Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Сутра Сердца
Издательские решения
По лицензии Ridero
2021
УДК 2
ББК 86.4
Д41
Джигдрел Пема
Д41 Сутра Сердца / Пема Джигдрел. — [б. м.] : Издательские
решения, 2021. — 62 с.
ISBN 978-5-0053-7965-8
УДК 2
ББК 86.4
1
См. Jan Nattier, «The Heart Sūtra: A Chinese Apocryphal Text?», The Journal
of the International Association of Buddhist Studies, т. 15.2, 1992, p. 153—223.
2
Edward Conze, Thirty Years of Buddhist Studies, Oxford, Bruno Cassirer, 1967, p.
149—154.
3
Я также принял во внимание филологические соображения
Джаяравы Этвуда1 и Жна Наттье.2 Ключевыми стали крити-
ческие замечания индийского ученого Шри Гитешвара Раджа,
настоящего пандита, с которым я обсудил эту работу в 2018 г.
в Дхарамсале, за год до его смерти.
Пема Джигдрел
1
Jayarava Attwood, «Heart Murmurs: Some Problems with Conze’s
Prajñāpāramitāhṛdaya», Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, т. 8, 2015,
p. 28—48.
2
Nattier, 1992, p. 159—163.
4
«Здесь, Шарипутра, форма пуста;
сама пустота — это форма;
пустота не отличается от формы;
форма не отличается от пустоты».
5
Сутра сердца
A. Транслитерация
и перевод
санскритского текста
PrajñāpāramitāhṚdaya
Āryāvalokiteśvaro bodhisattvo
gambhīrāṁ prajñāpāramitācaryāṁ caramāṇo
vyavalokayatisma pañcaskandhāṁstāṁśca
svabhāvaśūnyān paśyatisma.
Iha śāriputra
rūpaṁ śūnyaṁ
śūnyataiva rūpaṁ
rūpānna pṛthak śūnyatā śūnyatāyā
na pṛthag rūpam.
Evam eva
vedanāsaṁjñāsaṁskāravijñānam.
9
Iha śāriputra
sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā
anutpannā aniruddhā
amalā avimalā
anūnā aparipūrṇāḥ.
Tasmācchāriputra
śūnyatāyām na rūpaṁ
na vedanā na saṁjñā
na saṁskārāḥ na vijñānam.
Na cakṣuḥśrotraghrāṇajihvākāyamanāṁsi.
Na rūpaśabdagandharasaspraṣṭvyadharmāḥ.
Na cakṣurdhātur yāvanna manovijñānadhātuḥ.
Nāvidyā nāvidyākṣayo
yāvanna jarāmaraṇaṁ
na jarāmaraṇakṣayo
na duḥkhasamudayanirodhamārgā
na jñānaṁ na prāptiḥ.
10
Tasmācchāriputra
aprāptitvād bodhisattvaḥ
prajñāpāramitāmāśritya
viharatyacittāvaraṇaḥ.
Cittāvaraṇanāstitvād
atrasto viparyāsātikrānto
niṣṭhānirvāṇaprāptaḥ.
Tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ
prajñāpāramitāmāśrityānuttarāṁ
samyaksambodhimabhisambuddhāḥ.
Tasmājjñātavyaḥ
prajñāpāramitāmahāmantro
mahāvidyāmantro’nuttaramantro’samasamamantraḥ
sarvaduḥkhapraśamanaḥ
satyamamithyatvāt.
Prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ.
Tadyathā
gate gate pāragate pārasaṁgate bodhi svāhā.
Prajñāpāramitāhṛdayaṁ samāptam.
11
в запредельной премудрости. Это так: «гате гате пара-гате па-
расамгате бодхи сваха». Сердце запредельной премудрости
полностью закончено.
12
Б. Комментарий
smra bsam brjod med shes rab pha rol phyin/ /
ma skyes mi ’gag nam mkha’i ngo bo nyid/ /
so so rang rig ye shes spyod yul ba/ /
dus gsum rgyal ba’i yum la phyag ’tshal bstod/ /
1
Ratnakīrti, sByor ba bzhi’i lha la bstod pa (Yogacaturdevastotra), в bsTan ’gyur (sde
ge), т. 1, стр. 494.5—6.
13
I. Вводный раздел
Cердце запредельной премудрости
14
В общем, поведение — это образ действий, образ жизни. Кто
следует поведению бодхисаттвы, упражняется в запредельной
щедрости (dāna-pāramitā), запредельной этике (śila-pāramitā),
запредельном терпении (kṣānti-pāramitā), запредельном усер-
дии (vīrya-pāramitā), запредельной сосредоточенности (dhyāna-
pāramitā) и запредельной премудрости (prajñā-pāramitā).
1
Термин «виньяна» (vijñāna) обычно переводится словом «сознание», но здесь
я предпочитаю переводить его словом «восприятие», потому что этого требует
контекст. Так, соответствующая совокупность состоит из шести типов «вы-
ньян», которые не являются шестью сознаниями, потому в одном живом су-
ществе есть только одно сознание (citta), но оно характеризуется шестью вос-
принимающими или познавательными образами.
15
Что значит, что пять совокупностей опыта пусты (śūnya)
от собственной природы (svabhāva)? Один из канонических ис-
точников на языке пали (sutta), передающих первоначальное
учение Будды, рассказывает о случае, когда Ананда спросил
учителя: «Господь, говорят так: „Мир пуст, мир пуст“. Каким
образом мир пуст?» Будда ответил: «Ананда, говорят „мир
пуст“, потому что он пуст от самого себя или от чего-либо,
присущего самому себе».1 Тот же принцип повторяется в этом
отрывке, приписываемом Сарипутте (санскрит Śāriputra), дру-
гому важному ученику Будды:
1
Suñña Sutta (Saṁyutta Nikāya 35.85). Ср. Joaquín Peréz-Remón, Self and No-Self
in Early Buddhism, The Hague, Mouton Publishers, 1980, p. 183 сл.
2
Mahāvedalla Sutta (Majjhima Nikāya 43).
3
Anattalakkhaṇa Sutta (Saṁyutta Nikāya 22.59). Ср. Joaquín Peréz-Remón, 1980, p.
155, 161 сл.
16
но у него также есть значение местоимения «Я», аналогично
употреблению термина «самость» в современной литературе
по западной психологии.
1
Bhikkhu Ñāṇamoli (tr.), The Path of Discrimination (Paṭisambhidāmagga), London,
The Pali Text Society, 1982, pp. 356—357.
2
Там же, стр. 358.
17
указывающей противоположность того, что родилось, и это
означает собственную «нерожденную» природу (ajāta), кото-
рая не изменяется и не исчезает.1
1
Значение слова «аджата» (ajāta) подробно описано в приложении II.
2
См. Edward Conze, The Large Sutra on Perfect Wisdom, Berkeley and Los Angeles,
University of California Press, 1975, p. 56, 105, 336.
3
Jikido Takasaki, A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra), Rome, Is.
M.E.O., 1966, pp. 54—57, 300—309.
18
Следовательно, матрица татхагат — это духовное тело будд,
так называемое «тело истинной реальности» (dharmakāya), ко-
торое определяется как «высшая самость (paramātman), спо-
койная [по причине] отмены неверных представлений
(prapañca) о самости и не самости».1
1
«Paramātmātmanairātmyaprapañcakṣayaśāntitaḥ» (37). Cfr. Jikido Takasaki, 1966,
p. 218.
2
См. Cyrus Stearns, The Buddha from Dolpo — A Study of the Life and Thought of the
Tibetan Master Dolpopa Sherab Gyaltsen, Albany, State University of New York
Press, 1999, pp. 148—149.
19
лишенным признаков, бесконечным, окруженным сияни-
ем».1
1
«Viññāṇaṁ anidassanaṁ anantaṁ sabbato pabhaṁ». См. Kevaḍḍha Sutta (Dīgha
Nikāya 11).
2
«Pabhassaraṁ idaṁ bhikkhave cittaṁ tañ ca kho āgantukehi upakkilesehi
upakkiliṭṭhaṁ». См. Pabhassara Sutta (Aṅguttara Nikāya 1.49—52). Термин «читта»
(citta) обычно переводится как «ум», но здесь я предпочитаю переводить его
как «сознание», потому что это синоним слова «виджняна» (vijnana). Самый
распространенный перевод термина «пабхасара» (санскр. prabhāsvara) — это
«ясный свет».
20
II. Центральный раздел
1
См. Piṇḍapāta Pārisuddhi Sutta (Majjhima Nikāya 151).
21
Попробуем тогда поразмышлять над другим сравнением: ми-
ражом. В опаленной солнцем пустыне вдали мы видим озеро;
однако если мы попытаемся к нему приблизиться, мы обнару-
жим, что там нет воды: в мираже отсутствует собственная
природа воды, которая нам только видится. В данном случае
это правильное сравнение, потому что мираж является пу-
стым от воды. Именно отсутствие воды — это признак мира-
жа, и это является его истинной собственной природой. Так,
пустота воды не отличается от миража озера, и мираж озера
не отличается от пустоты воды.
1
См. Yamaka Sutta (Saṁyutta Nikāya 22.85).
22
Свет — это метафора познавательной ясности осознавания.
Пять совокупностей психофизического опыта кажутся сияю-
щими, с присущим им признаком осознавания, но этот свет
является отражением. Следовательно, в пяти совокупностях
отсутствует собственная природа света или осознавания, она
лишь видима. Тем не менее, отраженный свет совокупностей
зависит от сияющего источника и связан с ним.
1
Mahātaṇhāsaṅkhaya Sutta (Majjhima Nikāya 38). Ср. Rune E. A. Johansson, Pali
Buddhist Texts: An Introductory Reader and Grammar, London and New York,
Routledge, 1973, p. 19—21; Joaquín Peréz-Remón, цит, p. 41.
23
Ясная «Дхамма» (Dhamma) — это прямое учение о ярком со-
знании, которое можно познать или испытать только самому
по себе и в самом себе. Стремясь удостовериться здесь и сей-
час, что истинная природа сознания лишена признака, беско-
нечна и окружена сиянием, мы можем достичь цели освобож-
дения от скорбей.
1
Собственное осознавание себя (тиб. so rang rig) — это чистое самосознание,
поэтому надо отличать его от сознания самого себя, отождествляемого с сен-
сорными и умственными данными, то есть эмпирического самосозна-
ния. Cм. Zhihua Yao, The Buddhist Theory of Self-cognition, London and New
York, Routledge, 2005, p. 123—127; Matthew T. Kapstein, «We Are All Gzhan
stong pas: Reflections on The Reflexive Nature of Awareness: A Tibetan
Madhyamaka Defence by Paul Williams», in Journal of Buddhist Ethics, 7 (2000),
pp. 111—118.
2
Метафоры небесного пространства, солнца и его лучей часто встречаются
в тексте Ratnagotravibhāga, см. Jikido Takasaki, цит, в разных местах.
24
и обладающая сострадательным, сияющим взглядом
(avalokita), свободным от ошибочных представлений о «само-
сти» и «не-Я».
25
Если мы позволим факторам опыта естественно возникать
и исчезать без отождествления себя с ними, принимая поло-
жительные и отвергая отрицательные факторы, мы поймем,
что таким же образом различие между нечистыми и чистыми
факторами касается только видимости, отражения.
26
глаза, уха, носа, языка, тела и ума. Нет формы, звука, за-
паха, вкуса, осязаемого и умственного объектов. Нет ни-
чего от сферы зрения [и т. д.] и до сферы умственного вос-
приятия.
27
Так как луна и лицо не являются их собственными отражения-
ми и не зависят от них, яркое сознание не является факторами
опыта и не зависит от них. Однако, если мы не знаем истин-
ную природу самих себя, мы отождествляемся с пятью сово-
купностями, веря, что мы являемся или владеем факторами
опыта. Так мы остаёмся в ловушке цикла рождения и смерти
сансары.
1
См. изображение колеса становления в Приложении I.
28
4) По причине погружения сознания в материнское чрево
во время зачатия создается новый психофизический орга-
низм, называемый «имя-форма» (nāma-rūpa), ум и тело: двое
детей в лодке.
29
Итак, как возникновение двенадцати причин сансары, так
и их прекращение в нирване являются только видимыми со-
бытиями, сравнимыми с миражами или снами. Однако если
мы не признаем их иллюзорности, мы отождествляем себя
с ними и, следовательно, продолжаем страдать от рождения
до смерти, жизнь за жизнью.
1
Например, см. Laghu-vākya-vṛtti of Śrī Śaṅkarācārya with Commentary, Calcutta,
Advaita Ashrama, 1983.
2
Dīgha Nikāya 15. По поводу различных разоблачений и интерпретаций взаи-
мозависимого возникновения, см. Piya Tan, «Dependent arising»,
www.dharmafarer.org, SD 5.16.
30
сколько я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный,
именно это же самое сознание скитается и блуждает по круго-
верти перерождений, а не другое».1 Но когда Учитель узнал
об этом, он вызвал монаха и попросил его объяснить, что та-
кое, по его мнению, сознание, подлежащее возрождению. Са-
ти ответил: «Благословенный, это то, что говорит, чувствует,
переживает здесь и там плоды хороших и плохих поступков».
1
Mahātaṇhāsaṅkhaya Sutta (Majjhima Nikāya 38). Ср. Piya Tan,
www.dharmafarer.org, SD 7.10.
2
См. Rhys Davids, The Questions of King Milinda, Part I, Oxford, Clarendon Press,
1890, p. 111 (III.5.5). Это объяснение можно найти в Милиндапанье, неканони-
ческом, но авторитетном тексте, состоящем из диалога между индо-греческим
королем Милиндой (Менандро I Сотере) и буддийским монахом Нагасеной.
31
не переселяется из одного тела в другое, хотя она и спускается
в материнское чрево.
1
Davids, 1890, p. 76—77 (II.2.8).
2
Davids, 1890, p. 120 (III.6.9).
32
На самом деле он не отождествлял себя с ними, хотя знал, что
унаследовал воспоминания и карму посредством «гандхаббы»,
спустившейся в материнское чрево во время его зачатия.1
1
Об этой теме, см. Giuseppe Baroetto, «The illusion of reincarnation» (Иллюзия
перевоплощения), Hans Thomas Hakl, Octagon — The Quest for Wholeness, т.
2 (Gaggenau: scientia nova, 2016), p. 265—272.
2
Dhammapada 170 (13.4).
33
любишь — это страдание. Не получать того, что желаешь — это
страдание. Кратко говоря, пять совокупностей привязанно-
стей — это страдание», — так учил Будда.
1
Dhammacakkappavattana Sutta (Saṁyutta Nikāya 56.11)
2
То же.
3
То же.
34
Собственная настоящая самость — это истинная природа са-
мого себя, яркое сознание. Однако, хотя по своей природе со-
знание является ярким и осознавающим, оно помрачается
случайными, посторонними, временными нечистотами, таки-
ми как три основных скорби: привязанность к приятному, от-
вращение к неприятному и заблуждение о своей личности
и природе существования.
35
III. Заключительный раздел
36
Все просветленные существа прошлого, настоящего и будуще-
го полагались или будут полагаться на запредельную премуд-
рость. Без нее невозможно полностью пробудиться, то есть
полностью осознать (buddha) собственную истинную природу,
осознавание (bodhi) яркого сознания.
37
В отличие от ложных мантр, бесполезных для освобождения
от сансары, это истинная, настоящая мантра. Несмотря на её
отсутствие в буддийских канонических источниках, она про-
возглашена и изложена в засвидетельствованной здесь маха-
янской традиции запредельной премудрости.1
1
Ср. Jan Nattier, 1992, p. 177, 211 н. 52; John R. McRae, «Ch’an Commentaries on
the Heart Sūtra», The Journal of the International Association of Buddhist Studies, т.
11.2, 1988, p. 107 n. 10.
2
Ср. Donald S. Lopez, The Heart Sūtra Explained: Indian and Tibetan
Commentaries, Albany, State University of New York Press, 1988, p. 111,
209 n. 6.
38
вительным для реального видения четырех благородных ис-
тин Будды.
39
есть у всех будд. Распознав яркое сознание, как отрицательные,
так и положительные кармические узы могут быстро, даже
мгновенно, раствориться естественным образом. Следователь-
но, чтобы достичь полного просветления на благо всех существ,
нет необходимости идти постепенно по путям бодхисаттвы,
перерождаясь бесчисленное количество раз.
1
Lu K’uan Yü (Charles Luk), Ch’an and Zen Teaching — First Series, Berkeley,
Shambhala, 1970, p. 41. Выражение «собственная природа» (по-английски «self-
nature») переводит китайское слово «zìxìng», которое, в свою очередь, перево-
дит санскритское выражение «свабхава».
40
Изображение тысячерукого Авалокитешвары — Роберт Бир —
Courtesy of Wisdom Publications
41
Приложение I
Колесо становления
42
Приложение II
Единственная буква
yum chen mo shes rab kyi pha rol tu phyin ma la phyag ’tshal lo/ /
’di skad bdag gis thos pa dus gcig na/ bcom ldan ’das rgyal po’i khab
bya rgod phung po’i ri la/ dge slong gi dge ’dun chen po brgya phrag
phyed dang bcu gsum dang/ byang chub sems dpa’ bye ba khrag khrig
mang po dang thabs cig tu bzhugs so/ /
de’i tshe bcom ldan ’das kyis tshe dang ldan pa kun dga’ bo la ’di skad
ces bka’ stsal to/ /
kun dga’ bo shes rab kyi pha rol tu phyin ma yi ge gcig ma zhes bya ba
’di sems can rnams la phan pa dang bde ba’i phyir zung shig / ’di lta
ste/ a/
43
В этом случае Благодатный сказал почтенному Ананде:
bcom ldan ’das kyis de skad ces bka’ stsal pa dang/ tshe dang ldan pa
kun dga’ bo dang/ dge slong de dag dang/ byang chub sems dpa’ sems
dpa’ chen po de dag thams cad kyis pha rol tu phyin pa rjes su rtogs
shing yi rangs nas/ bcom ldan ’das kyis gsungs pa la mngon par bstod
do/ /
de bzhin gshegs pa thams cad kyi yum shes rab kyi pha rol tu phyin
ma yi ge gcig ma zhes bya ba rdzogs so// //
Б. Комментарий
1
Sher phyin yi ge gcig ma, bka’ ’gyur (dpe bsdur ma), Vol. 34, pp. 414—415.
44
(garbha) всех татхагат, тех, кто достиг (gata) истинной реально-
сти (tathā), то есть нирваны.
1
Evaṁ mayā śrutam.
45
вмешался. Будда прикоснулся к плечу Ананды, который мгно-
венно освободился от страха.1
1
H. A. Giles (tr.), The Travels of Fa-hsien, London, Cambridge University Press,
1923, p. 50.
2
Dhammapada 100 (8.1).
46
Обоснование этого новаторского экзегетического образа нахо-
дится в санскритском произведении: «Запредельная премуд-
рость в двадцати пяти тысячах строф» (Pañcaviṁśatisāhasrikā
Prajñāpāramitā Sūtra). Оно содержит своего рода буддийский
букварь, где каждая буква алфавита Арапачана языка гандхары
(gāndhārī) составляет начало одного стиха, в котором излагает-
ся доктринальный принцип, основанный на одном слове с та-
ким же началом. «А» — это первая буква, а также начало слова
«анутпаннатва» (anutpannatva), «отсутствие рождения», то
есть: «„А“ как „отсутствие рождения“». Следовательно, соот-
ветствующий стих звучит так:
Здесь утверждается, что буква или звук «А» (a-kāro, kāraḥ) яв-
ляется начальной (mukhah) по причине (-āt, суффикс отложи-
тельного падежа в конце стиха) первоначального (ādy, ādi) от-
сутствия рождения (an-utpanna-tva) всех явлений (sarva-
dharmāṇāṁ).
1
«Akāro mukhaḥ sarvadharmāṇāṁ ādyanutpannatvāt». Ср. Edward Conze (tr.), The
Large Sutra on Perfect Wisdom, Berkeley and Los Angeles, University of California
Press, 1975, p. 160
2
Ср. G.W. Farrow, I. Menon, The Concealed Essence of the Hevajra Tantra, Delhi,
Motilal Banarsidass, 1992, p. 25: «Oṁ akāro mukhaṁ sarvadharmāṇāṁ
ādyanutpannatvāt oṁ āḥ hūṁ phaṭ svāhā».
3
См. Stephan Beyer, The Cult of Tārā, Berkeley, University of California Press,
1978, p. 220.
47
личного опыта как сансары, так и нирваны. В частности, явле-
ния сансары сгруппированы в пять совокупностей (skandha)
психофизического существования и включают органы воспри-
ятия, сенсорные и умственные объекты, а также восприятие
самих объектов.
48
ве не имеют рождения. Тем не менее, явления продолжают по-
являться, как если бы они действительно были подвержены
рождению. Это похоже на предметы, воспринимаемые во сне.
1
Udāna 8.3.
2
Majjhima Nikāya 26.
49
тельно, освобождение от рождённого, определяется как «со-
стояние покоя, несвязанное с мыслями, постоянное, нерож-
денное, непроизведенное, свободное от страдания, лишенное
примесей, и как прекращение болезненных факторов опыта,
растворение кармических импульсов, счастье».1
1
Itivuttaka 43.
2
Kevaḍḍha Sutta (Dīgha Nikāya 11).
3
«Tac cittam acittam / prakṛtiś cittasya prabhāsvarā». См. Edward Conze, p. 97.
50
Когда иллюзорное отождествление себя с явлениями личного
опыта прекращается, все случайные помрачения растворяют-
ся естественным образом, исчезая как облака в чистом про-
странстве яркого сознания, великой матери всех татхагат: А.
51
«Будда без начала и конца, изначальный будда без причины,
единственный глаз знания, лишенный нечистоты, татхагата,
тело которого — знание».1
1
Cfr. Alex Wayman, Chanting the Names of Mañjuśrī, Delhi, Motilal Banarsidass,
1999, Cap. VIII.24, p. 93.
2
Ivi, Cap. V.1, p. 68.
3
См. Stephen Hodge, The Mahāvairocana-abhisaṁbodhi-tantra, Abingdon,
RoutledgeCurzon, 2003, pp. 326—327.
52
53
Приложение III
Высшая пуджа
Aḥ
rang rig bla mar lta ba’i phyag/ /
Ах
Учителю, осознаванию себя,
Я отдаю дань уважения видения
54
skye ’chi med pa’i ngang du bzhugs/ /
ты остаешься в состоянии
без рождения и без смерти.
Oṁ āḥ hūṁ
Ом ах хум
55
Б. Комментарии
Aḥ
1
См. www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jamyang-khyentse-chokyi-lodro/
garab-dorje-guru-sadhana.
56
Учителю, осознаванию себя,
Я отдаю дань уважения видения […]
57
ношение, напротив является признанием изначальной совер-
шенности всей реальности, миров и существ в ярком созна-
нии. Яркое сознание — это осознавание себя, которое является
естественно свободным от любого смысла незавершенности,
недостатка или нехватки.
58
высшая бездейственная Дхарма освобождена от кармической
логики причины и следствия — это естественное состояние
осознавания самого себя. Это способ бытия яркого сознания,
которое является естественно присутствующим в собственном
сердце, за пределами любых внешних обстоятельств.
59
Целью семи ветвей высшего почитания является пробуждение
признания трех тел будды, завершенных с самого начала
в осознавании самого себя. Пустая сущность этого осознава-
ния — это «тело истинной реальности» (dharmakāya); его яс-
ная, бесконечная природа — это «тело наслаждения»
(sambhogakāya); его всепроникающая энергия, окруженная си-
янием — это «тело проявления» (nirmānakāya).
60
Оглавление
Предисловие 3
Сутра сердца 7
A. Транслитерация и перевод санскритского текста 9
Б. Комментарий 13
I. Вводный раздел 14
II. Центральный раздел 21
III. Заключительный раздел 36
Приложение I Колесо становления 42
Приложение II Единственная буква 43
А. Транслитерация и перевод тибетского текста 43
Б. Комментарий 44
Приложение III Высшая пуджа 54
А. Транслитерация и перевод тибетского текста 54
Б. Комментарии 56
Пема Джигдрел
Сутра Сердца