3. Перестановка
Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение
расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода
по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться
перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного
предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.
Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение
порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Известно, что
словопорядок в английском и русском языках неодинаков; это, естественно,
не может не сказываться в ходе перевода. Ср. следующий пример:
"You gain' to court this morning?" asked Jem. We had strolled over. (H.
Lee, To Kill a Mockingbird, 16)
Мы подошли к ее забору.1 — Вы в суд пойдете? спросил Джим.
He had one of those very piercing whistles that was practically never
in tune... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)
Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшивое
в ) З а м е н ы ч л е н о в п р е д л о ж е н и я . (перестройка синтаксической
структуры предложения)
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода
употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте
подлинника – иначе говоря, происходит перестройка
(«переструктурирование») синтаксической схемы построения предложения.
Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки —
замена английской пассивной конструкции русской активной, форма
страдательного залога английского глагола заменяется формой
действительного залога русского глагола. Ср., например:
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. (J. Salinger,
The Catcher in the Rye, 15)
Это было давно — казалось, что прошло лет пятьдесят.