Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Англо русский толковый словарь морских терминов
Англо русский толковый словарь морских терминов
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ
МОРСКИХ ТЕРМИНОВ
Составил
Поваляев Г.Н.
Москва
КОСМОСИНФОРМ
1997
2
Поваляев Г.Н. Англо-русский толковый словарь морских терминов. М.:
Космосинформ, 1997 — с. 214.
4602030000 − 01
П
Р63(03) − 97
ISBN 5-900242-18-8
3
Часть 1.
ТЕРМИНЫ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В МОРСКОМ СУДОХОДСТВЕ ПРИ
ПЕРЕВОЗКЕ ГРУЗОВ И СТРАХОВАНИИ СУДОВ
4
ALL RISKS — термин, используемый при страховании грузов, —
означает, что полис покрывает все риски за исключением недоказанной
утери, на практике в полисе указываются риски, которые исключаются из
покрытия
ALWAYS AFLOAT — условие чартера, заключающееся в том, что за
врем пребывания в порту судно всегда будет на плаву в любой стадии
прилива
APPARENT GOOD ORDER AND CONDITION — оговорка,
означающая, что перевозчик принимает груз по его внешнему виду, т.к. не
может проверить содержимое
ARBITRATION — арбитраж
ARREST — задержание судна и/или другой собственности властями с
целью добиться удовлетворения каких-либо претензий к владельцу
ARRIVAL NOTIFICATION FORM — документ, извещающий
получателя груза или контейнерного оператора, что груз или контейнер
прибыли в порт выгрузки
AS FAST AS — фрахтователь обязан доставлять груз для погрузки так
быстро, как оно может его грузить, но с учетом возможностей порта
ASSESSOR — официальное лицо, устанавливающее стоимость груза в
случае возникновения к.л. споров
ASSIGNMENT — передача прав на владение собственностью от одного
лица другому, в связи с чем действие страхового полиса может быть
прекращено или продлено
ASSIGNEE — лицо, получающее права на владение собственностью
или доход
ASSIGNOR — лицо, передающее свои права на владение другому
AUGMENTATION — прирост, приращение
AVERAGE — в морском страховании означает убытки
AVERAGE (GENERAL) — общая авария, т.е. убытки, понесенные
вследствие намеренных и разумных пожертвований и расходов, сделанных в
5
целях спасания судна, фрахта и перевозимого груза от общей опасности. Для
признания аварии общей требуется наличие четырех признаков:
намеренность, разумность действий, вызвавших убытки, чрезвычайный
характер этих убытков, общей для судна, груза и фрахта опасности
AVERAGE (PARTICULAR) — частная авария, т.е. убытки, возникшие
от застрахованного риска, но не являющаяся общей аварией
AVERAGE ADJUSTER — аварийный комиссар, т.е. лицо, назначаемое
судовладельцем в связи с обшей аварией для установления убытков всех
участников перевозки и их распределения между ними
AVERAGE BOND — письменное согласие участников перевозки
оплатить свою долю убытков по общей аварии — соответствует GENERAL
AVERAGE GUARANTEE
AVERAGE DISBURSEMENTS — расходы, понесенные
судовладельцем в связи с общей аварией или спасанием, устанавливаемые
AVERAGE ADJUSTER
AVOIDANCE — право страховщика отказаться от своих обязательств в
случае нарушения своих обязательств страхователем, его брокером или
отклонения от условий выполнения рейса, предусмотренных полисом, когда
рейс не начался в установленное в нем время
AWARD — решение суда или арбитража по существу дела
7
упаковки для его отправки в окончательный пункт назначения
BREAK-UP VAYAGE — последний рейс судна к месту его разделки на
лом. Если ранее не было заключено специальное соглашение между
страхователем и страховщиком о страховании последнего рейса, то в этом
случае страховая сумма не должна превышать стоимости металлолома
BROACH — вскрытие упаковки товара и хищение содержимого
BROKEN STOWAGE — незаполненный объем грузового помещения
ввиду свойств груза или его упаковки
BROKER — агент, представляющий принципала и действующий по его
указаниям при покупке-продаже товара, фрахтованию, страхованию и в
других случаях. При ведении переговоров брокер действует не от своего
имени, а от имени принципала
9
Судно должно иметь класс одного из классификационных обществ, возраст
его не должен быть более 15 лет, для линейных судов 25 лет. Груз,
перевозимый на судах, не отвечающим этим стандартам Института
лондонских страховщиков, страхуется по более высоким ставкам страховой
премии
CLASSIFICATION CLAUSE-HULLS — разработанные Институтом
лондонских страховщиков условия для страхования корпуса и машин. Они
включают условие "данный класс поддерживается" и различные
ограничительные условия, относящиеся к классификации судна
CLEAN BILL OF LADING — "чистый коносамент"* означает, что груз
погружен в хорошем состоянии, как указано в коносаменте, т.е. без оговорок
CLEARANGE LABEL — извещение, что судно выполнило все
требования властей для его беспрепятственного выходе в рейс (также
CLEARANGE OUTWARD)
CLINAGE — остатки груза в грузовых танках после выгрузки груза
COLD STORAGE — хранение скоропортящихся продуктов при низкой
температуре
CO-INSURANCE — когда два или более участника являются
страховщиками одного страхового интереса
COLLISION CLAUSE — условие страхового покрытии убытков от
столкновения
COMBI SHIP — судно, предназначенное для перевозки как генгрузов,
так и контейнеров
COMMIXTURE — смешение двух или нескольких грузов
COMMONCARRIER — перевозчик любых видов грузов
COMPROMISED TOTAL LOSS — термин, используемый, если
страхователи согласны признать полную потерю судна при обстоятельствах,
когда ни фактическая полная потеря, ни конструктивная полная потеря не
могут быть обоснованы, но стоимость судна после ремонта соответствует
стоимости самого ремонта. Это положение применяется обычно в случаях,
10
когда страховая сумма судна выше его рыночной стоимости
CONFERENS LINES — объединение судовладельцев, оперирующих на
определенных линиях
CONFERENS SHIP — судно, оперирующее в судоходной конференции
CONSIGNEE — частное или юридическое лицо, уполномоченное
получить груз
CONSTANT — постоянная величина, "мертвый запас" судна
CONSTRACTION TOTAL LOSS — право страхователя заявить о
полной конструктивной потере в случае: собственность (судно) разрушена и
восстановление ее невозможно; фактическая полная потеря неизбежна; для
предотвращения фактическое полной потери необходимы расходы,
превышающие стоимость спасенной собственности, за исключением случая
страхования корпуса, где расходы должны превышать страховую сумму. Для
подтверждения полной конструктивной потери страхователь обязан передать
собственность страховщику, известив его об этом
CONTACT DAMAGE — повреждение судна в результате его
столкновения с другим объектом, иным, чем судно. Повреждение судна в
результате его посадки на грунт или столкновения с подводным препятствие,
знаком ограждения и т.д., определяются термином "STRANDING
DAMAGE", также как и повреждение груза в результате его удара о корпус
судна или другие конструкции
CONTAINER FREIGHT STATION — грузовой район, где загружаются
и выгружаются контейнеры
CONTINUATION CLAUSE — условие, предусматривающее продление
срока действия полиса страхования корпуса судна до возвращения судна из
рейса. Страхователь, известив страховщика до истечения срока действия
полиса о своем желании продлить его, и, выплатив дополнительную
страховую премию, может продлить его действие до возвращения судна из
рейса
CONTRIBUTORY VALUE — стоимость собственности, сохраненной в
11
результате спасательной операции или при общей аварии
CONVENTION — съезд представителей заинтересованных стран для
рассмотрения актуальных вопросов и принятия по ним решений-конвенций
CONVERTIBLE CURRENCY — термин, означающий на Лондонской
бирже любую конвертируемую валюту, кроме фунта стерлингов, доллара
США и канадского доллара
COST AND FREIGHT — покупатель оплачивает стоимость товара и
перевозки
COST, INSURANGE, FREIGHT (CIF) — покупатель оплачивает
стоимость товара, перевозки и страхования
COUNTER GUARANTEE — обязательство страхователя возместить
страховщику разницу между его долей по общей аварии (если она превышает
страховую сумму) и страховой суммой
CUSTOM EXAMINATION — таможенный досмотр
CUSTOMARY DEDUCTION — вычеты, сделанные аварийным
комиссаром из стоимости ремонта по устранению повреждений корпуса
судна старше 15 лет в случае общей или частной аварии
12
дюймов.
DECK LOG — судовой журнал
DECLIVITY — угол наклона корпуса судна при его спуске на воду
DEDUCTIBLE — сумма или процент от суммы, указанный в страховом
полисе, которая вычитается из заявленной гуммы для покрытия частичных
потерь. Применяется в основном в полисах страхования корпуса и машин во
всех случаях потерь иных, чем фактическая или конструктивная полная
потеря. Стоимость осмотра подводной части корпуса при его повреждении
исключается из вычитаемой суммы
DEFEASIBLE INTEREST — страховой интерес товара, которой
прекращается во время его транзита
DEFFERED ACCOUNT — система, позволяющая судовладельцу
выплачивать страховую премию по частям
DEMISE CHARTERPARTY — вид аренды судна, когда фрахтователь
оплачивает расходы по эксплуатации судна и несет за него ответственность в
течение определенного отрезка времени
DEMURRAGE — демередж, сумма, указанная в чартере, подлежащая
выплате судовладельцу за убытки, связанные с простоем судна в порту сверх
расчетного времени, отведенного на грузовые операции. Этот термин иногда
применяется при страховании корпуса в отношении убытков при аренде
судна
DEPOSIT RECEIPT — получение денег на депозит в случае общей
аварии
DERELICT — судно, покинутое экипажем, но не затонувшее
DETENTION — в случае, когда демередж оплачен за обусловленное
количество дней, дальнейший простой называется этим термином (задержка),
в отношении которой судовладелец может предъявить свои претензии
DESPATCH DAYS — дни, сэкономленные во время грузовых
операций, фрахтователь может потребовать компенсацию за них
DISBURSEMENTS — расходы, понесенные судовладельцем в связи с
13
эксплуатацией судна, обычно это расходы при заходе в порт
DISBURSEMENTS CLAUSE — условно в страховом полисе по
корпусу и машинам, заключающееся в запрете страхователю осуществлять
дополнительное страхование, включая и общую потерю, кроме тех рисков,
которые перечислены в полисе. Нарушение обязательств освобождает
страхователя от ответственности с даты нарушения. Условие разрешает
страхование на максимальную сумму в отношении
"DISBURSEMENTS","INCREASED VALUE", "ANTICIPATED FREIGHT"
DISCHARGE BOOK — журнал, ведущийся на судне, куда вносятся
ведения о прибытии и убытии членов экипажа на судно, отзыв о их работе
т.д.
DISEMBARK — оставлять судно
DISPATCH MONEY — условно в чартере, обязывающее судовладельца
выплатить фрахтователю определенную сумму за окончание грузовых
операции ранее установленного срока
DISPLACEMENT TONNAGE — термин, относящийся к судам, не
перевозящим груз: военным, научным, буксирам и т.д., означает вес воды,
вытесненной судном
DOCK DUES — плата за стоянку судна в доке
DOCUMENT OF TITLE — документ, представленным получителем в
доказательство своего права на получение грузов (оригинала коносамента)
DOMESTIK WATER — вода, пригодная для питья и приготовления
пищи
DRAWBACK — плата за экспорт ранее импортированного товара
DUTY OF ASSURED CLAUSE (CARGO) — обязанность страхователя;
условие, содержащееся в стандартном полисе Института MAR, в котором
указывается, что страхователь и его агент должны принимать все меры для
уменьшения убытков, покрытых полисом страхования, в свою очередь
страховщик обязуется и возместить страхователю расходы, понесенные в
связи с этим. Им практике эти расходы называются SUE AND LAVOUR (см.)
14
DUTY OF ASSURED CLAUSE (SUE AND LABOUR) — условие,
аналогичное предыдущему, включает в себя "WAIVI И CLAUSE" (см.), а
также порядок возмещения "SUE AND LABOUR"
15
покрывавшему корпус и машины. Он может применяться в отношении
страхования ответственности судовладельца или дополнять полис
страхования корпуса и машин. Тогда в первом случае применяется "EXCESS
LIABILITIES", а во втором "INCREASED VALUE"
EXPRESS WARRANTY — обязательство, которое отображено в
страховом полисе или приложении к нему. Обязательство, которое не
отображено в страховом полисе, но применяется, называется "IMPLIED
WARRANTY"
EXTENDED PROTEST — подробное заявление капитана по поводу
инцидента, который стал предметом судебного разбирательства
EXTRA CHARGES — расходы, понесенные в связи с претензиями по
страховому полису
16
страховщиком и содержащееся в полисе, о том, что в случае споров
предусматривается юрисдикция другого государства, указанного в полисе.
Такое условие содержится в стандартной форме MAR, но обычно оно
вычеркивается, и еще не было прецедента, когда разбирательство проходило
бы не по английским законам
FOUL BILL — "нечистый коносамент" означает, что груз погружен не
в том состоянии, как указал отправитель, и в него внесены оговорки
FRANCHISE — в английских полисах термин "франшиза"
используется для обозначения процентов, указанных в полисе для случаев
частной аварии. Если убытки меньше указанных процентов от страховой
суммы, претензии не принимаются, если же убытки равны или выше
вычисленной части суммы, то они возмещаются полностью. В настоящее
время эта система редко применяется на Лондонском страховом рынке и
используется в основном при страховании фрахта перевозчиком
FREE IN AND OUT (FIO) — груз должен быть погружен и выгружен
не за счет судна
FREE ON BOARD (FOB) — груз доставляется на борт судна за счет
продавца и переходит под ответственность покупателя после его погрузки
FREIGHT — фрахт с точки зрения морского страхования, термин фрахт
означает вознаграждение, которое перевозчик получил или должен получить
за перевозку груза и может также включаться и в той выгоде, которую он
получает за перевозку собственного груза. Если фрахт оплачен авансом, то
страховой интерес имеет отправитель, если же плата за перевозку
предусматривается после выгрузки, то страховой интерес имеет перевозчик.
В практике судоходства термин "фрахт" может применяться и для
обозначения транзитных грузов
FREIGHT CONTINGENCY — страховой интерес получателя груза,
который оплатил фрахт после погрузки груза на судно, которое еще в пути и
подвержено морским опасностям до его прибытия в порт назначения
FWEIGHT FORWARDER — лицо, занимающееся отправкой грузов
17
морем
FREIGHT RATE — цена перевозки грузов водным транспортом
FREIGHT TON — фрахтовая тонна, т.е. гипотетический груз объемом
40 куб. фут и весом 2240 фунтов. Фрахт, рассчитанный при этом базисе,
получается максимальным. В метрической системе одна фрахтовая тонна
имеет объем 1,13 куб. м и вес IO16 кг
FREIGHT WAIVER CLAUSE — страховщик, застраховавший корпус и
машины судна, в случае его полной конструктивной потери и уплаты им
страховой премии имеет право принять судно, доставить груз и оставить
фрахт себе. Страхователь предварительно дает письменное согласие на
передачу судна. Устаревшим аналог этого термина "FREIGHT
ABANDONMENT"
FRUSTRATION OF ADVENTURE — обстоятельно, при которых судно
и груз не могут достичь пункта назначении, но при этом остаются
неповрежденными и не утерянными дни владельца. Претензии, основанные
на таких случаях, обычно ИСКЛЮЧАЮТСЯ: из полиса, покрывающего
риски войны и забастовок
18
из фонда общей аварии. В страховом полисе по корпусу и машинам не
содержится прямой обязанности страховщика возместить эти расходы
судовладельца, они включаются в общую сумму убытков по общей аварии,
которая распределяется между участниками, и доля судовладельца
возмещается, как это предусмотрено страховым полисом
GENERAL AVERAGE FUND — общая сумма убытков и расходов по
общей аварии, указанная в генеральном акте, плюс оплата по их подсчету и
распределению
GENERAL AVERAGE GUARANTEE — обязательство фрахтовщика
или финансовой группы оплатить расходы по общей аварии
GENERAL EXCLUSION CLAUSE — условие института лондонских
страховщиков по страхованию груза от 1982 г., в котором перечисляются все
риски, не покрытые полисом страхования, несмотря на то, что в нем
перечислены все застрахованные риски
GRAIN CERTIFICATE — свидетельство о пригодности судна для
перевозки зерновых грузов
GENERAL LIEN — право задержать груз должника или часть его, в
том числе находящийся на другом судне
GROSS TONNAGE — объем всех внутренних помещение судна,
включая все постоянно закрытые, за исключением второго дна. Одна
регистровая тонна равна 100 куб. фут. или 2,83 куб. м
GUIDE TO PORT ENTRY — "Руководство для захода в порты"
охватывает практически все порты мира, дает их краткое описание и
рекомендации по заходу
19
властями с судна за использование гавани
HEAVY LIFT — одно место груза, вес которого превышает
нормальный вес, поднимаемый обычным судовым грузовым устройством
HELD COVERED — согласие страховщика обеспечить страховое
покрытие в случае, когда изменившиеся условия требуют изменить пределы
страхования спустя некоторое время после заключения контракта (обычно 14
дней), иногда в этом случае требуется внесение дополнительной страховой
премии
HIGH SEAS — морское пространство, находящееся вне пределов
юрисдикции любого государства
HOME PORT — порт приписки судна
20
на случай полной потери. В полисе страхования корпуса и машин имеется
условие, ограничивающее общую сумму
INDEMNITY — ответственность страховщика за убытки, покрытые
полисом
INDIRECT DAMAGE — повреждения, причиненные не прямым
воздействием бедствия, покрытого полисом, а другими факторами,
возникшими в результате этого бедствия
INHERENT VICE — присущее грузу его отрицательное качество,
которое при определенных условиях может привести к его полной потере.
Например, переувлажненный уголь способен самовозгораться. Если в полисе
не указано иное, этот риск исключен из стандартной формы полиса
INHERENT NATURE — присущее некоторым грузам свойство терять
свои качества при транспортировке, обычно из-за задержек в пути. Это
относится в основном к скоропортящимся продуктам, фруктам и т.д. Этот
риск также исключен из стандартной формы полиса.
IN PERSONAM — законная акция против личности
IN REM — законная акция против собственности или ее владельца
INSPECT — осматривать, освидетельствовать
INSTITUTE CARGO CLAUSES — стандартные условия страхования,
публикуемые Институтом Лондонских страховщиков (ILU)
INSTITUTE CLAUSES — стандартное условие, опубликованное ILU
INSTITUTE OF CHARTERED SHIPBROKERS — институт судовых
брокеров (ICS)
INSTITUTE OF LONDON UNDERWRITERS (ILU) — Институт
лондонских страховщиков; организация, представляющая интересы
страховых компаний, являющихся его членами. Хотя большинство его
участников являются Британскими компаниями, допускается и членство
иностранных компаний. Институт поддерживает тесные связи с
Ллойдовским страховым рынком.
INSTITUTE TIME CLAUSES — стандартнее условия ILU,
21
содержащиеся в полисах страхования судна на время
INSTITUTE WARRANTIES — ряд обязательств, публикуемых ILU для
применения в полисах страхования корпуса и машин
INSURABLE INTEREST — страховой интерес, возникающий в связи с
тем, что собственность может быть подвержена опасностям, вследствие чего
она может быть потеряна или получить повреждения. Лицо, которое
пытается заключить контракт на страхование, не имея страхового интереса и
не ожидая его приобрести, признается виновным. Для предъявления
претензий на полис лицо должно иметь страховой интерес в собственности,
застрахованной в момент ее потери
INSURED VALUE — страховая сумма, стоимость собственности,
указанная в страховом полисе
INTERCHANGE — взаимно заменять
INTERNATIONAL ASSOCIATION OF CLASSIFICATION SOCIETIBS
— Международная Ассоциация Классификационных Обществ
INTERNATIONAL MARITIME ORGANIZATION — Международная
Морская Организация (IMO) образована в 1959 г. под эгидой ООН
INTERNATIONAL MAUTICAL MILE — Международная морская миля
(1852 м)
INVOICE (EXPORT) — документ, содержащий детальное описание
груза, марки, номера, цену и другие сведения, а также имя получателя
INWARD CHARGES — лоцпроводка, буксировка и другие расходы,
понесенные судном при заходе в порт
INWARD CLEARING BILL — таможенный документ,
удостоверяющий, что все декларированные при заходе в порт предметы
осмотрены
22
J
23
L
LADE — грузить
LAGAN — груз, выброшенный за борт, но отмеченные буями или
иным способом так, что может быть найден и поднят
LAKER — судно, специально спроектированное и построенное дня
плавания по великим озерам в США и Канаде
LATENT DEFECT — скрытый дефект в корпусе судна или машине,
который не мог быть обнаружен при добросовестном осмотре компетентной
инспекцией. Обнаружение такого дефекта не дает оснований для возмещения
убытков на его устранение, но ущерб, причиненный им, обычно покрывается
полисом
LAY DAYS — обусловленные чартером дни для выполнения грузовых
операций, этим термином обозначаются также дни, отведенные для
докования судна
LAY-UP RETURN — часть ежегодной страховой премии,
возвращенной страховщиком страхователю в связи с тем, что судно
определенный период времени (обычно не менее 30 дней) не было
подвержено рискам. Такой возврат не выплачивается в случае полной потери
судна до истечения срока действия полиса
LAY UP — откладывать обслуживание на значительный период
LEADAGE — цена транспортировки угля от места его добычи до места
погрузки на судно
LEE — часть поверхности моря, находящаяся с подветренного борта
судна и укрытая его корпусом от волнения
LESS THAN CONTAINER LOAD — небольшое количество груза,
недостаточное для загрузки контейнера
LETTER OF CREDIT —документ, уполномачивающий поименованное
лицо выплатить другому поименованному лицу определенную сумму на
определенных условиях, например, после погрузки судна
24
LICENCE — разрешение на право заниматься определенной
деятельностью, выдаваемое уполномоченными властями
LIEN — залог, законное право задержать собственность до тех пор,
пока претензии к ее владельцу не будут удовлетворены
LIGHT BILL — квитанция об уплате маячных сборов
LIGHT DUES — маячный сбор, взимаемый с судов на содержание
средств навигационного оборудования, обычно зависит от вместимости
судна
LIGHTERAGE — плата за погрузку или выгрузку судна лихтерами,
баржами
LIMBER HOLE — дренажное отверстие в корпусе судна
LIMITED TERMS — ограниченные условия, выражение в страховом
деле означает, что полис дает меньшее покрытие, чем полис,
обеспечивающий полное покрытие, например полную потерю
LINER — линейное судно, оперирующее по расписанию между
определенными портами
LLOYD'S AGENTS — лица, назначаемые корпорацией Ллойда во всех
крупных портах мира для соблюдения интересов корпорации и слежения за
движением и потерями судов
LLOYD'S BROKER — посредник, который ведет переговоры со
страховщиками Ллойда по поручению своего клиента-страхователя. Брокер
Ллойда должен удовлетворять требованиям Комитета Ллойда и только он и
его назначенные заместители имеют право входить в помещения
страховщиков Ллойда для падения переговоров и совершения сделок
LLOYD'S CORPORATION — страховая корпорация Ллойд
LLOYD'S LIST — газета, издаваемая корпорацией Ллойд. В ней даются
сведения о движении судов и их потерях
LLOYD’S REGISTER OF SHIPPING — независимое, некоммерческое
общество. Осуществляет надзор за судами и их классификацией, публикует
различные материалы в области своей деятельности
25
LLOYD’S SURVEYOR — инспектор классификационного общества
Ллойд.
LOAD LINE — грузовая марка на миделе судна показывает по некую
осадку может погрузиться судно в зависимости от сезона и района плавания.
Рассчитывается классификационным обществом на основании положений
конвенции о грузовой марке
LOAD-ON ТОР — погрузка сырой нефти на остатки предыдущего
груза после зачистки грузовых танков насосами
LOCATION CLAUSE — условно в полисе страхования груза,
ограничивающее страховое покрытие любого риска, когда груз перевозится
не на судне неограниченного плавания
LOG BOOK — судовой журнал
LOSS OF SPECIE — такое изменение характеристик груза, которое в
терминах страхования означает действительную полную потерю
LUPP — участок моря с наветренного борта, противоположного
LUMP SUM FREIGHT — фиксированная плата за перевозку
независимо от количества перевезенного груза
26
применяться с другими условиями, разработанными ILU
MANIFEST — манифест, перечень всех грузов, находящихся на судне с
их детальным описанием
MANNING SCALE — минимальное число членов экипажа,
обеспечивающих безопасную работу судна
MAR POLICY FORM — упрощенная форма полиса морского
страхования, введенная на Ллойдовском страховом рынке. Аналогичная
форма полиса рекомендована ILU для применения входящими в него
компаниями при страховании груза и корпуса
MAREN POLICY FORM — форма полиса, применяемая на
Лондонском страховом рынке для подтверждения возобновления
долгосрочного контракта, в котором нет существенного изменения условий
истекшего контракта
MARINIZATION — модификация корпуса судна, его машин и
оборудования с целью сделать его пригодным для эксплуатации на море
MARITIME LIEN — претензии капитана и команды на судно с целью
добиться выплаты им зарплаты. Этот термин применяется также в
отношении права спасателя на часть спасенного им имущества и право
перевозчика на часть груза для возмещения убытков по общей аварии
MARKS — маркировка, термин, применяемый для обозначения
нанесения шкалы осадок на корпусе судна, якорных цепей, а также в
отношении надписей на упаковке грузов и в грузовых документах
MATERIAL CIRCUMSTANCES — обстоятельства, которые могут
повлиять на принятие объективного решения страхователем при подписании
контракта и оценке им размера страховой премии
MATES RECEIPT — расписка грузового помощника капитана в
принятии им груза на судне с указанием, в каком состоянии он находится
MISSING SHIP — очевидно без вести пропавшее судно, которое после
проведенного расследования всех обстоятельств его исчезновения,
специально объявляется без вести пропавшим, что в дальнейшем дает
27
основание рассматривать его как "действительную полную потерю" со всеми
вытекающими последствиями
28
события, все факты о котором еще неизвестны
NOTIFICATION — извещение
NUCLEAR EXCLUSION CLAUSE — общее условие, содержащееся во
всех полисах, которое устанавливает, что все потери и повреждения,
причиненные ядерным или подобным материалом, не покрываются
страховым полисом
29
OPERATING COMPANY — оператор, компания, занимающаяся
эксплуатацией судна по договору с его владельцем и от его имени
ORDINARY BREAKAGE — обычный бой хрупких грузов,
принимается как неизбежные потери в процессе перевозки
ORDINARY LEAKAGE — естественные потери жидкости в процессе
перевозки: испарение нефтепродуктов, усушка зерна и других грузов и т.д.
ORLOP — самая нижняя палуба на судне
OUTTURN — количество груза, выгруженного с судна
OVERAGE — термин, применяемый для обозначения размеров
дополнительной страховой премии, требуемой в определенных случаях
31
выплатить поименованному в нем лицу установленную сумму в
определенное время
PROTECTION & INDEMNITY — защита и гарантия возмещения
убытков судовладельцу Клубом, членом которого он является
PROTEST — письменное заявление капитана и свидетелей нотариусу
PROXIMATE CLAUSE — основная причина потери имущества в цепи
других причин, приведших к ней. Основной принцип страхования состоит в
том, что страховщик не отвечает за потери, главной причиной которых не
является застрахованный риск (если в полисе специально не оговорено иное)
32
RUNNING DAWN CLAUSE — термин, иногда используемый в
практике страхования, в отношении ответственности за столкновение в
полисе страхования корпуса
RUNNING DAYS — термин, применяемый в чартерах для обозначения
текущих (последовательных) дней, включая воскресные
33
SALVAGE LOSS — компромиссное положение в полисе страхования
груза. Когда спасание закончено и поврежденное имущество продано в
промежуточном порту, страхователь выплачивает разницу между страховой
суммой и суммой, вырученной при продаже
SCRAPING THE BJOTTOM — очистка подводной части корпуса судна
от ржавчины и обрастанииг не покрывается полисом страхования корпуса,
даже если устранение повреждений подводной части покрыто полисам
SEA KINDLINESS — одно из мореходных качеств судна,
характеризующих его поведение в различных условиях плавания, в том числе
шторме
SEAFARER — мореплаватель
SEAKEEPING -— качества проекта и конструкции судна, позволяющие
Эффективно использовать его в условиях моря: остойчивость, прочность,
скорость
SEAMAN — любой член экипажа судна, за исключением капитана.
Обычно относился к члену экипажа, не офицеру и не практиканту
SEAWORTHINESS — мореходность судна, его способность
противостоять морским опасностям и безопасно провозить пассажиров и
груз. Кроме прочности корпуса, надежности машин, оборудования и т.д., в
это понятие входят комплектование судна компетентным экипажем,
снабжение его всем необходимым для выполнения рейса, правильная
загрузка и т. д. Требование мореходности судна сохраняется на всех этапах
плавания, нарушение этого положения влечет за собой освобождение
страховщика oт всех обязательств по полису с того момента, когда судно
стало немореходным. Аналогичные требования содержатся в Полисе
страхования груза
SENTIMENTAL L.OSS — рыночная потеря имущества из-за ложного
убеждения, что оно действительно было потеряно в силу ставших
известными обстоятельств
SETTLEMENT CURRENCY — валюта, в которой оплачивается
34
страховая премия и выплачивается страховая сумма. Обычно это
конвертируемая "твердая" валюта
SG POLICY — (форма полиса, принятая Ллойдом в 1779 году как
стандартная для всех видов морского страхования. Форма покрывала судно и
груз на определенный рейс и требовала значительной адаптации для
применения в современных условиях. Лондонские страховые компании
приняли отдельные формы полиса для корпуса и груза, но они оказались
очень схожими с Ллойдовской формой и также требовали адаптации. В 1982
г. полис SG на груз был заменен формой MAR, а в 1983 г. ILU опубликовал
новую форму SG для страхования корпуса
SHIP'S ARTICLES — соглашение между капитаном и командой о
деталях внутрисудовой организации
SHIP'S HUSBAND — агент судовладельца, обеспечивающий надзор за
стоянкой судна в порту
SHIPPED BILL — коносамент, подтверждающий погрузку груза на
судно
SHIPPING — судоходство, общий термин, включающий в себя все
аспекты морского транспорта
SHORT DELIVERY — недостача доставленного груза против
количества, указанного в коносаменте
SHORT SHIPMENT — недогруз судна против заявленного количества
SHORT TERM краткосрочный полис страхования продолжительностью
менее 12 месяцев.
SHORT OUT — непогруженный на судно груз
SIGHTING THE BOTTOM — осмотр подводной части корпуса после
аварийного случая. Полис LIU обязывает страховщика оплатить расходы по
осмотру без применения условия вычетов, даже если повреждений не
обнаружено, но только в том случае, если осмотр предусмотрен полисом
SINGLE ADMINISTRATIVE DOCUMENT — документ, разработанный
SITRO (SIMPLICATION OF TRADE PROCEDURES) был введен в ЕЭС в
35
1988 г. с целью облегчения таможенных процедур и заменяет около 70 ранее
применявшихся форм
SISTERSHIP CLAUSE — условие в полисе страхования корпуса по
которому страховщик рассматривает однотипные суда одного владельца как
суда разных владельцев в отношении столкновения между ними или
спасания одного другим
SLING LOSS — груз, выпавший из подъемного устройства во время
грузовых операций
SPARRED — система крепления пустотелых грузов на судне
деревянными распорками
SPECIAL DRAWING RIGHT — термин, введенный для замены так
называемого "золотого франка" в 1984 г. с целью облегчения валютных
операций. Курс SDR меняется ежедневно на основании информации от
местных финансовых организаций
SPECIAL SURVEY — специальное тщательное обследование судна с
целью подтверждения класса
SPECIE — ценный груз: валюта, драгоценные металлы, камни и т.д.
SPEED TRIALS — ходовые испытания нового судна
SPIKED CARGO — сырая нефть, содержащая примеси природного газа
SPREADER — распорка для стропов, препятствующая сжатию груза
STANDARD CHARTER PARTY FORMS —проформа чартера,
дополнительные условия вносятся при подписании
STATEMENT OF CLAIMS — первичное заявление претензий? в
котором содержится их суть и обосновывается их предъявление
STEMMING —заказ бункера
STOPPAGE OF TRANSITU — право продавца давать инструкции
перевозчику по сохранной перевозке груза покупателю
STOWAGE PLAN — грузовой план судна, на котором показано
распределение груза по трюмам, маркировка и порты выгрузки
STRADDLE CARRIER — специальное устройство для подъема и
36
перемещения контейнеров
STRIPPING — выгрузка груза из контейнеров; удаление контрольных
лент с упаковки спасенных грузов для их извлечения и продажи
STUFFING — погрузка груза в контейнер
SUBROGATION — право страховщика принять на себя права и
обязанности страхователя по застрахованному имуществу после уплаты
страховой суммы по полису с тем, чтобы вести дела с другой стороной,
виновной в потере имущества
SUBSTITUTE — судно, обычно однотипное, для замены другого,
которое по каким-либо причинам не может перевезти груз согласно чартера
SUBSTITUTED EXPENSES —расходы, понесенные на месте потери,
или расходы, которые могут быть отнесены к общей аварии, например,
перемещение судна на верфь, где ремонт стоит дешевле
SUE AND LABOUR CHARGES — расходы, понесенные страхователем
с целью предотвращения или уменьшения потерь, за которые ответственен
страховщик. К ним не относятся расходы по обшей аварии и по спасанию,
связанному с получением вознаграждения
SUE AND LABOUR CLAUSE — условие входит в форму полиса SC и
является основанием для возмещения убытков страхователя, понесенных им
для предотвращения или уменьшения еще больших потерь застрахованного
имущества
STRIKE EXPENSES — расходы, понесенные в результате забастовки
из-за задержки с доставкой груза, переадресовкой в другой порт и т.д. Эти
расходы не покрываются стандартными полисами морского страхования
SUPERCARGO представитель фрахтователя на судне, отвечающий за
погрузку, счет, укладку груза и т.д., не входит в состав экипажа
SUPERINTENDENT — член руководства судоходной компании,
ответственный за определенное направление ее деятельности, например,
техническое состояние судов
SWEAT DAMAGE — порча груза вследствие отпотевания
37
SYMPATHETIC DAMAGE — порча одного груза другим вследствие
их несовместимости. Такая потеря не покрывается полисом страхования, за
исключением некоторых случаев, когда несовместимость возникла в
результате воздействия застрахованного риска, например морской воды
SYNDICATE (LLOYD'S) — группа страховщиков — членов Ллойда,
объединившихся для совместное деятельности в рамках одного агентства,
выступающего от их имени. В тоже время каждый член объединения несет
свою долю ответственности в общей ответственности синдиката
39
каботажного судна, подтверждает его" очистку"
TRANSIT CLAUSE — условие ILU в полисе страхования груза,
определяющее пределы и окончание покрытия
TRANSTAINER — самоходный погрузчик для захвата и перемещения
контейнеров
TUG — буксировщик
TWEEN DECK — твиндечное судно
41
W
43
В
b. barrel, breadht
bb Ballast Bonus (Chartering)
B.B. Bar Bound (Grain Trade); Below Bridges (Chartering);
Bulbous
Bow (also (BB) - Lloyd's Register); Bill Book
B.B.B. Before Breaking Bulk (Chartering)
b.b.l. barrel
bends Bouth ends (Chartering)
b.t. Berth terms (Chartering; Marine Insurance)
44
Cont. B/H Continent, Bordeaux-Hamburg range (also Cont. (B.H.))
(Chartering)
Cont. H/H Continent, Havre-Hamburg range (also Cont. (H.H.))
(Chartering)
C.R.D. Discharging at Current Rate (Chartering) cu. gr. Grain
capacity in cubic feet (Chartering)
46
f.i.o. Free in and out (Chartering)
If.i.o.s. Free in and out and stowed (Chartering)
f.i.o.t. Free in and out and trimmed (Chartering)
f.o.b.s. Free on board and stowed (Chartering)
f.o.b.t. Free on board and trimmed (Chartering)
FOC Free of charge
f.t. Full terms (Chartering)
47
M
O.a. Overall
o.a.a.o.o.p. On arrival at or off the port (Chartering)
O.S.P. One Safe Port (Chartering)
Dear Sirs.
In accordance with instructions from my Charterers/Owners I mutt inform
you that at par the tar ma of the Charter Party my vessel it scheduled to load a
cargo of …………………………………………………….. tone at your terminal.
As a consequence of your failure to supply my vessel with the below
quantity of cargo I must submit the below calculation setting forth the total cargo
capacity available and the additional quanitity which could have been loaded had
my vessel been supplied with sufficient cargo quantity under the terms of the
Charter Party.
Tropical / Summer / Winter Deedweight
on selling…………………. draft:…………… …………….Metrictons
LESS:
Fuel OH Bunkers …………….Metrictons
Marine Diesel Oil Bunkers …………….Metrictons
Slops (if applicable) …………….Metrictons
Weter …………….Metrictons
Constant (stores, lubes etc.) …………….Metrictons
50
Приложение 1.3
NOTICE OF DAMAGE BY STEVEDORES
TO SHIP GEAR OR EQUIPMENT
Owner's: ………………………………………
W/V_______________________ Date: _________________19_______
Voy. No _________ OUTWARD At Port of______________________
HOMEWARD
51
NOTICE OF READINESS
Приложение 1.4
PORT OF________________
DATE ___________________
To Messrs.: ___________________
___________________
___________________
Please be hereby officially notified that the good ship:__________________
of which I am Master, has arrived at______ roads :_________________________
anchored at________________________________:_________________________
duly entered in this port and berthed at__________:_________________________
with "Free Pratique" granted and other formalities
completed at ______________________________:_________________________
Is in all respects ready to commence loading/discharging her cargo as per
Charter Party.
The time allowed commences and expires in accordance with Terms,
conditions, exceptions and any addenda thereto ruling the relative Charter Party in
force for this carriage on which Shippers/Receivers declare to agree with their
acknowledgment on attached duplicates.
This vessel is, therefore, being formally tendered at:
____________________on___________________
Very truly yours,
The Master M/V. __________________________
NOTICE OF READINESS ACCEPTED AT:
___________________on ___________________ By: _______________
in accordance with all Terms and __________________
conditions of above Freighting Agreement. __________________
52
Часть II
КОНСТРУКЦИЯ КОРПУСА И СУДОВЫЕ УСТРОЙСТВА
А
53
В
55
BULKHEAD — продольная или поперечная переборка корпуса судна
BULWARK — фальшборт или релинговое ограждение вдоль борта
BUOYANCY — плавучесть
BUTT STRAP — металлическая полоса над стыковым соединением
двух листов, приваренная к обоим листам, укрепляет соединение
BUTT WELD — сварка двух листов металла "встык"
BUTTS — вертикальная сварка бортовой обшивки
BUTTOCKS — баттоксы, см. рис. 2.7.
BY THE HEAD — дифферент на нос
57
COMPANIONWAY — трап между палубами
COMPARTMENT — водонепроницаемый отсек
CONSTANT TENSION WINCH — автоматическая швартовая лебедка
контейнер, см. рис. 2.20, приложение 2.1
CONTAINER SHIP — контейнеровоз, см. рис. 2.19
CORRUGATED BULKHEAD — рифленая переборка
CRACK ARRESTER — стальная лента, которая используется для
предотвращения увеличения длины трещины
CRACK TESTS — неразрушающий способ проверки материала на
прочность
CRAFT — судно или другое плавсредство любого размера
CROSS CURVES OF STABILITY — кривые остойчивости
пантокарены, см. рис. 2.9
CROSS FLOODING — заполнение отсека, противоположного
затопленному с целью выравнивания судна
CROSS TIES — горизонтальные платформы в бортовых грузовых
танках, см. рис. 2.4
CROSS TREES — поперечная балка в верхней части мачты, к которой
крепятся верхние блоки топенанта
CRUISER STERN — крейсерская корма
CRUTCH — конструкция для удержания стрелы крана
CURVE OF STATICAL STABILITY — кривая статической
остойчивости
CUTTINGS — съемная часть фальшборта или релингов для установки
сходней
CUTWATER — носовая часть судна, форштевень
58
D
60
Е
61
FEEDER — желоб для погрузки и выгрузки сыпучих грузов
FERRY — пассажирское судно, обслуживающее определенную линию
по расписанию
FILLET — закругленный угол какой-либо конструкции
FIRE ZONE — см. MAIN VERTICAL FIRE ZONES
FLANGE — 1/часть бракеты, изогнутая под прямым углом, 2/ фланец
FLAP RUDDER — активный руль
FLAT — платформа внутри корпуса судна
FLAT MARGIN — конструкция двойного дна, в котором междудонное
пространство между бортами не имеет переборок
FLAT OF KEEL — плоская полоса днищевой обшивки вдоль киля, см.
рис. 2.1
FLAT PLATE KEEL — средняя полоса днищевой обшивки вдоль киля,
обычно увеличенной толщины
FLETTNER RUDDER — тип активного руля
FLEXURAL VIBRATION — продольные колебания корпуса судна,
зависят от размещения груза по длине судна
FLOATING DOCK — плавучий док
FLOATING — заполнение отсека водой в результате повреждения или
взятия балласта
FLOOR — флора
FLOATING BARGE — баржа для перевозки бурового оборудования
FLUME — система стабилизации бортовой качки, состоящая из двух
бортовых танков, соединенных между собой, что позволяет жидкости
перетекать из одного танка в другой, создавая момент, противоположный
кренящему
FLUSH DECK — непрерывная верхняя палуба от носа до кормы
FLYING BRIDGE — верхний мостик
FORECASTLE — полубак
FOREFOOT — изоглутая часть штевня в месте соединения с килем
62
FOREMAST — носовая мачта
FOREPEAK — форпик
FORESTAY — носовой штаг
FORM COEFFICIENT — коэффициент полноты корпуса, см. BLOK
COEFFICIENT
FORWARD PERPENDICULAR — носовой перпендикуляр,
воображаемая линия, проведенная перпендикулярно летней ватерлинии из
точки ее пересечения с внешней кромкой форштевня
FORWARD SHOULDER — часть корпуса, где ENTRANCE переходит в
PARALLEL MIDDLE BODY
FOULING — обрастание подводной части корпуса судна морскими
организмами
FOUNDER — затопление судна в результате заполнения водой
FRACTURE — частичное или полное разрушение материала
FRAME — рамный шпанроут
FRAMING SYSTEMS — системы набора корпуса судна: продольная,
поперечная и комбинированная, см. рис. 2.4
FREE SURFACE — свободная поверхность жидкости
FREEBOARD — расстояние от летней ватерлинии до верхней кромки
палубного настила, измеренная на миделе
FREEBOARD DECK — самая верхняя непрерывная палуба
FREEING PORT — отверстия в фальшборте для спуска воды
FREEING SCUTTLE — шпигат с невозвратным клапаном
FREIGHTER — судно для перевозки генгрузов
FRESH WATER ALLOWANCE — поправка на пресную воду
FRICTIONAL RESISTANCE — сопротивление трения движению
корпуса судна
FROUDE NUMBER — число Фруда
FULL AND DOWN — загрузки судна, когда все его грузовые
помещения полностью заполнены грузом и осадка соответствует
63
действующей грузовой марке
FULL FLOW CARGO SYSTEM — грузовая система без трубопроводов
на танкере
FULLNESS — полнота корпуса
FUNNEL — кожух и поддерживающие его конструкции, в котором
находятся все Дымоходы из машинно-котельного отделения, см. рис. 2.16
65
HULL EFFICIENCY — отношение мощности движителя к
эффективной мощности
HYDROFOIL — судно на подводных крыльях, см. рис.2.22
HUDROSTATIC CURVES — гидростатические кривые, см. рис. 2.23
HYDROSTATIC RELEASE — гидростатический разобщитель,
используется для разобщения крепления спасательных плотов к корпусу при
погружении судна на определенную глубину
66
J
67
LENGTH OVERAL — наибольшая длина судна, см. рис. 2.1
LIFEBOAT — спасательная шлюпка, см. рис. 2.26
LIFERAFT — спасательный плот, см. рис. 2.28
LIGHTER — лихтер
LIGHTMASS — масса судна порожнем, т.е. без запасов топлива, воды,
снабжения, команды и т.д.
LIGHTWEIGHT — см. LIGHTMASS
LIGNUM VITAE — бокаут, "железное дерево"
LIMBER HOLE — отверстия в наборе днища для стока жидкости к
приемной трубе
LINES PLAN — линейный план судна, см. рис. 2.7
LIQUEFIED GAS TANKER — судно для перевозки сжиженных газов,
см. рис. 2.31
LIST — крен судна, см. HEEL
LOAD LINES — грузовая марка, см. рис. 2.27
LOCK — шлюз
LOCKING NUT — контргайка
LOCKING PINTLE — штырь с замком
LOFTING — плаз на верфи, см. MOULD LOFT
LOLL — постоянный угол крена, см. ANGLE OF LOLL
LONGITUDINAL FRAMING — продольная система набора, см. рис.
2.4
LUFF — подъем или спуск грузовой стрелы
LUG — выступающая часть отливки или конструкции
69
MULTI-HULL SHIPS — судно с несколькими корпусами (например,
катамаран)
70
Р
PAINT — краска
PALLET — паллета, устройство для груза и его перемещения
PANAMA FAIRLEAD — панамский клюз, см. рис. 2.6
PANTING — колебания обшивки корпуса
PANTING BEAM — бимс в кормовой части, приварен к PANTING
STRINGERS, см. рис. 2.35
PANTING PLATES — стальные листы для предотвращения колебаний
при работе какого-либо механизма
PANTING STRINGERS — стрингеры в оконечностях судна,
расположенные в нижней части корпуса приблизительно через 2 метра,
служат для усиления набора и предотвращения колебаний обшивки, см. рис.
2.35
PARALLEL MIDDLE BODY — так называемая цилиндрическая часть
корпуса судна, где его поперечное сечение одинаково
PASSENGER SHIP — судно, которое перевозит более 12 пассажиров
PEAK TANK — танк, расположенный в оконечности судна
PERIOD OF ENCOUNTER — относительный период волны при
движении судна
PERIOD OF ROLL — период качки судна
PERIOD OF WAVE — период волны
PERIODICAL SURVEY — освидетельствование судна через
определенные промежутки времени
PERMEABILITY — проницаемость, отношение объема воды, которая
может заполнить помещение, к объему всего помещения
PERMISSIBLE LENGTH — разрешенная длина между
водонепроницаемыми переборками, удовлетворяющая условию
непотопляемости судна при затоплении одного отсека
PIER — пирс, см. JETTY
71
PILLAR — пиллерс
PINTLE — шкворень, ось, см. рис. 2.33
PITCHING — килевая качка судна, см. рис. 2.17
PITOMETER — тип гидравлического лага
PILOT TUBE — труба гидравлического лага, принимающая
статическое и гидравлическое давление
PITTING — следы коррозии в виде ямочек на поверхности металла
PLATES — листы обшивки
PLATING — обшивка корпуса судна
POOP — надстройка в кормовой части судна
POPPETS — деревянные подпорки салазок, на которых стоит корпус в
слипе
PORT — 1) порт, 2) левый борт судна, левая сторона
PORTHOLE — иллюминатор, см. рис. 2.12
POUNDING — см. SLAMMING
PRIMER — первая покраска металлической поверхности
PRINCIPAL DIMENSIONS — основные размеры судна, см. рис. 2.1
PRODUCT TANKER — танкер для перевозки нефтепродуктов
PROFILE — боковой план судна
PROJECTED AREA — проекция лопастей винта на плоскость,
перпендикулярную оси вращения
PROPELLER — винт, см. рис. 2.37
PROPELLER LAW — математические зависимости между мощностью
судна на валу и количеством оборотов, скоростью и т.д.
PROPELLER SHAFT — гребной вал
PROPULSIVE COEFFICIENT — пропульсивный коэффициент, т.е.
отношение эффективной мощности к мощности на валу
72
Q
75
SINGLE BUOY MOORING — буй для швартовки танкеров для
погрузки нефти
SKIN FRICTION — сопротивление трения
SLAMMING — явление подъема и опускания носовой части судна на
волне, сопровождающееся ударами волн в днище, см. POUNDING
SLING — строп для подъема груза
SLIPWAY — оборудование для подъема судна на слип
SLOP TANK — танк для сбора нефтеводяной смеси, образующейся при
мойке грузовых танков
SOFT NOSED STEM — закругленная конструкция носовой части судна
выше ватерлинии
SPACES — помещения на судне, предназначенные для определенной
цели, например, машинное отделение
SPECTACLE FRAME — литая конструкция для поддержки конца
гребного вала двухвинтового судна, см. рис. 2.40
SQUAT — проседание судна при его движении на мелководье
SPLIT WINDLASS — раздельный брашпиль для каждой якорной цепи
SPROCKET — звездочка брашпиля
SRURLING PIPE — труба клюза цепного ящика
STABILITY — остойчивость
STABILIZER — стабилизатор качки
STABILOGRAPH — прибор, записывающий угол крена при
креновании
STANCHION — вертикальная стойка в релинговом или другом
ограждении
STARBOARD — правая сторона судна, правый борт
STATICAL STABILITY — статическая остойчивость
STATIONS — части корпуса судна, образующиеся в результате его
условного разделения на 10 равных частей между перпендикулярами.
Кормовой перпендикуляр имеет номер 0, а носовой 10
76
STAYS — стоячий такелаж
STEEL SECTION — стальной прокат различной конфигурации, см.
рис. 2.43
STEM — штевень
STEM HEAD — верхняя часть штевня
STERN FRAME — ахтерштевень, см. рис. 2.45
STERN TUBE BEARING — дейдвудный подшипник
STIFF — стремительная качка вследствие большой метацентричесной
высоты, противоположность TENDER
STIFFENER — ребро жесткости
STILL WATER BENDING MOMENT — изгибающий момент на тихой
воде
STOCKS — деревянные конструкции, поддерживающие корпус судна
на верфи
STRAKE — пояс обшивки корпуса
STRENGHT CALCULATION — расчет прочности корпуса судна
STRINGER — стрингер
STRINGER PLATE — пояс палубного настила
STRUCTURAL FAILURE — разрушение конструкции, когда
приложенное усилие превышает предел текучести материала
STRUM — храпок на всасывающем трубопроводе
STULKEN DERRICK — тип стрелы для тяжеловесных грузов, см. рис. 2.18
SUBMERSIBLE — 1) погружаемый аппарат для обследования дна, 2)
оборудование, которое может работать под водой, например, погружной насос
SUPERSTRUCTURE — надстройка
SUPERSTRUCTURE EFFICIENCY — способность конструкции
надстройки выдерживать нагрузки при изгибе корпуса
SUPPLY VESSEL — см. SERVICE BOAT
SWAYING — боковое линейное движение судна, см. рис. 2.17
SWIT — выступающая часть штевня, расположенная ниже ватерлинии
77
Т
79
W
80
81
82
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
Приложение 2.1
ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЕ КОЭФФИЦИЕНТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ЕДИНИЦ
ОБЪЕМОВ И ВЕСОВ ДЛЯ СЫРОЙ НЕФТИ
110
Часть III
МАШИНЫ, КОТЛЫ, МЕХАНИЗМЫ, ОБОРУДОВАНИЕ И
СУДОВЫЕ СИСТЕМЫ
111
электрический)
AIR LOCK — воздух в трубопроводе, препятствующий течению
жидкости
AIR PIPE — воздушная труба из цистерны для жидкости
AIR RECEIVER — баллон для воздуха
ALARM MONITORING — контролируемый компьютером процесс
слежения за каким-либо процессом, когда текущий параметр сравнивается с
установленным и в случае расхождения дается сигнал тревоги
ALINGMENT GAUGE — измерительный инструмент (например,
микрометр) для выравнивания вала
ALCALINE CELL — щелочная батарея
ALTERNATOR — генератор переменного тока
AMINE — химическое вещество, используемое для улучшения
качества котельной воды
AMPERMETER — амперметр AMPLIFIER — усилитель
API GRAVITY — плотность нефтепродуктов в системе API, см.
DEGREE API
ARC WELDING — электросварка
ARMOURING — проволочная или иная защита электрокабеля
ARTICULATION — шарнирное или иное соединение двух
компонентов
ASTERN TURBINE — турбина заднего хода
ATMOCPHERC DRAIN TANK — теплый ящик
ATOMIZATION — распыление
ATOMIZER — форсунка
ATTENUATION — уменьшение (напряжения мощности, течения и
т.д.)
AUTO-CLEEN FILTER — самоочищающийся фильтр, состоящий из
проволочной спирали на перфорированном барабане
AUTOMATIC VALVE — автоматический клапан в системе пускового
112
воздуха главного двигателя
AUXILIARY BLOWER — вспомогательный вохдухонагнетатель для
продувки цилиндров дизеля на малых оборотах
AUXILIARY BOILER — вспомогательный котел
AUXILIARY STEAM — пар низкого давления (для подогрева топлива,
воды и т.д.)
AZIMUTH THRUSTER — трастер, который может разворачиваться на
360 град.
114
BURNER — форсунка на паровом котле, см. рис.3.6
BUS BAR — электрический рубильник на главном распределительном
щите
BUTTERFLY VALVE — клапан "баттерфляй", см. рис. 3.3
BUTTERWORTH SYSTEM — система мойки грузовых танков на
танкерах
BUTYL RUBBER — синтетическая изоляция электрических проводов
BY-PASS — устройство для контроля и отвода жидкости на
трубопроводе
116
CLARIFIER — центрифуга для отделения твердых частиц и воды от
топлива
CLEADING — теплоизоляция
CLEARANCE — расстояние между двумя смежными точками или
поверхностями
CLEARANCE VOLUME — пространство между головкой цилиндра и
поршнем в крайнем верхнем положении
CLOGGING INDICATOR — дисплей, присоединенный у фильтру,
показывает степень очистки
CLOSED FEED SYSTEM — изолированная система питательной
котельной воды, см. рис. 3.7
CLOUD POINT — температура, при которой парафин выпадает в
осадок, что ведет к блокировке фильтров
CLUTCH — муфта сцепления
COALESCER — устройство, используемое в фильтрах очистки воды от
нефти до нескольких частей на миллион, состоит из материала, который
соединяет мелкие частицы нефти в более крупные и отделяет их от воды
COAXIAL CABLE — коаксиальный кабель
COCK — вентиль, в котором жидкость протекает через отверстие в его
корпусе, находящемся в трубе. Для прекращения течения жидкости
достаточно развернуть его на 90 град., см. рис. 3.5
COIL — виток проводника в обмотке электрического устройства
COMBUSTIBLE MATERIAL — материалы другие, чем несгораемые
COMBUSTION — горение материала, сопровождающееся выделением
тепловой энергии
COMMON RAIL FUEL SYSTEM — подача топлива в топливный
трубопровод одним насосом с дальнейшим его распределением к форсункам
COMPENSATING WINDING — компенсационная обмотка
COMPOSITE BOILER — огнетрубный котел, производящий пар путем
сжигания топлива или использованием выхлопных газов двигателя, см. рис.
117
3.10
COMPOUND WOUND — компаундный электродвигатель с шунтовой
и сервисной обмотками
COMPRESSION IGNITION ENGINE — двигатель внутреннего
сгорания, в котором воспламенение топлива происходит в результате сжатия
COMPRESSION RATIO — отношение CLEARANCE VOLUME и
SWEPT VOLUME к объему цилиндра в COMPRESSION IGNITION ENGINE
COMPRESSOR — компрессор
CONDENSATE EXTRACTION PUMP — насос для откачки конденсата
в CLOASED FEED SYSTEM
CONDENSER — теплообменник, в котором происходит конденсация
пара
CONDENSING TURBINE — паровая турбина, в которой отработанный
пар конденсируется в общем или отдельном конденсаторе
CONDITION MONITORING — измерение и запись текущих
параметров работы машины с целью достижения их оптимальных внесений и
поддержания механизмов в рабочем состоянии
CONDUCTOR — электрический проводник
CONDUIT — оболочка для электрических кабелей с целью их защиты
от повреждений
CONNECTING ROD — шатун, см. рис. 3.4
CONRADSON CARBON VALUE — метод определения содержания
углерода в топливе путем испарения его в закрытом тигле и определения
количества остатков
CONSOLE — панель контроля, где оператор может наблюдать и
управлять работой машин и оборудования
CONTACT FEED HEATER — подогреватель питательной воды
CONTACTOR — автоматический прерыватель в электрической цепи,
работающий с большой частотой
CONTINUOUS ACTION — часть или вся управляющая система, выход
118
которой является функцией входного сигнала
CONTINUOUS SEA SERVICE RATING — выходная мощность
двигателя при длительном нормальном режиме работы в море
CONTINUOUS SURVERY — непрерывный надзор за корпусом и
машинами
CONTRA ROTATING PROPELLERS — движитель, состоящий из двух
винтов на дном валу и вращающихся в разные стороны
CONTROL ACTION — зависимость между входным и выходным
сигналом в управляющей системе
CONTROL MEDIA — какое-либо средство, используемое для передачи
сигналов управления, например, сжатый воздух, гидравлическое масло и т.д.
CONTROL SYSTEM — система управления
CONTROL VALVE — управляющий клапан, регулирующий течение
жидкости в трубе
CONTROLLABLE PITCH PROPELLER — винт регулируемого шага
CONTROLLED CONDITION — управляемый процесс
COOLER — теплообменник, в котором удаляется избыток тепла
CORE -%. 1 j магнитный сердечник, 2) жила электрического кабеля
CORRECTING UNIT — силовое устройство управляющей системы
(электрический двигатель, управляющий клапан и т.д.)
CORROSION — коррозия металла
COUNTER — тахометр
COUPLING — 1) электрическая связь между двумя электрическими
цепями для передачи энергии, 2) соединение двух валов для передачи
вращательного движения
COVERED ELECTRODE — электрод, покрытый специальной
оболочкой
COWL — вращающаяся вентиляционная головка естественной
вентиляции помещений
CRANK — кривошип
119
CRANK ANGLE — угол между кривошипом и валом, когда поршень
находится в мертвой верхней или нижней точке
CRANC PIN — палец, соединяющий шатун и кривошип
CRANK YHROW — расстояние от центральной оси коленчатого вала
до оси CRANK PIN, т.е. половина хода поршня
CRANK WEB — щека кривошипа
CRANKCASE — картер коленчатого вала, см. рис. 3.4
CRANKCASE MONITORING — использование различных датчиков и
измерений для определения загрязнения масла в картере, повышения
температуры или появления огнеопасных испарений в нем с целью принятия
своевременных мер
CRANKSHAFT — коленчатый вал
CRANKSHAFT DEFLECTION — измерения при помощи микрометра
между щеками кривошипа за один оборот
CREEP — небольшая пластическая деформация материала под
воздействием постоянного напряжения, например воздействия высокой
температуры в котле
CRITICAL PRESSURE — давление, при котором газ превращается в
жидкость при критической температуре
CRITICAL SPEED — скорость вращения вала, при которой система
становится динамически нестабильной ввиду появления резонансных
колебаний
CRITICAL TEMPERATURE — температура, выше которой газ не
может обратиться в жидкость
CROSSHEAD — крейцкопф, ползун
CRUDE OIL WASHING — система мойки грузовых танков сырой
нефтью для удаления остатков с днища судна
CURRENT — электрический ток
CYCLE — цикл двигателя внутреннего сгорания
CYLINDER — цилиндр, в котором двигается поршень
120
CYLINDER BLOCK — металлическая отливка, образующая блок
цилиндров
CYLINDER HEAD — головка цилиндра, см. рис. 3.4
CYLINDER LINER — цилиндровая втулка
121
отделяться от нее в центрифуге
DERATING — эксплуатация дизеля на пониженных оборотах с целью
уменьшения расхода топлива
DESALINATION — удаление солей из морской воды для получения
дистилата, см. DISTILLER, EVAPORATION
DESICCANT — вещество, поглощающее влагу
DESUPERHEATER — теплообменник, который несколько охлаждает
перегретой пар, выходящий из котла с целью поддержания заданной
температуры
DETECTING ELEMENT — датчик
DETERGENT LUBRICATING OIL — смазочное масло, содержащее
присадки, которые препятствуют образованию твердых отложений коррозии
DETONATION — детонация в двигателе внутреннего сгорания
DETUNER — вспомогательная вибрирующая или вращающаяся масса,
соединенная с системой с целью уменьшения вибрации последней
DEW POINT — точка росы
DIAPHRAGM —диафрагма, применяется в приборах, измеряющих
давление
DIESEL INDEX NUMBER — число, показывающее качество
воспламенения топлива. Чем больше число, тем лучше качество топлива
DIFFUSER — рабочая полость центробежного насоса
DIRECT BILGE SUCTION — всасывающий трубопровод из льял
машинного отделения, соединенный с наиболее производительным
осушительным насосом, другие названия EMERGENCY BILGE SUCTION,
BILGE INGECTION VALVE
DIRECT CURRENT — постоянный ток
DIRECT DRIVE — пропульсивная система, в которой коленчатый вал
малооборотного двигателя непосредственно соединен с гребным валом
DIRECT INJECTION — устройства камеры сгорания 4-тактного
дизеля, где топливо непосредственно впрыскивается в камеру сгорания
122
DISC — подвижная рабочая часть клапана
DISCRIMINATION — чувствительность прибора
DISPLACEMENT PUMP — насос, в котором давление жидкости или
газа достигается путем изменения объема рабочей части насоса, например,
поршневой насос
DISSOLVED GASES — растворенные в воде газы (например,
кислород) выделяются при кипении, способствуют коррозии
DISSOLVED SOLIDS — растворенные в воде частицы, их количество
измеряется в частях на 1 миллион частей воды
DISTILLER — установка для получения дистиллированной воды из
морской
DISTRIBUTION — распределение электрической энергии
потребителям
DISTRIBUTION BOARD — распределительный щит
DOMESTIC WATER — вода, после соответствующей обработки и
анализа пригодная для питья и приготовления пищи
DONKEY BOILER — вспомогательный огнетрубный котел на
теплоходах
DOUBLE EVAPORATION BOILER — котел с двумя независимыми
системами образования пара с целью избежать загрязнения питательной
воды
DOUBLE INSULATION — двойная изоляция в переносном
электрооборудовании, где имеются металлические части
DOUBLE REDUCTION GEARING — двухступенчатый редуктор, см.
рис. 3.13
DOWEL — дюбель, штифт, шпонка
DRAW COOLER — теплый ящик
DRAW CARD — индикаторная диаграмма
DRIBBLE — течь топлива из форсунки
DRIER — осушитель воздуха
123
DRIP PROOF — брызгозащищенное электрооборудование
DRY POWDER — сухой компонент огнетушителя
DUAL FUEL — двигатель или котел, которые могут работать как на
жидком топливе, так и на газе
DUMMY PISTON — поршень, установленный в конце ротора турбины
для компенсации осевых напряжений
DUPLEX FILTER — два фильтра, установленные параллельно, что
облегчает переход с одного на другой
DUTY ENGINEER — механик, ответственный за работу машин и
оборудования при безвахтенном обслуживании машинного отделения
DYNAMO — генератор электрического тока
125
ENGINE TRIALS — испытания главного двигателя по определенной
программе
ENGINEER — дипломированный механик
ENTABLATURE — структурный элемент малооборотного дизеля, см.
рис. 3.1
ENTHALPY — энтальпия, теплосодержание ENTROPY — энтропия
EPICYCLIC GEARS — передачи, в которых одна или несколько
шестерен вращаются снаружи или внутри другой, ось которая фиксирована,
см. рис. 3.15
EPOXY RESINS — эпоксидное покрытие
EQUILIBRIUM — состояние равновесия
ESSENTIAL SERVICES — обеспечение электроэнергией потребителей,
от которых в первую очередь зависит безопасность судна, т.е.
навигационного оборудования, рулевого устройства, аварийного освещения и
т.д.
ETHYLENE PROPYLENE RUBBER — тип изоляции электрических
кабелей, разрушается от воздействия масел
EVAPORATOR — устройство для получения дистиллированной воды
из морской
EXCITER — источник возбуждения генератора переменного тока
EXHAUST GAS — выхлопной газ из двигателя или котла
EXHAUST GAS BOILER — утилизационный котел, работающий от
выхлопных газов двигателя, см. рис. 3.16
EXHAUST VALVE — выхлопной клапан
EXPANSION VALVE — клапан, регулирующий прохождение
рефрижеранта из системы высокого в систему более низкого деления
EXPLOSIMETER — эксплозиметр, прибор для определения и
измерения воспламеняющихся газов в атмосфере
EXPLOSION RELIEF VALVE — предохранительный клапан, который
устанавливается в картере двигателя для предотвращения повышения
126
давления газа, проникновения воздуха в картер, т.е. предотвращения взрыва,
см. рис. 3.17
EXTRACTION PUMP — насос для перекачки воды из конденсатора
EXTREME PRESSURE LUBRICANT — однородная смазка, например
графит или жидкость с присадками, которая образует пленку на поверхности
металла
128
осей вращения валов и их незначительное осевое движение
FLUID COUPLING — гидромуфта, тип гибкого соединения, см.
FLEXIBLE COUPLING, см. рис. 3.20
FLUORESCENT DYE — флюоресцирующее вещество, используется
для нахождения течи жидкости в трубах и емкостях
FLYWHEEL — маховик на валу двигателей внутреннего сгорания
FOAM — пена, средство пожаротушения
FOAMING — образование пены на поверхности смазочного масла или
питательной котельной воды
FOOT VALVE — клапан, устанавливаемый в нижней части
всасывающего трубопровода
FORGING — состояние металла, нагретого для ковки
FOTTINGER COUPLING — тип гидравлической муфты, см. FLUID
COUPLING
FOUR-STROKE CYCLE — 4-тактный двигатель внутреннего сгорания,
см. рис. 3.19
FRACTION — нефтепродукт, получаемый при перегонке нефти
FRESH WATER GENERATOR — см. EVAPORATOR или DISTILLER
FUEL BLENDER — смеситель тяжелого топлива и дистиллата в
пропорции приблизительно 70:30
FUEL OIL — мазут, тяжелое топливо, применяемое в морских дизелях
FUEL VALVE — см. INJECTOR
FUNNEL GAS INERTING — использование очищенных выхлопных
газов для создания инертной атмосферы в грузовых танках
FURNACE — топка котла
FUSE — плавкий предохранитель
130
Н
133
сгорания
INVERTER — любой преобразователь постоянного тока в переменный
INVOLUTE — развертка, эвольвента
IONIZATION — ионизация, процесс, в результате которого
нейтральный атом или молекула получает положительный или
отрицательный заряд
ISOLATING SWITCH — электрический рубильник, отделяющий
какую-либо электрическую цепь от источника питания
ISOLATING VALVE — клапан в трубопроводной системе,
отделяющий часть этой системы от всей остальной, секущий клапан
137
MODULE — собранный комплект оборудования и систем для
установки на судне
MOTOR ELEMENT — двигатель, принимающий команды управления
и воздействующий на корректирующий элемент
MOTOR ENCLOSURES — корпус электродвигателя, обеспечивающий
соответствующую условиям работы защиту от окружающей среды
MOTOR STARTER — электрический контроллер
MOTOR VESSEL — теплоход
MOVING COIL METER — вольтметр или амперметр, см. рис. 3.23
MUD BOX — грубый фильтр, отстойник в системе осушения льял
машинного отделения
MUFF COUPLING — 1) муфта для соединения двух труб, 2) тип
гибкого соединения вала паровой турбины с редуктором
MULTIMETER — тестер
139
OPEN CIRCUIT FAULT — обрыв электрической цепи
OPEN LOOP CONTROL SYSTEM — система управления без обратной
связи
OPERATING MANUAL — руководство по эксплуатации механизма
или оборудования, разработанное фирмой-изготовителем
OPPOSED PISTON ENGINE — тип дизеля с двумя поршнями в одном
цилиндре, двигающимися в противоположных направлениях, см. рис. 3.32
OPTIMAL — оптимальный
ORIFICE PLATE — круглая пластинкам с отверстием посередине,
устанавливается в трубопроводе для определения давления и скорости
протекание жидкости через трубопровод
ORSAT APPARATUS — аппаратура для анализа качества выхлопных
газов, обычно котельных. Проба газа проходит через раствор, который
абсорбирует его и позволяет измерять содержание его составляющих
OTTO CYCLE ENGINE — цикл Отто в 4-тактных двигателях
внутреннего сгорания, за один цикл происходят два оборота коленчатого
вала
OUTPUT — результат какого-либо процесса
OVERDAMPING — чрезмерное ослабление сигнала в управляющей
системе
OVERFLOW PIPE — трубопровод из грузового танка в другой для
перетекания жидкости по нему с целью предотвращения перелива груза
OVERHAUL — полная разборка и ревизия устройства с целью его
капитального ремонта
OVERLAP — положение коленчатого вала в 4-тактном двигателе,
когда открыты все клапаны
OVERLOAD — перегрузка двигателя
OVERLOAD PROTECTION — устройство для защиты от перегрузки
двигателя
OVERRIDE — средства перехода на ручное управление в
140
автоматической системе
OVERSPEED TRIP — устройство, останавливающее работу двигателя,
если скорость его вращения превышает допустимые пределы
OVERVOLTAGE — нaпpяжeниe в электрической цепи, превышающее
допустимые нормы
OXY-ACETYLENE WELDING — кислородно-ацетиленовая сварка
OXYGEN ANALYSER — прибор для определения содержания порода
в атмосфере
142
PLATE TYPE GAUGE GLASS — измерительное устройство на котле
высокого давления, см. рис. 3.28
PLAТЕ TYPE HEAT EXCHANGER — несколько рифленых
поверхностей, соединенных вместе в одной камере, где две жидкости
протекают в противоположных направлениях, передача тепла происходит
через эти поверхности
PLATES — 1) пластины в аккумуляторе, 2) стальные листы обшивки
PLUMMER BLOCK — подшипник на конце гребного вала
HUNGER — плунжер
PNEUMATIC CONTROL VALVE — дистанционный пневматический
клапан для регулирования потока жидкости, см. рис. 3.33
PNEUMATICS — использование газа для передачи сигналов в
оправляющей системе
PNEUMERCATOR — пневматическая система дистанционного
контроля уровня жидкости в танке
POLARITY — электрическая или магнитная полярность
POLE — положительный или отрицательный полюс
POLYMER — полимерный материал
PORT — отверстие в цилиндре машины или насоса для протекания
жидкости
POSITION BALANCE — баланс уровней или моментов (равновесное
состояние) в системе, обычно в пневматической
POSITION CONTROLE — контроль состояния систем
POTENTIAL DIFFERENCE — разность потенциалов
POTENTIOMETER — потенциометр, прибор для измерения или
регулирования разности потенциалов
POUR POINT — самая низкая температура, при которой жидкость еще
имеет текучесть
POWER — мощность, т.е. скорость передачи, преобразования или
рассеивания энергии, измеряется в ваттах
143
PRE-IGNITION — самовоспламенение смеси в цилиндре бензинового
двигателя
PREFERENTIAL TRIPPING — автоматическое отключение
второстепенных потребителей электроэнергии на главном
распределительном щите в случае перегрузки
PRESSURE — давление жидкости или газа, измеряется в Паскалях (Ра)
или барах (100 кРа)
PRESSURE CHARGING — см. SUPERCHARGING
PRESSURE TESTING — испытания танков, водонепроницаемых
переборок давлением воды или воздуха
PRESSURE/VACUUM VALVE — клапан, устанавливаемый на
газоотводной системе из грузового танка. В случае повышения давления
газов в танке сверх установленного предела, клапан срабатывает и выпускает
излишек газов атмосферу
PRIMERY REFRIGERANT — рефрижерант, газ в рефрижераторной
системе
PRIMERY WINDING — первичная обмотка (трансформатора)
PRIME MOVER — пусковой двигатель
PRIMER — устройство, которое для своего запуска требует
первоначального обслуживания, например, заполнение водой полости насоса
РRОВЕ — инструмент, который применяется для обследования
внутренних поверхностей, см. BORESCOPE
PROCESS CONTROL SYSTEM — система контроля за течением
какого-либо процесса
PROGRESSIVE SPEED TRIAL — ходовые испытания нового судна
PROTECTION DEVICE — защитное устройство в электрической цепи
PUMP — насос любого типа
PUMP ROOM — насосное отделение на танкере
PURGING — продувка котла
PURIFIER — центрифуга, в которой топливо или масло очищаются от
144
воды и других примесей
PV DIAGRAM — кривая изменения давления и объема в цилиндре
двигателя внутреннего сгорания
PYROMETER — термометр измерения высоких температур
145
устройством
RATED OUTPUT — мощность главного двигателя, развиваемая не
менее чем за 12 часов непрерывной работы для поддержания установленной
скорости при температуре воздуха 29,4 град. С, давлении 749 мм рт.ст.
RATIO CONTROL SYSTEM — управляющая система, в которой два
или несколько физических компонентов поддерживаются в заданном
соотношении
REACTANCE — реактивное сопротивление
REACTION TURBINE — реактивная турбина
RECIPROCATE — возвратно-поступательное движение
RECIPROCATING PUMP — поршневой насос
RECIRCULATING FEED LINE — рециркуляционный трубопровод
питательной воды
RECORDING INSTRUMENT — самописец
RECTIFIER — выпрямитель переменного тока
REDUCING VALVE — редукционный клапан для понижения давления
на выходе, независимо от давления на входе
REDUCTION GEARING — редуктор любого типа
REDUNDANCY — определенный излишек оборудования для
обеспечения выполнения заданных функций в случае аварии, т.е.
обеспечение живучести судна
REDWOOD SECONDS — единица измерения кинематической вязкости
вискозиметром Редвуда при температуре 21 град. С мни масел и 3 град. С для
топлива
REFIT — капитальный ремонт корпуса судна, его оборудования
HLFRACTORY — огнеупорный материал, применяемый для кладки в
топке котла
WEFRIGERANT — газ, применяемый в рефрижераторных установках
REGENERATIVE CONDENSER — регенеративный конденсатор, см.
рис. 1.36
146
RELAY — 1) пневматический усилитель, 2) реле в электрической цепи
RELIABILITY — надежность работы механизма, системы или их
компонентов
RELIEF VALVE — предохранительный клапан
REPEATABILITY — способность измерительного устройства
воспроизводись читаемые измеряемые величины в течение определенного
времени
RESET ACTION — работа управляющей системы, в которой выходной
сигнал изменяется пропорционально входному, также INTEGRAL ACTION
RESIDUAL CARBON — теплотворная способность топлива,
определяемая тестом Конрадсона
RESIDUAL FUEL — очень тяжелое, вязкое топливо (около 3500 сек. по
Редвуду)
RESIDUAL MAGNETIZM - остаточный магнетизм
RESIDUE — остатки в топливном танке после его мойки
RESILIENT MOUNTINGS — прокладки из резины или другого
материала для поглощения вибрации механизма, передачи и т.д.
RESISTANCE — 1) электрическое сопротивление, 2) сопротивление
движению потока жидкости, например, сопротивление трения
RESISTANCE THERMOMETER — термометр, в котором используется
явление увеличения сопротивления проводника при повышении
температуры. Диапазон измеряемых температур от -200 до +600 град. С
RESONANCE — явление резонанса в любых системах
RESONANT FREQUENCY — резонансная частота
REVERSE CURRENT PROTECTION — защитное реле между
генератором постоянного тока и распределительным щитом, которое
прерывает электрическую цепь в случае появления противотока
REVERSE OSMOSIS — использование насоса большого давления для
протекания воды через полупроницаемую мембрану, которая но пропускает
соли. Применяется для получения дистиллированной воды
147
REHEOSTAT — реостат
RING MAIN — кольцевая грузовая система на танкере
RISING MAIN — вертикальная секция главной пожарной магистрали
ROCKER ARM — коромысло, см. рис. 3.4
ROOF FIRED BOILER — котел, в котором пламя направляется в топку
с верхней части котла
ROTARY COMPRESSOR — компрессор, в котором давление воздуха
создается вращающимся элементом
ROTARY CONVERTER — машина для преобразования переменного
электрического тока в постоянный, состоит из электродвигателя и генератора
ROTARY PUMP — насос, в котором жидкость перемещается
вращающимся элементом: крыльчаткой, винтом и т.д.
ROTARY VANE STEERING GEAR — тип гидравлической рулевой
машины, в которой крыльчатый ротор вращается внутри крыльчатого
статора, см. рис. 3.40
ROTATING CUP BURNER — форсунка в котле, которая распыляет и
одновременно вращает распыленное топливо, пропуская его через
вращающийся наконечник
ROTOR — ротор, вращающаяся часть машины
RUBBER — натуральный каучук
RUNNING GEAR — движущиеся части механизма, машины
RUNNING IN — период эксплуатации механизма после замены шей и
ремонта с пониженной мощностью с целью притирки всех частей
RUNNING MAINTENANCE — техническое обслуживание машин и
оборудования в период эксплуатации
149
SCRAPER RING — поршневое маслосъемное кольцо
SCREEN PLATE — лист из жаростойкой стали, через который
проходят трубы в котле, трубная решетка
SCREEN TUBES — несколько рядов труб в котле, экранирующих
прямое воздействие тепла из топки котла
SCREW DISPLACEMENT PUMP — винтовой насос
SCREW DOWN NON-RETURN VALVE — клапан, в котором диск не
соединен со шпинделем, см. рис. 3.31
SCREW LIFT VALVE — клапан, в котором диск соединен со
шпинделем, например, клинкет
SCRUBBING TOWER — камера очистки в установке инертного газа
SCUM VALVE — устройство с клапаном для удаления пены из котла
SEA SUCTION — кингстон для приема забортной воды
SEAT — фундамент, основание для механизма или оборудования
SECONDARY WINDING — вторичная обмотка трансформатора
SECTION BOARD — секция главного распределительного щита, через
которую поступает питание на группу потребителей
SELF EXCITED — электрическая машина с самовозбуждением
SELFF-PRIMING PUMPS — самовсасывающий насос, который может
откачивать воздух в процессе пуска
SELSYN — сельсин
SEMICONDUCTOR — полупроводник
SENSITIVITY — чувствительность измерительного прибора
SEPARATION — подготовка топлива или масла, заключающаяся в
удалении воды и примесей путем отстоя в танке с последующим
сепарированием
SERIES CONNECTION — сериесное соединение
SERIES WOUND — сериесная обмотка
SERIES TANK — расходная цистерна топлива
SERVOMECHANISM — автоматическая кинетическая управляющая
150
система, включающая усилитель мощности
SERVOMOTOR — сервомотор, конечный элемент в сервомеханизме
SET VALUE — управляющий сигнал в системе регулирования
SETTLING TANK — топливный танк, в который перекачивается
топливо из танков двойного дна и где происходит его подготовка
SEWAGE TREATMENT — биологический или химический процесс
обработки сточных вод до требуемого уровня перед их откачкой в
разрешенных районах
SHAFT — вал, передающий вращательной движение
SHAFT ALIGNMENT — установка валовой линии с использованием
различных приборов и приспособлений
SHAFT BEARING — подшипники на валовой линии
SHAFT COUPLING — соединение двух валов
SHAFT GENERATOR — валогенератор, который вращается главным
двигателем
SHAFT POWER — выходная мощность двигателя на валу
SHAFTING — валовая линия между главным двигателем или
редуктором и гребным винтом
SHEATH — оболочка кабеля поверх его изоляции для защиты от
механических повреждений, воздействия температуры, масел и т.д.
SHELL AND TUBE HEAT EXCHANGER — теплообменник, в котором
забортная вода проходит через трубы, заключенные в оболочку, а
охлаждаемая вода циркулирует между трубами, см. рис. 3.46
SHELL BEARING — подшипник скольжения
SHIM — металлический клин или прокладка для подгонки деталей
SHOCK VALVE — предохранительный клапан в гидравлической
системе рулевой машины
SHOЕ — башмак, часть ленточного тормоза
SHORE SUPPLY — электропитание, получаемое от береговой сети при
стоянке судна в ремонте
151
SHORT CIRCUIT — короткое замыкание
SHRINKAGE — временное падение уровня воды в водотрубном котле
из-за появления пузырьков воздуха после впуска холодной воды
SHUNT WOUND — шунтовая обмотке в электрической малине
постоянного тока
SHUTTLE VALVE — золотниковый клапан паровой машины
SINGING — звук высокого тона, издаваемый винтом из-за вибрации
лопастей перед началом кавитации
SLIDE VALVE — парораспределительный клапан паровой машины
SLIDDING FOOT — основание корпуса парового котла или турбин,
которое может перемещаться вследствие расширения
SLIP — скольжение судна, т.е. разница между действительным
расстоянием, пройденным судном, и теоретическим, найденным по числу
оборотов винта
SLIP COUPLING — электромагнитная муфта
SLIP RING — токопроводящее кольцо
SLIPPER PAD PUMP — см. SWASHPLATE PUMP
SLOW-SPEED DIESEL — малооборотный главный двигатель,
развивающий 80-120 об/мин, см. рис. 3.1
SLOW STEAMING — эксплуатация главного двигателя на
пониженных оборотах с целью экономии топлива
SLUDGE — остатки после сепарирования топлива
SMOKE DETECTOR — пожарный извещатель, реагирующий на дым
SNIFTING VALVE — вентиляционный клапан в гидравлической
системе для выпуска газов
SOIL PIPE — канализационная труба
SOLAR GEAR — тип планетарной передачи, см. рис. 3.15
SOLENOID — соленоид
SOLID INJECTION — впрыскивание топлива под давлением
SOOTBLOWERS — оборудование для удаления продуктов сгорания из
152
котла
SOUND POWERED TELEPHONE — телефон без внешних источников
питания
SOUNDING PIPE — труба для замеров уровня воды или топлива в
танке
SPECIFIC FUEL CONSUMPTION — удельный расход топлива, т.е.
количество топлива на единицу мощности
SPEED TRIALS — ходовые испытания
SPIKE — кратковременный бросок напряжения
SPINDLE — шпиндель
SPLASH PROOF — брызгозащищенная электрическая машина
SPLIT BEARING — подшипник, состоящий из двух половин, легко
снимается
SPONTANEOUS COMBUSTION — самовоспламенение
SPRINKLER SYSTEM — спринклерная система пожаротушения
SPUR GEAR — шестерня, где зубья параллельны оси вращения
SQUIRREL CAGE MOTOR — мотор трехфазного тока, в котором
каждая фаза имеет свою обмотку на статоре
STAGNATION POINT — нулевая скорость течения жидкости
STALLING — остановка машины ввиду увеличения нагрузки или
торможения
STANDART FIRE TEST — помещение образца материала в
испытательную камеру на определенный промежуток времени
STAR-DELTA STARTING — уменьшение пускового тока соединением
звездой при пуске и переключением на треугольное после набора оборотов
STAR GEAR — тип планетарной передачи, см. рис. 3.15
STARTING AIR COMPRESSOR — компрессор, дающий воздух для
запуска главного двигателя
TARTING AIR RECEIVER — баллон сжатого пускового воздуха
STARTING AIR SYSTEM — воздушная система для запуска двигателя
153
STARTING CURRENT — пусковой ток
STATIC — 1) состояние равновесия, 2) нагрузка в электросети,
создаваемая трением
STATIC DELIVERY HEAD — вертикальное расстояние от уровня
жидкости до насоса
STATIC FREQUENCY CONVERTER — устройство, применяемое в
STAFT GENERATOR для обеспечения подачи тока постоянного напряжения
и частоты
STATIC SUCTION LIFT — вертикальное расстояние, на которое нужно
поднять жидкость для начала работы насоса
STATOR — статор
STEAM DRUM — верхняя часть котла, где образуется пар
STEAM PUMP — паровой насос
STEAM TRAP — устройство в трубопроводе, пропускающее только
конденсированный пар, т.е. воду
STEAM TURBINE — паровая турбина
STEAM WHISTLE — паровой свисток
STEERING GEAR — рулевая машина
STEMDOWN TRANSFORMER — понижающий трансформатор
STCP VALVE — клапан, перекрывающий подачу пара или топлива
STRMN — деформация материала в результате напряжения
STRMNER — фильтр с крупной сеткой
STRP DOWN — разборка машины с целью осмотра или ремонта
STRPPING PUMP — зачистной насос
STROKE — расстояние между верхней и нижней "мертвыми точками"
положения поршня, т.е. ход поршня
STRJM — храпок в конце трубопровода
STRJM BOX — см. MUD BOX
ST/FFING BOX — коробка вокруг вала, которая заполняется набивкой,
см. рис. 3.31
154
SUCTION — всасывание жидкости или газа в трубопровод
SULPHUR CONTENT — содержание серы в топливе
SU4\P — картер двигателя
SUPERCHARGING — наддув воздуха в цилиндры под давлением
SUPERHEATED STEAM — перегретый пар
SURFACE CONDENSER — паровой конденсатор
SVYASHPLATE PUMP — насос переменной производительности в
гидравлических системах, см. рис. 3.43
SWELL — временный подъем уровня воды в котле после
увеличения расхода пара
SWEPT VOLUME — объем газа, вытесняемого поршнем за один ход
SWITCHBOARD — распределительный электрощит
SWITCHGEAR — все выключатели и прерыватели подачи энергии
SYNCHRONIZING — синхронизация, т.е. процесс совмещения
напряжения, частоты и фазы двух генераторов для их подключения к общей
нагрузке
SYNCHROSCOPE — синхроскоп прибор, с помощью которого
осуществляется синхронизация
TACHOGENERATOR — тахогенератор
TACHOMETER — тахометр
TAIL PIPE — труба от грязевой коробки до льял без каких-либо
устройств на конце
TAILSHAFT — гребной вал
TANGENT TUBE — форма конструкции топки котла
TANGENTIALLY FIRED BOILER — котел, в котором форсунки
расположены в каждом углу топки и направляют горение по касательной к
кругу, что обеспечивает лучшее качество горения
155
TAPPET — кулачок, толкатель клапана
TELEGRAPH — машинный телеграф
TELEMOTOR CONTROL — аксиометр, указатель положения пера руля
TELL TALE — указатель положения движущегося объекта
TENON — шпилька или шип
TENSILE STRENGTH — сила растяжения
TENSILE TEST — испытание материала на растяжение
TEST COCK — вентиль, через которой берутся пробы
THERMAL CONDUCTIVITY — тепловая проводимость материала
THERMAL CRACKING — трещина, появившаяся в результате
тепловых напряжений
THERMAL EFFICIENCY — тепловая эффективность, т.е. отношение
работы машины к механическому эквиваленту тепла, выделенного топливом
THERMAL TRIP — устройства, которые работают в условиях
изменяющейся температуры, например, биметаллическая пластинка
THERMISTOR — тип термометра сопротивления, в котором
используются полупроводники
THERMOCOUPLE — термопара, применяющаяся для измерения
температуры в к диапазоне от -200 до +350 град. С
THERMOMETER POCKET — гнездо для термометра
THERMOPILE — несколько термопар, соединенных последовательно
или параллельно для повышения чувствительности
THERMOPLASTIC — теропластик, материал, который размягчается от
тепла и твердеет при понижении температуры без изменения своих свойств
THERMOSTAT — термостат
THERMOSTATIC EXPANSION VALVE — автоматический клапан в
рефрижераторном устройстве, см. рис. 3.44
THREE-PHASE SUPPLY — трехфазный ток
THRESHOLD — порог чувствительности
THROTTLE VALVE — клапан для регулирования скорости протекания
156
жидкости или газа в трубопроводе
THRUST — осевое давление, возникающее в результате вращения
винта
THRUST BEARING — осевой упорный подшипник в трастере, см. рис.
3.45
THRUST BLOCK — устройство, передающее осевую нагрузку на
корпус двигателя
THRUST POWER — мощность трастера
THRUSTER — устройство для изменения направления движения
корпуса судна при швартовых операциях, см. рис. 3.47
TIE ROD — болт для крепления малооборотного дизеля к фундаменту,
см. рис. 3.1
TIMING DIAGRAM — диаграмма, показывающая моменты открытия и
закрытия клапанов 4-тактного двигателя, см. рис. 3.37
TOLERANCE — допуски в размерах, форме, положении и т.д.
TOP DEAD CENTRE — верхняя мертвая точка поршня, когда
коленчатой вал находится в вертикальном положении
TORQUE — вращающий момент
TORSION — напряжение кручения
TORSION METER — прибор для измерения напряжения кручения во
вращающемся валу
TORSIONAL VIBRATION — вибрация вала в результате изменения
крутящих напряжений
TOTAL BASE NUMBER — количество щелочи в машинном масле,
необходимое для нейтрализации кислот
TOTAL HEAD — разница давлений всасывания и нагнетания в системе
перекачки жидкостей
TOTAL STATIC HEAD — вертикальная высота подъема жидкости
насосом, измеренная от уровня всасывания
TOUGHNESS — упругость материала
157
TRANSFER FUNCTION — передаточная функция системы, т.е.
зависимость ее состояния на выходе от состояния на входе
TRANSFORMER — трансформатор
TRANSIENT — изменение состояния системы в короткий промежуток
времени
TRANSMISSION EFFICIENCY — отношение доставленной мощности
и мощности на валу, эффективность передачи
TRANSMISSION SYSTEM — система трансмиссии
TRIAL CONDITION — состояние загрузки судна во время ходовых
испытаний
TRICKLE CHARGING — устройство для поддержания аккумулятора в
заряженном состоянии
TRIPPING — включение электрической цепи
TRUNK PISTON ENGINE — двигатель внутреннего сгорания, в
котором шатун непосредственно присоединен к поршню, см. рис. 3.4
TUBE PLATE — металлическая плата, через которую проходят трубы
теплообменника
TUNGSTEN INERT GAS WELDING — сварка в инертном газе
вольфрамовым электродом
TUNING — настройка контура для получения резонанса
TURBINE — турбина
TURBOCHARGER — турбонагнетатель воздуха для продувки
цилиндров и обеспечения рабочего цикла, см. рис. 3.41
TWO-STROKE CYCLE — двухтактный цикл, см. рис. 3.48
TURNING GEAR — реверсивный электромотор и система передач
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
Таблица 1
DERIVED UNITS
ОСНОВНЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
192
Таблица 2
CONVERSION FACTORS - ПЕРЕВОДНЫЕ КОЭФФИЦИЕНТЫ
LENGHT
INCH (IN) metre (m) 0,0254
FOOT (ft) metre (m) 0,3048
MILL kilometre (km) 1,609
NAUTICAL MILE kilometre (km) 1,852
VOLUME
CUBIC FOOT (ft3) cubic metre (m3) 0,02832
GALLON (GAL) litre (1) 4,546
MASS
POUND (LB) kilogram (kg) 0.4536
TON kilogram (kg) 1016
FORCE
POUNOFORCE (LBF) newton (N) 4,448
TON-FORCE kilonewton (kN) 9,964
PRESSURE
POUND-FORCE PER SQUARE INCH kilonewton per square 6,895
(LBF/IN2) metre (kN/m2)
ATMOSPHERE (ATM) kilonewton per square 101,3
metre (kN/m2 )
KILOGRAM FORCE PER SQUARE, kilonewton per square 98,1
CENTIMETRE (KGF/CM2) metre (kN/m2)
ENERGY, WORK
FOOT POUND-FORCE joule (J) 1,356
BRITISH THERMAL UNITS (BTN) kilojoule (kJ) 1.055
POWER
HORSEPOWER (HP) kilowatt (kW) 0.7457
METRIC HORSEPOWER kilowatt (kW) 0.7355
193
Таблица 3
СООТНОШЕНИЯ БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ
ЕДИНИЦ ИЗМЕРЕНИЯ К МЕТРИЧЕСКИМ
UNIT BRITISH US
1 Единицы длины
1 inch 25,4 mm 25,4 mm
1 hand — 10,16 cm
1 link — 20,1168 cm
1 foot 0,3048 m 0,3048 m
1 yard 0,9144 m 0,9144 m
1 fathom 1,8288 m 1,8288 m
1 rod 5,0292 m 5,0292 m
1 chain 20,1168 m 20,1168 m
1 furlong 201,168 m 201,168 m
1 mile (statute mile) 1,609344 km 1,609344 km
11 mile (nautical) 1,853184 km -
1 int. nautical mile 1,852 km 1,852 km
2. Area
194
Abbreviations –Сокращения
А
A ampere
A angstrom
Al Lloyd's classification, first class
AB able bodied seaman
ABS American Bureau of Shipping
abs. absolute
a.c. alternating current
ACV air cushion vehicle
Ah ampere hour
ALU arithmetic and logic unit
amp. amplitude
API American Petroleum Institute
atm. atmospheric
a.v.r. automatic voltage regulator
195
BSI British Standards Institution
BSRA British Ship Research Association
BTM bromotrifluoromethane
Btu British thermal unit
BV Bureau Veritas
С capacitance
С degree Celsius (centigrade)
CALM catenary anchor leg mooring
CBM conventional buoy mooring
CSC computer supervisory control
CEng Chartered Engineer
CFS container freight station
с.g. centre of gravity
c.m.r. continuous maximum rated
COBOL Common Business Oriented Language
coeff coefficient
corr. corrected
COW crude oil washing
CPA critical path analysis
CPM critical path method
c.p.p. controllable pitch propeller
CPU central processing unit
crit. critical
c.r.t. cathode ray tube
CSC computer supervisory control
c.s.r. continuous service rating
CTL constructive total loss
196
D
d diameter
d and a dry and abandoned
dB decibel
DB double bottom
DBS Distressed British Seaman
d.c. direct current
DDC direct digital control
DIN Deutsche Industrie-Normen
DNV Det Norske Veritas
DS drill ship
DT deep tank
F farad, fresh
F degree Fahrenheit
fm. frequency modulation
FO fuel oil
FORTRAN Formula Translation
197
FPT fore peak tank
ft feet
FW freshwater
g gram
gal gallon
GL Germanischer Lloyd
GMT Greenwich Mean Time
g.r. p. glass reinforced plastic
I
I current
IACS International Association of Classification Societies
1С integrated circuit
IGS inert gas system
IMCO nowlMO
IMO International Maritime Organization
in inch
198
INMARSAT International Maritime Satellite Organization
i/o input/output
i.p. indicated power
IF Institute of Petroleum
i.r. insulation resistance
IS intrinsically safe
ISO International Organization for Standardization
JU Jack-up
К
k kilo(xiO)
К kelvin
kW kilowatt
L inductance
I litre, length
Ib pound
LCD liquid crystal display
l.c.l. less than container load
LCV lower calorific value
LED light emitting diode
LEL lower explosive limit
LMC Lloyd's Machinery Certificate
LNG liquefied natural gas
199
LO lubricating oil
LoLo lift-on lift-off
LPG liquefied petroleum gas
LR Lloyd's Register
LRMC Lloyd's Refrigerating Machinery Certificate
lub. lubricating
200
NDT non-destructive testing
NTL National Physical Laboratory
n. t. p. normal temperature and pressure
201
S
S summer
SALM single anchor leg mooring
SBM single point buoy mooring
SBT segregated ballast tanks
SCR silicon controlled rectifier
SDNR screw down non-return
SFC specific fuel consumption
SI International System of Units
SL screw lift
SOLAS safety of life at sea
s.p. shaft power
SPBM single point buoy mooring
sp.gr. specific gravity
sp.ht. specific heat
SPM single point mooring
sp.vol. specific volume
SR & CC strikes, riots and civil commotions
SS steam ship
STCW Standards of Training Certification and Watchkeeping
s.t.p. standard temperature and pressure
str steamer
SVP saturation vapour pressure
SW sea water
SWATH small waterplane area twin hull
SWL safe working load
SWOPS single well oil production system
202
T
T torque, tropical
t time
TBN total base number
TBO time between overhauls
t.d с top dead centre
temp, temperature
TF tropical fresh water load line
T/L total loss
TPC tonnes per centimetre
TR tons registered
UD upper deck
UEL upper explosive limit
ULCC ultra large crude carrier
UMS inattended machinery space
UV ultra-violet
V
V volt
VA volt-ampere
vac. vacuum
VAT volt-amperes reactive
v.d. vapour density
VDU visual (video) display unit
VI viscosity index
203
VLCC very large crude carrier
vol. volume
v.p. vapour pressure
W wan, winter
Wh watt tour
WNA Winter North Atlantic
WOW waiting on weather
wt weight
Z impedance
204
СОДЕРЖАНИЕ
Часть I. Термины, применяемые в морском судоходстве
при перевозке грузов и страховании судов 3
Приложение 1.1 Chartering terms 47
Приложение 1.2 Deadfreight terms 51
Приложение 1.3 Notice of damage by stevedores 52
to ship gear or equipment
Приложение 1.4 Notice of readiness 53
Часть II. Конструкция корпуса и судовые устройства 54
Приложение 2.1 Приблизительные коэффициенты для перевода
единиц объемов и весов для сырой нефти. Размеры и объем
контейнеров 114
Часть III. Машины, котлы, механизмы, оборудование и судовые
системы 115
Таблица 1 Основные физические единицы 200
Таблица 2 Переводные коэффициенты 201
Таблица 3 Соотношения британских и американских единиц
измерения к метрическим 202
Abbreviations - сокращения 203
205
ЛР № 040428 от 7.04.92 г. В печать 6.12.96
Печать офсетная. Бумага кн.-журн.
Формат 60x88/16 Печ. л. 13,5
Тираж 1500 экз. Заказ 3555
Из-во "Космосинформ", Москва,
ул. Усиевича, 20 ♦ Тел. 155-44-44, 152-54-94
Производственно-издательский комбинат ВИНИТИ
140010, г. Люберцы Октябрьский пр-кт, 403
206