Вы находитесь на странице: 1из 205

АНГЛО-РУССКИЙ

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ
МОРСКИХ ТЕРМИНОВ

Составил

Капитан дальнего плавния

Поваляев Г.Н.

Москва
КОСМОСИНФОРМ
1997

2
Поваляев Г.Н. Англо-русский толковый словарь морских терминов. М.:
Космосинформ, 1997 — с. 214.

Словарь содержит около 1900 наиболее распространенных английских


морских страховых, коммерческих и технических терминов и их толкование
на русском языке. Для удобства пользования все термины представлены в
трех частях, каждая из которых охватывает определенную область
деятельности и имеет свою специфику.
В первую часть вошли термины, употребляемые в морском
страховании и коммерческой работе, во вторую часть — термины,
относящиеся к конструкции корпуса и судовым устройствам, и в третью — к
устройству и эксплуатации судовых машин, механизмов и котлов. В конце
каждой части имеются приложения, в которых приведены образцы деловых
писем, заявлений, аббревиатуры, таблицы перевода мер, а также рисунки,
иллюстрирующие текстовую часть.
Словарь предназначен для судоводителей и механиков, судов
загранплавания, а также специалистов, занимающихся технической и
коммерческой эксплуатацией морского транспорта и страхованием судов и
грузов.
© Г.Н.Поваляев, 1997 ,
© Изд-во «Космосинфоррм», 1997 г.

4602030000 − 01
П
Р63(03) − 97
ISBN 5-900242-18-8

3
Часть 1.
ТЕРМИНЫ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В МОРСКОМ СУДОХОДСТВЕ ПРИ
ПЕРЕВОЗКЕ ГРУЗОВ И СТРАХОВАНИИ СУДОВ

ABANDONMENT — право морского страхователя отказаться от своих


прав на собственность в доказательство ее
CONSTRUCTIVE TOTAL LOSS (см.)- Страховщик может не
согласиться с этим, но в этом случае он принимает на себя ответственность
за эту собственность и связанные с нею обязательства, а также должен
выплатить страхователю полную страховую сумму
ACT OF GOOD — событие, происходящее помимо воли и участия
человека, т.е. "действие непреодолимой силы"
ACTUAL TOTAL LOSS — действительная полная утеря, когда
застрахованная собственность полностью разрушена, непригодна для
использования ввиду изменения своих качеств или полностью исчезла
AD VALOREN — соответствующий стоимости. На этом базисе может
быть рассчитан фрахт, страховка и т.д.
ADVANCE — выбег судна, т.е. максимальное расстояние, проходимое
ц.т. судна по направлению его первоначального движения с момента
перекладки руля Рис.2.46.
ADVANCE FREIGHT — оплата фрахта авансом
ADVANCE NOTE — предложение судовладельца по оплате труда
моряка, подписанное последним и вступающее в силу после отплытия судна
с этим моряком на борту
AFFIDAVIT — письменное клятвенное заявление
AFFREIGHTMENT — договор на перевозку грузов на судне, т.е. чартер
или коносамент
ALLOWANCE — норма, паек

4
ALL RISKS — термин, используемый при страховании грузов, —
означает, что полис покрывает все риски за исключением недоказанной
утери, на практике в полисе указываются риски, которые исключаются из
покрытия
ALWAYS AFLOAT — условие чартера, заключающееся в том, что за
врем пребывания в порту судно всегда будет на плаву в любой стадии
прилива
APPARENT GOOD ORDER AND CONDITION — оговорка,
означающая, что перевозчик принимает груз по его внешнему виду, т.к. не
может проверить содержимое
ARBITRATION — арбитраж
ARREST — задержание судна и/или другой собственности властями с
целью добиться удовлетворения каких-либо претензий к владельцу
ARRIVAL NOTIFICATION FORM — документ, извещающий
получателя груза или контейнерного оператора, что груз или контейнер
прибыли в порт выгрузки
AS FAST AS — фрахтователь обязан доставлять груз для погрузки так
быстро, как оно может его грузить, но с учетом возможностей порта
ASSESSOR — официальное лицо, устанавливающее стоимость груза в
случае возникновения к.л. споров
ASSIGNMENT — передача прав на владение собственностью от одного
лица другому, в связи с чем действие страхового полиса может быть
прекращено или продлено
ASSIGNEE — лицо, получающее права на владение собственностью
или доход
ASSIGNOR — лицо, передающее свои права на владение другому
AUGMENTATION — прирост, приращение
AVERAGE — в морском страховании означает убытки
AVERAGE (GENERAL) — общая авария, т.е. убытки, понесенные
вследствие намеренных и разумных пожертвований и расходов, сделанных в

5
целях спасания судна, фрахта и перевозимого груза от общей опасности. Для
признания аварии общей требуется наличие четырех признаков:
намеренность, разумность действий, вызвавших убытки, чрезвычайный
характер этих убытков, общей для судна, груза и фрахта опасности
AVERAGE (PARTICULAR) — частная авария, т.е. убытки, возникшие
от застрахованного риска, но не являющаяся общей аварией
AVERAGE ADJUSTER — аварийный комиссар, т.е. лицо, назначаемое
судовладельцем в связи с обшей аварией для установления убытков всех
участников перевозки и их распределения между ними
AVERAGE BOND — письменное согласие участников перевозки
оплатить свою долю убытков по общей аварии — соответствует GENERAL
AVERAGE GUARANTEE
AVERAGE DISBURSEMENTS — расходы, понесенные
судовладельцем в связи с общей аварией или спасанием, устанавливаемые
AVERAGE ADJUSTER
AVOIDANCE — право страховщика отказаться от своих обязательств в
случае нарушения своих обязательств страхователем, его брокером или
отклонения от условий выполнения рейса, предусмотренных полисом, когда
рейс не начался в установленное в нем время
AWARD — решение суда или арбитража по существу дела

BACK FREIGHT - плата за возврат груза, перевезенного сверх


установленного договором количества, ввиду обстоятельств, не зависящих от
судовладельца
BARE BOAT CHARTER — договор об аренде судна на длительный
период, когда фрахтователь сам нанимает капитана и команду и
эксплуатирует судно за свой счет
BARRATRY — умышленное действие капитана или экипажа против
6
интересов судовладельца или фрахтователя, например, намеренное
повреждение судна, его оборудования, контрабанда и т.д.
BEAUFORT SCALE — шкала Бофорта
BILL OF EXCHANGE — письменное указание одного частного или
юридического лица другому выплатить определенную сумму третьему лицу
BILL OF HEALTH — сертификат, выдаваемый санитарными властями
BILL of LADING — документ, выдаваемый перевозчиком
отправителю, является свидетельством того, что груз принят на судно для его
перевозки в том состоянии, как это отражено в B/L
BONDED GOODS — импортированные товары, хранящиеся на
государственном складе до уплаты пошлины
BONDING COMPANY — организация, предоставляющая финансовые
гарантии по поручению другой организации, например, владельцы
арестованного судна могут получить такую гарантию для предоставления ее
в суд и освобождения арестованного судна
BOOT TOPPING — антикоррозийная покраска переменного пояса
судна
BOTTOMRY TREATMENT CLAUSE — условие, которым
устанавливаются пределы ответственности страховщика за подготовку и
покраску поверхности корпуса судна, замененной в ремонте по страховому
случаю
BOTTOMRY BILL OR BOND — залог судна, его оборудования или
груза для получения ссуды в случае крайней необходимости
BOW THRUSTER — носовое подруливающее устройство, носовой
трастер.
BREAK BULK CARGO — генеральный груз в различной упаковке:
ящики, бочки
BREATHING APPARATUS — аппаратура для дыхания в атмосфере,
содержащей ядовитые газы или недостаточное количество кислорода
BREAK BULK — груз, выгруженный из контейнера или другого вида

7
упаковки для его отправки в окончательный пункт назначения
BREAK-UP VAYAGE — последний рейс судна к месту его разделки на
лом. Если ранее не было заключено специальное соглашение между
страхователем и страховщиком о страховании последнего рейса, то в этом
случае страховая сумма не должна превышать стоимости металлолома
BROACH — вскрытие упаковки товара и хищение содержимого
BROKEN STOWAGE — незаполненный объем грузового помещения
ввиду свойств груза или его упаковки
BROKER — агент, представляющий принципала и действующий по его
указаниям при покупке-продаже товара, фрахтованию, страхованию и в
других случаях. При ведении переговоров брокер действует не от своего
имени, а от имени принципала

CANAL DUES — плата за проход каналом.


CAPTAIN'S PROTEST — морской протест капитана
CARGO CARRIYNG CAPASITY — количество груза, которое может
взять судно, обычно под этим понимается дедвейт
CARGO PLAN — план грузовых помещений судна с указанием, какой
груз и в каком количеству погружен в каждом из них
CARGO SEGREGATION — разделение жидких грузов с целью
предотвращения их смешивания путем закрытия трубопроводов между ними
не менее чем двумя клапанами или использованием отдельной системы для
каждого груза
CARRIER'S LIEN — право перевозчика задержать на борту часть груза
до уплаты всей суммы фрахта или внесения депозита в случае общей аварии
CATENARY — кривая, которую образует однородный гибкий трос или
якорная цепь при буксировке другого судна или при стоянке на якоре
CAUSA CAUSANS — причина причин убытков CAUSA PROXIMA —
8
см. PROXIMATE CAUSA
CERTIFICATE OF COMPETENCY — документ, выдаваемый
уполномоченными властями, подтверждающий квалификацию владельца
CERTIFICATE OF REGISTRY — документ, выдаваемый на судно
уполномоченной государственной организацией о регистрации судна,
содержит его название, порт приписки, владельца и т.д.
CERTIFICATED — владелец CERTIFICATE OF COMPETENCY
CHANGE OF VOYAGE — относится только к страхованию судна или
груза на один рейс. В случае, когда порт назначения судна изменяется после
начала рейса, действие полиса остается в силе, если страховщик был
своевременно извещен об изменении рейса, дал свое согласие на это и, если
это потребовалось, была внесена дополнительная страховая премия. В
противном случае страховщик освобождается от своей ответственности с
момента, когда дано указание об изменении рейса
CHARTER PARTY — контракт между судовладельцем и
фрахтователем об аренде судна на определенных условиях
CHARTERER — фрахтователь
CLASS NOTATION — описание условными символами класса судна,
присвоенного ему классификационным обществом
CLASSIFICATION — классификация судна в соответствии с
правилами классификационного общества
CLASSIFICATION SOCIETY — организация, которая осуществляет
технический надзор за судном со стадии его проектирования, во время
постройки и в процессе эксплуатации в соответствии со своими правилами и
выдает соответствующие документы, например, Морской Регистр
Судоходства
CLASSIFICATION CLAUSE-CARGO — одно из условий страхования
груза, в котором оговаривается размер страховой премии в зависимости от
возраста и класса судна. Указывается, что корпус судна должен быть
стальным и оно должно передвигаться с помощью механического движителя.

9
Судно должно иметь класс одного из классификационных обществ, возраст
его не должен быть более 15 лет, для линейных судов 25 лет. Груз,
перевозимый на судах, не отвечающим этим стандартам Института
лондонских страховщиков, страхуется по более высоким ставкам страховой
премии
CLASSIFICATION CLAUSE-HULLS — разработанные Институтом
лондонских страховщиков условия для страхования корпуса и машин. Они
включают условие "данный класс поддерживается" и различные
ограничительные условия, относящиеся к классификации судна
CLEAN BILL OF LADING — "чистый коносамент"* означает, что груз
погружен в хорошем состоянии, как указано в коносаменте, т.е. без оговорок
CLEARANGE LABEL — извещение, что судно выполнило все
требования властей для его беспрепятственного выходе в рейс (также
CLEARANGE OUTWARD)
CLINAGE — остатки груза в грузовых танках после выгрузки груза
COLD STORAGE — хранение скоропортящихся продуктов при низкой
температуре
CO-INSURANCE — когда два или более участника являются
страховщиками одного страхового интереса
COLLISION CLAUSE — условие страхового покрытии убытков от
столкновения
COMBI SHIP — судно, предназначенное для перевозки как генгрузов,
так и контейнеров
COMMIXTURE — смешение двух или нескольких грузов
COMMONCARRIER — перевозчик любых видов грузов
COMPROMISED TOTAL LOSS — термин, используемый, если
страхователи согласны признать полную потерю судна при обстоятельствах,
когда ни фактическая полная потеря, ни конструктивная полная потеря не
могут быть обоснованы, но стоимость судна после ремонта соответствует
стоимости самого ремонта. Это положение применяется обычно в случаях,

10
когда страховая сумма судна выше его рыночной стоимости
CONFERENS LINES — объединение судовладельцев, оперирующих на
определенных линиях
CONFERENS SHIP — судно, оперирующее в судоходной конференции
CONSIGNEE — частное или юридическое лицо, уполномоченное
получить груз
CONSTANT — постоянная величина, "мертвый запас" судна
CONSTRACTION TOTAL LOSS — право страхователя заявить о
полной конструктивной потере в случае: собственность (судно) разрушена и
восстановление ее невозможно; фактическая полная потеря неизбежна; для
предотвращения фактическое полной потери необходимы расходы,
превышающие стоимость спасенной собственности, за исключением случая
страхования корпуса, где расходы должны превышать страховую сумму. Для
подтверждения полной конструктивной потери страхователь обязан передать
собственность страховщику, известив его об этом
CONTACT DAMAGE — повреждение судна в результате его
столкновения с другим объектом, иным, чем судно. Повреждение судна в
результате его посадки на грунт или столкновения с подводным препятствие,
знаком ограждения и т.д., определяются термином "STRANDING
DAMAGE", также как и повреждение груза в результате его удара о корпус
судна или другие конструкции
CONTAINER FREIGHT STATION — грузовой район, где загружаются
и выгружаются контейнеры
CONTINUATION CLAUSE — условие, предусматривающее продление
срока действия полиса страхования корпуса судна до возвращения судна из
рейса. Страхователь, известив страховщика до истечения срока действия
полиса о своем желании продлить его, и, выплатив дополнительную
страховую премию, может продлить его действие до возвращения судна из
рейса
CONTRIBUTORY VALUE — стоимость собственности, сохраненной в

11
результате спасательной операции или при общей аварии
CONVENTION — съезд представителей заинтересованных стран для
рассмотрения актуальных вопросов и принятия по ним решений-конвенций
CONVERTIBLE CURRENCY — термин, означающий на Лондонской
бирже любую конвертируемую валюту, кроме фунта стерлингов, доллара
США и канадского доллара
COST AND FREIGHT — покупатель оплачивает стоимость товара и
перевозки
COST, INSURANGE, FREIGHT (CIF) — покупатель оплачивает
стоимость товара, перевозки и страхования
COUNTER GUARANTEE — обязательство страхователя возместить
страховщику разницу между его долей по общей аварии (если она превышает
страховую сумму) и страховой суммой
CUSTOM EXAMINATION — таможенный досмотр
CUSTOMARY DEDUCTION — вычеты, сделанные аварийным
комиссаром из стоимости ремонта по устранению повреждений корпуса
судна старше 15 лет в случае общей или частной аварии

DANGEROUS GOODS — опасные грузы, внесенные IIMDG CODE -


перечень грузов, опасных для морской пepевозки
DEAD FREIGHT — "мертвый фрахт", т.е. фрахт за недогруженное на
судно количество груза до его полной грузоподъемности или
грузовместимости, если фрахтователь обязался полностью загрузить судно.
Претензии по "мертвому фрахту" оформляются до отхода судна в рейс
DEADWEIGHT TONNAGE — разница между водоизмещением судна в
полном грузу и с запасами на рейс и водоизмещением судна порожнем. В
страховании судна эта величине применяется для расчета страховой премии
DEALS — пиломатериалы длиной от 3 до 5 фут и толщиной от 2 до 9

12
дюймов.
DECK LOG — судовой журнал
DECLIVITY — угол наклона корпуса судна при его спуске на воду
DEDUCTIBLE — сумма или процент от суммы, указанный в страховом
полисе, которая вычитается из заявленной гуммы для покрытия частичных
потерь. Применяется в основном в полисах страхования корпуса и машин во
всех случаях потерь иных, чем фактическая или конструктивная полная
потеря. Стоимость осмотра подводной части корпуса при его повреждении
исключается из вычитаемой суммы
DEFEASIBLE INTEREST — страховой интерес товара, которой
прекращается во время его транзита
DEFFERED ACCOUNT — система, позволяющая судовладельцу
выплачивать страховую премию по частям
DEMISE CHARTERPARTY — вид аренды судна, когда фрахтователь
оплачивает расходы по эксплуатации судна и несет за него ответственность в
течение определенного отрезка времени
DEMURRAGE — демередж, сумма, указанная в чартере, подлежащая
выплате судовладельцу за убытки, связанные с простоем судна в порту сверх
расчетного времени, отведенного на грузовые операции. Этот термин иногда
применяется при страховании корпуса в отношении убытков при аренде
судна
DEPOSIT RECEIPT — получение денег на депозит в случае общей
аварии
DERELICT — судно, покинутое экипажем, но не затонувшее
DETENTION — в случае, когда демередж оплачен за обусловленное
количество дней, дальнейший простой называется этим термином (задержка),
в отношении которой судовладелец может предъявить свои претензии
DESPATCH DAYS — дни, сэкономленные во время грузовых
операций, фрахтователь может потребовать компенсацию за них
DISBURSEMENTS — расходы, понесенные судовладельцем в связи с

13
эксплуатацией судна, обычно это расходы при заходе в порт
DISBURSEMENTS CLAUSE — условно в страховом полисе по
корпусу и машинам, заключающееся в запрете страхователю осуществлять
дополнительное страхование, включая и общую потерю, кроме тех рисков,
которые перечислены в полисе. Нарушение обязательств освобождает
страхователя от ответственности с даты нарушения. Условие разрешает
страхование на максимальную сумму в отношении
"DISBURSEMENTS","INCREASED VALUE", "ANTICIPATED FREIGHT"
DISCHARGE BOOK — журнал, ведущийся на судне, куда вносятся
ведения о прибытии и убытии членов экипажа на судно, отзыв о их работе
т.д.
DISEMBARK — оставлять судно
DISPATCH MONEY — условно в чартере, обязывающее судовладельца
выплатить фрахтователю определенную сумму за окончание грузовых
операции ранее установленного срока
DISPLACEMENT TONNAGE — термин, относящийся к судам, не
перевозящим груз: военным, научным, буксирам и т.д., означает вес воды,
вытесненной судном
DOCK DUES — плата за стоянку судна в доке
DOCUMENT OF TITLE — документ, представленным получителем в
доказательство своего права на получение грузов (оригинала коносамента)
DOMESTIK WATER — вода, пригодная для питья и приготовления
пищи
DRAWBACK — плата за экспорт ранее импортированного товара
DUTY OF ASSURED CLAUSE (CARGO) — обязанность страхователя;
условие, содержащееся в стандартном полисе Института MAR, в котором
указывается, что страхователь и его агент должны принимать все меры для
уменьшения убытков, покрытых полисом страхования, в свою очередь
страховщик обязуется и возместить страхователю расходы, понесенные в
связи с этим. Им практике эти расходы называются SUE AND LAVOUR (см.)

14
DUTY OF ASSURED CLAUSE (SUE AND LABOUR) — условие,
аналогичное предыдущему, включает в себя "WAIVI И CLAUSE" (см.), а
также порядок возмещения "SUE AND LABOUR"

ECONOMICAL SPEED — экономическая скорость, обеспечивает


максимальный ежегодный возврат капитальных вложений, находится путем
детального экономического анализа
EMBARGO — эмбарго, правительственный запрет на плавание судов и
перевозку грузов в определенном районе или страну
ENGLISH JURISDICTION CLAUSE — условие, предусматривающее
применение английского законодательства во всех случаях разрешения
споров, связанных со страхованием, если иное специально не предусмотрено
в полисе. Условие содержится в стандартном полисе MAR
ENGLISH LAW AND PRACTICE CLAUSE — условие, содержащееся в
приложении к стандартной форме полиса MAR; предусматривающее, что
интерпретация условий полиса должна основываться на английских законах
и судебной практике независимо от страны, где происходит ее рассмотрение
ENTERING INWARD — сообщение капитана таможне о прибытии
судна в порт для грузовых операций
ENTERPORT промежуточный порт для перегрузки транзитных грузов
ENTERING OUTWARD — сообщение капитана таможне об окончании
грузовых операций и готовности начать новый рейс
EXCESS — устаревший термин, см. DEDUCTIBLE
EXCESS POINT — термин для обозначения наибольших потерь при
перестраховании, при которых страховщик еще может пойти на риск
перестраховки
EXCESS VALUE INSURANGE — общепринятый термин в морском
страховании в отношении дополнительного страхования к полису,

15
покрывавшему корпус и машины. Он может применяться в отношении
страхования ответственности судовладельца или дополнять полис
страхования корпуса и машин. Тогда в первом случае применяется "EXCESS
LIABILITIES", а во втором "INCREASED VALUE"
EXPRESS WARRANTY — обязательство, которое отображено в
страховом полисе или приложении к нему. Обязательство, которое не
отображено в страховом полисе, но применяется, называется "IMPLIED
WARRANTY"
EXTENDED PROTEST — подробное заявление капитана по поводу
инцидента, который стал предметом судебного разбирательства
EXTRA CHARGES — расходы, понесенные в связи с претензиями по
страховому полису

FACILITIES — оборудование причала, порта, в т.ч.


специализированного
FACTOR — агент, нанятый продать по соглашению от своего имени
товары, принадлежащие принципалу, сравните с "BROKER"
FAC/OBLIC — факультативное обязательство. Термин, применяемый
при перестраховании, когда страховщик страхует только те риски, которые
он не хочет оставить на себе, но перестраховщик остается под
обязательством принять на себя все риски, указанные в контракте
FIXED OBJECT — стационарные объекты в порту и море, с которыми
судно может столкнуться
FLOTSAM — груз, выброшенный или смытый за борт, но который еще
можно найти
FORSE MAJEURE — форс мажор, воздействие чрезвычайных внешних
сил, противостоять которым человек не может
FOREIGN JURISDICTION CLAUSE —условие, согласованное со

16
страховщиком и содержащееся в полисе, о том, что в случае споров
предусматривается юрисдикция другого государства, указанного в полисе.
Такое условие содержится в стандартной форме MAR, но обычно оно
вычеркивается, и еще не было прецедента, когда разбирательство проходило
бы не по английским законам
FOUL BILL — "нечистый коносамент" означает, что груз погружен не
в том состоянии, как указал отправитель, и в него внесены оговорки
FRANCHISE — в английских полисах термин "франшиза"
используется для обозначения процентов, указанных в полисе для случаев
частной аварии. Если убытки меньше указанных процентов от страховой
суммы, претензии не принимаются, если же убытки равны или выше
вычисленной части суммы, то они возмещаются полностью. В настоящее
время эта система редко применяется на Лондонском страховом рынке и
используется в основном при страховании фрахта перевозчиком
FREE IN AND OUT (FIO) — груз должен быть погружен и выгружен
не за счет судна
FREE ON BOARD (FOB) — груз доставляется на борт судна за счет
продавца и переходит под ответственность покупателя после его погрузки
FREIGHT — фрахт с точки зрения морского страхования, термин фрахт
означает вознаграждение, которое перевозчик получил или должен получить
за перевозку груза и может также включаться и в той выгоде, которую он
получает за перевозку собственного груза. Если фрахт оплачен авансом, то
страховой интерес имеет отправитель, если же плата за перевозку
предусматривается после выгрузки, то страховой интерес имеет перевозчик.
В практике судоходства термин "фрахт" может применяться и для
обозначения транзитных грузов
FREIGHT CONTINGENCY — страховой интерес получателя груза,
который оплатил фрахт после погрузки груза на судно, которое еще в пути и
подвержено морским опасностям до его прибытия в порт назначения
FWEIGHT FORWARDER — лицо, занимающееся отправкой грузов

17
морем
FREIGHT RATE — цена перевозки грузов водным транспортом
FREIGHT TON — фрахтовая тонна, т.е. гипотетический груз объемом
40 куб. фут и весом 2240 фунтов. Фрахт, рассчитанный при этом базисе,
получается максимальным. В метрической системе одна фрахтовая тонна
имеет объем 1,13 куб. м и вес IO16 кг
FREIGHT WAIVER CLAUSE — страховщик, застраховавший корпус и
машины судна, в случае его полной конструктивной потери и уплаты им
страховой премии имеет право принять судно, доставить груз и оставить
фрахт себе. Страхователь предварительно дает письменное согласие на
передачу судна. Устаревшим аналог этого термина "FREIGHT
ABANDONMENT"
FRUSTRATION OF ADVENTURE — обстоятельно, при которых судно
и груз не могут достичь пункта назначении, но при этом остаются
неповрежденными и не утерянными дни владельца. Претензии, основанные
на таких случаях, обычно ИСКЛЮЧАЮТСЯ: из полиса, покрывающего
риски войны и забастовок

G.A. IN FULL CLAUSE — условие в полисе страхования груза, в


котором страховщик обязуется полностью оплатить свою долю по общей
аварии, даже если она составляет большую сумму, чем застрахованная им
стоимость
GENERAL AVERAGE — см. AVERAGE (GENERAL) GENERAL
AVERAGE BOND — см. AVERAGE BOND
GENERAL AVERAGE CONTRIBUTION — доля каждого участника
перевозки в возмещении убытков по общей аварии
GENERAL AVERAGE DISBURSEMENTS — расходы, понесенные
судовладельцем как участником общей аварии. Эти расходы покрываются им

18
из фонда общей аварии. В страховом полисе по корпусу и машинам не
содержится прямой обязанности страховщика возместить эти расходы
судовладельца, они включаются в общую сумму убытков по общей аварии,
которая распределяется между участниками, и доля судовладельца
возмещается, как это предусмотрено страховым полисом
GENERAL AVERAGE FUND — общая сумма убытков и расходов по
общей аварии, указанная в генеральном акте, плюс оплата по их подсчету и
распределению
GENERAL AVERAGE GUARANTEE — обязательство фрахтовщика
или финансовой группы оплатить расходы по общей аварии
GENERAL EXCLUSION CLAUSE — условие института лондонских
страховщиков по страхованию груза от 1982 г., в котором перечисляются все
риски, не покрытые полисом страхования, несмотря на то, что в нем
перечислены все застрахованные риски
GRAIN CERTIFICATE — свидетельство о пригодности судна для
перевозки зерновых грузов
GENERAL LIEN — право задержать груз должника или часть его, в
том числе находящийся на другом судне
GROSS TONNAGE — объем всех внутренних помещение судна,
включая все постоянно закрытые, за исключением второго дна. Одна
регистровая тонна равна 100 куб. фут. или 2,83 куб. м
GUIDE TO PORT ENTRY — "Руководство для захода в порты"
охватывает практически все порты мира, дает их краткое описание и
рекомендации по заходу

HAGUE RULES —Гаагские правила 1972 г. регулируют перевозку


грузов морем
HARBOUR DUES — портовые сборы, плата, взимаемая портовыми

19
властями с судна за использование гавани
HEAVY LIFT — одно место груза, вес которого превышает
нормальный вес, поднимаемый обычным судовым грузовым устройством
HELD COVERED — согласие страховщика обеспечить страховое
покрытие в случае, когда изменившиеся условия требуют изменить пределы
страхования спустя некоторое время после заключения контракта (обычно 14
дней), иногда в этом случае требуется внесение дополнительной страховой
премии
HIGH SEAS — морское пространство, находящееся вне пределов
юрисдикции любого государства
HOME PORT — порт приписки судна

ICE CLASS NOTATION — ледовый класс судна


IMPLIED WARRANTY — обязательство, не отраженное в страховом
полисе, но применяющееся в страховом деле на основании требований
района, например, о легальности всех документов, о мореходности судна и
т.д.
INCOTERMS — разработанный Международной торговой палатой
(ICC) список терминов, применяющихся в международной торговле, с целью
исключить их различное толкование
INCREASED VALUE CLAUSE (CARGO) — условие в полисе
страхования груза, состоящее в том, что когда имеются два страховых
полиса, покрывающих один и тот же груз в одном рейсе, их страховые суммы
должны быть объединены так, что сумма, покрытая каждым полисом, будет
частью одной суммы. Тогда при возникновении страхового случая некоторая
часть покрытия может быть поделена между страховщиками
INCREASED VALUE (HULLS) — при страхования корпуса и машин
страхователь иногда стремится обеспечить их дополнительное страхование

20
на случай полной потери. В полисе страхования корпуса и машин имеется
условие, ограничивающее общую сумму
INDEMNITY — ответственность страховщика за убытки, покрытые
полисом
INDIRECT DAMAGE — повреждения, причиненные не прямым
воздействием бедствия, покрытого полисом, а другими факторами,
возникшими в результате этого бедствия
INHERENT VICE — присущее грузу его отрицательное качество,
которое при определенных условиях может привести к его полной потере.
Например, переувлажненный уголь способен самовозгораться. Если в полисе
не указано иное, этот риск исключен из стандартной формы полиса
INHERENT NATURE — присущее некоторым грузам свойство терять
свои качества при транспортировке, обычно из-за задержек в пути. Это
относится в основном к скоропортящимся продуктам, фруктам и т.д. Этот
риск также исключен из стандартной формы полиса.
IN PERSONAM — законная акция против личности
IN REM — законная акция против собственности или ее владельца
INSPECT — осматривать, освидетельствовать
INSTITUTE CARGO CLAUSES — стандартные условия страхования,
публикуемые Институтом Лондонских страховщиков (ILU)
INSTITUTE CLAUSES — стандартное условие, опубликованное ILU
INSTITUTE OF CHARTERED SHIPBROKERS — институт судовых
брокеров (ICS)
INSTITUTE OF LONDON UNDERWRITERS (ILU) — Институт
лондонских страховщиков; организация, представляющая интересы
страховых компаний, являющихся его членами. Хотя большинство его
участников являются Британскими компаниями, допускается и членство
иностранных компаний. Институт поддерживает тесные связи с
Ллойдовским страховым рынком.
INSTITUTE TIME CLAUSES — стандартнее условия ILU,

21
содержащиеся в полисах страхования судна на время
INSTITUTE WARRANTIES — ряд обязательств, публикуемых ILU для
применения в полисах страхования корпуса и машин
INSURABLE INTEREST — страховой интерес, возникающий в связи с
тем, что собственность может быть подвержена опасностям, вследствие чего
она может быть потеряна или получить повреждения. Лицо, которое
пытается заключить контракт на страхование, не имея страхового интереса и
не ожидая его приобрести, признается виновным. Для предъявления
претензий на полис лицо должно иметь страховой интерес в собственности,
застрахованной в момент ее потери
INSURED VALUE — страховая сумма, стоимость собственности,
указанная в страховом полисе
INTERCHANGE — взаимно заменять
INTERNATIONAL ASSOCIATION OF CLASSIFICATION SOCIETIBS
— Международная Ассоциация Классификационных Обществ
INTERNATIONAL MARITIME ORGANIZATION — Международная
Морская Организация (IMO) образована в 1959 г. под эгидой ООН
INTERNATIONAL MAUTICAL MILE — Международная морская миля
(1852 м)
INVOICE (EXPORT) — документ, содержащий детальное описание
груза, марки, номера, цену и другие сведения, а также имя получателя
INWARD CHARGES — лоцпроводка, буксировка и другие расходы,
понесенные судном при заходе в порт
INWARD CLEARING BILL — таможенный документ,
удостоверяющий, что все декларированные при заходе в порт предметы
осмотрены

22
J

JASON CLAUSE — условие Ясона. В договоре на перевозку груза


указывается, что в случае общей аварии владелец груза вносит свои вклад в
возмещение убытков судовладельца
JERQUE — осмотр судна с целью обнаружения недекларированных
товаров и проверки судовых документов
JERQUE NOTE — документ, выдаваемый таможней после осмотра
судна, если нарушений не обнаружено
JETSAM — груз или товары, которые потонули или оказались на
омываемом берегу после того, как были выброшены за борт, см. JETTISON
JETTISON — выбрасывание груза или товаров за борт с целью
спасания судна и предотвращения общей для всех опасности
IOINT CARGO COMMITEE — группа компании Лондонских и
Ллойдовских страховщиков, которые собираются для обсуждения вопросов
страхования груза и выработки соответствующих рекомендаций
JOINT HULL COMITEE — см. выше, но в отношении страхования
корпуса
IURIDICTION CLAUSE — условие в полисе страхования,
предусматривающее юрисдикцию определенного государства

KNOCKED DOWN CONDITION — изделия, разобранные для


перевозки

23
L

LADE — грузить
LAGAN — груз, выброшенный за борт, но отмеченные буями или
иным способом так, что может быть найден и поднят
LAKER — судно, специально спроектированное и построенное дня
плавания по великим озерам в США и Канаде
LATENT DEFECT — скрытый дефект в корпусе судна или машине,
который не мог быть обнаружен при добросовестном осмотре компетентной
инспекцией. Обнаружение такого дефекта не дает оснований для возмещения
убытков на его устранение, но ущерб, причиненный им, обычно покрывается
полисом
LAY DAYS — обусловленные чартером дни для выполнения грузовых
операций, этим термином обозначаются также дни, отведенные для
докования судна
LAY-UP RETURN — часть ежегодной страховой премии,
возвращенной страховщиком страхователю в связи с тем, что судно
определенный период времени (обычно не менее 30 дней) не было
подвержено рискам. Такой возврат не выплачивается в случае полной потери
судна до истечения срока действия полиса
LAY UP — откладывать обслуживание на значительный период
LEADAGE — цена транспортировки угля от места его добычи до места
погрузки на судно
LEE — часть поверхности моря, находящаяся с подветренного борта
судна и укрытая его корпусом от волнения
LESS THAN CONTAINER LOAD — небольшое количество груза,
недостаточное для загрузки контейнера
LETTER OF CREDIT —документ, уполномачивающий поименованное
лицо выплатить другому поименованному лицу определенную сумму на
определенных условиях, например, после погрузки судна
24
LICENCE — разрешение на право заниматься определенной
деятельностью, выдаваемое уполномоченными властями
LIEN — залог, законное право задержать собственность до тех пор,
пока претензии к ее владельцу не будут удовлетворены
LIGHT BILL — квитанция об уплате маячных сборов
LIGHT DUES — маячный сбор, взимаемый с судов на содержание
средств навигационного оборудования, обычно зависит от вместимости
судна
LIGHTERAGE — плата за погрузку или выгрузку судна лихтерами,
баржами
LIMBER HOLE — дренажное отверстие в корпусе судна
LIMITED TERMS — ограниченные условия, выражение в страховом
деле означает, что полис дает меньшее покрытие, чем полис,
обеспечивающий полное покрытие, например полную потерю
LINER — линейное судно, оперирующее по расписанию между
определенными портами
LLOYD'S AGENTS — лица, назначаемые корпорацией Ллойда во всех
крупных портах мира для соблюдения интересов корпорации и слежения за
движением и потерями судов
LLOYD'S BROKER — посредник, который ведет переговоры со
страховщиками Ллойда по поручению своего клиента-страхователя. Брокер
Ллойда должен удовлетворять требованиям Комитета Ллойда и только он и
его назначенные заместители имеют право входить в помещения
страховщиков Ллойда для падения переговоров и совершения сделок
LLOYD'S CORPORATION — страховая корпорация Ллойд
LLOYD'S LIST — газета, издаваемая корпорацией Ллойд. В ней даются
сведения о движении судов и их потерях
LLOYD’S REGISTER OF SHIPPING — независимое, некоммерческое
общество. Осуществляет надзор за судами и их классификацией, публикует
различные материалы в области своей деятельности

25
LLOYD’S SURVEYOR — инспектор классификационного общества
Ллойд.
LOAD LINE — грузовая марка на миделе судна показывает по некую
осадку может погрузиться судно в зависимости от сезона и района плавания.
Рассчитывается классификационным обществом на основании положений
конвенции о грузовой марке
LOAD-ON ТОР — погрузка сырой нефти на остатки предыдущего
груза после зачистки грузовых танков насосами
LOCATION CLAUSE — условно в полисе страхования груза,
ограничивающее страховое покрытие любого риска, когда груз перевозится
не на судне неограниченного плавания
LOG BOOK — судовой журнал
LOSS OF SPECIE — такое изменение характеристик груза, которое в
терминах страхования означает действительную полную потерю
LUPP — участок моря с наветренного борта, противоположного
LUMP SUM FREIGHT — фиксированная плата за перевозку
независимо от количества перевезенного груза

MACHINERY DAMAGE ADDITIONAL DEDUCTIBLE CLAUSE —


условие для применения в полисах страхования корпуса и машин, которое
обеспечивает дополнительные вычеты при выплате страхового возмещения в
случае, если повреждение корпуса или машин произошло из-за небрежности
капитана, офицеров или команды
MADE GOOD — суммы, внесенные в фонд общей аварии для
возмещения потерь груза по акту общей аварии
MALICIOUS DAMAGE CLAUSE — условие, опубликованное ILU для
применения в полисе страхования груза. Оно добавляет риски злого умысла,
вандализма и саботажа в полис страхования груза. Условие может

26
применяться с другими условиями, разработанными ILU
MANIFEST — манифест, перечень всех грузов, находящихся на судне с
их детальным описанием
MANNING SCALE — минимальное число членов экипажа,
обеспечивающих безопасную работу судна
MAR POLICY FORM — упрощенная форма полиса морского
страхования, введенная на Ллойдовском страховом рынке. Аналогичная
форма полиса рекомендована ILU для применения входящими в него
компаниями при страховании груза и корпуса
MAREN POLICY FORM — форма полиса, применяемая на
Лондонском страховом рынке для подтверждения возобновления
долгосрочного контракта, в котором нет существенного изменения условий
истекшего контракта
MARINIZATION — модификация корпуса судна, его машин и
оборудования с целью сделать его пригодным для эксплуатации на море
MARITIME LIEN — претензии капитана и команды на судно с целью
добиться выплаты им зарплаты. Этот термин применяется также в
отношении права спасателя на часть спасенного им имущества и право
перевозчика на часть груза для возмещения убытков по общей аварии
MARKS — маркировка, термин, применяемый для обозначения
нанесения шкалы осадок на корпусе судна, якорных цепей, а также в
отношении надписей на упаковке грузов и в грузовых документах
MATERIAL CIRCUMSTANCES — обстоятельства, которые могут
повлиять на принятие объективного решения страхователем при подписании
контракта и оценке им размера страховой премии
MATES RECEIPT — расписка грузового помощника капитана в
принятии им груза на судне с указанием, в каком состоянии он находится
MISSING SHIP — очевидно без вести пропавшее судно, которое после
проведенного расследования всех обстоятельств его исчезновения,
специально объявляется без вести пропавшим, что в дальнейшем дает

27
основание рассматривать его как "действительную полную потерю" со всеми
вытекающими последствиями

NESTING — укладка пустотелых грузов таким образом, что предмет


меньшего диаметра или размеров находится внутри другого (как в известной
матрешке). Сепарацией служат бумага, •стружка и т.д.
NET TONNAGE — нетто-регистровый тоннаж судна (чистая
вместимость), получается путем вычета из брутто-регистрового тоннажа
объемов машинного и котельного отделений, топливных и других танков,
кладовых, помещений экипажа и т.д.
NEW FOR OLD — право страховщика уменьшить страховое
возмещение в случае, когда при устранении повреждений старый материал
заменяется на новый. На практике обычно применяется для судов свыше 15
лет
NO CURE-NO PAY — принципиальное положение спасательного
контракта "без спасания нет вознаграждения", т.е. если спасатель потерпел
неудачу в спасательной операции, он не получает никакого возмещения
NOT TO INURE CLAUSE — условие в полисе страхования груза,
устанавливающее, что страховой полис не может служить основанием для
получения каких-либо выгод перевозчиком, т.к. последний получает выгоду
от договора на перевозку груза
NOTICE OF ABANDONMENT — заявление страхователя об отказе от
своих прав на застрахованное имущество ввиду его полной конструктивной
потери. Нотис должен быть заявлен страховщику как только страхователь
получил надежное известие о потере для того, чтобы дать возможность
страхователю самому принять меры в отношении этого имущества для
уменьшения убытков
NOTING PROTEST — заявление протеста под присягой по поводу

28
события, все факты о котором еще неизвестны
NOTIFICATION — извещение
NUCLEAR EXCLUSION CLAUSE — общее условие, содержащееся во
всех полисах, которое устанавливает, что все потери и повреждения,
причиненные ядерным или подобным материалом, не покрываются
страховым полисом

OFF HIRE SURVEY — см. ON HIRE SURVEY


OFFICIAL NUMBER — номер регистрации торгового судна
OMNIBUS CLAUSE — условие в полисе страхования корпуса,
распространяющее законную ответственность судовладельца и на другие
организации, связанные с судном. Это не относится к судостроительным и
судоремонтным заводам и другим предприятиям, на которые страхователь не
распространяет покрытие полиса
ON HIRE SURVEY — инспекция судна до его передачи в аренду с
целью установления его фактического технического состояния. Подобные
осмотр проводится и после окончания работы судна в аренде, см. OFF-HIRE
S.
OPEN CHARTER — договор фрахтования судна, в котором не
предусмотрены порты захода и перевозимый груз
OPEN COVER — долгосрочный контракт, по которому страховщики
могут по заявлению страхователя распространить покрытие и на
аналогичные объекты, но с определенными ограничениями, указанными в
контракте
OPEN SEA — морское пространство за пределами территориальных
вод
OPERATING COST — расходы, связанные с обеспечением постоянной
работы или готовности к ней судна, машин, оборудования, систем

29
OPERATING COMPANY — оператор, компания, занимающаяся
эксплуатацией судна по договору с его владельцем и от его имени
ORDINARY BREAKAGE — обычный бой хрупких грузов,
принимается как неизбежные потери в процессе перевозки
ORDINARY LEAKAGE — естественные потери жидкости в процессе
перевозки: испарение нефтепродуктов, усушка зерна и других грузов и т.д.
ORLOP — самая нижняя палуба на судне
OUTTURN — количество груза, выгруженного с судна
OVERAGE — термин, применяемый для обозначения размеров
дополнительной страховой премии, требуемой в определенных случаях

P&I CLUB —клуб взаимного страхования, бесприбыльная ассоциация


судовладельцев для совместного возмещения убытков любого своего члена в
случае его крупных финансовых потерь. Для этой цели члены Клуба создают
общий имущественный фонд, из которого выплачиваются убытки, не
покрытые полисом, например убытки от столкновения
PANAMA CANAL TONNAGE — тоннаж судна, определенный по
правилам обмера судов, установленным Администрацией Панамского канала
PAN AM АХ — максимальные размеры судна, которое может
проходить через Панамские канал
PARTICULAR AVERAGE — частная авария, см. AVERAGE
(PARTICULAR)
PARTICULAR CHARGE — расходы, понесенные страхователем в
связи с потерей застрахованного имущества. Это могут быть затраты для
предотвращения дальнейших потерь при транзите (SUE AND LABOUR
CHARGES)* при оценке потерь (вознаграждение сюрвейера), переукладке
груза и т.д.
PERCENTAGE OF DEPRECIATION — выраженная в процентах часть
30
общей стоимости груза, которая была потеряна в результате застрахованного
бедствия. Применяется для определения суммы выплаты для возмещения
убытков
PERFECTING THE SIGHT — добавление необходимых деталей в
коносамент, которые ранее были пропущены
PERIL — опасность, бедствие, соответствует современному RISK
PIRACY — нападение на судно, пассажиров, груз, команду в море или
с берега группы лиц, действующих с целью получения определенной выгоды.
Этот риск, наряду с риском войны, исключен из полиса SG (см.), но может
быть восстановлен, если полис покрывает риск войны, т.к. обычно риск
пиратства связан с риском войны. Полис страхование корпуса 1983 г.
включает покрытие этого риска наряду с другими рисками
PLIMSOLL MARK — марка или диск Плимсоля на бортах судна на
миделе обозначает предельную загрузку судна
POLICY — контракт на страхование, страховой полис
POLICY PROOF OF INTEREST — полис, в котором страховщик
соглашается признать наличие страхового интереса, заявленного
страхователем уже во время потери имущества, как основание для выплаты
страховой суммы. Хотя такой полис не признается судом, он не является
незаконным, за исключением случая, когда страхового интереса не
существует вовсе
POLLUTION HAZARD CLAUSE — условие в полисе страхования
корпуса, которым страховщик покрывает намеренное повреждение или
потерю судна, причиненные действиями властей в попытках предотвратить
угрозу загрязнения, если эти повреждения или потери не явились
результатом недостатка работы со стороны страхователя, владельца судна
PORTAGE BILL —расчетный лист члена экипажа в конце рейса
PRATIQUE — разрешение санитарных властей порта на сообщение с
берегом и выгрузку груза после соответствующей проверки
PROMISSORY NOTE — платежное извещение с обязательством

31
выплатить поименованному в нем лицу установленную сумму в
определенное время
PROTECTION & INDEMNITY — защита и гарантия возмещения
убытков судовладельцу Клубом, членом которого он является
PROTEST — письменное заявление капитана и свидетелей нотариусу
PROXIMATE CLAUSE — основная причина потери имущества в цепи
других причин, приведших к ней. Основной принцип страхования состоит в
том, что страховщик не отвечает за потери, главной причиной которых не
является застрахованный риск (если в полисе специально не оговорено иное)

RANGING CLAUSE — условие в полисе страхования корпуса,


освобождающее страховщика от ответственности согласно полиса (за
полученные и нанесенные повреждения) в случае, если застрахованное судно
столкнулось в с другим судном в море во время их маневров для швартовки
друг к другу с целью передачи груза. В случае обычной для порта передачи
груза на местные плавсредства это условие не действует
RATING — рядовые члены экипажа
RECEIVER — лицо, назначенное получать ренту или прибыль,
получаемые с поместья или бизнеса
RECEIVER OF WRECK — официальное лицо в Великобритании,
ведущее учет всех кораблекрушений у берегов этой страны
REFERENCE — представление случая на рассмотрение арбитража
RESPONDENTIA — использование груза, находящегося на судне в
качестве залога для обеспечения завершения рейса
RISK — риск, термин для обозначения причин потерь, покрытых
полисом
RULES OF PRACTICE — правила, применяемые в случаях частной и
общей аварии.

32
RUNNING DAWN CLAUSE — термин, иногда используемый в
практике страхования, в отношении ответственности за столкновение в
полисе страхования корпуса
RUNNING DAYS — термин, применяемый в чартерах для обозначения
текущих (последовательных) дней, включая воскресные

SAFE PORT — порт, в котором судно и его груз могут находиться в


безопасности на плаву, без угрозы какого-либо воздействия со стороны
политических сил или физических лиц
SAFE WORKING LOAD — безопасная рабочая нагрузка механизма
SAFE WORKING PRACTICE — одобренная процедура безопасного
выполнения судовых работ (например, инструкция по мойке грузовых
танков)
SAILING CARDS — карточки, используемые брокерами в их работе, в
которых указываются основные размеры судна или судов, которые
необходимо грузить, данные о причалах, даты отхода и т.д.
SALVAGE — этот термин относится к действиям третьей стороны, в
результате которых было спасено имущество. Иногда им обозначают
вознаграждение за спасание, хотя это не совсем точно
SALVAGE ASSOCIATION — организация, тесно связанная с
Лондонским страховым рынком, которая через своих сюрвейеров
устанавливает природу, причины и размеры повреждений судов и других
потерь, разрабатывает рекомендации по их предотвращению
SALVAGE AWARD — вознаграждение спасателя за успешную
операцию по спасанию имущества. Размер вознаграждения может быть
определен арбитром, оно зависит от условий, в которых проходило спасание,
степени опасности, в которой находилось имущество и т.д.
SALVAGE CONTRACT — договор о спасании

33
SALVAGE LOSS — компромиссное положение в полисе страхования
груза. Когда спасание закончено и поврежденное имущество продано в
промежуточном порту, страхователь выплачивает разницу между страховой
суммой и суммой, вырученной при продаже
SCRAPING THE BJOTTOM — очистка подводной части корпуса судна
от ржавчины и обрастанииг не покрывается полисом страхования корпуса,
даже если устранение повреждений подводной части покрыто полисам
SEA KINDLINESS — одно из мореходных качеств судна,
характеризующих его поведение в различных условиях плавания, в том числе
шторме
SEAFARER — мореплаватель
SEAKEEPING -— качества проекта и конструкции судна, позволяющие
Эффективно использовать его в условиях моря: остойчивость, прочность,
скорость
SEAMAN — любой член экипажа судна, за исключением капитана.
Обычно относился к члену экипажа, не офицеру и не практиканту
SEAWORTHINESS — мореходность судна, его способность
противостоять морским опасностям и безопасно провозить пассажиров и
груз. Кроме прочности корпуса, надежности машин, оборудования и т.д., в
это понятие входят комплектование судна компетентным экипажем,
снабжение его всем необходимым для выполнения рейса, правильная
загрузка и т. д. Требование мореходности судна сохраняется на всех этапах
плавания, нарушение этого положения влечет за собой освобождение
страховщика oт всех обязательств по полису с того момента, когда судно
стало немореходным. Аналогичные требования содержатся в Полисе
страхования груза
SENTIMENTAL L.OSS — рыночная потеря имущества из-за ложного
убеждения, что оно действительно было потеряно в силу ставших
известными обстоятельств
SETTLEMENT CURRENCY — валюта, в которой оплачивается

34
страховая премия и выплачивается страховая сумма. Обычно это
конвертируемая "твердая" валюта
SG POLICY — (форма полиса, принятая Ллойдом в 1779 году как
стандартная для всех видов морского страхования. Форма покрывала судно и
груз на определенный рейс и требовала значительной адаптации для
применения в современных условиях. Лондонские страховые компании
приняли отдельные формы полиса для корпуса и груза, но они оказались
очень схожими с Ллойдовской формой и также требовали адаптации. В 1982
г. полис SG на груз был заменен формой MAR, а в 1983 г. ILU опубликовал
новую форму SG для страхования корпуса
SHIP'S ARTICLES — соглашение между капитаном и командой о
деталях внутрисудовой организации
SHIP'S HUSBAND — агент судовладельца, обеспечивающий надзор за
стоянкой судна в порту
SHIPPED BILL — коносамент, подтверждающий погрузку груза на
судно
SHIPPING — судоходство, общий термин, включающий в себя все
аспекты морского транспорта
SHORT DELIVERY — недостача доставленного груза против
количества, указанного в коносаменте
SHORT SHIPMENT — недогруз судна против заявленного количества
SHORT TERM краткосрочный полис страхования продолжительностью
менее 12 месяцев.
SHORT OUT — непогруженный на судно груз
SIGHTING THE BOTTOM — осмотр подводной части корпуса после
аварийного случая. Полис LIU обязывает страховщика оплатить расходы по
осмотру без применения условия вычетов, даже если повреждений не
обнаружено, но только в том случае, если осмотр предусмотрен полисом
SINGLE ADMINISTRATIVE DOCUMENT — документ, разработанный
SITRO (SIMPLICATION OF TRADE PROCEDURES) был введен в ЕЭС в

35
1988 г. с целью облегчения таможенных процедур и заменяет около 70 ранее
применявшихся форм
SISTERSHIP CLAUSE — условие в полисе страхования корпуса по
которому страховщик рассматривает однотипные суда одного владельца как
суда разных владельцев в отношении столкновения между ними или
спасания одного другим
SLING LOSS — груз, выпавший из подъемного устройства во время
грузовых операций
SPARRED — система крепления пустотелых грузов на судне
деревянными распорками
SPECIAL DRAWING RIGHT — термин, введенный для замены так
называемого "золотого франка" в 1984 г. с целью облегчения валютных
операций. Курс SDR меняется ежедневно на основании информации от
местных финансовых организаций
SPECIAL SURVEY — специальное тщательное обследование судна с
целью подтверждения класса
SPECIE — ценный груз: валюта, драгоценные металлы, камни и т.д.
SPEED TRIALS — ходовые испытания нового судна
SPIKED CARGO — сырая нефть, содержащая примеси природного газа
SPREADER — распорка для стропов, препятствующая сжатию груза
STANDARD CHARTER PARTY FORMS —проформа чартера,
дополнительные условия вносятся при подписании
STATEMENT OF CLAIMS — первичное заявление претензий? в
котором содержится их суть и обосновывается их предъявление
STEMMING —заказ бункера
STOPPAGE OF TRANSITU — право продавца давать инструкции
перевозчику по сохранной перевозке груза покупателю
STOWAGE PLAN — грузовой план судна, на котором показано
распределение груза по трюмам, маркировка и порты выгрузки
STRADDLE CARRIER — специальное устройство для подъема и

36
перемещения контейнеров
STRIPPING — выгрузка груза из контейнеров; удаление контрольных
лент с упаковки спасенных грузов для их извлечения и продажи
STUFFING — погрузка груза в контейнер
SUBROGATION — право страховщика принять на себя права и
обязанности страхователя по застрахованному имуществу после уплаты
страховой суммы по полису с тем, чтобы вести дела с другой стороной,
виновной в потере имущества
SUBSTITUTE — судно, обычно однотипное, для замены другого,
которое по каким-либо причинам не может перевезти груз согласно чартера
SUBSTITUTED EXPENSES —расходы, понесенные на месте потери,
или расходы, которые могут быть отнесены к общей аварии, например,
перемещение судна на верфь, где ремонт стоит дешевле
SUE AND LABOUR CHARGES — расходы, понесенные страхователем
с целью предотвращения или уменьшения потерь, за которые ответственен
страховщик. К ним не относятся расходы по обшей аварии и по спасанию,
связанному с получением вознаграждения
SUE AND LABOUR CLAUSE — условие входит в форму полиса SC и
является основанием для возмещения убытков страхователя, понесенных им
для предотвращения или уменьшения еще больших потерь застрахованного
имущества
STRIKE EXPENSES — расходы, понесенные в результате забастовки
из-за задержки с доставкой груза, переадресовкой в другой порт и т.д. Эти
расходы не покрываются стандартными полисами морского страхования
SUPERCARGO представитель фрахтователя на судне, отвечающий за
погрузку, счет, укладку груза и т.д., не входит в состав экипажа
SUPERINTENDENT — член руководства судоходной компании,
ответственный за определенное направление ее деятельности, например,
техническое состояние судов
SWEAT DAMAGE — порча груза вследствие отпотевания

37
SYMPATHETIC DAMAGE — порча одного груза другим вследствие
их несовместимости. Такая потеря не покрывается полисом страхования, за
исключением некоторых случаев, когда несовместимость возникла в
результате воздействия застрахованного риска, например морской воды
SYNDICATE (LLOYD'S) — группа страховщиков — членов Ллойда,
объединившихся для совместное деятельности в рамках одного агентства,
выступающего от их имени. В тоже время каждый член объединения несет
свою долю ответственности в общей ответственности синдиката

TANKTAINER — цилиндрический контейнер, предназначенный для


перевозки жидких грузов
TANK TOP — верхняя обшивка двойного дна
TARE — вес контейнера, коробки или другой упаковки груза
TECHNICAL AND CLAUSES COMMITEE — группа экспертов Ллойда
и страховых компаний, которые разрабатывают и формулируют условия
морского страхования и рекомендуют их для применения на Лондонском
страховом рынке
TENDER CLAUSE — условие полиса страхования корпуса и машин
судна. Оно устанавливает меры, которые страхователь должен принять в
случае инцидента, включающие в себя извещение агента Ллойда,
страховщика, организации сюрвейерского осмотра и т.д. Условие дает
страховщику право принимать решения в отношении места ремонта для
устранения повреждения и фирмы, выполняющей его. В нем также
детализируются права и ответственность страхователя и санкции, которые
могут приняты к нему в случае нарушения условий полиса
THIRD PARTY LIABILITY — ответственность сторон по отношению к
любой третьей стороне по контракту, например, одного судна по отношению
к другому после столкновения
38
THREE LEADER AGREEMENT условие в полисе, по которому
страховщики разрешают ведущему страховщику вносить поправки в полис
от их имени. Эти поплавки касаются только тех изменений, которые не могут
существенно повлиять на покрытие
THROUGH BILL — сквозной коносамент, который покрывает весь
транзит груза наземным и морским транспортом
TIME CHARTER — фрахтование судна на определенный период
времени. Судовладелец нанимает команду и обеспечивает ее питание
TOMMING OFF — применение клиньев для креплении груза в трюмах
TONNAGE — внутренний объем судна, единицей которого является
регистровая тонна, равная 100 куб. фут или 2,83 куб.м.
TONNAGE DECK — самая верхняя непрерывная палуба
TOTAL LOSS — полная потеря, действительная или конструктивная
T.O.V.A.L.O.P. — аббревиатура "TANKER OWNERS' VOLUNTARY
AGREEMENT CONCERNING LIABILITY FOR OLL POLIUTION" —
соглашение между большинством компаний, владеющих нефтеналивным
флотом, по которому судовладельцы согласились совместно оплачивать
убытки, связанные с загрязнением моря из-за утечек нефти с танкеров
TOW — буксируемое судно TOWAGE BILL — счет за буксировку
TOWER'S LIABILITY — ответственность судна, буксирующего другое
судно или объект
TRADE ULLAGE — допустимый предел естественных потерь груза,
например, вследствие испарения
TRAMP SHIP — судно, работающее не на линии, перевозит различные
грузы в различные порты
TRANSHIPMENT — передача груза с одного судна на другое или на
конечный пункт
TRIAL TRIP — ходовые испытания
TURNING CIRCLE — циркуляция судна, см. рис. 2.46
TRANSIRE — таможенный документ с полным описанием груза для

39
каботажного судна, подтверждает его" очистку"
TRANSIT CLAUSE — условие ILU в полисе страхования груза,
определяющее пределы и окончание покрытия
TRANSTAINER — самоходный погрузчик для захвата и перемещения
контейнеров
TUG — буксировщик
TWEEN DECK — твиндечное судно

UBERRIMAE FIDEI — полное доверие


ULLAGE — пустоты в танках между уровнем груза и палубой на
наливном судне, по ним определяется объем, заполненный грузом
UNCLEAN BILL — коносамент с оговоркой, показывающей, что груз
погружен не в том состоянии, как было указано в коносаменте
UNDER DECK TONNAGE — объем судна под самой верхней
непрерывной палубой, выраженный в регистровых тоннах
UNDER INSURANGE — страхование на меньшую сумму
UNDERWRITER — страховщик
UNDERWRITING AGENCY-LLOYD'S — организация, одобренная
Советом Ллойда представлять интересы страховщиков — членов Ллойда.
Агентство действует как агент страховщиков, курирующий их финансовые и
другие вопросы от имени синдиката, и как управляющий агент, имеющий
право назначать страховщика для заключения страховых сделок
UNDERWRITING AGENT-COMPANY — агент страховой компании
(принципала), назначенный действовать от имени компании в рамках
заключенного контракта. Принципал страхового брокера — страхователь.
Агент страховой компании не имеет постоянной, фиксированной зарплаты,
он получает комиссионные от заключенных сделок
UNEARNED PREMIUM — премия, выплаченная страховщику за
40
время, когда имущество (судно) не подвергалось рискам
UNIFIED CLAIMS SYSTEM — система рассмотрения претензий,
включающая морские, не морские и авиационные страховые случаи
UNSEAWORTHY — немореходное состояние судна
UNVALUED POLICY — полис, в котором застрахованная сумма не
соответствует действительной стоимости имущества. UP обычно
используется в полисах страхования корпуса, покрывающих такие интересы,
как "ожидаемый фрахт"
UTMOST GOOD FAITH —полное доверие, фундаментальный принцип
страхования, требуемый при ведении переговоров по заключению контракта,
когда оба участника должны полностью и доверительно информировать друг
друга

VALUED POLICY — полис, в котором страховая сумма соответствует


стоимости имущества
VICE PROPRE — см. INHERENT VICE
VICTUALLING BILL — опись бондовых судовых запасов
VOID POLICY — полис, который не принимается судом на
рассмотрение как незаконный документ. Такими полисами являются те, в
которых страхователь не имел и не ожидал получить страховой интерес,
POLICY PROOF INTEREST (см.), а также полис, содержащий условия, по
которым страховщик получает выгоду от спасания
VOIDABLE POLICY — полис, по которому страховщик может
отказаться от ответственности (AVIODANCE)
VOYAGE CHARTER PARTY — рейсовый чартер, по которому
фрахтователь арендует судно на один рейс

41
W

WAGERING POLICY — полис, по которому страхователь не имеет


страхового интереса
WAIVER CLAUSE — условие, по которому страховщик и страхователь
принимают меры для уменьшения потерь без ущерба для каждой стороны
WAREHOUSE — строение для складирование товаров
WAREHOUSEMAN — ответственный за склад
WAREHOUSING ENTRY — документ, требуемый таможенными
властями для складирования бондовых товаров
WARPING — использование судовых швартовых концов для
облегчения маневров судна
WARRANTY —обязательства, содержащиеся в полисах морского
страхования, принимаемые на себя страхователем. Нарушение им принятых
обязательств "BREACH OF WARRANTY" может повлечь за собой
освобождение страховщика от ответственности согласно полиса с момента
нарушения
WATERBORN AGREEMENT — положение в Британском морском
страховании, согласно которому страховщик покрывает риски войны только
в том случае, когда груз уже находится на борту судна. Ограничение
покрытия допускается, когда груз находится на борту плавсредства порта на
пути к судну
WEATHER WORKING DAY — 34 часовой день, когда погода не
мешает грузовым операциям

YORK/ANTWERP RULES — ряд общепризнанных правил,


применяющихся в случае общей аварии. Большинство контрактов
предусматривают их применение в случае общей аварии
42
Приложение 1.1

CHARTERING TERMS (АББРЕВИАТУРА - CHARTERING)

a.a. Always afloat (Chartering)


a.a.r. Aganst all risks
Abt About (also abt.)
a/c Account (also acct.)
A/D Alternate Days After date (also a/d)
Ad.val. Ad valoren (Latin — According to value) (also
ad.val.A/V)
a.f. Adance freight
A/H Antwerp, Hamburg range of ports (Chartering)
A.T.S.B.E. All Time Saved Both Ends (also a.t.s.b.e.) (Chartering)
A.T.S.D.O. All Time Saved Discharging Only (also
a.t.s.d.o.)(Chartering)
Aa.T.S.L.O. All Time Saved Loading Only (also a.t.s.l.o.)
(Chartering)
A.W.T.S.B.E. All Working Time saved Both Endis (also a.t.b.s.d.o.)
(Chartering)
A.W.T.S.D.O. All Working Time Saved Discarging Only (also
a.w.t.o.d.o.) (Chartering)
A.W.T.S.L.O. All Working Time saved Loaded Only (also a.w.t.b.l.o.)
(Chartering)

43
В

b. barrel, breadht
bb Ballast Bonus (Chartering)
B.B. Bar Bound (Grain Trade); Below Bridges (Chartering);
Bulbous
Bow (also (BB) - Lloyd's Register); Bill Book
B.B.B. Before Breaking Bulk (Chartering)
b.b.l. barrel
bends Bouth ends (Chartering)
b.t. Berth terms (Chartering; Marine Insurance)

cancl. Cancelled: Cancelling


C.B. & H. Continent between Bordeaux and Hamburg (Chartering)
c.& f. Cost and freight
c.Ft. Cubic feet (also c.f.; cu. ft.)
c.f.c. Coast for orders; Channel for orders
C.H. & H. Continent between Harve and Humburg (Chartering)
c.i.f. Cost, insurance and freight (also C.I.F.)
c.i.f. & c. Cost, insurance, freight and commission (also C.I.F. &
C.)
C.o.B. Clous of Business (Chartering)
C.O.G.S.A. Carriage of Good by Sea Act (also C.G.S.A.)
compl. Completing (Chartering)
const Constant
Cont. A/H Continent, Antwerp-Hamburg range (also Cont. (A.H.))
(Chartering)

44
Cont. B/H Continent, Bordeaux-Hamburg range (also Cont. (B.H.))
(Chartering)
Cont. H/H Continent, Havre-Hamburg range (also Cont. (H.H.))
(Chartering)
C.R.D. Discharging at Current Rate (Chartering) cu. gr. Grain
capacity in cubic feet (Chartering)

D/A Deposit Account (Bankinig); Days after Acceptance (also


D/a); Documents against Acceptance; Documents after Acceptance; Disbursement
Account
d.a.a. Discharge always afloat (Chartering)
d.b.e. Dibpatch payable both ends (Chartering)
D.B.E.A.T.S. Dispatch payable both ends on all time saved
(Chartering)
D.B.E.W.T.S. Dispatch payable both ends on working time saved
(Chartering)
D.C. Detention CLause (also D.CI.) (Chartering), Direct
Current (also d.c. - Lloyd's Register)
D/C Deviation Clause (also D/CI.) (Marine Insurance;
Chartering); Direct Continuation - of Time Charter period (Chartering)
d.CI. Detention clause (also D.C.) (Chartering)
D/CI. Deviation Clause (also D/C) (Marine Insurance;
Chartering)
Dep Departure
d.d.o. Dispatch discharging only (Chartering)
dem-des Demurrage and despatch (Chartering)
d.f. Dead-Freight (also D/f) (Chartering)
D.H.D. Dispatch half Demurrage (also D1/ZD) (Chartering)
45
d.l.o. Dispatch loading only (Chartering)
d.p. Direct port (Chartering)
d.w.a.t. Deadweight all told (Chartering)
d.w.c. Deadweight capacity (Chartering)
d.w.c.c. Deadweight cargo capacity (Chartering)
d.w.c.t. Deadweight cargo tons (chartering)
D1/2D Dispatch half Demurrage (also D.H.D.) (Chartering)

E.C.U.S. East Coast of the United states of America (Chartering)


ERLOAD Expected Ready to Load (Chartering) ETA Estimated
time of arrival
Ex Examined (also Exd.); Exchange (also (Exch); Excluding (Chartering);
Executed; Formerly; From; Out-of; Whithout

f.a.c.c.o.p. As fast as ship can load/discharge according to custom of


port (Chartering)
F. & D. Freight and Demurrage (Chartering)
f.a.s. Free alongside ship; Free arrival station (container
Transport); Firsts and seconds (Amecican Timber)
f.b.m. Foot board measure (Timber Trade) FCL Full container
load
f.d. Free delivery; Free discharge (Chartering); Free dispatch
Chartering); Free docks (also F/d)
f.i. Free in (Chairtaring)
FILTD Free in Liner Terms Discharge (Chartering)

46
f.i.o. Free in and out (Chartering)
If.i.o.s. Free in and out and stowed (Chartering)
f.i.o.t. Free in and out and trimmed (Chartering)
f.o.b.s. Free on board and stowed (Chartering)
f.o.b.t. Free on board and trimmed (Chartering)
FOC Free of charge
f.t. Full terms (Chartering)

G/A General Average


gr. Gross
GRT Gross register tonnage

h.g.s.s. Heavy grain, Soyas, Sorghum (also H.S.S.) (Chartering)


h.h.d.w. Heavy handy deadweight scrap (Chartering)
H.S.S. Heavy Grain, Soyas, Sorghum (also h.g.s.s.) (Chartering)

L.I.F.O. Liner in free out (Chartering)


l.i.f.o. Last in first out (Chartering)
l.s. Lump sum (Chartering)
LTBENDS Liner Terms Both Ends (also l.t. bends) (Chartering)

47
M

M.O.L.O.O. More or Less at Owner's Option (Chartering)


N

n.a.a. Not always afloat (also N.A.A.) (Chartering)


N.A.A.B.S.A. Not Always Afloat but Safely Aground (also n.a.a.b.s.a.)
(Chartering)
N.O.R. Notice of Readiness (Chartering) (also N/R)
N.O.R.A. Notice of Readiness Accepted (Chartering) N.O.R.T.
Notice of Readiness Tendered (Chartering)
N.O.R.T.&A. Notice of Readiness Tendered & Accepted (Chartering)
N/R Not Reported: Notice of Readiness (Chartering) (also
H.O.R.)
NRT Net register tonnage

O.a. Overall
o.a.a.o.o.p. On arrival at or off the port (Chartering)
O.S.P. One Safe Port (Chartering)

p.c. Part cargo (Chartering)


P&I Protection and indemnity
ppt. Prompt (Chartering)
psg. Passing (also PSG) ( Chartering)
p.t. Private terms (Chartering)
48
R

r.d. Running days ( Chartering)


r.o.b. Remaining on board (Chartering)

S.B. Short Bill; Sales Book; Safe Berth (Chartering)


Shex. Sundays and Holidays excepted (also SHEX)
SHEXEIU Sundays and Holidays excepted Even if Used
SHEXUU Sundays and Holidayb axceptad Unless Used
SHinc Sundays and Holidays included (also SHUINC)
S.R. Ports Southern Range ports (U.S. Atlantic ports south of
Nerfolk, Virginia (Chartering)
SWAD Salt Water Arrival Draught (Chartering)

T.B.N. (Vessel) To be nominated (Chartering)

W.F.A. With following alteration (Chartering)


WIBON Whether in berth or not (Chartering)
WIPON Whether in port or not (Chartering)
W.O.G. With other goods; Without Guarantee (Chartering)
WTS Working Time saved (Chartering)
W.W.D. Weather Working days (aim w.w.d.) (Chartering)
W.W.R. When, where, ready (Chartering)
49
DEADFREIGHT STATEMENT
Приложение 1.2

To: Messrs………………………. mv/ml……………………………………..


Port: …………………………….
Date:…………………………….

Dear Sirs.
In accordance with instructions from my Charterers/Owners I mutt inform
you that at par the tar ma of the Charter Party my vessel it scheduled to load a
cargo of …………………………………………………….. tone at your terminal.
As a consequence of your failure to supply my vessel with the below
quantity of cargo I must submit the below calculation setting forth the total cargo
capacity available and the additional quanitity which could have been loaded had
my vessel been supplied with sufficient cargo quantity under the terms of the
Charter Party.
Tropical / Summer / Winter Deedweight
on selling…………………. draft:…………… …………….Metrictons
LESS:
Fuel OH Bunkers …………….Metrictons
Marine Diesel Oil Bunkers …………….Metrictons
Slops (if applicable) …………….Metrictons
Weter …………….Metrictons
Constant (stores, lubes etc.) …………….Metrictons

TONNAGE AVAILABLE FOR CARGO: …………….Metrictons


Less:
CARGO ACTUALLY LOADED AT YOUR OPTION: ……….Metrictons

DEAD FREIGHT: …………….Metrictons

Kindly sign attached copies in acknowledgement: Yours truly:


……………………………………… ………..
CARGO SUPPLIES Master
or
Agents acting on behalf of the Charters

50
Приложение 1.3
NOTICE OF DAMAGE BY STEVEDORES
TO SHIP GEAR OR EQUIPMENT

Owner's: ………………………………………
W/V_______________________ Date: _________________19_______
Voy. No _________ OUTWARD At Port of______________________
HOMEWARD

TO: _________________________ Stevedores at above Port.


I beg to advise that on the above date you damaged my ship and/or
equipment as specified below and hereby notify you that you are responsible
therefore and that cost of replacement and/or repair will be against you.
Date_________ Master:___________________ _____________
ITEM No. DAMAGE CONSISTS CAUSE
OF

This notice received, read and check against damage.


______________ _________________ _____________________________
Witness Capacity For the Stevedore Company

51
NOTICE OF READINESS
Приложение 1.4

PORT OF________________
DATE ___________________
To Messrs.: ___________________
___________________
___________________
Please be hereby officially notified that the good ship:__________________
of which I am Master, has arrived at______ roads :_________________________
anchored at________________________________:_________________________
duly entered in this port and berthed at__________:_________________________
with "Free Pratique" granted and other formalities
completed at ______________________________:_________________________
Is in all respects ready to commence loading/discharging her cargo as per
Charter Party.
The time allowed commences and expires in accordance with Terms,
conditions, exceptions and any addenda thereto ruling the relative Charter Party in
force for this carriage on which Shippers/Receivers declare to agree with their
acknowledgment on attached duplicates.
This vessel is, therefore, being formally tendered at:
____________________on___________________
Very truly yours,
The Master M/V. __________________________
NOTICE OF READINESS ACCEPTED AT:
___________________on ___________________ By: _______________
in accordance with all Terms and __________________
conditions of above Freighting Agreement. __________________

52
Часть II
КОНСТРУКЦИЯ КОРПУСА И СУДОВЫЕ УСТРОЙСТВА
А

AI — класс судна, присваевамый Регистром Ллойд


ABANDONED WELL — необслуживаемая, законсервированная
буровая вышка
ACCOMODATION — жилые помещения и места общего пользования
на судне, см. рис.2.8.
ADDED VIRTUAL MASS — присоединенная масса воды, которая
приходит в движение от перемещения корпуса судна
AFT — кормовая часть судна
AFT PEAK — ахтерпик, кормовой отсек
AFTER PERPENDICULAR — кормовой перпендикуляр, воображаемая
линия, проведенная перпендикулярно ватерлинии из точки пересечения
летней ватерлинии с внешней кромкой радерпоста
AFTER SHOULDER — часть корпуса судна в корму от
цилиндрической части
AMIDSHIP — 1) середина корпуса судна между форштевнем и
ахтершневнем рис.2.1, 2) положение пера руля "прямо"
ANCHOR — якорь
ANGLE OF LOLL — постоянный угол крена судна
ANTI-FOULING PAINT — необрастающая краска для подводной части
корпуса
APERTURE — пространство между ахтерштевнем и рулем, где
вращается винт
ASSEMBLY — секция корпуса судна. При постройке судна секции
корпуса изготавливаются отдельно, затем соединяются

53
В

BALANCED RUDDER — балансирный руль, см. рис.2.3


BALLAST — балласт, обычно морская вода, принятая в балластные
или грузовые танки для увеличения осадки и улучшения остойчивости на
время морского перехода
BARGE CARRIER — лихтеровоз. В настоящее время известны 2 типа
таких судов: LASH и SEABEE
BASE LINE — основная линия, проводится по внешней кромке
обшивки киля в диаметральной плоскости судна
BEAM — бимс
BEAM KNEE — бимсовая кница, рис.2.4
BELLMOUTH — храпок, приемная часть трубы в танке
BELLOWS EXPANSION JOINT — компенсатор температурного
изменения длины трубопровода
BILGE — закругленная часть обшивки между днищем и бортом,
внутри корпуса в этом месте находятся льяла трюмов или машинного отдела
BILGE BLOK — деревянный блок, поддерживающий BILGE в доке
BILGE RADIUS — радиус закругления между днищевой и бортовой
обшивкой
BIPOD MAST — мачта с двумя основаниями (или П-образная)
BITTER END — конец якорной цепи у жвака-галса BITTS — кнехты,
см. рис.2.6
BLADE AREA — поверхность, образованная вращением винта
BLOCK COEFFICIENT — коэффициент полноты корпуса судна
BODY PLAN — поперечные сечения корпуса судна, см. рис.2.7
BODY SECTIONS — чертеж поперечных сечений корпуса судна, см.
рис.2.7
BOLLARD — основание кнехтов, см.рис. 2.6.
BONJEAN CURVES — кривые Бонжана, позволяют определить объем
54
погруженной части корпуса судна
BOOT TOPPING — участок бортовой обшивки в средней части
корпуса судна в районе марок осадки, наиболее подвержен коррозии
BOSS — ступица гребного винта
BOTTOM SHELL PLATING — днищевая обшивка корпуса
BOUNDARY LAYER — пограничный слой воды вокруг корпуса судна,
увлекаемый движением судна
BOW — форштевень
BOW STOPPER — стопор якорной цепи, см также CABLE STOPPER
BOW THRUSTER — носовой трастер, см. THRUSTER
BOW VISOR — открывающаяся носовая часть судов типа Ро-ро и
паромов
BRACKET — бракета, лист металла, обычно треугольной формы,
соединяющий два структурных элемента набора
BREADTH MOULDED — ширина судна, измеренная между
внутренними поверхностями бортовой обшивки, см. рис. 2.1
BREAKDOWN MAINTENANCE — эксплуатация судна, когда ремонт
производится только после какой-либо поломки в противоположность
PLANNED MAINTENANCE
BREAKWATER — отражатель волн на главной палубе перед
надстройкой
BREAST HOOK — горизонтальная платформа для подкрепления
форштевня, см. рис. 2.10
BRIDGE — ходовой мостик, см. рис. 2.8
BRIDGE WINGS — крылья ходового мостика BUCKLER — крышка
якорного клюза на палубе BACKLING — вмятина
BULB ANGLE — закругленная стальная секция для подкрепления
бульба
BULBOUS BOW — бульбообразный нос, см. рис. 2.10
BULK CARRIER — судна для перевозки навалочных грузов

55
BULKHEAD — продольная или поперечная переборка корпуса судна
BULWARK — фальшборт или релинговое ограждение вдоль борта
BUOYANCY — плавучесть
BUTT STRAP — металлическая полоса над стыковым соединением
двух листов, приваренная к обоим листам, укрепляет соединение
BUTT WELD — сварка двух листов металла "встык"
BUTTS — вертикальная сварка бортовой обшивки
BUTTOCKS — баттоксы, см. рис. 2.7.
BY THE HEAD — дифферент на нос

CABIN — каюта, жилое помещение члена экипажа или пассажира


CABLE LIFTER — "звездочка" брашпиля
CABLE SHIP — судно для прокладки кабеля
CABLE SHIP — судно для прокладки кабеля
CABLE STOPPER — стопор якорной цепи, см, рис. 2.5
CAMBER — возвышение палубы в диаметральной плоскости
относительно высоты по борту, образует покатость палубы, см. рис. 2.1
CAPSTAN — шпиль
CARGO CLUSTERS — палубное освещение для выполнения грузовых
работ в темное время суток
CARGO HEATING COILS — змеевик подогрева груза в танках
CARGO MANIFOLD — конечная часть грузовых трубопроводов на
палубе
CARGO PORT — лацпорт
CASING — "шахта" машинного отделения, см. рис. 2.8
CATAMARAN — катамаран
CATWALK — узкий, неогражденный трап, скобтрап
CAVITATION — кавитация
56
CELLULAR — отсек, разделенный на небольшие помещения,
например двойное дно
CELLULAR VESSEL — контейнеровоз
CEMENT BOX — цементный ящик
CENTRE GIRDER — вертикальный киль, см. VERTICAL KEEL и
KEELSON, см. рис.2.4
CENTRE OF BUYOYANCY — центр плавучести (величины)
CENTRE OF FLOTATION — точка вращения судна при изменении
дифферента, при малых углах изменения за такую точку принимается центр
действующей ватерлинии
CENTRE OF GRAVITY — центр тяжести
CHAIN LOCKER — цепной ящик, см. рис. 2.11
CHARACTER SYMBOLS — последовательность символов, букв и
цифр, означающих класс судна, присваеваемый классификационным
обществом
CHART ROOM — штурманская рубка
CHINE — глубокая вмятина на обшивке корпуса
CHOCK — противовес
CLENCH PIN — жвака-галс, см. рис. 2.47
CLINOMETER — кренометр
CLIPPER BOW — клипперский форштевень
CLOSING APPLIANCE — любое закрытие или приспособление для
закрытия отверстий в палубе, обшивке корпуса или переборках, являются
объектом надзора классификационных обществ
CLOSURE — закрытия в корпусе, переборках, танках, которые влияют
на безопасность судна
COAMING — комингс трюма COFFERDAM — коффердам
COFFIN PLEATE — кормовая часть киля, приваренная к ахтерштевню
COLLISION BULKHEAD — таранная переборка
COMBINES FRAMING — комбинированный набор корпуса судна

57
COMPANIONWAY — трап между палубами
COMPARTMENT — водонепроницаемый отсек
CONSTANT TENSION WINCH — автоматическая швартовая лебедка
контейнер, см. рис. 2.20, приложение 2.1
CONTAINER SHIP — контейнеровоз, см. рис. 2.19
CORRUGATED BULKHEAD — рифленая переборка
CRACK ARRESTER — стальная лента, которая используется для
предотвращения увеличения длины трещины
CRACK TESTS — неразрушающий способ проверки материала на
прочность
CRAFT — судно или другое плавсредство любого размера
CROSS CURVES OF STABILITY — кривые остойчивости
пантокарены, см. рис. 2.9
CROSS FLOODING — заполнение отсека, противоположного
затопленному с целью выравнивания судна
CROSS TIES — горизонтальные платформы в бортовых грузовых
танках, см. рис. 2.4
CROSS TREES — поперечная балка в верхней части мачты, к которой
крепятся верхние блоки топенанта
CRUISER STERN — крейсерская корма
CRUTCH — конструкция для удержания стрелы крана
CURVE OF STATICAL STABILITY — кривая статической
остойчивости
CUTTINGS — съемная часть фальшборта или релингов для установки
сходней
CUTWATER — носовая часть судна, форштевень

58
D

DANGEROUS SPACES — отсеки или помещения на судне, где могут


накапливаться воспламеняющиеся или взрывающиеся испарения, например,
коффердамы, насосные отделения и т.п.
DAVIT — стрела грузоподъемного устройства
DEADLIGHT — заглушка на иллюминаторе, см. рис. 2.12
DEADWOOD — плоская, вертикальная часть кормы судна
DECK — палуба
DECK BEAM — палубный бимс, см. рис.2.4
DECK LINE — горизонтальная линия длиной ЗОО мм и шириной 25
мм над грузовой маркой с обоих бортов, верхняя кромка линии находится на
уровне палубного настила, см. рис. 2.27
DECKHEAD — внутренняя сторона палубы
DECKHOUSE — рубка, надстройка, которая не занимает всю ширину
судна
DEEP TANK — диптанк
DEPTH MOULDED — высота борта от верхней палубы до основной
лини, измеренная по мидельшпангоуту, см. рис. 2.1
DERRICK — стрела для подъема и перемещения груза
DEVANNING — разгрузка контейнера
DEVILS CLAW — винтовой стопор якорной цепи
DISCONTINUITY — повреждение или какое-либо изменение
(толщины, количества листов обшивки и т.д.) в конструкции корпуса
DISENGAGING GEAR — устройство для быстрой отдачи талей
спасательной шлюпки при спуске ее на воду
DISPLACEMENT — масса воды в тоннах, вытесненной корпусом
судна на плав
DISTORTION — деформация металла в результате сварки
DOCK — док (сухой или плавучий)
59
DOCKING PLAN — доковый план судна
DOCKING PLUG — днищевые пробки в корпусе судна
DOCKING STRESSES — напряжения, возникающие в корпусе судна
при стоянке в доке
DOCKING SURVEY — осмотр судна в доке представителем
классификационного общества
DOG — металлический рычаг-зажим для закрытия водонепроницаемых
дверей, люков
DOUBLE BOTTOM — двойное дно
DRAG — силы сопротивления воды движению судна
DRAG CHAINS — цепи для удержания судна при его спуске на воду
DRAIN HAT — колодец для льяльных вод
DRAUGHT — осадка судна
DRAUGHT MARKS — марки осадки на штевнях и миделе
DREDGER — дноуглубительное судно
DRILL SHIP — буровое судно
DRILLING PLATFORM — буровая платформа
DRY DOCK — сухой док
DUCT KEEL — внутренний туннель, образованный двумя
продольными балками-килями. Служит для укладки кабелей, труб и т.д., см.
рис. 2.13
DUCTILITY — вязкость, эластичность материала
DUMB BARGE — несамоходная баржа
DYE PENETRANT TESTING — тест на обнаружение трещин в металле
с использованием проникающей жидкости
DYNAMICAL STABILITY — динамическая остойчивость судна
DYNAMICALLY SUPPORTED CRAFT — неводоизмещающие суда,
использующие динамическую силу для поддержания корпуса над
поверхностью суда на подводных крыльях и воздушной подушке

60
Е

EARTHED — заземление корпуса судна (танкера) во время грузовых


операций
EDGE PREPARATION — подготовка кромок металла для сварки
ELASTIC LIMIT — предел текучести металла
ENCLOSED SPASE ENTRY — доступ в постоянно закрытые
помещения, в которых может быть пониженное содержание кислорода,
должен происходить в соответствии с инструкцией
ENTRANCE — погруженная в воду часть корпуса в нос от его
цилиндрической части, см. PARALLEL MIDDLE BODY
ERECTION — процесс установки и сварки секций судна на верфи
ESCAPE HATCH — люк, который может быть открыт с любой
стороны
EXTREME BREADHT — наибольшая ширина судна, см. рис. 2.1
EXTREME DEPTH — наибольшая высота корпуса, см. рис. 2.1
EXTREME DRAUGHT — наибольшая осадка, см. рис. 2.1

FABRICATION — изготовление секций судна на верфи


FACTOR OF SAFETY — отношение напряжения разрыва материала к
рабочей нагрузке (всегда больше единицы)
FAIR — удовлетворительное выравнивание и соединение секций
FAIRLEAD — части швартового устройства (киповые планки, клюзы),
служащие для изменения направления швартовых концов, см. рис. 2.6.
FALLS — лопари шлюпталей или грузовой шкентель
FEATHERING — нейтральное положение лопастей на винте
регулируемого шага

61
FEEDER — желоб для погрузки и выгрузки сыпучих грузов
FERRY — пассажирское судно, обслуживающее определенную линию
по расписанию
FILLET — закругленный угол какой-либо конструкции
FIRE ZONE — см. MAIN VERTICAL FIRE ZONES
FLANGE — 1/часть бракеты, изогнутая под прямым углом, 2/ фланец
FLAP RUDDER — активный руль
FLAT — платформа внутри корпуса судна
FLAT MARGIN — конструкция двойного дна, в котором междудонное
пространство между бортами не имеет переборок
FLAT OF KEEL — плоская полоса днищевой обшивки вдоль киля, см.
рис. 2.1
FLAT PLATE KEEL — средняя полоса днищевой обшивки вдоль киля,
обычно увеличенной толщины
FLETTNER RUDDER — тип активного руля
FLEXURAL VIBRATION — продольные колебания корпуса судна,
зависят от размещения груза по длине судна
FLOATING DOCK — плавучий док
FLOATING — заполнение отсека водой в результате повреждения или
взятия балласта
FLOOR — флора
FLOATING BARGE — баржа для перевозки бурового оборудования
FLUME — система стабилизации бортовой качки, состоящая из двух
бортовых танков, соединенных между собой, что позволяет жидкости
перетекать из одного танка в другой, создавая момент, противоположный
кренящему
FLUSH DECK — непрерывная верхняя палуба от носа до кормы
FLYING BRIDGE — верхний мостик
FORECASTLE — полубак
FOREFOOT — изоглутая часть штевня в месте соединения с килем

62
FOREMAST — носовая мачта
FOREPEAK — форпик
FORESTAY — носовой штаг
FORM COEFFICIENT — коэффициент полноты корпуса, см. BLOK
COEFFICIENT
FORWARD PERPENDICULAR — носовой перпендикуляр,
воображаемая линия, проведенная перпендикулярно летней ватерлинии из
точки ее пересечения с внешней кромкой форштевня
FORWARD SHOULDER — часть корпуса, где ENTRANCE переходит в
PARALLEL MIDDLE BODY
FOULING — обрастание подводной части корпуса судна морскими
организмами
FOUNDER — затопление судна в результате заполнения водой
FRACTURE — частичное или полное разрушение материала
FRAME — рамный шпанроут
FRAMING SYSTEMS — системы набора корпуса судна: продольная,
поперечная и комбинированная, см. рис. 2.4
FREE SURFACE — свободная поверхность жидкости
FREEBOARD — расстояние от летней ватерлинии до верхней кромки
палубного настила, измеренная на миделе
FREEBOARD DECK — самая верхняя непрерывная палуба
FREEING PORT — отверстия в фальшборте для спуска воды
FREEING SCUTTLE — шпигат с невозвратным клапаном
FREIGHTER — судно для перевозки генгрузов
FRESH WATER ALLOWANCE — поправка на пресную воду
FRICTIONAL RESISTANCE — сопротивление трения движению
корпуса судна
FROUDE NUMBER — число Фруда
FULL AND DOWN — загрузки судна, когда все его грузовые
помещения полностью заполнены грузом и осадка соответствует

63
действующей грузовой марке
FULL FLOW CARGO SYSTEM — грузовая система без трубопроводов
на танкере
FULLNESS — полнота корпуса
FUNNEL — кожух и поддерживающие его конструкции, в котором
находятся все Дымоходы из машинно-котельного отделения, см. рис. 2.16

GANGWAY — трап или сходня


GANTRY — 1) Платформа для перемещения крана, 2) парадный трап
для пассажиров
GARBOARD STRAKE — днищевая обшивка по обе стороны от киля
GENERAL CARGO SHIP — сухогруз
GILL JET THRUSTER — трастер, в котором применен винт на
вертикальной оси, вращающийся в Т-образном туннеле. Вода поступает
через, днищевой трубопровод и направляется на левый или правый борт
GIRDER — палубный стрингер
GOOSE NECK — 1) соединение стрелы с мачтой, шпор, 2) конец
воздушной трубы на палубе, "гусек"
GRATING — решетчатые платформы в машинном отделении
GRATING DOCK — сухой док
GRAVITY DAVIT s — гравитационная шлюпбалка, см. рис. 2.15
GREEN SEA — волы, заливающие палубу
GRIPES — найтовы, см. рис. 2.15
GUDGEON — петля на пере руля GUILLOTINE — машина для резки
металла
GUNWALE — верхняя кромка ширстрека, где он соединяется с
палубным настилом
GUSSET PLATE — бракета, расположенная горизонтально
64
GUTTER — водосток к шпигатам
GUY — топенант стрелы
GUPSY — барабан лебедки или брашпиля

HALF BREADHT — полуширина корпуса судна


HALF BREADTH PLAN — полуплан корпуса судна, см. рис. 2.7
HAND STREERING GEAR — аварийное ручное управление рулем
HATCH — люк, см. HATCHWAY
HATCH BEAM — съемный бимс (люка грузового трюма)
HATCH COAMING — комингс люка
HATCH COVER — закрытие люка, см. рис. 2.14
HATCHWAY — люк, отверстие в палубе для доступа в подпалубные
помещения
HAWSE BLOCK — закрытие якорных клюзов
HAWSE PIPE — якорный клюз
HEAVING — вертикальное линейное движение судна на волне, см.
рис. 2.17
HEAVY LIFT DERRICK — стрела для подъема тяжеловесных грузов,
см. рис. 2.18
HEEL — 1) крен судна, 2) основание мачты или стрелы, 3) место
соединения киля и кормового шпангоута
HIGHER TENSILE STEEL — высокопрочная сталь
HOGGING — перегиб корпуса судна в результате недостаточной
загрузки средней части корпуса
HOIST — подъем груза
HOLD — грузовой трюм (под твиндеком)
HOVERCRAFT — судно на воздушной подушке, см. рис. 2.21
HULL — корпус судна, включая набор, обшивку, палубы, переборки

65
HULL EFFICIENCY — отношение мощности движителя к
эффективной мощности
HYDROFOIL — судно на подводных крыльях, см. рис.2.22
HUDROSTATIC CURVES — гидростатические кривые, см. рис. 2.23
HYDROSTATIC RELEASE — гидростатический разобщитель,
используется для разобщения крепления спасательных плотов к корпусу при
погружении судна на определенную глубину

IMMERSION — изменение осадки в результате увеличения или


уменьшения количества груза на судне, измеряется в тоннах на 1 см осадки
IN-WATER SURVEY — освидетельствование судов (обычно
крупнотоннажных танкеров) на плаву
INCLINATION — угол крена судна
INCLINING EXPERIMENT — кренование судна для определения его
вертикальной координаты центра тяжести
INCLINOMETER — кренометр
INITIAL STABILITY — начальная остойчивость судна
INSERT PLATE — утолщенный лист обшивки корпуса в местах
повышенных напряжений
INTERNATIONAL SHORE CONNECTION — международное
береговое соединение пожарной магистрали судна, фланец с болтами,
гайками и прокладкой к береговой магистрали, см. рис. 2.24
ISHERWOOD SYSTEM — продольная система набора корпуса,
применяется в корпусах танкеров

66
J

JALOUSIE — жалюзи в оконечностях вентиляционных систем


JETTY — пирс, см. PIER
JIB — грузовая стрела, см. DERRICK
JURY — какое-либо временное приспособление для замены
вышедшего из строя устройства

KEEL — киль корпуса судна, т.е. конструкция, состоящая из


вертикального стального листа, проходящего в диаметральной плоскости
судна от носа до кормы и соединенных с ним листов обшивки днища и
второго дна, см. рис. 2.25
KEELSON — синоним CENTRE GIRDER (GIRDER)
KITCHEN RUDDER — поворотная насадка на винт

LAMINAR FLOW — ламинарное течение


LARGE ANGLE STABILITY — остойчивость судна при угле крена
более 5 град.
LASH LIGHTER ABOARD SHIP — судно, перевозящее небольшие
баржи с грузом
LAUNCH — спуск судна на воду
LAUNCHING WAYS — устройства для спуска судна на воду
LENGTH BETWEEN PERPENDICULARS — расстояние между
носовым и кормовым перпендикулярами, см. рис. 2.1
LENGTH OF WATERLINE — длина судна по ватерлинии

67
LENGTH OVERAL — наибольшая длина судна, см. рис. 2.1
LIFEBOAT — спасательная шлюпка, см. рис. 2.26
LIFERAFT — спасательный плот, см. рис. 2.28
LIGHTER — лихтер
LIGHTMASS — масса судна порожнем, т.е. без запасов топлива, воды,
снабжения, команды и т.д.
LIGHTWEIGHT — см. LIGHTMASS
LIGNUM VITAE — бокаут, "железное дерево"
LIMBER HOLE — отверстия в наборе днища для стока жидкости к
приемной трубе
LINES PLAN — линейный план судна, см. рис. 2.7
LIQUEFIED GAS TANKER — судно для перевозки сжиженных газов,
см. рис. 2.31
LIST — крен судна, см. HEEL
LOAD LINES — грузовая марка, см. рис. 2.27
LOCK — шлюз
LOCKING NUT — контргайка
LOCKING PINTLE — штырь с замком
LOFTING — плаз на верфи, см. MOULD LOFT
LOLL — постоянный угол крена, см. ANGLE OF LOLL
LONGITUDINAL FRAMING — продольная система набора, см. рис.
2.4
LUFF — подъем или спуск грузовой стрелы
LUG — выступающая часть отливки или конструкции

MAIERFORM — наклонный (значительно) форштевень


MAIN DECK — главная (самая верхняя непрерывная) палуба
MAIN HATCH — основной трюм для самых тяжелых и габаритных
68
грузов
MAIN VERTICAL FIRE ZONES — отсеки или помещения,
разделенные переборками класса А, расстояние между которыми не должно
превышать 40 метров
MANIFOLD — окончание трубопровода на палубе с устройством для
присоединения к береговой магистрали
MARGIN LINE — воображаемая линия, проведенная на 75 мм ниже
палубы переборок, принимается за предельно допустимую линию
погружения судна
MAST TABLE — платформа на мачте для крепления блоков
топенантов грузовых стрел
MEANS OF ESCAPE — маршрут для выхода из помещения в случае
пожара или другой опасности
METACENTRE — метацентр, см. рис. 2.29
MET ACENTRIC HEIGHT — метацентрическая высота, расстояние
между метацентром и центром тяжести, см. рис. 2.29
MIDSHIP SECTION — мидельшпангоут
MIDSHIPS — средняя часть судна, см. AMIDSHIPS
MODEL — модель судна
MOMENT CAUSING UNIT TRIM — момент, дифферентующий судно
на одну единицу длины (см или дюйм)
MOMENT OF INERTIA — момент инерции
MONKEY ISLAND или FLYING BRIDGE — верхний мостик над
рулевой рубкой
MOORING WINCH — швартовая лебедка
MOULD LOFT — плаз на ферфи
MOULDED BREADTH — см. BREADTH MOULDED
MOULDED DEPTH — см. DEPTH MOULDED
MOULDED DRAUGHT — расстояние от летней ватерлинии до
основной линии, измеренное по миделю

69
MULTI-HULL SHIPS — судно с несколькими корпусами (например,
катамаран)

NEUTRAL AXIS — геометрический центр секции


NOTCH — небольшой вырез в наборе, через который проходит
удлиненная балка, например, стрингер
NOTCH DUCTILITY — способность материала, в котором сделан
вырез, выдерживать нагрузки без образования трещин (вязкость)
NOTCH TOUGH STEEL — вязкая сталь, применяемая для
изготовления набора

OERTZ RUDDER — тип активного руля


OIL TANKER — танкер для перевозки нефти
OILTIGHT BULKHEAD — нефтенепроницаемая переборка
ORE/BULK/OIL CARRIER — комбинированное судно для перевозки
навалочных грузов и нефти, см. рис. 2.30
ORE CARRIER — балкер
OVERALL — расстояние между двумя крайними точками
OVERBOARD — бросать что-либо за борт
OVERLOAD — перегруз судна, когда грузовая марка ниже уровня
воды
OVERSHOT — соединение двух листов обшивки, кожуха

70
Р

PAINT — краска
PALLET — паллета, устройство для груза и его перемещения
PANAMA FAIRLEAD — панамский клюз, см. рис. 2.6
PANTING — колебания обшивки корпуса
PANTING BEAM — бимс в кормовой части, приварен к PANTING
STRINGERS, см. рис. 2.35
PANTING PLATES — стальные листы для предотвращения колебаний
при работе какого-либо механизма
PANTING STRINGERS — стрингеры в оконечностях судна,
расположенные в нижней части корпуса приблизительно через 2 метра,
служат для усиления набора и предотвращения колебаний обшивки, см. рис.
2.35
PARALLEL MIDDLE BODY — так называемая цилиндрическая часть
корпуса судна, где его поперечное сечение одинаково
PASSENGER SHIP — судно, которое перевозит более 12 пассажиров
PEAK TANK — танк, расположенный в оконечности судна
PERIOD OF ENCOUNTER — относительный период волны при
движении судна
PERIOD OF ROLL — период качки судна
PERIOD OF WAVE — период волны
PERIODICAL SURVEY — освидетельствование судна через
определенные промежутки времени
PERMEABILITY — проницаемость, отношение объема воды, которая
может заполнить помещение, к объему всего помещения
PERMISSIBLE LENGTH — разрешенная длина между
водонепроницаемыми переборками, удовлетворяющая условию
непотопляемости судна при затоплении одного отсека
PIER — пирс, см. JETTY
71
PILLAR — пиллерс
PINTLE — шкворень, ось, см. рис. 2.33
PITCHING — килевая качка судна, см. рис. 2.17
PITOMETER — тип гидравлического лага
PILOT TUBE — труба гидравлического лага, принимающая
статическое и гидравлическое давление
PITTING — следы коррозии в виде ямочек на поверхности металла
PLATES — листы обшивки
PLATING — обшивка корпуса судна
POOP — надстройка в кормовой части судна
POPPETS — деревянные подпорки салазок, на которых стоит корпус в
слипе
PORT — 1) порт, 2) левый борт судна, левая сторона
PORTHOLE — иллюминатор, см. рис. 2.12
POUNDING — см. SLAMMING
PRIMER — первая покраска металлической поверхности
PRINCIPAL DIMENSIONS — основные размеры судна, см. рис. 2.1
PRODUCT TANKER — танкер для перевозки нефтепродуктов
PROFILE — боковой план судна
PROJECTED AREA — проекция лопастей винта на плоскость,
перпендикулярную оси вращения
PROPELLER — винт, см. рис. 2.37
PROPELLER LAW — математические зависимости между мощностью
судна на валу и количеством оборотов, скоростью и т.д.
PROPELLER SHAFT — гребной вал
PROPULSIVE COEFFICIENT — пропульсивный коэффициент, т.е.
отношение эффективной мощности к мощности на валу

72
Q

QUARTER DECK — квартердек, поднятая верхняя палуба в кормовой


части, обычно на небольших судах
QUARTERS — помещения команды на судне

RACKING — поперечные нагрузки на корпус при качке судна


RAIL — релинговое ограждение
RAKE — отклонение конструкции от вертикали или горизонтали
RAMP — рампа
REEFER — рефрижераторное судно
RESERVE BUOYANCE — запас плавучести судна, обеспечивается
закрытыми помещениями
RIGHTING LEVER — плечо восстанавливающего момента
RISE OF FLOOR — высота обшивки днища над основной линией, см.
рис. 2.1
ROLL-ON ROLL OFF SHIP — судно типа Ро-Ро, см. рис. 2.32
ROLL STABILIZATION — уменьшение бортовой качки путем
использования стабилизатора качки
ROLLING — бортовая качка, см. рис. 2.17
ROPE GUARD — устройство для предотвращения намотки троса на
винт
RUBBING STRAKE — привальный брус
RUDDER — руль
RUDDER AXLE — ось пера руля
RUDDER CARIER — верхняя часть балл ера руля, см. рис. 2.36
RUDDER COUPLING — соединение пера руля с баллером
RUDDER POST — рудерпост, иногда называют стернпост,
73
вертикальная часть ахтерштевня, к которой крепится перо руля
RUDDER STOCK — баллер руля
RUDDER STOP — ограничитель поворота пера руля более чем на 37
град.
RUDDER TRANK — отверстие в корме, где проходит баллер
RUN — погруженная часть корпуса в корму от его цилиндрической
части
RUST — ржавчина

SACRIFICAL ANODE — алюминиевый или цинковый сплав,


соединенный с корпусом для защиты от электрохимической коррозии
SADDLE TANK — бортовой балластный танк от днища до палубы,
обычно на балкерах для подъема центра тяжести судна
SAGGING — прогиб судна, когда вес груза посередине длины корпуса
превышает плавучесть
SAMSON POST — площадка на мачте для крепления блоков топенанта
SAND BLASTING — очистка металлических поверхностей песком
SCANTLING — размеры структурных элементов корпуса: шпангоутов,
стрингеров, листов обшивки и т.д.
SCREW — винт
SCREW APRETURE — пространство, где вращается винт
SCREW EFFECT — влияние вращения винта на управляемость судна
SCUPPER — шпигат
SCUTTLE — отверстия в корпусе для доступа в помещения
SEA COCK — клапан в трубопроводе для приема забортной воды
SEA INLET BOX — кингстонная коробка, см. рис. 2.39
SEAM — горизонтальный сварной шов обшивки
SEAT — фундамент механизма
74
SEGREGATED BALLAST TANKS — танки изолированного балласта
SELF-POLISHING ANTI-FOULING PAINT — самополирующаяся
необрастающая краска для подводной части корпуса
SELF SUPPORTING TANK — танк для сжиженного газа
SELF TRIMMING — грузовой трюм с большим люком, позволяющим
располагать груз в любой месте трюма
SEMI-BALANCED RUDDED — полубалансирный руль, см. рис. 2.38
SENHOUSE SLIP — глаголь-гак, см. рис. 2.34
SERVICE BOAT — судно для обслуживания буровой, см. рис. 2.42
SHEAR DEFLECTION — движение бимса в результате напряжения
сдвига
SHEAR FORCE — напряжение сдвига, возникающее при неправильном
распределении груза по длине судна
SHEER — изгиб палубы в продольном направлении, см. рис. 2.1
SHEER STRAKE — ширстрек, пояс бортовой обшивки, прилегающий к
палубе
SHELL DISPLACEMENT — водоизмещение смоченной поверхности
корпуса
SHELL EXPANSION — развертка обшивки
SHELL PLATING — обшивка корпуса
SHELTER DECK — шелтердек
SHIFTING BOARDS — шифтингбордсы
SHIP CANAL — судоходный канал
SHIPYARD — верфь
SHOT-BLASTING — очистка металла дробью
SIDE LOADING — грузовые операции через лацпорты
SIDE SCUTTLE — см. PORTHOLE
SILL — 1) комингс, 2) верхняя кромка днища дока в месте входа судна
SINGLE BOTTOM STRUCTURE — продольная система набора без
второго дна, применяется на танкерах

75
SINGLE BUOY MOORING — буй для швартовки танкеров для
погрузки нефти
SKIN FRICTION — сопротивление трения
SLAMMING — явление подъема и опускания носовой части судна на
волне, сопровождающееся ударами волн в днище, см. POUNDING
SLING — строп для подъема груза
SLIPWAY — оборудование для подъема судна на слип
SLOP TANK — танк для сбора нефтеводяной смеси, образующейся при
мойке грузовых танков
SOFT NOSED STEM — закругленная конструкция носовой части судна
выше ватерлинии
SPACES — помещения на судне, предназначенные для определенной
цели, например, машинное отделение
SPECTACLE FRAME — литая конструкция для поддержки конца
гребного вала двухвинтового судна, см. рис. 2.40
SQUAT — проседание судна при его движении на мелководье
SPLIT WINDLASS — раздельный брашпиль для каждой якорной цепи
SPROCKET — звездочка брашпиля
SRURLING PIPE — труба клюза цепного ящика
STABILITY — остойчивость
STABILIZER — стабилизатор качки
STABILOGRAPH — прибор, записывающий угол крена при
креновании
STANCHION — вертикальная стойка в релинговом или другом
ограждении
STARBOARD — правая сторона судна, правый борт
STATICAL STABILITY — статическая остойчивость
STATIONS — части корпуса судна, образующиеся в результате его
условного разделения на 10 равных частей между перпендикулярами.
Кормовой перпендикуляр имеет номер 0, а носовой 10

76
STAYS — стоячий такелаж
STEEL SECTION — стальной прокат различной конфигурации, см.
рис. 2.43
STEM — штевень
STEM HEAD — верхняя часть штевня
STERN FRAME — ахтерштевень, см. рис. 2.45
STERN TUBE BEARING — дейдвудный подшипник
STIFF — стремительная качка вследствие большой метацентричесной
высоты, противоположность TENDER
STIFFENER — ребро жесткости
STILL WATER BENDING MOMENT — изгибающий момент на тихой
воде
STOCKS — деревянные конструкции, поддерживающие корпус судна
на верфи
STRAKE — пояс обшивки корпуса
STRENGHT CALCULATION — расчет прочности корпуса судна
STRINGER — стрингер
STRINGER PLATE — пояс палубного настила
STRUCTURAL FAILURE — разрушение конструкции, когда
приложенное усилие превышает предел текучести материала
STRUM — храпок на всасывающем трубопроводе
STULKEN DERRICK — тип стрелы для тяжеловесных грузов, см. рис. 2.18
SUBMERSIBLE — 1) погружаемый аппарат для обследования дна, 2)
оборудование, которое может работать под водой, например, погружной насос
SUPERSTRUCTURE — надстройка
SUPERSTRUCTURE EFFICIENCY — способность конструкции
надстройки выдерживать нагрузки при изгибе корпуса
SUPPLY VESSEL — см. SERVICE BOAT
SWAYING — боковое линейное движение судна, см. рис. 2.17
SWIT — выступающая часть штевня, расположенная ниже ватерлинии

77
Т

TABLE OF OFFSETS — перечень и описание судового оборудования


TANK — емкость для жидкостей на судне
TANK CLEANING — мойка танков моечными машинками
(переносными или стационарными) при смене груза или для ремонта
TANK TESTING — проверка танка заполнением его водой
TANK TOP — настил палубы второго дна
TANKER — танкер
TEMPLATE — шаблон, лекало
TENDER — плавная качка судна, когда его метацентрическая высота
небольшая
THREE ISLAND SHIP — трехостровное судно
TILLER — отливка или поковка на конце баллера, см. рис. 2.36
TIMBER LOAD LINE — лесная грузовая марка
TOLERANCE — допуск в размерах, форме, месте установки изделия
TOLL — инструмент для выполнения различных работ
TRANSON STERN — транцевая корма, см. рис. 2.45
TRANSVERSE — 1) направление, перпендикулярное диаметральной
плоскости, 2) поперечная система набора, см. рис. 2.4
TRANSVERSE METACENTRE — поперечный метацентр
TRANSVERSE THRUSTER — поперечный трастер, движущая сила
которого перпендикулярна диаметральной плоскости
TRIM — дифферент судна
TRIMMED BY THE HEAD — дифферент на нос
TRIMMED BY THE STERN — дифферент на корму
TRIPPING BRACKET — кница
TRUNK — коробчатый воздухопровод
TUFNOL — материал, применяемый в подшипниках скольжения
TUMBLEHOME — уменьшение ширины судна в верхней части
78
корпуса, см. рис. 2.1
TUNNEL — водонепроницаемый проход вокруг гребного вала
TUNNEL ESCAPE — аварийный выход
TWEEN DECK — твиндек
TWEEN SCREW VESSEL — двухвинтовое судно

ULLAGE — пустота, расстояние от палубы до уровня жидкости в танкере


ULTRA LARGE CRUDE CARRIER (ULCC) — танкер, дедвейт
которого составляет около 500 тыс. тонн
UNBALANCED RUDDER — обыкновенный руль, у которого нет
рабочей поверхности в нос от оси его вращения, см. рис. 2.33
UNION PURCHASE RIG — спаренные стрелы для выполнения
грузовых операций
UNSYMMETRICAL FLOODING — несимметрическое затопление,
создает крен судна
UPPER DECK — верхняя непрерывная труба

VALVE CHARACTERISTIC — зависимость между положением


клапана и скоростью течения жидкости, см. рис. 2.48
VENTILATOR HEAD — верхняя часть вентиляционной трубы
VERTICAL KEEL —вертикальный киль, см. CENTRE GIRDER
VERY LARGE CRUDE CARRIER (VLCC) — танкер, дедвейт которого
от 200 до 500 тыс. тонн
VIRTUAL MASS FACTOR — присоединенная масса воды
VOLUME OF DISPLACEMENT — объем воды, вытесненной судном

79
W

WAIST — средняя часть судна между полубаком и кормой


WAKE — кильватерная струя
WALL SIDED FORMULA — формула, связывающая плечо
восстанавливающего момента, метацентрическую высоту и угол крена до 10 град.
WARP END — барабан лебедки или брашпиля
WASH — волны, возникающие от движения судна
WASH BULKHEAD — переборка в танке для уменьшения
перемещения жидкости
WATERLINE — ватерлиния
WATERTIGHT BULKHEAD — водонепроницаемая переборка
WATERTIGHT DOOR — водонепроницаемая дверь, см. рис. 2.41
WATERTIGHT SUBDIVISION — разделение корпуса судна
водонепроницаемыми переборками
WEATHER DECK — верхняя открытая палуба
WEATHERTIGHT DOOR — наружная водонепроницаемая дверь
WEB — кница
WEB FRAME — рамный шпангоут
WELL DECK — часть палубы между надстройками
WHEEL — рулевое колесо, штурвал
WHEELHOUSE — рулевая рубка
WRECK — поврежденное немореходное или затонувшее судно

YAWING — движение судна вокруг вертикальной оси, см. рис. 2.17

80
81
82
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
Приложение 2.1
ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЕ КОЭФФИЦИЕНТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ЕДИНИЦ
ОБЪЕМОВ И ВЕСОВ ДЛЯ СЫРОЙ НЕФТИ

То From Ton Long Short Barrels Kiloltrs 1000 1 000


nes tons tons (m ) Galls Galls
Imp. US
Коэффициенты
Tonnes 1 0.984 1.102 7.33 1 .16 0.256 0.308
Long tons 1.016 1 1.12 7.45 1.18 0.261 0.308
Short tons 0.907 0.893 1 6.65 1 .05 0.233 0.279
Barrels 0.136 0.134 0.15 1 0.159 0.035 0.042
Kilolitres 0.863 0.849 0.951 6.29 1 0.22 0.264
1000 Galls (Imp) 3.91 3.83 4.29 28.6 4.55 1 1.201

1000 Galls (US) 3.25 3.19 3.58 23.8 3.79 0.833 1

РАЗМЕРЫ И ОБЪЕМ КОНТЕЙНЕРОВ


20 ft х 8 ft х 8 ft (6,1 m x 2,4 m x 2,4 m)
Минимальные внутренние Размеры дверей Объем Вес пор. Грузопопо
размеры дъем
длина ширина высота ширина высота миним. максим.
5905 мм 2337 мм 2235 мм 2337 мм 2138 38,8 17710 кг
мм куб.м 2610 кг
232"5 92" 88" 92" 84"5 1090 5752 лб 39033 лб
куб.ф.
20 ft х 8 ft 6" х 8 ft"(6,1 m x 2,4 m x 2,6 m)
5893 мм 2330 мм 2281 мм 2330 мм 2273 32.7 17870 кг
2450 кг
мм куб.м
232" 92'' 94" 92" 89"5 1155 5401 лб 39396 лб
куб.ф.

Вес брутто от 28860 кг до 24000 кг


40 ft х 8 ft х 8 ft 6""(12,2 m x 2,4 m x 2,6 m)
12015 мм 2337 мм 2362 мм 2337 мм 2260 66,3 26580 кг
3900 кг
мм куб.м
473" 92'' 93'' 92" 89" 2341куб. 8600 лб 58582 лб
ф.
Вес брутто 30480 кг

110
Часть III
МАШИНЫ, КОТЛЫ, МЕХАНИЗМЫ, ОБОРУДОВАНИЕ И
СУДОВЫЕ СИСТЕМЫ

A-FRAME — А-образный стальной корпус двухтактного


малооборотного дизеля, см. рис. 3.1
ACCEPTANCE TESTS — серия испытаний машины или материала в
присутствии покупателя или сюрвейера для демонстрации определенных
свойств испытуемого объекта
ACCUMULATOIN TEST — испытание предохранительного клапана
парового котла превышением рабочего давления на 10%
ACIDIC ATTACK — кислотная коррозия внутренней поверхности
котла
ACTUATOR — силовой привод, обеспечивающий вращательное или
линейное движение
ADDITIVES — присадки для топлива или масла с целью улучшения их
характеристик
AFTER BURNING — продолжение горения в цилиндрах дизеля после
открытия выхлопных клапанов или в дымоходе котла
AIR COMPRESSOR — воздушный компрессор
AIR CONDITIONING — поддержание определенной температуры и
влажности воздуха в помещении путем его циркуляции с одновременной
очисткой и охлаждением
AIR COOLER — охладитель воздуха для ДВС с целью увеличения его
плотности
AIR DRYER — осушитель воздуха
AIR EJECTOR — паровой эжектор для удаления воздуха, см. рис. 3.2
AIR HEATER — воздухоподогреватель (паровой, воздушный или

111
электрический)
AIR LOCK — воздух в трубопроводе, препятствующий течению
жидкости
AIR PIPE — воздушная труба из цистерны для жидкости
AIR RECEIVER — баллон для воздуха
ALARM MONITORING — контролируемый компьютером процесс
слежения за каким-либо процессом, когда текущий параметр сравнивается с
установленным и в случае расхождения дается сигнал тревоги
ALINGMENT GAUGE — измерительный инструмент (например,
микрометр) для выравнивания вала
ALCALINE CELL — щелочная батарея
ALTERNATOR — генератор переменного тока
AMINE — химическое вещество, используемое для улучшения
качества котельной воды
AMPERMETER — амперметр AMPLIFIER — усилитель
API GRAVITY — плотность нефтепродуктов в системе API, см.
DEGREE API
ARC WELDING — электросварка
ARMOURING — проволочная или иная защита электрокабеля
ARTICULATION — шарнирное или иное соединение двух
компонентов
ASTERN TURBINE — турбина заднего хода
ATMOCPHERC DRAIN TANK — теплый ящик
ATOMIZATION — распыление
ATOMIZER — форсунка
ATTENUATION — уменьшение (напряжения мощности, течения и
т.д.)
AUTO-CLEEN FILTER — самоочищающийся фильтр, состоящий из
проволочной спирали на перфорированном барабане
AUTOMATIC VALVE — автоматический клапан в системе пускового

112
воздуха главного двигателя
AUXILIARY BLOWER — вспомогательный вохдухонагнетатель для
продувки цилиндров дизеля на малых оборотах
AUXILIARY BOILER — вспомогательный котел
AUXILIARY STEAM — пар низкого давления (для подогрева топлива,
воды и т.д.)
AZIMUTH THRUSTER — трастер, который может разворачиваться на
360 град.

BABBIT'S METAL — баббит


BACK PRESSURE — противоположное давление, существует на
выходе из какой-либо системы, например, давление газов на поршень в
цилиндре при выхлопе
BACKLASH — люфт, зазор
BATTERY — аккумулятор
BEARING — подшипник любого типа
BEDPLATE — основание, фундамент, см. рис. 3.1
BELLOWS — мембрана
BEND TEST — испытание материала на изгиб
BIG END — конец шатуна в месте соединения с коленвалом
BILGE INJECTION VALVE — всасывающий трубопровод из льял
машинного отделения
BILGE PIPE — осушительный трубопровод для откачки воды из льял
BILGE PUMP — осушительный насос
BLACK OIL — тяжелое топливо, например, мазут
BLOWDOWN VALVE — нижний продувочный клапан котла
BLOWER ~ воздухонагнетатель
BOILER — паровой котел
113
BOILER MOUNTINGS — различные устройства, обеспечивающие
безопасную работу котла, например, предохранительные клапаны
BONDING — соединение двух электрокабелей
BORESCOPE — оптическое устройство для обследования внутренних
замкнутых поверхностей, см. ENDOSCOPE
BOTTOM DEAD CENTRE — нижняя мертвая точка поршня
BOTTOM END BEARING — конец шатуна в месте его соединения с
кривошипом, см. рис. 3.4 (другой термин — BIG END)
BOTTOMS — остатки топлива на днище танка
BRANCHED SYSTEM — коробка передач с несколькими выходами
BRASS — латунь
BRAZING — пайка твердым припоем
BRIDGE CONTROL — система дистанционного управления (ДАУ)
BRINE — концентрированный соляной раствор из испарительной
установки
BRINE TRAP — цилиндрический сосуд для взятия проб
BRINE BRITTLE FRUCTURE — разрушение металла в процессе
сварки
BRONZE — бронза
BRUSH — щетка электродвигателя или генератора
BUCKET VALVE — невозвратный клапан на всасывающем и
нагнетательном трубопроводах поршневого насоса
BUMPLESS TRANSFER — безотказный и плавный переход с
автоматического управления на ручное и обратно
BUNKER — отсек или цистерна для хранения твердого или жидкого
топлива
BUNKER FUEL — тяжелое топливо для морских дизелей вязкостью
30-45 сентистокс (при 50 град. С или 200-4500 сек. по Редвуду при 100 град,
(37,8 град. С))
BUNKER RECEIPT — документ, подтверждающий получение бункера

114
BURNER — форсунка на паровом котле, см. рис.3.6
BUS BAR — электрический рубильник на главном распределительном
щите
BUTTERFLY VALVE — клапан "баттерфляй", см. рис. 3.3
BUTTERWORTH SYSTEM — система мойки грузовых танков на
танкерах
BUTYL RUBBER — синтетическая изоляция электрических проводов
BY-PASS — устройство для контроля и отвода жидкости на
трубопроводе

CABLE LIFTER — барабан "звездочка" для подъема якоря


CALIBRATION — калибровка инструмента, т.е. установка шкалы в
соответствии со стандартными (известными) значениями
CALORIFIC VALUE — теплотворная способность топлива
CALORIFER — калорифер, грелка
САМ — палец, кулачок, эксцентрик, см. ри§. 3.4
CAMSHAFT — распределительный вал, см. рис. 3.4
CAPACITANCE — электроемкость
CARBON DIOXIDE — двуокись углерода, используется в системах
пожаротушения
CARBON TETRACHLORIDE — растворяет масла, жиры, не проводит
электричества. Используется для мойки электрооборудования, в системах
пожаротушения
CARDAN SHAFT — карданный вал CARNOT CYCLE — цикл Карно
CAST IRON — железо с содержанием углерода от 1,8 до 4,5%, чугун
CASTING — 1) процесс литья металла, 2) отливка из металла
CATHOODE — катод
CATHODIC PROTECTION — катодная защита корпуса от
115
электрохимической коррозии
CAUSTIC CRACKING — трещины в котле в результате воздействия
напряжения в щелочной среде
CELL — элемент, вырабатывающий электрическую энергию в
результате химических реакций. Из нескольких элементов состоит
электрическая батарея или аккумулятор
CENTISTOKES — единица измерения кинетической вязкости (cSt) 1
cSt=10 кв.м/cu
CENTRIFUGAL PUMP — центробежный насос, см. рис. 3.8
CENTRIFUGA — центрифуга, также CLARIFIER, PURIFIER, см. рис.
3.9
CETANE NUMBER — октановое число, характеризует качество
воспламенения топлива
CHAIN DRIVE — цепной привод распределительного вала
CHARGE AIR — пусковой воздух для дизеля
CHECK VALVE — невозвратный клапан
CHEMICAL CLEANING — химическая очистка котла
CHIEF ENGINEER — старший механик
CHILL — уменьшение температуры вещества без его замораживания
CHLORINATING EQUIPMENT — установка для хлорирования воды
CHOCK — противовес
CHOCK — 1) наконечник на трубе для регулирования скорости потока
жидкости, 2) дроссель
CIRCUIT — электрическая цепь
CIRCUIT BREAKER — электрический предохранитель
CIRCULATING PUMP — циркуляционный насос
CLADDING — покрытие одного металла другим, например,
хромирование
CLAMPMETER — измерительный прибор с зажимами для
присоединения к электрической цепи

116
CLARIFIER — центрифуга для отделения твердых частиц и воды от
топлива
CLEADING — теплоизоляция
CLEARANCE — расстояние между двумя смежными точками или
поверхностями
CLEARANCE VOLUME — пространство между головкой цилиндра и
поршнем в крайнем верхнем положении
CLOGGING INDICATOR — дисплей, присоединенный у фильтру,
показывает степень очистки
CLOSED FEED SYSTEM — изолированная система питательной
котельной воды, см. рис. 3.7
CLOUD POINT — температура, при которой парафин выпадает в
осадок, что ведет к блокировке фильтров
CLUTCH — муфта сцепления
COALESCER — устройство, используемое в фильтрах очистки воды от
нефти до нескольких частей на миллион, состоит из материала, который
соединяет мелкие частицы нефти в более крупные и отделяет их от воды
COAXIAL CABLE — коаксиальный кабель
COCK — вентиль, в котором жидкость протекает через отверстие в его
корпусе, находящемся в трубе. Для прекращения течения жидкости
достаточно развернуть его на 90 град., см. рис. 3.5
COIL — виток проводника в обмотке электрического устройства
COMBUSTIBLE MATERIAL — материалы другие, чем несгораемые
COMBUSTION — горение материала, сопровождающееся выделением
тепловой энергии
COMMON RAIL FUEL SYSTEM — подача топлива в топливный
трубопровод одним насосом с дальнейшим его распределением к форсункам
COMPENSATING WINDING — компенсационная обмотка
COMPOSITE BOILER — огнетрубный котел, производящий пар путем
сжигания топлива или использованием выхлопных газов двигателя, см. рис.

117
3.10
COMPOUND WOUND — компаундный электродвигатель с шунтовой
и сервисной обмотками
COMPRESSION IGNITION ENGINE — двигатель внутреннего
сгорания, в котором воспламенение топлива происходит в результате сжатия
COMPRESSION RATIO — отношение CLEARANCE VOLUME и
SWEPT VOLUME к объему цилиндра в COMPRESSION IGNITION ENGINE
COMPRESSOR — компрессор
CONDENSATE EXTRACTION PUMP — насос для откачки конденсата
в CLOASED FEED SYSTEM
CONDENSER — теплообменник, в котором происходит конденсация
пара
CONDENSING TURBINE — паровая турбина, в которой отработанный
пар конденсируется в общем или отдельном конденсаторе
CONDITION MONITORING — измерение и запись текущих
параметров работы машины с целью достижения их оптимальных внесений и
поддержания механизмов в рабочем состоянии
CONDUCTOR — электрический проводник
CONDUIT — оболочка для электрических кабелей с целью их защиты
от повреждений
CONNECTING ROD — шатун, см. рис. 3.4
CONRADSON CARBON VALUE — метод определения содержания
углерода в топливе путем испарения его в закрытом тигле и определения
количества остатков
CONSOLE — панель контроля, где оператор может наблюдать и
управлять работой машин и оборудования
CONTACT FEED HEATER — подогреватель питательной воды
CONTACTOR — автоматический прерыватель в электрической цепи,
работающий с большой частотой
CONTINUOUS ACTION — часть или вся управляющая система, выход

118
которой является функцией входного сигнала
CONTINUOUS SEA SERVICE RATING — выходная мощность
двигателя при длительном нормальном режиме работы в море
CONTINUOUS SURVERY — непрерывный надзор за корпусом и
машинами
CONTRA ROTATING PROPELLERS — движитель, состоящий из двух
винтов на дном валу и вращающихся в разные стороны
CONTROL ACTION — зависимость между входным и выходным
сигналом в управляющей системе
CONTROL MEDIA — какое-либо средство, используемое для передачи
сигналов управления, например, сжатый воздух, гидравлическое масло и т.д.
CONTROL SYSTEM — система управления
CONTROL VALVE — управляющий клапан, регулирующий течение
жидкости в трубе
CONTROLLABLE PITCH PROPELLER — винт регулируемого шага
CONTROLLED CONDITION — управляемый процесс
COOLER — теплообменник, в котором удаляется избыток тепла
CORE -%. 1 j магнитный сердечник, 2) жила электрического кабеля
CORRECTING UNIT — силовое устройство управляющей системы
(электрический двигатель, управляющий клапан и т.д.)
CORROSION — коррозия металла
COUNTER — тахометр
COUPLING — 1) электрическая связь между двумя электрическими
цепями для передачи энергии, 2) соединение двух валов для передачи
вращательного движения
COVERED ELECTRODE — электрод, покрытый специальной
оболочкой
COWL — вращающаяся вентиляционная головка естественной
вентиляции помещений
CRANK — кривошип

119
CRANK ANGLE — угол между кривошипом и валом, когда поршень
находится в мертвой верхней или нижней точке
CRANC PIN — палец, соединяющий шатун и кривошип
CRANK YHROW — расстояние от центральной оси коленчатого вала
до оси CRANK PIN, т.е. половина хода поршня
CRANK WEB — щека кривошипа
CRANKCASE — картер коленчатого вала, см. рис. 3.4
CRANKCASE MONITORING — использование различных датчиков и
измерений для определения загрязнения масла в картере, повышения
температуры или появления огнеопасных испарений в нем с целью принятия
своевременных мер
CRANKSHAFT — коленчатый вал
CRANKSHAFT DEFLECTION — измерения при помощи микрометра
между щеками кривошипа за один оборот
CREEP — небольшая пластическая деформация материала под
воздействием постоянного напряжения, например воздействия высокой
температуры в котле
CRITICAL PRESSURE — давление, при котором газ превращается в
жидкость при критической температуре
CRITICAL SPEED — скорость вращения вала, при которой система
становится динамически нестабильной ввиду появления резонансных
колебаний
CRITICAL TEMPERATURE — температура, выше которой газ не
может обратиться в жидкость
CROSSHEAD — крейцкопф, ползун
CRUDE OIL WASHING — система мойки грузовых танков сырой
нефтью для удаления остатков с днища судна
CURRENT — электрический ток
CYCLE — цикл двигателя внутреннего сгорания
CYLINDER — цилиндр, в котором двигается поршень

120
CYLINDER BLOCK — металлическая отливка, образующая блок
цилиндров
CYLINDER HEAD — головка цилиндра, см. рис. 3.4
CYLINDER LINER — цилиндровая втулка

DAMP — уменьшение амплитуды колебаний


DAMPER — 1) клапан для контроля прохода газов, например в
дымоходе котла, 2) устройство для поглощения энергии в системах,
подверженных вибрации с целью уменьшения амплитуды колебаний
DAMPING — процесс поглощения энергии вибрации
DASH POT — поглощающее устройство, состоящее из поршня в
цилиндре
DEAD SLOW — минимальные обороты двигателя
DEAERATOR — подогреватель питательной воды, в котором
смешиваются пар и вода
DECIBEL — децибел, единица измерения уровня звука
DECK SEAL — невозвратные клапан в системе инертного газа,
препятствующий поступлению газа из грузовых танков обратно в систему
DEEP WELL PUMP — погружной насос, см. рис. 3.11
DEGREE API — система определения плотности нефтепродуктов,
разработанная Американским институтом нефти. Плотность определяется
номером от -1 до +101, где большая цифра соответствует более легкому
нефтепродукту
DEHUMIDIFIER — вещество или устройство для удаления влаги из
воздуха в помещении или системе
DEHYDRATION — удаление воды из какой-либо субстанции
DELIVERED POWER — пропульсивная мощность
DEMULSIBILITY — свойство нефтепродуктов, смешанных с водой,

121
отделяться от нее в центрифуге
DERATING — эксплуатация дизеля на пониженных оборотах с целью
уменьшения расхода топлива
DESALINATION — удаление солей из морской воды для получения
дистилата, см. DISTILLER, EVAPORATION
DESICCANT — вещество, поглощающее влагу
DESUPERHEATER — теплообменник, который несколько охлаждает
перегретой пар, выходящий из котла с целью поддержания заданной
температуры
DETECTING ELEMENT — датчик
DETERGENT LUBRICATING OIL — смазочное масло, содержащее
присадки, которые препятствуют образованию твердых отложений коррозии
DETONATION — детонация в двигателе внутреннего сгорания
DETUNER — вспомогательная вибрирующая или вращающаяся масса,
соединенная с системой с целью уменьшения вибрации последней
DEW POINT — точка росы
DIAPHRAGM —диафрагма, применяется в приборах, измеряющих
давление
DIESEL INDEX NUMBER — число, показывающее качество
воспламенения топлива. Чем больше число, тем лучше качество топлива
DIFFUSER — рабочая полость центробежного насоса
DIRECT BILGE SUCTION — всасывающий трубопровод из льял
машинного отделения, соединенный с наиболее производительным
осушительным насосом, другие названия EMERGENCY BILGE SUCTION,
BILGE INGECTION VALVE
DIRECT CURRENT — постоянный ток
DIRECT DRIVE — пропульсивная система, в которой коленчатый вал
малооборотного двигателя непосредственно соединен с гребным валом
DIRECT INJECTION — устройства камеры сгорания 4-тактного
дизеля, где топливо непосредственно впрыскивается в камеру сгорания

122
DISC — подвижная рабочая часть клапана
DISCRIMINATION — чувствительность прибора
DISPLACEMENT PUMP — насос, в котором давление жидкости или
газа достигается путем изменения объема рабочей части насоса, например,
поршневой насос
DISSOLVED GASES — растворенные в воде газы (например,
кислород) выделяются при кипении, способствуют коррозии
DISSOLVED SOLIDS — растворенные в воде частицы, их количество
измеряется в частях на 1 миллион частей воды
DISTILLER — установка для получения дистиллированной воды из
морской
DISTRIBUTION — распределение электрической энергии
потребителям
DISTRIBUTION BOARD — распределительный щит
DOMESTIC WATER — вода, после соответствующей обработки и
анализа пригодная для питья и приготовления пищи
DONKEY BOILER — вспомогательный огнетрубный котел на
теплоходах
DOUBLE EVAPORATION BOILER — котел с двумя независимыми
системами образования пара с целью избежать загрязнения питательной
воды
DOUBLE INSULATION — двойная изоляция в переносном
электрооборудовании, где имеются металлические части
DOUBLE REDUCTION GEARING — двухступенчатый редуктор, см.
рис. 3.13
DOWEL — дюбель, штифт, шпонка
DRAW COOLER — теплый ящик
DRAW CARD — индикаторная диаграмма
DRIBBLE — течь топлива из форсунки
DRIER — осушитель воздуха

123
DRIP PROOF — брызгозащищенное электрооборудование
DRY POWDER — сухой компонент огнетушителя
DUAL FUEL — двигатель или котел, которые могут работать как на
жидком топливе, так и на газе
DUMMY PISTON — поршень, установленный в конце ротора турбины
для компенсации осевых напряжений
DUPLEX FILTER — два фильтра, установленные параллельно, что
облегчает переход с одного на другой
DUTY ENGINEER — механик, ответственный за работу машин и
оборудования при безвахтенном обслуживании машинного отделения
DYNAMO — генератор электрического тока

EARTH FAULT INDICATOR — лампы или калиброванные в килоомах


приборы, установленные на главном распределительном щите
EARTHED — 1) пробой проводника на корпус судна, 2) электрическое
соединение корпуса судна с причалом во время грузовых операций
EASING GEAR — приспособление для подъёма и снятия
предохранительного клапана котла
ECCENTRIC — эксцентрик
ECONOMIZER — экономайзер
EDDY CARRENT — вихревые токи
EFFECTIVE POWER — эффективная мощность, требуемая для
преодоления сопротивления движению судна при ходовом режиме двигателя
EJECTOR — эжектор, см. рис. 3.12
ELASTIC COUPLING — гибкое соединение, см. FLEXIBLE
COUPLING
ELASTIC LIMIT — предел текучести
ELASTOMER — синтетический материал со свойствами резины
124
ELECTRIC SHOCK — воздействие электрического тока на организм
человека
ELECTROCHEMICAL CORROSION — электрохимическая коррозия
ELECTRODE — электрод
ELECTROLYTE — электролит ELECTROMAGNET — электромагнит
ELECTROMAGNETIC FLOWMETER — электромагнитный
измеритель скорости течения
ELECTROMAGNETIC INDUCTION — электромагнитная индукция
ELECTROSTATIC — электростатический заряд
EMBEDDED TEMPERATURE DETECTOR — температурный датчик,
устанавливаемый в труднодоступном месте, обычно THERMOCOUPLE,
THERMISTOR
EMERGENCY BILGE SUCTION — см. DIRECT BILGE SUCTION
EMERGENCY FIRE PUMP — аварийный пожарный насос
EMERGENCY GENERATOR — аварийный генератор
EMERGENCY PROCEDURE MANUAL — руководство по действиям
персонала в аварийных ситуациях
EMERGENCY SUPPLY — аварийный источник энергии
EMULSION — эмульсия, создается при смешивании двух жидкостей,
например, воды и нефти
END FLOAT — допустимое осевое движение вала
END THRUST — осевая сила, возникающая на роторе турбины,
компенсируется DUMMY PISTON
ENDOSCOPE — см. BORESCOPE
ENDURANCE LIMIT — предел усталости материала
ENGINE — машина, которая превращает тепловую энергию в
механическую
ENGINE INDICATOR — машинный индикатор, прибор для измерения
мощности в цилиндре, см. рис. 3.14
ENGINE ROOM LOG — машинный журнал

125
ENGINE TRIALS — испытания главного двигателя по определенной
программе
ENGINEER — дипломированный механик
ENTABLATURE — структурный элемент малооборотного дизеля, см.
рис. 3.1
ENTHALPY — энтальпия, теплосодержание ENTROPY — энтропия
EPICYCLIC GEARS — передачи, в которых одна или несколько
шестерен вращаются снаружи или внутри другой, ось которая фиксирована,
см. рис. 3.15
EPOXY RESINS — эпоксидное покрытие
EQUILIBRIUM — состояние равновесия
ESSENTIAL SERVICES — обеспечение электроэнергией потребителей,
от которых в первую очередь зависит безопасность судна, т.е.
навигационного оборудования, рулевого устройства, аварийного освещения и
т.д.
ETHYLENE PROPYLENE RUBBER — тип изоляции электрических
кабелей, разрушается от воздействия масел
EVAPORATOR — устройство для получения дистиллированной воды
из морской
EXCITER — источник возбуждения генератора переменного тока
EXHAUST GAS — выхлопной газ из двигателя или котла
EXHAUST GAS BOILER — утилизационный котел, работающий от
выхлопных газов двигателя, см. рис. 3.16
EXHAUST VALVE — выхлопной клапан
EXPANSION VALVE — клапан, регулирующий прохождение
рефрижеранта из системы высокого в систему более низкого деления
EXPLOSIMETER — эксплозиметр, прибор для определения и
измерения воспламеняющихся газов в атмосфере
EXPLOSION RELIEF VALVE — предохранительный клапан, который
устанавливается в картере двигателя для предотвращения повышения

126
давления газа, проникновения воздуха в картер, т.е. предотвращения взрыва,
см. рис. 3.17
EXTRACTION PUMP — насос для перекачки воды из конденсатора
EXTREME PRESSURE LUBRICANT — однородная смазка, например
графит или жидкость с присадками, которая образует пленку на поверхности
металла

FAHRENHEIT SCALE — температурная шкала Фаренгейта, в которой


точка замерзания воды 32 град., а точка кипения 212 рад. 9 град, шкалы
Фаренгейта соответствуют 5 град, шкалы Цельсия
FAIL SAFE — способность системы переходить в безопасное
состояние в случае отключения питания или выхода из строя какой-либо ее
части
FAN — вентилятор любого типа
FARAD — фарада, единица емкости
FATIQUE — усталость металла
FEATHERING — выпуск небольшого количества пара через
предохранительный клапан
FEED CHECK VALVE — невозвратный регулируемый клапан в
системе питательной котельной воды
FEED HEATER — подогреватель котельной воды
FEED PUMP — насос в системе питательной котельной воды
FEED REGULATOR — регулятор уровня питательной котельной •оды
FEED TANK — цистерна в системе питательной котельной воды
FEED WATER — питательная котельная вода
FEEDER — питатель, электрический кабель, подающий питание к
распределительному щиту
FEELER GANGE — щуп
127
FERROMAGNETIC — остаточный магнетизм
FERRULE — фланец или кольцо, насадка на конце трубы
FLAMENT LAMP — лампа накаливания
FILTER — фильтр
FILTER SEPARATOR — основной фильтр в пневматической системе,
см. рис. 3.18
FINAL CONTROLLING ELEMENT — конечный элемент в системе
управления, исполняющий команды для воздействия на управляемый
процесс
FINGER PLATE — указатель на механизме, показывающий
направление вращения его ротора или вала
FIKE BRICK — огнеупорный кирпич
FIRE DETECTOR — пожарный извещатель
FIRE MAIN — главная пожарная магистраль
FIRE BOILER — огнетрубный котел
FITTING OUT — дооборудование судна
FLAME DETECTOR — пожарный извещатель, реагирующий на
ультрафиолетовое или инфракрасное излучение
FLAME MONITOR — устройство контроля за горением в топке котла
FLAME PLANER — пламенный резак
FLAME TRAPE — устройство для ограничения пламени
FLAMMABLE — легковоспламенимый материал
FLAMMABLE LIMITS — пределы (в процентах) содержания паров
углеводорода в воздухе, когда происходит их воспламенение
FLANGE — фланец
FLASH POINT — температура воспламенения
FLAT COMPOUNDED — обмотка генератора постоянного тока,
которая обеспечивает постоянное напряжение в цепи независимо от нагрузки
FLEXIBLE COUPLING — соединение двух вращающихся валов,
обеспечивающее плавность при пуске, допускающее некоторое несовпадение

128
осей вращения валов и их незначительное осевое движение
FLUID COUPLING — гидромуфта, тип гибкого соединения, см.
FLEXIBLE COUPLING, см. рис. 3.20
FLUORESCENT DYE — флюоресцирующее вещество, используется
для нахождения течи жидкости в трубах и емкостях
FLYWHEEL — маховик на валу двигателей внутреннего сгорания
FOAM — пена, средство пожаротушения
FOAMING — образование пены на поверхности смазочного масла или
питательной котельной воды
FOOT VALVE — клапан, устанавливаемый в нижней части
всасывающего трубопровода
FORGING — состояние металла, нагретого для ковки
FOTTINGER COUPLING — тип гидравлической муфты, см. FLUID
COUPLING
FOUR-STROKE CYCLE — 4-тактный двигатель внутреннего сгорания,
см. рис. 3.19
FRACTION — нефтепродукт, получаемый при перегонке нефти
FRESH WATER GENERATOR — см. EVAPORATOR или DISTILLER
FUEL BLENDER — смеситель тяжелого топлива и дистиллата в
пропорции приблизительно 70:30
FUEL OIL — мазут, тяжелое топливо, применяемое в морских дизелях
FUEL VALVE — см. INJECTOR
FUNNEL GAS INERTING — использование очищенных выхлопных
газов для создания инертной атмосферы в грузовых танках
FURNACE — топка котла
FUSE — плавкий предохранитель

GAG — заглушка на трубопроводе


129
GALLON — галлон, единица объема
GALVANIC CORROSION — см. ELECTROCHEMICAL CORROSION
GALVANIZING — гальванизация, т.е. покрытие поверхности одного
металла другим для уменьшения коррозии
GAS FREEING — дегазация, удаление опасных газов из танков
GAS OIL — газойль, продукт перегонки нефти
GASKET — прокладка, набивка
GASOLINE — бензин
GATE VALVE — клинкет, см. рис. 3.21
GAUGE GLASS — водомер, измеритель уровня воды в котле
3EAR PUMP — шестеренчатый насос
3EAR TRAIN — шестеренчатая передача
GEAR WHEEL — шестерня
GEARBOX — коробка шестеренчатой передачи
GENERATOR — генератор, устройство для превращения
механической энергии в электрическую
GLAND SEALING — сальник любого типа
GLAND STEAM CONDENSER — котельный холодильник
GLASS REINFORCED PLASTIC — стеклопластик
GLOBE VALVE — шариковый клапан
GOVERNOR — регулятор скорости оборотов двигателя
GROMMET — прокладка под головку болта для предотвращения течи
GROUNDED — заземление, например, корпуса танкера, к причалу
GUDGEON PIN — палец, соединяющий поршень с шатуном, см. рис.
3.4.
GUNMETAL — сплав типа бронзы, применяется для изготовления
корпусов клапанов

130
Н

HARDENING — закалка стали


HARDNESS — 1) твердость, способность материала противостоять
деформации, 2) в отношении воды является индикатором количества
растворенных в ней солей
HEADER — коллектор водотрубного котла
HEAT BALANCE — тепловой баланс, обычно изображается в виде
диаграммы
HEAT DETECTOR — тепловой пожарный извещатель
HEAT EXCHANGER — теплообменник
HELICAL GEARING — геликоидная зубчатая передача, см. рис. 3.13
HELICOIDAL SURFACE — геликоидная поверхность
(HIGH EXPANSION FOAM — высокократная пена
HIGH LIFT SAFETY VALVE — быстрооткрывающийся
предохранительный клапан парового котла, см. рис. 3.24
HIGH PRESSURE FEED HEATER — подогреватель питательной воды
в закрытой питательной системе
HIGН SPEED ENGINE — высокооборотный (более 700 об/мин)
двигатель внутреннего сгорания
HIGHER CALORIFIC VALUE — см. CALORIFIC VALUE
HOLDING DOWN BOLTS — болты крепления двигателя к фундаменту
HOSEPROOF — водозащищенный электродвигатель
HOT SPOT — "горячая точка", часть металлической детали, которая
чрезмерно нагревается из-за трения или недостатка смазки
HOTWELL — теплый ящик в питательной системе котла
HUMIDITY — влажность
HUNTING GEAR — механизм обратной связи в гидравлической
рулевой машине
HYDRANT — гидрант
131
HYDRAYLIC CONTROL — использование жидкости для управления
работой механизмов (гидравлическая передача)
HYDRAULICS — гидравлика
HYDROCARBON — углеводород
HYDROMETER — ареометр

IGNITION — воспламенение смеси в цилиндре


IGNITION DELAY — время между началом впрыскивания топлива в
цилиндр и началом его сгорания
IGNITION QUALITY — см. DIESEL INDEX NUMBER
IMPELLER — крыльчатка центробежного насоса
IMPULSE TURBINE — паровая турбина, лопасти которой изменяют
свое положение в зависимости от изменения давления пара
INCINERATOR — инсинератор, устройство для сжигания различных
технических отходов на судне
INCOMBUSTIBLE — синоним NON-COMBUSTIBLE
INDEX — указатель, показывающий на шкале величину измеряемого
параметра
INDICATED POWER — индикаторная мощность, определяется при
помощи индикаторной диаграммы
INDICATING INSTRUMENT — измерительный инструмент, который
показывает только измеряемую величину, без ее записи
INDICATING DIAGRAM — индикаторная диаграмма
INDIRECT DRIVE — использование редуктора для передачи вращения
от средне- и высокооборотного двигателя на гребной вал
INDUCED DRAUGHT — воздушный и газовый поток в топке котла,
создаваемый вентилятором в дымоходе
INDUCTANCE — индукция
132
1NDACTION MOTOR — электродвигатель переменного тока, в
котором электрический ток в роторе создается электромагнитной индукцией
INERT GAS — 1) химически неактивный газ, например, гелий, аргон,
неон; 2) газовая смесь, в которой содержание кислорода менее 5%
INERT GAS GENERATOR — генератор инертного газа, например,
котел, выхлопные газы которого содержат менее 5% кислорода
INERT GAS PLANT — установка, в которой происходит очистка
выхлопных газов и подача их в грузовые танки при определенном давлении
INFLAMMABLE — см. FLAMMABLE
INFRA-RED RADIATION — инфракрасное изучение
INJECTION — впрыскивание топлива в цилиндр через форсунку
INJECTOR — форсунка, см. рис. 3.4.
INSTRUMENT AIR — сжатый воздух, используемый в пневматических
системах
INSTRUMENT RANGE — спектр величин, которые могут быть
измерены измерительным инструментом
INSULATED A.S.SYSTEM — изолированная от корпуса судна система
распределения электроэнергии
INSULATION — 1) ограничение (любым способом) воздействия тепла,
вибрации, электричества, 2) материал, используемый для этой цели
INSULATION RESISTANCE — сопротивление изоляции
INSULATOR — изолятор
INTERCOOLER — теплообменник в воздушном компрессоре для
охлаждения сжатого воздуха
INTERFACE — граница между двумя субстанциями, например, водой
и нефтью
INTERLOCK — часть системы управления, которая отсоединена до тех
пор, пока остальная работает нормально
INTERMEDIATE SHAFTING — промежуточный вал
INTERNAL COMBUSTION ENGINE — двигатель внутреннего

133
сгорания
INVERTER — любой преобразователь постоянного тока в переменный
INVOLUTE — развертка, эвольвента
IONIZATION — ионизация, процесс, в результате которого
нейтральный атом или молекула получает положительный или
отрицательный заряд
ISOLATING SWITCH — электрический рубильник, отделяющий
какую-либо электрическую цепь от источника питания
ISOLATING VALVE — клапан в трубопроводной системе,
отделяющий часть этой системы от всей остальной, секущий клапан

JACK — устройство для подъема тяжелых грузов (домкрат), в том


числе с гидравлическим приводом
JACKET — 1) часть конструкции двигателя с отверстиями для
протекания пресной воды, охлаждающей цилиндры, 2) изоляция от тепла
JALOUSIE — жалюзи, в том числе на вентиляционных головках или
других приемниках воздуха
JERK PUMP — топливный насос, создающий высокое давление в
период впрыскивания топлива
JOINT — 1) прокладка между двумя деталями, в том числе трубами,
см. GASKET, 2) соединение двух электрических кабелей, 3) соединительная
коробка двух кабелей

KELVIN SCALE — шкала Кельвина, шкала абсолютных температур


KEROSINE — керосин
KEY — шпонка любой формы для соединения шестерни с валом
134
KEYLESS PROPELLER — гребной винт, держащийся на валу силой
трения, без шпонки
KEYWAY — отверстие или вырез для шпонки
KINEMATIC VISCOSITY — кинематическая вязкость жидкости, т.е.
отношение ее вязкости (см. VISCOSITY) к плотности при определенной
температуре
KNOCKING — шум или удары в двигателе или в трубопроводе из-за
недостаточного прогрева или каких-либо дефектов
KLAXON —устройство для подачи звукового сигнала

LABYRINTH GLAND — сальники на роторе паровой турбины,


препятствующие утечке пара
LAGGING — теплоизоляционный материал
LAMELLAR TEARING — трещина в стальном листе, появляющаяся
из-за напряжений, возникающих в процессе сварки
LAPPING — притирка клапана к седлу, когда используется
притирочная паста
LATENT HEAT — тепловая энергия, которая выделяется или
поглощается при изменении состояний вещества при постоянной
температуре, например, при таянии льда
LEAD ACID BATTERY — кислотный свинцовый аккумулятор
LIFT — расстояние, проходимое клапаном при его полном открытии
LINER — цилиндровая втулка
LIP SEAL — дейдвудный сальник
IIVE — потребитель электроэнергии, соединенный с источником
питания
LOCKED ROTOR TORQUE — минимальный вращательный момент,
возникающий в электродвигателе переменного тока, когда ротор еще не
135
вращается, но питание уже подано
LOCKING NUT — контргайка любого типа
LOOP SCAVENGING — процесс продувки двухтактного дизеля, когда
воздух входит через впускной клапан, а выходит через выпускной
LOST MOTION CLUTCH — устройство, которое двигает кулачок
распределительного вала при реверсировании малооборотного дизеля, см.
рис. 3.26
LUBRICATING OIL — смазочное масло
LUBRICATOR QUILL — устройство, через которое подается
цилиндровое масло в цилиндр двигателя
LUG — 1) консоль, утолщение, 2) зажим, хомут

MACHINERY RATING — рядовой состав машинной команды


MACHINERY SPACE — машинное отделение
MAGNETIC CRACK DETECTION — способ неразрушающей проверки
изделий с целью обнаружения трещин с использованием создаваемого
магнитного поля
MAIN CIRCUIT BREAKER — главный рубильник на
распределительном щите
MAIN INLET — главный кингстон для приема охлаждающей воды
MAIN STEAM STOP VALVE — первый от котла клапан на паровой
магистрали, обычно невозвратного типа
MAINTENANCE — мероприятия по поддержанию машин:
оборудования, систем и т.д. в рабочем состоянии
MAINTENANCE COSTS — стоимость вышеупомянутых мероприятий
MAKE-UP FEED — добавление питательной воды
MANHOLE — лаз овальной формы для доступа в закрытые помещения
MANOEUVRING VALVES — маневровые клапана на паровой турбине
136
MANOMETRE — манометр
MAXIMUM CONTINUOUS SERVIC RATING — максимальный срок
работы двигателя
MEAN EFFECTIVE PRESSURE — среднее эффективное давление в
цилиндре двигателя внутреннего сгорания
MEASURING ELEMENT — измерительный элемент, который
получает сигнал от датчика и производит его измерение
MECHANICAL EFFICIENCY — отношение мощности на валу к
индикаторной мощности двигателя
MECHANICAL SEAL — сальниковое устройство на валу насосов
MEDIUM SPEED — обороты двигателя от 250 до 750 об/мин
MEDIUM VOLTAGE — напряжение от 250 до 650 В
MEGGER TESTER — мегометр
MEMBRANE COUPLING — тип муфты, см. рис. 3.29
MEMBRANE WALL — водяные трубы в котле, соединенные между
собой, являются частью корпуса котла
MEND — чинить, ремонтировать
MESH — 1) люфт между шестернями, 2) размер ячейки сетки
METAL INERT GAS WELDING — сварка металлов в инертном газе
МICROBIAL DEGRADATION — воздействие бактерий на смазочные
масла, ведущее к ухудшению их характеристик
МICROMETER — микрометр
MILD STEEL — мягкая сталь, сплав железа с углеродом, содержание
которого находится в пределах 0,15 - 0,23 %
MIMIC DIAGRAM — схема трубопроводов и другого оборудования со
световой и звуковой сигнализацией
MINERAL OIL — термин, обозначающий все жидкие углеводороды,
получаемые из земли, означает также смазочные масла
MISALIGNMENT — расстояние меду осями двух валов, которые
должны быть соединены вместе

137
MODULE — собранный комплект оборудования и систем для
установки на судне
MOTOR ELEMENT — двигатель, принимающий команды управления
и воздействующий на корректирующий элемент
MOTOR ENCLOSURES — корпус электродвигателя, обеспечивающий
соответствующую условиям работы защиту от окружающей среды
MOTOR STARTER — электрический контроллер
MOTOR VESSEL — теплоход
MOVING COIL METER — вольтметр или амперметр, см. рис. 3.23
MUD BOX — грубый фильтр, отстойник в системе осушения льял
машинного отделения
MUFF COUPLING — 1) муфта для соединения двух труб, 2) тип
гибкого соединения вала паровой турбины с редуктором
MULTIMETER — тестер

NATURAL DEPLETION — естественная убыль вследствие испарения в


процессе хранения нефти или газа из резервуара
NEST OF TUBES — секция параллельных труб в теплообменнике
NEUTRAL FOR A.C. SYSTEMS — нейтральная точка трехфазного
звездного соединения электрической цепи
NITRILE RUBBER — высокопрочная синтетическая резина,
устойчивая к воздействию нефтепродуктов и их паров, применяется как
прокладочный материал в соединениях
NODE — неподвижная точка на вибрирующей поверхности
NON-COMBUSTIBLE MATERIAL — материал, который не горит и н«
выделяет воспламеняющихся газов при его нагреве до 750 град. С
NON-DESTRUCTIVE TESTING — различные неразрушающие
способы испытания материалов
138
NON-RETURN VALVE — невозвратный клапан, см. рис. 3.30
NORMALIZING — нормализация стали, т.е. ее нагрев до 850-950 г рад.
С и затем постепенное охлаждение на воздухе
NOZZLE — сопло, сужение трубы особой формы, превращающее
энергию сжатия в кинетическую, например, в паровой турбине
NOZZLE BOX — место входа сопел в корпус паровой турбины
NOZZLE FLAPPER — устройство в пневматических системах для
преобразования скорости движения воздуха в сигнал, см. рис. 3.27

O–RING — шайба, прокладочное кольцо


OBSERVATION TANK — танк в системе питательной котельной воды
для обнаружения нефтепродуктов в системе подогрева груза
OHМ — Ом, единица сопротивления
OHMMETER — омметр
OIL CONSUMPTION — расход топлива или смазочных масел за
определенный период
OIL COOLER — масляный холодильник
OIL-IN-WATER MONITOR — измерительное устройство для
определения количества нефти в воде, откачиваемой за борт
OIL MIST DETECTOR — см. CRANKCASE MONITORING
OIL RING — маслосъемное кольцо
OIL TREATMENT — подготовка мазута или смазочного масла для
использования в двигателе, включает в себя подогрев, очистку и т.д.
OIL/WATER INTERFACE DETECTOR — чувствительный элемент
прибора для определения границы нефть/вода в соответствии с Конвенцией
Марпол 73/78
OILY WATER SEPARATOR — сепаратор для отделения нефти от воды
до норм, определенных Конвенцией Марпол 73/78

139
OPEN CIRCUIT FAULT — обрыв электрической цепи
OPEN LOOP CONTROL SYSTEM — система управления без обратной
связи
OPERATING MANUAL — руководство по эксплуатации механизма
или оборудования, разработанное фирмой-изготовителем
OPPOSED PISTON ENGINE — тип дизеля с двумя поршнями в одном
цилиндре, двигающимися в противоположных направлениях, см. рис. 3.32
OPTIMAL — оптимальный
ORIFICE PLATE — круглая пластинкам с отверстием посередине,
устанавливается в трубопроводе для определения давления и скорости
протекание жидкости через трубопровод
ORSAT APPARATUS — аппаратура для анализа качества выхлопных
газов, обычно котельных. Проба газа проходит через раствор, который
абсорбирует его и позволяет измерять содержание его составляющих
OTTO CYCLE ENGINE — цикл Отто в 4-тактных двигателях
внутреннего сгорания, за один цикл происходят два оборота коленчатого
вала
OUTPUT — результат какого-либо процесса
OVERDAMPING — чрезмерное ослабление сигнала в управляющей
системе
OVERFLOW PIPE — трубопровод из грузового танка в другой для
перетекания жидкости по нему с целью предотвращения перелива груза
OVERHAUL — полная разборка и ревизия устройства с целью его
капитального ремонта
OVERLAP — положение коленчатого вала в 4-тактном двигателе,
когда открыты все клапаны
OVERLOAD — перегрузка двигателя
OVERLOAD PROTECTION — устройство для защиты от перегрузки
двигателя
OVERRIDE — средства перехода на ручное управление в

140
автоматической системе
OVERSPEED TRIP — устройство, останавливающее работу двигателя,
если скорость его вращения превышает допустимые пределы
OVERVOLTAGE — нaпpяжeниe в электрической цепи, превышающее
допустимые нормы
OXY-ACETYLENE WELDING — кислородно-ацетиленовая сварка
OXYGEN ANALYSER — прибор для определения содержания порода
в атмосфере

PACKAGE BOILER — вспомогательный компактный огнетрубный


котел, см. рис. 3.25
PACKING — набивка, прокладочный материал, используемый в
различных соединениях для предотвращения утечек воды, пара
PARALLEL CONNECTION — параллельное соединение
PARALLEL OPERATION — соединение двух или более источников
энергии в общую цепь
PARAMETER — одна из характеристик какого-либо процесса
PEAK PRESSURE INDICATOR — прибор для измерения
максимального давления в высокооборотном двигателе или гидравлической
системе
PEDESTAL — устройство для поддержания какой-либо части
механизма
PHASE ANGLE — фазовый угол между силой тока и напряжением в
цепи переменного тока
PHASE SEQUENCE INDICATOR — прибор, определявший
наибольшее напряжение или силу тока в многофазовой системе
PHENOLPHTALEIN — реагент, применяющийся для анализа
котельной питательной воды
141
PHOTOELECTRIC CELL — фотоэлектрический элемент, вырабатывает
электрический сигнал. Различные типы датчиков, в которых используется
этот эффект, применяются во многих устройствах
PIEZOELECTRIC PRESSURE TRANSDUCER — пьезоэлектрический
датчик, применяется, в частности, для измерения динамического давления,
например, в цилиндре двигателя
PIG — устройство, которое передвигается внутри трубопровода для его
очистки или осмотра
PILGRIM NUT — способ крепления гребного винта на гребном валу,
см. рис. 3.34
PILGRIM WIRE — трос, натянутый между главным двигателем и
дейдвудом для выравнивания валовой линии во время ее монтажа
PILOT VALVE — небольшой клапан, приводящий в действие большой,
обычно в гидравлических системах
PINION — небольшая шестерня в паре с большой
PISTON — поршень в цилиндре двигателя, см. рис. 3.4.
MM ON CROWN — головка поршня, испытывающая воздействие
горячих газов
PISTON RING — поршневое кольцо
PISTON SKIRT — юбка поршня
PITCH — шаг винта за один оборот
PITCH RATIO — отношение шага винта к его диаметру
PLANETARY GEAR — планетарная передача, см. рис. 3.15
PLANIMETER — планиметр, инструмент для измерения площади
фигуры
PLANT — установка, в которой происходит определенный процесс
PLASMA COATING — плазменное покрытие поверхности металлом
или керамикой специальным устройством
PLASTICITY — пластичность, способность материала
деформироваться от приложенной нагрузки

142
PLATE TYPE GAUGE GLASS — измерительное устройство на котле
высокого давления, см. рис. 3.28
PLAТЕ TYPE HEAT EXCHANGER — несколько рифленых
поверхностей, соединенных вместе в одной камере, где две жидкости
протекают в противоположных направлениях, передача тепла происходит
через эти поверхности
PLATES — 1) пластины в аккумуляторе, 2) стальные листы обшивки
PLUMMER BLOCK — подшипник на конце гребного вала
HUNGER — плунжер
PNEUMATIC CONTROL VALVE — дистанционный пневматический
клапан для регулирования потока жидкости, см. рис. 3.33
PNEUMATICS — использование газа для передачи сигналов в
оправляющей системе
PNEUMERCATOR — пневматическая система дистанционного
контроля уровня жидкости в танке
POLARITY — электрическая или магнитная полярность
POLE — положительный или отрицательный полюс
POLYMER — полимерный материал
PORT — отверстие в цилиндре машины или насоса для протекания
жидкости
POSITION BALANCE — баланс уровней или моментов (равновесное
состояние) в системе, обычно в пневматической
POSITION CONTROLE — контроль состояния систем
POTENTIAL DIFFERENCE — разность потенциалов
POTENTIOMETER — потенциометр, прибор для измерения или
регулирования разности потенциалов
POUR POINT — самая низкая температура, при которой жидкость еще
имеет текучесть
POWER — мощность, т.е. скорость передачи, преобразования или
рассеивания энергии, измеряется в ваттах

143
PRE-IGNITION — самовоспламенение смеси в цилиндре бензинового
двигателя
PREFERENTIAL TRIPPING — автоматическое отключение
второстепенных потребителей электроэнергии на главном
распределительном щите в случае перегрузки
PRESSURE — давление жидкости или газа, измеряется в Паскалях (Ра)
или барах (100 кРа)
PRESSURE CHARGING — см. SUPERCHARGING
PRESSURE TESTING — испытания танков, водонепроницаемых
переборок давлением воды или воздуха
PRESSURE/VACUUM VALVE — клапан, устанавливаемый на
газоотводной системе из грузового танка. В случае повышения давления
газов в танке сверх установленного предела, клапан срабатывает и выпускает
излишек газов атмосферу
PRIMERY REFRIGERANT — рефрижерант, газ в рефрижераторной
системе
PRIMERY WINDING — первичная обмотка (трансформатора)
PRIME MOVER — пусковой двигатель
PRIMER — устройство, которое для своего запуска требует
первоначального обслуживания, например, заполнение водой полости насоса
РRОВЕ — инструмент, который применяется для обследования
внутренних поверхностей, см. BORESCOPE
PROCESS CONTROL SYSTEM — система контроля за течением
какого-либо процесса
PROGRESSIVE SPEED TRIAL — ходовые испытания нового судна
PROTECTION DEVICE — защитное устройство в электрической цепи
PUMP — насос любого типа
PUMP ROOM — насосное отделение на танкере
PURGING — продувка котла
PURIFIER — центрифуга, в которой топливо или масло очищаются от

144
воды и других примесей
PV DIAGRAM — кривая изменения давления и объема в цилиндре
двигателя внутреннего сгорания
PYROMETER — термометр измерения высоких температур

QUANTIZATION — преобразование аналогового сигнала в цифровой


QUARL BLOCKS — огнеупорный кирпич для обкладки топки котла
QUICK CLOSING VALVE — ручной или гидравлический быстро
запорный клапан, см. рис. 3.38
QUILL SHAFT — пустотелый вал, вращающийся на однородном
шпинделе, применяется в редукторных механизмах, см. рис. 3.39

RACK — зубчатая рейка с шестерней на ней, преобразует линейное


движение во вращательное
RADIAL FLOW — радиальное течение жидкости
RADIANT BOILER — утилизационный котел, получающий тепло от
инфракрасного излучения, образующегося при сгорании топлива в двигателе
RADIATION — 1) рассеивание энергии от ее источника, т.е. тепла,
света, 2) передача тепла в среде, которая сама не нагревается
RADIATION PYROMETER — см. PYROMETER
RADIOGRAPHY — применение рентгенового или гамма-излучения
для неразрушающего испытания материалов
RAIL — трубопровод с топливом под определенным давлением
RAM — шток поршня в цилиндре рулевой машины
RANGE — диапазон величин, измеряемых измерительным

145
устройством
RATED OUTPUT — мощность главного двигателя, развиваемая не
менее чем за 12 часов непрерывной работы для поддержания установленной
скорости при температуре воздуха 29,4 град. С, давлении 749 мм рт.ст.
RATIO CONTROL SYSTEM — управляющая система, в которой два
или несколько физических компонентов поддерживаются в заданном
соотношении
REACTANCE — реактивное сопротивление
REACTION TURBINE — реактивная турбина
RECIPROCATE — возвратно-поступательное движение
RECIPROCATING PUMP — поршневой насос
RECIRCULATING FEED LINE — рециркуляционный трубопровод
питательной воды
RECORDING INSTRUMENT — самописец
RECTIFIER — выпрямитель переменного тока
REDUCING VALVE — редукционный клапан для понижения давления
на выходе, независимо от давления на входе
REDUCTION GEARING — редуктор любого типа
REDUNDANCY — определенный излишек оборудования для
обеспечения выполнения заданных функций в случае аварии, т.е.
обеспечение живучести судна
REDWOOD SECONDS — единица измерения кинематической вязкости
вискозиметром Редвуда при температуре 21 град. С мни масел и 3 град. С для
топлива
REFIT — капитальный ремонт корпуса судна, его оборудования
HLFRACTORY — огнеупорный материал, применяемый для кладки в
топке котла
WEFRIGERANT — газ, применяемый в рефрижераторных установках
REGENERATIVE CONDENSER — регенеративный конденсатор, см.
рис. 1.36

146
RELAY — 1) пневматический усилитель, 2) реле в электрической цепи
RELIABILITY — надежность работы механизма, системы или их
компонентов
RELIEF VALVE — предохранительный клапан
REPEATABILITY — способность измерительного устройства
воспроизводись читаемые измеряемые величины в течение определенного
времени
RESET ACTION — работа управляющей системы, в которой выходной
сигнал изменяется пропорционально входному, также INTEGRAL ACTION
RESIDUAL CARBON — теплотворная способность топлива,
определяемая тестом Конрадсона
RESIDUAL FUEL — очень тяжелое, вязкое топливо (около 3500 сек. по
Редвуду)
RESIDUAL MAGNETIZM - остаточный магнетизм
RESIDUE — остатки в топливном танке после его мойки
RESILIENT MOUNTINGS — прокладки из резины или другого
материала для поглощения вибрации механизма, передачи и т.д.
RESISTANCE — 1) электрическое сопротивление, 2) сопротивление
движению потока жидкости, например, сопротивление трения
RESISTANCE THERMOMETER — термометр, в котором используется
явление увеличения сопротивления проводника при повышении
температуры. Диапазон измеряемых температур от -200 до +600 град. С
RESONANCE — явление резонанса в любых системах
RESONANT FREQUENCY — резонансная частота
REVERSE CURRENT PROTECTION — защитное реле между
генератором постоянного тока и распределительным щитом, которое
прерывает электрическую цепь в случае появления противотока
REVERSE OSMOSIS — использование насоса большого давления для
протекания воды через полупроницаемую мембрану, которая но пропускает
соли. Применяется для получения дистиллированной воды

147
REHEOSTAT — реостат
RING MAIN — кольцевая грузовая система на танкере
RISING MAIN — вертикальная секция главной пожарной магистрали
ROCKER ARM — коромысло, см. рис. 3.4
ROOF FIRED BOILER — котел, в котором пламя направляется в топку
с верхней части котла
ROTARY COMPRESSOR — компрессор, в котором давление воздуха
создается вращающимся элементом
ROTARY CONVERTER — машина для преобразования переменного
электрического тока в постоянный, состоит из электродвигателя и генератора
ROTARY PUMP — насос, в котором жидкость перемещается
вращающимся элементом: крыльчаткой, винтом и т.д.
ROTARY VANE STEERING GEAR — тип гидравлической рулевой
машины, в которой крыльчатый ротор вращается внутри крыльчатого
статора, см. рис. 3.40
ROTATING CUP BURNER — форсунка в котле, которая распыляет и
одновременно вращает распыленное топливо, пропуская его через
вращающийся наконечник
ROTOR — ротор, вращающаяся часть машины
RUBBER — натуральный каучук
RUNNING GEAR — движущиеся части механизма, машины
RUNNING IN — период эксплуатации механизма после замены шей и
ремонта с пониженной мощностью с целью притирки всех частей
RUNNING MAINTENANCE — техническое обслуживание машин и
оборудования в период эксплуатации

SAE NUMBER — классификация масел, разработанная ассоциацией


американских автомобильных инженеров, основана на величине вязкости:
148
чем она выше, тем больше номер SAE при нормальной рабочей температуре
двигателя
SAFETY VALVE — предохранительный клапан на котле, см. рис. 3.42
SALINITY — соленость воды
SALINOMETER — прибор для измерения солености воды в количестве
частей хлоридов на один миллион
SAMPLING CONNECTION — устройство для отбора проб котельной
воды
SANITARY PUMP — насос, подающий воду в санитарную систему
SATURATED STEAM — насыщенный влажный пар при температуре
кипения
SATURATION — состояние атмосферы, когда незначительное
понижение температуры вызывает конденсацию водяного пара,
содержащегося в воздухе
SAVEALL — емкость для сбора утечек из труб, машин и т.д.
SAYBOLT — метод измерения вязкости
SCALE — 1) масштаб, размер, 2) пленка окиси на поверхности
металла, 3) отложения солей и загрязнений на внутренних поверхностях труб
и емкостей в котле
SCATTERED LIGHT — обычно инфракрасное излучение, применяемое
для измерения содержания нефти в воде
SCAVENGE BELT — закрытая часть двухтактного малооборотного
двигателя по всей его длине в районе впускных клапанов, служит для
накопления воздуха перед его пуском в цилиндры, продувочный ресивер
SCAVENGE FIRE — пожар в продувочном пространстве двигателя
SCAVENING — вытеснение выхлопных газов из двухтактного дизеля
подачей свежего воздуха, продувка
SCOOP COOLING — охлаждение забортной водой на полном
переднем ходу, когда вода протекает по системе охлаждения под давлением,
создаваемым движением судна

149
SCRAPER RING — поршневое маслосъемное кольцо
SCREEN PLATE — лист из жаростойкой стали, через который
проходят трубы в котле, трубная решетка
SCREEN TUBES — несколько рядов труб в котле, экранирующих
прямое воздействие тепла из топки котла
SCREW DISPLACEMENT PUMP — винтовой насос
SCREW DOWN NON-RETURN VALVE — клапан, в котором диск не
соединен со шпинделем, см. рис. 3.31
SCREW LIFT VALVE — клапан, в котором диск соединен со
шпинделем, например, клинкет
SCRUBBING TOWER — камера очистки в установке инертного газа
SCUM VALVE — устройство с клапаном для удаления пены из котла
SEA SUCTION — кингстон для приема забортной воды
SEAT — фундамент, основание для механизма или оборудования
SECONDARY WINDING — вторичная обмотка трансформатора
SECTION BOARD — секция главного распределительного щита, через
которую поступает питание на группу потребителей
SELF EXCITED — электрическая машина с самовозбуждением
SELFF-PRIMING PUMPS — самовсасывающий насос, который может
откачивать воздух в процессе пуска
SELSYN — сельсин
SEMICONDUCTOR — полупроводник
SENSITIVITY — чувствительность измерительного прибора
SEPARATION — подготовка топлива или масла, заключающаяся в
удалении воды и примесей путем отстоя в танке с последующим
сепарированием
SERIES CONNECTION — сериесное соединение
SERIES WOUND — сериесная обмотка
SERIES TANK — расходная цистерна топлива
SERVOMECHANISM — автоматическая кинетическая управляющая

150
система, включающая усилитель мощности
SERVOMOTOR — сервомотор, конечный элемент в сервомеханизме
SET VALUE — управляющий сигнал в системе регулирования
SETTLING TANK — топливный танк, в который перекачивается
топливо из танков двойного дна и где происходит его подготовка
SEWAGE TREATMENT — биологический или химический процесс
обработки сточных вод до требуемого уровня перед их откачкой в
разрешенных районах
SHAFT — вал, передающий вращательной движение
SHAFT ALIGNMENT — установка валовой линии с использованием
различных приборов и приспособлений
SHAFT BEARING — подшипники на валовой линии
SHAFT COUPLING — соединение двух валов
SHAFT GENERATOR — валогенератор, который вращается главным
двигателем
SHAFT POWER — выходная мощность двигателя на валу
SHAFTING — валовая линия между главным двигателем или
редуктором и гребным винтом
SHEATH — оболочка кабеля поверх его изоляции для защиты от
механических повреждений, воздействия температуры, масел и т.д.
SHELL AND TUBE HEAT EXCHANGER — теплообменник, в котором
забортная вода проходит через трубы, заключенные в оболочку, а
охлаждаемая вода циркулирует между трубами, см. рис. 3.46
SHELL BEARING — подшипник скольжения
SHIM — металлический клин или прокладка для подгонки деталей
SHOCK VALVE — предохранительный клапан в гидравлической
системе рулевой машины
SHOЕ — башмак, часть ленточного тормоза
SHORE SUPPLY — электропитание, получаемое от береговой сети при
стоянке судна в ремонте

151
SHORT CIRCUIT — короткое замыкание
SHRINKAGE — временное падение уровня воды в водотрубном котле
из-за появления пузырьков воздуха после впуска холодной воды
SHUNT WOUND — шунтовая обмотке в электрической малине
постоянного тока
SHUTTLE VALVE — золотниковый клапан паровой машины
SINGING — звук высокого тона, издаваемый винтом из-за вибрации
лопастей перед началом кавитации
SLIDE VALVE — парораспределительный клапан паровой машины
SLIDDING FOOT — основание корпуса парового котла или турбин,
которое может перемещаться вследствие расширения
SLIP — скольжение судна, т.е. разница между действительным
расстоянием, пройденным судном, и теоретическим, найденным по числу
оборотов винта
SLIP COUPLING — электромагнитная муфта
SLIP RING — токопроводящее кольцо
SLIPPER PAD PUMP — см. SWASHPLATE PUMP
SLOW-SPEED DIESEL — малооборотный главный двигатель,
развивающий 80-120 об/мин, см. рис. 3.1
SLOW STEAMING — эксплуатация главного двигателя на
пониженных оборотах с целью экономии топлива
SLUDGE — остатки после сепарирования топлива
SMOKE DETECTOR — пожарный извещатель, реагирующий на дым
SNIFTING VALVE — вентиляционный клапан в гидравлической
системе для выпуска газов
SOIL PIPE — канализационная труба
SOLAR GEAR — тип планетарной передачи, см. рис. 3.15
SOLENOID — соленоид
SOLID INJECTION — впрыскивание топлива под давлением
SOOTBLOWERS — оборудование для удаления продуктов сгорания из

152
котла
SOUND POWERED TELEPHONE — телефон без внешних источников
питания
SOUNDING PIPE — труба для замеров уровня воды или топлива в
танке
SPECIFIC FUEL CONSUMPTION — удельный расход топлива, т.е.
количество топлива на единицу мощности
SPEED TRIALS — ходовые испытания
SPIKE — кратковременный бросок напряжения
SPINDLE — шпиндель
SPLASH PROOF — брызгозащищенная электрическая машина
SPLIT BEARING — подшипник, состоящий из двух половин, легко
снимается
SPONTANEOUS COMBUSTION — самовоспламенение
SPRINKLER SYSTEM — спринклерная система пожаротушения
SPUR GEAR — шестерня, где зубья параллельны оси вращения
SQUIRREL CAGE MOTOR — мотор трехфазного тока, в котором
каждая фаза имеет свою обмотку на статоре
STAGNATION POINT — нулевая скорость течения жидкости
STALLING — остановка машины ввиду увеличения нагрузки или
торможения
STANDART FIRE TEST — помещение образца материала в
испытательную камеру на определенный промежуток времени
STAR-DELTA STARTING — уменьшение пускового тока соединением
звездой при пуске и переключением на треугольное после набора оборотов
STAR GEAR — тип планетарной передачи, см. рис. 3.15
STARTING AIR COMPRESSOR — компрессор, дающий воздух для
запуска главного двигателя
TARTING AIR RECEIVER — баллон сжатого пускового воздуха
STARTING AIR SYSTEM — воздушная система для запуска двигателя

153
STARTING CURRENT — пусковой ток
STATIC — 1) состояние равновесия, 2) нагрузка в электросети,
создаваемая трением
STATIC DELIVERY HEAD — вертикальное расстояние от уровня
жидкости до насоса
STATIC FREQUENCY CONVERTER — устройство, применяемое в
STAFT GENERATOR для обеспечения подачи тока постоянного напряжения
и частоты
STATIC SUCTION LIFT — вертикальное расстояние, на которое нужно
поднять жидкость для начала работы насоса
STATOR — статор
STEAM DRUM — верхняя часть котла, где образуется пар
STEAM PUMP — паровой насос
STEAM TRAP — устройство в трубопроводе, пропускающее только
конденсированный пар, т.е. воду
STEAM TURBINE — паровая турбина
STEAM WHISTLE — паровой свисток
STEERING GEAR — рулевая машина
STEMDOWN TRANSFORMER — понижающий трансформатор
STCP VALVE — клапан, перекрывающий подачу пара или топлива
STRMN — деформация материала в результате напряжения
STRMNER — фильтр с крупной сеткой
STRP DOWN — разборка машины с целью осмотра или ремонта
STRPPING PUMP — зачистной насос
STROKE — расстояние между верхней и нижней "мертвыми точками"
положения поршня, т.е. ход поршня
STRJM — храпок в конце трубопровода
STRJM BOX — см. MUD BOX
ST/FFING BOX — коробка вокруг вала, которая заполняется набивкой,
см. рис. 3.31

154
SUCTION — всасывание жидкости или газа в трубопровод
SULPHUR CONTENT — содержание серы в топливе
SU4\P — картер двигателя
SUPERCHARGING — наддув воздуха в цилиндры под давлением
SUPERHEATED STEAM — перегретый пар
SURFACE CONDENSER — паровой конденсатор
SVYASHPLATE PUMP — насос переменной производительности в
гидравлических системах, см. рис. 3.43
SWELL — временный подъем уровня воды в котле после
увеличения расхода пара
SWEPT VOLUME — объем газа, вытесняемого поршнем за один ход
SWITCHBOARD — распределительный электрощит
SWITCHGEAR — все выключатели и прерыватели подачи энергии
SYNCHRONIZING — синхронизация, т.е. процесс совмещения
напряжения, частоты и фазы двух генераторов для их подключения к общей
нагрузке
SYNCHROSCOPE — синхроскоп прибор, с помощью которого
осуществляется синхронизация

TACHOGENERATOR — тахогенератор
TACHOMETER — тахометр
TAIL PIPE — труба от грязевой коробки до льял без каких-либо
устройств на конце
TAILSHAFT — гребной вал
TANGENT TUBE — форма конструкции топки котла
TANGENTIALLY FIRED BOILER — котел, в котором форсунки
расположены в каждом углу топки и направляют горение по касательной к
кругу, что обеспечивает лучшее качество горения
155
TAPPET — кулачок, толкатель клапана
TELEGRAPH — машинный телеграф
TELEMOTOR CONTROL — аксиометр, указатель положения пера руля
TELL TALE — указатель положения движущегося объекта
TENON — шпилька или шип
TENSILE STRENGTH — сила растяжения
TENSILE TEST — испытание материала на растяжение
TEST COCK — вентиль, через которой берутся пробы
THERMAL CONDUCTIVITY — тепловая проводимость материала
THERMAL CRACKING — трещина, появившаяся в результате
тепловых напряжений
THERMAL EFFICIENCY — тепловая эффективность, т.е. отношение
работы машины к механическому эквиваленту тепла, выделенного топливом
THERMAL TRIP — устройства, которые работают в условиях
изменяющейся температуры, например, биметаллическая пластинка
THERMISTOR — тип термометра сопротивления, в котором
используются полупроводники
THERMOCOUPLE — термопара, применяющаяся для измерения
температуры в к диапазоне от -200 до +350 град. С
THERMOMETER POCKET — гнездо для термометра
THERMOPILE — несколько термопар, соединенных последовательно
или параллельно для повышения чувствительности
THERMOPLASTIC — теропластик, материал, который размягчается от
тепла и твердеет при понижении температуры без изменения своих свойств
THERMOSTAT — термостат
THERMOSTATIC EXPANSION VALVE — автоматический клапан в
рефрижераторном устройстве, см. рис. 3.44
THREE-PHASE SUPPLY — трехфазный ток
THRESHOLD — порог чувствительности
THROTTLE VALVE — клапан для регулирования скорости протекания

156
жидкости или газа в трубопроводе
THRUST — осевое давление, возникающее в результате вращения
винта
THRUST BEARING — осевой упорный подшипник в трастере, см. рис.
3.45
THRUST BLOCK — устройство, передающее осевую нагрузку на
корпус двигателя
THRUST POWER — мощность трастера
THRUSTER — устройство для изменения направления движения
корпуса судна при швартовых операциях, см. рис. 3.47
TIE ROD — болт для крепления малооборотного дизеля к фундаменту,
см. рис. 3.1
TIMING DIAGRAM — диаграмма, показывающая моменты открытия и
закрытия клапанов 4-тактного двигателя, см. рис. 3.37
TOLERANCE — допуски в размерах, форме, положении и т.д.
TOP DEAD CENTRE — верхняя мертвая точка поршня, когда
коленчатой вал находится в вертикальном положении
TORQUE — вращающий момент
TORSION — напряжение кручения
TORSION METER — прибор для измерения напряжения кручения во
вращающемся валу
TORSIONAL VIBRATION — вибрация вала в результате изменения
крутящих напряжений
TOTAL BASE NUMBER — количество щелочи в машинном масле,
необходимое для нейтрализации кислот
TOTAL HEAD — разница давлений всасывания и нагнетания в системе
перекачки жидкостей
TOTAL STATIC HEAD — вертикальная высота подъема жидкости
насосом, измеренная от уровня всасывания
TOUGHNESS — упругость материала

157
TRANSFER FUNCTION — передаточная функция системы, т.е.
зависимость ее состояния на выходе от состояния на входе
TRANSFORMER — трансформатор
TRANSIENT — изменение состояния системы в короткий промежуток
времени
TRANSMISSION EFFICIENCY — отношение доставленной мощности
и мощности на валу, эффективность передачи
TRANSMISSION SYSTEM — система трансмиссии
TRIAL CONDITION — состояние загрузки судна во время ходовых
испытаний
TRICKLE CHARGING — устройство для поддержания аккумулятора в
заряженном состоянии
TRIPPING — включение электрической цепи
TRUNK PISTON ENGINE — двигатель внутреннего сгорания, в
котором шатун непосредственно присоединен к поршню, см. рис. 3.4
TUBE PLATE — металлическая плата, через которую проходят трубы
теплообменника
TUNGSTEN INERT GAS WELDING — сварка в инертном газе
вольфрамовым электродом
TUNING — настройка контура для получения резонанса
TURBINE — турбина
TURBOCHARGER — турбонагнетатель воздуха для продувки
цилиндров и обеспечения рабочего цикла, см. рис. 3.41
TWO-STROKE CYCLE — двухтактный цикл, см. рис. 3.48
TURNING GEAR — реверсивный электромотор и система передач

ULLAGE — пустота, расстояние от поверхности жидкости в танке до


палубы
158
ULTIMATE TENSILE STRESS — предел прочности на разрыв
ULTRA-VIOLET LIGHT CRACK DETECTION — ультрафиолетовое
излучение для обнаружения трещин
ULTRASONIC TESTING — ультразвуковой метод проверки
материалов
UNATTENDED MACHINERY SPACE — безвахтенное обслуживание
машинного отделения
UNDERCOOLING — понижение температуры конденсата ниже
температуры пара в конденсаторе
UNDERVOLTAGE RELASE — устройство, которое отключает
питание, если напряжение в цепи падает ниже установленного
UNIFLOW SCAVENING — продувка цилиндра, когда воздух входит в
его нижнюю часть, а выходит в верхней
UNIT — единица измерения какой-либо величины
UPTAKE — дымоход для выхлопных газов

VALVE — клапан любого типа


VALVE BRIDGE — часть устройства клапана с резьбой, через которую
проходит шпиндель, передвигающий диск
VALVE CHARACTERISTIC — зависимость между положением
клапана и скоростью течения жидкости
VALVE CHEST — несколько клапанов, установленных в одном блоке
VALVE DISC — подвижная часть клапана, открывающая или
закрывающая прохождение жидкости или газа
VALVE LID — см. VALVE DISC
VALVE ROTATOR — устройство, открывающее и закрывающее
клапаны 4-тактного дизеля
VAPOUR COMPRESSION CYCLE — цикл в системе охлаждения,
159
заключающийся в сжатии и конденсации рефрижеранта, а затем его
испарении
VAPOUR LINES — вентиляционные трубы из грузовых танков
VAPOUR PRESSURE — давление, создаваемое испарением газа или
газов
VENTILATION — вентиляция
VIBRATION DAMPER — устройство, устанавливаемое на коленчатом
валу для уменьшения вибрации
VIBRATION MEASUREMENT — измерение частоты и амплитуды
вибрации специальными приборами
VIS-BREAKING — средство для уменьшения вязкости
VISCOMETER — вискозиметр, прибор для измерения вязкости
жидкости
VISCOSITY — вязкость жидкости
VOITH SCHNEIDER PROPELLER — движитель, который может
обеспечить любое управляемое направление движения судна, см. рис. 3.49
VOLTAGE DIP — уменьшение напряжения в цепи генератора
переменного тока при подключении дополнительного потребителя
VOLTAGE REGULATOR — регулятор напряжения
VOLTMETER — вольтметр
VOLUTE — внутренняя спиральная поверхность центробежного
насоса
VULCAN CLATCH (COUPLING) — гидравлическая муфта

WASTE HEAT — тепло выхлопных газов, которое не превращается в


полезную работу
WASTE HEAT BOILER — котел, работающий от выхлопных газов
WATER GAUGE — водомерное стекло
160
WATER HAMMER — удары в трубопроводе, когда в нем протекает
вода с паром
WATER POCKET — место, где скапливается вода
WATER PRESSURE TEST — испытание танков и водонепроницаемых
переборок давлением воды
WATER TREATMENT — анализ котельной воды и добавление в нее
химикатов для улучшения ее качества
WATERTUBE BOILER — водотрубный котел
WATERWASHING — мойка пресной водой
WATTMETER — ваттметр, прибор для измерения мощности
WAVE-MAKING RESISTANCE — волновое сопротивление движению
WEARDOWN GAUGE — прибор для измерения степени износа
дедумного подшипника
WELDING — любой способ сварки металлов
WET LINER — цилиндровая втулка, охлаждаемая водой
WET STEAM — влажный пар
WET SUMP — картер двигателя внутреннего сгорания, в котором
находится машинное масло
WHIRLING — переход вибрации вала в резонансную
WHISTLE STOP VALVE — невозвратный клапан парового котла, через
который пар из котла поступает к свистку
WHITE METAL — белый металл, сплав, содержащий свинец, медь,
сурьму, имеет низкий коэффициент трения и используется в подшипниках
скольжения
WINCH — лебедка, см. рис.3.35
WINDAGE LOSS — потеря мощности паровой турбины на заднем ходу
WINDLASS — брашпиль, см. рис. 3.50
WORM GEAR — редуктор, валы которого расположены под прямым
углом друг к другу

161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
Таблица 1
DERIVED UNITS
ОСНОВНЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

Наименование Quantity Unit


единицы
Сила FORCE NEWTON (N)=kgm/s2

Давление PRESSURE PASCAL (Pa)=Wn2

Работа WORK JOULE (J)=Nm

Мощность POWER WATT(W)=J/s

Частота FREQUENCY HERTZ (Нz)=1/s

192
Таблица 2
CONVERSION FACTORS - ПЕРЕВОДНЫЕ КОЭФФИЦИЕНТЫ

To convert from To Multlble by

LENGHT
INCH (IN) metre (m) 0,0254
FOOT (ft) metre (m) 0,3048
MILL kilometre (km) 1,609
NAUTICAL MILE kilometre (km) 1,852
VOLUME
CUBIC FOOT (ft3) cubic metre (m3) 0,02832
GALLON (GAL) litre (1) 4,546
MASS
POUND (LB) kilogram (kg) 0.4536
TON kilogram (kg) 1016
FORCE
POUNOFORCE (LBF) newton (N) 4,448
TON-FORCE kilonewton (kN) 9,964
PRESSURE
POUND-FORCE PER SQUARE INCH kilonewton per square 6,895
(LBF/IN2) metre (kN/m2)
ATMOSPHERE (ATM) kilonewton per square 101,3
metre (kN/m2 )
KILOGRAM FORCE PER SQUARE, kilonewton per square 98,1
CENTIMETRE (KGF/CM2) metre (kN/m2)
ENERGY, WORK
FOOT POUND-FORCE joule (J) 1,356
BRITISH THERMAL UNITS (BTN) kilojoule (kJ) 1.055
POWER
HORSEPOWER (HP) kilowatt (kW) 0.7457
METRIC HORSEPOWER kilowatt (kW) 0.7355

193
Таблица 3
СООТНОШЕНИЯ БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ
ЕДИНИЦ ИЗМЕРЕНИЯ К МЕТРИЧЕСКИМ

UNIT BRITISH US
1 Единицы длины
1 inch 25,4 mm 25,4 mm
1 hand — 10,16 cm
1 link — 20,1168 cm
1 foot 0,3048 m 0,3048 m
1 yard 0,9144 m 0,9144 m
1 fathom 1,8288 m 1,8288 m
1 rod 5,0292 m 5,0292 m
1 chain 20,1168 m 20,1168 m
1 furlong 201,168 m 201,168 m
1 mile (statute mile) 1,609344 km 1,609344 km
11 mile (nautical) 1,853184 km -
1 int. nautical mile 1,852 km 1,852 km
2. Area

1 circular mil 5,067 x 10 -10 m2 5.067 x 10-10 m2


1 circular inch 5,06707 cm 2 5,06707 cm2
1 square inch (in2) 6,4516 cm 2 6,4516 cm2
1 square foot (ft2) 929,0304 cm2 929,0304 cm2
1 i square yard (yd2) 0,83612736 m2 0,83612736 m2
1 square chain - 404,686 m2
1 rood 1011,71 m2 -
1 acre 4046,85642 m 2 4046,85642 m2
1 ssquare mile (mile 2 ) 2,589998 km 2 2,589988 km 2
3. Volume
1 cubic inch (in 3 ) 16,38706 cm 3 16,38706 cm 3
1 cubic foot (ft 3 ) 28,3168 dm 3 28,3168 dm3
1 cubic yard (yd 3 ) 0,764555 m3 0,764555 m3
1 cord (cd) - 3,62456 m 3
4. Mass
1 grain (gr) 64,7989 mg 64,7989 mg
1 dram (dr) 1,77185 g 1,77185 g
1 ounce (oz) 28,3495 g 28,3495 g
1 pound (Ib) 0,45359 kg 0,45359 kg
1 stone 6,35029 kg -
1 quarter 12,7006 kg -
1 control 45,3592 kg -

194
Abbreviations –Сокращения

А
A ampere
A angstrom
Al Lloyd's classification, first class
AB able bodied seaman
ABS American Bureau of Shipping
abs. absolute
a.c. alternating current
ACV air cushion vehicle
Ah ampere hour
ALU arithmetic and logic unit
amp. amplitude
API American Petroleum Institute
atm. atmospheric
a.v.r. automatic voltage regulator

BASIC Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code


BCF bromochlorodifluolromethane
bd barrets per day
b.d.c. bottom dead centre
BICERA British Internal Combustion Engine Research Institute
BMEC British Marine Equipment Council
BOP blowout preventer
b.p. brake power
Brl barrel

195
BSI British Standards Institution
BSRA British Ship Research Association
BTM bromotrifluoromethane
Btu British thermal unit
BV Bureau Veritas

С capacitance
С degree Celsius (centigrade)
CALM catenary anchor leg mooring
CBM conventional buoy mooring
CSC computer supervisory control
CEng Chartered Engineer
CFS container freight station
с.g. centre of gravity
c.m.r. continuous maximum rated
COBOL Common Business Oriented Language
coeff coefficient
corr. corrected
COW crude oil washing
CPA critical path analysis
CPM critical path method
c.p.p. controllable pitch propeller
CPU central processing unit
crit. critical
c.r.t. cathode ray tube
CSC computer supervisory control
c.s.r. continuous service rating
CTL constructive total loss
196
D

d diameter
d and a dry and abandoned
dB decibel
DB double bottom
DBS Distressed British Seaman
d.c. direct current
DDC direct digital control
DIN Deutsche Industrie-Normen
DNV Det Norske Veritas
DS drill ship
DT deep tank

ELSBM exposed location single buoy mooring


e. m. f. electromotive force
e.p. effective power
EPROM erasable programmable read-only memory
ER engine room

F farad, fresh
F degree Fahrenheit
fm. frequency modulation
FO fuel oil
FORTRAN Formula Translation

197
FPT fore peak tank
ft feet
FW freshwater

g gram
gal gallon
GL Germanischer Lloyd
GMT Greenwich Mean Time
g.r. p. glass reinforced plastic

H magnetizing force, magnetic field strength


h height
HCV higher calorific value
HMS Her Majesty's Ship
hp horse power
HP high pressure
Hz hertz (frequency)

I
I current
IACS International Association of Classification Societies
1С integrated circuit
IGS inert gas system
IMCO nowlMO
IMO International Maritime Organization
in inch
198
INMARSAT International Maritime Satellite Organization
i/o input/output
i.p. indicated power
IF Institute of Petroleum
i.r. insulation resistance
IS intrinsically safe
ISO International Organization for Standardization

JU Jack-up
К

k kilo(xiO)
К kelvin
kW kilowatt

L inductance
I litre, length
Ib pound
LCD liquid crystal display
l.c.l. less than container load
LCV lower calorific value
LED light emitting diode
LEL lower explosive limit
LMC Lloyd's Machinery Certificate
LNG liquefied natural gas

199
LO lubricating oil
LoLo lift-on lift-off
LPG liquefied petroleum gas
LR Lloyd's Register
LRMC Lloyd's Refrigerating Machinery Certificate
lub. lubricating

MARPOL Marine Pollution Convention


max. maximum
m.c.b. mimature circuit breaker
МЕР mean effective pressure
m.i.c.c. mineral insulated copper cable
MIG metal-inert-gas
min. minimum
MM mercantile marine
m.m.f. magnetomotive force
MN merchant navy
MOT Ministry of Transport
MS motor ship
MSA Merchant Shipping Act
MSV multi-function support vessel
MUF make-up feed
mV millivolt
MV motor vessel

200
NDT non-destructive testing
NTL National Physical Laboratory
n. t. p. normal temperature and pressure

О & М operations and methods


ОВО oil bulk ore

PERT programme evaluation and review technique


p.f. power factor
pH hydrogen ion exponent
PROM programmable read-only memory
ptfe polytetrafluorethylene
PV pressure-volume
PVC polyvinyl chloride

rad/s radian per second


RAM random-access memory
rev/min revolutions per minute
RN Royal Navy
ROM read-only memory
RoRo roll-on roll-off
r.p.m. revolutions per minute

201
S

S summer
SALM single anchor leg mooring
SBM single point buoy mooring
SBT segregated ballast tanks
SCR silicon controlled rectifier
SDNR screw down non-return
SFC specific fuel consumption
SI International System of Units
SL screw lift
SOLAS safety of life at sea
s.p. shaft power
SPBM single point buoy mooring
sp.gr. specific gravity
sp.ht. specific heat
SPM single point mooring
sp.vol. specific volume
SR & CC strikes, riots and civil commotions
SS steam ship
STCW Standards of Training Certification and Watchkeeping
s.t.p. standard temperature and pressure
str steamer
SVP saturation vapour pressure
SW sea water
SWATH small waterplane area twin hull
SWL safe working load
SWOPS single well oil production system

202
T

T torque, tropical
t time
TBN total base number
TBO time between overhauls
t.d с top dead centre
temp, temperature
TF tropical fresh water load line
T/L total loss
TPC tonnes per centimetre
TR tons registered

UD upper deck
UEL upper explosive limit
ULCC ultra large crude carrier
UMS inattended machinery space
UV ultra-violet

V
V volt
VA volt-ampere
vac. vacuum
VAT volt-amperes reactive
v.d. vapour density
VDU visual (video) display unit
VI viscosity index

203
VLCC very large crude carrier
vol. volume
v.p. vapour pressure

W wan, winter
Wh watt tour
WNA Winter North Atlantic
WOW waiting on weather
wt weight

Z impedance

204
СОДЕРЖАНИЕ
Часть I. Термины, применяемые в морском судоходстве
при перевозке грузов и страховании судов 3
Приложение 1.1 Chartering terms 47
Приложение 1.2 Deadfreight terms 51
Приложение 1.3 Notice of damage by stevedores 52
to ship gear or equipment
Приложение 1.4 Notice of readiness 53
Часть II. Конструкция корпуса и судовые устройства 54
Приложение 2.1 Приблизительные коэффициенты для перевода
единиц объемов и весов для сырой нефти. Размеры и объем
контейнеров 114
Часть III. Машины, котлы, механизмы, оборудование и судовые
системы 115
Таблица 1 Основные физические единицы 200
Таблица 2 Переводные коэффициенты 201
Таблица 3 Соотношения британских и американских единиц
измерения к метрическим 202
Abbreviations - сокращения 203

205
ЛР № 040428 от 7.04.92 г. В печать 6.12.96
Печать офсетная. Бумага кн.-журн.
Формат 60x88/16 Печ. л. 13,5
Тираж 1500 экз. Заказ 3555
Из-во "Космосинформ", Москва,
ул. Усиевича, 20 ♦ Тел. 155-44-44, 152-54-94
Производственно-издательский комбинат ВИНИТИ
140010, г. Люберцы Октябрьский пр-кт, 403

206

Вам также может понравиться