Вы находитесь на странице: 1из 16

Тема 1.

Грамматические трансформации

Аннотация: В данной лекции мы дадим определение грамматическим


трансформациям, установим причины применения грамматических
трансформаций, рассмотрим разные виды грамматических трансформаций и
уровни применения грамматических трансформаций.

План лекции:
1. Определение грамматических трансформаций
2. Причины применения грамматических трансформаций
3. Виды грамматических трансформаций
4. Уровни применения грамматических трансформаций
5. Заключение

1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

Известно, процесс перевода — это не простая замена единиц одного


языка единицами другого языка. Это сложный творческий процесс, имеющий
ряд трудностей, которые переводчик должен преодолеть. Переводческие
трансформации — это один из приемов, помогающих переводчику добиться
адекватного перевода, равноценного по качеству оригиналу. Причиной
применения переводческих трансформаций (замен) является неполная
общность или различия английского и русского языков. Английский и
русский языки несомненно имеют схожие грамматические и лексические
черты, что объясняется их принадлежностью к индоевропейской языковой
семье и проявляется в общих грамматических значениях, категориях и
функциях, например: существительные имеют категорию числа,
прилагательные — категорию степеней сравнения, глагол — категорию
времени, порядок слов имеет функциональную значимость и т.п.
Однако, английский и русский языки имеют различные принципы
грамматического строя, и, как следствие, принадлежат разным
грамматическим группам. Это отражается в значительных отличиях в
грамматических свойствах языков, например, данные языки имеют
грамматические категории, отсутствующие в другом языке: английский язык
имеет артикли, русский язык — деепричастие; в русском языке почти все
части речи согласуются в лице и числе, английский язык вследствие
отсутствия полнозначного согласования имеет фиксированный порядок слов
и т.д.
Необходимо помнить, что сходство и различие между
грамматическими формами, их значениями и функциями бывает как полным,
так и неполными. Полное сходство, как и абсолютное, полное различие —
явления относительно редкие.
Ученые вывели большое количество классификаций видов
переводческих трансформаций, основными из которых являются
грамматические, лексические и лексико-грамматические трансформации. В
данной лекции мы подробно рассмотрим грамматические трансформации,
поэтому начнем мы их изучение с определение грамматических
трансформаций.
Грамматические трансформации — преобразование грамматической
структуры предложения во время перевода в соответствии с нормами
переводящего языка. Трансформация бывает полной или частичной, что
зависит от того, полностью ли меняется структура предложения или
частично. Как правило, полная трансформация происходит, когда меняются
главные члены предложения. Если меняются только второстепенные члены,
то происходит частичная трансформация. Помимо членов предложения
меняться могут части речи. В большинстве случаев данные преобразования
происходят одновременно.
2. ПРИЧИНЫ ПРИМЕНЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ

Грамматические трансформации являются неотъемлемой частью


перевода текстов с одного языка на другой. Грамматические трансформации
представляют собой изменение структуры предложения и разного рода
замены, как синтаксические, так и морфологические. Причины
грамматических трансформаций различные: они могут иметь как
грамматический, так и лексический характер, однако, основные причины
кроются в грамматических различиях языков, т.е. в различном строении
языков.
Если сравнить грамматические категории и формы английского и
русского языков, то мы столкнемся со следующими ситуациями: 1)
отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное
совпадение; 3) полное совпадение. Совершенно ясно, что грамматические
трансформации применяются только в первом и во втором случаях. По
сравнению с английским языком, в русском языке нет таких грамматических
категорий, как герундий и артикль, причастных и инфинитивных
конструкций, а также абсолютной номинативной конструкции.
Грамматические трансформации также необходимы при частичном
совпадении или несовпадении в значении и употреблении форм и
конструкций в английском и русском языках. Сюда относятся следующие
явления: частичное несовпадение категории числа, неполное совпадение
форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении
модальности, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции и
т.п.
3. КЛАССИФИКАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ
Различные факторы влияют на масштаб переводческих трансформаций.
В результате переводческих трансформаций может происходить
незначительная перестройка исходного высказывания и, в итоге,
получившийся перевод содержит небольшие отличия по сравнению с
исходным вариантом. В некоторых ситуациях переводчики прибегают к так
называемому парадоксальному переводу. В данном случае внешне исходное
высказывание на первый взгляд не имеет ничего общего с получившимся
переводом, однако, проанализировав эти высказывания, становится понятно,
что мы имеем дело не с двумя различными фразами, а с оригиналом и
переводом, т.к. несмотря на различия поверхностных форм, глубинный
смысл данных высказываний одинаков и принятые переводчиком решения
были правильными и более точный перевод просто невозможен.
В настоящее время множество принципов разделения переводческих
трансформаций на типы, а также множество классификаций, предложенных
учеными-лингвистами. Далее мы рассмотрим некоторых из них.
По мнению Л.С. Бархударова, все переводческие преобразования или
трансформации можно объединить в четыре основных типа, а именно:
1. Перестановка как вид переводческой трансформации — это
изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в
переводе по сравнению с подлинником. Элементы, которые могут быть
подвержены перестановке, обычно представляют собой слова, или
словосочетания, части сложного предложения (clauses) или самостоятельные
предложения в составе текста.
2. Грамматические замены представляют собой способ перевода,
результатом которого является преобразование грамматической единицы
текста-оригинала в единицу переводящего языка с отличным
грамматическим значением. Замене может быть подвержена грамматическая
единица исходного языка любого языкового уровня: словоформа, член
предложения, часть речи, предложение определенного типа. Грамматическая
замена, являясь особым способом перевода, означает не просто
использование в тексте перевода форм переводящего языка, а отказ от
применения форм переводящего, являющихся аналогом исходных форм,
замещение таких форм на другие, отличных от исходных по заключенному в
них смыслу (грамматическому значению).
В перевода заменяться могут как грамматические, так и лексические
единицы, в следствие чего становится возможным употребление понятий
грамматических и лексических замен. К грамматическим заменам можно
отнести следующие случаи:

а) замена форм слова


Английский и русский языки имеют формы единственного и
множественного числа, что приводит к тому, что в большинстве случаев
соответствующие существительные в исходном тексте и его переводе
употреблены в одинаковой форме, т.е. либо оба в единственном, либо оба во
множественном числе, исключение составляют случаи, когда форма
единственного числа в тесте на английском языке переводится формой
множественного числа в тексте на русском языке (например, money —
деньги, advice — советы, ink — чернила и т.п.) или наоборот английскому
слову во множественном числе соответствует русское слово в единственном
числе (struggles — борьба, headquarters — центральный офис, outskirts —
окраина и т.п.). Однако, при некоторых условиях замену формы числа в
тексте перевода можно рассматривать как способ создания окказиональных
соответствий, например:

We were looking for talent in every theater school.


Мы искали таланты во всех театральных школах.
There were traces of violence and atrocity all around the devastated city,
which was a disturbing sight to see.
Повсюду виднелись следы насилия и зверств, что было жутким
зрелищем для людей.

The ministers walked out of the room with their heads as high as ever.
Министры покинули комнату с высоко поднятой головой, как и всегда.

б) замена частей речи


Переводу с английского языка на русский свойственна замена
существительных глаголами и прилагательных существительными. В
английском языке существительные, называющие действующее лицо
(обычно образованные с помощью суффикса -ег) широко используются для
названия лиц какой-либо профессии (ср. русские профессии «писатель,
учитель, художник, строитель, певец» и др.), но и для обозначения действий
«любителей». Подобные значения чаще всего переводятся на русский язык
посредством русских глаголов:

Jack is a bad singer. — Джек плохо поет. Stephany was no good as a


painter. — Стефану не умела рисовать.

We are very quick packers. - Мы весьма быстро собираемся.

Данные примеры показывают, при замене существительного глаголом


переводчику приходится прибегать к замене английского прилагательного на
русское наречие. Во многих случаях глагол заменяет английские
отглагольные существительные иных видов:

It is everyone’s hope that the peace treaty will be signed on Thursday. —


Все надеются, что мирный договор будет подписан в четверг.
Английские прилагательные, обозначающие географические названия,
часто заменяются на русские существительные:

After German economic boom came an economic crisis. — После


экономического подъема Германии пришел экономический кризис.

Сравните также the US Government — правительство США, the


French decision — решение Франции, the Peruvian Embassy — посольство
Перу и др.

Во многих случаях похожие замены применяются по отношению к


английским прилагательным в сравнительной степени, которые имеют
значение расширения или сокращения объема, степени или размера:

The employees demanded a shorter work day and higher salary. —


Сотрудники требовали сокращения рабочего дня и увеличения зарплаты.

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической


структуры предложения)
При замене членов предложения происходит перестройка всей
синтаксической структуры высказывания. Подобная перестройка иногда
сопровождается заменой частей речи. Например, в вышеуказанных примерах,
заменяя существительное глаголом, переводчик был вынужден заменять
определение обстоятельством. Более масштабные изменения синтаксической
структуры происходят при замене главных членов предложения, в
особенности подлежащего. При переводе с английского языка на русский
язык подобные замены используются в связи с тем, что в английском
предложении чаще, чем в русском, подлежащее имеет функции, отличные от
простого наименования субъекта действия, например:
- наименование объекта действия (при переводе вместо подлежащего
используется дополнение):
Spectators are not permitted to take photos of the actors. — Зрителям
запрещено снимать актеров.

- указание времени (переводчик заменяет подлежащее на


обстоятельство времени):
This year saw the inauguration of various cultural institutions. — В этом
году открылись различные культурные центры.

- описания пространства (переводчик заменяет подлежащее на


обстоятельство места):
The small square in the centre of London today witnessed the opening
ceremony of the London Film Festival. — Сегодня на маленькой площади в
центре Лондона состоялась церемония открытия Лондонского
кинофестиваля.

- указания причины (переводчик меняет подлежащее на обстоятельство


причины):
The traffic accident killed 3 people. — В автоаварии погибло 3 человека.

г) синтаксические замены в сложном предложении:


При замене типа предложения происходит синтаксическая перестройка
всего высказывания, которая во многом похожа на изменения при
применении грамматических трансформаций членения одного предложения
или объединения нескольких предложений. В этом случае переводчик:
– заменяет простое предложение на сложное
He regretted asking this question. — Он пожалел, что задал этот
вопрос.
I didn’t like Mark’s choice of friends. — Мне не нравились люди, с
которыми дружил Марк.
- заменяет сложное предложение на простое
It is so late that we can’t stay any longer. — Мы не могли остаться в
такой поздний час.
The dish was so hot that we couldn’t eat it. — Мы не могли есть такое
горячее блюдо.
- заменяет главное предложение на придаточное и наоборот
While Jennifer was speaking to the secretary, three more clients came. —
Дженнифер говорила с секретарем, когда пришли еще три клиента.
- заменяет сложноподчиненное предложение на сложносочиненное и
наоборот
He couldn’t sleep at all, because it was about 5 am when he got dressed and
went for a ride. He heard his favourite song as soon as he got to the stables. — Он
не мог спать, было около 5 часов утра, когда он оделся и пошел на конную
прогулку. Он дошел до конюшни и услышал свою любимую песню.
Nobody knew how to answer the question and we remained silent. — Никто
не знал, как ответить на вопрос, поэтому все молчали.
- заменяет сложное предложение, части которого объединены при
помощи союзной связи, на предложение с бессоюзной связью и наоборот
It was stormy outside and everyone decided to stay in. — На улице была
штормовая погода, все решили остаться дома.
Had the board of directors started the meeting on time, we wouldn’t have
arrived late for the concert. — Если бы совет директоров начал совещание
вовремя, мы не опоздали бы на концерт.

3. Добавления. Этот вид переводческой трансформации подразумевает


восстановление при переводе опущенных в ИЯ «нужных слов».
Осень. — It’s autumn.
4. Опущение – вид грамматических трансформаций, прямо
противоположный добавлению. Под опущением понимается опущение тех
или иных «избыточных» слов при переводе.
So he paid his bill and all. Then he left the restaurant and went out where
the supermarket was.
Он расплатился и пошел к супермаркету.

А.Д. Швейцер дал иную классификацию грамматических


трансформаций:

1) объединение предложений – способ перевода, при котором


исходное предложение и его синтаксическая структура преобразуются,
объединяя два простых предложения в одно сложное.

2) членение предложения – способ перевода, при котором


синтаксическая структура исходного предложения преобразуется и в
результате данного преобразования одна синтаксическая структура в
исходном языке переводится двумя и более предикативными структурами
переводящего языка.

3) добавление грамматикализированных единиц, например,


добавление союза, местоимения и т. п.

4) опущение грамматикализированных элементов.


4. УРОВНИ ПРИМЕНЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ

Разделение переводческих трансформаций на виды, как и любая


классификация, может иметь разные основания. Л.К. Латышев взял за основу
уровни языка. По его мнению, это дает возможность не просто
классифицировать переводческие трансформации, но и отделить их от
другого большого класса переводческих приёмов – подстановок.
Языковые уровни — это подсистемы общей системы языка, при этом
каждая из этих подсистем имеет совокупность примерно однородных
языковых единиц и категорий, а включает в себя правила, регулирующие их
использование. Существуют фонетический, морфологический, лексический и
синтаксический уровни языка.
Минимальной единицей переводческих преобразований является
переход от фонетики исходного языка к фонетике переводящего языка. Без
замены фонетического воспроизведения значений перевод невозможен. Если
перевод ограничивается подобной заменой без каких-либо других изменений,
то перевод выполнен исключительно при помощи метода подстановок.
Фонетическое преобразование исходного текста не считается
трансформацией, т.к. фонетическое преобразование — необходимый,
базовый компонент переводческого процесса, без которого перевод
невозможен.
О трансформациях говорят в случаях, когда трансъязыковое
перефразирование происходит не только на фонетическом, но и на других
уровнях языка: морфологическом, лексическом, синтаксическом уровнях или
затрагивает еще более глубинные структуры порождения речи.
В результате использования подстановок, мы получаем переводное
высказывание соответствующее исходному на всех уровнях, кроме
фонетического. Однако, при использовании уровневых трансформаций мы
получаем асимметричное высказывание на определенном уровне, что зависит
от типа трансформации, которую мы применили. Например, при применении
грамматических трансформаций, асимметрия происходит на
морфологическом или синтаксическом уровне.
Преобразования на уровне частей речи именуются категориально-
морфологическими трансформациями, т.к. части речи являются одной из
основных морфологических категорий. Этот вид трансформаций является
одним из наиболее часто использующихся при переводе. Их особенность
состоит в том, что они практически не влияют на смысл передаваемого
высказывания, не влекут за собой значительных потерь содержания
исходного высказывания.
Синтаксические трансформации также в целом нейтральны по
отношению к передаваемому смыслу высказывания. Синтаксическая
трансформация может состоять лишь в замене одного типа синтаксической
конструкции другим.
Помимо вышеописанных трансформаций Л.К. Латышев выделяет
лексические трансформации. Они состоят в замене лексем исходного
высказывания не системными (словарными) лексическими эквивалентами
переводящего языка, а контекстуальными эквивалентами. Контекстуальные
эквиваленты — это не системные эквиваленты какой-либо единицы
исходного языка, а «разовые» эквиваленты; единицы, которые являются
эквивалентами в данной конкретной ситуации, а не в языке в целом.
Стилистические трансформации — изменение стилистической окраски
переводимой единицы, например, замена сленгового слова стилистически
нейтральной единицей. Глубинные трансформации имеют дело с глубинным
слоем речемыслительной деятельности. В результате применения глубинные
трансформаций изменяется вся схема мысли.
Анализируя вышесказанное, можно прийти к выводу, что
грамматические трансформации преобразовывают структуру исходного
высказывания в процессе перевода, приводя ее в соответствие с нормами
переводящего языка. Грамматические трансформации могут происходить:
1) на синтаксическом уровне (синтаксические трансформации):
• синтаксическое уподобление;
• замена членов предложения;
• смена предикатов при переводе;
• переход от обратного порядка слов к прямому;
• преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот;
• перестановки;
• замена типа синтаксической связи;
• членение предложения;
• объединение предложений;
• дополнения;
• опущения;

2) на морфологическом уровне (замены частей речи):


• замена прилагательного существительным или наречием;
• преобразование местоимения;
• замена личной формы глагола причастием;
• замена отглагольного существительного глаголом;
• замена грамматического времени;
• грамматическая замена числа;
• словообразовательные трансформации.

5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основная задача переводчика состоит в том, чтобы достичь
семантической (смысловой) эквивалентности исходного текста и его
перевода. Для того, чтобы достичь семантической эквивалентности
необходимо применить различные переводческие преобразования, в том
числе на уровне компонентной эквивалентности — трансформации,
изменяющие грамматическую структуру предложения. Причины, делающие
необходимыми грамматические трансформации, заключаются в том, что все
языки имеют свою собственную, характерную для них структуру, и это
следует учитывать при переводе. Из-за различий в структурах исходного и
переводящего языка переводчик вынужден применять различные
трансформации.
Но, кроме объективных причин, существуют и субъективные причины
использования грамматических трансформаций. Субъективные причины
включают в себя: недостаток времени при выполнении устного перевода,
является ли переводчик носителем исходного языка или переводного,
собственный стиль переводчика, и т.п.
Грамматические трансформации являются наиболее часто
применяющимся видом межъязыковых трансформаций. В процессе перевода
переводчик чаще сталкивается с различиями в грамматических структурах
исходного и переводящего языков, чем с отсутствием лексического
эквивалента. Устный переводчик, работая в состоянии постоянной нехватки
времени, должен знать все виды грамматических трансформаций, чтобы
иметь возможность быстро дать правильный вариант перевода.
Вопросы для самоконтроля:
1. Дайте определение понятию грамматические трансформации.
2. Каковы причины применения грамматических трансформаций?
3. Какие классификации грамматических трансформаций
существуют?
4. Какие виды грамматических замен существуют?
5. На каких уровнях применяются грамматические
трансформации?
Список рекомендованной литературы по теме 1

1. ЭБС Вильданова Г.А. Теория и практика перевода (на материале английского


языка): учебное пособие / Г.А. Вильданова. ― М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. —
С. 26-39, 63-82.
2. ЭБС Масленникова Е.М. Художественная коммуникация перевода: параметры и
особенности: монография. ― М., Берлин: Директ-Медиа, 2016. — С. 36-63.
3. ЭБС Преображенская А.А. Деловая переписка на английском языке.  М.:
Национальный открытый университет «ИНТУИТ», 2016. — С. 24-38.
4. ЭБС Яковлев А.А. Психолингвистические аспекты перевода. - Сибирский
федеральный университет, 2015. — С. 84-86, 133-136.
5. ЭБС Терехова Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с
элементами скорописи в английском языке) [Электронный ресурс]: учебное
пособие / Е.В. Терехова. ― 2-е изд, стер.  М.: Флинта, 2012. — С. 250-260.

Вам также может понравиться