Вы находитесь на странице: 1из 110

Илья Франк

Немецкий на ладони

100 мини-диалогов

Кушайте немецкий язык диаложками!

Предисловие к книге «Немецкий на ладони»

Перед каждым, кто сталкивается с иностранным языком, возникает


вопрос:

Как всё это запомнить? Или: Как это лучше учить?

Например, можно сделать словарик: выписывать все новые слова с

переводом. Но, как показывает практика, слова без связи, без контекста

запоминаются очень плохо. При таком способе запоминания Вы,


скорее

всего, встретившись с каким-либо словом повторно, будете лишь


помнить,

что да, Вы уже учили это слово! Но значение его, к сожалению,


вспомнить не

всегда удается. Не говоря уж о том, что знание отдельных слов не


спасает:

нужно ведь знать, как именно говорят, как соединяют эти слова в том
или

ином случае немцы.

И даже если выписывать слова в примерах, внимание на отдельных,


несвязанных предложениях не очень хочет сосредоточиваться, хотя это
и

лучше, чем несвязанные слова, выписанные в столбик.

В данной книжке я объединяю необходимый объем базовой лексики в


серию

мини-диалогов по пять фраз в каждом.

Диалоги оформлены по моему методу чтения (методу чтения Ильи


Франка,

смотрите сайт w

ww . f ranklang . ru): сначала идет диалог с вставленным в него

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

русским дословным переводом и лексическим комментарием, затем —


тот же

диалог уже без перевода.

Аудиозапись также дается в двух режимах: с переводом на русский и


без

перевода. В режиме с переводом на русский Вы слушаете сначала


фразу по-

русски, затем ту же фразу на немецком языке (дважды), затем у Вас


есть

возможность повторить эту фразу в паузу.


На запоминание одного такого диалога уходит не более пяти минут.

Это маленький и очень густой, сгущенный (в смысле полезности)


текст,

помещающийся на ладони. Такие тексты Вы принимаете, как таблетки,

хотите — раз в день, хотите — утром и вечером, хотите — еще чаще.

Это хорошо еще и тем, что Вы так «поддерживаете» язык: даже если
Вы в

какой-либо день не позанимались как следует, а только проглотили


один

мини-диалог (одну диаложку), Вы все-таки позанимались! Дело не


только в

этих пяти фразах и нескольких новых словах, а в том, что у Вас


поработала та

область мозга, которая отвечает за язык, в частности, за немецкий.


Если Вы

хоть немного прикасаетесь к немецкому, Вы подспудно активизируете


слова и

выражения, которых нет в Вашем конкретном, сегодняшнем


материале! Вы и

сами это легко заметите, если обратите внимание: занимаетесь одними

словами и выражениями, а всплывают вдруг и другие.

По мере поглощения новых диалогов стоит периодически


просматривать или

просто прослушивать старые. Это можно делать уже в режиме без


перевода.
Данное пособие, естественно, не отменяет необходимости занятий по
другим

учебникам, не говоря уж о необходимости разговорной практики, оно


просто

поможет Вам освоить базовый материал.

Почему в каждом разговоре именно пять фраз? Потому что я опытным


путем

установил оптимальное количество фраз для мини-диалога. С одной


стороны,

это все же диалог, с другой стороны, он усваивается в один присест.

Кроме того, это своего рода игра: автор диалогов должен уложиться в

условную форму, соблюсти жанр, а читатель может оценить его


искусство и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

получить удовольствие от удачи (или вздохнуть при неудаче и,


возможно,

простить ее автору).

Примерные виды работы с каждым новым диалогом:

1) Вы читаете и прослушиваете (или просто прослушиваете) текст с

переводом, повторяя каждую фразу в паузу.

2) Вы прослушиваете текст без перевода.


3) Вы (выразительно!) читаете текст без перевода методом look-up: то
есть

глядите на фразу, отводите взгляд и достаточно громко произносите ее.

Затем в том же режиме читаете следующую фразу.

Успехов Вам в освоении немецкого языка!

Присылайте Ваши отзывы и замечания на адрес f rank @

f ranklang . ru,

я учту их при издании следующих выпусков и других книг этой серии.

01

A: Wie ist Ihr Name (как Вас зовут: «каково Ваше имя»; der Name —
имя /в

широком смысле/, фамилия)?

B: Mein Name ist Helmut Müller (меня зовут Хельмут Мюллер: «мое
имя —

Хельмут Мюллер»).

A: Wie bitte (как Вы сказали: «как, пожалуйста»)? Wie heißen Sie (как
Вас

зовут: «как Вы зоветесь»)?

B: Ich heiße Helmut Müller (меня зовут Хельмут Мюллер)!

A: Erstaunlich (удивительно; erstaunen — удивлять, изумлять; staunen


удивляться, изумляться)! Ich auch (меня тоже: «я тоже»)!


Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

A: Wie ist Ihr Name?

B: Mein Name ist Helmut Müller.

A: Wie bitte? Wie heißen Sie?

B: Ich heiße Helmut Müller!

A: Erstaunlich! Ich auch!

02

A: Wie ist Ihre Telefonnummer (какой у Вас номер телефона; das


Télefon; die Nummer)?

B: Null, eins, zwo, drei, vier, fünf… (ноль, один, два, три, четыре, пять;
zwo =

zwei)

A: Sechs, sieben, acht, neun (шесть, семь, восемь, девять)?

B: Woher wissen Sie das (откуда Вы это знаете)?

A: Das ist doch logisch (это же логично)!

A: Wie ist Ihre Telefonnummer?

B: Null, eins, zwo, drei, vier, fünf…

A: Sechs, sieben, acht, neun?

B: Woher wissen Sie das?


A: Das ist doch logisch!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

03

A: Die deutsche Sprache ist ziemlich kompliziert (немецкий язык


довольно

сложный; komplizieren — усложнять).

B: Ich sehe das anders (я так не думаю: «я вижу это по-другому»).

Deutsch ist ganz leicht (немецкий очень легкий: «совсем легкий»).

A: Wie ist Ihre Nationalität (кто Вы по национальности: «какова Ваша

национальность»)?

B: Ich bin Österreicher (я австриец; Österreich — Австрия: «восточное

царство»).

A: Die deutsche Sprache ist ziemlich kompliziert.

B: Ich sehe das anders.

Deutsch ist ganz leicht.

A: Wie ist Ihre Nationalität?

B: Ich bin Österreicher.

04
A: Ich habe gehört, Sie reisen nach Sankt-Petersburg (я слышал, Вы едете
в

Санкт-Петербург; hören — слышать; reisen — путешествовать;


ездить)?

Machen Sie eine Dienstreise (Вы едете в командировку: «делаете =


совершаете

служебную поездку»; der Dienst — служба; dienen — служить; die


Reise —

поездка)?

B: Oh nein, ich mache Urlaub (о нет, у меня отпуск / я еду в отпуск:


«делаю

отпуск»; der Urlaub).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

A: Sprechen Sie Russisch (Вы говорите по-русски)?

B: Warum (почему = а что такое)? Sprechen die Russen kein Deutsch (/


разве/

русские не говорят по-немецки)?

A: Ich habe gehört, Sie reisen nach Sankt-Petersburg?

Machen Sie eine Dienstreise?

B: Oh nein, ich mache Urlaub.

A: Sprechen Sie Russisch?


B: Warum? Sprechen die Russen kein Deutsch?

05

A: Das Wetter ist schön (погода прекрасная).

Die Sonne scheint (солнце светит).

Ich möchte in den Park spazieren gehen (я хотел бы пойти погулять в


парк;

spazieren gehen — пойти погулять)!

B: Rede keinen Unsinn (не говори ерунды; der Sinn — смысл; der Unsinn

бессмыслица)!

Wir arbeiten weiter (мы продолжаем работать: «мы работаем дальше»)!

A: Das Wetter ist schön.

Die Sonne scheint.

Ich möchte in den Park spazieren gehen!

B: Rede keinen Unsinn!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

Wir arbeiten weiter!

06
A: Wie komme ich zum Krankenhaus (как мне пройти к больнице:
«прийти к

больнице»; das Krankenhaus; krank — больной)?

B: Ich fühle mich schlecht (я плохо себя чувствую; sich fühlen —


чувствовать

себя).

Gehen Sie immer geradeaus, in dieser Richtung (идите все время прямо, в
этом

направлении; immer — всегда; все время; gerade — прямой; geradeaus


прямо; die Richtung; richten — направлять; обращать; выпрямлять)!

A: Ist das weit (это далеко)?

B: Nicht besonders, ungefähr sieben Kilometer (не особенно,


приблизительно

семь километров; das Kilometer).

A: Wie komme ich zum Krankenhaus?

B: Ich fühle mich schlecht.

Gehen Sie immer geradeaus, in dieser Richtung!

A: Ist das weit?

B: Nicht besonders, ungefähr sieben Kilometer.

07

A: Ich heiße Mieze, ich bin eine Katze (меня зовут Мице, я кошка)!
Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

B: Sehr angenehm (очень приятно)!

Und ich heiße Bello, ich bin ein Hund (а меня зовут Белло, я собака;
сравните: bellen — лаять)!

A: Freut mich auch (мне тоже очень приятно: «радует меня тоже»; freut
mich auch = es freut mich auch; freuen — радовать)!

B: Na, sag mal, kannst du schnell laufen (ну, скажи-ка, ты умеешь быстро

бегать; mal — разок, -ка /побудительная частица/)?

A: Ich heiße Mieze, ich bin eine Katze!

B: Sehr angenehm!

Und ich heiße Bello, ich bin ein Hund!

A: Freut mich auch!

B: Na, sag mal, kannst du schnell laufen?

08

A: Was sind Sie von Beruf (кто: «что» Вы по профессии; der Beruf; rufen

звать; berufen — призывать, сравните: die Berufung — призвание)?

B: Ich bin Kriminalinspektor (я инспектор уголовной полиции).

A: Und was machen Sie hier in Moskau (а что Вы делаете здесь, в


Москве)?
B: Ich suche die russische Mafia (я ищу русскую мафию).

A: Na, viel Erfolg (ну, успеха/удачи: «много успеха»; der Erfolg —


успех; erfolgen — последовать; folgen — следовать)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

A: Was sind Sie von Beruf?

B: Ich bin Kriminalinspektor.

A: Und was machen Sie hier in Moskau?

B: Ich suche die russische Mafia.

A: Na, viel Erfolg!

09

Wie ist Ihr Name (как Вас зовут: «каково Ваше имя»; der Name — имя,

фамилия, имя и фамилия /вместе/)?

Mein Name ist Oguretschnikow-Kapustnianski (меня зовут: «мое имя»

Огуречников-Капустнянский).

Können Sie das bitte buchstabieren (Вы можете это, пожалуйста, сказать
по

буквам; der Buchstabe — буква)?

Nein, tut mir Leid, das kann ich nicht (нет, сожалею, этого я не могу; tut
mir Leid = es tut mir Leid — сожалею: «/оно/ делает = доставляет мне
огорчение»; das Leid — страдание; огорчение; leiden — страдать).

Ich habe keine Zeit (у меня нет времени).

Wie ist Ihr Name?

Mein Name ist Oguretschnikow-Kapustnianski.

Können Sie das bitte buchstabieren?

Nein, tut mir Leid, das kann ich nicht.

Ich habe keine Zeit.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

10

A: Sind Sie berufstätig (Вы работаете: «Вы профессионально заняты»;

berufstätig — работающий /по специальности/, занятый на работе;


der Beruf

— профессия; tätig — действующий; деятельный, активный; die Tat —

действие, дело, поступок; tun — делать)?

B: Nein, ich arbeite noch nicht, ich bin Studentin (нет, я еще не работаю, я

студентка; der Studént — студент).

A: Was studieren Sie (что Вы изучаете / чему Вы учитесь)?

B: Ich habe das vergessen (я это забыла; vergessen — забывать).

Moment mal, ich sehe nach (минуточку, я посмотрю; mal — разок, -ка
/побудительная частица/, здесь: /подождите/-ка; nachsehen —

посмотреть /где-либо, например, в справочнике или в записной


книжке/,

справиться /о чем-либо/).

A: Sind Sie berufstätig?

B: Nein, ich arbeite noch nicht, ich bin Studentin.

A: Was studieren Sie?

B: Ich habe das vergessen.

Moment mal, ich sehe nach.

11

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

10

A: Hast du noch Unterrichte (у тебя еще есть занятия; der Unterricht;

unterríchten — преподавать; richten — направлять; регулировать;


приводить

в порядок)?

B: Nein, das ist schon vorüber (нет, это уже закончилось: «это уже /
прошло/

мимо»).

Ich bin eben im Knast (дело в том, что я в тюрьме: «я как раз в тюрьме»;
eben
— гладкий, ровный; именно, как раз; der Knast — /разг./ заключение,

сравните: das Gefängnis — тюрьма).

A: Na gut, auf Wiederhören (ну ладно, до услышанья)!

Schönen Tag noch (хорошего тебе дня: «прекрасного дня еще»)!

A: Hast du noch Unterrichte?

B: Nein, das ist schon vorüber.

Ich bin eben im Knast.

A: Na gut, auf Wiederhören!

Schönen Tag noch!

12

A: Woher kommst du (откуда ты идешь: «приходишь»)?

B: Irgendwoher (откуда-то; irgend- — -то, -либо, -нибудь).

A: Wohin gehst du (куда ты идешь)?

B: Irgendwohin (куда-нибудь).

A: Irgendwie gehst du mir auf die Nerven, mit deinen Antworten (в


некотором

смысле: «как-то = некоторым образом» ты действуешь мне на нервы


своими

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

11
ответами: «как-то ты идешь мне на нервы с твоими ответами»; die
Antwort —

ответ; antworten — отвечать)!

A: Woher kommst du?

B: Irgendwoher.

A: Wohin gehst du?

B: Irgendwohin.

A: Irgendwie gehst du mir auf die Nerven, mit deinen Antworten!

13

A: Sie müssen die Strafe zahlen (Вы должны заплатить штраф).

B: Ich höre schlecht (я плохо слышу).

Sprechen Sie bitte lauter (говорите, пожалуйста, громче; laut — громко).

A: Hier darf man nicht parken (здесь нельзя парковаться; dürfen — мочь /
иметь

разрешение/)!

B: Nein, tut mir Leid, ich verstehe Sie nicht (нет, сожалею, я Вас не
понимаю; tut mir Leid = es tut mir Leid — сожалею: «/оно/ делает =
доставляет мне

огорчение»; das Leid — страдание; огорчение; leiden — страдать).

A: Sie müssen die Strafe zahlen.

B: Ich höre schlecht.

Sprechen Sie bitte lauter.


A: Hier darf man nicht parken!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

12

B: Nein, tut mir Leid, ich verstehe Sie nicht.

14

A: Bitte, welche Linie geht zum Hauptbahnhof (/скажите/ пожалуйста,


какой

автобус: «которая линия» идет до главного вокзала; der Hauptbahnhof


главный вокзал; das Haupt — глава, голова; der Bahnhof — вокзал:

«железнодорожный двор»; die Bahn = die Eisenbahn — железная


дорога; der Hof — двор)?

B: Das weiß ich nicht, ich bin nicht von hier (этого я не знаю, я не
здешний: «я

не отсюда»; wissen — знать).

A: Wissen Sie, welcher Bus zum Hauptbahnhof fährt (Вы знаете, какой
автобус

едет до главного вокзала)?

B: Ich habe keine Ahnung, wie ich schon gesagt habe (я понятия не имею,
как я

уже сказал; die Ahnung — предчувствие; /разг./ представление,


понятие; etwas ahnen — предчувствовать что-либо).
A: Sagen Sie bitte, welchen Bus soll ich nehmen, um zum Hauptbahnhof zu

kommen (скажите, пожалуйста, какой автобус мне взять, чтобы


добраться до

главного вокзала: «какой автобус я должен взять, чтобы прийти к


главному

вокзалу)?

A: Bitte, welche Linie geht zum Hauptbahnhof?

B: Das weiß ich nicht, ich bin nicht von hier.

A: Wissen Sie, welcher Bus zum Hauptbahnhof fährt?

B: Ich habe keine Ahnung, wie ich schon gesagt habe.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

13

A: Sagen Sie bitte, welchen Bus soll ich nehmen, um zum Hauptbahnhof zu

kommen?

15

A: Mein Name ist Johann Strauß, ich habe ein Einzelzimmer reserviert
(меня

зовут: «мое имя» Иоганн Штраус, я заказывал номер на одного


человека;

einzeln — отдельный, частный; единичный: jeder einzelne — каждый в

отдельности).
B: Einen Augenblick bitte (минуточку, пожалуйста; der Augenblick —
миг, мгновение; момент; das Auge — глаз; blicken — взглянуть,
глядеть; der Blick

— взгляд)!

Ja, das stimmt, aber dieses Zimmer ist schon besetzt (да, это так: «это

соответствует», но этот номер уже занят; besetzen — занимать /место,

помещение и т. п./; setzen — сажать).

Dort wohnt schon ein Johann Strauß (там уже проживает один Иоганн
Штраус)!

A: Das ist aber ganz und gar unmöglich (это совершенно невозможно;
ganz und gar nicht — вовсе/совсем не: «совсем и вовсе не»)!

A: Mein Name ist Johann Strauß, ich habe ein Einzelzimmer reserviert.

B: Einen Augenblick bitte!

Ja, das stimmt, aber dieses Zimmer ist schon besetzt.

Dort wohnt schon ein Johann Strauß!

A: Das ist aber ganz und gar unmöglich!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

14

16

A: Sie haben Zimmer Nummer 13 /dreizehn/ (у Вас комната номер 13; das

Zimmer; die Nummer).


B: Und welchen Tag haben wir heute (а какой у нас сегодня день: «какой
день

мы имеем сегодня»)?

A: Heute ist Freitag (сегодня пятница).

B: Kann ich ein anderes Zimmer haben (я могу получить: «иметь»


другую

комнату)?

Ja, aber alle anderen sind viel teurer (да, но все другие гораздо дороже;
viel —

много; гораздо; teuer — дорогой).

A: Sie haben Zimmer Nummer 13.

B: Und welchen Tag haben wir heute?

A: Heute ist Freitag.

B: Kann ich ein anderes Zimmer haben?

Ja, aber alle anderen sind viel teurer.

17

A: Der Lift ist hier links (лифт здесь слева).

Aber er funktioniert nicht (но он не работает).

Dahinten rechts ist die Treppe (вон там справа /есть/ лестница; dahinten

позади, за этим; da — тут, там, вот; hinten — сзади).


B: Aber mein Zimmer ist im zehnten Stock (но моя комната = мой номер
на

десятом этаже; das Zimmer; der Stock)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

15

A: Pech gehabt (не повезло: «смолу поимел = получил»; das Pech —


смола; вар; пек; неудача; невезение /происхождение этого
выражения: не везло

тому, в кого попадала смола при штурме крепости/; ich habe Pech —
мне на

везет, сравните: ich habe Glück — мне везет: «я имею удачу»; Glück
gehabt!

— повезло! )!

A: Der Lift ist hier links.

Aber er funktioniert nicht.

Dahinten rechts ist die Treppe.

B: Aber mein Zimmer ist im zehnten Stock!

A: Pech gehabt!

18

A: Wo ist der Englische Garten (где Английский сад /известный парк


отдыха в

Мюнхене/)?
B: Es tut mir Leid, ich habe keine Ahnung (сожалею: «делает мне

огорчение/сожаление», я понятия не имею; das Leid — страдание;


огорчение; leiden — страдать; die Ahnung — предчувствие; /разг./
представление,

понятие; ahnen — предчувствовать, предугадывать, подозревать,

предвидеть).

A: Wieso arbeiten Sie als Reiseleiter (как же Вы работаете гидом; wieso


каким образом, как так; die Reise — поездка, путешествие; der Leiter

вожатый; руководитель; leiten — вести, направлять; руководить,

заведовать)?

B: Na und (ну и что: «ну и»)? Das ist mein erster Tag (это мой первый
день).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

16

Aller Anfang ist schwer (всякое начало трудно = лиха беда начало; der
Anfang; anfangen — начинать; fangen — ловить, поймать).

A: Wo ist der Englische Garten?

B: Es tut mir Leid, ich habe keine Ahnung.

A: Wieso arbeiten Sie als Reiseleiter?

B: Na und? Das ist mein erster Tag.


Aller Anfang ist schwer.

19

A: Um wie viel Uhr fangen Sie mit der Arbeit an (в котором часу Вы
начинаете

работу; anfangen; die Arbeit)?

B: Wir beginnen normalerweise um halb sechs (мы начинаем обычно в

полшестого).

A: Und wann machen Sie Schluss (а когда Вы заканчиваете: «делаете

окончание»; der Schluss; schließen — закрывать, запирать;


заканчивать)?

B: Wir hören um 11 /elf/ Uhr abends mit der Arbeit auf (мы

заканчиваем/прекращаем работу в 11 часов вечера; aufhören —


переставать, прекращать, заканчивать).

A: Und was machen Sie gewöhnlich in Ihrer Freizeit (а что Вы обычно


делаете в

Ваше свободное время; gewöhnlich — обыкновенный, обычный; sich an

etwas /Akk./ gewöhnen — привыкать к чему-либо; die Freizeit; frei —

свободный)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

17

A: Um wie viel Uhr fangen Sie mit der Arbeit an?


B: Wir beginnen normalerweise um halb sechs.

A: Und wann machen Sie Schluss?

B: Wir hören um 11 Uhr abends mit der Arbeit auf.

A: Und was machen Sie gewöhnlich in Ihrer Freizeit?

20

A: Ich gewinne immer im Kasino (я все время выигрываю в казино;


immer —

всегда; все время; das Kasíno)!

B: Du hast Glück (везет тебе: «ты имеешь удачу»; das Glück)!

A: Aber was soll ich mit all dem Geld tun (но что мне делать со всеми
этими

деньгами: «но что я должен делать…»; das Geld — деньги)?

B: Gib es mir (дай их мне; geben)!

A: Bitte, nimm (пожалуйста, бери/возьми; nehmen)!

A: Ich gewinne immer im Kasino!

B: Du hast Glück!

A: Aber was soll ich mit all dem Geld tun?

B: Gib es mir!

A: Bitte, nimm!

21

Мультиязыковой проект Ильи Франка www


. f ranklang . ru

18

A: Wie viel kostet das Zimmer pro Nacht (сколько стоит /этот/ номер в
сутки:

«на ночь»; das Zimmer — комната; /= das Hotelzimmer/ гостиничный


номер)?

B: Das Zimmer kostet hundert Euro (/этот/ номер стоит сто евро).

A: Gibt es da eine Klimaanlage (там есть кондиционер; es gibt —


имеется, есть; das Klima — климат; die Anlage — устройство,
сооружение; anlegen

— прикладывать, приставлять; сооружать; legen — класть)?

B: Ja, aber die ist leider kaputt (да, но он, к сожалению, сломан: «но
она…»).

A: So was gibt es nicht (какое безобразие: «такого не бывает»; so was =


so etwas — такое вот, подобное: «такое нечто»)!

A: Wie viel kostet das Zimmer pro Nacht?

B: Das Zimmer kostet hundert Euro.

A: Gibt es da eine Klimaanlage?

B: Ja, aber die ist leider kaputt.

A: So was gibt es nicht!

22

A: Wo wohnen Sie (где Вы живете)?


B: Ich wohne hier, unter der Brücke (я живу здесь, под мостом; die
Brücke).

A: Wohnen Sie gern hier (Вам нравится здесь жить: «Вы охотно здесь

живете»)?

B: Nein, es ist zu kalt (нет, слишком холодно).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

19

Ich möchte umziehen (я бы хотел переехать; umziehen — переезжать,

переехать /на другую квартиру, в другой город/; ziehen — тянуть;


тянуться, перемещаться; направляться).

A: Wo wohnen Sie?

B: Ich wohne hier, unter der Brücke.

A: Wohnen Sie gern hier?

B: Nein, es ist zu kalt.

Ich möchte umziehen.

23

A: Woher kommen Sie (откуда Вы приехали: «приходите/приезжаете» /


откуда

Вы /родом/)?

B: Ich komme aus Sibirien (я из Сибири).


A: Wie gefällt es Ihnen hier (как Вам здесь нравится; gefallen —
нравиться)?

B: Es ist ganz warm hier (здесь очень тепло: «совсем тепло»)!

Mir gefällt es gut (мне нравится: «мне это нравится хорошо»)!

A: Woher kommen Sie?

B: Ich komme aus Sibirien.

A: Wie gefällt es Ihnen hier?

B: Es ist ganz warm hier!

Mir gefällt es gut!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

20

24

A: Wie viele Zimmer haben Sie (сколько у Вас комнат)?

B: Vier, und das ist zu wenig (четыре, и это слишком мало).

Stellen Sie sich das vor (представьте себе это; sich vorstellen —
представлять

себе; stellen — ставить; vor — перед): sechs erwachsene Sinti und Roma
und sechzehn Kinder in einer Vierzimmerwohnung (шесть взрослых
цыган и

шестнадцать детей в четырехкомнатной квартире; Sinti und Roma —


цыгане
/название двух основных цыганских племен/; wachsen — расти;
erwachsen —

взрослый; die Wohnung — квартира)!

Wissen Sie, das geht auf die Dauer nicht (знаете, так долго не может

продолжаться: «это не идет на продолжение»; dauern — длиться,

продолжаться).

Wir suchen eine Fünfzimmerwohnung (мы ищем пятикомнатную


квартиру).

A: Wie viele Zimmer haben Sie?

B: Vier, und das ist zu wenig.

Stellen Sie sich das vor: sechs erwachsene Sinti und Roma und sechzehn
Kinder in einer Vierzimmerwohnung!

Wissen Sie, das geht auf die Dauer nicht.

Wir suchen eine Fünfzimmerwohnung.

25

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

21

A: Trinkst du Bier (ты пьешь пиво; das Bier)?

B: Nein, ich trinke keinen Alkohol (нет, я не пью алкоголя).

A: Rauchst du (ты куришь)?


B: Nein, ich bin Nichtraucher (нет, я некурящий).

A: In welche Klasse gehst du (в какой: «который» класс ты ходишь)?

A: Trinkst du Bier?

B: Nein, ich trinke keinen Alkohol.

A: Rauchst du?

B: Nein, ich bin Nichtraucher.

A: In welche Klasse gehst du?

26

A: Sind Sie frei (Вы свободны)?

B: Nein, ich bin nicht frei (нет, я не свободен).

A: Sind Sie sicher (Вы уверены)?

B: Natürlich bin ich sicher (конечно я уверен; natürlich — естественно;


конечно; die Natur — природа; естество).

Sehen Sie diese Kette nicht (Вы /разве/ не видите эту цепь)?

A: Sind Sie frei?

B: Nein, ich bin nicht frei.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

22

A: Sind Sie sicher?

B: Natürlich bin ich sicher.


Sehen Sie diese Kette nicht?

27

A: Ich habe eine Tochter und einen Sohn (у меня есть сын и дочь; die
Tochter, die Töchter; der Sohn, die Söhne).

Meine Tochter lebt in Frankreich, mit meiner ersten Frau (моя дочь живет
во

Франции, с моей первой женой; das Reich — царство, империя;


Frankreich —

Франция: «царство франков»; meine erste Frau).

Mein Sohn lebt in Italien, mit meiner zweiten Frau (мой сын живет в
Италии, с

моей второй женой).

Willst du meine Frau werden (ты хочешь стать моей женой)?

B: Entschuldige, aber lieber nicht (извини, но лучше не надо: «охотнее


нет»; gern-lieber-am liebsten — охотно-охотнее-охотнее всего)!

A: Ich habe eine Tochter und einen Sohn.

Meine Tochter lebt in Frankreich, mit meiner ersten Frau.

Mein Sohn lebt in Italien, mit meiner zweiten Frau.

Willst du meine Frau werden?

B: Entschuldige, aber lieber nicht!

28

Мультиязыковой проект Ильи Франка www


. f ranklang . ru

23

A: Wie lange bleibst du hier (как долго ты здесь пробудешь; wie lange…?
— как

долго…?, сколько времени…?; bleiben — оставаться)?

B: Ich glaube, eine Woche (думаю, неделю; glauben — верить;


полагать,

думать).

Ich habe mich noch nicht entschieden (я еще не решил: «не решился»;
sich entscheiden — решаться).

A: Eine ganze Woche (целую неделю)?

Du willst bei uns tatsächlich so lange bleiben (ты действительно хочешь

пробыть у нас так долго; tatsächlich — фактически, в самом деле,

действительно; die Tatsache — факт; die Tat — деяние; die Sache —


вещь; дело)?

A: Wie lange bleibst du hier?

B: Ich glaube, eine Woche.

Ich habe mich noch nicht entschieden.

A: Eine ganze Woche?

Du willst bei uns tatsächlich so lange bleiben?

29
A: Steigen Sie ein (садитесь /в машину/; steigen — подниматься;
einsteigen —

садиться /в транспорт/)!

Wohin geht es (куда поедем: «куда идет = куда путь лежит»)?

B: Das ist egal (это все равно/безразлично).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

24

Fahren Sie irgendwohin (поезжайте куда-нибудь; irgend- — -то, -либо,

-нибудь).

A: Steigen Sie aus (выходите /из машины/; aussteigen — выходить /из

транспорта/)!

A: Steigen Sie ein!

Wohin geht es?

B: Das ist egal.

Fahren Sie irgendwohin.

A: Steigen Sie aus!

30

A: Haben Sie ein Zimmer frei (у Вас есть свободный номер: «Вы имеете

комнату свободной»; das Zimmer)?

B: Nein, wir haben kein Zimmer frei (нет, у нас нет свободного номера).
A: Haben Sie vielleicht ein paar Euro für mich (может быть, у Вас
найдется

несколько евро для меня: «Вы имеете возможно…»)?

Ich habe sechs Tage nicht mehr gegessen (я не ел уже шесть дней: «я
шесть

дней больше не ел»; der Tag; essen — есть, кушать).

B: Raus hier (вон отсюда: «вон/прочь здесь»; raus = heraus — наружу:


«сюда-

из», hinaus — наружу: «туда-из»)!

A: Haben Sie ein Zimmer frei?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

25

B: Nein, wir haben kein Zimmer frei.

A: Haben Sie vielleicht ein paar Euro für mich?

Ich habe sechs Tage nicht mehr gegessen.

B: Raus hier!

31

A: Liebling, was machen wir morgen (дорогой, что мы будем делать


завтра)?

Ich schlage vor: wir gehen einkaufen (я предлагаю: мы пойдем по


магазинам; vorschlagen — предлагать; schlagen — бить; einkaufen —
покупать,
закупать, делать покупки, идти за покупками; kaufen — покупать).

Ich brauche ein neues Sommerkleid (мне нужно новое летнее платье;
brauchen

— нуждаться; der Sommer — лето; das Kleid).

B: Wir haben kein Geld, mein Mäuschen (у нас нет денег, мышка моя; das
Geld; das Mäuschen — мышка /часто используется как ласковое слово
по

отношению к женщине/; die Maus — мышь).

A: Schatz, ich glaube dir nicht (дорогой, я тебе не верю; der Schatz —

сокровище; дорогой/дорогая /ласковое обращение/)!

A: Liebling, was machen wir morgen?

Ich schlage vor: wir gehen einkaufen.

Ich brauche ein neues Sommerkleid.

B: Wir haben kein Geld, mein Mäuschen.

A: Schatz, ich glaube dir nicht!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

26

32

A: Entschuldigung, ich habe mich verspätet (извините, я опоздал; die

Entschuldigung — извинение; entschuldigen — извинять; die Schuld —


вина; sich verspäten — опаздывать; spät — поздно)!
B: Macht nichts (не беда: «/это/ делает ничего»; macht nichts = das
macht nichts).

Wir haben noch nicht angefangen (мы еще не начали; anfangen —


начинать).

A: Wann fangt ihr an (когда вы начинаете)?

B: Wir fangen an, sogleich du weggehst (мы начнем /сразу/, как только
ты

уйдешь; weggehen — уходить: «идти прочь»; weg — прочь).

A: Entschuldigung, ich habe mich verspätet!

B: Macht nichts.

Wir haben noch nicht angefangen.

A: Wann fangt ihr an?

B: Wir fangen an, sogleich du weggehst.

33

A: Montags, dienstags und mittwochs saufe ich mit meinen Kumpeln (по

понедельникам, вторникам и средам я пью с моими приятелями; der


Montag

— понедельник; montags — по понедельникам; saufen — пить /о


животных/; пьянствовать /о человеке/; der Kumpel — горнорабочий,
шахтер, горняк;

приятель).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru
27

Donnerstags, freitags und samstags erhole ich mich davon (по четвергам,

пятницам и субботам я отдыхаю/восстанавливаюсь от этого; sich


erholen —

восстанавливаться/ например, после болезни/; отдыхать).

B: Und was machen Sie normalerweise sonntags (а что Вы обычно


делаете по

воскресеньям)?

A: Sonntags gehe ich gewöhnlich ins Fitness-Studio (по воскресеньям я


обычно

хожу в фитнес-центр; sich an etwas gewöhnen — привыкать к чему-


либо).

Man muss fit bleiben, nicht wahr (нужно оставаться в форме, не правда
ли; fit

— /англ./ хорошо тренированный, в форме; здоровый; wahr —


истинно)?

A: Montags, dienstags und mittwochs saufe ich mit meinen Kumpeln.

Donnerstags, freitags und samstags erhole ich mich davon.

B: Und was machen Sie normalerweise sonntags?

A: Sonntags gehe ich gewöhnlich ins Fitness-Studio.

Man muss fit bleiben, nicht wahr?

34
A: Komm, umarme mich (иди /сюда/, обними меня; kommen —
приходить; der Arm — рука /от плеча до кисти/; um — вокруг)!

Küsse mich (поцелуй меня)!

B: Was, bei dem Wetter (что, при такой погоде; das Wetter)?

Es ist saukalt und windig (собачий холод и ветер: «по-свински холодно и

ветрено»; es ist kalt — холодно; saukalt — чертовски холодно: heute ist


es saukalt — сегодня собачий холод; die Sau — свинья /самка/,
свиноматка; der Wind — ветер; windig — ветреный: es ist windig —
ветрено, дует ветер)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

28

A: Liebst du mich nicht (ты меня не любишь)?

A: Komm, umarme mich!

Küsse mich!

B: Was, bei dem Wetter?

Es ist saukalt und windig!

A: Liebst du mich nicht?

35

A: Bitte, wann geht der Zug nach Lübeck (/скажите/ пожалуйста, когда

отправляется поезд в Любек)?

B: Um zehn Uhr dreißig (в десять часов тридцать /минут/).


A: Und wie spät ist es jetzt (а который сейчас час: «как поздно есть оно

сейчас»)?

B: Fünf vor halb elf (двадцать пять минут одиннадцатого: «пять до пол-

одиннадцатого»).

Hei, Sie laufen in die falsche Richtung (эй, Вы бежите в неверном


направлении; die Richtung; richten — направлять; richtig —
правильный)!

A: Bitte, wann geht der Zug nach Lübeck?

B: Um zehn Uhr dreißig.

A: Und wie spät ist es jetzt?

B: Fünf vor halb elf.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

29

Hei, Sie laufen in die falsche Richtung!

36

A: Können Sie mich vom Bahnhof abholen (Вы можете встретить меня
на

вокзале: «забрать с вокзала»; der Bahnhof; die Bahn — путь, дорога;

трасса; /= die Eisenbahn/ железная дорога; der Hof — двор; jemanden


abholen

— заходить, заезжать, приходить за кем-либо; holen — доставать,


приносить)?

B: Kein Problem, ich hole Sie ab (не проблема, я Вас встречу: «заеду за
Вами /

заберу Вас»; das Problém).

Wann kommt Ihr Zug nach Berlin (когда Ваш поезд приходит в Берлин;
der Zug; ziehen — тянуть, тащить)?

A: Ich komme um 5 /fünf/ Uhr morgens in Berlin an (я прибываю в


Берлин в

пять часов утра; in Berlin ankommen — прибывать в Берлин, сравните:


nach Berlin kommen — приезжать в Берлин).

B: Ach so (ах так)! Dann nehmen Sie lieber ein Taxi (тогда лучше
возьмите

такси; lieber — охотнее; gern-lieber-am liebsten — охотно-охотнее-


охотнее

всего; das Táxi)!

A: Können Sie mich vom Bahnhof abholen?

B: Kein Problem, ich hole Sie ab.

Wann kommt Ihr Zug nach Berlin?

A: Ich komme um 5 Uhr morgens in Berlin an.

B: Ach so! Dann nehmen Sie lieber ein Taxi!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

30
37

A: Was ist los (что случилось; los — неприкрепленный; отвязанный,

свободный; was ist los? — что случилось? )?

Warum bist du nicht gekommen (почему ты не пришел; kommen)?

Ich habe auf dich den ganzen Abend gewartet (я ждала тебя целый вечер;
auf jemanden warten — ждать кого-либо)!

B: Ich bin im Moment in Sankt-Petersburg (я сейчас/в настоящий момент


в

Санкт-Петербурге).

Ich werde dir alles erklären (я тебе все объясню; klar — ясный;
понятный)…

A: Was ist los?

Warum bist du nicht gekommen?

Ich habe auf dich den ganzen Abend gewartet!

B: Ich bin im Moment in Sankt-Petersburg.

Ich werde dir alles erklären…

38

A: Was machen Sie in meiner Garage (что Вы делаете в моем гараже; die

Garage [гарáжэ])?

B: Nichts besonderes, ich schlafe hier (ничего особенного, я здесь сплю).

A: Das ist aber meine eigene Garage, mein Eigentum (но это мой
собственный
гараж, моя собственность; das Eigentum)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

31

B: Sie wiederholen sich (Вы повторяетесь: «повторяете себя»; wieder —


снова; holen — доставать, приносить).

Lassen Sie mich bitte in Ruhe (оставьте меня, пожалуйста, в покое; die
Ruhe)!

A: Was machen Sie in meiner Garage?

B: Nichts besonderes, ich schlafe hier.

A: Das ist aber meine eigene Garage, mein Eigentum!

B: Sie wiederholen sich.

Lassen Sie mich bitte in Ruhe!

39

A: Ich will ausschlafen (я хочу выспаться; ausschlafen — выспаться;


schlafen

— спать)!

Hören Sie mit dem Lärm auf (прекратите шум: «прекратите с шумом»;
aufhören

— прекращать, переставать; der Lärm — шум)!

Sonst rufe ich die Polizei (иначе я позову полицию)!

B: Es gibt keine Polizei und keine Regierung mehr (больше нет /никакой/
полиции и /никакого/ правительства; es gibt — имеется, есть; regieren

править, управлять; царствовать)!

Es lebe die große Revolution (да здравствует великая революция; es


lebe…! —

да здравствует: «пусть живет…»)!

A: Ich will ausschlafen!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

32

Hören Sie mit dem Lärm auf!

Sonst rufe ich die Polizei!

B: Es gibt keine Polizei und keine Regierung mehr!

Es lebe die große Revolution!

40

A: Du bist sehr begabt (ты очень одаренный/талантливый; die Gabe —


дар; geben — давать)!

B: Ja, das stimmt (да, это так: «это соответствует»).

A: Aber zugleich bist du ziemlich faul (но, вместе с тем, ты довольно


ленив; zugleich — одновременно, в то же время, наряду с этим; gleich
— равный, одинаковый; сразу; faul — гнилой, тухлый; ленивый)!

B: Nein, das stimmt nicht (нет, это не так)!


A: Doch, doch, das stimmt haargenau (да нет же, это именно так: «это

соответствует точно до волоска»; doch — да нет же /напротив /при


ответе на

реплику, содержащую отрицание/; das Haar — волос; genau —


точный,

точно; haargenau — очень точный, точь-в-точь, в точности)!

A: Du bist sehr begabt!

B: Ja, das stimmt.

A: Aber zugleich bist du ziemlich faul!

B: Nein, das stimmt nicht!

A: Doch, doch, das stimmt haargenau!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

33

41

A: Ich will auswandern (я хочу эмигрировать; wandern —


путешествовать

/пешком/; странствовать, бродить; auswandern — эмигрировать,


сравните: einwandern — иммигрировать).

B: Das kann ich gut verstehen (еще бы, понятно: «это я могу хорошо
понять»).

Wohin wanderst du aus (куда ты эмигрируешь)?


A: Nach Russland, da ist immer etwas los (в Россию, там все время что-
то

происходит; сравните: was ist los? — что случилось?, что


происходит? ).

Das Leben in der Schweiz ist mir zu langweilig (жизнь в Швейцарии для
меня:

«мне» слишком скучна; die Schweiz).

A: Ich will auswandern.

B: Das kann ich gut verstehen.

Wohin wanderst du aus?

A: Nach Russland, da ist immer etwas los.

Das Leben in der Schweiz ist mir zu langweilig.

42

A: Na, was gibt es Neues (ну, что нового)?

B: Ich heirate übermorgen (я послезавтра женюсь; jemanden heiraten —

жениться на ком-либо; выходить за кого-либо замуж; morgen —


завтра;

über — через).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

34
A: Das ist aber eine gute Nachricht (но это /ведь/ хорошая новость =
какая

хорошая новость; die Nachricht — весть; die gute Nachricht — добрая


весть)!

Sind Sie glücklich (Вы счастливы; das Glück — удача; счастье)?

B: Ich muss schon glücklich sein (я, в общем-то, должен быть счастлив:
«я уж

должен быть счастлив»)…

A: Na, was gibt es Neues?

B: Ich heirate übermorgen.

A: Das ist aber eine gute Nachricht!

Sind Sie glücklich?

B: Ich muss schon glücklich sein…

43

A: Ich habe es eilig (я спешу: «я имею это поспешно»).

B: Wohin beeilst du dich so (куда ты так торопишься; sich beilen —


спешить, торопиться, сравните: wir müssen uns beeilen! — нам нужно

поторопиться! )?

A: Zu meiner Hochzeit (на мою свадьбу: «к моей свадьбе»; die Hochzeit;


hoch

— высокий; die Zeit — время).

B: Musst du wirklich hin (тебе действительно нужно туда; wirken —


действовать)?

A: Ich glaube schon (думаю, да: «думаю уж»; glauben — верить;


полагать, думать; schon — уже; уж)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

35

A: Ich habe es eilig.

B: Wohin beeilst du dich so?

A: Zu meiner Hochzeit.

B: Musst du wirklich hin?

A: Ich glaube schon!

44

A: Warum fliegst du nach Russland (почему ты летишь в Россию)?

Machst du einen Kultururlaub (ты едешь в культурный отпуск: «ты


делаешь =

совершаешь культурный отпуск /предполагающий посещение музеев и


т. п./»; die Kultúr — культура; der Urlaub — отпуск)?

B: Nein, ich habe vor, eine Russin zu heiraten (нет, я собираюсь жениться
на

русской; etwas vorhaben — намереваться, собираться, иметь


намерение

/что-либо сделать/: «иметь перед /собой/»)!


A: Du bist verrückt (ты с ума сошел: «ты сдвинутый/сумасшедший»;
verrücken

— сдвигать, передвигать; rücken — двигать)!

B: Warum denn (отчего же)? Sie ist sehr hübsch und intelligent (она очень

красива и умна)!

A: Warum fliegst du nach Russland?

Machst du einen Kultururlaub?

B: Nein, ich habe vor, eine Russin zu heiraten!

A: Du bist verrückt!

B: Warum denn? Sie ist sehr hübsch und intelligent!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

36

45

A: Warum lernst du Chinesisch (почему ты учишь китайский)?

B: Warum nicht (почему /бы и/ нет)?

Das macht mir Spaß (это доставляет: «делает» мне удовольствие; der
Spaß).

Und außerdem ist China unsere Zukunft (а, кроме того, Китай — это
наше

будущее; außerdem — кроме/помимо того, сверх того; außer — кроме,


сверх, помимо).
A: Du bist aber schlau (ну и хитрый же ты)!

A: Warum lernst du Chinesisch?

B: Warum nicht?

Das macht mir Spaß.

Und außerdem ist China unsere Zukunft.

A: Du bist aber schlau!

46

A: Wollen Sie arbeiten (Вы хотите работать)?

B: Nein, ich will das Leben genießen (нет, я хочу наслаждаться жизнью).

A: Brauchen Sie kein Geld (Вам не нужны деньги; etwas brauchen —

нуждаться в чем-либо; das Geld — деньги)?

B: Doch, ich brauche Geld (да нет же, мне нужны деньги).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

37

Mist (черт; der Mist — навоз, помет; Mist! — черт побери!; so ein Mist!

дело дрянь: «такой навоз»! )! Was soll ich tun (что мне делать: «что я
должен

делать»)?

A: Wollen Sie arbeiten?


B: Nein, ich will das Leben genießen.

A: Brauchen Sie kein Geld?

B: Doch, ich brauche Geld.

Mist! Was soll ich tun?

47

A: Zieh dich aus (разденься; sich ausziehen — раздеваться; ziehen —


тянуть)!

B: Ich friere (я мерзну)!

A: Zieh dich an (оденься; sich anziehen — одеваться)!

B: Ich schwitze (я потею)!

A: Du weißt selber nicht, was du willst (ты сам не знаешь, что ты


хочешь)!

A: Zieh dich aus!

B: Ich friere!

A: Zieh dich an!

B: Ich schwitze!

A: Du weißt selber nicht, was du willst!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

38

48
A: Setz dich (сядь; sich setzen — садиться)!

B: Ich sitze ja schon (я ведь уже сижу)!

A: Aber du bist immer noch höher als ich (но ты все еще = все равно еще
выше

меня: «выше, чем я»; immer noch — всё еще: «всегда еще»; hoch-höher-
am höchsten — высокий-выше-выше всех)!

B: Da ist nichts zu machen (тут ничего не поделаешь / нельзя поделать;


da —

тут; /часто обозначает ситуацию: тут = в этой ситуации/)!

A: Doch, bück dich (да нет же /можно/, пригнись/нагнись; doch — да


нет же, напротив /если в вопросе или в утверждении собеседника
содержится

отрицание, которое нужно опровергнуть/; sich bücken —


нагибаться)!

A: Setz dich!

B: Ich sitze ja schon!

A: Aber du bist immer noch höher als ich!

B: Da ist nichts zu machen!

A: Doch, bück dich!

49

A: Das Frühstück ist von sieben bis neun Uhr (завтрак с семи до девяти
часов; die Uhr).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www


. f ranklang . ru

39

B: Muss das sein (это обязательно / обязательно что ли: «это должно
быть»; müssen — быть должным, быть вынужденным /объективно,
под давлением

обстоятельств/)?

Ich kann nicht so lange essen (я не могу так долго есть)!

A: Wie Sie wünschen (как хотите: «желаете»).

Aber in unserem Mondhotel gibt es nur eine Mahlzeit alle drei Tage (но в
нашей

лунной гостинице имеется только один прием пищи каждые три дня:
«все три

дня»; der Mond — луна; das Hotél; die Mahlzeit — еда, трапеза /
завтрак, обед, ужин/; время приема пищи; das Mahl — трапеза; еда;
обед, пир).

A: Das Frühstück ist von sieben bis neun Uhr.

B: Muss das sein?

Ich kann nicht so lange essen!

A: Wie Sie wünschen.

Aber in unserem Mondhotel gibt es nur eine Mahlzeit alle drei Tage.

50

A: Kannst du mir ein gutes Restaurant empfehlen (ты можешь


порекомендовать
мне хороший ресторан)?

B: Ja, hier in der Nähe gibt es ein gutes russisches Restaurant (да, здесь

поблизости есть хороший русский ресторан; nah — близкий; die Nähe


близость; in der Nähe — поблизости; es gibt — имеется, есть).

Es heißt “Petruschka” (он называется «Петрушка»).

Dort wird Balalaika gespielt und sehr gut gesungen (там играют на
балалайке и

очень хорошо поют: «там играется на балалайке и очень хорошо


поется»;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

40

wird gespielt — играют, играется: «становится сыгранным»; singen


петь).

Aber das Essen ist nicht besonders (но еда не особенно /хорошая/).

A: Kannst du mir ein gutes Restaurant empfehlen?

B: Ja, hier in der Nähe gibt es ein gutes russisches Restaurant.

Es heißt “Petruschka”.

Dort wird Balalaika gespielt und sehr gut gesungen.

Aber das Essen ist nicht besonders.


51

A: Ich möchte Sie in den Arsch treten (я хотел бы пнуть Вас в зад; der
Arsch

— /грубо/ зад, задница, жопа; treten — наступать; ступить; ударять


ногой, пинать).

Ist das möglich (это возможно)?

B: Das ist nicht unmöglich (это, в общем-то, возможно: «это не


невозможно»).

Aber das kostet hundert Euro (но это стоит сто евро).

A: Das ist zu teuer (это слишком дорого)!

A: Ich möchte Sie in den Arsch treten.

Ist das möglich?

B: Das ist nicht unmöglich.

Aber das kostet hundert Euro.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

41

A: Das ist zu teuer!

52

A: Ich habe einen Bärenhunger (у меня волчий голод: «медвежий голод»;


der Bär — медведь; der Hunger — голод).
Kann ich Kakerlaken haben (могу я получить: «иметь» тараканов; der
Kakerlak

— таракан черный/восточный; die Schabe — таракан)?

B: Die haben wir nicht mehr (их у нас больше нет).

Wir sind zivilisiert geworden (мы стали цивилизованными; werden —

становиться).

Nehmen Sie einen Rinderbraten (возьмите жаркое из говядины; der

Rinderbraten — жаркое из говядины; das Rind — корова; бык; вол;


крупный

рогатый скот; das Rindfleisch — говядина; das Fleisch — мясо; der


Braten —

жаркое; braten — жарить)!

A: Ich habe einen Bärenhunger.

Kann ich Kakerlaken haben?

B: Die haben wir nicht mehr.

Wir sind zivilisiert geworden.

Nehmen Sie einen Rinderbraten!

53

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

42
A: Was essen Sie normalerweise zum Frühstück (что Вы обычно едите на

завтрак: «к завтраку»; das Frühstück; früh — рано, ранний; das Stück —


кусок)?

B: Ich esse ein Stück Brot und trinke einen Kaffee (я ем кусок хлеба и
пью один

кофе; das Brot; der Kaffee).

Doch an Arbeitstagen trinke ich meistens Kognak (однако по рабочим


дням я, в

основном, пью коньяк; der Arbeitstag, die Arbeitstage; meistens — по


большей

части, в основном; der Kognak [кóньяк]).

Um Stress abzubauen, wissen Sie (чтобы снять стресс, знаете ли;


abbauen —

сносить; разбирать, демонтировать /здание/; снижать, уменьшать;

сокращать; упразднять; bauen — строить).

Im voraus (заранее; voraus — вперед, раньше, im voraus — заранее: ich


danke dir im voraus — я заранее благодарю тебя: «тебе»).

A: Was essen Sie normalerweise zum Frühstück?

B: Ich esse ein Stück Brot und trinke einen Kaffee.

Doch an Arbeitstagen trinke ich meistens Kognak.

Um Stress abzubauen, wissen Sie.

Im voraus.

54
A: Was fehlt dir (что с тобой: «чего недостает тебе»; was fehlt Ihnen? —
на что

жалуетесь? /вопрос врача/; fehlen — недоставать, не хватать,

отсутствовать)?

B: Ich bin todmüde (я смертельно устал; der Tod — смерть; müde —

уставший).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

43

Und ich habe Magenschmerzen (и у меня болит желудок: «я имею


желудочные

боли»; der Magen — желудок; der Schmerz — боль).

A: Mach dir keine Sorgen (не волнуйся/не беспокойся: «не делай себе
забот»; die Sorge — забота; беспокойство; sich Sorgen machen —
волноваться,

беспокоиться: «делать себе заботы»; dir — тебе)!

Das ist immer so vor dem Tod (так всегда бывает перед смертью: «это
всегда

так перед смертью»)!

A: Was fehlt dir?

B: Ich bin todmüde.

Und ich habe Magenschmerzen.


A: Mach dir keine Sorgen!

Das ist immer so vor dem Tod!

55

A: Entschuldige, Schatz, aber ich stecke im Stau (извини, дорогая, но я


торчу в

пробке; der Schatz — сокровище; милый/милая; der Stau — затор;


скопление; пробка /в уличном движении/; stauen — запруживать).

B: Oh, das ist schlimm (это скверно/плохо)!

A: Na, so schlimm ist es nicht (ну, не настолько это и плохо / не так уж


это и

скверно: «так скверно это не есть»).

Ich habe ein hübsches Mädchen kennen gelernt (я познакомился с


красивой

девушкой; kennen lernen — познакомиться: «научиться знать»).

Wir unterhalten uns (мы беседуем; unterhalten — поддерживать;


занимать, развлекать /разговором/; sich unterhalten — беседовать;
halten — держать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

44

A: Entschuldige, Schatz, aber ich stecke im Stau.

B: Oh, das ist schlimm!

A: Na, so schlimm ist es nicht.


Ich habe ein hübsches Mädchen kennen gelernt.

Wir unterhalten uns.

56

A: Ich möchte gerne dieses Fahrrad da kaufen (я хотел бы: «хотел бы


охотно»

купить вон тот велосипед; das Fahrrad, die Fahrräder; dieses Fahrrad —
этот

велосипед; dieses Fahrrad da — вот этот/вон тот велосипед; da —


тут;

там; fahren — ехать; das Rad — колесо; Rad fahren / Fahrrad fahren /
mit dem Fahrrad fahren — ездить/кататься на велосипеде).

Was kostet es (сколько он стоит: «что он стоит»; was kostet es = wie viel
kostet es?; wie viel — сколько: «как много»)?

B: Das Fahrrad kostet nichts (этот велосипед ничего не стоит; nichts —


ничто, ничего).

Hier ist alles kostenlos (здесь все бесплатно).

Wir haben endlich den Kommunismus aufgebaut (мы, наконец, построили

коммунизм; das Ende — конец; der Kommunismus; bauen — строить;

aufbauen — строить; создавать).

A: Ich möchte gerne dieses Fahrrad da kaufen.

Was kostet es?

B: Das Fahrrad kostet nichts.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www


. f ranklang . ru

45

Hier ist alles kostenlos.

Wir haben endlich den Kommunismus aufgebaut.

57

A: Ich fahre an die See (я поеду на море)!

Ich liege in der Sonne und entspanne (я буду лежать на солнце и


отдыхать:

«расслабляться»; die Sonne; /sich/ entspannen — расслабляться,


отдыхать; spannen — напрягать, натягивать; запрягать).

Ich träume schon lange davon (я уже давно об этом мечтаю; von etwas
träumen

— видеть что-либо во сне, мечтать о чем-либо; der Traum, die Träume


сновидение; мечта: das ist mein Traum! — это моя мечта! )!

B: Nein, du fährst in die Berge und wirst bergsteigen (нет, ты поедешь в


горы и

будешь заниматься альпинизмом; der Berg; steigen — подниматься;

bergsteigen — восходить на горы, заниматься альпинизмом /


используется

только как инфинитив/; in die Berge steigen — подниматься в горы;


der

Bergsteiger — альпинист)!
A: Oh, das ist mein Alptraum (это мой кошмар; der Alptraum — кошмар,

кошмарный сон; der Alp — домовой, злой дух /который садится


спящему на

грудь и давит, душит, отчего снятся ужасы/)!

A: Ich fahre an die See!

Ich liege in der Sonne und entspanne.

Ich träume schon lange davon!

B: Nein, du fährst in die Berge und wirst bergsteigen!

A: Oh, das ist mein Alptraum!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

46

58

A: Das ist nicht genug (этого не достаточно)!

B: Na gut, ich schenke dir noch ein Glas ein (ну хорошо, я налью тебе
еще одну

рюмку; das Glas — стакан; /= das Weinglas/ рюмка; einschenken —

наливать /напиток/; schenken — дарить).

Reicht das (этого хватит / достаточно; reichen — подавать,


протягивать; достигать; быть достаточным, хватать)?

A: Nein, das genügt mir nicht (нет, мне этого мало; genügen — хватать,
быть
достаточным)!

Gib mir die Flasche und verpiss dich (дай мне бутылку и проваливай;
geben; sich verpissen —/грубо/ проваливать; pissen — мочиться)!

A: Das ist nicht genug!

B: Na gut, ich schenke dir noch ein Glas ein.

Reicht das?

A: Nein, das genügt mir nicht!

Gib mir die Flasche und verpiss dich!

59

A: Herr Ober, ich möchte gern bestellen (господин официант, я бы хотел


сделать

заказ: «я бы охотно заказал»)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

47

B: Bitte, was bekommen Sie (пожалуйста, что Вы возьмете: «что Вы

получаете»)?

A: Ich nehme Wiener Schnitzel mit Knödeln (я возьму шницель по-


венски с

клецками; Wien — Вена; Wiener — венский; das Schnitzel; der Knödel).

B: Nehmen Sie etwas anderes (возьмите что-нибудь другое)!


Unter uns gesagt, das ist schrecklich (говоря между нами: «между нами
сказав», он ужасен; unter — под; среди; der Schreck — испуг, страх,
ужас)!

A: Herr Ober, ich möchte gern bestellen!

B: Bitte, was bekommen Sie?

A: Ich nehme Wiener Schnitzel mit Knödeln.

B: Nehmen Sie etwas anderes!

Unter uns gesagt, das ist schrecklich!

60

A: Ich bin enttäuscht (я разочарован; enttäuschen — разочаровывать;


täuschen

— обманывать, вводить в заблуждение).

Das Essen schmeckt nicht gut (еда невкусная: «не имеет хорошего
вкуса»;

schmecken — иметь вкус /о еде/; es schmeckt /gut/ — вкусно).

Du kannst nicht kochen (ты не умеешь готовить; kochen — варить;

готовить /пищу/)!

Ich lasse mich von dir scheiden (я с тобой разведусь: «я дам меня от тебя

отделить»; scheiden — отделять; разводить; sich scheiden lassen —

развестись: «дать себя развести»)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru
48

B: Liebling, wach auf, du bist nicht zu Hause (дорогой, проснись, ты не


дома; aufwachen — просыпаться; wach — бодрствующий, неспящий;
wachen —

бодрствовать, не спать)!

A: Ich bin enttäuscht.

Das Essen schmeckt nicht gut.

Du kannst nicht kochen!

Ich lasse mich von dir scheiden!

B: Liebling, wach auf, du bist nicht zu Hause!

61

A: Ich gehe zur Party (я иду на вечеринку: «к вечеринке»; die Party).

Kommst du mit (ты пойдешь со мной; mitkommen — идти вместе /с


кем-

либо/)?

B: Nein, heute mache ich nicht mit (нет, сегодня я не участвую / я пас; bei
etwas mitmachen — участвовать в чем-либо: «делать вместе»).

Ich war gestern auf einer Party (я вчера был на вечеринке).

Ich brauche Entspannung (мне нужен отдых; die Entspannung —


расслабление; sich entspannen — расслабиться; spannen — напрягать;
запрягать).

A: Ich gehe zur Party.

Kommst du mit?
B: Nein, heute mache ich nicht mit.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

49

Ich war gestern auf einer Party.

Ich brauche Entspannung.

62

A: Er sieht mich an (он на меня смотрит; jemanden ansehen — смотреть


на

кого-либо)!

B: Nein, mir scheint es, er lächelt mich an (нет, мне кажется, /что/ он мне

улыбается; scheinen — светить; казаться; es scheint… — кажется…;


lachen

— смеяться; lächeln — улыбаться; jemanden anlächeln — улыбаться


кому-

либо)!

A: Guck mal, er erhebt sich und kommt auf uns zu (смотри-ка, он


поднимается и

идет к нам; gucken — смотреть, глядеть, guck mal — глянь-ка; heben,


erheben

— поднимать; sich erheben — подниматься; вставать; auf jemanden

zukommen — подходить к кому-либо)!


Er will mich anmachen (он хочет ко мне приставать; eine Frau anmachen

приставать к женщине, сравните: jemanden ansprechen — заговорить


с кем-

либо, обратиться к кому-либо)!

B: Warum gerade dich (почему именно к тебе: «тебя»; gerade — прямо;


как

раз; именно)?

A: Er sieht mich an!

B: Nein, mir scheint es, er lächelt mich an!

A: Guck mal, er erhebt sich und kommt auf uns zu!

Er will mich anmachen!

B: Warum gerade dich?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

50

63

A: Herr Einbrecher, binden Sie mich bitte fest an den Stuhl (господин
взломщик, привяжите меня, пожалуйста, крепко к стулу; einbrechen —
взламывать;

проламывать, пробивать; врываться, вторгаться, вламываться;


совершить

кражу со взломом)!
Sonst wird mich die Polizei festnehmen (иначе меня задержит/арестует

полиция; festnehmen — задерживать, арестовывать: «брать


крепко»).

B: Alles klar, mache ich (хорошо, сделаю; alles klar — все ясно; ладно/
хорошо; mache ich! = das mache ich! )!

A: Vielen Dank (большое спасибо)!

B: Gern geschehen (пожалуйста/не за что: «охотно произошло»;


geschehen —

случаться, происходить)!

A: Herr Einbrecher, binden Sie mich bitte fest an den Stuhl!

Sonst wird mich die Polizei festnehmen.

B: Alles klar, mache ich!

A: Vielen Dank!

B: Gern geschehen!

64

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

51

A: Ich habe früher hier in der Gegend gewohnt (я раньше жил здесь / в
этих

краях: «здесь в этой местности»; wohnen — жить, проживать; die


Gegend —
местность, край).

Als ich noch am Leben war (когда я еще жил/был живым: «был при
жизни»;

leben — жить; das Leben — жизнь).

Und jetzt besuche ich oft meine Angehörigen (а теперь я часто навещаю
моих

близких; besuchen — посещать, навещать; der/die Angehörige —

родственник/родственница; die Angehörigen — семья, родные;


angehören

принадлежать, относиться: einem Staate angehören — быть


гражданином

государства; einer Familie angehören — быть членом семьи).

B: Und, freuen sie sich, dich zu sehen (ну и как, они рады тебя видеть;
sich freuen — радоваться)?

A: Nein, überhaupt nicht (нет, вовсе нет).

A: Ich habe früher hier in der Gegend gewohnt.

Als ich noch am Leben war.

Und jetzt besuche ich oft meine Angehörigen.

B: Und, freuen sie sich, dich zu sehen?

A: Nein, überhaupt nicht.

65

A: Alles ist in Ordnung (все в порядке; die Ordnung; ordnen —


приводить в
порядок; упорядочивать; располагать /в известном порядке/).

B: Findest du (ты находишь)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

52

Wo ist aber dein Superschlitten (но где же твоя классная тачка; der
Schlitten —

сани; /разг./ автомобиль, тачка)?

A: Verdammt noch mal (черт побери: «проклято еще раз»; verdammen —

проклинать)!

Mir ist mein Wagen geklaut worden (у меня украли машину: «мне = у
меня

машина была украдена»; der Wagen; klauen — /разг./ красть,


стащить;

geklaut werden — быть украденным)!

A: Alles ist in Ordnung.

B: Findest du?

Wo ist aber dein Superschlitten?

A: Verdammt noch mal!

Mir ist mein Wagen geklaut worden!

66
A: Hat es geschmeckt (было вкусно; schmecken — быть вкусным; es
schmeckt

— вкусно)?

B: Ja, das war köstlich (да, это было восхитительно; köstlich —


изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный,
восхитительный; kosten —

пробовать, отведывать)!

Und die Gemüsesuppe war besonders lecker (а овощной суп был


особенно

вкусен; das Gemüse — овощи)!

Was war drin (что в нем было: «что было внутри»; drin = darin — там

внутри; в этом, в нем)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

53

A: Das soll lieber ein Geheimnis bleiben (это пусть лучше останется
тайной:

«это должно охотнее остаться тайной»; das Geheimnis; geheim —


тайно,

тайный).

A: Hat es geschmeckt?

B: Ja, das war köstlich!

Und die Gemüsesuppe war besonders lecker!


Was war drin?

A: Das soll lieber ein Geheimnis bleiben.

67

A: Ich bin mit der Arbeit fertig (я закончил работу / управился с работой:
«я

готов с работой»; die Arbeit; fertig — готовый /т.е. завершенный или

завершивший что-либо/).

B: Das ist sehr erfreulich (это весьма отрадно = радует; erfreulich —

радостный, отрадный; erfreuen — радовать, порадовать).

Ich gebe dir eine andere Arbeit auf (я поручу тебе другую работу;
aufgeben —

задавать /урок/; давать /поручение, задание/, поручать; geben —


давать).

A: Bedaure, dazu bin ich noch nicht bereit (сожалею, к этому я еще не
готов; bedauern — жалеть; сожалеть; /ich/ bedaure! — сожалею!;
dazu — к этому; bereit — готовый /для чего-либо, совершить что-
либо/)!

Ich mache Feierabend (я закончил работу: «я делаю конец рабочего


дня»; der Feierabend — конец рабочего дня: «праздничный вечер»;
Feierabend machen

— кончать работу, заканчивать рабочий день; die Feier — праздник;


feiern

— праздновать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www


. f ranklang . ru

54

A: Ich bin mit der Arbeit fertig.

B: Das ist sehr erfreulich.

Ich gebe dir eine andere Arbeit auf.

A: Bedaure, dazu bin ich noch nicht bereit!

Ich mache Feierabend.

68

A: Fassen Sie sich kurz (будьте кратки; fassen — хватать, схватить;


взять; вмещать; окаймлять, оправлять; вставлять /в раму, оправу и
т. п./: ein Bild in einen Rahmen fassen — вставить картину в раму;
seine Gedanken in Worte fassen — формулировать, выражать словами
свои мысли; fassen Sie sich

kurz! — будьте кратки / покороче! )!

B: Kurz und gut, ich kam, ich sah, ich siegte (короче говоря: «коротко и

хорошо», я пришел, увидел, победил).

A: Und was haben Sie jetzt vor (а что Вы намерены теперь делать; etwas
vorhaben — иметь намерение, намереваться /сделать что-либо,
заняться

чем-либо; планировать: «иметь перед /собой/»)?

B: Ich werde gehen, sehen und siegen (я пойду, увижу и одержу победу;
werden

— становиться; ich werde… — я буду…).


A: Bleibt Ihr Familienleben nicht auf der Strecke, bei solcher Lebensweise
(не

страдает ли Ваша семейная жизнь, при таком образе жизни; das


Familienleben

— семейная жизнь; die Strecke — расстояние, протяжение; отрезок


пути,

дистанция; /охот./ добыча; auf der Strecke bleiben — терпеть


поражение, не

выдерживать: «оставаться на пути / на дистанции»; strecken —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

55

вытягивать, растягивать, удлинять; die Lebensweise — образ жизни;


die

Weise — способ; weisen — указывать)?

A: Fassen Sie sich kurz!

B: Kurz und gut, ich kam, ich sah, ich siegte.

A: Und was haben Sie jetzt vor?

B: Ich werde gehen, sehen und siegen.

A: Bleibt Ihr Familienleben nicht auf der Strecke, bei solcher Lebensweise?

69

A: Ich verbiete dir das (я запрещаю тебе это)!


B: Das ist ungerecht (это несправедливо; gerecht — справедливый; das
Recht —

право; die Gerechtigkeit — справедливость)!

Ich bin schon erwachsen (я уже взрослый; wachsen — расти)!

A: Nein, mein Kind, das kann ich dir nicht erlauben (нет, дитя мое, я не
могу

тебе этого разрешить)!

Für einen Einbruch hast du noch nicht genug Erfahrung (для кражи со
взломом у

тебя еще недостаточно опыта; der Einbruch — взлом; кража со


взломом;

einbrechen — взламывать; проламывать; врываться, вторгаться,

вламываться; совершить кражу со взломом; brechen — ломать; die

Erfahrung — опыт; erfahren — узнавать).

A: Ich verbiete dir das!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

56

B: Das ist ungerecht!

Ich bin schon erwachsen!

A: Nein, mein Kind, das kann ich dir nicht erlauben!

Für einen Einbruch hast du noch nicht genug Erfahrung.


70

A: Dieses Modell ist mir ein bisschen zu teuer (эта модель для меня:
«мне»

немного слишком дорогая; das Modéll).

Können Sie mir ein anderes zeigen (Вы можете показать мне другую)?

Etwas Preiswerteres (что-то более доступное/дешевое; preiswert —


недорогой:

«стоящий /своей/ цены»; der Preis — цена; wert — стоящий)?

B: Nein, das ist das einzige Modell, das wir haben (нет, это единственная
модель, которая у нас есть).

Und es gibt keine anderen Läden in der Umgebung (и /здесь/ в


окрестности нет

других лавок/магазинов; der Laden; die Läden — лавка; магазин; die

Umgebung — окрестность; umgeben — окружать, опоясывать)!

A: Dieses Modell ist mir ein bisschen zu teuer.

Können Sie mir ein anderes zeigen?

Etwas Preiswerteres?

B: Nein, das ist das einzige Modell, das wir haben.

Und es gibt keine anderen Läden in der Umgebung!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

57
71

A: Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag (я поздравляю тебя с днем


рождения:

«я поздравляю тебе к твоему дню рождения»; der Geburtstag — день

рождения; die Geburt — рождение; gebären — родить)!

Ich wünsche dir viel Freizeit und viel Spaß im Leben (я желаю тебе много

свободного времени и много удовольствия в жизни; die Freizeit; der


Spaß —

забава, потеха; удовольствие, развлечение)!

Und das ist ein kleines Geschenk für dich (а это маленький подарок для
тебя; schenken — дарить).

B: Was soll ich mit diesem Elefanten anfangen (что мне делать с этим
слоном:

«что я должен начать с этим слоном»; der Elefánt)?

A: Du kannst ihn füttern und dann den Mist wegräumen (ты можешь его
кормить

и затем убирать дерьмо; das Futter — корм /для скота/; füttern —


давать корм

/животным/, кормить /животных/; der Mist — навоз, помет;


wegräumen —

убирать /например, мусор/).

A: Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag!

Ich wünsche dir viel Freizeit und viel Spaß im Leben!


Und das ist ein kleines Geschenk für dich.

B: Was soll ich mit diesem Elefanten anfangen?

A: Du kannst ihn füttern und dann den Mist wegräumen.

72

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

58

A: Haben Sie Verwandte in Österreich (у Вас есть родственники в


Австрии;

verwandt — родственный: ich bin mit ihm verwandt — мы с ним


родственники; der Verwandte/ein Verwandter — родственник; die
Verwandte/eine Verwandte —

родственница; Verwandte/die Verwandten — родственники)?

B: Ja, sicher, meine Eltern, meine Großeltern und alle meine Verwandten
wohnen dort (да, конечно, мои родители, мои бабушка с дедушкой и все
мои

родственники там живут; meine Eltern = mein Vater /отец/, meine Mutter

/мать/; meine Großeltern = mein Großvater, meine Großmutter)!

Ich habe dort zwei Tanten, drei Onkel, vier Brüder und fünf Schwestern (у
меня

там две тети, три дяди, четыре брата и пять сестер; die Tante; der
Onkel; der Bruder; die Schwester)!

A: Und warum leben Sie selbst im Ausland (а почему Вы сами живете за


границей; das Ausland — заграница; das Land — страна, сравните: das
Inland

— своя страна /в противоположность зарубежным странам/: im


Inland —

внутри страны; в своей стране, у себя в стране)?

B: Weil sie mich nicht leiden können (потому что они меня терпеть не
могут; leiden — страдать; терпеть, выносить: ich kann ihn nicht
leiden! — я его

терпеть не могу! )!

A: Haben Sie Verwandte in Österreich?

B: Ja, sicher, meine Eltern, meine Großeltern und alle meine Verwandten
wohnen dort!

Ich habe dort zwei Tanten, drei Onkel, vier Brüder und fünf Schwestern!

A: Und warum leben Sie selbst im Ausland?

B: Weil sie mich nicht leiden können!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

59

73

A: Ich langweile mich so (я так скучаю; langweilen — надоедать;


скучать; lange — долго; die Weile — некоторое время, промежуток
времени)!

Ich will etwas erleben (я хочу что-то пережить = испытать нечто


интересное; erleben — переживать, испытывать; узнавать /на
собственном опыте/;

leben — жить)!

B: Wollen wir zum Nordpol reisen (давай поедем на Северный полюс:


«хотим

мы поехать к Северному полюсу»; der Nordpol)?

A: Nein, dort ist es zu kalt (нет, там слишком холодно).

Dann lieber zum Südpol (тогда уж лучше на Южный полюс; lieber —


охотнее: gern-lieber-am liebsten — охотно-охотнее-охотнее всего).

A: Ich langweile mich so!

Ich will etwas erleben!

B: Wollen wir zum Nordpol reisen?

A: Nein, dort ist es zu kalt.

Dann lieber zum Südpol.

74

A: Ich stelle mich mal vor: ich bin Napoleon (позвольте представиться: я

Наполеон: «представлюсь-ка я…»; sich vorstellen — представляться:


darf ich mich vorstellen? — могу я представиться? = позвольте
представиться)!

B: Und ich bin ein Reisekoffer (а я дорожный чемодан; die Reise —


поездка, путешествие; reisen — путешествовать, ездить; der Koffer
— чемодан)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru
60

A: Das trifft sich gut (это удачно совпало: «это получилось хорошо»;
treffen —

попасть /в цель/; встретить; sich treffen — встречаться; случаться;

получаться).

Darf ich Sie benutzen (могу я Вас использовать / можно Вас


использовать; der Nutzen — польза, выгода)?

Ich gehe nämlich auf Reisen durch ganz Europa (дело в том, что я
отправляюсь в

путешествие по всей Европе: «через всю Европу»; nämlich — именно;


дело в

том, что).

A: Ich stelle mich mal vor: ich bin Napoleon!

B: Und ich bin ein Reisekoffer!

A: Das trifft sich gut.

Darf ich Sie benutzen?

Ich gehe nämlich auf Reisen durch ganz Europa.

75

A: Siehst du fern (ты смотришь телевизор; fernsehen — смотреть


телевизор:

«телевидеть»; fern — далеко; das Fernsehen — телевидение; im


Fernsehen —

по телевидению/по телевизору)?
B: Nein, ich habe auch keinen Fernseher (нет, у меня и телевизора-то нет;
auch

— тоже; -то /усилительная частица/; der Fernseher = der


Fernsehapparát).

A: Siehst du dir neue Filme an (ты просматриваешь/смотришь новые


фильмы;

sich /Dat/ etwas ansehen — посмотреть что-либо: «просмотреть себе


что-

либо»; der Film)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

61

B: Ja, ab und zu, am meisten Horrorfilme (да, время от времени, в


основном

фильмы ужасов; ab und zu — время от времени, иногда: «от и к»).

Sie beruhigen mich irgendwie (они меня, в общем-то, успокаивают; die


Ruhe —

покой; ruhig — спокойный; beruhigen — успокаивать; irgendwie — как-

нибудь, как-либо, как-то; в некотором смысле, некоторым образом).

A: Siehst du fern?

B: Nein, ich habe auch keinen Fernseher.

A: Siehst du dir neue Filme an?

B: Ja, ab und zu, am meisten Horrorfilme.


Sie beruhigen mich irgendwie.

76

A: Bist du gläubig (ты верующий; der Glaube — вера)?

B: Nein, aber ich glaube an Weihnachtsmann (нет, но я верю в Деда


Мороза; der Weihnachtsmann — рождественский дед, Дед Мороз;
die/das Weihnachten —

Рождество; weihen — освящать; посвящать; glauben — верить,


сравните:

ich glaube an Gott — я верю в Бога).

Obwohl er letztes Jahr nicht kam (хотя он в прошлом: «последнем» году


не

приходил; das Jahr; kommen)!

A: Und wie alt bist du (а сколько тебе лет: «как ты стар»)?

B: Ich bin 25 /fünfundzwanzig/ Jahre alt (мне 25 лет).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

62

A: Bist du gläubig?

B: Nein, aber ich glaube an Weihnachtsmann.

Obwohl er letztes Jahr nicht kam!

A: Und wie alt bist du?

B: Ich bin 25 Jahre alt.


77

A: Wie geht es dir (как у тебя дела: «как /оно/ тебе идет»)?

B: Danke, schlecht (спасибо, плохо).

Ich bin ausgerutscht und gefallen (я поскользнулся и упал; rutschen —

скользить; оползать; ausrutschen — поскользнуться; fallen).

A: Tut es weh (больно: «делает больно»)?

B: Nein, ich fliege noch (нет, я еще лечу).

A: Wie geht es dir?

B: Danke, schlecht.

Ich bin ausgerutscht und gefallen.

A: Tut es weh?

B: Nein, ich fliege noch.

78

A: Wie alt sind Sie (сколько Вам лет: «как Вы стары»)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

63

B: Ich bin 99 /neunundneunzig/ Jahre alt (мне 99 лет; das Jahr — год).

A: Sie sehen aber viel jünger aus, höchstens 66 /sechsundsechzig/ (но Вы

выглядите гораздо моложе, самое большее 66; aussehen — выглядеть;


jung-jünger-am jüngsten — молодой-моложе-моложе всех; höchstens —
самое

большее, не более как; в крайнем случае; hoch — высокий)!

B: Das ist kein Kunststück (это неудивительно: «это не фокус»; das


Kunststück фокус, трюк: das ist kein Kunststück! — невелика
премудрость!; die Kunst —

искусство, умение; das Stück — кусок; штука).

Sie sehen doch, dass ich auf dem Kopf stehe (Вы же видите, что я стою на

голове; der Kopf)!

A: Wie alt sind Sie?

B: Ich bin 99 Jahre alt.

A: Sie sehen aber viel jünger aus, höchstens 66!

B: Das ist kein Kunststück.

Sie sehen doch, dass ich auf dem Kopf stehe!

79

A: Wie findest du das Drehbuch (как ты находишь сценарий; drehen —

крутить; den Film drehen — снимать фильм; das Buch — книга)?

B: Ich finde es hervorragend (я нахожу его выдающимся; hervorragend —

выдающийся; замечательный; hervorragen — возвышаться;


выступать,

выдаваться; выделяться, отличаться; hervor — наружу: «сюда-


вперед»;

ragen — торчать; возвышаться, выситься, выступать)!


Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

64

Ich bin begeistert (я в восторге: «я восторженная»; der Geist — дух;


begeistern

— воодушевлять, приводить в восторг)!

Welche Rolle bekomme ich denn (какую же роль я получу)?

A: Du kriegst keine, du bist zu enthusiastisch (ты никакой не получишь,


ты

слишком восторженная; kriegen — /разг./ получать; enthusiástisch —


полный

энтузиазма, восторженный).

A: Wie findest du das Drehbuch?

B: Ich finde es hervorragend!

Ich bin begeistert!

Welche Rolle bekomme ich denn?

A: Du kriegst keine, du bist zu enthusiastisch.

80

A: Brauchen Sie sonst noch etwas (Вам нужно еще что-нибудь: «помимо/
кроме

этого еще что-нибудь»; etwas brauchen — нуждаться в чем-либо; sonst



иначе; кроме того)?

B: Nein, ich brauche nichts mehr (нет, мне больше ничего не нужно).

A: Haben Sie schon alles (у Вас уже все есть: «Вы уже все имеете»)?

B: Nein, noch nicht (нет, еще нет).

Hauptsache, ich habe jetzt eine Pistole (главное, у меня теперь есть
пистолет; die Hauptsache главное /дело/; das Haupt — глава, голова; die
Sache — вещь; дело; die Pistóle)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

65

A: Brauchen Sie sonst noch etwas?

B: Nein, ich brauche nichts mehr.

A: Haben Sie schon alles?

B: Nein, noch nicht.

Hauptsache, ich habe jetzt eine Pistole!

81

A: Sind Sie gesund und munter (Вы здоровы и бодры)?

B: Nein, ich bin krank und deprimiert (нет, я болен и подавлен/в


депрессии).

A: Machen Sie etwas für Ihre Gesundheit (Вы что-нибудь делаете для
Вашего

здоровья)?
B: Ja, ich jogge jeden Morgen (да, я делаю пробежку каждое утро).

Und ich höre mir dabei Nachrichten an (и прослушиваю при этом


новости:

«вести»; sich etwas anhören — прослушивать что-либо; die Nachricht —

весть, известие; сообщение: eine gute/schlechte Nachricht — хорошая/


плохая

новость).

A: Sind Sie gesund und munter?

B: Nein, ich bin krank und deprimiert.

A: Machen Sie etwas für Ihre Gesundheit?

B: Ja, ich jogge jeden Morgen.

Und ich höre mir dabei Nachrichten an.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

66

82

A: Herr Doktor, ich bin sehr feige (господин доктор, я очень труслив).

Können Sie mich heilen (Вы можете меня исцелить/вылечить; heil —


целый, цельный, невредимый)?

B: Nehmen Sie diese Tablette ein (примите эту таблетку; die Tablétte;

einnehmen)!
Sie werden dann sehr tapfer sein (Вы будете тогда очень смелым)!

A: Ist eine so radikale Kur nicht gefährlich (а такое радикальное лечение


не

опасно; radikál; die Gefahr — опасность)?

A: Herr Doktor, ich bin sehr feige.

Können Sie mich heilen?

B: Nehmen Sie diese Tablette ein!

Sie werden dann sehr tapfer sein!

A: Ist eine so radikale Kur nicht gefährlich?

83

A: Sind Sie zum ersten Mal hier (Вы здесь в первый раз; das erste Mal —

первый раз)?

B: Ja, und zum letzten Mal, hoffentlich (да, и в последний, надеюсь;


hoffentlich

— надеюсь/надо надеяться/надеемся: «надеятельно»; hoffen —


надеяться).

A: Warum sind Sie unzufrieden (почему Вы недовольны; zufrieden —

довольный; der Friede — мир; спокойствие, согласие)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

67
Unser Gefängnis ist das beste im Lande (наша тюрьма — лучшая в
стране; das Gefängnis; fangen — ловить, поймать; gefangen —
пойманный;

заключённый /в тюрьму/; взятый в плен; das Land — земля, страна)!

B: Das schon, aber es ist nicht viel los hier (это так: «это уж», но здесь
мало что

происходит = довольно скучно; schon — уже; уж).

A: Sind Sie zum ersten Mal hier?

B: Ja, und zum letzten Mal, hoffentlich.

A: Warum sind Sie unzufrieden?

Unser Gefängnis ist das beste im Lande!

B: Das schon, aber es ist nicht viel los hier.

84

A: Du bist sehr modisch gekleidet (ты очень модно одет; die Mode —
мода; kleiden — одевать: gut gekleidet sein — быть хорошо одетым).

B: Ja, ich kenne mich mit Kleidung gut aus (да, я хорошо разбираюсь в
одежде; die Kleidung — одежда; das Kleid — платье; одеяние; sich
auskennen —

хорошо разбираться, ориентироваться: kennst du dich in Hamburg


aus?

kennst du dich mit Komputern aus?; kennen — знать, быть знакомым).

A: Aber das ist nicht gut für einen Spitzel, weißt du (но это нехорошо для
шпика, знаешь ли; der Spitzel — шпик, шпион)?

Du fällst auf (ты /слишком/ бросаешься в глаза; auffallen — бросаться в


глаза, /резко/ выделяться, обращать на себя внимание: durch seine
Kleidung auffallen — быть крикливо одетым; выделяться своей
одеждой; fallen —

падать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

68

B: Hm, daran habe ich nicht gedacht (гм, об этом я не подумал; an etwas
denken

— думать о чем-либо).

A: Du bist sehr modisch gekleidet.

B: Ja, ich kenne mich mit Kleidung gut aus.

A: Aber das ist nicht gut für einen Spitzel, weißt du?

Du fällst auf.

B: Hm, daran habe ich nicht gedacht.

85

A: Sind Sie verheiratet (Вы замужем; verheiratet — женатый;


замужняя; mit jemandem verheiraten — женить на ком-либо; an
jemanden verheiraten —

выдавать замуж за кого-либо; jemanden heiraten — жениться на ком-


либо; выходить замуж за кого-либо; mit jemandem verheiratet sein —
быть

женатым на ком-либо; быть замужем за кем-либо)?


B: Nein, ich bin geschieden (нет, я разведена; scheiden — отделять,
разделять; разводить, eine Ehe scheiden — расторгнуть брак; sich
scheiden lassen —

разводиться: «дать себя развести»).

A: Möchten Sie noch einmal heiraten (Вы хотели бы еще раз выйти
замуж)?

B: Soll ich das als einen Antrag verstehen (мне это понимать как
предложение:

«должна я это понимать…»; einem Mädchen seine Hand/sein Herz


antragen

— /уст./ предлагать девушке руку/сердце, делать девушке


предложение)?

A: Ach wo, ich mache bloß eine Umfrage (да что Вы, я всего лишь делаю

/социологический/ опрос; ach wo!, i wo! — куда там!, вот еще!; bloß

голый, обнаженный, непокрытый: auf der bloßen Erde — на голой


земле;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

69

только, лишь; umfragen — расспрашивать; проводить опрос/анкету;

собирать мнения; um — вокруг; fragen — спрашивать).

A: Sind Sie verheiratet?

B: Nein, ich bin geschieden.


A: Möchten Sie noch einmal heiraten?

B: Soll ich das als einen Antrag verstehen?

A: Ach wo, ich mache bloß eine Umfrage.

86

A: Die politische Lage in unserem Land ist ganz schlecht (политическое

положение в нашей стране очень плохое: «совсем плохое»).

B: Ja, Sie haben völlig Recht (да, Вы совершенно правы; Sie haben Recht
— Вы

правы: «имеете правоту»; das Recht — право; правота, правда; voll —

полный; völlig — полностью, совершенно).

A: Aber alles wird werden (но все утрясется: «все будет становиться =
все

станет /как надо/»)!

Ich bin optimistisch (я оптимист: «я оптимистичен»; сравните: ich bin

pessimístisch).

B: Da täuschen Sie sich gewaltig (/вот/ тут Вы очень сильно ошибаетесь;

gewaltig — сильный, могущественный; /очень/ сильно; die Gewalt —


сила, могущество; власть; walten — править, господствовать,
царить)!

A: Die politische Lage in unserem Land ist ganz schlecht.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru
70

B: Ja, Sie haben völlig Recht.

A: Aber alles wird werden!

Ich bin optimistisch.

B: Da täuschen Sie sich gewaltig!

87

A: Lassen Sie sich etwas einfallen (придумайте что-нибудь: «дайте/


позвольте

себе чему-нибудь прийти на ум»; einfallen — приходить на ум:


«западать

внутрь»; fallen — падать)!

B: Nein, mir fällt nichts ein (нет, мне ничего не приходит на ум).

A: Dann arbeiten Sie nicht mehr bei uns (тогда Вы больше у нас не
работаете).

Sie sind entlassen (Вы уволены: «отпущены»; entlassen — отпускать,

освобождать; увольнять, отстранять, отчислять; lassen —


пускать)!

B: Ist gut, hören Sie zu, ich habe eine Idee (ладно, послушайте, у меня
есть

идея; zuhören — слушать, прислушиваться).

A: Lassen Sie sich etwas einfallen!

B: Nein, mir fällt nichts ein.


A: Dann arbeiten Sie nicht mehr bei uns.

Sie sind entlassen!

B: Ist gut, hören Sie zu, ich habe eine Idee.

88

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

71

A: Entschuldigen Sie bitte die Störung (извините, пожалуйста, если


помешал:

«извините, пожалуйста, беспокойство/помеху»; jemanden stören —


мешать

кому-либо, беспокоить кого-либо)!

B: Kommen Sie bitte herein, Herr Galilei (заходите, пожалуйста,


господин

Галилей; herein — сюда внутрь)!

Sie sind uns immer herzlich willkommen (мы всегда рады Вас видеть:
«Вы на

всегда сердечно желанны»; das Herz — сердце; willkommen —


желанный;

приятный; willkommen! — добро пожаловать! )!

Wie Sie sehen, wir haben alle nötigen Werkzeuge für Sie parat (как видите,
мы

подготовили для Вас все необходимые инструменты; nötig — нужный,


необходимый: das ist nicht nötig — это не нужно, это ни к чему; die Not

нужда; das Werkzeug — инструмент, орудие; das Werk — дело; труд,

работа; das Zeug — инструмент; parát — наготове).

Hand aufs Herz: dreht die Erde um die Sonne oder doch umgekehrt
(положа руку

на сердце: вращается Земля вокруг Солнца или все же наоборот; die


Hand; umgekehrt — наоборот; перевернутый, обратный; umkehren —
поворачивать

обратно; переворачивать; kehren — поворачивать)?

A: Entschuldigen Sie bitte die Störung!

B: Kommen Sie bitte herein, Herr Galilei!

Sie sind uns immer herzlich willkommen!

Wie Sie sehen, wir haben alle nötigen Werkzeuge für Sie parat.

Hand aufs Herz: dreht die Erde um die Sonne oder doch umgekehrt?

89

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

72

A: Was macht das zusammen (сколько это будет все вместе)?

B: Das macht dreißig Taler (с Вас тридцать талеров: «это делает =


составляет
тридцать талеров»).

A: Darf ich mit meiner Kreditkarte bezahlen (я могу оплатить кредитной


картой; die Kredítkarte)?

B: Das ist leider nicht machbar (это, к сожалению, неосуществимо;


machbar —

осуществимый, реальный: «делаемый»: es ist machbar — это вполне


реально, это может быть сделано; machen — делать).

Weil wir eben im sechzehnten Jahrhundert sind (потому что мы в


шестнадцатом

столетии; eben — гладкий, ровный; именно, как раз; das Jahrhúndert —

столетие, век)!

A: Was macht das zusammen?

B: Das macht dreißig Taler.

A: Darf ich mit meiner Kreditkarte bezahlen?

B: Das ist leider nicht machbar.

Weil wir eben im sechzehnten Jahrhundert sind!

90

A: Wir haben alle Formalitäten erledigt (мы уладили все формальности).

Sie können einsteigen und losfliegen (Вы можете садиться и вылетать;

einsteigen — садиться /в транспорт/; steigen — залезать,


подниматься или

спускаться).
B: Aber ich habe Angst (но я боюсь: «имею страх»; die Angst)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

73

A: Sie müssen aber, da kann man nichts machen (но Вы должны, тут
ничего не

поделаешь).

Ihr Mann hat Ihren Flug ins Weltall bezahlt (Ваш муж оплатил Ваш полет
в

космос).

A: Wir haben alle Formalitäten erledigt.

Sie können einsteigen und losfliegen.

B: Aber ich habe Angst!

A: Sie müssen aber, da kann man nichts machen.

Ihr Mann hat Ihren Flug ins Weltall bezahlt.

91

A: Was macht das Geschäft (как дела / как идет бизнес: «что делает
бизнес»; das Geschäft — дело, бизнес; магазин)?

B: Danke, es geht schon (спасибо, более или менее: «идет уж»; schon —
уже; уж).

Aber die Krise macht uns viel zu schaffen (но кризис вызывает у нас
озабоченность: «заставляет нас много хлопотать»; schaffen —
работать,

трудиться: er hat viel zu schaffen — у него много работы/дел; viel zu


schaffen machen — доставлять/причинять много хлопот).

A: Welche Krise meinen Sie denn (какой же кризис Вы имеете в виду;


meinen

— иметь в виду, подразумевать; denn — же /усилительная частица


при

вопросе/)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

74

B: Was? Sie leben wohl hinter dem Mond (что? Вы, видимо, живете за
Луной =

на другой стороне Луны; wohl — хорошо; вполне; пожалуй, видимо;


der

Mond)?!

A: Was macht das Geschäft?

B: Danke, es geht schon.

Aber die Krise macht uns viel zu schaffen.

A: Welche Krise meinen Sie denn?

B: Was? Sie leben wohl hinter dem Mond?!

92
A: Darf ich mal bitte durch (позвольте, пожалуйста, пройти: «могу я,

пожалуйста, сквозь/через»; mal — разок, -ка /побудительная


частица/)?

B: Warum drängen Sie so (почему Вы так напираете/толкаетесь; drängen


напирать; толкаться)?

Wo wollen Sie eigentlich hin (куда Вы, собственно говоря, хотите;


eigentlich —

собственно /говоря/; eigen — собственный; wo wollen Sie eigentlich


hin? =

wohin wollen Sie eigentlich? )?

A: Ich möchte mich ein bisschen näher an den Präsidenten durchschieben (я


хотел

бы немного ближе протиснуться к президенту; nah — близко; der


Präsidént; durchschieben — просовывать, продвигать, проталкивать;
schieben —

двигать; толкать).

B: Sie dürfen aber nicht, mit diesem Gewehr (но Вам нельзя: «Вы не
можете», с

этим ружьем; dürfen — мочь /с чьего-либо разрешения/, иметь


разрешение; das Gewehr)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

75
A: Darf ich mal bitte durch?

B: Warum drängen Sie so?

Wo wollen Sie eigentlich hin?

A: Ich möchte mich ein bisschen näher an den Präsidenten durchschieben.

B: Sie dürfen aber nicht, mit diesem Gewehr!

93

A: Komm, leg dich ins Bett (иди /сюда/, ложись в постель; kommen —

приходить; sich legen — ложиться: «класть себя»; legen — класть)!

B: So wird das nicht gemacht (так это не делается; wird gemacht —


делается:

«становится сделанным»).

Gieß mir erst einmal ein Glas Wein ein (налей мне сначала рюмку вина;

eingießen — наливать; gießen — лить; erst einmal — сначала: «сначала

разок» = zuerst; das Glas — стакан; /= das Weinglas/ — рюмка).

Und lies mir dann ein schönes Gedicht vor (и прочитай мне затем
хорошее:

«прекрасное» стихотворение; vorlesen — читать вслух: «читать


перед»;

lesen — читать)!

A: Warum musst du alles so kompliziert machen (почему ты так все

усложняешь: «почему ты должна все делать таким сложным»)?


A: Komm, leg dich ins Bett!

B: So wird das nicht gemacht.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

76

Gieß mir erst einmal ein Glas Wein ein.

Und lies mir dann ein schönes Gedicht vor!

A: Warum musst du alles so kompliziert machen?

94

A: Liefern Sie die Ware rechtzeitig (Вы поставите: «поставляете» товар

вовремя; die rechte Zeit — правильное время)?

B: Kann sein (может быть).

A: Wird die Qualität der Ware gut sein (качество товара будет хорошим)?

B: Vielleicht (возможно).

A: Also, wir können den Vertrag unterzeichnen (итак, мы можем


подписывать

договор; also — итак, так, следовательно, стало быть, значит).

A: Liefern Sie die Ware rechtzeitig?

B: Kann sein.

A: Wird die Qualität der Ware gut sein?

B: Vielleicht.
A: Also, wir können den Vertrag unterzeichnen.

95

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

77

A: Zieh dich aus und leg dich hin (раздевайся и ложись; sich ausziehen —

раздеваться; ziehen — тянуть; sich hinlegen — лечь, прилечь: «лечь


туда»; legen — класть)!

B: Und was dann (а что потом; dann — тогда, потом, затем)?

Was wird passieren (что произойдет: «станет происходить»)?

A: Sei unbesorgt (не беспокойся: «будь беззаботна»; die Sorge —


забота; sorgen — заботиться)!

Ich kümmere mich um alles (я обо всем позабочусь: «побеспокоюсь»;


sich um etwas, jemanden kümmern — заботиться о чем-либо, о ком-
либо; печалиться, огорчаться; der Kummer — горе, печаль, скорбь)!

A: Zieh dich aus und leg dich hin!

B: Und was dann?

Was wird passieren?

A: Sei unbesorgt!

Ich kümmere mich um alles!

96

A: Was hast du (что с тобой: «что ты имеешь = что у тебя»)?


B: Ich habe Kopfschmerzen (у меня болит голова: «я имею головные
боли»;

der Kopf — голова; der Schmerz — боль).

A: Hast du gestern zu viel gefeiert (ты вчера слишком много пил:


«слишком

много праздновал»; feiern — праздновать, справлять; die Feier —

празднество)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

78

B: Nein, im Gegenteil, ich habe studiert, bis tief in die Nacht (нет,
напротив, я

занимался, до глубокой ночи: «до глубоко в ночь»; das Gegenteil —

противоположность, нечто противоположное; im Gegenteil —


напротив;

наоборот; gegen — против; der/das Teil — часть)!

A: Vorsicht (осторожно; die Vorsicht — осторожность; die Sicht —

видимость, видение; vor — перед, пред; Vorsicht! = sei vorsichtig! —


будь

осторожен! )! Zu viel studieren schadet der Gesundheit (слишком много

заниматься вредит здоровью; gesund — здоровый)!

A: Was hast du?


B: Ich habe Kopfschmerzen.

A: Hast du gestern zu viel gefeiert?

B: Nein, im Gegenteil, ich habe studiert, bis tief in die Nacht!

A: Vorsicht! Zu viel studieren schadet der Gesundheit!

97

A: Wie geht man mit diesem Gerät um (как обращаются с этим


прибором;

umgehen — обращаться; das Gerät)?

Ich werde nicht klug daraus (я не могу в нем разобраться: «я не


становлюсь

умным из этого»; nicht klug aus etwas werden — не понять, не


раскусить что-

либо, не разобраться в чем-либо)!

B: Hier, lies die Gebrauchsanweisung (вот: «здесь», читай руководство


по

эксплуатации; lesen; der Gebrauch — использование, употребление,

применение; gebrauchen — использовать; die Anweisung —


инструкция,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

79

наставление; руководство; anweisen — наставлять, обучать,


инструктировать; weisen — указывать)!

Auf den Knopf drücken — und die Hölle bricht aus (нажать на кнопку —
и

наступает светопреставление: «и вырывается ад»; die Hölle — ад,

преисподняя; ausbrechen — выламывать; разражаться, вспыхивать /о


войне, грозе и т. п./: ein Feuer brach aus — возник пожар)!

A: Moment, lass mich probieren (минуточку, дай мне попробовать:


«пусти меня

попробовать»)…

A: Wie geht man mit diesem Gerät um?

Ich werde nicht klug daraus!

B: Hier, lies die Gebrauchsanweisung!

Auf den Knopf drücken — und die Hölle bricht aus!

A: Moment, lass mich probieren…

98

A: Was denken Sie über Ihr Vaterland (что Вы думаете о Вашем


отечестве;

etwas über etwas, jemanden denken — что-либо думать о чем-либо, ком-

либо /иметь какое-либо мнение/; das Vaterland)?

B: Ich versuche es, weniger daran zu denken (я стараюсь: «пытаюсь это»

поменьше о нем думать; versuchen — пытаться, пробовать; wenig —


мало;
an etwas, jemanden denken — думать о чем-либо, ком-либо /
устремляться

мыслью/).

A: Was halten Sie von Ihren Landsleuten (как Вы относитесь к своим

соотечественникам; etwas von etwas, jemandem halten — быть какого-


либо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

80

мнения о чем-либо, ком-либо: was hältst du davon? — как ты на это

смотришь?; halten — держать; der Landsmann, die Landsleute —


земляк,

соотечественник; das Land — земля, страна; die Leute — люди)?

B: Wollen wir über etwas anderes reden (давайте поговорим о чем-нибудь

другом)!

A: Wie schätzen Sie sich selbst ein (как Вы оцениваете самого себя;
einschätzen

— оценивать; schätzen — ценить; der Schatz — сокровище)?

A: Was denken Sie über Ihr Vaterland?

B: Ich versuche es, weniger daran zu denken.

A: Was halten Sie von Ihren Landsleuten?

B: Wollen wir über etwas anderes reden!


A: Wie schätzen Sie sich selbst ein?

99

A: Interessierst du dich für Kunst oder Geschichte (ты интересуешься

искусством или историей; sich für etwas interessieren; die Kunst; die

Geschichte)?

B: Nein, das interessiert mich nicht (нет, это меня не интересует;


сравните: ich interessiere mich nicht dafür — я не интересуюсь этим).

Ich bin ja nicht so blöd (я ведь не такой дурак: «я ведь не так/настолько


глуп»; ja — ведь; blöd — слабоумный, тупоумный, тупой, глупый).

A: Wofür interessierst du dich eigentlich (чем ты, собственно говоря,

интересуешься; eigentlich — собственно /говоря/; eigen —


собственный)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru

81

B: Ich sammle Verpackungen von Verhütungsmitteln (я

собираю/коллекционирую упаковки от противозачаточных средств;


sammeln; die Sammlung — собрание, коллекция; das Verhütungsmittel —

предохранительное средство; противозачаточное средство; die


Verhütung —

предупреждение, предотвращение; предохранение; профилактика;


verhüten
— предотвращать; предохранять: /das/ verhüte Gott!, das möge Gott
verhüten

— избави Бог!; hüten — охранять, оберегать; die Hut — охрана,


защита: auf der Hut sein — быть настороже, быть начеку; das Mittel
— средство; die Verpackung — упаковка; verpacken — упаковывать;
packen — паковать).

A: Interessierst du dich für Kunst oder Geschichte?

B: Nein, das interessiert mich nicht.

Ich bin ja nicht so blöd.

A: Wofür interessierst du dich eigentlich?

B: Ich sammle Verpackungen von Verhütungsmitteln.

100

A: Flirtschule ‘Herz ohne Schmerz’, guten Tag (Школа флирта ‘Любовь-

Морковь’: «сердце без боли», здравствуйте; die Schule — школа; das


Herz —

сердце; der Schmerz — боль)!

B: Grüß Gott (здравствуйте: «да приветствует Бог»)! Ich möchte gerne


einen Kurs bei Ihnen belegen, um endlich flirten zu lernen (я хотел бы:
«хотел бы

охотно» записаться к Вам на курсы, чтобы наконец научиться

флиртовать/заигрывать; der Kurs; belegen — занимать, закреплять,

оставлять /за собой/: ein Zimmer belegen — забронировать номер /в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www


. f ranklang . ru

82

гостинице/; eine Vorlesung belegen — записаться на курс лекций,


записаться

слушателем).

Aber darf ich Sie erst einmal etwas fragen (но могу я Вас сначала кое о
чем:

«кое-что» спросить; erst einmal = zuerst — сначала)?

A: Ja, bitte, Fragen kostet nichts (да, пожалуйста, спрашиванье ничего не


стоит

= язык до Киева доведет; das Fragen).

B: Gewähren Sie einen Rabatt für Rentner (Вы предоставляете скидку

пенсионерам; der Rabátt; die Rente — рента; пенсия /по социальному

страхованию/: in Rente gehen — уйти на пенсию)?

A: Flirtschule ‘Herz ohne Schmerz’, guten Tag!

B: Grüß Gott! Ich möchte gerne einen Kurs bei Ihnen belegen, um endlich
flirten zu lernen.

Aber darf ich Sie erst einmal etwas fragen?

A: Ja, bitte, Fragen kostet nichts.

B: Gewähren Sie einen Rabatt für Rentner?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . ru
83
Document Outline
A: Bitte, welche Linie geht zum Hauptbahnhof (/скажите/
пожалуйста, какой автобус: «которая линия» идет до главного
вокзала; der Hauptbahnhof — главный вокзал; das Haupt — глава,
голова; der Bahnhof — вокзал: «железнодорожный двор»; die Bahn
= die Eisenbahn — железная дорога; der Hof — двор)?
A: Bitte, welche Linie geht zum Hauptbahnhof?
A: Bitte, wann geht der Zug nach Lübeck (/скажите/ пожалуйста,
когда отправляется поезд в Любек)?
A: Bitte, wann geht der Zug nach Lübeck?