Вы находитесь на странице: 1из 54

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение


высшего образования
«Южно-Уральский государственный университет
(национальный исследовательский университет)»
Институт лингвистики и международных коммуникаций Кафедра
лингвистики и перевода

СЛОВАРЬ КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ «ЧЕЛЯБИНСК В ЖИЗНИ И


ТВОРЧЕСТВЕ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ ЛЮДЕЙ»

КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Практикум по основам теории первого иностранного языка»

Выполнила: студентка группы ЛМ-433


_______________________/ /
«___» ______ 2022 г.

Руководитель:
______________________/ Д. И. Яковлев /
«___» ______ 2022 г.

Работа защищена с оценкой:


______________
«___» ______ 2022 г.

Челябинск
2022
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3
ГЛАВА 1 ДИСКУРС КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ КАК ТИП
ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА........................................................................6
1.1 Определение термина «дискурс»...............................................................6
1.2 Дискурс интеллектуального туризма в современной лингвистике........7
1.3 Дискурс культурного наследия как тип туристического дискурса......10
1.4 Словарь культурного наследия как жанр дискурса культурного
наследия..................................................................................................................11
1.5 Особенности перевода статей словаря культурного наследия.............12
ГЛАВА 2 СЛОВАРЬ КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ «ЧЕЛЯБИНСК В
ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ ЛЮДЕЙ»..............................15
2.1 Проект словаря культурного наследия «Челябинск в жизни и
творчестве замечательных людей»......................................................................15
2.2 Структура словаря и структура словарной статьи.................................17
2.3 Этапы работы над словарными статьями................................................20
2.4 Особенности перевода составленных словарных статей.......................23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................28
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК..................................................................29
ПРИЛОЖЕНИЕ 1..................................................................................................33
ПРИЛОЖЕНИЕ 2..................................................................................................45
ПРИЛОЖЕНИЕ 3..................................................................................................50

2
ВВЕДЕНИЕ

С каждым годом происходит всё больше соприкосновений культур друг с


другом, эпоха технологий позволяет за несколько минут виртуально
побывать в нескольких странах, посмотреть небывалые пейзажи и
познакомиться с культурой других людей.
В данный промежуток времени сложилось так, что определенные страны
считаются туристическими, в них лучше развита инфраструктура для людей
из других стран, больше возможностей познакомить иностранцев с их
культурой, поэтому и информации в интернете гораздо больше о тех странах,
в которых развит туризм.
Но у каждого народа есть свои выдающиеся люди, которые внесли
большой вклад в тот или иной город, есть места с многолетней историей, но
эта информация в основном находится в книгах в библиотеках или, может
быть, в интернете, но она не презентабельная и не структурированая,
зачастую её сложно найти, поэтому и возникает необходимость в том, чтобы
развить туристический потенциал таких городов, которые находятся в тени
туристических центров.
Но знакомство с центральными туристическими зонами России не даст
иностранцу полного представления о русской культуре, поэтому важно
развивать туристическую периферию. В этом аспекте цель туризма развить и
поддерживать межкультурный диалог, поэтому очень важным вопросом в
развитии туризма является туристический дискурс, который также включает
в себя дискурс культурного наследи и словарь культурного наследия.
Передача представления о культуре через словари культурного наследия
должна проводиться грамотно, чтобы произвести правильное впечатление,
передать российские реалии корректными словами, чтобы наша культурная
идентичность была верно воспринята иностранными народами, именно
поэтому так важно углубиться в изучение туристического дискурса.

3
Гипотеза – реалии народа в рамках дискурса культурного наследия в
основном переводятся с помощь калькирования и описательного приёма.
Объект исследования – дискурс культурного наследия
Предмет исследования – когнитивные, языковые, социокультурные и
коммуникативные характеристики дискурса культурного наследия.
Цель – теоретическое и практическое раскрытие дискурса культурного
наследия
Цель, объект и предмет исследования определяют следующие его
основные задачи:
1. Определить термин «дискурс»
2. Раскрыть дискурс интеллектуального туризма в современной
лингвистике
3. Раскрыть дискурс культурного наследия как тип туристического
дискурса
4. Определение словаря культурного наследия как жанр дискурса
культурного наследия
5. Определить особенности перевода статей словаря культурного
наследия
6. Описать проект словаря культурного наследия «Челябинск в
жизни и творчестве замечательных людей»
7. Описать структура словаря и структура словарной статьи
8. Раскрыть этапы работы над словарными статьями
9. Раскрыть особенности перевода составленных словарных статей
Теоретико-методологической базой исследования являются
универсальный интегральный подход К. Уилбера и интегральный подход в
лингвистике Т.Н. Хомутовой, конкретные лингвистические подходы и
модели, имеющие интегральный характер, такие как коммуникативно-
деятельностный (И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Е.Ф. Тарасов и др.), лингво-
когнитивный (В.В. Красных), когнитивно-дискурсивный (Т.В. Дроздова, Е.С.
Кубрякова, Н.В. Юдина), функционально-стилистический (М.Н. Кожина,

4
М.П. Котюрова и др.), лингвокультурологический (В.В. Воробьев, Г.В.
Елизарова, В.А. Маслова, Л.Н. Мурзин, С.В. Канныкин, С.Г. Тер-Минасова);
социолингвистический (Ю.Д. Дешериев, В.И. Карасик), а также работы
отечественных и зарубежных ученых в области теории дискурса (В.И.
Карасик, Е.С. Кубрякова, Е.В. Сидоров, Т.Н. Хомутова, А.В. Хотног, T. van
Dijk, Z. Harris и др.); в сфере изучения энциклопедического и
лексикографического дискурса (Л.А. Девель, О.М. Карпова, Е.В. Пожидаева,
А.М. Плотникова, О.А. Ужова и др.); в области лингвокультурологии и
социолингвистики (В.В. Абашев, А.П. Люсый, И.Я. Мурзина, В.Н. Топоров,
E. Hall, G. Hofstede и др.) и др.
Для решения конкретных задач исследования в работе применяются
различные методы и приемы анализа: логический, интегральный,
сравнительно-сопоставительный, социолингвистический,
лингвокультурологический, анализ текста.
Материал исследования. В рамках работы проанализированы две статьи,
которые были нами написаны и переведены на английский язык.
Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней раскрыты
особенности дискурса культурного наследия на примере двух словарных
статей.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей
разработке теоретических положений дискурса туризма.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты
могут быть использованы в теоретических курсах по общему языкознанию,
дискурсивной лексикографии, межкультурной коммуникации, анализу
дискурса и других. Помимо этого, статьи, составленные на основе
проведенного исследования, может стать полезным руководством для гидов,
туристов, всех, кто интересуется историей Челябинска.

5
ГЛАВА 1 ДИСКУРС КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ КАК
ТИП ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

1.1 Определение термина «дискурс»

При изучении различных гуманитарных наук можно часто услышать


слово «дискурс». К таким наукам можно отнести философию, социологию,
политологию, лингвистику, психолингвистику и литературоведение. Понятие
данного термина по-разному трактуется в этих областях знаний [7.].
Для того чтобы полностью раскрыть суть дискурса, необходимо
обратиться к истокам его возникновения. Как известно, античные мыслители
внесли огромный вклад в развитие лингвистики. Античная культура
проявляла особый интерес к звучанию слов. Впервые термин «дискурс»
зафиксирован в классической латыни – в V веке н.э. Трактовался он как
«беседа, разговор». Но многие литературоведы, например, И.Т. Касавин,
считают, что появление данного термина относится к эпохе Возрождения
[6.].
В настоящее время современная отечественная лингвистика осваивает
опыт исследований американской и французской науки о языке. Сам термин
«дискурс» возникает из-за необходимости связать между собой понятия
«язык», «речь», «речевая деятельность» и «языковая личность».
Дискурс в современной лингвистической науке понимается как текст,
который подчеркивает динамический характер языкового общения. Он
включает в себя два компонента: динамический процесс языковой
деятельности и её результат. В настоящее время, именно такое понимание
дискурса является наиболее предпочтительным.
Вид дискурса, генерирующий высказывание, будет регулировать виды
связей между идеями и будет включать в себя определенные предположения
об адресате (реципиенте). В более широком смысле, как отдельно взятое имя
существительное (дискурс как таковой), термин обозначает язык в реальных
6
условиях существования в пределах социального и идеологического
контекста и в официально закрепленных моделях мира, называемых
дискурсивными практиками.
В общем, все более широкое использование этого термина в современной
теории языка возникает от неудовлетворенности в зафиксированном и
абстрактном термине язык; напротив, дискурс лучше определяет конкретные
контексты и отношения, связанные с использованием языка, которое
сформировалось в ходе истории [3.].

1.2 Дискурс интеллектуального туризма в современной лингвистике

Дискурс существует в разных сферах деятельности человека, поэтому


спектр дискурсов разнообразен. В данной работе нас интересует именно
туристический дискурс.
Сущность туристического дискурса не исчерпывается отдельными
типологическими, прагматическими, лингвистическими,
культурологическими, когнитивными и другими аспектами. В современной
интегральной парадигме изучения языка туристический дискурс предстает
перед нами как целостный объект.
Важно разложить туристический дискурс на основные элементы, чтобы
можно было лучше проанализировать его и понять как именно дискурс
культурного наследия вписывается в данный дискурс.
Интегральная метамодель туристического дискурса была разработана Т.
Н. Хомутовой для того, чтобы изобразить взаимосвязь элементов: данная
метамодель изображена в виде тетраэдра, в котором все грани соприкасаются
друг с другом (рисунок 1). Если разложить тетраэдр и убрать любой элемент,
то сложить его обратно не будет никакой возможности, что символизирует
комплексную суть туристического дискурса, где его природу невозможно
понять без хотя бы одного сектора. И все составляющие всех секторов

7
связаны воедино благодаря коммуникативной деятельности, которая
пронизывает весь тетраэдр – от основания до вершины.

Рисунок 1. Интегральная модель туристического дискурса

Когнитивный сектор этого дискурса – это конкретное знание, которое


относится о определенной предметной области. В этом секторе отмечено
декларативное знание, которое обозначает знание предметной области
«путешествие», в него входят разные концепты, которые объединены в темы,
тематические разделы и разнообразные области туризма. Также в данном
треугольнике отмечено процедурное знание, которое выражается в виде
макроструктуры дискурса, она в свою очередь обусловлена его
эпистемической ситуацией, например, "общее - частное", "проблема -
решение" и т. д.

8
Социальный сектор – это часть общественного пространства. Данный
сектор характеризируется тем, что социальная ситуация структурируется
через правила, принятые в обществе, которые обычно не проговариваются,
но являются общепринятыми. Социальный сектор можно разложить на
следующие единицы: социальные концепты, например, работники в сфере
туризма и туристы, которые являются участниками коммуникационной
деятельности, также сюда можно отнести жанр и стиль, они в данном случае
являются типичными социальными структурами.
Культурный сектор – это части культуры той или ной страны или народа,
куда приезжают туристы, или наоборот части культуры страны, из которой
приехали сами туристы. Данные части могут совпасть или не совпасть, этот
сектор основывается на всём том, что ассоциируется и относится к культуре:
культурные ценности народа, как они относятся к природе, разные времена,
которые они прожили, их уникальное пространство, власти, особенности
общения и др.
Языковой сектор – часть языка, где выражается знание, социальные
действия, культурные ценности, коммуникативные установки через
определенные языковые средства и категории. В данном случае
туристический текст важно рассматривать как репрезентант данного
дискурса, этот вид текста представляют собой предметно-знаковую модель
дискурса, и единицы такого текста актуализируются в коммуникативном
процессе.
Коммуникативные цели и стратегии туристического дискурса могут быть
определены конкретным типом этого дискурса, так как существуют разные
цели, которые можно достичь по средством туристического дискурса,
например, существует информационная цель, которая априори существует во
всех видах туристических дискурсов, но также можно выделить
просветительскую и эстетическую цель, которая может быть достигнута
посредством интеллектуального туризма, в свою очередь оздоровительная
цель – через медицинский туризм, образовательная же цель – по средством

9
образовательного туризма и так далее. В контексте туристического дискурса
представляет особый интерес изучение взаимосвязей коммуникативных
стратегий данного дискурса со всеми секторами [12.].
Другими словами, у дискурса интеллектуального туризма есть
коммуникативная цель, которая состоит в том, чтобы популяризовать ту или
иную культуру.
Такой подход к рассмотрению данного дискурса приводит к тому, что
происходит коммуникативное взаимопроникновение разных аспектов
туризма: людей – авторов словарей, гидов, туристов; бумажных и цифровых
носителей – путеводителей и справочных материалов. В ходе данного
взаимодействия происходит вербализация отдельных культурного наследия
определенного локуса, локуса отправления и назначения и языка – всё это
вербализуется в глобальном единстве, что приводит к тому, что неречевой
деятельностью коммуникантов можно управлять [4., 15.].

1.3 Дискурс культурного наследия как тип туристического дискурса

Термин «культурное наследие» появился в языке недавно, он был веден в


1972 году в официальном документе ЮНЕСКО. Но в правовых документах
до настоящего времени было понятие «культурная ценность», в свою очередь
термин «культурная ценность» впервые было сформулировано в 1954 г. на
Гаагской Конвенции, когда речь шла о том, чтобы защитить культурные
ценности во время боевых действий. Тогда же во после этого обсуждения и
принятия Конвенции народами понятие «культурная ценность» было введено
в терминологию на международном уровне.
М. А. Сычева в своей диссертации проанализировала то, какое
представление есть у культурологов о культурном наследии, она выделила
три подхода, основной которых является понятие ценности, то есть они
объединяются в одном ценностном подходе: 1) культурные и материальные

10
ценности прошлого; 2) интеллектуальные-духовные ценности прошлого; 3)
духовные ценности прошлого [8.].
Из этого можно сделать вывод, что цель интеллектуального туризма
заключается в том, чтобы познакомить людей с культурным наследием
определенного места, а под культурным наследием в свою очередь мы
понимаем определенные ценности, которые были созданы в пошлом, такие
как духовные и материальные ценности, памятники, также сюда входят
объекты и территории, которые имеют важное значение в сохранении
самобытности и её развития, также вклад того или иного народа
цивилизацию. Что приводит к ещё одном заключению, что изучать
культурное наследие могут культурологи, искусствоведы, археологи, а также
и лингвисты, у которых задача заключается в том, чтобы определить, какая
роль отведена языку в том, чтобы сохранить и передать ценности одних
поколений следующим поколениям, с помощью каких инструментов язык
может передать эти ценности. [13.].

1.4 Словарь культурного наследия как жанр дискурса культурного


наследия

Локальный энциклопедический текст рассмотрен Т. Н. Хомутовой в


концепции интегрального подхода, и он представляет собой предметно-
знаковую модель, в которой представители конкретного общества ведут
свою коммуникативную деятельность, и эта деятельность в свою очередь
взаимопроникает друг в друга, что приводит к тому, что данная модель
вербализует разные части энциклопедического знания о локусе, о языке, о
культуре народа, о его общественном пространстве в универсальном
единстве, которые влияют друг на друга [11.].
Терминологическая лексика в рассмотренном корпусе текстов
практически отсутствует. Данную тенденцию мы объясняем тем, что
рассмотренные тексты адресованы широкому кругу читателей, а наличие

11
терминов затруднит понимание читателями материала словарных статей
[18.].
В 2014 году О. М. Карпова впервые предложила понятие «словарь
культурного наследи», данные исследователь вкладывал следующий смысл в
такой словарь: он должен содержать энциклопедическую информацию о
выдающихся людях, которые жили и творили в конкретном локусе, также
они в свою очередь оказали заметное влияние на развитие культуры:
локальной и глобальной.
О. М. Карпова использовала этот термин, когда она описывала словарь о
Флоренции «Florence in the Works of World Famous People», который включал
в себя энциклопедическую информацию о примечательных и выдающихся
людях, это были писатели, музыканты, художники, скульпторы и т. д.,
особенность выбора этих людей была в том, что они в какой-то исторический
промежуток работали или жили во Флоренции, они могли приехать туда для
изучения искусства, кто-то создавал свои произведения, и всё это влияло на
жизнь во Флоренции, также способствовало развитию её культурной жизни и
всего мира. Стоит отметить, что студенты из разных стран: России, Сербии,
Хорватии, Венгрии принимали участие при создании словаря, и данная
деятельность была организована при поддержке итальянского культурного
фонда Ромуальдо дель Бьянко [5.].
Резюмирую, важно отметить, что одно из проявлений дискурса
культурного наследия является словарь культурного наследия, который
содержит в себе персоналии, привнесшие свой вклад в развитие того или
иного города. И важно рассмотреть словарь культурного наследия с точки
зрения дискурса культурного наследия, потому что цель такого словаря
является знакомство представителей других народов с нашей культурой, но
очень важно уметь грамотно передать наши реалии через иностранный язык,
чтобы быть верно понятыми.

1.5 Особенности перевода статей словаря культурного наследия

12
Создание привлекательного образа региона, а также трансляция
неискаженного, не подвергнутого влияниям различных стереотипов,
культурного облика города — одна из задач, стоящих перед теми, кто
составляет словарь культурного наследия, который рассказывает об
известных персоналиях, родившихся или творивших в тех или иных городах.
В данном случае, мы приводим в пример словарь культурного наследия
города Челябинска под названием «Челябинск в жизни и творчестве
замечательных людей» , который является источником информации не
только для жителей региона и страны, но и направлен на иностранную
аудиторию. Для этого словарные статьи были переведены на английский
язык. От качества перевода зависит эффективность коммуникации с
англоязычной аудиторией, что подтверждает актуальность нашего
исследования, направленного на выделение культурных концептов и анализ
их перевода на английский язык.
Перевод включает в себя не только взаимодействие языков, но и культур.
Коммуникативный акт перевода раскрывает различия в культурной ситуации
или, иными словами, лингвокультурный барьер, преодоление которого
является одной из задач переводчика. В статьях словаря культурного
наследия Челябинска встречается описание быта и культуры, отражающихся
в сознании русскоязычных людей, при этом англоязычные переводы статей
должны быть максимально понятны носителям разных культур, так как
английский язык в данном случае является языком международного
общения. В этой ситуации мы можем говорить о таких понятиях, как
«культурно-специфичная лексика», или «идионим».
Таким образом, перевод культурно-специфичной лексики является
трудновыполнимой задачей. Для корректного выбора перевода необходимо
не только опираться на контекст, но и обладать фоновыми знаниями в
области культуры, истории и т.п., понимать особенности русскоязычной
картины мира и картины мира переводного языка. В нашем же случае эта

13
задача еще более усложнена, так как английский выступает в роли
международного языка, и нам необходимо обращаться к глобальной культуре
и истории.
Концепты с национальной спецификой и единицы, их вербализующие,
предопределяют переводческую стратегию. При поиске эквивалентов
необходимо обращать внимание на семантику, коннотацию единицы и
ассоциации, возникающие у носителей разных культур. Так,
безэквивалентная лексика, репрезентирующая концепты русской культуры
«спортивное достижение» и «достижение в области культуры», «учреждение
культуры» могут быть переведены с помощью калькирования. В случаях,
когда коннотативное значение особенно важно (например, концепты
«фольклор», «город», «регион», «страна»), для достижения адекватного
понимания могут быть использованы добавление, описательный перевод.
Особое внимание необходимо уделять поиску эквивалентов для
репрезентаций концепта «история». Несовпадающие реалии могут быть
переведены при помощи комбинации приемов [1.]. Также можно
использовать транслитерацию, но её лучше избегать, так как данный способ
перевода не позволит в должной мере передать реалии нашей страны, но если
другие способы перевода будет не рационально использовать, то для лучшей
передачи исторических терминов с помощью транслитерации лучше
снабжать их гиперссылкой с пояснением или к уже имеющимся переводам
добавить описательный перевод.

14
ГЛАВА 2 СЛОВАРЬ КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ
«ЧЕЛЯБИНСК В ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ
ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ ЛЮДЕЙ»

2.1 Проект словаря культурного наследия «Челябинск в жизни и


творчестве замечательных людей»

С целью охраны и популяризации культурного наследия появляются


многочисленные цифровые версии музеев и галерей, виртуальные выставки,
электронные библиотеки и архивы онлайн, которые, по сравнению с
традиционным форматом, предоставляют дополнительные возможности и
преимущества, обеспечивая доступность, динамичность,
многофункциональность, эргономичность и интерактивность экспозиций.
Словник данного типа словарей представляет собой ономастикон,
содержащий антропонимы, отсылающие к конкретным персоналиям. В
соответствии с применяемым при отборе словника такого словаря
принципом genius loci («гений места»), в словарь включаются имена людей,
жизнь и деятельность которых связана с определенной локацией,
находящейся в фокусе внимания при составлении конкретного словаря. Тело
словарной статьи представлено текстовой информацией энциклопедического
характера о персоналии из словника, имеющей фиксированную
композиционную и информационную структуры, и иллюстрациями,
дополняющими лингвистический контент.
Далее представлен проект электронной версии словаря культурного
наследия «Челябинск в жизни и творчестве замечательных людей» в формате
вебсайта. Формат предопределен прагматической целью разработки словарей
культурного наследия, состоящей в сохранении и распространении
культурных ценностей.
Локация, составляющая фокус внимания создаваемого словаря,
построенного по принципу genius loci, – город Челябинск, что
15
предопределяет состав словника, включающего знаменитых жителей и
гостей города. Создаваемая нами электронная версия словаря направлена на
выполнение следующих функций:
1. Информационно-справочная: словарь создается с целью
предоставления сведений биографического характера о персоналиях, акцент
при этом ставится на фактах биографии и творчестве, ассоциируемых с
Челябинском.
2. Учебная: словарь может использоваться в гуманитарном образовании и
служить основой для формирования культурной компетенции на
информационном, технологическом, эвристическом и аксиологическом
уровнях.
3. Навигационная: словарь может использоваться для планирования
туристических маршрутов, включающих городские локации, связанные с
представленными в словнике персоналиями.
4. Систематизирующая: реализуется посредством унификации
композиционной структуры словарной статьи. Систематизирующая функция
также включает упорядочение словника по алфавитному принципу, и, кроме
того, возможность формирования подмножеств словарных статей по
идеографическому принципу путем реализации фильтров и поиска по сайту.
5. Коммуникативная: статьи словаря представляют собой речевые акты,
определяющие взаимодействие между автором статьи и читателем.
Коммуникативная функция словаря реализуется на этапе составления
профиля адресата и включает учет его интересов при определении структуры
и содержания словаря.
Ключевым компонентом контента вебсайта словаря культурного наследия
выступают словарные статьи о персоналиях. С учетом выполняемых
функций вебсайта словаря и требований к контенту, нами определена
информационная и композиционная структура словарной статьи.
Композиционная структура статьи инвариантно представлена разделами
Биография, Творчество/Достижения, <Персоналия> и Челябинск,

16
Путешествие по Челябинску, Ассоциации и Источники, тем самым
реализуется систематизирующая функция словаря. Первые три раздела
выполняют, преимущественно, информационно-справочную и учебную
функции; разделы о Челябинске (третий и четвертый) направлены на
выполнение навигационной функции. Коммуникативная функция, хотя и
рассредоточена по всем разделам статьи, уникальным образом реализуется в
разделе Ассоциации, где автор словарной статьи делится впечатлениями и
личными ассоциациями, связанными с персоналией. В отличие от остальных
разделов словаря, где коммуникация односторонняя и осуществляется через
передачу информации в формате монолога, предполагая лишь перцепцию со
стороны реципиента, раздел ассоциаций эксплицитно вовлекает читателя в
диалог, апеллируя к его оценочным суждениям [2.].

2.2 Структура словаря и структура словарной статьи

Источниками материала для словарных статей словаря стали


энциклопедии, справочники, статьи из печатных и Интернет-источников по
различной тематике. Данные об источниках приводятся в разделе Источники
(Sources), представленном в каждой словарной статье [14.].
Основная структура словаря «Челябинск в жизни и творчестве
замечательных людей» была взята из словаря «Флоренция в творчестве
замечательных людей» в качестве главной концепции для проекта. Вместе с
тем, мы частично ее переработали с учетом разработанной базовой
интегральной модели челябинского локального энциклопедического текста
(ЛЭТ) о персоналиях, включив в нее больше компонентов [16., 19.].
Структура словаря «Челябинск в жизни и творчестве замечательных
людей» является двухуровневой. Для единства терминологии и включения
структуры словаря в его интегральную модель, мы используем понятие
суперструктуры. Под суперструктурой мы понимаем форму, организующую
тематическую структуру и макроструктуру дискурса в рамках словаря и

17
словарной статьи, основными блоками которой являются вводный, основной
и заключительный [11.].
Суперструктура словаря состоит из двух уровней, а также в ней есть
суперструктура 1, под которой понимается глобальная суперструктура
словаря (мегаструктура и макроструктура у О. М. Карповой) и
суперструктура 2, или суперструктура словарной статьи (микроструктура у
О. М. Карповой).
Суперструктура 1 (глобальная суперструктура словаря) включает в себя
вводную часьи (название словаря, раздел «О проекте»), основную часть
(корпус словаря) и заключение, к которому относятся приложения.
Вводная часть содержит такие разделы как название и введение (раздел
«О проекте»). В разделе «О проекте» обоснована актуальность создания
словаря, история и цели его создания, а также инструкция для читателей о
том, как пользоваться словарем.
Основная часть словаря представляет собой корпус из словарных статей о
персоналиях на русском и английском языках. Данный корпус включает
статьи о знаменитых челябинцах и знаменитых гостях Челябинска. Статьи о
знаменитых челябинцах посвящены известным людям, которые родились
или долгое время жили в Челябинске, чей вклад в российскую и мировую
науку, искусство, образование, спорт и другие сферы жизни формирует
положительный образ Челябинска в России и за рубежом (Е. Елесина, И.
Курчатов, О. Митяев, В. Мунтагиров, Л. Скобликова и др.). Статьи о
знаменитых гостях Челябинска сообщают сведения об известных россиянах
и иностранцах, посетивших Челябинск, на жизнь и творчество которых город
оказал особое влияние, они же, в свою очередь, своей деятельностью
способствовали развитию и процветанию г. Челябинска (Л. Арагон, К.
Бальмонт, Я. Гашек, С. Прокофьев, П. Столыпин и др.). Статьи представлены
в алфавитном порядке.
Поиск и формирование списка персоналий для написания статей
осуществлялся методом сплошной целевой выборки с привлечением

18
поисковых систем Google и Yandex. Основными запросами в данном случае
выступали такие как «Известные люди+Челябинск»,
«Знаменитость+Челябинск» и др. Преимущество использования поисковых
систем заключается в том, что они выдают самые частотные результаты, в
связи с чем отобранные персоналии являются самыми известными
личностями, так или иначе связанными с Челябинском. В результате, мы
составили список из персоналий, о которых и были написаны
энциклопедические статьи.
Заключительная часть суперструктуры 1 состоит из приложений
(Полезная информация, О нас, Отзывы о словаре и Контакты).
Суперструктура 2 (суперструктура словарной статьи) представлена
следующими разделами: Заголовок, Биография, Творчество/Достижения,
Персоналия и Челябинск, Ассоциации, Путешествие по Челябинску,
Источники.
Заголовок включает фамилию, имя, отчество персоналии и
хронологическую помету «годы жизни».
В разделе «Биография» в хронологической последовательности
приводится описание жизненного пути персоналии, в котором отмечены ее
основные творческие достижения, являющиеся неотъемлемой и весьма
значительной частью биографии.
Раздел «Творчество/достижения» включает более полные сведения о
творческих достижениях и успехах персоналии, которые приводятся, как
правило, в виде списка.
В разделе «Персоналия и Челябинск» показана связь персоналии с
Челябинском, их влияние друг на друга, вклад персоналии в развитие города,
значимость города в жизни персоналии. Вместо слова «персоналия» в
названии раздела представлены ФИО персоналии. Так, в статье об известном
музыканте и общественном деятеле О. Митяеве данный раздел называется
«Митяев Олег Григорьевич и Челябинск».

19
Раздел «Путешествие по Челябинску» состоит из карты города с
указанием и описанием мест в Челябинске, связанных с персоналией.
Раздел «Ассоциации» включает впечатления и ассоциации автора словаря
во время прохождения маршрута, связанного с персоналией.
В разделе «Источники» представлен библиографический список
материалов, использованных при подготовке статьи.
Как указывалось выше, основой для составления статей словаря
«Челябинск в жизни и творчестве замечательных людей» стала базовая
интегральная модель челябинского ЛЭТ о персоналиях. Вместе с тем
разработанная модель реализует только функцию сообщения, поэтому для
решения прикладных задач нашего словаря (создание положительного образа
Челябинска у читателя с целью привлечь его в наш город) мы уточнили
данную модель в когнитивном, языковом, культурном и социальном
аспектах. Уточненная модель представлена в таблице ниже [17., 20.].

2.3 Этапы работы над словарными статьями

Во втором параграфе данной работы была рассмотрена интегральная


метамодель туристического дискурса, который представляет из себя
разложенный тетраэдр. Данный тетраэдр включал в себя четыре
взаимосвязанных сектора, и именно на основе данной концепции
выстраиваются следующие этапы над работой со словарными статьями.
В когнитивном секторе было решено не ограничиваться основными
макроструктурами типа хронологическая последовательность, описание и
список, а дополнить список возможных макроструктур, включив в него
вспомогательные макроструктуры типа пространственная
последовательность, сравнение и противопоставление, преимущества и
недостатки, причина-следствие, проблема-решение, определение,
классификация, утверждение и объяснение, обобщение и пример,
дополнение. Данные макроструктуры могут внести в словарную статью

20
элементы субъективности, что вместе с разделом «Ассоциации» призвано
обеспечить более выраженную позицию автора как одного из субъектов
коммуникации, а значит способствовать более динамичному развитию
коммуникации между автором и читателем в рамках текста словарной статьи.
При этом текст статьи остается энциклопедическим, в нем доминирующую
роль играет объективное фактическое знание, организованное посредством
макроструктур «описание», «хронологическая последовательность» и
«список». По нашему мнению, ассоциативное знание наиболее ярко
проявляется в когнитивном секторе интегральной модели, поскольку
ассоциации и впечатления представляют собой набор концептов, результат
речемыслительной деятельности, планом выражения которого являются
средства языка, реализующие субъективный характер высказывания:
например, средства речевого воздействия.
В языковом секторе с целью реализации прикладной функции словаря
(создание привлекательного образа-имиджа Челябинска) были частично
переработаны лексическая и грамматическая структура словарной статьи.
Изменения лексической структуры связаны с введением элементов
речевого воздействия, призванных реализовать прикладной аспект.
На основе работ Е. В. Шелестюк, М. Р. Желтухиной и других ученых-
лингвистов мы составили список вербальных (лексико-стилистических,
морфологических и синтаксических) средств речевого воздействия, которые
включают среди прочего оценочную и терминологическую лексику, имена
собственные, метафору, глаголы в повелительном наклонении,
прилагательные и наречия в сравнительной и превосходной степенях,
лексические повторы, синтаксический параллелизм, однородные члены
предложения и т. д.
Данные средства речевого воздействия могут быть частично или
полностью использованы при создании словарной статьи и выбираются
самим автором. Вместе с тем важно весьма аккуратно выбирать такие
средства, чтобы реализация прикладной функции, которая является

21
вспомогательной, не противоречила реализации основной функции
энциклопедического текста — функции сообщения.
В грамматической структуре, помимо создания новой суперструктуры,
была расширена категория модальности, а именно добавлена модальность
оценки и побуждения, что связано с введением и реализацией в тексте
имиджевого аспекта. Выражается модальность оценки и побуждения
лексико-синтаксическими и морфологическими средствами речевого
воздействия, например, посредством оценочной лексики, тропов,
прилагательных в сравнительной и превосходной степени и т. д.
Мультимедийные средства относятся к языковому сектору, то есть сюда
включаются: аудио, видеофайлы, гиперссылки, фотографии. Хотя сами по
себе мультимедиа представляют собой невербальные средства выражения
элементов когнитивного, культурного и социального пространств, будучи
представленными в ЛЭТ словарных статей, они превращают словарные
статьи в реализованные тексты и являются их неотъемлемой частью.
В культурном секторе было предложено следующее изменение по
сравнению с моделью челябинского ЛЭТ о персоналиях: были введены
объяснения культурно-специфических концептов, выраженных
аббревиатурами. Целевая аудитория статей – это массовый читатель, поэтому
априори подразумевается, что читатели не знаю расшифровку аббревиатур,
которые связанны с Челябинском, по этой причине после аббревиатур
добавлены расшифровки с скобках и размещены гиперссылки.
В социальном секторе были уточнены позиции автора и адресата. В
частности, авторами статей выступают преподаватели и будущие лингвисты
— студенты выпускных курсов Института лингвистики и международных
коммуникаций ЮУрГУ (далее ИЛиМК). Статьи ориентированы на широкий
круг читателей, русско- и англоязычных. Статьи были составлены на русском
языке, затем был выполнен их перевод на английский язык. Впоследствии
этот перевод прошел редактирование профессиональным редактором —
носителем языка [20.].

22
2.4 Особенности перевода составленных словарных статей

Словарь связан напрямую с культурными ценностями города, поэтому


неизбежно будут использованы концепты, которые имеют национальные
особенности нашей страны и её истории. О. И. Бабина провела анализ
словаря культурного наследия Челябинска «Челябинск в жизни и творчестве
замечательных людей» по словам, которые имеют культурный окрас, и
выделила определенные концепты, которые приведены в таблице 1 [1.].

Таблица 1 – Культурные концепты словаря культурного наследия


Челябинска
Концепт первого уровня Концепты второго уровня
Звание Спортивное достижение, достижение в области
культуры
Награда Воинская награда, общегражданская награда
Городская жизнь Объект городской инфраструктуры, учреждения
культуры, городская реалия
Творчество Фольклор, музыка, ремесло, изобразительное
искусство
Локация Город, область, страна
История История Российской империи, история СССР

Важно отметить, что так как словарь культурного наследия, который


является частью туристического дискурса, то он обязательно будет наполнен
безэквивалентной лексикой, то есть словами, которые характерны только для
нашей страны и наше истории, и с которыми иностранцы никогда не смогли
бы встретится вне российского контекста. Поэтому такой способ перевода
как «транслитерация» крайне нежелателен, так как цель такого словаря
является ознакомление иностранцев с нашей культурой, а транслитерация
таким образом не сможет передать наши исторические реалии.

23
Такая специфическая лексика, на самом деле часто встречается в
повседневной жизни, но мы, как носители языка, не замечаем её
специфичности и можем её осознать только при их переводе, потому что мы
сталкиваемся с проблемой того, как правильно и корректно донести смысл
того или иного концепта, чтобы нас не только верно поняли, но и смогли в
достаточной мере ощутить наш менталитет.
Звания, которые представлены в русском языке именными группами,
переводятся на английский язык таким способом как калькирование,
например, «Заслуженный мастер спорта» переводится как «Honored Master of
Sport», а «Член Союза художников СССР» как «Member of the Union of Artists
of the USSR».
Данные примеры калькирования в данном случае не вызывали трудностей
при переводе, в отличии от перевода звания «Народный артист». Данное
звание может быть переведено как «People’s Artist» и «Folk Artist», поэтому
правильно будет углубиться в понятие «народный артист», чтобы подобрать
корректный перевод; данное звание является высшим в РФ за выдающиеся
услуги и достижения в области театрального, музыкального, циркового,
эстрадного и киноискусства» (в ред. Указа Президента РФ от 19.11.2021 No
665). Из этого следует, что данное звание не подразумевает под собой только
лишь народной творчество, что соответствовало бы слову «Folk», в данном
случае подразумевается именно народное признание, а такому смыслу
«Народного артиста» больше подходит перевод «People’s Artist».
Статьи, которые мы переводили, находятся в приложениях 1 и 2, также из
этих статей и берутся и анализируются примеры.
Неформальная педагогическая ассоциация «коммунарское движение»,
переведена тоже с помощью кальки: «Communards Movement».
Словосочетание «Директор по науке» мог быть переведен «Director of
Science», потому что он встречается только в переводах русских званий и
переведен калькой дословно, но в английской терминологии есть
эквивалентные термины, как «research director» и «scientific director», на наш

24
взгляд больше всего подходит термин «research director» в русском
контексте.
Тоже самое можно сказать и о переводе словосочетания «коллективная
творческая деятельность», слово «коллективный», можно было бы
адаптировать с помощью слова «group», но данное слово не передало бы
историческую атмосферу СССР и России, поэтому в данном случае верным
решением будет использовать слово «collective», тем самым получив
словосочетание «collective creative activity».
Термин «педагогика сотрудничества» содержит слово «сотрудничество»,
которое может быть переведено разными словами, например, partnership,
collaboration, cooperation; словарь даёт такие определения слова «partnership»:
1) the state of being associated with a partner, 2) an association of two or more
people to conduct a business – первое значение связано с «партнерством», что
в педагогике не корректно будет использовать, так как дети там и являются
субъектами образовательного процесса, но назвать их полноценными
партнёрами нет возможности в связи с их возрастными особенностями,
второе значение ещё больше не подходит из-за того, что педагогика не
связана с бизнесом. «Collaboration» переводится как 1) the act of collaborating
(to work together with others to achieve a common goal), 2) treasonous
cooperation – в данном случае второй вариант не может быть рассмотрен,
поэтому стоит пристальнее обратится к первому определению: в данном
случае идет упор уже не на партнёрство, а на взаимодействие, которое
поможет достигнуть поставленной цели. Термин «cooperation» имеет данные
значения: 1) the act of cooperating 1.1) to work or act together, especially for a
common purpose or benefit, 1.2) to allow for mutual unobstructed action, 1.3) to
function in harmony, side by side, 2) active help from a person, organization, etc.,
such as an orderly sharing of space or resources – некоторые значения
совпадают со значениями «collabaration», но больше всего интересны
значения 1.3) и 2), в случае 1.3) значение подходит идеально, потому что
педагогика под собой подразумевает именно гармоничные взаимоотношения,

25
в полном согласии, в единении, 2) значение тоже подходит, так как здесь
имеется смысл, что человек или организация (в данном случае педагог)
принимает активное участие в развитии другой компании организации
(детский коллектив) и они делят между собой пространство и ресурсы.
Поэтому нами был выбран следующий перевод: «cooperative pedagogy», так
как форм педагогики существует много и определяющее слово в данном
случае это «cooperative», которое как раз и характеризует педагогический
процесс, как гармоничные взаимоотношения, которые подразумевают под
собой разделения общего пространство и общих ресурсов.
В. И. Нарский написал книгу «Как партия народ танцевать учила...»,
название имеет правильную грамматическую структуру для русского языка,
но она не стандартная, с эмоциональным окрасом, даже с негативной
коннотацией, потому что дополнение «народ» сразу идёт после подлежащего
«партия», также свой эффект придаёт вопросительное слово «как» в
повествовательном предложении, и свою роль играет троеточие в конце
названия. Мы перевели название этой книги как «How the Party taught the
people to dance ...», что снова является калькой, и в данном случае нельзя
сказать, что переданы все смыслы русского названия, так как английская
грамматика в основном является аналитической, из-за чего порядок слов
фиксирован, что как раз и мешает перевести название книги таким образом,
чтобы сохранились все нюансы русского языка, поэтому на английском
языке название книги имеет больше нейтральную коннотацию, правда
вопросительное слово «How» в повествовательном и троеточие в конце в
некоторой степени передают вложенные в название смыслы.
Перевод реалий нашей страны является нетривиальной задачей, потому
что переводчик должен обладать метапредметными знаниями своей
культурой и знаниями о культуре, на чей язык переводится словарная статья.
В данном случае культурно-специфическая лексика является отражением
русского мира, поэтому перевод с помощью транслитерации крайне
нежелателен, так как потеряется весь смысл оригинальных слов, и

26
изначальная цель статьи не будет достигнута, которая заключается в том,
чтобы познакомить иностранцев с нашей культурой.
Во время перевода важно всегда держать в голове коннотацию,
семантику, ассоциации, которые могут возникнуть у представителей разных
культур. В основном безэквивалентная лексика переводится с помощью
кальки, если при переводе через кальку высокая вероятность того, что
изначальный смысл потеряется и не удаться передать реалии нашей
культуры, то в таких случаях целесообразно использовать описательный
перевод и добавления. Если же встречаются такие слова, которые не могут
быть переведены ни калькированием, ни добавлением, ни описательным
переводом, то потребуется использовать более громоздкий приём в данном
случае: транслитерацию, но обязательно приложить гиперссылку на тот
источник, который корректно сможет описать конкретное непереводимое
явление, данный приём очень нежелателен, потому что он отправляет
читателя из чтения словарной статьи на другой ресурс, тем самым прерывает
возможность целостно ознакомиться с тем или иным персоналией.

27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, мыли выполнены цели и задачи курсовой работы. Был


теоретически и практически раскрыт дискурс культурного наследия,
определен термин «дискурс» как текст, который подчеркивает динамический
характер языкового общения; дискурс интеллектуального туризма –
культурно-познавательный туризм, основной целью которого является
знакомство с культурным наследием данной местности; раскрыть дискурс
культурного наследия, это роль язык в сохранении и передаче культурных
ценностей из поколения в поколение; словарь культурного наследия – это
словарь, который содержит энциклопедическую информацию о выдающихся
личностях, живших и творивших в определенном локусе и оказавших
заметное влияние на развитие локальной и глобальной культуры.
Также были описаны и раскрыты особенности перевода статей словаря
культурного наследия, который в основном состоит из калькирования и
описания, что подтверждает нашу гипотезу. Также был описан проект,
структура и этапы работы над словарными статьями «Челябинск в жизни и
творчестве замечательных людей».
Туристический дискурс и дискурс культурного наследия – актуальная и
сложная тема, которая требует скрупулёзного и творческого подхода, так как
нужно грамотно выбирать слова на иностранном языке, которые лучше всего
смогут отразить реалии русской культуры

28
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Бабина, О. И. Концепты русской культуры: лексические репрезентации


и их перевод на английский язык (на материале мультимедийного
энциклопедического словаря культурного наследия «Челябинск в жизни и
творчестве замечательных людей») / О. И. Бабина, А. Л. Волкова // Россия и
мир: транснациональные коммуникации и взаимопроникновение культур :
Сборник статей международной междисциплинарной научной конференции,
Москва, 22 апреля 2022 года. – Москва: Общество с ограниченной
ответственностью "Книгодел", 2022. – С. 226-234. –
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49705052
2. Вебсайт словаря культурного наследия: требования и особенности
разработки / О. И. Бабина, Е. А. Кабиольский, А. В. Зайцев, А. Б.
Кукшинова // Наука ЮУрГУ: Секции социально-гуманитарных наук :
материалы 73-й научной конференции, Челябинск, 20–22 апреля 2021 года. –
Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2021. – С. 149-157. –
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47457567
3. Возникновение и развитие дискурса / Е. В. Платонова, Э. В. Егорова, Е.
И. Крашенинникова, Н. А. Крашенинникова // Lingua Academica: Актуальные
проблемы лингвистики и лингводидактики : Материалы III Всероссийской
научно-практической конференции, Ульяновск, 06–10 февраля 2018 года /
Под ред. Н.А. Крашенинниковой. – Ульяновск: Ульяновский
государственный университет, 2018. – С. 62-65. –
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=34865017
4. Денисенко, М. Г. Энциклопедический дискурс интеллектуального
туризма : интегральный подход (на материале словарей культурного
наследия) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 /
Денисенко Марина Георгиевна; [Место защиты: ФГБОУ ВО «Челябинский
государственный университет»]. - Челябинск, 2021. - 208 с.

29
5. Карпова, О.М. Словари культурного наследия. Проект словаря
«Florence in the works of world famous people» / О.М. Карпова // Вестник
Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и
межкультурная коммуни- кация. – 2014. – No 1. – С. 150–155.
6. Касавин, И. Т. Дискурс и хаос. Проблема титулярного советника
Голядкина / И. Т. Касавин // Психология. Журнал Высшей школы экономики.
– 2006. – Т. 3. – № 1. – С. 3-18. – https://www.elibrary.ru/item.asp?id=11719762
7. Мальцева, А. В. Дискурс в лингвистике: история и современность / А.
В. Мальцева, Я. В. Давиденко // Моя профессиональная карьера. – 2019. – Т.
2. – № 6. – С. 178-182. – https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41397651
8. Сычева, М. А. Лингвоаксиологическая параметризация предметной
сферы "культурное наследие" в туристическом дискурсе : диссертация ...
кандидата филологических наук : 10.02.19 / Сычева Мария Александровна;
[Место защиты: Моск. гор. пед. ун-т]. - Москва, 2019. - 212 с.
9. Хомутова, Т. Н. Научный текст: теоретические основы интегрального
подхода : специальность 10.02.19 "Теория языка" : автореферат диссертации
на соискание ученой степени доктора филологических наук / Хомутова
Тамара Николаевна. – Москва, 2010. – 43 с. – https://www.elibrary.ru/item.asp?
id=30359305
10. Хомутова, Т. Н. Словари культурного наследия "гений места":
интегральная модель / Т. Н. Хомутова, М. Г. Денисенко // Вестник Южно-
Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2020. – Т.
17. – № 3. – С. 43-52. – https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44007487
11. Хомутова, Т. Н. Структура дискурса: интегральный подход / Т. Н.
Хомутова // Когнитивные исследования языка. – 2021. – № 3(46). – С. 318-
321. – https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46440006
12. Хомутова, Т. Н. Туристический дискурс: интегральный подход /
Т. Н. Хомутова, М. Г. Денисенко // Вестник Южно-Уральского
государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2021. – Т. 18. – № 4. –
С. 81-84. – https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47207122

30
13. Хомутова, Т. Н. Энциклопедический дискурс интеллектуального
туризма как гибридный тип дискурса: интегральный подход / Т. Н. Хомутова,
М. Г. Денисенко // Вестник Южно-Уральского государственного
университета. Серия: Лингвистика. – 2021. – Т. 18. – № 2. – С. 43-51. –
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46136568
14. Челябинск в жизни и творчестве замечательных людей.
Мультимедийный энциклопедический словарь культурного наследия:
официальный сайт. – Челябинск. – Обновляется в течение суток. – URL:
https://dict.susu.ru/
15. Энциклопедический дискурс интеллектуального туризма в
цифровую эпоху / Т. Н. Хомутова, О. И. Бабина, М. Г. Денисенко, Д. И.
Яковлев // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и
культурологическом аспектах : материалы XI Международной научной
конференции : в 2 ч., Челябинск, 07–09 апреля 2022 года / Челябинский
государственный университет. – Челябинск: Челябинский государственный
университет, 2022. – С. 122-128. – https://www.elibrary.ru/item.asp?
id=49279797
16. Яковлев, Д. И. Вербальные средства речевого воздействия в
локальном энциклопедическом тексте / Д. И. Яковлев // Научные
исследования и разработки. Современная коммуникативистика. – 2015. – Т.
4. – № 4. – С. 14-17. – https://www.elibrary.ru/item.asp?id=24068270
(https://naukaru.ru/ru/nauka/article/6871/view)
17. Яковлев, Д. И. Интегральный анализ корпуса текстов дискурса
интеллектуального туризма / Д. И. Яковлев, Т. Н. Хомутова // Слово,
высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом
аспектах : материалы XI Международной научной конференции : в 2 ч.,
Челябинск, 07–09 апреля 2022 года / Челябинский государственный
университет. – Челябинск: Челябинский государственный университет, 2022.
– С. 141-149. – https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49279974

31
18. Яковлев, Д. И. Локальный энциклопедический текст и речевое
воздействие: вербальный аспект / Д. И. Яковлев // Наука ЮУрГУ :
Материалы 67-й научной конференции, Челябинск, 14–17 апреля 2015 года. –
Челябинск: Южно-Уральский государственный университет (национальный
исследовательский университет), 2015. – С. 930-938. –
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30567888
19. Яковлев, Д. И. Локальный энциклопедический текст как
интегральный объект / Д. И. Яковлев // Научный поиск : материалы седьмой
научной конференции аспирантов и докторантов, Челябинск, 09–12 февраля
2015 года / Министерство образования и науки Российской Федерации
Южно-Уральский государственный университет. – Челябинск: Издательский
центр ЮУрГУ, 2015. – С. 102-114. – https://www.elibrary.ru/item.asp?
id=48542655
20. Яковлев, Д. И. Мультимедийный энциклопедический словарь
"Челябинск в жизни и творчестве замечательных людей": интегральная
модель / Д. И. Яковлев, Т. Н. Хомутова // Вестник Челябинского
государственного университета. – 2022. – № 9(467). – С. 254-262. –
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49560400

32
ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Инструкция по научно-исследовательской работе


в рамках проекта двуязычного энциклопедического словаря культурного
наследия «Челябинск в жизни и творчестве замечательных людей»
(на материале словарных статей о персоналиях)
ЦЕЛЬ РАБОТЫ
1. Подготовка материалов и составление статей словаря на двух языках
(русский, английский) о 2 персоналиях на выбор в соответствии с
требованиями к статьям, изложенными далее в данной инструкции. Выбор
персоналий осуществляется через ссылку на Google-документ, размещенную
в курсе Научно-исследовательская работа.
2. Работа по составлению сводки по словарным статьям и внесение
данных в систему.
3. Подготовка материала по одному из учреждений Челябинска.
ТРЕБОВАНИЯ К СЛОВАРНОЙ СТАТЬЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Требования к структуре словарной статьи
1) Структура подготавливаемой словарной статьи должна включать
следующие разделы:
(0) Заголовок статьи (ФИО персоналии + годы жизни)
(1) Биография
(2) Творчество / Достижения
(3) <Персоналия> и Челябинск
(4) Путешествие по Челябинску
(5) Ассоциации
(6) Источники
Заголовок пункта (2) выбирается в зависимости от рода деятельности
персоналии. Так, для людей искусства следует выбрать заголовок
Творчество. Для политиков, спортсменов и т.п. – заголовок Достижения.

33
Вместо <Персоналия> в заголовке пункта (3) должны быть ФИО
персоналии в формате: И. О. Фамилия. Напр., В.С. Высоцкий и Челябинск.
2) Материал подготовленной словарной статьи включает текст,
сопровождающийся расставленными по тексту гиперссылками на внешние
ресурсы, внедренные в текст изображения (фото, карты, схемы).
3) Текст словарной статьи готовится в отдельном файле в формате DOCX.
О формате сдачи – см. в разделе Требования к организации работы далее в
данной инструкции.
4) Все изображения, используемые в тексте статьи, сдаются отдельными
файлами графических форматов (jpg, png, gif и т.п.). О формате сдачи – см. в
разделе Требования к организации работы далее в данной инструкции.
5) Все мультимедиа-файлы, подготовленные собственноручно для
мультимедийной версии статьи (например, снятое самостоятельно видео
путешествия по челябинским памятным местам, связанным с персоналией),
сдаются отдельными файлами мультимедиа форматов (mp3, mp4, mpeg, wav,
avi и т.п.). Мультимедиа-контент, оформленный в статье как гиперссылки на
внешние источники (YouTube, сайты с аудио/видеозаписями и проч.) не
прикладываются в виде файлов. О формате сдачи – см. в разделе Требования
к организации работы далее в данной инструкции.
Требования к тексту словарной статьи
6) Основной текст каждого раздела статьи должен составляться
полностью САМОСТОЯТЕЛЬНО, представлять собой ПЕРЕСКАЗ
прочитанного в первоисточниках. Наполнение статьи методом «Копирование
– Вставка» недопустимо. Пороговое значение при проверке текста статьи на
антиплагиат составляет не менее 90% оригинальности.
7) В тексте статьи допускается использование оригинального текста
другого автора (не более 10% текста) в случаях, если необходимо сохранить
текст оригинала дословно. Например, можно привести чье-то высказывание
из интервью, чье-то суждение из аналитического обзора, представить
продукт речевого творчества описываемой персоналии – песню, стих,

34
отрывок романа – и проч. При этом, должны соблюдаться требования к
цитированию (см. далее в данной инструкции).
8) Объем текста в пределах каждого раздела словарной статьи не должен
превышать 3500 знаков (с пробелами). Рекомендуется для разделов
Биография, Творчество (Достижения), <Персоналия> и Челябинск составлять
текст объемом не менее 1500 знаков (с пробелами). Общий объем одной
подготовленной статьи должен составлять не мене 7000 знаков (с
пробелами).
Требования к изображениям и мультимедиа в статье
9) Статья должна иметь «аватарное» фото персоналии (фото –
предпочтительно портретное, но не обязательно, – где изображена только эта
персоналия, которое используется как визуальная «визитная карточка»
статьи о персоналии), расположенное в разделе Биография. В разделе
Биография рекомендуется также использовать другие изображения, кроме
«аватарного» фото.
10) Изображения должны быть расположены в соответствующем
разделе, т.е. при организации текста статьи в файле визуально должно быть
понятно, к какому разделу относится изображение.
11) Изображения должны иметь подпись (название рисунка, кратко
обосновывающее необходимость этого фото в разделе). Например, в разделе
Творчество может быть такая подпись к рисунку: Кадр из фильма «…» с
участием <Персоналии> в роли ….
12) Рекомендуемое количество изображений в каждом из разделов
статьи – от 1 до 3.
13) ВСЕ прилагаемые фотографии должны удовлетворять
законодательству об авторском праве! При подготовке изображений для
статей о персоналиях следует руководствоваться положениями,
изложенными в статье «Как законно использовать чужие изображения».
14) К тексту статьи могут прилагаться мультимедиа-файлы (аудио,
видео), удовлетворяющие законодательству об авторском праве (записанные

35
собственноручно или скачанные из источников с открытой лицензией). В
соответствующем разделе текста статьи (разделе, к которому этот
мультимедиа-контент относится) необходимо разместить название
аудио/видео, и имя прилагаемого к статье файла с соответствующим
контентом. Требования к именам файлов мультимедиа см. далее в данной
инструкции.
Требования к цитированию и источникам
15) В случае использования оригинального текста другого автора
дословно (в случаях, когда это оправдано – см. п. о цитирования в
Требованиях к тексту словарной статьи данной инструкции), дословно
воспроизводимый текст необходимо оформить в виде цитаты, которая
заключается в кавычки и снабжается ссылкой на ресурс-источник. При этом
включенный в цитату текст может содержать не более 30% текста
первоисточника. Например, из стихотворения Ф. Тютчева «Я встретил Вас..»,
состоящего из 5 четверостиший (=20 строк) процитировать в тексте статьи о
персоналии можно не более 6 строк (=30%).
16) Все ресурсы-источники, из которых осуществляется цитирование
в тексте статьи, должны быть перечислены в разделе Источники. Источники
в перечне следует расположить в порядке расположения ссылок на них в
тексте статьи и пронумеровать арабскими цифрами.
17) Раздел Источники должен включать не менее 4
библиографических источников (гиперссылок).
18) Раздел Источники может включать как гиперссылки, так и
отсылки к библиографическим источникам на бумажном носителе,
библиографическое описание которых следует оформить в соответствии с
ГОСТ 7.1-2003 (см. Метод. рекомендации по ВКР, Приложение 8). В случае
отсылки на онлайн-версию бумажного источника, следует указать выходные
данные бумажного источника (в соответствии с ГОСТ) и URL (в
соответствии с правилами оформления электронных источников в Метод.

36
рекомендациях по ВКР). Использование источников, снабженных
гиперссылками, предпочтительно.
19) На каждый указанный в перечне библиографический источник
должна быть оформлена внутритекстовая ссылка. Внутритекстовая ссылка на
ресурс-источник оформляется как порядковый номер источника в разделе
Источники, заключенный в квадратные скобки.
Для цитируемого текста – внутритекстовая ссылка устанавливается сразу
после завершения цитаты (закрывающей кавычки). Например, Когда я читаю
строки Ф. Тютчева «Я встретил Вас – и все былое \ В отжившем сердце
ожило» [7], мне вспоминается….. , где 7 – это порядковый номер источника в
разделе Источники.
Для текста-пересказа источника – внутритекстовая ссылка
устанавливается в конце предложения/абзаца. Для предложений текста-
пересказа, в котором сообщаются фактические данные, ссылка на источник
информации обязательна.
20) Раздел Источники должен включать подзаголовок Изображения и
мультимедиа (после ссылок на библиографию). В этом подразделе должен
содержаться полный перечень рисунков, используемых в статье, и
мультимедиа в следующем формате:
Название изображения/видео/аудио, используемое в тексте. – Источник
изображения/видео/аудио.
Названия аудиовизуального контента в перечне должны идти в порядке
встречаемости в тексте статьи.
21) Для заимствованных изображений/аудио/видео, источник
изображения/аудио/видео оформляется как URL на web-ресурс, откуда взято
фото. Все гиперссылки должны отсылать на источники ТОЛЬКО с открытой
лицензией (см. Требования к изображениям и мультимедиа в статье).
22) Для изображений/аудио/видео, подготовленных самостоятельно
(собственных фото, изображений карт с маршрутами по Челябинску,
самостоятельно записанных видео и т.д.), в качестве источника необходимо

37
указать «Авторское изображение» или «Авторская видеозапись» или
«Авторская аудиозапись».
Требования к оформлению гиперссылок
23) Гиперссылки добавляются к фрагментам статьи (слово,
словосочетание в тексте) и представляют собой ссылки на логически
связанные с этим компонентом текста источники (веб-страницы, ftp-контент
и проч. ресурсы онлайн) на русском языке.
24) Гиперссылки могут отсылать на (в порядке предпочтительности):
a) официальные сайты упоминающихся в тексте учреждений – театров,
музеев, заводов и т.п., связанных с жизнью и творчеством персоналии
b) официальные сайты упоминающихся в тексте событий – спортивных
соревнований, конференций, фестивалей кино и т.п.
c) страницы виртуальных музеев, сервисов кинопросмотра, записи в
YouTube и т.п., предоставляющих контент (первоисточник) конкретного
продукта творчества персоналии (исполнение музыкального произведения,
текст стихотворения, картина и т.п.)
d) страницы онлайн-энциклопедий, сервисов о кино, музыкальных
произведениях и т.п., предоставляющих информацию о конкретных
продуктах творчества персоналии
e) лингвистические (толковые) словари, поясняющие значения отдельных
слов (например, неологизмов, жаргонизмов, реалий определенной эпохи и
т.п., т.е. лексики, значение которой может быть неочевидно современному
среднестатистическому пользователю)
f) т.н. «официальная» страница персоналии, сайты фанклубов персоналии
и т.п.
g) другое
25) Доля текстовых гиперссылок на каждый отдельный ресурс не
может превышать 30%. Например, если в статье имеется в общей сложности
20 гиперссылок, в том числе, на отдельные страницы следующих ресурсов:
Wikipedia, Kinopoisk, Официальный сайт персоналии, Сайт музея (с галереей

38
картин персоналии), то количество ссылок на каждый из этих ресурсов не
может быть больше 6 (6 из 20 = 30%), т.е. не более 6 ссылок на Wiki, не более
6 ссылок на Kinopoisk и т.д.
Требования к контенту отдельных разделов
26) Раздел Заголовок статьи должен содержать в себе ФИО
персоналии и годы жизни. Формат представления:
Фамилия Имя Отчество
(1931-2008)
27) Раздел Биография должен содержать основные значимые вехи
жизни описываемой персоналии, в том числе, аспекты ее личной жизни.
28) При оформлении раздела Творчество / Достижения
рекомендуется особое внимание уделить предъявлению пользователю
результатов деятельности персоналии (посредством а) внедрения
мультимедиа-файлов и изображений из источников с открытой лицензией
или собственных фото, напр., зданий Челябинска, спроектированных
персоналией-архитектором; б) расстановки гиперссылок, напр., на
виртуальные музеи с картинам художников, открытые библиотеки с текстами
произведений писателей и т.п.)
29) В разделах Путешествие по Челябинску, <Персоналия> и
Челябинск следует особое внимание уделить расстановке гиперссылок на
уникальные объекты (имен людей, названия организаций, улиц, мероприятий
и проч., особенно, имеющих отношение к Челябинску).
30) Раздел Путешествие по Челябинску должен представлять
информацию о посещении локаций, связанных с персоналией. Текст может
сопровождаться гиперссылками, фото, мультимедиа (например, собственное
видео об отдельных локациях, связанных с персоналией).
31) В разделе Путешествия рекомендуется приложить карту
предлагаемого маршрута, включающую:

39
a) Отмеченные на карте точки-локации, связанные с персоналией
(пронумерованные и – опционально – соединенные линиями,
отображающими маршрут передвижения)
b) Перечень отмеченных точек на карте, при этом для каждой точки в
перечне указать:
i) номер локации на карте
ii) название локации (учреждения, улицы, скульптуры и проч.). Напр.,
Театр Драмы им. Н. Орлова.
iii) сводка о том, каким образом эта локация связана с персоналией
(1-2 предложения). Напр., В 1986-89 гг. <Персоналия> работала в Театре
Драмы им. Н. Орлова.
c) Текст сводки может сопровождаться гиперссылками, в соответствии с
требованиями к оформлению гиперссылок. Напр., для приведенного выше
примера текста сводки – может быть гиперссылка на официальный сайт
Театра Драмы.
32) В разделе Ассоциации необходимо описать свой личностный
опыт, связанный с персоналией (эмоциональный отклик от посещения мест,
где бывала персоналия, переживания при знакомстве с ее творчеством,
впечатления от личной встречи и проч.) Приветствуется создание
собственного визуально-аудиального контента (фото, видео, аудио) для
раздела.
33) Оформление раздела Источники должно осуществляться в
соответствии с требованиями, изложенными в п. Требования к цитированию
и источникам данной инструкции.
ТРЕБОВАНИЯ К СЛОВАРНОЙ СТАТЬЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
34) Текст словарной статьи на английском языке должен
представлять собой перевод текста статьи о персоналии на русском языке, с
включенными в него изображениями, гиперссылками, аналогично тексту
статьи-оригинала. Перевод имен собственных, названий произведений,

40
наград и т.д. осуществляется в соответствии с существующими правилами
перевода онимов.
35) Гиперссылки, включенные в текст статьи, должны представлять
собой ссылки на англоязычные источники или англоязычные версии сайтов.
При этом перечень элементов текста, снабженных гиперссылками в тексте
перевода, может отличаться от текста-оригинала.
36) Другие требования к оформлению текста, изображений,
гиперссылок, источников в статьях на английском языке совпадают с
требованиями оформления статьи на русском языке.
ТРЕБОВАНИЯ К ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТЫ
37) Календарный план работы над теоретической частью включает:
(1) 1-2 неделя семестра: ознакомление с ходом работы, выбор
персоналий
(2) 3-4 неделя семестра: создание русскоязычного текста статей.
(3) 5-6 неделя семестра: перевод статей на английский язык.
(4) 7-8 неделя семестра: составление краткой сводки о персоналиях.
(5) 9-10 неделя семестра: внесение статей о персоналиях на сайт
словаря.
(6) 11-12 неделя семестра: подготовка информации об учреждении
Челябинска
(7) 13-14 неделя семестра: внесение информации подготовка
отчетной документации
(8) 17-18 неделя семестра: защита отчета
38) Последовательность этапов практической работы над статьей о
персоналии включает:
(1) Студент составляет статью по выбранной персоналии, высылает
ее на проверку научному руководителю / консультанту (НР) и начинает
работу над следующей статьей
(2) НР редактирует (первичное редактирование, проверка на
плагиат), высылает студенту на доработку

41
(3) Студент дорабатывает статью и высылает на повторную проверку
НР
(4) НР после доработки высылает статью редактору русского текста
(5) Редактор русского текста оформляет статью и возвращает НР
(6) НР высылает статью студенту для перевода
(7) Студент выполняет перевод и высылает НР статью и все файлы-
материалы к статье (фото, мультимедиа)
(8) НР высылает статью редактору английского текста
(9) Редактор английского текста редактирует перевод и возвращает
статью НР
(10) НР возвращает статью студенту для включения в текст КР
(Приложение)
(11) Исполнители вносят статьи в оболочку сайта
39) Сроки выполнения практических работ студентом в соответствии
с приведенным перечнем этапов включают:
(1) Составление одной статьи на русском языке – 1 неделя
(2) Перевод одной статьи с русского на английский языке – 1 неделя
(в течение 5-6 недель – одновременно с составлением текстов статьи)
(3) Доработка русской версии статьи – 1-2 дня с момента получения
статьи на доработку
40) При подготовке к сдаче текстов статей следует использовать
следующую нотацию в именах файлов:
a) Имена файлов для подготовленных студентом статей – этапы (1), (3),
(7) в п. 38:
ФамилияСтудента_ФамилияПерсоналии_ЯзыкСтатьи_НомерВерсии. docx
Например, первичный файл (этап (1)) – Волошин_Бальмонт_RU_1.docx;
файлы после итераций доработки (этап (3)) - Волошин_Бальмонт_RU_2.docx,
Волошин_Бальмонт_RU_3.docx и т.д.; файлы переводов статей -
Волошин_Бальмонт_EN.docx.
b) Имена отредактированных файлов – этапы (2), (5), (9) п. 38:

42
ИмяИсходногоФайла_ред.ИнициалыРедактора.docx
Например,
редакция НР русского текста – этап (2):
Волошин_Бальмонт_RU_1_ред.ТХ.docx,
Волошин_Бальмонт_RU_2_ред.ТХ.docx;
редакция редактором русского текста – этап (5):
Волошин_Бальмонт_RU_2_ред.ТХ_ред.НА.docx;
редакция редактором английского текста – этап (9):
Волошин_Бальмонт_EN_ред.АВ.docx.
41) При подготовке файлов изображений (используемых в
подготовленной статье), следует использовать следующую нотацию в именах
файлов:
ФамилияПерсоналии_ПорядковыйНомерИзображенияВСтатье.Расширен
иеФайла
Напр., Бальмонт_1.png (портретное фото, «аватар»), Бальмонт_2.jpg,
Бальмонт_3.png и т.д. в порядке расположения соответствующих
изображений в статье.
42) При подготовке файлов мультимедиа (прилагаемых к
подготовленной статье), следует использовать следующую нотацию в именах
файлов:
ФамилияПерсоналии_ПорядковыйНомерМультимедаКонтентаВСтатье.Ра
сширение
Например, Бальмонт_1.mp3, Бальмонт_2.avi, Бальмонт_3.wav и т.д.
43) Все файлы материалов к статье (изображения, мультимедиа – при
наличии) должны быть добавлены в 2 архива в форматах rar, zip или 7z с
именами ФамилиПерсоналии_Изображения и
ФамилияПерсоналии_Мультимедиа соответственно. Например,
Бальмонт_Изображения.rar, Бальмонт_Мультимедиа.rar. Два созданных
архива размещаются на Google-диске студента (аккаунте ЮУрГУ) в
отдельной папке для каждой персоналии. Студенту необходимо предоставить

43
доступ к папке для пользователей susu.ru на редактирование. Представление
(сдача) результатов выполненных работ студентом на всех этапах
осуществляется посредством соответствующих заданий в курсе 2021/2022
Производственная практика, научно-исследовательская работа (очная, ЛМ-
433, 7 семестр, Т.Н. Хомутова) в Электронном ЮУрГУ, организованных в
соответствии с календарным графиком. Загрузка текста статьи включает: а)
загрузку текстового документа со статьей на русском языке, оформленного в
текстовом редакторе; б) ссылки на Google-диск с материалами к статье
(изображения, фото) – в тексте ответа на задания. Загрузка перевода
включает загрузку текста статьи на английском языке, оформленного в
текстовом редакторе. Обратная связь от НР (отсылка статьи студенту на
доработку, на перевод и т.д.) осуществляется в тех же заданиях курса, в ответ
на загруженные материалы от студента.

44
ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Текст статьи на русском языке


Биография
Игорь Владимирович Нарский, доктор исторических наук, профессор,
действительный член Академии военно-исторических наук, родился 28
января в 1959 году в г. Куйбышев, Новосибирской области. Заниматься
историей его вдохновили его бабушки и дедушки, рождённые до революции.
Квартира с дореволюционными интерьерами интересовала маленького
Игоря, и он получал захватывающие рассказы в ответ на свои вопросы. И к
12 годам он твёрдо решил заниматься историей. В 1983 стал выпускником
исторического факультета ЧелГУ. Тогда же началась его преподавательская
деятельность: на протяжении 7 лет с окончания университета он был
преподавателем истории в школе № 89, затем в ПТУ № 70 и, наконец,
ЮУрГУ, где он стал Старшим научным сотрудником научно-
образовательного центра «Культурно-исторические исследования».[3]
Работая с такими разными возрастами, Игорь Владимирович выводит одно:
«Мне интереснее были те, кто могли рассуждать, а возраст не играл никакой
роли». Параллельно совмещая научную деятельность, ведь научные проекты
можно превращать в педагогические. «Я брал исследовательскую тему,
которая мне интересна и превращал его в спец курс для
старшекурсников/магистрантов/аспирантов и такая работа с ними
становилась апробацией научного проекта. Часто в моих книгах на первых
страницах можно увидеть слова благодарности с пометкой факультета,
группы и года обучения за обсуждения вокруг вопроса».
1989 год ознаменовался двумя важными событиями: в Институте истории
СССР АН СССР г. Москва Игорь Владимирович защитил свою
кандидатскую диссертацию по теме “Деятельность кадетов на Урале в годы
первой российской революции”.[5] Это был результат многолетней работы
по изучению политической истории Урала, в которой были использованы не

45
только локальные архивы, но и документы внешнеполитической службы
(Бонн) и Международного института социальной истории (Амстердам), а
также в 1989 он стал преподавателем кафедры истории дореволюционной
России в ЧелГУ и преподавал историю с 1983–1989 годы. Его
преподавательская деятельность продолжилась за границей. Преподавал в
Мюнхенском университете, Вандербильтский университете, Берлинском и
Базельском университетах. Он прекрасно владеет немецким языком, пишет
свои книги и читает на английском, бегло владеет французским и
итальянским.
Достижения
Доктор исторических наук, профессор кафедры междисциплинарных
исторических исследований, научный сотрудник Ольденбургского
университета – и это лишь малая часть достижений И.В. Нарского. Сложно
оценить вклад профессора в разбор исторического периода 1905 -1976 годов.
Его ум и сердце принадлежит истории памяти, опыту, эмоциям – всё, что
связано с культурой поздней Российской империи, СССР и революционных
времён. Игорь Владимирович является куратором множества проектов и
научно-исследовательских работ по истории Урала, российского
либерализма и многопартийности, методологии истории и принимал участие
и организовывал научные конференции. Является почётным стипендиатом
фонда А. фон Гумбольдта в 1995 и 1996 годах. Сейчас Игорь Владимирович
дописывает книгу в соавторстве со своей женой о блошиных рынках в
Германии, которая будет издана в 2022 году.
И.В. Нарский и Челябинск
Разобрав по кусочкам Урал он собрал его в понятную картину мира для
окружающих – в своих книгах Игорь Владимирович Нарский рассматривает
наш край как "модель российской периферии".[4] «Когда вы хотите узнать
что-то о людях, которые ничего после себя не оставили, то вам приходится
изучать не тексты, а изображения». Благодаря ему мы больше знаем о нашей
истории того времени, о тяготах жизни и возможности выживания в таких

46
условиях. Именно о жизни, а не о смерти писал профессор: «…У меня книга
не про это. Что люди массово умирали - это понятно, а вот как большинство
выжило в то время - вот что интересно».
Писал он и о феномене танцевальной самодеятельности в советскую
эпоху в книге «Как партия народ танцевать учила...», где описывалось
массовое художественное творчество и самодеятельность танцевального
коллектива Челябинского тракторного завода
Путешествие по Челябинску
Большую часть жизни Игорь Владимирович Нарский занимался
преподавательской деятельностью. Его имя звучало во многих аудиториях
таких университетах как ЧелГУ и ЮУрГУ. Для вебинаров свои двери
открывала Челябинская областная универсальная научная библиотека. Во
время написания своих работ, он много времени проводил в государственных
архивах Челябинской области, а будучи руководителем Челябинского
отделения Российского общества интеллектуальной истории, посещал
отделение Российского исторического общества в Челябинской области.

Текст статьи на английском языке


Biography
Igor Vladimirovich Narski, Doctor of Historical Sciences, Professor, full
member of the Academy of Military Historical Sciences, was born on 28 January
1959 in Kuibyshev, Novosibirsk Region. He was inspired to study history by his
grandparents, born before the revolution. The flat with its pre-revolutionary
interiors interested little Igor and he received fascinating stories in response to his
questions. And by the age of 12, he was determined to study history. In 1983 he
became the graduate of faculty of history of Chelyabinsk State University (CSU).
At the same time he began his teaching career: for 7 years after graduation, he was
a teacher of history at school № 89, then at STP № 70 and, finally, South Ural
State University (SUSU), where he became a Higher Senior Officer Research and
Educational Center «Cultural-historical Research». Working with such different

47
ages, Igor Vladimirovich concludes one thing: "I was more interested in those who
could reason, and age is play no part. At the same time combining scientific
activities, because scientific projects can be turned into pedagogical ones. "I would
take a research topic that I was interested in and turn it into a special course for
graduate students / magisters / postgrads and such work with them became an
approbation of the research project. Often on the first pages in my books you can
see the words of thanks with a note of the faculty, group and year of study for the
discussions around the issue".
The year 1989 was marked by two important events: at the Institute of History
of the USSR Academy of Sciences in Moscow, Igor Vladimirovich pass Ph.D.
defense "The Activity of the Cadets in the Urals during the First Russian
Revolution."[5] This was the result of years of work on the political history of the
Urals, which involved not only local archives but also documents from the Foreign
Service (Bonn) and the International Institute of Social History (Amsterdam); and
in 1989 he became a professor at the Department of Pre-Revolutionary Russian
History at CSU and taught from 1983 to 1989. His teaching career continued
abroad. Taught at Munich, Vanderbilt, Berolinensis and Basiliensis universities.
He is fluent in German, writes his books and reads in English, is fluent in French
and Italian
Notable Works
Doctor of Historical Sciences, an author of 300 scientific articles, Professor at
the Department of Interdisciplinary Historical Research, research officer of
Oldenburg University – and these are just a small part of the achievements of I.V.
Narsky. It is difficult to assess the professor's contribution to the parsing of the
historical period from 1905 to 1976. His mind and heart belong to the history of
memory, experience, emotion - everything connected with the culture of the late
Russian Empire, the USSR and the revolutionary times. Igor is the curator of
numerous projects and research activities on the history of the Urals, Russian
liberalism, and the methodology of history. He has participated in and organized
scientific conferences. He is an Honorary Degree Scholar of the Alexander von

48
Humboldt Foundation in 1995 and 1996 inclusive. [5] Now Igor Vladimirovich is
finishing a book in collaboration with his wife about swap meet in Germany,
which will be published in 2022.
I.V. Narsky and Chelyabinsk
Having disassembled the Urals piece by piece, he assembled it into an
understandable picture of the world for others - in his books Igor Vladimirovich
Narsky considers our region as "a model of the Russian periphery". "When you
want to learn something about people who have left nothing behind, you have to
study images rather than texts". Thanks to him we know more about our history at
that time, about the hardships of life and the possibility of survival in such
conditions. It is about life, not death, the professor wrote: "...That is not what my
book is about. That people died en masse - that's understandable, but how the
majority survived at that time - that's what's interesting.
He also wrote about the phenomenon of amateur dancing in the Soviet era in
his book "How the Party taught the people to dance ...", which describes the mass
artistic creation and amateur dance group of the Chelyabinsk Tractor Works.
Significant places in Chelyabinsk
Igor Vladimirovich Narski spent most of his life as a teacher. His name was
heard in many classrooms at universities such as CSU and SUSU.
The Chelyabinsk Regional Universal Scientific Library opened its doors for
webinars. While writing his works, he spent a lot of time in the state archives of
Chelyabinsk region, and as the head of the Chelyabinsk branch of the Russian
Society of Intellectual History, he visited the branch of the Russian Historical
Society in Chelyabinsk region.

49
ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Текст статьи на русском языке


Биография
Владимир Абрамович Караковский, доктор педагогических наук,
народный учитель СССР, родился 14 февраля 1932 года в Свердловске.
По воспоминаниям его внука Алексея, Владимир Абрамович был
усыновлён еврейской семьёй. Приёмного отца расстреляли в марте 1938 года,
приёмную мать отправили в лагерь, а шестилетнего мальчика Владимира
сдали в Кунгурский детский дом. После амнистии Роза Петровна
Караковская смогла найти ребёнка и вернутся в Свердловск. Сквозь всё
пережитое был сделан выбор в пользу педагогики, но помешала фамилия:
«Вначале поступал в Свердловске, экзамены сдал нормально. Но меня не
приняли — как сына «врага народа». Помню, как мама пришла к ректору
Челябинского пединститута и сказала: «Возьмите моего сына, не
пожалеете…» И он взял! И не пожалел….».
Роза Петровна и Владимир переехали в Челябинск, где он окончил
Челябинский педагогический институт в 1953 году с красным дипломом и
пошел работать учителем русского языка и литературы в ту самую школу,
где учился сам – мужскую школу №48. Там он познакомился и женился на
учителе математики Инне Алексеевне Шахиной.
Владимир Абрамович был убеждён, что «школа будущего должна быть
школой глубочайшего воспитания». В 1963 году учитель стал директором
школы №1 имени Ф. Энгельса в Челябинске. Его талант педагога стал
раскрываться именно в этот период времени, ведь тогда он смог
реализовывать своё видение гуманистического воспитания детей. Под его
руководством коллективом школы собран материал о выпускниках,
погибших в Великую Отечественную войну, в 1970 году сооружен им
памятник «Алеша». Примерно в то же время в СССР появилась
неформальная педагогическая ассоциация под названием «коммунарское

50
движение», которая обратила своё внимания на амбициозного молодого
директора.
В 1977 года Владимира Абрамовича перевели в Москву, где он работал
директором школы № 825. Здесь предыдущий опыт многих лет ушёл на
укрепление и введение коммунарской методики.
В 2011 году он принял решения оставить пост, но покинуть школу не
смог и остался в ней на должности заместителя директора по науке.
Этот выдающийся педагог и наставник ушёл из жизни 3 марта 2015 года и
был похоронен на Ново-Люберецком кладбище.
Достижения
Владимир Абрамович Караковский стал автором десятков работ,
направленных на организацию школьного процесса, вовлечение детей в
учебный процесс, а венцом его творения стала методика коллективной
творческой деятельности. Также он являлся одним из авторов педагогики
сотрудничества. Его книги, такие как «Грани воспитания», «Без звонка на
перемену», «Пути формирования школьного ученического коллектива»,
«Стать человеком», «Школа воспитания: 825-й маршрут» – всё ещё
актуальны для будущих педагогов. В 1988—1991 годах занимал пост
председателя всероссийского совета по народному образованию В 1989 году
защитил докторскую диссертацию на степень доктора педагогических наук
на тему: «Воспитательная система школы как объект педагогического
управления». В 2006 году В. А. Караковский стал почётным доктором
Челябинского педагогического института. Имеет такие награды как
«Заслуженный учитель школы РСФСР» (1971 год), «Премия Ленинского
комсомола» (1986 год), «Народный учитель СССР» (1991 год), орден «За
заслуги перед Отечеством» IV степени (2003 год) и знак отличия «За
безупречную службу городу Москве» XXX лет (30 декабря 2001 года).
В.А. Караковский и Челябинск
Владимир Абрамович всегда поддерживал связь со своими учениками со
школы №1 имени Ф. Энгельса и считал Челябинск истинно родным городом.

51
Потому что, по его собственному признанию, он здесь не только сложился
как человек, но и как педагог. Как гражданин. Все, что было заложено в нем
хорошего, — это заложено Челябинском.

Текст статьи на английском языке


Biography
Vladimir Abramovich Karakovsky, Doctor of Education, People's Teacher of
the USSR, was born on February 14, 1932 in Sverdlovsk.
As remembered by his grandson Alexey, Vladimir Abramovich was adopted by
a Jewish family. The adoptive father was summarily executed in March 1938, the
adoptive mother was sent to the detention camp, and the six-year-old boy Vladimir
was sent to the Kungur orphanage. After the amnesty, Rosa Petrovna
Karakovskaya was able to find the child and return to Sverdlovsk. ”Through all
that I had experienced, a choice was made in favor of pedagogy, but the last name
interfered: “At first I entered in Sverdlovsk, I passed the exams well, but they
didn’t accept me - as the son of an “enemy of the people”. I remember how my
mother came to the rector of the Pedagogical University and said: "Take my son,
you will not regret it ..." And he took me! And he didn’t regret... "”.
Roza Petrovna and Vladimir moved to Chelyabinsk, where he graduated from
the Pedagogical University in 1953 with honors and worked as a teacher of
Russian language and literature in the same school where he studied himself -
school for boys No. 48. Here he met and later married the math teacher Inna
Alekseevna Shahina.
Vladimir Abramovich was told that "the school of the future should be a school
of deepest education." In 1963 the teacher became the director of the F. Engels
School No. 1 in Chelyabinsk. His talent as a teacher was revealed precisely during
this period, because he began to realize his vision of the humanistic upbringing of
children. Under his leadership, the school staff collected material about the
graduates who died in the Great Patriotic War, in 1970 they erected a monument to
them "Alyosha". Around the same time, an informal pedagogical association called

52
the Communards Movement emerged in the USSR, which turned its attention to an
ambitious young principal.
In 1977, Vladimir Abramovich was transferred to Moscow, where he worked
as the director of school No. 825.
In 2011, he decided to leave the post, but he could not leave the school and
remained in it as the deputy research director.
This outstanding teacher and mentor passed away on March 3, 2015 and was
buried at the Novo-Lyubertsy cemetery.
Notable Works
Vladimir Abramovich Karakovsky became the author of dozens of works
aimed at organizing the school process, involving children in the educational
process; the method of collective creative activity became the pinnacle of his
creation. He was also one of the authors of cooperative pedagogy. His books, such
as "The Faces of Education", "No Recess Bell", "Ways to Form a School Student
Team", "Become Human", "School of Education: Route 825" are still relevant for
future teachers. In 1988-1991, he served as chairman of Council of People's
Commissars for Public Education. In 1989 he defended his doctoral dissertation for
a doctor of pedagogical sciences on the topic: "The educational system of the
school as an object of pedagogical management."
In 2006 V. A. Karakovsky became an honorary doctor of the Pedagogical
University. Has such awards as "Honored Teacher of the RSFSR " (1971), "Lenin
Komsomol Prize" (1986), "People's Teacher of the USSR" (1991), Order of Merit
to the Fatherland, IV degree (2003) and a good conduct badge "For impeccable
service to the city of Moscow" XXX years (December 30, 2001).
Significant places in Chelyabinsk
Starting his brilliant pedagogical path, V.A. Karakovsky became a teacher at
school for boys No. 48, and then was appointed director at F. Engels School No. 1
A must to visit the monument "Alyosha", which was installed on the site of the
school in honor of young people and teachers who died in the fight against the
regime.

53
Also, do not forget about the Alma Mater of the teacher Karakovsky – now the
South Ural State Humanitarian and Pedagogical University.

54

Вам также может понравиться