперь
see Africa as a vital storehouse Африка для них — кладезь
of natural resources. природных ресурсов.
Упражнение «Despite, Unless и др.» 177

41 Given the receding threat of Угроза войны сверх-держав


great-power war, leaders уходит в прошлое, и разные
around the world can afford to страны могут, наконец-то,
elevate economic priorities as переключиться на развитие
never before. экономики.
42 Given that our brains seem Наш мозг, видимо, так устро­
hard-wired to remember trag­ ен, что плохое запоминается
edy over success, it is a hard лучше, чем хорошее, поэто­
sell to convince anyone that му многие не согласятся, что
the past ten years are worthy прошедшие десять лет были
of praise. очень успешными.
43 Because the Israeli-Lebanese Морская граница Израиля и
maritime border remains in Ливана остается спорной,
dispute, efforts to exploit huge поэтому любые попытки
natural gas fields in the Medi­ освоения богатых газовых
terranean could spark a con­ месторождений в Средизем­
flict. ном море могут спровоциро­
вать конфликт.
44 Given the global nature of the Интернет — явление всемир­
Internet, US allies also play a ное, так что союзники США
critical role in cyberdefense. играют большую роль и в за­
щите киберпространства.
45 Because of a limited budget Есть ограничения финансо­
and political factors, the Unit­ вого и политического харак­
ed States deports each year тера, поэтому США ежегодно
less than 4% of its estimated депортирует меньше 4% не­
11 million illegal immigrants. законных иммигрантов от
общего их числа в 11 милли­
онов человек.
46 Absent most Western oil com­ Китай стал важнейшим ис­
panies, Chinese companies точником инвестиций и тех­
have become the Iranian oil in­ нологий для Ирана, посколь­
dustry’s most important source ку большинство западных
of investment and technology. нефтедобывающих компа­
ний в Иране не работают.
178

47 Despite global woes, the Nige­ В мире кризис, а нигерий­


rian economy keeps growing ская экономика растет при­
by around 7% a year. мерно на 7% в год.
48 Despite Japan’s nuclear disas­ Ядерная катастрофа в Япо­
ter, Eastern Europe still ap­ нии, похоже, не отбила у
pears eager to tap the atom for Восточной Европы интереса
power. к атомной энергетике.
49 Given that flying people Международные авиапере­
around the world is the ulti­ возки это самый огромный
mate globalized industry, there рынок — вся планета, — по­
is oddly little competition in этому удивительно, что на
the airlines business. этом рынке так мало конку­
рентов.
50 Despite the challenge that the Неисламские революции на­
secular revolutions have posed несли удар по идеологии
to al Qaeda’s narrative, there is Аль-Каиды, но сама органи­
a chance that the organization зация еще может снова
could rebound. встать на ноги.
51 Despite the rapid economic Стремительный экономиче­
rise of countries such as Brazil ский расцвет таких стран,
and China, Europe has not fad­ как Бразилия и Китай, не
ed into utter irrelevance. означает, что Европа полно­
стью сошла со сцены.
52 Even though Peru is the birth­ Родина помидоров — Перу,
place of tomatoes, it is difficult но именно там, кроме твер­
to find anything other than дых и недоспелых «дамских
hard, pale Roma tomatoes пальчиков», других помидо­
there. ров почти нет.
53 Despite so many fat years, uni­ Университеты давно отнюдь
versities have done little to im­ не бедствуют, но почти ниче­
prove the courses they offer. го не делают, чтобы повы­
сить качество образования.
54 Among many recent books on О Пакистане выходит много
Pakistan, his book stands out. книг, но его книга стоит
особняком.
Упражнение «Despite, Unless и др.» 179

55 Despite all the talk of dire em­ С одной стороны, бесконеч­


ployment prospects for young ные разговоры о безработице
people, manufacturers are среди молодежи, с другой —
having a tough time attracting катастрофическая нехватка
new skilled workers. новых квалифицированных
кадров на производстве.
56 Despite law enforcement’s Правоохранительные орга­
headway against the American ны давно уже наступают на
Mafia in recent decades, orga­ американскую мафию, но
nized crime remains a signifi­ она еще очень опасна.
cant threat.
57 Unlike many charges lobbed at Многие обвинения в адрес
the U.S. president, this one is президента США совершен­
well grounded. но беспочвенны, но это (об­
винение) — весьма обосно­
ванно.
58 Despite the expansion of its Число членов НАТО растет,
membership, NATO remains но не меняется ее так назы­
bound by what it has defined ваемый «основополагающий
as ”a fundamental principle”. принцип».
59 Despite a common disdain for Иранцев в Америке возму­
Iran’s Islamic regime, Iranian- щает засилье ислама в Ира­
Americans are not a united не, но в остальном они раз­
community. общены.
60 Given the rising price of fuel, Топливо дорожает, и многие
many shippers think they need морские перевозчики счи­
huge ships to turn a profit. тают, что рентабельны толь­
ко перевозки огромными су­
дами.
61 Despite the weakened state of Союзники Ирана ослаблены,
Iran’s allies, an Israeli strike on но если Израиль нанесет
Iran will not be without conse­ удар по Ирану, то без послед­
quence. ствий это не останется.
180

62 Unlike attention-seeking poli­ Политики в других странах


ticians elsewhere, senior Com­ занимаются саморекламой,
munist cadres in China like to а высокопоставленные ки­
keep their ambitions hidden. тайские коммунисты о сво­
их личных целях помалки­
вают.
63 Despite deep partisan divides, Республиканцев и демокра­
Republicans and Democrats тов многое разделяет, но во
have often put aside their dif­ внешней политике при необ­
ferences when it comes to for­ ходимости они умеют дей­
eign policy. ствовать сообща.
64 Despite spending far less on На оборону традиционные
defense, the United States’ tra­ союзники США тратят зна­
ditional allies have little trou­ чительно меньше, чем Шта­
ble protecting their interests. ты, но для защиты их инте­
ресов этого достаточно.
65 Despite rising poll numbers, Рейтинг президента США
America’s president faces a di­ растет, только справится ли
vided government and a moun­ президент с расколом в пра­
tain of debt. вительстве и колоссальными
долгами?
66 Despite dramatic shifts in de­ Спрос на визы США изме­
mand for U.S. visas, allotments нился сильно, а количество
have remained almost un­ выдаваемых виз — почти
changed. нет.
67 Despite its apparent success, Программа была явно успеш­
the program was scrapped last ной, а свернули ее в про­
month, ostensibly because its шлом месяце потому, что ее
mission had been accom­ задачи, якобы, уже выпол­
plished. нены.
68 Despite sheaves of equal-pay Законов о равной оплате
legislation, women get paid труда уйма, но женщинам,
less than men for comparable все равно, платят меньше,
work. чем мужчинам.
Упражнение «Despite, Unless и др.» 181

69 If the reactors in quake-prone Раз уж сейсмостойкие Япон­


Japan are not quake-proof, ские реакторы не выдержа­
nuclear power anywhere may ли землетрясения, видимо,
not be safe. АЭС, действительно, небезо­
пасны.
70 Despite Tunisia’s paucity of Природные ресурсы в Тунисе
natural resources, its 10.6 mil­ скудные, но здравоохра­
lion people enjoy relatively нение и образование для
good standards of health and 10,6 миллиона жителей до­
education. вольно хорошие.
71 Given how corrupt the Haitian Правительство Гаити, как
government has proved to be, выяснилось, коррумпирова­
foreign aid agencies are right но насквозь, поэтому ино­
to be wary. странные доноры, естествен­
но, проявляют осторожность.
72 Despite growing demand for Иммигранты с высокой ква­
the skills of immigrants in ev­ лификацией нужны во всех
ery economic sector, the U.S. отраслях, однако в иммигра­
legal immigration system re­ ционные правила США зало­
lies on antiquated quotas that жены устаревшие квоты, не
fail to serve America today. рассчитанные на сегодняш­
ние потребности страны.
73 Despite wanting the best for Родители стремятся дать де­
their children, low-income тям все самое лучшее, но в
parents may have little money бедных семьях порой не хва­
to spend on education. тает денег на образование.
74 Despite the heavy military and Военные и полицейские па­
police presence, six clinics трули не помогли: шесть
have been attacked in Juarez клиник в Хуаресе подвер­
over the past month. глись нападениям за про­
шлый месяц.
75 Despite its saber-rattling in Иран хорохорится, но серь­
the Gulf, Iran’s options are езной угрозы в Персидском
limited. заливе не представляет.
182

76 Despite what he has endured Он многое пережил, но что


and no matter what dangers бы ни случилось, он говорит,
arise, he says he will not leave что родину не покинет.
his homeland.
77 Even as Turkey preaches hu­ Турция критикует своих со­
man rights to neighbors, its re­ седей за нарушение прав
cord at home is patchy. человека, хотя сама не без
греха.
78 Despite investments in alter­ Деньги в альтернативные
native fuels, solar, wind and энергоносители вкладыва­
nuclear power still only ac­ ются, но солнце, ветер и атом
count for a small share of the это лишь малая часть миро­
world energy supply. вой энергетики.
79 Given Bismarck’s role in Ger­ Роль Бисмарка в истории
man history, a vast amount has Германии огромна, поэтому
already been written about о нем и написано так много.
him.
80 Given that so many poor peo­ Большой процент неимущих
ple in Panama work in farm­ в Панаме это крестьяне, поэ­
ing, improving productivity тому так важно увеличить
there is most important. отдачу от сельского хозяй­
ства.
81 Amid the worsening economic С экономикой все хуже, и
gloom, Lib Dem ministers are м и н и стр ы -ли б ер ал -д ем о -
showing signs of flexibility. краты вынуждены идти на
уступки.
82 Whereas the rest of Europe Другие европейцы смотрят
looks at Germany and sees an на экономику Германии
economic powerhouse, many снизу вверх, а многие моло­
young Germans doubt that дые немцы боятся, что будут
they will live as well as their жить хуже, чем их роди­
parents do. тели.
Упражнение «Despite, Unless и др.» 183

83 Given the weak economic out­ Экономический спад про­


look, most governments would должается, поэтому боль­
like to see their currencies fall шинству стран выгодно, что­
to give to exporters a chance of бы их валюта подешевела и
seizing a bigger share of global позволила им расширить
trade. свой экспорт.
84 Since the Internet is a network Интернет состоит из массы
of independent networks, it is независимых сетей, а зна­
hard to construct a form of чит, создать в нем единую
governance that allows anyone иерархию диктата было бы
to dictate things from the top. весьма непросто.
85 Whereas policymakers have Политики снуют по конфе­
been scurrying from confer­ ренциям и зовут человече­
ence to conference to urge the ство вперед, к «зеленому»
world on towards a green fu­ будущему, но инвесторы в
ture, investors have been walk­ нем разочаровались.
ing away from it.
86 Amid his myriad observations, Наблюдений у него великое
he offers little in the way of множество, но трактовки
fresh analysis, and some that is его, в основном, банальны
too thin. или просто притянуты за
уши/поверхностны.
87 Unlike income, wealth does Богатство это не доходы, по­
not have to be declared to the этому декларировать его не
tax authorities. нужно.
88 Since the government is com­ Правительство настроено
mitted to slashing the deficit, it решительно сократить гос-
expects the private sector to fi­ долг, так что почти две трети
nance almost two thirds of the его расходов, видимо, лягут
project. на частный сектор.
89 Since the Canadian pipeline Канадский трубопровод дол­
will cross the U.S. border, the жен пересечь границу США,
authority to approve or block так что окончательную судь­
it rests with the U.S. State De­ бу проекта будет определять
partment. Госдепартамент США.
184

90 Given the vastness of modern Современная наука настоль­


science, such a book can only ко безгранична, что такая
ever hope to be a pocket guide книга может служить лишь
to what is going on. кратким путеводителем по
ее просторам.
91 If Chile’s economy is to grow Чили рассчитывает довести
by six percent a year, as it рост своего ВНП до 6% в год,
hopes, the country needs to но для этого ей придется
double electricity output over удвоить производство элек­
the next five years. троэнергии за 5 лет.
92 Because of its population Население штата растет, и
growth, Texas will get four поэтому Техас получит четы­
new seats in the national ре дополнительных места в
House of Representatives. Палате представителей Кон­
гресса США.
93 Given how integrated petro­ Нефть проникла во все сфе­
leum is with our entire way of ры нашей жизни, причем на­
life, our security is fundamen­ столько, что мы практически
tally exposed. превратились в ее заложни­
ков.
94 Amid high inflation, soaring Стремительная инфляция,
crime rates and a sense that разгул преступности и ощу­
government officials are cor­ щение поголовной продаж­
rupt, many are now looking ности чиновников побуж­
for a change. дают многих требовать пе­
ремен.
95 Whether they are located in В центре города или на окра­
the heart of a city or on the ине поселка, храмы это всег­
outskirts of a town, cathedrals да средоточие духовности,
possess a spiritual, artistic and красоты и истории во всем
historical grandeur. их величии.
96 Since the country depends on Страна получает 29% своего
nuclear power for 29% of its электричества от АЭС, а зна­
electricity, the nuclear freeze чит, их остановка приведет к
threatens to cast the country тому, что она останется без
in the dark. света.
Упражнение «Despite, Unless и др.» 185

97 Absent a more thoughtful ap­ Необходима более проду­


proach, U.S. industry is likely манная стратегия, иначе
to find itself less and less com­ промышленность США ста­
petitive. нет менее конкурентоспо­
собной.
98 Unless Germany moves quick­ Германия должна действо­
ly, the single currency collapse вать решительно, иначе еди­
is looming. ную валюту ждет крах.
99 Amid its revolutionary turmoil, В Египте бурлит революция,
Egypt has suffered a precipitous валютные резервы истоще­
fall in foreign reserves and has ны, и платить за бензин поч­
trouble paying for gasoline. ти нечем.
100 Unless she chooses soon, Ger­ Определяться нужно срочно,
many’s chancellor will find пока выбор за канцлера Гер­
that the choice has been made мании не сделали другие.
for her.
101 Whereas the Communist era В эпоху социализма хвали­
boasted “full employment”, лись «всеобщей занятостью»,
joblessness here in Slovakia is а сейчас безработица в Сло­
now 14%. вакии составляет 14%.
102 Unless the economy gets mov­ Или заработает экономика,
ing, Italy has little hope of re­ или Италии, похоже, будет
ducing its public-debt moun­ не вырваться из государст­
tain. венных долгов./Необходим
экономический подъем, ина­
че Италия, видимо, оконча­
тельно погрязнет в долгах.
103 Because its borders straddle Границы разделили многие
ethnic groups, Liberia is al­ народности надвое, и любые
ways vulnerable to upheavals беспорядки у соседей могут
in neighboring countries. перекинуться в Либерию.
104 Unless life turns up on Mars, Интерес обывателей к кос­
public interest in space explo­ мосу сможет возродиться
ration is likely to wane. только, если на Марсе, допу­
стим, обнаружат жизнь.
186

105 Amid scuffles between police Парламент Италии утвердил


and protesters, Italy’s parlia­ откорректированный бюд­
ment passed a much-amended жет на сумму 54 миллиарда
austerity budget worth 54 bil­ евро. Меры жесткой эко­
lion euro. номии вызвали столкнове­
ния демонстрантов с поли­
цией.
106 Unless the pay and training of Требуется повысить зарпла­
home-care workers are im­ ту и уровень подготовки со­
proved, many senior citizens трудников патронажных
may have trouble finding com­ служ б/проф ессиональны х
petent people to look after сиделок, а иначе, многие
them. старики могут остаться без
грамотного присмотра.
107 Unless brought up on a farm, Белые южноафриканцы го­
few white South Africans speak ворят на местных языках
an African language. только, если выросли на фер­
ме. Но таких мало.
108 Unless the political mood Необходимы кардинальные
changes dramatically, it is im­ политические изменения,
possible to see Congress tack­ иначе, Конгресс с дефици­
ling the deficit successfully. том бюджета не справится.
Но такое маловероятно.
109 Despite threats, there have Угрозы были, но закрытий
been no shutdowns or take­ или захватов независимых
overs of independent Russian российских СМИ в этом году
media this year. не было.
110 Despite popular support in Арабы поддерживают зако­
the Arab world for the imple­ ны шариата, но многие исла­
mentation of sharia, many Is­ мистские партии постепен­
lamist parties have gradually но отказались от радикаль­
stripped their political plat­ ной риторики.
forms of explicitly Islamic
content.
Упражнение «Despite, Unless и др.» 187

111 Whereas the Average Ameri­ Средний американец прини­


can tends to consider formality мает соблюдение правил
and protocol as something этикета за напыщенность и
pompous and arrogant, in высокомерие, а в других
other countries they provide странах это просто общепри­
the context for dependable нятые нормы поведения.
expectations for the behavior
of others.
112 Whereas India and Pakistan Индия и Пакистан офици­
are now recognized as nuclear ально заявили, что обладают
states, Israel remains in the ядерным оружием, а Изра­
nuclear shadow. иль пока молчит/темнит.
113 Whereas Americans tend to Американцы обычно сводят
limit friendship to an area of дружбу лишь к общим инте­
common interest, the Russians ресам, а для русских дружба
tend to form deep bonds with это глубокие отношения.
their friends.
114 Whereas Iran has ruled out Иран категорически отка­
any dealings with Israel, Syria зался от любых контактов с
repeatedly asserts its willing­ Израилем, а Сирия, напро­
ness to normalize relations. тив, настроена нормализо­
вать отношения.
115 Whereas a missile comes with Понять, кто запустил боевую
a return address, a computer ракету, можно, а компьютер­
virus generally does not. ный вирус, скорее, нет.
116 Whereas many Japanese busi­ Множество японских компа­
nesses are ailing because of the ний несет убытки из-за спа­
stagnant domestic economy, да в национальной экономи­
Uniqlo is flourishing. ке, а компания Uniqlo про­
цветает.
117 Whereas Europe has tended to В Европе к успехам Индии
be skeptical of India’s rise, the относятся пристрастно, а ад­
US Administration has been министрация США, напро­
truly sympathetic to India’s тив, прекрасно понимает
great-power aspirations. желание Индии стать вели­
кой державой.
188

118 Whereas Americans are com­ В Америке дух конкурен­


petitive even within the group ции — норма даже среди
of friends, for Frenchmen друзей, а у французов такое
friendship excludes competi­ недопустимо.
tiveness.
Послесловие

Вторая книга подошла к концу. Что будет дальше?


Дальше — следующие упражнения, которые войдут в третью
книгу. Каждое упражнение это новая тема и новые приемы. На
некоторых из них давайте сейчас и остановимся.
Посмотрите на эту фразу. При ее переводе используется при­
ем, который мы называем «обход»:
Most US surveys find that visa overstays account for up to 57% of
those in the country illegally. (19 слов)
Вы обратили внимание, что из-за двух слов — visa overstays —
перевести эту фразу на русский одной фразой будет непросто?
Большинство социологических опросов, которые проводятся
в США, показывают, что те, кто не уезжает из страны по ис­
течении срока действия визы, составляют до 57% от всех тех,
кто находится в стране нелегально. (33 слова)
Перевод получился корявым, и слов стало значительно боль­
ше, чем в оригинале, из-за того, что мы начали переводить их
в той же последовательности, в какой они идут в оригинале.
Чтобы не сталкиваться больше с подобными проблемами,
можно просто обойти сложное место (visa overstays), перевести
все остальное, а сложное место перевести в конце:
По американской статистике, до 57% нелегалов в стране это
те, кто не уехал, когда закончилась виза. (18 слов)
Начинающим синхронистам также будет интересен прием,
когда отдельные части еще не законченной докладчиком фразы
по-английски мы переводим законченными фразами по-русски.
Пример:
Lacking domestic fossil fuel supplies... — Своего ископаемого то­
пливного сырья в стране нет.
190

Здесь важно не пойти на поводу у английской фразы, иначе


получится: «В силу отсутствия собственных ископаемых видов
топливного сырья...»
Теперь вторая часть фразы:
...Haiti is spending some 500 million dollars a year importing
them. — ... поэтому Гаити их импортирует. Обходится это
примерно в полмиллиарда долларов ежегодно.
Никакой необходимости в переводе второй части фразы в той
же последовательности у нас нет (... поэтому Гаити тратит
около пятисот миллионов долларов в год на то, чтобы их им­
портировать.)
Мы уже говорили о среднем количестве слов в средней фра­
зе в сегодняшнем русском языке: залу легче воспринимать ин­
формацию, когда звучат 3 короткие фразы (скажем, 6 слов +
4 слова + 6 слов), чем одна фраза из 21 слова. И нам самим
короткими фразами переводить легче, особенно, когда мы еще
только учимся.
Обратили внимание, что, когда мы переводим короткими
фразами, мы, в основном, пользуемся только «простыми» паде­
жами? То есть избегаем, например, творительного и предлож­
ного.
Это тот же прием, о котором мы говорили в послесловии
к нашей первой книге. Мы полностью контролируем то, что идет
в микрофон, как в последовательном переводе, так и в синхрон­
ном. А это означает, что и падежи мы тоже учимся выбирать
осознанно, чтобы потом не пришлось, запутавшись в собственном
переводе, объяснять, что, дескать, «так получилось». Фразу мы
строим так, чтобы точно суметь довести ее до конца без сбоев.
Поэтому и выбор конструкций в русском — это сознательный
выбор.
А вот еще одна тема.
Выступает замечательный докладчик с красивым, богатым и
образным родным английским языком. И синхронист переводит
его блестяще: на том же уровне, со всеми идиомами, реалиями
и нюансами. Докладчик заговорил про the Holy Grail? Синхронист
и с этим, естественно, справился. И со всем остальным, на чем,
возможно, многие споткнулись бы. И русский язык у него бес­
Послесловие 191

подобный: по гамбургскому счету, раблезианский, одиозный, сре­


достение... Если он готовит себя к работе в международных ор­
ганизациях — его там просто с руками оторвут.
Но если он хочет работать на рынке, ему уже давно пора по­
смотреть в зал. В тот конкретный зал, для которого он переводит.
В зале, в основном, сидят самые обычные люди, которые не толь­
ко сами такими словами не пользуются, но многих из них и не
понимают. Возможно, что у одной части зала максимальная сло­
говая величина в родном русском языке всего 4 слога, а во фра­
зе — не более 7 слов. Для другой части зала русский язык может
быть неродным. Но все они пришли, чтобы послушать и понять
выступление, а переводчика они иногда совсем не понимают.
Кто-то из них обидится, кто-то расстроится, у кого-то появится
неодолимое желание этого синхрониста найти и хорошенько
проучить.
Речь идет о том, о чем может и не подозревать синхронист,
работающий в международной организации. Ему это не нужно,
потому что он прекрасно представляет себе свой зал: там нет
случайных людей, у всех слушателей есть высшее образование,
все умеют себя вести. А на рынке то, что делал наш синхронист,
называется «формальная правота». Нет, его никто не сможет
уличить в ошибках — их в переводе и не было. Просто он рабо­
тал на крошечный процент зала, а не на всех слушателей. Нет,
докладчик здесь ни при чем. Он, может быть, вообще, первый
раз в России. С этим докладом он ездит по всему миру, и в каж­
дой стране синхронисты переводят его для конкретной публики.
Так, чтобы всем всё было понятно и интересно.
Умение работать на конкретный зал это тоже навык, и упраж­
нение на эту тему — оно так и называется: «Формальная право­
та» — входит в третью книгу.
У нас — всё. Пишите, не стесняйтесь. С удовольствием от­
ветим на ваши вопросы.

Наш электронный адрес: rhts@redshift.com

С самыми лучшими пожеланиями,


Андрей и Алена
мтяж

шттёш
Ш кн!

щ|Щ‘
Серия «ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА»

А. Фалалеев, А. Малофеева

Упражнения
для синхрониста
ГЛАЗУНЬЯ
Самоучитель устного перевода
с английского языка на русский

Санкт-Петербург
Перспектива
2020
ББК 81.2Англ
Ф19

The authors wish to express their heartfelt gratitude to Mrs.


Elizabeth Johnson, a superb American artist, for granting us her
kind permission to grace the cover of this book with a photo
of one of her creations. For those of you striving for perfection,
just visit her site: https://www.elizabethjohnson.com

Cover photo of Fried Eggs Sunny Side Up glass sculpture


courtesy of Elizabeth Johnson, Art Glass, LLC, Colorado, United
States.

Фалалеев А., Малофеева A.


Ф19 Упражнения для синхрониста. Глазунья: Самоучитель устного
перевода с английского языка на русский. — СПб.: Перспектива,
2020. — 176 с. (Серия «Высшая школа перевода»)
ISBN 978-5-6043828-0-6
Перед вами наш девятый самоучитель для начинающих устных перевод­
чиков. Он представляет собой сборник из 9 новых упражнений для развития
навыков последовательного и синхронного перевода.
Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть
краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы
освоить.

ББК81.2Англ

© Фалалеев А., Малофеева А., 2020


© Перспектива, 2020
ISBN 978-5-6043828-0-6 © ПанкевичА. В., оформление обложки, 2020
Содержание

Предисловие.............................................................................................. 4

Предисловие к упражнению «Икс — один».................................................... 6


Упражнение «Икс — один» .......................................................................... 7

Предисловие к упражнению «Знаки» .............................................................. 20


Упражнение «Знаки»..................................................................................... 21

Предисловие к упражнению «Дробилка».......................................................... 39


Упражнение «Дробилка» .............................................................................. 41

Предисловие к упражнению «Начало фразы».................................................. 73


Упражнение «Начало фразы»........................................................................ 75

Предисловие к упражнению «Середина фразы»............................................. 88


Упражнение «Середина фразы».................................................................... 89

Предисловие к упражнению «Конец фразы»...................................................... 106


Упражнение «Конец фразы» .......................................................................... 107

Предисловие к упражнению «Штампы».............................................................. 124


Упражнение «Штампы»....................................................................................126

Предисловие к упражнению «Фразеологизмы».................................................152


Упражнение «Фразеологизмы»........................................................................ 153

Готовимся к переводу выступления.................................................................... 164

Перевод выступления..............................................................................................166
Разбор перевода выступления.............................................................................. 170

Сверим наши впечатления.................................................................................... 173

Послесловие............................................................................................................. 175
Предисловие к упражнению
«Икс — один»

Прежде чем выполнять это упражнение, посмотрите, пожа­


луйста, предисловие к похожему упражнению «Два — один»
в «Вазе династии Мин». Разница в том, что в упражнении в «Вазе»
вы точно знали, сколько будет слов в каждом английском при­
мере, а в новом упражнении (отсюда и «икс» в названии) в ан­
глийской части примеров слов может быть и два, и больше. Тем
не менее перевод засчитывается только в том случае, если он
выполнен всего одним словом.

Примеры:
intelligence officer — разведчик
white button mushrooms — шампиньоны
car showroom — автосалон

Это упражнение и на скорость, и на контроль одновременно,


и его лучше выполнять с напарником, который задаст темп
и ритм вашего перевода.
Упражнение
«Икс — один»

1 fried eggs sunny side up глазунья


2 steam locomotive паровоз
3 border patrol agents пограничники
4 stained glass window витраж
5 movers-and-shakers воротилы
6 penalty kick пенальти
7 police force полиция
8 job vacancy вакансия
9 bread basket житница
10 cheese cloth марля
11 bed bugs клопы
12 raw materials сырье
13 spin doctor пиарщик
14 executive order указ
15 urban improvement благоустройство
16 less well-to-do малоимущие
17 wheat farmers хлеборобы
18 idle spell простой
19 abject poverty нищета
20 natural rubber каучук
21 jump rope скакалка, прыгалки
8

22 cheat sheet шпаргалка


23 red tape волокита
24 boot camp учебка
25 treasure vault сокровищница
26 temporary leave of absence отгул
27 lathe operator токарь
28 building blocks кубики
29 preventive treatment профилактика
30 death spiral «штопор»
31 air-traffic controller авиадиспетчер
32 bowling pins кегли
33 shoot-them-up-games «стрелялки»
34 fare dodger «заяц», безбилетник
35 double-barreled gun двустволка
36 female college student студентка
37 house-warming party новоселье
38 African studies африканистика
39 heat resistance термостойкость
40 health spa санаторий
41 mujahedeen fighter моджахед
42 temporary respite передышка
43 brother-in-law зять, свояк
44 dividing ridge водораздел
45 diplomatic pouch вализа
46 frost resistance морозостойкость
47 forwarding agent экспедитор
48 streaks of gray hair проседь
49 holder of shares акционер
50 window dressing показуха
Упражнение «Икс — один» 9

51 thermal capacity теплоемкость


52 flight attendant бортпроводник
53 celestial navigation астронавигация
54 hodge-podge мешанина
55 smuggled goods контрабанда
56 bar chart гистограмма
57 printing house типография
58 parade ground плац
59 bell tower chimes куранты
60 fire extinguisher огнетушитель
61 not a stir in the air безветрие
62 white blood cells лейкоциты
63 make-up artist гример
64 dregs of society отребье
65 Japanese flower arrangement икэбана
66 water drainage sump водосборник
67 combat veteran фронтовик
68 coat of arms герб
69 hole in the ground яма
70 writer of fiction беллетрист
71 power of attorney доверенность
72 master of ceremonies церемониймейстер
73 member of the armed forces военнослужащий
74 minister of church священнослужитель
75 rules of procedure регламент
76 absence without leave самоволка
77 equality of rights равноправие
78 lack of legal capacity недееспособность
79 grantor of a license лицензиар
10

80 brilliant work of art шедевр


81 white collar worker служащий
82 wall-to-wall carpet ковролин
83 lady-in-waiting фрейлина
84 slip of the tongue оговорка
85 member of judicial body судья
86 deep fat fryer фритюрница
87 speck of dust пылинка
88 sense of smell обоняние
89 flame-cutting torch operator газорезчик
90 age of consent совершеннолетие
91 book of martyrs мартиролог
92 dress dagger кортик
93 all-terrain vehicle внедорожник
94 five-ton truck пятитонка
95 ice-cream popsicle эскимо
96 baggy trousers шаровары
97 narrow-gauge railway узкоколейка
98 patron of art меценат
99 left-handed person левша
100 lily of the valley ландыш
101 military maneuvers маневры
102 sawn-off shotgun обрез
103 prisoner of war военнопленный
104 letter of credit аккредитив
105 attorney-at-law юрист
106 lack of money безденежье
107 anti-aircraft gun зенитка
108 emergency power generator движок
Упражнение «Икс — один» 11

109 knee-high socks гольфы


110 lack of evidentiary support бездоказательность
111 large flock of sheep отара
112 felt tip pen фломастер
113 female telephone operator телефонистка
114 wear and tear износ
115 lunar-surface vehicle луноход
116 electrically operated valve электроклапан
117 shallow worm hole червоточина
118 smoked fish fillet балык
119 pressure measuring instrument манометр
120 light transmitting capacity прозрачность
121 red blood cells эритроциты
122 shortness of breath одышка
123 pressure reducing valve редуктор
124 execution by firing squad расстрел
125 in-country intelligence officer резидент
126 life of happiness and prosperity благоденствие
127 the Land Down Under Австралия
128 face of a clock циферблат
129 the dos and don’ts правила
130 Russian cabbage soup щи
131 ten-ruble note десятка
132 small-bore rifle мелкашка
133 cold storage unit холодильник
134 meat packing plant мясокомбинат
135 automatic teller machine банкомат
136 earnest money deposit задаток
137 small left-over piece of soap обмылок
12

138 sonic depth finder эхолот


139 pick-up truck пикап
140 members of the women’s libera­ феминистки
tion movement
141 creature from outer space инопланетянин
142 flakes of snow снежинки
143 snout of a pig пятачок
144 non-commissioned officer сержант
145 grass-roots democracy народовластие
146 members of the Grand Old Party республиканцы
147 a woman from England англичанка
148 merry-go-round карусель
149 last will and testament завещание
150 lack of culture бескультурье
151 give-and-take компромисс
152 unjustifiable absence from work прогул
153 machine tool industry станкостроение
154 motion-picture screen киноэкран
155 order of priority очередность
156 fifty kopeck coin полтинник
157 one-and-a-half-ton truck полуторка
158 newly designed product новинка
159 failure to act бездействие
160 party membership card партбилет
161 telephone answering machine автоответчик
162 law and order правопорядок
163 index card file картотека
164 bill of lading коносамент
165 break of day рассвет
Упражнение «Икс — один» 13

166 armored personnel carrier бронетранспортер


167 pen and pencil case пенал
168 blade of grass травинка
169 Russian three-horse carriage тройка
170 back of the head затылок
171 chest of drawers комод
172 play on words каламбур
173 fly amanita mushroom мухомор
174 race car driver автогонщик
175 Sam Browne belt портупея
176 powers of observation наблюдательность
177 relative by law свойственник
178 office of the district attorney прокуратура
179 nuclear-powered ship атомоход
180 Japanese cherry tree сакура
181 tank-driving range танкодром
182 the Moslem faith мусульманство
183 Central Asian tearoom чайхана
184 death-row inmate смертник
185 science fiction writer фантаст
186 bodily injury увечье
187 Volga river valley Поволжье
188 shipbuilding ramps стапели
189 ski track лыжня
190 crescent moon месяц
191 non-edible mushrooms поганки
192 enlisted man рядовой
193 Neanderthal man неандерталец
194 triangular ruler угольник
14

195 slap in the face пощечина


196 assassination attempt покушение
197 grains of sand песчинки
198 ship steering wheel штурвал
199 summer lightning зарница
200 shaft mine шахта
201 caterpillar tracks гусеницы
202 Carmelite fryer кармелит
203 five-year plan пятилетка
204 seed-sowing machine сеялка
205 Cro-Magnon man кроманьонец
206 cutting tooth резец
207 sheep pen овчарня
208 parking lot автостоянка, парковка
209 Billy goat козел
210 weather gauge барометр
211 accounting department бухгалтерия
212 pistachio nuts фисташки
213 prayer book молитвенник
214 vacuum cleaner пылесос
215 lightning bolt молния
216 pressing iron утюг
217 excavator operator экскаваторщик
218 skating rink каток
219 rescue workers спасатели
220 machine tool станок
221 special operations forces спецназ
222 seminary student семинарист
223 sick leave бюллетень
Упражнение «Икс — один» 15

224 mushroom hunters грибники


225 criminal record судимость
226 graduate student магистрант
227 loan words заимствования
228 fighter jet истребитель
229 scrap metal металлолом
230 war reparation репарации
231 wind turbines ветряки
232 print run тираж
233 football boots бутсы
234 belly button пупок
235 business card визитка
236 asthma sufferer астматик
237 property developer застройщик
238 test tube пробирка
239 the science of conflict resolution конфликтология
240 partner in crime сообщник
241 stove-pipe hat цилиндр
242 mortgage loan ипотека
243 health professionals медики
244 home front тыл
245 pearl millet перловка
246 back of beyond захолустье
247 tank top майка
248 indoor heating отопление
249 academic performance успеваемость
250 rocket scientist ракетостроитель
251 castor oil касторка
252 cotton grower хлопковод
16

253 television set телевизор


254 ink spot клякса
255 war veteran ветеран
256 motion-picture shooting киносъемка
257 roll call перекличка
258 safe haven убежище
259 metropolitan state метрополия
260 sightseeing spot достопримечательность
261 blanket party «темная»
262 public servant госслужащий
263 general practitioner терапевт
264 anthracite coal антрацит
265 service cap фуражка
266 foreign-made car иномарка
267 money changers менялы
268 rosary beads четки
269 cast iron чугун
270 tonic water тоник
271 chimney sweep трубочист
272 interrogation session допрос
273 rallying cry призыв
274 twig broom метла
275 TV quiz show телевикторина
276 intermediate goods комплектующие
277 memory stick флешка
278 pussy willow верба
279 sports utility vehicle джип
280 horse-drawn streetcar конка
281 bison-grass vodka зубровка
Упражнение «Икс — один» 17

282 physical education instructor физрук


283 high-rise building высотка
284 little old ladies старушки
285 D-student двоечник
286 dried unpitted apricot урюк
287 Slavic studies славистика
288 sailor shirt матроска
289 animal trainer дрессировщик
290 self-tapping screw саморез
291 concrete worker бетонщик
292 ringed seal нерпа
293 the Dominican Republic Доминикана
294 textile workers текстильщики
295 computer science информатика
296 street cleaner дворник
297 treasure hunters кладоискатели
298 energy industry энергетика
299 enforced egalitarianism уравниловка
300 rote learning зубрежка
301 direct radiation exposure облучение
302 institutions of higher education вузы
303 two-volume book двухтомник
304 mother-in-law теща, свекровь
305 grenade launcher гранатомет
306 picket fence штакетник
307 conversation partner собеседник
308 tunnel vision зашоренность
309 hide-and-seek прятки
310 screenplay writer сценарист
18

311 plant breeder растениевод


312 basketball player баскетболист
313 coking coal кокс
314 season ticket абонемент
315 fish ladder рыбоход
316 rickshaw driver рикша
317 residence permit прописка
318 one-industry town моногород
319 good luck везение, удача
320 gum tree эвкалипт
321 henpecked husband подкаблучник
322 female journalist журналистка
323 mortality rate смертность
324 graduate school магистратура
325 malachite green зеленка
326 flower bud бутон
327 price tag ценник
328 garment bag портплед
329 variety show варьете
330 industrial action забастовка
331 open-faced sandwich бутерброд
332 monsoon rains муссон
333 open dump свалка
334 last name фамилия
335 unfilled positions вакансии
336 locker room раздевалка
337 oar lock уключина
338 coat hangers «плечики»
339 crisis mode аврал
Упражнение «Икс — один» 19

340 moral probity порядочность


341 grain elevator элеватор
342 flour mill мельница
343 wild boar кабан, вепрь
344 political operative политтехнолог
345 female tennis player теннисистка
346 “deep state” силовики
347 still cameraman фотограф
348 tightrope walker канатоходец
349 legal scholar правовед
350 bird house скворечник
351 folding bed раскладушка
352 military hospital госпиталь
353 water well колодец
354 leaf bud почка
355 foot-and-mouth disease ящур
356 brothel madam бандерша
357 pick axe кайло, кирка
358 closed-faced sandwich сэндвич
359 electrical extension cord удлинитель
Предисловие
к упражнению «Знаки»

В этом упражнении ваша задача — определить «знак» («плюс»


или «минус»), присущий каждому слову. «Ключ» с правильными
ответами мы решили в конце этого упражнения не давать, что­
бы при проверке вы не запутались в нумерации строк, «плюсах»
и «минусах». Вместо этого мы даем правильные знаки в правой
колонке. Пожалуйста, закройте ее листом бумаги, пока выпол­
няете упражнение. Проставьте знаки самостоятельно в пустых
клетках рядом с каждым словом, а потом откройте правую ко­
лонку и проверьте себя.
Примеры:
Germane — ставите « + », hideous — ставите «-», convivial —
ставите «+», considerate — ставите «+» и так далее.
Как всегда, постарайтесь определить, есть ли какая-нибудь
закономерность в допущенных вами ошибках. Найдите в Интер­
нете перечни слов, которые необходимо знать, например, посту­
пающим на юридические факультеты американских и канадских
университетов (LSAT, Law School Admission Test). Посидите на
сайтах, где даются подобные списки слов по другим важным для
нас темам (например, business English). Обязательно начните под­
бирать слова, необходимые устному переводчику, чтобы уметь
выразить недоумение, благодарность, скорбь, сарказм, издевку
и т. д. Разберитесь в регистрах (English language registers). Поищи­
те списки слов, относящихся к высоким регистрам, списки редких
слов. Проверьте заодно, и как они произносятся (сможете сходу
правильно произнести по-английски to stymie, albeit, to coax)?
Проверьте себя по спискам Advanced English Vocabulary Lists.
Но это потом, а сейчас проверьте, умеете ли вы правильно
расставлять знаки. Отнеситесь к этому упражнению серьезно:
неправильно поставленный знак — это смысловая ошибка.
Упражнение «Знаки»

1 «1 •
1 debilitating —
2 wellness +
3 slippery -
4 objectionable —
5 calamity -
6 astute +
7 awkward -
8 shrewd +
9 preeminent +
10 faltering —
11 simplistic —
12 equitable +
13 versatile +
14 unnerving -
15 snazzy +
16 blighted —
17 theatrics —
18 grisly __
19 ghoulish -
20 homage +
21 sullen
22 demeaning
23 condescension -
24 courteous
22

25 demented -
26 judicious +
27 agreeable +
28 grubby -
29 unsavory -
30 withering -
31 unabashed -
32 valid +
33 gridlock -
34 merit +
35 naysaying -
36 consent +
37 laggard -
38 quirky -
39 bustling +
40 babbler -
41 heartening +
42 bullying -
43 punitive -
44 festive +
45 crippling -
46 heyday +
47 bossy -
48 ingenious +
49 disdain -
50 horrid -
51 spacious +
52 sullied -
53 dexterous +
54 appropriate +
55 looters -
Упражнение «Знаки» 23

56 bane -
57 impunity -
58 sleazy -
59 embarrassing -
60 bloviating -
61 insightful +
62 testily -
63 dismal -
64 plunder -
65 myopic -
66 sinister -
67 acumen 4-
68 ridiculous -
69 thoughtful +
70 treasonous -
71 thriving +
72 fraudulent -
73 amateurish -
74 consensual +
75 reckless -
76 jaded -
77 deadlock -
78 quisling -
79 bungled -
80 flourishing +
81 blurry -
82 nourishing +
83 discomfited -
84 scrupulous +
85 profane -
86 prosperous +
24

87 libelous
88 masterly +
89 marginalized —
90 perfunctory —
91 cumbersome —
92 moribund -
93 acclaimed +
94 intrepid +
95 convoluted —
96 fractious -
97 dislocation -
98 sane +
99 jubilant +
100 sacrilege -
101 coherent +
102 workable +
103 conciliatory +
104 belligerent -
105 upbeat +
106 quixotic —
107 smugness -
108 remedy +
109 brazen
110 soberly +
111 seminal +
112 dispirited —
113 dubious —
114 beholden +
115 contrarian
116 accolades +
117 gusto +
Упражнение «Знаки» 25

118 worthless -
119 bleak -
120 munificent +
121 fiendish -
122 precarious -
123 enhancement +
124 remorseful
125 neglectful -
126 erroneous -
127 sumptuous +
128 hapless -
129 aloof -
130 promising +
131 homicidal -
132 rectitude +
133 duress -
134 convivial +
135 hype -
136 vulnerable -
137 buoyant +
138 unwelcome -
139 alluring +
140 splendid +
141 arrogant -
142 boastful -
143 triumphalism -
144 disfavor -
145 venal -
146 empathetic +
147 lackluster -
148 despondent -
26

149 weird —

150 pernicious -
151 dysfunctional • -
152 sloppy —
153 lassitude —
154 squalid -
155 civility +
156 absenteeism -
157 abusive -
158 destitute -
159 agile +
160 pricey —
161 haughty -
162 nimble +
163 unsalvageable
164 ignominy —
165 vitality +
166 recalcitrant -
167 calamitous -
168 obsessive -
169 skillful +
170 complacent -
171 lopsided -
172 nativist -
173 rapprochement +
174 ordeal -
175 carnage -
176 disarray -
177 unselfish +
178 plaudits +
179 duplicity -
Упражнение «Знаки» 27

180 tasteful +
181 feckless -
182 seamless +
183 onerous -
184 therapeutic +
185 rewarding 4"
186 adversity
187 prowess +
188 plight -
189 useful +
190 magnanimity +
191 backwater -
192 faithful +
193 bigotry -
194 consternation -
195 refinement +
196 blessing +
197 consolation +
198 cordial +
199 distress -
200 turmoil -
201 exuberance +
202 bogus -
203 congestion -
204 vigilance +
205 repugnant -
206 venerable +
207 glitch -
208 quagmire -
209 scarcity -
210 credible +
28

211 looney —
212 bellicose -
213 adorable +
214 wacky -
215 mudslinging -
216 unsullied +
217 strife -
218 venomous -
219 verdant +
220 aspiring +
221 arduous -
222 laudable +
223 subtlety +
224 adroit +
225 pristine +
226 rogue -
227 ominous -
228 valuable +
229 conniving -
230 lax -
231 comely +
232 stewardship +
233 gaudy -
234 trustworthy +
235 delectable +
236 clumsy -
237 enviable +
238 august +
239 eerie —
240 magnanimous +
241 diligent +
Упражнение «Знаки» 29

242 erratic -
243 debacle -
244 neat +
245 irrelevant -
246 supple +
247 appreciative +
248 deceitful -
249 transgression *
250 nifty +
251 impasse -
252 honorable +
253 insidious
254 leniency +
255 litigious -
256 mediocre -
257 wickedness -
258 savant +
259 revolting -
260 commendable +
261 hoodlum -
262 ruffian -
263 meaningful +
264 efficacy +
265 thuggish -
266 delinquent -
267 admirable +
268 goon -
269 benefactor +
270 lucrative +
271 salience +
272 endorsement +
30

273 reassuring +
274 stalwart +
275 dawdling —
276 comprehensive +
277 vibrant +
278 supportive +
279 shortcoming -
280 penury -
281 morass -
282 bonanza +
283 faux -
284 corny
285 irksome -
286 majestic +
287 perseverance +
288 profligate -
289 pilfering -
290 forlorn -
291 virtue +
292 exquisite +
293 premium +
294 egalitarian +
295 malicious —
296 dazzling +
297 bountiful +
298 scourge -
299 cheer +
300 spotless +
301 garrulous -
302 tedious —
303 collusion -
Упражнение «Знаки» 31

304 unwieldy -
305 upstanding +
306 chagrin -
307 jingoistic -
308 obscure -
309 benevolent +
310 quack -
311 prudent 4-
312 perilous -
313 impartial +
314 disingenuous -
315 affectation -
316 allegiance +
317 divisive -
318 solace +
319 vigorous +
320 vengeful -
321 dodgy -
322 slanderous -
323 lousy -
324 disheveled -
325 wreckage -
326 stench -
327 promptly +
328 straightforward +
329 unbecoming -
330 sedition -
331 candor 4-
332 mindfulness +
333 sanguine +
334 malign -
32

335 amenable +
336 hitch —
337 frail —
338 sensible +
339 indignity —
340 dastardly -
341 platitude —
342 worthwhile +
343 upgrade +
344 ungainly -
345 lifeline +
346 counterfeit -
347 swindler -
348 awesome +
349 renowned +
350 rapacious -
351 secure +
352 dependable +
353 notoriety -
354 accomplished +
355 propitious +
356 benign +
357 rampage -
358 vicious -
359 woeful -
360 nefarious -
361 boon +
362 paragon +
363 deft +
364 ossified —
365 affliction -
Упражнение «Знаки» 33

366 torpor -

367 authenticity +
368 odious -
369 nepotism -
370 perceptive +
371 comity +
372 wasteful -
373 compassionate
374 vacillation -
375 capable +
376 vilified -
377 uplifting +
378 winsome +
379 vitriol -
380 dregs -
381 viability +
382 suave +
383 malefactor -
384 pundit +
385 cherished +
386 sublime +
387 humdrum -
388 imbroglio -
389 squabble -
390 fatuous -
391 urbane 4-
392 refreshingly +
393 exalted +
394 corrosive
395 shapely +
396 wondrous +
34

397 gruesome _
398 culpable —
399 stellar +
400 indigence -
401 headway +
402 gleefully -
403 auspicious +
404 budding +
405 perfidious -
406 hubris -
407 peaceable +
408 unscathed +
409 insolvent -
410 unequalled +
411 reverent +
412 gullible -
413 morale +
414 credulous -
415 acrimoniously -
416 unambiguous +
417 esteemed +
418 cohesive +
419 surefire +
420 atrocious -
421 plucky +
422 perverse -
423 redress +
424 humility +
425 eyesore -
426 witty +
427 febrile -
Упражнение «Знаки» 35

428 reinvigorated +
429 sophistication +
430 enabling +
431 accommodating +
432 dilatory -
433 prodigy +
434 fertile +
435 veracity +
436 remorseless -
437 callous -
438 nauseating -
439 contentment +
440 revered +
441 macabre
442 responsive +
443 dismissive -
444 relief +
445 innovative +
446 whizzy +
447 disparaging
448 meddling -
449 inept -
450 unblemished +
451 sanctity +
452 freakish -
453 fishy -
454 indecorous -
455 appreciation
456 captivating +
457 unseemly -
458 repelling -
36

459 inept —
460 disrepute -
461 authoritative +
462 lively +
463 sycophancy -
464 paean +
465 parlous -
466 epiphany +
467 properly +
468 succor +
469 privation -
470 invaluable +
471 travails -
472 chicanery -
473 wholeheartedly +
474 malaise -
475 affection +
476 underhanded -
477 dreary -
478 imaginative +
479 louche -
480 integrity +
481 spurious -
482 tedium -
483 superb +
484 infernal -
485 slapdash -
486 reputable +
487 seedy -
488 miscreant -
489 betterment +
Упражнение «Знаки» 37

490 probity +
491 infirmity -
492 murky -
493 modestly +
494 feat +
495 commitment +
496 errant -
497 bickering -
498 cantankerous -
499 amiable +
500 intractable -
501 impeccable +
502 crumbling -
503 jovial +
504 specious -
505 strident -
506 aggravating -
507 exhilarating +
508 glib -
509 heinous -
510 crass -
511 predicament -
512 sagacious +
513 proficient +
514 threadbare -
515 asinine -
516 havoc -
517 expeditiously +
518 niggardly -
519 harebrained -
520 dejected -
38

521 poignant +
522 harrowing -
523 lead-footed —
524 lugubrious -
525 posh —
526 trifling
527 inconsequential —
528 riotous -
529 exuberant +
530 insipid
531 vapid —
532 lusterless —
533 overindulge
534 surfeit —
535 hindrance
536 deleterious —
537 creepy —
538 affluent +
539 ingrate -
540 addictive
541 indispensable +
542 quandary -
543 solicitous +
544 ebullient +
545 sacrilegious —
546 internecine —
547 trailblazer +
548 bruising —
549 culprit —
550 impious -
Предисловие
к упражнению «Дробилка»

До того, как начать выполнять это упражнение, перечитайте,


пожалуйста, предисловие к упражнению «Именительный падеж»
в «Умильных мордочках енотов». Это одно из важнейших для
нас упражнений, и в предисловии к нему подробно объясняется,
как и для чего мы дробим длинные фразы оригинала. После
этого перечитайте «Предисловие к выступлению» в «Японском
клене».
Теперь о том, о чем там не было сказано: дробление фразы
не означает, что все ее части равноценны по смыслу и пойдут
в микрофон. Наоборот, раздробив исходную фразу, мы получаем
возможность все ненужное (третьестепенное по важности, по­
вторы, несуразности) не переводить. Если же мы одну длинную
фразу переводим на русский такой же длинной фразой, то мы
этой возможности себя лишаем, и приходится переводить все
подряд. А при высокой скорости выступления это неизбежно
приводит к тому, что мы начинаем катастрофически от доклад­
чика отставать.

Пример:
But unlike these countries, which have been closing their doors to
immigrants, Latin American governments have mostly let people in.

Представьте себе, что человек говорит очень быстро. Нет, не


спешите переводить. Определите сперва, все ли здесь подлежит
переводу. Заметили “these”? Значит, это уже звучало, и мы толь­
ко что перевели, о каких странах идет речь, то есть перед нами
явный повтор. Смотрим дальше: “which have been closing their
doors to immigrants”. Заметили “which”? Значит, перед нами еще
один повтор, не подлежащий (на высокой скорости) переводу.
40

Получается, что из всей первой части этой фразы переводу под­


лежит только противопоставление.
“Mostly” — это «громоотвод»; мы никогда их в переводе не
.
опускаем
*
Заметили, что сперва были “countries”, а потом в той же фра­
зе “governments”? Странное противопоставление. Та самая не­
суразность, которая в нашем переводе не прозвучит.
Посмотрите теперь на слово “doors”. Нам не важно, идет речь
о дверях, калитках, воротах или опущенном шлагбауме. Это фор­
ма выражения мысли, но не сама мысль. Этой формой мы спо­
койно можем пренебречь, так как для передачи мысли на такой
скорости она нам не нужна.
Теперь переведем:
А страны Латинской Америки — наоборот. В основном им­
мигрантов впускают.
Становится понятней, что мы называем «дробилкой»? Мы
только что с вами «раздробили» фразу оригинала. Заодно это
упражнение подготовит вас к упражнению на ранжирование,
которому будет посвящена следующая, десятая, книга.
Пример:
Since Angola’s biggest problem is corruption, the government’s most
urgent tasks are to promote transparency and accountability.
**
Перепускаем первое слово и создаем первую фразу по-русски:
Бич Анголы — коррупция.
Теперь выстраиваем причинно-следственную связь:
Так что правительство должно срочно потребовать от чи­
новников соблюдения правил прозрачности и отчетности.
Обратите внимание, что в синхронном переводе, в отличие
от последовательного, мы стремимся переводить «из воздуха»,
а не «из памяти». В противном случае нам придется одновре­
менно и переводить то, что мы не успели перевести, и слушать,
снова загружая информацию в оперативную память, что до­
кладчик говорит дальше. Работа в таком режиме превращается
* См. предисловие к упражнению «Громоотводы» в «Зеленом яблоке».
** См. предисловия к упражнениям в «Вертолете береговой охраны»,
начиная со страницы 81.
Предисловие к упражнению «Дробилка» 41

в последовательный перевод в кабине. Переводчик изнашивает­


ся, перевод становится рваным (перевод — молчание — перевод)
и быстро начинает раздражать аудиторию.
Не торопитесь. Это упражнение не на скорость. Переводя
каждый пример, обязательно разбивайте его на русском на
несколько фраз и по возможности старайтесь начинать каждую
из них в именительном падеже. Кстати, переводя примеры для
этого упражнения на русский, мы не стремились сделать русские
фразы как можно короче. Если захотите получить от этого
упражнения больше пользы, начните применять прием ранжи­
рования.
Упражнение «Дробилка»

1 Yet for all of the doctrine’s Да, доктрина небезупречна.


flaws, at least the United Но хорошо, что у США все
States had a strategy during эти годы хотя бы была стра­
these years. (18) тегия. (15)
2 Even when talking up his love Трамп распинался о любви
for Mexico, Trump prioritized к Мексике. А одновременно
the border wall, bidding out торопился возвести стену
the project and asking Con­ на границе. Объявил тендер
gress for 1.6 billion dollars на строительство. Запросил
to jump-start construction, у Конгресса 1,6 миллиарда
while still maintaining that долларов, чтобы проект по­
Mexico will somehow pay for шел быстро. И продолжал
it, ultimately. (41) утверждать, что расходы ка­
ким-то образом в итоге по­
кроет Мексика. (40)
3 Ever since the Chinese leader В конце 70-х лидер Китая
Deng Xiaoping opened up his Дэн Сяопин дал стране эко­
country’s economy in the late номическую свободу. После
1970s, China has managed to этого Китай смог повысить
grow in power, wealth and свое влияние в мире, благо­
military might. (28) состояние и военную мощь.
(24)
4 For about two decades after Лет двадцать после саммита
the 1992 Rio Earth Summit, «Планета Земля» в Рио-де-
climate negotiations were Жанейро переговоры по
predicated on the idea that климату сводились к одной
since developed countries had мысли: основные загрязни­
been responsible for the lion’s тели — это развитые стра­
share of past greenhouse gas ны. Вот пусть они и платят
emissions, they should shoul­ за борьбу с потеплением
der the burden of addressing климата. (32)
global warming. (44)
Упражнение «Дробилка: 43

5 Now that the end of the cam­ Операции против ИГИЛ


paign against ISIS is in sight, скоро закончатся. Так что
the U.S. administration will администрации США нужно
have to decide how long to решать, сколько еще под­
keep a U.S. military presence держивать американское
in eastern Syria. (30) военное присутствие на
востоке Сирии. (20)
6 According to the latest assess­ Недавние оценки показали:
ments, the world will need вредные выбросы на плане­
to cut emissions by about те необходимо сократить
80 percent if it is to slow and, почти на 80%. Только так
eventually, stop the rise of можно замедлить, а со вре­
global temperatures. (29) менем и остановить потеп­
ление климата. (24)
7 What is remarkable here is И вот что примечательно:
that rather than rising with подъем в Индии происхо­
the help of the state India is дит. Но не благодаря, а во­
rising despite the state. (21) преки действиям государ­
ства. (14)
8 When I started working in Я начал работать в Вашинг­
Washington in 1980,1 quickly тоне в 1980 году. И быстро
learned that random people понял: каждый встречный
I met would instruct me in знает, как должно посту­
what the government should пать правительство по лю­
do about any number of бым вопросам. И особенно
things, particularly my own в области контроля над во­
specialties of arms control оружениями и разоруже­
and disarmament. (40) ния. А это как раз мои темы.
(38)
9 Some people even prayed to Некоторые даже молились
Mao, asking him for his in­ Мао Цзэдуну. По утрам про­
structions in the morning and сили наставлений. По вече­
reporting back to him in the рам — отчитывались. (12)
evening. (22)
44

10 I am yet to see any village, or Я бывал в индийских дерев­


town, or city in India that har­ нях, селах и городах. Но не
vests its rainwater. (17) видел, чтобы там собирали
дождевую воду. (16)

11 Human beings are a distract- Человеку вообще свой­


ible bunch and their propen­ ственно отвлекаться. Но за
sity to be elsewhere, mentally рулем уходить в свои мысли
speaking, is particularly dan­ особенно опасно. (13)
gerous when they are driving.
(21)
12 Such huge projects involving Подобные гигантские про­
building pipelines are also екты, связанные со строи­
very complicated due to the тельством трубопроводов,
fact that pipelines typically осуществлять очень слож­
cross thousands of individu­ но. Трубопровод обычно
al properties, meaning that проходит через тысячи
huge numbers of owners must частных владений. А зна­
be compensated. (31) чит, тысячам собственни­
ков полагается компенса­
ция. (23)

13 Even if China does undergo a Допустим, в Китае произой­


political transformation, how­ дут политические преобра­
ever, this would not suddenly зования. Но и тогда разно­
erase all tensions with Wash­ гласия с Вашингтоном не
ington. (18) прекратятся мгновенно.
(15)

14 I cannot honestly say that I Честно говоря, цвет дома


am particularly fond of the мне не особенно нравится.
color of this house, however I Но это не страшно. Всегда
do not see it as a major prob­ можно взять и перекрасить.
lem, or something that a good (17)
layer of new paint cannot re­
solve. (36)
Упражнение «Дробилка» 45

15 Almost 150 years after pho­ Солнечные батареи и ветря­


tovoltaic cells and wind tur­ ки изобрели почти 150 лет
bines were invented, they still назад. Но и сегодня они вы­
generate only a few percent of рабатывают лишь неболь­
the world’s electricity. (25) шой процент от всей элек­
троэнергии в мире. (22)
16 In a surprising turn of events, Как ни удивительно, но аме­
America’s International Trade риканская Комиссия по
Commission overturned the внешней торговле отвергла
Trump administration’s rec­ рекомендацию администра­
ommendations that Bombar­ ции президента Трампа.
dier’s C-series aircraft should Президент предлагал вве­
be subjected to punitive tar­ сти карательные тарифы в
iffs, finding that the Canadian отношении самолетов Bom­
planemaker’s small passenger bardier’s C-series. А Комиссия
jets do not injure American in­ сочла, что малые пассажир­
dustry. (39) ские самолеты канадского
производства не причиняют
ущерба американскому авиа­
строению. (39)
17 Following a humiliating an­ В мае 2012 года было объяв­
nouncement in May 2012 that лено, что торжественное от­
the grand opening of the new крытие нового аэропорта
airport was off, the theater of откладывается. Позорище.
the absurd escalated as board Но на этом абсурд не закон­
members and contractors чился: началась грызня
turned on each other. (33) между членами совета ди­
ректоров и подрядчиками.
(29)
18 Each developing country fac­ У каждой развивающейся
es its own challenges, making страны свои проблемы. Так
it difficult to prescribe a one- что порекомендовать оди­
size-fits-all policy fix. (19) наково действенное для
всех политическое решение
практически невозможно.
(17)
46

19 Italy’s stable real estate sector В Италии положение дел на


has never experienced boom­ рынке недвижимости ста­
bust cycles like those in Spain бильное. Перепадов, как в
and Ireland. (17) Испании и Ирландии, там
не бывает. (17)
20 The spectacle of the stock На китайской фондовой
market meltdown in China бирже произошел обвал.
has led many analysts and in­ Однако многие аналитики и
vestors to see an upside to the инвесторы увидели в этом и
downturn. (22) положительную сторону.
(17)
21 In the uncertain and highly Внешняя политика — из­
complex world of interna­ менчивая и чрезвычайно
tional politics, it is all but im­ сложная сфера. Поэтому
possible to identify the ideal при выборе оптимальной
strategy ahead of time. (23) стратегии приходится ори­
ентироваться по обстоя­
тельствам. (15)
22 American leaders contemplat­ В размышлениях об Ираке
ing Iraq have made a habit of руководство США предпо­
substituting unpleasant re­ читает закрывать глаза на
alities with rosy assessments неприятные факты. Его
based on questionable as­ чрезмерный оптимизм осно­
sumptions. (19) ван на сомнительных допу­
щениях. (19)
23 Whether rapprochement is Пойдет ли сближение на
a promising paradigm for пользу американо-иран­
U.S. — Iranian relations re­ ским отношениям? Время
mains to be seen. (14) покажет. (10)
24 Prices in the overbuilt prop­ Жилья построено много.
erty market have slid for five Предложение превышает
consecutive months. (12) спрос. Поэтому пять меся­
цев подряд цены снижались.
(12)
Упражнение «Дробилка" 47

25 An internal medicine special­ Oh — терапевт. Но и в гене­


ist, he also happens to be very тике тоже разбирается пре­
well versed in genetics. (14) красно. 9
26 Without cash to pay wages Платить зарплаты и пенсии
and pensions, the Greek gov­ нечем. Поэтому греческое
ernment will have to issue правительство будет вы­
IOUs. (15) нуждено выдавать долговые
расписки.(13)
27 Dressed in a tasteful gray suit Хельге 78 лет. На ней эле­
and pearls, Helga, 78, has гантный серый костюм и
copper-red hair. (15) нитка жемчуга. Волосы —
темно-рыжие. (15)
28 Each emerging nation is un­ Каждая страна с переходной
happy in its own way, making экономикой несчастлива
it hard to predict what hap­ по-своему. Поэтому прогно­
pens next. (17) зы строить сложно. (11)
29 For older Poles, who can re­ Старшее поколение поляков
member the way things used еще помнит, как было рань­
to be, the contrast can be ше. Поэтому контраст мно­
breathtaking. (17) гих ошеломляет. (12)
30 Fifteen years ago, new diets Пятнадцать лет назад по­
that limited carbohydrates явились новые низкоугле­
sent sales of white bread and водные диеты. В результате
pasta plummeting. (16) продажи белого хлеба и
макарон резко снизились.
(16)
31 Pawnbrokers proliferate Ломбарды в Сингапуре от­
across Singapore to serve крываются на каждом шагу.
gamblers seeking short-term Краткосрочные займы необ­
loans and to satisfy demand ходимы игрокам в азартные
for quick cash from people игры. Огромный спрос на
struggling to make ends meet. наличные и среди малоиму­
(25) щих. (21)
48

32 After decades of frosty rela­ Десятки лет отношения


tions, building a degree of были напряженными. По­
trust will not happen over­ этому на восстановление
night. (14) доверия потребуется время.
(И)
33 If the conditions for aid’s Необходимо, чтобы условия
proper use do not prevail, целевого использования по­
that aid is more likely to harm мощи жестко соблюдались.
than to help the world’s poor­ Иначе в самых бедных стра­
est nations. (24) нах от нее будет больше вре­
да, чем пользы.(20)
34 Today, the Gulf Arabic states Сейчас страны Персидского
have subordinated the sup­ залива подчинили задачу
pression of jihadism to the подавления исламского экс­
goal of overthrowing the Syr­ тремизма другой цели.
ian president. (19) Свержению президента Си­
рии. (18)
35 At the same time that the sa­ Проблемы Ближнего Восто­
lience of the Middle East to ка отходят в американской
U.S. policy is waning and the внешней политике на вто­
interests of the United States рой план. Интересы США и
and its traditional partners in их традиционных ближнево­
the Middle East are diverging, сточных партнеров расхо­
the potential for American дятся. Одновременно умень­
military power to effect major шается и вероятность того,
change in the region is also di­ что США смогут переломить
minishing. (49) ситуацию в регионе с помо­
щью военной силы. (35)
36 Since about half of all infant В бедных странах младенче­
deaths in poor countries are ская смертность почти на
directly connected to mal- 50% обусловлена недоеда­
nourishment, any increase in нием. Усиление дефицита
malnourishment will kill mil­ продовольствия приведет
lions of children. (24) к гибели миллионов детей.
(19)
Упражнение «Дробилка: 49

37 No matter how many times Американцы могут сколько


Americans insist that the угодно твердить, что Ближ­
people of the Middle East will ний Восток нужно оставить
come to their senses and re­ в покое. Дескать, сами оду­
solve their differences if left маются и договорятся.
to their own devices, they Ничего подобного, однако,
never do. (32) не происходит. (22)
38 Civil wars have a bad habit of У гражданской войны есть
spilling into their neighbors. неприятное свойство. Она
(11) перекидывается на сосед­
ние страны. (11)
39 In a hyperconnected global В мировой экономике все
economy, lower growth in чересчур взаимосвязано.
China, Japan, and Europe Снижаются темпы роста в
and economic fragility in Bra­ Китае, Японии и Европе.
zil spell trouble everywhere, Лихорадит экономику Бра­
(20) зилии. А последствия будут
чувствоваться везде. (23)
40 Due to increased crop irriga­ В сельском хозяйстве стало
tion, the level of ground wa­ шире применяться ороше­
ter in the aquifers of North ние. Поэтому в прошлом
India fell by about four inches году на севере Индии уро­
last year. (23) вень грунтовых вод пони­
зился на четыре дюйма. (21)
41 The end of the current parlia­ На следующей неделе завер­
mentary session next week is шается текущая парламент­
a good time to reflect on the ская сессия. Самое время
mood of British politics. (21) оценить общий политиче­
ский настрой в Великобри­
тании. (15)
42 Nearly three decades after the Гражданская война в Лива­
end of the civil war in Leba­ не закончилась лет трид­
non, the faqade of this build­ цать назад. Но это здание
ing in central Beirut is still pit­ в центре Бейрута так и сто­
ted with bullet holes. (26) ит с выщербленным пулями
фасадом. (21)
50

43 The government of Burundi is Прошло чуть больше десяти


purging its army of minority лет, как закончилась крова­
Tutsi officers little more than вая гражданская война и ге­
a decade after the end of a ноцид тутси в Бурунди.
bloody civil war and genocide Но правительство страны
against Tutsis according to a уже чистит ряды вооружен­
report by the International ных сил от офицеров-тутси.
Federation of Human Rights Об этом сообщает Междуна­
and Burundi-based partners. родная федерация за права
(44) человека и ее партнеры
в Бурунди. (39)
44 Without extra funding, Дополнительного финанси­
Greece could default on its рования нет. Так что уже в
repayments as soon as next следующем месяце Греция
month. (14) может не справиться с вы­
платами по задолженности.
(17)
45 But for all its success so far, Всевозможных достижений
the United States cannot come у США много. Но вот сколь­
anywhere close to success­ ко-нибудь значимых успе­
fully fighting climate change хов в борьбе с потеплением
without Asia. (21) климата пока нет. Здесь не­
обходимо содействие Азии.
(21)
46 Mexican President pledged to Президент Мексики поклял­
“defend the peso like a dog” ся «охранять курс песо, как
shortly before being forced by цепной пес». Но вскоре из-
his country’s collapsing econ­ за обвала в экономике ввел
omy to let the currency float, плавающий курс. После
and plunge. (26) чего песо и рухнул. (23)
47 France is home to far more Во Франции живет множе­
terrorist suspects than French ство лиц, причастных к тер­
authorities can keep track of. роризму. Но за всеми вла­
(15) стям не уследить. (14)
Упражнение «Дробилка: 51

48 For all the hoopla surround­ Шума вокруг Tesla Motors


ing Tesla Motors, the compa­ много. Но за прошлый год
ny has sold just 47 thousand продано всего сорок семь
cars last year. (18) тысяч автомобилей. (15)
49 In light of the growing Is­ В правительстве Ливии на­
lamist influence within Lib­ растает влияние ислами­
ya’s government, the United стов. Поэтому США решили
States postponed a plan to отложить запланированное
train 8000 Libyan troops. (22) обучение 8000 ливийских
военнослужащих. (16)
50 If the 1950s had been a pe­ В 50-е годы промышленно
riod of optimism, by the early развитые страны были на­
1970s the mood in the ad­ строены оптимистично. Но
vanced industrial countries к началу 70-х настрой стал
had begun to turn grim. (27) мрачнеть. (16)
51 Since the knee-jerk Repub­ Неважно, что и где стряс­
lican response has been to лось. У республиканцев
call for military action any­ всегда одна реакция: нужно
where and everywhere trou­ задействовать военную
ble breaks out, the American силу. Но американцам па­
people have tuned out of the никерство «Великой старой
GOP’s alarmist rhetoric. (30) партии» уже приелось. (22)
52 However worthwhile such Возможно, эти программы
programs may be, they are целесообразны. Но финан­
unaffordable on the current сировать их в нынешнем
trajectories, consuming the виде невозможно. Ведь они
majority of all federal spend­ поглощают большую часть
ing. (20) федеральных ассигнований.
(18)
53 Apart from the occasional lip Американские политики пе­
service, U.S. policymakers риодически разглагольству­
have so far shown little desire ют о поддержке американ­
to support American compa­ ских компаний за рубежом.
nies operating abroad. (20) Но желания что-либо сде­
лать пока не видно. (17)
52

54 What is it about Asia that Почему демократия в Азии


makes it so hard for democ­ никак не приживается? Что
racy to take root? (15) там особенного? (10)
55 Once the center of the Malay Когда-то Сингапур был цен­
film world, Singapore is now тром малайской киноинду­
known more for its port and стрии. А теперь больше из­
banks than for cinema. (21) вестен своим портом и бан­
ками. (14)
56 Weary of war, Americans in­ Американцы устали от
creasingly balk at military in­ войн. Они все чаще отказы­
tervention. (9) ваются поддерживать во­
оруженные вмешательства.
(И)
57 Yemen’s 1950 population of В 1950 году Йемен населяли
4.5 million has now reached четыре с половиной милли­
25 million. (15) она человек. А сейчас уже
25 миллионов. (18)
58 On the world stage, Chinese Китайские предприятия
enterprises are facing con­ вышли на международный
sumer weariness due to the рынок. Но потребители им
exports of tainted Chinese не доверяют. Причина —
products. (18) низкое качество китайских
товаров.(16)
59 The prospect of nuclearized Появление у Ирана ядерно-
Iran is too dismal to contem­ го оружия будет катастро­
plate. (10) фой. Даже подумать страш­
но. (10)
60 Regardless of what you think Кто что думает об ООН, не­
of the United Nations it is важно. Очевидно, что нику­
clearly here to stay. (15) да она не денется. (12)
61 Common as the term “popu­ О «популизме» много гово­
lism” has become, populism рят. Но разобраться, что же
itself is an elusive concept. это такое, не так-то просто.
(13) (13)
Упражнение «Дробилка: 53

62 Based in London now, he is at Сейчас он живет в Лондоне.


work on two movie projects in Занимается двумя британ­
Britain. (14) скими кинематографиче­
скими проектами. (10)

63 What had begun as the impo­ Все началось с введения во­


sition of martial law on May енного положения 20 мая.
20th grew into a full-blown Но развитие ситуации при­
coup by the army. (21) вело к захвату власти воен­
ными. (16)

64 Having voted with their feet Многие индийцы эмигриро­


by leaving the country, Indi­ вали. Но сегодня Индия
ans abroad should now help нуждается в их помощи,
make their homeland worth чтобы из страны больше не
staying in. (20) хотелось уезжать. (17)

65 Conservatives generally greet Антиамериканские настро­


skyrocketing anti-American­ ения нарастают. Но боль­
ism with a shrug. (8) шинству консерваторов это
безразлично. (8)

66 But given the risk that the Ситуация вокруг Кашмира


Kashmir issue could spark a взрывоопасна. Война может
war, it is in India’s best inter­ вспыхнуть в любую минуту.
est that it be resolved. (22) Поэтому в интересах Индии
решить этот вопрос как
можно скорее. (20)

67 Since the Soviets kicked off В 1957 году Советский Союз


Space Age by launching Sput­ открыл космическую эру за­
nik 1 in 1957, mankind has пуском первого спутника.
sent more than 7 thousand С тех пор человечество от­
spacecraft of some sort aloft. правило в космос более
(27) 7000 различных летатель­
ных аппаратов. (27)
54

68 As Italy’s banking center, Mi­ Милан — финансовый центр


lan could be hit hard if the Италии. Он сильно постра­
stalemate were to prompt a fi­ дает, если период политиче­
nancial crisis as investors lost ской неопределенности
faith in Italy’s ability to repay спровоцирует финансовый
its huge debts, more than кризис. Инвесторы оконча­
130% of GDP. (38) тельно разуверятся, что
Италия может выплатить
свой гигантский долг: свы­
ше 130% ВВП. (29)

69 An attack on a church in Ni­ В Нигерии совершено напа­


geria left at least 19 people дение на церковь. Убито не
dead, including two priests, in менее 19 человек, в том
the latest incident of violence числе двое священников.
between nomadic herders and Это результат очередной
farmers in the country’s mid­ стычки между кочевника­
dle belt. (32) ми-скотоводами и земле­
дельцами в центральной ча­
сти страны. (29)

70 Launched in 2013, the Belt Программа «Один пояс —


and Road Initiative now en­ один путь» запущена в
compasses some 900 proj­ 2013 году. Сегодня она
ects, more than 80 percent of включает в себя 900 проек­
which are contracted to Chi­ тов. Причем 80% подрядчи­
nese firms. (26) ков — это китайские компа­
нии. (24)

71 Without such support, U.S. Американские компании не


companies will be no match получают такого государ­
for better-funded Chinese ственного финансирова­
ones. (14) ния, как китайские. А зна­
чит, не смогут с ними конку­
рировать. (16)
Упражнение «Дробилка» 55

72 A second weekend of anti­ В Саксонии в выходные во


migrant demonstrations took второй раз прошли акции
place in Saxony, in response протеста против мигрантов.
to the stabbing of a German Поводом послужило нападе­
man. (19) ние с ножом на уроженца
Германии. (21)
73 Protesters swept through Почти вся Басра (второй по
much of Basra, Iraq’s second величине город Ирака) уже
city, torching government неделю охвачена беспоряд­
buildings in a week-long ram­ ками. Протестующие под­
page. (17) жигают здания учрежде­
ний. (16)
74 Malaysia’s former finance Бывший министр финансов
minister was released from Малайзии освобожден из
prison on the grounds that заключения. Выяснилось,
his jailing had been politically что у его ареста была поли­
motivated. (18) тическая подоплека. (15)
75 It is not for want of trying that Китайские англоязычные
China’s English-language me­ СМИ отчаянно пытаются
dia find it hard to compete. конкурировать. Но пока им
(17) это плохо удается. (12)
76 Even if low-income countries Страны с малообеспечен­
increased their taxes to the ным населением могли бы
maximum extent that the повысить налоги до уровня,
IMF suggests is realistic, and который МВФ считает мак­
they increased the propor­ симально возможным. Мож­
tion of that revenue allocated но увеличить и ту долю нало­
to health they could still only говых сборов, которая идет
afford to spend 10 dollars a на здравоохранение. Но по­
person. (40) лучится все равно только
10 долларов на человека. (35)
77 After robocall phone numbers Телефонные номера, с кото­
are identified and blacklist­ рых звонят роботы, опреде­
ed, new ones pop up in their ляются и заносятся в чер­
place. (15) ный список. Но звонки про­
должаются — уже с других
номеров. (19)
56

78 For all their talk about non­ Лидеры ХАМАС много рас­
violence, Hamas’s leaders суждают об отказе от наси­
have not abandoned the idea лия. Но от идеи вооружен­
of “armed struggle” to destroy ной борьбы за уничтожение
Israel. (19) Израиля они не отказыва­
ются. (19)
79 Whereas for much of the В 80-е годы граждане Китая
1980s the number of trips совершали несколько десят­
abroad taken by Chinese citi­ ков тысяч зарубежных поез­
zens was in the tens of thou­ док в год. А сейчас — уже
sands a year, the current fig­ 130 миллионов. (19)
ure is 130 million. (32)
80 And the average Columbian is И потом, простой колумби­
less concerned with rarefied ец мало интересуется таки­
matters like biodiversity and ми отвлеченными вопроса­
its possible role in a specula­ ми, как биоразнообразие и
tive biotechnological future, его возможная роль в неко­
than with the immediate busi­ ем абстрактном биотехно­
ness of making ends meet. логическом будущем. Ему
(30) бы сейчас выжить. (24)
81 If an all-out trade war is to Чтобы не допустить настоя­
be avoided, we must rethink щей торговой войны, не
the basis of our global trading нужно цепляться за сего­
system rather than sticking дняшнее шаткое положение
doggedly to an unsustainable вещей. Необходимо пол­
status quo. (29) ностью переосмыслить ос­
новы мировой торговли.
(20)
82 But the biggest political prob­ Американские технологи­
lem for American tech firms is ческие компании столкну­
one that has proved beyond лись с серьезнейшей поли­
even the best-paid lobbyists. тической проблемой. Ее не
(20) одолели даже самые высо­
кооплачиваемые лоббисты.
(15)
Упражнение «Дробилка: 57

83 For all the ever-tighter con­ Официальный Пекин ввел


trols on public grumbling that небывало жесткие ограни­
have been imposed by Beijing, чения на публичные выра­
flashes of discontent are occa­ жения недовольства. Но оно
sionally visible. (21) все равно то и дело проры­
вается. (17)
84 He points to the Netherlands, Он приводит в пример Гол­
a country of only 17 million ландию. Население — всего
people that is nevertheless 17 миллионов человек. Но
the world’s second-largest ag­ по объему агроэкспорта
ricultural exporter, thanks to Голландия занимает второе
heavy investment in technol­ место в мире за счет огром­
ogy such as drones and high- ных вложений в современ­
tech greenhouses. (34) ные технологии. В частно­
сти, в беспилотники и высо­
котехнологичные теплицы.
(33)
85 To Brazilians desperate to rid Простые бразильцы исто­
themselves of corrupt politi­ сковались по жизни без про­
cians and murderous drug дажных политиков и бес­
dealers, he presents himself предела наркодилеров. Поэ­
as a no-nonsense sheriff. (21) тому он подает себя как
жесткий шериф. (18)
86 Oil prices hit a four-year high, Цены на нефть достигли че­
with Brent crude trading at тырехлетнего максимума.
around 81 dollars a barrel, Сорт «Брент» стоит около
in reaction to the decision by 81 доллара за баррель. Так
OPEC and Russia to maintain рынок отреагировал на ре­
current output and defy a call шение ОПЕК и России за­
from President Donald Trump фиксировать добычу на ны­
to ramp up production. (43) нешнем уровне. Это реше­
ние идет наперекор призы­
ву президента Дональда
Трампа наращивать объемы
добычи. (39)
58

87 Mr. Adamovich, who had held Господин Адамович зани­


the post of mayor of Gdansk мал должность мэра Гдань­
since 1998 and was reelected ска с 1998 года. В 2018 он
in the fall of 2018, was known был переизбран. Он был из­
for his liberal views. (31) вестен своими либеральны­
ми взглядами. (25)

88 The growing protests are evi­ Волна протеста нарастает.


dence that he has the backing Значит, его поддерживает
of the vast majority of Vene­ подавляющее большинство
zuelans, even those from poor венесуэльцев. Даже жители
neighborhoods of Caracas, беднейших районов Карака­
where hunger and anger have са. Голод и гнев пересилили
overcome the fear of the bru­ страх перед безжалостным
tal regime. (35) режимом. (22)

89 Cyber-risks are so new that in­ Киберугрозы — явление со­


surers have only limited data, вершенно новое. Поэтому
and the pace of technological страховые компании ориен­
change means that what they тируются в них лишь отча­
have quickly grows stale. (25) сти. А технологии развива­
ются стремительно. Так что
даже имеющаяся информа­
ция мгновенно устаревает.
(24)

90 Mr. Trump’s decision, to pull Президент Трамп решил


out America’s 2,000-odd вывести две с лишним ты­
troops from eastern Syria as­ сячи американских воен­
tonished friend and foe alike, нослужащих из восточной
none more than his own en­ Сирии. Решение одинаково
voys to the region. (28) ошеломило и его союзни­
ков, и противников. Но
больше всего — его соб­
ственных полпредов в реги­
оне. (29)
Упражнение «Дробилка» 59

91 For all that hot air about mi­ Болтологии о миграции


gration, Europe is not having полно. А вот ничего похоже­
anything like a serious debate го на серьезную дискуссию
about its border policies. (20) о миграционной политике
в Европе не происходит.
(18)
92 Officials say about 80% of По официальным данным,
Chinese students now return сейчас, по окончании учебы
after finishing their studies за рубежом, в Китай возвра­
abroad, compared with less щается 80% студентов. А в
than one-third in 2006, but 2006 году возвращалось
the figures are hard to verify. меньше трети. Но перепро­
(32) верить эти данные трудно.
(28)
93 Not since Franklin Roosevelt В 1945 году Франклин Руз­
met Ibn Saud aboard the USS вельт принимал Ибн Сауда
Quincy in 1945 had an Ameri­ на борту крейсера ВМС США
can president courted Saudi «Куинси». После него столь
Arabia as zealously as Barack усердно Саудовскую Ара­
Obama did. (28) вию не обхаживал ни один
американский президент.
Только Барак Обама. (32)
94 These young Arabs are meet­ Правда, эти молодые арабы
ing for prayer not in a pur­ собираются на молитву не в
pose-built mosque, however, настоящей мечети. У них
but in a couple of sparsely fur­ есть пара скудно меблиро­
nished rooms above a chem­ ванных комнат над помеще­
ist’s shop — a kind of startup нием аптеки. Такая импро­
prayer room. (32) визированная молельня.
(24)
95 Although there is scope to Действительно, повысить
raise taxes on the rich, they налоги для богатых можно.
cannot pay for everybody, if Но они не смогут заплатить
only because the rich are rela­ за всех. Богатых ведь не так-
tively scarce. (23) то много. (18)
60

96 For all America’s anxieties Да, ослабление Америки


about its decline as a super­ как сверхдержавы, долги и
power, its deficits and its weak спад в экономике не могут
economy, it can still be proud не беспокоить. Но Америка
of its strength as an innovator. по-прежнему может гор­
(27) диться своим гигантским
инновационным потенциа­
лом. (23)
97 Yet as promising as the tech­ Есть техника, которая могла
nology to do this is, in prac­ бы справиться с такой зада­
tice the cost of fully deploying чей. Но, чтобы на самом
the kit required for an open деле открыть границу, нуж­
border is likely to be expen­ но развернуть целую систе­
sive. (29) му. А это, видимо, будет до­
рого. (25)
98 Better than shield firms from Государство должно не
changes, the state should en­ ограждать бизнес от пере­
sure markets are efficient and мен, а создавать условия для
that workers, not jobs, are the эффективной рыночной эко­
focus of policy. (25) номики. И заботиться не о
рабочих местах, а о кадрах.
(23)
99 The end of the cold war and Окончание холодной войны
the collapse of the Soviet и распад Советского Союза
Union were interpreted as были восприняты не только
the triumph not just of lib­ как победа либеральной де­
eral democracy but of the ro­ мократии. Это была победа
bust market-driven capitalism полноценного рыночного
championed by Ronald Rea­ капитализма. В США его от­
gan in America and Margaret стаивал Рональд Рейган.
Thatcher in Britain. (41) В Великобритании — Мар­
гарет Тэтчер. (31)
100 The mystery is why Germany Остается загадкой, как Гер­
has fallen into this trap and мания угодила в эту запад­
has been twisting French arms ню. И зачем насильно тяну­
into doing the same. (20) ла за собой Францию. (15)
Упражнение «Дробилка" 61

101 As China’s population grows Население Китая стареет.


older, more people in retire­ Все больше пенсионеров бу­
ment will draw down their дут расходовать свои сбере­
savings, so the national sav­ жения. Так что норма сбере­
ings rate will fall further. (22) жений в стране продолжит
снижаться. (18)

102 When a Boeing 737 crashed 10 марта возле Аддис-Абебы


near Addis Ababa on March потерпел крушение Бо-
10th, 157 people lost their инг-737. Погибло 157 чело­
lives. (21) век. (16)

103 A malfunction at a hydroelec­ На востоке Венесуэлы про­


tric dam in eastern Venezuela изошла поломка на плоти­
plunged most of the country не ГЭС. На несколько дней
into darkness for days, para­ большая часть страны по­
lyzing hospitals and destroy­ грузилась в темноту. Оказа­
ing food stocks. (24) лась парализована работа
больниц. Погибли запасы
продовольствия. (24)

104 If the world is to reduce its Потребление пресной воды


use of water, the most obvi­ в мире необходимо сокра­
ous area in which to look for тить. Очевидно, что сэконо­
savings is where most water мить больше всего воды
goes: agriculture. (26) можно там, где она больше
всего расходуется. В сель­
ском хозяйстве. (23)

105 Raised in Los Angeles by a Он вырос в Лос-Анджелесе.


probation-officer father and a Отец — инспектор по надзо­
librarian mother, he began his ру за условно осужденны­
career as a musician. (20) ми. Мать — библиотекарь.
А сам он начинал как музы­
кант. (20)
62

106 Iraq’s new prime minister was Новый премьер-министр


sworn in after lawmakers ap­ Ирака принял присягу. Пе­
proved a majority of his cabi­ ред этим его назначение ут­
net, passing the first test of вердили члены парламента.
his leadership and giving the А через пять месяцев после
country a government five выборов он прошел первое
months after elections. (32) испытание на прочность:
назначил членов правитель­
ства. (28)

107 The president’s habitual ly­ Президент постоянно врет,


ing, his attacks on the press поносит прессу, умышленно
and his willful stoking of стравливает своих же сто­
grievances among his sup­ ронников. Из-за этого раз­
porters have all contributed общенность, тревога и
to a mood in American society острое недовольство в аме­
that is more divided, febrile риканском обществе только
and angry than at any point усиливаются. Ничего подоб­
since at least the late 1960s. ного не наблюдалось как
(45) минимум с конца 60-х го­
дов. (32)

108 Just weeks after he took of­ Министр гласности провел


fice, his minister of transpar­ на своем посту всего не­
ency was forced to resign сколько недель. Его вынуди­
after a secret recording was ли подать в отставку, когда
leaked in which he appeared всплыла сделанная тайно
to advise the president of the запись. На ней, предполо­
Senate on how to avoid pros­ жительно, зафиксировано,
ecution. (36) как министр дает советы
президенту Сената о том,
как избежать судебного
преследования. (35)
Упражнение «Дробилка» 63

109 Because so much commentary В рассуждениях о совре­


on contemporary populism менном популизме часто
overlooks its deep historical забывают о его глубоких
sources, many observers fail исторических корнях. Не
to appreciate the durability of учитывают, что сегодняш­
today’s populist appeals and ние популистские лозунги
the likely staying power of чрезвычайно живучи. По­
the parties built around them. этому недооценивают и жиз­
(34) неспособность тех партий,
которые эти лозунги выдви­
гают. (30)
110 After all, Brazil already Как-никак Бразилия и так
spends more than its regional выделяет на систему право­
peers on the judicial sector, судия больше, чем ее соседи
but too much of the money по региону. Правда, слиш­
goes toward lavish salaries ком много уходит на гигант­
and perks for judges, even as ские зарплаты и всевозмож­
police complain they can’t af­ ные льготы для судей. А в
ford to fill their cars with gas. полиции жалуются, что
(41) даже на бензин денег не
хватает. (38)
111 For as long as the U.S. Pat­ Американское Бюро по ре­
ent and Trademark Office has гистрации патентов и то­
been monitoring how many варных знаков много лет
patents have been granted to ведет учет количества па­
universities MIT has ranked тентов, выданных универ­
as the single institution with ситетам. Первое место все­
the greatest number, followed гда занимал Массачусетский
by other distinguished U.S. технологический институт.
universities, such as Stanford За ним идут другие достой­
and Caltech. (43) ные американские универ­
ситеты. Например, Стэн­
форд и Калифорнийский
технологический институт.
(36)
64

112 The World Values Survey В конце 90-х годов проводи­


polled citizens of 30 large лось «Всемирное исследова­
countries in the late 1990s ние жизненных ценностей
and then again in the first five населения». Опрашивали
years of the current decade, граждан 30 больших стран.
asking, among other things, Затем опрос повторили в те­
whether having a strong lead­ чение первых пяти лет теку­
er would be good for their щего десятилетия. Помимо
country. (42) прочего, участников спра­
шивали, нужен ли их стране
сильный лидер. (35)
113 Before 2008, emerging econ­ До 2008 года развивающие­
omies sought to export their ся страны стремились нала­
way to prosperity, but that дить экономику за счет экс­
model has become less effec­ порта. Но со временем этот
tive as the competitive edge подход перестал действо­
once enjoyed by major export­ вать. Раньше конкурентное
ers, such as South Korea and преимущество принадлежа­
Taiwan, has begun to shift to ло таким крупным экспор­
countries that can grow by терам, как Южная Корея и
selling to their own large do­ Тайвань. А теперь вперед
mestic markets, such as Indo­ выходят страны, в которых
nesia or Poland. (57) рост возможен за счет сбыта
на огромном внутреннем
рынке. Например, Индоне­
зия и Польша. (52)
114 Trump recognized that the Президент Трамп признал
U.S. military must modern­ необходимость модерниза­
ize to face a new nuclear age ции американских воору­
when he promised in an in­ женных сил накануне новой
terview with Reuters that the ядерной эры. В своем интер­
United States would be at the вью агентству Рейтер он
“top of the pack” in nuclear заявил, что ядерный потен­
capabilities. (37) циал США будет «больше
всех». (26)
Упражнение «Дробилка: 65

115 The threat of terrorism and Существует угроза террориз­


anxiety about a massive wave ма и страх перед полчищами
of immigrants from the Mus­ мигрантов из мусульман­
lim world, coupled with wide­ ских стран. Одновременно
spread belief that EU hinders распространено мнение, что
rather than helps when it ЕС не способствует, а скорее
comes to such problems, have мешает решению подобных
created a perfect storm for проблем. В результате воз­
populism especially enhanc­ никают идеальные условия
ing the standing of right-wing для расцвета популизма.
parties in many countries. И, следовательно, во многих
(50) странах укрепляются пози­
ции политических партий
правого крыла. (43)
116 Instead of attempting to pre­ Вашингтон напрасно пыта­
vent its illiberal rivals from ется не подпустить своих не­
gaining any formalized influ­ либеральных оппонентов к
ence whatsoever, Washington какой-либо узаконенной
should press them to accept форме влияния. Лучше за­
the principles of openness and ставить их следовать прин­
independence as a condition ципам открытости и незави­
of continuing to operate with­ симости. И сделать это не­
in the existing institutions of пременным условием для
the old liberal order — and of деятельности в рамках суще­
creating new ones. (47) ствующих институтов старо­
го либерального уклада и
для создания новых. (39)
117 A political scientist at North­ Он занимается политологи­
western University, he ex­ ей в Северо-Западном уни­
plores the place of Israel in верситете. Изучает отноше­
the American Jewish commu­ ние к Израилю среди амери­
nity, and his thesis is simple: канских евреев. И приходит
the age of unquestioning sup­ к однозначному заключе­
port for Israel is over. (31) нию: время безоговорочной
поддержки Израиля про­
шло. (24)
66

118 As the number of American США стали наносить мень­


air strikes in Pakistan and Ye­ ше авиаударов по Пакиста­
men has fallen, so, too have ну и Йемену. Соответствен­
civilian casualties. (18) но, уменьшилось и число
жертв среди мирного насе­
ления. (17)

119 As misguided as these er­ Да, были допущены серьез­


rors were, and as much as ные ошибки. Испортились
they alienated allies in the отношения с нынешними
moment, they did not per­ союзниками. Но устойчивое
manently weaken the United положение США в мире не
States’ position in the world. пошатнулось. (18)
(28)

120 What they failed to plan for Одного они предвидеть не


was the election of a president смогли. Что президентом
who displays the emotional изберут человека с уровнем
and intellectual maturity of a эмоциональной и интеллек­
toddler. (22) туальной зрелости, каку ма­
ленького ребенка.(19)

121 It was not until the 1980s that Популистская идеология по­
populist thinking truly began лучила настоящее призна­
to make its mark, with the ние только в 80-е годы
arrival of radical right-wing XX века. Тогда формирова­
parties such as France’s Na­ лись праворадикальные пар­
tional Front, which rose to тии. Например, француз­
prominence in the wake of ский Национальный фронт.
mass immigration and grow­ Своей известностью он обя­
ing unemployment by prom­ зан массовой миграции и ро­
ising to return France to the сту безработицы. Фронт обе­
monocultural glory of its past. щал снова сделать Францию
(54) страной одного народа и
тем самым вернуть ей бы­
лую славу. (43)
Упражнение «Дробилка» 67

122 That sorry record is why, in Эта прискорбная череда


2016, when Trump called U.S. фактов в 2016 году позволи­
foreign policy “a complete and ла президенту Трампу ска­
total disaster” and blamed зать, что американская
out-of-touch and unaccount­ внешняя политика докати­
able elites, many Americans лась до «полной и оконча­
nodded in agreement. (32) тельной катастрофы». И что
повинны в этом зарвавшие­
ся представители элиты...
Многие американцы с ним
согласились. (36)

123 The ranks of the Foreign Ser­ Штат внешнеполитического


vice should be significantly ведомства необходимо су­
increased, and as their ca­ щественно увеличить. Кад­
reers advance, career diplo­ ровые дипломаты должны
mats should receive the same продвигаться по службе.
opportunities for professional Причем им должны предо­
education that senior military ставляться такие же воз­
officers currently enjoy. (31) можности профессиональ­
ной подготовки, как и стар­
шему офицерскому составу.
(26)

124 Rather than attempting to Вашингтон не должен пы­


spread liberal economic and таться пропагандировать
political values, Washington либеральные принципы в
should focus on a more mod­ экономике и политике. Луч­
est goal: ensuring that all ше сосредоточиться на бо­
countries are free to make in­ лее скромной цели: добить­
dependent political, econom­ ся, чтобы все страны распо­
ic and military decisions. (32) лагали свободой принимать
политические, экономиче­
ские и военные решения са­
мостоятельно. (30)
68

125 One need only take a train in Поездите по Германии на


Germany to see what coun­ поезде. Сразу станет понят­
tries can achieve by investing но, чего может добиться
in infrastructure rather than страна. Только деньги надо
expeditionary military forces. вкладывать не в экспедици­
(23) онные войска, а в инфра­
структуру. (23)

126 Once the heart of the ISIS ca­ Одно время этот район был
liphate, this area comprises центром халифата ИГИЛ.
nearly one third of Syrian ter­ Он занимает около трети
ritory, with significant energy территории Сирии. Здесь
reserves, great agricultural имеются значительные
wealth, and a population of энергетические и сельско­
nearly four million. (30) хозяйственные ресурсы.
Численность населения —
около 4 миллионов человек.
(27)

127 NATO’s leaders have worked После падения Берлинской


overtime to devise new mis­ стены руководство НАТО
sions since the Berlin wall стало лихорадочно выдумы­
came down, but the alliance’s вать для альянса какие-ни­
attempts at nation building in будь задачи. Попыталось
the Balkans, Afghanistan, and налаживать государствен­
Libya have not gone well. (32) ность на Балканах, в Афга­
нистане, в Ливии. Но ниче­
го хорошего из этого не вы­
шло. (29)

128 The number of jihadist groups Количество группировок


in the Sahel has multiplied, исламистов в Сахеле вырос­
from one in 2012 to more ло. В 2012 году существова­
than 10 at the last count by ла одна. Сейчас — более де­
America’s Defense Depart­ сяти. Это новейшие данные
ment. (28) Минобороны США. (21)
Упражнение «Дробилка» 69

129 The consumer has, right now, Сейчас у потребителей есть


in their wallets, the ability to средства на покупки. Но
go out and spend, but they они боятся их тратить. Нет
lack the confidence to do that. уверенности в завтрашнем
(23) дне. (17)
130 Indian farmers are giving up Индийские фермеры броса­
on raising emus because the ют разводить страусов эму.
economics quickly stopped Оказалось, что это абсолют­
making sense. (15) но не выгодно. (12)
131 Certain people really are Некоторые лучше себя чув­
morning people, while others ствуют по утрам. А у некото­
perform better in the evening. рых работоспособность
(13) выше вечером. (12)
132 Withdrawing American Вывод американских войск
troops from Syria before such из Сирии до заключения та-
an arrangement is in place кой договоренности чреват
risks a catastrophe — a Turk­ катастрофой. Турция может
ish invasion that would lead ввести свои войска. Это
to massive civilian displace­ приведет к массовому бег­
ment, fracture the Syrian ству мирного населения.
Democratic Forces, and create Сирийские демократиче­
a vacuum in which extremist ские силы окажутся раз­
groups such as ISIS would дроблены. Создастся тот ва­
thrive. (43) куум, в котором экстре­
мистские группировки, по­
добные ИГИЛ, процветают.
(38)
133 While sub-Saharan Africa has С годами детский труд в
seen a significant decline in странах Африки южнее Са­
child labor over the years, it хары стал использоваться
is now also seeing a lag in the значительно реже. Борьба
rate at which it is being elimi­ за его искоренение продол­
nated. (31) жается. Но результаты ста­
ли появляться медленнее.
(23)
70

134 The notion that the Soviet Советский Союз обречен


Union was doomed to fail — развалиться. Причем скоро.
and soon — was an article of Для Рональда Рейгана это
faith for Ronald Reagan. (20) было аксиомой. (12)
135 Another case in point is one of Есть еще один замечатель­
China’s biggest wind-turbine ный пример. Крупнейший
developer, Envision. (13) китайский разработчик вет-
рогенераторов — компания
Envision. (11)
136 Since the turn of the century, С начала века было совер­
numerous acts of terror have шено множество терактов.
not only taken the lives of in­ Гибли невинные люди. Но
nocent civilians but have also также страдала и экономи­
shaken economic markets. ка. Рынки сбыта. (17)
(25)
137 The Islamic Republic’s demor­ Полиция Ирана деморали­
alized police no longer has зована. Почти готова опу­
much fight left in them. (13) стить руки.(7)
138 South Korea is becoming Южная Корея все больше
more like Japan, and not in a напоминает Японию. Но
good way. (13) перенимает она не самое
лучшее. (12)
139 Successful firms tend to be Обычно те компании, где не
the ones that are willing to боятся неизведанного,
explore unchartered waters; успешны. А у эпигонов дела
me-too companies have not идут не слишком хорошо.
done that well over time. (16)
(24)
140 China’s president wants to Руководитель Китая не хо­
wean his country off export- чет, чтобы экономический
led growth and stresses the рост и дальше зависел от
reliance on domestic con­ экспорта. Он переносит ак­
sumption. (18) цент на внутреннее потреб­
ление. (18)
Упражнение «Дробилка: 71

141 It is worth wondering wheth­ Стоит задуматься. Может


er the attention paid to this быть, лучше сосредоточить
trendy issue might be better внимание не на этом ново­
applied elsewhere. (17) модном вопросе, а на чем-то
более стоящем? (16)
142 In what is the third general Прошло немногим больше
election in little over three трех лет. Но всеобщие вы­
years, opinion polls suggest боры проводятся уже в тре­
that socialists will be easily тий раз. Результаты опро­
the largest party in the na­ сов показывают, что боль­
tion’s parliament. (27) шинство мандатов в парла­
менте страны, вероятно,
получат социалисты. (25)
143 On these projects and dozens В Алжире осуществляется
of others in Algeria worth a этот проект и десятки дру­
combined 16 billion dollars, гих. Их общая стоимость —
some 40,000 Chinese laborers 16 миллиардов долларов.
did most of the work. (25) Но большую часть работы
по ним выполняют мало­
квалифицированные рабо­
чие из Китая. (25)
144 Most of the surviving mon­ В наше время монархи
archs are virtually powerless, практически лишены вла­
and the less power a mon­ сти. А когда монарх не
archy has, the less anybody правит, его и свергать ни
bothers to try to get rid of it. к чему. (18)
(26)
145 But instead of just attacking Просто критиковать новую
this new Russian foreign pol­ российскую внешнюю поли­
icy, Washington must guard тику бессмысленно. Будет
against the return of danger­ лучше, если Вашингтон по­
ous great-power rivalry. (21) старается не допустить воз­
врата к опасному соперниче­
ству двух сверхдержав. (20)
72

146 No one enjoys being short of Кому понравится бездене­


cash, stressed about finding a жье, лихорадочный поиск
job, or worried about the fu­ работы и неясные перспек­
ture. (17) тивы? (9)

147 I truly hope I did not give the Очень надеюсь, что вы
impression that I think the меня поняли. Я не считаю,
Republican candidates have что кандидаты-республи­
done any serious thinking канцы дали себе труд всерь­
about the world. (23) ез задуматься о судьбах
мира. (22)

148 He was really strategic in Он мыслил стратегически.


terms of how he was thinking Ставил перед собой смелые
and really ambitious in terms цели. (8)
of what he wanted to achieve.
(22)

149 Since the ANC still pays lip Африканский националь­


service to being a Marxist or­ ный конгресс продолжает
ganization, with many mem­ хотя бы на словах подавать
bers addressing each other себя как объединение марк­
as “comrade”, it can be hard систов. В организации при­
to distinguish champagne so­ нято обращение «товарищ».
cialists from real ones. (31) Так что разобрать, кто там
социалист, а кто ряженый,
бывает непросто. (29)

150 After an enormous earth­ Около десяти лет назад в


quake in the south-western юго-западной провинции
province of Sichuan a decade Сычуань произошло разру­
ago, thousands of families шительное землетрясение.
who had lost their homes Тысячи семей лишились
were asked to pay off their крова. Но у них все равно
mortgages. (29) потребовали выплатить ипо­
теку. (24)
Предисловие
к упражнению «Начало фразы»

В этом упражнении мы попросим вас переводить начало фраз


без какого-либо контекста, не зная, ни кто выступает, ни о чем
он ведет речь. Исходить будем из того, что выступающий гово­
рит медленно (это значит, что не перевести его слова мы не
можем, иначе в переводе тут же возникнет неоправданная пау­
за) и что большой смысловой нагрузки у этой части высказыва­
ния нет. Она появляется дальше. Старайтесь переводить ней­
трально, по возможности меньшим количеством слов и с инто­
нацией, идущей немножко вверх.
Это упражнение нужно для того, чтобы вы научились делать
заготовки: шаблонные эквиваленты для стандартных шаблонных
высказываний и затем пользоваться ими при переводе автома­
тически, уже не задумываясь, как что лучше перевести. Это один
из приемов, который дает синхронисту возможность высвободить
себе время на то, что действительно важно в работе и требует
полной сосредоточенности: на анализ поступающей информации
(определение «полюсов» и расстановку «знаков»), поиск или соз­
дание эквивалентов, вычленение тезисов и аргументов, ранжи­
рование, прогнозирование и т. д.

Примеры:
The point I am trying to make... — Я имею в виду, что...
For a number of reasons... — По ряду причин...
At first blush it might seem, that... — На первый взгляд может
показаться, что...

Это упражнение, как и следующие два, лучше выполнять


в паре с тем, кто будет вам читать примеры на английском.
Определите, сколько минут подряд, без перерывов, вы будете
74

заниматься. Допустим, двадцать минут или полчаса. Задайте


ритм, в котором вам будут читать примеры, включите диктофон,
чтобы потом была возможность определить, почему в том или
ином случае в переводе возникали паузы, и работайте без оста­
новки до конца занятия.
Упражнение «Начало фразы»

1 I would also like to draw your Также хочу обратить ваше


attention to... внимание на...
2 Yet evidence has been mount­ Однако появляется все боль­
ing to suggest... ше свидетельств тому/того,
что...
3 There is every reason to be­ Есть все основания считать/
lieve... полагать, что...
4 All of this goes to show that... Все это свидетельствует о
том, что...
5 More often than not... Сплошь и рядом...
В большинстве случаев...
Зачастую...
6 In the meantime, it can be Пока же можно с определен­
said with reasonable confi­ ной долей уверенности ут­
dence that... верждать, что...
7 It is also worth recognizing Также следует признать,
that... что...
8 To remind,... Напомню, что...
9 Even by conservative esti­ Даже по осторожным оцен­
mates... кам...
10 In the worst-case scenario, В наихудшем случае, если
with no deal reached... договоренность достигнута
не будет...
11 It is perhaps no coincidence Вряд ли является простым
that... совпадением то, что...
Думаю, не случайно...
76

12 It is also worth noting that... Также стоит отметить...


13 Contrary to conventional wis­ Вопреки бытующему/рас-
dom... хожему мнению,...
14 It should be noted, though, Однако следует отметить,...
that...
15 According to expert esti­ По оценкам специалистов,
mates...
16 A major worry today is... Сегодня серьезную тревогу
вызывает...
17 And if the past is a guide... И, если судить по прошлому,

18 The uncomfortable truth is Суровая правда в том, что...


that...
19 In an ideal world... В идеале...
20 It is only a matter of time be­ Но рано или поздно...
fore...
21 Over the ensuing months За последующие месяцы
we... мы...
22 Candidly put... Откровенно говоря,...
23 On closer scrutiny, though... Но если приглядеться,...
24 What is most alarming is Больше всего тревожит то,
that... что...
25 There have been whispers in Кое-где поговаривают, что...
some quarters that...
26 Lately, though,... Однако в последнее время...
27 But what has been largely Но на что, как правило, не
overlooked is that... обращали внимания, так
это на то, что...
28 By any measure... По любым меркам...
29 It comes as no surprise then, Тогда неудивительно, что...
that...
Упражнение «Начало фразы: 77

30 Conventional wisdom holds Принято считать, что...


that... Считается, что...
31 Put simply, ... Проще говоря,...
32 In fact, the cold reality is, Вообще, суровая правда
that... жизни/горькая правда в
том, что...
33 What is most obvious is that... Сразу бросается в глаза,
что...
34 Small wonder, then, that... Что же тогда удивляться,...
Тогда неудивительно, что...
35 This is not to say that... Это не означает, что...
36 For the foreseeable future, Так что в обозримом буду­
therefore... щем...
37 In light of these changes... В свете этих изменений...
38 As of today, therefore... Поэтому на сегодняшний
день...
39 Cold as it may sound,... Не сочтите за цинизм, но...
Пусть это и прозвучит без­
душно, но...
40 To make matters worse... Хуже того,...
Мало того, так...
41 This time around, however,... Однако на этот раз...
42 All this implies, that... Все это означает, что...
43 There is also no denying Также невозможно отри­
that... цать и то, что...
44 That said,... Тем не менее...
Но при этом...
45 When all is said and done... По большому счету,...
В конце концов,...
В конечном итоге,...
46 Accordingly,... Соответственно,...
47 The corollary of all this is Следствием всего этого яв­
that... ляется то, что...
48 At her initiative... По ее инициативе...
49 It has emerged that... Стало известно, что...
50 For the sake of the argument, В порядке предположения
assume that... допустим, что...
51 The problem is compounded Дело осложняется тем, что...
further by the fact that... Проблема усугубляется тем,
что...
52 It is no exaggeration to say Не будет преувеличением
that... сказать, что...
53 At first glance... На первый взгляд...
54 As a case in point... В качестве примера при­
веду...
55 That said,... Тем не менее...
При всем при том...
Но все же...
56 The good news is that... Отрадно, что...
57 Another objection sometimes Иногда выдвигается и дру­
raised is that... гое возражение: ...
58 Contrary to my prediction,... Вопреки моим предположе­
ниям, ...
59 Let me be as clear as I can be: Открытым текстом,...

60 Needless to say,... Разумеется,...


Понятно, что...
Не стоит и говорить, что...
61 None of this is to say that... Это не значит, что...
62 All else being equal... При прочих равных...
63 One of the real untold stories Мало кто знает, что...
is that...
Упражнение «Начало фразы" 79

64 It would be more accurate to Точнее было бы сказать,


say, that... что...
65 To be sure... Конечно же,...
66 But I’ll be the first to admit Охотно соглашусь, что...
that...
67 In light of the latest develop­ В свете последних собы­
ments... тий...
68 First, a caveat: ... Сначала оговорюсь:...
69 It is a widely held view among Многие аналитики придер­
analysts that... живаются мнения, что...
70 Gone are the days when... Прошло то время, когда...
71 Last but not least,... И наконец, что не менее
важно,...
И последнее, но не менее
важное:...
72 In the medium to long term... В более отдаленной пер­
спективе...
73 On the face of it... На первый взгляд...
74 It is worth taking a closer look Стоит внимательнее при­
at what... смотреться к...
75 Broadly speaking... В общих чертах,...
76 What is more... Более того,...
Мало того,...
Причем...
77 There is no particular reason Нет особых оснований/при-
to believe, that... чин считать, что...
78 One comes away with the im­ Складывается впечатление,
pression that... что...
79 The best that can be hoped for Лучшее, на что можно наде­
is... яться, это...
80 What complicates the picture Что еще больше осложняет
further is that... дело/картину,...
80

81 But if, perish the thought,... Но если, не дай бог,...


82 Until now it has been widely До сих пор было принято
assumed, that... считать, что...
83 More importantly,... Более того,...
Что гораздо важнее,...
84 For reasons yet unknown... По еще не известным при­
чинам...
По причинам, о которых
нам еще предстоит узнать,

85 It is no coincidence, that... Не случайно...


86 It is probably safe to say, Думаю, не ошибусь, если
that... скажу, что...
87 But it seems unlikely that... Но вряд ли...
88 Even in the best of circum­ Даже при наилучшем рас­
stances... кладе...
89 To this end... С этой целью...
90 Against this backdrop... На этом фоне...
91 And perhaps it is no accident И, наверное, не случайно,
that... что...
92 For the time being... Пока...
93 What this suggests is that... А значит,...
94 Bottom line: ... Вывод: ...
Сухой остаток: ...
95 On the other side of the ledger Но в то же время...
is... Но, с другой стороны,...
Но при этом...
96 It bears underscoring, how­ Однако будет нелишним
ever, that... подчеркнуть,...
97 This is not to say, that... То есть...
98 To the consternation of... К вящему ужасу...
Упражнение «Начало фразы: 81

99 This approach was recently Этот подход недавно полу­


advocated by... чил поддержку...
100 And one way or another... И так или иначе...
101 To reverse this trend... Чтобы преодолеть эту тен­
денцию, ...
102 This will be accomplished Это будет сделано за счет...
by...
103 This might sound counterin­ Возможно, это прозвучит
tuitive, given... парадоксально/неожидан-
но, учитывая,...
104 What all of this means is Все это сводится к тому,
that... что...
105 There is no question that... Несомненно,...
106 A lot of work is also being Также проводится/ведется
done with regard to... большая работа по...
107 But what is at stake here, is... Но здесь на карту постав­
лен...
108 Woe betide the... Горе тому, кто...
109 Part of the problem is... Отчасти дело/сложность в
том, что...
110 To give credit where it is due... Нужно отдать должное...
111 To put it crudely, ... Грубо говоря,...
112 It remains to be seen, whether Время покажет, приведет ли
this arrangement could in­ эта мера/договоренность,
deed bring about... на самом деле, к...
113 Contrary to many dire predic­ Вопреки многочисленным
tions... мрачным прогнозам,...
114 This concern is misguided, Эти опасения не оправдан­
however for two reasons... ны по двум причинам: ...
115 By rights... По-хорошему,...
116 What is striking, however, is Но что поразительно/уди-
that... вительно, так это...
82

117 But judging by the available Но, судя по имеющимся дан­


data... ным, ...
118 That leads to the other con­ Это нас подводит ко второ­
clusion: ... му выводу: ...
119 At the end of the day... В конечном счете,...
120 It is no stretch to say that the Не будет преувеличением
biggest problem is... сказать, что самая большая
проблема...
121 Our back-of-the-envelope es­ По нашим грубым прикид­
timate suggests that... кам, ...
122 The assumption had been Мы исходили из допущения,
that... что...
123 If, for argument’s sake, ... Если предположить, что...
124 Put another way... Иначе говоря,...
Другими словами,...
125 The unhappy truth is, that... Как ни досадно,...
126 As is often the case... Как часто случается,...
127 If it transpires that... Если действительно окажет­
ся, что...
128 There is little reason to think Практически нет оснований
that it will lead to... предполагать, что это при­
ведет к...
129 On the whole, however... В целом, однако,...
130 Against this yardstick... По этим меркам,...
131 They might take solace from Возможно, их утешит то,
the fact that... что...
132 It is a given among many ex­ Для многих экспертов явля­
perts that... ется аксиомой, что...
133 There is no escaping the fact Факт остается фактом: ...
that...
134 Let me close by saying that... И в заключение хотелось бы
сказать, что...
Упражнение «Начало фразы: 83

135 The rub is this: ... Вот в чем штука: ...


136 These ideas were predicated В основу этих идей легло
on the assumption that... предположение, что...
137 As if that was not enough... Мало того,...
138 These figures may be incom­ Возможно, эти данные и не­
plete, but on the whole... полные, но в целом...
139 The bad news is that... Досадно, что...
Огорчает, что...
140 To its credit, the European Нужно отдать должное ЕЭС:
Community...
141 They probably also mind the Они, вероятно, учитывают
fact that... и то, что...
142 All the more so, because... Тем более, поскольку...
143 On top of that... Более того,...
Кроме того,...
144 They will come to rue the day Они еще горько пожалеют,
when they... что...
145 Such threats should not be Не стоит отмахиваться от
dismissed lightly, as they... подобных угроз, посколь­
ку...
146 All of which is well and good И это замечательно при ус­
provided, that... ловии, что...
147 The underlying problem in Другими словами, основная
other words is... проблема в том,...
148 This has been inextricably Это неразрывно связано с...
linked with...
149 There is abundant evidence Имеются многочисленные
that... свидетельства тому, что...
150 In August, it was announced В августе было с большой
with much fanfare that... помпой/во всеуслышание
объявлено, что...
151 Their confidence, however, Но их уверенность уже была
has already been dented by... подорвана тем, что...
84

152 The snag is that... Загвоздка в том,...


153 The stakes could not be high­ Это дело крайне ответствен­
er, as... ное, так как...
154 Such caution, however, could Однако подобная осторож­
be counter-productive as... ность может привести к об­
ратному результату, так
как...
155 The long and the short of it is Одним словом,...
that... Суть в том, что...
156 Above all, this requires jetti­ Прежде всего, для этого не­
soning the outdated assump­ обходимо отбросить уста­
tions that... ревшие допущения, что...
157 Yet there is a caveat: ... Но с одной оговоркой: ...
158 The reason I see this possibil­ Вероятность этого, на мой
ity as nugatory, is because... взгляд, ничтожно мала, по­
тому что...
159 This suggests, at the very Это, по меньшей мере, пред­
least, that... полагает, что...
160 Some of the fundamen­ Ряд идей, которые составля­
tal ideas that have under­ ют основу...
pinned...
161 For years it had been axiom- Долгие годы не требовало
atic that... доказательств, что...
Долгие годы не вызывало
сомнений...
Долгие годы считалось акси­
омой, что...
162 At the behest of the Danish По поручению правитель­
government... ства Дании...
163 At stake is one of the 21st cen ­ Решается один из самых жи­
tury’s most consequential is­ вотрепещущих вопросов
sues: ... XXI века:...
164 What makes it hard to gainsay Против этого предложения
the proposal is that... трудно возразить, так как...
Упражнение «Начало фразы" 85

165 The proximate cause for the Непосредственным пово­


row is Germany’s decision дом для разногласий стало
to... решение Германии...
166 It may come as a surprise Возможно, для кого-то ста­
that... нет неожиданностью, что...
Возможно, кого-то удивит,
что...
Может показаться удиви­
тельным, что...
167 This is all to the good, but... Все это, конечно, замеча­
тельно, только...
168 Of particular note is that... Особенно примечательно,
что...
169 That question is acquiring Вновь приобретает актуаль­
fresh urgency: ... ность вопрос о том,...
170 This in turn will mean that... А это, в свою очередь, озна­
чает, что...
171 The fundamental problem, Однако главная проблема
however, is not that... не в том, что...
172 Yet, as any student of history Однако, как известно любо­
knows... му, кто интересуется исто­
рией, ...
173 The evidence of the past cen­ Однако опыт прошлого века
tury suggests, however, that... свидетельствует о том, что...
174 There is a widely held miscon­ Существует распространен­
ception that... ное заблуждение, что...
175 Best of luck to anyone who of­ И не позавидуешь тому, кто
fends this... осмелится пойти против...
176 Washington will have to em­ Вашингтону придется при­
ploy all its persuasive powers менить всю свою силу убеж­
to ensure that... дения, чтобы добиться...
177 Strange as it may seem,... Как ни странно,...
86

178 U.S. history abounds with ex­История США изобилует


amples of... примерами...
179 Quite to the contrary: ... Напротив,...
180 We must strengthen our de­ Мы должны набраться ре­
termination to ensure that...шимости, чтобы...
181 This leads to an inescapable Это наводит на неизбежный
and disturbing conclusion и неутешительный вывод,
that... что...
182 He has invoked bogus claims Под надуманным предлогом
of national security to... национальной безопасно­
сти он...
183 Bit when seen up close, U.S. Однако, при ближайшем
trade policy looks... рассмотрении, внешнетор­
говая политика США...
184 To cite just one example... Приведу лишь один пример:

185 The unavoidable conclusion Так что неизбежно прихо-


therefore is that... дишь к выводу, что...
186 This is not hyperbole,... Не будет преувеличением
сказать,...
187 Which leads to a second hard Что приводит ко второму
question, inextricably linked непростому и неразрывно
to the first: ... связанному с первым вопро­
су: ...
188 One might reasonably argue Можно справедливо возра­
that... зить, что...
189 This is a salutary lesson for Это наглядный урок для тех,
those who... кто...
190 It is gratifying to hear, that... Отрадно слышать, что...
191 It is heartening, therefore, Поэтому воодушевляет то,
that... что...
192 But with hindsight it is clear Но задним числом понима­
that... ешь, что...
Упражнение «Начало фразы: 87

193 It is an open secret that the Ни для кого не секрет, что


government... правительство...
194 Suffice it to say... Достаточно сказать, что...
195 That is of course welcome Это, конечно, замечательно,
but... только...
196 I cannot emphasize enough Хотелось бы еще раз подчер­
the importance of... кнуть колоссальную важ­
ность...
197 But in short order, it became Но уже вскоре стало совер­
abundantly clear that... шенно очевидно, что...
198 But two risks darken the pic­ Однако картину омрачают
ture: ... две угрозы: ...
199 Thus, one is forced to con­ Таким образом, неизбежно
clude that... напрашивается вывод, что...
200 But that points to another Но это указывает еще на
problem... одну проблему: ...
Предисловие
к упражнению «Середина фразы»

Это упражнение значительно сложнее предыдущего: кон­


текст явно существует (о чем-то же шла речь до того, как про­
звучала середина фразы), просто мы его не знаем. Правило то
же: старайтесь подбирать нейтральные эквиваленты. Кроме
того, обратите внимание, что подобные середины фраз часто
несут дополнительную информацию, являются уточнением
или выражают отношение выступающего к тому, о чем он го­
ворит. В синхронном переводе в этих случаях принято понижать
голос.

Примеры:
...the meeting is supposed to take place on the fringes of the next
summit... — ...совещание предполагается провести на полях сле­
дующей встречи на высшем уровне...
...unless he changes his mind, that is... — ...если он, конечно,
не передумает, ...
...graft is on an epic scale in the country... — ...страна погрязла
в коррупции...

Это упражнение также желательно выполнять с напарником,


в быстром темпе, и записывать свой перевод на диктофон.
Упражнение
«Середина фразы»

1 ...values that the West lives by ...те нравственные принци­


and seeks to promote... пы, которыми руководству­
ется западный мир и кото­
рые он стремится распро­
странить...
2 ...that does sound Panglossian ...на мой взгляд, это звучит
to me... чересчур оптимистично...
3 ...there was no way to hush up ...замять дело было невоз­
the affair... можно...
4 ...a problem of unprecedented ...проблема небывалого
scope and intractability... масштаба и сложности...
5 ...implausible as that may ...каким бы это ни казалось
seem... невероятным...
6 .. .which today number in the ...которых сейчас насчиты­
hundreds... ваются сотни...
7 .. .at the invitation of the Indo­ ...по приглашению прави­
nesian government... тельства Индонезии...
8 ...including through a new ...в том числе путем трех­
trilateral dialogue with India сторонних переговоров с
and Japan... Индией и Японией...
9 ...as is often the case... ...как часто и бывает...
10 ...from a technical perspec­ ...с технической точки зре­
tive... ния...
11 .. .which target different socio­ ...нацеленные на разные со­
economic and demographic циально-экономические и
groups... демографические группы на­
селения...
90

12 ...compounding the compa­ ...что еще более усугубило


ny’s woes... неприятности компании...
13 ... and it is entirely possible... ...что вполне вероятно...
14 ...let alone... ...не говоря уж о...
15 ...which has nearly quadru­ ...который с 1990 года вырос
pled around the world since в мире почти вчетверо...
1990...
16 ...though we do believe that ...хотя мы считаем, что су­
certain values are universal... ществуют и общечеловече­
ские ценности...
17 ...and our commitment on this ...и чему мы неизменно при­
is rock solid... вержены...
18 ...our meetings often took ...многие наши встречи про­
place in informal settings... ходили в неофициальной
обстановке...
19 ...which is unimaginable... ...что немыслимо...
20 ...vital though they are to ...хотя они жизненно необ­
Mexico’s long-term future... ходимы Мексике в долго­
срочной перспективе...
21 ...which is unlikely but not in­ ...что маловероятно, но не
conceivable... исключено...
22 ...as he stated with customary ...как он заявил со свой­
frankness... ственной ему прямотой...
23 ...and there is no relief in ...и передышки не предви­
sight... дится...
24 ...as was the case for most of ...как и было почти все по­
the last decade... следние десять лет...
25 ...the United States is the ...самый яркий пример —
prime example... это США...
26 ...as some China watchers ...как утверждают некото­
contend... рые специалисты по совре­
менному Китаю...
Упражнение «Середина фразы: 91

27 ...which is a sorely neglected ...о чем сейчас совершенно


subject these days... незаслуженно забывают...
28 ...it is the latest period for ...это последний период, за
which figures are available... который имеются показате­
ли...
29 ...the question is no longer ...этот вопрос больше не зву­
outlandish... чит дико...
30 ...in other respects, the differ­ ...в остальном различия оче­
ences are stark... видны...
31 ...not to mention the risk that ...не говоря уж о том, что
he might renege on his prom­ есть риск, что он откажется
ises... от своих обещаний...
32 ...none of which remotely ...ни один из которых не
matters... имеет ни малейшего значе­
ния...
33 ...his latest book is a distin­ ...его новейшая книга — за­
guished exception to this метное исключение из этого
rule... правила...
34 ...the idea has garnered en­ ...эта идея снискала себе/
dorsements across the politi­ получила поддержку всех
cal spectrum... политических сил...
35 ...if political expediency so ...если того требует полити­
dictates... ческая целесообразность...
36 ...this was a mistake of stag­ ...это была чудовищная
gering proportions... ошибка...
37 ...which is partly what pro­ ...за счет чего он, помимо
pelled him to the presidency... всего прочего, и вырвался в
президенты...
38 ...the urgency of these ques- ...в ближайшие годы акту-
tions will only grow in the альность этих вопросов бу­
coming years... дет только расти...
92

39 ...mere suspicion, of course, ...простое подозрение, ко­


proves nothing... нечно, ничего не доказыва­
ет...
40 ...with all the costs it entails... ...со всеми тратами, кото­
рые это за собой повлечет...
41 ...details are thin... .. .подробности практически
отсутствуют/неизвестны...
42 ...despite his claims to the ...несмотря на его заверения
contrary... в обратном...
43 ...especially in remote rural ...особенно в отдаленных
areas... сельских районах...
44 ...the urgency of the problem ...актуальность этой пробле­
is not in dispute... мы бесспорна/сомнений не
вызывает...
45 ...the timing could hardly be ...на редкость несвоевре­
worse... менно...
...на редкость не вовремя...
46 ...he should be more careful ...ему бы следовало выби­
with his language... рать выражения...
47 ...whatever that might mean... ...что бы это ни значило...
48 ...he is not known for subtle­ ...он тонкостью/деликатнос-
ty... тью не отличается...
49 ...it is hard to be more exact ...точнее не скажешь...
than that...
50 ...which is an exceedingly toll ...это представляет собой
order... чрезвычайно трудную зада­
чу...
51 ...it is a common refrain... ...это извечная песня...
52 ...an extraordinary breach of ...грубейшее нарушение ди­
diplomatic norms... пломатических норм...
53 ...or so the story goes... ...так, по крайней мере, рас­
сказывают...
Упражнение «Середина фразы" 93

54 ...call it serendipity... ...счастливая случайность,


если угодно...
55 ...given his fondness for de­ ...учитывая его пристрастие
rogatory epithets this was not к обидным эпитетам, это
surprising... было неудивительно...
56 ...he was detained on dubious ...его задержали по наду­
charges... манному обвинению...
57 ...but this is, of course, a mat­ ...хотя это, конечно, спор­
ter of opinion... ный вопрос...
58 ...and in a narrow sense he ...ивузком смысле, возмож­
might be right... но, он и прав...
59 ...the plot thickens... ...дальше — больше...
60 ...and patent bluffing is not a ...а откровенный блеф — не
wise strategy... самая разумная линия пове­
дения...
61 ...he casts himself as the inno­ ...он подает себя как невин­
cent victim of dark conspira­ ная жертва козней тайных
cies... недоброжелателей...
62 ...this is clearly an untenable ...это явно несостоятельная/
position... неубедительная позиция...
63 ...although he did not elabo­ ...хотя он не уточнил, что из
rate on what that entailed... этого следует/что это под­
разумевает...
64 ...opinion polls suggest other­ ...результаты социологиче­
wise... ских опросов говорят о дру­
гом...
65 ...back then that was not yet ...тогда это еще не было оче­
apparent... видно...
66 ...this catch-22 was vividly il­ ...прошлый год особенно
lustrated last year... ярко показал, что это зам­
кнутый круг...
94

67 .. .he apologized profusely... ...он рассыпался в извинени­


ях...
68 ...this lent urgency to the ne­ ...это подстегнуло перегово­
gotiations... ры...
69 .. .partly for security reasons... ...отчасти по соображениям
безопасности...
70 ...which is unlikely to come ...что вряд ли произойдет...
about...
71 ...their plan remains ill-de­ ...их план пока остается ту-
fined... манным/невнятным...
72 ...some analysts deem that ...некоторые аналитики по­
likely... лагают, что это вероятно...
73 ...the proposal was with­ ...предложение было отозва­
drawn at the eleventh hour... но в последнюю минуту...
74 ...this is due in part to some ...отчасти это вызвано ря­
problems beyond their con­ дом не зависящих от них
trol... проблем...
75 ...this argument has a kernel ...в этом доводе есть доля ис­
of truth... тины...
76 ...in terms of purchasing pow­ ...с точки зрения паритета
er parity... покупательной способно­
сти...
77 ...which sparked an outcry ...что вызвало бурное него­
from human rights activists... дование со стороны право­
защитников...
78 ...they spoke on the condition ...они высказались на усло­
of anonymity... виях анонимности...
79 ...there are quite a few wrin­ ...этот план имеет довольно
kles to this plan... много недочетов...
80 ...except in extraordinary cir­ ...за исключением чрезвы­
cumstances... чайных обстоятельств...
Упражнение «Середина фразы» 95

81 ...which is a slightly, but not ...что представляет собой


wildly, optimistic estimate... несколько, но не чересчур
оптимистичную оценку...
82 ...which could lead to danger­ ...что может привести к
ous misunderstanding... опасному недоразумению...
83 ...sometimes inadvertently, ...порой случайно, а порой и
sometimes intentionally... умышленно...
84 ...and even as president, he ...и даже на посту президен­
never truly attempted to chal­ та он, по сути, никогда не
lenge the deep state... бросал открытого вызова
силовым ведомствам...
85 ...their recriminations will ...количество взаимных об­
only intensify... винений будет только воз­
растать...
86 ... and that is a very big if... ...и то под большим вопро­
сом...
87 ...another of his erstwhile al­ ...еще один из его былых/
lies turned bitter foe... прежних союзников, а те­
перь непримиримый про­
тивник...
88 ...this is easier said than ...но одно дело сказать, и со­
done... всем другое — сделать...
89 ...in both cases the cure will ...оба этих решения лишь
be worse than the disease... усугубят изначальную про­
блему...
90 ...no option is off the table... ...рассматриваются все ва­
рианты без исключения...
91 ...the postwar rebirth of Eu­ ...послевоенное возрожде­
rope was premised on over­ ние Европы предполагало
coming nationalism... отказ от национализма...
92 ...he argues that this view is ...он утверждает, что эта
no longer sustainable... точка зрения уже несостоя­
тельна...
96

93 ...his analysis does not hold ...проведенный им анализ


water... не выдерживает критики...
94 ...analysts broadly concur ...аналитики, в целом, со­
with his conclusion... гласны с его выводом...
95 ...it was, he said, the water­ ...он сказал, что это стало
shed moment of his life... переломным моментом в
его жизни...
96 ...this is clearly a line that you ...преступать эту грань мож­
cross at your peril... но только на свой страх и
риск...
97 ...he is trying to be all things ...он пытается угодить
to all people... всем...
98 ...the topic is a sore one in In­ ...в Индонезии это больная
donesia... тема...
99 ...they feel they have had vic­ ...они считают, что победу
tory snatched from them... буквально вырвали у них из
рук...
100 ...the plan was later quietly ...позже этот план тихо спу­
dropped... стили на тормозах...
101 ...such confidence is obvious­ ...подобная уверенность
ly misplaced... явно не оправданна...
102 ...populism comes in a range ...популизм предстает в раз­
of ideological flavors... ных идеологических обли­
чьях...
103 ...and even those attempts ...и даже эти попытки в ос­
have largely failed... новном были безуспешны...
104 ...his new appointment will no ...в новой должности он на­
doubt increase his profile... верняка будет больше на
виду...
105 ...forewarned is forearmed, as ...как говорится, кто преду­
the saying goes... прежден, тот вооружен...
106 ...it is a democracy, albeit a ...и это демократия, пусть
deeply flawed one... даже и очень далекая от иде­
ала...
Упражнение «Середина фразы: 97

107 ...as long as they keep their ...пока они выполняют свои
side of the bargain... обязательства...
108 ...he replaced all the 18 gov­ ...и заменил всех 18 губер­
ernors with securocrats... наторов на силовиков...
109 ...he claims the project was ...он утверждает, что проект
doomed from the start... был обречен еще с самого
начала...
110 ...the jostling for power is in ...борьба за власть разверну­
full swing... лась в полную силу...
111 ...rising interest rates and ...повышение процентных
soaring debt are a toxic com­ ставок на фоне стремитель­
bination... ного роста закредитованно­
сти — опасное явление...
112 ...he considers such fears over­ ...он считает эти страхи пре­
blown... увеличенными...
113 ...he claims that incidents of ...он утверждает, что такие
such misconduct are vanish­ нарушения происходят край­
ingly rare... не редко...
114 ...he promised to save the ...он пообещал избавить
country from plethoric bu­ страну от засилья бюрокра­
reaucracy... тии...
115 ...to the detriment of Israel .. .что идет в ущерб и Израи­
and the United States alike... лю, и США...
116 ...in foreign policy, failures ...во внешней политике
garner more attention than ошибки привлекают куда
successes... больше внимания, чем успе­
хи...
117 ...though polls have been ...хотя уже бывало, что соци­
spectacularly wrong before... ологические опросы давали
абсолютно неверные резуль­
таты...
98

118 ...his sudden interest in the ...его внезапный интерес к


matter severely strains my этой теме меня крайне удив­
imagination... ляет. ..
119 ...the exact amount has not ...точная сумма не называ­
been disclosed... лась...
120 ...back than it was viewed as ...тогда это воспринималось
an overarching success... как огромнейшее достиже­
ние...
121 ...this policy was an unmiti­ ...эта политика обернулась
gated disaster... полной катастрофой...
122 ...they pride themselves on ...они гордятся своей спо­
their ability to adjust to shift­ собностью адаптироваться
ing circumstances... к меняющимся обстоятель­
ствам...
123 ...they met behind closed ...они провели совещание за
doors to draft the final lan­ закрытыми дверями, чтобы
guage... выработать окончательную
формулировку...
124 .. .the seeds of doubt have been ...это заронило семя сомне­
planted and they will one day ния, и в один прекрасный
sprout... день это семя взойдет...
125 ...that turned out to be more ...но оказалось, что это был
of a blip than a trend... скорее единичный случай,
чем тенденция...
126 ...such agreements should dis­ ...такие соглашения должны
incentivize unfair trade poli­ отбить охоту принимать
cies... дискриминационные внеш­
неторговые меры...
127 ...a calamity from which the ...катаклизм, от которого
global economy has yet to ful­ мировая экономика еще не
ly recover... оправилась...
128 ...she was elected by the slim­ ...она победила на выборах с
mest of margins... минимальным перевесом...
Упражнение «Середина фразы» 99

129 ...the initiative was launched ...инициатива была запу­


with great fanfare in Decem­ щена с большой помпой в
ber 2017... декабре 2017 года...
130 ...and that is no small feat... ...а это задача не из легких...
131 ...he has repeatedly and vo­ ...он не раз во всеуслышание
ciferously denied having any заявлял, что не стремится
presidential ambitions... занять президентское крес­
ло/стать президентом...
132 ...a fact he is careful to men­ ...о чем он не упускает воз­
tion... можности лишний раз упо­
мянуть...
133 ...these islands are of little ...эти острова не имеют
strategic or economic value... большого экономического
или стратегического значе­
ния...
134 ...he died in mysterious cir­ ...он умер при таинственных
cumstances... обстоятельствах...
135 ...and no, this approach does ...и нет, этот подход доверия
not inspire confidence... не вызывает...
136 ...a country whose descent ...та страна, где еще пять лет
seemed to have no bottom five назад, казалось, все летит в
years ago... тартарары...
137 ...he is painfully at sea in in­ ...он катастрофически не
ternational affairs... ориентируется в междуна­
родной обстановке...
138 ...he was visibly amused by his ...собственная шутка его
own joke... явно развеселила...
139 ...he was jailed on trumped- ...он оказался в тюрьме по
up terrorism charges... сфабрикованному обвине­
нию в терроризме...
140 ...the company is going ...сейчас у компании труд­
through a rough patch... ный период...
100

141 ...even those figures should be ...но даже и к этим цифрам


treated with caution... нужно относиться с осто­
рожностью...
142 ...that idea has failed spectac­ ...эта задумка с треском про­
ularly... валилась...
143 ...those concerns are valid but ...эти опасения оправданны,
overblown... но преувеличены...
144 ...and he is painfully aware of ...и он это прекрасно осозна­
this... ет...
145 ...they grudgingly accepted ...они утвердили этот план
the plan as the lesser of two неохотно/скрепя сердце —
evils... как наименьшее из двух
зол...
146 ...he is known for delivering ...его официальные высту­
wooden speeches... пления всегда отличаются
сухостью...
147 ...including revamps of the la­ ...в том числе пересмотр
bor and tax codes... трудового и налогового ко­
дексов...
148 ...that is how they stayed in что и позволило им оста­
power for so long... ваться у власти так долго...
149 ...such criticisms chime with ...такие критические заме­
broad concerns about for- чания перекликаются с об­
profit education... щей озабоченностью плат­
ным образованием...
150 ...the technology has been ...последние несколько лет
hyped to the skies in recent эту технологию как только
years... ни расхваливали...
151 ...in Indonesia this slaughter ...в Индонезии эту кровавую
has been consigned to oblivi­ бойню предпочли предать
on... забвению...
152 .. .part of a broader effort to re­ ...как одна из общих мер, на­
buff Chinese expansionism... правленных на противодей­
ствие экспансионистской
политике Китая...
Упражнение «Середина фразы; 101

153 ...such fears have since been ...эти страхи оказались


borne out... оправданны...
154 ...the project has been billed ...сулили, что благодаря это­
as an economic game-chang­ му проекту положение дел в
er... экономике изменится в кор­
не...
155 ...her precise whereabouts are ...ее местонахождение точ-
unknown... но/доподлинно неизвест­
но...
156 ...the think tank is believed to ...есть предположение, что
have links to the deep state... этот мозговой трест связан с
силовыми структурами...
157 .. .the court dismissed his case ...суд отклонил иск за отсут­
for lack of evidence... ствием улик...
158 ...as an MP he enjoys immu­ ...как член парламента он
nity from prosecution... обладает депутатской не­
прикосновенностью...
159 ...meanwhile the two presi­ ...пока что два президента
dents keep talking past each договориться не могут...
other...
160 ...they seem to believe that ...похоже, они считают, что
this growth will follow ineluc- стоит снизить налоги и эко-
tably from the lower taxes... номический рост будет га­
рантирован...
161 ...he was determined to fight ...он был готов бороться до
to the bitter end... последнего...
162 ...the jury is still out on ...пока однозначно не опре­
whether this approach hurts делено, вреден этот подход
or helps... или полезен...
163 ...I don’t think he might let ...хотя не думаю, что он на­
the deadline slide, though... рушит срок...
164 ...the court found that he ex­ ...суд постановил, что он
ceeded his power... превысил свои полномо­
чия...
102

165 ...the organization is still at ...организация еще не


the fledgling stage... окрепшая...
166 ...such as attempts to elevate ...как и попытки придать
trade diplomacy to greater больший вес торговой ди­
prominence... пломатии...
167 ...the danger is that the poli­ ...опасность в том, что на
tics of engagement could give смену активной вовлечен­
way to the politics of with­ ности в международные
drawal... дела может прийти полити­
ка изоляционизма...
168 ...this is a simulacrum of rep­ ...это только видимость
resentative democracy... представительной демокра­
тии...
169 .. .this explains why Pakistan is ...тогда понятно, почему Па­
working hard to mend fences кистан так старается вновь
with America... наладить отношения с Аме­
рикой...
170 ...that is when the govern­ ...и тогда темпы экономи­
ment revved up growth with ческого роста резко возрос­
a massive stimulus program... ли благодаря масштабной
государственной программе
стимулиров ания...
171 .. .this is a legitimate concern... ...это вполне оправданное
опасение...
172 ...at the moment the chances ...на сегодня вероятность за­
for such an agreement look ключения такого соглаше­
slim... ния невелика...
173 ...he believes this arrange­ ...он считает, что подобная
ment contravenes the consti­ договоренность противоре­
tution... чит конституции...
174 ...such stories have stoked ...в определенных кругах
anti-Chinese hysteria in some эти рассказы стали поводом
quarters... для антикитайской исте­
рии...
Упражнение «Середина фразы: 103

175 ...she describes these events in ...она описывает эти собы­


compelling detail... тия с захватывающими под­
робностями...
176 ...which would require some ...а значит, придется идти на
bowing and scraping to Amer­ поклон к США...
ica...
177 ...one official said that new ...один чиновник сообщил,
sanctions were in the pipe­ что прорабатываются новые
line... санкции...
178 ...this is one area where China ...это та область, в которой
has a substantial lead over Китай далеко обошел Аме­
America... рику...
179 ...all of them tendered their ...все они подали в отстав-
resignations... ку...
180 ...diplomacy could do only so ...возможности дипломатии
much... не безграничны...
181 ...the problem is daunting... ...масштабы проблемы
устрашают...
182 ...the step-by-step approach ...начинало казаться, что по-
was beginning to ring hol­ этапный подход неуместен...
low...
183 ...this threat is not a figment ...этаугроза — не плод вооб-
of the imagination... ражения...
184 ...her words have not gone un­ ...ее слова не прошли неза­
remarked... меченными...
185 ...meanwhile, corruption and ...а пока засилье коррупции
incompetence have continued и некомпетентности про­
unabated... должается как ни в чем не
бывало...
186 ...such concerns are not un­ ...и это не напрасные опасе­
warranted... ния...
187 ...she was murdered under ... в прошлом году она была
murky circumstances last убита при невыясненных
year... обстоятельствах...
104

188 ...that bilateral relationship is ...сейчас эти двусторонние


now in jeopardy... отношения поставлены под
удар...
189 .. .so far his government is lack­ ...пока его правительство
luster in its achievements... особыми достижениями не
блещет...
190 ...India’s GDP growth of 7% is ...индийский ВВП вырос на
not too shabby... 7%, что совсем не плохо...
191 ...China is brilliant at turning ...Китай виртуозно превра­
debates about human rights щает дискуссии о правах че­
into empty talkfests... ловека в пустую говориль­
ню...
192 ...he wanders off topic when ...он мягко меняет тему,
disinclined to answer... если не хочет отвечать на
вопрос...
193 ...he pleaded not guilty to all ...он не признал себя вино­
charges... вным ни по одному из обви-
нений...
194 ...the president’s detractors ...противники президента
dismiss it as a gimmick... считают, что это просто ре­
кламный ход...
195 ...this makes him unpalatable ...тем самым он становится
to liberals and greens... неприемлем для либералов
и «зеленых»...
196 ...fingers are already being .. .уже звучат обвинения...
pointed...
197 ...sins of commission count, ...учитываются не неволь-
while sins of omission don’t... ные проступки, а совершен­
ные сознательно...
198 ...which is a controversy that ...и эта полемика сильно бу­
electrifies conservative Paki­ доражит консервативно на­
stanis... строенных пакистанцев...
Упражнение «Середина фразы: 105

199 .. .at the height of an econom­ ...на пике экономического


ic boom... подъема...
200 .. .which plays a largely unex­ .. .который играет практиче­
amined role in... ски неизученную роль в...
Предисловие
к упражнению «Конец фразы»

В этом упражнении у нас нет ни начала высказывания, ни


его середины. Представьте себе, что вы входите в кабину с опо­
зданием, начинается ваше время, ваш напарник заканчивает
переводить, и вы сразу переключаете микрофон на себя. Вам
просто надо перевести окончание фразы докладчика. Кстати,
в подобных случаях, видя, что вы уже готовы переводить, ваш
напарник должен построить свою последнюю незаконченную
фразу так, чтобы вы могли ее продолжить и закончить, начав
свой перевод со слова «который».
Контекст существует (пока вас не было в кабине, выступаю­
щий о чем-то говорил), но для вас его нет. Поэтому, как всегда,
переводите нейтрально, ничего не додумывая и не усиливая
в переводе. И помните, что перед вами окончания фраз, то есть
интонация должна понижаться.

Примеры:
...much to the chagrin of yours truly. — ...о чем ваш покорный
слуга может лишь сожалеть.
...as change will not happen overnight. — ...так как подобные
изменения мгновенно не происходят.
...with unpredictable consequences, at that. — ...причем с непред­
сказуемыми последствиями.

Это упражнение также желательно выполнять с напарником,


в быстром темпе, и записывать свой перевод на диктофон.
Упражнение «Конец фразы»

1 ...and view this initiative as ...и считаем эту инициативу


woefully unambitious. удручающе бесполезной.
2 ...as this scandal has political ...поскольку этот скандал
ramifications. имеет политические послед­
ствия.
3 ...and could augur a return to ...и может предвещать откат
instability and violence. назад — к нестабильности и
насилию/к беспорядкам и
кровопролитию.
4 ...but American sanctions ...но американские санкции
precluded this option. исключили эту возмож­
ность.
5 ...as it may presage further ...поскольку это может пред­
political battles to come. вещать продолжение поли­
тических баталий.
6 ...but his words keep falling ...но его слова продолжают
on deaf ears. оставаться неуслышанны­
ми.
7 ...but this fact was mentioned ...но этот факт упоминался
only once, obliquely. только однажды, да и то по­
ходя.
8 ...which proved to be the ...но это оказалось послед­
straw that broke the camel’s ней каплей.

9 ...and they have been left to ...и оказались брошены на


their own devices. произвол судьбы.
108

10 ...but that seems highly un­ ...но это представляется


likely. крайне маловероятным.
11 ...but such doom-laden warn­ ...но эти мрачные прогнозы
ings have not come to pass. не оправдались.
12 ...but it will be an uphill bat­ ...но сделать это будет край­
tle. не сложно.
13 ...and is a continuing blemish ...и остается несмываемым
in the global reputation of the пятном на международной
United States. репутации США.
14 ...and the idea should not be ...и не стоит сразу отказы­
dismissed out of hand. ваться от этой задумки.
15 .. .and is one of the most press­ ...и является одной из са­
ing priorities in the coming мых безотлагательных задач
decade. предстоящего десятилетия.
16 ...but the plan was postponed ...но выполнение плана
indefinitely. было отложено на неопреде­
ленное время.
17 ...but that truly strains the ...но это действительно
imagination. трудно себе представить.
18 ...and also obviates the need ... а также избавляет от необ­
to take such views seriously. ходимости воспринимать
подобные мнения всерьез.
19 ...which has done incalculable ...что нанесло колоссальный
damage to his reputation. ущерб его репутации.
20 ...but the long-term prospects ...однако более отдаленные
are dim. перспективы неясны.
21 ...that defies comprehension. ...это не поддается понима­
нию.
22 ...which was sloppily thought ...которая была не продума­
out and poorly executed. на и небрежно выполнена.
23 ...but he declined substantive ...но от комментариев по су­
comment. ществу вопроса он отказал­
ся.
Упражнение «Конец фразы: 109

24 ...indulging instead in point­ ...а вместо этого погрязли в


less squabbles over quotas. бессмысленных препира­
тельствах из-за квот.
25 ...and none of this bodes well. ...и все это ничего хорошего
не предвещает.
26 ...but such allegations are pre­ ...но подобные голословные
posterous. заявления абсурдны.
27 ...and it clearly merits discus­ ...и явно заслуживает об­
sion. суждения.
28 ...and almost no work was ...и почти ничего не было
done to prepare for such an сделано, чтобы подгото­
eventuality. виться к такому повороту
событий.
29 ...but the consequences may ...но это чревато далеко иду­
be far-reaching. щими последствиями.
30 ...which is one thing the gov­ ...а это именно то, чего пра­
ernment is not keen to coun­ вительство поощрять не
tenance. стремится.
31 ...since such scandals are usu­ ...поскольку обычно такие
ally brushed under the table. скандалы замалчиваются.
32 ...but this argument has some ...но этот довод не лишен
merit. смысла.
33 .. .but I would rather err on the ...но я предпочитаю пере­
side of caution. страховаться.
34 ...although the details remain ...правда, подробности по-
unclear. прежнему неясны.
35 ...since it provides a new im­ ...потому что это дает новый
petus for economic growth. толчок экономическому ро­
сту.
36 ...which does not sound un- ...что вполне разумно.

37 ...but that is a matter of per­ ...но это каждый решает для


sonaljudgement. себя сам.
110

38 ...only on a much more mod­ ...но в намного более скром­


est scale. ных масштабах.
39 ...as this will be grossly irre­ ...так как это будет крайне
sponsible. безответственно.
40 ...but this notion stretches cre­ ...но в это трудно поверить.
dulity.
41 ...and could stand in the way ...и может препятствовать
of economic recovery. оздоровлению экономики.
42 ...long before the party drifts ...еще задолго до того, как
into irrelevance. сама эта партия постепенно
сойдет со сцены.
43 ...but the prospects of the ...однако вступление согла­
agreement coming into force шения в силу на следующий
next year look remote. год представляется малове­
роятным.
44 ...and the implications are ...и возможные последствия
hard to exaggerate. сложно переоценить.
45 ...and we will soon head into ...и скоро выйдем на фи­
the final straight. нишную прямую.
46 ...but they deny any involve­ ...но они утверждают, что
ment. они ни при чем.
47 ...as soon as our oil and gas ...как только добыча нефти
production reach full capac­ и газа у нас выйдет на пол­
ity. ную мощность.
48 ...and is grossly unfair. ...и в высшей степени не­
справедливо.
49 ...and have reduced these ...и свели эти возможности к
opportunities to a vanishing нулю.
point.
50 ...and that is a sobering ...и это заставляет задумать­
thought. ся.
51 ...but nothing could be fur­ ...но это категорически про­
ther from the truth. тиворечит действительно­
сти.
Упражнение «Конец фразы; 111

52 ...then made a counter-pro­ ...и сделали встречное пред­


posal details of which have ложение, подробности кото­
not been disclosed. рого не разглашаются.
53 ...and was arrested on corrup­ ...и был арестован по обви­
tion charges. нению в коррупции.
54 ...but this term appears to ...но, видимо, это понятие
mean different things to dif­ многие воспринимают по-
ferent people. разному.
55 ...then you are sadly mistak­ ...значит, вы глубоко ошиба­
en. етесь.
56 ...and the results have exceed­ ...и результаты превзошли
ed our expectations. все наши ожидания.
57 ...but, unfortunately, they ...но, увы, не имеют никако­
bear no relation to reality. го отношения к действи­
тельности.
58 ...as he obviously overstepped ...потому что он явно вышел
the bounds of propriety. за рамки приличия.
59 ...and merits serious study. ...и заслуживает серьезного
изучения.
60 ...so, people ask whether we ...поэтому нас спрашивают,
can back these commitments можем ли мы подкрепить
with action. эти обязательства делом.
61 ...and will provide a more ro­ ...и обеспечит более надеж­
bust bulwark against efforts ную защиту от посяга­
to undermine regional peace тельств на мир и стабиль­
and stability. ность в регионе.
62 ...and this importance is likely ...и его значимость, вероят­
to grow in the years ahead. но, будет только увеличи­
ваться в предстоящие годы.
63 ...as this is the touchstone of ...поскольку это — главное
our efforts in all these areas. мерило нашей работы во
всех названных областях.
64 ...but this argument is more ...но это скорее остроумный,
clever than correct. чем верный довод.
112

65 ...but this is unduly optimistic. ...но это чересчур оптими­


стичная оценка.
66 ...as this will only delay rather ...поскольку это не предот­
than prevent a more serious вратит более серьезный кри­
crisis down the road. зис, а лишь отсрочит его.
67 ...so, they are now reaping ...так что теперь они пожи­
what they have sawn. нают то, что (сами и) посея­
ли.
68 ...but that is a question to ...только внятного ответа на
which he has so far been un­ этот вопрос он пока дать не
able to provide a coherent an­ смог.
swer.
69 ...so, his days may be num­ ...так что, видимо, дни его
bered. сочтены.
70 ...and has stood the test of ...и выдержал проверку вре­
time. менем.
71 ...as the picture is a lot more ...поскольку такая картина
worrying than many econo­ вызывает куда большее бес­
mists have been prepared to покойство, чем многие эко­
admit. номисты были готовы при­
знать.
72 ...but such optimism now ...но сейчас подобный опти­
seems premature. мизм кажется преждевре­
менным.
73 ...but his economic forecast ...но при внимательном изу­
does not stand up to close чении в его экономическом
scrutiny. прогнозе есть к чему при­
драться.
74 ...which is both inevitable ...что одновременно неиз­
and, in the broad scheme of бежно и, в целом, необходи­
things, necessary. мо.
75 ...but the excuse that it is all ...но отговорка, что виноват
someone else’s fault is wear­ кто-то другой, уже звучит
ing thin. неубедительно.
Упражнение «Конец фразы: 113

76 ...but words are one thing, ...но разговоры это одно, a


deeds another. дела — совсем другое.
77 ...but let me qualify that. ...но позвольте уточнить.
...но позвольте сделать ого­
ворку.
78 ...yet such short-sightedness ...но за такую недальновид­
can prove costly. ность можно дорого попла­
титься.
79 ...and we are working to en­ ...и мы стараемся, чтобы эта
sure this problem is addressed проблема была оперативно
expeditiously. решена.
80 ...but the plan has not been ...но план был осуществлен
fully implemented. не полностью.
81 ...and those efforts are al­ ...и эти усилия уже окупают­
ready paying off. ся.
82 ...but facts tell a different sto­ ...но факты говорят иное.
ry-
83 ...but much of the program ...но программа сильно за­
lost momentum. буксовала.
84 ...and a better future for all of ...и лучшее будущее для все­
humanity. го человечества.
85 ...and that may be where ...и именно к этому, возмож­
things are heading. но, все и идет.
86 ...and her latest statements ...и это предельно ясно по ее
have made it abundantly последним заявлениям.
clear.
87 ...so far, however, such fears ...однако пока подобные
have proved unfounded. страхи оказываются беспоч­
венными.
88 ...and will confine myself to ...и ограничусь одним глав­
one key observation. ным наблюдением.
89 ...and not only in advanced ...и не только в развитых
economies. странах.
114

90 ...but they may be in for an ...но, возможно, их ждет не­


unpleasant surprise. приятный сюрприз.
91 ...but this era now appears to ...но похоже, что эта эпоха
be drawing to a close. подходит к концу.
92 ...but we were powerless to ...но мы были бессильны
stop it. этому помешать.
93 ...and it would be prudent to ...и было бы разумно вос­
take such statements with a принимать подобные заяв­
pinch of salt. ления с известной долей
скепсиса.
94 ...and the audience gave him ...и присутствующие встали
standing ovations. с мест и бурно ему аплоди­
ровали.
95 ...as sanction relief is not im­ ...поскольку смягчения ре­
minent. жима санкций в ближайшее
время не предвидится.
96 ...but this analogy does not ...но эта аналогия неумест-
hold up. на.
97 ...but it is still unclear who ...но пока непонятно, кто
will take over his duties at this возьмет на себя его обязан­
point. ности.
98 ...and those who are responsi­ ...а те, кто отвечает за при­
ble for making such decisions нятие таких решений, боль­
do not inspire much faith. шого доверия не вызывают.
99 ...but that is just a stopgap. ...но это временное реше­
ние.
100 ...and fostering an environ­ ...и создавать те условия, ко­
ment that will attract invest­ торые привлекут инвесто­
ment. ров.
101 ...although those talks will be ...несмотря на то, что пере­
taking place against a back- говоры будут проходить на
drop of deteriorating major­ фоне ухудшения отношений
power relations. между мировыми держа­
вами.
Упражнение «Конец фразы: 115

102 ...and remains a flagrant vio­ ...и остается вопиющим/


lation of international law. грубым нарушением между­
народного права.
103 ...which makes this option ...что делает этот вариант
more politically palatable. более приемлемым с поли­
тической точки зрения.
104 ...but the similarities end ...но этим сходство и огра­
here. ничивается.
105 ...and those who commit ...а виновники этих престу­
these crimes should be held to плений должны быть при­
account. влечены к ответственности.
106 .. .an oversight that they came ...промах, о котором они
to regret. позже сожалели.
107 ...and risks to the global com­ ...и угрозы для всеобщего
mons, including cyberspace. достояния человечества, и в
том числе для киберпро­
странства.
108 ...however, his allegations are ...однако его голословные
based on flimsy evidence. обвинения подкрепляются
лишь шаткими доказатель­
ствами.
109 ...and we see this phenom­ ...и это отвратительное яв­
enon once again rearing its ление возрождается на на­
ugly head. ших глазах.
110 ...but lately this important ...но в последнее время эта
work has suffered from ne­ важная работа, увы, была
glect. заброшена.
111 ...when the two presidents ...когда два президента
meet on the sidelines of a re­ встретятся на полях регио­
gional summit in Vietnam. нального совещания во
Вьетнаме.
112 ...the possibility of any mean­ ...возможность сколь-ни­
ingful rapprochement be­ будь значимого сближения
tween the two countries. между двумя странами.
116

113 ...and have embarked on a ...и вступили на путь к уста­


path toward a viable and mul­ новлению прочных и много­
tifaceted relationship. гранных отношений.
114 ...but this highly desirable ...но вряд ли все сложится
scenario is unlikely to unfold именно так, как хотелось
anytime soon. бы, в обозримом будущем.
115 ...and have not even attempt­ ...и даже не попытались эту
ed to remedy the problem. проблему устранить.
116 ...enduring victory in the war ...но одержать окончатель­
on terrorism has remained ную победу в войне с терро­
elusive. ризмом пока не удается.
117 .. and together will lead to a ...и вместе приведут к новой
new era of prosperity. эпохе процветания.
118 ...as such differences are not ...посколькулегкого способа
amenable to easy solutions. устранить такие разногла­
сия нет.
119 ...but the EU’s institutions ...но учреждения ЕС с этой
have failed to rise to the chal­ задачей не справились.
lenge.
120 ...but this is tangential to the ...но это не имеет прямого
main theme. отношения к главной теме.
121 ...and reflect a sense of opti­ ...и пронизаны былым опти­
mism that has since evapo­ мизмом, который с тех пор
rated. иссяк.
122 ...while Iran is riven with deep ...пока Иран разрывают глу­
internal contradictions. бокие внутренние противо­
речия.
123 ...but the conditions that have ...но условия, которые изна­
enabled the partnership to чально способствовали
prosper may no longer obtain. успеху этого партнерства,
возможно, больше не суще­
ствуют.
Упражнение «Конец фразы" 117

124 ...and the matter is of more ...и этот вопрос представля­


than just theoretical concern. ет больше, чем чисто теоре­
тический интерес.
125 ...but prudence dictates incre­ ...но соображения осторож­
mental approach. ности заставляют приме­
нять поэтапный подход.
126 ...rules and provisions that ...правила и положения, ко­
govern the free use of the торыми регулируется сво­
global commons. бодное пользование общим
достоянием человечества.
127 ...ignoring warnings that do­ ...игнорируя предостереже­
ing so would wreak economic ния, что такие действия на­
havoc. несут огромный вред эконо­
мике.
128 ...which eventually sealed his ...что в итоге и предрешило
fate. его судьбу.
129 ...to make sure that the per­ ...сделать все, чтобы повин­
petrators of atrocities are ные в чудовищных преступ­
brought to justice. лениях были преданы пра­
восудию.
130 ...who fear that raking over ...кто боится ворошить про­
the past might prove destabi­ шлое, чтобы не обострять
lizing to the present. ситуацию сегодня.
131 ...albeit with one crucial ex­ ...хотя и с одним важным ис­
ception. ключением.
132 ...and yet we must resist the ...но мы должны превозмочь
pull of hopelessness. чувство безысходности.
133 ...and deserves a credit for a ...и заслуживает похвалы за
job well done. отлично выполненную ра­
боту.
134 ...as this view is simply incon­ ...поскольку эта точка зре­
sistent with current scholarly ния просто-напросто не со-
research. ответствует новейшим на­
учным данным.
118

135 ...in a timely and prompt ...причем оперативно и в


fashion. срок.
136 ...which makes engineering ...что делает выработку ка­
some form of detente a strate­ кого-либо способа разрядки
gic imperative. напряженности стратегиче­
ской необходимостью.
137 ...but this sunny future looks ...только это светлое буду­
increasingly remote. щее кажется все более отда­
ленным.
138 ...and the results are plain for ...а результаты для всех оче­
all to see. видны.

139 ...if economic conditions con­ ...если экономические усло­


tinue to deteriorate. вия будут и дальше ухуд­
шаться.
140 .. .but it is not out of the ques­ ...но это не исключено.
tion.
141 ...and the tactic has paid off ...и этот подход прекрасно
handsomely. себя оправдал.
142 ...as these rules undergird ...так как эти правила укреп­
prosperity and peace globally. ляют благосостояние и мир
на планете.
143 ...to say the least. ...мягко говоря.
144 ...but doing nothing carries its ...но в бездействии кроются
own risks. свои опасности.
145 ...for now, at least, the sky is ...пока, по крайней мере,
the limit. никаких ограничений нет.
146 ...as such problems could last ...так как подобные пробле­
longer than hitherto imag­ мы могут сохраняться доль­
ined. ше, чем до сих пор предпо­
лагалось.
147 ...but the words have not been ...но слова не были подкреп­
matched by actions. лены действиями.
Упражнение «Конец фразы: 119

148 ...but the potential downsides ...только возможные нега­


could more than offset any тивные последствия могут
gain. перевесить любую выгоду.
149 ...and should redouble their ...и должны не беспомощно
efforts rather than retreat in опускать руки, а удвоить
despair. свои усилия.
150 ...but he has explicitly reject­ ...но он однозначно отказал­
ed this approach. ся от этого подхода.
151 ...but they are likely to take ...но они, скорее всего, избе­
the route of least resistance. рут путь наименьшего со­
противления.
152 ...but that excuse is untenable. ...но это слабая отговорка.
153 .. .but the facts do not bear out ...но факты идут вразрез с
this view. этим мнением.
154 ...as it is impossible to make ...поскольку строить твер­
firm predictions in such frac­ дые предположения/про-
tious circumstances. гнозы в столь изменчивых
обстоятельствах невозмож­
но.
155 ...but the government seems ...но правительство, похоже,
unfazed. остается равнодушным.
156 ...but the history of Cold War ...но история холодной вой­
suggests otherwise. ны свидетельствует об об­
ратном.
157 ...and hopes to foster social ...и надеется добиться спло­
cohesion. ченности в обществе.
158 ...and warrants closer atten­ ...и требует более присталь­
tion. ного внимания.
159 ...however, the price of mis­ ...но о цене просчета страш­
calculation does not bear но даже подумать.
thinking about.
160 .. .but his plan is half-baked. ...но план у него непроду-
манный/сырой.
120

161 ...which laid the foundation ...что создало предпосылки


for a host of other positive de­ для огромного множества
velopments. других положительных
сдвигов.
162 ...but this is only poor conso­ ...но это слабое утешение.
lation.
163 ...but that day has not yet ar­ ...но этот день еще не на­
rived. стал.
164 ...at least for the foreseeable ...по крайней мере, в обо­
future. зримом будущем.
165 ...but change occurred at a ...но изменения происходи­
glacial pace. ли мучительно медленно.
166 ...so that we could garner the ...чтобы мы могли заручить­
necessary political support. ся необходимой политиче­
ской поддержкой.
167 ...and a different approach to ...и иной подход к нормам,
norms that undergird the in­ которые лежат в основе со­
ternational order. временного миропорядка.
168 ...while the impact of these ...а последствия изменения
policy changes has been dev­ этого политического курса
astating. оказались катастрофиче­
скими.
169 ...and precipitated the deaths ...и повлекло за собой ги­
of hundreds of thousands of бель сотен тысяч человек.
people.
170 ...and preventing problems ...и не допускать того, чтобы
from morphing into wars. проблемы перерастали в
войны.
171 ...but he was quickly talked ...но его быстро отговорили.
out of it.
172 ...but more likely, it is just ...но, скорее, это попытка
wishful thinking. выдать желаемое за дей­
ствительное.
Упражнение «Конец фразы: 121

173 ...but whether this will im­ ...но повысит ли это его
prove his chances is open for шансы, вопрос спорный.
debate.
174 ...and there are other advan­ ...а также есть и другие пре­
tages, too. имущества.
175 ...a cautionary tale for any ...предостережение всем,
prognosticator. кто любит строить прогно­
зы.
176 ...yet this does not detract ...но это не умаляет досто­
from the book’s quality. инств книги.
177 ...but it is not a notion that ...но рассматривать это
should be seriously enter- всерьез не стоит.

178 ...but that agreement is not ...только это филькина гра­


worth the paper it is written мота, а не соглашение.
on. ...только это соглашение
гроша ломаного не стоит.
179 ...but that excitement has long ...но ажиотаж давно про-
since dissipated. шел/спал.
180 ...but it is not an unalloyed ...только это не абсолютное
blessing. благо.
181 ...and he should not rest on ...и ему не следует почивать
his laurels. на лаврах.
182 ...while her government often ...а ее правительство часто
seems bereft of ideas. бывает не в состоянии что-
либо предложить.
183 ...as it may further confuse ...поскольку это может вне­
the situation. сти еще большую неразбе­
риху.
184 ...but that will only inflame ...но это только подольет
the problem. масла в огонь.
185 ...while the world’s poor­ ...в то время, как основной
est countries are bearing the удар приходится по самым
brunt of the problem. бедным странам.
122

186 ...instead of chasing the siren ...вместо того, чтобы подда­


song of democracy promo­ ваться искушению экспор­
tion. тировать демократию.
187 ...but foreign journalists were ...но иностранных журнали­
barred from the trial. стов в зал суда не допусти­
ли.
188 ...it is no wonder his party is ...и неудивительно, что его
dwindling into insignificance. партия теряет былое влия­
ние.
189 ...but it would be tantamount ...но это было бы равносиль­
to condoning brutal repres­ но оправданию жестоких
sion. карательных мер.
190 ...rampant corruption com­ ...и дополняет эту неутеши­
pletes the dismal picture. тельную картину повальная
коррупция.
191 ...to promote open trade, as ...способствовать свободной
well as to build more capac­ торговле, а также продол­
ity and enhance regulatory жать наращивать потенци­
regime. ал и совершенствовать нор­
мативную базу.
192 ...while other countries with ...хотя другие страны с похо­
similar problems have shown жими проблемами решают
more alacrity in tackling их куда более расторопно.
them.
193 ...and many health experts ...и многие специалисты в
fear history repeating itself. области здравоохранения
боятся, что история повто­
рится.
194 ...but such hopes soon went ...но вскоре эти надежды
up in smoke. улетучились.
195 ...and productivity growth has ...а производительность
been nugatory. растет весьма незначитель­
но.
Упражнение «Конец фразы" 123

196 ...who is certainly welcome to ...который может сколько


indulge his worst instincts. угодно предаваться своим
самым низменным побуж­
дениям.
197 ...with unpredictable conse­ ...с непредсказуемыми по­
quences. следствиями.
198 ...but their plan is still shroud­ ...но их план по-прежнему
ed in mystery. окутан тайной.
199 ...which would suggest that ...это означало бы, что их
their economic ties are on the экономические связи вос­
mend. станавливаются.
200 ...and restated their commit­ ...и вновь заявили о своей
ments to helping refugees. неизменной готовности ока­
зывать помощь беженцам.
Предисловие
к упражнению «Штампы»

Явление, о котором пойдет речь, часто называется «речевыми


штампами», «словесными штампами» или «журналистскими кли­
ше». Из найденных нами определений нам больше всего понра­
вилось следующее: «Штампы — это избитые выражения с по­
тускневшим лексическим значением и стертой экспрессивно­
стью».
Во всех без исключения статьях, прочитанных нами на эту
тему, авторы используют одну и ту же схему: довольно язвитель­
ное определение, далее примеры избитых словосочетаний и,
наконец, выводы, сводящиеся к тому, что штампы — это вели­
чайшее зло.
С этим можно было бы согласиться, но лишь при одном
условии: что такими словосочетаниями не следует пользоваться
ни в устной речи, ни на письме для выражения собственных
мыслей.
Однако в устном переводе мы выражаем не свои, а чужие
мысли, причем чаще всего на высокой скорости. Поэтому давай­
те поговорим о штампах с точки зрения синхрониста: создадим
другой «полюс» и поставим перед ним другой «знак». И получим,
что для нас штампы — это величайшее благо.
Сегодняшний английский язык изобилует штампами. Смо­
трите: perfect storm, cautionary tale, searing indictment, ignominious
end, strange bedfellows, tectonic shifts, dizzying array, withering
criticism, unsung hero, poster child, charm offensive и т. п. Наша за­
дача — набирать такие примеры и находить для них эквивален­
ты на русском. Чем больше будет в языке англоязычного до­
кладчика штампов, тем легче нам будет его переводить. Кстати,
в русском языке штампов тоже очень много. Да, ушли или уходят
из языка некоторые штампы советской эпохи: израильская
Предисловие к упражнению «Штампы» 125

военщина, гневный протест, нерушимое единство, тлетворное


влияние. Но остается множество других, и постоянно возникают
новые: аномальная жара, всестороннее содействие, взвешенное
решение, многочисленные жертвы, беспрецедентные меры, горя­
чий отклик.
Поэтому нам намного ближе другое определение: «Штамп —
это готовая формула, самый легкий способ выразить мысль».
Мы даем упражнение на штампы по двум соображениям: во-
первых, чтобы вы обратили внимание на это явление, начали
штампы замечать и ими пользоваться. И, во-вторых, чтобы вы
смогли быстро пополнить свои глоссарии штампов, взяв недо­
стающие примеры из нашего списка.
Выполнив это упражнение с напарником или самостоятельно,
переводя с листа, загляните в Интернет и посмотрите списки
штампов (“journalism cliches”, “stock phrases”) в сегодняшнем
английском языке. И начинайте подбирать для них шаблонные
русские эквиваленты.
Упражнение «Штампы»

1 enormous impact колоссальное влияние


2 fundamental principle основополагающий принцип
3 growing awareness растущее сознание
4 guiding light путеводная звезда
5 marked interest явный интерес
6 paramount importance первостепенное значение
7 pivotal role определяющая роль
8 salient feature характерная черта
9 seminal work основополагающий труд
10 implacable enemy непримиримый враг
11 stark contrast резкий контраст
12 striking example яркий пример
13 abject failure полный провал
14 unvarnished truth неприкрашенная истина
15 cruel irony злая ирония
16 shattering defeat сокрушительное поражение
17 territorial claims территориальные претензии
18 shining example ярчайший пример
19 foreseeable future обозримое будущее
20 unquenchable desire неутолимое желание
21 sublunary world подлунный мир
22 irreconcilable differences непримиримые разногласия
23 unintended consequences непредвиденные последствия
Упражнение «Штампы» 127

24 diminished circumstances стесненные обстоятельства


25 gaping hole зияющая брешь
26 searing indictment гневное обвинение
27 collateral damage сопутствующий урон
28 resounding victory громкая победа
29 unremitting opposition непримиримая оппозиция
30 heroic efforts героические усилия
31 avowed enemies заклятые враги
32 incalculable advantages неисчислимые преимущества
33 staunch ally верный союзник
34 pressing need насущная необходимость
35 unfair advantage несправедливое преимущество
36 irreparable mistake непоправимая ошибка
37 continued gratitude бесконечная благодарность
38 invaluable help неоценимая помощь
39 strenuous objections серьезные возражения
40 irreconcilable contradic­ непримиримые противоречия
tions
41 indelible commitment неизменная приверженность
42 vested interest корыстный интерес
43 valuable experience ценный опыт
44 iron grip железная хватка
45 humiliating retreat позорное отступление
46 insurmountable obstacle непреодолимое препятствие
47 profound transformations глубокие преобразования
48 imminent threat неотвратимая угроза
49 indelible contribution непреходящий вклад
50 inalienable right неотъемлемое право
128

51 heavy burden тяжкое бремя


52 indisputable sovereignty неоспоримый суверенитет
53 unconquered peak непокоренная вершина
54 incontestable fact неопровержимый факт
55 blind faith слепая вера
56 unswerving commitment непоколебимая приверженность
57 abject poverty крайняя нищета
58 incorrigible pessimist безнадежный пессимист
59 boundless opportunities безграничные возможности
60 extraordinary achieve­ выдающееся достижение
ment
61 unyielding spirit непреклонный дух
62 blatant disregard откровенное пренебрежение
63 inveterate foes непримиримые противники
64 salutary lesson полезный урок
65 unhealed wounds незажившие раны
66 empty promises пустые обещания
67 lofty goals высокие цели
68 irreparable damage непоправимый урон
69 fevered consciousness воспаленное сознание
70 cautious optimism осторожный оптимизм
71 fledgling democracy неоперившаяся демократия
72 oppressed peoples угнетаемые народы
73 unshakable pillars незыблемые столпы
74 indelible stain несмываемое пятно
75 grave injustice грубая несправедливость
76 fertile ground плодородная почва

77 dashed hopes разбитые надежды


X

Упражнение «Штампы» 129

78 fabulous wealth баснословное богатство


79 rallying call боевой клич
80 manifest flaws явные изъяны
81 wounded pride уязвленное самолюбие
82 cash cow дойная корова
83 beaten track проторенный путь
84 insatiable appetite ненасытный аппетит
85 concerted efforts согласованные усилия
86 militant atheists воинствующие атеисты
87 rootless cosmopolitan безродный космополит
88 barren desert безводная пустыня
89 staunch defenders стойкие защитники
90 gnawing doubt мучительные сомнения
91 toiling masses трудящиеся массы
92 splendid isolation гордое одиночество
93 inconvenient truth неудобная правда
94 territorial integrity территориальная целостность
95 national unity народное единство
96 unbreakable friendship нерушимая дружба
97 formulaic phrases избитые фразы
98 glaring omission явное упущение
99 withering scorn убийственное презрение
100 egregious malfeasance вопиющее злоупотребление
101 office drones офисный планктон
102 inviolable right нерушимое право
103 just settlement справедливое урегулирование
104 longtime ally давний союзник
105 deliberate aggression преднамеренная агрессия
130

106 political differences политические разногласия


107 distinguished delegates уважаемые делегаты
108 Dark Continent Черный континент
109 liberation movement освободительное движение
110 temporary alliance временный союз
111 crucial test решающее испытание
112 equitable cooperation равноправное сотрудничество
113 contending forces противоборствующие силы
114 inviolable law незыблемый закон
115 preliminary consultations предварительные консультации
116 provisional constitution временная конституция
117 international conspiracy международный заговор
118 genuine equality подлинное равенство
119 indisputable rights неоспоримые права
120 hereditary monarchy наследственная монархия
121 unilateral moratorium односторонний мораторий
122 national independence национальная независимость
123 political blackmail политический шантаж
124 wobbly theory шаткая теория
125 aggressive designs агрессивные замыслы
126 political alliance политический союз
127 foreign intervention иностранное вмешательство
128 political concession политическая уступка
129 world conference всемирная конференция
130 strategic offensive стратегическое наступление
131 bilateral cooperation двустороннее сотрудничество
132 constituent part составная часть
Упражнение «Штампы» 131

133 comprehensive settle- всеобъемлющее урегулирование


ment
134 diplomatic channels дипломатические каналы
135 unlawful interference незаконное вмешательство
136 liberal interpretation вольное толкование
137 irrefutable argument неопровержимый довод
138 vital issue насущный вопрос
139 joint declaration совместная декларация
140 grievous loss тяжелая утрата
141 comprehensive treaty всеобъемлющий договор
142 contending parties спорящие стороны
143 common concern общая озабоченность
144 informative report содержательный отчет
145 unimpeded interference беспрепятственное вмешатель-
ство
146 international security международная безопасность
147 tripartite negotiations трехсторонние переговоры
148 interagency committee межведомственный комитет
149 initial statement первоначальное заявление
150 boundless expanses бескрайние просторы
151 peremptory tone безапелляционный тон
152 unfounded accusation бездоказательное обвинение
153 unbiased opinion беспристрастное мнение
154 tearful plea слезная мольба
155 righteous indignation праведный гнев
156 political overtone политическая окраска
157 fighting spirit бойцовский дух
158 mortal remains бренные останки
132

159 impartial judge беспристрастный судья


160 undying glory неувядаемая слава
161 deep mourning глубокий траур
162 majestic sight величественное зрелище
163 armed clashes вооруженные столкновения
164 generous reward щедрое вознаграждение
165 puppet state марионеточное государство
166 indelicate remark бестактное замечание
167 massive retaliation массированное возмездие
168 buffer states буферные государства
169 idle speculations досужие домыслы
170 noble aspiration благородное стремление
171 arguable assertion спорное утверждение
172 effective constitution действующая конституция
173 ignoble end бесславный конец
174 figurative sense переносный смысл
175 noble pursuit благородное дело
176 unenviable fate незавидная участь
177 great honor большая честь
178 littoral state прибрежное государство
179 valiant troops доблестные войска
180 fundamental differences принципиальные разногласия
181 pitiful sight жалкое зрелище
182 partial opinion пристрастное мнение
183 public mind общественное сознание
184 phased settlement поэтапное урегулирование
185 ominous silence зловещая тишина
186 plenary powers широкие полномочия
Упражнение «Штампы» 133

187 restrained language сдержанная формулировка


188 political ploy политическая уловка
189 raging controversy ожесточенная полемика
190 subversive propaganda подрывная пропаганда
191 rash decision необдуманное решение
192 undue risk неоправданный риск
193 rousing speech волнующая речь
194 sacred memory священная память
195 foreign service дипломатическая служба
196 worthy successor достойный преемник
197 pained reaction болезненная реакция
198 reasoned refusal мотивированный отказ
199 sweeping reforms коренные преобразования
200 regular session очередная сессия
201 uncorroborated testimo­ неподтвержденное свидетель­
ny ство
202 shrewd observer проницательный наблюдатель
203 tangible benefits ощутимые выгоды
204 substantial contribution существенный вклад
205 guilty conscience нечистая совесть
206 subtle policy тонкая политика
207 veiled threat завуалированная угроза
208 sweeping accusations огульные обвинения
209 worthy adversary достойный противник
210 reigning dynasty царствующая династия
211 moral values нравственные ценности
212 welcome news долгожданное известие
213 reciprocal visit ответный визит
134

214 unimpeachable honesty безупречная честность


215 extraordinary session внеочередное заседание
216 stormy discussion бурное обсуждение
217 ethnic strife межнациональная рознь
218 opposing views противоположные взгляды
219 indisputable truth непреложная истина
220 strenuous efforts напряженные усилия
221 unanimous opinion единодушное мнение
222 incorruptible relics нетленные мощи
223 veritable truth истинная правда
224 warm welcome теплый прием
225 inhuman endurance нечеловеческая выносливость
226 laudable zeal похвальное усердие
227 bold idea смелая мысль
228 Potemkin villages потемкинские деревни
229 conventional thinking шаблонное мышление
230 instructive example поучительный пример
231 indisputable authority непререкаемый авторитет
232 continuous applause продолжительные аплодисмен­
ты
233 formal ultimatum официальный ультиматум
234 supple mind гибкий ум
235 venerable age почтенный возраст
236 firm handshake крепкое рукопожатие
237 concealed threat скрытая угроза
238 eternal torment вечные муки
239 pipe dream несбыточная мечта
240 labor pains родовые схватки
Упражнение «Штампы» 135

241 widespread phenomenon распространенное явление


242 profound regret глубокое сожаление
243 eternal gratitude вечная благодарность
244 libelous statement пасквильное заявление
245 crucial moment решающий момент
246 inevitable conclusion неизбежный вывод
247 infinite patience бесконечное терпение
248 utmost caution величайшая осторожность
249 heroic resistance героическое сопротивление
250 boundless admiration безграничное восхищение
251 expiatory sacrifice искупительная жертва
252 feeble attempt жалкая попытка
253 firm hand твердая рука
254 balanced approach взвешенный подход
255 lame excuse неуклюжая отговорка
256 inappropriate time неподходящее время
257 unblemished reputation незапятнанная репутация
258 foreign subjugators иностранные поработители
259 verbal joust словесный поединок
260 backward country отсталая страна
261 preceding period предшествующий период
262 injured party потерпевшая сторона
263 disgraceful retreat позорное отступление
264 captivating sincerity подкупающая искренность
265 oppressive feeling гнетущее чувство
266 deafening applause оглушительные аплодисменты
267 week flesh немощная плоть
268 victorious offensive победоносное наступление
136

269 ardent proponent ревностный поборник


270 infinite love безграничная любовь
271 outrageous lie возмутительная ложь
272 agonizing thirst мучительная жажда
273 feverish haste лихорадочная поспешность
274 personal inviolability личная неприкосновенность
275 true nature истинная сущность
276 unfair competition недобросовестная конкуренция
277 victory tape финишная ленточка
278 bitter fate горькая участь
279 scorched earth выжженная земля
280 royal couple королевская чета
281 unarmed crowd безоружная толпа
282 oppressive silence тягостное молчание
283 persistent attempts настойчивые попытки
284 dizzying height головокружительная высота
285 declassified documents рассекреченные документы
286 constant reminder постоянное напоминание
287 immediate threat непосредственная угроза
288 blurry contours расплывчатые очертания
289 political persuasion политическая ориентация
290 bitter remorse горькое раскаяние
291 defensive alliance оборонительный союз
292 unforgivable negligence непростительная небрежность
293 harmless eccentricity безобидное чудачество
294 uncontrollable urge непреодолимое желание
295 intangible signs неуловимые признаки
296 insatiable hunger неутолимый голод
Упражнение «Штампы» 137

297 incompatible concepts несовместимые понятия


298 incommensurate values несоизмеримые величины
299 infinite diversity бесконечное многообразие
300 distorted meaning искаженный смысл
301 involuntary smile невольная улыбка
302 excessive lenience излишняя снисходительность
303 cherished dream заветная мечта
304 chilling fear леденящий страх
305 agonizing pain мучительная боль
306 overt propaganda неприкрытая пропаганда
307 hackneyed expressions избитые выражения
308 unattainable perfection недосягаемое совершенство
309 noteworthy fact примечательный факт
310 pregnant pause многозначительная пауза
311 undisguised irritation неприкрытое раздражение
312 unlimited power неограниченная власть
313 untimely demise безвременная кончина
314 sincere concern искренняя озабоченность
315 ravaging wars опустошительные войны
316 unfeigned joy неподдельная радость
317 unshed tears невыплаканные слезы
318 base instincts низменные инстинкты
319 encouraging results обнадеживающие результаты
320 unwritten rule неписаное правило
321 affected calm наигранное спокойствие
322 indefatigable efforts неослабные усилия
323 abstract concept отвлеченное понятие
324 undisguised greed неприкрытая жадность
138

325 groundless accusations беспочвенные обвинения


326 stilted speech ходульная речь
327 unflagging interest неослабевающий интерес
328 deplorable results удручающие результаты
329 impending revolution назревающая революция
330 tactical blunder тактический промах
331 familiarization trip ознакомительная поездка
332 fatal consequences роковые последствия
333 genuine interest неподдельный интерес
334 inconsolable widow безутешная вдова
335 welcoming address приветственное слово
336 immediate danger непосредственная опасность
337 telling glance многозначительный взгляд
338 unfortunate misunder­ досадное недоразумение
standing
339 inexhaustible reserves неистощимые запасы
340 overseas colonies заморские колонии
341 unflagging zeal неослабное рвение
342 unrelenting struggle непримиримая борьба
343 teeming treasures несметные сокровища
344 florid style витиеватый слог
345 feigned indifference напускное безразличие
346 invaluable assistance неоценимое содействие
347 sanguine hopes радужные надежды
348 unutterable despair невыразимое отчаяние
349 sad duty скорбный долг
350 contracting parties договаривающиеся стороны
351 integral part неотъемлемая часть
Упражнение «Штампы» 139

352 illegal seizure незаконный захват


353 perfidious attack вероломное нападение
354 key issues ключевые вопросы
355 public welfare общественное благосостояние
356 abusive language оскорбительные выражения
357 side issue побочный вопрос
358 armed neutrality вооруженный нейтралитет
359 strong language сильные выражения
360 manifest injustice явная несправедливость
361 narrow language узкая формулировка
362 slanderous statement клеветническое заявление
363 rioting mob бесчинствующая толпа
364 belligerent nations воюющие государства
365 general consent общее согласие
366 proper warning надлежащее предупреждение
367 open session открытое заседание
368 dual nature двойственный характер
369 diplomatic intercourse дипломатические сношения
370 crucial difference коренное отличие
371 damning statement изобличающее заявление
372 unconditional surrender безоговорочная капитуляция
373 invalid argument несостоятельный довод
374 high treason государственная измена
375 authorized access санкционированный доступ
376 unavoidable collision неизбежное столкновение
377 constant irritant постоянный раздражитель
378 unaffected manner непринужденная манера
379 uncommon valor выдающаяся доблесть
140

380 mandated territory подмандатная территория


381 unmet needs неудовлетворенные потребности
382 unfulfilled obligation невыполненное обязательство
383 gloomy prospects мрачная перспектива
384 comprehensive plan комплексный план
385 dire necessity жестокая необходимость
386 legal holiday официальный праздник
387 cooperating parties сотрудничающие стороны
388 disputed territory оспариваемая территория
389 forced concession вынужденная уступка
390 material fact существенный факт
391 territorial entity территориальная единица
392 verbal agreement устное соглашение
393 agreed damages согласованные убытки
394 consistent policy последовательная политика
395 infinite kindness бесконечная доброта
396 smear campaign клеветническая кампания
397 stern resolve непреклонная решимость
398 unfaltering courage непоколебимое мужество
399 sweeping denial огульное отрицание
400 preconceived notion предвзятое мнение
401 hoary antiquity седая старина
402 insipid compliments плоские комплименты
403 arbitrary assumption произвольное допущение
404 abundant proof многочисленные доказательства
405 ensuing consequences вытекающие последствия
406 extensive guarantees широкие гарантии
407 guiding principle руководящий принцип
Упражнение «Штампы» 141

408 hot issue злободневная тема


409 equivocal remark двусмысленное замечание
410 fruitful cooperation плодотворное сотрудничество
411 honorable peace почетный мир
412 inconsistent statement противоречивое заявление
413 abiding friendship верная дружба
414 technological backward­ техническая отсталость
ness
415 lengthy debate длительные прения
416 contending forces противоборствующие силы
417 inviolable law незыблемый закон
418 vital issue насущный вопрос
419 concise definition краткое определение
420 illegal scheme противозаконная махинация
421 crippling terms кабальные условия
422 direct participant непосредственный участник
423 clumsy wording неудачная формулировка
424 vigorous protest решительный протест
425 burning injustice вопиющая несправедливость
426 valid reasons веские основания
427 uncommon intelligence незаурядный ум
428 vacillating policy нерешительная политика
429 vital interests коренные интересы
430 minute details мельчайшие подробности
431 stoic calm стоическое спокойствие
432 tedious moralizing нудные нравоучения
433 delicate situation щекотливое положение
434 utmost astonishment величайшее удивление
142

435 idle question праздный вопрос


436 extensive knowledge обширные познания
437 precarious foothold шаткая опора
438 scurrilous slander гнусная клевета
439 verbose statement пространное заявление
440 arduous efforts напряженные усилия
441 inflammatory rhetoric подстрекательская риторика
442 restraining influence сдерживающее влияние
443 compelling evidence убедительное доказательство
444 rampant corruption повальная коррупция
445 resounding success оглушительный успех
446 unbearable burden непосильное бремя
447 distorted notion искаженное представление
448 enduring importance непреходящая важность
449 unfeigned devotion искренняя преданность
450 principled stand принципиальная позиция
451 received opinion общепринятое мнение
452 dismal conclusions печальные выводы
453 unbridled enthusiasm безудержный энтузиазм
454 core values базовые ценности
455 undisguised desire нескрываемое желание
456 overriding priority первостепенная важность
457 visceral affinity безотчетная привязанность
458 defamatory fabrications клеветнические измышления
459 pressing problem безотлагательный вопрос
460 compelling reason веская причина
461 unwavering support решительная поддержка
462 committed opponents убежденные противники
Упражнение «Штампы» 143

463 inexorable logic несокрушимая логика


464 indispensable attribute непременный атрибут
465 unaffordable luxury непозволительная роскошь
466 rightful owner законный владелец
467 natural allies естественные союзники
468 burning desire жгучее желание
469 irreparable harm непоправимый вред
470 grievous blow тяжелый удар
471 unqualified success безусловный успех
472 unwavering determina- твердая решимость
tion
473 adverse effect вредное воздействие
474 crucial difference принципиальное различие
475 appropriate measures соответствующие меры
476 careful attention пристальное внимание
477 central tenet основное положение
478 unmitigated hostility неприкрытая враждебность
479 common good общее благо
480 unfeigned joy непритворная радость
481 compelling argument неотразимый довод
482 stinging blow болезненный удар
483 consistent pattern устойчивая закономерность
484 flagrant violation вопиющее нарушение
485 grave consequences тяжкие последствия
486 fawning courtiers угодливые царедворцы
487 conventional wisdom расхожее мнение
488 ample evidence многочисленные доказательства
489 crucial factor определяющий фактор
144

490 enduring principles неизменные принципы


491 cultural heritage культурное наследие
492 deliberate attempt умышленная попытка
493 driving force движущая сила
494 direct consequence прямое следствие
495 fierce loyalty горячая преданность
496 indelible mark неизгладимый след
497 fierce debates ожесточенные споры
498 unshakable bond нерушимая связь
499 devastating blow сокрушительный удар
500 unshaken belief несокрушимая вера
501 epochal event эпохальное событие
502 eerie silence зловещая тишина
503 eternal vigilance неусыпная бдительность
504 stalwart defender доблестный защитник
505 unwavering faith непоколебимая вера
506 dubious distinction сомнительное достижение
507 indisputable proof неопровержимое доказательство
508 indomitable spirit неукротимый дух
509 incalculable losses неисчислимые потери
510 profound astonishment глубокое потрясение
511 pernicious influence тлетворное влияние
512 stern patriot ярый патриот
513 extravagant promises непомерные обещания
514 helpless rage бессильная ярость
515 unrelenting will несгибаемая воля
516 urgent necessity острая необходимость
517 convenient excuse удобная отговорка
Упражнение «Штампы» 145

518 Solomonic ruling соломоново решение


519 unfailing courage безграничное мужество
520 corrupting influence разлагающее влияние
521 halcyon days безмятежные дни
522 innumerable examples бесчисленные примеры
523 unlikely alliance неожиданный альянс
524 willful disregard сознательное пренебрежение
525 inescapable conclusion неизбежный вывод
526 instructive lesson поучительный урок
527 meaningless platitudes пустые банальности
528 benighted multitudes невежественные массы
529 eternal quest вечный поиск
530 unrequited love безответная любовь
531 spiritual heirs духовные преемники
532 unremitting demand неослабевающий спрос
533 searing attacks язвительные нападки
534 pivotal moment поворотный момент
535 false modesty ложная скромность
536 indissoluble unity нерушимый союз
537 unswerving loyalty непоколебимая верность
538 unwanted attention назойливое внимание
539 fervent supporter ярый приверженец
540 unassailable fortress неприступная крепость
541 staunch advocate верный сторонник
542 bedrock faith твердая вера
543 forlorn hope несбыточная надежда
544 solemn pledge торжественное обещание
545 impassioned plea страстный призыв
146

546 roaring success оглушительный успех


547 infinite worth неизмеримая ценность
548 rude awakening жестокое разочарование
549 class consciousness классовое сознание
550 remorseless logic безжалостная логика
551 historic opportunity исторический шанс
552 tireless efforts неустанные усилия
553 instinctual aversion врожденная неприязнь
554 rank hypocrisy неприкрытое лицемерие
555 entrenched habits укоренившиеся привычки
556 empty threat пустая угроза
557 unfailing loyalty неизменная верность
558 unspeakable brutality неописуемая жестокость
559 vehement criticism яростная критика
560 unbridgeable gulf непреодолимая пропасть
561 steely commitment твердая приверженность
562 landmark achievement выдающееся достижение
563 former glory былая слава
564 unbridled joy неудержимая радость
565 blissful ignorance блаженное неведение
566 unsavory antics безобразные выходки
567 despicable act отвратительный поступок
568 heinous crime гнусное преступление
569 untold misery невыразимые страдания
570 unbiased assessment беспристрастная оценка
571 unslaked desire неутоленное желание
572 grim determination мрачная решимость
573 immutable feature неизменная характеристика
Упражнение «Штампы» 147

574 vain hope тщетная надежда


575 exhortatory speeches назидательные речи
576 dogged consistency упрямое постоянство
577 unfettered authority неограниченное влияние
578 vehement opponent ярый противник
579 ruling cabal правящая клика
580 imperial pretensions имперские замашки
581 intractable problem неразрешимая задача
582 irreproachable model безупречный идеал
583 wanton cruelty бессмысленная жестокость
584 mighty feat великий подвиг
585 utmost loyalty абсолютная преданность
586 wholehearted commit- искренняя приверженность
ment
587 propitious circumstances благоприятные обстоятельства
588 crying need острая необходимость
589 abject apology нижайшие извинения
590 Great Helmsman Великий кормчий
591 quotidian heroism будничный героизм
592 stifling poverty удушающая нищета
593 unstinting loyalty безграничная преданность
594 unflinching honesty бескомпромиссная честность
595 sepulchral calm мертвый покой
596 chilling reminder тревожное напоминание
597 huffy isolation гордое одиночество
598 founding conference учредительная конференция
599 presidential incapacity президентская недееспособность
600 qualifying reference уточняющая ссылка
148

601 international supervision международный надзор


602 uncontestable rights неоспоримые права
603 unfounded rumors необоснованные слухи
604 model city образцовый город
605 deceived hopes обманутые надежды
606 subject nation зависимое государство
607 ambiguous answer неопределенный ответ
608 unilateral actions односторонние действия
609 direct evidence прямое доказательство
610 dividing line разделительная черта
611 unfathomable horror немыслимый ужас
612 perverse incentives порочные стимулы
613 political tide политическая волна
614 extended financing расширенное финансирование
615 trust territory подопечная территория
616 honor roll почетный список
617 unalloyed blessing абсолютное благо
618 wary skepticism осторожный скепсис
619 inexorable movement неуклонное движение
620 unstinting support безграничная поддержка
621 iron fist железный кулак
622 political myopia политическая близорукость
623 splinter session секционное заседание
624 dire consequences тяжелые последствия
625 careless remark неосторожное замечание
626 vain pretext надуманный предлог
627 refined data уточненные данные
628 collective name собирательное название
Упражнение «Штампы» 149

629 legitimate claims законные притязания


630 fruitless efforts бесплодные усилия
631 plausible excuse благовидный предлог
632 public entities государственные структуры
633 incoherent explanation невразумительное объяснение
634 unenlightened opinion непросвещенное мнение
635 living space жизненное пространство
636 final arrangement окончательная договоренность
637 outraged innocence оскорбленная невинность
638 bureaucratic hurdles бюрократические препоны
639 unflagging perseverance неослабное упорство
640 inveterate optimism неистощимый оптимизм
641 fleeting time быстротечное время
642 emergency powers чрезвычайные полномочия
643 closing remarks заключительное слово
644 repeated attempts неоднократные попытки
645 mistaken assumption ошибочное предположение
646 elemental rage неукротимая ярость
647 global community мировое сообщество
648 slim hope слабая надежда
649 grateful shade живительная тень
650 scattered applause жидкие аплодисменты
651 heartfelt gratitude сердечная благодарность
652 inviolate oath нерушимая клятва
653 dogged resistance упорное сопротивление
654 inextinguishable flame неугасимое пламя
655 ingrained prejudices укоренившиеся предрассудки
656 unchecked desire необузданное желание
150

657 wrongful act неправомерное действие


658 invaluable support неоценимая поддержка
659 high rostrum высокая трибуна
660 destitute orphans обездоленные сироты
661 interminable sufferings нескончаемые страдания
662 unembellished facts неприкрашенные факты
663 necessary evil неизбежное зло
664 monocratic rule единовластное правление
665 unflinching determina­ твердая решимость
tion
666 due circumspection должная осмотрительность
667 prescriptive measures запретительные меры
668 immediate cause непосредственная причина
669 credible speculation правдоподобное предположение
670 adjoining territory прилегающая территория
671 interested parties заинтересованные стороны
672 indispensable condition непременное условие
673 trumped-up charge сфабрикованное обвинение
674 unimpeded access беспрепятственный доступ
675 official designation официальное наименование
676 vast expanses широкие просторы
677 sufficient grounds достаточное основание
678 international justice международное правосудие
679 unrepaired damage невозмещенный ущерб
680 unfortunate oversight досадное упущение
681 expansive interpretation расширительное толкование
682 mutual consent взаимное согласие
683 touching scene трогательное зрелище
Упражнение «Штампы: 151

684 requisite authority надлежащие полномочия


685 unsound argument необоснованный довод
686 incompatible statements противоречивые заявления
687 irresistible charm неотразимое обаяние
688 inestimable damage неисчислимый ущерб
689 lasting impression неизгладимое впечатление
690 keynote speaker основной докладчик
Предисловие
к упражнению «Фразеологизмы»

Мы намеренно взяли для этого упражнения такое «необъят­


ное» название, чтобы не запутаться в устойчивых и несвободных
словосочетаниях, идиофразематических единицах, пословицах
и поговорках, идиомах, клише, цитатах и т. д.
Нас интересуют здесь прежде всего те фразеологические
единицы, которые встречаются в высказываниях часто, для
которых в русском языке есть готовые общепринятые эквива­
ленты и знание которых существенно облегчает работу устно­
го переводчика.

Примеры:
Rats desert a sinking ship. — ... как крысы с тонущего корабля
white man’s burden — бремя белого человека
Everything is good in its season. — Всему свое время или Всяко­
му овощу свое время.

Выполняя это упражнение самостоятельно или с напарником,


как всегда, записывайте свой перевод на диктофон, а после окон­
чания работы проанализируйте пробелы в своих знаниях, при­
чины пауз и неправильных переводов и разберитесь в тех фра­
зеологизмах, смысл которых вам не до конца понятен.
Упражнение
«Фразеологизмы»

1 Hard words break no Брань на вороту не виснет.


bones.
2 The more things Все новое — это хорошо забытое
change, the: more they старое.
stay the same.
3 One hand washes the Рука руку моет.
other.
4 All in good time. Всему свое время.
5 Appearances are de­ Внешность обманчива.
ceiving.
6 Been there, done that. Нам не впервой.
Это нам уже знакомо.
Плавали, знаем.
7 The best defense is a Лучшая защита — это нападение.
good offense.
8 Walls have ears. И у стен есть уши.
9 Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.
10 There is an exception Из каждого правила есть исключе­
to every rule. ния.
11 Live and let live. Живи и жить давай другим.
12 There’s a black sheep В семье не без урода.
in every flock.
13 The way to a man’s Путь к сердцу мужчины лежит че­
heart is through his рез желудок.
stomach.
154

14 Forewarned is fore­ Предупрежден, значит, вооружен.


armed. Знать бы, где упадешь, соломки бы
подстелил.
15 You can catch more Ласковое теля двух маток сосет.
flies with honey than
with vinegar.
16 Old habits die hard. Привычка — вторая натура.
17 Beggars can’t be choos­ Не до жиру, быть бы живу.
ers.
18 Different strokes for На вкус и цвет товарищей нет.
different folks.
19 Do or die. Пан или пропал.
20 Easier said than done. Легко сказать!
21 Never say never. От сумы и от тюрьмы не зарекайся.
22 A great ship asks deep Большому кораблю — большое
water. плавание.
23 All work and no play Делу время, потехе час.
makes Jack a dull boy.
24 An ounce of preven­ Береженого бог бережет.
tion is worth a pound
of cure.
25 Calm before the storm. Затишье перед бурей.
26 Time is a great healer. Время лечит.
27 When it rains it pours. Беда не приходит одна.
Пришла беда — отворяй ворота.
28 He who is born a fool is Дураком родился, дураком и по­
never cured. мрешь.
Пьяный проспится, дурак — ни­
когда.
29 To err is human. Человеку свойственно ошибаться.
30 Better safe than sorry. Тише едешь — дальше будешь.
Береженого бог бережет.
Упражнение «Фразеологизмы: 155

31 Hope dies last. Надежда умирает последней.


32 Many are called but 1Много званых, но мало избран­
few are chosen. ных.
33 Knowledge is power. Знание — сила.
ТУченье — свет.
34 Third time is a charm. Бог троицу любит.
35 Ignorance is bliss. ЗМеньше знаешь — крепче спишь.
36 Live and learn. Бек живи — век учись.
37 Man is known by the Скажи мне, кто твой друг, и я ска­
company he keeps. зку, кто ты.
38 Out of the frying-pan Из огня да в полымя.
into the fire. Нас от часу не легче.
39 Many a true word is В каждой шутке есть доля правды.
spoken in jest.
40 Just what the doctor То, что доктор прописал.
ordered.
41 Leave well enough Лучшее — враг хорошего.
alone.
42 Their name is legion. Имя им — легион.
43 You can’t have too Кашу маслом не испортишь.
much of a good thing. Хорошего много не бывает.
44 Q.E.D. (quod erat de­ Что и требовалось доказать.
monstrandum)
45 Between Scylla and Между Сциллой и Харибдой.
Charybdis.
46 На молоке обжегшись, на воду
Once bitten, twice shy.
дуют.
Пуганая ворона куста боится.
47 Appetite comes with Аппетит приходит во время еды.
eating.
48 Beware of Greeks bear­ Бойся данайцев, дары принося­
ing gifts. щих.
156

49 No pain, no gain. Без труда не вытащишь и рыбку из


пруда.
Под лежачий камень вода не течет.
Как потопаешь, так и полопаешь.
50 No sooner said than Сказано — сделано.
done.
51 Don’t change horses in Коней на переправе не меняют.
midstream.
52 Everything in modera­ Все хорошо в меру.
tion.
53 Nothing ventured, Волков бояться — в лес не ходить.
nothing gained. Кто не рискует, тот не пьет шам­
панского.
Риск — благородное дело.
54 One for the road. На посошок!
55 He won’t lock the barn Пока гром не грянет, мужик не пе­
door until after the рекрестится.
horse is stolen.
56 Strike while iron is hot. Куй железо, пока горячо.
57 It’s a small world. Мир тесен!
58 Render unto Caesar Кесарю — кесарево.
the things which are
Caesar’s.
59 Still water runs deep. В тихом омуте черти водятся.
60 The die is cast. Жребий брошен.
61 No man is a prophet in Нет пророка в своем отечестве.
his own land.
62 Silence is consent. Молчание — знак согласия.
63 After us the deluge. После нас хоть потоп.
64 Damned if you do, Куда ни кинь, всюду клин.
damned if you don’t.
Упражнение «фразеологизмы: 157

65 What soberness con­ Что у трезвого на уме, у пьяного на


ceals drunkenness re­ языке.
veals.
66 A bad workman always Плохому танцору половицы меша­
blames his tools. ют.
67 A word once spoken is Слово не воробей, вылетит — не
past recalling. поймаешь.
68 If it ain’t broke don’t fix Лучшее — враг хорошего.
it.
69 Truth will out. Все тайное становится явным.
70 Chance of a snowball Когда рак на горе свистнет.
in hell. После дождичка в четверг.
71 We shall see what we Поживем — увидим.
shall see.
72 Out of sight, out of С глаз долой — из сердца вон.
mind.
73 Necessity is the mother Голь на выдумки хитра.
of invention.
74 Don’t look a gift horse Дареному коню в зубы не смотрят.
in the mouth.
75 When the cat is away Мыши пляшут, пока кошка спит.
the mice will play. Кот из дома — мыши в пляс.
76 Every day is not Sun­ Не все коту масленица.
day.
77 An eye for an eye and a Око за око, зуб за зуб.
tooth for a tooth.
78 While there is life there Пока дышу — надеюсь.
is hope.
79 You are the master of Каждый сам кузнец своего счастья.
your destiny.
80 Brevity is the soul of Краткость — сестра таланта.
wit.
158

81 Hindsight is always Всяк задним умом крепок.


20/20.
82 It might be a blessing Нет худа без добра.
in disguise.
83 Seeing is believing. Лучше один раз увидеть, чем сто
раз услышать.
84 Good riddance. Туда ему и дорога.
Баба с возу — кобыле легче.
Скатертью дорога!
85 Seek, and ye shall find. Ищите и обрящете.
86 You can never be too Береженого бог бережет.
careful.
87 A tempest in a teapot. Буря в стакане воды.
88 He who pays the piper Кто платит, тот и музыку заказыва­
calls the tune. ет.
89 As you sow, so shall Что посеешь, то и пожнешь.
you reap.
90 Don’t bite the hand Не плюй в колодец — пригодится
that feeds you. воды напиться.
Не руби сук, на котором сидишь.
91 Marriages are made in Браки заключаются на небесах.
heaven.
92 Name not a rope in В доме повешенного о веревке не
his house that hanged говорят.
himself.
93 Nature abhors a vacu­ Природа не терпит пустоты.
um.
94 A bird in the hand is Лучше синица в руках, чем жу­
worth two in the bush. равль в небе.
95 A bolt from the blue. Как гром среди ясного неба.
96 A dog in the manger. Собака на сене.
Ни себе, ни людям.
Упражнение «Фразеологизмы» 159

97 Never say die. Бог не выдаст, свинья не съест.


98 A voice in the wilder­ Глас вопиющего в пустыне.
ness.
99 No good deed goes un­ Инициатива наказуема.
punished.
100 The early bird catches Кто рано встает, тому бог дает.
the worm.
101 One scabby sheep will Ложка дегтя в бочке меда.
mar the whole flock.
102 Haste makes waste. Поспешишь — людей насмешишь.
Тише едешь — дальше будешь.
103 Fish rots from the head Рыба гниет с головы.
down.
104 Easy come, easy go. Как пришло, так и ушло.
Бог дал, бог взял.
105 Two is company, three Третий лишний.
is a crowd.
106 For with much wisdom Во многой мудрости многие печа­
comes much sorrow. ли.
107 The end justifies the Цель оправдывает средства.
means.
108 A dog is a man’s best Собака — друг человека.
friend.
109 United we stand, divid­ Один в поле не воин.
ed we fall. В единстве сила.
110 There is but one step От великого до смешного один
from the sublime to шаг.
the ridiculous.
111 All is well that ends Все хорошо, что хорошо кончается.
well.
112 There is nothing new Ничто не ново под луной.
under the sun.
160

113 A friend in need is a Друзья познаются в беде.


friend indeed.
114 Man does not live by Не хлебом единым жив человек.
bread alone.
115 Beauty is only skin С лица воду не пить.
deep.
116 Let bygones be by­ Кто прошлое помянет, тому глаз
gones. вон.
117 Don’t count your chick­ Цыплят по осени считают.
ens before they hatch.
118 Fine words butter no Соловья баснями не кормят.
parsnips.
119 Forgive them for they Отпусти им прегрешения их, ибо
don’t know what they не ведают они, что творят.
do.
120 He who laughs last Хорошо смеется тот, кто смеется
laughs longest. последним.
121 My kingdom for a Полцарства за коня!
horse!
122 When in Rome, do as Со своим уставом в чужой мона­
Romans do. стырь не ходят.
123 All to the good. Все, что бог ни делает, — к лучше­
му.
Все, что ни делается, — к лучшему.
124 If the mountain will Если гора не идет к Магомету, то
not come to Moham­ Магомет идет к горе.
mad, then Mohammad
must go to the moun­
tain.
125 In for a penny, in for a Назвался груздем — полезай в ку­
pound. зов.
126 Much ado about noth­ Много шума из ничего.
ing.
Упражнение «Фразеологизмы» 161

127 Every cloud has a silver Нет худа без добра.


lining.
128 Silence is golden. Молчание — золото.
129 Take care of the pence Копейка рубль бережет.
and the pounds will
take care of them­
selves.
130 The road to hell is Благими намерениями вымощена
paved with good in­ дорога в ад.
tentions.
131 There is no smoke Дыма без огня не бывает.
without fire.
132 Don’t cast pearls be­ Не мечите бисер перед свиньями.
fore swine.
133 All that glitters is not Не все то золото, что блестит.
gold.
134 God helps those who На бога надейся, а сам не плошай.
help themselves.
135 A new broom sweeps Новая метла по-новому метет.
clean.
136 Two heads are better Одна голова хорошо, а две — луч­
than one. ше.
137 What goes around Как аукнется, так и откликнется.
comes around. Как постелешься, так и выспишь­
ся.
Сколько веревочке ни виться, а ко­
нец будет.
138 Birds of a feather flock Два сапога — пара.
together.
139 The grass is always Там хорошо, где нас нет.
greener on the other
side of the fence.
140 All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим.
162

141 The cobbler always Сапожник без сапог.


wears the worst shoes.
142 A drowning man will Утопающий и за соломинку хвата­
clutch at a straw. ется.
143 East, west, home is Везде хорошо, а дома лучше.
best.
144 Finders, keepers; los­ Что с возу упало, то пропало.
ers, weepers.
145 If you lie down with С кем поведешься, от того и набе­
dogs, you will get up решься.
with fleas.
146 Abandon all hope ye Оставь надежду всяк сюда входя­
who enter here. щий.
147 Beat swords into Перекуем мечи на орала.
ploughshares.
148 It takes one to know Рыбак рыбака видит издалека.
one.
149 Judge not, that you be Не судите, да не судимы будете.
not judged.
150 The apple never falls Яблоко от яблони недалеко падает.
far from the tree.
151 Between a rock and a Между молотом и наковальней.
hard place.
152 Love thy neighbor as Возлюби ближнего своего, как са­
thyself. мого себя.
153 Paris is worth a mass. Париж стоит мессы.
154 Don’t teach your Не учи ученого.
grandmother to suck
eggs.
155 You scratch my back I Услуга за услугу.
will scratch yours.
156 One man’s meat is an­ Что русскому здорово, то немцу
other man’s poison. смерть.
Упражнение «фразеологизмы: 163

157 Fools rush in where an­ Дуракам закон не писан.


gels fear to tread.
158 One swallow doesn’t Одна ласточка весны не делает.
make a summer.
159 The pot calling the ket­ Чья бы корова мычала.
tle black. Кто бы говорил.
160 There is no use crying После драки кулаками не машут.
over spilt milk.
161 Velvet paws hide sharp Мягко стелет, да жестко спать.
claws. Мягка шерстка, да коготок остер.
162 Hawks will not pick Ворон ворону глаз не выклюет.
hawk’s eyes out.
163 Might is right. Плетью обуха не перешибешь.
Против лома нет приема.
164 Second thoughts are Семь раз отмерь, один раз отрежь.
best.
165 The spirit is willing, Рад бы в рай, да грехи не пускают.
but the flesh is weak.
166 What is done can’t be Сделанного не воротишь.
undone.
167 Wade not in unknown Не зная броду, не суйся в воду.
waters.
168 Fortune favors fools. Дуракам счастье.
169 Half a loaf is better С паршивой овцы хоть шерсти
than none. клок.
170 Well begun is half Лиха беда начало.
done.
Готовимся
к переводу выступления

Выступление, которое вы будете переводить, называется “How


Simple Ideas Lead to Scientific Discoveries”. Автор — Адам Сэвидж
(Adam Savage). Продолжительность — 7,31 минуты.
Скорость очень высокая. Обратите внимание, что скорость
в этом выступлении — это не только количество слов в минуту,
но и постоянная смена картинок на экране. Исходим из того,
что нас будет слушать самая простая публика: незнакомая с те­
мой выступления и с терминами, необязательно с высшим
образованием, необязательно русский язык у всех родной.
Ваша подготовка к переводу будет, как и раньше (см. «Япон­
ский клен», с. 163-164, состоять из четырех этапов:
1. Перечитайте с. 157-162 в «Японском клене» и освежите
в памяти основные принципы синхронного перевода.
2. Найдите на сайте www.ted.com само выступление и по­
смотрите его необходимое вам количество раз. Ваша задача —
полностью понять содержание выступления и устранить все то,
что может помешать вам потом его перевести. Разберитесь
в опытах, о которых идет речь, посмотрите в словарях термины,
узнайте, как по-русски звучат приводимые в выступлении име­
на и фамилии, подберите хорошие эквиваленты по-русски для
незнакомых английских слов и выражений. Почитайте переводы
этого выступления на известные вам языки (кнопка “Tran­
script”). Прочитайте — аналитически — перевод на русский.
Вы со всем согласны? Что бы вы перевели иначе по смыслу или
по форме?
3. Теперь, когда с пониманием содержания никаких слож­
ностей больше нет, выступление «разминировано», начинаем
работать над формой. Распечатайте текст выступления и сделай­
те следующее:
Готовимся к переводу выступления 165

а) Зачеркните все, что вы считаете третьестепенным или даже


второстепенным по важности, оставляя только то, что, на ваш
взгляд, однозначно подлежит переводу.
б) Посмотрите, какие мысли выступающий мог бы выразить
короче без ущерба для смысла.
в) Подчеркните повторы и решите, будете ли вы какие-нибудь
из них переводить.
г) Письменно переведите то, что осталось, на русский.
д) Отредактируйте свой перевод: ужмите расползающиеся,
рыхлые предложения, проверьте свой текст на «полюса», а потом
и на «знаки» (везде ли понятно, где «плюс», где «минус»?).
е) Дайте прочитать свой перевод кому-нибудь, чьему мнению
вы доверяете. Нет, не переводчику и не тому, кто знает англий­
ский. Ваш читатель должен оценить не качество перевода, а то,
насколько естественно воспринимается тот текст, который вы
написали на родном русском языке. Все ли его устраивает или
что-то коробит? Допустим, порядок слов в каких-то предложе­
ниях, непривычные и не свойственные русскому языку конструк­
ции или обороты? Таким образом вы сможете понять, насколь­
ко вы поддаетесь гипнозу английского языка.
ж) Включите диктофон, включите выступление и начните
читать свой перевод вслух с небольшим отставанием от высту­
пающего. Успеваете за картинками? Если нет, то почему? В ка­
ком падеже начинается перевод того предложения, с которого
началось отставание? Или отставание началось тогда, когда вы
перестали ранжировать и стали переводить все подряд?
4. Прочитайте предлагаемый нами перевод этого выступления
и потом наш анализ этого перевода.
Перевод выступления

Адам Сэвидж.
«КАК ПРОСТЫЕ МЫСЛИ ПРИВОДЯТ К НАУЧНЫМ ОТКРЫТИЯМ»

Странная все-таки штука память. Произвольно накапливает


какие-то факты. Истории. А ты годами живешь с этим и не по­
нимаешь: в чем их значимость. И только потом доходит.
Вот три истории из моей копилки.
Жил-был в Нью-Йорке мальчик. Звали его Ричард Фейнман.
Пошли они как-то с отцом гулять и взяли с собой тележку и
мячик. Мальчик дергает тележку, а мячик откатывается к ее
задней стенке. Он спрашивает: «Папа, почему мячик так отка­
тывается?» Папа отвечает: «Это из-за инерции». — «А что такое
инерция?» — «А это то, что происходит, когда мячик откатыва­
ется назад. Ученые так это называют. А вообще-то никто этого
толком не знает».
Пройдут годы. Мальчик закончит Массачусетский технологи­
ческий институт, потом Принстонский университет, потом раз­
гадает причину трагедии космического челнока «Челленджер»
(оказалось, дело было в уплотнительных кольцах). Потом по­
строит диаграммы движения элементарных частиц. Их назовут
его именем, и он получит Нобелевскую премию по физике. И бу­
дет всегда вспоминать ту прогулку с отцом. Когда ему открылось,
что путь в мир непознанного начинается порой с самого про­
стого вопроса. И его потянет познавать. И остановиться он уже
не сможет.
История вторая — про Эратосфена.
Он был третьим библиотекарем великой Александрийской
библиотеки. Сделал много научных открытий. Но главное из них
связано с письмом, которое он получил из города Свенет, что
Перевод выступления 167

к югу от Александрии. В письме описывался поразивший его


факт. Автор письма в день солнцестояния, в полдень, заглянул
в глубокий колодец. И увидел внизу отражение своей головы на
фоне солнца.
Кстати, не верьте, что, дескать, Колумб открыл, что Земля
круглая. Это полная ерунда. Образованные люди знали это еще
со времен Аристотеля. Он доказал это с помощью простого на­
блюдения. Он заметил, что тень от Земли на Луне всегда круглая.
А отбрасывать круглую тень может только шар. А значит, Земля
круглая. Вопрос закрыт.
Но вот размера Земли никто не знал. Помогло то письмо.
Эратосфен понял, что описанное в письме могло происходить,
только если солнце было прямо над колодцем. Он также знал,
что если бы в тот же момент в Александрии была воткнута в
землю палка, то ее тень отклонялась бы от палки на 7,2 градуса.
Дальше берется окружность, на ней отмечаются две точки. Из­
меряется расстояние между ними и высчитывается длина окруж­
ности. То есть делим 360 градусов на 7,2 и получаем 50. Да,
какая-то подозрительно круглая получается величина... Ну, да
ладно... История все равно занятная.
Оставалось лишь узнать расстояние между двумя городами.
С географией у него было все в порядке. Кстати, само слово
«география» придумал тоже он. Между Свенетом и Алексан­
дрией пролегал торговый путь. Длину его он знал: 500 миль.
Он умножил 500 на 50 и получил 25 тысяч миль. Диаметр Зем­
ли. Погрешность составила около одного процента. И было это
2200 лет назад.
Мы сегодня живем в эпоху многомиллиардных технических
разработок. Ищем бозон Хиггса. Обнаруживаем частицы, которые,
предположительно, движутся со скоростью, превышающей ско­
рость света. И все это — благодаря технологиям, которые были
разработаны за последние десятилетия. А на протяжении почти
всей своей предыдущей истории человечество должно было в
основном полагаться только на зрение, слух и способность раз­
мышлять..

А теперь третья история.


Жил в Париже физик-экспериментатор. Звали его Арман Физо.
Занимался он тем, что перепроверял и уточнял результаты экс­
168

периментов других ученых. Нет, не чтобы примазаться к их сла­


ве. Просто принцип воспроизводимости эксперимента — это
основа основ в науке. Он был знаком с попытками Галилея уста­
новить, есть ли у света скорость. Галилей вместе с помощником
брали по фонарю и начинали по очереди открывать и закрывать
у них заслонки. Интереснейший был эксперимент. Научившись
работать без сбоев, они отправились на холмы. Встали на вер­
шинах двух холмов на расстоянии двух миль друг от друга и
начали открывать и закрывать свои фонари. Галилей исходил
из следующего. Если у света скорость есть и ее можно измерить,
то свет от фонаря помощника будет поступать с задержкой. Толь­
ко происходило все слишком быстро. И Галилей в своих вычис­
лениях ошибся на несколько порядков. Он предположил, что
скорость света в десять раз превышает скорость звука.
Арман Физо решил повторить этот эксперимент в Париже.
Расстояние выбрал в пять с половиной миль. И нашел правиль­
ный ответ с помощью вот такого простого приспособления. Так,
пульт мне сейчас только мешать будет...
Итак, перед нами зубчатое колесо с выступами и с просвета­
ми между ними. Зубцы нужны были, чтобы разбивать луч света
на импульсы. Физо наводил луч света на зеркало. Луч проходил
через один просвет, отражался и возвращался через другой. Он
стал вращать колесо быстрее и заметил интересную вещь. Света
стало видно меньше. Понятно, почему? Отраженный луч попа­
дает не в тот же просвет, а в зубец. Увеличьте скорость еще боль­
ше, и отраженный свет вообще станет невиден. Поняв это, Физо
взял расстояние, скорость вращения колеса и количество зубцов
и рассчитал скорость света. Погрешность была менее двух про­
центов. И проделал он это в 1849 году.
Это то, что меня потрясает в науке. И если мне сложно разо­
браться в каком-нибудь принципе, то я поднимаю биографии
ученых, которые его открыли, вникаю в то, как они пришли к
таким-то выводам. И тогда начинаю понимать, что те ученые
мало чем отличались от нас. Они тоже были из плоти и крови.
И органы чувств у них были такие же, и умение думать.
Интересно, что области знания называют именно «областями».
То есть наука — это не закрытый черный ящик, как принято
считать, а именно огромные просторы. И мы все тоже естество-
Перевод выступления 169

испытатели. Просто великие умы всматриваются в изучаемые


явления чуть более пристально. И любознательности у них чуть
побольше. Они изменили наши представления о мире. Измени­
ли сам наш мир. И нам тоже ничто не мешает задаваться вопро­
сами и делать открытия.

Спасибо!
Разбор перевода выступления

Перепускаем Адама Сэвиджа слов на 15, чтобы успеть понять,


что он хочет сказать, и не хвататься за его слова.
...brain... (Но речь он ведет об особенностях памяти, смысл
для нас в этом.) ...it only gets worse... (He очень понятно, к чему
именно относится “it”, к своеволию головного мозга или к ко­
личеству непонятно зачем накопленной информации. Обходим.)
...why you are interested in them... (Так значит, все-таки, не мозг
действует бесконтрольно, сам по себе, а человек, the owner?
А «мозг» означает «подсознание»? Если он разовьет эту мысль,
мы готовы. Если нет, то достаточно того, что мы уже сказали
про память.)
When Richard Feynman was a boy... (Совершенно непривычная
для русского уха логика подачи информации: существом муж­
ского пола он и был, и остался. По-русски нам достаточно сказать
«был маленьким». Делаем подачу информации более привычной
для зала и даем короткие фразы.) ...in Queens... (Подозреваем,
что в зале не знают, что такое Квинс, времени на пояснение нет,
а вот что такое Нью-Йорк, знают все.) ...he went for a walk with
his dad and his wagon and a ball... (Спасибо, что хоть his ball не
сказал... Еще одна странность в оформлении мысли. Даем ее
в переводе в более привычном для зала виде.) ...he asked his
dad... (А кого еще? Диалог можно передавать как прямой, так
и косвенной речью. Контекст задан. То, что и так понятно, мож­
но опустить.) ...at MIT... (Раскрываем значение.) ...Princeton...
(На всякий случай поясняем, что это такое. Помните, для кого
мы переводим.) ...the Challenger disaster... (Тоже кратко поясня­
ем. На экране возникает галочка перед o-rings — переводим.
Те, кто слушает наш перевод, должны получать всю ту информа­
цию, которая носителям английского в нашем зале понятна без
перевода. А здесь информация подается и картинками на экране.)
...subatomic particles... (Для физиков мы могли бы оставить
Разбор перевода выступления 171

«субатомные частицы», но в нашем зале этого, скорее всего,


не поймут, поэтому оставляем привычные «элементарные ча­
стицы».) ...And he credits that conversation... (Повтор. Можно
передать сжато.). ..could carry you to the edge of human knowledge...
(Еще один странный и непривычный образ. Заменяем его на
более понятный.) ...that’s where he wanted to play. And play he
did. (Опять непривычный образ. Заменяем на более понятный.
Иначе уже почти, как у В. Высоцкого: «И разошёлся, то есть
расходился!»)
Eratosthenes was the third librarian... (После первой фразы про
owning the brain и фразы when Richard Feynman was... мы уже
были готовы, что выступающий «щелкнет тумблером», то есть
внезапно вбросит новую тему. Этим приемом любят пользо­
ваться российские писатели детективного жанра в самом пер­
вом предложении книги или главы, чтобы ошарашить читате­
ля и сразу завладеть его вниманием.) ...was the third librarian...
(Третьим по счету? То есть у него было два предшественника?
Или третьим по месту в иерархии, то есть над ним было еще
два начальника? Степень нашего доверия к докладчику начи­
нает стремиться к нулю.) ...from the town of Swenet... (Нет, на
момент перевода мы ничего не знали ни про сам этот город,
ни про то, сколько раз у него менялось название. Просто про­
изнесли «Свенет», заменив «w» на «в».) ...The letter included this
fact that... (Довольно бессвязная речь, очень длинная фраза.
Ничего страшного, дробим.) ...Q.E.D. ... (Стандартный перевод
здесь не подойдет, ни о какой защите постулата речь не идет.
Просто передаем смысл.) ...he understood that the sun was directly...
(А что здесь понимать, когда в письме про это было написано?
Послушайте, насколько бессвязно излагаются мысли, посмо­
трите на повторы.) ...he needed to know the distance... which is
good... (Подумайте, что он пытается сказать. Такое впечатление,
что он увлекся, волнуется и его несет.) ...which is good because
Eratosthenes was good at geography... (Нет, мы не переводим бес­
смыслицу бессмыслицей. Мы вычленяем смысл и даем в микро­
фон понятные фразы без каких-либо странностей.) ...the road
was a road of commerce... (Дадим нейтрально, что это был «тор­
говый путь». Представить себе дорогу, выделенную только под
нужды купцов, допустим, а не солдат, паломников, беженцев
172

и т. п., мы не можем.) ...and. commerce needed to know... (Нет, то,


что commerce ведет себя как живое существо, нас здесь не сму­
щает; посмотрите предисловие к упражнению «Действующее
лицо» в «Зеленом яблоке». Смущает другое: что Эратосфен
а) имел отношение к commerce и б) что, оказывается, он это
расстояние прекрасно знал.)
Armand Fizeau was... (Очередной «тумблер». Мы были к нему
готовы с того момента, как выступающий сказал, что расскажет
три истории. Даже записали цифру «3» на листке бумаги. Ори­
ентируемся по словам и все время делаем их более привычными
для русского уха. На наш взгляд, в ту эпоху речь могла идти
только о фонаре, а не о лампе.) ...he lived in Paris... (Повтор.
Можно было бы и опустить.) ...clicker........to engage your brains...
(Посмотрите на огромный разрыв между тем, что он сказал, и
тем, что он имел в виду. Идем по смыслу, лишь ориентируясь по
словам.)
...like a door is starting to close... (Нам этот образ не нужен,
смысл понятен, передаем его другими словами.) ...and he fully
occludes the light. (Объясняем простыми словами. Тем более что
по-русски «окклюзия» означает совсем другое. Будьте осторожны
с использованием латинизмов.)
...understanding a concept... (Для нас ни «концепт», ни «кон­
цепция» здесь не подходят.) ...research the people that discovered
that concept... (Два странных образа. Оставим их на совести вы­
ступающего. Переводим смысл.) ...discoverers........ discoveries...
(Хромает стилистика, но смысл понятен, его и переводим.) ...we
are all bags of meat and water... (Непривычный и довольно непри­
ятный образ. В английском такого много: he passed the test by the
skin of his teeth, that was an eye opener и т. д. Кстати, посмотрите
упражнение «Анатомия» в «Медоносной пчеле».)
...we all start with the same tools... (Мысль не новая. Мы пом­
ним, что выступающий говорил до этого, так что подставляем
здесь то слово, которое лучше передает смысл, чем '‘tools”.)
...curious... (Привычный эквивалент curiosity = любопыт­
ство никак не подходит по всему контексту. Здесь это «мертвая
пара».) ...and so can you... (Выступление заканчивается, нуж­
на веская, воодушевляющая концовка, «заключительный ак­
корд».)
Сверим наши впечатления

Считается, что объективное представление о качестве текста


может быть только у редактора и переводчика, то есть у тех, кто
этот текст не просто пробегает глазами (дескать, понятно, по­
нятно...), а у тех, кто должен его анализировать. С нашей точки
зрения, исходный текст на редкость слабый. Не по содержанию,
по форме. А скорость лишь призвана заретушировать изъяны:
нарушения логики, хромающую стилистику, бессвязные фразы,
странные образы. Очень надеемся, что после нескольких про­
смотров видеозаписи этого выступления вы все эти изъяны ста­
ли замечать.
Вы заметили, например, с какой местечковой еврейской ин­
тонацией (с таким говорком обычно рассказывают еврейские
анекдоты) Адам Сэвидж изображает ответ отца мальчику? Если
бы он выступал на каком-нибудь вечере памяти Ричарда Фейн­
мана, где все в зале знают биографию Фейнмана, этот ход мог бы
быть вполне оправдан. Здесь же мы сочли его излишним и неумест­
ным и обошлись без утрированно-местечковой интонации.
Включая микрофон, мы открываем выступающему кредит
доверия. Мы исходим из того, что он вменяем, подготовился к
выступлению, владеет темой и способен ее рационально изло­
жить. В этом смысле самыми сложными для нас являются первые
полторы-две минуты выступления, когда мы перепроверяем пра­
вильность своих предположений. А дальше начинается ранжи­
рование и, если человек говорит откровенно плохо (с логиче­
скими нестыковками, неправильно используя слова и т. д.),
включается «ориентирование», когда мы разделяем смысл и
словесные формы, в которые он облекается, и переводим только
смысл. И получается, что чем хуже говорит выступающий, тем
лучше звучит перевод. Потому что наша задача — перевести
смысл, а не скопировать ту, порой убогую, форму, в которую он
может быть уложен выступающим. Все известные нам анекдо­
174

тические или скандальные ляпы синхронистов — это всегда раб­


ский перевод формы с искажением смысла.
Мы уже говорили, что при знакомстве с этим выступлением
вы можете посмотреть его сколько угодно раз. Лишь бы в ре­
зультате этой работы вы полностью его поняли. Посмотрите его
пять, шесть, семь раз — и вы заметите, что от первого впечат­
ления мало что останется. Почему? Потому что пришлось про­
дираться сквозь массу несуразностей, логических нестыковок,
разрывов между словами и смыслом, чтобы полностью все по­
нять. В итоге вы увидели это выступление именно так, как его
воспринимает профессиональный синхронист. В чем отличие?
В том, что пока, возможно, вам для этого потребовались много­
кратные просмотры и несколько часов времени на разбор. А в
кабине такое восприятие включается мгновенно и необходимо
постоянно. Именно поэтому мы и говорим, что синхронный
перевод начинается с умения анализировать. Для того, чтобы не
только замечать несуразности, но и никогда не переводить их
такими же несуразностями. И для того, чтобы предвидеть, по­
чему возникнут вопросы к выступающему и какие именно. Это —
часть умения прогнозировать, чтобы ничто не могло застать нас
врасплох. Помните, что для нас всегда на первом месте? Наша
безопасность. Анализ — это один из приемов, необходимый син­
хронисту, чтобы оставаться в безопасности.
Послесловие

В следующей, десятой, книге мы хотим уже вплотную занять­


ся темой ранжирования и дать вам достаточно примеров, на
которых вы сможете освоить этот важнейший для синхрониста
навык. Сейчас мы исходим из того, что вся десятая книга, как и
«Русский малахит», будет посвящена одному упражнению и что
в нее войдет более тысячи примеров.
В конце книги мы обязательно дадим еще одно выступление
для анализа, а затем перевода, покажем, как это выступление
перевели мы, разберем трудности, с которыми мы при переводе
столкнулись, и остановимся еще на нескольких правилах син­
хронного перевода.
У нас пока все. Не стесняйтесь, пишите. Мы всегда отвечаем
(благожелательно и по существу), правда, иногда из-за работы
не в тот же день. Вот наш адрес: elmalof@mail.ru
Не забывайте заглядывать на сайт «Город переводчиков». Воз­
можно, вопросы, которые мы там обсуждаем, будут интересны
и вам. Зайдите на «Форум», потом в раздел «Проспект устного
перевода» и найдите там тему «Методика Андрея Фалалеева».
Будем очень рады, если вы присоединитесь к нашему разговору.
Там же мы размещаем информацию о наших новых книгах и
о датах курсов синхронного перевода, которые Андрей несколь­
ко раз в год проводит в России (Москва, Санкт-Петербург, Ека­
теринбург), Татарстане (Казань) и Казахстане (Нур-Султан и
Алматы).
С наилучшими пожеланиями,
Андрей и Алена
Серия «Высшая школа перевода»

ISBN 978-5-6045828-0-6

Учебное издание

Андрей Фалалеев, Алена Малофеева

Упражнения для синхрониста


ГЛАЗУНЬЯ

Самоучитель устного перевода


с английского языка на русский

Корректура Н. Л. Товмач
Верстка М. Г. Столяровой

Подписано в печать 26.12.2019. Формат 60 х 90 1/16. Гарнитура «Charter


Бумага тип. Печать офсетная. Печ. л. 11. Тираж 1000 экз. Заказ №

Издательство Перспектива
195027, Санкт-Петербург, Большеохтинский пр., д. 10, Литер А, пом. 21-Н, офис № 2
Email: repin62@yandex.ru
Синхронисты i Фалалеев и Алена Л - жи­
вут в США, в городе Монтерей, штат Калифорния, в Москве
и в Санкт-Петербурге, то есть, практически, живут в самоле­
тах. Они члены AIIC, вместе и порознь переводят на конфе­
ренциях, работают в разных странах. Более двадцати лет за­
нимаются разработкой упражнений по устному - синхронному
и последовательному - переводу с русского языка на англий­
ский и с английского на русский. Андрей с 1980 до 2019 года
вел курс синхронного перевода в Высшей школе перевода
Монтерейского института (MlIS).

Также в серии
«Упражнения
для синхрониста»:
Зеленое яблоко
Вертолет береговой охраны
Умильные мордочки енотов
Ваза династии Мин
Русский малахит
Камея
Медоносная пчела
Японский клен
С е р и я «ВЫСШАЯ ШКО ЛА ПЕРЕВОДА»

А. Фалалеев, А. Малофеева

Упражнения
для синхрониста.
ЗЕЛЕНОЕ ЯБЛОКО
Самоучитель уст ного перевода
с английского языка на русский

Санкт-Петербург
Перспектива, Юникс
2014
ББК 81.2Англ.
Ф19

А. Фалалеев, А. М алофеева
Ф19 Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устно­
го перевода с английского языка на русский. — СПб.: Перспектива,
Юникс, 2014. — 187 с. (Серия “Высшая школа перевода”)
ISBN 978-5-91413-038-8
Перед вами первый самоучитель для начинающих устных переводчиков.
Он представляет собой сборник из 8 базовых упражнений для развития навы­
ков последовательного и синхронного перевода.
Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть
краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы
освоить.
ББК 81.2Англ.

© Фалалеев А., Малофеева А., 2014


© Перспектива, Юникс, 2014
ISBN 978-5-91413-038-8 © ПанкевичА. В., оформление обложки, 2014
Содержание

Один-два-три: старт!..........................................................................................................4
Для кого эта книга............................................................................................................ 6

Часть. 1. Предисловие.
Как заниматься упражнениями в первой части............................................8
Еще несколько советов............................................................................................. 9
Теперь о рабочем положении тела....................................................................... 10
Предисловие к упражнению «Зеленое яблоко»...................................................... 11
Упражнение «Зеленое яблоко» ............................................................................. 13
Предисловие к упражнению «Переворот»................................................................ 35
Упражнение «Переворот»....................................................................................... 36
Предисловие к упражнению «Мальчик и девочка»................................................59
Упражнение «Мальчик и девочка» .....................................................................60
Предисловие к упражнению «Один-два-три».......................................................... 90
Упражнение «Один-два-три»................................................................................. 91

Часть 2. Предисловие.
Как заниматься упражнениями во второй части..................................... 123

Предисловие к упражнению «Громоотводы»........................................................ 125


Упражнение «Громоотводы» ............................................................................. 127
Предисловие к упражнению «А значит?».............................................................. 139
Упражнение «А значит?» ..................................................................................... 140
Предисловие к упражнению «Действующее лицо»..............................................155
Упражнение «Действующее л и ц о » .....................................................................156
Предисловие к упражнению «Стрелки»...................................................................167
Упражнение «Стрелки»..........................................................................................168
П ослесловие.................................................................................................................. 182
Один-два-три: старт!

Обращение к чит ателю

Для меня эта книга подобна распахнутому окну, в которое хлынул


весенний воздух. Воздух завтрашнего дня. Ведь мы, люди, даже будучи
профессионалами, способны засушить и «обнаучить» любой живой
процесс, приколоть пеструю бабочку к серой бумаге, проявляя незауряд­
ное человеческое занудство... И что же? Тем самым мы делаем освое­
ние профессии чудовищно неэффективным.
Но в этой книге к нам пришли волшебники. Изящно, элегантно,
совсем незаметно они вводят нас в свой профессиональный мир — мир
устного перевода. Знакомят с его законами и причудами, щедро пере­
дают нам абсолютно достоверный языковой материал, проверенный
на собственном опыте. Андрей и Алена, взяв нас за руки, уводят все
дальше и дальше в Зазеркалье Устного Перевода, где сплошь высятся
снежные вершины, одна выше другой — но, как ни странно, мы не
чувствуем себя ведомыми; наоборот, мы обретаем все больше само­
стоятельности, и, наверное, окрепнув, уже никогда не вернемся в преж­
ний мир.
С первых шагов мы постигаем законы и правила игры, и среди них
прежде всего: над своим становлением ты должен работать сам, и ра­
ботать много. Только от тебя самого все зависит. Во-вторых: ты пере­
водишь не для себя, а для людей, для слушателей, и обязан на них
ориентироваться. В-третьих: мы переводим ситуации, а не слова, и
слова не существуют поодиночке, они компонуются в группы и созда­
ют единый текст.
Андрей Фалалеев и Алена Малофеева выбрали самую умную мето­
дическую стратегию — образную, которая всегда значительно эффек­
тивнее любой аналитической стратегии. Сравнение перевода с боевы­
ми искусствами задает начальный настрой на борьбу — за себя, за свое
место в профессии. Поразительно просто, с помощью образа «громо­
5

отвода» вводится материал, показывающий, что в передаваемой фразе


главное, а что второстепенное, и каковы причины выбора варианта.
Компактно и доходчиво дается принцип антонимического перевода
(раздел: «А значит?») — пожалуй, такого удачного способа вы не най­
дете ни в одном учебнике! Об остальных образах умолчу: эффект нео­
жиданности здесь методически тоже принципиально важен: тебя ого­
рошили яркой метафорой, и ты запомнил ее навсегда.
Авторы не теоретики — так они утверждают. Да, они не кабинетные
теоретики, к своей стройной методической теории, основанной на об­
разных обобщениях, они пришли от практики. И это самый надежный
и самый честный путь лингвистических обобщений. Я уверена: имен­
но за такой теорией — будущее.
Почему у авторов все так удачно получилось? Да потому что они
профессионалы высокого класса, а когда ты чувствуешь себя Масте­
ром, когда ты достиг вершины, хочется крикнуть с этого Эвереста:
«Люди-и-и!!! Идите сюда! Здесь хорошо!»

Ирина Алексеева
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
2013 г.
Для кого эта книга

Эта книга для того, кто не может все бросить и уехать на год
или два учиться в достойной школе устного перевода. Для того,
кто закончил — посредственные — переводческий факультет
или курсы, и чувствует, что не готов выйти на рынок, потому
что ему не дали необходимых навыков. Она для того, кто искал
самоучители и упражнения по устному переводу, чтобы отраба­
тывать приемы самостоятельно, но не нашел ни того, ни друго­
го, и вынужден приобретать — или оттачивать — свое умение
на выступлениях, найденных в Интернете.
Эта книга — для Вас.
Да, нам тоже когда-то внушали, что устный перевод должен
быть точным, быстрым, идиоматичным. Объясняли, что пере­
водчик обязан учитывать тонкости ситуации и стремиться пере­
водить безупречно. Нет, никаких учебников и необходимых нам
для практики упражнений не было. Полистайте эту книгу, и вы
увидите, что мы называем упражнениями. Вместо упражнений,
давали теорию. Бесконечные разговоры о теории плавно пере­
ходили в разговоры... о практике.
Нам надоело тратить время впустую. Мы наш ли мастеров-
практиков, жадно учились, переним али их технику, увидели
перевод совсем другими глазами — как арсенал приемов, — и
так стали устными переводчиками.
Для нас сегодняшних устный перевод не имеет почти ничего
общего с письменным, зато имеет очень много общего с китай­
скими боевыми искусствами — ушу — школы Чань (дзен). Там
те же критерии: выносливость, внутренний покой, мгновенная
реакция, точность, скорость, то же стремление к безупречности.
7

И навы ки там так же приходят на тренировках, без теоретизи­


рования.
Поэтому перед вами — не книга по переводоведению, а са­
моучитель. Вы устали от схоластики и просто хотите научиться
переводить? Тогда давайте именно этим и займемся.
ЧАСТЬ 1

Предисловие.
Как заниматься упражнениями
в первой части

Первая часть этого самоучителя состоит из четырех упраж­


нений. Лучше всего заниматься ими в паре с кем-нибудь, кто
будет вам читать примеры на английском языке, чтобы вы вслух
переводили их на русский. В этом случае вслух читается англий­
ское словосочетание (допустим, “green apple”), затем вам дается
несколько секунд, чтобы вы успели сказать «зеленое яблоко»
по-русски, затем напарник читает русское словосочетание из
книги: «зеленое яблоко». Если ваш перевод, как в этом примере,
совпал с тем, что в книге, ваш напарник переходит к следующей
строке. Если не совпал, тогда сначала повторите перевод из кни­
ги вслух.
Каждое упражнение рассчитано, как минимум, на 90 минут.
Это сделано и для того, чтобы упражнениями могли пользовать­
ся преподаватели ВУЗов, и чтобы студентам они были привычнее,
хотя бы по продолжительности. Договоритесь заранее, по сколь­
ко минут вы будете работать. Если сразу по 90 минут сложно,
то разбейте упражнение на три части, по 30 минут каждая. На
конференциях мы работаем в кабине по 20 или по 30 минут, и
в последовательном режиме обычно минут по 30. То есть это
минимум выносливости, который вам потребуется набрать. Со
временем, чтобы обеспечить себе еще и «запас прочности», нач­
ните заниматься хотя бы по 45 минут подряд.
Определив, что будете работать, скажем, по 20 минут, начни­
те выполнять упражнение и не останавливайтесь, пока это вре­
мя не истечет. Записывать во время перевода ничего не нужно.
Если вы сможете сделать звукозапись, на которой будет слышен
Еще несколько советов 9

и ваш голос, и голос читаю щ его, дальнейш ее прослушивание


этой записи вам очень поможет. Не расстраивайтесь, если спер­
ва, чтобы запомнить каждую пару (словосочетание по-английски
плюс словосочетание по-русски), вам потребуется прослушать
запись раза четыре. Постепенно, натренировавшись на подобных
упражнениях, вы заметите, что научились запоминать с третье­
го раза, потом со второго, потом с первого. Причем запоминать
навсегда.
Если вам не с кем работать в паре, просто читайте английское
словосочетание вслух, переводите его так же вслух, закрыв рус­
скую часть страницы листом бумаги. И только потом смотрите
на эквиваленты, которые предлагаем мы.

ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО СОВЕТОВ

Даже короткие занятия очень быстро вам покажут, что в вас


начинают происходить положительные перемены. Повышается
сосредоточенность, улучшается реакция, лучше начинет работать
память, легче становится формулировать мысли.
Спиртное, кофе и крепкий чай лучше в дни занятий вообще
исключить, вы сами в этом скоро убедитесь. Как и на конферен­
циях, перед работой желательно несколько часов побыть веге­
тарианцем: вся энергия должна быть в голове, а не уходить на
переваривание животных белков, иначе нападает сонливость,
рассредоточенность, появляю тся оговорки, мысли становятся
ии/ними, снижается внутренняя скорость. Перед занятием — как
и перед работой в кабине, — исключите из своего рациона все
шипучие напитки (чтобы они не ударили в нос) и все то, что
m i аист привести к обильному слюноотделению. Некоторые пере­

водчики, чтобы не приходилось постоянно сглатывать, исклю­


чают из рациона на время работы молочные продукты или, на­
пример, шоколад. Но это очень индивидуально.
Когда начнете переводить, старайтесь, чтобы голос был ней-
ipa ii.in.iM, звучал уверенно и веско. Даже если вы сомневаетесь
и правильности своего перевода, интонация, все равно, не долж-
.томиться вопросительной. Следите за тем, чтобы к концу
мюПого нашего вы сказы вания интонация пониж алась. Также
макни, чтобы в голосе, ни в коем случае, не звучало ваше от­
10 Часть 1 ♦ Предисловие. Как заниматься упражнениями в первой части

ношение к тому, что вы переводите. Осознайте это с самого н а­


чала, иначе потом, когда мы дойдем до работы с целыми ф ра­
зам и, ваш и взгляды, возм ож но, начнут окраш ивать перевод.
В нашей работе это недопустимо.

ТЕПЕРЬ О РАБОЧЕМ ПОЛОЖЕНИИ ТЕЛА

Лучше всего сидеть за столом, как в кабине или за столом


переговоров, и смотреть прямо перед собой. П омните, что в
кабине мы работаем с вклю ченным микрофоном, поэтому ни ­
когда не сидите разваливш ись, боком к столу, поджав под себя
ногу, откинувшись на спинку стула. Если вы так сядете в кабине,
то пользователи вашего канала каким-то подсознательным об­
разом тут же это почувствуют и сочтут за снисходительность,
высокомерие и неуважение к себе. Если вам стало скучно — зал
это тоже моментально уловит. Поэтому обращ айте вним ание на
все то, из чего в сумме будет складываться ваш профессиона­
лизм.
По той же причине научитесь с самого начала, как говорят
актеры, «держать лицо». Лицо — не только за столом перегово­
ров, но и в кабине, — не должно выражать ничего, кроме веж­
ливого интереса к словам выступающего. Включилась ваш а м и­
м ика — и тут же голос начал транслировать ваш е отнош ение
к сказанному в зал.
Любые движения, катание карандаш а по столу, почесывание,
шелест бумаги сразу уходят через микрофон в наушники слуша­
телей. Так что научитесь во время перевода сидеть, почти не
шелохнувшись. Это тоже придает переводу вескость.
Предисловие
к упражнению «Зеленое яблоко»

Больше всего в наших двух языках словосочетаний из двух


слов. Если вы сейчас находитесь в помещ ении, обведите его
медленно взглядом и назовите вслух то, что увидите. Белый по­
толок? Деревянную дверь? Виниловые обои? Настольную лампу?
Неважно, что им енно вы видите — каррарский м рамор и по­
золоченную бронзу, благородную нищету или творческий бес­
порядок. Все равно, это два слова.
Поэтому с двух слов мы и начнем.
Если вы изучали английский по тем ам («Моя семья», «Как
я провел каникулы»), то, услышав или прочитав “green apple”,
вы не только скаж ете «зеленое яблоко», но и сразу же непро­
извольно настроитесь на тему «фрукты» («спелый банан», «соч­
ный ананас», «белая малина»). П остарайтесь не настраиваться
на темы, потому что следующая пара будет из соверш енно дру­
гой и непредсказуем ой области. Ваша задача — м гновенно
ср еаги р о в ать на новую пару, перевести ее и ж дать другой
пары.
Если вы работаете самостоятельно, просто подчеркните в кни­
ге то, на чем вы споткнулись, и переводите дальш е. Если вам
эту диктовку читают, переводите дальш е, не останавливаясь.
После окончания занятия послушайте запись и постарайтесь
выявить закономерности в своих ошибках. Возможно, это уро­
вень языка, слишком для вас пока официальный. Или вам раз
за разом меш аю т так называемые «мертвые пары» или «лати­
низмы». Давайте посмотрим, что это такое.
«Мертвая пара» это английское слово плюс то единственное
русское слово, которое представляется вам его эквивалентом на
12 Часть I ♦ Предисловие к упражнению «Зеленое яблоко»

все случаи ж изни. Например: “m ine” = «шахта» или “king” =


«король». Меняется тема, контекст, слово появляется как часть
устоявшегося словосочетания, но мы, все равно, пытаемся под­
ставлять один и тот же эквивалент, вместо того, чтобы перевести
смысл. ^King Solomon” — это «Царь Соломон», “uranium m ines”
это «урановые рудники», но “King Solomon’s m ines” это «копи
царя Соломона».
«Л атинизм ы » — это ж а р го н н о е н а зв а н и е и н о стр ан н ы х
слов — чаще всего латинского происхождения, — которые приш­
ли в русский язык через европейские языки. Будьте крайне осто­
рож ны с «латинизм ам и»: “arg u m e n t” не всегда «аргумент»,
“season” — «сезон», a “cottage” это совсем не русское «коттедж».
Исходите лучше из того, что, пересекая невидимую границу рус­
ского язы ка, иностранное слово тут же утрачивает одни свои
значения и приобретает другие. Отдельные упражнения на «мерт­
вые пары» и «латинизмы» будут даны во второй книге. Пока
просто начните обращ ать на них внимание.
Если вы не поняли какую-то пару на английском — “coastal
navigation”, — или перевели ее неправильно (это не «прибрежная
навигация», а «каботажное плавание»), то сами определите, слу­
чайность это, или же полное незнание темы. Если незнание,
возьмите эту тему на проработку, иначе рано или поздно, в са­
мый неподходящий м омент на вас выскочит «лихтерное судо­
ходство» или «лоцманский катер». Если вы споткнулись на “smoke
stack“ («заводская труба»), посмотрите, какие еще бывают трубы:
«каминная труба», «труба паровоза», «труба парохода». Каждая
пара в этом упраж нении это кончик ниточки, потянув за кото­
рую, вы вытянете целую тему.
Никогда не корите себя: от незнания до знания всего несколь­
ко секунд. Какими бы дикими или позорными вам ни показались
собственные ош ибки, на этом этапе они совершенно нормальны
и понятны. Тяжело в учении — легко в бою. Или, как говорят в
американских школах боевых искусств: “You better sw eat here
than bleed in the street”.
Наша задача — застать вас врасплох. Ваша задача — понять,
за счет чего нам это (пока) удается.
Часть 1. Упражнение «Зеленое яблоко» 13

УПРАЖНЕНИЕ «ЗЕЛЕНОЕ ЯБЛОКО»

green apple зеленое яблоко


glossy paper глянцевая бумага
civil liberties гражданские свободы
New Testament Новый Завет
dirt road грунтовая дорога
general disarm am ent всеобщее разоружение
m ilitary presence военное присутствие
rural area сельская местность
domestic goods отечественные товары
family ties семейные узы
puppet governm ent марионеточное правительство
nuclear physics ядерная физика
vegetable oil растительное масло
M editerranean Sea Средиземное море
exact m eaning точный смысл
coffee table журнальный столик
cork tree пробковое дерево
m am m ary gland молочная железа
British Isles Британские острова
marine animals морские животные
sugar cane сахарный тростник
air defense противовоздушная оборона
recent events недавние события
heavy rain сильный дождь
I loly Trinity Святая Троица
national anthem государственный гимн
14

nuclear disarm am ent ядерное разоружение


lead ore свинцовая руда
bullet wound пулевое ранение
sports car спортивная машина
furniture store мебельный магазин
goose liver гусиная печень
pocket watch карм анны е часы
Star Wars Звёздные войны
throne room тронны й зал
special invitation особое приглашение
childhood illness детская болезнь
medicinal herb лекарственное растение
m arital status семейное положение
w hite magic белая магия
cash register кассовый аппарат
license plate ном ерной знак
undeclared w ar необъявленная война
local customs местные обычаи
m aiden name девичья фамилия
blind jealousy слепая ревность
blue blood голубая кровь
chess piece ш ахматная фигура
starry night звёздная ночь
bay leaf лавровы й лист
acid rain кислотный дождь
vocal cords голосовые связки
ugly duckling гадкий утёнок
minute hand минутная стрелка
Часть 1. Упражнение «Зеленое яблоко» 15

Spanish Arm ada Непобедимая армада


police state полицейское государство
Platonic love платоническая любовь
arm ed conflict вооруженный конфликт
steam turbine паровая турбина
ozone layer озоновый слой
transition period переходный период
soap opera мыльная опера
sound barrier звуковой барьер
inside diam eter внутренний диаметр
collective security коллективная безопасность
liquid crystal жидкий кристалл
Bermuda Triangle Бермудский треугольник
chain reaction цепная реакция
American dream американская мечта
Chinese horoscope китайский гороскоп
frivolous joke фривольная шутка
house arrest домаш ний арест
border incident пограничный инцидент
Capitol Hill Капитолийский холм
cham ber music кам ерная музыка
lethal dose смертельная доза
inflatable m attress надувной матрас
multiple sclerosis рассеянный склероз
instant coffee растворимый кофе
Pacific Ocean Тихий океан
Siamese twins сиамские близнецы
political asylum политическое убежище
16

m aternal instinct материнский инстинкт


social justice социальная справедливость
tin soldier оловянный солдатик
optical illusion оптический обман
maple syrup кленовы й сироп
applied m athem atics прикладная математика
shuttle diplomacy челночная дипломатия
civil aviation гражданская авиация
industrial espionage промышленный ш пионаж
hydrogen bomb водородная бомба
Oval Office Овальный кабинет
m ineral fertilizer м инеральное удобрение
artesian well артезианский колодец
oxygen mask кислородная маска
ballistic missile баллистическая ракета
m ultiparty system многопартийная система
music box музыкальная шкатулка
tobacco products табачны е изделия
fiber optics волоконная оптика
emotional im m aturity эмоциональная незрелость
knitted sweater трикотажный свитер
differential equation дифференциальное уравнение
organized crime организованная преступность
organic farming органическое земледелие
m ultinational corporation транснациональная корпорация
outside investor сторонний инвестор
internal jurisdiction внутренняя юрисдикция
strike committee стачечный комитет
Часть 1. Упражнение «Зеленое яблоко» 17

adm inistrative officer административный сотрудник


foreign concession иностранная концессия
public apology публичное извинение
territorial claims территориальны е притязания
charitable organization благотворительная организация
municipal authorities муниципальные власти
frontal attack лобовая атака
nervous breakdown нервный срыв
patent law патентное право
m achine room маш инный зал
lofty ideals высокие идеалы
representative democracy представительная демократия
aesthetic value эстетическая ценность
dubious compliment сомнительный комплимент
theoretical construct теоретическое построение
final docum ent итоговый документ
end product конечный продукт
hum anitarian aid гуманитарная помощь
m ultilateral convention многосторонняя конвенция
genetic engineering генная инженерия
sporting goods спортивные товары
bright flash яркая вспышка
corduroy pants вельветовые брюки
sunflower oil подсолнечное масло
greasy food ж ирная пища
right wing правое крыло ■.
sharp angle острый угол
velvet dress бархатное платье
18

ski poles лыжные палки


ancient city древний город
gold earrings золотые серьги
brown bear бурый медведь
lone star одинокая звезда
leather coach кожаный диван
charitable institution благотворительное учреждение
downhill skis горные лыжи
inner peace внутренний покой
neighboring states соседние государства
Flying Dutchman летучий голландец
stray dog бродячая собака
starvation diet голодная диета
desperate attem pt отчаянная попытка
deceptive appearance обманчивая внешность
cross examination перекрёстный допрос
centrifugal force центробежная сила
eternal ice вечные льды
national debt государственный долг
concealed wiring скрытая проводка
shaggy dog лохматый пёс
transparent liquid прозрачная жидкость
dairy products молочные продукты
delicate hint тонкий намёк
hunting grounds охотничьи угодья
stray bullet ш альная пуля
ice conditions ледовые условия
police station полицейский участок
Часть I. Упражнение «Зеленое яблоко» 19

arm band нарукавная повязка


wavy line волнистая линия
civil disobedience гражданское неповиновение
corner stone краеугольный камень
torrential rains ливневые дожди
joint statem ent совместное заявление
red hair рыжие волосы
natural gas природный газ
hot spot горячая точка
income tax подоходный налог
Western Hemisphere Западное полушарие
snow cover снежный покров
hill country холмистая местность
spicy dish острое блюдо
bilateral meeting двусторонняя встреча
remote control дистанционное управление
big stick большая дубинка
feathered friends пернатые друзья
polar bear белый медведь
direct hit прямое попадание
counterfeit money фальшивые деньги
even num ber чётное число
old maid старая дева
gaseous state газообразное состояние
ordinal num ber порядковое числительное
concise dictionary краткий словарь
odd num ber нечётное число
rusty sword ржавый меч
20

wedding present свадебный подарок


visual m em ory зрительная память
violent cough сильный кашель
vigorous m easures энергичны е меры
troubled family неблагополучная семья
turbulent period бурный период
musical ear музыкальный слух
unacceptable term s неприемлемые условия
careful observer внимательный наблюдатель
moist climate влажный климат
comprehensive review всесторонний обзор
dram atic success грандиозный успех
wide variety большое разнообразие
scanty vegetation бедная растительность
driving force движущая сила
impending danger грозящ ая опасность
finished product готовое изделие
tile roof черепичная крыша
penal code уголовный кодекс
rough landing жёсткая посадка
lasting impression неизгладимое впечатление
great expenses большие расходы
unconfirmed reports неподтверждённые сообщения
reasonable sufficiency разумная достаточность
tragic outcome трагическая развязка
air reconnaissance воздушная разведка
non-ferrous m etallurgy цветная металлургия
travel notes путевые заметки
Часть 1. Упражнение «Зеленое яблоко» 21

ecclesiastical rank духовное звание


patriotic sentim ents патриотические чувства
ethnic m inority национальное меньшинство
satellite com m unications спутниковая связь
local authorities местные власти
broken terrain пересечённая местность
angry protest гневный протест
international navigation международное судоходство
prelim inary design эскизный проект
express delivery срочная доставка
military intelligence военная разведка
sectional furniture разборная мебель
m utual security взаим ная безопасность
annual report годовой отчёт
state secret государственная тайна
personal papers личны е документы
rough terrain труднопроходимая местность
collateral m easures сопутствующие меры
professional athlete профессиональный спортсмен
social background социальное происхождение
delicate constitution хрупкое телосложение
end user конечный пользователь
facial tissues косметические салфетки
invisible ink симпатические чернила
mural painting стенная роспись
general debate общие прения
loin cloth набедренная повязка
delirium trem ens белая горячка
22

money order почтовый перевод


illegal aliens незаконные иммигранты
hunting gear охотничье снаряжение
Lunar eclipse лунное затмение
m aritim e law морское право
fur m antle меховая накидка
interim com m ittee межсессионный комитет
laurel w reath лавровы й венок
large donations крупные пожертвования
spinal cord спинной мозг
compound interest сложные проценты
pack animal вьючное животное
control room пультовая комната
emergency session экстренное заседание
littoral states прибрежные государства
dill pickle солёный огурец
cirrus clouds перистые облака
tem pting offer зам анчивое предложение
nervous tension нервное напряжение
sugar beets сахарная свекла
supplem entary income дополнительный доход
sure hand твердая рука
swampy terrain болотистая местность
storm cloud грозовая туча
false modesty лож ная скромность
cry baby плаксивый ребёнок
fighting cock бойцовый петух
carnival m irror кривое зеркало
Часть !. Упражнение «Зеленое яблоко» 23

ball lightning ш аровая молния


almond cookies миндальное печенье
index finger указательный палец
regular intervals равномерные промежутки
host country принимаю щ ая страна
guided missile управляемая ракета
emerging states нарождающ иеся государства
brutal force грубая сила
forensic medicine судебная медицина
fertile soil плодородная почва
erroneous notion неверное представление
vicious dog злая собака
sand paper наж дачная бумага
trial balloon пробный шар
bare walls голые стены
freight car товарны й вагон
personal income личные доходы
old bachelor старый холостяк
familiar setting привы чная обстановка
bullet hole пулевое отверстие
ash blonde пепельная блондинка
specific example конкретный пример
root cause коренная причина
unceremonious treatm ent бесцеремонное обращ ение
chance encounter случайная встреча
brilliant wit блестящ ее остроумие
brief review краткий обзор
blind obedience слепое повиновение
24

blank verse белый стих


apt comparison удачное сравнение
brutal tru th жестокая истина
battle cry боевой клич
circum stantial evidence косвенные улики
celestial bodies небесные тела
wholesome food здоровая пища
criminal negligence преступная халатность
cave drawings наскальные рисунки
sincere appreciation искренняя признательность
weak argum ent слабый довод
visual aids наглядные пособия
alpine meadows альпийские луга
capital punishm ent смертная казнь
down pillow пуховая подушка
coast guard береговая охрана
grim forecast мрачный прогноз
verbal diarrhea словесный понос
psychological compatibility психологическая совместимость
sightseeing coach экскурсионный автобус
safety pin английская булавка
cotton candy сахарная вата
peripheral vision боковое зрение
quantum leap качественный скачок
unscrupulous person бессовестный человек
high latitudes высокие широты
civil service государственная служба
health education санитарное просвещение
Часть 1. Упражнение «Зеленое яблоко» 25

m ultilateral treaty многосторонний договор


Marine Corps морская пехота
m alignant tum or злокачественная опухоль
major league высшая лига
major draw back основной недостаток
legal docum ent правовой документ
low latitudes низкие широты
motherly love материнская любовь
martial arts боевые искусства
mere coincidence простое совпадение
mortal hatred смертельная ненависть
immediate supervisor непосредственный начальник
powerful impact мощ ное воздействие
tem porary m easure врем енная мера
inhumane treatm ent бесчеловечное обращ ение
instant response м гновенная реакция
sexual intercourse половой акт
governm ent intervention государственное вмешательство
good intentions добрые намерения
labor legislation трудовое законодательство
equal opportunities равные возможности
military equipm ent военная техника
excess weight лиш ний вес
exceptional opportunity исклю чительная возможность
exorbitant prices непомерные цены
extreme poverty крайняя нищета
great expectations большие надежды
new frontiers новые рубежи
26

prim ary colors основные цвета


peaceful coexistence м ирное сосуществование
local color местный колорит
com bat readiness боевая готовность
complacent smile самодовольная улыбка
coastal islands прибрежные острова
occasional visitors случайные посетители
obtuse angle тупой угол
object lesson предметный урок
oatm eal cookie овсяное печенье
North Star Полярная звезда
nervous chill нервная дрожь
muscle tissue мыш ечная ткань
dam p w eather промозглая погода
cross reference перекрёстная ссылка
dead weight мёртвый груз
deciduous forest лиственны й лес
delicate subject щекотливый вопрос
diam ond mines алмазные копи
peacock feather павлинье перо
brown eyes карие глаза
persuasive argum ent убедительный довод
dress uniform парадная форма
air piracy воздушное пиратство
guiding star путеводная звезда
petulant child капризный ребёнок
parting visit прощ альный визит
Olympian calm олимпийское спокойствие
Часть /. Упражнение «Зеленое яблоко» 27

opportune m om ent подходящий момент


conciliatory measures примирительные меры
congenial tastes сходные вкусы
nuclear face-off ядерное противостояние
direct experience непосредственный опыт
gross weight общий вес
port authorities портовые власти
keynote speaker основной докладчик
litmus paper лакмусовая бумажка
plucked eyebrows выщ ипанные брови
untested theory непроверенная теория
staunch ally верны й союзник
oxygen debt кислородное голодание
greenhouse effect парниковы й эффект
tail wind попутный ветер
ad-hoc comm ittee специальный комитет
violent delirium буйный бред
woeful spectacle удручающее зрелище
wasp waist осиная талия
combat decoration боевая награда
wanton cruelty бессмысленная жестокость
voracious appetite волчий аппетит
voluntary confession добровольное признание
vivid m emory яркое воспоминание
111 uiblesome m atter хлопотное дело
beaten track проторенная дорога
trium phant army победоносная армия
unbiased observer беспристрастный наблюдатель
28

unsuccessful attem pts безуспешные попытки


universal peace всеобщ ий мир
peach tree персиковое дерево
peace initiative м ирная инициатива
split peas лущёный горох
knee cap коленная чашечка
m ountain pass горный перевал
Easter egg пасхальное яйцо
particle board древесностружечная плита
death sentence смертный приговор
opposing opinion противоположное мнение
eternal flame вечный огонь
domestic fowl домаш няя птица
concrete jungles каменны е джунгли
bottomless abyss бездонная пропасть
graphic arts изобразительные искусства
Swiss neutrality ш вейцарский нейтралитет
laughing gas веселящий газ
plaster cast гипсовая повязка
piercing wind пронизываю щ ий ветер
physical evidence вещ ественное доказательство
perpetual m otion вечное движение
patriotic war отечественная война
mixed feelings двойственное чувство
fortified wine креплёное вино
w ater fowl водоплавающая птица
lubricating oil смазочное масло
luminous dial светящийся циферблат
Часть 1. Упражнение «Зеленое яблоко» 29

arm ed insurrection вооружённое восстание


spelling mistake орфографическая ошибка
final w arning последнее предупреждение
unforeseen circumstances непредвиденные обстоятельства
greeting card поздравительная открытка
escort interpretation линейны й перевод
married couple супружеская пара
injured pride оскорблённая гордость
forced resignation вынужденная отставка
nrticulate speech членораздельная речь
specific weight удельный вес
living being живое существо
forbidden fruit запретны й плод
In ! lie attem pt тщ етная попытка
furnished rooms м еблированны е комнаты
Imagined wrong воображ аемая обида
fa lle n angel падш ий ангел
MNW suit судебный иск
M li curiosity праздное любопытство
I'M b u tto n латунная пуговица
1m a n g e grove апельсиновая роща
j H i n a u ia i denom inator общ ий знаменатель
nt|«a.|ue glass матовое стекло
Ijm in l'i и te e n ды м овая завеса
h illu lu a n i It оливковая ветвь
Мим lint голубой песец
IH m n n u i. i train пригородный поезд
| il i n | *• in* мелкий шрифт
30

bar code штриховой код


exclamation point восклицательный знак
deer antlers оленьи рога
gold nuggets золотые самородки
Grecian nose греческий нос
magic wand волш ебная палочка
French m ustard французская горчица
retirem ent age пенсионный возраст
fishing net рыболовная сеть
infant m ortality детская смертность
drawing board чертёжная доска
evasive answ er уклончивый ответ
preventive m easures предупредительные меры
edible m ushroom s съедобные грибы
autom otive industry автомобильная промышленность
suedejacket замш евая куртка
match box спичечный коробок
pressed caviar паюсная икра
fire engine пож арная маш ина
memorial plaque мем ориальная доска
guard dog сторожевая собака
cargo plane грузовой самолёт
Geneva talks женевские переговоры
construction site строительная площадка
m igratory birds перелётные птицы
rotten egg тухлое яйцо
jet engine реактивный двигатель
artificial insem ination искусственное оплодотворение
Часть 1. Упражнение «Зеленое яблоко» 31

sea urchin морской ёж


nuclear holocaust ядерная катастрофа
fourth dim ension четвёртое измерение
formal invitation официальное приглашение
traffic jam дорожная пробка
hotel room гостиничный номер
Roman num erals римские цифры
grand piano концертный рояль
Holy Inquisition Святейшая инквизиция
hip joint тазобедренны й сустав
house plant комнатное растение
venomous snake ядовитая змея
hand luggage ручная кладь
hard labor каторжные работы
street vendor уличный торговец
ironing board гладильная доска
grease spot жирное пятно
pure alcohol чистый спирт
kitchen range кухонная плита
only child единственный ребёнок
construction work строительные работы
late fall поздняя осень
sea monsters морские чудовища
provisional governm ent временное правительство
weaker sex слабый пол
wall rug настенный ковёр
liquid nitrogen жидкий азот
literal translation буквальный перевод
32

pearl necklace жемчужное ожерелье


red fox рыжая лиса
caring m other заботливая мать
connecting link связующее звено
bedroom com m unity спальный район
cover letter сопроводительное письмо
exhaust pipe выхлопная труба
stainless steel нержавею щ ая сталь
sacred cow свящ енная корова
maple leaf кленовы й лист
rescue team спасательная команда
exquisite cuisine изысканная кухня
finicky child привередливый ребёнок
nutritional value питательная ценность
fragm entation bomb осколочная бомба
arm ed robbery вооружённое ограбление
herbivorous anim al травоядное ж ивотное
peaceful policy миролю бивая политика
raspberry preserves малиновое варенье
bushy tail пушистый хвост
retail price розничная цена
film crew съёмочная группа
rough surface ш ероховатая поверхность
connective tissue соединительная ткань
consumer dem and потребительский спрос
vicious circle порочный круг
obedient child послушный ребёнок
overwhelming majority подавляющее большинство
Часть 1. Упражнение «Зеленое яблоко» 33

reference library справочная библиотека


consumer goods потребительские товары
Southern Hemisphere Южное полушарие
food processor кухонный комбайн
public safety общ ественная безопасность
even breathing ровное дыхание
flem ish painting фламандская живопись
graphic example наглядный пример
gas pump заправочная колонка
garbage truck мусороуборочная маш ина
dyed hair краш еные волосы
flat tire спущенная шина
morning dew утренняя роса
freight train товарны й поезд
boxing gloves боксёрские перчатки
•.1tower stall душ евая кабина
Milky Way Млечный путь
Intent defects скрытые недостатки
crown prince наследный принц
violent death насильственная смерть
public order общ ественный порядок
1in crest rate процентная ставка
verbal attacks словесные нападки
lax shelter налоговое убежище
'.pare cash свободная наличность
i uliural heritage культурное наследие
homogeneous composition однородный состав
monthly salary месячный оклад
34

limited liability ограниченная ответственность


tangible results осязаемые результаты
public trial открытый суд
m aternity leave декретный отпуск
compulsory m easures принудительные меры
limited authority ограниченные полномочия
deferred paym ent отсроченный платёж
common cause общее дело
m arket value рыночная стоимость
bulky package объёмистый пакет
appraised value оценочная стоимость
package deal пакетная сделка
nuclear parity ядерный паритет
patent office патентное бюро
interim report промежуточный отчёт
Предисловие
к упражнению «Переворот»

В предыдущем упражнении вы переводили сочетания из двух


слов в прямой последовательности. В этом упражнении слово­
сочетания тоже состоят из двух слов, но переводить их надо уже
в обратной последовательности: “truck driver” = «водитель гру­
зовика», “Treasure Island” = «Остров сокровищ».
Как и в первом упражнении, перед вами стоит несколько за­
дач, помимо перевода:
1. Выявить застрявш ие в сознании «мертвые пары».
2. Заметить, где вам помешали «латинизмы».
3. Убедиться, что вы не механически подставляете слова, а
понимаете, о чем идет речь.
4. Потянуть за кончик ниточки и вытянуть те темы, в знании
которых у вас есть пробелы.
1. Начнем с «мертвых пар»:
“Paint coat” = «слой краски». Если бы вы сами говорили на
эту тему по-английски, вы сказали бы “coat” или “layer”? «Слой»
для вас — всегда и везде “layer”?
“Plow blade” = «лемех плуга». Или для вас “blade” всегда «лез­
вие»? Тогда посмотрите, что такое “blade”, например, у бульдозе­
ра. Вы быстро убедитесь, что, выбирая для заучивания только
один русский эквивалент английского слова, вы остаетесь безза­
щитным для любого другого его значения. “Gaza Strip” это «сектор
Газа», а не «полоса» или «полоска». Кстати, “tank turret” = «башня
танка» даже, если вы привыкли, что «башня» это “tower”.
2. Теперь про «лат инизм ы »:
Вы быстро убедитесь, насколько они мешают в работе: “police
officer “ = «сотрудник полиции», а не «офицер полиции»; “torture
instrum ent” = «орудие пытки», а не «инструмент пытки» и так
далее.
36

3. Понимание смысла словосочетания:


“Easter Island” = «остров Пасхи», “Marshall Plan = «план Мар­
шалла», “Ivy League” = «Лига плюща». Вы можете на каждую из
этих тем поговорить по две-три минуты? Вам понятно, о чем
идет речь? Память устного переводчика это огромное количество
ассоциаций: если вы просто зазубрили эквиваленты, не вникнув
в их смысл, то в критической ситуации вы их можете и не вспом­
нить. И в переводе возникнет сбой. Если же вы понимаете тему,
то, в крайнем случае, раскроете значение словосочетания, про­
сто другими словами. Сбоя не будет.
Нет, мы не должны знать тем у настолько, чтобы читать по
ней лекции. Мы должны понимать ее настолько, чтобы эти лек­
ции переводить.
4. Выявление пробелов:
“Mushroom cap” = «шляпка гриба». А как будет «ножка гри­
ба», знаете? “Sea bottom “ = «дно моря». А как будет «дно океа­
на»? А, заодно, как будет «берег реки»? А «берег озера»?
“Lobster claws” = «клешни омара». А что такое “lobster tail”?
Успеете сообразить, что по-русски это «шейка омара»? Или по­
мешала «мертвая пара» со словом “tail”? Нет, ни варианты типа
«хвост лобстера», ни вообще порой чудовищный язык современ­
ных ресторанных меню мы здесь рассматривать не будем. Но не
забудьте посмотреть, чем омар отличается от лангуста. А заодно,
как сказать по английски «рак», «раковая шейка» (нет, не “cancer
neck”, точно), и что такое “langoustine”. Если вдруг захочется
вообще заняться морепродуктами, то отговаривать мы вас, есте­
ственно, не станем.

УПРАЖНЕНИЕ «ПЕРЕВОРОТ»

consul general генеральный консул


air circulation циркуляция воздуха
death camp лагерь смерти
dust settlem ent оседание пыли
sea bottom дно моря
Часть I. Упражнение «Переворот» 37

party line линия партии


price range диапазон цен
call button кнопка вызова
sign language язык жестов
harvest festival праздник урожая
road construction строительство дорог
Ambassador Plenipotentiary полномочный посол
Mississippi River река Миссисипи
bank robbery ограбление банка
Wright brothers братья Райт
Death Valley Долина смерти
fashion m agazine журнал мод
cake recipe рецепт торта
labor productivity производительность труда
guitar strings струны гитары
multiplication table таблица умножения
action plan план действий
dust cloud облако пыли
table legs ножки стола
toy store магазин игрушек
piano lid крышка фортепиано
income level уровень доходов
protest songs песни протеста
soil erosion эрозия почвы
Chrysler Corporation корпорация «Крайслер»
puppet theater театр кукол
press agency агентство печати
razor blade лезвие бритвы
38

Kamchatka Peninsula полуостров Камчатка


building plan план здания
blood loss потеря крови
shirt collar воротник рубашки
class schedule расписание занятий
Orange River река Оранжевая
Kelvin scale ш кала Кельвина
control buttons кнопки управления
chemistry teacher учитель химии
camel caravan караван верблюдов
river delta дельта реки
dollar diplomacy дипломатия доллара
palace gates ворота дворца
population growth рост населения
vote count подсчет голосов
Hudson River река Гудзон
gas poisoning отравление газом
Monroe doctrine доктрина Монро
bond market рынок облигаций
grain trade торговля зерном
labor market рынок труда
flag state государство флага
supply channel канал снабжения
bunker capacity вместимость бункера
boycott policy политика бойкота
landscape ecology экология ландшафта
alcohol abuse злоупотребление алкоголем
coin collection коллекция монет
Часть I. Упражнение «Переворот» 39

word order порядок слов


Davis Cup Кубок Дэвиса
lesson plan план урока
light refraction преломление света
physics teacher преподаватель физики
hicycle pedal педаль велосипеда
dog breeds породы собак
spelling rules правила правописания
uranium atom атом урана
hydrogen peroxide перекись водорода
'.nail shell раковина улитки
shoe repair ремонт обуви
ballet theater театр балета
magazine editor редактор журнала
1lollywood stars звезды Голливуда
gi i/.zly bear медведь гризли
Ibkini Atoll атолл Бикини
Domino principle принцип домино
i act us flower цветок кактуса
Ими* juice сок лайма
bncmg Company ком пания «Боинг»
Icy League Лига плюща
enemy forces силы противника
Nile delta дельта Нила
Wot Id champion чемпион мира
к ahukltheater театр Кабуки
vb ом у parade парад победы
'uni (Sod бог Солнца
40

racquet handle ручка ракетки


page num ber номер страницы
fire eater пожиратель огня
sound mixing м икш ирование звука
piano keys клавиш и рояля
church roof крыша церкви
play rehearsal репетиция пьесы
Yukon River река Юкон
restaurant owner владелец ресторана
speech organs органы речи
taxi driver водитель такси
rifle barrel ствол винтовки
cheese crumbs крошки сыра
chair leg ножка стула
belt buckle пряжка ремня
w edding day день свадьбы
boot heel каблук сапога
Hopi Indians индейцы Хопи
Alcoholics Anonymous Анонимные Алкоголики
Constitution Day День Конституции
unanim ity principle принцип единогласия
voting procedure процедура голосования
labor protection охрана труда
catch quota квота улова
witness intim idation запугивание свидетелей
debtor state государство-должник
dem and analysis анализ спроса
disaster area район бедствия
Часть 1. Упражнение «Переворот» 41

profit accum ulation накопление прибылей


price barom eter барометр цен
forecast accuracy точность прогноза
price adjustm ent корректировка цен
river basin бассейн реки
currency basket корзина валют
horror movie фильм ужасов
trade volume объем торговли
technology transfer передача технологий
safety rules правила безопасности
market stability стабильность рынка
customs seal печать таможни
family planning планирование семьи
cash paym ent платеж наличными
radiation dose доза радиации
personality cult культ личности
credit term s условия кредита
test results результаты испытаний
beauty parlor салон красоты
tree trunk ствол дерева
chocolate bar плитка шоколада
price comparison сопоставление цен
bank inquiry запрос банка
quality indicator показатель качества
pasture improvement улучшение пастбищ
Iroquois chief вождь ирокезов
bond holder держатель облигаций
goat herd стадо коз
44

crime investigation расследование преступлений


convict labor труд заклю ченных
majority leader лидер большинства
state legislature легислатура ш тата
population density плотность населения
inferiority complex комплекс неполноценности
Thanksgiving Day День благодарения
spy satellite спутник-шпион
belly dance танец живота
Independence Day День независимости
wind circulation циркуляция ветра
compression limit предел сжатия
viscosity index индекс вязкости
w heel hub ступица колеса
road grade уклон дороги
crack form ation образование трещ ин
pipe flange фланец трубы
weight distribution распределение веса
cylinder diam eter диаметр цилиндра
fan blade лопасть вентилятора
surface area площадь поверхности
equipm ent reliability надежность оборудования
image processing обработка изображений
interaction process процесс взаимодействия
reciprocity principle принцип взаимности
flood intensity интенсивность паводка
road surface поверхность дороги
beach erosion эрозия пляжей
Часть 1. Упражнение «Переворот» 45

smoke filament струйка дыма


flight direction направление полета
flame tem perature температура пламени
food consum ption потребление пищи
wheel spoke спица колеса
filter clogging засорение фильтра
weight sensor датчик веса
oxygen analyzer анализатор кислорода
wheel rim обод колеса
salmon population популяция лосося
water chlorination хлорирование воды
calcium chloride хлорид кальция
protein chem istry химия белка
weather bureau бюро погоды
filter bottom дно фильтра
pressure sensor датчик давления
pipe diam eter диаметр трубы
cylinder valve клапан цилиндра
ecosystem vulnerability уязвимость экосистемы
water shortage нехватка воды
climate research исследование климата
soil chemistry химия почв
sound analyzer анализатор звука
electron beam пучок электронов
flood prevention предотвращ ение наводнений
animal population популяция ж ивотных
ocean pollution загрязнение океана
snow melting таяние снега
40

peat layer слой торфа


growth factor фактор роста
tem perature change изменение температуры
spice trade торговля пряностями
crime victims жертвы преступлений
tomb robbers грабители гробниц
gold museum музей золота
lung disease болезнь легких
soil physics физика почвы
neutron beam пучок нейтронов
elasticity theory теория упругости
paper roll рулон бумаги
uranium isotopes изотопы урана
Tarot cards карты Таро
m am m oth bones кости мамонта
Mahayana Buddhism буддизм Махаяны
child king король-ребенок
lake shore берег озера
fuel injection впрыск топлива
knowledge acquisition приобретение знаний
neutron absorption поглощение нейтронов
light aberration аберрация света
patent violation нарушение патента
art treasures сокровища искусства
equipm ent test испытание оборудования
design technique методика проектирования
licensing tactics тактика лицензирования
m arket structure структура рынка
Часть /.Упражнение «Переворот» 47

delivery schedule график поставок


information processing обработка информации
news sum m ary сводка новостей
displacem ent scale шкала водоизмещения
dem and schedule график спроса
market research исследование рынка
resource m obilization мобилизация ресурсов
feasibility m odel модель осуществимости
passenger list список пассажиров
risk param eter параметр риска
distribution m ethod метод распределения
company merger слияние компаний
dem and surplus избыток спроса
money substitute заменитель денег
insurance rules правила страхования
personnel safety безопасность персонала
payment schedule график платежей
news service служба новостей
credit repaym ent погаш ение кредита
market share доля рынка
data source источник данных
growth process процесс роста
water pollution загрязнение воды
quality level уровень качества
time period период времени
cost optim ization оптимизация затрат
docum ent num ber номер документа
company m anagem ent руководство компании
bank representative представитель банка
debt restructuring реструктуризация долга
sampling result результат выборки
forecasting m ethod метод прогнозирования
credit recipient получатель кредита
tax reduction снижение налога
design stage стадия проектирования
budget size размер бюджета
land productivity продуктивность земли
acceptance procedure методика приемки
com pensation principle принцип компенсации
price pressure давление цен
report preparation подготовка отчета
price policy политика цен
developm ent plan план развития
pasture irrigation орош ение пастбищ
production level уровень производства
contract placem ent размещ ение контрактов
profit outflow отток прибыли
loss minimization минимизация потерь
equipm ent m anufacturer изготовитель оборудования
ionization detector детектор ионизации
am m unition depot склад боеприпасов
w ater level уровень воды
m ushroom poisoning отравление грибами
body position положение тела
disease prevention профилактика болезней
dog show выставка собак
Чт ть 1. Упражнение «Переворот» 49

Caesar salad салат "Цезарь"


invasion forces силы вторжения
1hreat escalation эскалация угрозы
mine detection обнаружение мин
noise level уровень шума
boron nitride нитрид бора
human genetics генетика человека
hip dislocation вывих бедра
desert zone зона пустынь
lungs volume объем легких
feeding time время кормления
wine taster дегустатор вин
blood substitute заменитель крови
seed shortage нехватка семян
blood serum сыворотка крови
soil saturation насыщение почвы
rejection reaction реакция отторжения
selection principle принцип отбора
w ater pressure давление воды
alum inum phosphate фосфат алюминия
grow th period период роста
sense organs органы чувств
soil moisture влажность почвы
grain market рынок зерна
flood level уровень паводка
insect invasion наш ествие насекомых
oxidation inhibitor ингибитор окисления
cabbage head кочан капусты
DU

anim al genetics генетика животных


dam foundation основание плотины
snow evaporation испарение снега
surface tem perature температура поверхности
rgin sensor датчик дождя
blood coagulation свертывание крови
soil analysis анализ почвы
titanium trichloride трихлорид титана
value system система ценностей
education level уровень образования
m arketing technique методика м аркетинга
w ater surface поверхность воды
sodium sulfate сульфат натрия
level sensor датчик уровня
message processing обработка сообщений
heat removal отвод теплоты
titanium nitride нитрид титана
radioactivity m easurem ent измерение радиоактивности
optim ization m ethod метод оптимизации
mushroom cap шляпка гриба
gene bank банк генов
m oisture balance баланс влаги
copper acetate ацетат меди
lubrication system система смазки
heat absorption поглощение тепла
surface treatm ent обработка поверхности
truck driver водитель грузовика
price level уровень цен
Часть 1. Упражнение «Переворот» 51

titanium tetrachloride тетрахлорид титана


noise suppression подавление шума
zirconium sulfate сульфат циркония
tanker displacem ent водоизмещение танкера
чтееп afterglow послесвечение экрана
particle charge заряд частицы
light emission излучение света
neutron energy энергия нейтронов
quantum energy энергия кванта
wave frequency частота волны
wave diffraction дифракция волн
particle diam eter диаметр частицы
density scale ш кала плотности
diita quality качество данных
wave propagation распространение волны
t’.urie point точка Кюри
curve param eter параметр кривой
depth map карта глубин
oxygen isotope изотоп кислорода
truck cab кабина грузовика
tundra climate клим ат тундры
altitude scale ш кала высот
».odium ion ион натрия
hydrogen atom атом водорода
glass production производство стекла
i >ven window окно духовки
'.peedometer needle стрелка спидометра
motorcycle sidecar коляска мотоцикла
52

literature teacher учитель литературы


new spaper editor редактор газеты
clothing store м агазин одежды
state governor губернатор штата
wedding anniversary годовщина свадьбы
finance m inister министр финансов
cherry blossoms цветки вишни
ship capacity вместимость судна
castle gates ворота замка
poverty level уровень бедности
Maginot line линия Мажино
taxi stand стоянка такси
tsetse fly муха цеце
knife blade лезвие ножа
refrigerator shelf полка холодильника
egg production производство яиц
earthquake mechanics механика землетрясений
particle separator сепаратор частиц
grain size размер зерна
equality sign знак равенства
density spectrum спектр плотности
neutron reflector отражатель нейтронов
Pershing missile ракета «Першинг»
Orion Nebula туманность Ориона
proton mobility подвижность протонов
sound perception восприятие звука
Foucault pendulum м аятник Фуко
particle orbit орбита частицы
Часть ). Упражнение «Переворот» 53

comet nucleus ядро кометы


wave distortion искажение волны
resource depletion истощение ресурсов
calcium cyanide цианид кальция
seat cushion подушка сиденья
boiling curve кривая кипения
quartz crystal кристалл кварца
selection criterion критерий отбора
wave crest гребень волны
export developm ent развитие экспорта
neutron scattering рассеяние нейтронов
ion counter счетчик ионов
error correction исправление ошибок
frequency coordination координация частот
data comparison сопоставление данных
soil compaction уплотнение грунта
train collision столкновение поездов
phase coincidence совпадение фаз
loss coefficient коэффициент потерь
paint coat слой краски
silver chloride хлорид серебра
system check проверка системы
electron charge заряд электрона
elevator cabin кабина лифта
acid burn ожог кислотой
reactor building здание реактора
excavator bucket ковш экскаватора
background brightness яркость фона
54

barrel bottom днище бочки


image blur размытость изображ ения
seat back спинка сиденья
antenna axis ось антенны
train arrival прибытие поезда
crack propagation распространение трещ ины
cable arm or броня кабеля
contact area площадь контакта
tilt angle угол наклона
sample analysis анализ образцов
flight altitude высота полета
coding algorithm алгоритм кодирования
pollution source источник загрязнения
danger signal сигнал опасности
w eather service служба погоды
m onsoon season сезон муссонов
oxidation product продукт окисления
Faraday effect эффект Фарадея
m ercenary recruiters вербовщ ики наемников
consum er protection защ ита потребителей
troops mobility мобильность войск
ignition key ключ зажигания
rust stain пятно ржавчины
witches Sabbath шабаш ведьм
air purity чистота воздуха
acquisition price цена приобретения
court decision реш ение суда
control button кнопка управления
Ч/кть 1. Упражнение «Переворот» 55

kennel club клуб собаководства


eyewitness account рассказ очевидца
Skud missiles ракеты «Скад»
Wood sample проба крови
Senate com m ittee комитет сената
ai ms trade торговля оружием
lire risk риск пожара
airplane engine мотор самолета
asthma attack приступ астмы
i|uality analysis анализ качества
press review обзор печати
wind rose роза ветров
migration dem ography демография миграции
cost reduction снижение себестоимости
police commissioner комиссар полиции
conveyor drive привод конвейера
currency devaluation девальвация валюты
delivery system система доставки
air quality качество воздуха
papyrus roll свиток папируса
housing m arket рынок жилья
price review обзор цен
air motion движение воздуха
spelling reform реформа правописания
Tesla coil катушка Теслы
sound propagation распространение звука
cargo owner владелец груза
enforcement process процесс правоприменения
56

heart arrhythm ia аритмия сердца


equipm ent design конструкция оборудования
credit extension предоставление кредита
rear view вид сзади
candle light свет свечи
coal deposit месторождение угля
building frame каркас здания
flight resum ption возобновление полетов
electrode resistance сопротивление электрода
oxidation reaction реакция окисления
w ater purification очистка воды
freezing point точка зам ерзания
lithium nitrate нитрат лития
distance m easurem ent измерение расстояния
image compression сжатие изображ ения
flight tim etable расписание полетов
air tem perature температура воздуха
gallium arsenide арсенид галлия
dust suppression подавление пыли
valve spring пружина клапана
light source источник света
arrival signal сигнал прибытия
glass sheet лист стекла
isotope separation разделение изотопов
acceleration sensor датчик ускорения
frequency selection выбор частоты
hurricane season сезон ураганов
detection probability вероятность обнаружения
Часть I. Упражнение «Переворот» 97

иiг pressure давление воздуха


signal power мощность сигнала
flight safety безопасность полетов
pipe rapture разрыв трубы
surface roughness шероховатость поверхности
m easurement result результат измерения
access restriction ограничение доступа
image quality качество изображения
data protection защ ита данных
dew point точка росы
flood peak пик паводка
silver oxide оксид серебра
lead nitrate нитрат свинца
crystal morphology морфология кристаллов
image magnification увеличение изображения
filter m em brane м ембрана фильтра
weather map карта погода
electron mobility подвижность электронов
hammer head головка молотка
crack length длина трещины
data integrity целостность данных
water hardness жесткость воды
flight duration продолжительность полета
lem perature drop падение температуры
chromium dioxide диоксид хрома
crack depth глубина трещины
plasma density плотность плазмы
distribution curve кривая распределения
58

tunnel construction строительство туннеля


ion concentration концентрация ионов
zinc chloride хлорид цинка
reactor kinetics кинетика реактора
pressure jum p скачок давления
copper hydroxide гидроксид меди
building height высота здания
flame burn ожог пламенем
lever handle рукоятка рычага
Предисловие
к упражнению «Мальчик и девочка»

В первом упражнении вы переводили словосочетания из двух


| mob в прямой последовательности. Во втором — тож е по два
слова, но последовательность была обратная. И из-за этого, по
крайней мере поначалу, переводить стало несколько сложнее.
Теперь давайте возьмем два слова, поставим между ними соеди­
нительный союз и получим простое словосочетание уже из грех
■нов. И переводить станет еще сложнее. Нет, не из-за союза.
<ейчас объясним.
Дело в том, что теперь перед вами слова, которые часто по-
' шляются парам и, и там , где возникло одно, скорее всего, воз­
никнет и второе. Если в вы ступлении речь заш ла о реке Инд,
го, вполне возможно, скоро вспом нят и про Ганг. По крайней
мере, к этому надо быть готовым. Заговорили про «кровлю» —
дойдут и до «кровельщиков», появился «гидрокостюм» — жди­
те, что появится и «акваланг», возник «корабль» — возникнут
И «стапели».
Нас язы кам учили не переводчики, поэтому очень часто мы
гталкиваемся с тем, что готовых пар у нас нет. Есть, в лучшем
случае, половинки. Мы знаем , как сказать «господин предсе­
датель», а как сказать «госпожа председатель» (“M adam Chair
(person)”), оказывается, не знаем. «Викинги» нам не страшны,
а вот «варяги» (“Varangians”) — очень. И «перила» не страшны,
но страшны «балясины», и не страшно «седло», но страшно все
остальное от «стремян» и «шпор» до «подпруги» — мы иногда
даже не задумываемся, что многие слова существуют не пооди­
ночке.
Еще одна проблем а — и отсю да разговор про «мертвы е
нары», — это то, что мы заучиваем какой-нибудь эквивалент,
часто не осознавая, что заучиваем, на самом деле, одну из двух
60

половинок. Н апример, “door handle” это только один из двух


самых распространенных видов дверных ручек, «ручка-рычаг».
Есть вторая половинка: “door knob”. Это «ручка круглой формы».
Если вы знаете слово “lynx” («рысь»), надеемся, что вы знаете,
что есть и другая половинка: “bobcat”. «Стрела» и «лук» не страш ­
ны как две половинки, но «стрела» и «арбалет» — страшны, если
для вас «стрела» всегда “arrow ” (у арбалета — “crossbow” — она
“bolt”). И пуль две: есть “bullet”, но есть и “ball”, например, в
словосочетании “musket ball”.
Ваша задача сейчас начать вы равнивать эти половинки, что­
бы ни одна из них не могла застать вас врасплох. Посмотрите,
например, на слово «лев»: не окажется ли, что про «львицу» вы
вспомнили, а про геральдику («единорог») забыли?
И еще обратите внимание на то, что очень поможет вам, ког­
да начнете переводить и на английский язык тоже: по-русски
«полк» и «полковник», «проповедник» и «проповедь» это одно­
коренные слова, а в английском — нет (“regim ent and colonel”,
“preacher and serm on” ). Начните такие пары замечать.

УПРАЖНЕНИЕ «МАЛЬЧИК И ДЕВОЧКА»

boy and girl мальчик и девочка


fish and m eat рыба и мясо
table and chair стол и стул
pillow and blanket подушка и одеяло
wolf and fox волк и лиса
freedom and equality свобода и равенство
m other and child мать и ребёнок
tea and coffee чай и кофе
amphibians and reptiles земноводные
и пресмыкающиеся
cakes and pastries торты и пирожные
bow and violin смычок и скрипка
Часть 1. Упражнение «Мальчик и девочка» 61

auction and auctioneer аукцион и аукционер


rumors and gossip слухи и сплетни
needle and thim ble игла и напёрсток
algebra and geom etry алгебра и геометрия
chicken and egg курица и яйцо
crime and punishm ent преступление и наказание
fire and w ater огонь и вода
hardness and softness твёрдость и мягкость
hearing and eyesight слух и зрение
good and evil добро и зло
burner and oven конфорка и духовка
children and parents дети и родители
bread and w ater хлеб и вода
Latin and Greek латынь и греческий
cucumbers and tom atoes огурцы и помидоры
bow and stern нос и корма
sails and rigging паруса и снасти
soul and body душа и тело
faith and reason вера и разум
cat and dog кош ка и собака
morning and evening утро и вечер
rings and earrings кольца и серьги
house and garden дом и сад
caterpillar and millipede гусеница и многоножка
month and year месяц и год
day and hour день и час
God and Devil Бог и Дьявол
Harlequin and Pierrot Арлекин и Пьеро
62

airplane and helicopter самолёт и вертолёт


clay and alum ina глина и глинозем
yams and zucchini батат и цукини
science and industry наука и промышленность
slogan and motto лозунг и девиз
seal and w alrus тюлень и морж
melons and waterm elons дыни и арбузы
thieves and robbers воры и грабители
book and bookmark книга и закладка
puddles and mud лужи и грязь
W ednesday and Thursday среда и четверг
science and technology наука и техника
science and art наука и искусство
ruby and garnet рубин и гранат
fears and hopes страхи и надежды
cloak and dagger плащ и кинжал
textbook and notebook учебник и тетрадь
eggs and nests яйца и гнезда
elections and voter выборы и избиратель
hardships and deprivations тяготы и лиш ения
sin and repentance грех и покаяние
quality and quantity качество и количество
m ercenaries and bodyguards наёмники и телохранители
roses and thorns розы и шипы
heir and heiress наследник и наследница
fire and firefighter пожар и пожарный
Scylla and Charybdis Сцилла и Харибда
bow and bowstring лук и тетива
Часть 1. Упражнение «Мальчик и девочка» 63

scull and crossbones череп и кости


sermon and preacher проповедь и проповедник
checks and balances сдержки и противовесы
pen and pencil ручка и карандаш
Senate and Synod Сенат и Синод
cranberry and lingonberry клюква и брусника
editor and publisher редактор и издатель
citizen and subject гражданин и подданный
research and developm ent исследования и разработки
m ortar and pestle ступка и пестик
eyes and ears глаза и уши
Gospels and evangelists Евангелия и евангелисты
singer and accom panist певец и аккомпаниатор
brother and sister брат и сестра
pen and paper ручка и бумага
pitchfork and rake вилы и грабли
crepes and pancakes блины и оладьи
Hurons and Iroquois гуроны и ирокезы
arts and crafts искусства и ремёсла
lasso and m ustang лассо и мустанг
cheese and ham сыр и ветчина
squid and octopus кальмар и осьминог
plague and leprosy чума и проказа
1lebrew and Yiddish иврит и идиш
pirate and smuggler пират и контрабандист
lime and space время и пространство
heaven and hell рай и ад
infantry and cavalry пехота и кавалерия
64

pier and breakw ater пирс и волнорез


atom s and molecules атомы и молекулы
parade and fireworks парад и фейерверк
wine and beer вино и пиво
science and religion наука и религия
freedom and slavery свобода и рабство
halibut and salmon палтус и лосось
cruelty and violence жестокость и насилие
lamp and lam pshade лампа и абажур
hunting and fishing охота и рыболовство
bartender and bouncer бармен и вышибала
lunch and dinner обед и ужин
majority and minority большинство и меньш инство
loneliness and alienation одиночество и отчуждённость
discounts and markups скидки и наценки
butter and m argarine масло и маргарин '
priest and Archbishop свящ енник и архиепископ
Adam and Eve Адам и Ева
angel and archangel ангел и архангел
saint and m artyr святой и мученик
bread and butter хлеб и масло
m are and foul кобыла и жеребенок
cloves and cinnam on гвоздика и корица
town and city городок и город
parish and parishioners приход и прихожане
peace and friendship мир и дружба
traders and trappers торговцы и трапперы
ounce and pound унция и фунт
Часть 1. Упражнение «Мальчик и девочка» 65

privateering and piracy каперство и пиратство


mice and rats мыши и крысы
robber and raider грабитель и налётчик
trout and salmon форель и лосось
snakes and lizards змеи и ящерицы
cape and peninsula мыс и полуостров
savages and cannibals дикари и людоеды
wife and children жена и дети
jaguar and panther ягуар и пантера
oil and vinegar масло и уксус
historian and futurist историк и футуролог
physics and chem istry ф изика и химия
chicken and turkey курица и индейка
past and future прошлое и будущее
zipper and Velcro молния и липучка
publisher and bookseller издатель и книготорговец
microbiologist and biochemist микробиолог и биохимик
obstetrics and gynecology акушерство и гинекология
millionaire and billionaire миллионер и миллиардер
pork and veal свинина и телятина
husband and wife муж и жена
fork and spoon вилка и ложка
rye and w heat рожь и пшеница
gold and diam onds золото и бриллианты
pediatrics and pediatrician педиатрия и педиатр
peas and beans горох и фасоль
dream s and aspirations мечты и чаяния
chain and pendant цепочка и кулон
sugar and honey сахар и мёд
galleys and rowers галеры и гребцы
Tigris and Euphrates Тигр и Евфрат
tank and tanker танк и танкист
comm ittee and subcomm ittee комитет и подкомитет
prison and inm ates тю рьма и заклю ченные
Australia and Oceania Австралия и Океания
resin and am ber смола и янтарь
revenge and avenger месть и мститель
plums and prunes сливы и чернослив
tem perature and therm om eter температура и термометр
cup and mug чаш ка и кружка
rowers and oars гребцы и весла
flags and banners флаги и знамёна
blouse and skirt блузка и юбка
Stalinists and Hitlerites сталинисты и гитлеровцы
sectarians and schismatics сектанты и раскольники
forelock and m ane чёлка и грива
sheep and shepherd овцы и пастух
grass and hay трава и сено
ship and rowboat корабль и шлюпка
squirrel and hedgehog белка и ёж
sapper and mine сапёр и мина
spider and fly паук и муха
grandson and granddaughter внук и внучка
sleeve and cuff рукав и манжета
plow and harrow плуг и борона
alarmism and defeatism паникёрство и пораженчество
Часть /. Упражнение «Мальчик и девочка» 67

nymphs and naiads нимфы и наяды


ants and anthill муравьи и муравейник
wolves and wolfhounds волки и волкодавы
jailer and prisoner тю ремщ ик и заключенный
Venus and Adonis Венера и Адонис
soup and tureen суп и супница
num erator and denom inator числитель и знаменатель
stove and firewood печь и дрова
spine and vertebrae позвоночник и позвонки
spirits and incantations духи и заклинания
sunrise and sunset восход и закат
hole and patch дырка и заплата
stage and curtain сцена и занавес
needle and thread иголка и нитка
stench and stinker вонь и вонючка
impotence and frigidity импотенция и фригидность
suitcases and porter чемоданы и носильщик
sawyers and sawhorse пильщики и козлы
swifts and swallows стрижи и ласточки
sole and heel подошва и каблук
blood and sweat кровь и пот
industrialist and entrepreneur промышленник
и предприниматель
freedom and independence свобода и независимость
lynx and wolverine рысь и росомаха
dam and reservoir плотина и водохранилище
duke and duchess герцог и герцогиня
mustard and vinegar горчица и уксус
68

inventor and engineer изобретатель и инженер


nuncio and legate нунции и легат
jackal and coyote ш акал и койот
peace and disarm am ent мир и разоружение
democracy and totalitarianism демократия и тоталитаризм
ventilation and fan вентиляция и вентилятор
history and geography история и география
Venus and Mars Венера и Марс
sharks and whales акулы и киты
raisins and nuts изюм и орехи
aeronautics and rocketry воздухоплавание
и ракетостроение
fanaticism and intolerance фанатизм и нетерпимость
childhood and adolescence детство и отрочество
trotter and am bler рысак и иноходец
haw k and kite ястреб и коршун
missionary and preacher миссионер и проповедник
w itch and sorcerer ведьма и колдун
cosmetics and perfum ery косметика и парфю мерия
executioner and ax палач и топор
cooper and potter бондарь и гончар
m athem atician and logician м атем атик и логик
Poseidon and trident Посейдон и трезубец
bees and wasps пчелы и осы
extortion and blackmail вымогательство и шантаж
plaintiff and defendant истец и ответчик
freshm an and sophom ore первокурсник и второкурсник
cats and mice кош ки и мышки
Часть I . Упражнение «Мальчик и девочка» 69

flesh and blood плоть и кровь


Angles and Saxons англы и саксы
Sunnites and Shiites сунниты и шииты
star and crescent звезда и полумесяц
Celts and Gauls кельты и галлы
Gods and Demigods боги и полубоги
Athens and Sparta Афины и Спарта
Moses and Exodus М оисей и Исход
silk and velvet шёлк и бархат
river and tributary река и приток
count and countess граф и графиня
Aquarius and Capricorn Водолей и Козерог
virtue and vice добродетель и порок
Europeans and Asians европейцы и азиаты
buttons and zippers пуговицы и молнии
ligaments and tendons связки и сухожилия
grenadiers and dragoons гренадеры и драгуны
cow and bull корова и бык
witch and broomstick ведьма и помело
tactician and strategist тактик и стратег
conservatives and liberals консерваторы и либералы
dogmatist and doctrinaire догматик и начётчик
southerners and northerners ю жане и северяне
island and islanders остров и островитяне
earthlings and extraterrestrials земляне и инопланетяне
guest and host гость и хозяин
nucleus and cytoplasm ядро и цитоплазма
tsar and tsarina царь и царица
70

button and buttonhole пуговица и петля


boots and spurs сапоги и шпоры
apples and pears яблоки и груши
ducks and geese утки и гуси
onion and garlic лук и чеснок
chess and checkers шахматы и шашки
stirrups and saddle стремена и седло
shield and sword щ ит и меч
tiger and lion тигр и лев
rings and bracelets кольца и браслеты
doghouse and chain конура и цепь
tragedy and comedy трагедия и комедия
bedbugs and cockroaches клопы и тараканы
ladies and gentlem en дамы и господа
oil and gas нефть и газ
leather and suede кожа и замш а
m eadows and fields луга и поля
father and m other отец и мать
cold and cough насморк и кашель
quiver and arrows колчан и стрелы
w ar and peace война и мир
liver and kidneys печень и почки
collar and leash ош ейник и поводок
mushroom s and berries грибы и ягоды
mosquitoes and flies комары и мухи
workers and peasants рабочие и крестьяне
sickle and scythe серп и коса
nose and mouth нос и рот
Часть 1. Упражнение «Мальчик и девочка» 71

gees and swans гуси и лебеди


sky and stars небо и звёзды
w inter and sum m er зима и лето
bread and salt хлеб и соль
hunger and thirst голод и жажда
laughter and tears смех и слёзы
entrance and exit вход и выход
sinker and float грузило и поплавок
cem etery and crem atorium кладбищ е и крематорий
ampoule and syringe ампула и шприц
monk and nun монах и монахиня
nest and nestlings гнездо и птенцы
beehive and apiary улей и пасека
duckling and gosling утёнок и гусёнок
howitzer and m ortar гаубица и мортира
sheep and goats овцы и козы
daisies and dandelions м аргаритки и одуванчики
hugs and kisses объятия и поцелуи
alpha and om ega альфа и омега
synonym and antonym синоним и антоним
hippopotamus and rhinoceros бегемот и носорог
cement and concrete цемент и бетон
redskins and palefaces краснокожие и бледнолицые
bolt and nut болт и гайка
letter and spirit буква и дух
Barbarians and Vandals варвары и вандалы
work and rest работа и отдых
Lebanon and Syria Ливан и Сирия
Jupiter and Uranus Юпитер и Уран
Harlequin and Columbine Арлекин и Коломбина
psychics and channellers экстрасенсы и контактеры
safe and valuables сейф и ценности
mummy and sarcophagus мумия и саркофаг
god and goddess бог и богиня
Whigs and Tories виги и тори
sturgeon and sterlet осетр и стерлядь
harquebus and m usket аркебуза и мушкет
priest and priestess жрец и жрица
Goths and Huns готы и гунны
Syria and Palestine Сирия и Палестина
Athenians and Spartans афиняне и спартанцы
Greeks and Trojans греки и троянцы
Ostgothes and Visigoths остготы и визиготы
king and subjects король и подданные
satrap and satrapy сатрап и сатрапия
typhoons and hurricanes тайфуны и ураганы
map and cartographer карта и картограф
earthquake and seaquake землетрясение и моретрясение
continent and shelf м атерик и шельф
Hinduism and Buddhism индуизм и буддизм
adm iral and Admiralty адмирал и адмиралтейство
Boers and Kaffirs буры и кафры
Taoism and Confucianism даосизм и конфуцианство
Czechs and Slovaks чехи и словаки
Cypress and Cypriots Кипр и киприоты
Libya and Tunisia Ливия и Тунис
Часть 1. Упражнение «Мальчик и девочка» 73

Arabs and Berbers арабы и берберы


barchans and dunes барханы и дюны
Franciscans and Dominicans ф ранцисканцы
и дом иниканцы
bishop and diocese епископ и епархия
Vikings and Berserkers викинги и берсерки
Crusaders and Saracens крестоносцы и сарацины
Lancasters and Plantagenets Ланкастеры и Плантагенеты
duchy and principality герцогство и княжество
falconer and huntsm an сокольничий и псарь
Bosporus and Dardanelles Босфор и Дарданеллы
sultan and vizier султан и визирь
priest and deacon свящ енник и дьякон
prairies and pampas прерии и пампасы
Confucius and Confucianism Конфуций и конфуцианство
Greeks and Romans греки и римляне
explosion and crater взрыв и воронка
sand and gravel песок и гравий
slaves and galleys невольники и галеры
eunuch and harem евнух и гарем
hyena and carrion гиена и падаль
subject and predicate подлежащее и сказуемое
adjective and adverb прилагательное и наречие
servant and m aster слуга и господин
rain and hail дождь и град
Armenians and Georgians армяне и грузины
Catholics and Protestants католики и протестанты
deserters and turncoats дезертиры и перебежчики
chisel and mallet стамеска и киянка
lion and lioness лев и львица
duelists and seconds дуэлянты и секунданты
uncle and aunt дядя и тетя
inquisitor and heretic инквизитор и еретик
arm adillo and anteater броненосец и муравьед
sapphire and em erald сапфир и изумруд
bees and honey пчелы и мед
elephant and giraffe слон и жираф
stam ps and coins марки и монеты
salt and pepper соль и перец
m am m oth and m astodon мам онт и мастодонт
islands and continents острова и материки
m atriarchy and patriarchy матриархат и патриархат
stepm other and stepdaughter мачеха и падчерица
order and medal орден и медаль
mosque and m inaret мечеть и минарет
million and billion миллион и миллиард
plates and bowls тарелки и миски
m onoplane and biplane моноплан и биплан
m orphine and hashish морфий и гашиш
ignorance and wisdom невежество и мудрость
butcher and m eat мясник и мясо
heel and heeltap каблук и набойка
draught and flood засуха и наводнение
hook and bait крючок и наживка
hints and guesses намеки и догадки
galaxies and quasars галактики и квазары
Часть 1. Упражнение «Мальчик и девочка» 75

boil and puss нарыв и гной


fascist and Nazi фаш ист и нацист
Norwegians and Danes норвежцы и датчане
sable and mink соболь и норка
stocks and bonds акции и облигации
tentacles and suckers щупальца и присоски
beetles and butterflies жуки и бабочки
pines and spruces сосны и ели
mumps and measles свинка и корь
pimples and acne прыщи и угри
fats and carbohydrates жиры и углеводы
stars and constellations звезды и созвездия
galaxies and Universe галактики и Вселенная
supernova and pulsar сверхновая и пульсар
Uranus and Saturn Уран и Сатурн
frogs and toads лягушки и жабы
eels and lampreys угри и миноги
male and female самец и самка
fins and scales плавники и чешуя
desert and oasis пустыня и оазис
paper and cardboard бумага и картон
nitrites and nitrates нитриты и нитраты
penis and vagina пенис и влагалище
caterpillar and butterfly гусеница и бабочка
bones and joints кости и суставы
arteries and veins артерии и вены
Jupiter and Pluto Юпитер и Плутон
abdomen and stom ach живот и желудок
76

oysters and mussels устрицы и мидии


gasoline and kerosene бензин и керосин
snow andatsnowflakes снег и снежинки
mist and fog дымка и туман
hills and m ountains холмы и горы
rivers and lakes реки и озера
storm and hurricane шторм и ураган
hail and hailstones град и градины
mill and flour м ельница и мука
carrion and vulture м ертвечина и стервятник
Diogenes and tub Диоген и бочка
liquids and gases жидкости и газы
mass and weight масса и вес
plum bline and level отвес и уровень
propane and butane пропан и бутан
m ethane and ethane метан и этан
m onomers and polymers мономеры и полимеры
diam ond and graphite алмаз и графит
sem iconductors and semimetals полупроводники и металлоиды
m etals and nonm etals металлы и неметаллы
key and keyboard клавиш а и клавиатура
receiver and transm itter прием ник и передатчик
dots and dashes точки и тире
voltm eter and ohm m eter вольтметр и омметр
conductors and insulators проводники и изоляторы
cylinder and piston цилиндр и поршень
children and adults дети и взрослые
protons and neutrons протоны и нейтроны
Часть 1. Упражнение «Мальчик и девочка» 77

quarks and gluons кварки и глюоны


anim als and plants животные и растения
mink and nutria норка и нутрия
death and im m ortality смерть и бессмертие
sinner and saint греш ник и святой
buyer and seller покупатель и продавец
song and refrain песня и припев
floor and ceiling пол и потолок
fruits and vegetables фрукты и овощи
gloves and mittens перчатки и варежки
candle and candlestick свеча и подсвечник
seat and backrest сиденье и спинка
plotter and map планш ет и карта
kitten and puppy котенок и щенок
pillow and pillowcase подушка и наволочка
leaves and needles листья и хвоя
muskrat and otter ондатра и выдра
crossbow and bolts арбалет и стрелы
viruses and antibodies вирусы и антитела
cup and saucer чаш ка и блюдце
traditions and customs традиции и обычаи
viscount and viscountess виконт и виконтесса
mattress and springs матрас и пружины
rain and snow дождь и снег
top and bottom верх и низ
jasper and onyx яш м а и оникс
gold and silver золото и серебро
painting and frame картина и рама
78

adding and subtracting сложение и вычитание


m orphology and syntax морфология и синтаксис
pollen and nectar пыльца и нектар
sine and cosine синус и косинус
multiplication and division умножение и деление
husband and lover муж и лю бовник
stretcher and canvas подрамник и холст
Neptune and Pluto Нептун и Плутон
hops and malt хмель и солод
baron and baroness барон и баронесса
beehive and honeycomb улей и соты
waist and hips талия и бедра
cations and anions катионы и анионы
food and esophagus пища и пищевод
iron and steel железо и сталь
ions and electrons ионы и электроны
mass and volume масса и объем
oxidation and reduction окисление и восстановление
anode and cathode анод и катод
alkalis and bases щелочи и основания
m ediocrity and natural посредственность и самородок
contractor and forem an подрядчик и прораб
garnet and ruby гранат и рубин
oilm en and gasmen нефтяники и газовщ ики
hatchet and axe топорик и топор
hundredw eight and ton центнер и тонна
thunder and lightning гром и молния
whales and dolphins киты и дельфины
Часть 1. Упражнение «Мальчик и девочка» 79

orchestra and conductor оркестр и дирижер


rocks and m inerals породы и минералы
sandstone and limestone песчаник и известняк
snow and ice снег и лед
glaciers and m oraines ледники и морены
w eathering and erosion вы ветривание и эрозия
seas and oceans моря и океаны
coal and peat уголь и торф
frog and tadpole лягушка и головастик
ants and term ites муравьи и термиты
kangaroo and joey кенгуру и кенгуренок
proteins and fats белки и жиры
fire and smoke огонь и дым
actor and prom pter актер и суфлер
quitrent and corved оброк и барщина
Zeus and Europa Зевс и Европа
sheep and ram овца и баран
length and w idth длина и ширина
newspaper and m agazine газета и журнал
opera and ballet опера и балет
stockings and socks чулки и носки
dirigible and Zeppelin дирижабль и цеппелин
church and state церковь и государство
domes and spires купола и шпили
cork and corkscrew пробка и штопор
Emir and Emirate эмир и эмират
prologue and epilogue пролог и эпилог
sketch and draw ing эскиз и рисунок
80

subject and object субъект и объект


tiger and tigress тигр и тигрица
cheese and m ousetrap сыр и мышеловка
vision and revelation видение и откровение
sender and receiver отправитель и получатель
frost and thaw заморозки и оттепель
w aiter and waitress официант и официантка
m ast and sail мачта и парус
shepherd and shepherdess пастух и пастушка
papyrus and parchm ent папирус и пергамент
peach and apricot персик и абрикос
Peru and Peruvians Перу и перуанцы
belt and buckle ремень и пряжка
Romans and Barbarians римляне и варвары
notepad and pen блокнот и ручка
gallows and noose виселица и петля
w riter and reader писатель и читатель
checkers and kings шаш ки и дамки
hen and rooster курица и петух
tail and fins хвост и плавники
nephew and niece племянник и племянница
motorcycle and sidecar мотоцикл и коляска
cause and effect причина и следствие
Romulus and Remus Ромул и Рем
sharp and flat диез и бемоль
sugar and saccharin сахар и сахарин
analysis and synthesis анализ и синтез
swimmer and diver пловец и ныряльщик
Часть 1. Упражнение «Мальчик и девочка» •1

flesh and spirit плоть и дух


proponents and opponents сторонники и противники
victory and defeat победа и поражение
plus and minus плюс и минус
happiness and joy счастье и радость
arson and arsonist поджог и поджигатель
attic and cellar чердак и подвал
platoon and company взвод и рота
cocoa and coffee какао и кофе
thread and spool нитка и катушка
circle and square круг и квадрат
oxygen and hydrogen кислород и водород
harpsichord and clavichord клавесин и клавикорд
fleas and ticks блохи и клещи
lock and key зам ок и ключ
pistol and holster пистолет и кобура
skis and skates лыжи и коньки
bachelor and m aster бакалавр и магистр
captain and major капитан и майор
professional and am ateur профессионал и любитель
poet and muse поэт и муза
jailor and prisoner тю ремщ ик и арестант
mane and tail грива и хвост
mountain and plain гора и равнина
ilkali and acid щелочь и кислота
latitude and longitude широта и долгота
psychologist and psychiatrist психолог и психиатр
poison and antidote яд и противоядие
82

screw and screwdriver винт и отвертка


strength and weakness сила и слабость
heroin and cocaine героин и кокаин
Emperor and Empress император и императрица
ruler and compasses линейка и циркуль
yarn and spindle пряжа и веретено
urn and colum barium урна и колумбарий
cholera and plague холера и чума
khan and khanate хан и ханство
caliph and caliphate халиф и халифат
fiords and skerries фьорды и шхеры
philatelist and num ism atist филателист и нумизмат
elves and fairies эльфы и феи
plant and factory завод и фабрика
urn and ashes урна и прах
carbon and hydrogen углерод и водород
rules and exceptions правила и исключения
insects and rodents насекомые и грызуны
tyrant and tyranny тиран и тирания
suzerain and vassal сюзерен и вассал
tactics and strategy тактика и стратегия
work and study работа и учеба
proofreader and editor корректор и редактор
footlights and proscenium рампа и авансцена
theoretician and practician теоретик и практик
prose and poetry проза и поэзия 1
coffin and grave гроб и могила
letter and envelope письмо и конверт
Часть 1. Упражнение «Мальчик и девочка» BJ

consul and am bassador консул и посол


sidewalk and curb тротуар и бордюр
arrest and search арест и обыск
island and peninsula остров и полуостров
Poles and Hungarians поляки и венгры
colonel and regim ent полковник и полк
bottle and mug бутылка и кружка
stamens and pistil тычинки и пестик
line and paragraph строка и абзац
neck and shoulders шея и плечи
eyelids and eyelashes веки и ресницы
streets and alleys улицы и переулки
dents and scratches вмятины и царапины
fender and bum per крыло и бампер
cigarette and lighter сигарета и зажигалка
matches and ashtray спички и пепельница
scurvy and gums цинга и десны
poles and equator полюса и экватор
deer and venison олень и оленина
straw and hay солома и сено
observatory and planetarium обсерватория и планетарий
hast and West восток и запад
democrat and republican демократ и республиканец
birth and death рождение и смерть
parallels and m eridians параллели и меридианы
philosopher and thinker философ и мыслитель
lopaz and carnelian топаз и сердолик
bicycle and scooter велосипед и самокат
84

ankles and wrists лодыжки и запястья


flour and yeast мука и дрожжи
ham m er and nail молоток и гвоздь
bandage and gauze бинт и марля
sincerity and hypocrisy искренность и лицемерие
saddle and girth седло и подпруга
tablecloth and napkins скатерть и салфетки
search and witnesses обыск и понятые
scepter and orb скипетр и держава
elm and oak вяз и дуб
strings and pegs струны и колки
bow and resin смычок и канифоль
organ and harpsichord орган и клавесин
confession and com m union исповедь и причастие
caram el and toffee карамель и ирис
stalactite and stalagm ite сталактит и сталагмит
rights and responsibilities права и обязанности
reason and intuition разум и интуиция
column and capital колонна и капитель
envelope and stam p конверт и марка
deserter and m arauder дезертир и мародер
x and у икс и игрек
gallop and trot галоп и рысь
elegy and sonnet элегия и сонет
m anuscript and editor рукопись и редактор
rebus and charade ребус и шарада
ruler and square линейка и угольник
storm and calm шторм и штиль
Часть 1. Упражнение «Мальчик и девочка» 85

boards and logs доски и бревна


glass and concrete стекло и бетон
belt and suspenders ремень и подтяжки
walls and ceiling стены и потолок
gooseberry and raspberry крыжовник и малина
sickle and ham m er серп и молот
boatswain and navigator боцман и штурман
psychic and healer экстрасенс и целитель
cougar and pum a кугуар и пума
arthritis and sclerosis артрит и склероз
hunter and poacher охотник и браконьер
hopsack and quadrille гопак и кадриль
hero and villain герой и злодей
sleep and insom nia сон и бессонница
predecessor and successor предш ественник и преемник
benefit and detrim ent польза и вред
sponge and loofah губка и мочалка
oppressor and liberator угнетатель и освободитель
beauty and ugliness красота и уродство
femininity and masculinity женственность
и мужественность
heat and cold ж ара и холод
action and counteraction действие и противодействие
politeness and rudeness вежливость и грубость
crayfishes and lobsters раки и омары
lead and tin свинец и олово
greed and generosity жадность и щедрость
shade and coolness тень и прохлада
86

process and phenom enon процесс и явление


ball and racquet мяч и ракетка
salesman and saleslady продавец и продавщица
pig and pork свинья и свинина
flower and inflorescence цветок и соцветие
butterflies and m oths бабочки и мотыльки
easel and palette мольберт и палитра
vermicelli and noodles вермиш ель и лапша
prim er and paint грунтовка и краска
Baroque and Rococo барокко и рококо
wasp and sting оса и жало
pheasant and partridge фазан и куропатка
hoof and horseshoe копыто и подкова
macaroni and spaghetti м акароны и спагетти
Chianti and verm outh кьянти и вермут
headrest and arm rest подголовник и подлокотник
ham m er and anvil молот и наковальня
coal and coke уголь и кокс
workbench and vise верстак и тиски
fur and furrier мех и меховщик
roof and ridge крыша и конек
ferry and ferrym an паром и паромщик
wine and cham pagne вино и ш ампанское
brigantine and caravel бригантина и каравелла
roof and roofer кровля и кровельщ ик
plane and shavings рубанок и стружки
lens and viewfinder объектив и видоискатель
tube and paste тю бик и паста
Часть 1. Упражнение «Мальчик и девочка» 87

clock and pendulum часы и маятник


steam ship and funnel пароход и труба
celery and parsley сельдерей и петрушка
coins and bills монеты и банкноты
deck and hold палуба и трюм
watch and w atchkeeper вахта и вахтенный
sextant and astrolabe секстант и астролябия
aircraft and helicopter самолет и вертолет
clover and alfalfa клевер и люцерна
lion and unicorn лев и единорог
plow and furrow плуг и борозда
foil and ерёе рапира и шпага
stomach and spleen желудок и селезенка
carrot and cabbage морковь и капуста
battleship and destroyer линкор и эсминец
team and coach команда и тренер
handball and rugby гандбол и регби
kayak and canoe байдарка и каноэ
wetsuit and scuba гидрокостюм и акваланг
ship and shipways корабль и стапели
croupier and rake крупье и лопатка
microphone and earphones микрофон и наушники
pond and swans пруд и лебеди
down and feathers пух и перья
milk and cream молоко и сливки
horse and rider конь и всадник
purgatory and gehenna чистилище и геенна
eggplant and squash баклаж ан и кабачок
88

Indus and Ganges Инд и Ганг


Hitler and Hitlerites Гитлер и гитлеровцы
raccoon and badger енот и барсук
stallion and mare ж еребец и кобыла
Dante and Petrarch Данте и Петрарка
fief and vassal феод и вассал
Castile and Leon Кастилия и Леон
Vikings and Varangians викинги и варяги
Jupiter and Juno Ю питер и Юнона
cocktail and straw коктейль и соломинка
Moscow and Muscovites Москва и москвичи
bar and bartender бар и бармен
library and librarian библиотека и библиотекарь
fighter and bom ber истребитель
и бомбардировщик
calf and veal теленок и телятина
handrail and balusters перила и балясины
cow and calf корова и теленок
pod and seeds стручок и семена
hotbed and hothouse парник и теплица
sherry and M adeira херес и мадера
bed and bedspread кровать и покрывало
perfum e and cologne духи и одеколон
m ap and globe карта и глобус
choker and earrings колье и серьги
oak and acorn дуб и желудь
beads and necklace бусы и ожерелье
pipette and drops пипетка и капли
Часть /. Упражнение «Мальчик и девочка» 89

bed and canopy кровать и балдахин


heart and lungs сердце и легкие
veins and arteries вены и артерии
skeleton and skull скелет и череп
jaws and teeth челюсти и зубы
abdom en and groin ж ивот и пах
forehead and tem ples лоб и виски
grapes and vineyard виноград и виноградник
Gemini and Aquarius Близнецы и Водолей
Предисловие
к упражнению «Один-два-три»

Словосочетаний из трех слов, которые на русский язы к пере­


водятся тоже тремя словами и в той же прямой последователь­
ности, в наших языках очень много.
Это упражнение — еще одна возможность для вас проверить
свои знания, навы ки перевода, манеру говорить, интонацию ,
точность подбора эквивалентов. Как и во всех других упражне­
ниях, обращ айте особое вним ание на «латинизмы», «мертвые
пары» и на те «ниточки», за которые уже пора потянуть.
Пример:
“Strategic missile forces” — «стратегические ракетные силы».
Вам понятна разница между “strategic” и “tactical”? А разниц
между “missile”, “rocket” и “launch vehicle”? А почему в случае
“missile” «топливо» это “propellant”, а не “fuel”? А как сказать
по-английски «пусковая шахта», чтобы слово «шахта» в этом
значении не прозвучало в вашем переводе на английский, к а
“m ine” («мертвая пара»)?
Пример:
“Strategic Defense Initiative” — «С тратегическая оборони
инициатива».
Вы можете 2 -3 минуты поговорить на эту тему? Вам понятно,
о чем идет речь?
Пример:
“Archduke Francis F erdinand” — «эрцгерцог Ф ранц Ферди
нанд».
Понятно, на какую тему сейчас может начать говорить вы
ступающий? Если вы споткнулись на слове “Archduke”, вы точно
Часть 7. Упражнение «Один-два-три» 91

споткнетесь на понятии “Elector”. А как будет по-русски “Prince


of Orange”? Нет, это не древняя история, это сегодняшний Меж­
дународный олимпийский комитет. А почему «князь Игорь» по-
английски будет “Prince Igor”, а «Великие князья» — “Grand
Dukes”?
Насколько полезным станет для вас это упражнение, будет в
значительной степени зависеть и от вас.

УПРАЖНЕНИЕ «ОДИН-ДВА-ТРИ»

London M issionary Society Лондонское миссионерское


общество
Autocephalous O rthodox Church Автокефальная православная
церковь
I ioly M ount Athos священная гора Афон
restored Greek tem ple восстановленный греческий
храм
acute infectious disease острое инфекционное
заболевание
liquefied petroleum gas сжиженный нефтяной газ
oxidation-reduction reaction окислительно-восстанови­
тельная реакция
international licensing международное лицензионное
agreement соглащение
minimum annual paym ent минимальный ежегодный
платеж
real purchasing power реальная покупательная
способность
light summ er shoes легкие летние туфли
i ri lifted public accountant дипломированны й общ ествен­
ный бухгалтер
Int racellular binding protein внутриклеточный связующий
белок
92

fossilized tree resin окаменевш ая древесная смола


arterial blood pressure артериальное кровяное
давление
metallic foreign body металлическое инородное тело
minimal infecting dose минимальная
инфицирующая доза
black judicial robe черная судейская мантия
grandm aster Mikhail Botvinnik гроссмейстер Михаил
Ботвинник
free fatty acids свободные жирные кислоты
refined vegetable oil раф инированное
растительное масло
disbanded Constitutional распущ енное Учредительное
Assembly собрание
traditional Japanese values традиционные японские
ценности
round dining table круглый обеденный стол
soft terrycloth towel мягкое махровое полотенце
strong foreign accent сильный иностранный акцент
old sea wolf старый морской волк
rich cultural heritage богатое культурное наследие
Evangelical Christian-Baptists евангельские
христиане-баптисты
acute viral hepatitis острый вирусный гепатит
interm ediate circular orbit промежуточная круговая
орбита
local telephone network местная телефонная сеть
grievous bodily harm тяжкое телесное повреждение 1
soluble ribonucleic acid растворим ая
рибонуклеиновая кислота
Часть 1. Упражнение «Один-два-три» 93

minimal detectable signal м инимально обнаружимый


сигнал
killed intracellular bacteria убитые внутриклеточные
бактерии
m onolithic integrated circuit монолитная интегральная
схема
absolutely lethal dose абсолютно смертельная доза
digital subscriber line цифровая абонентская линия
London Commodity Exchange Лондонская товарная биржа
wooden Trojan horse деревянный Троянский конь
Venetian Marco Polo венецианец Марко Поло
blue night sky синее ночное небо
well preserved photograph хорошо сохранившаяся
фотография
ritual hum an sacrifices ритуальные человеческие
ж ертвопринош ения
Roman historian Tacitus римский историк Тацит
erotic tem ple sculptures эротические храмовые
скульптуры
centrifugal refrigerating центробежная холодильная
machine м аш ина
South m agnetic pole Ю жный магнитный полюс
bitter aerated chocolate горький пористый шоколад
external fuel tank внеш ний топливный бак
military field surgery военно-полевая хирургия
mutual fire support взаим ная огневая поддержка
strong hot tea крепкий горячий чай
saturated salt solution насыщенный соляной раствор
im portant historic event важ ное историческое событие
94

Central Intelligence Agency Центральное


разведывательное управление
Great Patriotic War Великая Отечественная война
first Soviet sputnik первый Советский спутник
National Book Award Н ациональная
книж ная премия
Federal Reserve System Федеральная
резервная система
red African marble красный африканский мрамор
shiny brass buttons блестящие латунные пуговицы
rapid economic grow th бурный экономический рост
choice red apples отборные красные яблоки
silk Chinese robe шелковый китайский халат
Uranium fuel pellet урановая топливная таблетка
large industrial center крупный промышленный центр
ugly hunchback Quasimodo безобразный горбун Квазимодо
fighter-bomber aviation истребительно-бомбардиро­
вочная авиация
Teflon sealing paste тефлоновая
герметизирующ ая паста
circulating cooling oil циркулирующее
охлаждающее масло
alkaline drilling mud шелочной буровой раствор
cold air mass холодная воздушная масса
scientific advisory comm ittee научный консультационный
комитет
space reconnaissance operation космическая разведыватель­
ная операция
ground support equipm ent наземное вспомогательное
оборудование
Часть 1. Упражнение «Один-два-три» 95

bilateral m ilitary cooperation двустороннее


военное сотрудничество
strategic missile forces стратегические ракетные силы
Alpine arm y corps альпийский армейский корпус
second nuclear strike второй ядерный удар
amm onia refrigerating machine ам м иачная холодильная
маш ина
fresh black bread свежий черный хлеб
monthly m ilitary m agazine ежемесячный военный журнал
Russian O rthodox Church Русская православная церковь
fully ionized plasm a полностью ионизированная
плазма
heavy lubricating oil тяжелое смазочное масло
alkaline-earth m etals щелочно-земельные металлы
once-mighty empire некогда могущественная
империя
military penal code военный уголовный кодекс
French West Africa Французская Западная Африка
senior m ilitary advisor старш ий военный советник
chemically bound w ater химически связанная вода
laboratory gas burner лабораторная газовая горелка
Central South Wales Центральный Ю жный Уэльс
aggregate national income совокупный национальный
доход
vast British Empire обширная Британская империя
Roman em peror Augustus римский император Август
spontaneous chain reaction самопроизвольная цепная
реакция
aeration jet pum p аэрационный струйный насос
96

Holy Roman Empire Священная Римская империя


m aximum allowable pressure максимально допустимое
давление
drilling offshbre platform буровое морское основание
good old England добрая старая Англия
crucible melting furnace тигельная плавильная печь
light diesel fuel легкое дизельное топливо
dry bulk freight сухой бестарный груз
embossed alum inum foil тисненая алю миниевая фольга
flexible m anufacturing system гибкая производственная
система
linear frequency m odulation линейная частотная модуляция
single optical fiber одиночное оптическое волокно
Archduke Francis Ferdinand эрцгерцог Франц Фердинанд
high contracting parties высокие договариваю щ иеся
стороны
amazingly low prices поразительно низкие цены
Russian folk dance русский народный танец
highest military decoration высшая военная награда
West Frisian Islands Западно-Ф ризские острова
International Olympic М еждународный олимпийский
Committee комитет
stringed musical instrum ents струнные музыкальные ин­
струменты
World Trade Center Всемирный торговый центр
Paris Peace Conference Парижская м ирная
конф еренция
Nazi w ar criminals нацистские военные
преступники
Часть /.Упражнение«Один-два-три» 97

United Australian party Объединенная австралийская


партия
postw ar economic boom послевоенный экономический
подъем
Arab North Africa арабская Северная Африка
Tibetan prayer w heel тибетское молитвенное колесо
Sum erian city-states шумерские города-государства
Strategic Defense Initiative Стратегическая оборонная
инициатива
air assault division воздушно-штурмовая дивизия
harsh w eather conditions суровые погодные условия
adjoining sea area прилегающий морской район
irreversible m agnetic ageing необратимое магнитное ста­
рение
oxygen-nitrogen atm osphere кислородно-азотная атмосфера
European economic com m unity Европейское экономическое
сообщество
burning oil wells горящ ие нефтяные скважины
Semenovsky Guards regim ent Семеновский гвардейский
полк
American Red Cross Американский Красный Крест
sm oothbore hunting gun гладкоствольное охотничье
ружье
Boston Symphony Orchestra Бостонский симфонический
оркестр
Alaskan brown bear аляскинский бурый медведь
local legislative assembly местное законодательное
собрание
spicy tom ato sauce острый томатный соус
Western Roman Empire Западная Римская империя
98

American antebellum South американский


рабовладельческий Юг
rapidly changing world быстро меняю щийся мир
great European power великая европейская держава
Greek m athem atician греческий математик Архимед
Archimedes •
powerful wide wings мощные ш ирокие крылья
Academician Andrei Sakharov академик Андрей Сахаров
puppet provisional governm ent марионеточное временное
правительство
strong political pressure сильное политическое
давление
Soviet foreign policy советская внеш наяя политика
compulsory m ilitary training обязательная военная
подготовка
poorly lit streets плохо освещенные улицы
ongoing civil w ar продолжающаяся гражданская
война
Buddhist cave tem ples буддийские пещерные храмы
Flemish cartographer M ercator фламандский картограф
М еркатор
ancient combat song древняя боевая песня
ground observation point наземны й наблюдательный
пункт
thick black smoke густой черный дым
broken bottle glass битое бутылочное стекло
regional stock exchanges региональные фондовые
биржи
New Atlantic Charter Новая атлантическая хартия
National Geographic Society Национальное географическое
общество
Часть 1. Упражнение «Один-два-три» 99

m anned space flight пилотируемый космический


полет
limited nuclear w ar ограниченная ядерная война
Klondike Gold Rush клондайкская
Золотая лихорадка
United M ethodist Church Объединенная методистская
церковь
nonrenew able natural resources невозобновляемые природные
ресурсы
chlorinated drinking water хлорированная питьевая вода
constant dull pain постоянная тупая боль
rem otely piloted helicopter дистанционно пилотируемый
вертолет
male sex organs мужские половые органы
chemically treated wood химически обработанная
древесина
modular space station модульная космическая стан­
ция
World Youth Congress Всемирный молодежный
конгресс
internationally recognized международно признанная
laboratory лаборатория
world energy crisis мировой энергетический
кризис
smooth hollow cylinder гладкий полый цилиндр
diamond dental instrum ents алмазные стоматологические
инструменты
inexpensive roofing m aterial недорогой кровельный
материал
■•olid toxic waste твердые токсичные отходы
thin steel wire тонкая стальная проволока
100

excellent construction m aterial прекрасный строительный


материал
rich iron ore богатая железная руда
mysterious Red Planet загадочная Красная планета
negatively charged particles отрицательно заряженные
частицы
Great Soviet Encyclopedia Большая Советская
энциклопедия
Hindu god Vishnu индуистский бог Вишну
North-East Asia Северо-Восточная Азия
sharp cutting edge острая режущая кромка
sacred Mount Fuji свящ енная гора Фудзи
Greek philosopher Aristotle греческий философ
Аристотель
entire postw ar period весь послевоенный период
em ergency plenary m eeting чрезвычайное пленарное
заседание
hereditary constitutional наследственная конституцион­
m onarchy ная монархия
yellow bone marrow желтый костный мозг
sexual Tantric rites сексуальные тантрические
обряды
special festive atm osphere особая праздничная атмосфера
East European Jew ry восточно-европейское
еврейство
round leather cushion круглая кож аная подушка
deep blue color глубокий синий цвет
tightly closed door плотно закры тая дверь
massive fireplace chimney массивная кам инная труба
light cotton fabric легкая хлопчатобумажная
ткань
Часть 1. Упражнение «Один-два-три» 101

deep overgrown ravine глубокий заросш ий овраг


deluxe leather binding роскошный кожаный переплет
Orange Free State Оранжевое Свободное
государство
huge step forw ard огромный шаг вперед
strategic offensive arm s стратегические
наступательные вооружения
barely noticeable crack едва заметная трещ ина
poisonous red berries ядовитые красные ягоды
previously m ade decision ранее принятое реш ение
powerful m agnetic field мощное магнитное поле
Athenian general Pericles афинский полководец Перикл
fragm entation hand grenade осколочная ручная граната
bronze equestrian statue бронзовая конная статуя
residual organic carbon остаточный органический
углерод
Chicago M ercantile Exchange Чикагская товарная биржа
medieval navigation charts средневековые навигацион­
ные карты
Iron Chancellor Bismarck «железный канцлер» Бисмарк
coarse black hair жесткие черные волосы
autom atic small arm s автоматическое стрелковое
оружие
yellowish waxy substance желтоватое воскообразное
вещество
puffy white clouds пушистые белые облака
spicy vegetable soup острый овощной суп
Great Barrier Reef Большой Барьерный риф
large predatory m am mals крупные хищные
млекопитающ ие
102

solid sedim entary rocks твердые осадочные породы


corrugated sheet steel гофрированная листовая сталь
double soldered seam двойной паяный шов
Yekaterinburg lapidary works Екатеринбургская гранильная
фабрика
pocket slide ruler карм анная логарифмическая
линейка
auxiliary power unit вспомогательная силовая
установка
Portuguese navigator Magellan португальский мореплаватель
Магеллан
large aquatic mammal крупное водное
млекопитающ ее
first European settlers первые европейские поселенцы
National Olympic Committee Национальный олимпийский
комитет
decisive m ilitary actions реш ительные военные д ей­
ствия
national liberation m ovement национально-освободительное
движение
substantial financial существенный финансовый
contribution вклад
Great Salt Lake Большое Соленое озеро
gross national debt валовый государственный
долг
long leather leash длинный кожаный поводок
First Punic War первая Пуническая война
local magnetic anomaly местная магнитная аномалия
light hunting spear легкое охотничье копьё
current political events текущие политические события
Часть Т. Упражнение «Один-два-три» 103

Donetsk coal basin Донецкий угольный бассейн


private detective agency частное сыскное агентство
strong pipe tobacco крепкий трубочный табак
powerful root system мощ ная корневая система
European Energy C harter Европейская энергетическая
хартия
straw laundry basket соломенная бельевая корзина
red coral beads красные коралловые бусы
Spanish West-India испанская Вест-Индия
wooden Laotian statuettes деревянные лаосские статуэтки
Nuremberg City Council нюренбергский городской
совет
Georgian queen Tamara грузинская царица Тамара
Iran-Iraq w ar ирано-иракская война
blue oil paint синяя масляная краска
cham ber string quartet камерны й струнный квартет
weekly prayer m eetings еженедельные молитвенные
собрания
deep artesian well глубокий артезианский колодец
Transylvanian count Dracula трансильванский граф Дракула
thick silky m ane густая ш елковистая грива
red tile roof красная черепичная крыша
ceramic flower pot керамический цветочный
горшок
fried blood sausage ж ареная кровяная колбаса
healthy white teeth здоровые белые зубы
clay beer mug глиняная пивная кружка
former South Rhodesia бывш ая Южная Родезия
third Shiite imam третий шиитский имам
104

rapidly developing industry быстро развиваю щ аяся про­


мышленность
counterfeit silver coins фальшивые серебряные
монеты
East Siberian sea Восточно-Сибирское море
nuclear missile cruiser атомный ракетный крейсер
heavy fighter-bomber тяжелый истребитель-
бомбардировщ ик
im portant state secret важ ная государственная тайна
massive stone sarcophagi массивные каменные
саркофаги
Roman em peror Nero римский император Нерон
unbearable tropical heat невыносимая тропическая
жара
low wooden bench низкая деревянная скамья
exact geographic coordinates точные географические
координаты
lush tropical vegetation буйная тропическая расти­
тельность
thin Phillips screwdriver тонкая крестовая отвертка
cold draft beer холодное разливное пиво
wide oak baseboard ш ирокий дубовый плинтус
ballistic cruise missile баллистическая крылатая
ракета
im m ediate total surrender немедленная полная
капитуляция
chemically inactive substance химически неактивное
вещество
drifting polar station дрейфующая полярная станция
long hem pen rope длинный пеньковый канат
Часть /.Упражнение«Один-два-три» 105

nuclear missile launcher ядерная ракетная установка


city public library городская публичная
библиотека
black kidskin gloves черные лайковые перчатки
ornam ental house plant декоративное комнатное
растение
curved surgical needle изогнутая хирургическая игла
carbon tool steel углеродистая
инструментальная сталь
m ain navigational channel главный судоходный канал
form er prim e m inister бывший премьер-министр
international civil aviation международная гражданская
авиация
closed fuel cycle замкнутый топливный цикл
inclined belt conveyor наклонный ленточный
конвейер
chemically polished diam ond химически отполированный
алмаз
specific m agnetic resistance удельное магнитное
сопротивление
opaque liquid sham poo непрозрачный жидкий
шампунь
exploration drill ship разведочное буровое судно
chemically pure substance химически чистое вещество
reflected ultrasonic waves отраженные ультразвуковые
волны
sm ooth w hite surface гладкая белая поверхность
sealed glass tube запаянная стеклянная трубка
European Space Agency Европейское космическое
агентство
female sex cells женские половые клетки
annual flowering plant однолетнее цветковое
растение
sensitive nerve endings чувствительные нервные
окончания
tropical rain forests тропические дождевые леса
female polar bears самки белого медведя
clear still night ясная тихая ночь
thin tungsten wire тонкая вольфрамовая
проволочка
transparent liquid crystals прозрачные жидкие
кристаллы
Soviet military support Советска военная поддержка
peaceful civilian population мирное гражданское население
infantry training regim ent пехотный учебный полк
acute radiation sickness острая лучевая болезнь
well educated person хорошо образованный человек
International Engineering Международная инженерная
Academy академия
small independent principality маленькое независимое кня­
жество
Syrian Arab Republic Сирийская Арабская
Республика
black Australian swans черные австралийские лебеди
Catholic m onastic orders католические монашеские
ордена
artillery observation post артиллерийский наблю датель­
ный пункт
flat rotating m irror плоское вращающееся зеркало
bloodless m ilitary coup бескровный военны й
переворот
Часть 1. Упражнение «Один-два-три» 107

Indian prince Gautam a индийский царевич Гаутама


European M onetary Institute Европейский валютный
институт
long-forgotten words давно забытые слова
Great American Desert Великая Американская
пустыня
industrially developed countries промышленно развитые
страны
electronic cash register электронный кассовый
аппарат
crimes against hum anity преступления против
человечности
m oderate interest rates умеренные процентные ставки
excessively strict rules излишне строгие правила
nonprofit research organization некоммерческая исследова­
тельская организация
W inter Olympic Games зимние Олимпийские игры
Chinese New Year китайский Новый год
Egyptian tem ple architecture египетсвое храмовое зодчество
pagan Ancient Rome языческий Древний Рим
fast evaporating solvent быстро испаряющийся раство­
ритель
special royal decree специальный королевский
указ
washable vinyl w allpaper моющиеся виниловые обои
grave extenuating circumstances веские смягчающие
обстоятельства
•Heel floating docks стальные плавучие доки
down sleeping bag пуховый спальный мешок
<iieek fabulist Aesop греческий баснописец Эзоп
108

least developed countries наименее развитые страны


damp cold cave сырая холодная пещера
round rubber bullets круглые резиновые пули
far reaching consequences далеко идущие последствия
Buddhist Middle Way буддийский Срединный путь
captive Italian officers пленные итальянские офицеры
famous court painter знамениты й придворный
живописец
internationally recognized международно признанные
borders границы
juicy pork chop сочная свиная отбивная
ground black pepper молотый черный перец
m int chewing gum мятная жевательная резинка
federal income tax федеральный подоходный
налог
upper respiratory tract верхние дыхательные пути
ancient sea routes древние морские пути
thin metal sheets тонкие металлические листы
South Balkan peninsula юг Балканского полуострова
open court session открытое судебное заседание
broad kind face широкое доброе лицо
international m onetary международные валютные
transactions операции
recently comm itted crime недавно совершенное
преступление
foreign military observers иностранные военные
наблюдатели
suprem e national interests высшие национальные
интересы
Часть /.Упражнение «Один-два-три» 109

sustainable economic устойчивое экономическое


developm ent развитие
long straight streets длинные прямые улицы
fresh river w ater пресная речная вода
tiny island state крошечное островное
государство
intercontinental ballistic missile межконтинентальная
баллистическая ракета
black storm clouds черные грозовые тучи
fluffy yellow chick пушистый желтый цыпленок
old faded photograph старая выцветшая фотография
bronze table lamp бронзовая настольная лампа
prince Alexander Nevsky князь Александр Невский
French Equatorial Africa французская экваториальная
Африка
British therm al unit британская тепловая единица
Equatorial Customs Union Экваториальный таможенный
союз
fresh dairy products свежие молочные продукты
Universal Postal Union Всемирный почтовый союз
liquefied natural gas сжиженный природный газ
ground reconnaissance patrol наземный разведывательный
дозор
Spanish Invincible Armada испанская Непобедимая
армада
Swedish Royal Navy шведский королевсий флот
Russo-Turkish w ar Русско-турецкая война
captured enem y flag захваченный вражеский флаг
exceptionally gifted child исключительно одаренный
ребенок
no

short familiarization tour короткая ознакомительная


поездка
white sandy beaches белые песчаные пляжи
high moral values высокие нравственные
ценности
direct personal experience непосредственный личный
опыт
Japanese tea ceremony японская чайная церемония
glass entrance door стеклянная входная дверь
alum inum -lithium alloy алю миниево-литиевый сплав
m ilitary reconnaissance satellite военный разведывательный
спутник
em ergency rescue service аварийно-спасательная
служба
cadmium-nickel alloy кадмиево-никелевый сплав
uniformly distributed load равномерно распределенная
нагрузка
em ergency droppable ballast аварийны й сбрасываемый
балласт
plastic hollow oar пластмассовое полое весло
total solar eclipse полное солнечное затмение
Persian king Darius персидский царь Дарий
acoustic homing torpedo акустическая
самонаводящаяся торпеда
spacious rectangular room просторная прямоугольная
комната
w inding m ountain paths извилистые горные тропы
Great Kremlin Palace Большой Кремлевский дворец
fast Venetian galleys быстроходные венецианские
галеры
Часть 1. Упражнение «Один-два-три» 111

intergovernm ental working межправительственная


group рабочая группа
dry white wine сухое белое вино
thick woolen blanket толстое шерстяное одеяло
joint m ilitary planning совместное военное
планирование
relatively recent events относительно недавние
события
copper w ater pipes медные водопроводные трубы
foreign direct investment зарубеж ные прямые
инвестиции
net national income чистый национальный доход
London Stock Exchange Лондонская фондовая биржа
European economic cooperation европейское экономическое
сотрудничество
Moscow Art Theatre Московский художественный
театр
m ultilateral preparatory talks многосторонние
подготовительные переговоры
Saudi International Bank Саудовский
международный банк
World Food Council Всемирный
продовольственный совет
Grand Kievan prince Великий киевский князь
Laotian Buddhist nuns лаосские буддийские монахини
international trade arbitration международный торговый
арбитраж
people’s liberation army народно-освободительная
армия
tactical nuclear m unitions тактические ядерные
боеприпасы
112

form er Soviet republics бывшие Советские республики


em ergency food aid экстренная
продовольственная помощь
peaceful student dem onstration мирная студенческая
демонстрация
Portuguese East Timor португальский Восточный
Тимор
Papua New Guinea Папуа-Новая Гвинея
New World Order Новый мировой порядок
striking Ukrainian miners бастующие украинские
шахтеры
British Virgin Islands Британские Виргинские
острова
Provisional military governm ent Временное военное
правительство
Egyptian queen Cleopatra египетская царица Клеопатра
small Celtic principalities мелкие кельтские княжества
Trojan king Priam троянский царь Приам
critically thinking historian критически мыслящий историк
Biblical King David библейский Царь Давид
m ultinational oil com panies транснациональные нефтяные
компании
Georgian Orthodox Church Грузинская православная
церковь
nuclear research center ядерный исследовательский
центр
operation Sea Lion операция «Морской лев»
deep saber wound глубокая сабельная рана
hot m ineral springs горячие минеральные
источники
Часть 1. Упражнение «Один-два-три» 113

free economic zone свободная экономическая зона


shallow Persian Gulf мелководный Персидский
залив
disintegrating O ttom an empire распадающаяся Османская
империя
world revolutionary movement мировое революционное
движение
World Food Conference Всемирная продовольственная
конференция
First State Duma первая Государственная дума
improvised street altar импровизированнны й
уличный алтарь
high forested hill высокий лесистый холм
very high tem perature очень высокая температура
fairly detailed description довольно подробное описание
bright neon sign яркая неоновая вывеска
hot Spanish sun жаркое испанское солнце
very last m om ent самый последний момент
well-equipped laboratory хорошо оборудованная
лаборатория
National Hockey League Национальная хоккейная лига
hot sulfur spring горячий серный источник
cold stone floor холодный каменный пол
oak dinner table дубовый обеденный стол
long straight skirt длинная прямая юбка
heavy rain clouds тяжелые дождевые тучи
fresh fragrant hay свежее душистое сено
cold piercing wind холодный пронизывающ ий
ветер
114

excellent classical education прекрасное классическое


образование
hot sum m er m onths жаркие летние месяцы
mild w arm climate мягкий теплый климат
gilded wooden statues позолоченные деревянные
статуи
South Shetland Islands Южные Шетландские острова
physically strong person физически сильный человек
Canaan goddess Astarte ханаанская богиня Астарта
early Iron Age ранний железный век
amazingly talented person удивительно талантливый
человек
eloquent Dominican preachers красноречивые дом иникан­
ские проповедники
international arm ed conflict международный вооруженный
конфликт
great m aritim e power великая морская держава
British colonial empire Британская колониальная
империя
deposed German m onarch низложенный германский
монарх
medieval witch trials средневековые ведовские
процессы
interlocking Olympic rings переплетенные олимпийские
кольца
heavy horse arm or тяжелые конские доспехи
European Customs Union Европейский таможенный
союз
consistent foreign policy последовательная внешняя
политика
Часть /.Упражнение«Один-два-три» 115

heavy siege artillery тяжелая осадная артиллерия


despotic Assyrian kings деспотичные ассирийские
цари
Indian forest ascetics индийские лесные аскеты
European Trading Houses европейские торговые дома
huge stone idols огромные каменные истуканы
Chicago symphony orchestra Чикагский симфонический
оркестр
British West Africa Британская Восточная Африка
Panam anian N ational Guard панамская национальная
гвардия
visiting Khazar m erchants заезж ие хазарские купцы
pasteurized skim milk пастеризованное
обезжиренное молоко
inlaid card table инкрустированный
ломберный стол
bloody fratricidal wars кровопролитные
братоубийственные войны
failed palace coup неудавшийся дворцовый
переворот
cruel Celtic rites жестокие кельтские обряды
long sea voyage долгое морское плавание
strong grape wine крепкое виноградное вино
tightly pressed lips плотно сжатые губы
Greek historian Herodotus греческий историк Геродот
Colorado blue spruce колорадская голубая ель
tem porary identification num ber временный опозновательный
номер
top secret message соверш енно секретное
сообщение
116

Royal British Legion Королевский британский


легион
international air law международное воздушное
право
floating dry dock плавучий сухой док
m echanized infantry division м еханизированная пехотная
дивизия
our m utual friend наш общий друг
central nervous system центральная нервная система
thinly rolled dough тонко раскатанное тесто
hopelessly obsolete dictionary безнадежно устаревший
словарь
fluorinated drinking w ater ф торированная питьевая вода
electrical welding machine электрическая сварочная
маш ина
long hind legs длинные задние ноги
limited m ental abilities ограниченные умственные
способности
very last warning самое последнее
предупреждение
conquered southern tribes покоренные южные племена
m aritim e island power морская островная держава
South China sea Ю жно-Китайское море
G reat Sandy Desert Большая песчаная пустыня
hum id tropical climate влажный тропический климат
once great people некогда великий народ
Australian gold rush австралийская Золотая
лихорадка
dangerous underw ater rocks опасные подводные скалы
visible heavenly bodies видимые небесные тела
Часть 1. Упражнение «Один-два-три» 117

rare black pearls редкий черный жемчуг


French diving equipm ent французское водолазное
оборудование
first Sufi ascetics первые суфийские аскеты
m andatory com m on prayer обязательная общ ая молитва
successful m ilitary expeditions успешные военные походы
fascist youth organizations фашистские молодежные
организации
mighty European sovereigns могучие европейские государи
Supreme Privy Council Верховный тайны й совет
monkey chief H anum an обезьяний царь Хануман
long narrow coattails длинные узкие фалды
liquid lavender soap жидкое лавандовое мыло
wet floor rag мокрая половая тряпка
brown suede jacket коричневая замш евая куртка
planed pine boards струганые сосновые доски
red race car красный гоночный
автомобиль
last Russian em peror последний российский
император
recent archeological finds недавние археологические
находки
angry young m en сердитые молодые люди
brightly lit room ярко освещенная комната
Turkmen nom adic tribes туркменские кочевые племена
Holy Governing Synod Святейший
Правительствующий Синод
white signal flares белые сигнальные ракеты
Carthaginian general Hannibal карфагенский полководец
Ганнибал
118

strategic offensive forces стратегические


наступательные силы
short N orthern sum m er короткое северное лето
Royal Geographic Society Королевское географическое
общество
well done m eat хорошо прожаренное мясо
Egyptian Coptic Church Египетская коптская церковь
form er chief engineer бывший главный инженер
unidentified flying object неопознанный летающий
объект
World Muslim Congress Всемирный мусульманский
конгресс
dam p prison cell сырая тю ремная камера
autom atic test equipm ent автоматическое испытатель­
ное оборудование
low earth orbit низкая околоземная орбита
asbestos roof shingles асбестовые кровельные
плитки
tight hunting bow тугой охотничий лук
free m arket economy свободная рыночная
экономика
poorly washed tablecloth плохо выстиранная скатерть
dimly lit corridor тускло освещенный коридор
m ineral powdery substance м инеральное порош кообраз­
ное вещество
old neglected garden старый запущенный сад
oak parquet floor дубовый паркетный пол
rather cool reception довольно прохладный прием
large commercial fish крупная промысловая рыба
Arab-Israeli w ar арабо-израильская война
Часть 1. Упражнение «Один-два-три» 119

downed French airliner сбитый французский


авиалайнер
Egyptian Sinai Peninsula египетский Синайский
полуостров
National Arts Gallery Национальная
художественная галерея
First Judean w ar Первая Иудейская война
sterile surgical instrum ents стерильные хирургические
инструменты
fine gold dust тонкая золотая пыль
strong gusty wind сильный порывистый ветер
velvet evening dress бархатное вечернее платье
round magnifying glass круглое увеличительное стекло
annual musical festival ежегодный музыкальный фе­
стиваль
largest m ountain glacier крупнейший горный ледник
California table wines калифорнийские столовые
вина
comfortable leather shoes удобные кожаные туфли
sacred Taoist characters свящ енные даосские
иероглифы
American science fiction американская научная
фантастика
silvery brittle m etal серебристый хрупкий металл
legendary King Arthur легендарный король Артур
second tank brigade вторая танковая бригада
young attractive woman молодая привлекательная
женщина
Sikh Golden Temple сикхский Золотой храм
cleanly shaven chin чисто выбритый подбородок
120

strong garlic smell сильный чесночный запах


Soviet space probes советские космические зонды
sensitive nerve fibers чувствительные нервные
волокна
sacrificial w hite bull жертвенный белый бык
rare medicinal plants редкие лекарственные
растения
successful m ilitary operation успешная военная операция
high octane num ber высокое октановое число
Russo-Japanese w ar Русско-японская война
pneum atic riveting m achine пневматическая клепальная
маш ина
tough foreign policy жесткая внешняя политика
notorious German neatness пресловутая немецкая
аккуратность
large m onetary award крупная денеж ная премия
East Indies Company Ост-Индская компания
w hite Carrara marble белый каррарский мрамор
dreadful battle cry грозный боевой клич
Great Slave Lake Большое Невольничье озеро
New Stone Age новый каменны й век
grey felt hat серая фетровая шляпа
Dutch colonial possessions голландские колониальные
владения
largest m aritim e power крупнейшая морская держ ава 1
bearded Norwegian w haler бородатый норвежский
китобой
mighty northern river могучая северная река
num erous small islets многочисленные мелкие
островки
Часть /.Упражнение«Один-два-три» 121

Indian god Shiva индийский бог Шива


old yellowed pages старые пожелтевшие страницы
carved linden spoons резные липовые ложки
cold shallow seas холодные мелководные моря
black wavy hair черные волнистые волосы
heavy straight sword тяжелый прямой меч
short sum m er night короткая летняя ночь
cold white flame холодное белое пламя
brown silk lining коричневая шелковая
подкладка
sharp hunting knife острый охотничий нож
dark evening sky темное вечернее небо
old Smolensk road старая Смоленская дорога
Greek bronze statues греческие бронзовые статуи
well w ritten book хорошо написанная книга
white canvas shoes белые парусиновые туфли
short bronze sword короткий бронзовый меч
Irish Republican Army Ирландская республиканская
армия
permissible residual quantity допустимое остаточное коли­
чество
Greenland w haling fleet гренландский китобойный
флот
Assyrian queen Semiramis ассирийская царица
Семирамида
Australian Inform ation Network Австралийская
информационная сеть
interned Polish officers интернированны е польские
офицеры
European m onetary system европейская валютная система
122

weak radioactive source слабый радиоактивны й ис­


точник
strategic air operation стратегическая воздушная
операция
Brazilian diam ond rush бразильская алмазная лихо­
радка
digital topographic data цифровые топографические
данные
Sum m er Olympic Games летние Олимпийские игры
thinly sliced orange тонко нарезанны й апельсин
green silk ribbon зеленая шелковая лента
Arlington National Cemetery Арлингтонское национальное
кладбище
ЧАСТЬ 2

Предисловие.
Как заниматься упражнениями
во второй части

В этой части книги еще четыре упраж нения. Упражнение


«А значит?» рассчитано на работу на скорости (с паузой на пере­
вод в несколько секунд), то есть желательно, чтобы английскую
часть вам кто-нибудь читал.
Остальные три упражнения пусть вам читают медленно, или
переводите их самостоятельно с листа в естественном для себя
темпе. Следите за голосом, не позволяйте словам набегать друг
на друга, говорите без лиш них звуков, держите лицо и старай­
тесь, чтобы голос звучал спокойно, уверенно и веско.
Давайте остановимся на переводе с листа более подробно.
Если нет готовых упражнений, то самое лучшее для начинаю ­
щего устного переводчика — переводить несложные тексты на
английском с листа. Когда мы просто читаем какой-нибудь текст
про себя, возникает ощущение, что он несложный, и все понят­
но. А когда мы начинаем тот же текст переводить вслух, теперь
уже, чтобы стало так же понятно и кому-нибудь другому (кли­
ентам, наприм ер), выясняется, что в полную силу включился
«гипноз». Так мы называем влияние структур и лексики языка
оригинала на перевод. Под «гипнозом» фразы в переводе стано­
вятся корявы м и и неуклюжими, наруш ается плавность речи,
логика, ритм, начинается бессмысленная подстановка слов. И это
несмотря на то, что скорость перевода задаем мы сами. Пред­
ставьте себе, что начнется, когда скорость станет навязы вать
докладчик. Тема освобождения от «гипноза» — одна из самых
важных во всех упражнениях.
124 Часть 2 ♦ Предисловие. Как заниматься упражнениями во второй части

С листа надо переводить вслух, чтобы сразу зам ечать, что


им енно вам меш ает в английском на этом этапе. И тогда вам
начнут открываться удивительные закономерности: если англий­
ское предлож ение начинается с “A lthough”, “Given”, “Despite”,
“Unless” и т.д., то начинать русскую фразу с перевода этих слов
нельзя. Так можно быстро запутаться в русской грамматике. Из
предложений, в которых больше 10 слов, лучше всего делать в
переводе несколько отдельных фраз (упражнения на эти приемы
входят во вторую книгу).
Но для того, чтобы вы стали все это замечать, надо просто
переводить с листа вслух. Мы с вами дойдем до скорости, по­
кажем — за счет упражнений, — какие есть приемы, и как ими
пользоваться. А сейчас, никуда не торопясь, начните спокойно
осваивать перевод с листа, этот ценнейший для нас навык. И если
у вас появится ощущение, что вы отправились на прогулку по
минному полю, значит, в вас уже начала пробуждаться профес­
сиональная осторожность... Да, это первый признак успеха. Не
забудьте себя похвалить.
Предисловие
к упражнению «Громоотводы»

Мы начинаем разговор на новую тему: про факты, не-факты


и «громоотводы». В синхронном режиме нам иногда приходится
переводить докладчиков, которые читаю т свой текст с такой
бешеной скоростью, что, при всем желании, абсолютно все мы
перевести не можем. Тогда, используя такие приемы, как ран­
ж ирование и компрессия (эти упражнения будут даны в следую­
щих книгах), мы выбрасываем — то есть не переводим — все,
что представляется нам избыточным, излиш ним или неважным.
Повышается скорость у докладчика — выбрасываем все третье­
степенное. Докладчик заговорил еще быстрее — теперь выбра­
сываем и все второстепенное, переходим на таки е короткие
фразы, за которыми в языке остаются уже только назывные пред­
лож ения. П омните, как у Блока: «Ночь, улица, ф онарь, апте­
ка...»?
Но есть исключение — слова, которые мы переводим всегда,
поскольку и для выступающего, и для нас, они относятся к самым
важным. Используются они для того, чтобы отвести от себя
беду — не попасть под суд, например, — высказать очень спорную
(скандальную, оскорбительную) мысль и не поплатиться за это
ничем. Рассказать о чем-то, что, возможно, окажется впоследствии
фактически неверны м , но избеж ать при этом неприятностей.
Представьте себе эксперта, которого попросили определить,
является какое-то призведение искусства подлинником, или это
искусная подделка. Или адвоката (политика, журналиста, дик­
тора телевидения), который излагает чье-то мнение и хочет под­
черкнуть, что он здесь соверш енно ни при чем. «Громоотвод»
поставлен? Взятки гладки.
Теперь представьте себе человека, который на глазах у десят­
ков невольных свидетелей, среди бела дня, в центре города за­
126 Ч аст ь2 ♦ Предисловие к упражнению «Громоотводы»

стрелил из пистолета другого человека. Кто-то заснял эту сцену,


есть фотографии, есть видеозаписи, пистолет отобрали, установ­
лено, что зовут стрелявшего Джон Смит... Но суда еще не было,
а значит, виновным его еще не признали. А значит, нет факта,
а есть не-факт. Если эта логика вам понятна, давайте тогда по­
смотрим, как будут говорить про Джона Смита до вынесения
приговора:
John Smith, who, according to 27 eyewitness accounts, is believed
to have killed...
...th e supposed shooter..., the presum ed offender, ...a m an, who
is the likely perp etrato r of a horrible crim e..., ...w ho is viewed by
m any as...
А теперь прочитайте еще раз первый абзац этого предисловия.
Теперь вы заметили «представляется нам»? Понятно, почему мы
поставили «громоотвод»? Да, мы сказали все, что хотели сказать,
но докладчика при этом не критиковали. Для суда существует
огромная разница между фактом и не-фактом. Уберите в первом
абзаце «громоотвод», и получится «является». Поставьте «громо­
отвод» — и вы получаете право на собственное мнение. Для нас,
как для устных переводчиков, «громоотводы» — не только одна
из важнейших составляющих американской культуры, но и то,
чего мы никогда не пропустим в переводе.
В этом упражнении от вас требуется не найти «громоотво­
ды» — они уже выделены ж ирны м ш рифтом, — а перевести
каждое предложение вслух, не пропуская их.
Если вы будете переводить примеры с листа, то закройте наши
варианты перевода. Если фразы на английском вам будут читать,
то попросите, чтобы наши переводы вам не читали, пока вы не
переведете сами всю фразу или всё упражнение целиком — как
вы решите. Работайте в последовательном режиме, не торопи­
тесь, делайте, если нужно, пометки в блокноте. Закончив пере­
водить, прочитайте те варианты, которые предлагаем мы.
А потом загляните в Интернет и найдите какую-нибудь речь
или статью на английском языке. Совершенно любую. Не вникая
в ее содержание, настройтесь только на то, чтобы выловить в
ней все «громоотводы». Заметили “according to”, “some experts
believe”, “John says, th a t...”? Да, это тоже они.
Часть 2. Упражнение «Громоотводы» 127

Очень благодарная работа. Сейчас ваша задача — научиться


«громоотводы» распознавать. А в дальнейш ем, когда будете ра­
ботать устным переводчиком, настоятельно вам рекомендуем
их использовать.

УПРАЖНЕНИЕ «ГРОМООТВОДЫ»

1. A Saudi w riter could face execution after a lleg ed ly insulting


Islam’s founder. — Писателю из Саудовской Аравии грозит
смертная казнь за то, что он, якобы, оскорбил основателя
ислама.
2. This was not Egypt’s first case of tension between Christians
and w h a t so m e call radical Muslims. — В Египте это уже не
первый случай проявления враждебности (обострения от­
нош ений) между христианам и и теми, кого иногда (не­
которые) называю т мусульманами-радикалами.
3. Estonia is perhaps a modern model for emerging states. — Эсто­
нию, наверное, можно считать современным (передовым)
образцом для нарождающихся государств.
4. Brazil’s m iddle class m ay now include h alf th a t n a tio n ’s
population. — Бразильский средний класс составляет на
сегодня, возможно, почти половину населения страны ./Н е
исключено, что на сегодняшний день половину населения
Бразилии составляет средний класс.
5. Som e sou rces claim that North Korean experts have participated
in the developm ent of chemical warheads for Syrian ballistic
missiles. — По некоторым данным (поданны м из некоторых
источников), северокорейские специалисты принимали
участие в создании химических боеголовок для сирийских
баллистических ракет.
6. Vincent van Gogh m ay be the m ost fam ous painter of all
time. — Винсент Ван Гог является, возможно, самым им
менитым живописцем в мире.
7. Many so-called “educational” toys actually serve to diminish
children’s creativity, m an y ex p er ts say. — Многие rai. на
зываемые обучающие игрушки в действительности i ми га
128

ют способность ребенка к творчеству, — так, (по крайней


мере), считают многие специалисты.
8. Islam, according to m ost M uslim preachers, stands for dignity,
rights, and respect for life. — Ислам, как утверждает боль­
ш инство мусульманских проповедников, это учение о до­
стоинстве, справедливости и уваж ении ко всему ж ивом у./
Ислам, если верить больш инству мусульманских пропо­
ведников, олицетворяет собой достоинство, справедливость
и уважение ко всему живому.
9. The list of secu rity -related w o rries s e e m s to grow each
year. — Список все новых опасений, связанных с безопас­
ностью , похоже, растет с каж дым годом ./Н овы е угрозы
безопасности, похоже, множатся год от года./В се новые
проблемы безопасности возникаю т, похоже, с каж дым го­
дом.
10. The Unites States and Israel ap pear to be engaged in a covert
w ar with Iran. — США и Израиль, похоже, ведут скрытую
войну против Ирана.
11. Companies are lik ely to rem ain cautious about adding to their
payrolls. — Скорее всего (вер о ятн о /п о всей видим ости),
компании и дальше с осторожностью будут расширять ш та­
ты сотруд н и ков./... поостерегутся приним ать на работу
новых сотрудников.
12. Two Muslims were arrested for a lle g e d ly trying to blow up
a building in Texas. — Двое мусульман арестованы за то,
что, по непроверенным данны м (якобы), пытались подо­
рвать здание в Техасе (готовились произвести взрыв здания
в Техасе).
13. “Iran is a th reat to Israel and a real danger to hum anity as
a whole,” — w arns th e Israeli President. — «Иран представ­
ляет собой угрозу для Израиля и реальную опасность для
всего мира,» — предупреждает президент Израиля.
14. S o m e e x p e r ts b e lie v e th a t m illionaires should pay higher
taxes. — По мнению некоторых специалистов, миллионеры
должны платить более высокие налоги.
15. Russia is b eliev ed to b e selling billions of dollars’ w orth of
arm s to Iran. — Предполагается, что Россия продает Ирану
оружие на миллиарды долларов.
Часть 2. Упражнение «Громоотводы» 129

16. Members of the Gulf Cooperation Council are now said to be


contem plating a joint nuclear program . — Члены Совета по
сотрудничеству стран Персидского залива, по некоторым
сведениям, рассматриваю т возможность организации со­
вместной ядерной программы.
17. The Egyptian president se e m s to have no intention of stepping
down. — Президент Египта, кажется, не собирается слагать
свои полномочия. /Такое впечатление, что президент Егип­
та не собирается подавать в отставку.
18. The environm ental impact of Chinese coal consumption may
strain China’s relations with its neighbors. — Тот ущерб, кото-
р'ый причиняет окружающей среде сжигание угля в Китае,
может повредить его взаимоотношениям с соседними стра­
нами.
19. Today’s droughts and hurricanes m igh t portend w hat is to
come. — Сегодняшние засухи и ураганы это, вполне воз­
можно, предвестники будущих бедствий.
20. The melting rate of tropical glaciers appears to be increasing. —
Есть основания полагать, что скорость таяния тропических
ледников растет. /С корость таяния тропических ледников,
похоже, возрастает.
21. The Middle East and global w arm ing are problem s that the
West is esse n tia lly failing to address. — Проблемами Ближ­
него Востока и глобального потепления Запад пока, по сути,
серьезно не занимался.
22. Pakistan is a fragile state w ith w h a t m ay be the world’s fastest
growing nuclear arsenal. — Пакистан государство неокреп­
шее, а его ядерный арсенал растет, пожалуй, быстрее, чем
у любой другой страны в мире.
23. Arguably, the countries th a t stand to benefit the most from
the Arctic resource boom, are not in the Arctic at all. — По­
хоже, что страны, которые больше всего выгадаю т от до­
бычи полезных ископаемых в Арктике, вообще находятся
в других регионах.
24. Venezuela’s president cancelled his visit to Mexico due to w h at
h e claim s is a looming invasion from Colombia. — Президент
Венесуэлы отменил свой визит в Мексику из-за того, что
над Венесуэлой, как он утверждает, нависла угроза втор­
жения из Колумбии.
130

25. Until recently, Iraq se e m e d to be on th e fast track tow ard


democracy. — Еще недавно казалось, что Ирак полным хо­
дом идет к дем ократа. /Ещ е недавно казалось, что в Ираке
вот-вот наступит демократия.
26. Our planet, arguably, is already overpopulated. — Многие по­
лагаю т (Вполне возможно; Кто знает, может быть, ... Не ис­
ключено, что...) что наша планета и так уже перенаселена.
27. 56 South Americans were killed in Mexico last year presum ably
by drug traffickers. — 56 ю ж ноамериканцев погибли в Мек­
сике за прошлый год, предположительно, от рук наркотор­
говцев.
28. By 2025 there will probably be 30 or more megacities w orld­
wide. — К 2025 году, вполне возможно, в мире появится
30 или даже более мегагородов.
29. Pyongyang ap pears to be censoring World Cup broadcasts. —
Складывается впечатление, что Пхеньян подвергает цензу­
ре трансляции с Кубка мира.
30. The International Com m ittee of the Red Cross began as an
historical accident o f sorts. — Международный комитет Крас­
ного креста возник, во многом, случайно. / Международный
комитет Красного креста возник, в каком-то смысле, в ре­
зультате случайного стечения обстоятельств.
31. Jam aican police arrested Christopher Coke, a p urported drug-
trafficker and gang leader. — Ямайская полиция арестовала
Кристофера Коука, которого подозревают в торговле нар­
котиками и в том, что он главарь банды ./...предполож и­
тельно торговавш его наркотикам и и бывш его главарем
банды.
32. Syria is not b eliev ed to possess biological weapons. — Сирия,
как предполагается (по всей видимости), не имеет собствен­
ного биологического оруж ия./Считается, что у Сирии нет
биологического оружия.
33. North Korea’s m ilitary personnel w ere said to have been obser­
ved at a Syrian defense facility. — По некоторы м сообщ е­
ниям, северокорейские военные были замечены на сирий­
ском оборонном (военном) объекте.
34. Pakistan’s intelligence service w a s rum ored to have provided
training to the terrorists in Kashmir. — Разведы вательная
Часть 2. Упражнение «Громоотводы» 131

служба Пакистана, по непроверенным данным (по слухам),


готовила кашмирских террористов.
35. Russian natural gas could become a major source of energy for
Chinese markets. — Российский природный газ вполне мог
бы стать (может стать) одним из главных энергоресурсов
для китайских потребителей.
36. Turkmenistan is estim ated to have as m uch natural gas as the
Unites States. — Туркменистан, по некоторым оценкам, рас­
полагает таким и же (не меньш ими) запасами природного
газа, как США.
37. Most Russian Arctic experts say that climate change appears
undeniable. — Больш инство российских специалистов по
Арктике говорит, что изм енение клим ата каж ется/пред­
ставляется неоспоримым фактом.
38. Many d o u b t clim ate change despite w h a t so m e c o n sid e r
irrefutable evidence of global warm ing. — Многие ставят под
сомнение изм енение клим ата, несмотря на, казалось бы,
неопроверж им ы е д о казательства глобального потепле­
ния.
39. The nuclear th re a t is p erh ap s greater now th an during the
Cold War. — Ядерная угроза сегодня, возможно, еще боль­
ше, чем в годы холодной войны.
40. Of the m ore th an 700 agreem ents reached w ithin the CIS
framework, none se e m s to work. — Более 700 соглашений
заключены в рамках СНГ, но не действует из них, похоже,
ни одно.
41. The situation in Iraq se e m s to only be getting worse. — По­
ложение дел в Ираке, судя по всему (похоже); только ухуд­
шается.
42. Perhaps the hardest hit by France’s unem ploym ent problem
are the country’s ethnic m inorities. — Наверное, сильнее всех
проблема безработицы во Франции бьет по представителям
национальных меньшинств.
43. H eraclitus was ap p a ren tly the first person to use depth to
describe thought. — Гераклит, по-видимому, был первым,
кто сказал, что мысль может быть глубокой.
44. Chinese leaders are said to suspect that the United States would
like to see a revolution in China. — Китайское руководство,
132

по слухам, подозревает, что адм инистрация США хотела


бы, чтобы в Китае произошла революция.
45. Prior to 2001, no U.S. -based al-Qaeda fighters ap pear to have
existed. — До 2001 года, по всей видимости, в США бойцов
Аль-Каиды не было вообще.
46. Israel is b eliev ed to have constructed a small nuclear arsenal
in the 1970s. — Израиль, как полагают, обзавелся неболь­
шим ядерным арсеналом еще в 70-е годы.
47. Мао Zedong ap pears to have genuinely believed that China
could survive a nuclear war. — Мао Цзедун, судя по всему,
искренне верил в то, что Китай сможет пережить ядерную
войну.
48. Iran’s nuclear facilities are su p p o sed to be under the control
of the country’s security service. — Считается, что ядерные
объекты И рана находятся в ведении службы внутренней
безопасности страны.
49. Pyongyang is n o w th o u g h t to have six to eight nuclear
missiles. — Считается, что у Пхеньяна сейчас есть шесть-
восемь ядерных ракет.
50. India’s rapid grow th will likely continue. — Стремительное
развитие Индии, скорее всего, продолжится.
51. The king of Saudi Arabia is reck on ed to be 86. — Считается,
что королю Саудовской Аравии 86 лет.
52. The president is reported to be grievously ill. — Сообщается,
что президент тяжело болен.
53. The Democratic Party of Japan se e m s to have lost its head of
steam. — Демократическая партия Японии, похоже, порас­
теряла свой боевой дух./С клады вается впечатление, что
Д емократическая партия Японии несколько утратила свой
боевой д у х ./ Демократическая партия Японии, похоже, вы­
дохлась.
54. Languages ap p aren tly pass through different stages of evo­
lution. — Считается, что языки в своем развитии проходят
несколько этапов.
55. Spain’s parliam ent passed m easures that it h o p e s will bring
down the unem ploym ent rate. — Парламент Испании одо­
брил меры, которые, как надеются парламентарии, позво­
лит снизить уровень безработицы.
Часть 2. Упражнение «Громоотводы» 133

56. These docum ents were allegedly stolen from a U.S. military
base in South Korea. — Эти документы, предположительно,
были похищены с военной базы США в Ю жной Корее.
57. U nem ploym ent is b eliev ed to affect 30 percent of French
Muslims. — По некоторым оценкам, безработица охватила
30% мусульманского населения Ф ранции./ Есть основания
предполагать, что 30% мусульманского населения Франции
не имеет работы.
58. Guinea is a good example of a possible new trend. — Гвинея
это прекрасный пример того, что, возможно, является новой
тенденцией.
59. The active ingredient in m ost sunscreens is p o ten tially carcino­
genic. — Действующее вещество большинства солнцезащит­
ных кремов, предположительно, может являться карцино-
геном /возм ож но имеет карциногенные свойства.
60. The U.S. adm inistration is re p o rte d to be reevaluating its policy
regarding Tunisia. — Администрация США, по имеющимся
сообщениям, пересм атривает свою политику в отношении
Туниса.
61. Som e Palestinians a p p e a r to believe that the US will help them
gain sovereignty. — Некоторые палестинцы, видимо, верят
в то, что США помогут Палестине стать незвисимым госу­
дарством.
62. The residents of Kashmir are trying to preserve the local culture
that th e y feel is being threatened. — Ж ители Кашмира ста­
раются сохранить свою культуру, которая, как они считают
(по их мнению ), находится под угрозой.
63. China is ru m o re d to be building a new launch vehicle. — По
непроверенны м данным, в Китае создают новую ракету-
носитель.
64. Brazil criticizes W ashington’s alleged pro-Israel bias. — Бра­
зилия критикует Вашингтон за его, якобы, произраильские
настроения.
65. Republicans in Congress claim that their proposal will create
thousands of new jobs. — Республиканцы в Конгрессе утверж­
дают, что их предложение позволит создать тысячи новых
рабочих мест.
66. FDR was perhaps the greatest US president ever. — (Франклин
Делано) Рузвельт был, пожалуй, величайш им из всех пре­
зидентов США.
67. “Some Like It Hot” is m aybe the greatest comedy ever made. —
«В дж азе только девушки», наверное, самая выдающаяся
комедия мирового кинематографа.
68. I am to ld the Danes so m e tim e s see their royal personages
bicycling around their capital. — Мне рассказывали, что д ат­
чане иногда видят, как члены королевской семьи катаются
на велосипедах по своей столице.
69. Key Taliban figures w anted by the U.S. are b e lie v e d to be
hiding in Pakistan. -Руководители Талибана, которых разы ­
скиваю т Соединеные Штаты, скрываются, как предполага­
ется, в Пакистане.
70. The U.S. spent more than a trillion dollars, by several estim ates,
to erect a hom eland security apparatus. — По ряду оценок,
США израсходовали более триллиона долларов на создание
государственной м аш ины для обеспечения внутренней
безопасности.
71. Venezuela’s governm ent is b elieved to be subsidizing consump­
tion of gasoline. — Есть основания полагать, что правитель­
ство Венесуэлы искусственно поддерживает низкие цены
на бензин за счет государственных субсидий.
72. Pakistan has dealt w h at cou ld be a devastating blow to the
Taliban. — Пакистан нанес по талибам (по верхушке Тали­
бана) удар, который вполне может оказаться смертельным.
73. In Somalia a young wom an said to have com m itted adultery
was stoned to death. — В Сомали, молодую женщ ину за ­
били насмерть кам нями за то, что она, якобы, изменила
мужу.
74. Не was arrested last year in an investigation into alleg ed tax
fraud. — В прошлом году его арестовали в ходе расследо­
вания якобы имевш его место наруш ения налогового за ­
конодательства.
75. They are accused of planning to charter a plane to bring the
dictator back from exile, p resu m a b ly to rein state him as
president. — Против них выдвинуто обвинение в попытке
зафрахтовать самолет для того, чтобы вернуть из изгнания
Часть 2. Упражнение «Громоотводы» 135

диктатора, очевидно, с тем чтобы снова сделать его пре­


зидентом.
76. Toyota adm its that there have been problems w ith the brakes
in its latest car, which it n o w claim s to have fixed. — «Тойота»
признает, что у ее новейш его автомобиля были недорабо­
таны торм оза, но теперь, как заверяю т в компании, недо­
статки устранены.
77. 80% of the w orld’s fake goods are th ou gh t to be produced in
China. — 80% всех поддельных товаров в м ире (контра­
фактной продукции), как предполагают, производятся в Ки­
тае.
78. Residents of post-comm unist societies, so m e say, spend more
time w atching news than Americans. — Жители бывших соц-
стран, по некоторым утверждениям, проводят больше вре­
мени за просмотром новостей по телевидению, чем ам ери­
канцы.
79. A system erected for Cold War purposes will not also necessarily
help with present and future problems. — Система, созданная
в целях холодной войны, вероятно, не подходит для реше­
ния текущих и будущих проблем.
80. Crime appears to be a close companion of drug abuse. — Скла­
дывается впечатление, что преступность идет рука об руку
с нарком анией.
81. Political prisoners are being tortured in Libya, accord in g to a
new Amnesty International report. — В Ливии политзаклю ­
ченные подвергаются пыткам. Об этом сообщается в новом
отчете организации «Эмнести Интернэшнл».
82. Iran sentenced a US citizen to death for alleg ed ly spying for
the CIA. — В Иране гражданина США приговорили к смерт­
ной казни за то, что он, якобы, работал на ЦРУ.
83. Nuclear power m ay not be in favor these days, but I think this
is temporary. — Ядерная энергетика сегодня не популярна,
но, по-моему, это явление временное. / Ядерная энергетика
сегодня, может, и не популярна, но видимо, это ненадолго.
84. Nations whose people are free and prospering do not gen erally
have uprisings. — Страны, где живется свободно и благопо­
лучно, как правило, не знаю т революций (взрывов возму­
щения).
136

85. New rules make it all b ut impossible to open a bank account


w ith o u t producing identification. — По новым правилам ,
практически невозможно открыть счет в банке без удосто­
верения личности.
86. South Asia is about the least integrated part of the world. — Юж­
ная Азия, пожалуй, наиболее разобщенный регион в мире.
87. The French president is unpopular partly because of his p erceiv­
ed closeness to the rich. — Президент Франции непопулярен
отчасти из-за того, что некоторым представляется, что он
слишком сблизился с богатыми.
88. Some of China’s new nuclear plants are of the most m odern and
purportedly safest designs. — Несколько новых АЭС в Китае
построены с использованием самых современных и, пред­
положительно, самых безопасных технических решений.
89. South Korea’s politicians are w id ely se e n as in the pockets of
the big corporations. — Ю жнокорейские политики, как счи­
таю т многие, куплены на корню крупными корпорациями,
(пляшут под дудку; являются ставленниками крупных кор­
пораций)
90. The Nigerian arm y killed at least 35 people in w h at it said w as
a crackdown on an Islamist group. — He менее 35 человек
было убито, когда нигерийские войска, как сообщается,
разгоняли группировку исламистов.
91. W ashington’s econom y is supported by federal governm ent
employment which is virtually recession-proof. — Экономиче­
ское благополучие Вашингтона связано с занятостью насе­
ления в госсекторе, а его кризис практически не касается.
92. In his new book he traces w h a t h e says is a long slow decline
in US military leadership. — В своей новой книге автор про­
слеживает, с его собственных слов, историю затяжного (по­
степенного) упадка в военном командовании США.
93. Italy’s new tax on property is all b ut incom prehensible. — Но­
вый итальянский налог на имущество понять практически
невозможно.
94. Syria’s Islam ists have recently th re a te n e d an a rtist w ho’s
paintings th e y d e e m e d insulting to Islam. — Исламисты в
Сирии недавно стали угрожать одному художнику, чьи по­
лотна, на их взгляд, оскорбляют ислам.
Часть 2. Упражнение «Громоотводы» 137

95. Kim Jong II, North Korea’s dictator since 1994, died on December
17lh 2011 of a p resu m ed heart attack. — Ким Чен Ир, севе­
рокорейский диктатор с 1994 года, скончался 17 декабря
2011 года, предположительно, от инфаркта.
96. Gasoline subsidies are th o u g h t to cost Nigeria seven billion
dollars a year. — Государственные субсидии на бензин, по
разным оценкам, обходятся Нигерии в 7 миллиардов дол­
ларов ежегодно.
97. The attacks w e re presu m ed to have been carried out by Sunni
# extremists. — Предполагается, что нападения было совер­
шены суннитскими экстремистами.
98. Deep underground is a Uranium -enrichm ent plant that m any
say is invulnerable to aerial attack. — Глубоко под землей
размещено предприятие по обогащению урана, которое, по
м нению многих, надежно защ ищ ено от ударов с воздуха
(авианалетов).
99. A Czech new spaper has published p urp orted w iretaps that
provide an insight into Czech politics. — Чешская газета опу­
бликовала, якобы, перехваченные телефонные переговоры,
которые проливаю т свет на чешскую политику.
100. The violence in N orthern Ireland virtually ended w ith the 1998
peace accord. — Кровопролитие в Северной Ирландии прак­
тически прекратилось с заклю чением в 1998 году мирного
договора.
101. Puerto Rico is effectively a colony. — Пуэрто Рико, по сути
дела, (не что иное, как) колония.
102. China is piling up more weapons than it appears to need. — Ки­
тай продолжает вооружаться, хотя столько оружия ему, на­
верное, и не нужно.
103. The Am erican Am bassador in Kabul has rep orted ly urged the
President not to send any m ore advisors now. — Посол США
в Кабуле, по некоторым сведениям, убедительно просил
президента пока не присылать туда новых советников.
104. The negotiations have been so m e th in g o f a fiasco. — Пере­
говоры, можно сказать, провалились.
105. Redressing this im balance co u ld , w ith tim e, help economic
grow th. — Устранение этого дисбаланса (диспропорции,
138

нестыковки, неувязки) может со временем положительно


сказаться на экономическом росте.
106. This bacterium was discovered, I b eliev e, in 1950. — Эту бак­
терию открыли, по-моему, в 1950 году.
107. Some mining companies in Brazil do not see m to care about
their workers. — Некоторые горнодыбывающие компании
в Бразилии, похоже, совершенно безразличны к положению
своих рабочих.
108. The disputes about Zionism ap paren tly caused Einstein not to
be invited to lecture at Harvard. — Острая полемика о сио­
низме, похоже, привела к тому, что Эйнштейна не пригла­
сили читать лекции в Гарварде.
109. For years, the Congolese warlords alleg ed ly pressed children
into m ilitary service. — Долгие годы полевые командиры
конголезских повстанцев (конголезские полевые ком анди­
ры), как считается, принуждали детей воевать.
110. The bomb destroyed the home of a man b elieved to b e linked
to organized crime. — Взрывом был уничтожен дом челове­
ка, который подозревался в связях с организованной пре­
ступностью.
111.1 th in k President Obama has been an inspiration to black people
everywhere. — По-моему, президент Обама стал образцом
для подражания для всех чернокожих (заставил всех черно­
кожих больше поверить в с е б я )./ По-моему, пример пре­
зидента Обамы окрылил всех чернокожих.
112. By 2040 a third of Western Europe’s population m ay be over
age 65. — К 2040 году треть населения Западной Европы,
вероятно, будет старше 65 лет.
113. The police in Nairobi arrested scores of Somalis for alleg ed ly
being in Kenya illegally. — Полиция в Найроби арестовала
несколько десятков сомалийцев по подозрению в незакон­
ном пребывании на территории Кении.
114. His reputed fortune is more than six times the total assets of
his country’s Central Bank. — По некоторым оценкам, его
состояние больше, чем в шесть раз превыш ает сумму ак­
тивов центрального банка его страны.
115. The European Union is still, in a way, a work in progress. — Евро­
союз, в каком-то смысле, пока еще не сложился окончательно.
Предисловие
к упражнению «А значит?»

Мы часто сталкиваемся с тем, что смысл английской фразы


нам понятен, но перевести ее тем и же словами и в том же по-
.рядке, что в оригинале, не получается. Происходит это потому,
что на одно и то же явление мы смотрим через призму двух
разных языков.
Перед пунктом контроля безопасности для вылетающих из
Канкуна в Соединенные Штаты пару лет назад висел огромный
плакат: “Please keep your shoes on”. Город курортный, одно из
любимых зарубежных мест отдыха многих выходцев из России,
и кто-то, из лучших побуждений, прикрепил под плакатом лист
бумаги с переводом на русский: «Пожалуйста, оставьте обувь на
своих ногах»...
Чтобы наш перевод не звучал так же нелепо, мы должны уви­
деть ту же самую мысль (Please keep your shoes on) с противопо­
ложной стороны: If you can (are allowed to) keep your shoes on,
you, therefore, do not have to take your shoes off. Вот теперь мы
можем перевести не слова оригинала, а смысловую вытяжку, то
есть английские слова, полученные в результате простенькой логи­
ческой операции. Все, что нам для этого потребовалось, это мыс­
ленно задать вопрос «А значит?», и мы получили «Просьба обувь
не снимать». Изменится ситуация (мы пришли в гости), и та же
мысль прозвучит по-русски чуть по-другому: “Разуваться не нуж­
но.» Речь не о словах — они в русском будут определяться ситуа­
цией, — а о приеме, необходимом для перевода таких фраз.
Еще несколько примеров:
Не is too inexperienced for this job. А значит? We need someone
more experienced for this job. (This job requires som eone more
experienced.) Теперь переведем: Для этой работы (на эту работу,
на эту должность) нужен более опытный человек.
140 Часть 2 ♦ Предисловие к упражнению «А значит?»

I hope that my suggestions will be duly noted. А значит? 1 hope


th at my suggestions will not be ignored, bypassed, shrugged off.
Теперь переведем: Надеюсь, мои предложения не будут проиг­
норированы . (Надеюсь, от моих предложений не отмахнутся).
Don’t we have any other options? А значит? Is this the one and
only option that we have? Перевод: «Это что, единственный ва­
риант?»
This is actually quite simple. А значит? This is not exactly difficult.
There is nothing too difficult about that. Переведем: Ничего слож­
ного здесь (в этом) нет.

Еще раз подчеркнем, что и в последовательном, и в синхрон­


ном режиме, мы очень часть переводим ситуацию, а не слова.
У нас есть контекст. И именно это определяет, каким и словами
мы каждую из этих фраз переведем.
Здесь же, в упражнении, этого контекста нет или он лишь
угадывается, поэтому обращ айте вним ание не на слова в наших
вариантах перевода на русский, а на тот прием, которым мы
каждый раз пользуемся.
Лучше всего, если вам эту диктовку будут читать. Ваша за ­
дача — сперва медленно, потом все быстрее, переводить каждую
из ф раз на русский, не заб ы вая теп ерь уже и про «гром о­
отводы».
Пример: “This case is not an isolated one”. Единственное, что
мы знаем наверняка, это то, что таких случаев больше, чем один.
А вот мало их или много, не знаем. И поэтому, на всякий случай,
ставим «громоотвод»: Таких случаев д о во л ьн о много. Таких слу­
чаев не та к уж мало.

УПРАЖНЕНИЕ «А ЗНАЧИТ?»

1. This knife will stay sharp for life. — Этот нож никогда не
затупится.
2. Teachers do not deserve disrespect. — К учителям следует
относиться с уважением.
3. You heard that right. — (Нет,) вы не ослышались.
Часть 2. Упражнение «А значит?» 141

4. Any questions? — Все понятно?


5. Please stay seated. — Пожалуйста, не вставайте.
6. How this all will end rem ains uncertain. — Никто точно не
знает, чем все это закончится.
7. The case is not an isolated one. — Таких случаев довольно
много.
8. Fighting hunger is a team effort. — Проблему голода в оди­
ночку не решить.
9. It rem ains an open question. — Ответа на этот вопрос пока
нет.
10. Daylight was fading. — Наступал вечер.
* 11. There were no survivors. — Погибли все.
12. Be honest w ith yourself. — He обманывайте себя.
13. How to contain an epidem ic. — Как не допустить распро­
странения эпидемии.
14. We could certainly use their help. — Их помощь нам совсем
не помешает.
15. An extra m eeting would not hurt. — Дополнительная встре­
ча пойдет всем только на пользу.
16. I’ll give him that. — Этого у него не отнимешь.
17. We barely caught the train . — Мы чуть не опоздали на
поезд.
18. То observe common decencies. — Не преступать грани при­
личия.
19. I hope he did not misbehave. — Надеюсь, он вел себя хорошо.
20. The situation is still fluid. — Ситуация еще не стабилизиро­
валась.
21. No d igressions, please. — П ож алуйста, говори те по су­
ществу.
22. We left no rem edy untried. — Мы испробовали все сред­
ства.
23. Не is not hurting for money. — Денег у него хватает.
24. Не is always cheerful. — Он никогда не унывает.
25. Не will be the first to adm it it. — А он этого и не отрицает.
26. Please let me finish. — He перебивайте, пожалуйста.
27. Zero unem ploym ent. — Полная занятость.
28. Don’t veer off. — Идите (все время) прямо.
29. Do not take this lightly. — Отнеситесь к этому серьезно.
142

30. He still has som e m oney left? — Он ещ е не все деньги


истратил?
31. Keep your questions to yourself. — He задавайте никаких
вопросов.
32. Keep your feet dry! — He промочи ноги!
33. We’ll leave this for another day. — Сегодня мы этим зан и ­
маться не будем.
34. Let us not talk in generalities. — Д авай те говорить кон ­
кретно.
35. It was all over in no time. — Продолжалось все очень не­
долго.
36. Не could not avoid answering my question. — Ему пришлось
ответить на мой вопрос.
37. Не was not long in coming. — Он вскоре появился/пришел.
38. That is not w hat I am afraid of. — Я боюсь другого (Я дру­
гого боюсь).
39. But not all obstacles are gone. — Но некоторые препятствия
еще остались.
40. Не did stay the course. — Он не сошел с дистанции.
41. But this approach only goes so far. — Однако, всех проблем
этот подход не решает.
42. The obstacles are not insurm ountable. — Эти препятствия
вполне преодолимы.
43. Nothing in life is free. — В ж изни за все приходится пла­
тить.
44. O ther examples abound. -Э то далеко не единственный при­
мер.
45. It was the first time this question came up. — Раньше подоб­
ный вопрос не возникал.
46. Не always kept th a t talism an w ith him. — Он никогда не
расставался с этим талисманом.
47. It would be a stretch to believe that China is in recession. — Ни­
какого спада производства в Китае не наблюдается.
48. Things do not appear to be changing anytime soon. — Похоже,
что еще долго все будет оставаться по-прежнему.
49. A university degree has never been m ore essential for securing
good employment. — Хорошую работу без высшего образо
вания теперь практически не найти.
Часть 2. Упражнение «А значит?» 143

50. Не decided to cooperate with the investigation. — Он решил


ничего от следствия не скрывать.
51. Even after th at they continued to employ him. — Его и после
этого не выгнали с работы.
52. They publish only non-fiction. — Художественную литерату­
ру они не издают.
53. The troops are not stopping till nightfall. — Войска будут на
марше до наступления темноты.
54. How to keep Portugal afloat. — Как не дать Португалии пой­
ти ко дну.
55. Не has a very high name-recognition. — Мало найдется тех,
кто о нем не слышал.
56. This investigation is far from over. — Это следствие будет
продолжаться еще долго.
57. But the story took a new twist. — Но на этом дело не закон­
чилось.
58. Some observers are not convinced. — Некоторые наблюдате­
ли продолжают сомневаться.
59. Не m atched them stride for stride. — Он не отставал от них
ни на шаг.
60. Do a good turn daily. — Ни дня без доброго дела.
61. 1 have every confidence in you. — Я в вас соверш енно не
сомневаюсь.
62. Wake up! — Хватит спать!
63. Keep up the расе! — Не снижай темпа!
64. Не kept his hat on. — Он не стал снимать шляпу.
65. Keep going! — Не останавливайся!
66. То be unique. — Не иметь аналога.
67. We will spare no effort. — Мы приложим все усилия.
68. It requires little skill. — Это не требует высокой квалифи­
кации.
69. While there is still time. — Пока не поздно.
70. You left your headlights on. — Вы забыли выключить фары.
71. Keep a low profile. — He привлекай к себе внимания.
72. То keep the fire burning. — He давать огню погаснуть.
73. Keep him busy. — He давайте ему бездельничать.
74. The music kept him awake. — Музыка мешала ему заснуть.
75. Please, don’t get up! — Сидите-сидите!
144

76. He always goes to bed late. — Он никогда рано спать не


ложится.
77. The case is still open. — Расследование еще не закончено.
78. Не sleeps in late on Sundays. — По воскресеньям он встает
поздно.
79. Stand aside! — Не стой на дороге!
80. Sit still! — Не ерзай!
81. The rule stands. — Никто этого правила не отменял.
82. Act your age! — Не веди себя как маленький!
83. То keep abreast of the times. — He отставать от жизни.
84. Do not leave the front door unlocked. — He забудь запереть
входную дверь.
85. Keep the dogs apart. — He подпускайте собак друг к другу.
86. Не is far beneath her in intelligence. — Она гораздо умнее
его.
87. Just don’t get me involved. — Вы уж там сами как-нибудь
разберитесь.
88. Exit only. — Входа нет.
89. Stay cool! — Не горячись!
90. Please confine your rem arks to the subject at hand. — Пожа­
луйста, не отклоняйтесь от обсуждаемой темы.
91. Do not pretend you are som ething you are not. — Будь самим i
собой.
92. You can’t have it both ways. — Приходится выбирать одно
из двух. I
93. Do not leave anything to chance. — Постарайся все предусмо­
треть.
94. If m emory serves. — Если память мне не изменяет.
95. The court has no further questions. — Суду все ясно.
96. This too shall pass. — Ничто не вечно.
97. This is the only right you have. — Никаких других прав у вас !
нет.
98. Keep the lights on. — He выключай свет.
99. It was not a long trip. — Поездка была короткой.
100. I can handle it myself. — Мне никакая помощь не нужна. I
101. It is time to stop just thinking about it. — Пора действовать.
102. The fire spared nothing. — В огне погибло все.
103. Не won’t need any help. — Он сам справится.
Часть 2. Упражнение «А значит?» 145

104. You do not need to tell me that. — Я и сам это знаю.


105. Не did not have an easy time there. — Ему там пришлось
нелегко.
106. Не has other things to w orry about. — Ему сейчас не до этого.
107. Keep the engine running. — He выключай двигатель.
108. Nothing stays the same. — Все меняется.
109. Not for sale outside the CIS countries. — Для продажи только
на территории СНГ.
110. Не alm ost fell. — Он с трудом удержался на ногах.
111. Stand still! — Не двигайтесь!
112. Did you have to answ er rudely? — А веж ливо нельзя было
ответить?
113. Speak for yourself. — He говорите за других.
114. Cork floats in water. — Пробка не тонет в воде.
115. W hen I w ear glasses my eyes rest. — В очках у меня глаза не
устают.
116. Say no m ore. — Все ясно.
117. Try to settle out of court. — Постарайтесь не доводить дела
ДО суда.
118. Let him live! — Не убивайте его!
119. I w ould ra th e r stay indoors. — He хочется выходить на
улицу.
120. I have heard this before. — Для меня это не новость.
121. That’s close enough! — Ближе не подходить!
122. Do not get me involved in your problems. — Решайте свои
проблемы сами.
123. There will be no more w arnings. — Это последнее предуире
ждение.
124. Не could not concentrate on anything. — Он был крайне рас
сеян.
125. I will not make this decision for you. — Это реш ение должны
принять вы сами.
126. Is th ere any point in prolonging this discussion? Можеч
быть, этот разговор лучше прекратить?
127. She did not choose to share her opinion with us. — Она пред
почла оставить свое м нение при себе.
128. She always requires repeated explanations. — Она никогда не
понимает с первого раза.
146

129. He is always late. — Он никогда не приходит вовремя.


130. Let him stay! — He выгоняйте его!
131. He is always drunk. — Он вообще трезвым не бывает.
132. You can keep your shoes on. — Разуваться необязательно.
133. To keep up with fashion. — He отставать от моды.
134. There are other options. — Это не единственный вариант.
135. “Not to be taken internally.” — «Только для наружного при­
менения».
136. Talk sense! — He говорите ерунды!
137. He thinks only about himself. — Он никогда не думает о дру­
гих.
138. The snow did not stay. — Снег растаял быстро.
139. You can’t blam e anybody else. — Винить вы можете только
себя самого.
140. Are you sure you did not leave anything out? — Вы уверены,
что рассказали все?
141. They laughed at his threats. — Они не приняли его угрозы
всерьез.
142. Let’s get out of the sun. — Д авайте перейдем в тень.
143. Don’t be long. — Только возвращ айтесь поскорее.
144. The car I have is nothing fancy. — М ашина у меня самая
обычная.
145. You have to stay in bed. — Тебе нельзя вставать с постели.
146. Не stayed up all night. — Он всю ночь не ложился.
147. Pine-tree needles stay on all winter. — Сосновые иголки зимой
не опадают.
148. Make sure you stay clean. — Смотри, не испачкайся.
149. If you w ant to stay alive... — Если не хочешь погибнуть, ...
150. Stay awake. — He засыпай.
151. He is not in the country right now. — Он сейчас за грани
цей.
152. This is not your money. — Эти деньги — чужие.
153. Mind your own business. — He лезьте не в свое дело!
154. Не m eans w hat he says. — Он слов на ветер не бросает.
155. То keep w ithin the law. — He выходить за рамки закона.
156. Не kept a straight face. — Он даже не улыбнулся.
157. Не does not need much. — Он довольствуется малым.
Часть 2. Упражнение «А значит?» 147

158. This approach also has its share of faults. — Этот подход тоже
не свободен от недостатков.
159. That does not give us much. — Это нам мало что дает.
160. They can never agree on anything. — Они вечно обо всем
спорят.
161. Is m ankind alone in the Universe? — Есть ли еще разумные
существа во Вселенной?
162. Calm down! — Не заводись!
163. There is a good reason for that. — И это не случайно.
164. It did not take us by surprise. — Мы были к этому готовы.
165. You have the right to rem ain silent. — Вы имеете право не
отвечать на вопросы.
166. The US kept the prices down. — США не допустили повы­
шения цен.
167. Right of first refusal. — Право первого выбора.
168. Must you be so cryptic? — Вы не могли бы изъясняться по­
понятнее?
169. Shoot on my comm and. — Без моей команды не стрелять.
170. Make sure you put some m oney aside. — Только смотри, не
истрать все деньги.
171. То keep competition out of the market. — He допустить кон­
курентов на рынок.
172. This is no secret. — Это всем известно.
173. There is no hot w ater coming out of the faucet. — Из смеси­
теля идет только холодная вода.
174. It’s a tricky job. — Эта работа требует сноровки.
175. То keep w ithin the speed limit. — He превышать скорость.
176. She is not feeling very strong yet. — Она еще слаба.
177. Pay attention. — He отвлекайтесь.
178. Keep your cool. — He нервничай!
179. I will always rem ember... — Я никогда не забуду...
180. These photographs were declassified only 10 years ago. — Еще
10 лет назад эти фотографии были засекречены.
181. You can be sure. — Можете не сомневаться.
182. Be firm. — Не поддавайся.
183. Do not stand by the window. — Отойдите от окна.
184. Be quiet. — He шумите.
148

185. Let’s stick w ith the subject. — Д авайте не отклоняться от


темы.
186. There is som ething else. — Это еще не все.
187. I have not seen him before. — Я его первый раз вижу.
188. You have to be strong. — Нельзя быть слабым.
189. That is not how I see it. — Я это вижу иначе.
190. That is not w hat he told us. — Нам он рассказал совсем дру­
гое.
191. There is no other reason. — Это единственная причина.
192. He stays in his room. — Он не выходит из своей комнаты.
193. There is nothing else I can tell you. — Я вам все сказал.
194. We had a different agreem ent. — Мы не так д оговари ва­
лись.
195. There is a limit to w hat we can do. — Наши возможности не
безграничны.
196. I rem ain unconvinced. — Вы меня не переубедили.
197. Не is never wrong. — Он всегда прав.
198. Everything will be fine with her. — Ничего с ней не случится.
199. There is som ebody else there w ith him. — Он там не один.
200. It is not unlikely. — Вполне возможно.
201. That was my last conversation with him. — С тех пор я с ним
не разговаривал.
202. This has to stop. — Так дальше продолжаться не может.
203. Nobody moves! — Всем оставаться на местах!
204. Leave the door ajar. — He закры вайте дверь до конца.
205. Do not lie. — Говорите правду.
206. Be still. — He шевелитесь.
207. Do not talk so loud! — Говорите потише!
208. He still owes me money. — Он до сих пор не вернул мне
долг.
209. Do not let go of the railings! — Держитесь за поручни!
210. That was her last letter to me. — С тех пор я больше от нее
писем не получал.
211. This exercise is pretty easy. — Ничего сложного в этом упраж­
нении нет.
212. I would put it differently. — Я бы сказал иначе.
213. Keep the children away from the water. — He подпускайте
детей к воде.
Часть 2. Упражнение «А значит?» 149

214. You stay out of it. — Тебе в это вмешиваться не надо.


215. She has never left his side. — Она находится при нем безот­
лучно.
216. This is the only way to get there. — По-другому туда не до­
браться.
217. The scream never got past her throat. — Крик застрял у нее
в горле.
218. Не kept us there for I do not know how long. — Он нас очень
долго не отпускал.
219. This m ethod is not uncom m on. — Это довольно обычный
метод.
220. I will let you go now. — He буду вас больше задерживать.
221. There is no doubt in my m ind... — Для меня соверш енно
очевидно...
222. Stay in touch. — He пропадай.
223. He does everything in m oderation. — Он никогда не впадает
в крайности.
224. It is after five now. — Уже шестой час.
225. A virus th at has ru n amok. — Вирус, с которым никак не
удается справиться.
226. Leave w ithout pay. — Отпуск за свой счет.
227. Please stay. — Пожалуйста, не уходи.
228. Their relationship will not bear further strain. — Их отноше­
ния напряжены до предела.
229. Не never lies. — Он всегда говорит правду.
230. These are not the only issues that we will be discussing. — Мы
будем обсуждать и другие вопросы.
231. This will be discussed outside of this meeting. — На этом за ­
седании это обсуждаться не будет.
232. Keep the change. — Сдачи не надо.
233. I don’t w ant to be m isunderstood. — Я хочу, чтобы меня пра­
вильно поняли.
234. I am not hungry. — Я сыт.
235. She keeps her own council. — Она ни с кем не советуется.
236. Keep it to yourself. — He рассказывай об этом никому.
237. This is the only thing that m atters. — Все остальное неважно.
238. He never misses anything. — Он всегда все замечает.
239. Не can never do anything right. — Он вечно все делает не так.
150

240. Keep your eyes closed. — Глаз не открывать!


241. However this is not com m on. — Однако, такое случается
(встречается) нечасто.
242. Не is the ideal friend. — Лучшего друга, чем он, не найти.
243. 1 am a stranger here. — Я здесь никого не знаю.
244. She has nothing else left. — Это единственное, что у нее
осталось.
245. His suitcase is still missing. — Его чемодан еще так и не н а­
шелся.
246. I am concerned by something else. — Меня не это беспокоит.
247. Ice-cream does not keep in the sun. — М ороженое на солнце
быстро тает.
248. То keep to the schedule. — He выбиваться из графика.
249. То keep the river w ithin its banks. — He давать реке выйти
из берегов.
250. Keep them at a distance. — He подпускайте их близко.
251. Never heard of him. — Первый раз о нем слышу.
252. Don’t turn off the music. — Пусть музыка играет.
253. He has no other goals. — Это его единственная цель.
254. I find his hum or a bit adolescent. — Мне кажется, его шуточ­
ки не совсем к лицу взрослому.
255. Не is anything but insane. — Нет, с психикой у него все в
порядке.
256. The circumstances will weigh heavily against him. — Обстоя­
тельства будут далеко не в его пользу.
257. His support is essential to us. — Нам без его поддержки не
обойтись.
258. And the list of such examples goes on and on. — Это далеко
не единственный пример.
259. There is no job we cannot handle. — Нам любая работа по
плечу.
260. This trend isn’t going away anytime soon. — Эта тенденция
просуществует еще долго.
261. The situation in Uganda is discouraging. — Положение дел в
Уганде не дает поводов для оптимизма.
262. Somalia is a failed state. — В Сомали царит анархия.
263. Millions of Pakistanis are trapped in abject poverty. — Мил­
лионы пакистанцев не могут вырваться из нищеты.
Часть 2. Упражнение «А значит?» 151

264. North Korea is in a class of its own. — Второй такой страны,


как Северная Корея, просто нет.
265. W hen it com es to th e ir ch ildren, A m ericans open their
wallets. — На детях американцы не экономят.
266. Capitalism is about more than just money and markets. — Ка­
питализм нельзя сводить только к деньгам и рынкам (сбы­
та).
267. Haiti’s recovery has barely begun. — До полного восстанов­
ления Гаити еще очень далеко.
268. The effectiveness of th e new m easu res rem ain s to be
seen. — Сейчас еще рано говорить о действенности новых
мер.
269. This is still a work in progress. — Эта работа еще не закон­
чена.
270. The w orld knows no shortage of poor countries. — В мире
предостаточно бедных стран.
271. Much remains unknown about Syria’s nuclear program. — О си­
рийской ядерной программе мало что известно.
272. Starvation is a thing of the past in China. — Сегодня от голо­
да в Китае больше никто не умирает.
273. Chile and Peru are at odds over their m aritime border. — Чили
и Перу никак не могут договориться о том, где должна про­
ходить их морская граница.
274. This th reat cannot be taken lightly. — К этой угрозе следует
отнестись серьезно.
275. This approach is likely to take a long time to bear fruit. — Ско­
рее всего, подобный подход быстрых результатов не обе­
спечит.
276. It is time to get tough with Iran. — Хватит цацкаться (нян­
читься) с Ираном.
277. Time is no longer on our side. — Теперь время работает про­
тив нас.
278. Не reached his goal and kept going. — Он не остановился на
достигнутом.
279. Не is obsessed w ith food. — Он ни о чем, кроме еды, думать
не может.
280. His m otto is: “Nothing in excess”. — Его девиз: «Все хорошо
в меру».
152

281. In the US, state policies on education are a patchwork. — В США


нет единой национальной политики в области об разова­
ния.
282. This question still divides biologists. — У биологов по сей день
нет однозначного ответа на этот вопрос.
283. Over the greater part of Asia, labor is unlim ited in supply. —
В большей части Азии недостатка в рабочей силе нет.
284. Her optimism is not misplaced. — У нее есть основания для
оптимизма.
285. Divorce is now the only option. — Никаких других вариантов,
кроме развода, не осталось.
286. T here is no sh o rtag e of bio g rap h ies of Franklin D elano
Roosevelt. — Биографий Ф. Д. Рузвельта написано великое
множество.
287. This myth stubbornly refuses to vanish. — Этот миф упорно
цепляется за жизнь.
288. Venezuela declared itself free of illiteracy last year. — В про­
шлом году Венесуэла объявила, что добилась всеобщей
грамотности населения.
289. The Palestinian question is distant from the m inds of most
Israelis. — П алестинский вопрос, в действительности, ак­
туален лиш ь для немногих израильтян.
290. Try not to get agitated about w hat I say. — Постарайтесь вы ­
слушать меня спокойно.
291. Keep w hat you see here to yourselves. — Никому не расска­
зывайте о том, что здесь видели.
292. The patient looks no better. — Больной по-прежнему выгля­
дит плохо.
293. Their destiny is not in their hands. — Они сами себе не хо­
зяева.
294. We really do not have time to waste. — Нам дорога каждая
минута.
295. I will be brief. — He буду долго распространяться.
296. Dragons exist only in dream s. — Никаких драконов не суще­
ствует.
297. They won’t ever let me forget it. — Мне будут всю жизнь об
этом напоминать.
Часть 2. Упражнение «А значит?» 131

298. Не is too old for this job. — Для этой работы нужен к то
нибудь помоложе.
299. Do you have to work so slowly? — А побыстрее работа ть
никак нельзя?
300. No friendship lasts forever. — Всякой дружбе приходит ко
нец.
301. The car industry’s problems are not behind it. — Перед авто­
мобильной промышленностью по-прежнему стоят нерешен­
ные проблемы.
302. Many of the fish used for sushi are not environm entally su­
stainable. — Многие виды рыбы, идущей на приготовление
суси, находятся под угрозой истребления.
303. Africa will not rem ain the world’s last unsaturated cell phone
m arket for long. — В скором времени спрос на сотовые теле­
фоны в Африке будет полностью удовлетворен.
304. C onstantine’s Bible was lost to time. — Библия Константина
до нас не дошла.
305. Life in Mexico is a lot m ore relaxing than in the States. — По
сравнению с Мексикой, ритм жизни в Штатах намного бо­
лее напряженный.
306. U.S. Officials must make peace with incrementalism. — Власти
США должны понять, что решить все проблемы разом не
получится.
307. I am so glad that you could come! — Я так боялся, что вы не
сможете приехать!
308. 1 do not rem em ber anything else. — Это единственное, что
я помню.
309. The credit card is not exactly headed for history’s trash bin. —
Кредитные карточки просуществуют еще много лет.
310. No authoritarian regime can sustain itself indefinitely. — Лю­
бой авторитарный режим рано или поздно рухнет.
311. Old habits die hard. — Старые привычки удивительно ж и­
вучи.
312. O ur efforts are still failing. — Наши усилия не дали пока
желаемых результатов.
313. On the coldest days I spend time outside only by necessity. —
В самые холодные дни я стараю сь из дома вообще не вы­
ходить.
154

314. T here has never been a Stephen King book th at I haven’t


liked. — Пока все книги Стивена Кинга мне нравятся.
315. The situation is not yet beyond repair. — Положение дел еще
вполне можно исправить.
316. The deep sense of pessimism may now begin to lift. — Похоже,
н ач и н аю т появляться поводы для осторож ного о п ти ­
мизма.
317. Your secret is safe w ith me. — Я никому ваш секрет не вы ­
дам.
318. The issue is not going away. — Проблема остается.
319. China’s economic grow th will not last forever. — Экономиче­
ской рост Китая рано или поздно прекратится.
320. This is unlikely to end well. — Скорее всего, это закончится
плохо.
321. Avoiding a conflict will suit all concerned. — Ни одна из сто­
рон не хочет доводить дело до конфликта.
322. W ater conservation is not controversial anym ore. — Теперь
уже все понимают, что воду эконом ить надо.
323. In China the party is the state. — В Китае невозможно от­
делить партию от государства.
324. Theories abound. — В теориях недостатка нет.
325. Unrest in Syria shows no sign of abating. — Волнения в Сирии
продолжаются.
326. Keeping a country together. — Как не дать стране разва­
литься.
327. This is a startling developm ent. — Такого никто не ожидал.
328. Put the flowers in w ater and they will keep. — Без воды цве­
ты завянут.
Предисловие
к упражнению «Действующее лицо»

Надеемся, что, выполняя эти упражнения, вы уже заметили,


как легко в переводе поддаться «гипнотическому» влиянию ан­
глийского язы ка. В каких-то случаях это «мертвые пары», в дру­
гих «латинизмы», в третьих — структура английской фразы. А
сейчас давай те поговорим о еще одной разновидности этого
явления.
Посмотрите на эти примеры:
The recipe takes two pounds of meat.
The restaurant seats 200 people
The book speaks of the first “w ater wars” in Africa.
Если мы сами определяем, с какой скоростью нам перево­
дить, — когда переводим, например, письменно, — ни одно из
этих предложений не вызовет у нас замеш ательства. Ну, улыб­
немся, разве что: уж слишком фантасмагорично будет выглядеть
дословный перевод. Или не улыбнемся, особенно, если долго
ж ивем в Америке и насмотрелись уже на то, как, проникая во
все поры, английский язык начинает взламывать у многих вы­
ходцев из России их родной русский. И в этом смысле взламы­
ваю т родной язы к, прежде всего, именно такие конструкции.
Остальные кошмары — от «кто сломал мировой рекорд» и «сколь­
ко у вас кусков багажа» до «он совсем выбежал из денег» просто
устремляются в уже готовую брешь. Это все тот же «гипноз»,
злейш ий враг устного переводчика и, особенно, синхрониста.
В синхронном переводе скорость задает выступающий. Если
у нас нет именно автоматического навыка перевода подобных
фраз, то велика опасность того, что по-русски мы ляпнем: «кни­
га говорит про события в Ливане» или «апрель видел первые
стычки демонстрантов с полицией». Чем выше скорость у вы­
156

ступающего, тем выше вероятность подобных ляпов, особенно,


у начинаю щ его переводчика.
Как и в упраж нении на «громоотводы», вы м ож ете сами
реш и ть, как п ер ево д и ть эти ф разы , п осл ед овательн о или
с листа.

УПРАЖНЕНИЕ «ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЛИЦО»

1. Geography’s m ost obvious gift to Egypt is its location. — Егип­


ту очень повезло с географическим положением.
2. A riot in a Brazilian prison leaves 18 inm ates dead. — Из-за
бунта в одной из бразильских тю рем погибло 18 заклю чен­
ных.
3. No busy a irp o rt can check everybody w alking into the
building. — Ни в одном крупном аэропорту невозм ож но
проверить каждого входящего (в здание).
4. Shipping transports about 90% of the world’s trade. — Около
90 процентов международных грузоперевозок осуществля­
ются по морю.
5. А 2010 study found out that lots of Italian graduates cannot
wait to emigrate. — По результатам исследования 2010 года,
множество выпускников итальянских вузов только и меч­
тает, что об эмиграции.
6. Policies that punish airlines because of flight delays are misguid­
ed. — Правила, по которым за задержку рейса штрафуют
авиакомпании, несправедливы.
7. A heavy monsoon displaced 200,000 people in Sri Lanka. — В ре­
зультате затяж ного муссона 200000 жителей Ш ри-Ланки
лишились крова.
8. A Russian report into the air crash last year blam ed the plane’s
pilot. — Как сообщается в российском отчете, в прошлогод­
ней авиакатастрофе виноват пилот.
9. In September an attack on a Shia village killed 95 people. — В сен­
тябре, во время нападения на шиитское поселение, погиб­
ло 95 человек.
10. Every year the world produces millions of tons of garbage. — Еже­
годно в мире накапливаются миллионы тонн мусора.
Часть 2. Упражнение «Действующее лицо» 157

11. After Iraq invaded Kuwait in 1990, UN sanctions kept out


everything from scientific journals to pencils. — После того,
как Ирак вторгся в Кувейт в 1990 году, из-за санкций ОО! I
в него прекратили ввозить абсолютно всё — от научных
журналов до карандаш ей.
12. The w ar on drugs sent the prison population soaring in the
1980s and 90s. — В результате борьбы с наркотиками числен­
ность заклю ченных в 1980-х и 90-х годах резко подскочила.
13. His PhD exam ined US foreign policy d u rin g the Clinton
Adm inistration. — Его докторская диссертация посвящена
внешней политике США при президенте Клинтоне. / Тема
его докторской диссертации — внешняя политика США при
президенте Клинтоне.
14. C onventional w isdom views European w elfare system s as
overgenerous. — Принято считать что европейские системы
соцобеспечения предоставляют слишком много благ. (Су­
ществует расхожее мнение, что...)
15. The report examines Iraq’s progress. — В отчете анализиру­
ются успехи Ирака.
16. Rioting in Pakistan killed 27 people. — Во время беспорядков
в П акистане погибли 27 человек.
17. In India-controlled Kashmir daily m arches chant the slogan,
“India, go back”. — В подконтрольном И ндии Каш мире
участники ежедневных марш ей протеста скандируют: «Ин­
дия, вон из Кашмира!»
18. More than 14,500 forest fires in Russia have burnt some 2.3 mil­
lion acres. — В более, чем 14500 пожаров в России выгоре­
ло около 2,3 миллионов акров лесов.
19. Last year America witnessed 1.25 million violent crimes. — В про­
шлом году в Америке соверш ен один миллион двести пять­
десят тысяч преступлений с применением насилия.
20. The first six m onths of 2011 saw nearly 38,000 wild fires. — 3a
первое полугодие 2011 года зафиксировано около 38000 лес­
ных пожаров.
21. Three new books about w ater agree that the world is facing
serious w ater crises. — Авторы трех новых книг о воде счи­
тают, что планету вот-вот ж дет серьезный кризис из-за не­
хватки пресной воды.
22. A recent UN study found that about half of India’s population
has access to a mobile phone. — Результаты недавнего ис­
следования ООН показали, что прим ерно половина насе­
ления Индии пользуется мобильными телефонами.
23. The last decade has seen a proliferation of regional trading
arrangem ents. — За последние десять лет выросло количе­
ство меж региональных торговых соглашений.
24. Project Chariot looked at using 5 hydrogen bombs to create a
new deep artificial harbor in Alaska. — В рамках проекта «Ко­
лесница» рассматривалась возможность применить 5 водо­
родных бомб, чтобы создать новую глубоководную искус­
ственную гавань на Аляске.
25. The movie claims to be based on a true story. — Фильм, как
утверждается, основан на подлинных собы тиях./А вторы
фильма утверждают, что он основан на подлинных собы­
тиях.
26. Brazilian slums have seen years of shootouts betw een drug
traffickers and the police. — В бразильских трущобах год за
годом (уже не первый год) происходят перестрелки между
продавцами наркотиков и полицией.
27. The current period is witnessing the disappearance of the nar­
ratives of the past decades. — В наш и дни представления
прошлых десятилетий постепенно устаревают.
28. The Asian hum an trafficking deposits thousands of young girls
in urban houses of prostitution. — По каналам азиатской
торговли людьми тысячи девушек оказываются в городских
публичных домах.
29. The novel imagines that Hitler won World War Two. — Сюжет
повести построен на том, что Гитлер побеждает во Второй
мировой войне./А втор повести представляет себе что было
бы, если бы Гитлер выиграл Вторую мировоую войну.
30. A recent UN report on Syria docum ents crimes against hum ani­
ty. — В недавнем отчете ООН по Сирии заф иксированы
преступления против человечности.
31. The spirit that anim ates the Sixth and Eighth am endm ents is
hum an dignity. — Шестая и восьмая поправки к Конститу­
ции (США) пронизаны духом уваж ения к человеческому
достоинству.
Часть 2. Упражнение «Действующее лицо» 159

32. Research results tie regular m arijuana use to serious mental


health problem s. — По результатам исследования, регул яр
ное использование марихуаны приводит к серьезным пси
хическим расстройствам.
33. The cold w inter gripping m uch of Europe has frozen rivers and
w reaked havoc on shipping. — Морозы, сковавш ие значи­
тельную часть Европы, привели к замерзанию рек и серьез­
ным перебоям в речных грузоперевозках./Зим ние холода
охватили м ногие страны Европы, реки перемерзли, и это
сильно ударило по (судовым) грузоперевозкам.
34. The B razilian econom y is grow ing strongly and creating
jobs. — В экономике Бразилии наблюдается активный рост,
создаются новые рабочие места (...,что приводит к созданию
новых рабочих мест).
35. Bond m arkets are w orried about the capacity of Spain and
Portugal to repay their debts. — На рынке облигаций встре­
вожены (держатели облигаций тревожатся), смогут ли Испа­
ния и Португалия рассчитаться по долгам.
36. In recent years, countless conferences have discussed various
ways to achieve reform. — Уже несколько лет на бесчислен­
ных конф еренциях обсуждаю тся всевозмож ны е способы
осуществления преобразований.
37. The year 1864 saw the approval of the first Geneva Conventi­
on. — В 1864 году была принята первая Ж еневская кон­
венция.
38. Our special report looks at the increasingly visible consequences
of the rising dem and for w ater. — В наш ем тематическом
отчете рассматриваю тся все более ощутимые последствия
растущего спроса на воду.
39. The past year has witnessed new shopping malls in downtown
Damascus. — В прошлом году в центре Дамаска появились
новые торговые центры.
40. Egypt o p erates two nuclear research reactors. — В Египте
эксплуатирую тся два исследовательских ядерны х реак­
тора.
41. The recession has closed over 30% of the movie theatres in the
US. — Из-за кризиса более 30% кинотеатров в США закры ­
лись.
160

42. The book offers a detailed account of the Falkland Islands


war. — В книге подробно рассказывается о событиях Фол­
клендской войны.
43. NATO conference focused on how to shift Afghanistan’s security
to local forces. — Конференция НАТО была посвящена тому,
как перейти к обеспечению безопасности в Афганистане
его собственными силами.
44. S tandard m odels assum e th at individuals use all available
inform ation to make decisions. — Обычная модель строится
на допущ ении, что мы сперва собираем информацию , а
потом приним аем решения.
45. Mercedes-Benz saw American sales sink by 43%. — Продажи
«Мерседес-Бенц» в Америке сократились на 43%.
46. The final project asks students to identify a problem in world
politics and to offer a solution. — В заключительном задании
от студентов требуется назвать какую-либо проблему из
мировой политики и предложить для нее свое решение.
47. The city is planning to start burying the overhead electrical
wires. — В городе планируется начать подземную проклад­
ку висящих электрических проводов.
48. N igeria’s regim e has im prisoned th o u sa n d s o f p o litical
opponents. — В Нигерии в тю рьмах оказались тысячи по­
литических противников нынеш него режима.
49. The journal carries articles, book reviews and letters to the
Editor. — В журнале публикуются статьи, книжные рецен­
зии и письма в редакацию.
50. Decoded German messages told US subm arines the positions
of enemy ships. — Из расшифрованных немецких сообщений
американские подводники узнавали о местоположении вра­
жеских кораблей.
51. Intelligence inform ation cannot win wars by itself. — На одних
разведданных войны не выграть.
52. The agreem ent proposed to institute a code of conduct for
governments’ treatm ent of foreign investors. — В соответствии
с договоренностью, пред(по)лагается учредить свод правил
о работе правительства с иностранными инвесторами.
53. Advanced fishing techniques have caught too many fish. — При
менение современных способов рыбной ловли привело к
чрезмерно высоким уловам.
Часть 2. Упражнение «Действующее лицо» 161

54. Israel’s offensive killed an estim ated 1,400 Palestinians.


В ходе израильской наступательной операции, по подсче
там, погибло (убито) 1400 палестинцев.
55. Antigovernment protests in Bangkok killed nearly 100 people.
В ходе антиправительственны х демонстраций в Бангкоке
погибло почти 100 человек.
56. The recent panic over the rise of Islamic extremism in Europe
has overlooked one key fact. — Н едавние панические н а­
строения, которые возникли в связи с активизацией исла­
мистов в Европе, означают, что не учитывается одно прин­
ципиально важное обстоятельство.
57. Argentina’s rapid grow th has pulled six million people above
the poverty line. — В Аргентине происходит бурный эконо­
мический рост, благодаря которому, шесть миллионов че­
ловек вырвались из нищеты.
58. 2004 saw the siege of a school in Beslan, N orth Osetia. —
В 2004 году была взята в осаду школа в североосетинском
городе Беслан (в Беслане, городе в Северной Осетии).
59. A w hisper campaign in South Africa threatened harm to any
foreign m igrant who rem ained in the country. — В Северной
Африке запустили слух (пошли слухи), что не поздоровит­
ся любому иностранцу, который не уедет из страны.
60. New ideas spark new companies and jobs. — Возникают новые
идеи, а за ними новые ком пании и рабочие места.
61. Governm ent censorship of m edia keeps several billion people
uninformed about im portant events. — Из-за государственной
цензуры СМИ несколько миллиардов человек лиш ены до­
ступа к инф ормации по насущным (важным) вопросам.
62. America’s mining industry injured 34 coal m iners last year. —
В американской угольной промышленности в прошлом году
травмы (увечья) получили 34 шахтера (горняка).
63. Over the next two decades the world will see a burst of urban
expansion. — В предстоящие два десятилетия планету ож и­
дает бурный рост городов.
64. The twenty-first century m ight see China replace the United
States as the world’s leading state. — He исключено, что еще
в двадцать первом веке Китай придет на смену США и ста­
нет мировым лидером.
162

65. A 2010 survey ranked the United States ahead of other countries
in opp o rtu n ities for e n tre p re n e u rsh ip . — По результатам
опроса, проведенного в 2010 году, в США заниматься пред­
приним ательством легче, чем в других стран ах./П о д ан­
ным опроса 2010 года, в США созданы все условия для
пред приним ательства, и в этом они опередили другие
страны.
66. A report doubted Iran’s claim that a Uranium enrichm ent plant
near Qom is a civilian site. — В отчете ставится под сомнение
утверждение Ирана о том, что завод по обогащ ению урана
возле города Кум является гражданским объектом.
67. The open letter urged the UN to rebuild Haiti as soon as
possible — В открытом письме содержится призыв к ООН
вернуть Гаити к нормальной ж изни как можно скорее.
68. The report observes that Apple’s suppliers are good at protecting
its intellectual property. — В отчете отмечается, что постав­
щ ики комплектующ их (подрядчики) ком пании Apple н а­
дежно защ ищ ают ее интеллектуальную собственность.
69. A European project will set up a netw ork of C 0 2 m onitoring
stations. — В Европе будет осуществлен проект по созданию
сети станций для контроля за уровнем С 0 2
70. T here is a new bill w orking its w ay th ro u g h th e Texas
legislature. — Законодатели ш тата Техас работают над но­
вым законопроектом.
71. April saw a record-breaking 875 tornadoes across the US. —
В апреле зафиксировано небывалое количество смерчей:
875 в разных частях США.
72. The earthquake collapsed thousands of buildings. — В резуль­
тате землетрясения разрушены тысячи зданий.
73. This conference room hosts several conferences a m onth. —
В этом зале еж ем есячно проходит несколько конф ерен­
ций.
74. The United Nations report worries that carbon emissions will
triple by m idcentury. — В отчете ООН высказывается оза­
боченность тем, что выбросы углекислого газа к середине
нынешнего столетия утроятся.
75. The explosions in Iraq wounded 16. — При взрывах в Ираке
ранения получили 16 человек.
Часть 2. Упражнение «Действующее лицо» 163

76. The latest oil spill has rew ritten the oil-disaster playbook. — Не­
давний разлив нефти привел к пересмотру мер по опера­
тивному реагированию на подобные ЧП.
77. The last decade has seen fewer w ar deaths than any decade in
the past 100 years. — За прошедшие десять лет войны унес­
ли меньше жизней, чем за любые другие десять лет про­
шлого века.
78. The book explores m any of the g reatest challenges facing
India. — В книге подробно рассматриваются наиболее слож­
ные задачи, стоящие перед Индией.
79. The Holocaust m urdered millions of Jews. — В годы еврейской
Катастрофы были уничтожены миллионы евреев.
80. Economic grow th creates jobs. — В результате эконом иче­
ского роста появляются новые рабочие места.
81. A study, released last m onth, found 56 percent of women were
praying about health issues. — В результатах исследования,
обнародованных в прошлом месяце, сообщается, что 56%
женщ ин молятся о здоровье.
82. A poll found that 36 percent of Americans believe that Muslims
are too extreme in their religious beliefs. — Результаты опроса
показали, что 36% американцев считают, что мусульмане
придерживаются слишком крайних религиозных взглядов.
83. The census this year will ask households to say how many people
live there. — Во время переписи в этом году нужно будет
ответить на вопрос, сколько человек проживает в доме или
квартире.
84. The initiative targets several key problems. — Это начинание
призвано реш ить ряд важнейш их проблем.
85. A construction accident injured his back. — На стройке про
изошел несчастный случай, и он получил травму спины.
86. His rule has seen price controls on foodstuffs and gasoline ra
tioning. — Пока он находился у власти, были введены фик­
сированные цены на продукты питания и ограничении на
продажу бензина (и продажа бензина по карточкам).
87. Satellite imaging has identified six slave-labor camps in North
Korea. — С помощ ью спутниковой съем ки обнаружены
шесть исправительно-трудовы х лагерей в С еверной Ко­
рее.
164

88. Tough drug laws have stuffed America’s prisons to bursting. — За­
коны о наркотиках настолько строгие, что тю рьмы в США
забиты под завязку (до предела).
89. The new law treats long-cultivated and recently cleared land
in the same way. — В новом законе не проводится различия
между земельными угодьями, которые возделываются дав­
но, и освоенными недавно.
90. Summits love to have broad agendas. — К встречам на высшем
уровне любят составить повестку дня повнушительнее (по­
пространнее).
91. A griculture still employs roughly h alf of all w orking Paki­
stanis. — В сельском хозяйстве по-прежнему занята при­
мерно половина всех работающих пакистанцев.
92. The book is skeptical of the Chinese economic model. — В кни­
ге высказывается недоверие к китайской экономической
модели.
93. His doctoral thesis inquired into the political behavior of blacks
in Chicago. — В своей докторской диссертации он проана­
лизировал политическое поведение чернокожего населения
Чикаго.
94. Troubled economic times put global currency on a rollercoaster
ride. — Из-за эконом ических передряг мировую валю ту
швыряет, как на американских горках.
95. Intense grief cast her into a downw ard spiral of drug abuse. —
От горя она кинулась в наркотики, и ее засовало.
96. The book explores the m istreatm ent of women in the Middle
East. — В книге повествуется о бесправном положении ж ен­
щин на Ближнем Востоке.
97. The textbook recounts how P alestinians fled w hen Israel
was established in 1948. — В учебнике рассказывается о бег­
стве палестинцев после основания государства И зраиль
в 1948 году.
98. The superm arket’s missing children boards — found in every
store — have recovered 324 children. — В супермаркете,
в каждом м агазине торговой сети, вывешены объявления
о пропавш их детях. С их помощью уже найдено 324 ре­
бенка.
Часть 2. Упражнение «Действующее лицо» 165

99. During the night the stove burned its wood and went cold. — 3a
ночь дрова в печке прогорели, и печь о сты л а./ За ночь
дрова прогорели, и печь остыла.
100. Tougher drunk-driving rules have m ade roads safer. — Нака­
зывать пьяных автомобилистов (водителей) стали строже,
и на дорогах стало безопаснее (и ездить стало безопаснее).
101. A new study finds th at Americans w ant more defense cuts than
do the politicians who represent them . — По результатам но­
вейшего исследования, американцы настроены на большее
сокращение оборонного бюджета, чем те политики, которые
их представляют.
102. Many books on the generation gap m isinterpret its meaning. —
Во многих книгах о разрыве между поколениями суть этой
проблемы трактуется неверно.
103. The report looks at the impact global warm ing could have on
weather. — В отчете рассматривается, как глобальное по­
тепление может сказаться на погоде.
104. The concert drew hundreds of people. — На концерт съехались
сотни зрителей.
105. The drought is raising corn prices in the US. — Из-за засухи
цены на кукурузу в США пошли вверх.
106. The event honored a group of 19 teenage boys who were murder­
ed by the Colombian military. — Торжественное мероприятие
было посвящено группе из 19 подростков, которые погибли
от рук колумбийских военных.
107. The economy added only 96,000 jobs last m onth. — В стране
за прошлый месяц создано только 96000 новых рабочих
мест.
108. A South Korean court case recently decided th at Apple and
Samsung both infringed on each other’s patents. — Недавно
Ю жнокорейский суд рассмотрел дело Apple и Sam sung и
постановил, что каждая ком пания наруш ила патентны е
права другой стороны.
109. The 2001 terrorist attacks ushered in new security challeng
es. — После терактов 2001 года пришлось по-новому взгля
нуть на проблемы безопасности.
110. One study calculated that the huge increase in rice prices was
due to trade restrictions. — В одном исследовании приво­
166

дятся выкладки, что огромный скачок цен на рис был свя­


зан с ограничениям и на рисовую торговлю.
111. In the 19,h century rapid urbanization cram ped workers into
slums. — В 19-м веке из-за стремительного роста городов
рабочие стали тесниться в трущобах.
112. A long-term effort to catalog all the bits of the hum an genome
has released its results. — Продолжительная работа по со­
ставлению реестра всех фрагментов генома человека завер­
шена, и результаты ее обнародованы.
113. The special report will argue that Cuba’s Communism is doo­
med. — В тем атическом отчете будет отстаиваться точка
зрения, что социализм на Кубе обречен./В тематическом
отчете приводятся доводы в пользу мнения, что дни кубин­
ского социализма сочтены.
114. Billboards covering the Bahraini capital, M anama, shout, “Our
Bahrain, our unity”. — На рекламных щитах, которыми пе­
стреет столица Бахрейна М анама, повсюду лозунг: «Наш
Бахрейн, наше единство».
115. Armenia added only 120,000 jobs in March. — Всего 120000 ра­
бочих мест прибавилось в Армении в марте.
116. The website invites Filipinos to report on officials living beyond
th eir m eans. — На веб-сайте филиппинцам предлагается
сообщать о чиновниках, которые живут не по средствам.
Предисловие
к упражнению «Стрелки»

Во многих английских фразах незримо присутствуют «стрел­


ки». Посмотрите на эти примеры:
1. Unemployment dipped briefly below 9% this spring, but floated
back to 10% in June.
2. The gap betw een the rich and the poor has actually been
narrowing.
3. Big protests erupted in Cairo and other cities.
В первом прим ере «стрелка» идет сверху вниз (“dipped”), за­
тем другая «стрелка» идет снизу вверх (“floated”). Обе «стрел­
ки» — в вертикальной плоскости. Во втором примере две «стрел­
ки» находятся в горизонтальной плоскости и направлены друг
на друга (“narrow ing”). В третьем прим ере «стрелки» идут из
одной точки под разными углами вверх (“erupted”).
У вас получается их увидеть?
Нам нужно научиться их замечать, чтобы не подпадать под
их «гипноз». Тогда, переводя на скорости, мы не будем останав­
ливаться и пытаться подыскать вариант перевода именно с та
кими же «стрелками». Никакой необходимости в этом нет.
В каждом из примеров в этом упражнении сперва определи
те, куда направлена «стрелка». Только после этого начинайте
переводить (с листа или последовательно). В переводе обяза
тельно либо м еняйте направление «стрелки», либо переводите
вообще без «стрелок». Сначала просто давайте на каждый при
мер на английском один вариант перевода и так пройди те все
упраж нение, ж елательно не слиш ком медленно (взглянио на
количество примеров: оно рассчитано на 90 минут). 11осле по
го можете вернуться к началу упражнения, пройти его еще pa i,
теперь уже очень медленно, и дать как можно больше вариан тов
перевода каждой фразы.
168

Пример:
Let us try to raise the quality of our discussion, («стрелка» вверх)
Давайте, сделаем наш е обсуждение более глубоким (копнем
глубже; заглянем в самую суть; посмотрим в корень и т. д.)
(«стрелки» вниз)
Д авайте постараемся сделать наш диалог (разговор) более
предметным, («стрелок» нет)
Еще пример:
Freedom som etim es degenerates into lawlessness, («стрелка»
вниз)
Свобода порой ведет к беззаконию (влечет за собой...; рас­
стояние от свободы до беззакония... и т. д.). («стрелка» в гори­
зонтальной плоскости)
Иногда начинается со свободы, но заканчивается беззакони­
ем. («стрелок» нет)
Еще пример:
Somalia radiates chaos and lawlessness, («стрелки» из одной
точки в разные стороны)
Сомали погрязла в хаосе и беззаконии, (погружается..., тонет
в... и т. д.) («стрелка» вниз)
Сомали стала олицетворением хаоса и беззакония, («стрелок»
нет)
В Сомали ц арят... (...мы видим... и т. д.) («стрелок нет)
Сомали сегодня — это хаос и беззаконие, («стрелок» нет)
Становится понятнее?

УПРАЖНЕНИЕ «СТРЕЛКИ»

1. The employers’ organization is on a collision course w ith the


unions. — Организация предпринимателей стоит на грани
разрыва с профсоюзами.
2. Cheer up! — Не веш ай нос!/Н е кисни.
3. The high level of foreclosures casts a cloud of uncertainty over
the housing m arket. — Банки отним аю т дом а у злостных
Часть 2. Упражнение «Стрелки» 169

неплательщиков. Тучи сгущаются. Каковы перспективы на


жилищ ном рынке?
4. New pressures on free speech. — Новое наступление на сво­
боду слова./С вобода слова вновь под угрозой.
5. Around the world, religion is on the rise. — Во всем мире
религия приобретает все больший вес./...сильнее ощуща­
ется влияние.... /В се больше число верую щ их./ влияние
религии все сильнее / число верующих увеличивается /
религия наступает.
6. W hat’s behind the C hina-Japan clash? — В чем подоплека
китайско-японского инцидента?/Н а чем не сошлись Китай
и Я пония?/В чем суть конфликта Китая и Японии?
7. An orgy of riots broke out across Greece. — По Греции про­
катилась волна протестов.
8. India’s stock-market has been sliding all year. — Положение
дел на индийской фондовой бирже ухудшается с начала
года.
9. The charges against him were dropped last year. — Обвинение
с него было снято в прошлом году.
10. The divide between East and West is deep. — Между Востоком
и Западом существует огромный разры в./Различия между
Востоком и Западом огромны.
11. Will the US, the nation th a t saved the world in the tw entieth
century, sink into history in th e tw enty-first? — Могут ли
те С оединенны е Ш таты, которы е спасли всю планету в
20-ом веке, отойти в прош лое/отойти на задний истори­
ческий план в (веке) 21-ом?
12. In today’s China, the power of the state has receded. — В сего
дняш нем Китае власть государства несколько сократилась.
13. Emerging Africa: deepening democracy, falling poverty. — Аф
рика сегодня: демократия крепнет, нищета отступает.
14. Peace talks between the insurgents and the government collaps
ed. — М ирные переговоры между повстанцам и и прави
тельством закончились полным фиаско.
15. The schools are falling short on graduation rates. — Растет
процент учащихся, которые не заканчиваю т школу. / Шко
лы не вы полняю т норм ативы по количеству вы пускни­
ков.
16. Political divisions am ong NATO m em ber states are sp re a d ­
ing. — Странам-членам НАТО все сложнее достичь взаим о­
поним ания по политическим воп росам ./С тран ы -член ы
НАТО разделяет все больше политической разн огл аси й ./
Трещины политических противоречий между странам и-
членами НАТО углубляются.
17. Deepening tensions between Saudi Arabia and Iran. — Нарас­
тает напряж енность в отнош ениях Саудовской Аравии и
И рана./О тнош ения Саудовской Аравии и Ирана делаются
все напряженнее.
18. How do empires decline? It begins with a debt explosion. — Как
гибнут империи? Погрязают в долгах./И х затягиваю т дол­
г и ./ Их губят долги.
19. Не is buried in work. — У него работы по горло./У него
работы невпроворот/невпроды х./О н от работы просто за ­
дыхается.
20. During the Cold War most analysts worried about the possibility
of a nuclear conflict em erging o ut of a conventional war. — Bo
времена холодной войны большинство аналитиков опаса­
лись того, что война с применением обычных вооружений
перерастет в ядерный конф ликт./В годы холодной войны
большинство аналитиков волновала возможность того, что
обычная война перерастет в ядерную.
21. The rise of Japan. — Выход Японии на авансцену./Внимание:
Япония.
22. Antanas Mockus, a m athem atician and former mayor of Bogota,
has surged in the polls. — Рейтинг Антанаса Мокуса, м ате­
матика и бывшего мэра Боготы, резко улучшился, как сви­
детельствует предвыборная статистика. / Антанас Мокус,
м атем атик и бывш ий мэр Боготы, стрем ительно набрал
популярность среди потенциальных избирателей.
23. How did America fall into the Great Depression? — Как по­
лучилось, что Великая депрессия охватила всю Америку? /
В чем подоплека Великой депрессии в США? Что привело
к Великой депрессии в США?
24. Christian-Muslim clashes have risen in Nigeria. — В Нигерии
участились стычки между христианами и м усульм анам и./
Часть 2. Упражнение «Стрелки» 171

В Нигерии все чаще происходят столкновения христиан с


мусульманами.
25. It is a conflict that has flared up in recent months. — Конфлик i
резко обострился за последние несколько месяцев./Несколь
ко месяцев назад конфликт разразился с новой силой.
26. The financial crisis has caused the value of the euro to plum
met. — Ф инансово-экономический кризис привел к стре­
м и тел ьн ом у сокращ ен ию покупательной способности
е вр о ./... к тому, что валюта евро резко подешевела.
27. It is only a m atter of tim e before this secret gets out. — Тайное
станет явным, и это только вопрос врем ени./Рано или позд­
но секрет перестанет быть секретом.
28. More th an 600 artists from all over the globe are descending
on W ashington, D.C. this June. — Более 600 художноков со
всего м ира съедутся в ию не этого года в Вашингтон, округ
Колумбия./Более 600 художников со всего света соберутся
в июне этого года в Вашингтоне (округ Колумбия).
29. Rw anda’s economy has been slammed by corruption. — Эко­
номику Руанды разъела/разъедает коррупция/Экономика
Руанды погрязла в коррупции.
30. Hum an nam es for cats and dogs are in the ascendancy. — Bee
чаще кош ек и собак называю т человеческими и м ен ам и ./
Н азы вать кош ек и собак человеческими им енам и стало
модно.
31. Convincing Eastern Europe of the merit of Russia’s membership
in NATO would be an uphill battle. — Убеждать страны Вос­
точной Европы в пользе вступления России в НАТО дело
неблагодарное./У бедить страны Восточной Европы в том,
что России стоит вступить в НАТО, будет крайне сложно.
32. Economic progress has contributed to a historic drop in global
poverty. — Экономическое развитие привело к тому, что
бедность в мире отступила./Э коном ический подъем при­
вел к тому, что количество бедных в м ире сократилась,
как н и когда./Э коном ически й рост повлек за собой бес­
прецедентное/небы валое сокращ ение уровня бедности в
мире.
33. The big schools of Pacific herring that supported a rich com­
mercial fishery are gone now. — Крупные стада тихоокеан­
172

ской сельди, на которых держался об и льн ы й /стаб и льн ы й /


богаты й ры боловны й пром ы сел, увы, остались в п р о ­
шлом.
34. By the early 1990s, an astonishing num ber of autocratic regimes
around the world fell from power. — Поражает, как много
диктаторских режимов прекратило существовать к началу
90-х./К началу 90-х многие диктаторы в разных странах
лишились своей власти, и количество их поражает.
35. Corporate greed had exploded beyond anything that could have
been imagined in 1990s. — Оголтелая страсть корпораций
к наживе стремительно превзош ла все мыслимые пределы
90-х годов./ Оголтелая страсть корпораций к наж иве про­
сто заш калила в сравнении с 90-ми годами./В 90-е годы
такой оголтелой страсти корпораций к наживе и предста­
вить себе было невозможно.
36. Globalization unfolds in stages. — Глобализация происходит
поэтапно./Глобализация надвигается постепенно./Глоба-
лизация постепенно охватывает всю планету.
37. A calmness spreads across Yosemite National Park. — Йосе-
митский национальный парк погружается в тиш ин у./ На
Йосемитский национальный парк нисходит покой.
38. In the sprawling slums of Cartagena, Colombia poverty and a
lack of education hold many down. — Бесконечные трущобы
колумбийской Картахены. Нищета и безграмотность мно­
гим ломаю т ж изнь./Б ескрайние трущобы Картахены в Ко­
лумбии: м ногим отсюда не вы рваться никогда. Мешают
нищета и неграмотность.
39. In A fghanistan, dem ocracy prom otion has fallen on hard
times. — Нарождающейся афганской демократии приходит­
ся нелегко./Демократия в Афганистане переживает тяжелые
времена.
40. Last year orders at Volkswagen fell off a cliff and 2,500 workers
had to go. — В прош лом году заказы на «Фольксвагене»
вдруг (внезапно) практически исчезли (перестали посту­
пать), и 2500 сотрудников были уволены.
41. In Germ any green energy is on the rise. — В Германии на
авансцену выходит «зеленая» энергетика./В Германии на­
бирает обороты «зеленая» энергетика.
Часть 2. Упражнение «Стрелки» 171

42. Africa is finally shedding its postcolonial heritage of despot ism.


Африка наконец освобождается от наследия постколони
альной деспотии./А фрика наконец разрывает путы постко-
лониальной тирании.
43. Voters are skeptical of any m easures th at would add to the
soaring federal debt. — Избиратели без восторга восприми
маю т любые меры, способные усугубить и без того огром­
ный (непомерный) государственный долг./И збиратели не­
довольны любыми мерами, способными ввергнуть страну
в еще большие долги.
44. Ethic and ideological divisions are rising in Saudi Arabia. — Са­
удовская Аравия трещ ит по швам от нравственных и идео­
логических противоречий./Нравственные и идеологические
противоречия раздираю т Саудовскую Аравию.
45. It feels like a weight has been lifted! — Как гора с плеч (сва­
лилась)!/С тало легче./П олегчало./М ож но снова вздохнуть
полной грудью.
46. Veterans of Iraq and Afghanistan seldom, if ever, face the mist
reatm ent once heaped upon troops returning from Vietnam. —
Участники (ветераны) иракской и афганской войн никогда
или почти никогда не чувствуют по отношению к себе той
злобы, которая в избытке досталась тем, кто возвращался
из Вьетнама./Ветераны войн в Ираке и Афганистане редко,
а может и никогда, не сталкиваю тся с тем несправедливым
отнош ением к себе, которое сполна испытали военнослу­
жащие по возвращ ении из Вьетнама.
47. Security rests on shared values. — Основа безопасности
это общие (моральные) ценности./Безопасность невозмож
на без общих нравственных ценностей.
48. Sudan can plunge into a spiral of violence a t any moment.
Судан в любую минуту может захлестнуть волна насилия./
Судан балансирует на грани безудержного кровом рол и
тия.
49. As the new social reality of spreading affluence asserts itself,
cultural transform ation is unavoidable. — Повышается уро­
вень благосостояния, естественно меняется и общ ество./
Растет благосостояние, и неизбеж но происходит пересмотр
культурных ценностей.
174

50. A large num ber of foreclosures have been hanging over the hous­
ing market for some time. — Количество домов, которое бан­
ки отнимают у неплательщиков, увеличивается. Из-за этого
цены на недвижимость уже какое-то время не растут.
51. For most Americans, the big economic priority for governm ent
to address is job growth. — Большинство американцев убеж­
дены, что в сфере эконом ики главная задача правитель­
ства — срочно заняться созданием рабочих м ест./ По м не­
нию больш инства ам ериканцев, правительство долж но
первым делом создавать рабочие места.
52. Last year Ethiopia continued a slow slide dow nw ard toward
oppression. — Весь прошлый год тирания в Эфиопии укре­
пляла свои позиции (набирала силу).
53. Guinea em erged from a m ilitary dictatorship not too many
years ago. — Гвинея освободилась от хунты (военной дик­
татуры) не так уж и давно./Гвинея оправилась от военной
диктатуры всего несколько лет назад.
54. Some of the quotations here w ere draw n from his recent
interview. — Некоторые из приведенных здесь цитат поза­
им ствованы /взяты из его недавнего интервью ./ Некоторые
из приведенных здесь цитат — это выдержки из его не­
давнего интервью.
55. The country is mired in corruption. — Стране не вырваться
из коррупции./С трана в тисках коррупции.
56. The President is squeezed betw een Republicans w ho claim he
is soft on border crossers and Hispanics who say he has not
done enough to help illegal im m igrants. — Президент между
молотом и наковальней: с одной стороны Республиканцы
утверждают, что он, попустительствует незаконным им м и­
грантам , с другой — испаноязы чное население требует,
чтобы он этим иммигрантам больше помогал. / Президен­
та совсем за тр а в и л и :... / Президент оказался в центре кон­
фликта: ... / Президента рвут на части: ...
57. The American economy is looking up in large p art because it
has been down for so long. — В американской экономике,
похоже, обозначились некоторые сдвиги/улучш ения. Или
это только кажется, потому что слишком долго все было
просто плохо. / Похоже, американской эконом ике стано­
Часть 2. Упражнение «Стрелки» 175

вится лучше. Но, возможно, это только потому, что хуже


быть уже не может.
58. Beneath the joy of music lies the often m ysterious realm of
music theory. — За легкостью и радостью музыки скрыва­
ется непростая для восприятия теория.
59. The conflict has the potential to engulf the entire country. — Вся
страна целиком может оказаться втянутой в конф ликт./
Война вполне может выплеснуться за границы одного ре-
гиона./В ооруж енны й конф ликт может перекинуться на
остальные районы страны.
60. Last summer saw the contraction of industrial production. — Про­
шлым летом объемы промышленного производства у п али /
снизились/уменьш ились.
61. At any m om ent the U.S. economy could be blown sideways by
a new gust of bad economic news from Europe. — Подъем в
американской экономике еще может застопориться, стоит
только экономике Европы пошатнуться снова.
62. The riots were initially limited to just one district but when a
tear-gas c a n ister w as th ro w n into a m osque, th e unrest
m ushroom ed. — Поначалу беспорядки происходили только
в одном районе, но кто-то бросил в мечеть баллон со сле­
зоточивым газом, и массовые бесчинства/беспорядки рас­
пространились повсеместно с новой силой.
63. The violence in Central America is rising. — Кровопролитие/
расправы /волна насилия в Центральной Америке ш ирится/
становится все сильнее (страшнее).
64. The US and Vietnam are set to take their bilateral ties to new
heights. — США и Вьетнам настроены на то, чтобы каче­
ственно изменить (значительно улучшить) свои двусторон
ние отношения./СШ А и Вьетнам стремятся добиться новых
успехов в сфере двусторонних отношений.
65. The American Thanksgiving echoes harvest feasts that stretch
back into ancient history. — Американский День благодари
ния уходит корням и в праздники урожая незапамятны х
врем ен./А мериканский День благодарения это отголосок
древних праздников урож ая./А м ериканский День благо
дарения — разновидность праздника нового урожаи
пришел из глубокой древности.
176

66. The central bank is trying to lift the economy. — Центральный


банк пытается (приним ает меры, чтобы) оздоровить эко­
номику / Центральный банк стремится нормализовать эко­
номическое положение в стране.
67. Several n ations in su b -S ah aran Africa rem ain m ired in
misery. — Несколько стран (население нескольких стран)
Чёрной Африки (Тропической Африки, Африки к югу от
Сахары) продолжают (продолжает) прозябать в н и щ ете./
Несколько стран Тропической Африки продолжают бедство­
вать./Н екоторы е страны Тропической Африки не могут
вырваться из крайней нищеты.
68. Corruption in Angola ranges high, wide and deep. — Корруп­
ция буквально захлестнула Анголу./ Коррупция пронизала
все слои ангольского общества.
69. The protests quickly spiraled out of control. — М итинги про­
теста быстро переросли в беспорядки./Волна протеста стре­
мительно переросла в массовые беспорядки.
70. His popularity has nosedived in the recent weeks. — За не­
сколько последних недель от его былой популярности не
осталось и следа.
71. Why the Finnish economy contracted. — Отчего финская эко­
номика пошла на спад?/О тчего финская экономика пере­
ж ивает трудный период?
72. Nokia’s share of Finnish GDP has shriveled to an eighth of w hat
it was a decade ago. — Доля Nokia в ВВП Финляндии сейчас
составляет всего одну восьмую от ее же доли десять лет
назад.
73. A m erica is expected to lift th e rem a in in g sanctions on
Myanmar. — Ожидается, что США отменят оставшиеся санк­
ции против Мьянмы.
74. In America most people do better than the generation above
th em .- Большинство американцев живет лучш е/добились в
жизни большего, чем предыдущее поколение/чем их предки.
75. Around 12,000 miners at a gold mine downed tools, dem anding
m ore pay. — Порядка 12000 горняков на золотых приисках
прекратили работу, требуя прибавки к заработной п л ате./
Почти 12000 горняков на золотом прииске остановили ра­
боту и потребовали повышения заработной платы.
Часть 2. Упражнение «Стрелки» 177

76. Cuba is a declining corner of a rising, and largely democratic,


Latin America. — Куба — островок упадка/разрухи в раз­
вивающ ейся и по преимуществу демократической Латин­
ской Америке.
77. How this state of affairs arose is obscure. — Как до этого до­
шло, неизвестно./К ак сложилось такое положение дел, ясно
не до конца.
78. The protest m ovement is snowballing day by day. — Движение
протеста набирает силу день ото дня./Д виж ение протеста
ш ири тся/креп н ет/разрастается/н аб и рает обороты с каж­
дым днем.
79. B eneath the chaos in Egypt lies a complex power struggle
between generals and Islamists. — Причина развала в Егип­
те в хитросплетениях борьбы за власть между военной вер­
хушкой и и слам и стам и ./За развалом в Египте кроется изо­
щ ренная политическая борьба военных и исламистов.
80. On May 1st 1992, Los Angeles was engulfed in violence that
was to leave more than 50 people dead. — 1 мая 1992 года в
Лос Анджелесе произошли массовые беспорядки, в резуль­
тате которых погибли свыше 50 человек./1 мая 1992 года
в Лос Анджелесе вспыхнут/полыхнут беспорядки, которым
будет суждено унести ж изни более, чем 50 человек.
81. The Beijing Daily called for “constant vigilance against the
people who w anted to throw China into turm oil”. — Газета
«Бейджин Дейли» призвала к «неусыпной бдительности по
отношению к тем, кто хочет подорвать устои китайского
государства»./Газета «Бейджин Дейли» призвала «бдитель­
но следить за теми, кто хочет расш атать основы китайско­
го общ ества»./ Газета «Бейджин Дейли» призвала к «по­
стоянной бдительности по отнош ению к тем, кто подстре­
кает китайцев к беспорядкам.»
82. Governm ent salaries have rocketed in Iraq. — Зарплаты в
иракском госсекторе внезапно стали огром ны м и/неверо­
ятными. / Сегодня госчиновники в Ираке получают огром ­
ные зарплаты.
83. A question m ark looms over the participation of the Pakistani
wom en’s soccer team in a tournam ent in India. — 11ока не­
ясно, будет ли пакистанская ж енская футбольная каманда
178

(будут ли пакистанские футболистки) участвовать в турни­


ре в И нди и ./ Выступление пакистанских футболисток на
турнире в Индии может и не состояться.
84. Every country, of course, is free to w rap itself in its favorite
self-delusions. — Каждая страна, естественно, имеет полное
право на самообман./Л ю бая страна, конечно, им еет право
сама себе морочить голову.
85. How successful can Britain be globally w hen it is set to fall out
of the Top 10 of the world economic powers? — Каких успехов
ожидать от Великобритании на международной арене, если
она едва удерживается в первой десятке мировых эконо­
мических ли д еров?/... если она вот-вот лиш ится своего по­
ложения в первой десятке мировых экономических лиде­
р о в ? / ...если ей недолго оставаться среди...
86. Rumors in Suva, Fiji’s capital, are swirling. — Столица Фиджи
Сува полнится слухам и,/переполнена сл ухам и ../в....м н о­
жатся слухи./...гудит от слухов.
87. Vacancies for rental apartm ents tum bled in the first quarter of
the year. — Свободных квартир для сдачи внаем в первом
квартале текущего (этого) года стало значительно м еньш е./
Количество незанятых съемных квартир резко уменьшилось
за первый квартал.
88. In 2002 trade betw een Indonesia and Australia exploded. —
В 2002 году объем торговли между Индонезией и Австра­
лией превзошел все ожидания.
89. The share of Peruvians living in poverty fell from 49% in 2004
to 35% in 2009. — Процент бедного населения в Перу со­
кратился с 49% в 2004 до 35% в 2009 году.
90. Spanish S ocialists have re c e n tly seen th e ir p o p u la rity
plummet. — Испанские социалисты в последнее время ста­
новятся все менее популярными.
91. Gloom has settled over the Cyprus talks. — Кипрские пе­
рего во р ы заш л и в т у п и к ./А тм о сф е р а п о д авл ен н о сти
установилась на кипрских переговорах./Н ичего хорошего
от кипрских переговоров не ож и д ается./В ряд ли кипр­
ские переговоды принесут какие-либо р езу л ьтаты ./ От
кипрских переговоров в последнее время веет безысход­
ностью.
Часть 2. Упражнение «Стрелки» 179

92. Since the end of World War II, Americans have enjoyed rising
rates of hom eow nership. — После Второй мировой войны
все больш е ам ери кан ц ев начали становиться домошы
дельцам и./С конца Второй мировой войны все больше аме
риканцев стало обзаводиться собственнным жильем.
93. Iraqis fear prison torture will widen. — В Ираке опасаются,
что пытки заключеннных примут массовй характер. / Ирак­
цы боятся, что все больше заключенных будут подвергать
ся пы ткам ./В Ираке боятся, что количество заключенных,
которые подвергаются пыткам, будет возрастать.
94. At the height of Ja p an ’s real estate boom in 1989, property
prices soared out of sight. — В разгар жилищ ного бума в
Японии в 1989 году цены на недвижимость стали умопом­
рачительными. /...стали запредельны м и./...стали заш кали­
вать.
95. One billion people or so have been stuck in poverty and have
not found an escalator out. — Порядка одного миллиарда че­
ловек бедствует и никак не может вырваться из нищеты.
96. Waters around the islets are rich fishing-grounds and may cover
deposits of oil and gas. — В водах вокруг островков можно
вести рыбный промысел, а под ними, возможно, залегаю т/
скрываются запасы (месторождения) нефти и газа.
97. Syria’s descent into civil war. — В Сирии разгорается/назре­
вает гражданская война.
98. This tradition dates back to the 1880s. — Эта традиция ведет
свой отсчет с 80-х годов 19 века./Э та традиция повелась с
80-х годов 19 века./Э та традиция зародилась в 80-е годы
19 столетия.
99. Bond yields are creeping up again. — Процент по облигаци­
ям снова становиться получш е/нем ного вы годнее/более
привлекательным.
100. The center-right governm ent in Romania fell after losing a vote
of confidence. — Правоцентристское правительство Румы­
нии потерпело полное поражение, получив вотум недове­
р и я ./ Правоцентристское правительство Румынии лишилось
власти, получив вотум недоверия.
101. Europe’s sovereign-debt crisis then engulfed Greece, Ireland
and Portugal. — Европейский долговой кризис перекинулся
180

затем на (докатился и до) Грецию, Ирландию и Португа­


лию.
102. A new crisis is about to begin to envelop Italy. — Очередной
удар кризиса вот-вот обрушится на И талию ./Н овы й кризис
готов разразится в Италии.
103. Facebook revolves around “friend”-people who have officially
agreed to share photos and comm ents through the online social
network. — Фейсбук построен на идее (так называемых)
«друзей», которые готовы выкладывать фотографии и ком ­
м ентарии в социальных сетях в И нтернете./ Фейсбук при­
думан для так называемых «друзей», готовых обм енивать­
ся своими фотографиями и мыслями в социальных сетях
в Интернете.
104. The long-sought goal of a cure for AIDS is inching closer. — Дол­
гожданная цель отыскать лекарство от СПИДа постепенно
делается более достиж им ой. / Вожделенная цель найти
средство от СПИДа, похоже, уже не за горами.
105. A universe of red tape engulfs Nigeria’s economy. — Эконо­
мика Нигерии завязла в бю рократии./ Экономика Нигерии
задыхается от чудовищной б ю рократи и ./ Экономику Ни­
герии душат полчища чиновников.
106. The rise of th e fem inist m ovem ent led to w idespread efforts
to decrim inalize abortion. — Ф еминизм набрал силу, и по­
пытки узаконить аборты приняли повсеместный и м ассо­
вый х а р а к т е р ./ Ф еминизм н аб рал силу, и попы тки от­
м енить преследование за аборты приняли ш ирокие м ас­
штабы.
107. M ounting instability in A fghanistan is a source of serious
concern. — Дестабилизация обстановки в Афганистане вы­
зывает серьезные опасения.
108. With the collapse of the central governm ent in the early 1990s,
Kandahar descended into anarchy. — Центральное правитель­
ство прекратило свое существование в 1990 году, и Канда­
гар охватила полная анархия.
109. This tradition goes back 500 years. — Эта традиция насчи­
ты вает уже 500 л е т ./ Эта традиция зародилась (возникла)
500 лет тому назад.
Часть 2 . Упражнение «Стрелки» 181

110. The Iranian crowds lining up for entry to Azerbaijan have surged
since June. — На границе с Азербайджаном с июня в оче­
редях толпится все больше иранцев.
111. Regrettably, our public health policy is built on a very thin base
of evidence. — К сожалению, наша стратегия здравоохра­
нения практически никаким и научными данными не обо­
с н о в а н а ./З а наш ей систем ой здравоохранения никакой
серьезной науки, в общем, не стоит.
112. Sharp spikes in oil prices sent consum er confidence plum m et­
ing. — Цены на нефть колеблются так резко, что потреби­
тели (покупатели) близки к панике.
113. Trucks kick up huge clouds of dust as they pass. — Над до­
рогой клубится (стоит, висит, стелется) густая пыль от про­
езжающих грузовиков.
114. America still tow ers over rivals. — Америка по-прежнему
остается вне конкуренции.
115. The wave of anti-Semitism is rising in Europe. — В Европе все
сильнее антисем итские настроения. /В Европе слышнее
становятся голоса антисемитов.
116. Let us get to the bottom of this problem. — Д авайте разбе­
ремся, в чем суть вопроса.
117. Rumors swirl and panic flares. — Слухи распространяются
(расползаются) и приводят к панике. / Слухи множаться,
и подступает неужержимый страх.
118. Total sales of cinema tickets fell slightly last year. — Количество
проданных в прошлом году билетов в кинотеатры несколь­
ко сократилось./ В прошлом году было продано немного
меньше билетов в кинотеатры.
Послесловие

Книга подошла к концу. Что дальше?

Ответ первый
Дальше будут следующие самоучители с новыми тем ам и и
новы ми упраж нениям и. Во вторую книгу войдут, наприм ер,
упражнения на «мертвые пары» и «латинизмы». В том, насколь­
ко и те, и другие в переводе мешают, вы, надеемся, уже убеди­
лись. Будут упражнения и на сложные для перевода на русский
типы английских фраз и конструкций. В чем их сложность, вы,
наверняка, уже догадались. Да, в «гипнозе». Подпадая под «гип­
ноз», мы непроизвольно начинаем эти конструкции воспроиз­
водить в переводе, то есть переводить в навязанном нам падеже,
ставить слова в той же последовательности, что в оригинале,
а одну фразу обязательно стараемся перевести одной фразой.
Мы покажем вам приемы, которые помогут вам больше под эту
разновидность «гипноза» не попадать.

Ответ второй
Мы попросим вас взять лист бумаги, линейку и карандаш .
Готовы?
Проведите, пожалуйста, на листе, одну под другой, четыре
горизонтальные линии:
1. Длина первой линии — 7 сантиметров,
2. Следующую, параллельную, линию проведите ниже, под
первой. Ее длина 5 сантиметров.
3. Еще ниже проведите третью параллельную линию . Ее дли­
на 9 сантиметров.
4. Теперь проведите последнюю, четвертую, линию . Ее длина
будет 3 саниметра.
183

Представьте себе, что мы переводим с английского на русским,


и первая линия это продолжительность звучания фразы на а н ­
глийском языке. Здесь мы условно выразили продолжительность
в сантиметрах, хотя можно было бы представить ее и в секундах,
и в количестве слов, и в числе слогов.
Тогда вторая линия, длиной 5 см, это продолжительность зву­
чания той же фразы, но на русском языке, и в последовательном
переводе, и в синхронном. Наш перевод всегда должен быть не­
множко короче оригинала.
Третья линия — 9 см, — это длина звучания перевода у на­
чинаю щ его или профнепригодного переводчика. В последова­
тельном переводе такое еще могут простить. Но, на самом деле,
переводчик, который из 7 см делает 9, скорее всего, не остано­
вится и на 10, и на 11 см... И тогда это уже не профессионал.
Ему надо либо срочно начинать заниматься техникой перевода,
либо из перевода, по крайней мере, из устного, срочно ухо­
дить.
В синхронном же режиме такой переводчик работать просто
не сможет. Будет тараторить, пропускать целые куски выступле­
ния и так далее.
А что тогда означает четвертая линия?
Если перевод последовательный, то вычитаем из 7 сантиме­
тров (длина первой линии) 3 сантиметра (длину четвертой ли­
нии) и получаем 4 сантиметра. Эти 4 сантим етра составляют
степень недоверия зала к переводчику. А вдруг, он все перевел
замечательно, только намного короче? Нет, в последовательном
переводе так не делают. В зале решат, что он не перевел про­
центов 60, то есть две трети, того, что сказал докладчик. В этом
зале, возможно, никто английского языка не знает. Слушатели
подсознательно реагируют, прежде всего, на ритм перевода, по­
том на смысл сказанного. П ереводчик раз за разом нарушал
ритм, то есть напраш ивался на неприятности. Уверены, что
долго ждать ему не пришлось.
А что означает четвертая линия, если перевод синхронный?
Она означает, что переведено все, со всеми нюансами, только
количество слов уменьшилось процентов на 60. В синхронном
184 ♦ Послесловие

переводе это величайш ее мастерство. И все наши упражнения,


в конечном счете, ведут именно к этому. Мы называем это «вто­
рой режим» синхронного перевода. О двух режимах в синхрон­
ном переводе речь пойдет в одной из следующих книг.
К какому бы виду устного перевода вы себя сейчас ни гото­
вили, начните с самого главного: привы кните считать слова в
каждой фразе, которую переводите, и в английском, и в русском.
Стремитесь к тому, чтобы перевод всегда был немного короче
оригинала. Это очень непросто, но когда вы всерьез начнете
анализировать, что им енно вам мешает, вы увидите, что меш а­
ет вам, прежде всего, «гипноз». Непонятно? Тогда давайте по­
говорим о том, что такое «контроль», то есть сама идея контро­
ля для устного переводчика.
В письменном переводе вы, хотя бы в какой-то степени, м о­
жете контролировать свою рабочую среду. Даже стол, за которым
вы работаете дома, это ваш стол. И где на нем стоит лампа — сле­
ва, по центру или справа, — контролируете вы. И как вы одеты
во время работы, особенно дома, и что, когда и где вы едите, и
так далее.
В устном переводе мы не контролируем практически ничего.
Лампа в кабине синхрониста стоит там, где есть место, или куда
д отягивается шнур. В последовательном переводе то, как вы
одеты, диктую т обстоятельства: на переговорах, которые про­
ходят во время игры в гольф, по-одному, на ночных учениях
группы захвата — по-другому, на Олимпиаде — по-третьему.
Так понятнее?
Ни в одном виде устного перевода мы не контролируем, кто
выступает, как выступает, какой у выступающего акцент... Спи­
сок можно продолжать еще очень долго, но речь о том, что в
устном переводе мы — по крайней мере, в начале нашего вос­
хождения, — контролируем только себя. А означает это, что
никакие слова у нас изо рта не должны «выкатываться» сами по
себе. Это мы осознанно выбираем, расставляем и выпускаем эти
слова в микрофон. Осознанно ставим «громоотводы» и смысло­
вые ударения. Только мы решаем, переводить нам очередную
фразу одной или тремя, переводить повествовательное предло­
185

жение повествовательным, или сделать из него вопрос. Устный


переводчик должен стремиться к полному контролю в принятии
этих реш ений. Переводя любую фразу, задавайте себе простой
вопрос: перевод «так получился», то есть действует «гипноз», или
вы приняли сознательное решение, и в состоянии его обосновать
и рационально объяснить?
Смотрите:

Being a person of rather hum ble beginnings...

Допустим, вы начинаете переводить: «Будучи...»


Стоп: это «гипноз» или решение? Вы сознательно начали фра­
зу так, чтобы уйти в творительный падеж? Да, после «будучи»
по-русски требуется творительный падеж, один из самых сложных
в языке не только для переводчика, но и для среднего слушате­
ля в зале. Средний человек этот падеж обычно и не использует.
Предложения такого типа бываю т к тому же очень длинными.
Каждый раз задавая себе этот вопрос, вы начнете от «гипноза»
освобождаться.
Как всегда, наш а задача застать вас врасплох. Вам становит­
ся понятнее, что такое «контроль» в устном переводе? Тогда
совет: не ставьте стиль перевода на первое место. На первом
месте должен быть смысл. А чтобы понять, как лучше его офор­
м ить — какие слова и какие падеж и использовать, — ориен­
тируйтесь на слушателей в конкретном зале. Много ли там тех,
кто начинает свои вы сказы вания с «будучи», или кто вообще
активно пользуется творительны м падеж ом. Вы переводите
только для них?
В устном переводе это назы вается «формальная правота».
Переводчик стремится максимально точно все перевести: в том
же стиле, со всеми идиомами и реалиями, полностью забывая
при этом про зал, а в синхронном переводе — забыв еще и про
своих коллег в других кабинах, которым придется с его перево­
да переводить на свои языки.
Мы должны переводить так, чтобы всё, что мы говорим, было
в зале понятно каждому. А в синхронном переводе наши колле­
186 ♦ Послесловие

ги в других кабинах нам намного важнее, чем даже зал. Но «фор­


мальная правота» это одна из тем уже третьей книги...
У нас все. Пишите нам, не стесняйтесь. Нет, глупых вопросов
не бывает.
Вот наш электронный адрес: rhts@ redshift.com

С самыми добрыми пожеланиями,


Андрей и Алена
Серия «Высшая школа перевода»

Учебное издание

Андрей Ф алалеев, Алена М алофеева

У п раж нения для си н хрон и ста.


ЗЕЛЕН ОЕ ЯБЛ О К О

Самоучитель устного перевода


с английского языка на русский

Верстка М. Г. Столяровой

Подписано в печать 12.12.2013. Формат 60 х 90 V16. Гарнитура «Charter».


Бумага тип. Печать офсетная. Печ. л. 12. Тираж 1000 экз. Заказ № 5099.
Издательство «Перспектива», Юникс
191180, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, д. 90, к. 4
Email: rcpin62@yandex.ru
Отпечатано в филиале “Тверской полиграфический комбинат
детской литературы " ОАО “Издательство “Высшая ш кола”
170040, г. Тверь, проспект 50 лет Октября, 46
Тел.: +7 (4822) 44-85-98. Факс: +7 (4822) 44-61-51
English- Андрей Фалалеев
Алена Малофеева
Russian

Упражнения
для синхрониста
Серия «ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА»

А. Фалалеев, А. Малофеева

Упражнения
для синхрониста
КАМЕЯ
Самоучитель устного перевода
с английского языка на русский

Санкт-Петербург
Перспектива
2017
ББК 81.2Англ
Ф19

На обложке — камея «Орфей» работы художника


Геркурия (Геннадия) Варламовича Фалалеева (1975)

Фалалеев А., Малофеева А.


Ф19 Упражнения для синхрониста. Камея: Самоучитель устного перево­
да с английского языка на русский. — Перспектива, 2017. — 208 с.
(Серия «Высшая школа перевода»)
ISBN 978-5-9906376-3-4
Перед вами наш шестой самоучитель для начинающих устных переводчи­
ков. Он представляет собой сборник из шести новых упражнений для развития
навыков последовательного и синхронного перевода.
Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть
краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы
освоить.

ББК81.2Англ

© Фалалеев А., Малофеева А., 2017


© Перспектива, 2017
ISBN 978-5-9906376-3-4 © Панкевич А. В., оформление обложки, 2017
Содержание

Предисловие ................................................................................................................................................. 4

Предисловие к упражнению «Определения».......................................................................... 6


Упражнение «Определения». Часть первая ..................................................................... 9
Упражнение «Определения». Часть вторая ...................................................................37
Предисловие к упражнению «Полюса».................................................................................... 64
Упражнение «Полюса» ................................................................................................................ 66
Предисловие к упражнению «Антонимы» .............................................................................85
Упражнение «Антонимы»........................................................................................................... 88
Предисловие к упражнению «Минус».....................................................................................108
Упражнение «Минус» .................................................................................................................111
Предисловие к упражнению «Незнакомое слово» ........................................................ 132
Упражнение «Незнакомое слово»....................................................................................... 134
Предисловие к упражнению «Незнакомое значение»................................................. 157
Упражнение «Незнакомое значение». Часть первая ............................................ 160
Упражнение «Незнакомое значение». Часть вторая ............................................ 178
Послесловие............................................................................................................................................... 196
Предисловие

У вас в руках наш очередной, шестой, сборник упражнений


по устному переводу с английского языка на русский из серии
«Упражнения для синхрониста». Мы надеемся, что предыдущие
пять сборников вы уже проработали. В противном случае нач­
ните с них в той последовательности, в которой мы их выпуска­
ем: «Зеленое яблоко», «Вертолет береговой охраны», «Умильные
мордочки енотов», «Ваза династии Мин», «Русский малахит».
Как обычно, каждое упражнение предваряется кратким пре­
дисловием, в котором мы описываем прием и рекомендуем, как
это упражнение лучше выполнять. Количество примеров в каж­
дом упражнении подобрано так, чтобы их хватало на одно за­
нятие продолжительностью в 90 минут, то есть на одну «пару».
Делается это для того, чтобы упражнениями могли пользовать­
ся и преподаватели устного перевода в вузах. А в послесловии
к книге мы рассказываем о том, что войдет в следующий, седь­
мой, сборник.
При переводе с английского на русский мы мгновенно по­
падаем под гипнотизирующее влияние английского языка. Для
того, чтобы освободиться от этого влияния, мы используем боль­
шой арсенал приемов, которыми овладеваем с помощью специ­
ально разработанных упражнений. В этой книге вы найдете шесть
таких приемов и упражнений, которые позволят вам и лучше
понимать смысл летящих на вас фраз, и прогнозировать, что
выступающий скажет дальше. Для этого нужно научиться видеть,
что смысл возникает между двух «полюсов» (так, например,
что-то может быть дорогим только по отношению к чему-то
еще, скажем, к доходам человека или чему-то недорогому).
Кроме того, мы должны научиться мгновенно определять, име­
ет слово нейтральную смысловую окраску, отрицательную или
положительную, то есть какой «знак» мы можем перед ним
поставить: «ноль», «минус» или «плюс». Так, перед большин-
Предисловие 5

ством слов можно поставить «ноль». В английском это такие


слова, как table, river, carpet и т. д. «Минус» можно поставить
перед такими словами, как obnoxious, paltry, cheat, junk, insolent,
а «плюс» — перед proper, dignified, thorough, valid, thoughtful. Уме­
ние видеть эти «знаки» необходимо, когда мы сталкиваемся со
словом, точного значения которого мы не знаем, а значит, и
готового русского эквивалента у нас для него нет, но смысл
которого с помощью «полюсов» и «знаков» мы можем, тем не
менее, и понять, и передать.
В этой книге мы приводим упражнения, которые помогут вам
научиться распознавать контраст (смысл) в словах выступающе­
го и определять отношение говорящего к тому, о чем он ведет
речь. При помощи упражнения «Антонимы» вы перепроверите
свои знания и устраните пробелы, чтобы не оказалось, что вы
знакомы только с одной половиной какого-либо явления, а про­
тивоположная его половина, или «полюс», застала вас врасплох.
В упражнении «Полюса» мы покажем, что обе половины явления
могут встретиться в одной фразе. В упражнении «Минус» научим
вас переводить не само слово, а «знак» этого слова, в данном
случае — «минус».
Начинающий устный переводчик часто исходит из того, что
наибольшую опасность для него представляют новые или не
известные ему слова. На самом деле это не так. Наибольшую
опасность представляют неизвестные значения знакомых нам
слов. Например, если заучить, что “consumption” = «потребле­
ние» (это классический пример «мертвой пары», того явления,
о котором мы говорили в «Вертолете»), то перевод фразы “Не
died of consumption” либо будет нелепым (Он умер от потре­
бления), либо неверным (Он умер от переедания). В действи­
тельности “consumption” — это еще и «чахотка», то есть тубер­
кулез легких.
Вот вкратце, о чем эта книга. Если интересно, тогда давайте
поработаем. Начали?
Предисловие к упражнению
«Определения»

В послесловии к «Вазе династии Мин» мы писали о том, что


устный перевод состоит из нескольких действий:
1. Мы вникаем в смысл слов.
2. «Вынимаем» этот смысл из его английской словесной обо­
лочки.
3. «Укладываем» его в одну или несколько коротких фраз по-
русски.
В этом упражнении пункты 1 и 2 остаются без изменений,
а вот последний, третий, пункт будет несколько иным: вы долж­
ны будете не перевести английское определение, а назвать одно
русское слово, которое этому определению соответствует.
Пример:
A building for human habitation, especially one that is lived in by
a family or small group of people.

Мы ожидаем, что, услышав или прочитав это определение,


вы по-русски скажете «дом». Казалось бы, все просто. А на самом
деле, для того чтобы получить «дом», вы должны не споткнуться
о привычную «мертвую пару», где “building” — «здание». Для того
чтобы эту «мертвую пару» устранить, введите в Google слова
“define building”. Теперь посмотрите на появляющиеся опреде­
ления: нет, «здание» — это далеко не первое значение слова
“building”. Можно было бы сказать «строение», но посмотрите
еще раз на определение: если семья живет в «строении», сразу
возникает ощущение, что речь идет о чем-то приспособленном,
в отличие от предназначенного, для проживания, то есть в сарае,
амбаре, на складе и т. п. То же относится и к слову «здание»:
в нем работают, но не живут. Если вы скажете «строение» или
«здание», вы нарушите принцип однозначности перевода и
Предисловие к упражнению «Определения: 7

«отпустите» зал, то есть дадите каждому, кто слушает ваш пере­


вод, самостоятельно додумать то, что вы перевели неоднозначно.
Все примеры в этом упражнении подобраны так, чтобы на
них вы могли проверить и свои аналитические навыки, и знание
английского языка. Слова, которые вы будете называть по-русски,
достаточно простые и должны быть вам известны. Выполняя это
упражнение (самостоятельно или с напарником), обращайте
особое внимание на то, что в каждой конкретной формулировке
помешало вам точно понять смысл: ее регистр, незнакомое сло­
во, сложное построение фразы. Не останавливаясь, подчерки­
вайте в определениях те места, которые вызвали искажение
смысла. Если будете работать с напарником, то попросите его,
чтобы такие места в примерах помечал он. Когда закончите это
упражнение, посмотрите, о чем свидетельствуют эти пометки.
Вам сразу станет понятно, над чем надо работать.
Правда, подчеркивания могут показать, что проблема не столь­
ко в вашем английском, сколько в рассредоточенности, в неуме­
нии внимательно читать или слушать. Промелькнула какая-то
мысль? Отвлеклись? Тут же появилось искажение, потому что
вы что-то пропустили, не заметили, не так поняли.
Пример:
A long, narrow excavation in the ground, the earth from which
is thrown up in front to serve as a shelter from enemy fire or attack.
Ваша задача — сделать вытяжку из всего определения цели­
ком, учитывая все, что в нем дано. Если же вы отвлеклись, пусть
даже на одну секунду, то какая-то часть определения может
остаться незамеченной. И тогда, вместо слова «окоп», вы може­
те сказать «канава», «траншея» или даже «бруствер».
Чтобы подобного не происходило, нужна полнота внимания.
Поэтому давайте поговорим о том, как мы идем от рассредото­
ченности к сосредоточенности. А идем мы к ней с помощью
медитации, причем медитации в чистом виде, без благовоний,
позы лотоса, алтаря, гонга и прочих вспомогательных средств.
Вот что имеется в виду: вы садитесь на стул, сидите прямо,
не сутулясь, расправив плечи. Руки лежат ладонями на коленях,
глаза полузакрыты, взгляд сфокусирован на точке на полу при­
мерно на расстоянии 80 сантиметров от вашего стула. Ставите
8

будильник на 5 минут. Когда он зазвонит, медитация заканчи­


вается, и вы встаете. Во время медитации вы должны просто
следить за циклами «вдох — выдох», считая их от одного до
десяти, раз за разом, пока не зазвонит будильник. Если отвле­
четесь, собьетесь со счета, задумаетесь, то просто начните счи­
тать заново. «Вдох — выдох» — вы про себя произносите: «раз».
«Вдох — выдох» — вы про себя произносите: «два». Дошли до
десяти — возвращайтесь к началу: «вдох — выдох» — «раз».
В чем подвох? В том, что вас все время будет что-то отвлекать,
например, разные звуки или мысли, и вы тут же будете сбивать­
ся со счета. Попробуйте. Когда научитесь сидеть, не шелохнув­
шись и не сбиваясь со счета, 5 минут подряд, то поставьте себе
будильник на 10 минут. Потом на 15. Потом на 20, и так до часа.
Сбились? Ничего страшного. Никогда не ругайте себя. Вместо
этого вернитесь к началу цикла: «вдох — выдох» — «раз». Не
старайтесь задерживать дыхание. Просто дайте своему организ­
му дышать, как ему дышится. И считайте циклы «вдох— выдох»
от одного до десяти.
Мы уже говорили о том, что для нас устный перевод — это
боевое искусство. А боевые искусства (не мордобой или коллек­
ционирование цветных поясков, а именно Искусство с большой
буквы) начинаются с медитации.
Вернемся к упражнению: мы считаем его настолько важным,
что дали вам примеров не на одну, а на две «пары».
Работаем?
Упражнение «Определения».
Часть первая

1 A piece of jewelry, usually a gem or shell, камея


typically oval in shape, consisting of a por­
trait in profile carved in relief on a back­
ground of a different color.
2 A solid or hollow sphere or ovoid, espe­ мяч
cially one that is kicked, thrown, or hit in
a game.
3 A formally constituted political group, typ­ партия
ically operating on a national basis, that
contests elections and attempts to form
or take part in a government.
4 A piece of metal or other material, curved крюк
or bent back at an angle, for catching hold
of or hanging things on.
5 An oriental tobacco pipe with a long, flex­ кальян
ible tube that draws the smoke through
water contained in a bowl.
6 A boat with two parallel floats, especially катамаран
a light sailboat with a mast mounted on
a transverse frame joining the floats.
7 Small bits of paper, usually colored, конфетти
thrown or dropped from a height to en­
hance the gaiety of a festive event.
8 An immoral act considered to be a trans­ грех
gression against divine law.
10

9 A medieval weapon consisting of a bow арбалет


fixed transversely on a stock having a trig­
ger mechanism to release the bowstring.
10 A form of government in which the politi­ тоталитаризм
cal authority exercises absolute and cen­
tralized control over all aspects of life, the
individual is subordinated to the state, and
opposing political and cultural expression
is suppressed.
11 A long shaft with a broad blade at one end, весло
used as a lever for rowing or otherwise
propelling or steering a boat.
12 An unfavorable opinion or feeling formed предубеждение
beforehand or without knowledge,
thought, or reason.
13 The unjust or prejudicial treatment of dif­ дискриминация
ferent categories of people, especially on
the grounds of race, age, or sex.
14 A stick which is strung with hair, used to смычок
pull across the strings of a string instru­
ment such as a viola or cello.
15 A broad piece of metal or another suit­ щит
able material, held by straps or a handle
attached on one side, used as a protection
against blows or missiles.
16 A tall upright post, spar, or other structure мачта
on a ship or boat, generally carrying a sail
or sails.
17 A large plant-eating marsupial with a long кенгуру
powerful tail and strongly developed hind
limbs that enable it to travel by leaping.
18 An organism that lives in or on another or­ паразит
ganism (its host) and benefits by deriving
nutrients at the host’s expense.
Упражнение «Определения». Часть первая 11

19 A printed publication consisting of folded газета


unstapled sheets and containing news, fea­
ture articles and advertisements.
20 A portable shelter made of cloth, sup­ палатка
ported by one or more poles and stretched
tight by cords or loops attached to pegs
driven into the ground.
21 Moisture exuded through the pores of the пот
skin as a reaction to heat, physical exer­
tion, fever, or fear.
22 In the Christian church, the entire class of духовенство
religious officials, from priests to pastors
to bishops and beyond.
23 A colored substance that is spread over a краска
surface and dries to leave a thin decorative
or protective coating.
24 A drawing that makes someone look funny шарж
or foolish because some part of the per­
son’s appearance is exaggerated.
25 A framed opening made in the wall of a камин
room for a fire to burn in.
26 An organ in the human or animal body железа
that secretes particular chemical substanc­
es for use in the body or for discharge into
the surroundings.
27 A place with temporary accommodations лагерь
of huts, tents, or other structures, typically
used by soldiers, refugees, prisoners or
travelers.
28 A small, organized, dissenting group with­ фракция
in a larger one, especially in politics.
29 A projectile that consists of a case provided шрапнель
with a powder charge and a large number
of usually lead balls and that is exploded
in flight.
12

30 The liquid obtained from or present in fruit COK


or vegetables.
31 A small disk or knob sewn onto a garment, пуговица
either to fasten it by being pushed through
a slit made for the purpose, or for decora­
tion.
32 A set of hanging drapery for concealing all занавес
or part of the stage or set from the view of
the audience.
33 An early type of aircraft with two pairs of биплан
wings, one above the other.

34 A substance used with water for washing мыло


and cleaning, made of a compound of nat­
ural oils or fats with sodium hydroxide or
another strong alkali, and typically having
perfume and coloring added.
35 A vehicle, typically on runners, for con­ сани
veying goods or passengers over snow or
ice, either pushed or pulled, or drawn by
horses, dogs, or a motor vehicle.
36 A surprising and welcome event that is not чудо
explicable by natural or scientific laws and
is therefore considered to be the work of a
divine agency.

37 A flat length of wood or rigid material, at­ полка


tached to a wall or forming part of a piece
of furniture, that provides a surface for the
storage or display of objects.
38 A large container, typically earthenware, кувшин
glass, or plastic, with a handle and a lip,
used for holding and pouring liquids.
Упражнение «Определения». Часть первая 13

39 An optical illusion caused by atmospheric мираж


conditions, especially the appearance of a
sheet of water in a desert or on a hot road
caused by the refraction of light from the
sky by heated air.
40 A device for slowing or stopping a moving тормоз
vehicle, typically by applying pressure to
the wheels.
41 A foot-operated lever used for actuating педаль
or controlling a mechanism, as in a loom,
sewing machine, piano, or organ.
42 An electronic device for increasing the am­ усилитель
plitude of electrical signals, used chiefly in
sound reproduction.
43 A two-wheeled motor vehicle resembling a мотоцикл
heavy bicycle, sometimes having two sad­
dles and a sidecar with a third wheel.
44 A piece of furniture with a flat top and one стол
or more legs, providing a level surface on
which objects may be placed, and that can
be used for such purposes as eating, writ­
ing, working, or playing games.
45 A planar figure with three straight sides треугольник
and three angles.
46 Newly received or noteworthy informa­ новости
tion, especially about recent or important
events.
47 A woman’s or girl’s formal greeting made реверанс
by bending the knees with one foot in front
of the other.
48 A straight strip of plastic, wood, metal, or линейка
other rigid material, typically marked at
regular intervals, to draw straight lines or
measure distances.
14

49 An enclosed armored military vehicle that танк


has a cannon and moves on caterpillar
treads.
50 A small picturesque cave, especially an ar­ грот
tificial one in a park or garden.
51 A dark area or shape produced by a body тень
coming between rays of light and a sur­
face.
52 The dark shape and outline of someone or силуэт
something visible in restricted light against
a brighter background.
53 A covering for the hand worn for protec­ перчатка
tion against cold or dirt and typically hav­
ing separate parts for each finger and the
thumb.
54 A short, pointed piece of wood or plastic зубочистка
used for removing bits of food lodged be­
tween the teeth.
55 A system of government by the whole демократия
population or all the eligible members of
a state, typically through elected represen­
tatives.
56 A hard permanent outgrowth, often рог
curved and pointed, found in pairs on the
heads of cattle, sheep, goats, giraffes, etc.
57 A comic dramatic work using buffoonery фарс
and typically including crude character­
ization and ludicrously improbable situa­
tions.
58 An object, typically a piece of soft rubber ластик
or plastic, used to rub out something writ­
ten.
Упражнение «Определения». Часть первая 15

59 A hollow object, typically made of metal колокол


and having the shape of a deep inverted
cup widening at the lip, that sounds a clear
musical note when struck, typically by
means of a clapper inside.
60 An event, item of information, or state факт
of affairs existing, observed, or known to
have happened, and which is confirmed or
validated to such an extent that it is con­
sidered “reality”.
61 A reflective surface, now typically of glass зеркало
coated with a metal amalgam, that reflects
a clear image.
62 An alcoholic beverage made by brewing пиво
and fermentation from cereals, usually
malted barley, and flavored with hops for
a slightly bitter taste.
63 A small round or pear-shaped portion of капля
liquid that hangs or falls or adheres to a
surface.
64 A long stick with a crosspiece at the top, костыль
used as a support under the armpit by a
lame person.
65 Any device for controlling the flow of liq­ кран
uid from a pipe or the like by opening or
closing an orifice.
66 A movable, usually solid, barrier for open­ дверь
ing and closing an entranceway, common­
ly turning on hinges or sliding in grooves.
67 A rounded vault forming the roof of купол
a building or structure, typically with a
circular base.
68 A large bird of prey with the head and стервятник
neck more or less bare of feathers, feed­
ing chiefly on carrion.
16

69 A small, open container made of china, чашка


glass, metal, etc., usually having a han­
dle and used chiefly as a receptacle from
which to drink tea, coffee, etc.
70 A flat dish, typically circular and made of тарелка
china, from which food is eaten or served.
71 An implement with two or more prongs вилка
used for lifting food to the mouth or hold­
ing it when cutting.
72 A metal disk with an inscription or design, медаль
made to commemorate an event or award­
ed as a distinction to someone such as
a soldier, athlete, or scholar.
73 A substance used for sticking objects or клей
materials together.
74 A large chamber, typically of natural ori­ пещера
gin, in a hillside or cliff.
75 The quality of being thankful; readiness to благодарность
show appreciation for and to return kind­
ness.
76 A cylindrical container bulging out in the бочка
middle, traditionally made of wooden
staves with metal hoops around them.
77 Hot molten or semifluid rock erupted from лава
a volcano or fissure.
78 A large, bowl-shaped cavity on the surface кратер
of a planet, typically one caused by the im­
pact of a meteorite or other celestial body.
79 A person who lacks the courage to do or трус
endure dangerous or unpleasant things.
80 Hard-wearing trousers made of denim or джинсы
other cotton fabric, for informal wear.
Упражнение «Определения». Часть первая 17

8I A sentimental longing or wistful affection ностальгия


for the past, typically for a period or place
with happy personal associations.
82 A large zippered bag incorporating a hang­ портплед
er on which garments may be hung to pre­
vent wrinkling during travel or storage.
83 A desired result that a person envisions, цель
plans and commits to achieve.
84 A metal or plastic vessel with a lid, spout, чайник
and handle, used for boiling water.
85 A ruler unrestrained by law or constitution тиран
who exercises absolute power oppressively
or brutally.
86 A very bad event that causes great sadness трагедия
and often involves someone’s death.
87 A person who travels for pleasure, usually турист
sightseeing and staying in hotels.
88 The part of a plant that attaches it to the корень
ground or to a support, typically under­
ground, conveying water and nourishment
to the rest of the plant.
89 A group of words established by usage идиома
as having a meaning not deducible from
those of the individual words.
90 A sensory experience of something that галлюцинация
does not exist outside the mind, caused by
various physical and mental disorders, or
by reaction to certain toxic substances.
91 A liquid preparation containing detergent шампунь
or soap for washing the hair.
92 A painful feeling of humiliation or distress стыд
caused by the consciousness of wrong or
foolish behavior.
18

93 An artificial body placed in orbit around спутник


the earth or moon or another planet in
order to collect information or for com­
munication.
94 A celestial object consisting of a nucleus комета
of ice and dust and, when near the sun,
a “tail” of gas and dust particles.
95 Each of several buttons on a panel for клавиша
operating a computer, telephone, etc.
96 An injury caused by exposure to heat or ожог
flame.
97 A knitted or woven covering for the foot носок
usually worn under shoes and extending
above the ankle.
98 An unborn or unhatched offspring in the эмбрион
process of development.
99 A person who deserts one party or cause in перебежчик
order to join an opposing one.
100 The metal coverings formerly worn by доспехи
soldiers or warriors to protect the body
in battle.
101 A metal guard worn over the knuckles in кастет
fighting, especially to increase the effect
of the blows.
102 In medieval Europe, a warrior who had рыцарь
a high social rank and who fought while
riding a horse and usually wearing armor.
103 A small flat piece of metal, typically гайка
square or hexagonal, with a threaded hole
through it for screwing onto a bolt as a fas­
tener.
104 A brined white curd cheese made in Greece брынза
from sheep’s milk, or from a mixture of
sheep and goat’s milk.
Упражнение «Определения». Часть первая 19

105 A common infection in which the mucous насморк


membrane of the nose and throat becomes
inflamed, typically causing running at the
nose, sneezing, a sore throat, and other
similar symptoms.
106 A small hand-held appliance with a handle утюг
holding a flat, roughly triangular surface
that, when heated, is used to press clothes
to remove creases.
107 The force applied perpendicular to the sur­ давление
face of an object per unit area over which
that force is distributed.
108 The amount of space that a substance or объем
object occupies, or that is enclosed within
a container.
109 An implement with a handle, consisting of щетка
bristles, hair, or wire set into a block, used
for cleaning or scrubbing, applying a liq­
uid or powder to a surface, arranging the
hair, or other purposes.
110 A wide upholstered seat with a back and диван
arms, for two or more people.
111 A small metal spike with a broadened flat гвоздь
head, driven typically into wood with a
hammer.
112 An instrument containing a magnetized компас
pointer that shows the direction of mag­
netic north and bearings from it.
113 The deliberate and systematic extermina­ геноцид
tion of a national, racial, political, or cul­
tural group.
114 A bag or other contrivance of strong thread сеть
or cord worked into an open, meshed
fabric, for catching fish, birds, or other
animals.
20

115 A tool with a flattened, cross-shaped, or отвертка


star-shaped tip that fits into the head of
a screw to turn it.
116 A percussion instrument resembling a shal­ бубен
low drum with small metal disks in slots
around the edge, played by being shaken
or hit with the hand.
117 A fine, powdery foodstuff obtained by мука
grinding and sifting the meal of a grain,
used chiefly in baking.
118 A single-celled fungus that is used in bak­ дрожжи
ing to make dough rise and in the making
of some alcoholic beverages.
119 A portable means of illumination such as факел
a piece of wood or cloth soaked in tallow
and ignited, sometimes carried ceremoni­
ally.
120 A surgical knife with a short, wide, point­ скальпель
ed double-edged blade, used especially for
making punctures and small incisions.
121 A bomb that is placed in the ground or мина
in water and that explodes when it is
touched.
122 A form of entertainment in which a per­ пантомима
former plays a character or tells a story
without words by using body movements
and facial expressions.
123 An open rebellion against the proper au­ бунт
thorities, especially by soldiers or sailors
against their officers.
124 A woman, or a force personified as a wom­ муза
an, who is the source of inspiration for a
creative artist.
Упражнение «Определения». Часть первая 21

125 A lamp with a transparent case protecting фонарь


the flame or electric bulb, and typically
having a handle by which it can be carried
or hung.
126 A boat or ship for conveying passengers паром
and goods, especially over a relatively
short distance and as a regular service.
127 The act or process of identifying or deter­ диагностика
mining the nature and cause of a disease
or injury through evaluation of patient
history, examination, and review of labo­
ratory data.
128 A container that keeps a drink or other термос
fluid hot or cold by means of a double wall
enclosing a vacuum.
129 A large, powerful tractor having a vertical бульдозер
blade at the front end for moving earth,
tree stumps, rocks, etc.
130 A person inclined to question or doubt all скептик
accepted opinions.
131 A rod or wand borne in the hand as an em­ скипетр
blem of regal or imperial power.
132 A contest with deadly weapons arranged дуэль
between two people in order to settle a
point of honor.
133 An apparatus with rotating blades that cre­ вентилятор
ates a current of air for cooling or ventila­
tion.
134 A person filled with excessive and single- фанатик
minded zeal, especially for an extreme re­
ligious or political cause.
135 A small piece of shaped metal with inci­ ключ
sions cut to fit the wards of a particular
lock, and that is inserted into a lock and
turned to open or close it.
22

136 A small cake made from stiff, sweet dough печенье


rolled and sliced or dropped by spoon­
fuls on a large, flat pan (cookie sheet) and
baked.
137 A swordlike stabbing blade that may be штык
fixed to the muzzle of a rifle for use in
hand-to-hand fighting.
138 A piece of code capable of copying itself вирус
and typically having a detrimental effect,
such as corrupting the system or destroy­
ing data.

139 An implement consisting of a small, ложка


shallow oval or round bowl on a long han­
dle, used for eating, stirring, and serving
food.
140 In Roman Catholic doctrine, a place or чистилище
state of suffering inhabited by the souls of
sinners who are expiating their sins before
going to heaven.
141 The tightly stretched cord or wire of a струна
musical instrument that produces a tone
when caused to vibrate.
142 A visible suspension of carbon or other дым
particles in air, typically one emitted from
a burning substance.
143 A pleased, kind, or amused facial ex­ улыбка
pression, typically with the corners of
the mouth turned up and the front teeth
exposed.
144 An unhappy or angry feeling caused by ревность
the belief that someone you love likes or
is liked by someone else.
Упражнение «Определения». Часть первая 23

145 A lightweight narrow boat, typically point­ каноэ


ed at both ends and open on top, propelled
by one or more seated or kneeling paddlers
facing the direction of travel and using a
single-bladed paddle.
146 The process by which different kinds of эволюция
living organisms are thought to have de­
veloped and diversified from earlier forms
during the history of the earth.
147 Pincers with parallel, flat, and typically плоскогубцы
serrated surfaces, used chiefly for gripping
small objects or bending wire.
148 In Christianity, one authorized to per­ священник
form the sacred rites as a mediatory agent
between humans and God.
149 A special right, advantage, or immunity привилегия
granted or available only to a particular
person or group of people.
150 The practice of taking someone else’s плагиат
work or ideas and passing them off as
one’s own.
151 In Marxist theory, the class of workers, es­ пролетариат
pecially industrial wage earners, who do
not possess capital or property and must
sell their labor to survive.
152 An ornamental border of threads left loose бахрома
or formed into tassels or twists, used to
edge clothing or material.
153 A person, animal, or plant with an unusual урод
physical abnormality.
154 The smallest structural and functional unit клетка
of an organism, typically microscopic and
consisting of cytoplasm and a nucleus en­
closed in a membrane.
24

155 A large musical instrument having rows of орган


tuned pipes sounded by compressed air,
and played using one or more keyboards
to produce a wide range of musical effects.
156 The belief in and study of hidden super­ оккультизм
natural powers, especially with the aim of
bringing them under human control.
157 A thin glass tube closed at one end, used to пробирка
hold small amounts of material for labora­
tory testing or experiments.
158 A gambling game in which a ball is dropped рулетка
onto a revolving wheel with numbered
compartments, the players betting on the
number at which the ball will come to rest.
159 A thick heavy covering for a floor, usually ковролин
made of woven wool or synthetic fibers
covering the entire surface of the floor.
160 A sleeveless, close-fitting waist-length gar­ жилет
ment worn over a shirt, typically having no
collar and buttoning down the front.
161 The tendency to derive pleasure from one’s мазохизм
own pain or humiliation.
162 A bench at which carpentry or other me­ верстак
chanical or practical work is done.
163 An endorsement on a passport indicating виза
that the holder is allowed to enter, leave,
or stay for a specified period of time in a
country.
164 A form of words addressed to a person in вопрос
order to elicit information or evoke a re­
sponse.
165 A seat without a back or arms, typically табурет
resting on three or four legs.
Упражнение «Определения». Часть первая 25

166 A split or division between strongly op­ раскол


posed sections or parties, caused by differ­
ences in opinion or belief.
167 The feeling that a person is beneath con­ презрение
sideration, worthless, or deserving scorn.
168 A room or space that is just below the roof чердак
of a building and that is often used to store
things.
169 A clear, high-pitched sound made by forc­ свист
ing breath through a small hole between
partly closed lips, or between one’s teeth.
170 A part of speech that describes a noun or прилагательное
pronoun, usually placed just before the
words it qualifies.
171 A large cup, typically cylindrical, with a кружка
handle and used without a saucer.
172 A thick cloud of tiny water droplets sus­ туман
pended in the atmosphere at or near the
surface of the earth that obscures or re­
stricts visibility to a greater extent than
mist.
173 A piece of writing that partakes of the na­ стихотворение
ture of both speech and song that is nearly
always rhythmical, usually metaphorical,
and often exhibits such formal elements as
meter, rhyme, and stanzaic structure.
174 The headgear used to control a horse, con­ узда
sisting of buckled straps to which a bit and
reins are attached.
175 A system in which information is commu­ телеграф
nicated over a wire with a series of electri­
cal current pulses, usually in the form of
Morse code.
26

176 A small disk or cylinder of a compressed таблетка


solid substance, typically a measured
amount of a medicine.
177 A feeling of discontented or resentful long­ зависть
ing aroused by someone else’s possessions,
qualities, or luck.
178 A diagrammatic representation of an area карта
of land or sea showing physical features,
cities, roads, etc.
179 A band of decorative fabric worn around галстук
the neck, under the collar, and tied in front
to hang down the front of a shirt or to form
a small bow.
180 A small device that starts or stops the flow выключатель
of electricity to something (such as a lamp
or a machine) when it is pressed or moved
up and down.
181 Any of the small radiating bars inserted in спица
the hub of a wheel to support the rim.
182 The dry fruit of a conifer, typically taper­ шишка
ing to a rounded end and formed of a tight
array of overlapping scales on a central
axis that separate to release seeds.
183 A cutting instrument consisting of two ножницы
blades, each having a ring-shaped handle,
that are so pivoted together that their
sharp edges work one against the other.
184 An implement for cutting grain, grass, etc., серп
consisting of a curved, hook-like blade
mounted in a short handle.
185 A chair with sidepieces or arms to support кресло
a person’s forearms or elbows.
Упражнение «Определения». Часть первая 27

186 A projectile for firing from a rifle, revolver, пуля


or other small firearm, typically made of
metal, cylindrical and pointed.
187 A decorative, sometimes ornate, light fix­ люстра
ture suspended from a ceiling, usually
having branched supports for a number
of lights.
188 A platform or an enclosure raised and low­ лифт
ered in a vertical shaft to transport people
or freight.
189 A gun, especially one fired from shoulder винтовка
level, having a long spirally grooved barrel
intended to make a bullet spin and thereby
have greater accuracy over a long distance.
190 A person who is in charge of and deter­ редактор
mines the final content of a text, particu­
larly a newspaper or magazine.
191 A metal tool with movable jaws that are тиски
used to hold an object firmly in place while
work is done on it, typically attached to a
workbench.
192 A punctuation mark indicating that a writ­ двоеточие
er is introducing a quotation or a list of
items.
193 An instrument composed of a blade fixed нож
into a handle, used for cutting or as a
weapon.
194 A piece of cloth or similar material, typi­ флаг
cally oblong or square, attachable by one
edge to a pole or rope and used as the sym­
bol or emblem of a country or institution.
195 A container, usually metal and usually гильза
cylindrical in shape, to be loaded with a
primer, powder charge, and bullet.
28

196 A glove with two sections, one for the варежка


thumb and the other for all four fingers.
197 The part of the bottom of a shoe that lifts каблук
the back of the foot higher than the front.
198 A type of strong thin wooden board con­ фанера
sisting of two or more layers glued and
pressed together with the direction of the
grain alternating.
199 A flat pocket-sized folding case, usually бумажник
made of leather, for holding paper money,
cards, a driver’s license, etc.
200 The mass or line of foamy water caused by прибой
the breaking of the sea upon a shore, espe­
cially a shallow or sloping shore.
201 A structure of bars or wires in which birds клетка
or other animals are confined.
202 A small, fast and maneuverable military истребитель
aircraft, designed primarily for air-to-air
combat against other aircraft.
203 A bed made of canvas or of rope mesh and гамак
suspended by cords at the ends, used as
garden furniture or on board a ship.
204 The part of a room, hallway, or the like, пол
which forms its lower enclosing surface
and upon which one walks.
205 An imaginary line drawn around the earth экватор
equally distant from both poles, divid­
ing the earth into northern and southern
hemispheres.
206 A durable covering for the foot and part or сапог
much of the leg, usually made of leather
or rubber.
Упражнение «Определения». Часть первая 29

207 A natural elevation of the earth’s surface гора


rising more or less abruptly to a summit,
and attaining an altitude greater than that
of a hill.
208 A signature, especially that of a celebrity автограф
written as a memento for an admirer.
209 An extent of fabric by means of which wind парус
is used to propel a vessel through water.
210 Something given voluntarily without pay­ подарок
ment in return, as to show favor toward
someone, or to honor an occasion.
211 A literary device that is often found at the послесловие
end of a piece of literature that explores
how the book came to be written, or how
the ideas were developed.
212 A long narrow canoe made from a single пирога
tree trunk, especially in Central America
and the Caribbean.
213 A loose granular substance resulting from песок
the erosion of siliceous and other rocks
and forming a major constituent of beach­
es, riverbeds, the seabed, and deserts.
214 Each of a pair of long narrow pieces of лыжа
hard flexible material, typically pointed
and turned up at the front, fastened under
the feet for gliding over snow.
215 A store which offers loans in exchange for ломбард
personal property as equivalent collateral.
216 A statement of an intention to inflict pain, угроза
injury, damage, or other hostile action
on someone in retribution for something
done or not done.
30

217 The protruding part of the face below the подбородок


mouth, formed by the apex of the lower
jaw.
218 A building devoted to the worship, or храм
regarded as the dwelling place, of a god
or gods or other objects of religious rever­
ence.
219 Each of the upper and lower folds of skin веко
that cover the eye when closed.
220 A heavy dark cloud presaging rain or a туча
storm.
221 A set of punctuation marks used to mark кавычки
the beginning and end of a title or quoted
passage.
222 The occurrence of a natural electrical dis­ молния
charge between a cloud and the ground or
within a cloud, accompanied by a bright
flash and typically also thunder.
223 Aa hand or power tool or a machine used пила
to cut hard material and equipped usually
with a toothed blade or disk.
224 Grass that has been mown and dried for сено
use as fodder.
225 A rope that is made of leaves, flowers, or гирлянда
some other material and that is used as
a decoration.
226 A tool with a heavy metal head mounted at молоток
a right angle at the end of a handle, used
for jobs such as driving in nails.
227 A type of thin book with a paper cover that журнал
contains stories, essays, pictures, etc., and
that is usually published every week or
month.
Упражнение «Определения». Часть первая 31

228 A cord or leather strip passed through eye­ шнурок


lets or hooks on opposite sides of a shoe
and pulled tight and fastened.
229 A collection of dried plant specimens usu­ гербарий
ally mounted and systematically arranged
for reference.
230 A path with a hard surface on one or both тротуар
sides of a street, that people walk on.
231 The base part of a tree that remains stand­ пень
ing after the tree has been felled.
232 A small covered opening in a floor, pave­ люк
ment, or other surface to allow a person to
enter, especially an opening in a city street
leading to a sewer.
233 A flattened appendage on various parts of плавник
the body of many aquatic vertebrates and
some invertebrates, including fish and ce­
taceans, used for propelling, steering, and
balancing.
234 The gaseous mass or envelope surround­ атмосфера
ing a celestial body, especially the one sur­
rounding the Earth, and retained by the
celestial body’s gravitational field.
235 A person who has the power to make de­ судья
cisions on cases brought before a court of
law.
236 A lawyer who specializes in defending cli­ адвокат
ents before a court of law.
237 A flat, typically round piece of metal with монета
an official stamp, used as money.
238 A portable breathing device for free-swim­ акваланг
ming divers, consisting of a mouthpiece
joined by hoses to one or two tanks of com­
pressed air that are strapped on the back.
32

239 An object that is attached to a wall and кронштейн


used to support or hold up something
(such as a shelf).
240 A woman’s outer garment fastened around юбка
the waist and hanging down around the
legs.
241 A downhill ski race over a winding and zig­ слалом
zagging course marked by poles or gates.
242 A tightly-rolled bundle of dried and fer­ сигара
mented tobacco leaf that is ignited so that
its smoke may be drawn into the mouth.
243 A container, typically made of glass or бутылка
plastic and with a narrow neck, used for
storing liquids.
244 A pair of lenses set in a frame resting on очки
the nose and ears, used to correct or assist
defective eyesight.
245 A pair of waterproof overshoes, typically галоши
made of rubber.
246 A porous device for removing impurities or фильтр
solid particles from a liquid or gas passed
through it.
247 A secondary woody stem or limb growing ветка
from the trunk or main stem of a tree or
shrub or from another secondary limb.
248 A short metal pin or bolt for holding to­ заклепка
gether two plates of metal, its headless end
being beaten out or pressed down when in
place.
249 A floor covering of pieces of hardwood паркет
fitted in a decorative pattern.
250 A round, close-fitting brimless cap of soft берет
wool material or felt.
Упражнение «Определения». Часть первая 33

251 A jointed or flexible device that allows петля


the turning or pivoting of a part, such as
a door or lid, on a stationary frame.
252 Taking another person’s property with­ воровство
out permission or legal right and without
intending to return it.
253 Any of the Scandinavian seafaring pirates викинги
and traders who raided and settled in
many parts of northwestern Europe in the
8th-llth centuries.
254 A building or room containing collections библиотека
of books and periodicals for people to
read, borrow, or refer to.
255 The induction of a state of consciousness гипноз
in which a person apparently loses the
power of voluntary action and is highly
responsive to suggestion or direction.
256 A very fine slender piece of metal with игла
a point at one end and a hole or eye for
thread at the other, used in sewing.
257 The fine soft curly or wavy hair forming шерсть
the coat of a sheep, goat, or similar ani­
mal, especially when shorn and prepared
for use in making cloth or yarn.
258 Sympathetic pity and concern for the suf­ сострадание
ferings or misfortunes of others.
259 A large, rectangular piece of soft fabric одеяло
used especially for warmth as a bed cover­
ing.
260 A serious medical condition in which a депрессия
person feels very sad, hopeless, and un­
important and often is unable to live in a
normal way.
34

261 A pit or hole sunk into the earth to reach a колодец


supply of water.
262 Someone who is owned by another person раб
and is forced to work for that person with­
out pay.
263 An instrument for drawing circles and arcs циркуль
and measuring distances between points,
consisting of two arms linked by a movable
joint.
264 A food preparation in the form of a paste or шоколад
solid block made from roasted and ground
cacao seeds, typically sweetened.
265 A device, typically folding and shaped like веер
a segment of a circle when spread out, that
is held in the hand and waved so as to cool
the person holding it by causing the air to
move.
266 A motor-driven squeegee-like device for «дворники»
keeping a windshield clear of rain.
267 A wind-resistant jacket with a close-fitting ветровка
neck, waistband, and cuffs.
268 A strong, sometimes overwhelming emo­ горе
tion, such as sadness that stems from the
loss of a loved one.
269 A device for applying pressure to some­ пресс
thing in order to flatten or shape it or to
extract juice or oil.
270 A covering for the head usually having a шляпа
shaped crown and brim.
271 The horny sheath covering the toes or low­ копыто
er part of the foot of a mammal, such as
a horse, ox, or deer.
Упражнение «Определения». Часть первая 35

272 A revolving pointer to show the direction флюгер


of the wind, typically mounted on top of a
building.
273 A small buoyant object attached to a fish­ поплавок
ing line to show when a fish bites.
274 A table or flat-topped block used as the алтарь
focus for a religious ritual, especially for
making sacrifices or offerings to a deity.
275 A percussion instrument sounded by be­ барабан
ing struck with sticks or the hands, typi­
cally cylindrical, barrel-shaped, or bowl­
shaped with a taut membrane over one or
both ends.
276 A staff or pole on which a flag is or can be флагшток
displayed.
277 A truck with a body that tilts or opens at самосвал
the back for unloading.
273 A short, sword-like weapon with a pointed кинжал
blade and a handle, used for stabbing.
279 An act of stepping or moving through a se­ танец
ries of movements usually in time to music.
280 A long, open, level area, typically beside набережная
the sea, along which people may walk for
pleasure.
281 The main woody stem of a tree as distinct ствол
from its branches and roots.
282 Garments worn on the body for protection одежда
or adornment.
283 A married woman, especially when consid­ жена
ered in relation to her partner in marriage.
284 A long, thin, flat piece of wood, used for доска
floors or other building purposes.
36

285 A long metal bar to which disks of varying штанга


weights are attached at each end, used for
weightlifting.
286 A structure carrying a road, path, railroad, мост
or canal across a river, ravine, road, rail­
road, or other obstacle.
287 A rod, wire, or other device used to trans­ антенна
mit or receive radio or television signals.
288 A piece of thick absorbent cloth used for полотенце
drying oneself or wiping things dry.
289 A flat, dull, or trite remark, especially one банальность
uttered as if it were fresh or profound.
290 An optical instrument with a lens for each бинокль
eye, used for viewing distant objects.
291 A kind of protective clothing that is made кольчуга
up of many tiny metal rings that are linked
together and that was worn by knights and
soldiers in the Middle Ages.
292 A piece of land almost surrounded by wa­ полуостров
ter or projecting out into a body of water.
293 A curved pointed horny nail on each dig­ коготь
it of the foot in-birds, lizards, and some
mammals.
294 A thin layer of wood with a decorative or шпон
fine finish that is bonded to the surface of a
less expensive material, usually wood.
295 One of the expanded, usually green organs лист
borne by the stem or branch of a plant.
296 A long, slender, cylindrical, flexible rod удочка
usually made of bamboo, steel, or fiber­
glass, to which a fishing line is attached.
Упражнение «Определения».
Часть вторая

1 A railroad vehicle for passengers or вагон


freight.
2 A long spear-like instrument used in fish­ гарпун
ing, whaling, sealing, and other marine
hunting to catch fish or large marine mam­
mals
3 A cap, cylinder, etc. , containing a com­ капсюль
pound that may be exploded by percussion
or other means to ignite the charge in a
cartridge.
4 A piece of paper or small card that gives билет
the holder a certain right, especially to en­
ter a place, travel by public transport, or
participate in an event
5 An implement consisting of a pole with a грабли
crossbar toothed like a comb at the end,
used especially for drawing together cut
grass or fallen leaves, or smoothing loose
soil.
6 Any of the flat appendages growing from перо
a bird’s skin and forming its plumage,
consisting of a partly hollow horny shaft
fringed with vanes of barbs
7 An animal that naturally preys on others хищник
8 A usually armed attendant employed to телохранитель
guard an individual, as a high official, from
bodily harm.
38

9 The liquid in which a solute is dissolved растворитель


to form a solution
10 Structure built on posts extending from пирс
land out over water, used as a landing
place for ships, an entertainment area, a
strolling place, etc.
11 The emotion of great delight caused радость
by something exceptionally good or sa­
tisfying.
12 A malleable, long, narrow container that тюбик
has a small opening at one end and that
holds a soft material which can be pushed
out by squeezing
13 A part of a body of water along the shore гавань
deep enough for anchoring a ship and so
situated with respect to coastal features,
whether natural or artificial, as to provide
protection from winds, waves, and cur­
rents.
14 A solid food prepared from the pressed сыр
curd of milk, often seasoned and aged
15 A sandwich consisting of one or more гамбургер
cooked patties of ground beef, placed in­
side a sliced bread roll or bun.
16 A structure that has a square base and пирамида
four triangular sides which form a point at
the top.
17 A nonhistorical or unverifiable story hand­ легенда
ed down by tradition from earlier times
and popularly accepted as historical
18 A device on a gun or optical instrument прицел
used for assisting a person’s precise aim or
observation.
Упражнение «Определения». Часть вторая 39

19 A system for fixing the beginning, length, календарь


and divisions of the civil year and arrang­
ing days and longer divisions of time (as
weeks and months) in a definite order.
20 One given habitually to greedy and vora­ обжора
cious eating.
21 A pair of straps that pass over the shoul­ подтяжки
ders and fasten to the waistband of a pair
of trousers or a skirt at the front and back
to hold it up.
22 A circular window used on the hull of ships иллюминатор
to admit light and air.
23 A period of twenty-four hours as a unit of сутки
time, reckoned from one midnight to the
next.
24 The region of the atmosphere and outer небо
space seen from the earth.
25 A flat, typically rectangular frame with a пряжка
hinged pin, used for joining the ends of
a belt or strap.
26 The steering bar of a bicycle, motorcycle, руль
scooter, or other vehicle, with a handgrip
at each end.
27 An earlier event or action that is regarded прецедент
as an example or guide to be considered
in subsequent similar circumstances.
28 An excessive, extreme desire for some­ жадность
thing, often more than one’s proper share.
29 The space (usually measured in degrees) угол
between two intersecting lines or surfaces
at or close to the point where they meet.
30 A cylindrical food preparation utensil used скалка
to shape and flatten dough.
40

31 A soothing song with which to lull a child колыбельная


to sleep.
32 An official who carries out a sentence of палач
death on a condemned person.
33 A round planar figure whose boundary круг
(the circumference) consists of points
equidistant from a fixed point (the center).
34 Watery liquid secreted into the mouth by слюна
glands, providing lubrication for chewing
and swallowing, and aiding digestion.
35 A metal container for storing a small фляжка
amount of liquor, typically to be carried in
one’s pocket.
36 A small bag sewn into or on clothing so as карман
to form part of it, used for carrying small
articles.
37 A substance that is capable of causing the ЯД
illness or death of a living organism when
introduced or absorbed.
38 A roughly cylindrical open container, typi­ ведро
cally made of metal or plastic, with a han­
dle, used to hold and carry liquids or other
material.
39 A hanging, tapering piece of ice formed by сосулька
the freezing of dripping water.
40 A strong fabric sheet connected by springs батут
to a frame, used as a springboard and land­
ing area in doing acrobatic or gymnastic
exercises.
41 Fine, dry powder consisting of tiny par­ пыль
ticles of earth or waste matter lying on
the ground or on surfaces or carried in
the air.
Упражнение «Определения». Часть вторая 41

42 The time or a period of time before the mo­ прошлое


ment of speaking or writing.
43 A large celestial body, that does not pro­ планета
duce its own light but is illuminated by
light from the star around which it re­
volves.
44 A small nocturnal Old World mammal with ёж
a spiny coat and short legs, able to roll
itself into a ball for defense.
45 A small round or pear-shaped portion of капля
liquid that hangs or falls or adheres to
a surface.
46 A public road in a city or town, typically улица
with houses and buildings on one or both
sides.
47 A short flat-headed pin, used for fastening кнопка
paper to a wall or other surface.
48 A state of mental or emotional strain or стресс
tension resulting from adverse or very
demanding circumstances.
49 A piece of paper bearing written notes in­ шпаргалка
tended to aid one’s memory, typically one
used surreptitiously in an examination.
50 Any belief that is strongly at variance with ересь
established beliefs of orthodox religious
doctrine.
51 A multiple-day drinking spree during запой
which the person does not eat and gets very
little sleep — passing out for a short time,
waking up and starting to drink again.
52 A strip of material, as of paper, ribbon or закладка
leather, that is placed between the pages of
a book to mark the reader’s place.
42

53 A barrier, typically of wood, enclosing an забор


area of ground to mark a boundary, control
access, or prevent escape.
54 A window space projecting outward from эркер
the main walls of a building and forming
a bay in a room.
55 A declaration or assurance that one will do обещание
a particular thing or that a particular thing
will happen.
56 A person who assumes responsibility for a лоцман
vessel at a particular place for the purpose
of navigating it through a river or channel,
or from or into a port.
57 A substance that causes a chemical reac­ катализатор
tion to happen more quickly
58 A state formally cooperating with another союзник
for a military or other purpose, typically by
treaty.
59 An ornament or small piece of jewelry оберег, амулет
thought to give protection against evil,
danger, or disease.
60 A series of usually metal links or rings цепь
that are connected to each other in a line
and used for supporting heavy things, for
holding things together, for decoration,
etc.
61 Metal drawn out into the form of a thin проволока
flexible thread.
62 A strip of fabric used especially to cover, бинт
dress, and bind up wounds.
63 A character in a play, novel, or the like, злодей
who constitutes an important evil agency
in the plot.
Упражнение «Определения». Часть вторая 43

64 A body of water moving in a definite течение


direction, especially through a surround­
ing body of water in which there is less
movement.
65 A hollow cylinder of metal, plastic, or other труба
material, used for the conveyance of water,
gas, steam, petroleum, etc.
66 A movable model of a person or animal марионетка
that is used in entertainment and is typi­
cally moved by strings controlled from
above.
67 A circular object that revolves on an axle колесо
and is fixed below a vehicle or other object
to enable it to move easily over the ground.
68 A person who renounces material comforts аскет
and leads a life of austere self-discipline,
especially as an act of religious devotion.
69 An establishment authorized by a govern­ банк
ment to accept deposits, pay interest, clear
checks, make loans, act as an intermediary
in financial transactions, and provide other
financial services to its customers.
70 Dried stalks of grain, used especially as солома
fodder or as material for thatching, pack­
ing, or weaving.
71 A mistake (such as a misspelled word) in опечатка
typed or printed text.
72 A person unselfishly concerned for or de­ альтруист
voted to the welfare of others.
73 A priest or priestess acting as a medium оракул
through whom advice or prophecy was
sought from the gods in classical antiq­
uity.
44

74 A flat paper container with a sealable flap, конверт


used to enclose a letter or document.
75 A flexible plastic or rubber tube conveying шланг
water, used chiefly for watering plants.
76 A large group of animals, especially hoofed стадо
mammals, that live, feed, or migrate to­
gether or are kept together as livestock.
77 The lowest division of a building, wall, or фундамент
the like, usually of masonry and partly or
wholly below the surface of the ground.
78 A set of instructions for preparing a partic­ рецепт
ular dish, including a list of the ingredients
required.
79 An area of short, mown grass in a yard, газон
garden, or park.
80 A pale yellow, sometimes reddish or brown­ янтарь
ish, fossil resin of vegetable origin, translu­
cent, brittle, used for making jewelry and
other ornamental articles.
81 A talk on a religious or moral subject, es­ проповедь
pecially one given during a church service
and based on a passage from the Bible.
82 Small concave pieces of wood, ivory, or кастаньеты
plastic, joined in pairs by a cord and clicked
together by the fingers as a rhythmic ac­
companiment to Spanish dancing.
83 A large flat dish or plate, typically oval поднос
or circular in shape, used for serving food.
84 A question or statement intentionally загадка
phrased so as to require ingenuity in as­
certaining its answer or meaning, typically
presented as a game.
Упражнение «Определения». Часть вторая 45

85 A figure shaped like a human body that is манекен


used for making or displaying clothes.
86 A screen or partition with doors and tiers иконостас
of icons that separates the bema from the
nave in Eastern churches.
87 A metal or plastic cap with a closed end, наперсток
worn to protect the finger and push the
needle in sewing.
88 A horizontal bar fixed across the front or бампер
back of a motor vehicle to reduce damage
in a collision.
89 A shaft with a sharp point and barbs for острога
spearing fish.
90 A heavy cavalry sword with a curved blade сабля
and a single cutting edge.
91 A mechanical device using suction or pres­ насос
sure to raise or move liquids, compress
gases, or force air into inflatable objects.
92 A cloth canopy that fills with air and allows парашют
a person or heavy object attached to it to
descend slowly when dropped from an air­
craft.
93 A member of a religious community of монах
men typically living under vows of poverty,
chastity, and obedience.
94 A padded or upholstered arm of a chair or подлокотник
other seat on which a sitter’s arm can com­
fortably rest.
95 A straight line about which an object may ось
rotate or that divides an object into sym­
metrical halves.
96 A machine that uses fuel to convert energy двигатель
1 into mechanical force or motion.
46

97 An infant’s bed or crib, typically one колыбель


mounted on rockers.
98 A dance performed wearing shoes fitted чечетка
with metal taps, characterized by rhythmi­
cal tapping of the toes and heels.
99 A food item that accompanies the entree or гарнир
main course at a meal.
100 A structure in which bees are kept, typi­ улей
cally in the form of a dome or box.
101 Any solid substance reduced to a state of порошок
fine, loose particles by crushing, grinding,
disintegration, etc.
102 Soft, fine feathers that help insulate birds пух
but that have no structure to support flight.
103 A compact knob-like growth on a plant почка
that develops into a leaf.
104 Any of various relatively small, streamlined яхта
sailing vessels used for pleasure cruises or
racing.
105 A very large, heavily populated urban com­ мегаполис
plex that consists of several large cities and
suburbs that adjoin each other.
106 A chemical or natural substance spread on удобрение
or worked into soil to increase its capacity
to support plant growth.
107 A connoisseur of good food; a person with гурман
a discerning palate.
108 A large flightless seabird of the southern пингвин
hemisphere, with black upper parts and
white underparts and wings developed
into flippers for swimming under water.
109 A four-sided polygon characterized by квадрат
right angles and sides of equal length.
Упражнение «Определения». Часть вторая 47

110 A subdivision of a written composition that абзац


consists of one or more sentences, deals
with one point, and begins on a new usu­
ally indented line.
111 An opaque white fluid rich in fat and pro­ молоко
tein, secreted by female mammals for the
nourishment of their young.
112 A tapering structure hanging like an icicle сталактит
from the roof of a cave, formed of calcium
salts deposited by dripping water.
113 An area of land and its buildings used for ферма
growing crops and rearing animals, typi­
cally under the control of one owner.
114 An injury to living tissue caused by a cut, рана
blow, or other impact, typically one in
which the skin is cut or broken.
115 A person who has or affects to have a spe­ эстет
cial appreciation of art and beauty.
116 A short story, typically with animals as басня
characters, conveying a moral.
117 A tapering column rising from the floor of сталагмит
a cave, formed of calcium salts deposited
by dripping water.
118 A stream that flows into a larger stream or приток
river.
119 A document issued by a legal or govern­ ордер
ment official authorizing the police to
make an arrest, search premises, or carry
out some other action relating to the ad­
ministration of justice.
120 A written statement, issued to the purchas­ гарантия
er of an article by its manufacturer, prom­
ising to repair or replace it if necessary
within a specified period of time.
48

121 Success apparently brought by chance удача


rather than through one’s own actions.
122 The perceptible natural movement of the ветер
air, especially in the form of a current of
air blowing from a particular direction.
123 A building or part of a building that is ex­ башня
ceptionally high in proportion to its width
and length.
124 An oval or round object laid by a female яйцо
bird or reptile, usually containing a devel­
oping embryo.
125 A weight used in conjunction with a fish­ грузило
ing lure or hook to increase its rate of sink,
anchoring or casting distance.
126 Moisture condensed from the atmosphere ДОЖДЬ
that falls visibly in separate drops.
127 An individual whose back is hunched due горбун
to abnormal convex curvature of the upper
spine.
128 A flat buoyant structure of timber fastened плот
together, used as a boat or floating plat­
form.
129 The path followed by a projectile flying траектория
or an object moving under the action of
given forces.
130 A chemical substance that neutralizes кислота
alkalis, dissolves some metals, and turns
litmus red.
131 A group of railway vehicles that are con­ поезд
nected and pulled by an engine.
132 The story of Christ’s life and teachings, es­ Евангелие
pecially as contained in the first four books
of the New Testament, namely Matthew,
Mark, Luke, and John.
Упражнение «Определения». Часть вторая 49

133 A decorative container, typically made of ваза


glass or china and used as an ornament or
for displaying cut flowers.
134 A person who fights fires, usually a public пожарный
employee or trained volunteer.
135 A waterproof overcoat styled along mili­ плащ
tary lines, belted, with straps on the shoul­
ders and lower sleeves.
136 A small piece of metal, usually flat and cir­ монета
cular, authorized by a government for use
as money.
137 A narrow channel dug in the ground, typi­ канава
cally used for drainage alongside a road or
the edge of a field.
138 A long platform or box with wheels that is прицеп
pulled behind a truck or car and used to
transport things.
139 A representation of some sacred person­ икона
age, as a saint or angel, painted usually
on a wood surface and venerated itself as
sacred.
140 A simple weapon in the form of a strap or праща
loop, used to hurl stones or other small
missiles.
141 A disease marked by swollen and bleeding цинга
gums due to a diet lacking in vitamin C.
142 The chair or seat occupied by a sovereign трон
or other exalted personage on ceremonial
occasions, usually raised on a dais and
covered with a canopy.
143 The most important city or town of a coun­ столица
try or region, usually its seat of govern­
ment and administration center.
50

144 The defense by an accused person of hav­ алиби


ing been elsewhere at the time an alleged
offence was committed.
145 A small woolen ball attached to a garment, помпон
especially a hat, for decoration.
146 A notice of a death, especially in a newspa­ некролог
per, typically including a brief biography of
the deceased person.
147 A government authority or license confer­ патент
ring a right or title for a set period, espe­
cially the sole right to exclude others from
making, using or selling an invention.
148 An improvised barrier erected across a баррикада
street or other thoroughfare to prevent or
delay the movement of opposing forces.
149 A public sale in which goods or property аукцион
are sold to the highest bidder.
150 An opening in the Earth’s crust from which вулкан
melted rock, steam and gases erupt.
151 A type of aircraft that derives both drag вертолет
and propulsion from one or more sets of
horizontally revolving overhead rotors.
152 The attitude of caring about others and do­ альтруизм
ing acts that help them although you do
not get anything by doing those acts.
153 A large building with extensive floor area, ангар
typically for housing aircraft.
154 A person who has been forced to leave беженец
their country in order to escape war, perse­
cution or natural disaster.
155 Any of the original 12 disciples called by апостол
Jesus to preach the gospel.
Упражнение «Определения». Часть вторая 51

156 A strong urge or desire to do something соблазн,


that is bad, wrong, or unwise. искушение
157 A short, straight, stiff piece of wire with a булавка
blunt head and a sharp point, used espe­
cially for fastening.
158 An ornament fastened to the clothing by брошь
means of a clasp.
159 A square or oblong piece of cloth worn by шаль
women as a covering for the head, neck,
and shoulders.
160 A woman’s glove that extends over митенка
the hand but only partially covers the fin­
gers.
161 A close-fitting, usually knitted covering for чулок
the foot and leg.
162 A fabric made usually of silk or a synthetic бархат
fiber, and having a smooth, dense pile and
a plain back.
163 Any unconsolidated mixture of rock frag­ гравий
ments or pebbles.
164 An association of sports teams or clubs that лига
compete chiefly among themselves.
165 A position, office or accommodation that is вакансия
unfilled or unoccupied.
166 A bone in the upper cheek. скула
167 A period of time devoted to pleasure, rest, отпуск
or relaxation; especially, such a period dur­
ing which a person is exempt from work
but collects his pay.
168 An area separated by walls or partitions комната
from other similar parts of the structure or
building in which it is located.
52

169 A place where merchandise is offered for магазин


sale.
170 Several cords strung between poles to en­ канаты
close a boxing ring.
171 A garment made of knit, crocheted or wo­ свитер
ven wool, jersey, or the like, and worn on
the upper part of the body.
172 A flat-based loop or ring hung from either стремя
side of a horse’s saddle to support the rid­
er’s foot in mounting and riding.
173 An implement or piece of equipment with вилы
two or more prongs used for raising, carry­
ing, piercing, or digging.
174 The part of a garment that covers all or a рукав
part of the arm.
175 A delicate fabric woven of silk, cotton, ny­ кружево
lon, or other thread in an open weblike
pattern.
176 A garment for the upper part of the body, рубашка
typically having sleeves, a collar, and a
front opening.
177 A natural fountain or flow of water. родник
178 The fleshy part of either side of the face щека
below the eye and between the nose and
ear.
179 A leather or wire device that, when fitted намордник
over an animal’s mouth, prevents biting
and eating.
180 An outer garment for covering the body брюки
from the waist to the ankles, divided into
sections to fit each leg separately, worn
especially by men and boys.
Упражнение «Определения». Часть вторая 53

181 Water droplets or ice particles condensed осадки


from atmospheric water vapor and suf­
ficiently massive to fall to the earth’s sur­
face.
182 A long-handled spoon with a deep bowl for половник
serving liquids.
183 A young cow or bull. теленок
184 An implement with rough or sharp-edged терка
slits and perforations on which to shred or
grate foods.
185 A member of an irregular, usually indig­ партизан
enous military or paramilitary force oper­
ating in small bands in occupied territory
to harass and undermine the enemy, as by
surprise raids.
186 A drawing that exhibits a relationship, of­ график
ten functional, between two sets of num­
bers as a set of points having coordinates
determined by the relationship.
187 An arc of spectral colors appearing in the радуга
sky opposite the sun as a result of the re­
fractive dispersion of sunlight in drops
of rain or mist.
188 The art or practice of foretelling a person’s хиромантия
future by studying the palm of his hand.
189 A complete horizontal division of a build­ этаж
ing, comprising the area between two
adjacent levels.
190 Physical or mental exertion of a practical труд
nature, as distinguished from exertion for
the sake of amusement.
191 A bundle of cut stalks of grain or similar сноп
plants bound with straw or twine.
54

192 A machine resembling a human being and робот


able to replicate certain human move­
ments and functions automatically.
193 A vehicle composed of two wheels held in велосипед
a frame one behind the other, propelled
by pedals and steered with handlebars at­
tached to the front wheel.
194 A sweet grape of several varieties, dried ei­ изюм
ther in the sun or artificially.
195 A slender tube of wood containing a core of карандаш
graphite used for writing or drawing.
196 A body of land completely surrounded by остров
water and not large enough to be called a
continent.
197 A metal or plastic container with a perfo­ дуршлаг
rated bottom for draining and straining
foods.
198 A steel instrument consisting of a stem камертон
with two prongs, producing a musical tone
of definite constant pitch when struck, and
serving as a standard for tuning musical in­
struments.
199 A tool for digging, having an iron blade лопата
adapted for pressing into the ground with
the foot and a long handle commonly with
a grip or crosspiece at the top.
200 An elastic device, such as a coil of wire that пружина
retains its original shape after being com­
pressed or extended.
201 An armored, self-propelled combat vehi­ танк
cle, armed with cannon and machine guns
and moving on a caterpillar tread.
202 A single flake or crystal of snow. снежинка
Упражнение «Определения». Часть вторая 55

203 A garment extending to just below the пиджак


waist and usually forming the top part of
a suit.
204 A tank, bowl, or other water-filled enclo­ аквариум
sure in which living aquatic animals and,
often, plants are kept.
205 An outer garment covering the body from пальто
the shoulders to around the knees, worn
primarily for protection from cold or in­
clement weather.
206 A rod or branch serving as a roost for a bird насест
or perch on which domestic fowl or other
birds rest or sleep.
207 A fold or band used as trimming at the bot­ манжета
tom of a sleeve.
208 A catch phrase or motto of a political party, девиз
fraternity, school, or other group.
209 An intricate structure of interconnecting лабиринт
passageways.
210 A mucous substance secreted by certain слизь
animals, fish or slugs.
211 A Y-shaped stick with an elastic strap at­ рогатка
tached to the prongs, used for flinging
small stones.
212 A pair of spikes or spiked wheels attached шпоры
to a rider’s heels and used to urge a horse
forward.
213 A stretch of ground forming a natural or склон
artificial incline.
214 A fungal growth that typically takes the гриб
form of a domed cap on a stalk, often with
gills on the underside of the cap.
56

215 A two-wheeled horse-drawn vehicle used колесница


in ancient warfare and racing.
216 a list of terms in a special subject, field, or глоссарий
area of usage, with accompanying defini­
tions.
217 The belief in and worship of a superhuman религия
controlling power, especially a personal
God or gods.
218 A short slender piece of flammable mate­ спичка
rial (as wood) tipped with a combustible
mixture that bursts into flame when slight­
ly heated through friction (as by being
scratched against a rough surface).
219 A bag or case made of cloth that is filled подушка
with down or other soft material, and is
used to cushion the head during sleep or
rest.
220 A violent and destructive shattering expan­ взрыв
sion in which energy is transmitted out­
ward as a shock wave.
221 A device that consists of a needle attached шприц
to a hollow cylinder that is fitted with a
sliding plunger that is used to inject fluid
into the body.
222 The fleshy, muscular back part of the hu­ икра
man leg, between the knee and ankle.
223 a small cart with a single wheel at the front тачка
and two supporting legs and two handles
at the rear, used typically for carrying
loads in building-work or gardening.
224 A lightweight implement that consists of ракетка
a netting stretched in a usually oval open
frame with a handle attached and that is
used for striking a ball in various games.
Упражнение «Определения». Часть вторая 57

225 One who is widely known and of great знаменитость


popular interest
226 A garment consisting of trousers with a комбинезон
front flap over the chest held up by straps
over the shoulders, and worn especially as
casual or working clothes.
227 A substance possessing perfect molecular газ
mobility and the property of indefinite ex­
pansion, as opposed to a solid or liquid.
228 A staple food made from flour mixed хлеб
with other dry and liquid ingredients,
usually combined with a leavening agent,
and kneaded, shaped into loaves, and
baked.
229 A liquid dish, typically made by boiling суп
meat, fish, or vegetables, etc. , in stock or
water
230 A special box for keeping jewelry, often шкатулка
decorated and containing several separate
parts.
231 A pack or knapsack, often of canvas or ny­ рюкзак
lon, to be carried on one’s back, sometimes
supported on a lightweight metal frame
strapped to the body.
232 A case with a handle and a hinged lid, used чемодан
for carrying clothes and other personal
possessions.
233 A device for giving light, consisting of an лампа
electric bulb together with its holder and
shade.
234 A plotted revolt or attempt to overthrow a путч
government, especially one that depends
upon suddenness and speed.
58

235 A secret plan to accomplish a hostile, un­ заговор


lawful, or evil purpose such as the over­
throw of a government.
236 A projection of the pelvis and upper thigh бедро
bone on each side of the body in human be­
ings and quadrupeds.
237 A wide-mouthed glass bottle with a lip or графин
spout, for holding and serving wine.
238 A period of warmer weather that thaws оттепель
ice and snow.
239 A building or room where goods are sold. магазин
240 A bath that uses dry heat to induce perspi­ сауна
ration, and in which steam is produced by
pouring water on heated stones.
241 A dagger with a long slender blade and стилет
needle-like point, primarily intended as a
stabbing weapon.
242 One side of a sheet of paper in a collection страница
of sheets bound together, especially as a
book, magazine, or newspaper.
243 A game in which two or four players strike теннис
a ball with rackets over a net stretched
across a court.
244 A place, sometimes within a restaurant, бар
where alcoholic drinks are served.
245 A feeling or expression of sympathy and соболезнования
sadness especially when someone is suffer­
ing because of the death of a family mem­
ber, a friend, etc.
246 A set of principles on which the practice of теория
an activity is based.
Упражнение «Определения». Часть вторая 59

247 A style of glasses, popular in the 19th cen­ пенсне


tury, that are supported without earpieces,
by pinching the bridge of the nose.
248 A game played by two teams of eleven футбол
players with a round ball that may not be
touched with the hands or arms during
play except by goalkeepers.
249 The flattish horny part on the upper sur­ ноготь
face of the tip of each finger.
250 Any preparation, usually liquid or semiliq­ соус
uid, eaten as a gravy or as a relish accom­
panying food.
251 The upper interior surface of a room or потолок
other similar compartment.
252 A form of play or sport, especially a com­ игра
petitive one played according to rules and
decided by skill, strength, or luck.
253 A white sparkling wine associated with шампанское
celebration and regarded as a symbol of
luxury.
254 Any of the pieces of hard, whitish tissue кость
making up the skeleton in humans and
other vertebrates.
255 The soft, diffused light from the sky when сумерки
the sun is below the horizon, either from
daybreak to sunrise or, more commonly,
from sunset to nightfall.
256 An attractively arranged bunch of flowers, букет
especially one presented as a gift or carried
at a ceremony.
257 A word with a meaning that is opposite to антоним
the meaning of another word.
60

258 A statement of the exact meaning of определение


a word, especially as found in a diction­
ary.
259 A mark left on the skin or within body tis­ шрам
sue where a wound, burn, or sore has not
healed completely and fibrous connective
tissue has developed.
260 A natural oily or greasy substance occur­ жир
ring in animal bodies, especially when de­
posited as a layer under the skin or around
certain organs.
261 A light ax used as a missile and as a hand томагавк
weapon especially by North American In­
dians.
262 Refined petroleum used as fuel for internal бензин
combustion engines.
263 A town or city that is the official seat of столица
government of a political entity, such as a
nation.
264 The remains of a building, city, etc. , that развалины
has been destroyed or that is in a state of
disrepair or decay.
265 A loud rumbling or crashing noise heard гром
after a lightning flash.
266 A piece of thick textile fabric with pictures гобелен
or designs formed by weaving colored weft
threads or by embroidering on canvas,
used as a wall hanging.
267 An opaque or semitransparent glassy sub­ эмаль
stance applied to metallic or other hard
surfaces as ornamentation or as a protec­
tive coating.
Упражнение «Определения». Часть вторая 61

268 Soft leather slippers or shoes, strictly with­ мокасины


out a separate heel, having the soles turned
up on all sides and sewn to the upper in a
simple gathered seam, in a style originat­
ing among North American Indians.
269 A large musical instrument with a key­ фортепиано
board that is played by pressing black and
white keys and that produces sound when
small hammers inside the instrument hit
steel wires.
270 The skin covering the top of the human скальп
head with the hair belonging to it, cut or
torn away from an enemy’s head as a battle
trophy, a former practice among American
Indians.
271 A square piece of cloth used at a meal to салфетка
wipe the fingers or lips and to protect gar­
ments.
272 A character representing one or more of буква
the sounds used in speech.
273 A table showing the months, weeks, and календарь
days in at least one specific year.
274 A matter or situation regarded as unwel­ проблема
come or harmful and needing to be dealt
with and overcome.
275 The divine or supernatural disclosure to откровение
humans of something relating to human
existence or the world.
276 Pellets of frozen rain that fall in showers град
from cumulonimbus clouds.
277 An illegitimate or controversial claimant to узурпатор
power, who succeeds in establishing him­
self as a monarch without inheriting the
throne.
62

278 A clock with a bell or buzzer that can be set будильник


to sound at a particular time.
279 A person’s hand when the fingers are bent кулак
in toward the palm and held there tightly,
typically in order to strike a blow.
280 An area of open land, especially one plant­ поле
ed with crops or pasture, typically bound­
ed by hedges or fences
281 A device consisting of a circular canopy of зонт
cloth on a folding metal frame supported
by a central rod, used as protection against
rain.
282 A covering for the head and neck with an капюшон
opening for the face, typically forming part
of a coat or sweatshirt.
283 The joint between the human forearm and локоть
upper arm that supports the outer curve of
the arm when bent
284 The main events of a play, novel, movie, or сюжет
similar work, devised and presented by the
writer as an interrelated sequence.
285 A regularly recurring phrase or verse es­ припев
pecially at the end of each division of a
song.
286 A short slender piece of flammable mate­ спичка
rial (as wood) tipped with a combustible
mixture that bursts into flame when slight­
ly heated through friction.
287 The wooden frame on which canvas is подрамник
stretched and fixed for oil painting.
288 A mound or bank of snow driven together сугроб
by the wind.
Упражнение «Определения». Часть вторая 63

289 A shaped piece of wood, plastic, or metal плечики


with a hook at the top, from which clothes
may be hung in order to keep them in
shape and free of creases.
290 A widely held but false belief or idea. миф
291 A tower or other structure containing a маяк
beacon light to warn or guide ships at sea.
292 A substance that is toxic to plants and is гербицид
used to destroy unwanted vegetation.
293 The roe of a large fish, especially sturgeon, икра
salmon, etc., that is salted, seasoned, and
eaten as a delicacy.
294 A damaging immune response by the body аллергия
to an ordinarily harmless substance to
which it has become hypersensitive.
295 A mass of soft, wet snow packed into a ball снежок
that can be thrown, as in play.
296 An area of land, usually in a largely natural парк
state, for the enjoyment of the public, hav­
ing facilities for rest and recreation, often
owned, set apart, and managed by a city,
state, or nation.
Предисловие к упражнению
«Полюса»

Мы настолько подробно остановились на «полюсах» в после­


словии к «Русскому малахиту» (с. 185-187), что сейчас ограни­
чимся лишь кратким предисловием к этому упражнению.
Если посмотреть в словарях определения понятия «антонимы»,
то мы увидим, что это слова с противоположными значениями,
такие, как «война» и «мир», «горе» и «радость», «день» и «ночь».
Для устного переводчика это самый простой пример того, что
мы называем «полюсами», так как «полюса» для нас — это любые
противопоставления или противоположности. Они могут вы­
ражаться и отдельными словами, и целыми фразами в выступле­
нии. Сюда относятся, в частности, противоположные взгляды
и мнения, противоборствующие теории, концепции и идеи, раз­
личные толкования одного и того же явления или факта.
Как только возникает один «полюс» (это может быть тезис,
за которым следуют подкрепляющие его аргументы), мы начи­
наем готовиться к появлению второго «полюса» либо сразу, в
той же фразе, либо позже, в следующей фразе или даже в сле­
дующей части выступления. Он обязательно появится, сколько
бы времени докладчик ни посвятил рассуждениям о первом «по­
люсе» и сколько бы доводов (примеров, аналогий) в подкрепле­
ние первого «полюса» он ни привел.
В этом самом первом и самом простом упражнении на «по­
люса» мы рассмотрим только те случаи, где оба «полюса» по­
являются в одной фразе.
Пример:
The ouster of the Egyptian president should be mourned, not
celebrated. ■— Свержение президента Египта — повод для скорби,
а не для ликования.
Предисловие к упражнению «Полюса» 65

Пример:
Yet the evidence suggests more immigration would be a boost, not
a drag for Britain. — Но, судя no статистике, приток иммигран­
тов был бы для Великобритании не обузой, а огромным под­
спорьем.

Выполняя упражнение, не торопитесь, потому что оно не на


скорость, а на подбор точных и контрастных «полюсов». И еще
один совет: не тратьте время на попытки понять, в каких случа­
ях вы имеете дело с устойчивыми или несвободными словосо­
четаниями, обычными словами или идиомами, и какое из двух
слов является более частотным или менее частотным. Ваша за­
дача — только распознать «полюса», найти для них эквиваленты
на русском и дать достаточно контраста в переводе.
Пример:
Most countries that fall apart do so not with a bang but with
a whimper. — Как правило, распад государства происходит
постепенно, а не в одночасье.

Задача понятна? Тогда работаем.


Упражнение «Полюса»

1 The American relationship Американо-израильские от­


with Israel now hurts US na­ ношения сейчас приносят
tional security more than it национальной безопасно­
helps. (14) сти США больше вреда, чем
пользы. (12)

2 When the single European Когда возникла идея введе­


currency was conceived, there ния общеевропейской ва­
was a naive belief that the люты, некоторые наивно
euro would make the spend­ верили, что, благодаря евро,
thrift Greeks more like parsi­ расточительные греки ста­
monious Germans. (24) нут бережливыми, как нем­
цы. (18)
3 Iran should start to use its in­ Иран должен использовать
fluence over the Shia popula­ свое влияние на шиитское
tion in Iraq to broker peace, население Ирака не для
rather than to sow discord. того, чтобы сеять вражду,
(21) а чтобы укреплять мир.
(19)
4 Biotechnology has undergone Со времени появления био­
cycles of boom and bust since технологий в 1970-х годах
its inception in the 1970s. интерес к ним то вспыхи­
(14) вал, то угасал. (14)

5 Successes in some areas come Успехи в одних областях


with setbacks in others. (9) обычно сопровождаются
неудачами в других. (9)
Упражнение «Полюса» 67

6 It was an uprising against a Восстание было направлено


malevolent state in which the против бесчестного госу­
government robbed the pub­ дарства, где чиновники
lic rather than served it, in грабили народ, а не служи­
which the courts covered up ли ему, где суды вершили
injustice rather than right it. расправу, а не правосудие.
(30) (21)
7 Our anti-terrorism defens­ Нужно не только реагиро­
es should be proactive, not вать на теракты, но преду­
merely reactive. (9) преждать их. (9)
8 The new pope seems to be Новый папа римский, кажет­
more interested in shattering ся, больше настроен доби­
barriers than erecting them. ваться согласия, а не обост­
(14) рять противоречия. (12)
9 I hope that one day soon Iran Надеюсь, что однажды Иран
will learn to view its neigh­ научится воспринимать
bors in terms of opportunities своих соседей не как врагов,
rather than threats. (20) а как возможных партне­
ров. (15)
10 What strikes Western tourists Что поражает западных ту­
in developing countries is the ристов в развивающихся
coexistence of piety and cor­ странах, так это тесное со­
ruption, fabulous displays of седство набожности и жули­
wealth amid unimaginable коватости, небывалой ро­
squalor. (21) скоши и немыслимой нище­
ты. (19)
11 In going back over all the Если вспомнить все виден­
movies I saw last year, I am ные в прошлом году филь­
reminded that there was lots мы, то можно сказать, что
more chaff than wheat. (22) проходных было куда боль­
ше, чем хороших. (18)
12 There are two Chinas: one В Китае соседствуют тран­
fancy, one frugal. (8) жирство и бережливость.
(6)
68

13 His central political concern Своей политикой он прежде


was how to create order out of всего старался преобра­
disorder. (12) зовать раздрай в порядок.
(Ю)
14 The development of the fea­ Разработка тех функций,
tures that make the iPhone a которые делают iPhone
smartphone rather than a stu­ интеллектуальным устрой­
pid phone was publicly fund­ ством, а не просто телефо­
ed. (19) ном, финансировалась госу­
дарством. (14)
15 The United States should em­ США лучше не сопротив­
brace, not resist, a world in ляться, а принять тот факт,
which “the rest” catch up with что грань между Западом и
the West. (18) «всеми остальными» стира­
ется. (16)
16 War is ingrained, peace on the Воевать для нас естествен­
other hand is an idea that has но, а вот мир может настать,
to be embraced by all if it is to только если все мы будем
take root. (24) сознательно к нему стре­
миться. (18)
17 Other countries sent military Другие страны послали свои
forces to the Middle East to войска на Ближний Восток,
supplement, not supplant, the чтобы поддержать США, а
stabilizing role of the United не вытеснить из региона
States. (20) главного гаранта его ста­
бильности. (20)
18 Economic cycles are short, Экономические циклы име­
typically running just three to ют малую продолжитель­
five years from peak to trough. ность: обычно всего три-
(15) пять лет от начала до конца.
(14)
19 Washington must balance per­ Чтобы заставить Китай
suasive and dissuasive tools in активнее сотрудничать по
order to strengthen Beijing’s иранскому вопросу, Вашинг­
cooperation on Iran. (15) тон должен применять и по­
ощрения, и запреты. (15)
Упражнение «Полюса» 69

20 Within every US presiden­ При всех американских пре­


tial administration, tenacious зидентах «голубям» в ку­
Cuba policy hawks sabotaged бинском вопросе противо­
doves. (11) действовали закоренелые
«ястребы». (11)

21 What has gone wrong in Неудачи Великобритании —


London is related to what это во многом следствие
has gone right elsewhere. успехов других стран. (9)
(14)
22 The coming decade usually Каждое новое десятилетие
looks nothing like the last обычно в корне отличается
one, since the next economic от предыдущего, и порой
stars are often the last de­ новыми светилами эконо­
cade’s castoffs. (21) мики становятся вчерашние
парии. (17)

23 Launching his first startup Первый стартап дался ему


was a back-breaking job, but очень тяжело, зато запуск
launching his newest one was нынешнего прошел как по
a doddle. (17) накатанному. (13)

24 The sales of movies on DVDs Продажи фильмов на DVD


for home viewing peaked in для домашнего просмотра
2004 and then waned. (17) достигли максимума в
2004 году, а затем сошли на
нет. (19)

25 Movie studios admit that it is Сами киношники призна­


anyone’s guess whether a film ют, что предсказать успех
will be a hit or a miss. (18) или провал нового фильма
невозможно. (11)

26 But Israel sees the deal with Но Израиль воспринимает


Iran differently — in terms сделку с Ираном иначе — и
of both the risks and the re­ в смысле опасности, и в
wards. (17) смысле выгоды. (15)
70

27 He is a member of the Slow Он участвует в движении


Food (as opposed to fast food) за рестораны «спокойного»
movement founded by Carlo питания, в отличие от пред­
Petrini, a famous chef from приятий быстрого питания,
Italy. (23) основанного знаменитым
итальянским поваром Кар­
ло Петрини. (19)

28 For motorists, mobile phones Мобильные телефоны —


have been both a blessing and это и благо, и беда для авто­
a curse. (12) мобилистов. (9)

29 Whereas American politics is Политика США во многом


often defined by centrifugal определяется центробеж­
tensions, German politics is a ными силами, в то время
mash-up of centripetal forces. как в Германии это си­
(17) лы — центростремитель­
ные. (17)

30 Australia ranks fourth in liter­ По чтению и письму австра­


acy, but its workers are below лийцы занимают четвертое
average in numeracy. (13) место, но по математике
они ниже среднего. (14)

31 Simply put, divestment is the Проще говоря, вывод капи­


opposite of investment. (8) тала — это действие, проти­
воположное вложению ка­
питала. (9)

32 Our incarceration rate contin­ Численность заключенных


ues to rise, so there are ques­ только растет. Отсюда во­
tions about the depth and прос: это правда, что для ее
seriousness of decarceration снижения принимаются се­
efforts. (18) рьезные меры? (15)

33 Some of the EU member­ Одни страны ЕС считаются


states are known as “leaders”, передовыми, а другие — от­
and some as “slackers”. (14) стающими. (8)
Упражнение «Полюса: 71

34 In the middle of the 19th cen­ В середине XIX века парохо­


tury, steamships began to re­ ды начали вытеснять парус­
place sailboats in the world’s ники как из торгового, так
merchant marines and navies. и из военного флота. (16)
(19)
35 Americans swing naturally Америке свойственно то от­
between isolation and enga­ страняться от остального
gement with the world. (10) мира, то тесно с ним взаи­
модействовать. (12)
36 The Muslim Reformation will Скорее всего, во главе му­
likely be driven by lay reform­ сульманской реформации
ers, rather than clergy. (13) встанет не духовенство, а
светские реформаторы. (12)
37 NATO’s operation in Libya un­ Операция НАТО в Ливии
derlined the need to maintain подчеркнула, насколько не­
a wide spectrum of military обходим широкий спектр
capabilities, both frontline военных средств как на
and enabling ones. (20) фронте, так и в тылу. (18)
38 Most rich nations long ago Большинство богатых госу­
evolved from mostly religious дарств давно превратилось
to mostly secular. (12) из преимущественно рели­
гиозных в преимуществен­
но светские. (11)
39 Will ideologically-driven re­ Чего ожидать от идеологи­
gimes be prudent or reckless зированных режимов, стре­
in their quest to develop nu­ мящихся создать собствен­
clear weapons? (15) ное ядерное оружие, — бла­
горазумия или безрассуд­
ства? (13)
40 Libya has not only failed to Мало того, что ливийцы не
evolve into a democracy; it смогли создать демокра­
has devolved into a failed тию, они и государство раз­
state. (17) валили. (12)
72

41 In the 1880s, George West­ В 1880-х годах переменный


inghouse’s alternating cur­ ток Джорджа Вестингауза
rent triumphed over Thomas взял верх над постоянным
Edison’s direct current as the током Томаса Эдисона как
preferred method for generat­ наилучший способ выработ­
ing and transmitting electric­ ки и передачи электроэнер­
ity. (23) гии. (22)
42 There is a good chance that Вполне возможно, пресло­
the “resounding success” of вутый «ошеломляющий
the euro will go down in his­ успех» евро войдет в исто­
tory as a resounding failure. рию как полное фиаско.
(21) (12)
43 John Maynard Keynes’ advice Джон Мейнард Кейнс счи­
was for governments to spend тал, что во время экономи­
during busts but save during ческих спадов правитель­
booms. (15) ства должны расходовать
средства, а в благополучные
времена — копить. (18)
44 It is no secret that globaliza­ Не секрет, что для кого-то
tion has been a disaster for глобализация обернулась
some and a boon for others. катастрофой, а для кого-то
(17) благом. (12)
45 Beneath all those crises is the Причина всех этих кризи­
growing gap between India’s сов в Индии — это растущая
haves and have-nots. (14) пропасть между богатыми
и бедными. (13)
46 There is often a class element В рекламе коттеджных по­
in real estate marketing of селков всегда присутствует
gated communities, a hint намек на элитарность, де­
that only “the right sort of скать, здесь все только для
people” will live behind the своих, тех, кто заслуживает
walls that buffer utopia from лучшего, а не заурядного.
dystopia. (32) (22)
Упражнение «Полюса» 73

47 Instead of imploding, Yemen Йемен не рухнет под грузом


is going to explode. (8) своих проблем. Он взор­
вется. (9)
48 He wants to take the Republi­ Он стремится к тому, чтобы
can party “from being an op­ Республиканская партия не
position party to being a prop­ чужие замыслы критико­
osition party”. (17) вала, а генерировала соб­
ственные идеи. (15)
49 Fluctuations in housing pric­ Колебания цен на недвижи­
es affect both borrowers and мость небезразличны и для
lenders. (9) заемщиков, и для кредито­
ров. (11)
50 Our enemies want to divide Наши враги стремятся раз­
the world between Muslims делить мир на мусульман и
and non-Muslims, between немусульман, на защитни­
the defenders and attackers of ков и противников ислама.
Islam. (18) (14)
51 Put simply, capital is nothing Попросту говоря, капитал —
more than what banks own это всего лишь то, чем бан­
(assets) and what they owe ки владеют (активы), и их
(liabilities). (16) долги (пассивы). (15)
52 This approach took years to На превращение этого под­
go from fringe to mainstream. хода из спорного в обще­
(10) принятый ушли годы. (10)
53 In her latest book she imag­ Ее новая книга — это уто­
ines a near-future utopia for пия недалекого будущего.
which the price of admis­ За право в ней жить платят
sion is spending alternating тем, что каждый второй ме­
months in a dystopia. (23) сяц проводят в антиутопии.
(21)
54 It sounds like small change, Изменение, казалось бы, не­
but it will be a seismic shift for значительное, но для ком­
the company. (15) пании оно станет определя­
ющим. (10)
74

55 Angola is a country where the Богатые в Анголе жируют,


rich feast and the poor scram­ а бедные недоедают. (7)
ble. (12)
56 Citibank neither admitted nor Ситибанк нарушений и
denied wrongdoing. (6) не признает, и не отрицает.
(8)
57 China needs to build an econ­ Китай должен в экономике
omy that is innovative and not идти своим путем, а не по­
derivative. (12) вторять пройденное други­
ми. (12)
58 The central bank committed Плохо не то, что Центро­
sins not of commission but of банк сделал, а то, чего не
omission. (11) сделал.(11)
59 Japan has tended to see itself Япония предпочитает счи­
in World War II as a victim as тать себя не только агрессо­
much as a victimizes (18) ром, но и жертвой агрессии
во Второй мировой войне.
(15)
60 Pentagon is shedding military Пентагон сокращает свой
capabilities while China is военный потенциал, а Ки­
amassing them. (10) тай наращивает. (8)
61 His generation fought World Его поколение сражалось
War II or worked for victory на фронтах Второй мировой
on the home front. (14) и трудилось в тылу ради по­
беды. (13)
62 The United States should США следовало бы научить­
learn to distinguish clearly be­ ся различать друзей и вра­
tween friend and foe. (12) гов. (8)
63 His lack of experience in retail Недостаток опыта работы
would actually be an asset, в розничной торговле ему
not a liability. (14) не повредит, а будет только
полезен. (13)
Упражнение «Полюса» 75

64 As regards China, Washington В отношении Китая Ва­


uses a carefully constructed шингтон применяет тща­
matrix of incentives and disin­ тельно выверенный набор
centives. (13) положительных и отрица­
тельных стимулов. (12)
65 It remains to be seen if India, Индия одно время была
once a staunch detractor of ярой противницей режима
the nonproliferation regime, нераспространения. Попол­
will now become one of its нит ли она ряды его сторон­
supporters. (22) ников, покажет время. (16)
66 Honest and serious dialogue Честный и серьезный обмен
and debate on the merits and мнениями о пользе и вреде
demerits of aid have atro­ гуманитарной помощи со­
phied. (15) шел на нет. (14)
67 Since shedding colonial rule Несколько десятилетий на­
several decades ago, Africa зад Африка сбросила коло­
has actually regressed, rather ниальное иго, но ситуация
than progressed. (14) там не улучшилась, а ухуд­
шилась. (14)
68 It is one thing to make prom­ Одно дело обещать, а дру­
ises, another to deliver on гое — выполнять обеща­
them. (12) ния. (7)
69 India is unlikely to become a Вряд ли Индия согласится
mere subsidiary partner of the быть при США на вторых ро­
United States, ready to sign лях и с готовностью уча­
on to every U.S. adventure ствовать во всех американ­
and misadventure around the ских внешнеполитических
world. (26) предприятиях и злоключе­
ниях. (21)
70 The bank’s solvency is in ques­ Платежеспособность банка
tion as the value of its assets вызывает сомнения, так как
may not cover its liabilities. стоимость его активов мо­
(17) жет не покрыть его обяза­
тельств. (14)
76

71 Among the rich Western econ­ Из экономических лидеров


omies Canada now threatens среди богатых западных
to move from leader to lag­ стран Канада рискует ска­
gard. (14) титься в отстающие. (12)
72 The right suffers from a com­ Правое крыло одновремен­
bination of an inferiority and но страдает двумя комплек­
superiority complex. (12) сами: и неполноценности,
и превосходства. (10)
73 In most supermarkets person­ В большинстве супермарке­
al service has been replaced тов вместо продавцов те­
with self-service. (10) перь действует система са­
мообслуживания. (9)
74 Banks make money by rais­ Банки зарабатывают на
ing deposits relatively cheaply том, что получают деньги
from savers and lending them вкладчиков под относитель­
at a higher rate to borrowers. но низкий процент, а креди­
(19) ты заемщикам выдают под
более высокий. (19)
75 Jewish children smuggled Еврейские дети, тайно вы­
from Nazi Germany were of­ везенные из нацистской
ten placed with gentile fami­ Германии, часто попадали
lies. (12) в нееврейские семьи. (12)
76 Nations that can appreciate Страны, способные воспри­
and master the new world or­ нять и усвоить новый миро­
der will flourish; those that вой порядок, ждет процве­
can’t will flounder. (17) тание, а остальные — без­
надежное отставание. (14)
77 The influence of major powers Влияние крупнейших дер­
might ebb and flow, but it is жав ощущается в большей
hardly disappearing. (14) или меньшей степени, но
точно не исчезает. (13)
78 Kazakhstan’s economy is a На фоне полного развала
model of prosperity compared экономики других средне­
with the basket cases else­ азиатских стран экономика
where in Central Asia. (16) Казахстана процветает. (11)
Упражнение «Полюса! 77

79 But lifting sanctions generally Но снять санкции обычно


takes longer than imposing намного труднее, чем нало­
them. (9) жить их. (9)
80 These metrics measure inputs Это — количественные по­
rather than outputs. (7) казатели на входе, а не на
выходе. (9)
81 In his book he set out to estab­ В своей книге он попытался
lish some dos and don’ts for проанализировать, что ре­
reformers. (14) форматорам делать нужно,
а чего делать нельзя. (14)
82 As well as being split by sub­ Ливию раздирают на части
national loyalties, Libya is also не только внутренние, но и
pulled between supranational внешние силы. (11)
ones. (15)
83 Australia abandoned knights Почетные титулы «дама» и
and dames from its honors «рыцарь» были упразднены
system over 40 years ago. (13) в Австралии более 40 лет на­
зад. (11)
84 Shedding kilos is harder than Сбросить лишние кило­
putting them on. (8) граммы труднее, чем на­
брать. (6)
85 It can tarnish China’s image in Это скорее навредит репута­
the world’s eyes rather than ции Китая в мире, чем улуч­
burnish it. (13) шит ее. (10)
86 The violence seems neither Массовые беспорядки, похо­
to be escalating nor petering же, и не усиливаются, и не
out. (10) утихают. (9)
87 Migrants bring more benefits От мигрантов больше дохо­
than costs. (6) дов, чем расходов. (6)
88 The stock market can go up as Цены на бирже могут пойти
well as down. (10) и вцерх, и вниз. (9)
89 In America, white majority is Белое большинство в Аме­
on course to become a minor­ рике вот-вот превратится в
ity. (11) меньшинство. (9)
78

90 Syrians are desperate for or­ Измученные хаосом сирий­


der amid chaos. (7) цы жаждут порядка. (5)
91 Today booming countries Экономический рост в бур­
slow down and slumping ones но развивающихся странах
speed up. (10) замедляется, а в отста­
лых — ускоряется. (11)
92 Flooded rice fields can hinder Подтопление рисовых по­
planting, and therefore har­ лей может затруднять по­
vesting. (9) садку и, следовательно,
сбор риса. (10)
93 Housing construction is turn­ Строительство жилья пре­
ing from a driver into a drag вращается для китайской
for the Chinese economy. (14) экономики из движущей
силы в тяжелое бремя. (12)
94 Blackouts and brownouts are Полное или частичное от­
rife in India. (7) ключение электроэнергии
для Индии дело обычное.
(9)
95 Portugal’s anti-austerity pro­ Манифестации против мер
tests may be more bark than жесткой экономии в Порту­
bite. (9) галии: шума много, толку
мало? (11)

96 The modern labor market fa­ Сегодняшним работодате­


vors workers with brains, not лям больше нужны работ­
brawn. (10) ники, развитые интеллек­
туально, а не физически.
(Ю)
97 The North American Free Североамериканское согла­
Trade Agreement, or NAFTA, шение о свободной торгов­
has been both lauded and at­ ле, или НАФТА, в США одни
tacked in the United States. превозносили, другие руга­
(18) ли. (13)
Упражнение «Полюса: 79

98 Such policies may yield po­ Такие политические меры


могут принести полити­
litical benefits, but their eco­
nomic consequences are per­ ческие дивиденды, но для
nicious. (12) экономики они губительны.
(12)
99 Creating an orderly way for Введение официального по­
large number of refugees to рядка массового въезда бе­
enter Europe may be the only женцев в Европу — это, ве­
way to manage the disorderly роятно, единственный спо­
flow. (22) соб прекратить их стихий­
ный наплыв. (16)
100 Lager sales are booming in Ni­ Продажи светлого пива в
geria and Ghana but shrink­ Нигерии и Гане быстро ра­
ing in Zimbabwe and South стут, а в Зимбабве и Южном
Sudan. (15) Судане падают. (16)
101 Arms control agreements Договоры о контроле над
helped Washington and Mos­ вооружениями позволили
cow limit offensive and defen­ Вашингтону и Москве сдер­
sive nuclear arms races. (14) жать гонку наступательных
и оборонительных ядерных
вооружений. (16)
102 Draught and deluge are a Защита от засухи и наводне­
costly threat in many coun­ ний — постоянная статья
tries. (10) расходов для многих стран.
(Ю)
103 Climate change is making Климат меняется, делая
some parts of the planet much одни регионы планеты зна­
drier and others far wetter. чительно более засушливы­
(15) ми, а другие более влажны­
ми. (13)
104 Most countries of the former Для большинства стран
eastern block joined the EU бывшего соцлагеря вступ-
not to dissolve their sover­ ленйе в ЕС было продикто­
eignty, but to safeguard it. вано стремлением не отка­
(19) заться от суверенитета, а
оградить его. (18)
80

105 The British government has В Великобритании опреде­


sole authority over foreign ление внешнеполитиче­
policy and over the making ского курса, заключение и
and unmaking of treaties. расторжение международ­
(17) ных договоров являются
прерогативой правитель­
ства. (13)

106 Some of the ideas promot­ Некоторые идеи президента


ed by China’s president are Китая вызывают не горячую
attracting jeers, not cheers. поддержку, а лишь насмеш­
(13) ки. (11)

107 Over the past 30 years this За последние 30 лет эта


organization has established организация, действуя
a network that has penetrated правдами и неправдами,
Turkish state institutions and опутала своей сетью и ту­
civil society, by means fair and рецкие государственные
foul. (25) учреждения, и обществен­
ные организации.(20)

108 Gulf rulers have turned peo­ Правители стран Персид­


ple from citizens into subser­ ского залива сделали из
vient subjects. (10) граждан подобострастных
верноподданных. (9)

109 For more than two decades Больше двадцати лет он


he has covered government рассказывает о коррупции
corruption, Western aid, and в правительстве, о помощи
the heroes and villains that Запада, о героях и злодеях,
created modern Africa. (21) чьими руками создается
современная Африка. (21)

110 Humanity is churning over Идет бурное переселение


borders, swelling some coun­ народов: в одни страны
tries while bleeding others устремляются тысячи, а дру­
dry. (12) гие пустеют. (12)
Упражнение «Полюса; 81

111 Humans probably need big­ Видимо, злоба нужна чело­


otry to counterbalance their веку, чтобы не растратить
impulse for empathy, to limit себя на сопереживание дру­
compassion to extended fam­ гим, чтобы жалеть только
ily, immediate kin, them­ родственников, близких и
selves. (19) самого себя. (19)
112 International students in the Иностранные учащиеся в
U.S. are split roughly evenly США делятся почти поровну
between undergraduate and на будущих бакалавров и
graduate programs. (14) магистров. (12)
113 The book is uneven — some Книга написана неровно:
chapters will be dense for a отдельные главы для чита­
reader without a background теля, не знакомого со стати­
in statistics; other chapters стикой, малопонятны, а дру­
are accessible. (21) гие вполне доступны. (16)
114 Governments should have the У государств должна быть
capacity to move food from возможность перераспреде­
areas of abundance to areas of лять продовольствие между
scarcity. (16) благополучными и недо­
статочно обеспеченными
регионами. (13)
115 The book could have been at Страниц сто из этой книги
least a hundred pages shorter, можно выкинуть. Она от
with no loss and some gain. этого не проиграет, а только
(17) выиграет. (15)
116 Globalization brought to the Благодаря глобализации,
Middle East new ideas about ближневосточные пред­
relationship between govern­ ставления о взаимоотноше­
ment and the governed. (15) ниях правителей и поддан­
ных изменились. (10)
117 But whereas short-term wor­ Опасения по поводу бли­
ries about China’s economy жайшего будущего китай­
will subside soon, anxiety ской-экономики скоро уля­
about its long-term prospects гутся, но страхи, связанные с
will gain traction. (20) более отдаленным будущим,
будут только расти. (19)
82

118 This transition from “bigger Китаю полезно сменить


is better” to “less is more” is a подход с «чем больше, тем
good thing for China. (16) лучше» на достижение боль­
шего меньшими средства­
ми. (14)
119 Syrian mass migration is the Массовая миграция сирий­
result of complex factors: ского населения вызвана
push, pull and all the obsta­ сложными обстоятельства­
cles in between. (17) ми: внутренними и внешни­
ми угрозами и множеством
разнообразных трудностей.
(15)
120 In today’s Africa we can draw Утешает в сегодняшней Аф­
comfort from the fact that dic­ рике то, что диктатуры пре­
tators are the exception rather вратились из правила в
than the rule. (19) исключение. (12)
121 In Pakistan, the poorest girls Девочки из самых бедных
are 16 times less likely to com­ пакистанских семей закан­
plete high school than the чивают среднюю школу в 16
richest boys. (18) раз реже, чем мальчики из
самых богатых. (18)
122 One day soon ethical con­ Ответственное потребление
sumption will leave the mar­ скоро перестанет считаться
gins and become recognized чудачеством и станет нор­
as mainstream. (14) мой жизни. (10)
123 Visible littering of the ocean Видимое загрязнение по­
surface with plastics brings верхности океана пластико­
with it an invisible poisoning, вым мусором — это еще и
for plastics contain chemicals. источник невидимого за­
(18) грязнения воды химически­
ми составляющими пласти­
ка. (16)
124 Back then an Internet connec­ Тогда Интернет был роско­
tion was a luxury, these days шью, а теперь стал необхо­
it is a necessity. (14) димостью. (8)
Упражнение «Полюса; 83

125 You can read the book as an Эта книга может восприни­
indictment of communism or маться как обвинительный
a paean to democracy. (15) приговор коммунизму или
как гимн демократии. (11)
126 When smart phones caught Появление интеллектуаль­
on they spelled the end of ных телефонов положило
“dumb-phones”. (12) конец эпохе их обычных
собратьев. (9)
127 Deep-sea mining is both totem Разработка глубоководных
and taboo for the new ocean месторождений и притяги­
economy. (13) вает, и пугает сторонников
новой «синей экономики».
(И)
128 Exercising global leadership Мировое лидерство — это
is not an end in itself but a не самоцель, а средство к
means to an end. (15) достижению цели. (9)
129 In an age in which memory of Во времена, когда памятью
ancient grievances functions о старых обидах постоянно
too frequently as a pretext оправдывают новые престу­
to new crimes, oblivion has пления, в забвении есть
some appeal. (22) своя прелесть. (16)
130 The Bush administration’s Политика администрации
post-9/11 course was deeply президента Буша после
flawed in both conception and 11 сентября была глубоко
execution. (15) ошибочной и по сути, и по
методам. (16)
131 Today, Germany is a major Современная Германия —
European power that attracts это крупная европейская
praise and criticism in equal держава, которую в равной
measure. (15) мере и хвалят, и превозно­
сят. (14)
132 More still unites Washing­ Все-таки Вашингтон и Эр-
ton and Riyadh than divides Рияд скорее партнеры, чем
them. (9) противники. (8)
84

133 Students’ grades at the end Оценки в конце семестра


of the semester run the spec­ у студентов разные: от от­
trum from exemplary to ex­ личных до постыдных. (11)
ecrable. (15)
134 Education should be a path to Образование должно быть
work, not a bridge to jobless­ дорогой к работе, а не к без­
ness. (12) работице. (10)
135 Altered weather patterns Из-за изменения погодных
will mean that crops may условий житницы могут
wither where they once превратиться в пустоши.
thrived. (13) (9)
Предисловие к упражнению
«Антонимы»

Мы уже говорили о том, что смысл и контраст для устного


переводчика — это практически одно и то же, и как только
исчезает контраст, исчезает и смысл. Другими словами, смысл
возникает тогда, когда есть два «полюса». Если докладчик за­
говорил про «раньше», значит, он скоро скажет про «позже» или
про «теперь», а если прозвучало «мало», то ждите, что прозвучит
и «много». Получается, что для выражения мысли необходимо
постоянно пользоваться «полюсами». Например, «бедный» —
«богатый», «хороший» — «плохой», «больше» — «меньше»,
«жара» — «холод», «подъем» — «спад».
Чтобы прогнозировать, что докладчик скажет дальше, то
есть «идти по смыслу» его выступления, необходимо сделать
всего одно допущение, а именно, что он в здравом уме. А раз
так, то в его выступлении будут тезисы и аргументы, а смысл
будет передаваться за счет использования противопоставлений.
Пример:
There was a time when...
Возник первый «полюс»: «раньше», «когда-то», «было время,
когда...». Но это еще не смысл, это всего лишь первый «полюс».
Чтобы возник смысл, докладчик должен будет назвать второй
«полюс»: «позже», «потом», «сейчас», «теперь»:
However, these days...
Появился вполне ожидаемый второй «полюс».
А может человек сказать: “There was a time when” и на этом
закончить высказывание? Да, но это не «норма». В таком вы­
сказывании нет контраста, а значит, нет и смысла.
Слово «дом», например, существует только потому, что оно
противопоставлено всему тому, что «домом» не является. То есть
второй «полюс», в самом первом приближении, это «не-дом».
Дальше в контексте мы можем уточнять, идет речь о доме в
прямом значении или в переносном; говорим мы о конкретном
доме или о доме абстрактном, противопоставляем мы его квар­
тире или дворцу. Но в любом случае, чтобы высказывание было
осмысленным, нам не обойтись без противопоставлений. Чтобы
видеть за словами выступающего смысл, необходимо сперва на­
учиться видеть самые простые противопоставления, антонимы.
Каждая пара антонимов — это два «полюса», и навык прогно­
зирования строится на том, что мы замечаем один «полюс» и
понимаем, какой «полюс» в данном контексте будет вторым.
Но это в том случае, если мы знаем этот второй «полюс». Если
же мы его не знаем, то нарушается логика перевода, исчезает
смысл, а вместо него возникает нагромождение слов. Основная
беда начинающего синхрониста — это именно неумение видеть
«полюса» и следить за ними в выступлении, которое он перево­
дит. Из-за этого, а не из-за скорости выступающего, в переводе
и возникают незаконченные рваные мысли, логически не свя­
занные между собой фразы, все то, что синхронисты называют
«дребезгом».
В этом упражнении вам ничего не придется переводить.
Вместо этого, услышав (или прочитав, если вы занимаетесь без
напарника) первый «полюс», вы должны тут же назвать второй.
Желательно выполнять упражнение быстро, в определенном
ритме, чтобы паузы или посторонние звуки (разные «э-э-э»)
сразу же фиксировались вашим диктофоном. Решите, сколько
минут вы будете работать (скажем, 20), и работайте, не оста­
навливаясь. Потом, прослушивая аудиозапись, постарайтесь
определить, о чем говорят ваши паузы. Не знаете первого или
второго «полюса»? Малознакомая тема? Помешал регистр? Про­
сто никогда о втором «полюсе» в данной паре не задумывались?
Постарайтесь уловить закономерность в том, когда у вас воз­
никают заминки, и тогда сразу станет понятно, над чем пора
работать.
Это упражнение поможет вам лучше видеть смысл в словах
выступающего, и, что еще важнее, вы начнете заранее и в уело-
Предисловие к упражнению «Антонимы» 87

виях полной безопасности замечать и устранять недочеты, ко­


торые иначе могут привести к сбоям во время работы.
Мы специально не даем вам русских эквивалентов для ан­
глийских пар антонимов. В каких-то случаях потому, что вы
их, скорее всего, и так знаете. В других — чтобы вы провели
самостоятельный поиск, и у вас появились и варианты перево­
да, и собственные ассоциации, связанные с конкретными сло­
вами.
Если вы работаете с напарником, попросите его читать вам
первое слово с вопросительной интонацией, а сами постарайтесь
сходу называть второе слово или словосочетание и обязательно
записывайте занятие на диктофон.
Пример:
Acceleration? — Deceleration.
Incentives? — Disincentives.
Boom? — Bust.
To consecrate? — To deconsecrate.
Utopia? — Dystopia.
Hi tech? — Low tech.
Upside? — Downside.
Vanguard? — Rear guard.
Vicious circle? — Virtuous circle.

Если напарника у вас нет, то сами читайте первое слово вслух


и проговаривайте второе тоже вслух.
Работаем?
Упражнение «Антонимы»

1 ascent descent
2 progress regress
3 artful artless
4 security insecurity
5 starboard port
6 unity disunity
7 accord discord
8 opponent proponent
9 to persuade to dissuade
10 inflation deflation
11 underworld overworld
12 monopoly duopoly
13 deficit surplus
14 overwhelming underwhelming
15 upwelling downwelling
16 comfort discomfort
17 protagonist antagonist
18 the haves the have nots
19 polyglot monoglot
20 borrower lender
21 in theory in practice
22 to thrive to wither
Упражнение «Антонимы» 89

23 sender receiver
24 success failure
25 to encourage to discourage
26 underground aboveground
27 incentive disincentive
28 inclined disinclined
29 to link to delink
30 convergence divergence
31 multinationals metanationals
32 baby boom baby bust
33 explosion implosion
34 enclave exclave
35 theoretician practitioner
36 liberals conservatives
37 disabling enabling
38 equivocal unequivocal
39 perfect imperfect
40 elegant inelegant
41 lender borrower
42 acceleration deceleration
43 universe multiverse
44 glut dearth
45 disqualify qualify
46 disorder order
47 leftist rightist
48 proactive retroactive
49 inefficiencies efficiencies
50 transparency opacity
90

51 winner loser
52 bribe giver bribe taker
53 honor dishonor
54 to distribute to collect
55 to prove to disprove
56 patriarchy matriarchy
57 predecessor successor
58 repatriate expatriate
59 ugly beautiful
60 expansion compression
61 profit making loss making
62 real estate chattels
63 detriment benefit
64 ingenious disingenuous
65 buyer seller
66 upswing downswing
67 to revoke to grant
68 explicit implicit
69 hardliner liberal
70 short term long term
71 dismal cheerful
72 sympathies antipathies
73 wittingly unwittingly
74 sincere insincere
75 durable goods non-durable goods
76 overt covert
77 interior exterior
78 bona fide mala fide
Упражнение «Антонимы» 91

79 outsider insider
80 ingratitude gratitude
81 to disparage to exalt
82 to ebb to flow
83 to wane to wax
84 to renounce to covet
85 able inept
86 normal abnormal
87 atypical representative
88 to institute to abolish
89 to enflame to extinguish
90 competent incompetent
91 abundance shortage
92 to absorb to dissipate
93 capable incapable
94 to exude to absorb
95 devious straightforward
96 accidental planned
97 applied theoretical
98 to reject to accept
99 impulsive deliberate
100 to acquit to indict
101 to acknowledge to deny
102 furtive forthright
103 to shorten to lengthen
104 to avow to disavow
105 mellow acerbic
106 sharp dull
92

107 actual perceived


108 to accuse to exculpate
109 incidental essential
110 aboveboard underhanded
111 adherence nonadherence
112 adjoining detached
113 to convene to adjourn
114 to spurn to embrace
115 admission expulsion
116 to adorn to disfigure
117 to demote to promote
118 to hinder to further
119 cautious adventurous
120 adverse favorable
121 torpid agile
122 sluggish brisk
123 agreeable disagreeable
124 to concur to contend
125 to impede to facilitate
126 alone accompanied
127 amateur professional
128 ambiguous lucid
129 to bore to amuse
130 apparent real
131 to depreciate to appreciate
132 perceptible imperceptible
133 apprehensive confident
134 to approve to disapprove
Упражнение «Антонимы» 93

135 to interdict to sanction


136 elite rabble
137 arrival departure
138 foolhardy wary
139 natural artificial
140 to descend to ascend
141 to dismount to mount
142 to accede to secede
143 to dissent to concur
144 to object to acquiesce
145 to assert to deny
146 enchanted disenchanted
147 attraction repulsion
148 bogus genuine
149 aware unaware
150 cognizant ignorant
151 deft awkward
152 to commence to conclude
153 to behave to misbehave
154 advantageous disadvantageous
155 benign malign
156 guilt innocence
157 tactful blunt
158 bravery cowardice
159 dim bright
160 shallow deep
161 broad narrow
162 idle busy
94

163 agitated calm


164 concern unconcern
165 careful careless
166 consequence antecedent
167 fearless fearful
168 placid turbulent
169 certitude doubt
170 modest immodest
171 indecent decent
172 a citizen an alien
173 propriety impropriety
174 courteous discourteous
175 unintelligible intelligible
176 a sovereign a subject
177 to initiate to terminate
178 rude civil
179 sparse dense
180 crude refined
181 to bully to coax
182 to command to obey
183 ordinary extraordinary
184 opaque transparent
185 unfamiliar familiar
186 complex simple
187 conclusive inconclusive
188 delicate gross
189 polite impolite
190 definitive tentative
Упражнение «Антонимы» 95

191 to deny to confirm


192 to validate to invalidate
193 discordant consonant
194 consistent inconsistent
195 to cleanse to defile
196 decisive indecisive
197 to corroborate to contradict
198 laudable despicable
199 continuous interrupted
200 desirable undesirable
201 perpetual transitory
202 to persist to desist
203 to deflate to inflate
204 to compress to stretch
205 complacent contrary
206 distracted collected
207 worthless valuable
208 incorrect correct
209 exact inexact
210 costly cheap
211 cowardice courage
212 largesse avarice
213 ignoble noble
214 crooked straight
215 intermittent continual
216 optimistic pessimistic
217 inaccurate accurate
218 dangerous safe
96

219 mortal immortal


220 incompatible compatible
221 congruous incongruous
222 dark light
223 deluded enlightened
224 to accept to decline
225 dignity indignity
226 inclusive exclusive
227 to decrease to increase
228 to belittle to magnify
229 to intensify to abate
230 profound superficial
231 to imperil to protect
232 to retard to expedite
233 to accelerate to decelerate
234 to claim to disclaim
235 clergy laity
236 to scorn to respect
237 worthy unworthy
238 to despair to hope
239 to subtract to add
240 deterioration amelioration
241 irreligious religious
242 adroit maladroit
243 divergent convergent
244 comparable disparate
245 to delay to hasten
246 ease difficulty
Упражнение «Антонимы; 97

247 direct indirect


248 pure impure
249 to allow to disallow
250 harmony discord
251 to replenish to deplete
252 to mask to unmask
253 disheartening heartening
254 to don to doff
255 to controvert to assert
256 distinct indistinguishable
257 to divide to unite
258 inferior superior
259 exhilarated depressed
260 dejected animated
261 convex concave
262 honesty dishonesty
263 arid moist
264 eager listless
265 effortlessly painstakingly
266 infinite finite
267 cause effect
268 futile fruitful
269 efficient inefficient
270 flexible rigid
271 presence absence
272 to empty to fill
273 occupied vacant
274 friend foe
98

275 affection antipathy


276 indispensable dispensable
277 ethical unethical
278 inflexible flexible
279 latent manifest, patent
280 extravagant restrained
281 to incriminate to exonerate
282 to continue to discontinue
283 to bless to curse
284 a villain a hero
285 within without
286 practical impractical
287 advisable inadvisable
288 intelligible unintelligible
289 inspired uninspired
290 goodwill animosity
291 supple stiff
292 to vent to bridle
293 to entangle to disentangle
294 intrinsic extrinsic
295 relevant irrelevant, extraneous
296 empirical theoretical
297 equitable inequitable
298 loyal disloyal
299 to attach to detach
300 fame infamy
301 up-to-date dated
302 to favor to disfavor
Упражнение «Антонимы» 99

303 senseless meaningful


304 virtue vice
305 rickety stable
306 merit fault
307 auspicious inauspicious
308 biased unbiased
309 inhibited uninhibited
310 feminine masculine
311 appropriate inappropriate
312 regular irregular
313 flimsy sturdy
314 to precede to follow
315 a renegade an adherent
316 a leader a follower
317 to relent to intensify
318 intolerance tolerance
319 lenient exacting
320 uncharitable charitable
321 probability improbability
322 evasive candid
323 fecund barren
324 to enslave to emancipate
325 to smile to frown
326 complete incomplete
327 work play
328 to congregate to disperse
329 to retreat to advance
330 sociable unsociable
331 grateful ungrateful
332 conscious unconscious
333 to devolve to evolve
334 to admire to abhor
335 deleterious salutary
336 frail robust
337 conspicuous inconspicuous
338 a disciple a master
339 homogeneity heterogeneity
340 to reveal to conceal
341 lofty base
342 to hire to fire
343 duplicity integrity
344 unscrupulous scrupulous
345 diffident conceited
346 literate illiterate
347 legitimate illegitimate
348 feasible unfeasible
349 pertinent impertinent
350 intrusive unintrusive
351 consequential inconsequential
352 to better to worsen
353 arrogant meek
354 viable nonviable
355 disposed indisposed
356 impartial partial
357 retail wholesale
358 uncommon common
Упражнение «Антонимы» 101

359 scarcity abundance


360 to harm to benefit
361 sane deranged, insane
362 lawful unlawful
363 foreword afterword
364 touchy imperturbable
365 rational irrational
366 to combine to separate
367 to repair to damage; to break
368 to associate to dissociate
369 to buckle to swell
370 to relinquish to keep
371 ignorance knowledge
372 fleeting lasting
373 final initial
374 comic tragic
375 industrious lazy
376 skinny fat
377 to enrage to placate
378 smooth rough
379 immune susceptible
380 liable exempt
381 stingy generous
382 rear front
383 permanent temporary
384 to elevate to lower
385 uneven even
386 levity gravity
102

387 flabby firm


388 scrawny obese
389 fluid solid
390 logical illogical
391 slack taut
392 fortunately unfortunately
393 to lure to repel
394 plural singular
395 majority minority
396 to defame to laud
397 fragrant fetid
398 domineering subservient
399 ripe unripe
400 juvenile adult
401 ample meager
402 plentiful scant
403 melancholy mirth
404 prosperity adversity
405 to differentiate to confuse
406 available unavailable
407 moderate immoderate; excessive
408 impressive unimpressive
409 endemic exotic
410 mature immature
411 native foreign, alien
412 to distinguish to confound
413 negligent attentive
414 affirmative negative
Упражнение «Антонимы» 103

415 fresh stale


416 original trite
417 nocturnal diurnal
418 outstanding commonplace
419 remarkable unremarkable
420 an apprentice a master
421 obedient disobedient
422 unruly docile
423 tractable intractable
424 amenable recalcitrant
425 eventful uneventful
426 to gratify to displease
427 seldom often
428 antiquated modernistic
429 obstinate pliable
430 forward backward
431 luxury penury
432 supporter antagonist
433 ally adversary
434 to antagonize to conciliate
435 to arrange to disarrange
436 inner outer
437 to anger to pacify
438 florid pale
439 palatable unpalatable
440 anemic full-blooded
441 to defend to attack
442 frequent infrequent
104

443 to resist to submit


444 to condemn to absolve
445 a partner a rival
446 military civilian
447 apathy zeal
448 a storm a calm
449 tangible intangible
450 outward inward
451 center periphery
452 power impotence
453 poverty riches
454 apropos malapropos
455 transverse longitudinal
456 introductory concluding
457 obsolete current
458 opulence indigence
459 posterior anterior
460 pride shame
461 prodigal frugal
462 proportionate disproportionate
463 haughty lowly
464 to excite to allay
465 desultory assiduous
466 to conserve to waste
467 false true
468 to protract to abbreviate
469 to defy to obey
470 to abstain to indulge
Упражнение «Антонимы» 105

471 insolent deferential


472 to exacerbate to assuage
473 self-indulgence self-denial
474 a replica an original
475 to commend to admonish, to chide
476 repugnant congenial
477 to restrain to incite
478 to curb to spur
479 affluent destitute
480 equality inequality
481 to tantalize to satisfy
482 timely untimely
483 seasonable unseasonable
484 indiscriminate select
485 wisdom folly
486 to fasten to unfasten
487 ascetic luxurious
488 cover exposure
489 astute gullible
490 bold shy, timid
491 talkative silent
492 frankness reticence
493 stupid intelligent, smart
494 general particular
495 spacious cramped, tight
496 lavish sparing
497 glorious inglorious
498 spontaneous studied
106

499 altruism egotism


500 coherent incoherent
501 bountiful meager
502 to flourish to languish
503 sufficient insufficient
504 succinct verbose
505 superficial exhaustive
506 thrifty wasteful
507 cursory painstaking, in-depth
508 symmetrical asymmetrical
509 wild tame
510 overdue early
511 adequate inadequate
512 circumspect audacious
513 tight loose
514 tense relaxed
515 nefarious upright
516 infamous reputable
517 to debilitate to invigorate
518 to disable to rehabilitate
519 sensible absurd
520 to withstand to yield, to succumb
521 appealing unappealing
522 extroverted introverted
523 elated discontented
524 moderate radical
525 articulate confused
526 analysis synthesis
Упражнение «Антонимы» 107

527 unilateral multilateral


528 useful useless
529 hawks doves
530 spender saver
531 evolution devolution
532 to invest to divest
533 well-wisher detractor, ill-wisher
534 brain drain brain gain
535 dehumidifier humidifier
536 plausible implausible
537 to radicalize to deradicalize
538 disciplined unruly
539 monogamous polygamous
540 to marry to divorce
541 creationism evolutionism
542 deforestation reforestation
543 to upgrade to downgrade
544 prequel sequel
545 to download to upload
Предисловие к упражнению
«Минус»

Начинающий синхронист — это сумма страхов, прежде всего,


перед незнакомыми словами и выражениями, незнание которых,
как он считает, может привести либо к искажению смысла, либо
к чувству паники и паузам в переводе. На самом деле такое воз­
можно, только если мы переводим текст, состоящий из никак
не связанных между собой слов, каждое из которых звучит вне
какого-либо контекста, в пустоте.
Если же контекст есть, пусть минимальный, всего из несколь­
ких слов, то, даже столкнувшись с каким-то словом в первый
раз, мы вполне можем его понять. Посмотрите на этот пример:
In Kazakhstan, rising oil prices lifted the economy out of its long
post-Soviet doldrums.

Зададим себе вопрос: здесь “rising” и “lifted” (две «стрелки»,


смотрящие вверх) указывают на что-то для Казахстана положи­
тельное («плюс»), нейтральное («ноль») или отрицательное («ми­
нус»)? Видим, что это «плюс». Исходим из того, что точного
словарного значения слова “doldrums” мы не знаем, но все осталь­
ные слова в этом примере нам известны. Тогда осталось совер­
шить последнюю операцию и поставить «знак» перед “doldrums”.
Если перед двумя «стрелками» мы поставили «плюс», значит,
перед “doldrums” можно смело ставить «минус». И наконец, де­
лаем то, чему и посвящено все это упражнение: переводим
«минус». Повторим, так как нам очень важно, чтобы вы это
поняли: здесь мы переводим не слово “doldrums” (очевидно,
что мы не можем точно перевести слово, которого не знаем),
а «знак» этого слова.
Составьте небольшой список русских слов, которые именно
в этом контексте (а все это предложение и есть контекст для
Предисловие к упражнению «Минус 109

слова “doldrums”) будут иметь знак «минус». Скажем, «безвре­


менье», «спячка», «пробуксовка», «уныние», «тоска» и т. д. Теперь
возьмите любое из них и подставьте его вместо слова “doldrums”.
А на досуге посмотрите точное значение этого слова в англо­
русских словарях.
А вот наш вариант перевода:
Подорожание нефти вывело экономику Казахстана из затяж­
ного постсоветского застоя.

Обратите внимание: чтобы усилить контраст, мы, определяя


выбранное нами слово «застой», перевели слово “long”, исполь­
зовав не «ноль» («долгий», «продолжительный»), а тоже «минус»,
и получили «затяжной».
Пример:
Angola’s devastating 27-year civil war ended in 2002, leaving it a
basket case.

Понимаем, что “devastating” — это «минус» и что все это


предложение служит контекстом для слов “basket case”. Исходим
из того, что эту идиому мы либо вообще не знаем, либо у нас
нет для нее готового эквивалента. Ясно, что после 27 лет граж­
данской войны, причем не просто войны, a “devastating”, ситу­
ация в стране может описываться только со знаком «минус».
Подбираем русские слова, которые в этом контексте будут иметь
знак «минус»: «полный кошмар», «пепелище», «искалеченная»,
«груда развалин», «недееспособность» и т. д. Выбираем и ис­
пользуем любое из них. После работы обязательно вводим в
Google: “define basket case wiki”, узнаем точное значение этого
выражения и подбираем для него несколько хороших эквива­
лентов на русском.
Наш вариант перевода:
После 27 лет гражданской войны, к 2002 году, Ангола пре­
вратилась в голое пепелище.

Пример:
Subletting may break the terms of a lease, putting tenants in hot
water with their landlords.
110

Допустим, у вас нет готового эквивалента для выражения “hot


water”, или вы раньше его не встречали. Ничего страшного, про­
сто поставьте перед ним знак «минус» и подберите, пользуясь
контекстом, несколько слов на русском языке, перед которыми
тоже будет стоять «минус»: «трения», «конфликт», «осложнения»,
«недовольство» и т. д. Теперь подставьте любое из них, а потом
посмотрите в Google точный смысл этого выражения и подбе­
рите для него несколько вариантов перевода.
Наш вариант:
Субаренда может нарушать условия аренды и вызывать пре­
тензии к арендаторам со стороны арендодателей.
Это упражнение лучше выполнять медленно, без напарника,
переводя примеры с листа и спокойно подбирая русские слова
и выражения со знаком «минус». Перед каждым словом, выде­
ленным жирным шрифтом, необходимо мысленно поставить
«минус», а дальше проделать ту цепочку операций, о которой
мы только что говорили.
А страхи теперь начнут уходить очень быстро.
Работаем?
Упражнение «Минус»

1 Many Damascenes are leaving Многие жители Дамаска бе­


the country, thus adding fur­ гут из страны, что только
ther to the refugee crisis on усугубляет бедственное по­
Syria’s borders. (16) ложение дел с беженцами
на границах Сирии. (17)
2 As it is now, the German visa Сейчас получение немец­
process is notoriously cum­ кой визы дело удручающе
bersome. (11) хлопотное. (7)
3 Some of the most powerful Ряд наиболее влиятельных
people in Pakistan find the лиц в Пакистане считает
new TV station indigestible. позицию нового телеканала
(14) неприемлемой. (11)

4 The Chinese growth model is Китайская модель экономи­


running out of steam. (9) ческого роста практически
себя изжила. (7)
5 Home prices have not gotten Недвижимость дорожает,
anywhere near the nosebleed но цены уже не зашкалива­
levels prior to the housing ют, как было перед спадом
bust. (15) на рынке жилья. (14)
6 Ideological differences be­ Идеологические разногла­
tween the Democrats and the сия между демократами и
Republicans should not result республиканцами не долж­
in acrimony and policy paral­ ны приводить к грызне и по­
ysis. (16) литическому бездействию.
(14)
112

7 The biggest problem facing Главная проблема сегодняш­


America today is the “money ней Америки — это оголте­
culture” that is rotting our лый материализм, который
democracy. (15) и разъедает демократию в
нашей стране. (14)
8 After the end of Angola’s long После окончания многолет­
civil war its economy and in­ ней гражданской войны
frastructure were in tatters. экономика и инфраструкту­
(15) ра Анголы оказались полно­
стью разрушены. (12)
9 The scandal has sent the presi­ Оценка деятельности и по­
dent’s job-approval rating and пулярность президента по­
popularity south, depleting страдали в результате скан­
his political capital. (16) дала, лишив его значитель­
ной части политического
капитала. (15)
10 Salesmen have peddled Мошенники вечно пыта­
worthless cures for millennia. лись всучить покупателям
(7) бесполезные снадобья. (7)
11 Outdoor advertising pollutes Наружная реклама — это
public space. (5) уродство. (4)
12 The Soviet Union collapsed Советский Союз распался
because its economy was a из-за полной экономиче­
basket case. (11) ской нежизнеспособности.
(7)
13 Vietnam’s rice farmers find it Вьетнамские рисоводы с
hard to compete with Thai­ трудом выдерживают кон­
land that sells its rice at bar­ куренцию с Таиландом, так
gain-basement prices. (18) как он продает рис по бросо­
вым ценам. (16)
14 The company closed some of Компания закрыла часть
its stores as its revenues fell, своих магазинов из-за спада
but its fortunes faded rap­ продаж, но положение дел
idly and the following year it быстро ухудшалось, и годом
threw in the towel. (25) позднее она сдалась оконча­
тельно. (19)
Упражнение «Минус; 113

15 Не has written a sensible if Он написал толковое, хотя


somewhat flat-footed guide и довольно банальное руко­
to the subject. (13) водство на эту тему. (11)

16 The company along with Эта компания, как и значи­


much of the rest of Indone­ тельная часть индонезий­
sian industry was still flat on ской промышленности в
its back following the Asian целом, все еще не восстано­
financial crisis of 1997-98. вилась после азиатского
(29) финансового кризиса 1997-
98 годов.(25)

17 In early December trade min­ В начале декабря министры


isters will meet to sign a deal, торговли встретятся снова,
yet the negotiations are still at чтобы подписать соглаше­
loggerheads. (18) ние. Однако пока до взаи­
моприемлемой договорен­
ности еще далеко. (17)

18 With most taxes going Большая часть налоговых


straight to Beijing, the pro­ сборов уходит напрямую в
vincial governments were left Пекин, поэтому органам
in a pickle. (15) управления в провинциях
приходится туго. (15)

19 In the past few years Viet­ Последние несколько лет


nam’s economy has hit the были для вьетнамской эко­
rocks. (11) номики тяжелыми. (8)

20 The Eurozone could be in Возможно, еврозона не нач­


“cardiac arrest” for two to нет снова нормально функ­
three more years. (13) ционировать еще два-три
года. (11)

21 Turkey’s international reputa­ Турция подпортила себе ре­


tion is now dented. (6) путацию в мире. (6)

22 If the UN is broken then who Допустим, ООН недееспо­


broke it? (9) собна, но кто в этом вино­
ват? (8)
114

23 In 2008, the crash of Lehman Банкротство компании Leh­


Brothers sent the world econ­ man Brothers в 2008 году по­
omy into a tailspin. (16) влекло за собой обвал в ми­
ровой экономике. (16)
24 The West counts on Iran’s Запад рассчитывает на го­
willingness to put its past as a товность Ирана доброволь­
pariah state behind it. (16) но отказаться от роли отще­
пенца в мировом сообще­
стве. (13)
25 Women represent the under­ В советах директоров аме­
fished pool of talent in Ameri­ риканских компаний жен­
ca’s boardrooms. (10) щины-руководители, увы,
востребованы недостаточ­
но. (10)
26 The governor of Alaska is so Губернатор Аляски настоль­
famously deficient in cha­ ко лишен всяческого обая­
risma that he has been nick­ ния, что получил прозвище
named “the Oatmeal Gover­ «Пресный». (10)
nor”. (18)
27 The editor resigned from the Главный редактор газеты
newspaper in 2007, after two уволился в 2007 году, после
of the journalists were con­ того как двоих журнали­
victed, though he insisted that стов признали виновными.
he knew nothing of their ne­ Правда, он утверждал, что
farious methods. (28) об их нечистоплотных мето­
дах работы ничего не знал.
(28)
28 Leaders from Beijing love to Официальный Пекин любит
lecture the world on the vir­ поразглагольствовать о пре­
tues of their economic model. имуществах китайской мо­
(15) дели экономики. (9)
29 The president produced an Президент представил до­
unimaginative blueprint for вольно банальные наметки
America’s foreign policy. (10) американской внешней по­
литики. (8)
Упражнение «Минус 115

30 Investors are mesmerized by Инвесторов парализует не­


the inability of European poli­ способность европейских
ticians to deal with the crisis. политиков совладать с кри­
(14) зисом. (8)

31 Back then the economy was Положение в экономике


on the ropes, housing pric­ тогда было тяжелейшим,
es were in a free fall, major цены на жилье катастрофи­
banks were teetering on col­ чески падали, крупнейшие
lapse. (21) банки оказались на грани
банкротства. (17)

32 Seattle suffers from notori­ Сиэтл одолевают преслову­


ous traffic, expensive housing тые пробки, дороговизна
and is legendary for months жилья и печально известная
of aluminum-grey skies. (16) хмурая погода, которая сто­
ит месяцами. (14)

33 Many consider him somewhat Многие считают, что он не


socially awkward. (6) умеет держаться на людях.
(9)

34 Brazil brings plenty of histori­ Бразилия не может отре­


cal baggage to its relationship шиться от прошлых обид в
with the United States. (13) своих отношениях с США.
(И)
35 Back then Kabul was a city of Жилые дома в Кабуле были
dilapidated homes, shabby тогда ветхими, мечети
mosques and dusty unpaved обшарпанными, а немоще­
streets. (15) ные улицы тонули в пыли.
(15)

36 Hong Kong’s low tax and free Гонконг привлекает инве­


market ethos draw investors сторов со всего мира низки­
from around the world, driv­ ми налогами и курсом на
ing up property prices to eye­ свободу торговли. В итоге
watering levels. (23) цены на недвижимость за­
шкаливают. (22)
116

37 Failure to reach an agreement Если не удастся достичь до­


on how to reduce the deficit говоренности по сокраще­
will unleash a round of auto­ нию бюджетного дефицита,
matic spending cuts, ones that будет автоматически запу­
both Democrats and Republi­ щен цикл сокращения рас­
cans find odious. (26) ходов, что и демократы, и
республиканцы считают не­
допустимым. (22)

38 Some observers, frustrated Ряд наблюдателей, недо­


with both the left and the вольных как левыми, так и
right, voice a growing concern правыми, все громче вы­
that the tax code has become сказывает озабоченность
a partisan pinata, a hostage to тем, что налоговой поли­
politics. (27) тикой стали манипулиро­
вать в угоду политическим
интересам обеих партий.
(24)

39 Democratic strategists say Политтехнологи Демокра­


the only way Vice President тической партии считают,
would leave the ticket, bar­ что, кроме внезапной болез­
ring a health issue, is if he says ни, только какой-нибудь во­
or does something so egre­ пиющий проступок или вы­
gious he has no choice but to сказывание способны заста­
withdraw. (32) вить вице-президента поки­
нуть предвыборную гонку.
(21)

40 In parts of Africa people have В некоторых районах Афри­


historically transmitted funds ки население привыкло
through a cash-based money­ пользоваться разветвлен­
transfer network that terror­ ной системой переводов на­
ist financiers regularly abuse. личности, чем регулярно
(21) пользуются в своих интере­
сах финансовые структуры
террористов. (20)
Упражнение «Минус 117

41 For ten years after the col­ На протяжении десятка лет


lapse of the Soviet Union, Rus­ после распада СССР Россию
sia was wracked by poverty преследовали бедность и
and social decay. (18) разброд в обществе. (14)

42 The six member states of the Все шесть стран-членов Со­


Gulf Co-operation Council вета сотрудничества госу­
present the changes in Tunisia дарств Персидского залива
as an apocalypse. (17) подают события в Тунисе
как нечто ужасное. (16)

43 Tokyo and Beijing are still at Токио и Пекин по-прежнему


loggerheads over sovereignty ожесточенно спорят по по­
disputes in the East China Sea воду территориальной при­
concerning islands and an oil надлежности нескольких
and gas field. (23) островов и нефтегазового
месторождения в Южно-
Китайском море. (19)

44 In most U.S. states the month­ В большинстве американ­


ly stipend paid to foster par­ ских штатов ежемесячное
ents is very slender. (14) пособие, которое получают
патронатные воспитатели,
совсем скромное. (12)

45 Great oil price swings are here Сильные колебания цен на


to stay, and there will be no нефть, как и их пагубные
refuge from their pernicious последствия, это, увы, на­
consequences. (18) долго. И ничего тут не поде­
лаешь. (18)

46 Of all the threats looming Сегодня нашей планете


over the planet today, one угрожает многое. Но одна
of the most alarming is the из главных опасностей в
seemingly inexorable descent том, что Мировой океан, по­
of the world’s oceans into eco­ хоже, уже не спасти от эко­
logical perdition. (26) логической катастрофы.
(22)
47 Compared with the flood of В сравнении с инновацион­
innovations of the past two ным бумом последних двух­
centuries, the innovations of сот лет количество совре­
our own time look rather pal­ менных инноваций кажется
try. (20) мизерным. (13)

48 What further limits Mexico’s Развитие Мексики тормо­


progress is shoddy infrastruc­ зится и отсутствием настоя­
ture. (8) щей современной инфра­
структуры. (7)

49 The animus toward modern Ненависть к современному


liberalism that is at the root либерализму, которая поро­
of both Communism and Fas­ дила как коммунизм, так и
cism has not disappeared, and фашизм, никуда не делась.
the liberal world should re­ Поэтому либералам нужно
main alert. (25) быть начеку. (19)

50 The global economic down­ Спад в мировой экономике


turn has dampened Chinese тормозит китайскую внеш­
trade. (8) нюю торговлю. (8)

51 Germany originally opposed Сначала Германия возража­


bailouts and then organized ла против помощи странам-
loans for Greece at punishing должникам, но потом по­
interest rates. (14) могла Греции получить кре­
диты, правда, неимоверно
дорогие. (16)

52 Economic predictions are Большинство экономиче­


mostly off the mark because ских прогнозов ошибочно,
this is the Jurassic Period of потому что экономическая
economic thinking, the time мысль еще находится на
of protoscience if not out­ раннем, примитивном, если
right crackpottery. (24) не вообще донаучном, этапе
развития.(19)
Упражнение «Минус: 119

53 When a revolt erupted in Иранское восстание против


Iran against the theocrats in сторонников теократии
the first summer of his presi­ вспыхнуло в первое лето по­
dency, Obama was caught сле избрания Барака Обамы
flatfooted by the turmoil. президентом США, и беспо­
(23) рядки застали его врасплох.
(20)

54 Many French find the United Многим французам глубоко


States’ inequality, materialism претит социальное неравен­
and global militarism deeply ство, материалистичность и
distasteful. (13) воинственность внешней
политики США. (12)

55 After Lyndon Johnson’s vic­ После того как Линдон


tory over Barry Goldwater in Джонсон победил Барри
the 1964 presidential elec­ Голдуотера на президент­
tion, the once-mighty Repub­ ских выборах 1964 года, не­
lican Party was reduced to a когда могущественная Рес­
regional rump. (25) публиканская партия ото­
шла на задний план. (24)

56 The vast sums spent on the Гигантские расходы на вой­


wars in Afghanistan and Iraq ны в Афганистане и Ираке
did not cause the U.S.’s subse­ не были главной причиной
quent economic predicament последующих экономиче­
but they did contribute to it. ских проблем США. Но и их
(25) следует учитывать. (21)

57 Making clear that any future Если бы Китай однозначно


conflict would end with the заявил, что любой воору­
reunification of the Korean женный конфликт закон­
Peninsula under the South’s чится объединением двух
authority should also help Корей под властью Юга, ему
China to better control its ob­ было бы проще сдерживать
streperous ally. (29) свою строптивую союзницу.
(24)
120

58 In recent decades, Mexico Уже несколько десятков лет


City has done little to bust the монополии душат экономи­
monopolies that hobble the ку Мексики, а правитель­
country’s growth. (17) ство им почти не противо­
действует. (14)
59 Eurosceptics believe that EU Евроскептики уверены, что
cannot pursue the kind of for­ ЕС не способен проводить
eign policy that a globalized такую внешнюю политику,
world demands because it is которой требуют условия
too bureaucratic and clunky. глобализации, и дело в его
(23) неповоротливой бюрокра­
тической машине. (21)
60 But history demonstrates that Но история свидетельству­
if a movement can withstand ет, что движение, способное
the brickbats of its adversar­ выдержать жесткую крити­
ies and tap into a country’s ку недоброжелателей и со­
core values, it can eventually звучное идеологии своего
build momentum and achieve народа, сможет постепенно
a tipping point. (31) окрепнуть и привести к ко­
ренному перелому. (23)
61 Vietnam was criticized more Вьетнам больше осуждали
for occupying Cambodia for за слишком продолжитель­
too long than for having over­ ную оккупацию Камбоджи
thrown the murderous Pol (Кампучии), чем за сверже­
Pot regime. (19) ние кровавого режима Пол
Пота. (15)
62 It will be a bumpy year for Непростым будет год для
transatlantic trade. (9) трансатлантических торго­
вых связей. (7)
63 She wrote a magnificent book Она написала блестящую
called “Them”, based on inter­ книгу, озаглавленную
views with dinosaur commu­ «Они», по материалам бесед
nists. (13) с пережившими свой век
коммунистами. (14)
/
Упражнение «Минус» 121

64 Overreliance on military force Необоснованное примене­


that characterized the Bush ние военной силы, харак­
era, led to the disastrous U.S. терное для администрации
invasion of Iraq in 2003. (21) президента Буша, привело к
роковому вторжению США
в Ирак. (16)
65 The new head of the company Новый руководитель при­
has acknowledged that the re­ знал, что у компании нару­
lationship with the industry is шены связи со смежниками.
in disrepair. (17) (Ю)
66 He wants to lift Japan’s econo­ Он хочет вытащить япон­
my out of its two-decade-plus скую экономику из более
funk. (13) чем двадцатилетней депрес­
сии. (10)
67 An orca in captivity lives a di­ Жизнь косатки в неволе
minished life compared with уже не та, что в дикой при­
whales in the wild. (14) роде. (11)
68 The cost of nursing home Цены в домах престарелых в
care for the elderly is becom­ Германии становятся запре­
ing prohibitive in Germany. дельными. (8)
(14)
69 Newspaper publishers resist­ Газетные издательства идею
ed the idea, afraid of canni­ отвергли из-за риска сниже­
balizing their newsstand and ния продаж в розницу и по
subscription sales. (13) подписке. (13)
70 Well-educated workers here Рабочим с хорошей подго­
are paid bargain-basement товкой здесь платят копей­
wages. (9) ки. (7)
71 Africa is as underserved in В Африке плохо с электриче­
electrical power as it is in ством, не хватает дорог. (8)
roads. (12)
72 Greece has underperformed Дела в Греции идут неважно
since 146 В. C., when it fell to со 146 года до н. э., когда ее
the Romans. (15) захватили римляне. (17)
122

73 The laboratory is astonish­ Лаборатория оснащена по­


ingly low-tech. (6) разительно убого. (4)
74 China could soon become Возможно, скоро Китай ста­
even more belligerent and нет еще более агрессивным
unpredictable as its economy и непредсказуемым, по­
continues to sour. (15) скольку экономическая си­
туация там продолжает
ухудшаться. (15)
75 Demographic decline is toxic Демографический спад
for the economy. (7) крайне опасен для эконо­
мики. (6)
76 The prime minister’s biggest Главное, что сдерживает
handicap is the lackluster премьер-министра, — это
performance of Italy’s econo­ плачевное состояние ита­
my. (12) льянской экономики. (10)
77 The United States should help США следует помочь Китаю
China to reinforce its efforts как следует приструнить его
to rein in its contrary North вздорную союзницу Север­
Korean ally. (18) ную Корею. (12)
78 In 2010 Beijing’s ham-fisted Грубые действия Пекина в
moves managed to alienate 2010 году настроили против
most of China’s neighbors. Китая почти всех его сосе­
(15) дей. (15)
79 The roads are terrible, the Дороги там чудовищные,
area nearby is home to a fierce неподалеку находятся рас­
Somali insurgency, so the idea положения сомалийских бо­
to build a new port at Lama is евиков, поэтому мысль по­
barmy. (26) строить новый порт именно
в Ламу — безумная. (17)
80 Berlin, to which the German Берлин, куда правительство
government moved in 1999, Германии переехало в
is becoming infested with 1999 году, уже кишит лоб­
lobbyists. (16) бистами всех мастей. (16)
Упражнение «Минус: 123

81 When Barack Obama held a Барак Обама встречался с


meeting of the six Gulf Coop­ членами Совета сотрудни­
eration Council members in чества государств Персид­
Washington, only two of the ского залива в Вашингтоне.
six rulers attended; the rest Но из шести глав государств
sent representatives in what приехали только двое.
some saw as a snub. (33) Остальные прислали пред­
ставителей, и некоторые
истолковали это как де­
марш. (29)
82 In many Asian countries, be­ Во многих странах Азии по­
ing seen as too close to China дозрение, что правящая
can be a liability for the rul­ партия слишком сближает­
ing parties. (19) ся с Китаем, может выйти
ей боком. (16)
83 It is the regime’s hare-brained Именно бездумная полити­
policies that are responsible ка властей привела к дефи­
for food shortages in Vene­ циту продовольствия в Ве­
zuela. (15) несуэле. (10)
84 Deflation can be a good thing, Снижение индекса цен бы­
but today’s version is perni­ вает и полезно, но в сегод­
cious. (11) няшнем виде оно губитель­
но. (12)
85 Most other options are unpal­ Остальные варианты в ос­
atable. (5) новном неприемлемы. (5)
86 Free online courses are viewed Бесплатное дистанционное
by many educators as “the обучение — это суррогат
McDonaldisation of higher высшего образования. Так
education”. (14) считают многие преподава­
тели. (11)
87 Chinese electronics shops of­ В китайских магазинах
fer knock-off iPhone models электроники поддельные
at a third of the market price. айфоны продают в три раза
(15) дешевле настоящих. (12)
124

88 Despite such hiccups, Iraq Такие сбои случаются, одна­


now has a functioning govern­ ко нормально работающее
ment. (9) правительство в Ираке есть.
(Ю)
89 For the US poor, all price in­ Для бедной части населения
creases are onerous. (9) США любое повышение цен
накладно. (9)
90 Job prospects have been dis­ Найти работу последнее
mal lately. (6) время крайне трудно. (6)
91 “Segregation Story” at the Экспозиция «История сегре­
Museum of Art in Atlanta al­ гации» в Художественном
lows audiences to revisit this музее Атланты возвращает
fraught chapter in American посетителей к неоднознач­
history. (19) ной главе в истории США.
(15)
92 A cyberwarrior needs only Для сокрушительного кибер­
a computer and an Internet удара специалисту доста­
connection to wreak havoc. точно компьютера и выхода
(13) в Интернет. (11)
93 The Institute for Health Met­ Институт показателей и
rics and Evaluation was cre­ оценки здоровья был создан
ated in 2007 after the WHO в 2007 году, когда выясни­
statistics have been found лось, что на статистику ВОЗ
wanting. (21) полагаться нельзя. (20)
94 Although the army gave out Военные раздавали постра­
food and water to the flood давшим от наводнения еду
victims and rescued some и воду и даже спасали лю­
people, official efforts were дей, но в целом власти сдела­
derisory. (20) ли смехотворно мало. (19)
95 Nigeria is a difficult market, Наладить продажи в Ниге­
with few decent shopping рии трудно. Приличных
malls and shoddy infrastruc­ торговых центров мало, а
ture. (13) вместо инфраструктуры —
одна видимость. (14)
Упражнение «Минус 125

96 Germany has been recruiting Германия набирает врачей


physicians in Eastern EU capi­из столиц восточноевропей­
tals, where young profession­ ских стран ЕС, где молодые
als want to escape economic специалисты недовольны
doldrums. (17) вялой местной экономикой.
(15)
97 Things took an ugly turn, Правда, кошмар начался
however, only when police be­ только после того, как поли­
gan firing on demonstrators. ция стала стрелять по де­
(13) монстрантам. (12)
98 He then considered moving Тогда он стал подумывать о
to Britain, but he got lost in a переезде в Великобрита­
maze of requirements in or­ нию, но как получить визу,
der to obtain a visa. (21) так и не понял. Правила
оказались слишком запу­
танными. (20)
99 The refugee crisis is a very Миграционный кризис —
poignant global problem. (9) это трагедия мирового мас­
штаба. (6)
100 Germany is welcoming Syr­ Германия упростила въезд
ian doctors by granting them для сирийских врачей, кото­
visas that allow them to avoid рым теперь визы предостав­
the crowded refugee process. ляются вне общей очереди
(18) беженцев. (14)
101 He attributed the rise of public Он считает, что причина
doubts about government in распространенных сомне­
Western democracies to glo­ ний в жизнеспособности за­
balization and the economic падной демократии — это
wrench it has produced. (21) глобализация и экономиче­
ские перекосы, к которым
она привела. (19)
102 Many tourists are dazzled by В Китае толпы туристов вос­
the glitz of China’s recently хищает новодел якобы древ­
built erzats Buddhist temples них буддийских храмов, но
but carp about extortionate раздражают грабительские
prices. (19) цены. (14)
126

103 There are reasons to believe Есть основания полагать,


that China’s ruthless pursuit что Китай не прекратит без­
of wrongdoers will persist. жалостно преследовать на­
(13) рушителей. (10)
104 The biggest obstacles to a Больше всего развитию ни­
flourishing economy in Nige­ герийской экономики ме­
ria are energy shortages and шает нехватка электроэнер­
ropy roads. (15) гии и отсутствие автотран­
спортных магистралей.(12)
105 Many Iranian leaders have Многие иранские лидеры
built their carriers on bashing сделали карьеру на поноше­
America. (10) нии Америки. (8)
106 Nationwide protests erupted В июне прошлого года по
in June last year over shoddy стране прокатились акции
public services, the rising cost протеста против отврати­
of living and venal politicians тельного качества госуслуг,
unable to do anything about роста прожиточного мини­
either. (25) мума и продажных поли­
тиков, не способных спра­
виться с этими проблемами.
(24)
107 Huge outflows of money out Гигантский отток средств
of China clearly rattled Chi­ из Китая явно сильно встре­
nese authorities. (11) вожил китайские власти.
(Ю)
108 Rival powers bridle at their Зависимость от американ­
vulnerability to American for­ ской внешней политики
eign policy. (10) уязвляет конкурирующие с
США державы. (10)
109 Much now depends on wheth­ Сейчас многое зависит от
er Pakistan, Afghanistan and готовности Пакистана, Аф­
America see the need to im­ ганистана и США улучшать
prove their fraught relation­ свои напряженные взаимо­
ship. (17) отношения. (14)
Упражнение «Минус: 127

110 Standards of governance in Нормы государственного


Africa are improving, despite управления в Африке совер­
backslides here and there. шенствуются, хотя случают­
(12) ся и откаты к прошлому.
(12)
111 The rise of the informal econ­ Рост теневой экономи­
omy is a consequence of ba­ ки — это следствие избы­
roque regulations which add точного регулирования,
to business costs. (17) когда соблюдение законов
приводит к росту издержек.
(14)
112 The company’s shares have После того как махинации
collapsed by a third since its вскрылись, акции компа­
chicanery surfaced. (12) нии упали на треть. (10)
113 Many Buddhists in China are Многих китайских будди­
riled by the commercializa­ стов оскорбляет то, что тур-
tion of their faith by the tour­ индустрия наживается на
ist agencies. (16) их вероучении. (11)
114 Even Chinese electronics Даже китайские производи­
firms are unlikely to remain тели электроники наверня­
satisfied with subpar chips ка откажутся от использова­
just because they are cheap ния некачественных микро­
and made at home. (21) схем, пусть даже дешевых и
китайского производства.
(16)
115 A measure of Taiwan’s mal­ На Тайване неблагополуч­
aise is that the economy hard­ но, и это заметно по ни­
ly grew last year. (13) чтожному экономическому
росту за прошлый год. (13)
116 From South Korea to Indo­ Спад объемов экспорта и
nesia, exports are falling and нестабильный экономиче­
economic growth is sputter­ ский рост отмечаются от
ing. (13) Южной Кореи до Индоне­
зии. (13)
128

117 Mali’s economy, although im­ Экономика Мали, конечно,


proving, remains in a parlous восстанавливается, но до
state. (9) стабильности еще далеко.
(9)
118 There are two explanations Есть два объяснения пла­
for the sorry state of Ameri­ чевному состоянию амери­
can politics. (11) канской политики.(7)
119 Most countries do not want Большинство стран не хочет
to host the Olympic Games проводить Олимпийские
because they have historically игры, потому что они едва
provided abysmal return on окупаются. (15)
investment. (19)
120 The purchase of Alaska, de­ Покупка Аляски стала пред­
spite a bargain price of 2 cents метом злословия в Конгрес­
an acre, was derided in Con­ се и в печати, хотя обошлась
gress and the press. (20) в каких-то 2 цента за акр.
(18)
121 If China’s slowdown contin­ Замедление экономическо­
ues, the implications for econ­ го роста Китая, если оно
omies elsewhere will be dire. продолжится, грозит дру­
(12) гим странам тяжелыми по­
следствиями. (12)
122 In 1981 Romania was still В 1981 году Румыния еще не
stuck in the sterile Ceausescu вырвалась из мрака эпохи
era. (14) Чаушеску. (14)
123 The report captures the com­ В отчете описываются те
plexity of the Iraqi and Syrian сложные противоречия
imbroglios that gave rise to между Ираком и Сирией,
the Islamic State. (18) которые привели к возник­
новению Исламского госу­
дарства. (16)
124 The concept of “Islamism” За последние несколько лет
has been disfigured in recent воинствующие радикалы
years by radical extremists. исказили идеи исламизма
(13) до неузнаваемости. (11)
Упражнение «Минус 129

125 The repressive and despotic В результате преследований


Tunisian regime sentenced co стороны авторитарного
many of the country’s reform­ правительства многие ту­
ers to life in prison after sham нисские реформаторы ока­
trials. (19) зались в пожизненном за­
ключении без справедливо­
го суда. (15)
126 The root of the banking crisis Первопричиной банковско­
lay in reckless lending. (10) го кризиса было безответ­
ственное кредитование. (6)
127 China’s claims to the East Chi­ Претензии Китая на Восточ­
na Sea unsettled many of its но-Китайское море встрево­
neighbors. (12) жили многих его соседей.
(Ю)
128 The East Asian Summit and Саммит стран Восточной
the ASEAN Regional Forum Азии и Региональный фо­
are often dismissed as talk рум АСЕАН воспринимают­
shop. (15) ся многими как пустая гово­
рильня. (13)
129 This constructive position was Эта конструктивная пози­
widely supported in South­ ция получила широкую под­
east Asia, but elicited a bully­ держку в Юго-Восточной
ing response from China. (16) Азии, но Китай воспринял
ее в штыки. (16)
130 Books on contemporary Su­ Обычно в книгах о совре­
dan tend to focus on the many менном Судане пишут о
internal conflicts that have многочисленных внутрен­
plagued the country. (17) них противоречиях, кото­
рые давно терзают страну.
(14)
131 Despite all the evidence of Польза международной тор­
the benefits of international говли вполне очевидна, од­
trade, some in Congress still нако кое-кто в Конгрессе
invoke it as a bogeyman. (19) все еще пытается сделать из
нее жупел. (16)
130

132 Iran’s automotive industry В иранском автопроме ра­


employs hundreds of thou­ ботают сотни тысяч чело­
sands of workers, but output век, но продукция у него
is dismal. (13) никудышная. (12)
133 Left-wing governments in Ar­ Левые правительства Ар­
gentina, Bolivia and Venezue­ гентины, Боливии и Венесу­
la ran their countries into the элы за последние десять лет
ground over the last decade. полностью развалили свои
(18) страны. (14)
134 The parlous state of Indone­ Ужасающее состояние ин­
sia’s infrastructure poses an­ донезийской инфраструкту­
other major obstacle to eco­ ры также сильно тормозит
nomic growth. (13) экономический рост стра­
ны. (10)
135 These days there are just peo­ Сейчас везучие работают на
ple high up working on com­ компьютерах, а остальные
puters and a lot of guys toiling перебиваются в сфере об­
at Denny’s. (19) служивания. (11)
136 Voters abandoned the left, Бразильские избиратели
blaming it for Brazil’s reces­ полностью разочаровались
sion and for sleaze under left­ в левых партиях, поскольку
wing presidents over the past за последнее десятилетие
dozen years. (21) при левых президентах на­
ступил экономический спад
и распространилась корруп­
ция. (20)
137 Donald Trump’s victory Победа Дональда Трампа
wrongfooted the prediction опровергла все прогнозы со­
of pollsters. (8) циологов. (7)
138 The last time America turned Последний раз Америка
inward was after the first устранилась от междуна­
world war and the conse­ родных событий после Пер­
quences were calamitous. вой мировой войны, и это
(17) обернулось катастрофой.
(15)
Упражнение «Минус» 131

139 People in developing coun­ Население развивающихся


tries have lots of woes, from стран страдает от множества
rapacious officials to filthy бед — от алчности чиновни­
air. (14) ков до чудовищной эколо­
гической обстановки.(14)
140 Five Hong Kong publishers Пятеро издателей из Гон­
were put in Chinese jails ac­ конга оказались в китай­
cused of selling salacious ских тюрьмах. Их обвиняют
works about China’s leaders. в продаже непристойных
(17) произведений о руковод­
стве Китая. (17)
141 The reason India’s biggest Почему крупнейшая индий­
company is almost impossible ская компания практически
to manage has to do with its не поддается управлению?
Byzantine structure. (17) Из-за чересчур сложной
оргструктуры. (12)
142 If Italy’s senators would enjoy Если итальянские сенаторы
immunity from prosecution, получат депутатскую непри­
that could make the Senate косновенность, Сенат могут
a magnet for the country’s наводнить самые нечисто­
seediest politicians. (20) плотные политики.(12)
143 Foreign investors are nervous Иностранные инвесторы
because Italy’s banks are wob­ встревожены: итальянские
bly. (9) банки вот-вот начнут ло­
паться. (9)
144 Terrorist attacks in cities and Теракты в европейских и
airports in Europe and the ближневосточных городах
Middle East have dampened и аэропортах отпугнули
tourism. (15) многих туристов. (11)
145 The prospect of legislative Законодательная деятель­
deadlock is enhanced by the ность может оказаться пол­
fact that members of Italy’s ностью парализованной,
two houses of parliament are особенно если учесть, что
currently chosen by different члены двух палат итальян­
sets of voters. (26) ского парламента избира­
ются разными выборщика­
ми. (18)
Предисловие к упражнению
«Незнакомое слово»

Это упражнение на то, как пользоваться контекстом для опре­


деления значения не известного нам слова. Во время перевода
у нас нет возможности посмотреть слово в словаре или в Интер­
нете, поэтому мы должны уметь извлекать его значение из кон­
текста в самом широком смысле слова, то есть из всей ситуации.
Однако здесь, в этом упражнении, такого контекста у нас нет, и
поэтому под контекстом мы будем понимать только то предло­
жение, в котором такое слово появилось.
Если мы идем по смыслу, то неизвестное слово сложностей
не вызывает: мы видим, что в данном предложении оно может
иметь только такое, а не иное значение. Проблемы возникают
лишь тогда, когда мы бездумно подставляем отдельные слова.
Пока мы все слова знаем, мы переводим. Появилось незнакомое
слово — возникает пауза.
Пример:
The financial crisis led. to the demise of the G-7 as the primary
locus of global economic policy coordination and its replacement by
the G-20.

Предположим, что слова “locus” вы не знаете, но все осталь­


ное в этом примере вам понятно. Начинаем составлять список
слов по-русски, которые по смыслу сюда подойдут: «центр», «пло­
щадка», «форум» и т. д. Используем одно из них, а потом, в сво­
бодное время, смотрим слово “locus” по англо-русским словарям.
Наш вариант перевода:
В результате финансового кризиса «Большая семерка» пере­
стала быть главным механизмом согласования мировой эконо­
мической политики и уступила место «Большой двадцатке».
Предисловие к упражнению «Незнакомое слово» 133

В этом примере мы имели дело со вполне обычным словом,


которое существует в английском языке уже много лет, и зна­
чения которого вполне устоялись. А что будет, если нам встре­
тится слово настолько новое, что оно еще даже не попало в сло­
вари? Это может быть «авторское» слово, придуманное на днях
каким-нибудь журналистом, или термин, который только что
создал ученый или изобретатель, то есть такое слово, знать ко­
торого мы просто еще не можем. Или модное слово, у которого
чуть ли не каждый день появляются новые оттенки значений
(engage, massive, enable, empower и т. д.). В любом случае нужно
просто идти по смыслу, как и в примере с “locus”, и не будет ни
замешательства, ни пауз.
Кстати, никто не требует одно английское слово обязательно
переводить одним же словом по-русски. Не бойтесь разбивать
одно предложение на несколько, ставить «громоотводы», менять
«угол атаки» и использовать несколько слов. Ваша задача — точ­
но и однозначно передавать смысл, но совсем не обязательно
передавать форму английского высказывания.
Вот еще несколько примеров, чтобы стало понятнее, с чем вы
столкнетесь в этом упражнении. Попробуйте перевести их само­
стоятельно:
Пример:
The largest U.S. private air mail carriers, FedEx and UPS, have
turned Memphis and Louisville into “aerotropolises”.

Пример:
A hardware store is special because it sells the things that allow us
to indulge our creativity and can-do-it-ness.

Пример:
Air pollution in China is so bad, that some experts refer to it as
“airpocalypse”.

Это упражнение не на скорость, так что лучше всего перево­


дить примеры без напарника, с листа, спокойно подбирая русские
слова или словосочетания для выделенных жирным шрифтом
английских слов.
Упражнение «Незнакомое слово»

1 The nineteenth century also Также в девятнадцатом веке


saw the emergence of a power одна держава постепенно
with responsibility for order приняла на себя ответствен­
on a global scale, what some ность за порядок в мире и
would call a “globacop”. (24) стала, можно сказать, «все­
мирным полицейским».
(21)
2 His view which sees Israeli set­ Его точка зрения, что ко­
tlements as the root of all evil рень всех зол — это изра­
does not allow for shades of ильские поселения, слиш­
gray and elides the complexi­ ком категорична и упроще­
ties of the real world. (29) на. (16)
3 For most poor countries, Большинство бедных стран
South Korea is a model of взяло за образец модель раз­
growth, a better exemplar вития Южной Кореи, а не
than China, which is too vast Китая, поскольку Китай
to copy. (22) слишком большая страна,
чтобы ей подражать. (21)
4 Mexico’s banking system has Банковская система Мекси­
produced robust profits but ки приносит стабильную
has failed to embrace custom­ прибыль, но многомилли­
ers among the millions of the онное население все еще
unbanked. (19) банковскими услугами не
охвачено.(15)
5 The old bugaboo of Demo­ Демократов давно упрекали
crats as “soft on defense” is an в экономии на националь­
albatross only recently shed. ной обороне. Изменить по­
(15) добное мнение им удалось
лишь недавно. (15)
Упражнение «Незнакомое слово» 135

6 Will American “withdrawal- Станет ли американский


ism” become the long-term изоляционизм основой дол­
foreign policy? (9) говременной внешней по­
литики? (8)

7 Modern conspiracy theories Современные теории заго­


have the whiff of “truthi- вора могут показаться не­
ness”. (8) безосновательными. (6)

8 If it was not for him, the meet­ Если бы не он, совещание


ing could have easily devolved вылилось бы в пустую гово­
into a talkathon. (15) рильню. (10)

9 We have worked hard to cre­ Нам стоило большого труда


ate and launch a number of организовать серию камер­
“minilateral” meetings, small ных совещаний представи­
groupings of interested states телей заинтересованных
to tackle specific challenges. государств для поиска ре­
(22) шений по конкретным
сложным вопросам. (18)

10 Corruption and crime in Rus­ Коррупция и преступность


sia were often treated by в России зачастую осве­
Western journalists as regret­ щались в западной прессе
table marginalia rather than как досадные, но второ­
as the fundamental issues that степенные, а не главные
they really were. (24) проблемы, какими они
были в действительности.
(23)

11 Because she works for rich Ее заказчики — люди бога­


but questionable clients, fel­ тые, но с неоднозначной ре­
low architects derisively refer путацией, так что коллеги-
to her as a “starchitect”. (17) архитекторы злобно иро­
низируют над ее «звездома-
нией». (17)
136

12 The policy of forcing all for­ Политика принудительной


eign — and white-owned — передачи 51% акций всех
businesses to cede a 51% компаний, которыми владе­
stake to black Zimbabweans ют иностранцы или белые,
is known as “indigenization”. чернокожим зимбабвийцам
(26) подается как «защита инте­
ресов коренного населе­
ния». (22)

13 Japan’s “Womenomics” pro­ Японская программа «Жен­


gram aims to put more wom­ щины в экономике» наце­
en in corporate leadership po­ лена на повышение процен­
sitions. (12) та женщин в руководстве
компаний. (13)

14 Visitors in Havana who need Гости Гаваны, если им нуж­


to go from place to place can но куда-либо добраться,
use pedicabs. (14) могут поймать велотакси.
(Ю)

15 This is an excellent example of Это яркий пример стратеги­


strategic cyberattack — what ческой кибератаки или «ки­
I prefer to call “cybotage”. бердиверсии», как я это на­
(14) зываю. (11)

16 This is one of the first of a Это один из первых экзем­


new breed of industrial ro­ пляров нового вида про­
bots, or collaborative robots, мышленных роботов: ро­
or cobots, designed to work бот-коллега (или «кобот»),
alongside people. (23) созданный, чтобы работать
вместе с людьми. (19)

17 It’s universally acknowledged Не секрет, что утечки, ин­


that leaks, plants and hybrid формационные вбросы и
“pleaks” are common cur­ их сочетания — ходовая ва­
rency in national security and люта в сфере госбезопасно­
foreign affairs reporting. (19) сти и в международной
журналистике. (19)
Упражнение «Незнакомое слово» 137

18 Here you see reenactors play­ Перед вами реконструкто­


ing US and Soviet soldiers ры, которые воссоздали в
who took part in Elbe Day Cel­ Германии встречу амери­
ebration in Germany. (18) канских и советских войск
на Эльбе. (14)
19 More and more people be­ Все больший процент насе­
come “prosumers” generat­ ления производит и потре­
ing and consuming their own бляет собственную электро­
energy on site. (14) энергию. (9)
20 So much of the Internet is vul­ Нападения хакеров-активи­
nerable to attacks of hacktiv- стов принимают такие мас­
ists that safeguarding it is a штабы, что защита Интер­
$67 billion industry. (21) нета выросла в индустрию с
оборотом в 67 миллиардов
долларов. (19)
21 This is an unputdownable Сюжет у книги захватываю­
book that takes in corruption щий: здесь вам и корруп­
and a high-profile trial. (14) ция, и громкий судебный
процесс. (12)
22 I know of no American maga­ По-моему, во всех амери­
zine willing to fully discuss канских журналах созна­
the actualities of the Middle тельно умалчивается о не­
East. (16) которых обстоятельствах,
сложившихся на Ближнем
Востоке. (14)
23 She was flying to New York Она летела в Нью-Йорк пер­
first class, regaling her un­ вым классом и всю дорогу
comfortable seatmate with донимала своего несчастно­
nonstop blather about her ac­ го попутчика бесконечны­
complishments. (19) ми россказнями о своих до­
стижениях. (18)
24 Mexico’s most famous mod­ Самый известный в Мекси­
ern fugitive was arrested Feb­ ке беглый заключенный
ruary 22 after having been on нашего времени арестован
the slam since escaping from 22 февраля. Он был в бегах
prison in 2001. (24) с 2001 года. (21)
138

25 He is an old-style dynast — Он потомок старой дина­


the fifth generation to run his стии и в пятом поколении
144-year-old firm. (19) управляет фирмой, которая
существует уже 144 года.
(17)
26 Are Muslims taking over the Мусульмане собрались по­
world, or at a minimum, корить весь мир или только
transforming Europe into a «омусульманить» Европу?
Eurabia? (15) (9)
27 By now all the land on Earth Сегодня вся суша на планете
has been claimed by various поделена между государ­
governments. So anarchists ствами. Поэтому анархисты
want to build free floating cit­ хотят строить плавучие
ies on the high seas, known as вольные города в открытом
seasteads. (30) море, которые они называ­
ют морскими поселениями.
(23)
28 Indiana has an advertising Штат Индиана проводит ре­
campaign targeted at tempt­ кламную кампанию, чтобы
ing Illinois businesses across переманить предпринима­
the border by asking them if телей из соседнего Илли­
they have been “Illinoyed” by нойса. Их спрашивают, не
paying high taxes. (25) надоела ли им налоговая
обдираловка в Иллинойсе.
(21)
29 The joining of the two South Объединение двух южно­
African parties has been called африканских партий счита­
a true “game changer”. (15) ется поистине судьбонос­
ным. (7)
30 The current conflicts have Текущие конфликты приве­
killed over 200,000 peo­ ли к гибели более 200 000
ple and destabilized whole человек и к дестабилизации
swaths of the Middle East. обстановки в значительной
(18) части Ближнего Востока.
(18)
Упражнение «Незнакомое слово» 139

31 Of course, there is no emerg­ Конечно, в любой развива­


ing market in which corrup­ ющейся стране корруп­
tion is not a significant issue, ция — серьезная проблема,
and even advanced markets да и в развитых странах
are susceptible to graft. (23) взяточничество тоже суще­
ствует. (16)
32 Formal strategy documents Официальные стратегиче­
are typically vague on their ские документы обычно не
metrics for failure and suc­ содержат четких критериев
cess. (13) оценки собственной поль­
зы. (11)
33 China’s president has set Политбюро обнародовало
out Politburo guidelines, de­ указания президента КНР о
signed to cut down on point­ необходимости искоренить
less meetings and political практику беспредметных
speechifying. (17) совещаний и политическую
болтологию. (14)
34 The notion that extinct spe­ Вымершие виды животных
cies could be reconstituted можно восстановить по со­
from remnants of their DNA is хранившимся фрагментам
known as de-extinction. (17) ДНК. Эта теория называется
«восстановлением видов».
(14)
35 So the U.S. work force has bi­ Поэтому американские кад­
furcated into low-paying pro­ ры делятся на работников
fessions that require few skills низкой квалификации с
and high-paying ones that call низкой заработной платой и
for creativity and credentials. на высокооплачиваемых ра­
(25) ботников, от которых требу­
ются творческое мышление
и профессионализм. (23)
36 Chinese media and school Китайские СМИ и школы
stress the idea of “patriotism” насаждают патриотизм,
with “love of country” con­ причем считается, что «лю­
sidered conterminous with бовь к Родине» и «любовь к
“love of the Communist Par­ компартии» — это одно и то
ty”. (21) же. (21)
140

37 After operating in Germany Почти за 90 лет работы в


for about 90 years, Coca-Cola Германии компания «Кока-
has become something of a Кола» стала своего рода эта­
cultural touchstone in the лоном качества. (15)
country. (20)
38 Some ten years ago a third of Лет десять назад треть насе­
Brazil’s population was be­ ления Бразилии находилась
neath the international pover­ за международной чертой
ty line surviving on less than бедности и жила меньше
two dollars a day and about чем на два доллара в день, а
15% — those surviving on примерно 15% составляли
less than a dollar and a half a те, кто выживал меньше
day — was indigent. (41) чем на полтора доллара в
день, то есть нищие. (39)
39 Colorado makes it so easy to В штате Колорадо поставить
place initiatives on the bal­ любую инициативу на го­
lot, that it has become a petri лосование — элементарно.
dish for highly charged na­ Поэтому он стал испыта­
tional issues. (23) тельным полигоном для
наиболее спорных вопросов
общегосударственного мас­
штаба. (20)
40 What we saw was not target Мы увидели не целевые по­
figures but guesstimates, at казатели, а в лучшем случае
best. (11) прикидки. (10)
41 His latest book posits that the В своей новейшей книге он
U.S. economy’s best days are утверждает, что лучшие вре­
behind it and that stasis is мена для экономики США
everywhere. (18) позади и, что наступил все­
общий застой.(18)
42 Picasso was always aware of Пикассо всегда чутко реаги­
and responding to the cur­ ровал на новое в искусстве:
rents around him: Abstrac­ абстракционизм, сюрреа­
tion, Surrealism and above all лизм и, главное, на творче­
the work of his lifelong fren- ство своего друга и извечно­
emy Matisse. (24) го соперника Матисса. (20)
Упражнение «Незнакомое слово» 141

43 The richest man in Brazil is Самый богатый человек


known for his presstravagan- Бразилии беззастенчиво ри­
zas of hubris. (12) суется перед прессой. (9)
44 Cambodia is a thugocracy. Государственный строй
(4) Камбоджи — это «бандито-
кратия». (5)
45 Discarding old socialist shib­Индия отбросила социали­
boleth, India began to search стические предрассудки и
for markets for its prod­ начала искать рынки сбыта
ucts and capital to fuel its для своих товаров и воз­
long-constrained economic можности для инвестиций,
growth. (22) чтобы оживить застопорив­
шийся экономический рост.
(21)
46 She is known in Paris for her В Париже ее знают по кам­
campaign of major pedes- пании за превращение пра­
trianization of Seine’s right вого берега Сены в большую
bank. (15) пешеходную зону. (15)
47 Implanted devices, such as Вживляемые устройства
heart pacemakers, are a valu­ (например, кардиостимуля­
able part of modern medi­ торы) — это важная состав­
cine’s armamentarium. (14) ляющая арсенала средств
современной медицины.
(И)
48 It became a nostrum among Рядовые республиканцы те­
rank-and-file Republicans перь считают, что результа­
that mainstream opinion polls ты основных социологиче­
are biased and should be ig­ ских опросов тенденциозны
nored. (19) и не заслуживают внима­
ния. (14)
49 NASA is seen as a valuable НАСА воспринимают как ис­
source of perk by many sena­ точник всевозможных благ
tors and representatives with для сенаторов и членов Па­
part of the space industry in латы представителей, в чьих
their districts. (23) регионах работают авиа­
космические компании. (18)
142

50 United Airlines is getting Перечень международных


worldwider. (5) маршрутов «Юнайтед Эйр-
лайнз» растет. (6)

51 The effort to clean the stinky Расчистка зловонного, зага­


and filthy river has begun and женного русла реки уже
in two years’ time the results идет, так что через два года
should be both visible and перемены станут заметны
sniffable. (24) не только для глаза, но и
для обоняния. (24)

52 Few women know that in the Немногие женщины знают,


hierarchy of bagdom very few что в иерархии дамских су­
handbags truly confer status. мок лишь немногие дей­
(15) ствительно соответствуют
высокому общественному
положению. (15)

53 It is often argued that democ­ Часто слышишь, что демо­


racy and Chineseness do not кратия в Китае невозможна
mix. (11) в принципе. (9)

54 The housing market in Ameri­ На американском рынке


ca is flat as a chapati. (10) жилья полный штиль. (6)

55 By August almost all the strik­ К августу почти все заба­


ers had accepted the govern­ стовщики согласились на
ment’s offer of 15.8% pay rise предложение правитель­
over three years. The refuse­ ства повысить зарплаты на
niks will get no pay rise at all. 15,8% за три года. А те, кто
(30) отказался, не получат вооб­
ще ничего. (28)

56 To rush to war without seri­ Кидаться воевать, не пред­


ously imagining all its conse­ ставляя себе всерьез всех
quences is not realism but a последствий, это не суровая
terrible hubris. (17) необходимость, а крайняя
самонадеянность. (15)
Упражнение «Незнакомое слово» 143

57 Hong Kong people fear losing Жители Гонконга боятся ли­


their freedoms in a creeping шиться своих свобод, по­
process of what they call Bei­ скольку Пекин исподволь
jing’s policy of “mainlandiza- настойчиво навязывает Гон­
tion”. (19) конгу, как они говорят, по­
литику материкового Ки­
тая. (18)
58 Many California companies Во многих калифорнийских
ask employees to work from компаниях сотрудников
home and not to come to of­ просят работать дома и
fice too often. Remarkably, реже появляться в офисе.
however, the same companies Примечательно, правда, что
tend to reward presenteism. в них же за работу в офисе
(26) сотрудников обычно поощ­
ряют. (27)
59 The rebels say that the regime Повстанцы считают, что
has an overwhelming ad­ правительственные войска
vantage in firepower, but its значительно превосходят их
troops lack the esprit. (18) в огневой мощи, но уступа­
ют им морально. (15)
60 Shareholders are angry with Акционеров возмущает, что
corporate managers who of­ руководители компаний вы­
ten waste squillions on em­ брасывают огромные сред­
pire-building and sumptuous ства на внешний лоск и до­
perks. (16) полнительные льготы для
себя самих. (18)
61 Those calling for the end to Те, кто призывает к пре­
the war cannot all be brushed кращению войны, не могут
off as liberal namby-pam­ повально быть слабоха­
bies. (17) рактерными либералами.
(12)
62 The North Korean despot ran Северокорейский диктатор
his country as a gulag. (10) превратил свою страну в
концлагерь. (7)
144

63 The rebels’ leader says the Командир повстанцев сооб­


government tanks have been щил, что танки регулярной
withdrawn from residential армии отведены от жилых
areas and that 3,500 political районов и освобождено
prisoners have been freed, but 3500 политзаключенных.
other rebels believe he is be­ Однако повстанцы считают,
ing hoodwinked. (31) что он поддался на обман.
(25)
64 He delivered a peroration Он произнес тираду о том,
on the virtues of making peo­ что каждый обязан трудить­
ple work that impressed his ся, чем вызвал восторг зала,
audience so much that they который аплодировал ему
gave him a standing ovation. стоя.(17)
(24)
65 If a diver surfaces too quickly, Если аквалангист всплыва­
he may suffer the bends. (11) ет быстро, у него может раз­
виться кессонная болезнь.
(Ю)
66 The competition has been Эти соревнования проходят
held continuously save for a регулярно и прерывались
four-year hiatus during World только на четыре года во
War II. (16) время Второй мировой вой­
ны. (15)
67 By late summer of 2009 Iran’s К концу лета 2009 года
regime and its myrmidons иранское руководство со
managed to crash the Green своими приспешниками
Movement. (18) сумело подавить Зеленое
движение. (16)
68 Many Republicans say that an Многие республиканцы
immigration reform, without считают, что реформа ми­
increased border security, is a грационного законодатель­
nonstarter. (14) ства бессмысленна без
усиления охраны границ.
(12)
Упражнение «Незнакомое слово» 145

69 Sometimes overfishing stems Бывает, что чрезмерный вы­


from ignorance and some­ лов рыбы объясняется без­
times from short-termism. грамотностью, а бывает,
(10) что безразличием. (11)

70 Many salespeople in Japan В Японии возраст многих


are in their 50s and 60s, since продавцов — пятьдесят-
elderly customers trust such шестьдесят с гаком, потому
people more than whipper- что им пожилые покупатели
snappers. (19) доверяют больше, чем жел­
торотой молодежи. (19)

71 Many African countries prob­ Многие африканские стра­


ably will not have the where­ ны, видимо, не смогут избе­
withal to avoid food and wa­ жать дефицита продоволь­
ter shortages without massive ствия и воды без усиленной
help from outside. (20) помощи извне. (15)

72 Iran’s president is preoccu­ Президент Ирана чрезвы­


pied with what he sees as the чайно обеспокоен так назы­
threat to the Islamic republic ваемой «западной заразой»,
from “Westoxication”. (17) которую считает опасной
для Исламской республики.
(14)
73 While the Jamaican “planto- Пока ямайские плантаторы-
cracy” accumulated massive угнетатели наживали состо­
fortunes, African slaves on яния, среди их рабов зрело
plantations planted a massive массовое восстание. (12)
revolt. (15)
74 He is a city planner known for Он занимается городским
his “General Theory of Walk- планированием и разрабо­
ability”, which explains why a тал «Теорию пешеходно-
walkable city is a better place сти», где объясняет, почему
than a drivable one. (26) в городе, приспособленном
для пешеходов, жить прият­
нее, чем в городе для авто­
мобилистов. (23)
146

75 Cote d’Ivoire, once the jew­ Кот д’Ивуар, некогда жемчу­


el of West Africa, is now a жина Западной Африки, те­
byword for bloody chaos. перь ассоциируется только
(15) с кровавым беспределом.
(12)

76 Since February, imports of С февраля ввоз голливуд­


Hollywood films have been on ских фильмов приостанов­
hold, the cinemas are running лен, кинотеатрам уже не
short of new ones to screen so хватает новинок для прока­
Indonesian cinephiles may та, так что нынешний год,
be in for a disappointing year. видимо, огорчит индоне­
(30) зийских киноманов. (21)

77 An Italian conservative party 10 октября арестован функ­


apparatchik was arrested on ционер одной итальянской
October 10th, accused of buy­ консервативной партии.
ing votes from Calabrian ma­ Его обвиняют в получении
fia. (21) голосов путем сделки с ка­
лабрийской мафией. (19)

78 The government of Pakistan Правительство Пакистана


has achieved pitifully little, практически ничего не сде­
while the ruling cabal has лало. Правящая камарилья
lined its pockets with gusto. только вовсю набивала кар­
(18) маны. (13)

79 In the 1920s, the cafd became В 1920-е годы это кафе было
the favorite haunt of artists излюбленным местом ху­
and writers. (12) дожников и писателей. (13)

80 Nations around the world are Многие страны мира запол­


stocking up their larders and няют свои закрома и гото­
preparing for a new global вятся к новой эпохе все бо­
reality driven by increasingly лее непредсказуемой пого­
erratic weather and growing ды и растущей потребности
demand for grain. (26) в зерне. (20)
Упражнение «Незнакомое слово» 147

81 Не is bent on coming up with Он решил, что Новой Зе­


a new flag for New Zealand ландии обязательно нужен
that would scream New Zea- новый государственный
landness. (18) флаг, не связанный с Вели­
кобританией. (14)

82 His hometown of Modena is Его родная Модена — это


Italy’s foodiest of foody re­ рай даже для искушенных
gions. (10) итальянских гурманов. (10)

83 Many problems that we face Многие наши проблемы


stem from the human brain’s возникают из-за естествен­
hardwired tendency to seek ной человеческой склонно­
pleasure and avoid pain. (18) сти искать удовольствия и
избегать боли. (13)

84 Many Chinese reading the re­ Многие китайцы, прочитав


ports of his arrest must have о его аресте, наверняка об­
felt delighted that at last his радовались, что наконец
comeuppance had arrived. его настигло возмездие.
(19) (13)

85 We want to transform Antigua Мы хотим превратить Анти­


and Barbuda into an econom­ гуа и Барбуду в центр эконо­
ic powerhouse of the Carib­ мического развития Кариб-
bean. (14) ского региона. (12)

86 Welcome to the age of compa­ Добро пожаловать в век


nies that are effectively state­ компаний без государствен­
less, the metanationals. (12) ной принадлежности, то
есть изначально наднацио­
нальных. (12)

87 They were long resented as Их долго чурались как дик­


the henchmen of dictators, so таторских прихвостней, так
gaining the public’s trust has что южнокорейские поли­
been a slog for South Korea’s цейские заслужили доверие
police. (22) граждан потом и кровью.
(16)
148

88 Chinese-made clothing, toys Одежда, игрушки и пласт­


and plastics are ubiquitous in массовые изделия китай­
Africa. (10) ского производства про­
никли в Африке повсюду.
(И)
89 Order books are bulging at Заказы текут рекой в «Аэро­
Airbus and Boeing, the duo­ бус» и «Боинг» — две компа­
poly that dominates the mar­ нии, доминирующие на ми­
ket. (14) ровом рынке авиастроения.
(14)
90 An offensive against the ji­ В результате наступления
hadists has driven them back исламские боевики оказа­
into their mountain redoubts. лись оттеснены к своим
(13) опорным пунктам в горах.
(13)
91 After decades of exporting Несколько десятилетий
revolution, Iranian gener­ иранские военачальники
als are learning a new term: экспортировали револю­
“blowback”. (13) цию, а теперь столкнулись с
эффектом бумеранга. (12)
92 Owning land is seen as a sig- В Кении владение землей
nifier of wealth in Kenya. (11) считается признаком богат­
ства. (7)
93 He bought a house in America Он купил дом в Америке.
because like many Chinese ty­ Как многие китайские оли­
coons he wanted a bolthole in гархи, он хотел обеспечить
a country that embraces the себе убежище в стране, где
rule of law. (24) соблюдается принцип вер­
ховенства закона. (21)
94 Food supplements boast a Пищевые добавки имеют
unique trifecta: lax regula­ три однозначных достоин­
tion, potent marketing and ства: нестрогое регулиро­
millions of consumers. (14) вание, мощная реклама и
миллионы потребителей.
(13)
Упражнение «Незнакомое слово» 149

95 General enthusiasm for the Общее одобрение деятель­


pope, whose approval rat­ ности папы римского, чей
ing among Americans is in рейтинг в Америке при­
the high 80s, is a fillip for allближается к 90%, воодушев­
Catholics. (21) ляет католиков всего мира.
(17)
96 Greek voters cheered their Греческий электорат при­
president’ defiance of the Ger­ ветствует нежелание прези­
man imperium. (10) дента страны повиноваться
диктату Германии. (9)
97 Nikola Tesla’s ideas might Идеи Николы Теслы могут
help with decarbonizing the пригодиться, чтобы очи­
world’s road vehicles. (11) стить автомагистрали пла­
неты от окиси углерода.
(12)
98 Now the White House says, in Теперь в Белом доме гово­
effect, that arming Syrian reb­ рят, что, по сути, идею воо­
els was an idea foisted on the ружить сирийских повстан­
president, who never liked it. цев президенту навязали,
(22) а сам он был против. (19)
99 You obviously understand the Вы явно понимаете, в чем
difference between refugees разница между беженцами
and economic migrants, yet и трудовыми мигрантами,
you continually elide the dis­ но упорно обходите ее мол­
tinction. (16) чанием. (16)
100 But if these assumptions Но раз эти предположения
proved to be so wrong, then оказались настолько оши­
they should be jettisoned. бочными, значит, их нужно
(14) отбросить. (11)
101 Islam is now the second-most- Сейчас мусульманство за­
popular faith in every south­ нимает второе место по по­
ern state except South Caroli­ пулярности во всех южных
na, where, surprisingly, Baha’i штатах, кроме Южной Ка­
hold that accolade. (21) ролины, где, как ни удиви­
тельно, второе место при­
надлежит бахаизму. (22)
150

102 A number of studies have Ряд исследований показал,


shown that multitasking re­ что одновременное выпол­
duces the quality of work as нение нескольких задач
well as dragging it out. (19) снижает качество работы и
увеличивает срок ее выпол­
нения. (16)

103 He decided to build his presi­ Свою президентскую пред­


dential campaign on a foun­ выборную кампанию он
dation of ugly nativism, ac- строит на возмутительном
cusing Mexico of sending тезисе о превосходстве ко­
criminals to flood America. ренного населения над им­
(22) мигрантами, обвиняя Мек­
сику в отправке в Америку
полчищ уголовников. (23)

104 In today’s America his rheto­ В сегодняшней Америке его


ric is viewed as very divisive. высказывания воспринима­
(10) ются как попытка вызвать
раскол. (10)

105 Rebel forces in Uganda often Боевикам в Уганде коман­


let their troops treat females диры нередко разрешают
as spoils. (12) обращаться с женщинами
как с военной добычей.
(13)

106 But even among rich coun­ Но даже среди богатых


tries, Sweden and Denmark стран Швеция и Дания оста­
remain outliers. (10) ются исключением. (10)

107 America’s armed forces are В американских вооружен­


experimenting with “go pills” ных силах экспериментиру­
that help fighters function for ют со стимулирующими
longer periods of time with­ средствами, которые позво­
out sleep. (19) ляют бойцам дольше обхо­
диться без сна.(15)
Упражнение «Незнакомое слово» 151

108 In Charleston, South Carolina, В городе Чарльстон в Юж­


nine people at a black church ной Каролине расист рас­
were gunned down by a white стрелял девять человек в
supremacist. (16) афроамериканской церкви.
(13)
109 The tenor of political debate Интернет-издания и соци­
in Singapore has been trans­ альные сети кардинально
formed by online and social изменили градус политиче­
media. (15) ских дискуссий в Сингапу­
ре. (12)
110 Signing of the U.S.-Iran nu­ Подписание американо­
clear accord means the end иранского ядерного согла­
of “death to America” and шения означает конец эпо­
the start of rapprochement. хи ненависти к Америке и
(19) начало политического сбли­
жения. (15)
111 The Israeli government has Правительство Израиля до­
facilitated settlement within говорилось о возможности
populated Palestinian areas of поселения евреев в пале­
Jerusalem by Jews and speaks стинских районах Иеруса­
of “re-Jew-venating” the city. лима и планирует восстано­
(20) вить еврейское население
города. (17)
112 Housebuilders try to sell new- Застройщики стараются
builds at a price in the upper продавать новые дома по
decile of those prevailing in верхней границе цен на
the local market. (20) местном рынке недвижимо­
сти. (13)
113 In 2012, the journalist went В 2012 году этот журналист
deep into Mexico to embed был прикомандирован к во­
with an armed vigilante оруженному отряду само­
group fighting the Knight обороны, который вел борь­
Templar drug cartel. (23) бу с наркокартелем «Там­
плиеры» в отдаленном рай­
оне Мексики. (23)
152

114 Almost all large companies Почти все крупные компа­


have begun reporting some нии теперь фиксируют воз­
indicators of their environ­ действие собственной дея­
mental impact, although тельности на окружающую
sometimes merely as “green­ среду, правда, часто только
washing”. (18) для галочки. (18)
115 America’s foes became em­ Враги США осмелели, толь­
boldened only when they re­ ко когда поняли, что угрозы
alized that Obama’s threats президента Обамы — блеф.
were pure bluster. (14) (И)
116 NGOs have become increas­ НПО оказывают все боль­
ingly important shapers of шее влияние на формирова­
policy. (8) ние политики. (8)
117 Canadian liberals profess to Канадские либералы ут­
be pro-trade, so they are un­ верждают, что поддержива­
likely to kibosh the recently ют развитие торговли, так
negotiated trade deal with the что выполнение недавно за­
United States. (21) ключенного торгового со­
глашения с США они, навер­
ное, не сорвут. (20)
118 The United States and China США и Китай расходятся по
are at odds on a number of is­ ряду вопросов. Это такие
sues: the perennial bugbears постоянные раздражители,
such as China’s human-rights как нарушение прав челове­
record and repression in Ti­ ка в Китае и репрессии в Ти­
bet. (26) бете. (21)
119 His re-election campaign in Когда президент переизби­
2014 benefited from dodgy рался в 2014 году, кампания
donations, yet the president частично проводилась на
himself was not implicated in незаконные пожертвова­
the imbroglio. (20) ния, но сам он в скандале за­
мешан не был. (22)
120 Uber is becoming popular and Uber набирает популяр­
its ridership is growing. (9) ность и привлекает все
больше пассажиров. (8)
Упражнение «Незнакомое слово» 153

121 Europe pays Turkey to play Европа платит Турции, что­


bouncer and keep refugees бы та, как привратник, не
from the Middle East outside подпускала ближневосточ­
Europe’s borders. (16) ных беженцев к европей­
ской границе. (14)
122 Politicians in America routine­ Американские политики
ly castigate the pharmaceuti­ постоянно поносят фарма­
cal industry for charging too цевтическую отрасль за до­
much for its products. (15) роговизну ее продукции.
(Ю)
123 How can the West denounce Как может Запад осуждать
the carnage in Syria when войну в Сирии, если его со­
its own ally, Saudi Arabia, is юзница Саудовская Аравия
bombing civilians in Yemen? сама бомбит мирное насе­
(20) ление Йемена? (17)

124 Bombarded with so much in­ Избыток информации мо­


formation, voters might not жет отбить у избирателей
take the time to parse each всякое желание вникать
initiative. (15) в суть новых инициатив.
(13)
125 The new anti-corruption law По новому антикоррупци­
does away with the need to онному закону, доказывать
prove an explicit link between явную связь между подно­
a gift and a favor, which had шением и оказанной услу­
often stumped prosecutors. гой больше не нужно, а
(25) раньше эта необходимость
часто заводила обвинение в
тупик. (24)
126 The so called “localists” in Сторонники самостоятель­
Hong Kong say that Hong ного управления в Гонконге
Kong people should be al­ считают, что его население
lowed to decide what sort of должно иметь право ре­
relationship the territory has шать, как строить отноше­
with China. (26) ния с Китаем. (18)
F

154

127 In Italy, comparing aerial im­ В Италии сравнили данные


ages with land-registry maps аэрофотосъемки с планами
identified 2 million “ghost земельного кадастра и об­
buildings” that authorities наружили два миллиона не­
were unaware of — and thus зарегистрированных строе­
not levying property taxes on. ний, о которых власти не
(26) подозревали, и не взимали
за них имущественный на­
лог. (27)
128 Turkey’s energies are focused Турция всячески старается
on stopping Syria’s Kurds помешать сирийским кур­
from carving out a statelet дам выделиться в погранич­
along its border. (16) ное с ней карликовое госу­
дарство. (13)
129 Thanks to America’s leader­ Благодаря роли США, в Аф­
ship today we are on the cusp рике вот-вот появится пер­
of seeing the first generation вое поколение новорож­
of African children born AIDS денных, не зараженных
free. (21) СПИДом. (14)
130 The United States is not a США не участвуют в ныне­
claimant in the current mari­ шних морских террито­
time disputes in the Asia-Pa­ риальных спорах в АТР. (10)
cific. (16)
131 When Mao Zedong died and После смерти Мао Цзэдуна
the Cultural Revolution end­ и окончания культурной ре­
ed, China’s economy was in волюции китайская эконо­
shambles. (13) мика оказалась развалена.
(12)
132 He believes that Western Он убежден, что Запад стре­
forces intend to westernize мится переделать Китай на
China. (9) свой лад. (10)
133 The United States’ use of То, как США используют
drones raises thorny ethical беспилотники, наводит на
and legal problems. (12) сложные этические и право­
вые вопросы.(12)
Упражнение «Незнакомое слово» 155

134 After the 1967 Six-Day War Победа в Шестидневной


there was an upsurge in Jew­ войне 1967 года вызвала
ish pride and identification у евреев прилив гордости
with Israel, what he calls и чувство сопричастности
“peak communalism”. (24) Израилю, которые он назы­
вает «всплеском националь­
ного единства». (24)
135 The actual unemployment В действительности уро­
rate is much higher because вень безработицы значи­
there are a bunch of shenani­ тельно выше, поскольку за
gans going on that keep the счет различных уловок в
number of people from being статистические сводки
counted in the unemployment включаются не все безра­
statistics. (29) ботные. (18)
136 Even in countries without Дух популизма присутству­
populist governments, a pop­ ет даже в тех странах, где
ulist Zeitgeist has taken hold. у власти стоят не попули­
(12) сты. (13)
137 Prominent among these poli­ На фоне этих политиков
ticians were right-wing na­ особенно выделялись пра­
tionalists, who vowed to pro­ вые националисты, которые
tect citizens from pernicious клялись защитить граждан
influence of foreigners. (18) от пагубного иностранного
влияния. (16)
138 Soon after being appointed Вскоре после назначения на
chancellor in 1933 Hitler did пост рейхсканцлера в 1933
away with his erstwhile con­ году Гитлер избавился от
servative allies. (17) недавних союзников-кон­
серваторов. (18)
139 In late 19th century, in most В конце XIX века в большин­
countries, women could not стве государств женщины
vote, and the mildest sugges­ не имели права голоса, а ма­
tion that they should be able лейший намек на возмож­
to provoked fierce opprobri­ ность наделить их таким
um. (24) правом вызывал шквал не­
годования. (24)
156

140 There were worries in Thai­ Таиландцы тревожились,


land about whether the suc­ пройдет ли переход власти
cession would be smooth, спокойно, учитывая извест­
given the often indecorous ную склонность наследника
behavior of the crown prince. престола к неподобающему
(21) поведению. (15)
141 He was a kind of professional Он был этаким профессио­
glad-hander who smoothed нальным примирителем и
relations between companies улаживал отношения ком­
and shareholders. (15) паний с акционерами. (11)
142 Singapore is nowhere near Сейчас Сингапур очень да­
the slippery slope to European лек от скатывания к тому
style welfarism that its lead­ европейскому социальному
ers dread.(15) иждивенчеству, которого
так боится его руководство.
(16)
143 Latin America has shown that Пример Латинской Амери­
even when populists leave of­ ки показал, что популисты
fice, their noxious legacies могут потерять власть, но
linger. (14) их разлагающее влияние
остается. (14)
Предисловие к упражнению
«Незнакомое значение»

Стремясь как можно быстрее расширить свой словарный


запас в английском, мы часто не просматриваем словарные ста­
тьи целиком, а скользим по верхам, заучивая лишь первое зна­
чение английского слова. Так возникают «мертвые пары». Если
мы заучили, например, что “equipment” означает «оборудование»,
то перевести следующие примеры нам будет непросто:
Rock climbing without proper equipment is dangerous.
He has all the necessary equipment for law.
Vox is a musical equipment manufacturer which is most famous
for making the Vox Continental electric organ, and a series of electric
guitars.
Saddles, stirrups, bridles and reins are all forms of horse equipment.
Personal protective equipment refers to protective clothing, helmets,
goggles, or other garments or equipment designed to protect the
wearer’s body from injury or infection.
The hieroglyph depicts the three major components of an ancient
Egyptian scribe’s equipment: tube case —for holding writing-reeds,
leather bag —for holding colored inks, and wood scribal palette with
mixing pools.
Historically many sports have developed their sporting equipment
over time. For instance, the use of a soccer ball dates back to ancient
China, between 225 BC and 220 AD.
Очевидно, что попытка подставить слово «оборудование» в
любой из этих примеров приведет или к искажению смысла, или
к полному его исчезновению. Получается, что наибольшую опас­
ность в устном переводе для нас представляют не те слова, ко­
торых мы не знаем (их значение чаще всего можно вычислить
158

по контексту), а именно незнакомые значения знакомых нам


слов.
Для того, чтобы заниматься незнакомыми значениями, сна­
чала нужно выполнить упражнения «Мертвые пары» и «Лати­
низмы» в книге «Вертолет береговой охраны», «Формальная
правота» в книге «Умильные мордочки енотов» и «Ориенти­
рование» в книге «Русский малахит». Если же вы их еще не вы­
полняли, то вернитесь сначала к ним и только после этого
займитесь этим упражнением.
Пример:
A boy with a bouquet of balloons waits to cross the street.
He подставляйте сходу слово «букет», а представьте себе эту
картинку и назовите то, что мальчик держит в руках, как вы
бы это сделали, если бы не переводили чужое высказывание с
английского, а рассказывали бы об этом по-русски сами: гроздь
или связку воздушных шариков. А то, что именно такого зна­
чения слова “bouquet” может и не быть в англо-русских слова­
рях, вас смущать не должно.
А вот еще несколько примеров:
The oldest Olympic gold medalist was 53. She was British archer
Sybil Newall, who smoked the 1908 London Olympics.
Late summer tomatoes and herbs punch fragrance into the air.
Colleges are the membrane through which the accumulated
knowledge of humanity is transmitted from one generation to the
next.
В профессиональной литературе много говорится о том, что
такое хороший перевод. Нам же представляется намного более
важным сначала определить второй «полюс»: что такое плохой
перевод. На наш взгляд, это перевод, изобилующий «мертвыми
парами», «латинизмами» и примерами формальной правоты,
который лишь говорит о неумении переводчика ориентировать­
ся по словам. Не устранив этих проблем, мы не сможем перейти
к работе на скорости, так как скорость их только выявит и усу­
губит, поскольку «гипноз» включается на полную мощность
именно на скорости. Так что отнеситесь к этому упражнению
Предисловие к упражнению «Незнакомое значение» 159

серьезно. Переводите примеры не торопясь, самостоятельно,


с листа. Старайтесь не подставлять знакомые словарные экви­
валенты, а представлять себе каждую ситуацию и описывать ее
подходящими и точными русскими словами. Понятно, что
“colleges are the membrane...” по-русски должно звучать совер­
шенно иначе. Подумайте, как эта несложная мысль обычно пере­
дается по-русски. Вот это и будет хороший перевод.
Мы считаем это упражнение настолько важным, что дали
примеры в двойном объеме, не на одну «пару», а на две.
Упражнение «Незнакомое значение».
Часть первая

1 The Voice of America will con­ Авторитетная радиостан­


tinue its prestigious interna­ ция «Голос Америки» про­
tional coverage. (10) должит свое международ­
ное вещание. (8)
2 Compromise is an indispens­ В вопросах справедливости
able solvent where fairness взаимные уступки необхо­
issues are concerned. (10) димы. (8)
3 You need to be the author of Человек должен быть хозяи­
your own life. (8) ном своей судьбы. (6)
4 To do business in China, the Успех иностранной компа­
key to success is often a close нии в Китае почти полно­
relationship with the govern­ стью зависит от блата в го­
ment officials who can offer саппарате, который откры­
easy credit — for a consider­ вает доступ к выгодным
ation. (26) кредитам. Правда, не за
просто так. (23)
5 The Czech Republic has to Чехия должна следить за
watch to make sure no foreign тем, чтобы такие стратеги­
investors come to dominate чески важные отрасли, как
sensitive sectors, like energy. энергетика, не оказались
(19) под контролем иностран­
ных инвесторов. (18)
6 JFK built a comprehensive Чтобы достичь политиче­
network of volunteers to ad­ ских высот, Джон Кеннеди
vance his political career. (12) создал обширную сеть до­
бровольных помощников.
(И)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть первая 161

7 Pressure from demography, Изменения демографиче­


climate change and shifts in ской статистики, климата и
economic power builds up распределения сил в эконо­
quietly for a long time — and мике происходят постепен­
then triggers abrupt shifts. но, но качественные пере­
(22) мены, которые они вызыва­
ют, наступают одномомент­
но. (19)
8 By many reports, Steve Jobs Часто слышишь, что Стив
was a difficult man, but his Джобс был человеком неу­
technological innovations живчивым, однако его тех­
changed the world — and нические инновации изме­
won global loyalty. (20) нили мир и снискали все­
общее признание. (20)
9 The Chechens have lived with Чеченцы так долго жили в
fear for so long that they have страхе, что он вошел в их
internalized it. (14) плоть и кровь. (14)
10 Centuries ago the Spanish Несколько сот лет назад
in Venezuela tried to usurp испанцы попытались за­
native corn with European местить привычную для
wheat. (14) Венесуэлы кукурузу евро­
пейской пшеницей. (13)
11 Computers circa 1984 were Еще в восемьдесят четвер­
unfriendly, buggy, mystifying том году компьютеры были
machines that only a special сложны в эксплуатации,
priesthood knew how to op­ глючили, внушали благо­
erate. (19) говейный трепет, и только
избранные умели ими поль­
зоваться. (20)
12 The very large and messy en­ Человечество, этот громозд­
terprise called humanity can кий и неслаженный меха­
only tolerate so many brilliant низм, неспособно дружно
visionaries, demanding that откликаться на призывы
others see the underlying vi­ бесконечных гениальных
sion they see. (24) провидцев. (14)
162

13 Turkey’s ruling party presents Правящая партия Турции


itself as having forged a dura­ ставит себе в заслугу якобы
ble marriage between Islam уже сложившийся крепкий
and democracy. (15) союз ислама и демократии.
(15)
14 Could Iran be irrational Вряд ли Иран настолько не­
enough to threaten Israel with дальновиден, чтобы угро­
a nuclear missile if it produces жать Израилю ядерными
one? (16) ракетами, если когда-ни­
будь их создаст. (14)
15 It’s an ancient tension be­ Это извечный парадокс: мы
tween, on the one hand, want­ хотим познавать мир таким,
ing to savor the world as it is каков он есть, но с данно­
and, on the other hand, want­ стью мириться не желаем.
ing to improve on the world as (17)
given. (30)
16 It was Jim O’Neill, the Gold­ Именно Джим О’Нил, ана­
man Sachs analyst, who литик из «Голдман Сакс»,
coined the term “BRIC” for дал четверке стран с пере­
the quartet of emerging na­ ходной экономикой назва­
tions: Brazil, Russia, India and ние «БРИК»: Бразилия, Рос­
China. (24) сия, Индия и Китай. (20)
17 With scarcely any experience Китайские войска почти ни­
of peacekeeping abroad, the когда не участвовали в меж­
Chinese Army, if sent to Af­ дународных миротворче­
ghanistan, would be stepping ских операциях. Если на­
into a potentially very kinetic править их в Афганистан,
situation. (23) они могут не справиться с
крайне нестабильной ситуа­
цией. (23)
18 How can a conservative com­ Как может консерватор
promise with a position that идти на уступки, если пози­
is totally against his or her po­ ция оппонента полностью
litical philosophy? (17) противоречит его полити­
ческим убеждениям? (14)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть первая 163

19 Europe today shares no com­ Сегодняшняя Европа утра­


mon language and even the тила единый язык, и даже
old glue of Christianity has некогда объединявшее ее
faded.(15) христианство теперь сдает
свои позиции. (15)

20 I like fog, it is my favorite ex­ Я люблю туман. Для меня


pression of the natural world. это чудо природы. (8)
(12)
21 Every day we as a nation be­ Ежедневно наша страна ста­
come stronger and better pre­ новится сильнее и защи­
pared, but that does not mean щеннее. Но террористы все
terrorists cannot find seams равно могут нащупать наши
that they might try to take ad­ слабые места и попытаться
vantage of. (28) ими воспользоваться. (19)
22 What in the end has the Unit­ Чего же в итоге США доби­
ed States achieved after all лись в обмен на время и
this time and treasure spent деньги, затраченные на Аф­
in Afghanistan? (18) ганистан? (15)

23 Delhi had just started motor­ Незадолго до этого Дели


ization, and we were suddenly стал переходить на авто­
choking in the spit of the ve­ транспорт, и мы вдруг на­
hicles. (16) чали задыхаться от выхло­
пов. (15)

24 Southern California remains Южная Калифорния про­


in the grip of a long-term должает страдать от жесто­
drought. (11) кой засухи.(7)
25 The Syrian opposition is split Сирийская оппозиция де­
between the exiles and the in­ лится на политэмигрантов и
ternal actors. (12) силы внутри страны. (9)
26 The housing market’s prog­ Подвижки на жилищном
ress has come as the job mar­ рынке обусловлены некото­
ket has begun to improve. рым снижением уровня без­
(14) работицы. (9)
164

27 Haiti is a portrait of misery. Положение дел на Гаити


(6) бедственное. (5)

28 The US policymakers should США следует воздерживать­


refrain from measures that ся от таких политических
provide the optics of security мер, которые дают лишь ви­
rather than real security. (17) димость безопасности. (12)

29 There is no question that Chi­ Несомненно, наращивание


na’s conventional and nuclear ядерного и неядерного по­
buildups will reduce some US тенциала Китая частично
capabilities that Washington лишит США того военного
would prefer to retain. (21) превосходства, которое Ва­
шингтон хотел бы сохра­
нить за собой. (20)

30 The central role played by Af­ Главная роль, которую игра­


rican regional actors in resolv­ ет сама африканская сторо­
ing the conflict has received на в урегулировании регио­
little play in the US press. (20) нального конфликта, почти
не освещается в американ­
ских СМИ. (17)

31 One of the main exhibits of Один из главных доводов в


those who say America is free пользу того, что классовой
of class warfare is the behav­ борьбы в Америке нет, это
ior of the white working class. поведение белой части ра­
(23) бочего класса. (19)

32 Some Burmese may wish that Бирманцы, видимо, не хо­


their country will not become тят, чтобы их страна стала
a new cockpit of superpower эпицентром соперничества
rivalry. (16) сверхдержав. (11)

33 Iraqi authorities have drasti­ Власти Ирака ужесточили


cally increased security in the меры безопасности в столи­
capital leading to epic traffic це, в результате чего образо­
jams. (14) вались гигантские автомо­
бильные пробки.(14)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть первая 165

34 Russia’s once mighty space Грандиозная в прошлом


program ekes out a living by российская космическая
working as a taxicab to the программа сейчас кое-как
International Space Station. перебивается извозом до
(19) МКС. (12)
35 For visitors, watching wolves Посетители Йеллоустонско­
roam wild in the Yellowstone го национального парка ви­
national park is a highlight дят волков в дикой природе,
not only of their vacations и это остается не только
but also of their lives. (24) ярким воспоминанием об
отпуске, а памятью на всю
жизнь. (23)
36 The pro-democracy move­ Движение в защиту демо­
ment was brought to life by кратии возникло из-за мас­
widespread perception of совых подозрений, что ре­
electoral fraud last Decem­ зультаты прошлогодних де­
ber. (15) кабрьских выборов были
подтасованы. (15)
37 For those who are used to Каждый, кто следит за собы­
headlines about Africa, good тиями в Африке, знает: хо­
news may come as a shock. рошие новости оттуда —
(16) огромная редкость. (13)
38 With Barack Obama as presi­ Избрание Барака Обамы
dent America at last became президентом нанесло удар
politically color-blind. (13) по расовой дискриминации
в американской политике.
(12)
39 If you drive in a desert your Кондиционер автомобиля
car’s air conditioner can get может не выдержать езды
overwhelmed. (13) по пустыне. (8)
40 A costume made for Nicholas Кафтан, сшитый для Нико­
II to wear at a 1903 fancy- лая II к костюмированному
dress ball has deep cuffs heavy балу 1903 года, украшен
with fat pearls. (24) широкими отворотами на
рукавах с шитьем крупным
жемчугом. (21)
166

41 Books are the most constant Самые верные наши дру­


of friends. (7) зья — это книги. (6)
42 In choosing the house, par­ Покупая новый дом, родите­
ents are also buying schools, ли присматриваются и к
whose quality can vary greatly ближайшим школам, ведь в
from neighborhood to neigh­ разных районах школы раз­
borhood. (18) ные. (15)
43 Religion and science are dif­ Религия и наука — это два
ferent windows for looking at разных способа осмысления
the world. (11) мира. (9)
44 Egypt was thriving economi­ Египетская экономика про­
cally, but the spoils flowed цветала, но почти все блага
mostly to the elite that was доставались представите­
out of tune with the street. лям элиты, далекой от инте­
(21) ресов простого народа. (15)
45 Widespread corruption Махровая коррупция отби­
in Pakistan has fostered a ла у пакистанцев веру в су­
cynicism about the political ществующий политический
process that has persuaded уклад, при котором голосо­
many that it’s not worth vot­ вать, как многие убедились,
ing. (21) бессмысленно. (17)
46 Do the president and his staff Насколько незыблемы пред­
regard campaign promises as выборные обещания для
gospel? (11) президента и его админи­
страции? (9)
47 I am completely comfortable Я не сомневаюсь, что кали­
with the ability of California’s форнийские силы реагиро­
emergency response agencies вания на чрезвычайные си­
to deal with any seismic event. туации справятся с послед­
(18) ствиями любого землетря­
сения. (15)
48 The struggle for the future Борьба за будущее Ливии
of Libya is moving into its подходит к развязке. (7)
endgame. (12)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть первая 167

49 Not many decades ago, for­ Еще несколько десятков лет


eign travel was a foreign con­ назад многие американцы
cept for many Americans. (13) даже не помышляли о зару­
бежных поездках. (13)

50 Huawei, a private company, Частная компания «Хуа­


is a standard-bearer in Chi­ вэй» — флагман Китая на
na’s long march into Western западных рынках, которые
markets. (15) он давно старается освоить.
(13)

51 Egypt is grinding forward, Египет упорно, хотя и с тру­


albeit with hiccups, towards дом, движется к демокра­
democracy. (9) тии. (9)

52 For many countries, the suc­ Во многих странах развитая


cess of services is an indict­ сфера услуг — это свиде­
ment of their failure in manu­ тельство неспособности на­
facturing. (15) ладить производство. (11)

53 It is the season for baptizing Наступило время запуска в


the latest bits of Spanish infra­ эксплуатацию новейших
structure. (12) элементов инфраструктуры
в Испании. (10)

54 Jaguar’s high-speed test track Скоростной трек — родная


is doing what it does best, стихия для «ягуаров». Ско­
which is fly by in a decadent рость за 150 миль в час. Все
blur at speeds in excess of сливается. Кайф. (16)
150 miles per hour. (30)

55 As consumers of journalism, В аудитории СМИ могут


individuals can be catholic in быть незашоренные и тре­
their tastes and demanding in бовательные к качеству
their standards. (16) люди. (11)

56 Gas prices are intimately con­ Цены на газ неразрывно


nected to oil prices. (8) связаны с ценами на нефть.
(7)
168

57 For decades, few countries Десятки лет лишь немногие


were more evangelical about страны ратовали за ядер-
the charms of nuclear power ную энергетику так же рья­
than Japan. (15) но, как Япония. (14)

58 The president has disap­ Президент разочаровал


pointed many of his loudest многих самых ярых своих
cheerleaders. (9) сторонников. (7)

59 Venus, Earth and Mars all Венера, Земля и Марс име­


boast thick enough envelopes ют достаточно толстую
of gas to have weather. (14) атмосферу для возникно­
вения погодных явлений.
(12)
60 Beijing restaurants have much Пекинским поварам есть
to offer to even the most что предложить даже самым
sophisticated gastronomes. тонким гурманам. (9)
(12)

61 On whether or not that is a Многие американцы не уве­


good idea many Americans рены, хорошо это или нет.
are agnostic. (13) (8)
62 It is a popular Turkish game Это популярная в Турции
played with domino-like tiles. игра, в которую играют ко­
(ID стяшками. (9)

63 State schools will only get Если родители перестанут


worse if parents start taking отдавать детей в госу­
their custom elsewhere. (13) дарственные школы, эти
школы станут только хуже.
(13)

64 That all the world is a stage is Весь мир — театр, и сказано


an old chestnut. (11) это давным-давно. (8)

65 Bin Laden’s death provided a Уничтожение Усамы бен


bookend to 9/11. (9) Ладена поставило точку
в трагедии 11 сентября. (10)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть первая 169

66 Every once in a rare while Нет-нет да увидишь кого-


comes a chance to meet нибудь из американской
American royalty. If you are аристократии. В Массачу­
in Massachusetts, you might сетсе можно встретить Кен­
encounter a Kennedy. In New неди, в Нью-Йорке — Рок­
York it could be a Rockefeller. феллеров. (16)
(31)
67 In 1993 he was adopted in В 1993 году его усыновили в
Russia, brought to the US and России, привезли в США и
began to marinate in Ameri­ стали нашпиговывать аме­
can culture. (20) риканской культурой. (18)
68 Horrible bosses come in many Каждый ужасный началь­
flavors. (6) ник ужасен по-своему. (5)
69 I like the way he talks: he is Мне нравится его слушать:
never precious, always to the он никогда не говорит вити­
point and easy to follow. (18) евато, всегда понятно и по
существу. (14)
70 John Franklin’s expedition to Картографическая экспеди­
chart the north coast of main­ ция Джона Франклина к се­
land Canada earned him a верным берегам материко­
knighthood, so years before вой части Канады снискала
his name became associated ему рыцарский титул, так
with a disastrous shipwreck что знаменитостью в Ан­
he was the toast of England. глии он стал задолго до
(31) страшного кораблекруше­
ния, с которым ассоцииру­
ется его имя. (30)
71 The US should focus on distin­ США нужно научиться раз­
guishing between those short­ личать, какие текущие по­
term Israeli and Palestinian литические решения Израи­
policies that will prejudice a ля и Палестины могут в
future peace deal and those дальнейшем воспрепятство­
that will not. (26) вать заключению мирного
договора, а какие для него
безвредны. (23)
170

72 The uprisings of the Arab Восстания «арабской вес­


Spring and their bloody issue ны» и их кровавые послед­
opened up an unsettling new ствия стали для всех, кого
era for all involved. (19) они коснулись, началом
эпохи тревожных перемен.
(17)

73 American pragmatism as­ Прагматичные американцы


sumes that any problem can считают, что безвыходных
be solved through sufficient положений не бывает, были
will and enterprise. (14) бы решительность и сме­
калка. (13)

74 For many years Thondop, Много лет старший брат


an elder brother of the Dalai Далай-ламы Тхондоп был
Lama, was the go-to Tibetan главным посредником Ти­
interlocutor for foreign gov­ бета в сношениях с ино­
ernments and China. (22) странными правительства­
ми и Китаем. (16)

75 The political scientist Joseph Политолог Джозеф Най так­


Nye also allowed that a coun­ же допускал, что политиче­
try’s political system and for­ ский уклад и внешняя поли­
eign policy could earn respect тика государства способны
and thus contribute to its soft вызывать уважение и тем
power. (25) самым придавать ему боль­
ший вес. (22)

76 A national strategy consists of Государственная стратегия


a clear articulation of national включает в себя четкую
interests married to a set of формулировку государ­
operational plans for advanc­ ственных интересов, под­
ing them. (21) крепленную планом дей­
ствий, необходимых, чтобы
их отстаивать. (16)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть первая 171

77 Beyond its early count of ap­ Кроме количества задержа­


prehensions, most of which ний, которые преимуще­
occur along the US-Mexican ственно происходят на аме­
border, the Border Patrol re­ рикано-мексиканской гра­
ports very little to the public. нице, пограничная служба
(24) почти никаких сведений не
обнародует. (17)
78 After several decades during Несколько десятилетий под­
which scholars tended to fo­ ряд исследования были со­
cus on the suburbs, two signif­ средоточены на пригородах,
icant recent books celebrate а недавно вышли две заслу­
the importance of the Ameri­ живающие внимания кни­
can urban experience today. ги, где подчеркивается зна­
(25) чимость современных аме­
риканских городов. (21)
79 In this eloquent and search­ Сегодняшние изменения в
ing portrait of today’s chang­ мировом порядке описаны
ing global order he is too opti­ убедительно и вдумчиво, но
mistic. (15) автор настроен чересчур
оптимистично. (15)
80 It is the healthy habit of the Члены партии, проиграв­
partisans on the losing side шей президентскую гонку в
of a US presidential election США, еще некоторое время
to spend some time reflecting размышляют о причинах
on their defeat. (25) своего поражения, и это по­
лезно. (18)
81 Major defense economies США могли бы существенно
could come from deeper уменьшить военные расхо­
reductions in U. S. ground ды, продолжив сокращение
forces. (12) сухопутных войск. (11)
82 Scientists and engineers who Ученые и инженеры, рабо­
are already on the frontlines тающие в сфере инноваций,
of innovation need to concen­ должны теперь сделать ро­
trate on investing robots with ботов полностью автоном­
true agency. (20) ными. (13)
V

83 Readers are likely to find this Читатели, видимо, сочтут


book marred by an excess of позицию автора книги че­
attitude. (13) ресчур вызывающей. (8)
84 He helped design the covert Он помог создать подразде­
operations wing of the CIA ление ЦРУ по секретным
and helped plan some of the операциям и спланировать
agency’s first secret esca­ некоторые из его первых
pades. (20) тайных вылазок. (16)
85 For decades, even after the Десятки лет, несмотря на
purging, starvation and ex­ чистки, голод и миллионы
ecution of millions, otherwise казней, вполне, казалось бы,
intelligent people continue to разумные люди продолжают
apologize for Lenin, Stalin оправдывать Ленина, Стали­
and Mao. (22) на и Мао Цзэдуна. (22)
86 The U.S. administration’s Успехи администрации
success in this area has been США в этой сфере — одно из
among its signature achieve­ особых ее достижений. (11)
ments. (13)
87 Human trafficking is one of Торговля людьми — один из
the world’s fastest-growing самых активно развиваю­
criminal enterprises. (11) щихся видов преступной де­
ятельности в мире. (12)
88 The French remain firmly Французы упорно придер­
wedded to views of democ­ живаются представлений о
racy that diverge from those демократии, которые силь­
of Americans. (15) но отличаются от американ­
ских. (11)
89 The Arabs should take more Арабским странам следует
“ownership” of their prob­ решать собственные про­
lems. (9) блемы более самостоятель­
но. (8)
90 Whole chunks of the past Китайские учебники обхо­
are erased from China’s text­ дят молчанием целые этапы
books, leaving history thor­ истории или преподносят
oughly sanitized. (14) их с огромными купюрами.
(13)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть первая 173

91 The peace plan signed by the План мирного урегулирова­


government and the Muslim ния, который правитель­
rebel groups speaks of “de­ ство подписало с мусуль­
commissioning” rebel forces. манскими повстанческими
(17) группировками, предпо­
лагает роспуск отрядов мя­
тежников. (14)

92 This string of small towns Эти несколько небольших


on the south shore of Long городков вдоль южного по­
Island, have long been a бережья Лонг Айленда дав­
playground for America’s но стали излюбленным ме­
affluent. (22) стом отдыха богатых амери­
канцев. (16)

93 Few people have more experi­ Мало кто располагает таким


ence or better “fingertips” for опытом или чутьем, как Том
understanding the politics of Эндерс, чтобы разобраться
Europe’s aerospace industry в расстановке сил в евро­
than Tom Enders. (19) пейской авиакосмической
отрасли.(19)

94 There are many federal agen­ Многие федеральные ве­


cies with nominally different домства с разграниченны­
patches that participate in ми, формально говоря, пол­
investigating and prosecution номочиями, участвуют в
of financial firms in America. расследованиях и привле-
(20) чении к ответственности
финансовых компаний, ра­
ботающих в Америке. (20)

95 His book rightly exposes В своей книге он справедли­


economists and those he calls во изобличает экономистов
members of financial “priest- и тех, кого он сам называет
hood” who failed to see the «кастой» финансистов, в не­
obvious in the economic sys­ способности увидеть оче­
tem. (23) видное в современной эко­
номике. (22)
174

96 The debate about budget Полемика о бюджетных за­


costs has become dangerously тратах стала удручающе
theological. (9) схоластической.(7)

97 Lebanon is a messy capitalist Ливан — это неустоявшаяся


semi-democracy and a com­ капиталистическая полуде­
bustible sectarian cocktail. мократия, замешанная на
(ID взрывоопасных религиоз­
ных противоречиях. (10)

98 To many Asian leaders the В руководстве многих ази­


welfare state is a Western атских стран соцобеспече-
aberration that would serve ние считают вредной запад­
only to undermine thrift, in­ ной аномалией, которая от­
dustry and filial duty. (22) учает человека быть береж­
ливым и трудолюбивым и
заботиться о престарелых
родителях. (22)

99 The solution would be a “con­ Выходом могло бы стать


cert” of Asia’s great powers in объединение азиатских ве­
which they agree not to seek ликих держав при условии,
primacy, and to gang up on что ни одна из них не будет
any member that tries. (27) доминировать, а любые по­
добные поползновения бу­
дут пресекаться сообща.
(25)
100 New Arctic industries will not Дальнейшее промышлен­
come about overnight and ное освоение Арктики —
may well deliver less than дело небыстрое и, возмож­
their cheerleaders promise. но, даст меньшую отдачу,
(17) чем сулят его сторонники.
(15)
101 The Fukushima nuclear di­ Авария на АЭС в Фукусиме
saster revealed at times an выявила чуть ли не гротеск­
almost cartoon-like level of ную степень непрофессио­
incompetence. (14) нализма. (12)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть первая 175

102 Increased migration and ris­ Усиление миграции и уве­


ing numbers of cross-border личение численности
marriages mean that ever трансграничных браков оз­
more children are born to начает, что детей, рожден-
multinational families. (19) ных в интернациональных
семьях, становится еще
больше. (17)
103 Slavery was part of the furni­ Рабство было неотъемле­
ture of European minds until мой частью представлений
well into the 18th century. (15) европейцев в течение зна­
чительной части XVIII века.
(12)
104 At a Trappist Abbey you can В траппистском монастыре
purchase only two cases of можно купить только два
beer in return for a solemn ящика пива, причем надо
undertaking that the beer торжественно поклясться,
will not find its way to a third что оно не предназначено
party. (30) для третьих лиц. (20)
105 In 1594 the Dominicans were В 1594 году доминиканцев
kicked out of Rome but they изгнали из Рима, но они
returned, carrying knives and вернулись с ножами и ду­
sticks under their habits. (21) бинками, спрятанными под
туниками. (20)
106 A row over three islands in the Спор по поводу трех остро­
middle of the Persian Gulf has вов в Персидском заливе
provoked fresh transports of вызвал очередную бурную
emotion by both Iran and the перепалку между Ираном и
Emirates. (24) ОАЭ. (16)
107 Economists point out that Экономисты отмечают, что
today’s most productive com­ в самых эффективных ком­
panies are dominated by what паниях преобладают, по их
they call “clevers”, who are выражению, «всезнайки»,
the devil to manage. (21) управлять которыми край­
не сложно. (16)
176

108 The sea near Bali, Indonesia is В море вокруг острова Бали
floating with clouds of plastic плавают гигантские скоп­
garbage. (12) ления пластикового мусора.
(Ю)
109 Discover the world of mathe­ Откройте для себя матема­
matics, full of startling beauty тику— мир поразительной
and insight. (11) красоты и глубины. (9)
110 George Orwell’s 1984 is the Литература не знает более
best antidote to the totalitar­ сильного противоядия про­
ian disease that any writer тив отравы тоталитаризма,
has so far produced.(20) чем роман Джорджа Оруэл­
ла «1984». (17)
111 China is known for its plenti­ Прекрасно известно, что ра­
ful, pliable workers. (8) ботников в Китае множе­
ство, причем неизбалован­
ных. (9)
112 The French Revolution was a Французская революция
rationalistic horror show. (8) стала ужасающим апогеем
рационализма. (6)
113 Cuba used to be the Caribbe­ Когда-то Куба была жемчу­
an gem. (7) жиной Карибского моря.
(6)
114 Nigeria steps onto the world Нигерия выходит на миро­
stage.(6) вую арену. (5)
115 It’s a small skirmish with wide Стычка незначительная, но
ripples. (6) с далеко идущими послед­
ствиями. (7)
116 If numbers are precision per­ Числа вещь точная. Так по­
sonified, why does a precise, чему же от нас продолжает
accurate and satisfying defi­ ускользать точное, одно­
nition of number still elude значное и исчерпывающее
us? (18) определение того, что такое
число? (19)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть первая 177

117 In the mid-20th century Brazil В середине XX века Брази­


was convulsed by a flood of лию захлестнула волна мас­
migration from the country­ сового переселения из де­
side to the city. (19) ревни в город. (13)
118 Egyptian elections are an Выборы в Египте — та еще
elaborate charade. (6) головоломка. (6)
119 Muslim women in the US vol­ Мусульманки в США ходят
untarily opt to wear the head с покрытой головой добро­
scarf out of religious commit­ вольно, по религиозным
ment. (16) соображениям. (11)
120 This strategy has carried the Эта стратегия ведет компа­
company from strength to нию от успеха к успеху. (8)
strength. (10)
121 Those who are prepared to Те, кто идет на рискованные
take the risk of investing in инвестиции в Африке, как
Africa tend to be of a cowboy правило, люди случайные:
variety. They come for only приезжают на несколько
a few years and pillage what лет, чтобы сорвать куш по­
they can as quickly as they крупнее и смыться. (22)
can. (36)
122 China and Taiwan have long Китай и Тайвань давно пы­
disputed each other’s claims таются оспорить друг у дру­
to be the heir of the 1911 rev­ га право на звание продол­
olution. (18) жателя дела революции
1911 года. (19)
123 Syria is a cauldron of faiths, Сирия — это лоскутное оде­
sects and clans seething with яло вероисповеданий, рели­
grudges and mistrust. (14) гиозных течений и кланов,
среди которых бурлят заста­
релые обиды и подозрения.
(16)
Упражнение «Незнакомое значение»
Часть вторая

1 Because ceramics crack eas­ Керамика легко растрески­


ily, using them in places that вается, поэтому использо­
are exposed to a lot of physical вать ее там, где она подвер­
punishment is difficult. (19) гается сильному механиче­
скому воздействию, не сто­
ит. (15)

2 The book critically examines В книге критически анали­


the anti-government theolo­ зируется та антиправитель­
gy that has dominated policy ственная риторика, которая
discussions for the past four последние сорок лет преоб­
decades. (17) ладала в политических дис­
куссиях. (14)

3 Part of the bullet ricocheted Кусочек пули рикошетом


off the wall and found pur­ отскочил от стены и застрял
chase in the opposite wall. в стене напротив. (11)
(15)

4 In an atomized society, the Все мы живем обособленно


growing amount of time and и тратим все больше време­
money we spend on pets is an ни и денег на домашних
indication of how much we животных. Значит, нам не
thirst for community, leaning хватает общения, и мы пы­
on animals for support once таемся восполнить недо­
provided by other humans. статок тепла, которое рань­
(35) ше получали от других лю­
дей. (31)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть вторая 179

5 Не was worth well north of Его состояние значительно


twelve billion dollars, making превышало двенадцать
him one of the richest people миллиардов долларов, что
in the world. (19) делало его одним из самых
богатых людей планеты.
(16)
6 Neither al Qaeda nor ISIS has Аль-Каида и ИГИЛ не смог­
found much purchase in any ли закрепиться ни в одном
of the states in the Middle из ближневосточных госу­
East. (18) дарств. (12)

7 The journey from command Путь от командной эконо­


to market economy is a long мики к рыночной долог и
and dangerous one. (13) опасен. (9)

8 Singapore’s economy appears Похоже, сингапурская эко­


to be in rude health. (8) номика в полном порядке.
(6)

9 Those with autism sometimes Некоторые страдающие ау­


have a special facility with тизмом люди имеют особый
numbers. (10) талант к математике. (9)

10 The UN does have some form ООН действительно доста­


in stamping out Islamist mili­ точно успешно искореняет
tants. (11) воинствующий исламизм.
(7)
11 Strange things are abroad in Что-то странное творится
British politics. (7) в британской политике. (6)

12 Relentless promotion has Благодаря мощной раскрут­


quickly established Tesla as ке, «Тесла» стала восприни­
a luxury car in an industry маться как престижный ав­
where convention suggests it томобиль почти сразу, хотя,
should take 25 years. (22) как правило, в автоинду­
стрии это занимает 25 лет.
(17)
180

13 Until 1980, Vanuatu was the До 1980 года Вануату явля­


British-French condominium лась совместным владением
of the New Hebrides. (13) Британии и Франции и на­
зывалась Новыми Гибрида­
ми. (16)

14 The Commonwealth is gen­ В общем, считается, что Со­


erally thought to have atro­ дружество исчерпало себя,
phied, especially as a vehicle особенно как проводник
for upholding democracy and идей демократии и прав
human rights. (18) человека. (15)

15 The Archbishop of Canterbury Архиепископ Кентерберий­


invited all 37 global Anglican ский пригласил глав всех
Primates to Canterbury for a 37 англиканских церквей
conference. (16) мира на конференцию в
Кентербери. (14)

16 The Islamic State has been ИГ удалось переманить к


able to poach many Taliban себе многих талибов. (7)
fighters. (11)

17 Those who used to pronounce Те, кто раньше клеймил


against corruption now keep a коррупционеров, теперь по­
low profile. (12) малкивают. (7)

18 The Saudis view themselves Саудовская Аравия считает


as the champion of Sunni себя главной защитницей
Muslims. (10) интересов мусульман-сун­
нитов. (9)

19 The trade union’s constitu­ Устав профсоюза гласит, что


tion describes the working рабочий класс — это «гла­
class as “the leading class in венствующий класс Китая».
China”. (14) (Ю)

20 His recommendation to break Его совет распустить Агент­


up the National Security ство национальной безопас­
Agency is idealistic. (11) ности — это утопия. (8)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть вторая 181

21 Gilt bronze chandeliers and Позолоченные бронзовые


expensive oil paintings do not люстры и дорогая живопись
compute with particle board диссонируют с мебелью из
furniture. (14) ДСП. (И)

22 Her editor was concerned that Ее редактора беспокоило,


parts of her book would be too что местами книга будет
punishing for the reader. (16) для читателей слишком
тяжелой. (11)

23 When Burundi’s president Президент Бурунди заявил,


announced he was seeking что будет баллотироваться
a third term — violating the на третий срок вопреки кон­
constitution — human rights ституции, но на стороне за­
activists emerged as constitu­ кона сразу выступили пра­
tional bodyguards. (20) возащитники. (18)

24 The reconstructed dialogues Воспроизведенные в его ме­


in his memoirs are suspicious­ муарах диалоги насторажи­
ly purple. (9) вают своей ходульностью.
(8)

25 The Civil War is one of Война между Севером и


the most intensely studied Югом — один из наиболее
moments in American his­ изучаемых периодов в исто­
tory. (14) рии США. (13)

26 The Harvard MBA oath is a Гарвардские магистры биз­


pledge to create sustainable неса дают торжественную
economic, social and envi­ клятву трудиться ради эко­
ronmental prosperity world­ номического, социального
wide. (16) и экологического благопо­
лучия в мире. (15)

27 For now, the gulf between Пока между потребностями


what companies need and компаний и возможностя­
what workers have to offer re­ ми работников сохраняется
mains huge. (16) громадный разрыв. (10)
182

28 Ferrari’s profits have helped За счет прибыли, которую


bankroll many of Fiat’s more приносит «феррари», финан­
pedestrian brands, such as сируется выпуск многих бо­
Chrysler and Dodge. (16) лее заурядных фиатовских
марок, например «крайсле­
ров» и «доджей». (17)
29 Buyers in France will not be Рынок во Франции будет
able to absorb all the French перенасыщен французски­
red wine that the Chinese no ми красными винами, по­
longer want. (20) скольку Китай в них больше
не нуждается. (15)
30 This turbine generates as По объему производимой
much juice as a small nuclear электроэнергии эта турбина
reactor. (11) сравнима с небольшим
ядерным реактором. (11)
31 To travel between sections of Для перехода по рекам с пе­
river that are at different lev­ репадами уровня воды бук­
els, towboats and barges enter сиры и баржи проходят че­
the locks. (17) рез шлюзы. (14)
32 Egyptian cotton is the stan­ Лучшее столовое и постель­
dard for the world’s finest lin­ ное белье и хлопчатобумаж­
ens and clothing. (12) ная одежда шьются только
из египетского хлопка. (13)
33 The U.S. is the largest con­ США — мировой лидер по
sumer of beef in the world, потреблению говядины,
with a per capita diet twice причем потребление в рас­
that of Europe. (20) чете на душу населения пре­
вышает европейские пока­
затели вдвое. (17)
34 Two years ago refugee arrivals Два года назад на Норвегию
in Norway exploded. (8) обрушился шквал бежен­
цев. (8)
35 Not all Republicans are wed­ Совсем не все республикан­
ded to climate-change denial. цы убеждены в отсутствии
(9) глобального потепления. (9)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть вторая 183

36 This is a trucking company В этой транспортной компа­


that uses new software to нии контроль за парком ав­
manage its fleet. (13) тотранспорта осуществляет­
ся с помощью нового про­
граммного обеспечения.
(14)
37 Kurdistan boasts an estimat­ Доказанные запасы нефти
ed 45 billion barrels of oil re­ в Курдистане составляют
serves. (11) 45 миллиардов баррелей.
(Ю)
38 The walls of the bus station Стены автовокзала были
were plastered with posters сплошь оклеены рекламны­
and pamphlets. (12) ми плакатами и объявлени­
ями. (9)
39 Today the factory is warm Сейчас на фабрике зимой
enough in the winter that так тепло, что даже в самую
workers sport shirtsleeves on холодную погоду рабочие
even the coldest days. (18) ходят с короткими рукава­
ми. (17)
40 He often speaks in his own Речь у него своеобразная.
lexicon of song lyrics and in­ Он сыплет цитатами из пе­
vestmentjargon. (13) сен и инвестиционными
терминами. (12)
41 He pays his consultants hand­ Своим консультантам он
somely. (5) платит щедро. (5)
42 Not being part of any form Совсем не пользоваться
of social media feels absurd, соцсетями сейчас странно и
even precious. (13) даже неестественно. (9)
43 China has played a big role Китай активно способство­
in galvanizing Pakistani sup­ вал тому, чтобы Пакистан
port for peace talks with the продолжил оказывать со­
Taliban. (16) действие мирным перегово­
рам с Талибаном. (13)
184

44 Most peaceful and law-abid­ Большинство мирных и за­


ing Muslims are unwilling to конопослушных мусульман
acknowledge the theological отказывается признать, что
warrants for intolerance and сами их духовные книги
violence embedded in their содержат богословские
own religious texts. (23) оправдания нетерпимости и
насилию. (18)

45 Even the poorest villagers Даже у самых бедных кре­


now have brick rather than стьян дома теперь кир­
mud houses. (11) пичные, а не глинобитные.
(И)

46 Chaos broke out this week На этой неделе новая систе­


when a new system for online ма электронной продажи
ticket sales at China Rail be­ билетов компании «Китай­
came overwhelmed. (18) ские железные дороги» ока­
залась перегружена, что
привело к полной нераз­
берихе. (19)

47 I had always been strongly Я всегда восхищался теми,


persuaded by those who fight кто борется за демократию,
for democracy but who do not но не прибегает к насилию.
use violence. (18) (13)

48 In his magazine, Daniel De­ В своем журнале Даниель


foe railed against fiscal irre­ Дефо возмущался безответ­
sponsibility, which was kind ственным отношением к
of rich coming from a serial деньгам, что довольно за­
bankrupt. (19) бавно, поскольку сам он не
раз разорялся. (19)

49 Singapore’s biggest problems Главные проблемы Синга­


are lack of space and rapidly пура — это нехватка земли
aging population. (11) и быстро стареющее насе­
ление. (10)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть вторая 185

50 This beetle spends most of its Большую часть жизни этот


life as a larva, buried inside жучок проводит в виде ли­
a coffee berry, feeding on the чинки внутри плода кофей­
beans within. (20) ного дерева и питается
кофейным зерном. (17)
51 To secure prime space in shop­ Лучшие площади в торго­
ping malls, it helps to belong вых центрах легче получить
to a holding-company convoy участникам холдинга с из­
led by a large brand. (21) вестной маркой во главе.
(14)
52 Saudi Arabia lavishes cler­ В Саудовской Аравии свя­
ics with money, but if their щеннослужителям щедро
preaching goes astray they are платят, но за вольнодумные
fired or parked in jail. (19) проповеди мгновенно
увольняют или сажают за
решетку. (16)
53 Hollywood movie studios are Голливудские киностудии,
famed for blowing vast sums как известно, систематиче­
on high-profile turkeys. (13) ски выпускают провальные
фильмы с ошеломляющим
бюджетом. (11)
54 Many in Taiwan favor declar­ На Тайване многие счита­
ing outright independence ют, что лучше провозгла­
rather than upholding the сить полную независи­
figleaf that Taiwan is part of мость, чем притворяться
China. (18) частью Китая. (13)
55 After two bail-outs and a debt После двух экстренных кре­
haircut, Greece’s economy is дитов и дефолта положение
still a mess. (13) дел в греческой экономике
по-прежнему аховое. (13)
56 Because of the recent insur­ Из-за недавних беспорядков
gency, the president will have нынешний президент смо­
greater license to use force жет свободнее применять
than his predecessor. (17) силу, чем его предшествен­
ник. (12)
186

57 Worryingly for Iran, it is not В Иране боятся, что не смо­


immune to the extremist bug гут противостоять проник­
that has befallen its Sunni новению в страну экстре­
neighbors. (17) мистской заразы, охватив­
шей соседние суннитские
государства. (16)
58 This is a small New England Это маленький городок в
town of houses painted in po­ Новой Англии, где дома кра­
lite shades. (13) сят только в неброские цве­
та. (13)
59 New Zealand’s prime minister Премьер-министр Новой
is a cast-iron monarchist. (9) Зеландии — убежденный
монархист. (6)
60 There are several cases be­ Верховный суд рассматри­
fore the Supreme Court that вает ряд дел, исход которых
could shake America’s politi­ может резко изменить по­
cal landscape. (14) литический расклад в США.
(14)
61 The fact that American lead­ Тот факт, что американское
ers no longer raise the issue of руководство перестало ка­
human rights and democracy саться темы прав человека и
in their dealings with China демократии в отношениях
seems to jar with American с Китаем, как-то не вяжется
professions of continued с претензиями Америки на
leadership. (29) роль мирового лидера. (26)
62 Today’s corporate empires Интересы крупнейших со­
comprehend every corner of временных корпораций
the world. (9) охватывают всю планету.
(7)
63 About 60% of the planet’s Порядка 60% человечества
people live within a de facto фактически живет в долла­
dollar zone, in which curren­ ровой зоне, где курсы наци­
cies are pegged to the dollar ональных валют либо при­
or move in some sympathy вязаны к доллару официаль­
with it. (29) но, либо колеблются в некой
зависимости от него. (25)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть вторая 187

64 The OECD shaved its growth ОЭСР понизила показатель


forecasts for the world econ­ роста мировой экономики в
omy, which it now expects to своих прогнозах и ожидает,
expand by 3% this year. (21) что в этом году он составит
3%. (19)
65 For two decades Mexico’s Уже двадцать лет Мексика
macroeconomic management не проводит никаких риско­
has been impeccably ortho­ ванных макроэкономиче­
dox. (10) ских экспериментов. (9)
66 The influx of migrants has Приток мигрантов показал,
made a joke of the EU’s asy­ что законы ЕС о беженцах
lum rules. (13) никуда не годятся. (11)
67 China’s bottomless appetite Уже десять лет австралий­
for steel has sustained Aus­ ская экономика развивает­
tralian growth for the past de­ ся за счет огромной потреб­
cade. (13) ности Китая в стали. (13)
68 Jihadists of all stripes have fed Развал Ливии сыграл на
off the chaos in Libya. (11) руку самым разным воин­
ствующим исламистам. (9)
69 European banks, nursing big Банки Европы, сильно по­
losses from the financial cri­ страдавшие во время фи­
sis have trimmed lending to нансового кризиса, в про­
businesses by 12% last year. шлом году сократили объем
(19) кредитования бизнеса на
12%. (18)
70 His scientific peers detested Его собратьям по науке
the way he danced with the было противно его заигры­
media — they thought it un­ вание с прессой. Они счита­
becoming of a scientist. (18) ли такое поведение не до­
стойным ученого. (16)
71 Some ten years ago many Лет десять назад в состав
makers of cleaning products многих моющих средств
used some fairly vicious in­ входили довольно ядовитые
gredients that polluted the вещества, которые отравля­
waterways. (18) ли водоемы. (15)
72 The car market is usually По рынку легковых автомо­
a good shorthand for the билей можно довольно точ­
health of consumer demand. но судить об уровне потре­
(14) бительского спроса. (12)
73 The pediatrician was waiting Педиатр ждал нас у своего
for us near his surgery. (10) кабинета. (6)
74 The recession is biting into Экономический спад сказы­
living standards. (7) вается на уровне жизни на­
селения. (7)
75 In 1990 East Germany was В 1990 году ГДР перестала
dissolved and Saxony became существовать, и Саксония
one of the unified country’s вошла в состав федераль­
federal states. (17) ных земель. (15)
76 Battery-powered planes are Электрические самолеты
very quiet, so would be less почти не шумят, так что
annoying for an airfield’s жить возле аэродромов
neighbors — especially as stu­ было бы спокойнее, особен­
dent pilots do lots of circuits. но учитывая, что начинаю­
(23) щие пилоты много трениру­
ются. (20)
77 There is no reason to think Нет никаких оснований
the United States will lose its считать, что США уступят
edge in technology. (15) пальму первенства в техни­
ке. (11)
78 Final negotiations to free the Заключительные перего­
52 diplomats were so tor­ воры об освобождении
tured that American and Ira­ 52 дипломатов были на­
nian envoys would not meet in столько тяжелыми, что аме­
the same room. (23) риканские и иранские по­
сланники встреч не прово­
дили вообще. (19)
79 European leaders are often В руководстве европейских
keen students of American стран есть много знатоков
politics. (9) американской политики.
(9)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть вторая 189

80 Pope Francis has decreed that Папа Франциск позволил


ordinary priests can absolve рядовым священникам да­
women who repent of abor­ ровать отпущение женщи­
tions, a faculty usually re­ нам, раскаявшимся в совер­
served for bishops. (20) шении аборта. Раньше та­
ким полномочием распола­
гали только епископы. (18)

81 It’s a book about the U.S. mili­ Эта книга посвящена уча­
tary excursions in Bosnia, стию США в военных опера­
Kosovo, and Somalia. (13) циях в Боснии, Косово и Со­
мали. (13)

82 China’s growing military ca­ Рост военного потенциала


pabilities have meaningfully существенно прибавил ве­
improved Beijing’s ability to са доводам Китая в споре
press its claims on the East по Восточно-Китайскому
China Sea. (18) морю. (14)

83 Obama’s attempt at an im­ Попытка президента Обамы


maculate intervention in провести безупречную во­
Libya ended up repeating the енную операцию в Ливии
Bush administration’s mistake окончилась повторением
in Iraq. (17) ошибки администрации
президента Буша в Ираке.
(17)

84 In 2007, some South African В 2007 году граждане ЮАР


citizens brought a suit in New подали иск в федеральный
York federal court regarding суд в Нью-Йорке в связи с
conduct committed in their деяниями, совершенными в
country under apartheid. (24) их стране в годы апартеида.
(26)

85 The report intimates that pro­ Судя по отчету, в Иране, по­


found socioeconomic change хоже, происходят коренные
is under way in Iran. (12) социально-экономические
перемены. (11)
190

86 Palestinian officials are mobi­ Представители палестин­


lizing international boycotts ских властей призывают
of Israel’s goods and scholar­ другие страны бойкотиро­
ship. (11) вать израильскую продук­
цию и науку. (11)

87 Military responses can end up Военное противодействие


serving terrorists’ agendas. террористам может ока­
(8) заться им на руку. (8)

88 The recent solvency of North­ Нынешняя финансовая ста­


ern European economies sug­ бильность стран Северной
gests that reforms can keep Европы показывает, что
the European model viable. жизнеспособность евро­
(16) пейской модели можно
поддерживать за счет ре­
форм. (16)

89 Gennadi Burbulis was one of Геннадий Бурбулис был од­


Yeltsin’s top lieutenants. (8) ним из главных сподвиж­
ников Ельцина. (8)

90 There are very few places in Немного есть мест на Зем­


the world where the oppor­ ле, где имеются такие воз­
tunities are as great as here можности, как здесь, в Ни­
in Nigeria, especially because герии, особенно пока сохра­
the arbitrage between per­ няется огромный разрыв
ception and reality is so wide. между стереотипами и дей­
(29) ствительным положением
дел.(24)

91 Critics say the new law is so Противники нового закона


vague that it could give Viet­ утверждают, что его рас­
nam’s powerful security state плывчатость может еще
even more freedom to police больше развязать руки вьет­
religious groups. (23) намским силовикам в пре­
следовании религиозных
сообществ. (18)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть вторая 191

92 Since many of China’s under­ Китайские судьи часто


paid judges are quitting, the увольняются из-за низкой
government, eager to show зарплаты, но правительству
that it is building “rule of нужно показать, что оно
law”, is struggling to stop the строит правовое государ­
hemorrhage. (26) ство, так что их всеми сила­
ми пытаются удержать. (23)

93 The tragedy of Stalinism con­ Трагедия сталинизма не по­


tinues to corrupt the entire лучила однозначной оцен­
moral enterprise, just as the ки, и эта двойственность
glasnost troubadours warned. разъедает нравственные
(17) устои общества, как и пре­
достерегали идеологи глас­
ности. (18)

94 Advertisers want their mes­ Реклама должна запоми­


sages to stick in your mind, наться. Поэтому рекламщи­
so stickiness is a quality to ки стараются, чтобы она
which they aspire. (17) «цепляла». (9)
95 China claimed historic rights Китай заявил историческое
to the entire South China право на все Южно-Китай­
Sea, but the court rejected its ское море, однако суд пол­
claims to the waterway en­ ностью отклонил его притя­
tirely. (20) зания на эту часть Мирово­
го океана. (20)
96 A lot of beer in Vietnam is still Во Вьетнаме еще часто
home-brewed and served in встречается пиво кустарно­
salty roadside pubs. (16) го приготовления, которое
подают в сомнительных
придорожных пивных. (12)

97 Starting in 1994, local govern­ С 1994 года местные власти


ments in China have been al­ в Китае могут самостоятель­
lowed to keep all the receipts но распоряжаться средства­
from land sales. (20) ми, вырученными от прода­
жи земли. (18)
98 The city of Mosul fell because Мосул пал, потому что ши­
the Shia army that had been итская армия, сформиро­
built by Iraqi Prime Minister ванная премьер-министром
didn’t have any investment in Ирака, не была заинтересо­
standing and fighting in Mo­ вана в том, чтобы его отста­
sul, which is Sunni. (30) ивать, ведь это суннитский
город. (22)
99 If we can get something mov­ Если нам удастся хоть чего-
ing at the Geneva talks, then то добиться на женевских
there is a prayer. (15) переговорах, значит, отчаи­
ваться рано. (12)
100 It is hard to battle to save his­ Трудно бороться за сохране­
toric buildings in a city with ние исторических зданий,
an embarrassment of them. когда других в городе прак­
(17) тически нет. (12)
101 A major source of the recent Одна из главных причин
productivity slowdown has недавнего снижения произ­
been a shortfall of public and водительности — это не­
private investment caused, in хватка государственных и
part, by a hangover from the частных инвестиций, отча­
financial crisis. (27) сти вызванная последстви­
ями финансового кризиса.
(18)
102 With hard work we can im­ Упорным трудом можно до­
prove our station and watch биться лучшего положения
our children do even better. в обществе и дать следую­
(15) щему поколению возмож­
ность добиться еще больше­
го. (16)
103 Despite a torrent of rhetoric Бесконечные политические
and a mountain of presiden­ разглагольствования и
tial summits, Latin American встречи в верхах так и не
integration has languished. ускорили интеграцию Ла­
(16) тинской Америки. (14)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть вторая 193

104 Russia is a power of serious С такой страной, как Рос­


consequence. (7) сия, нельзя не считаться.
(8)
105 How can Western corpora­ Как западным корпорациям
tions navigate new threats to противодействовать угро­
their rule? (10) зам и удержать свои главен­
ствующие позиции? (10)
106 The Shah of Iran was a tenta­ Шах Ирана был от природы
tive man by nature. (10) человеком нерешительным.
(7)
107 So far Beijing has refused to Пока Пекин отказывается
publicly entertain the possi­ открыто признавать, что се­
bility that the North Korean верокорейский государ­
regime may not last forever. ственный строй не вечен.
(19) (И)
108 They share his taste for earthy Им тоже импонирует его
language. (7) грубоватая манера гово­
рить. (7)
109 Already there is speculation Уже появились предположе­
that the economic losses will ния, что экономические по­
reach billions of dollars. (13) тери составят миллиарды
долларов.(9)
110 There are eight small oppo­ В Сингапуре восемь неболь­
sition parties in Singapore, ших оппозиционных пар­
some little more than vehi­ тий, причем некоторые соз­
cles for their leaders. (16) даны исключительно как
политический трамплин
для своего руководства. (16)
111 Officials in China have started Неписаное правило, что
to dismiss as “folklore” an члены Политбюро в 68 лет
unwritten rule that members обязаны выходить на пен­
of the Politburo have to retire сию, китайское руководство
at 68. (23) начало игнорировать как
«досужую болтовню». (20)
194

112 European politicians insist Европейские политики


that respect for the rule of law утверждают, что верность
is baked into their treaties. принципам верховенства
(15) закона надежно закреплена
в документах ЕС. (13)
113 During the Second World В годы Второй мировой
War, business leaders in the войны главы американских
United States helped turn the корпораций помогли пре­
country into an arsenal of de­ вратить страну в оплот де­
mocracy. (20) мократии. (14)

114 India hopes that more busi­ Индия надеется, что больше
nesses will join the formal предприятий будет выхо­
economy, boosting both the дить из теневой экономики,
long-term economic growth а это поспособствует долго­
and the tax kitty. (21) срочному экономическому
росту и дополнительным
налоговым поступлениям.
(20)
115 The companies want to be Компании стремятся повы­
more efficient — shorthand сить свою эффективность,
for doing more work in less то есть производительность
time and at a lower cost. (20) труда, и при этом сократить
издержки. (14)
116 Hillary Clinton led virtually На промышленном Среднем
every poll in industrial Mid­ Западе Хиллари Клинтон
west, mostly by comfortable лидировала практически
margins. (13) неизменно, причем с уве­
ренным отрывом. (13)

117 You can’t talk of elections to О каких выборах можно го­


people living in Haiti’s slums, ворить с жителями гаитян­
who are hungry and protest­ ских трущоб, когда они го­
ing for food.(18) лодают и требуют, чтобы их
накормили? (17)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть вторая 195

118 IS has mounted several blood­ ИГ учинило несколько же­


thirsty attacks on civilians in стоких расправ над мирны­
eastern Afghanistan. (11) ми жителями восточного
Афганистана. (10)

119 Agencies compete for the cus­ Агентства конкурируют за


tom of landlords, not tenants. контракты с домовладель­
(9) цами, а не с жильцами. (10)

120 The hotel industry is satu­ Строительный бум продол­


rated after a 20-year building жался 20 лет, так что теперь
boom. (11) гостиничных номеров до­
статочно. (11)

121 Oilfield service firms come in Нефтесервисные компании


three flavors. бывают трех видов. (5)

122 Angola’s leaders seem more Руководители Анголы, похо­


clever and perhaps possess же, находчивее и самостоя­
more agency than other Afri­ тельнее, чем руководители
can regimes. (14) других африканских стран.
(И)
123 In Britain beer was a drink В Великобритании пиво
of the lower orders: no such считалось напитком про­
snobbishness obtains in Bel­ стого люда, а в Бельгии к
gium. (16) нему относятся без снобиз­
ма. (15)

124 It is unlikely that the totems Вряд ли незыблемые устои


of Iranian ideology, from de­ иранского мировоззрения
nouncing Israel to insisting on (ненависть к Израилю, обя­
the veil for women, will disap­ занность женщины носить
pear. (21) хиджаб и другие) просто
возьмут и исчезнут. (19)
Послесловие

В этой книге мы начали заниматься «полюсами», большой и


крайне важной для устного переводчика темой, которую мы
продолжим и в следующей, седьмой, книге. Мы рассмотрим при­
меры появления второго (чаще всего неожиданного) «полюса»
в упражнении «Второй “полюс”», а затем перейдем к третьему,
более сложному упражнению на «полюса». Вот несколько при­
меров из этого упражнения. В первом из них мы выделили сло­
во “juggernaut”, исходя из того, что вы его можете либо не знать,
либо не иметь для него хорошего эквивалента:
As Americans fret about their economic decline, Germans are
celebrating their country’s success as a manufacturing juggernaut.
Начните с первого «полюса», он у вас уже есть: “decline”. Это
слово вызывает такие ассоциации, как ослабление, увядание,
упадок, которые имеют знак «минус». Теперь, пользуясь контра­
стом, создайте второй «полюс», то есть ассоциации со знаком
«плюс»: растущая мощь, бурный рост, ускоренное развитие, не­
одолимая сила. Затем подберите слова со знаком «плюс», которые
можно использовать вместо слова “juggernaut” (например, «ги­
гант», «титан», «флагман», «лидер»). После этого переведите весь
пример целиком и только потом посмотрите слово “juggernaut”
в словарях. Обратите внимание, что старые (советские) словари
обычно дают это слово с «минусом», так что вам предстоит само­
стоятельно подобрать в русском языке значения с «плюсом»,
устранив тем самым для себя этот перекос.
Пример:
Republicans fear that if he becomes their presidential nominee, he
will lead them to a defeat of epic proportions.
Понятно, что никаких «эпических пропорций» в нашем пере­
воде не будет, но если готового эквивалента для “epic” в этом
Послесловие 197

значении у вас пока нет, то просто определите «полюс» слова в


данном примере. Это нечто очень большое или очень маленькое?
Определяем, что это нечто очень большое. Теперь и переводим
не слово “epic”, а этот «полюс». Заметьте, что “fear” и “defeat”
указывают на то, что этот «полюс» имеет знак «минус». Смотрим,
как этот «полюс» передать по-русски: «сокрушительное пораже­
ние», «полный крах», «разгром» и т. д. Выбираем любое из этих
словосочетаний и даем его в микрофон. А вечером, после рабо­
ты, проверяем по словарям значения слова “epic”, чтобы устра­
нить «мертвую пару»: epic = эпический.
Пример:
Brazilian companies face a depressing litany of obstacles.
He переводите слово “litany”. Вместо этого определите «по­
люс»: это много или мало? Определяем, что много. Видим, что
“depressing” — это явно «минус». Теперь переводим «полюс» («не­
имоверно много», «немыслимое количество», «бесконечная че­
реда», «долгий перечень» и т. д.), а в свободное время смотрим
по словарям значения слова “litany”.
Пример:
Tesla builds electric cars that run rings around the others.
Определяем «полюс»: эти машины значительно хуже или зна­
чительно лучше других? Лучше. Переводим этот «полюс» («дать
фору», «оставить далеко позади», «значительно превосходить»
и т. д.), потом смотрим выражение “to run rings around something”
в словарях.
Теперь еще об одном упражнении, которое войдет в следу­
ющую книгу. Оно тоже на перевод «минусов» и состоит из при­
меров, в каждом из которых есть слово, начинающееся с при­
ставки “mis”. Подобные слова часто вызывают замешательство
не потому, что мы не понимаем их смысла, а скорее потому,
что мы, особенно если пытаемся перевести одно английское
слово обязательно одним русским словом, впадаем в ступор:
все понимаем, только сказать ничего не можем. Возникает
пауза.
Ниже мы приводим три примера подобных предложений. По­
пробуйте перевести их самостоятельно, а для этого постарайтесь
198

раскрыть смысл каждого из слов с “mis” с помощью одного или


нескольких слов на русском.
Пример:
In 1992, a German court found him liable for selling mislabeled
wine.
Пример:
Decades of misrule caused a majority of Iraqis to reject Baghdad’s
rule.
Пример:

Amnesty International issued a report last year that revealed savage


mistreatment of detainees in Libya’s prisons.

Расскажем и еще об одном упражнении из следующей книги,


цель которого — обеспечить нам независимость от слов высту­
пающего. В каждом примере будет выделенное жирным шрифтом
слово, которое мы попросим вас перевести, не используя «лати­
низмов».
Пример:
But although the goal is clear, there is no consensus on how to
achieve it.
Переведите этот пример, не используя по-русски слово «кон­
сенсус». Нет, не потому, что так нельзя перевести или что это
плохо (дескать, не надо засорять русский язык иностранными
словами). Дело в другом: как только мы ставим для себя
подобное искусственное ограничение, мы сразу же начинаем
искать и находим другие способы перевода выделенного слова.
То есть вместо одного варианта перевода получаем как минимум
два.
Пример:
Investors’ money will be used to develop a prototype sensor.
Правило то же: не используйте по-русски слово «прототип»,
и вам придется найти другой эквивалент. Перед вами один
из самых действенных (а не «эффективных», кстати) способов
расширения своего словарного запаса в русском языке, а чем
Послесловие 199

этот запас больше, тем меньше вы зависите от слов высту­


пающего.
Пример:
Improving the status of women in Africa is one of the most critical
levers of international development.
To же самое: не трогайте слова “status”, посмотрите лучше,
как еще можно на русском передать смысл этого слова.
Вас в детстве учили никогда ничего не брать у чужого дяди,
даже самую соблазнительную конфету? Да, это тот самый слу­
чай. Когда вы, работая на переговорах, смотрите на часы, а на
них уже почти полночь (хотя вам пообещали, что они закон­
чатся к пяти), в зале крик, все говорят одновременно, и у вас
уже ум за разум заходит, вас спасет только автоматизм. В дан­
ном случае — доведенная до автоматизма предельная осторож­
ность устного переводчика, не дающая ему хвататься за «лати­
низмы». Хотя бы для того, чтобы слово “pollution” осталось
по-русски «загрязнением», а не стало чем-нибудь совсем другим.
“Wet dream”, например.
У нас пока все. Не стесняйтесь, пишите.
Наш адрес: rhts@redshift. com.
Не забывайте заглядывать на сайт «Город переводчиков». Воз­
можно, вопросы, которые мы там обсуждаем, будут интересны
и вам. Зайдите на «Форум», потом в раздел «Проспект устного
перевода» и найдите там тему «Методика Андрея Фалалеева».
Будем очень рады, если вы присоединитесь к нашему разговору.
Там же мы размещаем и информацию о наших новых книгах и
о курсах синхронного перевода, которые Андрей теперь несколь­
ко раз в год проводит в России и Казахстане.

С наилучшими пожеланиями,
Андрей и Алена
Для заметок
Для заметок
Для заметок
Для заметок
Для заметок
Для заметок
Серия «Высшая школа перевода»

Учебное издание

Андрей Фалалеев, Алена Малофеева

Упражнения для синхрониста


КАМЕЯ

Самоучитель устного перевода


с английского языка на русский

Корректура Н. Л. Товмач
Верстка М. Г. Столяровой

Подписано в печать 20.02.2017. Формат 60 х 901/16. Гарнитура «Charter».


Бумага тип. Печать офсетная. Печ. л. 13. Тираж 1000 экз. Заказ № 4514.

Издательство Перспектива
195196, СПб., ул. Гранитная, д. 16, Литер А, пом. 22-Н
Email: repin62@yandex.ru

Отпечатано в филиале “Тверской полиграфический комбинат


детской литературы” ОАО “Издательство “Высшая школа”
170040, г. Тверь, проспект 50 лет Октября, 46
Тел.: +7 (4822) 44-85-98. Факс: +7 (4822) 44-61-51
Синхронисты Андрей Фалалеев и Алена Малофеева жи­
вут в США, в городе Монтерей, штат Калифорния, в Москве
и в Санкт-Петербурге, то есть, практически, живут в самоле­
тах. Они члены АИС, вместе и порознь переводят на конфе­
ренциях, работают в разных странах. Почти двадцать лет
занимаются разработкой упражнений по устному - синхрон­
ному и последовательному - переводу с русского языка на
английский и с английского на русский. Андрей с 1980 года
ведет курс синхронного перевода в Высшей школе перево­
да Монтерейского института (MlIS).

Также в серии
«Упражнения
для синхрониста»:
Зеленое яблоко
Вертолет береговой охраны
Умильные мордочки енотов
Ваза династии Мин
Русский малахит
English- Андрей Фалалеев
Russian Алена Малофеева

Упражнения
для синхрониста
Авторы сердечно благодарят американскую пере­
водчицу и редактора-билингва Елену Муратову
(Yelena Muratova), за огромную помощь в уточнении
англоязычных формулировок, которая позволила
избежать ошибок в английской части этого само­
учителя.
Особая благодарность нашим бессменным ре­
дакторам и терпеливым помощникам, носителям
английского и русского языков, которые помогают
нам в проверке англоязычной части всех книжек
этой серии и отвечают на наши бесконечные вопро­
сы, связанные с тонкостями английского языка,
Максимилиану и Даниилу Фалалеевым (Maximilian
Falaleyev и Daniel Falaleyev).
Серия «ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА»

А. Фалалеев, А. Малофеева

Упражнения
для синхрониста
МЕДОНОСНАЯ
ПЧЕЛА
Самоучитель устного перевода
с английского языка на русский

Санкт-Петербург
Перспектива
2019
ББК 81.2Англ
Ф19

Фалалеев А., Малофеева А.


Ф19 Упражнения для синхрониста. Медоносная пчела: Самоучитель уст­
ного перевода с английского языка на русский. — СПб.: Перспектива,
2019. — 176 с. (Серия «Высшая школа перевода»)
ISBN 978-5-9906376-4-1
Перед вами наш седьмой самоучитель для начинающих устных перевод­
чиков. Он представляет собой сборник из 7 новых упражнений для развития
навыков последовательного и синхронного перевода.
Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть
краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы
освоить.
ББК 81.2Англ

© Фалалеев А., Малофеева А., 2019


© Перспектива, 2019
ISBN 978-5-9906376-4-1 © Панкевич А. В., оформление обложки, 2018
Содержание

Предисловие ............................................................................................................................................ 6

Предисловие к упражнению «Неожиданные эквиваленты».................................. 8


Упражнение «Неожиданные эквиваленты» .............................................................. 11
Предисловие к упражнению «mis»........................................................................................... 35
Упражнение «mis» ....................................................................................................................... 38
Предисловие к упражнению «Не использовать латинизмы» ............................. 56
Упражнение «Не использовать латинизмы» ............................................................ 58
Предисловие к упражнению «Анатомия»....................... >................................................. 76
Упражнение «Анатомия» ........................................................................................................ 78
Предисловие к упражнению «Определение полюса» ............................................... 96
Упражнение «Определение полюса» ........................................................................... 98
Предисловие к упражнению «Пропуск глагола» ............................................................117
Упражнение «Пропуск глагола. Часть 1» ...................................................................... 120
Ключ к упражнению «Пропуск глагола. Часть 1».................................................... 130
Упражнение «Пропуск глагола. Часть 2» ...................................................................... 133
Ключ к упражнению «Пропуск глагола. Часть 2».................................................... 143
Предисловие к упражнению «Сближение понятий» .................................................... 146
Упражнение «Сближение понятий» .................................................................................150
Послесловие................................................................................................................................................. 171
Предисловие

У вас в руках наш очередной, седьмой, сборник упражнений


по устному переводу с английского языка на русский из серии
«Упражнения для синхрониста». Мы надеемся, что предыдущие
шесть сборников вы уже проработали. В противном случае нач­
ните с них и именно в той последовательности, в которой мы
их выпускаем: «Зеленое яблоко», «Вертолет береговой охраны»,
«Умильные мордочки енотов», «Ваза династии Мин», «Русский
малахит» и «Камея».
Как обычно, каждое упражнение предваряется кратким пре­
дисловием, в котором мы описываем прием, и рекомендуем, как
это упражнение лучше выполнять. Количество примеров подо­
брано так, чтобы их хватало на одно занятие продолжительностью
90 минут, то есть на одну «пару». Делается это для того, чтобы
упражнениями могли пользоваться и преподаватели устного
перевода в вузах.
В «Камее», пользуясь готовыми определениями различных
предметов и явлений, вы должны были сделать смысловую вы­
тяжку и назвать точно и однозначно, о чем идет речь. В этой
книге мы поднимаем планку сложности: теперь перед вами при­
меры, в каждом из которых пропущена самая важная для уст­
ного переводчика часть речи, глагол. Если вы идете по смыслу,
то есть учитываете весь контекст, из которого выпал глагол, то
догадаться, какого именно глагола не хватает, будет несложно.
Если же вы подставляете слова, тут же возникнет замешательство
и пауза, самый объективный показатель недоработок в технике
перевода.
Мы продолжим начатый в «Камее» разговор про «полюса»:
здесь вы найдете упражнение на определение «полюса» (бы­
стро — медленно, много — мало, слабо — сильно и т. д.) того
или иного незнакомого вам слова. Мы также покажем вам, что
происходит при «сближении» понятий, как исчезает «контраст»,
Предисловие 7

а с ним и смысл высказывания, поговорим о синонимах и об


отношении к ним устного переводчика. На многих примерах
в упражнении «Неожиданные эквиваленты» продемонстрируем,
почему, особенно для синхрониста, минимальной единицей язы­
ка является не одно слово, а два.
В эту книгу также входят два упражнения на искусственные
ограничения, которые ставит для себя синхронист, чтобы бы­
стро расширить свой арсенал средств на русском языке. В пер­
вом из них, упражнении «Анатомия», мы покажем, как не хва­
таться за «анатомические» образы в английском оригинале, а
передавать смысл совсем другими словами. Во втором упраж­
нении, «Не использовать латинизмы», вы увидите, как обходить
явные заимствования, и передавать смысл так, чтобы он был
понятен всем, кто пользуется вашим каналом.
В упражнении на слова, начинающиеся по-английски с при­
ставки «mis», мы продолжим разговор о переводе не самого сло­
ва, а «знака» этого слова (в данном случае — «минуса»), и, на­
конец, в послесловии к книге, как всегда, расскажем о том, что
мы собираемся включить в восьмой сборник.
Вот, кратко, о чем эта книга. Если интересно, то давайте
поработаем.
Начали?
Предисловие к упражнению
«Неожиданные эквиваленты»

Выступаем перед студентами переводческой магистратуры


в одном из российских вузов. Первый вопрос к студентам: «Как
перевести на русский английское прилагательное commercial?
Просим, чтобы те, кто знает, подняли руки. Руки поднимают все.
Все знают, что commercial по-русски это коммерческий. Неужели?
Дальше начинается диктовка. Условие такое: записывать свои
переводы в блокнот (чуть позже их проверим) и «держать лицо»,
то есть никак не выражать свое отношение к происходящему.
Диктовка:
commercial attache
commercial aviation
commercial fish
commercial wood
commercial value

Теперь даем правильное ответы, а студенты, слыша их, смотрят


на свои переводы в блокнотах:
commercial attache — торговый атташе
commercial aviation — гражданская авиация
commercial fish — промысловая рыба
commercial wood — деловая древесина
commercial value — рыночная стоимость

Возвращаемся к своему вопросу: «Как перевести на русский


английское прилагательное commercial?»
Жестоко? На наш взгляд, нисколько. Необходимо показать
начинающему переводчику, что для нас минимальной единицей
языка является не одно слово, а два. Иначе, бессмысленная под-
Предисловие к упражнению «Неожиданные эквиваленты» 9

становка слов, выдаваемая за перевод, и становится ненормаль­


ной нормой. Прежде, чем вы станете хорошим, а затем и бле­
стящим, переводчиком, вы должны разобраться в том, что такое
переводчик плохой и отвратительный. Пока образ такого пере­
водчика-антипода у вас в сознании не сформировался, вам не
от чего отшатнуться. Мы уже писали о том, что плохой пере­
водчик — это «мертвые пары», латинизмы и «формальная право­
та». Он не вникает в смысл. Он слова подставляет. И особенно,
когда переводит на английский.
Просим студентов продолжать «держать лицо» и записывать
в блокноты свои переводы коротких словосочетаний на этот раз
на английский. Смотрите:

велосипедный руль
оленьи рога
московские бандиты
песочные часы

Диктовка небольшая, единиц на 25. Заканчивается диктов­


ка — даем правильные эквиваленты. Студенты сидят уже с мрач­
ными лицами.
Смотрите:

Велосипедный руль это bicycle (handle)bars, а не bicycle wheel


(вспомните форму велосипедного руля: он точно не круглый).
Оленьи рога это deer antlers, а не deer horns. Horns это у коро­
вы, форма другая.
Московские бандиты — нет, по-английски bandits это те, кто
в сельской, допустим, местности промышляет. В городе они —
gangsters, а Москва это точно город.
Песочные часы это hour glass.

Кстати, как сказать по-английски «часы»? — Никак, естествен­


но. Нам нужно второе слово.

напольные часы — grandfather clock


солнечные часы — sun dial
наручные часы — wrist watch
10

А как сказать по-русски strong? — Никак. Нужно второе слово.

strong stomach — здоровый желудок


strong soil — твердая почва
strong poison — сильный яд
strong measures — крутые меры
strong voice — громкий голос

И английский язык, и русский язык уже есть. Нам не нужно


ничего придумывать. И подставлять слова нам тоже совершенно
не нужно. Нужно только понять, что для нас, поскольку времени
думать в устном переводе у нас нет, важно просто выучить го­
товые эквиваленты. И тогда они из «неожиданных» превратятся
в самые обычные.
Проработайте первую страницу этого упражнения либо с на­
парником, либо самостоятельно, а потом решите, готовы ли вы
продолжать выполнять это упражнение с напарником как дик­
товку на скорость. Говорим об этом потому, что уже много лет
студенты в Монтерейском институте называют это упражнение
по-своему: «Прогулка по минному полю».
Погуляем?
Упражнение
«Неожиданные эквиваленты»

1 honey bee медоносная пчела


2 hard braking резкое торможение
3 wind tunnel аэродинамическая труба
4 flavored coffee ароматизированный кофе
5 motherly affection материнская ласка
6 grandfather clock напольные часы
7 numbered hill безымянная высота
8 clown hat клоунский колпак
9 popular unrest народные волнения
10 electrical tape изоляционная лента
11 high seas открытое море
12 detachable coupon отрывной купон
13 personnel policy кадровая политика
14 closed space замкнутое пространство
15 martial law военное положение
16 inflated self-esteem завышенная самооценка
17 print dress ситцевое платье
18 parachute lines парашютные стропы
19 primitive mammals низшие млекопитающие
20 ugly duckling гадкий утенок
21 multiple sclerosis рассеянный склероз
22 tobacco products табачные изделия
12

23 bad habit дурная привычка


24 ethnic minority национальное меньшинство
25 control room пультовая комната
26 emergency session экстренное заседание
27 sand paper наждачная бумага
28 battle cry боевой клич
29 cave drawings наскальные рисунки
30 immediate supervisor непосредственный руководитель
31 North Star Полярная звезда
32 Islamic law мусульманское право
33 concrete jungles каменные джунгли
34 fresh water пресная вода
35 gas station заправочная станция
36 rotten egg тухлое яйцо
37 hotel room гостиничный номер
38 grand piano концертный рояль
39 hand luggage ручная кладь
40 graphic example наглядный пример
41 flat tire спущенная шина
42 freight train товарный поезд
43 verbal attacks словесные нападки
44 patent office патентное бюро
45 insurance policy страховой полис
46 natural disaster стихийное бедствие
47 affiliation fee вступительный взнос
48 conditioned response условный рефлекс
49 nodding acquaintance шапочное знакомство
50 stained glass витражное стекло
Упражнение «Неожиданные эквиваленты» 13

51 plotting paper миллиметровая бумага


52 strong-arm tactics силовые методы
53 private lender частный кредитор
54 unbecoming conduct недостойное поведение
55 past-due payment просроченный платеж
56 health inspection санитарный осмотр
57 absorbed dose поглощенная доза
58 dead calm мертвый штиль
59 munitions factory военный завод
60 security fence охранное ограждение
61 flat refusal категорический отказ
62 missile destroyer ракетный эсминец
63 formal event официальное мероприятие
64 Occidental civilization западная цивилизация
65 dairy husbandry молочное животноводство
66 microscope slide предметное стекло
67 bureaucratic hurdles бюрократические препоны
68 double bed двуспальная кровать
69 Canada goose канадская казарка
70 specific humidity удельная влажность
71 criminal underworld преступный мир
72 social lioness светская львица
73 buckwheat honey гречишный мед
74 can opener консервный нож
75 criminal income преступная нажива
76 gas bottle газовый баллон
77 dormant volcano спящий вулкан
78 canned beer баночное пиво
14

79 puppet show кукольное представление


80 vain hope тщетная надежда
81 cattle dog гуртовая собака
82 oppressive thoughts гнетущие мысли
83 holy day церковный праздник
84 picked bone обглоданная кость
85 gushing well фонтанирующая скважина
86 snow leopard снежный барс
87 Christian calendar христианское летоисчисление
88 occupational injuries профессиональные травмы
89 depth charge глубинная бомба
90 assault ladder штурмовая лестница
91 ski jump лыжный трамплин
92 walking excavator шагающий экскаватор
93 active enzyme активный фермент
94 storm flood ливневый паводок
95 triable offense подсудное правонарушение
96 maple sap кленовый сок
97 yeast fermentation дрожжевое брожение
98 carbohydrate углеводный обмен
metabolism
99 shipboard helicopter палубный вертолет
100 natural barrier естественная преграда
101 environmental экологическая экспертиза
assessment
102 blended tea купажированный чай
103 industrial plant промышленная установка
104 overall height габаритная высота
Упражнение «Неожиданные эквиваленты» 15

105 prenuptial agreement брачный договор


106 spare tire запасное колесо
107 camouflage makeup маскировочный грим
108 oversize cargo негабаритный груз
109 stolen car угнанная машина
110 sore subject больной вопрос
111 hospital bed больничная койка
112 cave dweller пещерный человек
113 pirated merchandize контрафактный товар
114 artillery exchange артиллерийская перестрелка
115 ballot box избирательная урна
116 public poll социологический опрос
117 primary income основной заработок
118 movie set съемочная площадка
119 clarified butter топленое масло
120 lap dog комнатная собачка
121 figurative sense переносный смысл
122 fruit fly плодовая мушка
123 village idiot деревенский дурачок
124 spy glass подзорная труба
125 brick factory кирпичный завод
126 rag doll тряпичная кукла
127 sure sign верный признак
128 losing proposition гиблое дело
129 granite pedestal гранитный постамент
130 earnest request убедительная просьба
131 creative streak творческая жилка
132 family occasion семейный праздник
16

133 altruistic love бескорыстная любовь


134 rubber tree каучуковое дерево
135 discriminating buyer разборчивый покупатель
136 heavenly bliss райское блаженство
137 disposable syringe одноразовый шприц
138 liturgical books богослужебные книги
139 labor pains родовые схватки
140 space suit космический скафандр
141 delicate situation щекотливое положение
142 kind invitation любезное приглашение
143 transistor radio транзисторный приемник
144 glass factory стекольный завод
145 final exams выпускные экзамены
146 unmade bed неубранная постель
147 public beach общественный пляж
148 regular polygon правильный многоугольник
149 problem child трудный ребенок
150 language lab лингафонный кабинет
151 ski wax лыжная мазь
152 illegal blow запрещенный удар
153 business address служебный адрес
154 chess problems шахматные задачи
155 circus riders цирковые наездники
156 mortal offence смертельная обида
157 catchy tune привязчивый мотив
158 bath towel банное полотенце
159 short alley короткий переулок
160 polishing compounds полировальные пасты
Упражнение «Неожиданные эквиваленты» 17

161 original settlers первые поселенцы


162 dirt floor земляной пол
163 furnace soot печная сажа
164 victorious offensive победоносное наступление
165 dry rations сухой паек
166 pine oil пихтовое масло
167 rolling thunder раскатистый гром
168 agonizing thirst мучительная жажда
169 mental suggestion мысленное внушение
170 furry caterpillar мохнатая гусеница
171 woodworking shop столярная мастерская
172 upholstered furniture мягкая мебель
173 interplanetary space межпланетное пространство
melancholy song заунывная песня
175 African continent африканский материк
176 patchwork quilt лоскутное одеяло
177 lion skin львиная шкура
178 wrinkled brow морщинистый лоб
179 onion skin луковая шелуха
180 frog legs лягушачьи лапки
181 veterinary clinic ветеринарная лечебница
182 military secret военная тайна
183 burial stone могильная плита
184 minor chord минорный аккорд
185 lifeless color мертвенный цвет
186 chilling fear леденящий страх
187 gentle breeze ласковый ветерок
188 bird dog легавая собака
18

189 bedridden patient лежачий больной


190 aquatic reptile водное пресмыкающееся
191 classical mythology античная мифология
192 bright room светлая комната
193 deep voice низкий голос
194 naval battle морской бой
195 water faucet водопроводный кран
196 roasted nuts каленые орехи
197 cooking recipe кулинарный рецепт
198 bulletproof tire пулестойкая шина
199 installation drawing монтажный чертеж
200 conical bullet остроконечная пуля
201 flaky dough слоеное тесто
202 king crab камчатский краб
203 coffee beans кофейные зерна
204 pine nuts кедровые орешки
205 ornamental painting декоративная живопись
206 police forces полицейские формирования
207 family tree родословное древо
208 travel diary путевой дневник
209 effective assistance действенная помощь
210 blacksmith’s furnace кузнечный горн
211 alpine skiing горнолыжный спорт
212 gravel pit гравийный карьер
213 commercial timber деловая древесина
214 amateurish approach дилетантский подход
215 provocative behavior вызывающее поведение
216 timing device часовой механизм
Упражнение «Неожиданные эквиваленты» 19

217 apple blossom яблоневый цвет


218 card trick карточный фокус
219 torchlight procession факельное шествие
220 diamond necklace бриллиантовое ожерелье
221 bumpy road ухабистая дорога
222 impotent rage бессильная ярость
223 sled dog ездовая собака
224 imaginary danger мнимая опасность
225 trained tiger дрессированный тигр
226 broken bricks битый кирпич
227 freshwater pearls речной жемчуг
228 crime figures преступные авторитеты
229 monotonous work однообразная работа
230 sheep farm овцеводческая ферма
231 social person общительный человек
232 shrapnel wound осколочное ранение
233 guard station караульное помещение
234 racing skates беговые коньки
235 didactic tone назидательный тон
236 impassable mud непролазная грязь
237 personal question нескромный вопрос
238 silent movie немой фильм
239 limited powers ограниченные полномочия
240 mythical bird сказочная птица
241 genetic disorders наследственные заболевания
242 water chestnut водяной орех
243 Roman script латинский шрифт
244 underground kingdom подземное царство
20

245 sleeping sickness сонная болезнь


246 Olympic flame Олимпийский огонь
247 spoken language устная речь
248 Christian pilgrims христианские паломники
249 library card читательский билет
250 steel cable стальной трос
251 skiing equipment лыжное снаряжение
252 green envy черная зависть
253 circus ring цирковая арена
254 phonograph record граммофонная пластинка
255 dog team собачья упряжка
256 hat box шляпная картонка
257 coarse salt крупная соль
258 raging ocean бушующий океан
259 muscle fibers мышечные волокна
260 native metals самородные металлы
261 indoor plants комнатные растения
262 rotten fish тухлая рыба
263 rope bridge канатный мост
264 Carthaginian general карфагенский полководец
265 closed system замкнутая система
266 basic science фундаментальная наука
267 funereal silence гробовое молчание
268 slalom course слаломная трасса
269 sympathetic audience благожелательная аудитория
270 parched desert безводная пустыня
271 sad duty скорбный долг
272 constrained voice сдавленный голос
Упражнение «Неожиданные эквиваленты» 21

273 sunken eyes запавшие глаза


274 lasting peace прочный мир
275 biting satire острая сатира
276 actual size фактический размер
277 time zone часовой пояс
278 clip microphone петличный микрофон
279 mining industry горная промышленность
280 honeycomb structure ячеистая структура
281 shopping street торговая улица
282 express elevator скоростной лифт
283 office supplies канцелярские товары
284 dormant mine законсервированная шахта
285 effective price действующая цена
286 public health общественное здравоохранение
287 breeding herd племенное стадо
288 steel industry сталелитейная промышленность
289 trade journal отраслевой журнал
290 wild grasses дикорастущие травы
291 moral law нравственный закон
292 inedible products непищевые продукты
293 winter crop озимая культура
294 isolated instance единичный случай
295 friendly nation дружественное государство
296 direct motive непосредственное побуждение
297 career officer кадровый офицер
298 key witness главный свидетель
299 official salary должностной оклад
300 effective demand платежеспособный спрос
22

301 unconditional безоговорочная капитуляция


surrender
302 wire fence проволочное ограждение
303 sliding door раздвижная дверь
304 industrial injury производственная травма
305 secret door потайная дверь
306 environmental disaster экологическое бедствие
307 lightning discharge грозовой разряд
308 Roman alphabet латинский алфавит
309 burglar alarm охранная сигнализация
310 paving asphalt дорожный асфальт
311 train crew поездная бригада
312 weather chart синоптическая карта
313 continuous cloudiness сплошная облачность
314 pottery clay гончарная глина
315 preflight briefing предполетный инструктаж
316 address book записная книжка
317 flight crew летный экипаж
318 wood glue столярный клей
319 railroad embankment железнодорожная насыпь
320 uranium mine урановый рудник
321 water tower водонапорная башня
322 heavy thunderstorm сильная гроза
323 road tar дорожный гудрон
324 solid perfume твердые духи
325 snow pellets снежная крупа
326 fine polishing тонкая полировка
327 prediction model прогностическая модель
Упражнение «Неожиданные эквиваленты» 23

328 routine maintenance регламентные работы


329 refined data уточненные данные
330 fog lights противотуманные фары
331 heavyweight paper плотная бумага
332 sight hole смотровое отверстие
333 spring wheat яровая пшеница
334 lethargic stupor летаргический сон
335 medical institution лечебное учреждение
336 gun crew орудийный расчет
337 floating bridge наплавной мост
338 uncommon valor исключительный героизм
339 migratory locust перелетная саранча
340 ring finger безымянный палец
341 industrial health промышленная гигиена
342 circular saw дисковая пила
343 table salt поваренная соль
344 winter wheat озимая пшеница
345 fruit tree плодовое дерево
346 medicinal dose лечебная доза
347 farm animal сельскохозяйственное животное
348 granular structure зернистая структура
349 pointed scissors остроконечные ножницы
350 pregnant sheep суягная овца
351 rapid pulse учащенный пульс
352 artillery battalion артиллерийский дивизион
353 fine aroma тонкий аромат
354 fine powder мелкий порошок
355 explosive bomb фугасная бомба
24

356 radiation therapy лучевая терапия


357 general anesthesia общий наркоз
358 brown algae бурые водоросли
359 wild flowers полевые цветы
360 silent desert безмолвная пустыня
361 mooring rope причальный канат
362 mouse hole мышиная нора
363 cattle farm скотоводческая ферма
364 undeveloped land неокультуренная земля
365 manufacturing facilities производственные мощности
366 population explosion демографический взрыв
367 admission ticket входной билет
368 production figures производственные показатели
369 collective name собирательное название
370 commercial navigation торговое мореплавание
371 integral number целое число
372 fire protection противопожарная защита
373 hunting grounds охотничьи угодья
374 involuntary принудительная госпитализация
hospitalization
375 river pilot речной лоцман
376 rapid breathing учащенное дыхание
377 legal lynching судебная расправа
378 valid patent действующий патент
379 irrigated pasture поливное пастбище
380 working age трудоспособный возраст
381 live round боевой патрон
382 virgin land целинная земля
Упражнение «Неожиданные эквиваленты» 25

383 promissory note долговая расписка


384 office hours присутственные часы
385 violent crime насильственное преступление
386 hot issue злободневный вопрос
387 diplomatic mission дипломатическое
представительство
388 honorable peace почетный мир
389 inconsistent statement противоречивое заявление
390 commercial fish промысловая рыба
391 corrupt influence разлагающее влияние
392 mobile electron подвижный электрон
393 ethyl alcohol этиловый спирт
394 sedimentary rocks осадочные породы
395 potato beetle колорадский жук
396 residual error остаточная погрешность
397 chemical flask химическая колба
398 paramilitary forces военизированные формирования
399 hard hat защитная каска
400 precision engineering точное машиностроение
401 bold eagle белоголовый орлан
402 active volcano действующий вулкан
403 permanent snow вечные снега
404 pediatric surgery детская хирургия
405 delicate skin нежная кожа
406 hard frost сильный мороз
407 black horse вороная лошадь
408 missile defense противоракетная оборона
409 persistent weed злостный сорняк
26

410 cluster bomb кассетная бомба


411 light sleep чуткий сон
412 royal couple королевская чета
413 full bathroom совмещенный санузел
414 public school государственная школа
415 military award воинская награда
416 pregnant cow стельная корова
417 exercise machine спортивный тренажер
418 citizen diplomacy народная дипломатия
419 reindeer team оленья упряжка
420 blurry contours расплывчатые очертания
421 moral decay нравственное разложение
422 cut grass скошенная трава
423 rifle platoon стрелковый взвод
424 instant lottery моментальная лотерея
425 earned income трудовые доходы
426 shredded cabbage шинкованная капуста
427 weighty stone увесистый камень
428 worn heels стоптанные каблуки
429 consolidated report сводный отчет
430 Warsaw Pact Варшавский договор
431 pedal boat водный велосипед
432 harmless eccentricity безобидное чудачество
433 worldly wisdom житейская мудрость
434 related languages родственные языки
435 chilling dampness пронизывающая сырость
■ тражнение «Неожиданные эквиваленты» 27

436 clear hint прозрачный намек


437 Wandering Jew Вечный жид
438 Caucasian race европеоидная раса
439 intercontinental seas межматериковые моря
440 cultivated plants культурные растения
441 coffee plant кофейное дерево
| 442 octane rating октановое число
443 odd thoughts несуразные мысли
444 inexorable fate неумолимый рок
445 fantastic nonsense несусветная чушь
446 uncontrollable desire неудержимое желание
447 bitter hatred жгучая ненависть
448 blunt facts упрямые факты
449 baby teeth молочные зубы
450 unruly hair непослушные волосы
451 useless person никчемный человек
452 cold comfort слабое утешение
453 mobile ion подвижный ион
454 land tortoise сухопутная черепаха
455 iron mine железный рудник
456 spectral region спектральная область
457 power reactor энергетический реактор
458 magnetic pyrite магнитный колчедан
459 white heat белое каление
460 descriptive geometry начертательная геометрия
461 oil shale горючий сланец
28

462 commercial quantity товарное количество


463 rib cage грудная клетка
464 jump tower парашютная вышка
465 water obstacle водная преграда
466 air squadron авиационная эскадрилья
467 vodka distillery водочный завод
468 start button пусковая кнопка
469 chemical preservative химический консервант
470 wine industry винодельческая промышленность
471 hard drinker горький пьяница
472 senseless enterprise безумная затея
473 concrete bridge железобетонный мост
474 fatty deposits жировые отложения
475 burning shame жгучий стыд
476 hidden agenda тайное намерение
477 enemy ship неприятельский корабль
478 paper boat бумажный кораблик
479 opera score оперная партитура
480 rounded handwriting округлый почерк
481 oil barge нефтеналивная баржа
482 base silver низкопробное серебро
483 cabbage stump капустная кочерыжка
484 identical twins однояйцевые близнецы
485 tectonic fault тектонический разрыв
486 spasmodic attempts судорожные попытки
487 shady past темное прошлое
Упражнение «Неожиданные эквиваленты» 29

488 tsarist autocracy царское самодержавие


489 early bird ранняя пташка
490 brick tea плиточный чай
491 commercial grain товарное зерно
492 forested island лесистый остров
493 paper cup бумажный стаканчик
494 Christmas card рождественская открытка
495 swimming season купальный сезон
496 instant tea растворимый чай
497 slave markets невольничьи рынки
498 psychic phenomena экстрасенсорные явления
499 listening device подслушивающее устройство
500 punching bag боксерская груша
501 indoor stadium крытый стадион
502 public bathroom общественный туалет
503 performing arts сценические искусства
504 apple sauce яблочное пюре
505 grass widow соломенная вдова
506 wall bars гимнастическая стенка
507 paint roller малярный валик
508 safety glasses защитные очки
509 prearranged signal условный сигнал
510 silent weapon бесшумное оружие
511 battle wound боевое ранение
512 exploration equipment разведочное оборудование
513 vital issue насущный вопрос
30

514 hay meadow сенокосный луг


515 dirt road грунтовая дорога
516 baked meat запеченное мясо
517 extension ladder выдвижная лестница
518 ball cactus шаровидный кактус
519 seasoned warriors бывалые воины
520 diluted alcohol разведенный спирт
521 public good общественное благо
522 fat glands сальные железы
523 land animals наземные животные
524 parting kiss прощальный поцелуй
525 magic word волшебное слово
526 gaping hole зияющая дыра
527 wax seal сургучная печать
528 mature wine зрелое вино
529 secret diplomacy тайная дипломатия
530 crowned personage коронованная особа
531 crucial moment решающий момент
532 cotton shirt хлопчатобумажная рубашка
533 winded horse загнанная лошадь
534 altar cloth напрестольная пелена
535 small handwriting мелкий почерк
536 sharp odor резкий запах
537 land border сухопутная граница
538 opening chords вступительные аккорды
539 chance acquaintance случайный знакомый
Упражнение Неожиданные эквиваленты» 31

540 trained eye наметанный глаз


541 indigestible food неудобоваримая пища
542 Kievan princes киевские князья
543 night blindness куриная слепота
544 discordant singing нестройное пение
545 Glorious Koran Священный Коран
546 Latin cross католический крест
547 silt deposit илистое отложение
548 milk cow дойная корова
549 border marker пограничный знак
550 career diplomat профессиональный дипломат
551 letterhead stationary фирменный бланк
552 trade embargo торговая блокада
553 accomplished fact свершившийся факт
554 exchange rate обменный курс
555 term deposit срочный вклад
556 inland waters внутренние воды
557 sleeper car спальный вагон
558 bed rest постельный режим
559 loose tooth шатающийся зуб
560 healing property целебное свойство
561 academic year учебный год
562 daylight hours световой день
563 severe draught сильная засуха
564 impalpable pulse непрощупывающийся пульс
565 labored breathing затрудненное дыхание
32

566 Western saddle ковбойское седло


567 withdrawal syndrome абстинентный синдром
568 torpedo boat торпедный катер
569 cheese plant сыроваренный завод
570 agricultural country аграрная страна
571 bread cereals хлебные злаки
572 air crash авиационная катастрофа
573 smoke bomb дымовая шашка
574 watery eyes слезящиеся глаза
575 deadly weapon смертоносное оружие
576 film crew съемочная группа
577 heavy snow сильный снегопад
578 purebred puppy породистый щенок
579 mental anguish душевные муки
580 ladies’ dance белый танец
581 glass slipper хрустальный башмачок
582 total eclipse полное затмение
583 inveterate smoker заядлый курильщик
584 soaring career стремительная карьера
585 overdue payments просроченные платежи
586 street walker уличная девка
587 nautical knots морские узлы
588 biblical parables библейские притчи
589 watery beer водянистое пиво
590 inner tensions внутренние противоречия
591 native intelligence природный ум
Угоажнение «Неожиданные эквиваленты» 33

592 broken promise нарушенное обещание


593 rebellious troops мятежные войска
594 gene pool генетический фонд
595 fitted blouse приталенная блузка
596 bullet holes пулевые отверстия
597 Siberian tiger уссурийский тигр
598 stable weather устойчивая погода
599 giggly child смешливый ребенок
600 tough paint стойкая краска
601 scholarly dispute ученый спор
602 abdominal wall брюшной пресс
603 aerated chocolate пористый шоколад
604 beet greens свекольная ботва
605 chart house штурманская рубка
606 newspaper baron газетный магнат
607 vegetable crops овощные культуры
608 raw data необработанные данные
609 sickly trees чахлые деревья
610 blow kiss воздушный поцелуй
611 unmannerly person невоспитанный человек
612 ice fishing подледный лов
613 faithful Catholic правоверный католик
614 rhythmic gymnastics художественная гимнастика
615 freestyle wrestling вольная борьба
616 short stature маленький рост
617 plastic bag полиэтиленовый пакет
34

618 maternity hospital родильный дом


619 violent rage неистовая ярость
620 rigid corpse окоченевший труп
621 bad hangover тяжелое похмелье
622 quick pulse частый пульс
623 miracle medicine чудодейственное лекарство
624 clothes brush платяная щетка
625 gambling debt карточный долг
626 metal workshop слесарная мастерская
627 bombing squadron бомбардировочная эскадрилья
628 promising athlete перспективный спортсмен
629 fleeting thought мимолетная мысль
630 honeycomb towel вафельное полотенце
631 fire brick огнеупорный кирпич
632 painful legacy тяжелое наследие
633 color cosmetics декоративная косметика
634 radiation sickness лучевая болезнь
635 small arms стрелковое оружие
Предисловие к упражнению «Mis-»

В этом упражнении мы приводим примеры, в каждом из ко­


торых присутствуют английские слова, начинающиеся с «Mis-».
Перед каждым из этих слов мы ставим «минус», так как сама
приставка уже указывает на что-то отрицательное. Сложность
с переводом подобных слов в том, что часто это лишь очень
туманное, неконкретное, указание.
Пример:

The WHO mishandled the Ebola crisis.

Обратите внимание, что здесь ничего не говорится о том, что


именно ВОЗ сделала не так, и в какой степени. То есть перед
нами, скорее всего, тезис, а конкретные аргументы, подтверж­
дающие позицию выступающего, появятся уже после этого те­
зиса. Поэтому мы и пойдем от «нуля»:

ВОЗ не справилась со вспышкой лихорадки Эбола.

Если вы нарисуете крест и поставите «ноль» в том месте, где


вертикальная линия (регистры) пересекается с горизонтальной
линией (с ее левого конца будет «минус», а с правого «плюс»),
то идти от «нуля» — в этом упражнении только влево, в сторону
максимального значения «минуса» — будет означать, что мы
начинаем переводить в районе «нуля», очень осторожно и ней­
трально. В этом примере мы лишь обозначили «минус», так как
еще не понимаем, пойдет дальше речь о беде ВОЗ (сутками не
спали, работали на износ, кровью харкали, но с такой бедой
никто бы не смог справиться), или о вине ВОЗ (преступной ха­
латности, чудовищном разгильдяйстве, вопиющей бездарности
руководства организации).
36

В синхронном переводе нам для того и нужно стекло в ка­


бине, чтобы видеть выступающего, и следить не только за тем,
что он говорит (для этого было бы достаточно наушников), но
и как он это говорит, с какой мимикой, жестами, с какими
эмоциями.
Пример:
Pessimism about America is misplaced.

Перед нами снова всего лишь тезис, то есть что и как скажет
выступающий дальше (с наглым вызовом, дескать, не дождетесь,
мы еще на ваших поминках погуляем, или со спокойным недо­
умением, мол, это ошибочная точка зрения, вот факты, вот ста­
тистика). Поэтому давайте и переведем это пока нейтрально:
Опасения по поводу будущего Америки представляются
безосновательными.

Пример:
The bank was fined 14 billion dollars for mortgage-related misdeeds.

Посмотрите на контекст: то есть суд уже был, банк был при­


знан виновным, сумма штрафа чудовищная и отражает степень
вины. Получается, что misdeeds использовано, скорее всего, с
иронией. В таком случае эту иронию или, скорее, сарказм мы
передаем, используя такие, например, слова, как грешки, про­
делки, прегрешения, выкрутасы и т. д.
Если же никакой иронии или сарказма нет (та же фраза про­
звучала с осуждением или недоумением), тогда и перевод будет
другим:
Банк был оштрафован на 14 миллиардов долларов за махи­
нации с ипотекой.

Пример:
President Karzai of Afghanistan was misjudged by Americans.

Та же сложность. Перед нами тезис, но настолько пока раз­


мытый, что мы снова идем от «нуля». Как дальше выступающий
Предисловие к упражнению «Mis-: 37

будет развивать этот тезис, мы пока не знаем, но разнести смысл


по «полюсам» вполне можем. Вот один полюс: добрым, но не в
меру наивным американцам и в голову не могло прийти, что
земля может носить такое чудовище. Вот второй полюс: не по­
нимая ни обычаев страны, ни ее традиций и культуры, амери­
канцы судили о его деятельности по своим, совершенно непри­
менимым в Афганистане меркам. Вот им и померещилось, что
Карзай это чуть ли не исчадие ада.
Даем нейтральный (пока) перевод:

Американцы неправильно воспринимали президента Афгани­


стана Карзая.

Задание понятно? Не додумывайте ничего, чтобы позднее,


когда начнутся аргументы, не оказалось, что вы своим непра­
вильным допущением и переводом и себя загнали в угол, и
полностью исказили позицию выступающего. Не торопитесь,
идите от «нуля».
Упражнение «Mis-»

1 This is a clear case of mis­ Это наглядный пример не­


alignment between the de­ соответствия заявленной
clared strategy and the tacti­ стратегии и тактических ре­
cal decisions of the firm. (18) шений этой фирмы. (11)
2 He seems to be under the mis­ Он, видимо, считает, что,
apprehension that carrying если ходить с пистолетом,
a handgun makes him safe. будешь в безопасности.
(14) А зря.(13)
3 He feels that Israel’s occupa­ На его взгляд, оккупация
tion of these lands was a mis­ этих территорий Израилем
begotten venture. (12) была необдуманной затеей.
(10)
4 The project should help dispel Задача проекта — развеять
commonly held misbeliefs расхожие предрассудки, свя­
about American Indians. (11) занные с американскими
индейцами. (9)
5 The Pakistani army’s claim Утверждения пакистанско­
that India is an existential го командования, что Ин­
threat is an argument long дия, якобы, представляет
misused to justify excessive угрозу самому существова­
military spending. (20) нию Пакистана, это довод,
которым давно оправдыва­
ют непомерные оборонные
расходы. (19)
6 This was also the case in То же относится и к Юго-
Southeast Asia, which was in Восточной Азии, которую
colonial times miscalled the в колониальную эпоху оши­
“Near East”. (17) бочно называли «Ближним
Востоком». (16)
Упражнение «Mis-! 39

7 What really irks me is his ar­ По-настоящему меня заде­


rogance, which is mislabeled вает именно его самомне­
by many as pride. (11) ние, которые многие пута­
ют с гордостью. (11)
8 She is not a bad actress but Актриса она хорошая, но эта
she is woefully miscast here. роль ей страшно не подхо­
(12) дит. (10)
9 By mischance he became Он, по недоразумению, стал
prime suspect in a horrible главным подозреваемым в
crime. (10) страшном преступлении.
(9)
10 The president has miscon­ Президент неверно понима­
ceived the relationship be­ ет связь между укреплением
tween the promotion of демократии и интересами
democracy and America’s na­ национальной безопасно­
tional security interests. (16) сти США. (12)
11 The nurse was found guilty of Медсестру признали вино­
professional misconduct. (8) вной в ненадлежащем ис­
полнении должностных обя­
занностей. (8)
12 The runner miscounted his Бегун сбился со счета и про­
circuits and ran one lap too бежал на круг меньше поло­
few. (11) женного. (10)
13 His criticism is misplaced, as Его критика — не по адресу,
I had nothing to do with writ­ поскольку я этого отчета не
ing this report. (14) писал. (11)
14 How did it happen that the Как же получилось, что СМИ
press misinterpreted the настолько ошиблись отно­
mood of the electorate? (13) сительно настроя избирате­
лей? (10)
15 The article misdescribes the Истинная значимость этого
real significance of this lawsuit судебного процесса для аф­
to African-Americans. (12) роамериканцев объясняется
в статье неправильно. (11)
40

16 This syndrome is frequently Этот синдром часто путают


misdiagnosed as anxiety. (7) с тревожностью. (6)
17 Voters were misdirected to a Избирателей направили не
wrong polling station. (8) на тот избирательный уча­
сток. (7)
18 A boycott of Israeli products is Бойкот израильской продук­
misinformed. (7) ции безоснователен. (4)
19 We have obviously misesti­ Мы явно промахнулись в
mated the cost of this project. подсчетах затрат на проект.
(9) (8)
20 The three accused generals Три обвиняемых генерала
did not deny past misdeeds, не отрицали прошлых пре­
but they stopped short of ad­ ступлений, но и признавать
mitting guilt. (16) вину не стали. (13)
21 But the handgun misfired at Но пистолет дал осечку
exactly the wrong time. (9) именно в самый неподходя­
щий момент. (9)
22 At first, I was certain I had Поначалу я подумал, что ос­
misheard him, so I did not say лышался, и ничего ему не
anything. (15) сказал. (10)
23 In spite of many popular mis­ Что бы ни говорили, а вы­
apprehensions, logging is of­ рубка деревьев иногда идет
ten good for forests. (12) лесам на пользу. (12)
24 Perhaps I was misquoted. (4) Возможно, мои слова пере­
иначили. (4)
25 The ambassador is now saying Сейчас посол говорит, что
that he misspoke. (8) неудачно выразился. (6)
26 He later claimed that he did Позже он объяснил свое от­
not attend the ceremony be­ сутствие на церемонии тем,
cause he had misplaced the что куда-то задевал пригла­
invitation. (16) шение. (12)
27 Credit cards are misnamed, Неправильно называть это
because they are actually debt карточки кредитными. На
cards. (10) самом деле, они долговые.
(Ю)
Упражнение «Mis-» 41

28 The name of his organization Название его организации


was badly misspelled in the в повестке дня написали с
agenda. (11) несколькими орфографиче­
скими ошибками. (11)
29 I am sorry, I appear to have Прошу прощения, похоже, я
misread my own notes. (11) запутался в собственных за­
писях. (8)
30 The Syrians have repeatedly В Сирии не раз ошибочно
misinterpreted the U. S. ad­ воспринимали намерения
ministration’s intentions. (9) США. (8)
31 He had to resign when it came Ему пришлось оставить свой
to light that he had misspent пост, когда вскрылось, что
taxpayers’ money. (15) он бесхозяйственно распо­
ряжался деньгами налого­
плательщиков. (13)
32 In my view, this article mis­ По-моему, в статье искажен
states the libertarian position либертарианский взгляд на
on taxes. (12) налоги.(9)
33 By misemploying pastures, Скотоводы не берегут паст­
livestock breeders end up de­ бища и, в итоге, их уничто­
stroying them for a negligible жают, а выгода — мизерная.
profit. (13) (12)
34 One does not have to discard Выбрасывать банку не нуж­
the jar even if a label is mis­ но, даже если этикетка на­
applied, as it can be removed клеена неправильно: она
without leaving any adhesive снимается, и клейкого следа
residue. (23) не остается. (16)
35 This quote has been frequent­ Эти слова часто по ошибке
ly misattributed to John Len­ приписывают Джону Ленно­
non. (9) ну. (8)
36 While it is clear that govern­ В государственных ведом­
ment agencies recognize that ствах признают: проблема
worker misclassification is a неверной категоризации ра­
significant problem, a proper ботников существует. Но
way to classify workers re­ как их классифицировать
mains unclear. (23) правильно, неясно.(15)
42

37 The Moldovan government Правительство Молдовы


needs to get to grips with cor­ должно положить конец
ruption and mismanagement коррупции и злоупотребле­
in the financial sector. (15) ниям в финансовой сфере.
(И)
38 The authors misdate Ameri­ С датой признания Амери­
ca’s diplomatic recognition of кой Советского Союза авто­
the USSR by six years. (12) ры ошиблись на шесть лет.
(И)
39 A misdirected airstrike by the На прошлой неделе невер­
U. S. -led coalition last week ное определение цели авиа­
killed 18 allied fighters in удара коалиции под руко­
northern Syria. (17) водством США привело к
потере союзниками 18 бой­
цов. (17)
40 His misestimate was big but Он допустил крупный, но не
inconsequential, at least in важный просчет. Пока, по
the short term. (12) крайней мере. (11)
41 The Secretary of Defense Министр обороны на про­
did misspeak last week, шлой неделе действительно
which caused a firestorm in оговорился, чем вызвал
both Washington and Bagh­ бурю негодования в Ва­
dad. (17) шингтоне и Багдаде. (14)
42 Stalin— who knew little of Сталин, который внешний
the outside world, and what мир знал мало и плохо, регу­
he did know was wrong — лярно давал неверные сове­
continually misadvised the ты китайским коммуни­
Chinese Communist Party. стам. (14)
(20)
43 The nature and value of goods Вид и стоимость товаров
can be misdescribed by the могут быть указаны отпра­
shipper for a number of rea­ вителем недостоверно по
sons. (18) различным причинам. (12)
Упражнение «Mis-: 43

44 Services for handling misad­ Обработка отправлений с


dressed mail constitute an­ неправильно указанными
other feature of the public адресами это одна из услуг
postal network. 13 государственной почтовой
сети.(13)
45 Optimism about Iraq is mis­ Воодушевление по поводу
placed. (5) Ирака необоснованно. (5)
46 Greece’s deficit and debt fig­ Показатели дефицита бюд­
ures were misrepresented. жета и задолженности Гре­
(7) ции были искажены. (8)
47 Poland’s government has ac­ Польские власти обвиняют
cused him of a range of unsub­ его в ряде мелких, не под­
stantiated misdemeanors. твержденных доказатель­
(ID ствами, правонарушениях.
(И)
48 Revelations of misdeeds by Вскрывшиеся политические
politicians have turned Brazil­ аферы вынудили бразиль­
ians’ attention to the question цев задуматься, как изби­
of how to elect better ones. рать более достойных поли­
(18) тиков. (11)
49 There are fears that the gov­ Есть опасения, что данные,
ernment might misuse the которые собирают власти,
data it collects. 12 могут использоваться в не­
благовидных целях. (12)
50 The mischaracterization of Исход кубинского ракетно­
how the Cuban Missile Crisis го кризиса подавался извра­
really ended has taught a gen­ щенно. Поэтому у целого
eration of U. S. policy makers поколения американских
faulty lessons about the im­ политиков сформировалось
portance of threats. (24) превратное представление о
действенности угроз. (18)
51 The president’s response to От президента ожидали со­
the national tragedy was mis­ всем другой реакции на на­
guided. (9) циональную трагедию. (9)
44

52 This argument is grounded in Этот довод строится на не­


a misreading of the U. S. his­ верной трактовке истории
tory in the 1950s. (16) США 1950-х годов. (13)
53 Today, the errors and mis­ Сейчас об ошибках и про­
judgments of the Truman счетах администрации пре­
administration are largely for­ зидента Трумана, в основ­
gotten. (12) ном, забыли. (11)
54 Such a concern is misplaced, Подобное опасение беспоч­
at least for now. (9) венно. Пока, по крайней
мере. (7)
55 The Middle East is the kind of Особенность Ближнего Вос­
place where instability could тока в том, что нестабиль­
open the door to nuclear mis­ ность может привести к
calculations or misadven­ опрометчивым шагам и ка­
tures. (19) тастрофическим послед­
ствиям, связанным с ядер-
ным оружием. (19)
56 Many of the new business gu­Многие из новоявленных
rus offering help may well be
светил бизнеса, которые
hacks doling out bad or mis­предлагают свою помощь,
informed advice for the sakeвполне могут оказаться
of personal gain. (25) шарлатанами, раздающими
вредные или ошибочные со­
веты ради собственной вы­
годы. (21)
57 People often have miscon­ У многих искаженное пред­
ceptions of our management ставление о нашей страте­
strategy. (8) гии управления. (8)
58 The Greeks, through econom­ Бездарное управление эко­
ic mismanagement and polit­ номикой и политическое
ical hubris have dug their own высокомерие поставили
grave. (13) Грецию в безвыходное поло­
жение. (11)
59 This is a clear miscarriage of Это явная ошибка правосу­
justice. (7) дия. (4)
Упражнение «Mis-» 45

60 Misinvestment is a bigger Вкладывать деньги не туда


problem than overinvestment. хуже, чем вложить слишком
(7) много. (9)
61 Iraq’s opaque finances create С финансами в Ираке дело
an atmosphere in which mis­ нечисто, а отсюда и повсе­
leadings flourish. (10) местное очковтирательство.
(11)
62 There are four global trends В мире отмечаются четыре
that underscore how mis­ тенденции, которые делают
guided the constant fear­ очевидной всю нелепость
mongering in U. S. politics is. американской политиче­
(18) ской паранойи. (14)
63 He was given two years’ jail В 2006 году Гаагский суд
by the Hague Tribunal in приговорил его к двум го­
2006 because of the mistreat­ дам тюрьмы за жестокое
ment of Serb prisoners. (21) обращение с сербскими за­
ключенными. (19)
64 The danger that some of this Опасность того, что часть
capital is being misallocated этих средств используется
is high. (12) не по назначению, велика.
(И)
65 . Even the great Franco-Ger­ Даже лучшие примеры
man partnerships were marked франко-германского пар­
by mutual misgivings. (11) тнерства были отмечены
взаимным недоверием сто­
рон. (11)
66 By pure mischance his secret Его секрет раскрылся по не­
was revealed. (7) лепой случайности.(6)

67 Years later, when asked about Много лет спустя в ответ на


the war in Iraq, President вопрос о войне в Ираке пре­
Bush responded that he had зидент Буш ответил, что его
been misled. (17) дезинформировали. (17)
46

68 He is facing trial in April for В апреле его будут судить за


allegedly misappropriating предполагаемую растрату
money from two local chari­ денег двух местных благо­
ties. (14) творительных организаций.
(13)
69 It is misconceived by many Многие необоснованно счи­
that victims of domestic vio­ тают, что жертвами домаш­
lence are from poor families. него насилия становятся
(14) только бедные. (9)
70 Investors may be mispricing Возможно, инвесторы не­
not only stocks but also com­ правильно оценивают не
mercial real estate. (12) только акции, но и коммер­
ческую недвижимость. (11)
71 He claims his words were mis­ Он утверждает, что его слова
translated. (6) неправильно перевели. (7)
72 But the efforts of the draft­ Но редакционный комитет
ing committee are so miscon­ настолько неправильно по­
ceived that the entire enter­ нимает свою задачу, что вся
prise is being set up to fail. работа фактически обрече­
(20) на на провал.(14)
73 The furniture at the restaurant Мебель в ресторане была
was artfully mismatched. (8) разностильная, но подобра­
на со вкусом. (9)
74 Can misbehaving bankers be Можно ли приструнить не­
reined in? (6) добросовестных банкиров?
(5)
75 Chicagoans are outraged with Жителей Чикаго возмуще­
police misconduct that seems ны безобразной работой по­
to get worse every day. (13) лиции. И ситуация, похоже,
только ухудшается. (11)
76 She does not want to negoti­ Она не желает вести пере­
ate with a man who misruled говоры с тем, кто двадцать
her country for over twenty с лишним лет занимался
years. (17) развалом ее родной страны.
(17)
Упражнение «Mis-» 47

77 Such warnings are based on a Подобные предостережения


misdiagnosis. (7) связаны с ошибочным диа­
гнозом. (6)
78 The presiding judge declared Председательствующий су­
a mistrial. (6) дья объявил судебное раз­
бирательство неправосуд­
ным. (6)
79 The talks did not fail because Переговоры провалились не
of some misunderstanding из-за недоразумения или
or a slight diplomatic mis­ мелкого дипломатического
step. (13) промаха. (9)
80 Jacques Chirac was the author В своих бедах Жак Ширак
of his own misfortune. (9) виноват сам. (7)
81 In 2013, Argentina became В 2013 году Аргентина стала
the first country to be cen­ первой страной, получив­
sured by the IMF for misre­ шей нарекание от МВФ за
porting GDP and prices. (19) предоставление недостовер­
ных данных о ВВП и ценах.
(21)
82 The bill, though not complete­ Законопроект не лишен
ly misguided, is flawed. (8) смысла, но небезупречен.
(6)
83 The Obama administration Администрация президента
mishandled the peace talks Обамы провалила палести­
between Israel and Palestine. но-израильские перегово­
(11) ры. (7)
84 China and the U. S. are work­ Китай и США стремятся
ing to increase transparency к большей открытости и ста­
and reduce the risk of mis­ раются избежать недоразу­
cues between our militaries. мений между нашими воо­
(18) руженными силами. (15)
85 Are you suggesting that all of Вы хотите сказать, что все
that effort, money and time эти усилия, траты и время
was completely misdirected? были зря? (13)
(14)
48

86 Others question whether Другие сомневаются, что


trade has peaked at all and put торговый оборот резко вы­
the apparent decline down to рос, и списывают кажущий­
mismeasurement. (16) ся спад на ошибку в оцен­
ках. (15)
87 He cheated customers by sell­ Он жульничал, сбывая това­
ing mislabeled products. (7) ры с поддельными этикетка­
ми. (7)
88 The prime minister sacked Премьер-министр отправил
his defense secretary in a row министра обороны в отстав­
over misspending by his offi­ ку в ходе скандала из-за раз­
cials. (15) базаривания средств его
подчиненными. (15)
89 The 20th century did belong to Действительно, в XX веке
America, although there were Америка блистала, хотя и
years when American econo­ бывали годы, когда амери­
my misfired. (15) канская экономика сбоила.
(14)
90 These megafines were im­ Эти гигантские штрафы на­
posed on miscreant banks ложили на недобросовест­
that depleted their capital. ные банки, которые значи­
(12) тельно сократили свой ка­
питал. (12)
91 This is a textbook example of Это классический пример
juror misconduct. (8) нарушения правил присяж­
ными. (6)
92 The persistent misapplica­ В последние годы неоправ­
tion of U. S. military power данное применение Амери­
in recent years is of much con­ кой военной силы сильно
cern to America’s allies. (17) беспокоит военных союзни­
ков США. (13)
93 She is both mistrusted and Ее недолюбливают и сторо­
disliked. (6) нятся. (4)
Упражнение «Mis-» 49

94 In his book he sets out to cor­ В своей книге он старается


rect various misimpressions развеять всевозможные до­
related to the emergence of мыслы о происхождении бе­
America’s white underclass. лых американских люмпе­
(18) нов. (13)
95 Unfortunately, this disease is К сожалению, эту болезнь
often misdiagnosed as de­ часто неправильно диагно­
pression. (9) стируют как депрессию. (9)
96 He explicitly rejects the no­ Он категорически отвергает
tion that the misaligned in­ саму мысль, что несовпаде­
terests of creditor and debtor ние интересов стран-креди­
countries have led to political торов и стран-должников
conflict within the Eurozone. стало причиной политиче­
(22) ского конфликта в еврозоне.
(19)
97 It is now believed by many Теперь многие считают, что
that the threat was miscon­ угроза была надуманной, и,
ceived and, therefore, that что война, следовательно,
the war was unjustified. (17) была неоправданной. (13)
98 In his talk he misidentified В своем выступлении он не­
the location of the Iraqi nucle­ верно указал местоположе­
ar lab. ние иракского ядерного
центра. (10)
99 The third paragraph is written Формулировка в третьем аб­
in such a way that its intent заце мешает правильно по­
can be easily misconstrued. нять смысл. (8)
(16)
100 In recent years Chinese con­ В последнее время незадач­
sumers have been duped by ливых китайских покупате­
misbranded products. (11) лей завалили подделками.
(8)
101 Such doubts are understand­ Эти сомнения понятны, но
able but misplaced. (6) беспочвенны. (5)
50

102 Misperceptions continue Отношения между Москвой


to plague relations between и Вашингтоном продолжа­
Moscow and Washington ют омрачаться отсутствием
leading a potentially function­ взаимопонимания. В ре­
al relationship to devolve into зультате, вместо возможно­
an adversarial one. (20) го сотрудничества, возника­
ет враждебность. (16)
103 Asian governments worry that Правительства стран Азии
young people are encouraged встревожены тем, что про­
by IS propaganda to make паганда ИГ подталкивает
bloody mischief. (15) молодежь к необдуманной
жестокости.(13)
104 Last year the company suf­ В прошлом году на компа­
fered a slew of mishaps. (9) нию навалилась масса не­
приятностей. (8)
105 In 2014, Hyundai was fined В 2014 году Hyundai оштра­
100 million dollars for mis­ фовали на сто миллионов
stating fuel economy figures. долларов за недостовер­
(15) ность данных по расходу то­
плива. (17)
106 The bank was charged by Американские надзорные
regulators in America with органы обвинили банк в не­
misselling mortgage securi­ добросовестной продаже
ties before the financial crisis. ипотечных ценных бумаг
(16) перед началом финансового
кризиса. (15)
107 But the election officials say Однако, сотрудники избира­
there have never been any тельной комиссии говорят,
known miscounts because of что случаи ошибок при под­
the machines. (16) счете, связанные с компью­
терами, неизвестны. (14)
108 All I know is that both compa­ Я знаю только, что обе ком­
nies were happy with the deal, пании сделка устраивала,
but then something misfired но потом что-то пошло
and the deal collapsed. (20) вкривь и вкось, и она не со­
стоялась. (19)
Упражнение «Mis-» 51

109 The U. S. has had several for­ За последние годы США по­
eign misadventures in the re­ терпели несколько внешне­
cent years. (11) политических фиаско. (8)
110 Such misconceptions have Подобные заблуждения ле­
shaped Western beliefs about жат в основе западных пред­
many societies. (9) ставлений о многих наро­
дах. (10)
111 Venezuela’s previous govern­ Предыдущее правительство
ment was known for its eco­ Венесуэлы отличалось край­
nomic mismanagement. ней бесхозяйственностью.
(6)
112 Unfortunately, his reputation После той неудачи его репу­
never fully recovered from тация, увы, уже не восстано­
this mischance. (9) вилась. (9)
113 Ever since the invention of the С начала существования ак­
joint-stock corporation, share­ ционерных компаний акци­
holders have been plagued by онеры бьются над пробле­
the mismatch between the in­ мой нестыковки интересов
terests of a firm’s owners and владельцев компании и ее
those of its managers. (28) руководства. (17)
114 He is widely (and mislead­ Все успехи Сингапура часто
ingly) described as almost the (и ошибочно) приписывают
sole architect of Singapore’s практически ему одному.
success. (14) (Ю)
115 The problems they have iden­ Проблемы, которые они вы­
tified are obviously there, it явили, явно существуют.
is just that their solutions are Просто решения, которые
misguided. (16) они предлагают, не устраня­
ют их полностью. (15)
116 Too often statues and monu­ Памятники и монументы за­
ments misrepresent the his­ частую создают превратное
tory they purport to embody. впечатление об истории, ко­
(12) торую призваны увековечи­
вать. (12)
52

117 Western journalists have a his­ Западные журналисты зача­


tory of misinterpreting and стую превратно понимают
misrepresenting Africa. (10) Африку и выставляют ее в
ложном свете. (12)
118 Her misdeeds were serious Допущенные ею нарушения
enough to warrant an FBI in­ были настолько серьезны,
vestigation. (10) что ФБР начало расследова­
ние. (10)
119 He claims that the judge mis­ Он утверждает, что судья не­
directed the jury. (8) правильно проинструктиро­
вал присяжных. (7)
120 Republicans have cast the Республиканцы преподнес­
project as a misuse of public ли этот проект как разбаза­
dollars in a time of tight bud­ ривание государственных
get. (17) средств во время финансо­
вых затруднений. (12)
121 Critics often mischaracterize По ошибочному мнению
the Financial Stability Board, критиков, Совет по финан­
claiming it will usurp U. S. совой стабильности наме­
regulators. (13) рен подменить собой амери­
канские регулирующие ве­
домства. (14)
122 He may have misjudged Chi­ Возможно, он промахнулся
na’s interest in developing ties в оценке интереса Китая
with Myanmar. (11) к налаживанию связей с
Мьянмой. (12)
123 But only someone who has Но только тот, кто созна­
willfully misread what Kiss­ тельно передергивает напи­
inger wrote in the 1960s could санное Киссинджером в
seriously argue that he set out 1960 годы, может всерьез
to replicate a Machiavellian утверждать, что он вознаме­
approach to foreign policy. рился копировать Макиа­
(29) велли во внешней политике.
(24)
Упражнение «Mis-» 53

124 Не is the author of “The Mise­ Его перу принадлежит кни­


ducation of the American га «Неправильное образова­
Elite”. (11) ние для американской эли­
ты». (10)
125 He claims that the incident Он утверждает, что СМИ из­
was misreported in the me­ вратили суть инцидента. (7)
dia. (10)
126 I am afraid I have slightly mis­ Боюсь, что я не совсем точ­
quoted his statement. (9) но привел его слова. (9)
127 To contain North Korea, Для сдерживания Северной
America and its allies should Кореи Америка и ее союзни­
apply pressure that cannot be ки должны так применять
misconstrued as a declara­ давление, чтобы его невоз­
tion of war. (20) можно было спутать с объ­
явлением войны. (20)
128 China’s exports of semi-fab­ Экспортируемые из Китая
ricated aluminum have often алюминиевые полуфабри­
been misclassified as raw каты часто оформляют как
product to avoid China’s 15% сырье, чтобы избежать
export tax. (20) уплаты 15-процентного на­
лога на экспорт. (17)
129 It is an openly racist group Это откровенно расистская
campaigning rowdily against группа, буйно протестую­
miscegenation. (10) щая против межрасовых
браков.(9)
130 The law is mischievously В законе сознательно остав­
vague. (5) лены лазейки. (5)
131 The girl’s parents misas­ Родители девочки напрасно
sumed that her reluctance to списывали ее нежелание
do her homework was because учить уроки на лень. На са­
of her laziness, but it was re­ мом деле, у нее ухудшалось
ally because of her worsening самочувствие. (17)
health. (25)
54

132 These sections easily com­ Из этих секций легко со­


bine to create a workbench, брать верстак, причем
minimizing the potential for соединить их неправильно
misassembly. (13) почти невозможно. (12)

133 Issues that can complicate an Точная диагностика может


accurate diagnosis include cli­ быть затруднена, в частно­
nician misrecognition. (13) сти, тем, что лечащий врач
неверно распознает симпто­
мы. (14)

134 The problem was misana­ Поначалу при анализе про­


lyzed at first. (6) блемы были допущены
ошибки. (7)

135 This may lead to a misadap­ В результате глаза водите­


tation of the drivers’ eyes to лей могут недостаточно
the change in luminance level адаптироваться к измене­
at the entrance of the tunnel, нию освещенности при
thereby increasing the risk of въезде в туннель, что повы­
road accidents. (29) шает вероятность аварий.
(18)

136 Checking your skis for proper Проверить лыжи на отстеги­


release is cheap insurance вание — это простейший
against possible injury due to способ избежать травмы из-
misadjusted equipment. (16) за неправильной регулиров­
ки креплений.(13)

137 As with all powerful interven­ Как при любом активном


tions, if it is misapplied, the вмешательстве, ошибка мо­
consequences can be severe: жет стать причиной тяже­
therapeutic misalliance, лых последствий: отсут­
worsening of symptoms, and ствия контакта с врачом,
treatment dropout. (22) ухудшения состояния и от­
каза пациента от лечения.
(22)
Упражнение «Mis-» 55

138 This inaction— or ‘mis-ac- В результате бездействия


tion’— has resulted in the (или же неправильных дей­
imposition of restrictions and ствий) были введены огра­
created the image of the in­ ничения, а отрасль превра­
dustry as an evildoer. (21) тилась в жупел. (15)
139 The measure will put an end Эта мера положит конец
to misadvertised foods that ложной рекламе продуктов
are labeled as being “natural” питания, на этикетках кото­
simply for marketing purpos­ рых пишут «натуральные»
es. (20) просто, чтобы привлечь по­
купателя. (17)
140 This may be due to a reluc­ Это бывает из-за страха не­
tance to mispronounce the правильно выговорить сло­
words or to misapply the во или коряво построить
language while attempting to фразу, когда пытаешься го­
speak it. (21) ворить на иностранном язы­
ке. (14)
141 The young mother seemed Молодая мать казалась не­
immature and misattuned to зрелой и нечуткой к своему
her newborn son. (9) новорожденному сыну. (10)
142 Parents often worry about Многие родители пережива­
their children’s table manners ют, что дети не умеют вести
and the way they mis-keep себя за столом и устраивают
their rooms. (14) кавардак у себя в комнате.
(18)
143 There are several main causes Существует несколько
of misadministration of ra­ основных причин непра­
diopharmaceuticals. (9) вильного применения ради­
офармацевтических препа­
ратов. (8)
Предисловие к упражнению
«Не использовать латинизмы»

Синхронист с крайней осторожностью относится к тем лати­


низмам (англицизмам), которые уже вошли в русский язык. При­
чин несколько. Первая — это то, о чем мы уже писали в пре­
дисловии к упражнению «Латинизмы» в «Вертолете». Пересекая
невидимую границу русского языка, английское слово тут же
утрачивает часть своих значений и приобретает новые. Если мы
не знаем всех значений английского слова, то велика вероят­
ность того, что при переводе на русский мы будем исходить из
его русских значений. Посмотрите, например, в Интернете зна­
чения слов adequate и адекватный, microfinancing и микрофинан­
сирование. Такое различие в значениях — не исключение, а нор­
ма. А для нас опасность в том, что наш перевод перестает быть
точным, и появляются смысловые ошибки.
Вторая — это то, что мы всегда должны переводить так, что­
бы нас понимал не какой-то процент аудитории, пусть и очень
значительный, а все, кто пользуется нашим переводом. Если мы
будем по привычке пользоваться латинизмами, то какой-то про­
цент аудитории нас либо вообще не будет понимать, либо будет
понимать неправильно. А это быстро приведет к странным
вопросам из зала.
Но есть и еще одна, самая важная, причина. Если мы при­
выкли хвататься в английском за подобные слова, то мы полно­
стью зависим от докладчика. Более того, нам начинает казаться,
что другого способа выразить по-русски какую-то мысль (то есть
без чужих слов) вообще не существует.
Именно по этой, третьей, причине здесь и помещено это
упражнение. Мы намеренно создаем для себя искусственное
ограничение, не позволяем себе подставлять в переводе чужие
слова, и тут же начинается паника. Последите, что с вами начнет
Предисловие к упражнению «Не использовать латинизмы» 57

происходить, когда вы будете выполнять это упражнение: спер­


ва мысль начинает панически метаться, а потом, — о, чудо! — вы
вдруг понимаете, что можно перевести то или иное слово, ис­
пользуя совершенно другие слова. На наш взгляд, это одно из
самых действенных упражнений на расширение словарного за­
паса на русском языке. Мы обретаем еще большую свободу от
английских слов, и морок «гипноза» начинает рассеиваться.
Пример:

The U. S. president is right to be skeptical about negotiating with


North Korea.

Вынимаем смысл из понятия skeptical и не используем в пере­


воде слова скептически, скепсис. Получаем: относится с недо­
верием, сомневается в целесообразности, не горит желанием, не
стремится, не уверен в необходимости и т. д.
Пример:

They have already made much progress.

He используем в своем переводе слово прогресс. Получаем:


значительно продвинуться вперед, добиться определенных успе­
хов, получить значительные результаты, много удалось сделать.
Пример:

Не argues that the Saudi regime is so anachronistic that it will


not survive much longer.

Подход тот же: сориентировались по слову anachronistic и, не


приближаясь к нему, передаем мысль другими словами: безна­
дежно устарел, пережиток времени, отживающее явление, от­
стал от времени, не вяжется с современным укладом жизни,
отстал от эпохи и т. д.
Это упражнение не на скорость; ваша задача — подобрать
как можно больше вариантов перевода для выделенных жирным
шрифтом слов. Без этого навыка очень сложно заниматься ком­
прессией, делать смысловые вытяжки, использовать приемы
ранжирования (отбрасывания всего третьестепенного по важ­
ности) и, вообще, переводить быстро говорящих докладчиков.
Работаем?
Упражнение
«Не использовать латинизмы»

1 The case for including Russia Необходимость вступления


in NATO rests on five main ar­ России в НАТО обосновы­
guments. (12) вают пятью основными со­
ображениями. (9)
2 In the 1970s, the Soviet econ­ В 70-е годы в советском на­
omy was beginning to slow родном хозяйстве начался
down. (12) спад.(9)
3 Rice has long been popular in В некоторых странах Запад­
some West African countries, ной Африки, например, в
such as Senegal. (13) Сенегале, рис полюбили
давно.(11)
4 Foreign investment is declin­ Приток иностранных инве­
ing in Myanmar as the eupho­ стиций в Мьянму ослабева­
ria of a transition to democ­ ет, поскольку воодушевле­
racy fades. (14) ние, вызванное ее перехо­
дом к демократии, спадает.
(14)
5 Often, when we think we’ve Бывает, думаешь, вот она,
identified the cause of a par­ причина проблемы, а на
ticular problem it is just a self- деле это только утешитель­
congratulatory illusion. (18) ный самообман. (12)
6 The study focuses on Jordan Исследование посвящено
and Kuwait and offers a rich Иордании и Кувейту. В нем
and fascinating portrait of at­ содержится подробное и ув­
titudes in those two societies. лекательное описание жиз­
(20) ненных укладов двух стран.
(16)
Упражнение «Не использовать латинизмы» 59

7 NATO’s intervention in Libya Вмешательство НАТО в дела


has been hailed as a model in­ Ливии преподносится как
tervention. (11) образцовая миротворческая
операция. (9)
8 Small reforms are moving for­ Мелкие реформы предпри­
ward, but none of them are нимаются, но ни одна не ве­
transformational. (11) дет к крупным преобразова­
ниям. (11)
9 The Silicon Valley is an idio­ Кремниевая долина— ме­
syncratic place. (6) сто своеобразное.(4)
10 It’s easy to be pessimistic Проблема нехватки пресной
about the world’s water is­ воды в мире может легко по­
sues. (10) казаться неразрешимой.
(10)
11 Before building its new army, Прежде, чем приступать
the Liberian government is­ к созданию новых воору­
sued an executive order man­ женных сил, правительство
dating the demobilization of Либерии издало указ о ро­
the old army. (19) спуске старых. (15)
12 Either approach, or a combi­ Эти два подхода, вместе или
nation thereof, could lead to порознь, могут привести к
a war. (10) войне. (10)
13 He rightly diagnosed a major Он нащупал, в чем слабость
weakness of contemporary современной политики рес­
Republican politics. (10) публиканцев. (8)
14 The time has come for the США пора полностью поме­
United States to fundamen­ нять свой подход к Египту.
tally alter its approach to (8)
Egypt. (15)
15 The Middle East is too com­ Ближний Восток слишком
plex for any single paradigm. многообразен, чтобы подго­
нять его под одну мерку.
(10)
60

16 It can be hard to stay optimis­ Сохранять веру в будущее


tic about Africa’s future when Африки сложно, когда заду­
one considers the patholo­ мываешься о тех болезнен­
gies that stand in the way of ных явлениях, которые пре­
improving its human capital. пятствуют совершенствова­
(25) нию ее кадровых ресурсов.
(18)
17 South Korea’s ground forces Южнокорейские сухопут­
are both large and compe­ ные войска имеют большую
tent. (9) численность и отличную
подготовку. (9)
18 To build a functional state, Чтобы стать дееспособным
Libya would have to overcome государством, Ливия долж­
the legacy of over four de­ на преодолеть наследие бо­
cades of dictatorial rule. (19) лее, чем сорока лет диктату­
ры. (13)
19 It is illegal to discriminate Отказывать кому-либо в
against job applicants based приеме на работу из-за его
on their race or religion. (14) национальности или веро­
исповедания — незаконно.
(12)
20 The program was structured Программа была построена
in such a way that it would ul­ так, чтобы, в итоге, прине­
timately benefit all Brazilians, сти пользу всем бразильцам,
not just the poor. (19) а не только бедноте. (15)
21 In the first half of the twenti­ В первой половине XX века
eth century, Western govern­ правительства западных
ments managed to reduce in­ стран сумели значительно
equality dramatically. (15) уменьшить расслоение в об­
ществе. (14)
22 China’s rise has produced dis­ Некоторых в России трево­
comfort among some in Rus­ жит растущая мощь Китая.
sia. (9) (7)
Упражнение «Не использовать латинизмы» 61

23 London remains a magnet for Лондон продолжает притя­


people and investment from гивать к себе людей и капи­
all over the world. (13) таловложения со всего
мира. (11)
24 Wine starts to turn into vin­ При контакте с воздухом
egar the moment it’s exposed вино сразу начинает пре­
to oxygen. (12) вращаться в уксус. (10)
25 The Chinese education sys­ Китайская система образо­
tem is archaic and in need of вания безнадежно устарела
sweeping reform. (12) и нуждается во всесторон­
ней реформе. (10)
26 The Bangladeshi delegation Бангладешская делегация
came to Washington to de­ прибыла в Вашингтон для
tail their progress on worker подробного отчета о повы­
safety. (13) шении производственной
техники безопасности. (13)
27 He described the bank’s phi­ Методы работы этого банка
losophy as a potpourri of он описал как мешанину из
facts, partial theory and un­ проверенных наработок, от­
validated assumptions. (15) рывочных теорий и необо­
снованных предположений.
(16)
28 Pluto has intrigued astrono­ Плутон остается загадкой
mers since it was first discov­ для астрономов с момента
ered about 90 years ago. (13) своего открытия 90 лет на­
зад. (12)
29 There seems little chance of Но это, похоже, маловероят­
it. (6) но. (4)
30 Delays at border crossings in Ждать на пограничных по­
Tanzania can be absurd. (9) стах Танзании приходится
немыслимо долго. (8)
31 The strategy Kissinger began Стратегия, которую Киссин­
to devise in the mid-1960s джер начал разрабатывать в
had three distinct compo­ середине шестидесятых,
nents. (15) имела три составляющих.
(И)
62

32 The German scientist Fritz Немецкий ученый Фриц Га­


Haber was a paradoxical fig­ бер был личностью проти­
ure. (9) воречивой. (7)
33 China’s ambitions have gener­ Устремления Китая не осо­
ated little concern in the West бенно встревожили Запад,
because they have been el­ поскольку Китай не дей­
egantly applied. (15) ствовал нахрапом. (11)
34 At the conference in Davos, На конференции в Давосе
panelists will discuss ways to участники тематического
root out corruption. (13) заседания обсудят способы
искоренения коррупции.
(И)
35 Yes, it has been a traumatic Да, год выдался очень тяже­
year. (7) лый. (5)
36 Recessions do speed the fall of Развал нежизнеспособных
odious regimes but they are государств, действительно,
not a necessary prerequisite. ускоряется во время эконо­
(15) мического спада, но это не
обязательное условие. (14)
37 I would like to highlight three Хотелось бы выделить три
issues to which Europe should проблемы, для которых Ев­
provide effective answers. ропа должна найти дей­
(14) ственные решения. (12)
38 In 2008, governments across В 2008 году правительства
the rich world flooded banks богатых стран завалили
with liquidity. (13) банки наличными средства­
ми. (12)
39 The concept of globalization Идея глобализации приняла
did not crystallize into its свой нынешний вид только
current form until the early в начале 1980-х годов. (13)
1980s. (16)
40 Polar bears are utterly depen­ Белым медведям совершен­
dent on ice as a platform to но необходим лед как по­
hunt seals. (13) верхность, с которой можно
охотиться на тюленей. (13)
Упражнение «Не использовать латинизмы» 63

41 Keeping Taiwan within the США выгодно удерживать


U. S. orbit has served U. S. Тайвань в сфере своего вли­
interests. (11) яния. (8)
42 Paralysis over the Israeli-Pal­ Бездействие в отношении
estinian conflict has lasted for палестино-израильского
too long. (11) конфликта слишком затяну­
лось. (8)
43 Growing cynicism about the Неверие в режим ядерного
nuclear nonproliferation re­ нераспространения растет и
gime threatens to undercut грозит нарушить расклад
the global nuclear order. (14) ядерных сил в мире. (14)
44 The United States became the В 1945 году США стали
world’s first nuclear power in первой ядерной державой
1945, but it enjoyed a monop­ в мире, но продержались
oly for only four years. (22) в этом исключительном по­
ложении только четыре
года. (22)
45 Creating the right incentives Создание нужных побуди­
requires efforts on several тельных стимулов требует
fronts. (9) работы в нескольких на­
правлениях. (9)
46 It’s a human impulse to col­ Человек испытывает есте­
lect and disseminate informa­ ственное побуждение соби­
tion. (8) рать и распространять ин­
формацию. (8)
47 The NATO-Russia Council Предполагалось, что Совет
was supposed to harmonize Россия-НАТО будет согла­
security agendas. (10) совывать политику сторон
в области безопасности.
(12)
48 The chief architect of those Главным вдохновителем тех
reforms was India’s finance реформ был индийский ми­
minister. (10) нистр финансов. (8)
64

49 Iranians take it as an axiom Для иранцев само собой раз­


that Shiite countries do not go умеется, что шиитские госу­
to war with one another. (17) дарства никогда между со­
бой не воюют. (13)
50 This is a rather delicate mat­ Это весьма щекотливый во­
ter. (6) прос. (4)
51 But the government remains Но правительство по-преж­
nervous of further unrest. (8) нему опасается новых бес­
порядков. (6)
52 Britain and France had over­ Великобритания и Франция
seas empires. (6) имели заморские владения.
(6)
53 Cuba’s climate for foreign in­ Условия для иностранных
vestment must also improve. инвестиций на Кубе необхо­
(8) димо также улучшить. (9)
54 The Iranians are experts in Иранцы виртуозно исполь­
taking advantage of chaos. зуют неразбериху в своих
(9) интересах. (7)
55 The king is at the zenith of his Король переживает расцвет
power. (9) своего могущества. (5)
56 Muslims themselves forceful­ Сами мусульмане ожесто­
ly, sometimes lethally, debate ченно, порой насмерть, спо­
interpretations of their creed. рят о разных толкованиях
(10) своего вероучения.(11)
57 Poor people tend to be con­ Малоимущее население, как
centrated at the peripheries правило, сосредоточено на
of big cities. (12) окраинах больших городов.
(9)
58 A new government of Sri Lan­ Новое правительство Шри
ka tries to distance itself from Ланки старается отмеже­
the recent past. (14) ваться от недавних собы­
тий. (9)
59 The Kurds’ immediate prior­ Первоочередная задача кур­
ity is to fend off ISIS. (9) дов — дать отпор ИГИЛ. (6)
Упражнение «Не использовать латинизмы» 65

60 Japan’s approach to juvenile В японском подходе к несо­


wrongdoers places the em­ вершеннолетним правона­
phasis on reform of the indi­ рушителям упор делается на
vidual, not punishment. (15) перевоспитание, а не на на­
казание. (14)
61 Teachers’ unions often see В учительских профсоюзах
teaching jobs as sinecures работа учителя часто вос­
and any attempt to monitor принимается как халява,
the quality of education as an а попытки контролировать
intrusion. (20) качество образования —
как посягательство на неза­
висимость. (18)
62 These factors, above all, exac­ Именно эти обстоятельства
erbate the problems. (7) больше всего усугубляют
проблемы. (7)
63 But these are isolated exam­ Но это лишь отдельные ис­
ples. (5) ключения. (5)
64 Refugees undergo investiga­ Беженцы проходят проверку
tions of their biography and подноготной и анкетных
identity. (8) данных. (7)
65 Chinese students are apathet­ Китайским студентам скуч­
ic about studying Marxism. но изучать марксизм. (5)
(7)
66 Student unions are an incu­ Студенческие союзы— это
bator of the next generation школа для следующего по­
of political leaders. (12) коления политических ли­
деров. (9)
67 But skepticism about Argen­ Но степень доверия к арген­
tina’s economic data is grow­ тинским данным об эконо­
ing. (8) мике страны падает. (10)
68 The new law triggered a cas­ Принятие нового закона вы­
cade of unintended conse­ звало лавину непредвиден­
quences. (9) ных последствий. (7)
66

69 Serious illness often bank­ Тяжелая болезнь может ра­


rupts poor families. (6) зорить бедную семью окон­
чательно. (7)
70 Australia is the world’s driest Австралия — самый засуш­
continent. (6) ливый материк. (4)
71 Snakes attack only when pro­ Змея никогда не нападает
voked. (5) первой. (5)
72 Making this prototype suit­ Доводка этого опытного об­
able for widespread deploy­ разца для серийного произ­
ment will take several years. водства займет несколько
(ID лет. (10)
73 Nearly half of working-age Почти половина работаю­
Britons doubt they will save щих британцев сомневает­
enough money for “comfort­ ся, что скопит достаточно
able” retirement. (15) денег, чтобы на пенсии жить
безбедно. (14)
74 The hope is that this ceasefire Хочется надеяться, что пре­
might be a prelude to peace кращение огня станет пред­
talks. (13) посылкой для мирных пере­
говоров. (10)
75 The long rule of general Per­ Многолетнее правление
vez Musharraf, a coup-maker, путчиста генерала Первеза
had seriously tarnished the Мушаррафа подорвало авто­
prestige of Pakistan’s army. ритет пакистанских воору­
(17) женных сил. (11)
76 If accounting scandals no lon­ Финансовые махинации пе­
ger dominate headlines, that рестали становиться сенса­
is not because they have van­ цией, но это не значит, что
ished but because they have они прекратились. Просто
become routine. (20) все к ним привыкли. (17)
77 Delaying reform will be fatal Промедление с реформой
for the country. (8) будет губительно для стра­
ны. (7)
Упражнение «Не использовать латинизмы» 67

78 In the West, there is a strong На Западе большой процент


contingent of large, success­ крупных и успешных компа­
ful family-controlled compa­ ний принадлежит отдель­
nies. (14) ным семьям. (11)
79 Tempted by the ruling par­ Подачки от правящей пар­
ty’s bribes, some judges have тии соблазнили некоторых
worked out their own moral судей пойти на сделку с со­
compromise. (15) вестью. (12)
80 Western views of Iran are out Представления Запада об
of date to the point of carica­ Иране устарели настолько,
ture. (13) что стали смехотворными.
(9)
81 Many more Chinese are mak­ Все чаще китайцы отправля­
ing pilgrimages to Buddhist ются в паломничество к буд­
temples in search of spiritual дийским храмам, чтобы
comfort. (14) укрепиться духом. (12)
82 Christianity offers a complete Христианство предлагает
moral system, something that готовую систему нравствен­
many Chinese find appeal­ ных ценностей — именно
ing in an age of convulsive то, чего не хватает многим
change. (18) китайцам в эпоху непред­
сказуемых перемен. (17)
83 Voters are bitterly disappoint­ Избиратели устали от беско­
ed with a Congress and presi­ нечного противостояния
dent locked in confrontation. между Конгрессом и прези­
(12) дентом. (9)
84 This is a period many Brazil­ Это время многие бразиль­
ians recall with nostalgia. (9) цы вспоминают с теплой
грустью. (8)
85 His party promotes a Saudi Его партия пропагандирует
Arabian strand of Islam in ислам по образцу Саудов­
nominally secular Bangla­ ской Аравии, хотя офици­
desh. (13) ально Бангладеш считается
светским государством. (14)
68

86 When American leaders look Американское руководство


at Asia it is through the prism рассматривает Азию в кон­
of other global problems. (15) тексте мировых проблем.
(9)
87 They examined over one mil­ Они изучили более миллио­
lion mortgage contracts con­ на ипотечных договоров, со­
taining detailed statistics on держащих подробные дан­
the applicant such as income, ные о заявителях, в том чис­
employer, and address of the ле, об уровне их доходов,
house in question. (24) месте работы и адресах до­
мов. (23)
88 Iran’s political system is nei­ Политический строй Ирана
ther a free-flowing democracy это и не полная демократия,
nor a monolithic dictator­ и не однозначная диктату­
ship. (13) ра. (12)
89 In Syria, Iran became the main Иран стал основным покро­
sponsor of the regime after вителем сирийского режи­
the collapse of the country’s ма, поскольку его традици­
traditional patron, the Soviet онный благодетель, Совет­
Union. (21) ский Союз, распался. (13)
90 America’s present trajectory Сегодняшний курс, взятый
is bound to cause a host of США, неизбежно приведет
problems. (11) к массе проблем. (9)
91 China is accused of manipu­ Китай обвиняют в искус­
lating its currency to make ственном регулировании
exports cheaper. (11) курса юаня ради удешевле­
ния экспорта. (10)
92 Samsung has become a semi­ Samsung стал флагманом
conductor colossus by invest­ полупроводниковой отрас­
ing heavily in R&D. (11) ли, благодаря огромным
вложениям в НИОКР. (10)
93 He was recently sentenced for Недавно его приговорили
life in a sensational corrup­ к пожизненному заключе­
tion case. (11) нию по громкому делу о
коррупции. (11)
Упражнение «Не использовать латинизмы» 69

94 Women are not victims, we Женщины — не жертвы:


are drivers of progress, we are мы— движущая сила про­
agents of change. (14) гресса, мы несем перемены.
(Ю)
95 The antipathy of conserva­ Сопротивление консервато­
tives toward any proposals for ров любым предложениям
increased government spend­ увеличить государственные
ing on education is alarming. расходы на образование на­
(15) стораживает. (10)
96 The complex was named the Комплекс назван «Форумом
Humboldt Forum, after the Гумбольдтов» в честь кори­
intellectual titans (and broth­ феев науки братьев Алек­
ers) Alexander and Wilhelm. сандра и Вильгельма Гум­
(16) больдтов. (13)
97 Europe will be able to meet its Европа сможет преодолеть
challenges only when it aban­ проблемы, только если отка­
dons the fantasy of continen­ жется от утопической идеи
tal unity. (17) объединения всех европей­
ских стран.(15)
98 Among modern Middle East­ Тунис во многом отличается
ern states, Tunisia may be от остальных современных
unique in several respects. ближневосточных госу­
(12) дарств. (9)
99 The refugees were put in a UN Беженцев поместили в ла­
camp in eastern Kenya, where герь, организованный ООН
they tried to survive without на востоке Кении, где они и
adequate food or social ser­ пытались выжить без нор­
vices. (22) мального питания и соцобе-
спечения. (19)
100 This is not to defend or reha­ Это не попытка защитить
bilitate the Bush administra­ или оправдать админи­
tion. (10) страцию президента Буша.
(9)
70

101 The United States is prepared США готовы задействовать


to use all elements of our все составляющие своего
power, including military влияния, вплоть до военной
force, to secure our core inter­ силы, для защиты наших
ests. (21) главных интересов. (16)
102 The contours of a future fi­ Каким будет следующий фи­
nancial crisis are already нансовый кризис, уже при­
clear. (10) мерно ясно.(8)
103 China should not copy but Китаю следует не просто
adapt the best economic ideas перенимать лучшие эконо­
from around the world to fit мические решения других
its distinctive context. (19) стран, а приспосабливать их
к собственным условиям.
(16)
104 The end of the Cold War dis­ Итогом холодной войны
credited socialism in all its стало развенчание социа­
forms. (12) лизма в любой форме. (9)
105 Peace without political sup­ Без политических усилий
port on both sides is a mirage. обеих сторон достижение
(10) мира останется благим по­
желанием. (10)
106 The archeologist evacuated Археолог вывез историче­
artifacts to Damascus, fear­ ские ценности в Дамаск,
ing they would otherwise be чтобы спасти их от уничто­
destroyed by the advancing IS жения наступающими бое­
jihadists. (17) виками ИГИЛ. (14)
107 Consensus is impossible Единство мнений в вопро­
where taste is concerned. (7) сах вкуса невозможно. (6)
108 Lebanon is reluctant to let its В Ливане не торопятся де­
one million of Palestinian ref­ лать палестинских бежен­
ugees to fully integrate into цев полноправными члена­
society. (16) ми общества. (10)
109 Swedes take preschool seri­ Особое внимание уделяют в
ously. (4) Швеции дошкольному вос­
питанию. (7)
Упражнение «Не использовать латинизмы» 71

110 The government of China re­ Китайское правительство


cently announced a ban on недавно ввело запрет пода­
shark fin at official banquets. вать суп из акульих плавни­
(14) ков на официальных прие­
мах. (13)
111 This alone gives the new tech­ Одно это уже обеспечивает
nology impressive potential. новой технологии большое
(8) будущее. (8)
112 He performed the tasks me­ Он выполнял задания маши­
chanically. (5) нально. (4)
113 Why did the President pledge Почему президент обязался
support to the corrupt re­ поддерживать прогнившую
gime in Afghanistan? (12) власть в Афганистане? (8)
114 Nashville’s metamorphosis Нэшвилл из столицы музы­
from country cliche to fash­ ки кантри превратился в
ionable business mecca is far центр притяжения для биз­
from accidental. (13) неса. И неслучайно. (13)
115 This is a trivial example, per­ Возможно, сам этот пример
haps, but it illustrates a larger и зауряден, но он высвечи­
phenomenon. (12) вает более масштабное яв­
ление. (12)
116 The United States’ long sup­ Многолетняя поддержка,
port for African dictators was которую США оказывали
rationalized as necessary be­ африканским диктаторам,
cause there was no alternative оправдывалась как вынуж­
but chaos. (19) денная мера против полной
анархии.(14)
117 In the early 1950s, Iran’s oil В начале 1950-х годов добы­
was controlled by the British чей иранской нефти распо­
Government, and many Irani­ ряжалось правительство Ве­
ans were beginning to see this ликобритании, и многие
colonial-era arrangement as иранцы стали воспринимать
an unjust anachronism. (27) это как несправедливый пе­
режиток колониализма. (22)
72

118 The UN High Commission for Управление Верховного ко­


Refugees has called on other миссара ООН по делам бе­
countries to copy Canada’s женцев призвало другие
approach to welcoming refu­ страны перенять подход Ка­
gees. (18) нады к приему беженцев.
(16)
119 This is totally inadequate. (4) Это никуда не годится. (4)
120 For many people, the election Для многих миллионов лю­
of Ghana’s first president is дей избрание первого пре­
synonymous with Africa’s lib­ зидента Ганы символизиро­
eration from colonialism. (16) вало освобождение Африки
от колониального ига. (14)
121 Germany’s commitment to Готовность Германии помо­
helping refugees fleeing strife гать сирийским беженцам
in Syria contrasts with the выгодно отличает ее от дру­
anti-migrant turn elsewhere. гих стран, враждебных по
(14) отношению к мигрантам.
(16)
122 Such government inertia is Такая нерасторопность пра­
nothing new in Italy. (8) вительства для Италии дело
обычное. (7)
123 The center of the Chinese Сила китайского народа — в
nation is the people, not the людях, а не в госаппарате.
state. (12) (9)
124 Yet several barriers stand in Но ему мешают несколько
his way. (7) обстоятельств. (5)
125 Populism draws on a deep Популизм держится на недо­
well of discontent with the вольстве существующим по­
status quo. (12) ложением дел, а недоволь­
ства — всегда в избытке.
(12)
126 This is not a theoretical con­ И озабоченность эта — не
cern. (6) умозрительная. (5)
127 It is surely a reasonable hy­ Это вполне разумное пред­
pothesis. (6) положение. (4)
Упражнение «Не использовать латинизмы» 73

128 The Chinese Communist Par­ У китайской компартии есть


ty has a formula for respond­ излюбленный рецепт на
ing to crisis. (11) случай любых затруднений.
(10)
129 This case clearly shows that Из этого дела ясно, что до
the rule of law which the gov­ правового государства, о ко­
ernment says it wants has yet тором твердит правитель­
to materialize. (19) ство, еще далеко. (14)
130 The 2016 election revealed Выборы 2016 года показали,
just how fragmented the насколько глубоко разобще­
American electorate is. (12) ны американские избирате­
ли. (11)
131 Trump’s victory, Brexit, the Победа Трампа, «Брекзит» и
rise of populist parties rep­ выход на авансцену попу­
resent visible symptoms of листских партий— это ви­
deep unease with globaliza­ димые проявления глубоко­
tion. (16) го недовольства глобализа­
цией. (15)
132 Washington should aggres­ Вашингтону следует настой­
sively promote liberal values. чиво пропагандировать ли­
(6) ’ беральные ценности. (6)
133 The only antidote to popu­ Единственный противовес
lism is responsible govern­ популизму — это ответ­
ment. (8) ственное государственное
управление. (7)
134 The government should re­ Правительству не следует
frain from stoking antago­ подогревать антикитайские
nism toward China in the настроения в США. (8)
U.S. 12
135 China’s dealings with Mon­ По взаимодействию Китая с
golia will be a model for Монголией можно будет
judging the degree to which оценить, насколько мас­
China harbors any intentions штабные захватнические
of conquest. (20) планы Китай, возможно, вы­
нашивает. (15)
74

136 Women in the developing Женщины в развивающихся


world need to be able to both странах должны иметь воз­
earn and control income. можность и зарабатывать, и
(15) распоряжаться своим зара­
ботком. (13)
137 The president often seems al­ Часто кажется, что прези­
lergic to explaining his strat­ денту претит разъяснять
egy. (9) свою стратегию. (8)
138 Jordanian authorities could Власти Иордании могли бы
establish additional special создать дополнительные
economic zones that would особые экономические зо­
employ both Jordanians and ны для трудоустройства
Syrian refugees, perhaps in иорданцев и сирийских бе­
defined proportions. (20) женцев, но, скажем, в уста­
новленном соотношении.
(20)
139 Of course, the greatest con­ Безусловно, главные опасе­
cerns about Iran focus on its ния, связанные с Ираном,
nuclear activities. (12) вызывает его ядерная про­
грамма. (10)
140 Most other news channels in Большинство других кана­
Qatar pump out sterile, state- лов новостей в Катаре штам­
approved reports. (12) пует безликие, угодные
правительству репортажи.
(И)
141 Soviet and Russian leaders В прошлом советское и рос­
have, in the past, venerated сийское руководство одно­
America at the same time as временно преклонялось пе­
they demonized it. (18) ред Америкой и делало из
нее жупел. (15)
142 Like China, India is not con­ Как и Китай, Индия не хочет
tent to live in perpetuity in ar­ вечно довольствоваться ми­
chitecture largely built by the роустройством, заданным,
West. (17) по преимуществу, Западом.
(13)
Упражнение «Не использовать латинизмы» 75

143 That version of events has Эту версию событий упорно


been promoted by Iran’s theo­ поддерживает иранское
cratic leaders, who have ex­ клерикальное руководство
ploited it to stoke anti-Amer­ для нагнетания антиамери­
icanism. (18) канских настроений. (12)
144 Turkey is taking good care of Турция создает прекрасные
Syrian refugees, but is failing условия для сирийских
to integrate them. (14) беженцев, но помочь им
укорениться ей не удается.
(14)
Предисловие к упражнению
«Анатомия»

Перед вами второе упражнение на искусственные ограниче­


ния. Здесь мы не даем себе переводить «анатомические» образы
такими же образами на русском. Цель та же, что и в упражнении
«Не использовать латинизмы»: расширить свой словарный запас
на русском языке, и не следовать рабски за словами или обра­
зами докладчика. Наша задача — точно передавать смысл вы­
сказывания, но не обязательно теми же словами и образами.
Пример:
Young Chinese turn up their noses at factory work.

Понятно, что по-русски можно дать похожий образ, и тоже


со словом «нос» (воротить нос). Интереснее другое: как еще это
можно перевести вообще без «анатомии»?
Смотрите: чураются, считают зазорным, относятся с пре­
зрением, считают унизительным, пренебрегают, гнушаются
и т. д.
Пример:
But authoritarian regimes are not exactly helpless in the face of
such threats.

To же самое правило: не хватайтесь при переводе за англий­


ское face. Так легко переведет любой ваш конкурент. А как еще
это можно перевести? Например, вот так: есть, что противо­
поставить, не смущают, легко справляются, умеют противо­
действовать, знают, как обходиться с...
Пример:
In theory, China and the West stand shoulder-to-shoulder in their
fight against terrorism.
Предисловие к упражнению «Анатомия» 77

Здесь при переводе совсем не нужно хвататься за shoulder-to-


shoulder. Намного полезнее поискать другие и совсем не «анато­
мические» варианты. Например, вот такие: единым фронтом
выступают, сотрудничают в..., решительно противостоят,
сообща дают отпор, содействуют друг другу, борются с общим
врагом, вместе ведут борьбу.

Выполняя это упражнение, постарайтесь ни разу не дать ни­


каких «анатомических» переводов и набрать как можно больше
самых разных вариантов передачи смысла выделенных жирным
шрифтом слов и словосочетаний.
Приступим?
Упражнение «Анатомия»

1 Should the West push democ­ Стоит ли Западу навязывать


racy down Arab throats? (8) арабским странам демокра­
тию? (7)
2 Today the main broadcast Сейчас все основные теле- и
channels are all firmly under радиоканалы полностью
the government’s thumb. подконтрольны государству.
(12) (9)
3 So far, Chinese luxury buy­ Пока китайские покупатели
ers, especially of cars, have престижных товаров (осо­
turned up their noses at do­ бенно, роскошных машин)
mestic brands. (16) пренебрежительно относят­
ся к китайским маркам. (13)
4 America arm-twists the bulk Америка вынуждает боль­
of Switzerland’s banks into a шинство швейцарских бан­
painful deal. (12) ков подчиниться своим тре­
бованиям. (8)
5 Chile is among the handful of Чили— одна из немногих
Latin American countries that латиноамериканских стран,
ban abortion outright, even где запрещено делать абор­
when the mother’s life is in ты. Причем даже если бере­
danger. (21) менность опасна для жизни.
(17)
6 This ointment has an eye-wa­ У этой мази очень едкий за­
tering smell. (7) пах. (6)
7 Very few people enter Ger­ Мало кто сейчас приезжает
many these days with an eye в Германию, чтобы остаться
toward settling there. (13) там насовсем. (10)
Упражнение «Анатомия: 79

8 Germany’s effort to attract Попытки Германии при­


the best and the brightest has влечь в страну лучших спе­
not worked out as planned be­ циалистов не дали желаемо­
cause policymakers got cold го результата, поскольку вла­
feet. (20) сти пошли на попятную. (16)
9 Attorney Jonathan Rapping Адвокат Джонатан Рэппинг
cut his teeth on defending начинал с защиты малоиму­
poor and minority clients. щих и представителей мень­
(12) шинств. (11)
10 His words kept ringing in my Его слова так меня и мучили
ears last week. (9) всю неделю. (8)
11 The wars in Iraq and Afghani­ Весь мир еще десятки лет бу­
stan will define America in дет воспринимать Америку
the eyes of the world for сквозь призму войн в Ираке
many decades to come. (20) и Афганистане. (15)
12 The announcement caused Это объявление многих уди­
plenty of raised eyebrows. вило. (4)
(7)
13 Although Nazi hunters had Охотников за нацистами
much in common, they have многое объединяло, но бы­
not always seen eye to eye. вали и разногласия.(9)
(15)
14 When he was elected presi­ В 2010 году, став президен­
dent of Columbia in 2010, том Колумбии, он поразил
he turned more than a few многих тем, что первым по­
heads by extending an olive шел на мировую с одиозной
branch to the country’s noto­ группировкой повстанцев-
rious Marxist guerillas. (28) марксистов. (22)
15 Jordan’s parliament is still Парламент в Иордании еще
fairly toothless. (6) довольно беспомощный. (6)
16 Reaching peace requires pa­ Чтобы заключить мир, не­
tience and determination in обходимы терпение и реши­
the face of seemingly insur­ мость вопреки, казалось бы,
mountable odds. (13) непреодолимому сопротив­
лению. (12)
80

17 It is Iraqis who destroyed their Иракцы сами развалили


country with the help of the свою страну при содействии
Americans, under the Ameri­ и под контролем американ­
can eye. (17) цев. (11)
18 As a New York state official he Как чиновник штата Нью-
has been accused of elbowing Йорк он был обвинен во
in on federal regulators’ turf. вмешательстве в сферу пол­
(17) номочий федерального над­
зорного органа. (16)
19 Companies in Japan demand Рабочий день в японских
long hours, insist on face time компаниях удлиненный, яв­
and tie pay to seniority rather ляться на работу обязатель­
than merit. (18) но, а платят не за заслуги, а
за стаж. (18)
20 He is believed to be one of Считается, что он один из
those few who have the presi­ тех, чьему мнению прези­
dent’s ear. (14) дент доверяет. (11)
21 Arab hospitality is more than Для арабов гостеприимство
feeding mouths or providing означает нечто большее,
shelter, it is central to their чем просто накормить и
culture. (16) обогреть. Гостеприимство —
основа всей их культуры.
(16)
22 With the 91-year-old Saudi В связи с госпитализацией
Arabian king’s hospitaliza­ 91-летнего монарха Саудов­
tion, all eyes fell on Crown ской Аравии в центре вни­
Prince. (15) мания оказался наследник
престола. (16)
23 Most of the deaths in Venezu­ Большинство смертей в Ве­
ela have been at the hands of несуэле — на совести сил
security forces. (14) безопасности. (8)
24 But his call has fallen on deaf Однако его призыв проигно­
ears. (8) рировали. (4)
Упражнение «Анатомия: 81

25 It was Iran’s rejection of Именно отказ Ирана от ми­


America’s open hand that ролюбивых предложений
persuaded Europe to impose США и вынудил Европу на­
sanctions. (14) ложить на него санкции.
(14)
26 Iran and al Qaeda could find Иран и Аль-Кайда пока не
that they share a common in­ осознали, что желание по­
terest in bloodying America’s ставить Америку на место
nose. (16) у них общее. (16)
TJ Skyrocketing prices can Стремительный рост цен
knock the economy on its может привести к экономи­
back. (9) ческому коллапсу. (8)
28 In 2012, Burma’s once-jailed В 2012 году отсидевший
dissident and this general срок правозащитник и этот
joined hands to open up one генерал объединили усилия,
of the world’s most repressive чтобы положить конец од­
dictatorships. (23) ной из жесточайших в мире
диктатур. (22)
29 In 1914, Argentina’s income В 1914 году доходы на душу
per head was 92% of the av­ населения в Аргентине со­
erage of 16 rich economies. ставляли 92% от среднего
(18) показателя по шестнадцати
развитым странам. (22)
30 Pakistan’s domestic terrorism Терроризм в Пакистане явно
is clearly out of hand. (8) вышел из-под контроля. (7)
31 Investors are spooked, inter­ Инвесторы напуганы, по­
preting the decision of the скольку предполагают, что
Nigerian president as a sign of решение президента Ниге­
authorities’ lack of stomach рии означает, что у прави­
for fighting corruption. (21) тельства не хватает реши­
мости всерьез искоренять
коррупцию. (18)
32 Democracy has been on the Демократии защищаться не
back foot before. (8) впервой. (4)
82

33 A former governor of Florida Один из бывших губернато­


has his eyes set on the White ров Флориды нацелился по­
House. (13) пасть в Белый дом. (9)
34 The prime-minister’s back is Премьер-министр загнан в
against the wall and he could угол и пойдет на все, лишь
do anything to remain out of бы не оказаться за решет­
jail. (18) кой. (15)
35 Even the most fervent Euro­ Даже наиболее решитель­
skeptics tend to shuffle their ные противники Евросоюза
feet at the question. (13) затрудняются с ответом на
такой вопрос. (11)
36 More than half the people in Больше половины африкан­
Africa believe their fate is out цев считают, что не распоря­
of their hands. (15) жаются собственной судь­
бой. (9)
37 The United States is in no po­ США не могут себе позво­
sition to take its eye off the лить перестать заниматься
Middle East. (15) Ближним Востоком. (9)
38 The latest Chinese investment Недавние китайские инве­
in the Pakistani garment in­ стиции в швейную промыш­
dustry is a shot in the arm for ленность Пакистана станут
the country’s economy. (19) огромным подспорьем для
его экономики. (13)
39 The fall of Egypt’s Hosni Свержение египетского пре­
Mubarak surely sent shivers зидента Хосни Мубарака на­
down the spines of many dic­ верняка ужаснуло других
tators. (15) диктаторов.(9)
40 Americans often believe that Многие американцы увере­
their leaders’ hands are guid­ ны, что в международных
ed abroad by their all-know­ делах руководство страны
ing spying apparatus. (16) следует советам всеведущей
внешней разведки. (14)
41 The crisis finally came to a В 1953 году кризис, все-та­
head in February 1953. (12) ки, разразился. (9)
Упражнение «Анатомия» 83

42 American residents in the Американцы, которые жи­


U. S. -Mexico border region вут близко к американо­
are used to living under a мексиканской границе, при­
heavy federal hand. (17) выкли к режиму особого
контроля со стороны феде­
ральных властей. (17)
43 Official jobless statistics are Официальная статистика по
understated here, and many численности безработных
people are just living hand- здесь занижается, хотя мно­
to-mouth. (15) гие едва сводят концы с кон­
цами. (14)
44 The rise of social media means Растущая популярность соц­
that every corporation can in­ сетей означает, что любая
teract directly with consumers компания может общаться
and keep their fingers on so­ со своими клиентами на­
ciety’s pulse. (21) прямую, и чутко реагиро­
вать на изменения в обще­
стве. (20)
45 China’s creating military bas­ То, что Китай открывает во­
es in Asia and throwing sharp енные базы в Азии и прово­
elbows far from its shores дит воинственную внеш­
is raising concerns with the нюю политику вдали от соб­
United States. (21) ственных границ, начинает
беспокоить США. (18)
46 One of the reasons we have Одна из причин, по которой
a hard time wrapping our нам трудно справиться с до­
arms around the college af­ роговизной высшего обра­
fordability issue is that there зования, состоит в том, что
is not one villain or one hero. проблема эта многогран­
(27) ная. (19)
47 We are clear-eyed about the Мы прекрасно понимаем,
fundamental challenges Iraq что перед Ираком еще стоят
still faces. (11) нерешенные принципиаль­
ные проблемы. (11)
84

48 The day for comprehensive Похоже, в США вот-вот нач­


immigration reform in the нется полномасштабная ре­
United States seems close at форма иммиграционного
hand. (14) законодательства. (10)
49 Any future U. S. defense sec­ Любой министр обороны
retary who advises the presi­ США, который посоветует
dent to again send a big Amer­ президенту снова куда-либо
ican land army anywhere in ввести войска, должен пока­
the world should have his заться психиатру. (15)
head examined. (26)
50 Iran is thumbing its nose at Ирану нет дела до мирового
the international community сообщества. Так что его со­
and that makes its neighbors седям очень не по себе. (14)
nervous. (15)
51 It is generally agreed that По общему мнению, ядер-
Iran’s nuclear policy rests in ную политику Ирана опре­
the hands of the country’s su­ деляет Высший руководи­
preme leader. (17) тель страны. (10)
52 Yet long after the headshak­ Но генерала Дэвида Пет-
ing details are forgotten, gen­ реуса будут помнить как
eral David Petraeus’ signifi­ значительную фигуру еще
cance will remain. (14) долго после того, как забу­
дутся досадные подробно­
сти. (17)
53 Unless banks keep more capi­ Банкам необходимо больше
tal on hand they risk collapse. свободных средств. Иначе
(10) им грозит разорение. (9)
54 The 2016 presidential cam­ Президентская гонка
paign showed that Hillary 2016 года показала, что
Clinton had a backbone. (12) у Хилари Клинтон твердый
характер. (13)
55 Racial injustice is a skeleton За нашим патриотизмом
in the closet of America, hid­ скрывается постыдный факт
den behind our patriotism. американского расизма. (8)
(14)
Упражнение «Анатомия: 85

56 The industry shot itself in Отрасль сама себя наказала,


the foot with too much sup­ перенасытив рынок. (6)
ply. (11)
57 Multinational companies have ТНК научились работать в
learned that getting access to Китае: не подмажешь — не
China’s market means know­ поедешь. (10)
ing whose palms to grease.
(16)
58 His party members have never Его партии еще никогда не
danced the streets in victory, доставалась победа. А так
and their feet itch. (14) хочется. (9)
59 The book immediately caught Я сразу же эту книгу заме­
my eye. (6) тил. (5)
60 The governments want to Стороны не намерены поки­
leave the summit with an дать встречу на высшем
agreement in hand. (12) уровне, не заключив согла­
шения. (11)
61 Mao’s forced industrialization Принудительная индустриа­
was carried out on the backs лизация, объявленная Мао
of the peasants. (12) Цзедуном, проводилась за
счет крестьянства. (9)
62 The decline in poverty has Бедных стало меньше, как
gone hand in hand with только значительно уско­
much faster economic growth. рился экономический рост.
(14) (9)
63 When I heard the news, my Это известие меня просто
heart shattered into pieces. подкосило.(5)
(10)
64 The government should take Правительству стоит по­
a more hands-off approach. меньше вмешиваться. (4)
(9)
65 When I became a police of­ Когда я поступил в поли­
ficer, the badge went to my цию, меня начало распирать
head. (12) от сознания собственной
власти. (12)
86

66 When our customers had a Когда клиенты увидели наш


sneak preview of our new SUV новый внедорожник на
their jaws hit the table. (16) предпоказе, они просто
остолбенели. (11)
67 Southwest Airlines is finally Авиакомпания Southwest
an overseas carrier and is eye­ Airlines наконец стала вы­
ing Central America and sev­ полнять международные
eral European countries. (16) рейсы и теперь примерива­
ется к Центральной Амери­
ке и нескольким странам
Европы. (18)
68 The effects of the new policy Плоды новой политики на­
are being felt in Sinaloa, long чинают ощущаться в мек­
the heart of Mexican marijua­ сиканском штате Синалоа,
na production. (18) давнем центре производства
марихуаны. (13)
69 For much of its history, Mon­ Компания Monsanto практи­
santo was a chemical com­ чески всегда была химиче­
pany, but today it is best ским производством, но
known as the face of geneti­ сейчас она ассоциируется,
cally modified organisms, or прежде всего, с генетически
GMOs. (25) модифицированными орга­
низмами или ГМО. (19)
70 It was clear that he had beat­ Было ясно, что ту женщину в
en that woman in an elevator лифте избил он, но его за
and for that he was given just это едва пожурили. (15)
a slap on a wrist. (24)
71 Ecuador’s populist president Президент Эквадора пыта­
regularly shakes his fist at ется угодить избирателям и
Chevron as a symbol of Amer­ регулярно поносит Chevron
ican greed.(15) как воплощение американ­
ской алчности. (13)
72 Obesity is becoming a global Ожирение превращается во
epidemic, and it’s catching всемирную эпидемию, а го­
governments flat-footed. (12) сударственные власти к ней
не готовы. (12)
Упражнение «Анатомия» 87

73 The United States needs to США следует включить гео­


work geoeconomics into the экономику в основной арсе­
bloodstream of its foreign нал средств своей внешней
policy. (14) политики. (11)
74 The wars in Iraq and Afghani­ Войны в Ираке и Афганиста­
stan happened because Wash­ не начались из-за того, что
ington lost its head. (12) Вашингтон занесло. (11)
75 U.S. arms sales to Pakistan Продажа американского
will continue to grate nerves оружия Пакистану будет
in New Delhi. (13) оставаться раздражителем
для Нью-Дели. (10)
76 Obama’s micromanagement Меня раздражало, что Оба­
really got under my skin. (7) ма пытался контролировать
все и вся. (9)
77 Turkey’s president is accused Президента Турции упре­
of being faint-hearted in the кают в недостаточной ре­
fight against IS. (12) шительности в борьбе с ИГ.
(Ю)
78 Residents keep their noses Население старается дер­
out of the murky politics жаться подальше от полити­
around them. (11) ческих интриг. (7)
79 When it comes to free speech Правительства западных
in Saudi Arabia, Western gov­ стран обычно помалкивают,
ernments tend to hold their когда дело касается свободы
tongues. (16) слова в Саудовской Аравии.
(13)
80 Argentines find it hard to Аргентинцы сильно сомне­
believe that the federal pro­ ваются в том, что федераль­
secutor died by his own ный прокурор действитель­
hand. (15) но покончил с собой. (12)
81 For years drug traffickers op­ Наркодилеры годами орудо­
erated under Thai officials’ вали, практически не скры­
noses. (9) ваясь от тайских властей.
(9)
88

82 That allegation prompted the Это голословное утвержде­


Cambodian prime minister to ние вызвало возмущение
bare his teeth. (11) премьер-министра Камбод­
жи. (8)
83 South African wine exporters Экспортеры южноафрикан­
are determined to find a way ских вин твердо намерены
into the hearts of Chinese покорить китайского потре­
drinkers. (16) бителя. (8)
84 Insurance companies and Страховые компании и пен­
pension funds have so far only сионные фонды пока только
dipped their toe into the new осваиваются в этой новой
financial sector. (17) финансовой сфере. (13)
85 California has its thirsty eyes В Калифорнии с вожделени­
on the Midwest’s water. (9) ем присматриваются к вод­
ным запасам Среднего Запа­
да. (10)
86 We need a climate treaty with Нам необходимо действен­
teeth.(7) ное соглашение по климату.
(6)
87 The recent crisis has played От недавнего кризиса он
into his hands. (7) только выиграл.6
88 We will keep our fingers Будем очень надеяться. (3)
crossed.
89 Lyndon Johnson barely lifted В 1967 году Линдон Джон­
a finger to prevent the Six- сон не сделал практически
Day War in 1967. (16) ничего, чтобы предотвра­
тить Шестидневную войну.
(16)
90 Even original writers stand Даже самые самобытные
on the shoulders of other in­ писатели учатся у великих
tellectual giants. (11) мыслителей прошлого. (9)
91 The nearest Jewish settlement Ближайшее еврейское посе­
is hidden beyond the brow of ление укрыто в долине за
surrounding hills. (12) близлежащими холмами. (9)
Упражнение «Анатомия» 89

92 The Danish People’s Party is Народная партия Дании


a nose ahead of the Social едва опережает социал-де­
Democrats. (12) мократов по количеству го­
лосов. (10)
93 Tax-payers expect that there is Налогоплательщики рассчи­
someone who will look over тывают, что за крупными
the shoulder of the big cor­ корпорациями будет кому
porations. (17) присмотреть. (9)
94 Neither CEOs nor some U. S. Главы компаний, да и неко­
officials want firms’ hands торые американские чинов­
tied by rigorous oversight. ники против чересчур стро­
(13) гого надзора за бизнесом.
(13)
95 Certain that the government’s Он понимал: власти его не
eyes would be trained on пощадят, и решил бежать из
him, he decided to flee the страны. (11)
country. (16)
96 Before the world economy До мирового экономическо­
turned turtle in 2008, the Eu­ го кризиса 2008 года Евро­
ropean Union presented an союз выглядел весьма при­
attractive face to the world. влекательно. (12)
(20)
97 Even when families have Даже, когда семья владель­
agreed to let an outside man­ цев нанимает для своей
ager run their companies, компании управляющего,
they sometimes find it hard to полностью отойти от управ­
keep their hands away from ления ей бывает трудно.
the wheel. (26) (17)
98 From the moment a traveler Стоит иностранцу попасть в
sets foot in Nigeria, he is con­ Нигерию, он сразу сталки­
fronted with corruption. (15) вается с коррупцией.(10)
99 He thinks Congress fixable Он считает, что работу Кон­
with an influx of new blood. гресса можно наладить за
(10) счет притока новых людей.
(12)
90

100 There is a danger that Amer­ Есть опасность, что Амери­


ica will throw up its hands ка решит, что заниматься
and disengage from the Mid­ Ближним Востоком — дело
dle East. (17) бесперспективное. (11)
101 The book, despite its short­ Недостатки у книги есть, но
comings, lands a resounding она, все равно, ошарашива­
thump in the solar plexus. ет. (9)
(13)
102 Much of Germany’s reputa­ Репутацию Германии во
tion rests on the broad shoul­ многом определяет ее на­
ders of the car industry. дежный автопром. (8)
103 But rivals are snapping at the Но конкуренты эту компа­
company’s heels. (8) нию уже поджимают. (6)
104 Emerging economies refuse to Страны с переходной эконо­
agree to new trade deals, and микой отказываются заклю­
America is no longer knock­ чать новые торговые дого­
ing heads together. (17) воры, а Америка больше не
старается их уломать. (16)
105China’s share of world output Доля Китая в мировом про­
is still small, so it has plenty of изводстве пока невелика,
headroom. (14) так что ему есть, куда расти.
(13)
106 The game is very tricky, a true Это очень мудреная игра.
all-day chin-scratcher. (11) Целый день можно сообра­
жать. (8)
107 In America, reforms are pos­ Реформы в США возможны
sible only if they have both только при условии взаимо­
parties’ fingerprints on them. действия двух партий. (10)
(14)
108 Higher wages for low-paid Повышение зарплат низкоо­
workers will cause headaches плачиваемым работникам
in such sectors as retailing and сильно ударит по таким сфе­
social care. (17) рам, как розничная торгов­
ля и социальное обслужива­
ние. (15)
Упражнение «Анатомия» 91

109 His duplicity broke my heart. Его криводушие меня край­


(5) не удручило. (5)

110 Liberal technocrats have Либерально настроенная


fought tooth-and-nail against техническая элита катего­
printing more money. (11) рически возражала против
очередной денежной эмис­
сии. (10)

111 Many Europeans are turning Многие европейцы испыты­


their backs on the EU. (9) вают разочарование в ЕС.
(6)
112 Beijing and Washington Пекин и Вашингтон только
would be better off harmoniz­ выиграют, если скоордини­
ing their development agen­ руют планы помощи другим
das than stepping on each странам, и не будут перебе­
other’s toes. (17) гать друг другу дорогу. (18)

113 China’s defeat at the Perma­ Китай так разгромили в


nent Court of Arbitration was Международном арбитраж­
so crushing, that it has left ном суде, что красиво выйти
Beijing few ways to save face. из положения официальный
(21) Пекин уже практически не
мог. (18)

114 When Brazilian economy is Стоит бразильской эконо­


weak, economists wag their мике забуксовать, как эко­
fingers and suggest that Bra­ номисты начинают поучать:
zil put its global ambitions on сначала, мол, разберитесь
hold until its house is in order. со своими проблемами, а
(25) потом лезьте в мировые дер­
жавы. (20)

115 From the moment Van Cli- Со своего первого выступле­


burn first played in Moscow, ния в Москве Ван Клиберн
the public there took him to запал в душу публике. (12)
their hearts. (17)
92

116 Even if 160 million people re­ Да, 160 миллионов населе­
main poor, Bangladesh can no ния Бангладеш по-прежнему
longer be dismissed as “the живут в бедности. Но все же
armpit of India”. (21) Бангладеш уже совсем не за­
дворки Индии. (19)
117 Westerners prefer Arabica cof­ На Западе пьют кофе араби­
fee beans, while the Asian pal­ ка, а в Азии предпочитают
ate prefers the bitter, cheaper горький и более дешевый
robusta variety. (15) сорт робуста. (15)
118 He was thrilled that Russia Он пришел в восторг, когда
had seized Crimea, if only be­ Россия захватила Крым, хотя
cause in doing so, it had ex­ бы потому, что это сильно
tended a big middle finger to досадило Западу. (16)
the West. (24)
119 He sees the hand of Creation Он видит чудо Творения в
in every creature. (9) каждом живом существе. (8)
120 Right-wing slogans appeal to Лозунги крайне-правых об­
the gut, not the head. (10) ращены не к разуму, а к низ­
менным чувствам. (11)
121 Chinese leaders were delight­ Китайское руководство
ed to see the back of Barack было счастливо, что Барак
Obama. (11) Обама уходит с президент­
ского поста. (11)
122 This presidential candidate is Этот кандидат в президенты
not a politician to set pulses сильных эмоций как поли­
running. (11) тик не вызывает. (10)
123 Creditors, of course, offer mi­ Конечно, кредиторы пред­
cro loans not out of the good­ лагают микрозаймы, но не
ness of their hearts. (14) по доброте душевной. (9)
124 He promised to stand up to the Он дал обещание заступить­
faceless Eurocrats in Brussels ся за Италию перед равно­
and set Italy back on the road душными чиновниками ЕС
to economic success. (21) в Брюсселе и вернуть страну
на путь экономического
оздоровления.(19)
Упражнение «Анатомия» 93

125 As prime minister, he has al­ Ни один итальянский пре­


ready concentrated decision­ мьер-министр за последние
making in his own hands to годы не брал на себя такой
a degree unprecedented in власти, как он. (16)
Italy’s recent history. (21)

126 The president-elect first ad­ Первыми в администрацию


ministration hires had all вновь избранного президен­
been middle-aged white men та были назначены сплошь
who had backed him to the белые мужчины средних
hilt when others wrinkled лет: те, кто поддержал его
their noses. (25) безоговорочно, когда дру­
гие им гнушались. (22)

127 Once, the Soviet Union and Было время, когда для нача­
China were a hair-trigger ла военных действий на
away from war along their протяженной советско-ки­
long border. (17) тайской границе было до­
статочно малейшего пред­
лога. (16)

128 He wanted to wash his hands Ему хотелось полностью от


of it. (8) этого устраниться. (6)

129 The kids came back from the Дети вернулись из «Дисней
Disney World smiling from Уорлда» в полном восторге.
ear to ear. (13) (8)
130 The response of bond and Рынок облигаций и фондо­
stock markets to the result of вая биржа никак не отреа­
Italy’s referendum was a jaw­ гировали на результаты
breaking yawn. (18) итальянского референдума.
(12)
131 He wrote that established Он писал, что привилегиро­
elites tend, over time, to de­ ванные слои общества со
generate into “spineless hu­ временем вырождаются в
manitarians”. (13) «благодушных спасителей
человечества». (13)
94

132 Many Chinese companies are Множество китайских ком­


going global, but most local паний выходит на междуна­
business schools in China pre­ родный рынок, а большин­
fer to navel-gaze. (17) ство факультетов экономи­
ки на местах по-прежнему
варится в собственном соку.
(17)
133 Iran’s hidden hand is every­ Иран скрытно манипулиру­
where in Iraq. (7) ет Ираком. (4)
134 The bonanza of Olympic med­ Обилие олимпийских меда­
als may have given Britain a лей, видимо, дало британ­
reason to hold its head high. цам повод для гордости.(9)
(16)
135 One hundred years ago, Ar­ Сто лет назад отношение
gentina looked down its nose Аргентины к своим соседям
on its neighbors. (12) было пренебрежительным.
(Ю)
136 These days foreign bosses roll Сегодня, как и в 80-е годы,
their eyes when you men­ президенты иностранных
tion India, as they did in the компаний про Индию уже
1980s. (18) слышать не могут. (15)
137 “Contact” used as a verb set Появление слова «контакти­
traditionalists’ teeth on edge ровать» раздражало блюсти­
a generation ago. (13) телей чистоты языка про­
шлого поколения. (9)
138 Bill and Melinda Gates have Достижения Билла и Мелин­
long impressed development ды Гейтс в борьбе с нищетой
hands by tackling extreme поражают специалистов по
poverty. (13) развитию. (13)
139 I was shocked to observe Меня ошеломил вид колон­
members of the motorcycle ны байкеров, которая про­
gang drive by with Nazi flags; неслась мимо с нацистски­
my heart sank. (18) ми флагами. Страшное зре­
лище. (13)
Упражнение «Анатомия» 95

140 The Western leaders cold- Руководители западных


shouldered India’s prime­ стран 10 лет упорно игнори­
minister for 10 years. (11) ровали премьер-министра
Индии. (10)
141 Surveys suggest that when Результаты опросов свиде­
women put their hands up тельствуют, что женщину,
for a promotion, they are которая просит о повыше­
likely to be viewed as pushy. нии по службе, скорее всего,
(20) будут считать нахальной.
(16)
142 No one batted an eyelid when Никто не удивился, когда за
Turkmenistan’s strongman единоличного правителя
was “re-elected” with nearly Туркменистана «единодуш­
98% of the vote. (18) но» проголосовали почти
98% избирателей. (15)
143 The president of Rwanda’s Президент Руанды держит
party has eyes in every vil­ соглядатаев в каждой дерев­
lage, and enforces obedience не и добивается подчинения
through fear. (15) за счет запугивания.(13)
144 China’s growing military В споре за острова в Восточ­
muscle is being flexed over ной Азии Китай все больше
disputed islands in East Asia. полагается на свое растущее
(13) военное превосходство. (16)
145 In China, the invisible hand of В Китае, чтобы законы рын­
the market sometimes needs ка работали, иногда требу­
help from the iron fist of the ется жесткое вмешательство
state. (18) государства. (11)
Предисловие к упражнению
«Определение полюса»

После упражнений «Незнакомое слово» и «Незнакомое зна­


чение» в предыдущей книге («Камея») это упражнение не долж­
но показаться слишком сложным.
Не зная точно значения какого-либо слова, мы можем хотя
бы определить по контексту не только его «знак», как мы дела­
ли в упражнении «Минус», но и его «полюс», то есть много —
мало, быстро — медленно, хорошо — плохо.
Посмотрите на эти примеры. В каждом из них вам нужно
определить «полюс» выделенного жирным шрифтом слова:
Morale is low among soldiers fighting the insurgency, with desertions
rife. — Много или мало? — Много.
China is a rising power and it bridles at what it sees as America’s
attempt to constrain it. — Нравится или не нравится? — Не нра­
вится.
Small nuclear reactors are modular units about one-fiftieth the size
of the usual behemoths. — Очень большие или очень малень­
кие? — Очень большие.
The young Muslim singer has received death threats for her songs,
but she is not fazed. — Испугалась или не испугалась? — Не ис­
пугалась.

Обратите внимание, что «полюса», между которыми мы вы­


бираем, определяются контекстом, то есть в данном случае все­
ми остальными словами в каждом примере. На конференции же
у нас контекста намного больше: это не только то, что человек
сказал, но и как он это сказал (мимика, жесты), все, что он ска­
зал до этого (его позиция по какому-то вопросу), название до­
клада (если только оно не намеренно загадочное) и много все­
го другого.
Предисловие к упражнению «Определение полюса» 97

Понятно, что все выделенные здесь жирным шрифтом слова


вы должны будете потом выучить, чтобы в дальнейшем на них
не спотыкаться. Но сам прием всегда будет помогать вам в слож­
ных ситуациях, когда у вас не будет возможности переспросить
выступающего, что он имел в виду.
Если вы работаете с напарником, попросите его сперва про­
читать эти примеры вслух для того, чтобы вы могли сначала
тоже вслух, но еще не переводя примеры, определить «полюс».
Например, вот так:
Вы слышите: In 2016, blue-collar voters in the Midwest abandoned
the Democrats in droves. И говорите: «Много».
Вы слышите: Fifty years of breakneck growth have left Singapore’s
economy in a position of enviable strength. И говорите: «Очень бы­
стро».
Когда пройдете так все упражнение, можете приступать
к переводу примеров либо с напарником, либо самостоятельно,
переводя с листа. Проверьте, допустили ли вы какие-нибудь
ошибки в определении «полюсов», и, если да, то посмотрите,
какие слова в контексте вы не учли, формулируя свой ответ.
Упражнение
«Определение полюса»

1 Jordan is a small country and Иордания страна маленькая


it is being swamped by Syrian и от притока сирийских
refugees. (13) беженцев уже задыхается.
(Ю)
2 Poverty is rife in Namibia and В Намибии царит нищета, и
some 40% of the population около 40% населения все
still live in shacks. (16) еще ютится в лачугах. (14)
3 It is hard to get infrastructure В Америке инфраструктур­
projects going in America, be­ ные проекты запускать
cause contractors must deal трудно, потому что подряд­
with a plethora of regulators чикам приходится обивать
in different departments, both пороги бесконечных надзор­
federal and local. (25) ных ведомств, как федераль­
ных, так и местных. (20)
4 Exxon Mobile made a head­ Компания Exxon Mobile по­
line profit of 4 billion dollars, лучила сенсационную при­
up by 120% from the same быль в 4 миллиарда долла­
three months last year. (21) ров. Это на 120% больше,
чем за аналогичный квар­
тал прошлого года. (22)
5 To market luxury brands you Чтобы продавать товары ма­
have to be a black belt in rela­ рок класса «люкс», нужно
tionships. (13) уметь виртуозно устанавли­
вать контакты. (11)
6 Tokyo was wall to wall with Токио буквально наводнили
shiny black executive limou­ лакированные черные ли­
sines. (10) музины. (6)
Упражнение «Определение полюса» 99

7 Apple’s telephone-number­ Гигантскую прибыль Apple


sized profit stemmed largely получает, преимуществен­
from sales of its hugely popu­ но, за счет продаж своих не­
lar iPhone. (14) вероятно популярных айфо­
нов. (12)
8 Arab voters are heading to Арабы валом валят на изби­
polling stations in droves. (9) рательные участки.(6)
9 When Thailand’s junta oust­ В 2014 году избранное пра­
ed an elected government in вительство Таиланда сме­
2014, it promised that democ­ стили военные. Они пообе­
racy would be back in a jiffy. щали, что восстановят де­
(20) мократию в два счета. (18)
10 Most hackers do not need so­ Большинству хакеров слож­
phisticated equipment as soft­ ная техника не нужна, до­
ware offers opportunities for статочно программного обе­
subversion in profusion. (15) спечения, и возможностей
навредить — море. (13)
11 The shipping industry is Морские грузоперевозчики
awash in debt, so few have ac­ по уши в долгах, и почти ни
cess to the finance they need у кого из них нет денег на
to improve their vessels. (20) модернизацию судов. (18)
12 Chinese pharma firms mainly Китайские фармацевтиче­
sell cheap medicines that earn ские компании торгуют,
only razor-thin margins. (13) в основном, дешевыми ме­
дикаментами, которые при­
носят крохотную прибыль.
(12)
13 Elon Musk, a Silicon Valley Больше всего Элон Маск,
entrepreneur, may be best предприниматель из Крем­
known for his gravity-defy­ ниевой долины, известен,
ing ambition. (15) наверное, безграничной
смелостью своих задумок.
(14)
100

14 Women have made progress Да, сейчас в советах дирек­


onto corporate boards, but торов корпораций женщи­
their advance through the ны встречаются, но дораста­
executive ranks has been gla­ ют они до этого уровня му­
cial. (17) чительно медленно. (16)
15 Many governments appear Во многих странах прави­
unable to respond to the needs тельства, похоже, неспособ­
of big companies, which can ны создать условия, необхо­
relocate overseas at the drop димые крупным компани­
of a hat. (22) ям, а те, чуть что, могут пе­
реместиться за рубеж. (19)
16 I worked my tail off, but it Работал я тогда, как про­
was a great time. (11) клятый, но мне это было в
радость. (11)
17 Salsa is a great sauce, it is Сальса — прекрасный соус и
packed with vital nutrients. к тому же чрезвычайно по­
(ID лезный. (9)
18 He stayed home and binge- Он сидел дома и без конца
watched TV. (7) смотрел телевизор. (8)
19 Compared to the cornucopia В XIX веке открытия и изо­
of innovations of the 19th cen­ бретения сыпались, как из
tury, the innovations of our рога изобилия, а наш век в
own time are relatively paltry. сравнении как-то блекнет.
(19) (18)
20 The connection between these Связь между двумя этими
two events was paper thin. событиями едва прослежи­
валась. (7)
21 American Indians had a sur­ Американские индейцы ве­
feit of bison and wore leather ками досыта ели мясо бизо­
apparel for centuries. (13) на и носили одежду из кожи.
(12)
22 He described the initial inter­ Говоря его словами, сначала
est in his latest technology as интерес к его новейшей тех­
“crazy off the hook”. (14) нологии был «просто чумо­
вой». (12)
Упражнение «Определение полюса» 101

23 Barring Russian banks from Отключение российских


the global payment system банков от всемирной систе­
could clobber the nation’s мы расчетов грозит подко­
economy. сить экономику страны.
(И)
24 Mayors in New York, Chicago Мэры Нью-Йорка, Чикаго и
and other cities have opened других крупных городов
up a fire hose of data about сделали общедоступными
their cities. (19) гигантские объемы данных
о своих городах. (14)
25 Kidnapping in Nigeria is out В Нигерии людей похищают
of hand. (7) направо и налево. (7)
26 The leaders of tomorrow will Завтрашним лидерам тоже
also face a panoply of options придется выбирать из бес­
and an avalanche of advice. конечного многообразия ва­
(16) риантов и множества сове­
тов. (12)
27 Africa has not generated Объемы сельскохозяйствен­
enough produce to feed the ного производства Африки
continent’s rapidly growing недостаточны, чтобы про­
population, which is why food кормить быстро растущее
imports are going through население, поэтому объемы
the roof. (23) импорта продовольствия
бьют все рекорды. (17)
28 The government uses a laby­ Правительство Венесуэлы
rinthine system of price and ввело сложнейшую систему
exchange controls to shield ценового и валютного
Venezuelans from soaring управления, чтобы защи­
prices. (17) тить население от страшно­
го подорожания. (15)
29 Newcomers to San Francisco Те, кто впервые оказался в
complain about eye-watering Сан-Франциско, ужасаются
property prices and unbear­ дороговизне жилья и авто­
able traffic. (12) мобильным пробкам. (12)
102

30 His office makes a virtue of Его ведомство ставит себе в


the fact that the new metro заслугу, что новая ветка ме­
line will be just a biscuit toss тро пройдет в непосред­
away from some of Lahore’s ственной близости от архи­
architectural gems. (26) тектурных жемчужин Лахо­
ра. (18)

31 Cross-border trade between Торговый оборот между Ки­


Taiwan and China grew at a таем и Тайванем рос с не­
sizzling 7% a year. (15) мыслимой скоростью: на
7% ежегодно. (14)

32 There are several factors caus­ Глобализация пробуксовы­


ing globalization to stall, in­ вает по нескольким причи­
cluding onerous environmen­ нам, включая трудновыпол­
tal standards. (12) нимые природоохранные
нормы. (9)

33 The ruling party spends mon­ Партия власти вбухивает


ey like water on posters and громадные средства в агита­
newspaper ads. (12) ционные плакаты и газет­
ную рекламу. (11)

34 The magnitude of the refugee Проблема беженцев приоб­


problem is hard to fathom; to рела немыслимый размах, и
believe, that it can be some­ само предположение, что с
how forcibly arrested is myo­ ней можно справиться воле­
pic. (22) вым решением, просто не­
лепо. (17)

35 By that time street protests К тому времени волна улич­


were burgeoning across Syr­ ных протестов охватила уже
ia. (9) всю Сирию. (10)

36 The Generally Acceptable Ac­ «Общепринятые принципы


counting Principles is a 7,700- бухгалтерского учета» —
page behemoth. (12) это толстенный талмуд в
7700 страниц.(12)
Упражнение «Определение полюса» 103

37 Governments across South Государства Южной Азии


Asia are courting Japanese всячески обхаживают япон­
firms and a torrent of yen is ские компании, и йены мощ­
surging their way. (17) ным потоком текут в их каз­
ну. (15)
38 Although Greece’s debt is Да, долги у Греции огром­
huge, it is at bargain-base­ ные, но проценты смехот­
ment interest rates. (12) ворные. (8)
39 Nearly three quarters of the Почти три четверти сегод­
graduates now leaving Ameri­ няшних выпускников аме­
can universities are saddled риканских университетов
with debt. (14) стонут от студенческих дол­
гов. (11)
40 His first book produced a Его первая книга породила
swath of imitators. (8) шквал эпигонства. (6)
41 Rio’s petrochemical complex Нефтехимический комплекс
is a pharaonic undertaking. в Рио-де-Жанейро — соору­
(7) жение умопомрачительного
масштаба. (9)
42 Her book was a runaway suc­ Ее книга имела сногсшиба­
cess. (6) тельный успех. (5)
43 The response to his emotion­ Его прочувствованное вы­
ally charged speech was a ступление вызвало неисто­
roaring frenzy. (11) вый восторг. (6)
44 Changing those water filters Замена водяных фильтров
should have cost the local gov­ должна была обойтись мест­
ernment pittance. (11) ным властям в какие-то ко­
пейки. (11)
45 The sea around Singapore У берегов Сингапура не про­
teems with tankers and con­ толкнуться от танкеров и
tainer ships. (10) контейнеровозов. (9)
46 The country’s economy grew Экономика страны росла
at breakneck speed. (7) ошеломляющими темпами.
(5)
104

47 To American Republicans, Республиканцы в США счи­


Iran’s nuclear infrastructure is тают иранский ядерный
an abomination. (9) комплекс величайшим
злом. (9)
48 The company has been hiring Под этот проект в компанию
swarms of engineers to work нанимают тьму-тьмущую
on the project. (13) инженеров. (9)
49 The book tells the story of Это книга об Александре Га­
Alexander Hamilton, an im­ мильтоне, эмигранте-сиро­
migrant orphan from West те из Вест-Индии. Ум и на­
Indies whose intelligence and пор обеспечили ему стреми­
bluster assured his meteoric тельное восхождение в годы
rise through American revolu­ американской Войны за не­
tionary ranks. (26) зависимость. (23)
50 In 2014, a group of documen­ В 2014 году группа докумен­
tary filmmakers founded the талистов скооперировалась,
film collective to work on so­ чтобы снимать фильмы на
cial issues with just a shoe­ социально-значимые темы,
string budget. (22) хотя средств было в обрез.
(20)
51 In 2009, lots of Spanish com­ В 2009 году многие испан­
panies went bankrupt and un­ ские компании разорились.
employment rocketed. (13) Поэтому резко подскочил
уровень безработицы. (14)
52 Refugees keep flooding out of Из Сирии и других разорен­
Syria and other ravaged plac­ ных войной стран лавиной
es. (10) валят беженцы. (10)
53 Large consulting companies Крупные консалтинговые
with dozens of offices all over компании с десятками офи­
the world and thousands of сов по всему миру и тысяча­
consultants are powerhouses ми консультантов владеют
of information. (19) колоссальными объемами
информации. (16)
Упражнение «Определение полюса» 105

54 То send gas and oil to coun­ Чтобы гнать нефть и газ в


tries far and near, Russia will разные страны, России нуж­
need to build a pharaonic но будет соорудить гигант­
network of energy pipelines. скую сеть трубопроводов.
(21) (15)
55 Since the terrorist attacks in После терактов в Париже
Paris, the French government власти Франции резко уси­
has ramped up protection at лили меры безопасности во
crowded public events. (17) время массовых мероприя­
тий. (14)
56 Washington’s diplomatic pres­ Дипломатическое присут­
ence in Africa has remained ствие Вашингтона в Африке
extremely thin. (9) остается крайне незначи­
тельным. (8)
57 In 1979 the Pakistani Presi­ В 1979 году президент Паки­
dent rebuffed Carter’s offer стана отказался от предло­
of some 325 million dollars as женных Картером 325 мил­
“peanuts”. (19) лионов долларов как от
«жалкой подачки». (21)
58 Germany, Spain and others Германия, Испания и другие
gave their banks oodles of страны буквально завалили
state money to help them af­ банки государственными
ter the crisis. (17) средствами, чтобы помочь
им выкарабкаться после
кризиса. (16)
59 Boeing and Airbus have bulg­ Заказов у «Боинга» и «Аэро­
ing order books. (7) буса» — невпроворот. (6)
60 Those with huge student Самые большие долги за об­
debts usually have a gradu­ разование обычно у начина­
ate degree in, say, business ющих врачей и экономи­
or medicine, and can expect стов, но зато и зарплаты у
a bumper salary as a result. них со временем делаются
(24) баснословными. (21)
106

61 In 2009, long-simmering eth­ В отдаленном западном рай­


nic tensions in China’s far оне Китая Синьцзян межна­
western region of Xinjiang циональный конфликт на­
erupted into an orgy of riot­ зревал давно, а в 2009 году
ing. (21) вспыхнули массовые беспо­
рядки. (19)
62 There were lots of attempts on Правительство не раз пред­
the part of the government to принимало попытки кон­
control local websites but they тролировать местные Ин­
have failed spectacularly. тернет-сайты, но все они
(20) с треском провалились. (15)
63 Brazil is a country of yawning Бразилия — страна ужасаю­
inequalities. (7) щего социального расслое­
ния. (5)
64 Smallholder farming requires Мелкие фермерские хозяй­
grotesque amounts of labor. ства требуют титанического
(7) труда. (6)
65 There was high-flown talk this На этой неделе произноси­
week of a “seismic shift” in лись выспренние речи о
British politics. (14) «тектоническом сдвиге» в
британской политике. (12)
66 This cocktail of reforms was 30 сентября премьер-ми­
unveiled on September 30th by нистр Турции обнародовал
Turkey’s prime minister. (13) обширный перечень ре­
форм. (9)
67 Harsh U. S. federal sentenc­ Суровая федеральная кара­
ing policies disproportion­ тельная политика США
ately affect blacks. (8) больше всего затрагивает
чернокожих. (9)
68 All of these technologies, from Вся эта техника, от парового
the steam engine to the elec­ двигателя до сетей электро­
tricity grid have had a mas­ передачи, дала мощнейший
sively disproportionate effect толчок экономическому раз­
on economic growth. (21) витию. (14)
Упражнение «Определение полюса» 107

69 Everything seemed to be go­ До прошлой недели все, ка­


ing swimmingly until last залось, шло как по маслу.
week. (9) (9)
70 Means of mapping the ocean Последние несколько деся­
floor have improved by leaps тилетий совершенствова­
and bounds over recent de­ ние средств картографиро­
cades. (15) вания дна океана идет оше­
ломляющими темпами. (11)
71 Desalination plants convert Опреснительные установки
seawater to drinking water, перерабатывают морскую
but at a cost that can induce воду в питьевую, но стоит
tears. (15) это столько, что закачаешь­
ся. (13)
72 No problem comes to the pres­ Президенту докладывают не
ident unless it is fiendishly обо всех проблемах, а толь­
complicated. (11) ко о самых головоломных.
(И)
73 Last year China signed a slew За прошлый год Китай под­
of agreements with Latin писал с латиноамерикан­
American countries on lots of скими странами уйму согла­
subjects ranging from trade to шений по всевозможным
investment. (21) вопросам — от торговли до
инвестиций. (17)
74 Labor reforms have acceler­ Реформы трудового законо­
ated the growth in the num­ дательства ускорили рост
ber of temporary workers, of численности временных ра­
whom an outsize share is fe­ ботников, огромный про­
male. (19) цент которых составляют

75 The next generation of car Автомобильные аккумуля­


batteries needs to be miles торы следующего поколе­
cheaper. (11) ния обязаны быть много­
кратнодешевле. (9)
108

76 The number of American bor­ На границе США и Канады


der agents looking at Canada служат всего каких-то
seems paltry at about 2,200, 2200 пограничников, а с
compared with 18,600 deal­ Мексикой — аж 18600. (19)
ing with Mexico. (25)
77 A panoply of federal laws to В США продолжает действо­
curb the marijuana trade re­ вать множество федераль­
main in place in the U. S. 16 ных законов, ограничиваю­
щих торговлю марихуаной.
(И)
78 In 2008, the number of tour­ В 2008 году поток туристов
ists dropped precipitously резко сократился, а остав­
and those who came spent шиеся туристы стали мень­
less. (16) ше тратить. (15)
79 Business magazines bulge Журналы для деловых лю­
with articles on how to lose дей пестрят статьями о по­
weight and stay firm. (13) худении и сохранении физи­
ческой формы. (12)
80 Besides skiing, tourists in Iran Помимо катания на лыжах,
can hike in the desert and в Иране туристы ходят в по­
gorge on cheap caviar. (15) ходы по пустыне и объеда­
ются дешевой черной
икрой. (17)
81 Real estate prices are begin­ Цены на недвижимость по­
ning to rise, and in some cit­ ползли вверх, а в некоторых
ies, they look positively frothy городах уже явно подскочи­
again. (16) ли. (12)
82 Oil companies have a history Баснословные прибыли для
of producing gushers of mon­ нефтедобывающих компа­
ey. (10) ний — дело привычное. (7)
83 The left-wing coalition of It­ Левый блок, стоящий за пре­
aly’s prime minister has pro­ мьер-министром Италии,
voked a succession of acrimo­ затеял череду ожесточен­
nious disputes with Germany. ных перепалок с Германией.
(17) (13)
Упражнение «Определение полюса» 109

84 The local economy, which was Едва лишь регион начал


just emerging from decades of восстанавливаться после де­
war, was again reeling. (14) сятков лет войны, как его
экономическое положение
снова пошатнулось. (15)

85 He feels that global economic Он предполагает, что пере­


growth will benefit from an производство нефти только
oil glut. (12) ускорит рост мировой эко­
номики. (10)

86 The company now employs a Ради сокращения издержек


skeleton staff to keep costs компания сохранила только
down. (11) костяк своего штата. (9)

87 When we were 11 or 12, we В 11-12 лет мы, как одер­


danced like we were pos­ жимые, танцевали под пла­
sessed to the records of Elvis стинки Элвиса Пресли. (12)
Presley. (18)

88 Foreign investors’ enthusiasm Заинтересованность ино­


has also been greatly boosted странных инвесторов силь­
by a barrage of trade agree­ но подогрела и лавина тор­
ments which the government говых соглашений, которые
of Vietnam negotiated last правительство Вьетнама за­
year. (22) ключило в прошлом году.
(16)

89 There is a growing number of Все больше американцев не


Americans who do not believe верит в прививки и считает
in vaccination and who blame их чуть ли не смертельно
vaccines for a holocaust of опасными. (15)
harm. (22)

90 The investment required for Этот проект потребует ко­


the project will be monumen­ лоссальных финансовых
tal. (9) вложений. (6)
110

91 As well as bulldozing dissent, Помимо жесткого подавле­


the government has tried to ния инакомыслия, прави­
pour in cash to boost local тельство сделало попытку
economy. (17) подстегнуть местную эконо­
мику за счет финансовых
вливаний. (14)
92 In India, for example, plans В Индии, например, мас­
for big infrastructure proj­ штабные планы создания
ects have been frustrated by инфраструктуры расстрои­
a dearth of long-term financ­ лись из-за дефицита долго­
ing. (19) срочных кредитов. (12)
93 During his presidency, pros­ При этом президенте мно­
perity spread rapidly and the гие зажили лучше, и неимо­
middle class ballooned. (11) верно разросся средний
класс. (11)
94 Crossroads were blocked so Перекрестки перекрыли,
that the president’s motor­ чтобы президентский кор­
cade could whizz through. теж пронесся без помех. (8)
(ID
95 But even as petty corruption При прошлом правитель­
declined somewhat under the стве мелкая коррупция не­
previous government, theft сколько сократилась, но
on a grand scale increased ex­ крупное воровство расцвело
ponentially. (18) махровым цветом. (13)
96 South Africa’s government Правительство ЮАР пускает
uses taxpayers’ money to bol­ средства налогоплательщи­
ster private media that sing ков на подпитку частных
the ruling party’s praises. (16) СМИ, которые поют дифи­
рамбы правящей партии.
(14)
97 But later she admitted there Но позже она признала, что
had been a catalogue of mis­ ее департамент допустил
takes in her department. (14) множество разнообразных
ошибок. (12)
Упражнение «Определение полюса» 111

98 The final straw came when it Последней каплей стало то,


emerged that a green-energy что выдвинутая ею инициа­
initiative she organized would тива по возобновляемым
cost breathtaking sums of энергоносителям обойдет­
money. (20) ся, как выяснилось, в астро­
номическую сумму. (17)
99 The path to full legalization of На пути к полной легализа­
marijuana is strewn with ob­ ции марихуаны стоит мно­
stacles. (11) жество препятствий.(9)
100 The poky 40-square-meter Послевоенное поколение
apartments were sufficient for устраивали убогие 40-ме-
the post-war generation, but тровые квартирки, а совре­
modern Japanese families de­ менным японским семьям
mand more space. (20) в них невыносимо тесно.
(15)
101 Last year the city police de­ В прошлом году преиму­
partment had 300 vacancies, щественно из-за массового
largely due to a spate of re­ выхода сотрудников на пен­
tirements. (17) сию в городском полицей­
ском управлении открылось
300 вакансий. (17)
102 In the 1980, the World Bank, В1980 году Всемирный банк
responding to China’s re­ по просьбе Китая дал ему
quests, provided reams of множество полезных реко­
useful policy advice. (17) мендаций по выработке по­
литики. (18)
103 Delays and cancellations are Внутренние авиарейсы в
legion on domestic airlines in Нигерии постоянно то за­
Nigeria. (10) держивают, то отменяют.
(9)
104 Their working days are relent­ Их работа — это круговерть
less blizzards of phone calls, бесконечных звонков, элек­
e-mails and deadlines. (12) тронных сообщений и над­
вигающихся сроков. (11)
112

105 Unless wars cease, the num­ Если войны не прекратятся,


ber of people fleeing them количество беженцев в бли­
could reach mind-boggling жайшие десятилетия может
proportions in the coming de­ превзойти все мыслимые
cades. (18) ожидания. (14)
106 Most of these refugee camps В большинстве этих лагерей
are heaving with people. (9) беженцев скученность ката­
строфическая. (7)
107 Having a cohort of global Штаб-квартиры массы круп­
firms based in Britain cements нейших мировых компаний
London’s role as a business размещены в Великобрита­
hub.(16) нии, что гарантирует Лондо­
ну роль мирового делового
центра. (16)
108 India spends fortunes in the В Индии на устранение по­
wake of storms, floods and следствий ураганов, навод­
other such events. (13) нений и других бедствий
расходуются баснословные
суммы. (13)
109 He claims he was forced to sell С его слов, дом пришлось
his property at a “fire-sale” продать за гроши. (8)
price. (14)
110 In Asia, construction of air­ Сооружение аэропортов в
ports is proceeding at a blis­ Азии идет стремительными
tering pace. (11) темпами. (7)
111 Consider the recent and seis­ Посмотрите на неимовер­
mic growth of the space in­ ный рост космической от­
dustry. (10) расли в последнее время. (9)
112 Foreigners snap up half of Половину самого роскошно­
London’s princeliest dwell­ го жилья в Лондоне мигом
ings. (8) скупают иностранцы. (8)
113 Shareholders find the rococo Акционерам компаний бы­
corporate structures of many вает не разобраться в их
corporations hard to under­ донельзя запутанной орг­
stand. (11) структуре. (10)
Упражнение «Определение полюса» 113

114 Banks and post offices are В отдаленных районах бан­


thin on the ground in remote ка или почты практически
areas. (12) не найти. (9)
115 Storms and floods have the Ураганы и наводнения спо­
capacity to sow biblical de­ собны причинять катастро­
struction. (10) фические разрушения. (7)
116 The newest commercial hy­ Новейший водородный ав­
drogen car comes in at a томобиль для коммерческих
whopping 57 thousand dol­ перевозок уже продается
lars. (14) аж за 57 тысяч долларов.
(14)
117 We have no idea who the Мы понятия не имеем, кто
criminal is, other than that совершил преступление,
he is a four-star psychopath. ясно только, что сделал это
(16) полный выродок. (14)
118 Large corporations have dem­ Крупные корпорации всегда
onstrated a willingness to pay были готовы выкладывать
eye-popping sums to avoid астрономические суммы,
extended trials. (15) лишь бы избежать затяж­
ных тяжб. (13)
119 The store offers fashionable В этом магазине модную
clothes at Walmart prices. (8) одежду продают по бросо­
вым ценам. (9)
120 After the U. S. imposed bank­ США наложили финансовые
ing sanctions on Iran, busi­ санкции на Иран, после чего
nesses faced crushing day-to- повседневная работа компа­
day challenges. (15) ний превратилась в мучи­
тельное испытание. (15)
121 A tangle of rules for mid-sized Требования к среднему биз­
firms deters small ones from несу настолько запутанны,
expanding. (13) что маленькие компании
опасаются расширяться.
(И)
114

122 France operates a menagerie Во Франции применяются


of schemes for subsidizing всевозможные схемы субси­
jobs. (9) дирования, чтобы стимули­
ровать занятость. (9)
123 A flurry of recent deals indi­ В последнее время контрак­
cate that there is still hope for ты посыпались, как из меш­
the industry. (14) ка. Значит, отрасль еще не­
безнадежна. (12)
124 Some of the lions of British lit­ Некоторые из титанов бри­
erature worked as spies. (10) танской литературы служи­
ли в разведке. (8)
125 Banks are spending oodles on Банки тратят баснословные
bringing finance into the digi­ деньги, чтобы шагнуть в век
tal age. (11) цифровых технологий. (10)
126 The cost of rebuilding the is­ Восстановление экономики
land’s economy will be stag­ острова потребует немысли­
gering. (10) мых вложений. (6)
127 He is ruling as a dictator, jail­ Правит он единолично, а оп­
ing scores of his opponents. позиционеров десятками
(ID отправляет за решетку. (9)
128 The chancellor does not work В своем огромном берлин­
in her cavernous Berlin of­ ском кабинете канцлер Гер­
fice. (10) мании не работает. (9)
129 Aid to Haiti is arriving in dribs Гуманитарная помощь по­
and drabs. (9) ступает на Гаити жалки­
ми крохами и нерегулярно.
(9)
130 On September 5th, Congress Пятого сентября Конгресс
will return from a month-long возобновит работу после
break to face a cavalcade of месячного перерыва, чтобы
necessary legislation. (18) рассмотреть длиннющий
перечень злободневных во­
просов законодательства.
(15)
Упражнение «Определение полюса» 115

131 Breeding a sumo-sized salm­ Вывести лосося-тяжеловеса


on is a dream of any fish farm­ мечтает любой рыбовод. (6)
er. (12)
132 Last week he released a trove На прошлой неделе он опу­
of statistics showing how the бликовал богатейшую под­
banking industry has changed борку статистических дан­
over the past 10 years. (20) ных об изменениях в бан­
ковской сфере за последние
10 лет. (18)
133 His book helps to understand Благодаря его книге, стано­
America’s current problem вится понятнее современ­
with roiling populism. (11) ная проблема разгула попу­
лизма в США. (11)
134 Few analysts expect the cur­ Лишь немногие специали­
rent Chinese-Indian argy- сты ожидают, что нынешняя
bargy to turn into full scale стычка между Китаем и Ин­
war. (15) дией перерастет в настоя­
щую войну. (15)
135 The glut of private jets spurs Частных самолетов продает­
big bargains for aspiring buy­ ся столько, что покупку
ers. (10) можно сделать невероятно
выгодно. (10)
136 The Obama’s administra­ В администрации Обамы
tion was packed with former работали сплошь бывшие
Google employees. (9) сотрудники Google. (8)
137 Online-travel firms take a Интернет-турагентства де­
meaty commission of a hotel лают солидную накрутку
room’s price. (12) на цены гостиничных номе­
ров. (9)
138 Several foreign companies Несколько иностранных
recently suspended sales of компаний недавно приоста­
Papuan wood over concerns новили продажу папуанской
about illegal logging and древесины из-за озабочен­
rampant deforestation. (17) ности незаконной вырубкой
и повальным истреблением
лесов. (16)
116

139 Venezuela has become a fa­ По Венесуэле теперь проле­


vorite route for drug-traffick­ гают излюбленные маршру­
ing and is awash with arms. ты наркодилеров, а оружие
(14) продается на каждом углу.
(13)
140 The Pakistani government is Правительство Пакистана
again borrowing hand over снова жадно набирает кре­
fist from foreign banks. (12) диты в иностранных банках.
(9)
141 A policy may seem to work but Бывает, что политика ка­
its benefits are debatable and жется действенной, но поль­
its costs calamitous. (15) за от нее сомнительная, а
затраты катастрофические.
(13)
142 The oil market could drown in Перепроизводство нефти
oversupply. (7) грозит обвалом рынка. (5)
143 Those new illicit drugs have a Эти новые запрещенные ве­
portfolio of side-effects. (10) щества имеют целый букет
побочных действий. (9)
144 Brazil is going through a Обновление в политике и
wrenching political and eco­ экономике дается Бразилии
nomic renewal. (10) мучительно. (8)
145 Myriad armed groups vie for К власти в Ливии рвется бес­
power in Libya. (8) численное множество во­
оруженных группировок.
(9)
Предисловие к упражнению
«Пропуск глагола»

Каждое предложение в этом упражнении это контекст для


конкретного глагола, вот только самого глагола в предложении
нет: мы убрали его сознательно, чтобы вы смогли проверить, в
какой степени, как и в упражнении «Определения» в «Камее»,
вы уже умеете делать смысловую вытяжку из всего контекста,
учитывая смысл, который содержится во всем предложении.
Пример:

Two dozen yellow-clad search and rescue personnel____ through


the charred remains of a two-story home looking for bone fragments.

Обратите внимание на состояние того места, где эти люди


работают, на то, что это не следователи и не полицейские, на
размеры того, что они ищут (тогда станет понятно, и почему их
так много), и на то, что использовано не нейтральное слово
house, а эмоционально окрашенное home. Вот теперь, когда вы
все заметили и все учли, то есть каждое слово в этом предложе­
нии теперь понятно и оправданно, заполните пропуск необхо­
димым глаголом. Да, правильно, конечно же, здесь надо под­
ставить sifted.
Если же вы хоть чего-то не учли, то это будет тут же выявле­
но неправильно найденным глаголом, например, sorted, explored,
scrutinized и т. д.

Пример: The size of the US House of Representatives has been____


by law at 435 voting members for over a century.

В устном переводе мы всегда идем от «нуля», то есть от само­


го нейтрального значения к самому крайнему значению либо с
«плюсом», либо с «минусом». В этом предложении у нас нет ни­
118

каких оснований предполагать, что докладчик приветствует та­


кое положение дел, или же, наоборот, считает его несправедли­
вым, досадным или бессмысленным. Понимаем, что речь идет
о максимально возможном количестве, и подставляем глагол
capped.
Пример:

Еп route from Finland to Florida, Oases of the Seas, the third largest
cruise ship on the planet, moved through hurricane force winds and
swells in excess of 12 meters — but____ beautifully.

Представьте себе эту громаду, и вы увидите, что нам потре­


буется глагол, который означает «преодолеть успешно», «легко
справиться с чем-либо». То есть такие глаголы, как to endure, to
survive, to battle with или to struggle with, нам никак не подходят,
так как отражают прямо противоположное: огромное напряже­
ние, огромные сложности и чуть ли не героический подвиг. Ва­
риант hacked it нас также не устраивает, так как означает не­
вероятное везение, подразумевая, что при таких ветрах и волнах
теплоход должен был бы пойти ко дну.
Остается подставить coped.
Если вы будете выполнять это упражнение в паре с кем-либо,
то попросите напарника называть номер каждого примера и
говорить “blank” там, где в предложении оставлен пропуск. Ваша
задача не только назвать свой глагол, но и записать и его, и
номер примера в своем блокноте. То же самое необходимо делать
и, если вы будете работать без напарника и переводить приме­
ры вслух с листа. Или же записывайте свой перевод на диктофон,
не забывая перед каждым примером называть его номер.
Когда закончите переводить, загляните в конец упражнения,
где дается ключ. Сравните свои глаголы с теми, которые вы най­
дете в ключе, и постарайтесь определить, есть ли какая-нибудь
закономерность в вашем выборе. Обратите внимание на регистр.
Не окажутся ли ваши глаголы более вялыми, простенькими, за­
тертыми или даже неверными? Тогда вернитесь к примеру и
выясните, что именно вы в нем не учли. Какой процент глаголов
в ключе вам вообще не знаком или знаком слишком прибли­
зительно?
Предисловие к упражнению «Пропуск глагола» 119

Это не игра на отгадывание; помните, что в случае любых


нареканий мы должны быть в состоянии рационально изложить,
чем мы руководствовались, принимая то или иное решение при
переводе. В данном случае — почему выбрали такой глагол, а
не какой-нибудь другой.
Упражнение сложное, но оно поможет вам расширить свой
запас точных глаголов в английском языке и для того, чтобы
понимать их при переводе на русский и, особенно, для того,
чтобы потом, переводя на английский, тоже ими пользоваться.
Качество перевода на английский это, в огромной степени, ка­
чество глаголов.
Мы считаем это упражнение настолько важным, что даем его
здесь в двойном объеме.
Работаем?
Упражнение
«Пропуск глагола. Часть 1»

1 The term BRICs was by Jim O’Neill, when he was chief


economist of Goldman Sachs and took on a life of its own.
2 People frequently disregard information that with their
views of the world.
3 Blind students often to find an empty seat in a crowd-
ed lecture hall.
4 Warnings of hurricanes that turn out to be overblown may
public confidence in the forecasters.
5 The government has massively reduced rural poverty and
hopes to it in two years.
6 Excessive regulation has held back lending which has in turn
economic growth.
7 We will see how these theories into practice.
8 Low oil prices and gross mismanagement have a heavy
toll on Venezuela.
9 Geographically, Kazakhstan is between Russia. China
and the Middle East.
10 Those who hope that American politics will eventually return
to normal may a long wait.
11 The president of Algeria is over 80 years old and to
a wheelchair.
12 But the tax cut failed to the hoped-for economic
miracle.
13 It is a huge investment fund whose interests power
plants, steel, shipping and oil.
Упражнение «Пропуск глагола. Часть 1» 121

14 The U. S. administration has a new travel ban which


applies to people from Chad, Iran, Libya, Somalia, Syria and
Yemen
15 Germany’s finance minister was the most strident voice
for austerity measures during the euro zone’s debt crisis.
16 Ireland is to a referendum next vear on changing the
laws on abortion.
17 He said he was voters’ approval of his spending plans.
18 The merit of these ideas on whether thev lead to a
more open Europe or to a protectionist fortress.
19 Cuba’s dual-currencv svstem means that pesos along-
side “convertible pesos”.
20 Reform in France, it seems. a pattern.
21 The kingdom has long been bv a pact between the Al
Saud family and Wahhabi clerics.
22 The dissidents his regime locked ud reformers and even
some clerics.
23 The country’s economy has been so sickly for so long that
manv have looking for signs of recoverv.
24 He has promised to Japan’s sheltered industries to com-
petition
25 He readily that it is time to try to mend the economy.
26 North Korea’s warmongerv mav have some voters’ at-
tention from South Korea’s economy to national security.
27 Since then 33 amendments have been . with 27 subse-
quently ratified.
28 The Chinese president has privatelv disgust at Mr.
Kim’s reckless pursuit of nuclear missiles.
29 The storm manv roads and bridges impassible.
30 The governor of Puerto Rico to comply and faced a
lawsuit over the matter in the island’s federal court.
122

31 Climate change is likely to the intensity of hurricanes.


32 Whether the proposal can be turned into passable legislation
to be seen.
33 The president reiterated his promise that the tax cuts would
the working men and women.
34 The question is whether companies can require new employ­
ees to agree to any future workplace disputes through
arbitration rather than in court.
35 This information was retrieved under a law permitting phone
companies to information relevant to a criminal inves-
tigation.
36 Cuba’s regime can no longer on the generosity of its
allies.
37 Recently, China’s most senior legal official judicial in-
dependence as a false Western idea.
38 Trade between the two countries has from $8.5 billion
in 2012 to $2.2 billion last year.
39 Last year, Peru a new curriculum for its primary
schools as part of an effort to improve education.
40 He is one of tens of thousands of waste-pickers in Rio,
a trade that has employed poor Brazilians since the last cen­
tury.
41 The prime minister denies that he used his influence to help
two friends to government contracts.
42 Such a gamble could his political career in tatters.
43 That would be a setback, but not enough of a disaster to
a rebellion within the ruling party.
44 It is not a requirement, but the largest party has always
the government.
45 Sri Lanka eventually citizenship to its Tamils, but onlv
in stages.
46 Indian law no barriers to marriages between faiths.
Упражнение «Пропуск глагола. Часть 1» 123

47 Another Korean war would such a price that risking it


should not be an option.
48 Over the past two years, the Chinese courts have
a growing number of such disputes.
49 Scores of human-rights lawvers have been to ever tight-
er surveillance.
50 All courts are required to their decisions to a website
run by the Supreme People’s Court.
51 A highly centralized rule-bound svstem once France
well.
52 Bv refusing to his partv as on the left or the right, he
drew in those turned off by doctrinaire politics.
53 His victory was with relief and jubilation.
54 He campaigned with charm but is readv to with steel.
55 Inflated political expectations often to excessive disap-
pointments.
56 Ultimately, the president will be bv one thing: whether
he can put the economy back on track.
57 Workers at this factory wear white gloves, as if trea-
sure.
58 France excellent research in maths and has a number of
outstanding business and engineering schools.
59 Last year’s World Economic Forum competitiveness index
France 21st overall, out of 138 countries.
60 There is everv reason for economic growth in France to
or exceed the average in the euro zone.
61 He plans to the corporate tax rate from 33% to 25%.
62 He has also been careful to a dialogue with all the in-
terested parties.
63 Confrontation and street drama still a romantic hold on
collective imagination.
124

64 In the course of their careers, teachers acquire points that


them to request reassignments.
65 Today his company over three thousand engineers.
66 In the second-round presidential vote Mr. Macron a
massive 90% in Paris and 86% in Bordeaux.
67 She plaved a classic populist hand. to ordinary peo-
pie’s sense that the elite was neglecting them.
68 Dilapidated apartment blocks were , voung trees were
planted, and park benches put in.
69 When the Moslem Brotherhood won elections in Egypt in
2013, many Shia back into hiding.
70 The trouble he had getting a job helped him to launch
his own startup.
71 France has been more bv terrorist attacks than anv
other European country.
72 European security services frequently home-grown ter-
rorist plots.
73 Islamist recruiters in Europe continue to those who
have been disillusioned or repelled by liberal Western society.
74 For those who are hoping that China might towards true
rule of law, the past decade has been a huge disappointment.
75 Most world leaders do not much about their place in
history until towards the end of their tenure.
76 Countries outside the euro zone being treated as sec-
ond-class.
77 The French shipyard was nationalized, albeit temporarily, to
an Italian takeover.
78 If he does it right, he could huge political dividends.
79 His emerging diplomacy seems to on pragmatism.
80 The president believes in keeping the door open to all new­
comers, on the premise that isolation greater dangers.
Упражнение «Пропуск глагола. Часть 1» 125

81 Не. watched with dismav as the West failed to Syria for


using chemical weapons.
82 He should begin to some of the historic shackles on
growth in France.
83 He claims that two gunmen him and two of his guards
as they sat in a car.
84 The African National Congress is in corruption at all
levels.
85 Party cadres compete furiously for office, because they hope
to public coffers.
86 Local councilors give iobs to cronies and contracts
in return for bribes.
87 Interference bv politicians investigations.
88 One politician was to life in prison for murder.
89 Provincial leaders are vet to before the commission
of inquiry.
90 She was from the election on dubious technical grounds.
91 Manv African governments that want to their critics are
as likely to use the taxman as the secret police.
92 Israel’s ultra-Orthodox Jews are still allowed to the
draft.
93 Because thev their identity, no one knows how manv
Shia there are in Egypt.
94 She is said to be planning to a splinter party.
95 Italy’s mobsters great control in the south.
96 During its first decade in power, the ruling party indeed
over vast improvements in the country’s education.
97 Both sides are committing war crimes in a civil war that has
apart a country formed just six years ago.
98 It is easy to forget, that a year ago, the odds seemed
against Taiwan’s economy.
126

99 The president calls his chief strategist when something he


reads or hears his interest.
100 He presents himself as a truth-teller who does not
words.
101 The international order we helped to build from the ashes of
WWII, has more people from tvrannv and poverty than
ever before in history.
102 During the 2016 presidential campaign Mr. McCain first
grudgingly supported Mr. Trump, but then his en-
dorsement.
103 The National Archives has released most of the documents re­
lated to John F. Kennedy’s assassination, either in full or par­
tially
104 An oil barge was being bv a tug boat when it caught fire
and exploded.
105 His blunt criticism of the federal response to the disaster has
him many admirers.
106 There is a lot of outrage over a classroom photo at an
elementary school in Massachusetts.
107 All five living U. S. presidents will attend a benefit concert
to money for hurricane relief efforts.
108 As the investigation continues, new information is likely to

109 The satellite will be into the Earth’s orbit later this year.
110 The official spoke on condition of anonymity because he was
not to speak to reporters.
111 The president’s speech was Saturday to a vet-unknown
time.
112 He listened to their objections impatiently and then
them off.
113 The Communist Party’s membership 6.5% of China’s
population of 1.4 billion people.
Упражнение «Пропуск глагола. Часть 1» 127

114 Shoppers at the mall the attacker and handed him to


the police when they arrived.
115 Malta’s police could not reports that the bomb was
triggered remotely.
116 None of the five murders have vet been
117 These traps are used bv entomologists to specimens of
local insects.
118 Iraqi forces shelled Kurdish military positions and Kurdish
forces with rocket fire.
119 China from the global financial crisis relatively un-
scathed.
120 Japan’s emperor is likely to abdicate, and his son is expected
to the throne.
121 His unexplained illness for months and bewildered
a half-dozen neurologists in the United States.
122 The FBI and the State Department to comment.
123 Cuba’s government vehemently involvement in the
attack.
124 Russia frequently uses drills around the world to its mili-
tary muscle.
125 Numerous men in high places have been by charges of
sexual misconduct.
126 He promised to sue his accusers and to produce substantial
evidence that would their claims.
127 He ultimately paid her $800,000 to the case without
admitting guilt.
128 He never for these ridiculous allegations and contin-
ued makinv them.
129 The president was wearing a white polo shirt, a white
hat and dark pants.
130 Democrats want to the New Jersey’s governor seat from
Republican control.
128

131 Investigators work to precisely what happened.


132 Around 60% of birds on insects for food.
133 The exact boundaries of Iraq’s Kurdish region have long been
between Baghdad and Irbil.
134 George Bush has no idea whether he is or going, iust
like it was when he was president.
135 A small group of protesters outside the hotel where he
spoke chanting and waving signs.
136 If vou have the wisdom, the strength, the tenacity to the
coalition together, we can govern for 50-75 years.
137 To appeal to a broader range of voters the party needs to
issues like climate change.
138 Over the course of the 10-day drills, Russian and Indian troops
will a naval blockade and an anti-submarine combat.
139 The Italian military police is also responsible for looted
artefacts.
140 Even those who optimism acknowledge that more dif-
ficult times lie ahead.
141 The U. S. administration needs to resolve the increasingly
tense standoff with North Korea before it into a military
confrontation.
142 Amazon estimates its direct spending Seattle’s economy
by 38 billion dollars from 2010 to 2016.
143 The tax reforms are at making the economv more pro-
ductive.
144 This is the first time a drone has hit an aircraft, and I am re­
lieved that the aircraft only minor damage.
145 Any one of you may be the hero who to the occasion
when duty calls.
146 Republicans now are a minor party in many California con­
gressional districts. bv Democrats and independents.
Упражнение «Пропуск глагола. Часть 1» 129

147 The president signed an executive order which allows the Air
Force to up to 1000 retired pilots for active duty.
148 Such brutal tactics are not to Africa.
149 Social media is a very useful tool to fake news and re-
spond to critics.
Ключ к упражнению
«Пропуск глагола. Часть 1»

1 coined 20 follows
2 conflicts 21 ruled
3 struggle 22 include
4 undermine 23 stopped
5 eradicate 24 open
6 constrained, stifled, 25 admits
hindered 26 shifted
7 translate 27 proposed
8 exacted 28 expressed
9 sandwiched, situated, 29 rendered
located 30 refused
10 face 31 increase
11 confined 32 remains
12 produce 33 benefit
13 span, include 34 resolve
14 issued 35 divulge
15 pushing 36 rely
16 hold 37 decried
17 seeking 38 dropped
18 depends 39 introduced
19 circulate 40 plying
Ключ к упражнению «Пропуск глагола. Часть 1» 131

41 win 69 scuttled
42 leave 70 persuade
43 prompt, cause 71 battered, targeted
44 formed 72 foil
45 granted 73 lure
46 erects 74 evolve
47 carry 75 fret
48 heard 76 resent
49 subjected 77 thwart
50 upload 78 reap
51 served 79 rest
52 define 80 breeds
53 greeted 81 punish
54 govern 82 remove
55 lead 83 ambushed
56 judged 84 steeped
57 handling 85 loot
58 boasts 86 award
59 ranked 87 derails
60 match 88 sentenced
61 reduce 89 appear
62 maintain 90 disqualified
63 retain 91 cow, quiet, hush, quash
64 enable 92 dodge
65 employs 93 disguise
66 scored 94 found
67 appealing 95 exert
68 demolished 96 presided
132

97 ripped, torn 125 destroyed


98 stacked 126 refute
99 piques 127 settle
100 mince 128 apologized
101 liberated 129 spotted
102 revoked 130 wrest
103 redacted 131 determine
104 pulled, towed 132 rely
105 earned 133 disputed
106 taken 134 coming
107 raise 135 gathered
108 emerge 136 hold
109 placed 137 embrace
110 authorized 138 simulate
111 postponed 139 recovering
112 brushed 140 evince
113 comprises 141 devolves
114 apprehended 142 boosted
115 confirm 143 aimed
116 solved 144 sustained
117 collect 145 rises
118 responded 146 outnumbered
119 emerged 147 summon
120 ascend 148 confined
121 lingered 149 counter
122 declined
123 denies
124 flex
Упражнение
«Пропуск глагола. Часть 2»

1 No trial date has been vet.


2 For the past quarter century, the United States and South Ko­
rea have tried to convince North Korea to its nuclear
aspirations.
3 The governor’s arrest is a sign that the Mexican government is
down on corruption, though not yet hard enough.
4 In the 1980s the Reagan administration imposed many import
barriers to help domestic industries with increased for-
eign competition.
5 Parties that view their rivals as illegitimate are more likely to
to extreme measures to weaken them.
6 South Korea’s president shared state secrets with a friend and
with her to extort money from big companies.
7 No wonder that the voung are the plantations in search
of work on construction sites elsewhere in Sri Lanka.
8 The Conservative Partv a good share of the responsibil-
ity for this.
9 Government critics fret that the fight against terrorism may be
to restrict civil liberties.
10 The state is to protect its citizens, especially in the
face of political violence.
11 Turkey’s economy, once a strength, is growing slowly,
by cronyism, poor management and a collapse of tourism.
12 The 16-year-old Gambian refugee who was discovered cling­
ing to a fuel tank in open seas will doubtless be bv his
experience for the rest of his days.
134

13 Galileo’s creation of the astronomical telescope in 1609 radi­


cally the study of cosmology.
14 The hope in Madrid is that the tide for independence in Cata­
lonia is
15 Recently a group of lawyers filed a suit against the city govern­
ment in Beijing, it was not doing enough to keep the air
clean.
16 It’s a former army base in San Francisco bv the govern-
ment into a national park,
17 He two questions that need to be asked separately.
18 China’s total global trade in goods already that of the
United States.
19 Increasing taxes on gasoline would encourage people to drive
less and manufacturers to develop still more efficient
vehicles.
20 Almost half the new businesses in Germany are bv im-
migrants.
21 China still has bureaus where citizens can appeal against of­
ficial injustice, but the government people from using
them.
22 The collapse of oil prices that began in 2014 Venezuela’s
economy hard.
23 Reduced tensions with Russia will no doubt help manv
of the United States’ political and security priorities.
24 The president of the European Commission irritated some
in NATO bv urging the Europeans not to to American
pressure.
25 Turkey might end up with a 21st century sultan minimally
by parliament.
26 After WW2, Western economies fixed their exchange rates to
the dollar, which was in turn to the price of gold.
27 It would be tragic if history’s lessons were and had to
be learned all over again.
Упражнение «Пропуск глагола. Часть 2» 135

28 Trade barriers, bv raising the price of goods, tend to the


poor most.
29 His television appearances can into raucous shouting
matches.
30 The avalanche was apparently bv one of the three
earthquakes that struck the region last week.
31 The impeachment ended her Workers’ Partv reign and a
conservative government.
32 Manv common prescription drugs can patients to pack
on the pounds.
33 Here is whv I believe the voting age should be to 16.
34 China does not want to a fight with America over North
Korea.
35 Bringing American nuclear weapons back to South Korea will
hugelv China.
36 The company is due to close 100 stores and about
10,000 of its employees.
37 Far fewer Americans are getting married, partly because not
being married less stigma than before.
38 In Chile. 11 people died in wildfires, which over
350,000 acres of forest in the central part of the country.
39 Economic growth which the Bolivian president’s popu-
larity has lost momentum.
40 The number of 20-year-olds in Japan has from 18 mil-
lion to 12 million since 2000.
41 Indonesians consume less than 1 liter of alcohol per head
a vear. Muslim groups’ claims that booze is creating
a health problem.
42 When the megaproject was finally completed, the entire na­
tion a sigh of relief.
43 A bomb near the parliament in Kabul over 30 lives.
136

44 An intervention by Turkey’s central bank to halt the slide of


the lira did little to stop the currency from further.
45 Skills unless they are used.
46 The British consumers will only benefit if the home market
were to cheap American food.
47 He restored stability to most of the country which had been
apart by dictatorship and war.
48 In the Democratic Republic of Congo, the authorities rarely
taxes from small businesses.
49 Even when they have the right to time off, many Koreans don’t
it.
50 The interior ministry of Spain has Catalonia with thou-
sands of extra police.
51 The Supreme Court of Kenya a vote held in August,
saying proper procedures had not been followed.
52 Floods still for almost three-quarters of weather-related
disasters, and they are becoming more common.
53 In surveys, a growing number of employers that thev
cannot find qualified workers.
54 The suppression of civic life ill for Thailand’s democratic
prospects.
55 The drive to build a capitalist economy gave officials unprec­
edented opportunities to their pockets.
56 Roughly 85% of American workers bv car.
57 Some fear that a referendum on Kurdistan’s independence
will violent responses from Baghdad and neighboring
countries.
58 “Keep death off the road”, a Ministry of Transport slogan once
the people of Britain.
59 French reformists have promised for decades to streamline
the countries’ 3,000-page labor code, only to be bv the
mighty trade unions.
Упражнение «Пропуск глагола. Часть 2» 137

60 They don’t say anything about the financial crisis, which


the current era of stagnation.
61 Brazil began deploying troops in Rio de Janeiro to crime.
62 It is cheaper to waste paper and plastic, than to make
such materials from scratch.
63 Recent terror attacks have serious security failings.
64 Venezuelan officials have billions, making Venezuela
the most corrupt country in Latin America.
65 Israel’s government has tried to tensions over the al-
Aqsa mosque in Jerusalem by removing metal-detectors it had
installed there.
66 Tactical nuclear weapons were from South Korea bv
George H. W. Bush in in 1991.
67 Foreign banks should be pressed to disclose embarrassing in­
formation about Venezuela’s officials who have stolen
public funds abroad.
68 In March the supreme court of Venezuela issued decrees
the parliament of all powers.
69 Prosperity of Cuba’s new class of business owners enw
among poorer Cubans
70 The country now produces little except oil. and al-
most everything else.
71 His farm workers sometimes get bv nearbv farmers
willing to pay them much more.
72 Algeria’s beaches can Morocco’s for beautv.
73 Nearly 100% of voters rejected a plan by the president to
a constituent assembly to rewrite the constitution.
74 The president of South Korea proposed talks with North Ko­
rea in order to families separated bv the Korean war.
75 Foreign monitors alone cannot fair elections.
76 The school’s emphasis on project work means pupils
with each other
138

77 New mayors are finding that their responsibilities be-


yond policing and filling potholes.
78 Myanmar, after years of isolation and repression. on
an unexpected transition to democracy.
79 He was immediately stripped of his post. from the
Communist party and later jailed.
80 In the battle for Masul. IS fighters one neighborhood af-
ter another and then retreated into Syria.
81 The president wants to his office with more authority
to pass ambitious reforms.
82 Sudan’s government supported militias that tens of
thousands of civilians in Darfur.
83 Around 66 million years ago Earth with a space rock
so large that it punched a crater 180 kilometers across.
84 Tunisia a state of emergency for another month, argu-
ing it is needed to fight terrorism.
85 Some 8.400 soldiers in Ivory Coast , demanding that
the government pay them money they say they are owed.
86 The president of France the center-right mayor of Le
Havre as his prime minister.
87 Labor and equipment shortages will drilling costs.
88 OPEC has underestimated the ability of shale-oil producers in
America to the storm of lower prices.
89 The cost and performance of batteries is steadily , not
least because of the development of electric cars.
90 A new generation of drones could change the way America’s
army war.
91 He promised North Korea that if it attacks the United States,
the country will massively.
92 The French president should be careful about Ger-
man reforms too slavishly.
Упражнение «Пропуск глагола. Часть 2» 139

93 New competition from such tech giants as Google Apple and


Tesla has a sense of panic among all carmakers.
94 She has many injuries on Bangladesh’s democracy.
95 Tobacco companies can cut their profit margins on cheaper
brands and raise them on luxury ones to their losses.
96 Some local residents reported that after the explosion the air
like burning rubber.
97 The U. S. president’s refusal to raise concerns about human
rights to authoritarian regimes that they can oppress
with impunity.
98 The growth of South Korea’s economy is bv the global
electronics sector.
99 The country’s exports 15% in the first quarter, the fast-
est growth rate in six years.
100 The government should rules that have made compa-
nies reluctant to expand.
101 No one would be surprised if the king, who is 81, were to
in favor of his son.
102 The U. S. president seems sure that once the foreign rulers
calculate the costs of defying him. they will their pride
and obey.
103 He thousands of volunteers, many of whom had never
been involved in politics.
104 The deal struck in 2014 by Mr. Obama and Cuba’s president,
Raul Castro. diplomatic relations after an interrup-
tion of 54 years.
105 The king wants to the Saudi economy off oil.
106 Similar strategies have been often bv opposition par-
ties in other African countries
107 Once openly anti-Semitic, the party is trying to itself.
108 The storm Puerto Rico with strong gusts of wind travel-
ing at 155mph.
140

109 The president called him a dirty, rotten traitor who deserved
to be bv firing squad.
110 I am sorry for the guv. but, to some extent, he this on
himself.
111 Venezuela’s Constituent Assembly now all other insti-
tutions, including the opposition-controlled congress.
112 The crowd into chants of “Death to America”, their
fists thrown in the air.
113 Her ongoing detention, despite her deteriorating health,
a violation of her fundamental human rights.
114 Venezuela’s opposition refused to a surprise win for
the ruling Socialists in regional election.
115 Hill-countrv Tamils also from high rates of malnutri-
tion.
116 She is said to be planning to a splinter partv.
117 That would be a setback, but not enough of a disaster to
a rebellion within the ruling party.
118 In recent years, researchers have air pollution exposure
to faster aging in adult cells.
119 Conflict in Kurdistan will only the interests of the en-
emies of Iraq.
120 The storm brought smoke from wildfires in Southern Europe
that the skv over London an unusual shade of yellow.
121 Somalia’s government blamed al-Shabab, although the Is­
lamist extremist group has not responsibility for the
attack.
122 Nearly 70 people remain missing, on accounts from
relatives.
123 During their six-month deployment in Australia, the U.S, ma­
rines were in Darwin, state capital of the Northern
Territory.
Упражнение «Пропуск глагола. Часть 2» 141

124 Не is stepping down, but he has made it very clear which of


the names on the ballot he would like to him.
125 A series of scandals involving high-living bureaucrats
public anger.
126 A naval blockade bv Saudi Arabia is humanitarian aid
from reaching Yemen.
127 We our pilots for landing the aircraft safely.
128 The opposition was fully expected to win, given voter anger at
hunger and shortages from economic meltdown.
129 This vote shows that the regime is very comfortable
elections just to stay in power.
130 All governors in Venezuela must allegiance to the new
Constituent Assembly.
131 The rainv weather some people away from the rally.
132 The economic malaise has for so long that many voters
may think they can live with it.
133 He is verv experienced in battling censors and the
boundaries of free speech in China.
134 The UN special envov to Somalia all Somalis to unite
against extremism.
135 The United States and North Korea have been in an
active cyber conflict for years.
136 The hurricane’s winds are likely to train and air travel.
137 The company’s misconduct was on a profit motive.
138 The drama began when someone called 911 to a man
with a gun in a store near the intersection.
139 Exhausted doctors struggled to their eyes open.
140 Chinese hardliners America of exaggerating the North
Korean threat.
141 Such cowardiv attacks will onlv the commitment of
the United States to assist our Somali friends to combat the
scourge of terrorism.
142

142 Rescue workers searched for survivors under the rabble


of the largely destroyed Safari Hotel.
143 The cruise ship is too big to into the Panama Canal but
its broadness means it can withstand the most unfriendly
waves.
144 The central government promised much more than it
145 The island was badly hurt by the hurricane, and the federal
government should the requirement that Puerto Rico
pay for 10-25% of its disaster relief.
146 Britain’s leadership problems in comparison with
those in America, where the president crashes from one disas­
ter to another.
147 Perhaps China’s greatest nightmare Japan feeling
compelled to build nuclear weapons.
148 Overworked air-traffic controllers to spot that the two
planes were on a collision course.
149 The shortage of pilots a serious challenge to regional
airlines.
Ключ к упражнению
«Пропуск глагола. Часть 2»

1 set 21 discourages
2 abandon 22 hit
3 cracking 23 further
4 соре 24 bow, succumb
5 resort 25 curbed
6 colluded 26 pegged, tied, linked
7 quitting 27 forgotten
8 bears 28 hurt
9 exploited 29 deteriorate
10 expected 30 triggered
11 plagued 31 ushered in
12 haunted 32 cause
13 advanced 33 lowered
14 ebbing, receding 34 pick
15 alleging 35 unsettle
16 transformed 36 sack, fire, terminate
17 confounds 37 carries
18 exceeds, surpasses, 38 consumed, destroyed,
outperforms, overshadows ravaged
19 spur, incentivize, inspire 39 sustained
20 launched, founded 40 plummeted
144

41 belying, discrediting, 69 provokes, incites,


debunking causes, elicits
42 heaved 70 imports
43 claimed 71 poached
44 plunging 72 rival
45 atrophy 73 convene
46 opened 74 reunite
47 torn 75 ensure
48 collect 76 collaborate
49 claim 77 extend
50 flooded 78 embarked
51 annulled 79 expelled
52 account 80 ceded
53 complain 81 invest
54 bodes 82 massacred
55 line 83 collided
56 commute 84 extended
57 elicit 85 mutinied
58 enjoined, encouraged 86 appointed
59 stymied 87 push up
60 precipitated 88 weather
61 fight 89 improving
62 recycle 90 wages'
63 exposed 91 retaliate
64 embezzled 92 mimicking
65 diffuse 93 instilled
66 withdrawn 94 inflicted
67 stashed 95 offset
68 stripping 96 smelled
Ключ к упражнению «Пропуск глагола. Часть 2» 145

97 signals 125 ignited, sparked


98 fueled 126 preventing
99 rose 127 commend
100 repeal 128 stemming
101 abdicate 129 rigging
102 swallow 130 swear
103 recruited 131 kept
104 restored 132 lasted
105 wean 133 pushing
106 pursued 134 urged
107 rebrand 135 engaged
108 hit 136 disrupt
109 executed 137 predicated
110 brought 138 report
111 supersedes 139 keep
112 erupted 140 accuse
113 constitutes 141 reinvigorate
114 recognize 142 trapped
115 suffer 143 fit
116 found 144 delivered
117 cause 145 waive
118 linked 146 pale
119 serve 147 involves
120 turned, colored 148 failed
121 claimed 149 poses
122 based
123 stationed
124 replace
Предисловие к упражнению
«Сближение понятий»

Прежде, чем выполнять это упражнение, необходимо остано­


виться на том, что такое синонимы, и что о синонимии думают
синхронисты.
Антонимы точно существуют: это слова с противоположными
значениями, такие, как война — мир, трезвый — пьяный, ра­
дость — горе. Именно с их помощью нам и удается разносить
идущую на нас мысль по «полюсам», вычленять смысл и переводить
его точно и однозначно. С этой темой вопросов, пожалуй, нет.
А вот с синонимами все намного сложнее.
Средний человек исходит из того, что синонимы — это сло­
ва, близкие по значению. Но в «Словаре синонимов», выпущен­
ном Институтом русского языка, дается другое определение:
«Синонимы — это слова, обозначающие одно и то же понятие,
следовательно, тождественные или предельно близкие по зна­
чению». Под словом «понятие», видимо, подразумевается все
то, что мы называем с помощью слов. «Тождественный» (смо­
трим определение в «Словаре русского языка») — это «вполне
сходный, одинаковый, такой же». Смотрим по «Современному
словарю иностранных слов» и узнаем, что «идентичный» — это
«тождественный».
Но не получится ли тогда, по логике, что если два слова
тождественны по своему значению, то они еще и взаимозаме­
няемы?
Нет, мы отнюдь не призываем вас с головой погрузиться в эту
схоластику. Авторы подобных определений просто не устные
переводчики, и ни своим добрым именем, ни своим доходом не
рискуют, так что пусть вся тема синонимии и останется на их
совести. А мы, как устные переводчики, рискуем и тем, и другим,
Предисловие к упражнению «Сближение понятий» 147

причем чуть ли не ежедневно. Поэтому давайте лучше разберем­


ся в этом вопросе, с точки зрения нашей профессии:
1. Синонимов нет.
2. Если в языке одновременно присутствуют два слова, ко­
торые имеют одно и то же значение, то это потому, что одно из
них уходит из языка (устаревает), а другое в язык приходит.
3. Если два слова отражают одно и то же явление, значит, они
либо не совпадают по регистрам и областям применения, либо
одно из них является заимствованием («идентичный» и «тожде­
ственный») .
4. Представление, что какие-то два слова являются синони­
мами, свидетельствует о недостаточном знакомстве с той или
иной темой.
Если вы знакомы с кулинарией, то введите в Google запрос:
define broth. Потом посмотрите, какие слова появятся как си­
нонимы к слову broth (допустим, consomme, brew, bouillon, stock).
Потом проверьте значение каждого из этих слов тоже с помо­
щью Google: define bouillon, define stock и т. д.. Заметили раз­
личия?
Еще пример: допустим, в кулинарии вы не разбираетесь, зато
разбираетесь в военном деле или в космической технике. Тогда
введите в Google запрос: define rocket. Смотрим, какие предлага­
ются синонимы: missile, projectile, launch vehicle и т. д. Задумайтесь,
это rocket и missile — синонимы...?! Явно что-то очень не так со
всей темой синонимии...
Переводчик, все-таки, исходит из другого: каждое слово уни­
кально и неповторимо, имеет свой «знак», принадлежность к
регистру и значение, которые и выделяют его из всех остальных
слов в языке. Если мы раз и навсегда на этом еще этапе не раз­
беремся с темой синонимии, то и в профессии далеко не пройдем.
Смотрите:

America’s vice-president promised seamless cooperation and


watertight collaboration with whichever candidate wins South Korea’s
election.

Нас здесь интересуют два слова: cooperation и collaboration.


Если для нас это синонимы, то, наверняка, возникнет недоуме-
148

ние, паника и, естественно, пауза — бич начинающего синхро­


ниста. Нам кажется, что исчезает «контраст», исчезает смысл.
И наступает оторопь.
На самом деле, это разные вещи. Представьте себе, что пре­
зиденты двух стран решили, что неплохо бы этим странам ак­
тивнее сотрудничать. Просто сотрудничать, вообще. Президенты
встречаются, фотографируются на фоне двух флагов: улыбки,
крепкое мужское рукопожатие, толпы репортеров... Это пока
что cooperation. Дальше в рамках абстрактного cooperation по­
является какой-то конкретный проект, в котором примут участие
специалисты обеих стран. Допустим, они будут разрабатывать
и производить что-то конкретное. Ну, скажем, авиационные дви­
гатели. Это уже collaboration. Теперь каждый участник проекта —
это collaborator. (Не путать с русским «коллаборант». Для этого
по-английски используйте другое слово: collaborationist). Ученые
в рамках collaboration из абстрактного scientists превращаются
в конкретных investigators и так далее.
Сталкиваясь с какими-то, на его взгляд, близкими явления­
ми, предметами или понятиями, неспециалист ищет в них по­
добия, тогда как специалист ищет в них различия. Если вы
хотите купить какую-то дорогую и редкую монету, то обраща­
етесь к специалисту. Понятно, что настоящая монета и монета
фальшивая (очень искусная подделка) по преобладающему
большинству признаков будут одинаковыми. Специалист для
того и потребуется, чтобы выявить те признаки — пусть их
всего 0,5%, — по которым фальшивая монета отличается от
настоящей. Нас как специалистов в своей области тоже инте­
ресуют именно различия.
Возьмите на вооружение это правило, и те пары слов, которые
представлены в этом упражнении, больше никогда не будут вас
смущать.
Пример (надпись перед входом в парк): No soliciting, begging
or panhandling.
Разберитесь. Это юрист составлял. Это точно не синонимы.
Еще проще: представьте себе, что каждое слово — это живое
существо, и относится оно к вам так же, как вы к нему. Обижен­
ное или оскорбленное, оно начинает стервенеть, а потом и сви-
Предисловие к упражнению «Сближение понятий» 149

репеть. А теперь вспомните известнейшую строчку из Уильяма


Конгрива (William Congreve): Heaven has no rage like love to hatred
turned. Nor hell a fury like a woman scorned. Замените слово woman
на слово word. Перед вами символ веры не одного поколения
синхронистов.
Forewarned is forearmed.
Добро пожаловать на ристалище.
Упражнение
«Сближение понятий»

1 We need to stamp out graft, Нам необходимо искоре­


bribery and influence ped­ нить коммерческий подкуп,
dling. (10) взяточничество, использо­
вание служебного положе­
ния в личных целях. (11)
2 John Calvin once called for Джон Кальвин призывал из­
God’s chosen people to pre­ бранников бога готовиться
pare for a life that is hard and к жизни тяжелой и трудной.
difficult. (18) (И)
3 It would be best if the key Sus­ В идеале, основные «Цели в
tainable Development Goals области устойчивого разви­
were translated into national тия» следует переработать в
targets tailored to each coun­ индивидуальные задачи для
try’s starting point and poten­ отдельных стран с учетом
tial. (23) текущего уровня их разви­
тия и возможностей. (24)
4 Mexican drug-trafficking or­ Наркоторговлей в Мексике
ganizations are a collection занимается сеть организо­
of criminal enterprises. (11) ванных преступных группи­
ровок. (8)
5 The group draws member­ В срстав группы входят
ship from religious and faith­ представители религиоз­
based organizations and con­ ных организаций, объеди­
servative political ranks. (13) нений верующих, консерва­
тивных политических кру­
гов. (12)
Упражнение «Сближение понятий» 151

6 Regulatory support for the Требования нормативной


solar-panel industry has not базы к производству солнеч­
always been economically ных батарей не всегда были
efficient, but it has been ef­ экономически оправданны,
fective in creating enough de­ однако обеспечили доста­
mand for a large solar-panel точный спрос для создания
industry to take shape. (31) крупной отрасли. (20)

7 Famines call for the rapid Там, где люди голодают,


provisions of food aid, chronic нужна быстрая продоволь­
hunger requires long-term in­ ственная помощь. А там, где
vestment in agricultural pro­ хронически недоедают, —
ductivity. (18) планомерные вложения в
повышение производитель­
ности сельского хозяйства.
(20)

8 Sixty nine percent of Ameri­ 69% взрослых американ­


can adults are overweight or цев — полные или страдают
obese.(10) ожирением. (9)

9 The company finally agreed to Компания наконец согласи­


pay 38 million dollars in fines лась выплатить штрафы и
and damages. (14) возместить ущерб на сумму
38 миллионов долларов. (14)

10 College applicants should be Абитуриенты университе­


asked to demonstrate their тов должны проходить про­
creativity and practical intel­ верку на изобретательность
ligence, qualities which are и смекалку, то есть на более
in shorter supply than clever­ редкие качества, чем ум.
ness. (20) (17)
11 The North Korean govern­ Северокорейские власти
ment has long been reluctant упорно не хотят обнародо­
to make data on hunger and вать статистические данные
starvation publicly available. о количестве недоедающих
(17) и голодающих. (13)
152

12 One of her tasks is to oversee Одна из ее обязанностей —


innovation projects in De­ надзор за ходом инноваци­
troit’s midtown and down­ онных проектов в централь­
town. (14) ном и деловом районах Де­
тройта. (15)
13 Entire tracts are devoted to Целые трактаты посвящены
the security strategy of the стратегии безопасности ЕС
EU and the countless “tools” с ее бесконечными «метода­
and “instruments” it has de­ ми» и «средствами». (12)
signed. (20)
14 The city of Kamakura is Города Камакура славится
known for its temples and своими храмами и святили­
shrines. (11) щами. (7)
15 Government agencies are В государственных учрежде­
afraid of leakers and whistle­ ниях боятся утечки инфор­
blowers. (8) мации и лиц, совершающих
служебные разоблачения.
(И)
16 About a tenth of confined Примерно десятая часть за­
young people are in an adult держанных старших под­
prison or jail. (14) ростков содержится в тюрь­
мах длительного и кратко­
срочного заключения для
взрослых. (15)
17 The bank’s collapse affected Банк лопнул, причем по­
not only its shareholders but страдали и его акционеры,
its bondholders too. (12) и держатели облигаций.
(Ю)
18 He says that priests should Он считает, что священно­
pay no taxes, because taxes служители не должны пла­
reduce the godly work of the тить налогов, поскольку на­
clergy to mere labor. (20) логи низводят божествен­
ное служение до банальной
работы. (17)
Упражнение «Сближение понятий» 153

19 The British-American alliance Британо-американский


is made stronger by discus­ союз укрепляется, благода­
sion and debate. (11) ря обмену мнениями и поле­
мике. (9)
20 The colorful fish that lure Яркие рыбы, смотреть кото­
snorkeling and scuba-diving рых туристы отправляются с
tourists are unique to Hawaii. маской и трубкой или с ак­
(14) валангом, водятся только на
Гавайях. (17)
21 Iran is a lonely country and a Иран — страна одинокая, и
lone country. (9) сам держится отчужденно.
(7)
22 Retrenchment and retreat Сдавать позиции и отсту­
are not our destiny. (7) пать мы не обязаны. (7)
23 Growth in Asia will slow, but В следующем году экономи­
not slump next year. (10) ческий рост в Азии замед­
лится, но не резко. (11)
24 Both the wheat and cereal В этом году ожидаются ре­
harvests should set records кордные урожаи пшеницы и
this year. (11) других зерновых. (10)
25 It has long been said that when Давно замечено, что мелкие
the United States catches a проблемы в США приводят к
cold, Latin America catches крупным в Латинской Аме­
the flu. (18) рике. (13)
26 We’ll strive to act preventi­ Мы будем стараться действо­
vely, not preemptively, to вать на упреждение, а не на
avoid the choice between the опережение. Иначе придется
risks of war and the dangers выбирать: неопределен­
of inaction. (21) ность исхода войны или
опасность бездействия. (19)
27 Before the Industrial Revolu­ До промышленной револю­
tion, royal authorities dele­ ции власть монарха за пре­
gated power over countryside делами городов представля­
to the nobility and the gen­ ло титулованное и нетиту­
try. (16) лованное дворянство. (13)
154

28 The government’s job is to Правительство нужно для


govern rather than to run ev­ общего руководства, а не
erything. (11) для мелочной опеки. (10)
29 Washington may be imperi­ Да, замашки у Вашингтона
ous, but it is not imperial. (9) имперские, но империей
США не являются. (10)
30 We all know Pope Benedict Всем известно, что Папа Бе­
XVI has left office. But did the недикт XVI оставил свой
departing pontiff abdicate, or пост. Но что это — отрече­
resign, or merely step down? ние от престола, уход в от­
(22) ставку или просто сложение
полномочий? (22)
31 He was smart and clever. (5) Он был находчив и умен. (5)
32 Of the total assets held in Brit­ Активы иностранных бан­
ain by foreign banks, the big­ ков в Великобритании, в ос­
ger share— two-thirds— is новном (на две трети), хра­
kept in overseas branches нятся в их зарубежных отде­
rather than subsidiaries. (25) лениях, а не в дочерних бан­
ках. (20)
33 Germany is the motor of Eu­ Германия тянет за собой
rope and it is too bad that its всю Европу. Поэтому обид­
new government wants to но, что новое немецкое пра­
turn it into a slowcoach. (20) вительство настроено сбро­
сить обороты. (15)
34 And no, I do not see it as a sil­ И нет, я не считаю, что эта
ly excuse. To me stupid may отговорка — глупенькая.
be a better word. (19) Скорее уж тогда дурацкая.
(13)
35 The city seldom experiences Полностью электричество в
blackouts but brownouts are этом городе отключают ред­
pretty common. (10) ко, а частично — довольно
часто. (11)
36 Why I travel, rather than Почему я предпочитаю пу­
tour. (6) тешествия, а не организо­
ванные турпоездки? (8)
Упражнение «Сближение понятий» 155

37 The movie is part horror, part Это частично фильм ужасов,


thriller, featuring two hit­ а частично боевик про двух
men. (12) наемных убийц. (11)
38 German wages fall in the Рабочий в Германии зараба­
midrange of European sala­ тывает примерно столько
ries. (9) же, сколько средний евро­
пейский служащий. (11)
39 The glossary of the many ac­ Перечень многочисленных
ronyms and abbreviations инициальных сокращений и
used throughout the book ex­ сокращенных наименова­
tends to more than four pag­ ний, которыми изобилует
es. (18) книга, занимает больше че­
тырех страниц. (14)
40 Teachers at this school are В этой школе учителя осво­
freed from lecturing and can бождены от чтения лекций
act as tutors, mentors and и могут выступать в роли ре­
coaches. (16) петиторов, кураторов и тре­
неров. (17)
41 The fact that a 14-year-old Тот случай, когда 14-летнего
was admitted to MIT may подростка зачислили в Мас­
be exceptional, but it is not сачусетский технологиче­
unique. (19) ский институт, возможно, и
исключительный, но точно
не единственный. (18)
42 There has been no decision to Решения приостановить
halt or suspend assistance to или временно прекратить
Egypt. (13) оказание помощи Египту
никто не принимал. (11)
43 Crises and downturns often Кризисы и обвалы в эконо­
lead to a period of reform, мике часто сменяются по­
which can flower into a reviv­ лосой реформ, которая ино­
al or a boom. (19) гда вызывает оживление,
а то и экономический бум.
(18)
156

44 Homicides fell significantly В прошлом году в Рио-де-


in Rio de Janeiro last year, but Жанейро значительно сокра­
murder and other crimes rose тилось количество насиль­
20 percent elsewhere in the ственных смертей. Однако, в
country. (21) других регионах страны
умышленных убийств и дру­
гих преступлений соверше­
но на 20% больше. (27)
45 Healing involves more than Для выздоровления мало од­
just medical diagnosis and ной диагностики и лечения.
treatment. (9) (7)
46 Germany has one of the old­ Германия ввела программу
est vocational and appren­ профессионального обуче­
ticeship programs in Europe. ния и производственной
(12) практики раньше большин­
ства других европейских
стран.(13)
47 He burned his hand and arm Он сильно обжог кисть руки
badly. (7) и предплечье. (7)
48 Gillette makes money on the Основная статья доходов
blades, not the razors. (9) Gillette — лезвия, а не брит­
венные станки. (9)
49 The British, and especially Британцы вообще, а англи­
the English, are brilliant at чане — в частности, вирту­
muddling along. (11) озно умеют действовать на­
обум. (10)
50 To be sure, such a deterrence- Конечно, подобная страте­
and-containment strategy гия устрашения и сдержива­
would be a very complex en­ ния весьма сложна для осу­
terprise. (15) ществления. (10)
51 Silicon Valley is an idiosyn­ Кремниевая долина— ме­
cratic place, boasting a com­ сто незаурядное. Там сложи­
bination of factors that cannot лись такие взаимодополняю­
be easily reproduced or rep­ щие условия, воспроизвести
licated. (18) или растиражировать кото­
рые совсем не просто. (16)
Упражнение «Сближение понятий» 157

52 American companies face nu­ В других странах американ­


merous hurdles and impedi­ ские компании сталкивают­
ments in foreign countries. ся со множеством препят­
(10) ствий и помех. (11)
53 The external and exogenous Внешние или обусловлен­
environment may also under­ ные внешними причинами
mine the success of the reform явления также могут затруд­
program. (14) нять успешное осуществле­
ние программы реформ.
(13)
54 If numbers are precision per­ Если число — вещь точная,
sonified, why does a precise, то почему же нам никак не
accurate and satisfying defi­ удается дать ему точное,
nition of number still elude четкое и исчерпывающее
us? (18) определение?(18)
55 The program has assisted По этой программе тысячи
thousands of young people to молодых людей получили
train for careers, both voca­ подготовку по профессиям,
tional and professional. (16) требующим как среднего
специального, так и высше­
го образования.(18)
56 Most of these buyers of luxury Большинство покупателей
goods are not the rich but the предметов роскоши — люди
merely prosperous. (15) не богатые, а просто обеспе­
ченные. (10)
57 For decades, the dollar has Десятки лет доллар домини­
been the superpower of the ровал в финансовой и кре­
financial and monetary sys­ дитно-денежной системах.
tem. (14) (Ю)
58 The area onstage near an or­ Обычно место на сцене ря­
chestra’s conductor is usually дом с дирижером оркестра
reserved for violinists, vio­ отводится скрипачам, аль­
lists and cellists. (15) тистам и виолончелистам.
(13)
158

59 He declared that the new Он заявил, что новые члены


party members wanted a new партии настроены работать
politics of engagement and по-новому: действовать со­
involvement. (15) обща и проявлять инициа­
тиву. (14)
60 He is experimenting with Он экспериментирует со
various insecticides to get rid всевозможными инсектици­
of the beetles and bugs that дами, чтобы избавиться от
damage his crops. (18) жуков и букашек, которые
портят урожай. (14)
61 Ronald Reagan did not just Рональд Рейган не только
love America as a patriot, he испытывал патриотическое
liked it, viewing Americans чувство к Америке, а любил
with boundless optimism. ее, потому что безгранично
(18) верил в американцев. (18)
62 A faultline has opened be­ Между экономической мо­
tween America’s economic щью и финансовыми воз­
clout and its financial mus­ можностями США возник
cle. (12) разрыв. (10)
63 The concept dates back from Это понятие возникло в не­
biblical times and was associ­ запамятные времена и все­
ated from the outset with par­ гда было связано с помило­
don and forgiveness. (17) ванием и прощением. (14)
64 In many areas, including in­ Во многих областях, вклю­
telligence and reconnais­ чая разведку и рекогносци­
sance, U. S. forces are far ровку, вооруженные силы
superior to the militaries of США значительно превосхо­
other countries. (18) дят другие страны. (14)
65 When Tunisian youth were Тунисская молодежь была
left with no reference point лишена ориентиров тради­
for mainstream, moderate ционного умеренного му­
Islamic thought, many suc­ сульманского вероучения,
cumbed to the distorted in­ поэтому многие впитали
terpretation of Islam that they искаженные представления
encountered on the Internet. об исламе, почерпнутые в
(27) Интернете. (19)
Упражнение «Сближение понятий» 159

66 As the Syrian uprising Антиправительственные вы­


morphed into an insurgency, ступления в Сирии перерас­
it became increasingly brutal. тали в вооруженный мятеж
(12) и становились все более
кровавыми. (13)
67 Recent decades have seen a Последние несколько деся­
boom in rankings and rat­ тилетий разные страны по­
ings to measure and evaluate стоянно сопоставляют и
the performance of states in оценивают, чтобы в количе­
areas such as democracy, me­ ственном и качественном
dia freedom, corruption and выражении охарактеризо­
human rights. (29) вать их с точки зрения раз­
вития демократии,свободы
СМИ, коррумпированности
и прав человека. (28)
68 The centuries-old Sunni-Shi­ Суннитов и шиитов разделя­
ite divide has grown into a ют уже не многовековые
chasm. (11) противоречия, а неприми­
римая вражда. (11)
69 Hezbollah has amassed an ar­ «Хезболла» уже обзавелась
senal of between 100,000 and арсеналом из 100-150 тысяч
150,000 rockets and mis­ неуправляемых и управляе­
siles. (16) мых ракет. (13)
70 The High Court ruled that un­ Высокий суд постановил,
der English law the business что по английскому праву,
of triggering Brexit should запускать процедуру «Брек­
fall to Britain’s Parliament, зит» полагается парламенту,
rather than the government а не только кабинету мини­
alone. (23) стров. (17)
71 Ethnicity and national­ Национальность и граждан­
ity have become almost inter­ ство стали для китайского
changeable for China’s Han. народа хань почти взаимо­
(10) заменяемыми понятиями.
(И)
160

72 The company is searching for Компания ищет нового по­


a new supplier for its T-shirts ставщика футболок и маек.
and tank tops. (15) (7)
73 Politicians need to put policy Политик должен занимать­
ahead of politicking. (8) ся, прежде всего, полити­
кой, а не политиканством.
(9)
74. Part of the reason he got a Смертный приговор он по­
death sentence is because лучил отчасти из-за того,
he showed no regret or re­ что ни сожаления, ни угры­
morse. (17) зений совести не выказы­
вал. (15)
75 She runs one of the Univer­ Она руководит одной из
sity’s 39 colleges. (9) 39 программ бакалавриата
в университете. (8)
76 Politicians and policymak­ Эту книгу нужно читать по­
ers should read this book. (7) литикам и высшему госу­
дарственному руководству.
(9)
77 After a fiscal and financial cri­ После налогово-бюджетно­
sis in 2001, Turkey reformed го и финансового кризиса
its banking system. (15) 2001 года в Турции была
проведена банковская ре­
форма. (16)
78 In his new book, he makes В своей новой книге он пи­
an argument that the world шет, что сочувствие в мире
needs less empathy and more нужно меньше, чем деятель­
compassion. (17) ное участие. (15)
79 Researchers are allowed to ex­ Проводить исследования на
periment on human embryos человеческих эмбрионах
when they consist of just a few разрешено, так как они со­
cells, but they cannot experi­ стоят из небольшого количе­
ment on human fetuses. (23) ства клеток. А эксперименты
с использованием человече­
ского плода запрещены. (21)
Упражнение «Сближение понятий» 161

80 Under Obama, America’s fi­ Обама не укреплял финан­


nances were patched rather совое положение Америки,
than mended. (9) а только латал дыры. (10)

81 Most importantly, China is a А главное, Китай совершает


disruptive power but not a прорыв, но он не первопро­
revolutionary one. (12) ходец. (9)

82 Preemptive actions target Заниматься упреждением


imminent threats; preven­ нужно, когда угроза уже воз­
tive ones target threats earlier никла, а профилактикой —
while they are still gathering. раньше, пока угроза только
(15) назревает. (14)

83 He writes about the fascinated Он пишет о том, с каким


shock with which Egyptians восторженным интересом
greeted the arrival of Napo­ египтяне приветствовали
leon, accompanied by scien­ прибытие Наполеона, окру­
tists and scholars. (19) женного учеными и интел­
лектуалами. (16)

84 The terrorist rammed his car Террорист протаранил ма­


into a group of faculty and шиной группу преподавате­
staff members at Ohio State лей и сотрудников универ­
University. (17) ситета штата Огайо. (10)

85 The Soviet demise was cata­ Политика администрации


lyzed but not caused by the президента Рейгана не спро­
policies of the Reagan admin­ воцировала, но ускорила
istration. (15) распад Советского Союза.
(И)
86 “Sex” refers to anatomy; a Понятие «пол» относится к
person’s “gender” is a mixture анатомическому строению
of how they feel and how they тела, а «половое самосозна­
present themselves. (19) ние» человека — к самоощу­
щению и тому, как человек
себя подает. (19)
162

87 Based on world ecological Учитывая мировые экологи­


and environmental problems ческие и природоохранные
every single solution drives проблемы, все возможные
you to copper. (14) решения связаны с медью.
(12)

88 Firms are now required to col­ Сейчас компании обязали


lect and disclose data on dif­ обобщать и обнародовать
ferences between the median данные о различиях между
and mean salaries of men and медианной и средней зар­
women. (21) платой мужчин и женщин.
(17)

89 Hong Kong factories that used Фабрики Гонконга, которые


to send exports to the West раньше экспортировали
are now rearranging supply продукцию на Запад, пере­
chains and rejigging logistics страивают каналы поставок
to cater to customers on the и пересматривают логисти­
mainland. (25) ческие цепочки, чтобы пе­
ренаправить продукцию по­
требителям в материковой
части страны. (23)

90 Recently the Turkish govern­ Недавно турецкие власти


ment banned a Kurdish-lan- запретили песню на курд­
guage song claiming that it ском языке: дескать, она
incited “hatred and enmity”. способствовала «разжига­
(16) нию межнациональной роз­
ни и вражды». (16)

91 Newspapers, television net­ На газеты, телесети и сайты,


works, and websites that de­ где изобличают власти, мо­
nounce government wrongdo­ гут подавать в суд за публи­
ing face libel or defamation кацию клеветнических за­
suits. (14) явлений или нанесение вре­
да репутации. (20)
Упражнение «Сближение понятий» 163

92 The widening gap between Растущий разрыв между


America’s economic and fi­ экономической и финансо­
nancial power creates prob­ вой мощью США приводит к
lems for other countries. (14) проблемам в других стра­
нах. (14)
93 Global populism has a clear, Идеология популизма про­
marketable ideology, defined ста и находит отклик повсю­
by toughness, nationalism ду: жесткость, националь­
and nativism. (13) ное превосходство и ника­
ких иммигрантов. (13)
94 Intelligence officers present Разведчики обобщают полу­
the intelligence that has been ченные разведданные, ана­
collected, assess it, and eval­ лизируют их и прогнозиру­
uate possible actions and out­ ют возможные варианты
comes. (17) развития событий и их по­
следствия. (15)
95 Positive change should be em­ Изменения к лучшему ну­
braced and welcomed. (7) жно принимать и привет­
ствовать. (7)
96 America’s vice-president Вице-президент США пообе­
promised seamless coop­ щал тесно сотрудничать и
eration and watertight col­ честно взаимодействовать
laboration with whichever по конкретным проектам с
candidate wins South Korea’s любым кандидатом, кото­
election. (16) рый победит на южнокорей­
ских выборах. (20)
97 In the late 19th century, Eu­ В конце XIX века Европа
rope had growing advantages продолжала наращивать
in military technology and свое превосходство в воен­
technique. (14) ном оснащении и мастер­
стве. (14)
98 He told his team that he was Членам своей команды он
tired of whingers and whin­ сказал, что слюнтяи и ныти­
ers. (12) ки ему надоели. (11)
164

99 “Procrastination”, the presi­ «От промедления до бездей­


dent proclaimed, “is the cous­ ствия», — заявил прези­
in of languor”. (9) дент, — «один шаг». (8)

100 He says that his moisture Он говорит, что его карты


maps are far more precise влажности точнее, чем со­
than those drawn with data of ставленные по показаниям
usual humidity gauges. (19) обычных гигрометров. (13)

101 Refugees are often plagued Многих беженцев пресле­


by the feelings of uncertainty дуют чувства неопределен­
and insecurity. (11) ности и незащищенности.
(7)

102 So many paupers live below Множество нищих скати­


the threshold of extreme лось так далеко за грань
poverty that it is hard to pull крайней бедности, что да­
them over that level. (20) же вытащить их обратно
на этот уровень — трудно.
(18)

103 Recurrent floods require more Плотины и дамбы при регу­


than just better dams and лярных наводнениях не спа­
dikes. (10) сают. Нужны другие сред­
ства. (11)

104 John le Carre’s wit and hu­ Остроумие и чувство юмора


mor are still sharp. (9) Джону ле Карре не измени­
ли. (9)

105 He rightly stressed the impor­ Он справедливо подчеркнул


tance of legislation and regu­ значимость законов и кон­
lation in affecting behavior. троля за их исполнением
(12) в коррекции поведения.
(13)

106 He is much liked by the voters Избирателям по душе его


for his charm and charisma. шарм и обаяние. (7)
(12)
Упражнение «Сближение понятий» 165

107 This dialog is crucial for build­ Этот диалог необходим для
ing trust and confidence. (9) укрепления доверия и ощу­
щения надежности. (11)
108 The cardinal sin of most judg­ Страшнейший грех боль­
es and justices is their disin­ шинства судей Верховного и
genuous allegiance to a for­ прочих судов в формальной
mal conception of law. (18) приверженности букве за­
кона. (13)
109 Plantation owners in Mauri­ Плантаторы на Маврикии
tius used both slaves and in­ использовали труд неволь­
dentured laborers. (10) ников и закабаленных ра­
ботников. (9)
110 Factory-grown leather prom­ Кожа, выращенная на пред­
ises several advantages over приятиях, вероятно, будет
skins taken from animals. иметь рад преимуществ пе­
(ID ред натуральными шкурами
животных. (13)
111 The Metropolitan Police in Городская полиция Лондо­
London, home to one of the на, где находится один из
world’s biggest antiquities крупнейших в мире рынков
markets, has an art and an­ предметов старины, имеет
tiques unit. (20) подразделение по работе с
произведениями искусства
и антиквариатом. (21)
112 Some 4 million of Peru’s Население Перу 31 миллион
31 million people speak one человек. Из них примерно
of the country’s native lan­ 4 миллиона считают род­
guages as their mother ным один из официальных
tongue. (20) языков страны. (18)
113 Eclipses were omens usually, Обычно затмения считали
auspices occasionally, but al­ дурной приметой, иногда
ways signs of great import. добрым предзнаменовани­
(12) ем, но всегда предвестни­
ком чего-то важного. (13)
166

114 The opposition leaders de­ Лидеры оппозиции осудили


nounced the government’s решение правительства как
decision as illegitimate and противоправное и незакон­
illegal. (11) ное. (9)

115 The warring parties in Syria Воюющие стороны в Сирии


are tired and weary of the устали и измотаны кон­
conflict. (12) фликтом. (8)

116 The title of his latest book is Его новая книга называется
“Affluence Without Abun­ «Богатство без изобилия».
dance”. (10) (7)

117 The Bushmen are forced to Бушменов принуждают де­


share the land with farmers лить землю с земледельца­
and ranchers. (12) ми и скотоводами. (8)

118 Opposition politicians in Представители политиче­


Rwanda complain about con­ ской оппозиции Руанды жа­
stant harassment and intimi­ луются на бесконечные пре­
dation. (10) следования и запугивание.
(Ю)

119 Luck has to do with circum­ Везение связано с обстоя­


stances, while fortune is more тельствами, а удача — это,
like a force affecting people’s скорее, некая сила, влияю­
lives. (16) щая на жизнь человека. (14)

120 In medieval times women В средневековье женщин,


were deemed witches if they которые умели держаться
could float, let alone swim. на воде или, тем более, пла­
(14) вать, считали ведьмами.
(14)

121 But even if the two companies Но даже, если две эти ком­
are willing to cooperate, they пании хотят сотрудничать,
are certainly not willing to заниматься совместными
collaborate. (17) разработками они точно не
хотят. (16)
Упражнение «Сближение понятий» 167

122 About 120,000 children in Порядка 120 тысяч детей,


foster care are currently wait­ находящихся на патронат-
ing to be adopted. (16) ном воспитании, сейчас
ожидают усыновления и
удочерения.(14)
123 We are always in need of your Мы всегда нуждаемся в ва­
direction and guidance. (10) ших советах и наставлени­
ях. (8)
124 He spent close to a year living Около года он провел в тру­
in a shantytown among soci­ щобах, среди сброда и от­
ety’s discards and outcasts. бросов общества. (11)
(15)

125 Art Basel in Switzerland is the Art Basel в Швейцарии —


most important modern and наиболее значимая художе­
contemporary art fair. (13) ственная ярмарка нового и
новейшего современного
искусства.(14)
126 Dips and dives are always a Кратковременные спады и
feature of commodity mar­ крутые пике на рынке сы­
kets. (10) рьевых товаров — дело
обычное. (11)

127 Elephants seem to have Видимо, у слонов развились


evolved intelligence, and способность мыслить и, воз­
possibly even consciousness. можно, даже самосознание.
(10) (Ю)
128 When it rains, dirt roads turn От дождя грунтовые дороги
to mud. (8) раскисают. (5)

129 What the president promised Обещания, которые прези­


white nationalists and na- дент дал белым расистам и
tivists was exactly what they ксенофобам, это именно то,
wanted to hear. (15) что они хотели услышать.
(15)
168

130 The 19th century giant Ameri­ В крупнейших американ­


can corporations mastered ских корпорациях XIX века
the logic of scale and scope. умели экономить за счет ро­
(13) ста и диверсификации про­
изводства. (14)

131 The State Council last year de­ В прошлом году Госсовет
creed that government insti­ обязал государственные уч­
tutions must hire legal advis­ реждения нанимать юриди­
ers or in-house counsel. (17) ческих советников или
иметь собственных юри­
стов. (14)

132 Californians voted in 2014 to В 2014 году население Кали­


reclassify some low-level форнии проголосовало за
crimes as misdemeanors in­ то, чтобы ряд мелких нака­
stead of felonies. (16) зуемых деяний из мелких
преступлений был пере­
квалифицирован в тяжкие.
(22)

133 People are reaching across Несмотря на ограничения и


boundaries and borders to государственные границы,
understand what other cul­ люди пытаются разобраться
tures look like. (14) в других культурах. (13)

134 As a candidate, Trump had Во время предвыборной


promised a total and com­ гонки Трамп обещал запре­
plete shutdown of Muslims тить въезд в США всем без
entering the United States. исключения мусульманам.
(17) (14)

135 It is important to continue Необходимо продолжать и


and sustain Pakistan’s coop­ постоянно поддерживать
eration with regards to the участие Пакистана в сдер­
control of militant groups. живании группировок бое­
(17) виков. (11)
Упражнение «Сближение понятий» 169

136 During France’s harsh rule Во время жесткого француз­


of nearly 40 years, some of ского правления, которое
Spain’s disparate ethnic and длилось почти сорок лет,
national groups were sup­ разные народности и груп­
pressed. (18) пы населения Испании под­
вергались притеснениям.
(18)
137 These crude homemade tar­ Такие грубые самодельные
gets are circles on paper that мишени представляют со­
IS fighters use to practice their бой нанесенные на бумагу
aim. (16) круги, с помощью которых
бойцы ИГ упражняются
в меткости.(18)
138 Iran called a special operation В Иране спецоперацию по
to secure the Iranian diplo­ освобождению иранского
mat’s freedom from the hands дипломата из рук террори­
of terrorists “difficult and стов назвали «напряженной
complicated”. (19) и сложной».
139 Local USAID partners in Iraq Иракские партнеры АМР
will help with renovation — США помогут привести в по­
though not with reconstruc­ рядок разоренные поселе­
tion — of the devastated ния в Ниневии, хотя отстра­
towns in Nineveh. (19) ивать их заново не будут.
(18)
140 Talk of extermination or Разговоры о ликвидации
annihilation of captured IS или уничтожении захвачен­
fighters risks perpetuating the ных бойцов ИГ грозят затя­
conflict. (13) нуть конфликт до бесконеч­
ности. (13)
141 ISIS has outpaced al Qaeda in ИГИЛ расширяется и обра­
spawning affiliates and estab­ стает родственными орга­
lishing franchises. (11) низациями и отпочкования­
ми быстрее, чем Аль-Каида.
(И)
170

142 In South Korea they are В Южной Корее совершен­


strengthening their educa­ ствуют систему образова­
tion and training systems to ния и профессиональной
raise young people’s employ­ подготовки, чтобы давать
ability. (16) молодежи навыки, необхо­
димые для трудоустройства.
(16)
Послесловие

В следующей, восьмой, книге мы дадим упражнение «Плюс»,


которое построено по тем же принципам, что и упражнение
«Минус» в «Камее». В каждом примере будут выделены жирным
шрифтом слова со знаком «плюс». Слова будут достаточно ред­
кими, так что, если у вас готового эквивалента для них не ока­
жется, то надо будет перевести не сами эти слова, а их знак.
В этой книге вы выполняли упражнение, где надо было под­
ставить пропущенный глагол. Похожее упражнение, и тоже
в двойном объеме, войдет и в следующую книгу, только там вам
надо будет подставить пропущенное существительное. В конце
упражнения будет помещен ключ, и вы потом сможете сравнить
свои варианты с теми, что будут приведены в ключе.
Примеры:

Не admitted guilt without striking a____ with prosecutors leaving


his punishment up to a judge. — deal
The federal government fully intends to provide any____ to help
Puerto Rico build back after the hurricane. — assistance
National economy is no longer at the top of the____ of America’s
most important issues. — list
China’s president has become one of the most powerful people in
the nation’s modern history, outshining his immediate ____ . —
predecessors

Войдет в следующую книгу и упражнение на второй, обычно


сложный, «полюс». Мы упоминали о нем в послесловии к «Камее»,
но в этой книге для него просто не хватило места.
Отдельная новая тема, которую мы начнем в следующей кни­
ге — это идиомы. Мы учим их по-английски только для того,
чтобы их понимать, но не для того, чтобы пользоваться ими
172

в переводе. Дело в том, что мы стремимся переводить так, что­


бы наш перевод был не только четким, точным и однозначным,
но еще и доходчивым. А идиомы даже образованными носи­
телями языка подчас понимаются совершенно по-разному. По­
лучается, что даже, если мы все точно перевели (что можно
и по словарям перепроверить), какая-то часть зала может по­
нять сказанное просто наоборот. Выражение «с корабля на бал»
для кого-то будет означать приятную неожиданность, для кого-
то неприятную, а еще для кого-то просто быструю смену со­
бытий. Но подробнее об этом мы поговорим уже в следующей
книге.
Нас часто спрашивают, собираемся ли мы включать в после­
дующие книги разборы каких-либо выступлений. Ответим, что
не только собираемся, но и обязательно включим подобные
упражнения в восьмую книгу. В упражнениях будут даны ссыл­
ки на выступления на сайте TED. com, которые мы попросим вас
посмотреть (несколько раз, если потребуется), а затем проделать
всю необходимую работу, чтобы устранить вопросы и сложности
с пониманием тех или иных слов, идиом, мыслей. Когда эта
работа будет закончена, и понимание содержания станет полным,
можно будет перейти собственно к переводу, то есть сосредото­
читься уже не на содержании, а только на форме этого высту­
пления.
Мы подробно остановимся на правилах и принципах синхрон­
ного перевода, чтобы с самого начала вам были понятны те
критерии, по которым ваш перевод будут в дальнейшем оце­
нивать и коллеги, и публика в зале. В конце каждого упражне­
ния будет помещен наш вариант перевода либо всего высту­
пления, либо самых сложных его частей. Таким образом, как
и во всех упражнениях в предыдущих книгах, выполнив пере­
вод самостоятельно, вы затем сможете сравнить его с предла­
гаемым нами вариантом.
У нас пока все. Не стесняйтесь, пишите. Отвечаем всегда (веж­
ливо, благожелательно и по существу, правда, из-за работы не
всегда в тот же день). Вот наш адрес: rhts@redshift.com
Не забывайте заглядывать на сайт «Город переводчиков».
Возможно, вопросы, которые мы там обсуждаем, будут инте­
Послесловие 173

ресны и вам. Зайдите на «Форум», потом в раздел «Проспект


устного перевода» и найдите там тему «Методика Андрея Фа­
лалеева». Будем очень рады, если вы присоединитесь к нашему
разговору. Там же мы размещаем информацию о наших новых
книгах и о курсах синхронного перевода, которые Андрей теперь
несколько раз в год проводит в России и в Казахстане.

С наилучшими пожеланиями,
Андрей и Алена
Для заметок
Для заметок
Серия «Высшая школа перевода»

Учебное издание

Андрей Фалалеев, Алена Малофеева

Упражнения для синхрониста


МЕДОНОСНАЯ ПЧЕЛА

Самоучитель устного перевода


с английского языка на русский

Корректура Н. Л. Товмач
Верстка М. Г. Столяровой

Подписано в печать 28.07.2019. Формат 60 х 90 1/16. Гарнитура «Charter».


Бумага тип. Печать офсетная. Печ. л. 11. Тираж 500 экз. Заказ № 143587

Издательство Перспектива
195027, Санкт-Петербург, Большеохтинский пр., д. 10, Литер А, пом. 21-Н, офис № 2
Email: repin62@yandex.ru
Синхронисты Андрей Фалалеев и Алена Малофеева жи­
вут в США, в городе Монтерей, штат Калифорния, в Москве
и в Санкт-Петербурге, то есть, практически, живут в самоле­
тах. Они члены AIIC, вместе и порознь переводят на конфе­
ренциях, работают в разных странах. Почти двадцать лет
занимаются разработкой упражнений по устному - синхрон­
ному и последовательному - переводу с русского языка на
английский и с английского на русский. Андрей с 1980 года
ведет курс синхронного перевода в Высшей школе перево­
да Монтерейского института (МIIS).

Также в серии
«Упражнения
для синхрониста»:
Зеленое яблоко
Вертолет береговой охраны
Умильные мордочки енотов
Ваза династии Мин
Русский малахит
Камея
Японский клен
English» Андрей Фалалеев
Алена Малофеева
Russian

Упражнения
для синхрониста
русский
мал длит

П перевода
Серия «ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА»

А. Фалалеев, А. Малофеева

Упражнения
для синхрониста
РУССКИЙ
МАЛАХИТ
Самоучитель устного перевода
с английского языка на русский

Санкт-Петербург
Юникс, Перспектива-Трейд
2016
ББК 81.2АНГЛ
Ф19

Фалалеев А., Малофеева А.


Ф19 Упражнения для синхрониста. Русский малахит: Самоучитель уст­
ного перевода с английского языка на русский. — СПб.: Юникс,
Перспектива-Трейд, 2016. — 192 с. (Серия «Высшая школа перевода»)
ISBN 978-5-9906376-2-7
Перед вами наш пятый самоучитель для начинающих устных переводчи­
ков. В нем вы найдете непростые для перевода примеры, которые исключают
возможность подстановки слов и требуют навыка «ориентирования». Именно
ему и посвящена целиком эта книга.
Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть
краткое описание приема «ориентирования», около полутора тысяч примеров
на английском языке и варианты переводов, которые предлагаем мы, чтобы
помочь вам этот прием освоить.

ББК 81.2АИГЛ

© Фалалеев А., Малофеева А., 2016


© Юникс, Перспектива-Трейд, 2016
ISBN 978-5-9906376-2-7 © Панкевич А. В., оформление обложки, 2016
Содержание

Предисловие ................................................................................................................................................... 4

Предисловие к упражнению «Ориентирование».................................................................... 6

Упражнение «Ориентирование» ..................................................................................................... 12

Послесловие................................................................................................................................................. 185
Предисловие

Перед вами очередная, пятая, книга из серии «Упражнения


для синхрониста»
*. В предыдущие сборники мы включали по
7-8 упражнений по переводу с английского языка на русский,
а эта книга состоит всего из одного упражнения. Оно посвяще­
но так называемому «ориентированию», одному из важнейших
и одновременно наиболее сложных навыков в синхронном
переводе.
В предисловии к упражнению подробно объясняется, в чем
суть «ориентирования» и для чего оно нужно. В упражнение
включено около полутора тысяч примеров на английском и на­
ших вариантов перевода. В послесловии к книге мы кратко рас­
сказываем о следующих упражнениях, которые войдут в шестой
сборник.
Упражнение «Ориентирование» сложное. Поэтому мы просим
вас выполнять его без напарника, самостоятельно, переводя при­
меры с листа, и обязательно вслух. Записывайте свой перевод
на диктофон, а потом, прослушивая запись, обращайте внимание
на посторонние звуки (нервное покашливание, шелест бумаги,
всевозможные «э-э-э») и, конечно же, на возникающие в пере­
воде паузы. Пауза — вернейший признак того, что нам пока не
хватает техники перевода, и возникает она обычно, когда мы
пытаемся подставить слова, а не перевести смысл. Примеры
в этом упражнении подобраны так, что при подстановке слов
фразы сделаются бессмысленными. Поэтому попытка подставить
слова и будет приводить к возникновению паузы.
Выполнять упражнение лучше медленно. Спокойно и вдум­
чиво, никуда не торопясь, старайтесь перевести каждый пример
* Предыдущие книги серии: «Упражнения для синхрониста. Зеленое
яблоко», «Упражнения для синхрониста. Вертолет береговой охраны»,
«Упражнения для синхрониста. Умильные мордочки енотов», «Упражнения
для синхрониста. Ваза династии Мин».
Предисловие 5

(а в каждом примере вас ждет какой-нибудь подвох) гладко, «без


швов» и так, чтобы пауз не возникало.
Готовя эту книгу, мы исходили из того, что предыдущие сбор­
ники вы уже проработали, принципы, о которых в них шла речь,
усвоили и готовы проверить свои навыки на новом упражнении.
Упражнения в сборниках постепенно усложняются. Поэтому,
если вы их еще не выполняли, разумнее будет начать с них.
Мы уже говорили, что основная проблема начинающего уст­
ного переводчика — это «гипноз», гипнотическое воздействие
того языка, с которого мы переводим (в данном случае англий­
ского), на то, как мы строим фразы по-русски. Это воздействие
превращает переводчика в сомнамбулу, заставляя его расставлять
русские слова в том же порядке, что и по-английски, и строить
корявые и неудобоваримые русские предложения, сквозь которые
явно и уродливо «просвечивает» английский оригинал. А «ориен­
тирование» — это прием, с помощью которого вы сможете по­
началу медленно, а затем и очень быстро, независимо от скоро­
сти выступающего, вычленять и переводить смысл, не цепляясь
за английские слова и конструкции, и произносить в микрофон
четкие, однозначные («контрастные») фразы на полноценном,
а не калькированном русском языке.
Если вам интересно, то давайте поговорим про «ориентиро­
вание» подробнее.
Предисловие к упражнению
«Ориентирование»

Готовя это упражнение, мы преследовали две цели: дать вам


возможность проверить, что и насколько вы усвоили из упраж­
нений и объяснений в предыдущих четырех сборниках, и до­
бавить в ваш арсенал средств один из важнейших приемов син­
хронного перевода — «ориентирование». Но начнем с того, о
чем шла речь в предыдущих книгах.
Для того чтобы перевести какую-либо мысль, мы сперва долж­
ны эту мысль понять, то есть процесс перевода состоит из двух
частей: понимания и изложения этого понимания на другом
языке. В письменном переводе можно перечитать непонятное
предложение или абзац, прочитать весь текст до конца, чтобы
увидеть мысль в контексте, ознакомиться с позицией и взгляда­
ми автора с помощью Интернета, воспользоваться словарями
или справочниками. В последовательном переводе можно хотя
бы дослушать мысль до конца, прежде чем ее переводить. В край­
нем случае можно попросить выступающего, чтобы он объяснил,
что он имеет в виду, или переформулировал сказанное.
В синхронном же переводе ни одной из этих возможностей
нет. Мысль выступающего мы начинаем переводить, даже не
услышав ее целиком. Более того, пониманию может мешать ско­
рость, с которой человек говорит, его акцент, дефекты речи,
качество аппаратуры, шум в зале и многое другое. Но несмотря
ни на что мы должны понимать и переводить. А для этого во
время синхронного перевода необходимо, прежде всего, смотреть
на выступающего. Почему? Потому что, строго говоря, в син­
хронном переводе у нас нет ни текста, ни контекста. Есть си­
туация в самом широком смысле слова: цель проведения кон­
ференции, ее тема, тема секционного заседания, на котором мы
переводим, тема конкретного выступления, слайды на экране,
Предисловие к упражнению «Ориентирование» 7

мимика и жесты выступающего, его манера говорить, эмоции,


мысли и, наконец, слова.
Наша задача — переводить именно мысли выступающего.
А что же тогда делать с его словами? Ориентироваться по ним,
понимая, что одну и ту же мысль можно выразить по-разному.
Посмотрите на этот пример:
Drinking and driving don’t mix.
Все отдельные слова мы знаем, мысль нам понятна. То есть
первую часть процесса перевода мы выполнили. Теперь надо эту
мысль выразить по-русски. А вот здесь, если мы сосредоточились
не на мысли, а на словах выступающего, то подстановка словар­
ного значения to mix = смешивать нам только помешает, и либо
в переводе возникнет пауза, либо в микрофон пойдет корявый
перевод.
Слова выступающего были нам нужны только для того, чтобы
понять мысль. Как только мы ее поняли, чужие слова (все или
часть из них) становятся нам не нужны. Мы сами определяем,
как эту мысль передать, и получаем, скажем, такой перевод:
Вождение в нетрезвом состоянии опасно.
То же самое можно передать множеством других способов.
Например, «Выпил — за руль не садись» или «Садиться за руль
нетрезвым опасно» и т. д.
Теперь представьте себе, что эта мысль на английском вы­
летела на вас на большой скорости, а это и есть особенность
синхронного перевода, и прислушайтесь к себе. Возникло за­
мешательство? Чтобы этого не происходило, мы и подготовили
упражнение на «ориентирование».
Еще один пример:
Electronics and water do not mix.
Попробуйте перевести его самостоятельно. Если сходу не по­
лучилось, значит, включился «гипноз». Теперь, не торопясь, по­
старайтесь увидеть смысл сквозь слова или за словами и сформу­
лируйте эту мысль по-русски несколькими разными способами.
То, что вам потребуется сделать, чтобы избавиться от гипнотизи­
рующего влияния английских слов, и есть «ориентирование».
8

Устному переводчику, в отличие от письменного, не прихо­


дится гадать, кто, где и когда будет получателем перевода.
Получатели уже здесь, в зале. Если это публика разношерстная,
то мы переводим для самой слабой ее части: тех, для кого рус­
ский язык не родной, кто плохо разбирается в тематике встречи,
у кого, возможно, нет высшего образования. Мы определяем
регистр, в котором будем работать, длину фраз на русском, мак­
симальное количество слогов в словах, а также те конструкции
и падежи, которыми мы пользоваться не будем
*.
Дальше распределяем свое внимание. Желательно уделять
40 процентов внимания докладчику и 60 процентов залу. Вот
теперь мы готовы переводить. То есть слушать, вникать, разделять
форму (слова) и содержание (смысл) и передавать смысл мень­
шим количеством слов.
Длина фразы выступающего — это часть формы, и мы со­
вершенно не обязаны у выступающего ее брать. Если он говорит
очень медленно, мы из нескольких его коротких фраз можем
сделать одну. Если он говорит очень быстро, то из одной его
длинной фразы мы сделаем несколько коротких. Если высту­
пающий тараторит, это не значит, что и мы должны работать на
износ и так же тараторить. Такая свобода от формы достигается
за счет использования трех основных приемов: ранжирования
(перевода только нового, того, о чем выступающий еще не го­
ворил), компрессии (передачи смысла меньшим количеством
слов) и «ориентирования» (умения идти по мысли выступающе­
го, используя чаще всего другие слова).
Пример ранжирования:
It is because of all the difficulties that I have just walked you through
that we chose to seek the bank’s permission to have a two-month
moratorium on payments. (31) — Поэтому мы обратились в банк.
Попросили отсрочки на два месяца. (5 + 5)
Пример компрессии:
I find it rather unfortunate that this had to happen. (10)—До­
садно, что так получилось. (4)

* См. с. 190-191, послесловие к книге «Упражнения для синхрониста.


Вертолет береговой охраны».
Предисловие к упражнению «Ориентирование" 9

Два примера «ориентирования»:


Mobile telephony is spreading like wildfire across Tanzania. (8) —
В Танзании бурно развивается сотовая связь. (6)
The medications we offer are working to fill lives with more years,
and years with more life. (17) —Наши лекарства продлевают
жизнь. Делают ее более полноценной. (4 + 4)

Обратите внимание, что во всех этих примерах количество


слов по-русски меньше, чем в английском, что перевод однозна­
чен, что мы переводим для самой слабой части зала (тех, кто
может не понять, что такое «мораторий»), передаем смысл ко­
роткими фразами и используем простые конструкции и падежи.
Нас, особенно если выступающий говорит очень быстро, не
интересует передача образов или перевод идиом идиомами.
Только смысл. Передавать и форму, и смысл необходимо, если
мы переводим, допустим, выступление писателя, который чи­
тает отрывок из своего произведения, но это редкий случай.
Подробнее мы остановимся на таких случаях в одной из сле­
дующих книг, когда будем говорить о первом и втором режимах
перевода.
Еще один пример «ориентирования»:
Luxury spending in mainland China rose 2 percent.
Почему нельзя было сказать “spending on luxury items”, нам
неважно. Важно только то, что форма и смысл соотносятся в
английском не так, как в русском. Форма нас сейчас не интере­
сует. А смысл есть. Его мы и переводим:
Расходы на предметы роскоши выросли в континентальном
Китае на 2 процента.
Заметили слово “mainland”? Если докладчик не сумасшедший,
значит, для него важен контраст, который создается за счет «по­
люсов». “Mainland” готовит нас к тому, что дальше будет сказано
о чем-то противоположном. Например, выступающий будет срав­
нивать продажи в континентальном Китае с продажами в Гон­
конге и Макао. Когда он создаст второй «полюс», мы будем к это­
му готовы. Ну, а что, если, сказав “mainland China”, он дальше
10

скажет “while in South Korea...”? Это нарушение логики. Если


докладчик хотел сравнить продажи в Китае с продажами в любой
другой стране, он не должен был использовать слово “mainland”.
Любое подобное нарушение логики мы воспринимаем как опас­
ность. Поэтому если сперва мы отставали от докладчика на
X слов, то теперь мы увеличим отставание до Y слов. Помните,
что собственная безопасность для нас на первом месте. (На теме
безопасности мы останавливались в книге «Упражнения для син­
хрониста. Умильные мордочки енотов».)
И последний пример:
“Obama was variously painted as a softheaded idealist or a naive
incompetent”. (12)

Мелькнули в сознании «благоглупость», «маниловщина», «не­


дотепа», «размягчение мозгов», «простофиля», «горе луковое»,
«олух»? Успели сообразить, что самая слабая часть аудитории
этого не поймет? Да, мы отдаем докладчику только 40 про­
центов своего внимания именно ради того, чтобы оставшиеся
60 процентов использовать для оформления мысли. Просто
опустите регистр и не пытайтесь дать по-русски одну фразу.
Начните строить перевод так, чтобы вас внимательно слушали.
Для этого стройте каждую фразу или часть фразы так, чтобы у
зала тут же возникал вопрос, и сразу же давайте на этот вопрос
ответ. Например, так: «Как только Обаму ни высмеивали».
(А как его высмеивали?) «Нелепый романтик. Простодушный.
Бездарь». (9)
Вы заметили, что «латинизмы» («идеалист», «некомпетент­
ный») нам в переводе и не потребовались? Заметили, насколько
слова по-русски отличаются от слов по-английски? Кстати, пере­
вод для самой слабой части зала подразумевает, что мы не поль­
зуемся никакими идиомами. Например: «Каких только собак на
Обаму ни вешали». Иначе, если в зале кто-нибудь плохо пони­
мает по-русски, не удивляйтесь, что, когда дело дойдет до во­
просов, некоторые из них будут весьма своеобразными. Напри­
мер, каких именно на него вешали собак, как и зачем...
Как и при переводе примеров в первых четырех сборниках,
выполняя упражнение на «ориентирование», стремитесь не стать
Предисловие к упражнению «Ориентирование» 11

жертвой «гипноза». Не торопитесь, переводите с листа медленно,


замечайте очередной подвох (а он будет в каждом примере)
и записывайте свой перевод на диктофон. Прежде чем присту­
пить к этому упражнению, просмотрите упражнения «Формаль­
ная правота» и «Именительный падеж» в «Умильных мордочках
енотов» и упражнения «Замена глагола», «Делатель» и «Смысл»
в «Вазе династии Мин». Все правила остаются теми же, что и
раньше: решите, для кого вы переводите, поймите смысл, пере­
дайте его одной или несколькими фразами и по возможности
меньшим количеством слов и только после этого посмотрите на
те варианты переводов, которые предлагаем мы.
Работаем?
Упражнение «Ориентирование»

1 Russian malachite was used Русский малахит шел на изго­


decoratively to form deli­ товление изящных художе­
cate artifacts. (9) ственных изделий. (8)
2 Management has always Управленческая наука всегда
tried to be a science. (8) подается именно как наука.
(7)
3 In Pakistan you cannot В Пакистане жестоко карается
give examples of blasphe­ богохульство. Даже пересказ
my even in court, because чужих слов на суде. Переска­
reproducing it would con­ жешь — тебя же и засудят.
stitute blasphemy. (17) (16)
4 President James Garfield Президент Джеймс Гарфилд
was brilliant and had a был человеком незаурядного
heart to match his mind. ума и душевных качеств. (10)
(13)
5 High grain costs caused by Из-за жестокой засухи подо­
severe droughts are hitting рожали зерновые, а следом и
dinner tables worldwide. повседневные продукты пи­
(12) тания. (11)
6 The only certainty about Будущее социального страхо­
Social Security is that its fu­ вания под вопросом. Понятно
ture is uncertain. (12) одно — что ничего непонят­
но. (10)
7 After Wall Street’s collapse После обвала на Нью-Йорк­
during the 2008 financial ской фондовой бирже во
crisis, the stock market has время финансового кризиса
taken a roller-coaster ride. 2008 года фондовый рынок
(20) постоянно лихорадит. (18)
Упражнение «Ориентирование» 13

8 Japan’s relationship with Отношение японцев к соб­


its men and women in uni­ ственным военным после
form has been an uneasy Второй мировой войны стало
one since the end of WWII. неоднозначным. (11)
(21)
9 Life after incarceration is Наличие судимости сейчас
especially tough in today’s особенно мешает найти ра­
job market. (10) боту. (7)
10 A surprise item or two may Весь саммит отрежессирован
surface at an otherwise pre­ заранее, разве что возникнут
cooked, scripted summit. один-два непредусмотренных
(13) вопроса. (11)
11 Many struggling commu­ В неблагополучных районах
nities face fraught deci­ приходится выбирать, вкла­
sions over whether to spend дывать средства в школы или
money on classrooms or в тюрьмы. (12)
concertina wire. (16)
12 Upheaval in Arab lands may Не факт, что бурление в араб­
not lead to democracy as ских странах приведет к демо­
Americans understand it or кратии именно американско­
want it. (16) го образца. (13)
13 Like garden crops, jobs Сама собой безработица не
grow in an organic environ­ исчезнет. Для этого необходи­
ment that’s conducive to мо оздоровить экономику.
growth. (14) (Ю)
14 It is an outstanding novel Роман потрясающий. Чего в
which combines hackers, нем только нет: хакеры, «араб­
the Arab spring and shape­ ская весна», джинн-оборо­
shifting jinni without even тень... Читается на одном ды­
a pause for breath. (21) хании. (16)
15 Will the next generation of Сможет ли следующее поколе­
astronauts once again push ние астронавтов вписать но­
back the frontiers of space? вую страницу в историю осво­
(14) ения космоса? (12)
14

16 The North Koreans know В Северной Корее знают: сто­


that a missile attack on the ит нанести ракетный удар по
United States would re­ США, и от Пхеньяна мокрого
sult in the vaporization of места не останется. (17)
Pyongyang. (19)
17 Rule-of-law reform will Принципы правового государ­
succeed only if it gets at ства начнут работать, только
the fundamental problem если перед законом будут рав­
of leaders who refuse to be ны все, включая высшее ру­
ruled by the law. (24) ководство. А оно этого не же­
лает. (20)
18 Innovation works best when Инновации должны стать яв­
it is a game that anyone can лением массовым. Чем боль­
play: the more ideas there ше разных идей, тем выше
are, the better the chance процент стоящих. (13)
some will prosper. (24)
19 He is confident that his pas­ Он убежден, что талант и увле­
sion and talent will allow ченность помогут ему заявить
him to make a difference. о себе. (11)
(15)
20 It is an ambitious film by Это его первая режиссерская
a first-time director, and работа в кино. Замысел был
clearly he has taken one грандиозный, но свои возмож­
more than he can handle. ности он явно переоценил.
(21) (16)
21 The steak I ordered was not Бифштекс, который я заказал,
simply dry, but two minutes оказался жестким, как подо­
away from becoming jerky. шва. (8)
(15)
22 As a doctor he tended to Он работал врачом в таких ме­
the medical needs of some стах, где здравоохранение
of the world’s most under­ практически отсутствует. (10)
served populations. (17)
Упражнение «Ориентирование» 15

23 A couple of years ago, there Пару лет тому назад спроса на


were not that many people солнечные батареи почти не
interested in solar panels. было, а сейчас он огромный.
Now they’re just beating (14)
doors down. (21)
24 Lebanon’s religions and Представители разных веро­
sects share a country but исповеданий и конфессий в
little fraternal feelings. Ливане сосуществуют, но друг
(ID друга недолюбливают. (12)
25 In September 2006, Japan В сентябре 2006 года в Япо­
returned to revolving-door нии снова началась чехарда
prime ministers. (12) премьер-министров. (13)
26 Until he actually does some­ На обещания он горазд, а дел
thing, he’s just a lot of hype. пока не видно. (9)
(ID
27 Filmmakers usually want us Обычно предполагается, что
to sail out of the theater on у фильма должен быть счаст­
a high note. (14) ливый конец. (9)
28 Temp work has been an Временное трудоустройство
important part of the jobs составляет значительную
landscape for a while. (14) долю в общей статистике по
трудоустройству. (10)
29 Most of the African coun­ Доступ к сотовой телефонии
tries have cellphone pene­ в Африке в основном низкий,
tration rates well below In­ а в Индии — 45%. (15)
dia’s nearly 45 percent. (15)
30 He is gifted beyond living Он невероятно талантлив,
memory. (6) просто уникум. (5)
31 Russia is a country that Россия не умеет себя подать.
needs brand help. (8) (5)
32 Another Mexican volcano В Мексике просыпается оче­
grows restless. (5) редной вулкан.(5)
16

33 Powered by jobs at Micro­ Корпорация «Майкрософт» и


soft and the Gates Founda­ Фонд Билла Гейтса притяги­
tion, Seattle has become a вают в Сиэтл самых лучших
famous brain gain city. (17) специалистов. (13)
34 The report card for the Hun­ Результаты деятельности вен­
garian government makes герского правительства удру­
grim reading. (10) чают. (5)
35 He says he will restore or­ Он утверждает, что ему доста­
der to Cairo’s chaotic streets точно суток, чтобы прекра­
within 24 hours. (13) тить беспорядки в Каире. (11)
36 He was clear a couple of Несколько лет назад он не­
years ago that the contain­ двусмысленно предупреждал,
er-shipping lines were sail­ что компании по контейнер­
ing into a storm too big to ным перевозкам ждут круп­
steer around. (23) ные и неизбежные неприятно­
сти. (16)
37 America needs an all-out, США необходима разносто­
all-of-the-above strategy ронняя и всеобъемлющая
that develops every avail­ энергетическая стратегия,
able source of American которая предполагала бы ис­
energy. (18) пользование всех имеющихся
в стране источников энергии.
(16)
38 Who said that America was Кто сказал, что Америка схо­
fading? (6) дит со сцены? (7)
39 Hindsight can be very frus­ Обидно, когда ничего уже не
trating. (5) исправить. (6)
40 Businessmen in India com­ Предприниматели в Индии
plain of red tape becoming жалуются на усиление воло­
even redder as corrupt offi­ киты: от взяток чиновники
cials down tools since they стали шарахаться, а без взяток
no longer dare to demand ничего не делают. (18)
bribes. (23)
Упражнение «Ориентирование! 17

41 The entrepreneur’s hall of Выдающиеся предпринима­


fame is full of teenage flakes тели часто — самородки и са­
and college dropouts. (13) моучки. (6)
42 Ideology is just a pejora­ «Идеология» — это просто не­
tive word for principles in одобрительное название чуж­
which you happen not to дых нам убеждений. (8)
believe. (15)

43 The earnest young man Его хлебом не корми, дай по­


loves looking under the копаться в устройстве какой-
hood of companies to see нибудь компании и что-ни­
how their wiring might be будь улучшить. (13)
improved. (19)

44 Back then American busi­ Американские компании тог­


ness was on top of the world да правили бал, а о японских
and Japanese companies никто еще и не слыхал. (13)
were not even on the radar.
(19)
45 Both sides fight like alley На переговорах дело только
cats in negotiations. They до драки не доходит. Каждая
will risk annihilation to car­ сторона зациклена на соб­
ry a point. (16) ственной правоте. (14)

46 A messy transition to de­ Демократизация в Египте на­


mocracy in Egypt is getting чалась тяжело, а продолжает­
messier still. (11) ся еще тяжелее. (9)

47 Cancers are equal opportu­ Рак косит всех подряд. (4)


nity killers. (5)
48 Internet dating sites prom­ На сайтах знакомств уверяют,
ise a scientifically proven что совместимые пары подби­
way of matching suitable рают по научным методикам,
people together, enhancing чтобы повысить вероятность
the chance of “happily ever счастливого брака. (16)
after”. (20)
18

49 Karachi is perhaps the Карачи, наверное, самый


world’s most violent me­ опасный город в мире. (7)
tropolis. (8)
50 Coal dependent regions can Регионы, живущие за счет
choose to anticipate change угля, могут адаптироваться к
and adapt to it, or resist and переменам и шагнуть вперед
be overrun by it. (19) или сопротивляться им и
остаться ни с чем. (19)
51 Ronald Reagan elevated Рональд Рейган возвел наив­
wishful thinking to the sta­ ный оптимизм в ранг идеоло­
tus of political philosophy. гии. (8)
(ID
52 Man’s greatest asset is his Самое главное богатство чело­
ability to harness the one века, которым в неограничен­
natural resource that re­ ном количестве наделила его
mains infinite in the quan­ природа, это изобретатель­
tity: human ingenuity. (20) ность. (13)
53 A push in Congress to pre­ Попытка Конгресса предот­
vent another financial melt­ вратить очередной финансо­
down is, itself, at risk of a вый кризис сама грозит закон­
meltdown. (16) читься кризисом. (10)
54 State capitalism is nothing Госкапитализм — явление не
new, but it has been given новое, но поразительно живу­
new longevity. (12) чее. (7)
55 Reagan’s liberal critics often Либералы часто упрекают
accuse him of reviving the Рейгана за возрождение духа
chest-thumping spirit that шапкозакидательства, кото­
had led to Vietnam. (17) рое привело к войне во Вьет­
наме. (14)
56 “My way or the highway” Теперь мы постоянно сталки­
ideology has become perva­ ваемся с самодурством. (6)
sive in our culture. (12)
Упражнение «Ориентирование: 19

57 Like most sins, tax loop­ Неуплата налогов — как лю­


holes are easier to condemn бой соблазн: других порицать
than to resist. (12) легко, а самому устоять труд­
но. (12)
58 His book sometimes pres­ Банальности в этой книге по­
ents the blindingly obvious рой преподносятся как глубо­
as if it were a profound rev­ кие откровения. (9)
elation. (14)
59 Renewables have not yet Альтернативная энергетика
shown the muscle needed пока не может обеспечить
to support a thriving global всех нужд мировой экономи­
economy. (14) ки. (10)
60 To get more bang for limited Хотите большей отдачи от
school bucks, pay amazing школ при ограниченном фи­
teachers a six-figure salary. нансировании? Платите луч­
(15) шим учителям как можно
больше. (14)
61 We are all now on the same Теперь по поводу демократии
page regarding democracy. у нас разногласий нет. (8)
(10)
62 A lot of things have been Турция много лет заметала
whitewashed in Turkey проблемы под ковер, а теперь
over the years, and now ev­ все они ей и аукнулись. (14)
erything has come home to
roost in a big way. (24)
63 Persistent and now extreme Стойкое, а теперь уже ката­
sub-replacement fertility строфическое снижение рож­
is the demographic driver даемости определяет, каким
shaping the China of tomor­ Китай станет завтра. (12)
row. (15)
64 This is an equal-opportuni­ Спад в экономике затронул
ty recession, affecting PhDs и рабочих, и служащих. (8)
and plumbers. (10)
20

65 Internal conflicts might cre­ Внутренние противоречия


ate hatreds so powerful that способны привести к таким
actors might resort to using непримиримым конфликтам,
nuclear weapons. (15) что стороны решатся приме­
нить ядерное оружие. (14)
66 Winning support in Japan Японии сложно будет перейти
for renewable energy will на альтернативную энерге­
be hard after years of carpet тику: слишком уж долго там
bombing by the pro-nuclear шла массированная пропаган­
lobby. (19) да АЭС. (15)
67 Asian integration — with Азиатская интеграция, то есть
common market, free trade общий рынок, свободная тор­
and even a single currency говля и даже единая валюта,
as its ultimate goals — is no больше не кажется бредовой
longer a glimmer in a few идеей горстки фанатиков.
madmen’s eyes. (26) (19)
68 China is rather prone to Китай часто кипятится. Ну,
having fits, or at least at или правдоподобно притворя­
seaming to have them. (15) ется. (7)
69 Historically, after a squall in Кратковременные обострения
US-China relations briefly в американо-китайских отно­
roils the waters, relations шениях всегда сменяет период
revert to their usual choppy пусть напряженного, но безо­
but unthreatening passage. пасного затишья. (14)
(21)
70 Tracking American interest Процентные ставки в США
rates is like watching paint практически не меняются. (7)
dry. (9)
71 For several decades now, Тема Тайваня десятилетиями
Taiwan has been where the остается самой взрывоопас­
simmering distrust between ной в отношениях между США
China and America most и Китаем. (12)
risks boiling over. (19)
Упражнение «Ориентирование! 21

72 George Washington — who Джордж Вашингтон прошел


spent his adolescence as a путь от простого солдата в
foot soldier engaged in fron­ войнах за расширение границ
tier warfare — grew into США до главнокомандующего
the supreme commander of в Войне за независимость.
the American Revolution. (19)
(23)
73 Iraq and Afghanistan have Ирак и Афганистан преврати­
become America’s screen лись для американцев в при­
savers, always present but вычный раздражитель. (9)
rarely focused on. (14)
74 The ability to make educat­ Умение принимать продуман­
ed decisions is essential to a ные решения — это во многом
successful and fulfilled life залог жизненного успеха. (10)
on. (14)
75 Were this not all too pain­ Документальный фильм «До­
fully true, the Welcome бро пожаловать в Северную
to North Korea documen­ Корею» может показаться
tary could easily pass as a жуткой фантастикой. Только
grotesque fairy-tale, out все в нем — страшная правда.
Grimm-ing anything found (17)
in Grimm. (27)
76 Things could get worse be­ Ждать перемен к лучшему
fore they get better. (8) сейчас не приходится. (7)
77 China’s new rich are gorg­ Китайские нувориши торо­
ing on luxury. (7) пятся урвать красивой жизни.
(6)
78 Why is it that today our Как получилось, что нашим
cultural fare features the кумиром стал антигерой, пре­
antihero going after the an­ следующий низкие цели? (10)
tigrail? (15)
79 In Afghanistan things are В Афганистане все очень не­
rarely what they seem. (8) однозначно. (5)
22

80 Every culture is multicul­ Любая культура — это сумма


tural. (4) субкультур. (4)
81 Weaning rich countries off Отказ от долговой зависимо­
their debt addiction will сти грозит богатым странам
cause withdrawal symp­ синдромом абстиненции. (9)
toms. (11)
82 Britons are cross about high Британцы возмущаются высо­
pay for top executives, but кими зарплатами глав корпо­
few seek capitalism’s over­ раций, но от капитализма от­
throw: they dislike corpo­ казываться не хотят. Пускай,
rate fat cats for being fat, дескать, богатые богатеют. Но
not for being cats. (26) не зарываются. (19)
83 The company’s performance Экономическое развитие в
has grown moldier — and стране застопорилось. Так не­
not in a good way, like далеко и до застоя. (10)
Roquefort cheese. (15)
84 What is right with America Америка вполне в состоянии
can fix what is wrong. (10) решить свои проблемы. (7)
85 Beware of back-seat driv­ Берегитесь непрошеных сове­
ers. (5) тов. (3)
86 Ethiopia hosts the seat of Штаб-квартира Африканского
the African Union. (8) союза находится в Эфиопии.
(7)
87 The Defense Department is Экономика сотен американ­
a major economic engine ских городов зависит от обо­
for hundreds of communi­ ронного сектора.(8)
ties. (12)
88 The university landscape Высшее образование стано­
is changing, but not fast вится лучше, но происходит
enough.(9) это медленно. (8)
89 Even by the elevated stan­ У многих частиц есть удиви­
dards of particle physics тельные свойства. Но больше
neutrinos are weird beasts. всех поражает все-таки ней­
(12) трино. (12)
Упражнение «Ориентирование» 23

90 It is hazardous to extend Опасно судить о Китае по ана­


any analysis to a country as логии с другими странами.
unique as China. (14) Аналогов просто нет. (12)

91 As a poet he refuses to be a Он не желает писать стихи на


“light entertainer”. (10) потребу публике. (8)

92 Ability to speak and to be Именно язык поставил чело­


spoken to is humanity’s века на высшую ступень био­
killer app in the struggle for логического развития.(9)
biological dominance. (18)

93 A tax on oil, rather than pet­ Если облагать налогом нефть,


rol, could be a little easier а не бензин, недовольных по­
for consumers to stomach. требителей, наверное, будет
(16) меньше. (12)

94 He decided not to run for Он решил не баллотироваться


president because, as he put в президенты. Говорит, что
it, “he lacked the fire in the честолюбия не хватает. (11)
belly” for a long term com­
mitment. (24)

95 Journalists like posing nosy Копаться в чужих делах жур­


questions. They are less налисты любят, но в свою
happy when their own pri­ жизнь любопытных предпочи­
vate lives come under scru- тают не пускать. (14)
tiny. (17)

96 The guitar has never been Гитара — не скрипка, она ни-


collectivized or corralled когда не подлаживалась под
into an orchestra like the оркестр. (9)
violin. (14)

97 Americans are put off by Американцам претят любые


anything that smacks of попытки государства душить
soaking the rich, but are at­ богатых налогами. Они счи­
tracted to the notion of fair­ тают, что это несправедливо.
ness. (20) (13)
24

98 Apart from oil, the other is­ США на Ближнем Востоке


sue that anchors America удерживает не только нефть,
in the Middle East is its bi­ но и безопасность Израиля.
partisan commitment to the В ней одинаково заинтересо­
safety of Israel. (22) ваны и республиканцы, и де­
мократы. (20)
99 Ayatollah Khomeini steered Аятолла Хомейни направил
a broad uprising against the восстание против шаха по
shah into a grimly Islamist опасному и тупиковому пути
cul-de-sac. (14) исламизма. (12)
100 Macau’s casinos buzz with В казино Макао напропалую
energy and abandon of the кутит баснословно богатая
wildly wealthy. (11) публика. (8)
101 An unexpected flood or fe­ Случись наводнение, или за­
ver can push a poor family болей кто-нибудь в доме, и
into utter destitution, or the семья из бедной становится
muscular arms of the loan нищей. А то и попадает в ко­
sharks. (21) гти ростовщикам. (20)
102 It is a wonderful witty book Это замечательная книга о
about words and language словах и о языке. Автор — ис­
by a scholar whose fascina­ следователь, и пишет остро­
tion with his subject is itself умно и с заразительным инте­
endlessly fascinating. (22) ресом. (17)
103 For all its luster, gold’s past Как бы золото ни пленяло,
is paved with bones. (10) история у него кровавая. (9)
104 The jobs landscape is bleak Любому безработному амери­
for any unemployed Ameri­ канцу работы сейчас почти не
can, but for black men it’s найти, а чернокожему и по­
virtually a desert. (17) давно. (12)
105 It’s an Olympic effort to win Получить право проводить
an Olympic bid. (9) Олимпиаду не легче, чем по­
ставить олимпийский рекорд.
(Ю)
Упражнение «Ориентирование: 25

106 Britons under 40 have only Британцы, которым меньше


the haziest knowledge of сорока, имеют смутное пред­
the empire: history is not ставление о Британской импе­
their strongest suit. (17) рии. Они с историей не в ла­
дах. (16)

107 The unexpected is always Будущее всегда таит в себе не­


lurking in the future. (8) ожиданности. (6)

108 Illegal immigration results Государство ведет борьбу с не­


not from a lack of enforce­ законными мигрантами, но
ment but from economic они все равно прорываются
drivers. (13) на заработки.(13)

109 Democratization is a long Демократизация — это долгий


and complex struggle, con­ и сложный процесс, чередова­
stantly marked by advances ние побед и поражений. (10)
and setbacks. (13)

110 North and South Korea are Северная и Южная Корея не­
worlds apart. (7) сопоставимы. (5)

111 Angola is awash with hous­ В Анголе повсюду строится


ing and infrastructure proj­ жилье и создается инфра­
ects. (8) структура. (8)

112 Dell took the wraps off its Состоялась официальная пре-
new mini computer. (9) зентация нового мини-компь­
ютера компании Dell. (8)

113 The Scandinavian welfare В1990 году казалось, что Скан­


states were written off as динавские социальные госу­
road kill on the global eco­ дарства — это вчерашний день
nomic highway in 1990. мировой экономики. (15)
(17)

114 Christmas meal pretty much Рождественские блюда у раз­


follows ethnic lines around ных народов разные. (6)
the world. (10)
26

115 Holland in the 17th century XVII век в Голландии отмечен


was home to the most re­ небывалой плеядой выдаю­
markable concentration of щихся художников. Второго
artistic talent and accom­ такого периода новейшая
plishment in modern his­ история не знает. (16)
tory. (20)

116 No one can quantify how Сосчитать, сколько именно


much money is laundered денег отмывается в Макао, не­
in Macau, but it’s such an возможно. В любом случае это
obscene amount of money чудовищные суммы. (14)
you would die. (22)

117 The situation between the Отношения между Северной


two Koreas is highly pre­ и Южной Кореей напряжены
carious. (9) до предела. (9)

118 In today’s world wars are Сегодня войны происходят


becoming less frequent and реже, и людей в них гибнет
less deadly. (11) меньше. (10)

119 The priorities of the US ad­ США стремятся сократить


ministration are to demili­ свое военное присутствие в
tarize America’s role in the других странах и не вести их
world and to lead from be­ за собой, а лишь направлять.
hind. (19) (18)

120 Coffee shops in Damascus В Дамаске постоянно откры­


multiply overnight. (6) ваются новые кофейни. (6)

121 For BP the road to image re­ «Бритиш Петролеум» придет­


covery will be steep. (10) ся попотеть, чтобы восстано­
вить свою репутацию. (8)

122 After years of overconsum­ После долгих лет сверхпотреб­


ing many Americans are ления многие американцы
taking to heart the Greek осознали мудрость древних
axiom “nothing in excess”. греков: все хорошо в меру.
(16) (14)
Упражнение «Ориентирование» 27

123 Conventional wisdom says Считаете я, что первые три ме­


a new president has a po­ сяца даются новому президен­
litical honeymoon of about ту, чтобы определить основ­
100 days to define his presi­ ные направления своей рабо­
dency. (18) ты на президентский срок.
(18)
124 Iran will continue on its Иран не откажется от своих
reckless path unless the безрассудных планов, пока
US administration starts to США не перестанут с ним нян­
speak “unreasonably”. (15) читься. (14)
125 I have the heart of a world Я понимаю, что ездить по
traveler, but the tempera­ миру здорово, но по характеру
ment of a day-tripper. (15) я домосед. (12)
126 Population growth and im­ Рост численности населения и
proved lifestyles are a ma­ повышение уровня жизни
jor drain on water supplies. привели к увеличению по­
(12) требления воды. (12)
127 Ireland is the world’s best Лучше всех проблему нера­
country at closing gender венства полов в сферах трудо­
gaps in economics, health устройства, здравоохранения
and education. (15) и образования решает Ирлан­
дия. (13)
128 The world is now knee­ В идеях о том, как преодолеть
deep in proposals to reform финансовый кризис, недостат­
finance. (11) ка нет. (10)
129 Consumers are suckers Покупатели ловятся на всевоз­
for “special” deals that are можные «акции», а в итоге
costlier than they first ap- платят больше, чем ожидали.
pear. (13) (12)
130 In Congo bad roads turn Дороги в Конго ужасные. Двух­
two-hour trips into two-day часовая поездка выливается в
misadventures. (12) двое суток кошмара. (11)
131 Great writers’ greatness is Великих писателей при жизни
often missed in their own часто недооценивают. (6)
time. (10)
28

132 The US administration is Администрация США заблуж­


hamstrung by flawed as­ дается относительно истин­
sumptions about the bal­ ной расстановки сил на Ближ­
ance of power in the Middle нем Востоке. (10)
East. (17)
133 The Iranian economy is tee­ Над иранской экономикой на­
tering on the verge of col­ висла угроза краха. (6)
lapse. (10)
134 For many veterans, the Для тех, кто воевал, страшнее
most difficult challenge of всего бывает не война с ее
war is not its horror, mo­ жестокостью, убийственной
notony and loneliness, but тоской и чувством одиноче­
readjusting to life at home. ства, а возвращение к мирной
(22) жизни. (22)
135 Education is the new game Сегодня экономический рост
changer driving economic как никогда зависит от каче­
growth. (9) ства образования.(9)
136 Angolans are determined to Ангола твердо намерена идти
plot their own course — no своим путем, а не слепо копи­
cut-and-paste, cookie-cut­ ровать чужие примеры. (12)
ter solution. (15)
137 Diagnosing what is going Понять, в чем проблема, лег­
wrong is easier than figur­ че, чем ее решить. (8)
ing out how to fix it. (14)
138 Crises can be the midwives Хорошо, когда кризис действу­
of serious thinking. (8) ет отрезвляюще. (5)
139 The film is about a boozy Это фильм о спившемся музы­
washed-up musician, and if канте. Что, скажете, сюжет за­
you think you’ve seen it all езженный? — Отнюдь. (10)
before, you haven’t. (22)
140 The French are Europe’s Больше всего лекарств среди
champion medicine-takers. европейцев принимают фран­
(7) цузы. (7)
Упражнение «Ориентирование: 29

141 Birders have always had a Орнитологов-любителей счи­


bum rap as binocular-wear­ тают чудаками. А зря. (6)
ing geeks. (11)
142 That is not only wrong but Это не просто неправильно.
badly wrong. (8) Это категорически неверно.
(7)
143 Russia’s position on nuclear Российский взгляд на ядерное
proliferation is the photo нераспространение диамет­
negative of that of America. рально противоположен аме­
(13) риканскому. (8)
144 Hype is an occupational Исследования в области омо­
hazard of anti-aging re­ ложения не обходятся без оч­
search. (8) ковтирательства. (8)
145 Anger can kill you. (4) Злоба приводит к саморазру­
шению. (4)
146 Republicans in Congress Конгрессмены-республикан­
pronounced Mr. Obama’s цы назвали план Обамы по
plan for an infrastructure созданию инфраструктурного
bank “dead on arrival”. банка мертворожденным. (10)
(14)
147 His form of conservatism is Он представитель беззубой
a decaffeinated construct. разновидности консерватиз­
(8) ма. (5)
148 The UN’s Kyoto protocol has Киотский протокол себя не
failed, yet it refuses to die. оправдал, но его не отменяют.
(ID (9)
149 In China newspapers must Китайские газеты вынуждены
dance skillfully “between изворачиваться, чтобы и
the party line and the bot­ власть не раздражать, и не
tom line”. (14) растерять подписчиков. (13)
150 An hour and 50 or so ar­ За час человек 50 арестовали.
rests later, only a few knots Осталось всего несколько ку­
of dispirited protesters re­ чек манифестантов, да и те
mained. (16) приуныли. (14)
30

151 In 1981, the Japanese auto В 1981 году японские автопро­


industry was preparing to изводители взялись вытеснить
have Detroit for lunch. (15) Детройт с рынка. (13)

152 Human rights and U.S. mul­ Считается, что американские


tinationals are traditionally транснациональные корпора­
considered unlikely bedfel­ ции пренебрегают соблюде­
lows. (10) нием прав человека. (9)

153 But the conflict with Yemen Но конфликт с Йеменом уда­


was quickly resolved, and лось быстро урегулировать, и
Yemen disappeared again США снова потеряли к Йемену
from the US policymaking интерес. (14)
radar. (17)

154 He has lost several sheep Нескольких коз и овец у него


and goats to a snow leop­ задрал снежный барс. (9)
ard. (11)

155 In Venezuela, nearly 70 per­ Почти 70% потребности в


cent of power needs are met электроэнергии обеспечива­
by hydroelectricity. (12) ется в Венесуэле за счет ГЭС.
(12)

156 Throughout the 19th cen­ Весь XIX век кумирами амери­
tury, most celebrities of канцев были в основном герои
young America were heroes Войны за независимость и от­
of the American Revolution важные покорители Дикого
and frontier legends. (18) Запада. (17)

157 This film has already won Этот фильм уже получил высо­
many critics’ “thumbs up”. кую оценку многих критиков.
(9) (8)

158 This year 2007’s record has В этом году рекорд 2007 года
not been merely broken, it был побит, причем с ошелом­
has been smashed. (14) ляющим отрывом. (14)
Упражнение «Ориентирование» 31

159 What if Israel could become А вдруг Израиль возьмет и


a progressive and human­ станет прогрессивным и гу­
istic state deeply engaged манным государством, нала­
with its Arab and Islamic дит прочные связи с соседями,
neighbors and dedicated to арабами и мусульманами, и
lifting all boats in the Mid­ начнет заботиться о развитии
dle East? (28) всего Ближневосточного ре­
гиона? (26)
160 It is a novel with one foot in События романа происходят в
Bangladesh and the other Бангладеш и в Рочестере, штат
in Rochester, NY. (15) Нью-Йорк. (10)
161 Apple founder Steve Jobs Основатель «Apple» Стив
was notoriously private. Джобс был человеком замкну­
(7) тым. (7)
162 This is a book to be not just Эту книгу мало пролистать.
tasted but chewed and di­ В нее стоит вникнуть. (8)
gested. (13)
163 For many successful wom­ Даже самые собранные жен­
en, however organized щины с трудом сочетают се­
they are, it is hard to com­ мью и работу в высшем руко­
bine family responsibilities водстве корпораций. Мешает
with the ultra-long work­ ненормированный рабочий
ing hours and the “anytime, день и срочные командиров­
anywhere” culture of senior ки. (21)
corporate jobs. (30)
164 Charity is the heart speak­ Благотворительность — это
ing. (5) движение души. (4)
165 Women are slowly making Женщины начинают посте­
inroads in the gender pay пенно догонять мужчин по
gap.(10) оплате труда. (8)
166 His latest black comedy is В его новой черной комедии
about a model citizen who разоблачается якобы образцо­
isn’t. (11) вый гражданин. (10)
32

167 Bad news isn’t all bad. It can Бывает, что решением назрев­
alert us to problems that ших проблем нас заставляют
need to be addressed. (16) заняться неприятности. И это
неплохо.(12)
168 Getting a business license in В Индии получить лицензию
India is a “Himalayan task” предпринимателя невероятно
taking over a year. (14) сложно, и занимает это боль­
ше года. (12)
169 Getting a top job in Europe В Европе на пути к высшим
requires skillful riding in a должностям расставлено мно­
political steeple-chase de­ жество рогаток. Обойти их
signed to trip up all but the сумеет только самый изо­
surest-footed. (23) щренный политик. (17)
170 A few extra pounds affect an Располневший руководитель
executive’s perceived lead­ доверия не вызывает. Отсут­
ership ability. People think: ствие самодисциплины навер­
“If he can’t keep his hand няка скажется и на работе.
out of the cookie jar, how (12)
can he do his job?” (29)
171 More educated workers Чем выше образовательный
are much more productive уровень, тем выше производи­
workers. (8) тельность труда. (8)
172 Terrific performances often Бывает, что актеры сильные,
grace not-so-terrific mov­ а фильм слабый. (7)
ies. (8)
173 Never ask a lawyer for a le­ Никогда не спрашивайте юри­
gal opinion; rather ask for ста, законно ли то, что вы со­
a legal rationale for doing бираетесь сделать. Просто из­
what you want to do in the ложите свои намерения и по­
first place. (25) просите его обосновать их за­
конность. (21)
174 It is not what a man thinks О человеке судят не по словам,
but what he does, that de­ а по делам. (9)
fines him. (14)
Упражнение «Ориентирование: 33

175 The great Calvin Coolidge Считается, что великому Кал­


reputedly said that “the вину Кулиджу принадлежат
business of America is busi­ слова: «Главное занятие аме­
ness”. (13) риканцев — предпринима­
тельство». (12)
176 Britain’s EU membership Великобритания вступила в
is not an affair of the heart ЕС не по любви, а по расчету.
but an accounting exercise. (Ю)
(14)
177 If geography is destiny, and Раз уж соседство США и Ла­
the United States and Latin тинской Америки предопреде­
America need one another лено судьбой, то что им меша­
so badly, what prevents ет извлечь из него выгоду?
them from consummating (17)
the romance? (23 J
178 House-price rises represent Цены на недвижимость не­
a thawing in the property много подросли. Но до ажио­
permafrost rather than a тажного спроса еще далеко.
market on fire. (16) (И)
179 When I read it I had a light­ Стоило мне это прочесть, меня
bulb moment and thought, как током ударило: «Вот это
“I really want to be involved именно то, что мне нужно».
in this”. (20) (15)
180 It is that time of year again: Близится очередная годовщи­
the anniversary of the end на окончания Второй миро­
of WWII, when wound­ вой войны, и снова горе-
opening patriots take the патриоты будут ворошить
sticking-plaster laid over прошлое и бередить старые
historical grievances and раны. Чем больнее, тем луч­
give it a hard tag. (34) ше. (22)
181 Once again, worrywarts are Паникеры снова в ужасе, что
wringing their hands over запас стратегических матери­
possible shortages of so алов для наукоемких произ­
called “critical materials” водств якобы вот-вот иссяк­
crucial for high-tech indus­ нет. (15)
tries. (20)
34

182 The echoes of those who in­ Что-то давно не слышно ра­
stantly predicted all things дужных прогнозов по ситуа­
bright and beautiful for the ции на Балканах. (10)
Balkans are dying away.
(18)
183 If the president suddenly Если вдруг президент скоро­
dies, he will be leaving very постижно умрет, кто сможет
big boots that cannot be его заменить? Такого, как
filled by anyone else. (19) этот — никто. (13)
184 It is a chaotic and confusing Что творится в этом регионе,
region. (7) понять сложно. (7)
185 A busy, packed season is Этим летом гостиницы в Май­
forecast for Miami hotels ами ожидает огромный на­
this summer. (11) плыв туристов. (9)
186 Will Mexico’s reform pack­ Суждено ли мексиканским ре­
ages wither on the vine? (8) формам состояться? (5)
187 It takes something unusual Просто так на эмиграцию не
for someone to have the in­ решаются. (6)
ner resources to emigrate.
(13)
188 Retirement at 60 in an ag­ Пенсия с шестидесяти лет в
ing society is not a sign of стране со стареющим населе­
civilization but a cruel joke, нием— не показатель благо­
played on the next genera­ состояния, а издевательство
tion. (22) над следующим поколением.
(17)
189 The lightning was fierce and Молнии сверкали ослепитель­
constant, the thunder was, но, гром, как ему и положено,
well, thunderous. (11) громыхал оглушительно. (10)
190 Now into their seventh Спустя почти 70 лет ядерное
decade, nuclear weapons оружие, казалось бы, пора
should be thinking about списать в тираж. Но, увы, оно
their retirement, but irritat­ по-прежнему актуально. (17)
ingly they seem to be full of
life. (22)
Упражнение «Ориентирование; 35

191 The Olympic Games involve Олимпийские игры — это де­


dozens of sports, many of сятки видов спорта. Но мно­
which make Americans гие из них американцам со­
shrug. (13) вершенно безразличны. (13)

192 Today America’s foreign Сегодняшняя внешняя поли­


policy appears to be based тика США, похоже, основана
on abandoning its friends, на том, что друзей можно бро­
appeasing our enemies, and сать, врагов — ублажать, а об
retreating from our respon­ ответственности забыть. (18)
sibilities. (20)

193 For as long as people have Никто никогда не хотел ста­


been growing old they have реть. (5)
been wishing they did not
have to.(18)

194 The international agencies Международные организации


charged with combating по борьбе со СПИДом пытают­
AIDS look for ways of doing ся повысить свою эффектив­
more with less. (15) ность. (10)

195 The movie season has Киносезон начался не то что


launched with more of a не на ура, а совсем бледнень­
whimper than a bang. (13) ко. (11)

196 The yellow brick road to Воспитание образованного


an educated citizen is a se­ гражданина требует, чтобы
ries of competent, inspiring учителя были квалифициро­
teachers using an enlight­ ванными и учили думать, а
ened curriculum. (19) учебная программа была про­
грессивной. (16)

197 The United States should США должны помочь курдам


work on the Kurds to move не зацикливаться на гонени­
beyond their narrative of ях, которым они подверга­
persecution. (15) лись. (11)
36

198 Competition for title of the На звание самой плохой ма­


worst car in the world is шины в мире есть множество
stiff. (12) претендентов.(10)
199 Northern Ireland is back on Северная Ирландия снова на­
the international map. The помнила о себе. О недавнем
latest scandal has been in громком скандале написали
the newspapers as far away даже австралийские и япон­
as Australia and Japan. ские газеты. (16)
(23)
200 The last thing she would Никакой героиней она себя не
call herself is a hero. (10) считает. (6)
201 America is the land of sec­ В Америке не зазорно оши­
ond chances, of people re­ баться и начинать с чистого
inventing themselves. (11) листа. (10)
202 Job creation proposals Чего только сейчас ни предла­
are flying out of the White гает Белый дом ради создания
House like popcorn these новых рабочих мест. (12)
days. (14)
203 America needs to out-inno- Америке необходимо стать
vate and out-educate the мировым лидером в сфере ин­
rest of the world. (11) новаций и образования. (10)
204 Information technology has Информационные технологии
demolished time and dis­ сокрушили преграды времени
tance. (7) и расстояний. (7)
205 The government’s job is to Роль правительства заключа­
govern rather than to run ется в общем руководстве, а
everything. (11) не в мелочной опеке. (11)
206 The President does have Одного у президента не от­
one big accomplishment нять: он не дал американской
under his belt: preventing экономике скатиться в про­
the US economy from slid­ пасть. (13)
ing into the abyss. (19)
207 Is the U.S. air-tight? (5) Насколько непроницаемы
американские границы? (4)
Упражнение «Ориентирование; 37

208 South Korea officially es­ Официально Южная Корея на­


pouses unification, but строена на объединение. Но
most citizens see the North большинство населения счи­
as not just another country тает, что лучше Северную Ко­
but another planet, one best рею оставить в покое, иначе
left in its orbit. (25) выйдет себе дороже. (21)
209 In the 1980s he acquired Заключение крупных торго­
several thousand miles and вых договоров в 80-е годы да­
several ulcers to negotiate лось ему нелегко: бесконеч­
major trade agreements. ные поездки и подорванное
(16) здоровье. (15)
210 One of the most persistent Один из наиболее расхожих
narratives of the recent cri­ мифов о недавнем кризисе
sis portrays a nation of un­ гласит, что, дескать, целую
sophisticated home buyers страну финансово неграмот­
led astray by greedy bank­ ных домовладельцев одурачи­
ers. (22) ли коварные банкиры. (19)
211 America is a country that Проблем у Америки неожи­
has more problems than it данно много. Как, впрочем, и
deserves, and more solu­ их решений. Остается только
tions than it applies. (17) эти решения применить. (15)
212 The German healthcare Положение в немецком здра­
system is under stress: they воохранении непростое. Не
don’t have a cost explosion, так выросли издержки, как
but they do have an income упали доходы. (12)
implosion. (20)
213 Latin America is now one Латинская Америка сейчас
of the most popular belles один из наиболее экономиче­
of the global economic ball ски благополучных регионов.
and it finds itself with many Так что желающих с ней со­
suitors. (22) трудничать стало много. (17)
214 India is eager to knit itself Индия стремится занять до­
into the global economy. стойное место в мировой эко­
(10) номике. (8)
38

215 Japan’s gender gap yawns В Японии сильна дискримина­


wide. (5) ция по признаку пола. (7)
216 The highly endangered Флоридская пума вымирает.
Florida panther has lost Почти весь ареал ее обитания
much of its habitat to strip застроили безликими торго­
malls and gated communi­ выми комплексами и коттедж­
ties. (17) ными поселками. (15)
217 His political learning curve Ему придется быстро освоить­
has to be steep if he hopes ся в политике. Иначе его не
to be taken seriously as a будут воспринимать как воз­
potential Republican presi­ можного кандидата в прези­
dential candidate. (21) денты от республиканцев.
(18)
218 The recession has brought Кризис научил американцев
about a seismic shift in иначе распоряжаться деньга­
Americans’ financial habits, ми. Многие вчерашние тран­
coaxing scores of former жиры начали экономить. (11)
spendthrifts to save. (19)
219 In Africa, protected lands Заповедников в Африке с каж­
are shrinking by the day. дым днем становится меньше.
(9) (8)
220 Nothing is more middle Принадлежать к среднему
class than the fact of having классу — значит прежде всего
a steady, well-paying job. иметь постоянную работу и
(15) хорошую зарплату. (13)
221 The grass on China’s side of Не надо идеализировать Ки­
the fence is not as green as тай: там совсем не все так хо­
it appears. (15) рошо. (9)
222 Private wealth applied to Выбрасывать огромные день­
ostentatious consumption ги на свои капризы не страш­
is perfectly appropriate; но, но покупать себе полити­
applied to the purchase of ческое влияние — безнрав­
political power, it becomes ственно. (14)
diabolical. (19)
Упражнение «Ориентирование» 39

223 Benito Mussolini, who be­ Бенито Муссолини начал с во­


gins by disclaiming God’s инствующего атеизма, а в ито­
existence and ultimately ге спелся с Ватиканом. Вот уж,
aligns himself with pope, is действительно, верх полити­
the essence of a shape-shift­ ческого цинизма. (18)
ing political beast. (23)

224 It is not surprising that Немудрено, что египтяне чув­


Egyptians should feel rather ствуют себя беспомощными в
like driftwood on the Nile, водовороте событий и боятся,
accelerating towards one of что им уже не выплыть. (16)
the great river’s cataracts.
(22)
225 If nukes are outlawed then Если запретить ядерное ору­
only outlaws will have жие, оно останется только
nukes — the nations that утех стран, которые отказы­
don’t conform to interna- ваются выполнять междуна-
tional treaties. (18) родные соглашения. (15)

226 He is a corporate guru, but Он один из идеологов большо­


he wears jeans and a sports го бизнеса. Но одевается про­
jacket, not a shiny suit and сто: джинсы, пиджак спортив­
oily smile. (20) ного покроя. Никаких шикар­
ных костюмов и дежурных
улыбок. (19)

227 It is a lovely old Baptist Это старая, уютная баптист­


church that can’t fill its ская церковь, только прихо­
pews. (12) жан в ней стало мало. (11)

228 If Iran becomes a nuclear Если Иран станет ядерной


power it will change the державой, политический рас­
political coloration of the клад в регионе изменится.
regional landscape. (16) (Ю)
229 Oil is a double-edged sword Нельзя сказать, что нефть для
for the government of Iraq. иранского правительства это
(ID однозначно благо. (10)
40

230 What we mean by corrup­ Под коррупцией мы подразу­


tion is disrupting the “level меваем наличие у одних граж­
playing field” owed to all дан незаконных преимуществ
as citizens equal under the перед другими. (12)
law. (20)
231 The Obama administration Администрация президента
had to deal with two wars, Обамы была вынуждена одно­
and it did so by framing временно вести две войны. Но
them as separate conflicts, подавались они как несвязан­
unconnected to any larger ные явления, не вытекавшие
narrative. (24) из какой-либо единой идеоло­
гии. (21)
232 For small companies looking Если маленькая компания рас­
to do business abroad the считывает вести дела за рубе­
important thing to remem­ жом, ей необходимо разо­
ber is that “you don’t know браться в местной специфике.
what you don’t know”. (22) (14)
233 When the steel industry in Когда сталелитейная промыш­
Pittsburgh collapsed, the ленность в Питтсбурге разва­
city had to reinvent itself. лилась, городу пришлось пере­
(13) профилироваться. (9)
234 Lots of Americans live just Многие американцы не име­
a few paychecks away from ют сбережений. Потеря зара­
being homeless. (12) ботка для них равнозначна по­
тере жилья. (12)
235 One definition of home is Наш дом там, где нас любят и
“an environment offering о нас заботятся. (10)
affection and security”.
(11)
236 Strong educational systems Хорошая система образования
empower students with a дает учащимся веру в себя и
sense of pride and civic en­ воспитывает активную граж­
gagement. (13) данскую позицию. (13)
237 The human ability to in­ Человек не желает быть залож­
novate out of a jam is pro­ ником обстоятельств и ищет
found. (11) неординарные решения. (10)
Упражнение «Ориентирование! 41

238 Our Labrador, never saw a Наш пес, лабрадор, ко всем ла­
human hand he was not ea­ стится и никогда не убегает с
ger to lick and never strays участка. (12)
from our property. (19)
239 Congo’s dictator Mobutu Диктатор Мобуту довел Конго
Sese Seko ran the country до полного развала. (7)
by running it down. (12)
240 He is best known for the Его стихи отличаются тем, что
way in which he has mined в качестве сюжетов он исполь­
his own life for the matter зует случаи из собственной
of his poems. (21) жизни. (14)
241 Until recently, he was seen Еще недавно многие колум­
by many in Colombia as the бийцы считали, что он —
only viable way forward for единственный, кто мог бы до­
the country. (18) стойно руководить страной.
(14)
242 The point of elections is Результаты выборов не долж­
that their outcome should ны быть очевидны заранее.
be uncertain. (11) (7)
243 When his work is done he После работы он любит отдох­
loves to relax with “a glass нуть и пропустить стаканчик
of something cheerful”. чего-нибудь покрепче. (10)
(15)
244 Physicists rarely become Физики редко пользуются ши­
household names. (5) рокой известностью. (5)
245 China remains a big deal Китай Всемирному банку все
for the World Bank but the еще нужен, а вот Всемирный
bank is not a big deal for банк Китаю — не очень. (13)
China. (19)
246 The new sales approach Новый способ продажи дол­
should appeal to those who жен понравиться и серьезным
shop as much for the fun покупателям, и любителям по­
of the chase as for the kill. ходить по магазинам из спор­
(22) тивного интереса. (16)
42

247 Myanmar’s clocks stopped Нормальная жизнь в Мьянме


sometime in the early прекратилась в начале 60-х го­
1960s, after the generals дов, после военного переворо­
took over, so its citizens are та. С тех пор там живут при
hungry for just about any­ тотальном дефиците. (20)
thing. (22)
248 France often seems to be Такое впечатление, что во
in semi-permanent revolt, Франции практически любые
arms crossed and heels dug перемены воспринимают в
in against change. (16) штыки. (11)
249 California is an experiment Если демократию довести до
in extreme democracy gone абсурда, получится Калифор­
wrong. (9) ния. (7)
250 Africans are asking whether Африканцы пытаются понять,
China is making their lunch помогает им Китай или на них
or eating it. (12) наживается. (10)
251 Give the British a reason Британцам достаточно малей­
to resent each other, and шего повода для взаимного
they will seize it with gusto. недовольства, а уж раздуть его
(16) они сумеют. (13)
252 Socrates defined our Удивительно, как мало нам из­
thought process yet we вестно о Сократе, хотя рассу­
know surprisingly little ждать нас научил именно он.
about the man himself. (13)
(14)
253 If it is a mistake to equate Бедность не равнозначна па-
poverty and dependency, разитизму. Просто вырваться
it is equally mistaken to из нее без помощи извне не­
believe that the poor will возможно. (12)
lift themselves up by their
bootstraps. (26)
254 It will be a long and bumpy Хельсинкскому фонду придет­
road for the Helsinki Foun­ ся немало потрудиться, чтобы
dation that is seeking to в Ливии начали соблюдать
spread respect for human права человека. (12)
rights in Libya. (23)
Упражнение «Ориентирование: 43

255 The only distinctive politi­ Мусульман во Франции отли­


cal trait of French Muslims чает относительная политиче­
is their relative disengage­ ская пассивность. (7)
ment. (12)
256 Governor Rick Perry of Tex­ Губернатор Техаса Рик Перри
as has called global warm­ сказал, что проблема глобаль­
ing a “contrived phony mess ного потепления «раздута жу­
that is falling apart under ликами на пустом месте».
its own weight”. (21) (14)
257 Piracy is now turning the Разгул пиратства в Гвиней­
Gulf of Guinea into a region ском заливе все сильнее бес­
of increasing international покоит международное сооб­
concern. (15) щество. (10)
258 The Syrian National Coun­ Сирийский национальный со­
cil is a group of exiles on the вет состоит из высланных из
verge of irrelevance. (14) страны диссидентов, и толку
от него все меньше. (15)
259 Whoever occupies the White Любой будущий президент
House will find the world США увидит, что мир по-
that still craves American прежнему равняется на Аме­
recognition, demands Amer­ рику, нуждается в ее поддерж­
ican attention, but resents ке, но не желает, чтобы Аме­
American meddling. (23) рика им помыкала. (22)
260 The Haitian people are not Гаити нужны не подачки, а
looking for handouts but действенная помощь. (7)
for a hand up. (13)
261 She makes her argument Свою точку зрения она изла­
subtly but persuasively гает ненавязчиво, но убеди­
with numerous exhaustive тельно, с массой примеров.
and sometimes exhausting Порой излишних. (13)
examples. (14)
262 The way to fix this economy Чтобы оздоровить экономику,
is to invest in human capital нужно дать людям возмож­
and encourage people to in­ ность повышать квалифика­
vest in themselves. (19) цию и побуждать их учиться.
(13)
44

263 The protest is over for the На сегодня акция протеста за­
day and Palestinians recon­ кончена, и палестинцы соби­
vene for a postmortem of раются вместе, чтобы подве­
the day’s events. (17) сти итоги за день. (14)
264 In unequal Brazil abun­ В Бразилии сосуществуют рос­
dance and deprivation co­ кошь и нищета. (6)
exist. (7)
265 We have an undergraduate Нашу программу бакалав­
curriculum that is in need риата необходимо обновить,
of pruning, reengineering реструктурировать и убрать
and clearing out the rubble. из нее весь балласт. (12)
(17)
266 I am in the final stages of a Я вот-вот закончу большую
big project that’s demanded работу, ради которой прихо­
a lot of application of the дилось подолгу не вставать из-
seat of the pants to the seat за стола. (14)
of the chair. (28)
267 His music devastated me, Его музыка меня просто оша­
not in a bad way, but it took рашила. Меня стало постоян­
me hostage. (14) но к ней тянуть. (11)
268 In every era, Americans Американцы регулярно идут
have fallen, starry-eyed, for на поводу у политиков, кото­
leaders who speak of a fu­ рые сулят избавить их от груза
ture unencumbered by his­ прошлого. (14)
tory’s weight. (19)
269 What, precisely, does China А каких уж таких успехов до­
have going so right for it? бился Китай? (7)
(10)
270 Corn used for ethanol may Можно и кукурузу сажать, и
be renewable, but coal is получать из нее этанол, но
still king of energy crops. главным энергоносителем по­
(15) ка остается все-таки уголь. (16)
271 Sustainable development is Устойчивое развитие обеспе­
all about results that last. чивает стабильность. (4)
(8)
Упражнение «Ориентирование: 45

272 Last year was the worst В прошлом году юридические


year ever for law firm lay­ фирмы побили все рекорды по
offs. (12) сокращению сотрудников.
(И)
273 Natural disasters strike rich Стихийные бедствия случают­
countries as well as needy ся и в богатых, и в бедных
ones, but the trail of devas­ странах, но для бедных они
tation they leave behind is обычно более разрушительны.
usually far greater in poor (17)
places. (25)
274 For most Afghans corrup­ Коррупцию афганцы считают
tion outranks insecurity большим злом для страны,
and unemployment as the чем политическую нестабиль­
country’s greater challenge. ность или безработицу. (12)
(13)
275 Oversize commitments Избыточная внешнеполитиче­
abroad undermine Ameri­ ская активность мешает США
can democracy at home. укреплять собственную демо­
(8) кратию. (8)
276 I want to put to bed this Можете быть спокойны: бес­
concern that there are loose хозного ядерного оружия
nukes in Russia. (15) в России нет. (9)
277 Diamonds from African Алмазы не единственные аф­
countries are not the only риканские драгоценные кам­
precious gems with blood ни с кровавой историей. (9)
on their hands. (15)
278 President Obama’s pledge Обещание президента Обамы
to rid the world of atomic очистить планету от ядерного
bombs is a waste of breath. оружия невыполнимо. (9)
(15)
279 New technologies have ben­ Новые технологии позволили
efited the most educated облегчить квалифицирован­
workers, while automating ный труд, а от неквалифици­
some lower-tier jobs out of рованного труда во многом
existence. (17) отказаться. (13)
46

280 His grand project to remod­ Его грандиозные замыслы по


el Japan is gaining momen­ обновлению Японии начина­
tum. (9) ют осуществляться. (8)
281 The six-year gap between Шесть лет между первым и
his first and second terms вторым сроком на посту
as prime-minister served премьер-министра пошли ему
him well. (16) на пользу. (15)
282 On September 1, 1897, the 1 сентября 1897 года в Босто­
first three sections of Bos­ не открылись три первых
ton’s subway opened in a участка метрополитена. Город
celebratory city. (16) ликовал. (16)
283 If you are like me, DIY is a У меня руки не тем концом
four-letter word. (11) приделаны. Знакомое чув­
ство? (9)
284 He walked for seven-eight От ежедневной многочасовой
hours a day and the bot­ ходьбы у него загрубели подо­
toms of his feet grew thick. швы ног. (9)
(16)
285 Such changes in the Egyp­ Подобные изменения в еги­
tian society were unthink­ петском обществе еще лет 30
able a generation ago. (11) назад были немыслимы. (11)
286 America is a can-do country Американцы — люди беско­
infused with a can-do spirit. нечного оптимизма и безгра­
(12) ничной веры в свои силы. (10)
287 57 percent of Americans 57% американцев считают,
believe that colleges fail to что качество университетско­
provide students with value го образования не соответ­
for the money. (16) ствует его цене. (13)
288 Americans do not want for Американцы не хотят, чтобы
the US to be the first re­ США становились всемирной
sponder for every 911 call «скорой помощью». (9)
that comes in. (19)
289 Coffee-table books are usu­ Иллюстрированные подароч­
ally more ornament than ные альбомы — это, скорее,
depth charge. (10) элемент декора, чем книга для
чтения.(11)
Упражнение «Ориентирование: 47

290 Japan’s defense budget Япония расходует на оборону


pales beside that of China. несравненно меньше, чем Ки­
(8) тай. (8)
291 1963 was one of the most 1963 год — один из самых
tear-stained years in Ameri­ горьких в истории США. (9)
can history. (12)
292 President Carter was not a Президент Картер всячески
decider and buck-stopper. избегал принятия ответствен­
(9) ных решений. (7)
293 Despite her wealth and Богатство и власть не лишили
power she is very warm and ее душевного тепла и отзыв­
inclusive. (11) чивости. (10)
294 Mental illness is a riddle Душевные болезни — это за­
within an enigma. (8) гадка загадок.(5)
295 It was like getting hit from Меня как обухом по голове
behind by a Mack truck. ударило.(6)
(11)
296 The Tigris gave life to An­ В древности на реке Тигр воз­
cient Mesopotamia and re­ никла Месопотамия. А сегод­
mains crucial to watering ня Тигр — главная водоносная
modern Iraq. (14) артерия Ирака. (14)
297 Ever since 9/11, the strug­ Теракт 11 сентября повлек за
gle against terrorists has fo­ собой уничтожение отдель­
cused on killing them rather ных террористов, но не их
than their message. (17) идеологии.(13)
298 Japan now has a leader Нынешний премьер-министр
spoiling for a fight with an Японии задирает Китай, а Ки­
equally aggressive China. тай задирает Японию. (10)
(14) ’
299 With each natural disaster, После каждого стихийного
best practices in relief work бедствия методы оказания по­
are honed. (11) мощи пострадавшим совер­
шенствуются. (9)
48

300 It is an amazing must-read Такую потрясающую работу


for anyone who wants to должен прочесть каждый бу­
teach. (12) дущий педагог. (8)
301 It is a nonprofit that helps Эта негосударственная орга­
groups address deeply divi­ низация помогает в поиске
sive issues. (11) компромиссов между разны­
ми социальными группами.
(Ю)
302 Libya is awash with mili­ Ливия кишит боевиками всех
tias. (5) мастей.(5)
303 The Israeli-Palestinian Палестино-израильские мир­
peace talks are not wrong, ные переговоры вреда не при­
it is just that they are not a носят, но и проблем региона
fix to what is broken in the они не решают. (14)
region. (24)
304 Over the past 3 years the За последние три года ситуа­
landscape of the Middle ция на Ближнем Востоке кар­
East has changed dramati­ динально изменилась. (10)
cally. (14)
305 This will require breaking Для этого нужно прекратить
the grip paramilitary mafias произвол военизированной
still have in parts of Mexico. мафии, которая еще контро­
(14) лирует ряд районов Мексики.
(13)
306 Obviously we knew that a Естественно, мы сознавали,
policy such as this was go­ что такой подход заденет не­
ing to step on some very которых чрезвычайно влия­
powerful toes and affect тельных лиц и расстроит их
dark interests. (22) махинации. (15)
307 Job-crushing catch limits Жесткие рыбопромысловые
for fishermen are contro­ квоты в США привели к уволь­
versial in the United States. нениям и вызвали острую по­
(12) лемику. (12)
Упражнение «Ориентирование: 49

308 It was one of the most for­ Таких бесцветных соревнова­


gettable women’s figure ний по женскому фигурному
skating competitions in re­ катанию не было уже несколь­
cent decades. (14) ко десятков лет. (13)
309 Britain’s top jobs remain Высшие руководящие посты в
dominated by the privately Великобритании традицион­
educated and wealthy. (11) но занимают богатые выпуск­
ники частных учебных заведе­
ний. (12)
310 In North America’s now В Северной Америке местами
wolfless areas, deer popula­ не стало волков. В результате
tion is six times higher than поголовье оленей выросло
elsewhere. (14) вшестеро. (13)
311 Japan will not be consigned Япония не позволит Китаю от­
to a future playing region­ теснить себя на вторые роли
al second fiddle to China. в региональной политике.
(14) (12)
312 The US president has finally Наконец-то президент США
put some meat on the bare перешел от давнишних обе­
bones of his long-standing щаний, связанных с глобаль­
commitment to tackle cli­ ным потеплением, к конкрет­
mate change. (21) ным действиям. (14)
313 The average American meal Средняя длина пути амери­
travels around 1500 miles канских продуктов питания
from farm to table. (12) от фермы до потребителя —
1500 миль. (13)
314 Four hundred years ago, Четыреста лет назад астроно­
astronomy was a wild mix мия представляла собой неве­
of magic, mathematics and роятную мешанину из магии,
madmen. (14) математики и безумия. (13)
315 No law written in stone says А где, собственно, сказано, что
the trend of the past three тенденция последних тридца­
decades has to continue. ти лет не может измениться?
(16) (12)
50

316 The sidewalks groan with В обед на тротуарах не про­


food vendors serving spicy толкнуться от лоточников.
sausage to lunchtime office Служащие и туристы раскупа­
workers and tourists. (15) ют острые колбаски. (14)
317 It is a mediocre school and Школа посредственная, и дети
most kids here aren’t invest­ в ней в основном учатся кое-
ed in learning. (13) как. (10)
318 Hong Kong enjoys much В Гонконге свободы слова
freer speech than mainland больше, чем в материковом
China. (9) Китае. (9)
319 The US economy is still Американская экономика и
generating entrepreneurial сегодня порождает успешных
success stories. (9) предпринимателей. (7)
320 But economists who track Но экономисты, которые сле­
the issue warn against an дят за событиями, предостере­
America-has-always-bounc- гают Америку от самонадеян­
ed-back complacency. (15) ности. (10)
321 Honduras is the world’s Больше всего убийств совер­
most murderous state. (7) шается в Гондурасе. (6)
322 Predicting Supreme Court Пытаться предугадать реше­
decisions is often compared ния Верховного суда — дело
to reading tea leaves. (11) неблагодарное.(7)
323 Fifty percent of world trade Половина мировых торговых
is shipped through the грузоперевозок осуществляет­
South China Sea. (12) ся по Южнокитайскому морю.
(8)
324 Gratitude is all about at­ Благодарность — это чувство,
titude, and attitude is a а наши чувства зависят от нас
choice. (10) самих. (10)
325 Economics is about how to Экономика — это рациональ­
allocate scarce resources. ное распределение ограни­
(8) ченных ресурсов.(6)
Упражнение «Ориентирование: 51

326 Japan is home to the world’s Крупнейшие банки мира на­


biggest banks. (8) ходятся в Японии. (6)
327 The IRS is no one’s idea of Налоговое ведомство США —
warm and fuzzy. (10) организация малоприятная.
(5)
328 This is something to be ap­ Это можно только приветство­
plauded. (4) вать. (4)
329 History has left Argentines Судьба жестоко обошлась с ар­
with more than their share гентинской экономикой. (6)
of economic trauma. (12)
330 As a nation, we do well Мы один народ и должны со­
when we pick a common обща бороться с общими про­
worthy target that isn’t one блемами, а не друг с другом.
another. (17) (15)
331 Born in London in the early Он родился в Лондоне в нача-
1970s, he grew up the only ле 70-х. У родителей, кроме
boy among four children. него, было три дочери. (14)
(16)
332 How to prevent nuclear Вопросы предотвращения рас­
proliferation is once again пространения ядерного ору­
topping the US security жия снова стали первоочеред­
agenda. (13) ными для национальной безо­
пасности США. (12)
333 She respectfully listens to all Она спокойно выслушивает
sides and patiently bridges позиции сторон и предлагает
disagreements. (10) компромиссные решения. (9)
334 The Middle East is a notably Разобраться в проблематике
hard nut to crack. (10) Ближнего Востока очень не­
просто. (7)
335 A surplus of lies produces a Чем больше обмана, тем мень­
deficit of trust. (9) ше доверия.(6)
336 Christianity is powerful and Христианское вероучение об­
persuasive as a religion. (8) ладает огромным влиянием и
силой убеждения. (8)
52

337 Intelligence helped main­ Работа разведок способство­


tain the balance of terror вала взаимному сдерживанию
and kept the Cold War from и не дала холодной войне пе­
becoming hot. (15) рерасти в полномасштабную
войну. (14)
338 The president is an almost Что бы в Америке ни стряс­
automatic lightning rod for лось, тут же винят президента.
practically anything bad (Ю)
that happens in the US.
(17)
339 Grilling is as old as fire. (6) Мангал и огонь — ровесники.
(4)
340 During World War II, the Во время Второй мировой вой­
United States aimed to ны США стремились подо­
knock Britain from its great рвать имперское могущество
power perch. (16) Великобритании. (11)
341 The sour economy does not Экономический спад отрица­
help the bottom line. (9) тельно сказывается на прибы­
ли компаний. (7)
342 A resume can tell you some­ Резюме нужно уметь читать
thing, but it might not tell между строк. (6)
you what you think it tells
you.(18)
343 The emerging nations are Развивающиеся страны упор­
intent on altering exist­ но пытаются перекроить меж­
ing international rules, not дународный экономический
adopting them hook, line порядок под себя. (10)
and sinker. (17)
344 Iran and North Korea are Иран и Северная Корея —
troublemakers that are dan- опасные смутьяны, но при-
gerous but deterrable. (11) струнить их можно. (10)
345 The Russian far right seems Российские крайне правые за­
too preoccupied with NATO циклились на НАТО и почти
and largely oblivious of the не замечают растущего влия­
lengthening shadow of Chi­ ния Китая. (13)
na. (18)
Упражнение «Ориентирование: 53

346 The US drug control strate­ В американских органах нар­


gy rejects marijuana legisla- коконтроля не считают узако-
tion as a silver bullet. (12) нивание марихуаны решени­
ем всех проблем. (11)
347 Like the automobile, TV Автомобили, телевидение,
and other technologies, the различные современные тех­
Internet is a mixed blessing. нологии, включая Интернет,
(13) имеют свои «за» и «против».
(12)
348 Cultures throughout his­ У многих народов издревле
tory were convinced that считалось, что турмалины
wearing tourmaline made скрепляют и продлевают лю­
relationships stronger and бовный союз. (12)
last longer. (14)
349 The housing market has Рынок жилья почти пришел
mostly recovered, but the в норму, а вот доходы граждан
pocketbook recovery is still пока еще нет. (13)
the work in progress. (16)
350 The big thing about pope Заслуга Папы Римского Фран­
Francis is that he is filling циска в том, что люди снова
the pews. (13) стали ходить в церковь. (13)
351 People explore cities in Город можно открывать для
many ways. (6) себя по-разному. (6)
352 Getting government right Человечество всегда искало
has been humanity’s never- идеальную форму государ­
ending quest. (9) ственного управления.(7)
353 It is a small-scale movie Фильм сделан без претензии,
about large-scale matters. но затрагивает очень важные
(10) темы. (9)
354 Some Japanese voters grew Не все японцы готовы согла­
weary of their country be­ ситься, что звезда японской
ing written off as an eco­ экономики закатилась. (10)
nomic has been. (16)
54

355 Credit conditions are tight В этом году кредит получить


this year. (6) сложно. (6)
356 This book is a fascinating Блестящая книга! Ни одной
read, every page is a gem! проходной страницы. (6)
(П)
357 Don’t ever swim alone in В незнакомом водоеме нельзя
unknown waters, use the плавать в одиночку. Только
buddy system. (11) с напарником.(10)
358 There were some 70 Leba­ В его группе было около 70 ли­
nese fighters in his group, ванских боевиков. Некоторые
some in their early teens. совсем мальчишки. (11)
(14)
359 Desire for larger families Похоже, заводить большую се­
may have faded away. (8) мью сейчас хотят уже немно­
гие. (8)
360 The presidency is not a job Работа президента жестко за­
that can be made into what регламентирована. Никакой
the jobholder wants it to be. свободы. (6)
(18)
361 North Korea is pushing the Северная Корея провоцирует
peninsula towards confron­ Южную Корею к войне. (7)
tation. (8)
362 Argentina no longer reigns Аргентина уступила первен­
as South America’s beef­ ство по потреблению говяди­
eating king. (10) ны другим латиноамерикан­
ским странам. (9)
363 Like America’s peanut but­ Корейская кимчи, как и аме­
ter, Korean kimchi may be риканское арахисовое масло,
an acquired taste for non­ иностранцам поначалу не
natives. (13) нравится. (11)
364 Afghanistan still hardly До настоящих ВВС Афганиста­
has an air force to speak of. ну еще далеко. (6)
(10)
Упражнение «Ориентирование; 55

365 Не is a mullah who has the Этот мулла вхож к президенту


trust and ear of the Iranian Ирана и пользуется его дове­
president. (14) рием. (10)
366 America’s white population Процент белого населения
is falling. (5) США сокращается. (5)
367 NATO has struggled to de­ После распада СССР в 1991 го­
fend its relevance since the ду НАТО стало сложно оправ­
demise of the Soviet Union дывать свое существование.
in 1991. (16) (15)
368 Science and technology Вакансии в сфере науки и тех­
jobs take more than twice ники заполняются вдвое доль­
as long to fill as other open­ ше, чем в других областях дея­
ings. (15) тельности. (14)
369 The three teenagers were Похитители и убийцы троих
kidnapped and murdered подростков просто нелюди.
by human animals. (10) (7)
370 Drones get the job done Беспилотники позволяют
without resorting to the выполнять задачи без ввода
boots on the ground that войск и обострения отноше­
alienate local populations. ний с местным населением.
(17) (13)
371 The draught will increase Засуха приведет к еще боль­
pressure on already over­ шему перерасходу запасов
used groundwater supplies. подземных вод. (9)
(10)
372 Two years later, the left-of- Двумя годами позже японская
center Democratic party of левоцентристская Демократи­
Japan swept into power in a ческая партия победила на
landslide. (17) выборах с колоссальным от­
рывом. (13)
373 France remains troubled Франция по сей день изжива­
by the legacy of its colonial ет последствия колониализма.
past. (10) (7)
56

374 More and more food is be­ Все больше продуктов пита­
ing imported and the US ния импортируется, и США
should do a better job of пора задуматься о собствен­
protecting its dinner plate. ной продовольственной безо­
(20) пасности. (13)
375 At best, the emerging pow­ Нарождающиеся державы —
ers are regional powers that это в лучшем случае государ­
pack a minuscule interna­ ства региональные, с кро­
tional punch. (14) хотным международным ве­
сом. (12)
376 After winning control of После Второй мировой войны
Turkey following WWII, the к власти в Турции пришли
westernizers imposed a top- прозападные политики. Они
down culture revolution, директивно провели культур­
“for the people, in spite of ную революцию «для народа,
the people”. (25) вопреки народу». (20)
377 Historically, sociologists Социологи отождествляют
have defined “middle class” средний класс со служащими.
as those with salaries, but I А по-моему, принадлежность
think “middle class” is very к среднему классу — это, ско­
much a state of mind. (22) рее, самоощущение. (15)
378 In Britain politicians fawned Британские политики так и
over the US President, hop­ ластились к президенту в на­
ing that some of his charis­ дежде погреться в лучах его
ma might rub off. (17) славы. (14)
379 The Korean economy is Основа корейской экономики
dominated by huge con­ — это громадные меж­
glomerates with tentacles отраслевые компании. (7)
in every stew. (13)
380 The artist lives in the Irish Живет художник в ирландской
countryside, in the middle глубинке, в сельской глуши,
of nowhere, interpreting и рисует местные пейзажи
the rhythms of the land in тушью и акварелью. (15)
ink and watercolors. (22)
Упражнение «Ориентирование, 57

381 There are so many dreams История тяжелых арабо-


smashed into shards across израильских отношений —
a broken landscape of Arab это история множества рух­
and Jew. (16) нувших надежд. (10)
382 China is the world’s oldest Китай — древнейшая цивили­
continuous civilization. (7) зация, сохранившаяся до на­
ших дней. (7)
383 Brought up and educated in Продукт советского воспита­
Soviet culture, Gorbachev ния и образования, Горбачев
was simply unable to think просто не мог мыслить несо­
his way out of that system. ветскими категориями. (12)
(19)
384 Timing is everything in pol­ В политике важно не упустить
itics. (5) момент. (6)
385 There is a trend in liter­ Многие биографы теперь вы­
ary biography toward the пускают не объемистые лите­
“partial life” — as opposed ратурные труды с бесчислен­
to the “heavily footnoted ными сносками, а отдельные
doorstopper”. (18) биографические зарисовки.
(15)
386 The best children’s films Лучшие детские фильмы с удо­
aren’t only for children. (8) вольствием смотрят и взрос­
лые. (9)
387 Women are scarce in deci­ На ответственных постах
sion-making positions in в Либерии женщин крайне
Liberia. (9) мало. (8)
388 Demography is not destiny, Говорят, что перенаселение
as is sometimes claimed. планеты неизбежно. Ничего
(8) подобного. (7)
389 Countries like Sweden and Такие страны, как Швеция
Italy that had pledged to и Италия, обязались было от­
turn away from nukes have казаться от ядерных про­
now changed their tune. грамм, но потом пошли на по­
(17) пятную. (17)
58

390 It cannot be good for a Плохо, когда народ идеализи­


country to subscribe to a рует свое прошлое. (6)
fairy-tale version of its own
history. (18)
391 Vote Smart is an organiza­ Организация Vote Smart ста­
tion that is trying to bring рается предоставлять объек­
light, not heat to the discus­ тивную информацию, а не
sion of political issues. (19) разжигать политические стра­
сти. (12)
392 The world is divided be­ Мир разделился на ядерные
tween nuclear haves and державы и всех остальных.
nuclear have-nots. (11) (8)
393 Around the globe, work­ Работоспособное население
forces are taking on older планеты стареет. (4)
profiles. (9)
394 Over the past few decades За последние десятилетия
the government of China в Китае разросся госаппарат
has become larger and more и усилился произвол власти.
predatory. (15) (И)
395 As a press photographer he Он фотожурналист и всегда
has kept a warm seat in his­ находится в гуще событий. (8)
tory’s front row. (13)
396 By any measure, Pakistan is Ситуация в Пакистане дей­
a shocker. Its proliferation ствительно пугает. В сравне­
record would make the seri­ нии с ней даже многочислен­
al nuclear mischief-makers ные выходки Северной Кореи
of North Korea blush. (21) с ядерным оружием — дет­
ский лепет. (19)
397 There is a reason the deep Глубины океана вполне мож­
ocean is dubbed “inner но сравнить с космосом. (7)
space”. (11)
398 When a hotspot becomes Когда модный район делается
too hot it becomes expen­ ультрамодным, жить там ста­
sive to live there. (12) новится дорого.(9)
Упражнение «Ориентирование» 59

399 Most nations today beat Сегодня внешняя политика


their foreign policy drums большинства государств под­
largely to economic чиняется экономике. (7)
rhythms. (12)
400 Present US national secu­ Нынешняя стратегия нацио­
rity strategy offers too little нальной безопасности США
bang for its buck because малоэффективна, потому что
there is not enough buck in не предусматривает достаточ­
the strategy. (21) ного финансирования. (12)
401 Soap operas have taken it В последнее время мыльные
on the chin lately. (9) оперы в загоне. (7)
402 The Gulf of Mexico is home В Мексиканском заливе дей­
to 114 offshore oil rigs. ствуют 114 буровых. (7)
(11)
403 The US Marine Corps is an Американские морпехи — и
amphibious force. (8) моряки, и пехотинцы одно­
временно. (7)
404 California governor bills Губернатор Калифорнии по­
himself as a Mr. Fix-it дает себя как единственный
whose political experience политик, способный справить­
uniquely qualifies him to ся с любыми проблемами шта­
plug everything leaking in та. (13)
California. (20)
405 When teens can’t find work, Если подросток не может най­
they have time on their ти работу, он слоняется без
hands and can be prone to дела, а это чревато неприят-
getting into trouble. (19) ностями. (14)
406 A large middle class could Формирование среднего клас­
be a better antipoverty pro­ са — это, возможно, наиболее
gram than a direct antipov­ действенный метод борьбы
erty program. (15) с бедностью. (11)
407 Companies now will cut Теперь компании будут сокра­
stuff in anticipation of a щать издержки заранее, не до­
possible glitch in cash flow, жидаясь, пока станет нечем
as opposed to after things платить. (12)
begin to get tight. (23)
60

408 About one-third of US resi­ Около трети американцев


dents feel an immediate ощущают угрозу своему при­
risk of downward mobility. вычному уровню жизни. (9)
(13)
409 Witness how much trouble Сами видите, до чего довела
Americans have gotten американцев привычка жить
themselves in by spending в долг. (10)
beyond their checkbooks!
(14)
410 Tackling obesity isn’t as Справиться с проблемой ожи­
simple as telling folks to eat рения куда труднее, чем рас­
less and avoid the bad stuff. суждать об умеренности в еде
(16) и здоровом питании. (15)
411 Trillions of dollars of house­ Когда цены рухнули, рядовые
hold wealth has vaporized владельцы жилья совокупно
in the slump of home pric­ потеряли триллионы долла­
es! (14) ров. (11)
412 Humans can — and have — Человечество сумело нанести
put a big dent in what they немалый урон природе, счи­
thought was nature’s limit­ тая, что ее богатства неисчер­
less abundance. (16) паемы. (11)
413 Young entrepreneurs are Молодые предприниматели
well aware that some in so­ сознают, что со стороны могут
ciety look upon them as be­ казаться корыстными эгоцен­
ing self-centered and civi- триками, безразличными к
cally apathetic. (18) жизни общества. (14)
414 George Clooney was often Джорджа Клуни не раз срав­
compared to Humphrey нивали с Хамфри Богартом.
Bogart, except that he is Только начисто лишенным ак­
about as emotive as a brass терского обаяния. (13)
doorknob. (19)
415 Initially, biotech seeds were Поначалу генномодифициро-
viewed as the greatest thing ванные семена были воспри­
since sliced bread. (12) няты как одно из величайших
достижений человечества.
(И)
Упражнение «Ориентирование! 61

416 A successful transition to а Человечество обеспечит себе


sustainable future will de­ благополучное будущее, если
pend on sustained research будет последовательно зани­
and technology develop­ маться научными и техниче­
ment. (15) скими разработками. (13)
417 Having a mentor is unequiv­ Опытный советчик точно был
ocally the thing that all the у каждого, кто добился успеха.
successful people have in (9)
common. (15)
418 You change the world when Чтобы изменить мир, нужно
you change yourself. (8) сперва измениться самому.
(7)
419 Somalia has a raging Isla­ В Сомали орудуют исламские
mist insurgency, a govern­ фундаменталисты. Правитель­
ment that controls a few ство — номинальное. Афри­
city blocks, and African канский союз прислал миро­
Union peacekeepers with творцев. Только мир не насту­
no peace to keep. (23) пает. (15)
420 Long-term thinking is not a Турция в перспективном пла­
Turkish trait. (8) нировании не сильна. (6)
421 Afghanistan and Pakistan По обе стороны афгано-паки­
are home to tens of millions станской границы живут де­
of Pushtuns straddling the сятки миллионов пуштунов.
border. (14) (Ю)
422 When the private sector had Пока в частном секторе дела
go-go growth, some people шли хорошо, работой в госсек­
pooh-poohed government торе многие гнушались. (12)
jobs. (14)
423 The notion that fixing Af­ Казалось бы, стоит навести
ghanistan will somehow порядок в Афганистане, и
drive a stake through the исламскому экстремизму ко­
heart of jihadism is wrong. нец. Но ничего подобного.
(17) (14)
•Ч
62

424 Going green, at least until Экологичность еще недавно


recently, took an awful lot обходилась жутко дорого: где-
of green — say between то от двадцати до сорока ты­
$20,000 and $40,000 for a сяч долларов за гелиоустанов­
residential solar unit. (26) ку для жилого дома. (18)
425 Greece and Rome are two Культуры Греции и Рима свя­
cultures joined at the hip. заны неразрывно. (6)
(10)
426 The murder of a gunrunner Убийство подпольного торгов­
in his five-star hotel room in ца оружием в номере пяти­
Dubai flooded international звездочной гостиницы в Дубае
headlines. (17) стало международной сенса­
цией. (13)
427 Abundant solar and wind Огромные равнины и пустыни
power lies across America’s могут дать США массу солнеч­
vast plains and desert. (12) ной и ветровой энергии. (12)
428 The victims of unintentional Жертвы случайной передози­
overdoses are mostly baby ровки лекарств — это обычно
boomers, with their long представители послевоенного
romance with pharmaceu­ поколения, которые в лекар­
tical chemistry. (16) ства свято верят. (14)
429 An infant industry, if cod­ В тепличных условиях моло­
dled, tends to remain an in­ дая компания обычно не раз­
fant industry. (11) вивается. (8)
430 The book is long on poten­ Задумана книга интересно, но
tial, but short on execution. написана поверхностно. (6)
(10)
431 For seasonal shoppers, После праздников бывает жал­
“buyer’s remorse” is a fa­ ко истраченных на покупки
miliar feeling. (9) денег. (8)
432 Detroit, in a death spiral Автозаводы Детройта остано­
with the collapse of its car вились, экономика пришла в
business, might never suc­ упадок. И сможет ли город пе­
ceed in reinvention. (17) реориентироваться, неизвест­
но. (13)
Упражнение «Ориентирование) 63

433 Logging has the highest rate Лесоруб — это самая опасная
of workplace injuries. (9) рабочая специальность. (6)
434 History is littered with pow­ Многих влиятельных людей
erful people undone by hu­ сгубил их собственный гонор.
bris. (9) (7)
435 Britons are in the greasy Британцы просто подсели на
grip of burger mania. (9) гамбургеры. (5)
436 There is plenty to dislike Президент Обама вызывает
about President Obama. недовольство по многим при­
(8) чинам. (7)
437 In 1967 the cold war was Вьетнам 1967 года стал одним
raging hot in Vietnam. (12) из плацдармов холодной вой­
ны. (12)
438 It is not true to say that Af­ Неправда, что в Афганистане
ghanistan lacks good-news всё плохо. (6)
stories. (12)
439 Climate change “denialists” Отрицание глобального потеп­
need to be branded as anti­ ления необходимо признать
science and their funding антинаучным и разоблачить
sources exposed. (14) тех, кто финансирует эту идео­
логию. (13)
440 Madagascar is a country Мадагаскар — страна бедная.
that is poor, rural and in­ Городов почти нет. Безработ­
creasingly young and un­ ной молодежи становится все
employed. (13) больше. (11)
441 Poles can be prickly, espe­ Поляки бывают обидчивы.
cially when it comes to their Особенно если речь заходит
own painful history. (13) об их непростой истории.
(И)
442 Apple products are de­ Устройства Apple задуманы
signed to say something так, чтобы на их владельцев
about their owners. (10) обращали внимание. (10)
64

443 One example of India’s cor­ Один из видов коррупции в


ruption is when firms pay Индии — «плата за скорость».
“speed money” to avoid red За взятку фирме помогут из­
tape.(15) бежать волокиты. (15)
444 Can the company continue Будет ли компании и дальше
its winning streak? (7) сопутствовать удача? (7)
445 Civil strife often follows a Массовые беспорядки почти
grimly predictable pattern. всегда развиваются по одному
(8) мрачному сценарию. (9)
446 People go to great lengths Есть много хитростей, чтобы
to avoid paying taxes. (9) не платить налоги. (7)
447 In Vietnam popular anti­ Вьетнамцы традиционно на­
Chinese sentiment runs строены против Китая. (5)
deep.(7)
448 Immigration is losing its На теме незаконной миграции
potency as a driver of voter стало труднее набрать поли­
anger. (11) тические очки.(9)
449 The war on drugs needs Эффективный наркоконтроль
a rethink, not endless re­ требует свежего подхода. Из­
peats. (10) битые шаблоны не годятся.
(9)
450 The new prime minister has Новый премьер-министр
a good chance of resuscitat­ вполне способен оживить вя­
ing India’s underperform­ лую индийскую экономику.
ing economy. (13) (9)
451 Plenty of ordinary Joes reck­ Многие рядовые американцы
on the government cares считают, что судьба крупных
more about Wall Street than банков правительство интере­
Main Street. (15) сует, а судьба простых лю­
дей — нет. (15)
452 Quick fixes seldom work. С кондачка проблемы не ре-
(4)
453 In Latin America constitu­ Конституции латиноамери­
tions are perishable items. канских стран недолговечны.
(7) (4)
Упражнение «Ориентирование; 65

454 For many Germans peace in Многие немцы считают, что с


Europe can only be secured Россией необходимо сотруд­
with Russia, not against it. ничать, а не конфликтовать.
(15) Тогда в Европе будет мир. (16)
455 Prospects on agreement on Похоже, взаимоприемлемой
Hong Kong’s political future договоренности о политиче­
do not look bright. (12) ском будущем Гонконга не
предвидится. (9)
456 In India violence between Индуисты и мусульмане в Ин­
Hindus and Muslims is дии готовы чуть что снова
never far from the surface. наброситься друг на друга.
(13) (13)
457 Leaders of Western compa­ Главы западных компаний на­
nies are less globally mind­ много меньше готовы к глоба­
ed than they think they are. лизации, чем им кажется.
(13) (И)
458 Risk has always had a bit of Риск не всегда воспринимает­
an image problem. (10) ся как нечто однозначно поло­
жительное. (8)
459 Tesla Motors builds snazzy Ультрасовременный электро­
electric vehicles that are мобиль «Тесла» входит в
a must-have in the Silicon джентльменский набор обита­
Valley. (15) теля Кремниевой долины. (10)
460 Marcus Felson, an eminent Маркус Фелсон, видный аме­
American criminologist, риканский криминолог, пи­
writes that “cash is the moth­ шет: «Где наличность, там и
er’s milk of crime”. (15) преступность». (11)
461 South-East Asia’s low-cost Золотой век низкобюджетных
airlines have gone from авиаперевозчиков в Юго-Вос­
feast to famine. (12) точной Азии остался в про­
шлом. (11)

462 The Colorado river waters Река Колорадо обеспечивает


seven states in the US plus водой семь американских
part of Mexico. (13) штатов и часть Мексики. (10)
66

463 Mom-and-pop shops are Мелкие лавочники стали объ­


getting organized in chains. единяться в торговые сети.
(9) (7)
464 For homeowners who Те, кто купил жилье до обвала
bought before the real es­ рынка недвижимости, все
tate bubble burst, foreclo­ больше опасаются, что его от­
sure is a growing concern. нимут банки.(15)
(15)
465 From its perceived posi­ Китай почувствовал, что всех
tion of growing economic поражает его растущая эконо­
strength, China has been мическая мощь, и начал вести
throwing its weight around. себя вызывающе. (14)
(15)
466 Right now wallets are shut Сейчас американцы старают­
tight all across America. ся денег не тратить. (6)
(9)
467 Angola is rushing into the Ангола стремительно догоня­
21st century with an almost ет развитые страны. В своих
palpable feeling of opti­ силах ангольцы уверены. (10)
mism. (14)
468 Damage control is never as Лучше не доводить до непри­
good as damage preven­ ятностей, чем расхлебывать
tion. (9) последствия.(8)
469 History is made and defined Ход истории определяют эпо­
by landmark events. (8) хальные события. (5)
470 Microcredit means giving Микрокредитование — это не
borrowers a hand, not a подачка, а подспорье. (6)
handout. (9)
471 His latest “revelation” has Его новейшее «откровение»
to be taken with a very large нужно воспринимать с огром­
boulder of salt. (14) ной долей скепсиса. (9)
472 He has been acting in the Он снимался в кино, но пре­
movies, mostly under the имущественно проходном.
radar, since the mid-1970s. И так с середины 70-х. (12)
(15)
Упражнение «Ориентирование» 67

473 Congo is a nation without a Конго — это недееспособное


state. (7) государство. (4)
474 The Islamist government re­ Недавно исламистские власти
cently banned women from запретили женщинам ездить
riding motorbikes or scoot­ на мотоциклах и моторолле­
ers to “protect community рах, чтобы «защитить тради­
values”. (15) ционный уклад». (14)
475 BP claims it operates with В «Бритиш Петролеум»
“laser focus” on safety. (9) утверждают, что правила
безопасности труда выполня­
ют неукоснительно. (10)
476 Readers sensitive to the use Противникам ненормативной
of profanity might want to лексики эту книгу лучше не
pass on reading this book. читать. (8)
(15)
477 Ronald Reagan really liked Рональд Рейган любил обще­
people and could charm the ние и мог обезоружить своим
bark off a tree. (13) обаянием любого. (10)
478 Some low-cost airlines are Некоторые бюджетные авиа­
struggling to fill their seats. перевозчики страдают от не­
(10) хватки пассажиров. (7)
479 Thousands of Americans are Тысячи американцев меняют
deciding, or being forced, to специальность — доброволь­
reinvent their careers. (12) но или в силу обстоятельств.
(9)
480 Planets orbiting other stars Ничем не примечательных
may be a dime a dozen in планет в нашей галактике
the Milky Way, but cheap куча, но рыться в этой куче
hardly means boring. (19) все равно страшно интересно.
(17)
481 One’s only failure is failing Самое страшное — не реали­
to live up to one’s own pos­ зовать всех своих способно­
sibilities. (12) стей. (7)
68

482 There is really nothing new Ничто не ново под луной. (5)
under the sun.(8)
483 A knowledge of civics is es­ Знать основы государства и
sential for every citizen. (9) права необходимо каждому
гражданину. (8)
484 Normally the biggest day of Обычно самую крупную вы­
the year for retailers is Black ручку розничным магазинам
Friday, so named because приносит «черная пятница».
the day after the holidays is «Черная», потому что в празд­
when retailers supposedly ники магазины получают при­
move into the black and be­ быль, и из финансовых доку­
come profitable. (31) ментов исчезает красный
цвет, которым обозначаются
долги.(27)
485 Whether this fear will mate­ Сбудется ли это опасение,
rialize remains unclear. (7) пока непонятно. (6)
486 The nuclear agreement with Ядерное соглашение с Ираном
Iran has fueled concerns in встревожило арабские страны
Arab capitals and Israel that и Израиль: как бы Иран не
it might bring Iran and the стал проводником американ­
United States into a region­ ских интересов в регионе.
al embrace. (27) (19)
487 The Asia Pacific welcomes Страны АТР заинтересованы в
US leadership and rewards главенстве США в регионе и
US engagement with a posi­ стремятся отблагодарить их
tive return on political, eco­ за политическое, экономиче­
nomic and military invest­ ское и военное участие. (18)
ments. (20)
488 A number of candid de­ Ряд добросовестных агентств
velopment agencies have по вопросам развития рас­
opened themselves up to крыл свою деятельность для
scrutiny. (12) проверки.(11)
489 The trend is now reversing. Сейчас формируется противо­
(5) положная тенденция. (4)
Упражнение «Ориентирование! 69

490 Jobs are the way people Без работы семью не прокор­
feed their families. (8) мить. (5)
491 The book is a runaway best­ В Германии эту книгу букваль­
seller in Germany. (8) но сметают с прилавков. (8)
492 An improved job climate С работой стало лучше, и опти­
has revived economic spir­ мизма у американцев приба­
its across America. (10) вилось. (9)
493 A nonprofit initiative he Он организовал неком­
founded hosts 1,200 young мерческий проект. Теперь
boys every week for free 1200 мальчиков могут каж­
soccer clinics. (18) дую неделю бесплатно зани­
маться футболом. (14)
494 This is a movie that will Плакать зрители этого фильма
leave you neither tearless будут, но не от безысходности.
nor feeling hopeless. (13) (9)
495 The opening track of the al­ Первая запись в этом альбоме
bum will doubtless charm просто прекрасная, да и
you, and the other songs остальные песни ничуть не
will surely seal the deal. хуже. (14)
(19)
496 Writers are made by their Писатель воспитывается на
reading, which is why it книгах. Поэтому и интересно
is such fun to peer at their знать, что писатели читают.
bookshelves. (18) (И)
497 Two recent events have Два недавних события при­
thrust the International влекли всеобщее внимание
Criminal Court into the к Международному уголовно­
spotlight. (12) му суду. (10)
498 In some parts of Mexico, the Мексиканская полиция места­
police find themselves out­ ми вооружена настолько хуже
gunned by drug traffickers наркоторговцев, что ей прихо­
and must rely on the armed дится прибегать к помощи ар­
forces. (20) мии. (14)
70

499 China shares many features Китай имеет много общего


with Brazil, Mexico and с Бразилией, Мексикой и Рос­
Russia. (9) сией. (9)
500 She saw him and raised a Она увидела его и незаметно
discreet hand in acknowl­ помахала ему рукой. (8)
edgement. (10)
501 History is moving towards Нас все больше интересует,
more consciousness of что за пищу мы едим. (9)
where food comes from.
(ID
502 Sectarian and communal Отождествлять себя с едино­
identities will soon be more верцами и единомышленни­
powerful than national ками становится важнее, чем
ones. (12) с соотечественниками. (11)
503 In Romania, the dictator Румынский диктатор Николае
Nicolae Ceausescu limited Чаушеску ограничил ежеднев­
television programming to ное телевещание двумя часа­
two tedious hours a day. ми нудных передач. (11)
(15)
504 These are not very acces­ В эти места добираться слож­
sible locations. (6) но. (5)
505 Can America be fixed? (4) Есть ли решения для амери­
канских проблем? (6)
506 He grew up in Kentucky be­ Вырос он в штате Кентукки, а
fore moving to New York in в 1979 году переехал в Нью-
1979.(12) Йорк. (15)
507 Economic data shows that По экономической статисти­
the middle-class dream is ке, выбиться в средний класс
slipping away. (11) становится все сложнее. (10)
508 This election is going to turn Нынешние выборы покажут,
on how well Democrats can много ли голосов наберут де­
turn out votes — particu­ мократы, особенно среди чер­
larly black voters. (17) нокожих. (11)
Упражнение «Ориентирование: 71

509 Travel within any Indian Улицы всех индийских горо­


city is usually crowded and дов запружены еле двига­
slow. (10) ющимся транспортом.(8)

510 Megacities hold enormous Города-гиганты — кладезь


value for the developing возможностей для развиваю­
world, and ensuring that щихся стран. Но чтобы
they deliver this value starts вскрыть эти возможности, не­
with no longer seeing them обходимо понять, что мегапо­
as utter catastrophes. (24) лис поддается рациональному
управлению. (19)

511 The Pentagon considers Пентагон считает разработку


robotics a sideshow, rather робототехники вспомогатель­
than main event. (10) ным направлением. (6)

512 The use of nuclear weapons Ядерное оружие может пойти


would be credible only in в ход только в крайнем случае.
the direst of circumstances. (Ю)
(14)
513 Exploration is in our genes. Человек по натуре исследова­
(5) тель. (4)

514 More than 1.3 billion peo­ Более 1,3 миллиарда человек
ple around the world lack на планете живут без электри­
access to electric light. (15) ческого освещения. (13)
515 India’s self-image is that of Индия считает себя защитни­
a torch-bearer for the inter­ цей интересов бедных. (6)
ests of the poor. (15)
516 When Angela Merkel said Ангела Меркель не преувели­
that “Islam is part of Ger­ чивает, когда говорит, что «ис­
many”, her statement was лам является частью Герма­
not wishful, but descriptive. нии». Это действительно так.
(17) (14)
517 The economy is down and Экономика буксует, и людей
layoffs are spreading. (8) все чаще увольняют. (7)
72

518 The economy is not rosy С экономикой все еще небла­


yet. (6) гополучно. (5)

519 Low oil prices chilled this Нефть подешевела, и жизнь


once-hot oil town. (9) в нефтяном городке замерла.
(8)
520 They were fed up with the Они устали от короля и от его
king and his greedy taxes. грабительских налогов. (9)
(ID
521 Goldman Sachs has long Компания «Голдман Сакс» дав­
been considered the best но считается лучшей в сфере
risk manager on Wall Street. управления финансовыми ри­
(13) сками. (11)

522 Earthquake victims still Пострадавшие от землетрясе­


live in temporary shelters ния лишились постоянного
and face a homeless winter. жилья и могут остаться без­
(12) домными на зиму. (12)

523 They left the office in wor­ Из офиса они вышли встрево­
ried silence. (7) женные. Все молчали. (7)

524 Anxious books about Chi­ О том, что сильный Китай


na’s rise have a long history будет опасен, давно написано
in the world. (12) множество книг. (11)

525 Amid the frenzy of New Жизнь в Нью-Йорке кипит, но


York, the Old Masters of в музее Фрика, где хранятся
the Frick Collection hang полотна старых мастеров, ца­
in contemplative serenity. рит покой.(15)
(16)
526 The gallery opened in 1950 Галерея открылась в 1950 году
on the site of the artist’s на месте дома, где художник
teenage home. (13) жил подростком. (14)

527 Foreign policy is a very male Во внешней политике женщин


world. (7) практически нет. (6)
Упражнение «Ориентирование» 73

528 Furious protesters in Athens Когда чиновники МВФ и ЕС


threw coins and abuse at of­ прибыли в Афины для обсуж­
ficials from the EU and IMF, дения экстренных финансо­
who had arrived in Greece вых мер, разъяренные мани­
for talks about its bail-out. фестанты встретили их оскор­
(25) бительными выкриками и за­
бросали мелочью. (22)
529 Her mother waits tables at a Ее мать работает официант­
French restaurant. (8) кой в ресторане французской
кухни. (8)
530 In a natural disaster, rapid Реакция на стихийное бед­
response is essential. (8) ствие должна быть мгновен­
ной. (7)
531 The British government has В связи с кризисом Велико­
used the crisis to trim the британия пошла на сокраще­
state. (11) ние госаппарата. (9)
532 Whales are not yet fully Киты еще находятся под угро­
saved. (6) зой. (5)
533 Tree rings are Mother Na­ Годовые кольца деревьев —
ture’s history books. (7) это летопись природы. (6)
534 Medical science is hazy О многом медицина пока
about many things. (7) лишь догадывается. (6)
535 Cyberwar is here, and it is Кибервойна окончательно пе­
here to stay. (9) рестала быть фантастикой.
(5)
536 The only solution to a fail­ Капитализм не оправдывает
ure of capitalism is more надежд? Так перестаньте его
capitalism. (11) стреноживать. (8)
537 South Korea is a notoriously В Южной Корее очень силен
competitive society. (7) дух конкуренции. (7)
538 Time is running out to avert Катастрофу еще можно пре­
an unnecessary disaster. дотвратить. Но время на исхо­
(9) де. (8)
74

539 The US is a big country, and CHIA — огромная страна, за­


it’s very self-absorbed. (10) цикленная на собственных
интересах. (7)
540 Beijing remains one of the Пекин остается одним из наи­
most polluted cities in the более экологически неблаго­
world. (11) получных городов мира. (9)
541 The Middle East’s destiny Судьба ближневосточных го­
lies ultimately with the re­ сударств зависит прежде всего
gion itself. (10) от них самих. (9)
542 America has the world’s США занимают первое место
largest prison population. по числу заключенных. (7)
(7)
543 It takes a cool head to in- Инвестор не должен подда-
vest. (7) ваться эмоциям. (5)
544 She is firmly cemented Она, несомненно, входит в
among the world’s top­ число лучших экономистов
notch economists. (10) планеты. (9)
545 US shale gas production is Сланцевый газ дает США но­
reigniting hopes for home вую надежду на энергетиче­
grown energy. (11) скую самодостаточность. (9)
546 Over the past decade, US Американские политики и
policymakers and pundits ученые мужи хоронят Аль­
have repeatedly written al Каиду уже десять лет. (10)
Qaeda’s obituary. (14)
547 There is more than one way Привести планету в порядок
to make the planet a better можно разными способами.
place. (13) (7)
548 Why do women remain so Женщин в политике по-
dramatically underrepre­ прежнему катастрофически
sented in politics? (9) мало. В чем причина? (9)
549 It is a massive stretch to Крайне маловероятно, что
think the United States will спрос и предложение нефти в
eliminate the gap between США в ближайшее время урав­
oil supply and demand any­ няются. (13)
time soon. (21)
Упражнение «Ориентирование: 75

550 This is one competition Именно в этой сфере США


where the United States уступают Китаю, причем
finishes second to China, a очень заметно. (10)
very distant second. (16)
551 Will rural Africa leapfrog Интересно, сможет ли афри­
the carbon energy age alto­ канская глубинка миновать
gether and go directly to a эпоху угля и сразу перейти к
solar-powered future? (17) солнечной энергетике? (14)
552 Exercise is the closest thing Движение — лучшее лекар­
medicine has to a panacea. ство от всех болезней. (6)
(10)
553 Management is all about Руководитель должен уметь
making difficult trade-offs мгновенно делать выбор, ча­
in conditions that are al­ сто основываясь только на ин­
ways uncertain and often туиции. (11)
volatile. (17)
554 We live in a zoologically Нам досталась планета, с ко­
impoverished world from торой недавно исчезли самые
which all the hugest and огромные и страшные звери.
fiercest animals have re­ Животный мир обеднел. (15)
cently disappeared. (18)
555 Shopping is about enter­ Походы за покупками — это
tainment as well as acquisi­ еще и развлечение. (7)
tion. (8)
556 Heart disease is one of the Болезни сердца — одна из
biggest killers and is often главных причин смертности.
linked to problems caused А возникают они зачастую из-
by obesity. (17) за избыточного веса. (13)
557 The evidence is strong that Есть веские основания счи­
Iran’s nuclear program is тать, что иранская ядерная
not about civilian power, программа имеет военную, а
but about weapons. (16) не мирную направленность.
(14)
76

558 For most of this year Por­ Почти весь этот год Португа­
tugal has been a dead man лия наводила на инвесторов
walking as far as investors ужас. (9)
have been concerned. (19)
559 In its desire to surround it­ Европе не терпелось окружить
self with a “ring of friends”, себя кольцом друзей. Кольцо
Europe never really asked получилось, только что эти
if it was rubbing shoul­ друзья из себя представляют?
ders with the right sort of (16)
chums. (26)
560 World-class universities can Лучшие университеты мира
make a disproportionate способны внести огромный
contribution to economic вклад в развитие экономики.
growth. (11) (Ю)
561 Bangladesh suffered a vio­ Бангладеш рождалась в муках.
lent birth. (5) (4)
562 Britain has never been too Великобритания никогда осо­
keen on tying the knot with бенно не стремилась к сбли­
Europe. (12) жению с континентальной Ев­
ропой. (10)
563 South Korea may have out­ Возможно, Южная Корея уже
grown its thankless dream оставила нелепую надежду на
of reunification. (10) воссоединение. (9)
564 Indonesia’s impoverished Нищие индонезийские воен­
soldiers supplement their нослужащие подрабатывают
pay through protection крышеванием. (5)
racket. (9)
565 Margaret Thatcher, like her Маргарет Тэтчер, как и ее кол­
friend Ronald Reagan, had лега Рональд Рейган, виртуоз­
a genius for being underes­ но умела работать под про­
timated. (13) стачка. (13)
566 If there is a quintessential Самое личное, что есть у чело­
zone of human privacy it is века, это его мысли. (9)
the mind. (13)
Упражнение «Ориентирование! 77

567 Your time is limited, so do Жизнь коротка, так что будь


not waste it living someone самим собой. (7)
else’s life. (13)
568 Terrorist watch lists are Информацию о террористах
about connecting the dots. собирают путем сопоставле­
(8) ния разрозненных фактов. (8)
569 When it comes to booze, Спиртным лучше не злоупо­
you can have too much of a треблять. (4)
good thing. (14)
570 His latest book is a fiery po­ В своей последней книге он
lemic against all things lib­ яростно обличает любые про­
eral. (11) явления либерализма. (10)
571 Brazil, China and India see Бразилия, Китай и Индия еще
the world through their an­ живут обидами времен импе­
ti-imperial and anticolonial риализма и колониализма.
past. (13) (И)
572 The Taliban remains a for­ Талибан не слабеет, а в этой
midable organization and книге прекрасно объясняется
this book is a formidable почему. (10)
account of why. (15)
573 He is a clever man, but he Он умный человек, но часто
often stretches a good idea хорошие задумки доводит до
beyond its elastic limit. абсурда. (10)
(16)
574 Fidel Castro blamed the Фидель Кастро назвал инди­
self-employed for sow­ видуальное предпринима­
ing inequality and happily тельство рассадником нера­
taxed private firms out of венства и, не задумываясь, за­
existence. (16) душил частные компании на­
логами. (14)
575 For every irresponsible bor­ Неосторожность одинаково
rower there is a reckless часто проявляют и должники,
lender. (9) и заимодатели. (8)
78

576 America needs a real lead­ Америке нужен президент-


er: a workhorse, not a show труженик, а не краснобай. (7)
horse. (11)
577 China’s continued eco­ Дальнейший экономический
nomic progress depends on рост Китая будет зависеть от
mastering the art of mould­ его способности действовать
breaking innovation. (13) нешаблонно. (10)
578 In Singapore, non-marriage Особенность Сингапу­
rates among female univer­ ра — множество образован­
sity graduates are strato­ ных женщин, которые не идут
spheric. (10) замуж. (9)
579 Britain is sleepwalking into Великобритания не осознает,
irrelevance. (5) что сходит со сцены. (7)
580 Too many suits and not Мужчин в советах директоров
nearly enough skirts in the засилье, а женщин не хватает.
boardrooms. (11) (9)
581 Truth-O-Meter rates claims На сайте «Правдомер» правди­
on a six-level scale ranging вость заявлений оценивается
from “true” to “pants on по шестиуровневой шкале, от
fire”. (16) «честно» до «совсем заврался».
(14)
582 Sometimes the best place Иногда лучше, чтобы мастер
for a gifted behind-the- закулисных игр и сам оставал­
scenes strategist is behind ся за кулисами. (11)
the scenes. (15)
583 Inequality is rising more Сейчас имущественное рас­
sharply at the top, among слоение особенно усилилось
what George Bush called на самом верху. Как говорил
the “haves and have-mo- Джордж Буш, «среди имущих
res”. (18) и более чем имущих». (18)
584 Her perceptive and eru­ Она тонко чувствует Москву,
dite book on Moscow sets a прекрасно ее знает и написала
standard to freeze the ink in о ней бесподобную книгу.
others’ pens. (17) (13)
Упражнение «Ориентирование: 79

585 An individual’s most funda­ Неотъемлемое право каждо­


mental right is to free him­ го — не быть заложником сво­
self or herself from his or его происхождения. (8)
her origins. (16)
586 At present, the scientific Сегодня ни один ученый не
consensus is agnostic on знает наверняка, как глобаль­
whether extreme weather ное потепление влияет на ча­
events will increase with стоту стихийных бедствий.
global warming. (17) (15)
587 China’s rural “people’s com­ Попытка Мао Цзэдуна наса­
munes” were disastrously дить сельские народные ком­
promoted by Mao Zedong. муны окончилась трагедией.
(10) (9)
588 In 1967 Beirut was the Par­ В 1967 году Бейрут свободой
is of the East — permissive нравов и культурной жизнью
and cultural. (12) напоминал Париж. (14)
589 Iran has an unsurpassed Иран прекрасно умеет водить
record of running circles своих оппонентов за нос. (8)
around its interlocutors.
(ID
590 Farming and wildlife are Сочетать сельское хозяйство
not easy bedfellows. (7) и охрану природы очень не­
просто. (8)
591 Cities are products of trade. Города возникали на торговых
(5) путях. (5)
592 Africa is all about relation­ В Африке без связей никуда.
ships. (5) (5)
593 The Arabs’ patience with Иран испытывает терпение
Iran is thinning. (7) арабских стран. (5)
594 Torture breaks people as Пытки и бесчеловечны, и про­
well as the law. (8) тивозаконны. (5)
595 To compete abroad, US Американским компаниям за
companies need aggressive рубежом необходима актив­
hand-holding by US Embas­ ная поддержка американских
sies. (12) посольств. (9)
80

596 US needs jobs from exports, США должны работать на экс­


not the export of US jobs. порт, а не создавать безрабо­
(ID тицу из-за импорта. (11)
597 The program is just over a Этой программе немногим
year old and is still a child больше года, и она еще только
learning to walk. (16) набирает обороты. (11)
598 Even economic storm clouds Даже из экономических по­
have silver linings. (7) трясений можно извлечь поль­
зу. (7)
599 Politics is a shock absorber Политика — это спускной кла­
on public passion. (8) пан для напряжения в обще­
стве. (8)
600 The US Secretary of Educa­ Министр образования США
tion is walking his talk. (9) свои обещания выполняет.
(6)
601 The twentieth century was Двадцатый век войдет в исто­
characterized by a remark­ рию как век заката империй.
ably high rate of imperial (9)
dissolution. (13)
602 The Olympic Games’ Open­ Открытие Олимпиады — это
ing Ceremony is a country’s возможность для страны, где
opportunity to sell itself to она проводится, блеснуть пе­
the world. (15) ред всей планетой. (13)
603 We are very conscious that Мы остро сознаем, что наука
there is no scientific expla­ еще не нашла объяснения че­
nation for the fact that we ловеческому сознанию. (11)
are conscious. (17)
604 In a country where 40% live Когда в стране 40% населения
in poverty, scrapping gaso­ составляют бедные, отменять
line subsidies is a sizzling топливные субсидии полити­
political potato. (17) чески неосмотрительно. (13)
605 College graduates should Человек с высшим образова­
not have to live out their нием не должен до тридцати
20s in their childhood bed­ лет жить с родителями. (12)
rooms. (14)
Упражнение «Ориентирование: 81

606 America is full of vast emp­ В Америке есть огромные не­


ty spaces, while Europe, by заселенные территории, а Ев­
contrast, seems choke-a- ропа — просто человеческий
block with humanity. (17) муравейник. (11)
607 Iron ore has a turbulent Добыча железной руды имеет
past. (6) бурную историю. (6)
608 It is hard to find a single Среди крупных управленцев
well-tailored suit who ap­ найдется немного тех, кто до­
plauds the President’s at­ волен политикой президента
titudes and policies toward в сфере бизнеса. (13)
business. (19)
609 To sell an idea it helps to Хотите, чтобы вашу идею вос­
keep it simple. (10) приняли? Изложите ее доход­
чиво. (8)
610 Spain is the Saudi Arabia of Испания — мировой лидер по
olive oil. (8) производству оливкового мас­
ла. (7)
611 Decades of comfortable Размеренный экономический
economic growth tend to рост, как правило, остужает
temper wide-eyed innova­ энтузиазм новаторов. (8)
tion. (11)
612 Republicans discuss Amer­ Республиканцы убеждены, что
ica as a country unmanned соцобеспечение вытравило из
by welfare and divided be­ американцев предприимчи­
tween taxpayers and spong­ вость и разделило их на нало­
ers. (15) гоплательщиков и дармоедов.
(15)
613 When a self-made billion­ Тот, кто выбился в миллиарде­
aire loses everything, the ры из низов, воспринимает
story is suddenly a “riches банкротство как возвращение
to rags” tale. (16) из князей в грязь. (15)
614 Change in Cuba, according Реформы на Кубе, как говорит
to Cuba’s president, will кубинский президент, будут
progress “without haste, проводиться «размеренно и
but without pause”. (14) планомерно». (12)
82

615 Geography has not been Географическое положение


kind to Syria. (7) Сирии на редкость неудачно.
(7)
616 Foreign investors in China Иностранные инвесторы в Ки­
complain that the playing тае жалуются, что правитель­
field, never level for private ство все больше подыгрывает
foreign firms, is tilting fur­ китайским компаниям. (12)
ther in favor of domestic
champions. (23)
617 America’s financial peril is Угроза финансовой стабиль­
easy to see, but the pilots ности США очевидна, но пока
are squabbling over the машина входит в пике, пило­
controls while the economy ты дерутся за штурвал. (15)
hurtles towards disaster.
(21)
618 Why endure America’s visa Зачем рваться в Америку че­
obstacle course when other рез визовые препоны, когда
countries are laying out the другие страны к себе зазыва­
red carpet? (15) ют? (13)
619 Jellyfish may not be most Медуза, пожалуй, не каждому
people’s idea of a tasty по вкусу, но для морской чере­
snack, but if you are a sea пахи это самый большой дели­
turtle, they are top of the катес. (14)
menu. (24)
620 How much longer will the Как долго еще будет судьба
party last for corporate благоволить американским
America? (10) корпорациям? (8)
621 The talent pool in South Su­ Собственных кадров в Южном
dan is shallow and the rul­ Судане почти нет, а иностран­
ing party resents outsiders. цев правящая партия терпеть
(14) не может. (14)
622 In the 1880s, vice never Нью-Йорк 80-х годов XIX ве­
slept in New York City. (10) ка — это средоточие всевоз­
можных пороков. (9)
Упражнение «Ориентирование: 83

623 Like all journalists, we prize Как все журналисты, мы доро­


the front row seat to history жим возможностью собствен­
that journalism gives us. ными глазами видеть, как де­
(15) лается история.(12)
624 Words have their trends no Мода существует не только на
less than do spring fash­ одежду. Слова тоже бывают
ions. (10) модными. (10)
625 The social uprising in Tu­ Народное восстание в Тунисе
nisia has sent shock waves заставило правителей араб­
through the veins of Arab ского мира содрогнуться. (9)
rulers. (15)
626 She could sing the pages Что бы она ни спела, песня тут
of a telephone book and же становилась международ­
have a worldwide hit on her ным хитом. (11)
hands. (17)
627 Stories of derring-do and Истории об отважных подви­
right and wrong have al­ гах и борьбе добра со злом
ways been with us. (13) слагают с незапамятных вре­
мен. (13)
628 The fact that geek culture То, что «ботаники» штурмом
has stormed the gates of взяли корпоративную Амери­
Castle Mainstream is old ку, уже не новость. (10)
news. (15)
629 Retirees in America are en­ Американские пенсионеры
titled to Medicare, an all- имеют право на государствен­
you-can-eat buffet of care ное медицинское страхова­
provided by private sector ние. То есть все медицинские
but paid for by government услуги — частные, а оплачи­
insurance. (25) вает их государственная стра­
ховка. (19)
630 As the saying goes, it is time Как говорится, важно не упу­
to get the board in the water стить момент. (6)
in time for the wave. (19)
84

631 Some couples manage to Есть семьи, где оба родителя


parent and win bread pretty работают практически поров­
equally; in others the father ну, а есть, где отец сидит с
stays home and the mother детьми, а мать зарабатывает.
sallies forth to hunt and (18)
gather. (25)
632 It would be wrong to leave Центральной Америке нужно
Central America to its own помочь. Сама она со своими
unhappy devices. (13) бедами не справится. (11)
633 India’s wasteful retail in­ Индийская розничная торгов­
dustry is dominated by tiny ля организована неэкономич­
mom-and-pop shops. (13) но: одни крохотные лавчон­
ки, а супермаркетов почти
нет. (12)
634 Mobile phone use while Пользование мобильным те­
driving known as distracted лефоном за рулем приводит к
driving is the new drunk рассеянности, как вождение
driving. (14) под воздействием алкоголя.
(13)
635 The bankers in the City of Лондонские банки служат
London are proof of Hegel’s подтверждением парадокса
contention that the only Гегеля о том, что история учит
thing we learn from histo­ лишь тому, что ничему не
ry is that we learn nothing учит. (16)
from history. (27)
636 One sure giveaway of quack Верный признак шарлатан­
medicine is the claim that ского снадобья — что оно яко­
a product can treat any ail­ бы помогает от всех болезней.
ment. (16) (И)
637 As communication grows Получать информацию стано­
ever easier, the important вится все легче. Но важно на­
thing is detecting the whis­ учиться выбирать из лавины
pers of useful information бесполезной информации
in a howling hurricane of крупицы важных сведений.
noise. (21) (16)
Упражнение «Ориентирование» 85

638 The year when the Chinese В ближайшем будущем Китай


economy will truly eclipse точно обгонит США по эконо­
America’s is in sight. (13) мическим показателям. (10)
639 Shoddy treatment of its Ko­ Дурное обращение с выходца­
rean residents once again ми из Кореи — очередное пят­
deals Japan a black eye. но на репутации Японии. (11)
(13)
640 Inflation is now moderat­ Темпы инфляции снижаются,
ing, but pessimism is not. но настрой остается пессими-
(8) стическим. (7)
641 The consumption tax does Потребительский налог не
not have a snowball’s введут никогда в жизни. (7)
chance in hell of being
passed. (14)
642 The promised land that lies Обещания так и остаются обе­
ahead keeps receding into щаниями. (5)
the distance. (11)
643 Investing in Ethiopia is not Инвестиции в экономику
for the faint-hearted. (9) Эфиопии — дело крайне ри­
скованное. (7)
644 Despite recent attempts Недавно предпринимались
to revive Cadillacs and попытки вернуть к жизни «Ка­
Lincolns, the two luxury диллак» и «Линкольн», но вре­
brands’ best years are dis­ мена большого спроса на эти
tant dots in their rear-view роскошные автомобили давно
mirrors. (22) прошли. (19)
645 State schools in India are Государственные школы в Ин­
bad and a free education is дии плохие. А бесплатное об­
something that many par­ разование действительно та­
ents will pay to avoid. (19) кое, что и даром не надо. (15)
646 The speakers delivered a Выступления консерваторов
solid hour of conservative длились не меньше часа, и зал
red meat to a ferociously с восторгом ловил каждое сло­
carnivorous audience. (15) во. (13)
86

647 Progress in the Middle East Есть ли сдвиги в мирных пере­


peace talks is in the eye of говорах на Ближнем Восто­
the beholder. (14) ке? — Как посмотреть. (11)
648 A global brand needs a Продукцию известной марки
prominent shop window. надо еще и достойно подать.
(8) (8)
649 The top of the world is Потепление в Арктике идет
warming roughly twice as почти вдвое быстрее, чем где-
fast as the rest of it. (16) либо еще. (10)
650 Cuban Communist leaders Руководство кубинской ком­
are acutely conscious that партии прекрасно понимает,
Cuban Communism is liv­ что социализм на Кубе давно
ing on borrowed time. (14) себя изжил. (12)
651 Latinos have so far punched Пока политическое влияние
below their weight in Amer­ этнических латиноамерикан­
ican politics. (11) цев непропорционально их
численности в США. (10)
652 South Carolina has one of Южная Каролина, в отличие
the lowest rates of union­ от других штатов, почти не
ization in the US. (13) охвачена профсоюзами. (11)
653 In the zero-sum game of the Наркобизнес—жестокая игра:
drug trade, one gang’s loss чем хуже одному картелю, тем
is another gang’s gain. (16) лучше другому. (10)
654 Even by its own turbulent Авиакомпанию «Джапэн Эр-
standards, Japan Airlines лайнз» лихорадит регулярно,
has had a pretty wild ride in но на прошлой неделе их по­
the past week. (18) трепало особенно сильно.
(12)
655 Bankruptcy is an occupa­ От банкротства не застрахо­
tional hazard for entrepre­ ван ни один предпринима­
neurs. (7) тель. (7)
656 Ivory Coast, today’s giant Сейчас Кот-д’Ивуар бедствует,
emergency, may be tomor­ но скоро, возможно, начнет
row’s emerging giant. (10) бурно развиваться. (9)
Упражнение «Ориентирование: 87

657 The US president has a lot Президент США должен при­


on his plate, but now is not нять множество решений, так
the time for his signature что сейчас не время для его
slow caution. (20) излюбленной выжидательной
тактики. (16)

658 The wolves will soon be at Валюты-конкуренты уже ды­


the gate to dethrone the шат доллару в затылок. (7)
dollar. (12)

659 War can pull in bystanders В водоворот войны затягивает


with a powerful gravity. (9) даже людей, к ней непричаст­
ных. (9)

660 Sometimes really huge news Иногда события огромной


stories occur that receive al­ важности проходят незаме­
most no notice, but they are ченными, но это не умаляет
seismic just the same. (18) их значимости. (12)

661 Northern Laos is a rural Северный Лаос — это сельское


backwater that has been by­ захолустье. Бурное промыш­
passed by Asia’s industrial ленное развитие Азии обошло
boom. (14) его стороной.(12)

662 The anchovy is a stealthy Чуточку анчоусов можно до­


ingredient that will jazz up бавлять в самые разные блю­
many a dish. (13) да, чтобы придать им пикант­
ность. (12)

663 There is a rule that a gener­ Каждое поколение неизбежно


ation’s identity is shaped by несет на себе отпечаток свое­
its location in history. (15) го времени. (9)

664 In a crippling recession, Катастрофический спад в эко­


McMansions and supersize номике быстро покончил с по­
are jargon from the recent казной роскошью. (9)
past. (13)
88

665 The transport bill which is Законопроект о транспорте,


currently in the House, cer­ который рассматривается в
tainly has its dents, but they Палате представителей, ко­
will be hammered out in the нечно, имеет изъяны, но по­
legislative process. (23) степенно они будут устране­
ны. (16)
666 When a pet owner is squeez­ Когда плохо с деньгами, хозя­
ing her budget, dog-related ин отказывает во всем себе,
expenses are the last to go. но не своей собаке. (13)
(16)
667 We need to create a culture Нужно научить людей мыс­
of out-of-the-box thinking, лить творчески. Именно твор­
which is what is needed to ческий подход, а не затертые
be successful rather than шаблоны, помогает человеку
the old cookie-cutter solu­ состояться в жизни. (17)
tions. (27)
668 New Year resolutions are Начать новую жизнь с Нового
notoriously short-lived. (7) года не удается практически
никогда. (10)
669 Booksellers looking at this Книготорговцы боялись под­
year’s bottom lines through водить итоги года, но, подведя
parted fingers finally have a их, наконец обрадовались.
reason to smile. (16) (Ю)
670 China’s overall report card В сфере экологии Китай не
on environmentalism re­ особенно преуспевает. (7)
mains mixed (8)
671 The trend toward fewer Тенденция к снижению рож­
births is accelerating in даемости в Южной Корее уси­
South Korea. (10) ливается. (8)
672 The schools in Ghana are В Гане многие ученики броса­
burdened with high drop­ ют школу, а успеваемость ка­
out rates and abysmal aca­ тастрофически низкая. (10)
demic achievement. (14)
Упражнение «Ориентирование» 89

673 Countries that are the most Страны, где часто принимают
prolific constitution genera­ новую конституцию, обычно
tors tend to be among the самые неспокойные. (9)
least stable. (15)

674 Egyptians are wondering if Египтяне задаются вопросом,


there really will be substan­ наступят ли существенные де­
tive progress toward de­ мократические перемены или
mocracy or if the old guard прежняя власть просто пере­
is just rearranging the fur­ группировывается. (13)
niture. (22)
675 Once a news story is on the Как только новость попадает
Web, it is harder to rein in в Интернет, она начинает рас­
than a roomful of curious пространяться практически
cats. (20) бесконтрольно.(11)

676 Because home equity has Жилье обесценилось, так что


vanished, consumers can брать под него ссуды больше
no longer treat their homes не получится. (11)
as ATMs. (14)

677 Mexico City’s flea market is Барахолка в Мехико — мекка


the high church of pirated для покупателей контрафакт­
goods. (11) ных товаров.(8)

678 China is a low-income coun­ Доходы в Китае низкие, а чис­


try with sub-replacement ленность населения сокраща­
fertility. (9) ется. (8)

679 This year ends with few Наступает конец года, а в сво­
boxes checked off on the ей стране президент из наме­
president’s domestic to-do ченного сделал не так-то мно­
list. (15) го. (14)

680 Every few years a new in­ Каждые несколько лет появля­
vention appears that makes ется такое изобретение, что
all previous life seem back­ поражаешься, как же без него
ward. (14) обходились раньше. (14)
90

681 She was hugely pregnant, Перед самыми родами быстро


so she could not walk fast. ходить она не могла. (8)
(10)
682 Teens often have poorly ar­ Многим подросткам трудно
ticulated religious beliefs. сформулировать свои рели­
(7) гиозные взгляды. (7)
683 During the Great Depres­ В годы Великой депрессии
sion banks fell like wheat банки прогарали сотнями. (7)
before a reaper. (11)
684 The global landscape is lit­ Положение в мире явно свиде­
tered with evidence that тельствует, что могущество
America’s superpower sta­ США ослабевает. (9)
tus is fraying. (13)
685 Unlike an earthquake, a Демографическая катастро­
demographic disaster does фа — не землетрясение, она
not strike without warning. не наступает внезапно. (8)
(11)
686 So far the foreign com­ Пока иностранным компани­
panies in India have not ям в Индии с избытком хвата­
exhausted the supply of ет тех посредственных специ­
passable warm bodies from алистов, которых выпускают
India’s lousy education sys­ посредственные местные
tem. (21) вузы. (16)
687 Taxi drivers in Johannes­ Таксисты в Йоханнесбурге не
burg are a law unto them­ соблюдают никаких правил, а
selves and the police gen­ полиция обычно закрывает на
erally seem to turn a blind это глаза. (14)
eye. (19)
688 Reforms in China are always
Реформы в Китае никогда не
бывают радикальными. Гром­
only partial; fine slogans are
кие лозунги вечно сопровож­
accompanied by fine print,
often secret. (16) даются оговорками, зачастую
негласными. (14)
689 The urban-rural divide В Китае ширится разрыв меж­
within China is growing. ду городом и деревней. (8)
(8)
Упражнение «Ориентирование» 91

690 Today’s global challenges Задачи, стоящие перед чело­


are best addressed within a вечеством, необходимо ре­
multidisciplinary analytical шать, вооружившись знания­
context. (11) ми из разных областей. (11)
691 The U.S. is discovering in Афганистан показал США, что
Afghanistan that counterin­ операции против боевиков —
surgency is no silver or even это тупиковый путь. (10)
lead bullet. (15)
692 The U.S. border with Mex­ Приграничные районы США и
ico is awash in drugs and Мексики кишат наркоторгов­
violence. (11) цами и бандитами. (9)
693 Not all museum pieces are Не все музейные экспонаты
created equal. (7) равноценны. (5)
694 The advance of African de- Становление демократии в
mocracy remains patchy. Африке происходит неравно­
(7) мерно. (6)
695 Politics can ruin dinner with Разговоры о политике могут
the family and spoil lifelong испортить семейный ужин и
friendships. (11) рассорить старых друзей. (11)
696 Piracy is a crime of oppor­ Пиратство возникает при по­
tunity. (6) пустительстве властей. (5)
697 Being in the right place at Везение так же необходимо
the right time is as critical для успеха, как и талант. (9)
to success as raw talent.
(17)
698 Dog naming is not exactly a Придумать собаке хорошую
can of beans. (9) кличку довольно трудно. (6)
699 The slaughter this week in Расправа в секторе Газа на
Gaza will pour fresh poison этой неделе — очередной по­
into brimming well of hate. вод для всплеска застарелой
(15) ненависти. (13)
700 Over the next few years, В ближайшие годы нас ждет
we will continue to see tech появление новых невероят­
companies pushing the en­ ных технологий. (9)
velope. (15)
92

701 We have already had to face Нам пришлось заняться неко­


some of these issues be­ торыми из этих вопросов. За­
cause they were in our face. крывать на них глаза было уже
(16) невозможно. (14)
702 A common complaint from Полицейское руководство ча­
police chiefs is that “we сто жалуется, что одних аре­
can’t arrest our way out of стов мало, чтобы покончить
the crime problem”. (18) с преступностью. (12)
703 Building-code enforcement Строительные правила в Не­
is spotty in Nepal. (7) пале почти не соблюдаются.
(7)
704 Local officials acknowledge Местные власти признают,
that their figures on drug что полными данными по нар­
abuse are sketchy. (11) комании не располагают. (10)
705 Galileo’s findings upended Открытия Галилея подорвали
religious dogma and cen- церковные догмы и веками
turies of philosophical cer­ устоявшееся мировоззрение.
tainty. (10) (9)
706 Reducing the weight of the Снизить удельный вес ближ-
Middle East in America’s невосточной угрозы для на­
national security portfo­ циональной безопасности
lio is more easily said than США не так-то просто. (12)
done. (18)
707 Deterrence of crime is the Профилактика преступно­
centerpiece of justice. (8) сти — краеугольный камень
системы правосудия. (6)
708 There are deep wells in so­ Есть много совестливых и бес­
ciety of people motivated корыстных людей, которые не
by values and causes that ждут ни славы, ни денег за
are not publicized or mon­ свою работу. (16)
etized. (19)
709 People who own stock of­ Если вы акционер, то, видимо,
ten want to know if a com­ захотите знать, насколько гра­
pany’s executives are worth мотное у компании руковод­
their salt. (16) ство. (12)
Упражнение «Ориентирование» 93

710 Не has never had a high Он никогда не был широко


profile, not that he wanted известен, да и не стремился
one exactly. (13) к известности. (12)
711 Hondurans are no strangers Жителям Гондураса к полити­
to political scandal. (7) ческим скандалам не привы­
кать. (7)
712 The more time you spend Чем больше времени прово­
in China the more you real­ дишь в Китае, тем сильнее
ize how Chinese it really is. ощущаешь его своеобразие.
(16) (И)
713 The climate policies that Китай принял природоохран­
China has put in place are ные меры, и количество вред­
beginning to bend its emis­ ных выбросов в атмосферу
sion curve downward. (17) стало постепенно сокращать­
ся. (13)
714 The decision to take out Взять заем под выплаченное
a mortgage is influenced жилье человека заставляют,
more by life events than by скорее, жизненные обстоя­
interest rates. (17) тельства, чем выгодный про­
цент. (13)
715 In emerging economies, В развивающихся странах
rural communities are сельские районы электрифи­
leapfrogging the wires and цируют сразу по-новому, без
wooden poles that spread проводов на деревянных стол­
power across the Western бах, как было на Западе. (17)
world. (19)
716 The lion’s share of the 21st В XXI веке на передний план
century will be written in истории выйдет Азия. (10)
Asia. (12)
717 Henry Kissinger is a polar­ Генри Киссинджера или лю­
izing figure. (6) бят, или ненавидят. (6)
718 It is time for Saudi Arabia to Пора уже Саудовской Аравии
stand on its own, and stand действовать независимо и
tall. (14) смело. (8)
94

719 The US is not doing a U-turn От ракет «Трайдент» США не


on its Trident missile. (12) откажутся. (6)
720 Many young children today Сейчас у многих малышей
are more overscheduled каждый день расписан по ми­
than at any time in history. нутам. Времена изменились.
(13) (И)
721 Violating a non-disclosure В Америке специалисты по
agreement in Cyberville, кибербезопасности будут от­
USA will involve more than вечать за разглашение секре­
a financial penalty. (14) тов не только кошельком.
(13)
722 Is the US working both sides Ведут ли США двойную игру
of the street in the Middle на Ближнем Востоке? (8)
East? (13)
723 Saudi Arabia still relies on Правительство Саудовской
the pulpit as the main plat­ Аравии по-прежнему считает
form of its policies. (14) духовенство главным рупором
государственной власти. (10)
724 The Chinese are not going Китайцам никогда не обо­
to outcompete America. (8) гнать Америку. (5)
725 It’s easy to dismiss pop На первый взгляд эстрадные
songs as sweet confections песни — пошленькие пустыш­
with little substance. (12) ки. (7)
726 Experts say that border Специалисты считают, что
walls have a dubious re­ стены вдоль границ практиче­
cord. (9) ски бесполезны. (8)
727 Kenya’s track and field team Сборная Кении по легкой ат­
regularly tops the medal летике регулярно побеждает в
count. (10) командном зачете. (10)
728 What is old is new again. Все новое — это хорошо забы­
(6) тое старое.(6)
729 A crisis doesn’t go away by Сами по себе проблемы не ре­
ignoring it, it is solved by шаются. Их надо решать. (9)
working on it. (15)
Упражнение «Ориентирование» 95

730 30 years ago no one could 30 лет тому назад никто не


be certain portable phones предполагал, что портатив­
would ever make sense for ный телефон может стать то­
the average consumer. (18) варом широкого потребления.
(15)

731 The future of energy is in Будущее электроэнергетики


how we store it. (10) за новыми накопителями
энергии.(6)

732 A crisis usually arrives amid Наступление кризиса всегда


blaring headlines and a становится сенсацией и вызы­
wildfire of worry. (12) вает волну страхов. (9)

733 Much of Africa now has a Во многих африканских стра­


fledgling culture of trust нах люди заново учатся мир­
emerging from the dust of ной жизни после многолетних
terrible, violent conflicts. кровопролитных войн. (13)
(18)

734 Ranger school is the tough­ Десантники-диверсанты про­


est mentally and physically. ходят самую тяжелую психо­
(8) физическую подготовку. (7)

735 Our region will not accept Страны нашего региона не до­
nor will the region stand by, пустят эскалации насилия в
if violence escalates in Bu­ Бурунди и будут ей активно
rundi. (16) противостоять. (14)

736 This rock group was slaying Американское турне рок-


the US audiences coast to группы имело оглушительный
coast with superior musi­ успех. Публика сходила с ума
cianship and killer arrange­ от потрясающего исполнения
ments. (17) и изумительных аранжиро­
вок. (17)

737 Our entire culture is defined Вся наша жизнь замешана на


by fear. (7) страхе. (6)
96

738 A healthy democracy relies Жизнеспособность демокра­


heavily on private watch­ тии должны защищать обще­
dogs — civic groups and ственные организации и неза­
journalists — too keep a висимые журналисты. Они
check on voter frauds or the должны следить, чтобы ре­
undue influence of money. зультаты выборов не подтасо­
(25) вывались и выборные долж­
ности не продавались. (22)
739 Some caught using meth Тот, кто попался на употребле­
are encouraged to attend нии метамфетамина, может
voluntary detoxification добровольно пройти дезин­
centers. (11) токсикацию. (10)
740 We need to create a society Необходимо создать такое об­
that understands that every щество, где будут ценить каж­
life has value and no life is дого человека и не будет не­
disposable. (18) нужных людей. (14)
741 Extremists on both left and В Европе активизировалось
right are growing more vo­ и ультралевое, и ультраправое
cal and attracting more fol­ крыло, причем многим их
lowers in Europe. (16) призывы импонируют. (13)
742 A great vocabulary can en­ С большим словарным запа­
hance your speaking, writ­ сом легче говорить, писать и
ing and even thinking skills. даже думать. (10)
(12)
743 It can be tough to find af­Непросто бывает найти, куда
fordable child care that sup­
пристроить ребенка за уме­
ports a few hours of work. ренную плату, чтобы хоть не­
(16) сколько часов спокойно пора­
ботать. (15)
744 This movie is so derivative Этот фильм банален до непри­
that it’s almost insulting. личия. (5)
(9)
745 Mexico has opened its state- Мексиканские власти допу-
run oil industry to private стили частный бизнес в госу­
competition. (11) дарственный нефтяной сек­
тор. (9)
Упражнение «Ориентирование» 97

746 Can churches focus society Возродится ли церковь как ду­


as they once did given that ховный водитель общества,
young Americans increas­ если для молодых американ­
ingly do not see churches as цев она почти утратила свой
the voice of moral author­ нравственный авторитет?
ity? (23) (17)
747 An index that measures В июне и июле показатель
economic mood in the US экономического настроения в
fell in July for the second США снижался дважды, а за
straight month and has год отметки «оптимизм» не
been in pessimistic territory достиг ни разу. (20)
for the year. (26)
748 Paying tax always hurts, but Платить налоги всегда непри­
America’s tax code seems ятно. Но американский нало­
designed to make it hurt as говый кодекс составляли, по­
much as possible. (18) хоже, настоящие садисты.
(12)
749 This pair of sandals has Эти сандалии застегиваются
Velcro straps that do not re­ на «липучки», а с ними спра­
quire an engineering back­ вится даже ребенок. (11)
ground to adjust. (17)
750 For parents in the US, hav­ В США рождение ребен­
ing a baby is one of the top ка — главное, из-за чего семья
risks of falling from above может оказаться за чертой
the poverty line to below it. бедности. (13)
(24)
751 This approach to the Mid­ Такое отношение к Китаю
dle Kingdom is described as основано на трезвом расчете.
“engagement without illu­ (8)
sion”. (12)
752 Iraqi leaders are on the hot Власти Ирака должны поло­
seat to cool the graft. (11) жить конец коррупции. Терпе­
ние населения готово лопнуть.
(Ю)
98

753 His latest book is full of rev­ Его новейшая книга — это
elations that are catnip to сплошные сенсационные при­
his fans. (13) знания. Поклонники в вос­
торге. (10)
754 Police officers are in a Сотрудник полиции должен
“performance profession”, исполнять свою работу безуп­
much like teachers or ballet речно, как учитель или бале­
dancers. (13) рина. (11)
755 Greece is a long, long Греции еще очень и очень да­
way from being out of the леко до выхода из кризиса.
woods. (12) (Ю)
756 This pastor’s Presbyterian Пресвитерианская церковь,
Church is nestled within где служит этот пастор, при­
a Zip Code whose 83.2% ютилась в районе, где 83,2%
of the residents are black. населения — чернокожие.
(21) (19)
757 President Obama took a Президент Обама пошел на
leap of faith in concluding риск, поверив Ирану и заклю­
a nuclear deal with Iran. чив с ним ядерную сделку.
(14) (13)
758 Tunisia now has to weigh Тунис встал перед выбором:
security and democracy. безопасность или демокра­
(8) тия? (7)
759 You can’t really understand То, что пережил другой, невоз­
another person’s experi­ можно понять, пока не пере­
ence until you have walked живешь этого сам. (11)
a mile in his or her shoes.
(18)
760 Economic growth has been Показатели экономического
middling, but at least it is in роста сейчас сносные. Глав­
positive territory. (13) ное, что не отрицательные.
(9)
761 New Hampshire is a state В штате Нью-Гэмпшир голосу­
that is neither red nor blue. ют и за республиканцев, и за
(ID демократов. (11)
Упражнение «Ориентирование; 99

762 In many countries bringing Во многих странах вопросы


God into the classroom is религии в школе не обсужда­
taboo.(10) ются. (9)

763 The use of synthetic drugs is Синтетические наркотики


rising across socio-econom­ все больше проникают во все
ic strata in China. (13) слои китайского общества.
(Ю)

764 The Middle East often ap­ Ситуация на Ближнем Востоке


pears messy and hopeless. иногда кажется безнадежно
(8) запутанной. (8)

765 Nigeria is the Dark Conti­ Нигерия — самая густонасе­


nent’s most populous na­ ленная страна Черного конти­
tion. (8) нента. (6)

766 The Sunshine State’s actual Флорида совсем не такой рай


retirement-friendliness lags для пенсионеров, как принято
behind its reputation. (10) считать. (10)

767 War is a contest of wills. В войне побеждают сильные


(6) духом. (5)

768 The most frequent way of Чаще всего человека на нар­


getting into the drug scene котики подсаживают друзья.
is though friends. (13) (7)

769 Tragedies of this magnitude Трагедии такого масштаба


really underscore that in to­ лишь подчеркивают, что чу­
day’s world next door is re­ жой беды не бывает. Особенно
ally everywhere. (15) в сегодняшнем мире. (14)

770 So what’s the next Silicon Интересно, какое место в стра­


Valley for cybersecurity? не станет центром кибербезо­
(8) пасности? (8)

771 Many child-care providers Зарплаты няни или воспита­


cannot live on what they теля на жизнь обычно не хва­
are making. (11) тает. (9)
100

772 Money does not always Деньги — не единственное,


“talk” in job satisfaction. что может привлекать в рабо­
(8) те. (8)
773 The Environment Protec­ В Вашингтоне давно привык­
tion Agency has long been ли винить во всех бедах Агент­
a political punching bag in ство по охране окружающей
Washington. (13) среды. (13)
774 Rural children lag behind Дети в сельской местности от­
their urban cousins by al­ стают от городских практиче­
most every measure. (11) ски во всем. (10)
775 Leaders in Washington pro­ Официальный Вашингтон
claim their awareness of якобы понимает, что расклад
the new economic order в мировой экономике изме­
but lack any semblance of a нился. Но даже намека на но­
new national security strat­ вую стратегию национальной
egy to embrace it. (24) безопасности не предлагает.
(20)
776 In 1998, an office of Inter­ В 1998 году в Госдепартаменте
national Religious Freedom создали отдел по свободе ве­
was established in a some­ роисповедания. Скорее, для
what skeptical State De­ проформы. (16)
partment. (18)
777 The Russians appear to have Похоже, Россия действитель­
promised to help the US Ad­ но пообещала Вашингтону по­
ministration put pressure мощь в оказании нажима на
on Iran, but I will believe it Иран. Что ж, поживем — уви­
when I see it. (24) дим. (15)
778 The President’s determina­ Замечательно, что президент
tion to solve stubborn prob­ так решительно взялся за са­
lems is commendable, but мые сложные проблемы. Толь­
his frenetic activity has yet ко лучше бы он не метался,
to gel into a coherent story а сначала спокойно сформули­
about the kind of society he ровал, какой он хотел бы ви­
wants America to be. (31) деть Америку. (26)
Упражнение «Ориентирование» 101

779 Throughout this past sum­ Все прошлое лето в многостра­


mer in the long-suffering дальной западной Руанде пол-
hills of western Rwanda, нища крестьян не покладая
legions of farmers toiled at рук возделывали землю по
their sloped plots. (20) склонам холмов. (17)

780 The point of the story is that И в конечном счете получает­


we really don’t know one ся, что доподлинно нам, увы,
way or the other. (16) ничего не известно. (12)

781 Trains have become our После самолетов путешествия


airline antidote, a refuge на поезде — это отдых: покой,
for intelligent, restorative комфорт, виды за окном. (12)
travel with a view. (15)
782 This is a remote community Это небольшой населенный
in the middle of nowhere. пункт, удаленный от транс­
(10) портных магистралей. (8)

783 The next time there is a hu­ Если наступит следующая гу­
manitarian crisis we’re go­ манитарная катастрофа, мы
ing to be better prepared. будем во всеоружии и сможем
We will be able to hit the действовать без проволочек.
ground running, rather (14)
than limping. (26)

784 Not only has China shifted Китай сменил стратегическо­


its strategic alliance from го партнера с СССР на США,
the Soviet Union to the но при этом умудрился ни
United States; it has learned с одним из них не поссорить­
how to have its cake and eat ся. (19)
it, too. (28)
785 Health care cost growth Рост расходов на здравоохра­
arises from fundamental нение — это процесс объек­
forces independent of the тивный. Он не связан с осо­
peculiarities of any single бенностями системы здраво­
nation’s health care system. охранения конкретной стра­
(19) ны. (16)
102

786 The accusation is absolutely Это обвинение совершенно


untrue. (5) безосновательно.(4)
787 Japan Airlines’ sharehold­ Акционеры авиакомпании
ers are less than pleased. «Джапэн Эрлайнз» очень не­
(7) довольны. (5)
788 The chance of a war be­ Вероятность войны между Ки­
tween China and the United таем и США крайне мала. (8)
States is remote. (13)
789 The Internet empowers Интернет — мощное оружие
both people yearning for как для демократии, так и для
democracy and repressive тирании. (10)
tyrants. (11)
790 A careful look at the current Применение современных
impact of modern commu­ информационных технологий
nications on the political с политическими целями в ав­
development of authoritar­ торитарных государствах
ian states should give pause должно заставить задуматься
to those who hail these тех, кто считает эти техноло­
technologies as instruments гии средством демократиза­
of democratization. (30) ции. (20)
791 China needs to protect its Китаю нужно обезопасить
investments in Afghanistan, свои инвестиции в Афганиста­
such as large natural re­ не, в частности, в крупные
source mines. (14) шахты. (12)
792 He is a former military of­ Он бывший офицер. (3)
ficer. (6)
793 In my position as member of Как член тунисского сената,
the Tunisian Senate, I am a я постоянно с гордостью вижу,
constant and proud witness что принцип веротерпимости
to my country’s principled в нашей стране соблюдается
commitment to religious неукоснительно.(17)
tolerance. (24)
794 The city is home to 2 mil­ В городе проживает два мил­
lion people. (8) лиона человек.(6)
Упражнение «Ориентирование: 103

795 The concept of empire is un­ Для понимания современной


necessary for understand­ роли США в мире термин «им­
ing the United States’ cur­ перия» не подходит. (11)
rent role in the world. (16)
796 Governments are feeling Острая необходимость повы­
pressure to boost official сить пенсионный возраст воз­
retirement age, if they don’t никла во многих странах.
want to sink their econo­ Иначе из-за госдолга эконо­
mies under the weight of мику будет уже не поднять.
public debt. (23) (17)
797 Angola struggles with pov­ Бедность, социальное рассло­
erty, inequality, a fragile ение и плохое образование тя­
young democracy and poor нут ангольцев назад. Демокра­
education. (12) тия еще не окрепла. (13)
798 The new President has ex­ Новый президент сделал не­
ecuted a series of opening сколько первых ходов. К чему
moves, and we are still a они приведут, покажет время.
long way from knowing (12)
how the endgame will turn
out. (25)
799 Natural gas is where we’re Начинается эпоха газа. И пра­
going to once we get weaned вильно: слишком уж мы под­
off crude oil. (14) сели на нефть. (11)
800 I will not give you all the Не буду утомлять вас подроб­
minute details. (9) ностями. (5)
801 The writer is Arthur Koes- Речь идет об Артуре Кёстлере.
tler, whose writing, lacking У него настолько нецветистый
in ornament and distinc­ слог, что писать «под него»
tion, is easy to imitate. (16) элементарно. (15)
802 The Thirty Years’ War is a «История Тридцатилетней
history of prodigious erudi­ войны» проливает свет на
tion that manages to corral множество фактов и проясня­
the byzantine complexity ет хитросплетения событий.
of that war into a coherent (12)
narrative. (24)
104

803 Our efforts uncovered a Нам удалось раскрыть развет­


pervasive system of deceit­ вленную сеть. С ее помощью
ful and fraudulent practices различные иранские органи­
employed by Iranian enti­ зации за счет хитрости и об-
ties to move money all over мана скрытно переправляют
the world without detec­ деньги по всему миру. (22)
tion. (24)
804 Khojak Pass is one of the Перевал Ходжак — один из
two major mountain passes двух основных транспортных
that connect the Middle путей между Ближним Восто­
East with the Indian Sub­ ком и Индостаном. (13)
continent. (19)
805 However, the main reasons Но в основном неудачи про­
for failure stem from confu­ исходят из-за того, что мы пло­
sion regarding what it is we хо понимаем, что именно и от
are defending, and against кого мы защищаем. (18)
whom we are defending it.
(23)
806 If you had told me 20 years 20 лет тому назад я бы не по­
ago that we would not be верил, если бы мне сказали,
back on the Moon by now, что в ближайшее время поле­
I’d have said you were тов на Луну больше не будет.
smoking dope. (26) (22)
807 Charisma is a declining asset На одном обаянии далеко не
unless continually renewed уедешь. Нужны достижения.
by accomplishments. (10) (8)
808 It is no bad thing for the И пусть президент знает: без­
president to know he can­ законие ему с рук не сойдет.
not misrule with impunity. (Ю)
(15)
809 In practice, water usage Вообще, воды все уже получа­
has already become equal, ют поровну, но нужно закре­
but making equality offi­ пить это официально, чтобы
cial would force all sides to стороны не тянули одеяло на
“play nicely”. (19) себя.(18)
Упражнение «Ориентирование» 105

810 The crisis of Islamic civili­ Ислам пошатнулся, и главное,


zation means a number of к чему это привело, это идео­
things, but principally the логический разброд и потеря
fragmentation of authority объединяющих культурных
and the loss of unifying cul- ориентиров. (16)
tural referents. (23)
811 Nations across Europe are Европейские страны повыша­
raising the retirement age ют пенсионный возраст, что­
to rein in welfare spending. бы сэкономить на социальных
(13) выплатах. (10)
812 For most of the previous Почти весь прошлый век в Ка­
century California had an лифорнии преобладало потре­
“extraction mindset” ac­ бительское отношение к при­
cording to which man was родным богатствам. Природу
meant to subdue and ex­ покоряли и эксплуатировали.
ploit nature. (22) (16)
813 If the past is any indication, Наученные горьким опытом
Cubans are right to be skep­ кубинцы не могут поверить,
tical about the staying pow­ что демократизация — это
er of pro-democracy experi­ всерьез и надолго. (13)
mentation in Cuba. (21)
814 Violence persisted in Cote В Кот-д’Ивуаре не прекраща­
d’Ivoire. (5) лось кровопролитие. (6)
815 The international commu­ Международное сообщество
nity needs to eliminate ex­ должно покончить с рассадни­
tremist sanctuaries in Paki­ ками экстремизма в Пакиста­
stan. (10) не. (9)
816 Turkey is a secular nation Турция — светское государ­
founded in 1923 on the ство, основанное в 1923 году,
ashes of the Ottoman Em­ после распада Османской им­
pire. (17) перии. (14)
817 China has overtaken the US Китай обошел США и стал
as largest trading partner крупнейшим торговым парт­
for Brazil. (11) нером Бразилии. (9)
106

818 She describes him as “a gen­ Она говорит, он человек крот­


tle, green soul who I think кий, любит природу, ради бу­
would throw himself in the кашки себя не пощадит. (12)
path of a semi truck to save
a squirrel”. (25)
819 With this technology you Эта технология позволяет со­
can turn latent local re­ здать платежеспособный
sources into marketable спрос на ранее невостребо­
ones. (12) ванные местные ресурсы.
(И)
820 Nigeria’s chaotic national Нигерийские всеобщие вы­
elections of 2007 were de­ боры 2007 года проходили
clared “not credible” by the так сумбурно, что Евросоюз
European Union. (16) счел их итоги недостоверны­
ми. (16)
821 With the end of the cold После окончания холодной
war the world saw the most войны по планете прокати­
sweeping wave of democra­ лась волна демократизации
tization in our times. (19) небывалого масштаба. (11)
822 Technologies make our Современная техника облег­
lives better as long as we чает нашу жизнь. Ради этого
make our technologies bet­ человечество ее и совершен­
ter. (13) ствует. (11)
823 Lost time is never found Потерянного времени не вер­
again. (6) нешь. (4)
824 To say that Japan’s politics В японской политике полный
suffers from disunity is an разлад. И это мягко сказано.
understatement. (11) (9)
825 Burundi is a country still В Бурунди последовательно
trying to create a nation воспитывается дух националь­
that people feel like they ного единства. Чтобы каждый
belong to, together. (18) чувствовал сопричастность
судьбе своего народа. (14)
Упражнение «Ориентирование; 107

826 А 21 century leader needs XXI век требует, чтобы руково­


to inspire, guide and offer дитель воодушевлял, направ­
attaboys to the troops. (15) лял и поощрял своих сотруд­
ников. (12)
827 Scholars love to devise for­ Ученые упорно ищут рецепт
mulas for what leaders do. лидерства. (5)
(9)
828 It is not like Iranians are Нельзя сказать, чтобы Иран
driving toward nuclear приблизился к созданию ядер-
weapons; it is like they are ного оружия. Скорее, он на­
meandering toward capa­ щупывает дорогу впотьмах.
bility. (18) (14)
829 China tests the water con­ Китай постоянно проверяет
stantly, and when they don’t всех на слабину и либо навя­
get what they want they зывает свои условия, либо от­
tend to balk down. (18) ступает. (13)
830 In today’s busy world, it can Мы все время куда-то спешим,
be difficult to set aside qual­ и просто почитать хорошую
ity time to savor literature. книгу вечно некогда. (12)
(16)
831 She promotes financial liter­ Она популяризирует финансо­
acy, which she sees as a key вую грамотность и убеждена,
to families pulling them­ что для бедных это единствен­
selves out of poverty — or ное спасение, а для всех
preventing them from fall­ остальных — страховка от
ing into it. (24) бедности.(19)
832 There is no silver bullet to Чудодейственного средства от
our carbon pollution and углеродного загрязнения и не­
oil addiction. (12) фтяной зависимости, увы, не
существует. (11)
833 The housing market is get­ Рынок жилья постепенно вос­
ting better, but many prom­ станавливается, но многим
inent cities still have a long большим городам до полной
road to travel to get back to нормализации еще далеко.
normal market conditions. (13)
(24)
108

834 The massacre in Syria Бойня в Сирии — это попра­


amounts to trampling all ние всех общечеловеческих
values that make a human ценностей. (8)
being a human being. (17)

835 Aid is about relief; devel­ Гуманитарная помощь — это


opment is about economic временная мера. А экономи­
growth. (9) ческий рост обеспечивают
программы развития. (11)

836 Egypt cleared two more Египет сделал еще два шага к
democratic hurdles, dis­ демократизации. Упразднен
mantling the state security аппарат госбезопасности и
apparatus and voting in a проведен референдум по по­
referendum on constitu­ правкам к конституции. (17)
tional amendments. (19)

837 A nanny state might be de­ Бесконечная государственная


scribed as a police state in опека граждан — это диктат,
drag. (12) пусть и в неявной форме. (11)

838 It’s true that scarcity usually Конечно, голь на выдумки хи­
begets creativity, but neces­ тра. Но трудности — не един­
sity is not the only mother ственный стимул для изобре­
of invention. (16) тательности. (12)

839 Catastrophes often result Случается несчастье, и начи­


in finger-pointing that can наются взаимные обвинения
also lead to a paralyzing и поиски крайнего, а дело тем
blame game. (15) временем стоит. (14)

840 Nation-building has a can- От слов «государственное


do ring to it. (9) строительство» веет само­
надеянностью. (6)

841 Maine is not a particularly Штат Мэн не лучшее место


good state for fruit trees. для выращивания плодовых
(10) деревьев.(9)
Упражнение «Ориентирование; 109

842 As long as militaries ex­ Вся военная история — это


isted, they have invented история изобретения воору­
arms to keep their soldiers жений для сокращения потерь
as far away from danger as в собственной живой силе.
possible. (20) (14)
843 Rights for people with dis­ Для защиты прав инвалидов
abilities have come a long сделано уже многое, но еще
way, but more needs to be больше предстоит сделать.
done. (16) (12)
844 There is no text book for Готовых рецептов нет, так что
this situation, we are in un­ будем действовать по обстоя­
chartered waters. (13) тельствам. (9)
845 Reinvention is nothing new В Кремниевой долине к ново­
in the Silicon Valley. (8) му не привыкать. (7)
846 Many of Hong Kong’s poor Бедное население Гонконга
live in cheap squalid spaces ютится в убогом дешевом
that put a different com­ жилье, которое город отнюдь
plexion on the face of this не украшает. (13)
city. (21)
847 I’ll never live to write all the Целой жизни не хватит, чтобы
stories I have in my head. записать все сюжеты, которые
(13) приходят мне в голову. (13)
848 Apple is a company that is Apple вне конкуренции по изо­
known for its ability to out- бретательности, инновациям
think, out-innovate, and и реализации идей. (9)
out-implement the compe­
tition. (17)
849 The government needs to Государство должно создавать
enable companies to plan такие условия, чтобы компа­
projects, hire employees нии могли планировать, нани­
and prevent devastating мать специалистов и не про­
layoffs of existing workers. водить массовых сокращений.
(18) (16)
110

850 As my CNN boss Ted Turner Мой начальник в «Си-Эн-Эн»


used to tell the weak-kneed, Тед Тернер говорил боязли­
“lead, follow or get out of вым людям: «Либо руководи,
the way”. (20) либо подчиняйся. Или хотя бы
не мешай». (18)
851 Pressure rises for a high- Все громче звучат голоса, тре­
quality, lower-cost educa­ бующие качественного и не­
tion. (9) дорогого образования. (9)
852 Politicians in shoddy de­ Лжедемократы быстро пони­
mocracies are learning мают то, что настоящие де­
what leaders in real ones мократы усвоили давно: на
have long known — you вранье далеко не уедешь. На­
can fool only some of the род правду видит. (17)
people, and only some of
the time. (28)
853 The United States trails only По запасам угля и газа США
the Middle East in the over­ уступают только странам
all wealth of its coal and gas Ближнего Востока. (11)
resources. (18)
854 India is beset by an array Индия задыхается от разно­
of demographic, economic, образных проблем: демогра­
social problems that are фия, экономика, соцобеспече-
daunting to say the least. ние. Мало не покажется, мяг­
(18) ко говоря.(13)
855 Like no other continent, Нигде так не зациклены на
Europe is obsessed with its своей исторической роли и
own meaning and direc­ путях развития, как в Европе.
tion. (13) (14)
856 The rewards from restraints Быстро получить политиче­
on greenhouse gas emis­ ские дивиденды от снижения
sions will come in the polit­ выбросов парниковых газов
ically distant future, while невозможно. А вот нажить
the costs will be incurred in себе проблемы можно сразу.
the political present. (25) (17)
Упражнение «Ориентирование: 111

857 Aid should lead to self-reli­ Помощь не должна приводить


ance. (6) к зависимости. (6)
858 One hundred and fifty years Полтора столетия назад поли­
ago, American passions over тические страсти в США раз­
politics blew off the lids we горелись настолько, что сло­
usually keep in place on our весные баталии переросли в
political debates and turned баталии настоящие. (16)
a war of words into a war of
arms. (34)
859 The Spanish government Правительство Испании на­
is corroded by corruption сквозь коррумпировано и за­
and mired in the fallout путалось в тяжелых послед­
from a dirty war against the ствиях жестокой войны с баск­
Basque separatists. (21) скими сепаратистами. (14)
860 How much a country spends Размер госбюджета зачастую
often matters less than how не так важен, как статьи рас­
it spends. (12) ходов. (9)
861 Predictions of change in Посулы перемен в Египте поч­
Egypt have almost always ти никогда не сбываются.
proved wrong; generally Идет себе все ни шатко, ни
it bumbles along much as валко.(15)
usual. (17)
862 Once the powerhouse of Япония, некогда центр влия­
the world economy, Japan ния в мировой экономике,
is now in general decline. сейчас переживает упадок.
(13) (Ю)
863 A bomb plot against the Подготовка взрывов в нью-
New York subway system йоркском метро, очевидно,
apparently had the involve­ велась с участием одного из
ment of a high-level Al Qae­ ведущих агентов Аль-Каиды.
da operative. (18) (14)
864 Views about China are di­ К Китаю в Казахстане отно­
vided in Kazakhstan. (7) сятся по-разному. (6)
112

865 If you could visit a big po­ Любой крупный политиче­


litical rally in the US in the ский митинг 1880-х годов по­
1880s, you would discover казал бы, что с тех пор пар­
a party system unexpect­ тийная система изменилась
edly reminiscent of today’s. на удивление мало. Демокра­
Then as now partisanship ты и республиканцы были так
was intense. (31) же непримиримы. (27)
866 In the aftermath of 9/11 После теракта 11 сентября
and other terrorist acts и всех остальных терактов в
around the world it would мире понятно, что люди живут
be irrational not to be в страхе. Это естественно.
afraid. (21) (18)
867 Most likely the prices for Скорее всего, непредсказуемо
oil will not go up or down резко нефть дорожать или де­
wildly, but will be range­ шеветь не будет. Цены будут
bound. (17) колебаться в определенных
пределах. (16)
868 The North Korean threat Во главу угла в американо­
should be moved to the top китайских отношениях следу­
of the agenda for US-China ет поставить проблему Север­
relations. (17) ной Кореи.(12)
869 The sweep of history has Америка и американские цен­
validated America and the ности выдержали проверку
way we go about things. временем. (7)
(14)
870 Time will not make this Просто переждать эту пробле­
problem any easier. (8) му не получится. (6)
871 We believe in active en­ Мы привержены политике
gagement with other states взаимодействия с другими го­
to muzzle the dogs of war. сударствами ради обуздания
(14) поджигателей войны. (11)
872 The elections could give a Возможно, эти выборы дадут
boost to Arab spring, which новый толчок «арабской вес­
is in a winter of discontent. не», и тревожное затишье пре­
(16) кратится. (12)
Упражнение «Ориентирование: 113

873 The fabled Northeast Pas­ Северный морской путь меж­


sage between the Far East ду российским Дальним Вос­
and Europe across the top током и Европой представля­
of Russia is rapidly becom­ ется все более рентабельным
ing a viable commercial для коммерческих перевозок.
prospect. (22) (16)
874 What does the United States Какой Америка видит себя че­
want to look like 50 years рез 50 лет и что она делает,
from now, and how is it go­ чтобы к этому прийти? (15)
ing to get there? (21)
875 The responsibility of great Великие державы обязаны
states is to serve and not to служить народам мира, а не
dominate the peoples of the господствовать над ними.
world. (17) (И)
876 The strong do what they Сильные живут, как им хочет­
will and the weak suffer ся, а слабые смиряются с об­
what they must. (13) стоятельствами. (10)
877 Chile has long been a min­ Чили — горнодобывающая
ing country that thinks of страна. Чилийцы считают, что
itself as having snatched благоденствуют вопреки бе­
prosperity from adversity, дам, будь то землетрясения
whether earthquakes or или аварии на шахтах. (16)
mining accidents. (22)
878 If we were not worried Не думать о будущем больше
about our future, then we нельзя. Иначе станет поздно.
should really start to worry. (9)
(15)
879 Democracy lives by reason Демократия — это совместная
and persuasion, not by stat­ выработка решений, а не дик­
ute or decree. (11) тат. (8)
880 Indonesia must struggle to Индонезии необходимо на­
reach 100% food self-suffi­ чать полностью обеспечивать
ciency. (9) себя продовольствием. (7)
114

881 Because a college degree Расходы на высшее образова­


boosts future earnings dra­ ние впоследствии окупаются с
matically, the best thing лихвой. Так что кредит на уче­
to do for students without бу в счет будущего заработка
wealth is to pay for college себя оправдывает. (19)
by drawing on their future
earnings with loans. (30)
882 Mongolia has some of the Монголия располагает рядом
world’s largest undevel­ крупнейших в мире неосвоен­
oped fields of coal, vital for ных месторождений угля, ко­
China’s hungry steel mills торого так не хватает китай­
and power plants. (20) ской сталелитейной промыш­
ленности и энергетике. (18)
883 Life magazine was revolu­ Журнал «Life» впервые сделал
tionary in its use of photos текст статей лишь дополнени­
that drove stories. (12) ем к фотографиям. (10)
884 For the US defense secre­ Министр обороны США под­
tary the aim is to “signal черкивает, что именно сейчас
resolve” while at the same он готов действовать, но это
time making it clear that не означает, что так будет
“this is not an open-ended всегда. (18)
commitment”. (27)
885 Labor’s main problem is the Многие считают, что лейбори­
perception that it has run сты выдохлись. И в этом их
out of ideas. (13) главная проблема. (11)
886 The most valuable idea is Очень важно понять, что каж­
the deceptively simple re­ дая идея имеет ту или иную
alization that ideas have ценность. (11)
value. (13)
887 The least popular books are Самые непопулярные произ­
judged by people who have ведения оценивают наиболее
high standards, while the взыскательные читатели. А са­
most popular are judged by мые массовые — те, кто ниче­
people who literally do not го лучше и не читал. (17)
know any better. (26)
Упражнение «Ориентирование: 115

888 As the oil market tightened, Предложение нефти умень­


prices escalated relentless­ шилось, и цены тут же взлете­
ly. (8) ли. (8)
889 New buildings seemed to Новые здания росли, как гри­
sprout like stalks of new бы после дождя. (7)
wheat. (10)
890 The best explanation for the Катастрофа произошла, пото­
calamity that has overtaken му что мы сдуру купились на
us is that cheap money дешевые кредиты. (10)
makes us all stupid. (18)
891 India’s labyrinthine legal Бесконечные взятки — един­
system is controlled by open ственный способ продраться
palms constantly demand­ через бесчисленные рогатки
ing payment. (12) индийского законодатель­
ства. (10)
892 Invest in Europe? Now? Инвестировать в Европе сей­
These days, the idea may час бессмысленно. Выброшен­
seem as inspired as light­ ные деньги. (7)
ing a match to a paycheck.
(19)
893 When South Korea came Южная Корея едва проявила
knocking, asking for access интерес к недорогим сельско­
to Madagascar’s inexpen­ хозяйственным угодьям на
sive agricultural land, Mad­ Мадагаскаре, как президент
agascar’s president could Мадагаскара тут же с готовно­
hardly sign the deal fast стью на все согласился. (21)
enough.(22)
894 Films with catchy titles usu­ Обычно хлесткое название —
ally don’t live up to them. признак слабого фильма. (6)
(10)
895 If you are trying to make Хотите забронировать авиа­
plane reservations for the билеты на лето? Мужайтесь.
summer, you had better Цены — не для слабонервных.
hold on to your seat: the (Ю)
prices might make you hit
the ceiling. (27)
116

896 Whether you consider the Неважно, какое значение име­


New Testament a book of ет Новый Завет — религиоз­
faith or a cultural artifact, ное или культурное. Важно
it is among the most signifi­ одно: это одна из самых зна­
cant writings the world has чимых книг на Земле. (19)
ever known. (26)

897 Despite the current secu­ В Ираке очень неспокойно, и


rity challenges in Iraq, its все же правительство уверено,
government believes that что сегодня страна как никог­
the country “is further from да близка к миру и согласию.
falling apart than at any (19)
time before”. (23)
898 The wolves are neither Для скотовода волк — бич бо­
the demonic scourge that жий. Для любителя дикой при­
ranchers purport them to роды — благородный хозяин
be, nor the benign wonders леса. На самом же деле он ни
of the woods that conser­ то и ни другое. (22)
vationists ennoble them as.
(25)

899 The biggest driver of Amer­ Больше всего в американском


ica’s current fascination культе еды повинно телевиде­
with food is television. (11) ние. (8)
900 Most Haitian farmers are Большинство крестьян на Гаи­
peasants without owner­ ти возделывают крохотные
ship of the postage-stamp- участки земли, которые им
size lots they till. (15) даже не принадлежат. (13)
901 Tom Hank’s romantic com­ В любовной комедии Тома
edy falls flat in the love de­ Хэнкса любовная линия под­
partment. (10) качала. (8)
902 America pursues policies За бандитизм в США пресле­
that primarily react to gang дуют, но профилактикой его
violence not prevent it. почти не занимаются. (11)
(12)
Упражнение «Ориентирование! 117

903 When you hear the term Когда говорят об американ­


“the ugly Americans” you ской ограниченности, пред­
probably think of a loud, ставляешь себе развязного и
aggressive Yank smashing нахрапистого жлоба, безраз­
cultural china and leaving личного к культуре и истории.
mud on the carpets of an­ (16)
cient civilizations. (28)

904 Mogadishu, the capital of Могадишо, столица Сомали,


Somalia, is an empty moon­ производит гнетущее впечат­
scape of anarchy and de­ ление: власти нет, кругом раз­
struction. (13) валины. (10)

905 Americans find taking time Американцы испытывают


off, let alone filling that угрызения совести, если во­
time with leisure, painfully обще берут отгул. А тем более
hard. (14) чтобы отдохнуть. (13)

906 Japan needs a double-bar­ Реанимировать японскую эко­


reled big bang to jolt its номику с помощью полумер
economy back to life. (14) невозможно. Нужна мощней­
шая встряска. (10)

907 Rio de Janeiro is enjoying a Для Рио-де-Жанейро наступи­


magic moment in which ev­ ло время редкого везения, ког­
erything is conspiring in its да всё складывается в его
favor. (16) пользу. (12)

908 Raw milk is a sort of super Непастеризованное молоко


food, chok-full of nutrients чрезвычайно полезно, по­
and enzymes. (14) скольку содержит множество
питательных веществ и фер­
ментов. (11)

909 Dwindling deer herds due Жители Вайоминга ополчи­


to a rising wolf population лись на расплодившихся вол­
have inflamed antiwolf sen­ ков за то, что те уничтожают
timent in Wyoming. (15) оленей.(12)
118

910 Cars are not merely mobil­ Автомобиль для меня не про­
ity appliances to me; they сто средство передвижения,
are mechanical compan­ а, скорее, друг и помощник.
ions, if you will. (15) (12)

911 Wal-Mart tent sales are up Ежегодные продажи тури­


36% over last year. A har­ стических палаток в мага­
binger of how closely many зинах «Уол-Март» выросли
Americans are walking the на 36%. Может быть, это от­
knife-edge between a roof того, что американцы боятся
and a tent flap. (29) потерять крышу над головой?
(23)

912 America is in a jobs slump В Америке резко вырос уро­


and needs a cheerleader in вень безработицы. Американ­
the White House to break цы запаниковали и надеются,
through debilitating fear. что в Белом доме примут не­
(19) обходимые меры. (17)

913 Federal deficits are on an Рост дефицита федерального


unsustainable path, which бюджета будет означать конец
could put the whole econo­ стабильности и экономиче­
my’s vibrancy and stability ского роста. А к этому все и
at risk. (18) идет. (17)

914 The UN Secretary-General ’s От Генсека ООН многого ждут


office carries with it great и требуют, но полномочий
responsibility and expecta­ у него мало. (12)
tions but little power. (15)

915 Americans loved the 1985 В 1985 году боевик «Рэмбо»


blockbuster Rambo, in привел американцев в вос­
which the muscle-bound торг. Накачанный герой воз­
hero returns to Vietnam вращается во Вьетнам и лихо
and kicks some communist расправляется с коммуниста­
butt. (22) ми. (22)
Упражнение «Ориентирование; 119

916 For all the hope that wind Ветроэнергетика — отрасль


energy offers, the industry перспективная. Но и она вот-
is barreling into some of вот погрязнет в тех же деба­
the same controversies and тах, без которых никогда не
conflicts that its predeces­ обходится эксплуатация при­
sors in natural resource ex­ родных ресурсов. (21)
ploitation faced. (28)

917 Many know the old “waste Все слышали пословицу о том,
not, want not” adage, but it что копейка рубль бережет.
seems few consumers really Только все ли ей следуют?
take it to heart. (19) (14)

918 America’s continued pros­ Ради своего будущего благо­


perity depends on figuring получия Америка не должна
out how to stay ahead of подпускать близко те страны,
other nations that are out to которые скоро начнут насту­
eat America’s lunch. (21) пать ей на пятки.(18)

919 Cassava (also known as Кассава, также известная как


manioc) is the world’s маниок, — четвертый по ка­
fourth-largest calorie pro­ лорийности корнеплод в мире.
vider. (12) (И)
920 I enjoy — make that love — Я люблю ходить по рестора­
eating out. (7) нам. Просто обожаю. (7)

921 The Japanese media are Японские СМИ о скандале ни


reacting to the scandal like гугу. Как воды в рот набрали.
the three wise monkeys of (П)
Nikko: see no evil, hear no
evil, speak no evil. (24)

922 Is there a friendlier, tail­ Разве нет менее унизительно­


wagging alternative to ex­ го способа досматривать пас­
plicit body scans and “en­ сажиров в аэропортах, чем
hanced” pat downs for the сканирование и «углублен­
flying public? (19) ный» личный досмотр? (15)
120

923 Americans today are be­ Американцы становятся раз­


coming more sophisticated борчивее в еде и способах ее
as cooks and consumers of приготовления. (9)
food. (12)
924 Most of what technologists Чем в основном занимаются
do is to push technology инженеры-технологи? Созда­
forward. (10) нием новых технологий. (9)
925 Anecdotal evidence from По непроверенным данным, в
across the United States США учащаются случаи кон­
suggests that tax foreclo­ фискации имущества за не­
sures are rising. (13) уплату налогов. (12)
926 I can sympathize with the Могу только посочувствовать
President — a brilliant президенту. Он блестящий
man trying to solve mas­ политик и старается решить
sive global and domestic серьезные мировые и внут­
problems. He must often ренние проблемы. Но навер­
feel that he is trying to nail няка он иногда чувствует, что
jello to a tree when he tries пытается объять необъятное.
to govern. (36) (24)
927 As the government of Libya Правительство Ливии выпла­
doles out financial incen­ чивает денежные вознаграж­
tives to various militias it дения всевозможным группам
needs to make sure that ополченцев. Лишь бы только
temporary handouts do not те не решили, что государство
turn into permanent entitle­ взяло их на постоянное до­
ments. (26) вольствие. (21)
928 Western thinking on de­ На Западе стали допускать,
mocracy has become less что демократия может прини­
dependent on one-size-fits- мать разные формы. (10)
all visions. (14)

929 Emerging markets often do Переходная экономика — это


not present a level playing обычно неравные условия для
field. (10) конкурентов. (8)
Упражнение «Ориентирование: 121

930 Ample statistical evidence Эта закономерность подкреп­


demonstrates this pattern. ляется обширными статисти­
(6) ческими данными. (6)
931 Past experience suggests Опыт показывает, что стопро­
that fail-proof measures are центно надежных гарантий не
an exercise in futility. (11) существует. (8)
932 The automobile age is vast­ Мы веками ходили пешком
ly preferable to centuries of или ездили на лошадях. Ко­
pedestrianism and equestri­ нечно, автомобиль предпоч­
anism. (12) тительнее. (11)
933 Mounting evidence sug­ Россия существенно наращи­
gests Russia is significantly вает военную помощь Сирии.
increasing military assis­ И свидетельств этому множе­
tance to Syria. (11) ство. (10)
934 The President needs to pri­ У США много внешнеполити­
oritize among an already ческих проблем. Но, прежде
crowded set of foreign pol­ чем их решать, президент дол­
icy challenges. (14) жен их ранжировать. (14)
935 Haiti has been a mess for a Гаити давно живет в состоя­
very long time. (10) нии развала. (6)
936 A press that is widely trust­ Независимая и принципиаль­
ed by the public for its inde­ ная пресса, которой могут до­
pendence and integrity is верять граждане, способству­
also a resource for building ет выработке общественного
consensus. (21) согласия. (12)
937 A basic rule of communi­ Теория информации гласит:
cation is that abundance изобилие порождает дефицит.
brings scarcity: an abun­ Чем больше источников ин­
dance of mass media cre­ формации, тем меньше вни­
ates a scarcity of attention. мания мы уделяем каждому из
(20) них. (18)
938 This is not a great novel, but Удачной эту книгу не назо­
it has pieces of one. (12) вешь, но удачные места в ней
есть. (11)
122

939 Ever since Tunisia’s revolu­ Тунисская революция принес­


tion shed its former dicta­ ла свободу слова, и в стране
tor’s tight grip over public начался бум публичных дис­
expression, many are ex­ куссий во всевозможных фор­
ploring myriad ways to be мах. (15)
heard. (21)
940 Teens everywhere face pres­ Подросткам живется непросто
sures, but those growing up везде. Но в Мехико им доста­
in Mexico City face more ется больше обычного. (11)
than your garden variety
adolescent woes. (19)
941 The Democratic Republic of Демократическая республика
Congo is a splotch of dark­ Конго — открытая рана в цен­
ness at Africa’s heart, rou­ тре Африки, рассадник неста­
tinely exporting instability бильности для соседних стран
across its borders and keep­ и мачеха для своего народа.
ing its people down and in­ (18)
secure. (26)
942 The news divisions of the В отделах новостей тенденци­
partisan media are very озных СМИ очень боятся об­
sensitive to charges of un­ винений в представлении не­
substantiated claims and проверенных фактов и в про­
loaded language. (18) пагандистском уклоне. (16)
943 In politics, as in the rest of В политике да и в жизни важ­
life, you sometimes have to но верно выбирать цели. Ина­
be careful lest you get what че выйдет «за что боролись, на
you asked for. (21) то и напоролись». (19)
944 Russia’s democratic lead­ Ведущие российские демокра­
ers have failed to unite and ты не смогли ни сплотить, ни
failed to excite. (11) вдохновить народ. (10)
945 China is moving heaven Китай готов разбиться в ле­
and earth to put a man on пешку, лишь бы высадить сво­
the Moon. (13) его космонавта на Луне. (12)
Упражнение «Ориентирование! 123

946 True, the dollar exchange Обменный курс доллара дей­


rate has fluctuated, howev­ ствительно колеблется, толь­
er there has been no dollar ко к обесцениванию доллара
crash. (14) это все-таки не привело (13)
947 The government of Afghan­ Правительство в Афганистане
istan is not only corrupt, не только коррумпированное,
but incompetently corrupt. но и бездарное. (9)
(ID
948 When President Bush left С уходом президента Буша об­
office, the mystique of раз Америки как сверхдержа­
America’s superpower sta­ вы развеялся как сон. (11)
tus had dissolved into the
ether. (16)
949 All forms of violence are Любые бесчинства начинают­
preceded by violent lan­ ся со злобной риторики. (6)
guage. (9)
950 Current prices for oil are Какое-то время цены на нефть
here to stay for a while. продержатся на нынешнем
(ID уровне. (9)
951 Politicians are reluctant to Политики пытаются не допу­
let “strategic” companies стить банкротства стратеги­
fail, and companies become чески важных компаний. Так
adjuncts of the state patron­ начинается срастание бизнеса
age machine. (17) и государства. (14)
952 NATO is overdue for a major НАТО давно пора пересмот­
review of its purpose. (10) реть цель своего существова­
ния. (7)
953 Obama realized when tak­ Став президентом, Барак Оба­
ing office that world lead­ ма понял, что мировые лиде­
ers had significant doubts ры сомневаются в способно­
about the ability of the Unit­ сти США изменить динамику
ed States to alter the trend самых опасных процессов
lines of any of the great в международной жизни. (20)
global challenges. (30)
124

954 European economies would Европейские страны хотят вы­


like to export their way out браться из кризиса за счет экс­
of the crises — taking a порта, то есть последовать
leaf out of Germany’s book. примеру Германии. (14)
(19)
955 The traumatic impacts of Сокращение бюджета пагубно
the education budget re­ сказалось на образовании и
ductions pushed us to do заставило нас изыскивать
more with less. (15) скрытые возможности. (12)
956 The book is a rags-to-riches В этой книге убедительно по­
odyssey of inspirationalism. казано, что создать состояние
(10) с нуля возможно. (11)
957 Even an unwise policy is Недальновидная политика
likely to benefit someone, тоже кому-то на руку. Поэтому
which explains why there она так часто и бывает недаль­
are so many of them. (18) новидной. (13)
958 But physical education, as Но физическое воспитание,
its name suggests, has more как и следует из его названия,
to do with education then не сводится к достижению по­
with just teaching a certain казателей. Оно воспитывает
level of performance. (22) характер. (17)
959 Life under military occupa­ Жизнь в оккупации унижает,
tion is humiliating, enrag­ возмущает и глубоко ранит.
ing and emotionally dam­ (8)
aging. (10)
960 An arc of prolonged drought На Ближнем Востоке наступи­
across the Middle East in­ ла затяжная засуха. Поэтому
tensified the region’s need решать проблему нехватки
for finding a solution to wa­ пресной воды необходимо еще
ter shortages. (20) быстрее. (15)
961 Electronics come with one Непреложное правило гласит:
cardinal rule: never ever влага для электроники —
get them wet. (11) смерть. (7)
Упражнение «Ориентирование) 125

962 Skeptics point to many ob­ Пессимисты видят множество


stacles that could derail the обстоятельств, способных в
Chinese bullet train over ближайшие 30 лет положить
the next 30 years. (17) конец стремительному разви-
тию Китая. (14)
963 The New York Times de­ Газета «Нью-Йорк Таймс» от­
scribed the movie as “the метила этот фильм за лучший
best scripted, best acted” сценарий и лучшее актерское
movie of the year. (17) исполнение года. (14)
964 America both aims to reas­ Америка дает Китаю понять,
sure China that it welcomes что против его развития не
its rise, and also eyes the возражает, но в военном отно­
threat of military force to шении сделает все, чтобы Ти­
guarantee that the Pacific is хий океан оставался тихим.
worthy of the name. (29) (21)
965 Hungary’s civil society was Социализм разрушил граж­
interrupted under commu­ данское общество в Венгрии.
nism, so it has little insti­ Поэтому опыт привлечения
tutional memory or expe­ волонтеров практически от­
rience with volunteerism. сутствует, и налаживать рабо­
(17) ту приходится заново.(17)
966 Hierarchy everywhere is be­ Различные иерархические орг­
ing flattened: partly it is the структуры становятся распре­
result of cost-cutting, partly деленными. Отчасти из эконо­
it is today’s management мии, а отчасти из-за новых ве­
mantra. (19) яний в науке управления. (16)
967 Is “authenticity” a major Похоже, секрет успеха поли­
pixie dust that makes poli­ тиков у избирателей — в ис­
ticians attractive to voters? кренности. (8)
(12)
968 To critics the UN Sustain­ ООН упрекают в том, что
able Development Goals is «Цели устойчивого разви­
a bland and unwieldy mix­ тия» — это пустые и бессис­
ture of pie-in-the-sky aspi­ темные благопожелания. (13)
rations. (19)
126

969 The Green Mountain State Потребности Вермонта в элек­


gets 50% of its power con­ тричестве на 50% удовлетво­
sumption from renewable ряются за счет возобновля­
sources. (14) емых источников. (12)
970 Cities built today will cast Сегодняшнее градостроение
a long shadow over how предопределяет, как люди бу­
people live for hundreds of дут жить, на сотни лет вперед.
years into the future. (19) (И)
971 His skepticism is as predict­ Его скептический настрой и
able, as it is misguided. (9) предсказуем, и безосновате­
лен. (7)
972 Several years after the out­ Прошло несколько лет, и ажи­
break of what has come отаж вокруг «арабской весны»
to be known as the Arab спал. (9)
Spring, the bloom is off the
rose. (22)
973 Yet this achievement has Но это достижение — палка
been double edged. (7) о двух концах. (7)
974 In Africa, diplomats should Необходимы дипломатиче­
convince their host govern­ ские договоренности с пра­
ments to level the playing вительствами африканских
field between Western com­ стран, чтобы западные и ки­
panies and Chinese ones. тайские компании работали
(19) там на равных условиях. (17)
975 Coal, the rock that fueled Уголь, главный энергоноси­
the industrial age, is once тель эпохи промышленной ре­
again remaking the global волюции, снова выходит на
energy landscape. (16) первое место в мировой энер­
гетике. (14)
976 Playing a dominant role Играть определяющую роль
in world politics does not в мировой политике очень не­
make for an easy life. (14) просто. (8)
Упражнение «Ориентирование» 127

977 The West’s handling of После распада СССР Запад ве­


post-Soviet Russia has been дет себя с Россией крайне бес­
just about as insensitive as церемонно. (10)
it could have been. (17)
978 Only a few years ago the Всего несколько лет тому на­
chief threat in Baghdad was зад в Багдаде было опасно не
not just terrorism, but drive- только из-за террористов. Там
by shootings and pitched стреляли из проезжающих ма­
battles in the streets. (24) шин и устраивали уличные
разборки. (21)
979 Being hands-on is the mod­ Сегодняшний руководитель —
ern approach to being a непосредственный участник
boss. (11) рабочего процесса. (6)
980 The election revealed Iraqi Выборы в Ираке показали, что
voters to be mature, and ea­ избиратели готовы голосовать
ger to move beyond years of осознанно и отказаться от за­
sectarian policies. (17) старелых религиозных проти­
воречий. (15)
981 Smuggling is a lifeblood of Экономика некоторых Бал­
some Balkan economies to­ канских стран держится на
day. (9) контрабанде. (7)
982 The term “robotics revolu­ От слов «массовая роботиза­
tion” evokes images of the ция» веет какой-то научной
future. (9) фантастикой. (8)
983 The debate over what tech­ Роль техники в вопросах тру­
nology does to work, jobs, да, занятости и заработной
and wages is as old as the платы дискутируется с самого
industrial era itself. (19) начала промышленной рево­
люции. (15)
984 Surveys show that 64% of По статистике, 64% американ­
Americans believe that the цев считают, что платят слиш­
country is overtaxed. (13) ком высокие налоги. (11)
128

985 This is a movie not about the Этот фильм не о том, как меч­
fulfillment of one’s dreams та сбывается, а о том, что бу­
but about what happens дет, если откладывать ее осу­
when those dreams are de- ществление. (17)
ferred. (20)
986 Afghan government is deep­ Афганское правительство уд­
ly flawed. (5) ручающе некомпетентно. (4)
987 These departments are low Это многочисленные второ­
level and are strewn across степенные ведомства, а их
the bureaucracy, with vari­ подразделения часто выпол­
ous offices sometimes work­ няют взаимоисключающие
ing at cross-purposes. (19) задачи. (11)
988 In certain markets German В некоторых странах немец­
diplomats are working be­ кие компании получают кон­
hind the scenes to give Ger­ курентное преимущество бла­
man companies a leg up. годаря закулисной работе гер­
(17) манского МИДа. (13)
989 Saddam Hussein believed Саддам Хусейн не сомневался,
that his million-strong army что его громадная армия обе­
was robust enough to bleed скровит силы антииракской
the coalition forces white. коалиции. (12)
(17)
990 India seems to have gone Казалось, что расцвет Индии
from a near-sure thing to a дело решенное. А выходит, что
50-50 bet. (15) нет. (10)
991 The threat from a nuclear­ Появление у Ирана ядерного
armed Iran would make an оружия существенно обострит
already volatile Middle East и без того крайне взрывоопас­
even more conflict-prone. ную ситуацию на Ближнем
(18) Востоке. (16)
992 Beijing is making every ef­ Китай всячески старается най­
fort to kick its coal habit. ти замену углю. (6)
(10)
Упражнение «Ориентирование» 129

993 Bolivia is a landlocked Боливия — горная страна, не


mountainous country. (6) имеющая выхода к морю. (8)
994 Radical Jewish settlers have Фундаменталисты среди ев­
increasingly come to define рейских поселенцев постепен­
the way that Palestinians но стали для палестинцев оли­
see Israelis as a whole. (17) цетворением всех израильтян.
(И)
995 Attempts to coopt moder­ Попытки заручиться поддерж­
ates from the opposition кой умеренных оппозиционе­
have found few takers. (11) ров успеха почти не имели.
(9)
996 The stakes could hardly be На карту поставлено практи­
higher. (6) чески все. (5)
997 The failure to date to То, что США и Китаю до сих
achieve a genuine entente пор не удалось достичь насто­
between the United States ящего взаимопонимания, объ­
and China is the result of a ясняется коренными различи­
fundamental difference of ями их интересов. (18)
interests. (24)
998 But beneath the glowing Газеты трубят победу, но не
headlines lies a darker sto­ все так однозначно. (8)
ry. (9)
999 The time is ripe for the США должны отбросить пред­
United States to get over its рассудки и поддержать амери­
hang-ups about support­ канские компании за рубе­
ing American companies жом. (10)
abroad. (18)
1000 On July 25,1990, when the 25 июля 1990 года посол США
US ambassador to Iraq and в Ираке встречался с Садда­
Saddam Hussein met, they мом Хусейном, но договорить­
talked past each other. (21) ся они не смогли. (19)
1001 South Asia remains a less В Южной Азии зарубежным
welcoming place to over­ инвесторам по-прежнему при­
seas investors than China. ходится сложнее, чем в Китае.
(12) (И)
130

1002 Africa is awash with re­ В Африке бесконечно слы­


ported plots, counterplots, шишь о заговорах, кознях, ин­
dirty tricks and all manner тригах и всевозможных про­
of skullduggery. (14) исках. (11)
1003 Somalia’s unending woes Несчастная Сомали. Хуже, по­
are the stuff hopelessness is жалуй, уже не бывает. (7)
made of. (10)
1004 Change is still a four-letter Японцы всегда терпеть не мог­
word in Japan. (9) ли перемены. (6)
1005 US diplomacy is no longer a США, похоже, переходят от
contradiction in terms. (9) внешнеполитического давле­
ния к дипломатии. (8)
1006 The central premise of his Главная идея этой книги заде­
book is an arresting and dis­ вает за живое и заставляет за­
turbing one. (12) думаться. (10)
1007 Russia has confused Euro­ Россия внесла сумятицу в ев­
pean energy policy by can­ ропейскую энергетическую
celling a major pipeline and политику: она отменила стро­
striking a new gas deal with ительство крупного газопро­
Turkey. (19) вода и заключила новый дого­
вор по газу с Турцией. (20)
1008 What was it like to live dur­ Каково это было — жить в
ing the Middle Ages? (10) Средние века? (7)
1009 The book blurs the lines В этой книге стирается грань
between journalism and lit­ между журналистикой и лите­
erature. (9) ратурой. (9)
1010 Disaster strikes and first-aid Стоит стихии разбушеваться,
tents and feeding stations и мгновенно развертываются
swing into action. (13) палаточные медсанчасти и по­
левые кухни. (11)
1011 The dark days of 2008-09 Тяжелые 2008 и 2009 годы
are a fading memory for многие инвесторы уже почти
many investors. (17) забыли. (14)
Упражнение «Ориентирование» 131

1012 Brazil has labyrinthine la­ Бразильский трудовой ко­


bor laws. (5) декс — настоящая головолом­
ка. (5)
1013 A dangerous strategic in­ Между странами, которые еще
timacy is blossoming be­ недавно трудно было заподо­
tween two countries we зрить во взаимной симпа­
might have once considered тии, — Ираном и Венесуэ­
unlikely bedfellows: Iran лой — складывается опасный
and Venezuela. (19) стратегический альянс. (18)
1014 Organized crime sells things ОПТ торгуют всем, что востре­
that people want from drugs бовано, от наркотиков до дам­
to handbags. (11) ских сумочек. (10)
1015 Large parts of Venezuela Многие районы Венесуэлы
suffered a power cut. (8) остались без электричества.
(6)
1016 The town has not censored Городские власти не контро­
the prayers given at council лируют содержание молитв,
meetings or barred anyone которые звучат на заседаниях
from giving them. (17) совета, и не запрещают их
произносить. (16)
1017 The US government contin­ Правительство США продол­
ues its prosecutions of leaks жает преследования за рас­
to the press. (11) пространение закрытой ин­
формации. (8)
1018 The past is a foreign coun­ Прошлое из сегодняшнего дня
try: they did things differ­ не понять. Раньше все было
ently there. (11) иначе. (10)
1019 If Saudi Arabia is all about Если Саудовская Аравия — это
oil, Australia is all about нефть, то Австралия — это газ.
gas. (12) (9)
1020 More than half of the world Больше половины человече­
now lives in cities. (10) ства теперь живет в городах.
(7)
132

1021 Silicon Valley emphasizes В Кремниевой долине убежде­


the liberating power of ны, что современные техноло­
technology — and it is of­ гии — это путь к свободе, но
ten right. (13) это как посмотреть. (15)
1022 Rumors suggest the Sau­ Говорят, Саудовская Аравия
dis have threatened to seal пригрозила закрыть свою гра­
their border with Qatar. ницу с Катаром. (9)
(12)
1023 The still-high level of unem­ В связи с ростом безработицы
ployment explains why Con­ в конгрессе обсуждается воз­
gress is debating whether to можность продлить срок дей­
extend unemployment ben- ствия социальных пособий.
efits. (16) (14)
1024 Despite the fact that in­ Доходы у американцев вырос­
comes in the US have risen, ли, а вот уровень удовлетво­
happiness in the US is as ренности жизнью не увели­
flat as a pancake. (20) чился совсем. (12)
1025 The movie exudes a sadness После фильма надолго делает­
that does not disperse when ся грустно.(5)
the lights go up. (14)
1026 Lenders carry the scars of Банки сильно пострадали, ког­
the housing crash. (8) да схлопнулся рынок недви­
жимости. (7)
1027 The nation that out-edu- Страна, которая сегодня обго­
cates the U.S. today will нит Америку в образовании,
out-compete the U.S. to­ завтра превзойдет ее во всем
morrow. (12) остальном. (13)
1028 Consumer confidence is Потребители боятся тратить
low, credit is still scarce. деньги, а получить кредит
(8) пока сложно. (9)
1029 China’s purchase of IBM’s Китай купил отделение персо­
personal computer division нальных компьютеров IBM, и
grabbed headlines. (9) это стало сенсацией. (10)
Упражнение «Ориентирование» 133

1030 Fear and hunger threaten Центральноафриканская ре­


to overwhelm the Central спублика вряд ли справится
African Republic. (10) с надвигающимся голодом и
паникой. (10)
1031 The road was narrow and Дорога была узкая, и машины
bore only an occasional car по ней проезжали лишь изред­
or truck. (12) ка. (10)
1032 The book drags at times and Местами книга затянута,
ends too abruptly. (9) а развязка — скомкана. (6)
1033 When will today’s job­ Когда же станет легче найти
drought ease? (6) работу?(6)
1034 Following a Grand Prix is Смотреть автогонки Гран-при
tricky. The cars are a blur. непросто: болиды на скорости
(ID сливаются. (9)
1035 Economies benefit not from Для экономики важно не по­
the invention of new prod­ явление новых изделий и
ucts or services, but from услуг, а их широкая востребо­
their diffusion. (15) ванность. (13)
1036 The Gaza Strip also has a Сектор Газа известен еще
reputation as an archeolog­ и как мечта археолога. (8)
ical treasure-trove. (12)
1037 Americans have always У американцев сложилась ре­
been known for their rest­ путация непосед. (5)
lessness. (8)
1038 Not all of this book is of Книга очень неровная, а по­
equal value and its last следняя ее глава — самая сла­
chapter is, intellectually, an бая и просто разочаровывает.
anticlimax. (17) (12)
1039 As years and months of Президентская гонка была на
campaigning wound down исходе. Президент Обама и
to weeks and days, presi­ Митт Ромни, его главный со­
dent Obama and challenger перник, вышли на финишную
Mitt Romney raced down прямую. До 6 ноября остава­
the homestretch to Novem­ лись считаные дни. (23)
ber 6. (25)
134

1040 Alcohol laces the breath of Пить военные в Южном Суда­


South Sudan’s soldiers ear­ не начинают уже с утра. (9)
ly in the morning. (12)
1041 For months, headlines have Несколько месяцев газеты
proclaimed a surge in US oil трубили об увеличении добы­
production. (11) чи нефти в США. (10)
1042 Higher ed is reaching far Высшее образование переста­
beyond the privileged few ло быть уделом лишь далеких
in the ivory tower. (13) от жизни обеспеченных чуда­
ков. (11)
1043 After years of talking up Цены на недвижимость в Ки­
China’s gravity-defying тае много лет беззастенчиво
property markets, local завышались, но похоже, что
property kings are now воротилы рынка начали при­
singing a darker tune. (19) ходить в чувство. (18)
1044 In our political system, the Политическое устройство на­
necessity for compromise шей страны основано на кон­
springs from our constitu­ ституции, которая предпола­
tional DNA. (13) гает поиск компромиссов.
(И)
1045 American parents must Как быть американским роди­
square the circle of ultra­ телям? Отпуска — короче не­
short holidays for grown­ куда, а каникулы у детей че­
ups and absurdly long ones ресчур длинные. (13)
for kids. (18)
1046 Next year the US economy В следующем году американ­
is going to be off and run­ ская экономика оживится, и
ning, and unemployment уровень безработицы навер­
will definitely be moving няка снизится. (11)
south. (19)
1047 I am as interested in new Новые машины мне совер­
cars as I am interested in шенно безразличны. (5)
the various grades of sand.
(17)
Упражнение «Ориентирование: 135

1048 Nicaraguans have a long- В Никарагуа давно мечтают


cherished dream of build­ выстроить гигантский меж­
ing a pharaonic 40 billion океанский канал. Стоимость
dollar interoceanic canal. проекта 40 миллиардов долла­
(15) ров. (13)
1049 Everybody’s kicking the can Госдолг и закредитованность
down the road of too much разрастаются, но решать эту
public and private debt. проблему не хочет никто. (11)
(14)
1050 The Golden Arches an­ В прошлом году компания
nounced last year that it «МакДоналде» объявила, что
plans to open 700 new res­ планирует открыть в Китае
taurants in the Middle King­ 700 новых ресторанов. (14)
dom. (18)
1051 The U.S. military’s Chicken В Пентагоне не устают нас
Littles want you to think стращать якобы неотврати­
the sky is falling. (13) мой угрозой.(9)
1052 Honduras, which used to Раньше Гондурас славился
be best known for its cli­ приятным климатом и чисты­
mate and pristine beaches, ми пляжами, а сейчас печаль­
is now gangland’s ground но известен как эпицентр бан­
zero. (18) дитизма. (15)
1053 He manages China’s most Он возглавляет самый влия­
prominent bank and his тельный китайский банк, по­
koan-like pronouncements этому над смыслом его парадо­
are pondered by many ксальных высказываний бьют­
economists. (16) ся многие экономисты. (15)
1054 The Great Recession that of­ Считается, что экономиче­
ficially ended in 2009 may ский кризис закончился в
finally be ending in the pay­ 2009 году. Но зарплата амери­
check of American workers. канских рабочих до сих пор не
(20) поднималась. (19)
1055 Germany should be ap­ Отношение Германии к ми­
plauded for the warm wel­ грантам можно только при­
come it is extending to mi­ ветствовать. (7)
grants. (13)
136

1056 Being a good manager of­ Умение руководить во многом


ten means stepping back, подразумевает умение не по­
so that others could step давлять инициативу. (9)
forward. (14)
1057 The spread of shale technol­ Широкое внедрение техноло­
ogy across the globe will be гий добычи нефти из сланце­
good news for the climate. вых пород пойдет на пользу
(15) климату планеты. (13)
1058 In just the past three de­ Только за последние тридцать
cades Arctic sea ice has lost лет площадь арктического
half its area. (14) морского льда уменьшилась
вдвое. (11)
1059 A recent study found that Результаты недавних исследо­
China is one of the most ваний показали, что Китай за­
unequal societies on earth. нимает одно из первых мест
(15) по социальному расслоению.
(14)
1060 History teaches that where Обычно обретение экономи­
economic power goes, po­ ческого могущества приводит
litical power usually fol­ к обретению могущества по­
lows. (11) литического. (9)
1061 The landscape of global Международная конъюнктура
arms sale is shifting because торговли оружием меняется.
medium-sized powers, such Средние державы, например
as India and South Korea Индия и Южная Корея, стара­
want to reduce their de­ ются сократить долю амери­
pendence on Washington’s канских вооружений в своих
military technology. (27) арсеналах. (20)
1062 The World Bank, as a main Основную работу с развива­
interlocutor with the devel­ ющимися странами ведет Все­
oping world should have мирный банк. Поэтому имен­
helped poor countries as­ но он должен был помочь бед­
sess how they could achieve ным странам разобраться, как
their development goals. достичь намеченных целей
(24) развития. (22)
Упражнение «Ориентирование! 137

1063 It would be a fool’s gam­ Америке себе дороже снова


bit for Washington to once пытаться урегулировать ара­
again roll the boulder up бо-израильский конфликт.
the hill of an Arab-Israeli Дело это неблагодарное. (12)
peace settlement. (23)

1064 The belief that civil soci­ Предположение, что общест­


ety will always march with венные организации всегда
the left is not without some будут рупором левых идей,
foundation. (16) возможно, и небезоснователь­
но. (12)
1065 The US and its South Viet­ США и их южновьетнамские
namese allies always faced союзники выиграть ту войну
very long odds in that war. практически не могли. (11)
(15)
1066 It is a debatable choice. (5) Выбор неоднозначный. (2)
1067 There are no signs that Северная Корея явно не пла­
North Korea is planning to нирует выходить из изоляции.
reenter the world. (13) (8)
1068 Strategy is about setting pri­ Стратегия позволяет опреде­
orities, and not everything лить, за что браться в первую
can be a top priority. (13) очередь.(9)

1069 What you learn in prison, В тюрьме замечаешь, как бы­


is how rapidly a victim be­ стро затравленный человек
comes a victimizer, and сам становится мучителем,
a victimizer a victim. (18) а бывший мучитель — жерт­
вой. (14)
1070 Libya’s constitutional com­ Конституционный комитет
mittee will need to create an Ливии должен организовать
institutional design that en­ работу так, чтобы привлечь
tices Libya’s diverse groups к участию весь пестрый состав
to buy into a truly national населения. Тогда конституция
project. (22) станет общенародной. (19)
138

1071 The vast majority of Mexi­ Абсолютное большинство


cans now agree that the only мексиканцев уже осознало,
way politicians should get что политик должен прохо­
and keep power is through дить во власть и удерживаться
the ballot box. (22) на своем посту только с по­
мощью выборов. (20)
1072 Making coal emit less car­ Сократить выделение углекис­
bon dioxide is a solution лого газа при сжигании угля
that is less elusive than не так сложно, как многие ду­
commonly thought. (16) мают. (13)
1073 Iraq’s economy has made Ирак добился больших успе­
great strides. (7) хов в экономике. (6)
1074 The pace of change in ro­ Робототехника развивается
botics is fast outstripping так быстро, что надзорные ор­
the ability of regulators and ганы и нормативная база уже
lawmakers to keep up. (18) за ней не успевают. (15)
1075 In the Victorian era, many В викторианской Англии было
Britons viewed the poor as распространено предвзятое
the other. (12) отношение к бедным. (9)
1076 The killings of the unarmed Гибель безоружных черноко­
African American men by жих американцев от рук белых
white police officers reig­ полицейских вызвала в США
nited the national conversa­ новую волну полемики о ра­
tion about racial inequality сизме. (16)
in the United States. (23)
1077 Morocco did not become a Марокко стало протекторатом
French protectorate until Франции только в 1912 году.
1912.(9) (Ю)
1078 “Great power” is a vague Понятие «великая держава»
term, but China deserves it достаточно расплывчато, но
by any measure. (13) Китай точно заслуживает та­
кого определения. (11)
Упражнение «Ориентирование: 139

1079 His main claim is that geog­ Он утверждает, что мощь го­
raphy has shaped the power сударства определяется его
of states by facilitating or географическим положением.
impeding their economic Оно либо способствует, либо
growth. (19) препятствует экономическо-
му росту. (16)

1080 The United States has be­ С расовой дискриминацией


come a genuinely color­ в американском обществе
blind society. (9) действительно покончено. (8)

1081 Beginning around 1980, Начиная примерно с 1980 го­


both China and Thailand да Китай и Таиланд решитель­
launched aggressive elec- но занялись электрификацией
tricity programs that man­ и через двадцать лет добились
aged to achieve universal стопроцентного результата.
electrification in two de­ (20)
cades. (20)

1082 The problem has proved Но проблема упорно не подда­


stubbornly resistant. (6) ется решению. (6)

1083 Fortunately, a coal-fired К счастью, в будущем техноло­


future can be made a lot гии сжигания угля будут зна­
cleaner. (11) чительно экологичнее.(10)

1084 In much of Australia, solar Почти везде в Австралии сол­


power is coming close to нечная энергетика вот-вот
reaching an economic tip­ станет рентабельной. (10)
ping point. (15)

1085 There was little common­ У чеченских, палестинских и


ality in the visions pursued уйгурских боевиков были со­
by Chechen, Palestinian вершенно разные цели. Но
and Uighur militants, all Усама бен Ладен всех их пы­
of whom bin Laden tried to тался привлечь в Аль-Каиду.
draw into al Qaeda’s tent. (21)
(26)
140

1086 Yet if the past is prologue, Судя по прошлому опыту, Ки­


China will not seek to re­ тай не станет стремиться к
solve its expansionist aims экспансии за счет открытой
through overt aggression. агрессии. (14)
(18)

1087 When Qaddafi was faced Когда над Каддафи нависла


with an uprising, all West­ угроза свержения, все запад­
ern countries dropped him ные страны тут же от него от­
like a brick. (15) вернулись. (14)

1088 The origins of guerilla war­ Партизанские войны ведутся


fare are lost in the swamps с незапамятных времен. (6)
of prehistory. (12)

1089 Deterrence is not a strategy Политика устрашения приме­


for all seasons. (8) нима не всегда. (5)

1090 To my mind, the US-Pak- По-моему, американо-паки­


istani alliance isn’t worth станский альянс не оправды­
the trouble. (11) вает себя. (7)

1091 With each advance in ro­ Каждый прорыв в робототех­


bot capability, it becomes нике заставляет задуматься,
harder to justify employing стоит ли вообще брать на ра­
humans. (13) боту людей. (13)

1092 For most of the past cen­ Большую часть прошлого века
tury, US -Mexican relations отношения США и Мексики
were conducted at arm’s оставались натянутыми. (10)
length. (14)

1093 The Internet has radically Изобретение Интернета резко


increased the velocity of повысило скорость распро­
knowledge. (9) странения информации. (7)

1094 The dark underside of the Мировая теневая экономика


global economy is thriving. процветает. (4)
(9)
Упражнение «Ориентирование» 141

1095 But Chinese and American Но интересы Китая и Америки


interests are not totally at отчасти совпадают. (7)
odds. (9)
1096 In India, access to basic Основные блага цивилиза­
services, such as water and ции — водопровод и медицин­
health care, remains woe­ ское обслуживание — доступ­
fully inadequate. (15) ны в Индии, увы, немногим.
(12)
1097 There is no silver bullet Простого способа улучшить
in improving relations be­ отношения двух стран нет, но
tween the two countries, общие интересы у Вашингто­
but Washington and Islam­ на и Исламабада есть. (15)
abad do have shared inter­
ests. (20)
1098 This thorough book details В книге подробно рассказыва­
the history of research into ется об истории создания то­
thorium reactors. (11) риевых реакторов.(9)
1099 Ideas do not become power­ Идеи не завладевают умами,
ful unless they speak to the если не связаны с насущными
concerns of large numbers проблемами простых людей.
of ordinary people. (17) (12)
1100 A crisis of governability has Наиболее развитые мировые
engulfed the world’s most демократии переживают кри­
advanced democracies. зис государственного управ­
(ID ления. (8)
1101 The diffusion of power from Запад перестает быть един­
the West to the rest means ственным центром политиче­
that there are today many ского влияния. Точек зрения
new cooks in the kitchen становится больше. А значит,
and effective action no для международного взаимо­
longer rests primarily on действия уже недостаточно
collaboration among like­ взаимопонимания между од­
minded democracies. (34) ними демократическими стра­
нами. (23)
142

1102 The Strait of Hormuz is the Ормузский пролив — это


narrow access point to the узкий проход в Персидский
Persian Gulf through which залив. На него приходится
roughly 20 percent of the около 20% всех перевозок
world’s oil supply travels. нефти в мире. (19)
(24)

1103 One place to look for les­ Перенимать опыт можно, на­
sons is in China. (9) пример, у Китая. (6)

1104 Counterinsurgency doc­ Считается, что в борьбе с по­


trine calls for limiting col­ встанцами важно оградить
lateral damage as a central мирное население от потерь.
element of winning the Тогда можно заручиться его
support of the population. поддержкой. (17)
(18)

1105 Quickly assembling a posse Сбор добровольцев «в ружье»


to get the bad guys might и погони годились для старых
have worked in old West­ вестернов, а для сложных во­
erns, but it does not work енных операций не подходят.
in complex military opera­ (17)
tions. (24)

1106 His 1968 book The Popula­ В книге «Популяционная бом­


tion Bomb had argued that ба» 1968 года он утверждает,
humanity was breeding it­ что перенаселенность плане­
self into oblivion. (15) ты грозит человечеству выми­
ранием. (17)

1107 North Korea is playing the Северная Корея манипулиру­


West like a fiddle and laugh­ ет Западом как хочет, и ей это
ing all the way to the bank. сходит с рук. (12)
(17)

1108 The main story line of the Канва событий Карибского


1962 Cuban missile crisis is кризиса 1962 года хорошо из­
well familiar. (15) вестна. (11)
Упражнение «Ориентирование» 143

1109 Germany’s leaders are cor­ Руководство Германии право:


rect that the European Европейский центральный
Central Bank cannot save банк неспособен в одиночку
the countries in crisis on its вытягивать страны из кризи­
own and they should earn са. Они и сами должны потру­
their own recoveries. (23) диться. (18)
1110 It is socially corrosive that Экономические потрясения
the crises have accentu­ усилили тенденцию к имуще­
ated existing trends toward ственному расслоению обще­
greater income inequality. ства, и для общества это губи­
(15) тельно. (13)
1111 Getting this balance right Добиться приемлемого соот­
has been a rocky process. ношения удалось с большим
(9) трудом. (7)
1112 This reform should allow la­ Реформа должна упростить
bor to move freely between переход на другую работу. (7)
jobs. (10)
1113 European countries cannot Страны Европы не преодоле­
simply spend their way out ют текущий кризис только за
of the current crisis. (12) счет денежных вливаний.
(И)
1114 Congress allocates money Конгресс выделяет средства
to infrastructure projects на инфраструктурные проек­
based on politics, not need ты, исходя из политической
or bang for the buck. (16) конъюнктуры. Необходимость
или рентабельность не учиты­
ваются. (15)
1115 None of these lessons sug­ Всё это примеры того, что лег­
gests that there is much кого пути, чтобы покончить
low-hanging fruit to be had с бедностью, не существует.
when it comes to eradicat­ (13)
ing poverty. (21)
1116 The industrial world is aging Население развитых стран
at a pace never before seen стареет беспрецедентно бы­
in human history. (14) стро. (6)
144

1117 The continued growth in Постоянный рост социальных


entitlements is set to crowd выплат грозит лишить госу­
out all other government дарство средств на остальные
spending. (14) расходы. (11)
1118 Such pessimism, however, Но не стоит сгущать краски.
is misplaced. (5) (5)
1119 No doubt, performance is a Несомненно, популярность
major source of the party’s партии среди китайцев объяс­
popularity in China. (13) няется результативностью ее
деятельности. (9)
1120 Yemen and Iraq remain В Йемене и Ираке царят рас­
deeply fractured and vio­ кол и насилие. (8)
lent. (8)
1121 Anti-American sentiment in Накал антиамериканских
the Middle East shows no страстей на Ближнем Востоке
sign of abating. (12) не спадает. (8)
1122 Protesters in Jordan have Иорданские манифестанты не
not demanded a wholesale требуют полной отмены мо­
abandonment of the mon­ нархического строя. (8)
archy. (12)
1123 Washington should conduct Вашингтону следует прово­
its foreign policy with the дить внешнюю политику с
Arab world it has, not with учетом фактического, а не
the Arab world it might возможного положения дел
have at a later time. (24) в арабских странах. (16)
1124 Given the pariah status of Израильский министр ино­
Israel’s foreign minister, странных дел утратил дове­
the country’s defense min­ рие, поэтому министр оборо­
ister, a frequent presence ны страны, который часто бы­
in Washington, essentially вает в Вашингтоне, отчасти
covers this portfolio as well. выполняет и его функции.
(23) (20)
1125 Less than two years later his Прошло меньше двух лет, и
plans were in ashes. (10) его планы пошли прахом. (9)
Упражнение «Ориентирование: 145

1126 Earning big and living large Огромные доходы и жизнь на


is not uncommon for ex-pol- широкую ногу не редкость
iticians in the West. (13) среди бывших западных поли­
тиков. (13)
1127 He had learned from his Он осознал прошлые ошибки
mistakes, telling his party и заявил однопартийцам, что
he understood that “lead­ понимает: «руководитель не
ership is not a one-man должен подавлять чужую ини­
show”. (19) циативу». (15)
1128 Virtually all Israelis spend Практически все израильтяне
time in the army, a life­ проходят службу в армии. Это
defining experience that формирует их убеждения и
generates profound social сплачивает народ. (14)
cohesion. (17)
1129 Make no mistake: a nucle­ Учтите, если у Ирана появится
ar-armed Iran is not a chal­ ядерное оружие, он станет не­
lenge that can be contained. управляем. (10)
(15)
ИЗО The odds of overcoming all Все эти препятствия вряд ли
these obstacles are long. удастся преодолеть. (7)
(9)
1131 Republicans and Democrats Республиканцы и демократы
may quibble over foreign спорят только по второстепен­
policy at the margins, but ным вопросам внешней поли­
they agree on the big pic­ тики, но в главном они едины.
ture. (18) (15)
1132 North America is blessed Северная Америка располага­
with enviable quantities of ет завидными запасами при­
raw materials. (10) родных ресурсов.(7)
1133 The problem with utopi­ Слабость утопических миро­
an ideologies is that they воззрений в том, что они пре­
ground their legitimacy in тендуют на истину в послед­
claims to own the definition ней инстанции. (13)
of “truth”. (19)
146

1134 One of the big canards of Один из главных мифов аме­


the American welfare state риканского общества всеоб­
is that its primary function щего благоденствия состоит в
is to take from the rich and том, что государство якобы
give to the poor. (26) берет у богатых и отдает бед­
ным. (20)
1135 It was not until the late До конца 60-х годов большин­
1960s that the majority of ство левой интеллигенции не
leftist intellectuals began могло признать, что комму­
accepting that communism низм изначально порочен.
was irreparably defective. (14)
(20)
1136 Fewer than ten percent of В Демократической Республи­
people in the Democratic ке Конго пользоваться элек­
Republic of Congo can plug тричеством имеет возмож­
anything into the wall. (18) ность менее 10% населения.
(12)
1137 What you wear says a lot О человеке многое можно ска­
about you.(8) зать по его одежде. (8)
1138 Centuries after The Black После эпидемии чумы в Евро­
Death, humans have come пе прошло много веков. Те­
a long way in combating перь человечество научилось
this deadly foe. (16) бороться с этой смертоносной
болезнью. (16)
1139 The humanitarian aid bud­ Средства, выделяемые на гу­
get is an obvious short-term манитарную помощь, естест­
resource. (10) венно, быстро кончаются. (8)
1140 The recent decrease in За последнее время потребле­
Asia’s oil consumption may ние нефти в Азии снизилось,
be only a taste of things to и, возможно, это лишь первый
come. (16) звонок. (14)
1141 The budgetary savings of Выиграет ли бюджет от сокра­
lowering the United States’ щения международной дея­
international profile are de­ тельности США? Не факт. (10)
batable. (12)
Упражнение «Ориентирование: 147

1142 The iron law of academia Непреложный закон препода­


holds that, with time, all вания гласит: любой предмет
disciplines bore even them­ со временем надоест даже
selves. (14) преподавателю. (11)

1143 Asia is currently the most Экспортировать сейчас выгод­


attractive destination for нее всего в Азию. (6)
exports. (9)

1144 This past fall was not kind Прошедшая осень выдалась не
to the US president’s for­ лучшей для американской
eign policy. (12) внешней политики. (9)

1145 The future is always preg­ Как будут развиваться собы­


nant with more than one тия, зависит от слишком мно­
alternative. (10) гого. (8)

1146 Work-life balance still gets В Китае считают, что человек


short shrift in China. (9) должен гореть на работе. (9)

1147 “Terrorism” is defined not Под терроризмом понимается


only by the act itself but совершение терактов в опре­
also by its purpose. (14) деленных целях. (8)

1148 Governments trying to in­ Политика, направленная на


stitute pronationalist poli­ усиление роли государства,
cies will face an uphill bat­ поддержки не встретит. (9)
tle. (11)

1149 The powerful Catholic Католическая церковь имеет


Church supports the tra­ большой авторитет и поощря­
ditional model of stay-at- ет традиционный уклад, когда
home motherhood and мать семейства не работает.
looks askance at increasing Расширение сферы услуг, ко­
social services that enable торые позволяют женщине со­
women to reconcile work вмещать работу и дом, цер­
and family. (28) ковь не одобряет. (27)
148

1150 By his own account, Obama По собственному признанию,


sought nothing less than to президент Обама хотел, ни
bend history’s arc in the di­ много, ни мало, изменить ход
rection ofjustice and a more истории так, чтобы на Земле
peaceful, stable world. (24) стало больше справедливости,
мира и стабильности. (23)
1151 There are many dimensions Вопрос это многоплановый.
to this issue. (7) (3)
1152 The chronic problem of nu­ Застарелая проблема распро­
clear proliferation is once странения ядерного оружия
again dominating the news. снова становится самой акту­
(12) альной темой новостей. (11)
1153 From the start, the euro has Идея евро была изначально
rested on a gamble. (10) рискованной.(5)
1154 For the United States, the США, крупнейшая мировая
world’s largest economy, экономика, получают двоякие
deregulation has been a результаты от ослабления го­
mixed bag. (14) сударственного контроля.
(И)
1155 Before 2008, the every­ К 2008 году американский
day reality for middle-class средний класс свыкся с тем,
Americans was a paycheck что зарплата не растет, и это
that refused to grow. (18) данность. (18)
1156 Until recently, the consen­ Еще недавно практически все
sus view of Brazil among инвесторы строили оптими­
investors was almost uni­ стические прогнозы по Брази­
versally bullish. (13) лии. (10)
1157 Since the middle of the last С середины прошлого века
century, the American la­ американское профсоюзное
bor movement has been in движение постепенно сходит
steady decline. (16) на нет. (11)
1158 Organized crime figures in Болгарские преступные авто­
Bulgaria have attempted to ритеты пытались деньгами
buy their way into the cor­ проложить себе путь во власт­
ridors of power. (16) ные структуры. (11)
Упражнение «Ориентирование! 149

1159 For this effort to succeed, Ради успеха дела США должны
the US must lead the way. взять руководство на себя. (9)
(ID
1160 It seems likely that human­ Похоже, человечеству придет­
ity will be stuck in the nu­ ся еще долго жить в ядерном
clear age for some time to веке. (9)
come. (17)
1161 Yes, Columbus connected Да, открытия Колумба связали
the hemispheres and ush­ два полушария и ознаменова­
ered in the modern world, ли начало современной эпохи.
but the benefits accrued Но выиграла от этого только
only to Europeans. (18) Европа. (17)
1162 Congo represents a caution­ Конго — это пример, который
ary tale for outsiders. (7) не надо повторять. (7)

1163 The United States can help США могут помочь наладить
curtail avoidable sickness профилактику болезней и сни­
and death in developing зить смертность в развива­
countries. (13) ющихся странах.(12)

1164 The race for ever-more Гонка за количество ядерных


nukes has become, instead, боеголовок переросла в гонку
a race for ever-better, and за их качество и малозамет­
stealthier ones. (17) ность. (13)

1165 Is the Hermit Kingdom Северная Корея действитель­


truly malevolent or simply но агрессивна, или нам это
misunderstood? (9) только кажется? (9)

1166 The civil war still rages in Гражданская война в Сирии


Syria, but the embattled все полыхает, но глава госу­
ruler appears convinced дарства, похоже, уверен, что
that he can resist the laws устоит. (13)
of gravity. (21)
1167 The jury is still out on Iran’s Есть ли у Ирана ядерное ору­
nuclear program. (9) жие, пока неясно. (8)
150

1168 Babies born out of wedlock Внебрачные дети обычно по­


are born largely to women являются на свет у женщин
in their late 20s and 30s, двадцати пяти — тридцати с
many of whom are in com­ небольшим лет, причем часто
mitted relationships. (23) семья полная, только брак не
зарегистрирован. (22)

1169 Although labor in the U.S. Профсоюзы в США почти за­


is on the ropes, the current глохли. Но сейчас зарплата у
era of slow wage growth рабочих растет медленно, так
might provide an opportu­ что, возможно, они снова ожи­
nity for its revival. (23) вут. (18)

1170 The U.S. Department of En­ Министерство энергетики


ergy has invested millions США вложило миллионы дол­
of dollars to discover the ef­ ларов в изучение воздействия
fects of low-dose radiation малых доз радиации на чело­
on humans but the results века, но однозначных резуль­
are inconclusive. (25) татов так и не получило. (21)

1171 In President Dwight Eisen­ При президенте Эйзенхауэре


hower’s America, religion политические пристрастия
had no partisan overtones. американцев не зависели от
(10) вероисповедания.(10)

1172 Art buying is driven by both Покупка произведений искус­


profit and emotion. (9) ства —это и вложение средств,
и увлечение. (9)

1173 Corruption in India is a big Коррупция в Индии часто ду­


reason why projects rou­ шит проекты полностью или
tinely flop or at least fall не дает им развиваться в пол­
well short of expectations. ную силу. (15)
(19)

1174 The Arctic has long been a Отправиться в Арктику реша­


place where only the most лись всегда только самые от­
intrepid ventured. (13) важные. (8)
Упражнение «Ориентирование: 151

1175 Hitler sought to starve the Гитлер пытался взять Ленин­


population of Leningrad град измором. (5)
out of existence. (13)
1176 The US government should Правительство США должно
realize that force is, and усвоить, что силу применяют
should remain, a last resort, в крайнем случае, а не чуть
not a first choice. (18) что. (14)
1177 The reason so many Ameri­ Многие американцы возража­
cans oppose flat tax is that ют против фиксированного
they view it as a “tax cut for подоходного налога, так как
fat cats”. (20) считают, что для богатых он
равносилен налоговому по-
слаблению. (17)
1178 Here is how to accomplish Эффективность можно повы­
more with less. (8) сить следующим образом. (5)
1179 For decades, Germany and Десятки лет после Второй ми­
Japan have struggled to put ровой войны Германия и Япо­
World War II behind them. ния преодолевают груз про­
(14) шлого. (12)
1180 The political situation in В мае политическая обстанов­
Baghdad hit a new low in ка в Багдаде стала еще хуже.
May. (11) (9)
1181 Arab views of the United Репутация США в арабском
States will depend on the мире будет зависеть от того,
US ability to navigate the насколько США сориентиру­
turbulent new politics of ются в бурных политических
the Middle East. (22) переменах на Ближнем Восто­
ке. (19)
1182 There can be no doubt that Несомненно, Хиллари Клин­
Hillary Clinton restored тон удалось отчасти восстано­
some luster to an American вить репутацию США, которая
brand badly tarnished by серьезно пострадала при пре­
the previous administra­ дыдущей администрации.
tion. (21) (14)
152

1183 More recent scholarship, Однако позднее ученые поста­


however, has called into вили под вопрос методы более
question the methods of the ранних исследований. (10)
earlier studies. (14)

1184 In Washington, real power В Вашингтоне политическое


is measured in presidential влияние определяется продол­
face time. (10) жительностью личных встреч
с президентом. (10)
1185 Religion’s influence on US Степень влияния религии на
politics has hit a high-water американскую политику еще
mark. (11) более возросла. (9)

1186 Whenever Obama’s foreign Все попытки администрации


policy team was forced to президента Обамы оператив­
act on its feet the results но реагировать на события
were not impressive. (17) в мире давали не лучшие ре­
зультаты. (15)

1187 Unlike communism, Nazism В отличие от коммунизма, у


was devoid of intellectual нацизма не было философской
content. (8) базы.(10)

1188 India continues to urban­ Индийцы продолжают пересе­


ize, and a little more than ляться в города, а больше по­
half its territory is severely ловины страны испытывает
water-stressed. (16) дефицит пресной воды. (13)

1189 The US is seeking a lower США стараются не втягивать­


profile in the domestic af­ ся во внутренние дела араб­
fairs of Arab states and is ских стран и принимают меры
moving to reduce its region­ к сокращению своего присут­
al footprint. (22) ствия в регионе.(18)
1190 If he is right, then much of Если он прав, то устоявшиеся
the received wisdom of the за десять лет представления
last decade needs to be re­ необходимо во многом пере­
considered. (18) смотреть. (13)
Упражнение «Ориентирование! 153

1191 The revolution in US oil and Бурный рост добычи нефти и


gas production is not an газа в США всех экономиче­
economic cure-all. (14) ских проблем страны не ре­
шит. (14)

1192 The Islamic state brought Из-за Исламского государства


the smoldering civil war затихшая было гражданская
in Iraq back to a full blaze. война в Ираке разгорелась
(15) снова. (11)

1193 Whether rapprochement Оправдан ли курс на сближе­


is a promising paradigm ние США и Ирана, покажет
for US-Iranian relations re­ время. (10)
mains to be seen. (14)

1194 The new Middle East re­ Чего ждать от Ближнего Вос­
mains a work in progress. тока, пока непонятно. (7)
(9)

1195 For the Arab states, all po­ Во всех вопросах политики
litical and security roads и безопасности арабские го­
still go through Washing­ сударства продолжают ори­
ton. (13) ентироваться на Вашингтон.
(12)

1196 When refugees are placed in Когда беженцев помещают в


camps and told to wait for a лагеря и велят им дожидаться
so called “durable solution” так называемого «долгосроч­
in their home countries it ного урегулирования» у них
means that their lives are на родине, они оказываются
put on hold. (29) в подвешенном состоянии.
(21)

1197 Twentieth-century Zionism В двадцатом веке цели сио­


was at once wildly idealistic низма были бесконечно воз­
in its goals and pragmatic in вышенными, а способы их до­
its execution. (16) стижения очень приземлен­
ными. (14)
154

1198 Understanding the full ex­ Знать о масштабах идеологи­


tent of the Islamic State’s ческой работы Исламского го­
marketing efforts without сударства мало. Необходимо
knowing exactly who is be­ понимать, кто именно за ней
hind them is not an action­ стоит. (15)
able insight. (22)

1199 A successful revolution Революционная смена прави­


serves as a wake-up call for тельства — это сигнал для со­
nearby states, prompting седних стран принять меры и
them to take steps to pre­ не допустить подобного у себя.
vent a repeat performance (16)
on home soil. (24)
1200 In the 1790s, Europeans В девяностые годы восемнад­
worried that the revolu­ цатого века в Европе опаса­
tion in France might topple лись, что Французская рево­
the thrones across Europe. люция приведет к падению
(16) остальных монархий. (16)
1201 South Korea has become В Южной Корее нарастает раз­
more and more impatient дражение нежеланием Япо­
with Japan’s hesitancy to нии признать свои преступле­
acknowledge the crimes it ния, совершенные в годы Вто­
committed during World рой мировой войны. (16)
War II. (21)
1202 Obama sought to be a Президент Обама хотел за­
transformational presi­ помниться своими преобразо­
dent — but in domestic ваниями. Только не во внеш­
rather than foreign policy. ней, а во внутренней полити­
(14) ке. (14)
1203 The Gulf Arab states subor­ Для государств Персидского
dinated the suppression of залива важнее оказалось не
jihadism to the goal of over­ подавление джихадизма,
throwing Syrian President а свержение президента Си­
Bashar al-Assad. (18) рии Башара Асада. (15)
Упражнение «Ориентирование) 155

1204 Inflation is usually consid­ Считается, что инфляция —


ered simple, straightfor­ явление простое, понятное
ward, and undesirable. (8) и нежелательное. (8)
1205 Agriculture is about more Сельское хозяйство не сводит­
than just yields. (7) ся к одним показателям. (7)
1206 Even when the nation’s ex­ Даже когда государство не ис­
ternal security environment пытывает ни малейшей угро­
is extraordinarily benign, зы извне, политики утвержда­
politicians make it seem ют, что она существует. (14)
anything but. (16)
1207 CEO turnover is usually tied Если акции компании падают
to poor stock performance. в цене, гендиректора обычно
(9) увольняют. (9)
1208 History teaches that outside Опыт показывает, что попыт­
efforts to topple a revolu­ ки подавить революцию в дру­
tionary state often backfire. гой стране часто дают обрат­
(12) ’ ный результат. (13)
1209 Foreign policy rarely brings Президентов редко смещают
down a president. (7) из-за ошибочной внешней по­
литики. (7)
1210 In short, containing the Is­ Говоря коротко, вероятность
lamic State is more likely to сдержать натиск Исламского
succeed if the U.S. declines государства увеличится, если
to do the heavy lifting. (20) США не станут пытаться дей­
ствовать в одиночку. (16)
1211 In theory, as officials debate Теоретически неудачные стра­
competing strategies, the тегии должны отметаться на
poorest of them should fall стадии рассмотрения в госу­
by the wayside. (16) дарственных ведомствах. (11)
1212 India’s plans to build a more Индия настроена снижать дис­
inclusive nation are in dis­ криминацию, но единого пла­
array. (11) на действий у нее нет. (11)
156

1213 The Taliban are interested Переговоры интересуют тали­


in negotiations only insofar бов только как свидетельство
as they provide a source of официального признания и
legitimacy and a soapbox возможность покрасоваться
for political grandstanding. на политической трибуне.
(22) (14)

1214 The fact that the United То, что Великобритания в ЕС


Kingdom today remains in состоит, а в еврозону не вхо­
the EU but out of the Euro­ дит, означает, что она своего
zone means that it can have не упустит. (17)
its cake and eat it too. (27)

1215 The US has labored mightily США проделали титаническую


to help Afghanistan create a работу, чтобы очистить Афга­
state inhospitable to terror­ нистан от террористов. (9)
ist organizations. (15)

1216 The world uses twice as В мире ежегодно используется


much concrete every year вдвое больше бетона, чем ста­
as steel, aluminum, plastic ли, алюминия, пластмассы и
and wood combined. (16) дерева вместе взятых. (15)

1217 If one were trying to invent Ищете непопулистскую рево­


a revolutionary credo de­ люционную идею? Возьмите
void of universal appeal, it Исламское государство. Более
would be hard to beat the грубое и узколобое мировоз­
Islamic State’s harsh and зрение найти трудно. (14)
narrow worldview. (26)

1218 Today Libya is riven by law­ В Ливии раскол, орудуют во­


less militias and two rival оруженные бандформирова­
governments. (11) ния и противоборствуют два
правительства. (10)

1219 If you can’t predict the reb­ Пока действия повстанцев не­
els’ moves, you cannot re­ предсказуемы, борьба с ними
ally counter them. (12) невозможна. (8)
Упражнение «Ориентирование! 157

1220 In the 1960s, security forc­ В 60-е годы органы госбезо­


es of six right-wing Latin пасности шести латиноамери­
American countries killed канских военных диктатур
or disappeared tens of thou­ уничтожили или похитили
sands of people. (20) десятки тысяч человек. (15)
1221 Poor developing nations Бедные развивающиеся стра­
basically have to weigh the ны вынуждены выбирать из
evils of dirty energy against двух зол: загрязнять окружа­
the evils of none at all. (19) ющую среду или жить без
электричества. (15)
1222 The US government could США не могли защитить аф­
not protect the Afghan peo­ ганцев от чиновничьего про­
ple from their predatory извола. (8)
government officials. (14)
1223 Here is why Middle East Объясню, почему арабисты
studies missed the Arab проморгали «арабскую вес­
Spring. (10) ну». (6)
1224 Then, as now, the British Тогда, как и сейчас, Велико­
were in a deep, mostly self- британия практически сама
inflicted, economic trouble. довела себя до экономических
(14) проблем. (12)
1225 Most scholars assumed that Большинство ученых предпо­
no daylight existed between лагали, что силовые ведом­
the ruling regimes and their ства всегда горой стоят за пра­
military and security servic­ вящий режим. (12)
es. (17)
1226 Remarkably, Bashar-al-As- Башар Асад — давнишний
sad, an American enemy of враг США, но Вашингтон обо­
long standing, was treated шелся с ним на удивление мяг­
by Washington with kid ко. (13)
gloves. (16)
1227 In a new political order На фоне всеобщего стремле­
shaped by calls for popu­ ния к демократизации Иран
lar governance, the Iranian все больше выглядит пере­
brand is losing its luster. житком прошлого. (12)
(18)
158

1228 We do not underestimate Мы прекрасно понимаем, на­


the difficulty of reversing сколько сложно переломить
nuclear proliferation. (10) тенденцию к распростране­
нию ядерного оружия. (11)
1229 These city districts should Конечно,уплотнять застройку
of course be thickened, but в этих районах города нужно,
not randomly. (11) только не хаотично.(11)
1230 As the Pennsylvania Rail­ Пенсильванская железная до­
road lost its significance рога утратила свое значение и
and then declared bank­ объявила о банкротстве в 1970
ruptcy in 1970, the famous году, а знаменитый Пенсиль­
Penn Station in New York ванский вокзал остался сто­
became a beautiful white ять — роскошный и ненуж­
elephant. (26) ный. (24)
1231 I believe that automobile- По-моему, города, рассчитан­
oriented cities are more ные на пешеходов, безопас­
prone to crime. (11) нее. (6)
1232 Many Cubans would be ea­ Многим кубинцам очень лю­
ger to know how long would бопытно, сколько еще протя­
Fidel Castro be able to defy нет Фидель Кастро. (9)
the Grim Ripper. (19)
1233 Arthur Koestler’s books Книги Артура Кёстлера забы­
have sunk into unjust ob­ ты совсем незаслуженно. (6)
scurity. (8)
1234 For big-military conserva­ Ультраконсерваторы считают,
tives, a supremely powerful что мощь США должна выра­
US military defines what жаться в сверхмощных воору­
the United States is. (15) женных силах. (11)
1235 Democracy promotion has Демократические идеи сейчас
fallen on hard times. (7) приживаются с трудом. (6)
1236 There are four ways to ad­ Преодолеть дефицит бюджета
dress a budget deficit. (9) можно четырьмя способами.
(6)
Упражнение «Ориентирование: 159

1237 Two of the great economic За прошедшие 30 лет крупней­


stories of the past 30 years ших успехов в экономике до­
are China and India. (15) бились Китай и Индия. (12)
1238 The record of recent econo­ Недавние попытки восстанов­
mic reconstruction efforts ления послевоенной экономи­
in post-conflict settings, ки, например в Мали, опти­
such as Mali, is discourag­ мизма, мягко говоря, не вну­
ing, to say the least. (20) шают. (13)
1239 For much of the world, coal Для многих стран уголь — это
is merely a fuel, not a dirty просто топливо, а не вопло­
word. (14) щенное зло. (11)
1240 Back then Washington as­ Тогда в Вашингтоне предпо­
sumed that the US military лагали, что вторжение США
surge in Afghanistan would в Афганистан постепенно све­
put the Taliban on a glide дет Талибан на нет. (14)
path to extinction. (21)
1241 The economies of Iraq and Экономические показатели в
Afghanistan continue to un­ Ираке и Афганистане все еще
derperform. (9) низкие. (9)
1242 Developing top universities Вывести университет в луч­
is a tall order. (7) шие — это титанический труд.
(7)
1243 In 1500, there were about В 1500 году в Европе насчиты­
500 political units in Eu­ валось около 500 государств,
rope; by 1900, there were а к 1900 году — только 35.
just 35. (20) (18)
1244 The North American Free Североамериканское соглаше­
Trade Agreement is at best ние о свободной торговле —
a pale replica of the EU. это не более, чем жалкое подо­
(15) бие ЕС. (12)
1245 The United States should США необходимо сохранять
be an integral part of Asia’s присутствие в Азии, как на
landscape and seascape. суше, так и на море. (13)
(13)
160

1246 Mongolia is mostly known В основном Монголия ассоци­


for its rich, empty grass­ ируется с бескрайними степя­
lands. (9) ми. (7)
1247 To be sure, China is not an Разумеется, геополитической
existential problem for its угрозы для своих соседей Ки­
neighbors. (12) тай не представляет. (9)
1248 In the 19th century, even В XIX веке даже при самых за­
under the stewardship of урядных президентах амери­
some of the most forget­ канская экономика спокойно
table presidents, the US и уверенно росла. (14)
economy grew quietly and
steadily. (22)
1249 The Arctic Circle has be­ Борьба за Арктику разверну­
come a hotly contested re­ лась нешуточная. (5)
gion. (9)
1250 Researchers permanently Связь с подводным беспилот­
lost touch with this under­ ником прервалась оконча­
sea drone during a Pacific тельно в ходе тихоокеанских
mission in May 2014. (17) исследований в мае 2014 года.
(16)
1251 The Middle East is too com­ Ближний Восток слишком
plex for any single para­ многоплановый, чтобы подда­
digm. (10) ваться единой трактовке. (8)
1252 A crucial element of such a Проведение подобной двусто­
bilateral policy would have ронней политики в обязатель­
to be the commitment to ном порядке потребует регу­
regular summitry. (17) лярных встреч на высшем
уровне.(13)
1253 Washington could acceler­ Вашингтон мог бы форсиро­
ate the level of strategic вать стратегическое соперни­
competition with China, чество с Китаем и вместе с со­
demonstrating that Beijing юзниками легко обогнать его
has no chance of outspend­ по военным расходам. (18)
ing Washington and its al­
lies. (22)
Упражнение «Ориентирование) 161

1254 Puerto Rico probably put Видимо, Пуэрто-Рико стоит


too many of its eggs in the диверсифицировать экономи­
basket of manufacturing, ку, так как почти половину ее
which accounts for almost ВВП составляет промышлен­
half of gross domestic prod­ ное производство. (15)
uct. (23)
1255 China is the destination Более 60% экспорта соевых
of more than 60 percent бобов в мире идет в Китай.
of global soybean exports. (П)
(13)
1256 But bottled water is a luxu­ Ио бутилированная вода —
ry, not a necessity, and dur­ это роскошь, а не жизненная
ing a drought luxury uses необходимость, а во время за­
of water should take a back сухи первоочередного внима­
seat to making basic human ния требуют насущные по­
and environmental water требности человека и приро­
needs. (30) ды. (21)
1257 Rituals are scenes we per­ Мы исполняем обряды, чтобы
form so our lives might take направить свою жизнь в же­
the shape we need them to лаемое русло.(10)
take. (17)
1258 The 1970s were haunted by В 1970 годы нас постоянно пу­
the specter of overpopula­ гали грядущим перенаселени­
tion. (9) ем планеты. (11)
1259 The politics of Iran are re­Иранская политика бесконеч­
lentlessly convoluted. (7) но запутанна. (4)
1260 Nearly 1 in 3 American Почти каждый третий взрос­
adults has hypertension лый американец страдает ги­
and heart disease is the topпертонией, а болезни серд­
killer for men and women. ца — это основная причина и
(19) мужской, и женской смертно­
сти. (18)
1261 Spreading health and hope Дарить африканцам здоровье
in Africa is a cause worthy и надежду — дело, достойное
of the United States. (14) Америки. (8)
162

1262 Americans think of them­ Американцы считают себя


selves as a mobile people, легкими на подъем, часто ме­
pulling up stakes for new няют работу и переезжают.
jobs, moving often. (16) (И)
1263 For many Syrians, the Mid­ Множество сирийцев мечтают
dle East more than ever как можно скорее вырваться
seems an excellent place to с Ближнего Востока. (10)
leave behind. (16)
1264 The space station still has На борту космической стан­
months’ worth of supplies ции запасов для экипажа хва­
to sustain its crew. (13) тит еще на несколько месяцев.
(12)
1265 For the United States, break­ Сближение с Ираном позволи­
ing bread with Iran would ло бы США покончить с заста­
exorcise a few ghosts. (13) релыми страхами. (10)
1266 Social media were supposed Соцсети задумывались как
to be the new public square; своего рода народное вече.
instead it’s a new Tower of А получился разноголосый ба­
Babel, with thousands vent­ зар. Все кричат, и практически
ing anger, and little or no никто никого не слышит. (19)
understanding. (26)
1267 Comedians are taught that Главное правило для юмори­
nothing is off-limits and ста — что запретных тем не
censorship is the ultimate существует, а главное
evil. (14) зло — цензура. (13)
1268 The Islamic revolution in Иран должен признать идею
Iran should be declared исламской революции нежиз­
doornail dead, its perforat­ неспособной и забыть о ней
ed heart buried in the des­ раз и навсегда. (14)
ert deeper than any nuclear
facility. (22)
1269 Rhino horn is one of the Рог носорога — один из самых
world’s most valuable ille­ дорогих контрабандных това­
gal commodities. (11) ров в мире. (10)
Упражнение «Ориентирование» 163

1270 Almost all the new jobs cre­ За прошлый год высокоопла­
ated in Spain last year are чиваемой работы с перспек­
low-paid and dead-end. тивами роста в Испании поч­
(16) ти не прибавилось. (13)
1271 Labor reforms that don’t Половинчатые реформы тру­
go far enough can widen дового законодательства мо­
the gap between those with гут только усугубить расслое­
and those without good ние общества. (9)
jobs. (19)
1272 Many Egyptian industries В Египте многие промышлен­
use natural gas to operate ные предприятия работают на
their plants. (10) природном газе. (9)
1273 One kilogram of meat re­ Для производства килограмма
quires thousands of liters of мяса необходимы тысячи ли­
water. (10) тров воды. (8)
1274 The Shanghai Disney Re­ В центре шанхайского Дис­
sort will feature 11 acres of нейленда расположится парк
gardens at its center. (12) площадью в 11 акров. (10)
1275 Aren’t bankers the worst? Разве может быть кто-то хуже
(4) банкира?(6)
1276 Uranium is a scarce and fi­ Запасов урана мало, и они ис­
nite resource. (7) черпаемы. (6)
1277 Navigating the US health Американская система здра­
care system can be a con­ воохранения, как лабиринт.
fusing and sometimes dis­ Иногда просто руки опускают­
heartening process. (14) ся. (9)
1278 Embracing reason is an up­ Человек все никак не научит­
hill battle for humans. (8) ся руководствоваться разу­
мом. (7)
1279 Every major technological Все важнейшие технологии
change in recent years trac­ последних лет были созданы
es most of its funding not в основном на деньги государ­
to venture capitalists but to ства, а не венчурных фондов.
the government. (20) (16)
164

1280 You are never going to have Невозможно создать правила


rules that capture every на все случаи жизни. (7)
form of behavior. (13)
1281 China faces four possible Вариантов дальнейшего раз­
futures. (5) вития у Китая четыре. (6)
1282 If you are unclear about Если вам непонятно, что при­
events leading to, say, the вело, скажем, к гражданской
conflict in Libya, help is a войне в Ливии, просто вос­
Google search away. (19) пользуйтесь Google. (14)
1283 The stigma of mental illness Психические заболевания пе­
is fading. (7) рестают быть чем-то постыд­
ным. (6)
1284 Used cars, once shunned, Спрос на подержанные маши­
are now taking off. (8) ны растет, хотя раньше их
стыдились. (9)
1285 Farm-to-table dining is old Все знают: лучше питаться
news. (7) местными продуктами. (6)
1286 Real estate was really the Банк окончательно погорел на
bank’s undoing. (7) недвижимости. (5)
1287 Sugary drinks are the very Классический пример беспо­
definition of empty calories, лезных калорий — сладкие
providing no sustenance напитки. Они не дают энергии
and doing nothing to allevi­ и не утоляют голод. (14)
ate hunger. (18)
1288 The cafes and parks are В парках и кафе полно народу.
spilling over with people. (6)
(9)
1289 He asked for a moment of Он попросил почтить память
silence to honor those who погибших в авиакатастрофе
had died in the plane crash. минутой молчания. (9)
(17)
Упражнение «Ориентирование; 165

1290 Untapped reserves con­ Пока сырая нефть стоила 95


sidered sure things when долларов за баррель, разра­
crude was 95 dollars a ботка доказанных запасов
barrel are money losers at была бы прибыльной, а сей­
today’s 60 dollars a barrel. час, при 60 долларах, будет
(22) убыточной. (22)

1291 What America needs is a Америке на посту президента


commander-in-chief, not a необходим вождь, а не фило­
professor-in-chief. (13) соф. (9)

1292 Shut out from international Аргентина лишилась доступа


capital markets, Argentina на международные рынки ка­
has dipped deep into Chi­ питала и залезла в долги к Ки­
na’s money bowl. (14) таю. (13)

1293 Affluent people in China are Богатые китайцы стали дер­


becoming low-key. (8) жаться скромнее. (5)

1294 Not all leather is considered Кожа коже рознь. (3)


equal. (6)

1295 The company has stayed in Компания сохраняет положи­


the black even as the mar­ тельный баланс, хотя спрос на
ket for its products has soft­ ее продукцию снизился. (10)
ened. (16)

1296 The Cannes International Каннский международный ки­


Film Festival is cinema’s нофестиваль — это самый не­
most absurd three-ring cir­ лепый балаган в мире кино.
cus. (12) (Ю)

1297 This pollutant can cause Это загрязняющее вещество


lung problems and other может вызывать легочные и
health conditions. (10) другие расстройства. (9)

1298 Over the past decade, air Последние десять лет путеше­
travel has gotten more and ствовать самолетом становит­
more miserable. (12) ся все неприятнее. (8)
166

1299 The housing bubble, how­ Однако цены на недвижи­


ever, was inflating rapidly. мость безудержно росли. (6)
(7)
1300 The effort is just getting un­ Работа еще только начинает­
der way. (7) ся. (4)
1301 Thomas Edison became a Имя Томаса Эдисона прогре­
true household name in мело в 1877 году после изо­
1877 with the invention of бретения им фонографа. (14)
the phonograph. (17)
1302 A lot of bankers belong in По многим банкирам тюрьма
jail. (7) плачет. (5)
1303 She has a very strong sense Она очень уверена в себе и ни­
of self and does not have когда не сомневается. (9)
second thoughts. (14)
1304 Whatever the world has Попытки искоренить ИГ пока
been doing about ISIS, it is к успеху не привели. (8)
not working. (12)
1305 Saudi Arabia remains the Саудовская Аравия остается
ideological factory for ji­ рассадником идеологии джи­
hadism. (8) хада. (6)
1306 He rose from a poverty-and- Он рос в нищете и болезнях, а
disease-striken childhood, читать и писать выучился
not learning to read and только в 16 лет. (15)
write until he was 16. (19)
1307 Elections are the time Когда голосуешь на выборах,
to keep your feet on the нельзя принимать желаемое
ground and come back to за действительное. (9)
reality. (16)
1308 The dirty little secret in Проблема с крафтовым пивом
craft beer is that local brews в том, что якобы местные сор­
aren’t always so local. (15) та иногда не совсем местные.
(14)
Упражнение «Ориентирование» 167

1309 It was the aha! moment for И тут до меня дошло. (5)
me. (7)
1310 Many Americans are war- Американцы устали от войн и
weary and do not want to не хотят, чтобы американские
see boots on the ground. войска где-либо воевали. (12)
(15)
1311 If there were ever any Если сомнения и есть, то они,
doubts, I think that they по-моему, безосновательны.
should now be put to bed. (8)
(14)
1312 The notion that we can ex­ Считается, что можно компен­
ercise away a bad diet is ab­ сировать неправильное пита­
solutely unfounded. (13) ние физическими упражнени­
ями. Ничего подобного. (10)
1313 Google has a long history Компания Google много экс­
of management reorganiza­ периментировала со структу­
tions that haven’t always hit рой руководства. И не всегда
the mark. (14) удачно. (11)
1314 If you love that new-car Если вы привыкли менять ма­
smell every four or five шину каждые четыре-пять лет,
years, a seven year loan то кредит на семь лет брать не
could start to stink. (20) надо. (17)
1315 Women have to demon­ Женщина должна иметь опре­
strate enough ambition to деленное честолюбие, чтобы
be taken seriously as “suc­ ее не воспринимали как ку­
cess material”, but not so клу. Но становиться бой-бабой
much that we are perceived не надо. (17)
as a freight train. (25)
1316 This conflict has entered Дальнейшее развитие этого
uncharted territory. (6) конфликта предсказать невоз­
можно. (6)
1317 By the late 17th century the К концу XVII века голландцы
Dutch were highly urban­ жили преимущественно в го­
ized. (10) родах. (9)
168

1318 In recent years, local phar­ В последние годы самые раз­


macies have become the ные диагностические исследо-
go-to places for a variety of вания стало можно пройти в
medical tests. (17) обычных аптеках. (13)
1319 King crab is the steak of Самый лучший краб — кам­
crab. (7) чатский. (4)
1320 Those children, who grew Те, кого в детстве возили на
up in SUVs are choosing внедорожниках, покупают
them as they enter their ba­ именно их, когда сами стано­
by-on-board years. (18) вятся родителями. (14)
1321 Air travel is full of opportu­ Авиаперевозчики старательно
nities for customer disen­ отбивают у пассажиров охоту
chantment, but United Air­ к авиапутешествиям. Но всем
lines has proved an industry им далеко до «Юнайтед Эйр-
leader. (17) лайнз». (15)
1322 When she moved to Cam­ Учиться в магистратуре она
bridge to earn her mas­ поехала в Кембридж. Студен­
ter’s degree, she made fast ты из Америки ее сразу приня­
friends with the American ли, а британцы держались от­
students, but the Brits kept чужденно. (17)
boundaries. (23)
1323 The Communist Party of Китайская компартия пытает­
China is trying to reinvigo­ ся оживить коммунистиче­
rate ideology and to rein­ скую идеологию и несколько
troduce Maoism Lite. (15) облегченный вариант маоиз­
ма. (11)
1324 He knows what he wants to Мысли у него точно есть. Но
communicate but he obvi­ донести их он явно не умеет.
ously has a communication (12)
problem. (14)
1325 We saw a lot of traction on Количество заходов на наш
our website almost immedi­ сайт подскочило почти сразу.
ately. (11) (8)
Упражнение «Ориентирование: 169

1326 Fracking does produce Да, при гидроразрыве нефть


gushers, but the problem is начинает бить фонтаном, но
the wells lack staying pow­ продуктивность таких сква­
er. (13) жин недолговечна. (12)
1327 Today, other than a few Несколько фермерских домов
farmhouses and a street и уличный указатель — это
sign, a once flourishing все, что осталось от некогда
town has vanished into the оживленного городка. Все кру­
grass. (19) гом поросло травой. (18)
1328 Chinese leaders are eager Китай рвется прибрать Тай­
to tighten their grip on Tai­ вань к рукам. (6)
wan. (10)
1329 The whole Korean economy Вся экономика Кореи держит­
works on the principle of ся на закредитованности. (8)
being overleveraged. (11)
1330 Two decades ago, when Двадцать лет назад преступ­
crime dominated the agen­ ность в крупных городах за­
da in big cities, law-and- шкаливала, и мэров, которые
order mayors were popular. поддерживали суровые нака­
(17) зания, носили на руках. (17)
1331 These efficiencies should Эти усовершенствования по­
streamline production, re­ зволят оптимизировать про­
ducing the cost of our prod­ изводство и снизить цену на­
ucts to consumers. (13) шей продукции для потреби­
телей. (12)
1332 Good ideas sometimes die Хорошие идеи порой губит
not from opposition but даже не противодействие,
from mere neglect. (11) а обычное равнодушие. (10)
1333 Mexico decriminalized pos­ С 2009 года в Мексике разре­
session of 5 grams or less of шено хранить до 5 граммов
marijuana in 2009. (14) марихуаны. (13)
1334 China is facing an epidemic Работа допоздна становится
of overwork. (7) в Китае нормой. (6)
170

1335 Americans are paying more В Америке дорожают продук­


to fill their grocery carts ты и бензин.(6)
and fuel tanks. (12)
1336 College students graduate Выпускники университетов
and enter a job market, but выходят на рынок труда, но
it cannot absorb all of them. работы на всех не хватает.
(15) (12)
1337 There is nothing worse for Нет ничего хуже для руково­
managers than high-main­ дителя, чем сотрудник, кото­
tenance workers. (10) рого надо опекать. (10)
1338 If we come out of the Sum­ Если после встречи на высшем
mit having decisively felt уровне мы почувствуем, что
that we’ve turned the cor­ сдвинулись с мертвой точки,
ner, that’s a really big deal. это будет уже немало. (17)
(20)
1339 Hong Kong is Asia’s priciest Гонконгская недвижимость
real estate market. (8) самая дорогая в Азии. (6)
1340 According to his own back- По его собственным беглым
of-the-envelope calcula­ прикидкам, его состояние
tions, he is worth more than превышает три миллиарда
3 billion dollars. (17) долларов. (11)
1341 Greece’s government was Греческое правительство так
as uninterested in collect­ же безалаберно относилось к
ing taxes as Greek citizens сбору налогов, как население
were in paying them. (15) к их уплате. (14)
1342 Our world is increasingly Новейшие достижения в робо­
defined by cutting-edge ad­ тотехнике все больше расши­
vances in robotics. (11) ряют наши возможности. (9)
1343 The company was making Компания выпускала дешевые
cheap smartphones for 12 смартфоны для двенадцати
geographies but only two сегментов рынка, но доход по­
were making money. (15) лучала только с двух. (14)
Упражнение «Ориентирование» 171

1344 His life philosophy is doing Он убежден, что добрые дела


well by doing good. (9) могут приносить деньги. (8)
1345 The growing war between Дальнейшая судьба региона
Sunnis and Shiites will de­ будет зависеть от исхода уси­
fine the region for the fore- ливающегося конфликта шии­
seable future. (15) тов и суннитов. (12)
1346 Iran should be brought fur­ Иран необходимо вернуть в
ther into the international магистральное русло между­
mainstream. (9) народной жизни. (8)

1347 There is a paradigm shift В американской политике


under way in American pol­ происходит качественное из­
itics, which is the rise of the менение: к ней массово при­
grass roots. (18) общаются простые граждане.
(12)
1348 The secret sauce that has Секрет успеха Соединенных
powered the American sto­ Штатов — в предпринимате­
ry is the entrepreneur. (12) лях. (6)
1349 Mobile phones are already Мобильные телефоны прочно
at the center of our lives. вошли в нашу жизнь. (7)
(10)
1350 He is notoriously tight- Он подчеркнуто не хочет де­
lipped about his plans. (8) литься своими планами. (7)
1351 In modern society prejudice В современном обществе
is more likely to manifest as предрассудки проявляются,
implicit bias, which produc­ скорее, как подсознательные
es discriminatory behavior предубеждения. Они и приво­
even in individuals who at дят к дискриминации, хотя на
the conscious level reject сознательном уровне человек
prejudice. (26) предрассудки осуждает. (21)

1352 Stability is in short supply В руководстве компании по­


in the company’s executive стоянная текучка. (5)
ranks. (10)
172

1353 Refugees travelled in suf­ Беженцы в автобусах задыха­


focatingly crowded buses. лись от тесноты. (6)
(6)
1354 Over the next 30 years the За тридцать лет человечеству
nations of the world have будет необходимо почти пол­
to decarbonize their econo­ ностью отказаться от угольно­
mies almost entirely. (17) го топлива. (12)
1355 Oil now has the probability Видимо, гражданская война в
of all-out civil war in Iraq Ираке скажется на ценах на
baked into its price. (16) нефть. (10)
1356 Medicine can be a very Врач постепенно понимает,
humbling profession. (7) что он не всесилен. (7)
1357 It is often said in Washing­ Как говорят в Вашингтоне, хо­
ton that the best politics is рошая политика в рекламе не
good policy. (13) нуждается. (10)
1358 Mitsubishi wants to break «Мицубиси» пытается расша­
the West’s lock on aircraft тать монополию Запада в са­
manufacturing. (10) молетостроении. (7)
1359 Healthier habits continue Идея здорового питания опас­
to catch up with McDon­ на для компаний «МакДо­
ald’s and Coca-Cola. (10) налде» и «Кока-Кола». (8)
1360 Volatility returned to mar­ В прошлом месяце цены снова
kets with a vengeance in лихорадило, и как! (8)
the last month. (11)
1361 His website says that he is a На его сайте говорится, что он
‘conservative to the core”. «консерватор до мозга ко­
(11) стей». (10)
1362 Whatever Hewlett-Packard «Хьюлетт-Паккард» сейчас
once was it is no longer. (9) уже не тот. (6)
1363 Smartphones by Vertu were Смартфоны Vertu смотрелись
perky, but they weren’t that здорово, но могли не много.
smart. (10) (7)
Упражнение «Ориентирование: 173

1364 То say that Libya is consis­ В Ливии отсутствует даже на­


tently governed by anyone мек на последовательное госу­
is a joke. (12) дарственное управление. (9)
1365 Mobile payment is the Next Наступление эпохи мобиль­
Big Thing that keeps being ных платежей все откладыва­
the Next Big Thing. (14) ется и откладывается. (8)
1366 Investors hope that the new Инвесторы надеются, что при
finance minister can untan­ новом министре финансов бу­
gle the tax code and stream­ дут оптимизированы налоги и
line government. (15) сокращен госаппарат. (13)
1367 This book does not do jus­ Тема важная, но автор книги
tice to its important subject. с ней не справился. (9)
(10)
1368 The Iraqi-Syrian border was Сирийско-иракская граница
porous to the point of being существовала только номи­
meaningless. (13) нально. (6)
1369 According to Obama, Syr­ Президент Обама считает, что
ia’s ruler was “on the wrong главу Сирии «осудит история».
side of history”. (12) (8)
1370 The idea proved hugely Поначалу идею восприняли
controversial, at least at в штыки. (5)
first. (9)
1371 In 1960, 22 percent of chil­ В 1960 году 22% детей в разви­
dren in developing coun­ вающихся странах не дожива­
tries died before their fifth ли до 5 лет. (17)
birthday. (16)
1372 Global poverty is falling Преодоление бедности на пла­
faster these days than at нете сегодня идет небывалы­
any time in human history. ми темпами. (8)
(14)
1373 Washington seems to talk Обещают в Вашингтоне мно­
big but deliver little. (8) го, а выполняют, похоже,
мало. (8)
174

1374 Corruption remains deeply Коррупция остается повсед­


embedded in Latin Ameri­ невным явлением в латино­
can political life. (9) американской политике. (7)
1375 He masterfully guides read­ Он умело раскрывает перед
ers deep into the complex читателем хитросплетения
terrain of Lebanese politics. ливанской политики. (8)
(12)
1376 There are growing fears Многих пугает эскалация на­
that China and the Unites пряженности между Китаем и
States are on a collision США. (8)
course. (15)
1377 The sanctions have had a Санкции только сплотили
“rally around the flag” ef­ иранцев. (4)
fect in Iran. (12)
1378 Of course, there is no one- Естественно, переход к демо­
size-fits-all model for dem­ кратии везде происходит по-
ocratic change. (13) своему. (7)
1379 He calls Myanmar a “stunt­ Демократию в Мьянме он на­
ed democracy”. (6) зывает «ущербной». (6)
1380 The Obama administration Слова администрации прези­
did not match its words дента Обамы расходились
with deeds. (10) с делами. (7)
1381 India has a rickshaw rate of Индийская экономика растет
growth. (5) крайне медленно. (5)
1382 So far, the surge in produc­ Обещанного резкого роста
tivity is more forecast than производительности пока не
fact. (11) видно. (7)
1383 Economic outlooks every­ Экономические перспективы
where remain uncertain. остаются неопределенными.
(5) (4)
1384 Population forecasts for the Демографические прогнозы
developed world are dis­ по развитым странам неуте­
couraging. (8) шительны. (7)
Упражнение «Ориентирование! 175

1385 As ISIS began to grab head­ Шумиха вокруг ИГ сделала


lines, its brand became принадлежность к нему делом
compelling to local fighters. престижа для любых боеви­
(13) ков. (12)
1386 U.S. foreign policy is often История внешней политики
best understood as intellec­ США — это история противо­
tual history. (10) борствующих идей. (8)

1387 He made only a quick and О реформах здравоохранения,


rather shallow reference to начатых Китаем в 2009 году,
the health reforms that Chi­ он упомянул лишь вскользь.
na launched in 2009. (20) (14)
1388 Soldiering is not simply Солдатская служба — это не
about drills, endurance and только тренировка силы, вы­
shooting straight. (10) носливости и меткости.(10)

1389 The prospects for a durable Надежд на прочный мир на


Middle East peace have de­ Ближнем Востоке стало еще
teriorated further. (11) меньше. (10)
1390 Iran is the only country in Иран — единственная страна
the world blessed with mas­ в мире, у которой есть огром­
sive amounts of both oil and ные запасы и нефти, и газа.
gas. (17) (14)
1391 Women provide the majori­ На африканских фермах рабо­
ty of labor on African farms. тают в основном женщины.
(9) (7)
1392 Years ago, the CIA ranks Раньше в ЦРУ служили пре­
were mostly pale, male, and имущественно белые мужчи­
Yale. (11) ны, окончившие элитарные
университеты. (10)
1393 The commingling of religion Смешение вопросов веры и
and politics has reshaped политики существенно изме­
the United States’ religious нило роль религии в США.
landscape. (13) (И)
176

1394 The alleged threat of cy­ Если хорошенько разобрать­


berwarfare crumbles under ся, никакой кибервойны быть
scrutiny. (8) не может. (8)

1395 Much of his book retreads Большая часть его книги —


well-worn ground on U.S.- это банальный пересказ исто­
Cuban relations. (12) рии американо-кубинских от­
ношений. (11)

1396 American foreign policy Ближневосточные события


has been both distracted внесли во внешнюю политику
and distorted by the Middle США сбой и неразбериху. (10)
East. (13)

1397 According to public opinion Судя по результатам опросов,


surveys, China enjoys a de­ мнения о Китае в мире крайне
cidedly mixed international разноречивы. (11)
image. (12)

1398 We live in a world where В современном мире ядерное


nuclear weapons cannot be оружие — это, увы, данность.
disinvented. (11) (8)

1399 The history of post-colonial История постколониальной


development is littered with эпохи — это кладбище гран­
great visions brought down диозных замыслов, на кото­
by limited resources. (15) рые не хватило средств. (12)

1400 Countries want to choose Государства стремятся кон­


their economic migrants, тролировать приток мигран­
not be chosen by them. тов, а не подстраиваться под
(12) него. (10)

1401 Eritrea has one of the worst Эритрея стоит на одном из


human-rights records in the первых мест в мире по нару­
world. (12) шению прав человека. (13)

1402 There are many worse plac­ Мали еще не самое плохое ме­
es to live than Mali. (9) сто для жизни. (8)
Упражнение «Ориентирование» 177

1403 Bans on talking on the Запрет разговаривать по теле­


phone while driving have фону за рулем многие игнори­
had mixed success. (12) руют. (8)
1404 Most aquifers in the planet’s В засушливых регионах всю
arid regions are being dan­ воду из водоносных горизон­
gerously overpumped. (11) тов, похоже, скоро выкачают.
(И)
1405 The spacecraft was Космический аппарат нахо­
launched in 1997 and is op­ дится на орбите с 1997 года и
erating long past its intend­ давно выработал свой ресурс.
ed life span. (17) (16)
1406 You have my unending grat­ Я бесконечно вам благодарен.
itude. (5) (4)
1407 The Vatican has no business Ватикану не следует вмеши­
influencing global politics. ваться в международную по­
(8) литику. (7)
1408 Artificial intelligence could Искусственный интеллект су­
pose no existential threat to ществованию человечества не
humankind. (9) угрожает. (6)
1409 We cannot let this go as if Мы не можем сделать вид, что
this was a nonevent. (11) ничего не произошло. (9)
1410 Cyprus has been inhab­ Первому поселению на Кипре
ited for some 11 thousand около одиннадцати тысяч лет.
years. (9) (8)
1411 It is important that the Важно, чтобы лица без граж­
stateless are not voiceless. данства не становились бес­
(9) правными. (8)
1412 Germany has been hiring В Германии не хватает врачей,
foreign physicians to plug поэтому на работу принима­
its medical holes. (11) ют иностранцев. (10)
1413 Myanmar’s democracy re­ Демократия в Мьянме еще за­
mains deeply flawed. (5) чаточная. (5)
178

1414 Stagnation will force coun­ Застой вынудит государства


tries to dig into the uncon­ искать нешаблонные реше­
ventional toolbox. (10) ния. (6)
1415 The economy is stuck in the Экономический рост остается
slow lane. (8) стабильно вялым. (5)
1416 Mortgage payments eat up Я работаю практически толь­
my paycheck. (6) ко на ипотеку. (6)
1417 Nuclear power is an acci­ Атомная энергетика — это
dent waiting to happen. (8) бомба замедленного дейст­
вия. (6)
1418 Lots of laid-off workers will После сокращения многие не
never regain their earning смогут найти работу с преж­
power. (10) ней зарплатой.(10)
1419 America’s job machine Похоже, американская систе­
seems to be broken. (7) ма трудоустройства полно­
стью разлажена. (6)
1420 The ethical case against Очевидно, что коррупция —
corruption is too obvious to это безнравственно, и разъяс­
need spelling out. (12) нять здесь нечего. (9)
1421 The rich world is greying Население развитых стран бы­
fast. (6) стро стареет. (5)
1422 The system has outlived its Эта система себя изжила. (4)
sell-by date. (7)
1423 For many Afghans, govern­ Многие афганцы считают, что
ment is a predatory institu­ правительство творит беспре­
tion. (8) дел. (7)
1424 India’s middle class craves Индийский средний класс ис­
security. (5) тосковался по спокойной жиз­
ни. (7)
1425 Debt no longer carries a Сейчас иметь долги стало не
stigma. (6) стыдно. (6)
1426 No nation is exempt from Для стихийных бедствий госу­
nature’s destructive poten­ дарственных границ не суще­
tial. (8) ствует. (7)
Упражнение «Ориентирование» 179

1427 Lenin’s older brother Al­ Старший брат Ленина Алек­


exander Ulyanov is only a сандр Ульянов — фигура для
footnote in history. (11) истории малозаметная. (9)
1428 Some of those made redun­ После сокращения некоторые
dant will take a shot at be­ попытаются начать собствен­
ing their own boss. (14) ное дело.(7)
1429 Hostility to Israel has been Враждебное отношение к Из­
the bread and butter of Iran раилю вошло в плоть и кровь
and its allies. (14) Ирана и его союзников. (13)
1430 Obama showed a solid Было видно, что президент
grasp of what today’s world Обама прекрасно разбирается
is all about. (12) в международной обстановке.
(Ю)
1431 Yemen has notoriously leak­ Сбежать из тюрьмы в Йемене
ing jails. (5) элементарно. (6)
1432 A century ago China was a Сто лет назад с женщинами
brutal place to be a woman. в Китае обходились жестоко.
(12) (9)
1433 India should not take rapid Индии нужно понять, что бы­
economic growth for grant­ стрый экономический рост —
ed. (9) явление временное. (9)
1434 Between 1971 and 1989, С 1971 по 1989 год в Пакиста­
Pakistani leaders paid only не только рассуждали об уре­
lip service to the Kashmir гулировании в Кашмире. (19)
issue. (18)
1435 Reforming the Iraqi police Реформировать иракскую по­
is a lost cause. (8) лицию бесполезно. (4)
1436 Good faith negotiations Готовность к компромиссу,
generally cause parties’ di­ как правило, помогает догово­
vergences to narrow. (9) риться. (7)
1437 All wars are messy and Идеального способа ведения
all plans to end them are или прекращения войны не
flawed. (12) существует. (8)
180

1438 Gold typically benefits from Обычно непредсказуемость в


uncertainty in the world экономике стимулирует инве­
economy. (9) стиции в золото.(8)
1439 This is a car that says “you По такой машине видно: хозя­
have arrived”. (7) ин не бедствует. (7)
1440 You can catch more flies Пряник действеннее, чем
with honey than with vin­ кнут. (4)
egar. (10)
1441 Never bring in a steamroller Грубой силой иногда все мож­
for a job that calls for the но только испортить. (7)
surgeon’s knife. (14)
1442 In the rich world babies are В развитых странах рожда­
vanishing and the ranks of емость резко сокращается, а
the retired are swelling. количество пенсионеров бы­
(15) стро увеличивается. (11)
1443 It’s deja vu all over again. Снова-здорово. (2)
(5)
1444 After two years of war the За два года войны от былого
city of Aleppo is a shadow Алеппо мало что осталось.
of its former self. (16) (Ю)
1445 In Liberia and Sierra Leone,Справиться со вспышкой ли­
the outbreak of Ebola over­ хорадки Эбола медикам в Ли­
whelmed health services. берии и Сьерра-Леоне не уда­
(12) лось. (12)
1446 Recent high-profile cyber­ Недавно нашумевшие хакер­
attacks have propelled ские атаки вынудили руково­
cyber-security to the top ofдителей компаний всерьез за­
boardroom agendas. (15) няться вопросами кибер­
безопасности. (12)
1447 Cuba’s embrace of capital­ Капитализм на Кубе прижива­
ism has been halting. (7) ется с переменным успехом.
(7)
1448 In recent years, defense Уже несколько лет многие
budgets over the world have страны замораживают или со­
flattened or fallen. (12) кращают свои оборонные
бюджеты. (11)
Упражнение «Ориентирование» 181

1449 Complex bureaucracy and Бюрократия и высокие налоги


high taxes are an invitation создают идеальные условия
to graft. (10) для коррупции. (9)
1450 The new bank began in the Идею нового банка предло­
mind of a local businessman жил один местный предпри­
who had grown frustrated ниматель, который отчаялся
with large banks. (18) найти понимание у крупных
банков. (14)
1451 Florida retains the death Во Флориде по-прежнему при­
penalty. (5) меняется смертная казнь. (6)
1452 Government-funded re­ В последнее время государ­
search has seen its purse­ ственное финансирование ис­
strings drawn tight recent­ следований прекратилось. (7)
ly. (ID
1453 Europe and Japan are stuck В Европе и Японии застой, а в
in the doldrums, and China Китае темпы роста снижают­
is slowing. (12) ся. (11)
1454 His statements have Его высказывания вызвали
prompted a debate about полемику о причинах застаре­
why some places in Ken­ лой проблемы бедности в не­
tucky cannot shake poverty. которых районах Кентукки.
(15) (13)
1455 Governments should act Государство обязано не допу­
swiftly to prevent mass скать резни, а не ждать, пока
slaughter instead of wait­ она примет сенсационные
ing until corpses fill the TV масштабы. (13)
screens. (17)
1456 Today it is a company town Город остался, а его градо­
without a company. (9) образующее предприятие за­
крылось. (7)
1457 No two countries are alike. Все страны разные. (3)
(5)
182

1458 Young couples in China are Молодые семейные пары в Ки­


taking advantage of the re­ тае приняли послабление,
laxation of the country’s связанное с планированием
strict family-planning rules. семьи, как руководство к дей­
(17) ствию. (15)
1459 But the timing was poor. Но время было выбрано не­
(5) удачно. (5)
1460 Private schools are often Отдача от вложений в частных
better value for money than школах обычно выше, чем в
state ones. (11) государственных. (11)
1461 The situation in South Su­ Положение дел в Южном Су­
dan is certainly as dire as дане не улучшилось ни на
ever. (11) йоту. (10)
1462 Counterfeiters have become Производителей контрафакта
more slippery. (5) поймать становится все слож­
нее. (6)
1463 He is one of America’s Он один из наиболее выда­
sharpest legal minds. (8) ющихся американских юри­
стов. (7)
1464 Cuba’s president Raul Cas­ Президент Кубы Рауль Кастро
tro was long the country’s долго занимал главный воен­
top general. (10) ный пост страны. (10)
1465 No one harbors fantasies Иллюзий насчет независимо­
about the independence of сти Народного конгресса ны­
the present People’s Con­ нешнего созыва не питает ни­
gress. (12) кто. (10)
1466 The handling of the refugee Европе не очень-то удается
influx has not been Europe’s справиться с наплывом бежен­
finest hour. (12) цев. (8)
1467 The economy is slowing Экономический рост замед­
down, biting into the gov­ ляется, и в результате госу­
ernment’s tax revenues. дарство недополучает налоги.
(ID (9)
Упражнение «Ориентирование) 183

1468 Nearly nine out of ten peo­ Почти девяносто процентов


ple get more than 5 percent населения получает более 5%
of their calories from sugar, калорий за счет сахара, так
so beating the bulge will что быстро справиться с про­
take time. (23) блемой ожирения не получит­
ся. (21)
1469 China is the top destination В основном весь филиппин­
for exports from the Philip­ ский экспорт идет в Китай.
pines. (10) (8)
1470 The Arab dictatorial domi­ Арабские диктатуры начали
noes began to topple in De­ рушиться одна за другой с де­
cember 2010.(12) кабря 2010 года. (13)
1471 Voters cross about dwin­ В регионе постепенно сокра­
dling coal production in щается добыча угля. Избира­
their region can hardly be­ тели вне себя от возмущения.
come any angrier. (14) (И)
1472 A belief that China has Принято считать, что Китай
too many people is widely перенаселен. (5)
shared. (11)
1473 Chinese cars have a well- Машины китайского произ­
earned reputation for poor водства печально известны
quality. (10) своим плохим качеством. (8)
1474 No agreement with a coun­ Такая страна, как Иран, все
try like Iran is worth the pa­ равно нарушит любую догово­
per it is written on. (15) ренность. (9)
1475 It would be ageist to deny Пенсионерам нельзя запре­
the right of pensioners to щать баллотироваться на вы­
seek high office. (14) сокие должности. Такой за­
прет равносилен дискримина­
ции. (11)
1476 Attempts to import foreign Привлечение гастарбайтеров
workers tend to bring na­ обычно приводит к бурным
tives onto the streets. (12) протестам местного населе­
ния. (9)
184

1477 Some mysteries may remain Некоторым тайнам суждено


so forever. (7) остаться неразгаданными. (5)
1478 The Arab world includes 14 Есть двадцать стран, которые
out of the 20 most water- остро нуждаются в пресной
stressed countries. (13) воде. Четырнадцать из них —
арабские. (13)
1479 America’s secretary of state На прошлой неделе госсекре­
last week was a study in em­ тарь США излучал оптимизм
battled optimism. (12) вопреки обстоятельствам. (9)
1480 In Greece, Germany is seen В Греции считают, что Герма­
as a harsh hegemon of the ния верховодит в еврозоне
euro zone, ready to bully и готова принудить малые
small countries into sub­ страны к повиновению. (15)
mission. (20)
1481 Athletic performances that Невероятные спортивные до­
seem too good to be true стижения должны наводить
may be just that. (13) на вполне определенные пред­
положения. (9)
1482 Low interest rates allow in­ Дешевые кредиты продлевают
efficient “zombie firms” to жизнь убыточных компаний,
survive for longer than they этаких живых трупов. (9)
normally would. (15)
1483 His appearances are mas­ Его выступления собирают
sively oversubscribed. (5) толпы народа. (5)
1484 Tunisia is not immune to Тунис тоже не миновали бес­
the violence afflicting much чинства, прокатившиеся по
of the Arab world. (13) многим арабским странам.
(Ю)
1485 Bycicle paths have prolifer­ За последние десять лет вело­
ated over the past ten years. сипедные дорожки появились
(9) повсюду. (8)
Послесловие

В первой части послесловия мы кратко расскажем о профес­


сиональном мировоззрении устного переводчика, а во второй —
о двух из восьми упражнений, которые войдут в следующий
сборник.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
На странице 83 «Вертолета» мы начали разговор о том, что
для устного переводчика смысл и контраст — это практически
одно и то же. Нет контраста, нет и смысла. Помните тот пример:
«В прошлом году у нее родились дочки-двойняшки. Одну она
назвала Леночкой, а другую Леночкой»? Смысл исчез там же,
где исчез контраст. Получается, что для контраста нам нужны
два «полюса».
Если докладчик заговорил о нарезном оружии, значит, он
может заговорить и о втором полюсе — о гладкоствольном ору­
жии. Возникли напорные трубы — ждите, что возникнут безна­
порные трубы. Заговорили про землетрясение — возможно, за­
говорят и про моретрясение. На самом деле, заговорят про вто­
рой полюс или нет, нам не важно. Важно, чтобы мы были к
этому полюсу готовы. Самое страшное для устного перевод­
чика — столкнуться со вторым полюсом, о котором он и не по­
дозревал, уже во время работы.
Вот пример того, чего мы хотим избежать.
Вы переводите на большой многосторонней конференции по
энергетике. Только что закончилось выступление представителя
ЕС, который обвинял «Газпром» в том, что тот ведет себя в За­
падной Европе как монополия. То есть «монополия» — это один
полюс. Сможете назвать второй полюс, вокруг которого сейчас
построит свое ответное выступление (тоже в обвинительном
ключе) представитель «Газпрома»? Правильно, это «монопсония».
186

Для того чтобы видеть смысл, мы должны во всем научиться


видеть такие полюса. Эту работу мы начинаем с изучения анто­
нимов и продолжаем ее уже не на уровне отдельных слов или
словосочетаний, а на уровне идей. Устный переводчик имеет
дело с идеями и понимает, что на любую идею есть другая, пря­
мо ей противоположная. Идея глобального потепления и идея
надвигающегося глобального похолодания, идея о том, что в цен­
тре нашей планеты есть ядро, и идея о полой Земле, идея о том,
что переход на биотопливо — это хорошо, и идея о том, что это
плохо... Сторонники каждой из двух идей — это высокообразо­
ванные люди, у которых есть очень веские аргументы.
Наш профессионализм заключается в том, чтобы быть знако­
мыми с основными тезисами и аргументами обеих сторон. Мы
должны не разделять одну из этих систем взглядов, а всегда быть
между ними, ровно посередине. Именно в этом залог объектив­
ности, то есть способности переводить максимально точно и со
всеми нюансами именно то, что говорит выступающий. В про­
тивном случае перевод окрашивается нашими собственными
взглядами, представлениями и нашим согласием или, наоборот,
несогласием с тем, что мы слышим.
Получается, что если выступающий — сторонник идеи X, то
он как бы ставит перед ней знак «плюс». И соответственно для
описания этой идеи и для аргументации он будет выбирать те
слова и образы, которые также имеют знак «плюс». А вот о
противоположной идее, идее Y, он будет говорить, используя
слова, которые имеют знак «минус». Рассмотрим это на простом
примере.
Допустим, человек расказывает, что он оказался свидетелем
того, как к сидящим и мирно беседующим на автобусной оста­
новке старушкам подошел бомж и вмешался в их разговор. Если
для рассказчика эта ситуация абсолютно нейтральна («ноль»),
тогда он использует глаголы «подошел» и «вмешался». Если он
воспринимает эту ситуацию со знаком «минус», то вместо ней­
трального «подошел» он использует другой глагол. Например,
по-русски он скажет «подвалил», «пристал», «встрял», «привязал­
ся», а по-английски вместо нейтрального “inserted himself’ ис­
пользует глаголы с «минусом»: “intruded”, “barged in”, “interfered”.
Если же потом окажется, что в ситуацию вмешалась полиция и
Послесловие 187

для расказчика это «плюс», то он использует глагол “to intervene”.


Мы заговорили об этом, потому что, скажем, для лексикографа
глаголы “to interfere” и “to intervene” — это синонимы, а для
устного переводчика — категорически нет. Для нас «плюс», «ми­
нус» и «ноль» — это неотъемлемая часть значения слова, и по­
этому, говоря про бомжа, докладчик не стал бы использовать
глагол “to intervene”. У этого глагола есть свой знак, и этот знак
«плюс». Точно так же, как у глагола “to interfere” знак — «минус».
Не понимая этого, начинающий переводчик, если спросить его,
как сказать по-английски «вмешаться», тут же даст в ответ одно
из словарных значений этого глагола, и именно это синхронисты
называют «мертвой парой». Опытный переводчик на тот же во­
прос даст совсем другой ответ: никак, пока нет контекста. Для
него эти глаголы имеют знаки «плюс» и «минус».
Для того чтобы точно понимать выступающего, мы должны
следить не только за полюсами, но еще и за знаками. Именно
такой подход и обеспечивает объективность и точность нашего
перевода.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Известно, что мы не можем расслышать и понять то, чего не
можем произнести сами. Допустим, американец, который не­
давно начал изучать русский язык, не расслышит разницу меж­
ду словами «пыл» и «пыль», пока не научится эти два слова пра­
вильно произносить. По этой же логике, если мы не знаем вто­
рого полюса, то, скорее всего, мы его и не заметим или же не
сможем сходу перевести. Поэтому в следующий сборник мы
включили упражнение на пары антонимов, которое так и на­
зывается «Антонимы». Переводить на русский в нем ничего не
придется, все упражнение будет только на английском языке.
Лучше всего, чтобы кто-нибудь вам его читал, например, так:
Abundant? И вы должны тут же сказать “scarce”.
Если запнулись, промолчали (не знаете первого или второго
слова) или сказали неправильно, ваш напарник читает вам пра­
вильное слово, не останавливаясь, делает пометку в книге и
читает дальше. Закончите упражнение — просмотрите эти по­
метки и постарайтесь определить, о чем они свидетельствуют.
Вы сразу увидите, над чем надо срочно поработать.
188

Еще несколько примеров:

overwhelming — underwhelming
approximate — exact
timid — bold
artificial — natural
rough — smooth
deep — shallow
spendthrift — miser
praise — blame
nourish — starve

Это упражнение желательно выполнять быстро, чтобы одно­


временно проверить не только наличие в вашем активе готовых
эквивалентов для самых распространенных сегодня антонимов,
но и скорость реакции.
Еще одно упражнение называется «Полюса» и состоит из при­
меров, где оба полюса представлены в одном предложении. Вот
как будут выглядеть примеры в этом упражнении:

There is an upside as well as a downside to China’s vastness.

Biotechnology has undergone cycles of boom and bust since its


inception in the 1970s.

Economic cycles are short, typically running just three to five years
from peak to trough.

Каждый из этих примеров надо будет перевести на русский


четко, контрастно и по возможности чуть меньшим количеством
слов.
У нас пока все. Если вы уже переводите синхронно, то при­
сылайте нам аудиозаписи своих переводов. С удовольствием их
послушаем и дадим свои комментарии и советы. Если вы еще
только собираетесь стать синхронистом, то мы дадим вам не­
сколько заданий по переводу видеозаписей выступлений, а потом,
послушав аудиозаписи ваших переводов, откомментируем их.
Так что не стесняйтесь, пишите. Наш адрес: rhts@redshift.com.
Послесловие 189

Не забывайте заглядывать на сайт «Город переводчиков». Воз­


можно, вопросы, которые мы там обсуждаем, будут интересны
и вам. Зайдите на «Форум», потом в раздел «Проспект устного
перевода» и найдите там тему «Методика Андрея Фалалеева».
Будем очень рады, если вы присоединитесь к нашему разговору.
Там же мы размещаем и информацию о наших новых книгах
и о курсах синхронного перевода, которые Андрей теперь не­
сколько раз в год проводит в России и Казахстане.

С наилучшими пожеланиями,
Андрей и Алена
Для заметок
Для заметок
Серия «Высшая школа перевода»

Учебное издание

Андрей Фалалеев, Алена Малофеева

Упражнения для синхрониста


РУССКИЙ МАЛАХИТ

Самоучитель устного перевода


с английского языка на русский

Корректура Н. Л. Товмач
Верстка М. Г. Столяровой

Подписано в печать 13.07.2016. Формат 60 х 90 г/16. Гарнитура «Charter».


Бумага тип. Печать офсетная. Печ. л. 12. Тираж 1000 экз. Заказ № 5874

Издательство Юникс, Перспектива-Трейд


191180, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, д. 90, к. 4
Email: repin62@yandex.ru

Отпечатано в филиале “Тверской полиграфический комбинат


детской литературы” ОАО “Издательство “Высшая школа”
170040, г. Тверь, проспект 50 лет Октября, 46
Тел.: +7 (4822) 44-85-98. Факс: +7 (4822) 44-61-51
Синхронисты и жи­
вут в США, в городе Монтерей, штат Калифорния, в Москве
и в Санкт-Петербурге, то есть, практически, живут в самоле­
тах. Они члены AIIC, вместе и порознь переводят на конфе­
ренциях, работают в разных странах. Почти двадцать лет
занимаются разработкой упражнений по устному-синхрон­
ному и последовательному - переводу с русского языка на
английский и с английского на русский. Андрей с 1980 года
ведет курс синхронного перевода в Высшей школе перево­
да Монтерейского института (МI IS).

Также в серии
•■ Уи f аж-син ия дни си и и ? к - и с,|»и
Зеленое яблоко
Вертолет береговой охраны
Умильные мордочки енотов
Ваза династии Мин
Андрей Фалалеев
Russian Алена Малофеева

Упражнениядля синхрониста

Японский клён
Серия «ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА»

А. Фалалеев, А. Малофеева

Упражнения
для синхрониста
ЯПОНСКИЙ
КЛЕН
Самоучитель устного перевода
с английского языка на русский

Санкт-Петербург
Перспектива
2019
ББК 81.2Англ
Ф19

Фотография на обложке:
Источник: https://pxhere.com/en/photo/528479
Исходный источник/автор: http://www.fluidr.com/photos/
31246066@N04/tags/autumn
Лицензия: ССО (“Creative Commons Zero”) СС Public Do­
main — https://creativecommons.Org/licenses/by/2.0/legalcode

Фалалеев А., Малофеева A.


Ф19 Упражнения для синхрониста. Японский клен: Самоучитель устного
перевода с английского языка на русский. — СПб.: Перспектива,
2019. — 176 с. (Серия «Высшая школа перевода»)
ISBN 978-5-9906376-9-6
Перед вами наш восьмой самоучитель для начинающих устных переводчи­
ков. Он представляет собой сборник из семи новых упражнений для развития
навыков последовательного и синхронного перевода.
Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть
краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы
освоить.

ББК 81.2Англ

© Фалалеев А., Малофеева А., 2019


© Перспектива, 2019
ISBN 978-5-9906376-9-6 © ПанкевичА. В., оформление обложки, 2019
Содержание

Предисловие .................................................................................................................................................... 4

Предисловие к упражнению «Пропуск существительного» .......................................... 6

Упражнение «Пропуск существительного. Часть 1»............................................................ 8


Ключ к упражнению «Пропуск существительного.Часть 1»............................... 17

Упражнение «Пропуск существительного. Часть 2»......................................................... 20


Ключ к упражнению «Пропуск существительного.Часть 2»............................... 29

Предисловие к упражнению «Короткие фразы»................................................................. 32


Упражнение «Короткие фразы» ............................................................................................. 34

Предисловие к упражнению «Плюс»........................................................................................... 58


Упражнение «Плюс» ....................................................................................................................... 60

Предисловие к упражнению «Второй полюс» ...................................................................... 80


Упражнение «Второй полюс» .................................................................................................. 83

Предисловие к упражнению «Маневр обхода-2»...............................................................104


Упражнение «Маневр обхода-2» ........................................................................................ 106

Предисловие к упражнению «Растяжки» .............................................................................. 125


Упражнение «Растяжки» .......................................................................................................... 128

Предисловие к выступлению ........................................................................................................ 157


Готовимся к переводу выступления .................................................................................163
Перевод выступления.................................................................................................................. 165
Разбор перевода выступления “Build a Tower, Builda Team”............................ 168

Послесловие ...............................................................................................................................................174
Предисловие

У вас в руках наш очередной, восьмой, сборник упражнений


по устному переводу с английского языка на русский из серии
«Упражнения для синхрониста». Мы надеемся, что предыдущие
семь сборников вы уже проработали. В противном случае нач­
ните с них и именно в той последовательности, в которой мы
их выпускаем: «Зеленое яблоко», «Вертолет береговой охраны»,
«Умильные мордочки енотов», «Ваза династии Мин», «Русский
малахит», «Камея» и «Медоносная пчела».
Как и в предыдущих сборниках, каждое упражнение пред­
варяется кратким предисловием, в котором мы описываем при­
ем и рекомендуем, как это упражнение лучше выполнять. Ко­
личество примеров подобрано так, чтобы их хватало на одно
занятие продолжительностью 90 минут, то есть на одну «пару».
Делается это для того, чтобы упражнениями могли пользоваться
и преподаватели устного перевода в вузах.
В «Пчеле» вы выполняли упражнение на восстановление вы­
павших из примеров глаголов; в этой книге мы даем похожее
упражнение, только теперь в каждом примере потребуется вос­
становить выпавшее существительное. Легко или трудно вам
будет делать это упражнение, будет зависеть от того, насколько
вы учитываете контекст, то есть значения всех остальных слов
в каждом примере.
В упражнении «Короткие фразы» даются примеры, состоящие
не более чем из 10 слов. Обычно это короткие высказывания,
реплики, реакция человека на то, что только что прозвучало.
Контекста нет, фраза возникает из пустоты, и ваша задача —
дать наиболее нейтральный перевод. Это упражнение поможет
вам значительно расширить свой запас готовых эквивалентов,
так называемых «заготовок». Когда в дальнейшем вы будете слы­
шать подобные выражения уже в каком-либо контексте, вы сами
Предисловие 5

определите, какой регистр выбрать и с какой интонацией про­


изнести их в переводе.
В этой книге мы вернемся к теме «маневра обхода», начатой
в «Енотах». Там мы обходили сложную середину фраз, а в упраж­
нении «Маневр обхода-2» сложные для перевода места оказыва­
ются в начале каждой фразы. Это еще одна причина небольшо­
го отставания синхрониста от выступающего.
В упражнении «Растяжки» мы покажем, как и когда начинать
дробить идущую на нас информацию и переводить длинные
фразы короткими.
С помощью упражнения «Второй полюс» вы научитесь справ­
ляться с переводом довольно редких слов, а с помощью упраж­
нения «Плюс» — с переводом слов с положительным значением.
Наконец, с этой книги мы переходим к отработке приемов
ранжирования, то есть определения степени важности поступа­
ющей информации и выявления того, что подлежит или, наобо­
рот, не подлежит переводу. Мы остановимся на основных прин­
ципах синхронного перевода и попросим вас выполнить перевод
видеозаписи одного выступления. Закончив переводить, вы смо­
жете прочитать сперва наш вариант перевода того же выступле­
ния, а затем, прочитав еще и наш анализ нашего собственного
перевода, разобраться, чем мы руководствовались, принимая то
или иное решение. На наш взгляд, это самый действенный спо­
соб помочь начинающему синхронисту обрести то профессио­
нальное видение, которое и отличает синхронистов от других
переводчиков.
В послесловии к книге мы расскажем об упражнениях, кото­
рые войдут в следующий, девятый, сборник.
Если интересно, то давайте приступим к работе.
Предисловие к упражнению
«Пропуск существительного»

Мы начали разговор о получении смысловой вытяжки из все­


го контекста в предисловии к упражнению «Определение» в «Ка­
мее» и продолжили его в предисловии к упражнению «Пропуск
глагола» в «Пчеле», так что выполнить это упражнение вам теперь
будет достаточно легко. Ваша задача — учесть весь контекст (все
слова в каждом примере) и затем восстановить выпавшее из
примера существительное. Исходите при этом из того, что для
нас (мы писали об этом на страницах 146-149 в «Пчеле») ника­
ких синонимов не существует, и старайтесь очень точно под­
бирать существительные.

Пример:
Federal law specifically protects makers of guns and ammunition
from________ for criminal use of their products, (liability)

Здесь, конечно же, нужно подставить слово liability, так как


другие относящиеся к теме «ответственность» слова (blame, guilt,
accountability, obligation, responsibility и т. д.) сюда явно не под­
ходят. Разберитесь в значениях слов responsibility и liability, что­
бы они никогда больше не казались вам синонимами. Юриспру­
денция — одна из основных тем для синхрониста.

Пример:
The rapid________ of construction on the island has raised concerns
about damage to the environment, (pace)

Составьте список английских слов по теме «скорость» (напри­


мер, rate, speed, velocity, momentum и т. д.) и разберитесь в том,
почему здесь нам требуется именно расе.
Предисловие к упражнению «Пропуск существительного» 7

Пример:
We should reward the best teachers while showing the least effective
ones the_______ . (door)
Идите от нуля, то есть не начинайте с самых грубых и эмо­
ционально насыщенных вариантов, и вы легко получите door.

Пример:
Contractor helicopters are typically not armed, though their_______
may carry sidearms for personal protection, (crews)

Здесь речь идет о private security contractors, которых еще ча­


сто называют private military contractors. Учтите это при подборе
выпавшего существительного (crews').
Если вы будете выполнять это упражнение с напарником, то
попросите его называть номер каждого примера и говорить
“blank” там, где в предложении оставлен пропуск. Ваша зада­
ча — не только назвать существительное, но и записать и его,
и номер примера в своем блокноте. То же самое необходимо
делать и в том случае, если вы будете работать без напарника
и переводить примеры вслух с листа. Или же записывайте свой
перевод на диктофон, не забывая перед каждым примером на­
зывать его номер.
Когда закончите работу, загляните в конец упражнения, где
дается ключ. Сравните свои существительные с теми, которые
даны в ключе, отметьте случаи неверного подбора существитель­
ных и постарайтесь определить, чего в конкретном примере вы
не учли.
Это не игра на отгадывание. Помните, что в случае любых
нареканий мы должны быть в состоянии рационально изложить,
чем мы руководствовались, принимая то или иное решение при
переводе. В данном случае — почему выбрали такое существи­
тельное, а не какое-нибудь другое.
Как и «Пропуск глагола» в «Пчеле», мы считаем это упражне­
ние настолько важным, что даем его здесь в двойном объеме.
Упражнение
«Пропуск существительного. Часть 1»

1 Japanese , known for its spectacular fall foliage, is svn-


onymous with the high art of Japanese gardens.
2 Today Coca-Cola is available in every but Cuba and
North Korea.
3 The jihadists left the city with their families heading to un­
known
4 Forty two percent of voters say the president should be im­
peached and removed from
5 Charlie Chaplin rose to through his silent films.
6 A 1932 coup ended centuries of absolute by Thai kings.
7 The vast majority of lethal involves opioids.
8 Fire officials said they had made significant on two other
big wildfires in Sonoma County.
9 He has also presided over the most dramatic on civil so-
ciety and freedom of speech since the aftermath of the 1989
Tiananmen Square protests.
10 Scientists have long known that there is a strong be-
tween a warmer climate and wildfires.
11 During his first 100 days in office, he did sign the most bills into
of any president in the last 70 years.
12 He was the Republican for president in 2008.
13 Another lawsuit on behalf of a California woman killed in the
shooting was filed on Thursday against the same
14 He has failed to deliver on his campaign to build a south-
ern border wall.
Упражнение «Пропуск существительного. Часть 1» 9

15 Balloon pilots should submit to the same medical as air-


plane pilots.
16 He withdrew his from consideration as the U.S. drug
czar.
17 When ballistics compared his gun with the that fatally
hit the police officer they matched.
18 Investigators determined there was no probable for an
arrest on criminal charges.
19 Kim’s public are dutifully reported by North Korean
media.
20 On Tuesday, the city was declared liberated from jihadists al­
though of fighting remain.
21 That nuclear reactor was taken offline after having reached its
30-year
22 Shells fired by heavy artillery sent of smoke rising from
a small area still under the Islamic State control.
23 The president’s so-called strategy was long on words and short
on
24 Up to 150 foreign jihadists remain in the city and the negotia­
tions on their are still ongoing.
25 China’s state media says that a recently published collection of
Xi’s speeches has received rave around the world.
26 There is an ongoing into the attack by Britain’s National
Cyber Security Center.
27 He spoke on the of anonymity. because he was not au-
thorized to speak publicly.
28 The issue will be discussed with the head of the South Korean
parliament on the of a congress of parliamentarians in
St. Petersburg on Monday.
29 California wineries draw tens of millions of each year.
30 Police have warned that it could take several weeks before the
gathered from the site of the murder was fully assessed.
31 China will continue to expand its influence by gradually in­
creasing on other countries.
10

32 The gunman left no apparent as to his motive.


33 Whether he would stay on as president and party general sec­
retary for a third is still unclear.
34 The federal government considers marijuana cultivation and
sales a criminal
35 North Korea’s bark is much stronger than its
36 Pope Ferdinand sent a letter of to the family of the mur-
dered journalist.
37 His educational foundation will continue to support charter

38 After earning an economics degree, he followed in his father’s


and became a diplomat.
39 The dramatic decrease in insects could have disastrous
for agriculture.
40 The president’s iob approval for his handling of the
economy is more than 50 percent.
41 He hopes the study’s will serve as a wake-up call.
42 We have not had a president overtly threaten to destroy North
Korea from a United Nations
43 Following Chinese politics has been compared to peering into
a black
44 The escalating confrontation between Madrid and Catalonia
sent of unease across the continent.
45 The American and South Korean militaries routinely carry out
joint . much to the chagrin of North Korea.
46 The judge would have given him even more time behind
if statutes allowed it.
47 In 1994 he filed the first civil against the tobacco indus-
try for misrepresenting the dangers of smoking.
48 The Department of Defense always investigates anytime we
have our killed, whether it be in a training accident or
combat.
Упражнение «Пропуск существительного. Часть 1 11

49 The United States remains committed to the bilateral treaty


with South Korea that has been in place since the that
halted fighting in the Korean War in 1953.
50 Preliminary of losses from recent wildfires in California
exceed one billion dollars.
51 We need to close the achievement gap between students of
color and their white
52 What firefighters mean bv “full ” is that the fires will no
longer be able to spread.
53 Nicknamed the “hermit ”. North Korea is one of the most
isolated places in the world.
54 13% of Egypt’s coastline could be in from rising sea
levels.
55 He died on Thursday from from the U.S. drone strike in
Afghanistan.
56 Air Berlin filed for and Lufthansa bought large parts of
its operations.
57 Secretary of State was in the Middle East last week on a diplo­
matic
58 The Taj Mahal is India’s most recognizable architectural
59 Pakistan’s Foreign Ministry said the kidnappers were arrested
on a from U.S. intelligence.
60 The protesters were met by a blockade of police wearing pro­
tective riot
61 Iran’s heavy involvement in Iraq has always been a fact of

62 The EU has imposed a blanket on doing business with


North Korea.
63 It seems like a made-up solution to an invented
64 Many have voiced concerns that a new law targets a of
the population that is already marginalized.
65 There are gambling establishments in North Korea, but you
have to pay U.S. dollars or Chinese there.
12

66 This group of militants is a splinter of the Pakistani Tali-


ban.
67 His mother ruled Egypt as until the young king came of
age.
68 Genocide is one of four categories of crimes subject to the
of the International Criminal Court in The Hague.
69 Australia’s largest casino has denied that it deliberately
tampered with slot machines.
70 Half a million Rohingya refugees poured into Bangladesh in
the of less than eight weeks.
71 North Korea’s ballistic missile and nuclear programs are mak­
ing more rapid than expected.
72 He gained national in recent years for his calling for a
separate nation for white people.
73 His net is 23 billion dollars.
74 Tesla rates employees on a from 1 to 5.
75 The plan is still evolving with lawmakers filling in the
76 The chief architects of the tax plan in Congress say nothing is
cast in yet.
77 In his remarks he did not mention the president by name, but
the was clear.
78 The White House offered no of why the president was
not in attendance.

79 The president in August outlined in broad his plan for


the U.S. military in Afghanistan.
80 What remains unclear is how this modest increase in U.S. troop
strength can turn the in Afghanistan.
81 The maximum penalty for obstruction of is 20 years.
82 The United Nations is yet to determine whether violence
against Rohingya Muslims in Myanmar meets the legal
of genocide.
83 The government wants to cut 1.8 million coal and steel jobs to
reduce excess in those sectors.
Упражнение «Пропуск существительного. Часть 1 13

84 Closing are expected Wednesday afternoon before the


case goes to the jury.
85 Other countries see North Korean satellite launches as a
for banned tests of missile technologies.
86 This investigation is a witch . but I am not intimidated
by it.
87 They were middle-aged men who fell on hard looking
for a fresh start.
88 Xi is widely regarded as the most powerful Chinese since
Mao Zedong.
89 His relentless attacks on the privileged class cut to the of
his huge appeal.
90 The president threatened to pull NBC News’s broadcasting
for publishing a story he claimed was false.
91 We wanted to conclude the negotiations by the year’s end but
that was never a hard . so the talks could continue until
March.
92 Mexico has aggressively pursued new deals with other coun­
tries seeking new for its products.
93 Alberta is to 68% of Canada’s natural gas production.
94 He refused to discuss the of his conversation with the
president.
95 Iran is involved in a decades-long proxy with Saudi Ara-
bia.
96 Our military prides itself on never leaving service members be­
hind on the
97 The Republican-held Congress is expected to make tax reform
its next agenda
98 He was repeatedly tortured and for more than two years held
in solitary
99 The House passed an omnibus spending last month.
100 Around the world, Chinese conglomerates have been on a buy­
ing snapping up robotics companies.
14

101 China’s debt mountain is a growing for policymakers


and regulators around the world.
102 Iran agreed to curb its nuclear program in return for
from international sanctions.
103 He tweets at all hours of the morning and night on every con­
ceivable
104 The IJ.N. refugee ayency says that displacement in the
province are already overcrowded.
105 Combining nuclear warheads with ballistic missiles in the
hands of a volatile leader is a for disaster.
106 The book is a collection of hilarious accounts from pilots and
flight
107 A powerful explosion outside a police station caused signifi­
cant to the building.
108 The U.S. and South Korea regularly conduct joint military ex­
ercises that Pyongyang condemns as invasion
109 We have seen an enormous flooding can have on a citv
and its residents.
110 The Pakistani Taliban is an of various militant groups
within Pakistan and loosely allied to the Afghan Taliban.

111 These protectionist efforts will cause serious to supply


chains and regional economic activity.
112 The unconventional U.S. proposals threaten to turn back the
on 23 years of collaboration under the Trade Agreement.
113 Tensions have soared following a series of increasingly belli­
cose between Donald Trump and Kim Jong Un.
114 In aviation always comes first.
115 Portugal, which still has seven people missing in the blazes,
began three days of national on Tuesday.
116 The explosion shattered dozens of in nearby buildings.
117 The topic got renewed this week after a report in the
Washington Post.
Упражнение «Пропуск существительного. Часть 1» 15

118 Climate change is not the only behind this year’s glut of
wildfires.
119 He has said on numerous that his administration is out-
performing those of past presidents.
120 He declined to comment when asked if the U.S. military option
included a preemptive
121 In his speech he laid out a confident for a more prosper-
ous China.
122 Across Mogadishu, Somalia’s flew at half — mast.
123 It was disgusting, I tried to push it to the back of my mind, it
turned my
124 Tens of thousands of protesters took to the of Barcelona.
125 Israel intends to build more settler in the occupied West
Bank.
126 The city could become a bargaining in eventual negotia-
tions over possible Kurdish autonomy.
127 First the city will have to be cleared of landmines and any pos­
sible IS sleeper
128 The Islamic State’s self-declared passed laws and issued
passports and money.
129 Both men were from Romania and had criminal
130 For years. Yemen has been a for terrorist recruiting,
training and transit.
131 The nine-member Politburo Standing Committee is China’s top
decision-making
132 China’s massive anticorruption campaign lifted public in
the Communist Party.
133 He is not a man of the 21st century, he seems a to the
Mao Zedong era.
134 Iranian troops have no being on the battlefield now that
the Islamic State has been routed.
135 His remarks were obviously designed to send a to Iran.
16

136 Now the U.S. administration is taking a more aggressive


toward Iran.
137 Mr. Trump vowed to loosen on hunting terrorists.
138 Militants in Afghanistan have made improvised explosive de­
vices their weapon of
139 Attacks on security forces and the police have taken a heavy

140 He wanted to help Christians persecuted for their in


Syria.
141 The U.S. is under no to help American mercenaries if
they get in trouble.
142 There is no that rhino horns have any medicinal value.
143 A gunman took two staff members hostage at a bowling
144 The deaths of four U.S. soldiers in Niger have thrust this little-
discussed country into the
145 Many Italian churches have precious artifacts like chalices,
candelabra and illuminated
146 He is adored by the people, and I just hope it does not go to his

147 Full poll will be posted online later this week.


148 Visigothic rule was shattered in the 700s by an of Mus-
lim Moors.
149 South Korea will continue phasing out nuclear-generated

150 In his letter he also described his experiences rubbing


with the rich and famous.
Ключ к упражнению
«Пропуск существительного. Часть 1»

1 maple 22 plumes
2 country 23 actions
3 destinations 24 fate
4 office 25 reviews
5 fame 26 investigation
6 rule 27 condition
7 overdoses 28 sidelines
8 progress 29 visitors
9 crackdown 30 evidence
10 link 31 pressure
11 law 32 clues
12 nominee 33 term
13 defendants 34 enterprise
14 promise 35 bite
15 checks 36 condolence
16 name 37 schools
17 bullet 38 footsteps
18 cause 39 consequences
19 appearances 40 rating
20 pockets 41 findings
21 lifespan 42 lectern
18

43 box 71 advances
44 ripples 72 prominence
45 exercises 73 worth
46 bars 74 scale
47 lawsuit 75 blanks
48 troops 76 stone
49 armistice 77 implication
50 estimates 78 explanation
51 peers 79 strokes
52 containment 80 tide
53 kingdom 81 justice
54 peril 82 definition
55 injuries 83 capacity
56 insolvency 84 arguments
57 mission 85 cover
58 icon 86 hunt
59 tip 87 times
60 gear 88 leader
61 life 89 heart
62 ban 90 license
63 problem 91 deadline
64 segment 92 markets
65 renminbi 93 home
66 faction 94 content
67 regent 95 war
68 jurisdiction 96 battlefield
69 allegations 97 item
70 span 98 confinement
Ключ к упражнению «Пропуск существительного. Часть 1» 19

99 bill 125 homes


100 spree 126 chip
101 concern 127 cells
102 relief 128 caliphate
103 subject 129 records
104 camps 130 hub
105 recipe 131 body
106 attendants 132 confidence
107 damage 133 throwback
108 rehearsals 134 business
109 impact 135 message
110 umbrella 136 stance
111 disruptions 137 restrictions
112 clock 138 choice
113 exchanges 139 toll
114 safety 140 faith
115 mourning 141 obligation
116 windows 142 evidence
117 attention 143 alley
118 factor 144 spotlight
119 occasions 145 manuscripts
120 strike 146 head
121 vision 147 results
122 flag 148 invasion
123 stomach 149 electricity, power
124 streets 150 shoulders
Упражнение
«Пропуск существительного. Часть 2»

1 She then issued a saving she was surprised her com-


ments were taken to be disparaging.
2 Today there is no that Japan and South Korea have the
material and expertise to build a nuclear weapon.
3 He has a long-running history of launching personal
against those who challenge the politicians he supports.
4 Iran denies seeking nuclear weapons and says it has no plans
to build nuclear-capable
5 South Korea has a fleet of advanced missiles that carry con­
ventional
6 Congo’s president refused to step down when his constitution­
al ended in December.
7 In South Korea. show 60% of the population favors
building nuclear weapons.
8 No incidents of have been reported at the rally, unlike
other rallies that have sparked clashes.
9 Africa’s deadliest extremist group claimed for the at-
tack.
10 South Korea has 24 nuclear reactors and a huge stockpile of
spent from which it can extract plutonium.
11 Somalia president said the new terror attack was meant to in­
still in the Somalis.
12 This is believed to be one of the biggest sex and drugs to
have hit the Royal Navy.
13 The of a Russian helicopter missing off Svalbard, Nor-
way since October 26 has been located offshore at the depth
of 209 meters.
Упражнение «Пропуск существительного. Часть 2: 21

14 Castro’s inner circle estimates that there were some 634


to take his life.
15 The U.N. nuclear watchdog in Tehran vouched for Iran’s
with the 2015 accord.
16 Research shows that there is a direct between the level
of education in the region and the number of child marriages.
17 Iceland’s governing coalition appears to have suffered big
in parliamentary elections.
18 North Korea’s rapidly advancing nuclear missile capabilities
makes its neighbors wonder if they should keep their atomic
genie in the
19 The fact that IS has inspired attacks in 30 countries worldwide
shows its global
20 Japan is the only nation ever to suffer a nuclear attack, so there
is very little public in Japan for nuclear arms.
21 The chief of Indonesia’s military was denied to the Unit-
ed States.
22 The government’s Minister of Electricity and Water was rescu­
ed from the building as heavy continued in the shoot-
out.
23 Beyond the urban and inhabited lies the vast Syrian des-
ert.
24 The company’s shares are expected to sink 16% to an all-time
in the next 12 months.
25 Many Catalans now view Spain as a colonial that wants
to subjugate them.
26 Millions could starve to in Congo within a few months.
27 IS leaders appear to have made contingency that involve
regrouping in the desert and launching attacks.

28 The coming rainy will soon make already difficult roads


impassable.
29 Several rebel factions have emerged in Congo, each fight­
ing different causes but counting authorities as their com­
mon
22

30 The Internet gives our opponents easy access to negative in­


formation and an ability to spread it much faster than in the

31 The company is building its first chicken-processing plant in


20 years to keep up with consumer
32 Tight budgets and rising food don’t make the most ap-
petizing combination.
33 California officials granted the wolf protections under the
state’s endangered species act. despite from hunting
and livestock groups.
34 She claims that European of freedom, democracv and
human rights are under attack in Catalonia.
35 A large warehouse is finally extinguished more than a
week after it broke out.
36 His demand for self-rule within all historically Kurdish-popu­
lated areas of Iraq put him on a collision with Baghdad.
37 Agents from the Army’s Criminal Investigation Command al­
most immediately suspected foul
38 She did sign that agreement, but it does not include a confi­
dentiality
39 His latest book is a collection of cheap and easy from
canned foods.
40 When you buy wine in a store you end up paying 2-3 times
more than what the originally sold it for.
41 The county’s median household of $64,000 is about
22% higher than the state’s.
42 Despite problems, the Republican party remains in pretty
good
43 The United States intends to increase its military in
some of Africa’s most dangerous trouble spots.
44 The company signed a $400 million deal with the Kurdistan
regional government for oil field drilling
45 A booming tourism industry helped Iceland achieve a growth
of 7.4 % in 2016.
46 Saudi Arabia now accuses Iran of blocking all peace in
Yemen.
Упражнение «Пропуск существительного. Часть 2» 23

47 A cholera has claimed more than 30 lives in Yemen since


April.
48 The storm has caused electricity in hundreds of thou-
sands of homes in the Czech Republic.
49 A Lufthansa flight from Houston to Frankfurt made an emer­
gency in Stuttgart.
50 A camper was swept away by a flash and drowned.
51 They gathered in central Moscow to honor the of Stalin-
era purges.
52 Laws can only do so much as countries can find to bend
their own rules.
53 He was a judge for the International Criminal Tribunal investi­
gating war in the former Yugoslavia.
54 Airports are in short in India.
55 The bill has drawn harsh from Palestinians and those
hoping to salvage the two- state solution.
56 There was a red carpet, a military flyover and a brass to
welcome the U.S. president.
57 The government of Libya will identify, arrest and prosecute
the of this crime.
58 In Uganda, officials are on high because of a recently
reported outbreak of plague.
59 Capital controls were imposed in the Iceland’s banking
crisis.
60 A raised fist was the signal the rescuers gave for silence to
hear if anyone was trapped under the of a collapsed
building.
61 Nine countries have made positive in their laws that
protect children from marrying before reaching adulthood.
62 Australia will remember him for his humility, his intellect and
his lifelong to justice and the rule of law.
63 Prosecutors may need extra time to secure search or pre-
pare for an orderly arrest.
64 His death has been shrouded in
65 Forty-two approve of what the president is doing.
24

66 The bill would absorb major Israeli currently in the oc-


cupied West Bank into Jerusalem by enlarging the city limits.
67 To the Gulf countries, Iran’s fingers were in every simmering
across the region.
68 The election comes at a crucial for the Icelandic economy.
69 Information flows through unofficial much faster than
through official ones.
70 The constitution of the country allows girls to get married at
15 with parental
71 His party wants to raise on the rich to help finance in-
creased public spending on health and education.
72 Few outside the United States can process large quanti-
ties of low-quality Venezuela crude.
73 The parents now attend a support for people who have
lost their children to opioids.
74 Like much else about his presidency, the new policy is aimed at
erasing the of his predecessor.
75 Thousands of people remain in more than 6 weeks after
massive hurricanes destroyed their homes.
76 Police say the arrests were made following a high-speed
through city streets.
77 We don’t want violence, but at the end of the . we are not
opposed to defending ourselves.
78 Federal officials have long paid close to white suprema-
cists.
79 He represents Tuvalu, a low-lying Pacific island nation at risk
of rising sea and storm surges.
80 The White House did not respond to for comment.
81 This seven-year ordeal destroyed his reputation and left him
on the of financial ruin.
82 Eventually the criminal case against them fell apart and pros­
ecutors dropped the
83 Like most parents, they had high for their beloved sons
and their potential.
84 Security captured him speaking to two unidentified men
at an airport cafe minutes before the attack.
Упражнение «Пропуск существительного. Часть 2» 25

85 The president has declared opioid a public health emer-


gency.
86 They were arrested on of looting in the neighborhoods
devastated by wildfires earlier this year.
87 Some demonstrators travel alone and other people car-pool
with people from their regions in pickup and rented vans.
88 They settled on the banks of the Sacramento River during the
Gold era.
89 She was greeted with a standing by the crowd at the
Conference Center.
90 Mali is a dangerous, although often forgotten. of the
world.
91 This area of Niger near the border with Mali has long been
used as a smuggling for arms, drugs and people.

92 The president of Venezuela was all this month on a visit


to Moscow seeking fresh financial backing.
93 An overcrowded bus swerved off the and plunged into
a river.
94 The next major debt comes due next week.
95 India’s airlines handled 100 million domestic last year.
96 Turkey's with the United States has degenerated in re-
cent years.
97 The U.S. states will change the clock on November 5, at the
end of what is known as Daylight Saving
98 Republicans argue that lightening the tax on businesses
will generate economic growth.
99 These secret wire transfers totaling 3 million dollars showed
the telltale of possible money laundering.
100 Prosecutors do not go to a grand jury with an indictment un­
less they can prove, beyond a reasonable . that someone
committed a crime.
101 News that GDP shrank by 0.8% in the third quarter of this year
confirms that the economy was still in deep
102 Japan’s labor has created a chronic shortage of nursing
care for elderly people.
26

103 Britain is one of the firmest for free trade anywhere in


the world.
104 Memories are fresh of the of a dissident from Hong Kong
to the mainland by Chinese agents.
105 The generous provisions for child care, ill health, job loss and
old age are the of France’s splendid public sector.
106 It is impossible to build rules to cover every
107 Columbia’s production of coca, the raw material for_______ , has
reached record levels.
108 Four men were charged in America for hacking 500 million
Yahoo accounts, one of the biggest breaches of Internet
to date.
109 Doctors in Kenya ended a three-month over pay that
had paralyzed the public-health system.
110 Police in the Philippines said they were resuming their war on
drugs after a month’s
111 Such incidents highlight the between the stories firms
tell about themselves and what consumers see.
112 Earlier reforms in the region demonstrated the benefits of cap­
italism to the rest of China and exposed the of central
planning.
113 The end of the Cold War generated particular political difficul­
ties for the Republican Party, which had long been a of
anticommunism.
114 Why air pollution causes lung disease is obvious, but why it
also causes heart disease is a
115 Racial, ethnic and religious makes the U.S. economy
more dynamic, and countless familial and cultural linkages tie
the United States to the rest of the world.
116 Only by renouncing their special privileges and committing to
genuine reform will Brazil’s politicians be able to regain the
public’s
117 The U.S. government and U.S. firms face cyberattacks every
day, and there is no clear line between those that are merely a
and those that pose a serious threat.
Упражнение «Пропуск существительного. Часть 2» 27

118 China appears increasingly bent on driving a between


Australia and America.
119 Speaking in Rome, Cardinal Pell said he was innocent and
would take time off from his duties in the Holy to fight
the charges.
120 Dissidents’ confessions, given almost certainly under
have been aired on national television.
121 The trade unions are a of their former selves.
122 Large-scale immigration is putting a on Sweden’s wel-
fare system.
123 Contaminated soil is the biggest neglected threat to public
in China.
124 The talks exposed deep first over climate policy and
then over refugees.
125 A revival in global trade is the main for Taiwan’s im-
proved fortunes.
126 We have reaffirmed America’s commitment to human rights as
a fundamental of our foreign policy.
127 Ferdinand II, who ruled Aragon and Castile with Isabella I be­
tween 1479 and 1504, led the of the Moors from Granada.
128 Saudi Arabia has resumed issuing visas to migrant workers
from Bangladesh, who sent home 3 billion dollars a year in

129 In March the government passed legislation purporting to


curb child marriage that included a so big that activists
fear it will actually promote it.
130 Every purveyor of luxury goods knows that the one sure way
to damage a is to flood the market with fake product.
131 It would be unfair to call France the sick of Europe.
132 Low labor reduced the incentive for German firms to
shift production abroad.
133 Several countries have tried to find to incarceration for
nonviolent criminals partly because locking up too many peo­
ple is expensive.
28

134 Analysts are divided in their assessment of what the president


hopes to achieve at the meeting and the to which he will
get his way.
135 Satellite monitoring can provide to illegal fishing actiy-
ity.
136 Locking up minor can make them more dangerous, since
they learn felonious habits from hard cases they meet inside.
137 More than one billion people around the world have no
to electricity.
138 There are many existing ways to make water safe to drink, but
each has
139 The Venice Biennale is the most important in the inter-
national art calendar.
140 The country has at least two million opioid who need
treatment.
141 Such crimes face no of limitation.
142 For many poor countries, remittances from their migrant
workers dwarf international
143 Some villagers accused the old woman of having cast a
to kill them.
144 Western governments were so eager to win China’s support in
their struggle with the Soviet Union that they made little fuss
about China’s of conscience.
145 Four out of five households were poor last year, their income
insufficient to cover basic
146 Orphanages have proliferated in Africa in recent decades in
to war, disease and natural disasters.
147 Since the financial crisis, banks have closed over 10,000 local
, on average of three a day.
148 The United Kingdom’s vote to leave the European Union trig­
gered the worst political the EU had ever faced.
149 Humankind has experienced three maior energy : from
wood to coal, then to oil, and then to natural gas.
150 The Arctic stunning landscapes and extraordinary wildlife are
under from climate change.
Ключ к упражнению
«Пропуск существительного. Часть 2»

1 statement 22 gunfire
2 question 23 areas
3 attacks 24 low
4 missiles 25 power
5 warheads 26 death
6 mandate 27 plans
7 polls 28 season
8 violence 29 enemy
9 responsibility 30 past
10 fuel 31 demand
11 fear 32 prices
12 scandals 33 opposition
13 wreckage 34 values
14 attempts 35 fire
15 compliance 36 course
16 correlation 37 play
17 losses 38 clause
18 bottle 39 recipes
19 reach 40 winery
20 support 41 income
21 entry 42 shape
30

43 presence 71 taxes
44 rights 72 refineries
45 rate 73 group
46 efforts 74 legacy
47 outbreak 75 shelters
48 blackouts 76 chase
49 landing 77 day
50 flood 78 attention
51 victims 79 levels
52 ways 80 requests
53 crimes 81 brink
54 supply 82 charges
55 criticism 83 hopes
56 band 84 cameras
57 perpetrators 85 addiction
58 alert 86 suspicion
59 wake 87 trucks
60 rubble 88 Rush
61 changes 89 ovation
62 commitment 90 corner
63 warrants 91 route
64 mystery 92 smiles
65 percent 93 road
66 settlements 94 payment
67 pot 95 passengers
68 juncture 96 relationship
69 channels 97 Time
70 consent 98 burden
Ключ к упражнению «Пропуск существительного. Часть 2» 31

99 signs 125 reason


100 doubt 126 tenet
101 trouble 127 expulsion
102 crunch 128 remittances
103 advocates 129 loophole
104 abduction 130 brand
105 hallmarks 131 man
106 eventuality 132 costs
107 cocaine 133 alternatives
108 security 134 extent
109 strike 135 clues
110 hiatus 136 offenders
111 gap 137 access
112 folly 138 drawbacks
113 bastion 139 event
114 conundrum 140 addicts
115 diversity 141 statute
116 trust 142 aid
117 nuisance 143 spell
118 wedge 144 prisoners
119 See 145 needs
120 duress 146 response
121 shadow 147 branches
122 strain 148 crisis
123 health 149 transitions
124 divisions 150 threat
Предисловие к упражнению
«Короткие фразы»

Перед вами упражнение на скорость. Оно состоит из коротких


(до десяти слов) примеров, которые чаще всего являются реак­
цией человека на чьи-либо слова. Выполняя его (желательно
с напарником), старайтесь передавать смысл каждого примера
нейтрально, то есть не уходить в слишком высокие или в слиш­
ком низкие регистры. Чтобы облегчить себе работу, заранее
определите условную аудиторию, для которой вы будете пе­
реводить, и старайтесь переводить понятно именно для этой
аудитории.

Пример: Tough luck.

Здесь вполне достаточно просто выразить сочувствие: «Ниче­


го страшного», «С кем не бывает», «Жаль, что так получилось»,
«Не повезло» и т. д., но совсем не обязательно понижать уровень
языка или переходить на жаргон («непруха»).
Как всегда, записывайте свой перевод на диктофон, а потом,
прослушивая запись, обращайте внимание на паузы, нервозность
в голосе, нарушения ритма в работе и посторонние звуки. По­
старайтесь выявить общую закономерность в возникновении
пауз. О чем они говорят? О незнании каких-то отдельных вы­
ражений? О слабом знании разговорного языка? О недостаточ­
ном знакомстве с английской идиоматикой? Или просто об от­
сутствии в каких-то случаях заготовок, то есть готовых эквива­
лентов на русском языке? Такой подход поможет вам быстро
устранить пробелы в знании целых пластов английского языка.
Заранее решите, в каком ритме вы будете выполнять это
упражнение: быстром, среднем или медленном. Договоритесь
с напарником, что в тех случаях, когда вы не сможете перевести
Предисловие к упражнению «Короткие фразы» 33

какой-либо пример, вы будете говорить условное слово (допу­


стим, «пауза» или «сбой»), с тем чтобы он не ждал вашего пере­
вода и чтобы не нарушался ритм работы.
Никаких ограничений по приемам в этом упражнении у вас
нет. Не бойтесь переводить повествовательные предложения
вопросительными, усиливать значение с помощью интонации,
пользоваться приемом «А значит?» из «Яблока», использовать
«громоотводы» и т. д. Ваша задача — переводить в определенном
ритме, точно и однозначно.
Упражнение «Короткие фразы»

1 That’s important to us. Нам это важно.


2 He let us down. Он нас подвел.
3 This is easier said than Легко сказать.
done.
4 No sweat. Запросто.
Легко.
5 There is a snag, though. Правда, тут есть одна загвозд­
ка.
6 There may be another rea­ Возможна еще одна причина.
son.
7 True, but up to a point. Верно, но не совсем.
8 Don’t hold your breath. И не надейтесь.
9 All this might sound obvi­ Возможно, это покажется оче­
ous. видным.
10 This is no trifling matter. Это не пустяки.
Это вопрос серьезный.
11 Don’t celebrate yet. Рано радоваться.
12 So far, so good. Пока все нормально.
Пока все хорошо.
13 That matters. Это важно.
14 That is a relief. Гора с плеч.
Уф!
15 That sealed his fate. Это решило его судьбу.
16 This is an exaggeration. Это преувеличение.
17 That is exactly what is hap­ Именно это сейчас и происхо­
pening. дит.
Упражнение «Короткие фразы: 35

18 Caution is nonetheless in Но осторожность все же не по­


order. мешает.
19 Something does not add Что-то здесь не сходится.
up.
20 Despair is premature, how- Но отчаиваться рано.
ever.
21 Things are about to get bet- Скоро все наладится.
ter.
22 Problems abound. Проблем масса.
23 So where were we? На чем мы остановились?
24 Therein lies the rub. В этом все и дело.
В том-то и дело.
25 But there is more. Слушайте дальше.
Только это не всё.
26 The timing is key. Важно выбрать правильный
момент.
27 So we are off the hook. Беда миновала.
28 That is no longer the case. Но так было раньше.
29 This is crucial. Это принципиально важно.
30 That is disheartening. Просто руки опускаются.
31 Time is running out. Время на исходе.
32 That is a shame. Какая досада!
Жаль.
33 He is only partly right. Он прав, но не совсем.
34 Keep it up! Так держать!
35 My hat is off to you. Снимаю шляпу!
36 No matter. Неважно.

37 Perhaps. Может быть.


38 Something needs to be Надо что-то делать.
done.
39 The opposite is true. Справедливо обратное.
36

40 That is wishful thinking. Если бы.


Мечтать невредно.
41 Let us call it a day. Давайте на сегодня закончим.
42 No comment. Без комментариев.
43 That’s an understatement. Это мягко говоря.
44 Spot-on. Прямо в точку.
Не в бровь, а в глаз.
45 No one argues with that. С этим никто не спорит.
46 It’s a debatable point. Это вопрос спорный.
47 This is a big if. Это под большим вопросом.
48 He has a point. Он прав.
Он дело говорит.
49 It has not quite worked out Но получилось не совсем так.
that way.
50 That’s not quite true. Это не совсем так.
51 Such optimism is mis­ Подобный оптимизм неоправ­
placed. дан.
52 The success did not come Успех дался нелегко.
easy.
53 These anxieties are not un­ Эти опасения не беспочвенны.
founded.
54 The plan has been put on Выполнение плана притормо­
hold. зили.
55 But he remains undaunted. Но он не сдается.
56 This may rub some people Кое-кому это может не понра­
the wrong way. виться.
57 It is a very polarizing topic. Это весьма взрывоопасная
тема.
58 There are inklings of prog­ Наметились первые сдвиги.
ress.
59 I’ll hold you to your word. Ловлю вас на слове.
Упражнение «Короткие фразы: 37

60 Не is a notoriously private Он крайне закрытый человек.


man.
61 Our data is updated con­ Наши данные постоянно об­
stantly. новляются.
62 They faced very steep odds. Расклад был не в их пользу.
63 That’s completely wrong. Ничего подобного.
64 I think this is terrific. По-моему, здорово!
65 But that is not all. Но это еще не все.
66 But there the resemblance Но на этом сходство заканчива­
ends. ется.
Но этим сходство и ограничи­
вается.
67 He denies all wrongdoing. Он отрицает свою вину.
68 This is a knock-out argu­ Убийственный довод.
ment.
69 There is some cause for Возникают определенные опа­
concern. сения.
70 The reaction was swift. Реакция последовала незамед­
лительно.
71 He has no regrets. Он ни о чем не жалеет.
72 There are caveats. Но с оговорками.
73 Not so. Но это не так.
74 There is much at stake. Многое поставлено на карту.
75 It is unlikely. Это маловероятно.
76 But that is not enough. Но этого недостаточно.
77 Time is short. Времени в обрез.
78 Tough luck. Не повезло.
79 Onwards and upwards. Вперед и вверх.
80 Such illusions have largely Подобные иллюзии практиче­
evaporated. ски рассеялись.
81 Much remains unclear. Многое остается неясным.
82 That seems like a stretch. Это, похоже, преувеличение.
38

83 It won’t work. Так не получится.


84 No chance. Исключено.
Без вариантов.
85 He fled the country. Он бежал из страны.
86 In that he is correct. В этом он прав.
87 This is a hopeful sign. Это обнадеживает.
88 It’s nothing personal. Не в обиду будь/будет сказано.
89 This is BS. Полная чушь!
90 No one knows for sure. Точно никто не знает.
91 But doubts remain. Но сомнения остались.
92 The project was suspended. Проект был приостановлен.
93 This is troubling news. Тревожные новости.
94 It is going from bad to Час от часу не легче.
worse. Ситуация усугубляется.
95 She may be right. Возможно, она права.
96 Then the decision was re­ А потом передумали.
versed.
97 The attempt failed. Попытка не удалась.
Попытка провалилась.
98 These are worrying times. Сейчас непростое время.
99 Speak for yourself. Не надо говорить за других/за
всех.
100 But these were exceptions. Но это были исключения.
101 It was an act of courage. Это был смелый поступок.
102 But the converse is also pos­ Но возможно и прямо противо­
sible. положное.
103 Everywhere is different. Везде своя специфика.
104 This is not surprising. Неудивительно.
Что же удивляться?
105 The economy is a shambles. В экономике развал.
106 His decision was widely ap­ Его решение многие приняли
plauded. на ура.
Упражнение «Короткие фразы: 39

107 The trend is clear. Тенденция очевидна.


108 He denies the charge. Он отрицает обвинение.
109 We will need a contingency Нам нужен запасной план.
plan.
110 People resent being duped. Кому понравится быть в дура­
ках?
Никто не любит, чтобы ему мо­
рочили голову.
111 Competition is brutal. Конкуренция не на живот, а на
смерть.
112 The problem is immediate­ Проблема вполне очевидна.
ly apparent.
113 Not anymore. Уже нет.
114 All it took was ten minutes. Всего-то потребовалось десять
минут.
Это заняло от силы десять ми­
нут.
115 It worked. Получилось.
116 Easy does it. Главное — не торопиться.
117 This is an opportunity to Нельзя упускать такую возмож­
grab. ность.

118 Some questions remain. Но кое-какие вопросы еще


остались.
119 Let us take a 10-minute Давайте прервемся на 10 ми­
break. нут.
120 It’s hard to say. Трудно сказать.
121 This is not entirely his fault. Это не вполне его вина.
122 That is a pity. Очень жаль.
123 He will be sorely missed. Нам будет очень его не хватать.
124 It sounds too good to be Что-то здесь не так.
true.
125 But adversity provided an Но худа без добра не бывает.
opportunity.
40

126 That could take some time. На это потребуется какое-то


время.
127 It used to be worse. Раньше было хуже.
128 It is up to you. Вам решать.
129 This is nonsense. Это ерунда!
130 This is no ancient history. Это было не так давно.
Это было относительно недав­
но.
131 It makes sense. Разумно.
132 She is not on the list. Ее в списке нет.
133 That is not likely to happen. Это маловероятно.
134 Such fears are overblown. Подобные страхи преувеличе­
ны.
135 That is regrettable. Очень жаль.
Прискорбно.
Увы.
136 We are puzzled. Мы в недоумении.
137 Words are cheap. Это все слова.
138 Last year it was headline В прошлом году только об этом
news. и говорили.
139 That meeting is now in Сейчас встреча под угрозой
jeopardy. срыва.
140 There is no end in sight. Конца-края не видно.
141 The data is sparse. Сведения отрывочные.
Сведения скудные.
142 This will not happen. Этому не бывать.
143 This is a perennial topic of Это извечная тема для споров.
debate.
144 The plan makes no sense. План совершенно нелепый/
бессмысленный.
145 Both these factors are fad­ Влияние обоих этих факторов
ing. снижается.
146 This is a tempting idea. Мысль соблазнительная.
Упражнение «Короткие фразы: 41

147 We are in no rush. Мы никуда не торопимся/не


спешим.
Время у нас есть.
148 Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.
149 There are glimmers of Забрезжила надежда.
hope. Есть проблески надежды.
150 Some obstacles remain, Но ряд препятствий еще остал­
though. ся.
151 Quite the opposite. Как раз наоборот.
152 The news is a surprise. Неожиданное известие.
153 The timing was striking. Время подгадали как нельзя бо­
лее удачно.
154 Just let them dare. Пусть только попробуют.
Пусть только посмеют.
155 They speak little English. Они почти не говорят по-
английски.
156 A lot has changed. Многое изменилось.
157 Certainly not. Нет, конечно.
158 But that's no cause for de­ Но это не повод, чтобы опу­
spair. скать руки.
159 Bottom line: Вывод: ...
В сухом остатке:...
160 This is irrelevant. Это к делу не относится.
161 Everything is relative. Все относительно.
162 We had no choice. У нас не было выбора.
163 Not necessarily. Необязательно.
164 It will be tough. Будет нелегко.
165 Our views have not Мы придерживаемся прежней
changed. точки зрения.
Наша позиция не изменилась.
166 Let’s agree to disagree. Тогда каждый остается при сво­
ем.
42

167 Nobody likes it. Это никому не нравится.


168 The picture is mixed. Картина неоднозначная.
169 This is comparing apples Это совершенно разные вещи.
with oranges.
170 That is far from certain. Но это еще не факт.
171 This is debatable. Вопрос спорный.
Здесь можно поспорить.
172 It’s a gamble. Как повезет.
Как карта ляжет.
173 It hurts to hear you say that. Горько/обидно/больно такое
от вас слышать.
174 That is not unreasonable. Это не лишено смысла.
Может, и так.
175 I will not rule it out. Я бы этого не исключал.
176 It’s too early to say for sure. Рано говорить однозначно.
177 It has happened before. Такое уже бывало.
178 Fair enough. Резонно.
Логично.
179 We’ll need to move fast. Действовать придется быстро.
Времени на раскачку нет.
180 This problem needs fixing. Положение нужно исправлять.
181 Nobody really believes that. Все прекрасно понимают, что
это не так.
182 Let’s hope he means it. Будем надеяться, он это
всерьез.
183 The issue has gathered trac­ Тема приобрела популярность.
tion. Тема стала востребованной.
184 However, proof is elusive. Но однозначных доказательств
нет.
185 Let me put it differently. Давайте, я тогда по-другому
скажу.
186 It’s is long overdue. Давно пора.
Упражнение «Короткие фразы: 43

187 It is easy to see why. И сразу ясно, почему.


И причина не нуждается в разъ­
яснении.
188 Such worries are not Подобное волнение небезосно-
groundless. вательно.
189 The only way is forward. Вперед и только вперед.
190 The reasons are many. Причин множество.
191 It’s unfair. Это несправедливо.
192 This came as a shock. Такого никто не ожидал.
193 It’s embarrassing. Неловко получилось.
194 You don’t say! Неужели?!
Что вы говорите!
195 It’s a grim prospect. И подумать страшно.
196 All to the good. Все, что ни делается, к лучше­
му.
197 I had it on the tip of my С языка у меня сняли.
tongue.
198 I couldn’t care less. Мне ни малейшего дела нет.
199 No side discussions please. Никаких посторонних разгово­
ров!
200 He is all thumbs. Он совершенно безрукий.
У него руки не тем концом при­
деланы.
201 Slowly does it. Здесь спешка не нужна.
202 It’s an alarming trend. Тревожная тенденция.
203 But goodwill is not enough. Но одного желания мало.
204 The point is valid. Дельное замечание.
205 That cannot be dismissed. И от этого не отмахнешься.
И это нельзя сбрасывать со сче­
тов.
206 If not now, when? Если не сейчас, то когда?
207 It’s a work in progress. Работа еще не закончена.
44

208 People say things. Мало ли, кто что скажет/гово-


рит.
209 That’s unfortunate. Досадно.
210 Time is on our side. Время работает на нас.
211 This is unconvincing. Звучит неубедительно.
212 Not so fast. Не спешите.
213 This isn’t hyperbole. И это не преувеличение.
214 This will take years. На это потребуются годы.
215 It’s a waste of time. Это пустая трата времени.
216 I do have some reserva- Но кое-что меня все-таки ему-
tions. щает.
217 Bold solutions are needed. Здесь потребуются смелые
решения.
218 Let there be light. Да будет свет.
219 No means no. Нет значит нет.
220 All is not lost. Но это не катастрофа.
Не все еще потеряно.
Но это не смертельно.
221 No such luck. Да где там...
Как бы не так!
222 This looks unlikely. Вряд ли.
Не думаю.
Маловероятно.
223 First, the bad news. Начнем с малоприятного.
224 That sounds sensible. Что ж, вполне разумно.
225 That’s good enough. Ну, и нормально.
Ну, и достаточно.
226 There is a better way. Но можно поступить иначе.
227 It remains to be seen. Время покажет.
228 Maybe, maybe not. Может, да, а может, и нет.
229 That’s hard to dispute. С этим сложно не согласиться.
Здесь трудно что-либо возра­
зить.
Упражнение «Короткие фразы: 45

230 That’s about it. Вот, собственно, и всё.


Вот, как-то так.
231 It all went like clockwork. Все прошло без малейших
сбоев.
232 But hold the exuberance. Но рано радоваться.
233 That is doubtful. Что-то с трудом верится.
Что-то я сомневаюсь.
Это вряд ли.
234 This is shortsighted. Это недальновидно.
235 Truth will out. Все тайное становится явным.
Шила в мешке не утаишь.
236 It was a hard-won victory. Эта победа досталась не легко.
237 He is out of his depth. Тут он плавает.
Для него это чересчур сложно.
238 That’s better than nothing. Это лучше, чем ничего.
239 There are several similari­ Здесь есть несколько общих
ties. черт.
240 It is all so frustrating. Просто руки опускаются.
Зла не хватает.
241 Do not get too excited. Но не надо слишком радовать­
ся.
Но не надо слишком обнадежи­
ваться.
242 This has not gone unno­ Это не прошло незамеченным.
ticed.
243 I am taking no chances. Я перестраховываюсь.
Не хочу рисковать.
244 Don’t say you were never Только не говорите, что вас не
warned. предупреждали.
245 He is not to be underesti­ Не надо его недооценивать.
mated.
246 There are two stumbling Существуют два серьезных пре­
blocks. пятствия.
46

247 This is out of the question. Это исключено.


Это даже не обсуждается.
248 His main argument rings Его основной довод звучит не­
hollow. убедительно.
249 We can handle this. Мы справимся.
Мы возьмем это на себя.
250 It is not inevitable. Это не приговор.
Этого можно избежать.
251 He did not get the hint. Он не понял намека.
252 Other examples abound. Есть множество других приме­
ров.
253 This is not in question. Речь не об этом.
254 They have a lot of clout. У них болыпие/обширные свя­
зи.
255 Money corrupts. Деньги портят человека.
256 Some of this criticism is Эта критика отчасти справед-
warranted. ливн.
257 That is exciting. Как здорово!
258 The results are promising. Результаты многообещающие.
259 It is survival of the fittest. Закон джунглей.
Выживает сильнейший.
260 The accusation is justified. Это обоснованное обвинение.
261 He proved up to the task. Он с задачей справился.
Он не ударил в грязь лицом.
262 Good luck with that. Ну-ну...
Посмотрим, что из этого полу­
чится.
263 It’s laughable. Да это смеху подобно.
Что за нелепость!
Курам на смех.
264 This is precisely the wrong Вот именно так и не надо де­
approach. лать.
Упражнение «Короткие фразы: 47

265 Something is missing. Здесь чего-то не хватает.


266 This has now been rectified. Теперь все уже исправили.
Теперь все вернулось в норму.
267 Shame on him. Как ему не стыдно!
Постыдился бы!
268 This looks fishy. Что-то тут не то.
269 That is beside the point. Это к делу не относится.
270 But they have no choice. Но выбора у них нет.
271 There are hopeful signs. Есть обнадеживающие призна­
ки.
272 That advantage is fading. От этого преимущества вот-вот
НИЧРГО HP ОСТЯНРТСЯ
273 This has done some good. Какая-то польза от этого была.
274 But the facts tell another Но факты говорят о другом.
story.
275 The truth is more nuanced. На самом деле все несколько
сложнее.
276 At long last! Наконец-то!
277 He is a three-time loser. Он законченный неудачник.
278 Touch wood. Постучите по дереву.
Лишь бы не сглазить.
279 It’s up to him. Пусть он решает.
Это его дело.
280 You can bet on it. Можете не сомневаться.
Точно вам говорю.
281 Don’t be too sure. Совсем не факт.
Может, и нет.
282 It’s money in the bank. Без вариантов.
283 That’s fine with me. Меня все устраивает.
284 Glad to hear it. Рад слышать.
Отрадно слышать.
Прекрасно.
Отлично.
48

285 Go for it! Полный вперед!


Действуйте!
Вперед!
286 Got to run. Ну, мне пора.
287 Beats me. Ума не приложу.
Понятия не имею.
288 Have it your way. Как знаете.
Будь по-вашему.
289 I doubt it. Сомневаюсь.
290 I hear you. Я понимаю, что вы хотите ска­
зать.
291 I am not kidding. Я серьезно.
292 It’s not worth it. Это того не стоит.
293 I’ve seen better. Бывает хуже, но реже.
294 Let’s shake on it. По рукам!
295 My lips are sealed. Молчу.
Это останется между нами.
296 Maybe. Возможно.
297 That bodes ill for them. Им это не сулит ничего хоро­
шего.
298 It’s a lame excuse. Отговорка неубедительная.
Это слабое оправдание.
299 It’s decision time. Пора решать.
Пора определяться.
300 I have no ready answer. Готового ответа у меня нет.
301 That is all but unachiev­ Это практически невозможно.
able.
302 He was lucky in his timing. Он удачно выбрал момент.
303 This could have conse­ Это может выйти боком.
quences.
304 Small wonder. Ничего удивительного.
Чему же здесь удивляться?
305 There is a catch, though. Правда, есть одна закавыка.
Упражнение «Короткие фразы: 49

306 This is no accident. Это не случайно.


307 You can say that again. He то слово.
Что правда, то правда.
308 Nothing is certain. Полная неопределенность.
309 This is not exactly true. Это не совсем так.
310 But don’t keep your fingers Но особенно не надейтесь.
crossed.
311 The evidence is mixed. Свидетельства неоднозначные.
312 This was to be expected. Этого следовало ожидать.
313 It is a combustible mix. Это взрывоопасная смесь.
314 Most of these glitches are Большинство неполадок можно
fixable. устранить.
315 Change is coming. Грядут перемены.
316 Consider it done. Будет сделано.
317 Some of these problems are Ряд этих трудностей можно
surmountable. преодолеть.
318 This is no cause for celebra­ Радоваться тут нечему.
tion.
319 These promises ring hol­ Это все пустые обещания.
low.
320 That is troubling. Неприятная перспектива.
321 It is a silly argument. Это не довод.
322 That is their right. Это их право.
Они в своем праве.
323 But progress is slow. Но дело двигается медленно.
324 No wonder. Неудивительно.
325 He will not be missed. Без него только лучше.
326 Options abound. Вариантов много.
327 Best to assume the worst. Будем исходить из худшего.
328 See you in court. Мы этого так не оставим.
329 It is all regrettable. Все это весьма прискорбно.
330 This is a huge shift. Это огромный сдвиг.
50

331 This is not very encourag­ Это несколько обескураживает.


ing. Это несколько удручает.
332 He keeps a low profile. Он держится в тени.
Он старается не привлекать
к себе внимания.
333 Little escapes scrutiny here. Здесь все досконально проверя­
ется.
334 The deal fell apart. Сделка провалилась.
335 This is twisted logic. Какая-то извращенная логика.
Странная логика.
336 But not all is gloom. Но не все так плохо.
337 Such efforts can be coun­ Подобные действия могут при­
ter-productive. вести к обратному результату.
338 They are right to worry. И правильно они беспокоятся.
339 The consequences could be Это может очень плохо кон­
grave. читься.
340 He failed. Он потерпел провал/полное
фиаско.
341 The problem is solvable. Это дело поправимое.
342 He does not condone it. Он такого не поощряет/не одо­
бряет.
343 But we are hoping against Но мы надеемся на чудо.
hope.
344 His logic is sound. Но его рассуждения безупреч­
ны. Придраться не к чему.
345 This is widely premature. Не надо торопить события.
Это слишком преждевременно.
346 The answer seems obvious. Ответ напрашивается сам со­
бой.
Ответ, кажется, лежит на по­
верхности.
347 That is good news. Это не может не радовать.
348 He pleaded not guilty. Он не признал себя виновным.
Упражнение «Короткие фразы: 51

349 This idea is delusional. Это полный бред.


350 He can lie without blush­ Он врет и не краснеет.
ing.
351 It is a non-starter. Неудачная затея.
Это дело обречено на неудачу.
Это не вариант.
352 He has a short fuse. Он человек вспыльчивый.
Он заводится с пол-оборота.
353 Times have changed. Времена уже не те.
354 Our options are limited. У нас не так много вариантов.
355 This is it. Всё.
Вот и всё.
Это всё.
356 Much has changed since С тех пор многое изменилось.
then.
357 The timing was wrong. Время не подгадали.
Момент оказался неудачным.
358 That will be no easy task. Задача будет не из легких.
Придется попотеть.
Легко не будет.
359 That question is surprising­ На этот вопрос, как ни странно,
ly hard to answer. ответить трудно.
360 There are rumors he is ill. Говорят, он болен.
361 The reason is simple. Причина проста.
362 None of this seems lost on Он прекрасно это понимает.
him.
363 You could hear a pin drop Там стояла полная тишина.
in there.
364 That will not be easy. Это будет непросто.
365 They are wrong. Они неправы.
Они ошибаются.
366 No big deal. Подумаешь!
Ничего страшного.
Не велика премудрость.
52

367 Times are tough. Сложный период.


Тяжелые времена.
368 That concern is under- Это понятные/естественные
standable. опасения.
369 There are several possible Возможно несколько объясне­
explanations. ний.
370 An acute crisis is unlikely. Острый кризис маловероятен.
371 The trend is unmistakable. Это явно тенденция.
372 That’s the point. О том и речь.
В том-то всё и дело.
373 The results are impressive. Результаты впечатляют.
374 Things are calmer now. Сейчас стало спокойнее.
375 I could be wrong. Возможно, я заблуждаюсь.
376 Better safe than sorry. Береженого бог бережет.
Лучше перестраховаться.
377 Really? Правда?
Дану?!
378 This is an oversight on my Это мое упущение.
part.
379 Oh, come on... Да ладно.
380 I smell a rat. Что-то здесь не так.
381 It is not a given. Но это еще не факт.
382 He is trouble. От него надо держаться подаль­
ше.
383 Same difference. А какая разница?
384 Sure I am sure. Конечно,уверен.
385 Big deal... Подумаешь...
386 Did I mishear? Я не ослышался?
387 There is that. Нуда, конечно.
388 Thanks but no, thanks. Ну уж нет.
389 Good riddance. Скатертью дорога!
390 I’ll take a raincheck. Как-нибудь в другой раз.
Упражнение «Короткие фразы: 53

391 It does not bother me. Меня это не смущает.


392 We can’t miss the deadline. Мы обязаны уложиться в срок.
393 Could you please speak up? Вы не могли бы говорить по­
громче?
394 What does it have to do Это-то тут при чем?
with anything?
395 Tensions are already rising. Обстановка уже накаляется.
396 We are frustrated. Мы в отчаянии.
У нас просто руки опускаются.
397 Who could have thought... Кто бы мог подумать...
398 He knows his craft. Он свое дело знает.
399 That is welcome. Это только приветствуется.
400 Far from it. Отнюдь нет.
Ничего подобного.
401 Fat chance. Щас!
402 Yeah, right... Ага, конечно!
403 That claim goes too far. Это слишком далеко идущее за­
явление.
404 We shall see what we shall Поживем — увидим.
see.
405 You can’t mitigate all risks. От всего не застрахуешься.
406 Or so the theory goes. Но это в теории.
По крайней мере, теоретиче­
ски.
407 It is not a done deal yet. Вопрос еще не закрыт.
408 This is public knowledge. Это общеизвестно.
409 More research is needed. Это нужно дополнительно изу­
чить.
410 It’s not a simple matter. Вопрос непростой.
411 Go figure. Поди разбери.
Вот тебе и на.
412 You decide. Вам решать.
54

413 Only time will tell. Загадывать пока рано.


Время покажет.
414 That is no longer an option. Такой возможности больше
нет.
Теперь это уже не вариант.
415 He is worth three billion Его состояние оценивается
dollars. в три миллиарда долларов.
416 These problems are largely Эти проблемы в основном соб­
self-inflicted. ственных рук дело.
417 Caveats abound. Но есть множество оговорок.
418 But the evidence suggests Но факты говорят об обратном.
otherwise.
419 This brings two advantages. Здесь есть два положительных
момента.
420 It is just a matter of time. Это дело/вопрос времени.
421 Greed is gripping. Жаба душит.
422 Timing is everything. Главное выбрать удачный мо­
мент.
423 What a drag. Какая досада!
424 Your sentiments are shared. Вы не одиноки в своем мнении.
Мы разделяем вашу точку зре­
ния.
425 Change is under way. Перемены уже начались.
426 Watch what you are saying. Думайте, что говорите.
427 The schedule slipped. Мы выбились из графика.
Сроки поплыли.
Сроки ушли вправо.
428 I am not concerned. Не думаю, что стоит беспоко­
иться.
429 A lot could go wrong. Дело было рискованное.
430 This is bunk. Что за ахинея?!
431 How long ago that now А кажется, что это было так дав­
seems! но!
Упражнение «Короткие фразы: 55

432 It was good while it lasted. Все хорошее быстро заканчива­


ется.
433 Hold your horses. Минуточку!
434 So what? Ну и что?
435 Serves him right. Так ему и надо.
Поделом ему.
436 There is a good reason for Этому есть веская причина.
that.
437 Exactly. Точно.
438 Don’t jump to conclusions. Не спешите с выводами.
439 Could you please calm Успокойтесь, пожалуйста.
down?
440 There is plenty not to like. А не понравиться здесь может
многое.
441 These assumptions were Эти допущения были оторваны
not grounded in reality. от реальности.
442 We are just getting going. Мы только набираем обороты.
443 It is unlikely to be a glitch. Не думаю, что это случайность.
444 This is not a good time. Если можно, не сейчас.
445 I would not put it past him. С него станется.
446 Take your time. Не торопитесь.
447 What other options do we Какие еще у нас есть варианты?

448 These numbers are just es­ Эти цифры — только прикидки.
timates.
449 He starts from false prem­ Он исходит из ложных посылок.
ises.
450 No good will come of it. Ничего хорошего из этого не
выйдет.
451 This says a lot in itself. Это само по себе о многом го­
ворит.
452 This leaves us with few Тогда выбирать нам особенно
choices. не приходится.
56

453 It’s a Kodak moment. Это необходимо запечатлеть.


454 Been there, done that. Это мы уже проходили.
Нам не впервой.
455 They are struggling. Им сейчас очень трудно.
456 This is money well spent. Эти деньги истрачены не зря.
457 Don’t count on it. Не стоит на это рассчитывать.
458 These changes are long Эти перемены давно назрели.
overdue.
459 It is a disgrace. Это позор.
460 He missed my point. Он меня не понял.
461 That was an object lesson. Это был наглядный урок.
462 Looks like our efforts are Похоже, наши усилия окупают­
paying off. ся.
463 It is unlikely to be a coinci­ Вряд ли это просто совпадение.
dence.
464 Time flies. Время летит.
465 I would not bet on it. Я бы на это не рассчитывал.
466 All for naught. И все зря.
И все напрасно.
467 No way! Исключено.
468 Let us sleep on it. Утро вечера мудренее.
469 Over my dead body. Только через мой труп. *
470 Let us not dwell on it. Давайте в это не углубляться.
471 So be it. Так тому и быть.
472 But many lessons have gone Но многие уроки усвоены не
unlearned. были.
473 History never stands still. Время не стоит на месте.
474 Rank has its privileges. Старших надо слушаться.
Старших по званию надо слу­
шаться.
475 She would not be foolish У нее должно хватить ума так
enough to do that. не делать.
Упражнение «Короткие фразы» 57

476 That is extremely convolut­ Это слишком мудреная логика.


ed logic.
477 A solution may be in sight. Возможно, решение вот-вот
найдется.
Предисловие
к упражнению «Плюс»

Прежде чем приступать к выполнению этого упражнения,


перечитайте, пожалуйста, предисловие к упражнению «Минус»
в «Камее». И там и здесь речь идет о ситуациях, когда уже в про­
цессе синхронного перевода мы сталкиваемся либо с незнакомым
нам словом, либо с незнакомым значением известного нам сло­
ва. Поэтому перевести само слово мы не можем, и нам остается
определить «знак» этого слова — в данном случае «плюс» —
и перевести этот «знак», то есть сделать вытяжку из всего кон­
текста (здесь под контекстом мы будем понимать значения всех
других слов в примере) и дать в переводе любое уместное русское
слово со знаком «плюс».
Пример:
This approach worked so well, that in 2014 the Obama administration
touted it as a model for counterterrorism. (19)
Если вы незнакомы с выделенным жирным шрифтом глаголом,
то просто составьте себе небольшой список русских слов, кото­
рые имеют положительное значение. Подставьте любое из них — •
например, «восхвалять», «пропагандировать», «превозносить» —
и только потом посмотрите эквиваленты в англо-русских слова­
рях. Ваша задача — научиться переводить синхронно «без швов»,
то есть не допускать появления в переводе пауз, выдающих ваше
замешательство или панику.
Наш вариант перевода: Метод себя оправдал. Поэто­
му в 2014 году администрация президента Обамы пропагандиро­
вала его как пример для подражания в борьбе с терроризмом. (22)
Пример:
The right to bear arms plays a unique and hallowed role in American
culture. (14)
Предисловие к упражнению «Плюс» 59

Подумайте, что может означать hallowed в этом контексте,


составьте короткий список из подходящих по «знаку» слов по-
русски и подставьте в переводе любое из них.

Наш вариант перевода: Право ношения оружия за­


нимает в американской культуре особое, освященное традицией
место. (11)

Пример:
The Romans understood the value of alliances and treated the tribes
that were prudent enough to surrender to the empire with relative
grace. (23)

Понятно, что здесь слово grace идет со знаком «плюс». По­


смотрите, какие русские слова можно было бы использовать для
перевода именно в этом примере. Выберите одно из них и под­
ставьте его на место grace. Потом посмотрите, что предлагается
в двуязычных словарях.

Наш вариант перевода: Римляне понимали необходи­


мость военных союзов. Некоторые народы были достаточно
дальновидны и подчинялись империи сами. К ним римляне от­
носились довольно милостиво. (21)

Это упражнение не на скорость, а на вдумчивый подбор эк­


вивалентов с помощью всего лишь знака «плюс» и контекста.
Выполнять упражнение лучше без напарника, самостоятельно,
тщательно подбирая нужные вам для перевода русские слова
с положительным значением. Помните, что в кабине у нас нет
ни обратной связи с выступающим, ни словарей, ни времени
спокойно проанализировать сказанное по-английски. Отсюда
и упор на перевод по «полюсам» и «знакам» и пристальное вни­
мание к появлению в переводе пауз — вернейшего признака
того, что навык еще не доведен до автоматизма.
Приступим?
Упражнение «Плюс»

1 It is heartening that millions Отрадно, что миллионы


of Italians voted for political итальянцев проголосовали
novices committed to fight за новых людей в политике,
corruption. (15) готовых бороться с корруп­
цией. (14)
2 When it comes to energy, no В области энергетики ни
country generates such super­ одна страна не достигла та­
latives as China. (12) ких высот, как Китай. (12)

3 Archeology indicates that Археологические данные


a sophisticated urban civili­ свидетельствуют о том, что
zation flourished in the Indus в долине Инда около трех
Valley some three thousand тысяч лет назад процветала
years ago. (17) развитая цивилизация. (17)
4 Over the past decade, many За последние десять лет сре­
Iranian youth have taken to ди иранской молодежи рас­
adulating Shiite saints. (13) пространился культ шиит*
ских святых. (11)
5 The company’s profits have Прибыль компании почти
risen by almost 100%, reach­ удвоилась и в прошлом году
ing a foamy 196 million dol­ достигла ошеломляющей от­
lars last year. (24) метки в 196 миллионов дол­
ларов. (17)
6 No one can go against the hal­ Никто не должен посягать
lowed norms of civilian con­ на незыблемые нормы граж­
trol over the military. (14) данского контроля над во­
оруженными силами. (12)
Упражнение «Плюс» 61

7 Today China is doing much pi­ Сегодня в Китае появляется


oneering work, from electric много новаторских разрабо­
vehicles to super grids. (13) ток — от электромобилей до
сетей сверхвысокого напря­
жения. (13)
8 Americans believed their na­ Американцы считали, что
tion had been endowed with богатство их страны — это
not just exceptional land but не только необыкновенные
also exceptional people. (16) земли, но и незаурядные
люди. (14)
9 For all his disgust with Rus­ Российский и бельгийский
sian and Belgian imperialism, империализм его глубоко
he believed that British impe­ возмущал, однако британ­
rialism was splendid. (16) ский империализм вызывал
восхищение. (12)
10 The book is an enthralling ac­ В книге захватывающе рас­
count of the interplay between сказывается о взаимодей­
senior U.S. military and politi­ ствии высшего военного
cal leaders since the end of the и политического руковод­
Cold War. (23) ства США после окончания
холодной войны. (16)
11 It may be tempting to believe Велико искушение пове­
that China will be a relatively рить, что господство Китая
benign regional hegemon. в регионе будет относитель­
(15) но миролюбивым. (11)
12 Neither seeking to weaken Ослабление Китая или по­
China nor trying to transform пытки его переделать на
it for the better should be the свой лад не должны стано­
lodestar of U.S. strategy in виться заветной целью ази­
Asia. (22) атской стратегии США. (17)
13 During its imperial heyday, Во времена расцвета импе­
Japan interfered in domestic рии Япония вмешивалась во
politics in the Philippines, in внутреннюю политику Фи­
China and Korea. (16) липпин, Китая и Кореи. (13)
62

14 In 2016, China refused to ex­ В 2016 году Китай отказался


tend new loans to Caracas, предоставлять новые креди­
cutting off Venezuela’s most ты Каракасу и тем самым ли­
important remaining financial шил Венесуэлу последней
lifeline. (19) серьезной надежды на спа­
сение финансового положе­
ния. (23)
15 Botswana has benefited from Положение дел в Ботсване
prudent economic policies, улучшилось благодаря даль­
multiparty politics and fair новидным мерам развития
elections. (12) экономики, многопартийно­
сти и честным выборам. (14)
16 The results of this policy have Плоды этой политики до­
been less than stellar. (10) вольно сомнительны. (5)
17 Today, the Chinese Commu­ Сегодня китайская компар­
nist Party promotes a vision of тия вместо классовой борь­
a harmonious society instead бы ратует за социальную
of class struggle and extolls гармонию и усиленно про­
comfortable prosperity. (20) пагандирует материальное
благополучие. (15)
18 Today, South Africa has vi­ Сейчас СМИ в Южноафри­
brant media. (6) канской Республике дина­
мично развиваются. (7)
19 German Chancellor Angela Долгие годы канцлер Герма­
Merkel waited for years for нии Ангела Меркель ждала,
a heavyweight French presi­ чтобы президентом Фран­
dent with whom she could ции стал крупный политик,
work. (17) с которым она сможет рабо­
тать. (18)
20 In the 1960s, the South Korean В 60-е годы авторитарное
dictatorship allowed a vigor­ руководство Южной Кореи
ous private sector to dominate позволило частному сектору
the economy, leaving open the экономики активно разви­
way to industrialization and ваться. Это открыло дорогу
prosperity. (25) индустриализации и про­
цветанию. (19)
Упражнение «Плюс» 63

21 Не helped conceive of the Он выдвинул принцип от­


principle of “responsibility to ветственности за защиту
protect” civilian populations гражданского населения от
from genocide — a singular геноцида. А это выдающаяся
achievement. (17) заслуга. (14)
22 Mozambique defaulted on its В прошлом году Мозамбик
debt last year and the once- не смог погасить свою за­
buoyant economy sank. (13) долженность, и оживленно
развивавшаяся экономика
забуксовала. (14)
23 India’s prowess in informa­ Выдающиеся достижения
tion technology also gives it в области информационных
a niche in the world economy. технологий обеспечивают
(14) Индии место в мировой эко­
номике. (12)
24 If the Botswana Democratic Предполагается, что, если
Party loses the election, it is демократическая партия
assumed that it would gra­ Ботсваны проиграет на вы­
ciously bow out. (17) борах, она достойно выйдет
из игры. (14)
25 Organizations such as the IMF Организации, подобные
should be more robust, speak­ МВФ, должны быть более де­
ing out early when countries ятельными и сразу бить тре­
seem to be drawn in a down­ вогу, если какая-либо страна
ward debt spiral. (23) рискует погрязнуть в долгах.
(18)
26 His second presidency will Его второй президентский
begin on March 11 in seem­ срок начнется 11 марта и,
ingly auspicious circumstanc­ похоже, под счастливой звез­
es. (12) дой. (12)
27 However laudable her inten­ Намерения у нее, возможно,
tions, many of her reforms благие. Однако многие ее
were technically flawed and реформы были технически
unpopular. (13) несовершенны и вызвали
отторжение. (15)
64

28 The crowd greeted him with Собравшиеся приветствова­


boisterous applause. (7) ли его бурными аплодисмен­
тами. (5)
29 Helping those who cannot Помогать тем, кто не может
help themselves is one of the справиться в одиночку, —
thrills of philanthropy. (13) вот одна из притягательных
сторон благотворительно­
сти. (14)
30 When the president of Bo­ Президент Ботсваны поки­
tswana steps down at the end нет свой пост в конце меся­
of the month, he will leave his ца, причем страна после
country looking perky. (20) него останется практически
в идеальном порядке. (17)
31 With the restoration of multi­ После восстановления мно­
party democracy in 1994, Tan­ гопартийной демократии
zania has been the darling of в 1994 году Танзания стала
investors. (17) центром притяжения для
инвесторов.(16)
32 China is building the world’s В Китае строится мощней­
most lavish quantum-comput­ ший в мире центр кванто­
ing research center. (11) вых исследований. (9)
33 America’s shale revolution is Американская сланцевая ре­
a blessing. (6) волюция — это подарок свц-
ше. (6)
34 Businesspeople swooned af­ Предприниматели вздохну­
ter the president of Tanzania ли с облегчением, когда пре­
sacked dozens of officials sus­ зидент Танзании уволил де­
pected in cronyism. (14) сятки чиновников по подо­
зрению в кумовстве. (14)
35 Russia’s youngest voters are, Самые молодые российские
on the whole, sanguine about избиратели в целом преис­
the future. (11) полнены надежд на буду­
щее. (10)
Упражнение «Плюс» 65

36 Britain has a first-class army Великобритания располага­


and a Rolls-Royce diplomatic ет первоклассными воору­
service. (12) женными силами и непре­
взойденным дипломатиче­
ским корпусом. (9)
37 Only a few years ago she was Всего несколько лет назад ее
touted as the world’s young­ превозносили как самую
est billionaire. (13) юную в мире владелицу
миллиардного состояния.
(14)
38 If diligent preparation guar­ Тщательная подготовка —
antees success, the U.S. presi­ залог успеха. Так что визит
dent’s NATO visit should go президента США в НАТО
swimmingly. (13) должен пройти гладко. (14)
39 Iran could help address Iraq’s Иран мог бы помочь Ираку
security needs, as well as but­ обеспечить внутреннюю
tress the central government безопасность и поддержать
in Baghdad.(16) центральное правительство
в Багдаде. (14)
40 The city of Pattani used to be Город Паттани когда-то был
the capital of a Muslim sultan­ столицей мусульманского
ate that traded with China, султаната, который в эпоху
Japan and Europe in its glory своего расцвета торговал
days. (24) с Китаем, Японией и Евро­
пой. (18)
41 The logic of this free-trade Обоснованность этого со­
agreement is sound. (9) глашения о беспошлинной
торговле не вызывает сомне­
ний. (9)
42 His unusually bellicose speech Его необычно воинственная
to the National People’s Con­ речь на съезде Собрания на­
gress was rapturously re­ родных представителей
ceived. (12) была встречена с бурным
восторгом. (14)
66

43 Populism thrives when people Популизм начинает процве­


feel their leaders are impotent тать, когда население пони­
against the forces of globaliza­ мает, что государственное
tion. (14) руководство неспособно про­
тивостоять глобализации.
(12)

44 In his speech he hailed the В своем выступлении он с


rise of a global nationalist восторгом отозвался о подъ­
movement. (12) еме всемирного национали­
стического движения. (12)

45 Those approaches pose less Такие подходы менее риско­


risk and are more politically ванны и более приемлемы
palatable. (10) с политической точки зре­
ния. (11)

46 High valuations for these com­ Эти компании были оцене­


panies coincided with peak ны в крупные суммы именно
investor exuberance for tech тогда, когда инвесторы бук­
firms. (13) вально кидались на техноло­
гические фирмы. (16)

47 We relish the opportunity Мы дорожим возможностью


to collaborate with such re­ сотрудничать со столь из­
nowned scientists. (10) вестными учеными. (8)

48 The new president of Botswa­ Новый президент Ботсваны


na inherits a country that has получит страну, которая дав­
long been heralded as a bea­ но провозглашена флагма­
con of African democracy. ном африканской демокра­
(19) тии. (10)

49 The French romanticize their Французы идеализируют


railways as a jewel of state свои железные дороги как
planning. (11) выдающийся образец госу­
дарственного планирова­
ния. (10)
Упражнение «Плюс» 67

50 In the 1980s most states in В 80-е годы большинство


the U.S. set up budget stabi­ американских штатов учре­
lization funds where reserves дило бюджетные стабилиза­
could be stashed during fat ционные фонды для разме­
years. (22) щения резервов в те перио­
ды, когда бюджетные посту­
пления превышают расходы.
(20)
51 A jubilant crowd waved ban­ Ликующая толпа размахива­
ners and dancing continued ла флагами и плясала до глу­
into the night. (11) бокой ночи. (9)
52 The former president contin­ Бывший президент остается
ues to be revered by poor Bra­ кумиром для бедного насе­
zilians. (10) ления Бразилии. (8)
53 The previous government, Предыдущее правительство
led by reformist generals, was во главе с генералами-ре­
hungry for legitimacy and форматорами стремилось
hoped to redeem itself by in­ доказать свою правомоч­
stigating rapid change. (20) ность и надеялось реабили­
тироваться за счет стреми­
тельных преобразований
в стране.(20)
54 Long before the Nazis dreamed Задолго до появления у на­
of an exalted master race, im­ цистов идеи о высшей го­
perialists seized on what some сподствующей расе импери­
dubbed the “Aryan invasion” алисты ухватились за то, что
theory to paint Britain’s rule иногда называют «арийским
in India as the extension of a нашествием», чтобы подать
“natural order”. (33) правление Великобритании
в Индии как часть «есте­
ственного порядка». (29)
55 The Philippines is awash with На Филиппинах публикуется
fake news claiming false acco­ шквал лживых новостей
lades for the president. (13) о том, как президенту якобы
поются дифирамбы. (13)
68

56 Many members of Congress Многие члены конгресса


have long wished to give давно хотят, чтобы Тайвань
Taiwan more credit for its получил большее признание
peaceful transformation into за мирный переход к разви­
a flourishing democracy. (20) той демократии. (19)
57 Jaw-dropping hydrological Всю свою историю Китай
achievements are a feature of славился потрясающими ги­
Chinese history. (10) дротехническими сооруже­
ниями. (8)
58 For the president this has been С политической точки зре­
a political godsend. (9) ния для президента это про­
сто дар свыше. (10)
59 He told an adoring crowd that Он заявил восхищенной пу­
Christian Europe and Hunga­ блике, что христианская Ев­
ry were waging a civilizational ропа и Венгрия ведут борьбу
struggle against a wave of mi­ с полчищами мигрантов за
grants. (20) свой жизненный уклад и цен­
ности. (20)
60 He enthuses that no two coun­ Он с воодушевлением гово­
tries are more closely aligned рит о том, что Великобрита­
than Britain and America in ния и Америка, как никто,
views of capitalism and entre­ близки в своих взглядах на
preneurship. (20) капитализм и предпринима­
тельство. (20)
61 Tesla is particularly good at Компания «Тесла» особенно
developing whizzy technol­ преуспела в разработке уль­
ogy that underpins its cars. трасовременных техноло­
(12) гий, которые составляют
преимущество ее автомоби­
лей. (13)
62 Emirates and Qatar Airways Авиакомпании Emirates и
attract customers to their Qatar Airways привлекают
hubs, which are handily пассажиров удобным распо­
placed between Europe and ложением своих пересадоч­
America. (17) ных аэропортов между Евро­
пой и Америкой. (16)
Упражнение «Плюс» 69

63 Some venerable firms discov­ В некоторых солидных ком­


ered long ago how to trans­ паниях давно поняли, как
form one-off purchases into разовые продажи превра­
recurring sales. (15) тить в стабильные. (12)
64 The Mahia Peninsula on the Полуостров Махия на вос­
east coast of New Zealand’s точной оконечности остро­
North Island, has been a holi­ ва Северный в Новой Зелан­
daymakers’ haven for de­ дии десятки лет притягивает
cades. (19) к себе отдыхающих. (16)
65 Winnie Mandela attended Винни Мандела появлялась
the meetings at the Women’s на заседаниях Лиги женщин
League resplendent in her в ослепительных украшени­
jewelry. (13) ях. (10)
66 India lowered tax rates, en­ В Индии снизили налоги, на­
couraged competition and un­ чали поощрять конкурен­
shackled industry. (9) цию и перестали сдержи­
вать производство. (11)
67 Bureaucracy has become Госаппарат стал главной по­
a prime obstacle of develop­ мехой развитию, поскольку
ment, blocking instead of не направляет, а тормозит
shepherding economic re­ ход реформ. (12)
forms. (14)
68 The states that faithfully up­ Государства, которые добро­
held the nonproliferation совестно соблюдали прави­
rules, whether or not they ла нераспространения вне
have nuclear weapons, are зависимости от того, было
known as the stalwarts. (20) ли у нихядерное оружие, на­
зывают «стойкими привер­
женцами» нераспростране­
ния. (20)
69 The United States will not США и Индия не добьются
make much headway with существенных сдвигов по
India on other issues unless другим вопросам, если Ин­
it changes its Kashmir policy. дия не изменит своей поли­
(19) тики в отношении Кашми­
ра. (19)
70

70 The U.S. government hoped В администрации США на­


that the Iraqi nationalism деялись, что иракский наци­
would serve as a bulwark онализм послужит заслоном
against Iran. (15) против Ирана. (11)
71 Above all, France needs to Главное, Франция должна
overcome the paralyzing fear отбросить страх перемен.
of change — change that, if Страх парализует, а переме­
properly undertaken, would ны — при грамотном подхо­
be salutary. (19) де — пойдут ей на пользу.
(17)
72 After restoration, the hotel После реставрации отель
will regain its 19th century вновь обретет былое велико­
grandeur. (10) лепие, как в XIX веке. (11)
73 His idea is apt in many re­ Его задумка удачна во мно­
spects. (7) гих отношениях. (6)
74 The UN mission understated В миссии ООН занизили ко­
the number of Tamils killed by личество уничтоженных вой­
the army to keep the govern­ сками тамилов, чтобы не
ment sweet. (17) раздражать правительство.
(12)
75 He wants to enable small firms Он хочет дать возможность
to operate just as nimbly as мелким компаниям рабо­
big ones on the global stage. тать на международном
(18) рынке так же беспрепят­
ственно, как крупные. (15)
76 Japan’s troops are superbly Силы самообороны Японии
equipped. (5) оснащены превосходно. (5)
77 International finance centers Центры международного
play a critical role in facilitat­ финансирования играют
ing growth around the world. важную роль в содействии
(13) мировому экономическому
росту. (11)
78 He shuns the image of a cru­ Он не рядится в тогу борца
sader, a revolutionary or за идею, революционера
a martyr. (12) или мученика. (11)
Упражнение «Плюс» 71

79 Mexican officials are taking Утешает мексиканскую ад­


solace in the more collabora­ министрацию то, что не­
tive attitude of several mem­ сколько членов команды
bers of Team Trump. (16) Трампа изъявляют большую
готовность к сотрудниче­
ству. (15)
80 Prime minister’s promises of Обещанные премьер-мини­
change resonated with many стром изменения нашли от­
young New Zealanders. (11) клик у многих молодых но­
возеландцев. (10)
81 Ethiopia caters for more refu­ Эфиопия обеспечивает всем
gees than any other African необходимым большее чис­
country. (10) ло беженцев, чем какая-либо
из африканских стран. (12)
82 Under his severe but benefi­ Он правил сурово, но мило­
cent rule, Germany enjoyed a сердно. И в Германии на вре­
period of internal quiet, such мя воцарился мир, какого
as it had probably never expe­ прежде, пожалуй, не бывало.
rienced before. (21) (17)
83 Even after exposure, this Даже после разоблачения
shameless charlatan contin­ этот бессовестный проходи­
ued to gild his biography with мец не прекратил приписы­
an epic luster. (15) вать себе грандиозные до­
стижения. (13)
84 The modern human is by turns В наше время люди то шара­
horrified and enraptured by хаются от религии, то кида­
religion. (11) ются в нее с головой. (14)
85 International monitors Зарубежные наблюдатели
worked hard to ensure a cred­ проделали огромную работу,
ible election. (9) чтобы результаты выборов
были достоверными. (10)
86 Kenya should be a model for Все страны Африки должны
the continent. (8) брать пример с Кении. (8)
87 Vital EU achievements like the Жизненно важные достиже­
single market owe their exis­ ния ЕС (создание общего
tence to dogged British diplo­ рынка, например) — это за­
macy. (14) слуга упорных британских
дипломатов. (13)
72

88 Japan’s prime minister should Премьер-министр Японии


stop visiting the Yasukuni не должен больше посещать
shrine, where war criminals святилище Ясукуни, по­
are worshiped. (14) скольку там поклоняются
памяти военных преступни­
ков. (15)
89 Human-rights abuses are of­ Чиновники ООН закрывают
ten ignored by the UN officials глаза на многие нарушения
who rely on local politicians’ прав человека, ведь продви­
support for their pet projects. жение текущих проектов,
(20) с которыми они носятся,
требует благосклонности
местных политиков. (21)
90 Real estate prices are less bub­ Цены на недвижимость сей­
bly than they were a few years час подскакивают не так вы­
ago.(13) соко, как несколько лет на­
зад. (12)
91 The Great Depression did little Великая депрессия практи­
to slow America’s momen­ чески не помешала Америке
tum. (9) уйти в отрыв. (9)
92 To some extent, an increase in В какой-то степени увеличе­
household borrowing props ние объема займов, выдава­
up economic growth. (12) емых населению, поддержи­
вает экономический рост*
(И)
93 He presents his arguments Свои суждения он излагает
with great style and panache. весьма стройно и смело. (8)
(9)
94 The recent announcement Недавно было объявлено,
that aid would be used to pro­ что помощь пойдет на обе­
mote British interests overseas спечение интересов Велико­
was hardly a ground-break­ британии за рубежом. Но
ing one. (20) ничего принципиально но­
вого в этом нет. (19)
Упражнение «Плюс» 73

95 Biotechnology is one industry Биотехнология — одна из


in which Australia has a good тех дисциплин, в которых
chance to excel. (13) Австралия вполне может
значительно преуспеть. (12)
96 Vietnam’s growing chummi­ Дальнейшее сближение
ness with America will only Вьетнама с Америкой будет
make China more confronta­ лишь озлоблять Китай. (9)
tional. (11)
97 Climate research has made За прошедшие десять лет
strides in the past 10 years. климатология шагнула дале­
(10) ко вперед.(8)
98 It is understandable that Mr. Вполне понятно, что прези­
Obama saw the deal with Iran дент Обама воспринимал со­
as a vindication of his ap­ глашение с Ираном как воз­
proach to foreign policy. (20) можность реабилитировать
свой внешнеполитический
курс. (15)
99 Vietnam’s prime minister is no Премьер-министр Вьетнама,
more inclined than other lead­ как и другие государствен­
ers to unshackle the censored ные лидеры, отнюдь не на­
press. (15) строен давать свободу под­
цензурной прессе. (15)
100 Donald Trump got a little Поездка в Азию принесла
credit for showing up in Asia. Дональду Трампу кое-какие
(11) зачетные очки. (10)
101 Last week the government На прошлой неделе прави­
launched a national goods- тельство с большой помпой
and-services tax with fanfare. ввело общегосударственный
(13) налог на товары и услуги.
(14)
102 On that day rabbis and cantors В этот день раввины и кан­
wish Muslims “Shabbat Sha­ торы приветствуют мусуль­
lom” and regale them with ман словами «шабат шалом»
Hebrew incantations. (16) и услаждают их слух древне­
еврейскими песнопениями.
(17)
74

103 Three days earlier the plaza Три дня назад площадь была
was overflowed with a eu­ до отказа заполнена ликую­
phoric crowd. (11) щим народом. (10)
104 Morocco boasts the Arab Предмет гордости Марок­
world’s only Jewish museum. ко — единственный в араб­
(8) ских странах еврейский му­
зей. (9)
105 The Egyptian government has В последнее время прави­
recently adopted a more con­ тельство Египта взяло не­
ciliatory tone on its dealings сколько более примиритель­
with Ethiopia. (15) ный тон в контактах с Эфио­
пией. (14)
106 A big part of the cost of a new Значительная часть стоимо­
restaurant is land, now sell­ сти нового ресторана — это
ing for six thousand dollars стоимость земельного участ­
a square meter in ritzier ка. А земля в фешенебель­
neighborhoods. (24) ных районах продается по
шесть тысяч долларов за
квадратный метр. (22)
107 In a growing number of frag­ Все больше стран с еще не
ile new democracies, elections устоявшейся демократией
are becoming genuine. (12) проводят полноценные вы­
боры. (11)
1"

108 Big deals in energy and arms Крупные соглашения в обла­


augur anew friendship be­ сти энергетики и вооруже­
tween Russia and China. (14) ния предвещают новую эпо­
ху дружбы между Россией
и Китаем. (15)
109 Bilateral relations are blos­ Двусторонние отношения
soming and trade is boom­ активно расширяются, и
ing. (8) торговля бурно процветает.
(8)
110 The view is breathtaking. (4) Вид — потрясающий. (2)
Упражнение «Плюс» 75

111 Last night the streets of San Вчера вечером толпы на ули­
Jose, the capital of Costa Rico, цах Сан-Хосе, столицы Ко­
erupted with revelry and re­ ста-Рики, бушевали от бур­
lief. (17) ной радости и облегчения.
(16)
112 Jordan has long relied on oil Иордания давно полагается
supplies from Arab benefac­ на поступления нефти от
tors. (10) своих арабских покровите­
лей. (10)
113 When things go wrong, the Когда начинаются неприят­
usual remedy is to tweak ности, спасти положение
whatever regulation made обычно пытаются за счет по­
voters unhappy. (15) правок к какому-нибудь за­
кону, которым недовольны
избиратели.(16)
114 Taiwan’s previous China­ Прежде Тайвань проводил
friendly policy did not put fizz дружественную политику
into the island’s economy. (13) в отношении Китая, но эко­
номику острова это не ожив­
ляло. (14)
115 But I am afraid that this goal, Цель эта благородна, но, бо­
laudable as it is, is unattain­ юсь, едва ли достижима. (8)
able. (13)
116 Most proposed solutions look Большинство предложен­
feasible. (5) ных решений, похоже, осу­
ществимо. (5)
117 To fight insurgencies, you Прекратить мятежи можно
need to build a coherent gov­ за счет создания дееспособ­
ernment that commands pop­ ного правительства, которое
ular assent. (14) вызовет доверие у народа.
(13)
118 Some of his economic policies Кое в чем его экономиче­
are sound. (7) ские меры разумны. (7)
76

119 International students add to Иностранные учащиеся уве­


the host country’s collective личивают интеллектуаль­
brainpower. (9) ный потенциал той страны,
где они учатся. (10)
120 To placate Tunisia’s powerful Чтобы умилостивить могу­
unions, the government has щественные профсоюзы,
raised salaries. (10) правительство Туниса повы­
сило уровень заработной
платы. (10)
121 His anti-refugee policies have Его политическая линия про­
been a hit with voters. (9) тив приема беженцев встре­
чает широкую поддержку
избирателей.(10)
122 Many voters question whether Многие избиратели не уве­
the president still has the for­ рены, что президент сохра­
titude to guide the country. няет присутствие духа, необ­
(14) ходимое для руководства
страной.(13)
123 Turkey’s government has Правительство Турции ока­
failed to show much diplomat­ залось явно несильно в тон­
ic finesse. (9) ком искусстве дипломатии.
(9)
124 Bolivia’s president gave a Президент Боливии высту­
speech nearly six hours long пал чуть ли не шесть часов
extolling his own achieve­ подряд и превозносил соб­
ments. (13) ственные достижения. (13)
125 Economics, an august disci­ Теория экономики, признан­
pline, was founded in the 18th ная научная дисциплина,
century by Adam Smith. (13) была сформулирована в
XVIII веке Адамам Смитом.
(12)
126 To some, Facebook and Twitter Для некоторых Facebook
are the acme of communica­ и Twitter — это идеал обще­
tion — better even than face- ния. Куда как лучше, чем
to-face conversations. (17) даже живой разговор. (15)
Упражнение «Плюс» 77

127 India is lucky to have an eco­ Индии везет, что экономиче­


nomic tailwind. (8) ская ситуация — в ее пользу.
(8)
128 However, the gods were not Однако, считалось, что боги
always viewed as benevolent не всегда благоволят челове­
and Egyptians believed they ку. Поэтому египтяне вери­
had to be appeased with offer­ ли в то, что их нужно зада­
ings and prayers. (21) бривать подношениями и
молитвами. (20)
129 The president’s team is yet to Команда президента пока не
evince a flair for economic блещет талантом в управле­
management. (12) нии экономикой. (9)
130 Selling American second-hand В Кении торговля подержан­
clothes is a lucrative activity ными носильными вещами
in Kenya. (11) из Америки — это золотая
жила. (11)
131 He is a co-owner of a newly- Он — совладелец ресторана,
opened restaurant in one of который недавно открылся
Baghdad’s posh neighbor­ в одном из дорогих районов
hoods. (15) Багдада. (12)
132 In 2015 Iceland’s budget В 2015 году в бюджете Ис­
moved into the black for the ландии доходы впервые с
first time since 2007. (17) 2007 года превысили расхо­
ды. (17)
133 The president is touting the Президент подает пенсион­
pension reform as if it were an ную реформу как панацею
economic elixir. (14) для экономики. (8)
134 GDP has become a lodestar Объем ВВП стал важнейшим
for policies to set taxes, fix un­ ориентиром для определе­
employment and manage in­ ния уровня налогообложе­
flation. (15) ния, сдерживания безрабо­
тицы и регулирования ин­
фляции. (14)
135 Barak Obama did much to as­ Барак Обама много сделал
suage Latin American griev­ для того, чтобы смягчить
ances against the United обиды Латинской Америки
States. (13) на США. (13)
78

136 Latvia has lately boasted one В последнее время латвий­


of Europe’s perkiest econo­ ская экономика — среди
mies. (9) наиболее динамично разви­
вающихся в Европе. (11)
137 After 1945, America consoli­ После 1945 года Америка ут­
dated its global pre-eminence вердилась в роли непревзой­
by constructing a new global денного мирового лидера,
order. (15) создав новый мировой поря­
док. (16)
138 In his speech, the North Ko­ В своем выступлении севе­
rean dictator was positive­ рокорейский диктатор, не­
ly emollient, responding сомненно, взял мягкий тон
obliquely but positively to и на предложение Южной
a South Korean offer of talks. Кореи о переговорах отве­
(21) тил обтекаемо, но положи­
тельно. (20)
139 Canada is relatively enlight­ Канада проводит довольно
ened on immigration. (6) прогрессивную миграцион­
ную политику. (6)
140 He did not seek the global ad­ Он не стремился стать все­
ulation or his star on the Hol­ общим кумиром и не мечтал
lywood Walk of Fame. (16) о собственной звезде на гол­
ливудской «Аллее славы».
(16)
141 When commodity prices are Каждый раз, когда товарно­
high, politicians in commod­ сырьевые ресурсы дорожа­
ity-exporting countries re­ ют, политики стран-экспор­
joice. (11) теров потирают руки.(12)
142 If the U.S. president supports Если президент США под­
pro-freedom protesters in держит участников маршей
Iran, he will not just be engag­ за свободу в Иране, он не
ing in an act of idealism, but только совершит благород­
working in a pragmatic way ный поступок. Он сделает
against our Iranian adversar­ конкретный шаг в борьбе
ies. (30) с нашими иранскими про­
тивниками. (26)
Упражнение «Плюс» ' 79

143 She sees dramatic changes in Она отмечает колоссальные


the educational opportunities сдвиги: у женщин появляет­
for women. (10) ся все больше возможностей
учиться. (11)
144 South-East Asia is adorned by Особую прелесть Юго-Вос­
jungles, islands and gleaming точной Азии придают джунг­
skyscrapers. (11) ли, острова и сверкающие
небоскребы. (11)
145 The city of Kalamazoo of­ Все выпускники средних
fers all graduates of its high школ города Каламазу могут
schools a free college edu­ получить высшее образова­
cation, thanks to a famously ние бесплатно. Об этом поза­
munificent local philanthro­ ботился известный своей не­
pist. (22) заурядной щедростью мест­
ный благотворитель.(20)
146 A passion for freedom is en­ Стремление к свободе —
shrined in the Declaration of краеугольный камень Де­
Independence. (11) кларации независимости.
(7)
147 The deal created the possibil­ Договоренность создала
ity of a universal effort to re­ предпосылки для сокраще­
duce emissions and claim the ния вредных выбросов во
economic spoils of a clean en­ всем мире. Это позволит из­
ergy boom. (22) влечь экономическую выго­
ду из стремительного разви­
тия чистой энергетики. (19)
148 The BBC’s 13-part series is В 13-серийном телефильме
a sumptuous TV tour of the «Би-Би-Си» дается широчай­
history of art. (15) ший обзор истории ис­
кусств. (12)
149 This is a political movement Это политическое движение
that espouses pacifism and в защиту мира и окружаю­
environmentalism. (10) щей среды. (9)
150 Before he entered politics, he До прихода в политику он
had an illustrious career as сделал блестящую карьеру
a scientist. (12) в науке. (10)
Предисловие к упражнению
«Второй полюс»

Прогнозирование в огромной степени зависит от умения син­


хрониста замечать, причем с самого начала выступления, «по­
люса», которыми пользуется выступающий, и «знаки», которые
он перед ними расставляет. В этом смысле самым сложным для
синхрониста является первый абзац (примерно первые две ми­
нуты) выступления, когда первый «полюс» появляется еще без
«знака». Допустим, речь пошла о христианстве. Если оно упоми­
нается просто как одна из мировых религий, то для нас это «ноль».
Если же выступающий — проповедник, то перед «христианством»
он поставит «плюс», а нам надо будет готовиться к появлению
второго «полюса», которым могут стать, например, язычество,
культура эры Водолея (New Age), буддизм и т. д. Понятно, что
перед вторым «полюсом» у этого выступающего будет стоять «ми­
нус». Определившись с «полюсами» и «знаками», мы получаем
основные тезисы выступления, которые в сильно упрощенном
виде сводятся к тому, что христианство — это хорошо, а противо­
положный «полюс» — это плохо. Но это именно тезисы, то есть
теперь выступающему придется их обосновать, убедительно до­
казать, почему он придерживается именно такой точки зрения.
Следовательно, то, что прозвучит дальше, — это аргументы.
В чем подвох? В том, что начинающий синхронист часто не
только не видит второго «полюса», но и не подозревает о его
существовании. С понятием offshoring сложностей у него не бу­
дет. Сложности возникнут тогда, когда маятник из точки offshoring
пойдет вниз, пройдет точку контраста (например, but, having said
this, however и т. д.) и устремится ко второму «полюсу»: inshoring.
В этом месте у начинающего переводчика, скорее всего, и воз­
никнет пауза — вернейший признак неумения работать с «по­
люсами», то есть отсутствия того особого видения языка, которое
Предисловие к упражнению «Второй полюс» 81

и является отличительной особенностью профессионального


синхрониста.
Профессиональный синхронист понимает, что outsourcing су­
ществует не само по себе, а только как часть пары «полюсов»
outsourcing — insourcing, что entrepreneur может быть противо­
поставлено intrapreneur, что aurora borealis — это лишь один
«полюс», и что если он в выступлении появился, то резонно ожи­
дать появления и второго «полюса» — сразу же или через не­
сколько минут: aurora australis.
В седьмой книге («Камея») вы выполняли упражнение «Ан­
тонимы». Переводить там ничего не требовалось. Нужно было
лишь называть второй антоним в паре. А в этом упражнении
вам придется переводить, причем целые предложения, в каждом
из которых есть второй «полюс», то есть одно из слов в паре
каких-либо антонимов, которое или встречается реже другого
«полюса» из этой пары, или, скорее всего, совсем вам не зна­
комо.
Работа профессионального синхрониста над собой — это
прежде всего работа по поиску второго «полюса», которая на­
чинается с вопроса: «В отличие от чего?» (“As different from
what?”).

Пример:
«Демократия» — As different from what? Вы быстро найдете
привычные «полюса» («тоталитаризм», «монархия» и т. д.). Не
останавливайтесь, перепроверьте второй «полюс» в истории
России. Вы учли «партократию»? А то, что самый низ обще­
ственной пирамиды — это не «демос», а «охлос», — учли? А то,
что освобождение крестьян в 1861 году для кого-то имеет знак
«плюс», а для кого-то идет только со знаком «минус»? Вы зна­
комы с тезисами и аргументами сторонников этой точки зре­
ния? Это пример того самого второго «полюса», который может
ворваться в ваши наушники в самый неподходящий момент.
Вы сможете изложить эту точку зрения за две минуты? Напри­
мер, вот так: «Реформа 1861 года была воспринята значитель­
ной частью дворянской молодежи как предательство со сторо­
ны царя. Началось обнищание дворянства, охота на царя, поиск
поддержки в народе (в демосе), затем разочарование в народе,
82

открытие для себя охлоса и т. д. Революция 1917 года — дво­


рянская революция, в результате которой охлос, истребляя де­
мос, создал охлократию».
Это упражнение не на скорость, так что лучше всего выпол­
нять его самостоятельно, без напарника. Ваша задача — научить­
ся замечать второй «полюс» и быстро находить (или создавать)
для него эквивалент. Записывайте свой перевод на диктофон.
Закончив упражнение, прослушайте аудиозапись и постарайтесь
определить, где и почему в переводе возникали паузы.
Работаем?
Упражнение
«Второй полюс»

1 Before we can forecast the fu­ Прежде чем строить прогно­


ture, we have to nowcast the зы на будущее, нужно хоро­
present. (12) шенько разобраться в на­
стоящем. (11)
2 Since 2012, Norway has di­ С 2012 года Норвегия вывела
vested from about 140 for­ капиталы почти из 140 ино­
eign companies. (13) странных компаний. (14)
3 The choice that Scots are Решение, которое так мучи­
agonizingly facing is that of тельно дается шотландцам,
which supranational union связано с вопросом, какое
they should adhere, the UK or надгосударственное объ­
the EU? (21) единение поддерживать:
Соединенное Королевство
или Евросоюз? (17)
4 Most Republican plans to Почти все планы республи­
change the tax system are канцев реформировать на­
shockingly regressive. (11) логовую систему поражают
своей косностью. (10)
5 American firms face high tax Американские фирмы долж­
rates and have a disincentive ны платить высокие налоги.
to repatriate profits. (13) А это отбивает желание воз­
вращать прибыль в США.
(14)
6 Inflation has slightly deceler­ За последние несколько ме­
ated in the past few months. сяцев темпы роста инфляции
(9) немного замедлились. (9)
84

7 London’s financial industry Лондонский финансовый


grapples with the biggest de­ сектор пытается адаптиро­
merger in its history. (11) ваться к крупнейшему за
его историю разделению
компаний. (12)
8 Immigrants are increasingly Иммигрантов в Европе при­
unwelcome in Europe. (6) нимают все холоднее. (6)
9 The idea that a Republican Предположение, что респу­
could win without becoming бликанец сможет победить
more appealing to minority на выборах, не завоевав рас­
voters was disproved in 2012. положения меньшинств,
(19) было опровергнуто в 2012
году. (18)
10 Chinese plane makers will Китайским самолетострои­
find it hard to break the Air- телям будет нелегко про­
bus-Boeing duopoly. (13) биться на рынок, который
контролируют две компа­
нии: «Аэробус» и «Боинг».
(14)
11 Many studies have explored Эти идеи изучали многие,
these ideas, but their findings но однозначные выводы так
have been equivocal. (12) и не сделаны. (11)
12 There were calls to “demag­ Звучали требования при­
netize” Tennessee as a desti­ нять меры, чтобы отвадить
nation for illegal aliens. (12) незаконных мигрантов от
штата Теннесси. (11)
13 Most of the recent efforts of Все недавние старания Цен­
the Central Bank were inglo­ трального банка пропали
rious. (11) втуне. (6)
14 In some cases, even strong Иногда даже сильные и ус­
and successful companies can пешные компании после
implode after change of man­ смены руководства развали­
agement. (14) ваются. (10)
Упражнение «Второй полюс» 85

15 It makes more sense to pre­ Преступления разумнее пред­


vent crime, not just react to отвращать, а не только на
it, and more and more states них реагировать. Американ­
in America are catching up on ских штатов, где начинают
the idea of being proactive. осознавать важность актив­
(28) ной профилактики преступ­
ности, становится все боль­
ше. (21)
16 Then the president of Nige­ Потом президент Нигерии
ria sent whip-wielding sol­ отправил военнослужащих
diers onto the streets in a war с плетками насаждать дис­
against indiscipline. (17) циплину среди гражданско­
го населения. (12)
17 A glance at Venezuela ought Одного взгляда на Венесуэлу
to dissuade Argentina from должно хватить, чтобы Ар­
pursuing such a course. (13) гентина решила не следо­
вать ее примеру. (13)
18 British container ports have Контейнерные порты в Ве­
a problem with overcapacity. ликобритании простаивают
(8) из-за избытка мощностей.
(8)
19 The ability to decrypt every­ Возможность дешифровки
one’s messages would be use­ любой переписки была бы
ful to law-enforcement agen­ полезна правоохранитель­
cies. (13) ным органам. (9)
20 The student protests are Студенческие акции проте­
a novelty in Japan where the ста для Японии явление но­
young have been singularly вое: там молодежь особенно
detached from politics. (17) безразлична к политике.
(13)
21 Germany will think hard В Германии сомневаются,
about increasing pressure on стоит ли усиливать откры­
Greece overtly. (10) тый нажим на Грецию. (10)
22 The standard senior Chinese Среднестатистический вы­
official is a monoglot. (8) сокопоставленный китай­
ский чиновник иностранны­
ми языками не владеет. (8)
86

23 The company’s head office is Правление у компании ма­


small, meetings are kept to ленькое, ненужные совеща­
a minimum, bureaucracy is ния не проводятся, бюро­
discouraged. (15) кратизм не поощряется.
(12)
24 Today’s teen fiction is relent­ Сегодняшняя литература
lessly dystopian. (6) для юношества давит своей
безысходностью. (8)
25 What fascinates and occasion­ Что изумляет, а иногда
ally alarms American parents и тревожит родителей-аме­
is the puzzle of Asian students’ риканцев, так это одержи­
overachievement. (14) мость успехом, свойствен­
ная учащимся из Азии. (16)
26 Many shops in Hong Kong ac­ Во многих магазинах Гон­
cept the redback. (8) конга принимают к оплате
юани. (8)
27 Yet the outlook for China is И все же перспективы Китая
not all bearish. (9) не так уж плохи. (9)
28 The country has suffered be­ Стране сильно досталось из-
cause of the depreciation of за девальвации ее валюты.
its currency. (11) (7)
29 He later moved from Nairobi Позднее он переехал из Най­
to one of Kenyan capital’s first роби в одно из богатых но­
exurbs. (12) вых предместий столицы
Кении.(13)
30 Those urging climate action Сторонники активного про­
insist that the Paris agree­ тиводействия глобальному
ment on climate change will изменению климата ут­
start a virtuous circle for fur­ верждают, что парижские
ther progress. (20) договоренности станут пу­
сковым механизмом цепной
реакции перемен к лучше­
му. (18)
Упражнение «Второй полюс» 87

31 Some people use the Internet Некоторые с помощью Ин­


to spread viruses and worms, тернета распространяют ви­
so the Internet brought dis- русы и «червей», так что
benefits as well. (17) есть у Интернета и минусы
тоже. (16)
32 In Burundi, the parliament Парламент Бурунди ограни­
disallowed a third presiden­ чил пребывание президента
tial term. (9) у власти двумя сроками. (9)
33 American-led military coali­ Военная коалиция, действу­
tion in Syria remains divided ющая в Сирии под руковод­
by divergent aims and priori­ ством США, остается разоб­
ties. (13) щенной. Участники расхо­
дятся в определении целей
и первоочередных задач.
(18)
34 These psychologists and yoga Такие психологи и инструк­
coaches make their living by торы по йоге зарабатывают
de-stressing business lead­ тем, что помогают крупным
ers. (12) предпринимателям снимать
стресс. (14)
35 In public statements, Obama В своих официальных вы­
administration officials were ступлениях сотрудники ад­
careful to avoid any sugges­ министрации президента
tions that Washington wanted Обамы всячески старались
to “disengage” from the Mid­ дать понять, что Вашингтон
dle East. (21) не прекратит заниматься
Ближним Востоком. (19)
36 Nigeria’s budget is delinked Бюджет Нигерии не привя­
from oil prices. (7) зан к ценам на нефть. (8)
37 In a world where nuclear Ядерное оружие уже стало
weapons cannot be disin- данностью в мире. Поэтому
vented all we can realistically единственное, что не ока­
achieve is reductions. (16) жется прожектерством, это
сокращение его арсеналов.
(17)
86

23 The company’s head office is Правление у компании ма­


small, meetings are kept to ленькое, ненужные совеща­
a minimum, bureaucracy is ния не проводятся, бюро­
discouraged. (15) кратизм не поощряется.
(12)
24 Today’s teen fiction is relent­ Сегодняшняя литература
lessly dystopian. (6) для юношества давит своей
безысходностью. (8)
25 What fascinates and occasion­ Что изумляет, а иногда
ally alarms American parents и тревожит родителей-аме­
is the puzzle of Asian students’ риканцев, так это одержи­
overachievement. (14) мость успехом, свойствен­
ная учащимся из Азии. (16)
26 Many shops in Hong Kong ac­ Во многих магазинах Гон­
cept the redback. (8) конга принимают к оплате
юани. (8)
27 Yet the outlook for China is И все же перспективы Китая
not all bearish. (9) не так уж плохи. (9)
28 The country has suffered be­ Стране сильно досталось из-
cause of the depreciation of за девальвации ее валюты.
its currency. (11) (7)
29 He later moved from Nairobi Позднее он переехал из Най­
to one of Kenyan capital’s first роби в одно из богатых но­
exurbs. (12) вых предместий столицы
Кении. (13)
30 Those urging climate action Сторонники активного про­
insist that the Paris agree­ тиводействия глобальному
ment on climate change will изменению климата ут­
start a virtuous circle for fur­ верждают, что парижские
ther progress. (20) договоренности станут пу­
сковым механизмом цепной
реакции перемен к лучше­
му. (18)
Упражнение «Второй полюс» 87

31 Some people use the Internet Некоторые с помощью Ин­


to spread viruses and worms, тернета распространяют ви­
so the Internet brought dis- русы и «червей», так что
benefits as well. (17) есть у Интернета и минусы
тоже. (16)
32 In Burundi, the parliament Парламент Бурунди ограни­
disallowed a third presiden­ чил пребывание президента
tial term. (9) у власти двумя сроками. (9)
33 American-led military coali­ Военная коалиция, действу­
tion in Syria remains divided ющая в Сирии под руковод­
by divergent aims and priori­ ством США, остается разоб­
ties. (13) щенной. Участники расхо­
дятся в определении целей
и первоочередных задач.
(18)
34 These psychologists and yoga Такие психологи и инструк­
coaches make their living by торы по йоге зарабатывают
de-stressing business lead­ тем, что помогают крупным
ers. (12) предпринимателям снимать
стресс. (14)
35 In public statements, Obama В своих официальных вы­
administration officials were ступлениях сотрудники ад­
careful to avoid any sugges­ министрации президента
tions that Washington wanted Обамы всячески старались
to “disengage” from the Mid­ дать понять, что Вашингтон
dle East. (21) не прекратит заниматься
Ближним Востоком. (19)
36 Nigeria’s budget is delinked Бюджет Нигерии не привя­
from oil prices. (7) зан к ценам на нефть. (8)
37 In a world where nuclear Ядерное оружие уже стало
weapons cannot be disin- данностью в мире. Поэтому
vented all we can realistically единственное, что не ока­
achieve is reductions. (16) жется прожектерством, это
сокращение его арсеналов.
(17)
88

38 For the moment, the market for Сейчас на рынке наемников


mercenaries is a monopsony, спрос обеспечивает один ос­
where there is a predominant новной покупатель — США,
buyer — the United States — а предложений существует
and many sellers. (22) много. (14)
39 Most of the country’s new Большинство новых аэро­
airports have been a financial портов в стране прогорело.
bust. (11) (6)
40 He argues that World War Он считает, что Первой ми­
I was very much evitable. ровой войны вполне можно
(10) было избежать. (10)
41 She is said to have a distaste Говорят, ей претят закулис­
for backroom deals. (10) ные сделки.(5)
42 The protagonist in the play Главный герой пьесы — чер­
is a black slave whose master нокожий невольник. Хозяин
promises him freedom if he предлагает ему свободу при
fights for the Confederacy. условии, что он станет вое­
(20) вать за Конфедерацию. (17)
43 Fine-grade iron or aluminum Железо или алюминий вы­
could be used to fuel an exter­ сокой чистоты могли бы ис­
nal combustion engine. (14) пользоваться в качестве то­
плива для двигателей внеш­
него сгорания.(15)
44 We were invited to attend Нас пригласили посетить за­
a study session with one of his нятие с одним из его подо­
mentees. (13) печных. (9)
45 The emperor Augustus used Император Август лишил
clever reforms to disempow­ своих возможных соперни­
er potential rivals in the Sen­ ков влияния в Сенате за счет
ate. (13) продуманных реформ. (13)
46 Such disunity will make Eu­ Подобная разобщенность
rope’s attempts to resolve the только усугубит неразбе­
refugee crisis even more dis­ риху, связанную с европей­
organized. (14) ским миграционным кризи­
сом. (10)
Упражнение «Второй полюс» 89

47 То improve India’s environ­ Чтобы оздоровить экологию


mental situation, my govern­ Индии, наше правительство
ment has incentivized affor­ стимулирует разведение ле­
estation. (10) сов. (9)
48 The latest pick-up in growth Недавно экономика ЕС сно­
in the EU was unspectacular. ва стала расти, правда, едва
(ID заметно. (9)
49 Eager to show immediate re­ В погоне за видимостью бы­
sults of the program the gov­ стрых результатов прави­
ernment pumped money into тельство завалило деньга­
inexpert NGOs. (15) ми некомпетентные обще­
ственные организации. (13)
50 The only way to create a mili­ Создать резерв вооружен­
tary reserve is to empower the ных сил можно, только если
state to require involuntary ввести в стране обязатель­
service. (17) ный призыв. (12)
51 The EU hoped that nonmem­ В Евросоюзе надеялись, что
ber states would recognize не вошедшие в него страны
the upsides of membership оценят преимущества член­
and join as soon as they could. ства и вступят в него при
(19) первой возможности. (19)
52 Trofim Lysenko, a Stalin-era Трофим Лысенко, советский
Soviet agronomist, became агроном сталинской эпохи,
infamous as a symbol of стал олицетворением псев­
flawed, politically driven sci­ донауки на побегушках
ence. (17) у идеологии.(13)
53 The typical U.S. embassy in В большинстве американ­
a small African country is un­ ских посольств в маленьких
derstaffed. (11) африканских странах со­
трудников — в обрез. (11)
54 China mainlanders do much Жители материкового Ки­
of their shopping in Hong тая часто ездят за покупка­
Kong. (10) ми в Гонконг. (9)
90

55 Because so much crime goes Многие преступники оста­


unpunished, if anything, we ются безнаказанными, так
have an under-incarceration что сажать в тюрьмы нужно
problem. (14) не меньше, а только боль­
ше. (15)
56 The United States has been США весьма успешно воз­
very successful in “re-shor­ вращают производство на
ing” production from over­ свою территорию. (8)
seas. (12)

57 Even in a region with plenty Авторитарных режимов


of autocracies, Congo has в регионе много. Но Конго
stood out for its extreme dys­ выделяется и на их фоне
function. (16) из-за вопиющей неэффек­
тивности государственного
управления.(17)
58 Foreign firms in America feel В иностранных компаниях,
they are at a competitive dis­ работающих в Америке,
advantage. (11) считают, что конкурировать
приходится в неравных ус­
ловиях. (13)
59 One of the many indignities Бедное население Индии
associated with being poor in и так терпит уйму униже­
India is navigating the coun­ ний. А вдобавок еще прихо­
try’s thicket of welfare pro­ дится продираться сквозь
grams. (19) дебри государственных про­
грамм социального обеспе­
чения. (15)
60 With a huge number of men Мужчин брачного возраста
of marriageable age in China, в Китае очень много, а жен­
and so few women, one Chi­ щин — наперечет, поэтому
nese academic even suggested один китайский ученый
allowing polyandry. (22) даже предложил разрешить
многомужество. (18)
Упражнение «Второй полюс» 91

61 The Turkish government has Правительство Турции кате­


disowned peace talks with горически отвергло возмож­
Kurdish insurgents, opting ность переговоров с курд­
instead for a ruthless military скими боевиками и пред­
offensive. (17) почло беспощадное пода­
вление военной силой. (15)
62 It would be disingenuous to Было бы нечестно говорить,
say it does not worry me. (11) что меня это не волнует. (9)
63 Among the passengers were Среди пассажиров были
22 players from an unglam- 22 игрока заштатной бра­
orous soccer team from Bra­ зильской футбольной ко­
zil. (14) манды. (10)
64 Modern China is often com­ Сегодняшний Китай иногда
pared with Wilhelmine Ger­ сравнивают с кайзеровской
many, and in many ways the Германией, и во многом эта
comparison is indeed apt. аналогия действительно
(17) уместна. (13)
65 The cold reality is that adapt­ Жестокая правда в том, что
ing to a rising sea is now de­ сокращение выбросов пар­
coupled from reducing green­ никовых газов уже не влия­
house levels. (17) ет на рост уровня Мирового
океана. Так что придется
приспосабливаться. (21)
66 This policy is pursued by illib­ Эта политика проводится
eral means and incoherently. косными методами и к тому
(9) же непоследовательно.(10)
67 The island may not see the Возможно, обвала числен­
large-scale depopulation that ности населения на острове
follows some catastrophes. и не произойдет. Хотя ино­
(13) гда после катастроф такое
бывает. (15)
68 He insists that he is not going Он отказывается потвор­
to endorse what he believes ствовать тому, что считает
is sinful behavior and that грехом. Поэтому в своем ре­
his restaurant will serve only сторане будет обслуживать
straights. (23) только гетеросексуалов. (15)
92

69 The Cuban peso is grossly Курс кубинского песо край­


overvalued. (6) не завышен. (5)
70 Brazil’s waste-pickers cart-off Бразильские мусорщики со­
unwanted non-recyclables as бирают и те отходы, кото­
well. (10) рые не подлежат вторичной
переработке. (11)
71 Teaching evolution in a pre­ Страна преимущественно
dominantly Muslim country мусульманская. Большин­
where most people refer to ство населения верит в со­
themselves as creationists творение мира. Поэтому
has never been easy. (19) преподавать теорию эволю­
ции здесь всегда было не­
просто. (17)
72 Many incumbent industries Во многих устоявшихся от­
have high barriers to entry. раслях к новым компаниям
(8) предъявляются чрезвычайно
высокие требования. (11)
73 Entrepreneurship has re­ После глубокого спада
bounded in America from the в США восстановилась пред­
trough. (10) принимательская актив­
ность. (8)
74 The store disavowed its sup­ Владельцы магазина поспе­
port for gay rights after a huge шили отказаться от намере­
Muslim organization called ния поддерживать права го­
for a boycott. (17) мосексуалов, как только
одна влиятельная мусуль­
манская организация объя­
вила магазину бойкот. (18)
75 In the liberal tech industry, Индустрия высоких техно­
vocal conservatives are as логий — среда либеральная.
scarce and unpopular as fea­ Консервативные взгляды
ture phones. (15) там такая же редкость и ди­
кость, как кнопочный теле­
фон. (16)
Упражнение «Второй полюс» 93

76 Many in Kurdistan would pre­ Многие жители Курдистана


fer that their leaders focus on предпочли бы, чтобы их ли­
improving Kurdistan, rather деры сосредоточились не на
than seceding. (15) автономии Курдистана, а на
его обустройстве. (17)
77 North Koreans abroad are ex­ Львиную долю своего зара­
pected to pay most of what ботка за рубежом (неважно,
they earn — licitly or not — законного или нет) север­
to the regime. (18) ные корейцы должны сда­
вать в пользу государства.
(17)
78 He appears to want to provoke Похоже, он хочет спровоци­
the government into a heavy- ровать правительство на че­
handed overreaction. (13) ресчур жесткие действия.
(9) '
79 The company sued Amazon Компания подала в суд на
arguing that the e-tailer had Amazon, поскольку считает,
broken the terms of their deal. что торговая платформа на­
(15) рушила условия их догово­
ренности. (15)
80 A large state-run farm has fall­ Крупная государственная
en into disrepair. (9) ферма пришла в упадок. (6)
81 Chronic diseases have become Преобладающей причиной
the dominant causes of dis­ инвалидности стали хрони­
ability. (9) ческие заболевания.(6)
82 Singapore prides itself on be­ В Сингапуре гордятся тем,
ing a meritocracy. (7) что на самый верх можно
пробиться своим трудом.
(12)
83 His party’s domestic policy is Внутренняя политика его
undistinctive. (6) партии банальна. (5)
84 He earned national notoriety Он ославил себя на всю
for his zealous pursuit of ille­ страну, когда бросился рья­
gal migrants in Arizona. (13) но искоренять незаконную
миграцию в Аризоне. (14)
94

85 There will be more Nazi ral­ Нацистские шествия еще бу­


lies, and where they happen, дут. А потом обязательно бу­
counter-protesters will inev­ дут ответные марши проте­
itably follow. (15) ста. (11)

86 For someone who has been in Он всю жизнь занимается


politics all his life, he is mind- политикой, но при этом чу­
bogglingly inarticulate. (15) довищно косноязычен. (10)

87 She is an antidote to much В Консервативной партии


that is wrong with the Conser­ много внутренних проблем.
vative Party. (13) А она их нейтрализует. (10)

88 Not all of those who gave their Не все, кто проголосовал за


votes to Donald Trump were Дональда Трампа, катятся
downwardly mobile. (14) по социальной лестнице
вниз. (12)

89 The confidence-building step Северная Корея требует от


that North Korea demands США сделать шаг к укрепле­
of America — suspending all нию доверия, то есть при­
military exercises with South остановить любые совмест­
Korea — should be a non­ ные военные учения с Юж­
starter. (21) ной Кореей. Но это исклю­
чено. (23)

90 America could end up at war Если США снова поддадутся


with Iran if it succumbs again заблуждениям, им будет
to whatever delusion. (15) грозить война с Ираном.
(И)
91 The recently retired may have Недавние пенсионеры мо­
a promising future as giggers. гут найти себя в работе за
(10) штатом. (9)

92 But recently this area of Но за последнее время этот


downtown Beijing has suf­ район в центре Пекина стал
fered something like degent­ каким-то более пролетар­
rification. (12) ским. (13)
Упражнение «Второй полюс» 95

93 The Internet has also in­ Интернет также усугубил


creased inequality, as it has расслоение общества, по­
mostly benefited the “haves”. скольку от его появления
(13) выиграли в основном люди
состоятельные. (14)

94 Bangladesh’s first president Первый президент Бангла­


insisted on enshrining secu­ деш настоял на закреплении
larism in the constitution. принципа антиклерикализ­
(10) ма в конституции страны.
(И)

95 A higher proportion of British В Великобритании больше


college students suffer from учащихся с недостаточными
low numeracy than their математическими навыка­
equivalents in France and ми, чем во Франции и Гер­
Germany. (18) мании. (13)

96 American health-care pro­ В американских медицин­


viders make their prices as ских учреждениях делают
opaque as possible. (11) все для того, чтобы разо­
браться в расценках было
невозможно. (14)

97 She has done a major disser­ Она дала согласие на приме­


vice to her party by condon­ нение силы и тем самым на­
ing the use of violence. (15) несла большой урон своей
партии. (14)

98 He believes that immigrants Он считает, что приток ми­


will not enfeeble France. (8) грантов Францию не осла­
бит. (8)

99 His bold attack on conven­ Он резко ополчился на рас­


tional interpretation of ISIS хожую трактовку ИГИЛ,
de-emphasized the group’s придав меньшее значение
religious beliefs. (13) религиозным взглядам бое­
виков. (13)
96

100 Lieutenant General Samuel Во время Второй мировой


Williams received a battlefield войны генерал-лейтенант
demotion during World War Сэмюэл Уильямс был разжа-
II due to incompetence. (15) лован прямо на фронте за
некомпетентность. (16)
101 Although the Iranian govern­ Правительство Ирана со­
ment did abide by the terms блюдало условия договорен­
of the deal, its truculence has ности. Однако из-за его
made this marriage of incon­ враждебности даже вынуж­
venience near impossible in денное взаимодействие
the short run. (26) в обозримом будущем стало
почти невозможным. (18)
102 Protestant involvement Вмешательство протестант­
in Guatemala politics has ской церкви в политику Гва­
dragged the faith into disre­ темалы запятнало ее репу­
pute. (11) тацию. (9)
103 North Korea should de-col- Северная Корея должна
lectivize agriculture. (5) упразднить колхозы. (5)
104 There is a lesson to draw from Пример долгой бесславной
Robert Mugabe’s long igno­ карьеры Роберта Мугабе по­
minious career. (12) учителен. (8)
105 Juba won its “worst airport in Аэропорт Джубы полечил
the world” ranking not only оценку «худший в мире»
on demerit but also on the и за свои недостатки, и за
number of complaints of mas­ количество поступающих
sive corruption. (20) жалоб на повальную кор­
рупцию среди сотрудников.
(21)
106 Japan Broadcasting Corpora­ Хуже всего в Японской ве­
tion hit a nadir in 2013 when щательной корпорации ста­
Katsuto Momii was appointed ло в 2013 году, когда ее гла­
as its head. (17) вой назначили Кацуто Мо-
мии. (18)
Упражнение «Второй полюс» 97

107 Ancient cultures were often Во многих древних культу­


quite inegalitarian. (6) рах равноправие не предпо­
лагалось. (7)
108 This proposal threatens to re­ Это предложение грозит
verse decades of energy de­ свести на нет десятки лет ра­
regulation. (9) боты по ослаблению госкон­
троля в энергетике. (14)
109 The president of Zimbabwe Президент Зимбабве отка­
refused to meet the demands зался выполнить требова­
of the IMF, such as abolish­ ния МВФ: например, упразд­
ing corrupt parastatal outfits. нить коррумпированные
(18) структуры с участием госка-
питала. (13)
110 In Yemen, Saudi Arabia uses Саудовская Аравия приме­
imprecise weapons, such as няет в Йемене не высоко­
cluster bombs, which most точное оружие, а, в частно­
countries have outlawed. (16) сти, кассетные бомбы, за­
прещенные в большинстве
стран.(17)
111 Canadians are open to glo­ Канадцы поддерживают
balism and we are becoming глобализацию, а мы, напро­
more xenophobic. (11) тив, становимся более не­
терпимыми ко всему ино­
странному. (12)
112 You might think that the an­ Казалось бы, школы и доро­
swer to economic insecurity ги — вот средство от эконо­
would be schools and roads, мической нестабильности.
but the new nationalists pre­ Но сегодняшние национа­
fer triumphal arches. (21) листы предпочитают триум­
фальные арки. (16)
113 The Scottish government Правительство Шотландии
wants to introduce a price хочет установить нижнюю
floor on alcohol. (11) границу цен на спиртное.
(9)
98

114 Nuclear energy is a divisive В Южной Корее ядерная


issue in South Korea. (9) энергетика является пред­
метом острой полемики. (9)

115 Soon Saudis will start pay­ В Саудовской Аравии скоро


ing value-added tax of 5% on начнут взимать пятипро­
non-essentials. (13) центный НДС на товары, не
являющиеся предметами
первой необходимости. (15)

116 Politics attracts the venal and Продажных людей в полити­


repels the honest. (8) ку тянет, а честных она от­
талкивает. (9)

117 Some 41% of 25-34-year-olds Сейчас в развитых странах


in rich countries now have порядка 41% населения
tertiary education. (19) в возрасте 25-34 лет имеют
среднее специальное и выс­
шее образование.(23)

118 The Mekong cuts Cambodia in Меконг делит Камбоджу


two, and then splits into dis­ надвое, а затем на юго-запа­
tributaries in south-western де Вьетнама распадается на
Vietnam. (15) рукава. (13)

119 India’s finance ministry dares Минфин Индии не решается


not touch such chronic loss­ трогать такие хронически
makers as Air India. (13) убыточные компании, как
Air India. (12)

120 Downsizing of China’s largest Разукрупнение гигантских


state-owned enterprises will госпредприятий в Китае бу­
be traumatic and possibly tur­ дет болезненным и, возмож­
bulent. (13) но, приведет к беспорядкам.
(12)

121 Relatively few cowgirls wear На американском Диком За­


blue jeans in America’s Wild паде женщины-ковбои поч­
West. (10) ти не носят джинсы. (10)
Упражнение «Второй полюс» 99

122 Unfortunately, the draft law Увы, проект закона не за­


does not deal with all the ri­ трагивает всех косных по­
gidities of the French labor ложений французского тру­
code. (16) дового законодательства.
(И)
123 He made clear that reforms to Он прямо заявил, что рефор­
reduce overcapacity in low- мы ради сокращения избы­
end industries were a prior­ точных мощностей в низко­
ity. (15) рентабельных отраслях —
это первоочередная задача.
(15)
124 All boat-people should be pro­ Нужно, чтобы все беженцы,
cessed in Turkey; this would прибывающие по морю,
offer a stronger disincentive проходили оформление до­
to illegal migrants. (17) кументов в Турции. Это ско­
рее расхолодило бы неза­
конных мигрантов. (18)
125 In 1972, GDP was adjusted for В 1972 году ВВП был скор­
the “disamenities” of urban ректирован на такие не­
life such as congestion. (16) удобства жизни в городе,
как скученность. (17)
126 They call themselves patriotic Они называют себя «евро­
Europeans against the Islam­ пейскими патриотами про­
ization of the Occident. (11) тив исламизации Запада».
(8)
127 Peru disinvited Venezuela’s Перу отказала в приглаше­
authoritarian socialist presi­ нии на встречу глав госу­
dent from a regional summit. дарств региона президенту
(10) Венесуэлы, деспотичному
социалисту. (13)
128 The Marshall Plan was de­ Уинстон Черчилль назвал
scribed by Winston Churchill план Маршалла «самым бес­
as “the most unsordid act in корыстным поступком в
history”. истории». (10)
100

129 On that day the Palestinians В этот день палестинцы


commemorate the “catastro­ вспоминают «катастрофу».
phe”, the term they use for Так они называют создание
Israel’s birth and their dispos­ Израиля и собственное при­
session. (18) нудительное выселение.
(15)

130 What we believe says some­ Наши представления отра­


thing important about how жают наше восприятие са­
we see ourselves, making мих себя. Поэтому призна­
disconfirmation of such be­ вать свои заблуждения му­
liefs a wrenching process that чительно, и мы упорно это­
our minds stubbornly resist. му сопротивляемся. (17)
(24)

131 Much of the United States’ re­ Многое из сделанного США


sponse to 9/11 proved coun­ в ответ на трагедию 11 сен­
terproductive. (11) тября привело к обратным
результатам. (14)

132 But let us examine acoun- Давайте рассуждать гипоте­


terfactual: what would have тически: что бы произошло,
happened if Congress had если бы конгресс все-таки
raised concerns about post­ высказал озабоченность по­
war chaos in Libya? (20) слевоенным развалом в Ли­
вии? (16) *

133 Back in the 1980s, there was В 80-е годы в стране широко
a broad national conversa­ дискутировался вопрос
tion about the emergence of о люмпенизации среди аф­
an African-American under­ роамериканцев. (12)
class. (19)

134 According to a local human­ По информации группы


rights group several media правозащитников, власти
organizations are about to be намерены заблокировать
taken offline by the govern­ несколько информацион­
ment. (19) ных интернет-изданий. (11)
Упражнение «Второй полюс» 101

135 One of the few certainties in В технологической отрасли


the technology sector is that мало предсказуемого. Но
the giants will clash with one жесткая конкуренция меж­
another. (18) ду ее флагманами — явле­
ние неизбежное. (13)

136 Shanxi’s anti-corruption chief Руководитель антикорруп­


attributed the rise of cases ционного ведомства Шанк-
handled to efficiencies cre­ си считает, что увеличение
ated by pooling the resources количества рассматривае­
of party and state. (20) мых дел обусловлено повы­
шением производительно­
сти, поскольку партия и го­
сударство объединили свои
усилия.(20)

137 In America imports of capital В США вырос объем импор­


goods are up. (8) та товаров промышленного
назначения. (8)

138 Russia’s exclave of Kalinin­ Калининград, российский


grad is sandwiched between полуэксклав, окружен тер­
Poland and Lithuania. (10) риториями Польши и Лит­
вы. (8)

139 North Korea’s economic un­ Низкие экономические по­


derperformance is remark­ казатели Северной Кореи
able for a country that is nei­ примечательны. Особенно
ther a failed state nor at war. учитывая, что страна не яв­
(18) ляется недееспособным го­
сударством и не находится
в состоянии войны. (20)

140 Voters have been unim­ Избиратели в Тунисе недо­


pressed by Islamists’ two вольны результатами двух­
years at the helm of Tunisia’s летнего пребывания исла­
government. (14) мистов у руля государствен­
ной власти.(12)
102

141 The Swiss were under­ Предложение французов


whelmed by the French offer. у швейцарцев восторга не
(8) вызвало. (7)

142 Labor laws in India are indeed Трудовое законодательство


onerous. (7) в Индии действительно не­
оправданно жесткое. (7)

143 Foreign banks are now selling Сейчас зарубежные банки


Malaysia’s currency in the on­ продают малайзийскую ва­
shore market. (11) люту на внутреннем рынке.
(9)

144 The commercial property Возможно, к концу года


market may deflate a little by цены на коммерческую не­
the end of the year. (14) движимость немного сни­
зятся. (10)

145 For scientists to predict with Ученые смогут с уверен­


certainty the possibility of ностью предсказать вероят­
a Big Crunch, they will have ность большого сжатия
to determine certain proper­ только после того, как опре­
ties of the Universe. (22) делят ряд характеристик
Вселенной. (16)
----------------------------------- *------
146 Social video sites like You­ Социальные видеосети, по­
Tube have given people the добные YouTube, открыли
ability to express themselves для всех нас совершенно но­
in a whole new way — vlog- вую возможность для само­
ging. (20) выражения — видеоблог.
(15)

147 A property that goes over­ Если переусердствовать с


board with softscape might посадками на участке, он
look like a jungle. (12) рискует превратиться в не­
пролазную чащу. (12)
Упражнение «Второй полюс» 103

148 Minilateral deals can and Международные договорен­


should be open to any other ности с ограниченным ко­
country willing to play by the личеством сторон могут
rules agreed upon by the orig­ и должны предусматривать
inal group.(23) возможность для присо­
единения других стран, если
они согласны выполнять
правила, установленные
первоначальными участни­
ками. (23)
149 When I started my career in Я пошел работать в
the 1970s, large corporations 70-е годы, когда крупные
valued generalists. (13) корпорации были заинтере­
сованы в специалистах ши­
рокого профиля. (15)
150 The civil war is over and Co­ Гражданская война в Ко­
lumbian banks are learning to лумбии закончилась. Теперь
cater to reformed irregulars. в банках налаживают об­
(15) служивание вернувшихся
к мирной жизни партизан.
(15)
Предисловие к упражнению
«Маневр обхода-2»

В упражнении «Маневр обхода» в «Енотах» вы переводили


примеры, где сложное для перевода место оказывалось в сере­
дине предложения на английском. Сейчас перед вами еще одно
упражнение на маневр обхода, только здесь сложное место —
в самом начале предложения. Правило то же: перепустите слож­
ное место, а затем, переведя часть предложения или все пред­
ложение целиком, вернитесь к этому сложному месту и пере­
ведите его. Важно, чтобы трудности, с которыми вы столкнулись,
не стали заметны тем, кто пользуется вашим переводом.
Пример:
The on-off-on again Singapore summit seems to be on for now.
(13) — Саммит в Сингапуре то объявляли, то отменяли. Но,
похоже, он все-таки состоится. (12)
Пример:
The crystal-watered, coral-reefed island is the world’s hottest
destination. (11) — Это любимейший в мире острову туристов.
Их притягивают прозрачная вода и коралловые рифы. (14)
Пример:
Having withdrawn from the nuclear deal, America is acting against
Iran and European firms that trade with it. (18) —Америка вышла
из ядерного соглашения с Ираном. Теперь она предпринимает
шаги против Ирана и против европейских компаний, которые
с ним торгуют. (21)
Пример:
For all its ratcheting up ofpolitical controls at home, the Communist
Party of China does not seem concerned about the effect of exposing
so many of its people to freer societies abroad. (33) — Китайская
Предисловие к упражнению «Маневр обхода-2» 105

компартия усиливает политический контроль в стране. При


этом масса китайцев ездит в более свободные страны. Но, по­
хоже, компартию это почему-то не волнует. (23)
Пример:
The once-barely-questioned link between economic progress and
democracy is being severely put to the test. (17) — Прогресс в эконо­
мике напрямую связан с демократией. Казалось бы, очевидно. Но
сейчас жизнь проверяет эту аксиому на прочность. (18)

Это упражнение лучше выполнять самостоятельно, без на­


парника, переводя каждый пример с листа. Обязательно пере­
водите вслух и записывайте свой перевод на диктофон. Прослу­
шивая потом запись, отмечайте для себя, насколько гладким
и логичным был ваш перевод. Следите за тем, чтобы ваши ин­
тонации не выдавали сложностей, которые вам приходится пре­
одолевать из-за необходимости перекраивать оригинал.
Упражнение
«Маневр обхода-2»

1 Gender-based job restric­ Ограничения по половому


tions exist in 155 countries. признаку при приеме на рабо­
(ID ту существуют в 155 странах.
(14)
2 A sending-drug-dealers-to- Республиканец и бескомпро­
jail Republican, that’s who миссный противник наркотор­
we want for mayor. (13) говли — вот какой нам нужен
мэр.(10)
3 Water-thrifty washing pow­ В Африке из-за дефицита воды
ders are in high demand in спросом пользуются те сти­
Africa. (10) ральные порошки, которые
легко выполаскиваются. (13)
4 The six-party coalition gov­ Нужно, чтобы коалиционное
ernment will have to survive правительство шести партий
until June, when voters re­ продержалось до июня. Апо-
turn to the polls. (17) том избиратели снова псЯйдут
голосовать. (15)
5 The low-skilled, low paid Похоже, что низкоквалифици­
jobs are likely gone from рованная и малооплачиваемая
Mexico to Asia for good. работа окончательно ушла из
(15) Мексики в Азию. (12)
6 Car-obsessed Thailand has Автомобили в Таиланде —
a developed automotive in­ практически предмет культа.
dustry which accounts for Собственный автопром пре­
over 10% of GDP. (16) красно развит и обеспечивает
более 10% ВВП. (17)
Упражнение «Маневр обхода-2» 107

7 Low-to-middle income Страны с низким или средним


countries do not put enough уровнем доходов вкладывают
money into education. (12) недостаточно средств в обра­
зование. (12)
8 The global electronics in­ Прибыли мировой электрон­
dustry’s profits are very im­ ной промышленности впечат­
pressive. (8) ляют. (5)
9 Wind-turbine and solar­ Производители ветроэнергоге-
panel-makers gave hun­ нераторов и солнечных бата­
dreds of millions to the Clin­ рей перечислили в Фонд Клин­
ton Foundation. (14) тона сотни миллионов долла­
ров. (12)
10 Downriver countries intend Страны, расположенные ниже
to build another eleven по течению, намерены возве­
dams on the Mekong. (11) сти на Меконге еще одинна­
дцать плотин.(12)
11 Nuclear-arms-control agree­ Соглашения о контроле над
ments are fraying. (6) ядерными вооружениями по­
степенно устаревают. (8)
12 Scheduled for completion Завершение проекта назначе­
by 2020, the proposed proj­ но на 2020 год. Предполагает­
ect entails two nuclear reac­ ся построить два ядерных реак­
tors at an estimated cost of тора на общую сумму порядка
16 billion dollars. (21) 16 миллиардов долларов. (20)
13 Still grappling with basic Индия и Китай еще не освоили
problems of development, азов развития. Так что им пока
India and China do not share не до вопросов, которые забо­
the concerns of the advanced тят развитые капиталистиче­
capitalist states. (20) ские страны. (20)
14 Once the fastest-growing Когда-то Детройт опережал
city in the world, Detroit has остальные города по темпам
been in steady decline for роста. Но уже несколько десят­
decades. (16) ков лет он приходит в упадок.
(17)
108

15 Vaccine-preventable diseas­ В Америке снова стали чаще


es are on the rise again in возникать заболевания, кото­
America. (10) рые можно предупредить вак­
цинированием. (11)

16 Iceland’s youngest-ever Самый молодой в истории Ис­


prime minister came to ландии премьер-министр всту­
power in 2013. (11) пил в должность в 2013 году.
(15)

17 The New-Jersey-sized na­ Джибути — государство разме­


tion of Djibouti used to be ром с Нью-Джерси — раньше
a French colony. (13) было французской колонией.
(Ю)
18 Mickey-Mouse shaped pizza Пицца в форме Микки-Мауса
draws thousands of Chinese притягивает в шанхайский
families to Shanghai Disney­ Диснейленд тысячи китайских
land. (12) семей. (12)

19 Post-quake cholera out­ Вспышки холеры после земле­


breaks are highly traumatic трясения — это тяжелейшее
for a nation that is among испытание для населения стра­
the poorest on earth. (17) ны, если страна — одна из бед­
нейших в мире. (17)

20 Cash-strapped developing Развивающиеся страны, где де­


countries should benefit нег в обрез, должны выгадать
from falling oil prices. (10) от подешевения нефти. (11)

21 Habit-forming products Производство продукции, вы­


help companies squeeze зывающей привыкание, — это
more money out of their способ выдаивать больше де­
customers. (12) нег у потребителей. (11)

22 The Ebola-hit countries saw Страны, пострадавшие от ли­


their economies shrink in хорадки Эбола, пережили в
2015.(11) 2015 году экономический спад.
(13)
Упражнение «Маневр обхода-2» 109

23 The “re-education through Так называемые лагеря трудо­


labor” camps were abol­ вого перевоспитания были
ished by President Xi. (10) упразднены при Си Цзиньпи­
не. (10)
24 Third-generation Mexican- Американцы мексиканского
Americans in California do происхождения, живущие
not speak Spanish very well. в Калифорнии в третьем поко­
(12) лении, говорят по-испански
неважно. (12)
25 Residential-property prices Жилье в Будапеште дорожает.
are rising in Budapest, driv­ Отчасти это вызвано притоком
en in part by an influx of for­ иностранных инвесторов. (10)
eign investors. (16)
26 High-crime minority neigh­ В неблагополучных районах,
borhoods often see shoot- где живут выходцы из этниче­
outs between members of ских меньшинств, часто случа­
local street gangs. (13) ются перестрелки между улич­
ными шайками. (15)
27 China’s working-age popu­ В Китае начала сокращаться
lation has begun to shrink. численность населения трудо­
(8) способного возраста. (8)
28 Lower-middle class voters in Избиратели из нижнего среза
Venezuela strongly support­ среднего класса в Венесуэле
ed Hugo Chavez. (10) активно поддерживали Уго Ча­
веса. (12)
29 A worrying 55% of Ameri­ 55% американцев не одобряют
cans disapprove of the job деятельность президента, и это
the President is doing. (15) тревожит. (11)
30 Chinese-owned and man­ В нескольких африканских
aged mines in several Afri­ странах, на шахтах, где вла­
can countries have experi­ дельцы и руководство из Ки­
enced labor disputes. (13) тая, возникли трудовые споры.
(15)
110

31 South China Sea nations are Страны, выходящие к Южно-


enlarging their submarine Китайскому морю, наращива­
fleets. (9) ют свои подводные флоты. (10)
32 Whether held indoors or На большинстве рынков, улич­
out, most farmers’ markets ных и крытых, торгуют основ­
offer staple produce. (11) ной сельскохозяйственной
продукцией.(10)
33 Now the dominant force in Германия стала главенствую­
Europe, Germany, needs to щей силой в Европе. Так что
rethink the way it sees itself теперь ей пора взглянуть на
and the world. (18) себя и на остальной мир по-
новому. (19)
34 Congested, flood-prone and Бич столицы Индонезии —
scarred by squalid slums, скученность населения, ча­
Indonesia’s capital sorely стые наводнения и зловонные
needs a competent and hon­ трущобы. Так что срочно ну­
est mayor. (17) жен квалифицированный и до­
бросовестный мэр.(19)
35 Long accustomed to fear­ Страшные штормы, наводне­
some storms, floods and ния и землетрясения для фи­
earthquakes, Filipinos are липпинцев дело привычное,
usually stoical in the face of так что стихийные бедствия
natural disasters. (18) они обычно переносят муже­
ственно. (17)
36 Severe though China’s prob­ Да, проблема загрязнения воз­
lems with air pollution are, духа в Китае серьезная. Но
they are not different in с нею же в прошлом сталкива­
kind from those of other na­ лись и другие страны. (17)
tions in the past. (22)
37 Unable to find buyers, the Найти покупателей не удалось.
Thai government has been Поэтому правительство Таи­
forced to stockpile 18 mil­ ланда было вынуждено зало­
lion tons of rice. (17) жить 18 миллионов тонн риса
в зернохранилища. (16)
Упражнение «Маневр обхода-2: 111

38 Far from being dead and Аль-Каида отнюдь не сошла со


buried, al Qaeda is now rid­ сцены. Теперь она использует
ing a resurgent tide in North в своих интересах очередное
Africa. (17) нарастание напряженности на
севере Африки. (19)
39 A robotically manned Japa­ Создание заселенной робота­
nese moon station is slated ми японской лунной станции
for 2020. (11) намечено на 2020 год. (12)
40 El Salvador’s US-backed В 1980-1992 годах Сальвадор
1980-1992 campaign воевал с левыми партизанами
against leftist guerillas was при поддержке США. Война
brutal. (15) была беспощадной. (18)
41. Despite its flaws the report У отчета есть недостатки. Од­
fires a welcome starting­ нако он дает долгожданное на­
gun for a debate about what чало дискуссии о том, что в ЕС
is good and bad about the хорошо, а что плохо. (19)
EU. (22)
42 Beset by debt and slow Португалию одолевают долги
growth at home, the Portu­ и медленный экономический
guese are heading to Brazil рост. Поэтому португальцы
and Angola. (16) переезжают в Бразилию и Ан­
голу. (14)
43 A startling 9 million foreign­ В Саудовской Аравии работает
ers participate in the Saudi немыслимое количество ино­
labor force. (11) странцев: 9 миллионов чело­
век. (10)
44 Confounding doomsayers, Пессимисты недоумевают: тра­
there has been no repeat of гедия 11 сентября не повтори­
11/9 or anything close to it. лась, и ничего ей подобного
(15) больше не произошло. (14)
45 But for all its difficulties Трудности и проблемы в эко­
and issues, the American номике США есть, но она оста­
economy remains one of the ется одной из самых конкурен­
world’s most competitive. тоспособных в мире. (16)
(17)
112

46 Because it boasts the world’s Доллар США — это мировая


reserve currency, the United резервная валюта. Поэтому
States has more room to ma­ США располагают большей
neuver than Europe. (17) свободой маневра, чем Европа.
(14)
47 Often written off as the Считается, что от египтян не­
quintessential land of po­ чего ждать, кроме политиче­
litical submission, Egypt has ского безволия. Но кровавые
actually known ferocious re­ мятежи бывали и там. (15)
bellions. (16)
48 Bastille Day fireworks at­ На салют в День взятия Басти­
tracted huge crowds of лии собрались громадные тол­
mostly tourists. (9) пы. В основном туристы. (12)
49 The Han-dominated state of В Китае всем заправляют хань­
China is a prison of various цы, а для других народностей,
nations, including the Mon­ включая монголов, тибетцев
gols, the Tibetans and the и уйгуров, Китай — тюрьма.
Uighurs. (20) (16)
50 Warlord-run statelets are Другие страны не признают
not recognized by other мелких государственных обра­
countries. (9) зований, которыми управляют
полевые командиры. (11)
51 Rain-fed agriculture is prev­ В Пакистане, на севере Индии
alent in Pakistan, northern и в Бангладеш преобладает*
India and Bangladesh. (11) земледелие без искусственно­
го орошения. (13)
52 Cockroach-like robots are Роботы, похожие на тарака­
not exactly a novel idea. (9) нов, задумка отнюдь не новая.
(8)
53 Renewable-rich parts of the Регионы страны, богатые воз­
country do not have enough обновляемыми источниками
money to build new plants. энергии, не располагают сред­
(15) ствами на строительство но­
вых электростанций. (13)
Упражнение «Маневр обхода-2» 113

54 A multi-billion-dollar brib­ В 2014 году в Бразилии разго­


ery scandal in Brazil was релся скандал: вскрылись взят­
unearthed in 2014. (13) ки на миллиарды долларов.
(14)
55 The all-against-all Syrian Гражданская война в Сирии
civil war is not subsiding. захлестнула население пого­
(10) ловно, и конца ей не видно.
(12)
56 A soak-the-rich left-wing Популистское стремление ле­
populism is a relatively new вых переложить финансовое
development in America. бремя на богатых для Америки
(14) явление довольно новое. (13)
57 Scandal-plagued Malaysia is Малайзия погрязла в сканда­
now facing a debt crisis. (9) лах и балансирует на грани
долгового кризиса. (10)
58 Pakistan-backed militant Бандформирования, которым
groups recruit fighters оказывает поддержку Паки­
abroad. (7) стан, вербуют боевиков за гра­
ницей. (9)
59 The basket-case economy Экономика страны развалена
of the country is mind-bog­ настолько, что диву даешься.
gling. (10) (7)
60 An ever-deepening influ­ Вскрываются все новые под­
ence-peddling scandal in робности коррупционного
South Korea shocks the na­ скандала в Южной Корее. На­
tion. (12) селение глубоко возмущено.
(12)
61 The budget-busting pension Бразильская система пенсион­
system in Brazil needs to be ного обеспечения подрывает
reformed. (11) бюджет и нуждается в пере­
смотре. (10)
62 Anti-abortion groups have Во многих странах активизи­
grown louder in many coun­ ровались движения против
tries. (9) абортов. (7)
114

63 Enterprise-crushing bureau­ Удушающая предприниматель­


cracy is something Brazil is ство бюрократия — это отли­
famous for. (9) чительная черта Бразилии. (7)
64 Shale-gas revolution is com­ Грядет сланцевая революция.
ing. (5) (3)
65 The school-reform move­ Движение за реформу школы
ment gets a lot of support пользуется большой поддерж­
from the education secre­ кой министра образования.
tary. (13) (9)
66 Shadow-cabinet die-hards Консерваторы в теневом каби­
told him in no uncertain нете министров заявили от­
terms that he no longer had крытым текстом, что лишают
their support. (17) его своей поддержки. (13)
67 This Internet-organized Всемирная акция протеста
global protest saw marchers была организована через Ин­
in hundreds of cities. (11) тернет. Демонстрации прошли
в сотнях городов. (12)
68 The rules-based American- Миропорядок во главе с США,
led world order looks brit­ основанный на открытых нор­
tle. (9) мах, похоже, неустойчив. (11)
69 Long-termist companies are Лучше всего работают компа­
the best performers. (7) нии со стратегически мысля­
щим руководством.(8)
70 Zero-emission cars should Еще года два-три, и в продаже
become available in two to появятся автомобили с неток­
three years. (11) сичным выхлопом. (12)
71 Tax-collection rates have ac­ Уровень налоговых поступле­
tually fallen in Greece. (8) ний в Греции, вообще-то, сни­
зился. (7)
72 The shrink-the-government Сторонники экономии бюд­
fiscal conservatives were жетных средств за счет сокра­
happy. (8) щения госаппарата были до­
вольны. (10)
Упражнение «Маневр обхода-2» 115

73 Dead-end jobs are for losers. Работа без возможности ро­


(6) ста — удел неудачников. (6)
74 Lone-wolf right-wing terror­ Особенно опасны террористы-
ists constitute a particular одиночки правых политиче­
threat. (9) ских взглядов.(7)
75 Gun-murder rate in Chicago В Чикаго количество смертей
is five times New York’s. (10) от огнестрельных ранений
впятеро выше, чем в Нью-
Йорке. (13)
76 Cold-war nuclear tensions Ядерное противостояние вре­
could have brought us to the мен холодной войны едва не
brink of a hot war. (15) привело к войне настоящей.
(И)
77 Government-supported re­ Альтернативная энергетика
newable energy has been была навязана рынку за счет
imposed on a market de­ государственной поддержки,
signed in a different era. хотя рынок сложился в другую
(15) эпоху. (15)
78 China-dependent exporters Зависимые от Китая экспорте­
include Mongolia and North ры — это, в частности, Монго­
Korea. (8) лия и Северная Корея. (11)
79 The world’s leading nickel Крупнейший мировой произ­
producer is the Philippines. водитель никеля — это Филип­
(8) пины. (6)
80 Ruling-party bigwigs dole Высокопоставленные чинов­
out contracts to each other. ники от правящей партии рас­
(9) пределяют контракты между
собой.(9)
81 Natural gas export termi­ Ясно, что строительство экс­
nals cannot, obviously, be портных терминалов природ­
built overnight. (9) ного газа — дело небыстрое.
(9)
82 High-level decisions will Также потребуется принятие
also be required. (7) решений на высоком уровне.
(7)
116

83 Violence-prone misfits often Радикальные идеи часто нахо­


find radical ideas appealing. дят отклик у асоциальных и
(8) склонных к насилию людей.
(12)
84 Technology-driven growth Похоже, эпоха экономического
seems to be ending. (7) роста за счет новых техноло­
гий заканчивается. (9)
85 Muslim-majority countries В странах с преобладающим
usually mandate the separa­ мусульманским населением
tion of the sexes in schools. обычно вводится раздельное
(12) школьное обучение. (11)
86 Defector-led news organi­ В эмигрантских СМИ, где рабо­
zations have reported that тают перебежчики из Север­
the regime in North Korea is ной Кореи, сообщается, что
back to prohibiting Chinese- северокорейские власти ввели
made portable electronic очередной запрет на портатив­
devices. (21) ную электронику китайского
производства. (21)
87 Enforceable labor and envi­ В новое торговое соглашение
ronmental standards will be войдут обязательные положе­
included in the new trade ния об охране труда и окружа­
agreement. (13) ющей среды. (13)
88 A staggering two-thirds of Две трети американцев счита­
Americans expect their chil­ ют, что их детям жить будет
dren to be worse off than труднее, чем им самим.
they are. (16) Подумать страшно! (15)
89 Sanctions-hit Russia sees Af­ Россия пострадала от санкций
rica as a source of business и теперь изыскивает возмож­
opportunities. (11) ности для бизнеса в Африке.
(12)
90 Voter-turnout rates even Явка избирателей даже на пре­
in high-stakes presidential зидентские выборы, от кото­
elections are shockingly рых зависит так много, ката­
low. (12) строфически низка. (13)
Упражнение «Маневр обхода-2» 117

91 Yemen’s foreign-educated Представители верхушки об­


elite occupies some of the щества в Йемене получают об­
most important positions in разование за рубежом и зани­
the country. (14) мают ряд важнейших должно­
стей в стране.(16)
92 Economic agenda-setting Структуры, которые определя­
institutions, such as the G-7, ют развитие экономики (на­
have a hard time rationaliz­ пример, «Большая семерка»),
ing their exclusion of India. затрудняются объяснить, поче­
(18) му они не допускают Индию
в свой круг. (18)
93 Central Asia’s most popu­ Крупнейшая страна Средней
lous country is a police Азии представляет собой поли­
state. (9) цейское государство.(8)
94 An anti-money-laundering В 2000 году в Канаде был при­
law passed in Canada in нят закон об отмывании денег.
2000 directs financial enti­ Он обязывает финансовые уч­
ties to identify the owners of реждения знать, кто владеет
firms they do business with. теми фирмами, с которыми
(24) они работают. (24)
95 A trade union-led move­ В 1999 году против режима Ро­
ment rose up in 1999 to берта Мугабе поднялось дви­
fight Robert Mugabe. (15) жение во главе с профсоюза­
ми. (16)
96 Saucepan-banging protest­ Демонстранты бьют в сковоро­
ers could make a nation­ ды и могут поднять скандал на
wide ruckus. (8) всю страну. (11)
97 The social-media-fueled Движения, зачинщиками кото­
movements often fail. (7) рых выступают СМИ, часто ни
к чему не приводят. (11)
98 New Zealand’s Poultry In­ В Ассоциации промышленного
dustry Association said птицеводства Новой Зеландии
packaging by meat-substi­ считают, что на упаковке заме­
tute firms should not use нителей мяса не должны ис­
meat terms. (16) пользоваться термины мясной
промышленности. (18)
118

99 Home-owning democracy, Демократическое государство


such as America, required домовладельцев, подобное
a ready supply of cheap США, нуждалось в бесперебой­
home-grown wood. (15) ном обеспечении дешевой дре­
весиной собственного произ­
водства. (13)
100 The world English-language Чемпионат Всемирной ассоци­
Scrabble Players Associa­ ации игроков в «Скрэббл» на
tion championship was won английском языке выиграла
by a team from Nigeria. (15) команда из Нигерии. (13)
101 Kansas City’s road-mainte­ Ассигнования бюджета Кан­
nance budget is enough to зас-Сити на ремонт дорог по­
repair about 4% of the city’s крывают ежегодный ремонт
6,400 miles of roads each порядка 4% городского дорож­
year. (23) ного полотна. А его общая про­
тяженность составляет 6400
миль. (25)
102 India’s highest-paid actress­ В фильме заняты самые высо­
es will appear in the movie. кооплачиваемые индийские
(9) актрисы.(7)
103 The UN’s Yugoslav war­ Международный Гаагский три­
crimes tribunal in The бунал ООН по бывшей Югосла­
Hague found him guilty of вии признал его виновным
crimes against humanity. в преступлениях против чело­
(16) вечества. (14) *
104 The out-of-wedlock birth Доля детей, родившихся вне
rate for OECD countries is брака, составляет в странах
40% on average. (14) ОЭСР в среднем 40%. (12)
105 A winner-takes-most is an­ Еще одна проблема экономики
other problem with the знаний — это принцип «побе­
knowledge economy. (11) дитель получает больше всех».
(И)
106 Family-owned-and-run com­ У семейных компаний без сто­
panies are about 19% less ронних управляющих произво­
productive than others. (13) дительность снижена пример­
но на 19%. (12)
Упражнение «Маневр обхода-2» 119

107 The school-leaving age in В 1944 году школу заканчива­


1944 was 15. (10) ли в 15 лет. (11)
108 The world’s eighth-biggest Восьмое место в мире по про­
food producer is Turkey. (8) изводству продуктов питания
занимает Турция. (10)
109 Web-bought drugs tend to Наркотики, которые продают
be purer because vendors через Интернет, обычно чище,
fear that poor customer re­ поскольку продавцы боятся,
views will hurt business. что отрицательные отзывы по­
(17) купателей подорвут торговлю.
(16)
110 A UNESCO World Heri­ Монастырь Гегард, который
tage Site, the Monastery of сейчас является объектом Все­
Geghard was founded in the мирного наследия ЮНЕСКО,
4th century. (15) основан в IV веке. (13)
111 Saudi-led coalition air­ В результате воздушных уда­
strikes have killed hundreds ров коалиции под руковод­
of rebels in Yemen. (12) ством Саудовской Аравии,
в Йемене уничтожены сотни
повстанцев. (14)
112 South America’s first-ever Первые в Южной Америке
Olympic Games took place Олимпийские игры прошли
in Brazil, in 2016. (13) в Бразилии в 2016 году. (14)
113 Right-hand-drive cars will Со следующего года в Мьянме
be banned in Myanmar запретят автомобили с правым
starting next year. (12) рулем. (10)
114 The federally-funded cable­ Проект сооружения канатной
car project was a huge suc­ дороги, профинансированный
cess. (10) федеральным правительством,
осуществлен с огромным успе­
хом. (11)
115 Detroit’s public-school Учителя государственных сред­
teachers have to work in ap­ них школ в Детройте вынуж­
palling conditions. (10) дены работать в ужасающих
условиях.(11)
120

116 Oil-demand growth globally Увеличится ли спрос на нефть


is uncertain. (6) в мире, неизвестно. (8)
117 Vietnam’s natural-resources Министерство природных ре­
ministry predicts that tem­ сурсов Вьетнама прогнозиру­
peratures will rise by fur­ ет, что к 2100 году температу­
ther 3 degrees by 2100. (17) ры поднимутся еще на 3 гра­
дуса. (17)
118 Schoolgirl-abducting jihad­ Исламские боевики, которые
ists overran northern Nige­ похищали школьниц, заняли
ria. (6) север Нигерии. (8)
119 A Sierra Leone-flagged ship Судно под флагом Сьерра-Лео­
was intercepted off the не было задержано местной
coast of India by the local береговой охраной у индий­
coastguard. (17) ского побережья. (13)
120 Italy’s slower-than-expected Италия преодолевала кризис
recovery from the euro cri­ евро дольше, чем предполага­
sis had to do with bad loans. лось. Причина — просрочен­
(15) ные кредиты. (10)
121 Acutely conscious that the Выход новых держав на миро­
emergence of new powers вую арену обычно приводит
on the world stage has more к войнам. Руководство Китая
often than not led to war, прекрасно это понимает и де­
China’s leaders make much лает упор на «мирное станов­
of their plans for a “peaceful ление». (21) •
rise”. (31)
122 Undertaken with sufficient Беспощадное и методичное
ruthlessness and regularity уничтожение террористов спо­
targeted killings can do se­ собно нанести значительный
rious damage to a terrorist урон террористической орга­
organization. (16) низации. (12)
123 Since it came to power last В сентябре прошлого года
September, the conservative к власти пришла администра­
administration has declined ция консерваторов. Она отка­
to prop up struggling com­ залась поддерживать на плаву
panies. (17) убыточные компании. (16)
Упражнение «Маневр обхода-2: 121

124 There is much bark and lit­ США грозятся, но почти ничего
tle bite to the American re­ не делают в отношении пре­
sponse to China’s dealings следования инакомыслящих
with its dissidents. (17) в Китае. (13)

125 Behemoths of tightly packed Гигантские скопления людей


humanity, each megacity повсюду. Теснота. Население
holds more than 10 million любого мегаполиса превы­
people. (13) шает 10 миллионов человек.
(12)

126 Originally conceived by the В 1957 году Минобороны США


US Defense department in задумало создать пилотируе­
1957 as a manned intercon­ мый межконтинентальный
tinental bomber, the “dy­ бомбардировщик. «Динамиче­
namic soaring” aircraft was ский планирующий ЛА» дол­
designed to travel at more жен был развивать скорость,
than five times the speed of превышающую скорость звука
sound. (33) более чем в пять раз. (29)

127 It is a veritable moon race to Конкуренция за первенство


see who can build the first в разработке первого доступ­
affordable electric vehicle to ного по цене электромобиля,
drive 200 miles on a single который сможет проехать
charge. (24) 200 миль без подзарядки, на­
поминает космическую гонку.
(20)

128 The stabbing death of Гибель молодого музыканта от


a young musician made удара ножом крайне возмути­
people very angry. (11) ла общественность. (9)

129 Donald Trump and Kim На встрече с глазу на глаз меж­


Jong Un’s one-on-one meet­ ду Дональдом Трампом и Ким
ing during their historic Чен Ыном на самом деле при­
summit actually included сутствовали еще и два пере­
two interpreters. (18) водчика. (21)
122

130 The Iowa Pork Producers As­ Президент Ассоциации про­


sociation’s president is con­ изводителей свинины штата
cerned that Mexico plans Айова встревожен тем, что
a 20% tariff on a variety of Мексика планирует ввести
their products. (21) 20-процентную пошлину на
различные виды продукции ас­
социации. (20)

131 Number-plate-reading cam­ Камеры для считывания но­


eras can easily track a per­ мерных знаков позволяют лег­
son’s movements. (10) ко отслеживать перемещения
человека.(10)

132 The Sochi Winter Olympics Допинговый скандал на сочин­


doping scandal did not cost ской зимней Олимпиаде не
the sports minister his job. привел к увольнению мини­
(14) стра спорта. (12)

133 The Obama and Bush ad­ Администрации президентов


ministrations both in­ Обамы и Буша депортировали
creased deportations of il­ больше незаконных мигран­
legal migrants, yet avoided тов, чем другие, но старались
separating migrant families. не разбивать семьи. (16)
(16)

134 Bond-market turmoil in Паника на рынке облигаций»


Greece and Spain can в Греции и Испании может ох­
spread to Italy. (11) ватить и Италию. (12)

135 China’s biggest domestic Крупнейший производитель


producer of oil and gas is нефти и газа в Китае — это
Xinjiang, a north-western Синьцзян, провинция на севе­
province. (14) ро-западе страны. (13)

136 San Francisco’s housing Проблемы с жильем и бездом­


and homelessness problems ными должен решить новый
should be fixed by the new мэр Сан-Франциско. (11)
mayor. (13)
Упражнение «Маневр обхода-2» 123

137 China’s rapid economic Стремительный экономиче­


growth has enabled many of ский рост в Китае позволил
its people to amass fortunes, многим китайцам сколотить
big and small. (16) состояния — большие и не
очень.(14)
138 West Africa’s semi-arid Sa­ Полупустынный регион Сахель
hel is home to many nomad­ в западной части Африки насе­
ic herdsmen. (11) ляют скотоводы-кочевники.
(Ю)
139 Jordan’s reform-minded Премьер-министр Иордании
prime-minister was sacked был настроен проводить ре­
by the king. (10) формы, но король отправил
его в отставку. (13)
140 The decades-old ban on fe­ Женщины в Саудовской Ара­
male drivers was lifted in вии десятки лет не имели пра­
Saudi Arabia in 2018. (17) ва водить машину, но в
2018 году запрет был снят. (20)
141 American football’s share of На Ближнем Востоке процент
Google searches has been поисковых запросов в Google
falling in the Middle East. по американскому футболу
(13) снижается. (12)
142 WTO dispute-resolution Комиссии ВТО по урегулирова­
panels hear legal arguments нию споров заслушивают до­
and issue rulings. (10) воды сторон и выносят реше­
ния. (11)
143 Rich-country football teams Футбольным командам разви­
benefit from the talent of тых стран выгодно, что за них
immigrants. (10) играют талантливые имми­
гранты. (11)
144 Guatemala’s lush-green Третьего июня, после изверже­
countryside became deathly ния вулкана Фуэго, зеленые
grey near the Fuego volcano предгорья в Гватемале стали
after its eruption on June безжизненно серыми. (13)
3rd. (17)
124

145 The American-led security Система безопасности, создан­


architecture has brought ная под руководством США,
decades of stability to Asia. в течение нескольких десяти­
(12) летий обеспечивает стабиль­
ность в Азии. (14)
146 Donald Trump’s all-or-noth- Категоричность Дональда
ing talk will not help him in Трампа сослужит ему дурную
his negotiations with North службу на переговорах с Се­
Korea. (16) верной Кореей.(12)
147 Ethnic-Indian and Chinese Торговцы индийского и китай­
merchants mostly live in ского происхождения в Малай­
Malaysian cities. (10) зии по преимуществу живут
в городах. (12)
148 People’s Armed Forces min­ Министр Народных вооружен­
ister Mr. No was among ных сил господин Но входил
those who traveled with в состав делегации Ким Чен
Kim Jong Un to the Singa­ Ына во время поездки в Синга­
pore summit. (19) пур на встречу в верхах. (22)
149 The U.S. Dairy Export Coun­ Президент американского Со­
cil’s president notes that for­ вета экспортеров молочной
eign tariffs are hitting dairy продукции отмечает, что ино­
prices. (14) странные таможенные пошли­
ны сказываются на ценах мо­
лочных товаров. (16) •
150 Facing a shortage of avail­ Невест не хватает. Поэтому ро­
able brides, Chinese families дители потенциальных жени­
are increasing their savings хов стараются откладывать по­
rates to increase their sons больше денег, чтобы повысить
competitiveness in the mar­ шансы своих сыновей на же­
riage market. (22) нитьбу. (18)
Предисловие к упражнению
«Растяжки»

Мы уже не раз говорили о том, что основная задача синхро­


ниста — обеспечить свою безопасность, а традиционные тре­
бования, предъявляемые к нашей работе, такие как точность,
идиоматичность, однозначность высказывания, — это не более
чем приемы, с помощью которых мы эту безопасность обеспе­
чиваем.
Давайте именно с точки зрения безопасности и посмотрим на
те примеры, которые вы будете в этом упражнении переводить.

Пример:
There was a lot of concern on the part of Tesla’s investors about the
erratic behavior of Elon Musk, the company’s chief executive...

Нам кажется, что перед нами законченная фраза, но вдруг


оказывается, что она продолжается: ...when he took a puff of
marijuana during a live interview. Переводить ее дальше мы не
можем, так как мешает слово when. Вернуться в начало фразы
и перевести ее заново по-другому мы тоже не можем, потому
что тогда наш перевод из гладкого, без швов, тут же станет
скомканным и корявым. Начнется, как говорят синхронисты,
«дребезг». Что же делать? Ответов два. Первый: закончить свою
первую фразу и создать отдельную вторую фразу, показав при­
чинно-следственную связь. Второй ответ: обратить внимание
на то слово, из-за которого и возникла сложность в переводе
(when).
Такие слова синхронисты воспринимают как мины-растяжки,
у которых проволока, незаметно натянутая поперек дороги, при­
креплена к взрывателю. Отсюда и название этого упражнения.
Для того чтобы заметить такую «мину-растяжку» и успеть пере-
126

группироваться, мы и идем в синхронном переводе с небольшим


(хотя бы в 6-10 слов) отставанием от выступающего. Это по­
зволяет нам вовремя закончить фразу до нее, показать, как эта
фраза соотносится по смыслу со следующей фразой, и затем эту
следующую фразу создать. Сегодня самые типичные «мины-рас-
тяжки» в английском языке это слова amid, with, after, where,
when, whereby, unless, whereas, given, following, by, which, хотя
встречаются и другие. К ним же относится и as. Упражнение на
as в середине фразы было у нас в книге «Ваза династии Мин».
Посмотрите его, прежде чем приступать к выполнению этого
упражнения.
И еще один совет на тему, которую мы уже несколько раз
в этих книгах упоминали, но серьезно заниматься которой на­
чинаем только сейчас: старайтесь никогда не переводить одну
фразу одной фразой. Вместо этого учитесь «дробить» идущую на
вас английскую фразу на несколько коротких фраз на русском.
Это позволит вам не перегружать свою оперативную память (мы
должны переводить напрямую, «из воздуха», а не извлекать всю
фразу или часть фразы из памяти), мгновенно засекать «мину-
растяжку» (то есть еще до того, как вы дошли до нее в своем
переводе) и заканчивать свою первую фразу до приближения к
«растяжке». При этом количество слов в переводе иногда оказы­
вается немного большим, чем в оригинале. Пусть вас это не
смущает. Мы скоро покажем вам, как это скомпенсировать за
счет контекста.
Взгляните еще на несколько фраз с «растяжками»: •
Пример:
Poverty-stricken Venezuelans are furious after a film emerged on
the Internet of President Nicolas Maduro eating a sumptuous feast at
a famous restaurant in Istanbul. (26) — Венесуэльцы бедствуют.
Понятно, что они вне себя от возмущения. На YouTube появилась
видеозапись. Президент Николас Мадуро пирует в известном
стамбульском ресторане. (21)
Пример:
The head of Germany’s domestic intelligence bureau, Hans-Georg
Maassen, was forced to resign following comments in which he played
down the significance of violence against migrants in the city of
Предисловие к упражнению «Растяжки: 127

Chemnitz. (32) — Глава контрразведки Германии Ханс-Георг Ма-


асен был вынужден уйти в отставку. Причина — его высказы­
вания. Он усомнился в серьезности случаев насилия над мигран­
тами в городе Хемниц. (25)
Пример:
Pete Hoekstra seemed a good choice for America’s ambassador to
the Netherlands when President Donald Trump appointed him last year.
(20) — Пит Хукстра казался прекрасным кандидатом на пост
посла США в Нидерландах. Поэтому президент Трамп в прошлом
году утвердил его назначение. (20)
Это упражнение лучше выполнять без напарника, переводя
каждый пример с листа и записывая свой перевод на диктофон.
Потом, прослушивая запись, обращайте внимание на свои ин­
тонации, чтобы не оказалось, что они выдают те сложности,
с которыми вы столкнулись в переводе из-за «растяжек». Ваш
перевод должен быть спокойным и гладким.
Упражнение «Растяжки»

1 In 2011 a Japanese student В 2011 году погибла студентка


died after she slipped and из Японии. Она поскользнулась
fell into the Niagara Falls и сорвалась в Ниагарский водо­
after climbing a pillar to пад с тумбы ограждения (она
get a better view. (26) забралась туда, чтобы было луч­
ше видно). (26)
2 The UN warned of a hu­ В ООН предупредили о воз­
manitarian disaster in the можности гуманитарной ката­
Democratic Republic of строфы в Демократической Ре­
Congo, where millions of спублике Конго. Там миллионы
people have been displaced людей лишились крова из-за не-
by fighting between mili­ прекращающихся столкнове­
tias and government forces. ний между бандформирования ­
(27) ми и правительственными вой­
сками. (24)
3 Some nuclear utilities in На некоторых японских АЭС
Japan falsified their safety документы по технике безопас­
records with the conniv­ ности подделывались. Причем
ance of the regulators in надзорные органы этому попу-,
the lead-up to the 2011 стительствовали. Вплоть до
Fukushima nuclear acci­ аварии 2011 года в Фукусиме.
dent. (26) (24)
4 The president of Afghani­ Президент Афганистана изъя­
stan offered to allow the вил готовность позволить мно­
thousands of the Taliban готысячному Талибану создать
to become a political party политическую партию и уча­
and contest elections if ствовать в конкурентных выбо­
they agreed to a ceasefire рах. Но талибы должны согла­
and promised to work with­ ситься на прекращение огня
in the constitution. (33) и пообещать действовать в рам­
ках конституции. (29)
Упражнение «Растяжки» 129

5 At least 20 pro-government He менее 20 суннитов, воевав­


Sunni fighters were killed ших на стороне правительства,
in an air strike in Iraq after погибли в Ираке в результате
being mistaken for Islamic авианалета. Их приняли за бое­
State militants. (21) виков «Исламского государ­
ства». (20)

6 America’s worst mass Самое кровавое массовое


shooting in modern times убийство современности про­
happened in Las Vegas изошло в Лас-Вегасе. Во время
when a gunman fired semi­ концерта убийца открыл
automatic rifles from a ho­ стрельбу из полуавтоматиче­
tel room into a crowd at ских винтовок по толпе зрите­
a music concert, killing 58 лей. Он стрелял из окна гости­
people. (32) ничного номера. Погибло 58
человек. (31)

7 In February the president В феврале президент Бразилии


of Brazil made Rio’s crime заявил, что борьба с преступ­
a national issue when he ностью в Рио-де-Жанейро име­
ordered the army to take ет общегосударственное значе­
control of the city’s police ние. Он поручил вооруженным
and prisons until the end of силам управлять городской по­
this year. (32) лицией и тюрьмами до конца
текущего года. (29)

8 Global problems demand Глобальные проблемы необхо­


collective solutions, even димо решать сообща. Тем бо­
as power in the world be­ лее что мир становится много­
comes more diffuse. (14) полярным. (11)

9 He resigned as head of the Он ушел с поста министра по


Department of Veteran Af­ делам ветеранов в результате
fairs amid a scandal about скандала. Оказалось, что с быв­
the poor treatment of for­ шими военнослужащими плохо
mer service members in обращаются в предназначен­
veterans’ hospitals. (24) ных для них госпиталях. (23)
130

10 Eight states in the US have В восьми американских штатах


increased their minimum­ в этом году повышен мини­
wage rates this year amid мальный уровень заработной
a national debate about in­ платы. Это вызвано широкой
equality. (19) полемикой о социальном рас­
слоении в стране.(19)
11 At least 400,000 people in Не менее 400 тысяч жителей
the Central African Repub­ Центральноафриканской Ре­
lic fled their homes amid спублики бежали из родных
horrific violence. (17) мест. Бойня была чудовищной.
(14)
12 The influx of Nigerian refu­ Приток беженцев из Нигерии
gees has tripled the popu­ привел к тому, что численность
lation of this part of Cam­ населения этого региона Каме­
eroon, which is in its third руна утроилась. А там уже тре­
year of drought. (22) тий год свирепствует засуха.
(21)
13 Last week the police chief На прошлой неделе начальни­
was relieved of his duties ка полиции освободили от за­
amid allegations of graft нимаемой должности. Пово­
and dishonesty. (16) дом стали обвинения во взя­
точничестве и обмане. (16)
14 Japan’s foreign minister re­ Глава японского МИДа оставил
signed after just six months пост всего через полгода после
in office after admitting he назначения. Он признал, что
had accepted $3,000 in do­ принял от иностранца, прожи­
nations from a foreign resi­ вающего в Японии, три тысячи
dent of Japan.(27) долларов США в виде пожерт­
вований. (26)
15 Worries grew over press Положение дел со свободой пе­
freedom in Turkey when чати в Турции вызывает все
more journalists were ar­ больше опасений. Причина —
rested and charged with продолжающиеся аресты жур­
involvement in a coup plot. налистов. Им предъявляются
(20) обвинения в подготовке госу­
дарственного переворота. (22)
Упражнение «Растяжки» 131

16 Thousands of Nigerians Тысячи нигерийцев протесту­


protested against a dou­ ют против удвоившихся цен на
bling of fuel prices after топливо. Подорожание вызва­
the government withdrew но тем, что правительство пре­
a costly subsidy. (17) кратило обременительное суб­
сидирование. (16)

17 There is surreal calm in Трудно поверить, но в Брюссе­


Brussels amid the greatest ле царит полное спокойствие.
crisis to befall the Euro­ И это несмотря на тяжелей­
pean project in its history. ший за всю историю ЕС кри­
(18) зис. (18)

18 Tensions lessened in the Напряженность в Южно-Ки­


South China Sea between тайском море снизилась. Фи­
China and the Philippines липпинские корабли покину­
when the Philippines with­ ли спорный район. Он явля­
drew its ships from the dis­ ется предметом разногласий
puted area. (22) между Филиппинами и Кита­
ем. (19)

19 In Canada the opposition Канадская оппозиция прота­


forced votes on 800 amend­ щила 800 поправок в бюджет.
ments to the budget bill, Правда, ради этого потребова­
after a marathon parlia­ лось не прерывать парламент­
mentary session that lasted ское заседание почти в течение
nearly 24 hours. (25) суток. (18)

20 Saudi Arabia spent 80 Саудовской Аравии потребова­


years building its oil indus­ лось 80 лет, чтобы создать не­
try amid relative peace and фтяную отрасль. Причем в ус­
stability. (14) ловиях относительного мира
и стабильности. (16)

21 Everyone must use less Воду нужно беречь. Иначе че­


water if famine, pestilence ловечество ждут голод, поваль­
and mass migration are not ные эпидемии и массовая ми­
to sweep the globe. (17) грация. (12)
132

22 Many said he is the only Многие считали, что он —


figure capable of leading единственный, кто способен
Egypt given today’s insta­ возглавить Египет. Ему не по­
bility, chaos and violence. мешают нестабильность, хаос
(17) и кровопролитие. (16)
23 The president’s policy Президент меняет политиче­
change comes amid a larg­ ский курс. Это обусловлено
er battle over the minimum острой общественной полеми­
wage and working-class in­ кой по поводу минимальной
comes. (17) заработной платы и доходов
рабочего класса. (18)
24 Iraq struggles to avoid split­ Ирак балансирует на грани
ting apart amid escalation полного развала государства.
of violence and political pa­ Беспорядки усиливаются. На­
ralysis. (13) ступает политический пара­
лич. (12)
25 The U. S., Britain and Nor­ США, Великобритания и Нор­
way pledged more than 600 вегия выделили более 600 мил­
million dollars in humani­ лионов долларов на гуманитар­
tarian aid to South Sudan, ную помощь Южному Судану.
amid fears that the conflict Есть опасения, что конфликт
in the world’s youngest na­ в этой самой молодой стране
tion could worsen. (29) мира может усугубиться. (26)
26 In December, Congress had В декабре Конгресс США не
let the extended federal стал повторно продлевать срои
unemployment benefits ex­ действия федерального посо­
pire amid partisan battles бия по безработице. Это вызва­
over broader budget issues. но межпартийными разногла­
(18) сиями по более широким бюд­
жетным вопросам.(23)
27 Parts of Japan expect an Ожидается, что ряд районов
energy shortage to contin­ Японии еще много месяцев бу­
ue for many more months, дет испытывать дефицит элек­
given the power plants троэнергии. В марте землетря­
knocked offline by the сение и цунами вывели из
March earthquake and tsu­ строя многие электростанции.
nami. (25) (22)
Упражнение «Растяжки» 133

28 The Peace Corps program В этом месяце всех волонтеров


in Honduras withdrew all Корпуса мира (158 человек)
158 volunteers this month эвакуировали из Гондураса.
amid soaring violence and Там резко усилились беспоряд­
drug-related crimes. (22) ки и выросла наркопреступ­
ность. (21)
29 Serbia inched closer to EU Сербия несколько приблизи­
membership with Euro­ лась к членству в ЕС. Европей­
pean foreign ministers ap­ ские министры иностранных
proving entry. (12) дел одобрили ее вступление.
(14)
30 A senior leader cancelled Поездка высокопоставленного
a trip to Britain yester­ должностного лица в Велико­
day amid growing signs of британию была отменена. Чув­
a possible political crisis. ствовалось, что назревает по­
(17) литический кризис. (13)
31 Tensions have been high С июля обстановка накалена.
since July when the presi­ Президент отправил в отставку
dent sacked his entire gov­ всех министров. Имелись подо­
ernment amid suspicions зрения, что вице-президент со­
that his deputy wanted to бирается его свергнуть. (18)
topple him. (22)
32 America’s Secretary of Госсекретарь США посетил
State visited South Korea Южную Корею. Одновременно
amid protests from the Северная Корея выступила
North about the South’s с требованием, чтобы Южная
forthcoming military exer­ Корея не проводила заплани­
cise with America. (20) рованные совместные военные
учения с США. (22)
33 Bahrain was perceived to Бахрейн воспринимался как
be a liberal oasis in the островок либерализма среди
Persian Gulf, with a robust стран Персидского залива.
banking sector and a per В стране была здоровая бан­
capita income to rival Eu­ ковская система. И доходы на
rope’s. (25) душу населения — не хуже, чем
в Европе. (25)
134

34 Venezuela’s government В Венесуэле нарастает актив­


faces rising opposition ное недовольство правитель­
amid persisting economic ством. Причина — затяжной
crisis. (9) экономический кризис. (9)
35 Africa’s promise and peril Похоже, что внимание будет
are likely to figure promi­ снова приковано к надеждам
nently again, with 27 Afri­ и тревогам Африки. В 27 афри­
can countries scheduled to канских странах на этот год на­
hold presidential elections мечены президентские выбо­
this year. (22) ры. (22)
36 The world could be seeing Возможно, объемы выбрасыва­
the beginning of a long­ емого углекислого газа пере­
term growth slowdown in станут расти так быстро. При­
carbon dioxide emissions чем надолго и во всем мире. Но
if China meets its internal сначала Китай должен выпол­
targets for energy efficien­ нить внутренние целевые по­
cy. (26) казатели по энергоэффектив­
ности. (25)
37 The falling crime rate amid Уровень преступности снизил­
the worst economic down­ ся, несмотря на тяжелейший
turn has puzzled most экономический спад. Боль­
criminologists. (13) шинство криминологов не на­
ходят этому объяснения. (14)
38 Global problems require Решение глобальных проблей
effective international co­ требует действенного между­
operation, even as that be­ народного сотрудничества.
comes harder to achieve. Хотя наладить его становится
(13) все сложнее. (13)
39 Jean-Claude Juncker re­ Жан-Клод Юнкер покинул пост
signed as prime minister of премьер-министра Люксембур­
Luxemburg amid corrup­ га в связи с обвинениями в кор­
tion allegations and claims рупции. Также есть подозре­
that the country’s security ния, что разговоры политиков
agency had eavesdropped прослушивались агентством
on politicians. (23) безопасности. (23)
Упражнение «Растяжки» 135

40 Bolivia protested furiously Боливия была возмущена. Не­


when several European сколько европейских стран за­
countries closed their air­ крыли свое воздушное про­
space to its president’s странство для самолета ее пре­
jet amid rumors that Mr. зидента. Подозревали, что на
Snowden was on board. его борту находился господин
(22) Сноуден. (22)

41 At least 29 people were В результате столкновения


killed in fighting between между враждующими воору­
rival militias in Somalia, женными формированиями
ending a week-long cease­ в Сомали погибло не менее
fire between two groups 29 человек. Так закончилось
trying to control the city of недельное перемирие между
Galkayo. (29) двумя группировками, кото­
рые пытаются завладеть горо­
дом Галькайо.(27)

42 The UN’s refugee agency В Агентстве ООН по делам бе­


reported that there were женцев сообщили, что сирий­
now more than 2 million ских беженцев сейчас насчиты­
Syrian refugees with one вается более двух миллионов.
million of them having fled Из них один миллион покинул
the country within the past страну за последние полгода.
six months. (29) (24) '

43 Hungary was in a mess in В 2010 году в Венгрии наступил


2010, with the economy полный развал. Экономика
close to bankruptcy and практически рухнула. В поли­
a rudderless political sys­ тике воцарился хаос. (17)
tem. (19)

44 Some of Ethiopia’s eco­ О ряде экономических проблем


nomic strains were evident Эфиопии было легко судить по
in the protests, with com­ акциям протеста. Звучали жа­
plaints about joblessness лобы на безработицу и инфля­
and inflation. (16) цию. (17)
136

45 The city council is in chaos: Муниципальный совет парали­


its president has gone miss­ зован: президент совета исчез.
ing amid allegations of an Говорят, он состоял в предосу­
inappropriate relationship дительных отношениях со
with a high-school boy. старшеклассником. (14)
(22)
46 Sectarian bombings per­ В Ираке продолжаются взры­
sisted in Iraq, with at least вы. Их организуют враждую­
70 people killed in a series щие конфессии. 28 августа со­
of attacks in Baghdad, the вершено несколько терактов.
capital, on August 28th. В столице страны, Багдаде, по­
(24) гибло не менее 70 человек.
(23)
47 Uruguay took a big step Уругвай вот-вот станет первой
towards becoming the first латиноамериканской страной,
country in Latin America узаконившей марихуану. Ниж­
to legalize marijuana when няя палата уругвайского кон­
the lower house of its Con­ гресса уже утвердила соответ­
gress passed a bill to do so. ствующий законопроект. (17)
(29)
48 Sierra Leone’s medical Медицинское ведомство Сьер­
officials are seeing con­ ра-Леоне отмечает значитель­
siderable progress, with ное улучшение обстановки. Ко-,
confirmed Ebola cases de­ личество подтвержденных слу­
creasing weekly. (14) чаев заболевания лихорадкой
Эбола ежедневно снижается.
(16)
49 The war ended inconclu­ В январе война прекратилась,
sively in January, when но явного победителя не было.
Israel declared a unilateral Израиль объявил об односто­
cease-fire amid concerns роннем прекращении огня из-
about mounting civilian ca­ за увеличения количества
sualties. (19) жертв среди мирного населе­
ния. (22)
Упражнение «Растяжки» 137

50 Warehouse workers have to Продукцию co складов разво­


deliver by pull carts across зят по городу вручную, на теле­
the city in the wake of a na­ жках. Это связано с общенаци­
tionwide strike by truckers ональной забастовкой водите­
protesting bad roads and лей грузовиков. Они недоволь­
higher taxes. (26) ны плохим качеством дорог
и повышением налогов. (24)
51 Waza National Park in Раньше в это время года нацио­
Cameroon used to brim нальный парк Ваза в Камеруне
with tourists this time of бывал переполнен туристами.
year, with the dry season Там еще оставались не пересох­
driving animals to the few шие водоемы. К ним собира­
remaining watering holes лись животные, чтобы напить­
to drink and seek shade. ся и укрыться в тени. (29)
(31)
52 The U. S. will be the closest- В центре внимания будет ры­
watched market, given it is нок США. Самый крупный и са­
the largest and most profit­ мый выгодный для большин­
able for most retailers. (19) ства компаний розничной тор­
говли. (16)
53 Mr. Obama signed the Re­ Президент Обама подписал за­
covery Act less than a month кон об экономическом оздо­
after taking office, amid the ровлении меньше чем через
nation’s worst economic cri­ месяц после своего избрания.
sis since the Great Depres­ Страна тогда переживала са­
sion. (22) мый тяжелый после Великой
депрессии кризис. (23)
54 Facial cleansing has been Очищающие средства для лица
a growth opportunity for открыли новые возможности
the skin-care industry, with роста в косметической про­
sales of cleansing liquids, мышленности. В прошлом году
creams and wipes topping объем продаж очищающих
$1.8 billion last year. (28) лосьонов, кремов и салфеток
перевалил за 1,8 миллиарда
долларов. (28)
138

55 The Japanese industry and Японские министры промыш­


justice ministers resigned ленности и юстиции подали
within hours of each other в отставку с разницей в не­
amid allegations they vio­ сколько часов. Их подозревают
lated political funding and в нарушении законов о финан­
election laws. (21) сировании политической дея­
тельности и о выборах. (25)
56 Some 24 percent of Israeli Около 24% израильских евреев
Jews now say they are boy­ говорят, что бойкотируют ком­
cotting Arab businesses пании, которыми владеют ара­
amid heightened tensions бы. Причина — обострение на­
following this summer’s пряженности после летних во­
war. (21) енных действий. (20)
57 A Taiwanese defense minis­ На прошлой неделе министру
ter stepped down last week обороны Тайваня пришлось по­
amid public anger over an дать в отставку. Обществен­
army conscript’s death. ность негодовала из-за гибели
(16) призывника. (15)
58 Further demonstrations В Турции ожидаются очеред­
are expected in Turkey ные массовые выступления.
amid worries of a return Причем опасаются новых
to violence seen during the всплесков насилия, как во вре­
protests in Ankara last sum­ мя маршей протеста в Анкаре
mer. (21) прошлым летом. (20)
59 Boston is one of the most Бостон — один из наиболее ли­
liberal cities in the United беральных городов США. На
States with Democrats out­ каждого республиканца здесь
numbering Republicans by приходится более трех демо­
more than three to one. (22) кратов. (15)
60 Syrians displaced by the Война лишила крова многих си­
civil war have lived through рийцев. Они пережили уже не­
several winters, but condi­ сколько зим. Но сейчас условия
tions are worse now, with тяжелее: беженцев стало боль­
more refugees, less inter­ ше, иностранной гуманитарной
national aid, and harsher помощи меньше, и погодные
weather. (25) условия более суровые. (26)
Упражнение «Растяжки» 139

61 Some 80,000 troops are Планируется, что около 80 000


meant to train at four bases военнослужащих будут прохо­
with an estimated 89 mil­ дить подготовку на четырех ба­
lion dollars-worth of new зах. Будет задействована новая
military equipment. (23) военная техника на сумму по­
рядка 89 миллионов долларов.
(23)

62 The government of Argen­ В правительстве Аргентины со­


tina said it was probing the общили, что обстоятельства
federal prosecutor’s death смерти федерального прокуро­
amid protests in the capital ра выясняются. Обществен­
and calls from political fig­ ность взбудоражена. Полити­
ures for a thorough investi­ ческие деятели призывают
gation. (26) к тщательномурасследованию.
(18)

63 Neo Nazis’ politics run from Неонацисты придерживаются


the center to the far right, от умеренных до крайне пра­
with many apolitical pro­ вых политических взглядов.
testers among them. (17) Причем среди них много поли­
тически пассивных участников
демонстраций. (17)

64 Dozens of supermarkets Во втором по величине городе


and shops were looted in Аргентины разграбили десятки
Argentina’s second largest супермаркетов и мелких мага­
city after the local police зинов. Полиция в этот момент
went on strike for higher бастовала и требовала повы­
pay. (22) шения зарплаты. (21)

65 Ebola virus brought home Лихорадка Эбола наглядно по­


the fragility of several Af­ казала, насколько шатко поло­
rican countries, where жение дел в ряде африканских
economic life has come стран. Экономика практически
to a standstill and social замерла. Возникла угроза бес­
stability is threatened. (23) порядков. (18)
140

66 He showed that his repu­ Он показал, что заслуженно


tation as the brains of считается в мексиканском пра­
Mexico’s government is вительстве крупным интеллек­
no overstatement when туалом. В августе был утверж­
a comprehensive energy ден законопроект о всеобъем­
reform bill he designed was лющей реформе в энергетике.
signed into law in August. Автором законопроекта был
(28) именно он. (25)
67 Syria’s agony has already Трагедия в Сирии уже выплес­
spilled across its borders, нулась за границы страны.
with nearly two million Почти два миллиона беженцев
refugees now sheltering in ищут пристанища в соседних
neighboring countries. (18) странах. (17)
68 His gloomy take on innova­ От современных инноваций он
tion today is surprisingly многого не ждет. И, как ни
common, what with wor­ странно, он не одинок. Застой
ries about stagnation in the в экономике тревожит многих.
economy. (17) (19)
69 Civil war in Syria is forcing Тысячи сирийцев вынуждены
thousands of people to flee, бежать из страны из-за граж­
with many prepared to risk данской войны. Причем мно­
their lives to reach Europe. гие готовы рисковать жизнью,
(21) чтобы добраться до Европы.
(17)
70 But this oil boom town’s Этот город процветал благода­
rapid growth could soon ря нефтяному буму. Но нефть
end amid plunging oil pric­ быстро дешевеет, и экономиче­
es. (14) ский рост, возможно, скоро
прекратится. (16)
71 Demography is becoming Демографическая ситуация
the key policy challenge требует от глав европейских го­
of Europe’s leaders with сударств незамедлительных по­
countries scrambling to литических решений. Необхо­
figure out how to keep pen­ димо срочно обеспечить беспе­
sions paid. (21) ребойную выплату пенсий. (16)
Упражнение «Растяжки» 141

72 In 1992, Brazilian presi­ В 1992 году президент Брази­


dent resigned amid im­ лии ушел в отставку. Так он из­
peachment hearings over бежал импичмента по обвине­
corruption. (12) нию в коррупции.(19)
73 Nepal has been politically В Непале продолжается поли­
unstable, with the govern­ тическая чехарда. За семь лет
ment changing hands five власть в стране менялась пять
times in seven years. (15) раз. (14)
74 Solar power generation is Развитие солнечной энергети­
moving ahead faster than ки существенно опережает са­
the most optimistic pre­ мые оптимистические прогно­
dictions, with a fivefold зы. С 2004 года ее показатели
increase worldwide since выросли впятеро. (17)
2004. (21)
75 A turning point came in Критический момент наступил
2012, when a mob ran­ в 2012 году. Толпа разгромила
sacked the U. S. embassy in посольство США в Тунисе в от­
Tunisia over a U. S.-made вет на выход американского
film lampooning the proph­ фильма. В нем высмеивался
et Muhammad. (25) пророк Магомет. (25)
76 Concern about land ex­ В Никарагуа нарастает тревога
propriation is spreading по поводу принудительного от­
in Nicaragua with tens of чуждения земельных участков.
thousands of demonstra­ Уже проведено 35 акций проте­
tors marching in more than ста. В них приняли участие де­
35 protests to date. (23) сятки тысяч человек. (23)
77 The Palestinian Authority is Сообщается, что власти Пале­
reportedly engaged in talks стинской автономии ведут пе­
to reach a long-term truce реговоры с Израилем о заклю­
with Israel amid signs Is­ чении долгосрочного переми­
lamic State is trying to get рия. По некоторым признакам
a foothold in Gaza. (28) «Исламское государство» пы­
тается закрепиться в секторе
Газа. (23)
142

78 To save scarce administra­ Хороших управленцев мало.


tive resources, the Repub­ Поэтому в республике нужно
lic should adopt a system поставить дело так, чтобы
whereby major enterprises крупнейшие предприятия сами
monitor their own resourc­ контролировали свои ресурсы.
es, subject to government А государство проверяло бы их
review. (22) по необходимости. (24)
79 The United States is still Chi­ США остаются крупнейшим
na’s single most important рынком сбыта китайской про­
market unless one counts дукции. Если не считать еди­
the European Union as a sin­ ным рынком страны Евросою­
gle entity. (20) за. (14)
80 Terrorism continues to Проблема терроризма не утра­
be a major problem with чивает остроты. Аль-Каида пы­
al Qaeda trying to fill the тается заполнить вакуум вла­
vacuum in Libya and Syria. сти в Ливии и Сирии. (15)
(19)
81 Liberals fear corporate in­ Либералы боятся вмешатель­
fluence over government ства корпораций в управление
whereas conservatives государством. Консерваторам,
disapprove of federal med­ напротив, претят попытки фе­
dling in the free market. дерального правительства вли­
(16) ять на свободный рынок. (17)
82 John F. Kennedy’s public Образ Джона Кеннеди, создан­
persona was inauthentic ный для народа, был совершен­
in the extreme, given that но недостоверен. Его пробле­
it left out his medical prob­ мы со здоровьем и донжуан­
lems and womanizing. (20) ство замалчивались. (18)
83 America moved naval forc­ Америка выдвинула свои ВМС
es onto the Yemeni coast на побережье Йемена. Одно­
amid reports that it was временно появились сообще­
monitoring Iranian vessels ния, что США отслеживают пе­
that could be trafficking редвижения иранских судов.
weapons to the Houthi mil­ Предполагается, что на них не­
itants in Yemen. легально перевозится оружие
для хуситских боевиков. (26)
Упражнение «Растяжки» 143

84 Woodrow Wilson’s foreign Внешняя политика Вудро


policy ended in a disap­ Вильсона обернулась разоча­
pointment with the fail­ рованием. Его главное дети­
ure of his brainchild, the ще, Лига Наций, не оправдало
League of Nations. (18) себя.(14)

85 Throughout the Cold War, Все годы холодной войны Япо­


Japan remained largely ния оставалась в Азии практи­
isolated in Asia, with the чески в полной изоляции. А ее
United States as its only единственным союзником
ally. (18) были США. (18)

86 The Board of Directors fired Совет директоров уволил его


him in February 2013 amid в феврале 2013 года. Этому
a string of quarterly losses предшествовала череда еже­
and a cratering share price. квартальных убытков и ката­
(21) строфическое падение коти­
ровки акций. (20)

87 Setting up business in Создать компанию в Греции


Greece is tough, given the очень сложно. Мешают чинов­
red tape and bureaucracy. ничья волокита и формалисти­
(13) ка. (11)

88 Road traffic is a major prob­ Автомобильные пробки в Ду­


lem in Dubai where only бае невыносимые. И неудиви­
13% of people use public тельно: общественным транс­
transport. (13) портом пользуется всего 13%
населения. (14)

89 The sheriff of Newport says Шериф Ньюпорта говорит, что


improving mental health стал серьезно заниматься охра­
care became apriority for ной психического здоровья
him after a deputy was as­ в тюрьме. Причиной послужило
saulted by an inmate in нападение заключенного на
2014.(25) одного из его заместителей в
2014 году. (26)
144

90 U.S. car sales in May В мае продажи легковых авто­


zoomed to their fastest мобилей в США резко участи­
pace in almost a decade, лись. Такого не было почти де­
fueled by low interest rates сять лет. Дело в низких про­
and relatively cheap gaso­ центных ставках и относи­
line. (23) тельной дешевизне бензина.
(24)

91 Local police say six men Местная полиция сообщила об


were arrested, though none аресте шестерых мужчин. Об­
have been charged while винение им пока не предъяв­
officers gather more evi­ лено. Полицейские собирают
dence. (17) дополнительные сведения.
(16)

92 Texas is the largest market Больше всего новых пикапов


for new pickups in the U.S., в США покупают в Техасе. На
with the trucks represent­ каждые пять проданных там за
ing one in five vehicles sold прошлый год автомобилей
in the state last year. (25) приходится один пикап. (21)

93 Samsung plans to establish Samsung планирует создать


an independent committee независимую комиссию. Она
to inspect its Korean chip проинспектирует корейские
factories after hundreds of заводы компании по произ­
workers developed cancers водству микросхем. Непонят­
and other illnesses. (22) но, почему там сотни рабочих
страдают различными форма­
ми рака и другими заболева­
ниями. (25)

94 The bloodshed in Yemen Кровопролитие в Йемене уси­


grew worse, with hundreds лилось. Сообщается о сотнях
of civilian casualties re­ мирных граждан, убитых во
ported following increased время авианалетов. Авиация
Saudi Arabian air strikes on Саудовской Аравии бомбит жи­
civilian areas. (21) лые районы. (19)
Упражнение «Растяжки» 145

95 The courtship among Крупнейшие американские ме­


America’s giant health-in­ дицинские страховые компа­
surance companies finally нии долго присматривались
resulted in two of them друг к другу. В итоге две из них
pairing up, when Aetna of­ объединились. Aetna предло­
fered to buy Humana for 37 жила приобрести компанию
billion dollars. (27) Humana за 37 миллиардов дол­
ларов. (26)
96 At least 28 towns in South За прошедшие несколько не­
Sudan have been attacked дель совершены нападения как
in the past few weeks with минимум на 28 городов в Юж­
numerous atrocities carried ном Судане. Мирное население
out against civilians. (23) стало жертвой ряда чудовищ­
ных преступлений. (22)
97 Aid agencies struggled to Сотрудники гуманитарных ор­
reach the more remote ar­ ганизаций с трудом добрались
eas of Vanuatu after a cy­ до удаленных районов Вануату.
clone tore through the Архипелаг в южной части Ти­
island chain in the South хого океана сильно пострадал
Pacific. (23) от циклона. (20)
98 Conspiracy theories about Теории заговора вокруг авиа­
the air crash are flourishing катастрофы множатся. Звучат
amid cries of a cover-up. обвинения в замалчивании
(14) фактов. (10)
99 Foreign tourists have yet to Иностранные туристы пока не
return to Liberia following едут в Либерию. В прошлом
last year’s Ebola epidemic году там вспыхнула эпидемия
that killed more than 10 лихорадки Эбола. Погибло бо­
thousand people. (20) лее десяти тысяч человек. (20)
100 Serbia arrested seven men В Сербии арестованы семь че­
accused of taking part in ловек. Их обвиняют в причаст­
a massacre near Srebrenica ности к массовым убийствам
where about 8,000 Muslim возле Сребреницы. В 1995 году
men were killed in 1995. там было истреблено около
(25) 8000 мусульман. (27)
146

101 India’s prime minister Премьер-министр Индии по­


promised that his govern­ обещал обеспечить безопас­
ment will protect all re­ ность любых объединений ве­
ligious groups following рующих. Это заявление вызва­
a spate of vandalism on но серией актов вандализма
churches in Delhi. (21) в церквах в Нью-Дели. (20)

102 Australia recalled its am­ Австралия отозвала своего по­


bassador to Indonesia after сла из Индонезии из-за казни
the Indonesians executed двоих австралийцев. Они были
two convicted Australian приговорены к смерти за кон­
drug smugglers. (15) трабанду наркотиков. (18)

103 The mayor of Shanghai Мэр Шанхая заявил, что «необ­


said that “a lesson should ходимо извлечь урок из крова­
be learned from blood” af­ вой трагедии». Дело в том, что
ter a stampede by revelers во время празднования Нового
on New Year’s Eve killed года в давке погибло 36 чело­
36 people. (26) век. (25)

104 He lived to a surprisingly Он дожил до весьма преклон­


ripe age, given the health ного возраста. Удивительно.
problems that had plagued Он ведь с самого младенчества
him since birth. (17) бесконечно болел. (14)

105 The Maldives declared На Мальдивах введено чрезвы­


a state of emergency amid чайное положение. В стране
political turmoil triggered беспорядки. Они спровоциро­
by the arrest of the coun­ ваны арестом вице-премьера
try’s vice-president on trea­ по обвинению в государствен­
son charges. (22) ной измене. (18)

106 Tax authorities have been Налоговые органы принимают


stepping up efforts to claw энергичные меры, чтобы повы­
back lost tax amid growing сить собираемость налогов. А в
public anger over compa­ стране нарастает возмущение
nies’ energetic tax avoid­ тем, что бизнес уклоняется от
ance. (21) их уплаты. (21)
Упражнение «Растяжки» 147

107 Venezuela’s president con­ Президент Венесуэлы лишь


tinued to stoke tension with усугубил напряженность в от­
neighboring Columbia by ношениях с соседней Колумби­
adding another ten munici­ ей. Он ввел чрезвычайное по­
palities to an area under ложение еще в десяти округах.
a state of emergency. (22) (18)
108 The Brazilian real slumped Курс бразильского реала сни­
to a record low against the зился до небывалой отметки по
dollar amid continuing отношению к доллару. Участ­
negative market sentiment ники рынка продолжают оце­
about the prospects for Bra­ нивать перспективы бразиль­
zilian economy. (22) ской экономики отрицательно.
(19)
109 The Greek prime minis­ Премьер-министр Греции на
ter appointed a relatively свой второй срок собрал отно­
moderate cabinet for his сительно умеренный кабинет
second term in office, after министров. До этого он озада­
confounding the pundits чил экспертов, победив на вы­
and winning the election борах с решительным переве­
by a surprisingly decisive сом. (23)
margin. (28)
110 France’s president unveiled Президент Франции обнародо­
a plan to boost job creation вал план повышения занятости
in the country, which pro­ населения. Предполагается
vides subsidies to small предоставлять малому бизнесу
firms if they hire young or субсидии при условии приема
unemployed workers. (25) на работу молодежи или безра­
ботных. (20)
111 Burundi postponed presi­ Назначенные на 15 июля пре­
dential elections that were зидентские выборы в Бурунди
to have taken place on отложены. Страна охвачена
July 15th amid violence беспорядками. Идут демон­
and protests against a bid страции против решения ны­
by the president to run for нешнего президента баллоти­
a third term in office. (31) роваться на третий срок. (22)
148

112 The trial of the Swiss bank­ Швейцарский банкир предстал


er to be charged with help­ перед судом по обвинению
ing Americans evade tax в помощи американцам в укло­
came to a swift end, when нении от налогов. Однако суд
a jury in Florida took just закончился быстро. Коллегии
over an hour to find him присяжных во Флориде потре­
not guilty. (34) бовалось чуть больше часа,
чтобы его оправдать. (31)

113 Tourism dominates the Основа экономики — туризм.


economy, as well it might, И немудрено: на этом острове
given the stunning beaches в Карибском море изумитель­
and the welcoming Car- ные пляжи и радушные люди.
ribean island ambience. (15)
(18)

114 Last December, Japan В прошлом году Япония грубо


flaunted an international нарушила международный за­
ban on commercial whale прет на китобойный промысел
poaching in Antarctica в Антарктике. Она отправила
when it sent a harpoon ves­ туда свое китобойное судно.
sel there. (20) (19)

115 Turkey’s global image is Репутация Турции в мире подо­


in tatters amid persistent рвана. Ее подозревают в тай­
claims of secret dealings ных связях с «Исламским госу­
with Islamic State, which дарством». Правда, сама Тур­
Turkey denies. (18) ция все отрицает. (18)

116 Uruguay seemed set for Казалось, что в Уругвае оста­


a further period of center­ нется у власти левоцентрист­
left socially liberal govern­ ское правительство социал-ли-
ment after the candidate берального толка. По результа­
of the ruling Broad Front там опросов, лидировал канди­
party topped the poll in дат от правящей партии
the first round of a presi­ «Широкий фронт». По крайней
dential ballot. (33) мере, после первого тура выбо­
ров. (29)
Упражнение «Растяжки» 149

117 Ethiopia declared a six- В Эфиопии на полгода введено


month state of emergency чрезвычайное положение.
following months of pro­ Причина — продолжавшиеся
tests by the country’s two не один месяц массовые акции
largest ethnic groups. (19) протеста среди двух самых
многочисленных народностей.
(20)

118 He seems to have been un­ Похоже, компания стала выби­


able to control the work­ ваться у него из-под контроля.
ings of his company, with И неудивительно: ее баланс со­
its 2 trillion dollars bal­ ставляет два триллиона долла­
ance-sheet and 265,000 ров, а штат — 265 000 сотруд­
staff. (27) ников. (23)

119 Fifty-two people died at Во время религиозных празд­


a religious festival in Ethio­ нований в районе Оромия
pia’s Oromia region when в Эфиопии вспыхнули анти­
an antigovernment protest правительственные манифе­
broke out. (18) стации. В результате погибли
52 человека.(18)

120 Yet China enters the new Однако Китай вступает в но­
year much shakier than вый год куда менее уверенно,
a year ago, with questions чем год назад. Сомнения вызы­
about the competence of вает компетентность прави­
the government after its re­ тельства. Причина — его не­
cent financial mismanage­ давние просчеты в финансовом
ment. (25) управлении. (23)

121 In Indonesia, perhaps 100 Порядка ста тысяч человек


thousand people demon­ вышли на улицы Джакарты,
strated in Jakarta against столицы Индонезии. Они вы­
the city’s governor after ражали возмущение высказы­
he made comments they ваниями мэра города, которые
deemed insulting to Islam. сочли оскорбительными для
(22) мусульман. (21)
150

122 India’s government made Индийское правительство вне­


a surprise decision to with­ запно постановило вывести из
draw current 1,000-rupee обращения банкноты достоин­
banknotes from circulation ством в тысячу рупий. Так оно
in an effort to clamp down пытается положить конец спе­
on black marketeers and куляции и коррупции.(20)
corruption. (26)

123 Surging exports in the third В третьем квартале резко вы­


quarter boosted Japan’s рос объем японского экспорта.
economy, which grew by В результате экономический
2.2 percent. (16) рост составил 2,2%. (18)

124 The president of Nigeria Президент Нигерии предложил


proposed a budget that проект бюджета. Он предусма­
will increase government тривает увеличение государ­
spending by 20% in a bid ственных расходов на 20%. Так
to restart growth in an предполагается преодолеть ре­
economy that has slumped цессию. (17)
into recession. (29)

125 A bomb at a Coptic Chris­ В результате взрыва в коптской


tian church in Cairo killed церкви в Каире погибло не ме­
at least 25 worshippers, нее 25 верующих. А двумя дня­
two days after two bomb ми ранее еще два теракта в сто­
attacks targeted police in лице Египта были направлены
the Egyptian capital. (27) против полиции. (28)

126 The IMF agreed to lend МВФ согласился предоставить


Mongolia 440 million dol­ Монголии кредит в 440 милли­
lars to help it weather a cri­ онов долларов. Это поможет ей
sis, paving the way for fur­ пережить кризис и дождаться
ther loans from the Asian следующих кредитов от Азиат­
Development Bank, Japan ского банка развития, Японии
and South Korea. (32) и Южной Кореи. (27)
Упражнение «Растяжки» 151

127 The missile had been fired Ракета была выпущена по из­
at an Israeli jet that had at­ раильскому реактивному са­
tacked sites in Syria where молету. Он нанес удары по си­
weapons were being moved рийским районам, в которых
too close for comfort to Is­ вооружения перемещались
rael’s border. (27) слишком близко к израиль­
ской границе. (23)
128 The Iraqi government’s as­ Правительство Ирака продол­
sault on the remaining Is­ жило наступление на остающи­
lamic State presence in West еся в западном Мосуле силы
Mosul continued, with the ИГИЛ. Правительственные вой­
government taking control ска уже взяли под контроль го­
of the city’s airport and one родской аэропорт и один из мо­
of the bridges over the Ti­ стов через реку Тигр. (27)
gris river. (32)
129 The UN troops in South Su­ Миротворцы ООН в Южном
dan will have an expanded Судане получат расширенные
mandate to use force to полномочия на применение
protect civilians, which was силы для защиты мирного на­
authorized by the UN last селения. Разрешение ООН
year after fighting between было получено в прошлом году.
the government and a rebel Этому предшествовала гибель
group killed hundreds of сотен людей во время столкно­
people. (38) вений правительственных сил
с группировкой боевиков. (35)
130 Gina Haspel was sworn in Джина Хаспел была приведена
as the new director of the к присяге как новый директор
CIA after the Senate voted ЦРУ. Сенат утвердил ее канди­
to confirm her in the job by датуру на эту должность. 54 се­
54 to 45. (28) натора проголосовали «за» и
45 — «против». (26)
131 In 2015 Taiwanese women По прогнозам 2015 года, сум­
were projected to have just марный коэффициент рождае­
1.2 children on average over мости на Тайване составит 1,2.
the course of their lives, А средняя продолжительность
even as life expectancy pass­ жизни впервые превысит
es 80 for the first time. (32) 80 лет. (24)
152

132 Investors have started to Инвесторы снова начали бес­


worry again about a po­ покоиться, что рост китайской
tential slowdown in the экономики замедлится. Дело
Chinese economy, amid в том, что правительство, похо­
signs that the authorities же, ужесточает кредитно-де­
are tightening monetary нежную политику. (19)
policy. (23)

133 In Venezuela the armed Вооруженные силы Венесуэлы


forces were put on high приведены в повышенную бое­
alert after a helicopter вую готовность. На верховный
dropped grenades on the суд с вертолета были сброшены
supreme court, which had гранаты. Ранее оппозиция кри­
been criticized by the oppo­ тиковала суд за решения, кото­
sition for rulings that have рые позволили нынешнему
kept the current president президенту оставаться у вла­
in power. (36) сти. (29)

134 More than 200 were arrest­ Более 200 человек было аресто­
ed and dozens injured in вано, и десятки пострадали
clashes between police and в результате столкновений
protesters in Tunisia after между полицией и манифе­
people took to the streets стантами в Тунисе. Манифе­
against the government’s станты протестовали против
austerity measures. (27) государственных мер жесткой
экономии. (24)

135 A judge in Spain revoked Испанский суд отозвал ордер


an arrest warrant issued на арест президента Катало­
for the president of the нии, поскольку тот изъявил го­
Catalonia region because товность вернуться из Бельгии
he showed a willingness в Испанию. В октябре он про­
to return to Spain from возгласил независимость Ката­
Belgium, where he fled лонии, а потом бежал из стра­
after declaring Catalonia’s ны. (28)
independence in October.
(36)
Упражнение «Растяжки: 153

136 A former Bosnian Croat mi­ Бывший командир босний­


litia commander died after ских и хорватских боевиков
swallowing poison in a UN скончался, приняв яд в зале
courtroom in The Hague Гаагского трибунала ООН. Суд
after losing an appeal отклонил его прошение об
against his 20-year prison отмене приговора о лишении
sentence. (27) свободы сроком на 20 лет.
(28)
137 Italian businesses are much Спрос на экспортную продук­
less likely to have export цию из Италии куда ниже, чем,
customers than German or скажем, из Германии или Испа­
Spanish ones, according нии. Этот вывод сделали спе­
to a recent study by SAGE, циалисты из SAGE, итальянско­
Italy’s official export-credit го ведомства по кредитованию
agency. (27) экспорта. (25)
138 The situation in Europe has За последние недели в Европе
come to a head in recent резко осложнилась обстанов­
weeks amid a wave of mi­ ка. Это связано с притоком ми­
grants crossing the Medi­ грантов по Средиземному
terranean. (20) морю. (17)
139 Swiss economic growth did Экономический рост в Швейца­
suffer, with the surging рии действительно замедлился.
currency making exports Швейцарский франк дорожает,
still more expensive in the и швейцарские товары стано­
euro zone. (18) вятся для ЕС все более дороги­
ми. (18)
140 General Dynamics expand­ Компания General Dynamics
ed its business providing IT расширила сферу своей дея­
services and cyber-security тельности. Она согласилась ку­
services to the government пить оборонную компанию
when it agreed to buy меньшего размера, чтобы пре­
a smaller defense contrac­ доставлять госучреждениям ус­
tor. (25) луги в области ИТ и компью­
терной безопасности. (24)
154

141 The Turkish lira tumbled Курс турецкой лиры к доллару


against the dollar again af­ опять упал после заявления
ter Turkey’s president said президента Турции. Президент
that he will seek greater in­ сказал, что постарается актив­
fluence over monetary pol­ нее влиять на кредитно-денеж­
icy if he wins next month’s ную политику, если в следую­
election. (27) щем месяце победит на выбо­
рах. (28)
142 Iran is suffering from a col­ Иран переживает тяжелые вре­
lapsing currency, in part мена из-за обесценивания сво­
the result of America reim­ ей валюты. Отчасти это связа­
posing sanctions after pull­ но с повторным введением
ing out of an agreement американских санкций после
to limit Iran’s nuclear pro­ выхода США из договора об
gram. (26) ограничении иранской ядер-
ной программы. (26)
143 Emmanuel Macron, the Президент Франции Эмману­
French president, suffered эль Макрон получил серьезный
a blow when his environ­ удар: его министр экологии
ment minister resigned в прямом эфире сообщил, что
during a live broadcast, уходит в отставку. Министр
criticizing his government раскритиковал правительство
for not doing enough to за недостаточную активность
combat global warming. в борьбе с глобальным поте­
(28) плением. (29)
144 Emmerson Mnangagwa Эммерсон Мнангагва был при­
was sworn in as president веден к присяге в качестве пре­
of Zimbabwe after the зидента Зимбабве. До этого
Constitutional Court reject­ Конституционный суд откло­
ed a call by the opposition нил требование оппозиции ан­
to throw out the results of нулировать итоги президент­
a flawed presidential elec­ ских выборов. Выборы состоя­
tion that had been held in лись в июле и прошли с нару­
July. (35) шениями. (29)
Упражнение «Растяжки» 155

145 Iran’s Parliament voted to Иранские парламентарии про­


censure President Hassan голосовали за вынесение осуж­
Rouhani after grilling him дения президенту Хасану Руха­
on television over the coun­ ни. Жесткие слушания, на кото­
try’s economic problems. рых его обвиняли в экономиче­
(18) ских проблемах страны,
транслировались по телевиде­
нию. (22)

146 The weak economy may Реформы Сирила Рамафосы


hinder reform efforts by могут начать пробуксовывать
Cyrill Ramaphosa, who из-за ослабления экономики.
took over as South Africa’s Рамафоса стал президентом
president in February, ЮАР в феврале. При его пред­
after years of mismanage­ шественнике Джейкобе Зуме
ment and corruption un­ много лет расшатывалось госу­
der his predecessor, Jacob дарственное управление и про­
Zuma. (30) цветала коррупция.(28)

147 Doctors said that Jair Bol- По сообщению врачей, Жаир


sonaro, the far-right can­ Болсонару, крайне правый
didate in Brazil’s presiden­ кандидат в президенты Брази­
tial election, will be kept in лии, проведет в больнице не
care for weeks after he was одну неделю. Он получил ра­
stabbed in the stomach at нение ножом в живот во время
a campaign event. (31) предвыборного мероприятия.
(27)

148 The Saudi-led coalition Коалиция под руководством


resumed its battle for Ho- Саудовской Аравии возобнови­
deidah, Yemen’s main port, ла бои за Ходейду, главный
after peace talks collapsed порт Йемена. Перед этим мир­
before they began. (19) ные переговоры сорвались,
даже не начавшись. (20)
156

149 Israeli warplanes hit tar­ Израильская авиация нанесла


gets in the Gaza strip after удары по целям в секторе Газа.
a group of Palestinians, al­ Перед этим группа палестин­
legedly from Hamas, the цев, предположительно членов
militant Islamist group that ХАМАС (воинствующей исла­
runs Gaza, crossed the bor­ мистской группировки, кото­
der and set fire to an Israeli рая контролирует сектор), пере­
army post. (35) шла границу и подожгла изра­
ильский военный объект. (29)
150 Democrats in Georgia Члены Демократической пар­
elected Stacey Abrams as тии в штате Джорджия выбра­
their candidate for gover­ ли своим кандидатом на пост
nor, making her the first губернатора Стэйси Абрамс.
black nominee from either Она — первый в США черноко­
party to run for governor in жий претендент на губернатор­
America. (26) скую должность. (23)
Предисловие к выступлению

Мы подошли к переводу видеозаписей выступлений, поэтому


давайте остановимся на основных принципах синхронного пере­
вода. Итак:
1. Переводу подлежит только новая информация, то есть та,
которая в данном выступлении еще не звучала. А информация,
которая дается уже не в первый раз — теми же или иными слова­
ми, — переводу не подлежит. Если скорость у докладчика низкая,
вы сами можете решать, переводить старую информацию (по­
вторы) или нет. Но если скорость высокая, по крайней мере, для
вас сегодняшнего, то очень рекомендуем старое не переводить.
Пример: The third reason why the United States should not
disengage from its allies in South-East Asia is because China will attempt
to fill the gap. (26)
Перевод: Третья причина: возникший вакуум постарается
заполнить Китай. (7)
Всю идущую на нас информацию мы разделяем по степени
важности на три части: третьестепенную, второстепенную и пер­
востепенную. Если человек говорит крайне медленно, ничто не
мешает нам переводить все три части. Скорость увеличилась —
выпускаем все третьестепенное. Скорость стала слишком высо­
кой — выпускаем и все второстепенное тоже. Остается только то,
что нельзя не перевести. Этот прием называется «ранжирование».
Пример:
Have you heard the news? We're in a clean energy revolution. And
where I live in Berkeley, California, it seems like every day I see a new
roof with new solar panels going up, electric car in the driveway.
He переводите, а просто посмотрите на этот отрывок. Это
первый абзац выступления (Michael Shellenberger “How fear of
nuclear power is hurting the environment”). Теперь расставим «зна-
158

ки»: nuclear energy — это для выступающего «плюс». Страх перед


ядерной энергетикой — «минус». Из-за этого страха в результа­
те страдает («минус») окружающая среда («плюс»). Вот теперь
еще раз посмотрите на текст первого абзаца выступления. За­
метили издевку в первых двух фразах? Смотрим дальше. Вы уве­
рены, что в вашем зале все знают, что Berkeley — это город? Если
нет, то скажите, что это город. И назовите его по-русски так, как
его принято называть сейчас: «Беркли», а не «Берклей», как го­
ворили раньше. И, конечно же, не произносите его название на
американский манер. А то, что solar panel — это не «солнечная
панель», а «солнечная батарея», успели сообразить? Тогда по­
смотрим, что не относится к первостепенной по значимости
информации:
every day I see... (Важно, что не раз в два или три дня? А если
бы он на них не посмотрел, они бы исчезли? Что важнее: что
их становится все больше или что он их видит?)
a new roof... (А на старой крыше солнечные батареи устано­
вить нельзя?)
with new solar panels... (Нам важно, что это батареи, не бывшие
в употреблении, не принесенные с помойки и не восстановлен­
ные умельцем?)
in the driveway... (А если на улице? На стоянке? Сбоку от дома?)
Перед вами аргументы, которые вполне можно опустить при
переводе, а вот скрытый тезис перевести необходимо: «Количе­
ство солнечных батарей и электромобилей неуклонно растет». *
2. Названия выступлений бывают конкретными (выступаю­
щий называет явление или свое отношение к нему) или же на­
меренно туманными и интригующими. Нужно быстро опреде­
лить, с каким из вариантов вы имеете дело. В первом случае
можно поначалу «отпустить» докладчика всего на 5-6 слов. Во
втором — слов на 8-9, так как вам, возможно, потребуется боль­
ше времени, чтобы понять, о чем пойдет речь, и определить
позицию выступающего.

Примеры конкретных названий:


“The Brain Benefits of Deep Sleep — And How to Get More of It”
“How We are Using Drones to Deliver Blood and Save Lives”
Предисловие к выступлению 159

Примеры абстрактных названий:


“Design and Destiny”
“A Woman’s Fury Holds Lifetimes of Wisdom”
3. По первым нескольким фразам выступающего вы должны
определить, родной у него английский язык или нет. Если родной,
то можно внимательно следить за его мимикой и жестами и ори­
ентироваться по ним тоже. Если же язык неродной, пусть даже
очень хороший, то мимика, жесты, эмоции и интонации могут
лишь сбить вас с толку. Если английский явно неродной, воз­
никнет и множество других сложностей для понимания высту­
пления. Человек будет говорить не столько то, что хотел бы
сказать, сколько то, что может сказать. Он будет использовать
не те слова, наполнять какие-то английские слова своим смыс­
лом, неправильно какие-то слова произносить. В этом случае
отпустите его слов на 8-9, чтобы вы успевали сообразить, что
он имеет в виду.
4. Представьте себе, что вы сидите в кабине, на сцену выходит
человек, выступление начинается. Переводит ваш напарник, а вы
аналитически слушаете выступление. Представьте себе теперь,
что над сценой по центру висит маятник. Человек сказал не­
сколько слов, и маятник ушел влево, дошел до крайней точки
и там застыл. Эта точка — первый тезис («полюс»),
“After WWII many countries shared the same economic vision”. Это
тезис. Сейчас пойдет подтверждение того, что “shared vision”
действительно было, то есть аргументы:
— they endorsed an increasingly open system for trade...
— they allowed capital to flow freely across borders...
— they encouraged the rapid spread of data and technology...
Подозреваем, что все перечисленное идет со знаком «плюс»,
а все противоположное (видимо, позиция других стран) пойдет
со знаком «минус». Скоро маятник должен будет занять верти­
кальное положение. Это будет «точка контраста», после которой
маятник уйдет в крайнюю правую точку и там застынет. Важно
не пропустить этот момент, так как он может быть обозначен
не несколькими словами, не услышать которые невозможно
(having said that; these days, however; it pains me to say that nowadays
и т. д.), а коротенькими yet или but. После этой точки докладчик
160

перейдет ко второму «полюсу». Он может говорить о противо­


действии shared vision с чьей-то стороны или об отходе этих стран
от их первоначальной позиции. Ждем, какой выбор он сделает:
“These days, however («точка контраста») every aspect of this
globalized economy is under assault". Он выбрал противодействие.
Это тезис. Теперь он должен назвать, кто или что за этим про­
тиводействием стоит:
— a popular backlash against free trade...
— growing calls for privacy rights...
— sentiments have turned slowly against immigration...
Анализируем: общим во всех его примерах является то, что
эти явления пришли не извне, от других стран, а изнутри, то
есть речь пойдет не о странах, а о силах (движениях, конкретных
политиках), выражающих новую идеологию.
5. Во время перевода смотрите на всю сцену, особенно если
докладчик что-либо показывает (например, какие-нибудь пред­
меты). Не закрывайте глаза, не сидите боком к сцене, чтобы не
оказалось, что вы — тот единственный человек на конференции,
который чего-либо не увидел и не понял. Если докладчик поль­
зуется слайдами, переводите только самое главное и не отста­
вайте. Иначе окажется, что он показывает уже седьмой слайд,
а вы все еще мучительно переводите третий. Для этого также
используйте ранжирование, то есть не переводите «воду», и стре­
митесь говорить короткими фразами.
Пример:
Now if you take a look at this table (все и так уже на эту табли­
цу смотрят) I have just put on the screen (все и так уже это видели),
you will note that in the third column here... (25)
Перевод: Здесь, в третьей колонке... (4)
Ваша задача — переводить только то, что стоит на первом
месте по значимости, и успевать за докладчиком. Иначе вы нач­
нете катастрофически отставать уже к началу второй или третьей
минуты выступления.
Пример:
What you see here is the water going from the mechanical filter
chamber (Вода из механического фильтра) into the biological filter
Предисловие к выступлению 161

chamber (поступает в биофильтр). Once the water gets in the


biological filter chamber (Там она...).
6. Старайтесь никогда не переводить первое слово в англий­
ской фразе, потому что, взяв первое слово, вы должны будете
взять и последующие слова. Перевод, построенный по логике
другого языка, будет корявым. Вместо этого перепустите первое
слово или первые несколько слов и начинайте переводить ко­
роткими фразами. Старайтесь начинать фразу в именительном
падеже, чтобы не оказалось, что к середине своей фразы вы уже
не помните, в каком падеже ее начали. Поставьте для себя огра­
ничение: в любой вашей фразе будет не больше десяти слов.
Постепенно доведите количество слов до семи и помните, что
это именно максимальное количество.
Пример:
In trying to define a new strategy... (Определение новой стра­
тегии...), a president should start with the same question... (потре­
бует от президента ответа...) that Truman and Marshall asked
themselves... (на один вопрос.) ...in the late 1940s. (Вопрос Тру­
мэна и Маршалла конца сороковых:) What is the current
arrangement of power? (Какова расстановка сил в мире?) Things
are much more complicated today than... (Тогда было проще.) ...
they were during the Cold War... (Шла холодная война.) ...when the
world was dominated by the competition... (Противостояние...) ...
between a U.S.-led capitalist block... (лагеря капстран во главе
с США...) and a Soviet-dominated socialist block (и соцстран во
главе с СССР).
7. Представьте себе, что слова, которые вы произносите в ми­
крофон, материализуются в виде пелены, мешающей вам слы­
шать выступающего. Чем больше пелены вы создаете, тем мень­
ше в ней просветов, через которые до вас доходит смысл слов
выступающего. Не понимая этого, мы заглушаем своим голосом
голос выступающего, потом выставляем звук в наушниках чуть
ли не на полную громкость, считая, что так мы будем лучше
слышать, потом, создав эффект пустой бочки, начинаем кричать.
Чтобы этого не происходило, определите, каким ухом вы в ос­
новном слушаете, а второй наушник сдвиньте вверх. Не вычле­
няйте себя из всего происходящего, не уподобляйтесь тетереву
162

на току, чтобы приход в кабину кого-нибудь из оргкомитета


с очередной стопкой документов (они любят похлопать синхро­
ниста по плечу, чтобы тот обратил на них внимание) не вызвал
у вас испуга и сбоя в переводе. Ну, и заодно тех слов, которыми
испуг и сбой порой непроизвольно сопровождаются по-русски.
Говорите тихо, чтобы у вас не сел голос, а делегаты сами на
своих приемниках установят необходимую им громкость.
8. Если вы переводите эмоционально насыщенное выступле­
ние, не бойтесь создавать прямую речь там, где в выступлении
ее нет. Это делается для того, чтобы приблизить слушателей
к переживаниям выступающего или к сопереживанию тому,
о чем он говорит.
9. По той же причине не бойтесь переводить в настоящем
времени то, что в оригинале дается в прошедшем времени.
10. Старайтесь научиться переводить для самой простой пу­
блики, то есть для людей без высшего образования, не знакомых
с темой встречи, не знающих никаких терминов по этой теме.
Это намного сложнее, чем переводить, скажем, выступление спе­
циалиста для специалистов. Ваш перевод должен быть не только
логичным и точным, но еще и доходчивым. Не создавайте ощу­
щения отстраненности, дескать, вы тут ни при чем. Не пытайтесь
говорить голосом советского диктора Левитана, избегайте офи­
циозных штампов, не давайте в микрофон никаких идиом, поль­
зуйтесь доверительной разговорной интонацией. В синхроне у вас
есть максимум две-три минуты, чтобы либо расположить к себе
зал, либо настроить его против себя. Не забывайте об этом. Вы *
должны говорить как человек, блестяще — может быть, даже
лучше докладчика — разбирающийся в теме выступления и тем
самым создающий доверительную атмосферу.
Готовимся
к переводу выступления

Выступление, которое вы будете переводить, называется “Build


a tower, build a team”. Автор — Том Вуджек (Tom Wujec), про­
должительность — всего 6,25 минуты, но скорость высокая,
и есть слайды. Мы специально подобрали выступление на такой
скорости, чтобы вам стало понятнее, зачем нужно ранжирование,
и что будет, если мы начнем переводить «воду».
Работа будет состоять из четырех этапов.
1. На первом из них ваша задача — найти на www.ted.com
и посмотреть само выступление. Количество просмотров мы не
ограничиваем; важно, чтобы вы досконально разобрались в этом
выступлении, то есть поняли абсолютно все, что человек говорит.
Посмотрите незнакомые слова по словарям, посмотрите другие
видеоматериалы про конкурс, о котором идет речь, щелкните
по кнопке Transcript под экраном, проштудируйте текст высту­
пления, посмотрите переводы на разные знакомые вам языки
(хотя предупредим, что они сделаны не по правилам синхрон­
ного перевода) и не успокаивайтесь, пока ваше понимание не
станет полным.
2. Теперь выступление «обезврежено» или «разминировано»
и не таит для вас с точки зрения понимания смысла никаких
угроз и неприятных сюрпризов. Если выступление состоит из
содержания и формы, а с содержанием никаких сложностей боль­
ше нет, значит, остается форма. На самом деле разговор про
синхронный перевод (и сам синхронный перевод) — это имен­
но разговор про форму. На этом этапе (желательно в наушниках)
сделайте перевод выступления и обязательно запишите его на
диктофон.
3. Вот теперь, когда ваш перевод закончен, можете, как всег­
да, посмотреть на тот вариант перевода, который предлагаем
164

мы. После него, в следующей главке, мы подробно разберем, чем


мы руководствовались, выполняя перевод этого выступления,
как и почему принимали те или иные решения. Сравните потом
свой анализ с нашим, посмотрите, чего именно вы, возможно,
не учли.
4. На этом, последнем, этапе поставьте выступление и вклю­
чите запись своего перевода (или напечатайте свой перевод
и прочитайте его вслух) какому-нибудь по-настоящему близкому
вам человеку, тому, кто желает вам только добра и честно от­
метит, что, на его взгляд, вам следовало бы улучшить в своем
переводе. Не уходите сразу в глухую оборону: возможно, будут
замечания к голосу, неоднозначности формулировок, лишним
звукам, напряженной или даже тревожной интонации. Выслу­
шайте эти замечания спокойно и с достоинством — они вам
очень помогут в понимании того, как вас будут слушать колле­
ги и публика в зале.
Перевод выступления

ТОМ ВУДЖЕК. "СТРОИМ БАШНЮ — СОЗДАЕМ КОМАНДУ"

00:01 Здесь как-то выступал Питер Скиллмэн. Рассказывал


про конкурс для конструкторов. Называется «Зефирина». Простая
идея: несколько команд по четыре человека. Задача — построить
высокую башню. Материалы — 20 макаронин, метр скотча, метр
бечевки и зефирина. Зефирина помещается сверху. Задача слож­
ная: команда должна действовать быстро и слаженно. Мне идея
понравилась. Решил проверить ее на своем семинаре для кон­
структоров. Успех был потрясающим. С тех пор я использовал
ее раз 70. По всему миру. На семинары приходят учащиеся, кон­
структоры, архитекторы. Даже ведущие инженеры крупнейших
корпораций. Конкурс выявляет главное: команда должна быть
сплоченной.
00:50 Итак, задание получено. Обсуждается предстоящая ра­
бота. Форма башни. Каждый хочет быть главным. Потом этап
планирования, распределение функций. Подготовка к работе,
раскладывание макаронин. Начинают строить, башня растет.
Почти все время уходит на строительство. Но вот, время на ис­
ходе, пора водружать зефирину. Осторожно так. Готово! И ко­
манда радостно взирает на башню. Но это в теории. На самом
деле радость чаще всего оказывается недолгой. Башня не вы­
держивает веса зефирины, кренится и падает.
01:33 Таких команд большинство. Особенно среди выпускни­
ков школ бизнеса. Хитрят, ловчат, отвлекаются. И башни кривые
получаются. Но есть и успешные команды. Из недавних дошколь­
ников, например. Совершенно неожиданно. Питер подтвержда­
ет: самые высокие башни — у них. И самые интересные.
02:07 В чем секрет? Что в детях такого особенного? Питер
говорит, что они не борются за власть. Никто не стремится быть
главным. Они время на это не тратят. Кроме того, в школах биз-
166

неса учат из многих планов выбирать единственный оптималь­


ный. И его и реализовывать. Команды работают, доходят до
зефирины, тут время заканчивается, начинается аврал. Знакомый
цикл? А дети по-другому работают. Начинают с зефирины и идут
методом проб и ошибок. А зефирина все время наверху. Экс­
периментируют, импровизируют. Конструкторы понимают, как
важен такой пошаговый подход. Сразу видно, что надо изменить.
Что получается, а что надо исправить.
03:01 Экспериментировать крайне важно. Но присмотримся
к результатам команд. Средняя высота башни — 20 дюймов.
В школах бизнеса — 10. У юристов чуть лучше, но именно чуть.
Еще лучше у дошкольников. А кто на первом месте? Архитекто­
ры и инженеры. Как и должно быть. Рекорд у них — 39 дюймов.
Почему? А они понимают устойчивость треугольных и других
геометрических конструкций. А из них складывается устойчи­
вость всей башни. Гендиректора тоже чуть выше среднего. Мож­
но еще усилить команду, ввести в нее профессионального секре­
таря. Сразу качество работы повышается. Поразительно. Смо­
тришь на команду, думаешь: вот эта точно выиграет. Еще до
начала конкурса. Почему? А в ней есть секретарь. У них навык
такой — сплачивать команду. Они понимают задачу, понимают,
что делать. И работа идет слаженно. Никто не отвлекается. Ка­
чество работы значительно повышается. Профессиональные на­
выки плюс координация работы дают мощный успех. Из 10 ко­
манд у шести башня не разваливается.
04:19 Ладно, думаю, добавлю стимул. Победителям — приз *
10 000 долларов. И знаете, что произошло? Сейчас расскажу.
У всех команд башни рухнули. Могли бы построить хоть крохот­
ную башенку. В один дюйм. И получили бы приз. Странно, да?
Как сказалась на всех величина приза. Решили повторить конкурс
с теми же командами. Догадались, что произошло? Они уже по­
няли, как важно экспериментировать. Одна из команд из худших
прошла в лучшие. Построила самую высокую башню быстрее
всех. Любопытно, как соотносится стимул и успех.
05:10 Вы, наверное, недоумеваете: а в чем смысл таких кон­
курсов? Поясню. Я помогаю разрабатывать цифровые инстру­
менты и технологии. Для команд разработчиков, которые соз­
дают автомобили, видеоигры, спецэффекты. А зефирина помо­
Перевод выступления 167

гает им перепроверить свои скрытые допущения. В каком-то


смысле, в любом проекте есть своя «зефирина». Конкурс дает
опыт совместной работы, помогает выработать общие принципы,
общий подход. Чтобы получить необходимый опытный образец.
Все это обеспечивается таким вот простеньким конкурсом.
05:43 Если заинтересовались, почитайте наш блог на marsh­
mallowchallenge.сот. Там есть подробные инструкции. Там мас­
са примеров творческих, необычных решений. Со всего мира.
Даже мировые рекорды уже есть.
06:00 Главный вывод: конструирование — командный вид
спорта. Мы выкладываемся ради общей цели. Используем все свои
способности. Нужно только раз попробовать, и все начнет полу­
чаться. И радость не будет мимолетной. Да, будет настоящий успех.
06:25 Большое спасибо!
Разбор перевода выступления
"Build a Tower, Build a Team"

Определяем скорость: высокая, значит, ранжировать начнем


сразу, с первой фразы.
Определяем качество английского: носитель языка, образо­
ванный; американский английский.
Определяем свой зал (для кого переводим): самая простая
публика.
Начинаем переводить:
00:01 Several years ago here at TED... (Если бы ему была важна
дата или хотя бы год, он бы их упомянул.) Peter Skillman... (На
всякий случай повторим, так как, возможно, все знают, кто это.)
...marshmallow challenge... (Точного эквивалента в русской кули­
нарии нет, создаем наиболее понятный эквивалент.) ...the tallest
(Компенсируем потом, иначе это два лишних слова.) ...free­
standing... (Можно было бы сказать «автономная», но речь пой­
дет о башне, то есть это подразумевается, так как башня — это
не пристройка.) ...structure... (Если мы в названии дали слово
«башня», то будем им пользоваться до конца. В письменном *
переводе мы можем сначала перевести весь текст и только по­
том перевести название. В устном же переводе мы начинаем
с названия, отсюда и «башня», а, допустим, не «вышка».) ...The
marshmallow has to be on top. (He пользуйтесь здесь словом «на-
вершие»: в нашем зале такими словами не пользуются.) ...and
though it seems really simple... (Основная мысль — что на самом
деле это сложное задание. Будь скорость пониже, мы бы пере­
вели и эту часть фразы. На этой скорости мы ее опускаем.) ...to
collaborate... (Заметили, что не cooperate? То cooperate — это «со­
трудничать» в абстрактном смысле, а здесь все очень конкретно.)
...And so I incorporated it (Обратите внимание, как точно найден
глагол: он не сомневался в этой идее, он просто не ожидал такой
Разбор перевода выступления "Build a Tower, Build a Team" 169

степени восторга. То incorporate здесь означает «сделать неотъ­


емлемой частью».) ...a design workshop, (design — это явный ла­
тинизм. Проверьте его значения в русском. Первое значение —
что-то, связанное с эстетикой, улучшением эстетических качеств.
Здесь же речь идет о проектировании или о конструировании.
Разберитесь в разнице между этими терминами. В любом случае,
речь идет о семинарах по какой-то инженерной дисциплине.)
.. .since then... with students... (В американском английском любой,
кто что-либо учит или чему-нибудь учится, — это student, вклю­
чая маленьких детей и школьников.) ...even the CTOs... (Нет вре­
мени объяснять, что это значит, давать термин мы не можем,
его в нашем зале не поймут. Выбираем тот эквивалент, который
поймут наверняка.) ...of the Fortune 50... (Та же проблема, даем
объяснение, которое точно поймут.) ...and there is something about
this exercise... (Уже было challenge, теперь то же самое стало
exercise. Мы переводим, как и раньше: «конкурс».)
00:50 ...So normally (латинизм) ...by orienting... (латинизм)
...they jockey for power... (Никаких идиом, никакого «тянуть оде­
яло на себя». Чтобы после выступления не стали задавать во­
просы про одеяла.) ...planning, organizing... (Латинизмы, пере­
дайте то же самое, но другими словами.) ...they gingerly put it on
top... (Допустим, вы не знаете слова gingerly, но вам оно и не
нужно. У вас достаточно контекста на экране, вы прекрасно по­
нимаете, в чем сложность этого последнего действия. Опишите
то, что видите, своими словами.) ...ta-da... uh-oh... (Не тратьте
время на поиск эквивалентов. Опишите ситуацию, расставьте
«знаки»: ta-da — это «плюс», uh-oh — это «минус». А теперь
переводите не слова, а знаки.) ...to buckle and to collapse... (У сло­
ва buckle «стрелка» обычно показывает либо вверх, либо вниз.
Здесь он использует глагол в необычном значении. Опишите то,
что вы видите, то, что происходит, не тратьте время на поиск
эквивалента для buckle.)
01:33 ...lame structures. (Если вы не знаете слова lame, — а оно
явно идет с «минусом», — просто дайте любой «минус»: косые,
убогие, неустойчивые, дрянные, кривые и т. д.) ...graduates of
kindergarten. (По-русски так не говорят, но мы ведь и не должны
слова подставлять. По-русски мы ту же мысль выразим иначе.
Если с ходу не получается, значит, мешает «гипноз».)
170

02:07 ...So the question you want to ask is... (Это все «вода».
Смысл в том, что «возникает вопрос», «спрашивается», «очевид­
ный парадокс» и т. д. Мысль в этом, а именно мысль, освободив
ее от лишних для нас слов, мы и переводим.) ...СЕО of Spaghetti,
Inc. ... (Это форма, в которую он облекает смысл. Мы ориенти­
руемся по словам, но здесь они нам никак не помогают.) ...they
don’t spend time... (Мысль пошла по второму кругу, это повтор.
Его можно опустить. Кстати, имеется в виду не to spend time
(«ноль»), a to waste time («минус»). Его мы и переводим. Еще один
пример ориентирования.) ...It’s a crisis. (Явный латинизм. Поста­
райтесь не слово подставлять, а передать смысл. Русское «кризис»
мало связано со временем, а здесь самое важное, что времени
уже не остается.) ...and they build prototypes... (He подставляйте
слова, иначе получите бессмысленное «строят прототип». Идите
по смыслу. Первый «полюс» у нас есть: людей учат из многих
решений выбрать оптимальное, а потом его и воплощать. Но сей­
час перед нами второй, прямо противоположный, «полюс»: детей
этому, к счастью, не учат. Вот они и идут на ощупь, методом «на­
учного тыка», экспериментируют. А «прототип», как и «опытный
образец», «макет», «технологическое изделие» и т. д., здесь со­
вершенно ни при чем. Перед нами еще один пример ориентиро­
вания как средства противодействия «гипнозу».)
03:01 ...Kindergarteners, better than most adults... (По всем при­
мерам это и так очевидно, мысль пошла по второму кругу. Опу­
скаем.) ...The tallest structure I have seen... (На первом месте по
смыслу, что это рекорд, а видел он эту башню или нет, не на *
первом месте по значимости. Опускаем.) ...executive admin...
(Два латинизма. Не подставляйте слова, передайте мысль при­
вычным для зала образом. Executive всегда идет в диапазоне от
«ноля» к «плюсу», этот «плюс» и важно передать.) ...theprocess...
(Еще один латинизм, сегодняшний американский жаргон управ­
ленцев: что не process, то product, а место, где вам предлагают
то или другое — банк, например, — это сегодня store. Для пере­
дачи смысла нам это слово совсем не нужно.) ...the team’s
performance. (Разберитесь в значениях этого слова, одного из
очень удобных для синхрониста при переводе на английский.
Иначе у вас может оказаться только один какой-нибудь эквива­
лент — «мертвая пара», — а их должно быть много.) .. .Specialized
Разбор перевода выступления "Build a Tower, Build a Team" 171

skills... (Если бы скорость была ниже, мы бы обязательно пере­


вели то, что на экране. Например: «верхняя строчка...», «нижняя
строчка...».)
04:19 ...Let’s up the ante... (He знаете этого выражения? Ни­
чего страшного: ему предпослано interesting, значит, ваш перевод
должен это отражать. «Провести эксперимент»? «Предложить
приз»? Все, что угодно, лишь бы это не противоречило вашему
эквиваленту для interesting и чеку на экране. Потом, после окон­
чания выступления, посмотрите значение to up the ante.)
...A 10,000 dollar prize of software... (Вы никаких программных
продуктов на экране не видите, люди в зале тоже не видят, зна­
чит, про них мы и не переводим. Перевод должен полностью
соответствовать тому, что на экране, иначе понижается степень
доверия зала к переводчику.) ...If anyone has built, say... (Никог­
да не переводите первое слово в английской фразе, иначе полу­
чите такую же конструкцию «если ... то» по-русски. И будет
масса лишних слов.) ...So there’s deep lessons for us about the nature
of... (Ориентируйтесь по словам, не хватайтесь за них. Про nature
of он ничего не сказал и не скажет. Он имеет в виду: «как они
соотносятся друг с другом».)
05:10 ...writing a marshmallow challenge... (Мысль пошла по
второму кругу. Кроме того, мы понимаем, откуда взялось writing
(слышите, чем он занимается?) вместо designing или developing.
Но нам нужно перевести только новое в этих фразах.) ...Identify
the hidden assumptions... (Имеется в виду не просто «выявить
и осознать», но и «перепроверить, насколько они объективны».)
...A common language... (Речь не о языке вообще и не о единой
терминологии в частности. Речь о едином подходе, понимании
метода, единой задаче в противовес лебедю, раку и щуке, на­
пример.)
05:43 ...there are crazy examples... (Это очень хитрое слово, так
как «знак» у него может быть и нейтральный, и «плюс», и «ми­
нус», то есть никакой одной заготовки (эквивалента) к нему
быть не должно. Исходите из его основного нейтрального зна­
чения «неординарный», «необычный», а «знак» поставьте, уже
исходя из всего контекста и из фотографии на экране.)
06:00 ...And the fundamental lesson... (He трогайте явный ла­
тинизм, передайте смысл простыми и другими словами.) ...is
172

a contact sport... (Нет, он путает. По всему тому, что он уже ска­


зал и показал, он имеет в виду team sport. Вот тогда все сходит­
ся. Посмотрите значения термина contact sport, и вы поймете,
почему мы этот термин перевели по-другому.) ...our thinking, our
feeling, our doing... (Здесь, под самый конец выступления, перед
заключительными аккордами вполне можно всего этого не пере­
числять, а дать общую выжимку из всех трех составляющих.
Просто, чтобы не запутаться, дойдя до our doing.) ...And that can
make a big difference... (Это заключительный аккорд, последняя
фраза в выступлении. Отойдите от его слов, сделайте выжимку
из всего, о чем он говорил, и ее дайте в микрофон.)
06:25 Если вы чувствуете, что не дотянули по эмоциям, то
сейчас у вас последняя возможность это компенсировать и сло­
вами, и интонацией. Дайте не формальное «Благодарю за вни­
мание» (в выступлении ничего формального не было), а намно­
го более эмоциональное «Огромнейшее вам спасибо!». Важно,
чтобы эта последняя фраза по настрою не выбивалась из всего
выступления.

НЕСКОЛЬКО СОВЕТОВ

1. Мы надеемся, что вы уже поняли, что в устном переводе


на самом первом месте анализ. Разберитесь с тем, что такое
логика, риторика и ораторское искусство, и вам станет намного
легче замечать «полюса», «знаки» и, начиная с первой же фразы
выступающего, следить за ходом его мысли и прогнозировать, *
что он скажет дальше.
2. Часто бывает, что то, что выступающий говорит, не вполне
совпадает с тем, что он дает на экран. Допустим, он говорит,
что если собрать весь мусор, который накапливается за одни
сутки в странах ЕС, то получится огромная гора такой-то высо­
ты и с такой-то площадью основания. Только на экран он дает
слайд, на котором никакой горы нет, вместо нее — пирамида.
Что переводить? То, что вы видите на экране. Вы понимаете
мысль, слышите про гору, но говорите «пирамида». Между тем,
что в зале видят, и тем, что слышат (ваш перевод), не должно
быть никакого «зазора». Иначе начнет понижаться степень до­
верия к вашему переводу.
Разбор перевода выступления "Build a Tower, Build a Team" 173

3. Постарайтесь определить, есть ли какая-нибудь закономер­


ность в тех ошибках, несуразностях и промахах, которые вы до­
пустили в переводе этого выступления. Не успеваете за доклад­
чиком? Значит, переводите «воду». Перелистайте наши преды­
дущие семь книжек, найдите те упражнения, которые, может
быть, стоит выполнить еще раз. Обратите особое внимание на
упражнение «Именительный падеж», на навык ориентирования
(ему целиком посвящена вся пятая книжка, «Малахит») и на
упражнения в «Вертолете», в которых мы показываем, почему
не следует переводить первое слово в английской фразе.
Да, и самое главное: вы справились с очень непростым вы­
ступлением. Не забудьте себя похвалить.
Послесловие

В следующей, девятой, книге мы собираемся дать упражнение


на идиомы, а также упражнение на определение «знака» слова.
Упражнение на определение «знака» будет представлять собой
список английских слов. Переводить в нем ничего не потребу­
ется. Надо будет после каждого слова просто поставить присущий
ему знак — «плюс» или «минус». В конце упражнения будет ключ,
с помощью которого вы сможете проверить правильность по­
ставленных вами знаков.
Пример:
intrepid (+)
callous (-)
angst (-)
patchy (-)
bonanza (+)
disdain (-) и так далее.

Нас часто спрашивают, как определить, достаточно ли человек


знает английский язык, чтобы заниматься синхронным пере- *
водом. Мы надеемся, что выполнение этого упражнения, как
и упражнения «Определения» в «Камее», поможет ответить на
этот вопрос. В это упражнение войдут те слова, с которыми мы
постоянно сталкиваемся на конференциях и знание которых
синхронисту необходимо. Незнание этих слов (а отсюда и не­
верно поставленные знаки) приводит к смысловым ошибкам,
что в нашей работе недопустимо.
Также в книгу войдут и выступления с сайта www.ted.com, на
которых вы сможете нарабатывать (или оттачивать) технику-
синхронного перевода. В предисловиях к выступлениям мы про­
должим разговор о правилах и принципах, которыми руковод­
ствуются в своей работе синхронисты.
Послесловие 175

Однако основная тема следующей книги — это дробление


длинных фраз на английском на короткие фразы на русском. Мы
подробно поговорим о том, для чего и как это делается, и дадим
вам достаточное количество примеров для перевода, чтобы вы
смогли начать нарабатывать этот навык. Еще в первой книге
этой серии, «Яблоко», на страницах 184-185 мы писали о том,
что такое для устного переводчика контроль. Дробление длинных
фраз — это пример того, как синхронист контролирует то, что
идет в микрофон, и в какой форме. В следующей книге мы по­
дробно на этом остановимся.
У нас пока все. Не стесняйтесь, пишите. Мы всегда отвечаем
(благожелательно и по существу), правда, иногда из-за работы
не в тот же день. Вот наш адрес: elmalof@mail.ru
Не забывайте заглядывать на сайт «Город переводчиков». Воз­
можно, вопросы, которые мы там обсуждаем, будут интересны
и вам. Зайдите на «Форум», потом в раздел «Проспект устного
перевода» и найдите там тему «Методика Андрея Фалалеева».
Будем очень рады, если вы присоединитесь к нашему разговору.
Там же мы размещаем информацию о наших новых книгах и о
датах курсов синхронного перевода, которые Андрей несколько
раз в год проводит в России (Москва, Санкт-Петербург, Екате­
ринбург) и в Казахстане (Астана и Алматы).

С наилучшими пожеланиями,
Андрей и Алена
Серия «Высшая школа перевода»

Учебное издание

Андрей Фалалеев, Алена Малофеева

Упражнения для синхрониста


ЯПОНСКИЙ КЛЕН

Самоучитель устного перевода


с английского языка на русский

Корректура Н. Л. Товмач
Верстка М. Г. Столяровой

Подписано в печать 15.11.2018. Формат 60 х 90 V16. Гарнитура «Charter».


Бумага тип. Печать офсетная. Печ. л. 11. Тираж 500 экз. Заказ № 137466

Издательство Перспектива
195196, Санкт-Петербург, ул. Громова, д. 14/6, литера А, пом. 6-Н, офис 16В
Email: repin62@yandex.ru
Синхронисты Андрей Фалалеев и Алена Малофеева жи­
вут в США, в городе Монтерей, штат Калифорния, в Москве
и в Санкт-Петербурге, то есть, практически, живут в самоле­
тах. Они члены AIIC, вместе и порознь переводят на конфе­
ренциях, работают в разных странах. Почти двадцать лет
занимаются разработкой упражнений по устному - синхрон­
ному и последовательному - переводу с русского языка на
английский и с английского на русский. Андрей с 1980 года
ведет курс синхронного перевода в Высшей школе перево­
да Монтерейского института (MlIS).

Также в серии
«Упражнения
для синхрониста»:
Зеленое яблоко
Вертолет береговой охраны
Умильные мордочки енотов
Ваза династии Мин
Русский малахит
Камея
Медоносная пчела

Вам также может понравиться