Вы находитесь на странице: 1из 250

Серия «Окно в Европу»

Ю. А. ДОБРОВОЛЬСКАЯ

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС
ИТАЛЬЯНСКОГО
ЯЗЫКА

Москва
"ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД"
Ростов-на-Дону
«ФЕНИКС»
2005
УДК 811.131.1
ББК 81.2Итал-9
Д56
КТК 80620

ПРЕДИСЛОВИЕ

Цель этого издания — научить говорить по-итальянски на политиче­


ские, социально-экономические и бытовые темы, привить навыки чтения
Добровольская Ю. А. и перевода на русский язык текстов средней трудности (публицистиче­
Д56 Практический курс итальянского языка. - Москва: Ци- ских, исторических, художественных). Курс рассчитан на три года обуче­
тадель-трейд. Ростов н/Д: Феникс, 2005. - 496 с. (Окно в ния и может быть использован также студентами языковых вузов, фило­
Европу). логических факультетов университетов и других учебных заведений, где
преподается итальянский язык.
Материал и структура учебника дают возможность в процессе изуче­
ISBN 5-7657-0191-4 ния языка получить необходимые сведения об истории и географии Ита­
ISBN 5-222-05567-1 лии, о политических и бытовых особенностях жизни страны, что делает
работу над языком живой и интересной, способствует расширению по­
Материал учебника излагается четко, доступно и в сжатой форме. литического и культурного кругозора.
Большое внимание уделено бытовой лексике. Оборотами необходимой Автор отказался от традиционного дробления учебника на уроки и де­
речи насыщены упражнения, диалогами изобилует большинство тек­ лит его на двадцать один раздел-цикл: девять циклов составляют первую
стов, что выгодно отличает учебник как практическое пособие по ов­ часть, двенадцать — вторую. Кроме того, имеется раздел «Conversazione»
ладению языком. В книге содержатся необходимые сведения по исто­ (диалоги на бытовые темы).
рии, географии, экономике и культуре Италии.
Каждый цикл (циклы 1-9) охватывает определенный круг вопросов
Учебник адресован как студентам, так и всем, кто желает освоить
грамматики и лексики, взаимосвязанных на данной стадии обучения, и за­
язык.
вершается контрольным заданием для устной и письменной проверки
Может быть использован как самоучитель.
усвоенного.
После того как изучающий овладеет основами грамматики и усвоит
УДК811.131.1 около тысячи слов, метод работы над материалом постепенно меняется,
ББК81.2Итал-9 и в качестве организующего момента выступает тема. Материал каждого
из последующих циклов (10-21) подчинен какой-либо одной социально-
политической или страноведческой теме: «Москва глазами итальянцев»,
«Славная страница истории Италии — Рисорджименто»,«Антонио Грамши»,
«Борьба итальянского народа с фашизмом», «Итальянское Сопротивление»,
© Издательство«Цитадель-трейд»,2005 «Спорт за рубежом» и др.
ISBN 5-7657-0191-4 © Оформление переплета, Проработав циклы 10-16, изучающий должен усвоить все важнейшие грам­
ISBN 5-222-05567-1 изд-во «Феникс», 2005 матические явления и располагать словарным запасом, равным примерно

3
трем тысячам слов. Изучая циклы 17-21, работа над грамматикой сво­ 4) Некоторые сведения по переводу вводятся с 17-го цикла, имеют
дится в основном к повторению пройденного; новых грамматических яв­ чисто практическое значение и закрепляются в целом ряде упражне­
лений немного; все большее внимание уделяется развитию навыков уст­ ний.
ной речи и перевода. 5) Упражнения. Многочисленные упражнения, предлагаемые учеб­
Тексты учебника, за исключением нескольких начальных, представ­ ником, весьма разнообразны. Работа над ними повышает интерес учащихся
ляют собой оригинальные неадаптированные* рассказы или отрывки к языку и способствует усвоению материала. Они могут быть использо­
из произведений итальянских писателей (Биджаретти, Вентури, Вигано, ваны также как устные или письменные, для первичного закрепления но­
Джерманетто, Кассола, Микели, Моравиа, Пеше, Родари, Таддеи и др.). вого грамматического материала в аудитории, для письменной работы
Широко используются материалы из итальянской печати. дома, для тренировки в классе, для развития лингвистического чутья и т. д.
Большое внимание уделено в учебнике бытовой лексике. Бытовые Многие упражнения содержат познавательный элемент, будят инте­
темы разработаны в виде специально составленных диалогов «Conversa­ рес не только к языку, но и к жизни страны и к ее истории. Нередко уп­
zione». Кроме того, диалогами изобилует большинство текстов. Оборота­ ражнения включают в себя сведения по изучаемой теме, которые учащийся
ми обиходной речи насыщены и упражнения. может использовать в своем выступлении на заключительном занятии.
Все сведения об итальянском произношении сообщаются в первом цикле Ряд упражнений на перевод с русского языка ставит своей целью не
в простой и краткой форме, поскольку итальянское произношение для рус­ только закрепление пройденной лексики или обучение употреблению пред­
ских учащихся особой трудности не представляет. Транскрипция дается на логов и артиклей, но, представляя собой резюме проработанного текста,
основе русского алфавита. Цикл учебника построен следующим образом: развивает навык краткого, логически четкого резюмирования прочитанного.
1) Грамматические пояснения, сопровождающиеся на первом эта­ Большая часть упражнений, главным образом упражнения на слово­
пе упражнениями на первичное закрепление введенного правила. употребление, носит «превентивный» характер, то есть ставит своей целью
Поскольку грамматический материал учебника преследует исклю­ предотвратить типичные ошибки (например, на употребление глаголов
чительно практическую цель — научить студента навыкам правильного vedere и guardare, sentire и ascoltare).
употребления грамматических форм и конструкций, грамматические Ввиду того что на первом этапе обучения внимание учащегося должно
объяснения носят сжатый характер и далее закрепляются практически быть сосредоточено на ограниченном круге вопросов, упражнения 1-9-го
в форме многочисленных упражнений. Таким образом, учебник обеспечи­ циклов носят преимущественно однотипный характер. Упражнения, следу­
вает приобретение студентами необходимых навыков сознательного ющие сразу же за пояснением нового грамматического явления, состав­
и автоматического употребления грамматических форм и конструкций. лены на знакомой лексике. Грамматические и лексические упражнения,
Сведения по словообразованию даются по частям речи и также за­ следующие за текстом, закрепляют лексику текста. Среди них много упраж­
крепляются в упражнениях. нений на словоупотребление, причем краткое пояснение об употребле­
2) Текст с примечаниями о реалиях и списком оборотов, под­ нии того или иного слова или оборота, не имеющего прямого эквивалента
лежащих запоминанию, рассчитан на максимальную активизацию. На в русском языке или представляющего какую-либо иную трудность для
начальном этапе обучения текст сопровождается словарем, содержащим учащихся, дается тут же, в рамке, вместе с примером и соответствующим
все новые слова, расположенные в том порядке, в каком они встречают­ заданием.
ся в тексте. Начиная с шестого цикла, в котором в качестве основного В целях быстрейшего расширения и активизации словаря, а также во
текста уже даются отрывки из произведений итальянских писателей, уча­ избежание перегрузки новыми словами основных текстов ряд упражне­
щиеся пользуются общим словарем.
ний сопровождается небольшим списком встречающихся в них слов, ко­
3) Комментарий по словоупотреблению, в котором объясняется зна­
торые используются в последующих текстах и упражнениях.
чение и употребление отдельных слов, фразеологических сочетаний и иди­
Упражнения 10-21-го циклов делятся на лексические, грамматиче­
оматических оборотов с указанием их русских эквивалентов. Особый упор
ские, упражнения на словообразование и, начиная с 17-го цикла, упраж­
сделан при этом на явления, типичные для разговорной речи. Коммента­
нения по переводу. Лексические и грамматические упражнения постро­
рий вводится начиная с 7-го цикла, но элементы его содержатся уже на
ены на лексике основного текста и на активном словаре предыдущих
первом этапе обучения.
текстов — основных и дополнительных. Навыки правильного произношения
* Адаптированы лишь несколько предложений из рассказа U. Pirro «Diario di закрепляются на первом году обучения, поэтому немногочисленные фоне­
uno scolaro» (путем незначительных купюр и путем замены futuro и imperfetto на тические упражнения учебника носят преимущественно повторительный
presente). В некоторых текстах сделаны также небольшие купюры.

4 5
характер. Собственно повторительные упражнения не выделены: элемент Текст, в зависимости от его объема, делится на два-три отрывка. Уча­
повторения содержится во многих из имеющихся упражнений. щиеся читают и переводят отрывок, выписывая и заучивая новые слова
6) Тексты для дополнительного чтения, вводимые с седьмого цикла, и обороты. Контроль понимания текста проводится в аудитории путем по­
подчинены основной изучаемой теме цикла. Это — отрывки из произве­ становки вопросов (как правило, содержащихся в первом упражнении по
дений итальянских писателей, историко-политические материалы, статьи лексике), путем перевода всего отрывка или наиболее трудных мест и пе­
ведущих итальянских журналистов, стихи, популярные народные песни ресказа текста.
Италии. 4) Работа над упражнениями протекает ежедневно. Студенты выпол­
Дополнительные тексты, способствуя закреплению изученных и изу­ няют 1-2 упражнения каждого вида — лексические, на словообразова­
чаемых грамматических и лексических явлений, содержат полезные све­ ние, грамматические, на перевод. Выполнять упражнения рекомендуется
дения по истории, географии, экономике, внешней политике и культуре Ита­ в том порядке, в каком они расположены в учебнике: например, лекси­
лии. Эти тексты сопровождаются перечнем употребительных оборотов, ко­ ческие начинать с вопросов к тексту, с работы над словом, а к моменту
торые далее используются в упражнениях. окончания работы над основным текстом переходить к упражнениям на
7) Задание для заключительного занятия, на котором подводит­ развитие разговорных навыков.
ся итог всей работы над циклом, на первом году обучения состоит из 5) Работа над дополнительными текстами начинается сразу после за­
контрольной работы для проверки усвоения материала. Далее оно вершения работы над основным текстом и предполагает активизацию со­
включает в себя темы для докладов и выступлений, подготавливаемых держащейся в этих текстах лексики (ответы на вопросы преподавателя,
учащимися на основе текстов изучаемой темы, материала домашнего устное и письменное изложение их содержания и пр.).
чтения, а также статей из российской и итальянской печати и матери­ 6) Заключительное занятие. Темы для выступлений распределяются
алов, с которыми студенты знакомятся в специальных курсах по гео­ между студентами группы за неделю до окончания работы над циклом.
графии, экономике, истории и внешней политике Италии. Обсуждение
Материалом для подготовки выступлений должны служить тексты всего
докладов вырабатывает у учащихся навыки, необходимые для участия
цикла, а также дополнительные материалы, рекомендуемые препо­
в дискуссии.
давателем.
8) Домашнее чтение вводится постепенно и к 16-му циклу проводится
Работа над бытовое лексикой проводится на материале диалогов,
фронтально по книгам С. Collodi «Le avventure di Pinocchio», G. Germanetto
входящих в раздел «Conversazione» и посвященных таким темам, как «До­
«Memorie di un barbiere», R. Vigano «Agnese va a morire». Материалом для
машние дела», «В ресторане», «В универмаге», «На почте», «В парикма­
домашнего чтения служат подбираемые для каждого студента одна-две
херской», «В театре», «У врача». Диалог сопровождается словарем на дан­
книги по истории Италии, в соответствии с темой курсовой работы, а так­
ную тему и заданием. Лексика диалогов изобилует употребительными
же итальянские газеты и журналы, по которым учащиеся составляют обзо­
оборотами разговорного языка, которые могут быть использованы в бесе­
ры на темы, связанные с жизнью современной Италии.
де на любую бытовую тему.
Объем домашнего чтения составляет на первом году обучения 2-4 стра­
ницы в неделю, на втором — 10-12 и на третьем — 15-20 страниц Для работы над бытовой лексикой целесообразно выделить опреде­
в неделю. ленный день недели и проводить занятие в лингафонном кабинете.
Работа над циклом продолжается примерно три недели, из расчета Порядок работы над диалогом:
12 часов в неделю на первом году обучения, 10 часов — на втором и 8 ча­ а) чтение и перевод диалога в аудитории;
сов — на третьем. При этом следует учесть, что из указанного количества б) прослушивание пленки с записью диалога и отработка правильной
часов 2-3 часа в неделю отводятся на работу в лингафонном кабинете, на итальянской разговорной интонации;
письменные работы в аудитории, на контроль домашнего чтения. На выпол­ в) работа над заданием к диалогу;
нение домашнего задания предусматривается I1 / 2 - 2 часа ежедневно. Ра­ г) беседа на темы, смежные с темой диалога.
бота над циклом проводится в следующей последовательности: Опыт работы с этим пособием показал, что студент средних способно­
1) Объяснение нового грамматического материала и первичное за­ стей после окончания курса может прочитать книгу итальянского писа­
крепление его в аудитории. теля, без особого труда справляется с устным и письменным переводами
2) Краткая вводная беседа (тема цикла, характеристика автора про­ несложных статей из итальянской печати, может вести беседу на италь­
изведения, отрывок из которого взят в качестве основного текста). янском языке и сопровождать в качестве переводчика иностранные
3) Работа над основным текстом. делегации......

6 7
отсутствием смягчения согласных d и t перед e, i,
отчетливым произнесением двойных согласных.

ИТАЛЬЯНСКИЙ АЛФАВИТ
ALFABETO ITALIANO
Буква Название Буква Название
А а «a» a N п «enne» энне
Краткие сведения об итальянском языке. В b «bi» би 0 о «о» o
Итальянский алфавит. С с «ci » чи
Особенности итальянского произношения. Р р «pi» пи
Правила чтения букв и буквенных сочетаний D d «di» ди Q q «cu» ку
итальянского языка. E e «e» э R г «erre» эрре
Дифтонги. F f «effe» эффе S s «esse» эссе
Ударение. G g «gi» джи Т t «ti» ти
H h «acca» акка U u «u» У
I i «i» и V v «vi, vu» в и, ву
КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ
L l «elle» элле Z z «zeta» дзета
Итальянский язык относится к группе романских языков, в кото­ M m «emme» эмме
рую входят также испанский, французский, португальский, румынский
и некоторые другие, менее распространенные языки. Романские язы­ Для написания слов иностранного происхождения употребляются
ки ведут свое начало от народной латыни, то есть языка, на котором буквы :
говорили народности, населявшие Римскую империю.
Процесс формирования итальянского языка завершился примерно J j «i lungo» и лунго W w «doppio vi» доппио ви
к XIII веку. Культурная жизнь страны была сосредоточена в тот период К к «cappa» каппа Y У «i greco» и греко
в городах центральной Италии, и прежде всего в главном городе Тос­ X x «ics» икс
каны — Флоренции, на родине Данте, Боккаччо и Петрарки, чье твор­
Напр.: Jugoslavia, Kiev, Marx, Wagner, rayon.
чество сыграло решающую роль в создании итальянского литературно­
го языка. Тосканский диалект стал общелитературным языком Италии.
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ БУКВ И БУКВЕННЫХ СОЧЕТАНИЙ
В Италии много местных диалектов, сильно отличающихся друг от
друга. На диалектах говорит преимущественно крестьянское населе­ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА
ние южной и островной Италии. Однако влияние диалекта чувствуется 1) a, b, f, m, о, р, г, u, v произносятся так же, как русские а, б, ф, и,
даже в речи образованных итальянцев (главным образом в произно­ о, п, р, у, в.
шении). Ряд диалектов, такие как римский, венецианский, неаполи­
2) с перед а, о, и и согласными произносится как русское к:
танский, имеют свою литературу. Так, некоторые комедии Гольдони
написаны на венецианском диалекте. На неаполитанском диалекте саго [каро] дорогой
пишет известный современный драматург Эдуарде Де Филиппо. cóme [комэ] как
la cura [ла кура] лечение
На итальянском языке, помимо Италии, говорят на юге Швейцарии,
в Словении и Далмации (Югославия), на острове Корсика. crédere [крэдэрэ] верить
с перед e, i произносится как ч:
ОСОБЕННОСТИ ИТАЛЬЯНСКОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ конечно
cèrto [черто]
Произношение звуков итальянского языка, в отличие от русского, facile [фачиле] легкий
характеризуется следующими особенностями: Двойное с перед а, о, и произносится как кк, а перед e, i как чч:
большей напряженностью речевого аппарата,
la mucca [ла мукка] корова
отсутствием редукции (ослабления) безударных гласных,
piccino [пиччино] маленький
8
9
Буквосочетание ci перед а, о, u = ч (буква i не читается): negligènte [нэглиджентэ] небрежный
la pronuncia [ л а пронунча] произношение la glicerina [ла гличерина] глицерин
la cioccolata [ла чокколата] шоколад 6) h не произносится:
il fanciullo [иль фанчулло] юноша
ho [о] у меня есть
Буквосочетание eh перед e, i читается как к: hurra [yppa] ура
che [ке] что; chi [ки] кто hàrem [арем] гарем
3) d перед e, i не смягчается, как в русском языке в слове 'дети', а 7) i читается как и:
произносится твердо, почти как в русском слове 'дым': а) под ударением:
déntro [дэнтро] внутри io [ио] я
il dito [иль дито] палец mio [мио] мой
4) e произносится, примерно, как русское э. la via [ла виа] путь
tèmpo [тэмпо] время б) если входит в состав приставки:
5) g перед а, о, и и перед согласными произносится как г: riarmare [риармарэ] перевооружать
la gallina [ла галлина] курица i перед ударным гласным, составляющим с ним один слог (диф­
la góla [ла гола] горло тонг), произносится как й:
g перед e, i = слитное дж:
ièri [йери] вчера
gentile [джентиле] вежливый
piano [пьяно] тихо
la pàgina [ла паджина] страница
più [пью] больше
Двойное g перед а, о, и произносится как гг, а перед e, i как дж;
8) I произносится тверже, чем русское л в слове 'мель', и немного
leggo [легго] я читаю мягче русского твердого л в слове 'мел':
oggi [оджи] сегодня
la tàvola [ла тавола] стол
Буквосочетание gì перед а, о, и произносится как дж (буква i не la làmpada [ла лампада] настольная лампа
читается):
9) п перед с [к] и g [г] образует носовой звук:
già [джа] уже
Giovanni [джованни] Джованни ancóra [ а"кора] еще
lungo [лу"го] длинный
giù [джу] вниз
10) s произносится:
Буквосочетание gh перед e, i читается как г:
il laghetto [иль лагетто] пруд а) как русское с:
la ghirlandala гирланда] гирлянда si [си ] да
Буквосочетание gn читается как нь: lo studente [ло студэнтэ] студент
ógni [оньи] каждый б) как русское з: перед звонкими согласными b, d, g, l, m, n, r, v:
il bagno (иль баньё) ванная lo sbàglio [ло збальё] ошибка
la lavagna [ла лаванья] классная доска lo sdégno [ло здэньё] гнев
Буквосочетание gì всегда сопровождается буквой i и произносится lo sgabèllo [ло згабэлло] скамейка
ка,к ль:' la svista [ла звиста] описка
égli [эльи] он между двумя гласными:
la figlia [ла филья] дочь la casa [ла каза] дом
il figlio (иль фильё] сын cosi [кози] так
Лишь в нескольких словах буквосочетание gli читается как гл: il mése [иль мезэ] месяц ИЙ;-

10 11
se перед а, о, и произносится как ск: Дифтонги
la scala [ла скала] лестница Dittonghi
se перед e, i произносится как мягкое ш (звук, средний между ш и щ): Дифтонг — сочетание двух гласных, один из которых является
la scéna [ла шена] сцена слогообразующим, а другой — неслоговым: ie, io, iu, ia, uè, uo, ai, oi
uscire [уширэ] выйти ièri [йери] вчера
il fióre (иль фьёрэ] цветок
Буквосочетание sci перед а, о, и произносится как мягкое ш (»' не il fiume [иль фьюмэ] река
читается): piano [пьяно] тихо
la sciarpa [ла шярпа] шарф quésto [куэсто] этот
sciòcco [шёкко] глупый il cuòre [иль куорэ] сердце
asciutto [ашютто] сухой mai [май] никогда
noi [ной] мы
sch перед e, i читается как ск: Иногда сочетание двух гласных не образует дифтонга, в этом слу­
lo schèma [ло скема] схема чае каждый гласный является слогообразующим: poeta [поэта], reale
lo schifo [ло скифо] отвращение [рэале], idèa [идэа], paura [naypa], mio [мио], tuo [туо].
11) q всегда употребляется в сопровождении и и произносится как Ударение
русское к: Accento
il quadro [иль куадро] картина Большинство слов итальянского языка имеет ударение на п р е д ­
Буквосочетание cq произносится как кк: п о с л е д н е м слоге:
acquistare [аккуистарэ] приобретать parlare разговаривать
la matita карандаш
12) t перед e, i не смягчается, как в русском слове 'тётя', а про­
lo studènte студент
износится твердо, примерно как в русском слове 'тыл': Многие слова имеют ударение на т р е т ь е м слоге от конца:
tèmpo [тэмпо] время la càmera комната
la matita [ла матита] карандаш il compito задание
13) и после q и g перед любой гласной произносится как короткий Слов с ударением на четвертом слоге от конца немного:
слитный звук [уа], [уо], [уэ], [уи]. Не следует произносить его как вэ abitano они живут
В вышеупомянутых случаях знак ударения не ставится. Знак (') упо­
quello [куэлло] тот требляется нами на начальном этапе обучения только с учебной целью. Знак
la guerra [ла гуэрра] война ударения (' ) ставится только в словах, имеющих ударение на последнем слоге:
14) z произносится как русское ц или дз. la città город
la gioventù молодежь
Твердого правила произношения z не существует. Есть ряд слов,
а также в односложных словах, с целью отличить их от омонимов:
в которых г произносится и как ц и как дз, например, слово lo zio — si себя sì да
дядя произносится как (ло цио] или [ло дзио]. te тебя tè чай
z читается как ц чаще всего в середине слова:
grazie [грациэ] спасибо УПРАЖНЕНИЯ
la piazza [ла пьяцца] площадь ESERCIZI
1. Выучите наизусть итальянский алфавит.
Удвоенное z в суффиксах произносится всегда как дз: -izzare [ид- 2. Прочтите следующие слова, произнося с в сочетании с а, о, и
зарэ], -izzazione [идзацьёнэ]: и согласными как русское к:
realizzare [рэалидзарэ] осуществлять curare, còrpo, càmera, ècco, cantare, córrere, capo, contènto, amico,
la realizzazione [ла рэалидзацьёнэ] осуществление fatica, nemico, ricco, amica, carta, coltèllo, colóre, repubblica, capéllo,

12 13
cappèllo, compito, piccolo, bócca, òca, tacco, vacca; doménica, pacco, 1 1 . Прочтите следующие слова, произнося i как русское и:
sacco, toccare, ricordare, polacco, dimenticare, tabacco, cólpo, campo,
mia, zia,io, dio, riassunto, riaccèndere, riattaccare, riaffermare, rióne,
scontrino, carne, contórno.
a prióri, òdio, via, addio, mio, pio, òlio, riunire, viale, avviaménto.
3. Прочтите следующие слова, произнося с+ e, / к а к русское ч:
12. Прочтите следующие слова, произнося I тверже, чем рус­
arrivederci, pace, vóce, difficile, cinema, undici, vicino, concèrto, circolo,
ское л в слове «мель», и мягче, чем в слове «мел»:
cenare, Cina, cèrto, circa, falce, piacére, piacévole, vincere, decina, cento,
incidènte, cimitèro, invéce, officina, céra, fàcile, bottoncino, tacére, cèntro. alunno, parlare, lontano, calorifero, largo, lòtta, latte, ballare, mólto,
piccolo, classe, colóre, allégro, calóre, lamentarsi.
4. Прочтите следующие слова, произнося ci+ а, о, и как русское ч:
cacciàre, ciào, Frància, cocciuto, ufficiale, lanciare, aràncio, pro- 13. Прочтите следующие слова, произнося п + с, g, q как носо­
nunciare, ciò, fanciulla, panciuto, speciale, cioè, fàccia, ciuffo, minàccia, вой звук:
c i o n d o l ó n i , a r t i f i c i a l e , diciassètte, diciannòve, mància, arancione, panca, banca, ancóra, stanco, incontrare, mancare, àngolo, neanche,
pronuncia, càlcio, pància, cioccolata, carciófi. dunque, venga, lingua, bianco, rimango, franco, mòngolo, sàngue, vengo,
5. Прочтите следующие слова, произнося ch+ e, / к а к русское к: incóntro, ringraziare.
che, perché, chilo, panchina. Michèle, amiche, pacchétto, orchèstra, 14. Прочтите следующие слова, произнося s как русское с:
maccheróni, chicchessia, c h i , archeòlogo, pochissimo, màcchina, si, sólo, sperare, sèdia, sapere, salutare, finèstra, basso, scaffale,
chicchera, chirurgo, chimico, forchétta, chiàcchiera. rivista, rispóndere, èssi, adèsso, aspettare, assènte, sèmpre, passare,
6. Прочтите следующие слова, произнося g + а, о, и и согл. как interessante, estate, spésso, séra, professóre, subito, scrivere, sàia, sécco,
русское г: benissimo, complèsso, Sicilia, Sardegna.
gamba, ago, magro, grido, agràrio, gridare, grande, gatto, legumi, 15. Прочтите следующие слова, произнося s как русское з:
règola, grillo, agricoltura, gusto, grembo, aggressióne, gallo, Gastone, caso, còsa, presènte, inglése, sbàglio, esèrcito, riposare, musica,
arguto, agósto. esercizio, presidènte, cosi, visita, presentare, bisógna, vaso, esémpio,
7. Прочтите следующие слова, произнося д+ e, / как слитное дж: quasi, pisèlli, Pisa, naso, posate, isola, rósa, paese, risultato, usare,
gènte, girare, gendarme, ginnàstica, agitare, gèsto, lèggere, òggi, televisióne, danése, cortése, francése, portoghése, bisógno.
salvagènte, Genova, giro, genitóri, giovedì, gerundio, oggetto, agènte,
16. Прочтите следующие слова, произнося sc + a, о, и как рус­
gèmma, gigante, reagire.
ское ск:
8. Прочтите следующие слова, произнося
scuro, ascoltare, scolaro, scarpe, scultóre, scopo, opuscolo, scusare,
а) gì + а, о, и как слитное дж:
bòsco, pésca, casco, scàia, scuro, scontènto, cascare, scóntro, scórso,
già, àgio, giórno, aggettivo, giusto, ginnàstica, mangiare, maggióre,
scopare, scortése, scure, scontare, crepuscolo, minuscolo, scavi, miscuglio,
viaggiare, Sergio, passeggiare, intelligènte, passéggio, màggio, grigio,
scultura, pàscolo, pescatóre, scacciare, scópa, scappare, mescolare.
giocare, gióvane, stagióne, giungere, formàggio, assaggiare, gelato,
Eugenio, partigiano, Egitto, Giappone, lèggere, distruggere, Giulio, 17. Прочтите следующие слова, произнося sc+ e, /как мягкое ш:
viàggio, soggetto, passàggio, punteggiatura. palcoscènico, cascina, scimmia, disciplina, sci, méscere, ascético,
б) gh + e, / как русское г; pésce, piscina, uscire, discépolo, scéndere, scéna, trascinare, mascèlla,
ghétto, mughétto, Ungheria, laghetto, mingherlino, ghermire, laghi, sciròppo, scélta, scissióne, scégliere, discésa, ascésa, fascista.
sughero, ghiàndola. 18. Прочтите следующие слова, произнося sci + а, о, и как мягкое ш;
9. Прочтите следующие слова, произнося gn как нь: sciòpero, sciagura, scialle, lasciare, asciugare, striscia, sciògliere,
. signóra, signóre, signorina, bagno, sógno, montagna, insegnante, asciutto, fàscia, sciarpa, sciòcco, prosciutto, sciupare, còscia, fasciare,
insegnare, sognare, Sardegna, Spagna, ingegnère, spagnòlo, campagna, sciame, asciugamano.
lavagna, stagno. 19. Прочтите следующие слова, произнося sch + e, / как ск:
10. Прочтите следующие слова, произнося gì как ль: màschio, schérzo, scherzare, schérmo, schifo, fischiare, mischiare,
mèglio, móglie, famiglia, fòglio, portafògli, f i g l i , f i g l i e , migliòre, màschera, smascherare, meschino, schèletro, schèma, rischio, taschino,
luglio, tovàglia, bottiglia, vòglia, ammogliarsi, gentàglia, màglia. rischiare, mischia.

14 15
20. Прочтите следующие слова, произнося qu, gu+ гласная как 24. Прочтите следующие слова, обращая внимание на отсутствие
слитное куэ, куй, куе, гуэ, гуй, гуа: редукции безударных гласных:
quésto, quello, qui, quindici, quèrcia, quintale, quinto, quasi, quindi, piccolo, lontano, vicino, nessuno, mostrare, componiménto, cartolina,
qualche, lingua, risciacquare, quadèrno, guàrdia, seguènte, guardare, libero, mólto, profóndo, monéta. Pàolo, néro, bambino, colónna, duro,
qualunque, guanti, guàio, qualcosa, quadro, Quirinale, Pasquale, quòta, bambina, òpera, ànimo, compito, scolaro, tàvolo, àlbero, tòno, orològio,
acquedótto, acqua, quartière, acquàio, squadra, acquarèllo, annacquare, compagno, compagna, subito, maèstro, maèstra, soldato, minuto, chilòmetro,
guidare, anguilla. sicuro, telèfono, portare, simpàtico, memòria, domandare, gruppo.
21. Прочтите следующие слова, произнося z как русское ц: 25. Прочтите следующие слова, не смягчая согласных d и t пе­
ragazzo, servizio, Tizio, Maurizio, Grazia, stazióne, canzóne, danzare, ред i e :
stanza, grazie, giovinézza, pazzo, tazza, lezióne, notizia, sènza, pèzzo, di, ti, tipo, divano, tardi, diplòma, dimenticare; pettinarsi, partire, tutti,
pulizia, polizia, danza, mazzo, esercizio, speranza, pigrizia, mascalzóne. frutti, matita, diligènte, utile, dito, partito, mattino, altissimo, sottile,
22. Прочтите следующие слова, произнося z как слитное дз: sostantivo, aggettivo, attivo, istituto, davanti, déntro, difètto, attènto,
pranzo, dozzina, romanzo, mezzanòtte, polemizzare, zampa, azzurro, téma, débito, crédito, téla, modèllo, terminare, cadére, tardi.
zucchero, meccanizzare, zèlo, mézzo, mezzogiórno, manzo, zèro, zuppa, 26. Прочтите следующие слова, отчетливо произнося двойные
zingaro, organizzare, zanzara, zòna, zuccherificio, zòccoli. согласные:
23. Прочтите, обращая внимание на произношение дифтонгов: bèllo, tutto, nònno, fratèllo, sorèlla, mamma, babbo, addio, lèttera,
ie: piede [пьедэ] méttere, pènna, allóra, ballare, arrivare, attóre, danno, malattia, fréddo,
anno, tròppo, mattina, atto, brutto, adatto, autunno, dònna, abbandonare,
piede, bicchière, fièno, portière, pièno, insième, barbière, spiegare,
avvenire, casetta, repubblica, pubblico, direttóre, direttrice, abbracciare,
ièri, schièra, maschiétto, fièro, sciènza, manièra, chièdere, parrucchi-
berrétto, tétto, petto, improvviso, gatto, bàttere, drappèllo, appèllo,
ère, impiegato, cavalière, diecina, miètere, allièvo, cielo, Pietro,
ufficiale, tradurre, traduttóre, sorridere, tèrra, interrogare, purtròppo,
bandièra;
oppure, póllo, frutta, caffé, frétta, grammàtica, suffisso.
io: azióne [ацьёнэ]
27. Прочтите следующие слова, обращая особое внимание на
azióne, razióne, colazióne, collezióne, porzióne, rivoluzióne, двойные согласные:
costituzióne, lezióne, attenzióne, piómbo, chiòma, fióre, fiorire, ragione, la pena наказание la penna перо
òcchio, inchiòstro, orécchio, ghiótto, unióne, piòvere, riunióne, regióne, la pala лопата la palla 1) мяч, 2) пуля
biòndo;
nono девятый il nonno дедушка
iu: piuma [пьюма] il polo полюс il pollo курица
piuma, chiuso, schiuma, fiume, chiudere, aiuto, aiutare, piuttòsto, le note заметки la notte ночь
compiuto, fiutare, chiunque, più, rifiuto; чтите и запомните следующие слова и выражения:
ià: siamo [сьямо] Buon giórno! Здравствуйте! Добрый день!
siamo, bianco, piànta, chiaro, rischiare, chiamare, invecchiare, Arrivederci! До свидания!
fiamma, andiamo, occhiali, cucchiàio, ghiàccio, abbiamo, parliamo, diamo, Grazie! Спасибо!
scienziato, fiato; Prego! Пожалуйста!
uó: buono [буоно] Permesso? Разрешите?
buòno, scuòla, duòmo, cuòre, tuòno, suòno, suonare, duole, suòlo, Compagno! Товарищ!
sottosuòlo, ruòlo, arruolarsi, nuòvo, luògo, fuòri, cuòco; Scusi! Извините!
Attenzióne! Внимание!
Si: portai [портай]
Bène Хорошо
portai/fai, sài, gridai, semmài, andai, stài, mangiai, scappai, balzai, Male Плохо
vài, ormài; Mólto bène Очень хорошо
ói: pòi [пой] Cóme va? Как дела?
pòi, vói, coi, eppói, nói. A domani! До завтра!

16 17
29. Прочтите нижеследующее, соблюдая соответствующие пра­ Артикль.
вила чтения букв и буквенных сочетаний: Определенный артикль.
a) La «Unità» comunica : «Il nuòvo satellite soviètico «Cósmos due» Неопределенный артикль.
Имя существительное.
prosegue normalmente il suo volo nello spazio,— ha annunciato ràdio Род и число существительных.
Mosca, aggiungendo che i dati scientifici raccolti vengono trasmessi a Имя прилагательное.
terra per ràdio su onde corte. I segnali lanciati dal «Cosmos due» sono Род и число прилагательных.
Множественное число прилагательных.
stati captati da numerosi osservatori di vàrie nazioni». Место прилагательного в роли определения.
b) Il viceministro degli esteri sovietico ha presentato e illustrato Существительные и прилагательные,
oggi al comitato dei diciótto che discute le misure parziali atte a favorire оканчивающиеся на -со, -до, -са, -да.
Глагол.
il disarmo, un progetto in base al quale i diciotto paesi dovrebbero Настоящее время изъявительного наклонения.
impegnarsi ad includere nelle loro disposizioni legislative la condanna Вспомогательный глагол essere.
della propaganda di guerra. Простое нераспространенное предложение.
Личные местоимения.
e) Centomila minatori giapponesi del carbone sono entrati in sciòpero Указательное местоимение и прилагательное questo.
a sostegno delle rivendicazioni di aumento dei salari, di miglioramento Простое распространенное предложение.
Вопросительное предложение.
dei sistemi di assistenza e previdenza sociale e in difesa del posto del Отрицательное предложение.
lavoro. I minatori richièdono un aumento salariale mensile. Governò e Неопределенные местоимения.
industriali delle miniere sono molto preoccupati per lo sciòpero stesso e
per la decisione con cui il sindacato sostiene i minatori.
АРТИКЛЬ
ЗАДАНИЕ ДЛЯ ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОГО УРОКА ARTICOLO
COMPITO PER LA LEZIONE RIASSUNTIVA В итальянском языке существительному предшествует артикль —
1. Прочитайте наизусть итальянский алфавит. служебное слово, являющееся показателем рода и числа существи­
2. Назовите главные особенности итальянского произношения, в от­ тельного.
Различаются артикли определенный и неопределенный.
личие от русского.
3. Сформулируйте правила чтения букв с и g, a также буквосоче­ Определенный артикль
таний дп, gì, se. Articolo determinativo
4. Расскажите об ударении в итальянском языке.
5. Прочтите следующие слова: Ед. число Мн. число
campo, inciampo, grigio, ghiotto, gusto, giusto, ago, àgio, panca, (singolare) (plurale)
pància, gallo, giallo, gètto, ghétto, insegnante, sógno, fòglio, Spagna,
màglia, Giulio, Giulia, vàglia, luglio, giungere, giugno, magnifico, ragno, мужской род (maschile) il i
compagnia, compagna, Campania, campagna, sbaglio, speranza, svedese, женский род (femminile) la le
scuòla, dunque, anche, vengo, organizzare, azzurro, azzardo, mobilizzare,
scuro, asciutto, schifo, nàscita, italiano, tagliare, stranièro, ségno, Неопределенный артикль
manièra, ingegnère, stagióne, ràggio, raggiungere, piàngere, aggiustare.
Articolo indeterminativo

Ед. число Мн. число


(singolare) (plurale)

мужской род (maschile) un (dèi)


женский род (femminile) una (dèlie)

19
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ Существительные, оканчивающиеся на -tà, -tu,— женского рода:
SOSTANTIVO la città — город
la virtù — добродетель
Род и число имен существительных Существительные греческого происхождения на -ma, -ta — муж­
В итальянском языке имена существительные имеют два рода: муж­ ского рода; во м-ножесгвеняом числе они оканчиваются на -i :
ской (maschile) и женский (femminile) и два числа: единственное il problema—задача, проблема i problemi—задачи, проблемы
(singolare) и множественное (plurale). il pianeta — планета i pianeti — планеты
Г р а м м а т и ч е с к и й род существительных в русском и италь- Существительные, оканчивающиеся на -io с неударным i, во множе­
яньском языках может не совпадать: ственном числе второго i не приобретают:
il libro m — книга; la classe f— класс; la matita f— карандаш;
il partito m — партия; la partita f— матч; il paese m — страна; il gruppo il vocabolàrio — словарь; i vocabolàri — словари (Но: zio — дядя,
m —группа. zìi — дяди).
Большинство существительных мужского рода оканчивается в един­ Не меняют окончания во множественном числе:
ственном числе на -о и во множественном на -i (il tàvolo— стол, i tàvo- 1) односложные существительные:
l i — столы). (Исключения: la mano—рука; la radio— радио), а суще­ il dì — день i dì — дни
ствительные женского рода в единственном числе оканчиваются на -а
и во множественном на -e (la porta — дверь, le porte — двери). 2) существительные, оканчивающиеся на ударную гласную:
la città — город le città — города
Большую группу составляют существительные мужского и женско­
го рода, оканчивающиеся в единственном числе на -е и во множествен­ 3) существительные женского рода, оканчивающиеся на -i :
ном на -i (il padre — отец; i padri — отцы; la madre — мать, le madri — la crisi — кризис le crisi — кризисы
матери). 4) слова иностранного происхождения:
il cinema — кинотеатр i cinema — кинотеатры
Singolare Plurale il gas — газ i gas — газы
il tàvolo i tàvoli il filobus — троллейбус i filobus — троллейбусы
la porta le porte Существительные, оканчивающиеся на -eia, -già (i под ударением),
il padre i padri во множественном числе оканчиваются на -eie, -gie :
la madre le madri la farmacia (аптека) — le farmacie
la bugia (ложь) — le bugie
Существительные, оканчивающиеся на суффикс -ista (обо­
Существительные, оканчивающиеся на -eia, -già, во множествен­
значающие обычно профессию или партийную принадлежность),
в единственном числе имеют о д и н а к о в о е о к о н ч а н и е для муж­ ном числе оканчиваются на -ce, -gè :
ского и женского рода; во множественном числе они приобретают la càccia (охота) — le càcce
окончание -i для мужского рода и -е — для женского: la ciliègia (вишня) — le ciliege
HO: la camicia (рубашка) — le camicie
il socialista — социалист i socialisti — социалисты
la socialista — социалистка le socialiste — социалистки Запомните:
Все существительные, оканчивающиеся на суффикс -ione,— жен­ uòmo sing человек, мужчина
ского рода: uòmini pi люди, мужчины
la lezione — урок; le lezioni — уроки 1. Поставьте определенный артикль единственного числа пе­
ред существительными:
Существительные греческого происхождения, оканчивающиеся на
- i , — женского рода: giorno, ragazza, ragazzo, partito, pàgina, quaderno, penna, casa, sera,
mattino, mattina, caso, figlio, figlia, bambino, bambina, sorella, fratello,
'a crisi — кризис
quadro, lavagna, tàvolo, tàvola, màcchina, regola, compito, scuola.
la tesi — тезис
21
20
conferenza, càmera, famiglia, foglio, foglia, risultato, letto, denaro, parco, singolare plurale
stazione, gioventù, tisi, gas, traduzione, bontà, nord, tè, sud, proprietà, il (un) tavolo nero — черный стол i (dei) tavoli neri — черные столы
riunione, società, costruzione, prosperità, relazione, comunità.
la (una) porta alta — высокая дверь le (delle) porte alte — высокие двери
2. Поставьте определенный артикль множественного числа пе­
ред существительными: il (un) tavolo grande — большой стол i (dei) tavoli grandi — большие столы
pavimenti, finestre, làmpade, studentesse, maestri, maestre, lettere, la (una) porta grande — большая дверь le (delle) porte grandi — большие двери
tempi, tàvole, tàvoli, porte, pezzi, bambini, ragazze, compagne, figli, figlie.
3. Образуйте множественное число существительных: 5. Образуйте множественное число прилагательных:
la socialista, il programma, la rivoluzione, il poeta, il realista, il bravo, vero, breve, corto, dolce, stupido, forte, sémplice, buono,
capitalista, il padre, il teorema, il genitore, la costituzione, il premio, il
intelligente, fermo, capace, svelto, robusto, difficile, débole, pàllido,
tema, il dramma, la conversazione, il portinàio, il tram, il sistema, il pane,
magro, grasso, rotondo, basso, gentile, gióvane.
la crisi, il té, la società, il parente, la parente, la parete, il libràio, la
produzione, il corridóio, la parte, la sorte, il cortile, la fonte, il fronte, la 6. Образуйте женский род перечисленных прилагательных
fronte, il fine, il telegramma, il calamàio, il padrone, il gas, la camicia, la (упр. 5 ) ; поставьте полученные прилагательные женского рода во
protagonista, la coalizione, la stazione, il dilemma, il giornalàio, il множественном числе.
comune, il programma, il gerànio.
4. Поставьте в единственном числе: Место прилагательного в роли определения
le porte, i socialisti, le violiniste, i tram, i giorni, le rivoluzioni, i ca­ Как правило, прилагательное ставится после определяемого им
pitalisti, i filobus, i cinema, i ragazzi, le bambine, i f i g l i , le società, le существительного:
finestre, i pavimenti, le matite, i librài, i protagonisti, i socialisti, le na-
Vivo in una càmera còmoda. Я живу в удобной комнате.
zioni, i giornalisti, le mogli.
Однако некоторые часто употребляемые прилагательные — bello
(красивый), brutto (некрасивый), grande (большой), piccolo (малень­
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ кий), buono (хороший), cattivo (плохой) — могут стоять перед суще­
AGGETTIVO ствительным и после него:
una voce bella красивый голос
Род и число прилагательных un voto brutto плохая отметка
una casa buona хороший дом
П р и л а г а т е л ь н ы е согласуются в роде и числе с суще­
un cattivo amico плохой друг
ствительными, к которым они относятся.
un piccolo bambino маленький ребенок
Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на -о, в жен­
ском роде приобретают окончание -а: Прилагательные, обозначающие цвет и национальность, могут сто­
rosso — красный rossa — красная. ять т о л ь ко после существительного:
Прилагательные, оканчивающиеся на -е, имеют общую для муж­ una matita rossa красный карандаш
ского и женского рода форму: una parola inglese английское слово
un racconto interessante — интересный рассказ;
7. Поставьте во множественном числе:
una storia interessante — интересная история.
un tavolo basso, un partito socialista, un giornale antifascista, una
Множественное число прилагательных madre buona, un paese capitalista, un libro interessante, un ponte bello,
un film neorealista, una città nuova, un tram rosso, una matita verde,
Singolare Plurale una figlia grande, una penna nera, una cosa importante, una costituzione
maschile rosso красный nuova, una lezione interessante, una stazione grande, una porzione
rossi красные
femminile rossa красная rosse красные piccola, una nazione giovane, una donna giovane, una risposta giusta,
masc. e fem. grande большой, большая grandi большие una tradizione vecchia.

22 23
8. Поставьте в единственном числе: ГЛАГОЛ
i problemi nuovi, i temi interessanti, le città russe, i re italiani, VERBO
i sistemi buoni, i film realisti, le stazioni piccole, le pareti alte, le cami-
cie rosse, i comuni italiani, i gas nuovi. В итальянском языке, как и в русском, глаголы изменяются по лицам,
числам и временам и имеют 4 наклонения: изъявительное, повелительное,
9. Подберите существительные, подходящие к следующим при­ условное, сослагательное.
лагательным:
Глаголы в итальянском языке делятся на три группы: глаголы
Пример: Una casa buona (или una buona casa). I спряжения, оканчивающиеся в инфинитиве на -are, II спряжения на -ere
buono — хороший, cattivo — плохой, grande—большой, piccolo — и I I I спряжения на -ire.
маленький, alto — высокий, basso — низкий, bello — красивый, brut­
to — некрасивый, largo — широкий, stretto — узкий, lungo — длин­ Настоящее время изъявительного наклонения
ный, corto — короткий.
Presente indicativo
10. Переведите, обращая внимание на место прилагательного:
Parlare Scrivere Aprire
маленькая комната, низкая скамья, широкая река, хорошая отмет­
(разговаривать) (писать) (открывать)
ка, хороший дом, интересная книга, легкое задание, некрасивый стол,
io (я) parlo scrivo apro
английский город, черная доска, высокий красивый дом, новая широ­
tu (ты) parli scrivi apri
кая дверь, узкий длинный стол, короткий красный карандаш.
egli (он) parla scrive apre

Существительные и прилагательные, noi (мы) parliamo scriviamo apriamo

оканчивающиеся на -со, -до, -са, -да voi (вы) parlate scrivete aprite
essi (они) parlano scrivono •Sprono
Singolare Plurale
-со -chi 12. Проспрягайте:
-до -ghi а) aspettare (ждать), lavorare (работать), ascoltare (слушать),
-са -che pensare (думать), trovare (находить);
-да -ghe б) parlare italiano (говорить по-итальянски), fumare molto (много
il cuoco повар — курить), riposare bene (хорошо отдыхать).
i cuochi повара
la рапса скамья — le panche скамьи 13. Переведите на русский язык:
la riga линейка — le righe линейки 1. Il maestro parla. 2. La maestra lavora. 3.1 ragazzi ascoltano. 4. Il
stanco усталый — stanchi усталые padre pensa. 5. La madre riposa. 6. I maestri fumano. 7. Pietro e Maria
largo широкий — larghi широкие ascoltano. 8.1 bambini aspettano. 9. Io parlo. 10. Tu riposi. 11. Egli fuma.
Но большое число существительных и прилагательных, окан­ 12.1 compagni parlano. 13. Il dottore aspetta.
чивающихся на -ico, имеет во множественном числе окончание -ici:
Vocabolario
il mèdico врач — i mèdici врачи
11. Образуйте множественное число: i l maestro учитель i l bambino ребенок
la maestra учительница i l compagno товарищ
il banco stretto, la panca larga, il parco grande, il pacco grande, i l ragazzo мальчик i l dottore врач, доктор
la vacca bianca, la diga alta, la sega nuova, il sacco grigio, il luogo bello, i l padre отец e и
la bacca rossa, la bocca brutta, la bottega piccola, la tasca grande,
la voce ràuca, la parete bianca, il fico alto, la banca italiana, la donna
14. Предложения предыдущего упражнения, стоящие в един­
stanca, il capello bianco, il film tedesco, il disco bello, il fuoco rosso,
ственном числе, поставьте во множественном, а стоящие во множе­
la camicia sporca, il medico vecchio.
ственном числе — поставьте в единственном.
24
25
15. Переведите на итальянский: Простое нераспространенное предложение
1. Ты разговариваешь. 2. Я жду. 3. Он отдыхает. 4. Мы ждем. 5. Они
Простое нераспространенное предложение состоит из двух глав­
слушают, б. Вы курите. 7. Они отдыхают. 8. Они разговаривают. 9. Я
ных членов предложения: подлежащего (soggetto) и сказуемого
работаю. 10. Учитель пишет, П. Вы ждете. 12. Я курю. 13. Доктор раз­
(predicato). Сказуемое может быть глагольным и именным.
говаривает. 14. Дети отдыхают. 15. Ребята слушают. 16. Учительница
Глагольное сказуемое образуется глаголом в спрягаемой форме и
говорит. 17. Товарищи ждут. 18. Вы курите.
согласуется с подлежащим в лице и числе:
Глаголы I спряжения с основой, оканчивающейся на - i , утрачива­
Il maestro parla. Учитель говорит.
ют}, если оно неударное, перед окончаниями -i, -iamo :
Il padre e la madre lavorano. Отец и мать работают.
Studiare (заниматься, изучать, учиться)
I bambini giocano. Дети играют.
studio studiamo
И м е н н о е с к а з у е м о е образуется с помощью глагола-связки
studi studiate
essere (быть) и именной части, выраженной прилагательным или су­
studia studiano
ществительным (без артикля) или другой частью речи:
Cominciare (начинать)
La casa è bella. Дом красивый.
comincio cominciamo
I compagni sono qui. Товарищи здесь.
cominci cominciate
Io sono operaio. Я рабочий.
comincia cominciano (В русском языке связка при образовании именного сказуемого
Mangiare (есть) в настоящем времени опускается.)
mangio mangiamo При наличии двух или более подлежащих, выраженных суще­
mangi mangiate ствительными мужского и женского рода, сказуемое ставится во мно­
mangia mangiano жественном числе, а именная часть согласуется в мужском роде:
16. Проспрягайте: Pietro e Maria sono occupati. Пьетро и Мария заняты.
1) Studio la lingua italiana.— Я учу итальянский язык.
18. Переведите:
2) Comincio la lezione.— Я начинаю урок.
1. La lezione è interessante. 2. Il libro è bello. 3. Il gruppo è grande.
3) Mangio una bistecca.— Я ем бифштекс.
4. Il dottore è stanco. 5. La porta è bassa. 6. La lavagna è nera. 7. La
Глаголы, оканчивающиеся на -саге, -gare, приобретают букву h bambina è piccola. 8. Le finestre larghe e alte sono belle. 9. La regola
перед окончаниями - i , -iamo : nuova è difficile. 10. Le belle case bianche sono nuove.
Cercare (искать) Spiegare (объяснять)
cérco cerchiamo spiego spieghiamo Vocabolario
cérchi cercate spieghi spiegate la lavagna доска la règola правило
cérca cercano spiega spiegano la finestra окно difficile трудный
17. Проспрягайте письменно:
1) pronunciare bene — хорошо произносить Глагол essere образует с различными частями
2) toccare con la mano — трогать рукой речи употребительные словосочетания:
3) viaggiare molto — много путешествовать essere assente — отсутствовать (assente — отсутствующий)
4) lasciare i libri a casa — оставить книги дома essere presente — присутствовать (presente — присутствующий)
Chi è assente? Кого нет? Кто отсутствует?
Вспомогательный глагол èssere Paolo è assente. Паоло нет. (Паоло отсутствует.)
Il verbo ausiliare èssere

Essere (быть) essere occupato (быть занятым)


sono siamo sono occupato (a) siamo occupati (e)
sei siete sei occupato (a) siete occupati (e)
è sono è occupato (a) sono occupati (e)

26 27
19. Проспрягайте по приведенному образцу словосочетания: Личные местоимения
essere assente — отсутствовать
essere presente — присутствовать
essere malato — быть больным
essere libero — быть свободным
essere contento — быть довольным
20. Заполните пропуски глаголом essere в соответствующем
лице:
1. Maria ... assente. 2. Io ... occupato. 3. Tu ... occupato. 4. I com­
pagni ... liberi. 5. Le ragazze ... contente. 6. La bambina ...malata. 7. Il
maestro ... malato. 8. Noi... presenti. 9. Voi... contenti.
21. Переведите:
Л и ч н ы е м е с т о и м е н и я , выступающие в роли подлежащего
1. Мы свободны. 2. Они заняты. 3. Я доволен. 4. Ты болен. 5. Вы при глаголе, в итальянском языке, как правило, о п у с к а ю т с я . По­
довольны, б. Товарищи отсутствуют. 7. Павел присутствует. казатель лица содержится в окончании самого глагола:
Chi sei? Кто ты? Parli italiano molto bene. Ты очень хорошо говоришь
Chi siete? Кто вы? по-итальянски.
Chi è? Кто ой? Л и ч н ы е м е с т о и м е н и я непременно с т а в я т с я лишь тогда,
Sono studente. Я студент. когда на них падает логическое ударение:
Sono insegnante. Я преподаватель. Io parlo italiano e tu parli Я говорю по-итальянски, а ш-
Sono operàio. Я рабочий. tedesco. по-немецки.
Egli, ella употребляются только в отношении людей, esso, essa, essi,
22. Поставьте вместо точек соответствующую форму глагола
essere: esse — как в отношении людей, так и для обозначения неодушевлен­
ных предметов.
1. Io ... studente. 2. Egli... maestro. 3. Ella ... insegnante. 4. Noi... Lui, lei, loro употребляются в роли подлежащего при логическом
occupati. 5. Tu ... contento. 6. Chi ... assente? 7. Noi ... presenti. 8. Io выделении подлежащего и при инверсии:
... malata. 9. Voi... ingegneri. 10. Ella ... maestra. Io parlo e lui ascolta. Я говорю, а он слушает.
23. Переведите на итальянский язык: Parla lei. Говорит она.
1. Я рабочий. 2. Ты студент. 3. Вы учителя. 4. Они заняты. 5. Она Вежливая форма обращения на Voi:
больна, б. Он итальянец. 7. Мария отсутствует. Voi fumate? Вы курите? (к одному и нескольким
Существительное, входящее в состав именного сказуемого и озна­ лицам).
чающее обычно род занятий или партийную принадлежность, употреб­ Voi siete occupato oggi? Вы заняты сегодня? (к мужчине)
ляется без а р т и к л я , но при наличии определения перед существи­ Voi siete occupata oggi? Вы заняты сегодня? (к женщине)
Voi siete occupati oggi? Вы заняты сегодня? (к мужчинам,
тельным ставится н е о п р е д е л е н н ы й артикль:
а также к мужчинам и женщинам
È operaio. Он рабочий.
в смешанной компании).
È un bravo operaio. Он хороший рабочий. Voi siete occupate oggi? Вы сегодня заняты? (к женщинам).
24. Поставьте вместо точек глагол essere и артикль, где это Кроме формы обращения на Voi в итальянском языке существует
необходимо: вежливая форма обращения на Lei (и во множественном числе на Loro),
1. Egli... ingegnere. 2. Egli bravo ingegnere. 3. Egli... studente. которая употребляется при обращении к лицу, занимающему более
4. Egli cattivo studente. 5. Noi... studenti. 6. Tu studentessa высокое положение, чем говорящий (по возрасту, по званию и т. д.),
buona. 7. Essi ... operai. 8. Io .. insegnante. 9. Egli insegnante а также к любому лицу в официальной обстановке. При этом лицо, зани­
buono. 10. Ella brava maestra. I I . Ella ... operaia. 12. Ella мающее более высокое положение, может обращаться к подчиненному,
brava operaia. младшему по возрасту и т. д. на Voi.

28 29
Вежливая форма обращения на Lei:
Н е о п р е д е л е н н ы й а р т и кль множественного числа обычно
Lei fuma? Вы курите? (к одному лицу)
опускается, но если существительное сопровождается определением,
Loro fumano? Вы курите? (к нескольким лицам)
Lei è occupato? Вы сегодня заняты? то артикль употребляется:
Lei è stanca, signora? Вы устали, синьора? (Queste) sono (delle) matite. Это карандаши.
(Queste) sono delle buone matite. Это хорошие карандаши.
25. Переведите в вежливую форму обращения (на Lei):
Пример: Lei parla. 29. Переведите:
1. Это студентки. 2. Это хорошие студентки. 3. Это дети. 4. Это ма­
1. Voi parlate. 2. Fumate. 3. Aspettate. 4. Siete contento. 5. Siete occu­
pato. 6. Siete contenta. 7. Siete malata. 8. Siete libero. 9. Siete libera. 10. Stu­ ленькие дети. 5. Это девушки. 6. Это красивые девушки. 7. Это дома.
diate. 11. Pronunciate. 12. Mangiate. 13. Cercate. 14. Lavorate. 15. Riposa­ '8. Это новые дома.
te. 16. Spiegate. 17. Ascoltate. 18. Siete occupati. 19. Siete libere. Простое распространенное предложение
26. Переведите на итальянский язык, употребляя форму обра­ В простое распространенное предложение, кроме главных чле­
щения на Lei: нов предложения, могут входить дополнения, обстоятельства и опре­
1. Вы разговариваете. 2. Вы ждете. 3. Вы заняты. 4. Вы больны. деления. Порядок слов в простом распространенном предложении —
5. Вы отдыхаете, б. Вы курите. 7. Вы работаете. 8. Вы свободны. 9. Вы п р я м о й : подлежащее — сказуемое — прямое дополнение:
довольны. 10. Вы слушаете. 11. Вы объясняете. 12. Вы рабочий. 13. Вы Il padre fuma una sigaretta. Отец курит сигарету.
учительница. 14. Вы врач. 15. Вы преподаватель. Обстоятельства времени и места могут ставиться и в начале и в кон­
це предложения:
Указательное местоимение и прилагательное questo Adesso la madre lavora. Сейчас мать работает.
Указательные местоимения questo, questa, questi, queste — (это), Andrea lavora lì. Андреа работает там.
замещающие существительное соответственно мужского или женско­ La maestra entra in classe. Учительница входит в класс.
го рода, единственного или множественного числа, в роли подлежа­ Обстоятельства образа действия ставятся после глагола:
щего могут опускаться, так же, как личное местоимение. Sergio lavora bene. Серджо хорошо работает.
(Questa) è una matita. Это — карандаш. 30. Составьте предложения, содержащие следующие обсто­
(Queste) sono (delle) matite. Это — карандаши. ятельственные слова:
Указательное прилагательное questo (этот) согласуется с суще­ qui (= qua) — здесь, сюда; là (= lì)—там, туда: domani— завтра;
ствительным в роде и числе: oggi — сегодня; dopodomani — послезавтра; ora (= adesso) — сейчас;
Questo libro è intéressante. Эта книга интересная. presto — рано, скоро; tardi — поздно; bene — хорошо; male — плохо;
Queste penne sono buone. Эти перья хорошие. stasera — сегодня вечером; stamattina — сегодня утром; domani
mattina — завтра утром; poco — мало; molto — много.
Артикль перед questo не употребляется.

27. Поставьте вместо точек соответствующее указательное мес­ Вопросительное предложение


тоимение:
Вопрос может быть выражен в итальянском языке:
1. ... sono penne. 2. ... sono tavoli. 3. ... è una sigaretta. 4. ... è una
1) при помощи вопросительной интонации:
matita. 5 sono delle matite nere. 6.... è un dottore. 7.... è un bambino.
Il padre lavora molto? Отец много работает?
8. ... è un amico.
Lei fuma? Вы курите?
28. Переведите на итальянский язык: 2) при помощи инверсии, то есть изменения прямого порядка слов:
1. Это учитель. 2. Это учительница. 3. Это дети. 4. Это мальчик. È occupato il professore? Профессор занят?
5. Это карандаш, б. Эти карандаши хорошие. 7. Этот ребенок болен. 3) при помощи вопросительных местоимений и прилагательных
8. Этот учитель говорит по-итальянски. 9. Этот товарищ курит. 10. Эти (pronomi e aggettivi interrogativi):
мальчики учатся. 11. Эти девочки ждут. chi? кто? кого? che cosa? cosa? что?
che? какой? come? как? каков?
30
Lei parla italiano o francese? Вы говорите по-итальянски или
quando? когда?
по-французски?
quanto (quanta, pi.: quanti, сколько?
Non parlo né italiano, ne francese. Я не говорю ни по-итальянски, ни
quante)?
по-французски.
perchè? почему?
dove? где? куда? 33. Дайте отрицательный ответ на следующие вопросы:
quale (pi. quali)? какой, который из? 1. Tu aspetti il dottore? 2. Lei fuma? 3. I compagni sono studenti
Che cosa studi? Что ты изучаешь? о sono operai? 4. Siete operaio? Andrea è un operaio qualificato? 5. Lei
Che lingua parlano? Ha каком языке они разговаривают? è libero stasera? 6. Sei malato? 7. Olga è una brava studentessa?
Chi parla? Кто говорит?
Come va? Как дела? Ricordate:
Quando viene? Когда он придет? niente — ничто. ничего
Quanto tempo dura una lezione? Сколько времени длится урок? nessuno — никто, никого
Quante lingue straniere studiate? Сколько иностранных языков вы mai никогда
изучаете?
Perchè studi poco? Почему ты мало занимаешься? 34. Переведите:
Dove mangi? Где ты обедаешь? а) 1. Lei non riposa mai. 2. Voi non mangiate niente. 3. Questi ragazzi
Quale libro desidera? Какую книгу вы желаете? non studiano mai. 4. Loro non studiano mai le parole nuove. 5. Non cerco
31. Поставьте вопросы к выделенным словам: niente. 6. Non trovo nessuno. 7. Essi non viaggiano mai. 8. Non aspetto
Пример (esémpio): Chi aspetta ? nessuno.
1. Paolo aspetta. 2. Paolo aspetta i compagni. 3. La maestra spiega б) 1. Она ничего не ест. 2. Мать никогда не отдыхает. 3. Я никогда
una regola nuova. 4. La regola non è difficile. 5. Il gruppo lavora bene. не курю. 4. Он никогда не говорит по-итальянски. 5. Я ничего не нахо­
6. Il padre fuma molto. 7. La lingua inglese è difficile. 8. La lezione жу. 6. Вы никого не ждете?
dura poco.
35. Переведите:
32. Ответьте на вопросы:
а) 1. Я еще не говорю по-итальянски. 2. Мы не отдыхаем, работа­
1. Chi spiega la regola e chi ascolta? 2. Chi parla italiano bene? 3. Che ем. 3. Почему вы не отдыхаете? 4. Эта книга не интересная. 5. Сегодня
cosa studiate? 4. È libero il dottore? 5. Lavorate molto? 6. Siete stanco? товарищи незаняты, б. Эта комната небольшая. 7. Этот новый дом не­
7. Lei fuma? 8. Lei aspetta il maestro? 9. Chi aspettate? 10. Che lingua высок. 8. Перо не новое. 9. Учитель не болен. 10. Это немецкие сига­
parli? 11. Perchè non lavorate? 12. Perchè non scrivete? 13. Come è questa реты. Эти немецкие сигареты хорошие. 11. Я не слушаю. 12. Вы не ку­
penna, è cattiva о buona? 14. Che lingua studiate? 15. È rossa о пега рите? — Нет, я не курю. 13. Нет, я сегодня не работаю, сегодня я отды­
questa matita? 16. Stasera lavorate о siete libero? 17. Che sigarette fuma?
хаю. 14. Эта дверь не высокая и не низкая. 15. Я не говорю ни
18. Questo libro è grande? 19. È difficile la lingua italiana? 20. Che cosa
по-английски, ни по-немецки.
spiega il maestro?
б) 1. Il nuovo professore parla italiano. 2. Siamo occupati, perciò
Отрицательное предложение stasera non guardiamo la televisione. 3. Adesso la maestra spiega una
regola nuova. 4.1 bambini aspettano la madre. 5. Le bambine giocano e
Отрицательное предложение в итальянском языке, как и в русском,
cantano. 6. Il dottore è libero stamattina? 7. Studiamo la lingua italiana
характеризуется наличием отрицания перед глаголом-сказуемым.
e la lingua inglese. 8. Tu sei sempre occupato, lavori molto. 9. Essi
При отрицательном ответе на вопрос в итальянском предложении
riposano, perchè sono stanchi. 10. Questo compito non è difficile, è facile.
ставится два отрицания: в начале предложения по (нет) и перед гла­
11. Questa casa non è né bella, né comoda. 12. Oggi lavoriamo molto, ma
голом поп (не); ни ... ни: ne ... né.
domani siamo liberi. 13. Perchè Maria è assente oggi? È assente, perchè
Lei parla italiano? Вы говорите по-итальянски? è malata. 14. Questi compagni sono dei bravi studenti. 15. Noi riposiamo
No, non parlo italiano ancora. Нет, я еще не говорю по-итальянски. oggi, domani e dopodomani. 16. Chi aspettate qui? 17. Perchè non
È interessante questo film? Этот фильм интересный? ascoltate mai la radio?
No, questo film non è interessante. Нет, этот фильм не интересный.

32
anche также, тоже troppo СЛИШКОМ
Vocabolario tutti все in fretta быстро
e зд.: а abbastanza довольно
perciò поэтому guardare смотреть
cantare петь sempre всегда molto зд.: очень per для; для того, чтобы
il compito задание fàcile легкий, нетрудный cercare (di+inf.) стараться imparare выучить
ma но inglese английский capire понимать straniero иностранный
guardare la televisione смотреть телевизор tutto все bisogna необходимо, надо
perchè 1) почему; 2) потому что
Вопросы (Domande)
36. Составьте предложения, пользуясь следующими совами:
1. Chi entra in classe? 2. Chi è assente oggi? 3. Quanti studenti sono
1) compito, grande, difficile; 2) padre, lavorare, adesso molto; presenti oggi? 4. Che lingua parla la maestra? 5 Parla in fretta? 6. È bella
3) maestro, oggi, occupato; 4) madre, stanco; 5) ragazzi, aspettare, la lingua italiana? 7.È difficile la pronuncia inglese? 8. È facile la lingua
maestra; 6) dottore, parlare, bambini, malato; 7) penna, piccolo, buono; russa? 9. Parlate francese? 10. Che lingua straniera studiate? 11. Parlo
8) lezione, interessante; 9) porta, grande, alto; 10) compagni libero, troppo in fretta? 12. Chi siete? 13. Chi sono i compagni?
stasera; 11) compagno, fumare, poco; 12) film, neorealisti, bello;
13) parlare italiano, male, ancora. 38. Переведите на итальянский язык следующие вопросы и от­
37. Переведите: ветьте на них:
1. Учитель говорит,ученики слушают. 2. Новый дом красивый. 3. Се­ 1. Как вы поживаете? 2. Вы говорите по-итальянски? 3. Я говорю
годня мы заняты. 4. Сейчас отец много работает. 5. Эти задания лег­ слишком быстро? 4. Вы слушаете учительницу? 5. Кого они ищут?
кие. 6. Учительница объясняет правило. 7. Новое правило трудное. 6. Какой язык вы изучаете? 7. Вы смотрите телевизор? 8. Кто объясня­
8. Девочка ждет мать. 9. Эта книга не интересная. 10. Новое перо хо­ ет правило? 9. Вы отдыхаете? 10. Она больна? 11. Ты занят сегодня?
рошее. 11. Красный карандаш маленький. 12. Сегодня вечером мать 12. Эта книга интересная? 13. Кого вы ждете?
занята. 13. Новые столы высокие. 14. Отец курит хорошие сигареты. 38. Поставьте определенный артикль перед следующими су­
15. Товарищи разговаривают с учителем. 16. Учительница еще больна. ществительными:
17. Эта страна (il paese) красивая. classe, lingua, pronuncia, lezione, compito, maestra, madre, padre,
BUON GIORNO, COMPAGNI! penne, lezioni, compagna, film, paese, cosa, dottore, signora, ponte, tavoli,
— Buon giorno, compagni! Come state? tavola, tavolo, nemico, televisione, bambini, ragazza, sigarette, riga, panca,
— Grazie, bene, e Lei? poeta, riviste, giorno, problema.
— Anch' io sto bene, grazie. Chi è assente oggi? Nessuno è assente? Неопределенные местоимения
Tutti sono presenti? Molto bene. Allora cominciamo la lezione. Parliamo
italiano. Io parlo, scrivo e voi ascoltate e guardate la lavagna. Cercate di Pronomi indefiniti
capire tutto. Parlo troppo in fretta? Большинство неопределенных местоимений совпадает по форме
— No, Lei non parla troppo in fretta. с неопределенными прилагательными:
— La lingua italiana è bella, non è molto difficile. La pronuncia ita- alcuno (= certo) некий, некоторый
liana è abbastanza facile. Ma per imparare una lingua straniera bisogna nessuno никто
studiare molto. Alcuni (certi) fanno cosi. Некоторые делают так.
Ho alcuni libri italiani. У меня есть несколько итальянских книг.
Vocabolario
Certi credono ... Некоторые думают ...
Buongiorno! Здравствуйте! Добрый день! Ho certi dubbi.
Come state? > - У меня есть некоторые сомнения.
. ., .., bbКак поживаете? Non canta nessuno. Никто не поет.
Come sta (Lei)?
r

Non ha nessun amico. У него нет ни одного друга.


Stare (быть, находиться) Не совпадают по форме с прилагательными неопределенные мес­
тоимения:
sto stiamo
stai state qualcuno (= qualcheduno) кто-то
sta stanno mente (= nulla) ничто

34 35
Lei aspetta qualcuno? Вы кого-нибудь ждете? 4. Какова особенность написания существительных, оканчиваю­
No, non aspetto nessuno. Нет, я никого не жду. щихся на -io, -eia, -già с неударным ; ?
Non vedo niente (= nulla). Я ничего не вижу. 5. Назовите основные группы имен прилагательных. Что вы знаете
Если неопределенные местоимения nessuno, niente, nulla стоят о месте прилагательного по отношению к существительному?
перед глаголами, то приглагольное отрицание (поп) не ставится: 6. Проспрягайте глагол essere в indicativo presente.
Nessuno entra qui (= Qui non Сюда никто не входит. 7. Сформулируйте правило употребления артикля перед суще­
ствительным в роли именной части сказуемого.
entra nessuno).
8. Охарактеризуйте личные местоимения, выступающие в роли под­
Nulla impari (= Non impari nulla). Ты ничего не усваиваешь.
лежащего.
40. Измените порядок слов, поставьте неопределенное место­
9. Расскажите об употреблении указательного местоимения questo.
имение перед глаголом:
10. Составьте два отрицательных предложения.
1. Perchè non lavora nessuno? 2. Oggi non gioca nessuno. 3. Non 11. Как выражается вопрос в итальянском языке? Составьте два
trovo nulla. 4. Qui non parla italiano nessuno? 5. Non canta nessuno.
вопросительных предложения.
6. Non è assente nessuno.
12. Какова особенность употребления неопределенных местоиме­
ний nessuno, niente, nulla?
Глагол guardare — смотреть (на)
требует прямого дополнения. 13. Укажите род приводимых ниже существительных, поставив
к ним определенный артикль:
41. Переведите: posto, posta, paese, classe, servitù, tradizione, dilemma, nazionalità,
а) 1. Я смотрю на товарищей. 2. Они смотрят на учителя. 3. Почему tè, sud.
ты не смотришь на доску? 4. Учительница смотрит на дверь. 14. Образуйте мнржественное число существительных:
la posizione, il giornalaio, il ronzio, la pessimista, il macchinista,
bisogna — необходимо, надо il sistema, la capacità, la bilancia, la farmacia, la scheggia, la bugia.
non bisogna — не надо 15. Поставьте во множественном числе:
il ponte alto; la classe grande; la stanza grande; la voce bella; il paese
б) 1. Необходимо много заниматься. 2. Надо выучить новые прави­ socialista; la camicia bianca; la morale socialista; il vino bianco; la tavola
ла. 3. Нужно подождать этих товарищей. 4. Необходимо произносить larga.
хорошо. 5. Следует начинать урок. 6. Не надо много курить. 7. Сегодня 16. Вместо обращения на Уо/употребите вежливую форму обраще­
вечером следует отдохнуть. 8. Не надо разговаривать здесь. ния на Lei :
в) 1. Здравствуйте, друзья! Как вы живете? — Спасибо, хорошо, 1. Voi ascoltate la radio? 2. Voi aspettate il dottore? 3. Voi mangiate
а Вы? 2. Итальянский язык не очень трудный, итальянское произно­ tardi? 4. Voi siete un amico buono?
шение легкое. 3. Но чтобы выучить иностранный язык, надо много за­ 17. Проспрягайте в presente indicativo глаголы: gridare (кричать);
ниматься. 4. Мы сейчас очень заняты. 5. Сегодня отсутствует студент dimenticare (забывать); pregare (просить); marciare (шагать), capeg­
Петров, б. Сегодня вечером все смотрят телевизор. 7. Сегодня все
giare (возглавлять).
присутствуют.
18. Переведите:
1. Дом большой. 2. Сегодня я занят. 3. Ты завтра свободен? 4. Па-
Задание для заключительного урока
Compito per la lezione riassuntiva оло и Мария очень довольны. 5. Эти товарищи отсутствуют, б. Кто он? —
°н рабочий. 7. Я студент. 8. Мария — хорошая студентка. 9. Это не­
1. Назовите формы определенного и неопределенного артикля.
2. Перечислите основные группы имен существительных. Дайте мецкий фильм. 10. Это итальянские студенты. 11. Эти ребята — инже-
Не
примеры. Назовите род существительных, оканчивающихся на суффик­ РЫ. 12. Вы слушаете радио? — Нет, я не слушаю радио, потому что
я
сы: -ista, -ione, -tà, -tu. Работаю. 13. Вы никогда не курите? 14. Они ничего не едят. 15. Здесь
3. Какова особенность односложных существительных и суще­ никто не говорит по-немецки, все говорят по-итальянски. 16. Необхо­
ствительных, оканчивающихся на согласную? димо подумать.

36 37
2. Заполните пропуски глаголом avere:
Неправильные глаголы I спряжения andare, fare, dare.
Вспомогательный глагол avere. 1. (Io) ... un manuale di lingua italiana. 2. Lei ... tempo libero?
Формы определенного и неопределенного артикля. 3, (Voi)... delle sigarette? 4. Oggi ( n o i ) . . . tre lezioni. 5. Lei... una buona
Элизия. pronuncia. 6. (Tu) ... una penna? 7. (Egli) non ... amici. 8. Loro ... dei
Предлоги. libri italiani? Loro non ... libri italiani. 9. Voi ... un manuale di lingua
Употребление предлогов.
Оборот c'è, ci sono. francese? 10. Compagni,... delle domande? — Si, (io) ... una domanda.
Сочлененные предлоги. 3. Переведите:
Определение.
1. У вас есть часы? (un orologio). 2. У нас есть географическая кар­
Наречия и прилагательные molto, poco, troppo, tanto, quanto.
Правила слогоделения и переноса слов та? (carta geografica). 3. У тебя есть итальянские книги? 4. У Вас есть
красный карандаш? 5. У меня есть черный карандаш, б. У них есть дети?
7. У учительницы нет времени. 8. У меня есть вопрос. 9. У него есть
Неправильные глаголы I спряжения друг. 10. У нее есть товарищи? 1 1 . У кого есть перо? 12. У тебя плохое
Значительное число итальянских глаголов отклоняется в большей произношение.
или меньшей степени от стандартных норм спряжения. Такие глаголы 4. Поставьте глагол в соответствующем лице:
условно называются неправильными. К ним относятся такие глаголы, 1. (Tu parlare) troppo presto. 2. (Loro essere) studenti. 3. Il compito
как andare, dare, fare и др. di casa non (essere) difficile. 4. (Noi salutare) il nostro insegnante.
Presente indicativo 5. Chi (voi aspettare)? 6. Paolo (cominciare) a leggere. 7. Durante
l'intervallo (noi riposare). 8. (Tu fumare)? 9.1 compagni (essere) stanchi.
Andare (идти, ехать) Fare (делать) Dare (давать)
10. Purtroppo (noi) non (avere) libri italiani. 1 1 . Chi (essere) assente
vado faccio do oggi? 12. Quante lezioni (voi avere) oggi? 13. Che cosa (noi fare) quando
vai fai daf suona il campanello? 14. (Lei tornare) a casa t a r d i . 15. Che lingua
va fa dà* (studiare) Paolo e Pietro? 16. Dove (voi andare) oggi? 17. Andrea
andiamo facciamo diamo (incontrare) un amico. 18. Dove (voi fare) i vostri compiti? 19. (Io
andate fate date dimenticare) sempre il verbo «dimenticare». 20. L'insegnante (spiegare)
vanno fanno danno stamattina una regola nuova. 2 1 . Olga (parlare) italiano molto bene.
22. La madre e la figlia (lavorare e studiare) la stenografia. 23.1 compagni
1. Проспрягайте:
(pregare) l'insegnante di spiegare questa regola ancora una volta.
1) andare spesso a teatro — часто ходить в театр
24. Il nostro paese (essere) bello e grande. 25. Quanto tempo (durare)
2) fare i compiti ogni giorno — выполнять задания каждый день
l'intervallo? 26. Il ragazzo (raccontare) una storia interessante.
3) dare il manuale a un compagno — дать учебник товарищу

Вспомогательный глагол avere Формы определенного и неопределенного артикля


IL verbo ausiliare avere Формы артикля меняются в зависимости от начального звука сло­
ва, перед которым стоит артикль.
Presente indicativo
Avere (иметь) Определенный артикль мужского рода
ho у меня есть, я имею
hai у тебя есть, ты имеешь Ед. число Мн. число
ha у него (у нее, у Вас) есть, он (она) имеет, Вы имеете
согласный il (il libro) i (i libri)
abbiamo у нас есть, мы имеем
avete у вас есть, вы имеете s + согласный lo (lo studente) gli (gli studenti)
hanno у них есть, они имеют, у Вас есть, Вы имеете («s impura»)
z lo (lo zio) gli (gli zii)
гласный Г (l'anno) gli (gli anni)
* Всегда пишется с ударением, в отличие от предлога da.

38 39
Определенный артикль женского рода Vocabolario
Ед. число Мн. число vecchio старый lo specchio зеркало
l'anno год l'interesse интерес
любой согласный la (la casa, la scuola) le (le case, le scuole) giovane молодой lo sbaglio ошибка
гласный la (l'amica) le (le amiche) l'attenzione внимание l'aula аудитория
lo scaffale книжный шкаф l'istituto институт
l'orologio часы
Неопределенный артикль мужского рода
6) Проделайте упражнение, заменив определенный артикль на
Ед. число Мн. число неопределенный и артикль единственного числа на артикль мно­
жественного числа.
согласный un (un libro) / d e i / (/dei/ libri)
Es.: un bravo studente — uno studente bravo —
s + согласный uno (uno studente) / d e g l i / (/degli/studenti)
dei bravi studenti — degli studenti bravi.
(«s impura»)
8. Поставьте во множественном числе следующие предложения:
z uno (uno zio) / d e g l i / (/degli/zii)
гласный
1. L'esercizio non è diffìcile. 2. La camera è grande. 3. L'aula è bella.
un (un'anno) / d e g l i / (/degli/anni)
4. Questo studente lavora molto. 5. Il corridoio è lungo. 6. La sigaretta
è cattiva (плохая). 7. L'insegnante è stanca. 8. L'ingegnere è occupato. 9. La
Неопределенный артикль женского рода lezione dura poco. 10. Lo scaffale è alto. 11. L'orologio va bene. 12. L'operaio
è giovane. 13. Lo studente ascolta la lezione con attenzione (co внимани­
Ед. число Мн. число
ем). 14. Lo zio è malato. 15. Lo sbaglio è brutto. 16. L'istituto è grande.
согласный una (una casa, . /delle/ (/delle/case, 17. L'insegnante nuovo è giovane. 18. L'insegnante nuova è molto brava.
una scuola) /delle/scuole)
гласный un' (un' amica) /delle/ (/delle/ amiche) Элизия
Elisione
5. Поставьте определенный артикль перед следующими суще­ Для итальянского языка характерно явление, называемое
ствительными: э л и з и е й и выражающееся в том, что безударный конечный глас­
albero, autunno, esame, anima, straniero, avvenire, ufficiale, ный слова, стоящего перед другим словом, начинающимся с гласно­
aggettivo, zia, zero, scopo, spazzola, opera, animo, ufficio, errore, avverbio, го, опускается. Элизия, как правило, обозначается а п о с т р о ф о м .
domenica, scontrino, ago, scolara, orrore, scolaro, officina, esempio, Так, элизии подвергается конечный гласный звук служебных
specchio, zucchero, scena, archivio, archeologo, agrario, gallo, ingegnere, слов — артиклей lo, la, gli (перед i), le (перед e), наречий места
zolfo, maestro, esercizio, scienza, ora, scienziato, allievo, ritratto, ci (vi) — там (перед e, i) и др.
università, impiegato, biblioteca. lo operaio — l'operaio рабочий
la operaia — l'operaia работница
6. Поставьте неопределенный артикль перед существительны­
gli insegnanti — gl'insegnanti преподаватели
ми, перечисленными в предыдущем упражнении.
ci è — c'è имеется
7. а) Поставьте прилагательное после существительного.
Es.: il bravo studente — lo studente bravo.
il bravo studente, la buona amica, la buona compagna, il vecchio zio, ПРЕДЛОГИ
il lungo anno, il giovane operaio, la grande attenzione, il piccolo scaffale, PREPOSiIZIONI
la brava operaia, il lungo corridoio, la nuova scuola, il grande specchio,
Функции предлогов в итальянском языке значительно шире, чем
la vecchia insegnante, la bella lingua, il grande interesse, il grande е
русском, что связано с отсутствием склонения в итальянском языке.
sbaglio, la bassa sedia, il piccolo quadro, la bella aula, la bella pronuncia,
Итальянские предлоги выражают грамматические отношения, пере­
la grande porta, il grande istituto.
даваемые в русском языке косвенными падежами:
40
41
Il libro di Maria. Книга Марии. 2) дополнение, отвечающее на вопрос con che cosa? (чем?):
Scrivo con una penna. Я пишу пером. Scrivo con una matita. Я пишу карандашом.
По форме предлоги могут быть простыми и составными. П р о с ­ 3) дополнение совместности, отвечающее на вопросы con chi?
тые п р e д л о г и : di, a, in, con, da, per, su, tra; с о с т а в н ы е пред­ (с кем?), con che cosa? (с чем?):
логи состоят из сочетания наречия с простым предлогом: Parliamo con l'insegnante. Мы разговариваем с преподавателем.
vicino a рядом с Una casa con due balconi. Дом с двумя балконами.
davanti a перед Предлог da вводит:
attorno a вокруг и др. 1) обстоятельство места, отвечающее на вопрос da dove? (откуда?):
Da dove arriva il treno? Откуда прибывает поезд?
Употребление предлогов
Il treno arriva da Roma. Поезд прибывает из Рима.
Предлог di вводит: Torno da Sergio. Я иду (возвращаюсь) от Сергея.
1) дополнение существительного, обозначающее принадлежность: 2) обстоятельство места, отвечающее на вопрос da chi? (к кому?):
Di chi è questa casa? Чей это дом? Vado da Paolo. Я иду к Паоло.
È la casa di Pietro. Это дом Петра. 3) обстоятельство времени, отвечающее на вопрос da quando?
2) косвенное дополнение и обстоятельство: (с каких пор?):
Parliamo di'te. Мы говорим о тебе. Abito qui da lunedì. Я живу здесь с понедельника.
Esco di casa. я выхожу из дома. 4) определение, выраженное существительным, которое указывает
Muoio di fame. Я умираю от голода. на назначение предмета:
Предлог а (перед гласной — ad) вводит: una màcchina da cucire швейная машина
una camicia da notte ночная рубашка
1) косвенное дополнение, отвечающее на вопросы a chi? (кому?),
a che cosa? (чему?): Предлог per вводит:
Do i quaderni a Maria e ad Olga. Я даю тетради Марии и Ольге. 1) обстоятельство цели, отвечающее на вопрос perchè (зачем?):
2) обстоятельство времени, отвечающее на вопрос quando? (когда?) Vado a Leningrado per vedere Я еду в Ленинград (для того),
a mezzanotte в полночь a mezzogiorno в полдень gli amici. чтобы повидать друзей.
3) обстоятельство места, отвечающее на вопрос dove? (где?, куда?): 2) косвенное дополнение:
a casa дома, домой a Roma в Риме, в Рим Questi fiori sono perla maestra. Эти цветы для учительницы.
3) обстоятельство времени, отвечающее на вопрос per quanto
4) обстоятельство образа действия, отвечающее на вопрос come?
tempo? (на какое время? в течение какого времени?):
(как?):
Vado in Crimea per tre settimane. Я еду в Крым на три недели.
a piedi пешком a memoria наизусть
4) обстоятельство места:
Предлог in вводит: Passiamo per il giardino. Мы проходим через сад.
1) обстоятельство места, отвечающее на вопрос dove? (где?, куда?): Cammino per la strada. Я шагаю по улице.
Siamo in classe. Мы в классе. Предлог su вводит обстоятельство места, отвечающее на вопрос
Paolo va in Italia. Паоло едет в Италию. dove? (где?):
2) обстоятельство времени: Su questa finestra ci sono molti Ha этом окне много цветов.
in ottobre в октябре fiori.
in estate летом Предлоги fra (= tra), sotto и sopra употребляются так же, как
t Предлог con вводит: и соответствующие им русские предлоги: между (через), под, на (над):
1) обстоятельство образа действия, отвечающее на вопрос come? Pranziamo fra le tre e le quattro. Мы обедаем между тремя и четырьмя
(как?): часами.
Studiamo l'italiano con interesse. Мы учим итальянский язык Fra la casa e il giardino c'è Между домом и садом есть
с интересом. un piccolo cortile. небольшой двор.
Ascoltiamo con molta attenzione. Мы слушаем очень внимательно Fra un'ora parto. Через час я уезжаю.
(с большим вниманием). La рапса è sotto la tavola. Скамья под столом.

42 43
Venezia è costruita sopra Венеция построена на островах.
numerose isole. Оборот
Bisogna appendere il lampa- Надо повесить люстру над столом.
dario sopra la tavola. c'è (-vi è) есть, имеется
9. Переведите: ci sono (- vi sono) есть, имеется, имеются
1. Di chi è questa penna? — È di Andrea. 2. Con che cosa scrivete, состоит из наречия места ci (или vi)— здесь, тут и глагола essere
con una matita о con una penna stilografica? — Con una penna stilogra­ в 3-м лице единственного или множественного числа.
fica. 3. Dove abitano i genitori di Nina? — In via Levitan. 4. Andate con In classe c'è una carta geografica. В классе есть географическая карта.
il metrò о andate a piedi? 5. Bisogna imparare questa poesia a memoria. In cucina ci sono due finestre. В кухне (имеется) два окна.
6. A chi date i quaderni? 7. Andate in Crimea? — No, in estate sono occu­
pato. 8. Dov'è la madre? — È in cucina. 9. Con chi passeggiano i bim-
bi? — I bimbi passeggiano con il padre. 10. Da dove parte il treno per Безличный оборот c'è, ci sono обычно стоит в начале предложе­
Kiev? 11. Quando arriva il treno da Odessa? 12. Da dove tornate? Tor- ния. Предшествовать ему может только обстоятельство места:
niamo da Roma. 13. Dove andate? — Andiamo da Olga. 14. Perchè vai Ci sono molti libri in questa В этой комнате много книг,
a San-Pietroburgo? — Per vedere i musei 15. Per chi sono questi fiori? stanza. (= In questa stanza
Sono per gli artisti. 16. Camminiamo per il ponte. 17. Il padre arriva fra ci sono molti libri).
due ore. 18. Gli amici arrivano fra le cinque e le sei. Su questo tavolo c'è un calamaio. Ha этом столе стоит чернильница.
Следует обратить особое внимание на употребление глагола essere
Vocabolario (быть, находиться) и оборота c'è, ci sono при переводе русских пред­
ложений типа: «Книга лежит на столе»; «На столе лежит книга» на ита­
la penna stilografica вечное перо la cucina кухня льянский язык.
i genitori родители passeggiare гулять
Если в русском предложении подлежащее стоит в начале, то это
la via улица il treno поезд
la poesia зд. стихотворение tornare возвращаться предложение переводится с помощью глагола essere:
il quaderno тетрадь il ponte мост Il libro è su questo tavolo.
l'estate лето un'ora час Если же подлежащее стоит в конце предложения, то употребляется
оборот c'è (ci sono):
10. Ответьте на вопросы: Su questo tavolo c'è un libro.
1. Di chi è questo quaderno? 2. Di chi sono queste borse (портфе­ (После оборота c'è, ci sono существительное обычно употребляет­
ли)? 3. Dove andate oggi? 4. A chi date il biglietto? 5. Dove sono gli ся с неопределенным артиклем).
studenti? 6. Con chi andate a teatro? 7. Come andate all'istituto, con il
tram о a piedi? 8. Da chi vai? 9. Dove sono i libri? 10. Fra quanti minuti 13. Поставьте вместо точек нужную глагольную форму:
abbiamo l'intervallo? 11. Dove è il gesso (мел)? 12. Perchè andate alla 1. In questa aula ... molti tavoli. 2. In questo scaffale ... libri.
biblioteca? 13. Per quanto tempo Lei va in Italia? 14. Per chi portate 3.1 compagni... in classe. 4. Il manuale di Olga ... qui 5. Il professore ...
questi libri? a casa. 6. In questa camera ... una finestra. 7. Le penne e le matite ...
11. Задайте вопросы, начинающиеся словами: qui. 8. Lì... penne, matite ed altre cose. 9. In questo compito ... un eser-
cizio difficile. 10. I genitori di Paolo ... in Crimea. 11. In via Puskin ...
che cosa? dove? come? com'è (come sono)? chi? perchè? quanto? di
molte case nuove.
chi? a chi? da chi? da dove? con che cosa? per chi? quando ?
* 12. Переведите вопросы и ответьте на них: LA LEZIONE COMINCIA
1. Что вы делаете? 2. Куда идут ребята? — Они идут в школу. 3. Куда Gli studenti sono in classe. Aspettano l'insegnante. L'insegnante
вы идете? — Мы идем в театр. 4. Куда она едет? — Она едет в Рим. 5. Кому entra in classe e saluta gli studenti. La lezione comincia. L'insegnante
вы даете итальянские книги? 6. Где стоит шкаф? 7. С кем Павел разгова­ s
PÌega una nuova regola grammaticale e prega i compagni di essere
ривает? 8. Как студенты слушают? 9. К кому вы идете? 10. Где лежит мел? attenti. Tutti ascoltano con attenzione. L'insegnante parla in italiano.
11. Через сколько минут начинается урок? 12. О ком говорят товарищи? Domanda:

44 45
— Chi siete, compagni? Che cosa fate? Che cosa c'è su questo lavolo? Che 14. Поставьте вопросы к следующим предложениям:
cosa c'è in questa aula? Quante finestre ci sono in questa camera? È пега о 1. Durante l'intervallo riposiamo. 2. Gli studenti fumano. 3.1 bambini
rossa questa matita? Che lingua partiamo adesso? Quanto tempo dura la lezione? vanno a scuola. 4. Oggi torno a casa presto. 5. Faccio i compiti di lingua
L'insegnante fa molte domande. Le risposte sono giuste: italiana. 6. Aspetto gli amici. 7. Studio due lingue straniere. 8. Bisogna
— Siamo studenti. Studiamo l'italiano. Su questo tavolo ci sono molte tornare in classe. 9. Ho un manuale di lingua inglese. 10. Paolo pronuncia
cose: manuali, penne, matite, quaderni, riviste, libri. Qui ci sono quattro male queste parole. 1 1 . Andrea domanda come bisogna pronunciare queste
tavoli, otto sedie, uno scaffale e una lavagna. In questa camera c'è una parole. 12. Stasera (сегодня вечером) stiamo a casa.
finestra alta e larga. Questa matita non è né nera, né rossa, è verde. Par- 15. Напишите антонимы следующих слов:
liamo italiano. La lezione dura un'ora.
Es.: cattivo — buono
La lezione passa presto. Ecco, suona il campanello. Gli studenti e l'in-
cattivo, bene, assente, brutto, facile, stretto, la risposta, lungo, alto.
segnante riposano per dieci minuti. Sono stanchi. Durante l'intervallo
16. Переведите, используя:
gli studenti parlano e fumano.

Vocabolario salutare qd здороваться (прощаться) с кем-либо


salutare qd* здороваться (прощаться) с кем-либо.
1. Учитель здоровается с учениками. 2. Преподаватель прощается
приветствовать кого-либо
pregare qd di fare qc" просить кого-либо сделать что-либо со студентами. 3. Студент здоровается с преподавателем. 4. Павел про­
attento внимательный щается с матерью. 5. Мы приветствуем итальянских товарищей, б. По­
il tempo время, погода чему вы не здороваетесь с отцом?
fare una domanda задать вопрос
la risposta ответ fare una domanda a qd задать вопрос кому-либо
giusto правильный,справедливый
б)
la sedia стул
domandare qc a qd спросить что-либо у кого-либо
verde зеленый
un'ora час 1. Студент задает вопрос. 2. Мы задаем вопрос Марии. 3. Доктор
passare зд.: проходить спрашивает у Ольги, как она себя чувствует. 4. Во время перерыва
ecco вот польские студенты задают вопросы Сергею. 5. Профессор спрашивает,
suonare зд..-звонить
звонок
какой язык изучают эти студенты.
il campanello
l'intervallo перерыв
domandare qc a qd спрашивать что-либо у кого-либо
Запомните выражения:
Che ora è? (Che ore sono?) Который час?
Numeri (цифры)
È l'una (-È il tocco). Час (дня, ночи).
1 — uno, 2 — due, 3 — tre, 4 — quattro, 5 — cinque, Sono le tre. Три часа.
6 — sei, 7— sette, 8 — otto, 9 — nove, 10 — dieci. Sono le due e mezzo. Половина третьего.
Sono le quattro meno un quarto. Без четверти четыре.
Domande
1. Dove sono gli studenti? 2. Chi entra in classe? 3. Che cosa fa l'in­ Sono le cinque e un quarto. Четверть шестого.
segnante quando entra in classe? 4. Che cosa spiega l'insegnante? 5. Che
lingua parla? 6. Che domande fa? 7. Quali sono le risposte che danno gli
17. Ответьте на вопрос:
studenti? 8. Quante finestre e quante porte ci sono in questa camera?
9. Quanti studenti ci sono in questo gruppo? 10. Che cosa c'è su questo — Che ora è?
tavolo? 11. Quanto tempo dura la lezione d'italiano? 12. Che cosa fanno
gli studenti e l'insegnante durante l'intervallo? 13. Quanto dura l'intervallo?

' сокращ. от qualcuno (<• qualcheduno) — кто-либо, кого-либо


" сокращ. от qualche cosa (-qualcosa) — что-либо

46 47
18. Переведите: lo straniero иностранец
1. Сейчас без пяти девять. 2. Сейчас четверть третьего. 3. Сейчас il rumeno 1. румын; 2. румынский язык
il polacco 1. поляк; 2. польский язык
без четверти шесть. 4. Сейчас пять часов. 5. Сейчас без трех минут
la storia история
десять, б. Который час? — Без десяти три. ne зд. их
purtroppo к сожалению
L'Or ologio (Часы)
un momento! одну минуту!
L'orologio va bene (male). Часы ходят хорошо (плохо).
L'orologio avanza (ritarda). Часы спешат (отстают).
Di quanti minuti avanza (ritarda) На сколько минут спешат (отстают) arrivederci! до свидания!
l'orologio? эти часы? ciao! пока! «привет!» (фам.)
Caricare l'orologio. Завести часы.
Domande
19. Задайте несколько вопросов и ответьте на них, используя 1. Che lingua studia Paolo? 2. Che lingua studia Pietro? 3. Chi studia
перечисленные выражения.
con Paolo? 4. Sono tutti presenti alla lezione? 5. Chi è assente? 6. Quante
DURANTE L'INTERVALLO lezioni ha Pietro? 7. Pietro ha dei libri italiani? 8. Perchè Paolo e Pietro
(dialogo) tornano in classe?
Pietro: Paolo, che lingua studi? 20. Проспрягайте в presente indicativo:
Paolo: Studio l'inglese. E tu? tornare a mezzanotte, studiare l'inglese, avere molti amici.
Pietro: Io studio l'italiano. È una lingua bella. La pronuncia italiana è facile. 21. Поставьте во множественном числе:
Paolo: Invece la pronuncia inglese è molto difficile. l'inglese, l'italiano, lo straniero, il rumeno, il polacco, la storia, l'aula,
Pietro: Quanti studenti ha il tuo gruppo? la finestra, la risposta, il campanello, l'intervallo.
Paolo: Cinque: tre compagni russi e due stranieri — un rumeno e un polacco.
Pietro: Sono tutti presenti oggi? 22. Добавьте прилагательные, подходящие к перечисленным
Paolo: No, è assente un compagno. в упр. 21 существительным.
Pietro: Quante lezioni avete oggi? Es.: il giovane rumeno.
Paolo: Oggi abbiamo tre lezioni, e voi? 23. Выучите диалог наизусть.
Pietro: Noi ne abbiamo due, perchè l'insegnante di storia è malato.
Paolo: Tu hai dei libri italiani? Сочлененные предлоги
Pietro: Purtroppo, no. Ho solo questo manuale. Un momento! Che ora è? Preposizioni articolate
Sono le dieci meno cinque, ora suona il campanello,— bisogna Определенный артикль в сочетании с предлогами di, a, in, da, su
tornare in classe. Ciao, Paolo! образует следующие с о ч л е н е н н ы е п р е д л о г и :
Paolo: Arrivederci, Pietro!
Si n g o i a r e Plura le
Vocabolario
maschile femminile maschile femminile
l'inglese 1. англичанин; 2. английский язык
inglese английский il lo l' la l' i gli le
l'italiano 1. итальянец, 2. итальянский язык
italiano итальянский di del dello dell' della dell' dei degli delle
а al allo all' alla all- ai agli alle
parlare (in) italiano говорить по-итальянски in nel nello nell' nella nell' nei negli nelle
da dal dallo dall' dalla dall' dai dagli dalle
invece напротив, наоборот, a su sul sullo sult' sulla sull' sui sugli sulle
tuo твой

48 49
Предлог con употребляется и в слитной, и в неслитной форме: Kiev
con i l = col, con i = coi . cinema
biblioteca
24. Образуйте сочлененный предлог: istituto
Es.: Questa è la penna della maestra. Paolo va parco
1. Questa è la penna (di la) maestra. 2. I libri sono (in lo) scaffale. scuola
3. Che cosa c'è (su la) tavola? 4. Che cosa domandano gli studenti (a l') museo
insegnante? 5. Do il manuale (a i) compagni. 6. Vado (da gli) amici. 7. Gio- teatro
vanni parla (con la) madre. 8. Che cosa c'è (in la) camera? 9. Gli studenti Stati
sono (in il) corridoio. 10. (A la) lezione d'italiano parliamo italiano. Uniti
11. Andiamo (a la) stazione. 12. La camera (di lo) zio è bella. 13. Perchè
non dai la mano (рука) (а Г) amico? 14.1 quaderni (di i) compagni sono professore
(su Г) tavolo. 15. Gli studenti sono (in Г) aula. 16. L'insegnante spiega (a gli) fratello
studenti una regola nuova. 17. Le risposte (di gli) studenti sono giuste. compagno
Elena va da amico
С предлогом без артикля употребляются следующие обстоятельства места: amiche
madre
in classe в классе, в класс a casa дома, домой
zio
in cucina в кухне в кухню a teatro в театре, в театр
padre
a scuola в школе, в школу
Leningrado
25. Переведите:
teatro
1. Я иду домой. 2. Мы в классе. 3. Мать на кухне. 4. Ты часто (spesso) biblioteca
ходишь в театр? 5. Дети идут в школу. Pietro sta a museo
scuola
Перед названием города уп этребляется предлога без артикля: casa
a Mosca в Москве, в Москву istituto
Перед названием стра ны — предлог in без артикля:
in Italia в Италии, в Италию camera
sala
negli Stati Uniti в Соединенных Штатах biblioteca
cucina
26. Переведите: Entrano in parco
casa
1. Мы едем в Киев. 2. Он едет в Италию. 3. В Москве находится
aula
итальянская делегация. 4. Они — впервые (per la prima volta) в Ита­
classe
лии. 5. В Соединенные Штаты едет делегация российских учителей. città
27. Составьте предложения, употребляя, если нужно, сочленен­ istituto
ные предлоги: teatro
Es.: Parliamo del compagno N.

compagno N 28. Поставьте вместо точек предлог или сочлененный предлог:


Maria 1. ... chi è questa penna? Questa penna è ... Paolo. 2. I libri ...
ingegnere insegnante sono ... tavolo. 3. Dove vai adesso? Vado ... casa e poi ...
Parliamo di compagne di Paola
musica
istituto. 4. I bambini vanno ... scuola. 5. A chi dai le sigarette? Do le
letteratura sigarette... compagni. 6.... camera c'è una grande finestra. 7. Dove siete?
amici Siamo ... classe. 8. Siamo ... aula. 9. Il professore va ... Italia. 10. Dove è
film italiano il professore adesso? È... Italia. 1 1 . . . . chi parla Sergio? Parla ... un'amica

51
50
... Maria. 12. Studio il francese ... interesse. 13. ... chi vai al concerto? Gianni Rodari
Vado ... Elena. 14. ... chi andate? Andiamo ... insegnante, è malato. TERZA, SECONDA, PRIMA
15.1 manuali sono ... scaffale. 16. Molti studenti vanno ... Italia, ...
università ... Roma. 17. Il metro ... Mosca è molto bello. 18. Andrea non Terza classe, sulle panchine
lavora.... fabbrica. 19. Ora arriva il treno ... Roma. 20. Dove va il treno? Ci sono operai, soldati, vecchine
... Volgogrado. e una furba contadinella
29. Переведите: che nel cestino ha una gallinella,
1. Мы входим в класс. 2. Мы в аудитории. 3. Книги, тетради и учеб­ una gallina ed un galletto
ники лежат на столах. 4. Дети идут в школу, а мы идем в институт. che viaggiano senza biglietto...
5. Кому вы даете учебник? б. Преподавательница отдает тетради сту­ Seconda classe. C'è un signore,
дентам. 7. Когда и с кем вы едете в Италию? 8. Что мать делает на un commesso viaggiatore,
кухне? 9. Они идут в театр с румынскими и польскими товарищами.
10. Ученики (gli allievi) слушают учителя внимательно. 11. К кому вы che ai compagni di viaggio
идете сегодня вечером? — Мы идем к друзьям. 12. Русские газеты fa la reclame del suo formaggio...
и журналы — на маленьком столе, а иностранные журналы — в боль­ Prima classe, sul divano
шом шкафу. 13. Мы едем в Одессу (чтобы) отдохнуть. 14 Почему вы не c'è un miliardario americano:
идете по этой улице? 15. Это новые книги для детей. — Italia bella, io comperare.
Quanti dollari costare?
Определение
Ma il ferroviere, assai cortese:
Attributo — Noi non vendiamo il nostro Paese.
В итальянском языке в роли определения могут выступать, помимо
прилагательных, существительные и другие части речи. Существитель­ Vocabolario
ные, выступая в функции определения, употребляются с предлогом di,
третий senza без
без артикля. На русский язык они переводятся обычно относительны­ il terzo
il secondo второй il commesso продавец
ми прилагательными:
il primo первый il viaggiatore путешественник
la panchina скамейка il commesso viaggiatore коммивояжер
la lettura чтение la sala di lettura читальный зал la vècchia старуха il viaggio поездка, путешествие
il legno дерево, древесина una tavola di legno деревянный стол la vecchina старушка il compagno di viaggio попутчик
l'oro золото un orologio d'oro золотые часы furbo хитрый il formàggio сыр
Mosca Москва una strada di Mosca московская улица la contadina крестьянка comprare (- comperare) покупать
la contadi nellei крестьяночка costare стоить
il cesto корзина il ferroviere железнодорожник
30. Переведите: il cestino корзиночка assai (- molto) очень
la gallina курица cortese (- gentile) любезный, вежливый
Es.: un compagno di scuola — школьный товарищ
la gallinella курочка véndere продавать
un compagno di scuola; una strada di Roma; un lavoro di controllo;
il gallo петух nostro наш
un vestito di lana; un compito di casa; le faccende di casa; un giornale il galletto петушок
della sera; il libro di scuola: il letto di ferro; il festival di Mosca; gli amici
di fabbrica. Употребление molto и poco
Неопределенные прилагательные molto и poco предшествуют су­
Vocabolario ществительному без артикля и согласуются с ним в роде и числе. На
Русский язык эти прилагательные могут переводиться прилагательными
il controllo проверка, контроль le faccende дела
. il vestito платье, костюм il ferro железо или наречиями:
la lana шерсть il lavoro работа Но molli libri. У меня много книг.

52 53
Vocabolario ... settimana. 6. Abbiamo te vacanze due volte ... anno. 7. Il nonno (дед)
fare il primo ( i l secondo, ecc.*) anno учиться на первом (втором и т. д.) курсе di Andrea lavora ... Accademia. 8. ... che istituto studi? — Studio ...
l'istituto di relazioni internazionali Институт международных отношений istituto di relazioni internazionali. 9. Quante volte ... giorno mangiate?
la materia зд.: предмет 10. Durante l'intervallo stiamo ... corridoio.
l'unione союз
la settimana неделя Ricordate:
una volta раз
due volte alla settimana на столе sulla tavola на уроке alla lezione
два раза в неделю
la palestra на экзамене all'esame на доске sulla lavagna
гимнастический зал
di solito на стене alla parete на концерте al concerto
обычно
ogni на... этаже a l . . . piano на фабрике alla (in) fabbrica
каждый
circa на улице nella (sulla) strada
примерно, около
che который (которая, которые)
insegnare qc a qd обучать чему-либо кого-либо, 35. Переведите:
преподавать что-л. кому-л. 1. Тетради на столе. 2. На уроке мы говорим по-итальянски. 3. На
altro другой стене висит географическая карта. 4. Мы пишем на доске. 5. Он учится
dopo после в Институте иностранных языков, б. Книги в шкафу. 7. Урок начинает­
la mensa (общественная) столовая ся в три часа пять минут. 8. В котором часу ты возвращаешься домой?
il piano зд.: этаж
quarto 9. Я иду в институт. 10. В институте есть библиотека. 1 1 . Тетради в сум­
четвертый
sempre ке. 12. Студенты в классе. 13. На этой улице много новых красивых
всегда
il silenzio тишина домов. 14. Брат Андрея работает на заводе. 15. Сегодня вечером мы
profondo глубокий идем на концерт.

Domande Неопределенное прилагательное ogni (каждый) не изменяет­


1. Dove studiate? Che anno fate? 2. Che materie studiate? 3. Dove e ся ни в роде, ни в числе. После него существительное всегда стоит
quante volte alla settimana fate la ginnastica? 4. Quante lezioni al giorno в единственном числе:
ogni anno каждый год ogni donna каждая женщина
avete? 5. Chi insegna la storia l'italiano? 6. Quante ore durano le lezioni?
7. Che cosa fate dopo le lezioni? 8. Dove sono le aule, la mensa, la sala di
36. Переведите:
lettura? 9. Com'è la sala di lettura? 10. Che cosa fate nella sala di lettura?
1. Каждый студент и каждая студентка имеют учебник итальянско­
11. Quante ore al giorno lavorate?
го языка и два словаря. 2. Мы ездим каждый год в Москву. 3. На каж­
Ricordate: дом этаже много аудиторий. 4. В читальном зале у каждого студента
в институте(в университете) есть стол. 5. На каждом столе лежит много книг.
all'istituto (all'università)
в здании института nell'istituto 37. а) Поставьте определенный артикль к существительным:
в читальном зале nella sala di lettura relazione, unione, interesse, lezione.
в столовой alla mensa б) Поставьте эти существительные во множественном числе.
в коридоре nel corridoio в) Добавьте к ним подходящее прилагательное.
в день (в неделю, в год) al giorno (alla settimana, all'anno) 38. Сделайте письменный перевод текста «Istituto» на русский
язык, затем сделайте обратный перевод (устно).
34. Поставьте вместо точек предлог или сочлененный предлог:
1. Но alcuni amici ... Università di Mosca. 2. Abbiamo tre lezioni ... 39. Расскажите об институте, в котором вы учитесь.
giorno. 3. Di solito mangio ... mensa. 4. Studiamo ... sala di lettura,...
L'INCONTRO DI DUE AMICI
terzo piano. 5. Ascoltiamo le conferenze di questo professore due volte
(dialogo)
Giovanni: Ciao, Andrea, dove vai? A casa? Ti accompagno. Come stai?
' ecc. - eccetera — и так далее.
Non ti vedo in fabbrica da molto tempo.

56 57
Andrea: Ma io non lavoro più in fabbrica! Ora sono studente dell'Isti- 4 0 . Переведите:
tuto di relazioni internazionali. 1. Мы идем в читальный зал заниматься. 2. Андрей начинает хоро­
Giovanni: Oh ... congratulazioni! Sei contènto? шо произносить итальянские слова. 3. К сожалению, я всегда забываю
Andrea: Molto: studiare è bello. Le materie che studiamo sono molto закрыть форточку (ilfinestrino). 4. Ты идешь смотреть телевизор? 5. Ма­
interessanti. Nell'istituto c'è una sala di lettura, una bella рия едет отдыхать, б. Ребята никогда не забывают попрощаться с учи­
biblioteca con libri, riviste e giornali russi e stranieri. C'è anche телем. 7. Я прошу товарищей закрыть (chiudere) дверь. 8. Мы надеем­
una palestra e una buona mensa.
ся уехать завтра.
Giovanni: Studi delle lingue straniere?
Andrea: Sì, studio l'italiano. Ognuno di noi studia una о due lingue Ognuno (-a) — каждый (-ая)
straniere. Не следует смешивать местоимение ognuno
Giovanni: Dunque, non sei più operaio, sei studente. Ma spero che tu с неопределенным прилагательным ogni:
non dimentichi i vecchi amici della fabbrica?
Ognuno sa che è così. Каждый знает, что это так.
Andrea: No, anzi, uno di questi giorni vado a salutare t u t t i . Ogni uomo e ogni donna sanno Каждый мужчина и каждая женщина
Giovanni: Va bene, ti aspettiamo. Arrivederci, Andrea? che è cosi. знает, что это так.
Andrea: Arrivederci!

Vocabolario 4 1 . Поставьте вместо точек ogni или ognuno:


1 . . . . studente del nostro gruppo studia molto. 2. Faccio la ginnastica
l'incontro встреча ... mattina. 3. Essi vanno nel Caucaso ... anno. 4. ... soldato spera di
incontrare встретить(случайно)
accompagnare провожать diventar maresciallo. 5. ... spera di dare bene gli esami.
da molto tempo давно Ricordate:
più больше
Di che colore ... ? Какого цвета ... ?
Congratulazioni! Поздравляю! Поздравляем! Di che colore è la matita? Какого цвета этот карандаш?
La matita è rossa. Этот карандаш красный.
ognuno di noi каждый из нас
dunque итак, следовательно
sperare надеяться 4 2 . Переведите следующие предложения и поставьте вопрос
anzi зд.: более того, напротив к каждому из них:
uno di questi giorni на днях, в один из ближайших дней 1. La bandiera italiana è di tre colori: verde-bianca-rossa. 2. Il cielo
va bene хорошо, «идет»
-ti è azzurro. 3. La neve è bianca. 4. Il sangue è rosso. 5. Gli alberi sono verdi.
тебя
6. Il limone è giallo. 7. La carta è bianca. 8. L'inchiostro è blu. 9. Il soffitto
Domande è bianco e il pavimento è marrone. 10. Le pareti sono gialle. 11. La casa nuova
1. Chi sono i due amici? 2. Dove va Andrea? 3. Che cosa domanda è grigia. 12. La lavagna è nera. 13. Gli scaffali sono marrone. 14.1 fiori sono
Giovanni all'amico? 4. Andrea è contento? Perchè? 5. Che cosa racconta gialli, rossi, azzurri, blu e rosa. 15. La camicia garibaldina è rossa. 16. La borsa
Andrea a Giovanni? è nera. 17. Il mare è blu. 18. Le camicie sono bianche e azzurre. 19. Il di-
vano è rosso. 20. Il formaggio è giallo. 21. Il tabacco è marrone. 22. Il vino
В итальянском языке многие глаголы употребляются с предло­ è rosso.
гом а или di перед дополнением, выраженным инфинитивом:
cominciare a Comincio a parlare italiano. Vocabolario
andare a Andiamo a mangiare.
la bandiera флаг blu синий
dimenticare di Giovanni non dimentica mai di salutare la madre.
небо i l soffitto ПОТОЛОК
pregare di L'insegnante prega gli studenti di essere attenti. il cielo
sperare di Spero di tornare presto. azzurro голубой il pavimento ПОЛ

la neve снег grigio серый

58 59
il sangue , кровь L'albero дерево 4. Переведите, обращая особое внимание на предлоги:
giallo желтый la carta бумага
il fiore цветок l'inchiostro чернила 1. Я — студент Института международных отношений. 2. Мы раз­
marrone (в роде и числе не изменяется) коричневый говариваем об институте. 3. Когда они идут в институт? 4. Вы идете
rosa (e роде и числе не изменяется) розовый завтра в театр? 5. В Москве сейчас много итальянских туристов,
б. Я даю словарь учителю. 7. Два студента этой группы едут в Италию.
43. Задайте пять вопросов, начинающихся со слов di che colore è... ? 8. Студенты в классе. 9. Мать разговаривает с отцом о детях. 10. Я пишу
пером, а Павел — карандашом. 1 1 . Поезд прибывает из Рима поздно.
Правила слогоделения и переноса слов 12. Ты идешь к друзьям? 13. На столе и в шкафу много книг и газет.
1. Если между гласными стоит один или несколько неудвоенных 14. Он работает на заводе, а я учусь в институте.
согласных, то они образуют слог с последующей гласной: 5. Переведите на итальянский, употребив оборот c'è, ci sono или
u-no, a-ma-re, mo-stra-re.
глагол essere:
2. Если этими согласными являются I, т, п, г, то они образуют слог
с предшествующим гласным: 1. Все ученики в классе. 2. В комнате много столов и стульев.
3. Книги в шкафу. 4. На столе лежат две газеты и пять журналов. 5. Есть
vol-ta-re, gam-ba, men-to, par-Io.
классная доска в этой аудитории?
3. Удвоенные согласные отходят одна к предшествующему, дру­
гая — к последующему слогу: 6. Сформулируйте правило употребления molto и poco как наречий
bas-so, at-ti-vo, bel-lo. и прилагательных.
4. Неразделимые сочетания согласных, обозначающих один звук, Переведите:
отходят к последующему слогу: 1. У меня много друзей. 2. У вас мало времени. 3. Ты мало зани­
fa-mi-glia, man-gia-re, la-va-gna. маешься. 4. Иван очень хорошо работает. 5. Это очень умный парень.
5. При переносе нельзя разделять дифтонги: 7. Сформулируйте основные правила слогоделения и переноса
ie-ri, buo-no, au-to. слов.
6. При наличии элизии перенос осуществляется следующим образом 8. Переведите на итальянский:
а) l'uo-mo, bel-1'a-mi-ca;
1. Который час? — Сейчас пять часов. Сейчас четверть шесто­
б) lo uo-mo, bei-la a-mi-ca. го. Сейчас без семи два. Сейчас час. 2. В три часа мы идем обедать
44. Разделите на слоги следующие слова: (pranzare). 3. Я всегда забываю закрыть дверь. 4 Мы уже начинаем
tavolo, porta, ponte, madre, bello, grande, interessante, essere, azzurro, говорить по-итальянски. 5. Какого цвета польский флаг? — Флаг
occupato, penna, maestra, scuola, bambina, esame, aspettare, ascoltare, Польши красно-белый. 6. Студенты прощаются с преподавателем и идут
difficile, bandiera, giallo, compagno, sostantivo, rivista, ragazzo, pronun­ домой. 7. Я задаю профессору много вопросов. 8. Вы каждый раз за­
ciare, aggettivo, straniero, operaio, inchiostro, orologio, uomini, irrego­ бываете поздороваться с товарищами. 9. Каждый из нас надеется хо­
lare, aumentare, piedi, piatto, tiepido, piovere, avverbio, abbellire, ab­ рошо сдать экзамен.
bandonare, soffitto, grigio, mostrare, gioia, prosciutto, dolce, forte, aula,
cuore, aiutare, quell'anno, l'anima, bell'uomo.

Compito per la lezione riassuntiva


1. Составьте по одному предложению с глаголами andare, fare, dare.
( 2. Проспрягайте глагол avere в presente indicativo.
3. Поставьте определенный и (в скобках) неопределенный артикль
к существительным:
armadio, alunna, scopo, speranza, zaino.
Поставьте перечисленные существительные во множественном
числе.

60
Употребление артикля. Неопределенный артикль употребляется:
Глаголы II и III спряжения в presente indicativo. 1) при отнесении предмета к классу однородных предметов:
Некоторые неправильные глаголы II и III спряжения. È una mela. Это яблоко.
Притяжательные прилагательные.
Притяжательные местоимения. 2) для обозначения предмета как одного из многих однородных
Частичный артикль. предметов:
Bisogna aspettare un compagno. Надо подождать одного товарища.
3) для обозначения предмета, упоминаемого впервые в данной
Употребление артикля ситуации:
Определенный а р т и к л ь употребляется перед су­ L'insegnante parla a uno stu- Преподаватель разговаривает с ка-
ществительным, обозначающим: dente. ким-то студентом.
1) предмет, единственный в своем роде: Mangio una mela. Я ем яблоко.
La terra è rotonda. Земля круглая. 4) При наличии определения:
Splende la luna. Сияет луна. Hai dei libri italiani? У тебя есть итальянские книги?
2) предмет, единственный в данной ситуации: А р т и к л ь не у п о т р е б л я е т с я :
Cerco /7 direttore. Я ищу директора. 1) когда существительному предшествует указательное, вопро­
3) предмет, о котором уже упоминалось: сительное, неопределенное местоимение или числительное:
Paolo parla con una ragazza. Паоло разговаривает с (какой-то) questo libro эта книга
La ragazza studia al nostro девушкой. Эта девушка учится Che libro? Какая книга?
istituto. в нашем институте. qualche libro несколько книг
4) общее понятие: due libri две книги
Amo i fiori. Я люблю цветы. 2) перед именами собственными:
5) видовое понятие по отношению к родовому: Pietro è malato. Пьетро болен.
La rosa è un fiore. Роза — это цветок. 3) при обращении:
6) определенный артикль употребляется также в значении ука­ Compagni, dove andate? Товарищи, куда вы идете?
зательного и притяжательного местоимения: 4) в объявлениях, на вывесках:
Aspetto il professore (= questo Я жду (этого, своего) профессора. Panetteria булочная
= il mio professore). Calzoleria обувной магазин
Cercasi dattilografa требуется машинистка
7) в случае, когда при существительном имеется определение, ука­
5) в заголовках:
зывающее на данный предмет, как на тот, о котором идет речь:
«Grammatica italiana», «Storia d'Italia».
È lo studente che parla bene Это (тот) студент, который хорошо 6) в адресах:
italiano. говорит по-итальянски. via Gorki улица Горького
8) перед женскими именами (в просторечии): 7) в пословицах и поговорках;
/'Agnese, la Maria. 8) при перечислении:
9) перед фамилиями знаменитых людей (писателей, художников Abbiamo tutte le comodità mo- У нас имеются все удобства:
и т. п., но не политических деятелей): derne: acqua calda, gas, luce горячая вода, газ, электрический
/'Alighieri, il Manzoni, la Deledda. elettrica, telefono, ascensore. свет, телефон, лифт.
10) перед названиями континентов, государств, областей, островов, 9) в приложении (не обязательно):
морей, озер, рек: Ezio Taddei, scrittore comunista. Писатель-коммунист Эцио Таддеи.
l'Еигора; l'Italia; il Piemonte; la Sicilia; i/ Mare Nero; il Garda: il Po. 10) перед союзом ne:
Il ragazzo non ha ne padre ne У мальчика нет ни отца, ни матери.
Н е о п р е д е л е н н ы й а р т и к л ь употребляется для выражения madre.
неопределенности предмета и соответствует в русском языке словам: 11) после существительных и наречий, выражающих количество:
«один», «один из», «какой-то», «некий», «некоторый». un gruppo di studenti группа студентов

62 63
un litro di latte литр молока sorella aspetta ... bambino. 16. Tuo fratello ha ... amici? 17. É ... treno
un pezzo di pane кусок хлеба che arriva alle sei. 18. Sono ... compagni che studiano con noi. 19. È ...
un mazzo di fiori букет цветов insegnante che insegna la storia. 20. ... amici! Cosa fate? 21. Sono ...
un po' di soldi немного денег operaio. 22. Andrea è ... operaio qualificato. 23. Mio padre è ... inge-
12) после глаголов с отрицанием: gnere. 24. Voi, ragazzi, siete ...studenti? 25. No, essi non sono ...
Non ho tempo. У меня нет времени. contadini. 26. Nella nostra stanza c'è ... tavola, ... grande scaffale, ...
Non trova lavoro. Он не находит работы. sedie,... poltrone e ... divano. 27. Prendo ... carta,... penne,... matite,
13) перед существительными, входящими в состав именного ска­ ... quaderni e metto tutto in borsa. 28. Ascoltiamo il professore con ...
зуемого: attenzione. 29. Facciamo ... compiti a ... casa.
Sono studente. Я — студент.
2. Traducete, badando soprattutto all'articolo. (Переведите, об­
Lo scaffale è pieno di libri. Шкаф полон книг.
ращая особое внимание на артикль):
14) после глаголов diventare (становиться), nominare (назначать),
eleggere (избирать) и некоторых других: а) 1. Это — стол. 2. Это — стул. 3. Это — школа. 4. Это завод? Это
не завод, это дом. 5. Это — книга, б. Это книга Марии. 7. Где книга?
È diventato ingegnere. Он стал инженером.
Книга на столе. 8. На столе лежат книги и тетради. Книги и тетради
È nominato direttore. Он назначен директором.
лежат на столе. 9. Вы любите книги? 10. В этой комнате есть окно?
15) перед существительными, выступающими в функции опреде­
11. Надо открыть окно. 12. Она больна: надо поговорить с доктором.
ления:
13. Надо купить хороший словарь. 14. Здесь надо поставить скамью.
di legno деревянный
15. Они покупают стол. Стол, который они покупают, очень большой.
da uomo мужской
16. У вас есть итальянские книги? 17. У нас нет английских журналов.
per ragazzi детский
18. Почему вы не покупаете карандашей? 19. Мы изучаем интересные
senza cuore бессердечный
предметы. 20. Ты делаешь ошибку. 21. Я учу иностранный язык. Ино­
16) перед существительными, входящими в наречные обороты:
странный язык, который я учу, очень труден.
a piedi пешком
б) 1. Где директор? — Разговаривает с каким-то иностранцем. 2. Что
con gioia радостно
ad alta voce вслух; громко ты куришь? — Сигарету. 3. Что ты учишь?— Итальянский язык. 4. Кого
17) перед существительными, входящими в идиоматические выра­ вы ждете? — Одного товарища. 5. Где читальный зал? б. В котором часу
жения: приходит профессор? 7. Он читает английские книги. 8. Она дает уроки
aver fretta- спешить итальянского языка. 9. У вас есть словари? 10. У вас есть карандаш?
aver bisogno нуждаться 11. У вас есть сигареты? 12. Вы любите цветы? 13. Вы любите книги?
18) перед названиями городов и деревень:
3. Скажите, какой артикль следовало бы поставить перед
Mosca, Genova, Borodino.
существительными при переводе отрывка на итальянский язык:
1. Sostituite ai puntini un articolo determinativo о indetermina­ «Однажды, выйдя под вечер на балкон, я увидела возвращающегося
tivo, oppure sopprimete i puntini. (Вместо точек поставьте опре­ домой Миммо. Его сопровождала какая-то нарядная барышня. В руках
деленный или неопределенный артикль или зачеркните точки): у нее был чемоданчик из синей кожи. Я очень не люблю знакомиться
1. È ... sedia; è ... sedia di Giulia. 2. ... studenti scrivono ... dettato с новыми людьми, поэтому первым моим побуждением было спрятать­
(диктант); ... dettato è difficile. 3. Sergio scrive ... articolo (статья); ся в спальне. Через дверь я услышала, как они вошли в столовую. «Мо­
è ... articolo molto interessante. 4. ... insegnante dice a ... studente: жет быть,— подумала я,— они посидят, поболтают, потом барышня
«Venite a ... lavagna». ... studente va alla lavagna e scrive ... parole уйдет...» Но не тут-то было: Миммо меня позвал.
nuove. 5. L'insegnante spiega ... regola.... regola è difficile. 6. In questo ... Но барышня оказалась очень простая и милая, и я незаметно
gruppo c'è ... studente rumeno. 7. ... sala di lettura è al terzo piano. с ней разговорилась. Она выехала из Парижа с компанией туристов,
8. Leggo ... libro interessante; ... libro non è mio, è di Pietro. 9. Perchè чтобы попасть в Италию, не привлекая к себе внимания на границе.
non c'è ... professore? 10. Stasera c'è ... luna? 11. Amo ... natura.12. Ami Поэтому и весь свой внешний вид ей пришлось привести в соответ­
... letteratura? 13. Cerco ... manuale buono. 14. Ami... bambini? 15. Mia ствие с ролью богатой туристки». (Марина Серени «Дни нашей жизни»).
3 Зак. 2801
64 65
4. Leggete il testo con L'aiuto del dizionario e spiegate l'uso del­ Некоторые неправильные глаголы II и I I I спряжения
l'articolo davanti ai nomi scritti in corsivo. (Прочтите текст с помо­
щью словаря и объясните употребление артикля перед выделенными Leggere Dire (говорить, Uscire Conoscere(знать
существительными): (читать) сказать) (выходить) кого-л., что-л.)

leggo dico esco conosco


CUCCAGNA leggi dici esci conosci
Non di rado in Italia si può osservare la domenica nelle feste po- legge dice esce conosce
leggiamo diciamo usciamo conosciamo
polari un giuoco conosciuto col nome di «Cuccagna».
leggete dite uscite conoscete
«Cuccagna» è una parola favolosa; significa un paese, dove le case leggono dicono escono conoscono
sono coperte di dolci, Le viti legate con salsiccie, le valli piene di uva
moscatella, i monti sono di formaggio grattugiato, e la gente non ha Sapere Venire Tradurre Potere
nient'altro da fare, che cuocere maccheroni e fare arrosto d'oca. (знать что-л.) (приходить) (переводить) (мочь)
Per il giuoco ci vuole soltanto ['«Albero della Cuccagna», un albero so vengo traduco posso
che sta sulla piazza della chiesa e dà strani frutti: polli, prosciutto sai vieni traduci puoi
e salsiccie, formaggio e dolci, bottiglie, piene di vino e borsellini pieni di sa viene traduce può
danaro: tutte buone e belle cose, che sono di t u t t i , ma bisogna andare, sappiamo veniamo traduciamo possiamo
a prenderle senza l'aiuto di una scala, bisogna arrampicarsi sull'albero. sapete venite traducete potete
sanno vengono traducono possono
L'albero però è abbastanza alto e liscio, e per di più insaponato; perciò
è molto difficile salire fino in cima. Dovere (долженствовать) Volere ( хотеть) Sedere (сидеть)
Espressioni (выражения) devo (debbo) voglie siedo
di rado редко ci vuole надо иметь devi vuoi siedi
si può можно per di più сверх того, к тому же deve vuole siede
aver da fare быть занятым fino in cima до самого верха dobbiamo vogliamo sediamo
dovete volete sedete
Глаголы II и I I I спряжения в presente indicativo devono (debbono) vogliono siedono

5. Coniugate i verbi. (Проспрягайте глаголы):


Scrivere (писать) Aprire (открывать) 1. prendere (брать), rispondere (отвечать), ripètere (повторять),
méttere (класть, ставить), decidere (решать), crédere (верить, полагать),
(io) scrivo (noi) scriviamo (io) apro (noi) apriamo be(ve)re (пить).
(tu) scrivi (voi) scrivete (tu) apri (voi) aprite
2. partire (уезжать), dormire (спать), sentire (слышать, чувствовать).
(egli) scrive (essi) scrivono (egli) apre (essi) aprono
3. (con -isc-) finire (кончать), preferire (предпочитать), costruire
(строить), sostituire (заменять).
Многие глаголы I I I спряжения имеют в трех лицах единственного
6. Coniugate in tutte le persone. (Проспрягайте во всех лицах):
числа и в 3 лице множественного числа суффикс -isc между корнем
1. Prendere il gesso e scrivere sulla lavagna — взять мел и писать на
и окончанием:
% Доске. 2. Rispondere alle domande dell'insegnante — отвечать на воп­
росы преподавателя. 3. Partire domani mattina alle otto e mezzo — уез­
Capire (понимать)
жать завтра утром в половине девятого. 4. Dormire poco — мало спать.
5. Ascoltare con attenzione — внимательно слушать, б. Sentire male —
(io) capisco (noi) capiamo
плохо слышать. 7. Non capire la domanda — не понимать вопроса.
(tu) capisci (voi) capite
(egli) capisce (essi) capiscono 8. Leggere molto — много читать. 9. Dire la verità — сказать правду.
10. Uscire di casa presto — рано выходить из дома. 1 1 . Saper due lingue

66 67
straniere — знать два иностранных языка. 12. Venire a casa tardi — 9. Traducete in russo quanto segue con l'aiuto del vocabolario
поздно приходить домой. 13. Tradurre dall'italiano in russo — перево­ e formulate cinque domande. (Переведите с помощью словаря следу­
дить с итальянского на русский. ющие предложения и поставьте к ним 5 вопросов):
Con gli occhi vediamo. Con gli orecchi udiamo. Col naso sentiamo gli
Глаголы potere, volere, dovere перед инфи-
odori. Col palato e con la lingua gustiamo i sapori. Con le dita tocchiamo.
нитивом -дополнением предлога не требуют:
Chi non vede è cieco. Chi non sente è sordo. Chi non può parlare è
Posso entrare? Можно (мне) войти?
Volete riposare? Хотите отдохнуть?
muto. Chi non può ne udire, ne parlare è sordomuto.
Lei deve restare qui. Вы должны остаться здесь. Запомните оборот
Ricordate il modo di dire:
7. Sostituite ai puntini i verbi (заполните пропуски глаголами)
A che ora ... ? В котором часу?
potere, volere, dovere:
— All'una (alle due, alle tre, ecc.) В час (в два, три часа и т.д.)
1. (Io)... venire all'istituto alle tre e un quarto. 2. (Voi)... cominciare
a leggere i giornali italiani. 3. (Lei) ... imparare bene l'italiano? 4. (Tu)
... fumare? 5. (Loro) ... spiegare come bisogna fare questo compito 10. Rispondete alle domande. (Ответьте на вопросы):
difficile. 6. (Voi) ... aspettare gli amici? 7. (Io) ... leggere queste riviste. I. A che ora esci di casa per andare all'istituto? 2. A che ora vieni
8. Pietro... fare una domanda all'insegnante. 9. (Noi)... salutare la madre all'istituto? 3. A che ora torni a casa? 4. A che ora mangi? 5. A che ora vai
di Giovanni. 10. Il treno ... arrivare presto. 11. Ragazzi,... dare del Lei a teatro? 6. A che ora vai al cinema? 7. A che ora torni dal teatro? 8. A che
alla maestra. 12. (Io) ... comprare carta, quaderni, penne ed altre cose. ora vai a dormire ?
13. (Noi) non ... stare qui per molto tempo. 14. (Tu) non ... capire niente.
8. Traducete, usando i verbi. (Переведите, используя глаголы): 11. Ripetete le domande, dando del Lei. (Повторите вопросы, обра­
щаясь на Lei):
a) potere posso ... ? — можно (мне) Es.: A che ora esce di casa per andare all'istituto?

1. Я не могу дать Павлу эту тетрадь. 2. Ты можешь проводить Ма­ Глагол sapere перед инфинитивом-дополнением
рию? 3. Вы можете подождать товарищей здесь. 4. Он не может зани­ предлога не требует и означает уметь делать что-либо:
маться сегодня. 5. Мы можем поесть в институте, б. Они не могут про­ Sai cantare? Ты умеешь петь?
изнести это слово. 7. Она не может объяснить это правило. 8. Можно Sapete suonare il pianoforte? Вы умеете играть на рояле?
(мне) войти? 9. Можно (мне) задать вопрос?
12. Sostituite ai puntini il verbo sapere. (Заполните пропуски гла­
b) volere voglio — я хочу, мне хочется голом sapere):
1. Giovanni ... suonare la chitarra molto bene. 2. (Lei) ... parlare
1. Хочешь сигарету? — Нет, спасибо, мне не хочется курить. 2. Я хочу
inglese? 3. (Voi) ... scrivere in italiano? 4. (Tu) ... leggere in tedesco?
поговорить с профессором. 3. Он не хочет работать. 4. Она хочет вы­
5. Loro ... tradurre dal russo in italiano о solo dall'italiano in russo?
учить итальянский язык. 5. Нам не хочется смотреть телевизор. 6. Они
хотят путешествовать. 6. Nessuno di noi... tradurre in italiano bene. 7. Elena ... fare le faccende
di casa? 8. I compagni rumeni ... ballare (танцевать) bene. 9. In Italia
с) dovere devo — я должен, мне надо un abitante su tre non ... ne leggere ne scrivere.

13. Traducete. (Переведите):


1. Я должен быть дома сегодня вечером. 2. Вы должны сделать это
упражнение. 3. Ей надо много заниматься. 4. Им надо отдохнуть. 5. Он 1- Я умею читать по-итальянски. 2. Ты еще не умеешь говорить по-
должен скоро вернуться. 6. Ты должен ответить на эти вопросы 7. Тебе итальянски. 3. Мы умеем писать по-итальянски. 4. Вы умеете перево­
надо повторить это правило. 8. Нам надо закончить эту работу. дить с итальянского на русский и с русского на итальянский?

68 69
A CASA DI SERA 14. Ricordate e coniugate in tutte le persone (Запомните и про­
(dialogo) спрягайте во всех лицах):
I. essere pronto быть готовым
— Ciao mamma, ciao papà! guardare la TV (la televisione) смотреть телевизор
— Buona sera, Andrea, perchè vieni così tardi? vedere un film смотреть фильм
— Ma non sapete che il giovedì sono occupato all'istituto fino alle aver fame хотеть есть, быть голодным
tre, poi alle tre e mezzo vado in piscina a nuotare?
— Sei stanco? Confrontate:
— No, anzi, sto molto bene. Dove è Sandro, è ancora a scuola? Сравните:
— Sandro studia: prepara i compiti di casa.
— Mamma, ho fame. Quando mangiamo? la sera вечер; вечером una sera как-то (однажды) вечером
— Subito. Il pranzo è pronto. Ora porto in tavola la minestra. la mattina утро, утром una mattina как-то (однажды) утром
— Ti aiuto ad apparecchiare la tavola.
— Grazie, caro. 15. Finite le frasi. (Закончите предложения):
II. 1. Il padre la sera ... . 2. Io la mattina ... . 3. Tu la sera ... ?
— Babbo, cosa facciamo stasera? Ascoltiamo la radio о guardiamo la 16. Usate in frasi. (Употребите-в предложениях):
televisione? Alla TV c'è un concerto interessante. Poi, alle nove, si può stasera (сегодня вечером), stamattina (сегодня утром), stanotte
vedere un nuovo film.
— Preferisco leggere giornali e riviste. Ma voi, ragazzi, se volete, (сегодня ночью).
potete ascoltare il concerto о vedere il film. Ricordate:
— E tu, mamma, cosa fai?
— Stasera ho molto lavoro, Sandrino. Debbo controllare i quaderni l giorni della settimana
dei miei allievi, poi debbo fare la valigia: il babbo parte domani per Odessa. (Дни недел и)
Voi lo sapete. Ma prima bisogna lavare i piatti... Г lunedì понедельник
— Andrea, aiutiamo la mamma a lavare i piatti! martedì вторник
mercoledì среда
Vocabolario (il) 4 четверг
giovedì
di sera вечером la mamma мама venerdì пятница
il babbo папа si può можно „sàbato суббота
il giovedì четверг, la piscina бассейн (la) doménica воскресенье
по четвергам preparare готовить
В понедельник (во вторник и т. д.) lunedì (martedì, ecc.)
nuotare плавать aver fame хотеть есть, быть голодным
По понедельникам (по втор никам) il lunedì ( i l martedì ecc.)
la fame голод il pranzo обед
subito сейчас portare нести, нос-ить — Какой сегодня день?
Che giorno e oggi?
pronto готовый aiutare qd a fare помогать кому-либо Oggi è giovedì. — Сегодня четверг.
la minestra суп, первое qc делать что-либо
caro дорогой apparecchiare накрывать на стол
l'allievo ученик la tavola 17. Traducete. (Переведите):
la valigia чемодан fare la valigia собрать вещи (к отъезду) a) 1. Oggi è martedì. 2. Oggi è venerdì. 3. La domenica riposiamo.
lo ЗД..-ЭТО lavare i piatti мыть посуду 4. Mercoledì vado in piscina. 5. Venerdì voglio vedere un nuovo film
italiano. 6. Il giovedì abbiamo tre lezioni. 7. Domenica sono occupato.
Domande b) Обычно я прихожу домой рано, в три часа. Но по четвергам я хожу
1. Perchè Andrea torna a casa tardi? 2. È stanco? 3. Che cosa fa il в
бассейн и поэтому возвращаюсь поздно. Родители уже дома. Отец
fratellino di Andrea? 4. Che cosa fa la madre di Andrea? 5. Che cosa fa
читает газеты и журналы, мать готовит обед. Саша занимается: готовит
Andrea per aiutare la madre? 6. Cosa fa la famiglia di sera? 7. Perchè il
Уроки. Все хотят есть. В шесть часов мы обедаем, а потом помогаем
padre non vuole ne guardare la TV, né vedere il film? 8. Che cosa deve
fare la madre? 9.1 fratelli aiutano la madre? матери мыть посуду.

70 71
Глагол aiutare qd (a fare qc) — помогать кому-либо Confrontate:
(делать что-либо) — требует прямого дополнения.
Я знаю эту женщину. Conosco questa donna.
18. Traducete. (Переведите): Я не знаю этой женщины. Non conosco questa donna.
1. Павел помогает родителям. 2. Петр помогает семье. 3. Почему
ты не помогаешь брату готовить уроки? 4. Учительница помогает уче­ 22. Traducete. (Переведите):
никам. 5. Ты помогаешь матери? б. Надо помочь этим товарищам. 1. Он не знает итальянского языка. 2. Мы не видим новых филь­
мов. 3. Вы не слышите вопроса? 4. Я не понимаю этого вопроса.
Presente indicativo часто употребляется
в разговорном языке в значении будущего: Глагол partire — (у)ехать, выехать —
употребляется всегда с предлогом per:
Cosa facciamo stasera? Что мы будем делать сегодня вечером?
La delegazione parte domani per Делегация завтра выезжает
l'Italia. в Италию.
19. Traducete. (Переведите):
1. Quando Giorgio viene a Mosca? 2. Domani andate a teatro? 3. Ora 23. Rispondete alle demande. (Ответьте на вопросы):
esco. 4. Fra cinque minuti tornano. 5. Cosa mi dici? 6. Parto giovedì. 7. Il 1. A che ora parte il treno per Mosca? 2. Per dove partono gli amici
direttore viene subito. di Olga? 3. Questa delegazione parte prima per Parigi e poi per Londra?
20. Traducete, usando. (Переведите, используя): 4. Quando partite per l'Italia?

ascoltare слушать sentire слышать Gianni Roda ri

LA RADIO
a) 1. Ascolto la radio con grande piacere. 2. Senti cosa dice la madre?
3. L'insegnante parla e noi ascoltiamo. 4. La vecchietta sente male, Nella mia stanza, vicino all'armadio,
bisogna parlare forte. 5. Ascoltiamo la musica ogni sera. Su un tavolino c'è la radio.
b) 1. По вечерам мы слушаем радио. 2. Ты слышишь, что он гово­ Basta girare un bottoncino
рит? 3. Мы слушаем интересный концерт из Киева. 4. Я хочу послу­ Ed eccomi a Mosca, a Londra, a Pechino.
шать, что говорит этот человек. 5. Вы должны слушать, когда кто-ни­
Se trilla un violino in Ungheria
будь из товарищей отвечает преподавателю.
La stanza è tutta una melodia.

sapere знать что-либо Quando suona una tromba in Costarica


conoscere знать кого-либо, что-либо, быть знакомым с кем-либо, чем-либо Io la sento senza fatica.
Se un tale parla a San Francisco
с) 1. Студент нашего института должен знать два иностранных язы­ Io lo ascolto e lo capisco.
ка. 2. Я знаю эту женщину. 3. Ты знаком с директором библиотеки? Ma se di guerra sento parlare
4. Отец Павла хорошо знает музыку. 5. Я не знаю Москвы, я здесь в пер­ Non sto certo ad ascoltare.
вый раз. 6. Вы знаете, что мы идем завтра в кино?
Giro il bottone con grande piacere
i 2 1 . Подчеркните глаголы, поставьте их в инфинитиве, указав, E il guerrafondaio metto a tacere.
к какому спряжению они принадлежат, и с помощью словаря пере­
ведите предложения на русский язык: Vocabolario
Nella cucina la mamma apparecchia la tavola per la cena. Ella stende
la tovaglia, mette i piatti, le posate, i bicchieri, porta la zuppiera, scodella la stanza комната l'armadio (платяной) шкаф
la radio зд. радиоприемник bastare быть достаточным
la minestra, versa l'acqua, taglia il pane. Alla fine della cena la mamma
girare повернуть trillare звенеть
piega i tovaglioli, leva le stoviglie, toglie la tovaglia e pulisce la tavola.
il violino скрипка la tromba труба

72
il bottone уменьшит, il bottoncino la зд.:её 3) если оно употреблено с уменьшительным или ласкательным суф­
пуговица, зд.: ручка lo зд.:его фиксами:
радиоприемника la guerra война
il mio fratellino мой братишка
la tua sorellina твоя сестренка
senza fatica без труда un tale кто-то, некто
il guerrafondaio поджигатель войны tacere молчать (Артикль ставится также перед словами il babbo, il papa — nana;
mettere a tacere заставить замолчать il piacere удовольствие la mamma — мама:
il tuo babbo, la mia mamma).
Притяжательные прилагательные В отличие от русского языка, в котором принадлежность предмета
Aggettivi possessivi любому лицу может быть обозначена возвратным притяжательным ме­
стоимением третьего лица «свой», притяжательные прилагательные в
Единственное число Множественное число итальянском языке соответствуют только одному определенному лицу:
определяемого существительного определяемого существительного Prendo il mio libro. Я беру свою книгу.
Prendi il tuo libro. Ты берешь свою книгу.
м у ж. р. жен P- муж. р. жен. р. Prende il suo libro. Он (она) берет свою книгу.
1. mio — мой mia — моя miei — мои mie — мои Prendiamo il nostro libro. Мы берем свою книгу.
2. tuo —твой tua — твоя tuoi — твои tue — твои Prendete il vostro libro. Вы берете свою книгу.
suo — его sua — её suoi —ero sue —её
Prendono il loro libro. Они берут свою книгу.
Suo — Ваш Sua — Ваша Suoi — Ваши Sue — Ваши
1. nostro — наш nostra — наша nostri — наши nostre — наши Притяжательные местоимения .
2. vostro — ваш vostra — ваша vostri — ваши vostre — ваши Pronomi possessivi
toro — их loro — их loro — их loro — их
Loro — Ваш Loro — Ваша Loro — Ваши Loro — Ваши Притяжательные местоимения имеют те же формы, что и при­
тяжательные прилагательные, так же употребляются с определенным
артиклем, но самостоятельно, в функции подлежащего:
Притяжательные прилагательные, как правило, предшествуют су­
Dove sono i tuoil Где твои родственники?
ществительным и все, за исключением loro (их), согласуются с ними
в роде и числе. Перед притяжательными прилагательными ставится оп­ 24. Coniugate in t u t t e le persone. (Проспрягайте во всех лицах):
ределенный артикль, обозначающий род и число существительного: 1. Amo il mio paese. Я люблю свою страну.
la tua penna твое перо 2. Ripeto la mia lezione. Я повторяю (свой) урок.
i loro libri их книги 3. Арго il mio quaderno. Я открываю (свою) тетрадь.
le mie amiche мои подруги 4. Finisco il mio lavoro. Я заканчиваю (свою) работу.
При вежливом обращении на Lei (и во множ. числе на Loro) упот­ 5. Conosco bene la mia atta natale. Я хорошо знаю (свой) родной город.
ребляются притяжательные прилагательные 3-го лица, которые обыч­ 25. Rispondete alle domande. (Ответьте на вопросы).:
но пишутся с большой буквы: a) 1. Dov'è la Sua penna? 2. Dove sono i tuoi quaderni? 3. Chi ha il
Perchè non prende il Suo libro? Почему вы не берете свою книгу? mio vocabolario? 4. Dove sono i vostri insegnanti? 5. Com'è la vostra aula,
Perchè non prendono i Loro libri? Почему вы не берете свои книги? grande о piccola? 6. Che cosa fa la sua amica? 7. Che lingua studiano
Перед существительными, обозначающими родственные отношения, i tuoi amici? 8. Quanto dura UT vostra lezione? 9. Quando torni a casa
все притяжательные прилагательные, кроме loro, употребляются без tua? i o . Quando arriva il loro treno? 1 1 . Come sta il suo amico? 12. Dove
артикля: mio padre, sua madre, vostro zio, но: la loro madre. sono adesso i tuoi compagni? 13. A chi fai le tue domande? 14. Dove
Однако артикль перед такими существительными с т а в и т с я : sono i suoi compagni? 15. Lei scrive con la mia penna?
1) если существительное, обозначающее родственные отношения, b) 1. Come sta Suo padre? 2. Che cosa fa tua madre adesso? 3. Chi è Suo
стоит во множественном числе: fratello? 4. Dove lavora sua sorella? 5. Dove vanno i tuoi fratellini? 6. Che
i miei fratelli мои братья le sue sorelle ero сестры lingua studia la tua sorellina? 7. Il loro padre è ancora malato? 8. Il tuo
2) если оно сопровождается качественным прилагательным: fratellino va a scuola? 9. La sua sorella maggiore studia о lavora? 10. Il tuo
il mio fratello maggiore мой старший брат babbo è a casa? 11. Sono piccoli о grandi i loro figli? 12. Conosci mia sorella?

75
74
2 6 . Traducete. (Переведите): Vocabolario
a) 1. Мы отвечаем на ваши вопросы. 2. Я отвечаю на Ваш вопрос.
la famiglia семья la vita жизнь
3. Ребята берут (свои) книги, (свои) тетради, (свои) учебники и идут numeroso многочисленный. è vero che правда, по правде
домой. 4. Почему ты не отвечаешь на мое письмо (la lettera)? 5. Ты большой говоря
идешь к себе домой? 6. Мы здороваемся со своим преподавателем. siamo in quattro нас четверо la novità новость
7. Мы прощаемся со своим учителем. 8. Сколько длится наш урок? soltanto только ricevere получать
i nonni дедушка и бабушка da ... a от (с) ...до
9. Когда возвращаются из Рима ваши товарищи? 10. Я беру свое перо.
vivere жить dalla mattina с утра до вечера
11. Вы пишете своим пером? 12. Я предпочитаю курить свои сигареты. è sposato он женат alla sera
13. Дети не трогают моих книг. la moglie жена la libertà свобода
b) 1. Почему ты не пишешь своей сестре? 2. Где находится твой la dattilografa машинистка un momento свободная минута
forte сильный di libertà
брат? 3. Их сын очень болен. 4. Он не пишет своей старой матери в тече­
continuare (a) продолжать alcuni (-e) несколько
ние года. 5. Я доволен, что мои сестры учатся, б. Я беру свои словари. per ora пока (что) il mese месяц
7. Я часто пишу своим родителям. 8. Их дочери и сын не живут в Мос­ aver voglia (di) иметь желание le vacanze каникулы
кве. 9. С ними живет только их дочь. 10. Моя мать не старая. 11. Его ci зд.: нам il parente родственник
отец — рабочий. 12. Ее братья работают и учатся. 13. Их дети ходят i genitori родители famoso знаменитый
intelligente умный dei quali о которых
в школу. 14. Твоя сестра— хорошая девушка. 15. Ваши друзья ждут.
pigro ленивый starsene a casa сидеть дома
16. Мои товарищи сегодня заняты. descrivere описывать

LA MIA FAMIGLIA Domande


La mia famiglia non è numerosa: siamo in quattro — mio padre, mia 1. È numerosa la famiglia di Andrea? 2. Chi è suo padre? Dove lavora?
madre, mio fratello ed io. Mio padre è ingegnere, lavora in una grande 3. Dove lavora la madre di Andrea? 4. Quanti anni ha suo fratello? 5. Do-
fabbrica di Mosca. Mia madre è maestra. Mio fratello Sandro è ancora ve vivono i nonni di Andrea? 6. Chi è suo nonno? 7. Perchè il nonno non
piccolo: ha soltanto nove anni, va a scuola. vuole andare in pensione? 8. Chi risponde alle lettere dei nonni, Sandro
о Andrea? 9. Che cosa scrive Andrea ai nonni?
I miei nonni, mio zio (il fratello di mia madre) e i miei due cugini
vivono a Mosca. Mio zio è sposato: sua moglie è dattilografa. Il nonno
— Quanti anni ha? — Сколько Вам (ему, ей) лет?
è vecchio, ma è ancora forte e continua a lavorare: è un bravo operaio.
— Но venti anni. — Мне двадцать лет.
Dice che non vuole andare in pensione per ora. Non ha nessuna voglia di
starsene a casa.
27. Traducete. (Переведите):
I nonni ci scrivono spesso; i miei genitori sono molto octupati, perciò 1. Саше девять лет. 2. Моему сыну три года. 3. Их дочке пять лет.
di solito sono io che rispondo alle loro lettere. Mio fratello Sandro è un 4. Его младшему брату десять лет. 5. Сколько лет вашей старшей доче­
ragazzo intelligente, ma ancora non ha imparato a scrivere bene, fa molti ри? Ей восемь лет.
errori di grammatica. E poi è pigro.
Nelle mie lettere descrivo la vita della nostra famiglia, racconto tutte Существительное, которому предшествует неопределенное
le novità. I nonni sono molto contenti quando ricevono una mia lettera. прилагательное tutto (-a, -i, -e) — весь (вся, все) — упо­
È vero che adesso anche io ho poco tempo, perchè sono studente требляется всегда с определенным артиклем:
e sono occupato dalla mattina alla sera. E quando ho un momento di
libertà vado a vedere i miei vecchi amici di fabbrica.
tutto l'anno весь год
Fra alcuni mesi, durante le vacanze, voglio andare a Mosca per fare tutta la famiglia вся семья
una visita ai parenti e per vedere la citta ed i suoi musei famosi, dei quali t u t t i i compagni все товарищи
mi parla spesso mio padre. tutte le novità все новости

76 77
28. a) Completate le frasi. (Заполните пропуски):
32. Formate sei frasi con i verbi dire qc, parlare di qc, raccontare
1. Debbo leggere t u t t . . . libro. 2. Devi fare t u t t . . . compiti. 3. Il qc. (Составьте шесть предложений с глаголами dire, parlare, raccontare).
professore saluta t u t t . . . compagni. 4. Tutt... studenti del nostro istituto
33. Traducete. (Переведите):
fanno dello sport. 5. Tutt... tavoli della sala di lettura sono occupati.
6. Elena lavora t u t t . . . giorno. 7. Tutt... il gruppo è presente alla lezione. 1. Они говорят с профессором. 2. Он говорит, что очень устал.
3. Мать говорит, что отец много работает. 4. С кем ты разговариваешь?
b) Traducete. (Переведите):
5. Что Андрей говорит своему другу? 6. Что ты говоришь? 7. Вы гово­
1. Все газеты лежат на столе. 2. Все книги в шкафу. 3. Я повторяю
рите слишком быстро. 8. Мария говорит, что она очень занята. 9. Мы
все новые слова. 4. Я хочу прочитать весь журнал. 5. Все студенты
говорим о своей работе.
нашей группы присутствуют на занятии, б. Все подруги моей сестры
работают на заводе. 7. Мой брат работает весь день. 8. Я прощаюсь со Неопределенное прилагательное nessuno, -a (никакой, -ая) употребляется
всеми друзьями. только в единственном числе, согласуется в роде с существительным и из­
29. Sostituite ai puntini i verbi. (Поставьте вместо точек глаголы): меняется, как артикль uno:
nessun dubbio никакого сомнения
studiare учить, учиться, заниматься nessuno sbaglio никакой ошибки
imparare выучить nessuna risposta никакого ответа

1. Bisogna... molto per... una lingua straniera. 2. Lei deve ... questa 34. Formate quattro frasi con l'aggettivo indefinito nessuno, -a.
regola, perchè è molto importante. 3. Voglio ... bene due lingue straniere. (Составьте четыре предложения с неопределенным прилагательным
4. Dove ... Paolo e che anno fa? 5. (Tu) ... poco. 6. Perche (voi) non ... le nessuno, -a).
parole nuove? 7. Mia sorella ... l'inglese. 8. Olga non è pigra, ma purtroppo
... poco. Относительное местоимение
il quale (la quale, i quali, le quali) — который (-ая, -ые) —
30. Traducete. (Переведите):
изменяется в роде и числе.
1. Я учу стихотворение. 2. Мы много занимаемся. 3. Мне надо вы­
учить много новых слов. 4. Где учится твой брат? 5. Павел мало зани­ 35. Terminate le frasi. (Закончите предложения):
мается, он ленивый. 6. Чтобы выучить иностранный язык, надо много
1. La lettera, nella quale scrivi ... . 2. I compagni dei quali parla­
работать. 7. Обычно я занимаюсь в читальном зале.
te ... . 3. Le montagne sulle quali vediamo ... . 4. La città, nella quale
Ricordate: viviamo . . . . 5. L'edificio, nel quale entrate adesso ... . 6. La donna alla
quale domandi ... . 7. La ragazza con la quale balli ... . 8. I compagni
dire qc a qd говорить, сказать что-либо, кому-либо. coi quali lavoriamo ... .
(употребляется с прямым дополнением) 36. Formate delle frasi con i seguenti verbi ed espressioni. (Составьте
parlare con qd (a qd) di qc говорить, разговаривать с кем-либо, о чем-либо
предложения, содержащие следующие глаголы и словосочетания):
(не может иметь прямого дополнения)
Paolo dice la verità. Паоло говорит правду. continuare (a); imparare (a); rispondere a qc; dalla mattina alla sera;
Paolo dice che è stanco. Паоло говорит, что он устал. andar a vedere qc, qd; fare una visita a qd.
Parliamo con Maria (a Ma- Мы говорим с Марией о её детях. 37. Напишите небольшое сочинение на тему: «Моя семья».
ria) dei suoi bambini.
Частичный артикль
3 1 . Sostituite ai puntini i verbi dire о parlare. (Заполните про­ Articolo partitivo
пуски глаголами dire или parlare):
Ч а с т и ч н ы й а р т и к л ь образуется сочетанием предлога d i
1. Con chi ... Maria? 2. Il nostro insegnante ... che vuole vedere
с определенным артиклем единственного числа: dei, dello, della.
i nostri quaderni. 3. I ragazzi ... con il loro maestro. 4. Non dovete ...
Частичный артикль употребляется перед так называемыми неис-
queste cose. 5. Lei... italiano? No, non ... italiano,... francese. 6. Amici,
числяемыми существительными (хлеб, сахар, мясо, железо и т. п.) Взя­
di che cosa ...? 7. Tu non ... la verità. 8. Lei può ... il numero del suo тые в общем значении, они употребляются с определенным артиклем:
telefono? 9. Di chi ... i compagni? Ecco il pane.— Вот хлеб.

78 79
Но когда речь идет о какой-либо части данного вещества, суще­ Di solito pranziamo dopo le lezioni, fra le tre e le quattro. Ma alcuni
ствительное употребляется с частичным артиклем: compagni preferiscono mangiare durante il grande intervallo, al tocco.
Maria deve comprare del pane. Марии надо купить хлеба. Il menù è abbastanza ricco. Vi sono sempre molti piatti di carne e di
По-русски частичность выражается родительным падежом: pesce con contorno di patate e di altri legumi.
Я покупаю хлеб, а не сахар. Compro il pane, e non lo zucchero.
Мне нужно купить хлеба и сахара. Debbo comprare del pane e dello Vocab ola ri о
zucchero. spazioso просторный il resto зл.;все остальное
Частичный артикль о п у с к а е т с я : l'autoservizio самообслуживание le posate приборы
1) в вопросительном предложении: da se сам(и) essere di servizio дежурить
Compri pane? Ты покупаешь хлеб? prima сначала, сперва pagare платить
2) в отрицательном предложении: le patate картофель uno studente дежурный (студент)
la cuoca повариха di servizio
Non ho carta. У меня нет бумаги.
lo sportello окошко il piatto тарелка: зд.:блюдо
3) в утвердительном предложении, если речь идет о привычке: lo scontrino чек il contorno гарнир
Di mattina mangio pane e burro. По утрам я ем хлеб и масло. passare qc a qtпередавать что-либо non si mangia кормят неплохо
38. Traducete. (Переведите): кому-либо male
ricco богатый, зд.: разнообразный loro зд.: им
а) 1. Debbo comprare del pane bianco e dello zucchero. 2. Vuoi della
da alcuni anni вот уже несколько лет i legumi овощи
carne о del pesce? Preferisco il pesce. 3. Volete del pane nero? 4. Vuoi
del caffè? 5. Lei vuole della birra, del vino о dell'acqua? 6. Mangia dei Domande
maccheroni col burro? 1. È grande la mensa del vostro istituto? 2. Quanti tavolini ci sono?
3. Che cosa è l'autoservizio? 4. Che cosa fanno gli studenti che sono di
Vocabolario servizio? 5. Dove pranzate, a casa о alla mensa dell'istituto? 6. Pranzate
la carne мясо il latte молоко durante il grande intervallo о dopo le lezioni? 7. Che piatti ci sono di
il pesce рыба il caffelatte кофе с молоком solito? 8. Preferite la carne, il pesce о i legumi?
il caffè кофе caldo горячий, теплый 39. Traducete usando alcuni, -e (несколько). (Переведите, исполь­
la birra пиво freddo холодный зуя alcuni, -e):
il vino вино la sete жажда 1. Наш профессор знает несколько иностранных языков. 2. Не­
i maccheroni макароны aver sete хотеть пить
сколько студентов нашей группы учат английский язык. 3. У моей сес­
l'acqua вода i тры есть несколько подруг. 4. Мне надо ответить на несколько вопро­
b) 1. Мне надо купить макарон, сливочного масла и хлеба. 2. Что сов. 5. У вас есть несколько свободных дней. б. Надо сделать несколь­
ты будешь есть? Я поем макарон с маслом и сыром и выпью чаю с мо­ ко упражнений.
локом. 3. Хотите пива или вина? 4. Хочешь горячего молока? 5. Хочешь 40. Traducete, usando i pronomi еllа о essa. (Переведите, исполь­
холодного пива? б. Надо купить хлеба и сахара. 7. Когда я хочу пить, зуя местоимения ella или essa ):
я предпочитаю пить воду. Нет ли у вас воды? 1. Моя сестра учится, она — студентка. 2. Моя ручка старая, она
плохо пишет. 3. Где мел? Он лежит здесь, около доски. 4. Моя бабушка
ALLA MENSA не работает: она уже (già) старая.
La mensa del nostro istituto è al primo piano, in una sala spaziosa. Vi BUON APPETITO!
sono molti tavolini. Da alcuni anni nel nostro istituto c'è l'autoservizio. (dialogo)
Gli studenti fanno tutto da sé. Prima vanno alla cassa a vedere il menù Giovanni: — Paolo, tu dove mangi oggi, all'istituto о a casa?
ed a pagare. Poi vanno allo sportello della cucina, passano gli scontrini Paolo: — Vado a pranzare alla mensa.
alla cuoca e la cuoca dà loro i piatti con la minestra ed il resto. Dopo Giovanni: — Allora vengo con te. Che cosa mangiamo?
bisogna andare a prendere le posate che stanno su un tavolino. Alla mensa Paolo: — Mangio una minestra e della carne con maccheroni. Poi
ci sono sempre alcuni studenti di servizio. prendo un caffè.

80 81
Giovanni: — Io la minestra non la voglio. Ecco, mangio dei maccheroni I sapori sono quattro:
col burro e formaggio e prendo un te. сладкий amaro горький
dolce
Paolo: — Perchè non vuoi la minestra? Questa minestra di patate àcido кислый salato соленый
è buonissima.
Giovanni: — Non ho molta fame. 42. Finite le frasi. (Закончите предложения):
Paolo: — Chi va a prendere le posate, tu od* io?
1. Lo zucchero e il miele sono ... . 2. Il limone è ... . 3. Il sale è . . . .
Giovanni: — Vado io. Ecco, qui c'è tutto ciò che ci occorre: due forchet-
4. L'acqua di mare è ... . 5. La torta è ... . 6. La birra è .... .
te, un cucchiaio e due coltelli. Domandiamo adesso se sono
occupate queste sedie.
Vocabolario
— Scusate, queste sedie sono libere?
— Sì, prego. Del resto, sto per finire. il sapore вкус il sale соль
— Benissimo. Mangiamo a questa tavola. il miele мёд ilmare море
— Buon appetito!
43. Rispondete alle domande, usando le seguenti parole ed espres­
Vocabolario sioni. (Ответьте на вопросы, используя приводимые ниже слова и сло­
восочетания):
tutto ciò che ... все (то), что ... il coltello нож
occorrere быть необходимым del resto впрочем a colazione на завтрак a pranzo на обед
la forchetta вилка stare per (+ in- собираться (сде- a cena на ужин far colazione завтракать
ilcuccNiaio ложка finito) лать что-либо) pranzare обедать cenare ужинать
Но sete. Я хочу пить. Non ho sete. Я не хочу пить.
Прилагательное buono (хороший, добрый; приятный; вкусный) Но molta sete. Я очень хочу пить. Но fame. Я хочу есть.
изменяет свою форму в зависимости от начального звука следующего Non ho fame. Я не хочу есть. Но molta fame. Я очень хочу есть.
за ним существительного (ср. с формами неопределенного артикля).
1. A che ora pranzate? 2. Dove pranzate, a casa о alla mensa?
Singolare Plurale 3. Mangiate la zuppa ogni giorno? 4. Che cosa mangiate a pranzo, quando
avete fame? 5. Che cosa bevete, quando avete sete? 6. Con che cosa
maschile mangiate la zuppa, la carne, il pesce?
со гл. buon libro buoni libri
Ricordate:
s impura buono specchio buoni specchi
z buono zio buoni zii prendere пить (о горячих напитках)
гласи. buon amico buoni amici be (ve) re пить (о холодных напитках)
femminile
44. Traducete. (Переведите):
buona ragazza buone ragazze
любой согл. 1. Она пьет холодную воду. 2. Вы пьете вино? 3. Я предпочитаю
buona scuola buone scuole
гласи. buon'amica buone amiche пить пиво. 4. По утрам мы пьем кофе с молоком. 5. Дети пьют горячее
молоко. 6. Я хочу выпить горячего чаю, 7. Что вы пьете, кофе или чай?
4 1 . Sostituite ai puntini l'aggettivo buono. (Поставьте вместо то­ 8. Мы пьем чай с молоком.
чек прилагательное buono):
... giorno, ... sera, ... appetito, ... lavoro, ... riposo, ... vacanze, ... Косвенный вопрос вводится союзом se (ли):
anno,... domenica,... studio,... progressi,... successi,... notte,... uomo, Domandiamo se sono occupate (Мы) спрашиваем, заняты ли эти стулья.
... donna,... anima. queste sedie.
Voglio sapere se Alessandro viene Я хочу знать, придет ли Алессандро
da noi stasera. к нам сегодня вечером.
* о «или» — перед гласным имеет форму od.

82 83
45. Traducete. (Переведите): 48. Formate tre frasi con stare per+ infinito. (Составьте три пред­
1. Egli vuol sapere se io aiuto i miei genitori. 2. La madre domanda ложения co stare per+ infinito).
se andiamo al cinema stasera. 3. Bisogna domandare alle ragazze se sanno 49. Traducete e sostituite ai p u n t i n i un articolo о una preposizi­
cantare e ballare. 4. Puoi dire se Maria è libera oggi? 5. Andrea domanda one articolata о sopprimete i p u n t i n i . (Переведите и поставьте вместо
alla madre se lei deve uscire stasera. точек артикль или сочлененный предлог или зачеркните точки):
Ricordate: COSA MANGIO A COLAZIONE
Di solito ... mattina presto, mentre ... mia madre prepara ... colazione,
Если из двух слов, соединенных предлогом di, первое является
существительным с собирательным значением или наречием, вы­ vado a comprare ... pane fresco. Facciamo ... colazione a ... otto. Mio padre
ражающим количество, то второе употребляется без артикля: non ha ... molta fame ... mattina: mangia solo ... pane e ... burro, qualche
volta — un po' di ... salame о di ... prosciutto, poi prende ... bicchiere di
un gruppo di compagni группа товарищей ... tè о ... tazzina ... caffè. Io, invece, mangio due uova al tegame, ...
un etto di burro сто граммов масла molto pane,... burro,... formaggio e prendo... grande tazza d i . . . caffelatte.
un po'di zucchero немного сахара
un bicchiere di latte стакан молока
Vocabolario
la colazione завтрак mentre пока, в то время как
4 6 . Traducete. (Переведите): fresco свежий qualche volta иной раз, иногда
а) 1. Ogni litro di acqua di mare ha circa 30 grammi di sale. 2. Metto il salame колбаса il prosciutto ветчина
nel caffè due pezzi di zucchero. 3. Debbo comprare due chili di pane e un le uova al tegame яичница la tazza чашка
etto di burro. 4. La madre compra un litro di olio ogni settimana. 5. Perchè
Lei non mette un po' di sale nella minestra? 6. Quanto costa un chilo di Глагол occorrere (быть необходимым, понадобиться) употребляется
zucchero? с косвенным дополнением и согласуется в числе с подлежащим:
Tutto ciò che ci occorre. Все, что нам требуется.
Vocabolario Mi occorrono tre giorni per finire il lavoro. Мне нужно три дня, чтобы
un litro литр закончить эту работу.
circa примерно, около
un grammo грамм l'olio (растительное) масло
50. Formate cinque frasi col verbo occorrere.
b) 1. Я хочу выпить стакан чаю или чашку кофе. 2. Мне надо купить
кило хлеба, два кило макарон и сто граммов сыра. 3. Сколько стоит Compito per la lezione riassuntiva
литр молока и литр растительного масла? 4. Я кладу в чай один кусок
сахару. 5. Мама, ты не можешь дать Ольге немного денег? б. Я хочу 1. Перечислите случаи употребления определенного артикля.
купить букет цветов для своей сестры. Переведите:
1. Луна красива. 2. Дети ждут мать. 3. Мы слушаем концерт.
Ricordate:
Концерт очень интересный. 4. Ты любишь книги? 5. Я провожаю де­
Tutto ciò che... Все (то), что ... вушку. 6. Это (тот) парень, который умеет хорошо играть на рояле.
Tutto ciò che tu dici è giusto. Все, что ты говоришь, справедливо. 2. Перечислите случаи употребления неопределенного артикля.
Переведите:
47. Formate tre frasi, usando la locuzione tutto ciò che... (Со­ 1. Это — профессор. 2. Надо сделать упражнение. 3. Учитель
ставьте три предложения, используя словосочетание t u t t o ciò che...) объясняет новое правило. 4. У вас есть словари?
Ricordate: 3. Перечислите случаи, когда артикль не употребляется.
Переведите:
stare per + infinito собираться сделать что-либо 1. Товарищи, что вы делаете? 2. Мария занята. 3. Мы — студен­
Sto per partire. Я собираюсь уезжать. ты. 4. Они — молодые рабочие. 5. На столе лежат карандаши, бумага.

84 85
книги. 6. Мы слушаем учителя внимательно. 7. Отец читает сегодняш­ Безличные глаголы и безличные выражения.
нюю газету. 8. Я хочу выпить чашку чаю. Местоименные глаголы.
4. Проспрягайте в presente indicativo: Степени сравнения прилагательных.
Превосходная степень прилагательных.
chiudere (закрывать), chiedere (требовать), partire (уезжать), Наречие.
proibire (-isc-) (запрещать). Сравнительная степень наречий.
Превосходная степень наречий.
5. Проспрягайте во всех лицах: Числительные.
Prendo la mia borsa. Я беру свой портфель.
Переведите:
1. Мои братья живут в Киеве. 2. Жена моего дяди — маши­ Безличные глаголы и безличные выражения
нистка. 3. Мой дедушка продолжает работать. 4. Его мать еще очень Verbi e locuzioni impersonali
молода. 5. Их сестра — студентка, б. Моя сестренка ходит в школу. К безличным относятся глаголы, обозначающие, как правило, яв­
6. Что вы знаете о частичном артикле? Составьте два предложения, ления природы. Они употребляются только в форме третьего лица един­
содержащие существительные с частичным артиклем. ственного числа.
7. Переведите: piòvere: piove идет дождь
1. Я готов. 2. Хотите посмотреть новый итальянский фильм nevicare: nevica идет снег
или вы предпочитаете остаться дома сегодня вечером? 3. В пятницу gelare: gela мороз (подмораживает)
я занят. 4. По средам мы заняты. 5. Вы помогаете своим родителям? tuonare: tuona гремит гром
б. Я слушаю внимательно, но ничего не слышу. 7. Что вы говорите? lampeggiare: lampeggia сверкает молния
8. О чем вы говорите? 9. Вам надо много заниматься. 10. В котором tira vento ветрено, дует ветер
часу вы приходите домой? 11. Я не знаю, который час. 12. Он умеет Безличные обороты состоят из глагола essere или fare в форме
говорить по-французски? 13. Это — мой словарь, а это — твой. 3-го лица единственного числа и наречия или прилагательного:
14. Все мои тетради лежат в портфеле. 15. Сколько лет твоей сестре? è facile легко è difficile трудно
16. Чтобы выучить иностранный язык, надо много заниматься. 17. Доб­
è necessario необходимо fa caldo жарко, тепло
рый день! 18. Приятного аппетита! 19. Я знаю его сестру, это очень
fa freddo холодно fa bel tempo хорошая погода
умная девушка. 20. Надо много времени, чтобы сделать эту работу.
fa brutto tempo плохая погода
Безличное или неопределенно-личное значение может быть при-
но любому глаголу: 1) путем сочетания местоименной частицы si
с формой 3-го лица единственного числа глагола, 2) путем использо­
вания формы 3-го лица множественного числа:
si mangia (= mangiano) едят
si dice (= dicono) говорят

Che tempo fa oggi? . Какая сегодня погода?

1. Rispondete alle domande:


1. Che tempo fa oggi? 2. Fa caldo о fa freddo oggi? 3. Stamattina fa
brutto tempo? 4. Stasera nevica? 5. Piove forte? 6. Oggi gela? 7. Piove;
Perchè non prendi l'ombrelto (зонт)? 8. Qui si può о non si può fumare?
9. Qui si esce о si entra? 10. Si mangia bene al vostro refettorio? 11. Qui
si parla italiano о russo?

87
2. Traducete: 4. Traducete:
1. Сегодня хорошая погода. 2. Сегодня плохая погода. 3. Сегодня 1. Летом жарко, а зимой холодно. 2. Осенью часто идет дождь.
холодно, мороз. 4. Идет дождь. 5. Идет снег. б. Здесь не жарко. 3. Весной тепло. 4. В январе в Москве обычно морозит. 5. Лето длится
три месяца, б. В сентябре мы начинаем заниматься. 7. В июле и в авгус­
Le stagioni (Времена года) те мы отдыхаем. 8. Сегодня плохая погода. 9. В аудитории тепло, а в ко­
l'estate f лето ридоре холодно. 10. В Риме зимой не холодно, но часто идет дождь.
l'autunno m осень 11. В Сицилии летом очень жарко. 12. Я обычно отдыхаю в июле месяце.
l'inverno m зима
la primavera f весна STAMATTINA PIOVE
Ogni mattina apro la finestra e guardo fuori per vedere che tempo fa.
Stamattina piove, tira vento. Dall'albero che sta davanti a casa mia cadono
I mesi dell'anno (Месяцы года)
le ultime foglie. Coprono la terra con un tappeto giallo. Il cielo è coperto
gennaio январь di nuvole grige. I giorni diventano corti, le notti diventano lunghe.
febbraio февраль
Comincia una stagione brutta: l'autunno. Non mi piace l'autunno. È una
marzo март
aprile апрель stagione triste. Preferisco la primavera e l'estate, quando splende il sole,
màggio май fa caldo e gli alberi sono verdi.
giugno июнь Anche l'inverno è bello, specialmente quando gela e c'è molta neve.
luglio июль Allora si può andare a sciare e a pattinare. Mi piace lo sport; soprattutto
agosto август mi piacciono gli sci. È bello passeggiare quando nevica.
settembre сентябрь
ottobre октябрь
Vocabolario
novembre ноябрь
dicembre декабрь guardar'fuori выглянуть на улицу triste печальный, грустный
davanti a перед splèndere сиять, сверкать
3. Traducete: cadere падать il sole солнце
ultimo последний specialmente особенно
1. Non voglio uscire di casa stasera, perchè piove e tira un vento la foglia лист(на дереве) (- soprattutto)
forte. 2. In inverno nevica spesso. 3. Tuona e lampeggia soltanto in estate. coprire покрывать gli sci лыжи
4. Quando piove occorre un ombrello. 5. A Mosca in inverno fa molto il tappeto ковер sciare ходить на лыжах
freddo e in estate fa caldo. 6. Di solito in febbraio fa freddo, nevica spesso, coperto (di) покрытый чем-либо pattinare кататься на коньках
tira vento. 7. In marzo comincia la primavera, ma fa freddo ancora. 8. In la nuvola облако, туча passeggiare гулять
maggio fa bel tempo. 9. In Sicilia d'estate fa molto caldo. 10. In Siberia diventare становиться, превращаться mi мне, меня
in inverno fa molto freddo.
Piacere (нра виться)
1. С названиями времен года употребляются предлоги in или di; артикль piaccio piacciamo
при этом опускается: piaci piacete
in estate (-d'estate) — летом piace piacciono
2. Все названия месяцев — мужского рода; с названиями месяцев упо­
требляется предлог in; артикль при этом опускается: Domande
in gennaio — в январе
1. Che cosa vedete quando aprite la finestra? 2. In che stagione siamo?
3. Артикль (определенный) ставится только при указании года: 3. In che mese siamo? 4. Vi piace l'autunno? Perchè? 5. Che stagione vi
nell'estate 1962 — летом 1962 года
nel gennaio 1962 — в январе 1962 года piace? 6. Fra quanti mesi comincia l'inverno? 7. Quante stagioni ci sono in
un anno? 8. Quanti mesi ha ogni stagione? 9. Vi piace lo sport? 10. Che
4. Если названию месяца предшествует слово mese m, то перед названием
месяца ставится предлог di: sport preferite? 11. Sapete sciare? 12. Che cosa preferite, sciare о nuotare?
nel mese di giugno — в июне месяце 'Глаголы в словосочетаниях обычно утрачивают конечный гласный инфинитива.
89
88
Существительное, которому предшествует оборот essere coperto Ecco ... piazza Puskin con ... monumento a ... grande poeta. Vicino a
di qc (быть покрытым чём-л.), употребляется без артикля: ... monumento c'è sempre ... mazzo di ... fiori.
. Il cielo è coperto di nuvole. Небо покрыто тучами.,
Vocabolario
5. Traducete:
prèndere il metrò сесть на метро camminare ходить, шагать
1. Земля покрыта желтыми листьями. 2. Небо покрыто серыми ту­ (il filobus ecc.) (на троллейбус il viale бульвар, аллея
чами. 3. Столы покрыты бумагой. 4. Земля покрыта снегом. 5. Скамья и т. д.) oppure или же
покрыта цветами. respirare дышать córrere бегать
б. Traducete, usando il verbo piacere: l'aria воздух rìdere смеяться
quest'anno в этом году la piazza площадь
Es.: A t u t t i piace l'estate. Всем нравится лето (Вселюбятлето). trasparente прозрачный il mazzo букет
1) Все любят лето. 2) Моя мать не любит белый хлеб, она предпо­
CONVERSAZIONE PER TELEFONO
читает черный. 3) Твой друг нравится моей сестре. 4) Новый ковер
очень нравится моей матери. 5) Эти игрушки (i giocattoli) очень нра­
(dialogo)
вятся его маленькой дочке, б) Новый английский фильм не нравится Andrea: — Pronto! Posso parlare con Maria? Ah, sei t u ! Buona sera,
студентам. 7) Паоло не любит спорт. 8) Мой брат любит ходить на лы­ Maria. Sono Andrea. Senti, facciamo una passeggiata! Sei
stanca? Bisogna riposare un poco. Che ne dici?
жах. 9) Наш дед не любит гулять, когда идет дождь. 10) Моему отцу не
Maria: — Purtroppo non posso venire con te, Andrea. Sono molto
нравится эта книга. 11) Моя подруга любит цветы. 12) Наши итальян­
occupata stasera. Ho molto da fare.
ские товарищи любят русскую зиму. 13) Этим девушкам очень нравит­
Andrea: — A che ora finisci di studiare?
ся работать на заводе. 14) Эта песня (la canzone) очень нравится моим
Maria: — Tra due ore, alle nove.
друзьям. 15. Англичане любят спорт. 16) Саша любит плавать.
Andrea: — Posso aspettare.
Предлоги Maria: — Che tempo fa stasera? Non piove?
davanti Andrea: — No, la sera è bella: fa caldo, splende la luna. Non ti piace
dinanzi > перед требуют после себя предлога а: camminare per le strade della città quando c'è la luna ?
innanzi Maria: — E va bene. Ora finisco di fare i miei compiti e alle nove
davanti a casa mia перед моим домом esco di casa. Dove mi aspetti?
dinanzi al muro перед стеной Andrea: — Ti aspetto giù, vicino a casa tua.
innanzi a loro передними Maria: — D'accordo! Ciao!
Andrea: — Arrivederci!
7. a) Formate tre frasi con queste preposizioni.
b) S o s t i t u i t e ai p u n t i n i un a r t i c o l o о una preposizione Vocabolario
articolata oppure sopprimete i p u n t i n i . (Поставьте вместо точек ар­ la conversazione разговор, беседа
тикль или сочлененный предлог или же зачеркните точки):
pronto алло!
senti! послушай!
la passeggiata прогулка
MOSCA È BELLA IN .. . GIORNI D I . . . INVERNO
fare una passeggiata (- passeggiare) гулять
Di mattina, per andare a ... istituto, non prendo ne il metrò, ne il Facciamo una passeggiata! Давай погуляем!
filobus, ne il tram: vado a ... piedi per respirare un po' di... aria fresca. aver da fare (- essere occupato) быть занятым, иметь много дел
Quest'anno ... inverno è bello: non fa molto ...freddo, nevica raramente. Che ne dici? Что ты на это скажешь?
Anche oggi ... giornata è bellissima. Gela un poco, ma non t i r a . . . vento,
8. Traducete, usando:
... aria è trasparente, splende ... sole,... cielo è azzurro, senza ... nuvole.
a) finire di fare qc.
... strade sono coperte d i . . . neve, Mosca è bella in ... giorni d i . . . inverno.
Cammino per... lungo viale coperto d i . . . neve. Qui o g n i . . . mattina vedo Es.: A che ora finisci di studiare?
1. В котором часу ты кончаешь заниматься? 2. Я кончаю читать эту
molti ...bambini. Stanno su ... panchine con ... mamme e con ... nonne,
книгу, з. Мы кончаем разговаривать. 4. Вы скоро кончаете есть? 5. Кон­
oppure corrono, giocano, ridono...
чается дождь, можно идти гулять.
90
91
b) un po' di... d) 1. Ты хочешь пойти с нами на концерт? 2. Ты можешь пойти со
Es.: Debbo comprare un po' di zucchero. мной к моим родителям? 3. Ребята едут с нами в Волгоград. 4. Ты мо­
I. Мне надо купить немного сахару. 2. Я хочу выпить немного горя­ жешь подождать немного? Я иду с тобой.
чего чаю. 3. Хочешь выпить немного молока? 4. Можно мне взять не­ e) 1. Я люблю ходить. 2. Ты ходишь много? 3. Он ходит быстро.
много этой бумаги? 5. Почему вы не хотите съесть немного супа? 4. Мне нравится ходить по этой улице. 5. Она не может ходить, потому
что она очень больна.
Существительное casa в словосочетании a casa mia (tua, ecc.) Gianni Rod a ri
(у меня (у тебя и т. д.) дома) употребляется без артикля.
LE QUATTRO STAGIONI
9. Traducete:
(dal «Libro dei mesi»)
1. Сегодня вечером мы занимаемся у меня дома. 2. Школа моего
Viene l'autunno dalla montagna ed ha odore di castagna.
брата находится рядом с нашим домом. 3. Кто сейчас у тебя дома?
Vien l'inverno dai ghiacciai e nel suo sacco non ha che guai".
4. Перед их домом стоит прекрасное дерево.
Primavera è una giovinetta
Confrontate: Con in bocca la prima violetta.
звонить (о звонке) suonare Poi viene l'estate nel giro eterno,
звонить (по телефону) telefonare Ma per i poveri è sempre inverno.
Звонок звонит в девять часов. Il campanello suona alle nove.
Ты должен позвонить Паоло! Devi telefonare a Paolo! Местоименные глаголы
Verbi pronominali
Глаголу идти (ехать) соответствуютв итальянском языке либо глагол andare Местоименная форма глагола образуется путем присоединения
(dove?), либо venire (da dove?): местоименной частицы si к инфинитиву глагола, который при этом те­
— Dove vai? — Куда ты идешь (едешь)? ряет конечное е:
— Vado all'istituto. — Я иду (еду) в институт.
lavare — мыть, lavarsi — мыться
— Da dove vieni? — Откуда ты идешь (едешь)?
— Vengo dall'istituto — Я иду (еду) из института.
Итальянские местоименные глаголы не всегда соответствуют рус­
Глаголу ходить в значении перемещаться, двигаться соответствует глагол
ским возвратным глаголам и наоборот:
camminare: alzarsi — вставать, tornare — возвращаться
Cammini poco. Ты мало ходишь (двигаешься). Lavarsi (мыться)
Идти (ехать) вместе с кем-либо передается глаголом venire: mi lavo я моюсь ci laviamo мы моемся
Non posso venire con te. Я не могу пойти (поехать) с тобой. ti lavi ты моешься vi lavate вы моетесь
si lava он моется si lavano они моются
10. Traducete:
Местоименные частицы предшествуют личной форме глагола и пи­
a) 1. Durante le vacanze andiamo a Odessa. 2. A che ora vai da Pietro?
шутся раздельно с ней. Однако, если глагол имеет форму инфинитива,
3. Stasera vengo a casa tardi. 4. Debbo andare all'istituto. 5. Elena deve
то местоименные частицы ставятся после глагола и пишутся с ним слитно.
venire verso le sei. 6. Preferisco andare col metrò. 7. Vi piace andare
М е с т о и м е н н а я форма глаголов может выражать:
a piedi? 8. Vado da Paolo, sta male. 9. Perchè vai a letto così tardi?
10. Quando vieni a Kiev? 11. Paolo, venite alla lavagna! 1) возвратность действия — прямую и косвенную:
Maria si pettina. Мария причесывается (причесываетсебя).
b) 1. Через неделю мы едем в Новгород. 2. Мы идем из театра.
3. Вы едете домой? 4. Ты идешь из библиотеки? — Нет, я иду из инсти­ Si lava le mani. Она моет (себе) руки.
тута. 5. Мы часто ходим в кино. 6. Я иду в библиотеку, 7. Они часто 2) пассивность действия:
ездят в Италию? Dove si vendono i biglietti? Где продаются билеты?
c) 1. Giovanni, vieni con me al conservatorio stasera? 2. Perchè non 3) взаимность действия:
Essi si guardano. Они смотрят друг на друга.
venite con noi al cinema? 3. Perchè Olga non viene con noi a sciare?
4. Se tu vieni con me, vedi molte cose interessanti. * non ha che guai — только неприятности.
92
Если инфинитив местоименного глагола входит в состав сказуе­ 14. a) Coniugate il verbo chiamarsi in tutte le persone,
мого, то местоименная частица должна соответствовать лицу глагола в b) Rispondete alle domande:
личной форме:
1. Come si chiama? 2. Come si chiamano sua madre e suo padre?
Voglio vestirmi. Я хочу одеться. 3. Come si chiama suo fratello? 4. Come si chiama il vostro professore di
Puoi alzarti. Ты можешь подняться (встать). storia? 5. Come si chiamano gli studenti del vostro gruppo?
Dovete svegliarvi presto. Вы должны проснуться рано.
e) Traducete, usando il verbo chiamarsi:
11. Coniugate in tutte le persone: 1. Как зовут вашу сестру? 2. Ее зовут Ольга. 3. Меня зовут Андрей.
1) Mi sveglio presto. Я просыпаюсь рано. 4. Как зовут твоего племянника (nipote)? 5. Братьев зовут Петр и Па­
2) Mi alzo alle sette. Я встаю в семь часов. вел, б. Как называется ваш институт?— Наш институт называется
3) Mi pettino con un pettine. Я причесываюсь расческой. МГИМО. 7. Как называется фильм, который мы смотрим сегодня вече­
4) Mi vesto in fretta. Я быстро одеваюсь.
ром? _ Он называется «Большая голубая дорога».
5) Voglio cambiarmi. Я хочу переодеться.
6) Debbo prepararmi all'esame. Мне надо готовиться к экзамену. 15. Rispondete alle domande:
7) Debbo scusarmi con Lei. Я должен перед вами извиниться. 1. A che ora vi svegliate? 2. A che ora Lei si alza? 3. Con che cosa ti
12. a) Traducete: pettini? 4. Vi lavate con l'acqua fredda о con l'acqua calda? 5. Quando
1. La madre lava le mani al suo b a m b i n o . — La madre si lava. i bambini si puliscono i denti, la mattina о la sera? 6. Ti fai la barba ogni
2. L'allievo alza la mano.— L'allievo si alza. 3. Prepariamo i nostri compiti due giorni? 7. Con che cosa Lei si fa la barba? 8. Dove si trova il nostro
di casa.— Ci prepariamo all'esame. 4. Non trovo il mio manuale.— Il istituto? 9. Dove si trovano ora i tuoi amici? 10. Dove si vendono quaderni,
manuale si trova nello scaffale. 5. Paolo pulisce la lavagna.— Paola si inchiostro e carta? 1 1 . Quando ti prepari alla lezione d'italiano? 12. Perchè
pulisce i d e n t i . 6. Lei mi deve scusare.— Debbo scusarmi con Lei. non potete vedervi spesso? 13. Durante le vacanze vi scrivete?
7. Salutiamo l'insegnante.— I compagni si salutano. 16. Traducete le seguenti domande e rispondete ad esse:
b) Traducete e riassumete in italiano: 1. Ты моешься горячей водой? 2. Вы чистите зубы вечером? 3. Ты
1. Mi alzo di buon'ora, perchè ho molto lavoro. 2. Mi faccio la barba бреешься каждый день? 4. Чем вы бреетесь? 5. Где находится этот му­
con un rasoio elettrico e mi lavo con l'acqua calda, prendo un asciugama- зей? б. Где находятся сейчас ваши сестры? 7. В котором часу вы воз­
no, mi asciugo e mi pettino. 3. Faccio colazione, mi metto il paltò ed вращаетесь домой? 8. В котором часу вы встаете? 9. Когда кончается
esco di casa. 4. Vado a piedi, perchè l'istituto si trova vicino a casa mia. лето и начинается осень? 10. Вы часто пишете друг другу?
5. Sto all'istituto dalle nove alle tre, poi torno a casa, mangio, riposo un
po' e mi metto a studiare. 6. Mi chiudo nella mia stanza. 7. Quando la 17. Переведите, помня, что местоименная частица должна сто­
lezione è difficile il mio amico Sergio ed io ci aiutiamo. ять в том же лице, что и подлежащее:
Es.: (Io) debbo prepararmi alla lezione.
Vocabolario 1. Я должен подготовиться к уроку. 2. Ты должен встать рано.
3. Ей надо причесаться. 4. Тебе надо умыться. 5. Можно мне приче­
di buon'ora рано trovarsi находиться саться твоей расческой? б. Вам можно встать завтра поздно. 7. Где
méttersi qc надевать il rasoio бритва
la barba борода chiudere нам можно умыться? 8. Чем мне можно вытереться? 9. Детям надо
закрывать
farsi la barba бриться l'asciugamano полотенце одеться, умыться, поесть и идти в школу. 10. Когда ты возвращаешь­
mettersi приниматься делать asciugarsi вытираться ся домой? l i . Мои родители сейчас находятся в Волгограде. 12. Сту­
a fare qc что-либо денты готовятся к экзаменам. 13. Ты должен извиниться перед пре­
13. Mettete i verbi dell'esercizio precedente alla 3' persona singo­ подавателем. 14. Где ты сейчас находишься? — Я нахожусь на улице
lare e poi alla 1" e alla 3* plurale. (Поставьте глаголы предыдущего Горького.
упражнения в 3-м лице ед. числа, а затем в 1-м и 3-м лице множ. числа):
18. Scrìvete un breve racconto sul tema «La mia giornata»,
chiamare звать Chi chiamate? Кого вы зовете? usando i verbi pronominali indicati sopra. (Напишите небольшое
chiamarsi называться. Come si chiama? Как вас зовут? сочинение на тему: «Мой день», используя упомянутые выше
именоваться Mi chiamo Pietro. Меня зовут Пьетро. местоименные глаголы).

94 95
DOMENICA
В восклицательных предложениях, начинающихся словами che (какой,
Oggi è domenica. Che bel giorno! Si può stare a letto anche fino alle что за), come (как, какой), quanto (сколько, как много), существительное
nove о alle dieci ... Andrea apre la finestra per vedere che tempo fa. «Se употребляется без артикля:
fa brutto tempo rimango a casa t u t t o il giorno, se fa bel tempo, vado allo Che bella giornata! Какой хороший день!
stadio,— pensa Andrea. Ci si riuniscono oggi t u t t i i miei amici». Come sei bella! Как ты красива!
— Oh, che bella giornata! Sandro, su, presto! Se vuoi venire con me Quanta gente! Сколько народа!
allo stadio a vedere la partita di calcio, devi alzarti subito.
Appena Sandro sente le parole del suo fratello maggiore apre gli occhi,
19. Sostituite ai p u n t i n i che, come, quanto:
salta dal letto e corre nel bagno. Fa t u t t o in un minuto: si pulisce i denti,
1. ... voce! 2. ... libri! 3. ... finestre! 4. ...bella sera! 5. ... è brutto
si lava, si asciuga, si pettina, si veste. A Sandro piace molto andare allo
stadio. Domanda alla madre con impazienza: questo cane! 6. ... cose abbiamo da fare! 7.... bella donna! 8. ... luna!
— Mamma, quando facciamo colazione? 9. ... neve c'è oggi!
— Perchè hai tanta fretta, figliolo? 20. Traducete:
— Perchè andiamo allo stadio! 1. Какая сегодня хорошая погода! 2. Какие красивые деревья!
A mezzogiorno i fratelli sono pronti per uscire. 3. Какое хорошее перо! 4. Какой большой стадион! 5. Какое трудное
— Sandrino,— dice la madre,— se non vuoi raffreddarti, devi metterti задание! б. Какое нетерпение! 7. Какие умные ребята! 8. Какой холод!
il paltò pesante. Devi coprirti bene, perchè fuori fa fresco. Eccoti il tuo (как здесь холодно!).
berretto e la tua sciarpa.
2 1 . Sostituite ai p u n t i n i una delle due voci verbali: riunirsi (со­
— Ma io non ho freddo, mamma...
бираться), stare per+ infinito (собираться сделать что-либо):
— Su, su, devi fare come ti dico io. E poi, vi prego, ragazzi, di non
1. Tutti gli amici ... oggi allo stadio. 2. Di solito noi ... da Andrea.
tornare a casa troppo tardi.
— Va bene, torniamo verso le tre, appena finisce la partita. Ciao, mamma! 3. Io ... andare al cinema. 4. Voi ... partire? 5. Lei ... dire una cosa
interessante.
Vocabolario 22. Traducete:
il Letto кровать su! ну! давай! 1. Он собирается идти на стадион. 2. Где вы собираетесь сегодня
stare a letto лежать в постели il calcio футбол вечером? 3. Я собираюсь ответить на твое письмо. 4. Они собираются
anche также, тоже. appena как только выехать через несколько дней. 5. Мы должны собраться и поговорить
зд.: даже saltare прыгать
об этом. б. Я собираюсь рассказать одну интересную историю.
fino a (вплоть) до il bagno зд. ванная
lo stadio стадион con impazienza с нетерпением
Прилагательное bello, если оно предшествует существительному, изме­
riunirsi собираться (вместе) aver fretta спешить
няет свою форму в зависимости от начального звука следующего за ним
Rimanere ( эставаться) существительного (ср. с формами опред. артикля):
rimango rimaniamo
rimani rimanete Singolare Plurale
rimane rimangono maschile
il figliolo сынок coprirsi bene закутаться
со гл. bel giorno bei giorni
a mezzogiorno в полдень fuori ад.: на улице
простудиться fresco гласи, bell'albero begli alberi
raffreddarsi свежий
тяжелый; fa fresco s impura bello specchio begli specchi
pesante свежо
зд.: теплый i l berretto z bello zaino begli zaini
шапка
femminile
Domande
1. Che cosa fa Andrea appena si sveglia? 2. Che cosa vede quando bella donna belle donne
любой согл. belle strade
apre la finestra? 3. Che cosa dice al fratello minore? 4. Che cosa fa Sandro? bella strada
5. Perchè ha tanta fretta? 6. Che cosa dice la madre al suo figlio minore? гласн. bell'amica belle amiche

96 97
23. Sostituite ai puntini l'aggettivo bello: 28. Scrivete un breve racconto sul tema «Nello stanzino da ba­
1. Nella mia camera c'è un ... specchio. 2. Quanti ... alberi ci sono gno», usando le seguenti parole ed espressioni:
nel nostro parco! 3. In Ukraina ci sono molte ... scuole nuove. 4. Dov'è il sapone (мыло); l'asciugamano (полотенце); il dentifricio (зубной
la tua ... amica? 5. Che ... inverno abbiamo quest'anno! 6. Che ... порошок); lo spazzolino da denti (зубная щетка); il pettine (расческа);
bambino! 7. E un ... uomo. 8. Che ... estate! 9. A Kursk ci sono dei .. guardarsi nello specchio (смотреться в зеркало); prendere una doccia
cinema. 10. In questo teatro si possono vedere dei ... spettacoli. 1 1 . Che (принять душ); fare un bagno (принять ванну).
... scuola! 12.Che ... specchi! 13. Che ... stagione. 14. Che ... n o t t i ! 29. Mettete i verbi alla forma dovuta:
15. Che ... monumento! 16. Che ... bambini! 17. Che ... ragazza! 18. Che
... giorno! 19. Che ... borse! 20. Che ... esercizio! 2 1 . Che ... aula! 22. Che IL MIO GIORNO LIBERO
... uomini! 23. Che ... scherzo! 24. Che ... paese! 25. Che ... autunno! Oggi (essere) domenica, il nostro giorno libero. Io (alzarsi) pili tardi
26. Che ... primavera! 27. Che ... albero! 28. Che ... barca! 29. Che ... del solito, alle nove о alle nove e mezzo. Mentre (farsi) la barba e (vestirsi)
ragazzi! 30. Che ... passeggiata! 3 1 . Che ... anni ! io (ascoltare) la radio о (parlare) coi compagni. Poi (fare) colazione
24. Sostituite ai puntini uno dei verbi: e (leggere) un giornale.
Nella camera vicina (abitare) il mio amico Paolo. Io gli (domandare)
rimanere оставаться se egli (venire) con me a fare una passeggiata. Paolo mi (dire) che
lasciare оставлять (potere) essere pronto fra un quarto d'ora.— Va bene,— gli (rispondere)
io. Alle undici noi (uscire) di casa.
1. Oggi fa brutto tempo, perciò io ... a casa. 2. Non voglio ... qui la
Noi (abitare) in via С Qui ci sono molti posti dove fare una bella
mia borsa. 3. Tu ... qui о vieni con me? 4. Devi ... questi libri ai ragazzi.
passeggiata. Siamo in autunno,— oggi è il 16 ottobre,— ma (fare) bel
5. Dovete ... a l l ' i s t i t u t o fino alla sera. 6. Potete ... i vostri paltò al
tempo, non (fare) freddo, (splendere) il sole. Con grande piacere (passare)
guardaroba. 7. Voi ... a casa о venite con noi a passeggiare? 8. Tu ...
t u t t o il giorno all'aria aperta. Che bella giornata!
nella sala di lettura о vai alla mensa? 9. Lei non deve ... i bambini soli,
deve ... con loro fino a domani. 30. Usate in frasi:

25. Traducete, usando le locuzioni. (Переведите, употребляя обо­ a)far colazione b) aver ... anni
far una passeggiata aver fretta
роты):
far freddo (caldo, fresco) aver fame
aver freddo: ho freddo мне холодно aver sete
aver caldo: ho caldo мне жарко
3 1 . Traducete, usando:
1. Вам холодно? — Мне не холодно, мне жарко. 2. Сегодня холод­ a)
но, (вам) надо надеть теплое пальто и шапку. 3. Детям жарко, потому perchè почему
что они много бегают. 4. Сегодня жарко, почему вы надеваете паль­ perchè потому что , так как
то? — Мне холодно. 5. Сегодня тепло; я хочу пойти домой и переодеть­ siccome поскольку, ввиду того что
ся, потому что мне жарко.
1. Почему ты не хочешь пойти погулять? 2. Я не иду гулять, потому
26. Coniugate: что я занят. 3. Почему вы спешите? — Мы спешим, так как скоро начи­
1. Mi metto il paltò, altrimenti mi raffreddo (я надену пальто, иначе нается урок. 4. Я снимаю пальто, потому что мне жарко. 5. Ввиду того
я простужусь). 2. Mi copro bene, perchè fa freddo (я тепло одеваюсь, что сегодня плохая погода — идет дождь и холодно,— мы остаемся
потому что холодно). 3. Quando cammino senza berrétto ho freddo (ког­ дома. 6. Поскольку вы сегодня заняты, соберемся завтра.
да я хожу без шапки, мне холодно). Ь)
27. Usate in frasi: pregare qd di fare qc просить кого-либо сделать что-либо

mettersi qc надеть (на себя)что-либо 1. Мать просит сыновей вернуться домой не слишком поздно.
vestirsi одеться 2. Преподаватель просит студента стереть с доски. 3. Я прошу Сашу
tògliersi qc снять с себя (об одежде)
закрыть окно, потому что в комнате холодно. 4. Я хочу попросить свою
spogliarsi раздеться (снять всю одежду)
сестру купить билеты.

98 99
33. Rispondete alle domande:
с) il partito (политическая) партия
1. Quale matita è più lunga, la mia о la tua? 2. Che paese e più grande,
la partita матч, игра
l'Italia о la Francia? 3.Chi è più intelligente, Olga о suo fratello? 4. Che
1. Una partita di calcio dura un'ora e mezzo. 2. Sei membro del partito? casa è più alta, la nostra о la vostra? 5. Che lingua è meno difficile,
3. Quanti partiti comunisti ci sono nel mondo? 4. La partita finisce fra l'italiano о l'inglese? 6. Che stagione è più fredda, l'autunno о la
cinque minuti. primavera? 7. Che libro è più interessante, questo о quello? 8 Quale
inchiostro è più buono, il blu о il verde? 9. Quando i giorni sono più
Vocabolario lunghi, in inverno о in estate ?

contare считать, насчитывать 34. Formate delle frasi analoghe, usando le seguenti parole. (Со­
quasi почти ставьте аналогичные предложения, используя следующие слова):
iscritto член (партии) 1. il padre, la madre, vecchio; 2. Pietro, Andrea, bravo; 3. Russia,
il membro член l'Italia, grande; 4. Leo, Maria, cortese; 5. la sedia, comodo, la poltrona;
6. la panca, la tavola, alta; 7. la luna, la terra, piccolo; 8. la carne, il
Степени сравнения прилагательных
pesce, buono; 9. l'inverno,la primavera,freddo; 10. l'acqua, l'olio, leggero;
Gradi di comparazione dell' aggettivo 1 1 . il Pò, l'Arno, lungo; 12. lo zucchero, il miele, dolce; 13. il sole, la luna,
Сравнительная степень прилагательных (grado comparativo dell'ag­ lontano.
gettivo) образуется путем сочетания прилагательного с наречиями più
(более), meno (менее), così ... come, tanto ... quanto (такой же, как): Превосходная степень прилагательных
Maria è più intelligente che la Мария умнее, чем ее подруга. Grado superlativo degli aggettivi
sua amica (= della sua amica).
Questo libro è meno interessante Эта книга менее интересна, чем та. Превосходная степень прилагательных может быть относительной
di( = che) quello. (relativo) и абсолютной (assoluto).
La mia stanza è cosi comoda соте Моя комната такая же удобная, как О т н о с и т е л ь н а я превосходная степень образуется с помощью
la tua (= tanto comoda quanto твоя. постановки перед сравнительной степенью прилагательного о п р е д е ­
la tua). л е н н о г о артикля:
più forte — сильнее; il più forte — самый сильный
Ricordate:
meno cari — менее дорогие; i meno cari — наименее дорогие
molto p i l i . . . гораздо более ... При этом существительное может стоять либо после прилагатель­
molto meno ... гораздо менее ... ного, либо сразу после артикля:
L'inverno russo è molto più freddo Русская зима гораздо холоднее, чем Russia è il più grande paese del Россия — самая большая страна
che l'inverno italiano. итальянская. mondo (= Russia è il paese più в мире,
grande del mondo).
Перед вторым членом сравнения могут употребляться di и che; пе­ «Reppublica» è il quotidiano più «Реппублика» — самая распростра-
ред личными местоимениями и числительными употребляется только d i : diffuso d'Italia. ненная газета в Италии.
Lavori più di me. Ты работаешь больше меня.
А б с о л ю т н а я превосходная степень образуется: 1) путем при­
32. Traducete: соединения к основе положительной степени суффикса -issimo; 2) пу­
1. Quest'anno l'inverno è più freddo che l'inverno dell'anno scorso. тем добавления к прилагательному наречий molto, assai (очень)
2. In gennaio i giorni sono più corti che in maggio. 3. La tua pronuncia и 3) путем повторения прилагательного:
è più bella che la mia. 4. Questo ragazzo è più piccolo di tuo figlio. 5. La
bello красивый;
sala di lettura è tanto grande quanto la mensa. 6. Gli Appennini sono
bellissimo
meno alti delle Ande. 7. Pietro è meno cortese di sua sorella. 8. Questo
molto (assai) bello > очень красивый, красивейший.
errore è molto più brutto che quello. 9. L'italiano è molto meno difficile
bello bello
del russo. 10. L'aeroplano è più veloce dell'automobile.

100 101
Viviamo in una casa bellissima.
Viviamo in una casa molto bella. Мы живем в очень Сравнительная степень Превосходная степень
Viviamo in una casa assai bella. красивом доме. относит. абсолютн.
Viviamo in una casa bella bella.
Относительная превосходная степень употребляется при наличии buono migliore il migliore ottimo
сопоставления. (В приведенных примерах: Россия — самая большая хороший лучше, лучший самый хороший отличный
страна в мире по сравнению с другими странами; «Reppublica» — са­ cattivo peggiore il peggiore pèssimo
мая распространенная газета в Италии по сравнению с остальными плохой хуже, худший самый плохой очень плохой,
итальянскими газетами.) наихудший
Иногда такое сопоставление может быть заключено в самом смыс­ grande maggiore il maggiore massimo
ле предложения: большой большой, старше, самый большой, максимальный,
Il più capace è Paolo. Самый способный (из всех) — Паоло. старший старший наибольший

При употреблении абсолютной превосходной степени прилагатель­ piccolo minore il minore minimo
ного такое сопоставление отсутствует: маленький меньше, меньший самый малень­ минимальный,
Paolo è capacissimo. Паоло очень способный. кий, младший наименьший

35. Traducete: alto superiore il superiore supremo (sommo)


высокий выше, высший самый высокий, верховный
1. Il Po è il fiume più lungo d'Italia. Il Pò è lunghissimo. 2. Alessio è старший
lo studente più bravo del gruppo. Alessio è uno studente bravissimo.
basso inferiore l'inferiore infimo
3. Anna è la ragazza più intelligente della classe. Anna è una ragazza
низкий ниже, низший самый низкий, самый незначитель­
intelligentissima. 4. Questo esercizio è il più difficile di tutto il compito. низший ный, ничтожный
Questo esercizio è difficilissimo. 5. La primavera è la più bella stagione
dell'anno. La primavera è una stagione bellissima. 6. Milano è una delle 38. Traducete:
più grandi città italiane. Milano è una grandissima città italiana. 7. Il 1. Sergio è il mio migliore amico, è un ottimo compagno. 2. Gli
Gran Sasso è uno dei monti più alti d'Italia. Il Gran Sasso è un monte studenti lavorano col massimo interesse. 3. La vostra risposta è la
altissimo. 8. Ha una voce molto bassa. Ha una voce bassissima. peggiore di tutte. 4. Sono di pessimo umore oggi. 5. La Rada Suprema
36. Formate il superlativo assoluto: è il massimo organo del potere dell'Ukraina. 6. La tua traduzione
è peggiore della mia. 7. Tuo fratello Sergio è maggiore о minore di te?
Es: Sono stanchissimo.
È il minore di tutti noi. 8. Il monte Bianco è il maggiore dei monti
1. Sono stanco. 2. È occupata. 3. Siamo contenti. 4. Sua madre
d'Italia, poi viene il monte Rosa e il monte Cervino, dove possono salire
è giovane. 5. È una storia interessante. 6. Questi ragazzi sono intelligenti.
soltanto gli alpinisti più forti e coraggiosi. 9. Il maggior fiume d'Italia
7. Il pranzo è buono. 8. Questo vecchio è ricco.
è il Pò: è lungo circa 650 (seicentocinquanta) chilometri; ma l'Italia
37. Sostituite al superlativo in corsivo un'altra forma di superlativo: ha molti altri fiumi: i più importanti sono l'Adige, l'Arno e il Tevere.
Es.: L'Italia è un paese bellissimo (assai bello). 10. La città più importante della Sicilia è Palermo. 11. Nel centro della
1. L'Italia è un paese molto bello. 2.1 libri in Italia sono assai cari. grande pianura del Pò (la «pianura padana») sta Milano, una delle più
3. Paolo scrive ai nonni una lettera lunga lunga. 4. La nostra biblioteca grandi città italiane. 12. Venezia è una delle più strane città del mondo:
è molto grande. 5. La sua risposta è assai intelligente. 6. Questo formaggio ha dei canali d'acqua al posto delle strade, delle barche al posto delle
è molto buono. 7. Le materie che studiamo sono molto interessanti. 8. Mia carrozze e delle automobili, dei vaporetti al posto dei tram; una città
nonna è molto vecchia. tutta costruita sopra centinaia e centinaia di isolette. 13. Firenze è una
delle più antiche città d'Italia; la Galleria degli Uffizi è uno dei musei
Некоторые прилагательные, наряду с указанными формами срав­ più ricchi. 14. Il Gran Sasso d'Italia è il più alto monte di una catena
нительной и превосходной степени, имеют другие, весьма употреби­ che si stende per tutta l'Italia, da nord a sud, e prende il nome di catena
тельные формы, образуемые от латинских основ: dell'Appennino.
102
103
Vocabolario Mosca è una città così grande che non è possibile vederla tutta in
essere di buon (di быть в хорошем (в пло­ al posto di вместо
una volta. Per ora conosco soltanto il centro — la Piazza Rossa, il Cremlino,
cattivo) umore хом) настроении la barca лодка la via Tverskaia — e le strade intorno alla casa dello studente. La casa
il potere власть la carrozza экипаж, карета dello studente si trova in un rione nuovo. Qui da noi ci sono molti negozi,
il monte гора il vaporetto пароходик ristoranti, caffè. Ci sono anche dei bei cinema.
salire подниматься costruito построенный Mosca mi piace. È una bellissima città piena di vita, il maggior centro
coraggioso смелый un centinaio сотня industriale, scientifico e culturale del nostro paese. Voglio conoscerla
importante важный (pi centinaia) meglio, visitare i migliori teatri e musei, la famosa Università Lomonosov,
la pianura равнина l'isola остров
la Biblioteca Lenin.
padano ладанский la catena цепь
strano странный stèndersi простираться
Nella tua ultima lettera dici che vuoi venire a Mosca durante le
il mondo мир ilnome имя vacanze d'inverno. Sono molto contento di questo. Ne sono contenti
anche i miei amici. Non rimangono alle vacanze che poche settimane.
39. Analizzate i gradi di comparazione nelle frasi seguenti: Che belle passeggiate faremo allora per le strade e le piazze di Mosca!
Voglio sapere se verrà con te tua sorella. A proposito, come sta?
1. Mosca e Pietroburgo sono le più belle città della Russia. 2. Oggi fa
Aspetto la tua risposta.
tanto caldo quanto ieri. 3. Questo ragazzo è il più diligente di tutti. 4. Nel
Ti saluto cordialmente.
vostro gruppo la disciplina è migliore che nel nostro. 5. Questo libro è
Sergio.
tanto utile quanto interessante. 6. La sua risposta è peggiore. 7. Questa
è una delle più larghe strade di Mosca. 8. Questo è il più bel giorno della
mia vita. 9. Le più alte montagne d'Italia sono le Alpi. 10. La Piazza Rossa Vocabolariо
è una delle più grandi piazze di Mosca. 11. Oggi sono occupatissimo. scusa извини il caffè зд. кафе
12. La madre è contentissima. 13. Il maggior gruppo ha 30 persone. 14. Il il rione квартал pieno (di) полный
mio errore è grande ma il tuo è maggiore. 15. Mi piace la parte superiore raramente редко scientifico научный
di questa casa. 16. La pronuncia di Paolo è peggiore della tua. 17. Il soltanto (=solo) только meglio лучше
nostro professore ha moltissimi libri italiani. 18. L'aria è fresca fresca. seguente следующий ne зд. этим
19. Ho assai poco tempo libero. 20. Abbiamo moltissimi compiti per la via (=la strada) улица a proposito кстати
domani. 21. La neve in campagna è bianca bianca. intorno a вокруг verrà приедет
se если, ли; зд. :что faremo зд. мы совершим
40. Traducete: il negozio магазин cordialmente сердечно
1. Английская грамматика легче, чем итальянская. 2. Итальянские ilristorante ресторан visitare осматривать, посещать
mettersi a qc, a fa re qc приниматься (за что-либо, делать что-либо)
фильмы очень интересные. 3. Красная площадь больше, чем Новая пло­
la casa deLlo studente (студенческое) общежитие
щадь. 4. Какой дом красивее — ваш или наш? 5. У меня очень светлая
комната, б. Итальянское произношение менее трудное,,.чем француз­ Domande
ское. 7. У нее есть очень хороший друг. 8. Ты — мой лучший друг. 1. Chi sono Giorgio e Sergio? 2. Dove vive Sergio e dove vive il suo
9. Андрей — прекрасный студент. amico? 3. Perchè Sergio scrive raramente al suo amico? 4. Che cosa fa
Sergio la domenica? 5. Perchè Mosca piace a Sergio? 6. Che cosa vuole
UNA LETTERA ALL'AMICO vedere Sergio ancora? 7. Dove si trova la casa dello studente? 8. Dove
Carissimo Giorgio, Mosca, 7 ottobre si trovano la piazza Rossa, il Cremlino, la Biblioteca Lenin, l'Univer-
scusa se non ti scrivo da molti giorni. So che aspetti le mie lettere sità Lomonosov? 9. Quale città è più grande, Mosca о Roma? 10. Qual'è
con impazienza. Non devi pensare che ti dimentico. Ti scrivo raramente La città più grande del mondo? 11. Qual'è il porto più grande del
soltanto perchè ho poco tempo. Dalle nove alle tre sono occupato mondo?
all'istituto, poi mi metto a studiare per prepararmi alle lezioni del giorno 41. Traducete usando:
seguente. La settimana passa presto. Dunque non ho che la domenica.
Ma la domenica non rimango mai a casa: vado a vedere Mosca. a) da molti giorni (anni, ecc.) вот уже много дней (лет и т.д.), как

104 105
1. Non vedo i miei amici di scuola da molti anni. 2. Ti aspetto da b) Fate un ritratto del vostro migliore amico, usando le
un'ora. 3. Tuo padre si trova a Volgogrado da alcuni giorni. 4. Non rice­ seguenti espressioni:
viamo le tue lettere da alcune settimane. aver... anni, biondo, bruno, essere piccolo (grande) di statura, piacere,
amare, conoscere, intelligente, serio, allegro, vivace, colto, saper
b) da . . . (fino) a от (с). ..до a memoria, somigliare qd (= a qd), ridere, scherzare.
1. Мы занимаемся с 9 до 3. 2. Матч длится с 7 до 8 вечера. 3. Все Ограничительный оборот
эти дни я работаю с утра до вечера. 4. Дети отдыхают с двух до четы­
рех. 5. До которого часа вы дома? non . . . che (= solo, soltanto) — только
образуется с помощью отрицательной частицы поп и союза che. В этом
sapere qc знать что-либо
обороте поп стоит перед глаголом, a che — перед тем словом, к которо­
conoscere qd, qc знать кого-либо, что-либо, быть
му относится ограничение:
знакомым с кем-либо, чем-либо
Non ho che la domenica. В моем распоряжении только воскресенье.
1. Я знаю, что ты ждешь моих писем. 2. Наш преподаватель знает Non sono che le tre. Сейчас только три часа.
три иностранных языка. 3. Ты знаешь нашего директора? 4. Вы знако­
мы с его матерью? 5. Павел хорошо знает Италию, б. Я знаю историю 43. Traducete:
лучше, чем все остальные предметы. 7. Вы знаете Москву? 8. Ты зна­ 1. Non ha che guai. 2. Non ho che dieci rubli. 3. Il signore non parla
ешь, что мать Ивана очень больна? 9. Ты должен хорошо знать это пра­ che italiano. 4. Questa donna non fa altro che parlare. 5. Per ora non
вило. 10. Надо знать свой город. abbiamo che un giorno libero alla settimana.
44. Sostituite ai puntini un aggettivo conveniente:
d) pieno di полон (чего-либо)
l. Vicino a casa mia si apre un cinema ... . 2. È un problema molto ...
Es.: La piscina è piena d'acqua. 3. Il sistema ... è il migliore. 4 Studiamo il ... programma del nostro
1. Бассейн полон воды. 2. Аудитория полна студентов. 3. Столовая partito. 5. La terra è un pianeta ... 6. Maiakovski è il... poeta Sovietico.
полна народа. 4. Читальный зал полон студентов. 5. Парк полон детей. 45. Traducete:
б. Твой шкаф полон интересных книг. 7. Ваша работа полна ошибок. 1. В Москве много больших прекрасных кинотеатров. 2. Проблема
мира — самая важная проблема нашего времени. 3. Твоя система мне
е) Глагол mettersi (приниматься за что-либо, начинать делать нравится. 4. Это — лучший поэт России. 5. Мне надо посмотреть про­
что-либо) требует предлога а: грамму. 6. Можно увидеть эту планету?
mettersi al lavoro приниматься за работу 46. Mettete i seguenti sostantivi al singolare:
mettersi a lavorare приниматься работать le lezioni, le città, le vie, gli studenti, i negozi, i ristoranti, i caffè,
1. Надо приниматься за перевод. 2. Мы начинаем серьезно зани­ i cinema, i paesi, i teatri, i musei, le università, le partite, i partiti, i viali,
маться. 3. После работы они принимаются петь. 4. Они начинают изу­ gli esami, i rioni, i bicchieri, le conversazioni, le stagioni, gli errori,
чать английский язык. 5. Мать принимается за мытье посуды. i denti.

Оборотам типа «Библиотека имени Короленко», «Университет имени Ломо­


42. a) Traducete con l'aiuto del dizionario italiano-russo:
носова» соответствует в итальянском языке беспредложная конструкция.
Caterina è la sorella minore del mio amico Sergio. Leo ha 19 anni. Fa
Оборот с предлогом di выражает принадлежность.
il secondo anno dell'Università di Mosca. Lidia, la sorella maggiore di
La Biblioteca Corolenko Библиотека имени Короленко
Sergio, è bionda, invece Caterina ha i capelli scuri e gli occhi celesti.
la biblioteca di Corolenko библиотека, принадлежавшая Короленко
È piccola di statura e snella. Caterina è una ragazza simpaticissima. Ha
anche una bella voce. A Caterina piace la musica. Caterina è una ragazza
47. Traducete:
intelligente, seria e colta: legge molto, sa a memoria molte poesie.
Caterina non somiglia a suo fratello Sergio: è allegra e vivace, le piace а) 1. Molti giovani negri studiano all'Università Lumumba. 2. Ti as-
ridere e scherzare; invece lui è un uomo di poche parole. pettiamo in piazza Puskin. 3. Mi piace molto questa poesia di Quasimodo.

106 107
4. Il mio amico abita in via Sadovaia. 5. Le strade di Mosca sono
moltissime. 6. Il canale Mosca è stretto, ma lungo. Vocabolario
b) 1. Мой брат живет на улице имени Горького. 2. Вы хотите по­ abitare жить, проживать coricarsi (-an­ ложиться спать
смотреть дом Горького в Москве? 3. Я люблю театр имени Вахтангова. Lontano da далеко от dare a letto)
4. В этом театре много учеников Станиславского. 5. Много моих дру­ la fermata остановка il passo шаг
зей учатся в Университете имени Ломоносова. accanto a рядом с, около fare due passi пройтись, прогуляться
(-vicino a) (-fare una
48. Traducete usando:
dipèndere зависеть passeggiata)
dipende зд. когда как ilsonno сон (состояние)
I essere contento di qc, qd быть довольным чем-либо» кем-либо в полночь aver sonno хотеть спать
a mezzanotte
la sveglia будильник insieme вместе
1. Сергей очень доволен своей жизнью. 2. Вы довольны вашим ста­ я сплю simpàtico симпатичный, приятный
sto dormendo
ростой? 3. Мать недовольна своим сыном, потому что он плохо учится. svegliare будить voler bene a qd любить кого-либо
4. Преподаватель доволен студентами, потому что они много работа­
ют. 5. Отец доволен своей работой. Существительное la gente (люди) употребляется всегда в единственном
числе; соответственно, в единственном числе ставится и сказуемое:

DOVE ABITI? La gente dice. Люди говорят.


(dialogo) Formate tre frasi con il sostantivo gente.
—- Abiti lontano dall'Istituto ? voler bene a qd любить кого-либо
— Abbastanza lontano. Abito in via C, nella Casa dello studente. Per
arrivare all'istituto alle nove meno un quarto devo uscire di casa alle otto. 49. Traducete:
— Che cosa prendi per andare all'istituto? a) 1. La madre vuol bene al suo bambino. 2. Andrea vuol bene al suo
— Prima vado col tram e poi prendo la metropolitana. Non mi piace fratellino. 3. Vogliamo bene ai nostri genitori. 4. I ragazzi vogliono bene
andare col tram, perchè di solito vi è molta gente. La fermata del tram si alla loro maestra. 5. Ti voglio tanto bene! 6. Egli vuol bene alla moglie
trova vicino alla Casa dello studente e la stazione della metropolitana e ai f i g l i .
«Parco di cultura» è accanto al nostro istituto. b) 1. Я люблю свою сестру. 2. Профессор любит своих студентов.
— Non vai mai a piedi ? 3. Вы любите своих братьев? 5. Почему они не любят своего отца?
— Mi piace camminare, ma purtroppo non vado mai a piedi, perchè la
Глагол любить имеет еледующие итальянские эквиваленты:
mattina ho fretta. Solo la sera, prima di andare a letto, se non piove e se
amare qd, qc когда речь идет о любви возвышенной
non fa troppo freddo, esco coi compagni a fare due passi.
voler bene a qd когда речь идет о родных, близких
— A che ora ti corichi? piacere нравиться, любить
— Dipende. Se debbo prepararmi a un seminario, vado-a letto anche Amiamo La patria. Мы любим родину.
a mezzanotte. Se non ci sono molti compiti mi corico alle 1 1 . Vuol bene a sua madre. Он любит свою мать.
— A che ora ti svegli? Hai una sveglia? Mi piacciono le mele. Я люблю яблоки.
— Di solito mi sveglia Pietro, il compagno che abita con me. Pietro
50. Sostituite ai puntini un verbo conveniente:
si alza prestissimo e comincia a fare la ginnastica, mentre io sto dormendo
l- Egli ... a suo padre. 2. Lei... la letteratura? 3. Egli... l'Italia. 4. Tu
ancora.Di solito ho molto sonno la mattina, ma debbo alzarmi anche io.
... i fiori? 5. Voi ... la musica? 6. Io ... molto i libri. 7. A Sergio ... questa
Facciamo colazione e poi usciamo insieme. Pietro è un ragazzo molto
bella città. 8. Gli studenti ... alla loro insegnante. 9. Perchè tu non ... a
simpatico. Tutti gli vogliono bene.
questa ragazza? 10. Che cosa vi ..., la carne о il pesce?
— Studia nel tuo gruppo?
— No, fa il secondo anno. 5 1 . Traducete, usando le locuzioni:
— Quanti anni ha? aver (molto) sonno (очень) хотеть спать
aver (molta) fame (sete) (очень) хотеть есть (пить)
— Ha ventidue (22) anni. È più vecchio di me. Io ho diciannove
(19) anni. aver (molta) fretta (очень) спешить
aver (molto) freddo (caldo) (очень) мерзнуть (страдать от жары)
108
109
1. По утрам мне хочется спать. 2. Если ты хочешь пить, то можешь При образовании наречий от прилагательных, оканчивающихся на -le,
выпить чаю. 3. К сожалению, я очень спешу и не могу поговорить с ва­ -re, гласный e выпадает:
ми сейчас. 4. Ей холодно, надо закрыть окно. 5. Вам жарко? — Нет, facile — л е г к и й :
мне не жарко, напротив, мне очень холодно. 6. Дети очень хотят спать. facile + mente - facilmente — легко
7. Мне очень хочется пить. 8. Тебе очень хочется есть? 9. Вы очень
спешите? 10. Нам очень холодно. 1 1 . Им очень жарко. regolare — регулярный:

Глагол abitare (жить, проживать), в отличие от vivere (жить), имеет более regolare + mente = regolarmente — регулярно
узкое значение и, как правило, употребляется при указании место­
жительства: 55. Formate degli avverbi dai seguenti aggettivi. Traduceteli in russo.
Abito nella casa dello studente. Я живу в общежитии. (Образуйте наречия от прилагательных и переведите их на русский язык):
Abiti in via Gorki? Ты живешь на улице Горького? largo, cordiale, libero, cortese, stretto, profondo, lungo, difficile,
Dove abita? Где вы живете (проживаете)? grande, ultimo, necessario, possibile, comune, profondo, normale.

52. Sostituite ai puntini un verbo conveniente: Сравнительная степень наречий


1. Da quanti anni Lei ... in questa casa? 2. Dove preferite ..., in città Grado comparativo degli avverbi
о in campagna? 3 . 1 pesci ... nell'acqua. 4. Perchè ti piace ... nel centro?
5. La sua famiglia ... molto male. 6. Io ... nella casa dello studente; nella С р а в н и т е л ь н а я степень наречий, так же как и прилагатель­
mia stanza ... con me un compagno polacco. 7. Suo nonno ... a Pietroburgo. ных, образуется с помощью più (meno):
Parlate più forte! Говорите громче!
53. Scrìvete un breve racconto, usando le espressioni:
Ora egli viene da noi meno spesso. Теперь он приходит к нам реже.
abitare in via ...; prendere il tram ( i l filobus, l'autobus, il metrò);
andare col tram (con.il filobus, con l'autobus, con il metrò); andare a piedi; Превосходная степень наречий
fare due passi; lontano da; davanti a. Grado superlativo degli avverbi
54. Traducete:
П р е в о с х о д н а я степень наречий образуется путем:
Я живу на улице имени Кирова, в большом новом доме. Чтобы до­
1) присоединения il più к качественным наречиям,
ехать до института, мне надо сесть сначала в троллейбус, а потом в мет­
2) присоединения суффикса -mente к превосходной степени при­
ро. Я люблю ходить пешком. Иногда, когда я встаю рано и у меня оста­
лагательного с суффиксом -issimo,
ется много времени, я хожу в институт пешком, но, к сожалению, я почти
3) путем повторения наречия:
всегда очень спешу. Я возвращаюсь домой довольно поздно и сейчас
il più raramente реже всего
же принимаюсь заниматься. Обычно в 11 часов мне уже хочется спать:
rarissimamente очень редко
я ложусь не позже двенадцати. У меня нет будильника, меня будит мать.
piano piano очень тихо

Степени сравнения наречий bene. male, molto, poco


НАРЕЧИЕ
Сравнительная степень Превосходная степень
AVVERBIO
(grado comparativo) (grado superlativo)
Многие качественные наречия образуются от качественных при­
bene — хорошо meglio —лучше il meglio (ottimamente)
лагательных (в форме женского рода) при помощи суффикса -mente. лучше всего, прекрасно
raro — редкий: male — плохо peggio— хуже il peggio (pessimamente)
хуже всего, очень плохо
гага + mente = raramente — редко
molto — много più —больше il più (moltissimo)
больше всего, очень много
allegro — веселый:
poco — мало meno —меньше il meno (pochissimo)
меньше всего, очень мало
allegra + mente - allegramente — весело

110 111
Следует иметь в виду, что в итальянском языке формы сравнитель­ Порядковые
Количественные
ной степени прилагательных и наречий обычно не совпадают: Cardinali Ordinali
Этот дом лучше. Questa casa è migliore.
Вы говорите лучше. Lei parla meglio. 100 — cento centesimo
Ваш вариант хуже. La sua variante è peggiore. 101 — centuno centunésimo
Вы произносите хуже. Lei pronuncia peggio. 102 — centodue ecc. centoduesimo ecc.
200 — duecènto duecentèsimo
56. Traducete: 300 — trecènto ecc. trecentèsimo ecc.
1000 — mille millèsimo
1. Mi alzo più presto dei miei compagni. 2. Dovete parlare più piano. 2000 — duemila ecc. duemillésimoecc.
3. Dobbiamo scriverci più spesso. 4. Perchè non leggi più forte? 5. Adesso 1.000.000 — un milione milionesimo
mia madre esce di casa meno spesso. 6. Chi pronuncia meglio? 7. Lei 1.000.000.000 — un miliardo miliardesimo
parla francese peggio di Maria, perchè parla meno. 8. Bisogna stu-
diare (di) più. 9. Di solito vengo a casa più tardi. Составные числительные пишутся вместе:
1961 — millenovecentosessantuno
57. Traducete in russo, commentate e imparate a memoria i se- 1917 — millenovecentodiciassette
guenti proverbi e modi di dire: После составных числительных, оканчивающихся на -uno, су­
1. Meglio tardi che mai. 2. Quattr'occhi vedon più che due. 3. È meglio ществительное может стоять в единственном числе, причем -uno со­
un uovo oggi che una gallina domani. 4. Il meglio è nemico del bene. гласуется в роде с существительным: quarantun giorno (giorni);
5. Meglio di così si muore. 6. Come va? — Di male in peggio. trentuna settimana.
Перед к о л и ч е с т в е н н ы м числительным а р т и к л ь не ставится.

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ П о р я д к о в ы е числительные всегда употребляются с о п р е ­


д е л е н н ы м артиклем и согласуются с существительным в роде и числе:
NUMERALI
la seconda guerra mondiale вторая мировая война
Количественные Порядковые Количественные
il settimo giorno седьмой день
Порядковые
Cardinali Ordinali Cardinali Ordinali Между числительным и существительным предлоги не ставятся.
Исключение составляют un milione и un miliardo, являющиеся суще­
1 — uno, una primo 19 —diciannòve diciannovèsimo ствительными. Перед ними ставится артикль, а после них, перед суще­
2 — due secondo 20 — venti ventesimo ствительным, предлог di:
3 —tre •terzo 21 — ventuno ventunesimo
4 — quattro quarto 22 —ventidue ventiduesimo un milione di lire миллион лир
5 — cinque quinto 23 —ventitré ventitreesimo due miliardi di uomini два миллиарда человек
6 — sei sesto 24 — ventiquattro ventiquattresimo Количественные числительные по родам и числам не изменяются,
7 — sette sèttimo 25 —venticinque venticinquèsimo кроме uno, изменяющегося по родам (uno, una), и mille, изме­
8 — otto ottavo 26 — ventisei ventiseiesimo няющегося по числам (mille, mila) :
9 — nove nono 27— ventisette ventisettesimo
10 — dieci dècimo 28 — ventotto
mille lire тысяча лир
ventottesimo
11 — undici undicèsimo 29 — ventinove ventinovesimo duemila lire две тысячи лир
12 — dódici dodicèsimo 30 —trenta trentesimo Для обозначения даты употребляются количественные числи­
13 — trédici tredicèsimo 40 —quaranta quarantesimo тельные с определенным артиклем:
14 — quattordici quattordicèsimo 50 — cinquanta cinquantèsimo il 3 febbraio (del) 1961 третье(го) февраля 1961 г.
15 — quindici quindicèsimo 60 —sessanta sessantèsimo
16 — sédici sedicesimo 70 — settanta settantèsimo Лишь для обозначения первого числа месяца употребляется по­
17 — diciassètte diciassettèsimo 80 — ottanta ottantèsimo рядковое числительное primo:
18 — diciotto diciottésimo 90 — novanta novantèsimo il primo maggio первое (первого) мая

112 113
58. Leggete ad alta voce e trascrìvete in lettere i numeri: 62. Sostituite ai puntini un numerale ordinale e il mese:
Trasmissioni in lingua italiana da Mosca Es.: Il primo mese dell'anno è gennaio mese dell'anno' è ... ecc.
Ore Onde Ricordate:
dalle 7 alle 7.15 19,48
il duecento (il tredicesimo sècolo) — XIII век.
41,24
il trecento (il quattordicesimo secolo) — XIV век.
30,61 il quattrocento (il quindicesimo secolo) — XV век.
dalle 12.15 alle 12.30 25,16 и т. д.
19,50
16,83 63. Dite a che secolo appartengono i seguenti anni:
1265, 1311, 1492, 1848, 1525, 1616, 1793, 1917.
Vocabolario
Ricordate:
la trasmissione передача l'onda волна
la virgola запятая Quanti ne abbiamo oggi? Какое сегодня число?
Oggi è il 3 novembre. Сегодня З ноября.
59. Scrivete in lettere:
1265, 1492, 1799, 1812, 1833, 1857, 1871, 1905, 1917, 1920, 1941, 64. Traducete:
1945, 1948, 1956, 1962. a) 1. Il 1° maggio è la festa dei lavoratori di t u t t o il mondo. 2. L'8 mar-
60. Traducete: zo è la giornata internazionale della donna.
в январе 1918 года; летом 1959 года; весной 1941 года; в декабре Vocabolario
1938 года; десять тысяч книг; два миллиона детей; тысяча студентов;
пять тысяч писем; тысяча семей. la festa праздник
il lavoratore трудящийся
Ricordate: commemorare отмечать (торжественно)
l'anniversario годовщина
addizione 3+4=7 grande зд.: великий
Tre più quattro fa sette
(сложение)
b) 1. Сегодня 15 сентября. 2. Сегодня первое октября. 3. 5 декабря
sottrazione 8-2=6 Otto meno due fa sei
(вычитание) мы не работаем. 4. 13 октября я иду в театр. 5. Первого сентября мы
moltiplicazione 5 х 6 = 30 начинаем заниматься. 6. Первого января начинается новый год.
Cinque (moltiplicato) per sei fa trenta
(умножение) 7. 31 декабря кончается год.
divisione 24 : 2 = 12 Ventiquattro diviso per due fa dodici 65. Traducete e imparate a memoria:
(деление) Trenta dì conta novembre
Trenta aprii, giugno e settembre,
61. a) Leggete: di ventotto ce n'è uno
6 + 7 = 1 3 ; 2 x 4 = 8; 21 - 7 = 14; 16 : 4 = 4 t u t t i gli altri ne han trentuno.
b) Traducete: 66. Leggete ad alta voce e traducete con l'aiuto del dizionario
1. Ha нашем факультете учится 600 студентов. 2. В этой библио­ italiano-russo la seguente notizia pubblicata su I I ' «Unità» 10.XI.1961.
теке 300 000 книг. 3. В твоем шкафу 150 учебников. 4. В этой книге
7601 страниц. 5. В нашем городе три миллиона жителей. LA POPOLAZIONE D'ITALIA
In base al censimento, la popolazione residente in Italia (al 15 ottobre
1961) è di 50.463.762 di cui 24.726.405 maschi e 25.737.357 femmine.
Vocabolario
L'aumento rispetto al censimento del 1951 è di 2.948.225 unità, pari al
la facoltà факультет la pagina страница 6,2 per cento rispetto alla popolazione di dieci anni fa. L'aumento è più
un abitante житель forte per i maschi (6,3%) che per le femmine (6,1%).

114 115
Переведите:
1. Мы занимаемся в самой светлой аудитории. 2. Этот ребенок
Le città più grandi d'Italia
очень умен. 3. Павел — мой самый лучший друг. 4. У вас прекрасная
Quali sono le città più grandi d'Italia e quale aumento della popo- библиотека.
lazione si è verificato in esse? Eccone un elenco:
7. Назовите степени сравнения прилагательных buono, cattivo,
1951 1961 grande, piccolo, alto, basso.
Torino 719.300 1.019.230 8. Какие итальянские эквиваленты глагола любить вы знаете? При­
Genova 688.447 775.106 ведите примеры.
Milano 1.274.245 1.580.970
9. Образуйте наречия из прилагательных: libero, forte, debole,
Bologna 340.526 441.143
popolare, dolce.
Roma 1.650.754 2.160.773
Nàpoli 1.010.550 1.179.608 Напишите сравнительную степень от наречий bene, male, molto,
Bari 268.183 311.268 poco.
Palermo 490.692 587.063 10. Напишите словами: 16, 19, 18, 24, 70, 1962, 1000, 2.017,
1.000.000.
Compito per la lezione riassuntiva 11. Переведите:
1. Сегодня идет дождь, дует ветер, холодно. 2. Пол покрыт пы­
1. Как образуются неопределенно-личные обороты речи?
лью. 3. Я кончаю переводить этот рассказ. 4. У нас дома обедают в 5 ча­
Переведите: можно, нельзя, легко, трудно, необходимо. сов. 5. Ты идешь со мной в кино? 6. Как зовут вашего профессора?
2. Напишите по-итальянски времена года, дни недели и названия 7. Завтра тебе надо встать рано. 8. Я никогда не оставляю свой порт­
месяцев с соответствующими артиклями. фель в институте. 9. Почему ты остаешься дома в воскресенье? 10. Мне
Переведите: не холодно. 11. Вам очень жарко? 12. Мы сейчас работаем с утра до
вечера. 13. Я не знаю этого студента. 14. Комната полна детей. 15. Ты
1. Летом в Москве жарко, а зимой холодно. 2. В субботу мы идем
в театр. 3. По субботам у нас три урока. часто занимаешься в библиотеке имени Короленко? 16. Профессор до­
волен студентами. 17. Надо приниматься за перевод (переводить) ста­
3. Что может выражать местоименная форма глагола? тьи (-ю). 18. У меня только два рубля. 19. Он любит свою мать. 20. Ты
Проспрягайте: любишь литературу? 21. Теперь мы живем хорошо. 22. Где ты теперь
Mi trovo qui da due ore. Я нахожусь здесь два часа. живешь? 23. Твой перевод лучше моего.
4. а) Заполните пропуски прилагательным bello:
... novità,... mare, ... asciugamano, ... tempo, ... cielo,... stadio,...
spazzolino, ... sciarpa, ... pianura, ... isola, ... ristorante, ... sveglia, ...
incontro.
b) Поставьте перечисленные существительные с прилагатель­
ным bello во множественном числе.
5. Как образуется сравнительная степень прилагательных?
Переведите:
1. Летом дни длиннее, а ночи короче, чем зимой. 2. Эта дорога
красивее. 3. Ваша комната теплее, чем моя. 4. Петр моложе своего друга.
6. Как образуется превосходная степень прилагательных? При­
ведите пример прилагательного в относительной и в абсолютной пре­
восходной степени.

116
Grammatica: Passato prossimo.
Participio passato глаголов, спрягаемых с essere, согласуется
Pronomi personali tonici ed atoni.
с подлежащим в роде и числе.
Particelle pronominali e avverbiali ci, vi, ne.
Gerundio. Entrare Pettinarsi
Testo: Ugo Pirro. «Diàrio di uno scolaro».
sono entrato (-a) mi sono pettinato (-a)
sei entrato (-a) ti sei pettinato (-a)
è entrato (-a) si è pettinato (-a)
Passato prossimo siamo entrati (-e) ci siamo pettinati (-e)
siete entrati (-e) vi siete pettinati (-e)
Прошедшее ближайшее sono entrati (-e) si sono pettinati (-e)
В итальянском языке глагол имеет пять форм прошедшего времени:
passato prossimo, imperfetto, passato remoto, trapassato prossimo, Passato prossimo dei verbi ausiliari
trapassato remoto. Из них imperfetto и passato remoto являются
простыми, а все остальные сложными. Сложные времена образуются Avere Essere
с помощью вспомогательных глаголов avere или essere и причастия
прошедшего времени (participio passato) спрягаемого глагола. П е р е ­ ho avuto sono stato (-a)
х о д н ы е глаголы спрягаются в сложных временах с avere, н е п е ­ hai avuto sei stato (-a)
р е х о д н ы е — с essere. ha avuto è stato (-a)
abbiamo avuto siamo stati (-e)
Participio passato avete avuto siete stati (-e)
Причастие прошедшего времени hanno avuto sono stati (-e)
Participio passato правильных глаголов образуется от основы ин­
финитива при помощи окончаний: -ato для I спряжения, -uto для 1. Formate il participio passato dei verbi:
II спряжения и -ito для I I I спряжения: parlare — parlato, ripetere — lavorare, partire, spiegare, finire, andare, cadere, arrivare, volere,
ripetuto, capire — capito. Passato prossimo, выражая действие, закон­ pranzare, durare, potere, tornare, dovere, aiutare, riunire, mangiare, piovere.
ченное в прошлом, но сохраняющее связь с настоящим, употребляется 2. Coniugate in tutte le persone:
в разговорной речи, в переписке, в прессе: 1. Ho dimenticato di portare i miei quaderni. 2. Ho capito il mio errore.
Но visto Elena due ore fa. Я видел Елену два часа тому назад. 3. Sono venuto tardi. 4. Sono tornata presto. 5. Mi sono alzato alle sette.
A che ora sei uscito di casa? В котором часу ты вышел из дома? 6. Ho dovuto rimanere a casa. 7. Ho avuto una riunione. 8. Sono stato malato.
Следует учесть, что passato prossimo употребляется и для выра­ 3. Coniugate al passato prossimo:
жения длительного действия, время протекания которого указано (на
spiegare una regola; partire alle sei; mangiare un po' di pane; andare
этой неделе, в этом году и т. п.):
a casa; lavarsi coll'acqua calda; sostituire ai puntini una parola conveniente.
Sono stato molto occupato Ha этой неделе я был очень занят.
4. Mettete il verbo al passato prossimo:
questa settimana.
1. Andrea (raccontare) una storia interessante. 2. Io (asciugarsi) con
Abbiamo parlato a lungo. Мы долго разговаривали.
il tuo asciugamano. 3. L'insegnante (pregare) gli studenti di parlare più
Passato prossimo dei verbi forte. 4. Noi (capire) quasi t u t t o . 5. Poco tempo fa il mio amico (andare)
Parlare per le vacanze a Bakù. 6. Perchè Voi (tornare) tardi ieri sera? 7. Gli amici
Ripetere Capire (riunirsi) alle sei.-8. Gli operai (mettersi) al lavoro.
ho parlato ho ripetuto ho capito 5. Rispondete alle demande:
hai parlato hai ripetuto hai capito
ha parlato ha ripetuto 1. Che cosa avete mangiato a colazione? 2. Avete bevuto del latte?
ha capito
abbiamo parlato abbiamo ripetuto 3. A che ora siete uscito di casa? 4. A che ora siete arrivato all'istituto? 5. Che
abbiamo capito
avete parlato avete ripetuto cosa ha spiegato oggi l'insegnante d'italiano? 6. Avete capito la mia
avete capito
hanno parlato hanno ripetuto domanda? 7. Quante lezioni avete avuto ieri? 8. Dove siete stato ieri sera?
hanno capito
9. Perchè Giorgio non è stato presente alla lezione? 10. Lei è stato libero
118
119
giovedì sera? 11. Di che cosa avete parlato col vostro amico? 12. Che cosa vi L'insegnante ha cominciato Учитель начал урок.
ha detto il vostro amico? 13. Perchè avete dovuto rimanere a casa ieri sera? la lezione.
6. Traducete: La lezione è cominciata. Урок начался.
1. Вчера я был свободен. 2. Вы выкурили десять сигарет. 3. Мы дол­
го ждали доктора. 4. Учитель объяснял новое правило. 5. Вы слушали 9. Traducete:
концерт вчера вечером? 6. Я не слышал, как вы вошли. 7. Мы начали 1. La partita è finita. 2. Abbiamo finito l'esercizio. 3. È cominciato
говорить по-итальянски. 8. Я не смог прийти к вам, потому что был за­ l'inverno. 4. Ho passato il piatto al mio fratello minore. 5. È suonato il
нят. 9. Они вышли из дома в восемь часов. 10. Мы искали директора campanello? 6. Suo padre da giovane ha suonato la chitarra. 7. A che ora
в течение двадцати минут. 11. Вы купили бумаги? 12. Вы повторили урок? è finito lo spettacolo? 8. Avete finito la traduzione? 9. È passato un anno.
7. Compilate IO preposizioni, usando le seguenti parole ed es­ 10. Ho passato la giornata dai miei genitori.
pressioni. (Составьте 10 предложений, используя следующие слова
и словосочетания): 10. Mettete i verbi tra parentesi alla forma dovuta:
ieri (вчера), l'altroieri (позавчера), un anno fa (год тому назад),
l'anno scorso (в прошлом году), l'altro giorno (на днях), alcuni giorni fa AUTOBIOGRAFIA
(несколько дней тому назад), due settimane fa (две недели тому на­ Io sono nato nel 1939 a Mosca da padre ingegnere e madre maestra.
зад), portare (нести), telefonare (звонить по телефону), cadere (падать), Quando (cominciare) la Grande Guerra Patria la mia famiglia (trasferirsi)
salire (подниматься), a lungo (долго). in una lontana città siberiana. I miei genitori (continuare) a lavorare:
Непереходные глаголы, спрягающиеся с avere mio padre nella sua fabbrica, mia madre in una scuola. Quando (finire) la
guerra, nel 1945, noi (tornare) a Mosca. Nel 1947, all'età di otto anni,
Некоторые непереходные глаголы спрягаются в passato prossimo
io (entrare) in prima elementare. Nel 1957 (mettersi) a lavorare nella
с глаголом avere. Это глаголы: lavorare, parlare, dormire, studiare,
pranzare, cenare, passeggiare, vivere, viaggiare, camminare, abitare, fabbrica, dove (lavorare) ancora oggi mio padre. Io vi (lavorare) per più
riposare и некоторые другие. di tre anni. Il primo settembre 1961 io (entrare) all'Istituto di Relazioni
Ho lavorato molto. Я много работал. Internazionali. Ora (fare) il primo anno.
Hai dormito male? Ты плохо спал?
8. Mettete il verbo al passato prossimo: Vocabolario
l. Gli operai (lavorare) per sette ore. 2. Di che cosa voi (parlare) alla sono nato (от гл. nàscere) я родился
riunione di ieri? 3. La malata (dormire) male stanotte. 4. Noi (pranzare) la guerra patria отечественная война
alle sei. 5. Andrea (studiare) fino alle nove, poi (cenare), (passeggiare) trasferirsi переехать
per una mezz'ora e verso le undici (andare) a letto. 6. Mio padre all'età di... anni в возрасте ... лет
(viaggiare) molto. 7. I bambini (passeggiare) nel parco, poi (tornare) la prima elementare первый класс (школы)
a casa. 8. Noi (camminare) a lungo. 9. I suoi genitori (riposare) sempre terminare (= finire) окончить
nel Caucaso. 10. Lei (riposare) bene? la scuola mèdia средняя школа
iscriversi (a) поступить, вступить
Глаголы, спрягающиеся с avere и с essere vi зд./там
Некоторые глаголы (cominciare, finire, passare, suonare и др.)
11. Traducete:
могут спрягаться и с avere, и с essere, изменяя при этом свое значение:
а) 1. Где вы работали? 2. Мы пообедали в нашей столовой.
с avere с essere
3. Вчера вечером я не ужинал. 4. Они долго гуляли в парке. 5. Елена
cominciare начинать начинаться много путешествовала, б. Вы хорошо спали?
finire кончать кончаться б) 1. В котором часу вы начали заниматься? 2. Перерыв начал­
continuare продолжать продолжаться ся десять минут тому назад. 3. Вы закончили свою работу? 4. Прозво­
passare проходить проводить; передать нил звонок: урок окончился. 5. Прошел час. б. Ты передал билет свое­
suonare играть (на музык. инстр.) звенеть
му брату? 7. Где вы провели лето?
120
121
Некоторые итальянские переходные глаголы соответствуют не­ d'italiano. Così (lavorare) per un'ora e mezzo. Alle otto e un quarto
переходным глаголам в русском языке: (andare) all'istituto.
salutare qd здороваться (прощаться) с кем-либо Oggi noi (avere) tre lezioni: vuol dire che (studiare) dalle nove alle
aiutare qd помогать кому-либо tre. Dopo l'ultima lezione, appena (suonare) il campanello, io (correre)
ammirare qc, qd любоваться чем-либо, кем-либо giù, alla mensa, per mangiare qualche cosa. Dopo il pranzo (salire) al
На aiutato i suoi amici. Он помог своим друзьям. terzo piano, nella sala di lettura e (lavorare) fino alle nove.
Alcuni giorni fa abbiamo am- Несколько дней тому назад мы любо- Poi io (andare) a casa, (cenare), (leggere) i giornali, (studiare) ancora
mirato due quadri di Guttuso. вались двумя картинами Гуттузо. un'ora. Adesso sono le undici e mezzo: fra una mezz'ora vado a letto.
12. Compilate delle frasi col verbo al passato prossimo, usando le Questa vita dura deve continuare ancora per alcune settimane.
seguenti parole:
Vocabolario
1. aiutare, malato, padre; 2. ammirare, neve, viale, coperto; 3. salutare,
scolari, maestra; 4. f i g l i , aiutare, vecchio, genitori; 5. io, dovere, amici, alla vigilia (di) накануне
salutare; 6. ammirare, pazienza, nostro insegnante. fare una brutta figura оскандалиться, провалиться
il voto зд.: отметка
Participio passato некоторых неправильных глаголов per esempio например
ripassare gli appunti просматривать конспекты
aprire — aperto nascere — nato vuol dire (это) значит
bere — bevuto prendere — preso duro зд.:тяжелый
chiudere — chiuso rimanere — rimasto salire (pres. salgo, sali, sale ecc.) подниматься
chiedere — chiesto rispondere— risposto
correre — corso scrivere — scritto Употребление quello
decidere — deciso succedere —successo
Quello (этот, тот) является у к а з а т е л ь н ы м прилагательным и изме­
dire — detto tradurre — tradotto
fare — fatto vedere — visto (= veduto) няется по родам и числам, меняя свою форму в зависимости от началь­
leggere —letto venire —venuto ного звука следующего за ним слова (ср. с формами опред. артикля):
mettere — messo vivere — vissuto
Singolare Plurale

13. Mettete il verbo tra parentesi al passato prossimo: maschile


a) 1. Perchè voi (aprire) tutte le porte? 2. Che cosa Lei (fare) ieri согл. quel libro quei libri
sera? 3. Noi (venire) troppo tardi. 4. Tu (vedere) il nuovo film di De Santis? s impura quello specchio quegli specchi
5. Io (scrivere) a mia madre. 6. Perchè Lei non (rispondere) alla mia lettera? z quello zio quegli zìi
7. I miei nonni (rimanere) a casa soli. 8. Io (prendere) un caffè. 9. La гласи. quell'anno quegli anni
madre (mettere) i fiori sulla tavola. 10. Tu (leggere) «l'Unità» di ieri?
femminile
1 1 . Noi (bere) un po' di birra. 12. Fa freddo, perciò noi (chiudere) tutte
le finestre. 13. In che anno tu (nascere)? 14. Amici, che cosa (succedere)? quella donna quelle donne
любой согл. quella strada quelle strade
b) ALLA VIGILIA DEGLI ESAMI гласи. quell'amica quelle amiche
Fra un mese cominciano gli esami, periodo difficile nella vita degli
studenti. Nessuno di noi vuol fare una brutta figura, t u t t i vogliono avere Перед прилагательным quelle a р т и к л ь никогда не с т а в и т с я .
voti buoni ed o t t i m i . Perciò questi ultimi giorni noi (studiare) dalla Указательное местоимение quello во множественном числе имеет
mattina alla sera, (dormire) e (riposare) pochissimo. форму quelli (мужск. род) и quelle (женск. род). Местоимение quello
Come (passare), per esempio, la giornata di oggi? — Ecco che cosa служит для замены существительного:
io (fare). (Alzarsi) molto presto, (vestirsi) e (lavarsi) in fretta. (Pren- Le finestre della camera da letto Окна спальни выходят на улицу,
dere) una tazza di caffè e (mettersi) a ripassare gli appunti delle lezioni danno sulla strada, invece quelle a окна других комнат — во
di storia della Russia. Poi (dovere) fare gli esercizi per la lezione delle altre stanze danno sul cortile. двор.

122 123
14. Sostituite ai puntini l'aggettivo quello:
invitare приглашать da зд. для того чтобы
1 . . . . studenti lavorano poco. 2. Non deve dire m a i . . . cose. 3. Vedete писатель offrire (р. р. угостить кого-либо
to scrittore
... uomo? 4. Voglio comprare ... sciarpa. 5. Sai dove si trova ... stazione?
la bottiglia бутылка offerto) чем-либо, препод-
6. ... bambino è sempre malato. 7. ... porta è chiusa. 8. ... asciugamano la frutta фрукты нести
è sporco. 9 . . . . stadio è nuovo. 10. Con ... cappotto non devi aver freddo. la pasta зд.: пирожное qc a qd что-либо кому-либо
1 1 . Chi sono ... uomini e donne? 12. ... automobile è molto più bella di
questa. 13. Di chi sono ... quadri?
Domande
15.Traducete, badando al pronome quello:
1. Che comodità ci sono nell'appartamento di Paolo? 2. Che comodità
1. La mia stanza è più grande che quella di mia sorella. 2. Voglio vedere avete a casa vostra? A che piano abitate? 3. È grande l'appartamento di
i suoi quaderni e quelli degli altri compagni. 3. Il primo professore che è Paolo? 4. A che piano è situato? 5. Dove danno le finestre della sua stanza?
entrato nell'aula è stato quello di storia. 4. Questa casa mi piace e quella
6. Che mobili ci sono nella stanza di Paolo? 7. Che libri ha Paolo? 8. Chi
dei tuoi parenti no. 5. Maria è una brava ragazza; è quella che mi piace
vuole invitare Paolo? 9. Che cosa ha comprato Paolo per offrire agli amici?
di più.
После неопределенного прилагательного qualche (несколько, некоторый,
UN APPARTAMENTO NUOVO какой-нибудь) существительное всегда стоите единственном числе:
Paolo è molto contento: la sua famiglia ha ricevuto un appartamento
qualche ora несколько часов
nuovo in una casa grande e bella con tutte le comodità moderne: telefono,
qualche domanda какой-либо вопрос
acqua calda, gas, bagno, ascensore, ecc. L'appartamento è abbastanza Qualche studente è venuto in ritardo. Несколько студентов опоздали.
grande. Ci sono tre camere e una cucina spaziosa. È situato al quinto È passato qualche anno. Прошло несколько лет.
piano. Le finestre della stanza di soggiorno e della camera da letto danno
sulla strada, invece quelle delle altre camere danno sul cortile. 16. Sostituite a qualche — alcuni, -e о viceversa. (Поставьте вме­
, Paolo ha comprato dei mobili nuovi: un bello scaffale, una scrivania сто qualche — alcuni, -e или наоборот):
e un divano. Nella sua camera c'è un armadio a muro molto comodo. Es.: In questa via ci sono alcune case nuove.
Lo scaffale è pieno di libri russi e stranieri: ci sono tutte le opere di 1. In questa via c'è qualche casa nuova. 2. Paolo ha invitato alcuni
classici russi: quelle di Puskin, Tolstoi, ecc. Vi sono pure alcuni libri di amici. 3. Ti aspetto da qualche minuto. 4. Abbiamo comprato alcune rose
scrittori italiani: «La Divina commedia» di Dante Alighieri, le novelle di rosse. 5. Non vi abbiamo visti da alcuni giorni. 6. Alle pareti sono appesi
Boccaccio, «I promessi sposi» di Alessandro Manzoni. alcuni quadri belli. 7. Paoto ha qualche libro italiano. 8. Ho letto qualche
Paolo ha anche qualche libro di scrittori italiani moderni: «Racconti novella di Moravia. 9. Studiamo l'italiano da qualche mese. 10. Ho fumato
romani» di Alberto Moravia, «Il Compagno» di Pavese, «Un garibaldino in qualche sigaretta. 1 1 . Abbiamo mangiato alcune paste. 12. Gli amici
Spagna» di Giovanni Pesce, «L'Agnese va a morire» di Renata Vigano. hanno comprato qualche bottiglia di birra. 13. Conosco alcuni studenti
Ora Paolo vuole invitare i suoi migliori amici per far vedere loro del vostro i s t i t u t o . 14. So qualche parola spagnola. 15. Durante il nostro
l'appartamento nuovo, la sua camera e i suoi l i b r i . Ha comprato una viaggio abbiamo visto alcune città belle. 16. Ho messo nella tazza
bottiglia di vino, della frutta e delle paste da offrire agli amici. qualche pezzo di zucchero. 17. Abbiamo visto alcuni film i t a l i a n i .
18. Abbiamo invitato alla nostra serata qualche studente dell'Università
Vocabolario di Mosca.
l'appartamento квартира dare su... выходить на... (об
17. Traducete usando il verbo:
le comodità pi удобства окне и т. п.)
moderno offrire (p.p. offerto) qc a qd угостить кого-либо чем-либо, препод­
современный i mobili т pi мебель
l'ascensore нести кому-либо что-либо
лифт la scrivania письменный стол
essere situato быть расположенным il muro стена Es.: Paolo ha offerto ai suoi amici del vino.
la stanza di soggior- столовая-гостиная a muro стенной
no (il soggiorno) 1. Павел угостил своих друзей вином. 2. Чем он их угостил? 3. По­
pure (= anche) также чему ты не угостил своих друзей чаем? 4. Она угостила товарищей сво­
la camera da letto
спальня qualche несколько его сына чаем с пирожными. 5. Мы преподнесли матери Павла краси­
il cortile
двор (-alcuni)
вый букет цветов (un mazzo di f i o r i ) .
124
125
UNA VISITA Vocabolario
(dialogo)
Sergio:
a molti piani многоэтажный
Ecco, siamo arrivati. Deve essere quella casa lì, a molti piani. l'ascensore лифт
Vediamo il numero: 66. È qui. crédere думать, полагать; верить
Andrea: Prendiamo l'ascensore о saliamo a piedi? bussare (a) стучать (в)
Pietro: Prendiamo l'ascensore. L'appartamento di Paolo è al quinto accomodarsi:
piano. Su, entrate!
Andrea: accomodatevi!
Credete che bisogna bussare alla porta? — Aspettate, ho проходите! (садитесь!)
si accomodi!
trovato il bottone del campanello: al primo momento non l'ho
visto. Buona sera! il sopràbito (- il paltò) пальто
La madre ecco вот;
di Paolo: Buona sera, ragazzi, accomodatevi! Sono contenta di vedervi. eccolo вот и он
Paolo vi aspetta. Lasciate qui i soprabiti e passate da lui. Ecco
scusate!
la sua stanza. scusi! извините!
Sergio:
Scusi ... Ci permette di offrirLe questi fiori ...
La madre
Grazie tante. Siete molto gentili. Che bei fiori! Ora li metto in perméttere (р. р. permesso) разрешать
un vaso.— Paolo, son venuti i tuoi amici! — Eccolo. be' (сокр. от bene) ну
Paolo:
Buona sera! Vi ho aspettato con impazienza. Perchè siete
Che ne dite? Что вы на это скажете?
venuti così tardi? Son già le otto. Prego, accomodatevi! Be',
che ne dite? Vi piace la nostra casa nuova? Volete vederla
mica male! неплохо!
tutta?
Andrea: Mica male! a destra направо a sinistra налево
Paolo: Questo è il soggiorno, a destra c'è la camera da letto dei miei la camera da letto спальня l'anticamera передняя, прихожая
g e n i t o r i . Dall'anticamera si può entrare nella cucina, nel il gabinetto зд.: уборная carino хорошенький
bagno, nel gabinetto. Qui a sinistra si trova la mia stanza.
non è vero? не правда ли?
È carina, non è vero? Prego, ragazzi, sedetevi sul divano e su
questa poltrona. la poltrona кресло pieno zeppo битком набитый
Andrea: Oh, quanti bei libri hai, Paolo! Questo grande scaffale ne è pieno ne зд.: их aver bisogno di qc нуждаться в чем-либо
zeppo. Vedo anche alcuni libri italiani. Eh, sì, ne hai bisogno ora.
Paolo: veramente по правде говоря
Ho pochi libri italiani. Poco più di dieci. Tu ne hai?
Andrea: Purtroppo ancora non ne ho. Veramente, non so l'italiano aver ragione быть правым versare наливать
abbastanza per poter leggere Dante. e tempo (di) пора vuoi versare . не нальешь ли ты ...
Paolo: Tutti lo sappiamo male ancora. Non bisogna dimenticare che oltre (a) помимо georgiano грузинский
studiamo solo da tre mesi. Ma fra un anno... sbagliare (спряга- ошибаться volentieri охотно
Sergio: ется с avere) la salute здоровье
Io ne ho nove, oltre ai dizionari.
Paolo: Ma in questo scaffale non ci sono soltanto libri. Oltre ai libri alla tua (Sua) salute! За твое (Ваше) здоровье)
c'è qualche altra cosa. Su, aiutatemi! Prendete questi bicchieri
e mettete sul tavolino la bottiglia del vino, il piatto con la cin-cin! чокнемся:
frutta e le paste. Salire
Sergio: Conosco questo vino. È buonissimo. È uno dei migliori vini
georgiani. Presente dell'i ndicativo
Paolo: salgo saliamo
No, Sergio, sbagli: è un vino armeno. Vuoi versarlo nei salite
sali
bicchieri?
sale salgono
Sergio: Volentieri. Ecco fatto.— Alla tua salute, amico! Cin-cin!

126 127
Глагол salire может быть переходным и непереходным: 23. Coniugate:
Но salito la scala. 1. Но bisogno del tuo aiuto. Мне нужна твоя помощь. 2. Но bisogno
i Я поднялся по лестнице.
Sono salito per la scala. di studiare molto. Мне нужно много заниматься.
18. Formate due frasi con il verbo «salire» al passato prossimo. 24. Traducete:
19. Traducete, usando i verbi: 1. Нам нужен большой книжный шкаф. 2. Вам нужно отдохнуть.
3. Тебе нужно остаться сегодня дома, ты болен. 4. Ей нужна ваша по­
permettere a qd di fare qc разрешать кому-либо делать что-либо мощь. 5. Нам не нужно много мебели, б. Им нужен письменный стол.
promettere qc a qd обещать что-либо кому-либо 7. Мне нужен хороший преподаватель английского языка. 8. Вам нужны
сигареты? 9. Он нуждается в деньгах; он всегда нуждался в деньгах.
Es.: 1) Il direttore ha permesso ad Andrea di partire per due giorni.
2) Lei ha promesso di raccontare una storia interessante.
Наречия qui, lì, là, употребляемые с указательными местоимениями questo.
1. Директор разрешил Андрею уехать на два дня. 2. Вы обещали quello. усиливают значение этих местоимении (qui, lì, là ставятся в этом
рассказать какую-то интересную историю. 3. Я обещал своим родите­ случае после существительного):
лям приехать к ним во время каникул. 4. Ты обещал купить билеты для
Questo fiore qui. Вот этот цветок.
всех товарищей. 5. Отец не разрешил детям играть в его комнате. Quella casa lì (là). Вон тот дом.
20. Mettete i verbi tra parentesi al passato prossimo:
Paolo (invitare) i suoi amici migliori. Essi (venire) in tre e (portare) 25. Traducete:
alla madre di Paolo un bel mazzo di f i o r i . Lei (mettere) i fiori in un vaso,
1. Я хочу купить (вот) эту шляпу (cappello). 2. Мы живем (вон) в том
sulla tavola della stanza di soggiorno. Gli amici (passare) una serata molto
доме. 3. (Вот) эти девушки хотят с вами поговорить. 4. (Вон) те цветы
piacevole. Paolo (offrire) agli amici un po' di vino e delle paste: essi
красивее, чем (вот) эти.
(bevere) alla sua salute.
2 1 . Usate in frasi oltre a qc (помимо чего-либо), tranne qc, qd (за Прилагательное grande (большой, великий) перед существительными,
исключением чего-либо, кого-либо). начинающимися с гласного, имеет форму grand:
22. Traducete, usando le parole e le espressioni imparate: grand'uomo великий человек
1. В котором часу вы приехали? 2. Мы живем в многоэтажном доме. grand'affare большое дело
grand'orchestra большой оркестр;
3. Я сел на лифт и поднялся на пятый этаж, а мои друзья поднялись по
лестнице. 4. Кто стучится в дверь? 5. В первый момент я тебя не уви­ перед существительными мужского и женского рода, начинающимися
дел, б. Проходите, пожалуйста,я рад вас видеть. 7. Они оставили пальто с s impura и z, оно имеет полную форму:
в передней. 8. Разрешите преподнести вам эти цветы. 9. Вы очень лю­ grande spettacolo большое представление
безны. 10. Она взяла букет и поставила цветы на стол. 1 1 . Я ждал вас grande scala большая лестница;
с нетерпением. 12. Мне нравится твоя комната, она очень удобная.
перед остальными существительными мужского рода принимает фор­
13. Садитесь на диван! 14. Я предпочитаю это кресло. 15. Твой шкаф
му gran:
полон книг. 16. У тебя много итальянских книг, а у меня пока мало.
17. Ты прав, надо много читать. 18. Какие у вас есть итальянские кни­ gran concerto большой концерт;
г и , кроме словарей? 19. Я поставил на стол несколько бокалов. перед существительными женского рода, начинающимися с согласной,
20. Какая красивая бутылка! 2 1 . Нина любит пирожные? 22. Ты ошиб­ может иметь и полную, и усеченную форму:
ся. 23. Вам нужны итальянские книги? 24. Я пью за ваше здоровье! grande casa
25. Учитель охотно помогает всем. 26. Я знаю, что я прав. 27. Вы пра­ большой дом
gran casa
вы. 28. Они не правы. 29. Пора ложиться спать. 30. Пора обедать.

Оборот aver bisogno (di) — иметь необходимость, нуждаться в чем-либо 26. Mettete l'aggettivo grande davanti ai seguenti nomi:
обычно переводится: нужно, необходимо, нужен, нужна, нужны: data, voce, dì, signore, passeggiata, sbaglio, officina, specchio,
Lei ha bisogno della carta? Вам нужна бумага? provincia, ora, viaggio, errore, unione, pranzo, piscina, piacere, freddo,
Но bisogno di parlare con Lei. Мне надо поговорить с Вами. novità, riunione.

128 5 Зак. 2801 129


Личные местоимения в роли пряного и косвенного дополнения Maria è uscita pregandom/di Мария вышла, прося меня следо-
seguir/a. вать за ней.
Прямое дополнение Косвенное дополнение с предлогом Aspettateci! Подождите нас!
(complemento diretto) (complemento indiretto)
Если инфинитиву глагола предшествуют глаголы volere, dovere
àtono tonico atono tònico или potere, то безударное местоимение (кроме loro) может стоять пе­
ред сказуемым и после него:
mi me mi a me
ti te ti a te Voglio (debbo, posso) dirle una cosa.
lo lui gli a lui = te voglio (debbo, posso) dire una cosa.
si se si a se Местоимения mi, ti, lo, la, si, vi могут утрачивать гласный перед
la lei le a lei словом, начинающимся с гласного; li, le не утрачивают гласного ни­
Lei Le a Lei
noi ci
когда:
ci a noi
vi voi vi a voi L'incontro spesso. Я его (её, вас) встречаю часто.
li Li (le) incontro spesso. Я встречаю их часто.
si loro loro a loro, a se Participio passato переходных глаголов в сложных временах со­
le
гласуется в роде и числе с прямым дополнением, стоящим перед ним
Loro Loro a Loro
и выраженным личным местоимением в безударной форме:
— Hai visto i compagni? — Ты видел товарищей?
Личные местоимения в роли прямого и косвенного дополнения
—Sì, /;' ho visti. — Да, я их видел.
могут иметь безударную форму (forma atona), которая наиболее упот­
L'ho incontrata ieri. Я встретил ее вчера.
ребительна, и ударную (forma tonica), употребляющуюся в случае, если
на местоимение падает логическое ударение: Местоимение lo может заменять целое предложение.
Non lo vedo. Я его не вижу. Maria ti ha pregato di aiutarla; Мария просила тебя помочь ей;
Vedo lui, ma non lei. Я вижу его, а не ее. lo devi fare. ты должен это сделать.
Ti scrivo una lettera. Я пишу тебе письмо. Безударные личные местоимения при обращении на Lei совпадают
La scrivo a te, e non a loro. Я пишу его тебе, а не им. с формами 3-го лица ед. числа, но обычно пишутся с заглавной буквы:
Личные местоимения с предлогами выступают как косвенные до­ La prego. Прошу Вас.
полнения: Debbo parlarle. Мне надо поговорить с Вами.
Parlate di me? Вы говорите обо мне?
Личные местоимения me, te, lui, lei употребляются в роли под­
Vai da lui? Ты идешь к нему?
лежащего в восклицательных предложениях типа:
Личные местоимения ударной формы ставятся после глагола. Povero me! Бедный я!
Perchè non lo dite a lup. Почему вы этого не говорите ему? Beato te! Ты счастливый!
Личные местоимения безударной формы предшествуют глаголу а также после слова come:
в личной форме, кроме toro, которое ставится всегда после глагола:
Nessuno lo sa così bene Никто этого не знает так хорошо,
Gli scrivo raramente. Я пишу ему редко.
come te. как ты.
Scrivo loro raramente. Я пишу им редко.
Lui, lei употребляются преимущественно в разговорной речи, после
Безударные местоимения, кроме loro, пишутся после глагола (слит­
сказуемого:
но с ним), если глагол имеет форму infinito, participio passato, gerundio
(деепричастие) или imperativo (повелительное наклонение): Dice lui. Говорит он.
Bisogna raccontar/e questa storia. Надо рассказать ей эту историю. 27. Sostituite al complemento diretto l'appropriato pronome atono
Но: (Поставьте вместо прямого дополнения соответствующее безударное
Bisogna raccontare loro Надо рассказать им эту историю, местоимение):
questa storia. Es.: Abbiamo cominciato a studiarlo il primo settembre di quest'anno.
130 131
1. Abbiamo cominciato a studiare l'italiano il primo settembre di 30. Sostituite al complemento un pronome atono:
quest'anno. 2. Per imparare una lingua straniera bisogna lavorare molto. Es.: Sergio vuole conoscerla. = Sergio la vuole conoscere.
3. La maestra ha spiegato ieri una regola nuova. 4. Tutti ascoltano la maes- 1. Sergio vuole conoscere Mosca. 2. Vogliamo sapere l'italiano bene.
tra. 5. La maestra saluta gli scolari. 6. Gli studenti aspettano l'insegnante. 3. Debbo dire al mio amico una cosa interessante. 4. Dobbiamo raccontare
7. Vuoi fumare una buona sigaretta? 8. Studi la lingua inglese da molto tutto ai compagni. 5. Bisogna imparare queste due poesie a memoria.
tempo? 9. Conosco questo studente polacco. 10. Non vedo da molto tempo 6. Bisogna aprire le finestre. 7. Vogliamo chiudere la porta. 8. Vi prego di
il vostro compagno rumeno. 11. Ho il tuo libro nella borsa. 12. Elena parla il accendere la luce. 9. Quando andate a vedere una partita di calcio? 10. Volete
tedesco bene? 13. Non ho il manuale d'italiano con me. 14. Quante volte alta sentire le sue parole? 11. Lei vuole leggere la sua lettera? 12. Non mi piace
settimana avete la lezione di ginnastica? 15. Questo professore insegna prendere il tè freddo. 13. Puoi rispondere al professore? 14. Debbo telefonare
la storia dellaRussia da motti anni. 16. Studiamo queste materie con interes- a mia madre. 15. Vado a vedere le mie amiche oggi. 16. Bisogna telefonare
se. 17. Non dimentico i vecchi amici. 18. Andrea racconta ai compagni una ai suoi genitori. 17. Non posso voler bene a Olga, perchè è una ragazza
storia interessante. 19. Ho incontrato Maria vicino al metro. 20. Andrea sa- antipatica. 18. Puoi svegliare i compagni. 19. Sai parlare l'inglese bene?
luta tutti gli amici dell'officina. 21. Perchè non ripeti le regole? 22. Quando 20. Bisogna finire questo lavoro oggi. 21. Potete dare il vostro vocabolario
studi te parole nuove? 23. Hai finito i compiti? 24. La mamma prepara il a questa compagna? 22. Voglio domandare una cosa a tuo padre.
pranzo la mattina. 25. Quando leggi i giornali? 26. Hai letto questa rivista? 31. Sostituite al complemento indiretto un pronome tonico:
27. Il maestro controlla i quaderni dei suoi alunni ogni sera. 28. Aiutiamo Es.: Che cosa racconta Pietro di essa?
la mamma. 29. Laviamo e asciughiamo i piatti. 30. Perchè non aprite la fi- 1. Che cosa racconta Pietro della sua vita nuova? 2. Posso parlare
nestra? 31. Dove Pietro aspetta Maria? 32. Mangio il pane nero con piacere. con Maria? 3. Maria dice che non può venire con Pietro al cinema.
33. Prendo il caffè raramente. 34. Preferisco il te. 35. Sergio scrive una lettera 4. Parlano di Giulia. 5. Il padre vuole andare allo stadio coi figli. 6. Perchè
al suo amico ogni domenica. 36. Conosco Mosca molto bene. 37. Pietro fa la non vuoi parlare coi compagni? 7. Ogni sera esco con il mio migliore
ginnastica ogni mattina. 38. Leggo il giornale più tardi. 39. Non ho visto amico Giorgio a fare due passi. 8. Chi abita con Andrea e Paolo? 9. Parlate
questo film. 40. Non ho capito questo testo. 41. Ho dovuto fare tutto il lavoro. dei vostri amici di scuola! 10. Non so niente di questo scrittore. 11. Non
42. Paolo ha ricevuto un appartamento nuovo in ottobre. 43. Non abbiamo sapete niente del suo ultimo libro? 12. Perchè non avete parlato con la
visto ancora la sua casa nuova. 44. Paolo mette i suoi libri in uno scaffale. maestra? Che cosa pensi di questo film? 13. Devi parlarmi del tuo istituto.
28. Sostituite al complemento indiretto un pronome atono: 32. Sostituite al complemento un pronome tonico:
Es.: Scrivi loro spesso? Es.: Andrea scrive a lui e non a lei.
1. Scrivi ai tuoi genitori spesso? 2. Perchè Sergio scrive raramente al 1. Andrea scrive al nonno e non alla madre. 2. Parlo ad Elena e non
suo amico? 3. Perchè a Sergio piace Mosca? 4. Che cosa dicono i bambini alle sue amiche. 3. Perchè non racconti questa cosa ai genitori? 4. Devi
alla madre? 5. L'insegnante spiega agli studenti una regola. 6. Doman- spiegare questa storia a tuo fratello.5.Dobbiamo pensare alla madre prima
diamo al professore a che ora viene domani. 7. Rispondo a Elena: — Va di tutto. 6. Devi parlare a tua sorella. 7. I ragazzi salutano la maestra
bene. 8.Tutti vogliono bene a Pietro perchè è un ragazzo molto simpatico. e non il maestro. 8. Devi fare la tua domanda al professore e non agli
9. Abbiamo portato alla madre di Paolo un bel mazzo di fiori. 10. Che studenti. 9. Non insegnate queste cose ai ragazzi!
cosa ha offerto Paolo ai suoi amici? 11. Che cosa insegna la maestra al 33. Rispondete alle seguenti domande, usando il pronome
suo allievo? 12. Domanda al professore una cosa importante. conveniente:
29. Sostituite al pronome tonico un pronome atono; traducete la 1. Avete chiuso la porta? 2. Hanno aperto la finestra? 3. Avete im-
prima e la seconda variante: parato la poesia? 4. Hai studiato bene la lezione? 5. Hai capito la regola?
Es.: Perchè gli dici queste cose? 6. Hai dimenticato la rivista a casa? 7 Avete imparato i verbi irregolari?
' 1. Perchè dici queste cose a lui? 2. Do i miei libri a loro. 3. Tu piaci 8. Lei ha visto la casa nuova a 32 piani? 9. Hai fatto molte domande al
a lei. 4. A noi queste cose non piacciono. 5. Ho portato questa carta a lei. professore? 10. Hai domandato alla maestra come bisogna pronunciare
6. Perchè non volete spiegare questo a loro? 7. Conosco lui e non lei. questa parola? 11. Hai domandato ai compagni dove abita Giorgio? 12. Che
8. Vogliamo bene a voi. 9. Piaccio a te? 10. Aspetto Lei. 11. Incontro cosa hai risposto all'amico? 13. Telefoni spesso ai tuoi genitori? 14. Per-
loro. 12. Perchè non date la penna a me? 13. Spero di vedere anche Lei. chè non volete dire questo all'insegnante? 15. L'insegnante ha spiegato
14. Faccio la domanda a Loro. la regola due volte? 16. Ha insegnato a Sergio a sciare?

132 133
34. Traducete: »sw DAL DIALOGO CHE HA AVUTO LUOGO FRA YURI
a) 1. Я вас не слышу. 2. Мы их мало знаем. 3. Вы меня слышите? GAGARÌN E IL POSTO DI CONTROLLO TERRESTRE
4. Мы помогаем им с удовольствием. 5. Этот текст не трудный, я его PRIMA DEL VOLO DELLA V0ST0K NUMERO 1
понял хорошо, б. Книга, которую я читаю, очень интересная, я читаю Come mi sentite?
Gagann:
ее с удовольствием. 7. Когда преподавательница входит в класс, мы Sento bene.
Terra:
встаем и здороваемся с ней. 8. Это очень интересный фильм, я его ви­
Terra: Come mi sentite?
дел два раза. 9. Я получил письмо от Паоло, но еще не прочитал его.
Gagarìn: Vi sento bene.
10. Мы ждем вас с нетерпением. 1 1 . Сегодняшнее задание трудное, я его
Terra: Potete cominciare il controllo dello scafandro. Mi avete capito?
не сделал. 12. Павел получил новую квартиру, но мы ее еще не видели.
Gagarìn: Sì, ho capito: comincio il controllo dello scafandro tra tre
13. Андрей купил две итальянские книги, но еще не прочитал их. 14. Кто
minuti. Adesso sono occupato... Il controllo dei collegamenti
эта женщина? — Я ее не знаю. 15. Мы купили радиоприемник и по­
è terminato.
ставили его на столик около окна. 16. У тебя много друзей, почему
ты видишь их редко? 17. Павел угостил нас пирожными: мы съели Terra: Ricevo ottimamente. Abbiamo preso i vostri dati. Tutto va
их с удовольствием. 18. Это — трудное правило: я учу его наизусть. bene. Juri, debbo parlarvi ...
19. Я люблю слушать радио и слушаю его часто. 20. Мы слушаем ее Gagarìn: Vi sento benissimo.
с интересом. 2 1 . Я не люблю сыра и никогда его не покупаю. 22. Мы Terra: J u r i , voglio raccomandarvi semplicemente ... Non dovete
вас ждем в течение двух часов. 23. Италия — прекрасная страна, её emozionarvi.
любят не только итальянцы. 24. Почему вы их не слушаете? 25. Вы не Gagarìn: Ricevuto. Sono assolutamente tranquillo.
едите масла?— Я не ем его. 26. Ты встретил её в библиотеке? 27. Ита­ Terra: Allora va bene. Come va?
льянские фильмы очень интересные, я смотрю их с удовольствием. Gagarìn: Come mi hanno insegnato. (Ride)
28. Мы видели хороший фильм; мы его видели в институте. Terra: Benissimo. Hai capito chi è che ti parla? Stasera cantiamo.
b) 1. Мария больна: я ей звонил сегодня. 2. Мы подарили ей Qui tutto bene.
букет цветов, и она поставила его в красивую вазу. 3. Учительница Gagarìn: Capito. Anche qui t u t t o bene.
объясняет им трудное правило. 4. Я вам даю свою ручку. 5. Андрей Terra: Juri, ti mando un saluto collettivo, a nome di t u t t i i ragazzi.
нам не отвечает. 6. Они нам не пишут давно. 7. Почему вы мне не отве­ Vengo di là. Come hai ricevuto?
чаете? 8. Мне не нравится этот парень. 9. Вам нравится итальянский Gagarìn: Ricevuto molto bene. Grazie ... Saluti a t u t t i . . . Alla radio
язык? 10. Его сестра вам нравится? 1 1 . Нравится ли тебе слушать ра­ trasmettono una canzone d'amore...
дио? 12. Что вы нам принесли? — Я принес вам новые книги. 13. Чем Terra: Allora va t u t t o bene, Juri? Tutti qui ti vogliono bene... Della
Павел их угостил? — Он угостил их пирожными. 14. Сестра моего дру­ tua salute e del tuo stato d'animo si sono interessati i com-
га — симпатичная девушка: ее все любят. 15. Твой брат любит футбол: pagni di Mosca. Abbiamo trasmesso che stai bene e che sei
я его часто встречаю на стадионе. 16. Мы хотим рассказать это всем. pronto al viaggio.
c) 1. Мне надо с тобой поговорить. 2. Мне надо рассказать тебе Gagarìn: Giusto. Avete fatto bene. Sono pronto Arrivederci presto,
кое-что. 3. Можно мне помочь им? 4. Вы должны ответить мне. 5. Доска
грязная (sporca), надо её вытереть, б. Я должен объяснить им всё. amici. (« l'Unità », 12.IV.62)
7. Вам надо их подождать. 8. Окно закрыто, и я не могу его открыть.
9. Я хочу проводить тебя. 10. Мы должны навестить их. 1 1 . Стол гряз­ Vocabolario
ный, надо его вытереть. 12. Часы стоят, надо их завести. 13. Мое по­
лотенце висит в ванной, ты можешь взять его и вытереться. 14. Сло­ terrestre земной, наземный il collegamento связь
варь лежит в шкафу, Вы можете его взять. 15. Мои сестры еще не при­ aver luogo иметь место, terminare кончать, кончаться
происходить (- finire)
шли, мне надо их подождать. 16. Вы должны ей позвонить. 17. Мне
prima di перед ricévere получать, принимать
надо с ними попрощаться. 18. Вышел новый итальянский словарь:
il volo полет a nome di qd от имени кого-либо
надо его купить. 19. Могу ли я задать Вам один вопрос? 20. Она на­ trasmettere передавать
i dati m pi данные
учила их читать и писать. semplicemente ПРОСТО l'amore любовь

134 135
emozionarsi волноваться la salute здоровье 39. Formate cinque frasi con queste preposizioni.
tranquillo спокойный lo stato d'animo настроение
40. Traducete, usando le parole e le locuzioni imparate:
il saluto привет interessarsi (di) интересоваться
Saluti a t u t t i ! Передайте всем giusto зд.: правильно 1. Я хорошо слышал ваши слова. 2. Вы меня поняли? 3. Я вас не
привет! essere pronto (a) быть готовым понял. 4. Вам не следует волноваться. 5. Я совершенно спокоен, б. Мне
хочется послать привет своим товарищам. 7. По радио передают ита­
Domande льянские песни. 8. Мы готовы начинать. 9. Это совершенно правильно.
1. Quando ha avuto luogo il dialogo che avete letto? 2. Che cosa ha 10. Вы говорите от имени всех своих товарищей?
domandato Juri Gagarin alla «terra»? 3. Che cosa gli ha risposto la «terra»?
Место личных местоимений в роли
4. Che cosa ha raccomandato «la terra» a Gagarin? Che cosa ha detto
Gagarin? 5. Ha capito Gagarin con chi ha parlato? 6. Che cosa ha mandato прямого и косвенного дополнения
«la terra» a Gagarin? 7. Che canzone ha sentito Gagarin? 8. Di che cosa si
При наличии в предложении двух дополнений (прямого и косвен­
sono interessati i compagni di Mosca? 9. Che cosa ha risposto loro «la
ного), выраженных безударной формой личных местоимений, оба они
terra»? 10. Quali sono state le ultime parole di Gagarin prima del volo?
предшествуют глаголу в личной форме; если же глагол имеет форму
35. Sottolineate nel testo i pronomi atoni e analizzateli. инфинитива, причастия прошедшего времени, герундия или повели­
36. Traducete i pronomi russi, messi tra parentesi, in italiano: тельного наклонения, то оба личных местоимения следуют за глаголом
1. Il cosmonauta ha detto (им): — Io (себя) sento bene. 2. Egli (их) и пишутся слитно с ним (подробнее см. стр. 130-131). Косвенное до­
ha capiti. 3. Ha cominciato il controllo e (ero) ha terminato presto. 4. Io полнение ставится перед прямым. При этом конечный гласный место­
(Вас) sento ottimamente, ha detto. 5. La terra (ему) ha raccomandato di имения — i переходит в e (mi — me, ti — te, si — se, ci — ce, vi — ve):
stare tranquillo. 6. Egli (это) ha sentito. 7. Egli ha sentito le parole dei Mi dai il tuo libro? Ты дашь мне свою книгу?
compagni e (их) ha c a p i t e . 8. Così (ero) hanno insegnato a fare. Me lo dai? Ты мне ее дашь?
9 . 1 compagni hanno pregato di mandare (ему) un saluto collettivo.
Если оба дополнения выражены местоимениями 3-го лица, то они
10. Noi (тебя) salutiamo a nome di t u t t i i ragazzi. 11.1 compagni di Mosca
si interessano (тобой). 12. Egli ha detto (им): Arrivederci presto. пишутся слитно (при этом между ними вставляется «e»): glielo, glieli,
gliela, gliele; эта форма является общей для мужского и женского рода:
3 7 . Trovate nel testo le espressioni che corrispondono alle
Glielo dico spesso. Я ему (ей. Вам) это часто говорю.
seguenti espressioni russe:
Bisogna dirglielo. Надо сказать ему (ей, Вам) это.
мне надо с вами поговорить; вы не должны волноваться; я совер­
шенно спокоен; как (идут) дела?; кто это с тобой говорит?; от имени П р и м е ч а н и е : При сочетании безударных местоимений в роли кос­
венного дополнения с возвратными местоимениями перехода «i» в «е»
всех ребят; я — оттуда; привет всем; правильно; до скорого свидания.
не происходит:
Ricordate: Mi si avvicina un ragazzo. Ко мне подходит какой-то парень.
41. Traducete:
insegnare qc a qd учить кого-либо чему-либо
1. Tu hai un buon vocabolario russo-italiano: me lo dai per stasera?
insegnare a qd a fare qc учить кого-либо делать что-либо
La maestra insegna l'aritmetica Учительница учит школьников 2. Gliel'ho spiegato una volta, Lei non se lo ricorda? 3. Hai promesso di
agli scolari. арифметике. scrivermi una lettera: me la scrivi? 4. Hai comprato un cappello nuovo,
La maestra insegna agli scolari Учительница учит школьников perchè non te lo metti? — Me lo metto domani. 5. Ci sono tante novità,
a leggere e a scrivere. читать и писать. devi raccontarcele. 6. La regola è difficile, Lei deve spiegarla loro ancora
una volta. 7. Non glielo voglio raccontare. 8. Non posso dirtelo ancora.
38. Formate 3 proposizioni con il verbo insegnare. 9. Egli vuole andare allo stadio con questo freddo, devi proibirglielo.
10. Hai portato i libri? — Si, eccoteli. 1 1 . Dimmelo se lo sai. 12. Se hai
Предлоги sotto, sopra. contro. dopo, fuori перед личными
portato gli appunti, devi darceli subito.
местоимениями употреб ляются с предлогом di:
sotto di me подо мной sopra di noi над нами 42. Sostituite al complemento diretto e a quello indiretto un pro-
contro di voi против вас dopo di Lei после Вас nome atono:
fuori di sé вне себя Es.: Giulia gliel'ha presentato.

136 137
1. Giulia ha presentato il suo amico a sua sorella. 2. Spesso il nonno 43. Traducete con l'aiuto del dizionario i seguenti problemi d'arit­
racconta ai suoi nipoti delle storie interessanti. 3. Paolo ha mostrato metica, badando alla particella pronominale ne:
agli amici il suo appartamento nuovo. 4. Non voglio dare a questa ragazza ' 1. Un ragazzo fa raccolta di francobolli. Ne ha 140. Poi un amico
i miei libri. 5. Ho dato il mio dizionario a Pietro per due giorni. 6. Debbo aliene ha regalato un'altro. Quanti ne ha in tutto? 2. Un libraio ha in
dire questo a mia madre. 7. Dovete scrivere una lettera ai genitori. 8. Puoi negozio 300 copie di un libro. Ne vende una copia: quante gliene restano?
dare a Mario il tuo quaderno per un giorno solo? 9. Gli studenti fanno Quante gliene restano se ne vende 10 copie? 3. Un agricoltore trebbia il
molte domande all'insegnante. 10. Perchè non fate le vostre domande frumento. Ne ha già riempiti 120 sacchi. Ora ne riempie un altro. Quanti
all'insegnante? 11. Il maestro non permette questo agli scolari. in tutto? 4. Una ragazza ha 150 lire e ne spende 100. Quante ne ha ancora?
5. Una damigiana vuota pesa 6 chilogrammi. Piena di olio ne pesa 30;
quant'olio contiene? 6. Uno scolaro ha 50 lire e ne spende 30 per un
Частицы ci, vi, ne
quaderno. Quante ne ha ora?
Частицы ci, vi могут заменять существительное с предлогом а:
44. Sostituite alle parole scrìtte in corsivo una particella pronomi-
Penso spesso a queste cose. nale о avverbiale:
. Я часто думаю об этом.
Сi penso spesso. Es.: Ci penso spesso.
Местоименная частица ne заменяет существительное с предло­ 1. Penso spesso al nostro futuro viaggio. 2. Parli troppo di queste
гом di: cose. 3. Perchè non vuoi andare stasera al cinema? 4. A che ora esci di
Parliamo di questo libro. Мы говорим об этой книге. casa? 5. La mia stanza è piena di libri. 6. Perchè non volete parlare ai
Ne parliamo. Мы о ней говорим. compagni della vostra vita7. 7. Non vado mai allo stadio. 8. Mio padre va
Volete del pane? Хотите хлеба? all'officina ogni mattina. 9. Non sappiamo niente di questa ragazza. 10. Hai
Ne volete? Хотите (его)? sentito qualche cosa di questo libro? 11. Pensate all'esame. 12. Continuo
Sei contento del tuo lavoro? Ты доволен своей работой? a pensare al film che abbiamo visto ieri. 13. Siamo contenti dei risultati
Ne sei contento? Ты ею доволен? del vostro lavoro.
Но bisogno del tuo consiglio. Мне нужен твой совет. Gerundio
Ne ho bisogno. Он мне нужен.
Il maggior fiume d'Italia è il Самая большая река Италии — По, Герундий
Pò, ma l'Italia ne ha molti но есть много других рек; Герундий переводится на русский язык деепричастием.
altri: ne ricorderemo tre: напомним три из них: Адидже, Г е р у н д и й п р о с т о й (gerundio presente) образуется от осно­
l'Adige, l'Arno e il Tevere. Арно и Тибр.
вы глаголов при помощи окончаний -andò для I спряжения и -endo
Dobbiamo parlarne. Мы должны поговорить о нем
для И и I I I спряжения:
(о ней, об этом).
entrare — entrando (входя)
Il mese di gennaio ha 31 giorno; В январе 31 день, а в. феврале
leggere — leggendo (читая)
febbraio ne ha 28. (их) — 28.
uscire — uscendo (выходя)
Частицы ci, vi, ne могут выступать также как н а р е ч н ы е час­ Он соответствует деепричастию несовершенного вида.
тицы: Г е р у н д и й с л о ж н ы й (gerundio passato) образуется с помо­
Ci vai spesso? Ты туда часто ходишь? щью gerundio presente вспомогательного глагола avere или essere
Vi sono stato ieri. Я был там вчера. и participio passato спрягаемого глагола:
Наречная частица nе (оттуда, отсюда) заменяет обороты di qui, di entrare — essendo entrato (войдя)
li, di là и т.п. leggere — avendo letto (прочитав)
Ne parte (= parte di qui). Он уезжает отсюда (оттуда). uscire — essendo uscito (выйдя)
Ne sono usciti. Они вышли отсюда (оттуда). Он соответствует деепричастию совершенного вида.
Безударные формы местоимений (кроме loro) сливаются с gerundio
Местоименные частицы ci, vi, ne предшествуют глаголу в личной
Presente и вспомогательным глаголом gerundio passato.
форме и следуют после именных форм глагола.

138 139
Vestendosi Elena si guardava Одеваясь, Елена смотрелась
nello specchio. в зеркало. Alle otto finalmente è suonata la campanella e tutte le aule si sono
Avendo/o visto, l'ho salutato. Увидев его, я с ним поздоровался. riempite in un attimo. Nella mia classe siamo cinquanta ragazzi e i ban-
chi non bastano per t u t t i , così stiamo in tre per banco. Certo è meglio
Ricordate il gerundio presente dei verbi avere due compagni di banco anziché uno, ma quando dobbiamo scrivere
fare facendo ci diamo un sacco di spintoni perchè stiamo stretti, per questo i nostri
tradurre traducendo quaderni sono pieni di macchie d'inchiostro.
dire dicendo Il primo professore che è entrato nella nostra aula è stato quello di
italiano. Ha fatto l'appello dei presenti guardandoci con gli occhi spa-
4 5 . Formate il gerundio dei verbi: lancati uno per uno. Dopo l'appello il professore ci ha dettato l'elenco
ascoltare, prendere, sentire, scrivere, costruire, aprire, leggere, volere, dei libri scolastici. Sono molti e costano t u t t i più di mille lire. Io so che
tacere, nuotare, ricevere, conoscere, cenare, diventare, lavarsi, trovarsi, posso comprarne soltanto qualcuno, mio padre lavora in miniera, lontano
coprirsi. da casa nostra e guadagna più di mille lire al giorno, ma non abbastanza
per t u t t i quei libri, per le tasse scolastiche e per le spese della famiglia.
4 6 . Traducete ì seguenti modi di dire e proverbi:
Il vocabolario italiano dove sono segnate tutte le parole con la spiega-
1. Sbagliando si impara. 2. Volendo si può far t u t t o . 3. L'appetito zione, cioè con quello che significano, vorrei 1 proprio comprarmelo, ma
vien mangiando. Pastore mi ha detto che è il libro che costa di più. Pastore è il mio com-
pagno di banco, è più alto di me, ma ha la faccia bianca bianca, si vede
В итальянском языке употребителен герундиальный оборот с глаголом stare,
che sua madre non lo lascia mai uscire per la strada. C'è più sole nella
означающий непрерывное действие, происходящее в данный момент (в на­
стоящем или в прошлом): strada che nelle case, perchè i ricchi non lo capiscono?
Sta riposando. Он сейчас отдыхает. Alla scuola media ogni ora suona la campanella e questo vuol dire
Поскольку в русском языке подобная конструкция отсутствует, то при пе­ che è finita la lezione, però non possiamo uscire dall'aula, perchè subito
реводе желательно вводить поясняющие слова (сейчас, в настоящее время, dopo cambia il professore e comincia la lezione di un'altra materia.
в данный момент и т. п.) Naturalmente cambiano anche i libri.
Per la matematica abbiamo una signorina con gli occhiali. Anche lei,
47. Traducete: per prima cosa, stamani ha fatto l'appello e ci ha guardati uno per uno:
1. Sta traducendo una novella di Boccaccio. 2. Il bambino sta dormen­ quando ha detto il mio nome mi sono alzato in piedi, ho risposto presente
do. 3. Cosa stai facendo? 4. Sto pensando a una cosa. 5. Stiamo ascoltando e sono diventato t u t t o rosso. Chissà perchè. Ma della professoressa di
la radio. 6. Che libro stai leggendo? 7. Sto cercando un buon vocabolario. matematica non abbiamo paura forse perchè ha gli occhiali e per leggere
4 8 . Componete 5 frasi con stare + gerundio. i nomi sul registro, quasi poggia gli occhi sulla cattedra. Noi alunni ne
abbiamo subito approfittato per fare un po' di amicizia fra noi. Parliamo
Ugo Pirro* sottovoce e di nascosto mettendoci la mano sulla bocca così che la pro-
DIARIO DI UNO SCOLARO fessoressa anche se sente qualche parola non può vedere chi è che parla.
1 Ottobre Pastore, all'improvviso, mi ha chiesto perchè ho la faccia e le gambe
Oggi, primo giorno di scuola, mi sono svegliato che era ancora buio. così scure, gli ho risposto che è perchè vivo in campagna e sto sempre
Sono stato il primo ad arrivare davanti alla scuola. Soltanto dopo mezz'ora all'aria aperta con il sole, con il vento e certe volte anche con la pioggia.
che ero davanti al portone è arrivato il bidello. Mi sono offerto di aiutarlo Renzoni, l'altro compagno di banco che ha il papa medico, mi ha doman-
a spazzare le aule e così ho potuto vedere la mia nuova scuola prima di dato che mestiere fa mio padre, gli ho detto che è minatore e lavora nel
t u t t i gli altri. tpelgio. Pastore non sa dov'è il Belgio, gli ho detto che è vicino alla Francia.
La professoressa si è accorta che eravamo noi tre a parlare2 e ci ha
Sono il primo della mia famiglia che frequenta la scuola media, il
jimproverati. Se l'è presa con me3, a Pastore e a Renzoni non ha detto
primo che a dieci anni non porta il bestiame a pascolare tutto il giorno.
tliulla, eppure hanno parlato anche loro e più di me. Perchè? Non posso
* Ugo Pirro è nato a Salerno nel 1920. Vive attualmente a Roma, dove svolge, tra credere che anche a scuola si fanno le ingiustizie.
l'altro, intensa attività nel campo della cinematografia. Ha scritto anche per il teatro.
1
Usuo primo libro «Le soldatesse» (1956) è stato tradotto in diverse lingue. Il suo dorrei — я бы хотел
г
ultimo, «Mille tradimenti», tradotto in film, è del 1959. si è accorta che eravamo noi tre a parlare—она догадалась, что разговаривали мы трое
3
se l'è presa con me — она обрушилась на меня
140
141
49. Formate cinque frasi analoghe.
ESPRESSIONI DA RICORDARE
Ricordate:
è buio ( - f a buio) темно
sono stato il primo ad arrivare я пришел первым prima di перед (о времени)
frequentare la scuola ходить в школу, посещать школу, учиться prima della riunione перед собранием
в школе davanti a перед (о пространстве)
in un attimo мгновенно davanti alla casa перед домом
è meglio лучше
un sacco d i . . . большое количество чего-либо 50. Mettete la preposizione conveniente (поставьте подходящий
un sacco di errori масса ошибок предлог):
un sacco di soldi куча денег 1 . . . . pranzo ci laviamo le mani. 2 nostro istituto c'è un bel ponte.
stare stretti: stiamo stretti нам тесно (сидеть)
3. Non vado a letto ... undici. 4 mura del Cremlino ci sono molti alberi.
per questo (= perciò) поэтому, вот почему
chissà perchè неизвестно почему 5. Che cosa vedete ... voi? 6. ...parlare bisogna pensare. 7. Pietro arriva
aver paura (di) бояться sempre ... t u t t i .
approfittare di qc воспользоваться чем-либо 5 1 . Trovate nel testo le parole ed espressioni che corrispondono
far amicizia подружиться alle seguenti parole ed espressioni russe:
all'improvviso вдруг, неожиданно средняя школа, в один миг, клякса (чернильное пятно), сделать пере­
in campagna в деревне, за городом, на даче
кличку, один за другим, продиктовать список, учебники, плата за обучение,
расходы на содержание семьи, объяснение, сосед по парте, богачи, первым
Domande
долгом (сразу же, прежде всего), сегодня утром, воспользоваться чем-ли­
1. Perchè il ragazzo si è svegliato presto? 2. In che modo (каким
бо, шепотом, потихоньку (тайком), на открытом воздухе, выучить урок.
образом) ha potuto vedere la scuola prima degli altri alunni? 3. A che
ora è suonato il campanello? 4. Sono bastati i banchi per t u t t i i ragazzi? 52. Traducete usando:
5. Perchè gli scolari hanno fatto molte macchie d'inchiostro? 6. Che
a) aver paura (di) бояться
professore è entrato per primo? 7. Che cosa ha fatto il professore? 8. Che
cosa ha pensato il protagonista del racconto (герой рассказа) scrivendo 1. Итальянцы боятся русской зимы. 2. Мы ее не боимся. 3. Никто
l'elenco dei libri scolastici? 9. Che cosa gli ha detto il suo compagno di их не боится. 4. Я боюсь, что мы опоздаем. 5. Мы вас не боимся, б. Де­
banco Pastore? Descrivetelo. 10. Che cosa ha fatto la professoressa di ти его боятся. 7. Почему вы этого боитесь?
matematica? 1 1 . Perchè i ragazzi si sono messi a parlare durante la lezione
b) in campagna в деревне, за городом, на даче
di matematica? 12. Che domande hanno fatto i compagni di banco al andare in campagna ехать в деревню, за город, на дачу
protagonista e che cosa egli ha risposto? 13. Perchè la professoressa ha
rimproverato solo lui? 1. Летом я всегда езжу в деревню к родственникам. 2. Профессор
живет весь год на даче. 3. Мне нравится жить в деревне. 4. По воскре­
Ricordate: сеньям мы с отцом (я и мой отец) ездим за город.
primo (-a,-i,-e) первый
un sacco d i . . . большое количество
per primo первым
prima (di) раньше, прежде (чем), перед тем, как
1. Вы сделали массу (большое количество) ошибок. 2. У тебя пол­
di prima прежний
prima сперва, сначала но свободного времени. 3. У них куча интересных книг. 4. Мы видели
È la prima volta che lo vedo. Я вижу его в первый раз. массу интересных фильмов.
Piero è arrivato per primo. Пьеро пришел первым.
Tu non sei più quello di prima. Ты уже не такой, каким был прежде. d) certe volte (- qualche volta) иногда
Egli ha visto la scuola prima Он осмотрел школу раньше всех.
di t u t t i . 1. Иногда ты прав, а иногда — нет. 2. Я хожу иногда в московскую
Prima si deve pensare poi parlare. Сначала надо подумать, потом консерваторию. 3. Иногда я не понимаю ваших вопросов. 4. Почему
говорить. вы не приходите к нам иногда?

142 143
e) approfittare di qc воспользоваться чем-либо Глаголы domandare, chiedere, pregare
Глагол domandare (спрашивать, просить) в значении просить что-
1. Почему вы не хотите воспользоваться его помощью? 2. Я хочу либо употребляется как переходный:
воспользоваться вашим присутствием (presenza) и задать вам несколь­ Domando la parola. Я прошу слова,
ко вопросов. 3. Пользуясь удобным случаем (occasione), пишу вам это и как непереходный в значении спрашивать кого-либо:
письмо. 4. Мы воспользовались вашим советом. Che fai qui? — gli domando. Что ты здесь делаешь? — спраши­
53. Usate in frasi le locuzioni (употребите во фразах выражения): ваю я его.
frequentare la scuola, far amicizia, all'improvviso. Так же употребляется синоним глагола domandare — глагол chie­
dere, имеющий оттенок требовать.
Существительные мужского рода, оканчивающиеся на -tore, образуют жен- Глагол pregare употребляется перед инфинитивом в значении про­
скии род с пом ощью суффикса - tri ce: сить сделать что-либо. В отличие от domandare и chiedere, он не мо­
lo scrittore писатель la scrittrice писательница жет иметь прямого дополнения, выраженного существительным, кото­
рое обозначает неодушевленный предмет. Так, предложение «Я прошу
54. Formate il femminile dei nomi: у него книгу» можно передать:
il lavoratore (трудящийся), il direttore (директор), l'attore (актер), Gli domando un libro или Lo prego di darmi un libro.
il pittore (художник), lo scultore (скульптор), il costruttore (строитель). Глагол interrogare употребляется в значении спрашивать, допра­
шивать.
55. Traducete, badando agli avverbi:
58. Traducete:
1. «Лучше иметь двух соседей по парте, чем одного»,— подумал
1. Он спросил меня, чем занимается мой отец. 2. Мне надо попро­
мальчик. 2. Учебник стоит больше тысячи лир. 3. Я сплю меньше, чем
сить тебя кое о чем (una cosa). 3. Мы хотим Вас спросить, когда Вы
ты. 4. Мой брат зарабатывает больше, чем я. 5. Сегодня вы знаете боль­
(едете в Киев. 4. Я прошу вас ответить мне на мой вопрос. 5. Учитель
ше, чем вчера, б. Этот диктант вы написали хуже, чем Саша. 7. Кто поет
опросил всех учеников, б. Он потребовал у них разрешения выехать
лучше всех? 8. Ты должен разговаривать поменьше. завтра.
56. Dettate ai compagni le seguenti frasi: 59. Parlate sui temi
1. L'ho già fatto. 2. Te l'ho spiegato. 3. L'ha trovato? 4. L'ha 1. Il mio primo giorno di scuola.
mangiato. 5. Lo dice spesso e l'ha detto questa volta. 6. L'ha vista? — 2. I miei amici di scuola.
La vedo domani. 7. L'ho scritta. 8. L'ho capito. 9. L'ha messo nello 3.1 miei maestri.
scaffale. 10. Piero si è vestito ed è uscito di casa. 11. L'ha guardata ed usando, oltre ai vocaboli imparati le seguenti locuzioni:
ha domandato: — Sei pronta per uscire? 12. Ho letto il testo ed ho la scuola elementare (начальная школа), la scuola media (средняя
capito tutto. школа), frequentare la prima, la seconda, ecc. (учиться в первом, втором
и т. д. классе); la materia preferita (любимый предмет); venire in ritardo
57. Traducete, usando le parole e le espressioni imparate:
alla lezione (опоздать на урок); marinare la scuola (прогулять занятия).
В тот день, 1 октября, мальчик проснулся очень рано, оделся и по­
шел в школу. Через полчаса пришел сторож и принялся подметать пол. Compito per la lezione riassuntiva
Пьерино предложил ему свою помощь. Так Пьерино увидел свою но­
1. Dite quando si usa il passato prossimo.
вую школу.
2. Coniugate al passato prossimo:
В восемь часов прозвенел звонок, и ученики заполнили классы. ripassare gli appunti; non fare una brutta figura all'esame; sedersi
Первым был урок итальянскою языка. Учитель сделал перекличку, sul divano; salire al secondo piano.
затем продиктовал список учебников. Пьерино подумал: «У мамы нет 3. Traducete:
денег, чтобы купить все эти книги». Они дорогие: каждая стоит больше 1. Я кончил среднюю школу несколько лет тому назад. 2. Друзья
тысячи лир. Отец зарабатывает тысячу лир в день, но ведь у нас боль­ долго разговаривали. 3. Она поднялась по лестнице и постучала в дверь.
шая семья и надо платить за обучение». 4. Вы были свободны вчера вечером? 5. Где они ужинали? б. Он много

144 145
путешествовал. 7. Почему ты не помог своим товарищам? 8. Концерт
кончился рано. 9. Я кончил читать эту книгу позавчера. Grammatica: Forma passiva.
4. Scrivete il participio passato dei verbi: Imperfetto dell'indicativo.
Imperativo. Infinito. Ordine di parole.
mettere, prendere, vedere, venire, vivere, nascere, aprire, chiudere. Testo: «Tutti a casa».
5. Sostituite ai puntini l'aggettivo quello:
... ragazze, ... appunti, ... opera, ... spettacoli, ... impiegato, ...
esercizi,... traduzioni,... città,... età,... anno,... mobili,... appartamento, Forma passiva
... cortile,... scrivania,.... scrittore,... autore,... soprabito,... poltrona, Страдательная форма
... tempo,... tempi.
В итальянском языке переходные глаголы имеют два залога: д е й ­
6. Dite in italiano:
с т в и т е л ь н ы й и с т р а д а т е л ь н ы й . Страдательному залогу со­
большое кресло, большой город, великий человек, большой завод,
большая страна, великий народ, большая дружба, большое счастье, ответствует страдательная форма спряжения, образуемая с помощью
большая ошибка, большие зеркала. глагола essere в соответствующем времени и participio passato спря­
7. Dove si mettono i pronomi personali atoni? гаемого глагола. При этом participio passato согласуется в роде и чис­
8. Traducete: ле с подлежащим.
1. Я вижу его редко. 2. Она это уже объясняла. 3. Вы ее знае­
Amare
те? 4. Ты их встречаешь часто? 5. Обычно я рассказываю ему все.
б. Вы должны ей ответить. 7. Вы им уже все объяснили? 8. Она любит Presente Passatoprossimo
больше ее, чем его. 9. Что вы о нем знаете? 10. Андрей всегда помо­
гал своим родителям, почему он не помогает им сейчас? 1 1 . Я прошу sono amato (-a) sono stato (-a) amato (-a)
вас дать мне эту книгу. 12. Мария больна, надо ей позвонить. 13. Я не sei amato (-a) sei stato (-a) amato (-a)
могу вам этого объяснить. 14. Вы ему это сказали? 15. Она научила è amato (-a) è stato (-a) amato (-a)
его читать и писать. siamo amati (-e) siamo stati (-e) amati (-e)
siete amati (-e) siete stati (-e) amati (-e)
9. Sostituite alle parole scritte in corsivo la particella ci (vi) о ne:
sono amati (-e) sono stati (-e) amati (-e)
1. Perchè non pensi al tuo futuro? 2. Che cosa dite di questo libro?
3. Volete della frutta? 4. Andate spesso allo stadio! 5. A che ora esci di
casa la mattina? Агентное дополнение, т. е. дополнение, указывающее на про­
10. Formate il gerundio presente e passato dei verbi: изводителя действия, вводится всегда предлогом da:
festeggiare, vedere, partire, costruire, sedersi.
La casa è costruita dagli operai. Дом строится рабочими.
1 1 . Traducete, usando le parole e le espressioni imparate:
La casa è stata costruita dagli operai. Дом был построен рабочими.
1. В комнате темно, надо зажечь свет. 2. Мой младший братучит-
ся в школе. 3. Он понял это мгновенно. 4. Лучше подождать их здесь.
Для образования страдательной формы в настоящем времени вме-
5. Студенты один за другим вышли в коридор. 6. Вы не должны бояться
сто вспомогательного глагола essere может употребляться глагол
экзаменов. 7. Надо воспользоваться свободным временем и сделать
venire:
это сейчас. 8. Ребята подружились сразу же. 9. Вдруг кто-то постучал
в дверь. 10. Его родители живут в деревне. 1 1 . Какой красивый дом, La casa viene costruita. Дом строится.
не правда ли? 12. Зал битком набит. 13. Пора начинать. 14. Кто прав, Действительную форму можно перевести в страдательную и на­
он или она? 15. Мы боремся за счастье всех народов. 16. Что означает оборот. При переходе из действительной формы в страдательную пря­
это слово? мое дополнение становится подлежащим, а подлежащее — агентным
дополнением с предлогом:
Un architetto famoso ha cost­ Один знаменитый архитектор по­
ruito questa casa. строил этот дом.
Questa casa è stata costruita Этот дом построен одним знамени­
da un architetto famoso. тым архитектором.

147
Агентное дополнение (complemento d'agente) не следует смеши­ L'Italia è divisa in 19 regioni amministrative. La capitale d'Italia,
вать с косвенным дополнением, которое обозначает орудие действия Roma, è situata nell' Italia Centrale, nella regione di Lazio.
(complemento di strumento) и вводится предлогом con (и то и другое Le più grandi città italiane sono Milano, Roma, Napoli, Torino, Genova,
переводится на русский язык при помощи творительного падежа): Palermo, Firenze, Bologna, Venezia, Catania, Bari. I porti più importanti
sono Genova, Livorno, Napoli, Palermo, Bari, la Spezia, Taranto, Brindisi,
La lettera è scritta con la matita. Письмо написано карандашом.
Cagliari, Catania.
При переводе с итальянского языка на русский следует помнить, In Italia vi sono 7.788 comuni. Il comune è l'insieme di tutti gli
что в итальянском языке страдательная форма гораздо более употре­
abitanti, delle case e del territorio di un paese* о di una città. Il capo del
бительна, чем в русском.
comune è il sindaco, aiutato dal consiglio comunale — dagli assessori e
1. Coniugate in tutte le persone: dai consiglieri comunali. La sede in cui il sindaco, i consiglieri e gli
1. Sono sempre aiutato dai miei amici.— Друзья всегда мне помо­ assessori lavorano si dice municipio.
гают. 2. Sono stato bocciato all'esame.— Я провалился на экзамене.— Molti comuni formano la provincia. Il capo della provincia è il
3. Sono stato appoggiato dai miei compagni.— Мои товарищи меня под­ prefetto che risiede in una città detta capoluogo della provincia.
держали. 4. Sono stata mandata all'estero.— Я была послана за грани­ Il prefetto è nominato dal governo. In Italia attualmente vi sono
цу. 5. Sono invitato a pranzo.— Я приглашен на обед. 92 province. La regione comprende alcune provincie. Le regioni
2. Rispondete alle domande: dell'Italia sono 19.
1. Da chi è costruita la nuova pinacoteca di Mosca? 2. Da chi è stato
realizzato il primo volo cosmico? 3. Da chi è stata fatta la prima fotografia
Domande
della luna? 4. Da chi viene tradotto l'ultimo romanzo di Moravia?
3. Volgete alla forma passiva: [, 1. Che forma ha la penisola sulla quale è situata l'Italia? 2. Con
quali paesi confina l'Italia? 3. Quali sono i suoi confini naturali? 4. Co-
Es.: Un bel monumento a Marx è stato fatto dallo scultore Cherbel.
\. Lo scultore Cherbel ha fatto un bel monumento a Marx. 2. Il cosmo- me è divisa l'Italia geograficamente? 5. Cornee divisa l'Italia econo-
nauta Titov ha realizzato il secondo volo intorno alla Terra. 3. Paolo in- micamente? 6. Com'è la superficie d'Italia? 7. Quanti abitanti conta la
vita a cena alcuni compagni del suo gruppo. 4. Il governo italiano ha popolazione d'Italia? 8. Quali sono i fiumi ed i laghi più importanti
pubblicato un nuovo decreto. 5. Mia sorella occupa ora la mia camera. d'Italia? 9. Nominate le maggiori città italiane. 10. Che cosa è un comu-
6. Il decanato ha nominato capogruppo il mio amico Pietro. 7. Il capo- ne? Quanti comuni ci sono in Italia? 11. In quante province e in quante
gruppo ci ha comunicato una notizia importante. regioni viene divisa l'Italia? 12. Che cosa è il capoluogo della provincia?
13. Chi è il capo del comune e della provincia? 14. Da chi è nominato il
LA GEOGRAFIA D'ITALIA prefetto? 15. Da chi è aiutato il sindaco? 16. Come si chiama la sede
del sindaco?
L'Italia è situata su una penisola del Mare Mediterraneo che ha
la forma curiosa di uno stivale e si chiama appenninica. Confina con 4. Trovate nel testo le parole e le espressioni italiane che
la Francia, con la Svizzera, con l'Austria e con la Jugoslavia. I suoi corrispondono alle seguenti parole ed espressioni russe:
confini naturali sono il mare e la catena delle Alpi. Geograficamente любопытная форма; в экономическом отношении; несколько групп
l'Italia è divisa in tre parti — l'Italia continentale, peninsulare, более мелких островов; примерно; Паданская равнина, Лациум, состо­
insulare. La parte insulare è costituita di due grandi isole, la Sicilia ять из, включать в себя.
e la Sardegna, e di vari gruppi di isole minori. Economicamente l'Italia
5. Usate in frasi le seguenti forme verbali:
si divide in Italia Settentrionale, Centrale e Meridionale. La superficie
d'Italia è di circa 301 000 chilometri quadri. La popolazione è di circa essere diviso in (делиться на); essere costituito da (состоять из);
50 milioni di abitanti. essere situato in (быть расположенным в, на); essere nominato qd
I fiumi più importanti d'Italia sono il Po, il Tevere, l'Adige, l'Arno. Il (быть назначенным кем-либо); essere capeggiato da qd (возглавляться
Po nasce nelle Alpi e sbocca nell'Adriatico. La pianura del Po è chiamata кем-либо).
Pianura Padana. Tra i laghi si può nominare il Lago Maggiore, il Lago di * un paese — зд. местечко, городок.
Como, il Lago di Garda.
1iO
149
6. Traducete: petrolio nella Pianura Padana e in Sicilia, marmi e mercurio, specialmente
Италия находится на юге Европы, на Апеннинском полуострове, in Toscana.
который имеет форму сапога. Она граничите Францией, Швейцарией,
12. Sostituite ai puntini un articolo conveniente:
Австрией и Югославией. В географическом отношении Италия делит­
A poca distanza da ... Napoli s'innalza .... montagna: ... Vesuvio.
ся на три части — континентальную, полуостровную и островную.
В экономическом отношении Италия делится на северную, централь­ ... vulcano, su ... quale si può salire da ... Napoli prima con ... linea
tranviaria, poi con ... funicolare. Di lassù si può ammirare ... panorama
ную и южную. Территория Италии равна примерно 301000 км, населе­
ние ее составляет около 50 млн. человек. di ... città.
Италия делится на 19 областей. Каждая область включает в себя Об употреблении артикля перед названиями государств
несколько провинций. Во главе провинции стоит префект, назначае­
мый правительством. Во главе города стоит муниципальный совет, воз­ Перед названиями государств а р т и к л ь может ставиться и не ставиться:
главляемый мэром. L'Italia (= Italia,) è un bel paese.
7. Parlate sui temi: Всегда употребляются с артиклем: il Belgio, il Brasile, l'Egitto, il Giappone,
l'India, il Libano, il Messico и некоторые другие, а также gli Stati Uniti,
1. La posizione geografica dell'Italia.
la Germania orientale (occidentale)
2. La divisione amministrativa dell'Italia. После предлогов (кроме in) названия частей света, государств и областей
8. Traducete il seguente brano e rilevate i verbi alla forma passiva: употребляются с артиклем:
In Italia vengono allevati molti animali. I bovini ed i suini sono venire dall'Italia
partire per l'America
allevati nella Pianura Padana e sulle Alpi; alimentano le industrie del
После предлога in эти названия употребляются без артикля,
burro, dei formaggi, del cuòio e dei salumi. Le pècore e le capre vengono
(но: nell'Italia settentrionale, nella Polonia socialista).
allevate specialmente sull'Appennino e in Sardegna. I muli, gli asini
e i cavalli sono allevati per l'aiuto che danno ai contadini nella lavorazi-
13. Sostituite ai puntini un articolo о una preposizione articolata:
one dei campi.
1. La capitale... Romania è Bucarest. 2. Una delegazione di scienziati
9. Mettete al plurale:
russi parte per ... Inghilterra. 3. L'ultima olimpiade ha avuto luogo ...
1. Questa poesia deve essere imparata a memoria. 2. L'esercizio deve I t a l i a . 4. I nostri calciatori sono venuti ... Stati Uniti una settimana fa.
essere fatto per domani. 3. La porta deve essere chiusa. 4. La traduzione
5. Una grande esposizione mondiale viene organizzata ... Brasile.
viene fatta da due studenti. 5. L'ultimo libro di Pasolini è stato pubblicato
14. Usate in frasi:
a Roma.
vivere, stare: a Mosca, in Italia;
Относительное местоимение cui употребляется andare, venire: negli Stati Uniti;
только с предлогами и не изменяется в роде и числе: tornare: da Mosca; dall'Italia; dagli Stati Uniti;
in cui в котором (-ой, -ых) partire: per Mosca, per l'Italia; per gli Stati Uniti.
a cui которому (-ой, -ым)
di cui о котором (-ой, -ых) В итальянском языке любая часть речи может быть субстантивирована, то
есть превращена в существительное путем присоединения определенного
артикля мужского рода.
10. Finite le frasi:
Например: insieme avv вместе; l'insieme — комплекс, единое целое; bene
1. La città in cui... 2. Il film di c u i . . . 3.1 compagni con cui . . . 4 . La pe- avv — хорошо, il bene — благо, coraggioso a — храбрый, il coraggioso —
nisola su cui ... 5. Il porto da cui ...6. Le parti in cui si divide l'Italia ... храбрец, смельчак, mangiare v— есть, il mangiare — еда, пища.
7. Le regioni amministrative in cui è divisa l'Italia ... 8. La sede in cui
lavora il sindaco si chiama ... 15. Traducete i seguenti proverbi e modi di dire:
1 1 . Analizzate l'uso dell'articolo nel seguente passo: 1. L'ottimo è il nemico del buono. 2. Il troppo storpia. 3. Dal dire al
Il sottosuolo dell'Italia non è ricco. Altre nazioni possiedono grandi fare c'è di mezzo un mare. 4. Gli piace il dolce far niente. 5. Chi perdona
e ricche miniere, dalle quali estraggono il carbone, il ferro, l'argento, l'oro, ai malvaggi nuoce ai buoni. 6. Chi è pigro al mangiare è pigro a lavorare.
il petròlio. Il sottosuolo italiano dà zolfo in Sicilia, ferro nell'isola d'Elba, 7. Che male c'è se lo aiuto? 8. Si deve dare del Lei alla maestra. 9. Perchè
non mi dai del tu?
150
16. Leggete, badando agli accenti, i nomi delle regioni d'Italia treno raggiunge Firenze, capoluogo della Toscana, bella città sull'Arno,
(Прочтите, обращая внимание на ударение, названия областей Италии): circondata da verdi colline. Qui si ammirano i grandi tesori d'arte, di cui
Regioni d'Italia, con le città più importanti: Piemonte (Torino), Valle questa città è ricchissima. Qui vissero1 grandi poeti, pittori, scultori: Giotto,
d'Aosta (Aosta), Vèneto (Venezia), Lombardia (Milano), Trentino — Alto pittore, Dante Alighieri, poeta, Michelangelo Buonarroti, pittore, scultore
Adige (Trento), Friuli — Venezia Giulia (Trieste), Liguria (Genova), Emi- ed* architetto, Leonardo da Vinci, pittore, scultore, architetto e scienziato.
lia — Romagna (Bologna), Toscana (Firenze), Umbria (Perugia), Marche Ed ecco, finalmente, Roma, la capitale dell'Italia. Ecco il Colosseo,
(Ancóna); Lazio (Róma), Abruzzo e Molise (L'Aquila.) antico luogo di giochi, il Foro Romano, la basilica di San Pietro con la
cupola costruita da Michelangelo Buonarroti.

LETTURA SUPPLEMENTARE I I I . Da Roma a Palermo


Da Roma, attraverso il Lazio e la Campania si passa a Napoli, città
ATTRAVERSO L'ITALIA famosa per il suo bel clima, per il suo golfo e il cielo di un azzurro intenso.
In fondo al golfo si vede il Vesuvio, dal quale esce l'eterno pennacchio di
I. Da T o r i n o a T r i e s t e fumo. Il vulcano, circa duemila anni fa, in una tremenda eruzione,
L'Italia conta cento città ricche di monumenti mirabili. Bisogna seppellì 2 con la sua cénere, la bella cittadina Pompei. Ora per gli scavi
conoscerne le principali. f a t t i , essa è tutta rimessa in luce.
Facciamo il primo viaggio da Torino a Trieste, attraversando da ovest
Attraverso la Campania e la Calabria, costeggiando quasi sempre il
ad est tutta l'Italia Settentrionale. Mar Tirreno, si lasciano alla sinistra, i monti della Sila ed ecco Reggio,
Il treno parte da Torino, capoluogo del Piemonte, grande e bella città capoluogo della Calabria. Il treno completo viene caricato sulla nave —
ai piedi delle Alpi, dalle vie larghe e diritte, con vaste piazze abbellite da traghetto, che lo porta, al di là dello stretto, a Messina.
storici monumenti. In questa città si trovano le grandi fabbriche di Ecco la Sicilia, l'isola del sole, degli aranci e dello zolfo, la più grande
automobili Fiat e Lancia. delle isole italiane. Si arriva a Palermo, il capoluogo della Sicilia.
Il treno corre fra estese coltivazioni di riso e di frumento, attraversa 1
qui vissero — здесь жили
2
il fiume Ticino ed entra nella Lombardia, correndo velocemente verso seppellì — похоронил
un altra grande città, Milano, capoluogo della regione.
Espressioni da ricordare
Milano è la prima città d'Italia per le sue grandi e numerose industrie,
al di là di no ту сторону от ai piedi (di) у подножия
per il suo traffico e per il suo commercio. lasciare alle spalle оставлять позади in breve вкратце
Lasciata alle spalle Milano, il treno prosegue la sua corsa attraverso si fa buio темнеет fra poco (tempo) скоро
la ricca e fertile Pianura Padana, passa per Brescia, lascia alla sua sinistra fare un viaggio совершить путешествие
il bel Lago di Garda. La pianura continua ora nel Veneto e, dopo aver
I m p e r f e t t o dell'indicativo
passato Verona, Vicenza e Padova, raggiunge Venezia. Che strana e
meravigliosa città! Essa non ha strade, ma canali, non ha tram о automobili, I m p e r f e t t o — простая временная форма. Она образуется от
ma gondole e vaporetti. Ecco il famoso Canal Grande e la piazza San Marco основы глагола при помощи окончаний -vo, - v i , -va, -vamo, -vate,
con la famosa basilica. -vano. Гласные основы -а,-е, -^характерные для трех типов спряже­
Proseguendo il viaggio il treno corre vicino all'ampio golfo di Ve­ ния, при этом сохраняются.
nezia e in breve arriva alla città di Trieste. Prendere Capire
Parlare
I I . Da M i l a n o a Roma parlavo prendevo capivo
' Il treno corre veloce fra verdi prati, numerosi canali e campi di messi. parlavi prendevi capivi
Passa sopra un lungo ponte di ferro, sotto il quale scorre un ampio fiume: parlava prendeva capiva
è il Po. Entra in Emilia. parlavamo prendevamo capivamo
Dopo aver superato Piacenza e Modena, il treno si ferma a Bologna, parlavate prendevate capivate
parlavano prendevano capivano
capoluogo dell'Emilia.
Il treno corre ora fra gli Appennini. Improvvisamente si fa buio: il
treno passa sotto i monti, in una galleria lunga 18 mila metri. Fra poco il * e (союз «и») перед гласными может иметь форму ed.

153
152
Глагол в imperfetto обозначает д л и т е л ь н о е действие в про­ 17. Coniugate in tutte le persone:
шлом, начало и конец которого не определены в контексте, и обычно 1, Quando ero al mare facevo il bagno ogni mattina.— Когда я жил
переводится на русский язык глаголом несовершенного вида прошед­ у моря, я каждое утро купался. 2. Avevo fame e sono entrato in una
шего времени: trattoria.— Я был голоден и зашел в ресторан. 3. Dovevo andarci senz'al­
Mentre noi discutevamo, si è Пока мы спорили, стемнело, t r o . — Я должен был пойти туда обязательно 4. Lo dicevo sempre.—
fatto buio. Я всегда это говорил. 5. Gli davo sempre del t u . — Я всегда обращался
к нему на ты.
Imperfetto dei verbi ausiliari
18. Mettete il verbo tra parentesi all'imperfetto:
Avere Essere l. (Fare) un caldo terribile, noi (avere) molta sete, ma non ci (essere)
acqua. 2. Fuori (piovere), e noi non (potere) uscire. 3. Mentre l'insegnante
avevo ero
(dettare), gli allievi (scrivere). 4. Il piròscafo (partire) due volte alla
avevi en
aveva èra settimana. 5. Mentre io (dormire), la mamma ha preparato la colazione.
avevamo eravamo 6. Tu (dovere) dirmelo subito. 7 Quando essi (tradurre) il brano, (consul-
avevate eravate tare) il dizionario. 8. La nonna (raccontare) ai nipotini molte storie i n t e -
avevano erano ressanti. 9. Mio padre me lo (dire) spesso.
19. Traducete:
Глаголы fare, dire, tradurre, bere и некоторые другие образуют
1. Mia madre mi ha scritto che si sentiva male. 2 . 1 compagni hanno
imperfetto следующим образом:
detto che partivano per Kiev. 3. Maria ci ha spiegato che non poteva
fare — facevo, facevi и т. д.; dire — dicevo; tradurre — traducevo;
venire, perchè aveva molto lavoro. 4. Gli ho telefonato, ma mi hanno detto
bere — bevevo.
che non era in casa. 5. Il padre gli ha risposto che non aveva soldi. 6. Ho
Forma passiva dell'imperfetto saputo che la loro figliola andava a scuola.
Amare
20. Mettete il verbo tra parentesi all'imperfetto:
ero amato (-a) eravamo amati (-e)
eri amato (-a) eravate amati (-e) IN RIVA AL FIUME
era amato (-a) erano amati (-e) Quest'estate ho passato due mesi in campagna, dai miei nonni. Mio
nonno è agrònomo, da molti anni lavora in una grande azienda agricola
Imperfetto у п о т р е б л я е т с я : statale. Di solito mio nonno (alzarsi) prestissimo e (andare) a pescare.
Qualche volta mi (prendere) con sé. Noi (uscire) di casa mentre (fare
1. Для обозначения состояния и при описании:
buio) ancora e nel cielo si poteva vedere la luna pallida. (Camminare) in
Ero malato. Я был болен.
fretta: (essere) impazienti. L'aria (essere) fresca, la natura (svegliarsi),
Faceva bel tempo, splendeva il sole. Была хорошая погода, светило солнце.
gli uccelli (cantare) allegramente.
2. Для выражения повторяющихся действий:
A mio nonno (piacere) stare ore ed ore in riva al fiume con la canna
Di solito mi alzavo presto. Обычно я вставал рало. da pesca in mano. Poco dopo (levarsi) il sole, (cominciare) a far caldo.
3. Для выражения длительного действия, служащего фоном для Verso le sette il nonno mi (domandare):
другого законченного действия: — Hai fame, Sergio? — Di solito io (avere) una fame da lupo e noi
Quando mi hai telefonato, dormivo. Когда ты мне позвонил, я спал. (mettersi) a far colazione.
4. Для обозначения двух одновременных действий, происходив­ Verso le otto (tornare) a casa, perchè mio nonno (dovere) andare al
ших в прошлом, начало и конец которых не установлены: lavoro. Io (dormire) un'oretta, poi (leggere) un giornale о un libro e ver­
Mentre la madre preparava il pranzo, Пока мать готовила обед, дети игра- so il mezzogiorno (andare) di nuovo al fiume, (fare) un bagno, (andare)
i bambini giocavano nel cortile. ли во дворе. in barca.
In agosto, quando (esserci) molto lavoro nei campi, io (lavorare)
5. Когда речь идет о действии (состоянии), продолжающемся
insieme coi lavoratori dell'azienda, (aiutare) il nonno. Così sono passati
и после того, как о нем сообщили (так наз. presente nel passato):
due mesi. Sono tornato in città forte, abbronzato e pieno di energie.
На detto che stava bene. Он сказал, что хорошо себя чувствует..

154 155
Vocabolario своего лучшего друга Сергея. 4. Когда приехал мой брат, дома еще
in riva al fiume на берегу реки никого не было. 5. Я встретил Ольгу, когда работал на заводе, б. В шка­
l'azienda agricola statale совхоз фу стояли четыре бокала: Павел поставил их на стол. 7. Когда нача­
pescare ловить рыбу лась война, семья Валентина жила в Киеве. 8. Утром, когда все спали,
ore ed ore часами Андрей вышел из дома и купил хлеба, масла, сыра. 9. Мы слушали ра­
la canna da pesca удочка дио, когда кто-то постучал в дверь. 10. Я собирался лечь спать, когда
una fame da lupo волчий голод вы пришли.
andare in barca кататься на лодке
e) 1. Она сказала, что любит музыку. 2. Мы спросили Павла, как он
abbronzato загорелый
себя чувствует; он ответил, что чувствует себя хорошо. 3. Учительница
спросила, кто хочет отвечать; Андрей сказал, что хочет отвечать пер­
2 1 . Riassumete il contenuto del racconto in italiano.
вым. 4. Отец написал Сергею, что ждет его с нетерпением. 5. Я позво­
22. Traducete quanto segue in russo e compilate un vocabolarietto нил Александру и спросил его, что он делает; он ответил мне, что смот­
di nomi, di cereali, fiori e frutti: рит телевизор, б. Сестра объяснила им, что не может приехать в Моск­
Nel campo si coltivano i cereali: il frumento, l'avena, l'orzo, il grano­ ву. 7. Он сказал нам, что его жена больна. 8. Я вошел в кухню и увидел,
turco, il riso, i fagioli, i piselli, le fave, le patate. Sul campo crescono что там стоит много грязной посуды; я сказал сестре, что ее надо вы­
anche le piante tèssili; il lino, la canapa, il cotone. мыть. 9. Мы поняли, что учительница недовольна нами. 10. Друзья уви­
Nell'orto si coltivano gli ortaggi: cavoli, spinaci, barbabiètole, po- дели, что книжный шкаф Павла полон книг.
modori, carote, ecc. Nel giardino si coltivano varie specie di f i o r i : rose, f) В воскресенье была хорошая погода: было тепло, сияло солнце.
garòfani, gigli, viole ecc. Я позвонил по телефону своему другу и спросил его, что он делает.—
Nel f r u t t e t o si coltivano il pero, il melo, il mandorlo, il pesco, Хочешь пойти со мной гулять?— спросил я его. Но он ответил мне, что
l'albicocco, il susino, il ciliègio e gli agrumi — l'arancio e il limone. Nel не может идти со мной, потому что готовится к семинару. Я оделся и вы­
vigneto e nell'uliveto sono coltivati le viti e gli ulivi. La vite dà i grappo- шел из дома. Я чувствовал себя очень хорошо. Я гулял два часа, потом
li d'uva. Gli ulivi danno le ulive, da cui si ricava l'olio. пообедал и пошел в кино. Я хорошо отдохнул в воскресенье.
23. Ripetete la regola dell'uso dell'imperfetto e traducete in
IL PREZZO IMPOSSIBILE
italiano:
Un italiano stava accompagnando un amico suo, straniero., venuto
a) 1. Было холодно, шел дождь. 2. Стояла плохая погода, шел снег.
d'oltremare a visitare Roma. Percorrevano in automobile le vie e le piazze
3. Город стоял на берегу большой реки. 4. Мы жили тогда в Санкт-Пе­
principali della città e l'autista ogni tanto fermava la macchina davanti
тербурге. 5. Это была очень красивая девушка, б. Я работал тогда на
ai monumenti più interessanti.
заводе. 7. Небо было серое, последние желтые листья падали на зем­
x Lo straniero guardava con interesse, ma aveva dei dubbi circa il valore
лю. 8. В шкафу было много книг. 9. Темнело.
e,,la bellezza di ciò che vedeva. Nel suo paese tutto era nuovo, recente,
b) 1. Мы часто говорили о тебе. 2. Я вставал в семь часов утра и при­
pratico. Qui t u t t o quello che si doveva ammirare era vècchio, antico, poco
нимался готовить завтрак. 3. Брат писал мне каждую неделю. 4. Мать
pratico ... Non diceva nulla, ma pensava in cuor suo che tante rovine non
повторяла ему каждый день, что он должен много заниматься. 5. По
potevano servire gran che agli scopi della vita moderna.
вечерам мы уходили в кино, в театр или в клуб, а сестра оставалась
L'Italiano che lo accompagnava, avendo i n d o v i n a t o i pensieri
дома. 6. Обычно мы отдыхали в деревне. 7. Во время перерыва мы ку­
dell'amico, non sapeva cosa dire. Giungono così davanti al Colosseo.
рили, разговаривали, смеялись.
Scendono dall'automobile, girano attorno al grandioso edificio, entrano
c) 1. В то время как я брился, я слушал радио. 2. Пока вы занима­ nell'interno. Questa volta lo straniero rimane sinceramente sorpreso.
лись, Павел спал. 3. Пока мы разговаривали, дети играли в саду. 4. Пока Esclama:
ты читал газету, я писал письма. 5. В то время как она объясняла нам — Bello! Questo è veramente bello! — Ma dopo aggiunge:
это, мы внимательно ее слушали. 6. Он писал, а мы внимательно смот­ — Bello, sì! Però a che cosa può servire un edificio così enorme,
рели на доску. senza tetto? Per le gare sportive gli stadi moderni sono migliori. Che
d) 1. Когда ты пришел, она еще спала. 2. Когда ты мне позвонил, cosa ve ne fate?
я готовился к семинару. 3. Когда Андрей шел в институт, он встретил
— Noi? Nulla...

156 157
25. Rispondete alle domande:
— Peccato! Una costruzione simile che resta inutilizzata... E quanto
può costare un edificio di questo gènere? 1. Quanto costa la vostra radio? 2. Son cari о sono a buon mercato
— È difficile dire, ma parécchio, certamente. i libri in Italia? 3 Dove si può comprare dei giocattoli a buon mercato?
4. Costa molto il vocabolario del Petrocchi? 5. Dove si vendono delle
— Ha appena quattro piani, non ha tetto ... E poi, nel mio paese
scarpe a buon mercato?
siamo abbastanza ricchi per costruirne uno uguale. Solo non vedo a che
cosa potrà 1 servirci. Il prezzo per noi non conta 2 . 26. Ricordate e usate in frasi:
— Ah, sì? Allora puoi calcolare che approssimativamente vi coste-
questa volta в (на) этот раз
rebbe3 la somma di duemila anni e di molti sècoli di storia.
1 quella volta в тот раз
potrà — сможет
2
non conta —не имеет значения
3
vi costerebbe — вам обошлось бы 27. Traducete in italiano il seguente riassunto del testo, usando
le parole e le espressioni imparate:
Espressioni da ricordare
Как-то раз один богатый американец приехал в Рим. У него был
ogni tanto время от времени
там старый друг, итальянец. Иностранец остановился в одной из боль­
in cuor suo про себя, мысленно
gran che: Non è un gran che! Ничего особенного! ших гостиниц, в центре Рима. На следующий день друзья встретились,
rimaner sorpreso удивиться поговорили, вспомнили прошлые годы. Что ты хочешь посмотреть в Ри­
di questo genere такого рода ме? — спросил иностранца его друг.— Я хочу полюбоваться памятни­
ками старины,— ответил тот. Друзья взяли машину и поехали смотреть
Domande город. Шофер останавливался около самых интересных памятников.
1. Da dove è venuto lo straniero? 2. Perchè lo straniero è venuto Американец смотрел молча. Его итальянский друг старался угадать его
a Roma? 3. Dove l'autista fermava ogni tanto la macchina? 4. Che cosa мысли, но не мог. Наконец, любуясь Колизеем, который ему очень по­
pensava lo straniero ammirando i monumenti antichi? 5. Che cosa diceva нравился, иностранец ответил: — А сколько стоит такое здание? Мы
il suo amico italiano? 6. Dove sono scesi dalla macchina? 7. Che cosa ha можем построить такое ж е . — Ах так! — воскликнул итальянец (он
esclamato lo straniero, vedendo il Colosseo? 8. Che cosa voleva sapere очень рассердился).— Тогда можешь подсчитать: это здание стоит две
dall'amico? 9. Perchè l'amico italiano si è arrabbiato? 10. Perchè il тысячи лети много веков истории.
racconto è intitolato — «Il prezzo impossibile»? 28. a) Coniugate al presente:
24. Traducete in italiano, badando all'uso del verbo transitivo giungere a Roma; rimaner sorpreso; aggiungere una parola; pensare
ammirare: in cuor suo, andare in automobile.
1. Мы восхищаемся ее красивым голосом. 2. Я восхищаюсь твоим b) Coniugate al passato prossimo e all'imperfetto:
терпением. 3. Мы долго любовались картинами Репина и Левитана. percorrere tutta la città: fermare la macchina; ammirare i monumenti
4. В Риме иностранец любовался старинными памятниками и дворца­ antichi; giungere al centro della città; entrare nell'interno.
ми. 5. Все восхищаются вашей дружбой, б. Мы любуемся природой.
29. Traducete, badando all'uso e alla concordanza dei tempi (пере­
7. Иностранцы восхищались русскими деревянными игрушками. 8. Ита­
ведите, обращая внимание на употребление и согласование времен):
льянские туристы любуются Санкт-Петербургом.
1. Его сопровождал старый друг. 2. Они проехали по всем главным
улицами площадям Рима. 3. Иностранец с интересом рассматривал
Vocabolario старинные памятники; у него были кое-какие сомнения относительно
la pazienza терпение их ценности. 4. Он ничего не говорил. 5. Итальянец, угадав мысли дру­
il quadro картина га, не знал, что сказать. 6. Они подъехали к Колизею, вышли из маши­
il palazzo дворец; (большой жилой) дом ны и вошли внутрь. На этот раз американец был удивлен. 7. Любуясь
L'amicizia дружба огромным зданием, он воскликнул: Красиво! 8. Американец спросил
il giocàttolo игрушка у друга, для чего служит это здание и сколько оно может стоить. 9. Он
сказал, что американцы достаточно богаты, чтобы возвести (постро­
costar caro (molto), essere caro стоить дорого
costar poco, essere a buon mercato стоить дешево ить) такое же сооружение.

159
158
30. Traducete in italiano e finite le seguenti frasi : levare зд.: поднимать
1. Сопровождая американского друга ... . 2. Проезжая по Риму ... . l'ancora якорь
3. Останавливаясь около памятников ... . 4. Рассматривая с интересом calmo спокойный
город ... . 5. Любуясь развалинами древнего Рима ... . 6. Подъезжая brillare сверкать
к Колизею ... . 7. Выходя из машины ... . la coperta зд.: палуба
il marinàio матрос
3 1 . Sostituite alle parole scritte in corsivo pronomi о avverbi
fischiare свистеть, гудеть
atoni: soffrire il mal di mare страдать морской болезнью
Es.: Accompagnava l'amico. — L'accompagnava.
35. Leggete, badando all'accento:
1. Accompagnava l'amico. 2. L'americano vedeva Roma per la prima
volta. 3. Ha ammirato ; monumenti a lungo. 4. Egli non aveva dei dubbi. l'automobile, la macchina, pratico, antico, l'amico, il Colosseo, simile,
5. Non diceva nulla all'amico. 6. Ha indovinato i pensieri dell'amico. approssimativamente, il sècolo, il gènere.
7. Sono giunti al Colosseo verso sera. 8. Sono entrati nell'interno. 9. Che Gianni Rodari
cosa fate di questo? 10. Di questi edifici possiamo costruire quanti
IL LIBRO DELLE CITTÀ
vogliamo,— ha detto l'americano. 1 1 . Non badiamo al prezzo.
0 cartoline illustrate,
32. Traducete le seguenti proposizioni e spiegate l'uso dell'arti­
lucide etichette colorate!
colo (переведите следующие предложения и объясните употребление
«Milano: il Duomo e il panettone...
артикля):
Roma: il Colosseo e il Cupolone,
Le officine e le fabbriche italiane producono automobili, biciclette l'arrosto di abbacchio...
e macchine, stoffe di lana, tessuti di lino, di cotone e di seta, paste Napoli: il Vesuvio col pennacchio...
e conserve alimentari, vini e liquori. Pisa: la Torre Pendente...
Vi sono inoltre molti artigiani che lavorano il vetro, il legno, il ferro, Genova: un bastimento col salvagente... ».
l'oro e l'argento, creando vasi, gioielli e mobili, apprezzati non solo in Ma dietro l'etichetta
Italia, ma anche all'estero. che cosa ci sarà?1
33. Sostituite ai puntini un articolo о una preposizione articolata, Chissà se a Venezia si va
oppure sopprimete i puntini: tutto il giorno in gondoletta,
se a Napoli la gente
UN VIAGGIO SUL PIROSCAFO
passa il tempo a guardare
Avete viaggiato qualche volta ... piroscafo? Vi piace? A me — sì, molto.
il Vesuvio fumare
.. anno scorso, per ... esempio, otto studenti ... nostro istituto hanno
e non c'è proprio niente da pensare...
fatto ... bellissimo viaggio ... Mare Nero. Il nostro piroscafo si chiamava
Sarà2, ma non ci credo,
«Pobeda»; è ... bastimento grande, con t u t t e ... comodità moderne.
io credo a quello che vedo.
Abbiamo preso ... cabina... seconda classe ... otto persone bastimento
Signori, per piacere,
ha levato ... ancora ... mattina presto.... mare era calmo, senza ... onde.
lasciatemi vedere
Faceva bel tempo, brillava... sole, non tirava ... vento. .
dietro le cartoline chi ci sta,
Dopo qualche ... ora di viaggio siamo entrati in ... porto. Tutti ...
cosa dice, cosa fa,
passeggieri sono usciti... coperta per veder lavorare i marinai. Poi... sirena
chi ride, chi ha pena,
ha fischiato, abbiamo lasciato ... porto e di nuovo siamo usciti ... mare.
chi va a letto senza cena,
Nessuno di noi ha sofferto ... mal di ... mare. Abbiamo fatto ...
chi ha sonno e non ha letto,
parecchie fotografie che poi abbiamo mostrato ... nostri amici di Mosca.
chi ha freddo e non ha tetto.
... viaggio è durato sei giorni e ci è piaciuto molto.
Lasciatemi guardare
dietro le lucide facciate
Vocabolario
delle cartoline illustrate.
il piroscafo (- il bastimento) пароход 1
l'anno scorso в прошлом году Ma dietro l'etichetta che cosa ci sarà?— Кто знает, что там, за этой этикеткой?
2
sarà — возможно, это и так.
160 6 Зак. 2801
161
Imperativo Безударные местоимения (кроме loro), a также местоименные и на­
Повелительное наклонение речные частицы сливаются с глаголом в повелительном наклонении во
I m p e r a t i v o в итальянском языке, как и повелительное наклоне­ всех лицах, кроме 3-го лица единственного и множественного числа:
ние в русском, служит для выражения приказания или просьбы. Scrivimi! Напиши мне!
Mi scriva! Напишите мне!
Parlare Prendere Sentire Finire Scrivete loro! Напишите им!
1— _ Andateci!
2 parla prendi senti finisci Ci vada! Идите туда!
3 parli prenda senta finisca Ci vadano
1 parliamo prendiamo sentiamo finiamo
2 parlate prendete sentite finite
Imperativo некоторых неправильных глаголов
3 parlino prendano sentano finiscano

Andare Dare Dire


Avere Essere
1— 1— 1—
1— 1— 2 va', vai 2 da', dai 2 df
2 abbi 2 sii 3 vada 3 dia 3 dica
3 abbia 3 sia 1 andiamo 1 diamo 1 diciamo
1 abbiamo 1 siamo 2 andate 2 date 2 dite
2 abbiate 2 siate 3 vadano 3 diano 3 dicano
3 abbiano 3 siano
Fare Sapere Stare
Forma negativa dell'imperativo
1— 1— 1—
Отрицательная форма повелительного наклонения 2 fa', fai 2 sappi 2 sta', stai
Отрицательная форма повелительного наклонения образуется во 3 fàccia 3 sappia 3 stia
2-м лице единственного числа с помощью инфинитива и отрицательной 1 facciamo 1 sappiamo 1 stiamo
частицы поп: 2 fate 2 sappiate 2 state
Non fumare qui! He кури здесь! 3 facciano 3 sappiano 3 stiano
Non sporgerti! He высовывайся!
Во всех остальных лицах перед глаголом в личной форме ставится Tenere Uscire Venire
отрицательная частица поп:
1— 1— 1—
non fumi! 2 tieni 2 esci 2 vieni
non fumino! не курите! 3 tenga 3 ésca 3 venga
non fumate! 1 teniamo 1 usciamo 1 veniamo
Повелительное наклонение местоименных глаголов 2 tenete 2 uscite 2 venite
3 tengano 3 escano 3 vengano
Alzarsi ( !ставать)

1— При слиянии односложных форм d i ' , va', da', fa', s t a ' с место­
1—
2 alzati 2 non alzarti! именными или наречными частицами начальный согласный последних
3 si alzi! 3 non si alzi! (кроме gli) удваивается:
1 alziamoci! 1 non alziamoci! Dimmi! Скажи мне!
2 alzatevi! 2 non alzatevi! Vacci! Иди туда!
3 si alzino! 3 non si alzino!
Fatti vedere! Покажись!

162
36. Traducete: 40. Mettete all'imperativo i verbi e in forma atona i pronomi tonici
1. Venite alla lavagna! 2. Torna a casa presto! 3. Leggete più forte! posti tra parentesi :
4. Chiuda il finestrino, per favore! 5. Non aprire la finestra, ho freddo Es.: Per favore, mi dica dov'è via Veneto?
6. Traduci in russo questa frase! 7. Prenda un caffè! 8. Andate alla 1. Per favore, (lei-dire a me) dov'è via Veneto? 2. (Lei-permettere
biblioteca e chiedete un vocabolario italiano-russo! 9. Ditemi, per favore, a me) di aiutarla! 3. (Lei-passare) ha detto la donna,— deve aspettare.
quanti ne abbiamo? 10. Finisci di leggere e comincia a tradurre! 1. Stia 4. (Tu-mettersi) a sedere. 5. (Voi-accomodarsi). 6. (Tu-dare a me ) la
attento! 12. Vieni con noi! 13. Abbiate pazienza! 14. Sii pronto alle sei! mano. 7. (Tu-stendere a lei) la mano. 8. (Tu-pigliare) il materiale con te!
15. Non fumare nella stanza! 16. Si sieda! 17. Accomodatevi! 18. Fa i tuoi 9. (Tu-mettersi) un'altra camicia.
compiti! 19. Non fare troppe domande! 20. Vada a piedi! 21. Mi dica tutto! 41. Sostituite alle parole scritte in corsivo un pronome atono:
22. Dammi del tu! 23. Dategli del Lei! 24. Sappiate che non avete ragione! Es.: Me la dia, per favore!
25. Faccia presto! .26. Tenga il suo biglietto! 27. Diglielo tu! 28. Cerca di 1. Mi dia la sua penna, per favore! 2. Pulite la lavagna con questo
capirmi! straccio! 3. Fate questo compito per domani! 4. Non dire mai queste cose
37. Sostituite al vo/'il Lei: al padrel 5. Domandate al professore come si sente. 6. Legga questo
Es.: Mi permetta di uscire. articolo, è interessantissimo. 7. Ascolta iltuoamicoì 8. Mettiti ilcappello\
1. Permettetemi di uscire! 2. Aiutatelo a tradurre in russo questa 9. Compratevi questa enciclopedial 10. Ora fate le vostre domande
frase! 3. Spiegatemelo ancora una volta! 4. Ripetetemi la vostra domanda all'insegnante] 11. Raccontiamo questa storia alla mamma'.
ancora una volta! 5. Portatele un bicchiere d'acqua, per favore! 6. As- 42. Traducete in italiano:
coltateci con attenzione! 7. Rispondendo all'insegnante alzatevi, per 1. Закрой дверь! 2. Откройте окно! 3. Сотри с доски! 4. Расскажи­
favore! 8. Fatevi la barba! 9. Mettetevi a lavorare! 10. Ditemi la verità! те нам что-нибудь! 5. Не рассказывай ей этого! 5. Разрешите мне за­
11. Scrivetegli una lettera! Scrivetegliela oggi! 12. Spiegatemelo! дать вам вопрос! 7. Давайте споем! 8. Не делай этого! 9. Кончайте раз­
13. Diteglielo! 14. Scusatemi! 15. Portatecela! 16. Voi avete i nostri говаривать! 10. Начните читать! 11. Отдохните немного! 12. Скажите
biglietti. Dateceli! 17. Accomodatevi! мне, пожалуйста, который час. 13. Посмотри налево! 14. Не смотри на
38. Mettete alla forma negativa dell'imperativo: нее! 15. Выйди из комнаты! 16. Подождите меня! 17. Не жди нас!
1. Domandaglielo! 2. Dimmelo! 3. Aspettaci! 4 Mangi la zuppa! 18. Пусть они помогут им! 19. Давайте сделаем так. 20. Садитесь,
5. Prenda questo caffè! 6. Me lo spieghi! 7. Va' via! 8. Mangiate presto! пожалуйста! 21 Не садись здесь, сядь рядом со мной! 22. Спроси у нее,
9. Che (пусть) ci aspettino! 10. Fuma! 11. Diglielo! 12. Fatelo oggi! как она себя чувствует. 23. Спуститесь на первый этаж! 24. Прочтите
13. Credeteci! 14. Vieni presto! 15. Digli tutto! 16 Dammi la tua penna! эту книгу! 25. Будь готов! 26. Выходите! 27. Извини меня! 28. Извини­
17. Fatemi delle domande! 18. Le permetta di andare a casa! 19. Per­ те меня! 29. Послушайте эту песню! 30. Говорите по-итальянски! 31. Го­
mettigli di rimanere qui! 20. Ascolta questa musica! 21. Lo ascolti! ворите громче! 32. Покурим! 33. Не кури слишком много! 34. Вымой
39. Mettete il verbo delle seguenti frasi in seconda e in terza руки! 35. Проводи меня! 36. Не останавливайтесь здесь! 37. Посмотри
persona singolare (dando del tu e del Lei): на это здание! 38. Пусть они полюбуются этими памятниками! 39 Уга­
1. Non sedete né troppo vicino, né troppo lontano'dalla tavola! дай, что я думаю. 40. Давайте сойдем здесь! 41. Не ходи туда! 42. Объяс­
2. Mettete il tovagliolo piegato a metà sulle ginocchia! 3. Non riempite ни ему это! 43. Не говорите ему этого! 44. Давайте посмотрим этот
il bicchiere fino all'orlo! 4. Non tagliate tutto il pezzo, ma solo il pezzetto фильм! 45. Подсчитаем, сколько это может стоить!
che si mangia! 5. Non portate il coltello alla bocca! 6. Non prendete l'osso Infinito
colle mani per mangiare la carne! 7. Non lasciate nulla nel piatto! 8. Non
parlate con la bocca piena! 9. Non vuotate il bicchiere d'un fiato! 10. Se Инфинитив
non sapete come mangiare una pietanza, fate come fa la padrona! И н ф и н и т и в имеет формы:
11. Prendendo il tè, non servitevi del cucchiaino che per mischiare lo Infinito presente Infinito passato*
zucchero! 12. Non sollevate il piatto per mangiare tutto il suo contenuto!
parlare aver parlato
13. Tenete la forchetta con la mano sinistra e il coltello con la mano
partire essere partito
destra! 14. Tenete la forchetta con la mano destra mangiando pietanza
che non bisogna tagliare! * 06 употреблении infinito passato см. подробно стр. 365.

164 165
1. И н ф и н и т и в может выступать в предложении в функции: ский язык этот оборот переводится придаточным дополнительным пред­
1) подлежащего: ложением, вводимым союзами как или что:
Capire voleva dir perdonare. Понять значило простить. La sento cantare. Я слышу, как (что) она поет.
2) сказуемого (для оживления рассказа): 43. Traducete, badando alla funzione dell'infinito:
Ed io correre. A я — бежать, 1. Mia madre ha comprato una bella macchina da cucire. 2. È una
или для выражения сомнения, удивления, негодования: cosa difficile a spiegare. 3. Per lui promettere non è mantenere. 4. Io
Io dire una simile sciocchezza?! Чтобы я сказал подобную глупость ?! ingannare un bambino? Mai! 5. Ed ecco arrivare una delegazione dopo
3) именной части сказуемого: l'altra! 6. Amare è perdonare?— No, non deve essere così. 7. Il tacere è
Potere è volere. Хотеть — значит мочь. rispondere a chi parla senza ragione.
4) дополнения глагола: 44. Traducete le parole tra parentesi in italiano:
Non dobbiamo permetterlo. Мы не должны этого допускать. a) usando il verbo fare
Vuole studiare. Он хочет учиться. 1. Non dovete (заставлять ее работать) ora, è troppo stanca. 2. Perchè
Sai nuotare? Ты умеешь плавать? (вы заставляете нас ждать) tanto? 3. La nostra insegnante (заставляет
5) дополнения к некоторым прилагательным: нас учить наизусть) molte poesie italiane. 4. Dovete (заставить их го­
facile a capire вполне понятный ворить по-итальянски) alle lezioni d'italiano. 5. Вы (заставляете меня
orribile a guardare ужасный на вид делать) due volte lo stesso lavoro.
6) определения к существительному: b) usando il verbo lasciare
Una macchina da scrivere. Пишущая машинка. 1.1 poliziotti (не давали рабочим войти) nella fabbrica. 2. La donna
2. Инфинитив, будучи распространен или дополнен другими сло­ (не давала мне говорить). 3. (Позвольте мне объяснить Вам) tutto!
вами, образует и н ф и н и т и в н ы й о б о р о т . В итальянском языке 4. Perchè tu (не позволяешь им делать) ciò che vogliono? 5. Non doveva
весьма употребительны инфинитивные обороты: (позволить ей уехать).
а) с глаголом fare, приобретающим в данном случае значение за­
ставлять: Vocabolario
Fateli tacere! Заставьте их замолчать! cucire шить ingannare обманывать
б) с глаголом lasciare, приобретающим значение допускать, позво­ perdonare прощать imparare a memoria учить наизусть
лять: la poesia стихотворение il poliziotto полицейский
Lasciate Maria dire ciò che Дайте Марии сказать то, что она
pensa! думает!
Lasciatemi uscire! Дайте (позвольте) мне выйти! 45. Ricordate e usate in frasi:
В этих оборотах глаголы fare и lasciare требуют после себя пря­ far venire вызывать far vedere показывать
мого дополнения. far cadere бросать far ridere смешить
Безударные местоименные частицы пишутся с л и т н о е глаголами far sapere сообщать, давать знать
fare и lasciare, если они имеют форму инфинитива, и раздельно, пред­
шествуя им, если они употреблены в личной форме: lasciar entrare впускать lasciar passare пропускать
Elena prega di farle vedere il Елена просит показать ей мою lasciar uscire выпускать lasciar cadere ронять
mio nuovo appartamento. новую квартиру. lasciar stare оставить в покое
Io le faccio vedere il mio nuovo Я показываю ей свою новую 46. Traducete in russo quanto segue, facendo attenzione all'accu­
» appartamento. квартиру. sativo con l'infinito:
3. Для итальянского языка характерна конструкция Accusativo con 1. Ho udito parlare nella stanza vicina. 2. Tutt'a un tratto abbiamo
l'infinito — инфинитивный оборот, при котором один из так называ­ sentito gridare: — Aiuto! 3. Ho visto crescere i tuoi figli. 4. Ogni giorno,
емых глаголов чувственного восприятия (vedere, udire, sentire) durante la ricreazione, li vedevo correre e giocare, 5. Tornando a casa ho
сочетается с прямым дополнением и infinito другого глагола. На рус- visto una macchina fermarsi davanti al portone.

166 167
Реприза Ceccarelli:\la bene.
В тех случаях, когда в предложении логическое ударение падает Innocenzi: Oh, ferma! Siamo arrivati. Vieni. Dai, dammi la mano. Prendi
на дополнение без предлога или с предлогами a, di, оно может быть la valigia. Andiamo. Ecco, è qui. Mi raccomando, Ceccarelli,
вынесено на первое место. Но тогда необходима так называемая реп­ con delicatezza.
риза, то есть повторение перед сказуемым этого же дополнения в форме Ceccarelli: Ma sì. State tranquillo, state tranquillo: con la massima delica-
безударного местоимения (при этом местоимение на русский язык не tezza. Ci penso io. Siete voi il padre del tenente Innocenzi?
переводится). Antonio: Sì, perchè? Oddio!1
Questi libri li ho letti. Эти книги я читал. Ceccarelli: Calmo. State calmo e fatevi coraggio!
Иногда реприза возможна и без изменения порядка слов. Antonio: È morto?!
Questa valigia, dove la porti? Innocenzi: A papà! Son io, sto qua.
> Куда ты несешь этот чемодан? Antonio: Figlio mio!
Dove la porti, questa valigia? Innocenzi: Fatti un po' vedere. Fatti vedere! Ma tu così lo dai il lieto
47. Sostituite ai puntini un pronome atono conveniente: annuncio?
1. Queste ragazze io non ... conosco. 2. I miei compiti ... faccio di Antonio: Non m'hai fatto sapere più niente, stavo in pensiero.
sera. 3.1 biglietti... compriamo domani. 4. La traduzione dall'italiano in Innocenzi: Papà mio! Sei secchetto2, papà. Come stai?
russo ... faccio volentieri. 5. La lavagna bisogna pulir ... prima della Antonio: Bene, bene, e tu?
lezione. 6. L'inchiostro puoi metter... qui. 7. Dove ... compri, la carta? Innocenzi: E Ersilia?
8. Al direttore che cosa ... avete risposto? 9. L'italiano da quando... stai Antonio: Ersilia è partita quindici giorni fa, il marito è stato trasferito
studiando? 10. Questi fiori a chi ... volete offrire? 11. Queste poesie ... a Mantova.
conosco bene. Innocenzi: A Mantova! E tu te ne stai qui solo soletto?
48. Mettete il complemento diretto all'inizio della frase: Antonio: E prima quando c'erano i ragazzini, sai, due inferni che mi
Es.: Il vino non lo bevo. toglievano la pace, la tranquillità, insomma stavo proprio male.
1. Non bevo vino. 2. Ho messo i bicchieri sulla tavola. 3. Non prendete Ma adesso che se ne sono andati è peggio.
il caffellatte? 4. Conosco questa donna da molti anni. 5. Non ho visto i Ceccarelli: Beh3, scusate eh, io, se permettete, vado un momento a cercare
miei amici da molto tempo. 6. Abbiamo comprato l'inchiostro in un una farmacia per le mie siringhe.
negozio del centro. 7. Ho ricevuto la tua lettera ieri. 8. Hai chiuso la Innocenzi: Ah, papà, è un soldato mio, Ceccarelli. Lui stanotte dorme qui
radio tardi. 9. Abbiamo invitato degli amici per stasera. 10. Ho mangiato e poi domani prosegue per Napoli. Io invece sono arrivato.
delle uova al tegame stamattina. Sono arrivato a casa mia. Casa mia, casa mia!
49. Traducete, mettendo il complemento diretto all'inizio della Antonio: Casa nostra è stata requisita, mi hanno costretto a mettere
proposizione: degli sfollati.4
1. Эту книгу я читал в прошлом году. 2. Своих родителей он не видел Innocenzi: E la camera mia?
несколько месяцев. 3. Газеты мы кладем в большой шкаф 4. Словарь Antonio: E beh, ci stanno i signori Nocella, gente per bene, eh. Casa
я забыл дома. 5. Кофе я пью без сахара, б. Обед мы приготовили сами. nostra è tutta qui. Ma che hai fatto? Come ti sei ridotto? Tutto
sporco, tutto stracciato!
TUTTI A CASA
Innocenzi: Eh sporco! Sapessi5 che viaggio, papà!
(dalia sceneggiatura del film di Luigi Comencini)
Antonio: Hai lasciato il reggimento?
Innocenzi: Ceccarelli, siamo arrivati. Quella è casa mia. Tu stanotte resti
Innocenzi: Eh, per forza!
da me: mangi, bevi, dormi e domani torni a Napoli. Pero mi
Antonio: Speriamo che non avrai grane.76
devi fare un favore, Ceccarelli. Siccome le gioie possono
Innocenzi: Boh7! Speriamo di no. Per adesso sono a riposo; e tu, papa? Il
' uccidere come il dolore, mio padre se mi vede così lo piglia un
tuo lavoro come va?
colpo. Entra tu per primo, gli dai il lieto annuncio. Ma piano,
Antonio: Mi sono messo a riposo io pure. Dovevano riunire l'orchestra
con delicatezza, con dolcezza. Lo sai fare, Ceccarelli?
di Santa Cecilia8. Mi avevano chiamato, ma, come faccio
Ceccarelli: Sì. Sì.
andare a Roma, non ci sono mezzi di trasporto. E poi...
Innocenzi: Mi fai questo favore?
Innocenzi: E poi che?
168
169
Antonio: Non va. Sarà l'età, l'artritismo, con il pizzicato vado male 9 . Все эти обороты могут употребляться при просьбе. При ответе. атак-
Innocenzi: Ma che dici? Che stai dicendo, papà? Ma dove lo trovano un же, когда спрашивают о чем-либо или приказывают что •либо.
altro violoncello come te? Tieni, suona. употребляется только форма prego:
Antonio: Che suono? Mi passi il sale, per favore! de зедайте мне соль, пожалуйста!
Innocenzi: Suona, papà, fammi il piacere. — Prego Пожалуйста!
Запомните выражения благодарности
'oddio (=o dio)! — Боже мой! Grazie tante! 1
г
sei secchetto (разг.) — ты исхудал Tante grazie! 1 Большое спасибо!
3
beh (= be') — ну Mille grazie! j
4
mettere degli sfollati — предоставить жилье эвакуированным Non c'è di che! Не стоит! Не за что!
5
sapessi — если бы ты знал
6
non avrai grane? — у тебя не будет неприятностей? 4 9 . a) Finite le f r a s i :
7
boh! — откуда я знаю! кто знает! 1. Mi faccia la cortesia (di) ... 2. Abbia la bontà (di)... 3. La prego
8
l'orchestra di Santa Cecilia — оркестр римской консерватории св. Цецилии (di) ... 4. Fammi un piacere ....
'sarà l'età, l'artritismo, con — то ли из-за возраста, то ли из-за артрита, b) Sostituite ai p u n t i n i uno dei modi di dire i n d i c a t i sopra:
il pizzicato vado male но пиццикато у меня не получается 1. Mi dica ... che ora è? 2. La ... di parlare più forte, la sento male.
Espressioni da ricordare 3 . . . . , telefonami stasera! 4. Ci spieghi ..., come si fa ad arrivare in piazza
fare un favore a qd Barberini? 5. ..., di' alla mamma che stasera torno a casa tardi. 6. Passami
сделать одолжение, оказать услугу
dare un annuncio a qd il pane,...! — . . . ! 7. Scusate se vi disturbo! ...! 8. Grazie tante per l'aiuto!
сообщить новость
mi raccomando прошу тебя (вас) ... — ...! 9. Mille grazie! — ...!
ma sì ну конечно 50. Trovate nel testo le parole e le espressioni che corrispondono
state tranquillo (- state calmo)! будьте спокойны! alle seguenti parole ed espressioni russe :
ci penso io! положитесь на меня! потихоньку, осторожно (деликатно); стой!; приехали!; желаю уда­
farsi coraggio: fatevi coraggio! мужайтесь! чи!; будьте спокойны!; боже мой!; мужайтесь!; лишать покоя; сейчас
stare in pensiero беспокоиться, тревожиться еще хуже; сбегать в аптеку; переночевать; в каком ты виде!; грязный,
solo soletto один-одинешенек оборванный; будем надеяться, что нет; как мне добраться до Рима?;
la gente per bene порядочные люди
per forza к тому же; да что ты говоришь?; на, сыграй!
поневоле, волей-неволей
per adesso пока (что) Ricordate:
Per adesso non posso darti Пока что я не могу дать тебе никакого
alcuna risposta, Andarsene (уходить, уезжать)
ответа,
essere a riposo отдыхать, уйти на покой me ne vado ce ne andiamo
te ne vai ve ne andate
Domande se ne va se ne vanno
1. Chi sono Innocenzi e Ceccarelli? 2. Che favore ha domandato il
tenente Innocenzi al soldato Ceccarelli? 3. Come ha realizzato Cecca­ 5 1 . Coniugate il verbo andarsene al passato prossimo e all'imper­
relli la preghiera del tenente? 4. Perchè il padre del tenente si è spa- f e t t o indicativo.
ventato? 5. Che cosa ha raccontato Antonio di sua figlia Ersilia? 6. Chi Итальянское наречие oggi и русское сегодня
abita ora nella camera di Innocenzi? 7. Perchè Antonio non ha voluto Oggi в словосочетаниях:
andare a Roma a suonare nell'orchestra del conservatorio? oggi stesso сегодня же
di oggi (-odierno) сегодняшний. теперешний
Русскому слову пожалуйста соответствуют в итальянском языке: oggi о domani не сегодня-за втра, вот-вот
per favore fammi (mi faccia) un favore Сегодня в словосочетаниях:
per piacere (un piacere, la cortesia) сегодня ночью stanotte сегодня утром stamattina stamane
prego abbi (abbia) la bontà сегодня вечером stasera сегодня днем nel pomeriggio

170 171
52. Traducete: 10. Entrate nell'interno! 1 1 . Non aggiungete altro! 12. Ditemi, quanto
1. Надо это сделать сегодня же. 2. Сегодня вечером я уезжаю. costa una macchina da scrivere? 13. Fatemi questo favore! 14. Venite
3. Встреча министров состоялась сегодня днем (сегодня во второй по­ con me! 15. Datemi la mano! 16. State tranquillo! 17. Fatevi vedere!
ловине дня). 4. Сегодня утром все проснулись рано. 5. Директор не 18. Dategli questo annuncio! 19. Scusatemi!
сегодня-завтра должен уехать. 6. Сегодняшняя Италия — страна боль­ 59. Mettete il verbo tra parentesi al tempo dovuto; n'assumete il
ших контрастов (contrasti). seguente brano in italiano:
53. Fate entrare in frasi i verbi: Nell'estate del 1943 (cadere) il fascismo. Gli hitleriani (occupare)
cercare искать trovare находить l'Italia Settentrionale e quella Centrale: essi (volere) costringere gli
italiani a continuare la guerra contro gli alleati.
Ricordate: Ma il popolo italiano (essere) stanco della guerra ingiusta, i soldati
italiani non (volere) morire difendendo gli interessi dei monopoli. L'esercito
giocare (a) играть (в какую-либо игру)
giocare con qc, qd играть во что-либо, с кем-либо italiano (essere abbandonato) dai suoi capi e (sbandarsi). Gli hitleriani
giocare alle carte играть в карты (cercare) dappertutto i soldati e gli ufficiali italiani per mandarli al fronte.
suonare qc играть (на музыкальном инструменте) La popolazione (aiutare) i militari italiani: i contadini li (nascondere) nelle
Sai suonare il pianoforte? Ты умеешь играть на рояле? loro case, (dare) loro da mangiare, da cambiarsi in borghese.
Il tenente Innocenzi (essere) uno di questi u f f i c i a l i . Dopo molte
54. Sostituite ai puntini il verbo conveniente:
avventure (arrivare)a Napoli, a casa sua. Egli non (volere) che riposare
1. Lei sa ... agli scacchi? 2. I bambini ... con i giocattoli che ho e vivere in pace. Ma la guerra (continuare). Perfino suo padre, il vecchio
comprato loro. 3. Tuo fratello ... al calcio? 4. Mi piace quando tu ... la musicista Antonio, gli (dire) che (dovere) tornare nell'esercito. Egli (aver
chitarra. 5. Che orchestra ... stasera al conservatorio? 6. Vi piace ... alle paura) dei tedeschi. Ma il tenente Innocenzi, come molti altri italiani di
carte? A me — no. 7. Il padre ... il violoncello ed il figlio ... il violino. allora, (fare) un'altra cosa: (unirsi) ai partigiani che (combattere) per
55. Traducete in italiano quanto segue, usando i verbi lasciare, liberare la patria dai fascisti tedeschi e italiani.
rimanere, restare:
1. Ты останешься ночевать у нас. 2. Оставь мне свою ручку, пожа­ Vocabolario
луйста! 3. Многие студенты оставались во время каникул в Москве.
costringere qd (a) заставлять nascondere (р. р. nascosto) прятать
4. Мать оставила ему ужин. 5. Тебе хочется остаться с нами? б. Книга l'alleato союзник combattere сражаться
называется: «Человек остался один». 7. Оставь ее в покое! 8. Я не по­ il musicista музыкант cambiarsi переодеться
мню, где оставил свою шляпу. difendere защищать in borghese в штатское
56. Trovate le parole russe che hanno la stessa radice delle sbandarsi разбрестись unirsi (a) присоединиться
seguenti parole italiane: dappertutto повсюду ingiusto несправедливый
perfino даже il militare военнослужащий
curioso; l'isola; vario; minore; abitare; il piano; nominare; la regione; 1\Л,

la città; il comune; il paese; risiedere; il governo; il principio; il viaggio; • • 60. Rispondete alle domande:
la piazza; veloce; il commercio; il ponte; il ferro; l'arte; il luogo; costruire; * н 1. Avete visto il film di Luigi Comencini «Tutti a casa»? Raccontatene
azzurro; intenso; gli scavi; completo; caricare; l'arancio; lo zolfo; la riva; il contenuto. Spiegate il t i t o l o del film. 2. Che altri film di Comencini
la mano; il lavoro; il bagno; La barca; accompagnare; la via; migliore; avete visto? 3. Quale è, seconde voi, il migliore film russo di quest'anno?
il genere; il favore; uccidere; la farmacia; la camera; la forza. 4. Che registi i t a l i a n i conoscete? 5. Quali film italiani hanno vinto
57. Sottolineate nel testo 1) una volta i verbi all'imperativo, ultimamente premi internazionali? 6. Vi piace il cinema neorealista? ;
2) due volte i verbi alla forma passiva. Perchè? Quali sono i suoi tratti caratteristici? 7. Avete visto dei film di,-
Roberto Rossellini, di Vittorio De Sica, di Giuseppe De Santis, di Federico<\
58. Sostituite al voi il Lei e poi il tu: Fellini, di Eduardo De Filippo, di Luchino Visconti? 8. Che registi hanno '\
1. Accompagnatelo! 2. Venite a Roma! 3. Visitate Napoli! 4. Fermate fatto i film «Roma città aperta», «Ladri di biciclette», «Un marito per
la macchina! 5. Guardate qui! 6. Ammirate questo palazzo! 7. Indovinate Anna Zaccheo», «Roma ore 11», «Napoli milionaria», «La dolce vita», «Le
il mio pensiero! 8. Scendete vicino al teatro! 9. Girate intorno all'edificio! notti di Cabiria», «Non c'è pace tra gli ulivi»?

172 173
Compito per la lezione riassuntiva Grammatica: Futuro semplice.
1. Spiegate la formazione della forma passiva. Futuro 2nterìore.
Participio.
2. Coniugate al presente, al passato prossimo, all'imperfetto: essere Segni d'interpunzione.
perdonato, essere dimenticato. Pronomi dimostrativi.
3. Mettete alla forma passiva: Testo:Antonietta Macciocchi. «Roma»
1. Il popolo russo ha rovesciato lo zarismo. 2. Gli operai e i conta­
dini hanno cacciato via i capitalisti e gli agrari. 3. La maestra interroga Futuro semplice
gli scolari. 4. I ragazzi non dimenticano il loro vecchio maestro. 5. Ogni Будущее простое
sera gli amici accompagnavano Maria a casa.
Futuro semplice образуется от i n f i n i t o с помощью окончаний -ò,
4. Se occorre, sostituite ai puntini un articolo appropriato:
- a i , -à, -emo, -ete, -anno. При этом конечный гласный i n f i n i t o , -e
In ... Francia ci sono molti monumenti antichi. ... Spagna confina
опускается, а характерный гласный I спряжения -а заменяется на -е.
con ... Francia. La nuova capitale di ... Brasile si chiama Brasilia. In ...
Messico si parla spagnolo e ... Stati Uniti si parla inglese. Il 2 ottobre Parlare Prendere Capire
siamo partiti da ... Italia per... Inghilterra. parlerò prenderò capirò
5. Dite quando si usa l'imperfetto. parlerai prenderai capirai
parlerà prenderà capirà
6. Traducete:
parleremo prenderemo capiremo
1. В зале было много народа. 2. Когда я вошел, в комнате нико­ prenderete capirete
parlerete
го не было. 3. В то время как мы любовались памятниками старины, parleranno prenderanno capiranno
гид (la guida) рассказывал нам их историю. 4. Брат написал мне, что
мои друзья время от времени его навещают. 5. Павел сказал мне, что Futuro semplice dei verbi ausiliari
переводите итальянского последнюю книгу Пазолини.
Avere Essere
7. Traducete:
avrò sarò
1. Спроси у него, который час. 2. Сообщите нам, когда вы приеде­
avrai sarai
те в Москву. 3. Пропустите их, пожалуйста! 4. Не обманывай меня! avrà sarà
5. Пусть они выучат наизусть это стихотворение. 6. Не бойтесь, идите avremo saremo
сюда! 7. Скажите ей это сегодня же! 8. Не уходи так рано! avrete sarete
8. Traducete, badando soprattutto alle parole e alle espressioni scritte avranno saranno
in corsivo:
Глагол в Futuro выражает действие в будущем, последующее по
1. Мы совершили интересное путешествие. 2. Вскоре приехал
отношению к моменту речи.
его отец. 3 Скоро мы увидимся. 4. Когда я узнал об этом, я удивился.
Употребление Futuro semplice совпадает с употреблением будущего
5. Мне не нравятся такого рода к н и г и . 6. Где продаются дешевые
фрукты? 7. Шел проливной дождь. 8. Вы можете сделать мне одолже­ времени в русском языке:
Mi scriverai? Ты будешь мне писать?
ние? 9. Кто сообщил тебе эту новость? 10. Прошу тебя, побудь се­
Vi aiuterò. Я вам помогу.
годня днем дома! 1 1 . Будь спокоен, положись на меня. 12. Почему ты Особенности написания в Futuro semplice некоторых глаголов
пришел так поздно? Мы беспокоимся. 13. Старик остался один-одине­
I спряжения, оканчивающихся на -care, -gare, - d a r e , -giare, -sciare:
шенек. 14. Вы говорите, что они — порядочные люди? 15. Я вынуж­
ден был это сделать поневоле. 16. Пока (что) не могу обещать тебе Cercare Pregare Cominciare Mangiare Lasciare
это. 17. На этот раз Вы правы. 18. Заставьте их повторить урок. cercherò pregherò comincerò mangerò lascerò
19. Дайте мне пройти! 20. Выпусти кошку на улицу! 2 1 . Я уронил нож. cercherai pregherai comincerai mangerai lascerai
22. Эту книгу я читаю охотно (volentieri). 23. Прошу тебя, не опазды­ cercherà pregherà comincerà mangerà lascerà
вай! 24. Положись на меня! 25. Пока (что) она живете родителями. cercheremo pregheremo cominceremo mangeremo lasceremo
26. Я искал его повсюду, но не нашел. 27. Младшая сестра Георгия cercherete pregherete comincerete mangerete lascerete
хорошо играет на рояле. cercheranno pregheranno cominceranno mangeranno lasceranno

175
Futuro semplice некоторых неправильных глаголов Futuro anteriore употребляется обычно в придаточных предложе­
ниях времени, вводимых союзами quando (когда), appena, appena che
andare — andrò ecc. cadere — cadrò ecc.
(как только, едва), dopo che (после того как), если сказуемое главно­
fare — farò ecc. dare — darò ecc.
го предложения выражено в futuro semplice:
stare — starò ecc. dovere — dovrò ecc.
potere — potrò ecc. sapere — sapro ecc. Appena sarò arrivato, ti tele- Как только я приеду, я тебе
vedere — vedrò ecc. vivere — vivrò ecc. fonerò. позвоню.
bere — berrò ecc. rimanere — rimarrò ecc. Verrai da noi dopo che avrai После того, как ты кончишь
tradurre — tradurrò ecc. tenere — terrò ecc. finito il lavoro? работу, ты придешь к нам?
venire — verrò ecc. volere — vorrò ecc. Futuro semplice и Futuro anteriore употребляются в самостоятель­
ных предложениях для выражения предположения. На русский язык
Forma passiva del futuro semplice такое предложение переводится с помощью вводных слов: по-види­
мому, должно быть, вероятно и т. п.
Amare Che ora è? — Saranno le dieci. — Который час? — Должно быть,
sarò amato (-a) часов десять.
sarai amato (-a) Quanti anni ha questa ragazza? — Сколько лет этой девушке? —
sarà amato (-a) —Avrà una ventina d'anni. Вероятно, лет двадцать.
saremo amati (-e) Chi l'ha fatto? — Sarà stata —Кто это сделал? —По-видимо-
sarete amati (-e) mia sorella. му, моя сестра.
saranno amati (-e)
1. Coniugate in tutte le persone:
1. Partirò fra poco. 2. Non lo dimenticherò mai. 3. Le darò presto un
Futuro anteriore
lieto annuncio. 4. Mi farò vedere più spesso. 5. Sarò trasferito in un'altra
Будущее сложное città. 6. Non avrò tempo libero.
F u t u r o a n t e r i o r e выражает действие в будущем, пред­ 2. Mettete al futuro semplice i verbi tra parentesi:
шествующее другому действию также в будущем. 1. Dove Lei (lavorare)? 2. Voi non la (trovare) a casa stasera. 3. Le
Futuro anteriore образуется с помощью f u t u r o semplice вспо­ vacanze (durare) due mesi. 4. Tu mi (scrivere) spesso? 5. Le lezioni (finire)
могательного глагола avere или essere и participio passato спрягае­ alle tre del pomeriggio. 6. Io (restare) a casa, perché mi sento male. 7. Loro
мого глагола. lo (ripetere) sempre. 8. Durante questo mese noi (essere) molto occupati.
9. Se io (aver fame), (andare) alla mensa. 10. A che ora tu (essere) a casa?
Mandare Arrivare 1 1 . Voi (andare)a piedi о (prendere) il filobus? 12. Lei (dovere) aspettar­
avrò mandato sarò arrivato (-a) mi un po'. 13. Loro (potere) venire verso le sette? 14. Chi (vivere) (vedere).
avrai mandato sarai arrivato (-a) 15. Io (rimanere) a Mosca. 16. Chi (tradurre) i racconti di Pirandello?
avrà mandato sarà arrivato -(-a) 3. Mettete le seguenti frasi al futuro semplice:
avremo mandato saremo arrivati (-e)
a) 1. Quando finisci di leggere questo libro? 2.1 miei genitori partono
avrete mandato sarete arrivati (-e)
per Mosca. 3. Ho passato un mese in campagna. 4. Mi lavo col sapone.
avranno mandato saranno arrivati (-e)
5. Con che cosa ti sei pettinato? 6. Ho preso un caffè. 7. Oggi pranziamo
t a r d i . 8. Viaggiamo m o l t o . 9. Se fa freddo, mi metto il soprabito.
Avere Essere
10. Quando me lo racconti? 1 1 . Alcuni insegnanti hanno partecipato alla
avrò avuto sarò stato (-a) riunione.
avrai avuto sarai stato (-a) b) 1. Faccio t u t t o da me. 2. Vieni da noi? 3. Andate a passeggiare?
avrà avuto sarà stato (-a) 4. Debbo consultare il menu. 5. Chi è di servizio oggi? 6. Sei occupato?
avremo avute saremo stati (-e) 7. Quando l'avete fatto? 8. Sono presenti t u t t i . 9. Dove si può comprare
avrete avuto sarete stati (-e) un dizionario? 10. Vengo con te. 1 1 . Abbiamo fatto un bel viaggio. 12. Ho
avranno avuto saranno stati (-e)
visto un amico di scuola. 13. La conferenza ha avuto luogo a Mosca.

176 177
14.1 partecipanti alla conferenza sono venuti da t u t t e le parti del mondo.
A 40 km da Mosca a Domodedovo sorgerà un nuovo aeroporto che
15. Fa brutto tempo. 16. Rimaniamo a casa. 17. Non so rispondere a questa
sarà più grande di t u t t i gli altri aeroporti di Mosca, presi insieme.
demanda. 18. Siccome oggi c'è una riunione, torno a casa tardi.
I viaggiatori raggiungeranno direttamente gli aerei in partenza attra-
4. Traducete: verso sottopassaggi. L'aeroporto potrà servire contemporaneamente
1. Я буду ждать вас здесь. 2. Вы позвоните мне завтра? 3. Сколько a caricare e a scaricare 14 grandi apparecchi di linea. Accanto all'aero-
экзаменов у вас будет весной? 4. Что ты будешь делать сегодня вече­ porto sta già sorgendo un hangar alto come una casa di 10 piani che può
ром? Я пойду в кино. 5. Я отвечу вам на ваш вопрос, б. Он не будет вас ospitare 4 aerei del tipo TU 114 о dieci TU 104. Intorno all'aeroporto
слушать. 7. Мы охотно им поможем. 8. Мы увидимся в воскресенье. sorgeranno le case di abitazione dei piloti e del personale, un albergo,
9. Если будет хорошая погода, мы поедем за город. 10. Если у нее не un ristorante, sale d'aspetto e una sala di giochi per i bambini. Una
будет собрания, она будет дома рано. 1 1 . Я поговорю с ним. 12. Наша ferrovia sopraelevata a monobinario collegherà l'aeroporto a Mosca.
страна будет еще красивее. 13. Я всегда буду помогать своим родителям.
Espressioni da ricordare
14. Никто не захочет оставаться здесь до вечера. 15. Мы будем изучать poco lontano da неподалеку от
итальянский язык еще несколько лет. 16. Ты останешься дома или по­ essere capace di fare qc быть способным сделать что-либо
йдешь с нами? 17. Я вам это скажу завтра. 18. Вы дадите мне свой сло­ Non è capace di farlo bene. Он не способен сделать это хорошо.
варь? 19. Я узнаю это сегодня вечером. 20. Я вас провожу. 2 1 . Вам при­ essere capace di qc вмещать, обладать вместимостью
дется объяснить ей это. 22. Когда мы сдадим все экзамены, мы поедем due ristoranti capaci di 2500 2 ресторана на 2500 человек каждый
отдыхать. 23. Я останусь с тобой. 24. Я оставлю свой портфель дома. persone ciascuno
una sala da concerto da tre mila posti концертный зал на три тысячи мест
5. Rispondete alle domande: alto ...piani высотой в ... этажей
1. Quando Lei avrà finito questo lavoro che cosa farà? 2. Quando in tutto всего, в целом
avrai ricevuto la mia lettera, mi risponderai subito? 3. Appena avrete а ... km da на расстоянии ... км от
saputo la notizia ce la comunicherete? 4. Dopo che avrai comprato t u t t i presi (- e) insieme вместе взятые
questi libri dove li metterai? 5. Quando sarà venuto a Roma ci manderà la casa di abitazione жилой дом
la sala d'aspetto зал ожидания
un telegramma? 6. Appena saranno arrivati gli amici me lo farai sapere?
6. Traducete in russo e imparate il proverbio «Chi vivrà vedrà». Domande
1. Come sarà trasformata la città di Mosca? 2. Dove sorgeranno nuovi
MOSCA DOMANI alberghi? Come saranno i nuovi alberghi di Mosca? 3. Perchè la Galleria
I prossimi anni saranno per Mosca anni di profonda trasformazione Tretiakov sarà sostituita da una pinacoteca nuova? 4. Come saranno
della città. La struttura di ogni rione sarà adeguata ai bisogni dell'uomo disposti i quadri nella nuova pinacoteca? 5. Dove sorgerà il nuovo aero-
moderno, del suo lavoro, del suo riposo e dei suoi svaghi. In dieci anni porto? Descrivetelo.
saranno costruite tante case nuove da dare un appartamento ad ogni 7. Trovate nel testo le parole e le espressioni che corrispondono
famiglia. Saranno costruiti nuovi cinema, teatri, alberghi, musei, nuove alle seguenti parole ed espressioni russe:
stazioni della metropolitana. ближайшие годы; глубокие изменения; приспособить к нуждам
Tra il vecchio albergo Nazionale e il teatro Ermolova, in via Gorki, современного человека; развлечения; станция метро; на противопо­
sorgerà un nuovo albergo Nazionale, alto 15 piani. Avrà 450 stanze ложном берегу; Москва-река; многолюдный (полный народа); конфе­
e un'ala più bassa, riservata ai ristoranti e alle cucine. ренц-зал; лаборатория; одновременно; самолет марки ТУ-154.
La vecchia e sempre affollata Galleria Tretiakov sarà sostituita da
8. Scrivete in lettere:
una nuova Galleria Statale d'arte figurativa. Varie sale saranno dedicate La pittura del XVIII (del XIX, del XX) secolo.
all'arte antica russa. Al quarto piano sarà rappresentata l'arte moderna.
9. Traducete le seguenti domande in italiano e rispondete ad esse:
Le sale del primo piano saranno riservate alle esposizioni periodiche.
1. Ha какой улице вы живете? 2. Ваш дом старый или новый? Когда
La nuova galleria avrà in t u t t o 155 sale di esposizione, una biblioteca
он построен? 3. На каком этаже вы живете? 4. Есть ли лифт в вашем
specializzata, una sala per conferenze, laboratori di restauro, archivi,
доме? 5. Из скольких комнат состоит ваша квартира? 6. Есть ли в ва­
f o t o t e c a e f o t o l a b o r a t o r i o . Potrà ospitare contemporaneamente
7500 persone, cioè circa 20 mila al giorno. шем доме газ, электричество, центральное отопление? 7. У вас есть те­
лефон? Скажите номер вашего телефона.

178
nuovo vino — vino nuovo; uomo buono — buon uomo; prima materia —
vari (-e) 1) различные, разные materia prima; notizia certa — certa notizia; povera donna — donna
diversi (-e) 2)несколько povera; professore buono — buon professore; vestito nuovo — nuovo
le matite di vari (diversi) colori карандаши разных цветов
vestito; uomo gentile — gentil uomo; proprio nome — nome proprio.
varie sale (-diverse sale, несколько залов
- qualche sala « alcune sale) 13. Traducete il seguente dialogo in russo, senza guardare la
traduzione russa, e in italiano, senza guardare la parte italiana:
Существительное, следующее за прилагательным vario, diverso, — Ciao! — Привет!
чаще всего употребляется без артикля. — Ciao, come va? — Здравствуй, как дела?
10. Traducete: — Grazie, non c'è male, e tu? — Спасибо, ничего, а ты как?
1. Vi aspetto da vari giorni. 2. Me ne hanno parlato varie persone. — Ho sentito che stai per cambiar — Я слышал, ты скоро переезжаешь
3. Il mare aveva varie sfumature (оттенки). 4. Portava una gonna (юбка) casa? на новую
_.-
квартиру?
.-ъ

di vari colori. 5. Abbiamo visto questo film varie volte. 6. Ho diversi — Да, мы будем жить в прекрасном
— Eh, sì, andiamo ad abitare in
vocabolari. новом доме.
una bella casa nuova.
11. Sostituite ai puntini un aggettivo appropriato: — Замечательно. Ты доволен?
— Magnifico. Sei contento?
vecchio (старый), nuovo (новый), moderno (современный), antico — Altro che! — Еще бы!
(древний, античный). —А где это?
— Dov'è?
1. Alcune sale della nuova pinacoteca saranno dedicate all'arte ... . — На улице Левитана.
— In via Levitan.
2. Le piccole... casette di Mosca saranno distrutte e sostituite da ... case — Квартира большая?
— È grande l'appartamento?
.... 3. A 40 km da Mosca sorgerà un ... aeroporto. 4. Gli italiani ammira- — Из трех комнат. Ну, и, конечно,
— È di tre stanze. Poi, natural-
vano le... mura del Cremlino. 5. Gli sono piaciuti i monumenti... di Pietro- ванная, кухня, просторная
mente, c'è il bagno, la cucina
burgo. 6. Ai tempi della Roma ... qui c'era il Foro Romano. 7. In casa передняя.
e un'anticamera spaziosa.
nostra ci sono tutte le comodità .... 8. La famiglia di Paolo ha ricevuto — Есть все удобства?
— Ci sono tutte le comodità
un bell'appartamento in un rione ... di Mosca.
moderne?
— Разумеется. Есть газ, телефон,
Ряд прилагательных (nuovo, buono, povero и др.) в зависимости от — Si capisce. C'è gas, telefono,
горячая вода. Лифт работает
места по отношению к существительному изменяют свое з н а ч е н и е : acqua calda. L'ascensore funzi-
круглосуточно. Ты должен нас
aeroporto nuovo новый аэродром ona giorno e notte. Devi farci
навестить. Непременно!
nuovo aeroporto новый (еще один) аэродром una visita. Assolutamente!
— Спасибо. Приду к тебе обяза­
uomo buono хороший человек -Grazie. Verrò a trovarti sen-
buon uomo мягкий, безобидный человек, «добряк» тельно, как только вы устроитесь.
z'altro, appena vi sistemate.
nome proprio имя собственное - D'accordo. Aspetta la mia te- — Договорились. Жди моего звон­
proprio nome свое имя lefonata. Ciao! ка. Пока!
poveruomo бедняга — Всего хорошего!
— Tante belle cose!
uomo povero бедный человек
certa notìzia определенное известие 14. Traducete:
notizia certa достоверное известие В течение ближайших лет Москва сильно изменится. За десять лет
будет построено очень много новых домов и каждая московская семья
12. Da ognuno dei seguenti sostantivi con l'aggettivo premesso будет иметь свою квартиру. Будут построены новые театры, кино, гос­
о posposto ricavate due frasi (составьте по предложению с каждым тиницы, музеи. Например, старая Третьяковская галерея будет реста­
из следующих прилагательных, употребляя их перед и после существи­ врирована и перестроена, здесь смогут находиться одновременно
тельного): 7500 человек, то есть ее смогут посещать около 20 тысяч человек в день.
Es.: В 40 км от Москвы будет сооружен новый большой аэродром.
È stato portato in tavola del К столу подали еще вина, 15. Rilevate nel testo «Mosca domani» le frasi con il verbo alla
nuovo vino.
forma passiva.
Il vino nuovo si beve a novembre. Молодое вино пьют в ноябре.
181
180
16. Mettete il verbo tra parentesi al tempo dovuto e riassumete 17. Finite le frasi:
il racconto in italiano:
1. In quegli anni .... 2. L'anno scorso .... 3. L'anno venturo....
LA RIUNIONE 4. Quest'anno . . . .
Ieri sera noi (avere) una riunione. (Essere presente) t u t t i gli studen- 18. Traducete:
ti del nostro gruppo e alcuni insegnanti. Per primo (parlare)il capogruppo. 1. В прошлом году отец не отдыхал. 2. В будущем году мы будем
Egli (dire) che all'ordine del giorno (esserci) una sola questione: quella хорошо говорить по-итальянски. 3. В тот год зима была очень холод­
della preparazione agli esami. Il capogruppo (fare) un breve resoconto ная. 4. В то время я еще не знал ее. 5. В тот день она мне ничего не
della situazione, (sottolineare) i nostri difetti e (criticare) alcuni studenti сказала, б. В этом месяце ты часто отсутствовал на занятиях. 7. В тот
pigri e poco diligenti. Non t u t t i (essere d'accordo) con lui, perciò noi раз мы не сумели поговорить.
(discutere) a lungo. Infine (prendere) la parola l'insegnante di storia. Русскому предлогу через соответствует в итальянском языке
(Dire) molte cose istruttive e giuste e, prima di tutto, che (bisognare) несколько предлогов.
imparare a studiare, a non perdere tempo, ad essere ben organizzati
1. Когда речь идет о времени, употребляются предлоги fra (о буду­
e precisi. Però, i risultati del nostro lavoro non (essere) cattivi. Durante
щем) и dopo (о прошлом). Dopo ставится, как правило, после слов,
il periodo che ci (rimanere) noi (lavorare) molto, (mettere) in ordine
обозначающих время:
i nostri appunti, le nostre note. Noi (essere sicuri) che nessuno (fare)
Verrà fra due ore. Он придет через два часа.
una brutta figura e che t u t t i i nostri studenti (avere) agli esami voti
È venuto due ore dopo. Он пришел через два часа (два часа спустя).
buoni о o t t i m i .
Когда речь идет о каком-либо отрезке времени, употребляется
предлог in (через, за):
Vocabolario in dieci anni в (за) десять лет
all'ordine del giorno на повестке дня Русскому через день, в значении каждые два дня, соответствуют
discutere (pp. обсуждать
la questione вопрос discusso) в итальянском языке обороты un giorno sì, un giorno no и ogni due giorni:
un breve resoconto краткий отчет infine наконец Я бреюсь через день. Mi faccio la barba un giorno sì, un
sottolineare подчеркивать istruttivo поучительный giorno no (= ogni due giorni).
diligente прилежный preciso точный 2. Когда речь идет о месте, употребляются предлоги attraverso, per:
essere d'accordo быть согласным mettere приводить в порядок
le note заметки, записи Camminiamo attraverso Мы идем через лес.
in ordine
(= per) il bosco.
Об употреблении предлогов при 19. Traducete:
обозначении отрезка времени 1. Я родился зимой 1941 года; через несколько месяцев началась
война. 2. Через несколько дней я пришлю вам эти фотографии. 3. Ска­
Перед существительными во множественном числе, обознача­ жите, пожалуйста, этот троллейбус идет через мост? 4. Мы будем гото­
ющими отрезок времени, п р е д л о г обычно у п о т р е б л я е т с я : вы через четверть часа. 5. Я проехал (через) всю Италию.
nei prossimi anni в ближайшие годы
in quegli anni в эти (те) годы Participio
negli anni scorsi в прошлые годы Причастие
Перед существительным в единственном числе, обозначающим Причастие (participio) в итальянском языке имеет две формы:
определенный год или день, п р е д л о г не у п о т р е б л я е т с я : p a r t i c i p i o presente и participio passato.
, quest'anno в этом году
Participio presente
l'anno venturo в будущем году
Причастие настоящего времени
l'anno scorso в прошлом году
Причастие настоящего времени образуется от основы infinito при
quel giorno в этот (тот) день
помощи суффикса -ante для I спряжения и суффикса -ente для II
un bel giorno в один прекрасный день
quella volta в тот раз и III спряжений: parlare — parlante; credere — credente; seguire —
seguente.
182
183
В итальянском языке почти все причастия настоящего времени ут­ Participio passato непереходных глаголов соответствует русскому
ратили глагольную функцию и стали прилагательными или существи­
тельными: причастию прошедшего времени действительного залога. Формы при­
частия прошедшего времени действительного залога от переходных
divertente a забавный глаголов (делавший, слушавший) в итальянском языке нет; она выра­
conveniente а подходящий жается определительным придаточным предложением:
partecipante m участник che faceva который делал (= делавший)
Причастия настоящего времени, сохранившие свою глагольную che ascoltava который слушал (= слушавший)
функцию, употребляются только в определенном стиле речи (кан­
целярском, публицистическом, научном). Русским причастным формам в итальянском языке примерно соот­
ветствуют следующие глагольные формы:
Причастия настоящего времени, сохранившие глагольные функции,
обозначают д л и т е л ь н о е действие, о д н о в р е м е н н о е действию, Действительный залог Страдательный залог
обозначенному сказуемым, и не могут иметь страдательного значения: Настоящее время, строящий строящийся
Gli stranieri residenti a Roma Иностранцы, проживающие в Риме, несовершенный вид (costruente) che si costruisce
debbono presentarsi in ques- в течение текущего месяца обя- che costruisce che è costruito
tura entro il mese corrente. заны явиться в полицию. Прошедшее время. строивший строившийся
Причастия настоящего времени, перешедшие в категорию суще­ несовершенный вид che costruiva che si costruiva
ствительных, сохраняют управление соответствующего глагола: che era costruito
i partecipanti al corteo (parte- участники демонстрации Прошедшее время, построивший построенный
cipare a qc) совершенный вид che ha costruito costruito
i componenti il gruppo (сот- лица, входящие в состав группы
porre qc) 20. Scrivete i verbi da cui provengono i sostantivi:
l'insegnante, il cantante, il conducente, il dirigente, il conoscente,
Participio passato
il passante, il comandante.
Причастие прошедшего времени 21. Traducete:
Participio passato может выступать в предложении: 1. La regola spiegata oggi non mi è sembrata difficile. 2. Leggete le
1) как простое или обособленное определение: parole scritte in corsivo. 3. Le case costruite negli ultimi anni sono più
È una storia dimenticata. Это — забытая история. belle di quelle costruite dieci anni fa. 4. Non ho letto ancora la lettera
Ricorderò sempre i libri letti Я всегда буду помнить книги, ricevuta stamattina.
da ragazzo. прочитанные в детстве. 2 2. Sostituite alla proposizione subordinata un costrutto con il
2) как самостоятельное сказуемое в эллиптическом предложении: participio passato:
Vietato fumare Курить воспрещается Es.: Il libro letto (da me) non è mio.
Proibito sporgersi He высовываться 1. Il libro che ho letto non è mio. 2. La ragazza che è entrata adesso
3) как синоним придаточных времени: studia con me. 3. Gli esercizi che abbiamo fatto oggi sono molto utili.
4. Il numero del telefono che Lei mi ha dato è sbagliato. 5. L'articolo che
Scritta la lettera, sono andato Написав письмо, я пошел опустить
ha pubblicato « l'Unità» è assai importante. 6. Le città russe che sono
ad imbucarla. его в ящик.
state distrutte dai fascisti tedeschi durante la guerra sono state tutte
Andati via gli amici, Giuseppe После того как друзья ушли, Джу- ricostruite. 7. È stata interessante la partita di calcio che tu hai visto
si è messo a leggere. зеппе принялся читать. ieri? 8. Il problema che avete posto è molto complicato.
Причастные обороты с возвратными или местоименными глагола­ 23. Traducete:
ми типа:
1. Где находится дом, построенный для рабочих вашего завода?
I deputati recatisi a Roma... Депутаты, отправившиеся в Рим... 2. Как зовут архитектора, построившего этот дом? 3. Художник нарисо­
употребляются только в определенном стиле речи — публици­
вал девушку, читающую книгу. 4. Студенты, изучающие итальянский язык,
стическом, научном, канцелярском.
приглашены на просмотр (посмотреть) нового итальянского фильма.
184
185
5. Вы читали рассказы Пиранделло, переведенные недавно на русский 3. Двоеточие иногда используется для соединения самостоя­
язык? 6. Итальянская делегация, находящаяся сейчас в Москве, посе­ тельных предложений. В русском языке в таких случаях употребляется
тила Большой театр. 7. Кто эта девушка, вошедшая вместе с тобой? точка с запятой или точка:
При замене придаточного времени причастным оборотом причастие I soldati sono arrivati a una ca- Солдаты подошли к деревенскому
переходных глаголов согласуется в роде и числе с прямым дополнением, setta rustica: da una finestra домику; из окна дома свешива-
а причастие непереходного — с подлежащим: della casa spenzolava una ban- лось трехцветное знамя; в доме ни-
Pulita la lavagna, si è messo Вытерев доску, он стал писать. diera tricolore: dentro non c'era кого не было: крестьяне из стра-
a scnvere. nessuno: i contadini erano scap- xa перед австрийцами бежали.
Usciti nel corridoio, ci siamo messi Выйдя в коридор, мы закурили. pati, per paura degli austriaci.
a fumare. 25. Trovate nei testi studiati dieci frasi, in cui i segni di inter­
punzione sono usati nel modo diverso dal russo, e traducetele in russo
24. Sostituite alla proposizione subordinata temporale il costrutto
per iscritto.
participiale:
Es.: Sentite le parole della maestra, il ragazzo si è fatto rosso. Antonietta Macciocchi
1. Quando il ragazzo ha sentito le parole della maestra si è fatto rosso.
2. Dopo che siamo tornati a casa ci siamo messi a pranzare. 3. Quando il ROMA
popolo russo ha cacciato via i capitalisti e gli agrari, è diventato padrone Roma è per il visitatore straniero, per l'ospite, la città stupenda,
del proprio paese. 4. Appena ho trovato un telefono pubblico, ti ho contenuta dentro le vecchie mura rinascimentali. Una città bellissima,
telefonato. 5. Dopo che il maestro ha fatto l'appello dei presenti ha comin- superba e tenera, che non è soltanto classica, ma medioevale, rinascimen-
ciato la lezione. 6. Dopo che è uscito di casa, si è recato al circolo. 7. Dopo tale, barocca: le grandi epoche storiche, le correnti di cultura e di pen-
che hanno fatto amicizia, si sono messi a chiacchierare. siero, vi hanno lasciato tutte un segno profondo.
Dal Gianicolo' о da Trinità dei Monti2 i tetti fatti di mattoni, i ter-
Segni d'interpunzione razzi fioriti di gerani, di garofani о di menta e di altre erbe casalinghe...
Знаки препинания ... Aggiungete a questo l'aria fresca e limpida, il leggero vento che si
leva dalle alture, e poi il sole, l'allegria della vita all'aperto, perché Roma,
В итальянском языке употребляются те же знаки препинания, что nel suo centro, ancor oggi è caratterizzata, non dalla presenza della media
и в русском: точка (il punto или il punto fermo), запятая (la virgola), e grossa borghesia, ma soprattutto dal popolo — quindi la vita non è mai
точка с запятой (il punto e virgola), двоеточие (i due punti), тире (il trat­ idilliaca, ha sempre un fondo drammatico, vivo ed emozionante.
tino), вопросительный знак (il punto interrogativo), восклицательный Gogol passeggiava ogni giorno per Trinità dei Monti, e in una stra-
знак (il punto esclamativo), многоточие (i puntini), скобки (le parentesi), detta del centro di Roma, colmo l'animo della bellezza che gli era intor-
кавычки (le virgolette). no, ha cominciato a scnvere le «Anime morte». Stendhal si recava il gior-
Правила употребления знаков препинания в итальянском и рус­ no del suo trentesimo compleanno davanti alla chiesetta di San Pietro in
ском языках в основном одни и те же. Можно, однако, отметить следу­ Montorio e qui faceva il bilancio della sua vita, e da qui iniziava a scrive-
ющие случаи расхождения: re la sua bellissima autobiografia.
1. Точка иногда может использоваться для разделения частей слож­ Ma Roma è soltanto questa? È la più bella città d'Italia о forse del mon­
ного предложения: do, antica ispiratrice del pensiero e dell'arte e basta? Anche il turista, anche
Gino si comporta malissimo. So- Джино ведет себя очень плохо, il visitatore distratto, invece, si rende conto che c'è una Roma ignota, grande,
prattutto questo io gli rimpro- Я осуждаю его главным образом за sterminata, che si allarga, drammatica e miserabile... Qui sono le «bor-
vero. Di non studiare sul serio. то, что он не занимается серьезно. gate» di Roma, costruite dal fascismo per concentrarvi i poveri, i misera-
2. Запятая. bili, gli indesiderati, una specie di grandi campi di concentramento, che
avevano la funzione di nascondere la disoccupazione, la miseria, i malanni.
В отличие от русского языка, в итальянском языке не отделяются
Chi entra a Roma in macchina, in treno о in pullmann3, prima ancora
запятой придаточные дополнительные предложения:
di Roma, vede «il fronte» della città: villaggi tuguri, baracche sganghe-
Dice che è molto contento. Он говорит, что очень доволен.
rate, attaccate ad antiche rovine, casette sconnesse...
186
187
Il problema di Roma è quello del lavoro per i suoi abitanti. E poiché Наречие sempre (всегда) может переводиться на русский язык так­
esso non è stato risolto, il rapporto tra stato e cittadino, negli anni, norf же словами постоянно, все время, все еще:
è cambiato; è un rapporto tra ricchi e poveri, tra privilegiati e povera Ieri sono stato sempre occupato. Вчера я все время был занят.
gente.
Sei sempre arrabbiato con me? Ты все еще сердишься на меня?
Roma è una città senza industrie, con 89000 disoccupati. I lavoratori di Roma diventano una Трудящиеся Рима становятся все
Il Vaticano, perduta Roma il 20 settembre 18704, con la breccia di forza sempre più organizzata. более организованной силой.
Porta Pia, ne ritornò alla riconquista insieme con la nobiltà nera ed i
banchieri. Case, acqua, gas, luce, ovvero l'aria stessa che si respira, in Ricordate:
una città che non ha industrie, sono ora controllate dalle società sempre più все больше и больше
finanziarie del Vaticano. sempre meno все меньше и меньше
Ma c'è anche un altra faccia ancora di Roma; quella di una forza sempre peggio все хуже и хуже
popolare che si organizza, che ingigantisce. Ogni giorno si fa così sempre più spesso все чаще и чаше
sempre più largamente strada la coscienza5 che solo sconfiggendo per sempre навсегда
i vecchi padroni di Roma, sarà possibile estirpare il germe della
corruzione dalla città, dare ai suoi due milioni di abitanti le industrie 27. Traducete:
di cui vivere. a) Ti vorrò bene sempre. 2. La sua malattia è grave, ma c'è sempre
speranza. 3. Sei venuto tardi, ma sempre in tempo per parlarle. 4. È partita
HlGianicolo — Яникульскийхолм — один из семи холмов, на per sempre. 5. Ve lo dico una volta per sempre. 6. Ci racconta sempre
которых построен Рим delle cose nuove. 7. Giorgio è stato sempre un bravo ragazzo. 8. Ci capisco
'Trinità dei Monti — церковь в Риме на площади Испании
sempre meno. 9. La loro madre sta sempre peggio. 10. Lei è sempre lo
' il pullman — автобус
4 stesso. 11. Si lamentava sempre più spesso.
il 20 settembre 1870 — дата вступления королевских войск в папский
Рим, через ворота Порта Пиа b) 1. Вы все еще живете в Киеве? 2. Итальянский язык мне нравит­
5
si fa ... strada la coscienza — зреет сознание ся все больше и больше. 3. Запомните это раз и навсегда! 4. Я вам это
всегда говорил. 5. Вы, как всегда, любезны, б. Он все еще в Италии?
Espressioni da ricordare
lasciare un segno profondo оставить глубокий след 7. Георгий хочет уехать отсюда навсегда. 8. Мы всегда готовы помочь
la vita all'aperto жизнь на улице, на открытом воздухе вам. 9. Я все время думаю об этом. 10. Джованни постоянно спрашива­
fare il bilancio di qc подводить итог ет меня о тебе. 11. Я думаю об этом все чаще и чаще. 12. Вы говорите i
rèndersi conto di qc отдавать себе отчет в чем-либо по-итальянски все лучше и лучше.
una specie di... своего рода, своеобразный 28. Usate nel modo giusto i verbi parlare e dire:
Domande 1. In questo articolo ... del problema della disoccupazione. 2. Il
1. Perché l'autrice dell'articolo dice che Roma non è soltanto classica, conferenziere ... da più di due ore. 3. Egli ... che la situazione,
ma anche medioevale, rinascimentale, barocca? 2. In che-cosa consiste internazionale rimane molto complicata. 4. Non ho sentito bene che cosa '
la principale bellezza di Roma? 3. Quale è l'altro aspetto della Roma di Lei... 5. È un tema di cui per ora non voglio... .6. Lei sa ... in tedesco?
oggi? 4. Qual 'è il problema numero uno della Roma odierna? 5. Chi è il 7.... Mosca! 8. Ti prego di ... tutta la verità. 9. Che cosa ... Maurizio
vero padrone della città? 6. Qual'è il modo di risolvere il problema di Ferrara nel suo ultimo articolo? 10. Vorrei ... con Lei. 11. Chi lo ... ? j
Roma? Chi... ? (per telefono). 12. Sulgiornale di ieri ...dello sciopero dei ferrovieri, j
26. Trovate nel testo «Roma» le parole e le espressioni che corri- 13. Sul giornale di oggi ... che il congresso ha terminato i suoi lavori, j
spondono alle seguenti parole ed espressioni russe: 29. Trovate le parole russe che hanno la stessa radice delle segu- j
кирпичный; на открытом воздухе; характеризоваться чем-либо; enti parole italiane: j
волнующий; ежедневно; «Мертвые души»; рассеянный; бескрайний
la trasformazione, adeguare, l'uomo, l'appartamento, la famiglia, i
(бесконечный); концентрационный лагерь; безработица, нищета,
riservare, figurativo, l'esposizione, ospitare, collegare, comodo, l'acqua, j
болезни; на машине, на поезде, на автобусе; трущобы, развалившие­
ся домишки; взаимоотношения; беднота, банкиры; облик; искоренить. istruttivo, giusto, esistere, scrupoloso, rivista, il muro, ortodosso, la scala,
mobile, ignoto, il lusso, il negozio, alimentare, la confezione, iniziare.
188
189
30. Parlate sui temi: 34. Traducete:
1.1 monumenti della Roma antica. 2. Roma — città di contrasti. 3. Il 1. Questo mi piace, quello — no. 2. Questo è proprio un bel risultato.
principale problema di Roma è quello del lavoro per i suoi abitanti. 3. Ciò mi piace. 4. Che fa qui costui? 5. Coloro (costoro) non hanno
ragione. 6. Questo (codesto) non è adatto peri ragazzi. 7. Bartali e Coppi
3 1 . Traducete, badando alle forme verbali scrìtte in corsivo:
sono stati due campioni del ciclismo: questi è nato in Piemonte, quegli
1. La città contenuta dentro le vecchie mura è bellissima. 2. Si vedono
in Toscana. 8. Colei non sa cosa dice. 9. Colui non può fare a meno di
i t e t t i fatti di mattonai terrazzi fiorititi gerani. 3. Qui sono le «borgate»
mentire.
di Roma, costruite dal fascismo. 4. Guardate quelle baracche sgangherate,
attaccate ad antiche rovine. 5. Il Vaticano, perduta Roma il 20 settembre 35. Traducete la seguente frase e analizzate l'uso delle pre-
1870, ne ritornò alta conquista. posizioni:
L'Italia produce u l i v i , agrumi e f i o r i , lungo le coste; frumento,
32. Traducete in italiano le forme verbali tra parentesi:
granoturco, barbabietole e v i t i , nel piano e nei colli, riso e gelsi, per
1. Il leggero vento (поднимающийся) dalle alture è piacevole.
alimentare i bachi da seta, nella Pianura Padana; legname da costruzione
2. Ammiravamo quella Roma grande (простирающийся) intorno. 3. Erano
e da ardere, in montagna; legumi ortaggi e frutta, ovunque.
una specie di campi di concentramento (предназначенные) di nascondere
la miseria. 4. Il popolo (организующийся и растущий) lotta per la sua 36. Traducete:
città. 5. Non voglio aver niente a che vedere con la gente (поступающи­ 1. К этому надо добавить следующее (la cosa seguente). 2. В цент­
ми) in questo modo. ре города всегда много народа. 3. Гоголь каждый день гулял около «Три-
нита деи Монти» и по маленькой улочке в центре Рима. 4. В день свое­
33. Sostituite alla proposizione subordinata temporale il costrutto
participiale: го тридцатилетия Стендаль отправился к церкви Святого Петра. 5. Мы
въехали в Рим на машине, а не на поезде, б. Таковы отношения между
Es.: Vista Roma dal Gianicolo il turista non ha capito ancora
богатыми и бедными в этом городе. 7. Рим — город без промышленности.
l'anima della città.
37. Leggete, badando all'accento:
1. Quando un turista ha visto Roma dal Gianicolo egli non ha capito
ancora l'anima della c i t t à . 2.Dopo che siamo arrivati a Roma, siamo àutobus; filobus; tessile; cànapa; càvoli; barbabiètola; garòfano;
andati ad ammirare i suoi monumenti. 3. Appena sono entrati a Roma fruttéto; gràppolo; Cecilia, automòbile; medioevàle; Gianicolo; ànima;
in macchina essi hanno visto le famose «borgate» — villaggi t u g u r i . autobiografia; miseràbile; antico; industria; sconfiggere.
4. Quando ho visto quella miseria ho capito t u t t o . 5. Dopo che sarà
risolto il problema della disoccupazione sarà risolto il principale pro- Compito per la lezione riassuntiva
blema di Roma. 1. Coniugate al futuro semplice: impararlo a memoria; avere pa-
Pronomi dimostrativi zienza; essere lieto di conoscerla; fare un viaggio; venire più spesso;
partire fra poco.
Указательные местоимения
2. Quando si usa il futuro anteriore?
questo, questa, questi, queste этот (эта, эти) 3. Mettete il verbo tra parentesi al futuro о al futuro anteriore.
quello, quella, quelli, quelle этот, тот (эта, та, эти, те) 1. Appena io lo (vedere), gli (raccontare) t u t t o .
colui, colei, coloro тот, та, те (употребляется толь­ 2. Quando lei (leggere) il tuo libro, te lo (portare).
ко применительно к лицам) 3. Noi ti (scrivere) appena (sapere) il tuo indirizzo.
ciò (- questo) это 4. Appena voi (sistemarsi), io (venire) a farvi una visita.
Менее употребительны следующие указательные местоимения (употре­ 4. Traducete:
бляются только применительно к лицам):
1. Мы обсудим на собрании много важных вопросов. 2. Староста
codesto, codesta, codesti, codeste этот (эта, эти)
costui, costei, costoro этот (эта, эти) сделает отчет. 3. Я приведу в порядок свои конспекты. 4. Ты не смо­
questi этот жешь обойтись сегодня без этих книг? 5. Мы будем гордиться тобой.
quegli тот 6. Скоро мы подведем итоги нашей работы. 7. Если ты будешь читать
Costui и colui в ед. числе часто имеют пренебрежительный оттенок: вслух, ты будешь произносить все лучше и лучше. 8. Теперь мы будем
Chi è colui (costui)? — Кто это? (Кто этот субъект?) видеться все реже и реже.

190 191
5. Traducete, badando alle forme verbali scritte in corsivo: Grammatica: Passato remoto.
1. Услышав эту новость, я удивился. 2. Обсудив краткий отчет Выделительная конструкция essere ... che
старосты, студенты решили заниматься еще лучше. 3. Подчеркнув наши Trapassato prossimo.
Trapassato remoto.
недостатки, преподаватель истории покритиковал некоторых товари­ Testo: Carlo Cassola «La ragazza di Bube».
щей, работающих несерьезно. 4. Приведя в порядок записи, сделан­
ные во время лекций, я принялся их перечитывать. 5. Увидев налево от
себя это прекрасное здание, мы остановились. 6. Я не знал товарища, Passato remoto
задавшего этот вопрос.
Простое прошедшее
6. Traducete, badando soprattutto alle parole e alle espressioni scritte
Passato remoto образуется от основы infinito при помощи окон­
in corsivo:
чаний -ai, -asti, -ò, -ammo, -aste, -arono для I спряжения; -ei, -esti,
1. Неподалеку от Москвы, на расстоянии 40 км от города, будет
-è, -emmo, -este, -erono для II спряжения и - i i , -isti, - ì , -immo, -iste,
построен новый аэродром. 2. Вы способны сделать это хорошо и быс­
-irono для I I I спряжения.
тро? 3. Рядом с мостом строится десятиэтажный дом (дом высотой
в 10 этажей). 4. Жилые дома строятся теперь за несколько месяцев. Parlare Sedere Capire
5. В ближайшие годы здесь будет построен новый вокзал с залом ожи­
дания и ресторан. 6. В этом году я перееду на новую квартиру. 7. Моя parlai sedei (= sedetti) capii
сестра кончит институт в будущем году. 8. В то время Моа;ва еще не parlasti sedesti capisti
была так велика, как сейчас. 9. Наш лифт работает круглосуточно. parlò sedè (= sedette) capì
parlammo sedemmo capimmo
10. Я непременно вас навещу, как только вы устроитесь. Ждите моего
parlaste sedeste capiste
звонка. 11. На повестке дня нашего собрания — три вопроса. 12. Вы parlarono sederono (= sedettero) capirono
со мной согласны? 13. Подведем игог нашей работы. 14. Мы гордимся
нашими космонавтами. 15. Этот интересный фильм дает полное пред­
ставление о сегодняшней Италии. 16. События, происшедшие летом Avere Essere
I960 года, оставили глубокий след в жизни Италии. 17. Отдаешь ли
ты себе отчет в том, что ты делаешь? 18. Это кафе было своего рода èbbi fui
клубом писателей, художников, артистов. avesti fosti
ebbe fu
avemmo fummo
aveste foste
ebbero furono

Forma passiva del passato remoto

Mandare (посылать)
fui mandato (-a)
fosti mandato (-a)
fu mandato (-a)
fummo mandati (-e)
foste mandati (-e)
furono mandati (-e)

Passato remoto выражает з а в е р ш е н н о е действие в прошлом,


не связанное с моментом речи. Оно употребляется в повествовании
(narrazione), в литературной письменной речи:

7 Зак. 2801
193
A mezzanotte Masino si riscosse, В полночь Мазино проснулся, зев-
8. Chiusi la radio. 9. Risi di cuore. 10. Ci stetti due giorni. 1 1 . Non fui
sbadigliò, bevve una tazza di нул, выпил кружку теплого вина,
dimenticato dagli amici.
vino caldo, sputò tre volte nel трижды плюнул в огонь, поднял-
fuoco, s'alzò senza guardare ся и, даже не взглянув ни на кого, 2. Traducete il seguente brano, tratto dalle «Memorie di un bar-
nessuno di quelli che gli stava- зашагал по дороге к лесу, bière» di Giovanni Germanetto, e analizzate l'uso dei tempi:
no intorno, e prese per la via Una domenica mattina la bottega era piena di pazienti: ufficiali,
del bosco. qualche soldato, impiegati, qualche cavaliere, un monsignore, quando
comparve il colonnello. Il colonnello aveva fretta. Con aria di comando
Глагол в passato remoto (так же, как и в passato prossimo) на рус­ disse:
ский язык не всегда, однако, переводится глаголом совершенного вида: — Ho bisogno di passare presto, subito.
Gli parlò (gli ha parlato) a lungo. Он долго с ним разговаривал. Gli fu ceduto il posto. Ero il primo a finire il paziente e doveva
Egli ci w'sse (ci ha vissuto) per Он жил там много лет. toccarmi... l'onore di servire il signor colonnello.
molti anni. Dissi il sacramentale:
Passato remoto некоторых неправильных глаголов — Chi è il primo?
Il colonnello si avanzò verso la poltrona a cui io lavoravo.
Для спряжения неправильных глаголов в passato remoto достаточно
— Fammi la barba bene e in fretta.
знать форму 1-го л. ед. числа, так как формы 2-го л. ед. ч. и 1-го и 2-го л.
— Siediti,— risposi io.
мн. числа образуются по общему правилу, а формы 3-го л. ед. и мн.
Ciò che successe in quel momento nel negozio non è facilmente
числа — по 1-му л. ед. числа:
descrivibile. Trattare col «tu» un personaggio di sì grande importanza!
Dire Mettere Dare Lo scandalo fu così inaudito che t u t t e le conversazioni furono sospese.
Fare
Il colonnello avrebbe voluto strozzarmi*, ma aveva fretta e sedette. Gli
dissi misi diedi feci altri non sapevano cosa dire. Il padrone mi fulminò con uno sguardo.
dicésti mettesti désti facesti Solo i soldati avevano un non so che di canzonatorio nel sorriso che era
disse mise diede fece di approvazione.
dicemmo mettemmo demmo facemmo E servii il signor colonnello.
diceste metteste déste faceste Quando mi rivolse ancora la parola mi disse successivamente «voi»
dissero misero diedero fecero
e «lei». Non ebbi la mancia abituale. Il padrone si scusò col colonnello.
Appena il colonnello fu servito il padrone mi disse:
Infinito 1 persona Infinito 1 persona — Voi siete licenziato. Staséra vi pagherò anche gli otto giorni.
— Cosi, dissi io,— si mandano via i ladri...
chiedere chiesi rimanere rimasi — Ma da chi avete imparato l'educazione?—ruggì il padrone.
chiudere chiusi rispondere risposi
^ — Dal colonnello,— risposi.
conoscere conobbi sapere seppi
correre corsi scendere scesi Alla sera presi i miei ferri, i pochi soldi, e me ne andai.
decidere decisi scrivere scrissi
giungere giunsi stare stetti Vocabolario
leggere lessi tenere tenni
nascere nacqui la bottega (del barbiere) парикмахерская
tradurre tradussi
piacere piacqui il colonnello полковник
vedere vidi
prendere presi con aria di comando с властным видом
venire venni
cedere уступать
proporre proposi vivere vissi
ridere risi tocca a me моя очередь
volere volli
servire qd обслуживать кого-либо
trattare qd col «tu» обращаться на ты к кому-либо
1. Coniugate in t u t t e le persone: l'importanza важность, значение
1. Entrai per primo. 2. Perdei la pazienza. 3. Mi unii agli amici. 4. Sa-
lii la scala. 5. Rimasi sorpreso. 6. Feci venire il dottore. 7. Dissi la verità. * avrebbe voluto strozzarmi — хотел бы меня задушить

194 195
Carlo Cassola *
inaudito неслыханный
sospendere прерывать, прекращать LA RAGAZZA DI BUBE
un non so che нечто, что-то такое
il sorrìso улыбка I
la mancia чаевые ... Si sentì un rumore della macchina. Non era un camion americano,
abituale обычный, привычный era un camion civile, piccolo e sgangherato; c'erano sopra la rete di un
scusarsi con qd извиниться перед кем-либо letto, un materasso, un comò, altri mobili. C'era anche un giovanotto che
licenziare увольнять saltò giù. Aveva uno zaino in spalla e un fazzoletto rosso al collo.
mandare via прогонять Mara rimase a guardarlo. Lo vide parlare col conducente. Poi il camion
il ladro вор
partì. Il giovanotto si guardò intorno, chiese qualche cosa a una bimbetta,
l'educazione воспитание
i ferri зд.: инструменты e questa gli rispose indicando proprio in direzione della loro casa.
Il giovane venne diritto verso di lei. Si fermò sotto la finestra:
3. Mettete al passato remoto le seguenti frasi: — Sta qui Castellucci?
1. Per la prima volta ho sentito questo nome dieci anni fa. 2. Indovi­ — Sì,— rispose Mara. Ma ora non c'è.
nerai il mio pensiero? 3. Scendono dalla automobile ed entrano nell'inter­ Mara lo osservava. Era magrolino, bruno, coi capelli lisci e baffetti.
no. 4. Ci siamo messi a discutere un problema importante. 5. Gli ho ceduto — E dov'è? — fece a un tratto.
il posto. 6. Egli lo ha servito subito. 7. La riunione è sospesa. 8. Non gli — A Colle,— rispose Mara.
darà la mancia. 9. L'operaio è stato licenziato. 10. Tocca a lui rispondere. — Ma torna?
— E chi lo sa. Certe sere torna, e certe altre rimane a dormire a Colle.
4. Mettete il verbo tra parentesi al passato remoto:
— Allora era meglio che mi fermavo a Colle,— disse il giovane come
parlando tra se.— Lei chi è? La figlia? — Mara disse di sì.— Non c'è
A ROMA
nessuno in casa? — Mara fece segno di no.— Io ero il compagno del
Io (arrivare) a Roma alle nove di mattina.
povero Sante,— disse a un tratto il giovane.
Vicino alla stazione (vedere) un piccolo albergo, vi (entrare),
Mara non rispose nulla.
(prendere) una stanza, (lasciare) la valigia e (correre) a vedere la città.
— Be', ormai che ci sono, lo aspetto,— si decise bruscamente il giovane.
(Fare) colazione in un caffè del centro e (andare) a passeggiare per il
Entrò, si guardò attorno.
Corso. Poi (prendere) una carrozza e (andare) sul Gianicolo per ammirare
— Sua madre c'è?
dall'alto, tutta la città.
— No,—rispose Mara.— Continuava a osservarlo. Sembrava molto
Un'ora dopo (trovarsi) a Villa Borghese; (vedere) intere famiglie
giovane e nello stesso tempo aveva un aspetto serio, da uomo. Era t u t t o
passeggiare nel parco. (Tornare) all'albergo verso sera.
stracciato: una tasca della giacca era scucita; uno strappo su un panta-
5. Nelle seguenti frasi prima riconoscete il tempo delle voci verba- lone gli metteva a nudo il ginocchio.
li e poi coniugatele in tutte le persone: Il giovane si guardò anche lui lo strappo: — Ha mica un po' di filo e
1. Io ho risposto sempre gentilmente all'insegnante. 2. Io ho temuto un ago? Almeno, mentre aspetto, mi cucio qui.— E aggiunse: — C'è da
di prendere un brutto voto. 3. Io rifletterò sempre prima di rispondere. vergognarsi a tornare a casa in queste condizioni.
4. Ero preoccupato, perchè ho perduto il quaderno. 5. Quando avrò tempo, II
leggerò questo libro. 6. Io risolvo ogni giorno un problema. 7. Se non ... Bube ricomparve un mese dopo. Era una mattina che facevano il
corro, verrò tardi all'istituto. 8. Appena avrò ricevuto il tuo telegramma pane. Mara aveva aiutato la madre, poi era tornata a casa. Ed ecco, davanti
tj scriverò. 9. Io sedetti ad un tavolino e bevvi un'aranciata. 10. Mentre alla porta, con la sua solita aria indecisa, c'era Bube.
uscivo di casa, incontrai un ragazzo che conosco da anni.
6. Traducete quanto segue, mettendo il verbo al passato remoto: * Carlo Cassola, nato a Roma nel 1917, da famiglia toscana, vive a Grosseto, dove
insegna. Ha esordito con i primi racconti nel 1939 e nel dopoguerra diventò una delle
1. Во время войны его брат был солдатом. 2. В молодости мой отец più note personalità della narrativa italiana.
много путешествовал. 3. Гейне долго жил во Франции. 4. Больная не Ha scritto «Fausto e Anna », «Il taglio del bosco» (tradotto in russo), «La casa di
ела с утра. 5. Где вы учились? Я учился в Риме. б. Данте любил Беатри­ via Valadier»,«Un matrimonio del dopoguerra», «Il soldato». Con la «Ragazza di Bube»
ha vinto il premio Strega 1960.
че всю свою жизнь. 7. Р. Вигано в 1950 г. приезжала в Москву.
197
196
— Buon giorno,— disse. E subito dopo domandò del padre.
Espressioni da ricordare
— È a Colle.
— Avevo proprio bisogno di vederlo ... Stasera torna? Sta qui ...? Здесь живет...?
— Credo di sì. Ora non c'è. Сейчас его нет (дома).
— È che io non posso aspettare fino a stasera.— E spiegò che era
dire di sì сказать да (нет), è che ... дело в том, что ...
venuto in motocicletta con un amico, il quale aveva proseguito: — Siamo
(di no) ответить утвердитель star bene идти (об одежде):
d'accordo che ripassa a prendermi dopo mangiato.
но (отрицательно i alla macchia в партизанском
Entrarono in casa. Bube indossava lo stesso vestito blu dell'altra volta, fare segno di отрицательно пока­ отряде
però smacchiato e rassettato. Aveva anche qualcosa di diverso, nella no (di sì) чать (утвердительно На mica ...? Нет ли у вас ...?
faccia, nell'espressione ... — Perchè si è tagliato i baffi? кивнуть) головой magari зд.:быть может
— Come? Ah, si, è vero,— e sorrise.— Erano un avanzo della vita alla ormai che ci раз уж я пришел a causa di из-за, по причине
macchia,— aggiunse poi.— Tutti, alla macchia, c'eravamo fatti crescere sono (приехал) è un bel po' вот уже давно ...
i baffi ... qualcuno anche la barba. Ti sta bene Тебе идет это платье. che ...
questo vestite . fare una visi- навестить
— Lei sta meglio senza.
si tratta di ... речь идет о ... ta a qd. кого-либо
— Eh,— fece Bube incerto.
Rimasero in silenzio. Poi Mara ebbe un'idea: Domande
— Vado a mettermi la camicetta. Vedrà come mi sta bene. 1. Chi era il giovane arrivato con il camion? Descrivetelo. 2. A chi si
— Che camicetta? rivolse? 3. A chi voleva parlare? 4. Che cosa decise di fare dopo aver
— Quella che mi son fatta con la stoffa che mi ha regalato ... saputo che il padre del suo amico non era in casa? 5. Che cosa faceva
E corse in camera. In un momento si levò il vestito, indossò la gonna Mara quando ricomparve Bube? 6. Di che cosa parlarono i giovani? 7. Per­
e la camicetta, e si legò i capelli con un nastro celeste. Il giovane stava chè Mara rimase contenta della conversazione?
fumando. La guardò ma non disse nulla. — Come mi sta? — Bene,—
rispose Bube, asciutto. Оборот |senza + infinito] переводится на русский язык с помощью
деепричастия в отрицательной форме:
Mara sedette. Cos'era venuto a fare, se stava lì senza dire una parola?
Bube stava senza dire una parola. Бубе сидел, не говоря ни слова.
Cercò di continuare la conversazione: — A casa ha trovato t u t t i bene?
—Sì,—rispose Bube.—Mia madre magari, non tanto bene. E a causa 7. Traducete:
di t u t t i gli spaventi che s'è presa. Quei vigliacchi l'hanno tenuta in carcere a) 1. Non posso partire senza salutare i miei genitori. 2. Siamo andati
un mese, perchè non voleva dire dov'ero io. a Napoli senza fermarci a Roma. 3. Ci vai senza telefonargli prima?
— E ... la sua fidanzata? 4. Camminava svelto senza guardare intorno. 5. Lo fecero senza aver do­
— Io non ce l'ho mica la fidanzata,— rispose il giovane. Io ... non mandato il mio permesso. 6. Non andartene senza farci una visita!
ho avuto il tempo di pensare a certe cose. L'anno scorso di questi tempi b) 1. Он прошел, не видя нас. 2. Хозяин ушел, не попрощавшись
ero già alla macchia. С нами. 3. Полковник сидел, не разговаривая ни с кем. 4. Сегодня ут­
— Ma ora è un bel po' che è tornato a casa. ром я ушел из дома, не побрившись. 5. Говорите, не думая об ошибках.
— Sì, ma cosa crede? Il giorno lavoro e la sera vado in sezione. Non 6. Павел убежал, не поговорив с нами. 7. Я сказал это, не подумав.
8. Вы ушли, не погасив свет. 9. Почему ты сел за стол, не вымыв руки?
ho mai un momento libero, nemmeno la domenica.
10. Не уезжай, не позвонив мне по телефону.
— Oggi però se l'è presa una giornata di libertà.
— Be', oggi ... Era tanto che volevo venire a farle una visita,— Русский союз также (тоже, даже), сопровождаемый отрицанием не, соот­
aggiunse improvvisamente. Si spaventò delle proprie parole: — Voglio ветствует итальянскому сочинительному союзу neanche (= nemmeno, = neppure):
dire che, trattandosi della sorella di Sante ... Io non li dimentico Это мне не нравится. Мне тоже.
Non mi piace. Neanche a me.
i compagni che sono morti,— disse alzando il tono della voce. Non sono
Если союз neanche (nemmeno, neppure) при глаголе с отрицанием вво­
come tanti che a queste cose non ci pensano nemmeno più.
дит предложение, то отрицание поп не употребляется:
Ma lei aveva finito di ascoltarlo, aveva saputo quello che voleva, le Non lo so neanche io.
Я тоже этого не знаю.
bastava così. Era tutta trionfante, dentro di se. Neanche io lo so.

198 199
8. Traducete:
Rimasero in ... silenzio. Mara andò a mettersi... camicetta che si era fat-
a) 1. Non ha mai un momento libero, nemmeno la domenica. 2. Molti ta con ... stoffa regalata da Bube. Si legò ... capelli con ... nastro celeste.
a queste cose non ci pensano nemmeno. 3. Non lo so e neanche lo voglio Non aveva mai ... momento libero, nemmeno ... domenica.
sapere. 4. Lei è stato da loro? — Neanche una volta. 5. Io non ho visto
12. Traducete in italiano il seguente riassunto del testo:
ancora la nuova palestra, e tu? — Io neppure. 6. Purtroppo non pratico
lo sport.— Neanche io. 7. Il direttore non ha voluto nemmeno parlarmene. Карло Кассола написал новую книгу, которая называется «Девуш­
8. Non ho nemmeno un soldo in tasca. ка Бубе». В этой книге рассказывается о любви бывшего партизана (ex
partigiano) Бубе и девушки, сестры его погибшего друга. Они познако­
b) 1. Ты никогда не слышал, как она поет? — Я тоже. 2. А ты тоже
мились в тот день, когда Бубе, возвращаясь домой, решил навестить
поедешь с нами? 3. Ты тоже не знаешь, где можно купить этот словарь?
родственников своего друга Сантэ. Бубе приехал на грузовике, спро­
4. Мы тоже не сумели купить билеты. 5. Студенты нашей группы также
сил у какой-то девочки, где живет Кастеллуччи; та показала ему его
участвуют в вечере, б. Вы видели новую итальянскую кинокартину?
дом. Бубе подошел к окну и спросил: — Здесь живет Кастеллуччи? Он
Нет? Я тоже ее еще не видел. 7. Здесь темно, я ничего не вижу, а ты? —
дома? Девушка сказала, что отца нет дома, но что к вечеру он должен
Я тоже. 8. У меня тоже нет свободного времени.
вернуться. Бубе объяснил ей, кто он, и Мара пригласила его в дом.
9. Usate in frasi le locuzioni: Бубе казался очень молодым, но в то же время виду него был очень
dire di sì (di no), star bene, a causa di, è un bel po' che..., si tratta di... серьезный. Это был смуглый, худой паренек, волосы у него были глад­
10. Mettete i verbi tra parentesi alla forma dovuta: кие, черные. Бубе появился снова через месяц.
Mara (sentire) il rumore della macchina: (essere) un camion carico Мара решила показать ему свою новую блузку, сшитую из материи,
di mobili. Ci (essere) sopra un giovanotto che (saltare) giù e (domandare) которую Бубе подарил ей в день их знакомства. Она побежала к себе в ком­
qualche cosa a una bimbetta. La bimba gli (indicare) la casa di Mara. Il нату, сняла платье, надела юбку, блузку, завязала волосы голубой лентой.
giovane (fermarsi) sotto la finestra e (domandare) a Mara dove (essere) — Идет мне новая блузка? — спросила она Бубе.
suo padre. La ragazza gli (spiegare) che il padre non (essere) a casa, che — Идет,— ответил он сухо и продолжал молчать.
(essere) a Colle. Il giovane (decidere) di (rimanere) e di (aspettare). — Зачем он приехал, если все время молчит? — подумала Мара.—
Mara lo (guardare). (Essere) tutto stracciato. Allora Mara (portare) del Как поживают ваши родные? — спросила она его.
filo e un ago e gli (cucire) gli strappi. Più tardi (venire) il padre di Mara — Ничего. Только мать плохо себя чувствует после того, как фашис­
e gli uomini (parlare) a lungo. Bube (dire) che (avere) diciannove anni ты продержали ее месяц в тюрьме: она не хотела им говорить, где я.
e che era stato il miglior amico di Sante, il fratello di Mara ucciso dai Тут Мара решила узнать то, что ее интересовало больше всего, и спро­
fascisti. Poi Bube (andarsene) promettendo di tornare ancora. Difatti сила, как поживает невесту Бубе. Бубе ответил, что у него нет невесты:
(tornare) un mese dopo. Quella mattina Mara (aiutare) la madre a fare il раньше ему было «некогда думать об этих вещах», потом он ушел в пар­
pane. I giovani (rimanere) soli, ma Bube (tacere). Allora Mara (andare) тизаны, а сейчас весь день работает и по вечерам ходит в ячейку.
a mettersi la sua nuova camicetta: (correre) nella sua camera, (indossare) — У меня нет ни одной свободной минуты, даже по воскресень­
la gonna, la camicetta e (legarsi) i capelli con un nastro celeste. Il giovane ям,— добавил он.
la (guardare), ma non (dire) nulla. «Come (stare) la sua fidanzata?» — И Мара поняла, что, если он так занят и приехал ее навестить,
gli (domandare) Mara. Bube (piacere) a Mara e la ragazza (volere) sapere значит, любит.
se egli (avere) la fidanzata. Bube (rispondere) che non (avere) il tempo
di pensare a certe cose. Выделительная конструкция
1 1 . Sostituite ai puntini un articolo appropriato, oppure
essere ... che
sopprimete i puntini:
Si sentì ... rumore di ... macchina. Non era ... camion americano,) В итальянском языке весьма распространена выделительная кон­
era ... camion civile; c'erano sopra ... rete di ... letto, ... materasso, ... струкция essere ... che, с помощью которой может быть выделено как
comò. C'era anche ... giovanotto che saltò giù. Poi ... camion partì.' ... подлежащее, так и другой член предложения:
giovanotto si guardò intorno. Domandò a Mara: — Lei chi è, ... figlia?
Sono io cheti devo aiutare. Это я должен тебе помогать.
Aveva ... aspetto serio, da ... uomo. ... tasca di ... giacca era scucita,
(Помогать тебе должен я).
Chiese: — Ha mica un po' di ... filo e ... ago? Venne in ... motocicletta
È a te che faccio questa domanda. (Это) я тебя спрашиваю (Я же тебя
con ... amico. I baffi disse, erano ... avanzo di ... vita a ... macchia.
спрашиваю).
200
201
Sono stati i tuoi amici che mi Именно твои друзья помогли мне Avere Essere
hanno aiutato a trovarti. разыскать тебя. avevo avuto ero stato
Son due anni che mio fratello Вот уже два года как мой брат ecc. ecc.
frequenta l'Università. учится в университете,
f che io non posso aspettare Дело в том, что я не могу ждать
Forma passiva del trapassato prossimo
fino a stasera. до вечера.
Оборот essere ... che и выделяемые им слова стоят всегда в начале Trasferire (переводить, перемещать)
предложения.
Выделительная конструкция essere ... che переводится на русский ero stato (-a) trasferito (-a)
язык: eri stato (-a) trasferito (-a)
1) с сохранением порядка слов (выделяемое слово подчеркивает­ era stato (-a) trasferito (-a)
eravamo stati (-e) trasferiti (-e)
ся интонационно),
eravate stati (-e) trasferiti (-e)
2) с изменением порядка слов (выделяемое слово выносится на erano stati (-e) trasferiti (-e)
конец предложения),
3) с помощью усилительных частиц: именно, вот, же, то и др. Trapassato prossimo обычно употребляется в придаточном пред­
13. Traducete: ложении и выражает действие, п р е д ш е с т в у ю щ е е действию глав­
1. Chi è che lo dice? È tua madre che lo dice. 2. Perchè non siete ного предложения, причем глагол главного предложения может быть
venuto ieri? — È che sono stato malato. 3. Son due anni che non lavora. в passato prossimo, imperfetto или passato remoto:
4. Sono stati i suoi genitori che l'hanno voluto. 5. Siamo noi che facciamo Ieri ho incontrato un compagno, Вчера я встретил одного товарища,
tutto questo lavoro. 6. Sei stata tu che mi hai telefonato ieri sera? con cui avevo studiato a scuola, с которым учился в школе.
14. Mettete in rilievo i vocaboli scritti in corsivo e traducete in La madre ci raccontava spes­ Мать часто рассказывала нам исто­
russo le frasi così ottenute. so le storie che aveva sen­ рии, которые она слышала от сво­
Es: Parte stasera.— È stasera che parte. tito da sua nonna. ей бабки.
1. Parte stasera. 2. Sai chi ti parla? 3. Paolo me l'ha detto. 4. Vivi Venuto a Roma gli telefonai, Приехав в Рим, я ему позвонил, но
a Mosca da molti annil 5. Io non l'ho fatto. 6. Si discute il problema del ma mi risposero che era par­ мне ответили, что он давно уехал.
disarmo. 7. Ieri sera ti ho telefonato. 8. La torre Spasskaia è stata costruita tito da un pezzo.
da un architetto italiano. 9. Ti sto cercando da un'ora. 10. Tuo padre lo Trapassato prossimo может употребляться и в самостоятельном
dice. 11. Da questa piazza cominciamo la nostra passeggiata per Mosca. предложении: в таких случаях его употребление определяется со­
держанием либо предшествующего, либо последующего предложения:
Trapassato prossimo Но incontrato ieri un mio vec- Я встретил одного школьного дру-
Предпрошедшее chio amico di scuola. L'ul- га. Я видел его в последний раз
Trapassato prossimo выражает действие прошедшее, предшест­ tima volta l'avevo visto du- во время войны,
вующее другому прошедшему. Trapassato prossimo — сложная времен­ rante la guerra.
ная форма; она образуется при помощи imperfetto вспомогательного 15. Rilevate nel testo «La ragazza di Bube» i verbi al trapassato
глагола avere или essere и participio passato спрягаемого глагола. prossimo.
Lavorare
16. Traducete in russo quanto segue e sottolineate i verbi al
Partire
trapassato prossimo:
avevo lavorato ero partito (-a)
avevi lavorato
1. Cristoforo Colombo, che scoprì l'America, era nato a Genova. 2. Ci
eri partito (-a)
aveva lavorato era partito hanno comunicato che tu eri stato eletto deputato. 3. È venuta per dirci
(-a)
avevamo lavorato eravamo partiti (-e) che aveva finito il lavoro. 4. Mi ha telefonato e mi ha detto che aveva
avevate lavorato eravate partiti (-e) saputo molte cose interessanti. 5. La ragazza tacque; aveva capito il suo
avevano lavorato erano partiti •(-e) errore. 6. Ho visto che la traduzione era stata fatta da un bravo traduttore.

202 203
17. Mettete il verbo tra parentesi al trapassato prossimo:
18. Traducete, badando soprattutto all'uso e alla concordanza
1. Lei ha visto che io non (farsi la barba) da due giorni. 2. Ho domandato
dei tempi:
al ragazzo perchè egli non (cedere) il posto alla vecchia. 3. Si trattava dei
soldi che io (ricevere)alcuni giorni prima. 4. Il comizio non ha avuto luogo: Согласно старинной легенде, король Альбалонги приказал убить
noi lo (rimandare) per il maltempo. 5. Mi sono scusato con lei per la свою племянницу Реа Сильвию, а двух ее маленьких сыновей положить
sgarbatezza che io le (fare). 6. Perchè sono stati licenziati quegli operai в корзину и бросить в Тибр. Корзина долго плавала по волнам, потом,
della Fiat? — Perchè (partecipare) allo sciopero. 7. Capimmo che noi наконец, остановилась у дерева. Шли сильные дожди, и в этом месте
(commettere) un errore. 8. Non le scriveva, perchè (arrabbiarsi) con lei. река разлилась. Когда дожди кончились, корзину с близнецами нашла
волчица, которая вскормила их своим молоком и спасла от смерти.
UNA LUPA ALLATTA DUE GEMELLI Затем их нашел пастух по имени Фаустоло. Он взял близнецов в свой
(la leggenda della f o n d a z i o n e di Roma) дом, назвал Ромулом и Ремом и воспитал их. Когда Ромул и Рем вырос­
Secondo una leggenda antica, il re della città di Albalonga, per punire ли, они решили отомстить за мать и убили короля Альбалонги, который
la nipote Rea Silvia, che aveva commesso una grave colpa, ordinò di осудил их мать на смерть. Потом они решили основать город на том
seppellirla viva. I due piccini di Rea Silvia, due gemelli che prendevano месте, где когда-то их нашла волчица,— на Палатинском холме,— од­
ancora il latte della mamma, vennero posti in una cesta e abbandonati ном из семи холмов, на которых расположен Рим. Но братья поссори­
alle acque del Tevere. лись, и Ромул убил Рема.
Sul fiume gonfio di piogge, la cesta galleggiò lungamente, portata in Ромул стал первым королем нового города, который был назван
qua e in là dalle onde, finche la forza della corrente non la condusse in его именем.
un luogo riparato della campagna, che era diventata tutta un lago. La ces- 19. Mettete le seguenti frasi nella forma attiva:
ta rimase ferma presso un albero e, quando cessarono le piogge, il fiume 1. La magnifica scalinata che scende dalla chiesa «Trinità dei Monti»
si ritirò, i due piccini furono al sicuro dal pericolo di morire annegati. a Piazza di Spagna fu costruita da Specchi; ai piedi della scalinata fu col-
Ma c'era un altro pericolo, quello di morire di fame. Però venne in loro locata da Pietro Bernini una curiosa f o n t a n a a f o g g i a di barca.
aiuto una lupa che li nutrì col suo latte. Così furono salvi. Poi un pastore 2. L'anfiteatro Flavio о Colosseo fu costruito dai romani tra il 70 e l'80.
di nome Faustolo li trovò, li condusse nella sua casa e li allevò. Ebbero 3. Presso il Colosseo, poco dopo il 315, per commemorare la v i t t o r i a
nome Romolo e Remo. Fattisi uomini vendicarono la madre, uccidendo dell'imperatore Costantino su Massenzio, fu eretto da essi un arco di trionfo.
lo zio, re di Albalonga, che l'aveva condannata alla morte. E poi decisero 4. Il Foro Romano fu convertito dai romani nel centro della vita pubblica.
di fondare una città sul luogo dove si era fermata la cesta che li portava. 5. Il palazzo del Quirinale fu costruito sul colle capitolino; fu cominciato
Fu il colle Palatino, cioè uno dei sette su cui, ancor oggi, è costruita da Gregorio X I I I nel 1547 e continuato e compiuto da altri papi che ne
Roma. Ma purtroppo, segnando i confini della nuova città, sorse tra i due fecero la loro sede estiva. Nel 1870 divenne la residenza dei re d'Italia;
fratelli una lite così terribile che uno dei due, Romolo, accecato dall'ira, gli architetti e gli scultori lo rinnovarono nell'interno e adattarono al
uccise l'altro. nuovo uso; ora è la sede del presidente della Repubblica italiana. 6. La
Romolo fu il primo re di Roma, che da lui, appunto, prese il nome. basilica di San Pietro fu costruita dai migliori architetti e scultori romani.
Espressioni da ricordare 20. Traducete la seguente favola, badando alle preposizioni
secondo qc, qd согласно чему-либо, по чьему-либо мнению scritte in corsivo; riassumetene il contenuto in italiano:
secondo la leggenda согласно легенде In Grecia, in una certa località, viveva la Sfinge, mostro dalla testa di
secondo me по-моему
donna e dal corpo di leone. A t u t t i i passanti essa rivolgeva una domanda
commettere una colpa провиниться, совершить проступок
in qua e in là то туда, то сюда e li uccideva se non sapevano rispondere.
essere al sicuro находиться вне опасности Un giorno passò di là un uomo chiamato Edipo. La Sfinge lo fermò
morire annegato утонуть e gli rivolse questa domanda:
venire in aiuto di qd прийти на помощь кому-либо — Qual'è l'animale, che la mattina cammina con quattro gambe,
di nome ... по имени ... a mezzogiorno cammina con due e la sera cammina con tre?
farsi uomo вырасти, стать взрослым — L'uomo,— rispose Edipo,— perchè da bambino cammina su quattro
vendicare qd отомстить за кого-либо
gambe, da adulto cammina su due gambe e da vecchio con tre, perchè si
condannare (a) осуждать (на), приговаривать (к)
appoggia al bastone.
204
205
Trapassato remoto Quando ebbe trovato il nome per il suo burattino gli fece i capelli,
Предпрошедшее непосредственное poi la fronte, poi gli occhi. Fatti gli occhi, figuratevi la sua meraviglia
quando vide che gli occhi si muovevano e che lo guardavano fisso fisso.
Trapassato remoto образуется при помощи вспомогательного гла­ Geppetto, vedendosi guardare da quegli occhiacci di legno, se n'eb-
гола avere или essere в passato remoto и participio passato спрягаемого
be quasi per male e disse: — Occhiacci di legno, perchè mi guardate? —
глагола.
Nessuno rispose. Allora, dopo gli occhi gli fece il naso; ma il naso, appe-
Vedere na fatto, cominciò a crescere e, cresci, cresci, cresci, diventò in pochi
Entrare
minuti un nasone che non finiva mai.
ebbi visto fui entrato (-a) Il povero Geppetto più lo tagliava e più quel naso impertinente
avesti visto fosti entrato (-a) diventava lungo. Dopo il naso gli fece la bocca. Non era ancora finita di
ebbe visto fu entrato (-a) fare che cominciò subito a ridere e a canzonarlo.
avemmo visto fummo entrati (-e) — Smetti di ridere! — disse Geppetto, ma fu come dire al muro.
aveste visto foste entrati (-e) — Smetti di ridere, ti ripeto!
ebbero visto furono entrati (-e) La bocca smise di ridere, ma cacciò fuori la lingua. Geppetto continuò
a lavorare. Dopo la bocca fece il mento, poi il collo, poi le spalle, lo sto-
Trapassato remoto выражает действие в прошлом, непосредственно maco, le braccia e le mani.
п р е д ш е с т в у ю щ е е другому действию, выраженному глаголом Appena finite le mani Geppetto senti portarsi via la parrucca dal capo.
в passato remoto. Trapassato remoto, в отличие от trapassato prossimo, Si voltò in su e che cosa vide? La sua parrucca gialla in mano del burattino.
употребляется редко, только в придаточных предложениях времени, — Pinocchio!... rendimi subito la mia parrucca! Ma Pinocchio invece
вводимых союзами quando — когда,- appena (che) — как только, едва di rendergli la parrucca, se la mise in capo ...
(лишь), dopo che — после того как: Geppetto si fece triste e malinconico come non era stato mai in vita
sua e, voltandosi verso Pinocchio, gli disse:
Quando mi ebbe visto accorse Когда он меня увидел, он тотчас же
— Birba d'un figliolo, non sei ancora finito di fare e già cominci a
subito. подбежал.
mancar di rispetto 1 a tuo padre! Male, ragazzo mio, male!
Appena fu uscito sul palcoscenico Как только он вышел на сцену, пуб- E si asciugò una lacrima.
il pubblico si mise ad applaudire. лика зааплодировала. Restavano da fare le gambe e i piedi. Quando Geppetto ebbe f i n i t o di
Dopo che fummo arrivati alla stazi- После того, как мы приехали на вок- fargli i piedi, sentì arrivarsi un calcio sulla punta del naso.
one, ti spedimmo un telegramma. зал, мы послали тебе телеграмму. — Me lo merito! — disse allora fra se. Dovevo pensarci prima, oramai
è tardi.
Collodi* Poi prese il burattino sotto le braccia e lo posò in terra, sul pavi-
LE AVVENTURE DI PINOCCHIO mento della stanza, per farlo camminare. Pinocchio non sapeva muoversi,
La casa di Geppetto era una stanzine terrena. I mobili non potevan e Geppetto lo cohduceva per la mano per insegnargli a mettere un passo
essere più semplici: una seggiola cattiva, un letto poco buono e un dietro l'altro. Quando le gambe gli si furono sgranchite, Pinocchio
cominciò a camminare da sé e a correre per la stanza, finché, infilata la
tavolino t u t t o rovinato. Nella parete di fondo si vedeva uncaminetto col
porta di casa, saltò nella strada e scappò.
fuoco acceso; ma il fuoco era dipinto, e accanto al fuoco c'era dipinta
1
una pentola che bolliva allegramente. mancar di rispetto a qd — не уважать кого-либо
Appena entrato in casa, Geppetto prese i ferri e si mise e fabbricare il
burattino. Espressioni da ricordare
— Che nome gli metterò? — disse fra se. Lo voglio chiamar Pinocchio. portar fortuna приносить счастье
Questo nome gli porterà fortuna. Ho conosciuto una famiglia di Pinocchi: guardar fisso qc, qd пристально смотреть на что-либо, на кого-либо
Pinocchio il padre, Pinocchia la madre e Pinocchi i ragazzi e t u t t i se la che non finisce mai 6есконечный,длинный-предлинный
cacciar fuori (la lingua) высовывать (язык)
passavano. Il più ricco di loro chiedeva t'elemosina.
mettere qc in capo надевать что-либо на голову
* Collodi (Carlo Lorenzini, 1826—1890), scrittore umorista, autore di «Le avventure prendere qd sotto le braccia взять кого-либо под мышки
di Pinocchio» tradotto in molte lingue. infilare la porta di casa выйти (выбежать) из дому

206 207
Domande В функции приложения может выступать в итальянском языке с у щ е ­
1. Come era la casa di Geppetto? 2. Che cosa si mise a fare Geppetto с т в и т е л ь н о е без п р е д л о г а :
appena fu entrato in casa? 3. Perchè decise di chiamare il burattino Lo scrittore umorista Collodi... Писатель-юморист Коллоди...,
«Pinocchio»? 4. Quando Geppetto ebbe fatto al burattino la bocca, che
a также существительное с предлогом di:
cosa cominciò a fare Pinocchio? 5. Che cosa fece Geppetto dopo la bocca?
il mese di luglio июль месяц
6. Appena fatte le mani, che cosa sentì il vecchietto? 7. Dove il burattino
la provincia di Lazio провинция Лацио
mise la parrucca? 8. Che cosa successe quando Geppetto ebbe finito di la città di Albalonga город Альбалонга
fargli i piedi? Quel birichino di tuo figlio. Твой сын, этот сорванец.

Ряд существительных мужского рода имеет две формы множественного 23. Traducete:
числа: на - i и на -а, часто различающиеся no значению: 1. Birba d'un figliolo! — gridò Geppetto. 2. Era una bella mattina del
libraccio — рука le braccia — руки mese di giugno. 3. La città di Mosca fu fondata più di 800 anni fa. 4. Quel
i bracci — рукава реки; плечи рычага birichino di Pinocchio scappò di casa. 5. Quel monello di Pietro ha
i l frutto — плод La frutta — фрукты marinato la lezione. 6. Quella cara figliola di Marisa mi aiuta sempre.
i frutti — плоды
il membro — член le membra — части тела В русском языке от глагола бегать можно образовать глаголы с новым
i membri — члены (организации) лексическим значением с помощью различных приставок: прибегать, убе­
il muro — стена le mura — стены города гать, выбегать, вбегать, подбегать и др.
i muri — стены дома В итальянском языке эти же значения передаются с помощью глаголов:
il cervello — мозг Le cervella — мозги arrivare, partire, uscire, entrare, avvicinarsi в сочетании с наречным обо­
— умы ротом di corsa или деепричастием глагола correre — correndo:
i cervelli
un paio — пара due paia — две пары è partito di corsa (- è scappato) он убежал
il dito — палец le dita (- i diti] — пальцы è arrivato correndo он прибежал
il labbro — губа le labbra — губы è uscito di corsa он выбежал
il ginocchio — колено le ginocchia (1 ginocchi) — колени si è avvicinato correndo он подбежал
l'uovo — яйцо le uova — яйца
il centinaio — сотня le centinaia — сотни 24. Traducete:
1. Пиноккио выбежал (из дома), не слушая, что говорил ему ста­
2 1 . Sostituite ai puntini uno dei sostantivi indicati sopra: рый Джеппетто. 2. Прибежал какой-то солдат. 3. Подбежала группа
1. Mi fa male ... destro. 2. Un ... di mare divide l'isola dalla terra школьников. 4. Начался дождь, и мы вбежали в дом.
ferma. 3. Devo lavorare: ho su ... t u t t a la famiglia. 4 . . . . del lavoro devono
andare a coloro che lavorano. 5. Cosa abbiamo a pranzo?. — Minestra, Ricordate i nomi omofoni
carne fritta e ... . 6.... del Cremlino furono costruite molti secoli fa. 7 . . . . (запомните схожие по написанию и звучанию существительные):
di questa casa non sono molto grossi. 8. Ho comprato tre ... di guanti. il punto — точка la punta — кончик
9. Non mi piace portare anelli a ... . 10. Il bambino cadde, dalle sue ... il colpo — удар la colpa — вина
il fine — цель la fine — конец
usciva il sangue. — клей
il coLlo — шея la colla
22. Rilevate il significato degli italianismi di cui fa parte il il fronte — фронт la fronte — лоб
il capitale — капитал la capitale — столица
sostantivo braccio, traducendo in russo quanto segue:
il pianto — плач la pianta — растение
1. Lo ricevettero a braccia aperte. 2. Il bimbo e piccolo, bisogna i l filo — нитка la fila — ряд
tenerlo in braccio sempre. 3. Il direttore ha molta fiducia nel suo il tema — тема la tema — страх
segretario, è il suo braccio destro. 4. Si è dato in braccio a una cattiva
compagnia. 5. Da'il braccio alla nonna! 6. Non so cosa fare, mi fai proprio 25. Spiegate il significato di questi sostantivi con l'aiuto di un
cadere le braccia! sinonimo о per mezzo di una parafrasi, о facendoli entrare in una frase.

208 209
26. Sostituite ai puntini uno di questi nomi omofoni:
Gianni Rodavi
1. Parigi è la ... della Francia. 2. Quell'uomo ha ammassato un grande ...
3. Abbiamo discusso questo ... a lungo. 4. Non parlai per la gran ... di IL ROMANZO DI CIPOLLINO
sbagliare. 5. Siamo usciti prima della ... dello spettacolo. 6. Se ti sforzerai,
Capitolo primo dove
raggiungerai i l . . . che ti sei prefisso. 7. La morte del padre fu per loro un ...
grave. 8. La disgrazia è successa per... vostra. 9. La giraffa ha ... lunghis- Cipollone schiaccia i piedi
simo. 10. Per rilegare un libro serve ... 1 1 . Hai letto il libro di Remarque al Prìncipe Limone
«... occidentale niente di nuovo»? 12. Guadagnava il pane col sudore d i . . . Cipollino era figlio di Cipollone ed aveva sette fratelli: Cipolletto,
13. Il bambino si è addormentato: non si sente più il suo ... 14. Nel nostro Cipollotto, Cipolluccia e così di seguito, t u t t i nomi adatti ad una onorata
orto botanico ci sono delle ... rarissime. 15. Ha mica un p o ' d i . . . e un ago? famiglia di cipolle. Gente perbene, bisogna dirlo subito, però piuttosto
Ricordate: sfortunata.
Cosa volete, quando si nasce cipolle, le lagrime sono di casa.
andarsene Cipollone ed i suoi figli abitavano in una baracca di legno. I ricchi
Me ne vado di qui. Я ухожу (я уезжаю). che capitavano da quelle parti torcevano il musino disgustati:
prendersela con qd: — Mamma mia, che puzzo di cipolla! — dicevano, e ordinavano al
Se la prendeva con me. Он придирался ко мне. cocchiere di andare pili in fretta.
passarsela
Tutti se La passavano. Все они жили неплохо. Una volta doveva passare di là anche il Governatore, il Principe Limo-
aversene a (per) male: ne. I dignitari di corte erano preoccupati per il suo naso.
Geppetto se n'ebbe quasi per male. Джеппетто чуть не обиделся. — Che cosa dirà Sua Altezza quando sentirà odore di poveri?
cavarsela: — Si potrebbe profumarli 1 — suggerì il Gran Ciambellano. Una doz-
Me la caverò! Я справлюсь! zina di Limoncini furono subito spediti laggiù per profumare i poveri.
Per l'occasione avevano lasciato a casa le spade e i cannoni e si erano
27. Rilevate nel testo i verbi al trapassato remoto.
caricati sulle spalle dei bidoni con una pompa da spruzzare: i bidoni era-
28. Sostituite al costrutto participiale una proposizione subordi­
no pieni di acqua di Colonia, di profumo alla violetta, di cuoio d'oriente e
nata temporale.
di acqua di rose di Bulgaria, la più fina che ci sia.
Es.: Appena fu entrato in casa, Geppetto prese i ferri.
1. Appena entrato in casa Geppetto prese i ferri. 2. Fatti gli occhi, vide Cipollone, i suoi f i g l i ed i suoi parenti furono f a t t i uscire dalle
che si muovevano. 3. Appena fatto, il naso cominciò a crescere. 4. Appe- baracche, allineati contro i muri e spruzzati per bene dalla testa ai piedi,
na finite le mani, Geppetto sentì portarsi via la parrucca. 5. Infilata la por- tanto che Cipollino si prese un raffreddore.
ta di casa, Pinocchio scappò. 6. Vistolo scappare il vecchio rimase male. Ad un tratto si sentì suonare una tromba e arrivò il Governatore in
persona, con t u t t i i Limoni e i Limoncini del seguito. Il Principe Limone
Предлог на может переводиться на итальянский era t u t t o vestito di giallo, compreso il berretto, e in cima al berretto aveva
язык с помощью предлогов: a, su, per, in, di и др.
un campanello d'oro. I Limoni di corte invece avevano il campanello
d'argento, e i Limoncini un campanello di bronzo. Tutti insieme facevano
29. Traducete, badando alle preposizioni:
un magnifico concerto e la gente correva a vederli.
1. Сегодня вечером мы идем на концерт. 2. Я положил твои книги на
стол. 3. Пиноккио надел на голову парик Джеппетто. 4. Георгий прора­ Cipollone e Cipollino si erano messi proprio in prima fila, così si
ботал на заводе четыре года. 5. Когда отходит поезд на Москву? б. На pigliavano nella schiena le spinte e gli urtoni di t u t t i quelli che stavano
сколько дней вы уезжаете? 7. Умножьте 7 на 16. 8. Мы разрезали торт на dietro. Il povero vecchio cominciò a gridare per farsi largo:
десять частей. 9. На этой неделе у нас будет лекция о международном — Indietro! Indietro!
положении. 10. На другой день Елена ему позвонила по телефону. Il Principe Limone lo sentì.
1 1 . На уроках итальянского языка мы говорим только по-итальянски. Si fermò davanti a lui, piantandosi per bene sulle gambette storte
12. Извините, я опоздал на 10 минут. 13. Вы умеете играть на рояле? e lo redarguì severamente:
14. Рассказы Моравиа переведены на русский язык. 15. Посмотрите — Che avete da gridare «indietro, indietro?» Vi dispiace forse che2
на эту картину, она вам нравится? 16. Наш дом стоит на берегу реки. i miei fedeli sudditi si facciano avanti per vedermi?

210 211
Domande
— Altezza — gli bisbigliò nell'orecchio il Gran Ciambellano — qu-
1. Chi era Cipollino? 2. Dove abitava la famiglia di Cipollone? 3. Per­
est'uomo mi sembra un pericoloso sovversivo, sarà bene tenerlo d'occhio.
chè i ricchi che capitavano da quelle parti torcevano il muso? 4. A quale
Subito una guardia cominciò a tener d'occhio Cipollone con un scopo furono spediti da Cipollone i Limoncini? 5. Che cosa fecero i Li-
cannocchiale speciale che si adoperava per sorvegliare i sovversivi, e ogni moncini? 6. Come era vestito il Principe Limone, i Limoni di corte e i Li-
guardia ne aveva uno. moncini? 7. Perchè il Principe Limone si arrabbiò con Cipollone? 8. Che
Il povero Cipollone diventò verde dalla tremarella. cosa bisbigliò nell'orecchio al principe il Gran Ciambellano? 9. Come
— Maestà — si provò a dire — mi spingono! successe che Cipollone andò a finire sui piedi del Principe Limone?
— E fanno bene! — tuonò il Principe Limone.— Fanno benissimo! 30. Trovate nel testo le parole e le espressioni che corrispondono
Il Gran Ciambellano, allora, si rivolse alla folla e fece questo discorso: alle seguenti parole ed espressioni russe:
— Amatissimi sudditi, Sua Altezza vi ringrazia per il vostro affetto У Чиполлино было семь братьев и сестер; скажем прямо; быть зав­
e per le vostre spinte. Spingete, cittadini, spingete più forte! сегдатаем (своим человеком в доме); какая вонь!: беспокоиться о чем-
— Ma vi cascheranno addosso! — si provò a dire Cipollino. либо; вывести из дома; выстроить; с головы до ног; послышался звук
Subito una guardia cominciò a tener d'occhio anche lui col suo Трубы; прибыл собственной персоной; включая (в том числе); золо­
cannocchiale, per cui Cipollino pensò bene di svignarsela, infilandosi tra той, серебряный, бронзовый; встать в первый ряд; стоящие позади; на­
le gambe dei cittadini. зад!; строго (сурово); шепнуть на ухо; бунтовщик (смутьян); следить
I quali, sulle prime, non spingevano tanto per non farsi male; ma il (за); Чиполлино предпочел удрать; прямешенько; мозоль; придворный;
Gran Ciambellano distribuì certe occhiatacce che la folla cominciò (прилагат.); все как один; надеть наручники на кого-либо; уводить.
a ondeggiare come l'acqua in un mastello. E spinsero tanto che Cipollone 3 1 . Usate i n frasi:
andò a finire dritto dritto sui piedi del Principe Limone. Sua Altezza, che prendersi un raffreddore, farsi male, sulle prime.
aveva i calli, vide tutte le stelle del firmamento senza l'aiuto dell'astro-
32. Trovate i c o n t r a r i :
nomo di corte. Dieci Limoncini di bassa forza balzarono come un sol uomo
Il contrario di nascere è morire, di scendere è ..., di pulire è ..., di dare
addosso al malcapitato Cipollone e gli misero le manette.
è ..., di partire è ..., di pigliare è ..., di farsi indietro è ..., di entrare è ..., di
— Cipollino! Cipollino! — gridava il vecchio mentre lo portava-
parlare è ..., di comprare è ..., di asciugare è ..., di odiare è ..., di finire è . . . .
no via.
33. Usate in f r a s i :
Ma Cipollino in quel momento era lontano ...
correre — бежать, бегать; fuggire (= scappare = svignarsela) — убе­
1
si potrebbe profumarli — можно было бы их надушить жать; accorrere — подбежать; arrivare (venire) di corsa — прибежать.
г
Vi dispiace che ... si facciano avanti? — Вас огорчает, что они стараются про­
34. Ricordate e usate in frasi:
браться вперед?
il berretto шапка, фуражка il cappello шляпа
Espressioni da ricordare il basco берет il capello волос
e così di séguito (- eccetera) и так далее
passare di là побывать проездом rivolgersi (р. r. rivolsi, р. р. rivolto) in cima a на
perbene как следует, хорошенько a qd — обращаться к кому-либо in cima al monte на горе
prendersi un raffreddore простудиться voltarsi — обернуться in riva al fiume на берегу реки
(- raffreddarsi)
ad un tratto вдруг, неожиданно andare a finire— оказаться, очутиться; запропаститься, деться; кончиться
farsi largo пробираться, проталкиваться (сквозь толпу) Dove sono andati a finire t u t t i i miei Куда девались все мои тетради?
farsi avanti пробираться (выходить) вперед quaderni?
tener d'occhio qc, qd присматривать, следить за кем-либо, чем-либо Come è andata a finire questa storia? Чем кончилась эта история?
(-sorvegliare)
svignarsela (фат.) «смыться», удрать l'ultimo последний lungo длинный
sulle prime поначалу, сперва ultimamente последнее время a lungo долго
farsi male ушибиться; удариться
213
212
35. Traducendo in russo quanto segue rilevate il significato del- 38. Traducete in italiano, badando alle parole in corsivo:
le locuzioni di cui fa parte il sostantivo piede. 1. Мы знали, что они порядочные люди. 2. Он (сам) того не желая,
1. Era bagnato da capo a piedi (dalla testa ai piedi). 2. Questo gatto оказался в первом ряду. 3. Вы ушиблись? 4. Куда делись все мои кни­
è sempre trai piedi. 3. Verremo a piedi. 4. Perchè stai in piedi? 5. È ancora ги? 5. Товарищи, выйдите вперед и встаньте здесь! 6. Сначала я ее не
a piede libero, ma sarà arrestato. 6. L'esercito è sul piede di guerra. 7. Lo видел, потом вдруг рядом послышался ее голос. 7. За этим парнишкой
licenziò su due piedi. 8. Cipollone fu arrestato per aver pestato i piedi al
надо следить: он плохо занимается. 8. Когда они пробрались сквозь
Principe Limone.
толпу, они оказались рядом с трибуной. 9. Тебе надо как следует от­
36. Ricordate che sono di genere femminile i nomi: дохнуть. 10. Надень шапку; сегодня ветрено, простудишься. 11. У него
было несколько братьев и сестер, все — порядочные люди.
la guardia сторож, часовой 39. Riassumete il contenuto del testo, descrivendo l'episodio a no­
la spia шпион, разведчик, доносчик me di Cipollino, di Cipollone, di un Limoncino e del Principe Limone.
la guida гид; путеводитель
la vedetta часовой, дозорный 40. Trovate nel testo i sostantivi che finiscono con i suffissi dimi­
nutivi -ino, -etto, -uccio, col suffisso accrescitivo -one e col suffisso
e usateli in frasi.
peggiorativo -accio.
37. Traducete la seguente poesia in russo e spiegate su quale (Найдите в тексте существительные, оканчивающиеся умень­
fenomeno lessicale è basato il gioco di parole. шительными суффиксами -ino, -etto, -uccio, увеличительным суффик­
сом -one и уничижительным -accio).
41. Dite a che tempo e a che persona sono usati i verbi.
Gianni Roda ri capitavano, erano preoccupati, sentirà, suggerì, furono spediti, fu-
LA TESTA DEL CHIODO rono fatti uscire, si prese un raffreddore, furono allineati, si sentì, arrivò,
era vestito, è nato, si erano messi, mi fermai, sembra, sarà, diventasti,
La palma della mano ringraziò, cascheranno, distribuii, andrai, andai, vide, vede, vidi, diede-
i datteri non fa: ro, dettero, dà, darà, passerò, passò, feci, facesti, chiude, chiusi, chiu-
derò, chiesero, visse, vivrò, verrò, venni, rimarrò, rimasi, piacque, giun-
sulla pianta del piede
sero, stavo, stetti, misi, metterai, sei nata, mi rivolsi, si voltò, si sono
chi si arrampvcherà?
voltate, giocherò, gioco.
Non porta scarpe il tavolo:
zu quattro piedi sta. Compito per la lezione riassuntiva

Il treno non scodinzola, 1. Dite quando si usa il passato remoto.


ma la coda ce l'ha. 2. Coniugate in tutte le persone:
Anche il chiodo ha una testa criticai i miei errori; non potei farne a meno; la sentii piangere; misi
però non ci ragiona: in ordine i miei vestiti: feci il resoconto.
3. Scrivete al passato remoto i verbi: dire, dare, stare, nascere, venire,
la stessa cosa capita
a più di una persona. volere, vivere.
4. Dite quando si usa il trapassato prossimo.
Confrontate: 5. Traducete:
1. Я вам принес бумагу, которую купил на прошлой неделе. 2. Ты
tutti i nomi все имена прочитал книгу, которую тебе дал профессор? 3. Мария хорошо сдала
tutti nomi adatti a ... все имена, подходящие для ... все экзамены. Ей помог ее старший брат. 4. Дочка рассказала мне со­
tutti nomi conosciuti все знакомые имена
держание фильма, который она видела вчера вместе с подругами.

214 215
6. Dite quando si usa il trapassato remoto.
7. Traducete:
1. Как только он вошел в комнату, он все понял. 2. После того
как они получили телеграмму, они выехали в Киев. 3. Когда она услы­
шала его голос, она выбежала в коридор.
Testo: «A Mosca».
8. Traducete, badando soprattutto alle parole e le espressioni in
Grammatica: Pronomi relativi
corsivo:
Proposizioni attributive о relative.
1. Парнишка уступил старушке свое место. 2. Теперь ваша оче­ Proposizioni temporali.
редь читать. 3. Эта проблема имеет очень большое значение. 4. Разго­ Proposizioni causali.
вор был прерван. 5. Ты должен извиниться перед преподавателем. Formazione delle parole Suffissi dei sostantivi.
б. Здесь живет профессор Конти? Да, но его сейчас нет дома. 7. На
мой вопрос она ответила утвердительно. 8. Нет ли у вас иголки с нит­
кой? 9. Тебе не идет эта шляпа. 10. Матч не состоялся из-за плохой A MOSCA
погоды. 11. Надо ее навестить. 12. 0 чем идет речь в этой статье?
Molte sono le strade che conducono a Mosca. Vi si può arrivare
13. Он пишет не смотря на доску. 14. По-твоему, это справедливо?
in treno, in autopullman1, in battello, in aereo. Immaginatevi dunque
15. Он добился разрешения повидать ее. 16. Узнав это, я расстроился.
17. Сделай так, чтобы остаться с нами. 18. Переведите, учитывая все di essere arrivati a Mosca, di avere preso alloggio in albergo e di
трудности. 19. По мере того как я привыкал к ним, я чувствовал себя essere pronti a fare un giro per la città. Quale mezzo di trasporto
в их доме все лучше и лучше. 20. Мне пришлось остаться дома, так как scegliere? I moscoviti danno la preferenza alla metropolitana.
я простудился. 21. Дети в саду: присмотрите за ними, пожалуйста, Imitiamoli! Scendiamo alla stazione «Komsomolskaia». Le stazioni
пока меня не будет. 22. Он плачет, потому что ушибся. 23. Надев на della metropolitana sono ora 56. La lunghezza complessiva delle linee
голову шляпу, он выбежал из дома. sotterranee è di 75 km. Volge alla fine la costruzione di altre due
linee.
La scala mobile ci riporta alla superficie e usciamo dalla stazione
«Corso Marx». La metropolitana trasporta tre milioni di passeggeri al
giorno.
A sinistra vediamo la Piazza Rossa.
La Piazza Rossa è quella cui i moscoviti sono più affezionati.
Perchè si chiama Rossa? Il nome risale a molti secoli addietro. In
quell'epoca «rossa» significava anche «bella». È da questa piazza
che incominciamo il nostro giro per Mosca. A sinistra sorgono le torri
e le mura del Cremlino, a destra il magazzino universale GUM, il più
grande della città; di fronte, il palazzo del Museo storico. L'archi-
tettura della piazza è completata dalla cattedrale di San Basilio. Cre-
ato da architetti russi nella prima metà del XVI secolo, il tempio ha
nove torri sormontate da altrettante cupolette originali, una diver-
sa dall'altra. Otto secoli fa su questo colle bagnato dalle acque della
Moscova non vi erano che poche casette di legno circondate da un
fossato e da robuste mura costruite con tronchi d'albero. La città di
allora occupava solo la decima parte dell'attuale Cremlino. Il Crem-
lino di oggi è una vera raccolta di preziosi monumenti dell'architet-
tura russa antica.

217
Nel Cremlino l'attenzione dei turisti è richiamata dalla torre con la Mosca è il centro scientifico del paese. A Mosca si trova l'Accade-
cupola dorata, la più alta costruzione del Cremlino. E il campanile di Gio- mia delle scienze a cui fanno capo5 decine di istituti, laboratori, os-
vanni il Grande, magnifico monumento dell'architettura russa del servatori, stazioni scientifiche. Ecco la sede della presidenza dell'Ac-
XVI secolo. A sinistra si trova la cattedrale dell'Arcangelo, eretta oltre cademia.
quattro secoli fa. Essa accoglieva i sarcofaghi dei Principi di Mosca e suc- Fra il verde di un vecchio giardino si trova «l'Accademia agricola
cessivamente degli imperatori. Il famoso Re dei cannoni, un modello Timiriasev». Lo scienziato Timiriasev, uno dei fondatori dell'Accademia,
dell'arte metallurgica della vecchia Russia. Il suo bronzo venne fuso da fece molto per il progresso delle scienze naturali in Russia.
Andrei Ciokhov nel 1586. Pesa 40 tonnellate. Nella bocca del cannone Ecco l'edificio della più grande biblioteca della Russia. Vi si custo-
possono entrare comodamente due persone. È il più grande cannone di discono oltre 19 milioni di volumi, 200 mila dei quali sono libri rari.
quelli costruiti allora in Russia. Per visitare le cose notevoli del Cremlino A Mosca vi sono più di 100 musei. Nella «Pinacoteca Tretiakov» si
ci vuole ben più di un'ora. Usciamo dalla porta della Torre Spasskaia, custodisce la più completa collezione. Nelle numerose sale sono esposti
sulla quale si trova l'orologio del Cremlino, familiare ad ogni moscovita. i dipinti di illustri pittori. In una vecchia strada di Mosca si trova un
La via Tverskaia è fiancheggiata da palazzi di uffici, negozi, teatri, edificio di stile greco. È il «Museo delle arti figurative Puskin». Vi sono
caffè, alberghi, case di abitazione. La strada è affollata sino a notte tarda: esposte opere d'arte antiche dell'Oriente e dell'Occidente, dipinti di
ai moscoviti piace la via Tverskaia. La via Tverskaia attraversa la Piazza Rembrandt, del Perugino, di Van Dyke, di Poussin e di altri maestri della
del Soviet. Ecco il palazzo dei Soviet dei Deputati dei Lavoratori di Mosca, pittura occidentale.
la residenza del sindaco. Di fronte al palazzo del Soviet sorge il monu-
Vi è ancora un edifìcio che è oggetto di orgoglio e di ammirazione
mento al fondatore di Mosca, il principe Ouri Dolgoruchi.
per i moscoviti: è il Teatro Bolscioi. Vi sono rappresentati balletti di fama
Continuiamo a salire e arriviamo in Piazza Puskin, dove sorge il
mondiale.
monumento al geniale poeta.
Il Palazzo dei sindacati con la sua Sala delle colonne. Sul suo pal-
Poco distante dalla piazza Puskin se ne trova un'altra che porta il
coscenico si esibiscono spesso cantanti e musicisti famosi. Vi si ten-
nome del poeta Vladimir Maiakovski. È questo il punto in cui la via Tver-
gono incontri internazionali di scacchi, sedute solenni, trattenimenti
skaia incrocia un'altra importantissima arteria della città: la cosiddetta
«Circonvallazione dei giardini», lunga 20 chilometri. giovanili; ogni anno qui si accendono le luci dell'albero di Capodanno.
Ecco la Piazza della stazione «Bielorussa», dove finisce la via Tver- Il Conservatorio di Mosca ha 90 anni. Nelle sue aule sono stati educati
skaia. Nella Piazza, al centro di un piccolo giardino, sorge il monumento migliaia di musicisti. Il conservatorio porta il nome del grande Piotr
al grande scrittore Massimo Gorki. Basta attraversare la piazza della sta- Ciaikovski, il cui monumento sorge nel giardinetto.
zione «Bielorusski» per trovarsi in un nuovo rione di Mosca chiamato Interessanti e vari sono i concerti offerti nella «Sala Ciaikovski», una
«Autostrada di S.-Pietroburgo». Proseguendo il cammino si potranno ve- delle maggiori della capitale. Si esegue musica sinfonica, si danno recite,
dere i nuovi caseggiati sorti recentemente, si potrà passeggiare nei giar- si esibiscono cori e complessi di danza.
dini che costeggiano la strada, andare allo stadio «Dinamo» о all'ippo­ I moscoviti passano le ore libere non solo nei teatri, nei cinema
dromo. Noi, col vostro permesso, vi invitiamo a visitare... e nelle sale da concerto. Corv il calar della sera6 si accendono le luci
... le Colline Vorobiovy. Qui, nel più alto punto di Mosca, giganteg- di 226 club, Case e Palazzi della cultura. Si riuniscono i circoli corali,
gia il Palazzo della scienza, l'Università. Le sue 13 facoltà sono frequen- filodrammatici, coreografici, di danza, di fotografia. Coloro che sono
tate da oltre 26 mila studenti di 62 nazionalità. Per visitare tutti i locali venuti qua per svagarsi, per stare un po' allegri, danzano, cantano,
della nuova sede dell'Università di Mosca bisogna percorrere la bellezza leggono, discutono di politica e delle ultime novità. Gli operai vi passano
di 145 chilometri2. Assieme al giardino e all'orto botanico l'Università le loro ore di riposo.
occupa un'area di 320 ettari. 1
Facciamo capolino nell'Aula Magna. 1.500 posti. Vi si svolgono autopullman m (- autobus m) — автобус
2
bisogna percorrere la bellezza di 145 chilometri — придется проделать ни
riunioni solenni, assemblée studentesche, incontri, trattenimenti, rap- больше ни меньше, как добрых 145 километров
presentazioni. 3
questo edificio dai capelli bianchi — это «седовласое» (старинное) здание
... Questo edificio «dai capelli bianchi3», che costituisce l'orgoglio * ateneo m — академия, университет (слово греческого происхождения, пер­
di ogni moscovita, è la vecchia sede dell'Università. L'incendio del 1812 воначально означавшее «храм богини Афины»)
non risparmiò l'ateneo4, costruito nel 1785 da Matvei Kosakov. L'edificio 5
far capo a — группироваться вокруг
6
venne ricostruito nel 1817 da Giliardi. con il calar della sera — с наступлением вечера

218 219
Espressioni da ricordare
3) заниматься (учиться где-либо) — frequentare qc: (la scuola
arrivare (partire) in aereo прилететь (улететь) самолетом
l'università, i corsi, ecc.).
prendere alloggio in albergo (- scen- остановиться в гостинице
Mio fratello frequentava allora Мой брат учился* (занимался) тог-
dere all'albergo)
l'università di Mosca. да в Московском университете.
essere affezionato a qc, qd быть привязанным, любить
fare un giro (per) пройтись, побродить (по) 4) заниматься с кем-либо (преподавать) — insegnare qc a qd:
dare la preferenza (a) отдавать предпочтение, предпочитать Chi vi insegna l'italiano? Кто занимается с вами итальянским
in quell'epoca в то время языком?
essere diverso uno dall'altro отличаться друг от друга
richiamare l'attenzione привлекать внимание 5) заниматься спортом — praticare lo sport, fare dello sport:
visitare le cose notevoli осматривать достопримечательности Tutti gli studenti del nostro Все студенты нашей группы за-
gruppo praticano lo sport нимаются спортом.
USO DELLE PAROLE (= fanno dello sport).

1 — l a cosiddetta «Circonvallazione dei giardini» lunga 2 0 chilo­ 3. Facciamo capolino nell'Aula Magna.— Заглянем в актовый зал.
m e t r i . — ... так называемое «Садовое кольцо» протяженностью в 20 ки­ Разные значения глагола заглянуть имеют следующие итальянские
лометров. эквиваленты:
Слово lungo (длинный) может употребляться в качестве предлога 1) заглянуть в комнату и т. п.— far capolino ( i n ) .
в значении длиной в (протяженностью в):
2) зайти к кому-нибудь — andare (venire) a trovare qd, visitare qd,
La strada lunga 2 chilometri. Дорога длиной в 2 километра. farsi vedere.
Слово largo (широкий) употребляется в значении шириной в ... : Vieni a trovarmi domenica! Загляни ко мне в воскресенье!
La strada larga tre metri. Дорога шириной в 3 метра. Fattivedere! Загляни как-нибудь!
Слово alto (высокий) употребляется в значении высотой в ... : 3) зайти куда-нибудь (ненадолго) — passare per un momento:
Una colonna alta 20 metri. Колонна высотой в 20 метров. Debbo passare per un momento Мне надо заглянуть на почту.
Lungo (предлог) означает также вдоль, вдоль по: all'ufficio postale.

вдоль по улице lungo la strada 4) заглянуть (взглянуть) — dare un'occhiata (a q c ) :


вдоль Москвы-реки lungo la Moscova Voglio dare un'occhiata alla tua Я хочу заглянуть в твой перевод
traduzione. (взглянуть на твой перевод).
Ricordate:
5) заглянуть в словарь, справочник и т. п . — c o n s u l t a r e ( u n
набережная Москвы-реки Lungomoscova m dizionario ecc.):
набережная Тибра Lungotevere m Abbiamo tradotto l'articolo sen- Мы перевели статью, не заглядывая
набережная реки Арно Lungarno m
za consultare alcun dizionario. ни в один словарь.

2. Le sue 13 facoltà sono frequentate da oltre 26 mila s t u d e n t i . — 4. A l t r e t t a n t o переводится: столько же, то же самое:
Ha его тринадцати факультетах занимается (учится) свыше 26 тысяч Gli offrii una sigaretta, egli l'ac- Я предложил ему сигарету. Он ее
студентов. cese, io feci altrettanto con закурил, я сделал то же самое
la mia. (я закурил тоже).
Разные значения глагола заниматься выражаются по-итальянски
следующим образом: Наречие a l t r e t t a n t o часто употребляется в значении и вам того же:
1) заниматься чем-либо, кем-либо — occuparsi di qc, di qd: — Le auguro buone feste! — Желаю Вам хорошо провести
Perchè ti occupi di questa faccenda? Зачем ты занимаешься этим делом? праздники!
— Grazie, altrettanto! — Спасибо, желаю Вам того же!
2) заниматься (учиться) чему-либо — studiare qc:
Che lingua studi? Каким языком ты занимаешься?
* Учиться на первом (втором и т. д.) курсе: fare il primo (il secondo ecc.) anno.
220
221
Местоимение che может выступать в придаточном предложении
Tante belle cose! Всего хорошего!
только как п о д л е ж а щ е е или как п р я м о е д о п о л н е н и е .
— Altrettanto! — И Вам того же!
Buon riposo! Приятного отдыха! Субстантивированное che ( i l che) соответствует la qual cosa, ciò
— Altrettanto! — И Вам того же! и замещает все предыдущее предложение:
Mio padre si è ammalato, il Мой отец заболел, что меня очень
5. Когда по-русски говорят два человека, пять человек и т. д., не
уточняя — мужчин или женщин,— то по-итальянски в этом случае упот­ che mi preoccupa molto. беспокоит.
ребляется существительное persona f: 2. Относительное местоимение il quale (la quale, i quali, le quali)
Nella bocca del cannone В жерле этой пушки вполне могут (который, -ая, -ые) изменяется по числам и родам; в придаточном пред­
possono entrare comodamente поместиться два человека, ложении оно чаще всего выполняет функции косвенного дополнения:
due persone. Il libro, del quale mi hai Книга, о которой ты мне
6. Глагол выступать (публично) имеет ряд эквивалентов в италь­ parlato, è interessante. говорил, интересная.
янском языке: В функции подлежащего и прямого дополнения местоимение il
1) выступать на собрании — intervenire, parlare, prendere la paro­ quale употребляется в тех случаях, когда необходимо точно указать
la, pronunciare un discorso: род и число замещаемого существительного:
Alla riunione di ieri sono interve- Ha вчерашнем собрании выступили Devi vedere l'ultima tela di Pi- Тебе надо посмотреть последнюю
nuti (= hanno parlato = han- два товарища из нашей группы. casso, il quale ti piace tanto. картину Пикассо, которого ты так
по preso la parola = hanno любишь.
pronunciato un discorso) due
3. Местоимение cui совмещает функции прилагательного и суще­
compagni del nostro gruppo.
ствительного. Как заместитель существительного, оно употребляется
2) выступать на вечере, на концерте и т. п.— esibirsi, cantare только в функции, к о с в е н н о го д о п о л н е н и я (с предлогами)
(петь), ballare (танцевать), recitare (читать стихи). и не изменяется ни по числам, ни по родам:
Ballerà Galina Ulanova. Выступает Галина Уланова. La signora a cui ha parlato... Синьора, с которой вы говорили...
Il coro Piatnizki ha cantato Хор имени Пятницкого выступал (Иногда вместо а сит употребляется сит: La signora cui ha parlato...).
ieri alla radio. вчера по радио. Местоимения cui и il quale в функции косвенного дополнения си­
Paolo reciterà alla serata una Паоло выступит на вечере со сти- нонимичны.
poesia di Gianni Rodali. хотворением Джанни Родари. Замещая прилагательное, местоимение cui всегда сопровождает­
Nella Sala delle colonne si esiEis- В Колонном зале часто выступают ся определенным артиклем и имеет значение «чей», «чья», «чьи».
cono spesso cantanti e musi- знаменитые певцы и музыканты.
cisti famosi. Giuliano era uno di quelli ragaz- Джулиано был одним из тех парней,
zi la cui condotta suscitava чье поведение вызывало всеоб-
un'indignazione generale. щее возмущение.
GRAMMATICA
4. Относительное местоимение chi — кто (тот, кто), соответствую­
Pronomi relativi щее colui che — тот, кто, colei che — та, кто, coloro che — те, кто, не
Относительные местоимения изменяется ни по числам, ни по родам; оно может выступать в функ­
ции подлежащего и дополнений и относится только к лицам:
О т н о с и т е л ь н ы м и в итальянском языке являются место­ Chi (= colui che) cerca, trova. Кто ищет, тот находит.
имения che, il quale (la quale, i quali, le quali), chj, cui. Tu ti rivolgi a cn/(a colui che = Ты обращаешься к тому, кто ничего
1. Наиболее употребительное относительное местоимение che a colei che) non sa niente. не знает.
(который, -ая, -ые) не изменяется ни по числам, ни по родам: Ricordate:
Leggo un libro che mi piace. Я читаю книгу, которая мне
нравится. tutto ciò che все, что
I libri che leggo mi piacciono. Книги, которые я читаю, мне
Dimmi tutto ciò che sai. Скажи мне все, что ты знаешь.
нравятся.
222 223
Proposizioni attributive e relative Наиболее употребительным является союз perchè:
Придаточные определительные и относительные предложения Vado spesso al conservatorio Я часто хожу в консерваторию, так
perchè amo la musica. как люблю музыку.
Придаточные определительные (proposizioni attributive) и отно­
Придаточное причины может вводиться и следующими союзными
сительные (proposizioni relative) вводятся относительными местоиме­ выражениями: per il fatto che, dato che, visto che, considerato che
ниями che, il quale (la quale, i quali, le quali), cui, chi: (ввиду того что, учитывая что).
Gli studenti che avevano stu- Студенты, которые изучали италь- Non sono venuto da te ieri sera Я не пришел к тебе вчера вечером
diato la lingua italiana fu- янский язык, были посланы per il fatto che Maria si è am- из-за того, что Мария заболела,
rono mandati in Italia. в Италию. malata.
Придаточное определительное предложение стоит, как правило, Visto che molti compagni erano Поскольку многие товарищи были
непосредственно после соотносительного с ним слова. occupati, abbiamo rimandato заняты, мы отложили собрание
Proposizioni temporali la riunione a dopodomani. на послезавтра.
Придаточные предложения времени
Придаточные предложения времени вводятся временными союзами. FORMAZIONE DELLE PAROLE
Придаточное времени, обозначающее действие, о д н о в р е м е н ­ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
ное с действием главного, вводится союзами: quando, come, allor­ В итальянском языке слова образуются:
ché, allorquando, mentre, appena, non appena или выражениями типа: 1) при помощи суффиксов, образующих слова от других частей речи
al tempo in cui, nel mentre che, nel momento che и т. д. (derivazione):
Наиболее распространенным временным союзом является quando: unire — объединять coraggio m — смелость
Quando leggo mi riposo. Когда я читаю, я отдыхаю. unione f— объединение, союз coraggioso — смелый
Appena (=non appena) означает обычно начало действия: 2) при помощи суффиксов субъективной оценки, придающих сло­
Appena vi vedrò, vi parlerò. Как только я вас увижу, я с вами вам увеличительное, уменьшительное, ласкательное, уничижительное
поговорю. значение, не меняющих значения слова (alterazione):
Come приближается по своему значению к союзу appena: casa f — дом casetta f — домик
Come fummo a casa sua, Giuliano Когда мы пришли к нему, Джулиано finestra f— окно finestrone m — окнище
ci mostrò la sua biblioteca. показал нам свою библиотеку. 3) при помощи префиксов (composizione mediante prefissi):
Придаточное времени, обозначающее действие, п р е д ш е с т ­ comodo — удобный scomodo — неудобный
вующее действию главного, вводится союзами: dopo che, una volta fare — делать rifare — переделывать
che, dacché, da quando: 4) при помощи сложения основ (composizione):
Dopo che ebbero visto tutte le Осмотрев все достопримечательнос- mezzanotte f— полночь capolavoro m — шедевр
cose notevoli di Mosca par- ти Москвы, они выехали в Киев.
tirono per Kiev. Suffissi dei sostantivi
Придаточное времени, обозначающее действие, п о с л е д у ю щ е е Суффиксы имен существительных
по отношению к главному, вводится союзами: prima che, finche, finche I. Суффиксы субъективной оценки.
non (fino a che).
1. Суффикс увеличительности (suffisso accrescitivo) — опе (рус­
Non accendere la luce finché He зажигай света, пока не стемнеет. ское -ище, -ища):
non farà buio. libro m — книга librone m — книжища
Proposizioni causali Употребляется с существительными обоих родов, причем суще­
ствительные женского рода меняют свой род на мужской:
Придаточные предложения причины donna f — женщина donnone m — крупная женщина
Придаточные предложения причины вводятся причинными сою­ Для существительных женского рода имеется также форма -опа:
зами: perchè, poiché, giacche, siccome. signora f — госпожа signorone f — важная барыня
8 Зак. 2801 . 225
224
I I I . Суффиксы -zione (-sione, -gione); -mento, -ura, -enza, -ore, -io
2. Уничижительные суффиксы (suffissi peggiorativi): служат для образования имени, выражающего действие или результат
-accio, -accia действия:
il ragazzaccio скверный мальчишка la rivoluzione революция
la parolaccia ругательство, грубое слово il movimento движение
-astro, -ucolo, -i ci atto lo la chiusura закрытие
il poetastro плохой поэт, «рифмоплет» l'ubbidienza повиновение
il ladruncolo воришка l'amore любовь
l'omiciattolo человечишко lo sterminio уничтожение

3. Уменьшительно-ласкательные суффиксы (suffissi diminutivi IV. Суффиксы -ore (-tore), -trice(-essa), -aio, -aia, -aro, -ara, -iere,
-iera служат для обозначения лица, имеющего какую-либо профессию,
e vezzeggiativi):
род занятий:
-ino, a (-cino, -icino) il professore профессор, учитель
il nasino носик il redattore редактор
il bastoncino палочка la traduttrice переводчица
il fiumicino речка la poetessa поэтесса
-elio, a (-erello, -cello, -icello) il marinaio матрос
la lavandàia прачка
l'alberello деревцо
il venticello ветерок lo scolaro школьник
-etto,a la scolara школьница
il musetto мордочка il barbiere парикмахер
la casetta домик l'infermiera медсестра
-uolo, a (-icciuolo) V. Суффиксы-ezza.-izia, -aggine,-ità, -tà,-ore, -(t)udine, -tu, -ia слу­
il figliuolo сынок жат для образования абстрактных существительных:
il muricciuolo низкая стена la giovinezza молодость
l'avarizia жадность
-uccio, a
la femminuccia девочка la stupidaggine глупость
la verità правда
-uzzo, a la bontà доброта
la viuzza улочка il pallore бледность
П. Суффиксы, образующие существительные с собирательным зна­ la solitudine одиночество
чением: la virtù добродетель
la pazzia безумие
-ате
il pollame домашняя птица
ESERCIZI DI LESSICO
-aglia (с уничижительным оттенком)
la gentaglia сброд 1. Formulate dieci domande riferendovi al testo.
2. a) Spiegate con un sinonimo che cosa vuol dire:
-esca
la scolaresca школьники un atrio, una pinacoteca, una sede, danzare, incrociare, recentemente,
it verde, essere poco distante da qc, cose notevoli, un'opera d'arte.
-urne (с уничижительным значением)
il vecchiume старье b) Spiegate parafrasando che cosa vuol dire:
l'edificio dai capelli bianchi; facciamo capolino nell'Aula Magna; con
-ia il calar della sera; stare un po'allegro.
la mobilia мебель, обстановка
227
226
б) 1. Сколько человек присутствует на занятии? 2. В актовом зале
3. Sostituite alle parole in corsivo i loro contrari: сидят всего несколько человек. 3. В лифте помещаются (входят) всего
1. La scala mobile ci porta su. 2. È uno dei punti più animati della четыре человека. 4. Двадцать человек приехали поездом и десять че­
città. 3. L'edificio venne costruito molti anni fa. 4. Ogni giorno di qui ловек прилетели самолетом.
partono autocarri carichi di giornali. 5. In questa sala cantanti e musicisti в) 1. Шагая вдоль бульвара, мы любовались новыми домами. 2. Ты
si esibiscono spesso. видел фильм Де Сантиса «Дорога длиной в год»? 3. В Неаполе много
4. Leggete in italiano: улиц шириной в 3-4 метра. 4. Эта улица, длиной в несколько километ­
45 станций; 60 километров; 14 факультетов; 22 тысячи студентов; ров, была полностью реконструирована. 5. В центре города стоит ста­
студенты 57 национальностей; 145 километров; 320 гектаров; 90 лет; ринная башня высотой в несколько десятков метров.
100 газет; 40 журналов; 105 музеев; тысячи музыкантов; 226 клубов; г) 1. Желаю тебе хорошо сдать экзамен! — Спасибо, желаю тебе
200 тысяч книг; 19 миллионов томов; XVIII век, XIX век, XX век; 26 по­ того же! 2. Желаю вам хорошо провести воскресенье! — Спасибо,
мещений; 1500 мест; в 1812 (1793,1917) году. и вам того же! 3. Желаю вам хорошо отдохнуть во время каникул! —
5. Spiegate il significato dei seguenti nomi che, per affinità di Спасибо, желаю вам того же!
suono possono essere facilmente confusi: 9. Traducete in italiano quanto segue, facendo attenzione all'uso
aria — aereo — area; regione — ragione — rione; capello — dei verbi transitivi salutare, ammirare, imitare, aiutare:
cappello; baciare — abbracciare; colazione — collezione; copia — 1. Разрешите мне попрощаться с вами! 2. Мария во всем подража­
coppia; camino — cammino; compagna — campagna — compagnia. ет матери. 3. Я восхищаюсь вашим терпением. 4. Подражайте произ­
6. Scrivete in italiano le seguenti parole, badando учреждение
all'ortografia: ношению вашего преподавателя! 5. Ты помогаешь своим родителям?
пассажир наука
миллион учреждение
ученый 6. Последуем примеру наших лучших товарищей! 7. Я хочу дать тебе
академия кафе
офицер шляпа совет: не следуй ее примеру! 8. Туристы восхищаются Кремлем. 9. По­
прогулка волосы
путь тысяча моги своей сестре приготовить уроки! 10. Я с ними попрощался час
предмет охотно
труба (печная)
две тысячи семнадцать девятнадцать тому назад.
симфоническая музыка машина 10. Traducete in italiano le seguenti frasi, usando le parole e le
болтать чемодан
время года (сезон) поцеловать espressioni imparate:
фабрика вдруг
случиться
ять сжечь научный 1. Какой вид транспорта ты предпочитаешь? — Я всегда отдаю
обнять
7. Sostituite ai puntini una variante italiana della parola russa: предпочтение метро, это самый лучший вид транспорта. 2. В какой
гостинице вы остановились? 3. Центральные улицы Москвы полны на­
а) заниматься
рода (многолюдны) до позднего вечера. 4. Какой памятник стоит на­
1. Di che cosa ... ora il tuo fratello maggiore, studia о lavora? —
против Моссовета? 5. Около Малого театра стоит памятник Остров­
Egli ...il secondo anno dell'Università di Mosca. 2. Mia sorella ...la quinta
скому, б. Малый театр находится недалеко от Большого. 7. Пойдемте,
elementare. 3. Che sport voi ... in inverno? 4. Di questa faccenda io ...
побродим по городу! 8. Куда ведет эта улица? 9. Эти ребята плохо себя
domani. 5. Io ... l'italiano e il mio amico ... il tedesco. 6. Chi gli ... il
ведут. 10. Завтра мы вылетаем в Рим. 11. В цирке сегодня большое
tedesco? 7. Ti prego, non ... delle cose altrui!
представление, в котором участвуют знаменитые артисты. 12. Что изо­
б) заглянуть
бражено на этой фотографии? 13. Какие картины, выставленные в музее
1. Per fare questa traduzione ho dovuto ... molti dizionari. 2. Abbiamo
им. Пушкина, нравятся тебе больше всего? 14. Ты любишь играть в шах­
... nella sua stanza: non c'era nessuno. 3. Prima dell'esame voglio ... ai маты? 15. Какой город вам нравится больше: Москва или Киев?—
miei appunti. 4. Noi due dobbiamo ... Pietro: è malato da due giorni. Я отдаю предпочтение Киеву, потому что я там родился и вырос. 16. Не­
5. Non ti abbiamo visto da molto tempo, perchè non ...? 6. Tornando a casa сколько факультетов Московского университета находятся в старом
Elena ... in farmacia. помещении, в центре города, на проспекте Маркса. 17. Это старинное
8. Traducete in italiano quanto segue, badando all'uso delle parole красивое здание было построено в 1785 году Матвеем Казаковым, но
scritte in corsivo: во время пожара 1812 года оно сгорело. В 1817 году оно было восста­
a) 1. Хор немецких студентов выступил на вечере, посвященном новлено. 18. Мы заглянули в актовый зал и увидели, что лекция уже
годовщине Германии. 2. Ты должен выступить на завтрашнем собра­ началась. 19. Мне хочется сходить в Музей изобразительных искусств
нии. 3. Сегодня вечером в консерватории выступает ансамбль «Берез­ посмотреть новую выставку картин итальянских и французских
ка» и несколько известных певцов. 4. Наша группа готовится к вечеру:
мы выступим с отрывком из книги Коллоди «Приключения Пиноккио».
229
228
16. Esprimete con una sola parola, formata per alterazione о de­
художников. 20. Каждый иностранец, приезжающий в Москву, прежде rivazione, il significato delle seguenti espressioni:
всего идет в Большой театр: ведь русский балет — лучший в мире. Es.: una piccola stanza, stanzino, stanzetta
21. Московские площади сильно отличаются друг от друга. 22. Наше un piccolo giardino, un libro grosso, coloro che passano per la strada,
внимание привлек интересный памятник, возвышавшийся в центре un abitante di Mosca, l'uomo che porta la posta, chi abita in città, un
площади. 23. В типографии «Правды» печатается много газет и жур­ cittadino di Inghilterra, una camera grande, un vecchio simpatico, un
налов. 24. Из всех танцевальных ансамблей я предпочитаю «Берез­ ragazzo maleducato, un poeta mediocre, roba brutta, la donna che stira
ку», а вы? 25. Ждите нас внизу, в вестибюле. la biancheria; colui che legge e scrive libri, colui che viaggia, dipinge
11. Descrìvete una delle stazioni della metropolitana di Mosca, quadri, suona uno strumento musicale, canta, compone della musica, fa
adoperando le seguenti parole ed espressioni: il progetto di una casa, fonda una città.
poco distante da, essere diverso uno dall'altro, atrio, passeggiero, 17. Con i seguenti vocaboli formate per derivazione:
mezzo di trasporto, banchina (= marciapiede), scala mobile, far le scale a) dei nomi terminanti in -ione, -mento, -ura, -enza, -ore, -io.
(подниматься по лестнице), scendere, salire, affollato. Es.: creare — creazione, creatura, creatore
12. Scrìvete un dialogo tra due passanti: muovere, costruire, chiudere, formare, dichiarare, liberare, insegnare,
un compagno appena arrivato a Mosca, che non conosce la città e va ammirare, costituire, preferire, soddisfare, amare, conversare, tradurre,
in cerca di una strada, e un moscovita che gli dà le informazioni partecipare, ubbidire, imitare, coniugare, pagare, armare, avvenire.
necessarie. b) dei nomi terminati in -ezza, -izia, -ita, -tà, -(t)ù, (t)udine, -ia.
13. Prendendo spunto dal testo supplementare descrìvete una Es.: giovine — giovinezza
manifestazione, dedicata a una festa rivoluzionaria, a cui avete avaro, vero, pazzo, bello, allegro, stupido, buono, largo, pallido, pigro,
partecipato ultimamente. cieco, magro, popolare, candido, fermo, puro, risoluto, ricco, triste, lungo,
bianco, comodo, umano, possibile, servo, mansueto, ironico, raro.
ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE
e) Traduceteli in russo.
14. Distribuite i sostantivi seguenti in due colonne, di cui una
deve raggruppare i nomi alterati. Dai nomi alterati formate parole ESERCIZI DI GRAMMA ПСА
primitive: 18. a) Sostituite ai puntini un pronome relativo conveniente:
Es.: sacchetto — sacco.
1. La Piazza Rossa è quella ... i moscoviti sono più affezionati.
uccellino, pezzetto, biglietto, paesetto, fazzoletto, donnaccia, 2. Usciamo dalla porta della Torre Spasskaia, su ... si trova l'orologio del
paesello, berretto, bottone, ragazzino, pantaloni, giretto, stazioncina, Cremlino. 3. Poco distante dalla piazza Puskin se ne trova un'altra ... porta
banchina, piazzetta, magazzino, architetto, cupoletta, alberello, cannone, il nome del poeta Vladimir Maiacovski. E questo il punto, in ... la via
personcina, giardino, viuzza, pesciolino, vesticciuola, figliuolo, donnone, Tverskaia incrocia la cosiddetta Circonvallazione dei giardini. 4. A Mosca si
studentello, cappelluccio, successone, poetastro. trova l'Accademia delle scienze a ... fanno capo decine di istituti. 5. Nella
15. Traducete in russo la seguente poesia di Gianni Rodari e ana- biblioteca Lenin si custodiscono oltre 19 milioni di volumi, 200 mila di
lizzatela dal punto di vista della formazione delle parole: ... sono libri rari. 6. A Mosca escono oltre 100 giornali e più di 40 riviste,
GIOCHI DI PAROLE una parte di ... sono stampati nello stabilimento poligrafico «Pravda».
Chi si somiglia 7. Il Conservatorio porta il nome del grande Piotr Ciaikovski, il ...
non sempre si piglia: monumento sorge nel giardinetto. 8. ... sono venuti qua per riposare,
non sta sul gelso il gelsomino, danzano, cantano, leggono. 9. La persona ... è diretta questa lettera, ha
non va sul ciclo il ciclamino, cambiato casa. 10. Il treno, con ... è partito tuo fratello, arriva domani
nella brocca non c'è il broccato, alle 10. 11. Il 1939 fu l'anno, in ... scoppiò la seconda guerra mondiale.
nella buca non c'è il bucato, 12. Faccio ... voglio. 13. Non credere a ... egli racconta. 14.Paolo studia
chi porta basto non porta bastone, poco, ... preoccupa sua madre moltissimo.
tutti hanno un viso, non tutti un visone.
231
230
b) Traducete in italiano le seguenti frasi usando diversi pronomi b) Mettete al plurale le seguenti frasi:
relativi: Es.: Questo giovane poeta russo mi piace.— Questi giovani poeti
1. Город, в котором я живу, очень красив. 2. Достопри­ russi mi piacciono.
мечательности Кремля, о которых вы мне рассказывали, я видел 1. È un nuovo rione di Mosca. 2. Molta gente va ogni sera al cinema.
сегодня сам. 3. Памятник, который возвышается напротив театра, 3. Il ragazzo fu ferito a un braccio. 4. La riunione solenne si svolse nell'Aula
сооружен несколько лет тому назад. 4. Новое здание университета, Magna. 5. L'uovo che mi hai dato non è fresco. 6. Dov'è la sede dell'Uni-
в котором размещается 8 факультетов, находится на Ленинских го­ versità di Mosca? 7. L'osservatorio e la stazione scientifica appartengono
рах. 5. Драматический кружок, в работе которого я принимаю учас­ all'Accademia delle scienze della Russia. 8. Guarda che il tuo dito è sporco
тие, собирается раз в неделю. 6. Я выполнил совет, который вы мне d'inchiostro! 9. Prenderete parte a questa escursione interessante? 10. Ho
дали. 7. В словарях, в которые я заглядывал, я не нашел этих слов. comprato un paio di guanti. 11. Nella «Pinacoteca Tretiakov» si custodisce
8. Мне очень понравилась пианистка, которую мы вчера слушали. una ricca collezione di quadri russi e sovietici. 12. Questo quadro è fatto
9. Тот, кто не слышал этого скрипача, должен его послушать, он очень da un illustre pittore. 13. Perchè non avete appeso questo quadro al muro?
хорошо играет. 10. Я хорошо запомнил то, что вы мне сказали. 14. L'orologio del Cremlino è familiare ad ogni moscovita. 15. Che arte
11. Картины художника, которого ты так любишь, выставлены в Третья­ figurativa conosci? 16. Il moscovita dà la preferenza alla metropolitana,
ковской галерее. 12. Вы снова сделали те же ошибки, о которых я вам e Lei? Preferisce il filobus? 17. È il più grande cannone di quelli costruiti
говорил в прошлый раз. 13. Тот, кто сможет, тот придет. 14. У студентов allora in Russia. 18. Mi fa male un ginocchio.
нашей группы хорошее произношение, что является предметом нашей 21. Traducete in italiano quanto segue, mettendo l'aggettivo al
гордости. posto giusto:
c) Traducendo in russo i seguenti proverbi sostituite al pronome русский архитектор; немецкие студенты; Красная площадь, белое
relativo chi — colui che. здание; голубое небо; круглый стол; зеленые чернила; американские
Chi perdona ai malvaggi nuoce ai buoni. Chi studia molto, impara туристы.
poco: chi studia poco impara nulla. Chi è pigro al mangiare è pigro a ogni 22. a) Trovate nel testo, copiate e traducete in russo tutte le
cosa. Chi bene incomincia è alla metà dell'opera. Chi dorme non piglia frasi in cui è usato il grado superlativo dell'aggettivo.
pesci. Chi tardi arriva male alloggia. Chi troppo vuole nulla stringe.
b) Dite i gradi di comparazione degli aggettivi buono, cattivo,
d) Finite le frasi: grande, piccolo, alto, basso.
1. Mentre ... 2. Non appena ... 3. Una volta che ... 4. Dacché ... 5. Da
e) Traducete in italiano quanto segue:
quando ... 6. Dato che ... 7. Visto che ... 8. Considerato che ...
1. Разрешите мне представить вам моего лучшего друга. 2. Этот ва­
19. Mettete un articolo e aggiungete un aggettivo davanti ai
риант — худший из всех. 3. Колокольня Ивана Великого — самое вы­
seguenti nomi: сокое строение Кремля. 4. Царь-пушка была самым большим орудием
Es.: un poeta famoso (pezzo) в петровской России. 5. В Третьяковской галерее хранится са­
poeta, volume, Parigi, martedì, rione, sede, mare. Mosca, moscovita, мая полная коллекция картин русских и советских художников, б. Зал
locale, capitale, piacere, caffè, fiore, notte, paese, luce, carne, sangue, Чайковского — один из самых больших концертных залов столицы.
nome, canzone, automobile, ristorante, cannone, imperatore, torre, 7. У меня нет ни малейшего представления (idea), как это делается.
cattedrale, potere, mano. 23. Come cambiano gli aggettivi bello, quello, buonol Ricordate
20. a) Mettete al singolare i seguenti nomi e aggettivi: la regola e traducete in italiano quanto segue, premettendo uno degli
, le riunioni solenni; le assemblee studentesche; le scale mobili; aggettivi indicati al sostantivo messo in corsivo:
i poeti geniali; gli scrittori; i nuovi caseggiati; le università russe; le sta- 1. Как называется та гостиница, в которой вы останавливались
zioni scientifiche; le scienze naturali; i quotidiani giovanili; i pittori в прошлом году? 2. Какой красивый дворец*. 3. В тот день мы больше
illustri; le arti figurative; gl'incontri internazionali; i trattenimenti не работали. 4. В передней нужно повесить хорошее зеркало. 5. Больше
giovanili; i concerti interessanti e vari; i cinema nuovi; i circoli corali, всего мне нравятся те произведения искусства, которые заставляют нас
filodrammatici e coreografici; le torri antiche; i cannoni enormi, i gior- Думать, б. Это — хороший пример. 7. Мы купили два красивых книж­
nali recenti. ных шкафа. 8. Те студенты, которые не присутствовали на вчерашнем

232 233
уроке, должны поговорить с преподавателем. 9. Друзья пожелали мне 28. Traducete quanto segue in russo. Dividete il brano in gruppi
счастливого пути. 10. Где продаются хорошие авторучки? 11. Следует ritraici e leggetelo alcune volte con la giusta cadenza:
исправить эту ошибку.
LO SPORT A MOSCA
24. Trovate nel testo, copiate e traducete in russo tutte le frasi
Proseguiamo il nostro giro per Mosca, facciamo una visita agli sportivi.
in cui il verbo è usato in forma passiva. Rilevatene il tempo.
Gli sportivi di Mosca hanno ricevuto un dono meraviglioso: lo Stadio
25. Traducete in italiano quanto segue, badando all'uso e alla Centrale Luzniki. E tutt'un complesso di impianti sportivi. In un'area di
concordanza dei tempi dell'indicativo: 180 ettari si trovano 8 campi di calcio, 30 di tennis, 9 di pallavolo e 12 di
1. Мы любовались собором Василия Блаженного; гид сказал нам, pallacanestro, 19 palestre e piscine. 11 mila persone vi possono praticare
что этот собор построен в XVI веке. 2. Мне сказали, что кто-то звонил simultaneamente lo sport.
мне по телефону. 3. Вы еще не видели памятника Маяковскому, который Mosca è una specie di capitale dello sport. Ai ragazzi piace lo sport
поставлен несколько лет тому назад? 4. В этой библиотеке занимался non meno che agli adulti. Nella capitale ci sono decine di campi sportivi
Д. И. Менделеев. 5. Как только я вернусь домой, я вам позвоню. 6. На­ per ragazzi.
конец мы посмотрели выставку, о которой вы нам рассказывали. 7. Мне Lo sport invernale preferito dalla massa dei giovani moscoviti è,
сказали, что надо возвращаться в гостиницу. 8. Я вошел в комнату и уви­ naturalmente, il pattinaggio. All'età di 5-7 anni molti piccoli moscoviti
дел, что ребята играют в шахматы. 9. Когда мой брат прилетел в Москву, frequentano corsi di pattinaggio artistico. Di sera, dopo il lavoro, e di
его друзья уже уехали. 10. Я знал, что в музее были выставлены инте­ domenica migliaia di moscoviti frequentano i giardini pubblici. Il Parco
ресные работы молодых художников. 11. На заседании выступали пред­ Gorki si stende per sette chilometri lungo la Moscova.
ставители крупнейших заводов Москвы. 12. Я не знал, что в нашем инсти­
туте организован драматический кружок. 13. В этом доме жил Пушкин. Compito per la lezione riassuntiva
14. Когда я жил в Санкт-Петербурге, я часто ходил в Эрмитаж. 15. Как
1. Immaginate di dover accompagnare un gruppo di italiani durante
только дети его увидели, они с ним поздоровались. 16. Мать сообщила
un giro per Mosca. Date tutte le spiegazioni necessarie.
мне, что уезжает. 17. Как только я уехал, пришло письмо от брата.
18. После того, как я опустил письмо в почтовый ящик, я вспомнил, что 2. Immaginate di dover fare la guida durante un'escursione al Cremlino.
забыл написать адрес. 19. Когда зазвонил телефон, я заканчивал пере­ 3. Descrivete la vostra città natale (la vostra strada, la vostra casa).
4. Che punto di Mosca vi piace di più? Descrivetelo.
вод. 20. Как только я получу ваше письмо, я вам отвечу. 21. Сегодня мы
проработали до позднего вечера. 22. На этой неделе мы были в кино 5. Spiegate come si fa ad arrivare nel vicolo Lavruscinski (alla Pina-
coteca Tretiakov) dalla piazza Teatralnaia.
два раза. 23. В XX веке было сделано много важных научных открытий.
24. Сколько времени вы пробыли в Италии? 25. В 1860 году доброволь­ 6. Parlate delle vostre impressioni dalla visita alla Pinacoteca Tre-
tiakov. Che pittore russo vi piace di più? Che dipinto vi ha fatto la maggior
цы Гарибальди освободили Сицилию. 26. Данте родился во Флоренции
impressione?
в 1265 году и умер в Равенне в 1321. 27. Я вас извещу, как только узнаю,
где состоится встреча. 28 Когда туристы прибыли на вокзал, поезд
уже ушел. 29. Когда мы вошли в зал, оратор уже закончил свою речь.

ESERCIZI DI FONETICA

26. Pronunciate le seguenti parole badando all'accento:


chilòmetro, nemico, principe. Dinamo, ippòdromo, centimetro,
automòbile, Massimo, àrea, agricolo, sindaco, dozzina, època, principio,
' antico, lontano, aèreo, linea, sotterràneo, esèrcito, visita, celebre, càrico,
fotografia, imperatóre, circolo, Moscova, notévole, ateneo, recita, piròscafo.
27. Leggete ad alta voce quanto segue badando alla pronuncia di ng, ne:
tengo, mancano, ancora, neanche, angolo, incontro, panca, panchina,
banco, banca, stanco, stanchezza, bianco.

234
dondolava la vetta nell'azzurro. L'ufficiale rimase un po' soprappensiero 2
Testo:Edmondo DeAmicis. «La piccola vedetta lombarda». guardando ora l'albero ora i soldati; poi tutt'a un t r a t t o domandò al
Grammatica: Condizionale. ragazzo.
Formazione delle parole: Suffissi dei verbi.
— Hai buona vista, t u , monello?
— Io? — rispose il ragazzo.— Io vedo un passerotto lontano un miglio.
— Saresti buono a salire 3 in cima a quell'albero?
Edmondo DeAmicis* — In cima a quell'albero? Io? In mezzo minuto ci salgo.
— E sapresti dirmi quello che vedi di lassù, se c'è soldati austriaci da
LA PICCOLA VEDETTA LOMBARDA quella parte, nuvoli di polvere, fucili che luccicano, cavalli?
Nel 1859, durante la guerra per la liberazione della Lombardia pochi — Sicuro che saprei.
giorni dopo la battaglia di Solferino e San Martino, vinta dai Francesi — Che cosa vuoi per farmi questo servizio?
e dagli Italiani contro gli Austriaci, in una bella mattinata del mese di — Che cosa voglio? — disse il ragazzo sorridendo.— Niente. Bella
giugno, un piccolo drappello di cavalleggieri di Saluzzo andava di lento cosa! E p o i ! . . . se fosse peri tedeschi*, a nessun patto; ma peri nostri! Io
passo, per un sentiero solitario, verso il nemico, esplorando attentamente sono lombardo.
la campagna. Guidavano il drappello un ufficiale e un sergente e t u t t i — Bene. Va su dunque.
guardavano lontano, davanti a se con occhio fisso 1 muti, preparati a veder — Un momento, che mi levi le scarpe 5 .
da un momento all'altro biancheggiare fra gli alberi le divise degli Si levò le scarpe, si strinse la cinghia dei calzoni, buttò nell'erba il
avamposti nemici. Arrivarono così a una casetta rustica, circondata di berretto e abbracciò il tronco del frassino.
frassini, davanti alla quale se ne stava tutto solo un ragazzo d'una dozzina — Ma bada...— esclamò l'ufficiale, facendo l'atto di trattenerlo 6 , come
d'anni, che scortecciava un piccolo ramo con un coltello, per farsene un preso da un timore improvviso.
bastoncino: da una finestra della casa spenzolava una larga bandiera Il ragazzo si voltò a guardarlo, coi suoi begli occhi celesti, in atto
tricolore: dentro non c'era nessuno: i contadini, messa fuori la bandiera, interrogativo '.
erano scappati, per paura degli Austriaci. Appena visti i cavalleggieri, il — Niente,— disse l'ufficiale; — va su.
ragazzo buttò via il bastone e si levò il berretto. Era un bel ragazzo, di Il ragazzo andò su, come un gatto.
viso ardito, con gli occhi grandi e celesti, coi capelli biondi e lunghi: era In pochi momenti il ragazzo fu sulla cima dell'albero, avviticchiato
in maniche di camicia e mostrava il petto nudo. al fusto, con le gambe fra le foglie, ma col busto scoperto, e il sole gli
batteva sul capo biondo, che pareva d'oro. L'ufficiale lo vedeva appena,
— Che fai qui? — gli domandò l'ufficiale, fermando il cavallo.— tanto era piccino lassù.
Perchè non sei fuggito con la tua famiglia ? — Guarda dritto e lontano,— gridò l'ufficiale.
— Io non ho famiglia,— rispose il ragazzo.— Sono un trovatello. Il ragazzo per veder meglio, staccò la mano destra dall'albero e se la
Lavoro un po' per t u t t i . Son rimasto qui per veder la guerra. mise alla fronte.
— Hai visto passar degli Austriaci? — Che cosa vedi? — domandò l'ufficiale.
— No, da tre giorni. II ragazzo, chino il viso verso di lui, e facendosi portavoce della mano8,
L'ufficiale s t e t t e un poco pensando; poi saltò giù da cavallo, impose:
e lasciati i soldati lì, rivolti verso il nemico, entrò nella casa-e salì sul — Due uomini a cavallo, sulla strada bianca.
t e t t o . La casa era bassa; dal t e t t o non si vedeva che un piccolo tratto — A che distanza di qui?
di campagna.— Bisogna salir sugli alberi — disse l'ufficiale, e discese. — Mezzo miglio.
Proprio davanti all'aia si drizzava un frassino altissimo e sottile, che — Muovono?
— Son fermi.
* Il celebre scrittore italiano Edmondo De Amicis nacque nel 1846 ad Oneglia e morì
a Bordighera nel 1908. Nel 1865 uscì dalla scuola militare di Modena col grado di — Che altro vedi? — domandò l'ufficiale, dopo un momento di silen-
sottotenente. Prese parte alla seconda guerra d'indipendenza. Poi si dimise, si fece zio — Guarda a destra.
maestro e si dedicò alla letteratura. Viaggiò in Spagna, Marocco, Francia, Inghilterra, Il ragazzo guardò a destra.
Olanda, Turchia e nell'America Latina. Descrisse questi viaggi in numerosi libri. Il suo Poi disse: — Vicino al cimitero, tra gli alberi, c'è qualche cosa che
libro peri ragazzi «Cuore» (1886) ebbe più di 150 edizioni e fu tradotto in molte lingue luccica. Paiono baionette.
(la traduzione russa è intitolata «Дневник школьника»).

237
236
— Vedi gente?
da soldato; lo seppelliranno i soldati.— Detto questo, mandò un bacio
— No. Saran nascosti nel grano.
al morto con un atto della mano, e gridò :— A cavallo! — Tutti balzarono
In quel momento un fischio di palla acutissimo passò alto per l'aria e in sella, il drappello si riunì e riprese il suo cammino.
andò a morire lontano dietro alla casa. E poche ore dopo il piccolo morto ebbe i suoi onori di guerra.
— Scendi, ragazzo! —gridò l'ufficiale.—T'han visto. Non voglio altro.
1
Vien giù. guardare con occhio fisso (- fissare) — пристально вглядываться
2
— Io non ho paura,— rispose il ragazzo. rimaner soprappensiero — задуматься
3
—Scendi...—ripetè l'ufficiale,—che altro vedi, a sinistra? saresti buono a salire ... — ты сумел бы забраться ...
* se fosse per i tedeschi — если бы это было для немцев
— A sinistra? s
che mi levi le scarpe — я сниму башмаки
— Sì, a sinistra.
' facendo l'atto di trattenerlo — порываясь удержать его
Il ragazzo sporse il capo a sinistra: in quel punto un altro fischio più ' in atto interrogativo — вопросительно
acuto e più basso del primo tagliò l'aria.— Il ragazzo sì riscosse t u t t o . * facendosi portavoce della mano — сложив руки рупором
— Accidenti! ' — esclamò.— L'hanno proprio con me! 10 — La palla 'Accidenti! — черт возьми!
10
l'hanno proprio con me! — они целятся в меня!
gli era passata poco lontano.
— A basso! — gridò l'ufficiale, imperioso e irritato.
— Scendo subito,— rispose il ragazzo.— Ma l'albero mi ripara, non Espressioni da ricordare
dubiti. A sinistra, vuole sapere? da un momento all'altro с минуты на минуту
— A sinistra,— rispose l'ufficiale: — Ma scendi. per paura di qc, qd из страха перед чем-либо, кем-либо
in cima all'albero на вершине дерева
— A sinistra,— gridò il ragazzo, sporgendo il busto da quella parte,—
fare un servizio оказать услугу
dove c'è una cappella, mi par di veder... Bella cosa! (разг.) Хорошенькое дело!
Un terzo fischio rabbioso passò in alto, e quasi ad un punto si vide il a nessun patto ни за что
ragazzo venir giù, trattenendosi per un tratto al fusto ed ai rami, e poi A che distanza di qui? — A distanza Ha каком расстоянии отсюда? — На
precipitando a capo f i t t o e colle braccia aperte. di ... km. расстоянии ... км.
— Maledizione! — gridò l'ufficiale accorrendo. aver paura di qc, qd бояться чего-либо, кого-либо
a basso (-abbasso)! вниз! долой!
Il ragazzo battè della schiena per terra e restò disteso con le braccia
coraggio! смелее! мужайся!
larghe, supino; un rigagnolo di sangue gli sgorgava dal petto, a sinistra. rivolgere la parola a qd ( ' rivolgersi a qd) обратиться к кому-либо
Il sergente e due soldati saltaron giù da cavallo; l'ufficiale si chinò e, gli a capo fitto вниз головой; очертя голову
aprì la camicia: la palla gli era entrata nel polmone sinistro.— È mor- riprendere il cammino снова отправиться в путь
t o ! — esclamò l'ufficiale.— No, vive! — rispose il sergente.— Ah! povero
ragazzo! bravo ragazzo! — gridò l'ufficiale; — coraggio! coraggio! — USO DELLE PAROLE
Ma mentre gli diceva coraggio e gli premeva il fazzoletto sulla ferita
il ragazzo stralunò gli occhi e abbandonò il capo: era morto. L'ufficiale 1. tutto solo — совершенно один.
impallidì, e lo guardò fisso un momento; — poi lo adagiò col capo Прилагательное t u t t o в сочетании с другим прилагательным пе­
sull'erba; — s'alzò, e stette a guardarlo; anche il sergente e i due soldati, реводится наречиями совершенно, очень:
immobìli, lo guardavano: — gli altri stavan rivolti verso il nemico. Era tutto allegro. Он был очень весел.
— Povero ragazzo! — ripetè tristamente l'ufficiale.— Povero e bravo
ragazzo!
Ricordate:
Poi s'avvicinò alla casa, levò dalla finestra la bandiera tricolore, e la
distese come un drappo funebre sul piccolo morto, lasciandogli il viso in tutto в целом
scoperto. Il sergente raccolse a fianco del morto le scarpe, il berretto, il Ecco tutto! Вот и все!
del tutto полностью, совершенно
bastoncino e il coltello.
t u t t i quanti все, все до одного, все вместе
Stettero ancora un momento silenziosi; poi l'ufficiale si rivolse al tutt'a un tratto вдруг
sergente e gli disse :— Lo manderemo a pigliare dall'ambulanza; è morto
4) стоять (возвышаться) — sorgere:
2. Proprio davanti all'aia si drizzava un frassino altissimo e sotti­
le.-— Как раз перед гумном рос высокий тонкий ясень. Di fronte al Palazzo del Soviet Напротив здания Моссовета стоит
sorge il monumento al fonda- памятник основателю Москвы
Наречие proprio может переводиться на русский язык, в зависи­
tore di Mosca, il principe Juri князю Юрию Долгорукому.
мости от контекста, словами как раз, именно, прямо: Dolgoruchi.
L'hai detto tu? — Proprio'. Это сказал ты? — Именно я. 5. Слово altro — другой в составе различных словосочетаний
Proprio non so cosa fare. Прямо не знаю, как быть. переводится по-разному:
Прилагательное proprio переводится прилагательным собственный: Che altro vedi? Что ты видишь еще?
Abita in casa propria. Он живет в собственном доме. (= Che vedi ancora ?)
Часто прилагательное proprio переводится на русский язык притя­ Non voglio altro. (= Non vo- Мне больше ничего не нужно.
glio vedere più niente).
жательным местоимением свой:
Ve lo racconterò un'altra volta. Я расскажу вам это в другой раз.
L'Italia manifesta la propr/a soli- Италия демонстрирует свою со-
darietà con i popoli che lotta- лидарность с народами, борющи- Ricordate:
no per liberarsi dalla domina- мися за освобождение от ино-
zione straniera. странного господства. È un'altra cosa!
È un altro paio di maniche! } Это (совсем) другое дело!
Ricordate: l'altro giorno на днях (только о прошлом)
uno di questi giorni на днях (о будущем)
un vero e proprio ... самый настоящий altro che... мало сказать...
senz'altro непременно, обязательно
È stato organizzato un vero Был организован самый
e proprio concerto. настоящий концерт. б. In quel punto (= In quel momento).— В этот момент.
3. Sicuro che saprei.— Конечно, смог бы. E quasi ad un punto ... И почти в то же мгновенье...
Наречие sicuro переводится на русский язык словами да, конечно, Существительное punto имеет значения: 1) точка, 2) балл, отметка
наверняка. В таком случае после sicuro всегда ставится союз che. (= voto m), 3) пункт, 4) мгновенье (= tratto m, = attimo m).
Sicuro с he verro! Конечно, приду! Ricordate:
4. Son fermi.— Они стоят. il punto di vista точка зрения
Различные значения глагола стоять передаются по-итальянски,
в зависимости от контекста, следующим образом:
1) стоять как антоним сидеть — stare in piedi: GRAMMATICA
Perchè sta in piedi? Si sieda! Почему вы стоите? — Садитесь! Condizionale
2) стоять (находиться в бездействии) — stare (= essere) fermo: Условное наклонение
I soldati son fermi. Солдаты стоят на месте.
C o n d i z i o n a l e обозначает действие, совершение которого за­
II mio orologio è fermo. Мои часы стоят.
висит или зависело от какого-либо условия. Оно имеет две временные
Sta fermo1. Стой! (Не двигайся!) формы: condizionale presente и condizionale passato.
3) стоять (находиться) — stare, essere, trovarsi:
Condizionale presente
Il vaso sta (= è = si trova) Ваза стоит на столе.
C o n d i z i o n a l e p r e s e n t e образуется, как и futuro semplice,
sulla tavola.
He следует смешивать выражение star fermo с возвратным глаголом от infinito. Практически для образования condizionale presente надо
отбросить личные окончания формы futuro -ò, -ai, -à, -emo, -ete, -anno
fermarsi — остановиться. и заменить их окончаниями -ei, -esti, -ebbe, -emmo, -este, -ebbero.
Perchè ti sei fermato? Почему ты остановился?
241
Parlare Temere Dormire Essere Avere 4. Для сообщения о факте, за достоверность которого не ручаются (пос­
ле выражений secondo lui, secondo la sua opinione, a sentir lui и т. д.):
parlerei temerei dormirei sarei avrei Secondo lui i turisti italiani par- По его словам, итальянские турис-
parleresti temeresti dormiresti saresti avresti tìrebbero domani per Kiev. ты завтра уезжают в Киев.
parlerebbe temerebbe dormirebbe sarebbe avrebbe Condizionale passato у п о т р е б л я е т с я :
parleremmo temeremmo dormiremmo saremmo avremmo
parlereste temereste dormireste sareste avreste 1. Для выражения действия, которое могло бы осуществиться, но
parlerebbero temerebbero dormirebbero sarebbero avrebbero не осуществилось в прошлом:
Sarei venuto a trovarti, ma ho Я бы навестил тебя, но я узнал, что
Condizionale passato saputo che tu non eri a casa, тебя нет дома.
2. Для сообщения о факте, имевшем место в прошлом, но за досто­
C o n d i z i o n a l e p a s s a t o образуется с помощью формы con­
верность которого не ручаются (после выражений secondo lui, secondo
dizionale presente вспомогательного глагола и participio passato спря­ la sua opinione и т. д.):
гаемого глагола. Secondo la notizia, diramata Согласно сообщению агентства АНСА,
dall'agenzia ANSA, il presiden- президент выехал в Париж,
Parlare Partire
te sarebbe partito per Parigi.
avrei sarei 3. В риторических вопросах:
avresti saresti partito (-a) Chi l'avrebbe mai pensatoi Кто бы мог подумать!
avrebbe sarebbe 4. В значении futuro nel passato (будущего в прошедшем), которое
avremmo > parlato
saremmo выражает будущее действие по отношению к прошедшему.
avreste sareste partiti (-e) Futuro nel passato употребляется в придаточном предложении, когда ска­
avrebbero sarebbero зуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени:
Il presidente ha fatto sapere Президент сообщил журналистам,
Forma passiva del condizionale ai giornalisti che avrebbe vi- что посетит французскую столи-
sitato la capitale francese цу в течение ближайших двух
Presente Passato entro due mesi. месяцев.
Amare Amare
Некоторые значения предлогов di' и da
sarei sarei Предлоги di и da могут вводить обстоятельство образа действия,
saresti > amato (-a) saresti > stato (-a) amato (-a)
sarebbe выраженное существительным, которое употребляется без артикля.
sarrebbe
Например:
saremmo saremmo andare di lento passo идти медленным шагом
sareste > amati (-e) sareste > stati (-e) amati (-e) ringraziare di cuore благодарить от всего сердца
sarebbero sarebbero
acconsentire di malavoglia согласиться неохотно
Condizionale presente у п о т р е б л я е т с я : è morto da soldato он умер смертью солдата (как солдат)
ha lottato da eroe он сражался геройски (как герой)
1. Для обозначения действия еще не осуществившегося, но осуще­
ствление которого возможно в настоящем или будущем, в случае, если
условия окажутся благоприятны: FORMAZIONE DELLE PAROLE
, Prenderei un caffè. Я бы выпил чашку кофе. Suffissi dei verbi
2. Для выражения просьбы, пожелания: Глагольные суффиксы
Non potrebbe prestarmi questo Вы не могли бы одолжить мне эту 1. Суффиксы отыменных образований:
libro? книгу?
-eggiare: biancheggiare белеть
3. В риторических вопросах:
-izzare: idealizzare идеализировать
Chi potrebbe dirlo! Кто мог бы это сказать!
-icare: luccicare блестеть
242 243
2. Суффиксы модально-субъективного и видового значения. 6. Combinate i sostantivi e gli aggettivi seguenti in forma di
comparazione, come nell'esempio:
Суффиксы -acchiare, -icchiare, -ucchiare, -ucolare указывают на
Es.: Agile come un gatto.— Проворный, как кошка,
повторяемость или длительность действия, или придают глаголу уни­
gatto m, lupo m, tartaruga f, libero, muto, fedele, testardo, lento,
чижительный оттенок:
cane m, asino m, limone m, lucido, affamato, coraggioso, giallo,
scribacchiare — пописывать, vivacchiare — неважно жить, can­ pesce m, leone m, uccello m, magro, agile,
ticchiare — напевать, leggiucchiare — почитывать, piagnucolare — specchio m, stecco m.
хныкать.
7. a) Traducete in russo quanto segue, facendo attenzione alle
Суффиксы -ellare, -ettare указывают на неполноту действия и его parole scritte in corsivo:
повторяемость: 1. L'ho udito con le mie proprie orecchie. 2. Paolo è un nome proprio.
canterellare — напевать, sgambettare — семенить ногами, scop­ 3. Proprio Lei non dovrebbe comportarsi in questo modo. 4. Vorrei vederla
piettare — потрескивать. proprio oggi. 5. È stata una vera e propria battaglia. 6. Proprio così bi-
Суффикс -azzare указывает на неопределенность направления: sogna farlo! 7. Non riconosce la sua propria figlia!
scorazzare — гонять (на машине). b) 1. Ho pagato settanta copèchi per la carta e trenta per l'inchiostro,
un rublo in tutto. 2. Son guarito del tutto. 3. Siete arrivati tutti quanti,
ne son contento. 4. Tutt'a un tratto squillò il telefono.
ESERCIZI DI LESSICO
e) Traducete dal russo in italiano:
1. Traducete in italiano le seguenti domande e rispondete ad 1. Мы посетили Рим, Геную, Милан, Венецию—всего около десяти
esse: итальянских городов. 2. Я совершенно с тобой согласен. 3. Вдруг пе­
1. Когда имела место война за освобождение Ломбардии? 2. Кем ред нашими глазами появилось красивое многоэтажное здание уни­
была выиграна битва под Сольферино? 3. Против кого сражались ита­ верситета. 4. Мы придем к тебе все.
льянцы? 4. Куда направлялся кавалерийский отряд? 5. Кто командо­ 8. a) Sostituite ai puntini una variante italiana del verbo «стоять»:
вал отрядом? 6. Кого увидели итальянские солдаты около домика, ок­ 1. Qui non ci sono posti liberi, dovremo... 2. Dove ... la vostra mac­
руженного деревьями? 7. Почему мальчик был один? 8. Что он делал? china? ... all'angolo. 3. Hai freddo perchè ... Muoviti! 4. Mosca ... in riva
9. Сколько ему было лет? Как он был одет? Как он выглядел? 10. Откуда al fiume Moscova. 5. Siediti nella poltrona che ... vicino alla scrivania,
свешивался флаг? 11. Почему крестьяне бежали? ci starai più comodo. 6. Questo bambino non ... un minuto! 7. Non ...,
2. Formulate dieci domande riferendovi al testo. si stancherà, ecco una sedia, si accomodi!
3. Traducete per iscritto il primo capoverso fino alle parole «Che b) Traducete in italiano quanto segue:
fai qui?». 1. — Который час? — He могу вам сказать, к сожалению, мои часы
стоят. 2. Она устала и не может стоять долго. 3. Это кресло стоит обыч­
4. Copiate il dialogo fra il ragazzo e l'ufficiale. Traducetelo in
но около окна. 4. Я стою здесь и жду тебя целый час. 5. Почему поезд
russo per iscritto. Imparatelo a memoria.
вдруг остановился? б. Почему вы стоите? 7. Куда вы ставите обычно
5. Sostituite alle parole scritte in corsivo dei sinonimi: новогоднюю елку?
1. Il drappello andava di lento passo. 2. Tutti guardavano lontano, 9. a) Traducendo in russo quanto segue, rilevate il significato
muti. 3. I contadini erano scappati, per paura degli austriaci. 4. — Son delle locuzioni di cui fa parte la parola altro:
rimasto qui per vedere la guerra,— spiegò il ragazzo. 5. Dal tetto non si 1. Sei offesa ? — Tutt'altro! 2. Allora possiamo parlare d'altro.
vedeva che un tratto di campagna. 6. Poi tutt'a un tratto l'ufficiale 3.Questa ragazza è tutt'altro che brutta! 4. Altro è dire e altro è fare.
domandò: — Saresti buono a salire in cima a quell'albero? 7. — Che altro 5. È capace di fare questo e altro. 6. Altro che sano, è sanissimo! 7. Verrò
vedi? — chiese l'ufficiale. 8. L'ufficiale lo vedeva appena, tanto era piccino da te senz'altro domani. 8. È bello? — Altro che! 9. Non ci mancava altro
lassù. 9. Vieni giù! 10. Mi pare di vedere fucili che luccicano. 11. L'uf- che l'inondazione. 10. Ghiottone che non sei altro! 11. Il nonno non fa
ficiale si alzò. 12. Stettero ancora un momento silenziosi. altro che brontolare.

244 245
жизни и борьбе семи героев-партизан. 3. Книга М. и М. Феррара, описыва­
b) Traducete In italiano quanto segue badando all'uso del
pronome altro: ющая жизнь Тольятти, озаглавлена «Беседуя с Тольятти». 4. Я убежден, что
Ольга придет с минуты на минуту. 5. Вы не говорите по-итальянски из стра­
1. Что ты нам расскажешь еще? 2. Нам больше ничего не нужно.
ха сделать ошибку.—Смелее! Не бойтесь! 6. Сегодня вечером нам понадо­
3. Вы придете к нам в воскресенье? — Непременно! 4. Я приду к вам
бится дюжина бокалов. 7. Выброси эти старые тетради, они тебе не нужны!
в какой-нибудь другой день, в воскресенье я занята. 5. На днях мы
8. Это странный ребенок: то смеется, то плачет. 9. Моя сестра ни за что не
видели интересный фильм. 6. Я тебе на днях позвоню. 7. В один из
хочет заниматься спортом. 10. Пожмем друг другу руку и забудем все, что
ближайших дней мой товарищ уезжает в Италию.
произошло! 11. Обратите внимание на ваши ошибки! 12. Кого спросит се­
10. a) Sostituite ai puntini un verbo conveniente, scegliendolo годня учитель? Вчера он спрашивал только меня. 13. Вы часто ходите
tra domandare, chiedere, pregare, interrogare: в консерваторию? — Да, я очень люблю музыку, особенно симфони­
a) l. L'ufficiale ... aLragazzo che cosa si vedeva di lassù. 2. Lo ... di ческую. 14. Идите все время прямо, потом сверните направо! 15. На
guardare dritto e lontano. 3. Che cosa ti hanno detto ?— Mi... di tornare каком расстоянии отсюда находится эта деревня?— На расстоянии не­
fra qualche giorno. 4. I popoli ... la pace. 5. Anna, ... le un po' di soldi. скольких километров. 16. В трамвае я прочел надпись «Не высовываться!».
6. Che cosa volevate ... mi? 7. Professore, vorremmo ... il permesso di 17. Офицер воскликнул: «Проклятье! Слезай вниз!». 18. Я обратился к про­
parlarle dopo la lezione. 8. L'insegnante ... oggi quasi tutto il gruppo. хожему с просьбой объяснить мне, где находится Большой театр. 19. Авто­
b) Traducete in italiano: машина была названа «Победой» в честь нашей победы над гитлеровской
1. Спроси у нее, что она хочет. 2. Прошу вас не шуметь (far chiasso). Германией. 20. Его отецпохоронен в Санкт-Петербурге. 21. Пьетро покинул
3. Спрашивайте у него, а не у нас, мы ничего не знаем. 4. Он спросил родной город, когда ему было 18 лет. 22. Гарибальди собрал неболь­
у меня совета. 5. Прошу вас извинить меня. 6. Что он от нее требует? шую армию, всего немногим больше 1000 человек. 23. Народные массы
7. Я хочу спросить у него, который час. 8. Если меня учитель спросит встретили Гарибальди как освободителя. 24. Вас хорошо приняли в Риме?
сегодня, я отвечу плохо, так как вчера мало занимался. 13. Trovate la vostra traduzione in russo del primo capoverso del
11. a) Sostituite ai puntini il verbo riunirsi (= radunarsi) о il brano e ritraducetela in italiano (oralmente).
costrutto stare per + infinito: 14. Componete un piccolo racconto sul tema «Un atto di valore»,
1. I turisti ... nell'atrio dell'albergo «Nazionale». 2. Io ... andare adoperando i seguenti vocaboli:
a letto quando ho sentito bussare alla mia porta. 3. Andrea, io ... parlarti. battaglia f, indipendenza f, libertà f, dedicare, combattere, onore m,
4. I bambini ... intorno all'albero di Capodanno. 5. Dopo lo spettacolo in onore (di), coraggio, coraggioso, indossare, ad un tratto, sparare,
tutti gli artisti ... sul palcoscenico. 6. Noi ... andare a Kiev. 7. Quando uccidere, salvare, difendere, accogliere, a nessun patto, vincere, essere
hai telefonato noi ... uscire di casa. ferito, ferita f, sognare.
b) Traducete in italiano quanto segue: 15. Come si chiamano gli abitanti delle seguenti città e regioni
1. Студенты собрались перед институтом. 2. Куда ты собираешься d'Italia:
ехать летом? 3. Преподаватели нашей кафедры собрались, чтобы об­ Lombardia, Roma, Milano, Torino, Venezia, Genova, Napoli, Sardegna, Sicilia?
судить новую программу итальянского языка. 4. Я собираюсь расска­
16. a) Leggete in italiano:
зать вам очень интересную историю. 5. На чем вы собираетесь ехать,
1859; 171; 1023; 1821; 16; 100; 100.000; 67; 105; 89; 4.100; 1957;
на метро или на троллейбусе? б. Что вы собираетесь сказать нам?
7. Пьетро собирается уезжать с минуты на минуту. 8. По вечерам мы 1917; 1789; 1848; 1905; 2.010; 167.
собирались в комнате Паоло. 9. Мы собирались задать профессору один b) Scrivete in lettere le seguenti date:
вопрос, но прозвонил звонок, и началась лекция. 10. — Алло! Это ты, 7/XI - 1907,1/V - 1926, 16/XII - 1958, 2/1 - 1960, l l / I I I - 1876,
Мария? Я как раз собирался тебе позвонить. 11. Мои друзья собира­ 17/VH-1950.
лись ехать летом на Кавказ. 17. Come si chiamano in italiano i cinque sensi?
12. Traducete in italiano le seguenti frasi adoperando le parole Qual'è l'organo della vista, dell'udito, dell'odorato, del gusto, del tatto
e espressioni imparate: (oppure, con che cosa vediamo, udiamo, sentiamo gli odori, gustiamo
i sapori, tocchiamo)? Come si chiama colui che non vede? colui che non
1. У моего двоюродного брата множество друзей. 2. Вышло второе
sente? colui che non può parlare? colui che non può né parlare, ne udire?
издание книги Альчиде Черви «Мои семь сыновей»; она посвящена
247
246
18. a) Ricordate tutti i colori che conoscete, ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE
b) Di che colore è: 22. Traducete in russo i seguenti verbi e spiegatene la formazione
la bandiera italiana? il cielo — quando fa bel tempo e quando piove? Es.: biancheggiare — белеть = bianco + eggiare
il sangue? il latte? il limone? l'arancio? l'erba? il fiore nontiscordardimé? sonnecchiare, canticchiare, salterellare, dormicchiare, leggiucchiare,
i capelli di un vecchio? l'arcobaleno? la neve? il tabacco? Di che colore
canterellare, ridacchiare, piagnucolare, simboleggiare, fischiettare.
possono essere i capelli? gli occhi ?
23. Trovate i sostantivi corrispondenti ai seguenti verbi e tradu­
19. 1. Leggete e traducete in russo la poesia di Luigi Mercantini ceteli in russo:
«Spigolatrice di Sapri».
ferma re, discorrere, affrettare, accennare, fischiare, guardare, gridare,
2. Volgetela in prosa, stendendo il racconto in terza persona. Com- dubitare, saltare, entrare.
mentate la poesia, spiegando quali sentimenti hanno ispirato il poeta.
24. Formate coi seguenti nomi dei verbi terminanti in -eggiare,
3. Imparate la poesia di Luigi Mercantini a memoria.
aizzare, -icare e traduceteli in russo:
20. 1. Leggete «l'Inno di Garibaldi» e traducetelo in russo; . Es.: padrone — padroneggiare
rilevate i casi d'inversione del costrutto diretto, e rifacendovi alle monopolio, bianco, pratica, modifica, polemica, organizzazione,
regole, mettetelo alla forma abituale. speciale, brulichio, rosso, ideale, luccichio, gigante, analisi, immobile.
2. Riassumete la poesia, commentandola. 25. Senza consultare il dizionario, ricordate altre parole studiate
3. Imparate «l'Inno di Garibaldi» a memoria. qella stessa radice e traducetele in russo:
21. Riassumete in italiano il seguente brano: liberazione f muoversi
passo m fermo
РУССКИЕ ГАРИБАЛЬДИЙЦЫ
cavallo m morire
Из генуэзского порта 6 мая 1860 года вышли два парохода «Пье­
servizio m padrone m
монт» и «Ломбардия», на борту которых находилось более тысячи во­
calzoni m pi silenzioso
лонтеров во главе с Джузеппе Гарибальди. Они направились в Сици­
лию, чтобы возглавить начавшееся там народное восстание против 26: Formate, per derivazione, dei nomi terminanti in -j'smo, -ista,
ненавистного неаполитанского короля Франциска I I . Легендарный ile, -agirà, -aggio, -urne; traduceteli in russo:
поход Гарибальди с «тысячей» волонтеров сыграл решающую роль Es.: giornale — giornalista
в создании единого итальянского государства. violino, vecchio, arte, futuro, patria, pessimo, macchina, francese,
Мужественная борьба итальянского народа за единство, свободу и не­ piano, villa, fieno, erba, dente, eroe, antico.
зависимость своего отечества находила горячий отклик в России, где в то 27. Trovate le parole russe che hanno la stessa radice delle se-
время все ярче разгоралось пламя борьбы против крепостников — поме­ guenti parole italiane.
щиков и самодержавия. В период борьбы за объединение итальянского го­ Es.: polvere f — пульверизатор
сударства крепкая дружба связывала передовых людей России и Италии. battaglia f, grado m, intitolare, ufficiale m, dozzina f", cavallo m,
Герцен, Огарев, Пирогов и другие славные сыны России помогли словом condurre, imitare, scala f, sorgere, carico, completo, esporre, antichità f,
и делом бесстрашному борцу за свободу Италии легендарному Гарибаль­ circolo m, riparare, onore m, sottile, utile.
ди. Пролил свою кровь за свободу Италии ученый-географ и обществен­
ный деятель Л. И. Мечников, брат знаменитого биолога И. И. Мечникова. ESERCIZI DI GRAMMATICA
Великий итальянец Гарибальди до конца своей жизни сохранил глубокую
лщбовь к двум нашим соотечественникам — к великому хирургу Н. И. Пи- 28. Traducete in russo (oralmente) le seguenti frasi, facendo
рогову, вылечившему его от ран, и к отважной женщине А. Н. Толиверовой- attenzione all'uso del condizionale:
Якоби, спасшей жизнь многим раненым гарибальдийцам. В 1867 году, во a) 1. Fumeresti una sigaretta? 2. Mangerei un gelato. 3.Pietro stu-
время волнений в Риме, был арестован и приговорен к смертной казни dierebbe anche l'inglese, ma purtroppo gli manca iltempo. 4. Visiteremmo
друг Гарибальди — Кастеллаццо. Выдав себя за невесту осужденного, volentieri la pinacoteca Tretiakov. 5. Canteresti alla nostra serata? 6. Non
Толиверова проникла в тюрьму и, обманув бдительность стражи, передала saprei cosa dire. 7. Gli stringerei la mano con grande piacere! 8. Qui
Кастеллаццо план его побега. Так отважный гарибальдиец был спасен. fa caldo, resterei in maniche di camicia volentieri. 9. I miei amici

248 249
partirebbero domani, ma non hanno ancora i biglietti. 10. Vorrei pregarla
(venire) con me? 19. Loro (andare) a questo concerto, ma è difficile
di farmi un favore. 1 1 . Scusi, non potrebbe dirmi quando arriva il treno?
trovare dei biglietti. 20. Voi (potere) farmi questo favore? 2 1 . Lei (dovere)
12. Desidererebbe leggere alcuni libri di De Amicis? 13. Dovreste far
riposare stasera. 22. Voi (sapere) fare questa traduzione? 23. Tu
attenzione a ciò che vi dice l'insegnante. 14. Faremmo una passeggiata,
(rimanere) con me? 24. Lei non (sapere) dirmi come si fa ad arrivare in
ma piove. 15. Che cosa direbbero i tuoi genitori? 16. Lei non saprebbe
Corso Marx.
dirmi come si fa ad arrivare in piazza Puskin? 17. Bisognerebbe aiutarla.
18. Si potrebbe passare da questa parte? b) al condizionale passato:
b) 1. Tu, Elena, avresti dovuto dirmelo subito. 2. Avete perduto molto 1. Voi (dovere) aspettarci qui, perchè siete andati via? 2. Noi (venire)
tempo, se no a quest'ora avreste finito t u t t o il lavoro. 3. Lei avrebbe potuto da voi ieri, ma eravamo occupati. 3. Tu (potere) fare i tuoi compiti ieri
telefonarmi stamattina: ero a casa fino a mezzogiorno. 4. Perchè non mi sera, perchè l'hai rimandato ad oggi? 4. Eugenio (comprare) il nuovo
avete detto che non avevate capito la regola? Ve l'avrei spiegata ancora dizionario italiano-russo, ma non aveva i soldi. 5.1 miei amici mi (aiutare)
una volta. 5 Fra poco pioverà, Lei avrebbe dovuto prendere l'ombrello. volentieri, però in quel tempo non erano a Mosca. 6. Tu (dovere) dirmelo
6. Non sapevo che tu ti sentivi male, sarei venuta prima. 7. Angelo sarebbe prima! 7. Noi (partire) in aereo ma non c'erano dei posti liberi, perciò
partito da un pezzo, ma non può lasciare la sua sorella malata. 8. Si vede siamo dovuti andare col treno. 8. Se Lei non sapeva il mio indirizzo,
che gli amici non sanno il mio indirizzo, se no mi avrebbero scritto (potere) chiederlo a mia madre. 9. Io ti (telefonare) ieri, ma mi hanno
certamente. 9. Maria sarebbe diventata una cantante famosa — purtroppo detto che tu eri molto occupato. 10. Perchè non mi hai detto che avevi
non potè mai studiare seriamente. 10. Stai a Mosca da un mese? — Non riscosso lo stipendio? Ti (chiedere) un po' di soldi. 1 1 . Avevi bisogno del
lo sapevamo, saremmo venuti a trovarti. mio manuale? Non lo sapevo, te lo (dare) volentieri. 12. Noi (andare)
a teatro, ma ci siamo liberati troppo tardi.
29. a) Coniugate al futuro semplice, al condizionale presente
e passato i seguenti verbi e locuzioni verbali: 32. Rispondete alle domande:
cominciare, prendere, vestirsi, essere contento, essere costruito. 1. L'ufficiale avrebbe visto i nemici dal tetto della casa? 2. Che cosa
b) Coniugate al condizionale presente e passato i verbi: avrebbe fatto l'ufficiale italiano senza il ragazzo? Uno dei soldati italiani
leggere, venire, essere amato. sarebbe stato in grado di salire sull'albero? 3. Il piccolo lombardo avrebbe
3 0 . Dite la voce, il tempo e il modo delle forme verbali che aiutato dei soldati nemici? 4. Che città italiana vorreste visitare? 5. Che
seguono: film ti piacerebbe vedere? 6. Che lingue straniere vorresti sapere? 7. Lei
avrebbe scritto, fummo arrivati, avevate condotto, hanno deciso, ebbi potrebbe telefonarmi stasera? 8. Che sport vorreste praticare?
avuto, avrei pagato, vorremo, avreste letto, ho viaggiato, sarebbero dis- 33. Mettete il verbo tra parentesi alla forma dovuta e traducete
trutte, avevano amato, avreste cantato,balleremo, avrebbero esclamato, le seguenti frasi in russo:
venne bruciato, era partito, avevo ballato, siamo tornati, avresti lottato, 1. Maria ha promesso, che mi (telefonare), ma se n'è scordata. 2. Se
avrebbe ricevuto, partiranno, si sarebbe alzato, vorremmo, furono vinti, non mi sbaglio, mi hai detto che (aggiustare) il mio orologio. 3. I com-
sono stati attaccati. pagni ci hanno avvisato che (trattenersi) all'istituto fino alle nove. 4. Gli
3 1 . Sostituite all'infinito il verbo coniugato: amici dissero a Olga che non la (abbandonare) mai. 5. Ci siamo messi
a) al condizionale presente: d'accordo che uno di questi giorni (andare) al cinema. 6. Il dottore ha
1. Tu che cosa gli (scrivere)? 2. (Bisognare) telefonargli. 3. Non detto che Paolo (guarire) fra qualche giorno. 7. L'insegnante ha detto
(essere) male! 4. Coll'aereo voi (arrivare) in due ore. 5. Che cosa Lei che noi (dovere) stare più attenti alle regole di grammatica. 8. Ci hanno
(desiderare) vedere? 6. Tu (portare) questo cappello verde? — No, detto che stasera (ballare) Galina Ulanova. 9. Il mio amico mi ha scritto
(richiamare) troppa attenzione. 7. Io adesso (mangiare) una bistecca che mi (portare) dall'Italia molti libri italiani. 10. Sapevo che questo
e poi (prendere) una tazza di tè. 8. Noi (bere) della birra. 9. Io la (pregare) libro le (piacere). 1 1 . Disse che (chiudere) la porta da se.
di non fumare qui. 10. Loro (volere) andare in aereo? 1 1 . Io (preferire) 34. Traducete in italiano quanto segue, usando
prendere alloggio in un albergo. 12. Noi (fare) un giro per la città. 13. Tu
a) il condizionale presente:
(giocare) a scacchi con me? 14. Una simile proposta la (offendere). 15. Che
cosa tu (fare) in questo caso? 16. Ho sete, (volere) bere qualche cosa. 1. Вы желали бы пойти на концерт сегодня? 2. Ты бы не смог этого
17. Non ho visto tua sorella da un pezzo, la (vedere) volentieri. 18. Lei сделать никогда. 3. Мы бы пришли к вам завтра, но нам надо занимать­
ся. 4. Я бы с удовольствием послушал эту песню. 5. Не могли бы вы

250
251
говорить потише? 6. Я бы охотно прочитал этот роман. 7. Вы не могли Il ragazzo guarda a destra. Il ragazzo sale sull'albero. Egli scende.
бы сказать мне, где находится Третьяковская галерея? 8. Ты должна бы L'ufficiale non dubita. Tu non ti arrabbi. Loro ci rispondono. Tu non gridi.
вести себя лучше. 9. Я бы охотно участвовал в работе нашего драм­ Lei resta là. I soldati saltano giù da cavallo. Voi vi alzate presto. Essi ce
кружка, но у меня мало свободного времени. 10. Надо бы помочь ей! lo ripetono. Tu lo credi. Lei me ne parla. Voi ci telefonate. Essi si puliscono
11. Я бы хотел поговорить с вами. i denti. Voi ci pregate. Voi non siete pigri. Tu me lo porti. Voi glielo
b) il condizionale passato: mandate. Voi me lo chiedete. Essi glielo scrivono. Tu non sei distratto.
1. Ты бы должен был написать мне, почему ты этого не сделал? 37. Sostituite alle voci verbali scritte in corsivo il costrutto stare*
2. Они бы хотели назначить собрание на сегодняшний вечер, но сегод­ gerundio:
ня многие студенты должны готовиться к контрольной работе. 3. Я был Es.: Non entrare, mi vesto.— Non entrare, mi sto vestendo.
занят, иначе я бы тебе вчера обязательно позвонил. 4. Ты мог бы пре­ 1. L'ufficiale pensava. 2. Il ragazzo scortecciava un bastoncino. 3. Non
дупредить меня заранее (prima). 5. Я бы тебя навестил, но я сам был credo nemmeno a una parola di quello che mi racconti, mi inganni. 4. Paolo
болен, б. Я уверен, что моя сестра помогла бы мне, но она живет в дру­ non può uscire oggi: si prepara agli esami. 5. Mentre la madre cucinava
гом городе. 7. Наши гости ушли бы раньше, но шел дождь. 8. Вы меня si spense improvvisamente la luce. 6. Non cercare qua e là, perdi tempo.
ждали ? — Я этого не знал, я вернулся бы домой раньше. 7. Che cosa fai? — Scrivo una lettera alla mamma. 8. Dove sono i turisti?
c) il condizionale presente о passato: Girano per la città. 9. Cosa fanno ora i tuoi? — Mangiano. 10. Chi risponde
1. Почему вы нам ничего не сказали о вечере? — Мы с удоволь­ orai — L'insegnante interroga Pietro. 11. A chi telefonavi! — Telefonavo
ствием участвовали бы в его подготовке. 2. Мне бы хотелось знать вашу a casa, volevo sapere che cosa facevano^ miei. 12. Il tuo amico dice queste
cose per ischerzo. 13. Poco distante dal nostro istituto si costruisce una
точку зрения. 3. Я бы пришел к вам, но у меня не было времени. 4. Ты
bella casa nuova. 14. Cosa dicevi! Dicevo che alla vostra mensa si mangia
должен бы гордиться своими родителями. 5. Я охотно последовал бы
molto bene. 15. Perchè dici che esagero?
твоему примеру. 6. Николай Островский несомненно написал бы еще
много хороших книг. 7. Собирается дождь, надо бы взять зонт. 8. Как 38. Traducete in italiano usando la dovuta forma verbale:
вы назвали бы этот рассказ? 9. Ты должен был бы стыдиться своего 1. Я сказал 5. Мы готовы
поведения! 10. Не могли бы вы мне сказать, который час? 11. Ты хотел Я сказал бы Будьте готовы!
бы побывать в Италии? 12. Я бы выпил стакан холодной воды. 13. Не Я скажу Готовы ли вы?
могли ли бы вы подождать еще немного? 14. Мария никогда бы вас не Я говорю Будь готов!
обманула! 2. Ты поешь б. Сделайте задание!
35. Traducete in italiano quanto segue, tenendo presente la regola Ты спел Не делайте ошибок!
del futuro nel passato: Спой! Не пой! Он делает задание
Давайте споем! Он сделает задание
1. Отец написал мне, что приедет в Москву в декабре. 2. Нина обе­
щала матери, что начнет заниматься всерьез. 3. Паоло ушел, не сказав, 3. Дом был построен 7. Ты поел?
Дом построен Поешь!
когда он вернется. 4. Ребята обещали, что соберутся к трем часам в ак­
Дом будет построен Поел бы ты!
товом зале, но сейчас уже четверть четвертого, а их еще нет. 5. Вы обе­
Я строю дом Я поем
щали мне, что будете себя хорошо вести. 6. Друзья сообщили нам, что
Я бы построил дом. Поешьте!
они остановятся в гостинице «Москва». 7. Я решил, что буду заниматься
4. Они уехали в Рим 8. Залезь на дерево!
весь день, с утра до вечера. 8. Мы договорились, что все выступим на
Поехали бы вы в Рим? Слезай!
собрании. 9. Почему ты не написал мне, что нуждаешься в моей помо­
Не уезжайте! Ты залез бы на дерево?
щи? — Я помог бы тебе. 10. Я знал, что ты сумеешь решить эту трудную
Он поедет в Рим Он залез на дерево.
задачу. 11. Кто мог сказать тогда, что тот мальчик совершит подвиг!
Поедемте в Санкт-Петербург! Он слез с дерева.
36. a) Trovate nel testo, copiate e traducete in russo tutte le 39. Analizzate l'uso e la concordanza dei tempi nelle seguenti
frasi in cui il verbo è usato all'imperativo. Mettetelo all'infinito.
frasi:
b) Mettete all'imperativo: 1. Edmondo De Amicis nacque nel 1846. Il suo libro «Cuore» fu
Es.: Ragazzo, guarda a destra! tradotto in molte lingue. 2. Il drappello andava di lento passo; i soldati

252 253
guardavano davanti a se quando ad un tratto videro un ragazzo. 3. Nella 42. Traducete in italiano quanto segue, badando all'uso della
casa non c'era nessuno: i contadini erano scappati. 4. L'ufficiale gli preposizione da e componete una quindicina di frasi analoghe:
aprì la camicia: la palla gli era entrata nel polmone sinistro. 5. Mentre 1. Он вел себя как герой. 2. В котором часу вы вернулись из теат­
gli premeva il fazzoletto sulla ferita il ragazzo morì. 6. L'ufficiale ра? 3. Офицер соскочил с лошади. 4. Мой младший брат живет теперь
disse: — È morto da soldato, lo seppelliranno i soldati. 7. L'ufficiale V меня. 5. Мы выехали из Москвы в девять часов вечера, б. Мы работа­
disse che era morto da soldato e che lo avrebbero seppellito i soldati. ли все эти дни с утра до вечера. 7. Мальчик дрожал от холода. 8. К ко­
40. Traducete in italiano quanto segue badando all'uso e alla му вы идете сегодня? 9. Вы знаете эту женщину с седыми волосами?
concordanza dei tempi: 10. Приходите все ко мне! 11. В котором часу поезд уходит из Москвы?
а) Взобравшись на дерево, мальчик приложил руку ко лбу, посмот­ 12. Кем построен этот дом? — Архитектором Щусевым. 13. Начните
рел вдаль и сказал, что видит двух всадников на дороге и ружья, кото­ читать сначала! 14. Дети выросли — это видно по фотографии.
рые сверкают среди деревьев. В эту минуту раздался свист пули. Офи­ 43. Sostituite ai puntini le preposizioni semplici о articolate
цер закричал:— Мальчик, слезай с дерева, австрийцы увидели тебя! appropriate:
Но мальчик сказал, что он не боится и что ствол дерева его защищает. 1. ... pochi momenti il ragazzo fu ... cima ... albero.
Через минуту снова послышался свист пули, и мальчик упал. Он был 2. Il ragazzo staccò la mano destra... albero e se la mise ... fronte.
мертв. Струйка крови текла по его груди. Он умер как настоящий пат­ 3. Il ragazzo rispose: — Vedo due uomini... cavallo— strada bianca.
риот, этот маленький ломбардец. 4. ... che distanza ... qui?—chiese l'ufficiale.
б) 1. Студенты принесли книги, которые им дал преподаватель. 5. ... gli alberi c'è qualche cosa che luccica.
2. Я собирался уходить из дома, когда ты позвонил. 3. Была хорошая по­ 6. Sono nascosti ... grano.
года, мне хотелось пройтись пешком, но у меня было мало времени, и я сел 7. I soldati stavan rivolti ... il nemico.
на трамвай. 4. Как только ты приедешь в Москву, позвони мне! 5. Как 8. L'ufficiale s'avvicinò ... casa e levò ... finestra la bandiera tricolore.
только я получу от тебя письмо, я выеду в Санкт-Петербург, б. Мой отец 44. Copiate le seguenti frasi sostituendo i pronomi atoni ai nomi
побывал недавно в Кремле, он мечтал об этом всю жизнь. 7. Сколько scritti in corsivo:
человек работало в вашем драмкружке в прошлом году? 8. Я родился Es.: L'ufficiale domandò al ragazzo che cosa faceva. L'ufficiale gli
в Москве, в 1935 году. 9. Сколько лет Пушкин жил на Кавказе? 10. Сколько domandò che cosa faceva.
дней вы работали в колхозе? 11. Я хотел заказать по телефону билет на 1. Il ragazzo vide i soldati.
самолет, но мне ответили, что свободных мест уже нет. 12. Он меня 2. Si avvicinò all'ufficiale.
спросил, что я буду есть на обед, я ответил, что мне все равно. 13. Вче­ 3. Il ragazzo buttò via il bastone.
ра я встретил своего школьного товарища, которого видел в последний 4. Che fai qui? — domandò al ragazzo l'ufficiale.
раз три года тому назад. 14. Поэт Л. Меркантини написал «Итальянскую 5. Hai visto passar soldati austrìaci?
песню», которая впоследствии была названа «Гимном Гарибальди»; на­ 6. L'ufficiale chiese al ragazzo il suo aiuto.
писать эту песню его попросил сам Гарибальди в 1859 году. 7. Un momento, che mi levi le scarpe.
8. Si levò le scarpe.
4 1 . Traducete in russo quanto segue, badando all'uso della
45. Sostituite ai puntini un articolo о una preposizione articolata,
preposizione di; formate altre sedici frasi dello stesso tipo:
oppure sopprimete i puntini:
1. Vorrei leggere tutti i libri di De Amicis. 2. Dalla mia finestra si
Era ... 1859, durante ... guerra per... liberazione ... Lombardia.... piccolo
vede la cupola d'oro del campanile di Giovanni il Grande. 3. Di solito drappello ... cavalleggieri andava verso ... fronte. Lo comandavano ... ufficiale
esco di casa alle otto e mezzo. 4. Era una ragazza bella di viso. 5. Di sera e ... sergente. Arrivati a ... casetta rustica ... soldati videro ... ragazzo di ...
ascoltiamo la radio. 6. Si vede che questo studente lavora di mala voglia. dozzina ... anni. Era ... bel ragazzo con ... viso ardito e con ... occhi celesti. ...
7. Tremo di freddo. 8. Sua madre è una donna di cuore. 9. Dammi un casa era vuota:... contadini, per... paura ... soldati austriaci, erano scappati.
pezzo di pane! 10. Lavoro meno di te. 11. Comprami, per favore, un chilo — ragazzo era rimasto solo, per vedere ... guerra. Non aveva ... parenti, era ...
di zucchero. 12. Il drappello andava di lento passo. 13. La casetta era trovatello.... ufficiale voleva sapere dove era... nemico, perciò pregò... ragazzo
circondata di frassini. 14. Era un ragazzo di una dozzina d'anni. 15. Che di salire ... cima... albero. Quello acconsentì volentieri: era... vero patriotta.
cosa vedi di lassù? — chiese l'ufficiale. 16. Giorgio è assente oggi, perchè Io sono ... lombardo — disse. Prima di salire ... albero disse ... ufficiale
è di servizio nella casa dello studente. che voleva togliersi ... scarpe. Levatesi ... scarpe andò su come ... gatto.

254 255
ESERCIZI DI FONETICA Luigi Mercanti ni

46. Pronunciate i seguenti vocaboli badando all'accento: LA SPIGOLATRICE DI SAPRI


célèbre, nemico, fucile, austriaco, frassino, nuvolo, polvere, premere Eran trecento, eran giovani e forti,
trattenére, rustico, dozzina, decina, sottile, cimitero, rigàgnolo. e sono morti!
47. Traducete quanto segue in russo. Dividete il brano in gruppi Me n'andavo al mattino a spigolare
ritmici e leggetelo alcune volte con la giusta cadenza: quando ho visto una barca in mezzo al mare:
era una barca che andava a vapore,
LA SPEDIZIONE DI CARLO PISACANE e alzava una bandiera tricolore.
La spedizione di Carlo Pisacane fu uno degli eroici episodi del All'isola di Ponza si è fermata,
Risorgimento. Nel 1857, cento anni fa, il rivoluzionario napoletano Carlo è stata un poco, e poi s'è ritornata,
Pisacane organizzò una spedizione per liberare Napoli. s'è ritornata, ed è venuta a terra:
I patriotti si imbarcarono a Genova su una nave che andava a Tunisi sceser con l'armi, e a noi non fecer guerra.
e imposero al capitano della nave, con le armi in pugno, di approdare Eran trecento, eran giovani e forti,
all'isola di Ponza, dove liberarono i prigionieri politici. Poi, insieme con e sono morti!
essi, sbarcarono a Sapri, in provincia di Salerno. Lì si scontrarono con Sceser con l'armi, e a noi non fecer guerra
gendarmi borbonici. Sopraffatti dal numero i patriotti furono quasi tutti ma s'inchinaron per baciar la terra.
uccisi, a cominciare dal Pisacane. Ad uno ad uno li guardai nel viso:
Sono passati più di cento anni, ma il popolo italiano non ha di- t u t t i aveano1 una lagrima e un sorriso.
menticato l'atto di valore di questo piccolo gruppo di eroi che si getta- Li disser ladri usciti dalle tane,
rono nell'impresa di Sapri coscienti di andar incontro alla sicura morte. ma non portaron via nemmeno un pane.
E li sentii mandare un solo grido:
LETTURA SUPPLEMENTARE — Siam venuti a morir pel nostro lido.
Eran trecento, eran giovani e forti,
IL FANCIULLO BALILLA
e sono morti!
II 5 dicembre 1747, poco dopo il tramonto, gli austriaci, padroni di
Con gli occhi azzurri e coi capelli d'oro
Genova,trascinavanoperlacittàun grosso cannone. Per le recenti piogge
Un giovane camminava innanzi a loro.
la strada affondò sotto l'enorme peso, e il cannone si incagliò. Gli austriaci
Mi feci ardita e presol 2 per la mano,
decisero allora di costringere alcuni genovesi ad aiutarli. Questi non gli chiesi: — Dove vai, bel capitano?
vollero, e i soldati cominciarono a usare i bastoni. Guardommi3 e mi rispose: — 0 mia sorella,
A t a l vista 1 il popolo arse di sdegno2 e intorno si udirono grida di vado a morir per la mia patria bella.—
vendetta e di rabbia. Un fanciullo coraggioso per nome Balilla afferrò un Io mi sentii tremare t u t t o il core,
sasso e lo scagliò con quanta forza aveva3 contro uno dei soldati che ne ne potei dirgli: — V'aiuti il Signore!
fu gettato a terra. Eran trecento, eran giovani e forti,
Ecco a quest'esempio cominciare una vera grandine di sassi4, e tanto e sono morti!
furiosa che gli austriaci, benché armati fino ai denti, decisero di dare
Quel giorno mi scordai di spigolare,
indietro. Poi, vergognosi per la fuga, tornarono per intimorire il popolo.
e dietro a loro mi misi ad andare:
Ma furono nuovamente costretti a ritirarsi. Il cannone rimase dov'era. due volte si scontrar4 con i gendarmi,
Questo atto di valore del fanciullo Balilla fu il principio d'una grande e l'una e l'altra li spogliar 4 dell'armi.
rivolta, che in pochi giorni costrinse gli austriaci a sgombrare Genova. Ma quando fur 4 della Certosa ai muri,
1
a tal vista — при виде этого s'udirono suonar trombe e tamburi;
2
il popolo arse di sdegno (ardere, p. p. arso. p. r. arsi, гореть, пылать) — e, tra il fumo e gli spari e le scintille,
народ воспылал гневом piombaron loro addosso più di mille.
3
con quanta forza aveva — изо всех сил Eran trecento, eran giovani e forti,
* Ecco a quest'esempio cominciare una vera grandine di sassi.— Все последо­ e sono morti!
вали его примеру; посыпался целый град камней.
9 Зак. 2801 257
256
Eran trecento, e non vollero fuggire, La prima conseguenza della vittoria garibaldina a Calatafimi fu
parean5 tremila e vollero morire; l'insurrezione della popolazione contro il nemico in ritirata 4 . Ovunque si
ma vollero morir col ferro in mano, formavano gruppi armati che si univano ai Mille. Nell'agosto Garibaldi
e avanti a loro correva sangue il piano. comandava oramai venti cinquemila insorti e con questo esercito sconfisse
Fin che pugnar vid'io, per lor pregai; l'esercito dei Borboni di Napoli, composto di 150 mila uomini. Il suo nome
ma a un tratto venni men, ne più guardai: divenne tanto popolare tra le masse meridionali, che interi reggimenti
io non vedevo più framezzo a loro dell'esercito borbonico, incontrandolo, invece di combattere, passavano
quegli occhi azzurri e quei capelli d'oro. dalla parte della rivoluzione al grido di «Viva Garibaldi!»
1
Eran trecento, eran giovani e forti, l'impresa — зд. поход
1
e sono morti ! i Mille — тысяча бойцов армии Гарибальди
3
1
aveano поэтич. (= avevano) — имели portar soccorso (a) — оказать помощь
2
presol per la mano (=presolo per la mano) — взяв его за руку * il nemico in ritirata — отступающий противник
3
guardommi (= mi guardò) — он посмотрел на меня
4
scontrar (- si scontrarono) — столкнулись; spogliar (= spogliarono) — отняли; Luigi Mercanti ni
fur (= furono) — были INNO DI GARIBALDI
5
parean (= parevano) — казались Si scopron le tombe, si levano i morti
I martiri nostri son t u t t i risorti;
I FRATELLI BANDIERA
Le spade nel pugno, gli allori alle chiome,
Nel 1844 un moto insurrezionale scoppiò a Cosenza per abbattere il
La fiamma ed il nome d'Italia nel cor.
governo borbonico. I fratelli Attilio e Emilio Bandiera, ufficiali della marina
austriaca, disertarono e con un gruppo di compagni decisero di unirsi agli Veniamo, veniamo! Su, о giovani schiere!
insorti. Diciannove patriotti sbarcarono così a Crotone, dove li attese però Su, al vento per t u t t o 1 le nostre bandiere!
una ben amara sorpresa: la rivolta era già stata domata. Senza scoraggiarsi, Su, t u t t i col ferro! Su, t u t t i col fuoco!
gli ardimentosi decisero di proseguire verso l'interno, sperando di riattizzare Su, t u t t i col fuoco d'Italia nel cor!
l'insurrezione. Dopo uno scontro con i gendarmi borbonici furono catturati. Va fuori d'Italia, va fuori, eh'è l'ora
Nove patriotti furono condannati a morte, e, tra essi, i fratelli Bandiera. Va fuori d'Italia, va fuori, stranieri
Furono fucilati a Rovito: prima di morire cantarono: La terra dei fiori, dei suoni e dei carmi,
Ritorna, qual era, la terra dell'armi!
Chi per la patria muor Di cento catene le avvinser la mano,
Vissuto è assai Ma ancor di Legnano sa i ferri brandir.
La fronda dell'allor Bastone tedesco l'Italia non doma;
Non langue mai. Non crescono al giogo le stirpi di Roma.
Più Italia non vuole stranieri e tiranni.
L'IMPRESA1 DEI MILLE2
Già troppi son gli anni che dura il servir.
Nell'aprile del 1860 scoppiò un'insurrezione contadina in Sicilia.
Va fuori d'Italia, va fuori, eh'è l'ora.
Appena ebbe notizia del movimento, Garibaldi cominciò a formare un Va fuori d'Italia, va fuori, stranieri
corpo per portar soccorso3 al Meridione. • per tutto (= dappertutto) — повсюду
Riunito un piccolo esercito, in tutto poco più di mille volontari (che
indossavano la camicia rossa), Garibaldi partì in gran segreto con la sua Compito per la lezione riassuntiva
spedizione e con due piroscafi da Quarto, presso a Genova. Quando 1. Fate una breve descrizione dell'epoca, in cui ebbe luogo l'episodio
1*11 maggio 1860 sbarcò nel punto più occidentale della Sicilia, nel porto descritto nel brano studiato.
di Marsala, le masse popolari lo accolsero come liberatore dalla tirannide 2. Raccontate la storia del coraggioso ragazzo genovese Balilla.
dei Borboni e volontari accorsero da tutte le parti sotto le sue bandiere. 3. Parlate della spedizione di Carlo Pisacane.
In due giorni al corpo garibaldino s'eran già u n i t i 4 mila contadini del 4. Che cosa sapete di Giuseppe Garibaldi e dell'impresa dei Mille?
posto. Egli mosse col suo corpo oltre i monti, verso il nord, in direzione 5. Descrivete un atto di valore di un ragazzo russo.
di Calatafimi, dove si scontrò con l'esercito del re di Napoli, Francesco IL 6. Mettete in scena il brano studiato.
Sotto un fucco d'inferno i garibaldini saliron l'erta scoscesa che 7. Recitate a memoria l'«Inno di Garibaldi» e la «SpigoLatrice di Sapri»
sta all'entrata di Calatafimi ed ottennero la vittoria sull'esercito regio. di Luigi Mercantini.

258"
Per esempio, per ciò che ti riguarda, mi interessa che tu studi bene
Testo: Antonio Gramsci. «Lettere dal carcere».
Grammatica: 1. Congiuntivo presente e congiuntivo passato. e con profitto, ma anche che tu sia forte e robusto e moralmente pieno di
2. Proposizioni subordinate oggettive e soggettive. coraggio e di risolutezza; ecco quindi che m'interessa che tu riposi bene,
Formazione delle parole: Prefissi. mangi con appetito ecc. Mi è dispiaciuto che tu abbia scritto di non poter
rispondere alla questione se vai con risolutezza verso la tua meta, che in
questo caso significa studiar bene, esser forte ecc. Perchè non puoi rispon-
dere, se dipende da te il disciplinarti, il resistere agli impulsi negativi ecc.?
Antonio Gramsci* Ti scrivo seriamente, perchè ormai vedo che non sei più un ragazzino,
LETTERE DAL CARCERE e anche perchè tu stesso una volta mi hai scritto che vuoi essere trattato
con serietà. A me pare che tu abbia molte forze latenti nel cervello; la tua
I
stessa espressione che non puoi rispondere alla domanda, significa che
Caro Delio, rifletti e sei responsabile di ciò che fai e scrivi. Eppoi, si vede anche dalla
Ho saputo che vai a scuola, che sei alto ben un metro e otto centimetri fotografia che ho ricevuto che c'è molta energia in te. Evviva Giuliano!
e che pesi diciotto chili. Così penso che tu sei già molto grande e che tra Ti voglio molto bene.
poco tempo mi scriverai delle lettere. In attesa di ciò, puoi già oggi fare Antonio
scrivere alla mamma, sotto la tua dettatura, delle lettere. Così mi dirai se a scu- 1
non furono scritte in vista della pubblicazione — писались не для опубликования
ola ti piacciono gli altri bambini e cosa impari è come ti piace giocare. So che
costruisci aeroplani e treni e partecipi attivamente all'industrializzazione
del paese, ma poi questi aeroplani volano davvero e questi treni corrono? ... Espressioni da ricordare
Poi mi devi scrivere qualche cosa di Giuliano, che te ne pare? Ti aiuta i famigliari piti stretti ближайшие родственники
in attesa (di qd, qc) в ожидании (кого-л., чего-л.)
nei tuoi lavori? È anch'egli un costruttore, oppure è ancora troppo piccolo?
un mucchio di cose (- un sacco di cose) масса вещей
Insomma io voglio sapere un mucchio di cose e poiché tu sei così grande, essere sicuro быть уверенным
e, mi hanno detto, anche un po' chiacchierino, così sono sicuro che mi per adesso (- per ora) пока (что)
scriverai, con la mano della mamma, per adesso, una lettera lunga lunga, dar notizia (- comunicare) d i . . . сообщать о ...
con tutte queste notizie e altre ancora. E io ti darò notizie di una rosa che per conto mio (tuo ecc.) от моего (твоего и т. д.) имени
ho piantato e di una lucertola che voglio educare. Bacia Giuliano per conto a sua volta в свою очередь
mio e anche la mamma e tutti quanti di casa e la mamma bacerà te a sua essere responsabile (di) отвечать (за)
volta per conto mio. si tratta di ... речь идет о ...
una specie d i . . . своего рода ..
Ho pensato che tu forse non conosci le lucertole: si tratta di una specie perciò cheti riguarda в том, что касается тебя
di coccodrilli che rimangono sempre piccini.
II USO DELLE PAROLE
Caro Giuliano,
Come va il tuo cervellino? La tua lettera mi è piaciuta molto. Il tuo 1. Sei alto ben un metro e o t t o c e n t i m e t r i . — Твой рост — целый
modo di scrivere è più fermo di prima, ciò che mostra che tu stai метр и восемь сантиметров.
diventando una persona grande. Наречие ben (сокращ. от bene) перед числительными переводится
Mi domandi ciò che mi interessa di più. Devo rispondere che non как целый:
esiste niente che «mi interessi di più», cioè che molte cose mi interessano Ci ha lavorato ben dieci anni. Он проработал там целых десять лет.
Иногда ben переводится словом гораздо:
molto nello stesso tempo.
Per visitare le cose notevoli Чтобы осмотреть достопримеча-
* Antonio Gramsci (1891—1937), fondatore del Partito comunista italiano, fu un della città ci vorrà ben più тельности этого города, понадо-
brillante scrittore-pubblicista. Le sue «Lettere dal carcere» ebbero il massimo premio di un'ora. бится гораздо больше часа.
letterario italiano «Viareggio» nel 1947. Le «Lettere dal carcere» non furono scritte in
vista della pubblicazione1; esse costituiscono al contrario un intimo ed appassionato Ricordate:
colloquio con i famigliari più stretti: la mamma, la moglie Giulia, la cognata Tatiana,
i figli Delio e Giuliano. Scritte nel carcere fascista, dove Gramsci rimase per dieci anni, ben bene как следует, хорошенько
queste pagine hanno un contenuto profondamente educativo.

261
Глагол toccare употребляется также в переносном смысле (в зна­
Целый, полный, целиком передается прилагательными t u t t o ,
чении трогать, волновать):
intero:
Le parole della madre hanno Слова матери тронули его сердце.
Но lavorato tutto il giorno Я проработал целый день.
toccato il suo cuore.
(= ho lavorato un giorno intero).
Lo stadio Nazionale è tutt'un Национальный стадион — это це-
complesso di impianti лый комплекс спортивных соору- Ricordate:
sportivi. жений. tocca a te... (di) твоя очередь, тебе придется ...
2. Но saputo ... che pesi diciotto chili.— Я узнал, что ты весишь
восемнадцать кило. 6. La tua stessa espressione che non puoi rispondere alla domanda
Глагол pesare переводится глаголами: а) весить, б) взвесить, significa che rifletti.— Само твое утверждение, будто ты не можешь
в) взвеситься: ответить на мой вопрос, свидетельствует о том, что ты размышляешь.
Quanto pesi? Сколько ты весишь?
Прилагательное stesso — самый, тот самый, одинаковый, будучи
Bisogna pesare i prò e i contro. Надо взвесить все за и против.
употреблено с существительным или местоимением, переводится мес­
Non mi sono pesato da molti anni. Я не взвешивался много лет.
тоимением сам (сама, само, сами), тот же самый (-ая, -ые).
Глагол pesare может означать также быть тяжелым:
Questa valigia pesa. Этот чемодан тяжелый (весит немало). Tu stesso una volta mi hai Ты сам мне как-то писал, что хо-
scritto che vuoi essere чешь, чтобы с тобой разговари-
3. E poiché tu sei così grande ...— И поскольку ты такой большой... trattato con serietà. вали серьезно.
Не следует смешивать союзы: poiché (= siccome), perciò и perché: Il giorno stesso il governo В тот же самый день правительство
poiché (= siccome) — так как, поскольку, потому что; partì per Salerno. выехало в Салерно.
perciò (= per questo) — потому, поэтому, оттого;
Субстантивированное прилагательное lo stesso означает то же са-
perchè — а) почему, зачем, к чему, для чего, отчего,
мое, одно и то же.
б) потому что, оттого что,
в) чтобы, для того, чтобы. Aldo dice lo stesso. То же самое говорит Альдо.
4. Ti darò notizie di una rosa che ho piantato.— Я буду тебе сооб­
щать о розе, которую я посадил. Ricordate:
Разные значения глагола посадить выражаются по-итальянски сле­ per me fa lo stesso мне все равно
дующим образом:
а) посадить растение — piantare 7. Mi è dispiaciuto che tu abbia scritto di non poter rispondere
б) посадить (заставить сесть) — far sedere alla questione se vai con risolutezza verso la tua meta.— Я огорчился,
садиться — sedersi, accomodarsi что ты написал, будто не можешь ответить на вопрос, идешь ли ты ре­
сидеть — essere seduto шительно к своей цели.
в) посадить в тюрьму — mettere in carcere
Русское существительное вопрос выражается по-итальянски тре­
сидеть в тюрьме — stare in prigione
мя синонимами: domanda f, questione f, problema m.
5. Per ciò che ti riguarda.— В том, что касается тебя.
1) задать вопрос, спросить fare una domanda (a qd)
Русский глагол касаться выражается по-итальянски глаголом rigu­ 2) ответить на вопрос rispondere a una domanda, a
ardare (vt), если он употреблен в переносном смысле (иметь отноше­ una questione
ние к чему-нибудь, кому-нибудь): 3) дело, обстоятельство questione f
È una cosa che non mi riguarda. Это меня не касается. È questione di tempo.— Это — вопрос времени.
4) проблема, задача problema m
и глаголом toccare (vt), если он имеет конкретное значение при­
коснуться, тронуть: È necessario risolvere questo Необходимо разрешить этот слож-
problema complicato. ный вопрос.
На toccato la mia mano. Он коснулся моей руки.
263
262
GRAMMATICA Congiuntivo passato
C o n g i u n t i v o p a s s a t o образуется из congiuntivo presente
Congiuntivo вспомогательного глагола и participio passato спрягаемого глагола:
Сослагательное наклонение
Parlare Partire
C o n g i u n t i v o служит для выражения действия или состояния:
возможного, желательного, необходимого или эмоционально-окрашен­ abbia - sia
ного (выражающего страх, радость, печаль, удивление и т. п.). abbia sia > partito (-a)
abbia sia
C o n g i u n t i v o имеет четыре временные формы: presente, passato, > parlato
imperfetto, trapassato. Времена congiuntivo относительные. Это значит, abbiamo siamo
abbiate siate > partiti (-e)
что congiuntivo употребляется, как правило, в придаточных предложе­
abbiano siano
ниях и выражает действие настоящее или прошедшее не по отношению
к моменту речи, а по отношению к действию, выраженному глаголом-ска­ C o n g i u n t i v o p a s s a t o употребляется для выражения дей­
зуемым главного предложения. В независимых предложениях congiun­ ствия прошедшего, законченного по отношению к действию главного
tivo употребляется лишь для выражения пожелания или приказания: предложения:
Che mi aspettino! Пусть они меня подождут! Mi meraviglio che tu non mi Я удивлен тем, что ты мне не
а также в лозунгах, заголовках, объявлениях: abbia telefonato. позвонил.
Viva la pace in tutto il mondo! Да здравствует мир во всем мире! Forma passiva del congiuntivo
Congiuntivo presente
Amare
C o n g i u n t i v o p r e s e n t e образуется от основы indicativo
presente с помощью окончаний -i, -iamo, -iate, -ino для глаголов presente pussalo
I спряжения и -a, -iamo, -iate, -ano для глаголов II и I I I спряжения. sia sia
Dormire Finire sia > amato (-a) sia > stato (-a) amato (-a)
Parlare Temere
sia sia
tema dorma finisca
parli siamo siamo
tema dorma finisca
parli siate > amati (-e) siate > stati (-e) amati (-e)
tema dorma finisca
parli siano siano
temiamo dormiamo finiamo
parliamo
temiate dormiate finiate
parliate
temano dormano finiscano Proposizioni oggettive
parlino
Avere Придаточные дополнительные
Essere
abbia Придаточные дополнительные предложения вводятся союзом che.
sia
sia abbia Если сказуемое главного предложения выражено каким-нибудь глаго­
sia abbia лом высказывания (dire, affermare, annunziare) или глаголом чувствен­
siamo abbiamo ного восприятия (sentire, vedere, udire и т. д.) в у т в е р д и т е л ь н о й
siate abbiate форме, то глагол в придаточном предложении будет иметь форму
siano abbiano indicativo:
C o n g i u n t i v o p r e s e n t e употребляется в придаточном пред­ Affermo che egli ha ragione. Я утверждаю, что он прав.
ложении для выражения действия, одновременного с действием глав­ Vedo che tu ti diverti. Я вижу, что тебе весело.
ного. Глагол главного предложения имеет при этом форму presente, Тот же глагол в о т р и ц а т е л ь н о й форме требует употребления
futuro или imperativo: congiuntivo в придаточном дополнительном предложении:
Credo che piova. Я думаю, что идет дождь. Non affermo che egli abbia ragione. Я не утверждаю, что он прав.
Può darsi che egli venga oggi. Возможно, он придет сегодня. Non vedo che tu ti diverta. Я не вижу, что тебе весело.

264 265
Если глагол-сказуемое главного предложения выражает сомнение,
неуверенность, радость, печаль, удивление и прочие чувства (credere, FORMAZIONE DELLE PAROLE
supporre, dubitare, rallegrarsi, meravigliarsi), a также волеизъявление,
желание (volere, ordinare), то в придаточном, как правило, употребля­ Prefissi
ется congiuntivo: Приставки
Credo che tu non abbia ragione. Я полагаю, что ты неправ. a- 1 (от лат. ad; означает приближение, требует удвоения по­
Dubito che egli venga da me Сомневаюсь, что он придет ко мне следующего согласного):
stasera. сегодня вечером. accorrere подбегать
Mi rallegro che tutto sfa andato Я рад, что все прошло хорошо. а- 2 (от греч. alfa; означает удаление, отрицание):
bene. allontanarsi удаляться
Mi meraviglio che mia madre Меня удивляет, что моя мать до сих anormale ненормальный
non mi abbia scritto finora. пор мне не написала. ante-, anti- (от лат. ante — перед):
Voglio che tu parta subito. Я хочу, чтобы ты сейчас же уехал. anticamera передняя
anti- (от греч. anti — против):
Proposizioni soggettive antifascista m антифашист
antiaereo противовоздушный
Придаточные подлежащные
auto- (сам):
Придаточные предложения подлежащные также вводятся сою­ automobile a) самодвижущийся
зом che. Ь) автомобиль f
Сказуемое главного предложения может быть выражено при этом bi-, bis- (от лат. bis—дважды):
глаголом безличным или личным в безличной форме, а также выраже­ bilingue двуязычный
ниями типа è bene, è male, è necessario и т. п. biscotto m печенье
bisnonno m прадед
Si vede che hai fatto il tuo dovere. Видно, что ты выполнил свой долг. со-, con- (совместность):
Если сказуемое главного предложения выражено безличным вы­ coesistere сосуществовать
ражением типа è bene, è necessario, è vero, то в придаточном могут Иногда не имеет самостоятельного значения:
употребляться как формы indicativo, так и congiuntivo: convincere убеждать
È bene che Lei sia (è) venuto. Хорошо, что вы пришли. contra-, contro- (противопоставление; требует удвоения по­
следующего согласного, если это не s impura):
Если указанные безличные выражения имеют о т р и ц а т е л ь н у ю
contrapporre противопоставлять
форму, то употребление congiuntivo строго обязательно:
contrastare . противодействовать
Non è bene che Lei ci abbandoni. Нехорошо, что вы нас покидаете. dis- (отрицание):
Если в главном предложении глагол-сказуемое выражает сомне­ disarmare разоружать
ние, радость, страдание, удивление и т. п., то в придаточном подле- disonesto бесчестный
жащном, как правило, будет congiuntivo: es-, s- (от лат. ex.; означает отделение):
Sembra che tu sia arrivato По-видимому, ты пришел слишком estrarre извлекать, вытаскивать
troppo tardi. поздно. scoprire открывать, обнаруживать
in- 1 (от лат. in — внутрь; п часто ассимилируется с последующим
Если придаточное подлежащное предшествует главному, то упот­ согласным); употребляется как глагольная приставка:
ребление congiuntivo обязательно. includere включать
Che tu sia oggi molto stanco. Что ты сегодня очень утомлен, вид- immischiarsi вмешиваться
si vede subito. но сразу. in- 2 (от лат. отриц. in); в прилагательных означает отрицание:
immortale бессмертный
266
inter-, intra-, intro- (между): 2. Sostituite ai puntini il verbo conveniente, scegliendo tra ri­
interrompere прерывать guardare e toccare:
intraprendere предпринимать 1. È affare che non mi... 2. Nel museo si vedevano dappertutto delle
introdurre вводить scritte: «Non ... con le mani». 3. Hai ... il suo punto debole. 4. Alla con-
mis- (от лат. minus; означает отрицание): ferenza sono stati discussi problemi che ... la situazione internazionale.
misfatto m преступление 5. La madre gli ... la fronte e sentì che bruciava. 6. Ora,... a noi di cor-
miscredente неверующий reggere l'errore che avete fatto. 7. Questi fiori sono stati piantati da mio
pre- (перед): nonno; non ...li! 8. È pericoloso ... fili elettrici. 9. Insomma, questo non
predire предсказывать vi ... affatto! 10. Hai pranzato senza ... il pane. 11. Il malato non ... il
cibo da due giorni.
ri- (повторяемость):
riaprire вновь открыть 3. a) Trasformate in sostantivi le seguenti parole e traduceteli
Иногда не имеет самостоятельного значения: in russo:
riuscire суметь male, perchè, viaggiare, piano, studiare, due, bello, dire, sì, come,
s- (отрицание): domani, no.
scaricare разгружать b) Traducete in russo i seguenti proverbi e rilevate i vocaboli
scortese невежливый sostantivati:
semi- (полу): 1. L'ottimo è il nemico del buono. 2. Dal detto al fatto c'è un gran
semicerchio полукруг tratto (= Fra il dire e il fare c'è di mezzo il mare). 3. Fortuna i forti aiuta
sopra-, sovra- (выше, требует удвоения последующего согласного, e i timidi rifiuta.
если это не s impura): 4. a) Traducete in russo quanto segue tenendo presente i diversi
sopraddetto вышеупомянутый significati della parola stesso:
sovrumano сверхчеловеческий 1. Giorgio racconta sempre le stesse cose. 2. Tu stesso non sai cosa
sotto- (под): dici. 3. Abbiamo le stesse idee. 4. La stessa cosa l'ho detta io. (Lo stesso
sottotenente младший лейтенант l'ho detto io). 5. Il padre stesso riconosce che i ragazzi si comportano
sub- (под): male. 6. I compagni italiani sono arrivati con lo stesso treno. 7. Non sa
subacqueo подводный lui stesso dove sia il suo cappello. 8. Lo farò oggi stesso.
so- (неполнота действия): b) Traducete in italiano quanto segue:
sorridere улыбаться 1. В тот же день мы выехали в Москву. 2. Вы сделали опять те же
socchiudere прикрывать камые ошибки! 3. У нас — одни и те же интересы. 4. Вы сами говорите,
stra- (чрезвычайно): чтобы я не приходил сегодня. 5. Он сам не знает, почему так делает.
stracarico перегруженный (S. Даже сами родители не знают, чем занимается их сын.
vice- (зам): 5. a) Sostituite ai puntini una congiunzione conveniente:
vicedirettore заместитель директора 1. ... mi fai soffrire? 2.1 ragazzi le vogliono bene ... sono sicuri che
anche lei vuole bene a loro. 3. Dovrei parlarti seriamente,... ormai vedo
ESERCIZI DI LESSICO che non sei più un ragazzino. 4. ... ora studio l'italiano, vorrei comprare
alcuni libri italiani. 5. È una cosa che non ti riguarda,... è meglio che tu
1. a) Rispondete alle domande: stia zitto. 6. Portami, per piacere, i miei appunti, ... ne avrò bisogno
1. Chi fu Antonio Gramsci? domani. 7. ... ho molto da fare, è difficile che io venga da Lei stasera.
2. Dove e quando furono scritte «Le lettere dal carcere»? Quando 8. Il bambino deve riposare di più,... non è molto robusto,
furono pubblicate ? b) Traducete in italiano quanto segue:
3. Che cosa Gramsci vuole sapere da Delio ? 1. За что она его ненавидит? 2. Зачем ты это сделал? 3. Почему
b) Riassumete il contenuto delle due lettere. ты не можешь мне ответить? 4. Я это говорю для того, чтобы все это
269
268
знали. 5. Отчего ты грустна сегодня? б. Гуидо мне нравится, потому 5. Фашисты посадили Грамши в тюрьму, но не могли заставить его за­
что у него твердый, волевой характер. 7. Поскольку сегодня все заня­ молчать. 6. Ребята обещали мне, что посадят перед школой несколько
ты, соберемся в другой раз. 8. Не жди меня сегодня, так как я приду яблонь. 7. Беседа министров длилась несколько часов. 8 Какой блес­
домой поздно. 9. Так как мы очень спешили, мы вылетели самолетом. тящий пианист! 9. Короче говоря, меня интересует все. 10. В ожида­
c) Formate alcune frasi con le congiunzioni siccome, нии поезда мы болтали минут двадцать. 11. Расскажите мне содержа­
poiché, perchè. ние фильма, который вы вчера смотрели. 12. Приходи ко мне сегодня
d) Sostituite ai puntini per о perchè. вечером,я расскажу тебе массуинтересных вещей. 13. Существует толь­
1. Siamo venuti ... vederti. 2. Parla forte ... ti sentano tutti. 3. Ti ко один способ научиться говорить на иностранном языке: разговари­
scrìvo .. darti notizie dei tuoi fratelli. 4. Dovresti andare ai grandi вать на нем. 14. Теперьуже поздно начинать сначала. 15. Что это озна­
magazzini ... comprarti tutto ciò che ti occorre. 5. Lottiamo ... la pace, чает? 16. Пока вы должны думать только об ученье. 17. Почему вы
... non ci siano più guerre. 6. ...diventar forte e robusto bisogna fare интересуетесь этим вопросом? 18. Передай своим родным привет от
меня! 19. Я в свою очередь напишу тебе тоже, чтобы сообщить тебе
dello sport.
о своих делах. 20. Откуда (каким образом) вы узнали, что я в Москве?
e) Traducete in italiano quanto segue facendo attenzione 21. Это касается только нашей семьи. 22. Брат обещал ей, что не при­
alle parole scritte in corsivo: коснется к ее книгам. 23. 0 нашем несчастье знали только ближайшие
1. Чтобы хорошо знать иностранный язык, надо много читать. родственники.
2. Паоло хочет, чтобы мы ему помогли. 3. Поскольку это тебя не касает­ 8. Prendendo spunto dal testo e consultando la rubrica «Come
ся, ты можешь идти домой. 4. Мальчик еще не умел писать, поэтому мать si scrive una lettera» (p. 467) scrivete una lettera a un parente о
писала письма отцу под его диктовку. 5. Так как вы спешите, поговорим a un amico.
в другой раз. б. Отец хочет, чтобы ты хорошо учился, хорошо отдыхал
и ел с аппетитом. 7. Я разговариваю с тобой серьезно, потому что ты 9. Scrivete la vostra autobiografia, utilizzando le parole e le es­
уже не маленький. 8. Пришли мне свою фотографию, чтобы я увидел, pressioni seguenti:
изменился ли ты. 9. Приходите, чтобы рассказать мне о своих планах. nascere da una famiglia ..., iscriversi (a), frequentare, genitori,
parenti, a ... anni (all'età di ... anni), terminare, dedicarsi a q.c, fare il
6. Sostituite ai puntini una variante italiana del sostantivo russo
... anno, laurearsi, diventare, insomma, interessarsi, per adesso, un muc-
вопрос:
chio di cose, in attesa di, aver una passione (per).
1. Alla riunione di ieri abbiamo discusso tre ... . 2. Prima di tutto
10. a) Dite i nomi di tutti gli animali che conoscete, b) Traduce-
bisogna risolvere ... della coesistenza pacifica dei paesi con diversi regimi
te in russo i seguenti proverbi italiani; copiateli e trovate un
sociali. 3. Professore, mi permetta di farle ... . 4. Tutti gli studenti del
equivalente tra i proverbi russi:
nostro gruppo impareranno a parlare italiano, è ... di tempo. 5. Il nostro
A cavai donato non si guarda in С кем поведешься, от того и набе­
popolo ha saputo risolvere molt... complicat... . 6. Formulate dieci ....
bocca. решься.
7. Veramente, non saprei rispondere a quest... . 8. Compagni, all'ordine
Ad ogni uccello suo nido è bello. Чужими руками жар загребать.
del giorno della nostra seduta ci sono due ... . 9. Lei non avrà nulla in
Cavar la castagna collo zampino Под лежачий камень вода не течет.
contrario se le faccio ancora un ... ? 10. Attualmente tutti i governi
del gatto.
discutono ... del disarmo. 11. Recentemente gli scienziati russi hanno
Cercar cinque piedi al montone. С волками жить — по-волчьи выть.
risolto ancora un ... che riguarda l'impiego dell'energia atomica a scopi
Chi dorme con i cani si leva con Пустить козла в огород.
pacifici. 12. È tempo di risolvere ... della Germania e di Berlino. 13.1 due
le pulci.
statisti hanno affrontato un grandissimo numero di ... che riguardavano
Chi dorme non piglia pesci. Лучше синица в руках, чем журавль
sia i rapporti russo-americani, sia l'insieme della situazione nel mondo.
в небесах.
7. Traducete in italiano le seguenti frasi adoperando le parole Chi pecora si fa il lupo se la Делить шкуру неубитого медведя.
e le espressioni imparate: mangia.
1. Ero рост 165 сантиметров. 2. Вы уже взвесились? Сколько Corvo con corvo non si cavan gli Как аукнется, так и откликнется.
вы весите? 3. Этот чемодан весит целых тридцать килограммов. occhi.
4. Из последнего письма жены он узнал, что сын его ходит в школу. Dar la lattuga in guardia ai paperi Дареному коню в зубы не смотрят.
Ecco il lupo in favola! Искать вчерашний день (прошло­ 2. Il barometro dell'opinione pubblica indica che la stragrande
годний снег). maggioranza dell'umanità è favorevole alla ripresa di contatti al vertice
È meglio un uovo oggi che una Назвался груздем — полезай tra gli statisti dell'est e dell'ovest.
gallina domani. в кузов. 16. Raggruppate le seguenti parole secondo le radici comuni
I paperi menano a ber le oche. Всяк кулик свое болото хвалит. e traducetele in russo:
Meglio è fringuello in gabbia che Про волка речь, а он навстречь. chiacchierare, la persona, l'educatrice, negativo, la risposta, pesare,
tordo in frasca.
l'attesa, dettare, l'energia, costruire, industriale, la corsa, energico,
Non vendere la pelle dell'orso Одна ласточка весны не делает. riflettere, il giuoco, correre, aiutare, chiacchierino, educato, personale,
prima d'averlo preso.
interessarsi, negare, l'espressione, rispondere, la passione, interessante,
Qual asino dà in parete tal riceve.
Яйца курицу не учат. l'industrializzazione, il peso, giocare, la costruzione, l'industria, il pen-
Una rondine non fa primavera. Ворон ворону глаз не выклюет. siero, la chiacchiera, piantare, l'educazione, l'aiuto, il conto, esprimere,
11. Scrivete un breve compo nimento sul tema: «Un ricordo d'in- il costruttore, la riflessione, attendere, la dettatura, espressivo, la pianta,
fanzia». educare, contare, pensare, personalmente, l'interesse, responsabile,
oppressione, appassionato, rieducare.
ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE 17. Attenti alle false alterazioni!
12. Rilevate i prefissi nelle seguenti parole e spiegate il loro si­ Spiegate il significato di quello che sembrerebbe un nome alterato e
gnificato: fate, se possibile, il vero alterato del nome stesso.
Es.: Il lupino è un'erba; il diminutivo di lupo m (волк) è lupac-
rifare, predire, allungare, appassionarsi, introdurre, stracaricare, in­
chiotto (волчонок).
terrompere, contraddire, semicerchio, miscredente, automobile, traspor­
matto — mattone — mattino; posto — postino; tacco — tacchino;
tare, ricostruire, autocarro, cooperare, addormentarsi, ridire, biscotto, co­
abitare, sopportare, controproposta, disabitato, spolverare, presentimento, merlo — merletto — merluzzo; mulo — mulino; botte — bottone;
semimorto, straricco, impazzire, incrociare. bocca — boccone; tifo — tifone; storia — storione.

13. Ottenete i contrari dei seguenti vocaboli, con l'aggiunta di


prefissi negativi: ESERCIZI DI GRAMMATICA
Es.: contento — scontento, 18. Analizzate iltesto dal punto di vista dell'uso dei tempi e dei modi.
fascista, attento, aereo, cortese, armare, ricordare, apparire, coprire,
19. Traducete in russo la seguente breve lettera di A. Gramsci
rimpatriare, comodo, regolare, proporzionato, utile, logico, certo, possibile,
regolare, reale, normale, mobile, capace. a Delio. Sottolineate i verbi al congiuntivo:
«Caro Delio,
14. Dopo aver consultato il dizionario del Palazzi, spiegate in
italiano il significato dei seguenti vocaboli, contenenti il prefisso questa volta non ho ricevuto nessun tuo biglietto.
negativo s: Dalla fotografia di Giuliano, ho potuto vedere un angolo della tua
stanza, con la gabbia del pappagallo. Peccato che non sia possibile
Es.: sbarbato — senza barba.
discernere l'uccelletto. Spero che con l'insalatina fresca (che deve essere
scomodo, sgradito, scamiciato, scatenare, scomparire, scortese, tritata minutamente) e il miglio esso guarisca bene, e le penne ricrescano
scoprire, scordare, sleale, smisurato, sparlare, snaturato, scontento, lunghe e lucide.
spiacevole, spolverare, sterminato, svantaggio, svaligiare. Ti bacio.
15. Traducete in russo le seguenti frasi e spiegate il significato Antonio».
dei prefissi e dei suffissi nelle parole scritte in corsivo:
1. Il PCI ha attuato sempre una coerente politica per la minoranza 20. Traducete in russo le seguenti frasi, analizzando le forme
slovena, operando concretamente per l'unità delle masse popolari e per verbali:
l'unità tra italiani e slavi della regione Giulia, nella lotta contro il fascismo 1. Vuoi che ti dica una cosa? 2. Mi sembra che egli sia di cattivo
ed il suo regime liberticida, contro l'infame opera di snazionalizzazione umore oggi. 3. Ho paura che sua sorella arrivi troppo tardi. 4. Può darsi
e di distruzione della collettività slovena. che i miei parenti partano stasera. 5. Ragazzi, desidero che vi sediate

272 273
vicino a me. 6. Mi meraviglio che Lei non fumi oggi. 7. Ditegli che impari 24. Convertite le proposizioni seguenti in proposizioni subordi-
a memoria questa poesia. 8. È probabile che io venga da voi stasera. nate, aggiungendo un verbo о un'espressione impersonale:
9. Spero che voi capiate questa regola. 10. Mi sembra che la nostra serata Es.: Io leggo.— Bisogna che io legga.
non ti sia piaciuta — Al contrario, mi è piaciuta assai. 11. Dite loro che
Io leggo. Mi scrivi. Lei ha pazienza. Voi mangiate molto. Loro
mi telefonino domani. 12. Mi dispiace che tu non li abbia aiutati.
dormono poco. Io parlo più forte. Lo studente ascolta con attenzione.
13. Bisogna che usciate di casa presto. 14. Non vedo come tu possa
Tu pensi seriamente. Lei mangia con appetito. Lei scrive più spesso.
risolvere questo problema. 15. Di' loro che si accomodino, vengo subito.
Voi vi arrabbiate. Il concerto finisce presto. Camminiamo lentamente.
16. È strano che Giulio non lo abbia potuto fare da sé. 17. È tempo che mi
Lei è ottimista. Parto tardi. Ti alzi presto. Guarisce completamente. Sei
faccia fare un paltò nuovo. 18. Basta che tu me lo dica una volta sola.
sicuro di ciò che dici. Tutti gli vogliono bene. Voi raccontate il
19. È meglio che tu lo faccia subito, questo lavoro. 20. È difficile che
contenuto del libro.
questo studente abbia dato l'esame bene, è troppo pigro.
25. Sostituite alle proposizioni infinitive le proposizioni col verbo
21. Coniugate al congiuntivo presente le seguenti voci verbali: al congiuntivo:
contare, esistere, aprire, essere responsabile, interessarsi, essere Es.: Mi sembra di non avere più la febbre e di stare meglio.— Mi
trasferito. sembra che io non abbia più la febbre e che stia meglio.
22. Coniugate le seguenti frasi: 1. Credi di essere in ritardo? 2. Vi sembra di capire tutto? 3. Lei
spera di finir presto il lavoro? 4. Mi dispiace di non vedervi da tanto
1) al congiuntivo presente:
Bisogna che io legga il libro, consulti il dizionario, scriva le parole tempo. 5. Non avete paura di ammalarvi? 6.Non ti sembra di chiacchie-
nuove e traduca il testo. rare troppo stasera? 7. Credi di non essere responsabile della condotta
2) al congiuntivo passato: dei compagni? 8. Ti immagini di parlar bene l'italiano? 9. Penso di dover
Non credo che io abbia sbagliato. telefonargli stamattina. 10. Pietro teme di fare molti errori nel dettato.
11. Siamo contenti di vedervi di nuovo qui con noi. 12. Dubito di poter
23. Sostituite all'infinito i verbi coniugati:
trovare un biglietto. 13. Mi sembra di avere la febbre. 14. Gli dispiace
a) al congiuntivo presente: di non poter rispondere alla sua domanda. 15. Mi pare di conoscerla da
1. Vuoi che io te lo (raccontare)? 2. Desidero che voi (aiutare) la madre. molto tempo.
3. Mi pare che tu non (conoscere) questo scrittore italiano. 4. Che peccato 26. Traducete in italiano quanto segue usando il verbo
che io non (potere) venire a trovarti oggi. 5. Voglio che tu (aprire) la porta.
a) al congiuntivo presente:
6. Lei pensa che io non (aver ragione)? 7. Ho paura che il maestro gli
1. Отец хочет, чтобы Джулиано хорошо учился, чтобы он был силь­
(mettere) un due. 8. Bisogna che tu mi (scrivere) una lettera lunga lunga.
ным и крепким. 2. Он сожалеет, что Джулиано не отвечает на его воп­
9. Può darsi che lei (venire) da noi stasera. 10. Credo che ormai (essere)
рос. 3. Отцу кажется, что Джулиано умеет отвечать за то, что он дела­
tardi. 11. Spero che lei (finire) il suo lavoro stasera. 12. Preferisco che tu
ет. 4. Боюсь, что вам не хватит времени для этой работы. 5. Мне жаль,
(venire) da me. 13. Desidero che tu (riposare) bene. 14. Il maestro chiede
что ты не можешь решить этот вопрос. 6. Саша думает, что он уже
che noi (fare) questo compito per iscritto. 15. Dubito che voi (potere) fare
взрослый человек. 7. Надо, чтобы кто-нибудь отвечал за порядок на
bene questa traduzione. 16. È possibile che loro (partire) domani. 17. Mi
вечере. 8. Отец не хочет, чтобы мы прикасались к его бумагам. 9. Вряд
dispiace che tu (sentirsi) male! 18. Vuoi che io (provare) questo vestito?
ли тебе удастся купить этот учебник. 10. Лучше, чтобы ты остался
b) al congiuntivo passato:
сегодня дома. 11. Необходимо, чтобы все студенты нашей группы по­
1. Credete che (venire) tutti quanti? 2. Non capisco perchè voi non
шли посмотреть этот спектакль. 12. Не кажется ли вам, что она боль­
(seguire) il mio consiglio. 3. Sembra che lei mi (capire) male. 4. Pare che
на? 13. Думаю, что могу объяснить вам это. 14. Отец хочет, чтобы ты
Alcide (ricevere) un telegramma. 5. Non so se Paolo (imbucare) la mia
хорошо учился. 15. Ты хочешь, чтобы я написал тебе письмо? 16. Мы
lettera. 6. Mi sembra che tu (aver) ragione. 7. Non so se l'insegnante (tor-
предпочитаем, чтобы ты пошел туда сейчас же. 17. Учитель доволен,
nare). 8. Dicono che Giorgio (essere bocciato) all'esame. 9. È strano che
что мы делаем успехи (far progressi). 18. Возможно, туристы не вер­
Elena non ti (volere) vedere. 10. Penso che Maria (ammalarsi). 11. È pos-
нутся до вечера. 19. Боюсь, что сегодня вечером пойдет дождь. 20. Ро­
sibile che io (sbagliarsi)? 12. Non so di che cosa voi (parlare). 13. Può
дители требуют, чтобы Сергей много занимался. 21. Не думаю, что они
darsi che la mamma (andare) a trovarli. 14. Come (finire) la storia, è noto.
очень заняты теперь.
274 275
b) al congiuntivo passato: младшего сына: Джулиано родился уже после ареста отца. Поэтому
1. Я не думаю, что ребята сделали это сами. 2. Вы сомневаетесь, в своем письме он просит Делио рассказать ему о братишке. — Когда
что это сделали они? 3. Я рад, что вы приехали. 4. Андрей удивляется, я получу от тебя длинное-предлинное письмо,— пишет Грамши,—
что друзья ему не написали. 5. Вряд ли родители получили ваше пись­ я расскажу тебе о розе, которую я посадил, и о маленькой ящерице,
мо. 6. Надо, чтобы все присутствовали на сегодняшнем собрании. 7. Хо­ которая живет в моей камере.
рошо, что вы помогли ей! 8. Нехорошо, что ты не позвонил ему вчера. 29. Sostituite ai puntini un articolo o una preposizione articolata,
9. Возможно, (что) она уже уехала. 10. Я полагаю, что мы опоздали. oppure sopprimete i puntini:
11.Что мы опоздали, это ясно. 12. Что вы не правы, я знаю.
... Corrispondenza.
27. a) Leggete la seguente notizia.pubblicata e analizzate l'uso Per scrivere ... lettera lasciate ... quarto d i . . . pagina libera. Lasciate
del condizionale: ... margini. Se avete riempito solo ... due pagine, mandate lo stesso tutto
... foglio, anche se ... resto non è utilizzato. Scrivere con ... calligrafia
STUDENTI ANTIFASCISTI ARRESTATI A BARCELLONA
Madrid, 22.— Secondo quanto si apprende oggi a Madrid, sono stati illeggibile è ... sgarbatezza. Si può scrivere a ... macchina, ma allora
arrestati giovedì sera a Barcellona 15 studenti, i'quali al termine di un firmate a ... mano. Mandando ... lettera tramite qualcheduno, non si deve
concerto svoltosi alla presenza di quattro membri del governo, cantarono chiuderla, e... persona che la passa la deve chiudere in vostra presenza.
insieme con i presenti due inni catalani vietati dai fascisti fin dal tempo
della guerra civile. Quattro dei 15 studenti avrebbero riconosciuto di aver LETTURA SUPPLEMENTARE
fatto stampare e distribuire tra il pubblico presente testi delle due Luigi Lo rigo
canzoni, inoltre indosso ad uno di essi la polizia avrebbe trovato un
vessillo con i colori della Catalogna, vessillo che tempo fa era stato issato GLI ANNI NERI DELLA STORIA D'ITALIA
tra i due campanili di una chiesa. CHI ERANO I FASCISTI? COS'È STATO IL FASCISMO?
b) Mettete il verbo tra parentesi in forma dovuta: Il fascismo nacque nel marzo del 1919 come un'avventura di teppisti
1. Secondo le informazioni dei giornali il nuovo governo francese ed avventurieri, di giovani spostati e spesso non in regola con la legge.
(essere formate) già. 2. La radio inglese ha comunicato che le operazioni Il suo fondatore, Benito Mussolini, era un ex socialista divenuto nel 1914
di guerra (continuare).3. Secondo le ultime notizie l'incontro dei due fautore della guerra, perchè comprato a suon di biglietti da mille1 dai
ministri (aver luogo) a Parigi. 4. Si dice che uno di questi giorni una francesi che volevano l'intervento in guerra dell'Italia a fianco della
delegazione commerciale italiana (recarsi) in Bulgaria. 5. I giornali Inghilterra e della Francia.
italiani comunicano che il ministero degli esteri d'Italia (inviare) una Dapprima il fascismo fu contro tutti: contro la monarchia, i socialisti,
nota segreta al governo statunitense. 6. Il colloquio, durato una ventina la chiesa, lo stato democratico. Una gran confusione regnava nei cervelli
di minuti (essere) abbastanza vivace. 7.1 giornali parigini sottolineavano
dei fascisti: per loro l'importante era menar le mani2, coprendo la loro
in particolare la frase, secondo cui l'obiettivo fondamentale che Kennedy
violenza sotto il nome della «patria». Questo primo fascismo ebbe poca
(proporsi) nell'incontro di Vienna (essere) quelle di eliminare il pericolo
fortuna: nelle elezioni del 1919 fu clamorosamente battuto e quasi
di una guerra che scoppi per un «errore di calcolo».
scomparve dalla scena.
28. Traducete in italiano quanto segue facendo attenzione all'uso Il movimento operaio in quel periodo era forte e capace. Nel 1919 vi
e alta concordanza dei tempi dell'indicativo:
era stato un grande movimento di scioperi e di agitazioni nelle fabbriche
Грамши написал это письмо своему сыну Делио в Москву, где тот e nelle campagne; il Partito socialista era forte nel Paese, nel Parlamento
жил вместе с матерью и младшим братом Джулиано. Грамши находил­ e nei Comuni; fortissimi erano i sindacati. Tutto ciò impauriva i padroni
ся в то время в фашистской тюрьме. В письме он спрашивает своего di fabbriche e di terre che vedevano in pericolo le loro ricchezze e il loro
старшего сына: — Нравятся ли тебе твои новые товарищи? (Делио на­ potere. Le lotte del movimento operaio culminarono nello sciopero ge-
чал ходить в школу). В какие игры ты любишь играть? Из письма жены
nerale del 1920 e nella famosa occupazione delle fabbriche. Ma i diri-
Грамши знал, что Делио «активно участвует в индустриализации стра­
genti del Partito socialista erano divisi, non sapevano bene che fare,
ны — строит самолеты и поезда». — Летают ли твои самолеты, бегают
i lavoratori si ritrovarono senza una direzione efficiente. I padroni ne
ли поезда? — спрашивает его отец. Грамши никогда не видел своего
approfittarono subito e passarono alla controffensiva.
276
277
Fu allora che il fascismo tornò sulla ribalta della storia italiana: le Per andar a scuola faceva chilometri e chilometri di strada,con la
sue squadre di teppisti vennero armate; i padroni diedero milioni ai cartella sotto il braccio. A scuola Antonio fu bravo: era il più piccino, ed
fascisti perchè infliggessero al movimento dei lavoratori una sconfitta era il più bravo. Quando poteva, aiutava i suoi compagni, e lo faceva
d e f i n i t i v a . Il fascismo cessò così di essere una modesta avventura perchè aveva un cuore grande, e una bontà più grande ancora.
e divenne lo strumento principale di repressione armata del movimento Antonio sin d'allora aveva la passione dello studio. Divorava t u t t i i libri
dei lavoratori: se vi era uno sciopero arrivavano i fascisti e sparavano che trovava in casa, ed era curioso di tutto. Voleva capire gli alberi, i fiori,
sugli scioperanti, se vi era un comizio entravano in funzione i man- gli animali, la natura tutta, l'universo. Aveva gabbiette e uccellini, cercava
ganellatori. Case del popolo 3 . Cooperative, Camere del Lavoro4 furono le lucertole, conosceva tutti i nomi di tutte le bestiole e di tutte le piante.
devastate e bruciate. Per questo adorava la campagna, che gli sembrava bella come una fiaba,
un gran libro tutto da leggere 1 . E adorando la campagna amava la vita.
L'intervento del governo poteva impedire al fascismo di andare al
«Io ricordo», scrisse egli stesso di sé, «che a meno di cinque anni, e senza
potere: ma il re, i generali, i ministri erano con i padroni e pur di soffocare
il movimento dei lavoratori accettavano l'illegalità e la violenza. Ovunque essere mai uscito da un villaggio, sapevo con la stecca trovare il paese dove
i fascisti agivano con l'appoggio, più о meno aperto, della polizia abitavo e trovavo le città principali d'Italia in una grande carta murale».
e dell'esercito. Così Antonio passò i suoi primi anni tra scuola e casa, tra lo studio
;dei libri e lo studio di ciò che i suoi occhi vedevano sulla terra. Aveva,
Soddisfatti dell'opera dei fascisti, i padroni vollero qualcosa di più:
pur fanciullo 2 , il senso esatto della bontà e della cattiveria, della giustizia
concentrare tutte le ricchezze del paese nelle loro mani, monopolizzare,
e dell'ingiustizia, del bene e del male. Un giorno, mentre giocava, udì
come si dice, tutta l'economia italiana. Il governo che meglio rispondeva
che a un suo fratello era sfuggita una bestemmia3, e allora gli dette uno
ai loro interessi era quello fascista.
schiaffo. Un altro giorno, di fronte a una aperta i n g i u s t i z i a di un
Così grazie all'appoggio e alla volontà dei padroni, il fascismo potè, professore verso un compagno, insorse con tutto lo sdegno delle sue paroLe
il 22 ottobre 1922, mandare Mussolini al potere e il 3 gennaio 1925 e organizzò uno sciopero di tutta la classe in segno di clamorosa protesta.
instaurare la più completa dittatura. Dei vecchi fascisti del 1919 rimase Egli adorava la sua mamma, e voleva ugualmente un gran bene ai
ben poca traccia: ora i veri capi del fascismo erano i banchieri, gli agrari, numerosi fratellini i quali un po' l'ammiravano e un po' lo temevano per
gli industriali e l'Italia cominciò a vivere gli anni più neri della sua storia. il suo carattere forte e volitivo.
1
comprato a suon di biglietti da mille — подкупленный Più grande, sui ventanni 4 , desideroso di approfondire i suoi studi
2
menar le marti — избивать e di vivere sempre più a contatto con gli uomini, lasciò la sua Sardegna
3
La Casa del popolo — Народный Дом :e sbarcò in Italia.
* La Camera del Lavoro — Палата труда (местная организация ВИКТ)
Appena a Genova, girò per la città, si soffermò tra i cantieri del porto,
ascoltò le parole dei caricatori, dei marinai.
Espressioni da ricordare Da Genova risalì per Torino. Qui s'iscrisse e frequentò l'Università di
il fautore della guerra ( - i l guerrafondaio) поджигатель войны lettere.
per me (per te ecc.) l'importante è ... + inf. для меня важнее всего ... In quel tempo Torino era per eccellenza la città del lavoro, delle lotte
aver fortuna иметь успех, преуспевать del lavoro. E Gramsci non era più il piccolo Antonio, che amava scoprire
scomparire dalla scena сойти со сцены i ricci sotto il melo dell'orto. Era cresciuto, era un uomo. Per conoscere
tornare alla ribalta (снова) выйти на сцену davvero tutto, per conoscere la verità degli uomini, i loro sentimenti, le
infliggere una sconfitta a qd нанести поражение кому-либо loro sofferenze, le loro gioie, i loro sogni, le loro speranze, visse ore e ore
rispondere agli interessi соответствовать интересам in mezzo agli operai, li attese all'uscita dalle officine, conobbe il mondo
grazie a qc, qd благодаря чему-либо, кому-либо
delle loro anime e il fondo dei loro pensieri. E poiché in quel tempo, dopo
instaurare la dittatura установить диктатуру
una lunga guerra che aveva portato lutti e miserie al popolo italiano, gli
operai di Torino avevano dovuto sulle barricate difendere il loro stesso
VITA DI ANTONIO GRAMSCI
pane5, che in quei giorni era venuto a mancare, Gramsci si trovò na-
Antonio Gramsci nacque sul finire del secolo scorso*, nel mese di
turalmente nella lotta, alimentandola con tutta la forza del suo esempio
gennaio, in un paese della Sardegna** in una povera casa.
e con t u t t o "l'ardore delle sue parole. Gli operai riconobbero in lui un
* il 22 gennaio 1891 maestro e una guida, e lo vollero alla testa delle loro organizzazioni. Più
** Ales tardi lo elessero deputato al Parlamento.

278 279
Dopo Torino e l'Italia, Gramsci conobbe anche altre terre, altri popoli, Testo: Ezio Taddei. «Il manifesto», «Viva la Russia».
altre nazioni. Fu in Germania, in Francia, in Russia. Qui sposò Giulia, la Grammatica:
buona fedele compagna della sua vita, e qui vide nascere Delio, il suo Congiuntivo imperfetto e congiuntivo trapassato.
Proposizioni temporali, causali, finali, concessive.
primo figliolo. Ma il secondo, Giuliano, non lo vide mai, non lo conobbe
mai, perchè egli fu sempre lontano, e mai potè baciarlo, mai potè essere
il papa dei suoi bambini.
Quando tornò in Italia, al suo lavoro e alla sua lotta per la libertà, Ezio Taddei*
a Roma lo imprigionarono. Tania, sorella di Giulia, fece di t u t t o per lenire
IL MANIFESTO
le sue sofferenze. Ma, dopo undici anni di carcere,— il 27 aprile 1937—
Gramsci morì. ...— Mannaggia alla miseria 1 anche stasera è tardi! — disse mastro
Titta 2 .— Andatevene, chiudo da me.
Ma in carcere Gramsci non si piegò, non si abbattè. Continuò a pen-
Beppino3 Colantuoni salutò anche l'altro suo compagno e si mise a cam-
sare, a leggere, a scrivere. Infatti non fu mai solo. Egli continuò a vivere
minare svelto perchè abitava a Tordinona e c'era da fare un pezzo di strada.
la vita degli altri, la vita dei molti amici e discepoli che continuarono
Il ragazzo passò dal portico di San Pietro, uscì fra due colonne. Nella
a credere sempre più in l u i ; la vita dei suoi figlioli, di Delio, di Giuliano.
piazza non c'era un'anima viva. Le fontane mandavano per aria l'acqua e
Fili invisibili, che nascevano da una fotografia, da una lettera, da una
parola, da un libro, lo legarono all'esterno. (Dalla prefazione all'«Albero il selciato era tutto libero fino al colonnato di faccia. Beppino attraversò
del riccio» di A. Gramsci) senza badare e pensava di far presto.
A metà borgo Pio, per terra c'era un foglio bianco piegato. Il vento
1
un gran libro tutto da leggere — это была великая книга, которую предстояло l'apriva un po' ed esso si richiudeva.
прочесть от начала до конца Il ragazzo lo raccolse.
2
pur fanciullo — несмотря на то, что он был еще ребенком Cos'è?
3
a un suo fratello era sfuggita una bestemmia — у одного из его братьев выр­
Si fermò sotto un lampione.
валось ругательство
4 « ... Lavoratori, incrociate le braccia! 4 Soldati, abbassate le armi nel
sui vent'anni (- quando aveva circa vent'anni) — в возрасте около двадцати
лет nome del socialismo!» Lo rilesse t u t t o , se lo mise in tasca e incominciò
s
gli operai avevano dovuto sulle barricate difendere il loro stesso pane — ра­ a canterellare.
бочим пришлось отвоевывать на баррикадах даже право на кусок хлеба Su nella casa, il babbo e la mamma dormivano. Beppino andò in punta
di piedi per non destarli, li guardò. In mezzo a loro ci avevano la bimba
Espressioni da ricordare nata da pochi mesi. Poi appena fu nella cucina, lui richiuse piano piano
e accese il pezzo di candela.
essere curioso (di qc) проявлять любопытство (любо­
Di là non si sentiva nulla.
знательность) к чему-либо
in segno di protesta в знак протеста Sul tavolo c'era la scodella con la minestra di cavoli, fredda, il ragazzo
iscriversi all'università поступить в университет mangiò svelto, poi si spogliò e quando fu nel l e t t o , prima rilesse il
per eccellenza по преимуществу manifesto che aveva trovato in borgo Pio, poi, aprì il libro. La porta era
chiusa e così si sentiva sicuro. S'accomodò meglio.
Compito per la lezione riassuntiva La candela era meno di mezza.
1. Parlate sul tema: «La vita di Antonio Gramsci». Ogni tanto si sentiva una pagina che svoltava. Poi il ragazzo si fermò
2. Caratterizzate le tappe principali della storia del Partito socialista per aggiustare il lucignolo che faceva scorrere la cera lutta da una parte.
Italiano.
3. Parlate sul tema: «Il movimento democratico internazionale». * Ezio Taddei (1895—1956) — scrittore e militante della classe operaia. Arrestato
nel 1921 per imputazioni politiche e condannato a 16 anni di carcere, ne scontò dieci
perintervenute amnistie. Nel tentativo di sottrarsi alla vigilanza speciale fuggì in Corsica,
ma fu preso e condannato a cinque anni. Nel 38 fugge in Svizzera. Espulso dalla Svizzera
va in Francia, espulso dalla Francia, in America. Cessata la guerra, ritorna in Italia. Alcuni
suoi libri sono apparsi in America nel testo italiano. I romanzi più noti di Taddei sono:
«Rotaia» (1946), «La fabbrica parla» (1948), «Ho scelto la libertà» (1950). I brani che
seguono sono tolti dal suo romanzo «Rotaia».

281
«Lo voglio finire».
L'uomo andò vicino al giovane:
Guardò la pagina.
— Hai fatto buon viaggio? — gli disse semplicemente.— È meglio
«Cinquantacinque. Ci arrivo»5.
che parta subito. Il baroccio passa stasera. Tanto è giovane. Dorme nel
Il silenzio continuava, nella cucina si sentiva l'odore dell'acquaio6.
baroccio. È vero, Beppino? ... Piglia il materiale con te.
Ora la candela era arrivata in fondo. Beppino prese i pezzetti di cera,
li mise dentro a squagliare, sperò che il lucignolo non andasse giù7 e con- La donna era rimasta in piedi col bambino che le tirava la gonnella.
tinuò a leggere. — Sarà meglio se ti metti un'altra camiciola.
Improvvisamente si sentì la voce del babbo: — Ce l'ho!
— Nanna, guarda che fa quello? Son due ore che ci ha la candela La donna con le dita gli cercò la camicia sul petto:
accesa. — È leggera questa, te ne do un'altra.
— Lascialo stare, fece la donna paziente. Poi andò a cercarla e la portò.
Il ragazzo spense in silenzio e si ficcò sotto8. — È un po' grande. Guarda ... Ci sono queste toppe. Non fa nulla,
vero? Ti tiene più caldo11. Mettitela.
VIVA LA RUSSIA Alle otto precise nella strada si sentì il baroccio che si fermava.
... Beppino Colantuoni andava per le vie di Firenze. Era arrivato allora. — Eccolo, vai subito.
A un certo punto si guardò attorno per vedere dove era: lesse il nome — Cosa gli dico?
della via, posò la valigia sul marciapiede per riposarsi, poi aspettò che
— Nulla, lo sa.
passasse un ragazzo.
Beppino Colantuoni uscì dalla casa.
— Per favore, dov'è via delle Porcellane?
Su, dietro i vetri della finestra, c'erano l'uomo e la donna che stava-
— Oh, non lo vede che va nel verso contrario? Di qua, guardi. Aspetti,
no a guardare in silenzio. Poi il baroccio si mosse, le ruote alte
l'accompagno. Tanto non ci ho da fare,— fece il ragazzo serio.
incominciarono a girare.
Dopo pochi passi il ragazzo guardò la mano di Beppino.
— Se pesa, l'aiuto. — Prepara la roba!
— No, grazie. — Cos'è questa?
Il ragazzo prese la maniglia della valigia e tirò anche lui. — È la caserma dei carabinieri12.
— Ecco, ci siamo'. Che numero cerca? Il manifesto si stese bianco sul muro. Beppino ci dette uno sguardo.
— Il quarantadue. Poi i due si allontanarono.
— Allora è quello là. — Quanti n'abbiamo messi?
Beppino Colantuoni disse grazie e il ragazzo lo rimase a guardare, — Una diecina. Se vuoi, se ne mette degli altri.
perchè non si sbagliasse, poi riprese la sua strada. — Oh, c'è uno che viene.
Nella casa venne una donna con due bambini: fissò il giovane. — Cosa?
— Passi,—fece.—Deve aspettare. Fra dieci minuti torna. Si metta — Non lo vedi? — fece Beppino.— È un uomo.
a sedere. — Vieni, si passa di qui.
La donna continuava a guardare, con diffidenza. — Aspetta, può essere che entri in casa.
— Oh, di dove viene? Scusi, sa ... Con questi tempi10.-.. — Macché, lo vedi? Va anche lui dalla parte del baroccio.
— Da Milano. — Accidenti a lui.
— L'aspettano? L'uomo che avevano visto fece un giro, tornò indietro, come se non
— Si, m'aspettano.
ci avesse da andare in nessuna parte.
— Ah, ho capito. È quello che deve andare a Signa?
— Meno male... Facciamo presto.'
— Sì,— fece Beppino contento.
Il barocciaio disse una parola sottovoce alla bestia ed essa fece
Ormai non c'era più dubbio. La donna lo guardò ancora.
— Come ti chiami? — gli chiese improvvisamente. Sono una com- subito il primo passo.
pagna. Non me la dai la mano? L'uomo nel paese si fermò davanti al muro del Municipio, guardò e si
— Figurati! ... Mi chiamo Beppino. mise a leggere.
— Qua, eccolo. È per le scale. Lo senti? Angelo, vieni! — fece lei Proprio sopra a lui c'era la lampada attaccata alla facciata del Comune.
sulla porta. È arrivato... Quando l'uomo ebbe finito, toccò con le dita la carta.
— Ce l'hanno messo ora.
282
283
Si guardò in giro. USO DELLE PAROLE
— Non ce n'è,— rispose fra se.
Andò a cercare più lontano, alla fine trovò un pezzetto di mattone 1. Cessata la guerra, ritorna in Italia.-— По окончании войны он
rosso e tornò davanti al manifesto. возвращается в Италию.
«W...»13, scrisse. Глаголы возвращаться и возвращать переводятся на итальянский
Si fermò a pensare. язык разными глаголами:
возвращаться ritornare, tornare
Col pezzo di mattone graffiò il muro:
возвращать restituire, rendere
«... la Russia».
Restituiscimi (= rendimi) i miei Верни мне мои книги, пожалуйста!
Guardò per vedere se andava bene, ritoccò l'«a» che non si capiva.
libri, per favore!
1
Mannaggia alla miseria! — Черт возьми!
2
2. Chiudo da m e . — Я закрою сам.
Titta — уменьшительное от Battista
3
Beppino — уменьшительное от Beppe (Beppe—от Giuseppe) Русское местоимение сам (сама, сами) переводится на итальянский
* «Lavoratori, incrociate le braccia! Soldati, abbassate le armi! — «Трудящиеся, следующим образом:
бросайте работу! Солдаты, сложите оружие!» а) сам (лично) — io stesso, tu stesso ecc.:
5
Ci arrivo — зд.: Успею (дочитать до конца). Lo riconosce lui stesso. Он это признает сам.
' acquaio г — зд.: водопроводная раковина б) сам (без чужой помощи) — da me, da te или da solo, da sola, da
7
sperò che il lucignolo non andasse giti — он надеялся, что фитиль еще про­ soli, da sole:
держится некоторое время Lo faccio da me (da solo). Я сделаю это сам.
* si ficcò sotto — он залез под одеяло
3. Son due ore che ha la candela accesa.—Вот уже два часа, как у
' Ecco, ci siamo.—Вот мы и пришли.
10 него горит свеча.
Con questi tempi...— Сейчас такие времена, что ...
" Ti tiene piti caldo.— Тебе будет в ней теплее. Русский глагол гореть имеет итальянские эквиваленты:
" carabiniere г — карабинер, жандарм а) гореть (быть зажженным) — essere acceso:
13
W (evviva, viva) — да здравствует in t u t t e le stanze è accesa la luce. Во всех комнатах горит свет.
б) гореть (сгорать) — bruciare:
Espressioni da ricordare La casa brucia. Дом горит.
nel tentativo di при попытке 4. Andare nel verso contrario.— Идти в противоположном направлении.
far vedere показывать Существительное verso имеет несколько значений. Наиболее упо­
rischiare la vita рисковать жизнью требительные из них: направление (= direzione /) и стихотворение
dare il proprio contributo (a) вносить свой вклад (в) (= poesia f).
mettersi a camminare зашагать Mio fratello scrive dei versi. Мой брат пишет стихи.
fare un pezzo di strada проделать долгий путь Verso (предлог) — по направлению, в сторону чего-либо, кого-ли­
far presto спешить бо, к, по отношению к, около:
nel nome di qc, qd во имя чего-либо, кого-либо
in punta di piedi Il drappello andava verso Отряд шел по направлению к линии
на цыпочках
lasciar stare il fronte. фронта.
оставить в покое, не трогать
guardarsi attorno Venite verso le sei. Приходите часам к шести.
оглядываться вокруг
Figurati! Перед местоимениями вместе с предлогом verso употребляется
Ну что ты! Еще бы!
fare buon viaggio: Ha fatto buon |гакже второй предлог d i : verso di me, verso di l u i .
хорошо доехать: Вы хорошо доехали?
viaggio? Как вы доехали? Ricordate:
non fa nulla (=non importa) ничего, неважно
in (da) nessuna parte никуда, нигде verso sera к вечеру
dare uno sguardo (= dare un'occhiata) взглянуть, бросить взгляд verso mezzanotte около полуночи
meno male verso la fine под конец
слава богу
Meno male che non piove. verso casa по направлению к дому
Хорошо еще, что нет дождя.

284 285
5. Che numero cerca? — Какой дом (номер дома) вы ищете?
Запомните форму, принятую в Италии для обозначения адреса: Via Di questa roba non se ne fa più. Такой ткани больше не вырабатывают.
C'è roba da mangiare in casa? У нас есть что-нибудь поесть?
Mazzini, (numero) 12, interno 5 — Улица Мадзини, дом № 12, кв. № 5
(в почтовом адресе номер квартиры обычно опускается). Ricordate:
6. Sarà meglio se ti metti un'altra camiciola.— Ce l'ho.—Тебе Che roba! Что за безобразие!
лучше надеть еще одну майку.— На мне уже надета. Bella roba! Хорошенькое дело!
Tanto non ci ho da fare. Мне все равно нечего делать.
Questo manifesto ce l'hanno Эту листовку только что наклеили, 10. L'uomo nel paese si fermò davanti al muro.— Человек, шед­
messo ora. ший по улице, остановился около стены.
Итальянское слово paese m имеет значения:
Безударная частица ci (принимающая форму се перед безударным 1) страна: II paese di Russia — Россия,
местоимением lo) в приведенных фразах не имеет самостоятельного 2) земля, край: ; paesi stranieri — чужие края,
значения. Употребление этой частицы—плеоназма— весьма характер­ 3) местность: un paese montagnoso — горная местность,
но для разговорного языка. 4) село, деревня, небольшой городок:
7. È leggera questa (camiciola).— Эта майка легкая (тонкая). Gramsci nacque in un paese Грамши родился в небольшом го-
Русское, прилагательное легкий переводится на итальянский язык della Sardegna. родке Сардинии.
с помощью прилагательных:
а) leggero, которое употребляется в прямом и переносном смысле
(contrario — pesante): GRAMMATICA
una valigia leggera легкий чемодан Congiuntivo imperfetto
l'industria leggera легкая промышленность C o n g i u n t i v o i m p e r f e t t o образуется от основы infinito
б) facile (contrario — difficile): путем прибавления окончаний -assi, -assi, -asse, -assimo, -aste, -asse-
un compito facile легкое задание ro для глаголов I спряжения; -essi, -essi, -esse, -essimo, -este, -es-
8. Poi andò a cercarla.— Потом она пошла за ней. sero для глаголов II спряжения и -issi, -issi, -isse, -issimo, -iste,
Глаголы andare, venire и mandare образуют с глаголом cercare -isserò для глаголов I I I спряжения.
словосочетания, которые переводятся на русский язык следующим
образом: Parlare Temere Dormire
andare a cercare qcqd пойти зачем-либо, за кем-либо
parlassi temessi dormissi
venire » » » » прийти » » » » dormissi
parlassi temessi
mandare » » » » послать » » » » parlasse temesse dormisse
È andato a cercare un dottore. Он пошел за доктором. parlassimo temessimo dormissimo
parlaste temeste dormiste
Bisogna mandare a cercarla. Надо послать за ней. parlassero temessero dormissero
Ricordate:
Avere Essere
andare (venire) a prendere qd зайти за кем-либо
avessi fossi
9. Prepara la robal — Приготовь листовки! avessi fossi
Существительное roba многозначно: 1) вещь, имущество, добро; avesse fosse
2) товар; 3) материя, ткань; 4) одежда; 5) провизия; б) дело, работа; avessimo fossimo
Nella casa bruciata c'era stata В сгоревшем доме было много aveste foste
avessero fossero
molta roba. добра.
Il commesso ci ha spiegato che Продавец объяснил нам, что в мага- Congiuntivo imperfetto обозначает действие (или состояние),
nel negozio in quel momento зине сейчас нет хороших товаров, о д н о в р е м е н н о е или п о с л е д у ю щ е е по отношению к друго­
non c'era della roba buona. му прошедшему действию (или состоянию):
286
287
Era strano che Giulio non si Было странно, что Джулио не пока- 2) Proposizioni temporali. Глагол-сказуемое придаточных времени
fa cesse vedere. зывался. употребляется в congiuntivo, если придаточное вводится союзами
Pensavo che tu mi avvisassi. Я думал, что ты меня предупредишь. prima che, finché (fino a che):
Fallo prima che sia tardi. Сделай это, пока не поздно.
Congiuntivo trapassato Gli alunni dovranno studiare Ученики должны будут заниматься
finché imparino tutto. до тех пор, пока не выучат все.
Congiuntivo trapassato образуется из формы congiuntivo imper­
3) Proposizioni causali. Глагол-сказуемое придаточных причины
fetto вспомогательного глагола и participio passato спрягаемого.
употребляется в congiuntivo, если придаточное вводится отрицатель­
Parlare Partire ным союзом non perchè:
Sono venuto non perchè tu Я пришел не потому, что ты меня
avessi fossi
mi abbia chiamato, ma per- звал, а потому что я хотел тебя
avessi foss\ partito (-a)
avesse fosse che volevo vederti. видеть.
>. parlato
avessimo fossimo 4) Proposizioni finali. Придаточные цели вводятся союзами
aveste foste partiti (-e) affinchè, perchè, che (чтобы, для того, чтобы). Глагол-сказуемое в при­
avessero fossero даточных цели стоит, как правило, в congiuntivo:
Mettetevi un po' da parte, perchè Отойдите немного в сторону,
Congiuntivo trapassato обозначает действие (или состояние),
tutti vedano la Lavagna. чтобы все видели доску.
п р е д ш е с т в у ю щ е е другому прошедшему реальному или желае­
мому действию (или состоянию): 5. Proposizioni concessive. Придаточные уступительные вводят­
Non sapevo che fosse arrivato. Я не знал, что вы приехали. ся союзами benché, sebbene, quantunque, nonostante, malgrado и т. д.
(хотя, несмотря на то что); выражениями per quanto (хотя), qu­
Forma passiva del congiuntivo and'anche, anche se, posto che, concesso che (даже если); и неопре­
деленными местоимениями chiunque (кто бы ни), qualunque cosa (что
Amare бы ни). Глагол-сказуемое в придаточных уступительных стоит, как пра­
вило, в congiuntivo:
Imperfetto Trapassato
Continuerò a lavorare benché Я буду продолжать работать, хотя
fossi fossi sia molto stanco. я очень устал.
fossi amato (-a) fossi stato(-a) amato (-a) Per quanto non mi sembri Хотя мне не представляется возмож-
fosse fosse possibile continuare questo ным продолжать эту работу, я no­
fossimo fossimo t a v o ^ cercherò di farlo. стараюсь выполнить ее.
foste amati (-e) foste stati (-e) amati (-e) Chiunque mi dica di mentire, Кто бы ни велел мне лгать, я этого
fossero fossero non lo farò. не сделаю.

Употребление congiuntivo в придаточных предложениях опре­ ESERCIZI DI LESSICO


делительных, времени, причины, цели и уступительных:
1) Proposizioni attributive. Глагол-сказуемое в придаточных оп­ 1. Rispondete alle domande:
ределительных употребляется в congiuntivo, если имя, к которому от­ a) 1. Chi era Beppino Colantuoni? 2. Dove lavorava? 3. Dove abitava?
носится придаточное, имеет о п редел ение в п р е в о с х о д н о й 4. Che cosa trovò tornando una sera a casa? 5. Tornato a casa che cosa
относительной степени: fece? 6. Che cosa fece Beppino quando vide che la candela stava per
finire? 7. Cosa dicevano i genitori vedendo la candela accesa?
Questa è la più bella città che Это самый красивый город, какой я
b) 1. Beppino conosceva Firenze? 2. Come fece a trovare la via che
io abbia visto. видел. stava cercando? 3. Chi era la donna che venne ad aprire la porta? 4. Come
È il libro più interessante che Это самая интересная книга, какую accolse Beppino? 5. Che cosa ordinò Angelo a Beppino? 6. Perchè la donna
io abbia mai letto. я когда-либо читал.
10 Зак. 2801 289
voleva che Beppino mettesse un'altra camiciola? 7. Dove andarono piccino non ha che dieci mesi, ma già ... 6. Massimo, sei ancora in grado
Beppino e il barocciaio? Qual'era il loro compito quella sera? 8. Perchè si di ... ? 7. Ragazzi,... dal professore, vi aspetta! 8. Lei ha intenzione di ...
affrettarono a partire? in Crimea? Quando ci ..., in estate о in autunno? 9. Tu devi ... con me, ti
2. a) Formate sei frasi coi verbi ritornare, restituire, rendere; farò vedere molte cose interessanti. 10. Mi piace ... . 11. Io ... allora
alcune famiglie italiane.
b) Traducete:
1. Вы еще не вернули в библиотеку книги, которые вы взяли месяц 9. Traducete in italiano:
тому назад? 2. Вы еще вернетесь сюда? 3. Я верну вам ваши деньги 1. Что ты решил, пойти на концерт или остаться дома? — Пойду
через несколько дней. 4. Я вернулся поздно. с тобой на концерт. 2. Я скоро поеду в Италию. 3. Когда ты едешь
3. Traducete in italiano quanto segue, badando ai pronomi scrìtti в Рим? 4. Доктор сказал Елене, что ей надо побольше ходить. 5. Многие
студенты ходят в библиотеку каждый день. б. Она не может ходить,
in corsivo:
у нее болят ноги. 7. Приходи ко мне, я покажу тебе свою коллекцию
1. Ты сам не знаешь, что говоришь. 2. Ребята, вы сумеете сами по­
марок. 8. Ее младшие дети ходят в школу, а старший сын учится в уни­
гасить свет? 3. Вы же сами сказали, что Иван будет исключен из ин­
верситете. 9. Идите прямо, а потом сверните налево! 10. Почему ты не
ститута, если не начнет заниматься серьезно. 4. Ты проснешься сам,
приезжал так долго? 11. Иди сюда, я тебе кое-что расскажу. 12. Идите
или я должна тебя разбудить? 5. В нашей институтской столовой мы
к нему, он хочет вас видеть. 13. Я туда хожу редко. 14. В котором часу
сами себя обслуживаем. 6. А ты сама-то знаешь, где это находится?
вы пришли сюда? 15. Мы долго шли через лес. 16. Вот идет наш автобус.
7. Я сам не знаю, буду ли дома вечером. 8. Мой младший сын, которому
три года, уже сам одевается и раздевается. 9. Ты сможешь запереть 10. Ricordate le parole:
дверь сам? 10. Мы делаем уборку сами — и в общежитии, и в институте. lampada f— лампа; lampadina f— электрическая лампочка; lam­
4. Traducete in italiano quanto segue, usando la preposizione verso: pione m — (уличный) фонарь; lampadario m —люстра.
1. Патриотизм — это любовь к родине. 2. Мы приедем к трем ча­ Fatele entrare in frasi.
сам, ждите нас. 3. Ты плохо себя ведешь по отношению к своему другу.
11. Traducete in italiano quanto segue, usando una delle seguenti
4. Ребята вернулись лишь к вечеру. 5. Пойдемте к мосту. 6. Это нехо­
forme di cortesia: avere la bontà, avere la gentilezza, avere la cortesia,
рошо по отношению к ней. 7. Мы медленно шли к дому. per piacere, per favore, pregare, con piacere, non c'è di che, fare un
5. Traducete in italiano quanto segue, adoperando giustamente favore, mille grazie, tante grazie.
i sinonimi leggero e facile. 1. Скажите, пожалуйста, как попасть на Пушкинскую площадь? 2. Будь­
1. Это упражнение легкое. 2. Ваше пальто для московской зимы те любезны, помогите мне нести чемодан, он очень тяжелый! 3. Будь
слишком легкое. 3. Мне нравится легкая атлетика. 4. Мы сделали все добр, проводи меня до угла! — Пожалуйста, с удовольствием! 4. Ска­
задания — и легкие, и трудные. 5. Разрешите, я понесу ваш чемодан! — жите, пожалуйста, который час? — Без пяти шесть.— Спасибо.— Не
Спасибо, он легкий. 6. Что легче, масло или вода? — Я думаю, что мас­ стоит! 5. Будьте добры, я хотел бы заказать (забронировать) столик на
ло легче. сегодняшний вечер! 6. Пожалуйста, взгляните, нет ли мне писем?
6. Componete cinque frasi usando la forma verbale andare (venire, 7. Будьте добры, дайте мне мое пальто! — Прошу! 8. Не уходите отсю­
mandare) a cercare qd. да, пожалуйста! 9. Говорите погромче, пожалуйста! 10. Сделайте одол­
7. Traducete in italiano le seguenti frasi usando il verbo andarsene: жение, разменяйте мне десять рублей! — Пожалуйста! 11. Извините,
1. He уходи, еще рано! 2. Можете идти! 3. Мне можно идти? 4. Вы что я вас побеспокоил! — Пожалуйста! 12. Официант, покажите нам,
уже уходите? 5. Он ушел пять минут тому назад, б. Нам пора уходить. пожалуйста, меню! — Пожалуйста!
7. Нам надо уходить ровно в три. 8. Ребята давно ушли отсюда? 9. Ухо­ 12. Traducete in italiano quanto segue, utilizzando le seguenti
ди отсюда! 10. Говорят, они ушли недавно. 11. Я бы отсюда никогда не forme verbali: essere necessario, avere bisogno (di), bisognare,
ушел! 12. Будем надеяться, что они уже уехали. occorrere, dovere; c'è da + inf., avere da + inf., ci vuole.
8. Sostituite ai puntini un verbo scelto tra andare, venire, cammi­ 1. He надо преувеличивать! 2. Вам нужна эта газета? Мне необхо­
nare, frequentare: димо прочесть ее. 3. Надо сначала подумать, а потом говорить. 4. Им
1. Ogni mattina Sergio ... all'officina. 2. Siccome era tardi io ... svelto. нужно решить эту проблему во что бы то ни стало. 5. Сколько нужно
3. Volete ... al teatro con noi? 4. Andrea, ... da noi domani sera! 5. Il денег, чтобы купить хороший радиоприемник? б. Тебе бы следовало

290 291
написать ему письмо. 7. Надо много времени, чтобы выполнить это за­ 16. Fate uno schema del testo e servendovi di questo schema,
дание. 8. Тебе надо уходить. 9. Вам бы нужно было его подождать, он raccontatene il contenuto.
пришел через 10 минут после вашего ухода. 10. Нам надо было торо­ 17. Riassumete il testo per iscritto, commentandolo.
питься. 11. Вы не должны обижаться! 12. Их надо подождать, они дол­
18. Rispondete alle domande:
жны прийти с минуты на минуту. 13. Не надо выбрасывать эти бумаги,
Елена, они нам еще будут нужны. 14. Мне надо поздравить сестру с днем 1. Quando ebbe luogo l'avvenimento descritto da Taddei? 2. Che cosa
рождения. 15. Тебе необходимо одеться потеплее, сегодня очень хо­ era scritto sul manifesto trovato da Beppino? Perchè i socialisti
лодно, ты простудишься. 16. Вы должны встретить итальянских това­ chiamavano i lavoratori italiani a «incrociare le braccia»? 3. Perchè il
рищей на вокзале. 17. Надо бы посадить перед домом несколько яб­ fatto descritto nel primo brano influì su tutta la vita di Beppino
лонь. 18. Надо, чтобы все собрались в актовом зале ровно в десять Colantuoni? Chi diventò Beppino alcuni anni dopo?
часов. 19. Не надо высовываться из окна, это опасно. 20. Вы не долж­ 19. a) Nominate i paesi in cui visse Ezio Taddei.
ны сердиться! 21. Нам пришлось простоять два часа, поскольку не было b) Che paesi vorreste visitare? Spiegate perchè.
свободных мест. e) Di che nazionalità e cittadinanza siete? Come si chiama
13. Traducete in italiano quanto segue, adoperando le parole e le il paese e la città in cui siete nato? Nominate i paesi dell'America
espressioni imparate: Latina, i paesi scandinavi. Nominate i paesi europei; dite come si
chiamano i cittadini di questi paesi. Nominate i paesi dell'Asia
1. Таддеи был приговорен к 16 годам тюрьмы. 2. Он пытался бе­
e dell'Africa che hanno conquistato l'indipendenza dopo la seconda
жать, но был снова арестован. 3. По окончании войны он вернулся
guerra mondiale.
в Италию. 4. «Ротайа» — один из самых известных романов Таддеи.
5. Каждая страна должна внести свой вклад в борьбу за дело мира во 20. Traducete in russo e ricordate i nomi delle seguenti città;
всем мире. 6. Он ушел, не обращая внимания на присутствующих. 7. Да­ dite in che paesi si trovano:
вайте перейдем улицу! 8. Беппино прошел на цыпочках, чтобы не раз­ l'Avana, Colonia, l'Aia, Monaco di Baviera, Anversa, Ginevra
будить родителей. 9. Он зажег свечу и принялся читать. 10. Свеча го­ 21. Completate le frasi seguenti:
рела до часу ночи. 11. Старое здание московского университета сгоре­
a) La capitale della Russia è .... La capitale della Francia è ... .
ло во время пожара 1812 года. 12. Пиши мне время от времени! 13. Не
La capitale della Germania è ... . La capitale dell'Inghilterra è .... La capi-
знаю, ходит ли их сын в школу. 14. Они говорят, что проделали весь
tale della Cina è ... . La capitale dell'Australia è ... . La capitale del Brasile
путь пешком. 15. Дайте мне пройти, я спешу. 16. Я хочу, чтобы вы
è .... La capitale del Canada è ... .
оставили нас в покое. 17. Здесь горят целых три лампочки, погаси одну
из них, пожалуйста! 18. Боюсь, что я оставил все тетради дома. 19. Де b) Varsavia è la capitale di ... . Oslo è la capitale di ... . Buenos-
Aires è la capitale di ... . Vienna è la capitale di ... . Sofia e la capitale
Амичис думал, что можно убедить богачей не обижать бедняков.
d i . . . . Praga è la capitale di... . Tokio è la capitale di... . Atene è la capitale
20. Погасили ли вы свет? 21. Вот уже два года, как я не взвешивался.
di ... . L'Aia è la capitale di ... . Bucarest è la capitale di ... . Budapest
22. В котором часу вы зайдете за мной? 23. Сестра сказала, чтобы я не
è la capitale di ... . Stoccolma è la capitale di ... .
тратил все деньги. 24. Поторопитесь, лекция начинается через пять
минут. 25. К сожалению, я спешу и не могу поговорить с вами сегодня.
26. До свидания, счастливого пути! 27. Извини, что я не вернул тебе ESERCIZI DI GRAMMATICA
твою книгу, я ее еще не прочел.— Ничего, я все равно ее читать пока
не буду. 28. Лекции в институте начинаются ровно в девять часов. 22. Traducete in russo (oralmente) le seguenti proposizioni, ana-
lizzando l'uso dei modi e dei tempi:
29. Преподаватель взглянул на его перевод и увидел сразу, что Евге­
ний не понял текста. 30. Хорошо еще, что нет дождя! 31. Уходя из ком­ 1. Mastro Titta disse che i ragazzi se ne andassero. 2. Beppino passò
наты, гаси свет! 32. Зайдите за нами и пойдем вместе на стадион! in punta di piedi perchè i genitori non si svegliassero 3. La madre disse
al padre di Beppino che lasciasse stare il ragazzo. 4. Credevo che tu
14. Copiate e imparate a memoria il dialogo fra Beppino e il avessi già letto questo romanzo. 5. Il direttore ha detto che io venissi da
ragazzo e quello fra Beppino e la moglie di Angelo. lui. 6. Era meglio che Ezio restasse a casa. 7. Non sapevo che fossero già
15. Descrivete l'ambiente in cui viveva la famiglia di Beppino partiti. 8. La padrona chiedeva che, uscendo, spegnessimo la luce.
Colantuoni. 9. Sergio mi ha guardato come se avesse intenzione di dire una cosa

292 293
9. Il miglior regalo che Lei (potere) farmi è un libro italiano. 10. Ё l'unica
importante. 10. Alessio, ti ho pregato che mi passassi il sale! 11. Avevo speranza che ci(rimanere). 11. Pietro parla italiano benino, benché non
paura che Michele avesse speso tutti i soldi. 12. Non capiva perchè lo (studiare) che da un anno. 12. Siamo molto amici, nonostante che egli
toro se ne fossero andati così presto. 13. Bisognava che tutti si alzasse- (avere) 10 anni più di me. 13. Farò tutto, purché tu (essere) contento.
ro alle sette e fossero pronti per uscire. 14. Paolo lo fece senza che io 14. Eugenio trascorrerà le vacanze a Mosca, sebbene i genitori lo (invitare)
lo sapessi. 15. Come si sia concluso il dibattito, è noto. 16. Non vi a casa. 15. Mettiamo in ordine la stanza, prima che (arrivare) gli ospiti.
è stata una sola questione discussa sulla quale non siano sorti 16. Ti lascio solo perchè tu (riflettere) seriamente su queste cose. 17. No-
dissensi. 17. Il dibattito continua senza che da parte del gruppo soci- nostante che Giovanni (tentare) di imitare l'insegnante, pronuncia sempre
alista si parli della necessità di una lotta unitaria contro la democra- male. 18. È la miglior cosa che tu (potere) fare ora.
zia cristiana. 18. È possibile che la lotta in seno al governo non si sia
26. Mettete i verbi dell'esercizio precedente attempo passato.
ancora conclusa.
23. Coniugate i verbi delle seguenti frasi in tutte le persone: Es.: Cercavo uno scaffale in cui potessero entrare tutti i nostri libri.
1. Credevo che io avessi la febbre. 2. Bisognava che io mi sbrigassi 27. Sostituite all'infinito il verbo coniugato:
in un'ora. a) al congiuntivo imperfetto:
24. Traducete in russo quanto segue: 1. Pensavo che tu (essere) malato. 2. Era meglio che tu (andare) col
a) 1. Ti comprerò dei libri interessanti perchè tu legga di più. treno. 3. Speravamo che loro (arrivare) ieri sera. 4. Non sapevo che tu
2. Cerchiamo una dattilografa che sappia l'italiano. 3. Parlerò più forte (fare) delle traduzioni dall'inglese. 5. Era necessario che noi (discutere)
perchè tutti mi sentano. 4. Ve lo voglio raccontare perchè sappiate la questo problema importante. 6. Credevo che questa faccenda non mi
verità. 5. Vi do questa rivista perchè la leggiate in attesa del mio ritorno. (riguardare). 7. Non ti aspettavi che questa valigia (pesare) tanto?
6. Glielo dico affinchè Lei possa regolarsi. 7. Parlo forte affinchè voi mi 8. Bisognava che noi (badare) di più alla grammatica. 9. Era tempo che
sentiate. 8. Stavano cercando un bravo traduttore che sapesse tradurre noi (andarsene) a casa. 10. Prima di uscire bisognava che tu (domandare)
dal russo in italiano. 9. Speranza rimaneva ogni sera in casa, perchè permesso all'insegnante. 11. Aldo mi guardava meravigliato come se mi
i bambini non restassero soli. (vedere) per la prima volta. 12. Olga ci disse che (accendere) la luce.
b) 1. Marco continua a lavorare, benché si senta male. 2. Malgrado 13. L'ho saputo prima che tu me lo (raccontare).
che piova, dobbiamo uscire. 3. Farà tutto come vuoi tu, purché tu sia b) al congiuntivo trapassato:
contento. 4. Andremo a spasso sebbene faccia freddo. 5. Ti voglio bene, 1. Non sapevo che Lei (prender alloggio) all'albergo «Moscova». 2. Era
nonostante che tu non lo meriti. 6. Lei lo farà senz'altro, benché non strano che Pietro (partire) senza salutarci. 3. Poteva darsi che loro
sappia ancora in che modo. 7. Benché fossi stanco continuai a leggere. (studiare) molto, però dai risultati non si vedeva. 4. Credevo che tu
8. Assai curioso è il fatto che quantunque i giornali borghesi e la radio (scrivere) loro. 5. Non sapevate che Giovanna (iscriversi) all'università?
non parlino della vittoria socialista alle elezioni, gli italiani se ne sono 6. Supponevamo, che Maurizio (laurearsi) da un pezzo. 7. Mi sembrava
resi conto subito. 9. Chiunque te lo dica, non crederci. 10. Qualunque che tutti (rimaner contento) dell'incontro. 8. Non si capiva perchè lei li
cosa io dica loro, non mi danno retta. (trattare) così male. 9. Nessuno si ricordava se noi (spegnere) la luce
e) 1. È l'unica cosa che io possa fare per te. 2. Sei il sole amico che io prima che (andarsene).
abbia. 3. È il più bel libro che ci sia al mondo. 4. Questa è la peggiore 28. Mettete al passato i verbi delle frasi seguenti:
disgrazia che ci possa succedere. 5. È la prima volta che io veda una cosa 1. Non capisco Perchè Renzo non mi scriva. 2. Occorre che tu ti sbrighi
simile. in un quarto d'ora. 3. Bisogna che Maurizio se ne vada subito. 4. Ho paura
25. Sostituite all'infinito il verbo coniugato al congiuntivo pre- che sia troppo tardi. 5. Credo che la cosa sia già fatta. 6. Mi dispiace che
sente: tu ti senta male. 7. È l'unica cosa che io ti possa consigliare. 8. È inutile
1. Cerco uno scaffale in cui (potere) entrare tutti i nostri libri. 2. Vor- che tu me lo ripeta.
rei comprarti un libro che ti (piacere) molto. 3. Comprati un cappello 29. Mettete il verbo tra parentesi alla forma dovuta:
cheti (star) bene! 4. Legga ad alta voce, perchè la (sentire). 5. Parli 1.— Credo che qualcheduno (perdere) questo foglio — pensò
piano, affinchè i ragazzi non ci (sentire)! 6. Portate, per favore, delle Beppino. 2. Beppino al primo momento non capì che cosa (essere scritto)
sedie, perchè tutti (accomodarsi). 7. L'italiano è l'unica lingua straniera su quel foglio. 3.— Non voglio che Beppino (leggere) tutti quei libri,—
che lei (sapere). 8. Il caffè è la sola cosa che io (prendere) la mattina.
295
294
diceva il fornaciaro alla moglie. 4. La madre pregò il padre che (lasciar l'indirizzo del mittente! 13. E Taddei tentò ... fuggire dal carcere. 14. Io
stare) Beppino. 5. Bisognava che Beppino (dormire) in cucina perchè La mi misi ... camminare svelto. 15. Durante la prima guerra mondiale i so-
stanza era troppo piccola. 6. Passo in punta di piedi perchè i genitori cialisti chiamavano i lavoratori italiani ... incrociare le braccia. 16. Il
non (svegliarsi). 7. Aggiustò la candeta perchè (durare) ancora un po'. ragazzo incominciò ... cantarellare. 17. Continuate ... leggere! 18. Il babbo
8.—Spengo la candela perchè il padre non (arrabbiarsi),— decise il gli ordinò ... lasciare il libro. 19. Il figlio si preparava ... partire, benché
ragazzo. 9. Beppino (guardarsi) intorno, non sapeva dove (stare), poi i genitori lo pregassero ... rimanere a casa. 20. Cercate ... capirmi!
(vedere) un ragazzo, aspettò che (passare) per domandargli dove (essere) 21. Aiutatemi ... tradurre questo passo, per favore! 22. Devi abituarti ...
la via delle Porcellane. 10. Il ragazzo gli (spiegare) che (andare) nel verso lavorare con maggior serietà.
contrario e che bisognava che (voltare) dall'altra parte. 11.— Vuole che
32. Come si esprime in italiano la preposizione russa "k"Tra-
io la (accompagnare)? — chiese il ragazzo. Permetta che le (portare) la
ducete in italiano quanto segue:
sua valigia,— aggiunse. 12.— Bisogna che Lei (aspettare) che (tornare)
1. Студент подошел к доске. 2. Тебе надо сходить к врачу. 3. При­
mio marito — gli disse la donna. 13. La donna non sapeva se il giovane
езжайте в институт к 11 часам! 4. К вечеру я почувствовал себя хуже.
(essere) davvero un compagno. 14. Il ragazzo rimase a guardare Beppino
5. Вам эта шляпа не к лицу. б. К тому же, мне надо было рассказать
perchè non (sbagliarsi). 15. Angelo ordinò che Beppino (partire) subito.
тебе массу новостей. 7. К вам это не относится. 8. К счастью, я нашел
16. Sarà meglio che tu (mettersi) un'altra camiciola,— disse la donna. то, что искал. 9. К кому вы пойдете? 10. Ты нехорошо поступил по от­
17. Bisogna che tu (andarsene) subito. 18. Vuoi che io (mettere) degli ношению к своим товарищам.
altri manifesti? — chiese Beppino. 19. L'uomo che loro (vedere) tornò
indietro come se non (avere) niente da fare. 20. È meglio che noi 33. Sostituite ai puntini un articolo о una preposizione articolata
(passare) da questa parte. 21. Occorre che noi (fare) presto, l'uomo conveniente, oppure sopprimete i puntini:
ritoccò la lettera «a» perchè si (vedere) meglio. Beppino era ... figlio di... fornaciaro Cencio Colantuoni;... suo padre,
da molti anni malato, non lavorava, e ... famiglia viveva in ... più squallida
30. Sostituite ai puntini una preposizione semplice о articolata miseria. Meno male che Beppino aveva trovato ... lavoro in ... bottega di
conveniente: ... mastro Titta, ... vecchio amico di ... Cencio; ora con ... modesto
a) 1. ... terra vide un foglio bianco. 2. Beppino si fermo ... un guadagno di ... ragazzo vivevano quattro persone. ... Colantuoni
lampione. 3. Il manifesto cominciava ... le parole: «Lavoratori, incrociate occupavano ... stanzetta con ... cucina in ... vecchia casa di ...
le braccia! Soldati, abbassate le armi... nome del socialismo!» 4. Beppino quartiere popolare di Roma. In ... camera c'era ... letto, su ... cui
mise il manifesto ... tasca. 5. Il ragazzo andò ... punta ... piedi ... non dormivano ... padre, ... madre e ... bambina, nata da ... pochi mesi.
destare i genitori. 6. La bimba era nata ... pochi mesi. Beppino dormiva in ... cucina, dove si sentiva sempre ... odore di ...
b) 1. Si guardò intorno ... vedere dove era. 2. Posò la valigia ... acquaio.
marciapiedi ... riposarsi. 3. La donna continuava ... guardare ... ... ragazzo aveva ... passione per ... libri. Leggeva ... romanzi, ...
diffidenza. 4. La donna rimase ... piedi. 5. Le ruote alte cominciarono ... poesie, ... libri storici. ... padre, nel vedere ... candela accesa fino a ...
girare. 6.— Può essere che l'uomo entri ... casa — disse Beppino. una di ... mattino, si arrabbiava; per comprarne ... altra ci volevano ...
7. Beppino arrivò ... Firenze di sera; veniva ... Milano. 8. L'uomo si fermò soldi. Inoltre era sicuro che ... libri non portassero che ... guai.
Municipio. 34. Traducete in italiano badando all'uso dell'articolo:
31. Sostituite ai puntini una preposizione davanti all'infinito a) davanti ai nomi geografici
1. La prego .. dirmi, dov'è la Posta centrale! 2. La donna gli disse ... 1. Грамши родился в Сардинии. В возрасте 20 лет он покинул Сар­
aspettare e andò ... cercare un'altra camiciola. 3. Angelo e sua moglie динию и уехал в Геную, а из Генуи уехал в индустриальный Турин: ра­
stavano ... guardare in silenzio. 4. Preparati ... partire! 5. Sembrava che бочие Турина избрали Грамши депутатом парламента. Грамши побы­
il passante non avesse ... andare in nessuna parte. 6. I due smisero ... вал в Германии, во Франции, в России. 2. Таддеи родился в Ливорно.
chiacchierare e decisero ... partire subito. 7. Intanto l'uomo si mise ... В 1931 году он пытался бежать на Корсику, но был арестован. В 1938 году
leggere il manifesto, poi andò ... cercare un pezzo di mattone. 8. Si fermò он бежал из Италии в Швейцарию. Вскоре он был выслан из Швейца­
... pensare. 9. Germanetto pensava che i due fascisti fossero venuti ... рии и уехал в Америку. По окончании войны Таддеи вернулся в Ита­
arrestarlo. 10.1 compagni non finivano ... fargli delle domande. 11. Avevo лию, он жил сначала в Северной Италии, а позднее в Риме. 3.Туристы
intenzione ... fare alcuni acquisti. 12. Lei ha dimenticato ... scrivere провели лето на озере Комо. 4. В этой песне поется о прекрасном

296 297
Неаполе. 5. Италия — красивая страна, б. Парк им. Горького тянется ESERCIZIO DI FONETICA
на семь километров вдоль Москва-реки. 7. Многие итальянские безра­
ботные едут в поисках работы в Бельгию. 8. Мы долго бродили по 37. Leggete i seguenti nomi italiani badando all'accento ; trovate
Москве. l'equivalente russo dei nomi scritti in corsivo:
b) con la negazione a) maschili:
1. У нее нет опыта. 2. У меня нет сомнений. 3. У маленького лом­ Giuseppe, Battista, Antonio, Alessandro, Ugo, Nicola; Gualtiero, Sergio,
бардца не было семьи. 4. Студент Петров не выучил ни новых слов, ни Giovanni, Edmondo, Giulio, Ezio, Andrea, Angelo, Carlo, Maurizio, Èlio, Luigi,
грамматических правил, поэтому не смог прочитать текст и не смог от­ Alessio, Giuliano, Rosàrio, Màssimo, Vittorio, Pàolo, Pietro, Niccolo, Orlando,
ветить на вопросы. 5. Надежды нет. Dante, Aldo, Marcello, Livio, Francesco, Lodovico, Giorgio, Ettore, Jacopo,
Arturo, Umberto, Amedeo, Edoardo, Luca, Felice, Alcide, Achille, Gabriele,
35. Facendo attenzione all'uso dei tempi dell'indicativo, mettete
Aurelio, Basilio, Bastiano, Vincenzo, Cesare, Cristoforo, Domenico,
i verbi tra parentesi al tempo conveniente: Emanuele, Enrico, Lorenzo, Eugenio, Fabrizio, Federico, Franco, Gastone,
Beppino (salutare) i compagni e (mettersi) a camminare svelto. Guido, Michèle, Mario, Màuro, Lucio.
(Bisognare) fare un pezzo di strada. Nella piazza non (esserci) b) femminili:
nessuno. Ad un tratto il ragazzo (vedere) per terra un foglio bianco.
lena, Maria, Làura, Giovanna, Carolina, Ornella, Silvia, Renàta, Silvana,
Lo (raccogliere) e (fermarsi) sotto il lampione. (Essere) un manifesto
Giulia, Francesca, Paola, Marcella, Sibilla, Vittòria, Speranza, Angela,
del partito socialista che (chiamare) i lavoratori a lottare contro la
Flaminia, Stélla, Matilde, Lucia, Genoveffa, Agnese, Angelica, Bàrbara,
guerra imperialista. Beppino lo (mettere) in tasca e (cominciare)
Beatrice, Caterina, Cecilia, Chiara, Grazia, Regina.
a canterellare. A casa i genitori (dormire). Appena Beppino (entrare)
in cucina, (accendere) la candela, (mangiare) un piatto di minestra
fredda, poi (mettersi) a letto e (rileggere) il foglio che (trovare) LETTURA SUPPLEMENTARE
in Borgo Pio.
LA LOTTA ANTIFASCISTA
36. Traducete in italiano il seguente riassunto del testo stu­ I crimini del fascismo non potevano non provocare la giusta reazione
diato: del popolo italiano. Fin dall'inizio il fascismo si era trovato contro le
Беппино Колантуони оглянулся вокруг и увидел, что навстречу ему forze organizzate del movimento operaio: il Partito socialista, notevoli
идет мальчик. Он спросил у него, где находится улица Порчеллане. gruppi di intellettuali.
Мальчик ответил, что Беппино идет в противоположном направлении Instaurata la dittatura, l'antifascismo divenne clandestino e orga-
и предложил его проводить. Скоро они подошли к дому, который искал nizzò la lotta in condizioni difficili, spesso drammatiche. I più attivi nella
Беппино. Беппино поблагодарил мальчика за помощь. lotta clandestina furono i socialisti, come dimostrano le condanne
Ему открыла дверь какая-то женщина с двумя детьми. Она сказала, inflitte dal tribunale speciale. Essi avevano una rete organizzata, at-
что мужа нет дома, но что он должен вернуться через десять минут. traverso cui tennero contatti con gruppi di operai italiani e diffusero
Беппино вошел в дом. Вскоре пришел Анджело. Он сразу понял, кто la stampa («l'Unità», «Stato operaio»1, ecc.), organizzarono lotte e agi-
такой Беппино и велел ему подождать до вечера. Вечером приехал tazioni. Seguivano i socialisti e i gruppi di «Giustizia e Libertà»2. Anche
возчик. Беппино взял листовки, попрощался с Анджело и с его женой, altri eminenti personalità del mondo politico e culturale italiano
уселся в повозку и поехал. Первую листовку он наклеил на стену дома, rimasero antifasciste.
где находилась казарма карабинеров. Все шло хорошо. Беппино на­ Centri di resistenza al fascismo rimasero qua e là: nelle grandi
клеил около десяти листовок. Вдруг рядом с муниципалитетом, на сте­ fabbriche di Torino e di Milano, ad esempio, solo una esigua minoranza
не которого Беппино незадолго до этого наклеил листовку, появился di operai si iscrisse al fascio3 e in pieno fascismo gli operai torinesi, nel
какой-то человек. Он внимательно прочел наклеенный на стену 1935, riuscirono a battere i padroni ed a respingere un loro piano di
листок, оглянулся и стал что-то искать... Потом нагнулся, взял кусок Supersfruttamento. Anche nelle campagne rimasero focolai di rivolta
кирпича и нацарапал им на стене, рядом с листовкой: «Да здравству­ antifascista. Ma la storia dell'antifascismo italiano, fino al 1936-37, non
ет Россия!». va cercata in questi episodi. La sua storia è quella della clandestinità,
degli eroi senza nome e senza volto che rischiavano tutto, anche la vita,
298
299
per incitare alla libertà il popolo italiano. Sono mille e mille i nomi che calendario cambiò e si cominciò dal I° anno del fascismo (1922); il popolo
fanno questa storia: donne valorose come Camilla Ravera, operai eroici italiano arrivò purtroppo al XX anno dell'era fascista.
come Guido Sola, intellettuali come Rodolfo Morandi, dirigenti politici Uccisa la libertà, il fascismo non ebbe più freni; chi voleva trovare
come Luigi Longo, che varcano la frontiera clandestinamente, rientrano un lavoro doveva diventare fascista, tutto e t u t t i dovevano essere fascisti:
fascista la scuola, fascista lo sport, fascisti i libri, fascisti i giornali,
sotto falso nome in Italia, vengono arrestati e poi, liberati, riprendono
fasciste tutte le organizzazioni. Tutti gli italiani dovevano portare la
senza sosta la lotta. Nelle carceri intanto migliaia di antifascisti tengono
camicia nera il sabato, non stringere la mano, ma salutare romanamente6,
accesa la fiaccola della libertà. È questo intenso lavoro che prepara il
usare il «voi» al posto del «Lei» e soprattutto credere, obbedire e dare
secondo Risorgimento italiano 4 .
sempre ragione al «duce». Il fascismo pretese d'identificarsi con l'Italia;
1
«Stato operaio» — «Рабочее государство» — журнал chi non era fascista non era italiano.
2
«Giustizia e Libertà» — «Справедливость и Свобода»— антифашистская партия A chi giovava questa dittatura? Chi l'aveva voluta? La dittatura
3
fascio m — пучок, связка. Муссолини назвал организованные им в 1919 году aiutava i grandi padroni delle fabbriche e dei campi, i quali privando gli
группы бывших участников войны «боевыми группами» — «fasci di combatti­
italiani di qualsiasi libertà, si mettevano al sicuro 7 da ogni possibile lotta
mento». Il fascio littorio пучок прутьев (в древнем Риме — атрибут консульской
delle masse popolari per migliorare il loro tenore di vita.
власти) стал эмблемой фашизма (отсюда термин «фашизм»)
4
il secondo Risorgimento italiano — второе итальянское Рисорджименто. Так 1
Partito Popolare — Народная партия (католическая партия, распущенная Мус­
называют сейчас Сопротивление итальянского народа фашистским и нацистским
солини вскоре после его прихода к власти)
захватчикам в годы второй мировой войны 2
Partito democristiano — христианско-демократическая партия
Espressioni da ricordare 3
1 deputati antifascisti furono dichiarati decaduti.— Было объявлено, что срок
tener contatti con qd поддерживать связь полномочий депутатов-антифашистов истек
ad esempio (= per esempio) например * Camera dei deputati — палата депутатов
s
in pieno fascismo когда вовсю свирепствовал фашистский террор l'ufficiale pubblico — должностное лицо
6
varcare la frontiera перейти границу salutare romanamente (il saluto romano) — приветствовать, вытянув вперед
правую руку (фашистское приветствие)
sotto falso nome под чужим именем 7
riprendere la lotta . возобновлять борьбу mettersi al sicuro (da) — застраховаться (от)
Espressioni da ricordare
IL POPOLO ITALIANO SOTTO IL GIOGO DEL REGIME FASCISTA nel giro di в течение
Il fascismo che due anni e pochi mesi prima — il 28 ottobre 1922 — istituire la pena di morte ввести смертную казнь
aveva conquistato il potere con Mussolini capo del governo, dividendolo tenere la seduta проводить заседание
un po' con il Partito Popolare 1 ( i l democristiano 2 di allora) e con altre al posto di (- invece di) вместо
forze politiche, militari e borghesi, volle essere il solo padrone della vita dar ragione a qd признавать чью-либо правоту
il tenore di vita уровень жизни
del Paese. Instaurò la dittatura e proclamò Mussolini capo e dittatore.
Da quel giorno gli italiani non furono più liberi di pensare, di riunirsi. Compito per la lezione riassuntiva
I giornali non fascisti erano soppressi, i partiti non fascisti dichiarati 1. Fate una breve descrizione dell'epoca, in cui si svolge l'azione del
illegali. Nel giro di un anno furono varate decine di leggi «fasciste» contro romanzo di E. Taddei «Rotaia ».
la libertà: furono aboliti t u t t i i passaporti per l'estero, chiusi i locali 2. Formulate l'idea principale del brano «Viva la Russia».
pubblici sospetti di essere il ritrovo degli antifascisti, perquisite le case 3. Raccontate un altro episodio della lotta dei patrioti italiani contro
dei cittadini; requisiti i beni dei perseguitati politici. Il 9 novembre 1925 il fascismo.
i deputati antifascisti furono dichiarati decaduti 3 . Nello stesso giorno fu
istituita la pena di morte per i reati politici, che divenne competenza di
un Tribunale Speciale con giudici fascisti.
Nel 1925 la Camera dei deputati 4 tenne la sua ultima seduta. Da allora
non vi fu più un Parlamento ne elezioni. I deputati vennero nominati dal
Gran Consiglio del fascismo, altrettanto avvenne per i sindaci (allora si
chiamavano podestà) e per t u t t i gli altri ufficiali pubblici 5 . Anche il

300
Testo:Libero Bigiaretti . «Una visita sprecata». — E una maledizione.
Grammatica: — Qua dentro siamo più maledetti di t u t t i , — r i s p o s e Andrea
Concordanza dei tempi del congiuntivo. guardandosi intorno. Non era una casa, quella, non una vera stanza. Era
Discorso indiretto.
uno spazio chiuso e coperto alla meglio: pezzi di lamiera, tavole, cartoni
non possono costituire le pareti di una stanza.
— Allora? — chiese Angela.
Libero Bigia retti* — Allora, cosa?
— L'hai trovato?
UNA VISITA SPRECATA — Sì.
Andrea spalancò di colpo la porta, e insieme con lui entrò turbinando — Non ti ha dato niente? Me l'immaginavo.
il vento e, con il vento, una spruzzata di pioggia gelida. — Che doveva darmi? Mica volevo che mi desse subito qualche cosa.
— Chiudi, chiudi — gridò Angela. — Ma che ti ha detto?
Chiusa la porta, Andrea rimase un istante sulla soglia, scrollandosi — Mi ha detto — riferì Andrea con una smorfia — mi ha detto che
come un cane. Poi si fece avanti, domandò: gli dispiace tanto di sapere che sto così.
— Non hai acceso un po' di fuoco? — E basta?
— Non ci sono riuscita, il tubo non t i r a 1 о che altro diavolo gli — Basta. Sì, mi ha detto: fatti vedere ancora. S'è messo a parlare di
è successo. Si riempie di fumo. E ho finito i fiammiferi. quando eravamo ragazzi, di quando demolirono via Alessandrina.
L'uomo che si chiamava Andrea tirò fuori da una tasca i fiammiferi, — Eravate tanto amici,— sospirò Angela.
— Eravamo. Dice che ha i guai anche lui; dice che tirare avanti con
si chinò sul fornello, vi trafficò a lungo.
negozi di calzature, di questi tempi, non è facile, dice che il figlio grande
— Lo vedi — disse Angela — si empie di fumo.
gli costa un occhio, per la salute e per gli studi. Ecco quello che m'ha
— Sta zitta. detto. Quasi lo dovevo consolare io.
Effettivamente la stanza si riempì di fumo, ma la fiamma dei giornali — Che cane...
riuscì a mordere qualche pezzo di carbone, qualche favilla si innalzò. — Diventano cani, non so com'è, con i soldi diventano cani. Da
Andrea, acceso il fuoco, vi stava davanti stropicciandosi le mani. ragazzo era buono, stava peggio di me. Tante volte mamma gli ha dato la
— Non è mai stato freddo come quest'anno — disse. merenda.
— Tutti gli anni dici cosi. — Che porco. Però è impossibile che non ti abbia dato niente.
— Nino? — domandò Andrea. — Mi ha dato un caffè.
— Dorme. — È che non sei buono a niente. Lo so: sei pieno di superbia. Non ti
— Che gli hai dato? abbassi, t u ; e così moriamo di fame.
— Un po'di pancotto 2 e una mela. — Non incominciare...
— Ce n'è per me? — Incomincio, invece — disse quasi urlando la donna.— Incomincio
— Sì, ma senza olio. perchè le disgrazie, va bene... ma tu sei uno stupido.
Andrea si strinse nelle spalle; non ci pensava nemmeno, all'olio. — Smettila.
— Sì, adesso dammele, magari 3 . Ma come può essere che uno che
Mormorò:
— Piove da un mese... tiene due negozi non regali mille lire a un amico che s'è ridotto male.
Almeno mille lire...
* Libero Bigiaretti è nato nel 1908 a Matetica (Macerata), figlio di un muratore. — Mille lire, difatti, mille...
Ha scritto poesie, racconti, romanzi: «Care ombre» — raccolta di poesie (1940);
«Esterina» — romanzo (1942); «Paese di Roma» — raccolta di prose (1943); — Che borbotti?
«Un'amicizia difficile» — romanzo (1945); « Il villino» — romanzo (1946); «Un — Niente, non me le ha date le mille lire, nemmeno cento. Va bene?
discorso d'amore» — romanzo (1948); «Carlone. Vita di un italiano» — romanzo E adesso smettila.
(1951); «La scuola dei ladri» — tre romanzi brevi (1952) ed altre opere. Bigiaretti ha — Non è vero che i negozi gli vadano male — continuò Angela come
vinto alcuni premi letterari. Fin dalla sua fondazione è uno dei dirigenti del Sindacato parlando a se stessa.— Quest'estate sono andati al mare, tutta la famiglia.
Nazionale Scrittori.
Lo sai che ha la macchina?

302
303
Andrea scrollò le spalle, incominciò, poi, a mangiare la zuppa. — E meglio che stare qui senza far niente, meglio che ascoltare te.
— Era meglio se ci andavo io — disse Angela — gli avrei fatto capire — Ma è il colmo, lo sai? È il colmo. Non c'è una lira e il signore lavora
che hai bisogno di un posto. Possibile non gli serva un uomo di fiducia gratis. Senti, domani, di' quello che vuoi, ci vado io da lui...
per i magazzini? — Non lo sedurrai, non dubitare. Una volta gli piacevi, lo so, ma
— Sarei io l'uomo di f i d u c i a ? Fammi r i d e r e 4 — disse Andrea adesso...
mettendosi, difatti, a ridere, con sforzo,—Vuoi saperlo che cosa mi ha — Adesso, sei un vigliacco. Lo so come sono diventata. Ma è per
detto? Mi ha detto: «Che peccato che non sai fare il calzolaio». colpa tua, tua,— proruppe gridando Angela.
— E tu? Si gettò sulla branda piangendo. Faceva sempre così Angela: piangeva
— Gli ho risposto che quando ho cominciato a lavorare non sapevo e continuava a parlare, tra i singhiozzi:
— È impossibile... e meglio farla finita... sei un buono a nulla...
che lui avrebbe fatto fortuna con le scarpe.
nemmeno mille lire in prestito, hai saputo chiedergli.
— Ecco, lo vedi? — strillò Angela.— Lo vedi, hai fatto il superbo, ti
Andrea si alzò, rovesciando la sedia, pieno d'ira:
sei messo a sfotterlo 5 . Roba da matti. Non c'è da mangiare, qui, e tu, invece
— Basta, guai a te se ripeti questa storia delle mille lire.
di raccomandarti...
Angela tacque, sapeva che lui, ora, poteva picchiarla. Sentiva anche
— Mi sono raccomandato.
che davvero le parole erano i n u t i l i , provava una infinita pena di sé, e una
— Le conosco, le tue maniere. L'avrai guardato come guardi me, certe
i n f i n i t a stanchezza.
volte. Dai sui nervi quando guardi cosi, lo sai? Andrea si aggirava cupo. Diceva:
— Che dovevo fare, secondo te?
— Mille lire. Mannaggia a chi ce l'ha 8 ...
— Dovevi dirgli come viviamo, ecco quello che dovevi fare. Se c'ero
Rialzò la sedia. Vi si mise a cavalcioni, con le braccia poggiate sullo
andata io lo avrei commosso. schienale, e i pugni sulle tempie; guardava il giaciglio di Nino, il quale si
— Sì, tu sei un tipo che commuove. muoveva, inquieto, nel sonno. Pensava a quello che aveva fatto, pensava
— Sei un vigliacco. Mi pigli anche in giro. Non ti ricordi come ero alla espressione odiosa di lui, dell'amico, alle parole che l'avevano fatto
prima, di', non te lo ricordi? scattare. E che voglia, adesso, che voglia di dirlo ad Angela, di sfogarsi.
— Anch'io ero diverso. Hai pianto l'anima quando volevo lasciarti. Di dirle che le mille lire gliele aveva gettate in faccia, a lui, al vecchio
— Perchè non l'hai f a t t o , Madonna mia... Perchè mi sono fatta amico.
1
confondere? il tubo non tira — в трубе нет тяги
2
— Finiscila, adesso; se c'è una mela, dammela. pancotto m — хлебная похлебка
3
— Senti, Andrea, bisogna deciderci. Ci sono rimaste duecento lire. adesso dammele, magari! — может, ты меня теперь побьешь? (darle a qd — -
picchiare)
E poi? Ritornaci domani.
*... l'uomo di fiducia? Fammi ridere! — ... свой человек? Не смеши меня!
— Dove? 5
sfottere qd — издеваться над кем-либо (фам.)
— Da lui. Ritornaci, raccomandati, digli che Nino ci muore di fame; 6
se spiove (= se smette di piovere) — когда пройдет дождь
7
un po' di cuore ce l'avrà, no? Chiedigli dei soldi senza tante storie. lo «sciopero a rovescio» — «забастовка наизнанку», или «забастовка наобо­
— No. рот» — специфически итальянская форма борьбы трудящихся. Выражается в том,
— Vedi come sei: morto di fame e superbo. что безработные производят те или иные работы (например, чинят дороги) без
— Non sono superbo. Superbo di che? Fammi ridere. Согласия хозяев или соответствующих властей, как бы «явочным порядком»,
— Allora vacci. !и требуют затем оплатить их труд. В деревне «забастовка наоборот» выражает­
— Non posso. ся в обработке безземельными крестьянами и батраками заброшенных помещи­
чьих или общинных земель. Часто это сопровождается кровавыми стычками
— Perchè non puoi?
с полицией и жандармами
» — Domani ho da fare.
'Mannaggia a chi ce l'ha! — Черт бы побрал тех, у кого они есть!
— Hai da fare? Hai trovato lavoro?
— Sì, domani lavoriamo t u t t i . Espressioni da ricordare
— Tutti, chi? vincere un premio получить премию
— Tutti gli uomini qui alla borgata, se spiove 6 . Bisogna aggiustare la esser ospite di qd, in qualche luogo гостить у кого-либо, где-либо,
strada, le fogne... per invito di qd no чьему-либо приглашению
— Ah, il famoso sciopero a rovescio 7 . Senza pigliare un soldo.

304 305
di colpo (» bruscamente) резко, рывком 2. Mica volevo che mi desse subito qualche cosa.— Я вовсе не
farsi avanti пройти, выйти вперед хотел, чтобы он сразу дал мне что-нибудь.
tirar fuori вытащить Mica (= punto) употребляется в отрицательном предложении для
star zitto (-a) молчать
усиления отрицания и переводится словами: вовсе, ничуть, совсем
stringersi nelle spalle пожать плечами
alla meglio кое-как не. Например:
(e) allora? ну так как же? ну и что же? Non voglio mica (= punto) Я вовсе не хочу причинить тебе зло.
immaginarsi воображать farti del male.
me l'immaginavo ятакизнал(а) Mica может употребляться без отрицания non (подобно niente,
e basta? и это все? nessuno):
farsi vedere заходить Mica ci vado (= non ci vado mica). Я вовсе не намерен туда идти.
costare un occhio стоить втридорога
quasi (= quasi quasi) чуть (было) не, чуть ли не Ricordate:
Quasi lo dovevo consolare io. Мне чуть не пришлось его утешать.
da ragazzo в детстве Mica male! Неплохо!
far capire qc a qd дать понять
fare il superbo проявлять высокомерие
(разг.) какое безобразие 3. Eravate tanto amici! — Вы были такими друзьями!
roba da matti
non c'è da mangiare нечего есть Tanto (такой, так сильно), подобно molto и poco, может быть при­
essere buono a fare qc уметь (делать что-либо) лагательным и наречием.
morire di fame умирать от голода а) П р и л а г а т е л ь н о е tanto ставится перед существительным
ridursi male впасть в нищету и согласуется с ним в роде и числе:
dare sui nervi a qd действовать на нервы, раздражать Но tanti amici! У меня столько друзей.
senza tante storie без церемоний, не стесняясь
Tante volte mamma gli ha dato Мама столько раз кормила его
è il colmo! это уже слишком!
из-за меня (тебя и т. д.) la merenda, полдником.
per colpa mia (tua ecc.)
farla finita (con) покончить (с) б) Наречие tanto ставится после глагола:
un buono a nulla никчемный человек Ti amo tanto. Я так тебя люблю.
chiedere in prestito просить в долг в) Существительное tanto m — имеет значение такое-то количе­
guai a te (разг.) горе тебе, смотри у меня ство, столько-то:
a cavalcioni верхом (на стуле и т. п.) un tanto per cento столько-то процентов

USO DELLE PAROLE Ricordate:

1. Avendo abitato a Roma da quando aveva 5 anni...— Поскольку tanto vale — лучше уж
он жил в Риме с пятилетнего возраста... Tanto vale farlo subito. Лучше уж сделать это сразу.
Da quando переводится на русский язык словами с тех пор как: tanto (= tanto fa) — все ра вно
I suoi genitori vivono a Mosca da Ero родители живут в Москве с тех пор, Tanto non ci ho da fare, disse — Мне все равно нечего де­
quando sono tornati dall'estero. как они вернулись из-за границы. il ragazzo. лать,— сказал мальчик.
tanto più — тем более
Di quando переводится на русский язык словами о том времени,
Tanto più che non ne ho Тем более, что я в этом не
когда:
bisogno. нуждаюсь.
• Si è messo a parlare di quando Он заговорил о том времени, когда
di tanto in tanto (= ogni tanto) — время от времени
eravamo ragazzi. мы были детьми.
Scrivimi di tanto in tanto! Пиши мне время от времени!
Субстантивированное quando m обычно переводится на русский
tanto per...— лишь бы ...
язык словом время: Lo disse tanto per dire qualche Он сказал это, лишь бы сказать
Ditemi dove e quando. Укажите мне место и время (ска-
cosa. что-нибудь.
жите, где и когда).

306 307
Форма вежливости «Se non le dispiace» ... переводится на рус­
Tante cose! Всего хорошего! ский язык выражениями: если вы не возражаете, если вы ничего не
Grazie tante! Большое спасибо! имеете против, не откажите в любезности.
Ti dispiace se entriamo per un то- Ты не возражаешь, если мы зайдем
4. Non sapevo che lui avrebbe fatto fortuna con le scarpe.— Я не
mento in questo ufficio postale? на минутку на почту?
знал, что он разбогатеет на башмаках ...
Существительное dispiacere m переводится «огорчение, неприят­
Существительное fortuna г* (1) счастье, удача; 2) участь; 3) со­
ность».
стояние, имущество) входит в состав целого ряда употребительных
выражений и словосочетаний: Ricordate il proverbio:
far fortuna (con qc) разбогатеть (на чем-либо)
per fortuna (= fortunatamente) к счастью I dispiaceri non vengono mai soli. Пришла беда — отворяй ворота.
aver la fortuna (di + inf.) — посчастливиться
Ebbe la fortuna di ritrovare Ему посчастливилось отыскать б. È che sei un buono a niente.— Дело в том, что ты никчемный
i suoi vecchi amici. своих старых друзей. человек.
portar fortuna — приносить счастье essere buono a fare qc (= saper fare qc) — уметь делать что-либо:
augurare buona fortuna пожелать удачи Ragazzo, sei buono a salire in Мальчик, ты можешь залезть на то
Ricordate: cima a quell'albero? дерево?
I Прилагательное buono многозначно: 1) хороший; 2) добрый;
Buona fortuna! Желаю (желаем) удачи! 3) вкусный; 4) приятный; 5) спокойный; б) счастливый.
È buona gente. Они добрые люди.
Ricordate i contrari: È un buon ragazzo. Он славный парень.
fortunato счастливый, удачливый Alla buon'ora! В добрый час!
sfortunato несчастный, невезучий
È buonissima questa bistecca! Этот бифштекс очень вкусный.
fortunatamente к счастью
sfortunatamente к несчастью Ricordate:
fortuna f счастье Buon appetito! Приятного аппетита!
sfortuna f неудача Buona notte! Спокойной ночи!
(= disgrazia f) Buon anno! Счастливого Нового года!
Примечание: Fortunato! (или Fortunatissimo!) обычно говорят при зна­ Buon viaggio! Счастливого пути!
комстве. На это отвечают: Piacere! (или: Molto lieto!); и то и другое соответству­
ет русскому «рад с вами познакомиться», «очень приятно». di buon'ora (= presto) — рано утром
Mi son alzato di buon'ora. Я встал рано.
5. Gli dispiace che sto così.— Ему очень жаль, что я так плохо живу.
Не следует переводить глагол dispiacere (a qd) как не нравиться. a buon mercato — дешево, недорого
Его основные значения: A Mosca queste cose si сот- В Москве такие вещи стоят недо-
1) = arrecare, (fare) dispiacere a qd — доставлять огорчение кому-либо: prano a buon mercato. poro.
Queste cose dispiacciono a mia Это доставляет моей матери (Но: стоить дешево — costar poco)
madre. огорчение. 7. Запомните, что счет этажей в доме в Италии, так же как и в не­
2) = riuscire sgradito — неприятно действовать на что-либо, ко­ которых других странах, ведется следующим образом:
го-либо:
il piano terra (= pianterreno) первый этаж
È un suono che dispiace Этот звук режет слух.
il primo piano второй этаж
all'orecchio.
3) = provar rammarico — сожалеть (наиболее употребительное) il secondo piano третий этаж
Mi dispiace che egli sia partito. Мне жаль, что он уехал. il terzo piano четвертый этаж и т. д.

308 309
3) Настоящее время прямой речи передается в косвенной речи
GRAMMATICA
с помощью imperfetto indicativo:
Concordanza dei tempi del congiuntivo — Но da fare,— disse Andrea.
Andrea disse che aveva da fare.
Согласование времен congiuntivo
4) Прошедшее время прямой речи передается в косвенной речи
С Х Е М А с помощью trapassato prossimo или imperfetto:
— Sono andati al mare, tutta la famiglia,— disse Angela.
Придаточное предложение Angela disse che erano andati al mare, tutta la famiglia.
Главное предложение — Mi laureala 23 anni,— raccontò Paolo.
одновременность предшествование Paolo raccontò che si era laureato a 23 anni.
Косвенный вопрос может сохранять вопросительные слова прямого
indicativo presente cong. presente cong.passato
вопроса:
Credo che piova che abbia piovuto
Я думаю, что идет дождь что шел дождь — Chi è arrivato? — domandò Pietro.
(что пойдет дождь) Pietro domandò chi era arrivato.
— Quanti libri avete? — domandò l'insegnante.
passato prossimo L'insegnante domandò quanti libri avevano.
passato remoto Если вопрос относится к сказуемому, то косвенный вопрос начи­
imperfetto У cong. imperfetto cong.trapassato
нается с союза se (русская частица ли).
trapassato prossimo
— Nina, hai letto questo libro? — domandò Pietro.
Ho creduto (credei, che piovesse che avesse piovuto
credevo, avevo Pietro domandò se Nina aveva letto questo libro.
creduto) Пьетро спросил, читала ли Нина эту книгу.
Я думал. что идет дождь что прошел дождь П р и м е ч а н и е : союз se (ли) употребляется только в косвенном вопросе
и не встречается в прямом:
Discorso indiretto Знаете ли вы это правило? Sapete questa regola?
Косвенная речь
Косвенная речь передается сложноподчиненным предложением ESERCIZI DI LESSICO
с придаточным дополнительным. При переводе прямой речи в кос­
венную вводное предложение становится главным, а предложение, со­ 1. Rispondete alle domande:
держащее прямую речь,— придаточным дополнительным. 1. Quando e dove si svolge l'azione del racconto «Una visita spreca­
— Chiudi, chiudi — gridò Angela (прямая речь). Angela gridò che ta»? 2. Descrivete l'ambiente in cui vivono Angela e Andrea. 3. Perchè
Andrea chiudesse la porta (косвенная речь). Andrea non prese le mille lire? 4. Perchè Andrea non raccontò ad Angela
При этом, если глагол-сказуемое главного предложения имеет фор­ l'episodio delle mille lire? 5. Che cosa è uno «sciopero a rovescio»?
му настоящего или будущего времени indicativo, то в придаточном гла­ 2. a) Traducete in russo (per i s c r i t t o ) le seguenti frasi del testo:
гол-сказуемое сохраняет ту временную форму, какую он имел в пря­ 1. Chiusa la porta, Andrea rimase un istante sulla soglia. 2. Domandò:
мой речи. Если же глагол-сказуемое главного предложения имеет фор­ non hai acceso un po' di fuoco? — Ho finito i fiammiferi,—rispose Angela.
му прошедшего времени, то необходимо помнить следующее: 3. Tutti gli anni dico la stessa cosa. 4. Mi ha detto che gli dispiace tanto
1) Повелительное наклонение прямой речи передается в косвен­ di sapere che sto così.— E basta? — Basta. Sì, mi ha detto: fatti vedere
ной с помощью congiuntivo imperfetto: ancora. 5. Si è messo a parlare di quando eravamo ragazzi.— Eravate
— Sta zitta ! — disse Andrea. tanto amici! 6. Dice che il figlio grande gli costa un occhio; per la salute
> Andrea disse ad Angela che stesse zitta. e per gli studi. Quasi lo dovevo consolare io. 7. Non incominciare ...—
2) Будущее (настоящее в значении будущего) прямой речи пере­ Incomincio, invece. 8. Ma come può essere che uno che tiene due negozi
дается в косвенной с помощью condizionale passato: non regali mille lire a un amico che s'è ridotto male. 9. Possibile non
— Domani lavoriamo t u t t i , — disse Andrea. gli serva un uomo di fiducia per i magazzini? Sarei io l'uomo di fiducia?
Andrea disse che l'indomani avrebbero lavorato t u t t i .

310 311
10. Fammi ridere! — disse Andrea mettendosi, difatti, a ridere, con sforzò. 6. Traducete in italiano quanto segue, badando alle parole scritte
11. Un po' di cuore ce l'avrà, no? 12. Vedi come sei: morto di fame in corsivo:
e superbo. 13. Ma è il colmo! Non c'è una lira e il signore lavora gratis. a) 1. Ему посчастливилось знать Маяковского лично. 2. Какое сча­
14. Nemmeno mille lire in prestito hai saputo chiedergli? стье (как мне повезло), что я тебя встретил. 3. Его болезнь оказалась,
b) Copiate il dialogo tra Andrea e Angela, leggetelo in due, к счастью, не серьезной. 4. Друзья пожелали мне удачи, и мы крепко
badando alla giusta pronuncia e intonazione. пожали друг другу руки. 5. Кнесчастью,я не застал никого дома. 6. Раз­
решите мне представить вам моего друга. Он давно хотел с вами по­
e) Sostituite con sinonimi le parole scritte in corsivo:
знакомиться.— Очень рад! — Очень приятно!
1. Difatti la stanza si riempì di fumo. 2. E bastai — Basta, ha detto; b) 1. Он сказал нам: — Приятного аппетита! и, попрощавшись
fatti vedere ancora. 3. Dice che tirare avanti, di questi tempi, non è facile. с нами, вышел из столовой. 2. У твоей матери доброе сердце. 3. Скоро
4. Da ragazzo era buono. 5. Tante volte mamma gli ha dato la merenda. наша промышленность будет производить еще больше хороших и де­
6. Dice che il suo figlio maggiore gli costa un occhio. 7. Tu sei uno stupido. шевых товаров. 4. У нас книги стоят гораздо дешевле, чем в Италии.
8. Adesso dammele magari! — urlò Angela. 9. Che stai borbottando! 5. Как вы думаете, стоит смотреть этот фильм? 6. Видели ли вы пье­
10. Andrea scrollò le spalle. 11. Ti sei messo a sfotterlo invece di racco- су Розова «В добрый час»? 7. Какие вкусные пирожные!
mandarti. 12. Certe volte, quando mi guardi così, mi dai sui nervi. 13. Sei
un vigliacco, mi pigli anche in giro. 14. Finiscila, adesso. 15. Chiedigli dei 7. Traducete quanto segue in russo, badando all'uso di tanto:
soldi, senza tante storie. 16. Non sono superbo. 17. Lavorerai senza pigliare a) 1. Questo film mi è piaciuto tanto. 2. Prendete pure, senza
un soldo? — gli chiese la moglie. 18. Si gettò sulla branda piangendo. tante storie! 3. Tanto vale dirle tutto. 4. Raccontale tutto, tanto più che
19. Andrea si alzò pieno di rabbia. 20. Provava una infinita stanchezza. lei ne sa già qualche cosa. 5. Non vorrei lavorare stasera.— Ed io tanto
21. Le mille lire gliele aveva gettate in faccia. meno. 6. Scrivimi di tanto in tanto. 7. Tante teste e tante opinioni diverse.
8. «Aspetti, l'accompagno, tanto non ci ho da fare»,— disse a Beppino il
3. Parafrasate le seguenti frasi del testo:
ragazzo. 9. Leggi questo libro, tanto per non perdere il tempo. 10. Beppe
1. Ho finito i fiammiferi. 2. La fiamma dei giornali riuscì a mordere guadagna solo quel tanto che basta per non morire di fame.
qualche pezzo di carbone. 3. Me l'immaginavo. 4. Con i soldi diventano
cani. 5. Possibile non gli serva un uomo di fiducia per i magazzini? — b) Traducete in italiano le frasi seguenti, usando la parola tanto:
Sarei io l'uomo di fiducia? 6. Perchè mi sono fatta confondere! 7. Che 1. Мне надо столько тебе рассказать! 2. Если он так плохо занима­
voglia di dirlo ad Angela! ется, лучше пусть бросает институт и идет работать. 3. Заглядывайте
к нам время от времени! 4. У меня столько работы! 5. Я так давно тебя
4. Trovate i contrari dei seguenti aggettivi: не видел! 6. Этот шкаф занимает столько места! 7. Я столько (так дав­
coraggioso, vuoto, odioso, svelto, sottile, innocente, abbondante, но) тебя жду. 8. Она такая красивая! 9. Я обязательно сделаю это, тем
morbido, intelligente, modesto, vigliacco, superbo. более что я вам это обещал.
5. Dite in italiano:
8. a) Sostituite ai puntini un verbo о un'espressione convenien­
1. затопить печку, разжечь костер (огонь), зажечь свет, гореть, за­ te per esprimere il significato dei verbi russi жалеть, не нравиться:
гореться, зажечь лампу, разжигать войну, погасить огонь, сгореть;
1. ... che tu non sia venuto con noi al cinema ieri sera. 2. ... quando
2. пожать плечами, пожать руку, жать (быть тесным); 3. верить кому-ни­
tu fumi troppo. 3. Il poveraccio si è ridotto male,... a tutti. 4. ... che noi
будь, верить в кого-нибудь, верить в бога; не верить в бога; 4. тратить
non possiamo aiutarla.
(расходовать), тратить зря; 5. остановиться, остановить, остановиться
на пороге, стоять (не двигаться), стоять (не сидеть); 6. торговать (про­ b) Traducete in italiano le frasi seguenti adoperando il verbo
давать), спекулировать, покупать, приобретать; 7. рассказывать, со­ dispiacere (o piacere in forma negativa) oppure un'altra espressione
общать, делать доклад, выступать (на собрании, на вечере, по радио); conveniente:
8.. кричать, визжать, вопить; 9. счастливый, удачливый; какой ты счаст­ 1. Мне не нравится, что ты возвращаешься домой так поздно. 2. Мне
ливый!; счастливо отделаться; счастливого пути!, счастливого Ново­ очень жаль, что я не могу тебе помочь. 3. Мне не нравится дом, в кото­
го года! 10. магазин, лавка, универсальный магазин, продовольствен­ ром они живут. 4. Если вы не возражаете, я сяду рядом с вами. 5. Как
ный магазин, гастроном, обувной магазин, магазин готового платья, жаль, что вы не можете к нам прийти сегодня вечером. 6. Мне жаль
книжный магазин, писчебумажный магазин, парфюмерный магазин. Ольгу, у нее случилось несчастье. 7. Жаль, что вы не предупредили

312 313
(avvisare) меня об этом вчера. 8. Идет дождь, а то бы мы поехали за ред те, кто со мной не согласен, б. Наполним бокалы и выпьем за здо­
город. 9. Не откажите в любезности, передайте мне пепельницу! ровье нашего друга! 7. Вместо ответа Микеле пожал плечами. 8. Здесь
9. Traducendo in russo quanto segue rilevate il significato delle мало места для такого большого шкафа. 9. Сделав кое-как уроки, Пао-
locuzioni, di cui fa parte: ло выбежал во двор. 10. В детстве я любил удить рыбу. 11. Высоко­
a) la parola nulla: мерие следует осуждать, но гордость — это качество, которым должен
1. La moglie gli diceva: « Sei un buon a nulla». 2. Non per nulla ha обладать каждый. 12. Он дал нам понять, что не сможет ей помочь. 13.
studiato tutta la vita. 3. Vi ho fatto male? — Per nulla! 4. Non spaven­ Никогда не теряй веры в будущее. 14. Прошу тебя (raccomandarsi),
tatevi, è una cosa da nulla. 5. Ti ho disturbato? — Ma no, non fa nulla! напиши нам побыстрее! 15. Эта музыка действует мне на нервы. 16. Ты
6. Avrebbe dovuto vergognarsi, e invece si presentò come se nulla fosse. все перепутал! 17. Проси меня о чем хочешь, без церемоний, я сделаю
для тебя все, что могу. 18. У меня есть немного денег, оставить их тебе?
b) la parola occhio:
19. Не мог бы ты дать мне в долг десять рублей? Я не люблю брать
1. Il figlio grande gli costa un occhio. 2. Accetto il patto a occhi
взаймы, но на этот раз возьму, мне очень нужны деньги. 20. Осторож­
chiusi. 3. Le sue terre si estendono a perdita d'occhio. 4. Fece tutto in
но, не опрокиньте вазу! 21. Что ты хочешь этим доказать? 22. Сгоиг
un batter d'occhio. 5. Questo bimbo cresce a vista d'occhio. 6. Ho appunto
читать этот роман? 23. Я очень доверяю этому врачу, хотя он и молод.
sotto gli occhi la tua traduzione. 7. Ho bisogno di parlarti a quattr'occhi.
24. Я живу в Москве с десятилетнего возраста. 25. Мы вовсе не хотели
8. Ero preoccupato e non ho potuto chiudere occhio durante tutta la notte. вас обидеть.
9. Non vedono di buon occhio questo matrimonio. 10. Sono dei colori
vistosi che danno nell'occhio. 11.Tieni d'occhio questo ragazzo, ogni 13. Fate entrare in frasi i modi di dire contenenti le seguenti
minuto ne combina una. 12. La folla multicolore dello stadio presentava parole:
un bel colpo d'occhio. 13. La bimba sorpresa mi guardava con tanto colmo m — высшая степень, апогей; agg. переполненный:
d'occhio. 14. Li guardava con la coda dell'occhio. 15. Quando dovrò empire il bicchiere fino al colmo налить бокал до краев
parlare, strizza l'occhio. 16. È una cosa evidente che salta all'occhio. nel colmo dell'estate в разгар лета
10. Combinate i seguenti verbi con avverbi e forme avverbiali: per colmo di sventura в довершение всех бед
1) guardare, lavorare, piangere, ricevere, correre, strillare, lottare, ri- colpa f— вина
dere, rispondere, borbottare, sedersi, muoversi, stringersi nelle spalle, pio- dar la colpa a qd обвинять, приписывать вину кому-либо
vere, 2) lentamente, gratis, alla meglio, ironicamente, disperatamente, aver colpa (di qc) быть виноватым в чем-либо
con irritazione, con sforzo, dirottamente, accanitamente, a più non posso, Che colpa ne ho io ? — Чем я виноват?
con disprezzo, (a) cavalcioni, minacciosamente, con rabbia, singhiozzan- (но: essere colpevole di qc быть виновным в чем-либо)
do, sinceramente, fra se. pena f— 1) наказание; 2) страдание, мучение
1 1 . Trovate un equivalente russo ai seguenti modi di dire; provare una pena (dì) испытывать жалость
spiegate che sentimenti esprimono (gioia, rincrescimento, rabbia, star in pena per qd беспокоиться за кого-либо
stupore, soddisfazione, meraviglia, disprezzo, ecc.) far pena a qd вызывать чью-либо жалость
Basta! Peccato! Smettila! Mannaggia alla miseria! Sta zitto! Mi Mi fai pena. Мне тебя жаль.
dispiace! Accidenti! Che roba! Meno male! Guarda un po'! Coraggio! non vale la pena не стоит (делать что-либо)
Magari! Dipende! Figurati! Altro che! Maledizione! Bravo! Roba da matti! 14. a) Traducete in russo i seguenti sostantivi che esprimono
Bella roba! Pazzo da legare! Che rabbia! Suvvia! Che amore! Ammazzala! diversi sentimenti umani; trovate nel testo e copiate alcune repliche
Oibò! Davvero? Guai a te ...! Oh! Su! dei personaggi suggerite da questi sentimenti.
12. Traducete in italiano quanto segue, adoperando le parole e le disperazione f, rabbia f, indignazione f, irritazione f, ironia f,
espressioni imparate: meraviglia f, minaccia f, scherno m, supplica f, disprezzo m
1. Отец Либеро Биджаретти работал каменщиком. 2. Почему вы счи­ b) Dite i modi più correnti per esprimere in italiano
таете (considerare) данный вопрос таким важным? 3. В какой газете lo stupore, la gioia, la paura, la rabbia
напечатана статья, о которой ты говоришь? 4. В 1959 году итальянский 15. Riassumete il testo oralmente e per iscritto, rilevando i senti-
поэт Куазимодо получил Нобелевскую премию. 5. Пусть выйдут впе- menti che agitavano Angela e Andrea.

314
315
16. Rilevate nel testo i modi di dire propri alla lingua parlata ESERCIZI DI GRAMMATICA
e popolare.
17. Formulate l'idea principale del racconto «Una visita sprecata». 22. Spiegate l'uso dei tempi e dei modi nelle frasi seguenti:
18. Descrivete i caratteri dei due protagonisti del racconto. 1. È impossibile che non ti abbia dato niente. 2. Mica volevo che mi
19. Distribuite tra gli studenti del gruppo le parti di Andrea, di Angela, desse subito qualche cosa. 3. Era meglio se ci andavo io. Gli avrei fatto
capire che hai bisogno di un posto. 4. Possibile non gli serva un uomo di
dell'amico e dell'autore e mettete in scena l'episodio descritto nel racconto.
fiducia per i negozi? 5. Sarei io l'uomo di fiducia? 6. Gli ho rispostò che
quando ho cominciato a lavorare non sapevo che lui avrebbe fatto fortuna
ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE con le scarpe. 7. Se c'ero andata io lo avrei commosso. 8. Pensava a quello
che aveva fatto. 9. Aveva voglia di dirle che le mille lire gliele aveva
20. Traducete in russo e ricordate le parole, facenti parte delle
gettate in faccia, a lui, al vecchio amico.
seguenti famiglie:
23. Mettete in forma indiretta:
ospite m ira f
ospitare adirato 1. Beppino domandò: «Dov'è via delle Porcellane?» 2. Il ragazzo
ospitale rispose: «Lei va nel verso contrario, deve andare di qua». 3. Il ragazzo
iracondo
disse: «Aspetti!» 4. Il ragazzo domandò «Che numero cerca?» 5. La donna
ospitalità f irascibile
disse a Beppino: «Passi. Deve aspettare. Fra dieci minuti mio marito torna.
gelido agg calzolaio m
Si metta a sedere». 6. La donna domandò: « Di dove viene? L'aspettano?»
gelo m calze f pi
«Sì, mi aspettano»,— rispose Beppino. 7. La donna chiese a Beppino:
gelare calzettoni m pi «Hai freddo?» 8. La donna gli chiese: «È quello che deve andare a Signa?»
gelato agg calzoleria f 9. La donna gli domandò: «Come ti chiami?» Il ragazzo rispose: «Mi chiamo
gelato m calzare Beppino». 10. La donna gridò ad Angelo: «Vieni! È arrivato!» 11. L'uomo
mordere inquieto agg disse: «È meglio che parta subito e pigli il materiale».
morso m quieto
morsicare 24. Traducete in italiano quanto segue:
quiete f
morsa f 1. Скажи мне, нравится ли тебе эта книга? 2. Я не знаю, нравится
inquietudine f
ли вам эта книга. 3. Нравится ли вам этот фильм? 4. Нельзя ли открыть
colpa f commuovere
окно? 5. Трудно сказать, придет ли он завтра, б. Помогает ли Джулиа-
colpevole commuoversi
но матери? 7. Не кажется ли тебе, что ты говоришь то же самое, что
colpevolezza f commozione f
сказал я? 8. Пока я не знаю, смогу ли помочь ей.
incolpare commosso
discolparsi commovente 25. Leggete il dialogo tra Andrea e Angela in forma indiretta.
confondere 26. Traducete in italiano il seguente riassunto del testo, badando
confondersi all'uso e alla concordanza dei tempi:
confuso Стояла плохая погода, шел дождь. Когда Андреа распахнул дверь,
confusione f Анджела крикнула, чтобы он закрыл ее поскорее. В комнате было хо­
21. 1) Traducete in russo i verbi che seguono; 2) Formate degli лодно. Анджеле так и не удалось растопить печь,у нее кончились спич­
esempi con ognuno di essi; 3) Trovate uno о più sostantivi della ки. Их жилище нельзя было назвать настоящим домом, оно было сде­
stessa radice: лано из кусков железа, досок и картона. В нем царила страшная нище­
та. Андреа много месяцев безуспешно искал работу. Наконец, он решил
a) ridurre, condurre, tradurre, introdurre, produrre, sedurre;
пойти к своему старому другу, надеясь, что тот поможет ему найти ме­
b) prorompere, interrompere, corrompere.
сто. Друг детства стал богатым человеком, владельцем двух обувных
4) Come si chiama in italiano:
магазинов. «Кто знает, почему, разбогатев, люди становятся такими
« Colui che costruisce le case? che lavora in una miniera? che fa le scarpe? жадными и эгоистичными!» — думал Андреа. Богатый друг не захотел
che lavora la terra? che fa i mobili? che confeziona i vestiti? che cuoce il помочь попавшему в беду товарищу, он решил отделаться от него и дал
pane? colei che lava la biancheria? l'uomo che sorveglia la porta (l'ingres- ему тысячу лир. Но Андреа пришел не за милостыней, он хотел рабо­
so)? colui che vende? colui che ascolta la radio? colui che dà consigli? тать. И он швырнул бывшему другу в лицо его тысячу лир.
316 317
27. Sostituite agli infiniti i verbi coniugati al congiuntivo: 18. Это была единственная вещь, которая осталась ей от матери.
1. Non è giusto che tu (restare) chiuso in casa e non (divertirsi) in 19. Вы не думаете, что уже поздно? 20. Ты думаешь, что он высокоме­
questi giorni di vacanze. 2. Era prevedibile che Lei (giungere) alla stazi- рен? 21. Я не знал, что у тебя сегодня много дел. 22. Возможно, что она
one in ritardo e che (perdere) iltreno. 3. Mi pare che (piovere) e (soffiare) уже мне звонила. 23. Я знал, что вы мне звонили. 24. Мария пред­
un forte vento. 4. Trovo molto strano che tu non (ascoltare) i miei con- полагала, что родители прислали ей денег. 25. Это случилось до того,
sigli. 5. Non pensare, Mario, che io (dimenticare) la mia promessa. как разразилась война. 26. Мы услышали его голос до того, как он во­
6. È l'uomo più furbo che io (conoscere). 7. È probabile che io (potere) шел в комнату.
farti una visita la settimana ventura. 8. Pare che loro (volere) uscire. 30. Traducete in italiano quanto segue badando all'uso del
9. È meglio che tu (andarsene), perchè nessuno vuole che tu (rimanere) condizionale presente e passato:
qui. 10. Occorre che egli (sapere) tutti i particolari e che poi (dare) il 1. Я бы не хотел вас беспокоить. 2. Не могли бы вы сказать мне,
suo consiglio. 11. È meglio che voi non (dire) niente a nessuno. 12. È be- как пройти к метро? 3. Я бы не стал издавать эту книгу! 4. Мы бы охот­
ne che la mamma non (sapere) nulla. 13. Pensavate certo che noi non но пригласили их приехать в Москву. 5. Ты не должен бы быть таким
(essere) in casa. 14. Il medico era sicuro che io (soffrire) di reumatismi. заносчивым. 6. Надеюсь, ты этого не сделал, это было бы глупо. 7. Ты
15. Sarebbe meglio che Lei (aprire) le finestre e (respirare) dell'aria pura. должен бы дать ему это понять. 8. Я бы не поручал им этого: они все
16. Il medico venne subito, benché (essere) tardi e (nevicare). 17. Era la перепутают. 9. Надо бы покончить с этим. 10. Сергей обещал жене, что
miglior amica che io (avere). 18. Era il più bel quadro che (essere espos- сходит к своему школьному товарищу. 11. Он сказал ей, что принесет
to). 19. Era impossibile che io non ti (riconoscere) subito. 20. Io non денег. 12. Все были уверены, что Биаджи получит премию. 13. Он на­
sapevo che Lei (decidere) di ritornare. 21. Voi non sapevate che lei писал, что будет гостить у своих московских друзей до октября. 14. Он
(vincere) il primo premio? 22. Potevate immaginare che noi (partire)? обещал нам, что больше не будет ворчать. 15. Хозяин дал ей понять,
23. Tu pensavi che le lezioni (terminare)? 24. Era la peggiore risoluzione что работы в ноябре не будет. 16. Она знала, что из-за нее Павел не
che tu (potere) prendere. сможет уехать. 17. Вы знали, что не сможете этого доказать.
28. Finite le frasi seguenti: 31. Mettete una preposizione semplice o articolata conveniente:
1. Non è vero che .... 2. Non è giusto che .... 3. È bene che .... 4. Non a) 1. La stanza si riempì ... fumo. 2. Andrea tirò fuori ... tasca
posso credere che ... . 5. È possibile che ... . 6. Si dice che ... . i fiammiferi, si chinò ... fornello. 3. Non ci pensava ... olio. 4. E così
7. È spiacevole che .... 8. Trovo molto strano che .... 9. Non pensi che .... moriamo ... fame,— disse Angela. 5. Non c'è ... mangiare. 6. Ci vado io,
10. È l'uomo più intelligente che... . 11. Non potevi immaginare quanto ... lui. 7. Piangeva e continuava ... parlare,... i singhiozzi. 8. Nino si
.... 12. Era prevedibile che .... 13. Non volevo che ... . 14. Non ero certo muoveva inquieto ... sonno.
che .... 15. Era preferibile .... 16. Nessuno credeva che .... 17. Suppone- b) Traducete in italiano, badando all'uso delle preposizioni:
vamo che ... . 18. Sarebbe meglio che .... 19. Non valeva la pena che ... . 1. У них нечего есть, они умирают с голода. 2. Стены нашего дома
20. È difficile che ... . 21. Te lo dico affinchè ... . 22. Nel caso che .... сделаны из кирпича. 3. Иван думал о работе, о товарищах. 4. Вынув из
23. Nonostante che ... . кармана сигареты, он принялся жадно курить. 5. Она наполнила бокал
29. Traducete in italiano quanto segue: вином. 6. Она налила в бокал вина. 7. По чьему приглашению они при­
1. Я думаю, что он сейчас живет в Риме. 2. Вы не знаете, вышел ли ехали? 8. По чьей вине это произошло?
его последний роман ? 3. Анджела крикнула, чтобы Андреа закрыл
дверь. 4. Не думаю, что мне удастся сделать это сегодня. 5. Я не знаю, LETTURA SUPPLEMENTARE
как ее зовут. 6. Он попросил ее, чтобы она замолчала. 7. Мы бы хотели,
чтобы вы погасили свет. 8. Возможно, (что) они уже спят. 9. Вряд ли INTERVISTA CON CARLO LEVI SULL'ANTIFASCISMO DEI GIOVANI
он захочет вам помочь. 10. Это — единственный выход (via d'uscita), Carlo Levi è oggi una delle personalità maggiori della cultura italiana.
который у нас остается. 11. Неправда, что он меня не любит,—думала Nato a Torino, dopo aver studiato medicina, si dedica alla pittura. Nel
Анджела. 12. Хорошо, что ты пришел рано. 13. Говорят, они едут отды­ 1934 viene arrestato come antifascista e negli anni 1935-36 è condannato
хать в горы. 14. Мне очень жаль, что вы так плохо себя чувствуете. al confino in Lucania. Comincia da questo momento la sua impegnata,
15. Не думайте, что я не хочу вам помочь. 16. Мы предполагали, что она initerrotta battaglia di scrittore antifascista. Nel 1945 esce «Cristo si è
уже выздоровела. 17. Было бы лучше, если бы я сама к нему сходила. fermato a Eboli», il libro più letto e tradotto del dopoguerra, dove appunto

318 319
si narra della esperienza di confino in Lucania. «Paura della libertà», un le cose radicalmente, non solo di abolire il partito fascista; per lo studente
libro di riflessioni scritto in Francia, è del 1946. Seguono «L'orologio», si tratta di lottare contro il fascismo, non solo quello manifesto del MSF,
«Le parole sono pietre», « I l futuro ha un cuore antico», «La lunga notte ma soprattutto quello più nascosto che si insinua dovunque nelle pieghe
dei t i g l i » . Siamo andati ad intervistarlo nel suo studio dove, in suggestivo del governo e ne condiziona l'esistenza. E ognuno per fare questo si serve
disordine sono accostati e accavallati l i b r i , quadri, manifesti, f i o r i dei mezzi che gli sono più congeniali; per gli uni la rivolta sarà istintiva,
appassiti, una scolorita fotografia di Gramsci, vicino, l'ultimo ritratto di violenta e sanguinosa, per gli altri sarà più lucida e abilmente manovrata,
Italo Calvino. ma in ogni caso l'obiettivo rimane lo stesso: cambiare la situazione.
E, secondo me, in questa loro spinta, non devono essere frenati da niente,
NON MOLLARE non deve essere sciupato il loro slancio veramente nuovo e vitale, non si
Come giudica l'atteggiamento dei giovani devono deludere e far tornare alle proprie case con la amara sensazione
durante gli ultimi avvenimenti? di non aver servito a molto.
Sono stati «bravissimi». Tutti, a Genova come a Roma, a Reggio Emilia Allora lo stato d'animo deve essere quello di «non mollare»?
come a Palermo e Catania. C'è oggi in tutta la popolazione un fermento Proprio così. Oggi siamo in un momento estremamente particolare,
deciso di rivolta contro la violenza e la sopraffazione fascista veramente in t u t t o il mondo si muovono forze nuove e rivoluzionarie. Non è un caso
straordinario, e in questa situazione le nuove generazioni si sono mostrate che nello stesso momento i giovani e la popolazione tutta del Giappone
pronte a t u t t o , a combattere coraggiosamente e ad andare fino in fondo. manifestino con grande successo contro la violenza e la guerra, che le
Credo e spero di non sbagliarmi nel giudicare con vero entusiasmo quello popolazioni dell'Africa combattano e vincano la loro battaglia per
che i giovani hanno fatto in questi giorni, quello che intendono fare l'indipendenza, che qui, in Italia ci siano dei ragazzi che muoiono perchè
ancora. Perchè questo soprattutto è importante, che cioè siano decisi non tollerano più sopraffazioni e ingiustizie. Perfino in America, seb-
a continuare la lotta intrapresa, ad ottenere risultati definitivi. Ho parlato bene in modo meno esplicito, c'è da parte della gioventù un desiderio
in questi giorni con gli operai che erano a Porta. S. Paolo: sono fieri di di rinnovamento molto forte. Io credo che ci troviamo proprio in uno
quello che è accaduto, delle botte che hanno preso e s o p r a t t u t t o , di quei momenti favorevoli, in cui convergono t u t t e le ribellioni, le
naturalmente, di quelle che hanno dato. E non sono state poche. insoddisfazioni, tutta la intolleranza per una società priva di sviluppi e
Spesso vengono fatte delle critiche ai giovani di oggi da parte di prospettive.
di chi aveva venti anni nel 1944 e poi nella Liberazione; critiche In che modo i giovani di oggi, che durante il fascismo e la
ad una presunta mollezza, mancanza di forza e di chiarezza, quasi guerra erano appena n a t i , о comunque t r o p p o p i c c o l i per
mancanza di coraggio. Si può, secondo Lei, affermare questo? partecipare agli avvenimenti, in che modo secondo Lei, sono oggi
No, non credo proprio che i giovani di oggi siano meno decisi e co- degli antifascisti?
raggiosi; se mai quelli che avevano venti anni nel 1950, quelli sì, pas- Nel modo migliore: essi, cioè, non hanno mitizzato" la Resistenza in
savano un momento di crisi e di involuzione, ma non quelli di oggi. Quali modo generico e sterile, ma la tengono sempre presente come un esem-
che siano le ragioni che li spingono ad essere bastonati, torturati e anche, pio, una specie di paradigma. Sanno che sulla base della Resistenza
purtroppo uccisi, sono sempre ragioni che hanno alla base un desiderio e dell'antifascismo è stata scoperta e affermata, dopo t a n t i anni di
profondo di libertà, un anelito alla affermazione della propria personalità; dittatura, una realtà nuova dell'Italia, una realtà positiva. Con questo
certo che nel '44 t u t t o era più semplice e più complicato assieme: c'era punto di riferimento oggi i giovani hanno fatto la loro «Resistenza». Sono
la guerra, i tedeschi per le strade, erano in gioco cose molto grosse, e non antifascisti perchè sanno e hanno anche sperimentato (malgrado il cieco
si creda che ci fosse allora, però, più chiarezza о più coraggio. C'era una e fazioso insegnamento nelle scuole) che fascismo significa violenza,
situazione particolare, e i giovani ci si buttavano con ardore, così come significa ignoranza, significa offuscamento delle coscienze; essi lottano
fanno quelli di oggi, che si è venuta a formare una particolare circostanza. contro t u t t o questo, e ne riconoscono i segni nella corruzione dell'attuale
Lei ha detto che le ragioni che spingono questi giovani governo. Lottano perchè l'abolizione del partito fascista non sia che il
a comportarsi così sono molte; intende dire che non c'è una vera primo passo verso il raggiungimento di più grandi obiettivi.
e propria consapevolezza politica che guidi le loro azioni?
Certo che c'è consapevolezza nella loro rivolta. Ma in ognuno preval- * MSI (Movimento sociale italiano) — Итальянское социальное движение —
gono sollecitazioni diverse: per l'operaio disoccupato si tratta di cambiare неофашистская партия.
** mitizzare — поклоняться

320 11 Зак. 2801


321
Espressioni da ricordare Testo: Maurizio Mi la n. «Il treno operaio».
non mollare не сдаваться, не прекращать (борьбы и т. п.) Grammatica:
Periodo ipotetico.
condannare al confino приговорить к ссылке
Proposizione condizionale.
andare fino in fondo идти до конца, доводить дело до конца Proposizione comparativa.
dare (prendere) delle botte наносить побои (подвергаться побоям) Formazione delle parole:
fare delle critiche a qd критиковать кого-либо Suffissi degli aggettivi.
essere in gioco: erano in gioco речь шла о важных вещах
cose molto grosse
lo stato d'animo настроение
in modo meno esplicito менее явственно Maurizio Mi lari*
Compito per la lezione riassuntiva IL TRENO OPERAIO
1. Parlate sul tema: «Scioperi a rovescio» degli operai e dei contadini I vagoni del trenino a vapore erano pieni di operai, con le borse del
italiani. desinare sotto braccio. Ciondolavano la testa ad ogni movimento, a volte
2. Formulate l'idea principale del racconto di Libero Bigiaretti «Una si guardavano negli occhi di sfuggita.
visita sprecata».
In mezzo a loro alcune donne, con gli stessi volti stanchi e imbam-
3. Citate alcuni esempi di vera amicizia.
bolati, fissavano il fumo della locomotiva che si perdeva sui campi.
4. Parlate sul tema: «La gioventù italiana di oggi e il movimento
— Chissà quando finirà...— mormorò uno di loro.— Non si può andare
antifascista in Italia».
avanti così.
— Noi ancora ci riusciamo,— intervenne una donna dal volto grasso
e terreo.— Noi siamo forti, possiamo resistere, ma i bambini? Non avete
osservato cosa ha fatto la guerra ai nostri bambini?
— Maledetti fascisti! — sibilò un altro.
Tutti lo guardarono ammirati, con apprensione. Non accadde nulla.
Marco ascoltava in silenzio.
— Se io fossi un uomo, riprese la donna con fermezza, farei il
partigiano. Come si fa, dio santo, a subire tutto senza fiatare 1 ; come si fa
ad essere schiavi in casa propria?
— Bisogna vedere cosa fanno a quei poveri ragazzi se riescono
a prenderli. A Piscina ne hanno impiccati due con una corda più lunga
del solito. Quei poveretti prima di morire hanno scavato con i piedi una
buca di mezzo metro. Neanche dopo morti li hanno lasciati in pace, al
loro petto hanno attaccato un cartello con scritto: «Sono un traditore
della patria». E ci sputavano sopra. E a Boves, quanti ne hanno impiccati!
Quante case hanno bruciato!
Gli uomini, in piedi nel corridoio, guardavano, allungando il collo
verso la porta e ascoltavano la donna. Temevano arrivasse la ronda.
— Giusto,— disse quello di prima,— un giorno la pagheranno, con
i partigiani non la passeranno liscia.

* Maurizio Milan è nato a Milano nel 1922. Durante la guerra di liberazione ha


comandato la IV Brigata Garibaldi. È insignito di Medaglia d'Argento per attività
partigiana dopo la seconda guerra mondiale.
librano che segue è tolto dal suo libro «Fuoco in pianura».

323
3
— Certo,— disse ancora la donna,— in montagna sono come formiche, l'uomo che aveva tenuto accesa la conversazione — человек, который завел
anche in pianura, anche in città. Sono da tutte le parti, ormai. Un bel разговор
4
giorno scenderanno dai monti e allora vedremo i fascisti cosa sapranno" milite m — солдат фашистской милиции
5
la fece alzare di peso — он силой стащил ее с места
fare. Spero di essere ancora viva per levarmi questa soddisfazione 2 : di 6
il segnale d'allarme — «стоп-кран»
vederli scappare. 7
un passo falso, una parola e vi brucio — если вздумаете бежать или кричать,
Il treno si fermò stridendo. я вас прикончу.
— Cosa c'è? — chiese la donna.— Siamo fuori stazione, perchè fermano?
L'uomo che aveva tenuto accesa la conversazione3 s'era alzato e gu- Espressioni da ricordare
ardava fuori dal finestrino: pareva attendesse qualcuno. di sfuggita мельком,украдкой
Si sentiron nell'altra vettura voci agitate che si avvicinavano. andare avanti продолжать, идти (жить) дальше
Sulla soglia apparve il berretto nero di un milite 4 . L'uomo gli andò lasciare in pace qd оставить кого-либо в покое
un belgiorno в один прекрасный день
incontro, gli mostrò una tessera. Ne entrarono altri, si avvicinarono alla
cosa c'è? (=- che cosa è successo?) что случилось?
donna: uno l'afferrò per un braccio e la fece alzare di peso5.
far finta (di + inf.) притворяться, делать вид
— Cosa volete, lasciatemi stare! Non ho fatto nulla! Lasciatemi: ho Ha fatto finta di non vederci. Он притворился, будто нас не видит.
tre bambini! Lasciatemi, non ho fatto nulla! mettersi in moto тронуться в путь
La spinsero nel corridoio, la fecero scendere. Fermo! (изменяется в роде и числе) Ни с места! Стой(те)!
— Non ho fatto nulla, non ho fatto nulla,— gridava la donna piangen-
do.— Si udiva la sua voce, il suo pianto disperato allontanarsi tra i campi.
USO DELLE PAROLE
Dopo un po' una raffica secca.
Il treno si rimise in moto. 1. Основные значения существительного fuoco m:
Nel vagone gli operai avevano le mani chiuse a pugno sulle ginocchia 1) огонь, 2) очаг, 3) пожар, 4) пламя (перен.).
e sogguardavano la spia. Accanto alla porta era un milite col mitra. Marco
Ricordate:
gli si avvicinò, lanciò uno sguardo nell'altra vettura e alle mani degli
operai chiuse a pugno, fece finta di voler passare e afferrò con uno scatto dar fuoco a qc («accendere qc) поджечь, зажечь
prender fuoco («accendersi) загореться
il milite per il collo, strinse con tutta la sua forza, lo fece cadere, gli si
far fuoco («sparare) стрелять
gettò sopra, riuscì a prendere il mitra e la pistola. Due operai corsero ad
aiutarlo e immobilizzarono il fascista. A l t r i si erano scagliati sul 2. A volte si guardavano di s f u g g i t a . — Иногда они украдкой по­
provocatore e cercavano dove colpire. глядывали друг на друга.
— Fermi! Fermi! — gridò Marco. a volte (= alle volte = qualche volta) иногда, время от времени
Si mise a tracolla il mitra e puntò la pistola contro it milite.— Alzati Существительное volta f (в значении раз) входит в состав многих
e non fare scherzi, disse. употребительных словосочетаний:
Il volto sanguinante della spia apparve tra i pugni ancora protesi questa volta — в (на) этот раз
degli operai. Questa volta hai ragione t u . Ha этот раз прав ты.
Grazie di avermi aiutato, ragazzi,— disse Marco. quella volta, l'altra volta — в тот раз, в прошлый раз
Due uomini si misero accanto alla porta e Marco suonò il segnale Quella volta non sono riuscito a vi- В тот раз мне не удалось побывать
d'allarme 6 : il treno si arrestò bruscamente. Saltò a terra e poi disse alla sitare il Cremlino. в Кремле.
spia ed al milite che gli erano stati gettati davanti: —- Un passo falso, un'altra volta — в другой раз, в следующий раз
una parola e vi brucio 7 .— Poi li spinse con la canna del mitra. Gli operai Ve lo dirò un'altra volta. Я скажу вам это в другой раз.
lo guardavano dai finestrini. Il treno si allontanò nel suo fumo bianco. per la prima (per l'ultima) volta — впервые, в первый (в последний) раз
Lo sento per la prima volta. Я слышу это впервые,
1
senza fiatare — не смея дохнуть, без звука alla volta (in una volta) — зараз, сразу
2
levare la soddisfazione — удовлетворить желание, получить удовольствие Non si può fare t u t t o alla volta. Нельзя делать все сразу.

324 325
tutte le volte — всякий раз Условие, выражаемое в подчиненной части, может быть реальным,
Оно входит также в следующие словосочетания: возможным и нереальным.
una volta (= altre volte) — однажды, когда-то В связи с этим различают три типа условных предложений:
C'era una volta un re ... Жил-был король когда-то ... 1. Действие, выраженное в главной части, реально, в его осу­
uno per volta — по одному, один за другим ществлении говорящий уверен. В этом случае и в главном, и в прида­
Parlate uno per voltai Говорите по одному! точном предложении употребляется presente или futuro indicativo:
poco per volta — понемногу Se egli si mette al lavoro, lo fa Если уж он берется за работу, то
3. Come si fa ... a subire tutto senza fiatare! До каких пор можно sempre bene. выполняет ее всегда хорошо.
все сносить молча! Se si metterà al lavoro, lo farà Если он возьмется за работу,то сде-
Выражение come si fa a+inf.— как можно ..., каким образом ...— Ьепе. лает ее хорошо.
очень употребительно в разговорном языке. 2. Действие, выраженное в главной части, в о з м о ж н о, но в его
Come si fa ad arrivare in piazza Как (можно) добраться до площади осуществлении говорящий не уверен. В этом случае в главном предло­
Puskin? Пушкина? жении глагол-сказуемое имеет форму condizionale presente, a в при­
Come hai fatto a saperlo? Каким образом (откуда) ты это узнал? даточном — congiuntivo imperfetto:
Сете fai ad essere così ordinato? Как тебе удается быть таким акку­ Sarebbe bene se tu venissi dame Было бы хорошо, если бы ты пришел
ратным? domani. ко мне завтра.
4. Разные значения глагола повесить переводятся на итальянский Se si mettesse al lavoro lo farebbe Если бы он взялся за эту работу, он
язык с помощью следующих глаголов и выражений: bene. бы выполнил ее хорошо.
1) повесить (казнить) — impiccare 3. Действие, выраженное в главной части, оказалось невоз­
A Piscina hanno impiccato due В Пишина повесили двух партизан, можным. В этом случае в главном предложении глагол-сказуемое
partigiani. имеет форму condizionale passato, а в придаточном — congiuntivo
2) повесить лампу, картину — appendere trapassato:
Alle pareti son appesi molti Ha стенах висит много красивых Avrei fatto ieri questo compito Я сделал бы вчера это задание, если
quadri belli. картин. se avessi avuto tempo. бы у меня было время.
3) повесить объявление, афишу и т. п.— attaccare, mettere В придаточном предложении может употребляться также imper­
Beppino mise una decina di Беппино развесил около десяти fetto indicativo:
manifestini. листовок. Se potevo telefonarti, ieri, lo Если бы я мог позвонить тебе вчера,
4) повесить белье — stendere avrei fatto. я бы это сделал.
La madre è scesa nel cortile Мать спустилась во двор повесить В разговорном языке допустимо употребление imperfetto indica­
a stendere la biancheria. белье. tivo как в главном, так и в придаточном предложениях:
5) повесить что-либо через плечо — mettere qc a tracolla Se potevo venire da te, venivo Если бы я мог к тебе прийти, я бы,
Marco si mise a tracolla il mitra. Марко повесил автомат через плечо. senz'altro. конечно, пришел.

Proposizione condizionale
GRAMMATICA
Придаточное условное предложение
Periodo ipotetico Придаточное условное предложение вводится союзами se (если,
Условное предложение если бы), purché (лишь бы), qualora (в случае если) и союзными обо­
Условное предложение выражает идею предположения, возмож­ ротами nel caso che (в случае, если), posto che (поскольку), a patto che =
ности совершения действия при определенных условиях. При этом a condizione che (при условии, что).
в главном предложении глагол-сказуемое имеет форму indicativo или Глагол-сказуемое придаточного условного употребляется в con­
condizionale, a в придаточном, выражающем условие, глагол-сказуемое giuntivo:
стоит в форме indicativo или congiuntivo imperfetto и trapassato. При­ Farò questo lavoro a condizione Я сделаю эту работу при условии,
даточное предложение вводится условным союзом se (если, если бы). che tu mi aiuti. что ты мне поможешь.

327
326
Proposizione comparativa 2. Суффиксы прилагательных, образованных от имен собственных:
Придаточное сравнительное предложение -ano: italiano итальянский
Если в придаточном сравнение идет в плане равенства, то оно вво­ -ino: fiorentino флорентийский
дится союзом соте, а также коррелятивными наречиями или место­ -olo: spagnolo испанский
имениями типа così... come, tanto ... quanto и др. (при этом употреб­ -ese: francese французский
ление первого коррелята не обязательно): -esco: dantesco дантов (от Данте)
Maria studia come ha fatto sempre. Мария занимается столько, сколько 3. Суффиксы, образующие прилагательные от глагольных корней
всегда. (в форме participio presente, gerundio):
Глагол-сказуемое в таком придаточном сравнительном употреб­ -ante: ambulante бродячий
ляется, как правило, в indicativo. Если же в нем содержится пред­ -ente: urgente срочный
положение, условие, то оно вводится союзами come se, quasi. Глагол- -endo: tremendo страшный
сказуемое в этом случае имеет форму congiuntivo: -andò: venerando почтенный
Lo rispettava come se fosse suo Он уважал его, как если бы тот был Наиболее продуктивен суффикс -évole (-àbile, -ibile):
padre. его отцом. piacevole приятный
В предложениях, вводимых союзами come se и quasi, одновремен­ abitabile жилой
ность или следование всегда выражается congiuntivo imperfetto, guarìbile излечимый
а предшествование — congiuntivo trapassato: 4. Суффиксы субъективной оценки:
La guarda meravigliato come se Он смотрит на нее с удивлением, -ino: poverino бедненький
non la riconoscesse. как будто не узнает. -cello: grandicello выросший, большой
Non mi badò quasi avessi detto Он не обратил на меня внимания, как -occio: grassoccio толстенький
una cosa di poca importanza. будто я сказал что-то маловажное. -astro: biancastro белесый, беловатый
Если в придаточном сравнительном речь идет о большей или мень­ giallastro желтоватый
шей степени равенства, то оно вводится коррелятивными наречиями,
типа: più (meno) ... che, più (meno) ... di come, più (meno) ... di quanto,
più (meno) ...di quello che. ESERCIZI DI LESSICO
Глагол-сказуемое в этих придаточных употребляется чаще всего 1. Rispondete alle domande:
в congiuntivo, хотя употребление indicativo также допускается. Пе­ 1. Quando e dove ebbe luogo il fatto descritto nel brano? 2. Come
ред глаголом часто употребляется отрицательная частица поп, кото­ fecero a sapere i militi che la donna aveva parlato con entusiasmo dei
рая не имеет здесь отрицательного значения: partigiani? 3. Chi era Marco? 4. Perchè Marco non potè fare a meno di
На letto più che tu non creda. Он читал больше, чем ты думаешь.
intervenire nella faccenda?
На fatto meno sbagli еле si poteva Он сделал меньше ошибок, чем можно
2. Formulate per iscritto 10 domande che comincino con la parola
(si potesse) credere. было предположить.
perchè.
FORMAZIONE DELLE PAROLE 3. Sostituite ai puntini una delle espressioni con la parola volta.
1. Non si può parlare due lingue... 2. Il professore ha promesso che
Suffissi degli aggettivi ne avrebbe parlato ... 3. È ... che sento cantare un cantante italiano.
Суффиксы прилагательных 4. ... devi dirmi la verità. 5. ... mi hai mentito. 6. Non fate chiasso,
1. Суффиксы, образующие прилагательные от именных корней: rispondetemi... 7. Gli ha permesso di consultarsi con lui... che il problema
-eo: terreo землистый lo richiedesse.
-ivo: estivo летний 4. Traducete in russo quanto segue:
-ile: maschile мужской 1. Come hai fatto a capirlo? 2. Come faccio a tradurre questo articolo
-ale: cordiale сердечный senza vocabolario? 3. Come si fa a spiegarglielo? 4. Come fa tua madre
Наиболее продуктивен суффикс -oso: a sbrigare da sola tutte le faccende di casa? 5. Come avete fatto a sapere
coraggioso смелый del mio arrivo?
328 329
5. Traducete quanto segue in italiano usando il verbo riuscire (a):
10. Traducete in russo quanto segue, badando ai verbi:
1. Фашистам удалось арестовать нескольких партизан. 2. Марко
pagarla — поплатиться; passarla liscia — (легко) отделаться; averla
удалось отнять у солдата пистолет. 3. Ты сумел купить билеты? 4. Мы con qd — невзлюбить кого-либо, придираться к кому-либо; cavarsela
не сумели решить эту важную задачу. 5. Нашим врагам не удастся по­ — (счастливо) отделаться.
мешать нам выполнить задание, б. По правде говоря, я не сумел этого 1. Un giorno la pagheranno, con i partigiani non la passeranno lis­
сделать. 7. Что касается меня, то я сумел сделать лишь половину рабо­ cia,— diceva la donna. 2. Ma perchè ce l'hai con me? 3. Com'è andato
ты. 8. Вряд ли мне удастся прийти к вам сегодня. l'esame? Ve la siete cavata? 4. Non credere di passarla liscia! 5. Me la son
6. Sostituite ai puntini una delle varianti italiane del verbo по­ pagata cara la mia scappatella! 6. Pierino ha capito che la maestra ce
весить: l'aveva con lui per via di quel ritardo.
1. A Piscina furono .. due partigiani. 2. Hai... male questo quadretto. 11. Dite in italiano:
3. Angela è uscita nel cortile per... il bucato. 4. Molti quadri belli sono в поезде, в горах, в деревне, среди них, в Италии, в Риме, у моря,
... alle pareti del suo studio. 5. È una borsa che si porta... 7. Questi в Бовес, в Крыму, на Кавказе, в ресторане, в универмаге, в коридоре,
manifesti teatrali sono stati ... ieri. в городе, дома, на равнине, повсюду, в соседнем вагоне, на пороге,
7. Traducete in italiano, servendovi delle seguenti parole e в дверях, на земле, в газете, на сцене, в кухне, на улице, на площади,
в школе, в классе, в аудитории, в кино, у окна, на 2-м этаже, на верши­
locuzioni:
не дерева, на берегу реки, на стене, в руке, в кармане, во рту, во дворе.
prima раньше
12. Traducete in italiano, badando alle parole scritte in corsivo:
quello di prima прежний
1. Время от времени пассажиры посматривали друг на друга.
prima che
прежде чем, перед тем как 2. Каждый держал под мышкой сумку с завтраком. 3. Их не оставили
prima di
в покое даже после смерти. 4. Им повесили на грудь дощечку с надпи­
prima сперва, сначала
сью «изменник родины». 5. Рабочие боялись, что придет патруль.
per primo (-a) первым (первой)
6. Через несколько минут поезд тронулся. 7.— Я бы хотела видеть,
prima di tutto прежде всего
как они побегут,— заметила она. 8. Казалось, он ждал кого-то. 9. Один
1. Марко пришел раньше вас. 2. Перед тем как идти к нему, я ему из солдат схватил женщину за руку. 10.— Оставьте меня в покое,—
позвонил. 3. Первым выступил староста группы, 4. Прежде всего рас­ просила женщина. 11. Фашисты вытолкнули женщину в коридор и за­
скажите, как вы это узнали. 5. До того, как я познакомился с Мирел- ставили сойти (с поезда). 12. Рабочие слышали, как она плачет.
лой, я много слышал о ней. б. Многие говорили: Карпов уже не тот, что 13. Пошли дальше! 14. Кто по профессии ее отец? — Он инженер.
прежде, однако он опять победил. 7. Первой выступила молодая 15. Откуда ты это узнал? 16. Куда ты повесишь эту фотографию? Я ре­
балерина. 8. Прежде всего объясните, как вы сумели разыскать нас. шил не вешать ее на стену, а поставить на письменный стол. 17. Не
9. Я оставляю тебе ключ, так как ты вернешься домой раньше меня. трогайте этих бумаг! 18. Старик притворился, что у него болят ноги.
10. Перед тем как уедешь, позвони мне обязательно. 11. Русский уче­ 13. Scrivete in italiano le seguenti parole, badando all'ortografia:
ный Попов первым сделал это замечательное открытие. украдкой, партизан, прикрепить (повесить), сжечь,удовлетворение,
8. Dite che cosa о chi può essere: взволнованный, фуражка, схватить, убежище, сбежать, укрыться (где-
grigiastro, grassotto, carino, terreo, rossastro, ferreo? либо), офицер, целовать, обнимать.
9. Traducete in italiano quanto segue, adoperando il costrutto 14. Fate entrare in frasi i seguenti modi di dire:
enfatico essere ... che: giusto правильно
certo (= certamente = sicuro = senz'altro) конечно
Es.: Erano i bambini che soffrivano soprattutto.
senza dubbio несомненно
1. Особенно страдали дети. 2. В Бовес фашисты сожгли все дома. chissà ... кто знает ...
3. — Победят партизаны,— сказала женщина. 4. Провокатор показал Lei ha ragione Вы правы
фашистскому солдату на женщину, говорившую о партизанах. 5. Мар­ Lei sbaglia Вы ошибаетесь
ко прежде всего разоружил солдата, стоявшего с автоматом у дверей si capisce разумеется
вагона. 6. Только благодаря Марко рабочие не убили доносчика. forse (= può darsi) возможно

330 331
naturalmente естественно при Монтефиорино. Вот как описывает бойцов «Русского батальона» писа­
d'accordo тель Сильвио Микели в своей книге «Огневые дни»: «Когда раздавалось их
. ,_ , — согласен, «идет»! троекратное «ура», казалось — они втрое сильнее и многочисленнее, чем
ci sto!
ebbe'? e allora? ну и что же? это было в действительности. Эсэсовцев они приводили в ужас».
dunque (quindi) итак, следовательно
è vero che ... правда ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE
proprio così (= appunto) именно (вот именно, именно так) 20. a) Enumerate i suffissi degli aggettivi.
15. Descrivete lo stato d'animo degli operai che viaggiavano nel b) Servendovi di vari suffissi formate dai nomi e dai verbi
vagone del treno operaio. seguenti degli aggettivi corrispondenti; traduceteli in russo.
16. Riassumete per i s c r i t t o il contenuto del brano, rilevando i sen­ Es: città — cittadino — городской
t i m e n t i provati dai personaggi. città, silenzio, morte, sangue, piegare, coraggio, valore, allarme,
17. Descrivete un episodio della l o t t a partigiana, servendovi delle comprendere, famiglia, campo, resistere, patria, temere, mano, passare, scherzo.
seguenti parole ed espressioni: 2 1 . Indicate gli aggettivi alterati:
pistola, mitra, sparare, uccidere, fucilare, traditore, fare il partigiano, 1. La mamma ha messo alla finestra delle tende verdine. 2. Quel vino
distaccamento partigiano, resistenza, capo partigiano, punire, insignire ha un sapore dolciastro. 3.1 campi, inariditi dall'arsura, avevano un colore
qd (di), valoroso, difesa, combattimento, morire da eroe. giallognolo. 4. Maria è una fanciulla bruttina. 5. Dopo l'influenza hai un
18. Trovate sull'«Unità» о sulle «Vie nuove» un articolo dedicato viso palliduccio. 6.11 cane di Giovanni è piccolo e grassottelle 7. Nel
all'anniversario della liberazione d'Italia e agli eroi della Resistenza quadro era raffigurato un guerriero del 500 con barba e baffi rossicci.
8. Rodolfo è un ragazzo magrolino. 9. Sei già abbastanza grandicello per
e riassumetene il contenuto (in russo о in i t a l i a n o ) .
non commettere più simili sciocchezze. 10. Quel vestito è elegante, ma
19. Riassumete in i t a l i a n o il seguente brano t r a t t o dall'articolo
caruccio. 1 1 . Marisa è una bimba carina.
di Bini (Giovanni Serbandini).
22. Senza consultare il dizionario trovate dei derivati dei seguenti
vocaboli:
ОНИ СРАЖАЛИСЬ ЗА СВОБОДУ ИТАЛИИ
В годы фашистской оккупации нашей страны тысячи советских sanguinante, osservare, braccio m, fumo m, resistere, agitato, pianto
граждан сражались в рядах итальянского Сопротивления, возродивше­ m, colpire, passo m, oppresso, deciso, condurre, compilare, spiacente,
destinare, diplomazia f, presente, assente, impressionante, perfezione f.
го в Италии славную эпопею Гарибальди. Они вписали одну из самых
прекрасных страниц в историю объединенной борьбы с фашизмом, вне­ 23. Formate dei sostantivi dai verbi seguenti e traduceteli in russo:
сли незабываемый вклад в дружбу итальянского и русского народов. muoversi, perdere, intervenire, resistere, tradire, ascoltare, pagare,
Среди итало-русских партизан самое светлое воспоминание оста­ fermare, conversare, agitare, apparire, udire, mobilizzare, provocare, sentire.
вил о себе Федор Поэтан*. 24. Premettete ai verbi «prendere» e «tendere» diversi prefissi;
Рядом с нами сражалось много других советских товарищей. Сколько traducete i verbi così composti in russo:
их было? Только в генуэзском соединении, где воевал Федор, из тысячи Es.: prendere — comprendere — понимать — apprendere — узнавать
партизан около сорока были советскими гражданами. Из них восемь пали Componete delle frasi con questi verbi.
в боях. Нет в Италии края, в котором не помнили бы наряду с «Катюшей»—
любимой песни итальянских партизан — своего Михаила, Сашу, Виктора,
ESERCIZI DI GRAMMATICA
Григория. Свыше ста русских бойцов были объединены в «Русский
батальон». Командиром его был Переладов, а комиссаром — Тарасов, 25. Traducete in russo le seguenti proposizioni condizionali; fate
друг семьи Черви, семь сыновей которого отдали жизнь в борьбе за l'analisi dei tempi:
свободу Италии. «Русский батальон» вошел в группу «Моденских ди­ 1. Posto che le parti non siano riuscite a raggiungere un accordo, le
визий». Его бойцы проявляли чудеса храбрости, особенно в сражении trattative saranno rimandate. 2. Nel caso che non riusciate a giungere in
tempo, telegrafateci. 3. Non importa dove metti t u t t i questi libri, purché
* В 1962 г. писателем С. С. Смирновым было установлено настоящее имя ге­ la scrivania sia sgombra. 4. Dato che i ferrovieri sono scesi in sciopero.
роя— Федор Полетаев.
333
332
le ferrovie italiane non funzionano da due giorni. 5. Qualora il congresso
6. Se Lei ci (avvisare) in tempo, noi (venire). 7. Giovanni (partire) una
non finisca i suoi lavori giovedì e dovrai rimanere a Roma ancora per Un
settimana fa se non (ammalarsi). 8. Se tu (mettersi) il paltò pesante,
giorno, fammelo sapere subito. 6. Ho fatto tutto come mi hai detto, purché
non (raffreddarsi). 9. Se non (ricevere) la tua lettera non (sapere) che tu
tu non stia in pena per i ragazzi. 7. Qualora i ragazzi facciano chiasso,
(sposarsi). 10. Tutti gli (voler bene) se egli (comportarsi) meglio. 11. Se
di' loro di andare a giocare nel cortile. 8. Che facciano ciò che vogliono,
tu (guardare) attorno, mi (vedere), perchè ero lì vicino. 12. Se noi
purché mi lascino in pace. 9. Nel caso che Lei si senta male un'altra volta,
(vincere) quella diffidenza, sono certo che (diventare) amici. 13. Se voi
si rivolga al dottor Buozzi, che è molto bravo. 10. Ti aiuterò e ti appoggerò
non (andarsene) così presto, (sentire) delle cose interessanti.
a condizione che tu la finisca con questa vita. 11. Visto che Lei non ha
fiducia in questo medico, deve consultarne un altro. 12. Potete studiare 28. a) Finite le frasi:
questa regola da soli a condizione che siate molto attenti e non 1. Gli scriverei una lettera se... . 2. Se tu leggessi i giornali tutti
confondiate niente. 13. Nel caso che lei non possa darmi in prestito questa i giorni ... . 3. Se egli avesse fame .... 4. Andrei a piedi se ... . 5. Se
somma, mi rivolgerò a Mario. 14. Nel caso che tu vada a frugare nei cassetti avessimo tempo ... . 6. Comprerei un vestito nuovo se ... . 7. Se io non
della mia scrivania mi raccomando, non toccare queste carte. 15. Finirò avessi dei dubbi ... . 8. Vedrebbero volentieri questo nuovo film se ... .
la traduzione verso sera a condizione che non mi disturbi nessuno. 9. Se tu avessi freddo ... 10. Se Giuseppe avesse una buona vista ... .
11. Se Flaminia non si fosse ammalata ... . 12. Sono sicuro che i ragazzi
26. Mettete il dialogo degli operai alla forma indiretta.
avrebbero risposto alla vostra lettera se ... . 13. Tutti ti avrebbero aiutato
27. Traducete in russo i seguenti periodi ipotetici; spiegate l'uso se tu ... . 14. Se Giorgio non si fosse messo a camminare svelto ... .
dei tempi: 15. Saremmo venuti apposta se ... . 16. Mauro vi avrebbe spiegato tutto
1. Se sarò a Mosca, verrò a trovarti. 2. Se ti metti a studiare sul se ... . 17. Se tu me l'avessi detto prima ...
serio, riceverai un buon voto. 3. Se verrai verso le sette, mi troverai in b) Rispondete alle domande:
casa. 4. Se leggeste giornali italiani sareste al corrente di tutte le 1. Se io ti chiedessi un consìglio, me lo daresti? 2. Se tu avessi bisogno
peripezie della lotta elettorale. 5. Se avessi un manuale imparerei il d'aiuto a chi ti rivolgeresti? 3. Se voi aveste tempo, che altra lingua
francese da solo. 6. Se vivessi in campagna andrei spesso a pescare. 7. Ti studiereste? 4. Se Lei potesse scegliere, in che città vorrebbe vivere?
sentiresti meglio se seguissi i consigli del medico. 8. Vi avremmo 5. Se Alessio ti invitasse a teatro accetteresti il suo invito? 6. Se il piccolo
prenotato un posto sull'aereo se ci aveste telefonato un po'prima. 9. Se lombardo non fosse stato solo al mondo, sarebbe fuggito con tutti? 7. Se
Lei avesse potuto venire a Mosca nell'estate del 1963, avrebbe assistito Beppino Colantuoni non avesse trovato quel manifestino, sarebbe
al Festival Internazionale del cinema. 10. Se tu avessi sentito la diventato socialista lo stesso?
conferenza di ieri avresti avuto un vero piacere. 11. Kennedy ha cercato 29. Sostituite al costrutto participiale una proposizione subor-
di dimostrare a De Gaulle che se gli Stati Uniti avessero rivelato i segreti dinata condizionale:
atomici alla Francia, tutti gli altri alleati avrebbero preteso la stessa cosa,
Es.: — Venuto un'ora prima mi avresti trovato a casa.
il che, secondo lui, non è possibile ne opportuno.
— Se tu fossi venuto un'ora prima, mi avresti trovato a casa.
a) Nelle seguenti frasi ipotetiche sostituite all'infinito il verbo
1. Divenuto architetto Gianni avrebbe costruito delle belle case.
coniugato all'imperfetto о al trapassato congiuntivo:
2. Trattato con bontà questo bambino sarebbe molto bravo e ti
1. Se tu non (mangiare) troppo, non saresti così grasso. 2. Se tu ubbidirebbe. 3. Rimasto a casa solo chissà che cosa avrebbe combinato
(essere) più gentile, tutti ti amerebbero. 3. Se Maria non (partire), voi quel monello di tuo figlio. 4. Sentita tutta la discussione avresti dato
non sareste così soli. 4. Se ci (essere) la luna, la notte non sarebbe così ragione a me. 5. Arrivati in tempo avremmo potuto sentire tutta la storia,
buia. 5. Se tu (scrivere), io ti avrei risposto. 6. Sarei un ingrato se non dall'inizio alla fine. 6. Capitato a Roma prima di tutto correrei a vedere la
(ricordare) la sua bontà. 7. Se (studiare), imparerei. 8. Se non (potere) Fontana di Trevi.
fare da solo, ti avrei chiamato.
30. Traducete in italiano quanto segue, badando al senso della
b) Mettete il verbo tra parentesi in forma dovuta: congiunzione se;
1. Se tu (sapere) meglio la grammatica, non (fare) tanti errori. 2. Se
1. Я бы не опоздал, если бы не остановились мои часы. 2. Если
Flaminia non (essere) malata, (partire) per Roma. 3. Io ti (telefonare)
хочешь, пойдем со мной сегодня вечером в консерваторию. 3. Если бы
più spesso se (avere) il telefono in casa. 4. Laura (fare) bene se (seguire)
у Беппе были деньги, он купил бы много книг. 4. Если тебе холодно,
sempre i tuoi consigli. 5.Che cosa tu (fare) se (essere) al mio posto?
надень пальто. 5. Я бы звонил тебе чаще, если бы у меня дома был
334
335
телефон, б. Я бы оставил вам свой словарь, но он будет мне нужен солдат. Пассажир подошел к нему и показал какое-то удостоверение.
сегодня. 7. Если бы ты не положил в чемодан книги, он не был бы та­ Подошли другие солдаты, схватили за руку женщину, которая говори­
ким тяжелым. 8. Если бы я купил сегодня билеты, вы пошли бы со мной ла, что хочет стать партизанкой, и потащили ее из вагона. Она кричала,
в театр? 9. Я бы не задержался, если бы мне не нужно было сделать плакала, просила, чтобы ее отпустили, говорила, что у нее трое детей,
кое-какие домашние дела. 10. Мы пошли бы гулять, если бы не шел но фашисты вывели ее из вагона, и вскоре послышалась очередь авто­
дождь. 11. Если у меня будет время, я буду учить еще один язык. мата. Ее расстреляли...
31. Traducete in italiano quanto segue, badando alla formazione Поезд тронулся. Рабочие сжимали кулаки со злостью. Марко решил,
dell'imperativo: что надо наказать этих подлецов. Он сделал вид, будто хочет выйти,
и бросился на часового. Тот упал. Двое рабочих подбежали к Марко на
1. He мешайте ему! 2. Входите по одному! 3. Покажите мне, пожа­
помощь, а остальные бросились на провокатора. Они бы его убили, если
луйста, ваши стихи! 4. Давайте повесим картину в актовом зале! 5. По­
бы их не остановил Марко, который сказал, что доносчика надо доставить
весь свою сумку через плечо! б. Не подражай ему! 7. Иди все время по
в партизанский отряд и судить (processare) как изменника родины.
набережной, а около моста сверни налево — там ты увидишь дом, в ко­
тором я живу. 8. Загляните ко мне сегодня вечером! 9. Пойди, посмот­ Марко поблагодарил рабочих за помощь, рванул стоп-кран и, ког­
ри этот фильм, я уверен, что он тебе очень понравится. 10. Посмотрите да поезд остановился, спрыгнул на землю. Рабочие вытолкнули прово­
направо, на этот памятник, он вам нравится? 11. Не прерывай меня! катора и солдата. Марко велел им идти вперед и сказал, что будет стре­
12. Будь вежлив всегда и со всеми! 13. Жди моего звонка, я позвоню лять, если они попытаются бежать или кричать.
тебе около шести. 14. Извините, что я с вами не поздоровался, я вас не 34. Sostituite ai puntini la preposizione appropriata:
узнал! 15. Куда мы пойдем? Решай ты, мне все равно. 16. Возвращайся 1. Due operai corsero ... aiutare Marco. 2. Gli operai aiutarono
поскорее! 17. Своди меня в Большой театр, я никогда там не был. Marco ... immobilizzare il fascista. 3. Ha ordinato ai due ... non parlare.
18. Уходи отсюда! 19. Идемте с нами на концерт! 20. Ложитесь спать 4. Si sono messi ... camminare. 5. Cercate ... capirmi. 6. Invitatelo ...
пораньше! 21. Оставь меня в покое, это тебя не касается! venire stasera da noi. 7. Chi vi ha insegnato ... parlare italiano? 8. Ragazzi,
32. Traducete in italiano quanto segue, badando alle parole scritte smettete... chiacchierare! 9. Ho dimenticato ... dirti una cosa. 10. Mi
sono abituato ... dormire poco.
in corsivo:
1. Пассажиры смотрели друг на друга. 2. По правде говоря, мы 35. Spiegate l'uso dell'articolo davanti ai sostantivi scritti in
пишем друг другу довольно редко. 3. Ренцо и Лючия любили друг дру­ corsivo:
га. 4. Друзья хорошо понимают друг друга. 5. Мы поздоровались. 1.1 vagoni del trenino a vapore erano pieni di operai. 2. Si guardavano
б. Пожмите друг другу руки! 7. Мы скоро увидимся, не правда ли? negli occhi di sfuggita. 3. Noi ancora ci riusciamo,— intervenne una
8. Мы знаем друг друга очень давно. donna dal volto grasso e terreo. 4. Marco ascoltava in silenzio. 5. Come si
33. Traducete in italiano il seguente riassunto del testo «Treno fa, dio santo, a subire tutto senza fiatare, come si fa ad essere schiavi in
operaio», badando all'uso dei tempi e dei modi: casa propria? 6. Gli uomini ascoltavano la donna. 7. Il treno si rimise in
moto. 8. Marco afferrò il milite per il collo, riuscì a prendere il mitra e la
Вагон был полон рабочих, среди них было несколько женщин. У всех
pistola. 9. Uno dei militi afferrò la donna per un braccio. 10. Grazie di
ыли усталые лица. Рабочие говорили о том, что жизнь тяжела, что дальше
avermi aiutato, ragazzi, disse Marco.
так жить невозможно и что особенно страдают дети. Одна из женщин
заявила, что если бы она была мужчиной, она стала бы партизаном. Она 36. Indicate il genere dei nomi seguenti, premettendo l'articolo
говорила: стыдно быть рабами в собственной стране; фашисты вешают determinativo:
и мучают пленных, и, несмотря на это, в горах полно партизан; много их spia, mitra, milite, vapore, desinare, carne, cane, piede, pace, guida,
и на равнине, и в городах; близится день, когда они освободят Италию. monte, voce, paese, vedetta, radio, pesce.
Остальные пассажиры внимательно прислушивались к разговору.
Все были согласны с теми, кто говорил. Но рабочие боялись, как бы не ESERCIZIO DI FONETICA
нагрянул патруль.
Вдруг поезд остановился, хотя станция была еще далеко. Пассажир, 37. Pronunciate i vocaboli seguenti, badando all'accento:
который первым начал разговор, поднялся и выглянул в окно,— каза­ formica, tèssera, pistòla, milite, terreo, osteria, bufèra, oblio, bàrbaro,
лось, он ждет кого-то. И действительно, вскоре появился фашистский tenero, nemico.

336 337
di liberazione nazionale, costituito da t u t t i i partiti antifascisti, chiama
LETTURA SUPPLEMENTARE
alla lotta il popolo intero. Cominciano a costituirsi nelle vallate e sui
monti le brigate partigiane, nelle città i primi GAP infliggono duri colpi
CADE IL FASCISMO
al nemico, dalle ceneri della disfatta, del tradimento scocca la prima
L'otto settembre 1943, a tre anni dall'inizio della guerra scatenata
scintilla della guerra di liberazione nazionale.
dal fascismo, il nuovo governo i t a l i a n o o t t i e n e l'armistizio dagli
angloamericani. Due mesi prima, il 25 luglio, era caduto il governo 1 ridurre in catene — закабалить
Mussolini. I grandi industriali, gli ambienti della corte reale, la casta 2 correre ai ripari — застраховаться
militare, t u t t i coloro insomma che per più di venti anni si erano serviti 3 tenere a freno — держать в узде
del fascismo per rafforzare i propri privilegi e ridurre in catene 1 il popolo 4 aver sopravvento — одержать верх
5 «repubblichino»—сторонник марионеточной «республики», созданной Мус­
vedendo la catastrofe avvicinarsi a grandi passi, cercavano di correre ai
солини в городке Сало в Сев. Италии, оккупированной гитлеровскими войсками.
ripari 2 . Rigettavano a mare Mussolini, il loro servitore di ieri, affidando
le redini del governo al maresciallo Badoglio. Ma nell'animo di t u t t i Espressioni da ricordare
costoro non albergava alcuna preoccupazione per il popolo italiano, per a tre anni dall'inizio di через три года после начала
l'avvenire del paese. Un altro era il terrore che li opprimeva: quello, cioè, scatenare una guerra развязать войну
che il popolo, le grandi masse lavoratrici presentassero ora il conto a grandi passi зд. стремительно, быстро
e chiedessero che fosse saldato. presentare il conto a qd предъявить счет
saldare il conto уплатить по счету, оплатить счет
Gli scioperi del marzo '43
prendere delle misure принять меры
Il primo, decisivo, colpo al fascismo era stato dato, prima ancora del in un primo tempo в первое время, поначалу
25 luglio, con i grandi scioperi condotti dagli operai del marzo 43 a Milano anelare alla pace стремиться к миру, мечтать о мире
ed a Torino. Era solo il brontolio del tuono che annunciava la imminente man mano che по мере того, как
bufera. in breve вскоре
Si trattò di un tuono che costrinse finalmente i responsabili a prende- schierarsi a fianco di qd встать на чью-либо сторону, поддерживать
re la prima e la più indispensabile delle misure: la cacciata di Mussolini. infliggere un colpo (а) нанести удар
Ma si negò ugualmente al popolo il ritorno delta libertà. Il governo Salvatore Quasimodo
Badoglio, in un primo tempo, tentò addirittura di mantenere rinchiusi E COME NOI POTEVAMO CANTARE...
nelle carceri e nei luoghi di confine t u t t i coloro che durante gli anni E come noi potevamo cantare
precedenti si erano valorosamente battuti contro la dittatura. Ad un popo- con il piede straniero sopra il cuore,
lo che anelava ormai soltanto alla pace, Badoglio dice, in un suo proclama, fra i morti abbandonati nelle piazze,
che la «guerra continua al fianco degli alleati tedeschi». sull'erba dura di ghiaccio, al lamento
Ai partiti che vanno ricostituendosi, che ingrossano sempre più le d'agnello dei fanciulli, all'urlo nero
loro file, che con sempre maggior decisione pongono il dilemma — pace della madre che andava incontro al figlio
о guerra? — Badoglio risponde con l'infame circolare diramata il 27 luglio. crocifisso sul palo del telegrafo?
Ci si preoccupa di tenere a freno 3 , anche ricorrendo al terrore, le masse
(dal libro «Giorno dopo giorno», 1947).
popolari. Ma non ci si preoccupa di organizzare una difesa qualsiasi contro
i tedeschi, i quali, man mano che i giorni trascorrono, diventano sempre Maurizio Mi la n
più arroganti. FLIC, FLOC E FLAC*
La fuga del re e di Badoglio I tre prigionieri tedeschi erano in consegna 1 al reparto di Augusto.
Ma quando l'8 settembre viene data notizia dell'avvenuta firma Quando Marco capitava al distaccamento per fare qualche ispezione se li
dell'armistizio, questo terrore del popolo, questa paura delle masse, ha trovava sempre fra i piedi.
antora una volta il sopravvento*. Il re e i suoi generali, compreso Badoglio, I tre tedeschi si alzavano di scatto, lo salutavano e rimanevano rigidi
abbandonano Roma. L'esercito viene lasciato senza ordini. sull'attenti fino a quando se ne andava. Qualche partigiano aveva loro
I tedeschi, in breve, divengono padroni della situazione. Un pugno
di traditori fascisti, i «repubblichini» 5 , si schiera al toro fianco. Il Comitato * Il brano è tolto dal «Fuoco in pianura».

338 339
spiegato che non era necessario, che non lo facevano neppure loro, Flic, Floc, Flac entrarono nella stanza dove era insediato il comando
figuriamoci dei prigionieri. Non se n'erano dati per intesi 2 : tutte le volte con il solito passo rigido e gli scatti regolamentari, poi rimasero immobili,
che arrivava il comandante salutavano a termine di regolamento 3 . impassibili, ad aspettare le comunicazioni che li riguardavano. Sapevano
Erano stati catturati a Villastellone. Due mesi prima, quando avevano già t u t t o , perchè il distaccamento di Augusto aveva appreso la notizia
appreso la notizia che Petralia era stato fatto prigioniero i distaccamenti
per i soliti misteriosi canali che funzionano perfettamente in qualsiasi
della IV Brigata erano partiti in diverse direzioni con un compito solo:
organizzazione militare, ma Flic, Floc, Flac aspettavano la comunicazione
catturare il maggior numero possibile di nemici per tentare di ottenere il
ufficiale.
cambio.
— Così, entro domani, sarete di nuovo fra i vostri,— disse Marco
... Ma il cambio con Petralia non era stato necessario e i tre prigio-
sorridendo.— Abbiamo deciso di fare il cambio dei prigionieri per liberare
nieri erano rimasti in consegna al distaccamento di Augusto, avrebbero
due garibaldini catturati ieri. Spero che fra noi vi siate trovati bene ed
potuto servire in altra occasione. Intanto i loro rapporti coi garibaldini
abbiate potuto capire che siamo soldati che lottano per il loro paese e per
avevano subito a poco a poco un profondo cambiamento. Nei primi giorni
la pace.
erano sorvegliati a vista, poi c'era stato un forte rastrellamento ed essi si
Flic, che doveva aver ricevuto l'incarico dagli altri due, fece cenno di
erano comportati bene, avevano seguito il distaccamento portando le
parlare.
munizioni, scavando ripari. Diverse volte, durante le sparatorie, avrebbero
potuto fuggire e non lo avevano fatto. — Di' pure,— gli disse Marco.
— Ecco, comandante,— cominciò quello col suo italiano stentato,—
Finito il combattimento sarebbe stato assurdo ricominciare con la
noi non folere ritornare nostro reparto: noi folere rimanere con foi
stretta sorveglianza. Così i tre prigionieri avevano incominciato a man-
partigiani. Noi restare bene qui, afere compreso fostra causa giusta. Noi
giare a tavola con gli altri, ad andare di corvée4, a dormire nella stalla.
folere combattere con f o i .
A un certo momento, quasi senza badarvi, i prigionieri erano entrati a far
parte della squadra mitraglieri e una notte in cui molti garibaldini erano — Sentite,— disse Marco,— comprendo i vostri sentimenti ma il
in azione, qualcuno li comandò persino per un turno di guardia! cambio è deciso. Non è possibile fare diversamente
Avevano affibbiato loro i nomi di battaglia: Flic, Floc e Flac. Il più — Comandante,— intervenne Flac,— noi folere rimanere partigiani.
magro era Flic, quello un po' più robusto Floc e il grasso Flac. Foi trattare noi fratelli e compreso molte cose. Noi non potere ritornare
Una mattina dei primi di marzo, i telefoni da campo squillarono dando nostro comando, non potere combattere foi.
l'altarme e comunicando i primi ordini. I fascisti erano arrivati con una Marco scosse la testa e replicò:
colonna di carri armati, contando sulla sorpresa. I carri avevano fatto un — Avete la possibilità di fare come molti. Ritornate a Villastellone e,
lungo giro per prendere alle spalle 5 la brigata. appena possibile, fuggite portandovi dietro le armi e il materiale che
Ma prima di notte se ne andarono senza aver concluso nulla 6 e con potrete. Venite di nuovo qui e allora vi accoglieremo come partigiani,
qualche carro danneggiato. I partigiani si erano divertiti t u t t o il giorno come nostri compagni. Non c'è altra via.
a giocare a rimpiattino 7 sulle colline mentre i carri rombavano in mezzo — Sta bene, comandante, fare così, e ritornare presto,— concluse
al fango, si impantanavano, correvano da una parte all'altra senza scopo. Flic con naturalezza mentre gli altri annuivano, poi salutarono con i soliti
Alla fine della giornata, Marco ricevette le ultime novità. Avevano scatti.
avuto un morto e un ferito leggero. I distaccamenti erano nuovamente ai Effettuato il cambio, non si seppe più nulla di loro per diversi giorni.
loro posti e la rete telefonica ristabilita. Mancavano due partigiani, presi Poi un informatore porto la notizia: Flic, Floc e Flac avevano cercato di
dai fascisti mentre stavano tranquillamente bevendo all'osteria sulla fuggire con un camion carico di munizioni e di armi: erano stati scoperti
strada di Castelnuovo. dalla Gestapo, processati e fucilati.
Marco ricordò allora i tre tedeschi prigionieri: era giunto il momento
1
di proporre il cambio e bisognava far presto, prima che i due catturati essere in consegna — быть под арестом
г
venissero uccisi о deportati. darsi per inteso (di qc) — понимать
3
a termine di regolamento — как полагалось по уставу
Le trattative furono rapidamente concluse con il comando tedesco
* andare di corvée (фран.) — дежурить
di Chieri. 5
prendere alle spalle — зайти сзади
Marco fece chiamare i tre tedeschi per comunicare loro che il cambio ' senza aver concluso nulla — не солоно хлебавши
era stato deciso. 7
giocare a rimpiattino — играть в «кошки-мышки»

340 341
Espressioni da ricordare Testo: Giovanni Pesce. «Dante Di' Nanni».
Grammatica:
capitare (stare) tra i piedi мешать, «путаться под ногами: Note sull'uso dei tempi dell'indicativo (presente, futuro,
alzarsi di scatto вскакивать imperfetto).
rimaner sull'attenti стоять смирно Formazione delle parole:
far prigioniero взять в плен Parole composte.
a un certo momento наступил момент, когда
far parte (di) входить в состав (чего-либо)
il nome di battaglia боевая кличка
dare l'allarme поднять тревогу
far presto спешить Giovanni Pesce*
entro domani в течение завтрашнего дня
DANTE DI NANNI
LA STELLA DEL PARTIGIANO* Il 13 maggio il comando ci comunica che è necessario far tacere la
radiotrasmittente di Stura.
Fischia il vento e urta la bufera
L'indomani Bravin ed io andiamo sul posto a fare un giretto di
Scarpe rotte eppur bisogna andar
ricognizione. Ho molti dubbi sulla riuscita dell'azione che si presenta
A conquistare la bella primavera,
alquanto più difficile del solito. La cabina trasmittente è sorvegliata da
La vittoria e la libertà.
nove carabinieri; a poco meno di 150 metri, sulla autostrada Torino-
Milano, c'è un posto di blocco 2 ; e, nelle vicinanze, un comando tedesco.
Ogni strada è patria del ribelle,
... Viene così il 16 maggio, data stabilita. Durante quei giorni il
Ogni stella segue il suo cammin.
comando aveva insistito sulla necessità di affrettare l'azione.
Morte, morte al barbaro invasore!
L'avevamo preparata in ogni particolare, quell'azione: e, all'ultimo
Morte, morte al vile traditori
momento, decidiamo anche di rimanere uniti, per poterci difendere meglio
in caso di attacco. Siamo in quattro. Puntuale, Ines alle 20 arriva col
Se ci coglie la crudele morte.
solito fardello. Lo prende Di Nanni; noi, attraverso i campi, ci avviamo.
Dura vendetta sarà del partigian.
Siamo a quasi mille metri dalla cabina, che si trova di fronte a noi.
Ormai sicura è la bella sorte
Rivoltelle in pugno, una bomba a mano per ogni tasca; Bravin ha nascosto
Contro il vile che noi cerchiarti.
sotto la giacca anche un vecchio pugnale. È una notte tiepida, siamo in
maggio, è già primavera. Il buio ci favorisce. Stesi tra l'erba alta, seguiamo
Calma il vento, cessa la bufera,
le mosse del nemico. Alle 23 cominciamo a muoverci, curvi, con cautela;
Torna a casa il fiero partigian,
attraversiamo la strada, ci nascondiamo ancora tra l'erba, più vicini alla
Sventolando l'italica bandiera,
cabina. Alla nostra destra è l'autostrada, a tratti illuminata dai grossi
Vittoriosi, alfin, liberi siam.
riflettori degli automezzi tedeschi che transitano con fracasso. Davanti
Compito per la lezione riassuntiva
Parlate sui temi: 'Giovanni Pesce è nato nel 1917. Trascorse l'infanzia e l'adolescenza in Francia.
1. L'Italia dopo il 25 luglio 1943. All'età di 18 anni andò volontario in Spagna e si arruolò nella brigata Garibaldi per
2. I partigiani nella Resistenza italiana. combattere contro i franchisti. Più tardi descrisse la guerra spagnola nel libro «Un
garibaldino in Spagna». A partire dal 1943 G. Pesce diresse le operazioni dei GAP1 —
3. Descrivete un eroe della Resistenza. prima a Torino, poi a Milano.
A Giovanni Pesce è stata conferita la medaglia d'oro di Eroe della Resistenza.
Il seguente brano è tolto dal suo libro «Soldati senza uniforme », dove Giovanni
Pesce descrive gli episodi più salienti della lotta eroica, combattuta dai GAP, fatti di
guerra svoltisi in grandi centri cittadini dell'Italia Settentrionale. La vita e la lotta dei
gappisti erano estremamente pericolose. Buona parte dei suoi compagni di lotta sono
morti. Pesce deve la sua salvezza soprattutto alla sua audacia leggendaria, alla sua
* Una delle più popolari canzoni dei partigiani italiani. Si canta sull'aria iji fermezza, alla ricca esperienza di guerra che aveva dietro di se.
«Katiuscia».
343
alla cabina tre carabinieri montano la guardia; dalle informazioni e da Riesco a portarmi in salvo con Di Nanni che nascondo in una casa
quanto avevamo potuto vedere noi stessi, altri sei carabinieri dovevano di contadini. Torno in città e cerco di prendere contatto col partito.
essere nell'interno; accanto i grossi piloni, le antenne che trasmettevano, Alle 8 mandiamo a prendere Di Nanni e lo portiamo nella casa di via
attraverso le onde, le menzogne della radio fascista. Continuiamo ad S. Bernardino, in Borgo San Paolo. Soffre molto, ma cerca di non darlo
avanzare strisciando. Ci fermiamo nel buio, silenziosi, rannicchiati a vedere4. Resto con lui, in attesa che arrivi il medico. Pensiamo a Bravin
nell'erba; a pochi metri le sentinelle fanno il cambio della guardia3 e Valentino e ci auguriamo che non siano caduti vivi in mano di quelle
sentiamo il passo di quelli che si allontanano. L'attesa è snervante. Guardo belve.
l'orologio; è l'ora! Di Nanni mi chiede: «Ci sono armi in questa casa?» Lo guardo
Sono quasi le due del mattino e le sentinelle, con aria assonnata, meravigliato e rispondo di sì. Forse è il dolore che lo fa delirare; eppure
passeggiano silenziose. Tante ore di attesa ci hanno intirizziti. Final- il suo sguardo è lucido e tranquillo. Vuole assicurarsi di aver vicino il
mente ci muoviamo, adagio, di alcuni passi soltanto, poi, balziamo suo mitra e ne controlla la sicurezza5. In quel momento arrivano Ines e il
sulle sentinelle. Le disarmiamo, entriamo nella cabina, disarmiamo gli medico: le ferite sono profonde. Sette pallottole lo hanno colpito alle
altri, collochiamo l'esplosivo, accendiamo le micce proprio ai piedi dei gambe, una al capo.
piloni. Tutto in pochi secondi. Finita l'operazione, ordino a un gappista Gli dico: «Guarirai presto»; egli non risponde, guarda il suo mitra, lì,
di fare allontanare e mettere in salvo i carabinieri. Ci pentiremo poi di al suo fianco.
questa nostra buona azione. Mentre il gappista li accompagna oltre il Forse ha il presentimento della sorte che lo attende. Il dottore se ne
raggio d'azione dell'esplosivo, due dei carabinieri fuggono. Il primo va con Ines, io rimango ancora un po', poi lo saluto. Tornerò fra breve
impulso del gappista è di sparare, ma, fortunatamente si trattiene: gli con una autoambulanza6. Il medico ci ha consigliato di farlo ricoverare
spari avrebbero attirato il nemico. in ospedale dove avrà tutte le cure necessarie. Gli stringo la mano;
Ci allontaniamo, cerchiamo di raggiungere il posto di blocco per non «Coraggio, tra un mese sarai in gamba di nuovo e ricominceremo». Non
rimanere circondati, se ci sarà battaglia. Ma i due carabinieri hanno già so di salutarlo per l'ultima volta.
dato l'allarme. Mentre si comincia a sparare, un tremendo boato sembra Mentre scendo le scale sento una macchina fermarsi davanti all' in-
scuotere la terra e l'impianto radio trasmittente salta, fra faville e fumo. gresso sulla via e un rumore di stivali su per i gradini. Sono alcuni fascis-
Approfittiamo della confusione per continuare la nostra corsa attraverso t i . A stento riesco a non farmi notare, nascondendomi in una porta,
i campi; riusciamo ad allontanarci dal punto più pericoloso. I tedeschi sul pianerottolo. Con terrore, non potendo far nulla per intervenire, li
sono furibondi; potentissimi riflettori entrano in azione e ci cercano, vedo fermarsi davanti alla porta dove si trova Di Nanni, e bussare. Esco
scrutando il terreno, palmo a palmo. Siamo riusciti a portarci più lontano dalla casa, rimango nelle vicinanze; non mi resta altro che vedere cosa
di due chilometri almeno; ora, però, eccoci di nuovo attaccati. avviene. Sulla strada vi sono altri fascisti in attesa. Di Nanni, non potendo
Debbono essere circa trecento fra tedeschi e fascisti. Al loro fuoco camminare per le gravi ferite alle gambe, a carponi si trascina sino alla
rispondiamo con accanimento: il nostro arsenale di rivoltelle e bombe porta e chiede: «Chi è ?». I fascisti rispondono. Allora facendo sforzi
a mano si è arricchito delle armi catturate ai carabinieri. Una raffica tremendi per reggersi in piedi, Di Nanni lancia una bomba. Muoiono due
colpisce Di Nanni. Mi avvicino: egli non cessa di sparare, ma costato che militi, gli altri sono feriti gravemente.
non potrà durare a lungo,è ferito alle gambe. Guardo Bravin e Valentino Allo scoppio della bomba i fascisti nella strada danno l'allarme. Poco
che si battono senza un attimo di sosta. Poi Valentino cade e qualcosa, dopo arrivano circa duecento tedeschi e fascisti con due carri armati.
di cui non mi rendo conto, scaraventa, subito dopo, a terra anche me. Mi Ormai nessuno di quei vili ha il coraggio di entrare nella casa. Sparano
accorgo di essere anch'io ferito, ad un polpaccio, ma non gravemente. contro le finestre. Credono di aver di fronte una casa interamente oc-
È rimasto Bravin, solo, che continua a sparare con rabbia e non si cura cupata da gappisti, mentre Di Nanni, solo, sta tenendo testa a tutti loro.
delle pallottole che gli passano vicino. Striscio a terra, mi accosto: «Con- Per ben tre ore e mezzo resiste, fino all'esaurimento delle bombe
tinua a sparare e intanto ritirati — gli dico — io cerco di portare in salvo e delle munizioni. Non vuol darsi vivo in mano al nemico. Esce sul balco-
Di Nanni». Valentino, a pochi passi, non respira più. Un silenzio improv- ne. I tedeschi e i fascisti cessano il fuoco a quella apparizione. Fasciato,
viso. Bravin colpito, è caduto accanto a Valentino. I tedeschi e i fascisti grondante sangue, con un ultimo tremendo sforzo Dante Di Nanni alza il
hanno cessato il fuoco e avanzano. Sul terreno, diciassette tra fascisti braccio, saluta col pugno chiuso e gettandosi nel vuoto grida: «Viva
e tedeschi uccisi; molti i feriti. l'Italia!»

345
344
1
GAP — «Gruppi d'azione patriottica» — «Группы патриотического действия»
L'azione del romanzo si svolge Действие романа происходит
были организованы осенью 1943 года на оккупированной гитлеровцами терри­
in Egitto. в Египте.
тории Италии. Гаписты предпринимали акты саботажа на предприятиях, рабо­
тавших на гитлеровскую армию, осуществляли налеты на важные объекты врага, L'avvenimento, descritto da Событие, описанное Д. Пеше, про-
уничтожали нацистских палачей и предателей. G. Pesce, ebbe luogo nel 1944. изошло в 1944 году.
2
il posto di blocco — сторожевой пост 2. Seguiamo le mosse del nemico. — Мы следим за передвиже­
3
il cambio della guardia — смена караула нием противника.
4
dar a vedere — показать
'sicurezza f— зд.: предохранитель Глагол seguire (следовать, следить) может употребляться как не­
6
autoambulanza f— санитарная машина переходный:
Segue nel prossimo numero. Продолжение (следует) в следу­
Espressioni da ricordare
ющем номере
conferire la medaglia d'oro a qd наградить золотой медалью, присудить
и как переходный:
золотую медаль
l'indomani на следующий день Ezio ha seguitoli mio esempio. Эцио последовал моему примеру.
fare un giro di ricognizione произвести разведку Seguite questa via! Следуйте по этому пути!
è l'ora! пора! 3. Con aria assonnata — с сонным видом.
a partire da ... начиная с...
Многозначное существительное aria f(воздух, вид, внешность) вхо­
essere in: siamo in quattro нас четверо
nelle vicinanze поблизости дит в состав многих употребительных словосочетаний.
mettere in salvo (= salvare) спасать Ricordate:
palmo a palmo пядь за пядью
durare a lungo зд. держаться долго aver un'aria...выглядеть, иметь вид..
senza un attimo di sosta без передышки (ha un'aria distratta — у него рассеянный вид)
prender contatto con qd установить связь с кем-либо prendere un colpo d'aria простудиться на сквозняке
rispondere di sì (di по) отвечать утвердительно (отрицательно, prendere aria дышать свежим воздухом
отказом)
far qd ricoverare all'ospedale положить кого-либо в больницу 4. Debbono essere circa t r e c e n t o . — Их, должно быть, человек
essere in gamba: È un ragazzo in gamba Он — молодчина триста.
a stento с трудом
a carponi ползком Сочетание должно быть, выражающее предположение, передается
tener testa (a) сдерживать натиск по-итальянски с помощью личной формы глагола dovere:
fino all'esaurimento d i . . . пока не кончились ... Devi essere stanco. Ты, должно быть, устал.
5. Poi Valentino cade e qualcosa, di cui non mi rendo conto,
USO DELLE PAROLE scaraventa, subito dopo, a terra anche me.—Потом упал Валентино,
и что-то — не могу понять, что — сразу же швырнуло на землю и меня.
1. L'autore descrive f a t t i di guerra, svoltisi in grandi c e n t r i
c i t t a d i n i . — Автор описывает военные эпизоды, происшедшие в круп­ Многозначное существительное conto m (счет, расчет, отчет) входит
ных городах. в состав ряда употребительных словосочетаний.
Русский глагол происходить многозначен и имеет следующие Ricordate:
итальянские эквиваленты:
1) происходить (случаться) — succedere, accadere, avvenire: render conto di qc делать отчет, отчитываться
rendersi conto di qc отдавать себе отчет в чем-либо, понять что-либо
È successa (= accaduta Произошло несчастье.
= avvenuta) una disgrazia. Для передачи на итальянский язык русского оборота отдавать себе
2) происходить (разворачиваться, иметь место) — svolgersi, aver отчет в том, что используется существительное f a t t o m:
luogo: Ты отдаешь себе отчет в том, Ti rendi conto del fatto che i genitori
Le riunioni solenni si svolgono Торжественные заседания проис- что родители не могут тебе non sono più in grado di aiutarti?
nell'Aula Magna. ходят в актовом зале. - больше помогать?

346 347
6. Sono quasi le due del mattino.— Уже почти два часа ночи. Глагол, обозначающий действие, п р е д ш е с т в о в а в ш е е дей­
В итальянском языке при обозначении времени после 24 часов ствию, выраженному в presente storico, согласно правилу употребления
принято употреблять слово mattino — утро, а с 18 до 24 — слово not­ времен, имеет форму trapassato prossimo (см. приведенный пример).
te — ночь: Futuro semplice может употребляться для выражения с о м н е н и я
Alle 11 di notte. В 11 часов вечера. или п р е д п о л о ж е н и я :
Alle 2 di mattino. В 2 часа ночи. A quest'ora Giovanni sarà già Сейчас Джованни уже, должно быть,
7. Mi accorgo di essere anche io ferito, ma non gravemente.— a casa. дома.
Я обнаруживаю, что тоже ранен, но не серьезно. — Sarà! —Возможно, что это и так!
Русское наречие серьезно выражается по-итальянски двояко: Futuro anteriore также употребляется для выражения сомнения
a) seriamente (= con serietà = sul serio): или предположения относительно событий, совершившихся в прошлом:
Si è messo a studiare seriamente. Он принялся серьезно заниматься. — Dove è stato ieri sera? — Где он был вчера вечером?
b) gravemente (опасно): — Sarà stato dai suoi. — Должно быть, у своих родствен­
Si è ammalato gravemente. Он серьезно заболел. ников.
8. Ci auguriamo che non siano caduti vivi in mano di quelle bel­ Imperfetto может употребляться для обозначения з а к о н ч е н ­
ve.— Будем надеяться, что они не попали живыми в лапы этих извергов. н о г о д е й с т в и я . В таком случае оно называется imperfetto storico.
Основные значения глагола augurare: предвещать, предсказывать, Imperfetto storico часто используется для описания происшествий:
желать (кому-либо, что-либо), поздравлять. Durante il tragitto verso l'ospedale Терци скончался по дороге в боль-
Le auguro salute e felicità. Желаю вам здоровья и счастья. - il Terzi decedeva. ницу.
Vi auguriamo un buon Поздравляем вас с Новым годом! (Же- Il Gandolfi respirava ancora dopo Гандольфи по прибытии в больницу
Capodanno! лаем вам счастливого Нового года!) il suo ricovero, ma nonostante еще дышал, но, несмотря на все
Существительное augurio m имеет значения: предсказание, поже­ le cure dei sanitari cessava di старания медицинского персона­
лание, поздравление. vivere. ла спасти его, вскоре умер.
Ricordate:
fare gli auguri (a qd per qc) поздравлять кого-либо с чем-либо FORMAZIONE DELLE PAROLE
(= congratularsi con qd per qc, di qc)
Mi permetta di farle gli auguri per Разрешите мне поздравить вас Composizione
il suo compleanno! с днем рождения! Образование новых слов при помощи сложения основ
При поздравлении часто употребляется краткая форма: В состав сложных слов (parole composte) могут входить:
Auguri! , .. два с у щ е с т в и т е л ь н ы х
. э . , . .. Поздравляю
п
к (поздравляем)!
Congratulazioni! capolavoro m — шедевр
Поздравляя с каким-либо успехом, также говорят: Complimenti существительное и прилагательное
granoturco m — кукуруза
GRAMMATICA существительное и причастие
manoscritto m — рукопись
Uso dei tempi dell'indicativo
существительное и глагол
Об употреблении времен indicativo capovolgere — опрокидывать
Presente storico. Presente часто используется при повествовании два п р и л а г а т е л ь н ы х
о событиях прошлого для оживления рассказа. В таком случае оно на­ chiaroscuro m — светотень
зывается presente storico: дваглагола
Il 13 maggio il comando ci comu- 13 мая командование сообщает нам andirivieni m — хождение взад и вперед, сутолока
nica che è necessario far tacere (сообщило нам), что необходимо глагол и наречие
la radiotrasmittente di Stura... заставить замолчать радиостанцию maledire — проклинать
L'avevamo preparata in ogni Стура. Мы подготовили эту опера- наречие и причастие
particolare, quell'azione, цию самым тщательным образом. benedetto — благословенный

348 349
Кроме того, в состав сложных слов может входить числительное
4. Copiate dal testo tutti i termini che si riferiscono alla guerra.
с различными частями речи: tricolore — трехцветный Distribuiteli in ordine alfabetico.
Некоторые сложные слова образуются путем простого соединения
5. Ricordate i seguenti termini concernenti la radio. Usateli
двух слов (capolavoro), в других происходят звуковые изменения
traducendo le seguenti frasi in italiano:
(andirivieni), и есть сложные слова, в состав которых входят служеб­
radio f a) радио; б) радиоприемник
ные слова — артикль, предлог (maldicapo — головная боль; pomodo­
ascoltare la radio слушать радио
ro — помидор).
trasmettere per radio передавать (транслировать) по радио
Во множественном числе большинство сложных слов изменяются
accendere (attaccare) la radio включить радио, радиоприемник
по правилу, то есть меняют к о н е ч н у ю г л а с н у ю :
chiudere la radio выключить радио, радиоприемник
il pianoforte (пианино) — i pianoforti
abbassare la radio:
la retrovia (тыл) — le retrovie.
abbassate la radio! сделайте потише!
В сложных словах, образованных из имени существительного и прила­
parlare (cantare) (alla radio) выступать (ло радио)
гательного, изменяется о к о н ч а н и e о б е и х с о с т а в н ы х ч а с т е й :
intervento m выступление
la cassaforte (несгораемый шкаф) — le casseforti.
la trasmissione (радио)передача
В сложных словах, образованных из двух существительных разно­
l'annunciatore диктор
го рода, изменяется о к о н ч а н и е т о л ь к о п е р в о г о из них:
Каждый вечер, кончив заниматься, я включаю радиоприемник
il capostazione (начальник станции) — i capistazione
и слушаю передачу на итальянском языке. Ровно в 10 часов вечера
Сложные слова мужского рода, образованные из глагольного кор­
раздается голос диктора: «Говорит Москва...». Эти передачи меня очень
ня и наречия или предлога, за которым следует существительное жен­
интересуют. Кроме того, они полезны для изучения языка. Часто мос­
ского рода, во множественном числе не и з м е н я ю т с я :
ковское радио (Radio Mosca) передает интересные материалы и кон­
il bucaneve (подснежник) — i bucaneve
церты с участием известных артистов. А вчера выступал известный
Не изменяются во множественном числе также сложные слова, со­
писатель. Было уже поздно, но я выключил приемник только тогда,
стоящие из г л а г о л ь н о г о к о р н я и с у щ е с т в и т е л ь н о г о во
когда дослушал выступление.
множественном числе (или наречия) или из д в у х г л а г о л ь н ы х
корней: 6. Traducete in italiano quanto segue:
1. У вашего учителя, должно быть, большой опыт. 2. Большинство
il portalettere (почтальон) — i portalettere
студентов, должно быть, довольны докладом. 3. Должно быть, Де Ами-
чису было лет 14, когда он пытался вступить в армию Гарибальди. 4. Га­
ESERCIZI DI LESSICO рибальди, должно быть, был недоволен тем, что был вынужден носить
мундир генерала: он предпочел бы носить красную рубашку. 5. Сколь­
1. Traducete in italiano Le domande seguenti e rispondete ad esse: ко их? — Должно быть, человек семь-восемь.
1. Кто автор этого отрывка? 2. Как называется книга Джованни 7. Dite in italiano in due о più modi:
Пеше, из которой взята история Данте Ди Нанни? Кто такие «солдаты Es.: подойти — accostarsi, avvicinarsi
без мундира»? 3. Что описывает Пеше в этом отрывке? подойти, вскоре, ложь, темнота, кончиться, закончить, поднимать,
2. Rispondete alle domande seguenti: подниматься, прыгнуть, бросить, разозленный, через, момент (мгнове­
1. Perchè l'azione si presentava a Pesce più difficite del solito? 2. Chi ние), медленно, рядом, вход, заметить, ужасный, смелость, шум.
prese parte all'azione? 3. Che armi avevano i partigiani? 4. Qual'era il loro' 8. Trovate i contrari delle parole seguenti:
piano d'azione? 5. Perchè i partigiani si pentirono di aver messo in salvo Es.: avanzare — ritirarsi, dare indietro.
i carabinieri? 6. Descrivete il combattimento, svoltosi tra i partigiani e i fa- avanzare, buio m, dentro, accanto, menzogna f, allontanarsi, muoversi,
scisti. 7. Che cosa fece Pesce dopo il combattimento? 8. Perchè Di Nanni adagio, accendere, silenzio m, guarire.
domandò se ci fossero delle armi in quella casa? 9. Perchè Pesce non riuscì 9. a) Trovate un equivalente russo e possibilmente un sinonimo
a realizzare il suo piano,— quello di far ricoverare Di Nanni in ospedale? italiano per gli avverbi e le locuzioni avverbiali seguenti:
3. Consultando il dizionario italiano-russo scrivete varie locuzioni con cautela, a tratti, con fracasso, adagio, palmo a palmo, a lungo, con
formate con la parola mente fé usatele in frasi. accanimento, senza un attimo di sosta, con rabbia, a stento, (a} carponi.

350 351
b) Scrivete gli avverbi corrispondenti alle espressioni che
ответят отказом. 3. На мое предложение пойти вместе в кино ты всегда
seguono:
отвечаешь — нет. 4. Если ему ответят согласием, Павел уедет работать
Es.: con abilità = abilmente в Сибирь. 5. На мой вопрос, сумеют ли они перевести эту статью, студенты
con abilità, con pazienza, senza pazienza, con accanimento, con ответили утвердительно, б. Старик все время утвердительно кивал головой.
rabbia, con cautela, con coraggio, con attenzione, con diplomazia, con
13. Trovate nel testo l'equivalente italiano delle parole e delle
gentilezza, con tenerezza, in un modo confuso; con disperazione.
espressioni seguenti:
10. Traducete in italiano usando i verbi:
шоссе, поблизости, в последнюю минуту, в случае нападения, на­
a) accorgersi (di) право от нас, прожектор, сделать доброе дело, суматоха, вне себя от
1. Я вас не заметил, вы давно пришли? 2. Елена не заметила, что ярости, не обращать внимания, изверги, смотреть с удивлением, поло­
плохо написала это слово. 3. Мы заметили, что у Марио сегодня боль­ жить в больницу, осмелиться сделать что-либо.
ной вид. 4. Если бы учитель не подчеркнул моих ошибок, я бы их не 14. Traducete in italiano quanto segue, facendo attenzione alle
заметил. 5. Этой детали я не заметил, б. Вы меня не замечаете. 7. Я тот­ parole scritte in corsivo:
час же заметил ее присутствие. 8. Я бы это заметил сразу же. 9. Я не 1. Сегодня вечером будут передавать хороший концерт. 2. Сандро
заметил, что моя сигарета погасла. 10. В прошлый раз я этого не заме­ передал девушке заполненный телеграфный бланк. 3. Откуда фашисты
тил. 11. Не знаю, заметили ли они это. узнали, что Ди Нанни прячется в этом доме? 4. Партизан было четверо.
b) riuscire (a) 5. Я знаю дорогу хорошо, следуйте за мной! б. Ты не жалеешь (раскаи­
1. Не могу понять, как это произошло. 2. Вам удалось купить биле­ ваешься), что последовал моему примеру? 7. У этой женщины был стран­
ты? 3. Вам это удалось? 4. Не знаю, сумею ли я (удастся ли мне) хоро­ ный вид. 8. Пойдемте, подышим свежим воздухом! 9. Закройте форточ­
шо перевести эту статью. 5. Мне не удалось попрощаться с ними, так ку, сквозняк — вы простудитесь. 10. У вас отдохнувший вид, вы, долж­
как я спешил: поезд отходил ровно в шесть часов. 6. Не могу этого но быть, поправились.— Да, на три килограмма. 11. Если бы у меня были
понять! 7. Джованни Пеше удалось спастись. деньги, я бы купил себе радиоприемник. 12. Вот уже два года, как отец
c) Componete б frasi coi verbi accorgersi (Ai), riuscire (a). моего товарища серьезно болен. 13. Эта болезнь очень серьезная.
11. a) Traducete in russo le seguenti frasi, badando ai verbi 14. Поздравляю тебя с днем рождения, желаю тебе здоровья и счастья!
lasciare e fare: 15. Мы поздравляем вас с 8 марта — Международным женским днем!
16. Завод выполнил месячный план на 105%. 17. Мы полностью отдаем
1. Lascia fare a me! 2. Se i gappisti non avessero lasciato scappare
себе отчет в тех трудностях, которые нам надо преодолеть. 18. Начиная
i carabinieri, chissà come sarebbe andata a finire la storia. 3. Lasciatela
с завтрашнего дня я буду каждое утро заниматься гимнастикой.
parlare! 4. Non vi lasceranno passare senza il biglietto d'ingresso.
5. Lasciami uscire, qui si soffoca! 6. Lasciami in pace! 7. Lasciate stare 15. Descrivete l'atto di valore di Dante Di Nanni.
i vostri appunti, dite quello che vi ricordate! 8. Non fatemi ridere! 16. Riassumete il contenuto del brano, commentandolo.
9. Bisognava far venire un medico. 10. Mi hai fatto fare un sacco di lavoro 17. Che cosa sapete della brigata Garibaldi che combattè in Spagna?
inutile. 11. Fallo tacere, per favore! 12. Falle ripetere tutto!
b) Traducete in italiano quanto segue, usando i verbi ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE
lasciare e fare:
18. Rilevate nei testi studiati 10 parole composte, analizzatene
1. Позвольте мне пройти! (Пропустите меня!). 2. Разрешите мне,
la composizione e traducetele in russo.
объяснить! 3. Дайте ей отдохнуть! 4. Оставьте их в покое. 5. Учитель
вызвал его родителей, б. Эта история нас рассмешила. 7. Не застав­ 19. Formate delle parole composte, combinando due vocaboli,
ляйте ее делать то, что она не умеет. 8. Публику впустили в зал ровно presi dalle due colonne, e traducetele in russo:
в 8. 9. Нас не отпустили до конца соревнований. 10. Если бы гаписты Es.: Capo + giro = capogiro m — головокружение
не упустили карабинеров, те не подняли бы тревоги. capo via porta detto
12. Traducete in italiano, usando i modi di dire rispondere (dire, mezzo giorno ben fatto
sordo cenere franco gruppo
'accennare) di sì, di no:
piano muto ferro venuto
1. «Есть оружие в этом доме?» — спрашивает Ди Нанни. Пеше гля­
male qiro forte
дит на него с удивлением и отвечает утвердительно. 2. Боюсь, что мне
così bollo
352 12 Зак. 2801
353
20. Traducete in russo le seguenti famiglie di parole; indicate 24. Traducete in russo quanto segue, badando all'ordine delle
quale parte del discorso rappresentano: parole:
1. trasmettere, trasmissione, trasmittente; 2. avvicinarsi, vicinanza, 1. Quella donna non l'hanno vista più. 2. Perchè non lo dai oggi,
vicino; 3. comando, comandante, comandare; 4. controllare, controllo, quest'esame? 3. La metropolitana la preferisco a tutti gli altri mezzi di
controllore; 5. moto, mossa, movimento, muoversi, mobile, immobile, trasporto. 4. Il gigantesco edifìcio dell'Università di Mosca l'abbiamo
immobilizzare, mobilitare; 6. disarmare, arma, armata, armare, armamen- scorto da lontano. 5. Di questa sua brutta azione Paolo una volta se ne
to, disarmo; 7. opprimere, oppressore, oppresso, oppressione; 8. corsa, pentirà! 6. Io l'ho visto due volte, questo film! 7. Quella cosa non
corso, correre, corridore, corridoio; 9. meravigliarsi, meraviglia, meravigli- gliel'avrei detta mai! 8. Be', la volete sentire la novità? 9.1 compiti dove
li prepari, a casa о all'istituto? 10. Di solito io la ЬатЬа, la faccio da me.
oso, meravigliato; 10. battere, battersi, battaglia; 11. combattimento,
combattente, combattere; 12. attesa, attendere, inatteso; 13. confusione, 25. a) Traducete in russo il seguente passo tratto dal libro di Alcide
confuso, confondere; 14. sangue, insanguinato, sanguinoso, sanguinante; Cervi «I miei sette figli», badando al significato delle particelle ci, ne:
15. apparire, sparire, apparizione, scomparsa, comparsa. Tu, Alcide Cervi, scrivi un libro? Io non ci ho mai pensato, a questo.
Ne avrei potuto farlo. Quando l'anno scorso andai a Genova, al Congresso
ESERCIZI DI GRAMMATICA dei partigiani, una madre mi abbracciò e mi disse: — Papà Cervi, anche
a me hanno ammazzato il figlio. Era l'unico figlio. Ma che è uno, per te
21. a) Traducete in russo quanto seque, badando all'uso dei tempi: che ne hai perduti sette? Io le alzai il viso dalla spalla mia e dissi: — Tu
1. Luigi Longo nel suo libro «Il popolo alla macchia» scrive: «... È in ne avevi uno, e quello ti hanno preso. Io ne avevo sette, e sette me ne
maggio che Torino vede l'eroica difesa, fino all'ultima bomba, del gappista hanno presi. È lo stesso. Non c'è diversità.
Dante Di Nanni. Guidava l'attacco alla stazione radio di Torino. Benché b) Sostituite ai puntini la particella ci (vi), о ne:
colpito da una raffica di mitraglia riesce a sottrarsi all'arresto e a rifugiarsi
1. Vado a Roma e ... resterò due settimane. 2. È una cosa vecchia,...
in una casa. Il mattino dopo, una squadra di fascisti tenta di sorpren-
parli ogni giorno. 3. Compagni, avete riflettuto alla mia proposta? Non ...
derlo». 2. Nel 1847 Carlo Pisacane abbandonava Napoli. 3. Ieri i lavoratori
abbiamo riflettuto, ma ... rifletteremo. 4. Credi a questa menzogna? No,
della nostra officina scendevano in sciopero a fianco dei nostri compagni
non ... credo. 5. Che belle mele,... comprerò due chili. 6. Quando scrivete,
di tutta l'Italia. 4. In quel punto una bomba a mano scoppiava vicino, badate all'ortografia? Certamente... badiamo. 7. Questo brodo è insipido,
b) Trovate nei testi studiati, sull'«Unità» о nel libro che state ... metta un po' di sale! 8. Vive da molti anni in Francia, ma ora ... parte.
leggendo, dieci frasi col presente storico e coll'imperfetto storico.
9. Perché non pensi al tuo futuro? Ma ... penso! 10. Conosco bene questi
22. a) Traducete in russo quanto segue, badando all'uso del futuro: luoghi, perché ... sono stato parecchie volte. 11. Il teatro lirico mi piace,
1. L'avrai guardato come guardi me certe volte. 2. Un po' di cuore ce ... vado spesso. 12. Dante sognò sempre di tornare a Firenze, ma ... morì
l'avrà ?— esclamò Angela. 3. Ha molto sonno, questo ragazzo.— Avrà lontano. 13. Non ve ... avrei parlato se non me ... avreste pregato.
dormito poco stanotte. 4. Non l'ho trovato in casa il nostro professore, e) Traducete in italiano usando le particelle ci (vi), ne:
sarà partito. 1. Я об этом ничего не слышал. 2. Мы не подумали об этом. 3. Он
b) Traducete in italiano le seguenti frasi, usando il futuro туда ходит каждый день. 4. Почему ты мне ничего об этом не сказал?
per esprimere la supposizione: 5. Мой отец часто говорит об этом. б. Ты в этом уверен? 7 Вы этому
1. Ero сестре, должно быть, лет 35. 2. Наверное, профессор уже верите? 8. Я туда больше не пойду. 9. Они там останутся до завтра.
пришел. 3. Должно быть, они мне звонили сегодня. 4. Где дети? — На­ 10. Мы ничего о нем не знали. 11. Что вы о нем думаете? 12. Вы что-
верное, спрятались. 5. Профессор ушел домой раньше, чем обычно, по- нибудь об этом слышали? 13. Я не хочу о них говорить. 14. Не хотите
видимому, он плохо себя почувствовал. ли винограда? — Я (его) уже ел.
23. Mettete alla forma indiretta: 26. Trovate nel testo, copiate e traducete in russo le frasi con il
1. Gli gridò: «Spara»! 2. Rispose ai compagni: «Sono ferito, ma non complemento predicativo:
gravemente». 3. Pes ce si accostò a Bravin e gli ordinò: «Continua a sparare Es.:
e intanto ritirati; io с erco di portare in salvo Di Nanni». 4. Di Nanni chiese Cominciamo a muoverci curvi. — Мы, пригнувшись, пускаемся в путь.
a Pesce: «Ci sono armi in questa casa ?» 5. Pesce gli disse: «Guarirai Lo guardo meravigliato. — Я смотрю на него с удивлением.
presto. Tra un mese sarà i in gamba di nuovo».
355
354
27. Traducete in russo, badando alle preposizioni scritte in храбро, все четверо были ранены. Пеше удалось спастись, спрятать Ди
corsivo: Нанни в крестьянском доме, а затем с помощью товарищей перевезти
1. Decidiamo di restare nascosti in un prato a controllare il mo- его в город. Ди Нанни был ранен в ноги и в голову. Врач, которого при­
vimento. 2. La radiotrasmittente salta fra faville e fumo. 3. Di Nanni è вела Инее, посоветовал положить его в больницу. Но когда Пеше соби­
ferito alle gambe. 4. Allo scoppio della bomba i fascisti danno l'allarme. рался выйти из дома, где находился Ди Нанни, чтобы сходить за сани­
5. Per ben tre ore e mezzo resiste. 6.1 fascisti cessano il fuoco a quella тарной машиной, он увидел, что в дом вошли фашисты: они узнали,
apparizione. 7. Sul terreno rimasero diciassette tra fascisti e tedeschi что здесь скрывается раненый партизан и пришли его арестовать. Но
Ди Нанни не сдался живым в руки врага. Он три с половиной часа
uccisi.
сражался против двухсот фашистов, до тех пор, пока не кончились пат­
28. a) Traducete in russo quanto segue, facendo attenzione alla роны. Фашисты думали, что в доме целый отряд. Потом Ди Нанни со­
preposizione per. брал последние силы, вышел на балкон и, крикнув «Да здравствует Ита­
1. Per ben due ore ti abbiamo aspettato. 2. Per tutta la strada non лия!», бросился вниз.
fece che piangere. 3. Per questa volta va bene così. 4.Viaggiammo per
tutta l'Italia. 5. Il medico mi ha prescritto delle compresse per la tosse.
6. Fu premiato per il suo coraggio. 7. Hanno venduto la loro casa per LETTURA SUPPLEMENTARE
200 mila lire. 8. L'afferrò per il collo. 9.1 miei partono domani per Firenze.
10. Per voi lo farò volentieri, per quelli lì — mai. Renato Giorgi
b) Traducete in italiano le seguenti frasi usando la pre- SETTE STELLE D'ARGENTO
posizione per: Appena scendeva la notte, molti ora, furtivi tra i campi, venivano
1. Я пришел, чтобы рассказать тебе все подробности. 2. Я ждал их a parlare con i Cervi, a chiedere come ci si doveva organizzare per la lotta
в течение двух часов. 3. Из страха перед вражескими солдатами жите­ contro i nazifascisti.
ли села бежали. 4. Пошли это письмо авиапочтой. 5. Сделайте это для In tutta la zona si sapeva che i Cervi erano sempre stati antifascisti,
меня! б. Мы собираемся уезжать. 7. Кавалеристы ехали по заброшен­ ci si ricordava dei coraggiosi atteggiamenti di Alcide e dei suoi figli
ной тропинке. 8. Учитель похвалил Павла за его успехи. 9. Будь добр, contro coloro che da oltre venti anni opprimevano il popolo italiano.
заплати за меня. Nessuna meraviglia quindi, se ora chi voleva ribellarsi al giogo
29. Traducete in italiano il seguente riassunto del testo, nazifascista, cercava l'aiuto ed il consiglio dei Cervi.
spiegando l'uso dell'articolo davanti alle parole scritte in corsivo: Per combattere però contro nemici tanto armati e feroci come
Партизанское командование поручило группе из четырех гапистов i nazifascisti occorreva che i patriotti fossero uniti e bene organizzati:
взорвать фашистскую радиостанцию Стура. Группу возглавлял Джо- Alcide ed i suoi figli furono allora molto attivi in quest'opera, anzi,
ванни Пеше. Операция была трудная, потому что станцию охраняли pensando che Aldo con i suoi partigiani, così in pochi e senza appoggi,
карабинеры. Гаписты подготовили ее самым тщательным образок. На­ non avrebbero potuto resistere a lungo, decisero di mandarlo a chiamare
конец, наступил назначенный день — 16 мая. Взяв у связной Инее perchè si mettesse in contatto con tutta l'organizzazione che stava
взрывчатку, гаписты отправились к радиостанции. У каждого был ре­ sorgendo nella zona.
вольвер в руке и ручная граната в кармане. Стояла теплая майская ночь, Aldo alla sua volta avrebbe insegnato agli altri le esperienze di guerra
было темно. Лежа в траве, гаписты несколько часов следили за про­ partigiana fatte sul monte Ventasso.
тивником, а в 11 вечера осторожно, пригнувшись, перешли шоссе и Perciò Agostino, il quinto figlio di Alcide, ebbe l'incarico di andare
спрятались в траве, неподалеку от часовых, охранявших станцию. Ча­ nel Campestrino a richiamare Aldo.
совых было трое, и еще шесть карабинеров находились внутри. Attaccarono un cavallo alla biga, un carro a due ruote, e Agostino
В два часа ночи гаписты напали на часовых, разоружили их, зало­ partì. I rischi non erano pochi perchè Agostino era un uomo giovane, di
жили взрывчатку и подожгли шнур. Но гаписты сделали одну ошибку: 27 anni, e c'erano ovunque pattuglie e posti di blocco nazifascisti che ad
они не расстреляли часовых. Двое из них бежали и подняли тревогу. ogni momento potevano prenderlo e spedirlo in Germania.
Фашисты начали стрелять. Тут раздался взрыв: радиостанция взлете­ Dopo molte peripezie, Agostino arrivò sul Ventasso, da Aldo: dis-
ла на воздух. Гаписты пытались воспользоваться суматохой, чтобы tribuirono le armi ai compagni della zona, caricarono l'aviatore america-
скрыться, но на них напало около 300 фашистов. Гаписты сражались no ferito sulla biga e tornarono a Caprara, nella fattoria di Alcide Cervi.

356 357
L'aviatore americano, per le sue ferite, invece che nel fienile con gli altri, Bini*
era stato messo nel letto di Alcide e Giovanni, i due gemelli. Appena però fu
PER PAPA CERVI
in grado di camminare, se ne volle andare, per tentare di passare in Svizzera.
Gli altri prigionieri evasi, il russo Anatoli, due Sud-Africàni, un Come la Resistenza hai resistito
Irlandese ed un Francese invede rimasero nel fienile. vecchia quercia
I Cervi consideravano come un dovere di patriotti provvedere alla sal- che i tuoi sette rami
vezza di questi stranieri tanto lontani dalle loro case, anche se la loro presen- gagliardi d'avvenire
za costituiva un pericolo molto serio per la famiglia, un pericolo mortale. opponesti alla nera tempesta
Era proprio di quel tempo i n f a t t i un proclama dei fascisti che t u t t i e sette insieme
minacciava di morte chiunque proteggeva о nascondeva partigiani, evasi in un'alba sola stroncati.
e disertori dell'esercito fascista.
Come la Resistenza hai resistito
Nel proclama si promettevano cinque chili di sale (allora non se ne
perchè oggi i ragazzi italiani
trovava per nulla 1 ) come premio a chi denunciava partigiani, prigionieri
sopra il tuo tronco nodoso
evasi e disertori dell'esercito fascista.
in un sguardo libero di cielo
Anatoli il russo, alto e grosso come un gigante, si divertiva scherzare
vedano
spesso sul fatto dei cinque chili di sale: «Se volete salare l'acqua della
sette stelle d'argento.
minestra», diceva a nonna Genoveffa, «potete tagliarmi un orecchio
e buttarlo nella pentola!», e nonna Genoveffa rideva di quel grande (dalle «Poesie partigiane»)
ragazzone che era diventato anche lui un suo figliolo, come non ne avesse Compito per la lezione riassuntiva
abbastanza dei suoi e dei nipoti. 1. Parlate sul tema «Il ruolo della Resistenza per le sorti dell'Italia
Di giorno i Cervi lavoravano i campi, come avevano sempre fatto nonna odierna».
Genoveffa cuciva i vestitini dei dieci nipoti e dirigeva il lavoro delle 2 Papà Cervi ed i suoi sette f i g l i .
quattro nuore; nonno Alcide teneva le redini della fattoria dove la figlia
3. Raccontate il contenuto di un libro о di un film, dedicato alla lotta
ed i sette figli avevano ognuno un posto ed un incarico a seconda delle partigiana.
preferenze 2 : Aldo al trattore, Gelindo allevava maiali; Antenore provvedeva
4. Recitate le poesie partigiane che avete imparato.
ai lavori di falegnameria, Ferdinando alle api, Ovidio ai conigli, Agostino
e Ovidio alla mungitura.
La sera invece, diventavano partigiani, e Aldo aveva loro insegnato
le esperienze fatte in montagna.
Col calabrese, Quarto, il russo e gli altri prigionieri, ai quali si univano
anche coraggiosi giovani della zona, andavano ad attaccare nazifascisti
con azioni di guerra, e molta risonanza ebbe allora nella zona il disarmo
del presidio fascista di S. Martino in Rio.
Così l'organizzazione partigiana che andava man mano sorgendo nella
zona, riceveva maggior impulso dalle azioni militari che i Cervi per primi
coraggiosamente avevano iniziato.
1
il sale non se ne trovava per nulla — соли не было, соль исчезла
2
a seconda delle preferenze — в соответствии со вкусами

Espressioni da ricordare
insegnare a qd l'esperienza передавать кому-либо опыт
fare l'esperienza приобретать опыт
attaccare un cavallo запрягать лошадь
essere in grado di fare qc быть в состоянии делать что-либо * Bini e il nome pPartigiano di Giovanni Serbandini - uno degli organizzatori della
provvedere alla salvezza di qd заботиться о чьем-либо спасении
minacciare qd di morte грозить кому-либо смертью Resistenza italiana, redattore capo dell' "Unita" (edizione ligure), deputato al parlamento.

Nel 1961 sono uscite a Parma le sue «Poesie partigiane».


358
Testo: Renata Vigano. «Il comizio della mamma». la mamma — era meglio scura». Le saltarono contro secondo il solito
Grammatica: Proposizioni infinitive. anche adesso che le facevano un regalo. Lei tacque, e si lasciò condurre
Traduzione: Parole internazionali. dalla sarta con quel rosso che non le piaceva. E la sarta aggiunse di suo
una guarnizione di velluto nero nel collo e sul davanti otto bottoni neri.
«Sembri un portiere d'albergo» — disse Amedeo, il giorno
dell'inaugurazione4, e tutti si misero a ridere. La mamma se n'ebbe a male,
Renata Vigano *
quasi piangeva. Ma allora le vennero attorno con affetto, dissero che stava
IL COMIZIO DELLA MAMMA bene, che era ancora giovane per vestirsi di scuro. «Guardati», ordinò il
Raramente la chiamavano con il suo nome, Silvestrina. In casa era marito, mettendole innanzi uno specchio. Non era uno specchio grande,
«la mamma» anche per il marito, tanto più alto e grosso. Lei era piccola, ma lei a poco a poco si guardò, e poi si specchiò ancora nei vetri della'
smunta, non si capiva la sua età: aveva i capelli biondi sbiaditi, come finestra, e nelle vetrine, quando uscì con la famiglia intera. Un tratto di
impolverati, tesi indietro senza grazia in una crocchia magra: il «cucai»1, strada solenne, per l'avvenimento. Era vero che stava bene. Piccola, svelta,
dicevano i due ragazzi in dialetto, prendendola dolcemente in giro. colorita dall'aria acuta di ottobre, sembrava la sorella delLa Marisa. «Che'
Anch'essi erano alti e grossi, pareva impossibile che li avesse fatti lei, bella mamma— disse il figlio maggiore — proprio moderna. Adesso usa
che li arrivava appena alla spalla: soltanto Marisa, l'ultima, le assomigliava, il «cucai», e di nuovo tutti si misero a ridere.
una secca biondina senza splendore. La chiamavano «la mamma» e le Ecco, fu il giorno dopo: un lunedì. Incominciarono i licenziamenti.
volevano bene: però c'era nei tre grandi e nella piccola l'abitudine di Uno dei soliti affari loschi e inattesi. Amedeo e il figlio trovarono
saltare alla faccia2, se parlava, una abitudine presa dal primo grande, il all'entrata una certa scritta attaccata ai cancelli. Un lungo elenco di no-
marito Amedeo, a causa della sua natura insofferente, impaziente. mi e il toro tra i primi. Una grande confusione intorno, tante voci si
«La mamma» lavorava sempre, dalla luce al buio; e tutti trovavano alzavano dalla folla degli operai che venivano al lavoro tranquilli e ve-
quel che occorreva: le camicie stirate, i calzoni con la piega, i piatti colmi devano quella bella sorpresa. «È una porcheria» — disse un vecchio che
di tagliatelle asciutte col ragù. Senza contare le faccende misteriose ed era tenuto in gran conto.— «Io non sono di nessun partito, ma in questo
economiche, la conserva di pomodoro, i vasetti di marmellata, le cipolline modo non va». «Hanno licenziato socialisti, e quelli che più о meno
sotto aceto. E la casa sempre pulita, i letti rifatti e battuti ogni mattina, stavano con noi», gridò un altro. Certuni invece arrivavano come se già
gli accorgimenti 3 perchè i lenzuoli lisi ridivenissero quasi nuovi, sapessero la notizia: «Ma insomma, si entra о non si entra a lavorare?
i rammendi, le toppe nei vestiti combinando le righe del tessuto. Fate posto!» «Crumiri!», si sentì dire nei gruppi, e nessuno si mosse.
Certe volte decideva di non dire più una parola, per risparmiarsi quelle «Sciopero, sciopero, sciopero», ripetevano più forte le voci. Dal portone
voci immediate e sgarbate che le intimavano silenzio ad ogni frase, non grande uscirono i militi della «Celere», si misero ai lati del viale d'ingresso,
la lasciavano mai dire intero il suo avviso, come se aprir la bocca per lei pronti con i mitra. «Niente storie, non vi fate sparare addosso», urlavano
fosse un'azione noiosa e superflua, per cose che già tutti sapevano. Ma altre voci. «Alla Camera del Lavoro, andiamo alla Camera del Lavoro».
poi a tacere non riusciva, poiché infine quella era la sua casa, la sua «Sì — disse Amedeo — però qui non va dentro nessuno». E poi insieme
famiglia, a cui aveva dato il lavoro attento di anni ed anni, e sangue mandarono avanti a loro il gruppetto che avrebbe voluto entrare. In un
e lacrime, ogni cosa di se. momento lo spiazzo fu libero. Rimasero evidenti nella luce fioca della
Non stavano male in casa, che il babbo e il figlio maggiore lavoravano mattina i fogli scritti attaccati alle sbarre e i soldati della «Celere» im-
all'Arsenale, il minore in una legatoria di libri, imparava il mestiere anche mobili, scuri, con le armi in pugno, senza ordini per intervenire.
se non prendeva quasi niente; solo la Marisa era disoccupata, non sapeva
A casa gli uomini stettero pochi minuti a discutere, e Silvestrina
quel che potesse fare, incerta ed irresoluta e un po' pigra come una piccola
spaurita non intese risposta alle sue domande, non ebbe soddisfazione
tartaruga.
di una parola. Ogni volta che aprì la bocca le dissero di star zitta,
Un giorno padre e figli decisero che anche «la mamma» dovesse avere
nervosissimi e duri. E andarono via subito, anche la Marisa sempre tanto
un paltò decente. Non andava mai fuori; la domenica dopo pranzo, quando
indolente. «Addio, mamma» e la lasciarono sola. E allora lei si vestì, si
non c'era nessuno, ne approfittava per lavarsi. Ma non era giusto,osservò
mise il suo bel paltò rosso, uscì in istrada. Tutta la città partecipava alla
it babbo, i ragazzi gli diedero ragione, ci stette anche la Marisa per andare
manifestazione. «Sciopero, sciopero, sciopero», era una piccola città che
a comperare la stoffa, e la prese di un rosso vivo. «Perchè così? — disse
viveva con il lavoro dell'Arsenale.
360
361
Silvestrina si trovò in un branco fitto di donne, andò con loro. La far posto (= far largo) a qd пропускать, дать пройти
conoscevano e la guardavano^on meraviglia per l'inusitata eleganza. andar via уходить
Sulla piazza dell'Arsenale c'era pieno di gente, composta e muta e a un far senza qc обходиться без чего-либо
tratto lei così timida si sentì voglia di parlare. Prima piano con le vicine, fare un comizio проводить митинг
poi più forte e più forte, diceva il diritto al lavoro, la impossibilità di di corsa бегом
farne senza in famiglia. «Ci sono troppi disoccupati — disse — e cres- farsi largo пробираться, проталкиваться
a bocca aperta разинув рот
ceranno ancora, e saranno tutti. Non dobbiamo permetterlo se siamo
battere le mani (= applaudire) аплодировать
mamme». portar via увести, унести
«Babbo,— gridò uno dei ragazzi, che stava zitto e dritto con gli
altri sui gradini contro i cancelli chiusi inutilmente vigilati dalla poli-
USO DELLE PAROLE
zia — la mamma laggiù fa un comizio». Parve una cosa enorme, invece
riconobbero di lontano il paltò rosso, videro la gente stretta in cerchio. 1. Raramente la chiamavano con il suo nome, Silvestrina.— Ее
Scesero di corsa, e con loro altri compagni, il cerchio si fece più largo, редко называли по имени, Сильвестриной.
una macchia d'olio che si spande. E la mamma parlava con la voce acuta Русский глагол назвать имеет следующие соответствия в ита­
e dolce, diceva le cose di tutti, imparate nella esperienza delle rinunce, льянском языке:
dei sacrifici, delle ingiustizie che vanno dalla nascita alla morte. 1) назвать, произнести имя — chiamare
Trovava parole belle, rapide, chiare, pareva che le avesse dette altre 2) дать название — intitolare:
volte a un pubblico attento tanto si sentiva sicura. Il marito e figli Come è intitolato l'editoriale di oggi?
s'erano fatti largo, la guardavano a bocca aperta. Ad ogni applauso si
Как называется сегодняшняя передовая?
guardavano, poi cominciarono a battere le mani anche loro. E quando
3) указать название—nominare:
lei fece intendere di aver finito e tutti intorno ancora applaudivano,
Nominate la capitale della Cuba. Назовите столицу Кубы.
l'andarono a prendere in mezzo alla gente, se la portarono via felici.
4) назвать чье-либо имя — far il nome di qd:
Era un po' tremante e spettinata, si piantava nervosamente le forcinelle
nel suo piccolo «cucai» biondo-grigio. Mi hanno domandato chi avrebbe Меня спросили, кто способен вы-
potuto eseguire questo lavoro полнить эту работу, и я назвал
1
crocchia f (= il «cucai») — пучок (волосы, собранные в узел) ed io ho fatto il tuo nome. твое имя.
2
saltare alla faccia a qd (= scagliarsi contro qd) — набрасываться на кого-нибудь 5) назвать по имени — chiamare per nome:
3
accorgimenti m pi — ухищрения Il professore non chiamava per Профессор никого не называл no
4
il giorno dell'inaugurazione — когда она надела обновку nome nessuno. имени.
Espressioni da ricordare 6) называться, именоваться — chiamarsi:
entrare a lavorare поступить на работу Come si chiama questa via? Как называется эта улица?
prendere in giro qd смеяться над кем-либо 2. Pareva impossibile che li avesse fatti lei.—He верилось, что
prendere l'abitudine (di) усвоить привычку, взять за привычку это она их родила.
a causa di qc из-за, по причине Русские глаголы родить и родиться могут переводиться на италь­
dalla luce al buio с утра до ночи янский язык следующим образом:
intimar silenzio a qd заставить замолчать 1) родить — fare un figlio, partorire, dare alla luce:
andarfuori выходить на улицу Mia sorella ha partorito (= ha fatto Моя сестра родила мальчика.
dar ragione a qd считать кого-либо правым, согласиться с кем-либо
= ha dato alla luce) un maschio.
secondo il solito как всегда
aversene a male (= offendersi) обижаться 2) родиться — nascere:
аросоаросо постепенно L'è nata una femminuccia. У нее родилась девочка.
adesso usa ... (= adesso è di moda) сейчас в моде ..., сейчас носят... Sono nato a Mosca. Я родился в Москве.
È una porcheria это свинство 3) породить, порождать — far nascere, generare:
tenere in conto qd (= stimare) уважать кого-либо, считаться с кем-либо Il capitalismo fa nascere (= gè- Капитализм порождает войны.
più о meno более или менее nera) le guerre.

362 363
Ricordate:
GRAMMATICA
Proposizioni infinitive
parto m роды nascita f рождение
il giorno di nascita день рождения sin dalla nascita co дня рождения Инфинитивные обороты
И н ф и н и т и в н ы е о б о р о т ы могут выступать как синонимы
3. Non stavano male in casa.— Им жилось неплохо.
некоторых придаточных предложений. В этом случае обороты с infinito
Era vero che stava bene.— И на самом деле оно (пальто) ей шло.
presente обозначают действие, о д н о в р е м е н н о е с действием сказу­
In casa gli uomini stettero pochi minuti a discutere.— Дома мужчи­
емого главного предложения, а обороты с infinito passato — действие,
ны задержались на несколько минут, чтобы поговорить. п р е д ш е с т в у ю щ е е действию сказуемого главного предложения.
Глагол stare переводится на русский язык по-разному, в зави­ Инфинитивные обороты — синонимы придаточных дополнитель­
симости от словосочетания, в которое он входит: ных и определительных — вводятся, как правило, предлогом d i :
star male (bene) 1) плохо (хорошо) жить; Sapeva di dover lavorare (= Sa- Он знал, что должен работать .
2) быть больным (здоровым); peva che doveva lavorare).
star bene подходить, годиться (о предмете Инфинитивные обороты — синонимы придаточных времени — вво­
туалета) дятся предлогами i n , a, prima d i , dopo:
star a tavola сидеть за столом Nel vederla esclamò: — Final- Увидев ее, он воскликнул: — Нако-
star in piedi стоять mente! нец-то!
star a letto лежать Al vederla così triste gli venne Видя, что она так печальна, он захо-
star di casa (in) проживать il desiderio di aiutarla. тел помочь ей.
star in casa сидеть дома, находиться дома Vieni a salutarci prima di partire. Зайди попрощаться перед отъездом.
stare per fare qc. собираться делать что-либо Dopo aver scritto la lettera Написав письмо, он опустил его в поч-
starci: Ci sto! Я согласен (Идет!) la imbucò. товый ящик.
Ci stette anche la Marisa. Мариза тоже согласилась. Инфинитивные обороты — синонимы придаточных цели и при­
чины — вводятся предлогом per:
Ricordate:
Но preso t u t t i questi libri per Я взял все эти книги, чтобы прочи-
Ben gli sta! leggerli durante le vacanze. тать их во время каникул.
Поделом ему! Так ему и надо
Gli sta bene! È stato bocciato per non aver Он провалился на экзамене, так как
fatto nulla durante l'anno ничего не делал в течение учеб-
4. Riconobbero dì lontano il paltò rosso.— Они издали узнали крас­ accademico, ного года.
ное пальто. Инфинитивные обороты — синонимы придаточных образа действия —
Разные значения глагола узнать имеют следующие итальянские вводятся предлогом senza и выражениями типа a forza d i , a f u r i a d i :
эквиваленты: È partito senza salutare i suoi. Он уехал, не попрощавшись с родными.
1) узнать (признать, разглядеть) — riconoscere q c , qd: На imparato l'italiano a forza di Он выучил итальянский язык по вы-
Mi riconosci? Ты меня узнаёшь? leggere le insegne dei negozi, вескам (читая вывески).
2) узнать — conoscere qd: A furia di gridare il bambino Ребеноктак кричал,что потерял голос,
L'ho conosciuta meglio mentre si Я узнал ее лучше, когда мы работа- perse la voce.
lavorava insieme all'officina, ли вместе на заводе. Accusativo con l ' i n f i n i t o
3) узнать (услышать) — sapere, venir a sapere qc, apprendere qc: После некоторых глаголов чувственного восприятия (sentire, udire,
Ho saputo(- son venuto a sapere) Я узнал массу интересных вещей. vedere) употребляется и н ф и н и т и в н ы й о б о р о т с собственным
un sacco di cose interessanti. подлежащим, отличным от подлежащего главного предложения.
4) узнать (справиться) — informarsi: Maria vede i bimbi giocare. Мария видит, как (что) дети играют.
Dove posso informarmi dell'ora Где я могу узнать час отхода поезда? Этот оборот является синонимом дополнительного придаточного
della partenza del treno? предложения:
Maria vede che i bimbi giocano.
* но праздник: compleanno m

365
364
TRADUZIONE
3) при помощи примечания, данного в виде сноски или в виде
объяснения,взятого в скобки:
Перевод интернациональных слов
Andiamo alla Camera del Пойдемте в Палату Труда (местная
В итальянском и русском языках имеется некоторое количество Lavoro. организация ВИКТ).
сходных по форме и одинаковых по значению слов, появившихся в ре­
зультате заимствования одним языком у другого или обоими языками
ESERCIZI DI LESSICO
из какого-либо третьего (латинского, греческого и др.). Например:
diplomazia f— дипломатия, giornalista m — журналист и т. д. Это так 1. Rispondete alle domande:
называемые интернациональные слова, перевод которых не представ­
1. Le volevano bene a Silvestrina? 2. Perchè Silvestrina si offendeva?
ляет трудности. Но имеется также многочисленная категория псевдо­
3. Perchè il marito e i figli non le dissero niente dello sciopero? 4. Perchè
интернациональных слов (ложных друзей переводчика) — близких по
gli operai avevano deciso di scioperare? 5. Che cosa è la «Camera del
форме, но различающихся по значению.
Lavoro»? 6. Che cosa è la «Celere»? 7. Che cosa discussero a casa i figli
Во избежание смысловых ошибок и стилистических погрешностей
e il marito di Silvestrina? 8. Come si comportò la Marisa? 9. Perchè le
при переводе необходимо учитывать следующие случаи:
donne guardavano Silvestrina con meraviglia? 10. Perchè il «comizio»
1. Русское слово совпадает с итальянским не во всех значениях,
organizzato da Silvestrina parve ai suoi una cosa «enorme»?
а в одном-двух:
2. Descrivete la famiglia di Silvestrina.
ospedale m 1. больница; 2. госпиталь
specialità f 1. специальность; 2. особенность, свойство; 3. Dite i sinonimi delle parole:
3. местное кушанье; 4. род войск tessuto m, colmo, avviso m, infine, calzoni m pi
banda f 1. банда; 2. оркестр A. Traducete per iscritto il brano che comincia con le parole «Ecco,
agente m 1. агент; 2. полицейский fu il giorno dopo: un lunedì» e finisce con le parole «senza ordini
2. Русское и итальянское слово имеют совершенно различные зна­ per intervenire».
чения: 5. Terminate le frasi seguenti:
Слово интеллигенция не соответствует итальянскому intelligen­
Es: Una persona cortese si dice anche garbata о gentile.
za — ум.
1. Una persona cortese si dice anche... 2. Il contrario di utile è ... 3. Uno
Слово игнорировать (намеренно не замечать) не соответствует
che non si è pettinato è ... 4. Ci pettiniamo con un ... 5. Il parrucchiere ti
итальянскому ignorare — не знать.
farà una bella ... 6. Un vestito che non è nuovo si dice ... 7. Farsi un'abi-
3. Русское и итальянское слова имеют различную стилистическую
tudine è ... 8. Perdere l'abitudine è... 9. La cosa a cui si è abituati è ... .
окраску: affare m — дело; афера — «темное» дело.
6. Combinate un sostantivo con un aggettivo:
Перевод реалий
Es: Un vestito decente
Реалии — бытовые и специфически национальные слова и обо­ vestito noioso regalo solenne
роты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках lavoro sgarbato velluto bello
других стран. voce stirato inaugurazione comodo
Реалии (так же, как малоизвестные имена и названия) чаще всего nebbia biondo sorpresa fioco
передаются на русский язык: statura acuto pugno fitto
1) при помощи переводческой транскрипции: capelli denso poltrona elegante
Ci hanno servito degli spaghetti. Нам подали спагетти. pantaloni duro luce giusto
2) при помощи описательного перевода, то есть более или менее piatto basso abito stretto
распространенного объяснения:
camicia irresoluto opinione fragoroso
Dal portone grande uscirono Из больших ворот вышли солдаты
risposta decente abitudine spettinato
i militi della «Celere». механизированных полицейских
storia gradito applauso brutto
частей.
natura nero
366
367
7. Traducete in italiano quanto segue adoperando uno dei 11. Traducendo in italiano quanto segue usate il verbo stare:
vocaboli о modi di dire seguenti: amare, piacere, preferire, voler bene 1. Я плохо себя чувствую. 2. Тебе не идет эта шляпа. 3. Мест не
a qd, essere affezionato (a). было, и мы простояли на ногах весь концерт. 4. Когда я пришел, вся
1. Муж и дети любили Сильвестрину, но имели привычку подсмеи­ семья уже сидела за столом. 5. Алло, позовите к телефону Марию, по­
ваться над ней. 2. Я люблю свою работу. 3. Я люблю яблоки больше, жалуйста.— Она лежит, у нее температура, б. Милиционер спросил,
чем груши. 4. Москвичи больше всего любят Красную площадь. 5. Я люб­ где я проживаю. 7. Я просидел дома все воскресенье. 8. Я как раз со­
лю жить в деревне. 6. Ромео и Джульетта страстно любили друг друга. бирался тебе позвонить. 9. Согласен ли ты поехать с нами в Крым? —
7. Ты любишь кататься на коньках? 8. Мария очень любит свою сест­ Согласен. 10. Алексей получил двойку по истории.— Так ему и надо, он
ренку. 9. Должен признаться, что я не люблю этого артиста. 10. Я очень совсем не занимался. 11. Чем ты сейчас занимаешься?
привязана к этой семье (Я очень люблю эту семью). 12. Traducendo in russo quanto segue rilevate il significato delle
8. Traducete in italiano tenendo presenti i molteplici significati locuzioni di cui fa parte il verbo stare:
del verbo russo назвать: 1. Srate di buon animo, io vi aiuterò. 2. Stiamo a vedere come stanno
1. В этот момент один мальчик позвал другого: «Ромоло»! 2. Да­ le cose. 3. Non ricevo notizie e sto sulle spine. 4. Il sughero sta a galla.
вайте позовем на наш вечер итальянских студентов! 3. Как звали его 5. Sta in guardia, perchè c'è poco da fidarsi. 6. Quando mi hai telefona-
дочь? 4. Героиню этого рассказа зовут Сильвестрина. 5. Извини, я не to stavo guardando la tivi (la televisione). 7. Sono le otto e il babbo
слышал, что ты меня звала, б. Как Пазолини назвал свой последний sta per tornare. 8. Stavo a sentire le ultime novità. 9. Il verde non sta al
роман? 7. Назовите мне итальянские города, в которых издается газе­ viso di tutti. 10. Ti aspetto domani. Sta bene? 11. Se ti fidi di lui, stai
та «Республика». 8. Назовите мне их имена! 9. Я не привык называть fresco\ 12. È stato punito e ben gli sta. 13. Ora sta a te a distribuire
ее по имени. le carte.
9. Sostituite ai puntini un verbo conveniente, scegliendolo tra 13. Traducete in italiano quanto segue adoperando le parole e le
conoscere, sapere, riconoscere, far la conoscenza di qd: espressioni imparate:
1. Le donne ... Silvestrina e la guardavano con meraviglia. 2.1 ragazzi 1. Какие у нее волосы, темные или светлые? 2. Не смейтесь надо
... di lontano il suo paltò rosso. 3. Il marito e i figli non... che la «mamma» мной! 3. Мы вчера не пошли гулять из-за холода. 4. Вода доходила до
fosse capace di far un comizio. 4. Mia sorella... nuotare molto bene. 5. Lei окон первого этажа. 5. Из всех детей только Мариза походила на мать.
... bene le opere di Puskin? 6. Noi non ne ... nulla. 7. Io ... che non 6. Муж имел привычку не слушать то, что она говорила. 7. Сильвест­
è arrivato ancora. 8. Come hai fatto a ... lo? 9. Ma come, tu non mi...? рина одна делала все домашние дела: стирала и гладила белье, поку­
10. Io ... una donna che ... cinque lingue straniere. 11. La tua sorellina пала продукты, готовила обед, убирала в доме, чинила белье, што­
è cresciuta, al primo momento non Г ... 12. Mi fa piacere di ... пала носки. 8. Я накоплю нужную сумму и куплю себе хороший
10. Traducete in italiano quanto segue, badando alle parole scritte радиоприемник. 9. Приезжайте немедленно. 10. Мне надо заказать
in corsivo: себе приличное пальто. 11. Разрешите мне воспользоваться вашим
a) 1. Неужели вы ее не узнали? 2. Мы познакомились летом. 3. Он присутствием и задать вам несколько вопросов. 12. В конце концов
узнал ее хорошо лишь несколько месяцев назад. 4. Мы узнали одну все со мной согласились, только Павел, как обычно, молчал. 13. Не­
важную деталь. 5. Профессор очень постарел, его невозможно узнать. ужели ты на меня обиделся? 14. Сильвестрина чуть не заплакала,
б. Она о них все узнала. 7. Мы узнали, что ты болен. 8. Я узнал, что вы и мужу стало жаль ее. 15. Она всегда ходит в черном. 16. Посмот­
сделали большие успехи. 9. Я узнал вас издали. 10. Узнайте, дома ли ревшись в зеркало, она осталась довольна своим видом. 17. Это —
он. 11. Надо узнать, когда они приедут. 12. Мы узнали эту новость вче­ тайна. 18. Сейчас голубой цвет в моде. 19. Вокруг царила суматоха:
ра. 13. Когда я встретил его в прошлом году, я его не узнал, так он для рабочих эти увольнения были неожиданностью. 20. Дайте про­
йти,— требовал штрейкбрехер, но никто не шелохнулся. 21. Отец и сы­
изменился.
новья спорили несколько минут. 22. Спорю, что он не придет сегодня!
b) 1. Жена моего друга родила близнецов—двух мальчиков.
23. Учитель сказал, что он удовлетворен моим ответом. 24. Потом все
2. Со дня рождения Пушкина прошло более 200 лет. 3. Что вы подари­
ушли, оставив Сильвестрину одну, но она не хотела оставаться дома,
ли сестре на день рождения? 4. Где ты родился? 5. Я родился на Волге,
надела свое новое пальто и вышла на улицу. 25. Вскоре она очути­
но жил много лет в Москве, б. Он знал ее со дня ее рождения. 7. Знаете
лась в толпе женщин.
ли вы латинскую поговорку: «Гора родила мышь»?

368 369
14. Scrivete un dialogo «Dal sarto» adoperando le seguenti vigilare, esperienza f, rinuncia f, crudele, far pena, farsi coraggio,
espressioni: compassione f, cacciar via, esitare, applauso m.
Un paltò sportivo; Un vestito a un petto (a doppio petto); Qual è il 22. a) Perchè gli operai dell'Arsenale scesero in sciopero?
prezzo del vestito compresa la stoffa (sola confezione)?; Le maniche sono b) Leggete il seguente trafiletto dell' «Unità» e rilevate le
troppo lunghe; I calzoni sono stretti; Desidera la fodera di seta ?; Il prezzo principali rivendicazioni degli scioperanti.
è troppo caro, vorrei spendere meno; Quando posso venire per la prova? «Decisa a La Spezia una nuova sospensione del lavoro.— Crisi produttiva
15. Come si dice in italiano: e miglioramenti delle retribuzioni al centro del movimento rivendicativo.
одеть, одеться потеплее, переодеться, надеть пальто, надеть шляпу LA SPEZIA, 19.— Si è concluso oggi con successo lo sciopero di 72 ore,
(на голову), обувать, надеть ботинки, завязать шнурки, завязать гал­ iniziato sabato scorso nel settore delle riparazioni navali; fin d'ora si annuncia
стук, пришить пуговицу, у меня оторвалась пуговица, затянуть пояс, che i lavoratori si accingono ad attuare una ancor più forte ed incisiva azione.
раздеться (снять одежду, снять пальто), снять шляпу, расстегнуться, Nella assemblea svoltasi stamane alla Camera del Lavoro, affollata di
застегнуться, поднять воротник. scioperanti, è stata decisa la ripresa del lavoro a partire da domani,
limitatamente però all'orario normale di lavoro. La lotta prosegue pertanto
16. Trovate un equivalente russo alle seguenti tipiche insegne
con l'abolizione dello straordinario, per riprendere forma massiccia con
italiane:
uno sciopero di 96 ore nei giorni di venerdì, sabato, domenica e lunedì,
Es.: Farmacia — Аптека.
se nel frattempo l'Unione industriale non avrà comunicato di voler iniziare
Farmacia. Fioraio. Fruttivendolo. Erbivendolo. Orologiaio. Libreria. Ripu­
le trattative. Si estende così e non solo a la Spezia, la lotta nei cantieri
litura a secco. Stiratrice — Lavandaia. Risuolature per uomo e donna. Abiti
navali contro la crisi e per migliorare le retribuzioni.
fatti e su misura. Tintore. Lustrascarpe. Birreria. Osteria. Trattoria. Ristorante.
Rivendicazioni comuni dei lavoratori del settore navale sono: un
17. Che lavori domestici sapete fare? Sapete cucire un bottone aumento sostanziale delle retribuzioni, la riduzione dell'orario di lavoro
e rammendare un paio di calzettini? Nominate in italiano una decina a parità di retribuzione, il miglioramento della mensa.
di oggetti che servono per sbrigare le faccende domestiche, [щетка
23. Trovate sull' «Unità» un articolo, dedicato alla lotta sindacale
(половая и одежная), тряпка, пылесос, стиральная машина, утюг и т. д . ] .
dei lavoratori italiani, leggetelo e riassumetene il contenuto.
18. Correggete la traduzione sbagliata:
velluto m — шерсть Espressioni da usare
panno m — бархат scendere in sciopero (- iniziare uno забастовать, объявить забастовку
cotone m — сукно sciopero)
seta f— шелк la sospensione del lavoro прекращение работы, забастовка
lana f— ситец il miglioramento (l'aumento) delle повышение заработной платы
tela f— полотно retribuzioni
il movimento rivendicativo движение (борьба) за удовлетворение
1 9 . Raggruppate i verbi che caratterizzano le azioni della требований трудящихся
protagonista del racconto. Fate di lei un ritratto fisico e morale. l'abolizione dello straordinario отмена сверхурочных (часов)
2 0 . Riassumete (oralmente e per iscritto) il contenuto del la riduzione dell'orario di lavoro сокращение рабочего дня
racconto.
2 1 . Secondo voi, che cosa disse Silvestrina durante il «comizio» ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE
improvvisato? Scrivete il suo discorso, adoperando i vocaboli e i modi
di dire seguenti: 24. Fate entrare in frasi (oralmente) le seguenti famiglie di parole:
il diritto al lavoro, licenziare, licenziamento m, far senza q. e. (= fare sgarbato — невежливый, грубый
a meno di q. e ) , risparmiare, disoccupazione f, disoccupato m, per via di, garbato вежливый, любезный
affitto m, salario m, officina f, produzione f, produrre, affamato, sfruttare, garbatezza
3 f
, вежливость
operaio m, impiegato m, casalinga f, il livello di vita, confessare, benessere m, garbo m
limitare, la chiusura della fabbrica, l'occupazione della fabbrica, ap­ sgarbatezza
э f ,
, грубость,
J невежливость
profittare di q. e, immediatamente, visto che, secondo il solito, crumiro m, sgarbo m

370 371
inusitato — необычный 1. Decisero di far fare alla mamma un paltò decente. 2. Dissero che le
usare 1) употреблять volevano bene. 3. Prima di scrivere il suo libro la Vigano conobbe lei
2) быть в моде stessa la vita dei partigiani. 4. Dissero alla mamma di stare zitta. 5. Lei fece
usato 1) бывший в употреблении intendere che aveva finito. 6. Uscì di casa senza salutare i suoi. 7.1 soldati
2)поношенный videro il ragazzo salire in cima all'albero. 8. Mi sembra di poterlo dire ad
uso m 1) употребление alta voce. 9. Dopo essere partiti, i suoi amici non si fecero vivi. 10. Prima
2) обычай di pettinarmi mi guardai nello specchio. 11. Dopo aver sentito le sue
spettinato — растрепанный parole le hanno applaudito a lungo. 12. È stato Paolo a dirmelo. 13. Sono
pettinare причесывать stati i suoi parenti a insisterci. 14. A forza di leggere troppo si rovinò la
pettinarsi причесываться vista. 15. Sei stato tu a parlarne per primo! 16. Avete fatto questi errori
spettinarsi растрепаться (о волосах) per non aver capito la regola.
pettine m расческа, гребенка 27. Traducete in italiano quanto segue, usando un costrutto con
pettinatura f прическа l'infinito per i passi scritti in corsivo:
inutilmente — напрасно, бесполезно 1. Матери хотелось купить швейную машину. 2. Чтобы я совершил
utilmente с пользой подобную ошибку? — Никогда! 3. Дайте мне сказать! 4. Заставьте
inutile 1) бесполезный, ненужный их сознаться во всем! 5. Вы собираетесь уходить? б. Он имеет сквер­
2) напрасный ную привычку подсказывать. 1. Читая вслух, я все время думал о сво­
utile полезный, годный ем произношении. 8. Поев, мы занялись каждый своим делом. 9. Перед
utilità f польза тем как идти в музей, мы купили справочник. 10. Пойдете ли вы смот­
utilizzare использовать реть этот фильм? 11. Отец вышел из комнаты, не говоря/ни слова.
abitudine f—привычка 28. Traducete in italiano quanto segue, usando l'accusativo con
abituare (a) приучать l'infinito:
abituarsi (a) привыкать
Es.:
abituale привычный, обычный Я слышу, как около парадного oc- Sento una macchina fermarsi davan-
disabituare отучать танавливается машина. ti all'ingresso.
disabituarsi отучаться 1. Пеше увидел, как фашисты остановились у двери и постучали.
inaugurazione f — торжественное открытие (съезда, памятника и т. п.) 2. Спрятавшись в траве, гаписты видели, как часовые молча прохажи­
inaugurare (торжественно) открывать вались около радиостанции. 3. Вдруг они увидели, что радиостанция
inaugurale вступительный (о речи и т. п.) взлетела на воздух. 4. Пеше увидел, что Бравин упал раненый. 5. Тол­
25. Dagli aggettivi seguenti formate dei nomi astratti; indicatene па, собравшаяся около дома, услышала, как Данте Ди Нанни крикнул:
il genere e traduceteli in russo: «Да здравствует Италия!». Через мгновение все увидели, что он бро­
Es.:affettuoso — affetto m (любовь, привязанность) сился вниз. б. Мариза увидела, что мать чуть не плачет. 7. Послыша­
alto, impaziente, pulito, nuovo, sgarbato, noioso, attento, potente, лось, как кто-то в группе рабочих сказал: «Штрейкбрехеры!» 8. Рабочие
intelligente, certo, pigro, decente, sereno, giusto, grande, Serio, confuso, увидели, как полицейские вышли из ворот и встали вдоль главной ал­
bello, scuro, duro, fermo, indolente, sicuro, rapido, chiaro, felice, urgente, леи. 9. Сильвестрина молча слушала, как муж и дети о чем-то спорили.
risoluto. 29. a) Riassumete il contenuto del racconto in prima persona,
b) Mettete il verbo tra parentesi alla forma dovuta:
ESERCIZI DI GRAMMATICA
Tutti la (chiamare) «mamma», benché (essere) piccola e magra. Il
26. Sostituite la proposizione subordinata con un i n f i n i t o marito e i figli (essere) alti e grossi, (sembrare) impossibile che li (fare)
о viceversa: lei. Le (voler bene), ma (aver l'abitudine) di non lasciarla parlare.
Es.: Certe volte decideva di non dire più una parola.— Certe volte Un giorno (decidere) di farle fare un paltò nuovo/benché «la mamma»
decideva che non avrebbe detto più una parola. non (andar) mai fuori. La figlia Marisa (comprare) la stoffa, la (prendere)

372 373
di un rosso vivo. A Silvestrina non (piacere) quel rosso, (cercare) di ESERCIZI DI TRADUZIONE
protestare, ma infine (dovere) tacere. La sarta le (fare) un paltò con otto
bottoni neri sul davanti. Il marito (dire) che (sembrare) un portiere 33. Traducete in russo quanto segue, badando alle parole scritte
d'albergo. La madre (aversene a male), ma i ragazzi la (circondare) e la in corsivo:
(convincere) che il paltò le (star bene). Amedeo le disse che (specchiarsi). a) 1. Beppino e il barrocciaio arrivarono alla caserma dei carabinieri.
Poi tutti (uscire) a passeggiare. 2. Sulla soglia apparve il berretto nero di un milite. 3. Un pugno di traditori
30. Sostituite ai puntini una preposizione conveniente: fascisti, i «repubblichini», si schierò al loro fianco. 4. 6. Pesce descrive gli
episodi più salienti della lotta eroica combattuta dai GAP contro i nazifa-
1. Approfittiamo ... la pausa per fare due passi. 2. Non si sono accorti
scisti. 5. Angela non voleva che Andrea partecipasse allo sciopero a rovescio.
... la mia assenza. 3. Sin ... l'inizio tutti stavano zitti. 4. La finestra della
b) I maccheroni
nostra sala da pranzo dà ... il giardino. 5. Questa giacca sta meglio ... me
che ... te. 6. Paragoniamo questo film... quello che abbiamo visto la Gli storici fanno risalire l'apparizione degli spaghetti a Napoli al 1200:
settimana scorsa. 7. Ho rinunziato... il suo aiuto. 8. Ha confessato tutto un cuoco napoletano, di nome Chico, fatto un pastone di farina di grano,
... la madre. 9. Conosci la ragazza ... la quale Paolo fa la corte? 10. È molto lo fece passare attraverso uno staccio forato.
affezionato ... la nostra famiglia. 11. Dovete aver compassione ... questi Da allora a Napoli si andò perfezionando continuamente il metodo di
poveri ragazzi. 12. Vieni ... bere un bicchiere di birra! produzione di questi spaghetti, finché essi divennero una specialità
locale. Più tardi apparvero vermicelli, fettuccine, tagliatelle, agnolotti, ecc.
31. Traducete quanto segue in italiano, badando alla preposizione
I maccheroni sono un piatto nazionale italiano. Si mangiano per
russa «no»:
minestra a pranzo e a cena, in brodo '«pasta in brodo»), oppure cotti
1. Мы долго бродили по городу. 2. Идите по (вдоль) набережной, («pasta asciutta»), conditi colla salsa di pomodoro о col formaggio
до моста. 3. Кто ваш отец по профессии? 4. На днях я встретил своего grattuggiato e burro.
товарища по школе. 5. По воскресеньям мы встаем позже, чем обычно,
34. Traducete in russo quanto segue, tenendo presente la regola
б. Можно сообщить ему это по почте. 7. По радио передают очень хо-
della traduzione delle parole internazionali:
рощий концерт. 8. Входите в аудиторию по одному! 9. По дороге дру­
1. Silvestrina sbrigava mille faccende, senza contare quelle misteriose
зья рассказали мне все новости.
ed economiche:^ vasetti dì marmellata. 2. Il fascismo divenne lo strumento
32. Sostituite ai puntini un articolo conveniente: principale di repressione armata del movimento dei lavoratori. 3. La
Silvestrina era ... donna piccola e magra. Aveva ... capelli biondi, politica socialista era volta a continuare il dialogo coi cattolici. 4. Tornò
sbiaditi. ... marito e ... figli avevano ... abitudine di interromperla se il clima della guerra fredda. 5. Il congresso del PCI si tenne un anno dopo.
parlava. La mamma lavorava da ... mattina a ... sera. ... giorno,., suoi 6. Si parlò della costituzione di un nuovo ministero. 7. I neofascisti
decisero di farle fare ... paltò nuovo ... Marisa andò a comprare ... stoffa continuarono sotto la protezione democristiana le loro mene.
e la prese di ... rosso vivo. La mamma rimase scontenta: avrebbe voluto 35. Traducete quanto segue in russo, senza usare le parole russe
... stoffa più scura. Quando si mise ... paltò nuovo, Amedeo, ... marito, di provenienza straniera:
disse che sembrava ... portiere d'albergo.
Es. realizzare — осуществлять, проводить
... giorno dopo quando arrivarono all'officina videro... lungo elenco
realizzare, industriale, il problema, progressivo, inerte, variare,
di nomi e ... loro tra ... primi: erano cominciati ... licenziamenti. «È ...
analogo, il commercio, accentuare, reale, generale, il comunicato, elastico,
porcheria» — disse ... vecchio operaio molto stimato da tutti. ... operai
le memorie, specifico, intenso.
decisero di scioperare.
Silvestrina rimase a casa sola. Era preoccupatissima di ... suoi; si
LETTURA SUPPLEMENTARE
mise ... suo bel paltò rosso è uscì in istrada.... città era tutta sottosopra:
era ... piccola città che viveva con ... lavoro dell'Arsenale. Silvestrina si
Renata Vigano
trovò in ... folla di donne. Era ... donna timida e taciturna, ma le venne
... desiderio di parlare. Prima piano con ... vicine, poi più forte. ... di LA STORIA DI AGNESE
suoi figli gridò: «Babbo ... mamma laggiù fa ... comizio». Parve ... cosa La prima volta che vidi l'Agnese, о quella che nel mio libro porta il
impossibile. Ma riconobbero ... paltò rosso. ... mamma parlava, trovava nome di Agnese, vivevo davvero in un brutto momento. Ero in un paese
... parole belle, rapide, chiare. della Bassa1, sola col mio bambino. Mio marito l'avevano preso le S.S.2

374 375
a Belluno, non ne sapevo più niente, ogni ora che passava lo vedevo eroiche, neppure quando stava per morire. Tutt'al più gridava: «Viva i
torturato e fucilato, un corpo anonimo che non avrei trovato mai più, partigiani» о cantava «Bandiera rossa» e questo è già molto per uno che
neppure per seppellirlo. Nel villaggio mi credevano una sfollata della città, sta per morire. Ma spesso cadeva in silenzio, col rumore dei mitra che
con la casa distrutta da un bombardamento: a causa dell'arresto di mio spengono tutte le parole.
marito avevo perso i contatti coi compagni, non potevo parlare con Con l'Agnese, quel giorno parlammo di gatti. Lei aveva una gatta
nessuno dei miei veri dolori. grigia, fino a poco tempo addietro, e gliel'ammazzò un tedesco per gioco.
Venne l'Agnese un giorno che stavo giù nel greto del fiume a guardar I tedeschi avevano spesso questo modo di scherzare. Ma l'Agnese non
giocare il bambino con la sabbia e intanto pensavo che forse sarei stata scherzava, e ammazzò il tedesco, e poi scappò in brigata e ci rimase...
sempre così, da sola a guardarlo giocare, e poi studiare e poi crescere 1
in un paese della Bassa — в одном городке Эмилии
г
e diventare uomo senza il babbo. L'Agnese mi arrivò vicino con i suoi le S. S.— эсэсовцы
3
brutti piedi scalzi nelle ciabatte. Vidi per primi quei brutti piedi, ero tanto mi sentii riammessa nel giro — я почувствовала, что снова включилась в борьбу
4
piena dì odio e di pena che mi fecero schifo. per competenza cospirativa — согласно правилам конспирации
5
Poi intesi la sua voce che diceva: «È Lei la contessa»,— e allora tutto salvarsi la pelle — спастись
cambiò colore: mai il mio nome di battaglia mi aveva dato tanta gioia Espressioni da ricordare
a sentirlo pronunciare. Mi sentii riammessa nel giro3; non più «sfollata» far schifo a qd вызывать отвращение
ma partigiana, non più esclusa, ma facente parte di una organizzazione, stracciare a metà разорвать пополам
di un movimento, di un ente vivo. Mio marito nella cella delle S. S., io portare (recare) un danno a qc, qd наносить вред, ущерб
libera sui sassi deserti del fiume: eppure eravamo vicini. nelle ore di ozio на досуге, в часы досуга
«Non so chi sia la contessa», dissi freddamente per competenza tutt'al più самое большее, максимум
cospirativa*. Ma intanto guardai la donna grossa, mi alzai per veder meglio fino a poco tempo addietro до недавнего времени
la sua faccia perchè sono miope, brutto difetto nella lotta clandestina. per gioco в шутку, «играючи»
L'Agnese mi porse un pezzo di carta, e quella era una prova. Un pezzo Compito per la lezione riassuntiva
qualsiasi di carta, stracciato a metà, non ha significato se non per chi ha 1. Parlate sui temi:
in mano l'altra metà. «Mi manda Lino» — disse l'Agnese,— «Dice che a) Renata Vigano, la sua vita e i suoi scritti.
stia tranquilla. Se succede una disgrazia a suo marito, ci sono sempre b) Le principali rivendicazioni sindacali dei lavoratori italiani,
i compagni». e) La donna lavoratrice in Italia (sulla base dei giornali italiani).
Ecco, allora si ragionava così. Se uno spariva, si stringevano le file, 2. Descrivete l'aspetto e l'indole di vostra madre. Raccontate la sua vita.
il vuoto era subito cancellato. Il dispiacere bisognava farlo diventar 3. Raccontate la storia di una madre secondo un'opera letteraria russa
piccolo, che stesse nello spazio del cuore. Di fuori non c'era posto perchè о straniera. (Per es. Gorki «La madre »).
dei dispiaceri ne avevamo tutti. Piuttosto lavorare più forte; almeno
quella sparizione di uno servisse a qualche cosa per gli altri, non
portasse àgli altri un danno troppo grande. Io dissi: «Va bene. Che cosa
devo fare?».
Questa fu la prima volta. La seconda eravamo più contenti. Mio marito
s'era salvato la pelle5 saltando da una finestra alta: le S.S. ci avevano
fatto una colica di fegato che un partigiano, un comandante, gli fosse
scappato, gli avesse tolto il piacere di fucilarlo. Noi stavamo in brigata,
armati e sicuri: nelle ore dì ozio i partigiani tagliavano i pennacchi delle
canne, facevano le scope per il mio bimbo. Uno gli costruì anche un
carrettino.
Quando arrivò l'Agnese per rimanere con noi, e ci riconoscemmo e
parlammo insieme perchè era un giorno calmo, non crediate che ci si
dicesse frasi eroiche. Nessuno nella guerra partigiana diceva mai frasi

376
Testo: Alberto Moravia. «Romo e Remo», qualche bugia: che al paese ero benestante mentre non sono nato in
Grammatica: Forma impersonai del verbo. alcun paese bensì presso Roma, a Prima Porta. Ma adesso, quella debolezza
Traduzione: Ordine delle parole mi faceva comodo. Romolo aveva aperto una trattoria dalle parti del
Pantheon. Ci sarei andato e avrei mangiato il pranzo di cui avevo bisogno.
Poi, al momento del conto, avrei tirato fuori l'amicizia, il servizio militare
fatto insieme, i ricordi... Insomma, Romolo non mi avrebbe fatto arrestare.
Alberto Moravia* Per prima cosa andai alla vetrina di un negozio e mi guardai in uno
specchio. Per combinazione, mi ero fatto la barba quella mattina con il
ROMOLO E REMO rasoio e il sapone del padrone di casa, un usciere di tribunale che mi
L'urgenza della fame non si può paragonare a quella degli altri affittava un sottoscala. La camicia, senza essere proprio pulita, non era
bisogni. Provatevi a dire ad alta voce: «Mi serve un paio di scarpe... mi indecente: soltanto quattro giorni che la portavo. Il vestito, poi, grigio
serve un p e t t i n e . . . mi serve un fazzoletto», tacete un momento per spinato 4 , era come nuovo: me l'aveva dato una buona signora il cui marito
rifiatare, e poi dite: «Mi serve un pranzo», e sentirete subito la differenza. era stato mio capitano in guerra. La cravatta, invece, era sfilacciata, una
Per qualsiasi cosa potete pensarci su, cercare, scegliere, magari rinun- cravatta rossa che avrà avuto dieci anni. Rialzai il colletto e rifeci il
ziarci, ma il momento che confessate a voi stesso che vi serve un pranzo, nodo in modo che la cravatta, adesso, aveva una parte lunghissima e una
non avete più tempo da perdere. Dovete trovare il pranzo, se no morite di parte corta. Nascosi la parte corta sotto quella lunga e abbottonai la
fame. Il cinque ottobre di quest'anno, a mezzogiorno, a piazza Colonna, giacca fino al petto. Come mi mossi dallo specchio, forse per lo sforzo di
sedetti sulla ringhiera della fontana e dissi a me stesso: «Mi serve un attenzione con cui mi ero guardato, la testa mi girò e andai a sbattere
pranzo». Da terra dove, durante questa riflessione, volgevo gli occhi, levai contro una guardia ferma sull'angolo del marciapiede. «Guarda dove vai»
gli sguardi al traffico del Corso1 e lo vidi t u t t o annebbiato e tremolante: disse, «che sei ubriaco»? Avrei voluto rispondergli: «Sì, ubriaco di
non mangiavo da più di un giorno e, si sa, la prima cosa che succede appetito». Con passo vacillante mi diressi verso il Pantheon.
quando si ha fame è di vedere le cose affamate, cioè vacillanti e deboli Sapevo l'indirizzo, ma quando lo trovai non ci credevo. Era una
come se fossero esse stesse, appunto, ad aver fame. Poi pensai che dovevo porticina in fondo a un vicolo cieco, a due passi da quattro о cinque
trovare questo pranzo, e pensai che se aspettavo ancora non avrei più pattumiere colme. L'insegna color sangue di bue portava s c r i t t o :
avuto la forza neppure di pensarci, e cominciai a riflettere sulla maniera «Trattoria, cucina casalinga»; la vetrina, anch'essa dipinta di rosso,
di trovarlo al più presto, Purtroppo, quando si ha fretta non si pensa nul conteneva in t u t t o e per t u t t o una mela. Dico una mela e non scherzo.
la di buono. Le idee che mi venivano in mente non erano idee ma sogni: Cominciai a capire, ma ormai ero lanciato 5 ed entrai. Una volta dentro,
«Salgo in un tram ... borseggio un tale ... scappo», oppure: «Entro in un capii t u t t o e la fame per un momento mi si raddoppiò di smarrimento.
negozio, vado alla cassa, afferro il morto 2 ... scappo». Mi venne quasi il Però mi feci coraggio e andai a sedermi a uno qualsiasi dei quattro о cin­
panico e pensai: «Perduto per perduto, tanto vale che mi faccia arrestare que tavoli, nella stanzuccia deserta e in penombra.
per oltraggio alla forza 3 pubblica ... in questura una minestra me la danno
Una stoffetta sporca, dietro il banco, nascondeva la porta che dava
sempre». In quel momento un ragazzo, accanto a me, ne chiamò un altro:
sulla cucina. Picchiai con il pugno sul tavolo: «Cameriere!» Subito ci fu
«Romolo». Allora, a quel grido, mi ricordai di un altro Romolo che era
un movimento in cucina, la stoffetta si alzò, apparve e scomparve una
stato con me sotto le armi. Avevo avuto, allora, la debolezza di raccontargli
faccia in cui riconobbi l'amico Romolo. Aspettai un momento, picchiai di
nuovo. Questa volta lui si precipitò di fuori abbottonandosi in fretta una
* Alberto Moravia (Alberto Pincherle) è nato a Roma, nel 1907. Cominciò a scrivere giacca bianca tutta sfrittellata e sformata. Mi venne incontro con un
ancor da giovane e all'età di 22 anni, nel 1929, pubblicò il suo primo romanzo «Gli «comandi» premuroso, pieno di speranza, che mi strinse il cuore. Ma ormai
Indifferenti», una delle opere più notevoli della narrativa contemporanea italiana. La ero nel ballo e bisognava ballare 6 . Dissi: «Vorrei mangiare». Lui incomi-
società borghese dell'Italia fascista è sottoposta in questo romanzo a una critica
spietata, perciò le autorità fasciste fecero di tutto perimpedire a Moravia di pubblicare nciò a spolverare il tavolo con uno straccio, poi si fermò e disse guardan-
le sue opere. Solo dopo la caduta del fascismo Moravia riprende la sua attività di domi: «Ma tu sei Remo...»
romanziere. Ha scritto i romanzi «Agostino» (1944), «la Romana» (1947), «Il Con- «Ah, mi riconosci», feci, con un sorriso.
formista» (1951), «Il Disprezzo» (1954), «La Noia» (1960), «Racconti romani» (1954)
e«La Ciociara» (1957). «E come se ti riconosco ... non eravamo insieme sotto le armi? Non ci
Il Vaticano ha inserito le opere di Moravia nella lista dei libri interdetti (nel 1952). chiamavano Romolo, Remo e la Lupa per via di quella ragazza che
Il brano che segue è tratto dai suoi «Racconti romani». corteggiavamo insieme?» Insomma: i ricordi. Si vedeva che lui tirava fuori

378 379
i ricordi non perchè mi fosse affezionato ma perchè ero un cliente. Anzi, Mi guardò prima di rispondere. Aveva la faccia grassa, tonda, proprio
visto che nella trattoria non c'era nessuno, il cliente. Di clienti doveva da oste, ma pallida, disperata e con la barba lunga. Disse: «Anche tu ti
averne pochi e anche i ricordi potevano servire a farmi buona accoglienza. sei messo a posto».
Mi diede alla fine una manata sulla spalla: «Vecchio Remo»; poi si Risposi, n e g l i g e n t e : «Non posso lamentarmi ... le mie cento,
voltò verso la cucina e chiamò: «Loreta». La stoffa si alzò e apparve una centocinquantamila lire al mese le faccio sempre ... lavoro duro, però».
donnetta corpulenta, in grembiale, con la faccia scontenta e diffidente. «Mai come il nostro».
Lui disse, indicandomi: «Questo è Remo di cui ti ho tanto parlato». Lei
«Eh che sarà... voialtri osti state sul velluto: la gente può fare a meno
mi fece un mezzo sorriso e un gesto di saluto; dietro di lei si affacciavano
di tutto, ma mangiare deve... scommetto che ci hai anche i soldi da parte».
i f i g l i , un maschietto e una bambina. Romolo continuò: «Bravo, bravo ...
Questa volta tacque, limitandosi a sorridere: un sorriso proprio
proprio bravo». Ripeteva: «Bravo» come un pappagallo: era chiaro che
straziante, che mi fece pietà. Disse finalmente, come raccomandandosi:
aspettava che ordinassi il pranzo. Dissi: Romolo, sono di passaggio
«Vecchio Remo... ti ricordi di quando eravamo insieme a Goeta?» Insomma,
a Roma ... faccio il viaggiatore di commercio... siccome dovevo mangiare
voleva i ricordi, perchè si vergognava di mentire e anche perchè, forse,
in qualche luogo, ho pensato: «Perchè non andrei a mangiare dall'amico
quello era stato il momento migliore della sua vita. Questa volta mi fece
Romolo?»
troppa compassione e lo accontentai dicendogli che ricordavo. Subito si
«Bravo» disse l u i ; «allora che facciamo di buono: spaghetti?» rianimò e prese a parlare, dandomi ogni tanto delle manate sulle spalle,
«Si capisce». perfino ridendo. Rientrò il maschietto reggendo con le due mani, in punta
«Spaghetti al burro e parmigiano ... ci vuole meno a farli e sono più di piedi, come se fosse stato il Santissimo, un litro colmo. Romolo mi versò
leggeri ... e poi che facciamo? Una buona bistecca? Due fettine di vitella? da bere e versò anche a se stesso, appena l'ebbi invitato. Col vino diventò
Una bella lombatina? Una scaloppina al burro?» ancor più loquace, si vede che anche lui era digiuno. Così chiacchierando
Erano t u t t e cose semplici, avrei potuto cucinarle da me, su un fornello e bevendo, passarono un venti minuti, e poi, come in sogno, vidi rientrare
a spirito. Dissi, per crudeltà: «Abbacchio ... ne hai abbacchio?» anche la bambina. Poverina: reggeva con le braccine, contro il petto, un
«Quanto mi rincresce ... lo facciamo per la sera». fagotto in cui c'era un po'di t u t t o : il pacchetto giallo della bistecca
«E va bene ... allora un filetto con l'uovo sopra ..., alla Bismarck». l'involtino di carta di giornale dell'uovo, lo sfilatino 9 avvolto in velina
«Alla Bismarck, sicuro ... con patate?» marrone, il burro e il formaggio chiusi in carta oliata, il mazzo verde
«Con insalata». dell'insalata e,così mi parve, anche la bottiglietta dell'olio. Andò dritta
«Sì, con insalata ... e un litro, asciutto, no?» alla cucina, seria, contenta; e Romolo, mentre passava, si spostò sulla
«Asciutto». seggiola in modo da nasconderla. Quindi si versò da bere e ricominciò coi
Ripetendo: «Asciutto», se ne andò in cucina e mi lasciò solo al tavolino. ricordi. Intanto, in cucina, sentivo che la madre diceva non so che alla
La testa continuava a girarmi dalla debolezza, sentivo che facevo una gran figlia, e la figlia si scusava, rispondendo piano: «Non ha voluto darmene di
cattiva azione; però, quasi quasi, mi faceva piacere di compierla. La fame meno». Insomma: miseria, completa, assoluta, quasi quasi peggio della mia.
rende crudeli: Romolo era forse più affamato di me e io, in fondo, ci avevo Ma avevo fame e, quando la bambina mi portò il piatto degli spaghetti,
gusto 7 . Intanto, in cucina, tutta la famiglia confabulava: udivo lui che mi ci buttai sopra senza rimorso; anzi, la sensazione di sbafare alle spalle
parlava a bassa voce, pressante, ansioso; la moglie che rispondeva di gente povera10 quanto me, mi diede maggiore appetito. Romolo mi
malcontenta. Finalmente, la stoffa si rialzò e i due figli scapparono fuori, guardava mangiare quasi con invidia, e non potei fare a meno di pensare
dirigendosi in fretta verso l'uscita. Capii che Romolo, forse, non aveva in che anche l u i , quegli spaghetti, doveva permetterseli di rado. «Vuoi
trattoria neppure il pane. Nel momento che la stoffa si rialzò, intravvidi la provarli ?» proposi. Scosse la testa come per rifiutare, ma io ne presi una
moglie che, ritta davanti il fornello, rianimava con la ventola il fuoco quasi forchettata e gliela cacciai in bocca. Disse: «Sono buoni, non c'è che
spento. Lui, poi, uscì dalla cucina e venne a sedersi davanti a me, al tavolino. dire», come parlando a se stesso.
Veniva a tenermi compagnia per guadagnar tempo e permettere ai Dopo gli spaghetti, la bambina mi portò il filetto con l'uovo sopra
figli di tornare con la spesa. Sempre per crudeltà, domandai: «Ti sei fatto e l'insalata, e Romolo, forse vergognandosi di stare a contarmi i bocconi,
un localetto 8 proprio carino ... beh, come va?» tornò in cucina. Mangiai solo, e, mangiando, mi accorsi che ero quasi
Lui rispose, abbassando il capo: «Bene, va bene ... si capisce, c'è la ubriaco dal mangiare. Eh, quanto è bello mangiare quando si ha fame. Mi
crisi ... oggi, poi, è l u n e d ì . . . ma di solito, qui non si circola». cacciavo in bocca un pezzo di pane, ci versavo sopra un sorso di vino,
«Ti sei messo a posto, eh». masticavo, inghiottivo. Erano anni che non mangiavo tanto di gusto.

380 381
La bambina mi portò la frutta e io volli anche un pezzo di parmigiano da
Espressioni da ricordare
mangiare con la pera. Finito che ebbi di mangiare, mi sdraiai sulla seggiola,
uno stecchino in bocca e tutta la famiglia uscì dalla cucina e venne a mettersi da giovane в молодости
in piedi davanti a me, guardandomi come un oggetto prezioso. Romolo, forse sottoporre a una crìtica подвергать критике
per via che aveva bevuto, adesso era allegro e raccontava non so che
ad alta voce вслух, громко
pensarci su обдумывать
avventura di donne di quando eravamo sotto le armi. Invece la moglie, il
venire in mente приходить на ум
viso unto e sporco di una ditata di polvere di carbone, era proprio triste. stare (essere) sotto le armi служить в армии, отбывать воинскую
Guardai i bambini: erano pallidi, denutriti, gli occhi più grandi della testa. (- fare il servizio militare) повинность
Mi venne ad un tratto compassione e insieme rimorso. Tanto più che la perduto per perduto будь что будет, была не была
moglie disse: «Eh, di clienti come lei, ce ne vorrebbero almeno quattro per combinazione (- per caso) случайно
о cinque a pasto ... allora sì che portremmo respirare». fare il nodo (- annodare) завязать (галстук и т. п.)
«Perchè?» domandai facendo l'ingenuo «non viene gente?» a due passi da в двух шагах от
«Qualcuno viene» disse lei «soprattutto la sera ... ma povera gente: una volta dentro войдя
portano il cartoccio, ordinano il vino, poca roba, un quarto, una fogliet-
farsi coraggio приободриться
Comandi! чего желаете?
ta ... la mattina, poi, manco11 accendo il fuoco, tanto non viene nessuno».
far buona accoglienza оказать хороший прием
Non so perchè queste parole diedero sui nervi a Romolo. Disse: «Aho,
dare una manata (su) похлопать (по)
piantala con questo piagnisteo ... mi porti iettatura» 12 . per via di qc (- per causa di) из-за чего-либо
La moglie rispose subito: «La iettatura la porti tu a noi ... sei tu lo di passaggio проездом
iettatore ... tra me che sgobbo e mi affanno e tu che non fai niente e passi in qualche luogo где-нибудь
il tempo a ricordarti di quando eri soldato, lo iettatore chi è?» Tutto que- rincrescere: mi rincresce мне очень жаль
sto se lo dicevano mentre io, mezzo intontito dal benessere, pensavo alla (- mi dispiace)
migliore maniera per cavarmela nella faccenda del conto. Poi, provvi- una gran cattiva azione очень плохой поступок
denziale, ci fu uno scatto da parte di Romolo: alzò la mano e diede uno fare a meno di qc, qd обходиться без чего-либо, кого-либо
schiaffo alla moglie. Lei non esitò: corse alla cucina, ne riuscì con un tener compagnia (a) составить компанию, побыть вместе (с)
coltello lungo e affilato, di quelli che servono ad affettare il prosciutto. mettersi a posto устроиться
averi soldi da parte иметь сбережения
Gridava: «Ti ammazzo» e gli corse incontro, il coltello alzato. Lui, atterri-
far pietà a qd (- far compassione - вызывать жалость, сострадание
to, scappò per la trattoria, rovesciando i tavoli e le seggiole. La bambina
far pena)
intanto era scoppiata in pianto; il maschietto era andato anche lui in a digiuno натощак
cucina e adesso brandiva un mattarello, non so se per difendere la madre contro il petto (прижать) к груди
0 il padre. Capii che il momento era questo о mai più. Mi alzai, dicendo: dire (raccontare) non so che говорить(рассказывать) что-то
«Calma, che diamine ... calma, calma »; e ripetendo: «Calma, calma» mi Diceva non so che alla figlia. Он что-то говорил дочери.
ritrovai fuori della trattoria, nel vicolo. Affrettai il passo, scantonai; Raccontava non so che avventura. Он рассказывал о каком-то приключении.
a piazza del Pantheon ripresi il passo normale e mi avviai verso il Corso. Piantar (la): Piantala! (- Finiscila!) Прекрати! Довольно!
1 cavarsela выкрутиться, отделаться
il Corso — Корсо, центральная улица Рима
2 scoppiare in pianto расплакаться
il morto m —зд.: наличные деньги
3
per oltraggio alla forza — за оскорбление представителя власти
4
spinato — «в елочку» USO DELLE PAROLE
5
ma ormai ero lanciato раз уж начал, надо было доводить
1. Dovete trovare il pranzo, se no morite di fame.— Вы должны
> дело до конца(или:
6 добыть себе обед, иначе вы умрете с голоду.
ero nel ballo e bisognava ballare заварил кашу, надо расхлебывать)
7
ci avevo gusto — я получал от этого удовольствие Русское слово иначе может являться союзом, как в вышепри­
8
localetto m — ресторанчик веденном примере, или наречием. Как наречие иначе переводится
'Sfilatine m — батон на итальянский язык оборотом in un a l t r o modo или наречием
10
sbafare alle spalle di qd — поживиться за чей-либо счет diversamente:
" manco (разг.) - neanche — даже не Questa poesia bisogna recitarla in Это стихотворение надо читать
12
portar iettatura a qd — «сглазить» кого-либо
un altro modo (= diversamente). иначе.

382
383
Ricordate: 1) прием посетителей, гостей — ricevimento m:
L'ambasciatore ha offerto uà Посол устроил прием.
in tutt'un altro modo совершенно иначе ricevimento,
comunque так или иначе, как бы то ни было но: часы приема (в учреждении) — ore d'ufficio
Иначе — союз переводится наречием altrimenti и приведенным у врача — ore di consultazione
здесь выражением se no. 2) прием (встреча)—accoglienza f:
2. Ma adesso... mi faceva comodo.— Ho сейчас мне это было удоб­ far buona accoglienza оказать теплый прием
но (на руку). 3) прием в организацию — ammissione г:
Русскому наречию удобно соответствует в итальянском языке на­ l'ammissione di nuovi membri. , прием новых членов
речие comodamente или наречный оборот con comodità: 4) прием (способ) — metodo m:
Nel «Re dei cannoni» possono en- В жерле «Царь-пушки» могут (удоб- Che metodo usate? Какой прием вы применяете?
Соответственно, русский глагол принять также переводится на
trare comodamente due persone, но) поместиться два человека,
итальянский язык с помощью ряда глаголов:
и выражения:
1) принять кого-либо в качестве гостя и т. п.— ricevere:
a) star comodo — удобно расположиться, усесться: Stamattina il direttore non Сегодня утром директор никого не
Lei sta comodol Вам удобно (сидеть и т. п.)? riceve nessuno. принимает.
Stia comodol He беспокойтесь (Не вставайте из-за 2) принять предложение и т. п.— accettare:
меня и т. п.)! Accetto la tua proposta! Я принимаю твое предложение!
b) far comodo — подходить, годиться: 3) принять (встретить, отнестись определенным образом) —
Seti fa comodo ... Если тебе это подходит ... (если accogliere:
тебе удобно...). Mi hanno accolto cordialmente. Меня встретили сердечно.
c) star bene (male) — подходить, годиться: 4) принимать в организацию — ammettere:
Non sta mica bene telefonare Неудобно звонить так поздно. In che anno sei stato ammesso Когда тебя приняли в партию?
così tardi. nel partito?
Прилагательное удобный имеет следующие итальянские соот­ 5) принять на работу — assumere:
ветствия: comodo, favorevole, confortevole. In Italia è difficile essere assun- В Италии трудно устроиться (быть
Questa poltrona è comoda. Это кресло удобное. to al lavoro senza una racco- принятым) на работу без рекомен-
Approfitta di questa occasione Воспользуйся этим удобным случаем! mandazione del parroco. дации приходского священника.
favorevole'. 6) принять (утвердить) — approvare:
3. Ah, mi riconosci,— feci, con un sorriso.— Ах, ты меня узна­ La risoluzione è stata approvata Резолюция была принята едино-
ешь,— сказал я с улыбкой. unanimemente. гласно.
Глагол fare часто используется для введения прямой речи. При 7) принимать пищу, лекарство — prendere:
переводе на русский язык, во избежание частого повторения глагола Hai preso la medicina? Ты принял лекарство?
сказал, следует употреблять также глаголы: заметил, возразил, прого­ 8) принять на себя (ответственность и т. п.)— assumere, assumersi:
ворил, подчеркнул и др., в зависимости от контекста. Con ciò abbiamo assunto (ci Тем самым мы приняли на себя ог-
При переводе русского текста на итальянский язык также жела­ siamo assunti) un'enorme ромную ответственность,
тельно разнообразить глаголы, вводящие прямую речь. Вот наиболее responsabilità.
употребительные из них, помимо dire и упомянутого fare: 5. Ti sei messo a posto! — Ты хорошо устроился!
sottolineare, rilevare, osservare, indicare, costatare, aggiungere, Существительное posto m имеет значения: 1) место, местность
proseguire, continuare. (= luogo m, località f); 2) место, пространство (= spazio m); 3) пост,
4. Anche i ricordi potevano servire a farmi buona accoglienza. должность (= carica /); 4) пост (сторожевой). Оно входит в состав це­
— Воспоминания тоже годились, чтоб оказать мне прием получше. лого ряда весьма употребительных оборотов и словосочетаний:
Русскому существительному прием соответствуют в итальянском mettere a posto положить (поставить) на место
языке следующие слова и обороты: mettersi a posto устроиться
13 Зак. 2801
384 385
prender posto (= sedersi) сесть b) participio passato глаголов, которые спрягаются с essere, и всех
far posto (= far largo) посторониться, потесниться, дать местоименных глаголов, а также глаголов в страдательном залоге име­
пройти ет форму мужского рода множественного числа - i .
cedere il posto уступить место Quando si è arrivati a una certa Когда достигаешь определенного
un'automobile a quattro (a sei четырехместная (шестиместная età, bisogna pensare alla salute, возраста, надо думать о здоровье.
ecc.) posti и т. д.) машина Quando ci si è alzati presto, la Когда рано встаешь, день кажется
giornata pare più lunga. более длинным.
6. Voialtri, osti, state sul velluto.— Вы, трактирщики, горя не знаете. Quando si è sgridati sempre, ci Если тебя постоянно ругают,то к это-
Неопределенное прилагательное altri может использоваться для si abitua. му привыкаешь.
усиления личных независимых местоимений 1-го и 2-го лица множе­ 3. При образовании безличной формы от именного составного ска­
ственного числа: зуемого именная часть его, выраженная прилагательным или причас­
Mia madre lavora molto, perciò Моя мать много работает, поэтому тием, употребляется во множественном числе:
noialtri uomini cerchiamo мы, мужчины, стараемся ей Quando si è stanchi, bisogna riposare. Если устал, надо отдохнуть.
di aiutarla. помогать.
4. В безличной форме могут также употребляться словосочетания,
7. Allora sì che potremmo respirare! — Вот тогда бы мы вздохнули состоящие из глагола и прямого дополнения, при этом они подчиняются
свободно! общим правилам образования безличной формы от личных глаголов.
Выражение sì che очень употребительно в разговорном языке. Оно Quando si ha fame ... Когда хочется есть ...
имеет усилительное значение: Quando si. ha fretta... Когда спешишь ...
Sì che te l'ho detto! Ну, конечно же, я говорил тебе это! Если при глаголе в безличной форме прямое дополнение выражено
существительным во множественном числе, то глагол с ним согласуется:
Ricordate:
Sì raccontano molte cose Рассказывают много интересного,
ma sì! ну, конечно! interessanti.
un giorno sì un giorno no через день Si cantano, canzoni napoletane. Исполняются неаполитанские песни.
forse che sì (e) forse che no возможно да, а возможно и нет Если при безличном обороте имеется личное местоимение в роли
косвенного дополнения, то si ставится после него (ближе к глаголу):
Mi si dice. Мне говорят.
GRAMMATICA При наличии местоименной частицы ne si ставится перед ней, при­
нимая форму se:
Forma impersonale del verbo
Se ne parla molto. Об этом много говорят.
Безличная форма глаголов
1. Б е з л и ч н а я форма возвратных глаголов и всех глаголов, TRADUZIONE
имеющих местоименную форму, образуется из формы третьего лица
единственного числа (с частицей si), при этом ей предшествует части­ Изменение порядка слов при переводе
ца ci или uno: Если подлежащее в итальянском предложении сопровождается
Ci si lava ogni mattina (= Uno По утрам умываются. н е о п р е д е л е н н ы м а р т и к л е м , то при переводе в русском пред­
si lava ogni mattina). ложении имеет место и н в е р с и я :
Ci si abitua (= Uno si abitua). Привыкаешь (человек привыкает). Una delegazione governativa Сегодня утром в Москву прибыла
2. Безличная форма глаголов в сложных временах образуется все­ italiana è arrivata stamane итальянская правительственная
гда при помощи вспомогательного глагола essere. При этом: a Mosca. делегация.
При переводе подобных предложений с русского языка на италь­
a) participio passato глаголов, спрягающихся с avere, имеет форму
янский следует употреблять прямой порядок слов:
мужского рода единственного числа -о.
Сегодня утром в Лондон выеха- Un gruppo di artisti russi è partito
Quando si è lavorato molto, si Когда как следует поработаешь, ла группа русских артистов, stamane per Londra.
ha voglia di riposare. хочется отдохнуть.
387
В русском языке прямое дополнение, если оно выражает какое-либо si svolge nei primi anni del dopoguerra? 2. Per quale associazione di
понятие, уже известное из контекста, обычно стоит перед сказуемым. idee «Remo» si ricordò del suo amico? 3. Era Remo un bugiardo?
Перевод таких предложений составляет известную трудность, так как Adducetene delle prove. 4. Che impressione gli fece la trattoria di
в итальянском языке порядок слов, как правило, прямой. При перево­ «Romolo»? Che pensieri lo assalirono in quel momento? 5. Come si
де необходимо учитывать следующее: comportò appena entrato? Che atteggiamento prese verso il suo amico
1) Если в русском предложении подлежащее выделено, то в италь­ «Romolo», non meno sfortunato di lui? 6. Perchè «Romolo» cercò di
янском выделяемое слово следует поставить на последнем месте, для nascondere la sua miseria al vecchio amico? Perchè «Remo» fece finta di
чего русское дополнение заменяется в итальянском предложении под­ credergli? 7. Perchè i coniugi si bisticciarono? 8. Perchè Alberto Moravia
лежащим. Такое изменение структуры предложения достигается дву­ intitolò il racconto «Romolo e Remo»?
мя путями: 4. Fate un piano dei racconto.
a) заменой актива пассивом: 5. Trovate nel testo le frasi che corrispondono a quanto segue:
Делегацию встречал министр La delegazione è stata accolta dal 1. Я не ел больше суток. 2. Я стал размышлять о том, как добыть
культуры. ministro della cultura. обед. 3. Мысли, приходившие мне в голову ... 4. Поскольку в трат­
b) заменой глагола: тории никого не было ... 5. Так как мне все равно надо было по­
есть где-нибудь ... 6. Спагетти сварятся быстрее. 7. У меня по-пре­
Важную роль в этом деле игра- In questo affare una parte impor-
жнему кружилась голова. 8. Люди могут обойтись без чего угодно,
ет заместитель министра. tante spetta al viceministro.
только не без еды. 9. Я увидел, как вошла девочка ... она прижи­
Вчера премьер-министра по- Ieri il primo ministro ha ricevuto
мала к груди сверток, в котором было всего понемногу. 10. Ромоло
сетил английский посол. l'ambasciatore inglese.
смотрел, как я ем. 11. Девочка расплакалась. 12. Я оказался в пе­
2) При еще более очевидном выделении подлежащего в русской
реулке. 13. К сожалению, когда спешишь, ничего хорошего не при­
фразе при переводе используется выделительная конструкция è ... che,
думаешь. 14. На этот раз он промолчал, ограничившись улыбкой.
sono ... che.
15. Я решил: теперь или никогда. 16. Он пришел составить мне ком­
Главную роль играет в этом È suo padre che ha la parte principa-
панию, чтобы выиграть время.
деле его отец. le in questa faccenda.
3) Если порядок слов в русском предложении не имеет целью вы­ 6. Trovate i contrari delle parole seguenti:
делить подлежащее, то в итальянском предложении можно употребить affamato, bugia f, benestante, comodo, pulito, indecente, abbottonare,
прямой порядок слов: muoversi, speranza f, a bassa voce, lavoro m, duro, pallido.
Членов рабочей делегации II direttore ha ricevuto i membri dei- 7. Sostituite ai puntini una variante italiana della parola russa:
принял директор. la delegazione operaia. иначе
4) Если логическим ударением выделяется прямое дополнение, то 1. Sbrigatevi,... farete tardi. 2. Io farei questa traduzione ... 3. Oggi
при переводе можно использовать репризу (см. стр. 168). fa freddo, copritevi bene,... pigliate un raffreddore. 4. Si può esprimere
Эту книгу Моравиа написал Questo libro Moravia lo scrisse du- questa idea ... 5. No, questa parola si pronuncia ... 6. Come si può dire
BO время войны. rante la guerra. questa cosa ...?
удобно
ESERCIZI DI LESSICO 1. Se non ... su quella sedia, si sieda in questa poltrona.— Grazie,...
1. Traducete per iscritto il brano che comincia con le parole «Per qui. 2. Si sente stanco, si sdrai... sul letto. 3 Mi... che tu venga stasera.
prima cosa andai alla vetrina» e finisce con le parole «verso il 4. Non ... telefonare a un'ora così tarda!
Panthéon». прием, принимать
2. Riferendovi al testo, rivolgete ai compagni 10 domande, che 1. I nostri amici italiani ci ... cordialmente. 2. Li abbiamo
comincino con la parola perchè. Rispondete, a vostra volta, alle ringraziati per la loro ... cordiale. 3. Stamattina l'ambasciatore italiano
domande dei compagni. a Mosca è stato ... dal ministro degli affari esteri di Russia. 4. Quando
3. Rispondete alle domande: nel 1860 Garibaldi sbarcò in Sicilia le masse popolari lo ... come un
1. Quando e dove si svolge l'azione del racconto «Romolo e Remo»? liberatore. 5. Ha ... tutte le correzioni fatte da Lei. 6. Scusi, non
Quali sono gli indizi che il racconto è ambientato a Roma e che l'azione saprebbe dirmi, quando ... il preside? 7. Il capo del governo russo

388 389
è stato ... con simpatia dal popolo americano. 8. Ho saputo dall'avviso 13. Traducendo in russo quanto segue, rilevate il significato delle
che qui ... operai. 9. Deve ... la medicina tre volte al giorno. 10. Pur- locuzioni, di cui fa parte il verbo dare:
troppo non possiamo ... la vostra proposta. 11. La riunione ... la 1. Una tenda sporca nascondeva la porta che dava sulla cucina. 2. Mi
mozione, presentata dal compagno Lorenzini. puoi benissimo dare del tu. 3. Dice che intanto gli hai dato del matto.
8. Traducete in italiano quanto segue, badando alle parole scrìtte 4. Non dar retta alle chiacchiere. 5. Lo sai che dai noia a tutti? 6. Ver-
in corsivo: rai? — Può darsi. 7. Non bisogna dargli torto. 8. Non scegliete quel colore
1. Позвоните мне, иначе я не буду знать, где вас искать. 2. Надо che dà troppo nell'occhio. 9. I ladri se la son data a gambe. 10. Questa
послать срочную телеграмму, иначе мы не успеем оповестить их во­ musica mi dà sui nervi.
время. 3. Запретите детям играть здесь в мяч, иначе они разобьют окно. 14. Fate entrare in frasi i seguenti sostantivi che, per affinità di
4. Я не мог поступить иначе. 5. Положи деньги в карман, иначе ты их suono, possono essere confusi:
потеряешь. 6. Нина ему нравится, иначе он бы за ней не ухаживал. compagnia f 1) общество, компания, 2) театральная труппа, 3) рота;
7. По-видимому этого ребенка часто обманывали, иначе он не был бы compagna f r товарищ (при обращении к женщине);
таким недоверчивым. 8. Я поняла его ответ иначе. 9. Я бы это сделал campagna г" -I 1) деревня, 2) поле, 3) кампания;
совершенно иначе. 10. Мне жаль собаку, иначе я бы ее прогнал. Campania [ Кампания — область Италии.
9. Traducete quanto segue in italiano, usando gli italianismi: 15. Traducete in italiano quanto segue usando le parole e le es­
a) fare a meno (di): pressioni imparate:
1. Работая, я не могу обходиться без своих книг и словарей. 2. Вы 1. Давайте сравним эти два рассказа! 2. В России пропаганда вой­
можете обойтись сегодня без меня? 3. Мы обошлись без денег. 4. Если ны запрещена законом. 3. Мы, русские люди, никогда этого не забу­
бы я мог обходиться без курения, я был бы рад. 5. Вы больны и не дем. 4. Мой старший брат служит в армии. 5. У меня случайно были
можете долго обходиться без отдыха, б. Зимой нам приходилось обхо­ с собой все необходимые документы, б. Где можно было бы снять ком­
диться без фруктов. нату? 7. Мне никак не удается завязать галстук. 8. Скажите, где здесь
b) aver pietà di qd, far pietà a qd: ближайший ресторан? — В двух шагах отсюда, за углом. 9. Я был в Ри­
1. Мне жаль этих детей. 2. Я вас жалею. 3. Ты меня не жалеешь. ме дважды: один раз прожил там несколько месяцев, а второй раз был
4. Пожалейте их! 5. Тебе меня не жаль. 6. Увидев, что Ремо был очень проездом. 10. Поскольку вы мне не позвонили, я решил позвонить вам
плохо одет, жена капитана пожалела его и отдала ему старый костюм сам. 11. Я не могу обойтись без телефона. 12. Во время перерыва мы
мужа. 7. Трус не достоин, чтобы его жалели. 8. Артисты бродячего цирка пошли в буфет перекусить. 13. Плач жены действовал ему на нервы.
вызывали у зрителей жалость. 9. Я жалел Марио и помогал ему: бедня­ 14. Надо бы ограничить расходы. 15. Не лги! 16. Я не ел сутра. 17. Прогоните
га никак не мог найти работу. их! 18. Равнодушие — это черта, чуждая (estraneo) русским людям.
10. Sostituite ai puntini uno dei sinonimi seguenti: 16. Descrivete la trattoria di «Romolo» e la sua famiglia.
posto, luogo, spazio, località, carica. 17. Fate un ritratto fisico e morale di «Romolo» e di «Remo».
1. Mettiti un po' in là, occupi troppo ... 2. In platea ci sono molti ...
18. Riassumete il contenuto del racconto in terza persona,
liberi. 3. Intorno alla casa di riposo ci sono dei... bellissimi. 4. La riunione
esprimendo il vostro giudizio sulla condotta del protagonista. Da che
avrà ... dopodomani. 5. Per fare la ginnastica ci vuole un po' di ... libero.
parte sta la simpatia dell'autore?
6. Questo ... è occupato. 7. Quando tutti hanno preso ..., il presidente ha
aperto la riunione. 8. Al conte fu affidata allora una ... importante nel
ministero degli esteri. 9. Fate ..., ora vi faccio vedere come funziona ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE
questo apparecchio. 19. a) Spiegate il significato del suffisso -ata nei sostantivi che
11. Trovate nel testo, copiate e traducete in russo per iscritto le fanno parte delle seguenti frasi:
frasi, in cui sono usate le espressioni con la parola tanto . 1. Mi diede una manata sulla spalla. 2. Ne presi una forchettata.
12. Trovate uno о più aggettivi che si addicano ai nomi seguenti: 3. Aveva il viso sporco di una ditata di polvere di carbone.
Es.: un atteggiamento indifferente, amichevole, positivo, negativo. b) Aggiungete il suffisso -ata ai nomi seguenti e traducete le
atteggiamento, telegramma, critica, riflessione, traffico, vicolo, parole così formate in russo (consultando il dizionario):
deserto, stoffa, ansia, fagotto, sensazione, caccia, benessere. pala f, cucchiaio m, giorno m, ballo m, maccheroni m pi, spalla f.

390 391
20. Analizzate la formazione delle parole seguenti: — направляться diretto прямой, непосредственный
sfilacciato, sottoscala, raddoppiarsi, sfrittellato, abbottonarsi, direttamente прямо, непосредственно
sformato, penombra, sorridere, rientrare. riconoscere irriconoscibile неузнаваемый
— узнать conoscere знать
21. Traducete in italiano le parole che hanno la stessa radice di
conoscitore m знаток
1. indecente—неприличный:
conoscenza f 1) знание
приличный, прилично, неприлично, неприличие, приличие.
2) знакомство
2. affezionato — преданный, любящий:
3) знакомый
привязаться, полюбить, привязанность, любовь, ласковый, сердеч­
denutrito nutrire питать
ный, ласково, сердечно. — изможденный nutrirsi питаться
3. diffidente — недоверчивый: nutrimento m питание
довериться кому-либо, доверие, вера, верный, надежный, «свой»
человек.
ESERCIZI DI TRADUZIONE
22. Formate oralmente delle frasi in cui entrino le seguenti
famiglie di parole: 23. a) Traducendo in russo quanto segue, badate all'ordine delle
fame f affamato голодный parole nella proposizione russa:
— голод sfamare накормить 1. Una serata dedicata alla musica indonesiana si è tenuta ieri nella
fama f famoso знаменитый sede dell'Associazione Russia — Indonesia. 2. Un festival cinematogra-
— слава famigerato пресловутый fico della Repubblica Democratica Tedesca si svolgerà a Mosca alla fine
diffamare порочить dell'anno.
affittare affitto m 1) наем, b) Traducete quanto segue in italiano:
— 1) сдавать, 2) плата (квартирная и т. п.) 1. В Москве находилась официальная делегация. 2. В Россию по
2) нанимать fitto m » приглашению министерства сельского хозяйства России прибыла груп­
fittaiolo m арендатор па американских агрономов. 3. В Будапешт прибыла делегация Акаде­
fretta f affrettarsi торопиться мии наук России. 4. Сегодня из Софии специальным поездом отбыла
— поспешность frettoloso поспешный, торопливый словацкая правительственная делегация во главе с президентом Сло­
affrettato » » вацкой республики. 5. В Ростове в конце ноября начнет работать но­
debolezza f debole слабый вый молодежный театр. 6. В Киев прибыла большая группа кубинской
— слабость indebolire ослаблять молодежи.
debolmente слабо
c) Traducete quanto segue in italiano, badando all'ordine
amicizia f amico m друг, приятель delle parole:
— дружба amica f подруга, приятельница
1. Большое значение для развития сельского хозяйства имеют
amichevole дружеский
последние решения правительства. 2. Торговую делегацию ФРГ
amichevolmente по-дружески, дружелюбно
возглавляет г-н. X. 3. Во время отсутствия посла его функции бу­
abbottonare bottone m пуговица
дет выполнять советник посольства. 4. Оставшиеся до отъезда дни
— застегнуть sbottonare расстегнуть
делегация проведет в Москве. 5. Делегацию приветствовал ми­
attenzione f attento внимательный
нистр культуры, б. Важную роль в этом деле должна сыграть Ака­
— внимание disattento невнимательный
демия наук. 7. Высокого гостя тепло'приняли жители столицы.
attentamente внимательно
8. Вчера Эрмитаж посетило множество иностранных туристов.
ubriaco ubriacone m пьяница
9. Это они не пожелали участвовать в переговорах. 10. Это реше­
— пьяный ubriacarsi напиться пьяным, опьянеть
ние они приняли единогласно. 11. Эти два сообщения мы прочли
ubriachezza опьянение
в вечерних газетах.
dirigersi direzione f направление

392 393
ESERCIZI DI FONETICA 27. Completate le seguenti risposte come nell'esempio:
24. Leggete i vocaboli seguenti, facendo attenzione all'accento Es.: Da che luogo si vide l'eclissi? Lo si vide dalla Sicilia.
e alla pronuncia: 1. Come si parla al maestro? parla con rispetto. 2. A chi si dà la
tràffico, vicolo, ànsia, compagnia, colpévole, ospizio, limite, com- medicina? dà al malato. 3. Come sì ascolta la lezione? ... ascolta
pagna, anó3nimo. Pàntheon, negligente. con attenzione. 4. Si mostrerà allo studente la correzione? mostrerà.
25. Leggete in due il dialogo tra Romolo e Remo, badando alla 5. Si annuncerà a lui la promozione? annuncerà.
giusta pronuncia e alla cadenza. 28. a) Trovate nel testo una proposizione al futuro anteriore,
traducetela in russo.
ESERCIZI DI GRAMMA TICA b) Traducete in italiano:
26. a) Traducete in russo e analizzate le seguenti proposizioni 1. Когда я выучу урок, я приду к тебе. 2. Ты напишешь мне, как
impersonali: только приедешь, не правда ли? 3. Когда почтальон придет, мы уже
1. Non ci se ne va senza prima aver salutato. 2. Al gioco si vince о si будем дома. 4. Я выеду, как только получу твою телеграмму.
perde. 3. Quando non si trovava il sapone, ci si lavava senza. 4. È bene che si 29. Mettete in forma negativa il gerundio e traducetelo in russo:
ripeta tutto. 5. Quando si è camminato molto ci si sente stanchi. 6. Una Es.: Pensando al conto.—Senza pensare al conto — не думая о счёте.
volta che si è andati via non bisogna ritornare. 7. Non ci si stupisca se 1. Pensando al conto. 2. Badando all'ortografia. 3. Spiegava
ricordiamo le giornate di luglio,— ha iniziato l'oratore. 8. Si scivola sul ridendo. 4. Mangiando il pranzo. 5. Parlando con l'amico. 6. Soffrendo
ghiaccio. 9. Si va in Africa per mare. 10. Qui si insegnano i balli moderni. di fame. 7. Vedendoli. 8. Riflettendo sull'avvenire. 9. Paragonandolo
11. Non si grida quando si discute. 12. Treni? Piroscafi? Ora si vola. 13. Si con gli altri. 10. Rinunziando a questo piacere. 11. Confessando la
compera roba usata. 14. Si comperano quadri antichi. 15. S'incontra volentieri verità. 12. Limitando il tempo.
un amico. 16. Si leggono con piacerei bei libri. 17. Si riflette prima di parlare. 30. Traducete in italiano quanto segue usando il costrutto
18. Si vendono biglietti d'ingresso. 19. Si affitta un appartamento. 20. Si enfatico essere ... che:
arriva in orario. 21. Si esce a sinistra. 22. Si smacchiano abiti. 23. Non si Es.: Fu proprio allora che si ricordò del suo vecchio amico.
entra senza bussare. 24. Si sa dove si nasce e non si sa dove si muore. 1. Именно тогда он и вспомнил о своем старом друге. 2. Дети на­
b) Traducete in russo i proverbi seguenti; se e possibile, помнили ему о нем. 3. От голода у него кружилась голова. 4. Голод
trovate un equivalente russo: толкнул Рема на этот некрасивый поступок. 5. Хозяин траттории заго­
La sorte è come uno se la fa. ворил первым. 6. Обед приготовила жена. 7. Поэтому-то их и прозвали
Ogni volta che uno ride, leva un chiodo alla bara. Ромулом и Ремом. 8. Как раз в тот момент и вошли мальчик с девоч­
e) Traducete in italiano quanto segue, badando ai verbi e alle кой. 9.— Это из-за тебя мы несчастны!— говорила жена. 10. Благода­
voci verbali impersonali: ря вашей помощи мы сумели закончить работу вовремя. 11. Нас при­
1. Сегодня целый день идет дождь. 2. Необходимо проветрить комна­ гласили они. 12. Меня растрогал этот ребенок. 13. Это они виноваты.
ту. 3. Неизвестно, что она ему написала. 4. Говорят, он болен. 5. В про­ 14. Это я все перепутал. 15. Это вы опрокинули чернильницу? 16. Кто
шлом году об этом спектакле много писали в газетах, б. Отсюда ничего не это говорит? — Это я говорю. 17. Мы не виделись с зимы 1997 года.
слышно и не видно. 7. По-видимому никого нет дома. 8. Сразу видно, что 18. Мы столько времени не виделись!
вы итальянец. 9. Непонятно, почему их так долго нет. 10. В горах часто 3 1 . Traducete in italiano quanto segue, badando ai pronomi
идет снег. 11. Странно, что Паоло не звонит до сих пор. 12. Сегодня не так tonici:
холодно, как вчера. 13. Когда хочется пить, лучше всего пить простую воду. 1. Рем говорил другу: — Ты-то хорошо устроился! 2. Такое блюдо
14. Когда спешишь, обязательно что-нибудь забудешь. 15. В Индии оде­ мог бы приготовить и я. 3. Он написал мне, а не тебе. 4. Этот подарок
ваются иначе, чем у нас. 16. Как дела? 17. Зубы чистят утром и вечером. для вас, а не для них. 5. Теперь они хозяева этого дома. б. Ты должен
18.— В партизанском отряде не брились,— рассказывал кубинец,— хо­ дать один экземпляр и ей. 7. Ни он, ни она не были довольны этим
дили с бородой. 19. Сначала боялись, потом привыкли. визитом. 8. Писать должны именно вы. 9. Сначала Рем заметил его,
d) Mettete, se è possibile, al passato le frasi dell'esercizio а потом ее. 10. Подумай сначала о нас. 11. Виноват был он, а не я.
precedente. 12. Плохой поступок совершил его брат, а не он.

394 395
Il motivo principale è quello economico. Il libro in Italia è costoso,
32. Trovate nel testo 5-6 vocaboli sostantivati. Traduceteli in
è quasi un lusso. Le edizioni popolari, a buon mercato, sono pochissime
russo.
e, come quelle di Rizzoli, pubblicano in generale solo classici della
Es.: un «comandi» letteratura — ne letteratura moderna, né saggi scientifici, né problemi
33. Sostituite ai puntini una preposizione semplice о articolata di attualità. La maggior parte degli editori pubblicano edizioni assai
conveniente: curate dal punto di vista tipografico, belle e interessanti, e numerose,
1. Dovete trovare il pranzo se no morite ... fame. 2. Non mangiavo ... ma care, e accessibili solo a quelli che godono di una certa agiatezza.
più di un giorno. 3.Cominciai... riflettere ... maniera ... trovare il pranzo Il libraio è quello che ci guadagna di più. Ma a chi vende i libri che
al più presto. 4.... quel grido mi ricordai.. un altro Romolo. 5. Sono nato riempiono il suo negozio? Il mercato è assai ristretto, a causa del basso
... Roma. 6. Mi guardai ... uno specchio. 7. Andai a sbattere ... una tenore di vita della maggioranza della popolazione. Per leggere occorre,
guardia. 8. Era una porticina .. fondo ... un vicolo cieco,... due passi ... oltre al denaro per acquistare il libro, tempo libero e tranquillità. E l'uno
quattro о cinque pattumiere colme. 9. La fame mi si raddoppiò ... smarri- e l'altra mancano alla maggior parte degli italiani.
mento. 10. Andai... sedermi... tavolo. 11. La porta dava ... cucina. 12. Si Nel mondo contadino (e l'Italia è un paese principalmente agricolo)
voltò ... la cucina. 13. Apparve una donnetta corpulenta ... grembiale. il libro non è penetrato. Il contadino evoluto sente la radio, va qualche
14. Dietro ... lei si affacciavano i figli. volta al cinema о al massimo acquista la stampa periodica; ma non
34. Traducete in italiano badando alle preposizioni: acquista mai libri anche se, nei migliori dei casi (nelle zone dove i contrat­
1. Почтовое отделение находится в двух шагах от нашего институ­ ti mezzadrili sono buoni e i coltivatori diretti hanno un appezzamento
та. 2. Окно нашей аудитории выходит на Крымскую площадь. 3. Мать sufficiente), le sue condizioni economiche glielo permettessero. Anche
на кухне. 4. Я люблю макароны с маслом. 5. Моя подруга зарабатывает tra gli operai, il libro è scarsamente diffuso; penetra solo, in qualche
100 рублей в месяц, 6. Я умираю от голода. 7. Вот уже неделя, как misura, nelle famiglie degli operai specializzati (che in Italia sono una
я сплю по 5-6 часов в сутки. 8. Поразмысли об этом серьезно! 9. По­ minoranza), ad opera soprattutto dei giovani; ma di fronte alla loro
смотри на себя в зеркало! 10. В конце коридора я увидел дверь с над­ crescente esigenza di lettura, le difficoltà economiche rappresentano
писью: вход запрещен. ancora un ostacolo insuperabile. Per gli artigiani, i piccoli impiegati,
i piccoli commercianti, per la piccola borghesia in generale, il discorso
35. Spiegate l'uso dell'articolo davanti alle parole scritte in
non è diverso; ed è più facile che una famiglia faccia un debito per
corsivo:
acquistare a rate un apparecchio di televisione, che non si formi, con la
1. Mi serve un paio di scarpe. 2. Lui tirava fuori i ricordi non perchè stessa somma, una piccola biblioteca. Vi è poi tutta la massa di disoccupati
fosse affezionato, ma perchè ero un cliente. Anzi, visto che nella trattoria e sottooccupati, per i quali, naturalmente, l'acquisto di un libro è fuori
non c'era nessuno, il cliente. 3. Il cinque ottobre di quest'anno a questione, alle prese come sono col problema dell'acquisto del pane
mezzogiorno, in piazza Colonna sedetti sulla ringhiera della fontana. 4. Era quotidiano1 e del pagamento dell'affitto.
una porticina in fondo a un vicolo cieco, a due passi di quattro о cinque Nella media e alta borghesia si trovano i gruppi che, per le loro
pattumiere colme. 5. Mi venne incontro con un «comandi» premuroso, possibilità economiche, costituiscono il pubblico permanente della
pieno di speranza. 6. Faccio il viaggiatore di commercio. 7. I due figli produzione libraria; ma sono minoranze rispetto alla loro stessa classe,
scapparono fuori. poiché difettano in buona parte della borghesia gl'interessi culturali;
soprattutto le signore borghesi, in conseguenza dell'errata educazione
LETTURA SUPPLEMENTARE ricevuta, leggono pochissimo.
Oltre all'ostacolo economico vi è, alla diffusione del libro, l'ostacolo
Joyce Lussu culturale. In Italia, tra la popolazione di età superiore ai venti anni, vi è
ancora il 17% di analfabeti; il 4,4% ha frequentato soltanto qualche
CHE LIBRI LEGGONO GLI ITALIANI
corso elementare e ricade poi praticamente nell'analfabetismo; il 67%
Innanzitutto, se ne leggono pochi, troppo pochi per un paese civile, ha seguito regolarmente tutto il corso elementare di cinque anni: ma
con grandi tradizioni di cultura. In Italia, si leggono molti giornali; cinque anni di scuola non sono sufficienti a creare l'abitudine alla lettura,
settimanali e riviste, si ascolta la radio e si guarda la televisione. Ma di soprattutto in case dove, acquistati per necessità i libri scolastici finché
libri, in rapporto alla popolazione di quasi cinquanta milioni, se ne i bambini vanno a scuola, non entra più un solo libro. Si può dire perciò,
leggono pochi. Quali sono i motivi?
397
396
arrossendo di mortificazione, che in Italia circa il 90% della popolazione
non è messa in condizioni di sviluppare un interesse p e r i i libro. E questo In I t a l i a , il libro è ancora un privilegio per minoranze, come il
problema investe t u t t i i problemi strutturali dell'economia e della società. benessere economico. Perchè diventi patrimonio di t u t t i sono necessarie,
Per mettere gli italiani in condizioni di leggere occorre innanzitutto nell'intera società, trasformazioni profonde.
debellare la disoccupazione e l'analfabetismo, e elevare il tenore di vita 1
alle prese come sono col problema dell'acquisto del pane quotidiano — по­
della gran maggioranza della popolazione. скольку они бьются, чтобы заработать на кусок хлеба
...Ai congressi dei sindacati e dei partiti di sinistra, davanti alle
bancherelle dove gli e d i t o r i espongono i loro l i b r i per venderli ai Espressioni da ricordare
congressisti, si può avere la misura di quanto grande sarebbe l'interesse a buon mercato дешевый
per il libro dei giovani della classe lavoratrice, se ne avessero la possi- essere accessibile (a) быть доступным (для)
bilità economica. In quelle occasioni, si vendono sempre molti libri, e la nel migliore dei casi в лучшем случае
ad opera di qd по чьей-либо инициативе
scelta è indicativa: t r a t t a t i di scienze economiche e sociali, narrativa
in generale вообще
moderna e molta poesia. Il successo dei libri di poesia è sorprendente
a rate в рассрочку
e nuovo; le edizioni dei grandi poeti italiani e stranieri (poeti attuali
è fuori questione об этом не может быть и речи
e «impegnati» come Brecht, Majakovski, Garcia Lorca, Hikmet) si sono
la piccola (media, alta) borghesia мелкая (средняя, крупная) буржуазия
subito esaurite; sono stati i libri più venduti ai recenti congressi della rispetto a по сравнению с
Confederazione generale del lavoro; ma anche negli ambienti borghesi il in conseguenza di qc вследствие чего-либо
loro successo è stato notevole. Anche i libri sulla Resistenza hanno seguire il corso учиться, проходить курс чего-либо
incontrato il favore del pubblico dei lettori: il sentimento antifascista è il benessere economico материальное благосостояние
molto forte e diffuso in Italia, anche in buona parte della borghesia, e le alla moda модный
agitazioni contro il risorgere del fascismo con la complicità dei clericali, La narrativa neo-realista неореалистические произведения худо­
ne sono una confortante dimostrazione. жественной литературы
è da notare следует отметить
La narrativa neo-realista ha anch'essa larga diffusione tra coloro che
aver un orientamento di sinistra придерживаться левых взглядов
leggono, ed è da notare che i nostri migliori scrittori — quali Pratolini, per lo pili чаще всего
Pasolini, Calvino, Bassani, Cassola, Moravia, Carlo Levi ecc.— о sono essere alla portata di qd быть доступным
decisamente marxisti о hanno comunque un orientamento di sinistra.
Un'eccezione è stata l'enorme successo del libro di un aristocratico
siciliano, Tornasi di Lampedusa, intitolato « I l Gattopardo», che narra, con
Compito per la lezione riassuntiva
spirito certamente non marxista, le vicende di un suo antenato tra gli
eventi del Risorgimento in Sicilia un secolo fa; ma il livello culturale e 1. Formulate l'idea principale del racconto «Romolo e Remo».
letterario del libro è altissimo, e, come avviene nelle vere opere d'arte, la 2. Confrontate i protagonisti dei due racconti s t u d i a t i : «Remo»
realtà traspare nonostante l'ideologia dell'autore. («Romolo e Remo» di Moravia) e Andrea (« Una visita sprecata» di
Naturalmente, la ristrettezza del mercato librario costituisce una Bigiaretti).
remora all'attività produttiva dei letterati e degli scienziati. Pochissimi 3. Parlate sul tema: «I due modi di rappresentare l'uomo della stra­
scrittori possono vivere dei libri che scrivono. Per lo più, о devono fare da» — quello di Moravia e quello del cinema neo-realista (sulla base della
anche un altro mestiere, о almeno arrotondare i guadagni con attività prefazione di Ehrenburg all'edizione russa dei «Racconti romani»).
per loro marginali, quali il giornalismo о la collaborazjone all'industria 4. Riassumete brevemente in italiano il contenuto di un libro di
cinematografica e televisiva. Alberto Moravia letto da voi.
Anche le biblioteche non sono, per lo più, alla portata del pubblico 5. Parlate sul tema:
popolare, e sono frequentate soprattutto da specialisti, da studiosi, da «La cultura è, nella società borghese, un privilegio come il benessere
studenti. Non è facile ottenere libri in prestito per portare a casa, e andare economico» (vedi l'articolo di Joyce Lussu «Che libri leggono gli italiani»).
a leggere in biblioteca non è possibile per chi lavora in fabbrica о in
u f f i c i o , perchè gli orari di apertura e di chiusura c o i n c i d o n o . Le
biblioteche circolanti sono pochissime.

398
Testo: Marcello Venturi. «Armi in fondo al mare». — Bastia5, il governo ci vuol vedere un'altra volta in grigioverde —
Grammatica: Proposizioni participiali. disse un giovane allampanato che correva al porto.— Sette anni,— gridò
Formazione delle parole: Suffissi avverbiali. allontanandosi.— Mica scherzi!
Traduzione: Costrutti participiali assoluti, nomi propri, Quando a un tratto le sirene si spensero, restò nell'aria il vociare
comparazioni. delle donne e, dietro le spalle di Bastiano, le ultime parole di Colabrodo:
«In fondo ci sarà lavoro per tutti voialtri disoccupati».
Bastiano volle sorridere; invece sulla bocca gli si dipinse una smorfia.
Di lì a un po'4 la gente fece ritorno dal porto, tutti in branco, con gli
Marcello Venturi* scaricatori scamiciati in mezzo che agitavano le mani. Il sole era al
tramonto, il mare si faceva rosso con la stella del marinaio lontana.
ARMI IN FONDO AL MARE
— Sì, gente,— raccontava uno scaricatore, a braccia alzate su tutti.—
Alla «Giarrettiera», quando le sirene del porto attaccarono con Arriva un tale e ci fa: domani ci sono quelle navi da scaricare, ragazzi, capito?
anticipo quella musica, gli uomini appoggiati qua e là ai tavolini Allora io: perchè capito? Cosa c'è da capire? Si scarica spaghetti, per caso?
impennarono il capo2 come sotto un colpo di vento. L'urlo del cantiere La gente intorno ride e agita le mani, procedendo lenta per ascoltare,
e dei piroscafi sembrò una cosa nuova, fuori così di tempo; e Bastiano, come in processione.
le mani in tasca, si mosse lento verso la porta e si appoggiò allo — Quel tale,— continua lo scaricatore,— dice: su quelle navi c'è
stipite, con gli occhi strizzati, fissi verso il barbaglio del mare. In un roba pacifica, ragazzi, state tranquilli, roba che serve soltanto a difendere
baleno dalle baracche sbucarono fuori le donne a farsi solecchio con le vostre case. E io: semmai baracche6; le nostre case sono ancora a terra
le mani; la strada fu piena di ragazzi che corsero a piedi nudi verso per gli ultimi bombardamenti.
la darsena, gridando eccitati, i capelli ritti in testa che sembravano Le donne gridano, con le corde del collo tese.
fatti di luce. Così domani arrivano le navi,— spiega lo scaricatore,— ma le casse
di armi restano dentro le stive. Se è per noi ci marciranno, vi dico,
— Che succede, gente? — una donna chiese, facendosi avanti in andranno a male come sardelle.
quella confusione.— Arrivano già in porto? La gente passò oltre la «Giarrettiera», continuò su per la strada
— Gente, dunque mandano armi davvero? imprecando, fino a che si disperse e ci fu il silenzio.
— Gesù!3 — Qua,— disse Colabrodo da dietro il banco. — Beviamoci sopra7 un
— È la guerra un'altra volta, figli di cani. goccio, Bastiano. Quelle navi sono un avvenimento.
— Non sono contenti, donne, vogliono cavare il sangue dalle pietre. Bastiano si mosse di malavoglia, col berretto sugli occhi e una mezza
Da giorni c'era qualcosa nell'aria, intorno al porto: di attesa. Qualcuno cicca penzoloni dalle labbra. Buttò d'un fiato il bicchiere e rimase coi
era andato in giro a parlare di sbarchi, di piroscafi, di materiale in arrivo. gomiti appoggiati a fissare il banco.
Il mare, si diceva, avrebbe brulicato di navi, e le calate sarebbero state — Dammi retta,— ripetè Colabrodo,— Bevici sopra. £ se domani quelli
troppo piccole per tutte le casse da tirar fuori dalle stive. del porto non vogliono scaricare, raduna i ragazzi e fate voialtri il lavoro.
Per esempio Colabrodo era uno di quelli, il padrone della Domani fu una giornata di sole chiara, con l'aria pulita e il vento che
sapeva di acqua di mare. Ma nel paese c'era qualcosa di nuovo. Durante
«Giarrettiera».
la notte erano arrivate le camionette della polizia, e gruppi di uomini in
— 'Sti5 porci ci vogliono fare un cimitero,— si continuava a urlare di
divisa, col mitra sul petto, camminavano avanti e indietro sulle banchine.
uscio, in uscio lungo la fila delle baracche.
Prima che il cielo schiarisse due navi avevano attraccato8 in silenzio,
quasi in punta di piedi; e ora le vedevi immobili, come panciuti elefanti
* Marcello Venturi è nato nel 1925 a Servarezza. Studiò a Pistoia. Esordì come alla catena.
narratore in una rivista fiorentina, soppressa 1dopo pochi numeri dalla censura fascista.
Arrestato nel 1944 perchè renitente alla leva riuscì poi a raggiungerei partigiani. Gli scaricatori arrivavano alla spicciolata dalle baracche: si misero
Dopo la liberazione fu collaboratore della rivista «Politecnico». Nel 1946 vinse il a sedere sul muricciolo davanti al porto, a fissare con le braccia incrociate
premio letterario «Darsena nuova» a Viareggio e il «Premio Unità» di Genova. Nel 1950 i poliziotti che camminavano di passo duro. All'ora solita le sirene
per il suo libro «La strada del ritormo» vinse il premio «Pozzale» e nel 1951 per il rimasero mute: ci fu soltanto il mormorio delle donne che facevano
racconto «Campane di paese» ebbe il premio internazionale del Festival di Berlino.
Pubblicò molti racconti nelle riviste estere e russe. cerchio intorno allo spiazzo battuto dalla brezza marina.

400 401
E passato qualche minuto, nel silenzio teso della piazza dove anche
Un uomo arrivò con la macchina che era lucida sotto i raggi del sole, i militi si erano fermati coll'orecchio teso, si udì il tonfo di qualcosa che
si fermò in mezzo alle camionette della polizia e chiese a voce alta, nel cadeva in acqua.
silenzio generale, se proprio non c'era nessuno che volesse ritornare al — Un uomo in mare! — uno scaricatore dal muricciolo. La piazza
suo posto. levò al sole una risata bianca.
— Nessuno? — quasi gridò. Nel silenzio, subito dopo, un altro tonfo nell'acqua. Un terzo. Un
Nel silenzio si udì il cigolio di un gabbiano che tracciava un candido quarto. Qualcuno cominciò a gridare, dalla parte dei bastimenti. I poli-
giro nell'azzurro. Poi il gabbiano piegò verso l'acqua. ziotti si sparpagliarono verso le banchine, coi mitra in mano che man-
— Bene,— disse l'uomo passandosi un fazzoletto sopra la fronte. La davano spruzzi di luce. A un tratto riapparve l'uomo del fazzoletto,
macchina, senza rumore, si rimise in moto. Seguita dalle imprecazioni che si asciugava il sudore della fronte. Saltò al volante e passò, con la
e dai ragazzi in corsa imboccò la strada delle baracche. Si fermò sotto testa tra le spalle, in mezzo ai fischi degli scaricatori e alle grida delle
l'insegna di latta della «Giarrettiera». Ancora col fazzoletto in una mano donne.
l'uomo scese a fatica e affacciò dentro la testa. Bastiano lo vide con la La piazza s'era fatta deserta. I poliziotti erano scomparsi nelle calate
coda dell'occhio, mentre mandava giù un secondo bicchiere. del porto. Gli scaricatori corsero alle banchine per dare una mano a
Colabrodo fece un mezzo inchino sul banco; strizzò l'occhio e dette vuotare le stive. Le donne soltanto rimasero in ascolto e con grida di
un colpo sulla spalla di Bastiano. gioia salutavano il rumore delle casse che finivano in mare...
— È la volta di voialtri disoccupati,— disse con un sorriso dolciastro Era un rumore fresco, chiaro in quel mattino di primavera; e i gabbiani
sulle labbra. Gli uomini ai tavolini si alzarono e si fecero avanti alla stupiti volavano ora alto ora basso, sfiorando col palpito sfavillante delle
stracca, senza levarsi le mani di tasca. ali l'azzurro del Mediterraneo.
— Affare concluso, ragazzi? — chiese l'uomo del fazzoletto. Trasse 1
perchè renitente alla leva — за уклонение от военной службы
fuori un pacco di fogli da mille9 e lo sventolò sotto lo sguardo dei 2
impennarono il capo — встрепенулись
3
disoccupati. Bastiano strinse i denti e accennò un sì con la testa. Gesù! — Иисус! Боже!
4
— Però,— fece mettendo avanti una mano,— non siamo del mestiere, di ti a un po' (= poco dopo) — вскоре
5
.noialtri, a scaricare. Voglio dire: non è il nostro genere. 'sti = questi
L'uomo dal fazzoletto era tutto eccitato. Disse che bastava avere le > неаполит. диал.
Bastia» Bastiano
spalle sode, per quel genere; non era mica un lavoro di concetto10. E rise, 6
semmai (= se mai) baracche — вернее сказать, не дома, а бараки
col sudore che gli colava per tutta la faccia. 7
beviamoci sopra! — выпьем по этому случаю!
8
— Avanti,— gridò,— vi carico tutti. Gliela faccio vedere io a quelli là. attraccare — причалить
9
Gli uomini montarono sull'automobile fiammante11 e stettero immo- un foglio da mille — тысячелировая ассигнация
10
bili, un po' impacciati, mentre filavano verso il mare. Gli scaricatori volsero un lavoro di concetto — работа,требующая высокой квалификации
il capo a guardare, e le donne, al fruscio della macchina, si fecero mute. "fiammante — сверкающий новизной
Si mossero soltanto i poliziotti, quasi di corsa, a formare due ali. In Espressioni da ricordare
mezzo fecero scendere Bastiano e gli altri, per accompagnarli alle navi. con anticipo (= anticipatamente) раньше времени, досрочно
I disoccupati attraversarono come condannati la piazza, che tutt'in- quа e là там и сям
un colpo di vento порыв ветра
torno sembrava tenesse il fiato: Bastiano in testa al gruppo, con passo
strizzare gli occhi щуриться, подмигивать
deciso e lo sguardo alto ai pennoni dei bastimenti. Nessuno degli scari- in un baleno C-in un lampo) мгновенно, молниеносно
catori fece parola, si guardarono soltanto accennando col capo. Gli occhi a piedi nudi босиком
delle donne sfavillavano nel primo sole del mattino di primavera. in grigioverde в военной (солдатской) форме (il grigio­
Poi, mentre i poliziotti camminavano avanti e indietro, avanti e in- verde— цвет хаки)
dietro, col rumore secco dei passi sul selciato si udì l'ansito della gru, mica scherzi (разг.) шуточное ли дело, шутка сказать
lo scricchiolio degli ormeggi e lo sferragliare dei pontoni. infondo по сути дела, в сущности
II mare, calmo come l'olio, respirava regolare col petto gonfio di luci. far ritorno (= ritornare) возвращаться
quel tale этот субъект, этот тип
— Ohe ohe,—cantarono gli uomini in cadenza sui bastimenti.— Ohe
andar a male (= marcire) сгнить
ohe, molla, molla. Molla la corda.
403
402
dì malavoglia неохотно Разные значения глагола ругать, ругаться передаются на ита­
una mezza cicca окурок
льянский язык с помощью разных глаголов:
d'un fiato без передышки, залпом
dar retta a qd послушать чьего-либо совета, послушать­ а) ругать кого-либо (дать нагоняй, бранить) — sgridare :
ся кого-либо La madre sgridava Paolo perchè Мать ругала Паоло за то, что он сис-
sapere зд.: пахнуть saltava regolarmente la scuola, тематически пропускал уроки.
Il vento sapeva di acqua di mare. Ветер имел запах моря, б) ругать кого-либо, что-либо (осуждать, критиковать)—impre­
camminare avanti e indietro шагать взад-вперед care (contro qd, qc):
alla spicciolata поодиночке Gli scaricatori imprecavano con- Грузчики ругали правительство Де
a voce alta громко tro il governo di De Gasperi. Гаспери.
passarsi il fazzoletto sopra la fronte вытереть платком лоб
в) ругаться (сквернословить) — bestemmiare
a fatica с трудом
заглянуть г) ругаться (ссориться) — litigare, bisticciarsi
affacciare la testa dentro
con la coda dell'occhio краем глаза Ricordate:
mandar giù (-inghiottire) проглотить
dare un colpo (su) ударить(по) sgridata f нагоняй
è la volta di voialtri дело за вами imprecazione f
вытаскивать, вынимать ругательство
trarre fuori
accennare un sì con la testa утвердительно кивнуть головой
bestémmia f }
litigio m ссора
montare sull'automobile (-salire сесть в машину
in automobile) 4. Bastiano in testa al gruppo. — Во главе группы шел Бастиано.
tenere il fiato затаить дыхание
coll'orecchio teso прислушиваясь Русскому наречному выражению во главе чего-либо соответствуют
dare una mano a qd (- aiutare qd) помогать итальянские: in testa a, alla testa d i , a capo di :
Così fu deciso di costituire un nuo- Так было решено создать новую co­
vo partito socialdemocratico de- циал-демократическую партию —
USO DELLE PAROLE nominato PSDI, alla cui testa f u - СДПИ,— во главе которой были
rono nominati Romita ed altri. поставлены Ромита и другие.
1. Era t u t t o eccitato.— Он был крайне возбужден.
Разные значения глагола возбуждать (вызывать какое-либо чувст­ Ricordate:
во) имеют следующие эквиваленты:
а) возбуждать нервы eccitare con a capo qd во главе с кем-либо
б) возбуждать интерес suscitare (- destare)
в) возбуждать негодование provocare 5. ... roba che serve soltanto a difendere le vostre case.— ...
г) возбуждать аппетит stuzzicare груз, который нужен только для того, чтобы защищать ваши дома.

2. Su quelle navi c'è roba pacifica.— Ha этих судах мирный груз. Глагол servire имеет следующие значения:
1) servire a qc, a q d . — годиться, приносить пользу, быть необходи­
Русское прилагательное мирный имеет два значения и соот­
мым:
ветственно переводится на итальянский язык следующим образом:
Mi serve un pettine. Мне нужна расческа.
а) мирный (воздерживающийся от войны, предпочитающий мир) — Questo vocabolario non serve Этот словарь никуда не годится.
pacifico: a niente.
il popolo pacifico мирный народ 2) servire qc — служить, прислуживать, обслуживать:
, la coesistenza pacifica мирное сосуществование Il soldato serve la patria. Солдат служит родине.
б) мирный (направленный на достижение мира) — di pace: Questo sarto serve i migliori Этот портной обслуживает лучшие
il trattato di pace мирный договор negozi. магазины.
3. La gente ... continuò su per la strada, imprecando.—Люди про­ 3) servire qc — подавать на стол:
шли дальше, вверх по улице, ругаясь. Poi hanno servito il gelato. Потом подали мороженое.

404 405
4) servire di — служить чем-либо: Иногда имя в предикативных оборотах может отсутствовать, тогда
Quella capanna è servita loro Этот шалаш долго служил им убе- причастие согласуется с подлежащим главного предложения или с субъек­
di rifugio per molto tempo. жищем. том действия:
Глагол servirsi имеет значения: Arrivati a casa ci mettemmo a tavola. Придя домой, мы сели за стол.
a)servirsi (di)—пользоваться, употреблять: Предикативные обороты могут иметь собственное подлежащее,
Per andare in campagna ci siamo Для поездки за город мы восполь- отличное от подлежащего глагола-сказуемого. Такие обороты называют
serviti della sua automobile. зовались его машиной. а б с о л ю т н ы м и (participio assoluto):
б) servirsi (da)—делать покупки, снабжаться, пользоваться услу­ Terminati isaluti, è stato После приветственных речей был
гами: suonato l'inno nazionale. исполнен национальный гимн.
В абсолютных оборотах имя может иногда предшествовать при­
La signora Ferri si serve sempre Синьора Ферри всегда покупает мо-
частию:
dalla stessa lattaia. локо у одной и той же молочницы.
Gli corse incontro, il coltello Она бросилась на него, замахнув-
в) servirsi — накладывать себе кушанье:
alzato. шись ножом.
Si servai Ешьте! Кладите себе!
Когда в предикативных абсолютных оборотах отсутствует имя,
— Grazie, mi sono servitol Спасибо, я уже положил!
субъект оборота устанавливается из контекста (причастие согласуется
со своим субъектом).
All'una ci mettemmo in cammino; В час дня мы отправились в путь;
GRAMMATICA arrivati a casa, la madre gli когда мы приехали домой, мать
Proposizioni participiali corse incontro. выбежала ему навстречу.
Обороты с participio passato
FORMAZIONE DELLE PAROLE
P a r t i c i p i o p a s s a t o вместе с относящимися к нему словами
образует оборот, который выступает в предложении как синоним при­ Suffissi avverbiali
даточного определительного или обстоятельственного предложения. Суффиксы наречий
А т р и б у т и в н ы е о б о р о т ы —синонимы придаточных опре­ Суффикс -mente образует наречия от прилагательных:
делительных, всегда следуют за именем, к которому относятся, а при­ raro — raramente
частие согласуется с ним в роде и числе: facile — facilmente
È arrivato il medico, aspettato da Прибыл врач, которого все ждали, Суффиксы -oni, -one образуют наречия от существительных и гла­
tutti. голов:
П р е д и к а т и в н ы е о б о р о т ы — синонимы придаточных об­ bocca bocconi (ничком)
стоятельственных (временных, причинных, уступительных), как прави­ tastare tastoni (ощупью)
ло, предшествуют глаголу-сказуемому предложения, в которое они вхо­ Суффиксы субъективной оценки:
дят, и обозначают действие, предшествующее действию, выражаемо­ -ino bene benino (неплохо)
му этим глаголом. В предикативных оборотах имя, с которым причастие -one bene benone (прекрасно)
согласуется в роде и числе, следует обычно за причастием: -uccio male maluccio (плоховато, неважно)
Visti i cavalleggeri, il ragazzo Увидев всадников, мальчик отбро-
TRADUZIONE
buttò via il bastone. сил палку.
tetto il libro lo misi nello scaffale. Прочитав книгу,я положил ее в шкаф. Перевод абсолютных причастных конструкций
Предикативные обороты с participio passato могут вводиться неко- Абсолютная причастная конструкция переводится на русский язык:
Уорыми союзами и наречными выражениями типа appena, una volta: а) с помощью придаточных предложений причины и времени, обыч­
Appena finito il lavoro ti Как только я кончил работу, я тебе но вводимых словами: ввиду того что ...; поскольку; в связи с тем,
telefonai. позвонил. что ...; после того как.
Una volta arrivato a casa, m'ac- Придя домой, я обнаружил, что у ме- Fallito il suo ultimo tentativo, Поскольку его последняя попытка
corsi di non avere la chiave. ня нет ключа. ci lasciarono in pace. не удалась, нас оставили в покое.

406 407
б) отдельным самостоятельным предложением: alla «Giarrettiera» — в траттории «Джарреттьера»
Fallito Usuo ultimo tentativo, Ero последняя попытка не удалась, Villa Borghese — парк Вилла Боргезе
ci lasciarono in pace. и нас оставили в покое. il Viminale — Виминал — резиденция совета министров.
в) в более редких случаях абсолютная конструкция переводится Если в итальянских текстах встречаются иноязычные собственные
уступительным или условным придаточным предложением: имена и названия, то они передаются в соответствии с их звучанием
Arrivati un'ora prima di me, non Хотя они и приехали на час раньше на языке данного народа или в соответствии с традицией русского
sono riuscito a vederli. меня, мне не удалось их повидать. перевода: Anversa — Антверпен, Colonia — Кельн, Ginevra — Женева
г) абсолютная причастная конструкция, следующая за основной и т. д.
частью предложения, имеет присоединительное, разъяснительное зна­
Перевод сравнений
чение и переводится с помощью деепричастия и союзов причем, при
этом: II mare calmo come l'olio ... Море, гладкое, как зеркало ...
Gli corse incontro, il coltello Она выбежала ему навстречу, дер- При переводе следует учитывать, что каждому языку свойственны
alzato. жа в поднятой руке нож (при этом свои образные ассоциации. Для итальянского языка привычны, напри­
в поднятой руке она держала нож). мер, такие сравнения: bello come il sole, buono come il pane, lungo come
la fame.
Перевод номинативных абсолютных конструкций При переводе сравнений нужно искать соответствия, близкие рус­
Номинативная абсолютная конструкция, используемая для до­ скому языку, и заменять привычное привычным, как в приведенном
полнительной характеристики лица, на русский язык может пере­ выше примере. Обычные итальянские сравнения спокойный, как мас­
водиться придаточным или независимым предложением, а иногда— ло, красивый, как солнце, добрый, как хлеб, длинный, как голод не вы­
обособленным предикативным определением: зовут у русского читателя привычной ассоциации.
Bastiano, le mani in tasca, si Бастиано, засунув руки в карманы,
Перевод обстоятельства образа действия,
mosse lento verso la porta. медленно пошел к дверям.
выраженного существительным с предлогом
La moglie, il viso unto e sporco Жена стояла грустная; лицо ее бы-
di una ditata di polvere di no измазано сажей (или: Жена Bastiano rimase coi gomiti ар- Бастиано, облокотившись локтями
carbone, era proprio triste. его, с измазанным сажей лицом, poggiati a fissare il banco. о стойку, уставился в одну точку.
выглядела очень грустной). В итальянском языке обстоятельство образа действия (в данном при­
мере «coi gomiti appoggiati») может быть выражено существительным
Перевод на русский язык собственных имен и названий с предлогом, при этом существительное употребляется с артиклем. До­
Итальянские имена собственные и названия при переводе на рус­ словный перевод нарушил бы нормы русского языка, поэтому обсто­
ский язык, как правило, передаются путем транскрибирования: ятельство образа действия переводится в таких случаях причастным
Boccaccio Боккаччо Perugia Перуджа оборотом, придаточным или самостоятельным предложением, поясня­
Cagliari Кальяри Giovanni Джованни и т. д. ющим ситуацию (в некоторых случаях необходима интерпретация):
Исключения составляют названия партий и других общественных Romolo col vino diventò ancor Выпив вина, Ромоло стал еще бол-
организаций, которые переводятся: Ét più loquace. тливей.
La Confederazione Generale Всеобщая итальянская конфедера-
Italiana del Lavoro. ция труда.
Сокращения их даются на основе русского перевода: CGIL — ВИКТ. ESERCIZI DI LESSICO
Не транскрибируются также те итальянские географические назва­
ния и имена, написание которых закреплено традицией. Например: 1. Formulate 10 domande, riferendovi al testo.
Roma — Рим, Firenze — Флоренция, Napoli — Неаполь, Vittorio 2. Rispondete alle domande:
Emanuele — Виктор Эммануил, Pio XII — Пий XII и т. д. 1. Dove e quando si svolge l'azione del racconto? 2. Chi è Bastiano?
Если полученная в результате транскрибирования форма не рас­ Descrivete il suo stato d'animo. 3. Che atmosfera regnava quel giorno nel
крывает содержания названия, то применяется одновременно и транс­ porto? 4. Chi era «quel tale»? Come accolsero gli scaricatori la sua
крипция, и перевод: proposta? 5. Perché Bastiano disse che i disoccupati «non erano del

408 409
mestiere»? 6. Caratterizzate l'atteggiamento del padrone della «Giar-
5. Nominate gli aggettivi che più si addicono ai sostantivi
rettiera». 7. Come reagì la gente vedendo i disoccupati andare verso il
mare, vita, cielo, aria, occhio, riso.
porto? 8. In che modo fu realizzato il piano di Bastiano?
Es.: il mare alto, grande, calmo
3. a) Sostituite ai puntini uno dei verbi convenienti, scegliendo
6. Traducete in italiano quanto segue, usando le espressioni alla
tra eccitare, suscitare, provocare, stuzzicare: testa di, in testa a, a capo di :
1. Il lancio del satellite artificiale sovietico ha ... un profondo
1. Во главе группы римских туристов поехал один известный про­
entusiasmo in tutto il mondo. 2. La campagna scatenata da Sceiba ha ...
фессор-историк. 2. Забастовщики направили к директору завода де­
lo sdegno delle masse popolari. 3. La tua condotta ... l'indignazione di
легацию во главе с секретарем местной организации ВИКТ. 3. Немец­
tutte te persone per bene. 4. Il vecchio era talmente ... che non riusciva кая правительственная делегация во главе с министром иностранных
a dire una parola. 5. Quest'odore di arrosto che viene dalla cucina ... il дел Германии была принята итальянским министром иностранных дел.
nostro appetito. 6. Le mie parole ... la loro curiosità. 4. Во главе отряда шагал молодой офицер.
b) Traducete in italiano quanto segue, badando alle parole 7. Sostituite ai puntini una delle parole messe tra parentesi:
scritte in corsivo: 1. La gente che si trovava nelle tribune dei diplomatici ha reagito
1. Выступления Аркадия Райкина неизменно вызывали веселый смех (altrimenti, diversamente). 2. Nel pomeriggio al palazzo grande del
в зрительном зале. 2. Эти пограничные инциденты имели целью выз­ Cremlino si è tenut... un ... grande (accoglienza, ricevimento). 3.1 figli
вать вооруженный конфликт. 3. Вид этого блюда отнюдь не возбуж­ e il marito (guardare, vedere) Silvestrina a bocca aperta. 4. Sono stato
дает аппетита. 4. Второй Международный кинофестиваль в Москве (ricevere, ammettere, accogliere) nel partito nel 1956. 5. Hai (guardare,
вызвал живой интерес мировой общественности. 5. Длительное пре­ vedere) il nuovo film italiano? 6. La seduta solenne (svolgersi, succedere,
бывание на солнце возбуждает нервную систему. 6. Возбужденные aver luogo) nell'Aula magna. 7. Cosa hai fatto ieri sera? — Ho (vedere,
играми, дети долго не могли заснуть. 7. Его слова вызвали всеобщее guardare) la televisione. 8. Leggendo questo racconto di Luigi Piran-
возмущение. dello ho dovuto (far capolino, dare un' occhiata, andar a trovare,
4. a) Traducete quanto segue in italiano usando il verbo servir(si): consultare) spesso il dizionario. 9. Avete (sentire, ascoltare) l'ultima
1. Я предпочитаю делать покупки в универмаге. 2. Сражаясь в рядах notizia? 10. Ad un tratto il treno (star fermo, fermarsi). 11. Dopo aver
итальянских партизан, Федор Полетаев служил своей стране. 3. Ска­ (ricevere, riscuotere, ottenere) lo stipendio, Mario si comprò un mucchio
жите, пожалуйста, кто обслуживает этот столик? 4. Когда подали второе, di libri interessanti e utili. 12. Quante volte al mese voi (ricevere,
мне уже не хотелось есть. 5. Вам еще нужна моя ручка? 6. В течение ammetere, riscuotere) lo stipendio?
всей нашей туристской поездки автомобиль служил нам домом. 7. Я все­ 8. Costruite delle frasi coi seguenti verbi :
гда пользуюсь этим мылом. 8. Можно мне воспользоваться вашей щет­ ricevere, ammettere, assumere, accettare, accogliere, prendere nel
кой? — Пожалуйста! senso «принимать».
b) Ricordate e mettete in frasi le seguenti parole della 9. Traducete in italiano quanto segue usando pacifico о di pace:
stessa radice: мирный город, мирное соревнование, мирное строительство, мир­
servile рабский, раболепный ная политика, мирная инициатива, мирное решение проблемы, мирное
servilità f низкопоклонство развитие, мирный договор, мирное время.
servitore m (= servo m) слуга 10. Traducete in italiano quanto segue, badando alle parole scritte
un servo della gleba крепостной (крестьянин) in corsivo:
serva f прислуга, служанка
1. Мне кажется, что звонок прозвенел раньше времени. 2. Бастиано
servitù f прислуга (собират.)
вышел из затруднительного положения. 3. Возвращаясь из порта, груз­
servizio m 1) услужение, обслуживание; 2) служ­ чики размахивали руками и громко ругались. 4. Кто-то говорил: — Я не
ба; 3) услуга верю, что пароход привезет «мирный груз», пусть эти ящики гниют
una donna di servizio служанка, домашняя работница в трюме, мы их разгружать не будем. 5. Он выпил залпом стакан вина,
il servizio militare военная служба б. Все это произошло мгновенно. 7. Послушай моего совета! 8. Он слегка
Servizievole УСЛУЖЛИВЫЙ поклонился и подмигнул им. 9. Теперь дело за вами! 10. Он встал из-за

410
411
столика и, не вынимая рук из карманов, подошел к стойке. 11. Они сели 14. a) Rilevate nel testo, completandola, la nomenclatura atti-
в машину и отправились в порт. 12. Толпа затаила дыхание. 13. Груп­ nente al porto.
па штрейкбрехеров во главе с Бастиано взошла на пароход. 14. Дети b) Immaginate di andare al porto per accompagnare un amico
любят ходить босиком. 15. В сущности, она хороший человек. 16. Они e descrivete la partenza di un piroscafo.
делают это неохотно. 17. Эта икра пахнет рыбой. 18. Он ходил взад- 15. Caratterizzate i personaggi della novella di M. Venturi (Bas-
вперед по комнате. 19. Читайте громко! 20. У меня много работы, ты не tiano, Colabrodo, «l'uomo del fazzoletto»), rilevando l'atteggiamento
можешь мне помочь? dell'autore verso di loro.
11. a) Traducete in russo le seguenti frasi che di solito si 16. Riassumete il racconto commentandolo.
adoperano a scopo indicativo per annunci pubblicitari, targhe,
cartelloni, ecc. ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE
1. Proibito fumare. 2. Affittasi. 3. Cercasi dattilografa. 4. Vietato
sputare. 5. Pericoloso sporgersi. 6. Da e per Torino. 7. Pagare alla cassa. 17. Mediante il suffisso -oniformate avverbi dalle seguenti parole
8. Non toccare. 9. Vietato l'ingresso. 10. Voltare a destra. 11. Tenere la e traduceteli in russo:
sinistra. 12. Pericolo di morte. 13. Vasta scelta sete pure. 14. Tailleur Es.: penzolare—penzoloni повиснув.
per Signora pura lana. 15. Tessuti invernali per uomo. 16. Vendita a rate. penzolare, tastare, ginocchio m, ruzzolare, cavalcare, ciondolare,
Merci di primissima qualità. 17. Scelta di confezioni per uomo, signora bocca f.
e giovanotti. Pagabili in dieci rate. 18. Vestiti pronti e su misura. 18. Mediante i prefissi retro-, prò-, con-, su-, formate dei derivati
b) Trasformate ognuna delle espressioni indicate in una frase del verbo cedere e traduceteli in russo.
che ne spieghi il significato: 19. Spiegate la derivazione dei seguenti vocaboli, rilevando i pre-
Es.: Proibito fumare — Qui non si può fumare fissi о i suffissi che li hanno formati:
Pericolo di morte — Chi tocca i fili corre pericolo di morte. risata f, scricchiolio m, mormorio m.
12. Come si dice in italiano: 20. Mediante appropriati suffissi ricavate dai seguenti vocaboli
жестяной, железный, медный, золотой, позолоченный, серебряный, nomi di mestiere о di professione:
стальной, чугунный? Es.: scaricare — scaricatore,
13. Traducendo in russo quanto segue, rilevate il significato delle scaricare, vettura f, pesca f, dente m, infermo, barroccio m, carbo­
locuzioni di cui fa parte: ne m, violino m, cacciare, parrucca f, murare, elettricità f, ferrovia f, bi-
glietto m, porto m.
a) il sostantivo mano f
1. È stanco: dagli una mano. 2. Spende tutto: ha le mani bucate. 2 1 . Spiegate con un sinonimo о mediante una parafrasi il
3. Qui si sente la mano del maestro. 4. È una cosa che non mi interessa significato delle seguenti parole:
e io me ne lavo le mani. 5. Gli piace molto menar le mani. 6. Passami scamiciato, camicia, incamiciato, càmice;
i giornali a mano a mano che li leggi. 7. Litigarono, poi vennero alle mani. cassa, cassetto, cassiera;
8. Parlo col codice alla mano. 9. È una persona simpatica, alla mano. alla spicciolata, spiccioli, spicciarsi.
10. È un fannullone, gli piace stare con le mani in mano. 11. Quest'auto- 22. Formate oralmente delle frasi in cui entrino le seguenti
mobile, t'ho comprata di seconda mano. famiglie di parole:
b) il sostantivo aria f attaccare — a) прикреплять, б) нападать, в) начинать
1. Da alcuni giorni c'era qualcosa nell'aria. 2. Perchè non dai aria attaccamento m привязанность, преданность
alla camera? 3. Sta attento ai colpi d'aria. 4. Andiamo sul balcone a attaccapanni m вешалка
prendere una boccata d'aria. 5. Il matrimonio è andato all'aria. 6. Si è attaccaticcio липкий
dondolato sulla sedia ed è andato a gambe all'aria. 7. Gli piace darsi l'aria attacco m a) нападение (атака), б) приступ
d'un artista. 8. Mi ha l'aria d'essere una persona onesta. 9. Hai sentito agitare qc — a) размахивать, махать чем-либо, б) волновать, в) агити­
l'aria del tenore? 10. Cammina sempre col naso in aria. 11. Sono dei ровать
castelli in aria. agitarsi a) метаться; б) волноваться

412 413
agitato взволнованный 8. Partiti i genitori, Giulio rimase solo in casa. 9. Ucciso il dittatore
agitatore m агитатор dominicano Trujillo, la stampa borghese si degna finalmente di far
agitazione f a) агитация, б) волнение conoscere al suo pubblico una verità tenuta nascosta per trent'anni.
caricare — a) грузить, нагружать, б) преувеличивать (отсюда caricatu­
25. Traducete in italiano quanto segue, badando alle forme verbali
ra f — шарж, карикатура)
scritte in corsivo:
scaricare разгружать
1. Безработные, собравшиеся в траттории, не хотели разгружать
scaricatore m грузчик
судно с военным грузом. 2. Ребята, выйдя из бараков, побежали в порт.
carico (di) нагруженный
3. Женщины, хорошо помнившие прошлую войну, спрашивали друг дру­
carico m (= carica f) груз
га: — Неужели опять война? 4. Хозяин траттории, Колабродо, разбога­
carica f пост, должность
тевший во время войны, сказал грузчикам, чтобы они шли разгружать
incarico m нагрузка, поручение
судно, груженное оружием. 5. Вернувшись из порта, грузчики расска­
incaricare qd di qc поручить кому-либо что-нибудь
зали о сделанном им предложении, б. Выпив стакан вина, Бастиано
l'incaricato d'affari поверенный в делах
рассмеялся. 7. Собравшись у порта, грузчики наблюдали за полицей­
scarico m разгрузка
скими. 8. Остановившись около рабочих, агент спросил, кто хочет при­
genere m — род
ступить к работе. 9. Сопровождаемая ругательствами, машина удали­
generare порождать
лась. 10. Встав из-за стола, грузчики подошли к агенту. 1 1 . Сев в ма­
generazione f поколение, род
шину, они направились к порту. 12. По см о трев друг на друга, грузчики
generale общий, всеобщий
не сказали ни слова. 13. Агент, утиравший пот платком, сел за руль.
in generale (= general вообще
14. Сопровождаемый свистом грузчиков, он уехал. 15. Женщины, ос­
mente = in genere)
тавшиеся на площади, смеялись от радости.
fondo m — д н о ; глубина
fondamentale основной, основательный 26. Riducete a costrutto participiale le proposizioni subordinate
fondare a) закладывать фундамент б) основывать delle frasi seguenti:
fondarsi (su qc) основываться на чем-либо Es.:
fondatore m основатель Quando il capo del nostro governo Apparso sulla tribuna, il capo del
fondamento m (pi - i , -a) основание, фундамент è apparso sulla tribuna, ha sven- nostro governo ha sventolato il
profondo (= fondo) глубокий tolato il cappello. cappello.
profondità f глубина 1. Dopo che ha passato in rassegna le truppe, il maresciallo ha
in fondo в сущности, по сути дела pronunciato un discorso. 2. Siccome il ragazzo vedeva una parata militare
nel fondo (del corridoio) в конце (коридора) per la prima volta, era felice. 3. Anche se fosse morto dal freddo non se
ne sarebbe andato via. 4. Benché fosse trattata bene la bambina però
ESERCIZI DI GRAMMATICA non si sentiva felice. 5. Visto che si era arricchito durante la seconda
guerra mondiale, ne voleva un'altra. 6. Una volta indovinato il piano di
23. Trovate nel testo le frasi col costrutto participiale; copiatele Bastiano, l'agente preferì scappare. 7. Dopo che ebbero sentito il racconto
e traducete in russo per iscritto. dei compagni, gli scaricatori si misero a bestemmiare contro il governo.
24. Traducete in russo quanto segue, badando alle voci verba­ 8. Quando la gente tornò dal porto, il sole era al tramonto. 9. Siccome la
li scritte in corsivo: sirena suonò in anticipo, gli scaricatori si guardarono meravigliati.
1. Una volta entrato dentro, Remo capì t u t t o . 2. Mangiato il pranzo, 10. Appena l'uomo si affacciò alla porta, Bastiano se ne accorse subito.
si sdraiò sulla sedia. 3. Confessato tutto, la bambina scoppiò in pianto. 27. Traducete in russo quanto segue, badando all'uso del partici-
4. Intervennero altre forze, fino a quel momento tenutesi in disparte. 5. La pio presente:
battaglia, conclusasi con la fuga del re Umberto, durò a lungo. 6. Milioni 1. Vengono f a t t i molti nomi degli italiani residenti al Cairo. 2. Il
di cittadini, trasformatisi da «massa amorfa» in «massa organizzata», presidente finlandese ha preso l'iniziativa di discutere le questioni
cominciarono a vivere un'intensa vita politica. 7. Fanfani sconfessò alcuni economiche interessanti la Finlandia. 3. Bisognava tener presenti le
democristiani, recatisi a un convegno di partigiani della pace ad Helsinki. pressioni provenienti dal basso, dalle masse. 4. Esistevano enormi

414 415
difficoltà derivanti dalla limitatezza dei mezzi. 5. Tutti capivano la ESERCIZI DI TRADUZIONE
necessità di finire colla corruzione imperante nei circoli governativi 31. Scrivete in russo i seguenti nomi propri:
italiani. Piacenza, Genova, Giovanni, Cagliari, Giuseppe, il Quirinale, il Partito
28. a) Finite le seguenti frasi: Socialista Italiano, Paolo Biagi, il Partito liberale, il Montecitorio, Reggio
1. I partecipanti alla manifestazione ... 2. Gli scampati alle rappre- Emilia, la Federazione Giovanile Comunista, Luigi Sturzo, Colonia, la
saglie fasciste ... 3. Gli appartenenti al movimento di liberazione nazio- democrazia cristiana, il Lazio, i Gruppi d'azione patriottica (GAP), «Vie
nale ... 4.1 componenti la giuria ... nuove», Bruxelles, il movimento sociale italiano, Angelo Buozzi, PS
(pubblica sicurezza), «Messaggero», Lago di Como, Unione Donne Italiane
b) Badando alla preposizione formate 4 frasi con le parole:
(UDÌ), Milano, Zurigo, Agnese, Palazzo Chigi, Civitavecchia, il Vaticano,
il partecipante a, lo scampato a, l'appartenente a, il componente qc. «Paese sera», «La Scala», San Pietro, Viareggio, Parigi, Anversa, il Viminale,
29. Traducete in italiano i seguenti periodi ipotetici: Maometto.
1. Если бы у этих людей была работа, они не проводили бы столько 32. Traducete in russo quanto segue, badando ai nomi propri:
времени в траттории. 2. Если бы речь шла не о ящиках с оружием, а о мир­
1. 600 minatori di Montevecchio si sono iscritti alla CGIL. 2. Il
ном грузе, грузчики пошли бы в порт и принялись за работу. 3. Если бы
compagno Togliatti ha inaugurato ieri sera a Centocelle il circolo culturale
хозяин траттории был порядочным человеком, он рассуждал бы иначе.
«Concetto Marchesi». 3. Tradendo l'unità popolare la DC innalzò la
4. — Если будет война, то у безработных будет работа,— говорил Ко-
bandiera sporca dell'anticomunismo e riportò l'intrigo in Campidoglio.
лабродо. 5. Если бы в порту ждали «мирный груз», то туда не прибыло
4. I laburisti hanno attaccato ai Comuni la politica del governo inglese
бы столько полицейских. 6.— Если это будет зависеть от нас, то ящики
nei confronti dei dittatori Salazar e Franco; occasione per le nuove
с оружием сгниют в порту, как сардины,— говорил грузчик. 7. Если бы
critiche al gabinetto Macmillan è stata la decisione del ministero degli
Бастиано чувствовал, что с Колабродо можно разговаривать откровен­
interni di rifiutare il visto d'ingresso in Gran Bretagna al capitano Enrique
но, он рассказал бы ему о своем плане. 8. Если бы люди сразу догада­
Galvao, gesto che è stato unanimemente interpretato come un atto di
лись о плане Бастиано, они не смотрели бы на него с такой злостью.
«amicizia e di alleanza» verso il dittatore Salazar. 5. Dopo diversi scioperi
30. Sostituite ai puntini una preposizione semplice о articolata provinciali condotti unitariamente dalla Federbraccianti, dalla CISL
conveniente, oppure sopprimete i puntini: e dall'UIL e una lunga serie di scioperi aziendali, i braccianti agricoli di
Bastiano teneva le mani ... tasca. Si mosse lento ... la porta e si Modena hanno riportato un grande successo. 6. I giornalisti volevano
appoggiò ... stipite. La strada fu piena ... ragazzi che corsero ... piedi sapere il punto di vista francese in merito all'ingresso della Gran Bretagna
nudi ... la darsena. Avevano i capelli ritti ... testa. C'era qualche cosa ... nel MEC (Mercato Europeo Comune). 7. Una delegazione di partigiani
aria. Si parlava ... sbarchi, ... piroscafi. C'erano molte casse ... tirar fuori romani si è recata ieri presso il Senato per consegnare ai vari gruppi un
... stive. La gente tornò ... porto, tutti... branco. Gli scaricatori agitavano ordine del giorno che chiede la approvazione della legge Parri per lo
... le mani. L'agente disse: «Ci sono quelle navi ... scaricare. Cosa c'è ... scioglimento del MSI. Dirigevano la delegazione i segretari provinciali
capire?» Bastiano si mosse ... malavoglia. Rimase ... fissare il banco. dell'ANPI Cianca e Meloni, i quali sono stati ricevuti dal vicepresidente
Rise ... denti stretti. Poi diede un colpo ... spalla ... Colabrodo. Il vento Tibaldi e dai senatori Tolloy (PSI) e Donini (PCI).
sapeva ... acqua di mare. Gruppi ... uomini ... divisa, ... mitra ... petto 33. Ricordate:
camminavano avanti e indietro ... banchine. Gli scaricatori si misero ... il Campidoglio римский муниципалитет
sedere e ... fissare i poliziotti. ... solita ora le sirene rimasero mute. Un palazzo Chigi резиденция министра иностранных
uomo arrivò ... la macchina e chiese ... voce alta se non ci fosse nessuno дел; министерство иностранных
che volesse ritornare .. suo posto. La macchina si rimise ... moto, seguita дел; резиденция Совета министров
... imprecazioni... ragazzi. L'uomo scese... fatica ... macchina. Gli uomini Montecitorio резиденция парламента (палаты де­
... tavolini si alzarono senza levarsi le mani... tasca. L'uomo ... fazzoletto путатов)
era tutto eccitato. Gli uomini montarono ... automobile. Il poliziotti si palazzo Madama резиденция сената
mossero ... corsa. Bastiano era ... testa .. gruppo. S'udì l'ansito ... gru. iUQuirinale бывший королевский дворец, ныне
L'uomo saltò ... volante e passò in mezzo ... fischi e ... grida. Le donne резиденция президента респуб­
rimasero ... ascolto e ... grida ... gioia salutavano il rumore ... casse che лики
finivano ... mare.
14 Зак. 2801
417
416
via delle Botteghe Oscure улица в Риме La proposta di zone di neutralità atomica dal Mare del Nord al
Piazza del Gesù площадь в Риме, где находится ру­ Mediterraneo, ove più acuti sono i contrasti renderebbe più facile la
ководство христианско-демокра- distensione e preparerebbe la strada al disarmo totale e controllato.
тической партии Questa idea ha già una base diplomatica, questa idea è già realizzabile.
Noi chiediamo che il nostro Paese rivendichi il proprio posto tra
34. 1. Trovate nel testo alcune comparazioni e traducetele queste concrete iniziative di pace.
in russo. Le pesanti spese militari, le spaventose attrezzature di armi atomiche,
2. Completate le comparazioni seguenti con le basi straniere paralizzano la vita economica, industriale e scientifica,
a) un sostantivo ledono la sovranità nazionale e impediscono il progresso civile dell'Italia.
buono come ..., testardo come ..., furbo come ..., sudicio come ..., Noi chiediamo trattative tra le nazioni perchè siano posti al servizio
freddo come ..., rapido come ..., svelto come ..., necessario come ..., utile dell'umanità le possenti forze della scienza e della tecnica, oggi confinate
come ..., forte come .... e soffocate al servizio della guerra.
b) un aggettivo Alle nuove generazioni, ai lavoratori delle fabbriche e dei campi, alle
... come un cane,... come un leone,... come cristallo,... come uno madri e alle spose, ai credenti pensosi della loro stessa eredità spirituale,
stecco, ... come un mulo, ... come una rosa, come ... l'olio, ... come un a tutti gli uomini di scienza e di cultura, a tutti coloro che vogliono
elefante. lavorare per la pace e la collaborazione tecnica e intellettuale, questo
nostro appello si rivolge perchè tutti uniti, al di sopra di ogni divergenza
35. Traducete in russo le seguenti frasi, badando alle parole di pensiero e di ogni movimento politico, lottino per la pace e la
scritte in corsivo: distensione, per la fine della paura, per il trionfo della vita, perchè dalla
1. Le donne gridano con le corde del collo tese. 2. Bastiano si prossima consultazione elettorale esca un Parlamento di pace.
mosse di malavoglia col berretto sugli occhi e una mezza cicca
penzoloni dalle labbra. 3. La bestia non stette zitta neanche col vino.
MESSAGGIO DEL COMITATO DELLA PACE DI RUSSIA
4. La macchina imboccò la strada delle baracche. 5. L'uomo dal
Cari amici,
fazzoletto era tutto eccitato. 6. Anche i militi si erano fermati
mandiamo a voi, messaggeri del popolo italiano, radunati a Firenze
coll'orecchio teso. 7. E rise, col sudore che gli colava per tutta la
gloriosa, il nostro fraterno saluto in nome dei partigiani della pace
faccia. 8. Giusto,— disse quello di prima. 9. Una sera tornò a trovarla
di Russia. La vostra Conferenza si svolge nel momento in cui circoli ag-
lo sconosciuto della prima volta. 10 Angelo rialzò la sedia e vi si mise
gressivi tentano di intensificare i preparativi della guerra termonuclea-
cavalcioni, con le braccia appoggiate sullo schienale e i pugni sulle
re. Noi siamo in grado, cari amici, come tutti i difensori della pace, di far
tempie.
fallire i piani diretti a scatenare una nuova guerra devastatrice. Oggi
come mai, possono far cedere gli aggressori e ottenere una soluzione
LETTURA SUPPLEMENTARE
pacifica dei problemi finora non risolti tra gli Stati. Noi come tutti gli
amici della pace in tutti i paesi, apprezziamo altamente gli sforzi del
APPELLO AGLI ITALIANI popolo italiano amante della pace, nella lotta per consolidare la pace.
Italiani! Salutiamo calorosamente la vostra iniziativa ed il movimento sviluppan-
L'era dei missili atomici e dei satelliti artificiali ci impone una scel- tesi in Italia affinchè il vostro paese sia incluso nella zona libera dall'ar-
ta senza rinvìi: о un meraviglioso avvenire di opere di pace, о la più spa- ma atomica. Realizzatasi questa idea, sarà possibile lo sviluppo pacifico
ventosa delle guerre distruggitrici. dell'Italia e di altri Paesi del Mediterraneo.
Noi, uomini, donne e giovani di ogni ceto sociale, di ogni partito, di Di tutto cuore, vi auguriamo ulteriori successi nella vostra nobile
ogni orientamento religioso e filosofico, riuniti a Firenze, alla Conferenza attività volta ad unire tutte le forze amanti della pace del popolo italia-
Nazionale per la Pace, respingiamo ogni misura che tenda a trasformare no per la lotta in difesa della sicurezza nazionale del vostro Paese. Vi
la nostra terra in un deposito di missili e di armi atomiche devastatrici auguriamo anche di prepararvi con successo al Congresso mondiale per
che attirerebbero sul nostro Paese, senza alcuna necessità per la difesa il disarmo e la cooperazione internazionale.
nazionale, lo sterminio e ta morte.
419
418
Si consolidi l'unità delle forze pacifiche nella lotta per una stabile Testo: Silvio Micheli- «Rete!».
pace! Si consolidi e si allarghi la incrollabile, fraterna amicizia dei popoli Grammatica: Proposizioni gerundive.
Traduzione: Modi di dire.
italiano e russo!

Espressioni da ricordare
il missile atomico ракета с атомной боеголовкой
il satellite artificiale искусственный спутник Silvio Micheli *
l'opera di pace мирное строительство
la guerra distruggitrice разрушительная война RETE!
(- devastatrice) Pensò al tempo in cui il suo nome correva di bocca in bocca e sulle
la difesa nazionale оборона страны,национальная оборона
ослабление международной напряжен­ prime pagine dei grandi giornali sportivi, quando poteva permettersi il
la distensione internazionale
ности lusso di un'esistenza senza preoccupazioni e la gioia di respirare a testa
il disarmo totale полное разоружение alta fra tanta gente che tutta lo additava ad ogni passo per strada e che
le spese militari (- di guerra) военные расходы dentro lo stadio urlava sempre per l u i , come non esistesse che l u i . Ci
porre al servizio dell'umanità поставить на службу человечеству ripensò con la quieta dolcezza d'un lento distacco come quasi non si
al di sopra di ogni divergenza невзирая на идейные разногласия
trattasse di l u i , ma di altri.
di pensiero
mandare un fraterno saluto a qd послать кому-либо братский привет Vent' anni fa — se non vi fosse stata una guerra di mezzo gli sarebbe
intensificare i preparativi (a qc) усилить подготовку (к чему-либо) sembrato ieri — aveva abbandonato gli studi quando un ricco industriale,
far fallire qc сорвать, помешать presidente della squadra di gioco del calcio del suo paese di provincia,
scatenare una nuova guerra развязать новую войну
gli aveva detto battendogli sulle spalle:
amante della pace миролюбивый
безатомная зона « Via, che gusto c'è a studiare tanto, quando nella vita si può arrivare
la zona libera dall'arma atomica
di tutto cuore от всего сердца prima e meglio tirando calci a un pallone, così come tu sai fare, e non
diretto C-volto) a qc направленный на что-либо aver altre preoccupazioni ma quattrini, gloria e quattrini in una società
la cooperazione (- collaborazione) международное сотрудничество come la nostra dove chi più ha, più vale? »
internazionale Pensò allora al giorno in cui il noto allenatore di una grande squadra
la pace stabile прочный мир
нерушимая дружба di serie A, dopo aver sborsato diverse centinaia di migliaia di lire al ricco
l'amicizia incrollabile
consolidare la pace укреплять мир industriale, lo portò con se lontano, nel Nord. In casa non erano affatto
contenti, padre, madre e fratelli desideravano t u t t i che'lui terminasse il
Compito per la lezione riassuntiva
liceo e poi l'Università, vedendo nella laurea una posizione sicura
Parlate sui temi: e dignitosa. Ma il mucchio di quattrini sborsato dal presidente del nuovo
1. Le tappe principali della lotta per la pace. sodalizio,— altro ricco padrone di fabbriche e terreni,— al momento della
2. La tappa attuale della lotta per la pace in Italia.
firma del contratto, e il nome stampato in grassetto su t u t t i i giornali
3. Lo sviluppo dei legami culturali tra Russia e l'Italia contribuisce
accanto a parole piene di speranza e di legittimo orgoglio, non tardarono
al consolidamento della pace. a far mutare l'idea persino ai suoi di casa. E furono anni di gloria e di
4. Gli scambi commerciali italo-russi.
quattrini, infatti, quelli, per l u i . Sino allo scoppio della guerra voluta dal

* Silvio Micheli è nato nel 1911 a Viareggio. Dopo gli studi compiuti a Pisa, si
impiega in stabilimenti industriali di varie città italiane. Nei primi anni della seconda
guerra mondiale Micheli a Napoli scrisse il suo primo romanzo «Pane duro», che però
riuscì a far stampare solo dopo la caduta del fascismo. Finita la guerra Micheli ritornò
nella sua città natale, dove scrisse altri tre libri: «Un figlio ella disse» (1947), «Pa-
radiso maligno» (1948) e «Tutta la verità» (1950). Nel 1955 uscì il suo libro sulla
Resistenza «Giorni di fuoco». Silvio Micheli ha scritto pure molti racconti e corris-
pondenze.

421
fascismo. Quando lui credeva che il Partito ci fosse soltanto, e soprattutto,
ormai. Lo disse a sua moglie alla vigilia dell'ultimo incontro che decideva
per occuparsi di loro, dei giocatori da inviare a far bella figura nei campi
del passaggio in serie С della squadra dopo un campionato davvero molto
sportivi d'oltre confine1! Finita la guerra, sinceramente gli sembrò che la
faticoso per lui, durante il quale egli aveva dato persino l'anima per
vita sarebbe ricominciata, anche per lui, dal punto in cui l'aveva lasciata.
mantenersi il posto, terminando spesso sfinito e sopportando dolorosi
La gente, invece, cercava casa, pane e lavoro. Soltanto più tardi, qualcuno
colpi e ferite per non permettere ad altri di occupare il suo ruolo. Almeno
di serie A venne a cercarlo al paese dove insieme alla villetta aveva
se i figli fossero cresciuti in fretta! Gli sembrava invece che il corso della
perduto una sorella e i genitori. Senza arte ne parte non gli rimaneva che
loro esistenza scorresse inversamente proporzionale al suo e che un anno
indossare di nuovo la maglia e le scarpe da gioco, dopo sei terribili anni,
di più per loro significasse cinque, dieci anni di più per lui!
tra fronte e prigionia, con moglie e due bambini da mantenere.
Quella volta si recò in campo con l'intenzione di lasciare nella folla
Quel ritorno in serie A non durò molto. Giornali e folla fecero presto
e nei dirigenti l'indiscutibile convincimento del suo contributo in squadra
a voltargli la faccia. Senza arte né parte e con due figli da mantenere
per l'anno a venire4. Non gli restava altra via, per sperare in una buona
non gli restò che chinare il capo, quando dalla serie A, nel'47, fu costretto
riconferma. Se no, avrebbe dovuto arrangiarsi scendendo ancora, forse,
a passare in B, in una squadra di provincia dove il suo nome faceva ancora
in una squadra di serie inferiore.
effetto e la gente lo attorniava volentieri, al caffè, come ai tempi belli,
e dove qualcuno addirittura, gli chiedeva un autografo, un sorriso, una Doveva vincere. Se lui avesse marcato: oh, se avesse potuto marcare
lui! Sognò palloni rotolanti davanti alla porta e lui — che tante volte la
parola amica. Ma come tutto ciò gli appariva ormai strano e differente!
fortuna gli era stata benigna in gioventù! — sgusciato dal muro di
Nel '38, per la prima volta, era stato convocato dal Commissario Unico
gambe...
a far parte della Nazionale B. Allora sì, firmare tessere e sorridere,
ascoltare e vantarsi gli pareva legittimo e naturale. L'espressione della L'urlo della folla sembrava che facesse tremare persino il terreno sul
quale egli correva come tra fitte nere ali di gente con gli occhi puntati
folla in certi momenti gli faceva venire le lagrime in pelle. Voleva bene
su di lui, pronte a gridare di gioia о a condannarlo senza pietà, senza
a tutti, gli pareva d'essere d'accordo con tutti, pronto persino, in campo,
badare ai suoi 37 anni, ai figli, alla moglie che a casa attendevano sulle
a morire di stanchezza e di dolore pur di meritarsi la stima e l'affetto
spine5.
della folla che tambureggiava senza posa il suo nome dalle tribune ai
Non voleva finire così. Doveva marcare e vincere. Per lui e per i suoi:
popolari2. E le reti, quelle sue «stangate» in porta che facevano scattare
per i suoi soprattutto. Portato dall'urlo della folla come ai tempi belli, da
in piedi tutto lo stadio e impazzire i «tifosi», gli uomini e le donne. Gli
principio andò bene e neppure una volta pensò di far caso di tutte le
sembrava impossibile che tutto ciò fosse stato vero, non un sogno, e fosse
astuzie per risparmiarsi senza sfigurare. Poi fu atterrato una, due, tre
stato lui, quello. Ora nel mezzo del campo si sentiva addosso altri sguardi
volte, ma sempre ebbe la forza e la volontà di rialzarsi senza le cure del
ed altre urla scoppiavano spesso durante il suo gioco. Dalle partite, come
massaggiatore. Durante un calcio piazzato, col cuore fra i denti si mise
dagli allenamenti, rincasava sempre in silenzio, con l'aria del lavoratore
a pregare invocando tutti i santi perchè gli concedessero l'occasione. Vide
che ha terminato il suo ufficio continuamente minacciato di licen-
il pallone e uno spiraglio per farlo entrare in porta, ma sullo scatto il
ziamento, e persino la vicinanza, l'affetto dei figli, per questo, gli faceva
terzino fu più svelto di lui. Aveva sì e no 20 anni, quel ragazzo. Né moglie,
più male che bene.
ne figli l'avrebbero atteso con ansia, dipendendo da lui, da ogni suo calcio.
A 37 anni fu ingaggiato, per pochi quattrini, e ancora grazie al suo
La folla che aveva trattenuto il respiro, era tornata a bollire tutt'in-
nome, da una mediocre squadra di quarta divisione. In casa, lo stipendio
torno con le mani e gli occhi tra le maglie della rete metallica che ondeg-
non bastava neppure per mantenere i figli agli studi. Egli voleva che il
giava come l'argine di un piena. Un'occasione gli capitò ancora, о così
ragazzo e la bambina frequentassero le scuole sino all'Università, come
parve alla folla, allo scadere del primo tempo, quando a due passi dal
se in loro rivedesse se stesso e le brutte, ma non strane svolte della sua
portiere vide il pallone tutto libero rotolare nella sua direzione. «Rete!»,
esistenza. Per figurare, alla sua età gli occorreva molto riposo, niente
gridò tutto lo stadio vedendolo sbucare come venti anni fa dal suo angolo
stravizi, tranquillità e vitto speciale. Doveva invece preoccuparsi non
preferito lungo la linea del calcio d'angolo. Invece zappò! Insieme al
poco per mandare avanti la barca3 e, soprattutto, doveva far spesso a meno
pallone partì anche una grossa zolla di terra che finirono tra le braccia
fipanche della bistecca alla vigilia di ogni incontro. Con una buona
del portiere dolcemente. Non ne poteva più.
bistecca in corpo, sentiva di poter ancora tenere per i novanta minuti
della partita: ma tre etti di carne a quella maniera costavano troppo. In Nel secondo tempo lo stadio riprese a bollire, a muoversi, a premere
casa c'era bisogno di tante cose più utili. Ne faceva a meno da molti mesi contro la rete di cinta come un fiume torbido e minaccioso. Non sarebbe
stato sufficiente neppure un pareggio, per la sua squadra. Stanco
422
423
e azzoppato, lui non si dava per vinto. Voleva marcare. Non poteva che chinare il capo смириться
marcare e avrebbe dato chi sa che cosa per questo. Il pensiero della moglie essere costretto (a) быть вынужденным
e dei figli chiusi in casa gli stava davanti come la statua dell'ansia. «Amico,— far effetto a (su) qd производить впечатление, воздейство­
gli aveva sussurrato a mezza bocca il presidente dell'Associazione durante вать на кого-либо
senza posa все время, беспрестанно
l'intervallo negli spogliatoi: — se non si marca oggi ...» Forse anche per
senza pietà беспощадно
questo era rientrato in campo con quel tremore ai ginocchi e nel cuore. La da principio сперва, сначала
partita degenerava in eccessiva pesantezza. Sullo zero a zero, gli avversari far uso di qc применять, употреблять
avevano tutto da guadagnare. Quindi facevano muro. Saltando su un pallone sì e по не более, самое большее
che pareva inviato dal cielo, lo atterrarono e non ci vide più. Udiva e voleva Aveva sì e no 20 anni. Ему было самое большее 20 лет.
rispondere, ma non riusciva a pronunciare una parola ne a muoversi. tornare a fare qc (- rimettersi a fare qc) вновь начать делать что-либо
«Non può riprendere, vi dico che non può!» tornava a ripetere il (andare a) finire (in, tra, su ecc.) оказаться
medico di turno fasciandogli la testa ai bordi del campo. darsi per vinto (-arrendersi) сдаться
chi sa che cosa: Avrebbe dato chi sa Он отдал бы за это многое.
Cominciò a vederci come attraverso un vetro smerigliato a udire da
che cosa per questo,
lontano e a rispondere con monotona caparbietà: «Ora mi alzo e gioco, sullo zero a zero когда счет был 0 : 0
ora mi alzo e vedrete». Perchè sapeva di dover marcare, perché non aveva prendere a fare qc (- mettersi a fareqc) приниматься делать что-либо
ne arte ne parte ed altri impieghi non era possibile ottenerli, con tanti prestar aiuto a qd оказывать помощь, помогать кому-либо
lavoratori ridotti ogni giorno di più sul lastrico 6 . Rientrò all'ala destra
e subito prese a correre verso la porta avversaria. Poi verso la sua per
prestare aiuto ai difensori. Chi sa come f u . Dopo un gran bel tiro sferrato USO DELLE PAROLE
dall'ala voleva soltanto traversare al centro — che mandò il pallone 1. A Napoli scrisse il suo primo romanzo «Pane duro», che però
a sbattere contro la traversa orizzontale della porta, si trovò a retrocedere riuscì a far stampare solo dopo la caduta del fascismo.— В Неаполе
nella sua area di rigore fra i terzini per arginare una pericolosa azione он написал свой первый роман «Черствый хлеб», который, однако, ему
avversaria. Fu forse per il dolore e l'intontimento causati dalla larga ferita -удалось напечатать лишь после падения фашизма.
al capo, о fors'anche per il chiodo ormai fisso di voler marcare ad ogni а) Разные значения глагола печатать имеют следующие италь­
costo, tirando potentemente in porta, che nel tentativo di passare il янские эквиваленты:
pallone al proprio portiere, non ci vide più ossia vide soltanto la porta 1) печатать газету, журнал, книгу — stampare:
e tirò, forte, troppo forte forse. «Rete!», gridò mezzo stadio. L'attra metà, Molti giornali e riviste di Mosca Многие московские газеты и жур-
invece, era rimasta in piedi, ferma come morta in piedi, a pensare vengono stampati allo stabi- налы печатаются в типографии га-
all'autorete e a lui, mentre lui piangeva in mezzo a un gran coro di fischi limento poligrafico «Pravda». зеты «Правда».
e di urli: «Venduto, venduto!» — si sentiva dire. 2) печатать свои произведения — pubblicare, far stampare:
1
d'oltre confine (= estero) — зарубежный Dapprima a Moravia venne per- Сначала Моравиа разрешили печа-
2
i popolari (= i posti popolari) — самые дешевые места (на стадионе) messo di pubblicare i suoi ar- тать свои статьи под псевдонимом.
3
mandar avanti la barca — сводить концы с концами ticoli sotto uno pseudonimo.
4
per l'anno a venire (= per l'anno venturo) — на будущий год 3) печататься (быть в печати) — essere in (corso di) stampa:
s
attendere sulle spine — сидеть как на иголках Questi documenti ora sono in Эти документы сейчас печатает
* essere ridotto sul lastrico — остаться без работы corso di stampa sulla rivista журнал «Международная
«Vita internazionale». жизнь».
Espressioni da ricordare
4) печатать на машинке — battere (scrivere) a macchina, d a t t i l o ­
compiere gli studi окончить учебное заведение, получить
grafare:
образование
abbandonare gli studi бросить ученье Bisogna batterla a macchina, Это письмо надо напечатать на ма-
ad ogni passo на каждом шагу questa lettera. шинке.
che gusto c'è a + inf. какой интерес..., что за удовольствие... б) Итальянское прилагательное duro имеет значения:
mutar idea передумать, изменить намерение черствый il pane duro черствый хлеб
lo scoppio della guerra начало войны жесткий la carne dura жесткое мясо

424 425
тяжелый la vita dura тяжелая жизнь una guerra distruggitrice разрушительная война
суровый un' espressione (del viso) dura суровое лицо le nazioni sorelle братские страны
il comitato organizzatore организационный комитет
2. Desideravano tutti che lui terminasse il liceo e poi l'Università, 5. В итальянском языке понятие заработная плата выражается
vedendo nella laurea una posizione sicura e dignitosa. — Все хотели,
по-разному, в зависимости от того, идет ли речь о заработной плате
чтобы он окончил лицей и затем университет, так как видели в дипло­
рабочего или служащего:
ме гарантию прочного и достойного положения в обществе.
la paga всякая плата за труд
Ricordate: il salario зарплата рабочего
lo stipendio зарплата служащего
laurea f диплом (об окончании университета)
laurearsi (» prendere la laurea) окончить университет
la borsa di studio студенческая стипендия
» in legge окончить юридический факультет 6. Dopo un gran bel tuo...— После прекрасного удара...
» in medicina окончить медицинский факультет Употребление gran + прилагательное в значении превосходной
» in lettere окончить филологический факультет
степени прилагательного (un gran bel tiro = un bellissimo tiro) харак­
Причастие laureato имеет значение окончивший университет терно для разговорной речи:
(в Италии — получивший степень доктора). È una gran brava donna (= È Это превосходная женщина,
Существительное laureato я? переводится «лауреат», получивший una donna bravissima)!
премию на конкурсе. Ha fatto una gran cattiva azione. Он совершил очень плохой поступок.
Лауреат ... премии: 7. ... che tutto ciò fosse stato vero, non un sogno ...— ... что все
premio Nobel лауреат Нобелевской премии это было наяву, а не во сне ..
L'accademico N. Semenov, pre- Лауреат Нобелевской премии ака- Существительное sogno m — сон (сновидение), мечта не следует
mio Nobel, ha pubblicato un демик Н. Семенов выступил с ин-
путать с sonno m — сон (состояние сна). Соответственно:
interessante articolo. тересной статьей.
aver sonno хотеть спать
3. Giornali e folla fecero presto a voltargli la faccia.— Газеты Hai sonno? Тебе хочется спать?
и публика поспешили от него отвернуться. sognare (qc, di fare qc) a) сниться; видеть во сне
Русские глаголы спешить, торопиться — взаимозаменяемые си­ б) мечтать
нонимы — переводятся на итальянский язык с помощью нескольких Il disoccupato sogna di essere Безработному снится, что он на за-
оборотов, не являющихся взаимозаменяемыми: all'officina. воде.
a) far presto [a] (contrario: far tardi), affrettarsi Il calciatore sognò palloni roto- Футболисту снились мячи у самых
Fa' presto, se no veniamo in Скорее (поспеши), а то опоздаем. lanti davanti alla porta. ворот.
ritardo.
Affrettatevi a prenotare! posti! Поторопитесь забронировать места! 8. Nel '98 era stato convocato a far parte della Nazionale.—
b) aver fretta В 1998 году ему предложили войти в состав сборной команды Италии.
Non posso rimanere con voi, Я не могу остаться с вами, я спешу. Существительное parte f — а) часть, б) сторона, в) роль — входит
ho fretta. в состав многих употребительных оборотов:
c) fare qc in fretta (= sbrigarsi) far parte (di) qc входить в состав чего-либо
Mi raccomando, fa'in fretta (= sbri- Прошу тебя, поторопись, иначе мы da una parte... d'altra parte с одной стороны... с другой стороны
gati), se no, facciamo tardi! опоздаем! da parte di qd co стороны кого-либо
d) andare avanti (о часах) da parte mia (tua ecc.) с моей (твоей и т. д.) стороны
Il tuo orologio va avanti di 5 minuti. Твои часы спешат на 5 минут. Tanti saluti a tua moglie da parte mia! Большой привет от меня твоей жене!
4. Una parola amica — дружеское слово. Io, da parte mia, non ho nulla da ridire. Я, со своей стороны, не возражаю,
В итальянском языке гораздо меньше прилагательных, чем в рус­ a parte отдельно, независимо от
ском. Нередко функцию прилагательного выполняет существительное, Fatemi un conto a parte, per favore! Подсчитайте мне отдельно, пожалуйста!
следующее за определяемым словом (и согласующееся с ним в роде in parte отчасти, частично
и числе): Lei ha ragione, ma solo in parte. Вы правы, но лишь отчасти.

426 427
GRAMMATICA В отличие от русского языка, итальянский язык допускает замену
придаточного предложения герундиальным оборотом также и в тех
Proposizioni gerundive
случаях, когда в главном и придаточном предложениях разные подле­
Герундиальные обороты жащие (так наз. gerundio assoluto).
Г е р у н д и й , вместе с относящимися к нему словами, образует обо­ При замене подлежащее придаточного предложения сохраняется:
рот, который выступает в предложении как синоним придаточных обстоя­ Saltando su un pallone... lo atterra- В то время как он бросился к мячу...
тельственных предложений (времени, причины, уступительных, условных). гопо. его сбили с ног.
Внутри герундиального оборота сохраняется твердый порядок слов:
gerundio стоит в начале оборота.
TRADUZIONE
Герундиальные обороты связаны по смыслу и грамматически с гла­
голом-сказуемым предложения. При этом обороты с gerundio presente Перевод фразеологических сочетаний
выражают действие, о д н о в р е м е н н о е с действием глагола-сказу­
При переводе фразеологических сочетаний необходимо ориенти­
емого, а обороты с gerundio passato выражают действие, п р е д ш е с т ­
роваться не на значение их компонентов, а на их общее значение, не допус­
в у ю щ е е этому действию.
кать буквализмов, нарушающих нормы сочетания слов в русском языке.
Padre, madre e fratelli deside- Отец, мать и братья хотели, чтобы
При этом сложнее переводить образную фразеологию, так как пе­
ravano t u t t i che lui termi- он окончил лицей и затем универ-
реводчик должен не только передать на русский язык смысл фра­
nasse il liceo e poi l'Università, ситет, так как видели в дипломе
зеологической единицы, но и ее образность, экспрессивность. На­
vedendo nella laurea una pò- гарантию прочного и достойного
пример:
sizione sicura e dignitosa. положения в обществе.
Ero nei ballo e bisognava ballare. Раз заварил кашу, надо было рас­
Pur essendo ferito continuò a Несмотря на то, что он был ранен,
хлебывать.
combattere. он продолжал сражаться .
Перевод не представляет особого труда, если в русском языке имеется:
Cambiando mestiere, forse non Может быть, если бы он сменил про-
а) фразеологическое сочетание, соответствующее итальянскому,—
avrebbe fatto quella fine. фессию, он избежал бы этого пе­
фразеологический эквивалент:
чального конца.
Il suo nome correva di bocca in Его имя передавалось из уст в уста,
Essendo arrivato tardi, nqn tro- Поскольку я пришел поздно, в кон-
bocca.
vai nessuno nell'ufficio. торе я никого не застал.
б) русский фразеологизм, аналогичный по смыслу итальянскому,
Замена придаточного предложения герундиальным оборотом воз­
хотя и основанный на ином образе:
можна в тех случаях, когда в главном и в придаточном предложениях
Non aveva ne arte, ne parte. У него не было ни кола, ни двора.
одно и то же подлежащее. При замене союз, вводящий придаточное
Fu forse... per il chiodo ormai fisso Может быть, это случилось потому,
предложение, и подлежащее придаточного предложения опускаются,
di voler marcare ad ogni costo. что его обуревала навязчивая
а глагол-сказуемое ставится в gerundio:
идея: забить гол во что бы то ни
Non sono uscito di casa perchè Essendo malato non sono uscito
стало (любой ценой).
ero malato. di casa.
Benché fossi malato sono Pur essendo malato sono uscito
uscito di casa. di casa. ESERCIZI DI LESSICO
Se avessi dei soldi comprerei Avendo dei soldi comprerei una radio.
1. Rispondete alle domande:
una radio.
Quando mangio non parlo. Mangiando non parlo. 1. Perchè il protagonista abbandonò gli studi? 2. Che ne pensavano
Если в придаточном предложении сказуемое выражено глаголом в про­ i suoi? 3. Come ragionava il ricco industriale per convincerlo a lasciare
шедшем времени, то всё придаточное предложение может быть заменено gli studi? 4. Che cosa fece durante la guerra? 5. Perchè dovette passare
одним из оборотов с gerundio passato,infinito passato, participio passato: in serie B? 6. Perchè voleva che i suoi figli frequentassero le scuole fino
Avendo sentito (= dopo aver Услышав новость, он рассказал её all'Università? 7. Perché voleva vincere ad ogni costo? 8. Come si svolse
sentito = sentita) la notizia, всем. il primo tempo? 9. Come fu che invece di marcare tirò il pallone nella
1!
la raccontò a t u t t i . . propria porta?

428 429
2. Spiegate mediante un sinonimo о una parafrasi che cosa vuol dire: 9. Traducendo in russo quanto segue, rilevate il significato delle
un paese di provincia; sborsare una somma; i quattrini non tardarono locuzioni di cui fa parte la parola
a far mutare l'idea persino ai suoi di casa; i campi sportivi d'oltre confine; a) faccia :
indossare; senza arte ne parte; far effetto; la stima; l'affetto; scattare in
1. Tutti gli voltarono la faccia. 2. Se si presenta ancora una volta, ha
piedi; rincasare; in silenzio; sfinito; l'anno a venire; tante volte la fortuna
una bella faccia tosta! 3. Guardati di lui: è un uomo a due facce. 4. È meg-
gli era stata benigna; non pensò di far uso di tutte le astuzie; la folla era
lio dire le cose in faccia. 5. La sua amica abita nella casa di faccia. 6. In
tornata a bollire; allo scadere del primo tempo; sbucare; lui non si dava
faccia al mondo è onesto.
per vinto; prestar aiuto a qd; aveva due figli da mantenere.
b) parte :
3. Rilevate la differenza d'uso dei seguenti aggettivi adoperan-
dole in frasi: 1. Non aveva ne arte, ne parte. 2. Bisogna ascoltare anche lui, che
è parte interessata. 3. Chi farà la parte di Fedra? 4. Io non ero a parte del
legittimo — legale
suo segreto. 5. Tanti saluti da parte del babbo! 6. Lasciamo da parte gli
clandestino — illegittimo
scherzi. 7. In parte, ha ragione. 8. Ha messo da parte molti risparmi.
straniero — estero
9. Da che parte vai ?
4. Trovate i contrasti dei seguenti aggettivi:
10. Traducete in italiano:
lussuoso, stimato, mediocre, sfinito, sufficiente, eccessivo, quieto,
noto, differente, naturale, faticoso, inferiore, orizzontale. 1. С одной стороны, приезд президента способствовал улучшению
итало-русских отношений, с другой стороны, он способствовал ослаб­
5. Rilevate gli omonimi delle seguenti parole, usandoli in frasi:
лению международной напряженности в целом. 2. Я, со своей сторо­
sportivo, figura, parte, stima, natale, industriale. ны, напишу им тоже. 3. В состав правительственной комиссии входили
6. Che cosa (o chi) può essere: монархисты и социал-демократы. 4. Это было с вашей стороны непро­
lussuoso, industriale, dignitoso, astuto, svelto, sufficiente eccessivo, стительной ошибкой. 5. Частично эту работу мы уже закончили, б. Не
noto, naturale, faticoso? хотите ли вы принять участие в этом деле?
7. In che modo si può esprìmere l'età? Come si dice in italiano: 11. Traducete in italiano adoperando le parole e le espressioni
в возрасте 20 лет; в 37 лет; ему за пятьдесят; когда ему было не более imparate:
20 лет; достигнув двадцатилетнего возраста; в возрасте около 40 лет. 1. По окончании войны Микели вернулся в родной город. 2. Он был
8. Traducete in italiano quanto segue, badando alle parole scrìtte вынужден уехать. 3. Родители хотели, чтобы их сын окончил юридиче­
in corsivo: ский факультет и стал адвокатом. 4. Я хотел поговорить с ним, но потом
а) 1. Карло Леви напечатал новый роман. 2. В сегодняшней газете раздумал. 5. Вторая мировая война разразилась 1 сентября 1939 года,
напечатана статья Тольятти, посвященная правительственному кризи­ б. Боюсь, как бы не оскандалиться на экзаменах! 7. Итальянские сту­
су. 3. Имя футболиста печаталось жирными буквами на первой стра­ денты получают стипендию. 8. Вот уже пять лет, как Эцио содержит свою
нице газеты. 4. Надо было напечатать это письмо на машинке! 5. Сей­ больную сестру. 9. Какое впечатление произвел на вас этот юноша?
час печатается серия интересных материалов об итальянском Сопро­ 10. Он хвастается, что выиграл три партии. 11. Он забил гол в собствен­
тивлении. 6. Мне бы хотелось научиться печатать на машинке. ные ворота. 12. Ты сошел с ума! 13. Домой мы вернулись очень поздно.
б) 1. Мне часто снятся сны. 2. Ребенок метался во сне. 3. Обычно 14. Футболисту требуется особое питание. 15. Все от нее отвернулись.
в это время мне уже хочется спать. 4. Великая мечта Циолковского 16. Месячная зарплата итальянского рабочего равна примерно 40-50 ты­
стала реальностью. 5. Мы провели несколько суток без сна. б. Сбылась сячам лир. 17. Накануне встречи он был очень взволнован. 18. Ребята
ли твоя мечта стать архитектором? 7. Сон его длился недолго: раздал­ вернулись домой без сил, дрожа от холода. 19. Вклад ООН в дело мира
ся телефонный звонок (lo squillo del telefono). огромен. 20. У меня есть к вам просьба. 21. Поначалу мы ничего не по­
в) 1. Поспешим, сейчас пойдет дождь! 2. Поторопитесь, поезд от­ няли. 22. Мы ни за что не хотели сдаваться, мы хотели победить во что
ходит через час. 3. Вы всегда спешите! 4. Олег поспешил помочь ей. бы то ни стало. 23. Все наши попытки оказать им помощь провалились.
5., Не спеши, а то наделаешь много ошибок, б. Мне надо отдать в по­ 12. Qual'è l'idea principale del racconto di Silvio Micheli «Rete!»?
чинку (far aggiustare) свои часы, они спешат. 7. Я поторопился за­
кончить свою работу до звонка. 13. Riassumete il contenuto del racconto commentandolo (per
iscritto).
430
431
14. Rispondete alle domande: giocatore m — игрок
1. Praticate lo sport? Che sport preferite — il nuoto, il calcio, la giocare играть
pallacanestro, la pallavolo, il pugilato, il tennis? 2. Che cosa è il «tifo»? gioco m игра
Che ne pensa Gianni Rodari? (vedi il testo supplementare «Il tifo»). La giocattolo m игрушка
pensate come lui ? convincimento m — убеждение
15. Rilevate nel testo principale e nei testi supplementari tutti i convinzione f убеждение
termini sportivi. Compilate un dizionario sul tema: lo sport. convincere убедить
16. Prendendo spunto dal testo descrivete una vostra visita allo convincente убедительный
stadio. vincitore m победитель
17. Fate una rassegna di un notiziario sportivo dell' «Unità» vincere победить, выиграть
vittoria f победа
rivincita f реванш
ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE
vinto потерпевший поражение, побежденный
18. Formate i sostantivi astratti che derivano dai seguenti
aggettivi; traduceteli in russo:
ESERCIZI DI GRAMMATICA
Es.: sufficiente — insufficienza — недостаток
sufficiente, contento, ansioso, svelto, terribile, astuto, tranquillo, 22. Traducete in russo quanto segue badando alla funzione
strano, differente, vicino, dignitoso, glorioso, dolce, pesante. sintattica del gerundio:
19. Spiegate la derivazione dei verbi: 1. «Via, che gusto c'è a studiare tanto, quando nella vita si può
additare, tambureggiare, impazzire, rincasare, sborsare, intascare, arrivare prima e meglio tirando calci al pallone»,— gli disse il presidente
sfigurare, atterrare, ondeggiare, pareggiare, degenerare, arginare, causare. della squadra. 2. Durante il campionato egli aveva dato persino l'anima
20. Aggiungete i prefissi indicati tra parentesi ai seguenti verbi per mantenersi il posto, terminando spesso sfinito. 3. Se no, avrebbe
e traducete i verbi derivati in russo: dovuto arrangiarsi scendendo ancora. 4. Aveva sì о no 20 anni, quel
ragazzo. Ne moglie ne figli l'avrebbero atteso con ansia, dipendendo da
correre (per-, ri-, a-, s-, con-)
lui, da ogni suo calcio. 5. Durante i funerali di Bruno Buozzi, il sin­
battere (con-, a-, ri-)
cedere (retro-, prò-, pre-, con-, su-) dacalista socialista ucciso dai nazisti, parlarono i dirigenti della CGIL,
tendere (a-, pre-, s-, dis-, in-) ricordando che proprio Buozzi era stato tra i promotori dell'unità
sindacale. 6. Carlo Sforza, ambasciatore a Parigi all'epoca della Marcia
21. Formate delle frasi con parole appartenenti alle seguenti su Roma, aveva dato le dimissioni ed era rimasto in esilio, passando
famiglie: dalla Francia all'America è divenendo uno dei capi riconosciuti
natale — родной (город и т. п.) dell'emigrazione antifascista. 7. Ritiratosi a vita privata dopo il 1926,
nascere родиться De Gasperi aveva trascorso lunghi anni nell'oblio, ricoprendo modeste
nascita f рождение funzioni di bibliotecario presso la Biblioteca Vaticana. 8. Togliatti
arrivare — а) приходить, приезжать, прибывать, б) доходить (до) interruppe il colloquio ammonendo De Gasperi a riflettere alle gravi
arrivo m приход, приезд, прибытие responsabilità che si assumeva spezzando l'unità democratica del paese.
arrivismo m карьеризм 9. Avendo il sindaco di Firenze La Pira concesso una intervista alla
arrivista m карьерист
«Pravda», il Vaticano lo sconfessò. 10. Avendo Ezio mutato idea, non ci
сига f — а) забота; б) лечение
vedemmo piti. 11. Avendogli il medico fasciato la ferita, continuò
curare лечить
a giocare. 12. Non rimanendoci un'altra via d'uscita, son tornato a fare
curarsi (di) заботиться (о)
il manovale. 13.1 Tassoni sono fieri del loro figlio maggiore, avendo il
calcio m — а) удар ногой, «пинок» б) футбол
ragazzo meritato la lode del maestro. 14. Parlando la guida il francese,
calciatore m футболист
anche i turisti italiani la capirebbero.
calcistico футбольный
15 Зак. 2801
432 433
23. Sostituite al costrutto participiale quello gerundivo: 27. Sostituite all'infinito una proposizione subordinata:
Es.: Spesi i quattrini, Aldo si mise a cercar lavoro.— Avendo speso 1. Dopo aver sborsato una forte somma, l'allenatore lo portò con sé,
i quattrini, Aldo si mise a cercar lavoro. nel Nord. 2. Gli pareva d'essere d'accordo con tutti. 3. Neppure una volta
1. Intascati i soldi se ne andò. 2. Venduta la casa perdette ogni legame pensò di far uso di tutte le astuzie per risparmiarsi senza sfigurare.
colla campagna e si stabilì in città. 3. Costretto ad abbandonare gli studi, 4. Sapeva di dover marcare. 5. Sognavo di tornare al mio paese nativo.
andò a lavorare in un'officina meccanica. 4. Vinta la partita, i calciatori 28. a) Rilevate nel testo 5-6 casi di omissione dell'articolo
continuarono ad allenarsi ogni giorno. 5. Datosi per vinto non avrebbe davanti ai nomi che fungono d'apposizione.
potuto rimanere più nella squadra. 6. Ottenuto il permesso si sentì felice. b) Spiegate l'uso dell'articolo davanti ai sostantivi scritti
24. Traducete in italiano usando una proposizione gerundiva: in corsivo:
1. Чем ты занимаешься? Смотрю, не найду ли какую-нибудь италь­ 1. Padre, madre e fratelli desideravano che lui terminasse il liceo.
янскую книжку. 2. Я написал сестре письмо с просьбой прислать мне 2. Alla sua età gli occorreva molto riposo, niente stravizi, tranquillità e
немного денег. 3. В этот момент мы как раз разговаривали о тебе. 4. По­ vitto speciale. 3. Sentiva di poter ancora tenere per i novanta minuti della
слав письмо отцу, он с нетерпением стал ждать ответа. 5. Несмотря на partita. Ne moglie, né figli l'avrebbero atteso con ansia.
то, что Андрей был неправ, он продолжал спорить, б. Если бы вы гово­
29. Sostituite ai puntini un articolo conveniente о sopprimete i
рили тише, вы бы меня не разбудили. 7. Поскольку мы считали его на­ puntini:
шим хорошим другом, мы попросили его помочь нам. 8. Когда я выхо­
Era ... studente, quando ... ricco industriale, ... presidente di ...
жу из дома ровно в восемь, я не опаздываю. 9. Будучи болен, отец про­
squadra calcistica di ... suo paese di ... provincia, lo convinse di
должал работать. 10. Если бы у меня было свободное время, я бы
abbandonare ... studi e di dedicarsi a ... calcio, per guadagnar... quattrini.
съездил к родным в Киев. 11. Когда я работаю, я ничего не замечаю
Poi ... noto allenatore lo portò in ... Nord. ... suoi prima erano scontenti,
вокруг. 12. Отправив багаж, мы посмотрели на часы и увидели, что до
volevano che terminasse ... liceo e poi ... Università, ma ... gloria e ...
отхода поезда остается еще целых сорок минут. 13. Получив вашу за­
quattrini fecero cambiar idea persino a loro. Poi scoppiò ... guerra. Passò
писку, я тотчас же вам позвонил. sei terribili anni tra ... fronte e ... prigionia. Perse ... sorella,... genitori,
25. Traducete in italiano i seguenti periodi ipotetici: ... casa. Non sapeva cosa fare—doveva mantenere ... moglie e ... due
1. Родители запретили бы ему стать футболистом, если бы знали, figli. Indossò di nuovo ... maglia e ... scarpe da ... gioco. Ma ora tutto
чем это кончится. 2. Если бы у него была специальность, то в 37 лет он, era diverso. Aveva ... 37 anni, guadagnava ... pochi quattrini che non
конечно, не стал бы играть в футбол, но он больше ничего не умел де­ bastavano a mantenere ... famiglia. Per non fare ... brutta figura, a ...
лать. 3. Он бы так сильно не беспокоился, если бы ему не нужно было sua età aveva bisogno di ... molto riposo, di ... vitto speciale. Invece
содержать жену и детей. 4. Ему было бы легче выносить эту жизнь, doveva spesso fare a meno di ... bistecca a... vigilia di ... ogni incontro,
если бы он был холостым и если бы он был моложе. 5. Если бы он за­ ...carne costava troppo.
бил гол, он укрепил бы свое положение в команде. 6. Если бы его не Quella volta si recò in...campo con ... intenzione di produrre ...buona
сбили с ног, он бы не чувствовал себя так плохо и не забил бы гол impressione su ... folla e su ... dirigenti, per assicurarsi ... posto per ...
в собственные ворота. anno venturo. Ma fu ... crollo definitivo: mandò ... pallone in ... propria
26. Volgete alla forma indiretta: porta.
1. L'allenatore diceva: «Questo ragazzo sarà un bravissimo calciato-
re». 2. I suoi insistevano: «Tu termina il liceo e poi l'Università». 3. Gli ESERCIZIO DI TRADUZIONE
sembrò: «Ora la vita ricomincia dal punto in cui l'ho lasciata». 4. Gli dis-
sero: «Indossa di nuovo la maglia e le scarpe di gioco». 5. Si domandò: 30. Traducete in russo per iscritto le seguenti frasi del testo,
«Durerà molto questa vita?». 6. Gli pareva: «Sono d'accordo con tutti, evitando di tradurre alla lettera i passi scritti in corsivo:
voglio bene a tutti». 7. Disse alla moglie: «Debbo mangiare una bistec- 1. Poteva permettersi il lusso di un'esistenza senza preoccupazioni.
ca». 8. Si mise a pregare: «Dio, concedimi l'occasione per vincere!». 2. Così durò sino allo scoppio della guerra voluta dal fascismo. 3. Più tardi
9. Tutto lo stadio pensò: «Adesso farà una rete!». 10. Tutti pensavano: qualcuno di serie A venne a cercarlo al paese. 4. Giornali e folla fecero
«Adesso marcherà!». 11. Il medico ripeteva: «Non potrà riprendere il gio- presto a voltargli la faccia. 5. L'espressione della folla in certi momenti
co!». 12. Lo stadio urlava: «Venduto!». gli faceva venire le lagrime in pelle. 6. Lo stipendio non bastava neppure

434 435
per mantenere i figli agli studi. 7. Almeno se i figli fossero cresciuti in Espressioni da ricordare
fretta! 8. Portato dall'urlo della folla come ai tempi belli, da principio andò quando lo coglie l'attacco когда у него начинается приступ
bene e neppure una volta pensò di far uso di tutte le astuzie per risparmiarsi essere favorito dalla fortuna быть удачливым, быть баловнем судьбы
senza sfigurare. 9. Durante un calcio piazzato, col cuore fra i denti, si mise essere in difficoltà находиться в затруднительном положении
a pregare. 10. La folla era tornata a bollire tutt'intorno con le mani e gli far soldi a palate «загребать деньги лопатой»
guardarsi da qc, qd остерегаться чего-либо, кого-либо
occhi fra le maglie della rete metallica. 1 1 . Sullo zero a zero gli avversari
avevano tutto da guadagnare. Compito per la lezione riassuntiva
I. Parlate sui temi:
1. Lo sport nei paesi capitalistici.
LETTURA SUPPLEMENTARE
2. I «giochi olimpici».
Gianni Rodari 3. L'ultimo campionato internazionale scacchistico.
IL TIFO I I . Fate una breve rassegna della pagina sportiva della «Re­
Il t i f o senza virgolette è una malattia intestinale. Il «tifo» con le pubblica».
virgolette è una malattia mentale, contagiosa e soprattutto domenicale.
Dal lunedì al sabato l'ammalato di «tifo» è abbastanza normale, ma, se si
potessero ascoltare le sue conversazioni si potrebbero cogliere evidenti
segni di pazzia. La domenica, la malattia esplode, per lo più sulle gradinate
di uno stadio calcistico.
Quando lo coglie l'attacco, il «tifoso» non è più un dignitoso
impiegato di concetto*, un commerciante favorito dalla fortuna e ben
visto in banca, un operaio puntuale al lavoro, uno studente destinato a
battere t u t t i i record di Leonardo da Vinci: diventa, invece, un essere
agitato e rumoroso, violento come l'uomo delle caverne, vociante come
la «scimmia urlatrice».
Rinnega gli amici, i parenti, i fratelli se la sua squadra è in difficoltà,
se l'arbitro fischia quando lui non vorrebbe, se una palla di cuoio va a
destra invece che a sinistra. Nei casi più gravi, può scavalcare una rete,
saltare un fosso, aggredire un arbitro (come qualche domencia fa,
all'Olimpico di Roma), resistere alla forza pubblica, finire in prigione. Il
tribunale lo condannerà? Secondo me non dovrebbe farlo. L'imputato non
è colpevole. Ha diritto alla pietà pubblica, come ogni malato.
Se avrò soldi abbastanza, fonderò una clinica per «tifosi» e tenterò
di inventare un metodo per guarirli, un vaccino, come il dottor Salk ha
inventato il vaccino contro la poliomielite. In questa clinica si entrerà
«tifosi» e si uscirà guariti, cioè sportivi veri. Farò soldi a palate e mi
verrà innalzato un monumento, per aver debellato una piaga sociale più
diffusa dei reumatismi e del mal di denti. No, io non sono un «tifoso». E vi
prego: guardatevi da questa malattia. Prevenitela, facendo dell'alpinismo,
del canottaggio, del nuoto, del podismo, del salto, del tennis, del ping-
pong: adottate un qualsiasi sport e praticatelo. Perfino la caccia alle
farfalle, forse, basta a immunizzare dal « t i f o » , malattia che coglie
soprattutto le persone che non praticano sport alcuno.

* un dignitoso impiegato di concetto — солидный служащий, чиновник.

436
protestavano, tumultuavano, i giovani erano alla testa delle mani-
Testo: PalmiroTogliatti. «La lotta contro la politica di avven-
festazioni antifasciste, vi furono i conflitti, i morti, il lutto che tutti
ture della Democrazia Cristiana».
Traduzione: Sostantivi astratti; aggettivi «drammatico», ricordiamo. Eravamo in piena avventura. E chi ci aveva portato a questa
«unitario»; verbi «venire», «andare» «rimanere», «vedere» situazione tragica? Il partito della D.C., i suoi governi e tutta la loro
come ausiliari. azione. Noi contestiamo dunque alla D.C. la pretesa di presentarsi come
una specie di insostituibile baluardo della democrazia. Quello che la
D.C. ha fatto, e di cui persino si vanta, è di aver modificato la sostanza
vera del nostro ordinamento politico per cui oggi di fatto esiste un
monopolio del potere nelle sue mani. Vediamo le cose come stanno:
Palmiro Togliatti abbiamo una Costituzione democratica e repubblicana la quale proclama
la libertà e l'eguaglianza dei cittadini, non la discriminazione tra
LA LOTTA CONTRO LA POLITICA DI AVVENTURE
i cittadini; proclama la necessità di grandi riforme sociali per togliere
DELLA DEMOCRAZIA CRISTIANA il potere economico dalle mani dei grandi monopoli privati, ma queste
Prima di tutto, vorrei rivolgere un saluto a tutti coloro che in questo riforme non sono state fatte; afferma che deve essere realizzato
momento mi stanno vedendo e ascoltando; un saluto cordiale e un augurio l'accesso di tutti i lavoratori alla direzione dello Stato, cioè esclude
che ciascuno dia un voto — il 6-7 novembre — che risponda alle sue che alla direzione della cosa pubblica vi debba essere un solo partito:
convinzioni, alle sue aspirazioni, ai suoi interessi, ma soprattutto un voto quello D. С La costituzione garantisce alle amministrazioni locali piena
che consolidi e faccia progredire la democrazia nel nostro Paese. autonomia, che esse siano sottratte al controllo pesante, esoso e par­
Voglio anche chiedere scusa se, forse, il modo della mia esposizione tigiano3 dei poteri centrali e dei loro agenti nelle Provincie: i prefetti.
non sarà pienamente rispondente ai criteri tecnici di questa trasmissio- Ebbene, tutti questi principi sono stati per anni e anni dimenticati,
ne. Trasmissioni televisive dedicate esclusivamente a un grande pub- calpestati, e lo sono tuttora. La D.C. si è occupata soltanto di prendere
blico hanno luogo in Italia se non vado errato, da cinque о sei anni, nelle sue mani tutto il potere e di tenerlo ad ogni costo. Il suo anti-
ma questa è la prima volta che, finalmente, un partito che sta all'opposi-
comunismo non è altro che uno strumento di questa azione; sono
zione, ma conta sette milioni circa di elettori, può servirsi di questo mez-
strumenti di questa azione i suoi accordi col Partito fascista, di cui
zo di contatto con la cittadinanza. E si tratta di un mezzo pubblico, orga-
l'on. Moro4 ha teorizzato la necessità.
nizzato dallo Stato, con i denari dello Stato, cioè con i denari comuni
di tutti noi. In conseguenza di tutto ciò, chi domina oggi in Italia sono i gruppi
Alla Radio i commenti politici sono di tutti i giorni, ma è dal 47-48 conservatori più retrivi. Di qui nasce la minaccia continua dell'avventu-
che non ci avviciniamo più a quei microfoni ne noi ne gli altri oppositori ra reazionaria. Oggi dominano i grandi monopoli, dettano legge le gerar-
del regime 0. C, e se oggi vi è un mutamento о meglio un tentativo di chie clericali; invece di avere una Repubblica fondata sul lavoro, abbia-
mutamento di questa situazione intollerabile, è perchè nei mesi di giugno mo un potere fondato sul privilegio sociale, sulla discriminazione, sulla
e di luglio vi è stato in Italia un grande movimento antifascista de- corruzione, sulla sfacciata ricchezza di pochi. Persino in un momento
mocratico che ha imposto al Partito dominante un certo limite, in questo come l'attuale in cui la situazione economica è in sviluppo, il vantaggio
campo, alla sua prepotenza: parlo del vittorioso movimento che liberò non è andato e non va a favore di tutto il popolo. Dove regnano i grandi
Genova dalla vergogna di un congresso fascista e liberò l'Italia dalla monopoli, il beneficio del progresso economico creato dal lavoro di tutti
vergogna del governo clericale e fascista presieduto dal democristiano va a vantaggio non di tutti, ma solo di ristretti gruppi privilegiati; i pro-
Tambroni. fitti di questi gruppi sono cresciuti in modo pauroso ma i salari, gli sti-
E giungo in questo modo subito al centro della posizione del nostro pendi, le pensioni, sono insufficienti; la vita dell'operaio è dura, la fami-
Partito nell'attuale campagna elettorale. Nei primi sei mesi di quest'anno, glia del lavoratore vive nelle strettezze, l'agricoltura attraversa una crisi
l'Italia ha corso una pericolosa avventura; siamo stati sul punto di essere profonda, il disagio delle grandi masse, la miseria del Mezzogiorno persi-
respinti addietro verso un regime autoritario di tipo fascista; il presidente ste, aumenta persino.
del Consiglio1 aveva già diffuso una specie di appello alla rinascita dello Tutto questo è legato ad un problema solo: bisogna ritornare alla
squadrismo2, e sembra avesse persino pronta la sospensione delle garanzie Costituzione e applicarne tutti i principi; questo vuol dire però un
costituzionali, e in questo senso parlò alla Camera. Sulle piazze i cittadini mutamento radicale degli attuali indirizzi politici e, prima di tutto vuol

438 439
dire, che si deve spezzare il monopolio politico della Democrazia Cristiana, USO DELLE PAROLE
che ci si deve liberare dalle pretese totalitarie e dalle prepotenze di questo
partito, perchè così ci libereremo in pari tempo dalla corruzione che oggi 1. Trasmissioni televisive, dedicate esclusivamente a un grande
dilaga a partire dall'alto ed eviteremo di essere spinti ancora una volta a pubblico...— Телевизионные передачи, предназначенные только для
drammatiche avventure. Potrà essere finalmente realizzato l'accesso di массовой аудитории...
tutte le masse lavoratrici alla direzione dello Stato, il che è la sostanza Существительное pubblico т может иметь в русском языке, в за­
della democrazia. Questa è la svolta a sinistra per cui noi combattiamo, висимости от контекста, следующие соответствия: аудитория, слуша­
le nuove maggioranze democratiche unitarie, antifasciste che noi тели, зрители, публика.
vogliamo alla testa delle amministrazioni locali. Faremo un grande passo
Аудитория как место собраний соответствует итальянскому aula f.
in avanti verso la formazione di una nuova maggioranza democratica
antifascista alla direzione di tutta la vita nazionale. Прилагательное pubblico переводится:
Partendo da queste posizioni, noi critichiamo e combattiamo coloro il giardino pubblico городской сад
che non comprendono la necessità che il monopolio democristiano del l'opinione pubblica общественное мнение
potere abbia fine e che al soddisfacimento di questa necessità fanno il discorso pubblico публичное выступление
ostacolo. In giugno, le forze democratiche antifasciste e popolari, sono la pubblica sicurezza государственная безопасность
state unite: per questo abbiamo vinto e l'avventura с Ieri с о-fa sci sta è stata
Ricordate:
stroncata. Queste forze, e prima di t u t t o quelle della classe operaia e delle
giovani generazioni, debbono essere unite anche adesso, anche domani, la cosa pubblica государство
se si vuol fare opera di rinnovamento democratico. Il voto al Partito
comunista è un voto che garantisce che si andrà avanti per questo La costituzione italiana esclude che Согласно итальянской конституции,
cammino, che è un cammino di libertà, di democrazia, di progresso alla direzione della cosa pubblica одна партия не должна управлять
economico e di pace. vi debba essere un solo partito. государством.
1
il Pubblico Ministero главный прокурор
il presidente del Consiglio — председатель совета министров la forza pubblica полиция
2
lo squadrismo («squadra f » — отряд) — фашизм
3
partigiano — зд.: пристрастный, необъективный in pubblico публично, гласно
* Moro — глава христианско-демократичёской партии parlare in pubblico выступать публично
2. Sono strumenti di questa azione i suoi accordi col p a r t i t o
Espressioni da ricordare
fascista, di cui Con. Moro ha teorizzato la necessità.— Орудием для
rivolgere un saluto a qd обратиться со словами привета, послать
-достижения этой цели служат их соглашения с фашистской партией,
привет
пожелать, чтобы... необходимость существования которой достопочтенный Моро пытался
rivolgere un augurio che ...
подать голос, голосовать (за) теоретически обосновать.
dare un voto a (- votare per)
chiedere scusa (a) просить прощения onorevole a почетный, почтенный
stare all'opposizione находиться в оппозиции onorevole m депутат
correre un rischio (un' avventura ecc.) подвергаться риску (опасности и т.п.) Прилагательное onorevole (сокращенно: оп.) является эпитетом,
essere sul punto di + inf. быть на грани чего-либо, собираться
сделать что-либо сопровождающим обычно фамилию депутата итальянского парламен­
di fatto фактически, наделе та (точнее — члена палаты депутатов); на русский язык переводится
in conseguenza di qc вследствие чего-либо чаще всего словом депутат.
andare a favore (a vantaggio) di qd идти на пользу кому-либо È intervenuto l'on. Biagi. Выступил депутат Биаджи.
in modo pauroso страшно, ужасающе
испытывать материальные трудности Передавая это слово архаизмом достопочтенный, мы придаем ему
vivere nelle strettezze
переживать кризис иронический оттенок (см. вышеприведенный пример).
attraversare una crisi
fare un passo in avanti сделать шаг вперед 3. Faremo un grande passo in avanti verso la formazione di una
in pari tempo (- nello stesso tempo) в то же время nuova maggioranza democratica antifascista alla direzione di t u t t a
far ostacolo a (- ostacolare qc, qd) чинить препятствия, препятствовать la vita nazionale.— Мы сделаем большой шаг вперед по пути создания

440 441
нового демократического антифашистского большинства, которое бу­ Перевод на русский язык относительных прилагательных
дет руководить всей жизнью страны.
В публицистике относительные прилагательные часто употреб­
Итальянское прилагательное nazionale, в зависимости от кон­ ляются вместо предложных сочетаний. На русский язык такие относи­
текста, переводится на русский язык: национальный, государственный, тельные прилагательные обычно переводятся существительными в кос­
народный, всеитальянский, всенародный, всеобщий, патриотический венных падежах или предложными сочетаниями:
и т. д.:
la decisione governativa решение правительства
il reddito nazionale национальный доход
(= la decisione del governo)
l'inno nazionale государственный гимн
l'arrivo presidenziale (= l'arrivo приезд президента
l'economia nazionale народное хозяйство
del presidente)
il congresso nazionale всеитальянский съезд
la lotta nazionale всенародная борьба
Перевод на русский язык прилагательных
lo sciopero nazionale всеобщая забастовка
Существительное nazione f переводится нация, страна, го­ 1) drammatico
сударство, народ. Eviteremo di essere spinti an- Мы постараемся сделать так, чтобы
L'Organizzazione delle Nazioni Организация Объединенных Наций сога una volta a drammati- больше не оказаться в столь тра­
Unite сте avventure, гической ситуации.
le nazioni sorelle братские страны Как и большинство интернациональных слов, прилагательное
L'Italia si è fatta nazione 135 Итальянское государство сформи- drammatico не всегда переводится на русский язык соответствующим
anni fa. ровалось 135 лет тому назад. русским словом драматический. Чаще всего drammatico следует пере­
Tutta la nazione si è levata Весь народ поднялся на борьбу водить: трагический, острый, напряженный, бурный:
contro il nemico. с врагом. La discussione assunse toni Дискуссия приняла острый
drammatici. характер.
TRADUZIONE То же относится и к существительным dramma m, drammaticità t\
il dramma dei senzatetto трагедия людей, лишенных крова
Перевод на русский язык существительных la drammaticità dei contrasti острота противоречий
с отвлеченным значением 2) unitario
Значение прилагательного unitario (единый, объединенный), при
Un mutamento radicale degli Коренное изменение современного
переводе на русский язык часто приходится раскрывать с помощью
attuali indirizzi politici. политического курса.
поясняющих слов, определяемых контекстом:
В итальянском языке существительные с отвлеченным значением
часто употребляются во множественном числе. При переводе таких una politica unitaria политика, направленная на дости­
существительных на русский язык оставлять множественное число жение единства левых сил
нельзя. la lotta democratica unitaria борьба всех демократических сил
Способы перевода таких существительных: le nuove maggioranze demo- новое демократическое большинство
1) употребление в русском варианте единственного числа: cratiche unitarie объединенных сил левых партий
i regimi terroristici террористический режим
gli indirizzi politici политический курс (линия) Перевод на русский язык глаголов venire, andare,
le nuove maggioranze новое большинство rimanere, vedere, выступающих в роли служебных
2) введение синонима с более конкретным значением: Глаголы venire, andare, rimanere, vedere могут выступать как слу­
le lotte operaie выступления рабочего класса жебные:
3) добавление конкретизирующего слова: venire — используется при образовании пассивного залога (вме­
le industrie отрасли промышленности сто essere):
le libertà демократические свободы La casa viene costruita. Дом строится.

442 443
andare — может употребляться, главным образом, со значением i diritti dei cittadini italiani sanciti dalla Costituzione? 4. Come si chiama
долженствования: il partito dominante italiano? 5. Quanti iscritti conta il P. S. I.? 6. Come
Questo va fatto in un altro modo. Это следует делать иначе. si chiamano i membri della Camera e i membri del Senato? Come si chiama
Se non vado errato ... Если не ошибаюсь... la sede della Camera e quella del Senato?
rimanere — входит в состав многих идиоматических выражений: 3. Elencate i verbi che si addicono ai sostantivi seguenti:
L'ufficiate rimase soprappensiero. Офицер задумался. Es.: rivolgere, ricambiare, inviare, mandare, togliere.
Sentite queste brusche parole, От этих резких слов мне стало не по saluto m, augurio m, contatto m, regime m, appello m, costituzione f,
sono rimasto male. себе, libertà f, principio m, potere m.
vedere — встречается в инфинитивных оборотах типа: 4. Che cosa può essere:
L'estate aveva veduto tutte le Летом все партизанские соедине- clamoroso, politico, intollerabile, dominante, drammatico, sociale,
formazioni partigiane inizi- ния перешли в наступление, locale, sfacciato.
are l'offensiva. 5. Come si dice in italiano:
Из приведенных примеров видно, что, выступая в качестве слу­ Правительство (совет министров), министр обороны (иностранных
жебных слов, указанные глаголы при переводе либо опускаются, либо, дел, финансов, внутренних дел, здравоохранения, просвещения, внеш­
в зависимости от контекста, заменяются глаголами конкретного ней торговли, связи), премьер-министр, заместитель министра.
значения.
6. Sostituite ai puntini una delle parole della seguente famiglia:
ESERCIZI DI LESSICO popolo m народ
popolare vt населять; наполнять
1. Traducete per iscritto in russo quanto segue, badando alle popolare a a) народный; б) популярный
parole scritte in corsivo: popoloso многолюдный
1. Vorrei rivolgere un augurio che ciascuno dia un voto che risponda popolaresco народный, простонародный
alle sue convinzioni e faccia progredire la democrazia nel nostro paese. popolarità f популярность
2. La televisione è un mezzo di contatto con la cittadinanza. 3. Il go- popolarizzare популяризовать
verno presieduto dal democristiano Tambroni ... 4. Siamo stati sul pun- popolazione f население
to di essere respinti addietro. 5. In questo senso parlò alla Camera. popolino m мелкий люд, простонародье
6. Eravamo in piena avventura. 7. La Costituzione afferma che deve es- 1. Trastevere è uno dei quartieri più ... di Roma. 2. Eleonora Duse fu
sere realizzato l'accesso di tutti i lavoratori alla direzione della cosa una delle più ... attrici del mondo. La sua ... la si potrebbe paragonare
pubblica, il che è la sostanza della democrazia. 8. L'amministrazione solo con quella di una Ermolova о Bernhardt. 3. Le scoperte della scienza
locale deve essere sottratta al controllo partigiano dei poteri centrali. moderna devono essere ... tra le masse. 4. Mi piacciono le canzoni ...
9. Questi principi sono stati per anni e anni calpestati. 10. L'antico- russe. 5. Moravia descrive nei suoi racconti i l . . . di Roma. 6. La Vigano
munismo non è altro che uno strumento di questa azione. 11.1 profitti riprodusse nel suo libro il linguaggio ... di Agnese.
di questi gruppi sono cresciuti in modo pauroso, ma i salari, gli stipen-
7. Trovate nel testo i passi che corrispondono ai seguenti modi
di, le pensioni sono insufficienti. 12. Vuol dire che ci si deve liberare
di dire russi:
dalle pretese totalitarie di questo partito. 13. Questa è la svolta a sini-
stra per cui noi combattiamo. 14 Noi vi vogliamo alla testa delle am- попросить извинения; широкая публика; оппозиционная партия,
ministrazioni locali. 15. Noi combattiamo coloro che non lo compren- располагающая примерно семью миллионами голосов; повседневный;
dono. 16. Le nostre forze debbono essere unite se si vuol fare opera di оппозиционер; нетерпимое положение; фактически; как обстоит
rinnovamento democratico. дело; провозгласить свободу и равенство граждан; избавить от кон­
троля; во что бы то ни стало; в результате всего этого; возникает по­
2. Rispondete alle domande:
стоянная угроза; привилегированные круги; тяжелая жизнь; бедство­
1. Da quando i rappresentanti dei partiti italiani d'opposizione non
вать (нуждаться); проводить в жизнь конституцию; коренное изме­
hanno parlato alla radio? 2. Che cosa successe nel luglio I960 a Genova,
нение; в то же время (одновременно); управление государством;
a Reggio-Emilia ed in altre città italiane? 3. Perchè non vengono realizzati
445
444
поворот влево; руководство жизнью страны; исходя из этого; чинить rubrica f — раздел, рубрика; colonna f — столбец; linea f —
препятствия; дело демократического обновления страны; путь сво­ строка; una conferenza stampa — пресс-конференция; eco f —
боды и мира. отклики; pubblicità f— реклама; un annuncio pubblicitario —
8. Traducendo in russo quanto segue rilevate il significato delle рекламное объявление; direttore (del giornale) m — главный
locuzioni di cui fa parte la parola punto: редактор; il redattore capo — выпускающий; articolista m, f —
1. Bisogna metterei punti sugl'i. 2. C'è nella sua vita un punto oscuro. автор статьи; inviato m (= corrispondente m) — корреспондент; un
3. A che punto siamo del racconto? 4. Hai ragione, fino a un certo punto, inviato speciale — спец. корреспондент; nostro servizio particola­
però. 5. Esamina le cose dal mio punto di vista. 6. Questo vestito non ti re—от собственного корреспондента; il capo del servizio esteri —
sta punto bene. 7. Quella ragazza non mi piace ne punto ne poco. 8. Non руководитель международного отдела; edizione f— издание,
ti può ricevere, perchè è sul punto di partire. выпуск; un errore di stampa — опечатка: tiratura f— тираж;
9. Traducete in italiano quanto segue adoperando le parole e le l'agenzia (di) stampa — телеграфное агентство; continua in 8 pag.
espressioni imparate: 4 col.— продолжение см. на 8-й стр. 4-й столбец; continuazione
1. Я шлю свой привет всем тем, кто борется за мир и счастье всех dalla la pag.— начало см. на 1-й стр.
людей на земле. 2. Мы шлем сердечный привет итальянским христи­ b) Finite le seguenti frasi:
анам, борющимся за мир и демократию. 3. Их борьба за укрепление 1. Sul giornale di oggi è pubblicato ... 2. Nell'articolo di fondo si
демократии отвечает интересам и стремлениям всех трудящихся parla di... 3. In un servizio speciale da Mosca si racconta di ... 4. Qui si
Италии. 4. Правые партии опираются на 7 миллионов избирателей. tratta di ... 5. L'articolo riguarda (concerne) ...
5. По радио передаются политические комментарии событий внутрен­ 12. Traducete in russo le seguenti denominazioni delle ru-
ней и международной жизни, б. Трудящиеся Генуи избавили Италию briche della «Repubblica» e dite quali materiali sono raccolti sotto
от большой опасности. 7. Во главе антифашистских демонстраций вьк ogni rubrica:
ступала молодежь — молодые рабочие, студенты, интеллигенция.
Cronaca cittadina. Cronaca d'arte. La stampa mondiale su ...
8. Большинство предусмотренных конституцией реформ не было осу­
(= Ripercussioni politiche). Notiziario economico sindacale. Novità in
ществлено. 9. Конституция гарантирует полную автономию городов,
libreria. Giornata politica. Spettacoli-Concerti Teatri - Cinema. Brevi dal
провинций и областей. 10. Чтобы удержать в своих руках всю власть,
mondo socialista. Piccola cronaca.
христианские демократы пользуются поддержкой социал-демокра­
тов. 11. Сельское хозяйство переживает глубокий кризис, особенно
в Южной Италии. 12. Чтобы покончить с этим, надо добиться приме­ ESERCIZIO DI FORMAZIONE DELLE PAROLE
нения конституции и обеспечить участие трудящихся в управлении 13. Formate oralmente delle frasi in cui entrino le seguenti
государством. famiglie di parole[•
10. Formulate i principali problemi su cui il compagno Togliatti augurio m —a) n\эедсказание, б) пожелание, поздравление
si sofferma nel suo intervento alla TV. augurare a) предсказывать, б) высказывать пожелание, по­
11. a) Raccontate com'è distribuito il materiale sul giornale здравлять
«Unità», adoperando le seguenti parole ed espressioni: inaugurare торжественно открывать
la rassegna della stampa — обзор печати; numero m — номер inaugurazione f торжественное открытие
(газеты); copia f— экземпляр (газеты и т. п.), testata f— на­ inaugurale вступительный (о речи и т. п.), приветственный
звание (газеты); titolo m — заголовок (статьи); l'articolo di fondo elettore m — изби ратель
(= editoriale m) — передовая; corsivo m — фельетон; trafiletto m — elettrice f избирательница
заметка; reportage m (= servizio m = corrispondenza f) — кор~ elettorato m избиратели, избирательный корпус
респонденция; cronaca f—хроника; intervista f— интервью; con­ elezione f избрание
cedere un'intervista — дать интервью; comunicato m — elezioni f pi выборы
коммюнике; comunicazione f — сообщение; notizia f — извещение, eleggere избирать, выбирать
сообщение; resoconto m — отчет; smentita f — опровержение; elettorale избирательный

446 447
insostituìbile — незаменимый 15. Traducete in russo quanto segue, badando ai sostantivi scritti
sostituire заменить in corsivo:
sostituto m заместитель 1. I tempi delle lotte operaie si fanno più stretti in queste set-
sostituzione f замена timane. 2. L'ultimo romanzo di Moravia è stato pubblicato dalle
insufficiente — недостаточный Edizioni di letteratura straniera di Mosca. 3. Crollano una dopo l'altra
sufficiente достаточный le dittature latinoamericane. 4.1 regimi sanguinari dell'America Latina
insufficienza f недостаток, нехватка non dureranno a lungo. 5. La grandezza di Maiakovski stava nell'aver
insufficientemente недостаточно saputo esprimere le speranze e gli entusiasmi, le collere e le volontà
pretesa — a) притязание, б) претензия dei costruttori del socialismo. 6. Per realizzare il piano settennale
pretendere (a) претендовать (на) occorrono, da un lato, nuovi sviluppi teorici e, dall'altro, un accumularsi
pretendente m претендент di esperienze pratiche. 7. La democrazia russa ha fatto grandi passi in
pretenzioso претенциозный avanti. 8. Il ventesimo congresso ebbe immensi riflessi internazionali.
preteso якобы имевший место, мнимый 9. È molto importante il contributo dato alla causa comune dagli
soddisfacimento m — удовлетворение (чего-либо) intellettuali russi. 10. Egli desidera essere messo al corrente degli
soddisfazione f удовлетворение (чем-либо) sviluppi della situazione. 11. Gli USA hanno deciso di accelerare il loro
soddisfare удовлетворить programma di aiuti militari al regime fascista di Salazar. 12. Dai primi
soddisfacente удовлетворительный moti carbonari alle lotte contro il nazifascismo, dall'epoca garibaldina
soddisfatto довольный, удовлетворенный alle battaglie partigiane, dalle insurrezioni popolari per l'unità d'Italia
presiedere — председательствовать alla lotta di oggi per la pace e democrazia, il nostro popolo ha vissuto
presidente т председатель; президент e conosciuto eroismi, sacrifici, conquiste umane e ideali che resteranno
presidenza f a) председательство, б) президиум per sempre nel cuore di ogni italiano.
Praesidium (= presi- президиум (орган) 16. Traducete quanto segue in russo, badando
dium m) a) all'aggettivo drammatico:
prèside т a) декан, б) директор школы 1. Roma era ancora calda delle ultime drammatiche battute della
presidenziale председательский battaglia, conclusasi con la fuga da Roma del «re di maggio». 2. Il 18
marzo, dopo una seduta drammatica, si ebbe l'esito della votazione. 3. Le
ESERCIZI DI TRADUZIONE antiche contraddizioni di questa città sono state continuamente e dram-
14. Traducete in russo quanto segue, badando agli aggettivi scritti maticamente portate al limite dell'esasperazione dalle classi dirigenti.
in corsivo: 4. Non si può abbandonare la Francia nel momento drammatico che
1. Il relatore parlò del brusco rallentamento del processo'dfstensiVo. attraversa,— disse il ministro. 5. Dopo il «giro» di Fanfani in Calabria
2. La parola d'ordine della coesistenza non era una soluzione strumentale. questo episodio getta una nuova luce drammatica sulla situazione sociale
3. Ora si aspettava la decisione francese. 4. La posizione italiana alla XV della regione. 6. La stampa francese ha fatto di tutto per nascondere le
Assemblea dell'ONU non era chiara. 5. In seguito alle manovre occidentali divergenze e il risultato negativo di dieci ore di colloqui intensi e anche
l'incontro non ebbe luogo. 6. Il treno presidenziale, dopo una sosta alla drammatici.
frontiera di circa dieci minuti, proseguirà verso Bratislava. 7. L'attività b) all'aggettivo unitario:
presidenziale è fortemente attaccata dai liberali. 8. Significativo appare 1. C'è una prospettiva molto chiara di lotta democratica antifa-
l'entusiasmo governativo per la visita di Adenauer a Roma. 9. Le 200 fa- scista unitaria. 2. Salutiamo i risultati già raggiunti e i paesi che li
miglie scivolarono fra i crolli della caduta fascista senza perdere una penna. stanno compiendo: le maggioranze unitarie cui già hanno dato vita
10. Bisogna portare avanti il successo antifascista di luglio. 11. Durante le socialisti in centinaia di comuni. 3. È un processo unitario, ostacolato,
ultime elezioni ha avuto luogo una diminuzione dell'1,8 per cento dei voti naturalmente, dalla controffensiva clericale. 4. Nel complesso, dunque,
monarchici; i risultati elettorali sono stati un grande successo democratico, il rilancio di una politica unitaria trova tra la gioventù grandi possibilità
popolare, antifascista. 12. L'obiettivo padronalee poliziesco non è stato però anche di autonoma elaborazione e organizzazione. 5. Oggi tra i giovani
raggiunto. 13. Lo fanno per assicurarsi l'appoggio socialista. si riscontrano vaste possibilità di un movimento unitario non solo nelle

448 449
fabbriche, ma nelle università. 6. Oggi alle ore 18, nella sede di piazza ricerca dei mezzi atti a migliorare l'atmosfera delle relazioni tra gli
Lavatelli, avrà luogo l'assemblea unitaria dei comunali. Stati Uniti e Russia. 7. Questo atteggiamento di riserva verso il go-
verno è un chiaro riflesso dei cattivi umori di Saragat, dopo i risultati
17. Nel tradurre in russo quanto segue, usate uno dei seguenti
etettorali. 8. Alla vigilia dei colloqui italoaustriaci di Klagenfurt
aggettivi russi: национальный, государственный, всенародный, пат­
sulla questione alto-atesina, scritte antiitaliane sono state traccia-
риотический, народный, всеобщий.
1. Terminati i saluti è stato suonato l'inno nazionale. 2. Quali sono te sulle mura dell'edificio ove ha sede il consolato d'Italia a Berlino
i colori nazionali dell'Italia? 3. Al congresso nazionale del partito de- ovest. L'impresa va collegata naturalmente anche al dima di ecci-
mocristiano parlarono alcuni esponenti democristiani di Napoli. 4. Le tazione «pangermanistica» suscitato dalle manifestazioni revansci-
forze nazionali si opposero decisamente al tentativo dei fascisti di ar- ste organizzate dalle autorità di Bonn a Colonia e in altre città te-
rivare al potere. 5. Il movimento di protesta assunse un carattere na- desche. 9. Le borghesie nazionali dei paesi dell'America Latina vedo-
zionale. 6. Tutti questi diritti sono garantiti dalla Costituzione nazio- no nella Rivoluzione cubana uno strumento efficace, anzi poderoso,
nale. 7. Nell'editoriale si parla delle ultime conquiste dell'economia per porre un freno alle pressioni politiche degli Stati Uniti e per
nazionale di Russia. 8. Chi è nominato ministro della difesa naziona- modificare a proprio vantaggio i rapporti economici con il governo
le? 9. A Firenze si è riunita la prima Conferenza nazionale per la pace. di Washington. 10. Le borghesie nazionali apprezzano in sostanza il
10. Giocherà la squadra nazionale. 11. L'incontro nazionale dei diffu- carattere antiimperialista e nazionale della Rivoluzione cubana, ma
sori della «Unità» avrà luogo domani. 12. Domani comincia il Festival ne temono,— ed è logico,— i recenti sviluppi socialisti. D'altra par-
nazionale dell' «Unità». 13. Tra i fatti politici di importanza naziona- te, i governi latinoamericani (con le eccezioni delle dittature fasci-
le vi fu la ricostituzione dei sindacati. 14. Entro il 15 giugno i lavo- stiche), sono anche costretti ad assumere posizioni più о meno po­
ratori dei monopoli di Stato effettueranno uno sciopero nazionale di sitive о quantomeno «neutrali», nel conflitto fra Cuba e gli Stati
24 ore. Lo ha deciso il Consiglio nazionale del sindacato aderente alla Uniti, per non attirarsi addosso lo sdegno delle masse studentesche
CGIL se le richieste di miglioramenti economici e giuridici avanzate e operaie, che sono le più evolute e le più pro-cubane.
saranno di nuovo respinte. 19. Traducete in russo quanto segue, facendo attenzione ai verbi
18. Traducete in russo quanto segue, badando soprattutto alle scritti in corsivo:
parole scritte in corsivo: 1. Suo padre rimase ucciso durante la seconda guerra mondiale.
1. Il reddito nazionale cecoslovacco è aumentato negli ultimi 2. Devi studiare molto, se no rimani indietro. 3. Siamo rimasti d'ac-
cinque anni del 41 per cento. Questo nuovo forte incremento del Icordo di vederci domani a casa sua. 4. Quando sentimmo la brutta
reddito nazionale è stato ottenuto soprattutto attraverso una accre- notizia, rimanemmo male. 5. Dove siamo rimasti... non mi ricordo la
sciuta capacità produttiva dei settori industriali. Questo forte balzo in pagina. 6. Il passo andava tradotto senza dizionario. 7. Il ferro va
avanti ha reso possibile un miglioramento considerevole dei livelli battuto quando è caldo. 8. La risposta va data entro oggi. 9. È un
salariali. Gli incrementi produttivi sono stati diversi da settore a set- atto di eroismo che andrebbe citato come esempio a tutti gli italia-
tore. 2. La posizione di Russia su queste questioni è assai netta e chi- ni. 10. La casa andrebbe costruita presto. 11. I tuoi capelli andran-
ara: /7 principio dell'unanimità delle decisioni è quello che sta alla
no tagliati. 12. Questo problema andava risolto diversamente. 13. Il
base dell' assetto attuale delle relazioni internazionali. 3. La resi-
titolo di questo libro va cambiato. 14. Queste cose non vanno fatte
denza dell'ambasciata russa dista 18 chilometri dal centro cittadino
in quattro e quattro otto. 15. Ebbe inizio così, il terribile inverno
di Vienna; essa si trova a Purkersdorf, un sobborgo tra industriale e
1944-45, che doveva vedere la Resistenza subire l'offensiva più dura.
contadino. 4. Le reazioni russe a queste voci sono improntate alla
16. Le elezioni amministrative del novembre 1946 videro a Roma
massima prudenza. 5. Una base generale d'intesa tra gli Stati Uniti
e Russia era già stata raggiunta a Camp David e sarebbe stupefacente e nelle principali città italiane le liste di sinistra raggiungere le
se l'amministrazione democratica americana facesse dei passi indie- prime posizioni. 17. Le elezioni siciliane vedono le destre indietreg-
tro rispetto a quella repubblicana. 6. I giornalisti e i portavoce si giare. 18. Dal 1° al 3 dicembre e dal 15 al 22 dicembre del 1955, due
sono limitati a ribadire la linea generale della politica estera interna- grandi scioperi videro i professori e presidi delle scuole medie en-
zionale, fondata sulla necessità della coesistenza pacifica e sulla trare in lotta aperta.

450 451
л 21. Traducete in russo i seguenti titoli che si leggono sull'«Unità»; CONVERSAZIONE
1. Palmieri si dimetterebbe. 2. Per Sceiba la colpa è tutta dei comu-
ni. 3. Conferenza-stampa in Campidoglio. 4. Diecimila contadini mani- LE FACCENDE DI CASA
festano a Bari. Protesta dei bieticoltori del Reatino. 5. Un giudizio Antonio: Dimmi, Giuseppe, come fai ad essere così ordinato e pulito?
di Carlos Prestes sulla situazione brasiliana. 6. Riprese le esplosioni Ammiro sempre i tuoi colletti inamidati, i pantaloni con una bella
americane. 7. Palazzo Chigi sul messaggio di Macmillan. 8. La sinistra piega, le scarpe lucide, il fazzoletto da naso bianchissimo. Vorrei
del PSI attacca su Sicilia e politica estera. Vivace dibattito nella Dire- proprio sapere come ci riesci? Forse è perchè vivi in famiglia?
zione del partito. 9. L'onorevole Во viola la legge sugli straordinari. Giuseppe: E che c'entra il fatto che vivo in famiglia? Mia madre lavora,
Dopo i licenziamenti l'azienda statale impone orari di 12-13 ore al gior­ è insegnante e passa tutta la giornata a scuola. La sera, quando
no. 10. Negato il visto d'ingresso agli scienziati di Russia. 11. Perchè torna, è stanca, poi deve prepararsi alle lezioni del giorno dopo.
a Piazza Fiume la nuova «Rinascente». 12. Il nuovo governo ungherese Per le faccende di casa le rimane poco tempo. Perciò noialtri, uomi-
lancia il piano quinquennale. 13. Le prove H e la pace. 14. Sciagura ni, mio padre, mio fratello ed io cerchiamo di aiutarla in tutto.
a Termini. 15. La donna travolta è sempre grave. 16. Il 9 dicembre cele- Antonio: Non vuoi mica dire che sai fare il bucato e preparare il pranzo?
brazione della morte di Pirandello. 17. Si apre l'assemblea dell'ONU Giuseppe: Proprio così! So fare tutto da me. È vero, che non laviamo
in un clima di grande tensione. 18. La conferenza di Londra per la di- la biancheria in casa, la diamo da lavare alla lavanderia e in
stensione. 19. La crisi del dollaro, e i paesi sottosviluppati. 20. L'azio- 5—6 giorni l'abbiamo bella e pronta, ma tutto il resto ...
ne di pace dei paesi non impegnati. Antonio: Scommetto che sai anche cucirti un bottone e far le pulizie!
22. Traducete in russo per iscritto il seguente brano di un Giuseppe: Be', e che c'è di strano?! La mattina, prima di andare all'isti-
editoriale dell'«Unità», badando soprattutto alle difficoltà di tra- tuto, do aria alle stanze, rifaccio i letti, poi prendo uno straccio
duzione. e spolvero i mobili. Intanto mio fratello scopa e lucida i pa-
vimenti, la mamma prepara il caffelatte e apparecchia la tavola.
DUE GIUGNO Verso le otto facciamo colazione. Poi tutti quanti aiutiamo
Il quindicesimo anniversario della Repubblica cade proprio mentre mia madre a lavare e ad asciugare i piatti. Finalmente mi
si celebrano i cento anni dell'Unità nazionale. Se si riesce a distingue- occupo delle mie faccende personali: mi stiro i pantaloni,
re le linee reali della nostra storia, facendosi largo tra la retorica dei spazzolo il vestito, pulisco le scarpe. Trovo tutto questo molto
discorsi ufficiali e le fanfare dei raduni militari con cui i nostri gover- naturale e mi sembra strano che tu te ne meravigli ...
nanti festeggiano il centenario, potremo constatare che il nostro pae- Antonio: Di', e chi prepara il pranzo?
se, giovane come Stato unitario, giovanissimo come democrazia, ha
Giuseppe: Vedi, noi non pranziamo a casa, mangiamo alla mensa. Dun-
cominciato a sentirsi giovane di energie soltanto in questo quindicen-
que c'è da preparare solo la cena. Poi debbo dirti, che la nostra
nio repubblicano. La Repubblica non ha rappresentato un mero muta-
casa ha tutte le comodità moderne: riscaldamento centrale,
mento istituzionale: è stata una svolta radicale nella storia del paese.
acqua calda. Inoltre ci alleggeriscono il lavoro gli elettrodo-
Essa è sorta sull'onda di un grande processo che, attraverso l'antifasci-
mestici: l'aspirapolvere, la lavatrice e il frigorifero, grazie al qu-
smo e la guerra di liberazione, ha elevato per la prima volta il movimen-
ale la mamma può far la spesa una volta ogni tre — quattro giorni.
to operaio al suo rango di forza dirigente nazionale. Essa è frutto della
Antonio: Avete risolto bene questo problema difficile. Non è giusto che
Resistenza: e nella misura in cui questa ha rappresentato idealmente il
secondo Risorgimento e ha riproposto al paese i problemi non risolti delle faccende di casa si occupi una sola persona: la madre,
dal primo, la Repubblica ha costituito la base di partenza di uno nuovo la moglie о la sorella. Noi, uomini, non dobbiamo dimenticare
più dinamico sviluppo della società italiana. che la definitiva emancipazione della donna in gran parte
dipende ancora dalla nostra buona volontà...
Compito per la lezione riassuntiva
Parlate sui temi: Vocabolario
1. Le ultime elezioni in Italia e la situazione politica nell'Italia di oggi.
le faccende di casa (- le faccende домашние дела
2. Le elezioni in Russia. domestiche)
3. I principali partiti dell'Italia di oggi. come fai (a + inf.) как тебе удается ...

452 453
colletto m воротничок Mario: Decidi tu, perchè io della cucina russa non capisco ancora
inamidato крахмальный niente.
e che c'entra il fatto che ... a при чем тут то, что ... Eugenio: Come vuoj. Cameriere!
fare il bucato (- lavare la biancherìa) стирать белье
lavanderia f прачечная Il cameriere: Comandi!
in 5-6 giorni l'abbiamo bella e pronta через 5-6 дней оно готово Eugenio: Che antipasti ci sono?
tutto il resto все остальное Il cameriere: C'è caviale, prosciutto, salame affumicato, sardine sott'olio,
scommettere спорить, биться об заклад ulive, porchetta, un'insalata russa squisita ...
cucire шить Eugenio: Eh ... ci porti un po'di tutto!
cucire un bottone пришить пуговицу
делать уборку Il cameriere: E il vino? Lo desiderano secco, da pasto?
far le pulizie
e che c'è di strano? а что тут особенного? Eugenio: D'accordo. E anche una bottiglia di acqua minerale о un
dar aria (a) проветривать sifone di acqua gassata. Poi due tazze di brodo, con panini
rifare il letto застелить постель imbottiti, inoltre... Mario, per secondo, cosa preferisci: carne
stràccio m тряпка fritta, lessa, arrosto, una bistecca? Oppure vuoi del pesce?
spolverare i mòbili вытирать пыль
Mario: Scegli tu, per me fa lo stesso.
scopare подметать
apparecchiare la tavola накрывать на стол Eugenio: Allora, pollo arrosto con contorno di patate fritte e piselli.
stirare гладить Alla fine frutta e caffè. Però la prego, non ci faccia aspettare
frigorifero m холодильник a lungo, abbiamo fretta.
di modo che так что, таким образом Il cameriere: In un momento saranno serviti.
far la spesa покупать продукты Eugenio: Ancora una cosa: ci dia per favore un portacenere.
ago m иголка
Il cameriere: Subito.
filo m нитки
fòrbici fpl ножницы Mario: È simpatico questo locale. Vedo che c'è anche un'orchestrina...
spàzzola f щетка (для одежды, обуви) Eugenio: Sì, ma suona solo di sera. Si balla anche. Ecco, arriva il nostro
scopa f щетка(половая) cameriere ...
ferro m (da stiro) утюг — Bravo, ha fatto presto!
— Ti piace questo vino, Mario? Non vorresti anche un
Compito
bicchierino di vodka? No?
1. A chi sono affidate le faccende domestiche in casa vostra?
Mario: Quanto è buono il vostro caviale! È il migliore del mondo.
2. Raccontate che cosa fate la mattina, prima di andare all'istituto.
Da noi il caviale costa un occhio della testa, e poi ... sa di
3. Che cosa occorre per cucire un bottone? Per spolverare i mobili?
pesce. L'insalata russa (chi sa perchè voi la chiamate
Per pulire le scarpe? Per stirare un vestito?
«insalata Olivier» ?) pure è molto saporita.
4. Imparate a memoria il dialogo «Le faccende di casa».
Eugenio: Uno di questi giorni ti porto al ristorante georgiano e ti
5. Scrivete un breve racconto sul tema: «Ieri il nostro gruppo è stato
di turno per le. pulizie dell'istituto». faccio assaggiare qualche specialità della nostra cucina
meridionale. Sentirai che delizia.
Mario: Ma si mangia molto bene anche qui.
IN UN RISTORANTE DI MOSCA
Eugenio: Forse, invece del brodo, avresti preferito una minestra di
Dialogo tra due amici, di cui uno (Eugenio) cavoli, gli «sci» come diciamo noi, senza alludere alle corse
è russo e l'altro (Mario) è italiano sulla neve ... 0 un «borse» ucraino?
Eugenio (al cameriere): È libero questo tavolo? Mario: Sarà per un'altra volta.
Il cameriere:No, scusi, è stato prenotato per telefono. Ma quello lì, Eugenio: Lo mangi un gelato? Una pasta? Vuoi dell'uva? Prendiamo
nell'angolo, è libero. Si accomodino! . del formaggio?
Eugenio: Per favore, ci faccia vedere il menu.— Grazie! — Dunque, Mario: No, Eugenio, non esageriamo.
caro amico, cosa mangiamo? Eugenio: Cameriere, ci porti il conto, per favore!

454 455
Vocabolario Compito
1. Raccontate che cosa avete mangiato a colazione, a cena.
cameriere m официант
2. Sapete far da mangiare? Raccontate che cosa avete cucinato domenica.
prenotare забронировать
) меню 3. Quali sono le specialità della cucina russa (italiana, ungherese,
menu m (- la lista del giorno, - ce
Comandi! Что вы желаете? tedesca, polacca, cinese ecc.)?
antipasto m закуска 4. Inventate una scena al ristorante.
caviale m икра 5. Imparate a memoria il dialogo «In un ristorante di Mosca».
le sardine sott'olio сардины в прованском масле 6. Descrivete la mensa del vostro istituto.
ulive fpl маслины
7. Traducete il seguente dialogo dall'italiano in russo e viceversa.
porchetta поросенок
салат «оливье», салат «столичный» — Be', com'è andato il pranzo di ieri? — Ну, как вы пообедали вчера?
l'insalata russa
il vino secco da pasto сухое столовое вино — Grazie, bene. È vero che quando — Спасибо, хорошо. Правда, когда
l'acqua minerale минеральная вода siamo arrivati non c'erano posti мы пришли, не было свободных
il sifone di acqua gassata сифон с газированной водой liberi (non ci avevo pensato: bi- мест (я не подумал: надо было
brodo m бульон
sognava prenotare un tavolino per заказать столик по телефону), но
il panino imbottito бутерброд; пирожок
жареное мясо telefono), ma il cameriere, a cui официант, к которому мы обрати­
la carne fritta
la carne lessa отварное мясо ci siamo rivolti, è stato molto gen- лись, был очень любезен и разыс­
la carne arrosto жаркое, тушеное мясо tile ed ha trovato un tavolino per кал нам столик на двоих.
bisteccaf бифштекс due persone.
pesce m рыба — In che ristorante siete stati? — В каком ресторане вы были?
per me fa lo stesso мне все равно
— In quello dell'albergo «Moscova». — В ресторане гостиницы «Москва».
il pollo arrosto жареный цыпленок, жареная курица
contorno m гарнир — Ci si mangia bene? — Там хорошо кормят?
le patate fritte жареный картофель — Benissimo. Il mio amico italiano — Прекрасно. Мой итальянский друг
piselli m pi зеленый горошек voleva assaggiare delle speciali- хотел попробовать русские наци­
portacénere m пепельница tà russe. Abbiamo mangiato deg- ональные блюда. Мы ели очень
locale m зд.: ресторан
li antipasti squisiti: della porchet- вкусную закуску — поросенка,
quanto è buono! какой вкусный! как вкусно!
стоить втридорога ta, insalata russa e, naturalmente, салат «оливье» и, конечно, икру.
costare un occhio della testa
il caviale sa di pesce икра отдает (пахнет) рыбой del caviale.
sapere зд.: пахнуть, иметь привкус — E di minestra? — А на первое?
saporito (-squisito) вкусный — Brodo con piroscki. Per secondo, — Бульон с пирожками. На второе
assaggiare пробовать (пищу, напитки) pollo arrosto, poi frutta e caffè. жареную курицу, затем фрукты
specialità f зд.: местное блюдо
здесь тоже очень хорошо кормят Volevo ordinare anche del formag- и черный кофе. Я хотел заказать
si mangia molto bene anche qui
намекать (на) gio (tu sai che in Italia il formag- еще сыра (ты же знаешь, в Италии
alludere (a)
gelato m мороженое gio si mangia a fine pasto), però сыр едят на десерт), но Марио за­
pasta f зд.: пирожное Mario ha protestato, dicendo: протестовал. Говорит: «Ты слиш­
uva f виноград «Non esagerare!» ком увлекаешься».
esagerare преувеличивать (зд.: увлекаться) - E cosa avete bevuto? — А что вы пили?
conto m счет
готовить (пищу) Abbiamo bevuto una bottiglia di — Мы выпили бутылку сухого сто­
cucinare
cuocere (p. r. cossi, p. p. cotto) варить vino secco da pasto. лового вина.
marmellata f варенье È piaciuto a Mario il pranzo? — Марио понравился обед?
polpetta f котлета (рубленая) - Non finiva di dire: «Quanto è bu- — Он все время твердил: «Как вкус­
costoletta f котлета(отбивная) ono». E rimasto molto contento но». Он остался очень доволен
sazio сытый
del pranzo, del servizio, del loca- обедом, обслуживанием, самим
condire приправлять (соусом, маслом и т. п.)
яичница le stesso e della musica. рестораном и музыкой.
frittata f

456 457
tacchino ripieno фаршированная индейка
— C'è un'orchestra? Che cosa suo- — Разве там играет оркестр? Это
oca arrostita жареный гусь
nano: jazz? что, джаз?
— Sì, un'orchestrina, piccola ma mol Да, небольшой, но очень прият- pescii — рыба
to simpatica. ный эстрадный оркестр. gamberetti di mare морские раки
salmone семга
8. Studiate questa lista delle vivande, tipica per un grande ristorante trota форель
italiano, e fate una «ordinazione» a un immaginario cameriere. sogliola fritta жареная камбала
merluzzo all'olandese треска по-голландски
Lista delle vivande (меню) anguilla угорь
aragoste омары
antipasti — закуска
сливочное масло selvaggina —дичь
burro arrosto di lepre
устрицы жаркое из зайца
ostriche
анчоусы pernice куропатка
acciughe
sardine сардины legumi — овощи
olive маслины spinaci шпинат
capperi каперсы asparagi спаржа
cetriolini маринованные огурчики cipolla лук
zuppe e minestre — первые блюда aglio чеснок
овощной суп cavoli di Bruxelles брюссельская капуста
zuppa di verdure fagioli
рыбный суп, уха фасоль
zuppa di pesce ceci
бульон горох
brodo lattuga салат-латук
brodo ristretto бульон консоме
cavolfiori цветная капуста
minestra di vermicelli суп с вермишелью
суп с зеленым горошком carciofi артишоки
minestra di piselli
pasta asciutta макароны insalata — салаты
tagliatelle al sugo di pomodoro тальятелле с томатным соусом insalata di cetrioli салат из огурцов
tagliatelle al burro тальятеллес маслом insalata verde салат (зеленый)
insalata di barbabietola салат из свеклы
carni — мясные блюда
insalata di pomodori салат из помидоров
stufato тушеное мясо
bistecca con patate бифштекс с картофелем uova — яйца
бифштекс прожаренный uova da bere яйца всмятку
bistecca ben cotta
bistecca all'inglese бифштекс по-английски (с кровью) uova al tegame глазунья
filetto al madera филе с мадерой uova sode крутые яйца
costoletta di maiale свиная отбивная frittata яичница
costoletta d'agnello баранья отбивная frutta -- фрукты
costoletta di vitello телячья отбивная albicocche абрикосы
abbacchio баранина arance апельсины
arrosto di manzo жаркое из говядины banane бананы
cervella fritta жареные мозги ciliegie черешня, вишня
fegato di vitello arrostito жареная телячья печень fichi винные ягоды
lingua con piselli язык с зеленым горошком fragole (con panna) клубника (со сливками)
pollame — птица lamponi малина
mandarini мандарины
pollo arrosto жареная курица
mele яблоки
pollo in gelatina заливное из кур
noci грецкие орехи
pollo lesso курица отварная
nocciuole орехи
pollo lesso alla maionese курица под майонезом

459
458
груши
Elena: Eccomi. Cosa ne dici, Giovanni?
pere
pesche персики Giovanni: Ti sta benissimo. Andrà bene anche a Maria, no? (Alla vendi-
susine сливы trice.) Va bene, lo prendiamo. Si paga alla cassa?
uva виноград
Nel reparto delle calzature
melone дыня
cocomero арбуз Elena: Andiamo avanti, qui si vendono solo scarpe da uomo. Ecco, si
potrebbe comprare queste pantofole per la tua mamma. (Alla
formaggio —сыр venditrice.)
formaggio fresco свежий сыр
— Per favore, ci faccia vedere questo paio, no, quest'altro.
formaggio d'Olanda голландский сыр
roquefort рокфор Grazie! (A Giovanni) — Ti piacciono? Sono carine e, secondo
me, a buon mercato.
dolci e pasticceriа — сладкие блюда La venditrice: Che numero desidera?
biscotti печенье
Giovanni: Mi occorre il 37.
budino пудинг
блинчики с яблоками La venditrice: Le prende senza misurare?
frittelle di mele
meringhecon panna безе со сливками Giovanni: Sì, è per mia madre. Mi dia lo scontrino, per favore! Grazie. Io
torta торт vado alla cassa e tu. Elena, aspettami qui vicino al banco di
paste пирожные consegna delle merci.
bevande — напитки Nel reparto dei guanti
caffè кофе Elena: Vorrei un paio di guanti neri di camoscio.
tè чай Ilvenditore: Mi dispiace: in questo momento non abbiamo guanti di
acqua minerale минеральная вода
camoscio, ne abbiamo solo di pelle, ma molto fini. Guardi. Che
birra пиво
водка misura le occorre?
acquavite
limonata лимонад Giovanni: Sei e mezzo о sei e tre quarti.
ponce пунш Il venditore: Prego. Le occorre altro?
rum ром Giovanni: Grazie, no. Ci dica, per piacere, dove si trova il reparto degli
vino bianco белое вино articoli da uomo?
vino rosso красное вино Il venditore: Ё qui vicino, a destra.
Giovanni: Grazie tante.
Ai GRANDI MAGAZZINI
Giovanni: Senti, Elena, fammi un favore. Io adesso vado ai grandi magazzini Nel reparto degli articoli da uomo
a comprare qualche regalo per i miei. Ma siccome ci capisco Giovanni: Quanto costa questa cravatta di seta blu?
poco, ho bisogno del tuo aiuto. Potresti accompagnarmi? Ilvenditore: Quale? Questa a quadretti о quella a righe?
Elena: Volentieri. Che acquisti vorresti fare? Giovanni: Questa qua.
Giovanni: Non lo so ancora. Ilvenditore: Novanta copechi.
Nell'emporio Giovanni: Me la dia, per piacere. E sciarpe di lana ce ne sono? No? Pec­
Elena: Cominciamo dal reparto delle confezioni. Guarda quella blusa cato. Mi faccia vedere, allora, camicie da uomo. No, grazie,
a righe azzurre esposta in vetrina. Ti piacerebbe comprarla questa non mi piace: i colletti lunghi appuntiti non sono di
per tua sorella? moda. Cercherò altrove. Vorrei anche delle mutande. Ecco,
ecco, prendo queste qui. Grazie.
Giovanni: Non andrebbe male. Ma se le comprassimo un vestito? Guarda
— Scusi, i calzini si vendono in questo reparto? Ho capito, c'è
questo vestito da sera, ti piace? A vederlo sul manichino è bel-
un reparto speciale.
lo, ma chi sa se andrà bene a Maria ...
— Elena, ascolta. Non abbiamo visitato ancora i reparti delle
Elena: Vuoi che lo provi? (Alla venditrice)—Scusi, vorrei provare qu-
stoffe, delle calze, degli articoli sportivi, la cappelleria, la
esto vestito! profumeria, la cartoleria ...
La venditrice: Prego, si accomodi nel camerino di prova.

460 461
Vedo che sei stanca morta. Dimmi francamente, sei ancora in berretto m шапка
grado di camminare? Vuoi che andiamo a sederci al caffè, qui berretto di pelo меховая шапка
al secondo piano? Prendiamo un tè con una pasta о con un scarpe fpl. ботинки, туфли
panino imbottito, ci riposiamo un quarto d'ora. Io fumo una il reparto degli articoli sportivi спортивные товары
sigaretta ... a proposito, dovrei comprare anche un pacchetto cappellerìa f шляпный отдел (магазин)
di sigarette e una scatola di fiammiferi. profumeria f парфюмерный отдел (магазин)
cartolerìa f писчебумажный отдел (магазин)
Elena: Va bene. Ci sto.
merceria f галантерейный отдел (магазин)
scontrino m
чек
Vocabolario manichino m
манекен
misurare (- provare)
i grandi magazzini (-- emporio m) универсальный магазин мерять
il camerino di prova
fare un favore сделать одолжение примерочная
star bene (= andar bene a)
far acquisti делать покупки идти (о предмете туалета)
banco m
il reparto dei vestiti confezionati отдел готового платья зд.: прилавок
le scarpe da uomo
(-la confezione) мужская обувь
le scarpe da donna
il reparto delle calzature (- calzoleria f) обувной отдел женская обувь
a buon mercato
il reparto dei guanti отдел продажи перчаток дешевый, дешево
caro
il reparto degli articoli da uomo отдел продажи предметов мужского ту­ дорогой, дорого
алета il banco della consegna delle merci
отдел выдачи товаров
платье, одежда, костюм che misura le occorre?
vestito m какой вам нужен размер?
вечернее платье altrove
vestito da sera в другом месте
английский костюм (дамский) ci sto
vestito a giacca (- tailleur я согласен («идет»!)
m произн. тайер)
guanti m pi перчатки Compito
di camoscio замшевый 1. Che cosa si può comprare in una cartoleria? in una profumeria? in
di pelle кожаный una merceria?
cravatta f галстук
a righe полосатый 2. Improvvisate un dialogo fra due amiche che si incontrano ai gran-
a quadretti в клетку di magazzini, adoperando il lessico del testo.
sciarpa f шарф, кашне 3. Ricordate i capi di vestiario .
di lana шерстяной 4. Traducete il seguente dialogo dall'italiano in russo e viceversa.
di seta шелковый
camicia f рубашка — È strano, sono già le otto e un qu- — Странно, уже четверть девятого,
camicia da notte arto e Giovanni non c'è ancora. a Джованни все нет. Кто его знает,
ночная рубашка
colletto m воротничок (рубашки) Chissà perchè Un momento почему... Минутку ...может быть,
appuntito с острыми углами ... forse è lui. это он.
mutande fpl трусы — Eccomi. Buona sera! — А вот и я! Добрый вечер!
calzini (- calzettini) m pi носки — Giovanni, cosa è successo? Era- — Джованни, что случилось? Мы
calze fpl чулки vamo in pensiero. уже беспокоились.
pantaloni m pi брюки
— Appena libero, sono andato al GUM — Как только я освободился, я пое-
giacca f пиджак per comprare dei regali... хал в ГУМ за подарками.
maglia f{- maglione m) свитер, джемпер
blusa f (-camicetta) блузка, кофта — Già, non ci ho pensato che doma- —Ах да, я и не подумала, что завтра
paltò m (- mantello m, - cappotto m) пальто ni è l'otto marzo. 8 марта.
impermeabile m плащ — Guardate un po' cosa vi ho com- — Посмотрите-ка, что я вам купил!
genna f юбка prato! Su, Maria; m e t t i t i questo Ну-ка, Мария, надень это платье:
cappello m шляпа vestito, vediamo se ti sta bene.— посмотрим, идет ли оно тебе. Ну,
basco m берет Be', ti piace? как? Нравится?

462
463
- Tanto! Grazie, Giovanni, sei mol- - Очень! Спасибо, Джованни. Ты Paolo: D'accordo!
to gentile. Senti, non vuoi mica очень внимателен. Послушай, не­ Sandro: (all'impiegata) Per favore, posso avere un modulo per t e l e -
dire che l'hai scelto da solo? ужели ты сам выбирал? gramma? — Grazie!
- Non ci credi? E va bene, ti dico la - Не веришь? Ну ладно, скажу прав­ (Passa all'impiegata il modulo riempito): Prego!
verità: Elena mi ha aiutato. ду: мне помогала Елена. L'impiegata: Ma lei ha dimenticato di scrivere l'indirizzo del mittente!
- È un'altra cosa! E per la mamma - Это другое дело! А что ты купил Sandro: Oh, scusi, sono molto distratto. Ecco fatto. Quanto le debbo?
cos'hai comprato? для мамы? L'impiegata: Quaranta copechi. Ecco la ricevuta.
- Queste pantofole. Secondo me so- - Вот эти домашние туфли. По-мо­ Sandro: Grazie!
no molto comode. Tieni, mamma, ему, очень удобные.— На, мама, (Si avvicina a Paolo) Io mi son sbrigato, e tu?
prova un po' a misurarle! La ven- примерь! Продавщица мне сказа­ Paolo: Anch'io ho fatto t u t t o . Aspetta solo un momento, che debbo
ditrice mi ha detto che se mai cam- ла, что в случае чего обменяет. chiudere la lettera e imbucarla.
bierebbe. Sandro: E l'indirizzo?
- Mi stanno proprio bene. Grazie, - Как раз! Спасибо, сынок. А себе Paolo: L'ho già scritto. A proposito, sai che all'estero l'indirizzo si
f i g l i o l o ! E ti sei comprato qual- ты купил что-нибудь? scrive in un modo diverso del nostro?
che cosa per te? Sandro: Cioè?
- A dire il vero, son passato per un - По правде говоря, я заглянул Paolo: Si mette prima il nome del destinatario, poi il nome della città
momento al reparto degli articoli в отдел предметов мужского ту­ e finalmente quello del paese.
da uomo, mi volevo comprare una алета, хотел купить себе шерстя­ Sandro: Hai fatto bene a dirmelo, perché ho intenzione di scrivere in
sciarpa di lana e una camicia, però ной шарф и рубашку, но шарфов Italia, a uno studente dell'Università di Roma che ho conosci-
le sciarpe non ce n'erano e le ca- не было, а рубашки мне не понра­ uto durante il Festival di Mosca. Si chiama Mario Donati e abita
micie non mi sono piaciute. Il вились. В ГУМе полно народу: все in via del Tritone 17. Vuoi dire che debbo scrivere così allora:
GUM è pieno zeppo di gente: tut- покупают подарки для жен, доче­ Donati Mario
ti fanno acquisti per offrire dei re- рей, мам и сестер. Мы смертельно Via del Tritone, 17
gali alle mogli, alle figlie, alle mam- устали, поэтому решили, что на Roma
me, alle sorelle. Eravamo stanchi сегодня хватит. Посидели в кафе Italia
morti, perciò abbiamo deciso che на втором этаже, выпили чаю с пи­
per oggi bastava. Ci siamo seduti рожными и пошли домой. Vocabolario
nel caffè al secondo piano, abbia-
mo preso del tè con delle paste l'ufficio postale почтовое отделение
e poi siamo tornati a casa. sportello m зд.: окно (кассы и т. п.)
fermo in posta (- fermo posta) до востребования
la carta da lettere почтовая бумага
ALLA POSTA
busta f конверт
Paolo: Senti, Sandro, ti dispiace se entriamo per un momento in questo francobollo m (почтовая) марка
ufficio postale? la cartolina (postale) (почтовая) открытка
Sandro: No, anzi, anche io avevo intenzione di andare alla posta. vaglia m денежный перевод
Paolo: Io rimango qui, allo sportello delle lettere fermo posta. Credo spedire un telegramma отправить телеграмму
che ci debba essere una lettera per me. E tu? il pacco (postale) посылка
il modulo per telegramma телеграфный бланк
Sandro: Bisogna che vada a comprare carta da lettere, buste e fran­
riempire il modulo заполнить бланк
cobolli. Mi servono anche delle cartoline. Inoltre debbo fare адрес
indirizzo m
un vaglia e spedire un telegramma a mia madre, voglio farle mittente m отправитель
gli auguri per il suo compleanno. ricevuta f квитанция
Paolo: Lo sportello del telegrafo, eccolo lì, a destra, subito dopo lo chiudere la lettera запечатать письмо
sportello dei pacchi postali. imbucare la lettera опустить письмо в почтовый ящик
Sandro: Ci vediamo qui, vicino allo scrittoio, fra un quarto d'ora. D'accordo? destinatario m адресат

464 16 Зак. 2801 465


spedire sotto fascia отправить бандеролью 7. Sulla base dei modelli sottoriportati:
la buca delle lettere почтовый ящик a) Scrivete una lettera 1) a un amico di scuola che non avete visto
la (lettera) raccomandata заказное письмо da molti anni; 2) a vostra madre (sorella, moglie); 3) al vostro insegnante
la (lettera) assicurata ценное письмо di lingua italiana.
postino m почтальон
per aereo авиапочтой b) Scrivete un biglietto di congratulazione in occasione di una
festa di famiglia (compleanno, «nozze d'argento»; «nozze d'oro», nascita
Compito di un bimbo, ecc.).
1 Descrivete un ufficio postale. e) Compilate un telegramma.
2 Raccontate che cosa andate a fare di solito in un ufficio postale.
3 Improvvisate un dialogo tra due amici che si incontrano alla posta. COME SI SCRIVE UNA LETTERA
4 Compilate un telegramma. La data
5 Imparate il dialogo «Alla posta» a memoria. Roma, 20 maggio 1962
б Traducete quanto segue dall'italiano in russo e viceversa:
L'intestazione
— Простите, вы не могли бы мне — Scusi, non saprebbe dirmi come si
сказать, как попасть на Централь­ Caro compagno ... Cara compagna ... Mio carissimo Giulio ... Egregio
fa ad arrivare al Telegrafo centrale?
ный телеграф? Signore. Gentile Signora. Caro Pietro. Cara Giovanna. Caro amico. Cara
— Это недалеко отсюда. Вы може­ — È poco distante da qui. Lei può amica. Carissimo. Carissima ... Caro signor Rossi. Cara signora Rossi.
те сесть на 20-й или 12-й трол­ prendere il filobus №.20 о №.12... Signor sindaco. Nelle lettere commerciali: Spettabile (Spett.) Ditta.
лейбус... Il testo о il corpo
— Большое спасибо. Я пройду пешком. — Grazie tante. Vado a piedi. — Per mancanza di tempo non mi è stato possibile scriverle (ti) prima.
— Вот он. Центральный телеграф. — Eccolo, il Telegrafo centrale. Che — Soltanto due righe per dirle (ti) che ...
Какое красивое здание! bell'edificio! — Rispondo subito alla Sua (tua) cara lettera d e l . . .
— Скажите, пожалуйста, где выда­ — Mi dica per piacere, dove si trova 1. Congratulazioni
ют письма до востребования? lo sportello del «Fermo posta»?
— Il giorno ... (Domani; Dopodomani) è il giorno del tuo compleanno.
— Идите налево, там, в конце, вы —- Vada a sinistra, lì in fondo vedrà
Purtroppo stiamo lontani l'uno dall'altro e così non posso farti a voce le
увидите окно с надписью «Вы­ uno sportello con la scritta: «Fer-
mie felicitazioni. Perciò ti mando con la presente i miei più cordiali
дача корреспонденции до вос­ mo posta».
auguri. Nello stesso tempo ti prego di accettare un modesto regalo come
требования».
espressione della mia sincera amicizia.
— Благодарю вас. — Grazie.
— Сколько здесь окон! «Продажа — Oh, quanti sportelli... «Francobol- — Ricevi le nostre felicitazioni cordiali nella ricorrenza del tuo 30°
compleanno.
марок и конвертов», «Прием и li e buste», «Vaglia», «Pacchi po-
выдача переводов», «Прием по­ stali», «Telegrafo» ... ah, ecco 2. Ringraziamenti
сылок», «Прием телеграмм»..., finalmente ciò che sto cercando. — Con grande piacere ho ricevuto ...
a вот, наконец, и то, что я ищу. — Non so come ringraziarla della Sua bontà.
— Будьте любезны, взгляните, нет — Mi faccia la cortesia di dare un'oc- — La ringrazio di tutto cuore del Suo gentile invito (dei suoi
ли мне письма. Меня зовут Фаис, chiata se c'è una lettera per me. affettuosi auguri; del magnifico regalo; delle parole affettuose che mi
Давиде Фаис. Mi chiamo Fais, Davide Fais. hanno molto confortato, della cordiale accoglienza che Lei mi ha fatto).
— Одну минутку... Для вас есть два — Un momento... Ci sono per Lei due
3. Sollecitando un favore
письма и открытка. Ваш паспорт, lettere e una cartolina. Il suo pas­
пожалуйста! saporto, per favore! — Costretto dalle circostanze vengo a chiederle un grande favore ...
— Le sarei infinitamente grato se ...
— Пожалуйста. — Prego.
— Фаис ... Давиде ... Получайте! — Fais... Davide ... Tenga! — Ricorro alla Sua cortesia per domandarle se potesse comunicarmi
(indicarmi; inviarmi; procurarmi) ...
— Спасибо. Посмотрим, что мне пи­ — Grazie. Vediamo cosa mi scrivono
шут из Палермо. da Palermo. — La ringrazio in anticipo della sua gentilezza.

466 467
Conclusione Telefono pubblico
— Nella speranza di ricevere presto tue nuove, ti saluto affettuosa- 1. — Mi dia un gettone, per piacere. Quel telefono è guasto, vada
mente (cordialmente)... nella cabina numero 3. «Staccare il ricevitore. Infilare il gettone
— Concludo assicurandola di nuovo della mia immutata amicizia. nell'apposita fenditura. Formare il numero desiderato sul disco.
Quando l'abbonato risponde, premere il bottone perchè caschi il
— Ricordami cordialmente ai tuoi ... Ti abbraccio .. gettone».
— Sempre tuo buon amico (tua buona amica) ...
2. Ordinate per telefono un biglietto per la vettura letto che effettua
— Ti (La) saluto cordialmente ... Ti saluto con affetto ...
il percorso Roma-Mosca.
— Con preghiera di voler presentare i miei rispetti alla Sua famiglia,
.sono il Suo devotissimo ... 3. Dopo aver tradotto in russo la seguente storiella italiana, fatene
un dialogo.
— Approfitto dell'occasione per presentarle l'espressione della mia
profonda stima ... PRONTO, CHI PARLA?
— Rispettosi saluti ... Distinti saluti Il professore Ezio Franceschini fu svegliato alle sette della mattina
CONVERSAZIONE TELEFONICA dallo squillo del telefono. Infilò in fretta le pantofole e corse all'ap-
1. Componete un dialogo usando le seguenti parole ed espressioni: parecchio.
pronto! алло! — Pronto, chi parla? — chiese il professore.
l'apparecchio telefonico телефон — Ci mandi, per piacere, quattro espressi1 e un cappuccino2 ben caldo
(= telefono m) e con molto zucchero,— ordinò una voce autoritaria.
lo squillo del telefono телефонный звонок — Come, come? — balbettò il professore che era ancora mezzo ad-
telefonata f звонок по телефону dormentato.
fare una telefonata (= telefonare) звонить по телефону — Ho detto quattro espressi e un cappuccino,— ripetè la voce,
fare il numero набрать номер impazientita,— ma faccia un po' presto, per carità!
ricevitore m телефонная трубка — Ma scusi, chi è lei?— si arrabbiò il professore,— mi prende forse
parlare per telefono говорить по телефону per un barista?3 Io sono il professor Franceschini.
attaccare il ricevitore повесить трубку — Allora mi perdoni, devo aver sbagliato numero.
l'elenco telefonico телефонная книга — Vada al diavolo,— borbottò il professore, tornando a letto per
attenda all'apparecchio! подождите у телефона!
schiacciare un altro pisolino.
il numero non risponde номер не отвечает
La stessa sera, verso le dieci, mentre il professore stava risolvendo
è occupato занято
un difficile problema di matematica, chino sulla sua scrivania, il telefono
una telefonata interurbana междугородний разговор
squillò ancora.
il telefono è guasto телефон не работает
— Senta,— disse una voce allegra,—ci faccia il piacere di mandarci
centralino m телефонная станция, коммутатор
телефон-автомат tre bottiglie di spumante e un po' di pasticceria. Abbiamo una festicciola
il telefono pubblico
ошибиться номером in casa.
sbagliare numero
il numero supplementare добавочный номер — Un corno!4 — urlò il professore,— badate al numero quando
mi dia il numero ... дайте мне ... telefonate, razza di ubriaconi!
Prenda, per favore, l'ordinazione Примите, пожалуйста, заказ на раз­ Queste ordinazioni telefoniche di caffè, panini, bottiglie, e generi di
per una telefonata con Roma. говор с Римом. conforto di ogni specie si ripeterono nei giorni successivi, finché il
professore Franceschini si accorse di avere un numero telefonico quasi
Come cominciare una conversazione telefonica identico a quello di un grande bar, che era stato aperto recentemente nel
— Pronto! Posso parlare con Paolo? —Алло! Позовите к телефону Паоло. centro della città.
— Sono io. Chi parla? — Я у телефона. Кто говорит? Allora il professore Franceschini si recò dal proprietario di questo
— Sono io. Paolo. — Это я, Паоло. bar e gli disse:
Sé siete voi che telefonate, dite il vostro nome e non domandate «chi — Mi faccia il favore di cambiare il suo numero telefonico, perchè ne
parla». Poi subito dite la ragione della telefonata. Siate brevi! ho abbastanza di essere svegliato a tutte le ore della mattinata e della

468 469
notte. Del resto, sarà tutto nel suo proprio interesse. In questo modo poi, Ma stamattina ho pensato di fare tutto in una volta. E poi, sa,
chissà quante ordinazioni esse faranno dai suoi concorrenti! vorrei approfittare dell'occasione e pregarla di farmi un
Il padrone del caffè promise di fare il possibile per ottenere un numero massaggio.
diverso da parte della Società telefonica. Ed effettivamente dopo un po' di Ilbarbiere: Sarà servito! Le faccio male?
tempo, cessarono le chiamate dei clienti del nuovo bar. К cliente: Niente affatto! Va benissimo.
Senonchè, dopo un altro po' di tempo, il telefono del professore si Ilbarbiere: Desidera una compressa calda e un po' d'acqua di Colonia?
rimise a squillare a brevi intervalli dalla mattina alla sera; ora erano però Il cliente: Faccia pure.
sempre voci di donne, che dicevano: Ilbarbiere: La cipria, la vuole?
— Abbiate la cortesia di mandarmi un chilo di carne da bistecca,— Udiente: Si, volentieri.
oppure: — mandatemi, per favore, quattro ossibuchi5, ma senza troppo Ilbarbiere: Vede, ci siamo sbrigati in meno di una mezz'ora.
grasso, mi raccomando! — Accidenti a quel telefono! — gridò il professore Udiente: Francamente, quando sono entrato e ho visto nell'atrio tutta
il quale si accorse che il numero del bar era stato, nel frattempo, passato quella gente, ho pensato che avrei dovuto aspettare un'ora
ad una macelleria: — Il fatto è che ero io, che dovevo cambiare numero, per lo meno.
e non farlo cambiare a quell'altro. Il barbiere: Eh, ma Lei non ha notato che sono tutte signore! Aspettano il
Questo, per un professore di matematica, era stato infatti un errore loro turno per fare la permanente, la manicure, la messa in
imperdonabile. piega, l'ondulazione e altre cose del genere. Cosa vuole ... le
1
(caffè) espresso m — черный кофе donne hanno bisogno'di farsi belle!
2
cappuccino m — кофе с небольшим количеством молока Il cliente: Vuol dire che i parrucchieri hanno più da fare dei barbieri?
3
barista m —хозяин бара Ilbarbiere. Proprio così.
4
un corno! — черта с два! — Un momento, che le spazzolo la giacca. È servito!
s
ossobuco m — мозговая кость Il cliente: Quanto debbo pagare? Settanta copechi? Ecco fatto.
Ilbarbiere: Grazie. Arrivederla!
DAL BARBIERE
Il cliente: Buon giorno! Scusi, c'è molto da aspettare?
Vocabolario
r/òarbi'ere:Cinque minuti al massimo. Sto per finire. Si accomodi!
Udiente: Grazie. barbiere мужской парикмахер
Ilbarbiere: Ecco. Sono a sua disposizione! Si accomodi qui, in questa parrucchiere per signora дамский парикмахер
poltrona. In che cosa posso servirla? Barba e capelli? dal barbiere в парикмахерской(мужской)
Il cliente: Sì, ma mi raccomando, non me li tagli troppo corti. L'altra volta dal parrucchiere в парикмахерской (дамской или мужской)
essere a disposizione di qd быть в чьем-либо распоряжении
mi hanno rovinato.
far la barba брить
Ilbarbiere: Non si preoccupi, so il fatto mio... Un momento ... dove ho farsi la barba бриться
messo le forbici e il pettine? È strano ... un momento fa li ho tagliare! capelli стричь волосы
visti qui, davanti alla specchiera ... farsi tagliare i capelli постричься (у парикмахера)
Udiente: Forse li ha in tasca? Barba e capelli? Побрить и постричь?
Ilbarbiere: Eh già. Eccoli qui. raccomandarsi просить
Dunque, che pettinatura preferisce, «alla Marion Brando»? No, forbici fpl ножницы
non si spaventi, lo dico per ischerzo. Vedrà che il mio lavoro pettine m гребенка
le piacerà. Un po' di brillantina? No, non troppa, stia tranquillo.
pettinatura/ прическа
dare della brillantina ai capelli смазать волосы бриллиантином
Sta bene così? Sta bene così? Вам так нравится?
Il cliente: Sì, grazie, non c'è male. sapone m мыло
Ilbarbiere: Scusi, un momento, vado a prendere dell'acqua calda, con schiuma f пена
l'acqua calda si ha una schiuma più abbondante. rasoio m бритва
Il cliente: Di solito io la barba la faccio da me. Ci sono abituato. A casa rasoio di sicurezza безопасная бритва
ho tutto il necessario: un rasoio, anzi due: uno di sicurezza pennello m помазок
e un'altro elettrico, poi pennello, lamette, insomma tutto. lametta f лезвие

47(1» 471
approfittare dell occasione воспользоваться (удобным) случаем Pietro: Va bene, ma per arrivare in piazza Maiakovski ci vogliono per
massaggio m массаж lo meno quaranta minuti. Non so se facciamo a tempo. E poi,
sarà servito будет сделано
credi sul serio che si possono trovare dei biglietti?
le faccio male? не беспокоит?
compressa f компресс Andrea: Chi cerca, trova. Proviamo!
l'acqua di Colonia одеколон
cipria f пудра Al botteghino
francamente откровенно говоря, признаться Andrea: Per favore, si possono avere due biglietti per lo spettacolo di
permanente f перманент stasera?
manicure f маникюр La cassiera: Posso offrire due biglietti in ventesima fila.
la messa in piega укладка волос Pietro: È un po' troppo lontano. Domanda se ci sono posti liberi in un
ondulazione f завивка (горячая) palco о in galleria.
del genere в том же роде Andrea: In questo teatro non c'è che la platea, l'hai dimenticato?
farsi bello «наводить красоту»
Pietro: Eh, già. Allora prendi quelli lì.
È servito! Готово!
Andrea: D'accordo. Quanto le debbo? 2 rubli. Prego e tante grazie!
Compito Pietro: Ci dobbiamo affrettare! Guarda che tutti gli spettatori sono
1. Come si dice in italiano: бриться, брить, стричься, стричь, приче­ già in sala e noi dobbiamo ancora lasciare i soprabiti al
сываться, ножницы, маникюр, гребенка, зеркало, прическа, борода, усы, guardaroba, prendere un binocolo, altrimenti dalla ventesima
бритва, помазок, лезвие, одеколон, пудра, духи, укладка волос, завив­ fila non vedremo niente, comprare un programma e trovare
ка, дамский парикмахер, мужская парикмахерская? i nostri posti.
2. Scrivete un dialogo tra alcune persone che aspettano il loro turno Andrea: Non preoccuparti! Facciamo a tempo. Mancano all'inizio an-
in un negozio di barbiere. cora cinque minuti.
3. Imparate a memoria il dialogo «Dal barbiere». La maschera: I loro biglietti, prego. Passino a destra, in fondo alla fila.
Desiderano un programma? Ecco. Grazie.
A TEATRO Pietro: È carino questo teatro, benché sia piccolo. Di', Andrea, dove
Andrea: Sai, Pietro, non ho nessuna voglia di studiare stasera. Ho sta l'orchestra e il suggeritore? Oppure qui ne fanno a meno?
sgobbato dalla mattina alla sera durante tutta la settimana Andrea: Credo che l'orchestra, il direttore d'orchestra e il suggeritore
e mi sento stanchissimo. Che ne dici di andare al teatro? si trovino dietro le quinte, insieme con gli attori. Attenzione!
Pietro: Eh, ma tu dimentichi che oggi è sabato. Bisognava che ci pen- Stanno per cominciare. Si alza il sipario.
sassimo prima. Credi di poter trovare dei biglietti?
Andrea: Ad ogni modo si può provare. Dove pensi che si possa andare al Durante l'intervallo
teatro drammatico о a quello lirico? 0 forse preferisci l'operetta? Andrea: Be', che ne dici?
0 il circo? Al circo è proprio da un pezzo che non ci sono stato. Pietro: Magnifico! Tutto è brillante in questo spettacolo: la regia, la
Pietro: Senti, andiamo prima a vedere i manifesti teatrali e lì deci- messa in scena, la recita, il testo ... soprattutto il testo! E delle
diamo. Che te ne pare? marionette poi non ne parliamo... Son meravigliose. Sembrano
Andrea: Hai ragione. persone vive...
Guarda, dunque, quali spettacoli sono in programma nei teatri Andrea: Dunque abbiamo fatto bene a venire qui stasera, eh? Devi
di Mosca. Al Grande Teatro Accademico va in scena un bel ringraziare me, se no stavi a sgobbare sui libri fino a mez-
balletto: «Romeo e Giulietta». Appunto per questo credo che zanotte!
sia molto difficile avere i biglietti. Al Teatro d'arte Gorki si
può vedere «Anna Karenina», ma questo spettacolo l'abbiamo Vocabolario
visto tutti e due, vero? Poi viene il Teatro zingaro Romen,
il teatro lirico оперный театр
quello del dramma e della commedia, quello della satira... ah, da un pezzo давно
ecco, ho trovato quello che ci vuole per noi: c'è una prima al manifesto m (= cartellone m) афиша
Teatro centrale dei burattini. essere in programma (= andare in scena) идти (о спектакле)

472 473
prima f премьера - Что идет в Большом? — Che cosa si dà al Bolscioi?
burattino m (- marionetta f) кукла - Есть билеты на сегодняшний — Ci sono ancora posti per la rap-
fare a tempo (di fare qc) успеть(сделать что-либо) спектакль? presentazione di stasera?
botteghino m театральная касса
palco m - Дайте мне два билета в партер. — Mi dia due poltrone in platea. So-
ложа
galleria f Проданы? Тогда дайте два в ло­ no esaurite? Allora mi dia due pos-
балкон («галерка»)
platea f партер жу или на балкон. ti in un palco о in galleria.
già зд.: да, конечно - Я бы хотел взять бинокль. — Vorrei affittare un binocolo.
carino хорошенький - Где мы сидим? — Dove sono i nostri posti?
suggeritore m суфлер - Тебе хорошо видно? — Vedi bene?
il direttore d'orchestra дирижер - Пойдем в буфет выпить чего-ни­ — Andiamo al bar a prendere qualche
quinte fpi кулисы будь. cosa.
sipario m занавес
- Уже звонок. — Ecco il campanello.
intervallo m зд.: антракт
regia f режиссура
Impressioni
la messa in scena постановка
scenografia f декорация — Вчера я был в театре, видел пье­ — Ieri sera sono stato a teatro, ho
recita f"(- interpretazione) игра, исполнение су Эдуардо Де Филиппе «Моя visto la commedia di Eduardo De Fi­
recitare, far le parti (di), interpretare играть роль (кого-либо) семья». lippo «La mia famiglia».
la parte (di) — Тебе понравилось? — Ti è piaciuta?
interprete m, f исполнитель, -ница — Очень. — Molto.
repertorio m репертуар — Кто играл отца? — Chi ha fatto la parte del padre?
ridotto m фойе
—Народный артист Н. — L'artista del popolo N.
trucco m зд.:грим
artista emerito m заслуженный артист — Хорошо он играл? — Ha recitato bene?
artista del popolo народный артист Мне больше понравилась ар- — Mi è piaciuta di più l'attrice che
compagnia (teatrale) f труппа тистка, игравшая мать. interpretava la parte della madre.
— Как ее фамилия? — Come si chiama?
Compito — Заслуженна» артистка России Д. — D. — l'artista emerita di Russia.
1. Che cosa avete visto ultimamente al teatro? Этот спектакль, безусловно, боль­ Questo spettacolo è senza dubbio
2. Andate spesso a teatro? Preferite il dramma, il balletto, l'opera, шая удача режиссера Р. Декора-, un grande successo del regista R.
l'operetta? Perchè? ции тоже сделаны со вкусом. Anche la scenografia è fatta con
3. Che artisti famosi avete visto? Avete sentito mai cantanti italiani? molto gusto.
4. Imparate a memoria il dialogo «A teatro». — А как сама пьеса? Кстати, о чем —E cosa ne dici della commedia?
5. Raccontate un episodio legato al tema «teatro», servendovi del там речь? A proposito, di che cosa si tratta?
vocabolario seguente: — Действие происходит в Неаполе, — L'azione si svolge a Napoli, ai gi-
b i g l i e t t o , botteghino, cartellone, compagnia (teatrale), concerto, в наши дни. Описывается семья orni nostri. Si descrive la famiglia
applaudire, atto, attore, attrice, cantante, ballerina, costume, direttore некоего Стильяно, работающего di un certo Stigliano, che fa l'an-
d'orchestra, dramma (balletto, operetta, opera), esecuzione, fila, platea диктором на радио. На этот раз nunciatore alla radio. Questa vol-
(palco, galleria), interpretare (far le parti), maschera, musica, palcosce- ставится проблема «отцов и де­ ta si pone il problema dei «padri
nico, sipario, pubblico, rappresentazione, recita, regia, regista, ridotto, тей». «Моя семья», как все пьесы e figli». «La mia famiglia», come tut-
scenografia, suonare. Эдуардо Де Филиппе произведе­ te le commedie.di Eduardo De Fi-
6. Traducete i seguenti dialoghi dall'italiano in russo e viceversa. ние глубоко гуманистическое. lippo, è un'opera profondamente
Я советую тебе посмотреть этот umanistica. Ti consiglio di anda-
Cosa facciamo stasera? спектакль. re a vederla.
- Что мы будем делать сегодня —Cosa facciamo stasera?- - Andiamo 7. Parlate sul tema «Cinema», adoperando le seguenti parole ed
вечером? — Пошли в театр! a teatro! espressioni:

474 475
un film muto немой фильм DAL MEDICO
un film sonoro звуковой фильм 1. Traducete quanto segue in russo:
un film a colori цветной фильм
Una visita medica
un film di divulgazione scientifica научно-популярный фильм
— Distendetevi sul letto, così. Al tatto il fegato si sente ingrossato;
un notiziario (cinematografico) кинохроника
vi duole la parte sotto la pressione delle dita?
documentario m документальный фильм
— Un poco, dottore.
pellicola f (кино)пленка — Quali disturbi avvertite?
i cartoni (= disegni) animati мультипликационный фильм — Digerisco male. Vado soggetto periodicamente a coliche molto
proiettare демонстрировать (фильм) dolorose.
proiezione f демонстрация (фильма); сеанс — Vi occorre una rigorosa dieta e molto riposo. Vi consiglierei lasciar
regista m режиссер, постановщик stare la carne: cibatevi prevalentemente di latte e verdura; anche le uova
girare (un film) снимать (картину) sono poco indicate. Cibi poco salati; farinacei con discrezione. Il polso
schermo m экран è ottimo per la vostra età; lo stetoscopio non rileva nulla di sospetto e il
diva f (= stella f) кинозвезда cuore è in buone condizioni. Esaminiamo la pressione del sangue: ecco,
produttore m продюсер centotrenta di massima e novanta di minima; è regolare. Bronchi e polmoni
l'orario delle proiezioni начало сеансов sono sani. Credo che non ci sia nulla di grave; in ogni modo, per scrupolo,
Il film viene proiettato in edizione — Картина демонстрируется на ино- direi che sarebbe opportuno e prudente che vi sottoponeste ad un esame
originale о doppiato? странном языке, или она дубли­ radiografico.
рована?
— In edizione originale con didas- —Ha иностранном языке с итальян- Vocabolario
calie in italiano. скими титрами.
una visita medica медосмотр
Questo film è divertente (commo- Эта картина веселая (трогательная,
al tatto на ощупь
vente, emozionante, noioso). увлекательная, скучная). fegato m печень
L'azione è troppo lenta. Фильм затянут. Quali disturbi avvertite? На что вы жалуетесь?
La protagonista non è adatta alla Актрисе, играющей героиню, не digerire переваривать пищу
sua parte. подходит эта роль. andar soggetto a . . . страдать от...
è poco indicato не рекомендуется
Ricordate: con discrezione зд.: умеренно
il documentario presenta fatti ed avvenimenti reali e tratta diversi per scrupolo для очистки совести
la pressione del sangue давление крови
argomenti: attualità, sport, scienza, ecc.
sottopor(si) ad un esame radiografico сделать рентгеновски
gli esterni sono le scene di un film girate fuori del teatro di posa;
il montaggio consiste nell'unire secondo un ordine artistico le di- Malattie
angina f ангина
verse scene di un film;
angina pectoris грудная жаба
l'operatore è colui che «gira» ossia fotografa con la macchina da influenza f грипп
presa le diverse scene che costituiscono un film; polmonite f воспаление легких
il produttore è l'industriale che fornisce i capitali necessari alla sciatica f подагра
realizzazione del film; tumore m опухоль
il provino è la prova a cui vengono sottoposti gli aspiranti attori; indigestione f несварение желудка
il regista è colui che presiede all'attività degli attori e dei tecnici ulcera f язва
cancro m рак
impegnati nella realizzazione di un film e ne cura l'unità artistica; tisi f туберкулез
il teatro di posa è un grande capannone rivestito di materiale iso- frattura f !i" перелом
lante, in cui vengono costruiti gli ambienti necessari per girare un film.
477
47fi
Sintomi
misurare la febbre измерить температуру
affanno m одышка
brividi m pi озноб A che grado? Какая у вас температура?
capogiro m головокружение Sono dimagrito. Я похудел.
crampi mp/ судороги Di quanti chilogrammi? На сколько (килограммов)?
delirio m бред Che malattie avete avuto in passato? Чем вы болели?
infiammazione f воспаление Respirate leggermente! Дышите неглубоко.
insonnia f бессонница Tossite! Покашляйте!
nausea f тошнота Ora vi do una ricetta. Сейчас я выпишу вам рецепт.
malessere m недомогание
Seguite fedelmente le prescrizioni. Тщательно выполняйте то, что вам
svenimento m обморок
Prendete questa medicina due прописано. Принимайте это ле­
vomito m рвота
volte al giorno (a digiuno, prima карство дважды в день (натощак,
2. Servendovi delle espressioni seguenti fate un dialogo sul tema:
dei pasti, dopo i pasti). перед едой, после еды).
«Dal dentista».
Agitare prima dell'uso Перед употреблением взбалтывать.
Ho mal di denti. У меня болят зубы.
Quale dente vi fa male? Un molare? Какой зуб у вас болит? Коренной? Prendete una compressa la sera pri­ Принимайте таблетку вечером перед
На un dente guasto (bucato). У вас испорчен зуб. ma di andare a tetto (due pillole сном (две таблетки в день, во вре­
Me lo potete otturare (impiombare)? Вы можете мне его запломбировать? al giorno, durante il pasto della мя вечернего приема пищи).
Si può anestetizzare la gengiva? Можно обезболить десну? sera).
mettere una corona, un ponte (d'oro, поставить коронку, мост (золотой, Tornate a farvi visitare da me fra due Зайдите ко мне снова через два дня.
d'acciaio, di porcellana). из нержавеющей стали, фарфо­ giorni.
ровый) Per fare la diagnosi del vostro male Чтобы поставить вам диагноз, необ­
3. Ricordate: mi occorre una radiografia. ходимо сделать рентгеновский
— Il medico esercita la medicina, cura i malati, visita i malati nel снимок.
suo gabinetto, a domicilio, nelle cliniche e negli ambulatori. In Italia il Recatevi al gabinetto radiologico e Сходите в рентгеновский кабинет,
medico pagato dal comune si chiama il medico condotto. fatevi fare una radiografia del to­ пусть вам сделают снимок груд­
— Secondo il ramo in cui è specializzato, il medico si chiama larin- race. ной клетки.
gologo, oculista, pediatra, ginecologo, neurologo; psichiatra, micro- fare una cura проделать курс лечения
biologo, dentista. fare dei gargarismi полоскать горло
Vari tipi di medicine sono: sciacquarsi la bocca полоскать рот
pomate fpl(-unguenti mpi) мази
polveri fpl порошки
purganti m pi слабительные
calmanti m pi болеутоляющие
iniezioni fpl вливания
4. Sulla base delle seguenti espressioni componete un dialogo sul
tema: «Dal medico».
Sapreste indicarmi un medico? He могли бы вы порекомендовать
мне врача?
Mi sento poco bene. Я себя неважно чувствую.
Descrivetemi i disturbi di cui soffrite. Ha что вы жалуетесь?
Ho un senso di malessere generale. У меня общее недомогание.
Но mal d i . . . У меня болит ...
Но dei dolori di schiena. У меня болит спина.
Tossisco. У меня кашель.
Но la febbre. У меня повышенная температура.

478
ОБЪЯСНЕНИЯ ПО СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЮ (УКАЗАТЕЛЬ) si в словосочетаниях 386 tanto 307
sicuro che 240 tutto (-a, -i, -e) 77
a casa mia (tua ecc.) 92 insegnare qc a qdl36 sogno (m) — sonno (m) 427 tutto в сочетании с другими прила­
abitare — vivere 110 laurearsi, laurea (r) 426 sotto, contro и др. предлоги перед лич­ гательными 239
Accusativo con l'infinito 166 leggero — facile 286 ными местоимениями 136 tutto ciò che 84
A che ora ...?69 lungo, largo, alto как предлоги 220 stare в словосочетаниях 364 unitario 443
aiutare (qd) 72 mettersi a fare qc 106 stare + gerundio 140 vari (diversi) 180
altrettanto 221 mica 307 stare per + infinito 84 verso существительное и предлог 285
altro 241 nazionale, nazione (r) 442 stesso 263 voler bene a qd — amare — piacere 109
andare (venire, mandare a cercare) 286 neanche (nemmeno) 199 studiare — imparare 78 volta (f) 325
andarsene 171 nessuno (-a) 79
aria (r) 347 noialtri, voialtri 386
arrivare (partire ecc.) di corsa (cor­ non ... che ... 107
rendo) 209 occorrere 85 ***
ascoltare — sentire 72 oggi 171
augurare, augurio (m) 348 offrire qc a qd 125 Адрес по-итальянски 286 об употреблении предлогов при обо­
avere в словосочетаниях 109 ogni 57 во главе чего-либо 405 значении отрезка времени 182
aver bisogno (di) 128 ognuno 59 возбуждать 404 перед 143
ben перед числительными 261 onorevole (m) 441 возвращать(ся) 285 печать 425
bisogno 36 paese (m) 287 вопрос 263 повесить 326
buono 309 parte (f) в словосочетаниях 427 восклицательное предложение, начи­ посадить 262
c'è, ci sono 45 partito (m) — partita (f) 100 нающееся с che, come, quanto 97 прием, принять 384-385
Che giorno è oggi? 71 perchè — siccome 99 выступать 222 приложение 209
Che ora è? 47 pesare 262 говорить 78 происходить (случаться) 346
Che tempo fa oggi? 87 poiché, perciò, perchè 262 гореть 285 родить(ся) 363
chiamar (si) 94 posto (m) 385 заглянуть 221 ругать(ся) 405
ci плеоназм 286 potere, volere, dovere + infinito 68 заниматься 220 сам 285
cercare — trovare 172 pregare qd di fare qc 99 заработная плата 427 сегодня 171
Come si fa a ...? 326 prendere — bere 83 Изменение значения некоторых при­ спешить, торопиться 426
conto (m) 347 prima di — davanti a 143 лагательных в зависимости от их ме­ стоять 240
costar caro (poco) 158 proprio 240 ста по отношению к существитель­ субстантивация любой части речи 151
cui 150 pubblico (m), agg441 ному 180 существительное в роли прилагатель­
da (di) quando; il quando 306 punto (m) 241 иначе 383 ного 426
Di che colore è...? 59 rimanere — lasciare 98 касаться 262 существительные, имеющие две формы
dire — parlare 78 qualche 125 косвенный вопрос, начинающийся с со­ множественного числа 208
dispiacere 308 (il) quale 79 юза se 83 существительные, оканчивающиеся на
dovere, выражающий предположе­ Quanti anni ha? 77 лауреат ... премии 426 -tore, -trice 144
ние 347 Quanti ne abbiamo oggi? 115 мирный 404 счёт этажей по-итальянски 309
drammatico 443 questa (quella) volta 159 назвать 363 удобно, удобный 384
duro 425 questo qui, quello lì 129 обозначение времени после 24 ча­ узнать 364
fare una domanda a qd ... 47 roba (0 286 сов 348 употребление предлогов in, di с на­
fate (lasciare) + infinito ... 166 salutare qd 47 обозначение столетий 115 званиями времен года 88
fare, вводящий прямую речь 384 sapere — conoscere 72,106 обороты, употребляемые для выражения учить, выучить 78
просьбы и благодарности 170-171 целый, целиком, полный 261-262
fortuna (f) 308 sapere + infinito 69
fuoco (m) 325 seguire 347
gente (О Ю9 sempre 189
giocare — suonare 172 senza + infinito 199
gran + прилагательное 427 seriamente — gravemente 348
guardare qc, qd 36 servir (si) 405

480 481
condurre, pres ind conduco, imperf. conducevo, pass rem
СПИСОК НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ
condussi, fut condurrò, p p condotto —• вести
confondere, /fondere — смешивать, путать
accadere, /cadere — случаться congiungere,/giungere —соединять
accendere, pass rem accesi, p p acceso — зажигать conoscere, pass rem conobbi, pp conosciuto —знать
accorgersi, pass rem mi accorsi, ppaccortosi — замечать consistere,/assistere —состоять
accorrere, e correre — подбегать consumare, pass rem consumai e consunsi, p p consumato
affliggere, pass rem afflissi, p p afflitto — огорчать e consunto — потреблять,
aggiungere, /giungere — добавлять истреблять
alludere, pass rem allusi, p p alluso — намекать contraddire, /dire — противоречить
ammettere, /mettere — допускать convincere, /vincere . — убеждать
andare, pres ind vado, vai, va, andiamo, vanno, imperat va, coprire, /aprire — покрывать
andate, rutandrò — идти correggere,/reggere —исправлять
apparire, pres mrfappaio, appari, appare, appariamo, correre, pass rem corsi, p p corso — бежать
apparite, appaiono, pass rem apparvi, p p apparso — появляться corrompere, /rompere — портить, разлагать
appartenere, /tenere — принадлежать costringere, /stringere — принуждать
appendere, pass rem appesi, p p appeso — вешать crescere, pass rem crebbi, p p cresciuto — расти
apprendere, /prendere — выучивать cuocere, pres ind cuocio, cociamo, pass rem cossi, pp cotto —варить
aprire, pass rem aprii e apersi, p p aperto — открывать dare, pres ind do, dai, dà, diamo, date, danno, pass rem di-
ardere, pass rem arsi, p p arso — пылать, гореть edi e detti, desti, diede e dette, demmo deste, diedero,
arrendersi, v rendere — сдаваться e dettero, fut darò, pres cong dia, imperf cong dessi,
assalire, pres mt/assalisco e assalgo (/salire) — нападать imperat da', date —давать
assistere, p p assistito — присутствовать decidere pass rem decisi, p p deciso — решать
assolvere, pass rem assolvei e assolsi, p p assoluto deludere,/alludere —разочаровывать
e assolto — помиловать difendere, pass rem difesi, pp difeso —защищать
assumere, pass rem assunsi, p p assunto — принимать(на себя) diffondere, /fondere — распространять
attendere,/tendere — ждать, смотреть за, dipendere, /appendere — зависеть
чем-нибудь dipingere, pass rem dipinsi, p p dipinto — рисовать, красить
attingere, /tingere — черпать dire, pres ind dico, dici, dice, diciamo, dite, dicono, imperf
benedire,/dire — благословлять dicevo, pass rem dissi, imperat di', dite, ger dicendo,
bere (bevere), pres ind bevo, pass rem bevvi e bevetti, fut - p p detto — говорить что-либо
berrò e beverò — пить dirigere, pass rem diressi, p p diretto — руководить
cadere, pass rem caddi, fut cadrò — падать discendere, /scendere — спускаться
chiedere, pres mdchiedo, pass rem chiesi, p p chiesto — просить, спрашивать discutere, pass rem discussi (discutei), p p discusso — спорить
chiudere, pass rem chiusi, p p chiuso — закрывать dissolvere,/assolvere —распускать, растворять
cingere, pass rem cinsi, p p cinto — опоясывать distinguere, pass rem distinsi, pp distinto —различать
cogliere, pres ind colgo, cogli, coglie, cogliamo, cogliete, distruggere, pass rem distrussi, p p distrutto — разрушать
colgono, pass rem colsi, p p colto — собирать, ловить dividere, pass rem divisi, p p diviso — разделять
commettere, /mettere — совершать (престу­ dolere, pres ind dolgo, duoli, duole, dogliamo, dolete,
пление) dolgono, pass rem dolsi — испытывать боль, жа­
лость
commuovere, /muovere — волновать, трогать
dovere, pres ind devo e debbo, devi, deve, dobbiamo, do­
comparire, v apparire — появляться
vete, devono e debbono, fut dovrò — долженствовать
compire e compiere, pres ind compio, e compisco, jercom-
eleggere, /leggere — выбирать, избирать
piendo, p p compito è compiuto — совершать, завер­
шать (президента)
empire ed empiere, pres ind empio, pass rem empii, empiei
comprendere, /prendere — понимать, включать
comprimere, pass rem compressi, pp compresso — сжимать ed empietti, </er empiendo, pp empito ed empiuto — наполнять
escludere, pass rem esclusi, p p escluso — исключать
concedete, /cedere — уступать
esistere, v assistere — существовать
concludere, /escludere — заключать
espellere, pass rem espulsi, pp espulso — изгонять
concorrere, /correre — собирать, стекаться

482 483
esplodere, pass rem esplosi, p p esploso взрываться possedere, /sedere — обладать
esprimere, v comprimere выражать
potere, pres ind posso, puoi, può; possiamo, potete, posso-
fare, pres indfaccio e fo, fai, fa, facciamo, fate, fanno, im-
perifacevo, pass rem feci, fut farò, imperat fa', fate, ger
no, fut potrò — мочь
facendo, p p fatto predire, /dire — предсказывать
- делать
fingere, pass rem finsi, p p finto prendere, pass rem presi, p p preso — брать
- притворяться
fondere, pass rem fusi, p p fuso promettere, emettere — обещать
- плавить
proteggere, pass rem protessi, p p protetto — предохранять
friggere, pas rem frissi, p p fritto - жарить
giacere, press ind giaccio, giaci, giace, giaciamo e giac- pungere, pass rem punsi, p p punto — колоть
ciamo, giacete, giacciono, pass rem giacqui - лежать radere, pass rem rasi, p p raso — брить
giungere, pass rem giunsi, p p giunto - прибывать raggiungere, /giungere — догонять, достигать
godere, fut goderò e godrò - пользоваться, на­ reggere, pass rem ressi, p p retto — управлять, держать
слаждаться rendere, pass rem resi, p p reso — возвращать
imporre, /porre - навязывать resistere, /assistere — сопротивляться
imprimere, /comprimere - накладывать отпе­ ridere, pass rem risi, p p riso — смеяться
чаток ridurre, /addurre — сводить, уменьшать
includere, /escludere - включать riflettere, pass rem riflessi e riflettei, p p riflesso — отражать, размыш­
insistere, l'assistere - настаивать e riflettuto лять
insorgere, v sorgere - восставать rimanere, pres ind rimango, rimani, rimane, rimaniamo, rima-
leggere, pass rem lessi, p p letto - читать nete, rimangono, pass rem rimasi, fut rimarrò, p p rimasto — оставаться
maledire, /dire - проклинать risolvere, pass rem risolsì, p p risolto — решать
mettere, pass rem misi, p p messo - класть risorgere, /sorgere — возрождаться
mordere, pass rem morsi, p p morso - кусать rispondere, pass rem risposi, p p risposto — отвечать
morire, pres ind muoio, muori, muore, moriamo, morite, riuscire, v uscire — удаваться
muoiono, fut morirò e morrò, p p morto - умирать rodere, pass rem rosi, p p roso — грызть
mungere, pass rem munsi, pp munto - доить rompere, pass rem ruppi, p p rotto — ломать, бить
muovere, pass rem mossi, p p mosso - двигать salire, pres ind salgo, sali, sale, saliamo, salite, salgono, pass
nascere, pass rem nacqui, p p nato - рождаться rem salii — подниматься
nascondere, pass rem nascosi, p p nascosto - прятать sapere, pres ind so, sai, sa, sappiamo, sapete, sanno, pres
nuocere, pres ind nuocio (noccio), nuoci, nuoce, nuociamo, cong sappia, imperat sappi, sapete, pass rem seppi, fut
nuocete, nuocciono (nocciono), pass rem nocqui - вредить saprò, part pres sapiente - знать
offendere, /difendere - оскорблять scegliere, pres ind scelgo, scegli, sceglie, scegliamo, sceg-
offrire, pres ind offro, pass rem offrii ed offersi, p p offerto - предлагать liete, scelgono, pass rem scelsi, p p scelto - выбирать
ommettere, / mettere - опускать scendere, pass rem scesi, p p sceso - спускаться
opprimere, vcomprimere - угнетать scindere, pass rem scisi, p p scisso - раскалывать
parere, pres ind paio, pari, pare, paiamo (pariamo), parete, sciogliere, pres /no'sciolgo, sciogli, scioglie, sciogliamo,
paiono, pass rem parvi, fut parrò - казаться sciogliete, sciolgono, pass rem sciolsi, p p sciolto - распускать
percuotere, pass rem percossi, p p percosso - ударять scommettere, /mettere - биться об заклад
perdere, pass rem persi, perdei e perdetti, p p perso e perduto - терять sconfiggere, pass rem sconfissi, p p sconfitto - наносить поражение
permettere, emettere - разрешать scorgere, /accorgersi - замечать
persuadere, pass rem persuasi, p p persuaso - убеждать scrivere, pass rem scrissi, p p scritto - писать
piacere, pres ind piaccio, piaci, piace, piacciamo, piacete, sedere, pres ind siedo e seggo, siedi, siede, sediamo, sede-
piacciono, pass rem piacqui - нравиться te, siedono e seggono сидеть
piangere, pass rem piansi, p p pianto - плакать seppellire, p p seppellito e sepolto - погребать,хоронить
piovere, pass rem piovve - идти (о дожде) soccorrere, /correre спасать, помогать
porgere, pass rem porsi, p p porto - протягивать, пред­ soddisfare, pres ind soddisfaccio e soddisfo, soddisfai (sod-
лагать disfi), soddisfa, soddisfacciamo, soddisfate, soddisfanno
porre, pres ind pongo, poni, pone, poniamo, ponete, pongo- (soddisfano), pres cong soddisfaccia e soddisfi, imperat
no, imperf ponevo, pass rem posi, fut porrò ger ponendo, soddisfa, soddisfate удовлетворять
p p posto ставить страдать
soffrire, /offrire

484 485
sorgere, pass rem sorsi, p p sorto - возникать Содержание
sottomettere, vmettere - подчинять Предисловие 3
sottrarre, vtrarre -отнимать, похищать Часть первая
spargere, pass rem sparsi, p p sparso - рассыпать, распро­
1. Краткие сведения об итальянском языке 8
страняться
spendere, pass rem spesi, p p speso - тратить Особенности итальянского произношения 8
spegnere, pres ind spengo, spegni, spegne, spegniamo, spe- Правила чтения букв и буквенных сочетаний итальянского языка .... 9
gnete, spengono, pass rem spensi, p p spento - тушить Дифтонги (Dittonghi) 13
spingere, pass rem spinsi, p p spinto - толкать Ударение (Accento) 13
stare, pres ind sto, stai, sta, stiamo, state, stanno, pass rem 2. Артикль. Articolo 19
stetti, stesti, stette, stemmo, steste, stettero, pres cong Имя существительное. Sostantivo 20
stia, imperi cong stessi, imperat sta', state - стоять, быть
Род и число имен существительных 20
stringere, pass rem strinsi, p p stretto - сжимать
Имя прилагательное. Aggettivo 22
succedere, pass rem successi, succedei, p p successo, suc-
ceduto - случаться, следовать Род и число прилагательных 22
tacere, pres ind taccio, taci, tace, taciamo, tacete, tacciono, Место прилагательного в роли определения 23
pass rem tacqui - молчать Существительные и прилагательные, оканчивающиеся на -со,
tendere, pass rem tesi, p p teso - натягивать, протя­ -до, -са, -да 24
гивать Глагол. Verbo 25
tenere, pres indtengo, tieni, tiene, teniamo, tenete, tengo- Настоящее время изъявительного наклонения. Presente indicativo ...25
no, pass rem tenni, fut terrò - держать
Вспомогательный глагол essere 26
tingere, pass rem tinsi, p p tinto - красить
Простое нераспространенное предложение , 27
togliere, pres ind tolgo, togli, toglie, togliamo, togliete,
tolgono, pass rem tolsi, /ut toglierò e torrò, p p tolto - отнимать, снимать Личные местоимения. Pronomi personali 29
tradurre, vcondurre - переводить Указательное местоимение и прилагательное questo 30
trarre, pres indtraggo, trai, trae, traggiamo, traete, traggo- Простое распространенное предложение 31
no, imper/traevo, pass rem trassi, traesti, trasse, traemmo, Вопросительное предложение 31
traeste, trassero, fut trarrò, p p tratto — тащить, тянуть Отрицательное предложение 32
uccidere, pass rem uccisi, p p ucciso — убивать Неопределенные местоимения. Pronomi indefiniti 35
udire pres ind odo, odi, ode, udiamo, udite, odono, fut 3. Неправильные глаголы I спряжения 38
udirò e udrò — слышать
Вспомогательный глагол avere .38
ungere, pass rem unsi, ppunto — мазать(мазью)
uscire pres indesco, esci, esce, usciamo, uscite, escono — выходить Формы определенного и неопределенного артикля 39
valere pres ind valgo, vali, vale, valiamo, valete, valgono, Элизия. Elisione..... 41
pass rem valsi, fut varrò, p p valso — иметь ценность Предлоги. Preposizioni 41
vedere, pres ind vedo e veggo, vedi, vede, vediamo, vede- Употребление предлогов 42
te, vedono e veggono, fut vedrò, pass rem vidi part pres Оборот c'è, ci sono 45
vedente e veggente, p p veduto e visto — видеть Сочлененные предлоги. Preposizioni articolate 49
venire, pres ind vengo, vieni, viene, veniamo, venite, ven- Определение. Attributo 52
gono, fut verrò, pass rem venni, pp venuto — приходить
Употребление molto и poco 53
vincere, pass rem vinsi, pp vinto — побеждать
— жить Правила слогоделения и переноса слов 60
vivere, pass rem vissi, fut vivrò, p p vissuto
volere, pres ind voglio, vuoi, vuole, vogliamo, volete, vo- 4. Употребление артикля 62
gliono', pass rem volli, fut vorrò, imperatvogli, vogliate — хотеть Глаголы II и I I I спряжения в presente indicativo 66
volgere, pass rem volsi, p p volto — поворачивать Некоторые неправильные глаголы II и I I I спряжения 67
Притяжательные прилагательные. Aggettivi possessivi 74
Притяжательные местоимения. Pronomi possessivi 75
Частичный артикль. Articolo Rartitivo 79

487
5. Безличные глаголы и безличные выражения. Verbi e locuzioni Proposizioni temporali. Придаточные предложения времени 224
impersonali 87 Proposizioni causali. Придаточные предложения причины 224
Местоименные глаголы. Verbi pronominali 93 Suffissi dei sostantivi. Суффиксы имен существительных 225
Степени сравнения прилагательных. Gradi di comparazione 11. Testo: Edmondo De Amicis. La piccola vedetta lombarda 236
dell'aggettivo 100 Condizionale. Условное наклонение 241
Превосходная степень прилагательных. Grado superlativo degli Некоторые значения предлогов di и da 243
aggettivi 101 Suffissi dei verbi. Глагольные суффиксы 243
Наречие. Avverbio 110 Lettura supplementare 256
Сравнительная степень наречий. Grado comparativo degli avverbi... 111 12. Testo: Antonio Gramsci. Lettere dal carcere 260
Превосходная степень наречий. Grado superlativo degli avverbi 111 Congiuntivo. Сослагательное наклонение 264
Числительные. Numerali 112 Proposizioni oggettive. Придаточные дополнительные 265
6. Passato prossimo. Прошедшее ближайшее 118 Proposizioni soggettive. Придаточные подлежащные 266
Participio passato. Причастие прошедшего времени 118 Prefissi. Приставки 267
Непереходные глаголы, спрягающиеся с avere 120 Lettura supplementare 277
Глаголы, спрягающиеся с avere и с essere 120 13. Testo: Ezio Taddei. Il manifesto, Viva la Russia 281
Употребление quello 123 Congiuntivo imperfetto 287
Личные местоимения в роли прямого и косвенного дополнения 130 Congiuntivo trapassato 288
Место личных местоимений в роли прямого и косвенного допол­ Lettura supplementare 299
нения 137 14. Testo: Libero Bigiaretti. Una visita sprecata 302
Частицы ci, vi, ne 138 Concordanza dei tempi del congiuntivo. Согласование времен
Gerundio. Герундий 139 congiuntivo 310
7. Forma passiva. Страдательная форма 147 Discorso indiretto. Косвенная речь 310
Об употреблении артикля перед названиями государств 151 Lettura supplementare . 319
Lettura supplementare 152 15. Testo: Maurizio Milan. Il treno operaio 323
Imperfetto dell'indicativo 153 Periodo ipotetico. Условное предложение 326
Imperativo. Повелительное наклонение 162 Proposizione condizionale. Придаточное условное предложение .... 327
Infinito. Инфинитив 165 Proposizione comparativa. Придаточное сравнительное предло­
Реприза 168
жение 328
8. Futuro semplice. Будущее простое 175
Suffissi degli aggettivi. Суффиксы прилагательных 328
Futuro anteriore. Будущее сложное 176
Lettura supplementare 338
Об употреблении предлогов при обозначении отрезка времени 182
16. Testo: Giovanni Pesce. Dante Di Nanni 343
Participio. Причастие 183
Uso dei tempi dell'indicativo. Об употреблении времен indicativo ... 348
Segni d'interpunzione. Знаки препинания 186
Composizione. Образование новых слов при помощи сложения
Pronomi dimostrativi. Указательные местоимения 190
основ 349
9. Passato remoto. Простое прошедшее 193
Lettura supplementare 357
Выделительная конструкция 201
17. Testo: Renata Vigano. Il comizio della mamma 360
Trapassato prossimo. Предпрошедшее 202
Proposizioni infinitive. Инфинитивные обороты 365
Trapassato remoto. Предпрошедшее непосредственное.... 206
Accusativo con l'infinito .....365
Часть вторая Перевод интернациональных слов 366
10. Testo: A Mosca 217 Перевод реалий 366
Pronomi relativi. Относительные местоимения 222 Lettura supplementare 375
Proposizioni attributive о relative. Придаточные определительные 18. Testo: Alberto Moravia. Romolo e Remo 378
предложения , 224 Forma impersonale del verbo. Безличная форма глаголов 386

488 489
Изменение порядка слов при переводе 387
Lettura supplementare 396
19. Testo: Marcello Venturi. Armi in fondo al mare 400
Proposizioni participiali. Обороты с participio passato 406
Suffissi avverbiali. Суффиксы наречий 407
Перевод абсолютных причастных конструкций 407
Перевод номинативных абсолютных конструкций 408
Перевод на русский язык собственных имен и названий 408
Перевод сравнений 409
КЛАССИЧЕСКИЕ УЧЕБНИКИ ЮЛИИ ДОБРОВОЛЬСКОЙ
Перевод обстоятельства образа действия, выраженного
существительным с предлогом 409
«Практический курс итальянского языка» впервые вышел вес­
Lettura supplementare 418
ной 1964 г. Его автор - Юлия Абрамовна Добровольская - в то вре­
20. Testo: Silvio Micheli. Rete! 421
мя работала в Институте международных отношений в Москве.
Proposizioni gerundive. Герундиальные обороты , 428
Ю.А. Добровольская (Бриль) родилась в Нижнем Новгороде в
Перевод фразеологических сочетаний 429
1917 г. В 30-х гг. она поступила на филологический факультет Ле­
Lettura supplementare 436
нинградского университета (ныне СпбГУ), училась на германском
21. Testo: Palmiro Togliatti. La lotta contro la politica di avventure
отделении, где профессором был В.Я. Пропп - всемирно известный
della Democrazia Cristiana 438
исследователь всемирной сказки. С третьего курса Ю.А. Добро­
Перевод на русский язык существительных с отвлеченным
значением .....442 вольская по собственной инициативе отправилась на войну в Ис­
Перевод на русский язык относительных прилагательных 443 панию. В 1938-39 гг. она была переводчицей при советском пред­
Перевод на русский язык прилагательных 443 ставительстве в Барселоне. Считается, что именно она послужила
Перевод на русский язык глаголов venire, andare, прототипом образа Марии в романе Э. Хемингуэя «По ком звонит
rimanere, vedere, выступающих в роли служебных 443 колокол».
CONVERSAZIONE 453 А потом был лагерь: участников испанской войны в сталинской
Объяснения по словоупотреблению (указатель ) 480 России считали предателями. После освобождения Ю.А. Добро­
Список неправильных глаголов 482 вольская была приглашена на работу в Московский государствен­
ный педагогический институт иностранных языков (ныне Московс­
кий государственный лингвистический университет) на только что
созданную кафедру итальянского языка.
Пятнадцать лет работы Ю.А. Добровольской со студентами в ин­
ституте иностранных языков и МГИМО легли в основу данного учеб­
ника. Это был первый советский учебник итальянского языка, и он
сразу полюбился студентам и преподавателям, моментально пропав
из магазинов и из... библиотек: в ситуации дефицита книг каждому
хотелось иметь его дома. За учебник и педагогическую деятель­
ность, русско-итальянские словари и переводы классиков итальян­
ской литературы (П.-П. Пазолини, Альберто Моравия, Леонардо
Шаша) Юлия Абрамовна в 1978 г. была удостоена Государственной
премии Италии.
В 1982 г. она переехала жить в Италию, в Милан, после чего
жизнь началась сначала: Добровольскую пригласили преподавать
русский язык в высшей школе переводчиков в Триесте, а потом в

491
Миланском и Венецианском университетах. Так родился новый Серия «Окно в Европу»
учебник - на этот раз «Русский язык для итальянцев» (Russo per
Italiani), выдержавший несколько изданий, вслед за которым по­
явилось «Пособие для переводчиков» («ABC detta traduzione»). Учебное издание
Ю.А. Добровольская также стала переводить русскую литературу на
итальянский... В 1987 г. итальянским правительством ей снова
была присвоена премия за вклад в культуру. В 2001 г. Ю.А. Добро­ Добровольская Юлия Абрамовна
вольская выпустила Большой русско-итальянский/итальянско-рус­
ский словарь (Изд-во «Hoepli», Милан), несколько лет назад вышел
ее перевод книги Корнея Чуковского «Высокое искусство». ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС
Известный журналист Марчелло Вентури написал книгу о
Ю.А. Добровольской - «Via Gorkij 8 interno 106»* (ее старый мос­
ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА
ковский адрес), которую уже издали на венгерском и украинском
языках; итальянское и российское телевидение сняли документаль­
Воспроизводится по первому изданию
ные фильмы о ней.
(1964, издательство «Международные отношения»)
За прошедшие десятилетия появилось немало пособий по италь­
без каких-либо изменений.
янскому языку. В чем же секрет учебников Ю.А. Добровольской?
Основные правила изложены очень доходчиво, прекрасно разра­
ботаны упражнения, удачен подбор текстов. Но прежде всего ва­
жен общий «мелодичный» настрой - ритм, который делает занятия Ответственный редактор Е. В. Бузаева
Редакторы: И. А. Амуленко, Л. Н. Смирнова, М. В. Шмырев
по учебнику совершенно неутомительными... Именно поэтому дан­
Художники: А. В. Балабуха, Е. А. Кузнецова
ный учебник решено было не переделывать, не переписывать, а из­
Корректор М. В. Новакова
дать таким, как он был создан сорок лет назад.
Компьютерная верстка А. А. Чаннова
Дизайн обложки М. Сафиуллина
Сергей Никитин, к.ф.н., Институт языкознания РАН
Москва, 2005
Подписано в печать 05.09.05. Формат 84х108732. Бумага офсетная.
Гарнитура «Officina Sans». Печать офсетная.
Тираж 6000 экз. Заказ № 2801.

Издательство «Цитадель-трейд». 105037, Москва, 1-я Прядильная ул., д. 9.


Телефон для оптовых покупателей: (095) 163-24-74
e-mail: info@citadele.ru

Издательство «ФЕНИКС». 344082, г. Ростов н/Д, пер. Халтуринский, 80.


ЛР№ 065194 от 02.06.97 г.
Отпечатано в полном соответствии
с качеством предоставленных диапозитивов
в ОАО «ИПП «Правда Севера».
163002, г. Архангельск, пр. Новгородский, 32
* Ул. Горького 8, кв. 106.

492
344082, г. Ростов-на-Дону, пер. Халтуринский, 80
Тел. (863) 261-89-53, 261-89-54, 261-89-55, 344082, г. Ростов-на-Дону, пер. Халтуринский, 80.
261-89-56,261-89-57, факс 261-89-58 Тел.: (863) 261-89-50; www.phoenixrostov.ru
e-mail: torg@phoenixrostov.ru
Приглашаем к сотрудничеству
Для крупнооптовых покупателей ФЕНИКС АВТОРОВ для издания:
• учебников для ПТУ, ССУЗов и ВУЗов;
П р е д с т а в и т е л ь с т в а в г. Москва
• научной и научно-популярной литературы по МЕДИЦИНЕ и ВЕТЕРИНАРИИ, ЮРИСПРУ­
ул. Космонавта Волкова, д. 25/2,3-й подъезд, район метро «Воиковское» ДЕНЦИИ и ЭКОНОМИКЕ, СОЦИАЛЬНЫМ и ЕСТЕСТВЕННЫМ НАУКАМ;
Директор — Моисеенко Сергей Николаевич. • литературы по ПРОГРАММИРОВАНИЮ и ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ ТЕХНИКЕ;
Тел. (095) 156-05-68,450-08-35; e-mail: fenix-m@ultranet.ru • ПРИКЛАДНОЙ и ТЕХНИЧЕСКОЙ литературы;
« литературы ПО СПОРТУ и БОЕВЫМ ИСКУССТВАМ;
Шоссе Фрезер, д. 17, район метро «Авиамоторная».
• ДЕТСКОЙ и ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ литературы;
Директор — Мячин Виталий Васильевич.
• литературы по КУЛИНАРИИ и РУКОДЕЛИЮ.
Тел. (095) 107-44-98, 517-32-95, (901) 711-79-81;
ВЫСОКИЕ ГОНОРАРЫ !!!
e-mail: mosfen@bk.ru; mosfen@pochta.ru
ВСЕ финансовые ЗАТРАТЫ БЕРЕМ НА СЕБЯ !!!
Издательский Торговый Дом «КноРус». При принятии рукописи в производство ВЫПЛАЧИВАЕМ гонорар НА 10% ВЫШЕ
ул. Б. Переяславская, 46, метро «Рижская», «ПроспектМира». ЛЮБОГО РОССИЙСКОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА!!!
Тел. (095) 280-02-07,280-72-54,280-91-06; e-mail: phoenix@knorus.ru Рукописи не рецензируются и не возвращаются!

Представительство в г. Санкт-Петербург РЕДАКЦИОННО-ИЗДАТЕЛЬСКИИ ОТДЕЛ:

ул. Кронштадтская, 11. Бузаева Елена Викторовна (руководитель отдела)


Директор — Нарзиева Анжела Рустамовна. Тел. (863) 261-89-77; E-mail: buzaeva@aaanet.ru
Тел. (812) 183-24-56; e-mail: anjeln@yandex.ru Спивак Александр Михайлович (технический редактор)
Тел.: (863) 261-89-77; E-mail: spivak@aaanet.ru

Представительство в г. Владивосток
ул. Фадеева, 45 «Л». 344082, г. Ростов-на-Дону, пер. Халтуринский, 80.
Директор — Калин Олег Викторович. Тел.: (863) 261-89-50; www.phoenixrostov.ru
Тел. (4232) 23-73-18; e-mail: oleg38@mail.primorye.ru
• Около 100 новых книг каждый месяц.
Представительство в г. Новосибирск • Более 3000 наименований книжной продукции собственного производства.
• Более 1500 наименований обменной книжной продукции от лучших издательств России.
СОО«ТОП-Книга».
ОСУЩЕСТВЛЯЕМ:
ул. Арбузова, 1\1.
Вяльцева Ирина. • Оптовую и розничную торговлю книжной продукцией.
Тел. (3832) 361028 доб. 165; e-mail: phoenix@top-kniga.ru ГАРАНТИРУЕМ:
• Своевременную доставку книг в любую точку страны, ЗА СЧЕТ ИЗДАТЕЛЬСТВА , авто­
транспортом и ж / д контейнерами.
Представительство в У к р а и н е • МНОГОУРОВНЕВУЮ систему скидок.
« РЕАЛЬНЫЕ ЦЕНЫ.
ООО «Кредо».
• Надежный ДОХОД от реализации книг нашего издательства.
г. Донецк, пр. Ватутина, 2 (офис 401).
Тел. +38 062-345-63-08,339-60-85; e-mail: moiseenko@skif.net ОТДЕЛ ОПТОВЫХ ПРОДАЖ:
Тел.: (863) 261-89-53, 261-89-54, 261-89-55, 261-89-56, 261-89-57, факс. 261-89-58
С а й т И з д а т е л ь с т в а « Ф е н и к с » http://wwTv.phoenixrostov.ru
НАЧАЛЬНИК ОТДЕЛА:
По вопросам издания книг: Костенко Людмила Константиновна
Т е л . 8-863-2618950; e-mail: o f f i c e @ p h o e n i x r o s t o v . r u Тел.: (863) 261-89-52; e-mail: torg@phoenixrostov.ru
Серия «Словари»
Л. А. Брусенская,
Г. Ф. Гаврилова, Н. В. Малычева
Учебный словарь лингвистических терминов

Данный учебный словарь позволит


познакомиться с терминологической
системой лингвистических курсов,
облегчит чтение специальной лите­
ратуры, поможет в написании кур­
совых и дипломных работ.
Предназначен для студентов, магист­
ров, аспирантов, преподавателей,
которые найдут в нем информацию
по всем разделам курса современно­
го русского языка, введения в язы­
кознание, общего языкознания.

Вам также может понравиться