Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
В то время, когда Будда посетил страну Шэвэй2 и пребывал в садах Шэнлинь3, его
монахи-ученики4 собрались там после дневной трапезы 5. Все вместе расселись в зале
для бесед6. И сообща обсуждали вот что:
Вот – мудрый человек7. Исключительный и особенный, исключительный и
необыкновенный8. Великая личность, обладающая тридцатью двумя проявленными
признаками, обязательно имеет два пути для реализации своего предназначения. Если
остаётся в семье, то становится царём-Чакравартином, просветлённым и мудрым 9.
[Этот царь] имеет четыре войска10 [для] управления всем миром11, благодаря чему и
становится таковым. Согласно Дхарме, правитель, [следующий] принципам Дхармы 12,
обретает семь сокровищ. Вот какие эти сокровища: сокровище-чакра, сокровище-слон,
сокровище-конь, сокровище-драгоценность, сокровище-жена, сокровище-министр,
ведающий казною, сокровище-министр, ведающий войсками. Это и есть семь
сокровищ. Тысяча сыновей предстают [перед ним] с открытым и честным взором 13.
Своею отвагой, но [никому] не внушая страха, способен подчинить себе всех живущих
на земле. И так становится главою всех земель вплоть до Великого моря 14. Не с
помощью оружия, а посредством проповеди Дхармы, достигает установления
всеобщего спокойствия и радости15. Если же [он] обривает волосы на лице и голове 16,
облачается в лоскутную рясу17 и, проникшись верой, покидает дом, дабы вне дома
постигать Путь18, то, подобно Татхагате19, обязательно пройдёт через три состояния и
достигнет истинного прозрения20. Слава [об этом] да разнесётся повсюду! Да услышат
[об этом] во всех десяти частях света21!
А в то время Превосходнейший в мире недвижно сидел22. И проникнув слухом в
Чистейшие небеса23, донёс [познанное им] до людей. И услышали все монахи-ученики,
[кто] после дневной трапезы собрались в зале для бесед, и обсуждали вот что:
Вот – мудрый человек. Исключительный и особенный, исключительный и
необыкновенный. Великая личность, обладающая тридцатью двумя проявленными
признаками, обязательно имеет два пути для реализации своего предназначения. Если
остаётся в семье, то становится царём-Чакравартином, просветлённым и мудрым. [Этот
царь] имеет четыре войска [для] управления всем миром, благодаря чему и становится
таковым. Согласно Дхарме, правитель [следующий] принципам Дхармы, обретает семь
сокровищ. Вот какие эти сокровища: сокровище-чакра, сокровище-слон, сокровище-
конь, сокровище-драгоценность, сокровище-жена, сокровище-министр, ведающий
казною, сокровище-министр, ведающий войсками. Это и есть семь сокровищ. Тысяча
сыновей предстают [перед ним] с открытым и честным взором. Своею отвагой, но
[никому] не внушая страха, способен подчинить себе всех живущих на земле. И так
становится главою всех земель вплоть до Великого моря. Не с помощью оружия, а
посредством проповеди Дхармы, достигает установления всеобщего спокойствия и
радости. Если же [он] обривает волосы на лице и голове, облачается в лоскутную рясу
и, проникшись верой, покидает дом, дабы вне дома постигать Путь, то, подобно
Татхагате, обязательно пройдёт через три состояния и достигнет истинного прозрения.
Слава [об этом] да разнесётся повсюду! Да услышат [об этом] во всех десяти частях
света!
Превосходнейший в мире услышал это. И тогда во второй половине дня поднялся со
своего места и, вступив в зал для бесед, сел [перед] монахами-учениками. Вопросил
монахов-учеников: "Ты и другие, все вместе сидя в зале для бесед, что обсуждали?" И
тогда [некто] из монахов-учеников молвил в простоте 24:
"О Превосходнейший в мире! Я и другие сегодня, все вместе сидя в зале для бесед,
сообща обсуждали вот что:
Вот – мудрый человек. Исключительный и особенный, исключительный и
необыкновенный. Великая личность, обладающая тридцатью двумя проявленными
признаками, обязательно имеет два пути для реализации своего предназначения. Если
остаётся в семье, то становится царём-Чакравартином, просветлённым и мудрым. [Этот
царь] имеет четыре войска [для] управления всем миром, благодаря чему и становится
таковым. Согласно Дхарме, правитель [следующий] принципам Дхармы, обретает семь
сокровищ. Вот какие эти сокровища: сокровище-чакра, сокровище-слон, сокровище-
конь, сокровище-драгоценность, сокровище-жена, сокровище-министр, ведающий
казною, сокровище-министр, ведающий войсками. Это и есть семь сокровищ. Тысяча
сыновей предстают [перед ним] с открытым и честным взором. Своею отвагой, но
[никому] не внушая страха, способен подчинить себе всех живущих на земле. И так
становится главою всех земель вплоть до Великого моря. Не с помощью оружия, а
посредством проповеди Дхармы, достигает установления всеобщего спокойствия и
радости. Если же [он] обривает волосы на лице и голове, облачается в лоскутную рясу
и, проникшись верой, покидает дом, дабы вне дома постигать Путь, то, подобно
Татхагате, обязательно пройдёт через три состояния и достигнет истинного прозрения.
Слава [об этом] да разнесётся повсюду! Да услышат [об этом] во всех десяти частях
света!
Превосходнейший в мире со мной и с другими, здесь сидящими, [намеревался] нечто
обсудить, а потому мы все вместе сидим в зале для бесед".
И тогда Превосходнейший в мире изрёк:
"О монахи-ученики! Ты и другие хотите ли услышать от Татхагаты о тридцати двух
проявленных признаках великой личности? Тот, кого именуют великой личностью,
обязательно имеет два пути для реализации своего предназначения. Если остаётся в
семье, то становится царём-Чакравартином, обязательно просветлённым и мудрым,
благодаря чему и становится таковым. Согласно Дхарме, правитель, [следующий]
принципам Дхармы, обретает семь сокровищ. Вот какие эти сокровища: сокровище-
чакра, сокровище-слон, сокровище-конь, сокровище-драгоценность, сокровище-жена,
сокровище-министр, ведающий казною, сокровище-министр, ведающий войсками. Это
и есть семь сокровищ. Тысяча сыновей предстают [перед ним] с открытым и честным
взором. Своею отвагой, но [никому] не внушая страха, способен подчинить себе всех
живущих на земле. И так становится главою всех земель вплоть до Великого моря. Не с
помощью оружия, а посредством проповеди Дхармы, достигает установления
всеобщего спокойствия и радости. Если же [он] обривает волосы на лице и голове,
облачается в лоскутную рясу и, проникшись верой, покидает дом, дабы вне дома
постигать Путь, то, подобно Татхагате, обязательно пройдёт через три состояния и
достигнет истинного прозрения. Слава [об этом] да разнесётся повсюду! Да услышат
[об этом] во всех десяти частях света!
И тогда монахи-ученики, услышав это, молвили в простоте:
"О Превосходнейший в мире! Вот и настал этот день! Спокойно ушедший из мира
страданий25! Вот и настал этот день! Если бы Превосходнейший в мире поведал нам,
монахам-ученикам, о тридцати двух проявленных признаках великой личности, то мы,
монахи-ученики, услышав о том, укрепились бы в вере и сохранили бы Учение!"
И Превосходнейший в мире изрёк:
"Слушайте, внимайте! Вникайте в благое [знание] и запомните всё то, что я скажу тебе
и каждому из других, здесь собравшихся".
И вот монахи-ученики получили наставление, внимая речам Будды:
"Ступни великой личности незыблемо стоят. И это надо считать проявленным
признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность 26.
Кроме того, под ступней великой личности находится чакра. Колесо-чакра имеет
тысячу спиц. И все они в полном наборе. И это надо считать проявленным признаком
великой личности, [тем, что отличает] великую личность 27.
Кроме того, пальцы ног великой личности тонкие и длинные. И это надо считать
проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность 28.
Кроме того, обе лодыжки великой личности ровные. И это надо считать проявленным
признаком великой личности, [тем, что] отличает великую личность.
Кроме того, волосы на теле великой личности растут кверху. И это надо считать
проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность.
Кроме того, на руках и ногах великой личности имеется сетчатый шелк, подобно [тому,
что есть] у Царя-Гуся. И это надо считать проявленным признаком великой личности,
[тем, что отличает] великую личность29.
Кроме того, руки и ноги великой личности предельно-прекрасны. Гибко-нежные и
мягко-эластичные, словно цветы [дерева] Доуло. И это надо считать проявленным
признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность 30.
Кроме того, мышцы и кожа великой личности [настолько] гибки и нежны, что на них
не [осядают] ни пыль, ни водяные брызги. И это надо считать проявленными
признаками великой личности, [тем, что отличает] великую личность 31.
Кроме того, у великой личности [на теле растут] волос за волосом. "Волос за волосом"
означает вот что: в каждом отдельном месте растёт по одному волоску. Цвет их словно
[бы] чёрно-зелёный. [Каждый волосок], подобно раковине моллюска, вправо
завивается. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что
отличает] великую личность32.
Кроме того, у великой личности голень и бедро такие же, как у Царя-Оленя. И это надо
считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую
личность33.
Кроме того, мужское сокровище великой личности подобно супружескому [органу]
Царя-Коня. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что
отличает] великую личность34.
Кроме того, торс великой личности совершенно-округл, подобно [стволу] баньянового
дерева, которое и в нижней, и в верхней [своих частях] одинаково круглое. И это надо
считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую
личность35.
Кроме того, туловище великой личности не искривлено. "Не искривлено" означает, что,
[когда он] стоит ровно, его вытянутые руки простираются до колен. И это надо считать
проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность 36.
Кроме того, туловище великой личности жёлто-золотистого цвета, подобно [цвету]
чистого (червонного) золота. И это надо считать проявленным признаком великой
личности, [тем, что отличает] великую личность37.
Кроме того, тело великой личности [имеет] семь поверхностей в полном наборе. "Семь
поверхностей в полном наборе" это: две руки/ладони, две ноги/ступни, два плеча и
передняя часть шеи. И это надо считать проявленным признаком великой личности,
[тем, что отличает] великую личность38.
Кроме того, верхняя часть туловища великой личности большая, словно у льва. И это
надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую
личность.
Кроме того, у великой личности львино[подобная] нижняя челюсть. И это надо считать
проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность.
Кроме того, [линия], образованная верхней частью обоих плеч великой личности и
соединяющая их с шеей, абсолютно ровная. И это надо считать проявленным
признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность 39.
Кроме того, у великой личности сорок зубов, зубы образуют ровный ряд, без
промежутков, зубы белые, обладают способностью особо острого восприятия вкусовых
ощущений. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что
отличает] великую личность.
Кроме того, великая личность [имеет] Брахма [подобный] звук голоса, который можно
только возлюбить. Звук его голоса, словно у Брахмы. И это надо считать проявленным
признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность.
Кроме того, у великой личности широкий и длинный язык. "Широкий и длинный"
означает вот что: [если] высунет язык изо рта, то покроет им всё лицо. И это надо
считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую
личность40.
Кроме того, у великой личности место, где собираются слёзы, подобно тому, [что
имеется] у Царя-Коровы. И это надо считать проявленным признаком великой
личности, [тем, что отличает] великую личность41.
Кроме того, цвет зрачков великой личности чёрно-зелёный. И это надо считать
проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность.
Кроме того, на макушке головы великой личности имеется мясистая шишка-узел.
Полностью круглая, словно узел волос, и в виде раковины моллюска, завивающейся
вправо. И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что
отличает] великую личность42.
Кроме того, между бровей великой личности растёт волос чисто-белого цвета,
завивающийся вправо. И это надо считать проявленным признаком великой личности,
[тем, что отличает] великую личность.
О монахи-ученики! Великая личность, обладающая этими тридцатью двумя
проявленными признаками, обязательно имеет два пути для реализации своего
предназначения. Если остаётся в семье, то становится царём-Чакравартином,
просветлённым и мудрым. [Этот царь] имеет четыре войска [для] управления всем
миром, благодаря чему и становится таковым. Согласно Дхарме, правитель,
[следующий] принципам Дхармы, обретает семь сокровищ. Вот какие эти сокровища:
сокровище-чакра, сокровище-слон, сокровище-конь, сокровище-драгоценность,
сокровище-жена, сокровище-министр, ведающий казною, сокровище-министр,
ведающий войсками. Это и есть семь сокровищ. Тысяча сыновей предстают [перед
ним] с открытым и честным взором. Своею отвагой, но [никому] не внушая страха,
способен подчинить себе всех живущих на земле. И так становится главою всех земель
вплоть до Великого моря. Не с помощью оружия, а посредством проповеди Дхармы,
достигает установления всеобщего спокойствия и радости. Если же [он] обривает
волосы на лице и голове, облачается в лоскутную рясу и, проникшись верой, покидает
дом, дабы вне дома постигать Путь, то, подобно Татхагате, обязательно пройдёт через
три состояния и достигнет истинного прозрения. Слава [об этом] да разнесётся
повсюду! Да услышат [об этом] во всех десяти частях света!"
Вот что поведал Будда. И все монахи-ученики внимали речам Будды. И возрадовались
они.
(На этом заканчивается "Сутра о тридцати двух признаках").
Примечания.
6 – Зал для бесед – в тексте употреблено собственно китайское сочетание цзян тан,
имеющее принятые словарные значения "лекционный класс, аудитория" и
употреблявшееся в старых китайских письменных памятниках для обозначения любого
помещения, служившего местом проведения официальных диспутов. В китайско-
буддийской традиции оно тоже приобрело терминологический характер, став
обозначением исключительно помещений, предназначенных для сбора и обучения
монашествующих.
18 – Постигать Путь – сюэ дао, где иероглиф дао есть важнейший китайский
категориальный термин, связанный, в первую очередь, с даосизмом. В ранних
китайских переводах он тоже мог использоваться и в строго буддийском значении –
для передачи понятия следования Учению (арга).
20 – Пройдёт через три состояния и достигнет истинного прозрения – речь идёт о трёх
состояниях прозрения (пробуждения, просветления – кит. цзюэ; санскр. бодхи), через
которые, согласно Учению, прошёл Будда Сакьямуни и результатом каждого из которых
стало обретение им одного из трёх своих обличий – "трёх тел Будды" (санскр. Трикая;
кит. фо сань шэнь). Это: "превращённое тело" ("тело соответствия" – санскр.
нирманакая; кит. хуа шэнь) – телесное обличие Будды, в котором он являет себя в
чувственный мир и пребывает там с учётом различных потребностей и возможностей
живых существ; "тело результата" ("тело воздаяния" – санскр. самбхогакая; кит. бао
шэнь) – телесное обличье, в котором Будда переживает блаженство нирваны, общается
с бодхисаттвами и иными высшими личностями, является йогинам в медитации, то есть
проявляет себя на уровнях мира форм (рупалока) и мира не форм (арупалока) для
спасения живых существ этих планов; "тело закона" ("дхармовое тело", санскр.
дхармакая; кит. фа шэнь) – истинное нематериальное тело Будды, безграничное во
времени и доступное лишь взору самих будд. Обретение "тела закона" как раз и
является результатом "истинного (окончательного) пробуждения (прозрения)" – санскр.
самбодхи; кит. чжэн цзюэ.
37 – Указания на золотистый цвет тела (или лица) великой личности также содержатся
во всех вариантах списка иконических признаков, в некоторых из них эта цветовая
характеристика дополняется сообщениями о сиянии, исходящем от тела великой
личности (Будды): "Четырнадцатый признак – тело золотистого цвета. Это означает,
что цвет тела подобен [цвету] лучшего золота. Пятнадцатый признак – лучи [длиной] в
один чжан (китайская погонная мера, равная приблизительно 3 м). Это означает, что от
тела исходит сияние, озаряющее всё вокруг на один чжан" ("Словник Трипитаки").
Сы чжоу цзин.
Сутра о четырёх континентах.
Мадхьяма-агама I. Раздел о царе. Сутра 2.
Перевод выполнен по изданию: Тайсё синсю Дайдзокё (Трипитака годов
Тайсё). Т-1. С. 494-495.
Так я слышал.
В то время, когда Будда посетил страну Шэвэй и пребывал в одиночестве в садах
Шэнлинь, как-то раз достопочтеннейший Ананда находился в состоянии духовного
покоя и сосредоточения1. Недвижно сидя, он предавался размышлениям и думал вот о
чём:
Людям, живущим в профаническом мире, доступно лишь малое 2. В жажде [обретения]
этого малого, они могут добиться исполнения своих чаяний 3. [Но обретя] это малое,
испытывают лишь досаду и огорчения от [собственной] жажды, и так продолжается
вплоть до их кончины4. Люди, живущие в профаническом мире, в жажде [обретения
малого] добиваются исполнения своих чаяний. [Но] испытывают лишь досаду и
огорчения от [собственной] жажды и в результате вплоть до самой кончины обретают
одни только страдания.
И вот во второй половине дня достопочтенный Ананда поднялся со своего места,
отправился к Будде и, поприветствовав его надлежащим образом, молвил в простоте:
"О Превосходнейший в мире! Я сегодня пребывал в состоянии духовного покоя и
сосредоточения. Недвижно сидя, предавался размышлениям и думал вот о чём.
Людям, живущим в профаническом мире, доступно лишь малое. В жажде [обретения]
этого малого они могут добиться исполнения своих чаяний. [Но обретя] это малое,
испытывают лишь досаду и огорчения от [собственной] жажды, и так продолжается
вплоть до их кончины. Люди, живущие в профаническом мире, в жажде [обретения
малого] добиваются исполнения своих чаяний. [Но] испытывают лишь досаду и
огорчения от [собственной] жажды и в результате вплоть до самой кончины обретают
одни только страдания.
Будда ответствовал Ананде: "Воистину так! Воистину так! Людям, живущим в
профаническом мире, доступно лишь малое. В жажде [обретения] этого малого они
могут добиться исполнения своих чаяний. [Но обретя] это малое, испытывают лишь
досаду и огорчения от [собственной] жажды, и так продолжается вплоть до их
кончины. Люди, живущие в профаническом мире, в жажде [обретения малого]
добиваются исполнения своих чаяний. [Но] испытывают лишь досаду и огорчения от
[собственной] жажды и в результате вплоть до самой кончины обретают одни только
страдания. О Ананда! Люди, живущие в профаническом мире, единственное, что
обретают, – так это страдания. Единственное, что обретают, – так это страдания.
[Охваченные] жаждой, добиваются исполнения своих чаяний. [Но] испытывают лишь
досаду и огорчения от [собственной] жажды, и так продолжается вплоть до их
кончины.
О Ананда! Однако в мире есть и такие люди, которым доступно многое, очень многое.
В жажде обретения [этого] они никак не могут добиться полного исполнения своих
чаяний. И вплоть до самой кончины тоже испытывают лишь досаду и огорчения от
[собственной] жажды. Как же такое может быть?
О Ананда! Некогда жил правитель, именовавшийся Рождённым из макушки головы.
Он был царём-Чакравартином, просветлённым и мудрым. Имел четыре войска для
управления всем миром, благодаря чему и стал таковым. Согласно Дхарме, как
правитель, [следующий] принципам Дхармы, обладал семью сокровищами. Вот какие
это сокровища: сокровище-чакра, сокровище-слон, сокровище-драгоценность,
сокровище-жена, сокровище-министр, ведающий казною, сокровище-министр,
ведающий войсками. Это и есть семь сокровищ. Тысяча сыновей представали [перед
ним] с открытым и честным взором. Своею отвагой, но [никому] не внушая страха, он
смог подчинить себе всех живущих на земле. И так стал главою всех земель вплоть до
Великого моря. Не с помощью оружия, а посредством проповеди Дхармы, достиг
установления всеобщих спокойствия и радости5.
О Ананда! Царь, Рождённый из макушки головы, и в последующие времена был столь
же предельно велик, и [его власть] распространялась на самые отдалённые [земли]. И
тогда он подумал: "Я владею континентом Джамбудвипа 6, который предельно велик, и
где [царят] изобилие и процветание и обитает множество людей. Я владею всеми
семью сокровищами. Я желаю, чтобы в мой дворец в течение семи дней ниспадал бы
дождь из драгоценностей, и стало бы их столько, что достигли до самых колен". О
Ананда! Царь, Рождённый из макушки головы, имел великие помыслы, был грозен и
славен, находился под покровительством высших сил и обладал божественным
могуществом, и у него были все основания утвердиться в своём желании 7. [И, как он
этого и хотел], в его дворец в течение семи дней ниспадал дождь из драгоценностей, и
стало их столько, что достигали до самых колен.
О Ананда! Царь, Рождённый из макушки головы, [ещё больше] утвердил [свою
власть], и в последующие времена она [стала] предельно великой и
[распространилась] на самые отдалённые [земли]. И вновь он подумал так: "Я владею
континентом Джамбудвипа, который предельно велик, где [царят] изобилие и
процветание и обитает множество людей. У меня есть семь сокровищ и тысяча
сыновей. В течение семи дней, [как я этого и хотел], в мой дворец ниспадал дождь из
драгоценностей, и стало их столько, что достигали до самых колен. Помнится мне, что
я слышал от людей, живущих в древности8, о том, что на западе есть континент,
называемый Аварагодания9. Он предельно велик, там [царят] изобилие и процветание
и обитает множество людей. Я теперь желаю увидеть континент Аварагодания и
подчинить его своему владычеству10. "О Ананда! Царь, Рождённый из макушки
головы, имел великие помыслы, был он грозен и славен, находился под
покровительством высших сил и обладал божественным могуществом, и у него были
все основания утвердиться в своём желании. И вот, во исполнение своих помыслов, он
выбрал нужный момент и выступил [в поход]11, собрав под своим началом четыре
войска.
О Ананда! Наступил момент, когда царь, Рождённый из макушки головы, наконец-то
достиг континента Аварагодания. О Ананда! Царь, Рождённый из макушки головы,
[действительно] подчинил своему владычеству континент Аварагодания. С тех пор
минуло бессчётное количество сотен и тысяч лет. О Ананда! Царь, Рождённый из
макушки головы, и в последующие времена оставался [всё так же] предельно великим,
[и его власть] распространялась на самые отдалённые [земли]. И вновь он подумал
так: "Я владею континентом Джамбудвипа, который предельно велик, где [царят]
изобилие и процветание и обитает множество людей. У меня есть семь сокровищ и
тысяча сыновей. В течение семи дней, [как я этого и хотел], в мой дворец ниспадал
дождь из драгоценностей, и стало их столько, что достигали до самых колен. А ещё я
стал властителем континента Аварагодания. Я слышал от людей, живущих в
древности, о том, что на востоке есть континент, называемый Пурвавидеха 12. Он
предельно велик, там [царят] изобилие и процветание и обитает множество людей. Я
теперь желаю увидеть континент Пурвавидеха и подчинить его своему владычеству".
О Ананда! Царь, Рождённый из макушки головы, имел великие помыслы, был он
грозен и славен, находился под покровительством высших сил и обладал
божественным могуществом, и у него были все основания утвердиться в своём
желании. И вот, во исполнение своих помыслов, он выбрал нужный момент и
выступил [в поход], собрав под своим началом четыре войска.
О Ананда! Наступил момент, когда царь, Рождённый из макушки головы, наконец-то
достиг континента Пурвавидеха. О Ананда! Царь Рождённый из макушки головы
[действительно] подчинил своему владычеству континент Пурвавидеха. И с тех пор
минуло бессчётное количество сотен и тысяч лет. О Ананда! Царь, Рождённый из
макушки головы, и в последующие времена оставался [столь же] предельно великим,
[и его власть] распространялась на самые отдалённые [земли]. И вновь он подумал
так: "Я владею континентом Джамбудвипа, который предельно велик, где [царят]
изобилие и процветание и обитает множество людей. У меня есть семь сокровищ и
тысяча сыновей. В течение семи дней, [как я этого и хотел], в мой дворец ниспадал
дождь из драгоценностей, и стало их столько, что достигали до самых колен. А ещё я
стал властителем континентов Аварагодания и Пурвавидеха. Я слышал от людей,
живших в древности, о том, что на севере есть континент, называемый Уттаракуру 13.
Он предельно велик, там [царят] изобилие и процветание и обитает множество людей.
Если не осуществлю эту мечту, то не смогу [полностью] удовлетвориться. Я теперь
желаю увидеть континент Уттаракуру и подчинить его своему владычеству, собрав
под своим началом всех своих домочадцев"14.
О Ананда! Царь, Рождённый из макушки головы, имел великие помыслы, был он
грозен и славен, находился под покровительством высших сил и обладал
божественным могуществом, и у него были все основания утвердиться в своём
желании. И вот, во исполнение своих помыслов, он выбрал нужный момент и
выступил [в поход], собрав под своим началом четыре войска.
О Ананда! Царь, Рождённый из макушки головы, наконец-то увидел вдали равнинные
земли белого цвета и, обращаясь к своим свитским, молвил: "Вы, почтенный, и другие
видите ли эту белую равнину континента Уттаракуру?". Свитские ответили: "Да,
небесный правитель!"15 Царь вновь спросил их: "Вы, почтенный, и другие знаете ли о
том, что у людей континента Уттаракуру есть дикорастущий рис, который они обычно
используют в качестве пищи? Вы, почтенный, и другие обязательно должны вкусить
эту пищу".
О Ананда! Царь, Рождённый из макушки головы, увидел вдали центральную [часть]
континента Уттаракуру, где, обнесённые оградой, росли несколько деревьев –
наичистейше-прекрасные, покрытые великолепными узорами и переливающиеся
всеми цветами [радуги]16. Он спросил свитских: "Вы, почтенный, и другие видите ли
эти наичистейше-прекрасные и покрытые великолепными узорами деревья, растущие
посредине ограды в центре континента Уттаракуру?". Свитские ответили: "Видим, о
небесный повелитель!" Царь вновь произнёс: "Вы, почтенный, и другие знаете ли о
том, что это – деревья для одежд людей, обитающих на континенте Уттаракуру?
Люди, обитающие на контитенте Уттаракуру, изготавливают из них свои одеяния. Вы,
почтенный, и другие обязательно должны облачиться в такие одеяния".
О Ананда! Царь, Рождённый из макушки головы, подчинил своему владычеству
континент Уттаракуру и [правил там] бессчётное количество сотен и тысяч лет,
собрав под своим началом всех своих домочадцев.
О Ананда! Царь, Рождённый из макушки головы, и в последующие времена оставался
[столь же] предельно великим, и [его власть] распространилась на самые отдалённые
[земли]. И вновь он подумал так: "Я владею континентом Джамбудвипа, который
предельно велик, где [царят] изобилие и процветание и обитает множество людей. У
меня есть семь сокровищ и тысяча сыновей. В течение семи дней, [как я этого и
хотел], в мой дворец ниспадал дождь из драгоценностей, и стало их столько, что
достигали до самых колен. А ещё я стал властителем континентов Аварагодания и
Пурвавидеха. А ещё я стал властителем континента Уттаракуру. Я слышал от людей,
живших в древности, о том, что существуют небеса, называемые Тридцать третьим
небом. Я теперь желаю увидеть Тридцать третье небо".
О Ананда! Царь, Рождённый из макушки головы, имел великие помыслы, был он
грозен и славен, находился под покровительством высших сил и обладал
божественным могуществом, и у него были все основания утвердиться в своём
желании. И вот, во исполнение своих помыслов, он выбрал нужный момент и
выступил [в поход], собрав под своим началом четыре войска и следуя за солнцем 17.
О Ананда! Царь, Рождённый из макушки головы, увидел вдали гору Меру,
[возвышавшуюся] в центре Тридцать третьего неба и подобную великой туче.
Обратившись к своим свитским, он молвил: "Вы, почтенный, и другие видите ли гору
Меру, [возвышавшуюся] в центре Тридцать третьего неба и подобную великой туче?"
Свитские ответили: "Видим, о небесный повелитель!" Царь вновь произнёс: "Вы,
почтенный, и другие знаете ли о том, что там и есть дерево Ковидара 18, [растущее] на
Тридцать третьем небе. [Боги Группы] Тридцати трёх летом, в четвёртый месяц года, все
вместе собираются под этим деревом, [дабы исполнились их] пять желаний, и
предаются там чувственным наслаждениям 19".
О Ананда! Царь, Рождённый из макушки головы, ещё увидел вдали к югу от вершины
горы Меру [возвышающейся] в центре Тридцать третьего неба, [нечто], подобное
великой туче. Он спросил у свитских:
"Вы, почтенный, и другие видите ли [нечто], подобное великой туче, к югу от
вершины горы Меру, [возвышающейся] в центре Тридцать третьего неба?" Свитские
ответили: "Видим, о небесный повелитель!" Царь вновь произнёс: "Вы, почтенный и
другие, знаете ли, что это и есть Зал Дхармы 20, находящийся на Тридцать третьем небе. В
этом зале в восьмой, четырнадцатый и пятнадцатый дни [месяца собираются боги
Группы] тридцати трёх, дабы оценить помыслы людей21 с точки зрения их
соответствия принципам Дхармы".
О Ананда! И вот, царь, Рождённый из макушки головы, достиг Тридцать третьего неба. И
вот царь, Рождённый из макушки головы, достигнув Тридцать третьего неба, вступил в
Зал Дхармы. Небесный владыка Индра пригласил царя, Рождённого из макушки
головы, сесть рядом с собой. И вот царь, Рождённый из макушки головы, сел рядом с
Небесным владыкой Индрой. И между царём, Рождённым из макушки головы, и
Небесным владыкой Индрой не было никаких различий. Они были одинаково
величественны и мощны22. Оба имели одинаково [прекрасную] внешность 23. Были
одинаковы всем своим обликом. Величественность их внешнего вида, манера их
поведения и даже их одеяние были абсолютно одинаковыми. И лишь взгляд их
различался24.
О Ананда! Царь, Рождённый из макушки головы, и в последующие времена оставался
[столь же] предельно великим, [и его власть] распространялась на самые отдалённые
[земли]. И вновь он подумал так: "Я владею континентом Джамбудвипа, который
предельно велик, где [царят] изобилие и процветание и обитает множество людей. У
меня есть семь сокровищ и тысяча сыновей. В течение семи дней, [как я этого и
хотел], в мой дворец ниспадал дождь из драгоценностей, и стало их столько, что
достигали до самых колен. А ещё я стал властителем континета Аварагодания и
континента Пурвавидеха. А ещё я стал властителем континента Уттаракуру. Я смог
узреть Тридцать третье небо, сокрытое сонмом туч. Я сподобился войти в небесный Зал
Дхармы, и сам Небесный владыка Индра усадил меня рядом с собой. Я сподобился
сидеть рядом с Небесным владыкой Индрой. Между мной и Небесным владыкой
Индрой нет никаких различий. Мы оба одинаково величественны и мощны. Оба имеем
одинаково [прекрасную] внешность. Величественность нашего внешнего вида, манера
нашего поведения и даже наше одеяние абсолютно одинаковы. И лишь взгляд
различается. Разве теперь я не смог бы заставить Индру уйти со своего места и сесть
[рядом со мной] и сам стать повелителем Небес и людей?"
О Ананда! Едва только царь, Рождённый из макушки головы, утвердился в этой мысли,
как, сам не осознавая, что произошло, очутился внизу [на земле], на континенте
Джамбудвипа. Вместо исполнения своих помыслов, он оказался предельно
измученный болезнями и находился в состоянии ожидания своего смертного часа.
Челядь и свитские, придя к царю, Рождённому из макушки головы, спросили его:
"Небесный повелитель! Если брахманы, челядь и подданные-простолюдины придут
сюда и спросят: "Я и другие [хотим знать], что сказал царь, Рождённый из макушки
головы, в ожидании смертного часа?", то, о небесный повелитель, я и другие, что
должны будем ответить брахманам, челяди и подданным-простолюдинам?" И тогда
царь, Рождённый из макушки головы, так ответил свитским: "Если брахманы, челядь
и подданные-простолюдины придут сюда и спросят вас: "Вы, почтенный, и другие
[скажите], что царь, Рождённый из макушки головы, произнёс в ожидании смертного
часа?", то вы, почтенный, и другие должны ответить им так:
"Царь, Рождённый из макушки головы, был повелителем континента Джамбудвипа.
Но этого показалось ему мало, и с тем он и прошёл свой жизненный путь вплоть до
самой кончины. Царь, Рождённый из макушки головы, был обладателем семи
сокровищ. Но и этого показалось ему мало, и с тем он прошёл свой жизненный путь
вплоть до самой кончины. [Он имел] тысячу сыновей, но и этого ему было мало, и с
тем он прошёл свой жизненный путь вплоть до самой кончины. В течение семи дней
[во дворец] царя, Рождённого из макушки головы, [ниспадал] дождь из
драгоценностей, но и этого ему было мало, и с тем он прошёл свой жизненный путь
вплоть до самой кончины. Царь, Рождённый из макушки головы, стал повелителем
континента Аварагодания, но и этого было ему мало, и с тем он прошёл свой
жизненный путь вплоть до самой кончины. Царь, Рождённый из макушки головы,
стал повелителем континента Пурвавидеха, но и этого было ему мало, и с тем он
прошёл свой жизненный путь вплоть до самой кончины. Царь, Рождённый из
макушки головы, стал повелителем континента Уттаракуру, но и этого было ему мало,
и с тем он прошёл свой жизненный путь вплоть до самой кончины. Царь, Рождённый
из макушки головы, [удостоился] узреть высшие небеса, но и этого ему было мало, и с
тем он прошёл свой жизненный путь вплоть до самой кончины. Царь, Рождённый из
макушки головы, [добился исполнения] всех своих пяти желаний 25, [стремясь] к
подвигам и доблестным деяниям, к красоте, славе 26, запахам, вкусам и
прикосновениям. Но и этого было ему мало, и с тем он прошёл свой жизненный путь
вплоть до самой кончины. Если брахманы, челядь и подданные-простолюдины придут
сюда с вопросом: "Вы, почтенный и другие [скажите], что произнёс царь, Рождённый
из макушки головы, в ожидании смертного часа?", то вы, почтенный, и другие вот что
должны будете им ответить".
И в заключение [повествования] Превосходнейший в мире продекламировал
следующий стих27:
Примечания.
29 – Суетное довольство – у лэ, досл. "пять видов радости", то есть чувство радости,
возникающее у человека от удовлеворения пяти суетных желаний.
Так я слышал.
Когда Будда посетил царство Магадха и пребывал на берегу реки в Яблоневом лесу,
Превосходнейший в мире так наставлял монахов-учеников 1:
"О монахи-ученики! [В каждом из вас], в вас самих, должна пребывать лампада
Учения2, которая и будет служить вам [ориентиром] в Дхарме. Кроме этой лампады,
нет более [ориентира] в Дхарме. О монахи-ученики! Если в вас самих пребывает
лампада Учения, то у вас есть [ориентир] в Дхарме. И кроме этой лампады, нет иного
[ориентира] в Дхарме даже у того, кто способен, овладев знаниями, добиться [в жизни]
успеха и безграничного материального благополучия 3. Как же такое может быть?
О монахи-ученики! Некогда в древности жил царь по имени Неми 4. Он был царём-
Чакравартином, просветлённым и мудрым. Имел четыре войска для управления всем
миром. Согласно Дхарме, правитель, [следующий] принципам Дхармы, приобретает
семь сокровищ, позволяющих людам всех четырёх варн 5 проникнуться его
добродетелями. Что же это за семь сокровищ, обретение которых позволяет людям всех
четырёх варн проникнуться доброделетями [царя-Чакравартина]? Ранее [я] поведал
[вам] об этих семи сокровищах [царя-Чакравартина], позволяющих людям всех четырёх
варн проникнуться его добродетелями.
Так вот, во времена [правления] царя Неми как-то случилось так, что небесная
сокровище-чакра неожиданно покинула своё прежнее место. Некто, увидевший это,
поспешил доложить [о случившемся] царю Неми, обратившись к нему со следующими
словами: "Небесный правитель должен узнать, что небесная сокровище-чакра покинула
своё прежнее место". Царь Неми, услышав это сообщение, произнёс: "[Сын мой],
наследник! Моя небесная сокровище-чакра неожиданно покинула прежнее место. [Сын
мой] наследник! Я некогда слышал от людей, живших в древности 6, что, если небесная
сокровище-чакра царя-Чакравартина неожиданно покинет прежнее место, то [это
означает], что царю уже недолго предстоит пребывать в этом мире, недолго в нём
оставаться. [Сын мой], наследник, мне должно теперь отказаться от суетных
устремлений и надо стремиться к небесному, высшему. [Сын мой], наследник, я хочу
обрить волосы на лице и голове, облачиться в лоскутную рясу и, проникшись верой,
оставить дом, дабы вне дома постигать Путь7. [Сын мой], наследник, я сегодня вручаю
тебе бразды правления над всеми четырьмя частями света. Ты должен осуществлять
управление, согласно Дхарме, ни в чём не нарушая Дхарму и не допуская того, чтобы в
[твоём] Царстве появились бы люди, совершившие поступки, противоречащие
принципам Дхармы. [Сын мой], наследник, когда же впоследствии и ты увидишь, что
[твоя] небесная сокровище-чакра неожиданно покинула прежнее место, ты тоже
должен будешь передать бразды державной власти своему наследнику. Наставив своего
наследника в делах праведного правления и передав ему верховную власть над
страною, ты тоже должен будешь обрить волосы на лице и голове, облачиться в
лоскутную рясу и, проникшись верой, оставить дом, дабы вне дома постигать Путь".
Итак, царь Неми передал своему наследнику верховную власть над страною, наставив
его в делах праведного правления. Сам же обрил волосы на лице и голове, облачился в
лоскутную рясу и, проникшись верой, оставил дом, дабы вне дома постигать Путь.
По прошествии семи дней, как царь Неми оставил дом, дабы постигать Путь, небесная
сокровище-чакра исчезла. Утратив небесную сокровище-чакру, [новый] царь из варны
кшатриев, рождённый, чтобы править8, впал в великую скорбь и пребывал в
безудержном отчаянии, не в силах утешиться. [И тогда] царь из варны кшатриев,
рождённый, чтобы править, обратился к отцу своему, царю Неми, отныне святому
отшельнику9, с такими словами: "Небесный повелитель должен узнать, что по
прошествии семи дней, как небесный повелитель приступил к постижению Пути,
небесная сокровище-чакра исчезла!" И отец его – царь Неми, отныне святой
отшельник, так ответствовал своему сыну – [новому] царю из варны кшатриев,
рождённому, чтобы править:
"На самом деле это вовсе не ты утратил небесную сокровище-чакру, о чём
[действительно надо бы] горевать и скорбеть. Ведь ты не получаешь эту небесную
сокровище-чакру [в наследство] от отца".
Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, вновь спросил у отца: "Небесный
повелитель! Что же мне теперь надлежит делать, [чтобы вернуть небесную сокровище-
чакру]?" И отец его – царь Неми, отныне святой отшельник, сказал сыну так:
"Ты обязан тщательно изучать принципы Дхармы. И если [действительно полностью]
постигнешь принципы Дхармы, то в пятнадцатый день [лунного месяца], называемый
днем упошадха, [когда ты] совершишь омовение головы и тела 10 и поднимешься на
верх дворцовых палат, небесная сокровище-чакра непременно появится с востока.
Колесо-чакра, имеющее тысячу спиц в полном наборе. Столь совершенное, как никому
из людей не дано сотворить. Цвет его [будет] словно бушующее пламя, и ярким
сиянием всё вокруг [будет] озарять".
Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, вновь спросил у отца: "Небесный
повелитель! В чём же заключаются принципы Дхармы, кои мне надлежит постигнуть,
дабы, если [я действительно полностью] постигну их, то [когда] в пятнадцатый день
[лунного месяца], называемый днём упошадха, совершу омовение головы и тела и
поднимусь на верх дворцовых палат, небесная сокровище-чакра непременно появилась
с востока? Колесо-чакра, имеющее тысячу спиц в полном наборе. Столь совершенное,
как никому из людей не дано сотворить. Чей цвет словно бушующее пламя, а яркое
сияние всё вокруг озаряет".
Отец его, царь Неми, отныне святой отшельник, вновь сказал сыну:
"Ты должен вникать в Дхарму, согласно Дхарме, и следовать Дхарме, согласно Дхарме.
Ты должен добиться того, чтобы твой наследник, и твоя супруга, и все обитательницы
твоего дворца, все твои министры, челядь и подданные-простолюдины, странствующие
монахи и духовные лица-брахманы, – все они, вплоть до насекомых, [самых
ничтожных тварей]11, неукоснительно соблюдали бы предписания в восьмой,
четырнадцатый и пятнадцатый дни [лунного месяца]. Подаянием и проповедью
оказывай благодеяния всем нуждающимся в них – будь-то духовные лица-брахманы,
сирые и беспомощные, пришедшие [к тебе] из самых отдалёных [земель]. Пусть
лампада Учения ярко светит тем, кто сыт, одет в [богатое] платье и ездит на
колесницах, и тем, кто украшает себя гирляндами из цветов и разбрасывает цветы [на
дороге], тем, кто благоухает [среди] дорожной грязи, и тем, кто, живя в собственном
доме, почивает [на мягком] ложе, тем, кто [ступает по ворсистым] коврам и [носит]
парадный головной убор12. Если же в твоём царстве появится достопочтенный и
прославленный наставник-шраман13, ты должен сразу же отправиться к нему и спросить
о Дхарме: "Высокочтимый, [скажите], что есть, [согласно] Дхарме, достойное 14, а что,
[согласно] Дхарме, – недостойное? Что подлежит наказанию, а что заслуживает
вознаграждения? Что есть прекрасное15, а что – некрасивое? Что считать "чёрным", а
что – "белым"? "Чёрное" и "белое" по каким законам образуются, чем порождаются?
Каковы принципы настоящей жизни и каковы принципы грядущего существования 16?"
Обсуждай [с ним], как сделать так, чтобы повсюду творилось лишь добро, и не было
зла17. И внимай тому, что он скажет. Если же в твоём царстве появится обездоленный
нищий, ты должен деньгами и вещами оказать ему помощь. Небесный повелитель! Это
и есть принципы Дхармы, которые тебе надлежит изучать со всем усердием. И когда ты
[действительно полностью] постигнешь их и в пятнадцатый день [лунного месяца],
называемый днём упошадха, совершив омовение головы и тела, поднимешься на верх
дворцовых палат, небесная сокровище-чакра непременно появится с востока. Колесо-
чакра с тысячью спицами в полном наборе. Столь совершенное, как никому из людей
не дано сотворить. Чей свет, словно бушующее пламя, а яркое сияние всё вокруг
озаряет".
И вот царь из варны кшатриев, рождённый чтобы править, стал вникать в Дхарму,
согласно Дхарме, и следовать Дхарме, согласно Дхарме. Он добился того, что его
наследник, его супруга, все обитательницы его дворца, его министры, челядь и
подданные-простолюдины, странствующие монахи и духовные лица-брахманы – все
они, вплоть до насекомых, [самых ничтожных тварей], неукоснительно соблюдали
предписания в восьмой, четырнадцатый и пятнадцатый дни [лунного месяца].
Подаянием и проповедью он оказывал благодеяния всем нуждавшимся в них – будь-то
духовные лица-брахманы, или сирые и беспомощные, пришедшие [к нему] из самых
отдалённых [земель]. Лампада Учения ярко воссияла тем, кто сыт, одет в [богатое]
платье и ездит на колесницах, и тем, кто украшает себя гирляндами из цветов и
разбрасывает цветы [на дороге], тем, кто благоухает [среди] дорожной грязи, и тем, кто,
живя в собственном доме, почивает [на мягком] ложе, тем, кто [ступает по ворсистым]
коврам и [носит] парадный головной убор. Если же в его царстве появлялся
достопочтенный и прославленный наставник-шраман, то он сразу же отправлялся к
нему, дабы вопросить о Дхарме: "Высокочтимый, [скажите], что есть, [согласно]
Дхарме, достойное, а что, [согласно] Дхарме, – недостойное? Что подлежит наказанию,
а что заслуживает вознаграждения? Что есть прекрасное, а что – некрасивое? Что
считать "чёрным", а что – "белым"? "Чёрное" и "белое" по каким законам образуются,
чем порождаются?
Каковы принципы настоящей жизни, и каковы принципы грядущего существования?"
[Он] обсуждал [с ним], как сделать так, чтобы повсюду творилось лишь добро, и не
было зла. И внимал [его] наставлениям. А если в его царстве появлялся обездоленный
нищий, то он деньгами и вещами оказывал ему помощь. И вот царь из варны кшатриев,
рождённый, чтобы править, в пятнадцатый день [лунного месяца], называемый днём
упошадха, совершил омовение головы и тела и поднялся на верх дворцовых палат. И
тогда небесная сокровище-чакра появилась с востока. Колесо-чакра с тысячью спицами
в полном наборе. Столь совершенное, как никому из людей не дано сотворить. Чей
цвет, словно бушующее пламя, а яркое сияние всё вокруг озаряет. Так [этот царь] стал
царём-Чакравартином. Он также обрёл семь сокровищ, позволяющих, как о том
говорилось ранее, людям всех четырёх варн проникнуться его добродетелями.
Через какое-то время после того как [этот царь] стал царём-Чакравартином, его
небесная сокровище-чакра неожиданно покинула своё прежнее место. Некто,
увидевший это, поспешил доложить о случившемся царю-Чакравартину, обратившись
к нему со следующими словами: "Небесный повелитель должен знать, что небесная
сокровище-чакра покинула своё прежнее место!" Царь-Чакравартин, услышав это
сообщение, произнёс: "[Сын мой], наследник! Моя небесная сокровище-чакра
неожиданно покинула своё прежнее место. [Сын мой], наследник! Как наставлял меня
мой отец – царь Неми, ставший святым отшельником, если небесная сокровище-чакра
царя-Чакравартина неожиданно покидает своё прежнее место, то [это означает], что
царю уже недолго предстоит пребывать в этом мире, недолго в нём оставаться. [Сын
мой], наследник, мне должно теперь отказаться от суетных устремлений и надо
стремиться к небесному, высшему. [Сын мой], наследник, я хочу обрить волосы на
лице и голове, облачиться в лоскутную рясу и, проникшись верой, оставить дом, дабы
вне дома постигать Путь. [Сын мой], наследник, я сегодня вручаю тебе бразды
правления над всеми четырьмя частями света. Ты должен осуществлять управление,
согласно Дхарме, ни в чём не нарушая Дхарму и не допуская того, чтобы в [в твоём]
царстве появились бы люди, совершающие поступки, противоречащие принципам
Дхармы. [Сын мой], наследник, когда же впоследствии и ты увидишь, что твоя
небесная сокровище-чакра неожиданно покинула своё прежнее место, ты тоже должен
будешь передать бразды державной власти своему наследнику. Наставив своего
наследника в делах праведного правления и передав ему верховную власть над
страною, ты тоже должен будешь обрить волосы на лице и голове, облачиться в
лоскутную рясу и, проникшись верой, оставить дом, дабы вне дома постигать Путь".
Итак, царь-Чакравартин передал своему наследнику верховную власть над страною,
наставив его в делах праведного правления. Сам же обрил волосы на лице и голове,
облачился в лоскутную рясу и, проникшись верой, оставил дом, дабы вне дома
постигать Путь.
По прошествии семи дней, как царь-Чакравартин оставил дом, дабы вне дома постигать
Путь, небесная сокровище-чакра исчезла. [Но] утратив небесную сокровище-чакру,
[новый] царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, не стал предаваться
скорбям и тревогам. Будучи охваченный суетными стремлениями, стремлениями к
богатству, стремлениями, которые невозможно полностью удовлеворить, он был
всецело опутан этими стремлениями, подчинялся лишь этим стремлениям, а потому не
замечал бедствий и страданий [в стране]18 и не знал, что надо делать, чтобы [их
предотвратить]. Поэтому управлял страною, исходя из собственных разумений. В
результате того, что [он] управлял страною, исходя из собственных разумений, [дела] в
стране постепенно приходили в упадок, и не было [ни малейших] признаков [нового]
улучшения. Тогда как в прежние времена, когда царь-Чакравартин постигал принципы
Дхармы, весь народ в стране процветал, и не было [ни малейших] признаков упадка.
[Тем не менее] [этот] царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, продолжал
управлять страною, исходя из собственных разумений. И в результате того, что он
продолжал управлять страною, исходя из собственных разумений, [дела] в стране шли
всё хуже и хуже без [малейших] признаков [нового] улучшения.
Но вот в это царство прибыл наставник-мудрец. Увидев, что дела у всего населения
страны идут всё хуже и хуже, и нет [ни малейших] признаков улучшения, он подумал:
"Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, управляет страною, исходя из
собственных разумений. И в результате того, что он управляет страною, исходя из
собственных разумений, дела у всего населения страны идут всё хуже без [малейших]
признаков улучшения. Тогда как в прежние времена, когда царь-Чакравартин постигал
принципы Дхармы, весь народ в стране процветал, и не было [ни малейших] признаков
упадка".
Наставник-мудрец вместе с другими [царедворцами] 19 отправился к царю из варны
кшатриев, рождённому, чтобы править. И обратился к нему с такой речью: "Небесный
повелитель! Небесному повелителю должно знать, что он управляет страною, исходя из
собственных разумений. И в результате того, что он управляет страною, исходя из
собственных разумений, дела у всего населения страны пришли в [полный] упадок, и
нет [ни малейших] признаков [нового] улучшения. Тогда как в прежние времена, когда
цари-чакравартины постигали принципы Дхармы, весь народ в стране процветал, и не
было [ни малейших] признаков упадка. Если небесный повелитель и дальше будет
продолжать управлять страною, исходя из собственных разумений, то дела у всего
населения страны будут идти всё хуже без [малейших] признаков улучшения!"
Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, спросил [наставника-мудреца]:
"Мудрец! Скажи, что же мне надлежит делать?!" Мудрец-наставник ответствовал ему
так: "В царстве небесного повелителя есть человек, кто, будучи просветленным и
мудрым, сведущ [в государственных деяниях]. В царстве [небесного повелителя] есть
сановники, кто, изучая священные книги, [разбираются] в делах правления 20. Общими
усилиями способны наставить в принципах Дхармы, ибо я и другие, все мы вместе,
составляем одну семью21. Небесный повелитель должен постигать принципы Дхармы.
И когда он [действительно полностью] постигнет принципы Дхармы, в пятнадцатый
день [лунного месяца], называемый днём упошадха, пусть совершит омовение головы и
тела и поднимется на верх дворцовых палат. И тогда небесная сокровище-чакра
непременно появится с востока. Колесо-чакра с тысячью спицами в полном наборе.
Столь совершенное, как никому из людей не дано сотворить. Чей цвет, словно
бушующее пламя, а яркое сияние всё вокруг озаряет".
Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, вновь спросил: "Мудрец! Скажи,
в чём заключаются принципы Дхармы, кои мне надлежит постигнуть, дабы, если [я
действительно полностью] постигну их, то [когда] в пятнадцатый день [лунного
месяца], называемый днём упошадха, совершу омовение головы и тела и поднимусь на
верх дворцовых палат, небесная сокровище-чакра непременно появилась с востока?
Колесо-чакра с тысячью спицами в полном наборе. Столь совершенное, что никому из
людей не дано сотворить. Чей свет, словно бушующее пламя, а яркое сияние всё вокруг
озаряет".
Наставник-мудрец ответил ему так:
"Небесный повелитель должен вникать в Дхарму, согласно Дхарме, и следовать
Дхарме, согласно Дхарме. Должен добиться того, чтобы его наследник, его супруга, все
обитательницы его дворца, все его министры, челядь и подданные-простолюдины,
странствующие монахи и духовные лица-брахманы, вплоть до насекомых, [самых
ничтожных тварей], – все они неукоснительно соблюдали бы предписания в восьмой,
четырнадцатый и пятнадцатый дни [лунного месяца]. Подаянием и проповедью
[небесному повелителю] должно оказывать благодеяния всем нуждающимся в них –
будь-то духовные лица-брахманы или сирые и беспомощные, пришедшие [к царю] из
самых отдалённых [земель]. Пусть лампада Учения ярко светит тем, кто сыт, одет в
[богатое] платье и ездит на колесницах, и тем, кто украшает себя гирляндами из цветов
и разбрасывает цветы [на дороге], тем, кто благоухает [среди] дорожной грязи, и тем,
кто, живя в собственном доме, почивает [на мягком] ложе, тем, кто [ступает по
ворсистым] коврам и [носит] парадный головной убор. Если же в вашей, государь,
стране появится достопочтенный и прославленный наставник-шраман, должно сразу же
отправиться к нему и спросить о Дхарме: "Высокочтимый, [скажите], что есть,
[согласно] Дхарме, достойное, а что, [согласно] Дхарме, – недостойное? Что подлежит
наказанию, а что заслуживает вознаграждения? Что есть прекрасное, а что –
некрасивое? Что считать "чёрным", а что – "белым"? "Чёрное и белое" по каким
законам образуются, чем порождаются? Каковы принципы настоящей жизни, и каковы
принципы грядущего существования?" Должно обсуждать [с ним], как сделать так,
чтобы повсюду творилось лишь добро и не было зла. И должно внимать тому, что он
скажет. Если же в вашей, государь, стране появится обездоленный нищий, то должно
деньгами и вещами оказать ему помощь. Небесный повелитель! Это и есть принципы
Дхармы, которые надлежит изучать со всем усердием. И когда [небесный повелитель
действительно полностью] постигнет их и в пятнадцатый день [лунного месяца],
называемый днём упошадха, совершив омовение головы и тела, поднимется на верх
дворцовых палат, небесная сокровище-чакра непременно появится с востока. Колесо-
чакра с тысячью спицами в полном наборе. Столь совершенное, как никому из людей
не дано сотворить. Чей цвет словно бушующее пламя, а яркое сияние всё вокруг
озаряет".
После этого разговора царь из Варны кшатриев, рождённый, чтобы править, [и
вправду] стал вникать в Дхарму, согласно Дхарме, и следовать Дхарме, согласно
Дхарме. Он добился того, что его наследник, его супруга, все обитательницы его двора,
все его министры, челядь и подданные-простолюдины, странствующие монахи и
духовные лица-брахманы – все они, вплоть до насекомых, [самых ничтожных тварей],
неукоснительно соблюдали предписания в восьмой, четырнадцатый и пятнадцатый дни
[лунного месяца]. Подаянием и проповедью он оказывал благодеяния всем
нуждающимся в них, – будь-то духовные лица-брахманы или сирые и беспомощные,
пришедшие [к нему] из самых отдалённых [земель]. Лампада Учения, [казалось бы],
ярко воссияла тем, кто сыт, одет в [богатое] платье и ездит на колесницах, и тем, кто
украшает себя гирляндами из цветов и разбрасывает цветы [на дороге], тем, кто, живя в
собственном доме, почивает [на мягком] ложе, тем, кто [ступает по ворсистым] коврам
и [носит] парадный головной убор. Если же в его царстве появлялся достопочтенный и
прославленный наставник-шраман, то он сразу же отправлялся к нему, дабы спросить о
Дхарме: "Высокочтимый, [скажите], что есть, [согласно] Дхарме, достойное, а что,
[согласно] Дхарме, – недостойное? Что подлежит наказанию, а что заслуживает
вознаграждения? Что есть прекрасное, а что – некрасивое? Что считать "чёрным", а что
– "белым"? "Чёрное и белое" по каким законам образуются, чем порождаются? Каковы
принципы настоящей жизни, и каковы принципы грядущего существования?" [Он]
обсуждал [с ним], как сделать так, чтобы повсюду творилось лишь добро и не было зла.
И внимал тому, что он скажет.
Но вот среди населения этого царства [и впрямь] появился [подлинный] бедняк,
который не мог обеспечить своё существование. Он был настолько беден, что [никогда]
не имел [собственных] денег или вещей. А так как он не мог [честным трудом]
обеспечить своё существование, то окончательно превратился в нищего. Впав [в
полную] нищету, он стал красть чужие вещи. Как-то раз, поймав его в момент кражи,
хозяин украденного связал вора и доставил его к царю из варны кшатриев,
рождённому, чтобы править, обратившись к тому со следующими словами: "Небесный
повелитель! Этот человек украл мне принадлежащее. Уповаю на то, что небесный
повелитель наведёт должный порядок!"
Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, спросил вора: "Почему ты
воруешь?". Тот ответил: "Небесный повелитель! Я постоянно краду [чужое] потому,
что, о небесный повелитель, я беден. Если не буду воровать, то мне не на что будет
жить!"
Тогда царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, дал вору деньги и вещи и
[отпустил его] со следующим напутствием: "Ты и другие возвращайтесь домой, и
[никогда] больше так не поступай!" Люди этого царства прослышали о том, что, если в
стране появится вор, то царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, жалует
его вещами и деньгами. И тогда все они стали думать так: "Я и другие тоже будем
красть чужое". В результате все жители этой страны один за другим стали воровать.
Итак, бедняки, не имевшие [собственных] денег и вещей, не могли [честным трудом]
обеспечить своё существование, а потому впадали [в полную] нищету. Из-за того, что
[всё больше людей] впадали [в полную] нищету, воровство процветало. Из-за того, что
воровство процветало, продолжительность жизни людей стала уменьшаться, а облик
подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а облик подурнел. О монахи-
ученики! Жизнь отца длилась восемьдесят тысяч лет, а продолжительность жизни его
детей [уже] составляла [всего] сорок тысяч лет.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [снизилась] до сорока
тысяч лет, случилось так, что некто, укравший чужое, был вновь пойман хозяином
украденного. [Хозяин украденного] связал вора и доставил к царю из варны кшатриев,
рождённому, чтобы править, обратившись к тому со следующими словами: "Небесный
повелитель! Уповаю на то, что небесный повелитель наведёт должный порядок!". Царь
из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, спросил вора: "Почему ты воруешь?"
Тот ответил: "Небесный повелитель! Я постоянно краду [чужое] потому, что, о
небесный повелитель, я беден. Если не буду воровать, то мне не на что будет жить!"
Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, услышав такое объяснение,
подумал: "Если каждому из жителей моего царства, кто крадёт чужое добро, [я] буду
давать деньги и вещи, то государственная сокровищница [вскоре] опустеет, а воровство
[всё равно] будет процветать. А что если я теперь применю крайнюю меру наказания
[посредством] оружия? Если в моём царстве появится некто, крадущий чужое, то его
следует схватить, связать и у подножия высокого дерева одним ударом [клинка]
отрубить ему голову". [Во исполнение своего решения] царь из варны кшатриев,
рождённый, чтобы править, издал указ, вводивший крайнюю меру наказания
[посредством] оружия. [Указ гласил, что] если в царстве появится некто, крадущий
чужое, то его надлежит схватить, связать и у подножия высокого дерева одним ударом
[клинка] отрубить ему голову. Люди этого царства прослышали о том, что царь из
варны кшатриев, рождённый, чтобы править, ввёл смертную казнь [посредством]
оружия. [Отныне], если в стране появляется некто, крадущий чужое, его надлежит
схватить, связать и у подножия высокого дерева одним ударом [клинка] отрубить ему
голову. [И каждый из жителей этого царства] подумал: "А что, если и я тоже прибегну
к оружию, чтобы защититься от грабежа? Если некто [попытается] меня ограбить, то [я
сам] схвачу грабителя и отрублю ему голову".
С тех пор люди стали использовать оружие, чтобы защититься от грабежа.
Совершившего ограбление хватали и отрубали ему голову. Итак, бедняки, не имевшие
[собственных] денег и вещей, не могли [честным трудом] обеспечить своё
существование, а потому впадали в [полную] нищету. Из-за того, что [всё больше
людей] впадали в [полную] нищету, воровство процветало. Из-за того, что воровство
процветало, повсеместно утвердилось насилие. Из-за того, что повсеместно
утвердилось насилие, продолжительность жизни людей [ещё] уменьшилась, а их облик
[ещё] подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а их облик подурнел. О монахи-
ученики! Жизнь отца длилась сорок тысяч лет, а продолжительность жизни его детей
[уже] составляла [всего] двадцать тысяч лет.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [снизилась] до двадцати
тысяч лет, случилось так, что некто, укравший чужое, был вновь пойман хозяином
украденного. [Хозяин украденного] связал вора и доставил к царю из варны кшатриев,
рождённому, чтобы править, обратившись к тому со следующими словами: "Небесный
повелитель! Этот человек украл мне принадлежащее. Уповаю на то, что небесный
повелитель наведёт должный порядок!" Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы
править, спросил вора: "Почему ты воруешь?" А вор между тем подумал: "Если царь из
варны кшатриев, рождённый, чтобы править, узнает правду, то [он велит] либо связать
меня и избить плетью, либо бросить [в темницу], либо изгнать [из страны]. [Он велит]
либо наложить на меня денежный штраф, либо применить ко мне ещё какое-либо столь
же пагубное [для меня] наказание. [А то даже прикажет] посадить [меня] на кол, либо
выставить на шесте [мою] голову. А что, если я солгу, постараясь тем самым обмануть
царя из варны кшатриев, рождённого, чтобы править?" Подумав так, он сказал:
"Небесный повелитель! Я не совершал кражу, [это сделал кто-то другой]!"
Итак, бедняки, не имевшие [собственных] денег и вещей, не могли [честным трудом]
обеспечить своё существование, а потому впадали в [полную] нищету. Из-за того, что
[всё больше людей] впадали в [полную] нищету, воровство процветало. Из-за того, что
воровство процветало, повсеместно утвердилось насилие. Из-за того, что повсеместно
утвердилось насилие, распространились ложь и злоумышленные речи. Из-за того, что
распространились ложь и злоумышленные речи, продолжительность жизни людей
[ещё] уменьшилась, а их облик [ещё] подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а их облик подурнел. О монахи-
ученики! Жизнь отца длилась двадцать тысяч лет, а продолжительность жизни его
детей [уже] составляла [всего] десять тысяч лет.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [снизилась] до десяти
тысяч лет, среди [населения царства] [ещё] оставались такие люди, кто обладал
добродетелями. Но [много] было и таких, кто был [уже начисто] лишён добрых
качеств. И те, кто был лишён добрых качеств, испытывали чувство зависти к [своим]
добродетельным [соседям] и [в отместку] соблазняли их жён 22. Итак, бедняки, не
имевшие [собственных] денег и вещей, не могли [честным трудом] обеспечить своё
существование, а потому впадали в [полную] нищету. Из-за того, что [всё больше
людей] впадали в [полную] нищету, воровство процветало. Из-за того, что воровство
процветало, повсеместно утвердилось насилие. Из-за того, что повсеместно
утвердилось насилие, распространились ложь и злоумышленные речи. Из-за того, что
распространились ложь и злоумышленные речи, распространились зависть и
прелюбодеяние. Из-за того, что распространились зависть и прелюбодеяние,
продолжительность жизни людей [ещё] уменьшилась, а их облик [ещё] подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а их облик подурнел. О монахи-
ученики! Жизнь отца длилась десять тысяч лет, а продолжительность жизни его детей
[уже] составляла [всего] пять тысяч лет.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [снизилась] до пяти тысяч
лет, [в мире] вступили в силу три [главных] закона, противоречащих принципам
Дхармы, – [законы] жажды к чувственным наслаждениям, жажды к обретению
материальных ценностей и жажды к плотским удовольствиям 23. Из-за того, что эти три
закона вступили в силу, продолжительность жизни людей [еще] уменьшилась, а их
облик [еще] подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а их облик подурнел. О монахи-
ученики! Жизнь отца длилась пять тысяч лет, а продолжительность жизни его детей
[уже] составляла [всего] две с половиной тысячи лет.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [снизилась] до двух с
половиной тысяч лет, [в мире] вступили в силу ещё три закона, противоречащих
принципам Дхармы, – [законы] злоумышленных речей, оскорбительных речей и
пустословия24. Из-за того, что эти три закона вступили в силу, продолжительность
жизни людей [ещё] уменьшилась, а их облик [ещё] подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а облик подурнел. О монахи-
ученики! Жизнь отца длилась две с половиной тысячи лет, а продолжительность жизни
его детей [уже] составляла [всего] тысячу лет.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [снизилась] до тысячи лет,
[в мире] вступил в силу ещё один закон, [противоречащий] принципам Дхармы, – закон
ложных воззрений25. Из-за того, что этот закон вступил в силу, продолжительность
жизни людей [ещё] уменьшилась, а их облик [ещё] подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а облик подурнел. О монахи-
ученики! Жизнь отца длилась тысячу лет, а продолжительность жизни его детей [уже]
составляла [всего] пятьсот лет.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [снизилась] до пятисот лет,
люди перестали почитать своих отца и мать, разучились оказывать уважение духовным
наставникам, отказались от следования правильному образу жизни, прекратили
совершать благие деяния26 и уже не думали о воздаянии [за греховные поступки] в
грядущем существовании. Из-за того, что [люди] перестали почитать своих отца и мать,
разучились оказывать уважение духовным наставникам, отказались от следования
правильному образу жизни, прекратили совершать благие деяния и уже не думали о
воздаянии [за греховные поступки] в грядущем существовании, продолжительность их
жизни [ещё] уменьшилась, а их облик [ещё] подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а облик подурнел. О монахи-
ученики! Жизнь отца длилась пятьсот лет, а продолжительность жизни его детей [уже]
составляла [всего] двести пятьдесят, а то и двести лет. О монахи-ученики! Вот и в наши
дни редко кто [даже] из долгожителей доживает до ста лет. Разве не так?!"
И далее Будда поведал следующее:
"О монахи-ученики! Когда-нибудь наступит время, когда продолжительность жизни
людей составит [десять] лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни
людей составит десять лет, девушки будут вступать в брак в возрасте [всего] пяти
месяцев от роду27. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей составит
десять лет, изысканнейшим лакомством для них, – подобно тому, как в наши дни люди
смакуют отборный рис, – станут сорные травы, петушье просо28. О монахи-ученики!
Воистину будет так, что, когда продолжительность жизни людей составит десять лет,
изысканнейшим лакомством для них станут сорные травы, петушье просо! О монахи-
ученики! Если в наши дни [ещё] есть такие приятные на вкус продукты питания, как
коровье и растительное масло, соль, мёд и сахарный тростник, то в те времена все они
окончательно исчезнут. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей
составит десять лет, всецело будут почитаться только те, кто следует по пути десяти
злодеяний29. Тогда как в наши дни [всё же ещё] почитаются те, кто следует по пути
десяти благих деяний30. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей
составит десять лет, воистину будет так, что всецело будут почитаться только те, кто
следует по пути десяти злодеяний! О монахи-ученики! Когда продолжительность
жизни людей составит десять лет, исчезнет само слово "благое", – что уж тут говорит о
пути десяти благих деяний?! О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни
людей составит десять лет, [из государственных чинов] останутся лишь люди, которых
будут называть "каратели" и которые будут ездить по всей стране и, обходя дом за
домом, взымать денежные штрафы31. О монахи-ученики! Когда продолжительность
жизни людей составит десять лет, мать будет жаждать крови 32 своих детей, а дети –
[крови] матери. Старший и младший сыновья [одного отца] будут совокупляться с
[родными] сёстрами33, и [все домочадцы] будут относиться друг к другу с неуёмной
жаждой крови, – такое [чувство] жажды крови [испытывает] охотник при виде оленя. О
монахи-ученики! Воистину будет так, что, когда продолжительность жизни людей
составит десять лет, мать будет жаждать крови [своих] детей, а дети – матери; старший
и младший сыновья [одного отца] будут совокупляться с [родными] сёстрами, и [все
домочадцы] будут относиться друг к другу с неуёмной жаждой крови.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей составит десять лет,
обязательно наступит неделя "времени мечей"34, когда окажутся ли в руках [людей]
[стебли] травы, – и они превратятся в орудие убийства; окажутся ли в руках [людей]
сучья [деревьев], – и они превратятся в орудие убийства. И этими орудиями убийства
[люди] бросятся истреблять друг друга.
"Время мечей" продлится семь дней и закончится по прошествии семи дней, ибо
появится некто, кому станет мучительно стыдно за то, что [все они] преисполнены
злобой [друг к другу], [и ни в ком] нет [ни капли] любви к другим. В течение тех семи
дней, пока будет длиться "время мечей", [многие люди] убегут в горные пустоши, ища
спасения в потаённых местах. По истечении же [этих страшных] семи дней, они начнут
покидать горные пустоши, выйдут из потаённых мест, и при виде друг друга сердца их
наполнятся чувствами милосердия и сострадания 35. Они преисполнятся любви друг к
другу, подобной тому чувству, которое испытывает мать, встречающая сына после
долгой разлуки. Возвратившись домой из отдалённых краев и пребывая в состоянии
душевного покоя, они с искренней радостью будут взирать друг на друга, и сердца их
наполнятся чувствами милосердия и сострадания.
Итак, по истечении семи дней, люди [начнут] покидать горные пустоши, выйдут из
потаённых мест и при виде друг друга сердца их наполнятся чувствами милосердия и
сострадания, они будут преисполнены чувством любви друг к другу. При виде друг
друга они скажут: "Достопочтенные! [Наконец-то] сегодня мы встретились и обрели
душевный покой! Из-за того, что я и другие отказались от законов добра, наш род
[почти] полностью истреблён. Что если я и другие, все мы вместе, будем следовать
законам добра? Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы следовать законам добра?
Я и другие, все мы вместе, убивали рождённых, [как и мы сами], людей. Что если
теперь я и другие, все мы вместе, откажемся от насилия? Я и другие, все мы вместе,
должны следовать законам добра!"
Итак, все [люди] и вправду станут следовать законам добра, и, как только они станут
следовать законам добра, продолжительность их жизни [несколько] возрастёт, а облик
улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О монахи-
ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла [всего] десять
лет, будут жить [уже] двадцать лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность
жизни людей [возрастёт] до двадцати лет, они вновь подумают: "Едва лишь мы стали
постигать [путь] добра, как продолжительность [нашей] жизни [сразу же] возросла, а
облик улучшился. Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать на путь
добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо встать на путь
добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия, перестали убивать друг друга.
А ведь прежде мы [ещё] присваивали нам не принадлежащее. Что если теперь я и
другие, все мы вместе, откажемся от присвоения нам не принадлежащего, прекратим
присваивать чужое? Тогда я и другие, все мы вместе непременно [ещё более] твёрдо
будем следовать законам добра". И [люди] и вправду [ещё более] твёрдо встанут на
путь добра. [И в результате того], что они [ещё более] твёрдо будут следовать законам
добра, продолжительность их жизни [ещё] возрастёт, а облик [ещё] улучшится.
Итак, продолжительность жизни людей возрастёт, а облик улучшится. О монахи-
ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла двадцать лет,
будут жить [уже] сорок лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни
людей [возрастёт] до сорока лет, они вновь подумают: "Вот мы постигаем [путь] добра,
и продолжительность нашей жизни [всё] возрастает, а облик улучшается. Я и другие,
все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать на путь добра. Давайте же обсудим,
что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо встать на путь добра? Я и другие, все мы
вместе, отказались от насилия, прекратили убивать друг друга, отказались от
присвоения нам не принадлежащего, прекратили присваивать чужое. А ведь прежде мы
[ещё] предавались прелюбодеянию. Что если теперь я и другие, все мы вместе,
откажемся от разврата, прекратим заниматься прелюбодеянием? Тогда я и другие, все
мы вместе, непременно [ещё более] твёрдо будем следовать законам добра". [И люди] и
вправду [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра, и в результате того, что они
[ещё более] твёрдо будут следовать законам добра, продолжительность их жизни [ещё]
возрастёт, а облик [ещё] улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О монахи-
ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла сорок лет, буду
жить [уже] восемьдесят лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни
людей [возрастёт] до восьмидесяти лет, они вновь подумают: "Вот мы постигаем [путь]
добра, и продолжительность нашей жизни [всё] возрастает, а облик улучшается. Я и
другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать на путь добра. Давайте же
обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо встать на путь добра? Я и другие,
все мы вместе, отказались от насилия, прекратили убивать друг друга. Отказались от
присвоения нам не принадлежащего, прекратили присваивать чужое. Отказались от
разврата, прекратили заниматься прелюбодеянием. А ведь прежде мы [ещё]
произносили ложные слова, лгали [друг другу]. Что, если теперь я и другие, все мы
вместе, откажемся от произнесения ложных слов, прекратим лгать [друг другу]? Тогда
я и другие, все мы вместе, непременно [ещё более] твёрдо будем следовать законам
добра". И [люди] и вправду [ещё более] твёрдо встанут на путь добра. [И в результате
того], что они [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра, продолжительность
их жизни [ещё] возрастёт, а облик [ещё] улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится.
О монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла
восемьдесят лет, будут жить [уже] сто шестьдесят лет. О монахи-ученики! Когда
продолжительность жизни людей [возрастёт] до ста шестидесяти лет, они вновь
подумают: "Вот мы постигаем [путь] добра, и продолжительность нашей жизни [всё]
возрастает, а облик улучшается. Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо
встать на путь добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо
встать на путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия, прекратили
убивать [друг друга]. Отказались от присвоения нам не принадлежащего, прекратили
присваивать чужое. Отказались от разврата, прекратили заниматься прелюбодеянием.
Отказались от произнесения ложных слов, прекратили лгать [друг другу]. А ведь
прежде мы [ещё] произносили злоумышленные речи. Что если теперь я и другие, все
мы вместе, откажемся от произнесения злоумышленных речей, прекратим клеветать
[друг на друга]? Тогда я и другие, все мы вместе, непременно [ещё более] твёрдо будем
следовать законам добра". И [люди] и вправду [ещё более] твёрдо встанут на путь
добра. [И в результате того], что они [ещё более] твёрдо будут следовать законам
добра, продолжительность их жизни [ещё] возрастёт, а облик улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится.
О монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла сто
шестьдесят лет, буду жить [уже] триста двадцать лет. О монахи-ученики! Когда
продолжительность жизни людей [возрастёт] до трёхсот двадцати лет, они вновь
подумают: "Вот мы постигаем [путь] добра, и продолжительность нашей жизни [всё]
возрастает, а облик улучшается. Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо
встать на путь добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо
встать на путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия, прекратили
убивать [друг друга]. Отказались от присвоения нам не принадлежащего, прекратили
присваивать чужое. Отказались от разврата, прекратили заниматься прелюбодеянием.
Отказались от произнесения ложных слов, прекратили лгать [друг другу]. Отказались
от произнесения злоумышленных речей, прекратили клеветать [друг на друга]. А ведь
прежде мы [ещё] вели оскорбительные разговоры. Что если теперь я и другие, все мы
вместе, откажемся от произнесения оскорбительных слов, прекратим оскорблять [друг
друга]? Тогда я и другие, все мы вместе, непременно [ещё более] твёрдо будем
следовать законам добра". И [люди] и вправду [ещё более] твёрдо встанут на путь
добра. [И в результате того], что они [ещё более] твёрдо будут следовать законам
добра, продолжительность их жизни [ещё] возрастёт, а облик [ещё] улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О монахи-
ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла триста двадцать
лет, будут жить [уже] шестьсот сорок лет. О монахи-ученики! Когда
продолжительность жизни людей [возрастёт] до шестисот сорока лет, они вновь
подумают: "Вот мы постигаем [путь] добра, и продолжительность нашей жизни [всё]
возрастает, а облик улучшается. Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо
встать на путь добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо
встать на путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия, перестали
убивать [друг друга]. Отказались от присвоения нам не принадлежащего, прекратили
присваивать чужое. Отказались от разврата, прекратили заниматься прелюбодеянием.
Отказались от произнесения ложных слов, прекратили лгать [друг другу]. Отказались
от произнесения злоумышленных речей, прекратили клеветать [друг на друга].
Отказались от произнесения оскорбительных слов, прекратили оскорблять [друг друга].
А ведь прежде мы [ещё] предавались постословию. Что если теперь я и другие, все мы
вместе, откажемся от ведения праздных разговоров, перестанем пустословить? Тогда я
и другие, все мы вместе, непременно [ещё более] твёрдо будем следовать законам
добра". И [люди] вправду [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра. [И в
результате того], что они [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра,
продолжительность их жизни ещё возрастёт, а облик улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О монахи-
ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла шестьсот сорок
лет, будут жить [уже] две тысячи с половиной лет. О монахи-ученики! Когда
продолжительность жизни людей [возрастёт] до двух тысяч с половиной лет, они вновь
подумают: "Вот мы постигаем [путь] добра, и продолжительность нашей жизни [всё]
возрастает, а облик улучшается. Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо
встать на путь добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо
встать на путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия, перестали
убивать [друг друга]. Отказались от присвоения нам не принадлежащего, прекратили
присваивать чужое. Отказались от разврата, прекратили заниматься прелюбодеянием.
Отказались от произнесения ложных слов, прекратили лгать [друг другу]. Отказались
от произнесения злоумышленных речей, прекратили клеветать [друг на друга].
Отказались от произнесения оскорбительных слов, прекратили оскорблять [друг друга].
Отказались от ведения праздных разговоров, прекратили пустословить. А ведь прежде
мы [ещё] испытывали чувство жадности. Что если теперь я и другие, все мы вместе,
откажемся от чувства жадности, прекратим быть алчными? Тогда я и другие, все мы
вместе, непременно [ещё более] твёрдо будем следовать законам добра". И [люди]
вправду [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра. [И в результате того], что
они [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра, продолжительность их жизни
ещё возрастёт, а облик улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О монахи-
ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла две тысячи с
половиной лет, будут жить [уже] пять тысяч лет. О монахи-ученики! Когда
продолжительность жизни людей [возрастёт] до пяти тысяч лет, они вновь подумают:
"Вот мы постигаем [путь] добра, и продолжительность нашей жизни [всё] возрастает, а
облик улучшается. Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать на
путь добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо встать на
путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия, перестали убивать [друг
друга]. Отказались от присвоения нам не принадлежащего, прекратили присваивать
чужое. Отказались от разврата, прекратили заниматься прелюбодеянием. Отказались от
произнесения ложных слов, прекратили лгать [друг другу]. Отказались от произнесения
злоумышленных речей, прекратили клеветать [друг на друга]. Отказались от
произнесения оскорбительных слов, прекратили оскорблять [друг друга]. Отказались от
ведения праздных разговоров, прекратили пустословить. Отказались от чувства
жадности, прекратили быть алчными. А ведь прежде мы [ещё] были подвержены гневу.
Что если теперь я и другие, все мы вместе, откажемся от гневных чувств, прекратим
поддаваться гневу? Тогда я и другие, все мы вместе, непременно [ещё более] твёрдо
будем следовать законам добра". И [люди] вправду [ещё более] твёрдо будут следовать
законам добра. [И в результате того], что они [ещё более] твёрдо будут следовать
законам добра, продолжительность их жизни ещё возрастёт, а облик улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О монахи-
ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла пять тысяч лет,
будут жить [уже] десять тысяч лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность
жизни людей [возрастёт] до десяти тысяч лет, они вновь подумают: "Вот мы постигаем
[путь] добра, и продолжительность нашей жизни [всё] возрастает, а облик улучшается.
Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать на путь добра. Давайте же
обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо встать на путь добра? Я и другие,
все мы вместе, отказались от насилия, перестали убивать [друг друга]. Отказались от
присвоения нам не принадлежащего, прекратили присваивать чужое. Отказались от
разврата, прекратили заниматься прелюбодеянием. Отказались от произнесения
ложных слов, прекратили лгать [друг другу]. Отказались от произнесения
злоумышленных речей, прекратили клеветать [друг на друга]. Отказались от
произнесения оскорбительных слов, прекратили оскорблять [друг друга]. Отказались от
ведения праздных разговоров, прекратили пустословить. Отказались от чувства
жадности, прекратили быть алчными. Отказались от гневных чувств, прекратили
предаваться гневу. А ведь прежде мы [ещё] придерживались ложных воззрений. Что
если теперь я и другие, все мы вместе, откажемся от ложных воззрений, прекратим
исповедовать ложные воззрения? Тогда я и другие, все мы вместе, непременно [ещё
более] твёрдо будем следовать законам добра". И [люди] вправду [ещё более] твёрдо
будут следовать законам добра. [И в результате того], что они [ещё более] твёрдо будут
следовать законам добра, продолжительность их жизни ещё возрастёт, а облик
улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О монахи-
ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла десять тысяч лет,
будут жить [уже] двадцать тысяч лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность
жизни людей [возрастёт] до двадцати тысяч лет, они вновь подумают: "Вот мы
постигаем [путь] добра, и продолжительность нашей жизни [всё] возрастает, а облик
улучшается. Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать на путь
добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо встать на путь
добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия, перестали убивать [друг
друга]. Отказались от присвоения нам не принадлежащего, прекратили присваивать
чужое. Отказались от разврата, прекратили заниматься прелюбодеянием. Отказались от
произнесения ложных слов, прекратили лгать [друг другу]. Отказались от произнесения
злоумышленных речей, прекратили клеветать [друг на друга]. Отказались от
произнесения оскорбительных слов, прекратили оскорблять [друг друга]. Отказались от
ведения праздных разговоров, прекратили пустословить. Отказались от чувства
жадности, прекратили быть алчными. Отказались от гневных чувств, прекратили
предаваться гневу. Отказались от ложных воззрений, прекратили исповедовать ложные
воззрения. А ведь мы, как и прежде, [всё ещё] охвачены жаждой, противоречащей
принципам Дхармы, жаждой к обладанию материальными ценностями, жаждой к
чувственным наслаждениям и жаждой к плотским удовольствиям. Что если теперь я и
другие, все мы вместе, откажемся от этих прегрешений, противоречащих законам
добра, прекратим впадать в эти прегрешения, противоречащие законам добра? Тогда я
и другие, все мы вместе, непременно [ещё более] твёрдо будем следовать законам
добра". И [люди] вправду [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра. [И в
результате того], что они [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра,
продолжительность их жизни ещё возрастёт, а облик улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О монахи-
ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла двадцать тысяч
лет, будут жить [уже] сорок тысяч лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность
жизни людей [возрастёт] до сорока тысяч лет, они [вновь] станут почитать отца и мать,
оказывать уважение духовным наставникам, вести правильный образ жизни, совершать
благие деяния и думать о воздаянии [за греховные поступки] в грядущем
существовании. В результате того, что [люди] станут почитать отца и мать, оказывать
уважение духовным наставникам, вести правильный образ жизни, совершать благие
деяния и думать о воздаянии [за греховные поступки] в грядущем существовании,
продолжительность их жизни [ещё] возрастёт, а облик улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О монахи-
ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла сорок тысяч лет,
будут жить [уже] восемьдесят тысяч лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность
жизни людей установится в восемьдесят тысяч лет, континент Джамбудвипа будет
процветать и будет населён множеством народа. Сёл и городов [будет столько], что они
будут находиться вблизи Друг от друга на расстоянии перелёта петуха.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [установится] в
восемьдесят тысяч лет, девушки будут вступать в брак в возрасте не ранее пятисот лет.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [установится] в
восемьдесят тысяч лет, останутся лишь такие болезни, как недомогания от холода, от
жары, от отправления малой или большой нужды, от чувства голода, от
неудовлетворённости сексуального желания, а также старческие недомогания 36.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [установится] в
восемьдесят тысяч лет, [вновь] появится царь-Чакравартин, имя которому будет Ло 37.
Он станет царём-Чакравартином, просветлённым и мудрым. Будет иметь четыре войска
для управления всем миром. Как то и полагается, согласно Дхарме, как правитель,
[следующий] принципам Дхармы, [он] обретёт семь сокровищ. Вот какие это будут
сокровища: сокровище-чакра, сокровище-слон, сокровище-конь, сокровище-
драгоценность, сокровище-жена, сокровище-министр, ведающий казною, и сокровище-
министр, ведающий войсками. Это и будут семь сокровищ [царя-Чакравартина].
Тысяча сыновей предстанут [перед ним] с открытым и честным взором. Своею отвагой,
но [никому] не внушая страха, сможет подчинить себе всех живущих на земле. И так
станет главою всех земель вплоть до Великого моря. Не с помощью оружия, а
посредством проповеди Дхармы, добьётся установления всеобщего спокойствия и
радости.
О монахи-ученики! Цари из варны кшатриев, рождённые, чтобы править, обретая
власть над людьми и управляя всем миром, пребывают в тёх границах совершенства 38,
которые они восприняли от своего отца. И в тех случаях, когда они [действительно]
остаются в границах совершенства, воспринятых от отца, продолжительность их жизни
не уменьшается, облик не дурнеет, они [постоянно] пребывают в состоянии радости, а
их физические силы не истощаются39.
О монахи-ученики! Ты и другие должны поступать также. Обривая волосы на лице и
голове, облачаясь в лоскутную рясу и, проникшись верой, покидая дом, дабы вне дома
постигать Путь, вы тоже остаётесь в границах совершенства, воспринятых от ваших
отцов. О монахи-ученики! В том случае, если ты и другие будете [действительно]
оставаться в границах совершенства, воспринятых от отцов, то продолжительность
вашей жизни [тоже] не изменится, облик не подурнеет, вы будете неизменно пребывать
в состоянии радости, и ваши силы не истощатся.
Поговорим о том, что означает для монашествующего "оставаться в границах
совершенства, воспринятых от отца". Это означает, что монашествующий [путём]
созерцания [приводит] своё внутреннее телесное состояние в соответствие с [законами]
телесного [существования] и [путём] созерцания [приводит] своё внутреннее
психическое [состояние] в соответствие с [законами] Учения 40. Это и есть для
монашествующего "оставаться в границах совершенства, воспринятых от отца".
В чём заключается долголетие монашествующего? Это означает, что монашествующий
с помощью [собственных] умственных усилий приводит в состояние полного
успокоения страсти и желания, [а потому обретает способность] предельно отдалять
[уход из этой жизни], если у него нет на то потребностей, или, [напротив], прекратить
[существование в этой жизни], если на то имеются веские основания 41. Приведя с
помощью [собственных] умственных усилий в состояние полного успокоения свою
внутреннюю активность, эмоции и рассудочную деятельность, [он обретает
способность] предельно отдалять [уход из этой жизни], если у него ещё нет на то
потребностей, или, [напротив], прекратить [существование в этой жизни], если на то
имеются веские основания42. Это и называется долголетием монашествующего.
В чём заключается [неизменность] внешнего облика монашествующего? Это означает,
что монашествующий неукоснительно соблюдает заповеди [Учения] и охраняет [свою
чистоту], отказавшись от всего мирского43. Кроме того, он [постоянно]
совершенствуется в благих деяниях, держится с надлежащим достоинством и
[соблюдает] нормы поведения44. Распознавая [даже] мельчайшие прегрешения, он с
непреходящим благоговейным трепетом следует по пути Учения 45. Это и называется
[неизменностью] внешнего облика монашествующего.
В чём заключается радость монашествующего? Это означает, что монашенствующий,
полностью отрешившись от страстей и пороков, противоречащих законам добра,
достигает четвёртой стадии созерцания и обретает [способность] к странствованию
[через море сансары]46. Это и называется радостью монашествующего.
В чём заключается сила монашествующего? Это означает, что монашествующий,
освободившись от уз сансарического бытия, полностью прекращает воздействие на
себя внешнего мира47. Освободив своё сердце от мирского, освободив свою мудрость от
мирского и пребывая в лоне Учения, он сам познаёт [это], сам пробуждается и
самореализуется, обретая [способность] к странствованию [через море сансары] 48.
Прекратив цикл новых рождений, он, следуя Учению, достигает состояния "более не
изменяющегося" и обретает совершенную мудрость 49. Это и называется силой
монашествующего.
Пусть моя сила, о монахи-ученики, не предназначена для [насильственного] покорения
[других], подобно силе царя Мара50. Но, освободившись от уз сансарического бытия,
монашествующий обретёт силу наивысшей мудрости, тем [получая возможность]
воздействовать [на других, подчиняя их своему влиянию]".
Вот что поведал Будда. И все монахи-ученики внимали речам Будды. И возрадовались
они.
(На этом заканчивается "Сутра о царе-Чакравартине").
Примечания.
5 – Люди всех четырёх варн – сы чжун жэнь, досл. "люди четырёх категорий", "люди
четырёх типов".
14 – Достойное – кэ чжэ шань фа, досл. "что [есть соответствующее] законам добра".
Употреблённый здесь иероглиф шань является категориальным термином, посредством
которого в собственно китайском и китайско-буддийском языке передавался весь
комплекс понятий, связанных с категорией "добро". В зависимости от общего
контекста этот иероглиф может означать (и переводиться) "добро", "благо", "благость",
"прекрасное" (как морально-этическая категория) и так далее.
28 – Петушье просо – в тексте употреблён иероглиф бай, который может означать как
данное растение, так и вообще сорные травы. В палийской версии сутры называется
растение кудрус – дикая разновидность ржи.
Так я слышал.
Когда Будда пребывал в стране Шэвэй и находился в садах Джэта, [достопочтенный]
Ананда, сидя в уединённом месте1, предавался размышлениям. [Он думал о том], что
среди людей, живущих в профаническом мире, мало таких, кто добивается
исполнения всех своих пяти желаний2. И много таких, кто вплоть до самой кончины
так и не познал [чувство] удовлетворения [от исполнения своих желаний]. Во второй
половине дня [достопочтенный Ананда] отправился к Будде и, совершив
[надлежащую] церемонию [приветствия]3, обратился к нему с такими словами: "Я
сегодня, сидя в уединённом месте, предавался размышлениям о том, что среди людей,
живущих в профаническом мире, мало таких, кто добился исполнения пяти желаний,
и много таких, кто вплоть до самой кончины, так и не познал [чувство]
удовлетворения [от исполнения своих желаний]".
Будда сказал: "Верно говоришь, о Ананда! Среди людей, живущих в профаническом
мире, [действительно] мало таких, кто добился исполнения всех своих пяти желаний,
и много таких, кто вплоть до самой кончины так и не познал [чувство]
удоволетворения [от исполнения своих желаний]. Почему же так происходит?
Некогда в древности жил царь по имени Вэньтоцзе. Он родился из макушки головы
своей матери4, а потому его имя так и записывалось – Вэньтоцзе – [Рождённый из
макушки головы]. Впоследствии он стал царём-Чакравартином, которому
подчинялись восточные, западные, южные и северные [земли]. Он имел семь
сокровищ. Первое – сокровище золотая чакра, второе – сокровище белый слон, третье
– сокровище чёрно-зелёный конь, четвёртое – сокровище ярко-лунная жемчужина,
пятое – сокровище жена, нефритовая дева, шестое – сокровище министр, ведающий
казною, седьмое – сокровище министр, ведающий войсками. Это и есть семь
сокровищ царя-Чакравартина. [Он] осуществлял правление [посредством]
человеколюбия и мудрости, твёрдо придерживаясь принципов Дхармы и не нанося
вреда [никому из] десяти тысяч [подвластных ему] народов 5. Имел тысячу сыновей,
внешне прекрасных собою, обладавших высочайшими достоинствами, мужественных
и отважных. [А потому] все четыре стороны света подчинялись ему. [Вот так он]
правил в течение многих тысяч лет, пока в голову ему не пришла такая мысль: "Я
владычествую над всеми четырьмя частями света, где народ процветает, злаки дают
обильные урожаи, и [все] люди живут в неимоверном богатстве". Тут он сказал
самому себе: "У меня есть тысяча сыновей, внешне прекрасных собою, обладающих
высочайшими достоинствами, мужественных и отважных. Вот если бы Небо
ниспослало мне дождь из золотых и серебряных слитков, который бы шёл мне на
радость в течение семи дней и семи ночей!"
Небо вняло его словам и исполнило его желание, ниспослав дождь из золотых и
серебряных слитков, который шёл в течение семи дней и семи ночей. Видя, что в
течение семи дней и семи ночей [в его дворец] ниспадает с неба дождь из золотых и
серебряных слитков, царь [Вэньтоцзе] испытал чувство великого счастья, приведя в
состояние радости всех остальных, [и так продолжалось ещё] многие тысячи лет. А
потом [царь вновь] сказал сам себе: "Я владычествую над всеми четырьмя частями
света. У меня есть семь сокровищ и тысяча сыновей. Я добился всего, что только
пожелал. Даже Небо не отказалось исполнить моё желание и ниспослало мне дождь из
золотых и серебряных слитков, который шёл в течение семи дней и семи ночей".
[В то время] царь Вэньтоцзе прослышал, что на юге есть государство Джамбудвипа,
где народ процветает, находясь в состоянии великой радости. Царь возжелал попасть
туда и, укрепившись в своих помыслах, взял семь сокровищ и вместе с четырьмя
войсками отправился в путешествие-полёт 6. Страна Джамбудвипа простиралась на 280
тысяч ли7. Как только жители этой страны увидели царя [Вэньтоцзе], они сразу же
подчинились его власти. Царь стал осуществлять там правление, творя [лишь] добро,
чем и добился того, что [все его подданные] жили в неимоверном богатстве.
В стране Аварагодания8 [царь Вэньтоцзе] провёл [ещё] многие тысячи лет. А потом он
вновь подумал: "Я владею великой страной, находящейся на западе и называемой
Аварагодания, [земли] которой простираются на 320 тысяч ли 9. Я имею семь
сокровищ. Небо ниспослало мне дождь из золотых и серебряных слитков, который
шёл в течение семи дней и ночей. [А ещё] я владею страной Джамбудвипа, [земли]
которой простираются на 280 тысяч ли".
[В то время] царь [Вэньтоцзе] прослышал о том, что на востоке есть страна
Пурвавидеха, где народ процветает, злаки дают обильные урожаи, и [обитатели] всей
страны пребывают в состоянии великой радости. Царь возжелал попасть туда и,
укрепившись в своих помыслах, взял семь сокровищ и вместе с четырьмя войсками
отправился в путешествие-полёт. Правитель этой страны вместе со всеми своими
подданными с готовностью подчинились [царю Вэньтоцзе]. Царь [Вэньтоцзе]
установил там правление, соответствующее принципам Дхармы, и так продолжалось в
течение [ещё] многих тысяч лет.
А потом царь [Вэньтоцзе] вновь подумал: "Я владею страною Джамбудвипа, [земли]
которой простираются на 280 тысяч ли. Я владею страною Аварагодания, [земли]
которой простираются на 320 тысяч ли. Я владею страною Пурвавидеха, [земли]
которой простираются на 360 тысяч ли10.
[В то время] царь [Вэньтоцзе] прослышал о том, что на севере есть край Уттаракуру,
где народ процветает, находясь в состоянии великой радости. Царь возжелал попасть
туда. В этом краю не было бедных и немощных, не было здоровяков и хворых,
сильных и слабых, не было рабов и господ 11. Все [его обитатели] были совершенно
одинаковые. Все его обитатели, включая простолюдинов и чиновников, питались
дикорастущим рисом и одевались в самопоявляющиеся одежды, разукрашенные
драгоценными каменьями12. Укрепившись в своих помыслах, царь [Вэньтоцзе] взял
семь сокровищ и вместе с четырьмя войсками отправился в путешествие-полёт и
достиг границ страны Уттаракуру. Вдали [они] увидели равнину синего цвета,
подобного цвету перьев зимородка, и царь спросил у свитских: "Ты и другие видите
ли эту равнину синего цвета, подобного цвету перьев зимородка?" Свитские ответили:
"Разумеется, видим!" Царь сказал [им]: "Это и есть край Уттаракуру". Царь [со
свитскими] продолжили свой путь и вновь увидели равнину белого [цвета], словно
снег. Царь спросил у свитских: "Ты и другие видите ли эту равнину белого [цвета],
словно снег?" Свитские ответили: "Разумеется, видим!" Царь сказал [им]: "Это и есть
земли Уттаракуру, на которых растёт дикий рис, употребляемый в пищу. Ты и другие
обязательно должны отведать его". [Они] последовали далее и вновь увидели вдали
драгоценные деревья [с] сотнями разновидностей одеяний, которые были увешаны
золотыми и серебряными [украшениями], нефритовыми кольцами и подвесками,
ожерельями из самоцветов. Царь спросил у свитских: "Ты и другие видите ли эти
драгоценные деревья?" Свитские ответили: "Разумеется, видим!" Царь сказал: "Это и
есть деревья [с] сотнями разновидностей одеяний, деревья с золотыми и серебряными
[украшениями], нефритовыми кольцами и подвесками, ожерельями из самоцветов. Ты
и другие обязательно должны облачиться в эти одеяния" 13. Царь [со свитскими]
последовали дальше, наконец-то достигнув [столицы] государства Уттаракуру.
Жители [Уттаракуру] сразу же подчинились ему, и царь [Вэньтоцзе] повелевал
[страною] Уттаракуру в течение [многих] последующих тысяч лет.
А потом он вновь подумал: "Я владею страною Джамбудвипа, страною Аварагодания,
страною Пурвавидеха и страною Уттаракуру, [земли] которой простираются на 400
тысяч ли14". [И теперь] царь [Вэньтоцзе] возжелал подняться на великую гору
Сумеру15 и попасть в обитель Небесного владыки Индры. Укрепившись в своих
помыслах, царь взял семь сокровищ и вместе со всеми чиновниками отправился на
вершину горы Сумеру. Вот он очутился перед дворцом Небесного владыки Индры.
[Небесный владыка] Индра [ещё] издали увидел, что царь Вэньтоцзе прибывает, и
[теперь], встав [со своего места], приветствовал его такими словами: "[Я] много
слышал о [Ваших] достоинствах и добродетелях и давно уже хотел встретиться с
Вами. Добро пожаловать тот, кто [обладает] человеколюбием!" [Он] пригласил [царя
Вэньтоцзе] сесть вместе [с собою], а сам занял место рядом с ним. Так они и сидели,
любуясь на находившихся слева и справа от них нефритовых дев, кто прислуживали
[обитателям] небес. Все чертоги [небесного] дворца [были украшены] семью
драгоценностями: золотом, серебром, лазуритом, горным хрусталем, кораллами,
янтарем и перламутром16. И, видя всё это, [царь Вэньтоцзе] подумал: "Я владею
странами Джамбудвипа, Аварагодания, Пурвавидеха и Уттаракуру. В мой дворец в
течение семи дней и семи ночей ниспадал дождь из золотых и серебряных слитков". И
царь Вэньтоцзе сказал самому себе: "Вот если бы Небесный владыка Индра скончался!
Я хочу занять его место и управлять небесами, подобно тому, как ранее я повелевал
всем поднебесным миром!"
Едва лишь царь укрепился в своих помыслах, как лишился [всех своих] божественных
[способностей] и вновь оказался на земле 17. Он лежал на ложе, измученный недугами.
Царь призвал к себе свитских и челядь. Они собрались у ложа царя [Вэньтоцзе] и
спросили, каким будет его предсмертный наказ18. Царь сказал им: "Ты и другие
спрашиваете [вашего] повелителя, каким будет его предсмертный наказ. Тебе и
другим я скажу следующее: "Я, царь [Вэньтоцзе], некогда повелевал всеми четырьмя
частями света. Небо ниспослало мне дождь из золотых и серебряных слитков,
который шёл в течение семи дней и семи ночей. [Я], царь [Вэньтоцзе] имел тысячу
сыновей и семь сокровищ, обладавших [чудесною] силой полёта. [Я], царь
[Вэньтоцзе], поднялся на Тридцать третье небо, и сам Небесный владыка Индра
поднялся [со своего места], дабы поприветствовать меня, а затем усадил [меня] рядом
с собою. [Но я] возжелал занять место [самого] Небесного владыки Индры, и стоило
только мне укрепиться в этом помысле, как вновь оказался [здесь], на земле. И вот
[лежу перед вами], измученный недугами, [и могу лишь] произнести слова раскаяния
[в содеянном]".
[Воистину происходит так], что люди умирают, так и не испытав [чувства]
удовлетворения [от исполнения своих желаний]. И как мало тех, кто познал [чувство]
удовлетворения [от исполнения своих желаний]. [Однако], как это говорится в
священных текстах19, не нужно считать [подлинной ценностью] дождь из золотых и
серебряных слитков, ниспадающий в течение семи дней и семи ночей, ибо в
действительности он ничего не даёт [людям], и реальная польза от него так мала! Ведь
эти сокровища в большинстве своём [вскоре] иссякнут. [Желание] восседать рядом с
Небесным владыкой Индрой тоже [на самом деле] неосуществимо20. [Истинная цель]
бытия человеческого существа заключается в том, чтобы, неуклонно постигая Путь,
обрести состояние "вошедшего в течение", вступить в состояние того, "кто вернётся
ещё один раз", обрести последнее новое рождение, достигнуть состояния архата и
стать пратьека-буддой21. [Только] достигнув конца пути, пройденного Буддой,
[можно] обрести [подлинное] удовлетворение!"
[Заканчивая проповедь], Будда дал [достопочтенному] Ананде следующее наставление:
"Повествуя [другим людям] о царе Вэньтоцзе, [тебе надлежит поведать о том], что
такое есть я, пребывающий в этом телесном обличии!" 22
Вот что поведал Будда. [Достопочтенный] Ананда возрадовался [его речам] и
совершил церемонию [прощания].
[На этом заканчивается "Сутра о словах Будды о царе Вэньтоцзе"].
Примечания.
1 – Уединённое место – пин чу (досл. "место за ширмой") – принятое в китайском
языке образное обозначение уединения человека для интеллектуальных занятий
(например, чтения книг) или духовного совершенствования (медитативного
сосредоточения).
4 – Во всех остальных текстах на тему деяний царя Мурдхагата, если говорится о его
рождении, то сообщается, что он появился на свет из головы своего отца, а не матери.
15 – Великая гора Сумеру – в тексте гора Сумеру определяется как сюй эр сы бао
шань ван – "Царь-гора Сумеру из четырёх драгоценностей", что проистекает из
принятых в индо-буддийской мифологии представлений об этой горе: её южная,
северная, восточная и западная стороны мыслились состоящими из лазурита,
хрусталя, серебра и золота.
Фо Шо Диншэнван Гу Ши Цзин.
Сутра о словах Будды о древних деяниях царя
Рождённого из макушки головы.
Мадхьяма-агама II. Раздел о царе. Сутра 2.
Перевод выполнен по изданию: Тайсё синсю Дайдзокё (Трипитака годов
Тайсё). Т-1. С. 822-824.
Так я слышал.
В то время, когда Бхагаван1 посетил страну Шэвэй и пребывал в садах Джэта,
достопочтенный Ананда как-то раз, сидя в одиночестве, предавался размышлениям о
том, что те, кто погряз в суетных желаниях, всецело отдаются страсти к
накопительству. [Но] суетные желания [никогда] невозможно полностью
удовлетворить. И тогда достопочтенный Ананда поднялся со своего места и отправился
к Превосходнейшему в мире. Склонив голову и совершив церемонию [приветствия],
[он] сел напротив [Будды]. [Но], сразу же вновь встав, опустился на колени и, сложив
ладони, со всем почтением обратился к Превосходнейшему в мире: "[Я], находясь в
состоянии созерцания, предавался размышлениям о том, что те, кто погряз в суетных
желаниях, [всё равно никогда] не могут их полностью удовлетворить".
И тогда Превосходнейший в мире изрёк, обращаясь к Ананде:
"Да, это так! Это так, о Ананда! Давным-давно, в незапамятные времена, жил великий
царь по имени Рождённый из макушки головы. Строго придерживаясь принципов
Дхармы, он управлял народом без малейшего насилия. Имел все семь сокровищ. Семь
сокровищ – это: сокровище-чакра, сокровище-слон, сокровище-чёрный конь,
сокровище-драгоценность, сокровище-жена, сокровище-министр, ведающий казною и
сокровище-министр, ведающий войсками. Это и есть семь сокровищ [царя-
Чакравартина]. Ещё [царь] имел тысячу сыновей, мужественных и отважных. Сияющие
своей красотою и способные отразить [удары] врагов [царя], они [поддерживали отца]
подобно тому, как потоки и реки [питают] великое море, [а потому] [царь] мог
осуществлять правление страною, не прибегая к оружию.
Но вот, о Ананда, царь, Рождённый из макушки головы, [как-то раз] подумал: "Я
слышал о людях, живших в [глубокой] древности, жизнь которых длилась предельно
долго, и кто был просветлённым и мудрым. Вот я [сегодня] владею благословенными
землями Джамбудвипа, где злаки [произрастают] в избытке, урожаи обильны, а
население многочисленно2". И далее он подумал так: "Я хочу, чтобы в мой дворец
[выпал] дождь из семи драгоценностей3".
И вот, о Ананда, едва лишь царь, Рождённый из макушки головы, подумал об этом, как
в его дворец стал ниспадать дождь из семи драгоценностей, который шёл в течение
семи дней. После этого царь, Рождённый из макушки головы, [как-то раз] вновь
предался таким размышлениям: "Я слышал о людях, живших в глубокой древности,
жизнь которых длилась предельно долго, и кто был просветлённым и мудрым. [Я]
слышал, что есть [земли] Пурвавидеха, находящиеся под божественным
покровительством, где злаки [произрастают] в избытке, урожаи обильны, а население
многочисленно. Я хотел бы установить там свою власть".
И вот, о Ананда, царь, Рождённый из макушки головы, утвердился в своих помыслах. [А
так как] из [земель] Джамбудвипа нельзя было увидеть [земли] Пурвавидеха, [то он]
собрал свои четыре войска [и отправился с ними в путь]. Как только обитатели [земель]
Пурвавидеха [ещё] издали увидели, что царь, Рождённый из макушки головы, прибыл
[к ним], они все вместе огромной толпой окружили его, и каждый из них держал в
руках серебряную патру4, доверху наполненную золотом, или золотую патру, доверху
наполненную серебром. Потом они приблизились к царю, Рождённому из макушки
головы, приветствуя его такими словами: "Добро пожаловать, о великий царь! Отныне
ты – великий царь [земель] Пурававидеха, находящихся под божественным
покровительством, где злаки [произрастают] в избытке, урожаи обильны, а население
многочисленно. Хотим, чтобы [ты], о великий царь, правил нами. Я и другие, все мы
без исключения, [готовы] подчиниться великому царю!"
И вот, о Ананда, царь, Рождённый из макушки головы, установил там своё правление, и
с тех пор минуло бессчетное число сотен и тысяч лет. И вот, о Ананда, великий царь,
Рождённый из макушки головы, [как-то раз] вновь предался размышлениям: "Я владею
землями Джамбудвипа, которые, как я этого и желал, находятся под божественным
покровительством, где злаки [произрастают] в избытке, урожаи обильны, а население
многочисленно. Я удостоился того, что в мой дворец в течение семи дней ниспадал
дождь из семи драгоценностей. Теперь я владею краем Пурвавидеха, находящимся под
божественным покровительством, где злаки [произрастают] в избытке, урожаи
обильны, а население многочисленно. Я слышал, что люди, жившие в глубокой
древности, жизнь которых длилась предельно долго, и кто был просветлённым и
мудрым, говорили о том, что есть государство Аварагодания, находящееся под
божественным покровительством, где злаки [произрастают] в избытке, урожаи
обильны, а население многочисленно". И [далее] царь подумал так: "Я хотел бы
достигнуть границ [государства] Аварагодания и управлять его народом!"
И вот, о Ананда, царь, Рождённый из макушки головы, утвердился в своих помыслах. [А
так как] из [земель] Пурвавидеха нельзя было [сразу же] попасть к границам
[государства] Аварагодания, [то он] собрал свои четыре войска [и тронулся с ними в
путь]. Как только [обитатели] Аварагодании [ещё] издали увидели царя, Рождённого из
макушки головы, каждый из них, держа в руках серебряную патру, доверху
наполненную золотом, или золотую патру, доверху наполненную серебром,
приблизился к царю, Рождённому из макушки головы, и, вручив ему [эти] дары,
обратился к нему с такими словами: "Добро пожаловать, великий царь! Отныне ты –
царь земель Аварагодании, которые находятся под божественным покровительством,
где злаки [произрастают] в избытке, урожаи обильны, а население многочисленно.
Хотим, чтобы великий царь стал управлять народом Аварагодании. Я и другие, все мы
без исключения, [готовы] подчиниться великому царю!"
И вот, о Ананда, царь, Рождённый из макушки головы, стал править народом
Аварагодании, и с тех пор минуло бессчетное число сотен и тысяч лет, бесчетное число
десятков тысяч лет. И вот, о Ананда, царь, Рождённый из макушки головы, [как-то раз]
вновь предался размышлениям: "Я владею землями Джамбудвипа, где злаки
[произрастают] в избытке, урожаи обильны, а население многочисленно. В течение
семи дней в мой дворец ниспадал дождь из семи драгоценностей. Ещё [я] владею
благословенным краем Пурвавидеха, где злаки [произрастают] в избытке, урожаи
обильны, а население многочисленно. Ещё [я] владею благословенным краем
Аварагодания с многочисленным населением". И тогда царь, Рождённый из макушки
головы, подумал так: "Я слышал, что люди, жившие в глубокой древности, жизнь
которых длилась предельно долго, и кто был просветлённым и мудрым, говорили о
том, что есть благословенный край Уттаракуру с многочисленным населением. И все
люди, населяющие это государство, каждый из них, независимо от того, хочет он этого
или нет, обладает предельно долгой жизнью. А окончив земное существование,
рождаются на небесах. [Они] питаются дикорастущим рисом. Одеваются в одежды из
[пуха] алойного дерева5". И царь, Рождённый из макушки головы, подумал так: "Я
должен непременно воплотить в жизнь мои помыслы об установлении своей власти над
Уттаракуру!"
И вот, о Ананда, царь, Рождённый из макушки головы, [вновь] собрал свои четыре
войска и [тронулся с ними в путь], ибо из [земель] Аварагодании нельзя было [сразу
же] достигнуть границ Уттаракуру.
И вот, царь, Рождённый из макушки головы, увидел вдали земли этого государства –
равнину сплошь чёрно-зелёного цвета. Увидев [эту равнину чёрно-зелёного цвета], он
спросил у свитских: "Вы, сударь, и другие, видите ли эту равнину чёрно-зелёного
цвета? [Свитские] ответили: "Да, о Великий царь!" "Вы, сударь, и другие, хотите ли
узнать, что это и есть алойные деревья. Все без исключения живущие здесь люди носят
одежды, [сделанные из пуха] алойных деревьев. Вы, сударь, и другие, тоже [должны]
носить одежды, [сделанные из пуха] алойных деревьев".
И вот, царь, Рождённый из макушки головы, увидел земли чисто-белого цвета. [Он]
вновь спросил у свитских: "Вы, сударь, и другие, видите ли эти земли белого [цвета]?"
[Свитские] ответили: "Да, [о великий царь]!" "Это – дикий рис, сам по себе растущий и
не имеющий ни оболочки, ни стеблей. Его не надо обмолачивать и не надо обвеивать.
Аромат от него распространяется на сто йоджанов по ветру и на пятьдесят йоджанов
против ветра. Он предельно благовонен и предельно прекрасен. Все живущие здесь
люди питаются этим рисом. Истинный мудрец тоже должен есть этот рис".
И вот царь, Рождённый из макушки головы, увидел вдали равнину чёрно-зелёного
цвета. Увидев её, [он] спросил у свитских: "Вы, сударь, и другие видите ли эту
[равнину] чёрно-зелёного цвета?" [Свитские] ответили: "Да, о великий царь!" "Это –
[место], где повсюду [растёт] трава Жу6, мягкая, словно перья павлина. Люди
Уттаракуру все сидят на этой траве. Вы, сударь, и другие тоже должны сидеть на этой
траве".
И вот, царь, Рождённый из макушки головы, увидел вдали городские стены [с]
дозорными башнями и парапетами и, увидев их, [вновь] спросил у свитских: "Вы,
сударь, и другие, видите ли эти дозорные башни и парапеты, [возвышающиеся
посередине] равнины?" [Свитские] ответили: "Да, о великий царь!" "Это – место, где
обитают люди Уттаракуру".
И вот, люди Уттаракуру издали увидели, что царь, Рождённый из макушки головы,
прибыл. Держа в руках [кто] серебряную патру, доверху наполненную золотом, [кто]
золотую патру, доверху наполненную серебром, [они] обратились к царю, Рождённому
из макушки головы: "Добро пожаловать, великий царь! Отныне ты – царь
благословенного края Уттаракуру, где злаки [произрастают] в избытке и народ
процветает. Хотим, чтобы великий царь стал править народом Уттаракуру. Я и другие
готовы беспрекословно следовать августейшим наставлениям".
И вот, о Ананда, царь, Рождённый из макушки головы, установил свою власть над
народом Уттаракуру, и с тех пор минуло бессчетное число сотен и тысяч лет.
[Но] вот как-то раз царь, Рождённый из макушки головы, вновь предался
размышлениям: "Мне подчиняются [обширные] земли, включающие благословенный
край Джамбудвипу, где народ достиг [невиданного] процветания. В мой дворец в
течение семи дней ниспадал дождь из семи драгоценностей. Я также владею
благословенным краем Пурвавидеха, приведя [его] народ к процветанию. Я также
владею благословенным краем Аварагодания, приведя [его] народ к процветанию. Я
также владею благословенным краем Уттаракуру, приведя [его] народ к процветанию.
Я слышал, что люди, жившие в глубокой древности, жизнь которых длилась предельно
долго, и кто был просветлённым и мудрым, говорили о том, что существует Тридцать
третье небо, [у обитателей которого] жизнь длится предельно долго, а внешность –
совершенно-прекрасная. [Ими] правит небесный [царь], именуемый Всеблагой владыка
Индра. Я теперь непременно должен посетить Тридцать третье небо, дабы обрести все
пять [небесных] качеств – небесное долголетие, небесную внешность, [возможность
наслаждаться] небесными наслаждениями, небесные способности и небесное
могущество7. Я сейчас же хочу попасть на Тридцать третье небо!"
И вот, о Ананда, царь, Рождённый из макушки головы, приступил к осуществлению
своих помыслов. [А так как] из Уттаракуру нельзя было [сразу же] попасть на Тридцать
третье небо, [то он] собрал свои четыре войска [и тронулся с ними в путь].
[Достигнув Тридцать третьего неба, царь, Рождённый из макушки головы], оказался в
Зале Дхармы8. И когда Всеблагой владыка Индра [ещё] издали увидел, что царь,
Рождённый из макушки головы, прибыл, он обратился к нему с такими словами:
"Добро пожаловать, великий царь! Можешь занять это место!".
И вот, о Ананда, царь, Рождённый из макушки головы, сел [на указанное ему] место.
[Он] восседал рядом с [самим] Всеблагим владыкой Индрой. Оба царя рядом сидели, и
не было между ними ни малейших различий. Их прекрасный облик ничем не отличался
один от другого. И лишь их взор был разным9. И тогда царь, Рождённый из макушки
головы, вновь предался размышлениям: "Я владею благословенным краем
Джамбудвипа, приведя [его] народ к процветанию. В мой дворец в течение семи дней
ниспадал дождь из семи драгоценностей. Ещё [я] владею благословенным краем
Пурвавидеха, приведя [его] народ к процветанию. Ещё [я] владею благословенным
краем Аварагодания, приведя [его] народ к процветанию. Ещё [я] владею
благословенным краем Уттаракуру, приведя [его] народ к процветанию. Теперь же [я]
нахожусь на Тридцать третьем небе, [обитатели которого] живут предельно долго".
А в это время [боги Группы] Тридцати трёх собрались в Зале Дхармы, каждый сев на
[своё] место. И вот [боги Группы] Тридцати трёх подумали: "Вот – царь, Рождённый из
макушки головы. Он – владыка земель Джамбудвипа, осуществляющий управление
[согласно] принципам Дхармы. [У него есть] семь сокровищ и тысяча сыновей. Он –
[владыка], самый почитаемый [из всех царей] обитаемого мира 10. [На протяжении всей
своей жизни] управлял народами посредством принципов Дхармы, [никогда] не
прибегая к силе оружия".
И вот, о Ананда, Всеблагой владыка Индра и царь, Рождённый из макушки головы,
рядом бок о бок сидели. Два [существа] в человеческом [облике] 11 вместе сидели,
испуская одинаковое сияние. Их внешний вид и все остальные детали их облика были
одинаковыми. И лишь их взор различался.
Так вот, о Ананда, царь, Рождённый из макушки головы, добился исполнения всех
своих пяти желаний, но [так и] не испытал радости от их удовлетворения. Минуло
[ещё] бессчетное число сотен и тысяч лет, бессчетное число десятков тысяч лет. И вот,
о Ананда, царь, Рождённый из макушки головы, [как-то раз] вновь предавался
размышлениям: "Мне подвластен весь обитаемый мир, начиная с благословенных
земель Джамбудвипа, где народ достиг [невиданного] процветания. В мой дворец в
течение семи дней ниспадал дождь из семи драгоценностей. Ещё [я] владею
благословенным краем Пурвавидеха, приведя [его] народ к процветанию. Ещё [я]
владею благословенным краем Аварагодания, приведя [его] народ к процветанию. Ещё
[я] владею благословенным краем Уттаракуру, приведя [его] народ к процветанию.
Кроме того, я обладаю бесконечно долгой жизнью и сияющей внешностью, [которые
доступны лишь обитателям Тридцать третьего неба]. Пребываю в Зале Дхармы,
окружённом четырьмя парками. Что же это за парки? Вот – парк Нандана, парк Мишра,
парк Парушья и парк Чайтраратха12. Это и есть четыре парка [Тридцать третьего неба].
Ещё [здесь] есть Древо Ковидара13, всё в пышном цвету. Исходящий от него аромат
распространяется на сто йоджанов по ветру и на пятьдесят йоджанов против ветра. Это
– место, где [боги Группы] Тридцати трёх предаются чувственным наслаждениям и на
протяжении четвёртого месяца испытывают удовольствие от исполнения всех своих
пяти желаний. А вот – Зал Дхармы, весь выложенный тёмно-синими каменьями 14. Здесь
восседает [сам] Небесный владыка. Его [дворец] окружает сто башен, все сделанные из
семи драгоценностей. Каждая башня состоит из семисот палат 15. В каждых палатах
обитает по семьдесят семь нефритовых дев16. У каждой нефритовой девы по семьдесят
семь прислужниц. И все они повинуются Всеблагому владыке Индре".
И вот, о Ананда, царь, Рождённый из макушки головы, подумал: "Я теперь должен
сместить Всеблагого владыку Индру и установить собственное правление над [богами
Группы] Тридцати трёх и над всеми небесами".
И вот, о Ананда, едва лишь царь, Рождённый из макушки головы, утвердился в [этой
своей] мысли, как прямо из [дворца], где он восседал [рядом] с Всеблагим владыкой
Индрой, он очутился в [землях] Джамбудвипа. [Он] [попытался было] собрать свои
четыре войска, но тела [его войнов], утративших божественные способности, были
настолько измучены недугами, что люди [сами] мечтали о смерти. [Его] сокровище-
чакра исчезла17. Сокровище-слон ушёл из жизни18. Сокровище-конь тоже прекратил
своё существование19. Сокровище-жена скончалась20. Сокровище-министр,
управляющий казною, и сокровище-министр, управляющий войсками, тоже умерли.
И вот, о Ананда, все родичи21 царя, Рождённого из макушки головы, кто [уже давно]
встал на путь познания Учения22, пришли к царю, Рождённому из макушки головы,
обратившись к нему с такими словами: "Когда после смерти великого царя [соберутся]
все [люди] нашего поколения и [захотят узнать], какова была предсмертная воля царя,
Рождённого из макушки головы, высказанная им в ожидании смертного часа, я и
другие, что должны будем им ответить?". И царь, Рождённый из макушки головы,
ответил им так: "Если после моей смерти пришедшие [сюда] люди [захотят узнать],
какова была предсмертная воля великого царя, Рождённого из макушки головы,
высказанная им в ожидании смертного часа, то ты и другие должны будете сказать им
следующее: "Великий царь Рождённый из макушки головы, стоял во главе всех
четырёх частей света и [даже смог] достигнуть Тридцать третьего неба.
[Но он] прошёл свой жизненный путь, так и не испытав, вплоть до самой кончины,
удовлетворения от исполнения своих пяти желаний!"
О Ананда! Вот почему, как ты и хотел это узнать, царь, Рождённый из макушки головы,
отличаясь от всех прочих людей, тем не менее [как и они] так и не смог воплотить свои
мечты. Я же, о Ананда, пребываю в этом телесном обличье, дабы проповедовать [всем
живым существам] в соответствии с их возможностями 23.
О Ананда, ты должен уяснить следующее. Находясь во власти пяти желаний и будучи
не в состоянии их удовлетворить, [человек] оказывается охваченным суетными
стремлениями, которые, всё накапливаясь и накапливаясь [в нём], так [никогда] и не
смогут быть полностью удовлетворёнными24. То же, что [действительно] можно
удовлетворить, – так это стремление [следовать] пути совершенных мудрецов, которое
в конце концов обязательно будет удовлетворено! 25"
Завершая [свои наставления], Превосходнейший в мире продекламировал гатху 26:
Примечания.
9 – И лишь их взор был разным – дословный перевод оригинальной строки вэй янь
шунь и. Однако учитывая, что иероглиф янь являлся в китайско-буддийской
лексической традиции термином, передающим понятие внутреннего прозрения
("духовного взора"), возможно и другое понимание этой строки: "и лишь обладающий
истинным зрением [мог] увидеть разницу [между ними]".
Примечания.
5 – Восторжествовать [над всем миром] – гун нэн шэн, досл. "[обретает] способность
достижения победы".
20 – В парк – в тексте стоит сочетание юань линь, досл. "садовый (парковый) лес",
которое устойчиво употреблялось в китайском языке для обозначения парковых
ансамблей, чаще всего, при императорской резиденции.
22 – Ствол [дикой] груши – в тексте употреблено сочетание гань цзи ли, которое
является, возможно, нетрадиционным вариантом передачи санскритского названия
сандалового дерева, либо же какого-либо другого специфического индийского
растения. Предложенный перевод обусловлен включением в него иероглифа ли –
"дикая груша".
У Лян Цзин.
Сутра о бесконечном.
Фрагмент. Перевод выполнен по изданию: Тайсё синсю Дайдзокё
(Трипитака годов Тайсё). Токио, 1963. Т-9. С. 385.
Волос в виде лунного завитка, [вкруг] затылка солнечные лучи;
Вьющиеся волосы синего цвета, на макушке мясистый узел.
Светоносное зеркало чистых глаз вверх и вниз [распространяет] нежность;
Брови и ресницы чёрные и распростёртые, скулы с квадратным ртом.
Губы и язык ярко-красные, словно киноварный цветок;
Сорок белых зубов, подобных [камешкам] белого нефрита [или] снежинкам.
Лоб широкий, нос удлинённый, врата лица открыты;
На груди явлен знак "свастика", львино[подобная] грудь.
Руки и ноги гибко-эластичные, предмет с тысячью спицами;
Подмышки и ладони [имеют] соединённые шёлковинки, внутри и снаружи
свёрнутые.
Плечи удлинённые, локти длинные, пальцы прямые и изящные;
Кожный покров тонко-эластичный, волосы вправо завиваются.
Щиколотка и коленный сустав не выпячиваются, потаённое мужское сокровище 1;
Тонкие сухожилия, цепи-кости, оленьи плечи и внутренности.
Таковы тридцать два признака [облика великой личности].
Примечания.
Будда сказал юной Сумати: "Хорошо, хорошо! Это хорошо, что ты задала такие
глубокие вопросы. Сейчас, слушай внимательно и размышляй над тем, что я
скажу."
Сумати сказала: "Да, Почитаемый В Мирах, я буду с радостью слушать."
Будда сказал: "Сумати, если бодхисаттва следует четырём дхармам, он будет
наделён стройным телом. Какие [это] четыре [дхармы]? Не гневаться даже на
плохих друзей; иметь большую доброту, быть великодушным; 3) радоваться
правильной Дхарме; 4) делать изображения будд.
Почитаемый В Мирах повторил ещё раз это в гатхе:
II
Тогда Шарипутра сказал: "Почитаемый-в-Мирах, Совершенная Мудрость, как
проповедал её Манджушри, превыше понимания новичков-бодхисаттв."
Манджушри сказал: "Это непостижимо не только для новичков- бодхисаттв, но также и
для учеников и Самопробуждённых, которые уже свершили то, что вознамерились.
Никто не в силах постичь подобное учение. Почему? Потому что ничего нельзя познать
о Просветлении, которое превосходит видение, изучение, достижение, размышление,
возникновение, прекращение, разговаривание и слушание. Так, будучи пустотно и
успокоено по природе и качествам, будучи превыше понимания и постижения, не имея
ни формы, ни образа, как может Просветление быть кем-то обретено?"
Шарипутра спросил Манджушри: "Разве Просветлённый не обретает непревзойдённое
Истинно-Всепросветление в мире явлений?"
Манджушри ответил: "Нет, Шарипутра. Почему? Потому что Почитаемый-в-Мирах и есть
мир явлений. Глупо говорить, что мир явлений обретает мир явлений. Шарипутра,
природа мира явлений есть Просветление. Почему? Потому что в мире явлений нет
даже следа живых существ, а все явления пустотны. Пустота всех явлений есть
Просветление, потому что они не два и не различны.
Шарипутра, где нет различения, нет и познающего. Где нет познающего, нет и речи. То,
что превосходит речь, ни существует, ни не существует, [не есть] ни познаваемое, ни
непознаваемое. И так со всеми явлениями. Почему? Потому что ничто не может быть
[твёрдо] определено, будь-то по местонахождению или по особым отличиям..."
Тогда Почитаемый-в-Мирах спросил Манджушри: "Ты зовёшь меня Истинно-Сущим.
Действительно ли ты думаешь, что я Татхагата, Истинно-Сущий?"
Манджушри ответил: "Нет, Почитаемый-в-Мирах, я не думаю, что ты – Истинно-Сущий.
В Истинной Сущности нет ничего, что отличало бы её как Истинную Сущность, равно
как нет и мудрости Истинно-Сущего, способной Истинную Сущность познавать.
Почему? Потому что Истинно-Сущий и мудрость – это не два. Пустота – это Истинно-
Сущий. Потому "Истинно-Сущий" – лишь произвольное имя. Как же тогда я могу кого-
то считать Истинно-Сущим?"
Просветлённый спросил: "Ты сомневаешся в Истинно-Сущем?"
Манджушри ответил: "Нет, Почитаемый-в-Мирах, я вижу, что Истинно-Сущий не имеет
определённой природы, что он ни рождается, ни исчезает. Потому нет у меня никаких
сомнений."
Просветлённый спросил Манджушри: "Разве ты не скажешь, что сейчас Истинно-Сущий
пребывает в этом мире?"
Манджушри ответил: "Если Истинно-Сущий пребывает в мире, то и весь мир явлений
также пребывает."
Просветлённый спросил Манджушри: "Скажешь ли ты, что Просветлённые,
неисчислимые, как пески Ганга-реки, вступили в покой Освобождения?"
Манджушри ответил: "У всех Просветлённых есть одно свойство: непостижимость."
Просветлённый сказал: "Так и есть, так и есть. У всех Просветлённых есть одно
свойство, а именно: непостижимость."
Манджушри спросил Просветлённого: "Почитаемый-в-Мирах, находится ли
Просветлённый в мире сейчас?"
Просветлённый ответил: "Именно так, именно так6."
Манджушри сказал: "Если Просветлённый находится в мире, также и прочие
Просветлённые неисчислимые, словно пески Ганга-реки должны [находиться в мире].
Почему? Потому что у всех Просветлённых есть одно общее свойство:
непостижимость. То, что отмечено непостижимостью, не возникает и не прекращается.
Если бы грядущие Просветлённые явились в мир, все прочие Просветлённые также
явились бы [в мир]. Почему? Потому что в непостижимом нет ни прошлого, ни
настоящего, ни будущего. Однако, живые существа склонные к цеплянию всё-таки
говорят, что Просветлённый является в мир или что Просветлённый вступает в покой
Освобождения."
Просветлённый сказал Манджушри: "Это может быть понято Истинно-Сущими, архатами
и бодхисаттвами на ступени Невозвращения. Почему? Потому что эти три вида существ
могут слышать эту сокровенную Истину, не понося и восхваляя её."
Манджушри сказал Просветлённому: "Почитаемый-в-Мирах, кто может поносить или же
восхвалять эту непостижимую Истину?"
Просветлённый сказал Манджушри: "Истинно-Сущий непостижим, таковы же и
обычные люди."
Манджушри спросил Просветлённого: "Почитаемый-в-Мирах, обычные люди тоже
непостижимы?"
Просветлённый ответил: "Да, они тоже непостижимы. Почему? Потому что всякий
разум непостижим."
Манджушри сказал: "Если, как ты говоришь, и Истинно-Сущий, и обычные люди
непостижимы, то бесчисленные Просветлённые, искавшие покоя Освобождения,
изнуряли себя напрасно. Почему? Потому что непостижимое [и] есть покой
Освобождения; они тождественны, не различны."
Манджушри продолжал: "Лишь те сыны и дочери из доброй семьи, которые долгое
время взращивали благие корни и тесно связывали себя с добродетельными друзьями,
могут понять, что обычные люди, равно как и Просветлённые, непостижимы."
Просветлённый спросил Манджушри: "Желаешь ли ты относиться к Истинно-Сущему
как к высшему среди живых существ?"
Манджушри ответил: "Да, я желаю относиться к Истинно-Сущему как к первейшему
среди живых существ, однако невозможно узреть никакое отличие живых существ."
Просветлённый спросил: "Желаешь ли ты относиться к Истинно-Сущему как к тому,
кто обрёл непостижимую Истину?"
Манджушри ответил: "Да, я желаю относиться к Истинно-Сущему как к тому, кто обрёл
непостижимую Истину, однако, нет никакой Истины, которую [можно] обрести."
Просветлённый спросил Манджушри: "Желаешь ли ты относиться к Истинно-Сущему
как к учителю Истины, который обращает живых существ [к Истине]?"
Манджушри ответил: "Да, я желаю относиться к Истинно-Сущему как к учителю
Истины, который обращает живых существ [к Истине], но и учитель Истины, и
слушающий [её] – оба непостижимы. Почему? Потому что оба они пребывают в мире
явлений, а в мире явлений живые существа не отличны друг от друга."...
Просветлённый спросил: "Вступаешь ли ты в самадхи Непостижимого?"
Манджушри ответил: "Нет, Почитаемый-в-Мирах. Я [сам] есть непостижимое. Я не вижу
ни единого разума, способного что-либо постичь, так как же можно сказать, что я
вступаю в Созерцание Непостижимого? Когда я впервые породил Просветлённое
Устремление (бодхичитту), я действительно намеревался вступить в это созерцание.
Однако, размышляя об этом сейчас, я вижу, что вступаю в это созерцание, вовсе не
думая об этом. Точно так же, как после длительных упражнений становишься
искусным лучником, способным поразить цель, не думая о ней, так и я в результате
длительной практики стал во всякое время един с Созерцанием Непостижимого, не
думая об этом, хотя и должен был сосредотачивать свой ум на одном объекте, когда
начинал учиться этому созерцанию."
Шарипутра спросил Манджушри: "Есть ли иные высшие, чудесные виды созерцания
высочайшего покоя?"
Манджушри ответил: "Если бы существовало Созерцание Непостижимого, тогда ты мог
бы спросить, существуют или нет иные виды созерцания высочайшего покоя. Однако,
согласно моему пониманию, даже Созерцание Непостижимого неуловимо, как же
можешь ты спрашивать, существуют или нет иные виды созерцания высочайшего
покоя?"
Шарипутра спросил: "Неуловимо ли Созерцание Непостижимого?"
Манджушри ответил: "Созерцание, которое постижимо, можно уловить, тогда как
созерцание, которое непостижимо, уловить нельзя. В действительности, все живые
существа обрели Созерцание Непостижимого. Почему? Всякий ум – это не-ум, что и
называется Созерцанием Непостижимого. Поэтому свойства и всех живых существ, и
Созерцания Непостижимого одинаковы, не различны."
Просветлённый восхвалил Манджушри со словами: "Превосходно, превосходно!
Поскольку в течение долгого времени ты сеял благие корни и следовал чистому
поведению в землях Просветлённых, ты можешь проповедовать о сокровенном
созерцании. Теперь ты незыблемо пребываешь в Совершенной Мудрости."
Манджушри сказал: "Раз я могу проповедовать благодаря тому, что пребываю в
Совершенной Мудрости, значит у меня есть понятие о существовании и я погружён в
понятие о "Я"; раз я погружён в понятия о существовании и о "Я", значит Совершенная
Мудрость имеет место пребывания. Однако, думать, что Совершенная Мудрость не
пребывает ни в чём, это также понятие о "Я", а [пребывание] ни в чём также зовётся
пребыванием где-то. Дабы избегнуть этих двух крайностей следует пребывать в
непребывании, как это делают Просветлённые, и незыблемо находиться в высочайшем
покое, в непостижимом состоянии. Лишь это непостижимое состояние зовётся местом
пребывания Совершенной Мудрости."...
Манджушри продолжал: "Мир Истинно-Сущего и мир "Я" – это не два. Кто с таким
пониманием взращивает Совершенную Мудрость, тот не ищет Просветления. Почему?
Потому что непривязанность к понятию о Просветлении и есть Совершенная
Мудрость."...
Затем Просветлённый сказал Махакашьяпе: "Например, появление почек на дереве
париджата на небесах тридцати трёх приносит великую радость тамошним небожителям,
поскольку это верный знак, что дерево вскорости зацветёт. Подобным образом,
появление ростков веры и понимания в монахах, монахинях, мирянах и мирянках,
которые услышали учение Совершенной Мудрости, является знаком того, что Истина
Просветлённых вскорости расцветёт в этих людях.
Если будут монахи, монахини, миряне и мирянки, которые в будущем, услышав
[проповедь] Совершенной Мудрости, примут её с верой и будут читать её и повторять
вслух без сожаления или смущения в уме, знай, что они услышали и приняли эту
проповедь в настоящем собрании и что смогут распространять её среди людей в
городах и селениях. Знай, что Просветлённые будут оберегать таких людей и помнить о
них.
Те сыны и дочери из доброй семьи, которые верят и черпают радость в этой
сокровенной Совершенной Мудрости и не сомневаются в ней, давным давно услышали
это учение от Просветлённых былых времён и посеяли в их землях благие корни. К
примеру, если бы человеку, который нанизывает бусы, внезапно попалась
непревзойдённая настоящая жемчужина, исполняющая желания, и он обрадовался бы
[этому], ты бы знал, что он, должно быть, видел такую жемчужину раньше. Подобным
образом, Кашьяпа, если сын или дочь из доброй семьи, изучая прочие учения, вдруг
услышат сокровенную Совершенную Мудрость и возрадуются, то знай, что он или она
слышали её раньше. Если есть живые существа, которые могут с верой принять и
обрести великую радость от Совершенной Мудрости, когда слышат её, то это потому,
что они были связаны с неисчислимыми Просветлёнными и прежде уже учились у них
Совершенной Мудрости.
Вот ещё пример. Если человек, который раньше видел некий город или селение,
услышит, как кто-то превозносит красоту и очарование его садов, прудов, источников,
цветов, плодов, деревьев, жителей и жительниц, то обрадуется он великой радостью.
Он будет просить этого человека снова и снова рассказывать о всех красотах тех садов
и парков, прудов, цветов, фонтанов, сладких плодов, о различных сокровищах и прочих
чудесных вещах. Когда слушающий во второй раз услышит рассказ обо всём этом, он
снова возрадуется. Подобным образом, если есть такие сыны или дочери из доброй
семьи, которые, услышав от кого-то проповедь Совершенной Мудрости, примут её с
верой, насладятся ею, будут неустанно радоваться слушанию её и, более того, будут
неустанно побуждать того человека вновь и вновь [проповедовать её], то знай, что эти
люди уже раньше слышали, как Манджушри объяснял эту сокровенную Совершенную
Мудрость."...
Тогда Манджушри сказал Просветленному: "Почитаемый-в-Мирах, Просветлённый
говорит, что явления недеятельны, беззнаковы и [пребывают] в высочайшем покое.
Если сын или дочь из доброй семьи смогут верно понять эту истину и разъяснить её
другим, как было проповедано, то ему или ей Истинно-Сущие воздадут хвалу. Слова
такого человека не войдут в противоречие с природой явлений, но будут учением
Просветлённого; а сияние Совершенной Мудрости и Истины всех Просветлённых
будут плодом проникновения в реальность, в непостижимое..."
Просветлённый сказал Манджушри: "Когда в прошлом я следовал пути бодхисаттвы, мне
нужно было [постигать Совершенную Мудрость, дабы] взращивать благие корни; мне
нужно было постигать Совершенную Мудрость, дабы взойти на ступень
Невозвращения и достичь непревзойдённого Истинно-Всепросветления. Сыны и
дочери из доброй семьи также должны постигать Совершенную Мудрость. Всякий, кто
желает обрести тридцать два знака величия, ... должен постигать Совершенную
Мудрость...
Всякий, кто желает узнать, что все явления равно содержатся в мире явлений, и тем
самым избавить свой ум от всех препятствий, должен постигать Совершенную
Мудрость...
Всякий, кто желает распространить любовь и доброту на всех живых существ без
ограничений и не погружаясь в понятия о живых существах, должен постигать
Совершенную Мудрость...
Всякий, кто желает знать, что правильно, а что ложно, обрести десять сил и четыре
вида бесстрашия, пребывать в мудрости Просветлённого и снискать беспрепятственное
красноречие, должен постигать Совершенную Мудрость."
Затем Манджушри сказал Просветлённому: Почитаемый-в-Мирах, по моему мнению,
Истинное Учение необусловлено, беззнаково, непостижимо, не благо, не возникает и не
прекращается, не приходит и не уходит, нет в нём ни того, кто знает, ни кто постигает,
ни кто делает. Ни Совершенную Мудрость, ни её состояние нельзя увидеть, нельзя
постичь или непостичь; в Совершенной Мудрости нет ни умопостроений, ни
различений. Истины-и-явления (дхарма) ни исчерпаемы, ни неисчерпаемы; нет среди
них ни истин обычных людей, ни Истины учеников, ни Истины Самопробуждённых, ни
Истины Просветлённых; нет ни достижения, ни недостижения, ни отвержения
круговорота существования, ни обретения покоя освобождения, ни постижимого, ни
непостижимого, ни деяния, ни недеяния. Раз таковы свойства Истины, я не вижу, зачем
кому-то постигать Совершенную Мудрость."...
Манджушри спросил Просветлённого: "Почитаемый-в-Мирах, почему Совершенная
Мудрость так называется?"
Просветлённый ответил: "У Совершенной Мудрости нет ни границ, ни пределов, ни
имени, ни отличий; она [находится] за пределами мысли; в ней нет прибежища, [словно
в море] без острова или отмели; нет в ней ни заслуги, ни прегрешения, ни света, ни
тьмы; она также неделима и беспредельна, как весь мир явлений. Вот почему она
называется Совершенной Мудростью. Она также зовётся полем деяний бодхисаттвы-
махасаттвы. [Так называемое поле деяний не есть] ни поле деяний, ни поле недеяния.
Всё, что принадлежит Великой Колеснице, зовётся полем недеяния. Почему? Потому
что [там] нет ни мысли, ни деяния7."
Манджушри спросил Просветлённого: "Почитаемый-в-Мирах, что нужно делать, чтобы
быстро достичь непревзойдённого Истинно-Всепросветления?"
Просветлённый ответил: "Следуя учению Совершенной Мудрости, можно быстро
достичь непревзойдённого Истинно-Всепросветления. Более того, существует самадхи
"Одно Действие", взращивая которое сын или дочь из доброй семьи также могут
быстро достичь непревзойдённого Истинно-Всепросветления."
Манджушри спросил: "Что такое это самадхи "Одно Действие?""
Просветлённый ответил: "Сосредоточенное созерцание Единой Сущности мира
явлений называется самадхи "Одно Действие". Те сыны или дочери из доброй семьи,
которые желают вступить в это созерцание, сперва должны слушать проповеди
Совершенной Мудрости и следовать ей, как проповедано 8. Тогда они смогут вступить в
это самадхи, которое, словно мир явлений, необратимо, несокрушимо, непостижимо,
беспрепятственно и беззнаково.
Те сыны и дочери из доброй семьи, которые желают вступить в самадхи "Одно
Действие", должны жить в уединении, отбросить различающие мысли, не цепляться за
внешность вещей, сосредоточиться на Просветлённом и с умом, собранным в одну
точку, повторять его имя. Они должны держать своё тело прямо и, обратившись лицом
в сторону этого Просветлённого, непрерывно созерцать о нём. Если они смогут из мига
в миг без перерыва сохранять памятование о Просветлённом, они смогут прямо в
каждом мгновении узреть всех Просветлённых прошлого, настоящего и будущего.
Почему? Потому что заслуги от памятования об одном Просветлённом столь же
неисчислимы и безграничны, как и заслуги от памятования о бесчисленных
Просветлённых, потому что непостижимые Учения всех Просветлённых тождественны,
не различны. Все Просветлённые достигают непревзойдённого Истинно-
Всепросветления посредством одной и той же Истинной Сущности и все они наделены
несчётными заслугами и безмерным красноречием. Поэтому тот, кто вступает в
самадхи "Одно Действие", безошибочно знает, что Просветлённые, неисчислимые,
словно пески Ганга-реки, неразличимы в мире явлений 9.
Среди всех учеников, которые слушают Истину Просветлённого, Ананда обрёл
высочайшую степень памяти, дхарани, красноречия и мудрости, но, всё же, его
достижения ограничены и измеримы. Однако тот, кто обрёл самадхи "Одно Действие",
безошибочно, отчётливо и без единого препятствия понимает все врата Истины,
объяснённые в проповедях. Его мудрость и красноречие никогда не исчерпаются, пусть
даже он проповедует Истину день и ночь, а красноречие и учёность Ананды не
сравнятся даже с одной сотой или даже тысячной [долей мудрости и красноречия
такого человека]. Бодхисаттва-махасаттва должен думать: "Как могу я достичь самадхи
"Одно Действие", обретя от этого непостижимые заслуги и неизмеримую славу?""
Просветлённый продолжал: "Ум бодхисаттвы-махасаттвы должен быть нацелен на
самадхи "Одно Действие" и всегда усердно стремиться к нему без лени и послаблений.
Так, постепенно учась, он сможет вступить в самадхи "Одно Действие", и
непостижимые заслуги, обретённые в силу этого, засвидетельствуют, что он вступил [в
это самадхи]. Однако те, кто поносят и не верят в Истинное Учение, а также те, кому
препятствуют тяжкие прегрешения и дурная карма, не смогут вступить в это
созерцание.
Более того, Манджушри, возьмём для примера человека, который, добыв исполняющую
желания жемчужину, показывает её знатоку жемчуга. Знаток говорит ему, что тот
обрёл бесценную, настоящую жемчужину, исполняющую желания. Тогда владелец
просит знатока обработать жемчужину, не вредя её блеску. Будучи обработана,
жемчужина сияет ярким, всепроникающим светом. Подобным образом, Манджушри,
если сын или дочь из доброй семьи взращивают самадхи "Одно Действие", он или она
смогут беспрепятственно проникнуть в суть всех явлений и обретут непостижимые
заслуги и безмерную славу, взращивая это самадхи.
Манджушри, также, как солнце может осветить всё, не теряя собственного сияния, так и
тот, кто обрёл самадхи "Одно Действие", может собрать все заслуги до единой и
осветить Истину Просветлённых.
Манджушри, все Истины, которым я учу, имеют один вкус – вкус непривязанности,
Освобождения и высочайшего покоя. То, чему учат те сыны или дочери из доброй
семьи, которые обрели самадхи "Одно Действие", также имеет один вкус – вкус
непривязанности, Освобождения и высочайшего покоя – и находится в полном
согласии с безошибочной Истиной.
Манджушри, бодхисаттва-махасаттва, который обрёл самадхи "Одно Действие", исполнил
все условия, ведущие к быстрому достижению им непревзойдённого Истинно-
Всепросветления.
Более того, Манджушри, если бодхисаттва-махасаттва не видит ни различия, ни единства в
мире явлений, он быстро достигнет непревзойдённого Истинно-Всепросветления. Он,
знающий, что свойства непревзойдённого Истинно-Всепросветления непостижимы и
что нет никакого достижения Просветлённости в Просветлении, быстро достигнет
непревзойдённого Истинно-Всепросветления."
Манджушри спросил Просветлённого: "Почитаемый-в-Мирах, достигается ли
непревзойдённое Истинно-Всепросветление по этим причинам?"
Просветлённый сказал: "Непревзойдённое Истинно-Всепросветление не достигается ни
по причине, ни беспричинно. Почему? Потому что мир непостижимого открывается ни
по причине, ни беспричинно.
Если сын или дочь из доброй семьи не ослабляют своих усилий после того, как
услышат эту проповедь, то знай, что он или она посеяли благие корни в землях былых
Просветлённых. Поэтому, если монах или монахиня не испытывают страха, слыша эту
сокровенную Совершенную Мудрость, он или она воистину оставили мирскую жизнь
ради следования Просветлённому. Если же мирянин или мирянка не устрашатся, слыша
эту сокровенную Совершенную Мудрость, значит нашли они истинное прибежище.
Манджушри, если сын или дочь из доброй семьи не следуют этой сокровенной
Совершенной Мудрости, то они не следуют колеснице Просветлённого. Равно как рост
всех целебных трав зависит от великой земли, так же зависит от Совершенной
Мудрости ведущий к непревзойдённому Истинно-Всепросветлению рост благих корней
бодхисаттвы-махасаттвы."
Затем Манджушри спросил Просветлённого: "Почитаемый-в-Мирах, в каком городе или
селении этого мира следует учить этой сокровенной Совершенной Мудрости?"
Просветлённый ответил Манджушри: "Если кто-либо в этом собрании, услышав Учение
Великой Мудрости, даст обет всегда следовать ей в будущих жизнях, то в силу своей
веры и понимания он сможет и в будущих жизнях услышать эту проповедь. Знайте, что
такой человек не родится с малыми благими корнями. Он сможет принять Учение этой
проповеди и возрадоваться, услышав её..."
Манджушри сказал Просветлённому: "Почитаемый-в-Мирах, если монахи, монахини,
миряне или мирянки придут и спросят меня: "Почему Истинно-Сущий учит
Совершенной Мудрости?", я отвечу: "Все учения Истины неоспоримы. Истинно-Сущий
учит Совершенной Мудрости, так как не видит он ничего, что противоречило бы
проповеданному им, и никого, кто мог бы понять Совершенную Мудрость своим
[различающим] сознанием."
Более того, Почитаемый-в-Мирах, я далее объясню высшую реальность. Почему?
Потому что разнообразие всех явлений содержится в реальности. У архата нет высшей
Истины. Почему нет? Потому что Истина святого и истина обычного человека ни
одинаковы, ни различны..."
Манджушри продолжал: "Если люди хотят постичь Совершенную Мудрость, я скажу
им: "Вы, кто [меня] слушает, не думайте о чём-либо и ни к чему не привязывайтесь, а
также не думайте, что вы что-то слышите или получаете. Будьте свободны от
различений, как волшебно созданное существо. Это настоящее учение Истины.
Поэтому вы, слушающие [меня], не должны цепляться за двойственные понятия, но и
не должны оставлять многообразие воззрений ради следования Истине
Просветлённого, не должны цепляться за Истину Просветлённого и не должны
отвергать истины обычных людей. Почему? Потому что и Истина Просветлённого, и
истины обычных людей равно несут качество пустотности, в которой нет ничего, за что
[можно] цепляться или что отвергать." Вот как отвечу я, если буду спрошен людьми о
Совершенной Мудрости, вот, как я их утешу, вот, что буду утверждать. Сыны и дочери
из доброй семьи должны вопрошать меня об этом и без отступления пребывать в моём
ответе. Они должны знать, что я учу сущности всех явлений в согласии с Совершенной
Мудростью."
Тогда Почитаемый-в-Мирах восхвалил Манджушри со словами: "Превосходно,
превосходно!" Это именно так, как ты говоришь. Сын или дочь из доброй семьи,
которые желают узреть Просветлённых, должны постигать эту Совершенную
Мудрость. Тот, кто желает тесно скрепить себя с Просветлёнными и правильно делать
им подношения, должен постигать эту Совершенную Мудрость.
Тот, кто желает сказать: "Истинно-Сущий – это наш Почитаемый-в-Мирах Владыка
(Бхагаван)", должен постигать эту Совершенную Мудрость; и тот, кто говорит:
"Истинно-Сущий не есть наш Почитаемый-в-Мирах Владыка", также должен постигать
эту Совершенную Мудрость.
Тот, кто ищет непревзойдённого Истинно-Всепросветления, должен постигать эту
Совершенную Мудрость; и тот, кто не ищет непревзойдённого Истинно-
Всепсветления, также должен постигать эту Совершенную Мудрость.
Тот, кто желает довести до совершенства все виды созерцания, должен постигать эту
Совершенную Мудрость; и тот, кто не желает обретать никакого созерцания, также
должен постигать эту Совершенную Мудрость. Почему? Потому что созерцание по
природе своей не отлично от недеяния и нет ничего, что появлялось бы или исчезало..."
Просветлённый сказал Манджушри: "Если монахи, монахини, миряне или мирянки
желают избежать падения в миры тягостного бытия, они должны постигать эту
Совершенную Мудрость. Если сын или дочь из доброй семьи примут, будут следовать,
читать и повторять вслух хотя бы один стих в четыре строки [из этой проповеди
Совершенной Мудрости], а также будут объяснять её другим в согласии с реальностью,
он или она непременно достигнут непревзойдённого Истинно-Всепросветления и будут
жить в землях Просветлённых.
Просветлённый поддерживает того, кто не страшится и не пугается, слыша эту
Совершенную Мудрость, но, вместо того, верит в неё и понимает. Совершенная
Мудрость – это Печать Истины Великой Колесницы, [Печать,] которую явил
Просветлённый. Если сын или дочь из доброй семьи постигнут эту Печать Истины, они
возвысятся над мирами тягостного бытия. Такие люди не будут следовать путям
учеников или Самопробуждённых, ибо превзошли они [эти пути]."
Тогда Тридцать Три Царя-Небожителя во главе с Шакрой осыпали Истинно-Сущего и
Манджушри чудесными небесными цветами, такими как синие лотосы, белые лотосы,
открытые белые лотосы и цветы кораллового дерева, небесными сандаловыми
благовониями, иными видами благовонной пудры и всяческими драгоценностями.
Небожители также заиграли небесную музыку – всё это в подношение Истинно-
Сущему, Манджушри и Совершенной Мудрости. Совершив подношения, Шакра сказал:
"Да смогу я часто слышать эту Совершенную Мудрость, Печать Истины! Пусть сыны и
дочери из доброй семьи всегда в этом мире имеют возможность услышать эту
проповедь, так чтобы смогли они крепко поверить в Истину Просветлённых, понять её,
принять, следовать ей, читать, повторять вслух и объяснять другим, и да поддержат это
все боги."
Тогда Просветлённый сказал Шакре: "Так и есть, Каушика, так и есть. Такие сыны и
дочери из доброй семьи обязательно обретут Пробуждение Просветлённого."...
Когда Просветлённый закончил проповедовать это Учение, великие бодхисаттвы и
четыре вида последователей, слышавшие эту Совершенную Мудрость, начали
следовать ей с великой радостью и благоговением.
Примечания.
Так я слышал. Однажды Будда пребывал в саду Анатхапиндики в роще Джета в близи
Шравасти. В это время царь Пресананджит и царица Малика из Кошалы имели
начальное проникновение в Дхарму. Они сказали друг другу: "Наша дочь, Шримала,
добрая, способная, послушная и умная. Если она сможет увидеть Татхагату, она
быстро проникнет в совершенную Дхарму и не будет иметь никаких сомнений в
Учении Будды. Мы должны сейчас же отправить посланника к ней, что бы пробудить
в ней чистую веру."
Так решив, тут же, царь и царица написали царице Шримале письмо, где восхваляли
добродетели Татхагаты. Они послали посланника Чандру доставить это письмо в
Айодхью, где проживала Шримала. Царица Шримала с почтением и радостью
приняла письмо. После того как она открыла его и прочитала, она поняла, насколько
это послание было замечательно и ответила посланнику гатхой:
Как только она это произнесла, [перед ней] в воздухе в чудесном теле появился Будда,
излучая ясный свет. Царица Шримала и её свита собрались вместе, [чтобы
приветствовать Татхагату]. С соединёнными руками, они почтительно поклонились
ему и царица смотря вверх с восхищением, обратилась к великому учителю:
Когда царица Шримала произнесла эту гатху, она и вся её свита простёрлись у ног
Будды. Тогда Почитаемый В Мирах, обращаясь к царице Шримале, произнёс гатху:
После произнесения этой гатхи, Будда предсказал собравшимся о том, что царица
Шримала обретёт аннутара-самъяк-самбодхи: "Сейчас ты восхвалила совершенные
добродетели Татхагаты. Благодаря твоим добрым корням, ты будешь почитаема всеми
богами и людьми бесчисленные кальпы. Всё, чего ты пожелаешь, будет исполнятся.
Везде где бы ты не родилась, ты будешь встречать меня и почитать меня, так же как и
сейчас. Ты также совершишь подношения бесчисленным, неисчислимым другим
буддам и станешь буддой по имени Всепроникающий Свет, Татхагата, Архат,
Самъяксамбуддха.
В твоей чистой земле не будет плохих путей существования, не будет страданий
старости и болезней, не будет плохих деяний и даже не будет таких слов. Живые
существа будут появляться в прекрасных телах, и будут только испытывать
утончённые удовольствия для пяти чувств, радуясь им даже больше, чем боги на
небесах Радующиеся Творениям Другим и других небесах. Все эти живые существа
будут последователями Великой Колесницы. Только те, кто правильно следует
Великой Колеснице, смогут родится в той земле."
После того как царица Шримала получила предсказание, неисчислимые боги и люди
возликовали, и все они пожелали родиться в той чистой земле. Почитаемый в Мирах
дал предсказание, что все они родятся в той земле.
После того как все услышали предсказание Будды, царица Шримала встала перед
Татхагатой, сложила вместе ладони и произнесла десять клятв:
"Почитаемый В Мирах, с этого момента и до моего обретения аннутара-самъяк-
самбодхи, я никогда не подумаю нарушить заповеди, которые я приняла.
Почитаемый В Мирах, с этого момента и до моего обретения аннутара-самъяк-
самбодхи, я никогда не буду высокомерной к учителям и наставникам.
Почитаемый В Мирах, с этого момента и до моего обретения аннутара-самъяк-
самбодхи, я никогда не буду испытывать злости к каким-либо живым существам.
Почитаемый В Мирах, с этого момента и до моего обретения аннутара-самъяк-
самбодхи, я никогда не буду ревновать к своему превосходству и не буду завидовать
тем, кто обладает большим превосходством чем я.
Почитаемый В Мирах, с этого момента и до моего обретения аннутара-самъяк-
самбодхи, я никогда не буду неохотно давать, даже если мне самой не будет хватать
еды.
Почитаемый В Мирах, с этого момента и до моего обретения аннутара-самъяк-
самбодхи, я не буду принимать денег или накапливать имущество ради себя самой, но
только ради облегчения нужд и страданий живых существ.
Почитаемый В Мирах, с этого момента и до моего обретения аннутара-самъяк-
самбодхи, я буду практиковать четыре побуждения не ожидая награды. Я буду
заботится о живых существах не ожидая выгоды, никогда не уставая и несмотря на
препятствия.
Почитаемый В Мирах, с этого момента и до моего обретения аннутара-самъяк-
самбодхи, если я увижу каких-либо живых существ лишённых родителей или детей,
заключённых в тюрьму, больных, истощённых, или страдающих от опасностей или
несчастий, я не покину их. Вместо этого, я дам им покой и безопасность, полностью
помогу им, и облегчу им все страдания.
Почитаемый В Мирах, с этого момента и до моего обретения аннутара-самъяк-
самбодхи, если я увижу кого-либо следующего по плохим путям или нарушающего
чистые заповеди Татхагаты, [я не покину его]. В городах, деревнях и селениях
находящихся под моей властью, я буду наказывать тех, кто должен быть наказан и
буду помогать тем, кто нуждается в помощи. Почему? Только наказывая и помогая
живым существам, будет и дальше существовать правильная Дхарма. Когда
правильная Дхарма продолжается, тогда боги и люди будут процветать, плохие миры
существования убавятся и Колесо Дхармы Татхагаты будет вращаться не
прекращаясь.
Почитаемый В Мирах, с этого момента и до моего обретения аннутара-самъяк-
самбодхи, я никогда не забуду Дхарму, которую я приняла. Почему? Забыть Дхарму
значит забыть махаяну; забыть махаяну значит забыть парамиты; забыть парамиты
значит отказаться от махаяны. Если бодхисаттва колеблется в отношении махаяны,
тогда он не будет твёрд в постижении Дхармы и не будет способен превзойти
состояние обычных людей, что станет причиной большой потери. Почитаемый В
Мирах, те, кто постигают Дхарму сейчас или в будущем обретёт безграничные,
огромные блага.
Хотя Почитаемый В Мирах, Благородный Учитель, и является свидетелем
произнесения этих великих клятв, но живые существа с малыми корнями
добродетелей, могут иметь сомнения относительно этих клятв. Эти живые существа с
лёгкостью совершают неблагие деяния [находясь] в длинной ночи и испытывая все
виды страдания. Ради этих существ я сейчас искренне говорю перед Буддой:
"Почитаемый В Мирах, если эти великие клятвы правдивы и не ложны, пусть
божественные цветы упадут вниз на это собрание и пусть они услышат божественный
голос.""
Как только царица Шримала сказала это Будде, с неба посыпались божественные
цветы и раздался божественный голос: "Хорошо, царица Шримала! То что ты сказала
действительно правда."
После того, как собрание увидело эти знаки, они освободились от всех сомнений и их
охватила радость. Они произнесли все вместе свое желание родиться там где родиться
царица Шримала, дали те же клятвы, которые дала она, и стали совершать те же
деяния которые совершает она. После этого Будда, Почитаемый В Мирах, дал
предсказание, что все их желания исполнятся.
Затем царица Шримала дала три великие клятвы перед Буддой, сказав: "Я принесу
благо неисчислимому числу живых существ, благодаря силе этих клятв: "Я, благодаря
своим добрым корням, буду [стремиться] обрести мудрость Дхармы во всех моих
жизнях. После того как я обрету правильную мудрость [Дхармы], то где бы я не
родилась, я буду неутомимо объяснять её всем живым существам. С каким бы телом я
не родилась, я не буду жалеть частей тела и даже жизни в принятии, защите и
хранении Дхармы.""
Когда Почитаемый В Мирах услышал эти клятвы, он сказал Шримале: "Также как все
формы находятся в пространстве, так все клятвы бодхисаттв, бесчисленных как песок
в Ганге, содержатся в этих клятвах. Эти три клятвы действительно очень обширны."
Затем царица Шримала сказала Будде: "Почитаемый В Мирах, благодаря
божественным силам Будды, я обрела красноречие, и хочу подробно объяснить
великую клятву. Пожалуйста, позволь мне сказать."
Будда сказал: "Шримала, говори как ты хочешь."
Шримала сказала: "Клятвы бодхисаттвы, бесчисленные как песчинки в Ганге, все
содержатся в одной великой клятве. Эта одна великая клятва называется принятие
Истинной Дхармы Татхагаты. Принятие Истинной Дхармы действительно великая и
всеобъемлющая [клятва]."
Будда сказал: "Хорошо, хорошо, Шримала! Всё что ты сказала действительно так. Ты
следуешь Дхарме долгое время; твоя мудрость и способности остры и совершенны.
Каждый, кто может понять твои слова, действительно посадили многие добрые корни
в длинной ночи. Ты говорила о принятии Дхармы; это учение будд прошлого,
настоящего и будущего. Сейчас когда я обрёл аннутара-самъяк-самбодхи, я тоже всё
время учу разными способами о принятии Дхармы. Добродетели появившиеся от
восхваления принявших Дхарму – беспредельны, так же как мудрость Татхагаты
беспредельна. Почему? Так как нет большей заслуги и добродетели, чем принятие
Дхармы."
Царица Шримала затем сказала Будде: "Почитаемый В Мирах, благодаря
божественным силам Будды, я хочу объяснить основное значение принятия Дхармы."
Будда сказал: "Говори как ты хочешь."
Шримала сказала: "Принятие Дхармы, проще говоря, значит постигнуть все
бесчисленные Дхармы Будды содержащие восемьдесят тысяч учений.
Так же как разноцветные облака в начале кальпы, льют дождь из драгоценностей, так
облако добрых корней принявших Дхарму, льёт дождь бесчисленных благ.
Почитаемый В Мирах, и ещё, великое наводнение начала кальпы, содержит причину
появления наюты миров вселенной, включая четыре наюты различных континентов.
Таким же образом принятие Дхармы содержит причину непостижимого мира
махаяны, а также божественные силы бодхисаттв, различные врата Дхармы и
обычную и божественную совершенную радость, которую до этого не испытывали
боги и люди.
И ещё, великая земля несёт четыре ноши. Какие четыре? Океан, различные горы,
травы и деревья и живых существ. Добрый муж и добрая женщина, которые приняли
Дхарму могут нести четыре ноши тяжелее, чем те, которые держит земля. Какие
четыре?
Учить богов и людей [взращивать] добрые корни, а также живых существ которые не
встретили доброго друга, никогда не учились [Дхарме], не совершающих благие
деяния, постепенно ведя этих существ к совершенству.
Учить колеснице "слушающих голос", тех, кто ищет учение "слушающих голос".
Учить колеснице пратьекабудд, тех, кто ищет учение пратьекабудд.
Учить Великой Колеснице тех, кто ищет учение Великой Колесницы.
Эти четыре ноши, тяжелее чем, те которые носит земля, носят добрые мужи и добрые
женщины принявшие Дхарму.
Почитаемый В Мирах, добрый муж и добрая женщина, которые приняли Дхарму,
способны сделать себя подобными великой земле, что бы нести эти четыре тяжёлые
ноши. Они становятся незваными друзьями всех живых существ всех миров. Они как
любящие матери, наполняют Дхармой мир, принося благо живым существам своей
великой добротой и состраданием.
И ещё, великая земля источник четырёх видов камней. Каких четырёх? Бесценных
драгоценных камней, драгоценных камней, полудрагоценных и недрагоценных
камней. Таким же образом добрый муж и добрая женщина принявшие Дхарму и
установившие себя подобно великой земле, могут стать причиной того, что живые
существа, которые встретят их, обретут четыре сокровища, которые превосходят все
дорогие вещи. Какие четыре? Когда живые существа встретят таких добродетельных
друзей, они обретут добрые корни, ведущие к рождению среди людей и богов,
[обретению плода] "слушающих голос", [обретению плода] пракьекабудд или
постижению Непревзойдённой Колесницы. Вот такие четыре сокровищницы обретут
живые существа, после встречи с добрым мужем или доброй женщиной, которые
приняли Дхарму и установили себя как великую землю.
Почитаемый В Мирах, те кто собрали все эти четыре сокровищницы, являются
действительно принявшими Дхарму.
Почитаемый В Мирах, [я ещё хочу сказать] о принятии Дхармы. Я не делаю различий
между принятием Дхармы и [практикой] Дхармы. Принятие Дхармы и есть [практика]
Дхармы.
Почитаемый В Мирах, принятие Дхармы не отличается от [практики] парамит, и
[практика] парамит не отличается от принятия Дхармы. Почему?
Есть живые существа, которые могут развиться через даяние, то добрый муж и добрая
женщина принявшие Дхарму – совершают даяние, отдают даже собственные тела и
жизни. Таким образом, они ведут за собой тех живых существ, которые склонны к
даянию, твёрдо утверждают их в Дхарме. Это практика парамиты даяния.
Есть живые существа, которые могут развиться через нравственность, то добрый муж
и добрая женщина принявшие Дхарму – охраняют свои шесть корней, очищают
действия тела, речи и ума, и ведут себя с достоинством. Таким образом, они ведут за
собой тех живых существ, которые склонны к нравственности, твёрдо утверждают их
в Дхарме. Это практика парамиты нравственности.
Есть живые существа, которые могут развиться через терпение, то добрый муж и
добрая женщина, принявшие Дхарму – свободны от зла, приносят только благо и
переносят упрёки, брань, оскорбления, насилие, клевету, злословие, раздражение и
беспокойство с невозмутимым спокойствием, даже без тени неудовольствия на лице.
Таким образом, они ведут за собой тех живых существ, которые склонны к терпению,
твёрдо утверждают их в Дхарме. Это практика парамиты терпения.
Есть живые существа, которые могут развиться через усилие, то добрый муж и добрая
женщина принявшие Дхарму – не имеют вялого и ленивого ума, но показывают
сильное целеустремление и большую энергичность, когда ходят, стоят, сидят или
лежат. Таким образом, они ведут за собой тех живых существ, которые склонны к
целеустремлённости, твёрдо утверждают их в Дхарме. Это практика парамиты усилия.
Есть живые существа, которые могут развиться через дхьяну, то добрый муж и добрая
женщина принявшие Дхарму – не рассеянные, добиваются правильной
внимательности и памятования. Таким образом, они ведут за собой тех живых
существ, которые склонны к осознанности, твёрдо утверждают их в Дхарме. Это
практика дхьяна парамиты.
Есть живые существа, которые могут развиться через мудрость и задают вопросы о
Дхарме получая от этого благо, то добрый муж и добрая женщина принявшие Дхарму
– неутомимо объясняют все доктрины, все положения и все учения, до тех пор пока
живые существа полностью не постигнут это в совершенстве. Таким образом, они
ведут за собой тех живых существ, которые склонны к знаниям, твёрдо утверждают их
в Дхарме. Это практика парамиты мудрости.
Следовательно, Почитаемый В Мирах, принятие Дхармы не отлична от [практики]
парамит. Принятие Дхармы и есть [практика] парамит."
Царица Шримала продолжила: "Почитаемый В Мирах, благодаря побуждению силы
божественных проникновений Будды, я хочу подробно объяснить великое значение
[принятия Дхармы]."
Будда сказал: "Каково великое значение [принятия Дхармы]?"
[Царица Шримала сказала:] "Почитаемый В Мирах, указывая на тех, кто принимает
Дхарму, я не отличаю их от тех, кто принял Дхарму. Добрый муж или добрая
женщина, принимающие Дхарму есть принявшие Дхарму. Почему?
Добрый муж или добрая женщина принимающие Дхарму, отдают свои тела, жизни и
способности ради Дхармы. Благодаря тому, что эти люди отдают свои тела, они
превзойдут сансару, освободятся от старости и болезней, обретут Тело Дхармы
Татхагаты, которое неразрушимо, вечно, неизменчивое, изначально спокойное и
непостижимое. Благодаря даянию своих жизней, они превзойдут сансару, навсегда
освободятся от смерти, обретут вечность, приобретут непостижимые добродетели и
при помощи сил божественных проникновений сохранят все учения Будды. Благодаря
посвящению своих способностей, они превзойдут сансару, пойдут далеко за миры
живых существ. Они обретут неисчерпаемые, неуменьшающиеся, совершенные
способности; обретут непостижимые добродетели и чудесные признаки; живые
существа будут их почитать и служить им.
Почитаемый В Мирах, добрый муж или добрая женщина, которые отдают свои тела,
жизни и способности, так как приняли Дхарму, получат предсказание Татхагаты [об
обретении аннутара-самъяк-самбодхи].
Почитаемый В Мирах, когда Дхарма будет на грани исчезновения – бхикшу,
бхикшуни, упасаки и упасики соберутся вместе, разделятся на группы и будут спорить
друг с другом. В это время, [если] добрый муж или добрая женщина, которые без
тайного умысла или обмана, почитают и принимают Дхарму, то их будут причислять
к чистой группе. Те, кто будут принадлежать к этой чистой группе, вскоре получат
предсказание Будды [об обретении аннутара-самъяк-самбодхи].
Почитаемый В Мирах, я вижу, что принятие Дхармы обладает этими огромными
силами. Татхагата видит эту сутру как глаз Дхармы, основу Дхармы, проводника
Дхармы и понимание Дхармы."
Когда Почитаемый В Мирах услышав от Царицы Шрималы объяснение о великом
значении принятия Дхармы, сказал: "Это так, это так! Всё так, как ты говоришь!
Принятие Дхармы имеет огромную, громадную силу. Человек чувствует большую
боль и даже становится серьёзно больным, когда его слегка коснётся слабый человек к
уязвимой точке. Таким же образом, Шримала, демон Папиян чувствует мучительную
боль, беспокойство, печаль, стонет и кричит от горя, когда кто-нибудь примет даже
маленькую часть Дхармы. Шримала, я никогда не видел никакой другой причины,
чтобы демон так стонал и кричал, как от принятия Дхармы, даже маленькой её части.
Шримала, так же как царь зверей, наиболее красив телом и цветом и больше по
размеру, чем другие животные, так, Шримала, те кто следуют Махаяне, даже если они
приняли маленькую часть Дхармы, выше чем "слушающие голос" и пратькабудды
вместе со всеми их благими дхармами.
Шримала, гора Сумеру, царь гор, превосходит все другие горы по высоте, ширине и
красоте. Таким же образом, Шримала, если существа недавно вступившие на путь
махаяны и принявшие Дхарму, не щадят своих тел и жизней, то они превосходят тех,
кто долго пребывает в махаяне, но всегда беспокоился о своём теле и жизни, что
умаляет все их добрые корни.
Следовательно, Шримала, ты должна открывать, показывать и учить принятию
Дхармы всех живых существ.
Так, Шримала, принявшие Дхарму получают великий покой, благо и хорошую карму.
Шримала, несмотря на то, что неисчислимые, бесчисленные кальпы я восхваляю
добродетели принявших Дхарму – я не устал. Следовательно, принятие Дхармы
приносит безграничные добродетели."
Будда обратился к Шримале: "Ты должна сейчас объяснить, как в будущем принимать
Дхарму, которую я проповедую и которую почитают все будды."
Шримала сказала: "Хорошо, Почитаемый В Мирах. Принятие Дхармы называется
махаяной. Почему? Потому что махаяна даёт рождение всем "слушающим голос" и
пратьекабуддам и всем обычным и божественным благим дхармам. Так же как озеро
Анаватапта является источником восьми рек, так махаяна источник всех "слушающих
голос" и пратьекабудд, и всех обычных и божественных благих дхарм.
Почитаемый В Мирах, также как все семена, травы, деревья и леса зависят от земли на
которой растут, так все "слушающие голос" и пратьекабудды, и все обычные и
божественные благие дхармы зависят от махаяны, благодаря которой они растут.
Следовательно, Почитаемый В Мирах, те кто принял и хранят махаяну, приняли и
хранят [колесницы] "слушающих голос" и практьекабудд и все обычные и
божественные благие дхармы.
Будда, Почитаемый В Мирах, говорил о шести вещах, а именно: о постоянстве
Дхармы, о [причинах] исчезновения Дхармы, Пратимокше, Винае, отречении от
жизни домохозяина и полном монашеском посвящении. [Будда] учил этим шести
вещам ради махаяны. Почему? Постоянству Дхармы учат ради постоянства Дхармы,
так как постоянство махаяны есть постоянство Дхармы. Исчезновению Дхармы учат
ради махаяны, так как исчезновение махаяны является исчезновением Дхармы.
Пратимокша и Виная – у этих двух дхарм различные названия, но значение одно.
Виная – это наставление для махаяны. Почему? Отказ от жизни домохозяина и
принятие полного монашеского посвящения приводит к состоянию будды.
Следовательно, [согласно] Винае, отказ от жизни домохозяина и полного
монашеского посвящения является учением махаяны.
Почитаемый В Мирах, архаты не полностью отказались от жизни домохозяев и не
приняли полного монашеского посвящения. Почему? Так как они отказались от жизни
домохозяев и приняли полное монашеское посвящение не ради достижения состояния
будды.
Архаты принимают прибежище в Татхагате из страха. Почему? Архаты постоянно
боятся всех дхарм, как если некто хочет принести им вред с мечом в руке.
Следовательно, они в действительности не совершили деяний отречения и поэтому не
достигнут изначального покоя. Почитаемый В Мирах является прибежищем и не ищет
прибежища. Так же как живые существа не имеющие прибежища, всего боятся и ищут
прибежище для покоя и безопасности, так, Почитаемый В Мирах, архаты берут
прибежище в Татхагате, гонимые страхом.
Таким образом у архатов и пратьекабудд не заканчиваются перерождения, не
достаточно чисты деяния, они не совершили то, что надо было совершить, не
искоренили то, что должны были искоренить, они находятся далеко от нирваны.
Почему? Только, Татхагата, Архат, Самъяксамбуддха обрёл нирвану, обрёл все
безграничные, непостижимые добродетели; искоренил всё, что должно быть
искоренено; изначально чист; почитаем всеми живыми существами; и превосходит
состояние двух колесниц и бодхисаттв. Архаты не достигли этого. Это только
искусная уловка Будды, когда он говорил о достижении ими нирваны. Следовательно
они находятся далеко от нирваны.
Почитаемый В Мирах, когда Татхагата говорил, что архаты и пратьекабудды обрели
освобождение, в совершенстве обладают четырьмя знаниями и обрели окончательное
успокоение и освобождение, он говорил это в значении временных имён,
приспосабливаясь к склонностям других. Почему? Есть два вида смерти. Какие два?
Это возвращение к смерти и преобразование смерти. Возвращение к смерти и есть
[смерть] живых существ, которые продолжают существовать в сансаре.
Преобразование смерти есть смерть тел, созданных сознанием архатов,
практьекабудд, и бодхисаттв достигших освобождения, которые они имеют, пока не
обрели просветления. Сейчас, два вида смерти относятся к возвращению к смерти.
Говорят, что архаты и практьекабудды исчерпали свои перерождения. Хотя они и
реализовали неполный плод, они, как говорят, полностью блюдут чистое поведение.
Так как они полностью искоренили непрерывные омрачения, которые не может
совершить ни один обычный человек или семь уровней изучающий, они, как говорят,
совершили всё, что надо было совершить.
Почитаемый В Мирах, говорят, что архаты и практьекабудды не знают своих будущих
существований, искоренили все омрачения и знают все свои перерождения. [Но это не
так]. Почему? Архаты и пратьекабудды всё же имеют остатки омрачений, которые
ещё не искоренены; следовательно, они не могут знать всех своих перерождений.
Есть два вида омрачений: фундаментальное омрачение и действующее омрачение.
Фундаментальное омрачение бывает четырёх видов. Каких четырёх? Привязанность к
ложным взглядам, привязанность к желаниям, привязанность к форме и жажда
существования. Почитаемый В Мирах, эти четыре фундаментальных омрачения могут
производить все действующие омрачения. Действующие омрачения возрастают от
момента к моменту с действием сознания. Почитаемый В Мирах, неведение никогда
не возрастает с действием сознания с безначальных времён.
Почитаемый В Мирах, четыре фундаментальных омрачения сильны; они могут
порождать все действующие омрачения. А также, в сравнении с ним,
фундаментальное неведения также сильно, что различить их невозможно – как
картину и её отражение. Так, Почитаемый В Мирах, неведение более сильно чем
жажда существования. Также как тела, сила, власть и свита царя демонов затемняет
богов небес Радующихся Творениям Других, так неведение затемняет другие три
фундаментальных омрачения. Все другие омрачения, которые бесчисленны как песок
в Ганге, зависят от неведения. Оно также становится причиной трёх фундаментальных
омрачений. Оно может быть искоренено только мудростью Татхагаты, – мудрость
"слушающих голос" и пратьекабудд не способна на это. В них, Почитаемый В Мирах,
неведение очень сильно.
Почитаемый В Мирах, с цеплянием как причиной, и загрязнённой кармой как
условием – появляются три мира. Подобно этому с неведением как причиной, и
незагрязнённой кармой как условием, появляются тела, созданные сознанием архат,
пратьекабудд и бодхисаттв высоких ступеней. Эти три вида тел созданных сознанием
и незагрязнённой кармой, зависят от неведения и внешних условий. Следовательно,
Почитаемый В Мирах, три вида тел созданных сознанием и незагрязнённой кармой,
все имеют неведение как свою причину, так же как и жажда существования.
Почитаемый В Мирах, жажда к существованию действует отдельно от неведения.
Неведение отлично от других трёх фундаментальных омрачения, и по этой причине
могут быть только искоренены буддой. Почему? Потому что, архаты и пратьекабудды
искореняющие четыре фундаментальных омрачения, не обладают силой полностью
вырвать эти омрачения. Они не достигли этого состояния. Почему? Почитаемый В
Мирах, говорить, что их омрачения вырваны полностью – [значит] преувеличить. У
архатов, пратьекабудд и бодхисаттв в их последнем существовании, есть облака
неведения, – не зная этого они различают все дхармы. Так как они не знают, и
различают все дхармы, они не искореняют, то что должно быть искоренено и не
завершают того, что должно быть завершено. Так как они не искореняют, и не
завершают того, что должно быть искоренено и завершено, они обретают не полное
освобождение и не неполное освобождение; не полную чистоту, не неполную чистоту;
не полные добродетели, не неполные добродетели. Почитаемый В Мирах, так как
они только обрели неполное освобождение, не совершенное освобождение и
обрели только не полные добродетели, не все добродетели, их знание страданий
не полное, их искоренение причин страданий не полное, их достижение
прекращения страданий неполное и их следование по пути не полное."
Царица Шримала продолжила: "Почитаемый В Мирах, если кто-то знает страдание
только частично, искоренил причину страдания только частично, достиг прекращение
страдания только частично, и следует пути только частично – он обрёл частичную
нирвану. Тот, кто обрёл частичную нирвану, тот только приблизился к состоянию
нирваны.
Однако, если кто-то знает страдания полностью, искоренил все страдания полностью,
достиг полного прекращения всех страданий, и следует по пути полностью, тогда он
достиг постоянной, тихой, прохладной нирваны в непостоянном, ущербном и грязном
мире. Почитаемый В Мирах, [только] такой человек может стать защитником и
прибежищем в мире, где нет защиты и прибежища. Почему? Тот, кто видит высокое и
низкое в дхармах, не может достичь нирваны. Только тот, кто постигает равностность
мудрости, равностность освобождения и равностность в чистоте, может обрести
нирвану. Следовательно, нирвана одинакова [для всех, имеет] один вкус. Что такое
один вкус? Это вкус освобождения.
Почитаемый В Мирах, нельзя обрести нирвану одного, одинакового вкуса, если не
полностью искоренить и уничтожить неведение. Почему? Потому что если не сделать
так, нельзя полностью смыть все действующие омрачения, которые должны быть
смыты, которых больше чем песка в Ганге. Если не смыть все ошибки, которых
больше чем песка в Ганге, нельзя обрести все добродетели, которые равны по числу
[омрачений].
Обычно, неведение является хорошей почвой для роста всех омрачений, которые
должны быть искоренены. Произрастая, все омрачения становятся помехой для
сознания – помехой покою, размышлению, дхьяне, осознанности, постоянному
усилию, мудрости, плоду, обретению, силе и бесстрашию. [Произрастая], все
омрачения, бесчисленные как песок в реке Ганг, могут быть искоренены только
просветлением Татхагаты и мудростью подобной алмазу. Все действительные
омрачения зависят от неведения, так как неведение является их условием и причиной.
Почитаемый В Мирах, эти действительные омрачения возрастают от момента к
моменту с действием сознания. Однако, Почитаемый В Мирах, неведение никогда не
возрастает с действием сознания с безначальных времён.
Почитаемый В Мирах, все омрачения, бесчисленные как песчинки в Ганге, которые
должны быть искоренены просветлением Татхагаты и мудростью будды подобной
алмазу, зависят и существуют благодаря неведению. Если привести пример, то это как
семена трав и деревьев, которые прорастают и растут на великой земле. Если земля
перестанет существовать они также перестанут существовать. Подобным образом все
омрачения, бесчисленные как песчинки в Ганге, которые должны быть искоренены
просветлением Татхагаты и мудростью будды подобной алмазу, зависят от неведения,
существуют и растут благодаря ему. Однако если уничтожить неведение, то все эти
омрачения также тут же будут уничтожены.
Почитаемый В Мирах, [фундаментальные] омрачения и действительные омрачения,
бесчисленные как песчинки в реке Ганг – которые должны быть уничтожены, и когда
они уничтожены существом, то тогда он проникает во все непостижимые учения
Будды, которые [также] бесчисленны как песчинки в реке Ганг. Он проникает во все
дхармы без препятствий, становится всезнающим и всевидящим, свободным от
омрачений, обретает все добродетели, становится царём Дхармы, который
совершенно владеет всеми дхармами и достигает состояния свободного управления
дхармами. Он будет способен издать львиный рык: "Это моё последнее
перерождение; я полностью совершил все чистые деяния; я сделал всё что должно
быть сделано; и я больше не подвластен сансаре." Вот почему львиный рык Татхагаты
имеет окончательное состояние постижения [всех дхарм].
Почитаемый В Мирах, знание существа, что он больше не подвластен сансаре бывает
двух видов. Какие два? Первое относится к Татхагатам. Тахагаты подчинили, своими
поражающими и разрушающими силами, четырёх демонов; превосходят все миры и
почитаемы всеми живыми существами; обрели непостижимое, чистое тело Дхармы;
достигли совершенства во всех областях знания; непревзойдённы, совершены и
величественны; им больше нечего обретать и нечего достигать; наделены десятью
силами; обладают совершенным бесстрашием; видят все дхармы без помех.
Следовательно, они могут издать львиный рык, провозгласить, что они больше
неподвластны сансаре.
Второе относится к архатам и пратьекабуддам. Они избавились от страха
неисчислимых рождений и смертей и радуются покою освобождения; следовательно,
они думают: "Я покинул ужасную сансару и не буду больше испытывать страдания."
Почитаемый В Мирах, архаты и пратьекабудды пребывая в этом состоянии также
говорят, что они не подвластны больше сансаре. Однако, они не достигли высшего
состояния покоя и освобождения – нирваны. С другой стороны, если они не
заблуждаются в Дхарме, которую они обрели, они будут способны понять что, это
состояние не достигнуто, [и будут думать:] «Сейчас я достиг неполного состояния»; и
они будут стремится к аннутара-самъяк-самбодхи. Почему? Потому что колесница
«слушающих голос» и практьекабудд входят в махаяну, а махаяна является
Колесницей Будды. Таким образом три колесницы являются Одной Колесницей.
Тот, кто находится в Одной Колеснице обретёт аннутара-самъяк-самбодхи. Аннутара-
самъяк-самбодхи есть нирвана. Нирвана есть Тело Дхармы Татхагаты. Обретение Тела
Дхармы есть Одна Колесница. Татхагата неотличен от Тела Дхармы; Татхагата и есть
Тело Дхармы. Обретение окончательного Тела Дхармы есть окончательная Одна
Колесница.
Окончательная Одна Колесница отлична от [обычных] представлений. Почему?
Почитаемый В Мирах, если кто-то говорит, что время пребывания Татхагаты [в мире],
неисчислимо, бесконечно по времени, и Татхагата приносит благо миру благодаря
безграничному состраданию и безграничным обетам, то он говорит правильно. Если
кто-то говорит, что Татхагата постоянен, непрестанно [проповедует] Дхарму, и
является окончательным прибежищем для всех живых существ, он также говорит
правильно. Следовательно, Татхагата, Архат, Самъяксамбуддха – неисчерпаемое
прибежище, постоянное прибежище и окончательное прибежище для безгранично
длительного времени в мире без [какой-либо другой] защиты и прибежища.
Дхарма это путь Одной Колесницы. Сангха это собрание трёх колесниц. Однако
Дхарма и Сангха частичные прибежища, не окончательные прибежища. Почему? Хотя
и есть учение о пути Одной Колесницы, оно не долго вспоминается до обретения
окончательного Тела Дхармы. Собрание трёх колесниц, так как они имеют страх,
берут прибежище в Татхагате, изучают и следуют Дхарме; они совершают различные
деяния, продвигаются к аннутара-самъяк-самбодхи. Следовательно эти два
прибежища являются только ограниченными прибежищами, не окончательными.
Когда живые существа почитают Татхагату и берут прибежище в Татхагате, их жажда
успокаивается благодаря Дхарме, и они излучают веру и радость; [поэтому] они также
берут прибежище в Дхарме и Сангхе. Эти два прибежища являются прибежищами,
так как вера живых существ происходит благодаря успокоению жажды нектаром
Дхармы. Татхагата не такое прибежище; Татхагата – истинное прибежище. Тем не
менее беря прибежище в Дхарме и Сангхе – мы берём прибежище в Татхагате.
Почему? Татхагата не отличен от этих двух прибежищ; Татхагата и есть три
прибежища.
Почему учат пути Одной Колесницы? Татхагата, Наивысший, обладающий четырьмя
бесстрашиями и способен издать львиный рык. Если Татхагаты в согласии с нуждами
живых существ, учат двум колесницам как искусным уловкам, то они не отличаются
от Великой Колесницы. Так как совершенная Дхарма принадлежит Одной Колеснице,
то Одна Колесница и является колесницей совершенной Дхармы.
Почитаемый В Мирах, когда "слушающие голос" и пратьекабудды обретают
начальное постижение четырёх благородных истин, то это не обретение всезнания,
которое искореняет фундаментальные омрачения, не достижение добродетелей
полного знания четырёх благородных истин и не понимание сути четырёх
благородных истин. Почитаемый В Мирах, они лишены Глаза Будды, так знание
четырёх [благородных] истин приходит к ним постепенно в согласии с условиями.
Почитаемый В Мирах, Глаз Будды подобен алмазу и не постепенен по своей сути.
Почитаемый В Мирах, "слушающие голос" и практьекабудды искореняют
фундаментальные омрачения знанием благородных истин многими способами, но они
не обладают совершенным Глазом Будды. Только Татхагата, Архат, Самъяксамбуддха
может сломать оболочку всех омрачений своим непостижимым знанием пустоты; это
за пределами возможностей "слушающих голос" и практьекабудд.
Почитаемый В Мирах, окончательное знание которое разбивает оболочку омрачений
называется совершенным Глазом Будды. Начальное знание благородных истин – не
окончательное знание. Это знание только подводит к аннутара-самъяк-самбодхи.
Почитаемый В Мирах, истинное значение слова "благородный" не относится к двум
колесницам. Почему? "Слушающие голос" и пратьекабудды благородны только
потому, что обретают лишь малую часть добродетелей [Татхагаты]. Почитаемый В
Мирах, благородные истины не являются истинами принадлежащими "слушающим
голос" и пратьекабуддам. Добродетели [Татхагаты] также не принадлежат им.
Благородные истины постигаются только Татхагатой, Архатом, Самъяксамбуддхой, и
потом раскрываются, показываются и объясняются всем живым существам в мире,
которые затем устраняют оболочку неведения. Следовательно они и называются
"благородными истинами".
Почитаемый В Мирах, благородные истины очень глубоки, совершенны, трудны для
постижения, сложны для понимания и не различимы; они за пределами мыслей и
познания и ничто в мире не сравнится с ними по доверию. Их знает только Татхагата,
Архат, Самъяксамбодхи. Почему? Эти истины объяснены татхагатагарбхой.
Татхагатагарбха принадлежит миру Будды и не относится к "слушающим голос" и
пратьекабуддам. Так как благородные истины объясняются на основании
татхагатагарбхи, и так как татхагатагарбха глубока и совершенна – благородные
истины также глубоки и совершенны, трудны для постижения, сложны для
понимания, и не различимы; они не относятся к мышлению и познанию, и ничто в
мире не сравнится с ними по доверию. Их может знать только Татхагата, Архат,
Самъяксамбуддха.
Если не иметь сомнений относительно татхагатагарбхи, тогда [хотя] и имеешь
неисчислимое число омрачений, то также не имеешь сомнений относительно тела
Дхармы Татхагаты, которое лишено каких либо омрачений.
Почитаемый В Мирах, если кто-то может иметь веру в татхагатагарбху и тело Дхармы
Будды – непостижимый, чудесный мир Будды, – то он тогда сможет поверить и
понять два значения благородных истин.
Какие два значения благородных истин? Они являются основными и производными.
Производные благородные истины – являются четырьмя благородными истинами
неполного смысла. Почему? Когда кто-то ищет у других защиту, он не может
полностью знать страдания, искоренить причины страдания, обрести полное
прекращение страдания или до конца следовать по пути ведущему к прекращению
страдания. Следовательно, он не может знать обусловленных дхарм, необусловленных
дхарм и нирваны.
Почитаемый В Мирах, основные благородные истины – являются благородными
истинами полного смысла. Почему? Потому что когда кто-то способен искать защиту
у себя, он может полностью узнать страдание, искоренить причины страданий,
обрести полное прекращение страданий, и до конца пройти путь ведущий к
прекращению страданий.
Так, существуют восемь благородных истин; однако, Будда учит только четырём
благородным истинам. Значение неактивных благородных истин совершенно
постигнуто только Татхагатой, Архатом, Самъяксамбуддхой и находится вне пределов
возможностей архатов и пратьекабудд. Почему? Потому что нирвана – это не
обретение какой-либо дхармы, лучшего или худшего, низкого, среднего или высокого.
Какое значение того, что Татхагата в совершенстве реализовал основные истины?
Татхагата, Архат, Самъяксамбуддха – полностью знает страдания; искоренил все
причины страданий, которые являются омрачениями; обрёл полное прекращение всех
страданий, произведённых от скандх тела созданного сознанием; прошёл полностью
путь ведущий к прекращению страданий.
Почитаемый В Мирах, слова "прекращение страданий" не подразумевает
уничтожение чего бы то ни было. Почему? Потому что прекращение страданий не
имеет начала, не действенно, не изначально и не конечно; оно постоянно,
неподвижно, внутренне чисто и свободно от оболочки омрачений.
Почитаемый В Мирах, Татхагата обрёл непостижимые учения, которых больше чем
песка в реке Ганг, учения заключающие в себе мудрость освобождения и которые
являются Телом Дхармы. Почитаемый В Мирах, когда это тело Дхармы не отлично от
омрачений, это и называется татхагатагарбхой.
Почитаемый В Мирах, татхагатагарбха – это знание пустоты Татхагатой.
Татхагатагарбха никогда не ищется и не обретается "слушающими голос" и
практьекабуддами. Её постигают и раскрывают только будды.
Почитаемый В Мирах, знание пустоты татхагатагарбхи бывают двух видов. Какие
два? Первое – это знание – что татхагатагарбха и есть пустота; что она отлична от
омрачений и отлична от знания не ведущего к освобождению. Второе – это знание –
что татхагатагарбха не является пустотой; что она содержит непостижимые учения,
бесчисленных как песок в реке Ганг; которое заключает в себе мудрость
освобождения будды.
Почитаемый В Мирах, однако "слушающие голос" могут, благодаря вере, обрести
подход к эти двум знаниям пустоты. Почитаемый В Мирах, знание пустоты, которыми
обладают "слушающие голос" и пратьекабудды соединяются и возвращаются обратно
к четырём ложным взглядам. Следовательно, нет [ни одного] "слушающего голос" и
пратьекабудды, которые бы постигли или обрели полное прекращение страданий.
Только будда обрёл это полностью; он искоренил все омрачения и прошёл полностью
путь ведущий к прекращению страданий.
Почитаемый В Мирах, в четырёх благородных истинах – три истины являются
непостоянными, и одна постоянная. Почему? Три благородные истины относятся к
обусловленным дхармам. Что является обусловленным, то является непостоянным,
что является непостоянным, то приходит к исчезновению. Что приходит к
исчезновению не истинно, не постоянно и не является прибежищем. Следовательно, в
окончательном смысле три благородные истины – неистинны, непостоянны, и не
являются прибежищем.
Почитаемый В Мирах, благородная истина прекращения страдания находится за
пределами обусловленных дхарм. Что находится за пределами обусловленных дхарм,
то постоянно по своей природе. Что является постоянным по своей природе, то
неразрушимо. Что является неразрушимым, то истинно, постоянно, является
прибежищем. По этой причине, Почитаемый В Мирах, благородная истина о
прекращении страданий является в окончательном смысле истинной, постоянной и
прибежищем.
Почитаемый В Мирах, эта благородная истина о прекращении страданий
непостижима. Она лежит за пределами умов и сознаний всех живых существ; она
также лежит за пределами областей знания всех архатов и пратькабудд. Так как наюты
[различных] цветов не могут быть увидены слепорождённым человеком, или как
солнце не может быть увидено семидневным младенцем, так благородная истина о
прекращении страданий не может быть постигнута умом и сознанием обычных
людей, и быть в области знания "слушающих голос" и пратьекабудд.
Сознание обычных людей содержат [ложные взгляды и] два крайних взгляда. Знание
"слушающих голос" и пратьекабудд содержат их чистые знания.
Ложные взгляды – это цепляние за скандхи как за своё "я" и создание разнообразных
различений. Есть два крайних взгляда. Какие два? Взгляд всеутверждения и взгляд
всеотрицания.
Почитаемый В Мирах, если кто-то видит сансару как непостоянство а нирвану как
постоянство, его взгляд не является ни всеутверждением ни всеотрицанием и
называется правильным взглядом. Почему? Когда омрачённые люди видят, что тела,
органы чувств все погибают в этой жизни, и не понимают продолжения
существования, тогда слепые существа без глаза мудрости – они принимают взгляд
всеотрицания. Когда они видят продолжения [существования] сознания, но
ошибаются видя свойства его мгновенного исчезновения, тогда существо неведает о
[истинном] состоянии сознания – они принимают взгляд всеутверждения.
Почитаемый В Мирах, эта истина выходит за пределы всех различений и не
постижимо для ума. Так как глупцы имеют обманчивые мысли и цепляются за
ложные образы, они верят во всеутверждение или во всеотрицание.
Почитаемый В Мирах, омрачённые живые существа принимают непостоянное за
постоянное, страдание за радость, не-"я" за "я" и нечистое за чистое, и не понимают,
что это всего лишь пять скандх. "Слушающие голос" и пратьекабудды со всей их
чистой мудростью, не имеют представления о Теле Дхармы Татхагаты или о
состоянии будды.
Если живые существа из веры в Татхагату, почитают Татхагату как постоянного,
спокойного, чистого и обладающего "я", то они не видят [Татхагату] неправильно, –
они видят его правильно. Почему? Потому что Тело Дхармы Татхагаты является
парамитой постоянства, парамитой покоя, парамитой собственного "я" и парамитой
чистоты. Те живые существа, которые допускают такой взгляд, то о них говорят, что
они имеют правильный взгляд. Те, кто имеет правильный взгляд – называют
истинными сынами Будды, рождёнными из рта Будды, рождёнными от Дхармы,
рождёнными от чудесной Дхармы и являющимися наследниками Дхармы Будды.
Почитаемый В Мирах, так называемое чистое знание – является совершенным
знанием всех "слушающих голос" и пратьекабудд. Даже это чистое знание не может
охватить благородную истину о прекращении страданий, не говоря уже о знании [тех,
кто следует] четырём опорам. Тогда почему Почитаемый В Мирах учит четырём
опорам? Для того что бы новички трёх колесниц не могли отбросить Дхарму и смогли
со временем постичь её значение.
Почитаемый В Мирах, эти четыре опоры являются обычными дхармами. Почитаемый
В Мирах, есть одна опора которая выше всех опор, которая является божественной,
высшей и окончательной опорой – а именно благородная истина о прекращении
страданий.
Почитаемый В Мирах, круг рождений и смертей основывается на татхагатагарбхе.
[Почему?] Так как возникновение татхагатагарбхи невозможно узнать. Почитаемый В
Мирах, если кто-то говорит, что татхагатагарбха есть сансара, то он говорит
правильно.
Почитаемый В Мирах, круг рождений и смертей – это прекращение ощущений и
чувств и немедленное возникновение новых ощущений и чувств. Почитаемый В
Мирах, две дхармы – рождение и смерть, являются самой по себе татхагатогарбхой;
они называются рождением и смертью, так как это принято [среди людей].
Почитаемый В Мирах, смерть – это прекращение ощущений и чувств, а рождение –
это появление ощущений и чувств. Татхагатагарбха, однако, не является ни
появлением ни прекращением, ни возникновением ни исчезновением; она лежит за
пределами обусловленных [дхарм].
Почитаемый В Мирах, татхагатагарбха постоянная и неразрушимая. Следовательно,
Почитаемый В Мирах, татхагатагарбха является основой, опорой и основанием
мудрости освобождения. Она является также основой, опорой и основанием всех
обусловленных дхарм.
Почитаемый В Мирах, если не было бы татхагатагарбхи, не было бы отбрасывания
страдания и нельзя было бы пребывать в нирване. Почему? Семь дхарм – шесть
сознаний и их объекты – были бы мгновенны и непостоянны, и следовательно нельзя
было бы удержать существующее страдание. Следовательно, нельзя было бы
отбросить страдания и достичь нирваны. Татхагатагарбха не имеет начала, не
возрастает и не убывает, и поэтому можно удержать существующее страдание. По
этой причине живые существа отбрасывают страдания и достигают нирваны.
Почитаемый В Мирах, татхагатагарбха не имеет "я", не имеет отличительных знаков
существа или жизни. Татхагатагарбху не постигают те живые существа, которые верят
в реальность "я", которые имеют мятущиеся мысли или цепляются за взгляд пустоты.
Почитаемый В Мирах, татхагатагарбха является хранилищем дхармадхату,
хранилищем Тела Дхармы, божественным хранилищем и хранилищем внутренней
чистоты.
Внутренняя чистота татхагатагарбхи, как я понимаю это, является всегда
непостижимым состоянием Татхагаты, даже если она загрязнена случайной пылью
омрачений. Почему, Почитаемый В Мирах? Сознание, добродетельное или
недобродетельное, изменяется от момента к моменту, и поэтому не может загрязнять
сознание. Таким образом сознание не соприкасается с омрачениями. Как может что-
либо, что не соприкасается с сознанием, загрязнять его? Ещё, Почитаемый В Мирах,
так как есть омрачения, есть и омрачённое сознание. Это очень трудно понять и
постигнуть [как сознание] загрязняется омрачениями. Только Будда, Почитаемый В
Мирах, который является глазом, мудростью, корнем Дхармы, поводырём и
основанием Дхамы, может знать и видеть всё так как есть."
После этих слов Будда восхвалил царицу Шрималу такими словами: "Хорошо,
хорошо! Всё так как ты говоришь, это очень трудно узнать и понять как внутренняя
чистота сознания может соприкасается с омрачениями.
Шримала, есть две вещи которые трудно понять. Какие две? Первое – внутренняя
чистота сознания. Второе – соприкосновение этого сознания с омрачениями. Только
ты, и эти бодхисаттвы которые уже полностью постигли Дхарму, могут понять эти две
вещи слушая их. "Слушающие голос" могут это принять только через веру.
Шримала, если мои ученики укрепят свою веру и будут следовать Дхарме с
мудростью, тогда они обретут эту величайшую Дхарму. Следовать Дхарме с
мудростью, значит: быть внимательным к шести корням и их объектам; быть
внимательным к карме и её результатам; быть внимательным к скрытым омрачениям
архатов; быть внимательным к радости освобождённого сознания и покою дхьяны;
быть внимательным к благородным, чудесным силам "слушающих голос" и
пратьекабудд. Следуя этим пяти внимательностям, мои настоящие и будущие
"слушающие голос", благодаря их сильной вере и их следованию Дхарме с
мудростью, будут способны понять внутреннюю чистоту сознания и как оно
становится загрязнённым омрачениями. Они обретут эту величайшую [Дхарму].
Шримала, величие является причиной махаяны.
Сейчас ты должна знать, что тот, кто имеет веру в Татхагату – не клевещет на
глубокую Дхарму."
Затем царица Шримала сказала Будде: "Почитаемый В Мирах, есть другие учения,
которые приносят больше блага. Благодаря божественным силам Будды я объясню
их."
Будда сказал: "Хорошо! Говори всё что хочешь."
Царица Шримала сказала: "Есть три вида добрых мужчин и добрых женщин, которые
могут, почитая глубокую Дхарму, избегая вреда для себя, накоплять бесчисленные
добродетели и вступить на путь махаяны. Какие три? Это: добрые мужчины и добрые
женщины, которые сами обретают мудрость глубокой Дхармы; которые следуют в
согласии с мудростью Дхармы; и те, кто не может понять глубокую Дхарму, но полны
доверия к Татхагате говоря: "это знает только Будда – это вне моего понимания."
В отличие от этих трёх видов добрых мужчин и добрых женщин, другие живые
существа могут взять от этой глубокой Дхармы только то, что хотят, цепляясь за
ложные толкования, пренебрегая Дхармой или изучая учения "внешнего пути". Где бы
ни были эти обугленные семена, мы должны идти туда и исправлять их. Все боги и
люди должны объединится в своём усилии уничтожить эти обугленные семена."
После того как царица Шримала сказала это, она и её свита поклонились к ногам
Будды.
Затем Будда восхвалил царицу Шрималу: "Это чудесно, Шримала, что ты можешь так
искусно защищать глубокую Дхарму и должным образом покоряешь этих врагов. Так
как ты уже была рядом с сотнями, тысячами, миллионами будд, Татхагат, то ты
способна объяснить это учение."
Затем Почитаемый В Мирах испустил чудесный свет, осветил всё собрание и
поднялся в воздух на высоту семи деревьев тала. Используя божественные силы, он
прошёл в небе и вернулся в город Шравасти. Тем временем не отрывая ни на
мгновение своих глаз от Почитаемого В Мирах, царица Шримала и её свита с
восхищением смотрели на него, пока он не скрылся из виду. Затем они все
подпрыгнули от радости и начали восхвалять добродетели Татхагаты. С единством в
мыслях, вспоминая Будду, они вернулись в Айдохья.
[После этого, Шримала] убедила царя Митракирти установить махаяну [в своём
царстве]. Она учила махаяне всех женщин города семь лет, а царь Митракирти учил
махаяне всех мужчин города, также семь лет, в результате все жители страны, без
исключения, вступили на путь махаяны.
Когда Почитаемый В Мирах вошёл в рощу Джета, он позвал почтенного Ананду. Он
также призвал царя богов – подумав о нём. В ответ на мысли Будды, Шакра – царь
богов, и его свита тут же появились перед Буддой.
Затем Почитаемый В Мирах сказал Шакре – царю богов: "Каушика, ты должен
принять и хранить эту Сутру, объяснять её и показывать её ради мира и спокойствия
тех, кто проживает на небесах Тридцати Трёх."
Потом он сказал Ананде: "Ты также, должен принять и хранить эту Сутру и подробно
объяснять её четырём группам."
Шакра – царь богов, сказал Будде: "Почитаемый В Мирах, как называется эта Сутра и
под каким названием мы должны её хранить?"
Будда сказал царю богов: "Эта Сутра имеет безграничные добродетели. Она находится
за пределами сил всех "слушающих голос" и пратьекабудд, не говоря о других живых
существах. Каушика, ты должен понять – эта Сутра очень глубока и тонка и является
великой сокровищницей добродетелей. Я кратко сейчас поведаю тебе названия этой
Сутры. Слушай внимательно! Слушай внимательно и хорошо подумай об этом."
После этого, Шакра – царь богов и почтенный Ананда сказал Будде: "Да, Почитаемый
В Мирах. Мы примем эту Сутру."
Будда сказал: "Эта Сутра называется "Восхваление Добродетелей Татхагаты" и под
этим именем вы должны хранить её.
Она также называется: "Объяснение Десяти Непостижимых Клятв" и под этим именем
вы должны хранить её.
Она также называется: "Объяснение Одной Великой Клятвы Содержащей Все
Клятвы" и под этим именем вы должны хранить её.
Она также называется: "Объяснение Непостижимого Принятия Дхармы" и под этим
именем вы должны хранить её.
Она также называется: "Объяснение Вхождение В Одну Колесницу" и под этим
именем вы должны хранить её.
Она также называется: "Объяснение Безграничной Истины" и под этим именем вы
должны хранить её.
Она также называется: "Объяснение Татхагатагарбхи" и под этим именем вы должны
хранить её.
Она также называется: "Объяснение Тела Дхары Будды" и под этим именем вы
должны хранить её.
Она также называется: "Объяснение Скрытой Реальности В Учении Пустоты" и под
этим именем вы должны хранить её.
Она также называется: "Объяснение Одной Истины" и под этим именем вы должны
хранить её.
Она также называется: "Объяснение Постоянного, Неподвижного, Спокойного
Прибежища" и под этим именем вы должны хранить её.
Она также называется: "Объяснение Ложного И Правильного" и под этим именем вы
должны хранить её.
Она также называется: "Объяснение Внутренне Чистого Сознания Покрытого
Омрачениями" и под этим именем вы должны хранить её.
Она также называется: "Объяснение О Сыновьях Татхагаты" и под этим именем вы
должны хранить её.
Она также называется: "Объяснение Львиного Рыка Царицы Шрималы" и под этим
именем вы должны хранить её.
Кроме того, Каушика, учение этой Сутры развевает все сомнения; она является
безусловным, окончательным учением, путём Одной Колесницы. Каушика, сейчас я
вручаю тебе эту "Сутру О Львином Рыке Царицы Шрималы". Открывай и объясняй её
существам в десяти сторонах, пока не исчезнет Дхарма."
Шакра – царь богов сказал: "Да, Почитаемый В Мирах. Мы сделаем всё, как повелел
нам Будда."
После этого Шакра – царь богов, почтенный Ананда и все боги, люди, гандхарвы и
другие существа, присутствовавшие на собрании, все возрадовались. Они приняли эту
Сутру с верой и начали следовать так там сказано.
Сутра о Постижении Истины (Сутра о познании
изменений жизни и смерти).
Да Цзан, № 796. Перевод с санскр. Дхармаракши, перевод с кит. А.В.
Чебунина.
Так я слышал. Однажды Будда пребывал в обители Раджагрихи. Когда настало время
обеда все монахи в количестве пятисот человек, просветлённые ученики и упасаки в
количестве тысячи человек, неся пожертвования, вышли из города Раджагриха. Там
было большое дерево с мощным корнем и громадным стволом. Листья были густые и
пышные, а плоды спелые и красные с прекрасным вкусом. Под деревом было ровное
место, где были собраны камни, чтобы сидеть. Будда пожелал остановиться в этом
месте. Тогда все упасаки1 уселись, Будда сел, просветлённые ученики также сели.
В это время один монах, по имени Постижение Истины, который недавно принял
Дхарму, в душе испытывал сомнения: "Будда говорит, что есть перерождение, но
после смерти ещё никто не вернулся и не сказал об этом, тогда откуда об этом
известно? Нужно спросить об этом Будду".
Но он ещё ничего не успел произнести, как Будда узнал об его сомнениях и первым
сказал: "Ученики! Это дерево изначально было семенем, но соединились четыре
стихии2, и оно стало громадным, укрывающим всех вас. Когда оно было семенем,
тогда не было ни корня, ни ствола, ни листьев и ни плодов. Но появились четыре
стихии, соединились благоприятные причины и условия, и тогда зародился росток.
Появились листья и плоды, основа изменилась и увеличилась, и выросло большое
дерево, широко простирающееся. Первоначально это называлось семенем, семя
породило росток, росток породил стебель, стебель породил листья, листья породили
цветы, цветы породили плоды. Всё развивалось, переходило друг в друга и
изменялось, не являясь прежней причиной, в то же время не могло быть оторвано от
своей причины. Также названия тоже менялись. Со временем выросло большое
дерево, которое породило плод. Плод опять стал деревом, время течёт, и таким
изменениям нет числа".
Будда спросил учеников: "Если собрать все эти цветы и плоды, ветки, ствол и корень,
можно ли вернуть то прежнее семя?". Ученики сказали: "Невозможно вернуть, оно
уже изменилось, и не может вернуться в первоначальный вид. Плод сгнил под
солнцем, семя дало жизнь, и нет конца изменениям. В конце концов, всё сгниёт, а
изначальное семя вернуть невозможно".
Тогда Будда сказал ученикам: "Жизнь и смерть также подобно этому. Сознание
образует волнение дхарм, волнение дхарм образует невежество, невежество образует
жажду жизни. Это невежество подобно семени дерева, хотя оно и мало, а вырастает
большое дерево. Невежество одно, а приводит к множеству причин и условий,
изначально исходящих из невежества. Невежество порождает действия, действия
порождают сознание, сознание порождает имя и форму, имя и форма порождают
шесть чувств, шесть чувств порождают радость, радость порождает привязанность,
привязанность порождает жажду, жажда порождает новые ощущения, ощущения
порождают существование, существование приводит к новому рождению, а рождение
приводит к старости и смерти. Соединяется двенадцать звеньев причинно-
следственной цепи и получается тело, а где тело, там старость и смерть. Сознание
меняется, определяясь прежними деяниями, и перерождается, и вот уже имеются
новые родители, и образуется новое тело, новые шесть чувств, новые привычки,
новые радости и печали, новый образ жизни. Всё это уже не прежняя причина, и
невозможно вернуться к ней. По причине невозможности возврата прежнего сознания,
оно обращается к новым взглядам, называя явления постоянными, опираясь на них
как на истины, не признавая прежней и будущей жизни. Сознание изменяется,
существуя как следствие деяний. Когда сознание перерождается, имеются новые
родители, новое тело, новые чувства, новые привычки, новые радости и печали, новый
образ жизни. Поэтому не вернётся прежнее сознание, поэтому также не вернётся
прежнее тело, прежние привычки, как дерево не может возвратиться к прежнему
семени".
Тогда монах Постижение Истины в признательности за слова Будды поднялся с места,
встал на колени и обратился к Будде: "Мои мысли не исчезли и не прояснились, и
ныне желаю задать глупый вопрос, надеюсь, Будда смилуется надо мной и разрешит
сомнения. Я с самого рождения видел много смертей – отцов и сыновей, старших и
младших братьев, мужей и жён, а также друзей, тех, кто любил, и тех, кто ненавидел.
Но почему же их сознание после смерти не объявляется и не говорит о добре и зле?
Чем их сознание отделяется, что не может объявиться и сообщить о себе людям?
Надеюсь, Будда подробно расскажет об этом, чтобы мы разрешили сомнения и
познали истину".
Будда сказал монаху: "То сознание не имеет форму, а что касается перерождения,
то оно существует как следствие деяний. Если делать добро, то перерождается
счастливое сознание, но и оно также не может вернуть облик и сообщить людям. По
какой причине? Например, литейщик из руды выплавил железо, а из железа отливает
какой-либо инструмент. Разве можно из этого инструмента снова получить руду?".
Постижение Истины ответил, что не может, поскольку руда уже стала железом и
никак не сможет снова стать рудой.
Будда сказал: "Сознание при перерождении переходит в промежуточное состояние 3,
подобно тому, как руда становится железом. Из промежуточного состояния сознание
получает другое тело, подобно тому, как из железа отливают инструмент. Форма
рассеивается, тело изменяется. Поэтому сознание не может вернуться в прежнее
состояние. По какой причине? Зло или добро от деяний сознание в будущем
приобретает и соответственно этому изменяется, как руда становится железом. Кто
совершенствует пять добрых дел4, тот получает тело человека, имеет новых родителей
и его сознание обретает шесть препятствий: Первое – находясь в промежуточном
состоянии невозможно вернуться. Второе – новое тело обретаешь в утробе матери.
Третье – при давлении и боли рождения сознание забывает свой образ. Четвёртое –
при появлении на свет все старые мысли исчезают и появляются новые взгляды и
идеи. Пятое – уже родившись, сознание привязывается к пище и из-за жадности
мысли прерываются. Шестое – по мере роста обретаешь новые взгляды, и невозможно
вернуться к старому сознанию.
Ученики! Подобно тому, как купец путешествовал по всем сторонам света, полностью
познал и радость и горе, но в мыслях думает только об одном государстве на Востоке,
то о другом мысли исчезают. Рождение и смерть также подобно этому. Влияние
деяний, совершённых в прежней жизни переходит в последующую жизнь. Получив
это влияние, сознание тут же порождает новые мысли, вот поэтому прежние мысли
сразу исчезают, как у купца, который думает только об одной стороне, а о других
сторонах у него мысли исчезают. Это происходит под воздействием шести
препятствий, закрывающих прежнее сознание. Поэтому сознание не может вернуться
к прежнему сознанию. Как семя становится деревом, как руда становится железом –
изменяется основа, меняется название – сознание не возвращается к прежнему образу
и не сообщает о себе другим".
Будда сказал: "Приведу ещё такое сравнение. Если гончар замесил глину, сделал
какую-либо вещь, а потом обжёг в огне и получил керамику. Разве можно эту
керамику опять сделать глинной?". Ученики все ответили: "Нельзя. Глина уже прошла
обжиг, превратилась в керамику, и не может обратно стать глиной".
Будда сказал: "Ученики! Сознание перерождается, получает тело соответственно
своим прежним деяниям подобно тому, как глина становится керамикой. Люди не
следуют истинному пути, поэтому не могут восстановить прежнее сознание, не могут
вернуть свой образ и сообщить о себе другим.
Монахи! Приведу ещё такое сравнение. Большое и толстое дерево искусный плотник
измерил и срубил, вырезал множество изящных изделий. Если человек захочет
собрать все щепки и изделия и сделать из них дерево, возможно ли это?". Ученики все
сказали: "Невозможно. Дерево уже срублено, распилено на части и вырезано, ветки и
листья засохли или сгнили, невозможно всё собрать и сделать дерево".
Будда сказал: "Ученики! Сознание при жизни определяет добрые или злые действия.
При смерти сознание перерождается, согласно своим деяниям получает тело. Все
прежние мысли и привычки невозможно вернуть, поэтому прежнее тело и сознание
невозможно вернуть. Поэтому не возвращается прежний образ, чтобы сообщить о
себе, подобно тому, как срубленное дерево не может быть заново собрано и
возрождено".
Будда сказал: "Приведу ещё такое сравнение. Работник накаливает песок, и он
становится красным, а потом становится белым и жидким как вода. Ученики! Можно
ли из этого заново сделать песок?". Ученики все сказали: "Невозможно. Раскалённый
песок уже изменился, его невозможно вернуть".
Будда сказал: "Жизнь и смерть также подобно этому. У людей нет мыслей об
истинном пути, нет чистого зрения. Тело умирает, прежнее сознание уходит,
изменяясь соответственно желаниям и получая другое тело. Проживая в другом мире,
в утробе матери, взгляды и привычки начинают отличаться от прежних, поэтому
сознание не возвращается к прежнему. Подобно тому, как песок, сделав стеклом,
невозможно вернуть".
Будда сказал ученикам: "Приведу ещё такое сравнение. Если воду поместить в
круглую бутыль, её форма также станет круглой, если в квадратную – станет
квадратной. Также форма может стать большой или маленькой, изогнутой или
прямой. Ученики, жизнь и смерть также подобно этому. Сознание не имеет основы и
не имеет постоянной формы. Лишь вследствие добрых или злых деяний получает
тело. Белое или чёрное, высокое или короткое, горести или радости, добро или зло –
все получает вследствие прежних деяний, как вода получает форму сосуда. Если среди
людей кто-либо совершает беззакония, то после смерти перерождается животным,
получает плохое тело, поэтому не может вернуть прежнее сознание и сообщить о себе.
Ученики! Подобно тому, как гусеница, живущая в земле и не имеющая ни голоса, ни
крыльев, с наступлением своего времени превращается в цикаду, которая летает,
живёт на деревьях и непрестанно поёт".
Будда спросил учеников: "Разве может цикада снова вернуться в землю и стать
гусеницей?". Ученики ответили: "Это невозможно. Гусеница уже изменилась, Инь
перешло в Ян, её форма тела поменялась, в новое время цикада либо уже погибла,
либо была съедена птицами, и она не может снова стать гусеницей".
Будда сказал ученикам: "Жизнь и смерть также подобно этому. Когда эта жизнь
заканчивается, тело умирает, сознание перерождается, получает новое тело. Взгляды и
привычки меняются, и в новом мире тело стареет и умирает, и не может вернуться.
Поэтому сознание не возвращается, не возвращается и прежний образ, чтобы
сообщить о себе. Подобно тому, как цикада на дереве не может снова стать
гусеницей".
Будда сказал ученикам: "Приведу ещё такое сравнение. Если отрезать свежего мяса и
на долгое время оставить его, то оно протухнет и в нём заведутся черви. Возможно ли
его снова сделать свежим мясом?". Ученики сказали: "Это невозможно, мясо уже
протухло и не может снова стать свежим".
Будда сказал: "Жизнь и смерть также подобно этому. Если человек в мире думает о
плохом, плохо говорит и плохо поступает, то после смерти его сознание
перерождается либо в аду, либо животным, либо рыбой или насекомым. Новые
ощущения отличаются от прежних, путы грехов давят, поэтому невозможно вернуть
прежнее сознание. Поэтому сознание не возвращается, не возвращается и прежний
образ, чтобы сообщить о себе. Подобно тому, как то протухшее мясо нельзя снова
сделать свежим".
Будда сказал ученикам: "Приведу ещё такое сравнение. Если в тёмную ночь, когда
луна на исходе, разноцветную вещь поместить в закрытое место и заставить
множество людей различить её цвета, разве найдётся хоть один человек, который
различит зелёный, жёлтый, красный или белый цвета?". Ученики ответили: "Даже
если бесконечное число людей будет в такую ночь смотреть на вещь, никто не сможет
увидеть её, а не то что различить цвета".
Будда сказал: "А если будет человек, который возьмёт факел и осветит эту вещь,
чтобы люди увидели её, тогда можно будет различить цвета?". Ученики ответили: "С
помощью факела можно разглядеть вещь и различить её цвета". Будда сказал: "Если
неразумный человек повернётся спиной к факелу и пойдёт вглубь мрака, пожелает
увидеть цвета вещи, сможет ли он это сделать?". Ученики ответили: "Неразумный
человек отвернулся от света и всё более углубляется во мрак, он никогда не сможет
различить цвета".
Будда сказал ученикам: "Человек в круговороте жизни и смерти также подобен этому
неразумному. Все люди суетятся словно насекомые, которые ползают, бегают и
летают. Имея тело, они находятся в темноте омрачения и не следуют истинному пути,
не совершенствуют добрые дела и мысли, не имеют дар провидения. И даже желая
познать сферу круговорота жизни и смерти, увидеть образ сознания, который
приходит, чтобы сообщить о себе, подобно тому, кто во мраке желает разглядеть
цвета, они никогда не смогут сделать это. Но если совершенствовать заповеди и
контролировать свои мысли, то деяния очищаются. Словно человек, который держит
факел, различает цвета, так и человек, который следует учению Будды, сможет
различить круговорот жизни и смерти, увидеть пять хороших и плохих сфер, куда
перерождается сознание, подобно тому, как человек с факелом способен полностью
разглядеть все цвета. Человек первоначально не изучает добрые дела и мысли,
отворачивается от заповедей, следует течениям мира и тому, что приятно. Этим он
отворачивается от истинного учения, не верит в него, не принимает его и не
совершенствуется согласно ему. Подобно тому, как человек отворачивается от факела
и вступает в темноту. Его сомнения с каждым днём усиливаются, и он до скончания
времени не сможет увидеть и познать истину".
Будда сказал ученикам: "Не нужно следовать за вашими омрачёнными мыслями и не
верить в чистый и истинный путь, не то попадёте в ад и будете страдать. Я специально
привёл образные примеры, чтобы объяснить вам, чтобы вы всеми силами
осуществляли заповеди, опираясь на духовные качества. Человек в этой жизни
получает тело, его органы зрения видят только сегодняшние дела, сегодняшних
родителей и родственников, но он не может видеть и знать прежнюю жизнь. После
смерти и перерождения человек получит новое тело, и он не сможет увидеть и узнать
дела нынешней жизни. Почему так происходит? Через жизнь и смерть сознание
проходит и изменяется, согласно закону причинно-следственной связи, где
невежество является основой. Во мраке невежества перерождается и не осознаёт
этого. Ученики! Подобно тому как белый шёлк варят и закрашивают в различные
цвета – зелёный, жёлтый, красный, чёрный – меняется основа, и невозможно вернуть
шёлк к первоначальному белому цвету. Круговорот жизни и смерти подобен
закрашиванию шёлка. Непостоянная сущность сознания вследствие деяний
загрязняется и не обладает чистым видением. Поэтому не осознаёт свои причины и
формирование своих мыслей. Человек при жизни имеет множество мыслей, добрые
или злые – все получают воздаяние. Поэтому, получая новое тело, старые мысли
исчезают. Это закон круговорота жизни и смерти, и постоянство невежества
определяет его. Желая познать круговорот жизни и смерти, нужно изучать и
совершенствовать деяния и мысли, очищать их. Мышление изначально
отсутствует. Если ты осознаешь это, то словно пробудишься ото сна".
Будда сказал ученикам: "Сознание следует закону невежества, совершает добрые и
злые деяния. После смерти оно перерождается и согласно этим добрым и злым
деяниям имеет форму, словно огонь, в который кладут дрова, а когда дрова
заканчиваются, огонь гаснет. Если сознание не направленно на совершение добрых
или злых деяний, то тоже угасает и исчезает. Кто не следует истинному пути, тот
погружается в круговорот жизни и смерти, но не осознаёт своих перерождений.
Подобно грязному, покрытому пылью зеркалу, в котором невозможно разглядеть
лицо, грязное сознание перерождается в круговороте жизней и смертей, полностью
закрытое печалями и страхами, влёченное горестями и радостями. Поэтому прежнее
сознание невозможно вернуть, подобно тому, как, смотря в грязное зеркало,
невозможно увидеть своё лицо.
Приведу ещё такое сравнение. Вот мутная и грязная вода, и хотя там есть рыбы и
насекомые, их невозможно увидеть. Впечатления жизни и смерти перемешаны,
беспокойные мысли закрывают сознание, поэтому человек забывает своё
перерождение, подобно тому, как в грязной воде не видит рыб и насекомых. Словно
тёмной ночью закрыв глаза, человек идёт, ничего не видя, во мраке круговорота
жизни и смерти, увлекаемый горестями и радостями, удовольствиями и
раздражениями, обусловливая этим все результаты жизни. Поэтому прежнее сознание
невозможно вернуть, подобно тому, как ночью с закрытыми глазами человек ничего
не видит".
Будда сказал ученикам: "Ныне я стал Буддой, имею чистое мудрое видение всех
жизней и смертей, прошлого и будущего трёх сфер. Будда всё знает и видит, подобно
тому, как через хрусталь или стекло пропустить цветные нити, зелёные ли, жёлтые ли,
– все цвета можно различить. Будда видит жизни и смерти словно такое ожерелье.
Подобно чистой воде, сквозь которую можно увидеть дно, и все рыбы и насекомые в
такой воде полностью различимы, Будда видит жизни и смерти словно рыб в чистой
воде. Словно на большом мосту, по которому без остановки идут люди, Будда видит
жизни и смерти прошлого и будущего пяти миров5, словно рассматривает прохожих
на мосту. Подобно высокой горе, с которой можно далеко увидеть, мысли Будды
также высоки, он полностью может познать все жизни и смерти, и нет для него
неразличимой жизни и смерти".
Будда сказал ученикам: "Если вы будете следовать моему учению, то полностью
познаете жизни и смерти миллиардов кальп. Следует совершенствовать 37 правил: 4
вида концентрации мысли6, 4 вида культивирования мысли7, 4 вида духовных
достоинств8, 5 духовных основ9, 5 духовных сил10, 7 просветлённых мыслей11 и
восьмеричный правильный путь12. Через это вы очистите мысли и избавитесь от трёх
видов яда13. Тогда узлы сомнений развяжутся и вы познаете чистоту, обретёте мудрые
мысли Будды и узнаете прошлые и будущие дела, словно посмотрите в чистое зеркало
– всё сможете полностью познать".
Будда сказал ученикам: "Всё, что люди в мире делают, доброе или злое, после смерти
всё имеет соответствующее воздаяние. Но у людей нет третьего чистого зрения,
поэтому они не видят и не знают об этом, не могут восстановить прежнее сознание и
познать его основу. Оно закрыто для них опорой на органы чувств, поэтому они
действуют, опираясь на обычное зрение, и не видят основы, получающей
соответствующее воздаяние. А говорят, что этого не существует. Они не обрели
истинного пути и совершают грязные деяния, ещё более погружаясь в невежество,
перерождаясь в круговороте жизней и смертей, получая новое тело. Обычное зрение
вводит их в сомнение, покидая старое тело, они связываются новым, через рождение,
старость, болезни и смерть они в хаосе, и не могут осознать, что сознание вследствие
своих деяний получает соответствующее воздаяние. То, что в этом мире люди
обретают счастье или горести, любят друг друга или ненавидят, это последствия
воздаяния за деяния прошлой жизни. Поскольку люди не обладают третьим чистым
зрением, они не видят и не знают это, связаны в своих сомнениях, и считают, что
только этот мир является реальным. Если основа сознания полностью заслонена
омрачением, нет мыслей об истинном пути и чистых деяниях, а человек желает
познать дела прежних жизней и осознать результат воздаяния, то это подобно тому,
как не имея рук желать рисовать, не имея глаз желать видеть вещи. До конца жизни
это невозможно. Поэтому Будда появился в мире, чтобы распространять сутры и
проповедовать истинный путь для освобождения мыслей людей. Кто желает познать и
увидеть как перерождается сознание, что человек получает в круговороте жизни и
смерти, тот должен следовать учению Будды и осуществлять 37 правил. В этом случае
человек обретёт безграничную мудрость, упорядочит и просветит свои мысли, войдёт
в сокровенную медитацию самадхи, и тогда сможет полностью всё познать – куда
отправляется сознание после смерти, а также все прошлые и будущие дела.
Ученики! Нужно прилежно учиться, чтобы познать деяния тела и мысли, и обладать
знаниями хорошего и плохого. Тогда плохое очистится и не будет ложного понимания
жизни. Вы укрепитесь в истинном учении, и таким образом у вас не останется
сомнений, поскольку они все сами смогут разрешиться".
Будда сказал ученикам: "Сознание имеет название, но не имеет формы, соответствует
добрым или злым деяниям и имеет в качестве основы четыре стихии. Первоначально
рождённое тело мало, органы чувств развиты не полностью, осознание также
маленькое, знаний не много. Но по мере роста шесть чувств полностью формируются,
сознание также привязывается к страстям и привычкам, которых с каждым днём
становится всё больше вплоть до старости, когда четыре стихии истощаются,
сознание теряет ясность, а шесть чувств ослабевают. Проживая нынешнюю жизнь,
человек меняется, поэтому не похож на себя прежнего. Появившиеся привычки и
взгляды в старости забывает, а что говорить о прежней жизни, которую закрывают
промежуточное состояние и утроба матери. Если не обрести мысли об истинном пути,
жить в глупости, сомнениях и с грязными мыслями, и одновременно желать познать
перерождение сознания, увидеть его образ, который возвращается чтобы сообщить о
себе, то это невозможно. Если человек не следует истинному пути, а желает познать
дела прежней жизни, это всё равно, словно в темноте пытаться продеть нитку в
иголку, в воде добыть огонь, – это до конца жизни невозможно сделать.
Вы все ученики, должны усердно следовать сутрам и заповедям, размышлять о жизни
и смерти: откуда исходит начало и в конце куда уходит, по какой причине и с какими
условиями перерождается. Вникайте и размышляйте об учении о пустоте, и тогда
обретёте чистоту, избавитесь от суеты, и все сомнения сами разрешатся".
Когда Будда закончил проповедь сутры, монах Постижение Истины и другие пятьсот
человек, а также все упасаки обрели плод сротопанны, просветлённые ученики обрели
состояние невозвратимой самадхи. Каждый обошёл вокруг Будды три раза, совершил
земной поклон и, закончив ритуал, все вслед за Буддой вернулись в обитель.
Примечания.
Обряд почитания предков – 盂蘭盆, яп. Урабон, он же 盆, Бон, или 御盆, О-бон – один
из наиболее почитаемых годовых японских праздников. Он приходится на
пятнадцатый день седьмого или восьмого месяца по лунному календарю, в настоящее
время справляется 15 июля в восточной части Японии и 15 августа – в западной. Это
день поминовения умерших и благодарности живым родителям. Важен в этом
празднике и мотив единения семьи, а также местной общины. Он связан с посещением
родовых могил, и в частности, с поездками жителей больших городов на деревенскую
или провинциальную "малую родину" их предков.
Наставление об обряде Урабон содержится в "Сутре об улламбане" 佛説盂蘭盆経, яп.
"Буссэцу урабон-кё:", кит. "Фошо Уланьпэнь-цзин". Она стала известна в Японии
достаточно рано: первое летописное сообщение о её чтении во всех храмах страны
относится к 659 г. А сам обряд Урабон впервые был проведен ещё раньше, в 606 году 1.
По учению Будды, участь умершего определяется законом воздаяния: счастье
достаётся за добрые дела, а горе – за дурные. Всего возможных путей перерождения
насчитывается шесть. Три дурных пути – это "подземные темницы" (буддийский
"ад"), миры "голодных духов" и "скотов" (животных), а три хороших – пути "асур"
(демонов), небожителей (богов) и людей. При этом часто мир людей именуется
наилучшим, ибо только человек может достичь освобождения из круговорота
перерождений, обрести нирвану2.
Однако посмертная участь зависит не только от собственных деяний умершего, но и
от действий его потомков. Совершая различные добрые поступки, человек может
передать их благие последствия своим покойным родителям и другим предкам, чтобы
облегчить их страдания в дурных мирах. О том, как осуществить такую передачу, как
раз и говорится в "Сутре об улламбане".
Собеседник Будды Шакьямуни в этой сутре – Маудгальяяна, почитаемый как один из
ближайших учеников Будды. В Китае и Японии Маудгальяяна стал известен прежде
всего как пример почтительного сына: хотя он и "вышел из дому", стал монахом-
странником, – но первым, о чём он задумался после обретения чудесных
способностей, была посмертная участь его матери 3.
Значение санскритского слова "ullambana" в заглавии сутры не вполне ясно. По
наиболее частому толкованию, это "висение вниз головой", а также "зависимость",
"мучения". В данном случае это страдания тех людей, кто после смерти возродился в
мире "голодных духов" 餓鬼, яп. гаки, санскр. preta.
Напомню, что прета в древнеиндийских источниках – духи умерших, пребывающие в
земном мире некоторое время после смерти. В Ригведе описан обряд, который
должны совершать их потомки, чтобы эти духи переместились в небесный мир
"отцов" (санскр. pitara) и не вредили живым. Схожий ритуал представлен и в
древнеиранской традиции4. В Индии буддийская община восприняла обряд,
связанный с прета, но переосмыслила его.
По буддийским текстам, "голодные духи" населяют отдельный мир. Однако, в
отличие от "ада", их местопребывание не отграничено от мира людей – почти так же,
как в случае с мирами людей и животных. Причиной перерождения на пути
"голодных духов" служит алчность, и терзаются духи тем, что никак не могут
насытиться и напиться. Их изображают существами с огромным животом и очень
тонкой шеей, иногда – в окружении обильных запасов пищи, близость которых лишь
сильнее мучает духов. Обряд, связанный с ними, предполагает не "почитание" как
таковое (ибо положение духов весьма незавидно), а скорее, заботу о них и
благодарность за их прижизненное попечение о детях – хотя вообще жизнь того
человека, кто возродился "голодным духом", едва ли была примером для подражания.
Возможно, правда, что заглавие сутры восходит не к санскритскому ullambana, а к
палийскому ullumpana – "помощь", "спасение". Поскольку санскритский оригинал
китайской "Сутры об улламбане" неизвестен, возможно предположить, что в Китае
словом 盂蘭盆, уланьпэнь, был передан палийский термин, а не санскритский.
Наконец, по версии японского знатока обрядов Мурасэ Юкихиро 村瀬之熙 (1748-
1818), сочетание трёх иероглифов 盂蘭盆, хотя обычно оно и считается записью
иноязычного слова, на самом деле представляет собой китайское название бамбуковой
корзины для поднесения пищи духам в день Чжун-юань 中元, яп. Тю:гэн5. Этот
праздник приходится на четырнадцатый день седьмого месяца по лунному календарю,
он соединил в себе черты древнекитайского жертвоприношения предкам и
буддийского обряда, связанного с "голодными духами". Скорее всего, в Японии в VII
в. был усвоен материковый способ почитания предков, уже не бывший только
буддийским или "чисто китайским" по своему содержанию.
В "Сутре об улламбане" можно проследить влияние китайской традиции на
буддийскую словесность. Здесь желание позаботиться об умерших родителях исходит
не только из "жалости" 悲, яп. хи, кит. бэй, но также и из "сыновней почтительности"
孝, яп. ко:, кит. сяо. Первое из двух понятий можно считать собственно буддийским:
"жалость и сострадание" мыслятся как свойства будды и как движущие силы всякого
подвижничества, направленного на "пользу для других". Второе понятие отсылает к
древнекитайскому "ритуалу" 禮, яп. рэй, кит. ли, как основе общественного
устройства, оно занимает важнейшее место в конфуцианском учении. Семейная связь,
согласно сутре, оказывается сильнее границ между путями перерождений. Однако
усилий одного человека, одной семьи или местной общины недостаточно: забота о
предках может быть лишь общим делом всех людей. "Реинтеграция" сообщества,
сплочение живых при поминовении умерших служит в сутре необходимым условием
заботы о мёртвых.
В самой японской традиции мир мёртвых, "страна мрака", ёми-но куни, она же
"страна корней", нэ-но куни, ближе всего соотносится с буддийскими "подземными
темницами". Различие между этой страной и миром живых по "пищевому" признаку
тоже важно: тамошняя пища запретна для здешних обитателей и наоборот 6. Вместе с
тем, в качестве места пребывания умерших могут почитаться горы или море –
территории на границах обжитого людьми мира. Горные погребения были в древней
Японии широко распространены, и с усвоением буддийского обряда сожжения тел
пепел похоронных костров тоже стали хоронить на горных склонах. Первая из
антологий японской поэзии, "Собрание мириад листьев" 万葉集, "Манъё:сю:",
содержит несколько песен-плачей, в которых ключевую роль играют образы горы и
дыма костра над нею:
Примечания.
13 – "Сыновний" здесь – 孝, яп. ко:, кит. сяо, этим же знаком записывается термин
"сыновняя почтительность".
14 – "Небесные и земные боги" 天神地祇, яп. тэндзин тиги, кит. тяньшэнь дици, –
собирательное обозначение всех богов в китайских источниках.
23 – "Мудрецами" 聖, яп. сэй, кит. сянь, именуются как китайские учителя (древние
государи Яо, Шунь и Юй, а также Конфуций, Лао-цзы и другие), так и Будда и
особенно чтимые буддийские наставники.
31 – "Памятование" 念, яп. нэн, кит. нянь, – сосредоточение мысли на чём-то или ком-
то. Значение этого слова иногда поясняют исходя из составных частей иероглифа:
"сердце" 心 и "сейчас" 今 (сердце, мыслящий орган, в данное время занято чем-то
одним). Часто это понятие переводят как "молитва" (кому-то или за кого-то).
"Памятование" – широко распространённый способ буддийского подвижничества, как
монашеского, так и мирского. В этом смысле оно предполагает не только работу
мысли, но и принятие почтительной позы ("соединение ладоней"), а также
произнесение определённых слов, в самом простом случае – имени одного из будд
(например, Амитабхи). Во многих текстах говорится, что звук такого имени приносит
бесчисленные блага всем живым существам, а значит, произносить его – доброе
деяние. Плоды этого деяния могут быть за счёт "обета" переданы предкам.
Sad-dharma-puṇḍarīka-sūtra.
Саддхарма-пундарика сутра.
妙法
蓮華
經
Мё:хо
:
рэнгэ-
кё:.
Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы.
Перевод с китайского А.Н. Игнатовича по изданиям: Тайсё синсю дайдзокё (Великое
хранилище сутр, заново устроенное в [годы] Тайсё). Токио: Симбумпо сюппан, 1960,
т. 9, с. 1-62; Кокуяку Мёхо рэнгэ кё хэй кайкэцу (Переведённая на родной [язык]
Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы вместе с "открывающей" и
"заключающей" [сутрами]). Киото: Хэйракудзи сётэн, 1957; Хоккэкё (Сутра о
Цветке Дхармы). Токио: Иванами сётэн, 3 тт., 1962-1967. Первая русская
редакция.
Оглавление.
Предисловие.
Глава I. Вступление.
Глава II. Уловка.
Глава III. Сравнение.
Глава IV. Вера и понимание.
Глава V. Сравнение с целебными травами.
Глава VI. Вручение предсказаний.
Глава VII. Сравнение с призрачным городом.
Глава VIII. Пятьсот учеников получают предсказания.
Глава IX. Вручение предсказаний находившимся на обучении и не находившимся
на обучении.
Глава Х. Учитель Дхармы.
Глава XI. Видение Драгоценной Ступы.
Глава XII. Девадатта.
Глава XIII. Увещевание держаться [твёрдо].
Глава XIV. Спокойные и счастливые деяния.
Глава XV. Выпрыгнувшие из-под земли.
Глава XVI. [Продолжительность] жизни Татхагаты.
Глава XVII. Различение добродетелей.
Глава XVIII. Блага, [обретённые] за следование с радостью.
Глава XIX. Блага, [обретённые] Учителем Дхармы.
Глава XX. Бодхисаттва Никогда Не Презирающий.
Глава ХХI. Божественные силы Татхагаты.
Глава XXII. Возложение бремени.
Глава XXIII. Прежние деяния бодхисаттвы Царь Врачевания.
Глава XXIV. Бодхисаттва Чудесный Звук.
Глава XXV. [Открытые] для всех врата бодхисаттвы Постигающий Звуки Мира.
Глава XXVI. Дхарани.
Глава XXVII. Прежние деяния царя Чудесно И Величественно Украшенный.
Глава XXVIII. Воодушевление бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость.
Предисловие.
Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы несколько раз переводилась на европейские
языки1, однако сколько-нибудь единых принципов перевода этой сутры, как, впрочем, и
других буддийских сутр с китайского языка выработано не было. Я следовал двум
принципиально важным методологическим установкам:
1) Перевод на русский язык всех китайских слов, понятных людям, знающим китайские
иероглифы2. В частности, я переводил на русский язык имена будд, бодхисаттв, богов,
если они переведены с санскрита на китайский Кумараджива (например, будда Много-
численные Сокровища, бодхисаттва Всеобъемлющая Мудрость, бодхисаттва Высшие
Деяния, бог Свободный, бог Великий Свободный и т.д.). Я решительно не согласен с
теми переводчиками буддийских текстов с китайского на западные языки, которые
восстанавливают санскритские имена: Добао-фо (яп. Тахо-бу-цу), т.е. будда Много-
численные Сокровища, передаётся как будда Прабхутаратна, Пусянь-пуса (яп. Фугэн-
босацу), т.е. бодхисаттва Всеобъемлющая Мудрость, как бодхисаттва Самантабхадра,
Шансинпуса (яп. Дзёгё-босацу), т.е. бодхисаттва Высшие Деяния, как бодхисаттва
Вишистачаритра и т.д. Такой перевод получается неадекватным и обеднённым, так как
для читателя такого перевода Прабхутаратна, Самантабхадра, Вишистачаритра
остаются ничего не значащими словами, в то время как читателю иероглифического
текста сразу же понятны буквальные значения имён. В свою очередь, я восстанавливаю
принятые в русскоязычной индологической литературе санскритские формы слов, если
они даются Кумарадживой в транслитерации иероглифами. Например, пуса (яп.
босацу), сопо (яп. сяба), боломито (яп. харамитта), пути (яп. бодай), Шицзе (яп. Сякка),
Милэ (яп. Мироку), Шэли (яп. Сярихоцу) как "бодхисаттва", "саха", "парамита", "бод-
хи", "Шакья", "Майтрейя", "Шарипутра" соответственно. Все эти санскритские слова,
кроме имён и нескольких общеупотребительных в русскоязычной литературе слов
(Будда, бодхисаттва, нирвана и другие) выделяются курсивом, как это сделано в издании
перевода Б. Като.
Тем не менее, мне, к большому сожалению, не удалось неукоснительно соблюдать
декларируемый принцип. В ряде случаев пришлось не переводить китайские слова, а
заменять их соответствующими санскритскими, что вызывалось целым рядом причин:
более широким семантическим полем русского эквивалента, его стилистическим не-
соответствием контексту при непременном условии – достаточно широкой
употребляемости в отечественной литературе заменяющего данный русский эквивалент
санскритского понятия, т.е. его привычности для глаза и уха читающего на русском
языке. Вот два характерных случая такой замены, которые могут оказаться типичными
при возрастании числа переводов с китайского языка на русский буддийских текстов.
В Сутре очень часто встречается слово Жулай (яп. Нёрай), досл. "Так Пришедший",
одно из главных титулований будд. Использование словосочетания "Так Пришедший"
в русском тексте невозможно по стилистическим соображениям и во многих случаях
делает перевод неудобочитаемым, поэтому я предпочёл использовать вместо
словосочетания "Так Пришедший" санскритское слово Татхагата (кит. Жулай является
его прямым эквивалентом), конечно, понимая собственную непоследовательность. Л.И.
Меньшиков использовал в переводе "бяньвэней" по Лотосовой Сутре транслитерацию
"жулай" (с маленькой буквы), однако мне этот опыт не показался удачным, поскольку
китайское "жулай" выглядит в цепочке русских слов ещё более инородным, чам
санскритское Татхагата, так как в данном контексте постоянно употребляются другие
санскритские слова (будда, бодхисаттва и т.д.).
С аналогичной проблемой я столкнулся при выборе подходящего эквивалента
китайскому учжун (яп. госю). Слово Чжун (яп. сю) переводится как "множество",
"масса (массы)", "народ", "толпа", "собрание (людей)" 3, но в данном случае имеет
специфически буддийское значение, передаваемое в европоязычной буддологической
литературе санскритским словом скандха, поэтому я предпочел словосочетание "пять
скандх" выражениям "пять множеств", "пять масс" или "пять собраний". Все подобные
случаи оговорены в примечаниях.
Наиболее серьёзной проблемой стал выбор наиболее подходящего эквивалента для
слова фа (яп. хо). Буквальное значение его "закон", "правило", "установление", но в
буддийских текстах оно обозначает понятие дхарма, причём в двух основных его
значениях – [1] "Закон", учение (учения) Будды и [2] как категория буддийской
философии – некая единичная сущность. В известных нам переводах текста
Кумарадживы на английский язык (а эти правила, я думаю, распространяются на все
европейские языки) встречаются три варианта выбора эквивалента китайскому фа: [1]
Перевод слова фа, если оно употребляется в значении "Закон Будды", и замена его
санскритским дхарма, когда оно означает философское понятие. [2] Замена китайского
фа санскритским дхарма во всех без исключения случаях (в первом слово дхарма
пишется с большой буквы, во втором – с маленькой). [3] Во всех без исключения
случаях перевод фа как "закон" (в соответствии с употреблением пишется или с
большой, или с маленькой буквы)4, что, как мне кажется, делает текст недоступным
пониманию.
Первоначально я намеревался следовать первому варианту, т.е. или переводить фа
словом "Закон", или заменять его санскритским дхарма как устоявшимся в
русскоязычной буддологической литературе термином. С другой стороны, я всегда
старался переводить ключевые буддийские понятия единообразно, и, с этой точки
зрения, было желательно найти один эквивалент, который я увидел в санскритском
дхарма (с большой или маленькой буквы в зависимости от значения). Выбрать другой
вариант рекомендовал мне и преподобный Д. Тэрасава, монах японского
нитирэнистского ордена Ниппондзан Мёходзи.
При унификации эквивалента китайскому фа в пользу слова дхарма встал вопрос о
переводе названия Сутры. Ранее я переводил Мяофа ляньхуа цзин словосочетанием
Сутра Лотоса Благого Закона. Безусловно, общепринятая версия перевода знаков
ляньхуа цзин "Сутра Лотоса" неточна, и мой новый вариант имел вид "Сутра о Цветке
Лотоса Благого Закона". Сочетание "Благой Закон", может быть, наиболее удачный
эквивалент китайскому мяофа, поскольку стоит в одном ассоциативном ряду с
сочетанием "Благая Весть", а проповеди Будды, запечатлённые в Лотосовой сутре во
многом функционально сходны с Благой Вестью Христа. При использовании в качес-
тве универсального эквивалента китайскому фа слово дхарма определение "благой"
явно с ним не согласовывается, поэтому я заменил его определением "чудесный", тем
более, что именно так переводится слово мяо.
Во вторых, я старался не вводить в перевод слов, отсутствующих в оригинальном
тексте, и все необходимые лексические дополнения заключал в квадратные скобки. В
противном случае перевод Сутры превратился бы в её пересказ. Следует заметить, что
подавляющее большинство так называемых "переводов" буддийских текстов на
европейские языки, представляет собой их (чаще всего весьма свободное) изложение,
чего я стремился избежать. Именно поэтому вы найдёте немалое количество
примечаний к непонятным в буквальном переводе местам.
Безусловно, имело бы смысл перевести основополагающие экзегетические сочинения к
Сутре, в первую очередь "Фразы Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы", в которые
включён текст самой Сутры. В наших примечаниях нам неоднократно придётся
ссылаться на Чжии и его последователей при комментировании некоторых мест текста.
Перевод выполнен по изданиям: Тайсё синсю дайдзокё (Великое хранилище сутр,
заново устроенное в [годы] Тайсё). Токио: Симбумпо сюппан, 1960, т. 9, с. 1-62;
Кокуяку Мёхо рэнгэ кё хэй кайкэцу (Переведённая на родной [язык] Сутра о Цветке
Лотоса Чудесной Дхармы вместе с "открывающей" и "заключающей" [сутрами]).
Киото: Хэйракудзи сётэн, 1957; Хоккэкё (Сутра о Цветке Дхармы). Токио: Иванами
сётэн, 3 тт., 1962-1967.
А.Н. Игнатович.
Саддхарма-пундарика-сутра.
Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы.
Глава I.
Вступление.
Так я слышал. Однажды Будда пребывал в городе царской обители 5, на горе
Гридхракута6 с собранием великих бхикшу7 числом двенадцать тысяч человек. Все
[они] были архаты, прекратившие истечение [заблуждений] 8, не имеющие заблуждений,
обретшие благо для самих себя9, исчерпавшие все связи [с земным] существованием,
обретшие свободу в мыслях. Их имена были: Аджнята-Каундинья, Махакашьяпа,
Урувилва-Кашьяпа, Гайя-Кашьяпа, Нади-Кашьяпа, Шарипутра, Великий Маудгальяяна,
Махакатьяяна, Анируддха, Каппхинда, Гавампати, Ревата, Пилиндавасту, Ваккула, Ма-
хакауштхила, Нанда, Сундара-Нанда, Пурна, сын Майтраяни, Субхути, Ананда, Рахула.
Это были великие архаты, которых хорошо все знали. Кроме того, присутствовало две
тысячи находившихся на обучении и не находившихся на обучении10, а также
бхикшуни11 Махапраджапати12 вместе с шестью тысячами сопровождающих, бхикшуни
Яшодхара13, мать Рахулы, также вместе с сопровождающими.
Там было восемьдесят тысяч бодхисаттв-махасаттв 14. Никто из них не утерял ануттара-
самьяк-самбодхи15, все [они] обрели дхарани16, обладали талантом радостно и
красноречиво проповедовать, вращали никогда не поворачивающееся назад Колесо
Дхармы и делали подношения бесчисленным сотням, тысячам будд. Под
покровительством этих будд [они] взращивали ростки добродетелей, и [их] всегда
восхваляли будды, благодаря состраданию которых [они] совершенствовали себя и
вступали в мудрость Будды. Проникнув в Великую Мудрость, [они] достигли другого
берега. [Их] имена слышали повсюду в неисчислимых мирах. [Они] способны спасти
бесчисленные сотни, тысячи живых существ, [Их] имена – бодхисаттва Манджушри,
бодхисаттва Постигающий Звуки Мира, бодхисаттва Обретший Великие Силы,
бодхисаттва Всегда Продвигающийся В Совершенствовании, бодхисаттва Никогда Не
Останавливающийся, бодхисаттва Драгоценная Ладонь, бодхисаттва Царь Врачевания,
бодхисаттва Мужественно Дающий, бодхисаттва Драгоценная Луна, бодхисаттва
Лунный Свет, бодхисаттва Полная Луна, бодхисаттва Великие Силы, бодхисаттва
Бесчисленные Силы, бодхисаттва Превзошедший Три Мира, бодхисаттва Бхадрапала,
бодхисаттва Майтрейя, бодхисаттва Драгоценные Накопления, бодхисаттва Ведущий
Вперёд. Таких бодхисаттв-махасаттв [там] было восемьдесят тысяч.
В это время там были Шакра Девендра17 в сопровождении двадцати тысяч
божественных сыновей, а также божественный сын Прекрасная Луна, божественный
сын Проникающий Повсюду Аромат, божественный сын Драгоценный Свет, четыре
великих небесных царя18 в сопровождении десяти тысяч божественных сыновей, бо-
жественный сын Самовластный19, божественный сын Великий Самовластный20 в
сопровождении тридцати тысяч божественных сыновей; хозяин мира саха 21 небесный
отец Брахма, Великий Брахма Шикхин, Великий Брахма Сияющий Свет 22 и другие в
сопровождении двенадцати тысяч божественных сыновей.
[Там] было восемь царей-драконов – царь-дракон Нанда, царь-дракон Упананда,
царь-дракон Сагара, царь-дракон Васуки, царь-дракон Такшака, царь-дракон
Анаватапта, царь-дракон Манасвин, царь-дракон Утпалака; каждый с несколькими
сотнями тысяч сопровождающих. Было четыре царя-киннары 23 – царь-киннара Дхарма,
царь-киннара Чудесная Дхарма, царь-киннара Великая Дхарма, царь-киннара
Поддерживающий Дхарму, каждый с несколькими сотнями тысяч сопровождающих.
Было четыре царя-гандхарвы24 – царь-гандхарва Радость, царь-гандхарва Радостные
Звуки, царь-гандхарва Красота, царь-гандхарва Красивые Звуки, каждый с несколькими
сотнями тысяч сопровождающих. Было четыре царя-асуры 25 – царь-асура Балин, царь-
асура Кхараскандха, царь-асура Вемачитри, царь-асура Раху, каждый с несколькими
сотнями тысяч сопровождающих. Было четыре царя-гаруды26 – царь-гаруда Великие
Достоинства, царь-гаруда Великое Тело, Царь-гаруда Великая Полнота, царь-гаруда
Следующий Своим Мыслям, каждый с несколькими сотнями тысяч сопровождающих.
Там был царь Аджаташастру, сын Вайдехи27 с несколькими сотнями тысяч
сопровождающих. Все сделали поклон у ног Будды, отступили на шаг и сели в один
ряд.
В это время Почитаемый В Мирах, окружённый четырьмя группами 28, которые делали
[ему] подношения, оказывали почтение и восхваляли, проповедовал бодхисаттвам
"Бесчисленные Значения"29, сутру Великой Колесницы30, которую называют Дхармой,
просвещающей бодхисаттв, которую охраняют и о которой думают будды. Окончив
проповедь этой Сутры Будда сел, скрестив ноги, и вступил в самадхи "обретение
бесчисленных значений"31. [Его] тело и мысли были неподвижны. В это время с неба
дождём полились цветы мандара, махамандара, манджушака, махаманджушака32 и
осыпали Будду и всё великое собрание. Мир Будды был сотрясён шестью способами 33.
И тогда присутствовавшие здесь бхикшу, бхикшуни, упасаки, упасики, боги, драконы,
якши34, гандхарвы, асуры, гаруды, киннары, махораги 35, люди и не люди, а также малые
цари, Святые Цари, вращающие Колесо36, все на этом великом собрании обрели то, чего
никогда не имели, возрадовались, соединили ладони и, как один, воззрились на Будду.
В это время Будда, испустив свет из [пучка] белых волосков между бровей 37, озарил
восемнадцать тысяч миров на востоке, и нет [места], где бы [этот свет] не
распространился: внизу – до ада Авичи38, вверху – до неба Акаништха39. И здесь, в этом
мире все увидели живых существ шести обликов 40, находящихся в тех землях, а также
увидели будд, пребывающих в тех землях, услышали Дхарму, [запечатлённую] в
сутрах, которую проповедуют будды, а также увидели там бхикшу, бхикшуни, упасак,
упасик, которые следуют предписаниям и обретают Путь, далее увидели бодхисаттв-
махасаттв, которые по-разному рассуждая, по-разному веря [в Дхарму] и понимая [eё],
имея разные облики, следуют по пути бодхисаттв, увидели также будд, которые
вступили в паринирвану, увидели, как из семи драгоценностей 41 возводят ступы42,
чтобы возложить [в них] шариру43 будд после их паринирваны.
В это время бодхисаттва Майтрейя подумал: "Сейчас Почитаемый В Мирах выявил
знаки божественных превращений44. Чем вызвано это счастливое предзнаменование?
Сейчас Будда, Почитаемый В Мирах, вступил в самадхи. Кого [я] спрошу про то
невообразимое и редкостное, что [он] выявил, и от кого смогу получить ответ?" И ещё
подумал: "Вот Манджушри, сын Царя Дхармы45 близок к неисчислимым буддам
прошлого, делал [им] подношения, и непременно должен был видеть такие редкостные
знаки. Сейчас [я] спрошу его!"
В это время бхикшу, бхикшуни, упасаки, упасики, а также боги, драконы, духи и
другие – все подумали: "Воистину, кого мы спросим сейчас про эти сияющие знаки
божественных "проникновений"46 Будды?"
В это время бодхисаттва Майтрейя, желая разрешить собственные сомнения и постигнув
мысли четырёх групп – бхикшу, бхикшуни, упасак, упасик, а также богов, драконов,
духов и всех других, [присутствовавших] на собрании, спросил Манджушри: "Почему
появилось это предзнаменование – знак божественных "проникновений", почему
испущен великий свет, который озарил восемнадцать тысяч земель на востоке, так что
стали видны красота и величие всех тех миров Будды?".
И бодхисаттва Майтрейя, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного, повторил свою
просьбу, произнеся гатху47:
Глава II.
Уловка.
В это время Почитаемый В Мирах, выйдя спокойным и ясным из самадхи, сказал
Шарипутре: "Мудрость будд очень глубока и неизмерима. Во врата этой мудрости
трудно войти, [eё] трудно постичь. "Слушающие голос" и пратьекабудды не способны
узнать [eё]. Почему? Будда был близок с сотнями, тысячами, десятками тысяч, коти,
бесчисленным числом будд, до конца следовал бесчисленным путям-Дхармам будд,
мужественно и храбро продвигался в совершенствовании, [его] имя слышали повсюду.
Обретя глубочайшую Дхарму, которую ещё [никто] не имел, [он] искусно [её]
проповедовал, но суть [eё] трудно понять.
Шарипутра! С тех пор, как я стал буддой, с помощью различных рассуждений и
различных сравнений [я] широко объяснял учение и, ведя живых существ с помощью
бесчисленных уловок, отдалял [их] от различных привязанностей. Почему? Татхагата
совершенен в уловках и в парамите мудрости. Шарипутра! Знание и видение Татхагаты
широки, велики, глубоки и всепроникающи. [У него] наисчислимые [добродетели], не
имеющее преград [умение]87, силы88, бесстрашие, [способность совершать] дхьяну.
[Обретя] "освобождения"89, [пребывая] в самадхи, [он] глубоко вошёл в не имеющее
границ и обрёл Дхарму, которую ещё никто не имел.
Шарипутра! Татхагата всё умело различает, искусно проповедует все учения; используя
мягкие и нежные слова, побуждает восторгаться сердца живых существ. Шарипутра!
Если сказать о главном, Будда в полной мере обрёл безграничную, глубочайшую
Дхарму, которую ещё [никто] не имел.
Всё, Шарипутра! Не нужно что-то ещё говорить. Почему? То, что обрёл Будда и будды
постигли истинный знак всех дхарм. Это так называемые "так есть-вид", "так есть-
природа", "так есть-тело", "так есть-сила", "так есть-действие", "так есть-внутренне
присущая причина", "так есть-внешняя причина", "так есть-плод", "так есть-воздаяние",
"так есть-крайний предел начала и конца" всех дхарм 90.
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
В это время Будда сказал Шарипутре: "Прекрати! Прекрати! Не говори больше [об
этом]! Если [я] буду объяснять это, боги и люди всех миров будут воистину поражены
и введены в сомнение".
Шарипутра ещё раз обратился к Будде: "Почитаемый В Мирах! [Я] прошу только
одного: объясни это! [Я] прошу только одного: объясни это! Почему? Бесчисленные
сотни, тысячи, десятки тысяч, коти асамкхьей живых существ, присутствующих на
этом собрании, уже видели будд, у которых "корни" остры, а мудрость светла. Если
[они] услышат, что возвестит Будда, то с почтением поверят в это".
В это время Шарипутра, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного, произнёс гатху:
Будда ещё раз сказал: "Прекрати, Шарипутра! Если [я] буду объяснять это, боги, люди,
асуры всех миров будут воистину поражены и введены в сомнение. Переполненные
надменностью бхикшу упадут в великую яму95".
В это время Почитаемый В Мирах, ещё раз объясняя это, произнес гатху:
"Прекрати, прекрати!
Не говори больше об этом!
Моя Дхарма чудесная,
[О ней] трудно размышлять.
Те, кто переполнен надменностью,
Услышав [eё],
Не будут почтительно верить!"
В это время Шарипутра ещё раз обратился к Будде: "Почитаемый В Мирах! [Я] прошу
только одного: объясни это! [Я] прошу только одного: объясни это! Сотни, тысячи,
десятки тысяч, коти таких, как мы, присутствующих сейчас на собрании, из века в век
следовали Будде и получили обращение. Такие люди вне всякого сомнения способны с
почтением верить и, спокойно проводя долгие ночи, обрести многочисленные блага".
В это время Шарипутра, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного, произнёс гатху:
В это время Почитаемый В Мирах сказал Шарипутре: "Ты уже три раза почтительно
просил меня об этом, и как же я могу не объяснить это! Слушай сейчас внимательно и
хорошо задумайся об этом. Воистину [я] объясню тебе понятно".
Когда [он] говорил эти слова, на собрании присутствовали пять тысяч бхикшу,
бхикшуни, упасак, упасик. [Они] поднялись [со своих] мест, поклонились Будде и
удалились. Почему? Корни греха у них были очень глубоки, а надменность велика.
[Они] думали, что обрели то, что [на самом деле] ещё не обрели, думали также, что
имеют свидетельство тому, о чём свидетельства ещё не было. Обременённые такой
виной, [они] не могли остаться. Почитаемый В Мирах молчал и не остановил [их].
В это время Будда сказал Шарипутре: "У существ на моём [собрании] нет сейчас веток и
листьев96, а есть только целомудренно чистое и истинное. Шарипутра, как хорошо, что
эти переполненные самодовольством люди ушли. Слушай хорошо: воистину [я] буду
проповедовать ради тебя!"
Шарипутра ответил: "Пусть будет так! Почитаемый В Мирах, хочу с радостью слушать!"
Будда сказал Шарипутре: "Такую Чудесную Дхарму будды-татхагаты проповедуют
сейчас так же [редко, как] появляется цветок удумбара97. Шарипутра, ты воистину
должен поверить. В том, что проповедуют будды, нет пустых слов. Шарипутра, Дхарма,
которую искусно проповедуют будды, трудна для понимания. И что же? Я проповедую
учения с помощью бесчисленных уловок, различных рассуждений, разнообразных
сравнений, потому что эти учения невозможно понять с помощью различий,
осуществляемых размышлением. Только будды способны хорошо знать их. Почему?
Потому что будды, Почитаемые в Мирах, появляются в мире только благодаря
предопределению [совершить] одно Великое Дело. Шарипутра! Почему [я] говорю, что
будды, Почитаемые В Мирах, появляются в мире только благодаря предопределению
[совершить] одно Великое Дело? Будды, Почитаемые В Мирах, появляются в мире,
потому что желают открыть живым существам знание и видение Будды и чтобы живые
существа обрели чистоту. [Они] появляются в мире, потому что желают показать жи-
вым существам знание и видение Будды. Появляются в мире, потому что желают
просветлить живых существ до знания и видения Будды. Появляются в мире, потому
что желают привести живых существ на Путь к знанию и видению Будды. Шарипутра,
именно поэтому будды появляются в мире только благодаря предопределению
[совершить] одно Великое Дело".
Будда сказал Шарипутре: "Будды-татхагаты учат только бодхисаттв. Всё, что [они]
совершают, всегда подчинено одному делу – показать живым существам просветление
с помощью знания и видения Будды. Шарипутра! Татхагата проповедует ради живых
существ посредством только Одной Колесницы Будды. Нет других Колесниц, ни двух,
ни трёх. Шарипутра! Так же и с Дхармой будд всех десяти сторон [света].
Шарипутра! И будды прошлого проповедовали живым существам свои учения также с
помощью бесчисленных уловок, различных рассуждений и сравнений. Все эти учения
[проповедовались] посредством Одной Колесницы Будды. И если живые существа,
следуя за буддами, слушали Дхарму, все [они] обрели совершенную всеобъемлющую
мудрость.
Шарипутра! Будды будущего, которые выйдут в мир, также будут проповедовать живым
существам свои учения с помощью неисчислимых уловок, различных рассуждений и
сравнений. Эти учения также [будут проповедоваться] посредством Одной Колесницы
Будды. И если эти живые существа, следуя за буддами, будут слушать Дхарму, все
[они] обретут всеобъемлющую мудрость.
Шарипутра! Эти будды учат только бодхисаттв, потому что желают показать живым
существам знание и видение Будды, потому что желают с помощью знания и видения
Будды привести живых существ к просветлению, потому что желают привести живых
существ на Путь знания и видения Будды.
Шарипутра! Сейчас и я [делаю] также. Зная, что живые существа имеют разнообразные
желания, глубоко [к ним] привязаны в [своих] сердцах, [я] проповедую [им] Дхарму,
следуя [их] исконной природе, с помощью различных рассуждений, сравнений, речей,
силы уловок. Шарипутра! Это для того, чтобы все [они] обрели всеобъемлющую
мудрость Одной Колесницы Будды.
Шарипутра! Ведь во всех мирах десяти сторон [света] нет двух Колесниц. Как же могут
быть три [Колесницы]?
Шарипутра! Будды выходят в злой мир пяти "замутнений". Это "замутнение" кальпы,
"замутнение" заблуждениями, "замутнение" живых существ, "замутнение" видения,
"замутнение" жизни98. Таким образом, Шарипутра, во время беспорядочной и "мутной"
кальпы грязь на живых существах велика, [они] жестоки и алчны, завистливы и
ревнивы. Так как [они] взращивают в себе корни всего недоброго, будды проповедуют
Дхарму с помощью силы уловки, разделив Одну Колесницу Будды на три.
Шарипутра! Если мои ученики, которые называют себя архатами, пратьекабуддами, не
слушают и не знают того, о чём будды-татхагаты учат только бодхисаттв, то [они] не
ученики Будды, не архаты, не пратьекабудды.
Кроме того, Шарипутра, есть бхикшу и бхикшуни, которые думают, что сами [они] уже
стали архатами, что это [их] самое последнее тело перед конечной нирваной, и поэтому
не стремятся к ануттара-самьяк-самбодхи. [Ты] воистину должен знать: всё это люди,
переполненные самодовольством. Почему? Не бывает так, чтобы бхикшу, которые
действительно стали архатами, не верили в эту Дхарму, за исключением [случая], когда
после исчезновения Будды в мире нет [другого] будды. Почему? Потому что после
исчезновения Будды трудно встретить человека, который бы получил, хранил, читал,
декламировал такую, как эта, Сутру и понимал её суть. Если же [он] встретит другого
будду, то обретёт определённость [в понимании] Дхармы.
Шарипутра! Воистину, вы [все], будучи едины в мыслях, должны верить в слова Будды,
понимать, воспринимать и хранить [их]. В словах будд-татхагат нет пустого и ложного.
Нет других Колесниц, есть только Одна Колесница Будды".
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
Глава III.
Сравнение.
В это время Шарипутра, [наполненный] восторгом и радостью, поднялся [со своего
места], соединил ладони и, взирая на почитаемый лик, сказал: "Сейчас, внимая
Почитаемому В Мирах, [я] услышал звуки Дхармы119 и сердце наполнилось восторгом,
[я] обрёл то, чего никогда не имел. Почему? Хотя в прошлом, следуя за Буддой, [я]
слушал [проповеди] такой Дхармы и видел бодхисаттв, которым [Почитаемый В Мирах]
сделал предсказание, что [они] станут буддами, мы не были готовы к этому и очень
печалились, что утеряли неизмеримое знание и видение Татхагаты. Почитаемый В
Мирах! Я в одиночестве всё время был под деревом в горном лесу и сидел ли, ходил ли
постоянно думал так: "Мы все одинаково проникли в природу дхарм. Почему же
Татхагата спасает нас с помощью малой Колесницы?" Но [теперь я знаю] это наша
вина, а не Почитаемого В Мирах. Почему? Если бы дождались его проповеди о том,
что достигнем ануттара-самьяк-самбодхи, мы обязательно бы были спасены с помощью
Великой Колесницы. Но [тогда] мы не понимали, что [он] проповедовал, следуя уловке,
и в первый раз слушая Дхарму Будды, сразу же поверили [сказанному] и восприняли и,
размышляя [об этом], нашли подтверждение.
Почитаемый В Мирах! С того времени все дни и ночи я постоянно упрекал себя. Но
сейчас, услышав от Будды Дхарму, которую никто никогда ещё не слышал, устранил [в
себе] все сомнения и сожаления. [Мои] тело и мысли легки, [я обрёл] успокоение.
Сегодня [я] узнал, что действительно сын Будды, родился изо рта Будды, вышел из
Дхармы и обрёл [свою] долю Дхармы Будды.
В это время Шарипутра, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного, произнёс гатху:
"Я, услышав звуки Дхармы,
Обрёл то, чего никогда не имел.
Сердце наполнила великая радость,
Сеть сомнений устранена.
С давних времён [я] охвачен учением Будды
И не утеряю Великой Колесницы.
Голос Будды – очень редкостная [драгоценность].
[Он] способен устранять мучения живых существ,
Хотя я уже исчерпал истечение [заблуждений],
Но, слушая [его сейчас],
Устраняю беспокойства и мучения.
Когда я жил в горных долинах
Или находился под деревьями в лесу,
То, сидел ли, ходил ли,
Постоянно размышлял [об этом].
Как глубоко виню [я] себя, как сожалею!
Хотя все мы сыны Будды
И одинаково проникли в незамутнённую Дхарму,
Но в грядущие века всё же не сможем
Проповедовать о не имеющем высшего [предела] Пути!
Тридцать два [знака] золотого цвета,
Десять сил и "освобождения" –
Все [они] заключены в Дхарме,
[Но я] их не обрёл.
Восемьдесят видов прекрасных качеств120,
Восемнадцать знаков, которые есть не у всех 121 –
Я утерял все эти добродетели!
Когда я бродил в одиночестве,
То увидел Будду, пребывающего на великом собрании –
[Его] слава наполняли десять сторон [света],
[Он] широко оказывал благодеяния живым существам.
И я подумал:
Сам [я] потерял такую возможность и обманут.
Дни и ночи я непрерывно размышлял об этом
И желал спросить Почитаемого В Мирах,
Потерял [я] или не потерял? –
Всегда, когда [я] видел Почитаемого В Мирах,
Восхвалявшего бодхисаттв.
Дни и ночи [я] размышлял об этом.
И вот сейчас [я] слышу голос Будды.
[Он] искусно проповедует Дхарму,
Чистоту которой трудно вообразить,
И направляет живых существ к Месту Пути.
Вначале [я] был привязан к ложным взглядам
И был наставником брахмачаринов122.
Почитаемый В Мирах, зная мои мысли,
Вырвал [из них] ересь
И поведал [мне] о нирване.
Я полностью устранил ложные взгляды
И обрёл подтверждение "пустоты" дхарм.
В то время я думал, что достиг исчезновения,
Но сейчас [я] постиг,
Что это не истинное исчезновение.
Когда становятся буддами,
Обретают тридцать два знака,
Боги, люди, якши, драконы,
Духи и другие существа почитают [их].
И сейчас можно сказать:
"[Когда] исчезаешь навечно и полностью,
Ничего не остаётся".
Будда поведал на великом собрании,
Что я воистину стану буддой.
Когда [я] услышал эти звуки Дхармы,
Все сомнения и сожаления исчезли.
Когда [я] впервые услышал проповедуемое Буддой,
В сердце было много страха и сомнений:
Не мара ли это действует [в облике] Будды,
Внося смятение в мои мысли?..
Будда искусно проповедует
С помощью различных рассуждений и сравнений,
И сердца слушающих успокаиваются подобно морю.
Я слушал, и сеть сомнений разрывалась.
Будда проповедовал, [о том]
Что неисчислимые будды прошлого,
Которые уже ушли,
Проповедовали эту Дхарму,
Также спокойно используя уловки.
Будды настоящего и будущего,
Число которых невозможно измерить,
Также с помощью уловок проповедуют
И будут проповедовать эту Дхарму
Подобно этому Почитаемому В Мирах,
Который с тех пор, как родился,
"Вышел из дома", обрёл Путь
И [начал] вращать Колесо Дхармы,
Также проповедуют с помощью уловок.
Почитаемый В Мирах проповедует истинный Путь.
Папии123 ничего такого не делают.
Поэтому я точно знаю,
Что не мара действовал [в облике] Будды.
Из-за того, что я попал в сети сомнений,
[Я] думал, что то были деяния Мары.
Когда [я] слышу мягкий голос Будды,
Глубокий, прекрасный, [достигающий любых] далей,
Излагающий Чистую Дхарму,
Моё сердце [наполняется] великой радостью,
Сомнения и сожаления навечно исчезают,
И [я] спокойно пребываю в истинной мудрости.
Я уверен, что действительно стану буддой,
[Меня] будут почитать боги и люди.
Вращая Колесо не имеющей высшего [предела] Дхармы,
[Я] буду учить бодхисаттв".
В это время Будда сказал Шарипутре: "Сейчас я проповедую на великом собрании богов,
людей, шраманов, брахманов и других существ. В прошлом в присутствии двадцати
тысяч коти будд я всё время учил тебя ради не имеющего высшего [предела] Пути. И
ты, следуя за мной долгие ночи, воспринимал поучения. С помощью уловок я вёл тебя,
и поэтому [ты] родился в моей Дхарме.
Шарипутра! В прошлом я взрастил в тебе желание [следовать] Пути Будды, но сейчас ты
всё забыл и думал, что уже обрёл спасение. Сейчас я снова хочу напомнить тебе о
Пути, которым [ты] изначально желал следовать, и поэтому проповедую для
"слушающих голос" "Цветок Лотоса Чудесной Дхармы", сутру Великой Колесницы,
которую называют Дхармой, просвещающей бодхисаттв, которую охраняют и о которой
думают будды.
Шарипутра! В будущие века, когда пройдут неисчислимые, безграничные кальпы,
[количество] которых невозможно представить, ты будешь делать подношения
нескольким тысячам, десяткам тысяч, коти будд, будешь хранить Истинную Дхарму,
пройдёшь Путь, по которому следуют бодхисаттвы, и действительно станешь буддой.
[Тебя] будут звать Татхагата Свет Цветка, Достойный Почитания, Всё Истинно
Знающий, Следующий Светлым Путём, По-доброму Уходящий, Знающий Мир,
Наидостойнейший Муж, Всё Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда,
Почитаемый В Мирах. [Твою] страну будут называть Отдалившаяся От Загрязнений.
Земля [в ней будет] ровной и гладкой, чистой, украшенной. [В стране] будет покой, бо-
гатство и радость. [Eё] наполнят боги и люди. Почвой будет ляпис-лазурь. [Там]
пройдут восемь дорог, верёвки [вдоль них] сделают из золота, [дороги] свяжут [меж
собою] города, по обочинам будут стоять в ряд деревья из семи драгоценностей,
которые всегда будут полны цветов и плодов. Татхагата Свет Цветка будет также
обращать живых существ посредством трёх Колесниц.
Шарипутра! Когда этот Будда выйдет в мир, [он], следуя своему исконному обету, будет
проповедовать Дхарму трёх Колесниц, хотя злой век ещё не наступит. Его кальпу
назовут Украшенная Великими Драгоценностями. Почему [eё] назовут Украшенная
Великими Драгоценностями? В его стране великими драгоценностями считают
бодхисаттв. Тех бодхисаттв [в ней] неисчислимое, безграничное [количество], которое
невозможно представить, пересчитать или [с чем-то] сравнить. [Число их] невозможно
узнать, если не обладаешь силой мудрости Будды. [Если они] пожелают [куда-то] идти,
под ноги [им упадут] цветы из драгоценностей. Все эти бодхисаттвы не впервые
проявили здесь [свои] намерения. Все [они] уже давно посадили корни добродетелей. В
присутствии неисчислимых сотен, тысяч, десятков тысяч, коти будд [они] совершают
чистые деяния Брахмы, [их] постоянно восхваляют будды. [Они] всё время следуют
мудрости Будды, совершенствуют великие божественные "проникновения", хорошо
узнали врата, [открывающие истинную сущность] всех дхарм. [Они] без какой-либо
фальши, прямые, с твёрдой волей и мыслями. Вот такие бодхисаттвы наполнят ту
страну!
Шарипутра! Век Татхагаты Свет Цветка будет продолжаться двенадцать малых кальп,
если исключить время, когда [он], царевич, ещё не стал буддой. Жизнь людей в его
стране будет продолжаться восемь малых кальп. Когда пройдут двенадцать малых
кальп, Татхагата Свет Цветка даст предсказание об ануттара-самьяк-самбодхи
бодхисаттве Наполненный Твёрдостью и скажет всем бхикшу: "Этот бодхисаттва
Наполненный Твёрдостью воистину станет потом буддой. Звать [его] будут Шагающий
Спокойно На Цветочных Подошвах, Татхагата, Архан, Самьякбудда. Страна этого
будды также будет такой".
Шарипутра! После ухода будды Свет Цветка Истинная Дхарма будет пребывать в мире
тридцать две малых кальпы, подобие Дхармы 124 будет пребывать в мире также тридцать
две малых кальпы".
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
В это время четыре группы – бхикшу, бхикшуни, упасаки, упасики, боги, драконы,
якши, гандхарвы, асуры, гаруды, киннары, махораги и другие, [присутствующие] на
великом собрании, видя, что Шарипутра, [стоя] перед Буддой, получил предсказание об
[обретении] ануттара-самьяк-самбодхи, глубоко возрадовались в [своих] сердцах и
подпрыгнули от радости, которая была безмерна. Каждый снял верхние одеяния,
прикрывавшие тело, и поднёс [их] Будде, Шакра Девендра, царь богов Брахма,
бесчисленные сыновья богов также сделали подношения Будде чудесными
божественными одеяниями, небесными цветами мандара, цветами махамандара и
другими. Рассыпанные божественные одеяния повисли в воздухе и вращались сами по
себе. Одновременно в небе зазвучали сотни, тысячи, десятки тысяч разнообразных
божественных музыкальных инструментов, дождём посыпались небесные цветы, и
[присутствующие на великом собрании] сказали: "Впервые Будда повернул Колесо
Дхармы в давние времена в Варанаси и сейчас [он] снова вращает Колесо Великой
Дхармы, не имеющей высшего [предела].
В это время божественные сыны, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнесли гатху:
В это время Шарипутра сказал Будде: "Почитаемый В Мирах! Сейчас у меня нет
сомнений и сожалений. Находясь рядом с Буддой, [я] получил предсказание об
[обретении] ануттара-самьяк-самбодхи. Но этим тысяче и двум сотням сущетсв, мысли
у которых свободны, когда [они] в давние времена пребывали на ступени обучения,
Будда всегда говорил, уча и обращая [их]: "Моя Дхарма может отдалить от рождения,
старости, болезней, смерти и привести к нирване". И люди, [сейчас] находящиеся на
обучении и не находящиеся на обучении также думают, что отдалившись от [ложных]
взглядов о собственном "я", о существовании и несуществовании и обрели нирвану.
Поэтому, услышав сейчас в присутствии Почитаемого В Мирах то, чего никогда не
слышали, [они] впали в сомнения. Вот так! Почитаемый В Мирах! [Я] хочу, чтобы [ты]
объяснил четырём группам причины [этого] и отдалил [их] от сомнений и сожалений."
В это время Будда сказал Шарипутре: "Не говорил ли я ранее, что будды, Почитаемые В
Мирах, с помощью уловок, используя различные рассуждения и сравнения,
проповедовали Дхарму, и все [слушающие] достигали ануттара-самьяк-самбодхи? Всё,
что [я] проповедовал, предназначалось для того, чтобы все стали бодхисаттвами. И
сейчас, Шарипутра, с помощью сравнения [я] поясню смысл сказанного, а те, кто
обладают мудростью, смогут через сравнение [это] понять.
Шарипутра, в одном государстве – в городе или селении – жил старец. [Он] был очень
преклонных лет, и богатства [его] были несметны: множество полей, домов, а также
рабов и слуг. Его собственный дом был огромным и просторным, но имел только одни
двери. Людей в нём жило много – сто, двести или даже пятьсот человек. [Однако] залы
и комнаты пришли в упадок, стены-перегородки рушились, опоры прогнили, стропила
и балки угрожающе перекосились. И вот с каждой стороны внезапно вспыхнул огонь, и
пламя охватило весь дом. Дети старца – десять, двадцать или тридцать человек –
находились в этом доме. Старец, увидев, что со всех четырёх сторон запылал большой
огонь, очень испугался и подумал: "Хотя сам я могу спокойно выйти из этих
охваченных пламенем дверей, но дети радостно играют и не чувствуют опасности, не
знают [о ней], не подозревают и не испытывают страха. Огонь приближается, [он]
охватит их и принесёт мучения и боль, но беспокойства в [их] мыслях нет, и [они] не
собираются выходить из дома!"
Шарипутра! Этот старец подумал так: "У меня есть сила в теле и руках, но выведу ли я
их из дома с помощью монашеских одеяний126 или стола127?"
И ещё подумал: "В этом доме только одни двери, к тому же [они] узки и невелики. Дети
малы, ещё ничего не осознают и очень любят место, где играют. Воистину, [они] все
попадают и сгорят в огне! Воистину, я должен сказать [им] об опасности: "Дом уже го-
рит! Быстрее выходите и огонь не принесёт [вам] вреда!"
Подумав так, [старец], как и собирался, сказал детям: "Быстрее выходите из дома!"
Хотя отец, жалея детей, взывал к ним добрыми словами, дети радостно играли, не
верили [ему], не подозревали об опасности, не чувствовали страха и, конечно, не
думали выходить. [Они] не знали, что такое огонь, что такое дом и что значит
"потерять". Играя, [они] бегали и взад и вперёд, поглядывая на отца. В это время старец
подумал: "Этот дом охвачен великим огнём. Если я и дети сейчас не выйдем
непременно сгорим. Сейчас я придумаю уловку и [с её помощью] смогу избавить детей
от опасности".
Отец, зная, о чём раньше думали дети, какие редкие игрушки каждый [из них] любит, к
каким диковинным вещам [они] привязаны и что [их] радует, сказал им: "То, что вы
любите, редкостные [вещи], которые очень трудно достать. Если вы [сейчас] не возьмё-
те [их], то потом непременно пожалеете. За дверями стоят повозка, запряжённая
бараном, повозка, запряжённая оленем, и повозка, запряжённая быком, и [вы] будете [с
ними] играть. Быстрее выходите из этого горящего дома, и [я], выполняя ваши
желания, воистину все [их] вам вручу!"
В это время дети, услышав, о каких редкостных игрушках говорит отец, и захотев
получить [их], изо всех сил, обгоняя друг друга, наперегонки выбежали из горящего
дома.
В это время старец увидел, что дети смогли выйти из дома и все сидят в безопасности
на росистой земле посреди четырёх дорог, ни о чём не беспокоясь, а их сердца полны
радостью и восторгом. И вот дети, обратившись к отцу, сказали: "Отец, дай [нам]
обещанные ранее игрушки. Хотим, чтобы [ты] вручил [нам] сейчас повозку,
запряжённую бараном, повозку, запряжённую оленем, и повозку, запряжённую быком".
Шарипутра! В это время старец подарил каждому ребёнку по одинаковой большой
повозке. Эти повозки были высоки и обширны, украшены всеми возможными
драгоценностями, с перилами, с колокольчиками по четырём сторонам и занавесями,
которые также были украшены различными редкостными драгоценностями, с нитями
драгоценных камней, с гирляндами из цветов, выстланные прекрасными коврами, с
красными подушками и запряжённые белыми быками. Шкура [у них] была белая,
формы красивые, сила огромная. Шли [они] ровным шагом, но скорость была как у
ветра. Сопровождало [их] множество слуг. Почему? Старец обладал неисчислимыми
богатствами, все амбары и сокровищницы [его] были заполнены и переполнены. Думал
[он] так: "Моим богатствам нет предела. Воистину [я] всех их люблю одинаково. У
меня есть эти большие повозки, сделанные из семи драгоценностей, число их
неизмеримо. Воистину [я] должен каждому сделать подарок без различий. Почему?
Если даже я раздам эти вещи всем в этой стране, то недостатка не будет. А что уж
говорить о [моих] детях!" В это время дети сели в большие повозки. [Они] обрели то,
чего никогда не имели, и что, конечно, не надеялись получить.
Шарипутра, что ты думаешь об этом? Не поступил ли этот старец неосмотрительно или
неправильно, подарив всем детям одинаковые большие повозки из драгоценностей?"
Шарипутра сказал: "Нет, Почитаемый В Мирах! Старец только спас [этим] детей от
огненной беды и сохранил им жизнь. Это не было неосмотрительным или
неправильным. Почему? Так как [дети] сохранили жизнь и получили игрушки. И не
спас ли [он их] из того горящего дома с помощью уловки? Почитаемый В Мирах! Если
бы этот старец не подарил [им] даже самой маленькой повозки, и тогда бы [он] не был
неосмотрительным или неправым. Почему? Этот старец вначале подумал: "С помощью
уловки я смогу заставить детей выйти из дома". Рассуждая так, [он] не был
неосмотрительным или неправым. И почему бы этому старцу, который знал, что его
богатства несметны, и желал облагодетельствовать детей, не подарить [им] по
одинаковой большой повозке?"
Будда сказал Шарипутре: "Хорошо, хорошо! Всё так, как ты говоришь! Шарипутра,
Татхагата [думает] так же. [Он] – отец всех миров. [Он] навсегда устранил [в себе]
страх, бессилие, страдание, печаль, неведение, [невозможность видеть] скрытое в
темноте и обрёл неизмеримые знания, силы, бесстрашие. [Он] обладает великими
божественными силами, а также силой мудрости, совершенен в уловках, мудрости и
парамитах. В великом сострадании и в великой жалости [он] никогда [не знает]
ленности и усталости, всегда стремится к доброму и всем оказывает благодеяния. [Он]
родился в горящем доме – трёх мирах, идущих к упадку, и спасает живых существ от
пламени рождений, старости, болезней и смертей, печалей, забот, страданий, глупости,
темноты, трёх ядов, учит, обращает [их] и приводит к ануттара-самьяк-самбодхи. [Он]
видит, как рождение, старость, болезни, смерть, печали, заботы и страдания сжигают
живых существ. Кроме того, из-за бремени пяти желаний [живые существа]
подвергаются страданиям. Сейчас из-за привязанностей к желаниям [они] переживают
множество мучений, а в будущем подвергнутся мучениям ада, скотов и голодных
духов. Если [они] возродятся на небесах или же среди людей, то всё равно будут
претерпевать такие страдания, как мучения из-за бедности и нужды, мучения от
расставания с любимыми, мучения от встреч с теми, кого ненавидят. Живые существа,
погрузившиеся [во всё] это, радуются и развлекаются, не ощущая [страданий и
мучений], не зная [о них], не беспокоясь, не испытывая страха. [В них] не рождается
озабоченность, [они] не стремятся к освобождению. Хотя в горящем доме трёх миров
[их], бегающих взад и вперёд, встретят великие страдания, [у них] нет забот.
Шарипутра! Будда, увидев это, подумал так: "Я – отец всех живых существ и воистину
должен избавить их от страданий и трудностей, дать [им] радость неизмеримой,
беспредельной мудрости Будды, чтобы [она] была [для них] как [редкостная] игрушка,
[подобная одинаковым большим повозкам для детей].
Шарипутра! Татхагата подумал ещё и так: "Если я ради живых существ буду восхвалять
мудрость Татхагаты, его силы, бесстрашие только с помощью божественных сил и
силы мудрости, отбросив уловки, то живые существа не смогут обрести спасение.
Почему? Живые существа ещё не освободились от рождений, старости, болезней, пе-
чалей, забот и страданий, и [их] сжигает огонь в горящем доме трёх миров. Как же
[они] смогут понять мудрость Будды?"
Шарипутра, подобно тому, как тот старец, который, хотя и имеет силу в теле и в руках,
но не использует [eё], а только с помощью сочувственных уловок прилежно спасает
детей от беды в горящем доме и вручает потом каждому повозку, [украшенную]
редкостными драгоценностями, так и Татхагата. Хотя [он] и обладает силой и
бесстрашием, но не использует их. А спасает живых существ из горящего дома трёх
миров только с помощью мудрых уловок и поэтому проповедует три Колесницы –
"слушающих голос", пратьекабудд и Колесницу Будды. [Он] говорит: "Не радуйтесь
пребыванию в горящем доме трёх миров! Не жаждайте грубых и дурных форм,
голосов, запахов, вкусов, [разных] ощущений. Если возжаждаете [их, в вас] родится
любовь [к ним] и [вы] будете сожжены! Быстрее выходите из трёх миров, и обретете
три Колесницы – "слушающих голос", пратьекабудд, Колесницу Будды. Я даю вам
сейчас [это обещание, у меня они] никогда не бывают пустыми. Вы только должны
усердно продвигаться в совершенствовании!"
С помощью этих уловок Татхагата ведёт живых существ вперёд. [Он] говорит такие
слова: "Воистину, вы должны знать! Дхарму этих трёх Колесниц восхваляют все
святые. [Пребывающие в ней] свободны, не имеют никаких оков, ни к чему не
привязаны. Воссев на эти три Колесницы, [вы] с помощью незамутнённых "корней",
сил, просветления, Пути128, дхьяны, "освобождений", самадхи обретёте веселье, а также
безграничные покой и радость".
Шарипутра, если есть живые существа, обладающие мудрой природой, которые следуют
за Буддой, Почитаемым В Мирах, слушают Дхарму, обретают веру и усердно
продвигаются в совершенствовании, желают быстрее выйти из трёх миров, ищут
нирвану, то [они получат Колесницу], которую называют Колесницей "слушающих
голос". [Они] как те дети, которые вышли из горящего дома для того, чтобы найти
повозку, [запряжённую] бараном. Если есть живые существа, которые следуют за
Буддой, Почитаемым В Мирах, слушают Дхарму, обретают веру и усердно
продвигаются в совершенствовании, ищут свою природную мудрость, в одиночестве
наслаждаются добрым покоем и глубоко познают внутренне присущие и внешние
причины [волнения] дхарм, то [они получат Колесницу], которую называют
Колесницей пратьекабудд. [Они] как те дети, которые вышли из горящего дома для
того, чтобы найти повозку, [запряжённую] оленем. Если есть живые существа, которые
следуют за Буддой, Почитаемым В Мирах, слушают Дхарму, обретают веру и усердно
продвигаются в совершенствовании, ищут совершенную мудрость, мудрость Будды,
природную мудрость, мудрость, [обретаемую] без учителя, знание, силы, бесстрашие
Татхагаты, которые жалеют и успокаивают неисчислимых живых существ, оказывают
благодеяния богам и людям и всех их ведут к освобождению, [они получают
Колесницу], которую называют Великой Колесницей. Так как эту Колесницу ищут
бодхисаттвы, то [бодхисаттв] называют махасаттвами. [Они] как дети, которые выбежали
из горящего дома для того, чтобы найти повозку, запряжённую быком.
Шарипутра! Как тот старец, который увидел, что дети благополучно вышли из горящего
дома и достигли места, [в отношении которого у него] не было страха, подумал, что его
богатства несметны, и подарил детям по одинаковой большой повозке, как и Татхагата.
[Он] – отец всех живых существ. Увидев, как неисчислимые коти, тысячи живых
существ, [пройдя] врата учения Будды, покидают путь страданий трёх миров, страха и
опасностей и обретают радость нирваны, Татхагата подумал: "Я обладаю неизмеримой,
безграничной мудростью, силой, бесстрашием и прочим, а также Сокровищницей
Дхармы будд. Все эти живые существа – мои сыновья. Всем вручаю одинаковую
Великую Колесницу. Нет ни одного человека, который бы обрёл спасение
самостоятельно. Все обретают спасение благодаря спасению, [обретённому]
Татхагатой".
Всем живым существам, которые освободились от этих трёх миров, вручаются
игрушки будд – дхьяна, "освобождения" и другие. Все [они] одного вида и качества, и
[их] восхваляют святые. [Они] рождают чистую, благую наивысшую радость.
Шарипутра! Как тот старец, который сначала привлёк детей тремя повозками, а потом
подарил каждому большую повозку, украшенную драгоценностями и самую удобную,
не виновен за обман, так и Татхагата не говорил лжи. Сначала, проповедуя о трёх
Колесницах, [он] повёл за собой живых существ, а потом с помощью Великой
Колесницы привёл [их] к спасению. Почему? Татхагата обладает неизмеримой
мудростью, силой, бесстрашием, сокровищницей всех учений и умело вручает всем жи-
вым существам Дхарму Великой Колесницы, но только не все способны [eё] постичь.
Шарипутра! По этой причине [ты] воистину должен знать: будды с помощью силы
уловки в Одной Колеснице Будды выделяют и проповедуют три".
Будда, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного, произнёс гатху:
Глава IV.
Вера и понимание.
В это время Дхарма, которую [они] никогда ещё не слышали, следуя за Буддой, и
предсказание об обретении ануттара-самьяк-самбодхи Шарипутрой, данное Почитаемым
В Мирах, пробудили у Предназначенного к Мудрости142 Субхути, Махакатьяяны,
Махакашьяпы и Махамаудгальяяны необыкновенные мысли, и [они] подпрыгнули от
радости. Встав со [своих] мест и поправив одежды, [они] смиренно обнажили правое
плечо и опустились правым коленом на землю, как один соединили ладони, в почтении
склонились и, взирая на почитаемый лик, сказали Будде:
"Мы стоим во главе монахов и очень стары. [Мы] думали, что обрели нирвану и [нам
уже] нечего достигать, поэтому и не стремились к ануттара-самьяк-самбодхи.
Почитаемый В Мирах уже давно проповедует Дхарму, мы всё это время сидели на
своих местах, утомились и стали нерадивы. [Мы] размышляли только о "пустоте", об
отсутствии знаков, о несотворённом143, но в наших сердцах не было радости и восторга
от Дхармы бодхисаттв, от игр с божественными "проникновениями", от очищения
страны Будды, от приведения живых существ к совершенству. Почему? [Мы полагали,
что] Почитаемый В Мирах вывел нас из трёх миров, и [мы] получили свидетельство
[обретения] нирваны. Кроме того, мы сейчас очень стары и [думали, что у нас] не
родится ни одной радостной мысли об ануттара-самьяк-самбодхи, [обретённом]
бодхисаттвами, которых учил Будда. [Но] сейчас перед Буддой мы услышали
предсказание "слушающим голос" об обретении [ими] ануттара-самьяк-самбодхи,
глубоко возрадовались в [своих] сердцах и получили то, чего никогда не имели. Сейчас
[мы] неожиданно смогли услышать редкостную Дхарму. Выражаем глубокую
благодарность за то, что обрели великое благо и, не ища, обрели редкостное
сокровище, [цену] которого не измерить. Почитаемый В Мирах! Мы хотим сейчас
привести одно сравнение и прояснить значение сказанного.
Представь, что был один человек, который ещё в юности ушёл от отца и пустился в
бега. Долгое время – десять, двадцать или пятьдесят лет – [он] жил в чужих странах.
Чем старше [он] становился, тем в большие затруднения и нищету впадал. Странствуя
по четырём сторонам [света] в поисках одежды и пищи, [он] случайно забрёл на свою
родину. Его отец ранее искал сына, но не нашёл и поселился в одном городе. Дом его
был полон богатства; добра и сокровищ невозможно было пересчитать. Его
сокровищницы переполняли золото, серебро, ляпис-лазурь, кораллы, янтарь, жемчуг.
[Он] имел множество молодых рабов, слуг, многочисленную свиту. Неисчислимы были
его слоны, кони, повозки, быки и бараны. [Он] вывозил во все другие страны [товары] и
ввозил [товары оттуда, получая] высокие доходы. Продавцов [его] товаров, и
покупателей было очень много.
В то время [его] нищий сын, бродя по городам и весям, проходил через эту страну и,
наконец, дошёл до места, где проживал отец. Отец всегда думал о сыне, но расставшись
с сыном более пятидесяти лет назад, никому ничего не говорил. [Он] размышлял [о
нём] в одиночестве, и сердце [его] переполняло сожаление. [Он] думал: "Я стар и
бессилен, но богатство моё огромно. Хотя сокровищницы набиты золотом, серебром и
редкими драгоценностями, сына [у меня] нет. Когда в один прекрасный день придёт
[мой] конец, богатства [мои] растащат и растеряют, так как [мне] некому [их]
передать".
[Он] постоянно с теплотой вспоминал о сыне, и, думая о нём, мысленно повторял:
"Если я обрету сына и передам [ему] богатства, как счастлив [я] буду! Уйдут все мои
беспокойства и печали".
Почитаемый В Мирах! В это время сын-бедняк, подрабатывая то там, то здесь,
случайно приблизился к дому отца. Стоя у ворот, [он] разглядел отца, который
восседал в кресле, покрытом шкурой льва, [его] ноги покоились на подставке из
драгоценностей, [его] окружали и оказывали почтение брахманы, кшатрии 144, жители
города. Их тела украшали нити настоящего жемчуга, стоившие тысячи, десятки тысяч
[золотых монет]. Справа и слева стояли свита и молодые рабы, держащие в руках белые
метёлки145. [Он] сидел под балдахином из драгоценностей, с которого свешивались
гирлянды цветов, из земли били фонтаны благоуханных вод, вокруг [было] разбросано
множество редкостных цветов, рядами лежали драгоценные вещи – одни [он] отвергал,
другие принимал. Таковы были [его] украшения, таковы были величие и добродетели и
особые почести, которые [ему] оказывали!
Нищего сына, увидевшего великие силы и мощь своего отца, объял страх. [Он]
пожалел, что пришёл сюда, и подумал: "Это царь или кто-то равный царю, здесь нет
места, где бы я смог получить что-нибудь за мой труд. Лучше [мне] идти в бедную
деревушку, в которой [я] легко заработаю на одежду и еду. Если же [я] задержусь в
этом городе, здесь [меня] будут притеснять или же отправят на принудительные
работы".
Подумав так, [он] поспешно ушёл. В это время богатый старец, [сидевший] в кресле,
покрытом львиной шкурой, увидел сына и узнал [его]. Отцовское сердце наполнила
великая радость, и [он] подумал: "Сейчас [нашёлся тот, кому] я передам мои богатства
и сокровищницы. Я всегда думал о сыне, но не имел возможности увидеть его, и вот
неожиданно [он] пришёл сам! Моё самое большое желание осуществилось. Хотя меня
ослабили годы, [я] всё же принесу [ему] благо".
[Он] тотчас же послал слуг догнать и вернуть сына. Посланцы побежали и схватили
[его]. Нищий сын, поражённый, закричал в великом гневе: "Я невиновен! Почему [вы]
схватили [меня]?" Посланцы, крепко держа сына, всё быстрее тащили [его] назад.
Нищий сын думал: "Хотя [я] не совершил преступлений, [меня] схватили, и это
означает неминуемую смерть". [Он] всё больше и больше пугался мучительной смерти
и упал на землю, Отец, увидев это издалека, сказал слугам: "Не держите этого человека
и не тащите [его]. Побрызгайте на [его] лицо холодной водой, чтобы [он] пришёл в
чувство, и не разговаривайте [с ним]!"
Почему? Отец знал о бедственном положении своего сына, знал о своём величии, знал,
что подавляет [этим] сына, [поэтому] хотя [он] и знал, что это его сын, следуя уловке,
никому не сказал: "Это – мой сын".
Посланец сказал сыну: "Сейчас я тебя отпущу иди, куда хочешь". Нищий сын
возрадовался, что обрёл то, чего не ожидал, встал с земли и направился в бедную
деревушку искать одежду и пропитание.
В это время старец, желая привлечь к себе сына, придумал уловку. [Он] тайно послал к
сыну двух мужчин простоватого вида с изнурёнными лицами: "Идите туда и мягко
скажите нищему сыну: "Здесь есть место, где [ты] сможешь подработать, и платить
тебе будут в два раза больше!" Если нищий сын согласится, приведите [его] и дайте
работу. Если спросит, что должен будет делать, ответьте так: "Тебя нанимают для
уборки грязи. Мы оба также будем работать вместе с тобой".
Тогда двое посланцев отправились искать нищего сына и, найдя, подробно рассказали о
деле. И вот [он], получив сперва причитающуюся плату, убирал вместе [c ними грязь].
Его отец, глядя на сына, переполнился теплотой и состраданием. В другой день [он]
увидел его издалека из окна, худого, изнурённого, нечистого от куч грязи и пыли и
тотчас же сняв ожерелье из драгоценных камней, изысканное верхнее одеяние,
украшения, надел грубую, поношенную и грязную одежду, посыпал себя пылью, взял в
правую руку совок для сбора мусора и с грозным выражением лица сказал работавшим:
"Двигайтесь, двигайтесь, не прохлаждайтесь!" С помощью этой уловки [он] смог
приблизиться к сыну и сказал: "Вот что, человек! Всегда работай здесь и никуда
больше не ходи. [Я] увеличу тебе плату и дам тебе всё, что ты пожелаешь: чаши,
инструменты, рис, лапшу, соль, уксус. Оставь все сомнения. Кроме того, здесь есть слу-
га-старик, который, когда пожелаешь, будет прислуживать [тебе]. Успокой свои мысли.
Я буду тебе как отец, так что не беспокойся. Почему? Я стар, ты же молод и цветущ.
Когда [ты] здесь работал, то не обманывал, не ленился и не говорил бранных слов. [Я]
не видел у тебя ничего плохого, что есть у других работников. С этого времени [ты]
будешь [для меня] как родной сын".
Тогда же старец дал ему [новое] имя и стал называть сыном. Нищий сын, хотя и
радовался такому неожиданному повороту дел, всё же думал о себе как о бедняке,
нанятом на работу. По этой причине в течение двадцати лет [он] продолжал убирать
грязь. После того, как прошли [эти годы, между отцом и сыном] установилось полное
доверие, и сын без препятствий входил в дом и выходил. Тем не менее, жил [он] там
же, где и вначале.
Почитаемый В Мирах! В то время старец уже знал, что вскоре умрёт, и сказал своему
нищему сыну: "Сейчас у меня много золота, серебра и редкостных драгоценностей,
амбары и сокровищницы переполнены. Ознакомься, сколько нужно пустить в оборот.
Таковы мои намерения. [Ты] воистину должен их знать! Почему? Сейчас между мной и
тобой нет разницы. Хорошо приготовься и не допускай убытков!"
Нищий сын, вняв поучениям, получив наставления, ознакомился со всеми товарами,
золотом, серебром, редкостными драгоценностями, а также с амбарами и
сокровищницами, но [у него] и в мыслях не было взять что-либо кроме тарелки еды. К
тому же жил [он] в том же самом месте и не мог отбросить ощущения [своей]
ничтожности.
Прошло немного времени, и отец узнал, что у сына постепенно появляются новые
замыслы, растут желания и что [ему] стыдно за [свои] прежние думы. Видя, что
приближается конец, [отец] приказал сыну придти и одновременно попросил придти
родственников, царей, сановников, кшатриев и горожан. Когда все собрались, [он]
сказал: "Господа, [вы] воистину должны знать! Это – мой сын, от меня рождённый.
Более пятидесяти лет назад [он] покинул меня в неком городе и убежал. [Он] претерпел
одиночество и страдания. [Его] настоящее имя такое-то, моё имя – такое-то. В прежние
времена, проживая в этом городе, [я], охваченный печалью, искал [его] и вдруг здесь
случайно встретил. Это действительно мой сын. Я действительно его отец. Всё, что у
меня есть, принадлежит сейчас сыну. Сын знает, [какие товары я] до сих пор вывозил и
ввозил".
Почитаемый В Мирах! Нищего сына, услышавшего эти слова отца, охватила великая
радость. Так [он] обрёл то, чего у него не было. И [он] подумал: "У меня раньше и в
мыслях не было получить [всё это]. Эти сокровищницы сейчас сами пришли [ко мне]!"
Почитаемый В Мирах! Старец с великим богатством – это Татхагата. Мы все похожи
на сынов Будды. Татхагата всегда говорил, что мы – его сыновья. Почитаемый В
Мирах! Из-за трёх страданий мы, вращаясь в кругу рождений и смертей, охвачены
жаром мучений, заблуждений и незнаний, радостно привязали себя к малой Дхарме.
Сегодня Почитаемый В Мирах побудил нас задуматься и устранить грязь пустых
рассуждений о дхармах. Усердно продвигаясь в совершенствовании, [мы] подошли к
нирване – получили [наш] заработок за день. Когда [мы] получили [его, наши] сердца
наполнила великая радость, и [мы были] довольны собой. Кроме того, [мы] сказали
себе: "Так как [мы] усердно продвигались в совершенствовании в Дхарме Будды, то
получил очень много". Причём Почитаемый В Мирах, зная с самого начала, что в
наших сердцах [мы] привязаны к низким желаниям и получаем радость от малой
Дхармы, разрешил [нам это] и оставил всё, как есть, но не разъяснил: "Вы воистину
имеете свою долю в мудрости и видении Татхагаты и в [его] хранилище сокровищ!"
Почитаемый В Мирах с помощью силы уловок поведал о мудрости Татхагаты. И мы
считали, что, следуя за Буддой, обрели нирвану – [наш] заработок за день и получили
много, [поэтому] никогда не имели намерения искать Великую Колесницу. Кроме того,
хотя мы открывали бодхисаттвам мудрость Татхагаты и рассказывали [о ней], сами не
стремились [к Великой Колеснице]. Почему? Будда знал, что мы находим радость в
малой Дхарме и проповедовал с помощью уловок подходящих к нашим
[способностям]. И всё же мы не знали, что воистину являемся сынами Будды. Сейчас
мы действительно [это] узнали. Почитаемый В Мирах не жалеет мудрости Будды.
Почему? Хотя мы с давних пор действительно сыны Будды, всё-таки находили радость
в малой Дхарме. Если бы мы могли находить радость в Великом, Будда проповедовал
бы нам Дхарму Великой Колесницы. Сейчас [он] проповедует только Одну Колесницу,
[запечатлённую] в этой Сутре. Хотя в давние времена тех, кто находил радость в малой
Дхарме, [Будда] перед бодхисаттвами презрительно называл "слушающими голос", тем
не менее, Будда воистину учил [их] Великой Колеснице и обращал. Поэтому мы
говорим, что хотя изначально в мыслях [у нас] не было стремления [к Великой Колес-
нице], Великое Сокровище Царя Дхармы само пришло [к нам], и все [мы] обрели то,
что должны обрести сыны Будды.
В это время Махакашьяпа, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного, произнёс гатху:
Глава V.
Сравнение с целебными травами.
В это время Почитаемый В Мирах обратился к Махакашьяпе и другим великим
ученикам: "Прекрасно, прекрасно, Кашьяпа! [Ты] хорошо поведал об истинных
добродетелях Татхагаты! Воистину [они] такие, как [ты] сказал. Но Татхагата обладает
ещё неисчислимыми, безграничными асамкхьями добродетелей. Даже если вы будете
говорить [о них] неисчислимые коти кальп, не сможете обо всех [рассказать]. Кашьяпа,
[ты] воистину должен знать! Татхагата – царь всех учений. Всё, что [он]
проповедует, не пустое. Все учения [он] проповедует с помощью мудрых уловок.
Дхарма, которую [он] проповедует, приводит на ступень совершенной мудрости.
Татхагата видит и знает сущность всех учений, а также знает сокровенные мысли
живых существ и деяния, совершённые [ими. Он] проникает [в них] без всяких
препятствий. Кроме того, [он] полностью постиг все учения и показывает живым
существам совершенную мудрость.
Кашьяпа! Представь, что горы, берега рек и ручьёв, долины и поля трёх тысяч великих
тысячных миров151 покрыты кустарниками и лесами, здесь растут также целебные
травы нескольких видов, различные по названиям и по цвету. Густое облако,
распространяясь повсюду, покрыло все три тысячи великих тысячных миров, и однов-
ременно во всех местах пошёл дождь. Влага [от него] питала малые корни, малые
стебли, малые ветки, малые листья, средние корни, средние стебли, средние ветки,
средние листья, большие корни, большие стебли, большие ветки, большие листья.
Большие и малые деревья – каждое получило свою часть влаги в зависимости от того,
большое [оно], среднее или малое. Благодаря дождю из одного облака всё в
соответствии со своей природой рождается, растёт, цветёт и приносит плоды. Однако
травы и деревья разные, хотя все растут на одной земле и впитывают влагу одного
дождя.
Кашьяпа, [ты] воистину должен знать! И с Татхагатой то же самое. [Он] появляется в
мире, как приплывает великое облако. Повсюду в мире подобно тому, как то великое
облако покрывает земли во всех трёх тысячах великих тысячных миров, [он]
охватывает своим великим голосом богов, людей, асур. Вот такие слова [он] произнёс
на великом собрании: "Я – Татхагата, Достойный Почитания, Всё Истинно Знающий,
Следующий Светлым Путём, По-Доброму Уходящий, Знающий Мир,
Наидостойнейший Мир, Всё Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда,
Почитаемый В Мирах. [Я] приведу к спасению тех, кто ещё не спасён, приведу к
освобождению тех, кто ещё не освободился, приведу к покою тех, кто ещё неспокоен,
помогу обрести нирвану тем, кто нирваны ещё не обрёл. [Я] воистину знаю нынешние
и будущие времена. Я – знающий всё, видящий всё, знающий Путь, открывающий
Путь, проповедующий Путь. Вы – боги, люди и асуры – приходите сюда, чтобы
услышать Дхарму!"
В это время тысячи, десятки тысяч, коти разнообразных живых существ приблизились
к месту, где пребывал Будда, чтобы услышать Дхарму. Тогда Татхагата, увидев, каковы
"корни" этих живых существ – острые или тупые, обладающие устремлениями или же
ленивые – в соответствии с этим различным образом проповедовал для [них] Дхарму.
[Они] все возрадовались и обрели много доброго и благого. Все эти живые существа,
услышав Дхарму, обрели спокойствие в нынешнем мире, а в будущем возродятся в
хороших состояниях, с помощью Пути получат радость и также будут слушать Дхарму.
Услышав Дхарму, [они] отдалятся от всех препятствий и в зависимости от силы [их]
способностей постигать Дхарму будут постепенно вступать на Путь. Как то великое
облако оросило дождём кустарники и леса, а также разные целебные травы, и в
соответствии с их природой насытило влагой, и [все они] обрели возможность расти,
как и проповедь Татхагатой Дхармы, имеющей один вид и один вкус, ведёт к
освобождению, отдалению, устранению152 и в конечном счёте к обретению
совершенного знания. Если эти живые существа, услышав Дхарму Татхагаты, будут
хранить [eё], повторять и поступать так, как говорится в проповедях, то обретённых
[ими] добродетелей всё равно будет недостаточно, чтобы познать самих себя. Почему?
Только Татхагата знает виды этих живых существ, [их] облик, тела, [их] природу, о чём
[они] вспоминают, о чём размышляют, какие деяния совершают, как [они] вспоминают,
как размышляют, как совершают деяния, какой Дхарме следуя, совершают деяния,
какой Дхарме следуя, какую Дхарму обретают. Только Татхагата видит ясно и без
препятствий, как есть на самом деле, в каких состояниях пребывают разнообразные
живые существа. Это подобно тому, как кустарники и леса, целебные травы не знают,
каковы [они] по своей природе – малые, средние или большие. Татхагата знает эту
Дхарму, имеющую один вид и один вкус, которая ведёт к освобождению, отдалению,
устранению, конечной нирване, вечному успокоению и в конце концов возвращает в
"пустоту". Будда знает это и, видя желания, [скрытые] в сердцах живых существ, обере-
гает [их]. Поэтому [он] не сразу открывает им [своё] совершенное знание. Кашьяпа и все
вы! Самое редкостное это то, что, познав Дхарму, которую искусно проповедует
Татхагата, [вы] сможете поверить [в неё] и сможете получить [eё]. Почему? Потому что
Дхарму, проповедуемую буддами, Почитаемыми В Мирах, трудно постичь, трудно
познать!"
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
Глава VI.
Вручение предсказаний.
В это время Почитаемый В Мирах, произнеся эту гатху, обратился к великому
собранию с такими словами: "Этот мой ученик Махакашьяпа в грядущие века
действительно будет служить трём сотням, десяти тысячам, коти будд, Почитаемым В
Мирах, делать [им] подношения, оказывать уважение, почитать, восхвалять и широко
проповедовать неисчислимые великие учения будд. В своём самом последнем теле [он]
станет буддой. Звать [его] будут Татхагата Излучающий Свет, Достойный Почитания,
Всё Истинно Знающий, Следующий Светлым Путём, По-Доброму Уходящий,
Знающий Мир, Наидостойнейший Муж, Всё Достойно Устраивающий, Учитель Богов
И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах. [Его] страну назовут Лучащиеся Добродетели,
[его] кальпу назовут Великое Величие. Жизнь [этого] будды продолжится двенадцать
малых кальп. Истинная Дхарма [после его ухода] будет [также] пребывать [в мире]
двадцать малых кальп, подобие Дхармы будет пребывать [в мире] двадцать малых
кальп. [Его] мир будет величественно украшен, [там] не будет грязи, обломков
черепицы, нечистот из отхожих мест. Земля [там] будет ровной и гладкой, без рытвин,
без холмов и впадин, почвой будет хрусталь, рядами будут стоять деревья из
драгоценностей, вдоль дорог будут протянуты золотые верёвки, [всюду будут]
рассыпаны цветы из драгоценностей, везде будет чистота. В этой стране будут
неисчислимые тысячи, коти бодхисаттв, а также бесчисленное количество "слушающих
голос". Мара не совершит здесь своих деяний. Хотя здесь есть Мара и народ мары, но
все будут защищать Дхарму Будды".
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
В это время Великий Маудгальяяна, Субхути, Махакатьяяна и другие, задрожав [от страха],
все как один соединили ладони и, взирая на Почитаемого В Мирах, вместе произнесли
гатху, ни на мгновение не опуская глаз:
В это время Почитаемый В Мирах, зная мысли своих великих учеников, сказал
бхикшу: "Этот Субхути в грядущие века будет служить трём сотням, десяти тысячам,
коти нают153 будд, делать [им] подношения, оказывать уважение, почитать, восхвалять,
совершать деяния Брахмы, пройдёт Путь бодхисаттвы и в [своём] самом последнем теле
станет буддой. Звать [его] будут Татхагата Знак Имени, Достойный Почитания, Всё
Истинно Знающий, Следующий Светлым Путём, По-Доброму Уходящий, Знающий
Мир, Наидостойнейший Муж, Всё Достойно Устраивающий, Учитель Богов И людей,
Будда, Почитаемый В мирах. [Его] кальпу назовут Обладающая Сокровищем, [его]
страну назовут Рождающая Сокровища. Земля [там] будет ровной и гладкой, а почвой
будет хрусталь. [Земля] будет величественно украшена деревьями из драгоценностей,
без холмов и впадин, без гальки, колючек, нечистот из отхожих мест. Цветы из
драгоценностей покроют землю, повсюду будет чистота. Все люди в этой земле будут
пребывать на помостах из драгоценностей, во дворцах из редкостных сокровищ.
Учеников – "слушающих голос" будет [там] неисчислимое, безграничное количество,
которое невозможно узнать ни с помощью счёта, ни с помощью сравнений. Бодхисаттв
[там] будут неисчислимые тысячи, десятки тысяч, коти нают. Жизнь [этого] будды
продолжится двенадцать малых кальп. Истинная Дхарма [после его ухода] будет
пребывать [в мире] двадцать малых кальп, подобие Дхармы будет пребывать [в мире]
также двадцать малых кальп. Этот будда будет вечно находиться в пространстве,
проповедуя живым существам Дхарму и спасая неисчислимых бодхисаттв и
"слушающих голос".
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
В это время Почитаемый В Мирах ещё раз обратился к бхикшу: "Сейчас я говорю вам,
что этот Великий Катьяяна в грядущие века будет делать подношения восьми тысячам,
коти будд всем, что имеет, почитать [их] и оказывать уважение. После ухода будд [он]
каждому возведёт ступу высотой в тысячу йоджан, одинаковой – в пятьсот йоджан
ширины и длины, сложенную из золота, серебра, ляпис-лазури, лунных камней, агатов,
жемчуга, сердолика, и будет делать подношения этим ступам-гробницам гирляндами
цветов, благовонными втираниями, благовонной пудрой, благовониями для воскури-
вания, шёлковыми балдахинами, знамёнами и флагами. После этого [он] таким же
образом сделает подношения ещё двадцати тысячам, коти будд. Сделав подношения
этим буддам, [он] пройдёт по Пути бодхисаттвы и действительно станет буддой. Звать
[его] будут Татхагата Золотой Свет Джамбунада154, Достойный Почитания, Всё
Истинно Знающий, Следующий Светлым Путём, По-Доброму Уходящий, Знающий
Мир, Наидостойнейший Муж, Всё Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей,
Будда, Почитаемый В Мирах. Его земля будет ровной и гладкой, а почвой будет
хрусталь. [Землю] величественно украсят деревья из драгоценностей. Верёвки, которые
протянут вдоль дорог, будут из золота. Землю покроют чудесные цветы, повсюду
[будет] чистота. Увидевшие [это] возрадуются. [Там] не будет четырёх плохих путей –
ада, голодных духов, скотов, асур, но будет много богов и людей. Неисчислимые
десятки тысяч, коти "слушающих голос", а также бодхисаттв величественно украсят эту
страну. Жизнь [этого] будды продолжится двенадцать малых кальп. Истинная Дхарма
[после его ухода] будет пребывать [в мире] двадцать малых кальп, подобие Дхармы
будет пребывать [в мире] также двадцать малых кальп".
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
В это время Почитаемый В Мирах ещё раз обратился к великому собранию: "Сейчас я
говорю вам, этот Великий Маудгальяяна воистину будет делать подношения
восьмидесяти тысячам будд различными прекрасными вещами, почитать [этих будд] и
оказывать [им] уважение. После ухода будд, [он] каждому возведёт ступу высотой в
тысячу йоджан, одинаковой – в пятьсот йоджан ширины и длины, сложенную из
золота, серебра, ляпис-лазури, лунных камней, агатов, жемчуга, сердолика, и будет
делать [им] подношения гирляндами цветов, благовонными втираниями, благовонной
пудрой, благовониями для воскуривания, шёлковыми балдахинами, знамёнами и
флагами. После этого [он] сделает такие же подношения ещё двум сотням, десяти
тысячам, коти будд и действительно станет буддой. Звать [его] будут Татхагата
Тамаоапаттра155 Сандаловое Благовоние, Достойный Почитания, Всё Истинно
Знающий, Следующий Светлым Путём, По-Доброму Уходящий, Знающий Мир,
Наидостойнейший Муж, Всё Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда,
Почитаемый В Мирах. [Его] кальпу будут называть Наполненная Радостью, страну
назовут Радостные Мысли. Земля [там] будет ровной и гладкой, а почвой будет
хрусталь. [Землю] величественно украсят деревья из драгоценностей, [везде] будут
рассыпаны цветы из жемчуга, повсюду [будет] чистота. Увидевшие [это] возрадуются.
[В стране] будет много богов и людей, бесчисленное количество бодхисаттв и
"слушающих голос". Жизнь [этого] будды продолжится двадцать четыре малых
кальпы. Истинная Дхарма [после его ухода] будет пребывать [в мире] сорок малых
кальп, подобие Дхармы будет пребывать [в мире] также сорок малых кальп".
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
Глава VII.
Сравнение с призрачным городом.
Будда, обращаясь к бхикшу, сказал: "В [далёком] прошлом, невообразимо
бесчисленные, безграничные асамкхьи кальп назад был будда, [его] звали Татхагата
Великая Всепроникающая И Всепобеждающая Мудрость, Достойный Почитания, Всё
Истинно Знающий, Следующий Светлым Путём, По-Доброму Уходящий, Знающий
Мир, Наидостойнейший Муж, Всё Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей,
Будда, Почитаемый В Мирах. Его страну называли Достигшая Доброго, его кальпу
называли Великий Знак. Бхикшу, с тех пор, как ушёл этот будда, прошло очень много
времени. Представьте, какой-нибудь человек разотрёт в порошок землю в трёх тысячах
великих тысячных миров, изготовит тушь и, пройдя через тысячу земель на восток,
уронит одну каплю величиной в пылинку. Ещё пройдя тысячу земель, также уронит
одну каплю. И так будет ходить, пока не израсходует всю изготовленную из земли
тушь. Что вы об этом думаете? Могут ли мастера счёта или ученики мастеров счёта
узнать точное их число?"
"Нет, Почитаемый В Мирах!"
"Бхикшу! Если земли, через которые прошёл этот человек, роняя капли, растереть в
пыль и считать одну пылинку кальпой, то время, которое прошло с тех пор, как ушёл
этот будда, превысит число пылинок на неисчислимые, безграничные сотни, тысячи,
десятки тысяч, коти асамкхьей кальп. Я с помощью силы мудрого взора Татхагаты
вижу то далёкое прошлое как сегодняшний день".
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
В это время цари неба Брахмы из пяти сотен, десяти тысяч, коти земель наполнили
мешки небесными цветами и в [своих] дворцах156 направились на запад, чтобы
выяснить, что это за знак. И увидели там Татхагату Великая Всепроникающая И
Всепобеждающая Мудрость, восседающего на Месте Льва в Месте Пути под деревом
Бодхи в окружении почитающих [его] богов, царя драконов, гандхарв, киннар, махораг,
людей и не людей. [Они] увидели также шестнадцать царевичей, которые просили
Будду вращать Колесо Дхармы. Тогда цари неба Брахмы, поклонившись до земли,
приветствовали будду, обошли вокруг него сто, тысячу раз и осыпали будду небесными
цветами. Цветы, которыми [они его] осыпали, возвышались подобно горе Сумеру157.
[Они] также сделали подношение дереву Бодхи будды. Это дерево было высотой десять
йоджан. Сделав подношение цветами, [они] преподнесли будде свои дворцы и сказали:
"Только из сострадания к нам и ради [нашего] блага просим принять [эти] дворцы".
В это время цари неба Брахмы все, будучи едины в мыслях, произнесли перед буддой
гатху:
В это время цари неба Брахмы из пяти сотен, десяти тысяч, коти земель наполнили
мешки небесными цветами и в [своих] дворцах направились на северо-запад, чтобы
выяснить, что это за знак, и увидели там Татхагату Великая Всепроникающая И
Всепобеждающаяся Мудрость, восседающего на Месте Льва в Месте Пути под деревом
Бодхи в окружении богов, царей-драконов, гандхарв, киннар, махораг, людей и не
людей. [Они] увидели также шестнадцать царевичей, которые просили будду вращать
Колесо Дхармы. Тогда цари неба Брахмы поклонились до земли, приветствовали будду,
обошли вокруг него сто, тысячу раз и осыпали будду небесными цветами. Цветы,
которыми [они его] осыпали, возвышались подобно горе Сумеру. [Они] также сделали
подношение дереву Бодхи будды. Сделав подношение цветами, [они] преподнесли
будде [свои] дворцы и сказали: "Только из сострадания к нам и ради [нашего] блага
просим принять [эти] дворцы".
В это время цари неба Брахмы, будучи едины в мыслях, произнесли перед буддой гатху:
"Святой Господин, Бог среди богов,
Печалищийся о живых существах
Голосом калавинки158,
Мы приветствуем сейчас [тебя]!
Почитаемый В Мирах очень редко
Пребывает [в мире].
С давних времён [он] только раз
Появился [в мире].
Впустую прошли сто восемьдесят кальп –
Будды не было!
Три плохих пути переполнены [идущими],
Число богов уменьшается.
И вот сейчас будда вышел в мир,
Чтобы стать Глазом живых существ,
Чтобы быть тем, к кому возвращаются
Все в мирах.
Чтобы спасать и защищать всех,
Чтобы стать отцом живых существ,
Сострадающим и приносящим благо.
Мы, радующиеся счастью,
[Полученному] в прежних жизнях,
Обрели сейчас встречу
С Почитаемым В Мирах!"
В это время цари неба Брахмы, восхвалив в гатхе будду, сказали: "Просим только того,
чтобы Почитаемый В Мирах, сострадая всем, вращал Колесо Дхармы и спасал живых
существ!"
В это время цари неба Брахмы, будучи едины в мыслях, произнесли перед буддой гатху:
В это время пять сотен, десять тысяч, коти царей неба Брахмы наполнили мешки
небесными цветами и в [своих] дворцах направились на север, чтобы выяснить, что это
за знак, и увидели там Татхагату Великая Всепроникающая И Всепобеждающая
Мудрость, восседающего на Месте Льва в Месте Пути под деревом Бодхи в окружении
богов, царя драконов, гандхарв, киннар, махораг, людей и не людей. [Они] увидели
также шестнадцать царевичей, которые просили будду вращать Колесо Дхармы. Тогда
цари неба Брахмы поклонились до земли, приветствовали будду, обошли вокруг [него]
сто, тысячу раз и осыпали будду небесными цветами. Цветы, которыми [они его]
осыпали, возвышались подобно горе Сумеру. [Они] также сделали подношение дереву
Бодхи будды. Сделав подношение цветами, [они] преподнесли будде свои дворцы и
сказали: "Только из сострадания к нам и ради [нашего] блага просим принять [эти]
дворцы".
В это время цари неба Брахмы, будучи едины в мыслях, произнесли перед буддой гатху:
В это время цари неба Брахмы, восхвалив в гатхе будду, сказали: "Просим только того,
чтобы Почитаемый В Мирах вращал Колесо Дхармы и сделал так, чтобы боги, мары,
брахмы, монахи и брахманы обрели спокойствие и были спасены".
В это время цари неба Брахмы, будучи едины в мыслях, произнесли гатху:
"Желаем только того,
Чтобы Почитаемый Богами И Людьми вращал
Колесо не имеющей высшего [предела] Дхармы,
Бил в барабан Великой Дхармы,
Дул в рог Великой Дхармы,
Повсюду проливал дождь Великой Дхармы
И спасал неисчислимых живых существ!
Мы все пришли [к тебе],
И воистину везде будем говорить [об этом]".
В это время пять сотен, десять тысяч, коти царей неба Брахмы наполнили мешки
небесными цветами и в [своих] дворцах направились вниз, чтобы выяснить, что это за
знак, и увидели там Татхагату Великая Всепроникающая И Всепобеждающая
Мудрость, восседающего на Месте Льва в Месте Пути под деревом Бодхи в окружении
почитающих [его] богов, царя драконов, гандхарв, киннар, махораг, людей и не людей.
[Они] увидели также шестнадцать царевичей, которые просили будду вращать Колесо
Дхармы. Тогда цари неба Брахмы поклонились до земли, приветствовали будду, обошли
вокруг [него] сто, тысячу раз и осыпали будду небесными цветами. Цветы, которыми
[они его] осыпали, возвышались подобно горе Сумеру. [Они] также сделали
подношение дереву Бодхи будды. Сделав подношение цветами, [они] преподнесли
будде [свои] дворцы и сказали: "Только из сострадания к нам и ради [нашего] блага
просим принять [эти] дворцы".
В это время цари неба Брахмы, будучи едины в мыслях, произнесли перед буддой гатху:
В это время пять сотен, десять тысяч, коти царей неба Брахмы, восхвалив в гатхе будду,
сказали: "[Мы] просим только того, чтобы Почитаемый В Мирах вращал Колесо
Дхармы, и во многих местах будет покой, многие будут спасены!"
В это время цари неба Брахмы произнесли гатху:
Глава VIII.
Пятьсот учеников получают предсказания.
В это время Пурна, сын Майтраяни167, услышав от Будды искусную проповедь Дхармы
с помощью мудрой уловки, а также услышав о предсказании [обретения] ануттара-
самьяк-самбодхи, вручённом великим ученикам, услышав о делах [в их] прошлых
жизнях, услышав, что будды обладают силой великих свободных божественных
"проникновений", обрёл то, чего никогда не имел. Сердце [его] очистилось, [он]
подпрыгнул от радости, встал со [своего] места, подошёл к Будде, простёрся у [его]
стоп, приветствовал [его] и отошёл в сторону. С обожанием взирал [он], ни на
мгновение не отводя глаз, на лик Почитаемого и думал: "Почитаемый В Мирах необык-
новенно прекрасен! [Он] редко пребывает [в мире. Он] проповедует Дхарму с помощью
знания уловок сообразно с различной природой [обитающих] в мире и отрывает живых
существ от привязанности [к мирскому]. Мы не обладаем способностью рассказать
словами о добродетелях Будды. И только Будда может знать об исконных желаниях,
[скрытых] в глубине наших сердец.
В это время Будда сказал бхикшу: "Вы видите этого Пурну, сына Майтраяни? Я всегда
называю [его] первым среди людей, проповедующих Дхарму, а также всегда хвалю его
разнообразные добродетели. [Он] усердно защищает, хранит и помогает возглашать
мою Дхарму. [Он] способен показывать [её] четырём группам, учить [их] и приносить
[им] благо и радость. [Он] в совершенстве понимает и толкует Истинную Дхарму
Будды и приносит великое благо тем, кто вместе [с ним] совершает деяния Брахмы.
Никто за исключением Татхагаты не способен [сравниться с ним] в красноречии. Вы не
думайте, что Пурна может защищать, хранить и помогать возглашать только мою
Дхарму. [Он] защищал, хранил и помогал возглашать Истинную Дхарму Будды при
девяноста коти будд прошлого. Среди тех людей, проповедовавших Дхарму, [он] также
был первым. [Он] также постиг закон "пустоты", проповедуемый буддами, и глубоко
проник [в него], обрёл четыре не имеющие преград знания 168, постоянно искусно и с
чистотой, без сомнений и заблуждений проповедует Дхарму, совершенен в
божественных "проникновениях" бодхисаттв, следуя по жизням, постоянно совершает
деяния Брахмы. Все люди, [жившие] в века тех будд, думали, что это – [будто бы]
настоящий "слушающий голос". Пурна с помощью [этой] уловки оказывал благодеяния
неисчислимым сотням, тысячам живых существ, а также обращал неисчислимые
асамкхьи людей и приводил [их] к ануттара-самьяк-самбодхи. Для того, чтобы земли
будд были чистыми, [он] постоянно совершал деяния будды, учил и обращал живых
существ.
Бхикшу! Пурна также был первым среди людей, проповедовавших Дхарму при семи
буддах169, и сейчас [он] первый среди людей, проповедующих Дхарму при мне. Среди
людей, которые будут проповедовать Дхарму при буддах будущего в кальпу мудрецов,
[он] также будет первым. [Он] будет защищать, хранить и помогать возглашать Дхарму
всех будд. И в будущем [он] будет защищать, хранить, помогать возглашать Дхарму
неисчислимого, безграничного [количества] будд, учить и обращать неисчислимых
живых существ, приносить [им] благо и приводить к ануттара-самьяк-самбодхи. Для
того, чтобы земли будд были чистыми, [он] постоянно с усердием, ревностно будет
учить и обращать живых существ. Постепенно продвигаясь по пути бодхисаттв, через
неисчислимые асамкхьи кальп [он] воистину обретёт в этой земле ануттара-самьяк-
самбодхи. Звать [его] будут Татхагата Сияние Дхармы, Достойный Почитания, Всё
Истинно Знающий, Следующий Светлым Путём, По-Доброму Уходящий, Знающий
Мир, Наидостойнейший Муж, Всё Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей,
Будда, Почитаемый В Мирах.
Этот будда сделает одной страной Будды [бесчисленные], как песчинки в реке Ганг,
[миры, состоящие из] трёх тысяч великих тысячных миров. Страна [эта] будет из семи
драгоценностей. Земля [в ней] будет ровной, как ладонь, без гор и долин, ущелий и
оврагов. [Её] наполнят террасы из семи драгоценностей. Рядом в небе расположатся
небесные дворцы, в которых будут встречаться и видеть друг друга люди и боги. [Там]
не будет плохих путей, а также не будет женщин – все живые существа будут
рождаться путём превращений и не будут иметь чувственных желаний. [Они] обретут
великие божественные "проникновения", из [их] тел будут исходить лучи света, [они]
будут свободно летать, [их] стремления и память будут твёрдыми, [они] будут
продвигаться в совершенствовании, [будут] мудрыми; [с телами] золотого цвета,
величественно украшенными тридцатью двумя знаками. Живые существа в этой стране
всегда будут иметь две пищи. Первая – пища радости от Дхармы, вторая – пища
радости от дхьяны. [Там] будут пребывать неисчислимые асамкхьи тысяч, десятки
тысяч коти нают бодхисаттв, Обретя великие божественные "проникновения", четыре не
имеющие преград знания, [они] смогут учить и обращать различных живых существ.
[Число] слушающих их голос невозможно будет узнать ни с помощью счета, ни с
помощью перечисления. Все [они] обретут совершенство в шести "проникновениях",
трёх светлых [знаниях], восьми "освобождениях". В стране этого будды будут [царить]
неисчислимые добродетели, [она] будет величественно украшена. [Его] кальпу назовут
Драгоценное Сияние, страну назовут Радостная Чистота. Жизнь этого будды
продолжится неисчислимые асамкхьи кальп, Дхарма будет [пребывать в мире] очень
долго. После ухода [этого] будды по всей стране возведут ступы из семи
драгоценностей.
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
В это время тысяча двести архатов, у которых мысли были свободны, подумали так:
"Мы радуемся, так как обрели то, чего никогда не имели. Если Почитаемый В Мирах
вручит каждому [из нас] предсказание, как и другим великим ученикам, это будет
прекрасно!"
Будда, зная мысли в их умах, сказал Махакашьяпе: "Сейчас я воистину вручу
предсказание этим тысяче двумстам архатам в [их] присутствии об [обретении ими]
ануттара-самьяк-самбодхи. Мой великий ученик бхикшу Каундинья, находящийся
среди них, будет делать подношения шестидесяти двум тысячам будд и после этого
сможет стать буддой. Звать [его] будут Татхагата [Распространяющееся] Повсюду
Сияние, Достойный Почитания, Всё Истинно Знающий, Следующий Светлым Путём,
По-Доброму Уходящий, Знающий Мир, Наидостойнейший Муж, Всё Достойно
Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Почитаемый В Мирах. Пятьсот архатов –
Урвилва-Кашьяпа, Гайя-Кашьяпа, Нади-Кашьяпа, Калодайин, Удайин, Анируддха,
Ревата, Каппхинда, Ваккула, Гунда, Свагата и другие – все обретут ануттара-самьяк-
самбодхи. Звать их всех будут одинаково – [Распространяющееся] Повсюду Сияние".
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
В это время Будда сказал Рахуле: "В грядущие времена ты воистину станешь буддой.
[Его] будут звать Татхагата Ступающий По Цветам Из Семи Драгоценностей,
Достойный Почитания, Всё Истинно Знающий, Следующий Светлым Путём, По-
Доброму Уходящий, Знающий Мир, Наидостойнейший Муж, Всё Достойно
Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах. [Он] воистину
будет делать подношения буддам-татхагатам, бесчисленным как пылинки в десяти
сторонах [света], и всегда будет старшим сыном будд, как и сейчас. Земля будды
Ступающий По Цветам Из Семи Драгоценностей будет величественно украшенной,
число кальп [его] жизни, [число] обращённых учеников, [пребывание] его Истинной
Дхармы и подобия Дхармы [в мире] будут такими же, как у Татхагаты Свободный
Всепроникающий Царь Мудрости, [Великий] Как Горы И Моря и не будут отличаться.
[Он] также станет старшим сыном этого будды. После этого [он] воистину обретёт
ануттара-самьяк-самбодхи".
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
Глава Х.
Учитель Дхармы.
В это время Почитаемый В Мирах через бодхисаттву Царь Врачевания обратился к
восьмидесяти тысячам великих мужей: "Царь Врачевания! Ты видишь на этом
собрании неисчислимых богов, царя драконов, якшей, гандхарв, асур, гаруд, киннар,
махораг, людей и не людей, а также бхикшу, бхикшуни, упасак, упасик, стремящихся
стать "слушающими голос", стремящихся стать пратьекабуддами, стремящихся
отыскать Путь Будды? Если каждый [из них], находясь перед Буддой, услышит хотя бы
одну гатху, одну фразу Сутры о Цветке Чудесной Дхармы и хотя бы в одной мысли
будет с радостью следовать [ей], то, я предсказываю, что все [они] воистину обретут
ануттара-самьяк-самбодхи.
Кроме того, Будда сказал Царю Врачевания: "Кроме того, если после ухода Татхагаты
[какой-нибудь] человек услышит хотя бы одну гатху, одну фразу из Сутры о Цветке
Чудесной Дхармы и хотя бы на одно мгновение возрадуется, [то ему] я также вручу
предсказание об [обретении] ануттара-самьяк-самбодхи.
А также если [какой-нибудь] человек воспримет и будет хранить хотя бы одну гатху
Сутры о Цветке Дхармы, будет декламировать, разъяснять, переписывать [её] и
смотреть на свитки этой Сутры с таким же почтением, как на Будду, делать [им]
разнообразные подношения – цветами, благовониями, гирляндами, благовонной
пудрой, благовонными втираниями, благовониями для воскуривания, шёлковыми
балдахинами, знамёнами, флагами, одеяниями, музыкой и оказывать [им] почести,
соединив ладони, то, Царь Врачевания, [ты] воистину должен знать, что этот человек
уже сделал подношения десяти тысячам, коти будд, выполнил, находясь около будд
[свой] великий обет и из сострадания к живым существам [снова] родился в облике
человека.
Царь Врачевания! Если спросят, какие живые существа действительно станут буддами
в грядущие века, воистину покажи [их]. Эти люди обязательно станут буддами в
грядущие века. Почему? Если добрый сын [или] добрая дочь воспримет и будет
хранить [в памяти] хотя бы одну фразу из Сутры о Цветке Дхармы, декламировать [eё],
разъяснять, переписывать и делать свиткам Сутры разнообразные подношения –
цветами, благовониями, гирляндами, благовонной пудрой, благовонными втираниями,
благовониями для воскуривания, знамёнами, флагами, одеяниями, музыкой и оказывать
[им] почести, соединив ладони, то на этого человека воистину будут взирать все миры
и, как делают подношения Татхагатам, будут делать подношения ему. [Ты] воистину
должен знать! Этот человек – великий бодхисаттва. [Он] достиг ануттара-самьяк-
самбодхи и из сострадания к живым существам пожелал родиться в этом мире, широко
проповедовать Сутру о Цветке Чудесной Дхармы и разъяснять [eё]. А что уж говорить
о том, кто способен получить [Сутру], хранить и делать разнообразные подношения!
Царь Врачевания! [Ты] воистину должен знать, что этот человек, отбросив плоды своей
чистой кармы из сострадания к живым существам после моего ухода возродится в этом
злом мире и будет широко проповедовать эту Сутру. Если этот добрый сын [или] эта
добрая дочь после моего ухода сможет тайком проповедовать хотя бы одному человеку
пусть только одну фразу из Сутры о Цветке Дхармы, воистину знай: этот человек –
посланец Татхагаты, направленный Татхагатой совершать деяния Татхагаты! А что уж
говорить о том, кто будет широко проповедовать [Сутру] людям на великих собраниях?
Царь Врачевания! Если есть плохие люди, и в течение кальп [они] будут появляться
перед Буддой с недобрыми мыслями, [их] вина всё же будет мала. Но если [какой-
нибудь] человек хотя бы одним плохим словом оскорбит "оставшегося дома" 170 или
"вышедшего из дома", декламирующих Сутру о Цветке Дхармы, [его] вина будет ис-
ключительно тяжела. Царь Врачевания! Если [человек] декламирует эту Сутру о
Цветке Дхармы, то, воистину [ты] должен знать, этот человек украсит себя
украшениями Будды, Татхагата понесёт [его на своих] плечах. В какой бы край [он] ни
пришёл, [все за ним] будут следовать, встречать и как один приветствовать, соединив
ладони, почитать, делать подношения, превозносить, восславлять, одаривать цветами,
благовониями, гирляндами, благовонной пудрой, благовонными втираниями,
благовониями для воскуривания, шёлковыми балдахинами, знамёнами, флагами,
одеяниями, изысканными лакомствами, играть разнообразные мелодии. Делайте [ему]
подношения лучшим, что есть у людей. Воистину, [его] следует осыпать небесными
драгоценностями. Почему? Потому что этот человек с радостью проповедует Дхарму, а
[те, кто, находясь] рядом, услышат его, обретут ануттара-самьяк-самбодхи!"
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
В это время Будда ещё раз обратился к бодхисаттве-махасаттве Царь Врачевания: "Сутры,
которые я проповедовал в прошлом, проповедую сейчас и буду проповедовать в
будущем неисчислимы, [есть] тысячи, десятки тысяч, коти сутр, но из всех них в эту
Сутру о Цветке Дхармы труднее всего поверить, [eё] труднее всего понять. Царь
Врачевания! Эта Сутра – хранилище главных тайн всех будд, которые не
распространяются повсеместно и не вручаются бездумно людям. [Она] охраняется
всеми буддами, Почитаемыми В Мирах, и с далёкого прошлого ещё [никому] не
открывалась и не проповедовалась. Даже сейчас, когда Татхагата пребывает в мире, эта
Сутра вызывает много злости и зависти, а что уж говорить о том, что будет после ухода
Татхагаты!
Царь Врачевания, [ты] воистину должен знать! Того, кто после ухода Татхагаты будет
способен переписывать, хранить, декламировать эту Сутру, делать [ей] подношения и
проповедовать людям, Татхагата покроет своим одеянием. [Его] будут защищать и [о
нём] будут помнить будды, пребывающие в настоящее время в других мирах. У этого
человека будет великая сила веры, а также сила желания [обрести ануттара-самьяк-
самбодхи] и сила добрых "корней". Воистину, [ты] должен знать! Этот человек будет
обитать вместе с Татхагатой, и Татхагата будет гладить рукой [его] голову.
Царь Врачевания! Во всех местах, где эта Сутра проповедуется, читается,
декламируется, переписывается и где хранятся свитки Сутры, пусть будут воздвигнуты
ступы из семи драгоценностей. Пусть [они] будут самыми высокими, просторными и
величественными! Но не нужно помещать [в них] шариру! Почему? Там уже находится
тело Татхагаты. Воистину, пусть делают этим ступам подношения всеми благовониями
и цветами, ожерельями, шёлковыми балдахинами, знамёнами и флагами, пусть
почитают и восхваляют [их] приятной музыкой, пением, пусть поклоняются [им].
Воистину, [ты] должен знать! Если есть люди, которые, увидев эти ступы, будут
почитать [их] и делать подношения, все [они] приблизятся к ануттара-самьяк-самбодхи.
Царь Врачевания! Есть много людей – "оставшихся дома" и "вышедших из дома",
которые следуют по Пути бодхисаттвы. Но если [они] не способны видеть, слышать,
читать, декламировать, переписывать, хранить эту Сутру о Цветке Дхармы и делать
[ей] подношения, то [ты] воистину должен знать: такие люди ещё неумело следуют Пу-
ти бодхисаттв. Однако если [они] услышат эту Сутру, то в таком случае смогут умело
следовать по Пути бодхисаттв. Если среди живых существ есть такие, кто ищут Путь
Будды видят и слушают эту Сутру и, услышав [eё], верят [в неё], понимают, получают
[eё] и хранят, то [ты] воистину должен знать: такие люди приблизились к ануттара-
самьяк-самбодхи.
Царь Врачевания! Представь, что есть человек, который испытывает сильную жажду,
нуждается в воде и ищет её, копая колодец на плоскогорье. Видя, что земля всё ещё
сухая, [он] знает, что вода далеко. [Он] не прекращает работу, и через некоторое время
видит влажную землю, и, наконец, доходит до грязи. Сейчас [он] точно знает, что до
воды совсем близко. Так же и с бодхисаттвами. Если [они] ещё не слышали Сутру о
Цветке Дхармы, [или] ещё не понимают [eё] и ещё [не] способны следовать [ей], то [ты]
воистину должен знать: эти люди далеки от ануттара-самьяк-самбодхи. Если же [они]
слушают, понимают Сутру, размышляют и следуют [ей], то [ты] должен знать: [они]
приблизились к ануттара-самьяк-самбодхи. Почему? Ануттара-самьяк-самбодхи всех
бодхисаттв принадлежит этой Сутре. Эта Сутра, открыв врата уловки, показывает облик
истинного. Сокровищница этой Сутры о Цветке Дхармы находится глубоко, надёжно
скрыта, далека, и никто из людей не может достичь [eё]. Сейчас Будда, уча бодхисаттв и
ведя [их] к совершенству, открывает [eё].
Царь Врачевания! Если есть бодхисаттвы, которые, слушая эту Сутру о Цветке Дхармы,
удивляются, сомневаются, испытывают страх, то [ты] воистину должен знать: это
бодхисаттвы, только что пробудившие [свои] мысли [об обретении ануттара-самьяк-
самбодхи]. Если удивляются, сомневаются, испытывают страх "слушающие голос", то
[ты] воистину должен знать: это надменные люди!
Царь Врачевания! Если добрый сын [или] добрая дочь пожелает после ухода Татхагаты
проповедовать эту Сутру о Цветке Дхармы четырём группам, то таким образом
[Учитель Дхармы] должен [eё] проповедовать – этот добрый сын [или] добрая дочь
должны широко проповедовать эту Сутру четырём группам, войдя в обитель
Татхагаты, надев одежды Татхагаты и воссев на место Татхагаты. Обитель Татхагаты –
это сердца всех живых существ, [наполненные] великим состраданием. Одежды
Татхагаты – это сердца, [наполненные] мягкостью, нежностью и терпением. Место
Татхагаты – это "пустота" всех дхарм. Спокойно утвердившись [в них], пусть без
лености широко проповедуют эту Сутру о Цветке Дхармы бодхисаттвам, а также
четырём группам.
Царь Врачевания! [Находясь] в других землях, я направляю посланца [в облике]
человека, чтобы собрать людей слушать Дхарму, и направляю [посланцев] в облике
бхикшу, бхикшуни, упасак, упасик слушать проповедь Дхармы. Все эти [существа в
облике] человека, услышав Дхарму, поверят [в неё], воспримут и будут следовать [ей].
Если проповедующий Дхарму пребывает в уединённом и спокойном месте, то тогда я
посылаю богов, драконов, духов, гандхарв, асур и других существ слушать эту
проповедь Дхармы. Хотя я пребываю в других мирах, время от времени
проповедующие Дхарму могут меня увидеть. Если [они] забудут [какую-нибудь] фразу
в этой Сутре, я возвращаюсь в этот мир и читаю [eё] им, так что [они] будут [всё знать]
в совершенстве".
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
Глава XI.
Видение Драгоценной Ступы.
В это время перед Буддой появилась ступа из семи драгоценностей пятьсот йоджан в
высоту и двести пятьдесят йоджан в длину и ширину. [Она] выпрыгнула из-под земли и
повисла в воздухе. [Она] была украшена различными драгоценными вещами, с пятью
тысячами перил, с тысячами, десятками тысяч ниш, увешана бесчисленными флагами,
[с неё] свисали гирлянды драгоценностей и были подвешены коти колокольчиков из
драгоценностей. [Из неё] с четырёх [сторон] распространялось благоухание сандала
тамалапаттра, который заполнил весь мир. Флаги и балдахины были сделаны из семи
драгоценностей – золота, серебра, ляпис-лазури, лунных камней, агатов, жемчуга,
яшмы – и по высоте достигали дворцов четырёх небесных царей. Тридцать три бога
делали подношения Драгоценной Ступе, осыпая её дождём небесных цветов мандара.
Остальные боги, драконы, якши, гандхарвы, асуры, гаруды, киннары, махораги, люди и
не люди – общим числом тысячи, десятки тысяч, коти – делали подношения
Драгоценной Ступе всеми видами цветов, благовониями, гирляндами, флагами,
балдахинами, музыкой, выражали почтение и уважение и восхваляли [eё].
В это время из Драгоценной Ступы раздался громкий голос, который торжественно
возгласил: "Прекрасно! Прекрасно! Шакьямуни, Почитаемый В Мирах! [Ты] искусно
проповедуешь великому собранию эту Сутру о Цветке Чудесной Дхармы о всеобщей
великой мудрости, Дхарму, просвещающую бодхисаттв, которую охраняют и о которой
думают будды. Так, так, Шакьямуни, Почитаемый В Мирах! Всё, что [ты] говоришь,
совершенная истина".
Тогда четыре группы, видя, что Драгоценная Ступа повисла в воздухе и слыша
раздавшийся из Ступы голос, обрели радость от Дхармы и, удивляясь, что имеют то,
чего никогда не имели, поднялись со [своих] мест, с почтением соединили ладони,
отступили назад и встали в один ряд.
В это время [там] был бодхисаттва-махасаттва по имени Великое Красноречие. Узнав о
сомнениях, имевшихся в мыслях богов всех миров, людей, асур и других, [он] сказал
Будде: "Почитаемый В Мирах! Почему появилась из-под земли эта Драгоценная Ступа
и почему раздался из неё громкий голос?"
В это время Будда сказал бодхисаттве Великое Красноречие: "В этой Драгоценной Ступе
пребывает всё тело Татхагаты173. В прошлом на востоке, в бесчисленных тысячах,
десятках тысяч, коти асамкхьей миров [отсюда] была страна, называвшаяся
Драгоценная Чистота. Там был будда, которого звали Многочисленные Сокровища.
Когда этот будда следовал Пути бодхисаттв, [он] дал великую клятву: "Если после того,
как я стану буддой и уйду [из мира], в какой-нибудь земле в десяти сторонах [света]
будут проповедовать Сутру о Цветке Дхармы, я, [пребывая] в ступе [или] гробнице,
выпрыгну [из-под земли] и появлюсь [там], чтобы слышать эту Сутру. Представив
свидетельство [моего присутствия], [я] произнесу похвалу: "Прекрасно!".
Когда этот будда завершил путь к достижению [состояния] будды, и приблизилось
время [его] ухода, на великом собрании богов и людей [он] сказал бхикшу: "Пусть те,
кто после моего ухода пожелают сделать подношение всему моему телу, воздвигнут
одну великую ступу".
Благодаря силе божественных "проникновений" и желания этот будда пребывает
повсюду в мирах десяти сторон [света], и если [где-то] будет проповедоваться Сутра о
Цветке Дхармы, то его ступа выпрыгнет [там] из-под земли. В ступе пребывает всё тело
[будды, оно] воздаст хвалу, говоря: "Прекрасно! Прекрасно!" Великое Красноречие!
Ступа Татхагаты Многочисленные Сокровища выпрыгнула [сейчас] из-под земли, и
[будда] воздаёт хвалу: "Прекрасно! Прекрасно!", так как услышал проповедь Сутры о
Цветке Дхармы.
В это время бодхисаттва Великое Красноречие с помощью божественных сил Татхагаты
сказал Будде: "Почитаемый В Мирах! Мы хотим увидеть тело этого будды!"
Будда сказал бодхисаттве-махасаттве Великое Красноречие: "Этот будда
Многочисленные Сокровища дал глубокую и серьёзную клятву: "Когда [я] услышу
проповедь Сутры о Цветке Дхармы, моя Драгоценная Ступа появится перед буддами и,
когда [они] пожелают показать моё тело четырём группам, пусть будды, которые
[являются] "частными" телами174 этого будды и, находясь в мирах во всех десяти
сторонах [света], проповедуют Дхарму, соберутся в одном месте, и после этого
выявится моё тело". Великое Красноречие! Сейчас [я] воистину должен собрать будд,
которые [являются] моими "частными" телами и которые, пребывая в десяти сторонах
[света], проповедуют Дхарму".
Великое Красноречие сказал Будде: "Почитаемый В Мирах! Мы также хотим увидеть
будд, которые [являются] "частными" телами Почитаемого В Мирах, приветствовать
[их] и делать [им] подношения!"
В это время Будда испустил луч света из [пучка] белых волосков, и [все] увидели на
востоке бесчисленных, как песчинки в реке Ганг, будд из пятиста нают стран. Почвой
во всех этих странах был хрусталь. [Их] величественно украшали деревья из
драгоценностей и одеяния из драгоценностей [их обитателей], и наполняли [их] неис-
числимые тысячи, десятки тысяч, коти бодхисаттв. Повсюду были установлены
балдахины из драгоценностей, а на них висели сети из драгоценностей. Будды из этих
стран звучными, чудесными голосами проповедовали [свои] учения. Кроме того, [все]
увидели, что неисчислимые тысячи, десятки тысяч бодхисаттв, наполнявшие эти страны,
также проповедуют Дхарму живым существам. Свет из [пучка] белых волосков озарил
юг, запад, север, четыре промежуточные [стороны], верх и низ, и [там] происходило то
же самое.
В это время будды десяти сторон [света] обратились к каждой группе бодхисаттв:
"Добрые сыны! Сейчас мы направимся к будде Шакьямуни в мир саха и сделаем
подношения Драгоценной Ступе Татхагаты Многочисленные Сокровища".
В то же время мир саха изменился и стал чистым. Почвой стала ляпис-лазурь, [землю]
величественно украсили деревья из драгоценностей, золотыми верёвками были
отмечены восемь дорог. Исчезли деревушки и селенья, города и замки, великие моря и
реки, горы, стремнины, деревья и рощи. Были воззжены благовония из великих
драгоценностей. Повсюду были рассыпаны цветы мандара, развешаны сети и занавеси
из драгоценностей. [Здесь] остались только [прибывшие] на собрание, все [остальные]
– боги и люди – переместились в другие земли.
В это время в мир саха прибыли будды, каждый из которых привёл с собой великого
бодхисаттву, [и все] подошли к деревьям из драгоценностей. Каждое дерево было
высотой в пятьсот йоджан, и [его] величественно украшали ветви, листья, цветы и
плоды. Под этими деревьями находились Места Льва высотой в пять йоджан, также
украшенные великими драгоценностями. В это время будды подошли к своим местам и
воссели, скрестив ноги. Постепенно будды заполнили три тысячи великих тысячных
миров, но появление "частных" тел Будды Шакьямуни ещё не завершилось. Тогда Будда
Шакьямуни, желая, чтобы вместились все будды, [его] "частные" тела, изменил две
сотни, десять тысяч, коти нают земель в восьми сторонах [света. Он] все [их] сделал
чистыми, без ада, голодных духов, скотов, а также асур, и переместил [находившихся
там] богов и людей в другие земли. В изменённых странах почвой стала ляпис-лазурь,
[они] величественно украсились деревьями из драгоценностей. Деревья были высотой в
пятьсот йоджан, [их] величественно украшали ветви, листья, цветы и плоды. Под
деревьями были Места Льва из драгоценностей высотой в пять йоджан, украшенные
различными драгоценными камнями. [В тех землях] не стало великих морей и рек, а
также гор-царей175 – горы Мучилинда, горы Махамучилинда, горы Железное Кольцо,
горы Великое Железное Кольцо, горы Сумеру. [Они] всегда были в стране Будды, но
сейчас земля из драгоценностей стала ровной и гладкой. Повсюду были установлены
балдахины из драгоценностей, вывешены флаги и знамёна, воззжены благовония из
великих драгоценностей, везде по земле были рассыпаны цветы из драгоценностей. Для
того, чтобы все прибывшие будды смогли воссесть, Будда Шакьямуни ещё раз изменил
две сотни, десять тысяч, коти нают земель в восьми сторонах [света. Он] все [их]
сделал чистыми, без ада, голодных духов, скотов, а также асур, и переместил богов и
людей в другие земли. В изменённых странах почвой стала ляпис-лазурь, [они]
величественно украсились деревьями из драгоценностей. Деревья были высотой в
пятьсот йоджан, [их] величественно украшали ветви, листья, цветы и плоды. Под
деревьями были Места Льва из драгоценностей высотой в пять йоджан, украшенные
различными драгоценными камнями. Не стало великих морей и рек, а также гор-царей
– горы Мучилинда, горы Махамучилинда, горы Железное Кольцо, горы Великое
Железное Кольцо, горы Сумеру. [Они] всегда были в стране Будды, но сейчас её земля
из драгоценностей стала ровной и гладкой. Повсюду были установлены балдахины из
драгоценностей, вывешены флаги и знамёна, воззжены благовония из великих
драгоценностей, везде по земле были рассыпаны цветы из драгоценностей.
В это время будды, "частные" тела Будды Шакьямуни, из сотен, тысяч, десятков тысяч,
коти нают земель, бесчисленных, как песчинки в реке Ганг, [пришедшие] с востока и
проповедовавшие Дхарму, все собрались здесь. Также друг за другом собрались все
будды с десяти сторон [света] и воссели на [свои места] по восьми сторонам. И каждая
сторона наполнилась буддами-татхагатами из четырёх сотен, десяти тысяч, коти нают
земель.
В это время будды, восседавшие под деревьями из драгоценностей на Местах Льва,
послали [своих] сопровождающих с просьбой к Будде Шакьямуни. Каждый, держа в
обеих руках цветы из драгоценностей, сказал [им]: "Добрые сыны! Идите к Будде
Шакьямуни на гору Гридхракута и скажите [ему] слова, которые мы сейчас произнесём:
"Малы ли болезни, малы ли страдания [Почитаемого В Мирах]? Каковы [его] силы,
спокоен ли [он] и радостен ли? Спокойны ли [его] бодхисаттвы и "слушающие голос"?
Осыпьте Будду этими цветами из драгоценностей, сделайте подношение и скажите
такие слова: "Такой-то и такой-то будда желают, чтобы эта Драгоценная Ступа
открылась". Все будды отправили [своих] посланцев, сказав [им] одно и то же.
В это время Будда Шакьямуни, увидев, что будды, [его] "частные" тела, все собрались,
каждый восседает на Месте Льва, и услышав, что все будды одинаково желают, чтобы
Драгоценная Ступа открылась, встал со [своего] места и поднялся в воздух. Все четыре
группы также встали, соединили ладони и как один воззрились на Будду.
Будда Шакьямуни правым указательным пальцем открыл дверь ступы из семи
драгоценностей, и [тогда] раздался великий голос, такой же, который раздается, когда
поворачивается ключ, открывая врата великого града. В это мгновение все собравшиеся
увидели в Драгоценной Ступе Татхагату Многочисленные Сокровища, восседающего
на Месте Льва, всё его тело, не рассыпанное на части, и как будто вступившее в дхьяну.
[Они] также услышали: "Прекрасно! Прекрасно! Будда Шакьямуни, быстрее начинай
проповедь этой Сутры о Цветке Дхармы! Я прибыл сюда слушать эту Сутру".
В это время четыре группы, увидев, что эти слова произносит будда, ушедший из мира
в далёком прошлом, бесчисленные тысячи, десятки тысяч, коти кальп [назад],
возрадовались, что обрели то, чего ещё никогда не имели, и осыпали будду
Многочисленные Сокровища, а также Будду Шакьямуни цветами из драгоценностей.
В это время будда Многочисленные Сокровища отделил в Драгоценной Ступе
половину места и предоставил [его] Будде Шакьямуни, сказав такие слова: "Будда
Шакьямуни, займи это место!" В это мгновение Будда Шакьямуни вступил в Драгоценную
Ступу и занял половину места, скрестив ноги.
В это время великое собрание увидело двух Татхагат, сидящих в Драгоценной Ступе на
Месте Льва, и каждый из присутствующих подумал: "Будды восседают высоко и
далеко. И [мы] желаем только того, чтобы Татхагаты с помощью божественных
"проникновений" переместили всех нас в небеса". Будда Шакьямуни сразу же с помощью
своих божественных "проникновений" приблизил [к себе] великое собрание и
переместил всех в небеса, сказав четырём группам громким голосом: "Кто способен
широко проповедовать Сутру о Цветке Дхармы в землях мира саха? Сейчас как раз
пришло время. Татхагата действительно скоро вступит в нирвану. Будда желает
вручить эту Сутру о Цветке Чудесной Дхармы, чтобы [она] пребывала в мире".
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
"Святой Хозяин, Почитаемый В Мирах,
Хотя уже давно ушёл из мира,
Но, пребывая в Драгоценной Ступе,
Всё же пришёл ради Дхармы,
Кто же поэтому не будет старателен в Дхарме?
С тех пор, как этот будда ушёл из мира,
Прошли бесчисленные кальпы,
Но в [разных] местах [он] слушает Дхарму,
Потому, что она редкостная.
Этот будда принял обет:
"После моего ухода [я] буду посещать разные места,
Чтобы постоянно слушать Дхарму".
Неисчислимые будды, мои "частные" тела,
[Бесчисленные], как песчинки Ганге,
Пришли слушать Дхарму.
[Они] также пожелали увидеть ушедшего [их мира]
Татхагату Многочисленные Сокровища.
Каждый оставил свою чудесную землю,
А также учеников, богов, людей, драконов, духов
И подношения, которые [ему] делали,
И пришёл сюда,
Чтобы Дхарма долго пребывала [в мире].
Для того, чтобы будды могли воссесть,
С помощью силы божественных "проникновений"
[Я] переместил неисчислимых живых существ
И очистил страну.
Будды направились к деревьям из драгоценностей.
Чистые и прохладные пруды
Были величественно украшены цветами лотоса.
Под деревьями из драгоценностей
Находились Места Льва.
На эти [места] воссели будды,
Светлые, величественно украшенные,
Подобные яркому огню, горящему в темноте ночи.
От [их] тел исходил чудесный аромат,
Который распространялся по десяти сторонам [света],
Овевая живых существ, не сдерживающих радость.
Это было подобно тому,
Как великий ветер обдувает ветки малых деревьев.
С помощью этой уловки [я] делаю возможным
Пребывание Дхармы [в мире] долгое время.
[Я] говорю великому собранию:
"Если кто-нибудь после моего ухода
Будет способен защищать, хранить
И декламировать эту Сутру,
Пусть сейчас сам даст клятву перед Буддой!
Хотя будда Многочисленные Сокровища
Уже давно ушёл [из мира],
Выполняя свой великий обет,
[Он] издаст Львиный Рык176.
Татхагата Многочисленные Сокровища,
А также я сам и будды в "превращённых" телах 177,
Собравшиеся [здесь],
Воистину узнаем о [его] действительном намерении.
Сыны Будды!
Если кто-нибудь способен защищать Дхарму,
То пусть даст великую клятву,
Что [Дхарма] будет долго пребывать [в мире].
Тот, кто хорошо защищает Дхарму,
[Запечатлённую] в этой Сутре,
Делает подношение мне,
А также будде Многочисленные Сокровища.
Этот будда Многочисленные Сокровища,
Пребывая в Драгоценной Ступе,
Вечно странствует по десяти сторонам [света],
Чтобы [слушать] эту Сутру.
[Он] также делает подношения
Всем пришедшим буддам в "превращённых" телах,
Которые величественно украшают
И делают сияющими все миры.
Если будете проповедовать эту Сутру,
То увидите меня
И Татхагату Многочисленные Сокровища,
А также всех будд в "превращённых" телах.
Добрые сыны!
Пусть каждый хорошо поразмыслит,
Это – трудное дело,
И [вы] дадите великую клятву!
Всех других сутр столько же,
Сколько песчинок в Ганге.
Если даже проповедовать их [все],
Это ещё не трудно.
Если взять гору Сумеру и перебросить [eё]
Через бесчисленные земли будд,
То и это ещё не трудно.
Передвинуть пальцем ноги в далёкие страны
Великие тысячные миры –
И это также ещё не трудно.
Стоять на самой вершине178
И проповедовать живым существам
Бесчисленные другие сутры –
Также ещё не трудно.
Но проповедовать эту Сутру в злом мире
После ухода Будды –
Это действительно трудно.
Если какой-нибудь человек возьмёт в руки небо
И, держа его, будет ходить взад и вперёд,
То и это ещё не трудно.
Но после моего ухода самому переписывать
И хранить эту Сутру –
Вот это действительно трудно.
Поставить на палец ноги великую землю
И взобраться на небо Брахмы –
И это ещё не трудно.
Но читать эту Сутру даже самое короткое время
После ухода Будды –
Вот это действительно трудно.
Например, если в кальпу сгорания [мира]
Вступить в него, неся сухую солому,
То и это ещё не трудно.
Но после моего ухода хранить эту Сутру
И проповедовать её хотя бы одному человеку –
Вот это действительно трудно.
Имея хранилище восьмидесяти четырёх тысяч учений
С двенадцатью разделами сутр179,
Толковать [их] людям и делать так,
Чтобы слушающие обрели
Шесть божественных "проникновений" –
И это ещё не трудно.
Но после моего ухода
Слушать и воспринимать эту Сутру,
Спрашивать о смысле [запечатлённого в ней] –
Вот это действительно трудно.
Если какой-нибудь человек проповедует Дхарму
И добивается, чтобы тысячи,
Десятки тысяч, коти,
Неисчислимые, бесчисленные живые существа,
Которых как песчинок в реке Ганг,
Стали архатами
И обрели шесть божественных "проникновений",
Хотя в этом будет [его] заслуга,
Совершить [это] ещё не трудно.
Но после моего ухода хранить такую Сутру [как эта] –
Действительно трудно.
Я, следуя Пути Будды, в бесчисленных землях
С самого начала и до сих пор
Широко проповедую все сутры.
Но среди всех сутр эта – главная!
Если кто-нибудь способен хранить [eё],
То обязательно обретёт тело будды.
Добрые сыны!
Тот, кто после моего ухода способен
Взять эту Сутру, хранить [eё] и декламировать,
Поклянётся [в этом].
Эту Сутру трудно хранить,
И если кто-то будет хранить [eё]
Хотя бы самое короткое время,
Возрадуюсь я, а также все будды.
Такой человек будет восславлен всеми буддами.
[Он] храбр, продвигается в совершенствовании,
Блюдёт заповеди.
[Его] назовут следующим дхуте180,
Поэтому [он] быстро обретёт
Не имеющий высшего [предела] Путь Будды.
Тот, кто в грядущие века
Способен читать и хранить эту Сутру,
Является истинным сыном Будды,
Пребывающем в состоянии чистоты и добра.
Тот, кто способен понять её смысл,
Является глазом богов, людей и всего мира.
Тому, кто в век страха хотя бы на одно мгновение
[Будет] способен проповедовать эту Сутру,
Воистину будут делать подношения все боги и люди!"
Глава XII.
Девадатта.
В это время Будда сказал бодхисаттвам, а также богам, людям и четырём группам: "В
прошлые времена в течение неисчислимых кальп [я] искал Сутру о Цветке Дхармы, и
не было [во мне] лености и усталости. В течение многих кальп [я] был царём одной
страны и, дав обет, искал не имеющее высшего [предела] бодхи 181, и [мои] мысли
[никогда от этого] не отступали. Пожелав достичь совершенства в шести парамитах, [я]
усердно делал подаяния, не жалея в [своём] сердце о слонах, конях, семи редкостных
[драгоценностях], странах, городах, жёнах, детях, рабах и рабынях, слугах, свите,
голове, глазах, костном и головном мозге, [своей] плоти, руках и ногах и не щадил
[собственной] жизни. В то время жизнь народа в мире была неисчислима [по
продолжительности]. Ради Дхармы [я] оставил страну и престол и передал управление
принцу. Ударив в барабан и возгласив в четыре стороны [свою] цель, [я] искал Дхарму,
говоря: "Может ли [кто-нибудь] поведать мне о Великой Колеснице? Воистину, до
конца жизни [я] буду делать подношения и служить [ему]".
В это время был один святой. Придя к царю, [он] сказал: "У меня есть Великая
Колесница, и [она] именуется Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. Если не
будешь перечить мне, [я] действительно поведаю тебе о ней".
Царь, услышав слова святого, подпрыгнул от радости и последовал за святым,
подносил [ему] всё – собирал для него плоды и зачерпывал воду, приносил хворост,
готовил пищу, а также превращал [своё] тело в сидение [для святого], никогда не
ощущая усталости ни в теле, ни в мыслях. [Он] прислуживал [ему] тысячу лет и ради
[обретения] Дхармы усердно всем [его] снабжал, так что ни в чём не было недостатка.
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
Будда сказал бхикшу: "Царём в это время был я, а святым в то время был нынешний
Девадатта182. Благодаря доброму знакомству с Девадаттой я обрёл совершенство в шести
парамитах, в скромности, в сострадании, в радости, в невозмутимости, в тридцати двух
знаках, в восьмидесяти видах прекрасных качеств, в насыщенности [кожи] ровным
золотым цветом, в десяти силах, в четырёх бесстрашиях 183, в четырёх законах
поведения184, в восемнадцати [знаках], которые есть не у всех, в силах Пути, в
божественных "проникновениях". [Я] достиг истинного просветления и широко спасаю
живых существ благодаря доброму знакомству с Девадаттой. [Я] говорю четырём
группам: "Когда пройдут неисчислимые кальпы Девадатта воистину станет буддой.
Звать [его] будут Татхагата Царь Богов, Достойный Почитания, Всё истинно Знающий,
Следующий Светлым Путём, По-Доброму Уходящий, Знающий Мир,
Наидостойнейший Муж, Всё Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда,
Почитаемый В Мирах. [Его] мир будет называться Божественный Путь. Будда Царь
Богов будет пребывать в мире двадцать средних кальп и широко проповедовать живым
существам Чудесную Дхарму. Живые существа, которых столько же, сколько песчинок
в реке Ганг, обретут плоды архата. Неисчислимые живые существа станут
"самостоятельно [идущими] к просветлению". Живые существа, которых столько же,
сколько песчинок в реке Ганг, обратят свои мысли к не имеющему высшего [предела]
Пути, обретут тайное [свидетельство] о нерождении и будут пребывать на [ступени]
невозвращения. После паринирваны будды Царь Богов Истинная Дхарма будет
пребывать в мире двадцать средних кальп. Для шариры его тела будет воздвигнута
ступа из семи драгоценностей высотой в шестьдесят йоджан и шириной в сорок
йоджан. Боги и люди будут делать подношения чудесной ступе из семи драгоценностей
разными цветами, благовонной пудрой, благовониями для воскуривания,
благовонными втираниями, одеяниями, гирляндами, знамёнами и флагами,
балдахинами из драгоценностей, почитать музыкой и песнопениями. Неисчислимые
живые существа обретут плоды архата, бесчисленные живые существа получат
просветление пратьекабудды, у невообразимого числа живых существ пробудятся
мысли о бодхи, и они достигнут [ступени] невозвращения".
Будда сказал бхикшу: "Если в будущие времена добрый сын [или] добрая дочь будет
слушать главу о Девадатте из Сутры о Цветке Чудесной Дхармы, с чистым сердцем
поверит [в неё] и будет почитать, и [в сердце] не родятся сомнения, то никогда не падёт
в ад и не станет голодным духом [или] скотом, а возродится перед буддами десяти
сторон [света]. Там, где возродится, будет вечно слушать эту Сутру. Если возродится
среди людей [или] богов, то обретёт всепобеждающую радость. А если появится перед
буддами, то родится из цветка лотоса".
В это время бодхисаттва, слуга Почитаемого В Мирах Многочисленные Сокровища из
края, находящегося внизу, по имени Скопление Мудрости сказал будде
Многочисленные Сокровища: "Воистину, давайте вернёмся в [наши] исконные земли!"
Будда Шакьямуни сказал Скоплению Мудрости: "Добрый сын, подожди немного. Здесь
есть бодхисаттва по имени Манджушри. давайте встретимся друг с другом и будем
рассуждать о Чудесной Дхарме, а [потом] вернёмся в [свои] исконные земли!"
В это время Манджушри восседал на цветке лотоса с тысячью лепестками, как колесо
повозки. Пришедшие к нему бодхисаттвы, также восседали на цветках лотоса из
драгоценностей. Тогда [Манджушри] выпрыгнул из великого океана, [где пребывал] во
дворце дракона Сагары185, появился в небе и направился к Горе Священного Орла 186,
сошёл с цветка лотоса, подошёл к Будде и припав лицом к стопам двух Почитаемых В
Мирах, приветствовал [их]. Завершив приветствие, [Манджушри] подошёл к
[бодхисаттве] Скопление Мудрости, и [они] спросили друг друга [о делах], а потом
отошли и сели рядом.
Бодхисаттва Скопление Мудрости спросил Манджушри: "Любящий Людей!
Человеколюбивый муж! С тех пор, как [ты] отправился во дворец дракона, сколько
живых существ [ты] обратил?"
Манджушри сказал: "Их число невозможно измерить, пересчитать, выразить словами,
представить в мыслях. Подожди немного! [Я] воистину буду иметь свидетельства".
[Он] ещё не окончил свою речь, как бесчисленные бодхисаттвы, сидящие на лотосовых
цветках из драгоценностей, выпрыгнули из океана, направились к Горе Священного
Орла и заняли свои места в небе. Всех этих бодхисаттв обратил и спас Манджушри.
Достигнув совершенства в деяниях бодхисаттвы, [они] все вместе рассуждали о шести
парамитах. Люди, которые раньше были "слушающими голос", рассказывали, пребывая
в небе, о [своих] деяниях [тех времён, когда были] "слушающими голос". Но сейчас все
[они] следовали учению Великой Колесницы о "пустоте". Манджушри сказал
Скоплению Мудрости: "Вот так [я] учил и обращал, [находясь] в океане".
В это время бодхисаттва Скопление Мудрости воздал в гатхе хвалу [бодхисаттве
Манджушри]:
В это время Шарипутра сказал дочери дракона: "Ты сказала, что за короткое время
достигла не имеющего высшего [предела] Пути, и в это трудно поверить. Почему? Ведь
тело женщины грязно, [оно] не сосуд Дхармы. Как же [ты] смогла обрести не имеющее
высшего [предела] бодхи? Путь Будды длинен, и [его] проходят только после того, как
на протяжении неисчислимых кальп будут переживать трудности, накапливать деяния
и вести [живых существ] к спасению. Кроме того, в теле женщины имеется пять
препятствий. Во-первых, [она] не способна стать царём неба Брахмы, во-вторых, Шакрой,
в-третьих, царём мар, в-четвёртых, Святым Царём, Вращающим Колесо, в-пятых,
обрести тело будды. Почему же женщина так быстро стала буддой?"
В это время у дочери дракона была драгоценная жемчужина, которая стоила три
тысячи великих тысячных миров. Держа в руках, [она] преподнесла её Будде. Будда
тотчас же принял [eё]. Дочь дракона сказала бодхисаттве Скопление Мудрости и
почитаемому Шарипутре: "Я преподнесла драгоценную жемчужину. Почитаемый В Ми-
рах принял [eё]. Быстро или нет это произошло?" [Они] ответили: "Очень быстро".
Дочь [дракона] сказала: "Наблюдайте с помощью [ваших] божественных сил, как я
стану буддой. Это произойдёт быстрее, чем то!"
В это время все собравшиеся увидели, как дочь дракона в одно мгновение обратилась в
юношу, совершенного в деяниях бодхисаттвы, который сразу же направился в мир без
замутнений в Южном краю, где воссел на цветок лотоса из драгоценностей, достиг
полного истинного просветления, обрёл тридцать два знака, восемьдесят видов
прекрасных качеств и начал повсюду в десяти сторонах [света] проповедовать всем
живым существам Чудесную Дхарму.
В это время [в] мире саха бодхисаттвы, "слушающие голос", восемь групп богов и
драконов, люди и не люди, увидев издалека, как эта дочь дракона стала буддой и
повсюду проповедовала людям и богам, присутствовавшим на собрании, Дхарму,
глубоко возрадовались в [своих] сердцах и все издалека воздали [ей] почести.
Неисчислимые живые существа, услышав Дхарму, постигли [eё], просветлились и
достигли [ступени] невозвращения. Неисчислимые живые существа получили
предсказание [о достижении] Пути. Мир без замутнений сотрясся шесть раз, и [после
этого] три тысячи живых существ в мире саха [стали] пребывать на ступени
невозвращения, у трёх тысяч живых существ пробудились мысли о бодхи и [они]
получили предсказания.
Бодхисаттва Скопление Мудрости, Шарипутра, всё собрание в молчании поверило и
восприняло [сказанное].
Глава XIII.
Увещевание держаться [твёрдо].
В это время бодхисаттва-махасаттва Царь Врачевания, а также бодхисаттва-махасаттва
Великое Красноречие вместе со свитой из двадцати тысяч бодхисаттв дали перед Буддой
Клятву: "Просим Почитаемого В Мирах не беспокоиться. После ухода Будды мы
воистину будем хранить, декламировать и проповедовать эту Сутру. В грядущий злой
век меньше будет живых существ с добрыми "корнями", но много будет [тех, кто]
надменен, [и они] будут жаждать выгод и подношений. Возрастёт [число тех, у кого]
будут недобрые "корни", и [они] на большое расстояние отдалятся от освобождения.
Хотя учить и обращать [таких людей] будет трудно, мы воистину взрастим в себе
великую силу терпения, будем декламировать, хранить, проповедовать, переписывать
эту Сутру, делать [ей] различные подношения и не пожалеем [ради неё] тела и жизни!"
В это время пятьсот архатов, получивших на собрании предсказания, сказали Будде:
"Почитаемый В Мирах! Мы также даём клятву широко проповедовать эту Сутру в
других странах!"
Ещё [там] было восемь тысяч находившихся на обучении и не находившихся на
обучении. [Они] поднялись со [своих] мест, соединили ладони и, обратившись к Будде,
дали такую клятву: "Почитаемый В Мирах! Мы также воистину будем широко
проповедовать эту Сутру в других землях. Почему? Потому что в этом мире саха много
дурных и злых людей, которые полны надменности, добродетели [у них] мелкие,
замутнены ненавистью, извращены, сердца неискренние".
В это время тётя Будды, бхикшуни Махапраджапати вместе с шестью тысячами
бхикшуни, находившимися на обучении и не находившимися на обучении, встали со
[своих] мест, как один соединили ладони, взирая на почитаемый лик, не отводя глаз.
Тогда Почитаемый В Мирах обратился к гаутами188: "Почему [вы] смотрите на
Татхагату так печально? Не думаете ли вы, что я не назову ваши имена и не дам
предсказание об [обретении] ануттара-самьяк-самбодхи? Гаутами! Я ранее уже дал
предсказание всем "слушающим голос". Ты, которая хочет сейчас узнать предсказание,
воистину станешь великим Учителем Дхармы, [сведущим] в шестидесяти восьми ты-
сячах учений будд, и шесть тысяч бхикшуни, находящихся на обучении и не
находящихся на обучении, станут Учителями Дхармы. Таким образом, ты постепенно
будешь совершенствоваться [в следовании] Пути бодхисаттвы и воистину станешь
буддой. Звать [тебя] будут Татхагата Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его],
Достойный Почитания, Всё Истинно Знающий, Следующий Светлым Путём, По-Доб-
рому Уходящий, Знающий Мир, Наидостойнейший Муж, Всё Достойно
Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах. Гаутами!
Этому будде Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его], а так же шести тысячам
бодхисаттв друг за другом будут вручены предсказания об обретении ануттара-самьяк-
самбодхи.
В это время мать Рахулы бхикшуни Яшодхара подумала: "Почитаемый В Мирах в
предсказаниях не упомянул только моё имя".
Будда сказал Яшодхаре: "Среди учений сотен, тысяч, десятков тысяч, коти будд
грядущих веков ты будешь совершать деяния бодхисаттвы и станешь великим Учителем
Дхармы, постепенно будешь обретать совершенство на Пути Будды и в доброй стране
воистину станешь буддой. Звать [тебя] будут Татхагата Тысячи, Десятков Тысяч Лучей
Совершенства, Достойный Почитания, Всё истинно Знающий, Следующий Светлым
Путём, По-Доброму Уходящий, Знающий Мир, Наидостойнейший Муж, Всё Достойно
Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах. Жизнь [этого]
будды [продолжится] неисчислимые асамкхьи кальп".
В это время бхикшуни Махапраджапати, бхикшуни Яшодхара, а также их свита,
глубоко возрадовались, обретя то, чего никогда не имели, и произнесли перед Буддой
гатху:
Глава XIV.
Спокойные и счастливые деяния.
В это время бодхисаттва-махасаттва Манджушри, сын Царя Дхармы, сказал Будде:
"Почитаемый В Мирах! Этих бодхисаттв чрезвычайно трудно встретить. [Они]
почтительны к Будде и дали великий обет, что в грядущий злой век будут защищать,
хранить, читать и декламировать эту Сутру о Цветке Дхармы. Почитаемый В Мирах!
Каким образом бодхисаттвы-махасаттвы будут проповедовать эту Сутру в грядущий злой
век?"
Будда скал Манджушри: "Если бодхисаттва-махасаттва желает проповедовать эту Сутру в
грядущий злой век, [он] должен спокойно следовать четырём правилам. Во-первых,
спокойно и твёрдо пребывая на ступени совершения деяний бодхисаттвы и на ступени
близости, [он] сможет умело проповедовать живым существам эту Сутру. Манджушри!
Что называют ступенью совершения деяний бодхисаттвы-махасаттвы? – Если бодхисаттва-
махасаттва терпелив, мягок, искусен в общении, не вспыльчив, не властолюбив, [если]
мысли [его] невозмутимы, также если [он] в Дхарме ничего не практикует, не "видит", а
постигает, а также не совершает ни деяний, ни различений, то это называют
[пребыванием] на ступени совершения деяний бодхисаттвы-махасаттвы. Что называют
ступенью близости бодхисаттвы-махасаттвы? – Бодхисаттва-махасаттва не приближён к
царю страны, принцам, великим министрам, начальникам. Не близок к приверженцам
"внешнего пути", брахмачаринам, ниргрантхам191 и другим, а также к тем, кто пишет
для мирян, сочиняет стихи и творит "внешние" книги, а также к локаятикам 192 и к тем,
кто против локаятиков. [Он] не близок к опасным и жестоким играм, обмену ударами,
борьбе и играм, во время которых происходят различные превращения нарак193. Кроме
того, не близок к чандалам194 и ко всем тем, кто занят плохой работой – разведением
свиней, овец, домашней птицы, охотой, рыбной ловлей, а когда такие люди приходят [к
нему], проповедует [им] Дхарму, не стремясь к получению [выгоды]. Кроме того, [он]
не близок с бхикшу, бхикшуни, упасаками, упасиками, которые стремятся стать
"слушающими голос", а также не спрашивает [их ни о чём], не бывает вместе [с ними]
ни в домах, ни на прогулках, ни в залах для проповедей. Если [они] приходят [к нему],
проповедует [им] Дхарму сообразно [с их способностями], не стремясь к получению
[выгоды].
Манджушри! Бодхисаттвы-махасаттвы воистину не должны проповедовать женщинам,
которые принимают облик, возбуждающий мысли о чувственных желаниях. Кроме
того, видя [их, они] не испытывают радости. Если [они] входят в чужие дома, то не
разговаривают с девочками, девушками, вдовами, другими [женщинами], а также не
приближаются к пяти видам немужчин195 и не заводят [с ними] дружбу. [Они] не входят
в чужие дома одни. Если же по каким-то причинам входят одни, то должны думать
только о Будде. Если проповедуют Дхарму женщинам, то, улыбаясь, не показывают
зубы, не обнажают грудь и даже ради Дхармы не сходятся [с ними] близко, не говоря
уже о каких-либо других причинах! [Они] не радуются, воспитывая учеников,
шраманер и детей, а также не радуются тому, что являются [их] учителями.
Предпочитая постоянно [пребывать] в сидячей дхьяне, [они] находятся в тихих местах
и осуществляют сдерживание [своих] мыслей196. Манджушри! Это называют начальной
ступенью близости.
Далее бодхисаттва-махасаттва созерцает, как все дхармы пусты, что [они являются]
знаком "так есть"-реальности таковой. [Что они] не перевёрнуты снизу, не
перемещаются вперёд, не двигаются назад, не вращаются, а подобны пустому
пространству и не имеют природы реального существования. [Что они] заканчивают
путь всех слов и языков, не рождаются, не исчезают и не возникают, [что у них] нет
имён, нет знаков, [что они], в реальности, не имеют сути, которая существует, не имеют
веса, не имеют пределов, не имеют границ, не имеют препятствий и существуют только
благодаря внутренне присущим и внешним причинам и рождаются из-за смятения
[мыслей]. Поэтому возвещаю: постоянное созерцание с наслаждением [этих] знаков
дхарм, называют второй ступенью близости бодхисаттвы-махасаттвы".
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
И ещё, Манджушри! Тот, кто пожелает проповедовать эту сутру после ухода Татхагаты в
век "конца Дхармы", воистину должен пребывать на ступени совершения спокойных и
радостных деяний. Если [он] вслух проповедует и читает эту Сутру, то не объясняет с
радостью ошибки людей и ошибки в сутрах, а также не относится с презрением к
другим Учителям Дхармы, не возвещает о хорошем и плохом, о сильных сторонах и
слабостях других людей, не называет также "слушающих голос" по именам и не
возвещает об их ошибках и плохих деяниях. Хваля их красоту, [он] также не называет
имена. [В нём] также не рождаются гнев и ненависть. И, так как [он] всё делает со
спокойным и радостным сердцем, у тех, кто [его] слушают, не возникает мыслей
против [него]. Когда [ему] задают трудные вопросы, [он] отвечает, не следуя учению
малой Колесницы, а даёт объяснения только с помощью Великой Колесницы и ведёт
всех к обретению совершенной мудрости.
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
Глава XV.
Выпрыгнувшие из-под земли.
В это время пришедшие из других земель бодхисаттвы-махасаттвы, [количество] которых
превосходило число песчинок в восьми реках Ганг, встали [со своих мест] на великом
собрании, соединили ладони, приветствовали Будду и сказали: "Почитаемый В Мирах!
Если Будда разрешит нам, пребывая в этом мире саха после [своего] ухода, усердно
продвигаясь в совершенствовании, защищать и хранить эту Сутру, читать,
декламировать, переписывать [eё] и делать [ей] подношения, то [мы] будем воистину
широко проповедовать [eё] в этой земле".
В это время Будда сказал бодхисаттвам-махасаттвам: "Прекратите, добрые сыны! Вам нет
необходимости защищать и хранить эту Сутру. Почему? У меня есть в мире саха
бодхисаттвы-махасаттвы, [количество] которых [равно числу] песчинок в шестидесяти
тысячах рек Ганг, каждый бодхисаттва имеет свиту, [равную числу] песчинок в
шестидесяти тысячах рек Ганг, которые после моего ухода будут защищать, хранить,
читать, декламировать и широко проповедовать эту Сутру".
Когда Будда говорил это, земля в трёх тысячах великих тысячных миров мира саха
сотряслась, и из-под неё одновременно выпрыгнули неисчислимые тысячи, десятки
тысяч, коти бодхисаттв-махасаттв. [У всех] этих бодхисаттв тела были золотого цвета,
имели тридцать два знака и излучали беспредельный свет. До этого, пребывая в
пространстве под миром саха, эти бодхисаттвы-махасаттвы услышали голос
проповедующего Будды Шакьямуни и пришли из-под низу. Каждый бодхисаттва был
главой, [подобно] направляющему пение [в хоре], ведущим за собой великое
собрание201. За одними шла свита, [равная числу] песчинок в шестидесяти тысячах рек
Ганг. За другими же шла свита, [равная числу] песчинок в пятидесяти тысячах, сорока
тысячах, тридцати тысячах, двадцати тысячах, десяти тысячах рек Ганг. А за другими
шла свита, [равная числу] песчинок в одной реке Ганг, в половине реки Ганг, в одной
четвёртой [реки Ганг] и до одной тысячной, десятитысячной, коти [или] наюты доли
[реки Ганг]. Ещё за другими – тысяча, десять тысяч, коти нают сопровождающих, за
другими – коти, десятки тысяч сопровождающих, за другими – тысяча десятков тысяч,
сто десятков тысяч или десяток тысяч, за другими – тысяча, сто или десять, ещё за
другими – пять, четыре, три, два, один ученик. А также шёл только один бодхисаттва,
наслаждаясь одиночеством. [Количество их] было неисчислимо, беспредельно,
невыразимо ни в числах, ни в сравнениях.
Эти бодхисаттвы, выпрыгнув из-под земли, направились к чудесной ступе из семи
драгоценностей, находившейся в небе, в которой [пребывали] Татхагата
Многочисленные Сокровища и Будда Шакьямуни. Подойдя [к ступе, они]
приветствовали обоих Почитаемых В Мирах у их ног, потом, подойдя к буддам,
сидящим на Местах Льва под деревьями из драгоценностей, также приветствовали [их],
три раза обойдя с правой стороны, соединив ладони. [Они] оказывали [им] почести,
произнося разнообразные восхваления Дхармы, [совершаемые] бодхисаттвами. Встав в
один ряд, [они] с восторгом воззрились на двух Почитаемых В Мирах.
Эти бодхисаттвы-махасаттвы, выпрыгнув из-под земли, восхваляли будд разнообразными
восхвалениями Дхармы, [совершаемыми] бодхисаттвами. Это продолжалось пятьдесят
малых кальп. Всё это время Будда Шакьямуни молча восседал на [своём] месте. Четыре
группы также молчали пятьдесят малых кальп. Благодаря божественным силам Будды
великое собрание думало, что прошла [только] половина дня. В это время четыре
группы, также благодаря божественным силам Будды, увидели бодхисаттв, которые
наполняли пространство в неисчислимых сотнях, тысячах, десятках тысяч, коти земель.
Среди этих бодхисаттв было четыре Поводыря: первого звали Высшие Деяния, второго
Звали Безмерные Деяния, третьего звали Чистые Деяния, четвёртого звали Деяния,
Устанавливающие Покой. Эти четверо бодхисаттв среди бодхисаттв были самыми
главными, наставниками, [подобными тем, кто] направляет пение [в хоре]. Все [они],
стоя перед великим собранием, соединили ладони и, смотря на Будду Шакьямуни,
спросили: "Почитаемый В Мирах! Есть ли [у Почитаемого В Мирах] хотя бы малые
болезни или малые страдания, совершает ли [он] деяния в покое и радости? Легко ли
воспринимают учение те, кого [он] воистину должен спасти? Не рождает ли [всё это] у
Почитаемого В Мирах усталости?"
В это время четыре великих бодхисаттвы произнесли также гатху:
В это время Почитаемый В Мирах сказал великому собранию бодхисаттв такие слова:
"Так, так, добрые сыны! Татхагата спокоен радостен, [у него] малые болезни и малые
страдания. Живых существ легко обращать и спасать. [У меня] нет усталости. Почему?
Потому что эти живые существа из века в век постоянно получали от меня обращение.
[Они] делали также подношения буддам прошлого, почитали [их] и взрастили [в себе]
добрые "корни". Эти живые существа, впервые увидев меня и услышав проповеди,
[произнесённые] мной, Татхагатой, исключая тех, кто в прежние времена следовал
малой Колеснице и изучал [eё], все сразу же поверили и вступили в мудрость
Татхагаты. Но и те люди, услышав сейчас от меня эту Сутру, смогут вступить в
мудрость Будды".
В это время великие бодхисаттвы произнесли гатху:
"Прекрасно! Прекрасно!
Великий Герой, Почитаемый В Мирах!
Всем этим живым существам
Легко обратиться и спастись,
И спросить о глубочайшей мудрости будды.
Выслушав ответ, [они] поверят и поймут.
Мы радуемся этому!"
В это время Почитаемый В Мирах воздал хвалу самым главным великим бодхисаттвам:
"Прекрасно! Прекрасно! Добрые сыны, в вас смогла родиться хорошая мысль
порадоваться за Татхагату". Тогда бодхисаттва Майтрейя, а также бодхисаттвы, [число]
которых [равно] песчинкам в восьми тысячах рек Ганг, подумали: "Мы никогда раньше
не видели этих великих бодхисаттв-махасаттв, выпрыгнувших из-под земли, которые
стоят перед Почитаемым В Мирах, соединив ладони, и оказывают [ему] почести, и не
слышали о них". Бодхисаттва-махасаттва Майтрейя, зная, о чём подумали бодхисаттвы,
[число] которых [равно] песчинкам в восьми тысячах рек Ганг, а также желая
разрешить собственные сомнения, соединил ладони и, обратившись к Будде, спросил,
произнеся гатху:
В это время будды, "частные тела" Будды Шакьямуни, которые пришли из неисчислимых
тысяч, десятков тысяч, коти земель, восседали, скрестив ноги, на Местах Льва под
деревьями из драгоценностей в восьми сторонах [света]. Слуги этих будд, увидев, как
великое собрание бодхисаттв выпрыгнуло из-под земли в трёх тысячах великих
тысячных миров четырёх сторон [света] и пребывают в небе, сказали своим буддам:
"Почитаемые В Мирах! Из каких мест пришло это великое собрание неисчислимого,
безграничного количества асамкхьей бодхисаттв?".
В это время будды сказали своим слугам: "Добрые сыны! Подождите немного. Есть
бодхисаттва-махасаттва, имя его – Майтрейя. Будда Шакьямуни дал предсказание, что в
будущем [он] станет буддой. [Он] уже спрашивал об этом. Будда собирается сейчас
ответить. Воистину, вы сами сможете услышать".
В это время Будда Шакьямуни сказал бодхисаттве Майтрейе: "Прекрасно, прекрасно,
Аджита202, что смог спросить Будду об этом великом деле. Воистину, вы все, будучи
едины в мыслях, должны надеть доспехи усердия и пробудить [в себе] твёрдое намере-
ние [всё понять]. Татхагата желает сейчас выявить мудрость будд, свободную силу 203
божественных "проникновений" будд, могучую силу львиной активности будд, силу
великих усилий будд, внушающую благоговение, возвестить [о них] и показать".
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
Глава XVI.
[Продолжительность] жизни Татхагаты.
В это время Будда обратился к бодхисаттвам и ко всему великому собранию: "Добрые
сыны! Воистину, вы должны поверить искренним и истинным словам Татхагаты и
понять [их]!" И снова [он] обратился к великому собранию: "Воистину, вы должны
поверить искренним и истинным словам Татхагаты и понять [их]!" И ещё раз [он]
обратился к великому собранию: "Воистину, вы должны поверить искренним и
истинным словам Татхагаты и понять [их]!".
В это время великое собрание бодхисаттв сделало своим главой Майтрейю и, соединив
ладони, обратилось к Будде: "Почитаемый В Мирах! [Мы] желаем только, чтобы [ты]
поведал [нам об этом]. Воистину, мы поверим словам Будды и воспримем [их]!" И
[они] трижды повторили: "[Мы] желаем только, чтобы [ты] поведал [нам об этом].
Воистину, мы поверим словам Будды и воспримем [их]!".
В это время Почитаемый В Мирах, услышав, что бодхисаттвы безостановочно три раза
высказали просьбу, сказал: "Воистину, слушайте о скрытой и тайной божественной
всепроникающей силе Татхагаты205. Боги и люди всех миров, а также асуры, – все
сейчас думают: "Вот этот Будда Шакьямуни, покинув дворец рода Шакьев, воссел на
Месте Пути недалеко от города Гая и обрёл ануттара-самьяк-самбодхи. Добрые сыны!
С тех пор, как я действительно стал Буддой, на самом деле прошли неисчислимые,
безграничные сотни, тысячи, десятки тысяч, коти нают кальп. Представьте, что есть
пятьсот, тысяча, десять тысяч, коти нают асамкхьей трёх тысяч великих тысячных
миров, и [некий] человек растирает [их] в пылинки. Он идёт на восток, проходит
пятьсот, тысячу, десять тысяч, коти нают асамкхьей стран и бросает одну пылинку. Так
[он] следует на восток, пока не кончатся все пылинки. Добрые сыны, что [вы] думаете?
Можно ли представить эти миры, сосчитать, узнать [их] число?"
Бодхисаттва Майтрейя и все [остальные] вместе сказали Будде: "Почитаемый В Мирах!
Эти миры неисчислимы, [количество их] безгранично, [их] невозможно пересчитать,
сила мысли [их] также не объемлет. Никто из "слушающих голос" и пратьекабудд не
способен с помощью своей незамутнённой мудрости представить и узнать их число. И
нам, пребывающим на ступени авивартики, это также недоступно. Почитаемый В
Мирах! Такие миры неисчислимы и безграничны!".
В это время Будда сказал собранию великих бодхисаттв: "Добрые сыны! Сейчас я вам
воистину [всё] объясню. Представьте, что миры, в которые были брошены пылинки, и
миры, в которые [они] не были брошены, [это] пылинки, и кальпа – одна пылинка. С
того времени, когда я стал Буддой, прошли сотни, тысячи, десятки тысяч, коти нают
асамкхьей кальп. С тех пор я постоянно пребываю в мире саха, проповедую Дхарму и
обращаю [живых существ. [Я] также вёл живых существ и приносил [им] благо в
сотнях, тысячах, десятках тысяч, коти нают асамкхьей земель. Добрые сыны! Всё это
время я говорил [о себе] как о будде Негасимая Лампа и как о других [буддах], а также
говорил, что [все эти будды] вступили в нирвану. Таким образом, с помощью уловки
[я] растолковал [это]. Добрые сыны! Когда живые существа приходили ко мне, Глазом
будды [я] постигал, острые или тупые [их] "корни" – веры и другие 206 и в соответствии
[с тем], насколько они приблизились [к спасению, я] в разных местах [называл] себя
разными именами и говорил [о своей] жизни то как о долгой, то как о короткой, а также
открыто говорил, что воистину вступлю в нирвану. Кроме того, с помощью различных
уловок [я], проповедуя Чудесную Дхарму, способен пробуждать у живых существ
радостные мысли.
Добрые сыны! Татхагата, видя, что живые существа с малыми добродетелями и
имеющие [на себе] много грязи радуются малой Дхарме, поведал этим людям: "Я в
молодые годы "вышел из дома" и обрел ануттара-самьяк-самбодхи". Однако, в
действительности [я] стал Буддой в очень давние времена. Только с помощью уловок
[я] учил и обращал живых существ, чтобы [они] вступили на Путь Будды, и, таким
образом, строил проповеди. Добрые сыны! Сутры, которые проповедует Татхагата,
[предназначены] для освобождения всех живых существ. Говорю ли [я] о самом себе
или о других207, показываю ли самого себя или других, показываю ли свои собственные
деяния или деяния других – все слова, которые [я] произношу, истинные, не пустые.
Почему? Татхагата знает и видит знаки трёх миров так, как они есть. Нет рождений и
нет смертей; нет отступления назад и нет продвижения вперёд; нет бытия и нет
небытия; нет существования в [этом] мире и также нет исчезновения; нет реального и
нет пустого; нет такого и нет отличного; нет трёх миров в том виде, как эти три мира
видят живые существа. Всё это Татхагата видит ясно, без ошибок. Так как природа у
живых существ разная, [у них] разные желания, деяния, мысли, [Татхагата], желая
взрастить [в них] добрые "корни", с помощью различных рассуждений, сравнений и
речей по-разному проповедует Дхарму. Деяния, совершаемые Буддой, ещё никогда не
были бесполезными. Итак, с тех пор, как я стал Буддой, прошло очень много времени.
[Моя] жизнь [длится] неисчислимые асамкхьи кальп, [я] пребываю [в мире] вечно, не
исчезаю.
Добрые сыны! Жизнь, которую я обрёл, изначально следуя пути бодхисаттвы, ещё не
исчерпана. [Она] будет продолжаться во много-много раз дольше. Но сейчас, в
действительности не исчезая, [я] говорю, что воистину обрету исчезновение 208. С
помощью этой уловки Татхагата учит и обращает живых существ. Почему? Если Будда
в течение долгого времени пребывает в мире, то у людей с малыми добродетелями, не
взрастивших добрых "корней", нищих и низких, привязанных к пяти желаниям,
запутавшихся в сетях ложных мыслей и взглядов и увидевших, что Татхагата
пребывает [в мире] вечно, не исчезает, появляется высокомерие, [их] охватывает
ленность, [они] уже не способны представить, как трудно встретить Будду и [у них] не
возникает мыслей о почитании [его]. Поэтому Татхагата, используя уловки,
проповедует: "Бхикшу! [Вы] воистину должны знать! Встретить будд, вышедших в
мир, действительно трудно". Почему? На протяжении неисчислимых сотен, тысяч,
десятков тысяч, коти кальп среди людей с малыми добродетелями [есть] и такие, кто
видел Будду, и такие, кто не видел. Поэтому я и говорю: "Бхикшу! Увидеть Татхагату
трудно!" Все живые существа, услышавшие эти слова, обязательно задумаются о
трудности встречи с Буддой, [их] сердца будут охвачены [таким] стремлением, [они]
будут почитать Будду, верить [ему] и взращивать добрые "корни". Поэтому Татхагата,
хотя в действительности не исчез, говорил, что уже исчез. Добрые сыны! Учения будд-
Татхагат тоже такие. Все [они] для того, чтобы спасать живых существ, истинные, а не
пустые.
Представьте, есть хороший врач, мудрый и опытный, [он] искусен во врачевании и
хорошо лечит больных. [У него] много сыновей – десять, двадцать или даже сто. По
ряду причин [он] уехал в далёкую страну, и тогда [его] сыновья выпили ядовитое
снадобье. Яд возымел действие, рассудок [у них] помутился, [они] упали и катались по
земле. В это время отец вернулся домой. Некоторые из сыновей, выпивших яд,
лишились разума, некоторые не лишились, но все, ещё издали увидев
приближающегося отца, очень обрадовались, приветствовали [его], встали на колени и
сказали: "Как хорошо, что [ты] вернулся в добром здравии. Мы по глупости ошиблись
и выпили ядовитое снадобье. Просим: вылечи нас и даруй [нам] жизнь!"
Отец увидел страдания сыновей и, следуя предписаниям книг, нашёл хорошие
целебные травы, у которых цвет, аромат и вкус были совершенными, истолок,
тщательно просеял, приготовил смесь и дал [eё] сыновьям. При этом сказал: "У этого
прекрасного лекарства цвет, аромат и вкус совершенные. Вы должны выпить [его] и
быстро избавитес от страданий, мучения исчезнут". Те из сыновей, которые не
лишились разума, увидели, что у лекарства цвет и аромат прекрасны, сразу же выпили
[его] и полностью излечились от болезни. Другие, которые потеряли разум, хотя,
увидев приближающегося отца, обрадовались и также просили вылечить [их], когда
[он] дал лекарство, не осмелились [его] выпить. Почему? Яд вошёл глубоко, [они]
полностью лишились разума, и поэтому думали, что лекарство прекрасного цвета и
вкуса нехорошее.
Отец тогда подумал: "Как жаль этих сыновей! Яд настолько вошёл в них, что в мыслях
всё нарушилось. Хотя [они] были рады увидеть меня и попросили спасти [их], но не
осмелились выпить такое хорошее лекарство. Сейчас я воистину придумаю уловку,
чтобы побудить [их] выпить это лекарство". И тотчас же произнёс такие слова: "Вы
должны знать, что я сейчас слаб, стар и приближается время [моей] смерти. Сейчас
оставляю здесь это хорошее лекарство. Вы должны взять и выпить [его]. И не бойтесь,
[оно] не навредит".
Сделав такое поучение, [он] опять уехал в чужую страну и послал оттуда гонца сказать:
"Отец умер!" В это время сыновья, услышав, что отец умер, очень опечалились и
подумали: "Если бы отец был жив, пожалел бы нас и смог спасти и защитить. Сейчас
[он] покинул нас и умер в далёкой чужой стране. Если задуматься, то мы – сироты, и
нет [у нас] опоры". Сыновья постоянно пребывали в печали, но наконец [их] мысли
прояснились. [Они] поняли, что цвет, запах и вкус у лекарства прекрасен, выпили его, и
все излечились от отравления. Их отец, услышав, что сыновья поправились, возвра-
тился, чтобы каждый [из них] мог его увидеть. Добрые сыны! Что [вы] об этом
думаете? Может ли кто-нибудь сказать, что этот хороший врач совершил преступление,
обманув [их]?"
"Нет, Почитаемый В Мирах!"
Будда сказал: "И со мной так же. С тех пор, как [я] стал Буддой, прошли неисчислимые
сотни, тысячи, десяти тысяч, коти нают асамкхьей кальп, и ради живых существ я с
помощью силы уловки говорил, что воистину исчез. И нет никого, кто бы мог сказать,
что если посмотреть со стороны Дхармы, я совершил ошибку, обманув [их]".
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
Глава XVII.
Различение добродетелей.
В это время великое собрание слушало, как Будда говорил, что кальпы [его] жизни
бесчисленны, что [она] вечна, и неисчислимые, беспредельные асамкхьи живых
существ обрели великое благо.
В это время Почитаемый В Мирах сказал бодхисаттве-махасаттве Майтрейе: "Аджита!
Когда я проповедовал о вечности жизни Татхагаты, шестьсот восемьдесят, десять
тысяч, коти нают живых существ, [бесчисленных], как песчинки в реке Ганг, смогли
проникнуть в закон о нерождении212. Кроме того, бодхисаттвы-махасаттвы, число которых
было в тысячу раз больше, обрели дхарани, [с помощью которых могли] слушать и
хранить [услышанное]. Кроме того, бодхисаттвы-махасаттвы, которых было сколько
пылинок в мире, обрели красноречие и талант рассуждать 213, не встречая препятствий.
Кроме того, бодхисаттвы-махасаттвы, которых было столько, сколько пылинок в мире,
обрели сотни, тысячи, десятки тысяч, коти дхарани вращений214. Кроме того,
бодхисаттвы-махасаттвы, которых было столько, сколько пылинок в трёх тысячах великих
тысячных миров, обрели способность вращать не поворачивающееся назад Колесо
Дхармы. Кроме того, бодхисаттвы-махасаттвы, которых было столько, сколько пылинок в
двух тысячах средних миров, обрели способность вращать чистейшее Колесо Дхармы.
Кроме того, бодхисаттвы-махасаттвы, которых было столько, сколько пылинок в тысяче
малых миров, восемь раз возродившись, воистину обретут ануттара-самьяк-самбодхи.
Кроме того, бодхисаттвы-махасаттвы, которых столько, сколько пылинок в четырёх
мирах, в каждом из которых четыре Поднебесные, четыре раза возродившись, воистину
обретут ануттара-самьяк-самбодхи. Кроме того, бодхисаттвы-махасаттвы, которых было
столько, сколько пылинок в трёх мирах, в каждом из которых четыре Поднебесные, три
раза возродившись, воистину обретут ануттара-самьяк-самбодхи. Кроме того,
бодхисаттвы-махасаттвы, которых столько, сколько пылинок в двух мирах, в каждом из
которых четыре Поднебесные, два раза возродившись, воистину обретут ануттара-
самьяк-самбодхи. Кроме того, бодхисаттвы-махасаттвы, которых было столько, сколько
пылинок в одном мире, в котором четыре Поднебесные, один раз возродившись,
воистину обретут ануттара-самьяк-самбодхи. Кроме того, у живых существ, которых
столько, сколько пылинок в восьми мирах, пробудятся мысли об ануттара-самьяк-
самбодхи".
Когда Будда поведал, что все эти бодхисаттвы-махасаттвы обретут великое благо
Дхармы215, с неба полился дождь цветов мандара и цветов махамандара, осыпавший
будд, восседавших на Местах Льва под неисчислимыми сотнями, тысячами, десятками
тысяч, коти деревьев из драгоценностей, осыпавших Будду Шакьямуни и давно
ушедшего [из мира] Татхагату Многочисленные Сокровища, восседавших на Местах
Льва в ступе из семи драгоценностей, а также осыпавший всех великих бодхисаттв и
четыре группы. Кроме того, полились ароматы [растёртого в] пудру сандала, алоя и
прочие. В небе сами по себе зазвучали небесные барабаны и [их] чудесные звуки были
глубоки и слышались далеко. Кроме того, дождём посыпались тысячи видов небесных
одеяний, в девяти сторонах [света] с неба свесились ожерелья – ожерелья из
настоящего жемчуга, ожерелья из жемчужин-мани и ожерелья из жемчужин,
выполняющих желания216. В драгоценных курильницах воскурились не имеющие цены
благовония. Всё это само собой распространялось повсюду и выражало почести вели-
кому собранию. Над каждым буддой бодхисаттвы один над другим держали балдахины,
которые достигали неба Брахмы. Эти бодхисаттвы прекрасными голосами распевали
бесчисленные гатхи, восславляя будд.
В это время бодхисаттва Майтрейя встал со своего места, обнажил правое плечо,
соединил ладони и, обратившись к Будде, произнёс гатхи:
"И ещё, Аджита! Если есть человек, который услышав проповедь о вечной жизни
Будды, поймёт суть таких слов, то добродетели, обретённые этим человеком, будут
безграничны, и [в нём] может пробудиться не имеющая высшего [предела] мудрость
Татхагаты. А что уж говорить о тех, кто часто слушает эту Сутру или побуждает других
слушать [её], сам хранит [её] и побуждает других хранить [её], сам переписывает [её] и
побуждает других переписывать, делает подношения свиткам Сутры цветами,
благовониями, ожерельями, флагами и знамёнами, шёлковыми балдахинами, лампами,
заправленными благовонным маслом и маслом из молока буйволицы! Добродетели
этих людей будут неисчислимы, безграничны и смогут пробудить совершенную
мудрость. Аджита! Если добрый сын [или] добрая дочь услышит проповедь о вечности
моей жизни и всем сердцем поверит и поймёт, то увидит Будду, постоянно
пребывающего на горе Гридхракута и проповедующего Дхарму в окружении великих
бодхисаттв и "слушающих голос", а также увидит этот мир саха, в котором почвой
[будет] ляпис-лазурь, [земля будет] ровной и гладкой, восемь дорог отмечены золотом
Джамбунади, и вдоль них ряды деревьев из драгоценностей. Из драгоценностей же
[построены] помосты, дома и смотровые [башни], в которых пребывают эти
бодхисаттвы. Воистину, [ты] должен знать, что для того, кто способен их увидеть, это
знак глубокой веры и понимания.
[Ты] также воистину должен знать: тот, кто после ухода Татхагаты услышит эту Сутру,
не будет [её] поносить, и у кого возникнет мысль с радостью следовать [ей], также
будет отмечен знаком глубокой веры и понимания. А что уж говорить о том, кто
читает, декламирует, получает и хранит эту Сутру! Этот человек будет нести Татхагату
на голове221.
Аджита! Этому доброму сыну [или] доброй дочери не нужно будет ради меня
воздвигать ступу, храм или монашеские обители и делать монахам подношения
четырёх видов222. Почему? Этот добрый сын [или] добрая дочь, получив, храня, читая и
декламируя эту Сутру, уже воздвигнет тем самым ступу, построит монашеские обители
и сделает подношения монахам, то есть воздвигнет для шариры Будды ступу из семи
драгоценностей – высокую и обширную, достигающую неба Брахмы с флагами и
балдахинами, а также колокольчиками из драгоценностей, и в течение неисчислимых
тысяч, десятков тысяч, коти кальп [будет] делать [ей] подношения цветами,
благовониями, ожерельями, благовонной пудрой, благовонными втираниями,
благовониями для воскуривания, барабанами, другими музыкальными инструментами
– сяо, ди, кунхоу [и других], а также всевозможными танцами и играми, и чудесными
голосами распевать хвалебные песни. Они уже совершили такие подношения в течение
бесчисленных тысяч, десятков тысяч, коти кальп.
Аджита! Если [какой-то человек] после моего ухода, услышав эту Сутру, получит [её],
будет хранить, если будет переписывать сам и будет побуждать переписывать других,
то тем самым [он] уже воздвиг монашеские обители и тридцать два зала из красного
сандалового дерева – высотой в восемь деревьев тала 223, просторные и величественные
– в них проживают сотни, тысячи бхикшу. [Около них] сады и рощи, пруды, дорожки
для прогулок, пещеры для [совершения] дхьяны. [Они] наполнены одеждой, питьём и
едой, матрацами, лекарственными снадобьями, всеми украшениями. Таких монашеских
обителей и дворцов сотни, тысячи, десятки тысяч, коти, [они] бесчисленны. Вот такие
подношения [они] сделали мне и монахам-бхикшу. Поэтому я и проповедую, что, если
[какой-то человек] после ухода Татхагаты получил и хранит, читает, декламирует эту
Сутру, проповедует [её] людям, если переписывает сам и побуждает переписывать
других, если делает подношения свиткам Сутры, то этому человеку также не нужно
возводить ступы и храмы, и также строить монашеские обители и делать подношения
монахам. А что уж говорить о человеке, который хранит эту Сутру и вместе с тем спо-
собен подавать милостыню, блюсти заповеди, быть терпеливым, продвигаться в
совершенствовании, быть целеустремлённым и мудрым. Его добродетели самые
совершенные, [они] неисчислимы и безграничны. Подобно тому, как пространство
неисчислимо и безгранично на востоке, западе, юге, севере, в четырёх промежуточных
[сторонах света], вверху и внизу, так и добродетели этого человека также неисчислимы
и безграничны. [И он] быстро обретёт всеобъемлющую мудрость.
И ещё! [Если человек] читает, декламирует эту Сутру и проповедует [её] другим, если
переписывает сам и побуждает переписывать других, если, кроме того, способен
возводить ступы, а также строить монашеские обители и делать подношения собранию
монахов-"слушающих голос" и восхвалять [их], кроме того, сотнями, тысячами,
десятками тысяч, коти способов восхвалять добродетели бодхисаттв и с помощью
различных рассуждений разъяснять людям эту Сутру о Цветке Дхармы, следуя [её]
значениям, а также способен блюсти в чистоте заповеди, обитать вместе с теми, кто
нежен и мягок, если терпелив, не гневается, твёрд в намерениях и мыслях, всегда
радуется сидячей дхьяне, обрёл глубокое сосредоточение, продвигается в
совершенствовании, храбр, поддерживает всё хорошее, имеет острые "корни", обладает
мудростью и искусно отвечает на трудные вопросы. Аджита! Если после моего ухода
добрый сын [или] добрая дочь получит, будет хранить и декламировать эту Сутру и,
кроме того, имеет такие чудесные добродетели, то [ты] воистину должен знать: этот
человек уже направился к Месту Пути, близок к ануттара-самьяк-самбодхи и уже
воссел под деревом Пути. Аджита! В месте, где этот добрый сын [или] добрая дочь
стоит и ходит, нужно воздвигнуть ступу. Все боги и люди будут делать [ей]
подношения как ступе Будды".
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
Глава XVIII.
Блага, [обретённые] за следование с радостью.
В это время бодхисаттва-махасаттва Майтрейя сказал Будде: "Почитаемый В Мирах! Если
добрый сын [или] добрая дочь слушает эту Сутру о Цветке Дхармы и следует
[услышанному] с радостью, то как много счастья обретёт?"
И [он] произнёс гатху:
"Если после ухода Почитаемого В Мирах
[Какой-нибудь человек], слушая эту Сутру,
Будет способен радостно следовать [услышанному],
То как много счастья [он] обретёт?"
В это время Будда сказал бодхисаттве-махасаттве Майтрейе: "Аджита! Если после ухода
Татхагаты бхикшу, бхикшуни, упасака, упасика или другой мудрец, старый или
молодой, услышит эту Сутру и будет с радостью следовать [услышанному], то выйдет с
собрания [слушающих] Дхарму и направится в другое место – будет пребывать в
монашеской обители, или же в пустынной и спокойной земле, или же в городе, на
уличных перекрёстках, в селении или деревушке и проповедовать то, что слышал, отцу,
матери, родственникам, добрым друзьям и знакомым сообразно [их] способностям. Эти
люди, услышав [его], с радостью будут следовать [услышанному] и также направятся
распространять [Дхарму] и учить. Другие люди, услышав [их], также будут с радостью
следовать [услышанному], распространять [Дхарму] и учить. Так, распространяясь,
[проповеди] достигнут пятидесятого [человека]. Аджита! Я поведаю сейчас о благе
этого пятидесятого [человека], доброго сына [или] доброй дочери, [обретённом]
следованием [услышанному] с радостью. Воистину, вы все внимательно слушайте!
Это подобно тому, как живым существам шести "путей" из четырёх сотен, десяти
тысяч, коти асамкхьей миров, родившимся четырьмя [способами] – родившимся из
яйца, родившимся из утробы, родившимся из мокроты и родившимся путём
превращения227, будь [они] имеющими форму или не имеющими форму, имеющими
разум или не имеющими разум, не имеющими и ни не имеющими разум, безногими, с
двумя ногами, с четырьмя ногами, со множеством ног, всем этим живым существам
[некий] человек, ищущий счастье, вручает, следуя [их] желаниям, вещи,
[доставляющие] чудесное наслаждение. Каждому живому существу [он] даёт целую
Джамбудвипу, золото, серебро, ляпис-лазурь, лунные камни, агаты, кораллы, янтарь,
различные прекрасные драгоценности, а также слонов, лошадей, повозки, колесницы,
дворцы и башни из семи драгоценностей.
Этот Великий Дающий делал такие подаяния восемьдесят лет и потом подумал: "Я
делал живым существам подаяния вещами, [доставляющими] удовольствие, следуя [их]
желаниям, но эти живые существа ослабели и постарели, так как прошло восемьдесят
лет. Волосы [их] побелели, на лицах [появились] морщины, и скоро [они] умрут. Я
воистину должен привести [их] к Дхарме Будды". Собрав этих живых существ, [он]
возгласил Дхарму, обратил [их], выявил [суть] учения, [даровал] благо и радость, и в
одно мгновение все [они] обрели путь сротапанны 228, путь сакридагамина229, путь
анагамина230, путь архата, у всех прекратилось истечение [заблуждений] и, пребывая в
глубокой дхьяне, все [они] обрели свободу и стали совершенными в восьми
"освобождениях". Как ты думаешь, многочисленны или нет блага, обретённые этим
Великим Дающим?"
Майтрейя сказал Будде: "Почитаемый В Мирах! Блага, [обретённые] этим человеком,
очень многочисленны, [они] неисчислимы и безграничны. Если бы этот Великий
Дающий одарил живых существ только вещами, [доставляющими] наслаждение, то и
тогда [его] блага были бы неисчислимы. А что уж говорить, если [живые существа]
обрели плод архата!"
Будда сказал Майтрейе: "Сейчас я тебе объясню понятно. Этот человек одарил вещами,
[доставляющими] наслаждение, живых существ шести "путей" из четырёх сотен,
десяти тысяч, коти асамкхьей миров, а также привёл [их] к обретению плода архата. Но
эти обретённые блага не сравнятся с благами, [обретёнными] пятидесятым человеком,
который услышал одну гатху Сутры о Цветке Дхармы и с радостью [ей] следует. [Они]
не достигают даже одной их сотой части, одной тысячной; одной сотой, тысячной,
десятитысячной, коти доли. [Их] невозможно сравнить с помощью чисел. Аджита! Блага
этого пятидесятого человека, услышавшего, когда [до него] дошла очередь, Сутру о
Цветке Дхармы и с радостью [ей] следовавшего, [составляют] неисчислимые,
безграничные асамкхьи. А что уж говорить о тех, кто самыми первыми на [этом]
собрании услышали [Сутру] и будут следовать [ей] с радостью! Их счастье превзойдёт
всё, [оно] будет неизмеримо асамкхьями [чисел], безгранично, ни с чем не сравнимо.
Аджита! Если человек ради этой Сутры направится в монашескую обитель и, сидя или
стоя, хотя бы на одно мгновение будет слушать и воспринимать [эту Сутру], то
благодаря [обретённым] благам, [он], когда [его] тело снова родится, обретёт самых
прекрасных слонов, лошадей, повозки, колесницы и паланкины из редкостных
драгоценностей, а также будет передвигаться в небесных дворцах. Если есть также
человек, который сидит на месте, где проповедуют Дхарму, и, когда приходит [другой]
человек, убеждает [его] сесть и слушать и усаживает рядом с собой, то благодаря
[обретённому] этим человеком благу [он], когда [его] тело снова родится, обретёт место
Шакры или место [небесного] царя Брахмы, или же место Святого Царя, Вращающего
Колесо.
Аджита! Если есть также человек, который говорит другим людям: "Есть сутра, [её]
называют "Цветок Дхармы". Пойдёмте все вместе слушать [её]", и есть [человек],
который воспринял это поучение и хотя бы одно мгновение слушал [Сутру], то
благодаря обретённым [этим человеком] благам [его] тело снова родится в одном месте
с бодхисаттвами, [обретшими] дхарани; [его] "корни" будут острыми; [он] будет мудр;
когда [ему] будет сто, тысяча, десять тысяч лет, [он] не будет глухонемым; из [его] рта
не будет пахнуть; на языке никогда не будет болячек; во рту также не будет болячек;
зубы не будут грязными; [они] не почернеют и не пожелтеют, не будут редкими, а
также не выпадут, не будут неровными, не будут кривыми; губы [у него] не отвиснут, а
также не будут кривыми, сморщенными; [на них] не будет корост; [они] не будут
шершавыми; [на них] не будет ссадин, прыщей, трещин; [они] не будут толстыми,
большими, жёлтыми или чёрными и не будут вызывать отвращение; нос не будет
приплюснутым или кривым; цвет лица не будет чёрным; [лицо] не будет узким,
длинным, а также худым или перекошенным; [на нём] не будет знаков, не вызывающих
радость. Губы, язык, зубы будут прекрасными; нос [будет] длинным, высоким и
прямым; лицо круглым и полным; брови высокими и длинными; лоб широким, ровным
и прямым; знаки, [присущие] человеку, будут [у него] совершенными. В каких бы
веках ни родился, [он] увидит Будду, услышит Дхарму, поверит в учение и воспримет
[его]. Аджита, ты посмотри! Если блага того, кто убедит пойти и послушать Дхарму
хотя бы одного человека, будут такими, то что уж говорить о том, кто всем сердцем
слушает, проповедует и декламирует [эту Сутру], разъясняет [eё] людям на великом
собрании и выполняет всё, о чём проповедует!"
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
"Если на собрании "[слушающих] голос"
[Какой-то] человек услышит эту Сутру
Или хотя бы одну гатху,
И будет следовать [ей] с радостью,
И проповедовать другим,
И учение будет распространяться далее
Пока не достигнет пятидесятого [человека],
То [этот] последний человек обретёт счастье.
Сейчас воистину это разъясню!
Это подобно тому, как Великий Дающий
Одаривал неисчислимых существ
И выполнял [их] желания
Целых восемьдесят лет,
А увидев у них знаки слабости и старения –
Волосы побелели, на лицах морщины,
Зубов стало меньше, [они] высохли,
Подумал: "[Эти люди] скоро умрут,
И я воистину должен научить [их]
Обрести плоды Пути!"
И с помощью уловок [он] проповедовал им
Истинную Дхарму нирваны:
Мир непостоянен подобно брызгам воды
Или блуждающим огням.
Вы воистину должны торопиться
Родить [в себе] мысли об отдалении [от мира].
Люди, услышав эту Дхарму,
Все достигли [состояния] архата,
Обрели совершенство
В шести великих божественных "проникновениях",
Трёх светлых [знаниях]
И в восьми "освобождениях".
Последний пятидесятый [человек],
Услышав одну гатху,
Последует [Сутре] с радостью,
И счастье этого человека превзойдёт всё,
[Его] ни с чем нельзя сравнить.
Если счастье того,
Кто слышал [Сутру после] проповедей [её многим],
Так неизмеримо,
То что уж говорить о тех,
Кто на собрании [слушающих] Дхарму
Первым услышал [eё]?
Если [кто-то] убеждает хотя бы одного человека
Слушать Цветок Дхармы,
Ведёт [его к Сутре], говоря:
"Эта Сутра глубока и чудесна,
[Eё] трудно встретить в течение
Тысяч, десятков тысяч кальп,
И [человек], восприняв поучение,
Направляется слушать [eё]
И слушает хотя бы мгновение,
То [он обретёт] воздаяние счастьем,
О котором я сейчас поведаю.
Из века в век рот [его]
Не будет болеть,
Зубы не станут редкими,
Не пожелтеют и не почернеют;
Губы не будут толстыми,
Кривыми или с трещинами.
[На нём] не будет знаков,
Вызывающих отвращение.
Язык не будет сухим,
Чёрным и коротким;
Нос [его] будет высоким, длинным и прямым;
Лоб широким, ровным и прямым;
Лицо и глаза красивыми.
[На него] с радостью будут смотреть люди.
[Из его] рта не будет неприятно пахнуть,
Из его рта будет всегда исходить
Благоухание цветка Утпала231.
Если кто-то специально направится
В монашескую обитель,
Возжелав услышать Сутру о Цветке Дхармы
И будет хотя бы мгновение слушать,
То поведаю вам сейчас об [его] счастье.
После этого [он] возродится
Среди богов и людей,
Получит прекрасных слонов,
Коней, повозки, паланкины из драгоценностей,
А также будет передвигаться
В небесных дворцах.
Если в месте, где проповедуется Дхарма,
[Он] убедит какого-нибудь человека
Сесть и слушать Сутру,
То благодаря своему счастью
Обретёт место Шакры, Брахмы
Или [Святого Царя], Вращающего Колесо.
А что уж говорить о том,
Кто всем сердцем слушает [Сутру],
Разъясняет [её] смысл
И выполняет всё, о чём проповедует!
[Его] счастье будет безгранично".
Глава XIX.
Блага, [обретённые] Учителем Дхармы.
В это время Будда сказал бодхисаттве-махасаттве Всегда Продвигающемуся В
Совершенствовании: "Если добрый сын [или] добрая дочь получит эту Сутру о Цветке
Дхармы, будет хранить, читать, декламировать, разъяснять, переписывать [её] 232, то этот
человек воистину обретёт восемьсот благ для глаз, тысячу двести благ для ушей,
восемьсот благ для носа, тысячу двести благ для языка 233, восемьсот благ для тела234,
тысячу двести благ для ума. С помощью этих благ величественно украсятся [его] шесть
"корней", все [они] станут чистыми. Этот добрый сын [или] добрая дочь [своими]
чистыми глазами, [полученными] при рождении от отца и матери, увидит [то, что]
существует в трёх тысячах великих тысячных миров и за их пределами – горы, леса,
реки, моря, от ада Авичи до высшего [неба] Вершина Существования, увидит всех
живых существ там, а также увидит и полностью узнает причины [их] кармы и ступени
[их] возрождения в зависимости от плода [их прежних деяний]".
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
Глава ХХ.
Бодхисаттва Никогда Не Презирающий.
В это время Будда обратился к бодхисаттве-махасаттве Обретший Великие Силы:
"Воистину, ты должен знать! Если бхикшу, бхикшуни, упасаки, упасики хранят Сутру
о Цветке Дхармы, и [кто-нибудь] будет оскорблять и поносить [их], клеветать [на них],
то [он] получит, как было сказано раньше, воздаяние наказанием. [А у того], кто обре-
тёт блага, очистятся, как уже говорилось, глаза, уши, нос, язык, тело, ум.
Обретший Великие Силы! В давно минувшие времена, неизмеримые, бесчисленные
асамкхьи кальп тому назад был будда, которого звали Татхагата Царь Величественных
Звуков, Достойный Почитания, Всё Истинно Знающий, Следующий Светлым Путём,
По-Доброму Уходящий, Знающий Мир, Наидостойнейший Муж, Всё Достойно
Устраивающий, Учитель богов И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах. [Его] кальпу
называли Отдалившаяся От Упадка, [его] страну называли Великие Достижения. Этот
будда Царь Величественных Звуков проповедовал в том мире для богов, людей, асур.
Для тех, кто стремился стать "слушающим голос", [он] проповедовал подходящие [для
них] "четыре [благородные] истины", чтобы привести [их] к освобождению от рож-
дения, старости, болезней, смерти и в конце концов к нирване; для тех, кто стремился
стать пратьекабуддами, проповедовал подходящее [для них] учение о двенадцати
внутренне присущих и внешних причинах; для бодхисаттв благодаря ануттара-самьяк-
самбодхи [он] проповедовал подходящее [для них] учение о шести парамитах, чтобы в
конце концов [они] обрели мудрость Будды. Обретший Великие Силы! Жизнь этого
будды Царь Величественных Звуков продолжалась сорок коти нают кальп,
[бесчисленных] как песчинки в реке Ганг. Количество кальп, в течение которых в мире
пребывает Истинная Дхарма, равно числу пылинок в Джамбудвипе. Количество кальп,
в течение которых в мире пребывает подобие Дхармы, равно числу пылинок в четырёх
Поднебесных. Тот будда, обильно одарив благами живых существ, ушёл [из мира].
После того, как время Истинной Дхармы и подобия Дхармы исчерпалось, в ту землю
снова вышёл будда. Его также звали Татхагата Царь Величественных Звуков, Достой-
ный Почитания, Всё Истинно Знающий, Следующий Светлым Путём, По-Доброму
Уходящий, Знающий Мир, Наидостойнейший Муж, Всё Достойно Устраивающий,
Учитель Богов И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах.Таким же образом друг зи
другом [выходили] двадцать коти будд. Всех [их] звали одинаково.
После ухода первого Татхагаты Царь Величественных Звуков, исчерпался [век]
Истинной Дхармы, и в [век] подобия Дхармы большую силу [обрели] наполненные
самодовольством бхикшу. В то время был один бхикшу-бодхисаттва, которого звали
Никогда Не Презирающий. Обретший Великие Силы, почему [его] звали Никогда Не
Презирающий? Этот бхикшу во всех местах, где [его] видели, кланялся бхикшу,
бхикшуни, упасакам, упасикам и воздавал [им] хвалу, говоря такие слова: "Я глубоко
почитаю вас и не осмеливаюсь смотреть на вас с презрением. Почему? Вы все идёте по
пути бодхисаттвы и воистину станете буддами"248. Этот бхикшу не декламировал сутры,
а только оказывал почести. Увидев издали [кого-нибудь] из четырёх групп, [он]
подходил, приветствовал и, воздавая хвалу, говорил: "Я не осмеливаюсь смотреть на
вас с презрением, потому что вы все воистину станете буддами". В четырёх группах
были [люди] с нечистыми мыслями, и [таких] охватывало негодование. Оскорбляя и
понося [этого бхикшу, они] говорили: "Откуда пришёл этот безумный бхикшу, который
говорит: "Я не могу заставить себя смотреть на вас с презрением" и даёт предсказание:
"[Вы] воистину станете буддами"? Нам не нужны эти пустые предсказания!"
Так шёл год за годом, и [бхикшу], хотя [его] постоянно поносили, не приходил в
негодование, а всё время повторял: "Вы воистину станете буддами!" Когда [он]
произносил эти слова, люди побивали его палками или камнями, но, отбежав на
некоторое расстояние, [бхикшу] опять громким голосом кричал: "Я не осмеливаюсь
смотреть на вас с презрением. Вы все воистину станете буддами!" И так как [он]
постоянно говорил эти слова, бхикшу, бхикшуни, упасаки и упасики, наполненные
самодовольством, прозвали его Никогда Не Презирающий.
В то мгновение, когда этот бхикшу был близок к концу своей жизни, [он] услышал с
небес двадцать коти гатх Сутры о Цветке Дхармы, которые в прошлые времена
подробно объяснял будда Царь Величественных Звуков. [Он] смог воспринять и
хранить [их], стал чистейшим [его] глаз-"корень" и стали чистейшими [его] уши, нос,
язык, тело и ум-"корень", как говорилось выше. Когда его шесть "корней" обрели
чистоту, [его] жизнь также удлинилась, и в течение двухсот коти нают лет [он] широко
проповедовал людям эту Сутру о Цветке Дхармы. Когда наполненные
самодовольством четыре группы – бхикшу, бхикшуни, упасаки, упасики, презиравшие
и ненавидившие этого человека и называвшие [его] Никогда Не Презирающий,
увидели, что он обрёл великие божественные силы, силу красноречия, великую силу
доброго успокоения, и услышали [его] проповедь – все [до одного поверили] и
последовали [за ним]. Кроме того, этот бодхисаттва обратил тысячи, десятки тысяч, коти
живых существ и привёл [их] к пребыванию в ануттара-самьяк-самбодхи.
После того, как [его] жизнь закончилась, [он] встретил две тысячи коти будд. Всех [их]
звали Сияние Солнца И Луны, и среди [них он] проповедовал эту Сутру о Цветке
Дхармы. Благодаря этому [он] встретил ещё две тысячи коти будд, которых звали
одинаково – Царь Облако Свободная Лампа. Находясь среди этих будд, [он] получил,
хранил, читал, декламировал эту Сутру и проповедовал [её] четырём группам, поэтому
[его] обыкновенные глаза обрели чистоту и обрели чистоту [другие] "корни" – уши,
нос, язык, тело, ум, и [он] без страха проповедовал Дхарму четырём группам.
Обретший Великие Силы! Этот бодхисаттва-махасаттва Никогда Не Презирающий делал
подношения, оказывал почести, воздавал хвалу такому количеству будд и после того,
как взрастил [в себе] добрые "корни", [он] встретил тысячи, десятки тысяч, коти будд и
среди них проповедовал эту Сутру. Добродетели [его] возрастали, и [он] действительно
стал буддой. Обретший Великие Силы, что [ты] об этом думаешь? Был ли бодхисаттвой
Никогда Не Презирающий [какой-то] другой человек? Ведь это был [я] сам! Если бы в
предыдущие жизни [я] не получил и не хранил эту Сутру, не декламировал [её] и не
проповедовал другим людям, то не смог бы быстро обрести ануттара-самьяк-самбодхи.
Так как в местах, где [пребывали] прежние будды, я получил эту Сутру, декламировал
и проповедовал [её] людям, то быстро обрёл ануттара-самьяк-самбодхи.
Обретший Великие Силы! Так как четыре группы – бхикшу, бхикшуни, упасаки,
упасики – приходили в то время в негодование, презирали и ненавидели меня, в
течение двухсот кальп [они] не встретят Будду, не услышат Дхарму, не увидят
монашескую общину. В течение тысячи кальп [они] будут находиться в аду Авичи и
получат [там] великие страдания. Искупив вину, [они] снова встретят бодхисаттву
Никогда Не Презирающего, который будет учить [их] и приведёт к ануттара-самьяк-
самбодхи. Обретший Великие Силы, что ты думаешь [об этом]? Разве четыре группы,
постоянно презиравшие тогда бодхисаттву, это другие люди? [Они – присутствующие]
сейчас на этом собрании пятьсот бодхисаттв – Бхадрапала и другие, пятьсот бхикшу –
Львиная Луна и другие, пятьсот упасак – Думающий О Будде и другие, не выходящие
из ануттара-самьяк-самбодхи.
Обретший Великие Силы, [ты] воистину должен знать! Эта Сутру о Цветке Дхармы
приносит великое благо бодхисаттвам-махасаттвам и способна привести [их] к ануттара-
самьяк-самбодхи. Поэтому бодхисаттвы-махасаттвы после ухода Татхагаты воистину
должны навечно получить эту Сутру, хранить [её], декламировать, объяснять и пе-
реписывать".
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
Глава ХХI.
Божественные силы Татхагаты.
В это время выпрыгнувшие из-под земли бодхисаттвы-махасаттвы, [бесчисленные], как
песчинки в тысячном мире, будучи едины в мыслях, соединили перед Буддой ладони,
посмотрели на почитаемый лик и сказали Будде: "Почитаемый В Мирах! После ухода
Будды [мы] воистину будем широко проповедовать эту Сутру в землях, где пребывают
"частные" тела Почитаемого В Мирах и в месте, где [он] ушёл. Почему? Потому что мы
также желаем обрести истинную и чистую Великую Дхарму, получить, хранить,
декламировать, разъяснять и переписывать [Сутру о Цветке Дхармы] и делать ей
подношения".
В это время Почитаемый В Мирах выявил перед Манджушри и другими неисчислимыми
сотнями, тысячами, десятками тысяч, коти бодхисаттв-махасаттв, с давних времён
пребывавших в мире саха, а также перед бхикшу, бхикшуни, упасаками, упасиками,
богами, драконами, якшами, гандхарвами, асурами, гарудами, киннарами, махорагами,
людьми, не людьми и другими существами [свои] великие божественные силы. [Он]
высунул [свой] широкий и длинный язык и дотянулся [им] до верхнего мира Брахмы,
испустил из всех пор кожи неисчислимые лучи бесчисленных цветов и всё озарил в
десяти сторонах [света]. Будды на Местах Льва под деревьями из драгоценностей,
также высунули свои широкие и длинные языки и испустили неисчислимые лучи.
Будда Шакьямуни, а также будды под деревьями из драгоценностей выявляли свои
божественные силы сотни, тысячи лет. После этого [они] убрали языки, одновременно
кашлянули и все разом щёлкнули пальцами. Эти два звука достигли всех миров будд в
десяти сторонах [света], и земли [там] сотряслись шестью способами. [Пребывавшие в
них] живые существа, боги, драконы, якши, гандхарвы, асуры, гаруды, киннары,
махораги, люди, не люди и другие благодаря божественной силе Будды увидели мир
саха и неисчислимые, безграничные сотни, тысячи, десятки тысяч, коти будд,
[восседающих] на Местах Льва под деревьями из драгоценностей, а также увидели
Будду Шакьямуни и Татхагату Многочисленные Сокровища, вместе находившихся в
Драгоценной Ступе и восседавших на Местах Льва. Кроме того, увидели
неисчислимые, безграничные сотни, тысячи, десятки тысяч, коти бодхисаттв-махасаттв, а
также четыре группы, которые почтительно окружали Будду Шакьямуни. Увидев это, все
глубоко возрадовались и обрели то, что никогда не имели.
И тогда боги на небесах возгласили громкими голосами: "За неисчислимыми,
безграничными сотнями, тысячами, десятками тысяч, коти, асамкхьями нают миров
есть страна, которую называют саха. Там есть Будда, зовут [его] Шакьямуни. Сейчас [он]
проповедует бодхисаттвам-махасаттвам Цветок Лотоса Чудесной Дхармы, сутру Великой
Колесницы, которую называют Дхармой, просвещающей бодхисаттв, которую охраняют
и о которой думают будды. Вы воистину должны всем сердцем следовать [ей] и
радоваться, а также воистину должны почитать Будду Шакьямуни и делать [ему]
подношения".
Живые существа, услышав голоса с неба, соединили ладони и, повернувшись в сторону
мира саха, сказали: "Нама Будда Шакьямуни! Нама Будда Шакьямуни!" Затем все
вместе издалека осыпали мир саха различными цветами, благовониями, гирляндами,
ожерельями, балдахинами, а также украшениями, редкостными сокровищами, прекрас-
ными вещами. Вещи, которыми был осыпан [мир саха], появились с десяти сторон
[света] подобно тому, как собираются облака. Изменившись, [они] стали навесами из
драгоценностей и покрыли всё пространство над буддами. И тогда миры в десяти
сторонах [света] беспрепятственно соединились и стали как одна Земля Будды.
В это время Будда сказал [бодхисаттве] Высшие Деяния и другим бодхисаттвам,
[присутствующим] на великом собрании: "Божественные силы Будды неисчислимы,
безграничны и непостижимы. Но если с помощью этих божественных сил я буду в
течение бесчисленных сотен, тысяч, коти асамкхьей кальп проповедовать о
добродетелях этой Сутры, ради [eё] вверения, то всё равно не смогу [их] все назвать.
Если сказать самое главное, то в этой Сутре провозглашаются и выявляются все
учения, которые имеются у Татхагаты, все свободные божественные силы Татхагаты,
все сокровищницы тайного и самого главного, что есть у Татхагаты, все глубочайшие
дела Татхагаты. Поэтому после ухода Татхагаты вы должны [все] как один обрести,
хранить, читать, декламировать, разъяснять, переписывать, проповедовать эту Сутру и
следовать [ей]. В землях, где [люди] получают, хранят, читают, деклаируют,
разъясняют, проповедуют эту Сутру и следуют [ей], во всех местах, где хранятся свит-
ки Сутры, в садах, в лесах, под деревьями, у монашеских обителей, у домов "белых
одежд", во дворцах, в горах, в долинах, среди невозделанных земель [вы] воистину
должны возвести ступы и делать [им] подношения. Почему? [Вы] воистину должны
знать! Эти места – Место Пути, будды обретают здесь ануттара-самьяк-самбодхи,
будды вращают здесь Колесо Дхармы, будды вступают здесь в паринирвану.
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного,
произнёс гатху:
Глава XXII.
Возложение бремени.
(Унаследование (вверение)).
В это время Будда Шакьямуни поднялся с Места Дхармы и выявил великие
божественные силы. Погладив правой рукой головы неисчислимых бодхисаттв-махасаттв,
[он] сказал: "В течение неисчислимых сотен, тысяч, десятков тысяч, коти асамкхьей
кальп я следовал этой Дхарме [достижения] ануттара-самьяк-самбодхи, которое трудно
обрести. Сейчас вручаю [Дхарму] вам. Воистину, будучи едины в мыслях,
распространяйте эту Дхарму и делайте так, чтобы [она] процветала повсюду!"
Три раза [Будда] гладил головы бодхисаттв-махасаттв и говорил: "В течение
неисчислимых сотен, тысяч, десятков тысяч, коти асамкхьей кальп я следовал этой
Дхарме [достижения] ануттара-самьяк-самбодхи, которое трудно обрести. Сейчас
вручаю [Дхарму] вам. Вы воистину должны принять, хранить, возглашать и широко
распространять эту Дхарму, чтобы все живые существа повсюду могли услышать и
узнать [её]. Почему? Татхагата обладает великим состраданием, [он] не скуп, [в нём]
нет страха, [он] может вручить живым существам мудрость Будды249, мудрость
Татхагаты250, мудрость как таковую251. Татхагата – это для всех живых существ Главный
Великий Дающий, и вы воистину также должны изучить эту Дхарму Татхагаты. Не
взращивайте [в себе] скупости. Если в грядущие века добрый сын [или] добрая дочь
поверит в мудрость Татхагаты, то [вы] воистину должны ради них проповедовать эту
Сутру о Цветке Дхармы, чтобы [они] могли услышать и узнать [её] и чтобы эти люди
обрели мудрость Будды. Если живые существа не поверят [в неё] и не воспримут, то
[вы] воистину должны показывать [им] другие глубокие учения Татхагат252, учить [их],
приносить [им] благо и радовать. Если вы сможете сделать это, то [вам] воздастся
благодарностью всех будд.
Бодхисаттвы-махасаттвы, услышав, что говорит Будда, все глубоко возрадовались и ещё с
большим почтением приветствовали [его]. Склонившись и опустив головы, [они]
соединили ладони и, повернувшись к Будде, все вместе воскликнули: "Воистину
исполним всё, что приказал Почитаемый В Мирах! И хотим только, чтобы Почитаемый
В Мирах не беспокоился". Бодхисаттвы-махасаттвы все вместе три раза воскликнули:
"Воистину исполним всё, что приказал Почитаемый В Мирах! И хотим только, чтобы
Почитаемый В Мирах не беспокоился".
В это время Будда Шакьямуни возвратил будд в "частных" телах, прибывших с десяти
сторон [света] в [их] исконные земли, и сказал: "Пусть каждый будда пребывает в
покое! Ступа будды Многочисленные Сокровища также пусть возвратится!" Когда [он]
так сказал, неисчислимые будды в "частных" телах, восседавшие на Местах Льва под
деревьями из драгоценностей, а также будда Многочисленные Сокровища, [ бодхисаттва]
Высшие Деяния и другие [великие бодхисаттвы], великое собрание асамкхьей бодхисаттв,
Шарипутра и другие [великие ученики], четыре группы "слушающих голос", а также
боги, люди, асуры и другие [существа] из всех миров, услышав сказанное Буддой, все
глубоко возрадовались.
Глава XXIII.
Прежние деяния бодхисаттвы Царь Врачевания.
В это время бодхисаттва Цветок Царь Созвездий сказал Будде: "Почитаемый В Мирах!
Почему путешествует по миру саха бодхисаттва Царь Врачевания? Почитаемый В
Мирах! Бодхисаттва Царь Врачевания совершил сотни, тысячи, десятки тысяч, коти
нают трудных деяний, мучительных деяний. Хорошо, Почитаемый В Мирах, [я] хочу,
чтобы [ты нам] хоть немного [это] объяснил, чтобы боги, драконы, духи, якши,
гандхарвы, асуры, гаруды, киннары, махораги, люди и не люди, а также бодхисаттвы,
пришедшие из других земель, и эти "слушающие голос", услышав, все возрадовались".
В это время Будда сказал бодхисаттве Цветок Царь Созвездий: "В прошлом,
неисчислимые, как песчинки в реке Ганг, кальп назад был будда, которого звали
Татхагата Чистые И Светлые Добродетели Солнца И Луны, Достойный Почитания, Всё
Истинно Знающий, Следующий Светлым Путём, По-Доброму Уходящий, Знающий
Мир, Наидостойнейший Муж, Всё достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей,
Будда, Почитаемый В Мирах. У Этого будды было восемьдесят коти великих
бодхисаттв-махасаттв и великое собрание "слушающих голос", [число которых равно]
песчинкам в семидесяти двух реках Ганг. Жизнь этого будды продолжалась сорок две
тысячи кальп, жизнь бодхисаттв [продолжалась] столько же. В той земле не было
женщин, ада, голодных духов, животных, асур, а также трудностей. Почвой там была
ляпис-лазурь, земля, ровная как ладонь, повсюду была величественно украшена
деревьями из драгоценностей, укрыта пологами из драгоценностей, [всюду] были
развешаны флаги из цветов и [флаги] из драгоценностей, [стояли] вазы из
драгоценностей, курильницы благовоний. Были сооружены помосты из семи драгоцен-
ностей, и под каждым деревом находился помост. От одного дерева с помостом [к
другому] пролегал путь [длиною в полёт] стрелы 253. Все бодхисаттвы и "слушающие
голос" восседали под деревьями. На каждом помосте из драгоценностей находились по
сто коти богов, которые исполняли небесную музыку и восхваляли в песнях будду,
делая [ему] тем самым подношение.
В это время тот будда проповедовал Сутру о Цветке Дхармы бодхисаттве Радость Всех
Живых Существ, Видящих [Его], а также [другим] бодхисаттвам и "слушающим голос".
Этот бодхисаттва Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его] с радостью изучал,
[как совершать] мучительные деяния, и продвигался в совершенствовании в Дхарме,
[которую проповедовал] будда Чистые И Светлые Добродетели Солнца И Луны, [он]
бродил повсюду, и в течение двенадцати тысяч лет самоотвержено искал Будду и обрёл
самадхи "выявление тел всех форм"254. Обретя это самадхи, [он] глубоко возрадовался в
сердце и высказал такую мысль: "Я обрёл самадхи "выявление тел всех форм" с
помощью сил, которые обрёл, слушая Сутру о Цветке Дхармы, и сейчас я воистину
должен сделать подношения будде Чистые И Светлые Добродетели Солнца И Луны, а
также Сутре о Цветке Дхармы". [Он] тотчас вступил в это самадхи и пролил в
пространства дождь цветов мандара, цветов махамандара и [растёртого] в пудру
чёрного сандала. Как облака, заполнив пространства, [они] опустились. [Он] также
пролил дождь благовоний из сандала с этого берега моря255, шесть чжу256 этих
благовоний равны по цене миру саха, и [этим] сделал подношение будде.
Сделав подношение, [он] вышел из самадхи и высказал такую мысль: "Хотя с помощью
моих божественных сил [я] сделал подношение будде, [оно] не равно подношению
[моим] телом". Затем в течение тысячи двухсот лет [он] вкушал благовонный сандал,
кундуруку257, турушку258, прикку259, алой, благовоние каучука, а также пил
благоуханный сок чампаки и других цветов, потом умастил [своё] тело благовонными
маслами и в присутствии будды Чистые И Светлые Добродетели Солнца И Луны
облачился в небесные одеяния из драгоценностей, омылся в благовонном масле и с
помощью сил божественных "проникновений" сжёг своё тело. Свет сияния озарил
миры, [число которых было равно] песчинкам в восьмидесяти коти рек Ганг. Будды [в
этих мирах] одновременно воздали [ему] хвалу, говоря: "Хорошо, хорошо, добрый сын!
Это истинное продвижение в совершенствовании. Это называют Истинным
подношением Дхармой Татхагате. [С ним] не могут сравниться подношения такими
вещами, как цветы, благовония, ожерелья, благовония для воскуривания, благовонная
пудра, благовонные втирания, божественные картины, флаги, балдахины, а также
благовония из сандала с этого берега. Подаяния странами, городами, жёнами также не
могут [с ним] сравниться. Добрые сыны! Это называют наилучшим даром. Среди всех
даров это самый почитаемый, не имеющий высшего [предела дар], потому что [это]
подношение Татхагатам Дхармой!" Сказав это, все замолчали. Огонь, [сжигавший его]
тело, горел тысячу двести лет, и когда [они] прошли, тела не стало.
Бодхисаттва Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его], сделав такое подношение
Дхарме, когда [его] жизнь окончилась, снова возродился в стране будды Чистые И
Светлые Добродетели Солнца И Луны. [Он] возродился в изменённом [теле] – сидящим
со скрещенными ногами в доме царя Чистые Добродетели – и прочитал своему отцу
гатху:
"Великий Царь!
Сейчас [ты] воистину должен знать:
Я, путешествуя по тому месту,
Вдруг обрёл самадхи "выявление всех тел".
И, усердно продвигаясь в совершенствовании,
Отбросил тело, которое любил!"
Прочитав эту гатху, [он] сказал отцу: "Будда Чистые И Светлые Добродетели Солнца И
Луны пребывают сейчас в мире, как и прежде. Ранее я делал подношения [этому] будде
и обрёл дхарани "понимание речей всех живых существ" 260, а также услышал восемьсот,
тысячу, десять тысяч, коти, наюты, канкары 261, бимбары262, акшобхьи263 гатх этой Сутры
о Цветке Дхармы. Великий Царь! Воистину сейчас я должен вернуться и сделать
подношение этому будде". Сказав [это, он] воссел на помост из семи драгоценностей,
поднялся в воздух на высоту семи деревьев тала и направился к будде. Припав лицом к
[его] стопам и соединив десять пальцев, [он] восхвалил будду в гатхе:
В это время бодхисаттва Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его], прочитав эту
гатху, сказал будде: "Почитаемый В Мирах! Почитаемый В Мирах ещё пребывает в
мире".
В это время будда Чистые И Светлые Добродетели Солнца И Луны сказал бодхисаттве
Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его]: "Добрый сын! Пришло время моей
нирваны. Пришло время [моего] исчезновения. Ты должен приготовить [мне] ложе.
Сегодня ночью я воистину [войду] в паринирвану". И ещё [он] приказал бодхисаттве
Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его]: "Добрый сын! Я завещаю тебе бремя
Дхармы Будды. А также оставляю тебе [моих] великих учеников-бодхисаттв, а также
Дхарму [обретения] ануттара-самьяк-самбодхи264, три тысячи великих тысячных миров
из семи драгоценностей, деревья из драгоценностей, помосты из драгоценностей, а
также богов-слуг. После моего исчезновения [я] оставлю тебе также шариру. Воистину
распространяй [eё] и широко делай [ей] подношения. Воистину, возведи несколько
тысяч ступ!" Будда Чистые И Светлые Добродетели Солнца И Луны, дав [такие]
приказания бодхисаттве Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его], в конце ночи
вступил в нирвану.
В это время бодхисаттва Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его], увидев
исчезновение будды и ощутив печаль и душевные муки, затосковал по будде. Собрав
хворост сандала с этого берега моря, [он] сделал подношение телу будды и сжёг его.
Когда огонь потух, собрал шариру, сделал восемьдесят сосудов из драгоценностей и
воздвиг восемьдесят четыре тысячи ступ, более высоких, чем три мира 265,
величественно украшенных башнями. [С них] свешивались знамёна и навесы, [везде]
висели колокольчики из драгоценностей.
В это время бодхисаттва Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его] ещё раз
высказал свою мысль: "Хотя я сделал это подношение, но [моё] сердце ещё не
удовлетворено. Воистину я сейчас должен сделать подношение шарире". И тут [он]
сказал бодхисаттвам, великим ученикам, а также богам, драконам, якшам и всему
великому собранию: "Вы [все] как один воистину должны задуматься. Сейчас я сделаю
подношение шарире будды Чистые И Светлые Добродетели Солнца И Луны". Сказав
это, [он] перед восьмидесятью четырьмя тысячами ступ в течение семидесяти двух
тысяч лет сжигал свои руки, величественно украшенные ста счастливыми [знаками] и
тем самым сделал подношение [шарире этого будды. [Он] пробудил у бесчисленных
существ, стремившихся стать "слушающими голос", и у неисчислимых асамкхьей
людей мысли об ануттара-самьяк-самбодхи и привёл [их] всех к пребыванию в самадхи
"выявление тел всех форм".
В это время бодхисаттвы, боги, люди, асуры и другие [существа], увидев [его] без рук,
опечалились и сказали: "Этот бодхисаттва Радость Всех Живых Существ, Видящих
[Его] – наш учитель, обучающий и обращающий нас, но сейчас [он] сжёг руки, и тело
[его стало] несовершенным". Тогда бодхисаттва Радость Всех Живых Существ,
Видящих [Его] дал великому собранию клятву: "Я отбросил обе [мои] руки и [поэтому]
непременно обрету тело будды золотого цвета. Если [это] действительно будет так, обе
мои руки восстановятся и станут такими, какими были". Когда [он] дал эту клятву, [его
руки] сами собой восстановились, [и всё] стало так, как было определено величием
счастливых добродетелей и мудрости этого бодхисаттвы. В это время три тысячи
великих тысячных миров сотряслись шестью способами, с небес полился дождь цветов
из драгоценностей, и все боги и люди обрели то, чего никогда не имели.
Будда сказал бодхисаттве Цветок Царь Созвездий: "Как ты думаешь, был ли
бодхисаттва Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его каким-то] другим
человеком? Сейчас этот бодхисаттва Царь Врачевания. [Он] отбрасывал тело и
совершал подаяния неисчислимые сотни, тысячи, десятки тысяч, коти нают раз. Цветок
Царь Созвездий! Если есть [какой-нибудь человек], который, пробудив мысли, пожелал
обрести ануттара-самьяк-самбодхи, способен сжечь палец руки266, или палец ноги и
сделать этим подношение ступе будды, то [он] превосходит тех, кто делает подношения
царствами, городами, жёнами, а также горами и лесами в трёх тысячах великих
тысячных миров, реками и прудами, редкостными драгоценностями. И ещё, если есть
человек, который, наполнив семью драгоценностями три тысячи великих тысячных
миров, делает [ими] подношения буддам, а также великим бодхисаттвам,
пратьекабуддам, архатам, то добродетели, обретённые этим человеком, не [будут]
равны наивысшему счастью того, кто получил и хранит хотя бы одно четверостишие-
гатху этой Сутры о Цветке Дхармы.
Цветок Царь Созвездий! Подобно тому, как море является первым среди [вод]: горных
потоков, больших и малых рек и других вод, так и эта Сутра о Цветке Дхармы, среди
сутр, которые проповедуют Татхагаты, самая глубокая и великая. А также, подобно то-
му, как среди многочисленных гор – земляных гор, чёрных гор, гор малого Железного
Кольца, гор большого Железного Кольца, а также десяти гор из драгоценностей 267 –
гора Сумеру является первой, так и эта Сутра о Цветке Дхармы, среди всех сутр самая
превосходная. А также, подобно тому, как среди звёзд сын неба Луна является первым,
так и эта Сутра о Цветке Дхармы, среди тысяч, десятков тысяч, коти различных сутр, в
которых [запечатлена] Дхарма, самая яркая. А также, подобно тому, как сын неба
Солнце способен устранить всякую тьму, так и эта Сутра. [Она] способна разрушить
тьму всего недоброго. А также, подобно тому, как среди малых царей Святой Царь,
Вращающий Колесо является первым, так и эта Сутра, среди всех сутр самая почитаемая.
А также, подобно тому, как Шакра является царём среди богов тридцати трёх [небес],
так и эта Сутра, Среди сутр [она] – царь. А также, подобно тому, как великий царь неба
Брахмы – отец всех живых существ, так и эта Сутра – отец всех мудрых 268 и святых269;
находящихся на обучении и не находящихся на обучении, а также тех, кто пробуждает
[в себе] мысли о [достижении состояния] бодхисаттвы. А также, подобно тому, как
среди обыкновенных людей сротапанны, сакридагамины, анагамины, архаты и
пратьекабудды являются первыми, так и эта Сутра среди сутр, в которых [запечатлена]
Дхарма, проповедуемая всеми Татхагатами, или же проповедуемая бодхисаттвами, или
же проповедуемая "слушающими голос" самая первая. То же самое и с теми, кто
способен получить и хранить эту Сутру. Среди всех живых существ [они] – первые.
Среди всех "слушающих голос" и пратьекабудд бодхисаттвы – первые. То же самое и с
этой Сутрой. Среди всех сутр, в которых [запечатлена] Дхарма, [она] самая первая.
Подобно тому, как Будда – царь всех учений, так и эта Сутра, царь над всеми сутрами.
Цветок Царь Созвездий! Эта Сутра может спасти всех живых существ. Эта Сутра
может отдалить от страданий всех живых существ. Эта Сутра может принести великое
благо всем живым существам и выполнить их желания. Подобно тому, как чистый,
прохладный водоём может насытить тех, кто испытывает жажду, подобно тому, как
озябший обретает огонь, подобно тому, как нагой обретает одежду, подобно тому, как
купцы обретают [своего] главу, подобно тому, как дитя обретает мать, подобно тому,
как [желающие] переправиться [на другой берег] обретают лодку, подобно тому, как
больной обретает врача, подобно тому, как [находящийся] в темноте обретает лампу,
подобно тому, как бедный обретает сокровища, подобно тому, как народ обретает царя,
подобно тому, как торговые люди обретают море270, подобно тому, как факел устраняет
темноту, так и с этой Сутрой о Цветке Дхармы. [Она] может устранить все страдания
живых существ, отдалить [их] от всех болезней, может освободить от оков жизней и
смертей. Если человек, услышав эту Сутру о Цветке Дхармы, переписывает [её] сам
или же побуждает переписывать других, то количество и пределы обретённых [им]
благ невозможно пересчитать даже с помощью мудрости Будды. Если [человек]
переписывает свитки этой Сутры и делает [им] подношения цветами, благовониями,
ожерельями, благовониями для воскуривания, благовонной пудрой, благовонными
втираниями, флагами, балдахинами, одеяниями, различными лампами – лампами с
маслом [из молока] буйволицы, лампами с обычным маслом, различными лампами с
благовонными маслами – лампами с маслом из чампаки, лампами с маслом из суманы,
лампами с маслом из паталы, лампами с маслом из варшики 271 и лампами с маслом из
навамалики272, то обретённые [им] блага также будут неисчислимы.
Цветок Царь Созвездий! Если есть человек, который услышит эту главу о прежних
деяниях бодхисаттвы Царь Врачевания, то [он] также обретёт неисчислимые,
безграничные блага. Если есть женщина, которая, услышав эту главу о прежних
деяниях бодхисаттвы Царь Врачевания, сможет получить [eё] и хранить, то, когда [она]
исчерпает [свою жизнь] в женском теле, снова [его] уже не получит 273. Если в
последние пятьсот лет после ухода Татхагаты 274 [эта] женщина будет слушать эту Сутру
и поступать так, как [в ней] проповедуют, то, когда [её] жизнь подойдёт к концу, [она]
направится в мир покоя и радости, где обитает будда Амитабха 275 в окружении великих
бодхисаттв, и возродится [там] в цветке лотоса на сидении из драгоценностей. [Этого
человека] не будут мучить желания, не будут мучить гнев и глупость, а также не будут
мучить гордость, зависть, нечистоты. [Он] обретёт божественные "проникновения" и
скрытое свидетельство о нерождении. Обретя это скрытое [свидетельство он] обретёт
чистоту глаза-"корня". С помощью этого чистейшего глаза-"корня" [он] увидит
семьсот, двенадцать тысяч, коти нают будд-Татхагат, [бесчисленных], как песчинки в
реке Ганг".
В это время будды издалека все вместе стали восхвалять [его]: "Хорошо, хорошо,
добрый сын! Ты, [пребывая] в Дхарме Будды Шакьямуни, смог получить эту Сутру,
хранить [её], читать, декламировать, размышлять и проповедовать другим людям.
Обретённые [тобой] счастливые добродетели и блага неисчислимы и безграничны.
Огонь не сможет [тебя] сжечь, вода не сможет смыть. О твоих достоинствах не смогут
рассказывать даже тысячи будд. Сейчас ты можешь поразить разбойников-мар,
разгромить войско жизней и смертей и полностью уничтожить всех других врагов.
Добрый сын! Сотни, тысячи будд защищают и охраняют тебя с помощью сил
божественных "проникновений". Среди богов и людей всех миров нет равного тебе.
Если исключить Татхагату, мудрость и дхьяна "слушающих голос", пратьекабудд и
даже бодхисаттв не сравнится с твоими".
"Цветок Царь Созвездий! такую силу добродетелей и мудрости обрёл этот бодхисаттва.
Если есть человек, который, услышав эту главу о прежних деяниях бодхисаттвы Царь
Врачевания, может с радостью следовать [ей] и искусно восхвалисть, то у этого
человека в нынешней жизни изо рта будет постоянно исходить благоухание цветка
голубого лотоса, из пор тела будет постоянно исходить благоухание сандаловой головы
быка. Обретённые [им] добродетели и блага такие, о каких сказано выше. Поэтому,
Цветок Царь Созвездий, [я] завещаю тебе бремя [распространения] этой главы о преж-
них деяниях бодхисаттвы Царь Врачевания. В последние пятьсот лет после моего ухода
широко возглашай и распространяй [её] в Джамбудвипе, чтобы [она] не исчезла, и
чтобы злой [царь-]мара, народ мары, боги, драконы, якши, кумбханды и другие
[существа] не использовали [в своих целях] эту возможность. Цветок Царь Созвездий!
Воистину защищай и охраняй эту Сутру с помощью сил божественных
"проникновений". Почему? Эта Сутра – хорошее лекарство для людей в Джамбудвипе.
Если больной человек услышит эту Сутру, [его] болезни сразу же исчезнут, [он] не
будет стареть и не умрёт. Цветок Царь Созвездий! Если ты увидишь [человека],
который получил и хранит эту Сутру, то воистину [осыпь его] цветами голубого
лотоса, наполни [его] чашу благовонной пудрой и сделай ему подношение. Когда [ты]
осыпишь [его], подумай: "Этот человек через недолгое время непременно возьмёт
траву276, воссядет на Место Пути, разгромит войска мар, воистину вострубит в раковину
Дхармы и ударит в барабаны Великой Дхармы и переправит всех живых существ через
море старости, болезни и смерти!" Поэтому, если человек, который ищет Путь Будды,
видит человека, который получил и хранит эту Сутру, [он] воистину должен с
почтением думать [о нём].
Во время проповеди этой главы о прежних деяниях бодхисаттвы Царь Врачевания
восемьдесят четыре тысячи бодхисаттв обрели дхарани, [с помощью которого можно]
понимать речь всех живых существ, Татхагата Многочисленные Сокровища в
Драгоценной Ступе, хваля бодхисаттву Цветок Царь Созвездий, сказал: "Хорошо,
хорошо, Цветок Царь Созвездий! Ты обрёл непостижимые добродетели и блага и мог
вопрошать Будду Шакьямуни о всех этих делах, и принести благо неисчислимым живым
существам!
Глава XXIV.
Бодхисаттва Чудесный Звук.
В это время Будда Шакьямуни испустил сияние из шишки на темени – знака великого
человека, а также испустил свет из знака – пучка белых волосков между бровей, и
повсюду на востоке озарил сто, восемьдесят тысяч, коти нают миров будд, [количество]
которых было равно песчинкам в реке Ганг. За этим числом [миров] находится мир,
который называют Величественно Украшенный Чистыми Лучами. В этой земле был
будда, звали [его] Татхагата Царь-Знание Созвездие Чистого Цветка, Достойный
Почитания, Всё Истинно Знающий, Следующий Светлым Путём, По-Доброму
Уходящий, Знающий Мир, Наидостойнейший Муж, Всё Достойно Устранивающий,
Учитель Богов И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах. Уважаемый неизмеримым,
безграничным [числом] бодхисаттв, [он] проповедовавл ради них Дхарму. Сияние из
[пучка] белых волосков Будды Шакьямуни повсюду озарило эту страну.
В это время в мире Величественно Украшенный Чистыми Лучами был бодхисаттва. Имя
[его] было Чудесный Звук. Долгое время [он] взращивал в себе корни добродетелей,
делал подношения неисчислимым сотням, тысячам, десяткам тысяч, коти будд,
сблизился [с ними] и достиг глубочайшей мудрости. Обрёл самадхи "знак чудесного
знамени", самадхи "цветок Дхармы", самадхи "чистые добродетели", самадхи "игры
Царя Созвездий", самадхи "отсутствие причин", самадхи "печать знания", самадхи
"понимание речей всех живых существ", самадхи "собрание всех добродетелей",
чистейшее самадхи, самадхи "игра с божественными "проникновениями", самадхи
"факел мудрости", самадхи "царь, величественно украшенный", самадхи "чистое
сияние", самадхи "сокровищница чистоты", самадхи, "[которого достигают] не все",
самадхи "вращение солнца"277. Обрёл сотни, тысячи, десятки тысяч, коти таких великих
самадхи, которых столько, сколько песчинок в реке Ганг. Когда луч от Будды Шакьямуни
осветил его тело, [он] сказал будде Царь-Знание Созвездие Чистого Цветка:
"Почитаемый В Мирах! Я воистину направлюсь в мир саха, чтобы приветствовать
Будду Шакьямуни, приблизиться [к нему] и делать подношения, а также увидеть
бодхисаттву Манджушри, сына Царя Дхармы, бодхисаттву Царь Врачевания,
бодхисаттву Мужественно Дающий, бодхисаттву Цветок Царь Созвездий, бодхисаттву
Намерение [Совершить] Высшие Деяния, бодхисаттву Царь Величественно
Украшенный, бодхисаттву Высший Во Врачевании".
В это время будда Царь-Знание Созвездие Чистого Цветка сказал бодхисаттве
Чудесный Звук: "Не [смотри] презрительно на ту землю, и не думай пренебрежительно.
Добрый сын! В том мире саха есть возвышенности и впадины, [он] неровен: много
земляных [холмов], камней, гор. [Он] полон грязи и зла. Тело Будды [там] короткое,
маленькое, и бодхисаттвы также маленькие. Твоё же тело в сорок две тысячи йоджан, а
моё тело в шестьсот восемьдесят, десять тысяч йоджан. Твоё тело самое стройное, с
сотнями, тысячами, десятками тысяч [знаков] счастья. Сияние [его] чудесно. Поэтому,
прибыв в ту страну, не [смотри] презрительно, и не думай пренебрежительно о Будде,
бодхисаттвах и земле!"
Бодхисаттва Чудесный Звук сказал этому будде: "Почитаемый В Мирах! Я
направляюсь сейчас в мир саха благодаря силе Татхагаты, благодаря игре с
божественными "проникновениями" Татхагаты, благодаря добродетелям Татхагаты,
величественности [его] мудрости".
И вот бодхисаттва Чудесный Звук, не вставая с места и не двигаясь, вступил в самадхи.
Благодаря силе [его] самадхи на горе Гридхракута недалеко от Места Дхармы
появилось восемьдесят тысяч цветов лотоса из драгоценностей, стебли [их] были из
золота джамбунады, лепестки из белого серебра, тычинки из алмазов, а чашечки из
драгоценной кимшуки278.
В это время сын Царя Дхармы Манджушри, увидев эти цветы лотоса, сказал Будде:
"Почитаемый В Мирах! Почему появился этот знак? Вот несколько тысяч, десятки
тысяч цветков лотоса, стебли которых из золота джамбунады, лепестки из белого
серебра, тычинки из алмазов, чашечки из драгоценной кимшуки". В это время Будда
Шакьямуни сказал Манджушри: "Это желает прибыть в мир саха из страны будды Царь-
Знание Созвездие Чистого Цветка бодхисаттва-махасаттва Чудесный Звук в окружении
восьмидесяти четырёх тысяч бодхисаттв, чтобы делать мне подношения, приблизиться
[ко мне] и почитать. [Он] также желает делать подношения Сутре о Цветке Дхармы и
слушать [её]". Манджушри сказал Будде: "Почитаемый В Мирах! Какие добрые "корни"
взрастил этот бодхисаттва, какие добродетели обрёл, способен ли иметь силу великих
божественных "проникновений"? Какое самадхи совершает. Хотим, чтобы [ты] поведал
нам о названии этого самадхи. Мы также хотим усердно совершать [его]. Совершая
самадхи, [мы также] сможем увидеть, какого цвета этот бодхисаттва, каков [его] облик,
большой [он] или маленький, величественен ли, как себя ведёт. [Мы] хотим только,
Почитаемый В Мирах, чтобы [ты] с помощью силы божественных "проникновений"
дал нам возможность увидеть того бодхисаттву, когда [он] прибудет".
В это время Будда Шакьямуни сказал Манджушри: "Татхагата Многочисленные
Сокровища, который давно ушёл [из мира] воистину выявит вам [его] знак". Тогда
Будда Многочисленные Сокровища сказал тому бодхисаттве: "Добрый сын, приди!
Сын Царя Дхармы Манджушри хочет увидеть твоё тело". Тогда бодхисаттва Чудесный
Звук пошёл из своей страны, вместе с восьмидесятью четырьмя тысячами бодхисаттв
начав путь. Страны, через которые [они] проходили, сотрясались шестью способами,
осыпались дождём цветов лотоса из семи драгоценностей. Сами по себе звучали сотни,
тысячи небесных инструментов. Глаза этого бодхисаттвы были похожи на большие
широкие лепестки цветка голубого лотоса. Его лицо превосходило [по сиянию] сотни,
тысячи, десятки тысяч собранных вместе лун. Тело [его] было цвета чистого золота,
украшенное [знаками] неисчислимых сотен, тысяч добродетелей, полное величия,
лучащееся и сияющее, полное знаков совершенства. [Оно] было похоже на сильное те-
ло нарайяны279.
[Бодхисаттва Чудесный Звук] вступил на помост из семи драгоценностей и поднялся в
воздух на [высоту] семи деревьев тала. [Его] чествовало и окружало собрание
бодхисаттв. Приблизившись к горе Гридхракута в этом мире саха, помост из семи
драгоценностей опустился [и бодхисаттва Чудесный Звук], держа [в руках] ожерелье,
стоившее сотни тысяч, подошёл к Будде Шакьямуни, приветствовал и, припав лицом к
[его] стопам, преподнёс ожерелье и сказал Будде: "Почитаемый В Мирах! Будда Царь-
Знание Созвездие Чистого Цветка спрашивает Почитаемого В Мирах: "Есть ли [у него
хотя бы] малые болезни, малые мучения? Легки ли [его] движения, спокойны ли деяния
или нет? В соглавии ли [его] четыре великих [элемента] или нет? Терпелив ли
Почитаемый В Мирах или нет? Легко ли спасать живых существ [в его мире]? Алчные
ли [они], гневливые ли, глупые, ревнивые, скупые, полны надменности или нет?
Почитают ли отца и мать, оказывают ли почести шраманам, не ложные ли [у них]
взгляды, добрые ли сердца, управляют ли [они своими] пятью чувствами или нет?
Почитаемый В Мирах! Способны ли живые существа [в твоём мире] поразить врагов-
мар или нет? Пребывает ли в ступе из семи драгоценностей Татхагата Многочисленные
Сокровища, давно ушедший [из мира], прибыл [ли он], чтобы услышать Дхарму, или
нет?" А также спросил о Татхагате Многочисленные Сокровища: "Спокоен ли [он],
мало ли [у него] мучений, терпелив ли [он], долго ли будет пребывать [в мире] или нет?
Почитаемый В Мирах! Сейчас я хотел бы увидеть тело будды Многочисленные
Сокровища. Я хочу только, Почитаемый В Мирах, чтобы [ты] показал [мне его]!"
В это время Будда Шакьямуни сказал будде Многочисленные Сокровища: "Этот
бодхисаттва Чудесный Звук хочет увидеться [с тобой]". Тогда будда Многочисленные
Сокровища сказал [бодхисаттве] Чудесный Звук: "Хорошо, хорошо! Ты прибыл сюда,
чтобы обрести возможность сделать подношение Будде Шакьямуни, услышать Сутру о
Цветке Дхармы, а также увидеть Манджушри и других".
Тогда бодхисаттва Добродетель Цветка сказал Будде: "Почитаемый В Мирах! Какие
добрые "корни" взрастил этот бодхисаттва Чудесный Звук, какие добродетели обрёл,
какими божественными силами обладает?" Будда сказал бодхисаттве Добродетель
Цветка: "В прошлом был будда. Звали [его] Татхагата Царь Раскатов Грома Архат
Самьяксамбодхи. [Его] страну называли Выявление Всех Миров, кальпу называли
Радостный Взгляд. Бодхисаттва Чудесный Звук двенадцать тысяч лет делал
подношения будде Царь Раскатов Грома десятками, десятками тысяч видов музыки, а
также преподнёс [ему] восемьдесят четыре тысячи чаш из семи драгоценностей. В
воздаяние [он] возродился сейчас в стране будды Царь-Знание Созвездие Чистого
Цветка и обладает божественными силами. Добродетель Цветка! Что ты об этом
думаешь? Не был ли другим человеком тот, кто как бодхисаттва Чудесный Звук
музыкой делал подношения будде Царь Раскатов Грома и преподнёс [ему] драгоценные
сосуды? Это был нынешний бодхисаттва-махасаттва Чудесный Звук. Добродетель
Цветка! Этот бодхисаттва Чудесный Звук уже сделал подношения неисчислимым
буддам, приблизился [к ним], долгое время взращивал корни добродетелей и
встречался с [бесчисленными], как песчинки в реке Ганг, сотнями, тысячами, десятками
тысяч, коти нают будд. Добродетель Цветка! Ты видишь только это тело бодхисаттвы
Чудесный Звук, но этот бодхисаттва выявляет себя в различных телах и везде
проповедует живым существам эту Сутру. Иногда [он] выявляет себя в теле царя
Брахмы, иногда выявляет себя в теле Шакры, иногда выявляет себя в теле бога
Свободный280, иногда выявляет себя в теле бога Великий Свободный, иногда выявляет
себя в теле великого небесного полководца281, иногда выявляет себя в теле небесного
царя Вайшраваны, иногда выявляет себя в теле Святого Царя, Вращающего Колесо, иногда
выявляет себя в теле малого царя, иногда выявляет себя в теле старца, иногда выявляет
себя в теле горожанина, иногда выявляет себя в теле сановника, иногда выявляет себя в
теле брахмана, иногда выявляет себя в теле бхикшу, бхикшуни, упасаки, упасики,
иногда выявляет себя в теле жены старца [или жены] горожанина, иногда выявляет себя
в теле жены сановника, иногда выявляет себя в теле мальчика [или] девочки, иногад
выявляет себя в теле бога, дракона, якши, гандхарвы, асуры, гаруды, киннары,
махораги, человека, не человека и других [существ] и проповедует эту Сутру. [Он]
может спасти из ада, [мира] голодных духов, [мира] животных, а также из всех мест,
где бедствуют живые существа. Или же, превратившись в женщину, проповедует эту
Сутру в заднем дворце царя282. Добродетель Цветка! Этот бодхисаттва Чудесный Звук
способен спасти и защитить живых существ в мире саха. Этот бодхисаттва Чудесный
Звук, принимая различные облики и выявляя своё тело, пребывает в этой земле саха и
проповедует живым существам эту Сутру. [Он] никогда не теряет [своих]
божественных "проникновений", [способности] к превращениям, мудрости. Этот
бодхисаттва с помощью различных видов мудрости ярко освещает мир саха, чтобы все
живые существа смогли узнать [о нём]. В [бесчисленных], как песчинки в реке Ганг,
мирах десяти сторон [света он] делает то же самое. Перед теми, кого [он] должен
спасти в облике "слушающего голос", [он] появляется в облике "слушающего голос" и
проповедует Дхарму. Перед теми, кого [он] должен спасти в облике пратьекабудды,
появляется в облике пратьекабудды и проповедует Дхарму. Перед теми, кого должен
спасти в облике бодхисаттвы, появляется в облике бодхисаттвы и проповедует Дхарму.
Перед теми, кого должен спасти в облике будды, появляется в облике будды и
проповедует Дхарму. Таким образом, следуя особенностям тех, кого должен спасти,
[он] появляется в [подходящем] облике. Тем же, кого должен спасти с помощью
исчезновения, [он] показывает [своё] исчезновение. Добродетель Цветка! Такие
великие божественные "проникновения" и такую силу мудрости обрёл бодхисаттва-
махасаттва Чудесный Звук".
В это время бодхисаттва Добродетель Цветка сказал Будде: "Почитаемый В Мирах!
Этот бодхисаттва Чудесный Звук взрастил глубокие добрые корни. Почитаемый В
Мирах! В каком самадхи пребывает этот бодхисаттва? Может ли, появляясь в
зависимости от места в изменённом [облике], спасать живых существ?" Будда сказал
бодхисаттве Добродетель Цветка: "Добрый сын! Это самадхи называется "выявление
тел всех форм". Бодхисаттва Чудесный Звук пребывает в этом самадхи и может
принести великое благо неисчислимым живым существам".
Во время проповеди этой главы о бодхисаттве Чудесный Звук восемьдесят четыре
тысячи человек, которые прибыли вместе с бодхисаттвой Чудесный Звук, обрели
самадхи "выявление тел всех форм". Неисчислимые бодхисаттвы из этого мира саха
также обрели это самадхи и дхарани.
В это время бодхисаттва-махасаттва Чудесный Звук, сделав подношения Будде
Шакьямуни, а также ступе будды Многочисленные Сокровища, возвратился в свою
землю. Страны, через которые [он] проходил, сотряслись шестью способами,
осыпались дождём цветов лотоса из драгоценностей, звучали сотни, тысячи, десятки
тысяч, коти видов музыки. Вернувшись в свою землю, [бодхисаттва Чудесный Звук] в
окружении восьмидесяти четырёх тысяч бодхисаттв пришёл к будде Царь-Знание
Созвездие Чистого Цветка и сказал будде: "Почитаемый В Мирах! Я был в мире саха и
принёс великое благо живым существам. [Я] видел Будду Шакьямуни, а также видел
ступу будды Многочисленные Сокровища, приветствовал [их] и делал подношения.
Также видел сына Царя Дхармы бодхисаттву Манджушри, а также видел бодхисаттву
Царь Врачевания, бодхисаттву Обретение Силы Упорно Продвигаться В
Совершенствовании, бодхисаттву Мужественно Дающий, а также привёл к обретению
самадхи "выявление тел всех форм" восемьдесят четыре тысячи бодхисаттв".
Во время проповеди этой главы о прибытии и отбытии бодхисаттвы Чудесный Звук
сорок две тысячи божественных сынов обрели свидетельство [о достижении ступени]
невозвращения, а бодхисаттва Добродетель Цветка обрёл самадхи "цветок Дхармы".
Глава XXV.
[Открытые] для всех врата бодхисаттвы Постигающий Звуки
Мира.
В это время бодхисаттва Неисчерпаемые Мысли поднялся со [своего] места, смиренно
обнажил правое плечо, соединил ладони и, обращаясь к Будде, сказал: "Почитаемый В
Мирах! Почему бодхисаттву Постигающий Звуки Мира зовут Постигающий Звуки
Мира?"
Будда сказал бодхисаттве Неисчерпаемые Мысли: "Добрый сын! Если неисчислимые
сотни, тысячи, десятки тысяч, коти живых существ подвергаются страданиям и
мучениям и, услышав о бодхисаттве Постигающий Звуки Мира, все как один назовут
[его] имя, то бодхисаттва Постигающий Звуки Мира тотчас же внемлет их мольбам, и
все [они] обретут освобождение. Если [какой-нибудь человек] хранит имя бодхисаттвы
Постигающий Звуки Мира, то, когда [он] вступит в великий огонь, в огне не сгорит
благодаря величественным божественным силам этого бодхисаттвы. Если [его] понесут
великие воды, то, когда [он] назовёт это имя, сразу же достигнет мелкого места. Если
сотни, тысячи, десятки тысяч, коти живых существ, ища золото, серебро, ляпис-лазурь,
лунные камни, агаты, кораллы, янтарь, жемчуг и другие драгоценности, войдут в
великое море, если в их суда будет дуть чёрный ветер 283 и отнесёт [их] в страну
демонов-ракшас и если хотя бы один человек назовёт имя бодхисаттвы Постигающий
Звуки Мира, то все эти люди будут спасены от бед [встречи] с ракшасами. Поэтому
[его] и зовут Постигающий Звуки Мира.
А также, если человек, находящийся воистину на грани гибели, назовёт имя
бодхисаттвы Постигающий Звуки Мира, то направленные на него мечи и палки в то же
мгновение падут, и [он] будет спасён. Если якши или ракшасы, наполняющие земли
трёх тысяч великих тысячных [миров] захотят придти и мучить людей, то эти злые
духи, услышав, как [люди] называют имя бодхисаттвы Постигающий Звуки Мира, не
смогут увидеть их своими злыми глазами. А что уже говорить о принесении [ими]
вреда!
Более того, если есть люди, закованные – виновны [они] или невиновны – в кандалы
[или] цепи, и [они] назовут имя бодхисаттвы Постигающий Звуки Мира, то [кандалы и
цепи] тотчас же разорвутся, и все обретут свободу.
Если земли в трёх тысячах великих тысячных [миров] наполнены злыми разбойниками,
то глава торговых людей, который, ведя по опасной дороге купцов с ценными
сокровищами, говорит: "Добрые сыны! Не бойтесь. Воистину, вы все, будучи едины в
мыслях, должны называть имя бодхисаттвы Постигающий Звуки Мира. Этот бодхисат-
тва может дать живым существам бесстрашие. Если вы назовёте [его] имя, воистину
спасётесь от злых разбойников!" Торговые люди, услышав [это] все вместе произнесли:
"Нама бодхисаттва Постигающий Звуки Мира!" Так как [они] назвали это имя, то сразу
же были спасены. Неисчерпаемые Мысли! Таковы величественные божественные силы
бодхисаттвы-махасаттвы Постигающий Звуки Мира!
Если живые существа, наполненные чувственными желаниями, будут постоянно
вспоминать о бодхисаттве Постигающий Звуки Мира и почитать [его, то] отдалятся от
этих желаний. Если [живые существа], наполненные гневом, будут постоянно
вспоминать о бодхисаттве Постигающий Звуки Мира и почитать [его, то] отдалятся от
гнева. Если [живые существа], которые слишком много жалуются, будут постоянно
вспоминать о бодхисаттве Постигающий Звуки Мира и почитать [его, то] отдалятся от
жалоб. Неисчерпаемые Мысли! Таковы великие и величественные божественные силы
[Постигающего Звуки Мира], с помощью которых [он] приносит много благ. Поэтому
живые существа воистину должны постоянно вспоминать [о нём].
Если женщина, которая хочет иметь сына, оказывает почести бодхисаттве
Постигающий Звуки Мира и делает подношения, [она] родит сына, обладающего
счастьем, добродетелями и мудростью. Если хочет иметь дочь, то родит дочь с
хорошими внешностью и манерами, взрастившую в прежних жизнях корни
добродетелей, которую будут любить и уважать люди. Неисчерпаемые Мысли! Таковы
сили бодхисаттвы Постигающий Звуки Мира! Если живые существа будут почитать
бодхисаттву Постигающий Звуки Мира и оказывать [ему] почести, [то они] не будут
лишены счастья. Поэтому все живые существа воистину должны воспринять и хранить
имя бодхисаттвы Постигаюий Звуки Мира.
Неисчерпаемые Мысли! [Если] есть человек, который воспринял и хранит имена
бодхисаттв, [число которых равно] песчинкам в шестидесяти двух коти рек Ганг, до
самой смерти делает [им] подношения питьём и едой, одеждой, вещами для ложа,
лекарствами. Как ты думаешь, велики ли добродетели этого доброго сына [или] этой
доброй дочери?"
Неисчерпаемые Мысли сказал: "Очень велики, Почитаемый В Мирах!"
Будда сказал: "Если есть человек, который воспринял и хранит имя бодхисаттвы
Постигающий Звуки Мира или даже только одно мгновение оказывал почести и делал
подношения [Постигающему Звуки Мира], то счастье, [обретённое] этими двумя будет
воистину одинаковым, а не разным, и [его] невозможно будет исчерпать в течение
сотен, тысяч, десятков тысяч, коти кальп". Неисчерпаемые Мысли! Если человек
воспримет и будет хранить имя бодхисаттвы Постигающий Звуки Мира, то вот такие
блага, неизмеримое, безграничное счастье и добродетели [он] обретёт".
Бодхисаттва Неисчерпаемые Мысли сказал Будде: "Почитаемый В Мирах! Почему
бодхисаттва Постигающий Звуки Мира путешествует по этому миру саха? Как [он]
проповедует живым существам Дхарму? Какова сила [его] уловок?"
Будда сказал бодхисаттве Неисчерпаемые Мысли: "Добрый сын! Если в [какой-нибудь]
земле живых существ можно спасти в теле284 будды, бодхисаттва Постигающий Звуки
Мира выявляет [себя] в теле будды и проповедует Дхарму. Если можно спасти в теле
пратьекабудды, то выявляет [себя] в теле пратьекабудды и проповедует Дхарму. Если
можно спасти в теле "слушающего голос", то выявляет [себя] в теле "слушающего
голос" и проповедует Дхарму. Если можно спасти в теле Брахмы, то выявляет [себя] в
теле Брахмы и проповедует Дхарму. Если можно спасти в теле Шакры, то выявляет [се-
бя] в теле Шакры и проповедует Дхарму. Если можно спасти в теле бога Свободный, то
выявляет [себя] в "теле" бога Свободный и проповедует Дхарму. Если можно спасти в
теле бога Великий Свободный, то выявляет [себя] в теле бога Великий Свободный и
проповедует Дхарму. Если можно спасти в теле великого небесного полководца, то
выявляет [себя] в теле великого небесного полководца и проповедует Дхарму. Если
можно спасти в теле Вайшраваны, то выявляет [себя] в теле Вайшраваны и проповедует
Дхарму. Если можно спасти в теле малого царя, то выявляет [себя] в теле малого царя и
проповедует Дхарму. Если можно спасти в теле старца, то выявляет [себя] в теле старца
и проповедует Дхарму. Если можно спасти в теле горожанина, то выявляет [себя] в теле
горожанина и проповедует Дхарму. Если можно спасти в теле министра, то выявляет
[себя] в теле министра и проповедует Дхарму. Если можно спасти в теле брахмана, то
выявляет [себя] в теле брахмана и проповедует Дхарму. Если можно спасти в телах
бхикшу, бхикшуни, упасаки, упасики, то выявляет [себя] в телах бхикшу, бхикшуни,
упасаки, упасики и проповедует Дхарму. Если можно спасти в телах жён старца,
горожанина, сановника, брахмана, то выявляет [себя] в телах жён старца, горожанина,
сановника, брахмана и проповедует Дхарму. Если можно спасти в телах мальчика и
девочки, то выявляет [себя] в телах мальчика и девочки и проповедует Дхарму. Если
можно спасти в телах бога, дракона, якши, гандхарвы, асуры, гаруды, киннары,
махораги, человека, не человека и других [существ], то выявляет [себя в телах] всех и
проповедует Дхарму. Если можно спасти [в теле] бога Держащий Алмаз 285, то выявляет
[себя] в теле бога Держащий Алмаз и проповедует Дхарму. Неисчерпаемые Мысли!
Этот бодхисаттва Постигающий Звуки Мира, обретя такие добродетели, путешествует
по всем землям, принимая различные облики, и спасает живых существ. Поэтому вы,
будучи едины в мыслях, воистину должны делать подношения бодхисаттве
Постигающий Звуки Мира. Этот бодхисаттва-махасаттва Постигающий Звуки Мира
может даровать бесстрашие тем, кто находится в страхе и бедах. Поэтому все в мире
саха называют [Постигающего Звуки Мира] Одаривающего Бесстрашием".
Бодхисаттва Неисчерпаемые Мысли сказал Будде: "Почитаемый В Мирах! Сейчас я
воистину сделаю подношение бодхисаттве Постигающий Звуки Мира". [И он] снял с
шеи ожерелье из драгоценных жемчужин, цена которого была сто тысяч лянов286 золота
и вручил его [Постигающему Звуки Мира], произнеся такие слова: "Любящий Людей!
Прими это ожерелье из редкостных драгоценностей как подношение Дхарме!". Но
бодхисаттва Постигающий Звуки Мира не принял [его]. Неисчерпаемые Мысли ещё раз
сказал бодхисаттве Постигающий Звуки Мира: "Любящий Людей! Из сострадания к
нам прими это ожерелье!".
Тогда Будда сказал бодхисаттве Постигающий Звуки Мира: "Воистину, из сострадания
к этому бодхисаттве Неисчерпаемые Мысли, а также к четырём группам и богам,
драконам, якшам, гандхарвам, асурам, гарудам, киннарам, махорагам, людям, не людям
и другим [существам ты] должен принять это ожерелье". В это время бодхисаттва
Постигающий Звуки Мира из сострадания к четырём группам, а также богам, драконам,
людям, не людям и другим [существам] принял это ожерелье и, разделив на две части,
одну часть преподнёс Будде Шакьямуни, а другую часть ступе будды Многочисленные
Сокровища. "Неисчерпаемые Мысли! Бодхисаттва Постигающий Звуки Мира
путешествует по миру саха, имея вот такие свободные божественные силы".
Тогда бодхисаттва Неисчерпаемые Мысли спросил, произнеся гатху287:
"Почитаемый В Мирах,
Обладающий чудесными знаками!
Сейчас я ещё раз спрошу его,
По какой причине [этого] сына Будды
Называют Постигающий Звуки Мира?"
Почитаемый, обладающий чудесными знаками,
Ответил бодхисаттве Неисчерпаемые Мысли гатхой:
"Слушай о деяниях Постигающего Звуки [Мира],
Которые хорошо соответствуют местам,
Где [они совершаются].
[Его] широкие клятвы288 глубоки, как море,
[Глубину их] невозможно будет представить,
Даже если пройдут кальпы.
Служа многим тысячам, коти будд,
[Он] дал клятву великой чистоты.
Я тебе коротко [всё] объясню.
[Если какой-нибудь человек] услышит [его] имя,
А также увидит [его] тело
И будет вспоминать [его],
[Это] не будет пустым,
И [этот человек] сможет
Устранить все страдания бытия.
Если [какой-нибудь человек],
Желая принести [кому-то] вред,
Бросит [его] в яму с великим огнём,
То, когда [несчастный] вспомнит
О силах того Постигающего Звуки [Мира],
Огненная яма превратиться в пруд.
Или же если [кого-нибудь] понесёт в великое море,
И [несчастный] будет страдать
От драконов, рыб, демонов,
То, когда [он] вспомнит
О силах того Постигающего Звуки [Мира],
То не скроется в волнах.
Или же, если человек, находящийся
На вершине [горы] Сумеру,
Будет падать вниз,
То, когда [несчастный] вспомнит
О силах того Постигающего Звуки [Мира],
[Он], подобно солнцу, останется в небе.
Или же, если [человек],
Преследуемый плохими людьми,
Будет падать с Алмазной горы289,
То, когда [несчастный] вспомнит
О силах того Постигающего Звуки [Мира],
[Он] не потеряет ни одного волоска.
Или же, если [человек] встретит разбойников,
Которые, держа мечи,
Намерены принести [ему] вред,
То, когда [несчастный] вспомнит
О силах того Постигающего Звуки [Мира],
В сердцах [разбойников] пробудится сострадание.
Или же, если [человек]
Подвергнется мучениям со стороны царя,
И [его] жизнь вот-вот прервётся казнью,
То, когда [несчастный] вспомнит
О силах того Постигающего Звуки [Мира],
Меч [палача] тотчас развалится на куски.
Или же, если [у человека]
На шее ярмо и цепи,
Руки и ноги закованы в кандалы,
То, когда [несчастный] вспомнит
О силах Постигающего Звуки [Мира],
[Он] сразу же обретёт освобождение.
Если [какой-нибудь человек],
Телу которого вот-вот принесут вред
Заклинания и ядовитые травы,
Вспомнит о силах Постигающего Звуки [Мира],
То вред вернётся к человеку,
[Замыслившему зло].
Или же, если [человек],
Встретивший злых ракшас,
Драконов-отравителей и демонов,
Вспомнит о силах Постигающего Звуки [Мира],
Те не осмелятся принести [ему] вред.
Или же, если [человек],
Которого окружают злые звери
И угрожают острыми клыками и когтями,
Вспомнит о силах того Постигающего Звуки [Мира],
[Они] сразу же разбегутся во все стороны.
Если [какого-нибудь человека]
Подобно пламени сжигает яд удавов,
Гадюк, а также скорпионов,
То, когда [несчастный] вспомнит
О силах того Постигающего Звуки [Мира],
[Они] сразу же разбегутся,
[Повинуясь] его голосу.
Если [появятся] облака, загремит гром,
Засверкают молнии, польёт великий дождь,
То, когда [человек] вспомнит
О силах того Постигающего Звуки [Мира],
То сразу же [небо] прояснится
И [всё] рассеется.
Живые существа, попавшие в беду,
Окружённые неисчислимыми страданиями!
Сила благой мудрости Постигающего Звуки [Мира]
Может спасти от [всех] страданий в мире.
[Его] божественные "проникновения" совершенны,
[Он] широко следует мудрым уловкам.
В кшетрах290, [расположенных] в землях
Десяти сторон [света],
[Он] нигде не выявлял [своего] тела.
Друг за другом [он] полностью устраняет
Разные плохие состояния –
Ада, [голодных] духов, скотов,
Страдания рождения, старости,
Болезни и смерти.
Истинный взгляд291, чистейший взгляд292,
Широкий мудрый взгляд293,
Сострадающий взгляд294, взгляд жалости295 –
[Их] всегда желал обрести
[Постигающий Звуки Мира],
И всегда [их] почитал.
[В нём] незамутнённый, чистейший свет,
[Его] солнечная мудрость устраняет тьму.
[Он] может усмирить ураганы,
[Приносящие] несчастья, и пожары,
[Он] ярко освещает все миры.
[Его] заповедь сострадания296
Подобна раскатам грома,
[Его] сострадание подобно
Чудесному великому облаку.
Проливая дождь Дхармы,
[Подобный] сладкому нектару,
[Он] тушит пламя заблуждений.
[Тот, кто] на суде в чиновничьем присутствии 297
Или при смятении во время битвы
Вспомнит о силах того Постигающего Звуки [Мира],
Заставит отступить всех врагов
И рассеет [их].
[У него] чудесный голос298,
Голос постигающего миры,
Голос Брахмы,
Голос морской волны299,
Голос, превосходящий [все голоса] в мирах.
Поэтому, постоянно помните [об этом]
И не пробуждайте сомнения в мыслях.
Постигающий Звуки Мира при страданиях,
Заблуждениях, смертях, опасностях
Может стать опорой.
[Он] совершенен во всех добродетелях,
И смотрит на живых существ глазом сострадания.
Море собравшихся [у него] добродетелей безгранично,
Поэтому, воистину почитайте [его]!"
Глава XXVI.
Дхарани.
В это время бодхисаттва Царь Врачевания поднялся со [своего] места, смиренно
обнажил правое плечо, соединил ладони и, обращаясь к Будде, сказал: "Почитаемый В
Мирах! Если добрый сын [или] добрая дочь [сможет] получить и хранить Сутру о
Цветке Дхармы, или же декламировать [её] и проникнуть [в её смысл], или же пере-
писывать свитки Сутры , то какое счастье обретёт?"
Будда сказал Царю Врачевания: "Если добрый сын [или] добрая дочь [сможет]
воспринять и хранить хотя бы одно четверостишие гатхи этой [Сутры], декламировать,
понимать смысл и делать так, как проповедуется [в гатхе], [то обретёт] блага, [которые]
будут велики".
Тогда бодхисаттва Царь Врачевания, обратившись к Будде сказал: "Почитаемый В
Мирах! Воистину я вручу сейчас проповедующим Дхарму заклинания-дхарани,
которые будут защищать и охранять их". И [он] произнёс заклинания:
Пусть лучше мучения падут на наши головы, чем на Учителей Дхармы! [Их] не будут
мучить ни якши, ни ракшасы, ни голодные духи, ни путаны, ни критьи, ни ветады308, ни
кашайи309, ни умараки310, ни апасмараки311, ни якши-критьи312, ни люди-критьи313, ни
лихорадка, длящаяся один день, два дня, три дня, четыре дня и до семи дней, ни вечно
[длящаяся] лихорадка, какой бы облик [Учителя Дхармы] ни имели – мужчины или
женщины, мальчика или девочки и даже если будут пребывать во сне". И [они] прочли
перед Буддой гатху:
Глава XXVII.
Прежние деяния царя Чудесно И Величественно
Украшенный.
В это время Будда сказал великому собранию: "В старые времена, с которых прошли
неисчислимые, безграничные, что невозможно вообразить, асамкхьи кальп, был будда,
которого звали Татхагата Раскаты Грома – Мудрость Цветка Созвездий, Архат,
Самьяксамбодхи. [Его] землю называли Величественно Украшенная Светом, [его]
кальпу называли Радостный Взгляд. В Дхарме этого будды пребывал царь 316, которого
звали Чудесно И Величественно Украшенный. Супругу этого царя звали Чистые
Добродетели. [У них] было двое сыновей. Первого звали Чистая Сокровищница,
второго звали Чистый Глаз. Эти двое сыновей обладали великими божественными
силами, счастливыми добродетелями, мудростью и в течение долгого времени
следовали Пути [свершения] деяний бодхисаттв, т.е. дана-парамите, шила-парамите,
кшанти-парамите, вирья-парамите, дхьяна-парамите, праджня-парамите, парамите
уловок317, [пути] сострадания, [принесения] радости, отбрасывания [забот о
собственной выгоде], а также глубоко проникли в учение о тридцати семи видах
помощи [в достижении] Пути318. [Они] также обрели чистое самадхи бодхисаттв,
самадхи "солнечное созвездие", самадхи "чистый свет", самадхи "чистый цвет",
самадхи "чистое сияние", самадхи "высокий и величественно украшенный", самадхи
"сокровищница великих достоинств и добродетелей". В [обретении] этих самадхи [они]
были совершенны.
В это время тот будда, желая вести царя Чудесно И Величественно Украшенный, а
также жалея живых существ, проповедовал эту Сутру о Цветке Дхармы. Тогда два сына
– Чистая Сокровищница и Чистый Глаз – направились к своей матери, соединили
десять пальцев и сказали: "Просим мать [разрешить нам] пойти к будде Раскаты Грома
– Мудрость Цветка Царь Созвездий. Мы также будем служить [ему], находиться близко
[к нему], делать подношения и оказывать почтение. Почему? Этот будда проповедует
среди богов и людей Сутру о Цветке Дхармы, и [мы] воистину должны услышать [её] и
получить". Мать сказала сыновьям: "Ваш отец верит во "внешний путь", принимает
[его] и глубоко привязан к Дхарме брахманов. Вы пойдите к отцу и [скажите], чтобы
пошёл вместе [с вами]". Чистая Сокровищница и Чистый Глаз соединили десять
пальцев и сказали матери: "Мы – сыновья Царя Дхармы, хотя и родились в доме, в
котором [следуют] ложным взглядам". Мать сказала сыновьям: "Вы воистину [должны]
с любовью думать о вашем отце. Покажите ему божественные превращения, и, если
[он] увидит [их], его мысли непременно очистятся, и [он] разрешит вам пойти к будде.
Тогда оба сына, думая об отце, прыгнули в небо на высоту семи деревьев тала и
показали различные божественные превращения. Ходили, стояли, сидели и лежали в
небе, из верхней части тела испускали воду, из нижней части тела испускали огонь или
же из нижней части тела испускали воду, а из верхней части тела испускали огонь, или
же показывали [свои] тела большими, так что заполняли [всё] небо, и снова показывали
[свои] тела малыми. Показав малыми, снова [делали их] большими. Исчезнув в небе,
вдруг оказывались на земле, входили в землю как вода или же ступали по воде, как по
земле. Показав такие различные божественные превращения, [они] очистили мысли
отца-царя и привели [его] к вере и пониманию.
Когда отец увидел такие божественные силы сыновей, сердце [его] глубоко
возрадовалось, и [он] обрёл то, чего никогда не имел. Соединив ладони, [он] сказал,
обращаясь к сыновьям: "Кто ваш учитель? Кто [его] ученики?" Оба сына сказали:
"Великий Царь! Тот будда Раскаты Грома – Мудрость Цветка Царь Созвездий
восседает сейчас на Месте Дхармы под деревом Бодхи из семи драгоценностей и
широко проповедует богам и людям всех миров Сутру о Цветке Дхармы. Это – наш
учитель. Мы – его ученики". Отец сказал сыновьям: "Я тоже хочу увидеть вашего
учителя. Мы должны пойти вместе".
Тогда оба сына спустились с небес, направились к своей матери и, соединив ладони,
сказали: "Отец-царь сейчас поверил и понял, и смог пробудить [у себя] мысли об
ануттара-самьяк-самбодхи. Мы совершили для отца деяние Будды 319 и хотим, чтобы
мать разрешила [нам] в присутствии того будды "выйти из дома" и следовать Пути".
В это время оба сына, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного, произнесли гатху:
Мать сказала сыновьям: "Разрешаю вам "выйти из дома". Почему? Потому что
встретить будду трудно!" Тогда оба сына сказали отцу и матери: "Хорошо, отец и мать!
Хотим, чтобы [вы] сейчас направились к будде Раскаты Грома – Мудрость Цветка Царь
Созвездий, приблизились [к нему] и сделали подношение. Почему? Встретить будду
так же трудно, как цветок удумбара, [или] как одноглазой черепахе встретить
плывущее дерево с дуплом320. Но в предыдущей жизни мы обладали глубоким и
большим счастьем и родившись [в этой жизни], встретили Дхарму Будды. Поэтому,
отец и мать, воистину разрешите нам "выйти из дома". Почему? Встретить будду
трудно, и трудно найти случай".
Тогда царь Чудесно И Величественно Украшенный вместе с восьмидесятью тысячами
человек из заднего дворца все смогли получить и хранить эту Сутру о Цветке Дхармы.
Бодхисаттва Чистый Глаз долгое время пребывал в самадхи "цветок лотоса",
бодхисаттва Чистая Сокровищница в течение неисчислимых сотен, тысяч, десятков
тысяч, коти кальп пребывал в самадхи "отдаление от плохих состояний", так как хотел
отделить всех живых существ от плохих состояний. Супруга царя обрела самадхи
"собрание будд" и смогла узнать о тайнах будд. Таким образом, оба сына с помощью
силы уловок искусно обратили своего отца, привели [его] к вере и пониманию Дхармы
Будды и к радости.
Тогда царь Чудесно И Величественно Украшенный вместе со своими министрами и
свитой, его супруга Чистые Добродетели вместе с женщинами из заднего дворца и
свитой и оба сына и вместе с [ними] сорок две тысячи человек одновременно
направились к будде и, придя [к нему], [припав к его] стопам, приветствовали [его].
Три раза обойдя вокруг будды, [они] отошли назад и стали в ряд.
В это время тот будда проповедовал царю Дхарму, показывал [её ему], учил, приносил
благо и радость. Царь глубоко возрадовался. В это время царь Чудесно И
Величественно Украшенный, а также его супруга сняли ожерелья из настоящего
жемчуга, стоившие сотни, тысячи [золотых монет], и осыпали [ими] будду. [Ожерелья]
превратились в воздухе в помост из драгоценностей с четырьмя башнями. На помосте
было ложе из великих драгоценностей, покрытое сотнями, тысячами, десятками тысяч
божественныз одеяний. На [них] находился будда, который восседал, скрестив ноги, и
испускал великий свет. В это время царь Чудесно И Величественно Украшенный поду-
мал: "Тело у будды редкостное, стройное, величественное, необычное, обладающее
самым чудесным цветом".
Тогда будда Раскаты Грома – Мудрость Цветка Царь Созвездий сказал четырём
группам: "Вы видите царя Чудесно И Величественно Украшенный, соединившего
ладони и стоящего передо мной? Этот царь, став бхикшу в моей Дхарме, усердно
изучает Дхарму, помогающую [вступить] на Путь Будды, и воистину станет буддой.
Звать [его] будут Царь Дерево Сала, землю [его] назовут Великий Свет, [его] кальпу
назовут Великий Высокий Царь. У этого будды Царь Дерево Сала будут неисчислимые
бодхисаттвы, а также неисчислимые "слушающие голос". Его земля будет ровной и
гладкой. Такими же [величественными] будут [его] добродетели".
Этот царь тотчас же передал свою страну младшему брату. Царь же, а также [его]
супруга, два сына и вся свита, [пребывая] в Дхарме Будды, "вышли из дома" и
последовали Пути. Царь, "выйдя из дома", в течение восьмидесяти четырёх тысяч лет
непрерывно продвигаясь в совершенствовании и следуя Сутре о Цветке Чудесной
Дхармы, обрёл самадхи "величественно украшенный всеми чистыми добродетелями".
И вот [он] поднялся в небо на высоту семи деревьев тала и сказал будде: "Почитаемый
В Мирах! Эти два мои сына, совершавшие деяния будды и изменявшие [себя] с
помощью божественных "проникновений", перевернули мои ложные мысли, [я]
спокойно утвердился в Дхарме Будды и смог увидеть Почитаемого В Мирах. Эти два
сына – мои добрые знакомые, так как пожелали взрастить [мои] добрые "корни",
[посаженные] в прошлых жизнях, и принесли мне благо и пришли в мой дом".
В это время будда Раскаты Грома – Мудрость Цветка Царь Созвездий сказал царю
Чудесно И Величественно Украшенный: "Так, так! [Всё] так, как ты сказал! Если
добрый сын [или] добрая дочь взращивает [в себе] добрые "корни", то из века в век
будет обретать добрых знакомых, и эти добрые знакомые способны совершать деяния
будды, показывать учение, приносить благо, радовать и привести к ануттара-самьяк-
самбодхи. Великий царь, ты видишь этих двух сыновей или нет? Эти два сына уже
сделали подношения шестидесяти пяти, ста, тысяче, десяти тысячам, коти нают будд,
[бесчисленных], как песчинки в реке Ганг, приблизились [к ним] и почитали [их]. У
[этих] будд [они] получили и хранят Сутру о Цветке Дхармы, [они] жалеют живых
существ с ложными взглядами и приводят [их] к правильным взглядам".
Царь Чудесно И Величественно Украшенный спустился тогда с небес и сказал будде:
"Почитаемый В Мирах! Татхагату очень редко [можно] встретить. Благодаря [его]
добродетелям и мудрости шишка на темени [Татхагаты] ярко сияет и [всё] освещает.
Его глаза длинные и широкие, тёмно-голубого цвета, пучок волосков между [его]
бровей белый, как луна жемчужного [цвета], зубы белые, плотно примыкают [друг к
другу] и всегда сияют, цвет [его] губ также хороший, [они] подобны плоду [дерева]
бимба321.
В это время царь Чудесно И Величественно Украшенный восхвалил все эти
неисчислимые сотни, тысячи, десятки тысяч, коти добродетелей будды, не думая [ни о
чём другом], соединил перед Татхагатой ладони и сказал будде: "[Такого] Почитаемого
В Мирах ещё не было в мире. Дхарма Татхагаты совершенна в [её] чудесных доб-
родетелях, которые невозможно представить. Поступать согласно обетам,
[запечатлённым в его] учении, [означает] быть спокойным и радостным. С
сегодняшнего дня я не буду больше следовать велениям собственного сердца и не буду
взращивать [в себе] ложные взгляды, самодовольство, гнев и плохие мысли. Сказав эти
слова, [он] приветствовал будду и удалился.
Будда сказал великому собранию: "Что [вы] думаете? Царь Чудесно И Величественно
Украшенный какой-то другой человек? Это нынешний бодхисаттва Добродетель
Цветка. Его супруга Чистые Добродетели – это бодхисаттва Облик Величественно
Украшенного И Сияющего, а также [его] свите, родился среди них. Эти оба сына – ны-
нешние бодхисаттва Царь Врачевания и бодхисаттва Высший Во Врачевании обрели
такие великие добродетели и потом при неисчислимых сотнях, тысячах, десятках
тысяч, коти будд взращивали корни добродетелей и обрели прекрасные добродетели,
которые невозможно представить. Если есть человек, который знает имена этих двух
бодхисаттв, боги и народ во всех мирах также будут приветствовать [его].
Во время проповеди Буддой главы о прежних деяниях царя Чудесно И Величественно
Украшенный, восемьдесят четыре тысячи человек далеко отдалились от [мирской]
пыли и грязи и обрели чистоту Глаза Дхармы, [видящего] все учения.
Глава XXVIII.
Воодушевление бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость.
В это время с востока прибыл бодхисаттва Всеобъемлющая Мудрость, свободный,
обладающий силой божественных "проникновений", величественными добродетелями,
именем, которое слышали [повсюду]322, вместе с великими бодхисаттвами, [количество]
которых было неисчислимо, безгранично и которое невозможно было ни назвать, ни
пересчитать. Страны, через которые [они] проходили, повсюду сотрясались, осыпались
дождём цветов лотоса из драгоценностей, [там] исполнялись неисчислимые сотни,
тысячи, десятки тысяч, коти [видов] музыки. Окружённый также бесчисленными
богами, драконами, якшами, гандхарвами, асурами, гарудами, киннарами, магорагами,
людьми и не людьми, каждый из которых проявил силу величественных и
добродетельных божественных "проникновений", [он] достиг горы Гридхракута в мире
саха. Простёршись перед Буддой [он] приветствовал Будду Шакьямуни, [затем] семь раз
обошёл [вокруг него] и, обратившись к Будде, сказал: "Почитаемый В Мирах! Далеко, в
стране будды Высший Царь Драгоценных Величественных Добродетелей, я услышал
проповедь Сутры о Цветке Дхармы в этом мире саха и вместе в неисчислимыми,
безграничными сотнями, тысячами, десятками тысяч, коти бодхисаттв прибыл сюда,
чтобы слушать и получить [её]. Желаю только того, чтобы Почитаемый В Мирах
проповедовал [eё] нам [и сказал], как после ухода Татхагаты добрый сын [или] добрая
дочь сможет обрести эту Сутру о Цветке Дхармы".
Будда сказал бодхисаттве Всеобъемлющая Мудрость: "Если добрый сын [или] добрая
дочь исполнит четыре предписания, то воистину обретёт эту Сутру о Цветке Дхармы
после ухода Татхагаты. Во-первых, если [добъётся, чтобы] будды охраняли [его или её]
и думали [о них]. Во-вторых, если взрастит [в себе] "корни" добродетелей. В-третьих,
если вступит в правильное сосредоточение. В-четвёртых, если пробудит [в себе] мысли
о спасении всех живых существ323. Если добрый сын [или] добрая дочь исполнит эти
четыре предписания, то после ухода Татхагаты обязательно обретёт эту Сутру.
В это время бодхисаттва Всеобъемлющая Мудрость, обратившись к Будде, сказал:
"Почитаемый В Мирах! В последние пятьсот лет замутнённого и злого века я воистину
буду защищать и охранять того, кто получит и будет хранить эту Сутру, избавлять [его]
от слабости и страдания, вести к обретению спокойствия и не допущу, чтобы ищущие
[его враги] получили [о нём] известие. Ни мара, ни дитя-мара, ни женщина-мара, ни
народ-мары, ни те, кто связан с марами, ни якши, ни ракшасы, ни кумбханды, ни
пишачи, ни критьи, ни путаны, ни ветады, ни другие [существа], мучающие людей, не
получат [о нём] известий. Если такой человек идёт, стоит, читает [или] декламирует эту
Сутру, [я] тотчас воссяду на белого слона-царя с шестью бивнями324 и вместе с
великими бодхисаттвами направлюсь в то место, выявлю моё тело, буду делать [этому
человеку] подношения, защищать, охранять и успокаивать [его]. А также, чтобы
сделать подношения Сутре о Цветке Дхармы. Если такой человек сидит и размышляет
об этой Сутре, я также в то же мгновение воссяду на белого слона-царя с шестью
бивнями и появлюсь перед этим человеком. Если этот человек забудет в Сутре о Цветке
Дхармы одну фразу, одну гатху, то я воистину научу его, [я] вместе [с ним] буду читать
и декламировать [Сутру] и [он] снова проникнет [в неё]. Если [какой-нибудь человек] в
это время получит, будет хранить, читать и декламировать Сутру о Цветке Дхармы, то
сможет увидеть моё тело, глубоко возрадуется и с новой силой будет продвигаться в
совершенствовании. Благодаря тому, что увидит меня, [он] сразу же обретёт самадхи, а
также дхарани, называемые дхарани вращений, дхарани сотен, тысяч, десятков тысяч,
коти вращений325, дхарани уловки звуками Дхармы326. Вот такие дхарани [он] обретёт.
Почитаемый В Мирах! Если есть в последние пятьсот лет замутнённого и злого века
бхикшу, бхикшуни, упасаки, упасики, те, кто ищут, те, кто получат и хранят, те, кто
читают и декламируют, те, кто переписывают, и кто желает следовать этой Сутре о
Цветке Дхармы, воистину как один трижды по семь дней должны продвигаться в
совершенствовании. Когда пройдёт трижды по семь дней, я воистину воссяду на белого
слона с шестью бивнями и вместе с неисчислимыми бодхисаттвами, которые окружат
[меня], покажусь всем живым существам. [Я] выявлю себя перед этими людьми в теле,
которое [приводит] к радости, и буду проповедовать ради [них] Дхарму, показывать
учение, приносить [им] благо и радовать. Кроме того, [я] вручу [им] заклинания-
дхарани, так как [они] обретут эти дхарани, не люди не смогут принести [им] вреда, а
женщины и мужчины посеять сомнения и запутать [их]. Я сам также буду всегда
защищать этих людей. [Я] желаю только того, чтобы Почитаемый В Мирах разрешил
мне произнести эти дхарани".
И тогда перед Буддой [он] произнёс [дхарани]-заклинания:
Почитаемый В Мирах! Если есть бодхисаттвы, которые смогут услышать эти дхарани,
то [пусть] воистину узнают о силе божественных "проникновений" [бодхисаттвы]
Всеобъемлющая Мудрость. Если [во время] распространения Сутры о Цветке Дхармы
по Джамбудвипе [какой-нибудь человек] получит и будет хранить [её, то пусть]
воистину подумает так: "Это всё величественные божественные силы Всеобъемлющей
Мудрости!" Если [какой-нибудь человек] получит, будет хранить, читать,
декламировать [эту Сутру], правильно помнить [о ней], понимать [её] смысл и
следовать [ей] так, как [это] проповедуют, то воистину знай: этот человек, совершает
деяния [бодхисаттвы] Всеобъемлющая Мудрость, в присутствии неисчислимого,
безграничного [количества] будд [он] глубоко посадил добрые "корни", и руки Татхагат
будут гладить его по голове.
Если [какой-нибудь человек] только переписывает [Сутру], то этот человек, когда [его]
жизнь окончиться, воистину [воз]родится на небе Трайястримша, и тогда, исполняя
разнообразные мелодии, придут восемьдесят четыре тысячи небесных дев и будут его
почитать. Надев корону из семи драгоценностей, [он] будет радоваться и наслаждаться
среди играющих дев. А что уж говорить о том, кто получает, хранит, читает,
декламирует [эту Сутру], правильно помнит [её], понимает [её] смысл и следует [ей]
так, как [это] проповедуют! Если есть человек, который получит, будет хранить, читать,
декламировать и понимать её смысл, то этому человеку, когда окончится [его] жизнь,
протянут руки тысячи будд, и [он ничего] не будет страшиться и [никогда] не впадёт в
плохие состояния, [но] сразу же возродится у бодхисаттвы Майтрейи на небе Тушита.
Бодхисаттва Майтрейя [отмечен] тридцатью двумя знаками, окружён собранием великих
бодхисаттв, в свите [у него] сотни, тысячи, десятки тысяч, коти небесных дев, и среди
них [этот человек воз]родится. Таковы будут блага [которые он обретёт]. Поэтому
мудрые люди, будучи едины в мыслях воистину должны сами переписывать [эту
Сутру] или же побуждать других людей переписывать, получать, хранить, читать,
декламировать [Сутру], правильно помнить [её] и следовать [ей] так, как [это]
проповедуют. Почитаемый В Мирах! С помощью силы божественных
"проникновений" я сейчас защищаю и охраняю эту Сутру, и после ухода Татхагаты
[она] будет без перерыва широко распространяются по Джамбудвипе.
В это время Будда Шакьямуни, восхваляя [бодхисаттву Всеобъемлющая Мудрость],
сказал: "Хорошо, хорошо, Всеобъемлющая Мудрость! Ты сможешь охранять эту
Сутру, помогать [распространять её повсюду], привести к покою, радости и благу
живых существ во многих местах. Ты уже обрёл добродетели, которые невозможно
представить, [а также] глубокое и великое сострадание. С невообразимо давних времён
[ты] пробудил свои намерения [обрести] ануттара-самьяк-самбодхи и смог дать клятву
с помощью божественных "проникновений" я буду защищать и охранять того, кто
сможет получить и хранить имя бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость.
Всеобъемлющая Мудрость! Если есть [какой-нибудь человек], который получил,
хранит, читает, декламирует, правильно помнит эту Сутру, следует [ей] и
переписывает, то воистину знай: этой человек видит Будду Шакьямуни и слышит эту
Сутру как будто из уст Будды. Воистину знай: этот человек делает подношения Будде
Шакьямуни. Воистину знай: этого человека восхваляет Будда, [говоря ему]: "Хорошо!"
Воистину знай: рука Будды Шакьямуни гладит голову этого человека. Воистину знай:
Будда Шакьямуни покрывает [тело] этого человека [своими] одеждами. Этот человек
больше не привязан к мирским удовольствиям, не любит книг и писаний "внешнего
пути", а также не испытывает радости от сближения с его людьми, а также [от
сближения] со злодеями, мясниками, с теми, кто держит свиней, овец, домашнюю
птицу, собак, и с охотниками, и с теми, кто выходит [из дома] и торгует женской
плотью. У этого человека прямые мысли, [он] правильно [всё] запоминает, [у него
велика] сила счастливых добродетелей. Этому человеку три яда не принесут мучений.
[Его] также не будут мучить ревность, самодовольство, высокомерие и надменность.
Этот человек знает только малые желания и способен выполнять деяния [бодхисаттвы]
Всеобъемлющая Мудрость.
Всеобъемлющая Мудрость! Если после ухода Татхагаты в последние пятьсот лет [кто-
нибудь] увидит человека, который получил, хранит, читает, декламирует Сутру о
Цветке Дхармы, то воистину должен подумать: "Ещё недолго, и этот человек
направился на Место Пути, сокрушит полчища мар, обретёт ануттара-самьяк-самбодхи,
будет вращать Колесо Дхармы, ударит в барабан Дхармы, вострубит в раковину
Дхармы и прольёт дождь Дхармы. Воистину, [он] воссядет на Львином Месте Дхармы
среди великого собрания богов и людей".
Всеобъемлющая Мудрость! Если кто-нибудь в будущие века получит, будет хранить,
читать, переписывать эту Сутру, то этот человек также не будет привязан к одежде,
вещам для ложа, питью и еде и к вещам, поддерживающим жизнь. Всё, что [он] желает,
не бывает пустым, и уже в этой жизни [он] обретёт счастливое воздаяние. Если есть
человек, который поносит его, говоря: "Ты ведь сумасшедший! Впустую совершаешь
эти деяния, и в конце ничего не получишь!", то возмездием за такое преступление
будет слепота, [длящаяся] из жизни в жизнь. Если же [кто-нибудь] будет делать ему
подношения и восхвалять, то [уже] в этой жизни воистину обретёт явные плоды
воздаяния. Если [кто-нибудь] увидит человека, который получил и хранит эту Сутру, и
заявит о его ошибках, то будь [это] правильно или неправильно, ещё в этой жизни
получит белую проказу. Если же [он] будет высмеивать [того человека], то из жизни в
жизнь [у него] будут различные тяжёлые болезни, зубы будут редкие и [быстро]
выпадут, губы уродливые, нос расплющенный, руки и ноги кривые, глаза косые, тело
вонючее, с ужасными струпьями и кровавым гноем, с водянкой, дыхание будет
прерывистое. Поэтому, Всеобъемлющая Мудрость, если [кто-нибудь] увидит человека,
который получил и хранит эту Сутру, то должен встать и уже издалека приветствовать
[его] подобно тому, как оказывают почтение Будде!".
Во время проповеди этой главы о воодушевлении бодхисаттвы Всеобъемлющая
Мудрость бодхисаттвы, бесчисленные, как песчинки в реке Ганг, обрели дхарани сотен,
тысяч, десятков тысяч, коти вращений, а бодхисаттвы, [количество которых] было
равно пылинкам в трёх тысячах великих тысячных миров, [обрели] совершенство [в
прохождении] пути Всеобъемлющей Мудрости.
Когда Будда [закончил] проповедовать эту Сутру, [бодхисаттва] Всеобъемлющая
Мудрость и другие бодхисаттвы, Шарипутра и другие "слушающие голос", а также боги,
драконы, люди и не люди, и все другие [присутствовавшие] на великом собрании,
глубоко возрадовались. Получив и храня слова Будды, поклонились [ему] и удалились.
Примечания.
1 – Укажу на известные мне переводы на английский язык: Myoho Renge Kyo, the Sutra
of the Lotus of the Wonderful Law. Translated by Bunno Kato. Revised by W.E. Soothill &
William Schiffer. Tokyo: Rissho Kosei-kai, 1971; The Sutra of the Lotus Flower of the
Wonderful Law. Translated by Senshu Murano. Tokyo: Nichiren Shu Headquarters, 1974;
Scripture of the Lotus Blossomom the Fine Dharma (The Lotus Sutra). Translated from the
Chinese of Kumarajiva by Leon Hurvitz. N.Y.: Columbia University Press, 1976. К
большому сожалению, мне ничего неизвестно о переводах текста Кумарадживы на
другие европейские языки.
7 Бхикшу (от санскр. bhikṣ просить, получать) – бродячий нищенствующий монах или
отшельник, в общине Будды Шакьямуни – Мужчина, Добивающийся Обширных Знаний
и Стремящийся к Искоренению Мирских Желаний. В Висуддхи-Магга сутте "Путь
Чистоты" дано такое определение – "...Мужчина, Добивающийся Обширных Знаний и
Стремящийся к Искоренению Мирских Желаний (бхикшу), понимает Закон, понимает
сутты, сутты сочетающие прозу и стихи, ответы, стихи, строфы о безумной радости,
сутты гласящие: "Так говорил Пробудившийся", беседы о перерождениях, особый
Закон, собрание священных писаний".
13 – Жена "исторического" Будды Шакьямуни и мать его сына Рахулы, ставшего архатом.
Как и Махапраджапати, стала буддийской монахиней.
39 Акаништха или Аканистха (от санскр. akaniṣṭha букв. "тот, моложе кого нет никого")
– земля Будды Самантабхадры. На этих Небесах приобретается вечное тело, не
подверженное старению.
В древности термин Аканистха возможно обозначал имя одного из индуистских богов.
45 – Царь Дхармы (санскр. Дхармасвамин; кит. Фаван; яп. Хоо). Титулование Будды.
48 "Золотой цвет" – символ просветления, т.е. Будда окрасил все миры "цветом"
просветления.
52 Коти – древнеиндийская мера количества: десять, сто и более (в десять, сто и т.д. –
кратном увеличении) миллионов. Кумараджива использовал при переводе этого слова
на китайский язык "сто миллионов". Мне кажется, что в данном случае оптимальным
эквивалентом этого иероглифа является санскритское слово коти, поскольку и, как и
коти, указывают на очень большую величину, хотя и неточно, но в достаточно
определённых пределах. Русские "тьма", "мириады" такой определённости не имеют.
54 Искусные средства (санскр. upaya "упая"; кит. фанбянь; яп. хобэн) – "способ,
средство, путь (для достижения цели); хитрость, уловка" – комплекс средств
(разнообразные учения, методы проповедей, приёмы увещеваний и т.п.), с помощью
которых Будда ведёт разных по способностям и находящихся в неодинковых условиях
живых существ.
61 – Не имеют двух знаков, тоесть о них нельзя сказать, что они существуют или что
они не существуют. Майтрейя говорит здесь о "срединном" пути, учение о котором
составляет суть доктрин мадхьямаки-шуньявады, ведущего направления буддизма
махаяны.
62 "Пустота" (санскр. шанья; кит. кун; яп. ку) – важнейшая категория философского
учения буддизма махаяны. Согласно учению о "пустоте", единичные сущности не
имеют собственной "природы" ("естества"), тоесть "пусты" (в первую очередь
относится к дхармам), так как истинной реальностью обладает только Будда в своей
базисной ипостаси, "теле Дхармы", поэтому будда всепроникающ, безграничен и может
пребывать в любых мирах и временах, появляясь в том или ином теле. В высшем
смысле существует только Будда, поскольку он один истинносущ. Таким образом,
человек и все другие живые существа (как, впрочем, и вещи) сами по себе "пусты",
условно-реальны (у них нет собственной "природы"), потому что существует только
одна "природа" – "природа" Будды). Однако человек, другие живые существа,
неодушевлённые вещи не "пусты" в абсолютном значении – их "природа" есть
"природа" Будды, поскольку существует только она, всепроникающая и безграничная,
но люди в большинстве своём пребывают в "неведении" относительно этого.
64 – Древнеиндийская мера длины (по подсчётам, она равна 64, 120 или 160 км).
65 – Имеется в виду место у дерева Бодхи, гед Будда Шакьямуни обрёл просветление,
пребывая в человеческом мире в облике принца Сиддхартхи.
71 Парамита (санскр. pāramita) – "то, чем достигается другой берег", или "то, что
перевозит на другой берег" – важнейшая категория философии буддизма махаяны. Это
совершенства, способности, сила, в каком-то смысле энергия, посредством которой
достигается нирвана. В переводах этого слова на китайский язык идея переправы к
нирване выражена очень отчётливо: парамита переводится словом даобиань (яп.
дохиган) – "переправа к другому берегу". В сутрах, в которых запечатлены проповеди
Будды о парамитах, выделяют шесть основных парамит: (1) "парамита щедрости" или
даяния (санскр. dāna-pāramita) – материальные и духовные благодеяния; (2) "парамита
заповедей" (санскр. shīla-pāramita) собранности или соблюдения обетов, заповедей –
следование предписаниям, выполнение которых имеет принципиальное значение для
стремящегося обрести нирвану; (3) "парамита терпения" (санскр. kshānti-pāramita) –
полная неподверженность гневу; (4) "парамита усердия" (санскр. vīrya-pāramita) –
целеустремлённость, стремление действовать исключительно в одном направленииь;
(5) "парамита созерцания" (санскр. dhyāna-pāramita) – направление мыслей на
единственный объект – просветление – и сосредоточение на нём; (6) "парамита
[высшей] мудрости" – праджня-парамита (санскр. prajñā-pāramita). Следование шести
парамитам приводит бодхисаттву к наивысшему и полному просветлению (т.е. ануттара-
самьяк-самбодхи). Кроме того, бодхисаттва, следуя парамитам, обязан приводить в дол-
жное состояние окружающих его живых существ (начиная с обеспечения их пищей и
отвращая далее от "плохих" мыслей об убийстве своего ближнего и т.д.), что является
непременным условием приближения к ануттара-самьяк-самбодхи.
73 – Постригся в монахи.
79 – Познали знак успокоения дхарм, тоесть постигли смысл успокоенности дхарм, что
они представляют из себя в "спокойном" состоянии (отсутствие "волнения", а значит,
вращения в круге перерождений, тоесть достижение нирваны "без остатка").
87 – Имеется в виду знание [1] буддийского учения, [2] истинного смысла всех
понятий, [3] аргументов в доказательстве истинности своей точки зрения и [4] методов
убеждения.
90 – Десять "так есть" (кит. жуши; яп. нёндзе) являются важнейшими философскими
категориями тяньтайского буддизма, сформулированными Чжии в "Скрытом смысле
Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы" и не подвергавшимися ревизии ни в одной
из школ этого направления в дальневосточном буддизме. Десять "так есть" – это десять
условий, факторов, определяющих функционирование всего сущего, в данном случае
дхарм, которые отождествляются с единичными сущностями: [1] "Так есть – вид" –
внешнее выражение вещи, явления. [2] "Так есть – природа" – естество, внутреннее
свойство, естество чего бы то ни было. [3] "Так есть – тело" – характеристика вещи или
явления как некого целого, что подразумевает синтез "вида" и "естества". Например,
яблоко как целое (т.е. "тело") и внутренними качествами (т.е. "естеством"). [4] "Так
есть – сила" – внутренная сила, потенция. [5] "Так есть – действие" – проявление
внутренней силы, потенции. [6] "Так есть – внутренне присущая причина" – причинная
потенция каждой вещи и явления. [7] "Так есть – внешняя причина" – фактор,
активизирующий "внутренне присущую причину". Например, своим созреванием
яблоко обязанно "внутреене присущей причине", заключённой в семени, которая "ак-
тивизируется" почвой, погодой и т.д. (т.е. "внешней причиной"). Созревание возможно
благодаря наличию в семени внутренней "силы", а созревание яблока есть "действие".
[8] "Так есть – плод" – непроявленный ещё результат действия "внутренне присущей" и
"внешней" причин. [9] "Так есть – воздаяние" – проявленный, видимый, обретший
внешние признаки результат. [10] "Так есть – крайний предел начала и конца" –
наиболее общее, генеральное условие существования вещи и явления, как бы
связывающее воедино все остальные девять "так есть".
95 – Упадут в Ад.
106 – Пять желаний это – [1] желание иметь собственность; [2] чувственные желания;
[3] желание есть и пить; [4] желание славы; [5] желание сна.
111 Сяо, ди, цине, кунхоу, пипа – музыкальные инструменты. Сяо (кит.) разновидность
продольной флейты (бамбуковый ствол имеет, как правило, семь отверстий для
регулирования высоты звука); ди (кит.) разновидность поперечной флейты
(бамбуковый ствол имеет, как правило, семь отверстий); цинь (кит.) семиструнный
щипковый музыкальный инструмент, напоминающий цитру; кунхоу (кит.)
музыкальный инструмент, похожий на арфу, имеющий 23 струны; пипа (кит.)
струнный музыкальный инструмент, напоминающий лютню. Был очень распространён
в древней и средневековой Японии (его называют здесь бива по японскому чтению
соответствующих иероглифов).
114 – Имеется в виду дерево Бодхи, под которым достиг просветления "исторический"
Будда Шакьямуни.
115 Бог Великий Свободный – эпитет, характеризующий бога Шиву, творца мира,
согласно индуистским представлениям.
124 – Согласно буддийской традиции, зафиксированной в ряде сутр, после ухода Будды
Шакьямуни из человеческого мира его учение (Дхарма) переживёт три "века",
делящихся на пять периодов по пятьсот лет:
127 – Стол, точнее говоря "письменный стол", символизирует "десять сил" Будды.
139 – Тоесть суть лишают себя и других живых существ возможности стать буддами.
141 Сутра о Цветке Чудесной Дхармы (кит. Мяофахуацзин, яп. Мёхоккэкё) – одно из
сокращённых названий Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы.
147 – В такой нирване может пребывать архат, физическое тело ("самое последнее
тело") которого как раз и является "остатком".
149 – В китайском тексте Кумарадживы употреблён термин увэй (яп. муи), т.е.
"недеяние", обозначающий важнейшее даосское понятие – несовершение человеком
каких-либо самостоятельных действий, являющихся выражением его субъективных
намерений, поскольку даос обязан следовать Дао, т.е. Пути, высшему Принципу,
некому алгоритму бытия всего сущего (этот алгоритм наглядно проявляется в природе
– смене времён года, цикле распускания почки, цветения, созревания плода и
попадания семени в почву, рождении, взрослении, размножении, старении и смерти
живого существа и т.п.). В буддийской литературе на китайском языке этот термин оз-
начает "вечное", "неизменяющееся", "несотворённое" и соотносится с такими
понятиями, как "нирвана", "просветление". Таким образом, в данном случае имеется в
виду, что Цари Дхармы просветлены и всегда такие, какие есть.
154 Джамбунада – Это санскритское слово переводится как "блеск [реки] Джамбу".
Река Джамбу, согласно буддийской космологии, берёт начало под деревом Джамбу на
горе Сумеру и протекает по золотым пескам.
156 – В санскритском тексте сутры говорится, что цари неба Брахмы направились на
запад на воздушных повозках.
158 – Судя по всему, это индийская кукушка, которая в древнеиндийской поэзии играет
ту же роль, что и соловей в европейской.
159 – Три раза повернуть Колесо Дхармы означает; 1 показать "четыре благородных
истины"; 2 убедить поверить в "четыре благородных истины"; 3 показать, что Будда
прошёл Путь "четырёх благородных истин". Согласно тяньтайской трактовке,
"двенадцать деяний" – это двенадцать (три по четыре) путей показа "четырёх
благородных истин".
161 – Имеется в виду восприятие пятью органами чувств объектов внешенго мира и
размышление о внешнем мире.
172 – "Блага" – таким образом я переводил китайское слово гундэ (японское чтение
соответствующих иероглифов кудоку), которое ранее переводилось как "добродетель"
(семантическое поле гундэ/кудоку шире русского "добродетель"). В данном случае речь
идёт не о духовных качествах, обретаемых приверженцем Лотосовой сутры, а о "бла-
гах", получаемых его шестью "корнями" (пятью органами чувств и ментальным
органом. В ряде случаев я переводил слово гундэ/кудоку словами "достоинство и
добродетели" (замечу, что гундэ/кудоку может переводиться как "заслуги", "доблесть",
"подвиг" и т.п.).
173 – Понятие "всё тело" (кит. цюаньшэнь, яп. дзэнсин) развилось впоследствие в
категорию "тело Дхармы" (санскр. Дхармакая; кит. фашэнь; яп. хоссин). "Тело
Дхармы" – абсолютная сущностная ипостась Будды, которая, согласно позднейшим
философам этого направления, в частности мадхамьямиками, безатрибутна, поскольку
абсолютна и, следовательно, ничем не ограничена. В этом смысле будда
Многочисленные Сокровища, который является "всем телом" Татхагаты, не "телом
Дхармы", поскольку в законченном виде учение о "телах" (точнее говоря, о трёх
"телах") Будды оформилось позже тогоя, как стала известна Сутры о Цветке Лотоса
Чудесной Дхармы (Нагарджуна говорил только о двух "телах" Будды). Согласно
комментарию Чжии, будда Многочисленные Сокровища символизирует объективную
истину, буддийское учение как таковое.
174 – Имеются в виду эманации из "всего тела", пребывающие в разных мирах и веках.
175 Горы-цари – гора Мучилинда, гора Махамучилинда, гора Железное Кольцо. Четыре
горных гряды, окружающих главную гору – Сумеру.
176 – Заговорит голосом Будды Шакьямуни.
182 – Девадатта был двоюродным братом принца Сиддхартхи, внёсшим раскол в сангху,
основанную Шакьямуни. В хинаяне признавался чуть ли не величайшим грешником
среди людей. В данной главе Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы Будда
Шакьямуни говорит, что Девадатта станет буддой, и это утверждение отражает новый
махаянистский взгляд на возможность спасения всех без исключения живых существ,
который стал одним из краеугольных положений учения школы Тяньтай в Китае и её
приемников в Японии.
189 Аранья (санскр.) – лес; уединённое спокойное место. В данном случае имеется в
виду место в лесу, как правило, неподалёку от города или деревни, где буддийские
монахи занимались религиозной практикой.
197 – Имеется в виду свод сутр на языке пали "Типитака" (санскр. "Трипитака") – "Три
корзины", являющихся каноническими для большинства школ хинаяны.
204 Город Гая – Город в древнеиндийском царстве Махадха, сыном царя которого был
принц Сиддхартха, будущий "исторический" Будда Шакьямуни.
205 – Чжии во "Фразах Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы" говорит, что
"тайной" Татхагаты, которая не открывалась живым существам в сутрах,
проповедовавшихся до Сутры о Цветке дхармы, и в предыдущих главах последней,
является истина о том, что "одно тело как раз и есть три тела" (кит. ишэнь цзи
саньшэнь), т.е. учение о трёх "телах" Будды. В "Скрытом смысле Сутры о Цветке
Лотоса Чудесной Дхармы" Чжии интерпритирует "божественную всепроникающую
силу" как способность Татхагаты появляться перед живыми существами в "теле
соответствия", т.е. в облике, соответствующем облику тех, перед кем Будда собирается
вести проповедь своего учения. Во "Фразах..." Чжии определяет данную "силу" как
"действия" ("деяния") каждого из трёх "тел" Будды.
206 – В данном случае имеются в виду способности (т.е. "корни") верить, двигаться,
помнить, практиковать дхьяну и быть мудрым.
208 – Будда Шакьямуни говорит, что обретёт хинаянистскую нирвану, т.е. приведёт к
успокоению "волнующиеся" дхармы, вследствие чего исчезнут его тело и сознание.
209 – Имеется в виду одно из трёх "несчастий" (два других – "великое наводнение" и
"великий ураган"), которое постигает вселенную, когда завершается ("исчерпывается")
"великая кальпа". В "великом огне" сгорает всё, что находится на разных уровнях
существования (начиная с ада до первого неба дхьяны в "мире форм", втором из трёх
"миров", обитатели которого ещё имеют "формы", но уже освободились от желаний,
которые у них были в "мире желаний"). Идеологи японской школы Тэндай избегали
классической буддийской увязки "великого огня", упоминаемого в этой главе, с
"великим огнём", сжигающим миры (данное представление зафиксировано в хинаянис-
тских текстах) и отождествляли его с одним из трёх "ядов" – гневом или злой волей.
210 – Чистая Земля. "Мир", "земля", "страна" какого-нибудь из будд, обитатели которой
избавились от мирской "грязи" (прежде всего пяти желаний) и "ложных взглядов".
Имеется две принципиально различные трактовки этой важной категории догматики
буддизма махаяны. Согласно первой, ортодоксально махаянистской, "чистая земля" не
особая территория, "страна", а "мир саха", который становится "чистой землёй" для
того, кто идёт к просветлению. Согласно второй трактовке, "чистая земля" – это особый
"мир", противопоставляемый "миру саха", который называют "грязной землёй", и
обитатели которого при определённых условиях могут возродиться в "чистой земле".
Данное толкование стало краеугольным положением амидаизма, одного из ведущих
направлений буддизма на Дальнем Востоке, и само слово цзиньту/дзёдо ("чистая
земля" соответственно по-китайски и по-японски) ассоциируется с "чистой землёй"
будды Амитабхи (кит. Омито или Амито; яп. Амида), главного будды этого направления.
В "Вималакирти нирдеша сутре" Будда Шакьямуни даёт такое определение Чистой Земли:
"...все виды живых существ являют собой землю Будды, искомую всеми бодхисаттвами.
Почему? Потому что бодхисаттва достигает земли Будды: соответственно живым
существам, обращённым им к Дхарме; в соответствии с живыми существами,
обученными им; согласно стране где они возродятся, чтобы реализовать мудрость
Будды и где они будут взращивать корень бодхисаттвы. Почему? Потому что бодхисаттва
достигает Чистой Земли исключительно ради пользы всех живых существ. К примеру,
человек не затрудняясь может построить дворцы и дома на свободной земле, но ему не
удастся построить их в пустом пространстве. Так что с целью приведения живых
существ к совершенству, бодхисаттва ищет землю Будды, которую нельзя найти в
пустом пространстве."
211 Три Сокровища (санскр. триратна или ратнатрайя; кит. саньбао; яп. самбо или
сампо) – Будда, Дхарма (буддийский Закон), Сангха (монашеская община) – символ
веры, общий для всех направлений и течений в буддизме.
215 – Обретут великое благо Дхармы, тоесть обретут просветление, что означает, как
отмечают мыслители школы Тяньтай, "проникновение в истинную реальность".
216 – У человека, который имеет такую жемчужину, исполняется любое его желание.
Первоначально эти жемчужины хранились у царя драконов, дворец которого находился
в глубине океана, и уже оотуда попали в человеческий мир.
225 Чампака (санскр.) – цветок жёлтого или золотистого цвета с резким ароматом,
используется для приготовления лекарственных снадобий.
233 – Имеются различные интерпритации цифр 800 и 1200. Даошен (ум. в 434 г.), один
из близких учеников Кумарадживы, выделил 10 "хороших качеств" (они восходят к
"десяти добрым заповедям" – не убивать, не красть и т.д.), которые присущи четырём
должным "деяниям" – 1 собственные поступки, 2 обучение других людей Дхарме
(изложенной в Сутре о Цветке Дхармы), 3 восхваление её и 4 "следование [ей] с
радостью". Причём, каждое "хорошее качество" содержит в себе другие "хорошие
качества", и, таким образом, общее их число – четыреста (10 х 10 х 4). Все "дела и
вещи" могут характеризоваться как "низшие", "средние" и "высшие", причём "среднее"
содержит в себе "низшее", а "высшее" – "низшее" и "среднее". Каждый уровень
обладает 400 "хорошими качествами". Три "корня" (уши, язык, ум) являются
"высшими", потому в них 1200 "хороших качеств" ("благ"), другие три "корня" (глаза,
нос, "тело") – "средние", поэтому в них 800 "хороших качеств" ("благ") ("Толкование
Сутры о Цветке Дхармы" ["Фахуацин шу"]).
237 – Птица минмин (кит.) – мифическая птица с двумя головами, её пение отличается
необыкновенной красотой.
247 Ракшаса (санскр.) – злой дух, который пожирает человеческую плоть. Летает по
небу и с исключительной скоростью передвигается по земле.
248 "Я глубоко почитаю вас и не осмеливаюсь смотреть на вас с презрением. Почему?
Вы все идёте по пути бодхисаттвы и воистину станете буддами". – Комментаторы
Сутры о Цветке Дхармы из школ Тяньтай, Тэндай и Нитирэн полагают, что эта фраза
(двадцать четыре китайских иероглифа) является квинтэссенцией данного буддийского
текста (Нитирэн называл её "Сутрой о Цветке Дхармы в сокращении"), подчёркивая
важность утверждения, что каждый человек, даже не обладающий добродетелями,
станет буддой, т.е. имеет "природу будды".
249 – Согласно Чжии, это "совершенная мудрость", которая "выявляет" "пустоту" всего
сущего.
250 – Согласно Чжии, эта мудрость "выявляет" различия между "делами и вещами".
251 – Мудрость как таковая или же "естесственная, природная мудрость", как указывает
Чжии, является "совершенным знанием" того, что "пусто" и что существует (т.е.
"истинной реальности").
254 – Пребывая в этом самадхи, человек способен свободно принять облик любого
живого существа.
260 – Как говорят комментарии, "обретение" этого дхарани (т.е. способности понимать
всё, что говорят живые существа) происходит во время пребывания в самадхи
"выявление тел всех форм".
265 – Имеются в виду "малый тысячный мир", "средний тысячный мир" и "великий
тысячный мир".
270 – Имеется в виду, что купцы "обретают" пути для поиска новых рынков.
276 – Согласно преданию, "исторический" Будда Шакьямуни воссел под деревом Бодхи
(т.е. в Месте Пути) на подушке из травы.
279 – Нарайяна (санскр.) – прозвание "сильного и крепкого мужа". Его тело твёрдое, как
алмаз, а в руках он может держать "великий тысячный мир".
285 – Бог Держащий Алмаз, это перевод санскритского слова ваджрадхара, но в данном
случае имеется в виду бог ваджрапани (в буддийских текстах на китайском языке это
слово переводится как "рука с алмазом" или "алмазная рука"). Ваджрапани называют
пятьсот божеств, которые, держа в руках алмазные посохи, окружают Шакьямуни, охра-
няя его от врагов и наказывая тех, кто "поносит Дхарму".
287 – Перевод этой гатхи не принадлежит Кумарадживе и она была включена в текст
Кумарадживы много позднее (хотя и входит в каноническую в китайских и японских
буддийских школах версию Сутры о Цветке Лтоса Чудесной Дхармы). Перевод гатхи
был сделан индийским буддийскии миссионером Джнянагуптой (во второй половине
VI в.), или Дхармагуптой (в начале VII в.).
292 – Видение всего сущего без каких-либо "загрязнений" с точки зрения их условной
реальности (т.е. "чистейший взгляд" видит, что то или другое существо станет буддой,
но не узревает их "пустоты").
299 – Голос, который подобно морской волне, которая независимо от времени года и
времени суток накатывается на берег, облегчает страдания живых существ.
Анье манье манэмаманэ читтэ чаритэ самэ самита вишантэ муктэ муктамэ самэ
авишамэ самасамэ джайе (кшайе) акшайе акшинэ шантэ самитэ дхарани
алокабхашэ пратьявэкшани нидхиру абхьянтаранивиштэ абхьянтарапаришуддхи
уткуле муткуле арадэ парадэ суканкши асамасамэбуддхавилокитэ
дхармапарикшитэ сангханиргхошани (ниргхошани) бхайявишодхани мантрэ
мантракшайятэ рутэ рутакауалье акшайе акшайяванатайе (ваккуле) валода
аманьянатайе
Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 417.
Я не уверен в полном соответствии дхарани на санскрите япониским (различия
особенно бросаются в глаза в гл. XXVIII, поэтому привожу их не в русском тексте
главы, а в примечаниях.
Дхарани являлись для китайских и японских буддистов сакральными фразами, и
практически никто не понимал смысл произносимых слов (как, впрочем, он являлся
непонятным и для многих индийских буддистов, знавших санскрит). Тем не менее,
имеется несколько попыток (трудно сказать, насколько удачных) перевода дхарани из
Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы на японский язык и их толкования.
Джвале махаджвале уккэ (тукку) мукку адэ адавати нритье нритьявати иттини
виттини вритьени нритьявати (сваха)
Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 418.
304 – Б. Като даёт следующие санскритские эквиваленты данным дхарани:
Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 419.
Анагэ ганэ гаури гандхари чандали матанги (пуккаши) самкутэ врушали сис
(сваха)
Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 419.
Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 420.
308 Ведата (санскр.) – злой демон, у которого, по поверьям, кожа красного цвета.
309 Кашайя (санскр.) – злой демон, у которого кожа, по поверьям, жёлтого цвета.
310 Умарака (санскр.) – злой демон, у которого, по поверьям, кожа чёрного цвета.
311 Апасмарака (санскр.) – злой демон, у которого, по поверьям, кожа синего цвета.
315 – Имеются в виду люди, которые раздавливали насекомых для изготовления из них
"сока" благовонных масел и тем самым нарушали принцип непринесения вреда живому
существу.
316 – Имеется в виду, что государство этого царя находилось в "зоне" проповеди
Дхармы буддой Раскаты Грома – Мудрость Цветка Царь Созвездий.
317 – Помимо набора шести парамит имеется набор десяти парамит, в котором
парамита уловок является седьмой.
323 – Чжии во "Фразах Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы" даёт следующую
"расшифровку" смысла этих "четырёх предписаний": первое означает "открытие
мудрости Будды", второе – "показ мудрости Будды", третье – "вступление в мудрость
Будды", четвёртое – "просветление до мудрости Будды". Или же, первое означает
"спокойные и радостные деяния тела" (поступки), второе – "спокойные и радостные
деяния рта" (речь), третье – "спокойные и радостные деяния мысли" (медитирование),
четвёртое – "спокойные и радостные деяния [по исполнению] обета" спасать живых
существ.
324 – Белый цвет (прежде всего в белом лотосе) символизирует "благость", шесть
бивней белого слона вызывают ассоциации с шестью парамитами, шестью
божественными "проникновениями", шестью "чистейшими корнями".
Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 435.
小經, Сё:кё:.
Малая сутра из "Сутры о Цветке лотоса чудесной дхармы".
Перевод А.Н. Игнатовича [Лотосовая сутра, 265]. Старояпонский текст
приводится по изданию [Буккё: сэйтэн, 140]
我 深く 汝等を 敬う、 敢えて 輕慢せず。所以は何。汝等 皆 菩薩の道を行じて、當
に 作佛すると 得べし。
Варэ фукаку нандзира-о уямау, аэтэ кёман-сэдзу. Юэн-ва икан. Нандзира мина босацу-
но мити-о гё:-дзитэ маса-ни сабуцу-суру-то убэси.
Примечание.
Этот короткий отрывок, как считается, передаёт главную мысль "Лотосовой сутры" –
одного из самых чтимых в Японии буддийских текстов. Смысл "Малой сутры"
толкуется так: "Каждый человек, даже не обладающий достоинствами, станет буддой,
т.е. имеет "природу" будды" [Лотосовая сутра, 448, примеч. 3]. Соответственно, ни к
какому живому существу невозможно относиться с презрением, – но только с
почтением, как к будде.
При известной "близорукости" японского взгляда на мир и тяготении к малым
формам, такой текст, как "Малая сутра", не мог не снискать в Японии особой
популярности.
Я приведу более широкий контекст из главы XX "Лотосовой сутры" [Лотосовая сутра,
265]:
Примечания.
3 – Сутра о Разнообразных Цветах (кит. цзахуа цзин; яп. дзаккэ кё). Другое название
Сутры о Величии Цветка.
4 – Будут учиться этому постижению (кит. дан сюе ши гуань; яп. масани коно канн-о
гаку-субэси). Т.е. учиться постигать сокровенные истины учения Будды с помощью
метода, который применял бодхисаттва Всеобъемлющая Мудрость.
5 – Увидят самые чудесные формы (кит. цзянь шанмяо сэ; яп. дзёмё-но сики-о миру).
И. Кобаяси (Кобаяси, ХКДК. Т. 11. С. 27) и С. Судзуки (Судзуки, КФКРГ. С. 11)
говорят, что эти люди увидят "материализовавшиеся", по выражению комментаторов,
"добродетели сердца".
6 – [Они] смогут увидеть Всеобъемлющую Мудрость (кит. дэ цзянь пусянь; яп. фугэн-о
миру кото-о э). У них создастся ощущение, что они находятся рядом с бодхисаттвой
Всеобъемлющая Мудрость (Кобаяси, ХКДК. Т. 11. С. 28).
7 – Серьёзные преграды (кит. чжун чжан; яп. омоки савари). Имеются в виду
"преграды", вызванные различными заблуждениями и пороками, от которых эти живые
существа ещё не освободились (Кобаяси, ХКДК. Т. 11. С. 29).
8 – Так как перед людьми из Джамбудвипы есть три преграды, [которые] очень велики,
силой [своих] знания и мудрости [он] преобразился в [человека], сидящего на белом
слоне (кит. яньфути жэнь сань чжан чжун гу и чжи хуэй ли хуа чэн бай сян; яп.
эмбудай-но хито ва сансё омоки га юэни тиэрики-о моттэ кэситэ бякудзо-ни норэри).
Т.е. бодхисаттва Всеобъемлющая Мудрость появился на белом слоне перед людьми,
охваченными тремя главными человеческими пороками (неведением, захваченностью и
ненавистью), для того, чтобы показать им благость непорочности. Как отмечает И.
Кобаяси (Кобаяси, ХКДК. Т. 11. С. 38), спокойная, уверенная поступь белого слона,
"ничем не "загрязнённого"" и способного нести тяжёлый груз, вызывала у людей
безусловное доверие.
9 – У этого слона шесть бивней (кит. ци ся лю я; яп. соно дзо-ни року ари). Шесть
бивней должны вызывать ассоциации с шестью парамитами, шестью божественными
"проникновениями" и шестью чистейшими "корнями".
10 – На земле [он] стоит на семи ногах (кит. ци чжи чжу ди; яп. сити си дзи-о
сасаэтари). Семь ног этого слона символизируют первые семь из десяти добрых
[деяний] (Кобаяси, КХДК. Т. 11. С. 39-41).
11 – Подобно [цветам] на небесном Дереве-Царе (кит. жу тянь шу-ван; яп. тэн-но дзюо-
но готоси). Имеется в виду необычайно большое и красивое дерево на небе
Трайястримша (Кобаяси, ХКДК. Т. 11. С. 43).
12 – Но ещё не распустился (кит. хань эр вэй фу; яп. цубондэ имада хирокэдзу). Цветок
в данном случае символизирует просветление, а то, что цветок в хоботе слона "ещё не
распустился", указывает на недостаточность знания и мудрости в мирах (Судзуки,
КФКРГ. С. 20).
14 – Шесть раз днём и ночью (кит. чжоуе лю ши; яп. тюя рокудзи). Утром, в середине
дня, вечером, в начале ночи, в середине ночи и в конце ночи.
15 – Смог увидеть Великого Мужа (кит. дэцзянь даши; яп. дайдзи-о митатэмацуран). В
данном случае "Великий Муж" – бодхисаттва Всеобъемлющая Мудрость.
16 – Бросит на землю пять [частей своего] тела (кит. у ти тоу ди; яп. готай-о дзи-ни то-
дзитэ). Опустится на колени, низко склонившись, припав к земле ногами, руками и
головой.
17 – Вечно пребывают в мире (кит. чан цзай шицзянь; яп. цунэни сэкэн-ни маситэ). В
данном случае имеется в виду пространственный мир.
20 – Обрели теперь чистейшие тела Всё Истинно Знающих (кит. цзинь чэн <...> чжэн
пянь чжи шэнь; яп. има <...> сёхэнти-но ми-то нарэри). Речь идёт о том, что эти
Почитаемые В Мирах обрели безграничные знание и мудрость Будды (Кобаяси, ХКДК.
Т. 11. С. 109).
21 – Три мира (кит. сань ши; яп. сандзэ). Речь здесь идёт о временных мирах.
22 – Три мира (кит. сань ши; яп. сандзэ). Как и в предыдущем случае, речь здесь идёт о
временных мирах.
24 – На слонах будут восседать бодхисаттвы, все – Всеобъемлющая Мудрость (кит. сян шан
цзе ю пусянь пуса; яп. дзо-но уэ-ни мина фугэн босацу имасан). Имеются в виду
эманации – "частные" тела – этого бодхисаттвы, которых неисчислимое количество.
26 – Как [сказано] в Сутре о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. См. гл. XI "Видение
Драгоценной Ступы" Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы.
27 – Опустится с нижних небес (кит. цзун сяфанкун чжун юнчу; яп. гэхо-но кутю-ёри
юдзю-суру). Имеются в виду самые близкие (согласно буддийской космологии) к земле
небеса мира желаний, на которых обитают боги, внешне во многом похожие на людей.
28 – [Ты] был привязан к [плохим] формам <...> получал тело женщины. Иероглиф сэ
(яп. сики, основное словарное значение его – "цвет"), который при переводе
буддийских текстов с китайского языка традиционно передаётся словом "форма", в
китайском средневековье имел также значения "женская красота", "женщина",
"[женская] плоть", "похоть", "сладострастие". В данном случае именно так следует
понимать слова "[плохие] формы". Всё, связанное с женской плотью, трактовалось как
нечто "грязное", символом чего и являются "пылинки". Поэтому неудивительно, что из-
за "привязанности к [тем] формам" и "любви к пылинкам" "совершающий деяния"
перерождался в теле женщины, являющемся воплощением похоти и сладострастия.
29 – Хочу, чтобы вода Дхармы Глаза Мудрости будд и бодхисаттв омыла меня и
очистила (кит. чжу фо пуса хуэй яньфа шуй юань и си чу лин во цинцзин; яп. сёбуцу
босацу-но эгэн-но хосуй нэгаваку ва моттэ сэндзё-ситэ варэ-о ситэ сёдзё-нарасимэтамаэ
то). Ср. со словами о воде Дхармы в гл. II Сутры о Бесчисленных Значениях.
30 – Благодаря желанию Великой Колесницы (кит. дачэн юань гу; яп. дайдзё-но ган-но
юэ). "Желание Великой Колесницы" заключается в "стремлении спасти всех живых
существ" (Судзуки, КФКРГ. С. 101).
31 – Будда Шакьямуни откроет правой рукой дверь той ступы (кит. шицзямуни фо цзи и
ю шоу кай ци та ху; яп. сякамуни буцу сунавати миги-но ми-тэ-о моттэ соно то-но
тобосо-о хиракитамаван). Правая рука Шакьямуни символизирует "знание" Будды;
открывание двери ступы – готовность Будды спасать людей (Судзуки, КФКРГ. С. 105).
33 – Это [значит] быть похожим на обезьяну, а также быть похожим на клей для [ловли]
птиц (кит. жу юаньхоу и жу чицзяо; яп. нао онко-но готоку мата тикё-но готоку).
Разъясняя эту развёрнутую метафору, И. Кобаяси (Кобаяси, ХКДК. Т. 11. С. 223-224)
пишет, что "совершающий недолжные деяния" уподобляется обезьяне, прыгающей с
ветки на ветку и с дерева на дерево (что говорит о разбросанности её устремлений,
отсутствии целеустремлённости), а также клею, используемому для ловли птиц: он не
только "ухватывает" пернатых, но и приклеивает разные другие, в том числе
случайные, вещи.
34 – Деяниями этих шести "корней" [порождаются] сучья, ветки, цветы и листья (кит.
цы лю лю гэнь е чжи тяо хуа е; яп. коно роккон-но го си дзё гэ ё). "Сучья, ветки, цветы
и листья" символизируют в данном случае различные виды заблуждений, которые
являются результатами "деяний" (как физических действий, так и мыслей) шести
"корней" живых существ.
42 – Учение об отсутствии "знаков" (кит. шо усян фа; яп. мусо-но хо-о токитамоу).
Имеется в виду учение об отсутствии сущностного различия между живыми
существами, поскольку все они в конечном счёте станут буддами, и потому их
индивидуальные различия являются условными.
44 – Мать бодхисаттв (кит. пути му; яп. босацу-но хаха). И. Кобаяси (Кобаяси, ХКДК.
Т. 11. С. 321) отмечает, что "Мать бодхисаттв" – метафорическое название веры в
Будду, которая является основой деяний бодхисаттвы.
46 – Мир (кит. ши; яп. ё). В данном случае имеется в виду временный мир.
47 – Майтрейя, который придёт (кит. данлай милэ; яп. торай-но мироку). Имеется в
виду, что бодхисаттва Майтрейя в качестве будды сойдёт в положенное ему время на
землю с неба Тушита.
48 – Шесть предписаний (кит. лю чжун фа; яп. рокудзю-но хо). Это: [1] не убивать
живых существ; [2] не красть; [3] не вступать в половые сношения; [4] не лгать; [5] не
употреблять одурманивающих веществ и алкогольных напитков; [6] не говорить об
ошибках других людей.
49 – Восемь предписаний (кит. ба чжун фа; яп. хатидзю-но хо). Это: [1] не убивать
живых существ; [2] не красть; [3] не вступать в половые сношения; [4] не лгать; [5] не
употреблять одурманивающих веществ и алкогольных напитков; [6] не говорить об
ошибках других людей; [7] не скрывать собственных ошибок; [8] не акцентировать
внимание на недостатках других людей за счёт умаления их достоинств.
50 – Обрели чистоту Глаза Дхармы (кит. дэ фаянь цзин; яп. хогэндзё-о э). "Десять
тысяч сыновей богов" стали бодхисаттвами, поскольку "Глаз Дхармы" обретают те, кто
достигает ступени бодхисаттвы.
Рисюкё.
Сутра Великой Радости алмазного сокровения истинной
действительности самая.
Перевёл на китайский шрамана Амогхаваджра. Перевод с китайского
выполнил А.Г. Фесюн по: "Тайсё синсю дайдзокё" Т 8 (№243), 784а-786b.
Раздел праджня-парамита направляющего принципа [Архьярдашатика
праджня-парамита].
Оглавление.
Рисюкё.
Начальный раздел.
Он изложил Врата пада24 (строф) чистоты всех дхарм такими словами25: "Строфа
"чистота утончённой просветлённости26" есть уровень бодхисаттвы. Строфа27 "чистота
стрелы желания28" есть уровень бодхисаттвы [Ишта-ваджра]. Строфа "чистота
прикосновения29" есть уровень бодхисаттвы [Келикила-ваджра]. Строфа "чистота
силков любви30" есть уровень бодхисаттвы [Рага-ваджра]. Строфа "чистота
удовлетворённости ("превосходства само-пребывания") 31" есть уровень бодхисаттвы
[Мана-ваджра]. Строфа32 "чистота видения33" есть уровень бодхисаттвы. Строфа
"чистота восторга наслаждения34" есть уровень бодхисаттвы. Строфа "чистота любви35"
есть уровень бодхисаттвы. Строфа “чистота гордости (удовлетворения)36" есть уровень
бодхисаттвы. Строфа "чистота украшения" есть уровень бодхисаттвы [цветка]37. Строфа
"чистота умственного изобилия" есть уровень бодхисаттвы [облака]38. Строфа "чистота
яркого света" есть уровень бодхисаттвы [лампы]39. Строфа "чистота телесной
просветлённости ("радости")40" есть уровень бодхисаттвы. Строфа "чистота формы41"
есть уровень бодхисаттвы [крюка]. Строфа "чистота звука42" есть уровень бодхисаттвы
[веревки]. Строфа "чистота запаха43" есть уровень бодхисаттвы [цепи]. Строфа "чистота
вкуса44" есть уровень бодхисаттвы [колокольчика].
Отчего так? Поскольку все дхармы по своей природе чисты, чиста и праджня-
парамита45.
О, Ваджрапани! Если кто-либо услышит направляющий праджня-принцип этих
сравнений, проявляющих чистоту, до того, как он обретёт суть просветлённости, то
все препятствия46 – препятствия страстей, препятствия Дхармы, препятствия действия
– и даже далеко идущие накопления привычек не сбросят его вниз в приделы адов и
прочего. Он даже сможет устранять влияние серьёзных прегрешений и не будет
обеспокоен.
Если кто-либо сможет обрести и сохранить это учение, читать и возглашать его
ежедневно, направлять к нему своё сердце и созерцать его, то уже в этом нынешнем
рождении он обретёт алмазное самадхи равенства всех дхарм; посредине всех дхарм
он полностью обретёт освобождение ("само-пребывание") и радость бесчисленных
просветлений. Проходя через жизни шестнадцати Великих Бодхисаттв 47, он обретёт
уровни Татхагаты и тех, кто держит ваджру (Ваджрадхара) 48".
Затем Повелитель бодхисаттва Ваджрапани, Великое Существо, прекрасный
Ваджрадхара всех мандал обета просветлённости Махаяны всех татхагат, повсеместно
и неисчерпаемо подчиняющий Три Мира и совершенствующий все предназначения,
намереваясь истолковывать это значение далее, смягчил выражение своего лица и
улыбнулся. Своей левой рукой он составил Печать Алмазной Гордости 49; правой сжал
и бросил великую ваджру исходного начала50, пробудил ревностность храброго
продвижения и изрёк сущность благоприятствующего таинства ваджры великой
просветлённости: Хум51.
Тогда Повелитель
Шашватасарвататхагатажнянамудрапраптасарвататхагатамуштидхара, Татхагата 87,
приступил к изложению направляющего принципа мудрости, воплощающего силу
(адхиштхана) печатей мудростей всех Татхагат 88, с такими словами:
"Образование печати тела всех Татхагат есть само по себе практикование тела всех
Татхагат89.
Образование печати речи всех Татхагат есть само по себе обретение учения всех
Татхагат90.
Образование печати сердца всех Татхагат есть само по себе обретение самадхи всех
Татхагат91.
Образование Алмазной печати всех Татхагат есть само по себе осуществление
наипревосходнейших сиддхи действий тела, речи и сердца всех Татхагат 92.
Ваджрапани! Если кто-либо услышит этот направляющий принцип, получит и сохранит
его, возгласит его и направит на него своё сознание, то он обретёт господство надо
всем, мудрость всяческого знания, все действия, все становления; он получил
алмазную природу [действий] тела, речи и сердца и всех сиддхи. Он быстро достигнет
высшей и истинной просветлённости"93.
Затем Повелитель, собираясь далее прояснять это значение, расслабил черты лица и
улыбнулся. Он образовал печать великого таинства (самая) Алмазного Кулака и
изложил естественную [само–] сущность, являющуюся священной для совершения
(самая-сиддхи) всех этих крепких алмазных печатей: Ах94.
Затем семь небесных богинь130 склонились к ногам Будды и предложили Крюк131 и [То,
что] Собирает и Вводит132, а также истинную сущность обета, позволяющего
разрушать [всё зло] и обретать133 просветлённость: Бхъх134.
Затем три брата135 с неба Мадхукара склонились к ногам Будды и сделали подношение
мантрой своего сердца: Сва136.
Затем четыре сестры, богини137, сделали подношение мантрой своего сердца: Хам138.
После этого все Татхагаты и бодхисаттвы, держащие ваджры, те Великие Существа, все
пришли и собрались вместе и, собираясь проявить это Учение, величественное и не
имеющее преград, приносящее скорые обретения, совместно восхвалили Ваджрапани,
говоря:
"Прекрасно, прекрасно, о, Махасаттва! Прекрасно, великая спокойная радость!
Прекрасно, прекрасно, о, Махаяна! Прекрасно, прекрасно, великая мудрость!
Чудесно его изложение этого Учения Дхармы! Воплощение (адхиштхана) Алмазной
Сутры157!
Все различные демоны не в состоянии повергнуть того, кто устанавливает это
наипобедоноснейшее царь-учение!
Он обретает самое великолепное состояние будд и бодхисаттв, скоро достигая
повсеместное пребывание!"
Семейства.
Татхагата.
Ваджра.
Ратна. Падма.
Карма.
Будды
Махавайро Ратнасамбха Амогхасиддх
(Ваджрадх Акшобхья Амитабха
ату)
Будды
Махавайро Самкусумита Дундубхинир
(Гарбхако Ратнакету Амитаюс
раджа гхоша
Биджа Трах Хрих
Направлен
ЦентрВосток ЗападСевер
Дхармадха Пратьявек
Критьянуштх
Жняна АдаршаСамата
шана
Виджняна
АмалаАлая Мано Манас5 чувств
Пробужден
Собирание
Обретение
вхождение
Вритти
Упая
бодхичитты
бодхив нирвану
бодхичитты
Пространс
Элементы
Вода Огонь Земля Ветер
Зелёный/Чёр
ЦветаБелыйСиний ЖёлтыйКрасный
Видьярад Трайлокьяв
Ачала Кундалин
Ямантака
Ваджраякша
иджая
Асана Слон ЛошадьФазанГаруда
Драгоценнос
Эмблемы
СтупаВаджра ЛотосВишваваджра
Примечания.
2 – "Далее, Карма: то есть, левая рука Ваджрапани образует печать Алмазной Гордости
(конго-ман-ин), Махавайрочана держит печать Кулак Мудрости (тикэн-ин),
Трайлокьявиджая пребывает в своём яростном, подавляющем виде (кофуку-риссо),
Авалокитешвара производит энергию, открывающую лотосовый цветок; таким образом
величественность (иги) и действия (дзиго) рук и ног Просветлённых именуются
карма-мандала". (Кукай, "Кайдай", 612).
3 – Идея "чистого эзотеризма" о том, что сутра сама по себе является совершенным и
идеальным выражением буддийской истины, – мандалой.
11 – "Это – Пять Будд учения йога. Они сами вымешают в себя бесчисленных и
неисчерпаемых будд всепревосходнейшего Мира Дхармы. Собравшись вместе, они
образуют эти Пять Тел". (Амогхаваджра, Т 19, 607а).
28 – Самадхи бодхисаттвы желания; биджа: ма, джах; символ: стрела. "Малое желание"
у простых существ; "большое желание" обретения просветлённости у бодхисаттв.
29 – Прямой контакт, телесная связь двух полов. "Принятие в объятия всех рождённых
существ, погрязших в забвении смен рождений и смертей; упая, превращающие и
направляющие их". Биджа: ха, хум; символ: трёхлепестковая ваджра.
33 – Видение вещей как чистых в своей исходной природе. Бодхисаттва этого уровня
видит "истину действительности прекрасной сути". Взгляд на лицо противоположного
пола с сердцем исполненным желания.
73 – Самадхи Ваджрадхарма-бодхисаттвы.
74 – Самадхи Ваджратикшна-бодхисаттвы.
75 – Самадхи Ваджрахету-бодхисаттвы.
76 – Самадхи Ваджрабхаша-бодхисаттвы.
108 – Ваджрамала, парик; в этом самадхи с чистым сердцем веры входят в великий
океан Дхармы Будды и обретают украшенный семью драгоценностями парик
чинтамани. "Спасение всех живых существ" означает осуществление их желания
освободиться и побуждение их к принятию обетов путём украшения себя
символическими признаками тела Будды (в данном случае – надеванием на голову
драгоценного парика).
112 – В числе прочих значений, здесь эта мантра указывает на три тела Будды и на
исходную непроизведённость.
124 – Мандала этого раздела имеет три "вложения": колесо с 8 спицами, в центре
Ваджрапани, в окружении восьми Великих Бодхисаттв с лицами, повёрнутыми вовне; 5
видов божеств внешнего семейства Ваджры (индийские божества, подчинённые
Учением Будды); спутницы этих божеств, каждая напротив своего партнёра. Основная
цель учения этого раздела – обретение алмазного самадхи Трайлокьявиджая.
141 – Семейство Лотоса; "единая природа" указывает на то, что мандалы и мудра
одной природы с чистым Дхармакая.
143 – Биджа отсутствует, поскольку в эзотерическом учении все собрания имеют свою
отдельную биджа, и все их получить невозможно.
146 – "Превосходство" в том смысле, что нет никого равного или превосходящего
этого бодхисаттву.
149 – Далее следует отрывок "ста гатха". В школе Сингон считается, что он
эквивалентен всей сутре в целом. Если нет времени читать всю сутру, читают трижды
один этот отрывок.
151 – Желание. Два вида мудрости: мудрость праджня и мудрость упая. Когда
обретена первая, обе начинают функционировать одновременно, в отсутствии
временных и качественных отличий.
Сусиддхикара сутра.
Сутра производства тонких становлений.
Перевёл в Великой [империи] Тан Шубхакарасимха, учитель Трипитаки, из
Центральной Индии. На русский перевод выполнил А.Г. Фесюн по: Тайсё синсю
дайдзокё 18, № 893а, 603а-633b.
(Согласно классификации Кедруба Дже в "Основах буддийской тантры",
"Сусиддхикара-сутра" принадлежит к разделу общих объяснительных тантр
уровня крия).
Свиток первый.
Раздел 1. Вопросы и испрошения.
"И далее: сейчас я изложу облики ачарья. Поскольку все истинные слова
обретаются в зависимости от этого, знание ачарья становится основным.
Каковы эти облики? Это: совершенство тела и членов, изобильная счастливая
добродетельность, непременная доброта к миру, знание закона оставления мира,
постоянство жизни в Дхарме и не-отправление противоречащего Дхарме,
великая сострадательность, жалость к рождённым существам, рождение в
благородном семействе [бодхи], гармоничная уравновешенность в
упорядоченной природе; совместно пребывающие с ним обретают все
спокойствие и радость; он ясен и мудр; в его изложениях отсутствуют
загрязнённости; в нём наличествует способность к терпению; отсутствуют
личностные взгляды; он умело излагает тонкие смыслы; глубоко верит в
Великую Колесницу, [испытывает] великую боязнь даже малейшего проступка,
[совершаемого в одну кшана]; хорошо уравновешен в действиях тела, слова и
мысли; испытывает постоянную радостную освобождённость сердца; читает
сутры Великой Колесницы; возглашает истинные слова в соответствии с
учением Дхармы и без прерываний; отправляемые им [ритуалы] сиддхи [всегда
приводят к] повсеместным становлениям; [он знает] умелые толкования и
начертания мандал; постоянное использование Четырёх Привлечений 28,
непривязанность ("не-радование") к малым связям [учения Хинаяны] в
стремлении к Великой Дхарме [сокровенного учения мантр], полная
отстранённость от алчности и жадности, постоянное следование [наказам]
учителей, вхождение в Великую Мандалу29 и получение абхишека, возглашение
гимнов с добродетельными ради прежних учителей30; последующее получение
абхишека, терпение ради становления ачарья. [Учитель говорит ему:] "Когда
будет такая печать, сможешь сам начертать мандалу и разъяснить истинные
слова ученикам". Мантры, обретаемые в соответствии с изложенным, вызывают
быстрые становления и не пробуждают сомнений. Если же не пребывать в месте
уравновешенного наставника (упадхьяя) или ачарья, то даже при возглашении
мантр в алтаре и приложении больших усилий не обрести результата ("плода") в
конце. Такова Дхарма учеников: почтительно служить ачарья, как если бы те
являлись Тремя Сокровищами и равными просветлённым бодхисаттвам. Причина
в том, что [ачарья] способен даровать прибежище [Великого Учения].
Посредством всех добрых дел он становится главой и причиной; [потому] в
явленном мире [ты обретёшь] спокойствие и радость, в будущем – получишь
[желаемый] плод; с помощью ачарья наследуют в скором будущем и должны
получить наивысшую истинную бодхи. По этой причине ученики почитают их
подобно буддам. Не ленитесь исполнять указания [а]чарья; если в служении
видья-раджа или видья-раджни31 не будет недостаточности, непременно
получите сиддхи и никогда не впадёте в заблуждения".
Далее, сперва возьми воды и, помешивая ее рукой, возгласи мантру, после чего
используй ее для омовения. Скажем мантру омовения:
ОМ СУСИДДХИКАРИ СВАХА46
Далее следует вымыть руки, взять воды и трижды прополоскать рот. Затем омой
[своего] основного почитаемого, используя эту мантру и возглашая её семь раз.
Возглашая мантру омовения рта, [вселяй силы] во все пять мест тела 47.
ДЖИНАДЖИК
АРОЛИК
ВАДЖРАДХРИК55
Используй эту мантру для освящения цветов и поднеси их Трём Разделам. Если
предлагаешь цветы семейству Будд, возьми белые цветы с ароматом и поднеси
их; если предлагаешь цветы семейству Авалокитешвары, возьми белые цветы,
выросшие в воде, и поднеси их; если предлагаешь семейству Ваджры,
используй различные виды цветов и поднеси их; если предлагаешь
небо[жителям], пребывающим на земле, поднеси любые из различных цветов,
наличествующих в это время.
[Цветы для подношений следующие:] цветок малати 59, цветок патала60, цветок
лотоса, цветок чампа[ка], цветок "нить дракона", <напоминающий пион> 61,
цветок бакула, цветок кумуда62, цветок дерева шала, цветок малли[ка]63, цветок
куяка (?), цветок ютхика64, цветок шайвалика65, цветок курувака66, цветок
кадамба, цветок мадхупиндика, цветок трина67, цветок гандхапушпа, цветок
пумнага, цветок навамалика68, цветок ашока, цветок мучукунда, цветок дамана,
цветок чутаманьджари69, цветок урикшотпала70, цветок катхара (?), цветок
каньчанара71, цветок сапиндика, цветок утпала 72, цветок тагара, цветок кунда73,
цветок карави[ра]74 и прочие. [Что касается этих цветов,] растущих в лесах, в
городах и в [а]ранья, а также рождающихся в воде или на земле, то, поднося их,
следует быть хорошо знакомым с их использованием для Трёх Разделов, с тремя
видами [ритуалов] и тремя [степенями обретений]. Используй цветки малати,
цветки тагара, цветки кунда, цветки ютхика и цветки "нить дракона" для
подношений Разделу Будд. Для совершения подношений Разделу
Авалокитешвары лучше всего пользоваться цветками утпала, цветками кумуда,
цветками лотоса, цветками дерева шала, шайвали[ка], цветками джатика,
цветками пумнага и цветками тагара. Цветки голубого лотоса, цветки приянгу,
ветки с цветками и листьями и прочие, не указанные здесь, все подходят для
подношений Разделу Ваджры.
Среди выше[упомянутых] цветков те, цвет которых белый, подходят для
ритуалов шантика; цветом жёлтые – для ритуалов пауштика, цветом алые – для
ритуалов абхичарука. Сладкие на вкус используются для шантика, горькие на
вкус – для абхичарука, а мягкие на вкус – для пауштика. Либо же можно
пользоваться растущими в чистых местах прутиками, лозами и цветущими
ветками, тростником и травами, только что появившимися, или различными
мелкими травами и цветками, или цветами с деревьев средних [размеров], или
цветами с больших деревьев.
Цветы джати и шумана75 пригодны лишь для подношений [семейству] Будд;
цветы лотоса пригодны лишь для подношений [семейству] Авалокитешвары, а
цветы голубого лотоса пригодны лишь для подношений [семейству] Ваджры:
таковы лучшие для каждого [Раздела]. В Разделе Будд, исполняя ритуал
шантика, пользуйся цветами джати и сумана, совершая ритуал пауштика
используй цветок лотоса и цветок голубого лотоса – при ритуале абхичарука.
Для остальных двух Разделов [ритуалы] те же. Цветы превосходного цвета и
утончённого аромата, цветы среднего цвета и аромата, цветы низкого цвета и
аромата следует использовать раздельно, следуя [определённым ритуальным]
действиям. Можно использовать либо цветущие ветви, либо пучки цветов для
[подношения] спутницам небо[жителей]; как разъясняется, так лучше всего.
Цветы каравира двух раскрасок – алые и белые используются для подношений
яростным почитаемым и их прислужникам; как разъясняется, так лучше всего.
Цветы кутаджа, цветы тилака, цветы шала, цветы карникара, цветы асанадурва,
цветы билва, и цветы катхара – взяв любой один из них, подноси, поскольку они
подходят для Трёх Разделов, для [ритуалов] высших, средних и низших
[становлений], а равно для трёх [ритуалов] устранения бедствий (шантика) и
прочих. Вдобавок есть самые различные цветы, свив которые, образуют
гирлянды; либо, собрав всевозможные цветы, поднести их: это подходит для
девяти разновидностей [ритуалов].
Среди всех и всяческих цветов не используй дурно пахнущих, выросших на
деревьях с шипами или сильно горьких на вкус; также не пользуйся цветами, не
названными среди перечисленных выше. Не пользуйся древесной розой,
цветами кетака, цветами атимуктака, цветами мангала и цветами нипа.
Подходят для подношения долгое время и для девяти видов [ритуалов]: сафлор,
цветки шами, цветки приянгу и трава куру, а также их разновидности, смесь
поджаренного риса и кунжута; подношения всевозможных цветов, о которых
разъяснялось выше, – самое лучшее. Если нет этих разнообразных цветов,
просто пользуйся обычным неклейким рисом, который размолот, и подноси его;
это подходит для девяти видов [ритуалов].
Не пользуйся одними цветами взамен других; если во время отправления
ритуала не найдёшь цветка, который искал, следует возгласить мантру цветка
соответствующего Раздела и совершить адхиштхана над тем, [что есть]. Если
нет цветка для подношения, используй ветви или листья сураса и марува 76,
листья данта, листья тамала, листья кришнамаллика 77, листья матулунга78,
листья арджака79 или [листья] сладкого базилика и делай подношения ими. Если
нет таких веток и листьев, используй корень валака, корень валерианы, корень
селагинеллы, корень ахриранта, или иные благовонные целебные корни и
ароматные плоды и подноси их во всех случаях. Гвоздика, кардамон, мускатный
орех, апельсины и различные ароматные фрукты могут подноситься вместо
цветов во всех случаях.
Если не имеешь для подношения выше[указанных] цветов, листьев, корней или
фруктов, следует, исходя из своего знания, представить в сердце подношения,
которые ранее видел, или описания которых слышал, или цветы, которые сам
ранее подносил, и сделать такое подношение: таковое самое лучшее. Даже если
имеешь выше[указанные] цветы, фрукты и прочее для подношений, если
способен со всем сердцем сложить ладони и поднять их над головой, поднося [в
своём воображении] основному почитаемому цветы и прочее, таковое сердечно-
умственное подношение наивысшее и непревзойдённое. Совершай это и
постоянно делай такие подношения, тогда не будет сомнений".
"И, далее, теперь разъясним правила возжигании ламп. Следуя этим правилам
побудишь всех небо[жителей] и мудрых созерцающих возрадоваться и
[принести] становление [желаемого]. Сделай из золота чашу [для лампы], или
используй для этого серебро, или используй медь, [или железо], или используй
глину. Взяв один из пяти видов этих [материалов] и воспользовавшись им,
принесёшь радость основному почитаемому.
Правила создания фитиля для лампы: делай его, используя белый хлопок или
новые хлопковые одежды, или волокна коры дерева дукула, или сделай фитиль
из новой чистой одежды. Используй приятное для всех ароматное масло или
благоуханное масло от топлёного молока. Для ритуала шантика используй
масло с наилучшим ароматом; для ритуала пауштика используй масло со
средним ("следующим") ароматом; для ритуала абхичарука используй масло с
посредственным ароматом. Масло всех благоухающих деревьев используется
для шантика, кунжутное масло – для пауштика, а белое горчичное масло – для
абхичарука. Используй масло фрукта атаси для прислужниц мантр и мудрых
созерцательниц; масло всех прочих фруктов используй для повелителей мантр;
масло от плода "горького дерева" (тикта) используй для небесных божеств,
таких как Махакала и прочих; рыбий жир используется для демонов; жир
животных используется для якшасов; масло от бхаллатака 98, а итакже масло из
конопляных зёрен используется для низших видов небо[жителей], таких как
Четыре Сестры и Чамунда; когда вызываешь в холодном лесу 99 ветала100 и ему
подобных, используй жир из собачьей плоти101. Среди всех масел топлёное
молоко от чёрно-жёлтой коровы наилучшее и подходит всем Трём Разделам.
Либо же топлёное молоко от белой коровы используется для шантика; топлёное
молоко от жёлтой коровы используется для пауштика; топлёное молоко от
чёрной коровы используется для абхичарука. Либо же, если масла различаются
по каждому разделу, используй их соответствующе. Масла, произведённые из
различных снадобий, используются для пауштика; масла из разных
ароматических веществ – для шантика; масла с неприятным запахом – для
абхичарука.
Вышеизложенные вкратце правила возжигания ламп следует тщательно изучить
самостоятельно; если что-то и не разъяснено, используй после внимательного
рассмотрения. Если имеешь ламповое масло, не подходящее конкретному
разделу, освяти его мантрой этого раздела, [а затем] делай подношение. [При
этом говори следующее:]
Эта мантра подходит для всех Трёх Разделов; после [её прочтения] возгласи
обычную мантру".
Свиток второй.
Раздел 13. Ритуал шантика.
"Далее, если желаешь войти в комнату почитаемого, сперва взгляни в его лицо,
соедини десять пальцев и слегка склони голову. Затем наполни сосуд чистой
водой, в соответствии с исполняемыми действиями положи цветы, нужные для
подношения, положи ароматные притирания, далее, следуя исходному ритуалу,
исполни аргха141 – зажги благовония для окуривания, [после чего] следует семь
раз возгласить мантру для осуществления адхиштхана, взять их [в руки] и
вызвать [почитаемого]; после вызывания следует должным образом совершить
ритуал поклонения. Для сосудов с аргха используй серебро, либо воспользуйся
для их создания медью или камнем. Либо же их можно сделать, используя глину
("землю") или дерево, или возьми раковину, или возьми шукти 142, или используй
листья лотоса, сплетя их вместе и образовав сосуд, или листья молочного
дерева. Когда пользуешься сосудами с аргха, описанными выше, следует знать
последовательность: для [ритуала] шантика используй белый сосуд, для
[ритуала] пауштика используй жёлтый сосуд, для [ритуала] абхичарука
используй чёрный сосуд. При исполнении [ритуалов ради] высших, средних и
низших становлений сиддхи следует использовать то же, что разъяснялось
прежде.
В аргха, используемую для шантика, положи немного пшеницы; для пауштика –
немного кунжута; для абхичарука – немного индийского риса. И ещё, для
шантика влей молока; для пауштика – творога; для абхичарука – коровьей мочи
или собственной крови. Во всех случаях следует добавлять неклейкий рис,
притирания, цветы, кунжут и [завившиеся] кольцами ростки травы.
Воспользуйся медным сосудом и наполни его аргха. Если такого сосуда нет,
подойдёт любой, который сможешь достать.
Во время вызывания [почитаемого] используй мантру и мудру видья-раджа
соответствующего Раздела. Если мантра вызывания наличествует в исходном
ритуале, следует использовать её и не искать другой. Сперва вызывай
[основного] почитаемого Раздела, затем вызывай видья-раджни, и так для
каждого из Трёх Разделов. Если в исходном ритуале нет мантр вызывания,
следует пользоваться для этого мантрами видья-раджа и других. Даже в случае,
если исходный ритуал содержит вызывающую мантру, если она – низшего
порядка, разве подойдёт она для вызывания повелителя Раздела? Если
использовать для вызываний мантры исходного ритуала, быстро достигнешь
становлений и не возникнет никаких затруднений.
Если в исходном ритуале наличествуют мантры вызывания и отсылания, во
время возглашения повелитель этих мантр следует к повелителю Раздела и
говорит: "Сейчас такой-то вызывает [тебя] для совершения такого-то дела", а,
когда отсылает, то [говорит] следующее: "То, что должно было быть сделано,
окончено; прошу Почтенного удалиться, если на то будет его соизволение".
Используй мантру видья-раджни для вызывания женщин-провидиц и прочих;
мантру видья-раджа для приглашения повелителей мантр. Могут быть
повелители мантр, не принимающие приглашения [лишь] мантрами видья-
раджа; следует вызывать их мантрами видья-раджа и видья-раджни, как
разъясняется в других местах.
Во время установления аргха следует возглашать длинную мантру один раз,
среднюю – три раза, короткую – семь раз; если она очень короткая, повтори её
двадцать один раз.
Вышеуказанные разъяснения относятся к правилам аргха.
Стань обоими коленями на землю; на руке следует иметь кольцо из ростков
травы, как разъяснялось ранее [в разделе 7]. Возьми в руки аргха, зажги
благовония для окуривания и сделай такое возглашение: "Нижайше прошу
Почтенного, во исполнение [его] исходного обета, снизойти на это ритуальное
место. Молю – сжалься и прими эту аргха и скудные подношения".
Есть повелитель мантр, называемый Единый Побеждающий Ярость и Гнев 143, не
принимающий возглашений другими мантрами. Пользуйся мантрой,
изложенной им, и он снизойдёт, будучи вызван. Его спутники также не
принимают возглашений другими мантрами; для их вызывания следует
пользоваться [только] их мантрами.
[Если собираешься делать] лишь возглашения, используй мантру сердца. Либо
же, используй для возглашений разъясненную корневую [мантру] или мантру,
изложенную видья-раджни. Мантры сердца семейств [– ДЖИНАДЖИК,
АРОЛИК и ВАДЖРАДХРИК –] подходят для Трёх Разделов; используй их для
возглашений, и, когда [почитаемый] вот-вот снизойдёт, добавь слово ("знаки")
ЭХИ144 – это ещё одна тайна! – и твои желания быстро осуществятся. В это
время с искренним сердцем делай поклонения и повтори несколько раз по
трижды: "Великий Сострадательный! В соответствии с [твоим] исходным
обетом, взываю – снизойди на это место ритуала!" Если в сердце будет
неискренность, всё множество возглашений пройдёт впустую. Далее [читай]
мантры, каждую с глубоким осознанием.
Двумя руками держи сосуд с аргха. Поднимать его до макушки – ради
[обретения] высших сиддхи; на уровень сердца – для средних сиддхи; до пупка
– для низших сиддхи.
Сперва посмотри на изображённый облик основного почитаемого. Если тот
стоит, возглашающий также должен стоять, приглашая; если на изображении он
сидит, следует также сесть для его приглашения; если видишь, что на
изображении он стоит, согнув туловище, следует приглашать его в той же позе.
Во время возглашения сперва посмотри в направлении, где пребывает основной
почитаемый и повернись к нему для призывания. Далее, обрати тело вокруг и
поставь сосуд с аргха перед изображением почитаемого. Здесь – вновь тайна!
Также смотри в иных направлениях, [где пребывают те, для кого] исполняются
[ритуалы] шантика и прочие, а затем призывай.
Либо же во время, когда получаешь все цветы и фрукты, приятные для
основного почитаемого, следует призывать, поднося их. Во время призывания
соедини вместе руки и пальцы и, обратившись в должном ("основном")
направлении, призывай его с полной искренностью сердца, либо держи сосуд с
аргха обеими руками и призывай его, после чего подноси вещи, полученные
тобой. Если желаешь свершить дела высших, средних и низших становлений,
либо [ритуалы] шантика и прочие, то во всех случаях следует добавлять к
взываниям мантры и мудры.
При исполнении всевозможных дел ради становлений [сиддхи] могут
возникнуть препятствия, могут появиться демоны, а у больного, [ради которого
совершается ритуал], могут усилиться страдания. В такие моменты дело
безотлагательно, и нет возможности и времени подготовить сосуд с аргха; тогда
в своём сердце вызывай основного почитаемого и исполняй ритуал для
устранения [препятствий]. Если же, как разъяснено выше, желаешь успешных
становлений в соответствии с высшим и низшим [своей цели], вызывай
[почитаемого с помощью сосуда] с аргха. В случае [безотлагательных] скорых
дел и затруднений [достаточно] взывать к нему с искренним сердцем. Если
некто пожелает провести поклонение почитаемым определённого Раздела, ему
следует исполнять [ритуалы в соответствии с] правилами призывания, и
возглашающий человек быстро обретёт становления".
ОМ ТАТГАГАТОДБХАВАЯ СВАХА147
ОМ ПАДМОДБХАВАЯ СВАХА148
ОМ ВАДЖРОДБХАВАЯ СВАХА149
ДЖИНАДЖИК
АРОЛИК
ВАДЖРАДХРИК
ОМ ВАШОЕ СВАХА179
"Передаю эту мантру этому ученику и молю даровать ему защиту и быстрое
обретение сиддхи".
Держа в руках ароматные цветы, возглашает [мантру] сто раз или тысячу раз,
затем подзывает ученика и передаёт ему её. Также он говорит такие слова:
"Сейчас я передаю ученику основного повелителя-видья. Молю обратить на
него внимание и позволить обрести сиддхи". Ученик должен сказать:
"Далее, я разъясню способы получения вещей [для становлений]. Бери эти вещи
в две тёмные и светлые [половины] месяца, в восьмой, четырнадцатый или
пятнадцатый день, во время солнечного или лунного затмения или во время
землетрясения ("когда движется земля"). Следует брать все вещи, получив на то
указания во время возглашений; либо же бери эти вещи после омовения и
очищения, пощения и соблюдения воздержания или ищи благоприятного
указания. Если разъяснённые вещи находятся в определённом месте, получи их
путём покупки деньгами, не [обязательно] уплачивая [полную] стоимость, [но
согласно своим возможностям]. Если когда-то ощутишь в себе расширение и
прибавление могучих сил, способность переносить голод и холод и прочие
всевозможные чудесные признаки, в такое время следует брать вещи. Те вещи,
что берёшь, должны быть каждая очень хорошей, согласно высшей, средней и
низшей степени их истинной природы. Получив их, как предписано, следует
усилить ревностность и мужество и отправить ритуалы становлений".
Свиток третий.
Раздел 33. Определение ("разделение") времени для сиддхи.
[Испрошение:]
ОМ ВИЛОКИНИ СВАХА217
Получив предмет или получив его замену, немедленно охрани его а также
охрани [своё] тело, а в дни сезонных изменений следует последовательно
отправлять ритуалы высветления, проявления и прочего. С предметами средних
становлений и низших становлений, [а также высших становлений] следует
одну часть подносить Почитаемому Миром, одну часть подносить ачарья;
выйти наружу из мандалы и, взяв одну часть, поднести ранее [обретшим]
становления подвижникам; одну часть следует дать равным [себе], а пятую
часть взять и использовать самому. Либо же раздели на две части и одну
используй сам, а одну поднеси четырём местам 228. Все ритуалы для всех
не[разделённых] вещей такие же.
Прежде поднеси аргха Почитаемому [Миром] и прочим, а после возьми
исходную часть [для себя]. Что касается части для ранее [обретших]
становления подвижников, то сделай подношения аргха дважды превосходящие
его ценностью и возьми для собственного использования: его стоимостью
являются подношения. Когда ачарья не присутствует, возмести стоимость его
части и воспользуйся ею сам: его цена состоит в порождении стыда [от своих
прегрешений] в сердце, – такова его цена. Выйдя из мандалы для подношения
ранее [обретшим] становления подвижникам [их части], следует сказать такие
слова: "Ранее обретшие становления, примите ваши ("исходные") части!" Держа
аргха в руке, следует произнести это второй и третий [раз]. Если нет никого,
чтобы принять [подношения], следует отдать их равным [себе], при этом не
испытывая никаких сомнений: поскольку они располагают искренностью
сердец, поскольку поклоняются, поскольку твёрдо придерживаются заповедей,
поскольку они служат практикующим, то уже являются теми, кто ранее обрёл
становления, и потому достойны получить эту часть. Когда произнесёшь это три
раза, равные должны отвечать так: "Действительно, мы – те, кто ранее обрёл
становления". Тогда практикующий сам разделяет предмет и даёт его равным.
Если предмет маленький, или не может быть разделён, как неразделимы
аньджана или коровье жёлтое, следует произвести разделение в уме ("сердце") и
использовать [предмет] самому. Есть также предметы, используемые лишь
одним человеком и неразделяемые, такие как колёса или мечи; следуй тогда
становлениям, разъяснённым в исходном ритуале. Невозможно разделить
картины и статуи. Даже если количество предметов в исходном ритуале
невелико, добавь к нему по [своему] желанию, отправь [ритуал] становления и
дай равным сподвижникам. Либо же следуй количеству предметов,
[использованных] теми, кто производил становления ранее, и отправляй
[ритуал] становления; даже уменьшив их наполовину, всё равно обретёшь
становления. Либо же придерживайся количества, разъяснённого в исходном
ритуале.
Когда практикующий разделяет предмет и даёт равным [себе] сподвижникам,
следует говорить: "Я стану строго руководить вами". После того, как они
согласились, следует дать им [предмет]. Либо же, если произвёл становление
лишь для себя ("единого тела"), при оказании благодеяний другим в
соответствии с учениями этой сокровищницы [писаний] или прочими
ритуалами, позволительно всё. Когда разделяешь предметы между равными
сподвижниками, делай это умеренно, согласно их трудам; следует быть
беспристрастным.
По окончании становления предметов, следует прежде поклониться исходному
почитаемому, пробудить истинный стыд [в собственных проступках] и с
серьёзностью призвать его вновь; после этого можно разделять. Таковы ритуалы
для всех [Трёх] Разделов. Следует также знать о средних и низших
становлениях. Пробуждай глубокий стыд [в собственных проступках],
почтительно поклоняйся [почитаемому], раздай вещи из своего имущества.
Получаемые наставления зависят от обстоятельств, и такими действиями ты
увеличишь ценность предмета.
По окончании становления предмета, сперва поднеси аргха, [а затем] раздели
его, согласно предписанному. Возглашай исходную мантру, составляй
соответствующие печати рук, представляй в сердце исходного почитаемого, а
также возглашай мантры видья-раджа и его спутницы, представляй [их
внутренним] взором, после чего используй предмет.
По своему желанию [ты сможешь] подниматься в небо; достигнув места со
множеством святых, станешь неуязвим для ран и унижений. Хотя [у тебя] и
могут быть враги, никто не сможет причинить тебе вреда. Производящий
становления постоянно думает об исходном почитаемом – не следует это
забывать; он постоянно сохраняет в мыслях сердца предмет становления, или
смотрит на него глазами. Поскольку он возглашает мантру видья-раджа, все
святые относятся к нему с почтением; поскольку обладает видья спутницы,
лишён всяческого страха. Составление мудра самая, составление мудра
Разделов, смотрение глазами на предмет – не следует пренебрегать ничем из
этого. Встретившись со святым следует сперва приветствовать его, справиться о
нём, говоря: "Добро пожаловать! Спокойствие и радость!" или "Откуда
изволили прийти?" Если же спрашивают его, то следует отвечать добрыми
словами.
Когда путешествуешь по небу, не следует пролетать над божественными
храмами, ни над одиноким деревом, ни над перекрёстком четырёх дорог, ни над
прибежищем всех святых, над городом или священным алтарём, над местом
собрания брахманов, или даже над местом собрания колдунов, занятых злыми
практиками. Если в забывчивости и из-за заблуждения пролетишь над ними, то
неизбежно упадёшь вниз. Если упал из-за небрежности, следует немедленно
возгласить мантру видья-раджа и представить его; тогда, если уже упал, или
вот-вот упадёшь, сможешь тут же вернуться на прежнее место в небе. Хотя там
нет формы и цвета, глазом небо[жителя] увидишь дорогу и станешь как
практикующий, способный мгновенно прибывать в место, о котором подумал,
или перемещается и прибывает, оставаясь неподвижным в сосредоточенности.
Потому станешь путешествовать путями тех, кто ранее осуществил
становления.
Силой добродетельности сами собой явятся одежды и дворцы; воспользуешься
цветами в рощах и садах с разнообразными птицами, небесные женщины будут
радостно петь, танцевать и играть музыку; [насладишься] различными
чувственными радостями; огни засияют лучами, подобно дереву кальпа
(кальпатара), исполняющему все желания. В месте отдохновения драгоценные
камни образуют сидение; снизу в канале потечёт вода; землю покроет мягкая
трава; [у тебя будет] много различных ожерелий, украшений для теля и [прочих
предметов для] радости; на всех деревьях благоденствия повиснут плоды с
амрита, и всё, о чём подумает твой ум и что ты возжелаешь, появится перед
тобой. Однако при всём этом не следует забывать о необходимости защищать
своё тело.
Следует пребывать в чистых садах и рощах, на вершинах гор, на островах в
море и на речных островках. Игрой [своих возможностей] следует пребывать в
таких местах, и тогда ощутишь превосходные состояния, [описанные] выше.
Либо же пребывай совместно с достигшими становлений прежде.
Далее, если отправил ритуалы сиддхи полностью, как разъяснялось ранее,
однако предмет не обрёл становления, лиши его пребывания, как
предписывалось, либо охрани его и отложи прочь. Далее, отправь ритуал
предварительного возглашения, как ранее, и вновь проведи ритуалы
становлений. Если становлений не будет и после этого, преумножь усилия,
возглашай больше и отправляй ритуалы становлений. Если сделал это полных
семь раз, а становлений нет, следует отправить такие ритуалы, от которых
непременно наступит становление.
Говорю о следующем: проси подаяния пищей, посвяти себя возглашениям,
прояви великую почтительность [к почитаемым], посети восемь священных
мест, [связанных с Буддой Шакьямуни], делая поклонения на пути, или прочти
"Махапраджня[парамита]-сутру" семь или сто раз, либо возьми особо хорошие
вещи и поднеси их Сангхе. Либо же, у места, где река вливается в море, или на
морском острове следует построить ступу одного локтя [в высоту] количеством
в сто штук. Перед каждой ступой возглашай согласно предписанному по
полных тысяче раз и, если последняя, сотая ступа испустит лучи света, то знай –
когда отправишь ритуал, [предмет] непременно обретёт становление. После
снова построй одну тысячу ступ и перед каждой возглашай по одной тысяче раз.
Когда число [возглашений] будет закончено, то даже при том, что [ты мог
свершить пять] преступлений, проносящих немедленное возмездие 229, [предмет]
получит становление сам по себе без отправления каких бы то ни было
ритуалов. Далее, если станешь возглашать какую-либо мантру один коти 230 раз,
непременно произойдёт становление [предмета]. Если проводить возглашения в
течение двенадцати лет, то будешь успешен во всём, даже при том, что можешь
свершить тяжкие преступления; становления произойдут во всём даже если
ритуал будет незаконченным.
Далее, когда количество возглашений и требуемых [отрезков времени] будут
совершенны, следует отправить хома для усиления [величественности
почитаемых] или построить эту мандалу для свершения всех деяний и
исполнить в ней четыре вида хома [– шантика, пауштика, абхичарука и
вашикарана231]. На вершине горы или в месте, где раньше жило стадо коров, или
на островке реки Ганг выровняй землю и построй мандалу размерами в сто и
восемь локтей. Размести сто и восемь сосудов; поставь столбы для образования
входов в четырёх вратах; перед каждыми вратами расположи подставку из
драгоценных камней, различно украшенную; сделай гирлянды из красивых
цветов и веток и привяжи их к столбам у врат и к верхушкам стягов в углах;
зажги лампы с топлёным маслом, всего сто и восемь [штук], вокруг этого места;
расстели мандалу, зажги благовония в ста и восьми курильницах и размести их
вокруг. Одна сторона внутреннего предела размерами в семь локтей [в ширину],
а одна сторона внешнего предела – трёх локтей [в ширину], а то, что осталось,
соответствует [приподнятости] в центре. Возглашения, подношения и прочее те
же, что и ранее; что касается ритуала хома, то он будет объяснён далее
отдельно: в центре помести сосуд калаша, [над которым прочитана] исходная
мантра, и исполни ритуал хома с четырёх сторон сосуда.
Помести всех почитаемых Раздела Будд вдоль восточной стороны внутреннего
предела; помести всех почитаемых Раздела Лотоса вдоль северной стороны
внутреннего предела; помести всех почитаемых Раздела Ваджры вдоль южной
стороны внутреннего предела; помести бога Рудра и небесного царя Вайшравана,
каждого со своей свитой, на западной стороне. Если внутренний предел не
сможет вместить помощников и прочих божеств, описанных ранее, их следует
разместить во внутреннем пределе. Помести богов-охранителей [восьми]
направлений и их сподвижников каждого в правильном положении. Сперва
поставь повелителей трёх Разделов, Рудру и небесного царя Вайшравану на
соответствующие места, а затем размести видья-раджа, видья-раджни,
повелителя мантр, "исполняющего [все] деяния" и слуг каждого, – размести их
последовательно, одного за другим. Перед внешними вратами поставь
почитаемого Кундалин и почтенного Непобедимого [Апараджита].
Строй мандалу таким образом, как предписано и, когда закончишь, проведи
возглашения [божествам], используя [мантру] сердца соответствующего Раздела
и поклоняйся им одному за другим. Затем проведи возглашения по четырём
направлениям, после чего отправь ритуал хома в очагах, размещённых по
четырём сторонам сосуда [в центре], каждый в соответствии с нужным
Разделом. Это называется "хома для увеличения величественности
[почитаемых]". Для подношений пищей используй жертвоприношения удара.
После того, как исполнишь всё это, все божества обретут ещё большую
[величественность].
Закончив возглашать и исполнять хома таким образом, делай далее хома с
топлёным маслом, используя мантру матери Раздела. Затем, используя мантру
исходного почитаемого, смешай молочный творог с топлёным маслом и отправь
хома; вдобавок, используя мантру матери Раздела, смешай кунжут с тремя
сладостями и исполни хома; используя мантру матери Раздела, также используй
топлёное масло и отправь хома. Когда закончишь отправлять эти ритуалы, все
почитаемые будут довольны, обретут увеличенную [величественность] и
полностью удовлетворятся, возрадуются и быстро даруют успех.
Если строить эту мандалу семь раз, то непременно достигнешь успеха. Если, как
ранее, станешь возглашать и до семи раз посетишь [Восемь Великих] ступ и
построишь эту мандалу, и всё же не [обретёшь] становлений, тогда немедленно
следует прибегнуть к ритуалу абхичарука и терзать исходного почитаемого.
Сделай из воска его изображение, возьми его мантру и возглашай её. Сперва
возглашай мантру матери Раздела и видья-раджа, вставляя между ними мантру
исходного почитаемого. [Далее], способами ритуала абхичарука отправь хома.
Натри изображение маслом кунжутных зёрен, от чего [почитаемого] охватит
сильнейшая лихорадка; если перевернуть изображение вниз головой, всё его
тело станет болеть. Яростно стегай его и бей цветами. Используя две прежде
[указанные] мантры, отправляй ритуал с яростью в сердце. [Такой] ритуал для
наказания почитаемого подобен тому, которым наказывают демонов. Отправляй
эти ритуалы согласно изложенному в учениях; их нельзя исполнять по
собственному усмотрению. Если почитаемый придёт и явится перед тобой и
принесёт становления, прекрати предыдущие действия, раз твои желания
осуществились, и исполни ритуал шантика.
Либо смешай вместе ядовитое снадобье, кровь своего тела, кунжутное масло,
соль и красные232 кунжутные зёрна и отправляй хома на протяжении всей ночи.
Тогда основной почитаемый ужаснётся и вскричит: "Прекрати! Прекрати! Не
надо, не надо! Я дарую тебе становление!"
Если, после исполнения ритуалов таким образом на протяжении трёх дней,
[почитаемый] всё ещё не появился и не принёс становлений, собери воедино
своё мужество и с бесстрашием в сердце отрежь часть своей плоти и трижды
отправь хома. Тогда основной почитаемый немедленно появится и станет
просить прощения, и желания твоего сердца непременно осуществятся. Если [в
отправлении ритуалов] будут ошибки и упущения, он разъяснит их все. Даже
при том, что ты мог свершить пять [проступков], приносящих немедленное
[возмездие], если отрезать [от себя часть] плоти и совершать хома в течение
девяти ночей, [почитаемый] наверняка появится и дарует становления. Таков
ритуал, в котором ты сражаешься с мантрами, и его следует отправлять с
бесстрашием в сердце и защитив себя, согласно предписанному, тогда он
безусловно не пройдёт впустую. Обретя становления, следует немедленно
отправить ритуал шантика. Если [почитаемый] упомянул о каких-то [твоих]
упущениях, следует их исправить.
Среди всех деяний, [ведущих к] становлениям, эта мандала – самая лучшая; в
ней отправляются три вида действий [– шантика, пауштика и абхичарука] и
получают три вида становлений [– высшие, средние и низшие]. В ней следует
исполнять все действия, а также хома, и наказывать основного почитаемого, как
если бы ты гнался за демоном. Каждый раз, когда ты проводишь поклонение,
пользуйся новыми предметами для всего; то же с вещами для хома. Нельзя быть
небрежным в этом ритуале; омывай и очищай себя, защищай своё тело, как
предписано, и не пренебрегай [другими]. Ясно понимая учения [письменной]
сокровищницы, следует наказывать основного почитаемого этим ритуалом;
поступая противно этому, лишь принесёшь себе ущерб".
Сарва мангалам!
Примечания.
19 – "Оказать благоприятствие".
21 – "Устранять".
22 – "Очень чистый".
23 – "Далее устранять".
24 – "Слава!"
26 – "Поклоняюсь!" "Подношу!"
Прочтя мантру семь раз над землёй, следует пролить на неё немного воды и
перемешать. Затем вотри [получившееся] в своё тело и умойся как предписано,
и никакие винаяка не поразят тебя. Скажем мантру устранения винаяка:
Прочти эту мантру семь раз для устранения винаяка, а затем соверши омовение.
Скажем мантру омовения:
Прочти эту мантру семь раз, а затем соверши омовение любым способом.
Умываясь, не разговаривай шёпотом; в уме следует повторять мантру сердца
омовения. Скажем мантру сердца омовения:
[Возглашая] эту мантру, набери обеими руками немного воды, прочти над ней
мантру трижды и полей ею себе голову. Сделай это три раза. Далее, скажем
мантру завязывания волос на макушке:
ОМ СУСИДДХИКАРИ СВАХА
Прочтя эту мантру трижды над своими волосами, следует завязать волосы
узлом на своей макушке. Если ты – бхикшу, сожми правую ладонь в кулак,
выпрями большой палец, а указательный согни дугой, дабы он касался кончика
большого; [возгласи] эту мантру трижды и возложи печать (мудру) себе на
макушку. Скажем мантру завязывания волос Раздела Будды:
ОМ ШИКХЕ СВАХА
ОМ МАХАДЖВАЛА ХУМ
ОМ ВИШВАВАДЖРЕ СВАХА
Вид мудр [следующий]: поверни ладони обеих рук вверх, пусть их края
касаются друг друга; соедини кончики больших пальцев и указательный; слегка
согни остальные пальцы, дабы они касались друг друга. Набери этой мудрой
немного воды, прочти над ней мантру три раза и почтительно омой своё
божество. Эта мудра пригодна для использования со [всеми] тремя Разделами.
Затем в том же месте возгласи свою обычную мантру столько раз, сколько
пожелаешь: лишь после этого можно переходить к обычному месту
возглашений".
59 – Разновидность жасмина.
60 – "Трубач".
63 – Разновидность жасмина.
64 – Разновидность жасмина.
65 – Ряска.
67 – Кашмирский крокус.
68 – Разновидность жасмина.
69 – Манго.
70 – Маенг.
72 – Голубой лотос.
73 – Разновидность жасмина.
74 – Олеандр.
75 – Разновидность жасмина.
76 – Майоран.
77 – Базилик благородный.
78 – Лимон.
79 – Разновидность базилика.
81 – Разновидность куркума.
82 – Древесное яблоко.
83 – Лимон.
85 – Кардамон.
87 – Яванский перец.
88 – Мускатный орех.
89 – Liquidambar orientalis.
90 – Commiphora Africana.
92 – Маленький кардамон.
95 – Чёрная патока.
96 – "Чёрнильный орешек".
97 – Liquidambar orientalis.
98 – "Цветной орех".
103 – Лимон.
104 – Манго.
108 – Баньян.
121 – "Прими это! Прими это! О, ты, почитаемый всеми видьядхара! СВАХА!"
122 – Санскр. витасти: мера длины, равная расстоянию между большим пальцем
и мизинцем при растопыренной ладони. Эквивалентна двенадцати ангула (см.
ниже).
143 – Р. Гибел: "В тибетском тексте drag cing gtum la pha rol gnon = санскр.
Уграчандапаракрама (?) Божество с именем Единый Побеждающий также
упоминается в разделе 18, однако здесь соответствующее тибетское слово – dpa’
bog cig pu (= санскр. Экавира)".
Возгласи эту мантру трижды для вызывания Агни, сожги подношения [пищи] и
поклонись ему.
Скажем мантру для хома:
Далее, возьми топлёного масла и каждый раз, когда освящаешь его этой
мантрой, сожги немного, [скормив огню]; соверши это трижды, делая
подношения Агни.
Мантра Кродха-ваджра Раздела Ваджры:
ОМ КИЛИ КИЛИ ВАДЖРАКРОДХА ХУМ ПХАТ
Каждый раз, освящая пищу этой мантрой, сжигай еду для Агни. Отправляя этот
ритуал, устранишь препятствия на земле".
Р. Гибел: "В тибетском варианте приводится мантра "Свершителя Всех Дел" для
каждого из трёх Семейств:
185 – В тибетском варианте следует мантра Киликили (Р. Гибел): ОМ КИЛИ
КИЛИ ВАДЖРАБХИМАРАУДЗРИПАТРИТА (?) МАХАКРОДХА
ВИДЖАЯ НИКРИНТА ХУМ ПХАТ БАНДХА БАНДХА СВАХА.
186 – Фикус гроздевый (Ficus racemosa).
192 – АГАЧЧА.
199 – Лян (兩) (тиб. srang; санскр. пала) – мера веса, эквивалентная 16 граммам.
223 – Санскр. махамамса, тиб. sha chen – человеческая плоть (букв. "великая
плоть"). Вероятно, намеренное изменение значения иероглифа с "великая" на
"собака".
224 – Тамаринд.
229 – Это: убийство отца, убийство матери, убийство архата, пролитие крови из
тела Будды, принесение раздоров в Сангху.