Вы находитесь на странице: 1из 8

1.

Перевод на уровне словосочетаний и текста


Перевод на уровне словосочетаний. Наиболее ярким примером такого
перевода является перевод идиоматических или устойчивых
(фразеологических) словосочетаний. Их значение, как известно, не равняется
сумме значений их компонентов, то есть слов, в силу чего пословный
перевод таких словосочетаний оказывается в большинстве случаев
невозможным, и в качестве единицы перевода выступает все словосочетание
в целом. Напр., англ, first night — русск. премьера; англ. to come to the wrong
shop — русск. обратиться не по адресу; англ. to spill the beans — русск.
выдать секрет или проболтаться и пр. Пословный перевод таких сочетаний
возможен лишь в тех случаях, когда их «внутренняя форма» в ИЯ и в ПЯ по
тем или иным причинам совпадает (ср. англ, to play with fire — русск. играть
с огнем и т. п.).
Не следует, думать, однако, что единицей перевода на уровне
словосочетаний могут быть лишь устойчивые или фразеологические
сочетания. Нередко такой единицей оказывается словосочетание свободное.
Ср. англ, to come late — русск. опоздать; англ, to get dressed — русск. одеться;
англ, book parcel – русск. бандероль и пр. В этих примерах, хотя в составе
английского словосочетания каждое слово сохраняет свое основное
словарное значение, при переводе на русский язык в качестве единицы
перевода выступает все словосочетание в целом.
Перевод на уровне словосочетаний — весьма распространенный вид
перевода. Как было указано, при переводе чаще всего встречается такой вид
соответствий, при котором некоторые слова в исходном предложении
передаются пословно, то есть данная часть предложения переводится на
уровне слов, а остальная часть — на уровне словосочетаний. Ср., например,
следующий случай:

Здесь на уровне слов устанавливаются следующие соответствия: terrestrial —


земной; globe — шар; solar — солнечную; system — систему. Оборот is a
member of переводится на уровне всего словосочетания в целом: входит в.
Перевод на уровне текста. Наконец, имеют место и такие случаи, когда
даже предложения не могут служить единицами перевода и когда такой
единицей оказывается весь переводимый текст в целом, то есть вся группа
самостоятельных предложений, объединенных в пределах одного речевого
отрезка. Такое явление в прозе, видимо, является редким исключением;
однако в таком специфическом виде перевода как перевод поэзии оно
является вполне обычным. Приведем только один пример — если сравним
49 сонет Шекспира в подлиннике и в переводе С. Маршака, то заметим, что
здесь между исходным текстом и текстом перевода нельзя установить
соответствий ни на уровне отдельных слов (за исключением, разве, defects —
пороки, hand — руку и leave — оставить), ни на уровне словосочетаний, ни
даже на уровне предложений, ибо ни одно предложение русского текста,
взятое изолированно, вне данного контекста не может считаться
эквивалентным по значению предложениям английского текста. Единицей
перевода здесь является весь переводимый текст в целом: несмотря на
отсутствие соответствий между их частями, русское стихотворение в целом
может считаться эквивалентным английскому, ибо оба они передают, в
основном, одну и ту же смысловую и художественную информацию.

2. Основные виды переводческих трансформаций


Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»),
вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух
языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести
многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые
преобразования — так называемые переводческие трансформации — с тем,
чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю
информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении
норм ПЯ.
В целях удобства описания все виды преобразований или
трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к
четырем элементарным типам, а именно:
1. перестановки;
2. замены;
3. добавления;
4. опущения.

Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение


расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода
по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться
перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного
предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.
Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение
порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Известно, что
словопорядок в английском и русском языках неодинаков; это, естественно,
не может не сказываться в ходе перевода. Ср. следующий пример:
В этом примере порядок следования компонентов русского предложения в
определенном смысле «прямо противоположен» порядку следования
компонентов исходного английского предложения.

Замены — наиболее распространенный и многообразный вид


переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут
подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены
предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи
с чем можно говорить о г р а м м а т и ч е с к и х и л е к с и ч е с к и х з а м е н а х .
а) Замены форм слова

б) Замены частей речи


Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его —
так называемая «прономинализация», или замена с у щ е с т в и т е л ь н о г о
местоимением
в ) З а м е н ы ч л е н о в п р е д л о ж е н и я (перестройка синтаксической
структуры предложения)
Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена
английской пассивной конструкции русской активной:

Не was met by his sister.


Его встретила сестра.

Замена подчинения сочинением. Как в английском, так и в русском языке


предложения могут соединяться друг с другом как при помощи
сочинительной, так и при помощи подчинительной связи.

Конкретизация. Конкретизацией называется замена слева или словосочетания


ИЯ с более широким референциальным значением словом или
словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть
я з ы к о в о й и к о н т е к с т у а л ь н о й (речевой).

Так, английское существительное thing, имеющее очень абстрактное


значение, почти местоименное переводится путем конкретизации: вещь,
предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо и
пр.
Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения
come и go: они, в отличие от русских глаголов движения, не включают в свою
семантику компонента, указывающего на способ передвижения, поэтому
come при переводе конкретизируется как приходить, прибывать,
приезжать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать и пр., a go —
как идти, ходить, ехать, отправляться, сходить, проходить, плыть,
лететь.

Генерализация. Генерализацией называется явление, обратное конкретизации


— замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более
широким значением.

3. Перестановка
Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение
расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода
по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться
перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного
предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.
Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение
порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Известно, что
словопорядок в английском и русском языках неодинаков; это, естественно,
не может не сказываться в ходе перевода. Ср. следующий пример:

В этом примере порядок следования компонентов русского предложения в


определенном смысле «прямо противоположен» порядку следования
компонентов исходного английского предложения. Явление это, довольно
частое при переводе, объясняется тем, что в английском предложении
порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса —
подлежащее предшествует сказуемому, обстоятельства же располагаются
обычно в конце предложения, после сказуемого, причем обстоятельство
места обычно предшествует обстоятельству времени. Что касается русского
языка, в нем порядок слов в структуре предложения, как известно,
определяется не синтаксической функцией слов, а тем, что известно под
названием «коммуникативного членения предложения». Второстепенные же
элементы — обстоятельства, обозначающие время и место действия, -
располагаются обычно в начале предложения.

При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка


следования частей сложного предложения (clauses) — главного и
придаточного предложения. В английском тексте придаточное предложение
предшествует главному, в русском же переводе — наоборот, главное
предшествует придаточному. Встречаются и противоположные случаи.
Не took another look at my hat while he was cleaning them. (J.
Salinger, The Catcher in the Rye, 3)
Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку.
Наконец, как было указано, перестановке могут подвергаться и
самостоятельные предложения в строе текста. В качестве примера
рассмотрим нижеследующий:

"You gain' to court this morning?" asked Jem. We had strolled over. (H.
Lee, To Kill a Mockingbird, 16)
Мы подошли к ее забору.1 — Вы в суд пойдете? спросил Джим.

4. Грамматические лексические замены


Замены — наиболее распространенный и многообразный вид
переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут
подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены
предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи
с чем можно говорить о г р а м м а т и ч е с к и х и л е к с и ч е с к и х з а м е н а х .
а)Замены форм слова

б)Замены частей речи


Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его —
так называемая «прономинализация», или замена с у щ е с т в и т е л ь н о г о
местоимением
Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на
русский является замена о т г л а г о л ь н о г о с у щ е с т в и т е л ь н о г о н а
г л а г о л в личной форме. Вот примеры такого рода замены:

He had one of those very piercing whistles that was practically never
in tune... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)
Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшивое

Встречаются случаи замен и других частей речи. Довольно обычной


является замена п р и л а г а т е л ь н о г о (чаще всего образованного от
географического названия) на с у щ е с т в и т е л ь н о е :
Ср. также the British Government — правительство Англии; the American
decision — решение США;

в ) З а м е н ы ч л е н о в п р е д л о ж е н и я . (перестройка синтаксической
структуры предложения)
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода
употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте
подлинника – иначе говоря, происходит перестройка
(«переструктурирование») синтаксической схемы построения предложения.
Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки —
замена английской пассивной конструкции русской активной, форма
страдательного залога английского глагола заменяется формой
действительного залога русского глагола. Ср., например:

Не was met by his sister.


Его встретила сестра.
Аналогичная трансформация имеет место и в других случаях, когда
английское подлежащее («данное»), стоящее в начале предложения,
выражает те или иные обстоятельственные значения. Так, нередко в русском
переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство
м е с т а : ...the room was too damn hot. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)
В комнате стояла страшная жара...
Аналогичная синтаксическая трансформация наблюдается при переводе на
русский язык типичных для английской прессы конструкций образца: The
communique says...— В коммюнике говорится...; The resolution declares... — В
резолюции сказано...; The note strongly protests... — В ноте выражается
решительный протест...

Замена простого предложения сложным


Такого рода замена нередко вызывается грамматическими причинами
— структурными расхождениями между предложениями ИЯ и ПЯ. Особой
разновидностью указанной трансформации является соединение двух
простых предложений в одно сложное — так называемое объединение
предложений, как например:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. (J. Salinger,
The Catcher in the Rye, 15)
Это было давно — казалось, что прошло лет пятьдесят.

Замена сложного предложения простым

Эта трансформация — обратная по сравнению с предыдущей. Особым


видом данной трансформации является так называемое членение
предложения — разделение одного сложного (реже — простого)
предложения на два или более простых. К такой трансформации часто
приходится прибегать при переводе английских газетно-информационных
сообщений, для которых характерно употребление (особенно в вводном
абзаце) длинных предложений с многочисленными придаточными и/или
причастными оборотами.

Замена главного предложения придаточным и наоборот

В нижеследующем примере придаточное предложение ИЯ заменяется


главным в ПЯ, а главное предложение ИЯ — придаточным в ПЯ:
While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all...
came in. (ib., 15)
Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и
сумками.

Замена подчинения сочинением

Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться


друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи
подчинительной связи. Однако в целом для русского языка, особенно для
устно-разговорной речи, более характерно преобладание сочинительных
конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не
преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском.

При лексических заменах происходит замена отдельных лексических


единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами
ПЯ, которые н е я в л я ю т с я и х с л о в а р н ы м и э к в и в а л е н т а м и , то
есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели
передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются
три случая - к о н к р е т и з а ц и я , г е н е р а л и з а ц и я и замена, основанная на
п р и ч и н н о - с л е д с т в е н н ы х о т н о ш е н и я х (замена следствия причиной
и причины следствием).