Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Пуришев
ЗАРУБЕЖНАЯ
ЛИТЕРАТУРА
ЭПОХА ВОЗРОЖДЕНИЯ
АльянС
i=fcsSi
ЦП
тпцшййЛ' Ц иитш'! *
л АЛАЧАТП > A А А Л
A A
. ф . «Q> . ф . ф <, 4 > . <ф . Ф oJtyjHl
1 1 A UIIII
ЗАРУБЕЖНАЯ
ЛИТЕРАТУРА
ЭПОХА
ВОЗРОЖДЕНИЯ
СОСТАВИТЕЛЬ
Б. И. ПУРИШЕВ
^льлнС
Москва 2011
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
П 88 Зарубежная литература. Эпоха Возрождения. Учеб. пособие для
студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Сост. Б. И. Пуришев.
3-е издание, стериотипное, — ООО «Издательство Альянс», 2011. —
639 с.
8И
ISBN 978-5-91872-011-0
9"7 8 5 9 1 8 «7 2 0 1 1 О
© Правопреемники, 2010
ISBN 978-5-91872-011-0 ® Оформление, О О О «Издательство Альянс», 2011 г.
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
<з^)
Петрарка
Ф р а н ч е с к о П е т р а р к а (Francesco Petrarca, 1304—1374) —итальян
ский писатель, глава старшего поколения гуманистов. Родился в Ареццо в семье
нотариуса, изгнанного вместе с Данте в 1302 г. на Флоренции за принадлеж
ность к партии белых гвельфов. Слушал право в Монпелье и Болонье. В Авинь
оне (город на юге Франции, с 1309 г. — резиденция пап) вступил после смерти
родителей (1326 г.) в духовное звание. В 1330 г. поступил на службу к карди
налу Колонна. В 1333—1337 гг. совершил путешествие во Францию, Фландрию
и Германию, во время которого (в Люттихе) открыл некоторые из неизвестных
в то время речей Цицерона («De officiis»). В 1337 г. он покинул резиденцию
папы и удалился в селение Воклюэ
(неподалеку от Авиньона), где
провел в тишине и уединении че
тыре года. Здесь он начал писать
латинскую поэму «Африка»
(1338—1342 гг.), воспевающую
деяния римского полководца Сци
пиона Африканского. Здесь же
написаны многие из его лучших
стихотворений, посвященных Лау
ре, с которой он впервые встре
тился в 1327 г. (Лаура умерла в
1348 г.). В 1341 г. Петрарка по
обычаю поэтов древности коро
нуется лавровым венком на Капи
толии в Риме и с этого времени
становится признанным главой ли
тературного мира Италии. Его
слава выходит далеко за пределы
родины. Его внимания домогают
ся многие итальянские и инозем
ные государи. Папа дает ему дип
ломатические поручения и осыпает
его милостями (что не мешает
Петрарке в ряде сонетов, в экло
гах и письмах беспощадно бичевать
пороки папской курии).
Однако, когда до Петрарки
доходит известие о восстании
римского народа против власти Петрарка (по рисунку конца XIV в.).
10 Итальянская литература
О ПРЕЗРЕНИИ К МИРУ
Книга состоит из трех диалогов. Беседу ведут Франциск (Франческо) Пет
рарка и блаженный Августин (353—430 гг. н. э.), один из наиболее прослав
ленных «отцов западной церкви», родоначальник средневековой схоластики, ав
тор знаменитой «Исповеди», выдающийся оратор, чье «римское красноречие»
глубоко импонировало Петрарке.
• Орк — преисподняя.
12 Итальянская литература
неохотно спорил даже о вещах, которые были мне как нельзя луч
ше известны, ибо спор даже между друзьями имеет в себе что-то
грубое, неприязненное и противное дружеским отношениям. Но пе
рейдем к тому, насчет чего, по-твоему мнению, я тотчас соглашусь
с тобою.
А в г у с т и н . Ты одержим какою-то убийственной душевной
чумою, которую в новое время зовут тоскою (acidia), а в древно
сти называли печалью (aegritudo).
Ф р а н ц и с к . Самое имя этой болезни повергает меня в трепет.
А в г у с т и н . Без сомнения, потому, что она давно и тяжко
терзает тебя.
Ф р а н ц и с к . Каюсь, что так. К тому же, почти во всем, что
меня мучает, есть примесь какой-то сладости, хотя и обманчивой;
но в этой скорби все так сурово и горестно, и страшно, и путь
к отчаянию открыт ежеминутно, и каждая мелочь толкает к гибели
несчастную душу. Притом все прочие мои страсти сказываются
хотя частыми, но краткими и скоропреходящими вспышками, эта
же чума по временам схватывает меня так упорно, что без отдыха
истязает меня целые дни и ночи; тогда для меня нет света, нет
жизни: то время подобно кромешной ночи и жесточайшей смерти.
И, что можно назвать верхом злополучия, я так упиваюсь своей
душевной борьбою и мукою, с каким-то стесненным сладостра
стием, что лишь неохотно отрываюсь от них.
помогает мертвым. Живым она много раз была гибельна. Что было
причиною смерти Туллия а , если не великая слава о его учености.
Т о же можно сказать о Сократе и Зеноне.
ЧАСТЬ II
НЕСЧАСТЬЕ
5. О низком происхождении. Ты будешь тем знатнее, чем- более
низкородны и гадки твои родители, если ты оказался добродетель
ным. Все благородство будет твоим, и ты станешь предком благо
родного потомства. Гораздо похвальнее зачинать знатный род, чем
найти его начатым другим. Достоинство не утрачивается от низкого
происхождения человека, лишь бы он заслужил его своей жизнью.
И, действительно, если добродетель дает истинное благородство,
я не вижу, что может помешать кому бы то ни было стать благо
родным.
Ниже мы приводим ряд стихотворений из сборника «11 Canzoniere» («Книга
песен»).
Сборник состоит из сонетов (всего их 317) 6 , канцон, баллад, секстин и
мадригалов и делится на две части: «На жизнь Лауры» и «На смерть Лауры».
НА Ж И З Н Ь ЛАУРЫ
СОНЕТ (19)
Есть существа, которые летят
навстречу солнцу, глаз не закрывая;
другие, темноту предпочитая,
до сумерек в укромных гнездах спят;
И есть еще такие, что назад
не повернут, в огонь себя бросая:
несчастных страсть погубит роковая;
себя, несчастный, ставлю с ними в ряд.
Красою этой дамы ослепленный,
я в тень не прячусь от ее сиянья,
не жду, чтобы скорее ночь пришла.
Судьба дала мне это испытанье.
Слезится взгляд, но, как завороженный,
стремлюсь туда, где я сгорю дотла.
а
6
Имеется в виду Марк Туллий Цицерон.
Цифрами в скобках отмечен порядок расположения стихотворений в
итальянском издании «II Canzoniere».
16 Итальянская литература
КАНЦОНА (53)
Высокий дух, царящий в этом теле,
Где для себя нашел приют со славой
В сем мире мудрый, доблестный сеньор,
Которого народ почтил державой,
Чтоб звать изгоев к древней колыбели
И в Риме править суд и приговор,—
К тебе мой зов! Опричь тебя, позор
Сейчас царит во всей моей земле:
Уже никто пороков не стыдится;
По лучшим дням не страждет, не томится
Италия, погрязшая во зле,
В дремоте, в дряхлости, во мгле;
Ужель навек? Ужель не пробудится?
О, если б мог я в космы ей вцепиться!
СОНЕТ (57)
Мгновенья счастья на подъем ленивы.
Когда зовет их алчный зов тоски;
Но, чтоб уйти, мелькнув, — как тигр, легки.
Я сны ловить устал. Надежды лживы.
Скорей снега согреются, разливы
Морей иссохнут, невод рыбаки
а
Тарпсйская скала, т. е. Капитолий, — местопребывание римской верхов-
ной власти.
В горах закинут там, где две реки,
Евфрат и Тигр, влачат свои извивы
Из одного истока, Феб зайдет,
Чем я покой найду иль от врагини,
С которой ковы на меня кует
Амур, мой бог, дождуся благостыни.
И мед скупой устам, огонь полыни
Изведавшим, не сладок, поздний мед!
СОНЕТ (61)
СОНЕТ (68)
Священный вид земли твоей родной
Язвит мне совесть скорбию всечасной,
Взывая: «Стой! Что делаешь, несчастный?»
И в небо указует путь прямой.
Другая мысль вступает с этой в бой
И говорит: «К чему побег напрасный?
Ты должен перед донною прекрасной
Предстать опять с повинной головой!»
Я слышу эти речи, но угрюмо
Безмолвствую, как тот, кто впал в унынье.
Узнавши неожиданную весть;
20 Итальянская литература
СОНЕТ (112)
Сеннуччоа, хочешь, я тебе открою,
как я живу? Узнай же, старина:
страдаю, как в былые времена,
и остаюсь во всем самим собою.
И та, кому я предан всей душою,
как прежде — то надменна, то скромна,
то снисходительна, то холодна,
то благодушна, то гроза грозою.
Здесь пела, здесь сидела, здесь прошла,
здесь обернулась, здесь, как стрелы, очи
вонзила в сердце, взяв навеки в плен,
здесь грустной, здесь веселою была...
О милой помышляю дни и ночи.
Как видишь, у меня без перемен.
МАДРИГАЛ (121)
Смотри, Любовь: для донны молодой
И власть твоя, и скорбь моя презренна.
О, как она меж двух врагов надменна!
Ты вся в броне, — она ж в тафте простой»
Плетя косу, сидит в траве босая,
Меня презрев, тебя не замечая.
Я полонен; но если, сострадая,
Могла б помочь ты силой стрел твоих, —
Отмсти, Владычица, за нас двоих!
КАНЦОНА (129)
От мысли к мысли, от горы к другой
нехожеными я иду путями:
душа когда-то отдохнуть должна
над тихою пустынною рекой
а
Флорентиец Сеннуччо дель Бене — поэт, приятель Петрарки.
Петрарка 21
СОНЕТ (132)
СОНЕТ (137)
Разгневал бога алчный Вавилон а ,
забывший, что такое чувство меры,
притон, где культом Вакха и Венеры
культ Зевса и Паллады заменен.
СОНЕТ (138)
СОНЕТ (160)
Как тот, кто чудо видит в первый раз,
Амур и я на наше смотрим диво,
любуясь той, что, как никто, красива, —
и вновь восторг переполняет нас.
СОНЕТ (169)
Задумчивый, надеждами томимый,
брожу один, стараясь стороной
всех обходить — за исключеньем той.
кого в душе зову своей любимой,
тогда как от нее, неумолимой,
бежать бы мне, бежать, пока живой:
она, быть может, друг себе самой,
а нам с Амуром враг непримиримый.
СОНЕТ (218)
Меж стройных жен, сияющих красою,
Она царит — одна во всей вселенной,
И пред ее улыбкой несравненной
Бледнеют все, как звезды пред зарею.
СЕКСТИНА (237)
У моря нет так много рыб средь волн,
И никогда на небе, под луною,
Так много звезд не созерцает ночь,
Так много птиц не прячется средь рощи,
Так много трав не всходит на лугах, —
Как много дум приносит сердцу вечер.
26 Итальянская литература
СОНЕТ (269)
СОНЕТ (282)
Ты смотришь на меня из темноты
моих ночей, придя из дальней дали:
твои глаза еще прекрасней стали,
не исказила смерть твои черты.
СОНЕТ (311)
О чем так сладко плачет соловей
И летний мрак живит волшебной силой?
По милой ли тоскует он своей?
По чадам ли? Ни милых нет, ни милой.
СОНЕТ (312)
СОНЕТ (336)
Меня влечет привычной думой к ней,
Кого не может в памяти смыть Лета:
Вновь предо мной, как в те года расцвета,
Она стоит в лучах звезды своей;
Петрарка 29
СОНЕТ (344)
СОНЕТ (346)
Блаженных душ и ангелов собор
В тот первый день, когда вошла мадонна
В небесный град, вперили изумленно
В прибывшую благоговейный взор.
Боккаччо
Д ж о в а н н и Б о к к а ч ч о (Giovanni Boccaccio, 1313 —1375) — великий
итальянский писатель-гуманист, побочный сын флорентийского купца. Отец ста
рался сделать иа него коммерсанта. Боккаччо же влекло к науке и литературе.
В 1330 г. он прибыл в Неаполь, чтобы изучить по настоянию отца право. Но и
юриспруденция вовсе не привлекала Боккаччо. В Неаполе он сблизился с круж
ком гуманистов, начал изучать греческий язык и античную литературу. При
посредстве своих новых друзей он попал ко двору короля Роберта Анжуйского,
охотно покровительствовавшего наукам и
искусствам. Здесь он встретил Марию Ак-
вино, которую воспел под именем Фьямет-
ты. Любовь к Фьяметте дала толчок его
творческому развитию. Поэма в октавах
«Филострато» (ок. 1338 г.), которую
А. Н. Веселовский называет «новеллой в
форме рыцарского романа», и венок сонетов
сделали его знаменитым. В 1340 или 1341 г.
Боккаччо вернулся во Флоренцию, где со
временем занял видное общественное поло
жение. С 1347 г. он выполнял ряд ответст
венных дипломатических поручений. Он под
держивал близкие отношения со многими
видными учеными тогдашней Италии, осо
бенно тесная дружественная связь у него
установилась с Петраркой. Во Флоренции он
оканчивает начатый в Неаполе роман «Фи-
локоло» на сюжет одной византийской по
вести. Он пишет поэму «Тезеида», пастораль
«Амето», поэму в терцинах «Любовное ви
дение» (1342 г.). На всех этих произведе
ниях лежит печать средневековых традиций
(аллегоризм и пр.). От этих традиций он
отходит в психологической Повести «Fia-
metta» («Фьяметта», ок. 1343 г.), откры
вающей период его творческой зрелости.
Далее следует трагическая пастораль «Nirv
(ale Fiesolano» («Фьезолансцие нимфы».
1345—1346 гг.) и, наконец, Книга новелл
«Декамерон» (между 1350 и 1353 гг.)—
вершина творчества писателя, одно из яр
чайших созданий литературы европейского
Возрождения. Под конец *изц и в мировоз
зрении Боккаччо вновь началц брать верх
Боккаччо (по рисунку руко- средневековые элементы.
139" г.).
писи 1397 '
Боккаччо 31
СОНЕТЫ
*
Сокрылась доблесть, честь угасла, стала
Италия всеобщею женой,
Кастальских муз не слышно ни одной,
О них не мыслят, их не чтут нимало.
И ангелоподобная, с улыбкой
Простерла руку, словно бы желая
Пожать мою. Но тут я пробудился.
Из « Ф Ь Е З О Л А Н С К И Х НИМФ»
3. ЛАК \\Х\
34 Итальянская литература
(октавы 157—163)
Из «ФЬЯМЕТТЫ»
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ,
в которой госпожа рассказывает, что она думала и как проводила
время, после того как срок прошел, а Памфило ее не возвращался.
В таких для меня заботах, жалостливые дамы, не только на
ступил столь желанный и в тоске ожидаемый срок, но еще многие
дни сверх него; и сама еще не зная, порицать ли его или нет, не
потеряв окончательно надежды, я умерила радостные мысли, ко
торым, может быть, излишне предавалась, новые мысли забродили
з*
36 Итальянская литература
Из «ДЕКАМЕРОНА»
«Декамерон» Боккаччо — книга, положившая основы европейской новел
лы. Боккаччо впервые создал здесь жанр новеллы, ее язык, типы, круг сюже
тов. К числу характерных черт «Декамерона» следует также отнести и прием
сюжетного обрамления книги новелл, прочно удержавшийся в позднейшей ев
ропейской новеллистике (Сер Джованни Фиорентино, Фиренцуола, Граццини-
Ласка, Джиральди Чинтио, Парабоско, Маргарита Наваррская, Чосер и др.).
Прием этот сложился еще в античной и древневосточной литературах и поль
зовался широким распространением в литературе средневекового Востока, от
куда и перешел в литературу новой Европы.
«Декамерон» открывается замечательным по своему реализму описанием
чумы, свирепствовавшей в 1348 г. во Флоренции. В это грозное время семь
молодых девушек и трое юношей из патрицианских семей города встретились
однажды в церкви Санта Мария Новелла и решили покинуть зачумленный го
род. Они удаляются в одну из загородных вилл. Здесь они проводят время в
играх, эабавах и беседах. В течение десяти дней они занимают друг друга рас
сказыванием новелл, причем каждый рассказывает в день по одной новелле (от
сюда и греческое название книги «Декамерон», что означает «десятидневник»).
Для руководства загородной жизнью ежедневно из числа собеседников изби
рался король или королева.
НОВЕЛЛА ВТОРАЯ
Первого дня
Иудей Абрам, сдавшись на уговоры Джаннотто ди Чивиньи,
отбывает к римскому двору, а затем, удостоверившись в порочно
сти тамошнего духовенства, возвращается в Париж и становится
христианином.
Рассказ Панфило, порою смешивший дам, был выслушан со
вниманием и, в общем, одобрен; как же скоро Панфило его доска
зал, королева объявила сидевшей рядом Нейфиле, что очередь за
ней. Нейфила, отличавшаяся кротостью нрава в не меньшей сте
пени, нежели красотою, охотно согласилась и начала свой рас
сказ так:
— Панфило своею повестью доказал, что господь по милосер
дию своему не ставит нам в вину заблуждения, в которые мы впа
даем по неведению; я же намереваюсь доказать, что господь, по
милосердию своему терпящий пороки людей, которые всеми своими
поступками и речами должны бы неложно свидетельствовать о нем,
а поступают как раз наоборот, тем самым подает нам знак несом
ненности своего милосердия, дабы мы еще неуклоннее шествовали
путем, предначертанным для нас нашею верою.
По дошедшим до меня слухам, обворожительные дамы, в Пари
же проживал богатый купец Джаннотто ди Чивиньи; человек он
был добрый, наичестнейший и справедливый, вел крупную торгов
лю сукнами и был в большой дружбе с иудеем по имени Абрам,
тоже купцом, богачом, человеком справедливым и честным. Зная
справедливость его и честность, Джаннотто сильно сокрушался, что
душа этого достойного, рассудительного и хорошего человека из-за
его неправой веры погибнет. Дабы этого не случилось, Джаннотто
на правах друга начал уговаривать его отойти от заблуждений
веры иудейской и перейти в истинную веру христианскую, кото
рая, именно потому что это вера святая и правая, на его глазах про
цветает и все шире распространяется, тогда как его, Абрама, вера,
напротив того, оскудевает и сходит на нет, в чем он также имеет
возможность убедиться.
Иудей отвечал, что, по его разумению, вера иудейская самая
святая и самая правая, что в ней он рожден, в ней намерен жить
и умереть и что нет такой силы, которая могла бы его принудить
отказаться от своего намерения. Джаннотто, однако же, на том не
успокоился и несколько дней спустя вновь повел с иудеем такую
же точно речь и начал в грубоватой форме, как то водится у куп
цов, доказывать ему, чем наша вера лучше иудейской. Иудей отлич
но знал догматы своей веры, однако ж то ли из лучших чувств,
которые он питал к Джаннотто, то ли и на него подействовали
слова, вложенные святым духом в уста простого человека, но толь-
40 Итальянская литература
НОВЕЛЛА ЧЕТВЕРТАЯ
Второго дня
Ландольфо Руфоло, впав в нищету, становится корсаром; буду
чи взят в плен генуэзцами, он терпит бедствие на море, спасается
на ящике с драгоценностями, находит приют у одной женщины в
Корфу, а затем богатым человеком возвращается домой.
НОВЕЛЛА ДЕСЯТАЯ
Шестого дня
Брат Лука обещает крестьянам показать перо архангела Гавриила,
но, обнаружив угли там, где лежало перо, уверяет, будто это те са
мые угли, на коих был изжарен святой Лаврентий.
вам известно, есть у вас такой обычай: каждый год помогать неиму
щим, находящимся под покровительством святого Антония, зерном
и хлебом, — кто сколько может, все зависит от вашей зажиточности
и от вашего усердия к богу, — дабы блаженный Антоний охранял
ваших волов, ослов, свиней и овец. А еще вам надлежит уплатить
небольшой взнос, который вы платите раз в год, — это особенно
относится к тем, кто приписан к нашему братству. И вот, для того
чтобы все это с вас собрать, начальник мой, то есть отец настоятель,
и послал меня сюда. Того ради в четвертом часу пополудни вы, как
услышите звон, идите, с богом, сюда, к церкви, и я, по обыкновению,
скажу проповедь, а затем вы приложитесь к кресту. Помимо этого,
за то, что вы так чтите нашего покровителя — святого Антония, я
в виде особой милости покажу вам великую и предивную святыню,
которую я самолично привез из святых мест — перо архангела Гав
риила, которое он обронил в Назарете в жилище девы Марии после
того, как поведал ей благую весть». Засим брат Лука продолжал
служить обедню.
Когда брат Лука обратился с этой речью к прихожанам, в гус
той толпе молящихся находились два юных забавника — Джованни
дель Брагоньера и Бьяджо Пиццини. Посмеявшись втихомолку над
святыней брата Луки, они, хоть и были с ним в большой дружбе,—
их, бывало, водой не разольешь, — порешили поднять его с этим
пером на смех. Прознав, что брат Лука обедает нынче у своего при
ятеля, и уверившись, что он уже сел за стол, они пошли в ту гос
тиницу, где он остановился, предварительно условившись, что
Бьяджо заговорит слугу брата Луки, а Джованни в это время по
ищет в вещах брата Луки перо и стащит его, — обоим было любо
пытно, что-то он скажет потом народу. Слугу брата Луки одни на
зывали Гуччо Кит, другие — Гуччо Грязнуля, а иные — Гуччо
Свинья, и был он до того дурашлив, что сам Липпо Топо, уж вер
но, ему в том уступал. Брат Лука любил подшутить над ним в тес
ном кругу и говорил про него: «У моего слуги девять таких свойств,
что, если б хоть одно из них было у Соломона, у Аристотеля или
же у Сенеки, этого было бы довольно, чтобы опорочить всю их до
бродетель, мудрость и святость. А теперь представьте себе челове
ка, у которого нет ни добродетели, ни мудрости, ни святости, а тех
самых свойств — девять!» Когда же брату Луке задавали вопрос,
какие это свойства, он отвечал в рифму: «Сейчас вам скажу: он ко
пун, пачкун и лгун; он неисполнителен, нерачителен и непочтите
лен; он лентяй, он разгильдяй, он негодяй. Есть у него и другие
изъяны, но о них я лучше умолчу. А вот самая смешная из его за
машек: везде-то он сватается и везде собирается снять дом. А так
как борода у него длинная, черная, лоснящаяся, то он почитает се
бя совершенно неотразимым и воображает, что все женщины пого
ловно в него влюблены. Дай ему волю — он так бы за всеми, за
дравши хвост, и бегал. Должен, однако ж, заметить, что мне от него
48 Итальянская литература
4 . :*.1к -и.ч.ч
50 Итальянская литература
Саккетти
Ф р а н к о С а к к е т т и (Franco Sacchetti, 0 K . 1330—1400) — итальянский
новеллист и поэт. Родился во Флоренции в старинной гвельфской семье. В мо
лодости был купцом, с 1370 г. принимал активное участие в политической жиз
ни Республики, был послом в Болонье и Милане, подестою, градоправителем в
городах Тосканы. Одно время близкий к народной партии, Саккетти отходит от
нее после восстания чомпи (1378 г.), вождя которого, Сильвестро Медичи, он
пламенно приветствовал в сонете: «Ты, именем Сильвестра нареченный» («Non
gia'Salvestro»). Основное произведение Саккетти — сборник новелл «Trecento
novelle» («Триста новелл»), не дошедший до нас в полном объеме (сохранилось
около двухсот новелл). Новеллы Саккетти не знают цветистого стиля «Дека
мерона». Это обычно небольшие и несложные реалистические зарисовки жиз
ни XIV в. Помимо новелл, перу Саккетти принадлежат также многочисленные
стихотворения; из них наиболее удачны те, в которых Саккетти приближается
к народной поэзии,— например, его баллады (песни для танцев) подчас удиви
тельно живые и непосредственные (например, прославленная баллада «Горные
пастушки», неоднократно приписывавшаяся Полициано).
А*
52 Итальянская литература
Из «ТРЕХСОТ НОВЕЛЛ»
а
Магистр — ученая степень в средневековых университетах; преподава
тель «свободных искусств».
6
Минориты — монашеский орден.
Саккетти 53
а
Имеется в виду Рим.
54 Итальянская литература
а
Речь идет о полном сборнике новелл Саккетти.
6
Нона — церковная служба, совершавшаяся в три часа пополудни.
Саккетти 55
СОНЕТ
ГОРНЫЕ ПАСТУШКИ
а
В оригинале игра слов: Salvestro и Salvatore (спаситель).
Саккетти 57
Мазуччо
М а з у ч ч о (Masuccio — Томазо Гвардато, даты рождения и смерти не
известны) — виднейший итальянский новеллист XV в. Он родился в Салерно
(городок близ Неаполя), происходил из дворянского рода. Жил при неаполи
танском дворе, находясь на службе у салернского князя Роберто Сансеверино.
Перу Мазуччо принадлежит сборник, содержащий 50 новелл и изданный в Не
аполе в 1476 г. под названием «Новеллинол. Это единственная книга новелл
XV в. «Новеллино» лишено традиционного со времени Боккаччо обрамления и
распадается на 5 частей (по 10 новелл в каждой), причем к ждая часть связа
на определенной темой (1-я — нападки на монахов, 3-я — нападки на женщин,
5-я — новеллы о великих щедротах и пр.). Характерная черта Мазуччо — его
резкий антиклерикализм. Его новеллам свойствен также несколько суровый и
даже мрачный колорит. В 1564 г., в эпоху католической реакции, «Новеллино»
попадает в «индекс запрещенных книг».
Из «НОВЕЛЛИНО»
НОВЕЛЛА ПЕРВАЯ
Приключения мертвеца
Славному королю дон Фернандо Аррагонскому
ным успехом вел свое преподавание, что слава об его учености рас
пространилась по всему королевству.
Говорил он иногда и небольшие проповеди; но это было скорее
делом необходимости или выгоды, чем проявлением истинного бла
гочестия. Был же он юн, очень красив и изящен и подвержен пла
мени любовных увлечений; и вот однажды во время проповеди
случилось ему увидать молодую женщину поразительной красоты.
Имя ее было Катарина, и была она женой одного из виднейших
дворян этого города, которого звали мессер Родерико д'Анджайа.
Как только магистр увидел даму, которая понравилась ему с пер
вого взгляда, владыка Амур, запечатлев в душе его образ краса
вицы, глубоко поразил тронутое уже любовным недугом сердце.
Сойдя с кафедры, магистр прошел в свою келью и там, отбросив
в сторону все свои теологические рассуждения и софистические
доказательства, всецело отдался мыслям о понравившейся ему жен
щине.
Он знал, какое высокое положение занимала эта дама и чьей
она была женой, и, видя безумие предприятия, на которое готов
был отважиться, много раз убеждал себя не впутываться в такое
опасное дело; и все же, несмотря на все это, он говорил себе порой:
«Там, где любовь захочет явить свои силы, она отнюдь не ищет
равенства по происхождению; держись она подобных требований,
высокие князья не стремились бы ежечасно совершать набеги на
наши берега. А посему Амур должен уравнять наши права, предо
ставив и нам любить высокопоставленных дам, раз он разрешает
великим мира сего опускать свои взоры до мест низких. Ран, нано
симых любовью, никто не получает, заранее подготовившись к ним,
но застигают они нас врасплох; однако, если безоружным нашел
меня этот владыка, против ударов которого бесполезно в таких
случаях защищаться, то, как неспособный к сопротивлению, я по
справедливости побежден; и как его подданный, — пусть будет, что
будет, — вступлю я в страшную битву; и если суждено мне
принять в ней смерть, которая избавит меня во всяком случае от
страданий, то по крайней мере дух мой пойдет навстречу ей с
отважно подъятым челом, гордясь тем, что так высоко занес свои
когти».
Сказав это и не возвращаясь более к первым своим отрица
тельным доводам, он взял лист бумаги и, не переставая глубоко и
часто вздыхать и проливать горячие слезы, написал любимой даме
с большим умением изящное письмо, в котором восхвалял ее пре
лести, скорее небесные, чем земные. Затем он говорил о том, до
чего пленен ею и что не остается ему иного выхода, как только
надеяться на ее милость или ждать смерти. Признавая себя недос
тойным добиваться свидания со столь высокой дамой, он все же
почтительнейше просил ее назначить ему время и указать способ,
каким он мог бы побеседовать с ней тайно; или по крайней мере
60 Итальянская литература
Поджо
П о д ж о Б р а ч ч о л и н и (Poggio Bracciolini, 1380—1459) — итальян
ский писатель-гуманист. Родился в городе Терранова в семье аптекаря. Юношей
пришел во Флоренцию, выдержав экзамен на нотариуса (1402 г.), поступил пис
цом в канцелярию канцлера Коллуччо Салутати, видного гуманиста. Последний
ввел его в кружок гуманистов. В 1403 г. Поджо переехал в Рим, где в папской
канцелярии занял должность писца, а затем — апостолического секретаря.
5*
68 Итальянская литература
ФАЦЕТИЙ
а
Фачино /Сене —один иэ кондотьеров (вождей наемных дружин в Ита
лии) XV в.
По джо 69
Буркъелло
Доменико Буркьелло (Burchiello, 1404—1449) — крупнейший
представитель итальянской комической поэзии XV в. Родился в семье бедного
плотника, был цирюльником во Флоренции, за свои смелые нападки на дикта
туру Медичи поплатился изгнанием и тюремным заключением, умер в Риме.
В противовес поэтам ученой школы, тяготевшим к выспренной отвлеченной те
матике, Буркьелло охотно трактует в своих стихотворениях о мелочах повсед
невной жизни, а также горько подсмеивается над своими злоключениями (бед
ность, болезни, тюрьма). Его сатирические и шуточные сонеты (как и другие
комические поэты, Буркьелло широко разрабатывает форму «хвостатого» соне
та) написаны на особом жаргоне, состоящем из игры слов и забавных нелепиц—
манера получившая наименование «буркьелловской» (burchiellesca) и усвоен
ная рядом итальянских поэтов X V в.
МУРАВЕЙ-ПУТЕШЕСТВЕННИК
STRAMBOTTO *
Братец, хочешь горькой доли, Ведь супруга виновата;
Так женись по доброй воле. Нет, тяжелая расплата
На земле в женатой доле.
С дельным я к тебе советом,
Хоть и знаю, что напрасно:
Братец, хочешь горькой доли,
Не женись, прошу об этом, —
Так женись по доброй воле.
Проживешь свой век прекрасно;
Это страшно и опасно,
Гибнут лучшие желанья; Прав я, прав, — ты убедился,
Нету большего страданья Каждый миг тебе порукой:
На земле — женатой доли. Кто женился, породнился
С горьким горем, с тяжкой
Братец, хочешь горькой доли, мукой.
Так женись по доброй воле. Сердца грезой не баюкай!
Братец, брось же, ради бога.
Бог зачем же так устроил? Рассуди, подумай строго,
Воля уж его такая, — Образумься поневоле.
Смех и песни успокоил
Он для всех достойных рая, Братец, хочешь горькой доли,
И, поверь, здесь мука злая Так женись по доброй воле.
Ждет блаженные созданья;
Нет тяжеле воздаянья Погляди, как был я гладок,
На земле — женатой доли. Важен, чист, красив собою,
Ныне ж слаб, и тощ, и гадок,
Братец, хочешь горькой доли, Ошарашенный судьбою, —
Так женись по доброй воле. Отчего? Живу с женою.
Это слово в полной силе:
Хочешь видеть, правда ль это? Не женили — уморили,
Вспомни праотца людского: Так всегда в женатой доле.
Не послушавшись запрета.
Ублажил врага мирского; Братец, хочешь горькой
Скушал плод, — ну что ж доли,
такого! Так женись по доброй воле.
а
Strambotto — популярная форма итальянской народной поэзии, состоя
щая иа строф из 8 или 6 стихов.
72 Итальянская литература
Полициано
днджело П о л и ц и а н о (Angelo Poliziano, 1454—1494) — итальян
ский поэт-гуманист. Родился в Монтепульчано в семье юриста. Окончил выс
шую школу во Флоренции, где сблизился с Лоренцо Медичи. Рано обнаружил
А И т е р а т у р н ы е и научные способности. Блестящее знание античной литературы
помогло е м У стать профессором латинского и греческого красноречия во Фло
рентийском университете. Опубликовал несколько работ на литературные и фи
лологические темы (критические этюды о Гомере, Аристотеле, Вергилии и др.).
Будучи своего рода придворным поэтом Лоренцо Великолепного, Полициано
воспевает блеск дома Медичи и жизнь высокопоставленных слоев города. Ан
тичность, перед которой он с энтузиазмом преклоняется, подсказывает ему сю
жеты мотивы и формы. В 1480 г. он пишет по заказу кардинала Гонзага пьесу
«Сказание об Орфее» («La favolo di Orfeo»), начинающую собой историю гу
манистической драмы в Италии. В пьесе он выступает как большой художник
слова, виртуоз стихотворной формы. Самое совершенное создание Полициано —
поэма* в октавах (неоконченная) «Стансы на турнир» («La Giostra»), в честь
турнира, устроенного в 1475 г. Джулиано Медичи (братом Лоренцо). Поли
циано оставил также ряд превосходных лирических стихотворений.
Из «СКАЗАНИЯ ОБ ОРФЕЕ»
Пастух
возвещает Орфею о смерти Эвридики 1:
Жестокой вестью встречу я Орфея,
Что нимфа та прекрасная скончалась.
Она бежала прочь от Аристея а
И в миг, когда к потоку приближалась,
В пяту впилась ей жалом, не жалея,
Змея, которая в цветах скрывалась.
И сильно так и остро было жало,
Что сразу бег и жизнь ее прервало.
Орфей
с пением подходит к Аду:
Увы! Увы! О, пожалейте в горе
Любовника, юдолей адских тени!
Вождя единого я знал в Аморе в
И он меня домчал до сих селений.
О Цербер, укроти свой гнев! Ты вскоре
Мои услышишь жалобы и пени,
И не один, услышав, надо мною
Заплачешь ты, — но с адскою толпою.
О Фурии, напрасно вы рычали,
Напрасно змеи корчились лихие.
Когда б вы знали все мои печали,
Вы разделили б жалобы глухие.
Несчастного задержите ль вначале,
Кому враги — и небо и стихии?
Иду просить я милости у Смерти.
Откройте двери. Страннику поверьте.
а
6
Филомела — соловей.
Тартар — подземное царство (точнее: одна из частей подземного царст
ва), где властвует брат Зевса, третий сын Сатурна и Реи — Плутон; он похитил
дочь богини плодородия Деметры Прозерпину и сделал ее своей женой. В под
земном царстве мертвых судят: Минос, Радамант и Эак. Вход в Тартар сторо
жит трехголовый пес Цербер.
в
Амур.
74 Итальянская литература
Плутон
полный удивления, говорит так:
Откуда звук столь сладостного звона?
Кто Ад смутил кифарой а изощренной?
Вот: колесо недвижно Иксиона,
Сизиф сидит, на камень свой склоненный,
И к Танталу не льнут струи затона,
Белиды стали с урною бездонной 2,
Внимателен и Цербер трехголовый
И Фурии смягчили гнев суровый.
М и н ос
Ялу гону:
Тот, кто идет, противен воле Рока;
Не место здесь телам, не знавшим тленья.
Быть может, умысел тая глубоко,
Твоей он власти ищет низверженья.
Все, кто сюда, Плутон, входил до срока,
Как этот, в темные твои владенья,
Встречали наказанье роковое.
Будь осторожен. Он замыслил злое.
Орфей
коленопреклоненный, говорит Плутону так:
О всемогущий тех краев властитель,
Что лишены навек земного света,
Куда спускается вселенной житель
И все, что солнцем на земле согрето,
Сказать тоски причину разрешите ль?
Вослед Амору шла дорога эта.
Не цепью Цербера вязать железной,—
Я только шел вослед своей любезной.
Змея, рожденная между цветами,
Меня и милой и души лишила.
Я дни влачу, подавленный скорбями,
Сразить тоску моя не может сила.
Но коль любви прославленной меж вами
Воспоминанья время не затмило,
Коль древний жар еще в душе храните,
Мне Эвридику милую верните!
Пред вами вещи разнствуют в немногом,
* Кифара — струнный инструмент древних греков.
Полициано 75